Вы находитесь на странице: 1из 163

ЯЗЫКИ МИРА

СЕРИЯ ПО СО БИ Й

под редакцией проф. Р. А. Будагова и проф. Н. С. Чемоданова

Выпуск 6
о. к. ПОПОВ, Н. М. ПОПОВА

ШВЕДСКИЙ язык
ГРАММАТИЧЕСКИЙ ОЧЕРК,
Л И Т Е Р А Т У Р Н Ы Е ТЕК СТЫ
С КОМ МЕНТАРИЯМИ И СЛОВАРЕМ

ИЗДАТЕЛЬСТВО
МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА
1969
Печатается по постановлению
Редакционно-издательского совета
Московского университета

От р е д а к ц и и

Книга «Шведский язык» является шестой в серии книг «Языки


мира», публикуемой филологическим факультетом Московского го­
сударственного университета им. М. В. Ломоносова. Она составле­
на по плану, принятому для этой серии и предназначена прежде все­
го для филологов, не владеющих шведским языком, но знакомых с
лингвистической терминологией.
В книге даются основные сведения по графике и фонетике, по
морфологии, синтаксису и словообразованию шведского языка.
Она может быть использована как для самостоятельного изучения
шведского языка, так и для групповых занятий под руководством
преподавателя.
Комментированные литературные тексты и словарь к ним вклю­
чены в книгу для закрепления на практике теоретических сведений,
изложенных в грамматическом очерке. Изучение литературных
текстов дает возможность глубже и точнее представить себе особен­
ности грамматики и лексики шведского языка, а практические заня­
тия на базе этих литературных текстов под руководством препо­
давателя помогут приобрести навыки владения шведским языком.
Это учебное пособие по шведскому языку издается Московским
университетом впервые и является введением в изучение шведского
языка. В нем освещаются лишь основные наиболее характерные осо­
бенности грамматического и лексического строя языка. При изложе­
нии материала автор обращается к сравнению с явлениями русско­
го языка и к сопоставлению в отдельных случаях с другими герман­
скими языками (английским и немецким).

7 — 1— 4

113—68
ВВЕДЕНИЕ

Шведский язык наряду с датским, норвежским* исландским и


фарерским принадлежит к скандинавским языкам, которые вхо­
дят з германскую группу языков. Вместе с датским языком он от­
носится к так называемой восточноскандинавской подгруппе скан­
динавских языков. Шведский язык является государственным язы­
ком Швеции (нас. около 8 млн.) и вторым государственным языком
Финляндии (нас. 4,65 млн.). Значительная часть населения сканди­
навских стран в той или иной мере владеет шведским языком. По
официальным данным говорящих на шведском языке насчитывает­
ся более 10 млн. За пределами Швеции шведы живут в США и
Канаде (около 1,5 млн.), в Финляндии (около 0,3 млн.) и в Дании
(25 тыс.).
На территории современной Швеции диалекты распределялись
следующим образом: южношведские говоры (р-н Сконе), ётские го­
воры (юго-запад Швеции), свейские говоры (центральная часть
Швеции вокруг оз. Меларен), дальские говоры (к северо-западу
от центральной части, р-н оз. Сильян) и норландские говоры (се­
верная часть Швеции).
В сложном взаимодействии диалектов формировался шведский
литературный язык, диалектной основой которого явились говоры
областей, прилежащих к оз. Меларен.

Историю шведского языка как самостоятельного можно проследить с «эпо­


хи викингов» (IX—XI вв.), когда язык центральных шведских областей приоб­
ретал все большее своеобразие, отличавшее его от языка других областей Сканди­
навии. Традиционно шведские историки придерживаются следующей периоди­
зации:
Древнешведский (fornsvenska) охватывает «эпоху викингов» и средневеко­
вья, а новошведский (nysvenska) охватывает весь более поздний период.
Древнешведский период принято подразделять на рунический шведский (при­
близительно с начала IX в. по начало XIII в.), классический древнешведский
(приблизительно начало XIII в. — конец XIV в.) и поздний древнешведский (при­
близительно конец XIV в .— начало XVI в.).
Новошведский период принято подразделять на ранний новошведский (на­
чало XVI в. — начало XVIII в.) и собственно новошведский (с начала XVIII в.
по настоящее время).
Рунических памятников, относящихся к IX и X вв., сохранилось очень мало.
Наибольшее количество рунических надписей относится к XI и XII вв.
Общее число найденных шведских рунических надписей приблизительно до­
стигает 2500, если включить и более поздние рунические надписи, которыми ока­
зался особенно богат о. Готланд. Наибольшее количество рунических памятни­
ков было найдено в Упланде и Сёдерманланде.
К руническому периоду восходят различные скандинавские термины, отно­
сящиеся к технике письма и чтения: «буква» соответствует шведскому слову
«bokstav», которое в буквальном переводе означает «буковая палочка» (готское
слово «boka» тоже связано с названием букового дерева); «книга»— шведское
«bok»; «читать» — шведское «läsa» первоначально означало «собирать», т. с. со­
бирать «буковые палочки», прочитывать сочетания рунических знаков.
Два типа музыкального ударения, характерные для современного шведско­
го языка, сложились, по утверждению шведских историков, в рунический пери­
од. Уже в то время двусложные слова характеризовались сложным музыкаль­
ным рисунком (совр. grav), а односложные слова — простым (совр. a k u t) 1.

По-видимому, первыми документами на шведском языке с при­


менением латинского алфавита были «Вестерётские законы», запи­
санные в начале XIII века по распоряжению лагмана Эскиля, бра­
та ярла Биргера, и сохранившиеся лишь частично. Самой старой
шведской книгой является рукопись почти полностью сохранивше­
гося текста сборника «Вестерётские законы», составленного в кон­
це XIII в. Язык законов, ранее передававшихся лишь устно, сохра­
нил сравнительно простое построение фразы и особенности живо­
го, непринужденного ритма речи.
Одним из произведений того времени, в которых были залож е­
ны основы религиозной прозы, является «Древнешведское собра­
ние легенд». Переводные произведения обнаруживают влияние
языка оригинала наряду с характерными скандинавскими черта­
ми словаря и синтаксиса.
«Евфимиевы песни» и «Хроника Эрика» характеризуются новым
стихом, новым стилем и новыми жизненными идеалами. Поэтиче­
ский язык этих произведений имеет больше сходства с современ­
ным шведским, чем язык законов того времени.
Итак, в классическом древнешведском письменном языке сло­
жилось три стилистических типа — стиль законов, стиль религиоз­
ной прозы и стиль поэзии.
В дальнейшем шведская письменность развивалась под влия­
нием латинской и нижненемецкой письменности, а в конце средне­
вековья — под влиянием датской.
К концу XIV века в древнешведском языке происходят сущест­
венные фонетические и морфологические изменения. Синтаксис со­
храняет большую архаичность. Преобладает сочинительная связь
предложений.
Период среднешведского языка или (традиционно называемо­
го) позднего древнешведского характеризуется значительными из-

1 См. Э. В е с с е н. Скандинавские языки. М., ИЛ , 1949.


?ленениями. В этот период формируются многие наиболее характер­
ные особенности современных шведских диалектов, в частности
в южных областях. Происходит борьба между орфографической
традицией и написанием, соответствующим произношению.
Так называемая «Книга Ёнса Будде» является одним из немно­
гих значительных памятников этого периода. В числе среднешвед­
ских памятников сохранилось много переводов, которые в свою
очередь оказали влияние на шведскую письменность как в стили­
стическом, так и в синтаксическом отношении. В период унии с Д а ­
нией язык канцелярских документов представлял собой смесь
шведского, нижненемецкого и датского.
Во второй половине XIV в. шведский язык как официальный
язык документов получает большее распространение, чем латынь.
К концу средних веков все больше проявляются языковые особен­
ности, характерные для областей, расположенных в районе оз. Ме­
ларен, являвшихся центром игведского государства.
Новый период в истории развития шведского языка принято
считать с начала XVI века1. Начало XVI в. знаменуется сущест­
венными изменениями в графике и фонетике языка. Упрощается
система склонения существительных. Становится общим призна­
ком формы родительного падежа окончание s. Происходит ряд
других изменений, и значительно пополняется запас слов, в частно­
сти, за счет заимствований. Если христианизация принесла латин­
ские, греческие и даже древнесаксонские, древнеанглийские заим ­
ствования, то развитие средневековой культуры сопровождалось
заимствованием большого количества нижненемецких слов из сфе­
ры торговли, ремесла, государственного управления, а также из
повседневного обихода.
Книгопечатание, появившееся в Швеции в конце XV в., способ­
ствовало дальнейшему развитию шведского языка, требовало боль­
шей орфографической, стилистической и синтаксической упорядо­
ченности. Первое печатное издание вышло в 1495 году — трактат
«Об искушении дьявола».
Реформация имела большое значение для развития литератур­
ного языка. Она сделала языком богослужения шведский вместо
латыни. Основа новошведской литературной нормы была заложена
переводом «Нового завета» (1525 г.) и изданием «Библии Густава
Васы» (1540).
XVI век — начало становления шведской нации. В 1523 году
Швеция становится независимым от Дании государством. Создают­
ся условия для формирования единого шведского национального
языка. Главными предпосылками для этого явились: избавление от
иностранного политического засилия и рост национального само­
сознания шведов (Кальмарская уния 1397— 1523), укрепление цен­
трализованной власти, развитие межобластных экономических свя­

1 См. М. И. С т е б л и н - К а м е н с к и й . История скандинавских языков,


М., Изд-во АН СССР, 1953.
зей внутри страны, усиление торгово-экономической, политической
и культурно-просветительской роли крупных городов (в первую оче­
редь Стокгольма).
В XVII в. орфографические реформы приблизили нормы пись­
ма к нормам устной речи.
В 1677 г. шведский язык вводится в Упсальском университете.
Первая грамматика на шведском языке была написана Н. Чельма-
ном в 1696 г.
К началу XVIII в. закрепились некоторые морфологические уни­
фикации. Унифицировались склонения существительных, распро­
странилось устное употребление единой формы глагола для един­
ственного и множественного числа, которую употребляли в районе
оз. Меларен примерно с середины XVII в.
В 1712 г. был издан «Свео-ётскнй словарь» X. Спегеля — первый
настоящий шведский словарь.
Развитие современного шведского языка в XVIII веке связано
прежде всего с именем Улува Далйпа — поэта и историка Швеции
середины XVIII в., написавшего, помимо художественных произ­
ведений «Историю Швеции от ге начала до нашего времени». Он
писал языком, близким к разговорному, более свободной прозой,
чем до него, избегая тяжеловесных периодов и причастных оборо­
тов.
В 1786 г. была создана Шведская академия, одной из задач ко­
торой была забота о чистоте шведского языка.
В начале XIX в. была издана Академическая грамматика.
Большой вклад в дело изучения и развития современного язы ­
ка внесли выдающиеся языковеды-ученые XIX в. Ю. Э. Рюдквист,
Адольф Норён, Аксель Кок, Эсайас Тегнёр, Густав Седершёльд.
В XIX в. были выработаны полностью фиксированные нормы
орфографии и морфологии. Нормы синтаксиса частично продолжа­
ли изменяться под влиянием других языков. Разрыв между разго­
ворным и письменным языком в значительной мере сократился.
Характерно постепенное вытеснение местных диалектов все более
распространяющимся общим разговорным языком и значитель­
ное сближение письменных и разговорных норм. В настоящее
время практически все могут говорить на литературном языке.
При этом письменные нормы тоже оказывают воздействие на
устную речь.
Одним из активнейших борцов за разработку и внедрение норм
языка, предложившим провести реформу умеренно и по этапам,
был профессор Лундского университета, автор замечательной поэ­
мы «Сага о Фритьёфе», поэт и крупный общественный деятель
Эсайас Тегнер, которого в скандинавских странах называют швед­
ским Пушкиным. По его предложению было проведено две таких
реформы (,1889 г., 1906 г.). Проведенные орфографические рефор­
мы, с одной стороны, упростили орфографию, а, с другой стороны,
не затруднили чтение классической и исторической литературы до­
реформенного периода.
По своей языковой специфике современный шведский язык в
известной мере характеризуется сходством с английским языком и
сходством с немецким языком. Консонантизм в отличие от англий­
ского характеризуется предальвеолярностью, в отличие от англий­
ского и немецкого—отсутствием звонких согласных (з, ж ), мень­
шим взрывом губно-губных согласных и характерным долгим в а ­
риантом согласных. Д л я вокализма характерно: своеобразие глас­
ных переднего ряда (а, у, о), глубина звуков заднего ряда (а, о) и
почти отсутствие дифтонгов (дифтонги, как правило, заимствован­
ные). Грамматический строй в своих основных чертах аналитиче­
ского типа. Флективность характерна в основном для образования
множественного числа существительных. Категория рода практи­
чески представлена двумя родами (общим и средним).
Шведские глаголы характеризуются развитой системой времен­
ных форм. Характерно наличие формы супина. Д ля синтаксиса х а ­
рактерен своеобразный порядок слов в предложении.
Развитие современного литературного шведского языка получи­
ло яркое воплощение в художественных произведениях выдающих­
ся шведских писателей Августа Стриндберга, который считается
родоначальником современной шведской литературы, Сельмы Ла-
герлёф, Яльмара Сёдерберга, Яльмара Бергмана, Густава Хеден-
винд-Эриксона, Эйвинда Юнсона, Вильгельма Муберга, Му а М ар­
тинсон, Ивара Лу-Юханссона, Артура Лундквиста и в художе­
ственных произведениях других шведских писателей.

ИЗ Л И ТЕРА ТУ РЫ
Элиас В е с с е н . Скандинавские языки*. М., ИЛ, 1949.
М. И. С т е б л и н - К а м е н с к и й . История скандинавских
языков. М., Изд-во АН СССР, 1953.
С. С. М а с л о в а - Л а ш а н с к а я . Шведский язык, ч. I. Изд-во
ЛГУ, 1953.
Д. Э. М и л а н о в а. Шведско-русский словарь. М., ИЛ, 1962.
А. П. В а л е н и у с. Русско-шведский словарь. М., ИЛ, 1965.
Н. Е. П о г о д и н а . Книга для чтения по шведскому языку.
Изд-во МГИМО, 1963.

Из литературы на шведском языке


1. Пособия по грамматике
N. B e c k m a n . Svensk språklära. Stockholm, 1952.
G. C e d e r s c h - Framtidssvenska. Stockholm, 1917.
i ö 1d
G. D a n ё 11. Svensk Ljudlära Stockholm, Ш59.
* Перевод второго шведского издания и примечания С. С. Масловой-Ла-
шанской. Под редакцией и с предисловием С. Д. Кацнельсона.
G. D a n é 1 I. Svensk Språklära. Lund, 1947.
Y. E 1 g e s k o g. Vårt språk i tanke, Stockholm, 1954.
tal och skrift.
E. H e 11 q u i s t. Svensk ordbildnin- Lund, »1923.
gslära.
E. K ä l l q v i s t . Svensk språklära för Lund, 1957.
realskolstadiet.
B. M a l m b e r g . Svensk fonetik. Lund, 1956.
A. N o r é e n . Vårt språk vol.I— III. Lund, 1 9 0 3 - 1925.
D. S u n d é n . Svensk språklära i Stockholm. 1931.
sam m andrag.
2. История языка и диалектология
A. B e n g t s o n . Vårt språks liv och Stockholm, 1959.
historia.
G. B e r g m a n . Det läm pliga u t­ Nysvenska 1953.
trycket. studier
J. G ö 1 1 i n d. Studier i västsvensk Lund, 1925.
ordbildning.
E. W e 11 a n ­ Riktig svenska. Stockholm, 1959.
der.
E. W e s s e n. Svensk språkhistoria. Stockholm, 1945.
E. L a g m a n. Studier över nuckö- Lund, 1958.
målets nominala
ordbildning.
E. W e s s é n. De nordiska språken. Stockholm, 1944.
3. Толковые и этимологические словари
A. D a 1 i n. Svenska språkets 'Stockholm, 1955.
synonymer.
E. H e 11 q u i s t. Svensk ctymologisk Lund, 1925.
ordbok.
I. P a l m e r . Ord för ord. Svenska Stockholm, 1960.
synonymer och
uttryck. 10 000 svenska
A 1 m h u 11 Förklarade ordbok. och utländska
ord och uttryck.
Stockholm, 1958.
Hur får jag Dubbelformer i sven­ Stockholm, 1954.
skriva ska akademiens
ordlista.
I. ГРАФИКА И ФОНЕТИКА

§ 1. Шведский а л ф а в и т 1

Буква Название Буква Название


А, а «а» Р, Р «пэ»
В, b «'бэ» Q, q «ку»
С, с «,сэ» R, г «эр»
D, d «дэ» S, S «эс»
Е, е «е» т, t «тэ»
F, f «эф» и, U [ш:]
G. g «гэ» V, V «вэ»
Н, h «хо» W, W « д уб ел ьт]
I, i «и» X, X «экс»
J. j «йи», «ёта» Y, У [у:]
K, k «ко» Z, Z «сэта»
L, 1 «эль» А, å «0»
M, m «эм» А, а «э»
N, n «эн» Ö, Ö {0:1
0, o «у»

§ 2. Буквы и звуки
Гласные. В шведском языке долгота и краткость звуков имеет
смыслоразличительное значение. Открытый слог характеризуется,
как правило, долгим гласным, а закрытый — кратким. Дифтонги
для шведского языка не характерны. Они встречаются только в
словах иностранного происхождения.
Согласные. Долгота и краткость шведских согласных звуков
имеет также смыслоразличительное значение. Согласный звук ха­
рактеризуется долготой, как правило, в следующих случаях: а) при
удвоении; б) в сочетании с другими согласными (первый согласный
звук в сочетании согласных, как правило, произносится долгим).
Звонкие согласные, как правило, не оглушаются. Исключение со­
ставляют случаи, когда происходит ассимиляция под влиянием со­
седнего глухого согласного.

!В тех случаях, где название букв ш ведского алфавита не удается и зобр а­


зить близкими по звучанию русскими обозначениями, дается м еж дун ародн ая
транскрипция.

