Вы находитесь на странице: 1из 4

Занятие пятое

ЗВУКОВОЙ СОСТАВ САНСКРИТА


СОГЛАСНЫЕ
Панча-варга

В санскрите 33 согласных звука и ещё два особых звука, которые как бы «не входят» в
алфавит. Но в этом выпуске мы рассмотрим только часть этих звуков — 25. Они составляют
пять рядов, поэтому их называют панча-варга. Каждый ряд содержит 5 звуков.

Выучить панча-варгу лично мне оказалось чрезвычайно просто, и, по идее, для того, кто
понял логику, по которой она строится, это не должно составлять никакого труда.

Каждый ряд, или варга, строится по единой схеме: сначала идёт глухой непридыхательный
звук, затем соответствующий ему придыхательный, затем соответствующий глухому
звонкий звук, затем соответствующий ему придыхательный, и завершает ряд
соответствующий им всем носовой звонкий согласный (сонант).

На картинке вы видите эти пять рядов звуков (панча-варгу) в русской транслитерации, по


системе «согласный + а». Это соответствует знакам письма деванагари, которое является
слоговым и о котором, я надеюсь, мы ещё поговорим. Наверное, прибавление гласных к
согласным при их алфавитном произношении характерно для любого алфавита. В
санскритском алфавите такой гласной всегда является «а» после согласного. Если в русском
алфавите у нас есть «бэ», «ка», «эм» и т.д., то в санскритском «ка», «ба», «ма» — всегда в
конце «а». В русском алфавите этой схеме следуют только «ка», «ха», «ша», «ща», хотя и их,
чаще или реже, но называют «кэ», «хэ», «шэ» и «ще».

Обычно принцип «согласный + а» используют, когда представляют алфавит санскрита или


его отдельные звуки вместе со знаками письма деванагари. В остальных случаях пишут
просто «к», «кх», «дж», «джх», «т», «д», «п», «б», «м», «н» и т.д. Но я, представляя алфавит,
буду пользоваться системой «согласный + а» для русской транслитерации, поскольку это
удобно для чтения звуков алфавита голосом, а в скобках буду давать латинскую
транслитерацию уже без «а».

Итак, первый ряд — ка-варга (ka-varga) — это «гуттуральные заднеязычные». Это звуки,
рождающиеся в горле (гуттур) с участием задней части языка. Вот они:

ка (k), кха (kh), га (g), гха (gh), на («н» с точкой вверху, ṅ — звук, подобный английскому ng)

Первые четыре звука в каждой варге — это «шумные смычные». В них много шума, и
рождаются они от соприкосновения (смычки) нижней и верхней части речевого аппарата. В
случае ка-варги смычка происходит далеко, у задней части языка.

Постепенно продвигаясь к передней части рта, мы получим остальные 4 варги:

Ча-варга (ca-varga) — палатальные (среднеязычные, средненёбные, твердонёбные — звуки,


в извлечении которых принимает участие средняя часть языка и твёрдое нёбо, или палатум):

ча (c), чха (ch), джа (j), джха (jh), на («н» с волной вверху, ñ — звук, подобный мягкому
русскому «н» в слове «конь»)

Та-варга (ṭa-varga) — церебральные (ретрофлексные, какуминальные). У всех букв этой


варги внизу стоит точка. Церебральные похожи на соответствующие звуки английского
языка, альвеолярные. В русском языке церебральных или аналогичных им звуков нет,
поэтому при чтении они заменяются соответствующими им звуками следующей, четвёртой
варги. Итак, та-варга церебральных:

та (ṭ), тха (ṭh), да (ḍ), дха (ḍh), на (ṇ) (все с точками внизу)

Следующая, та-варга (ta-varga) — зубные. Это звуки, очень похожие на звуки русского
языка, извлекаются они при соприкосновении кончика языка и верхних зубов:

та, (t) тха (th), да (d), дха (dh), на (n) (все буквы без каких-либо точек и т.п.)

Па-варга (pa-varga), последняя — губные. Эти звуки для нас тоже родные и знакомые (не
считая придыхательных, конечно):

па (p), пха (ph), ба (b), бха (bh), ма (m)

А. А. Зализняк пишет, что санскритские «к», «г», «т», «д», «п», «б» «сходны» с
соответствующими звуками русского языка, а «ч», «м», «н» прямо совпадают со звуками
русского языка. Но поскольку при чтении санскрита перед нами не стоит задача точно
воспроизвести санскритское произношение, в первом приближении можно вообще читать
санскрит в соответствии с теми русскими буквами, которые мы видим в условной
транслитерации, когда все диакритические знаки убраны, а слогообразующие «р» и «л»
заменены на слоги с «и» на конце (об этом мы говорили в предыдущем занятии).

Например, мы видим, что в транслитерации санскрита есть 4 разновидности буквы «н» — с


точкой вверху, с волной, с точкой внизу и без каких-либо диакритических знаков. Все эти
звуки при чтении можно сводить к одному-единственному русскому «н».

Однако во втором приближении некоторые особенности санскритского произношения всё же


желательно учесть. Давайте поговорим об этих особенностях, а также о некоторых
особенностях транслитерации. В определении транслитерации, которое я приводил во
Втором занятии, сказано, что «каждый знак (или последовательность знаков) одной системы
письма передаётся соответствующим знаком (или последовательностью знаков) другой
системы письма». То есть в русской транслитерации знак, соответствующий одному звуку,
может передаваться не одной буквой, а сочетанием букв русского алфавита. При описании
гласных санскрита мы уже встречались с таким явлением — речь идёт о дифтонгах «аи» и
«ау». В случае согласных санскрита мы также встречаемся с таким явлением. Например,
«дж» — это один звук. В латинской транслитерации этому звуку соответствует одна буква, j,
а в русской — две. Такое явление встречается не только в транслитерации, но и в самих
языках. Например, в украинском языке сочетания букв «дж» и «дз» также представляют
собой один звук. То же касается, например, сочетаний sh, ch, th в английском языке. Таким
образом, когда мы в транслитерации санскрита встречаем «дж», нужно всегда помнить, что
это один звук.

