Вы находитесь на странице: 1из 2

Занятие третье

ПОНЯТИЕ СЛОВОФОРМЫ
МОРФОНОЛОГИЧЕСКИЕ ЯВЛЕНИЯ В САНСКРИТЕ

В прошлом выпуске я обещал объяснить некоторые «мистические особенности» записи


стихов на санскрите и их пословного перевода. Но для этого нужно сначала познакомиться с
понятием словоформы.

Чем словоформа отличается от просто слова? Словоформа — это слово, взятое в некоторой
грамматической форме. В русском языке мы постоянно сталкиваемся со словоформами и
даже не задумываемся об этом. Например, слово «Кришна» может существовать в виде
девяти словоформ:

Кришна (именительный падеж единственного числа)


Пришёл Кришна.
Кришны (родительный падеж единственного числа и именительный падеж множественного
числа)
Пришёл от Кришны. Появился не один, а два Кришны.
Кришне (дательный и предложный падеж единственного числа)
Предложил Кришне. Говорили о Кришне.
Кришну (винительный падеж единственного числа)
Видел Кришну.
Кришной (творительный падеж единственного числа)
Беседовал с Кришной.
Кришн (родительный и винительный падеж множественного числа)
Предстал в виде двух Кришн. Увидел двух Кришн.
Кришнам (дательный падеж множественного числа)
Поклонился обоим Кришнам.
Кришнами (творительный падеж множественного числа)
Побеседовал с обоими Кришнами.
Кришнах (предложный падеж множественного числа)
Вспомнил о двух Кришнах.

Это одно слово или разные? В каком-то смысле разные, потому что выглядят по-разному. Но
в то же время это одно слово, потому что это грамматические формы одного слова —
Кришна. Поэтому для обозначения грамматических форм лингвисты придумали это понятие
— словоформа.

Из всех форм определённого слова выбирается одна, которая представляет это слово. Для
существительных это форма именительного падежа единственного числа. Поэтому мы
говорим, что слово «Кришна» (основная, или репрезентативная, словоформа) в русском
языке может принимать 9 грамматических форм, или представать в виде 9 различных
словоформ.

В пословном переводе санскрита мы видим последовательность словоформ (которые иногда


для удобства могут объединяться в сочетания из двух или более словоформ, как в стихе из
предыдущего занятия — «дхритараштрах увача», dhṛtarāṣṭraḥ uvāca) с переводом на русский
язык. Но почему некоторые словоформы в самом стихе и в пословном переводе выглядят по-
разному? Ведь если сделать пословный перевод русского текста (допустим, на английский
язык), то и в самом тексте, и в пословном переводе словоформы будут выглядеть одинаково.
Например:
Никто не может уничтожить бессмертную душу.

никто — nobody; не может — can not; уничтожить — destroy; бессмертную — immortal; душу
— soul.

Таким образом, если в русском языке взять отдельную словоформу — например,


«Кришной», то, где бы она ни стояла, она будет записана одинаково. Но в санскритском
тексте в зависимости от окружения одна и та же словоформа может выглядеть по-разному.
Это связано как раз с тем, что, как я писал в предыдущей публикации, «графическая система
деванагари» — а значит, и русская транслитерация — «фиксирует санскритский текст на
уровне звуков». Другими словами, «как слышится, так и пишется». Вот как пишет об этом
гениальный русский лингвист А. А. Зализняк:

«Всякая фраза есть некоторая последовательность словоформ; на стыках словоформ


происходят определённые морфонологические явления».

Прошу не пугаться незнакомого слова. Нам нужно с ним познакомиться, поскольку в


дальнейшем придётся иметь с ним дело. Приведём простой пример из русского языка. В
изолированной фразе «Новый год» последняя буква будет звучать глухо: «Новый гот», а во
фразе «год Быка» последняя буква в слове «год» будет звучать так, как написано, т.е. звонко.
Но в русском языке написание слова «год» не зависит от этих звуковых явлений, а в
санскрите зависит, поскольку, как мы уже не раз говорили, в этом языке «как слышится, так
и пишется». Это изменение написания словоформы в зависимости от её звучания и
называется «морфонологическим явлением». «Морфа» (форма) зависит от «фона» (звука).

Итак, мало того, что в санскрите одно и то же слово, как и в русском языке, может быть
представлено множеством словоформ, так ещё и каждая отдельная словоформа, как пишет
всё тот же Андрей Анатольевич Зализняк, «предстаёт во многих фонетических видах в
зависимости от окружения во фразе». И далее он приводит пример словоформы со
значением «то», которая в «изолированном положении» (т.е. в случае, когда она образует
самостоятельное предложение) имеет вид «адах» (adaḥ), но внутри предложения может
выглядеть также как «адас» (adas), «адаш» (два варианта, с обычным и мягким «ш» — adaṣ,
adaś), «ада» (ada), «адо» (ado), «дах» (daḥ), «дас» (das), «даш» (два варианта, с обычным и
мягким «ш» — daṣ, daś), «да» (da), «до» (do).

А теперь посмотрим на стих (Бхагавад-гита, 1.1) из предыдущего занятия. В пословном


переводе словоформы представлены так, как они выглядят в изолированном положении (с
некоторой оговоркой, касающейся сложных слов, о чём мы будем говорить в будущем).
Поэтому мы видим: «дхритараштрах» (dhṛtarāṣṭraḥ). Но в стихе, «в зависимости от
окружения во фразе», мы видим: «дхритараштра» (dhṛtarāṣṭra). В пословном переводе
«самаветах» (samavetāḥ), а в стихе, в зависимости от окружения во фразе, — «самавета»
(долгое «а» на конце — samavetā). В пословном переводе «пандавах» (pāṇḍavāḥ), а в стихе, в
зависимости от окружения во фразе, — «пандаваш» (мягкое «ш» — pāṇḍavāś).

Если будет на то воля Кришны, мы сможем последовательно изучить все правила, по


которым происходят такие изменения словоформ. Но сначала нам нужно будет
познакомиться со звуковым составом санскрита, а это займёт некоторое время.

Харибол!

Вам также может понравиться