11
Смычные согласные [р], Щ, [к] в отличие от русских произносят­
ся с небольшим придыханием, так как смыкание артикулирующих
органов при образовании этих шведских звуков осуществляется
более энергично, чем при образовании соответствующих звуков рус­
ского языка. Произнесение этих шведских звуков сопровождается
выдохом сравнительно сильной струи воздуха в момент разм ы ка­
ния артикулирующих органов.
В шведском языке существуют только глухие щелевые fs], [j] в
отличие от соответствующих звуков русского языка, которые имеют
парные звонкие (з, ж) .
В зависимости от позиции звуки, графически обозначающиеся
одной и той же буквой, могут различаться в качественном и коли­
чественном отношении:
A, a [a:], [a] mat {ma:t| едау пищ а; fat [fa:t] блю до,
matta |mat:a] ковер.
Шведский звук [а:] образуется глубже и
с большим напряжением, чем русский.
B, b [b], [b:] bok |hi.»:k] книга, bibliotek fbib:lioterk]
библиотека, snabb [snab:] быстрый.
C, c [s], [k], [k:] centrum [sentrum] центр, procent [pro-
sen:t] процент, cuban [kubå:n] кубинец,
ocksa fok:so[ также.
В позиции перед гласным переднего ря­
да --- [s], во всех остальных случаях —
[к|.
D, d [d], [d:] <^od [gto:d] хорош ий, bredd [bred:] ш ири­
на, ширь; mod [mco:d] мужество.
E, e [e], [e:], [э], [ae] en (e:u] один, hemma [henv.a] дома, liten
[Ii:ton] м аленький, herre [haer:a] господин.
В безударном слоге образуется .редуци­
рованный нейтральный [э]. В позиции пе­
ред [г:] образуется наиболее открытый
звук [&'].
F* f ffl» [f;] fyra [fy-га] четыре, ofta [of:ta] часто.
G. g [g], Ig:J. Ш gata [gå: ta] улица, tigg a [tig:a] молчать,
bygd [bvg:d] провинция, область.
В ударном слоге перед гласными перед­
него ряда образуется звонкий щелевой
(полугласный) звук [j].
Напр., giva [j i:v а] давать, göra [joe:ra] де­
лать. ;B конце слова после [г] буква g об­
разует тоже звук [j], напр., berg [baerj]
гора, v arg [varj] в о лк , älg [elj] лось.
H, h [h] В отличие от русского звук [h] в швед­
ском языке образуется менее шумным
(на слабом выдохе) и вместе с тем он
является более глубоким (гортанным):
ha [ha:] иметь, han [han:] он, hon [hcon:]
она.
I, i Ш, [i:] При произнесении шведского [i] в отли­
чие от русского губы -сильнее растянуты
и колчик языка упирается в нижние зу­
бы. Артикуляционный аппарат в целом
более напряжен.
ni [ni:] вы, vi [vi:] мы, min [mi:n] мой, vitt
[v-it:] белое, vikt [vik:t] вес, hiss [his:]
лифт.
J. J ÖL Q:] Полугласный, звонкий, щелевой [j] обра­
зуется, когда плоскость напряженной
средней части спинки языка сближается
с твердым нёбом, оставляя небольшую
щель, через которую проходит сравни­
тельно сильная ст.руя выдыхаемого воз­
духа при дрожании голосовых связок:
ja g a [ja:ga] охотиться, nej [nej:] нет, varje
[varja] каждый, familj [familj] семья.
В отличие от русского варианта [j] в сло­
ве мой шведский звук [j] является более
звонким, так как он образуется при боль­
шей напряженности артикуляционного
аппарата.
K, k (k], [k:] Заднеязычный, смычный, глухой звук по­
добный русскому [к]. Отличается несколь
ко более напряженной артикуляцией:
karta [ka : ta] карта, kort [к(о:|] карточ­
к а, klocka [klok : а] часы, klok [klo>: к]
ум ны й, кап [ка:п] м огу, можешь...
L , 1 fl], [1:] Переднеязычный, звонкий, щелевой (бо­
ковой). Кончик языка прижимается к
верхним зубам выше, чем при русском
[1], но несколько ниже альвеолы: liten
[ l i : tan] маленький, leka [le : ka] играть,
lätt [let:] легкий, till [til:]/с, bil [bi : 1] а в­
томобиль.
M, m [m], [m:] Губно-губной звук [m] подобен русскому
[т], долгий вариант которого [т:] произ­
носится более энергично, чем в русском:
m atta [ m a t : а] ковер, mam ma [mam : а] ма­
ма, namn [nam : п] имя, hemma [hem : a]
дома, timme [tim : э] час.
N, n [n], [n:] Переднеязычный звук [п] отличается от
русского [п] более высоким положением
кончика языка .при артикуляции этого
звука. По месту образования и по тиердо-
сти шведский звук [п] подобен звуку [п]
в русском слове данный:
penna [реп : а] ручка, denna [den : а] этот,
ben [be : п] нога, din [ d i : п] твой.
О, о М , [со:] Лабиализованный гласный заднего ряда
верхнего подъема произносится долгим
[со:] в ударном открытом слоге: sol [so : 1]
солнце, bok [bco : k] книга, bo [Ьсо:] жить,
rot [го> : 1] корень; краткий вариант этого
звука образуется в ряде случаев в закры­
том слоге: ost [cost] сыр, bonde [bcon : do]
крестьянин, blomma [bkom : а] цветок.
Звуки [о], [о:] буква „о” обозначает, как
.правило, |о:} перед звуком [v], например:
sova [so : va] спать и в некоторых заимст­
вованных словах, например: epok [эро : к]
эпохи; как правило [о]образуется в удар­
ном закрытом слоге: klocka [klok : а] ча­
сы, ocksn [ok:so] также, тоже, komma
[kom : а] приходить, stropp [strop:] ре­
мень, петля, stoppa [stop : а] останавли­
вать, stock [stole] бревно.
Р, Р [р]. [ро В отлично от русского [р] шведский звук
[р] произносится с несколько большим
взрывом, что особенно заметно в долгом
варианте [р:]: рарра [рар : а] папа, papper
[pap : or] бум ага, paraply [parap : ly:] зон­
тик, peppar [pep : ar] перец.
Q, q Ikv] Согласное звукосочетание [kv], графиче­
ски обозначаемое сочетанием «qu», встре­
чается очень редко, как правило, в сло­
вах заимствованного происхождения:
quicklunch [kvik : \ищ ] завтрак наскоро,
quantum satis [kvan : tum sa : tis] сколько
нужно, достаточно.
R, г W, [г:] Согласный шведский [г] напоминает рус­
ский звук как по способу образования,
так и по звонкости, причем шведский дол­
гий вариант (г:] произносится с более от­
четливой раскатистостью, чем русский:
stor [stco : г] больш ой, borra [bor : а] бу­
рить, bara (ba : га] только, herre [haer : 0]
господин, göra (joe: га] делать.
Характерной особенностью шведского со­
гласного [г] является его способность сли­
ваться со звуками [d], [t], [1], [n], [s].
Сочетания согласных rd, rt, rl, rn, rs об­
разуют своеобразные согласные альвео­
лярные, или точнее, предальвеолярные
звуки (соответственно): ($), (t), (I), (ц),
(§) bord [bco :$] стол, ord [со :$] слово,
gård [go :$] двор\ kort [kco : \] карточка,
ort [co:t] населенный пункт, fart [fa:t] ско­
рости karl [ka : J] мужчина, pärla [pae:Ja]
жемчужина, värld [vaejd] м ир, свет; barn
[ba : n] ребенок, torn [tco : ij] баш ня, varna
[va : na] предостерегать; kurs [kco :§] курс,
m ars [ma :§] лт/?г, färsk [fae§ : k] свежий,
borste [bo$ : to] щетка.
S, s [s], [s:] Шведский [s] незначительно отличается
от руоского, артикулируется при несколь­
ко более поднятом кончике языка: sam ­
band [sam : band] связь, sak [sa : k] вещь,
ask [as : k] коробка, klass [klas:] класс,
måste [mos : ta] должен.
В отличие от русского звука [t] шведский
[t] артикулируется более напряженно, и
кончик языка примыкает к верхним пе­
редним зубам выше, чем при артикуля­
ции руоского i[t], но .несколько ниже, чем
при артикуляции английского [t] (в пред-
альвеолярном положении): tavla [tav : la]
картина, доска, tack [tak:] спасибо, till
[til:] к , timme [tim : a] час, mitt [mit:] мое,
ditt [dit:] твое.
U, u [u], [in:] Гласный звук [u] не только в значитель­
ной мере отличается от русского у, но и
его долгий .вариант [ш:] значительно от­
личается от краткого 'варианта [и] (швед­
ские фонетисты часто обозначают крат­
кий вариант перечеркнутым и ). Оба ва­
рианта являются гласными звуками •сред­
него ряда и среднего подъема (см. -схе­
му): hus [hui: s] дом, huva [hin : va] капю ­
шон, huvud [hin : vud] голова, huvudstad
[hin : vudsta : d] столица, mur [mui : г] ка­
менная стена, hugg [hug:] удар, hugga
[hug : а] рубить, hunger [hugar] голод, upp
[up:] вверх, under [un : dar] под.
V, v [v], [v:] Согласный звук [v] не отличается от рус­
ского звука [v]. Как правило, звук [v] про­
износится звонким во всех позициях: sova
[so : va] спать, hav [ha : v] море, kniv
[ k n i: v] нож, tolv [ t o l : v] двенадцать, vid
[vi : d] широкий, avtal [av : ta : I] договор,
avhänga [ a v : hega] зависеть, avvisa
[av : i : sa] отклонять.
W, w [v] «Дубельт вэ» по произношению ничем не
отличается от обычного шведского « V »
[v], встречается в заимствованных словах:
W rangels ö остров Врангеля, W arszawa
г. Варшава..
X, x [ks] Двойной звук [ks] в шведском языке ни­
чем не отличается от соответствующего
ему английского и немецкого*, sex [seks]
шесть, vuxen [vuksan] взрослы й, explode­
ra [oksplo:de:ra] взрываться, existera
[cksisle:ra] существовать.
Y ,y[y:], [y] Шведский звук [у] отличается значитель­
ным своеобразием. Он является лабиали­
зованным вариантом звука [i], а характе­
ризуется как звук переднего ряда и верх­
него подъема (см. схему): уха [yksa] то­
пор, yxblad [yksbla:d] лезвие топора,
yxne [ y k s : пэ] ночная фиалка, byxor
[bykscor] брю ки, lysa [ l y : sa] светить, fyr
[fy:г] м аяк, огонь, fylla [fyl:a] напол­
нять.
Z, z [s] Буква «сэта» в шведском языке встре­
чается только в заимствованных словах и
произносится как глухой согласный [s]:
zink [sink] цинк, zenit [seni : t] зенит, zink­
malm [sinkmal : m] цинковая руда, zirko-
nium [sirko : nium] цирконий, zon [so : n]
зона, исключение: zoolog [zo:o:lo:g]
зоолог.
A, å [о:], [oj Графически своеобразная шведская бук­
ва „ а ” обозначает долгий и краткий в а ­
рианты [о:], [о]: gå [go:] ходить, få [fo:] по­
лучать, grå [gro:] серый, fråga [fro : ga]
спрашивать, blått [blot:] голубое, också
[ok : so] также, тоже, åtta [ot : а] восемь.
Оба варианта этого звука характеризуют­
ся как звуки заднего ряда и среднего
подъема (см. схем у):
A, ä ,[e], [e:]; [ae], [ae:] Первая пара вариантов менее открытого
гласного звука [е] обозначается буквой а
.в различных позициях, а вторая пара ва­
риантов более открытого гласного звука
[ае] обозначается шведской буквой а
только перед буквой „г” m äta [m e : ta] ме­
рить, äta [е : ta] есть, rätt [ret:] право,
mätt [met:] сытый, sätt [set:] способ; bära
[bae : га] носить, lära [lae : ra] учить, här
[hae : г] здесь; märke [maer : ко] знак, lärka
[laer : ka] жаворонок, lärdom [laer : dwm]
ученость; урок.
Все эти звуки являются гласными перед­
него ряда. Звук [в] является гласным
среднего подъема, а звук [ае] — гласным
нижнего подъема [см. схему].
ö , ö {0:], [ö]; [oe:], [oe] Эти парные (долгие и краткие) гласные
звуки являются лабиализованными вари­
антами вышерассмотренных звуков [е] и
[ае]. Наиболее трудно усваивается свое­
образный шведский гласный [ое], пред­
ставляющий собой лабиализованный ва ­
риант открытого звука переднего ряда
нижнего подъема [ае] (см. схему): nöt
[no : t] орех, möte [mo : to] встреча, м и­
тинг, söt [so : t] сладкий; nötter [nöt : or]
орехи, rött [röt:] красное, löpte [löp : to] бе­
жал; öra [oe: ra] yxo, föra [foe : ra] вести,
göra [joe:ra] делать; dörr [doer:] дверь,
förr [foer:] прежде, mörk [moer:k] темный.
Система шведских гласных звуков в це­
лом представляет собой для русских уча­
щихся более сложный комплекс звуков,
чем система шведских согласных.
В предлагаемой выше схеме (шведских гласных звуков) на­
глядно размещены звуки на основе общепринятого принципа клас­
сификации гласных: по способу образования, по степени подъема
языка и участию губ и по месту образования звука.
При этом нелабиализоваппые звуки вынесены на (Схеме за пре­
делы трапеции, а лабиализованные гласные размещены внутри тра­
пеции.
Разделительные липни по горизонтали делят звуки на гласные
верхнего, среднего и нижнего подъема, вертикальные разделитель­
ные линии разграничивают гласные звуки «переднего, среднего и
заднего ряда.

Таблица шведских согласных


Место образования
Способ фарингаль-
образования губно- губпо- передне­ средне­ задне­ ные
губные зубпые язычные язычные язычные (глухие)
oro

Смычные Р, ь t, d, t> $

Щелевые f, V S, j, § h

Аффрикаты 9
1
Носовые ш n, p j 9

Боковые 1- i

Дрожащие Г

Полугласные i
Предлагаемая читателю таблица шведских согласных звуков от­
ражает основные особенности системы шведских согласных. В таб­
лице дается классификация согласных звуков по способу их обра­
зования и по месту образования.
§ 3. Ударение. Д л я шведского языка характерно двоякое уда­
рение в слове: силовое (динамическое) и музыкальное (тониче­
ское).
Главное силовое ударение, как правило, бывает на первом
корневом слоге, а второстепенные ударения различной силы распре­
деляются между остальными слогами.
Главное ударение условно обозначается циф рой— 3, а второ­
степенные— по убывающей степени соответственно цифрами — 2,
1,0 :
3 0 0 3 1 3 0 1
ligger, beskriva, kallade.
Чередование высоты топа голоса на различных слогах в слове
называется музыкальным ударением.
В шведском языке существует два вида музыкального ударения:
акут (') и гравис (').
Музыкальное ударение акут характеризуется последователь­
ным повышением или понижением тона в слове:
3 0 3 0 3 0
'väggen, 'rasten, 'parken (Ч Ч ).
Музыкальное ударение гравис характеризуется своеобразным
чередованием повышения и понижения тона; образуется «волни­
стый» музыкальный рисунок:
3 2 3 0 1
'armband ( Ч / ) , 'kallade ( / Ч ) .
К словам с музыкальным ударением акут относятся:
з 3 0
1) односложные слова ('rast, 'raste n !);
2) слова в исходной и производной формах, оканчивающихся
3 0 3 0 з о з о
на -el, -en, -er ('nagel, 'vatten, 'skriver, 'n ä tte r);
о 3 0
3) производные слова с ударением на втором слоге ('beskriva,
оз о
'besegra.);
о з о з
4) слова с ударением на последнем слоге ('passiv, 'motiv).
К словам с музыкальным ударением гравис относятся:
3 1 3 10 3 1 0
1) многосложные слова ('gammal, 'starkare, 'kallade);
2) форма настоящего времени правильных глаголов (первого
0 3 1 3 1 3 1
спряжения) ('berättar, 'kallar, 't a l a r ) ;
3) форма множественного числа односложных существительных
3 1 3 1
('delar, 'k a t t a r ) ;

Наличие конечного артикля не влияет на характер музыкального ударения.


4^) сложные слова с ударением на первом слоге (^ s te n tra p p a ,
Nträ d g å rd ).
В данном кратком описании приведены лишь основные признаки
музыкального ударения слов, чтобы дать читателю более или менее
общее представление об этой характерной особенности шведского
словаря.
Мелодический рисунок слова, как правило, имеет чисто оформи-
тельное значение, а не смысловое. В речевом потоке -слова меняют
свой мелодический рисунок в зависимости от позиции слова в пред­
ложении. Это особенно заметно в вопросительных предложениях, в
предложениях различней эмоциональной окраски.
Решающее коммуникативное значение в оформлении шведского
предложения в целом имеет смысловое ударение.
Всякое повествовательное предложение заканчивается пониже­
нием тона независимо от .мелодического рисунка последнего слова
N Ч
в предложении: H är sitter de och talar. Здесь они сидят и разгова­
ривают.
Вопросительное предложение, начинающееся с глагола, закан-
/ /
чивается повышением тона: Sitter någon här? Здесь кто-нибудь си­
дит?
Вопросительное предложение, начинающееся с вопросительного
слова, оформляется повышением тона на вопросительном слове, а
/
затем понижением тона к концу предложения: Vem vill läsa denna
\
bok? Кто хочет почитать эту книгу?
§ 4. Основные фонетические особенности синтаксических групп
и предложений. В потоке речи слова внутри каждой синтаксиче­
ской группы произносятся довольно монолитно. Сколько-нибудь
значительные паузы между словами отсутствуют, причем если на
стыке слов встречаются звуки [г] и |[s], то они, как правило, слива­
ются в единый звук [§], что является подтверждением монолитности
синтаксической группы речевого потока.
Фонетическое слогоделение лексической единицы основано на
принципе сочетания долгого звука с кратким. Ударный слог, как
правило, заканчивается долгим гласным звуком или долгим соглас­
ным звуком, а сам слог является долгим.
Конечный и начальный звуки на стыке слов внутри синтаксиче­
ской группы, как правило, -не разделяются паузами.
Кроме того в потоке обычной разговорной речи (в отличие от
стилизованной, напыщенной) отмечается выпадение или отпадение
безударных слогов или звуков (в середине и в конце слова). При­
меры: bröd х ле б , ja g я, det это, litet немного, staden город, sade
сказал, dagen день, часто произносятся— brö (bröd), ja (ja g ), de
(det), lite (litet), stan (staden), sa (sade), dan (dagen).
Эти фонетические особенности устной речи создают дополни­
тельные трудности для фонетического членения и понимания речи.
Шведское распространенное предложение состоит из ритмиче­
ских групп (синтагм), разделяемых паузами. Ядром ритмической
группы является ударное слово, несущее основную смысловую н а­
грузку. Поэтому в шведском предложении все слова .никогда не
произносятся с подчеркнутым словесным ударением. Словесное
ударение (силовое и музыкальное) сохраняется только в ударном
слове ритмической группы. Вполне естественно, что при недостаточ­
ной подчеркнутости ударных слов ритмических групп речь звучит
более монотонно, что все же не исключает возможности понимания
высказанной мысли. Поэтому наиболее важное коммуникативное
значение имеет правильная интонация предложения в целом.
Шведское повествовательное предложение подобно русскому
заканчивается понижением тона. Понижение тона означает закон­
ченность мысли, поэтому понижающаяся интонация в повествова­
тельном предложении соблюдается всегда и независимо от харак­
тера словесного ударения последнего слова предложения.
Шведское вопросительное предложение, начинающееся -глаго­
лом (так .называемый общий вопрос), заканчивается повышением
тона, а шведское вопросительное предложение, начинающееся во­
просительным словом (так называемый специальный вопрос), от­
личается своеобразием интонации. В специальном вопросе вопро­
сительное слово произносится с повышением тона, а затем осталь­
ная часть вопросительного предложения произносится с постепен­
ным понижением тона.

Основные правила чтения


Гласные читаются долгими в ударном открытом слоге, а крат­
кими в безударном и закрытом слоге: е в безударном слоге реду­
цируется — (э]. Согласные читаются долгими при двойном написа­
нии или при сочетании с другими согласными. Примеры: mat
[ma : t], но bulle [bul : o], rysk [ r y s : к]. (При этом долгие согласные
сочетаются с краткими гласными и наоборот.)
C, с перед гласными переднего ряда читается [s]. Примеры: cir­
kel [sirkal], cykel [sy: кэ1].Во всех других позициях «с» произносятся
как [к]. Примеры: accent [aksen : t], flicka [flik : а].
D, d; G, g; H, h; L, I в начале слова перед j не произносится.
Примеры: djup (jco : р), gjort (ja>:{), hjälp ( j e l : p), ljus (joo:s).
G, g перед гласными переднего ряда в ударном слоге и в конце
слова после согласных 1, г читается какЦ]. Примеры: gynna [iyn : а],
gora (joe : ra), korg (korj), älg (elj).
Сочетания ng, gn читаются как носовой [д]. Примеры: många
[тэда], ung [ид], vagn [vagn], regn [гедп]. (При этом сочетание gn
помимо носового [д] характеризуется завершающим звуком [п].)
Сочетание nk читается тоже как один звук [д]. Примеры: tänka
[teg (k) a], tanke [tag (k) э].
К, к перед гласными переднего ряда (i, у, е, о, а) читается как
[5]. Примеры: kind [gin:d], köra [goe:ra], каг [£зе:г].
Сочетание sk перед гласными переднего ряда читается как [[].
Примеры: ske[Je:], skäl [ j e : l ] , skön Ц о :п ].
Сочетания ti и si читаются как [j] в словах типа revolution
[revolujto : n], division [divi f со : п].
Сочетания sch, sj, skj, stj читаются как [j]. Примеры: schakt
[J a k : t], sju [jm :], skjuta [j rnrta], stjärna [jse: na].
После орфографической реформы 1906 года сочетания f v, hv заменены одной
буквой v (hafva — hava; hvad — vad; hvem — vem; hvilken — vilken).
Конечное сочетание dt заменено t или tt (kändt — känt; g o d t— gott).
IL МОРФОЛОГИЯ

СУ Щ ЕСТВИТЕЛЬН ОЕ (substantiv)

§ 5. Шведские существительные делятся на шесть классов (или


склонений), которые различаются по способу образования формы
множественного числа. Так называемые падежные отношения м еж ­
ду -существительными в шведском языке выражаются с помощью
предлогов. Практически существительные имеют два падежа: об­
щий падеж (соответствует в русском языке им., вин., дат., твор. и
предл. падежам) и родительный падеж, который образуется от
формы общего падежа .прибавлением окончания -s (в определенной
форме -s идет после артикля). (Примеры:
ед. ч. en students penna—studentens penna ручка студента.
мн. ч. studenters pennor — studenternas pennor ручки студентов.
§ 6. Род существительных (g enus). Существительные в швед­
ском языке традиционно подразделяются на четыре рода1: м уж ­
ской, женский (по биологическим признакам), общий и средний.
Но по формально-грамматическим признакам все существитель­
ные объединяются в два рода: общий (характеризующийся артик­
лем еп) и средний (характеризующийся артиклем ett). Примеры:
en man человек, мужчина, en v ä g дорога, ett barn ребенок, ett häfte
тетрадь.
В 'сложных существительных род существительного определяет­
ся родом последнего компонента (ett envåningshus одноэтажный
дом, ett hus д о м ).
Каждое несложное (простое или производное) существительное
необходимо запоминать вместе ю артиклем, так как других фор­
мальных признаков для определения рода существительного прак­
тически совершенно недостаточно.
§ 7. Классы (склонения) существительных. В соответствии с
шестью способами образования множественного числа существи­
тельные в шведском языке подразделяются на шесть классов
(склонений). Причем из практических соображений представляется
целесообразным одновременно знакомиться с образованием неоп­
ределенной и определенной формы существительного в единетвен-

1 Это проявляется в местоимениях. См. § 29.


23
ном и множественном числе. Исходной формой существительного
как в единственном, так и во множественном числе принято 'считать
неопределенную форму -существительного.
1 класс (-or)
К первому классу относятся существительные общего рода,
оканчивающиеся в единственном числе на -а и принимающие во
множественном числе окончание -or:
единственное число множественное число
неопределен. определен. ’н еопределен. определен.
форма форма форма форма
en m aka m akan makor makorna
en skola skolan skolor skolorna
en klocka klockan klockor klockorna
en m atta m attan m attor m attorna

2 класс (-ar)
Ко второму клаосу относятся существительные общего рода —
( 1) ряд односложных и (2) многосложные, оканчивающиеся ,на -е,
-el, -en, -er, -ing. Во множественном числе они принимают оконча­
ние -аг:

единственное число множественное число


неопределен. определен. неопределен. определен.
форма форма форма форма
en by byn byar byarna
en bil bilen bilar bilarna
en gosse gossen gossar gossarna
en fågel fågeln fåglar fåglarna
en botten bottnen bottnar bottnarna
en vinter vintern vintrar vintrarna
en tidning tidningen tidningar tidningarna
en moder modern m ödrar mödrarna 1

3 класс (-er)

К третьему классу относятся существительные общего рода (ряд


односложных существительных, многосложные существительные с
суффиксами -ad, -nad, -när, -skap, -het, -else, -tion...) и существи­
тельные среднего рода (ряд названий 'веществ и слова иностранно­
го происхождения, оканчивающиеся на -eri, -um). Во множествен­
ном числе они принимают окончание -ег:

1 Некоторые существительные в форме мн. ч. претерпевают изменение кор­


невого гласного.
неопределен. определен. неопределен. определен.
форма форма форма форма
en rad raden rader raderna
en skatt skatten skatter skatterna
en gräns gränsen gränser gränserna
en m ånad månaden månader m ånaderna
en kostnad kostnaden kostnader kostnaderna
en konstnär konstnären konstnärer konstnärerna
en vetenskap vetenskapen vetenskaper vetenskaperna
en nyhet nyheten nyheter nyheterna
en händelse händelsen händelser händelserna
en station stationen stationer stationerna
ett vin vinet viner vinerna
ett museum museet museer museerna
ett tryckeri tryckeriet tryckerier tryckerierna
en bok boken böcker böckerna 1
en hand handen händer händerna 1

4 класс (-п)
К четвертому классу относятся существительные среднего рода,
оканчивающиеся на гласный и принимающие во множественном
числе окончание -п:
единственное число множественное число
неопределен. определен. неопределен. определен.
форма форма форма форма
ett bi biet bin bina
ett öra örat öron öronen
ett öga ögat ögon ögonen
ett äpple äpplet äpplen äpplena
ett ansikte ansiktet ansikten ansiktena

5 класс (нулевое окончание)


К пятому классу относятся существительные среднего рода,
оканчивающиеся на согласный, и существительные общего рода,
образованные с помощью так называемого суффикса действующего
лица или устройства -are. Эти существительные во множественном
числе принимают так называемое нулевое окончание, или практиче­
ски сохраняют свою исходную форму единственного числа (в неоп­
ределенной ф о р м е ):

1 Ряд существительных в форме мн. ч. претерпевает изменение корневого


гласного.
неопределен. определен. неопределен. определен.
форма форма форма форма
ett barn barnet barn barnen
ett hus huset hus husen
ett hem hemmet hem hemmen
ett fönster fönstret fönster fönstren
en åhörare åhöraren åhörare åhörarna
en läkare läkaren läkare läkarna
en lärare läraren lärare lärarna
en m ottagare m ottagaren m ottagare m ottagarna
en sändare sändaren sändare sändarna