Для отображения придыхательных в русской транслитерации к соответствующей


непридыхательной добавляется буква «х». Таким образом, каждое из сочетаний «кх», «гх»,
«чх», «джх», «тх» (с точкой под первой буквой), «дх» (с точкой под первой буквой), «тх»,
«дх», «пх», «бх» представляет собой один звук. При этом «х» в придыхательных лучше
произносить не как полноценный самостоятельный звук «х» русского языка, а как слабый
призвук, как это имеет место в санскрите. У глухих согласных этот призвук глухой и
напоминает слабое «х», а у звонких он звонкий и напоминает гортанное украинское или
южнорусское «г».
То есть мы видим, что во втором приближении чтение транслитерации санскрита всё же
требует знаний немного больших, чем просто знание русского алфавита. Но такое «умное»
чтение оправданно, поскольку в первом приближении чтение придыхательных, в первую
очередь звонких, может создавать читающему немалые проблемы. Наверняка многие из нас
изрядно поломали себе язык, пытаясь произносить, например, слово «бхакти» так, как оно
написано. Англоязычные люди вообще склонны не делать различий между
придыхательными и непридыхательными при чтении. Раз в языке и так «пишется Ливерпуль,
а читается Манчестер», то дополнительная условность чтения погоды не сделает. Но в
русском языке всё же правила чтения в значительной степени диктуются тем, как слово
написано. Поэтому предложение читать придыхательные так, как будто буквы «х» там нет,
когда она есть, не кажется оправданным. Невозможно объяснить русскому человеку, почему
нужно читать «бакти», «доти» и «хата-йога», когда написано «бхакти», «дхоти» и «хатха-
йога». Хотя многие приспособились и читают без «х». А другие упорно ломают себе язык. И
при этом рискуют оказаться непонятыми, например, в Индии, прося продавца показать
«дхоти», потому что это слово там произносится ну очень непохоже на то, как оно написано
по-русски.

В общем, с придыхательными простого решения, которое удовлетворило бы всех, не


существует, таков этот мир. Можно рассуждать о том, что можно было бы придумать для
придыхательных какие-то диакритические знаки и не обращать на них внимания при чтении,
а при вводе слов в русский язык с помощью транскрипции просто отбрасывать. Но фактом
является то, что по многолетней традиции и транслитерация, и дальнейшая транскрипция
придыхательных, причём как в русском языке, так и в языках, пользующихся латиницей (в
частности, в английском), предполагает использование буквы «х» (h). Почему-то давным-
давно лингвистами было принято именно это решение. И я могу их понять, хотя и не могу в
точности логически объяснить их мотивы. Скажу лишь, что придыхательные всё же хоть
как-то моделируются сочетаниями с буквой «х», и ставить их «на одну доску» с
непридыхательными при введении санскритских слов в другой язык рука не поднимается.
Хотя исключения есть — например, в русском языке пишется «Будда», а не «Буддха», как
должно было бы быть по правилам, которые мы разбираем. Но это старое и едва ли не
единственное исключение такого рода. В общем же правиле я бы считал необходимым
оставить «х», но приспособиться с произношением, приняв во внимание информацию,
изложенную выше. И тогда нас будут понимать даже в Индии .

Напоследок отмечу, что придыхательная «джх», представляющая собой, как и все остальные,
один звук, моделируется аж тремя (!) буквами русского алфавита. При чтении стихов
сложных размеров помнить о том, что сочетания шумных смычных с «х», а также сочетания
«дж» и «джх» представляют собой один звук, нужно постоянно, без этого правильно
определить сильные места в стихе, а значит, прочитать его как стих, будет невозможно.

Ну и наконец немного о церебральных — самых экзотических для русского уха звуках


санскрита. Говорится, что церебральные отличаются от соответствующих зубных тем, что
при их произнесении кончик языка поднимается к твёрдому нёбу и немного загибается назад
(потому они и называются ретрофлексными: «ретро» — «назад», «флекс» — «загибать»).
Заворачивание языка лично мне всегда казалось чем-то абсолютно фантасмагоричным, но на
самом деле оно происходит, судя по описанию, лишь слегка. Во всяком случае, те, кто
знаком с английским произношением альвеолярных d, t, n, могут составить себе неплохое
представление о том, что собой представляют церебральные звуки. При чтении, как я уже
упоминал, их логично переводить в соответствующие зубные (обычные русские), взаимно
нивелируя таким образом эти две группы согласных, помня при этом, что звуковой состав
санскрита всё же богаче, чем наши возможности его произношения на русский манер.

Кстати, заметьте, что звук «н» в имени «Кришна» — церебральный (см. картинку)!
В заключение приведём словарную информацию по слову, которое нам встретилось в этом
занятии:

варга (varga)

1) группа; разряд
2) варна, каста
3) (грам.) ряд согласных звуков, варга
4) раздел, глава

Вспоминается улица академика Варги (венгерская фамилия) в Москве.

Соответственно, «панча» (pañca) значит просто «пять».

Харибол!

Вам также может понравиться