Вы находитесь на странице: 1из 19

Китайская иероглифическая

письменность и ее латинизация
Верхорубова Валерия
2об ТиМ(кит) - 1
Два вида письменности китайского языка

Ие Ие
рог рог
ли ли
фи фи
че чес
ска кая
я (ос
(ос но
вна
но
я)
Различие иероглифического письма и
звукобуквенного алфавита
Основной знак языка - слово, содержащие план содержания (значение) и план выражения
(звучание)
Китайское иероглифическое письмо - графические знаки, передающие смысл
Китайский звукобуквенный алфавит - графические знаки, заимствованные латинские буквы,
которые обозначают звучание китайского путунхуа

Разница иероглифической и буквенной


письменности

Иероглиф = смысл Буква = звучание


Орхонский алфавит
Два монгольских алфавита Алфавитные
Манджурский алфавит
Алфавит киданей
системы, которые
Алфавит чжурчженей были знакомы
Латинский алфавит
Греческий алфавит китайцам
«Великий немой» - иероглиф, дающий наглядную картину мысли без
звука

Диалект 1 = Диалект 2

Начало латинизации
Радикальная Партия
партия консерваторов
В современном Партия фонетического Партия неоклассиков - ничего не
письма -ввести в обучение Партия педагогов
мире нет места предлагает, лишь
- замена иероглифов иероглифику нового -применить на
иероглифическо отвергает
фонетической (алфавитной) типа иероглифике
й письменности предложения
письменностью алфавитную нотацию
Эсперанто или
другой
литературный
язык
Западные системы латинизации.
Маттео Ричи и Никола Триго

Создатель - М. Ричи
1583 г. - порт.-кит. словарь

Создатель - Н.Триго
1626 г. - система транск. Кит. Языка
Система Уэйда-
Джаилза
k g

Создатели - Т.Уэйд, Г.А.Джайлз k' k

1859 г
p b

p' p

t d

t' t
Французская система EFEO

Создатель - С. Куврёр

Использ. для транслит. китайского языка


Почтовая Романизация

Создатели - Франц. миссионеры


Только для гео.названий
Нанкинская слоговая запись
Официальные алфавиты
Две офиц. алфавитные системы

Гоюй
лома
Чжуи цзы
нь
цзым
у
Чжуинь цзыму

Образец - катакана
1 версия - гоюй
Пекинское произн.
Гоюй Ломацзы

1926-1928
Тоновая орфография
Чжао Юаньчжэнь
Реформа китайской
письменности
Привлечение мирового интереса к Китаю и к китайскому языку
Тран
скри Регулирование количества диалектов
биро
вани
и
наро
дног
о
язык
а
Проект «Транскрипции ханьского языка»
=

+
«Шенму» - 生母 shēngmǔ - инициаль (левая часть, с которой
начинаются слоги)
+
«Юньму» - 韵母 yùnmǔ - финалей (правая часть, которой
заканчиваются слоги)
+
Диакритики - пять надстрочных значков, обозначающие тоны
Алфавиты для китайского языка в СССР

Кириллическое письмо для дунганского языка


Система Палладий

Новое латинизированное письмо


Латинхуа

Для кит.иммигрантов в СССР


Адапт. для записи рег. диалектов
Создатели - В.М. Алексеев, А.А. Драгунов, А.Г. Шприцин
Причины ограничения
латинизации

Связ Утра
ьс Связь с историей та
трад калл
ицие игра
й фии
Сравнение русской и китайской письменности

Сходства Различия

1. Графическое написание
2. Русские графические соединения (напр. слог) - лишь более
1.Сочетание множества элементов в 1 знаке ( а и 十 ) 2. сложные элементы, которые примыкают к другим сложным
Восприятие цельного текста не зависит от количества элементам
элементов в знаке 3. Китайские соединения более механичны и продуктивны.
4. Китайские слова, объединённые смыслом, имеют общие
элементы (ключи)
Список Литературы
1.

1. Алексеев В.М. Китайская иероглифическая письменность и ее


латинизация. Ленинград, 1932, [1], 178 с.
2. https://vk.com/doc563388981_524203696?hash=pBNv8PBDoYDIbiOEuAaLYwUSdWIZjpNTyzcAC4c9MZX
&dl=bZwsCRoBRjAqoa8CRjg4BjfBI8zTBbi0mhxZcRofiFw
2. Алексахин А.Н. Алфавит китайского языка путунхуа. Буква. Фонема.
Звук. Слог : для начинающих и продолжающих изучать китайских язык /
А.Н. Алексахин. - М.: АСТ: Восток-Запад ; Владимир: ВКТ, 2008. - 96 с.
https://mgimo.ru/upload/iblock/e2c/e2cf637491c083c4e0d6ebecfc130a59.pdf
3. Статья «Размышления над книгой В. М. Алексеева "китайская
иероглифическая письменность и её латинизация»»
https://cyberleninka.ru/article/n/razmyshleniya-nad-knigoy-v-m-alekseeva-kitayskaya-ieroglificheskaya-pismennost-i-eyo-l
atinizatsiya

4. Александр Н. Сбоев.«Латинизация» китайского языка: на примере китаеязычной


интернет-коммуникацииВестник РГГУ: Литературоведение. Языкознание.
Культурология, 2020. № 7 https://history.rsuh.ru/jour/article/viewFile/871/808

Вам также может понравиться