6 класс (-r)
К шестому классу относятся существительные общего рода,
оканчивающиеся на гласный и принимающие во множественном
числе окончание -г:
единственное число множественное число
неопределен. определен. Неопределен. определен.
форма форма форма форма
еп ко kon kor korna
en sko skon skor skorna
en hustru hustrun hustrur hustrurna
en rå rån rår rårna
en mö mön mör mörna
Стройная система классов существительных нарушается рядом
существительных, системы склонения которых обладают тем или
иным своеобразием. Так, к пятому классу относятся некоторые
существительные, претерпевающие изменение корневого глас­
ного и характеризующиеся нулевой флексией во множественном
числе:
en broder brodern bröder bröderna
en fader fadern fäder fäderna
еп man mannen män (männer) männen
en gås gåsen gäss gässen
И к шестому классу тоже относятся некоторые существительные,
обладающие своеобразием:
еп bonde bonden bönder bönderna
Таким образом, правила выявляют лишь систему, охватывающую
основную часть лексики, но они не освобождают от знакомства с
множеством исключений и от заучивания их нестандартных форм.
§ 6. Падеж существительного (kasus). В силу аналитических
особенностей современного шведского языка в нем можно выделить
только два падежа, характеризующихся различием форм существи­
тельного в зависимости от его синтаксической роли в предложении:
субъектно-объектный падеж и родительный падеж.
В первом случае характерно нулевое падежное окончание:
Studenten läser en bok. Студент читает книгу.
Boken läses av en student. Книга читается студентом.
Во втором случае '(для родительного падежа) характерно окон­
чание -s:
Studentens bok книга студента.
Bokens sidor страницы книги.
Родительный падеж в современном шведском языке выражает
притяжательность, ту или иную принадлежность в узком или широ­
ком смысле этого слова.
Многообразие субъектно-объектных отношений выражается с
помощью развитой-системы предлогов.
§ 7. Словообразование существительных. Основными способа­
ми образования существительных являются словопроизводство и
словосложение. Образование существительных в словопроизводст­
ве происходит с помощью аффиксации. Этим способом образуются
модели простых и производных существительных.
Сложные существительные в зависимости от порядка компонен­
тов подразделяются на два типа: версионный и инверсионный. П о­
рядок компонентов сложного слова может соответствовать или
быть обратным по отношению к порядку слов его прототипа — сл о­
восочетания. Кроме того, с точки зрения «технической» соединение
компонентов сложного существительного может характеризоваться
способом непосредственного соединения, то есть без соединитель­
ных средств, или способом опосредствованного соединения, то есть
с помощью тех или иных соединительных средств (соединительный
гласный и др.)*
§ 8. Основные суффиксы существительных: 1. Суффиксы суще­
ствительных, обозначающих состояние, название действия или ре­
зультат действия: -ing, -ning, -skap, -else, -ende, -ande, -an;
stegring рост, повышение (.напр., цен),
beskrivning описание, beredskap готовность,
berättelse рассказ, föreställning представление,
tillseende присмотр, tilltagande усиление,
bedjan просьба, början начало.
2. Суффиксы существительных, обозначающих профессию, спе­
циальность, лицо (по признаку его действий или принадлежности):
-are, -er, -man;
flygare летчик, dykare водолаз,
kemiker химик, politiker политик,
fackman специалист, landsman земляк.
3. Суффиксы существительных, которые обозначают (профес­
сию, род занятий, национальную принадлежность и т. п.) лиц ж ен­
ского пола: -inna, -ska, -erska;
författarinna писательница, lärarinna учительница,
studentska студентка, svenska шведка,
professorska профессорша, majorska майорша,
norska норвежка, sömmerska портниха.
4. Суффиксы существительных, которые обозначают ту или
иную качественную особенность предмета или явления (в ряде
случаев 'с абстрактным значением): -dom, -het, -lek;
barndom детство, sjukdom болезнь,
möjlighet возможность, tapperhet храбрость,
kärlek любовь, väderlek погода.
5. Суффикс существительных, которые обозначают то или иное
производство: -eri;
mejeri м олочная ферма, bryggeri пивоваренный
завод,
bageri пекарня, tryckeri типография.
6. Суффиксы существительных, обозначающих жителя того или
иного острова, города, пункта и т. п.:
-bo, -are;
öbo островитянин (житель острова),
gävlebo житель города Евле,
moskvabo москвич,
stockholmare окитель города Стокгольма,
göteborgare житель города Гётеборга.
§ 9. Основные префиксы существительных.
1. Префикс существительных, обозначающих нечто второсте­
пенное: bi>;
bigata второстепенная улица, переулок,
bigren второстепенная отрасль, побочная ветвь,
biflod приток реки,
biinkomst побочный доход.
2. Префикс существительных, выражающих ошибочность, не­
правильность,-сомнительность и т. п.: miss-;
misstanke подозрение,
m isstro недоверие,
misstolkning ложное толкование,
missförstånd неправильное понимание.
3. Префикс существительных, выражающих негативность, анто-
нимичность значения исходной (положительной) формы существи­
тельного: о-; otur невезение, olycka несчастье, ogagn oskuld
невиновность.
4. Префикс существительных, выражающих совместность,
взаимность: sam-; samexistens сосуществование, samförstånd
взаимопонимание, sam tal беседа, sam företag кооперативное
предприятие.
§ 10. Основные модели сложных существительных. В отличие
от простого -слова и производного слова, образованного от просто­
го, сложное 'слово состоит по меньшей мере из двух основ, (соотно­
симых со знаменательными словами. Эти знаменательные осно­
вы — компоненты сложного существительного, образуя в процессе
словосложения новое слово, сохраняют ту или иную семантическую
соотнесенность компонентов. Так, семантическая соотнесенность
компонентов может быть атрибутивной (т. е. один из компонен­
т о в — определяющий, а другой — определяемый), объектно-адвер-
биальной (т. е. соотнесенность компонентов напоминает соотнесен­
ность дополнения или обстоятельства с глаголом-сказуемым) или
копулятивной (т. е. первый и второй компоненты связаны как рав­
ноправные, взаимно дополняющие и уточняющие друг друга). Н аи­
более распространенными и в то же время продуктивными явля­
ются атрибутивные модели сложных существительных.
В сложном существительном вторым ко-мпонентом обязательно
должна быть основа существительного.
Второй компонент сложного слова является главным не только
как выразитель основного содержания слова, но и как носитель
грамматического значения и формы данного слова (класс — скло­
нение, род, число и т. д .) :
en måltid (ett mål, еп tid) еда (завтрак, обед, ужин),
время еды;
ett ambassadfolk (еп ambassad, сотрудники посольства.
ett folk)
Приведенные примеры наглядно иллюстрируют роль второго
компонента как выразителя основного смыслового и грамматиче­
ского значения сложного слова.
Анализ сложных существительных в структурно-семантическом
плане позволяет выявить семантические, структурные и словообра­
зовательные -модели.
Семантическая модель характеризуется типовой семантической
соотнесенностью компонентов. Так, атрибутивная модель характе­
ризуется тем, что один из компонентов (как правило, первый) яв­
ляется определяющим, уточняющим значение второго, а второй
компонент — определяемым: gatubuller (gatu + buller) уличны й
ш ум , m ätanordning (mät + anordning) измерительное устройство.
Объектно-адвербиальная модель характеризуется тем, что вто­
рой компонент выражает связь с подразумеваемым действием, а
первый компонент напоминает дополнение или обстоятельство, со­
отнесенное с этим действием: tjä n stg ö rin g ( tj ä n s t + göring) несение
службы, högtalare (h ö g + ta la r e ) громкоговоритель.
Копулятивная хмодель характеризуется простой сочинительной
связью равноправных компонентов, взаимно уточняющих друг дру­
га: film-reklam фильм-реклама, regn-snö дождь со снегом.
Структурно-морфологические модели различаются по составу
компонентов.
Так, атрибутивный тип сложных существительных объединяет
шесть структурных моделей («существительное+'существительное»,
«прилагательное+сущест.витслыюе», «глагол + существительное»,
«наречие+существительное», «числительное + существительное»,
«местоимение+существителыюе»): glassbomb (g la s s + b o m b ) ша­
рик мороженого, stordrift (stor + drift) крупное предприятие, skriv­
bord (skriv + bord) письменный стол, välklang (v äl-fk lan g ) б лаго­
звучие■, trekant (tre + kant) треугольник, honbjörn (hon + björn)
медведица, v a rd a g (var + dag) будничный день.
Объектно-адвербиальный тип сложных существительных объ­
единяет четыре структурных модели, второй компонент которых,
как правило, является отглагольным образованием (существитель­
ным), а в качество первого компонента могут быть основы сущест­
вительного, наречия, местоимения и цельнооформленная предлож­
ная группа: bilköring (bil + köring) вождение автомобиля, kapp­
löpning (kapp + löpnin") бег наперегонки, samm ankoppling (sam-
man + koppling) сцсплснис, återgivning (åter + givning) воспроиз­
ведение, självhärskare (själv + härskare) самодержец, ig ångsättning
(att sätta i gång) запуск (о двигателе).
В последнем примере в скобках дается трансформация сущест­
вительного в глагольное словосочетание для более наглядного по­
каза синтаксической природы образования сложного слова.
В качестве примеров многосложного атрибутивного существи­
тельного, образованного по вереионной модели способом опосред­
ствованного сложения, можно привести: ig å n g sä ttn in g ssä tt (igång-
sattning + sätt) способ запуска, kapplöpningsdistans (kapplöp­
ning-)-distans) дистанция для бега наперегонки.
В приведенных примерах сложных именных моделей между оп­
ределяющим и определяемым компонентами употребляется соеди­
нительный элемент (согласный -s-).
§ 11. Неопределенный и определенный артикль. Артикль швед­
ского существительного в единственном числе выражает не только
категорию определенности, но и категорию рода. Выше уже отме­
чалось, что с точки зрения формально-грамматических признаков
все существительные практически объединяются в два рода (об­
щий и средний). В соответствии с этим в шведском языке главным
различительным признаком рода существительного является а р ­
тикль.
Во всяком сообщении, как правило, что-то является исходным,
данным, известным говорящему и слушающему, а что-то является
новым, пока еще неизвестным для слушающего. Новое выражено
существительным, как правило, в неопределенной форме (то есть
новое выражается существительным с неопределенным артиклем);
исходное, данное, известное собеседникам, как правило, в швед­
ском языке выражено существительным в определенной форме
(то есть известное 'выражается существительным с определенным
артиклем).
Этим объясняется необходимость употребления определенного
и неопределенного артикля при шведском существительном.
Неопределенный артикль существительного общего рода -еп:
еп man мужчина, человек, еп kvinna ж енщина, еп stad город, еп by
деревня.
Неопределенный артикль существительного среднего рода -ett:
ett barn ребенок, дитя, ett djur животное, зверь, ett bord стол, борт
(корабля), ett häfte тетрадь.
Существительное в неопределенной форме принимает неопреде­
ленный артикль только в единственном числе. Эту форму сущест­
вительного (ед. ч. неопр. форма) принято считать исходной ф о р ­
мой, от которой образуются другие формы.
Неопределенная форма существительного во множественном
числе практически никакого артикля не имеет (характеризуется
«нулевым артиклем) и образуется соответственно классу (склоне­
нию) существительного по правилам образования формы множест­
венного числа, рассмотренным выше.
Определенный артикль шведского существительного в отли­
чие от неопределенного артикля пишется слитно с существитель­
ным и занимает конечное положение (slutartikel — конечный
артикль).
Форма определенного артикля изменяется в зависимости от
окончания существительного:
1) существительное общего рода, оканчивающееся на соглас­
ный, принимает в определенной форме конечный артикль -еп:
еп bok — boken книга,, еп stol — stolen стул;
2) существительное общего рода, оканчивающееся на гласный,
принимает в определенной форме конечный артикль -n: en skola —
skolan ш кола, еп bro ■— bron мост;
3) существительное среднего рода, оканчивающееся на соглас­
ный, принимает в определенной форме конечный артикль -et: ett
liv — livet жизнь, ett ljus — ljuset свет;
4) существительное среднего рода, оканчивающееся на глас­
ный, принимает в определенной форме конечный артикль -t: ett
möte — mötet встреча, конф еренция, ett öga — ögat глаз\
5) существительные общего рода, оканчивающиеся на -el, -er,
-or, в определенной форме принимают артикль -n: en artikel —*
artikeln статья, артикль, еп fågel — fågeln птица, еп fader — fadern
отец, еп moder — modern матья еп doktor — doktorn доктор, еп lek­
tor — lektorn лектор*,
6 ) существительные среднего рода, оканчивающиеся на -el, -er,
принимая в определенной форме артикль -et, претерпевают с тяж е ­
ние (выпадение) гласного последнего слога: ett s e g e l —-seglet па-
рус, ett sekel — seklet век, столетие, ett tegel — teglet кирпич, ett
läger — lägret лагерь, ett hinder — hindret препятствие, ett läder —
lädret кожа.
В определенной форме множественного числа основная масса
шведских существительных присоединяет конечный артикль -па.
К этой группе существительных относятся -существительные об­
щего рода, оканчивающиеся во множественном числе неопределен­
ной формы на -ar, -are, -ег, -or и существительные среднего ,рода,
оканчивающиеся во множественном числе неопределенной формы
на -en, -er: (еп pojke) pojkar — pojkarna м альчики, (еп tanke) t a n ­
k a r — tan karna мысли, (en läkare) läk a re* — lä k a rn a * врачи, (en
lärare) lärare * — lärarna * преподаватели, (en tid) tider — tiderna
времена, (en minut) minuter — minuterna минуты, (en skola) sko­
l o r — skolorna школы, (en groda) grodor — grodorna лягуш ки, (ett
häfte) h ä f t e n * — hä f t ena* тетради, (ett möte) m öten* — m ötena*
митинги, (ett bi) bin * — bina * пчелы, (ett parti) p a r t i e r — partier­
na партии, (ett tryckeri) tryckerier — tryckerierna типографии.
Все существительные этой группы, кроме существительных,
оканчивающихся в неопределенной форме мн. ч. на -еп, в соответ­
ствии с обычным фонетическим правилом (см. раздел I) характе­
ризуются звучанием окончания [ца] в результате слияния звуков
[г] и [п].
Существительные, оканчивающиеся в неопределенной форме
мн. ч. на -еп, присоединяя определенный конечный артикль -па,
претерпевают не только фонетическое слияние двух соседних со­
гласных nn («häftenna») подобно слиянию -гп- в один звук, но и ор­
фографическое слияние двух букв -(пп) в одну (п), образуя форму,
подобную «häftena».
Этот способ образования определенной формы множественного
числа шведских существительных является настолько распростра­
ненным, что :ряд существительных, образующих, как правило, иную
литературно-письменную форму, принимает в своем повседневно-
разговорном варианте (в определенной форме мн. ч.) тот же ко­
нечный артикль -na (ett hus — huset — hus — husena; ett blad —
bladet — blad — bladena и т. п. вместо обычной литературной нор­
мы: husen, b l a d e n ,...).
Примеров, свидетельствующих о широкой распространенности
в современном шведском языке артикля -па, можно было бы при­
вести очень много. В шведском языке существует второй вариант
определенного артикля существительных множественного числа,
являющийся менее распространенным (артикль -еп).
Группа шведских существительных среднего рода и некоторые
существительные общего рода, для которых характерно нулевое
окончание в .неопределенной форме множественного числа, прини­
мают в определенной форме мн. ч. конечный артикль -en: (ett träd)
träd — träden деревья, (ett bord) bord — borden столы, (ett fön­

* Некоторые существительные претерпевают выпадение звука или слияние


двух [п] в один звук подобно фонетическому слиянию; |[г]+|[п]=[ц|.
ster) fönster — fönstren окна, (en fader) fäder — fädren 1 отцы, (en
gås) gäss — gässen гуси, (en mus) möss — mössen мыш и, (en man)
m än — männen лю ди, мужчины. Исключения: (ett öga) ögon —
ögonen глаза , (ett öra) öron — öronen уш и.
Эта группа существительных во многих случаях характеризует­
ся параллельными формами с артиклем -па, которые употребляют­
ся в повседневной разговорной речи.
Определенный артикль употребляется не только при существи­
тельном, которое обозначает предмет или явление, известные слу­
шающему или читающему, однозначно определенные контекстом,
ситуацией или самой природой предмета (явления), но и при суб­
стантивированных частях речи.
П ом имо конечного ^постпозитивного) артикля в шведском язы-
ке существует препозитивный (свободностоящий) определенный
артикль (den, det, de), который оформляет существительное в оп­
ределенной форме с определением и используется для субстанти­
вации других частей речи.
Определенный препозитивный артикль оформляет, в частности,
порядковое числительное и превосходную степень прилагательного
(это является наиболее характерным при субстантивации данных
частей речи): Det bästa i saken är Самое лучш ее в этом (го, что)...;
det första i världen первое в мире, de bästa i världen лучш ие в мире,
Gustav den andre Adolf Густав второй Адольф , Karl den tolfte
К арл двенадцатый.
Этот (свободностоящий) препозитивный определенный артикль
(fristående artikel — den, det, de), выражающий категорию рода и
числа (den — общий род, ед ч., det — средний род, ед. ч., d e 2—
мн. ч. для всех родов), употребляется при субстантивированных
частях речи, так как его основное назначение — оформлять суще­
ствительное в определенной форме, когда это существительное оп­
ределяется прилагательным или причастием. iB связи с этим необ­
ходимо, несколько забегая вперед, пояснить, что шведское прила­
гательное и причастие тоже выражают категорию определенности.
Д л я определенной формы прилагательного наиболее характерно и
распространено окончание -а (лишь мужской род оформляется
окончанием - е ). Д ля определенной формы причастия тоже харак­
терно окончание -а (,ряд причастий принимает окончание -е).
Вот несколько примеров употребления определенного препози­
тивного (свободностоящего) артикля при наличии определения
(прилагательного или причастия) перед существительным с пост­
позитивным (конечным) артиклем: den stora boken больш ая книга

1 Некоторые существительные подобно ранее рассмотренным, присоединяя


определенный (конечный) артикль множественного числа, претерпевают выпаде­
ние гласного. Д ля ряда существительных общего рода характерно изменение кор­
невого гласного во мн. ч.
2 de употребляется при существительных с определением, включая сущест­
вительные всех родов (общего, среднего, мужского и женского) в обычной раз­
говорной речи произносится [dom].
2 Шведский язык 33
(эта больш ая к н и га ), den breda vägen ш ирокая дорога (эта широ­
кая дорога), det vita pappret белая бумага (эта белая бум ага),
det smala bordet узкий стол (этот узкий стол), de breda v ägarna
широкие дороги (эти широкие дороги), de smala borden узкие сто­
лы (эти узкие столы).
Отличительной особенностью современного шведского языка от
других германских языков в употреблении определенного артикля
является правило употребления одновременно двух определенных
артиклей (препозитивного свободностоящего и постпозитивного,
конечного) в случае, когда существительное в определенной форме
определяется прилагательным или причастием *.
Приведем несколько примеров с причастиями: den lästa boken
прочитанная книга, det bebodda området обжитой район, de lästa
böckerna прочитанные книги, de bebodda områdena обжитые районы.
Определенная форма и форма множественного числа прилага­
тельных и причастий выражаются одинаково (формы совпадают).
Определенный артикль, как правило, постоянно употребляется
с существительными, выражающими нечто общеизвестное, единст­
венное в своем роде: Jorden, jorden З е м л я , зем ля, Solen, solen
Солнце, солнце, (del) 2 svenska språket шведский язы к, (det) * rys­
ka språket русский язы к.
■Определенный артикль, как правило, не употребляется при име­
нах собственных, названиях, за исключением некоторых названий,
выраженных существительными с определением или соответству­
ющим сложным атрибутивным существительным: Förenta Staterna
Соединенные Штаты, Förenta Nationerna О рганизация Объединен­
ных Н аций, Sovjetunionen Советский Союз.
Употребление артикля находится в зависимости от синтаксиче­
ской роли существительного в предложении. Так, подлежащее, как
правило, выражается существительным в определенной форме, яв­
ляясь исходным, известным (определенным) в предложении: Bro­
dern köpte mig en bok igär. Брат купил мне (одну) книгу вчера.
Употребление неопределенного артикля при существительном
книга en bok обусловлено тем, что дополнение, выраженное суще­
ствительным en bok, является новым в сообщении.
Артикль совсем не употребляется с именами вещественными
или абстрактными, если ситуация не содержит ограничивающего
определения: Pojken tyckte mycket om socker. М альчик очень л ю ­
бил сахар. — Var så god och räck m ig sockret. — Передайте мне,
пожалуйста, сахар.
В первом случае артикль с именем вещественным по правилам
не употребляется, а во втором случае необходим определенный а р ­
тикль, так как имеется в виду определенный (находящийся на сто­
ле) сахар.
1 Перед порядковым числительным, которое определяет существительное в
определенной форме, препозитивный артикль часто опускается.
2 При таких общеизвестных существительных препозитивный артикль опус­
кается.
De arbetslösa vill ha arbete. Безработные стремятся получить
работу. В данном предложении подлежащее выражено -субстанти­
вированным прилагательным ;(de arbetslösa безработные), а до­
полнение— именем абстрактным (arbete работа), не требующим
никакого артикля.
Все артикли, как правило, занимают безударное положение.
Препозитивный (свободностоящий) определенный а;р тикль (den,
det, de), находясь под ударением, выполняет функцию указатель­
ного местоимения.

П Р И Л А Г А ТЕ Л Ь Н О Е (adjektiv)
§ 12. Всякое шведское прилагательное, как правило, согласуется
с определяемым существительным и вы ражает соответственно к а ­
тегорию рода, числа и определенности. Исходной формой швед­
ского прилагательного, которая дается в словарях, принято счи­
тать форму общего рода единственного числа (неопред, ф.): stor
больш ой, en stor bok больш ая книга; liten м аленький, еп liten pojke
м аленький м альчик; vit белы й, еп vit v ä g g белая стена.
§ 13. Род шведского прилагательного зависит от рода определя­
емого существительного. Поэтому исходная форма прилагательно­
го, являющаяся согласованной с существительным общего рода
(единственного числа), претерпевает изменение при согласовании
с существительным среднего рода. Прилагательное в форме сред­
него рода (ед. ч.) принимает окончание: stor больш ой, ett stort häf­
te больш ая тетрадь; liten м аленький, ett litet barn малое дитя\ röd
красный, ett rött äpple красное яб локо ; vit белы й, ett vitt fönster
белое окно. Приведенные примеры иллюстрируют характерную
особенность прилагательных в форме среднего рода — окончание
-t, но вместе с тем из примеров видно, что прилагательные в зави­
симости от своей исходной формы общего рода по-разному обра­
зуют форму среднего рода:
1. Прилагательное с кратким корневым гласным, оканчиваю­
щееся в своей исходной форме (форме общего рода) на -t, практи­
чески в среднем роде форму не изменяет: kort короткий, en kort
penna короткая ручка, ett kort ljud краткий звук\ svart черный, еп
svart flygel черный р о яль, ett svart nät черная сетка.
2. Прилагательное с кратким корневым гласным, оканчиваю­
щееся в своей исходной форме (общего рода) на -d, претерпевает
ассимиляцию окончания (оглушение -d в -t) под влиянием глухого
окончания (-t) среднего рода: rund круглы й, en rund stol круглы й
стул, ett runt bord круглы й стол; ond зло й , еп ond m änniska злой
человек, ett ont djur злой зверь.
3. Прилагательное (односложное), оканчивающееся в своей ис­
ходной форме (общего рода) на долгий гласный или на -d после
долгого корневого гласного, принимает в форме среднего рода
окончание -tt: ny новы й, en ny dag новый день, ett nytt hem новый
дом\ blå голубой, еп blå flagga голубой ф лаг, ett blått tyg голубая
ткань\ god хорош ий, en god morgon хорошее утро, ett gott regn хо­
роший дождь; bred ш ирокий, en bred väg ш ирокая дорога, ett brett
löv широкий лист.
4. Прилагательное, оканчивающееся в своей исходной форме на
согласный (кроме -d), в форме среднего рода принимает оконча­
ние -t: svensk ш ведский, en svensk tidskrift шведский ж урнал, ett
svenskt ord шведское слово; rysk русский, еп rysk atomisbrytare
русский атомный ледокол, ett ryskt rymdfartyg русский космиче­
ский корабль; grön зелены й, еп grön äng зеленый л у г , ett grönt tak
зеленая крыша.
5. Прилагательное, оканчивающееся в исходной форме (общего
рода) на -еп, претерпевает в форме среднего рода замену конечно­
го согласного (-п) согласным -t: mogen зрелы й, en mogen författare
зрелы й писатель, ett moget äpple спелое яб ло ко ; egen собственный,
еп egen sak 1 собственная вещ ь, ett eget ting собственная вещь.
§ 14. Форма множественного числа шведского прилагательного
и его определенная форма совпадают. Наиболее распространенным
способом выражения мн. ч. и опред. формы является присоединение
к исходной форме прилагательного окончания -а. Исключение со­
ставляет определенная форма прилагательного мужского рода
единственного числа, которая образуется присоединением к исход­
ной форме окончания -с.
В делях более комплексного описания всех форм прилагатель­
ного рассмотрим ряд примеров употребления прилагательных, со­
гласованных с существительными различных родов в неопределен­
ной и определенной формах единственного и множественного чис­
ла:
kort короткий, en kori penna, den korta pennan короткая ручка,
korta pennor, de korta pennorna короткие ручки;
svart черный, ett svart nät, det svarta nätet черная сетка, svarta
nät, de svarta näten черные сетки;
god хорош ий, еп god student, den g o d e 2 studenten хороший сту­
дент, goda studenter, de goda studenterna хорошие студенты;
ett gott barn, det goda barnet хороший ребенок, goda barn, de
goda barnen хорошие дети;
rund круглы й, en rund stol, den runda stolen круглы й стул, ru n ­
da stolar, de runda stolarna круглы е стулья, ett runt bord, det ru n ­
da bordet круглы й стол, runda bord, de runda borden круглы е столы;
ny новый, en ny bok, den nya boken новая книга, nya böcker, de
nya böckerna новые книги, ett nytt häfte, det nya häftet новая тет­
радь, nya häften, de nya häftena новые тетради\
b l å 3 голубой, ett blått tyg, det blå (a) tyget голубая ткань,
blå (a) tyg, de blå (a) tygen голубые ткани;
grön зелены й, en grön äng, den gröna ängen зеленый л у г , gröna
1 en sak более употребительно, чем ett ting.
2 Форма gode — только в ед. ч. мужского рода.
3 Прилагательные типа blå, grå чаще всего употребляются в определ. форме
и в форме мн. ч. без окончания -а.
ängar, de gröna än g a rn a зеленые л у га , ett grönt tak, det gröna taket
зеленая крыш а, gröna tak, de gröna taken зеленые крыши;
mogen зрелы й, en mogen författare; den m o g n e 1 författaren зре-
лы й писатель, mogna författare, de mogna författarna зрелые писа­
тели, ett moget äpple, det mogna äpplet спелое яблоко, mogna äp­
plen, de mogna äpplena спелые яб локи .
Прилагательные, образованные по типу причастия II и оканчи­
вающиеся на -ad как в определенной форме ед. ч., так и во 'множе­
ственном числе принимают окончание -е (-ade): begåvad одарен­
ный, en begåvad författare, den begåvade författaren одаренный пи­
сатель, begåvade författare, de begåvade författarna одаренные пи­
сатели, ett begåvat barn, det begåvade barnet одаренный ребенок,
begåvade barn, de begåvade barnen одаренные дети, ett l it e t 2 begå­
vat barn, det lilla begåvade barnet малое одаренное дитя, s m å 2 be­
gåvade barn, de små begåvade barnen малые одаренные дети.
§ 15. С точки зрения семантических особенностей шведские
прилагательные подразделяются на качественные и относительные.
Качественные прилагательные в отличие от относительных могут
сочетаться с наречиями меры и степени (sött bröd сладкий хлеб,
но svenskt kaffebröd ш ведская сдоба к кофе). iB первом случае (ка­
чественное) прилагательное может сочетаться с .наречием степени
(mycket sött bröd очень сладкий х л е б ).
В отличие от русского языка категория имени прилагательного
в шведском языке является менее распространенной. П реоблада­
ющее число прилагательных составляют качественные прилага­
тельные. Относительные прилагательные мало распространены, а
притяжательные прилагательные типа бабуш кин, дедуш кин в
шведском языке совсем отсутствуют. Это объясняется широкими
возможностями образования и употребления сложных слов (ср.
rym dfartyg космический корабль, läderskor кожаные ботинки и
т. п.) и широким использованием формы родительного падежа для
выражения принадлежности, притяжательности (ср. mormoderns
glasögon бабуш кины очки). Нет в шведском языке и прилагатель­
ных меры (количества) типа русского прилагательного двухэтаж­
ный (ср. tvåvåningshus двухэтажный дом). Соответствующие мо­
дели шведских сложных слов вполне возмещают отсутствие прила­
гательных данного типа.
§ 16. Степени сравнения качественных прилагательных. По спо­
собам образования степеней сравнения шведские прилагательные
можно подразделить на три типа:
1. Прилагательные, сохраняющие свою исходную форму в ка­
честве основы во всех степенях сравнения и принимающие в сравни­

1 Прилагательные типа mogen, egen претерпевают выпадение безударного


гласного (е).
2 Формы ед. ч. и мн. ч. образуются от разных корней.
тельной степени суффикс -are, а в превосходной степени суф­
фикс -ast.

fet fetare fetast


жирный, жирнее, самый жирный
en fet korv еп fetare korv den fetaste 1 korven
жирная колбаса, более жирная самая жирная
колбаса, колбаса
feta korvar fetare korvar de fetaste * korvarna
жирные колбасы, более жирные самые жирные
колбасы, колбасы
grön grönare grönast
зелены й зеленее, самый зеленый
ett grönt löv ett grönare löv det grönaste lövet
зеленый лист, более зеленый самый зеленый
лист, лист
gröna löv grönare löv de grönaste löven
зеленые листья, более зеленые самые зеленые
листья, листья
2. Прилагательные, претерпевающие, как правило, в (сравни­
тельной и превосходной степенях изменение корневого гласного и
принимающие в -сравнительной степени суффикс -ге, а в превос­
ходной степени суффикс -st.
lång längre längst
длинны й, длиннее, самый длинный
en lång vinter еп längre vinter den längsta 2 vintern
долгая зима, более долгая зима, самая долгая зима
långa vintrar längre vintrar de längsta vintrarna
долгие зимы, более долгие зимы, самые долгие зимы.
hög högre högst
высокий, выше, самый высокий;
ett högt hus ett högre hus det högsta huset
высокий дом, более высокий дом, самый высокий дом,
höga hus högre hus de högsta husen
высокие дома более высокие дома самые высокие дома.

В отличие от il и 2 типов прилагательных, которые образуют


степени сравнения синтетическим путем, присоединяя те или иные
характерные суффиксы и окончания, 3 тип прилагательных обра­
зует степени сравнения аналитическим путем, раздельнооформлен-
но, сочетая прилагательное со словами «более», «наиболее» и т. д.

1 После суффикса -ast (подобно суффиксу -ad) в определенной форме и в


форме мн. ч. употребляется окончание -е.
2 После суффикса -st в определенной форме и в форме мн. ч. употребляется
окончание -а.
3. Прилагательные, образующие -степени сравнения аналитиче­
ским способом с помощью слов «более», «наиболее», «менее», «наи­
менее».
begåvad mera begåvad mest begåvad
одаренный, более одаренный, наиболее
одаренный;
ett begåvat barn ett mera begåvat det mest begåvade
barn barnet
одаренный ребенок, более одаренный самый одаренный
ребенок, ребенок;
begåvade barn mera begåvade barn de mest begåvade
barnen
одаренные дети, более одаренные самые одаренные
дети, дети.
intressant mindre intressant minst intressant
интересный, менее интересный, наименее
интересный;
en intressant bok еп mindre intressant den minst intressanta
bok boken
интересная книга, менее интересная наименее
книга интересная книга;
intressanta böcker mindre intressanta de minst
böcker intressanta böckerna
интересные книги, менее интересные наименее интересные
книги, книги
Помимо трех типов прилагательных, которые образуют форму
степеней сравнения в соответствии с рассмотренными правилами,
существует ряд прилагательных, иначе образующих формы срав­
нительной и превосходной степени. Эти формы следует запомнить:
большой mycken, mera (mer), mest;
м аленький liten, mindre, minst;
хороший } bättre, bäst;
плохой dålig, sämre, sämst;
злой ond, värre, värst;
старый gammal, äldre, äldst;
многий mången, flera, flest;
многие m ånga, flera, flesta.
§ 17. Словообразование прилагательных. Образование прилага­
тельных в шведском языке происходит путем словопроизводства и
словосложения. Основным способом словопроизводства прилага­
тельных является аффиксация, а способом словосложения — непо­
средственное соединение компонентов-основ1 различных частей
речи в цельнооформленное сложное прилагательное. При этом сле­
дует выделять сложно-производные прилагательные, второй ком­
понент которых образуется от основы существительного по прави­
лам образования формы отглагольного прилагательного (по об­
разцу существующих моделей). Эти прилагательные не всегда
удается перевести на русский язык русским прилагательным (ср.
högklackad с высоким каблуком ; dubbelbottnad с двойным дном),
§ 18. Основные суффиксы прилагательных. 1. Суффиксы прила­
гательных, обозначающих свойство, которое выражено именной ос­
новой или следует из именной основы: -isk, -ig, -sam, -lig, -lik, -ak-
tig—metodisk методический, fantastisk фантастический; rag g ig л о х ­
матый, brackig обывательский; hälsosam здоровый, mödosam труд­
ны й; farlig опасный, m änsklig человеческий; fantomlik призрачны й,
lögnaktig лж ивый, felaktig ошибочный.
2. Суффиксы прилагательных, выражающих отрицание или от­
сутствие свойства (.состояния), которое обозначено именной осно­
вой или следует из именной основы: -fri, -lös — smärtfri безболез­
ненны й, isfri незамерзший (о водном бассейне)\ fantasilös лиш ен­
ный фантазии, arbetslös безработный.
3. Суффиксы прилагательных, выражающих ту или иную потен­
циальную способность или возможность, обозначенную чаще всего
глагольной основой: -bar, -ig, -lig — flyttbar подвижный (способ­
ный перемещаться), Iiällbar прочный (способный выдерживать на­
грузку), m otsträvig непокорный (способный воспротивиться), supig
пьющий (пьянствующий)* böjlig гибкий, ätlig съедобный.
4. Суффиксы прилагательного -rik, -full выражают, как прави­
ло, количественную характеристику свойства: talrik многочислен­
ный (букв. — богатый числом), sinnrik остроумный (букв. — бога­
тый умом); hatfull зло й , полный ненависти, tankfull задумчивый
(полный размышлений).
5. Суффикс прилагательного -sk:
а). Прилагательное с именной основой выражает ту или иную
принадлежность или отнесенность (национальную, городскую, про­
винциальную и т. п.): finsk финский, dansk датский, göteborsk гё­
теборгский, lundsk лундский;
б). Прилагательное с глагольной основой выражает характер­
ную черту того или иного действующего лица: glömsk забывчивы й
(att glömma забывать), inbilsk самонадеянный (att inbilla sig во­
ображать) .
§ 19. Основные префиксы прилагательных. 1. Префикс прилага­
тельного sam- выражает связь, общность, совместность, одновре­
менность и т. п.: samtidig одновременный, sam stäm m ig единодуш ­
н ы й sam hällig общий, совместный.
2. (Префиксы прилагательного, выражающие высокую степень
свойства, названного основой данного слова: ärke-, ur-, genom—
ärkedum глупейш ий, архиглупы щ urgam m al старейший, старин­
ный:; genomrolig очень веселый.
3. Префиксы прилагательного, выражающие противоположное
значение, противоположное свойство названному основой данного
слова: miss-, o-, v a n ---- missnöjd — недовольны й, ovanlig — не-
обыкновенный, vanhederlig — бесчестный.
§ 20. Для современного шведского языка в ряде случаев харак­
терно образование прилагательных без помощи аффиксов или упо­
требление единой формы, которая в одном случае выражает при­
частие, а в другом — прилагательное (так называемое причастие-
прилагательное) : lärd — учены й, наученны й; begåvad — одарен­
ны й, способный; rörande — трогательный, касаю щ ийся; tröttande —
утомительный, утомляющий.
Истинное значение причастия-прилагательного выявляется
только в конкретном предложении, в конкретной ситуации.
§ 21. Основные модели сложных прилагательных. В отличие от
простых и производных прилагательных, образованных от простых
слов, сложное прилагательное состоит минимально из двух основ,
соотносимых со знаменательными словами. Эти знаменательные
основы — компоненты сложного прилагательного, соединяясь в
процессе словосложения -в повое цельнооформленное слово, харак­
теризуются той или ииой семантической соотнесенностью (компо­
нентов).
В отличие от сложных существительных категория сложных
прилагательных в целом характеризуется меньшей распространен­
ностью; семантические модели* сложных прилагательных могут
быть сведены к двум типам i(-атрибутивные и копулятивные). Вме­
сте с тем структурные модели * сложных прилагательных харак­
теризуются большим разнообразием, чем структурные модели
сложных существительных. Атрибутивный тип сложных прилага­
тельных объединяет девять основных структурных моделей («су­
ществительное + прилагательное», !«прилагательное + прилагатель­
ное», «наречие+ прилагательное», «наречие + причастие», «сущест­
вительное + .причастие», «прилагательное + причастие», «глагол+
+ прилагательное», «местоимение +прилагательное», «числитель­
ное + прилагательное»).
Такое многообразие моделей является основной предпосылкой
распространенности и продуктивности атрибутивных моделей слож­
ных прилагательных.
Преобладающим способом образования сложных прилагатель­
ных является способ непосредственного словосложения (без соеди­
нительных элементов между компонентами).
Наиболее распространенными моделями сложных прилагатель­
ных являются атрибутивные сложные прилагательные.
Вот несколько примеров различных структурных моделей атри­
бутивных сложных прилагательных: eldröd (eld + röd) огненно-крас­
ны й, mörkblå (mörk-f blå) темно-синий, vittbekant (vitt + bekant)
широко известный, välklingande (väl-J-klingande) благозвучны й,
eldverkande (eld + ve rk a n d e ) огнестрельный, solbelyst (sol + belyst)
освещенный солнцем, tankespridd (tanke + spridd) рассеянный,

* См. § 9.
långspelande (lång + spelande) долгоиграю щ ий, rakvuxen (rak-f
vuxen) стройный.
Своеобразную (структурную модель представляют собой -сложно-
производные прилагательные, для которых характерно образова­
ние второго компонента — прилагательного (причастия) от основы
существительного. Вне процессов словосложения, .в самостоятель­
ном употреблении эти «прилагательные-прича-стия» не встреча­
ются.
Несколько примерев сложно-производных прилагательных:
rödkindad (röd + kindad) краснощекий (еп kind щ ека)\
skevögd (skev + ögd) косоглазый (ett öga г л а з ) ;
rakryggad (rak + ryggad) стройный, (en rygg спина);
enaxlad (en + axlad) одноосный, (en axel ось);
tvådäckad (två + däcknd) двухпалубны й, (ett däck п алуб а).
Во многих случаях шведские и русские сложнопроизводные при­
лагательные характеризуются общностью особенностей второго
компонента (краснощекий, косоглазый...), который самостоятель­
но, вне сложного слова, не употребляется.
Эта группа своеобразных сложных слов свидетельствует о ши­
роких возможностях образования слов по образцам созданных мо­
делей.
В отличие от атрибутивной модели сложных прилагательных,
где один компонент по отношению к другому является определяю­
щим, копулятивная модель сложных прилагательных характери­
зуется семантическим равновесием. Компоненты копулятивной
модели сложных прилагательных в равной степени дополняют и
уточняют друг друга. Этот тип прилагательных представлен единой
структурной моделью «прилагательное + прилагательное» и может
выражать двустороннюю и многостороннюю соотнесенность к а ­
честв или свойств предмета или явления. Вот несколько примеров:
allmän-politisk общественно-политический, borgerlig-demokratisk
буржуазно-демократический, finsk-svensk-engelsk финско-шведско-
английский, syrsöt кисло-сладкий, svartvit черно-белый.
Весьма распространенным написанием копулятивных сложных
прилагательных является соединение компонентов через дефис.

Ч И С Л И Т Е Л Ь Н О Е (räkneord)
§ 22. Количественные числительные (g ru n d ta l). Количествен­
ные числительные от 0 до 12 и 20 не имеют ни общих корней ни аф ­
фиксов.
0 — noll, 8 — åtta,
1 — ett, en \ 9 — nio,
2 — två, 10 — tio,
3 — tre, 11 — elva,
4 — fyra, 12 — tolv,
1 Употребляются в зависимости от рода существительного, но основным чис­
лительным (1) является ett.
5 — fem, 20 — tjugo или tjugu,
6 — sex, (21 — tjugoett, tjugoen).
7 — sju,
Количественные числительные от 13 до 19 образуются суффик­
сами -ton (после-согласного) и -tton (после гласного):
13 — tretton, 17 — sjutton,
14 — fjorton 18 — aderton [а\ : on] \
15 — femton, 19 — nitton l.
16 — sexton,
Количественные числительные (обозначающие десятки) от 30
до 90 образуются суффиксами -tio -(после согласного) и -ttio (пос­
ле гласного) :
30 — trettio [ t r e t : i], 70 — sjuttio [ j u t : i],
40 — fyrtio {foeti], 80 — åttio Ы : i],
50 — femtio [fem : ti], 90 — nittio [ n i t : i].
60 — sextio [seksti],

Количественные числительные '100 и 1000 употребляются с а р ­


тиклем среднего рода, а 1 000 000 — с артиклем общего рода.
100—ett hundra, 257—två hundra fem-
1000—ett tusen, tio sju,
1 000 000—en miljon, 1342—ett tusen tre
121 — ett hundra hundra fyrtio två,
tjugo ett (en) 2, 1 200 315—en miljon
135 — ett hundra två hundra tusen tre
trettio fem, hundra femton.
§ 23. Порядковые числительные (o rdningstal). Порядковые чис­
лительные, как правило, образуются от соответствующих количе­
ственных числительных. Но некоторые порядковые числительные
имеют свой собственный корень или видоизмененный корень соот­
ветствующего количественного числительного. Здесь в зависимости
от удобопроизносимости употребляются словообразовательные
суффиксы -de, -te, -nde:
1-й första (förste)*, 7-й sjunde,
2-й andra (andre)*, 8-й åttonde,
3-й tredje, 9-й nionde,
4-й fjärde, 10-й tionde,
5-й femte, 1 l -й elfte,
6-й sjätte, 12-й tolfte.

1 Корень числительного претерпевает некоторое изменение.


2 ett или еп употребляется в зависимости от рода существительного, с ко­
торым согласуется числительное (ett fönster одно окно, en kopp одна чашка).
* Употребляются по тем же правилам, что и прилагательные (при согласо­
вании в роде с существительным муж. р.).
Значение числительного нулевой в шведском языке вы ражает­
ся не самостоятельным -словом, а первым компонентом 'соответст­
вующего сложного слова: нулевой уровень nollnivå, нулевое рас­
стояние nolldistans, нулевой номер nollnummer.
Порядковые числительные с 13-й по 19-й образуются от .соответ­
ствующих количественных числительных с помощью суффикса -de:
13-й trettonde, 17-й sjuttonde,
14-й fjortonde, 18-й adertonde [ a \ : ondo],
15-й femtonde, 19-й nittonde.
16-й sextonde,
Порядковые числительные 10-й, 20-й, 30-й..., 90-й образуются
от соответствующих количественных числительных с помощью суф­
фикса -nde:
10-й tionde, 60-й sextionde,
20-й tjugonde, 70-й sjuttionde,
30-й trettionde, 80-й åttionde,
40-й fyrlionde, 90-й nittionde.
50-й femtionde,

Порядковые числительные сотый и тысячный образуются суф­


фиксом -de:
,100-й hundrade, 1000-й tusende.
Порядковые числительные типа 21-й..., 32-й..., 43-й..., 54-й... и
т. д. образуются двумя или несколькими словами.
21-й tjugo först<*i, 54-й femtio fjärde,

32-й trettio andra, 135-й (ett) hundra trettiofemte.


43-Й fyrtio tredje,

§ 24. Произносятся сложные количественные и порядковые


числительные слитно (и даже встречается слитное написание —
tjugofem—25, trettiosjunde—37-н).
Сложные числительные образуются способом непосредственно­
го сл ож ения1 (без соединительных элементов), они произносятся
слитно независимо от раздельного или слитного написания.
§ 25. Употребление числительных. Все количественные числи­
тельные, начиная с 2, не согласуются в роде с существительными,
множество которых они обозначают.
Категорию рода выражает только числительное 1 (ett bord один
стол, en stol один стул): 21 стол tjugo ett (tjugoett) bord, 31 стул
trettio en (trettioen) stolar.

1 C m . § 10.
При счете (1, 2, 3, ...21, ...31,...) употребляется основное числи­
тельное один (среднего рода): ett, två, tre, ...tjugo ett,...trettio ett,...
/При подсчете на гимнастических занятиях и т. п. (раз, два,
три...) употребляются: ett, tvä, tre... (ett, tu, tre).
Если количественное числительное употребляется в функции по­
рядкового, то оно ставится после существительного, порядковый
номер которого оно обозначает. .При этом, как правило, существи­
тельное употребляется без артикля, и согласование в роде ме со­
блюдается (употребляется основное числительное один ett): lektion
ett урок первый (урок / ) , lektion två урок второй (урок 2), p aragraf
tjugoett ( § 21) параграф двадцать первый.
В ряде случаев встречается употребление существительного с
артиклем: sidan ett страница первая (страница 1), boken ett кни­
га первая (книга 1), klockan ett på dagen в час дня.
Если сложное числительное оканчивается единицей (один, одна,
одно), как правило, соблюдается согласование числительного в ро­
де (ett, еп), а существительное соответственно употребляется в фор­
ме множественного числа: 321 книга tre hundra tjugo en böcker,
531 тетрадь fem hundra trettio ett häften, 125 газет ett hundra tjugo
fem tidningar.
Порядковые числительные употребляются с существительными
так же, как прилагательные. В отличие от прилагательных поряд­
ковые числительные чаще всего употребляются без препозитивно­
го свободностоящего определенного артикля. Существительное,
определяемое порядковым числительным, принимает/определенную
форму (употребляется с постпозитивным артиклем): femte platsen
på fjärde bänken пятое место в четвертом ряду, tjugonde sidan i
tredje boken двадцатая страница третьей книги.
Субстантивация числительных осуществляется с помощью ар-
о
тикля: Det var två gäster, som kom igår till oss. De tva är båda lä ­
rare. Den förste är lärare i geografi. Den andre är språkundervisare.
§ 26. Даты и годы обычно обозначаются следующим способом:
den 29 juli 1965—den tjugo nionde juli år nitton hundra sextio fem;
det var år 1966 это было в 1966 году.
,В отличие от обычных чисел, выражающих количество или но­
мер, числа, обозначающие годы, читаются с указанием количества
сотен, десятков и единиц: det var år 1966—det var år nitton hundra
sextio sex (nittonhundrasextiosex, nittonhundra sextiosex).
§ 27. Д ля выражения десятичной дроби в шведском языке упо­
требляются только количественные числительные (разделяемые
словом запят ая):
1.5—ett komma fem (один запятая пять),
2.06—två komma noll sex (два запятая ноль шесть),
3,104—tre komma ett noll fyra (три запятая один ноль четыре).
При чтении простой дроби числитель обозначается количествен­
ным числительным, а знаменатель выражается сложным словом,
первым компонентом которого является порядковое числительное,
а вторым компонентом— существительное del (часть):
V4—en fjärdedel одна четвертая (часть),
2/з—två tredjedelar две третьих (части),
13/4—ett och tre fjärdedelar один и три четверти.

М ЕСТОИМ ЕНИЕ (pronomen)

§ 28. Местоимение как заместитель имени по своему значению


является более абстрактной частью речи в отличие от других час­
тей речи (существительного, прилагательного, числительного, на­
речия).
Местоимения jag я, du ты, det это и др. могут выражать нечто
единичное, конкретное только в предложении, отражающем кон­
кретную ситуацию.
Местоименное существительное в шведском языке может заме­
щать имя существительное, выражающее субъект или объект дей­
ствия, предмет или явление (jag, du, han, hon, det... я, ты,, она, он,
оно...).
Слова (sådan, min, din, er, vår... такой, мой, твой, ваш, наш ...),
заменяющие конкретных определителей и выражающие свойства,
качества, принадлежность лиц, предметов или явлений, относятся
к группе местоименных прилагательных.
Слова (så mycket, hur mycket... так много, сколько...), вы раж а­
ющие количество лиц, предметов или явлений вместо конкретных
числительных, относятся к группе местоименных числительных.
Слова (där, så, var... там, так, где...), указывающие в конкрет­
ном предложении, ситуации па нечто вполне определенное, заменяя
при этом соответствующее конкретное наречие, относятся к группе
местоименных наречий.
|Вопросительные слова (vem, vilken, hur mycket, varifrån... кто,
какой, сколько, откуда...), вводящие вопросительные предложения,
представляют собой соответственно: вопросительное местоименное
существительное, вопросительное местоименное прилагательное,
вопросительное местоименное числительное, вопросительное место­
именное наречие.
Н аряд у с этой классификацией, раскрывающей особенности ме­
стоимения современного шведского языка как части речи, которая
заменяет другие части речи, существует классификация местоиме­
ний с точки зрения их функции в предложении.
Все шведские местоимения делятся на две (группы: субъектно­
объектные (личные) местоимения (к ним относится и возвратное
местоимение sig себя) и атрибутивные (неличные) местоимения.
Атрибутивные местоимения в свою очередь делятся ,на притя­
жательные (min... мой...), указательные (denna... этот...), вопроси­
тельные (hurudan... какой...), отрицательные (ingen... никакой...)*
определенные (varje... каждый...) и неопределенные местоимения
(någon... какой-либо...).
§ 29. Субъектно-объектные (личные) местоимения. Личные мес­
тоимения выражают категорию рода шведских существительных в
полном объеме (мужской, женский, общий и средний).
В отличие от имени существительного личное местоимение х а ­
рактеризуется разными падежными формами для обозначения
подлежащего (субъектный, именительный падеж) и дополнения
(объектный, косвенный падеж).
Многообразие форм личных местоимений не только конкретизи­
рует выражение категории рода (мужского и женского — для лиц
соответствующего пола, предметного — для предметов общего и
среднего рода), но и .раскрывает падежные отношения -между пред­
метами и явлениями.
Формы субъектно-объектных (личных) местоимений

Субъектный Объектный Родительный Возвратное место-


или или падеж имение себя
именительный косвенный (принадлеж­ (и косв. падеж)
падеж падеж ности)

Единственное число

1 ЛИЦО jag я mig меня, — mig


мне,
мной
2 лицо du ты dig тебя dig
тебе
тобой
3 лицо
муж. р. han он honom ему hans его sig
жен. р. hon она henne ей hennes ее sig
предметный den он den ему , dess его
(общий) р. она ей ее sig
средний р. det оно det ему dess его sig

Множественное число
1 лицо vi мы oss нас — oss
нам
нами
2 лицо ni (I)*ew er вас (Ers, Eders)* er себя
(Eder) вам себе
вами собой
3 лицо
муж. p. de dem deras sig
жен. p. de dem deras sig
предметный они им их
(общий) р. de dem deras sig
средн. р. de dem deras, sig J

* В скобках (I), (Ers, Eders) приводятся устаревшие формы. Местоимения


mig, dig, sig в устной речи произносятся {mej], [dej], l[sej], а местоимение dem
произносится i[dom].
Шведское личное местоимение Ni может употребляться как
форма вежливого обращения. Н о это не вполне -соответствует рус­
ской вежливой форме обращения на Вы. Наиболее вежливой фор­
мой обращения в шведском языке принято обращение к собесед­
нику по титулу или имени в третьем лице. Например: H ar doktor
OJlson varit i Moskva? Доктор Ульсон, Вы бывали в Москве? (бук­
вально: Б ы вал ли доктор Ульсон в М оскве?). 'В обычном, друже­
ском общении знакомых людей обращение друг к другу во вто­
ром лице (du ты) является очень распространенным.
Местоимение sig, подобно местоимениям mig, dig, употребляет­
ся не только в тех «случаях, где оно в .сочетании с глаголом вы раж а­
ет возвратность действия (jag tvättar mi g я умываюсь, du tv ättar
dig ты умываешься, han (hon) tvättar sig он (она) умывается), но
и может служить дополнением в предложении (han talar om sig
он говорит о себе, jag t al ar om mig я говорю о себе, du talar о т dig
ты говоришь о себе).
В устной речи (в скороговорке) могут употребляться суффиги-
рованные формы (преобразованные сокращенные местоимения),
которые присоединяются к предыдущему слову через апостроф
(вместо honom и den п или еп, вместо henne — па, вместо det —
-t или -et). Например: Пап motte’n vid stationen. Он встретил его у
станции. Hon s ä ’en pa (eatcrn. Она видела его в театре. Vi träffa-
de’na igår kväll. Мы встретили ее вчера вечером. J a g s å g ’et nyligen
på gården. Я видел его (ребенка) недавно во дворе. H ar du funde­
rat p å ’t? Ты подумал об этом?
Основным признаком, но которому существительное заменяется
местоимением, является артикль существительного (основной вы­
разитель категории рода).
Существительные предметного (общего) рода характеризуются
артиклем еп и местоимением den: еп bok книга — den она, еп gård
двор — den он, ett löfte обещание — det оно, ett barn дитя ■ — det
оно.
•Существительные, обозначающие животных, как правило, з а ­
меняются местоимениями общего и среднего рода (den, det) в з а ­
висимости от артикля данного существительного. В тех же случа­
ях, когда обозначаемое (тем или иным существительным) персони­
фицируется ^например, в сказках), могут употребляться личные ме­
стоимения (han, hon), обозначающие лиц мужского или женского
пола. Например: solen солнце — hon (вместо den), månen луна —
han (вместо den), en ko корова — hon '(вместо den), en tjur бык —
han (вместо d e n ).
Часто местоимением hon заменяются существительные общего
рода, оканчивающиеся на -а (признак женского рода в ряде язы ­
ков). Например: en människa человек — hon она, еп duva голубь—
‘hon, еп flyga муха — hon. Vad är klockan? Который час? Hon är två.
Д в а часа.
§ 30. Атрибутивные местоимения. Все атрибутивные местоиме­
ния в отличие от субъектно-объектных местоимений характеризу-
Единственное число
Множествен­
ное число
1
общий род | средний род

1 лицо min мой mitt mina

2 лицо din твой ditt dina

Притяжа­ 3 лицо* sin свой sitt sina


тельные
место­
имения 1 лицо vår наш vårt våra

er ert era
2 лицо ваш (Edra)
(Eder)** (Edert)

3 лицо* (deras)*

Указательные denna, denne этот detta dessa


местоимения sådan такой sådant sådana
dylik подобный dylikt dylika

vilken который, vilket vilka


Вопросительные какой
местоимения hurudan какой, hurudant hurudana
каков

Отрицательные ingen никакой, inget inga


местоимения никто

var каждый vart


Определенные (varje) (varje) (varje)
местоимения själv сам självt själva
all весь allt alla
annan другой annat andra

Неоп ределенные någon какой-либо något några1


местоимения кто-либо
somlig некоторый somligt somliga

* В качестве притяжательных местоимений (его, ее, их) употребляется гени-


тивная форма (см. § 29).
** Формы Eder, Edert, Edra встречаются только в официальной переписке.
1 Произносится [по : га].
ются той или иной атрибутивной функцией. При этом их общ­
ность с прилагательными проявляется -не только в их функции, на
и в правилах формообразования. В частности, форму среднего ро­
да местоимения подобно прилагательным образуют только в един­
ственном числе. Признак формы множественного числа местоиме­
ния тот же, что у прилагательного ( -а ) .
Указательное местоимение (denne) в сочетании с существитель­
ным мужского рода подобно прилагательному принимает оконча­
ние мужского рода (-е).
Особенности употребления и своеобразие ряда местоимений
§ 31. Неопределённо-личные местоимения m an и еп в шведском
языке очень употребительны. При этом неопределенно-личное мес­
тоимение m an употребляется только в качестве подлежащего в не­
определенно-личных предложениях. Например: Man säger att det
regnar. Говорят, что идет дождь. Man säger att larmet går en på
nerverna. Говорят, что шум действует ( человеку) на нервы. Som
man sår, får man skörda. Что посеешь, то и пожнешь.
Во втором предложении употреблены оба неопределенно-лич-
ных местоимения. Неопределенно-личное местоимение еп чаще
всего употребляется в качестве дополнения (объекта действия) в
отличие от местоимения man, которое бывает только субъектом в
предложении.
Местоимение еп иногда употребляется в качестве субъекта, пре­
имущественно в разговорной речи. Например: En säger att det var
riktigt. Кое-кто говорит, что это правильно.
Б данном случае 'было бы почти равноценным предложение с
о
неопределенным местоимением(Nagon säger att det var riktigt).
«Почти равноценным» потому, что кое-кто и кто-то не всегда могут
быть синонимами.
Если же в этом предложении вместо еп употребить man (Man
säger att det var riktigt. Говорят, что это правильно), главное пред­
ложение (Man säger) звучит более обычным для письменной речи.
Man и еп в качестве субъекта в предложении, как правило, равно­
ценны по значению, но несколько различны по стилю (как стиль
письменной и устной речи). Например: Man sitter alltid bäst vid
sitt eget skrivbord, или En sitter alltid bäst vid sitt eget skrivbord.
Всегда лучш е всего сидеть за своим письменным столом (Л ю бой
предпочитает сидеть за своиль письменным столом).
Неопределенно-личное местоимение еп в отличие от man образу­
ет генитивную форму: Det är klart, att ens barn inte kan göra det.
Ясно, что ничей ребенок не может этого сделать.
Можно было бы эту мысль выразить с неопределенным место-
о
имением (någon): Det är klart, att nagons barn inte kan göra det.
Можно было бы употребить отрицательное местоимение (in­
gen) вместо сочетания «någon + ...inte»: Det är klart, att ingens barn
kan göra det.
Итак местоимение еп в отличие от m an реже употребляется в
качестве субъекта неопределенно-личного предложения, еп являет­
ся единственным неопределенно-личным местоимением, которое
употребляется как объект действия (как дополнение) в предложе­
нии, образует генитивную форму (ens) подобно личным местоиме­
ниям третьего лица.
§ 32. Подобно другим германским языкам в шведском языке
употребление безличных предложений с ('безличным) местоимени­
ем det (это) является очень характерным и распространенным. Det
выполняет функцию грамматического (формального) подлежаще­
го в предложении: Det är klart att han kommer snart. Ясно, что он
скоро приедет. Det är bra att du läser så mycket. Хорошо, что ты так
много читаешь. Det är fem personer i rummet. В комнате пять чело­
век. Det fmns m ånga böcker på skrivbordet. На письменном столе
( имеется) много книг. Det är fint väder idag. Сегодня прекрасная
tiozoda.
Безличные предложения характерны для передачи явлений при­
роды, особенностей погоды: Det haglar Град (идет). Det regnar
Дождь (идет). Det snöar Снег (идет). Det blåser Ветер (дует).
Det blixtrar М олния (сверкает). Det äskar Гром (грохочет). Det
öser Льет (дождь). Det ösregnar Л ивень (льет как из ведра). Det är
kallt Холодно. Det är varm t Тепло. Det är hett Ж арко.
§ 33. Местоименные числительные (или неопределенно-количе­
ственные местоимения): m ånga много (предметов, единиц, штук...),
mycket много (по объему, весу, длине...), få мало (предметов, еди­
ниц, штук...), litet мало (по объему, весу, длине...).
Эти местоимения как по значению, так и по употреблению ана­
логичны соответствующим местоимениям в английском языке
(many, much,...): m ånga böcker много книг, mycket te много чая,
få träd мало деревьев, litet vatten мало воды.
§ 34. Указательные местоимения denna, detta, dessa этот, эта,
это, эти более широко употребимы в письменной речи. Существи­
тельное при этом местоимении употребляется без артикля. Hon har
redan läst denna bok. Она уже прочитала эту книгу. H an har varit
i detta land. Он побывал в этой стране. Vi vistades i dessa städer
under en vecka. М ы находились в этих городах в течение недели.
В устной речи предпочтительно употребление указательных ме­
стоимений den här, det här, de här этот, эта, это, эти и den där, det
där, de där тот, та, то, те. При этих раздельнооформленных указа­
тельных местоимениях существительное принимает определенный
артикль: J a g föredrar den här boken i stället för den där (boken).
Вместо той (книги) я предпочитаю эту книгу. Var så god och ge mig
det där häftet. Дайте мне, пожалуйста, ту тетрадь. Låt oss läsa de
h ä r tidningarna. Давайте почитаем эти газеты.
§ 35. Указательные местоимения den, det, de тот, та, то, те упо­
требляются перед существительным, за которым, как правило, сле­
дует определительное придаточное предложение. Причем это су­
ществительное, как правило, употребляется без артикля. Den dag,
da de träffades, var hans bästa dag i livet. Тот день, когда они ветре-
тились, был лучш им днем в его жизни. Den bok, som du lånat mig,
tycker ja g mycket om. М не очень нравится та книга, которую ты мне
давал (почитать).
Это местоимение образует генитивную форму: Artikeln är dens,
som vi träffade igår i biblioteket. Это статья того, кто нам встретил­
ся вчера в библиотеке.
§ 36. Указательное местоимение типа densamma, densamme,
detsamma, desamma та самая, тот самый, то самое, те самые пред­
ставляет собой -сложное -слово, первый компонент которого (den,
det, de) является выразителем категории рода и числа (наряду с
окончанием второго компонента). Det var densamme, som vi s å g
igår. Это был тот же самый (муж чина), которого мы видели вчера.
Oh, (det var) detsamma igen! О, (это) то же самое опять!
Это местоимение образует генитивную форму: Det var densam ­
mes röst. Это был голос того же самого (мужчины) .
§ 37. Взаимное местоимение varandra, v arann друг друга упо­
требляется только в объектном (косвенном) падеже и образует
генитивную форму (v arandras): De besökte v arandra mycket ofta.
Они очень часто навещ али друг друга. Vi kastade bollen till v a ra n d ­
ra. Мы бросали друг другу мяч. De gick förbi v a ra n d ra utan att säga
hej. (П ри встрече) они проходили, не здороваясь друг с другом. De
blickade länge in i v arandras ögon. Они долго вгляды вались друг
другу в глаза.
В устной речи часто вместо v a randra употребляется сокращен­
ная форма этого сложного местоимения varann (от параллельно
существовавшего устаревшего vara n n a n ). De begge passar för v a ­
rannan, som hjälmen passar sig för pannan (Тешер). Они оба под­
ходят друг другу, как ш лем приходится по голове.
§ 38. Вопроситсльпыс местоимения vem, vilken vilket, vilka
кто, какой, который, какое, которое, какие, которые (кто) образуют
генитивную форму (vems, vilkens, vilkets, vilkas) и очень употреби­
тельны: Vem är det? Det är min yngre bror, Во. Кто это? Это мой
младш ий брат, Бу.
В отличие от русского и других языков вопросительное место-
имение кто в шведском языке имеет специальную форму множест­
венного числа (vilka): Vilka är de? De är våra släktingar, farbror
och faster. Кто они? Они наши родственники, дядя и тетя.
<Генитивная форма тоже широко употребляется: Vems är den här
portföljen? Чей это портфель? Båten, vilkens flagga vi ser, tillhör
Norges idrottsförening. Лодка, флаг которой нам виден, принадле­
жит норвежскому спортивному объединению.
§ 39. Вопросительное местоимение vilkendera, vilketdera
какой, который из двух, какое, которое из двух употребляется толь­
ко в единственном числе, согласование в роде выражается первым
компонентом (vilken, vilket) этого сложного местоимения.
По той же словообразовательной модели образованы: неопреде­
ленное местоимение någondera, någotdera кто-нибудь, что-либо из
д вух и отрицательное местоимение ingendera, ingetdera никто из
двух, ни один, ни одна, ни одно из двух. Vilkendera av de här två
böckerna har herrn valt? К акую из этих двух книг Вы вы брали,
господин? J a g vill gärna ta bådadera. Я хочу взять и ту, и другую.
J a g tycker tyvärr inte om någondera. К сожалению, мне не нравится
ни та, ни другая.
§ 40. Определенные местоимения envar, envart каждый, каждая,
каждое, varenda, vartenda каждый, каждая, каждое, endera, ettde-
га один, одна, одно из двух, vardera, vartdera каждый, каждая,
каждое из двух образованы по той же словообразовательной моде­
ли (см. § 39). Их можно сравнить с местоимениями den där, det
där, de där, den här, det här, de här по составу компонентов. Пос­
ледние отличаются разделыюоформленностью, но выражают кате­
горию грамматического рода формой первого компонента сложного
раздельнооформленного указательного местоимения: Vi hörde
v artenda ord. Мы слы ш али каждое слово. Det skall j a g göra i v a rt­
dera fallet. Это я должен сделать и в том, и в другом случае.
§ 41. Относительные местоимения vad, som, vilken, vilket, vilka,
vars что, который, которое, которые, чей являются очень распрост­
раненными, вводят, как правило, определительные придаточные
предложения (vad вводит дополнительные придаточные предложе­
ния). Местоимения vad, som, vars не изменяются (не претерпе­
вают никаких согласований форм); Han läste om brevet, som han
fick för två d a gar sen. Он снова перечитывал письмо, которое п о лу­
чил два дня тому назад. Brevet, som ligger på skrivbordet, skall ski­
ckas idag. Письмо, которое лежит на письменном столе, будет от­
правлено сегодня. Låt honom göra, vad han vill. Пусть он делает,
что ему хочется.
Местоимения vad и som употребляются как в качестве союзного
слова, так и в 'качестве подлежащего или дополнения 'придаточного
предложения. Относящийся к ним предлог может быть только в
конце .введенного ими придаточного предложения: Allt, vad hon
о
tänkte ра, var mycket allvarligt. Все, о чем она разм ы ш ляла, было
очень серьезным. Händelsen, som ja g skall berätta nu om, är för
ovanlig. Случай, о котором я сейчас расскажу, слишком необычен.
Местоимение vilken, vilket, vilka употребляется в форме, согла­
сованной в роде и числе, как в качестве союзного слова определи­
тельного придаточного предложения, так и в качестве подлежащего.
Относящийся к .нему предлог -может употребляться непосредствен­
но перед 'Ним и в конце придаточного предложения (как с место­
имением som): Man lyssnar alltid mycket uppm ärksam t på föreläsa­
re, vilka läser bra sina föreläsningar. Всегда очень внимательно слу­
шают лекторов, которые хорошо читают свои лекции. Bordet, vid
vilket ja g sitter, är bekvämt. Стол, за которым я сижу, удобен.
Местоимение vilket употребляется без согласования, когда оно
вводит придаточное предложение, относящееся ко всему содерж а­
нию главного предложения, а .не к одному из членов главного пред­
ложения: Han håller på att skriva hela dagarna, vilket är mycket
tröttsam t för honom efter sjukdomen (то же самое можно выразить
с местоимением vad: Han håller på att skriva hela dagarna, vad är
mycket tröttsam t för honom efter sjukdomen). Он продолжает пи­
сать целыми днями, что д ля него очень утомительно после болезни.
Местоимение vilken, vilket, vilka образует генитивную форму
vilkens, vilkets, vilkas и употребляется в том же значении, что и ме­
стоимение vars, которое в отличие от первых трех не выражает ка­
тегории рода и числа (является неизменяемым). Fadern lyssnade
till de vänner, vars tankar han kunde dra (ga) någon nytta av (то
же самое можно выразить с местоимением vilkens: Fadern lyssnade
till de vänner, vilkas tan k a r han kunde dra (ga) någon nytta av).
Отец прислуш ивался к тем друзьям, чьи мысли он мог принять во
внимание с какой-то пользой.
Относительные местоимения vilken, vilket, vilka, vilkens, vilkets,
vars являются более употребительными в письменной речи (более
книжного употребления).
Относительные местоимения vad и som широко употребляются
как в устной, так и в письменной речи. Неизменяемость формы де­
лает их наиболее универсальными в употреблении.
§ 42. Р яд местоимений сохраняет свою форму как в самосто­
ятельном употреблении, так и в составе раздельнооформленных
сложных местоимений.
Вопросительное местоимение vad что: Vad är det? Что это (та­
кое)? Vad skall ja g göra? Что мне делать? Vad talar du om? О чем
ты говоришь? Vad står på? В чем дело? Vad nytt? Что нового? Vad
har hänt? Что случилось?
Вопросительное местоимение (сложное) vad för что за: Vad för
en (ett)? К акой (какое)? Vad är det för en bok? Что это за книга?
Определенное местоимение varje каждый, всякий: Varje dag.
Каждый день. Varje gång. Каждый раз. Litet av varje. Всего поне­
многу.
о
Неопределенное местоимение någonting что-либо, кое-что пред­
ставляет собой цельноофорхмленное сложное слово, чаще встречаю­
щееся в письменной речи, чем в устной: Vad är det för någonting?
Что это такое (за... штука)? Icke någonting! Ничто! Det är ju n å ­
gonting! Это все же нечто (кое-что)!
Указательное местоимение sam m a тот же, та же, то же, те же,
тот же самый, та же самая, то же самое, те же самые: Sam ma dag
(В ) тот же день. J a g är av samm a mening Я придерживаюсь того
же м нения.
§ 43. Ряд раздельнооформленных сложных местоимений, упо­
требляемых самостоятельно и в качестве сложных союзов, вводя­
щих различные придаточные предложения, характерны для устной
и письменной речи: vem som helst кто угодно; vad som helst что
угодно; vilken (vilket, vilka) som helst какой, который (какое, ка­
кие) угодно; hurudan (hurudant, hurudana) som helst какой (какое,
какие) угодно (по качеству);
vem... än кто бы ни (та же форма для косвен­
vem... helst ного надежа)'
vad... än что бы ни (та же форма для косвен­
vad... helst ного падежа)
vilken... än какой (который) бы ни
vilken... helst
hurudan... än какой бы ни (по качеству)
hurudan... helst
Приведем несколько примеров: H an ville gärna träffas med vem
som helst av deras familj. Он бы охотно повидался с кем угодно из
их семьи. I ditt sällskap är ja g färdig att göra vad som helst. В тво­
ей компании я готов делать все, что угодно. Den skyldige måste
straffas, vem det än må vara. Виновны й должен быть наказан, кто
бы это ни был. (Виновны й должен быть наказан, кем бы он ни
бы л).
Как видно из последнего предложения, раздельнооформленность
сложных местоимений-союзов позволяет в соответствии -с правила­
ми шведского синтаксиса помещать грамматическое подлежащее
между компонентами сложного союзного слова или делать другие
вставки: Den skyldige måste straffas, vem han helst må vara. В инов­
ный должен быть наказан, кем бы он ни оказался. Vem som än har
sagt detta, är det inte riktigt alls (Vem (det är) som än har sagt det­
ta, är det inte riktigt alls). Кто бы это ни сказал, это абсолютно не­
правильно. Vem du än träffar där, var god och fråga om det.
Кого бы ты там ни встретил, спроси, пожалуйста, об этом.
§ 44. Употребление притяжательного, возвратного и объектного
местоимений в шведском языке отличается некоторым своеобрази­
ем.
В отличие от русского языка, в котором притяжательное место-
имение свой, возвратное местоимение себя и объектное местоиме­
ние себе, собой... употребляются в сочетании с личными место­
имениями всех лиц и чисел, шведское притяжательное местоимение
sin, возвратное местоимение sig и совпадающее по форме объект­
ное местоимение (sig*) употребляются только в сочетании с третьим
лицом. В сочетании с личными местоимениями первого и второго
лица употребляются им соответствующие притяжательные (min,
din, vår, er), возвратные (mig, dig, oss, er) и объектные местоиме­
ния !(mig, dig, oss, e r ) :
J a g b e rättar om mig. Я рассказываю о с е б е .
Du berättar om dig. Ты рассказываешь о себе.
Han (hon) berättar om sig. Он (она) рассказывает о с е б е .
Vi» berättar om oss. Мы рассказываем о себе.
Ni berättar om er. Вы рассказываете о с е б е .
De berättar om sig. Они рассказывают о с е б е .
J a g tv ätta r mig. Я у м ы ва ю сь.
Du tv ätta r dig. Ты ум ы ва еш ься.
H an (hon) tv ätta r sig. Он (она) у м ы в а е т с я .
Vi tv ätta r o s s . Мы умываемся.
Ni tv ätta r e r . Вы умываетесь.
De tvättar sig. Они умываются.
J a g läser m i n bok. Я читаю свою книгу.
Du läser d i n bok. Ты читаешь свою книгу.
Han (hon) läser s i n bok. Он (она) читает свою книгу.
Vi läser v å r bok. Л7ы читаем свою книгу.
Ni läser e r bok. fiw читаете свою книгу.
De läser s i n bok. Они читают свою книгу.
§ 45. Встречается своеобразное употребление притяжательно­
го местоимения вместо личного местоимения в тех случаях, когда
автор высказывания выражает к кому-нибудь свое эмоциональное
отношение: Jaha, din räv! Ага, лиса ты этакая! Oh, min dumbum!
Ох, и дурень же я! Jojo, din lilla toka! Да, да, глупыш ка! Oj, oj, era
stackare! Ой, ой, ну и бедняги же вы! Din lilla skälm! Ты, п л у ­
тишка!

Н А Р Е Ч И Е (ad v erb )
§ 46. Многие качественные наречия образуются от прилага­
тельных с помощью суффикса -t (значительно реже -tt). Поэтому
практически форма этих наречий совпадает с формой соответст­
вующих прилагательных с р е д н е г о р о д а , а их степени сравнения
образуются при помощи тех же суффиксов (т. е. совпадают).
В отличие от прилагательного наречие характеризует действие
или обстоятельства, при которых протекает действие, поэтому на­
речие выступает в предложении в роли различных обстоятельств
(образа действия, места, времени, меры и степени).
Наречия в современном шведском языке делятся на две группы:
п р о с т ы е (собственно наречия ofta часто, sällan редко, också тоже,
также, bra хорошо) и п р о и з в о д н ы е (от прилагательных).
Распространенными суффиксами наречий являются -t (-tt), -en,
-vis (-tvis): trevligt (от trevlig) приятно, dåligt (от dålig) плохо,
gott (от god) хорошо, verkligen (от verklig) действительно, n a tu r ­
ligtvis (от naturlig) естественно, givetvis (от givet) разумеется. Är
du v e r k l i g e n ense med mig? Ты в самом деле (действительно) сог­
ласен со мной? Ja, n a t u r l i g t v i s . Jag, är alldeles ense med dig. Och
det är t r e v l i g t att konstatera, att du har g i v e t v i s rätt nu som förra
gången. Д а, конечно. Я абсолютно согласен с тобой. И приятно от­
метить, что ты сейчас, разумеется, прав, как и в прошлый раз.
§ 47. Степени сравнения наречий образуются с помощью тех же
суффиксов, которые образуют степени сравнения прилагательных
(см. § 16). Наречия, «е образующие форм степеней сравнения син­
тетическим способом, могут выражать степени сравнения аналити­
ческим способом (сочетаясьсо словами m e r(a ), mest, mindre, minst
см. § 16): trevligt приятно — trevligare — trevligast bra хорошо —
bättre — bäst, sällan редко — mer (a) sällan — m e s t sällan —»—
m i n d r e sällan — m i n s t sällan. Förra veckan var vädret b ä t t r e ä n nu.
На прош лой неделе погода была лучш е , нем теперь. M e s t s ä l l a n
regnar det i juni i det här området. В этом районе реж е всего
дождь бывает в июне.
§ 48. Некоторые наречия образуют степени сравнения своеоб­
разно: fjärran далеко — f jä r m a re — fjärm ast nära близко — n ä rm a ­
r e — närm ast, fram вперед — främre — främ st (от разных корней);
gä rn a охотно — hellre — helst illa плохо — värre — värst. Vill du
kanske g ä r n a ta spårvagn linje tre? Может быть ты хочешь поехать
на третьем (трамвае)? Nej, ja g skulle h e l l r e ta en bil (taxi), det blir
fortare. Нет, я бы охотнее поехал на такси, это будет быстрее.
Låt oss då h e l l r e ta en taxi, så kommer vi dit om tio minuter. Д авай
тогда лучше возьмем такси, и мы будем там через десять минут.
§ 49. Представляют интерес ряд сложных наречий, образован­
ных б результате сложения наречия с предлогом: där там, где,
туда, куд а, däri, häri в том, в этом, därpå на это, на этом, därtill
к тому же, därigenom, härigenom посредством того, посредством
чего ..., någonsin когда-нибудь, varmed чем, någonstans где-нибудь,
куда-нибудь и другие.
Многие из этих сложных (по существу местоименных) наречий
часто служат с о ю з н ы м и с л о в а м и , вводящими придаточные пред­
ложения, и вместе с тем употребляются в качестве самостоятель­
ных обстоятельств в предложении. Han gav mig boken, v a r m e d han
påminde mig, att ja g skulle läsa den. Он дал мне книгу, тем самым
напомнив мне, что я должна ее прочитать. H ar du alltså fattat, att
poängen ligger j u s t d ä r i . ? Так ты (теперь) понял, что соль (суть)
именно в том-то и заключается? Ja, och d ä r t i l l har ja g fattat, a t t
man bör betona någonstans litet på annat sätt, då man berättar. Да,
и к т ом у же я уловил, что кое-где (в некоторых местах) следует
делать несколько иной акцент, когда рассказываешь. Han berättade
om n ågra vackra ställen, d ä r han var förra sammaren. Он рассказы­
вал о некоторых красивых местах, в к от ор ы х (где) он побывал
прошлым летом. Det var just sådana stilla ställen, d i t man kan resa
om man är riktigt trött. Это именно те тихие места, куда нужно
ехать, если ты по-настоящему устал.
§ 50. Наречие (восклицания) vad, совпадающее по форме с во­
просительным местоимением, вводит эмоционально окрашенные
предложения восхищения или удивления: Vad skogen är vacker!
Как красив этот лес! Vad här är skönt! Как здесь прекрасно! Vad
har han blivit gråhårig! Как он поседел! Oh, vad vi skrattade! O x,
как мы смеялись!
§ 51. Ряд наречий употребляется в сочетании с отрицанием
inte '(или могут изредка встречаться в идиоматичных сочетаниях)
и в выражениях, где негативность подразумевается):

inte ... heller тоже не om ens даже если


inte ... ens даже не med ens сразу, вдруг
inte ... alls вовсе не
Han vill inte åka skidor i d a g .— I n t e j a g h e l l e r . Он сегодня не
хочет кататься на лыжах. — Я тоже (не хочу). Sven kunde inte fat­
ta i brevet n å g ra engelska ord, och hans syster Brita kunde i n t e göra
det h e l l e r . Свен не смог понять в письме нескольких английских
слов, и его сестра Брита тож е не могла с этим справиться. J a g s ä ­
ger ju dig, att du i n t e stör a l l s . Я же тебе говорю, что ты совсем не
мешаешь. Det är i n g e n t i n g a l l s att se här. Здесь нечего смотреть.
Det var så mörkt, att vi i n t e kunde se någonting a l l s . Было так тем-
но, что мы совершенно ничего не видели.
Г Л А Г О Л (v erb )
Глагол в современном шведском языке характеризуется кате­
гориями наклонения (изъявительного, повелительного и сослага­
тельного), залога (действительного и страдательного), времени
(настоящего, будущего, прошедшего — всего восемь временных
ф о р м ).
И зъ яв и тел ьн о е н акл о н ен и е (in d ik a tiv )
В отличие от русского глагола шведский глагол в любом накло­
нении (в устной речи) характеризуется единой формой глагола для
всех лиц, чисел и родов. Нормы устной речи применительно к гл а­
голу в течение последних десятилетий практически уже получили
права норм и письменной речи.
§ 52. Для шведского языка характерен глагол с двумя формами
инфинитива: инфинитив (I) простой (например att läsa читать) и
инфинитив (II) сложный (например a tt ha läst прочитать). При
этом, если инфинитив I выражает чаще всего незаконченное дейст­
вие, хотя м о ж е т выражать и законченное действие (в силу отсутст­
вия видового различия шведского глагола), то инфинитив II выра­
жает т о л ь к о з а к о н ч е н н о е действие, называет или «подразумевает»
тот или иной результат действия.
Одно из наиболее существенных грамматических различий рус­
ского и шведского глаголов с точки зрения способа выражения з а ­
конченности и незаконченности действия состоит в том, что русский
глагол выражает законченность действия синтетической формой (с
помощью аффиксации), а шведский глагол, как правило, выражает
подчеркнутую законченность действия аналитическим путем (с по­
мощью сложной формы). Например: Я уже прочитал книгу. J a g
h a r redan läst boken. Форма прочитал образуется с помощью .пре­
фикса совершенности (про-), а форма har läst образуется от раз-
дельнооформленного сложного инфинитива (att ha läst), в котором
первый компонент (вспомогательный глагол att ha) способен вы­
ражать категорию времени, а второй компонент (супин 1 смыслово­
го глагола läst) выражает завершенность названного действия.
Итак, в отличие от русского языка, в котором завершенность и
незавершенность действия выражается формами совершенного или
несовершенного вида глагола, в шведском языке для выражения
незавершенности и завершенности действия существуют различные
инфинитивные формы: инфинитив I и инфинитив II (простой инфи­
нитив и перфектный инфинитив 1).
§ 53. Шведский глагол, независимо от того, является ли он пе­
реходным или непереходным, как правило, образует т р и о с н о в н ы е
ф о р м ы , с участием которых (или от которых) в свою очередь обра­
зуются сложные временные формы глагола и причастные формы
(причастие I и II).
Три основны е ф орм ы глагола:
'1. Инфинитив I (простая неопределенная форма);
2. Претерит или имперфект (простое прошедшее время);
3. Супин (характерная шведская — т р е т ь я — форма глагола
для образования причастия II и сложных временных форм тлаго-
л а). Пример: att läsa — läste — l ä s t .
Инфинитив шведского глагола характеризуется препозитивной
частицей att (в отличие от .русского характерного инфинитивного
окончания -ать и др.) и формообразующим окончанием -а (кроме
односложных глаголов):
1) att berätta рассказывать (инф. II att ha berättat);
2) att göra делать (инф. II a tt ha gjort);
3) att bo жить, проживать (инф. II att ha bott);
4) att skriva писать (инф. II att ha skrivit).
Из приведенных примеров видно, что супин (третья неизменяе­
мая форма глагола) имеет различные формообразующие суффик­
сы. Д ля правильных глаголов суффикс супина является основным
признаком спряжения глагола:
суффикс -at — I спряжение
—»— -t — II спряжение
—»— -tt :— III спряжение
—»— -it — IV спряжение
Далеко не всегда удается определить формы глагола по внеш­
ним признакам исходной формы (простого инфинитива), которая
дается в словарях, поэтому целесообразно заучивать шведский
глагол, подобно английскому, во всех трех его основных ф о р м а х 2,
хотя и существует ряд признаков, по которым в основном можно
ориентироваться в спряжениях.
§ 54. Некоторые признаки спряжений глаголов, характерные
для инфинитива (исходной формы) глагола.
Признаком I спряжения глаголов (самой большой и продуктив­
ной группы шведских глаголов) является, в большинстве случаев,
1 Термин «перфектный инфинитив» происходит от слова perfectum (perfekt)
совершенный.
2 В шведско-русских и русско-шведских словарях обычно в конце прила­
гается таблица форм глаголов IV спряжения и всех глаголов, обнаруживающих
особенности в образовании форм.
корневой (ударный) гласный среднего или заднего ряда. Причем
сам корень глагола I спряжения в большинстве случаев заканчи­
вается согласным (att tala говорить, att bruka употреблять).
Признаком II спряжения является корневой (ударный) гл а с ­
ный переднего ряда. Этот признак охватьгвает основную массу гла­
голов второго спряжения (att heta называться).
Признаком III спряжения является, как правило, однослож­
ность инфинитива, который оканчивается на корневой долгий глас­
ный. Характерное для глаголов всех остальных спряжений конеч­
ное -а отсутствует в инфинитиве глаголов III спряжения (att bo, att
så жить, сеять).
Признаки IV спряжения глаголов проявляются в чередовании
корневого гласного, поэтому формы этих глаголов необходимо зау­
чивать по таблице. ;В ином случае -необходимо заучивать все во з­
можные варианты чередования 1 правильных глаголов IV спря­
жения.
Таблица основных форм правильных глаголов

Спряжение Инфинитив (1) Претерит Супин

—ade —at
т1 att arbeta работать arbetade arbetat
att tala говорить talade talat

Корневой —de —t
гласный не II att bygga строить byggde byggt
изменяется att tänka думать tänkte2 tänkt

III —dde —tt


att så сеять sådde sått
att tro верить, полагать trodde trott

устаревш. —it
IV
MH. 4.
а—о—а att draga тянуть drog drogo dragit
а —о —а att falla падать föll fol lo fallit
i—а—и att brinna гореть brann brunno brunnit
i—е—i att skriva писать skrev skrevo skrivit
и—Ö—U att bjuda предлагать, bjöd bjödo bjudit
приглашать
у—Ö—U att bryta ломать bröt broto brutit
а—ö—å att hålla держать holl hollo hållit
ä—а—и att bära нести bar buro burit
а—а—а att kväda складывать kvad — kvädit
песни

1 См. § 55.
2 Под влиянием корневого глухого согласного -de ассимилируется в -te.
Неправильные глаголы всех спряжений необходимо заучивать
во всех формах по таблицам словарей.
§ 55. Правильные глаголы I, II и III спряжений не изменяют
корневых глаоных и сохраняют корень глагола без изменений во
всех формах. Правильные /глаголы IV спряжения образуют основ­
ные формы, изменяя при этом корневой гласный в соответствии с
девятью (клаосами — вариантами чередования корневых гласных
глаголов современного шведского языка (а—о— а, а —ö—a, i—а—и,
i—е—i, и—ö—и, у—ö—и, å—ö— å, ä — а — и, ä — а — ä).
Итак, претерит правильных глаголов образуется с помощью со­
ответствующих формообразующих суффиксов глаголов (прошед­
шего времени):
I спр. — ade
II спр. — de (te)
III спр. — dde
§ 56. Система временных форм шведского глагола в изъявитель­
ном наклонении включает восемь временных форм: из них три ос­
новные, абсолютные временные формы (настоящее, будущее и
прошедшее время), а остальные формы носят относительный х а ­
рактер, что позволяет обозначать разновременность одних дейст­
вий относительно других, их очередность и завершенность.
§ 57. Presens — настоящее время. Эта форма глагола вы раж а­
ет действие, происходящее в момент высказывания или часто по­
вторяющееся действие как нечто постоянное: Vi ta la r ofta med ho­
nom. Мы часто с ним беседуем. H an läser någon tidning. Он читает
какую-то газету. J a g tror alltid på honom. Я ему всегда верю. Han
skriver ofta brev till mig. Он мне часто пишет письма.
'Внутри каждого спряжения глагола форма глагола настоящего
времени является единой для всех лиц, чисел и родов. Существует
лишь архаическая форма глагола мн. ч., совпадающая с формой
инфинитива (без att). Так, вместо современной формы vi talar
можйо встретить (книжную) устаревшую форму vi tala. Presens
глаголов различается формообразующими суффиксами только по
спряжениям:
I спр.— ar att tala — tala r — (talade — t a l a t ) .
II спр.— er att läsa — läser — (läste — l ä s t ) .
III cnp.— r att tro — tror — (trodde — t r o t t ) .
IV cnp.— er att skriva — skriver — (skrev — sk riv it).
Из приведенных примеров видно, что presens глаголов обра­
зуется с помощью трех суффиксов: -ar — I спр., -er — II и IV спр.,
-г — III спр.
Форма presens, как и в русском языке, употребляется для вы ра­
жения будущего действия, если есть полная уверенность в его осу-
о
ществимости: H är är biljetter. Nästa vecka ga r vi på teatern. Вот
билеты. Ha будущ ей неделе мы идем в театр. Tåget kommer imor­
gon klockan åtta. Поезд прибывает завтра в восемь часов.
§ 58. Perfekt — временная (сложная) форма глагола, образо­
ванная от перфектного инфинитива глагола и выражающая з а к о н ­
ч е н н о с т ь действия или сообщающая совершившийся факт б е з у к а ­
з а н и я н а ( п р о ш е д ш е е ) в р е м я . Perfekt выражает, как правило, ту
или иную связь с настоящим временем, поэтому является очень
(распространенной) характерной формой для устной речи. Н а рус­
ский язык переводится формой глагола прошедшего времени, так
как в русском языке завершенность, результативность выражается,
как правило, формой прошедшего времени. Лишь в редких случаях
perfekt переводится на русский формой настоящего времени: Vi h a r
redan b o t t i Stockholm under tio år. Мы уже в течение десяти лет
живем в Стокгольме. (Мы уже десять лет прожили в Стокголь­
ме). H a r du v a r i t i Göteborg? Ты был в Гетеборге? J^a, ja g h a r v a r i t
där två gånger. Да, я там был (два раза) дважды. H a r du inte
g l ö m t , vad du lovade mig igår? Ты не забы л, что ты мне вчера
обещ ал? — Nej, ja g h a r inte g l ö m t om det. Нет, я об этом не
забыл.
Из приведенных примеров видно, что формально связь с насто­
ящим временем выражается формой (har) настоящего времени
вспомогательного глагола (att ha иметь), с похмощью которого об­
разуется перфектный инфинитив и перфектная временная форма
гла-гола.
Итак, первым компонентом (раздельно-оформленного) перфек­
та всегда является форма настоящего времени вспомогательного
глагола иметь har, а вторым компонентом — супин (третья форма)
смыслового (знаменательного) глагола.
В соответствии с правилами шведского синтаксиса между пер­
вым и вторым компонентами перфекта могут находиться те или
иные члены предложения.
§ 59. Preterit — форма глагола (абсолютного) прошедшего вре­
мени — является второй о с н о в н о й формой глагола. Претерит обра­
зуется в соответствии с правилами применительно к каждому спря­
жению глаголов (см. § 55) и употребляется в повествовании о про­
шедших событиях, как правило, не ограниченных временными рам ­
ками. Претерит употребляется для описания цепи одновременно
протекавших событий, для выражения действий, повторявшихся на
протяжении того или иного отрезка времени, для передачи дли­
тельных незаконченных действий, событий, служащих фоном для
законченных действий. Претерит употребляется в придаточных до­
полнительных предложениях (в частности, в косвенной речи) —
для обозначения действия, одновременного с действием, выражен­
ным глаголом главного предложения: En kväll i början av juni steg
ja g av tåget vid min barndom s järnvägsstation. En kväll i maj för
fyrtio två år sedan steg ja g på tåget vid samma station och reste åt
det håll, varifrån j a g nu kom... (Moberg). Однажды вечером в на­
чале июня я сошел с поезда на станции моего детства. И однажды
майским вечером сорок два года тому назад я сел в поезд на той
же станции и отправился в те края, откуда я приехал сейчас... Н ап
om talade vem han var och vad hans gård hette och... (Moberg). Он
рассказал, кто он и как называется его хутор, и...
В переводе на русский язык характерная для шведского син­
таксиса согласованность временных форм глагола главного пред­
ложения и глагола придаточного предложения не сохраняется.
§ 60. Pluskvamperfekt — сложная форма глагола (относитель­
ного) предпрошедшего времени.
Плюсквамперфект выражает законченное, ограниченное вре­
менными рамками действие и образуется от перфектного инфини­
тива. При этом первый компонент перфектного инфинитива прини­
мает форму претерита (hade), а второй компонент сохраняет свою
неизменяемую форму супина, например: hade läst прочитал (до к а ­
кого-то времени). Являясь относительной, зависимой временной
формой, плюсквамперфект обозначает законченное действие на фо­
не незаконченного или свидетельствует об окончании действия, вы­
раженного глаголом придаточного предложения до начала дейст­
вия, обозначенного в главном предложении, или до момента сооб­
щения о действии, обозначенном в придаточном предложении.
Причем, часто встречается сокращенная форма плюсквамперфекта:
в придаточном предложении первый компонент этой сложной фор­
мы (hade) может быть опущен, и плюсквамперфект, как и перфект,
часто может быть выражен вторым компонентом (формой супина)
без первого компонента: J a g visste ju att ett stort samhälle hade
växt upp kring stationen, medan ja g varit borta (Moberg). Я же
ведь знал, что, пока я был в отъезде, вокруг станции разрослось
больш ое селение.
В придаточном предложении — medan ja g varit b o r t a — упо­
треблена сокращенная форма плюсквамперфекта — varit вместо
hade varit.
Nu fann jag, att nya stora förändringar hade skett sedan sist...
И я наш ел теперь, что с той поры... произош ли новые большие из-
о
менения. Det var еп gang i världen två vänner, som hade givit v a ­
randra ett heligt löfte (Moberg). Ж или-бы ли на свете двое друзей,
которые ( однажды) дали друг другу свящ енную клятву. På hem­
vägen var Henck i ett bättre lynne än han hade varit på länge (Sö­
derberg). По пути домой Хенк был в лучш ем настроении, чем дол­
гое время до этого дня. Han tyckte, att han kände detta träd, att han
hade sett det förr, eller hört en saga om det (Söderberg). Ем у каза­
лось, что он знал это дерево, что он видел его прежде, или слышал
сказку о нем.
§ 61. Futurum — будущее время (основное, абсолютное). Ос­
новная временная форма футурум употребляется для выражения
предполагаемого или намеченного действия в будущем, не ограни­
ченного какими-либо временными рамками другого действия. Фу­
турум выражает действие, которое последует за моментом выска­
зывания. Часто футурум сопровождается в предложении обстоя­
тельством времени (завтра, на будущ ий год imorgon, nästa år,
и т. п.).
В шведском языке футурум образуется двумя способами, и оба
способа дают сложную глагольную форму. Первый способ образо­
вания ф у турум а— с участием вспомогательного глагола skall + ин-
финитив (без att) знаменательного глагола: J a g s k a l l l ä s a dig imor­
gon. Завтра я тебе почитаю.
Второй способ образования футурума — с участием в качестве
вспомогательного глагола (формы настоящего времени) kommer +
инфинитив (с att) знаменательного глагола: J a g k o m m e r a t t läsa
dig imorgon. Завтра я тебе почитаю.
Основное различие этих двух способов образования футурума
заключается в том, что первый способ может помимо будущего
времени выражать известную модальность, так как глагол skall
является не только вспомогательным глаголом, но и модальным,
выражающим долженствование. В устной речи модальность выра­
жается, как правило, ударным положением глагола skall. В пись­
менной же речи это можно выяснить только из контекста.
Второй способ образования футурума (с kommer) не выражает
никакой модальности.
§ 62. Futurum exaktum — будущее точное. В отличие от формы
основного будущего форма будущего точного является относитель­
ной временной формой глагола, которая выражает действие, огра­
ниченное рамками времени, началом последующего действия или
точно указанным временем, к которому данное действие должно
завершиться в будущем.
Эта временная форма глагола тоже является сложной подобно
футуруму, но в отличие от обычного (абсолютного) футурума — в
будущем точном вторым компонентом служит перфектный инфи­
нитив знаменательного глагола. В русском языке достаточно в дан­
ном случае употребить форму глагола совершенного вида: Vi skall
ha gjort det, innan du kommer hit. М ы сделаем это до твоего прихо­
да (сю да). Han skall ha läst boken till imorgon kväll. Он прочитает
книгу к завтрашнему вечеру.
В устной речи, как правило, обходятся без этой сложной фор­
мы. Она не является широко употребимой потому, что существует
много лексических менее сложных возможностей для выражения
точного времени (Han lovade att läsa färdigt boken till dmorgon
kväll. Он обещ ал закончить книгу к завтрашнему вечеру).
В официальных документах (договорах) строго придерживают­
ся всех грамматических норм. В них можно встретить и футурум
эксактум.
§ 63. Futurum preteriti — будущее в прошедшем. Временная
форма, тоже совершенно .не свойственная русскому языку, но весь­
ма характерная для германских языков. Как и в других герман­
ских языках, в шведском языке, как правило, обязательно согла­
сование временных форм глаголов главного и придаточного пред­
ложений. Наиболее строго это правило соблюдается в придаточ­
ных дополнительных предложениях (типа Han sade, att han skulle
komma. Он сказал, что он придет). Вот почему футурум претериты
характерен для косвенной речи.
Эта временная форма глагола является тоже сложной, а в от­
личие от футурума первый компонент ее (вспомогательный глагол
skall) принимает форму прошедшего времени (skulleЧ- инфинитив
знаменательного глагола): Han sade: «Jag skall komma till dig
imorgon». Он сказал: «Я приду к тебе завтра». Han sade, att han
skulle komma till henne irnorgon. Он сказал, что он п р и д е т к ней
завтра.
Будущее в прошедшем является своеобразным выражением
предстоящего в определенный момент в прошлом или выражением
согласования времени придаточного предложения с грамматиче­
ским временем главного предложения.
§ 64. Futurum exaktum preterit! — будущее точное в прошедшем.
Подобно будущему в прошедшем по тем же правилам согласова­
ния временных форм глаголов главного и придаточного предложе­
ний в придаточных предложениях будущее точное под влиянием
претерита главного предложения преобразуется в футурум эксак-
тум претерити. В этой сложной форме глагола в отличие от буду­
щего точного вспомогательный глагол skall принимает форму про­
шедшего времени (skulle-f-перфектный инфинитив знаменательно­
го глагола): J a g sade, att vi skulle ha gjort det till hans ankomst.
Я сказал, что мы это с д е л а е м до его прибытия.
Эта форма глагола в разговорной речи почти не употребляется.
Она характерна для книжного с т и л и и официальных документов.
§ 65. Как известно, три основные временные формы шведского
глагола (футурум, пресенс и претерит) выражают (предстоящее,
одновременное и прошедшее) время действия относительно момен­
та высказывания.
В-се остальные относительные временные формы глагола выра­
жают время действия относительно одного из основных времен.
Перфект как выразитель результативности, как выразитель со­
вершившегося факта, является основной временной формой глаго­
ла, по когда перфект выражает предшествие событию, выражен­
ному формой пресенса, перфектная форма выполняет функцию от­
носительной временной формы.
Каждая временная форма имеет ряд случаев употребления.
Так пресенс выражает действие, происходящее в момент высказы­
вания (Nu skriver han ett brev. Сейчас он пишет письмо), вы раж а­
ет постоянно повторяющееся действие (Jorden svänger k r i n g sin
axel. Зем ля вращается вокруг своей оси), предстоящее действие,
которое обязательно произойдет (Jag reser imorgon bitti. Я еду
завтра рано утром), так называемый исторический пресенс (...Sä
kommer vårfloden, och dammen börjar svikta. И вот настает поло­
водье, и плагина начинает поддаваться.), иногда выражает воле­
вое настояние (Du stannar inne! Ты остаешься дома\).
Перфект часто выражает действие, охватывающее весь прош­
лый период вплоть до настоящего момента (момента речи), что
31 / 4 Шводскмй
оформляется наречиями времени alltid, aldrig, hittills, ännu inte,
någonsin, redan (Hon har alltid skrivit med sådana bokstäver. Она
всегда пишет такими буквами; H ar ni någonsin hört något sådant
förut? С лы хали ли вы когда-нибудь что-либо подобное? ) .
Связь с настоящим иногда выражена обстоятельством времени
(Har du stigit upp i tid idag? Ты сегодня встал во-врем я?), та же
связь с настоящим временем может быть выражена перфектом, ес­
ли результат действия продолжает сохранять актуальность (Den
här boken har ja g köpt i Moskva. Эту книгу купил я в М оскве).
Перфект употребляется в качестве относительного времени
предшествия грамматическому настоящему и в том случае, когда
речь идёт о чем-то обязательно предстоящем (Ja g h a r nog s l u t a t
det, n ä r du är färdig. К тому времени, когда ты будешь готов, я это
обязательно закончу).
Своеобразно употребление п р е т е р и т а в значении настоящего
времени при восклицаниях (Det v a r fantastiskt bra! Это изум и­
тельно (фантастично)! Det v a r sä tråkigt, att du inte kan komma.
Как досадно, что ты не можешь прийти.). Претерит может упо­
требляться вместо плюсквамперфекта, когда действия в главном и
придаточном предложении происходят непосредственно одно за
другим '(När han vaknade, fann han rummet fullt av rök. Когда он
проснулся, он увидел, что комната полна дыма).
П л ю с к в а м п е р ф е к т необходим и в простом предложении при
подчеркивании завершения происшедшего до определенного мо­
мента в прошлом (Redan till klockan tio igår hade han slutfört sitt
arbete. Он закончил свою работу вчера уже к десяти часам).
Значение футурума помимо ранее рассмотренных форм может
быть выражено вспомогательным глаголом få И-инфинитив знаме­
нательного глагола без частицы att (Så får vi höra, vad du vet om
det. Итак мы послушаем, что ты об этом знаеш ь). Будущее время
может быть выражено глаголом (att bli) становиться в форме на­
стоящего зремени (Jag vet inte, hur det blir. # не знаю, как это
будет).
§ 6 6 . С т р а д а т е л ь н ы й з а л о г ( p a s s i v ) глагола в отличие от дей­
ствительного залога выражает действие, направленное на подлеж а­
щее, и представлен современном шведском языке тремя форма­
ми: ( 1) синтетической (s-формой) и двумя аналитическими: (2) с
вспомогательным глаголом att v a r a + particip И и (3) с вспомо­
гательным глаголом alt b li-|-particip П.
За последние десятилетия синтетическая форма страдательно­
го залога (s -форма) становится наиболее распространенной в язы­
ке и весьма характерной для устной речи. Она образуется присое­
динением -з к форме глагола действительного залога: att bygga
строить, att byggas строиться; a tt läsa читать, att läsas читаться:
att göra делать, att göras делаться.
Все основные формы глагола в страдательном залоге (синтети­
ческой формы) присоединяют -s:
att berättas — berättades — berättats рассказываться,
att stekas — stektes — stekts жариться,
att tros — troddes — trotts вериться,
att slås — slogs — slagits биться.
Форма страдательного залога глагола настоящего времени об­
разуется путем замены конечного согласного -г согласным -s. В ос­
тальном, как правило, форма глагола остается без изменений. Bi­
len tvättes (av någon). Автомобиль моется (кем-то). Boken lästes.
К нига читалась. Brevet skrives. Письмо пишется. Brevet har skri­
vits. Письмо написано.
Следует выделить форму -s глаголов «со значением взаимности:
Vi ses igen om tre timmar. Через три часа мы опять увидимся. De
träffades igen några m ånader senare. Через несколько месяцев они
опять встретились.
§ 67. Встречая шведские глаголы в форме страдательного зало­
га, не следует смешивать обычные глаголы в форме страдательно­
го залога (с окончанием - s ) с так называемыми д е п о н е н т н ы м и г л а ­
г о л а м и ( d e p o n e n s ) , которые характеризуются формой страдатель­
ного залога, тогда как по своему значению они соответствуют гла­
голам действительного залога:
att andas — andades — andats дышать,
att åldras — åldrades — åldrats стареть,
att minnas — minndes — minnts помнить,
att ledas — leddes — letts скучать.
Их форма настоящего времени тоже характеризуется конечным
-s. Om ja g minns rätt, har ja g läst den här boken. Е сли мне память
не изменяет, я эти книгу читал. Doktorn säger, att du bör dagligen
andas frisk luft. Доктор говорит, что тебе следует ежедневно ды­
шать свежим воздухом. Skäms att göra så. Постыдись (стыдно)
так делать.
Форма страдательного залога с -s является наиболее употреби­
тельной формой пассива в современной шведской литературе: ...Bu­
tikerna börjar öppnas, fönstren putsas, varorna ställas ut till skylt­
ning och trottoarerna spolas rena (Asklund). ... Начинают откры­
ваться магазины, протираются окна, на витрины выставляются то­
вары , и поливаются тротуары.
Эта форма дает возможность не упоминать действующего лица
и сосредоточить внимание на самом действии: Där sprangs och
lektes i det gröna. Там, на зеленом лу гу бегали и играли.
Эта форма является весьма употребительной, когда речь идет
о постоянно повторяющемся действии: Frågetecken nyttjas vid slu­
tet av direkt fråga. П осле прямого вопроса ставится вопроситель­
ный знак.
§ 68. Аналитическая (сложная) форма страдательного залога
образуется с вспомогательным глаголом vara быть и л и с вспомога­
тельным глаголом bli становиться-^Particip II знаменательного
глагола. В первом случае выражается состояние, констатация ре­
зультата того или иного действия: Huset är byggt. Д ом построен;
Huset var byggt. Д ом был построен.
3 Шведский язык 67'
Во втором случае выражается динамика действия, переход из
одного состояния .в другое: Stenen blir krossad. Камень разбивает­
ся (разобьется); Stenen blev krossad. Камень раскололся (разб ил-
ся); Glaset har blivit krossat. Стекло превратилось в осколки.
Форма (presens) страдательного залога типа «blir krossad»,
как правило, переводится будущим временем и по существу выра­
жает незаконченность процесса перехода из одного состояния в
другое.
Реже всего встречается в литературе устаревшая (поэтическая)
форма страдательного залога с тлаголом varda становиться+ р а г-
ticip II. Эта форма, как правило, употребляется в высоком стиле:
Vapenlös rätt varder städse förtrampad (Rydberg). Безоружное
право постоянно попирается (попирают).
Форма прошедшего времени (vart + particip II), как .правило,
является менее стилизованной, даж е разговорной: Även på Fors
vart han sedd. (Lagerlöf). Его видели (он встречался) даже в Фойле.
Часто в переводе на русский стилистически удачней шведский
страдательный залог передавать формой действительного залога
(неопределенно-личпым предложением Его в и д е л и даже в
Фоше).
§ 6 9 . П о в е л и т е л ь н о е н а к л о н е н и е ( i m p e r a t i v ) . Как в письменной,
так и в разговорной -речи в современном шведском языке употре-
бимы две формы повелительного наклонения.
1. Глаголы I спряжения и все односложные глаголы сохраняют
форму инфинитива (без частицы att): K ä m p a för freden! Боритесь
за мир! Var så god och berätta mera detaljerat! Расскажи(те), по­
жалуйста, более подробно! Gå dit, det finns ett gått skidspår där!
Иди(те) туда, там хорошая лыжня! T r o inte på det! Не верь(те)
этому!
2. Остальные глаголы (как правило, глаголы II и IV спряже­
ния) в форме повелительного (наклонения утрачивают инфинитив­
ные признаки (частицу att и инфинитивное окончание -а). Форма
повелительного наклонения этих глаголов совпадает с формой ос­
новы глагола: G ö r alltid så! Делай(те) всегда так! S k r i v litet tydli­
gare! Пиши(те) немного разборчивее! S k r i k inte! Не кричите!
Ср. инф. форму глаголов: 1) att k ä m p a , att b e r ä t t a , att g a , att
t r o ; 2) att g ö r a , att s k r i v a , att s k r i k a .
При этом обе формы повелительного наклонения шведских
глаголов универсальны для единственного и множественного чис­
ла, для выражения вежливого, мягкого и строгого повеления, тре­
бования. Различие этих значений передается интонацией.
Депонентные глаголы (см. § 67) тоже образуют две формы по­
велительного наклонения. Глаголы I спряжения сохраняют форму
инфинитива (без частицы att): att andas— A n d a s djupare! Дышите
глубже! Все остальные депонентные глаголы, утрачивая инфини­
тивные признаки (частицу att и конечный гласный -а), присоединя­
ют конечный согласный -s непосредственно к основе глагола: att
skäm m as — S k ä m s ! Постыдись (постыдитесь)] att yvas — Y v s ej av
fädrens ära (Tegnér). Не чваньтесь славой отцов.
Форма повелительного наклонения для выражения требования
совместного действия или приглашения, призыва к совместным
действиям (в первом лице), а также побуждения к действию (в
третьем лице) образуется с -модальным глаголом l å t a + инфинитив
смыслового глагола: Låt oss gå tillsammans! Пойдемте вместе! Låt
honom skriva! Пусть он (его) пишет!
В литературе встречается устаревшая стилизованная (высоко­
парная) форма повелительного наклонения. Эта форма образуется
прибавлением окончания -еп к глагольной основе, заканчивающей­
ся согласным звуком или прибавлением окончания -п к глагольной
основе, заканчивающейся гласным звуком: att kalla звать — Kal­
len! Зовите!\ att höja поднимать — Höjen! Поднимайте/; att sy
шить — Syn! Шейте!.
§ 7 0 . М о д а л ь н ы е г л а г о л ы . В шведском языке, как и в других
языках, существует группа так называемых модальных глаголов,
которые выражают различные оттенки отношения автора выска­
зывания к действию, событию. Группа модальных глаголов в швед­
ском языке более многочисленна, чем в русском языке.
С помощью шведского модального глагола может быть выра­
жено: настойчивое волевое требование говорящего (skall) на­
стояние сделать что-либо в соответствии с законодательством или
установленными правилами '(måste); запрещение или настойчивое
требование сделать что-либо в соответствии с моральным правом
или долгом <(får); рекомендация сделать что-либо (bör); смягчен­
ная вежливая рекомендация, как поступить в том или ином случае
(borde); в соответствующей интонации может быть выражено по­
веление, разрешение или согласие с чем-либо (låt) 2, физическая
возможность или вообще реальная возможность чего-либо (kan);
предположительность или вероятность чего-либо (må, m åtte);
предположение, в большинстве случаев основанное на сообщении
кого-либо или на каких-то непроверенных данных (lär); желание
сделать что-либо или способствовать чему-либо (vill); вероятность,
предположение с малой степенью уверенности в чем-либо (torde);
может быть выражена способность, готовность осмелиться на ка­
кой-либо шаг (töras, törs).
Таковы возможности выражения модальности соответствующи­
ми шведскими глаголами. Все они употребляются, как и в других
германских языках, в сочетании с инфинитивом смыслового глаго­
ла (без его инфинитивной частицы att).
Разумеется, не представляется возможным разграничить оттен­
ки значений ряда модальных глаголов ((Например, вы ражаю щ их
долженствование). Представленная выше характеристика отраж а­
ет лишь наиболее распространенные случаи употребления, хотя в
1 В скобках приводятся наиболее часто встречающиеся формы модальных
глаголов, универсальные для всех лиц и чисел.
2 Imperativ.
ряде случаев близкие по значению модальные глаголы могут быть
взаимно заменяемыми.
Формы модальных глаголов1

Исходная Модальное зна­


форма чение Presens Preterit Supin Imperativ

Skola настояние, обя­ skall skulle skolat


Måste зательность, måste måste måst --
Få запрещение, får fick fått
допущение

Böra рекомендация, bör borde bort —


совет

Låta повеление, låter lät låtit låt


разрешение,
согласие

Kunna реальная воз­ kan kunde kunnat —


можность

— вероятность, до­ må måtte — må2


пущение, же­ måtte2
лательность

Lära предположение ISr — — —

Vilja желание vill ville velat —

— предположение, tör torde tort —


неуверенность

Töras осмелиться törs tordes torts —

Ha (att...) обязательность, har hade haff


Vara (att) предусмотрен- är var varit
( cm. § 71) ность,
нужность
(ненужность)

Приведем несколько примеров их употребления в предложени­


ях:»

1 В основном встречаются в устной и письменной речи подчеркнутые формы.


Остальные формы глаголов для выражения модальности употребляются значи­
тельно реже, а некоторые практически не употребляются.
2 Эти своеобразные «императивы» употребляются в начале предложения в
значении «пусть..., хоть бы...».
sk a ll, m a s te , fa r
Du skall göra det. J a g p åstår det. Ты должен это сделать. Я на­
стаиваю на этом. Man måste smida, medan järnet är varmt. Куй же­
лезо (надо ковать), пока горячо. Глагол måste, как правило, с от­
рицанием не употребляется, и в зависимости от оттенка модально­
сти с отрицанием употребляется skall или får:
Hon s k a l l inte alls göra detta arbete. Det är inte hennes skyldig­
het. Она вовсе не должна делать эту работу. Это не её обязанность.
о
Ni f a r inte göra sådana fel. Ni skall sn a rt avlägga studentexamina.
В ы не должны делать таких ошибок. Вы же скоро будете сдавать
мыпускные экзамены.
Får ja g stiga in? Разрешите .войти?
Får ja g ta boken? Можно взять эту книгу?
Du får göra vad du vill. Ты можешь делать, что хочеш ь.
Man får alltid ta seden dit m an kommer. Всегда следует придер­
живаться обычаев страны пребывания. F o tg ä n g arn a får hålla sig
till trottoaren. Пешеходы должны придерживаться тротуара.
Не следует смешивать различные значения глагола få.
В отличие от модального глагола få, глагол att få получать упо­
требляется не только самостоятельно (Igår fick j a g ett brev. Вчера
я получил письмо), но и в ряде сочетаний:
1). Att fa lov получать разрешение: Får ja g lov att stiga in?
Разрешите войти? Vad då, om ja g får lov att fråga? Что же тогда,
если разрешите спросить? Ni får lov att göra allt på nytt. Вы можете
сделать все заново.
2). В сочетании с глаголами восприятия (a tt få se увидеть, att
få höra услышать, att få veta узнать, att iå känna почувствовать и
др.) выражена характерная видовая категория (совершенный вид и
одномоментность действия ). При этом инфинитив глагола восприя­
тия употребляется без частицы att: J a g fick se honom och blev m y­
cket glad. Я увидел его и очень обрадовался. H an fick slutligen
höra hennes röst. Он, наконец, услы ш ал ее голос. Vi fick veta, att
han skulle få semester om en månad. Мы узнали, что он через месяц
получит отпуск.
3). Сочетание глагола få с «полноценным» инфинитивом смыс­
лового глагола (с частицей att) выражает побудительное значение.
При этом компоненты данного глагольного сочетания разделяются
прямым дополнением:
J a g f i c k honom a t t s v a r a . Я заставил его отвечать. De f i c k henne
a t t b e r ä t t a allt. Они заставили ее рассказать все. H an berättade
nå g ra intressanta historier, som f i c k hans vänner a t t s k r a t t a . Он рас­
сказал несколько интересных историй, которые заставили его дру-
.зей посмеяться.
bör, b o rd e
Man bör göra det bara så här. Это следует делать только так.
Ni borde besöka brodern, han är ju sjuk. Вам бы следовало навес­
тить брата, он ведь болен. Vad bör m an göra med det? Что же ему
следует с этим сделать?
l a t lät
Låt oss gå tillsamm ans till dem på besök. Пойдемте вместе их на­
вестим. Låt honom inte tala så. Пусть он так не говорит. Han lät
dem förklara sina fel. Он заставил их объяснить свои ош ибки.
kan, kunde
Кап du läsa den här boken under tre dagar? Ты можешь прочи­
тать эту книгу в течение трех дней? J a g кап göra det. J a g läser
ju mycket fort. Я могу (это сделать). Я же очень быстро читаю.
Глагол kunna употребляется самостоятельно в значении мочь, вла ­
деть: Han kan engelska mycket bra. Он очень хорошо владеет ан­
глийским языком. Hon kunde matematik i skolan perfekt. Она пре­
красно знала математику в школе.
о о
т а , m atte
Vilken av de båda herrarna är äldst, m å(n) tro? К ак Вы пола­
гаете, кто из этих двух мужчин старше? Fru Almqvist m åtte vara
musikalisk? Вероятно, госпожа Альмквист (сама) играет?
В императивной позиции глагол må, måtte приобретает значение
согласия, просьбы, мольбы: Må det vara så. Пусть будет так. M åtte
han komma till oss! Хоть бы он приш ел к нам\
lä r
Han lär vara i Stockholm Он, вероятно, находится в Стокголь­
ме. Vi lär allt få vänta. Нам, вероятно, придется подождать. Lundk­
vist lär vara bortrest. Говорят, что Лундквист уехал. (Кажется,
Лундквист у е х а л ).
v ill, v ille
J a g vill gärpa läsa den färska tidningen. С удовольствием почи­
таю эту свежую газету. Folken i hela världen vill leva i fred och v ä n ­
skap. Народы всего мира хотят жить в мире и дружбе. Till vart
pris ville hon undvika att uppm ärksamheten drogs till oss (Lo-Johans-
son). Она хотела (стремилась) лю бой ценой сделать так, чтобы не
привлекать к нам внимания.
to rd e
Han torde vara sjuk. Он, вероятно, болен. Det torde vara riktigt.
Это, вероятно, так и есть. Ni torde ursäkta mig att ja g kom litet för
sent. Надеюсь, вы меня извините, что я немного запоздал.
tö rs
Han törs inte besöka mig efter vårt senaste allvarliga samtal.
Он не решается навестить меня после нашей последней серьезной
беседы. Vad då, om ja g törs fråga Er? Что Вы имеете в виду, если
позволительно задать Вам вопрос?
§ 71. Вспомогательные глаголы главным образом служат для
образования сложных временных форм и других аналитических
форм, характерных для языка.
Шведский вспомогательный глагол* ha—h a r—hade—haft в ос­
новном служит для образования сложных временных форм perfekt
и pluskvamperfekt (см. § 58, 60), но вместе с тем в ряде случаев
он выступает в качестве модального глагола: J a g har mycket att
göra idag. Сегодня я должен многое сделать. При этом в отличие
от других модальных глаголов глагол сочетается с «полноценным»
инфинитивом смыслового глагола (с частицей att). Вспомогатель­
ный глагол* v a ra —ä r—var—varit является так называемым глаго­
лом-связкой и служит для образования аналитических форм с при­
частиями (Hans artikel är redan publicerad. Его статья уже опубли­
кована), но иногда он употребляется в качестве модального глаго­
ла (Något svar är inte a tt vänta.' Ответа ждать не следует; Det är
b ara att undra. Этому можно (следует) только удивляться). При
этом в отличие от других модальных глаголов он тоже сочетается
с «полноценным» инфинитивом смыслового глагола (с частицей att).
Глагол (skola) skall—skulle— (skolat), находясь в безударной
позиции, как правило, выступает не в модальном* значении, а в
роли вспомогательного глагола* для выражения будущего времени
различного плана (см. § 61, 62, 63, 64). При этом в обоих случаях
он сочетается с инфинитивом смыслового глагола без частицы att.
§ 72. Сослагательное наклонение (konjunktiv). В отличие от
изъявительного наклонения, формы которого выражают реально
происходившее действие в прошлом, происходящее в настоящий
момент или намеченное действие в будущем, а также в отличие от
повелительного наклонения, формы которого выражают побужде­
ние к действию, подразумевающее конкретного исполнителя дей­
ствия, формы глаголов сослагательного наклонения выражают
предполагаемое, возможное или невозможное (при определенных
условиях) действие, желательное или нежелательное. При этом со­
ответствующие формы конъюнктива выражают действия потенци­
ально осуществимые (реальные) или в силу конкретных обстоя­
тельств (условий) неосуществимые (нереальные даж е потенциаль­
но) .
Вместе с тем ряд форм конъюнктива выражает волеизъявление
в виде высказанного пожелания (при этом далеко не всегда под­
разумевается конкретное действующее лицо), или в виде провоз­
глашения здравицы. Эти формы конъюнктива характеризуются
различными оттенками модальности.
§ 73. Конъюнктив обусловленной возможности может быть об­
разован двумя способами:
1) аналитическим способом — skulle + инфинитив (смыслового
глагола): J a g skulle gärna komma, ... Я бы охотно пришел... (Ана­
литический способ является наиболее распространенным);

* См. таблицу форм модальных глаголов § 70,


2) «синтетическим способом —
а) форма глагола с неизменяемым коренным гласным с о в п а д а е т
с п р е т е р и т о м изъявительного наклонения. Om du tänkte på det,....
П одум ал бы ты об этом... (Если бы ты подумал об этом
б) форма глагола с изменяемым коренным гласным образуется
от о с н о в ы п р е т е р и т а (архаической формы) множ. числа присоеди­
нением к ней (конъюнктивного) о к о н ч а н и я - е (att vara — (är) —
var— ( v o r o ) —varit) Det v o r e bättre, om... (cp. Det s k u l l e v a r a b ä t­
tre, om...) Было бы лучш е, если бы...
skulle vara = vore,
skulle ha = hade,
skulle komma = komme,
skulle tänka = tänkte.
Сослагательное наклонение, выражающее возможность или не­
возможность действия, .в шведском языке характеризуется соответ­
ствующими формами для обозначения ( 1) предполагаемого или по­
тенциально возможного дейстзия (skulle + инфинитив I) и для обо­
значения (2) невозможности действия в силу нереальности условия
(skulle + инфинитив II).
1) Предполагаемое или .потенциально возможное действие
(preterit konjunktiv) — J a g s k u l l e l ä s a boken om ja g hade den. Om
ja g hade boken, s k u l l e ja g l ä s a den. Я бы почитал эту книгу, если бы
она была у меня. Если бы эта книга у меня была, я бы её почитал.
.В данном случае не исключена возможность, что высказываю­
щий желание почитать книгу может её получить и прочитать. Но в
отличие от инфинитива I инфинитив II (перфектный инфинитив)
выражает завершенность, законченность.
Поэтому для выражения своеобразной «завершенности» упо­
требляется перфектный инфинитив (смыслового глагола), а для вы­
ражения нереальности условия, то есть условия, переставшего быть
реальным, употребляется плюсквамперфектная форма глагола,
называющего условие, при котором действие «могло бы» произойти:
2) Невозможность действия в силу нереальности условия его
осуществления (pluskvamperfekt konjunktiv) — J a g s k u l l e h a l ä s t
boken, om ja g h a d e h a f t den. Om ja g h a d e h a f t boken, s k u l l e ja g h a
l ä s t den. Я бы прочитал эту книгу, если бы она у меня была. Е сли
бы у меня была эта книга, я бы её прочитал. Om ja g hade haft bo­
ken (förra veckan), skulle ja g ha läst den. Е сли бы у меня была эта
книга (на прош лой неделе), я бы прочитал её.
В отличие от русского сослагательного наклонения, форма ко­
торого не дает возможности вяе контекста определить потенциаль­
ную возможность или, наоборот, невозможность действия, формы
шведского конъюнктива позволяют это определить вне контекста.
Данные формы конъюнктива (1) и (2) являются наиболее упот­
ребительными в языке, они имеют самое непосредственное отно­
шение к сослагательному наклонению и характеризуются сходством
с формами английского сослагательного наклонения (subjunktiv
mood). Все остальные формы шведского конъюнктива в равной*
мере являются выразителями модальности и сослагательности.
§ 74. Побудительный конъюнктив, так называемый presens kon­
junktiv употребляется, как правило, для провозглашения здравицы
или для высокопарного выражения пожелания и в других эмоцио­
нальных высказываниях. Поэтому практически встречается доволь­
но редко.
Форма побудительного конъюнктива (presens konjunktiv) о б ра­
зуется от основы инфинитива глагола присоединением к ней конъ­
юнктивного окончания -е (att bevara—bevare, att komma—komme,
a tt leva—leve, att finna—-finne, att lä g g a —lägge): Leve freden i hela
världen! Д а здравствует мир во всем мире\ Leve uppfinningarna!
Д а здравствуют научные открытия! Man lägge märke till
detta. Следовало бы на это обратить внимание. Men förbanne mig,
a tt j a g är karl att begripa, vad det är. (Nordström). Но будь я про-
клят, если я понимаю, что это такое.
§ 75. Сослагательное наклонение с må, måtte характеризуется
различными модальными оттенками и выражает чаще всего ( 1) по­
желание (2) смягченное волеизъявление, предписание, желатель­
ность (3) целенаправленность того или иного действия '(чаще всего
главного предложения).
1) п ож елание
Altså må du komma välbehållen! Итак, благополучного тебе воз­
вращ ения! Måtte han bara komma välbehåilen tillbaka! Только бы
он благополучно вернулся!
2) см ягченное предписание, ж елательность
Du må inte tro, att du kan göra vad som helst. Не дум ай, что ты
можешь делать все, что угодно.
3) ц еленаправленность
Vissa djur sam lar födoämnen om sommaren, så att de må ha n å ­
got att leva av under vintern. Некоторые животные собирают пищу
летом, чтобы у них было чем жить зимой. De hjälpte henne, så att
hon måtte bli i stånd att ufföra sin plan. Они помогали ей, чтобы она
смогла выполнить намеченное.
В каждом конкретном контексте må, måtte- конъюнктиву сопут­
ствуют различные оттенки модальности. При этом, если сделать
попытку разграничения må, måtte как модальных глаголов и как
вспомогательных для образования конъюнктива, то следует выде­
лить их основное модальное значение вероятности (см. § 70), тог­
д а как в роли вспомогательного глагола (må, måtte) в конъюнкти­
ве он выражает чаще всего модальное значение желательности с
различной степенью волеизъявления: Må de få komma samm an med
h järtan s fröjd och gamman, som längtar till varann! Пусть будут
вместе ликуя, те, кто стремится друг к другу! Om det är sa n t du har
mig kär, sä må du säga vem du är. Е сли правда, что ты меня полю ­
бил, то я хочу, чтобы ты рассказал о себе. (Gröna visboken) l.
1 Из народных песен.
Om det är sant du har mig kär, så måtte du säga vem du är. Ес­
ли правда, что ты меня полю бил, то мне бы хотелось, чтобы ты рас­
сказал о себе.
§ 7 6 . P a r t i c i p I ( п р и ч а с т и е I ) . Причастие действительного зало­
га (I) в шведском языке имеет две формы:
1. Все многосложные глагольные основы образуют Particip I с
помощью суффикса - a n d e att arbeta— arbetande работающий, att
sitta—sittande сидящий, att skriva—skrivande пишущий.
2. Все односложные глагольные основы образуют particip I с
помощью суффикса - e n d e ; att tro—troende верящ ий, att bo—boende
ж ивущий, att g å — gående идущий.
В некоторых случаях употребление шведского причастия дейст­
вительного залога соответствует употреблению русского дееприча­
стия настоящего времени. Так, для выражения обстоятельства обра­
за действия иногда употребляется particip I. Han läste en bok
l i g g a n d e på soffan. Он читал книгу, лежа на диване. Han kom c y k ­
l a n d e . Он приехал на велосипеде. Hon blev stående. Она застыла
(остановилась).
В последнем примере своеобразное составное сказуемое blev
stående содержит в -себе выражение перехода из одного состояния
в другое (из состояния движения в состояние покоя). Как в качест­
ве определения, так и в других случаях particip I сохраняет свою
форму неизменяемой.
§ 7 7 . P a r t i c i p I I ( п р и ч а с т и е I I ) . Причастие страдательного з а ­
лога в шведском языке образуется от основы супина (третьей фор­
мы) глагола в соответствии со спряжением глагола.
П ервое сп р яж ен и е — суф . -ad
att bearbeta—bearbetat— b e a r b e t a d обработанный,
att b etala—betalat— b e t a l a d оплаченный.
В т о р о е с п р я ж е н и е — с у ф . -d
att byg g a —byggt— b y g g d построенный,
(при глухом корневом согласном происходит ассимиляция суф'.
-d в -t).
att köpa—köpt— k ö p t купленный,
att läsa — läst — l ä s t прочитанный.
Т р етье сп р я ж е н и е — суф . -dd
о
att så —så tt— s a d d посеянный,
att bebo — bebott — b e b o d d обжитой.
Ч етвер то е с п р я ж е н и е — суф . -en
att skriva—skrivit— s k r i v e n написанный,
att klyva—kluvit— k l u v e n расщепленный.
/Подобно прилагательному причастие страдательного залога
(Particip II) согласуется в роде и числе с определяемым существи­
тельным: ett bearbetat fält обработанное поле, ett byggt hus no-
строенный дом, ett* bebott distrikt обжитой район, ett skrivet avsnitt
написанный абзац.
Определенная форма и форма множественного числа причастия
второго образуется подобно прилагательному:
det bearbetade fältet
bearbetade fält ) обработанные поля
de bearbetade falten J
det byggda huset
byggda hus | построенные дома
de byggda husen j
det bebodda distriktet
bebodda distrikt j 0бжитые районы
de bebodda distrikten J
det skrivna avsnittet
skrivna avsnitt ) написанные абзацы
de skrivna avsnitten J
Причастие II подобно прилагательному в форме множественно­
го числа и в определенной форме не имеет никаких признаков со­
гласования в роде.
§ 78. Своеобразное употребление инфинитивной формы швед­
ского глагола. Как простой, так и перфектный инфинитив в швед­
ском языке является весьма характерной именной формой глагола,
которая очень часто употребляется с предлогами подобно сущест­
вительному, называющему действие. При этом в отличие от русско­
го языка в шведском языке предпочтительно употребление инфини­
тива глагола, а не существительного, обозначающего действие. Во
многих случаях инфинитив сочетается с частями речи, с которыми
сочетается существительное: с глаголом в личной форме (De vet
a tt uppskatta D jurgårdens friskhet och lummig grönska. Они умеют
ценить кудрявую зелень и свежесть Ю ргордена.)\ с существитель­
ными (Inte en människa att se. Не видно ни душ и); с .прилагатель­
ным (Att komma full var inte hans vana. Приходить нетрезвым не
бы ло в его правилах). Инфинитив весьма употребителен подобно
английскому герундию с глаголами восприятия. Инфинитив (без
частицы att) употребляется непосредственно после прямого допол­
нения (akkusativ-hinfinitiv) подобно английскому герундию в пред­
ложениях, где сказуемое выражено глаголом восприятия: J a g hör
о
fag la rn a sjunga. Я слыш у, как поют птицы. Han såg bilen sta n n a
på parkeringsplatsen. Он, видел, как автомобиль останавливался
на стоянке.
Наиболее характерным и .распространенным является употреб­
ление сочетания предло-га с инфинитивом. При этом следует под­
черкнуть, что сочетание предлога (genom, med, efter, utan...) с пер­
фектным инфи.нитивом переводится на русский язык всегда деепри­
частием прошедшего .времени в отличие от сочетания предлога с
простым инфинитивом, которое переводится, как правило, русским
деепричастием настоящего времени.
1. Сочетание предлога с инфинитивом может употребляться дл*я
выражения обстоятельства образа действия. Так, предлоги genom,
med в сочетании с инфинитивом выражают способ действия (для
достижения той или иной цели). Genom att ha sam talat i telefon
undvek han att träffa dem. Поговорив по телефону, он избежал
встречи с ними. Hon talar engelska allt bättre och bättre genom a tt
lyssna på engelska band och skivor med tal och visor. Она все л у ч ­
ше и лучш е говорит на английском благодаря регулярном у прослу­
шиванию записей английской речи и песен ...Med ett språk, som
smält på tungan, måste ja g ändå lätta lungan med a tt viska på
svenska ibland (Lindorm). Разговаривая на испанском, который
таял на языке, я все же отводил душ у, нашептывая себе иногда
по-шведски.
Инфинитив как именная форма употребляется наравне с суще­
ствительным: Vänta med a tt skriva! Подожди писать (с «писани-
ной»)\ Vänta med a tt säga! Подожди говорить (с вы сказы ваниям и)!
Д ля выражения одновременности действия в отличие от обстоя­
тельства образа действия в шведском языке, как правило, употреб­
ляется временное придаточное предложение (а не инфинитив с
предлогом), которое на русский язык, как правило, переводится то­
же деепричастным оборотом. När Bosse närm ade sig hållplatsen,
råkade han sin gamla skolkamrat. Приближ аясь к станции, Буссе
неожиданно встретил своего старого школьного товарища.
2. Негативное значение обстоятельства образа действия в швед­
ском языке выражается сочетанием предлога utan с инфинитивом
и переводится на русский соответствующим деепричастным оборо­
том: Hon steg, utan att närm are tänka därpå, upp på en stol för att
själv ta ner kitteln hon ville ha (E. W ägner). Она, долго не размыш ­
л я я , встала на стул, чтобы достать своими рукам и тот котелок, ко­
торый ей был нужен. Han rodde sakta, utan att tän k a på något all­
varligt, vilande på årorna; Отдыхая на веслах, он потихоньку греб,
не задумываясь ни над чем серьезным. Ibland gick han bort utan att
ha sagt adjö. Иногда он уходил, не попрощавшись.
3. Часто встречается сочетание предлога för с инфинитивом.
Предлог för характеризуется двумя основными значениями и -соот­
ветствующими переводами на русский: для и за. В сочетании с ин­
финитивом предлог för чаще всего употребляется в этом значении.
В первом случае (для) выражается целенаправленность действия:
Ingen hade kommit för att m öta mig. Никто не пришел, чтобы меня
встретить. För a tt inte ta la om det beslöt han sitta tyst. Чтобы не го­
ворить об этом, он реш ил сидеть молча.
Как видно из примеров, это сочетание на русский предпочти­
тельно переводится сочетанием \«чтобы + инфинитив».
Во втором случае (за) выражается причинность (употребление
предлога för в этом значении с инфинитивом является менее
распространенным): Hennes släkt fysiskt försäm rats av dålig luft,
o
dålig föda, ständigt frätande oro f ö r a t t i c k e f a nog arbete. Её род
физически деградировал из-за плохого воздуха, плохого питания и
постоянных опасений оказаться без работы ( опасений з а работу).
Не следует смешивать предлог för -с пояснительным союзом för
’(см. § !8 7), образованным от därför, В устной речи чаще всего упо­
требляется för вместо därför и för att... вместо därför att...
(Nille slår honom, f ö r han är lat. Nille slår honom, f ö r a t t han är lat.
Nille slår honom, d ä r f ö r a t t han är lat.). Н илле бьет его, потому что
он ленится. (Н и лле бьет его за то, что он ленится).
4. Очень распространенным является употребление предлога о т
с инфинитивом. Это сочетание часто переводится на русский язык
сочетанием соответствующего предлога о, об с существительным.
Han bad o m a t t u r s ä k t a honom. Он просил прощения (о прощ ении).
E nbart talet o m a t t b l i student hade förskräckt henne. Даже разговор
о поступлении в вуз ее приводил в ужас (Даже разговор о том,
чтобы стать студентом, ее приводил в ужас).
5. Встречается употребление сочетания предлога av с инфини­
тивом, которое может быть обстоятельством в предложении и мо­
ж ет быть переведено на русский деепричастным оборотом или дру­
гими средствами с соответствующим русским предлогом от: Vi njöt
av att sam tala med varandra. Мы наслаждались, беседуя друг с
другом. J a g är trött av att ha gått till fots hela dagen. Я устал, про­
ходив пешком весь день. (Я устал от ходьбы в течение целого дня).
6 . Шведский предлог e f t e r после в сочетании с инфинитивом, как
правило, выражает границу времени действия. Поэтому -сочетает­
ся с перфектным инфинитивом и переводится этот инфинитивный
оборот русским деепричастием прошедшего времени: Efter att ha
sett Norden ville hon besöka den igen. П овидав север, он захотел
там побывать вновь. Hon kritiserade filmen grundligt efter att ha sett
den två gånger. Она основательно критиковала фильм, просмотрев
его дважды.
§ 7 9 . С л о в о о б р а з о в а н и е г л а г о л о в . Словообразование шведских
глаголов происходит как путем словопроизводства, так и путем
словосложения.
Основными словообразовательными префиксами являются: be-,
för-, miss-, sam-.
1. Префикс -be образует, как правило, переходные глатолы и
чаще всего соответствует русскому префиксу о-, об-: (att skriva)
att beskriva описывать, (att tjäna) att betjäna обслуживать,
(en man) att bemanna комплектовать людьми.
2. Префикс för- часто выражает усиление действия, обозначен­
ного соответствующим глаголом (без префикса) или выражает на­
правленность действия к завершению, и в отдельных -случаях его
значение совпадает с префиксом be-; i(att bränna) att förbränna
сжигать (до тла), (att flyta) att förflyta проходить, истекать,
(nickel) att förnickla никелировать.
3. Префикс miss- выражает отрицательное значение, преобра­
зуя соответствующее положительное значение глагола: (att förstå)
att missförstå превратно понять, (att tänka) a tt misstänka подозре­
вать, (att handla) att m isshandla грубо обращаться.
4. 'Префикс sam- выражает совместность действия: (att tala) att
sam tala беседовать, (att existera) att samexistera сосуществовать,
(att ordna) att samordna согласовывать.
Наиболее распространенные словообразовательные суффиксы
глаголов: -n-, -er- (-iser-).
■ 1. Суффикс -п- образует глаголы, выражающие переход из од­
ного состояния в другое: (gul) att gulna желтеть, (trött) att tröttna
уставать, (röd) att rodna краснеть.
2. Суффикс -er- (-iser-), как правило, образует глаголы от с у ­
ществительных иностранного происхождения: (en skiss) att skisse­
ra сделать набросок, (еп adress) att adressera адресовать, (rom an­
tik) att romantisera романтизировать, (ideal) att idealisera идеали­
зировать.
Образование переходных 'глаголов способом чередования корне­
вого гласного: att sitta сидеть — att sätta сажать, att falla падать—
att fälla валить, att ligga лежать — att lägga класть.
Характерное инфинитивное окончание -а может одновременно
выступать в функции словообразовательного суффикса, образую­
щего глагол от существительного: en bil автомобиль — a tt bila
ехать на автомобиле, еп post почта — att posta отправлять почтой>
еп kväll вечер — att kvällas вечереть.
Сложные глаголы в современном шведском языке образуются
посредством соединения компонентов-основ различных частей речи
с компонентом-основой глагола.
Д ля шведских сложных тлаголов наиболее характерен следую­
щий состав компонентов:
1) наречие + глагол1, 2) существительное + глагол,
3) прилагательное + глагол, 4) предложная группа + глагол.
Примеры:
1) att bortkasta (kasta + bort) выбрасывать; att hemkalla (k alla +
hem) вызывать домой, отзывать;
2) att rådgiva (giva + råd) советовать, давать совет; att stål-
sätta (sätta + stål) закаливать;
3) att rengöra (göra + ren) чистить; att smådela (dela + små) де­
лить на м елкие части;
4 ) att iaktta (ta + i akt) наблюдать; att iordnigställa (ställa + i
ordning) приводить в порядок.
Господствующим типом словосложения глаголов является тип
инверсионного словосложения (см. § 10).
Способ непосредственного словосложения (соединения компо­
нентов без соединительных элементов) является для сложных гла­
голов твердым правилом. Это объясняется объектно-адвербиаль­

1 Типы глаголов перечисляются в порядке их распространенности.


ным происхождением первого компонента, его своеобразной связью
со вторым компонентом, обозначающим действие.
§ 80. С л у ж е б н ы е с л о в а (fo g e o rd ).
Предлог (preposition) в шведском языке сочетается с сущест­
вительным в общем (субъектно-объектном) п а д е ж е 1, а с местоиме­
нием — в объектном падеже. Многие предлоги характеризуются
многозначностью. Предлоги можно подразделить на три группы:
1) предлоги с пространственным значением: bakom позади, за ,
efter за , после, på на, в, vid у, при, за, under под; 2) предлоги с вре­
менным значением: före do, перед, under во врем я, efter после, på
яа, во врем я; 3) предлоги с более или менее абстрактным значе­
нием, выражающие различные отношения i(причины, цели, следст­
вия, -связи, условия, средства, меры и т. п.): trots вопреки, несмот­
ря на, enligt согласно, в соответствии с, no, beträffande относитель­
но, касательно, utom кроме, per яа, посредством, по, på grund av
из-за.
Союз (konjunktion) в шведском языке является средством свя­
зи между однородными членами предложения и между предложе­
ниями. (Союзы подразделяются на две группы: 1) сочинительные
союзы: och и, samt и, а также, antingen... eller... «уш... и л и ..., både...
och... гг..., г/..., säväl... som... как..., так и..., men «о, inte bara... utan
också... не только..., но и..., varken... eller... ни... ни...; 2) подчини­
тельные союзы: att что, då когда, та/с как, поскольку, därför att по­
тому что, eftersom так как, поскольку, innan прежде чем, ju., desto...
чем... тем..., ju... ju... чем... тем..., medan в то время, как, о т если,
ли, fast, fastän хотя, för att чтобы, sedan после того как, tills до
тех пор пока.
Междометие (interjektion) является средством выражения эмо­
ций (радости, огорчения, боли, отвращения, удивления и т. п.):
bravo! браво, hurra! ура, ack! ах, ой, uff! эх, fy! фу, jasså! вот как,
неужели, aha ага, вот как.

1 Имеется в виду форма.


111. СИНТАКСИС

ВИДЫ ПРЕДЛОЖ ЕНИЙ


§ 81. П р о с т ы е и с л о ж н ы е п р е д л о ж е н и я
(Enkla och sam m ansatta satser)
Предложение структурно может быть простым или сложным.
В отличие от простого предложения сложное состоит из двух или
нескольких предложений (с сочинением и подчинением). Простые
предложения в шведском языке обычно бывают двусоставными
(fu llstä n d ig a ). Односоставные (ofullständiga) предложения пред­
ставляют собой особый тип простого предложения. Они могут быть
именными (Så klart ljus. Какой яркий свет. Brand! Пожар\) и гла­
гольными (Gå bort! Убирайся\ Förstås. Разумеется). Как именные,
так и 'глагольные односоставные предложения чаще всего 'бывают
восклицательными.
В зависимости от характера подлежащего простого предложе­
ния различаются: личные, ^неопределенно-личные и безличные
предложения (personliga, obestämd-personliga och opersonliga).
Подлежащее личного предложения обозначает действующее лицо
или предмет (Han bor i Uppsala. Он живет в Упсале. Boken ligger
på hyllan. Книга лежит на полке.).
Подлежащее неопределенно-личного предложения обозначает
неопределенное действующее лицо и чаще всего выражено неопре­
деленно-личным местоимением m a n или (значительно реже) неоп­
ределенно-личным местоимением e n 1: Man skriver inte så här. Так
не пишут. Еп sitter alltid bäst vid sitt éget skrivbord. Лю бой пред-
почитает сидеть за своим письменным столом.
Подлежащее безличного предложения обозначает отсутствие
действующего лица и выражено безличным местоимением det: Det
regnar. Идет дождь. Det mörknar. Темнеет. Несколько обособлен­
ными являются почти равнозначные по содержанию обороты det
finns, det är имеется, есть, представляющие собой устойчивые со­
четания и образующие предложения, в которых безличное место-
имение det выполняет функцию грамматического (формального)
подлежащего: Det finns n ågra böcker pä bordet. На столе (имеет­
ся) несколько книг; Det är fem personer i rummet. В комнате пять
человек. В отличие от finns глагол-связка är есть в данном устой­
чивом сочетании, как правило, на русский язык не переводится.
Шведское обычное простое нераспространенное предложение
содержит подобно другим германским языкам и русскому языку
только подлежащее и сказуемое: Det snöar. Идёт снег. H an läser.
Он читает. Двусоставное распространенное простое предложение
помимо главных членов предложения имеет второстепенные: Det
blåser förskräckligt. Дует ужасный ветер. Hon skriver mycket vac­
kert. Она очень красиво пишет. -В отличие от русского языка для
шведского языка обязательное в ряде случаев употребление фор­
мального подлежащего (det) является характерной синтаксиче­
ской особенностью предложений 'без действующего лица. Прежде
всего это характерно для предложений, передающих явления при­
роды: Det åskar. (Det dåna). Гремит (гром). Формальное подлежа­
щее необходимо, когда подчёркивается факт, а не подразумеваю­
щееся действующее лицо — Det knackar på fönstret! Стучат (стук)
в окно! Det ringer i telefonen. Звонит телефон, когда выражается
состояние — Det var sent. Поздно. Det går bra. Хорошо (идут
д ела), когда предваряется повествование в сказке, в рассказе —
Det var en gån g en gobbe och en gumma...— Однажды старик и
старуха... или: ж или-были старик и старуха... Безличное предло­
жение в ряде случаев используется автором для выделения значе­
ния сказуемого. Тем самым снижается значение логического под­
лежащего как субъекта (источника) действия: Det ligger is på
sjöarna. Озера покрыты льдом. Det bodde för honom främ mande
m änniskor där. Там жили чужие д ля него люди.
§ 82. П о в е с т в о в а т е л ь н ы е , в о п р о с и т е л ь н ы е , п о б у д и т е л ь н ы е и в о с ­
кл и ц ател ьн ы е п р ед л о ж ен и я. (У твер д и тел ьн ы е и о тр и ц ател ьн ы е
п р е д л о ж е н и я ) . По типу высказывания различаются ( 1 ) повество­
вательные (påstående, berättande satser), (2) вопросительные (di­
rekta frågesatser) (3) побудительные (önskesatser, uppmanings-
satser) и (4) восклицательные (u tro p ssa tser).
Повествовательные и вопросительные предложения чаще всего
бывают двусоставными, а побудительные и восклицательные пред­
ложения, как правило,'бывают односоставными.
Вот несколько примеров: Han skriver ett brev. Он пишет пись­
мо. Barnen skriver inte så högt. Дети кричат не очень громко.
Vad har hänt? Что произошло? Varför svarar du inte? Почему
ты не отвечаешь? Låt oss gå tillsammans! Пойдемте вместе! Vänta
inte på oss. Не ждите нас. Det var fantastiskt bra! Чудесно (npe-
красно)\ Это было изумительно! Inte ett enda ord! Ни (единого)
слова!
Как видно из приведенных примеров, все типы предложений
могут быть утвердительными и отрицательными. Обычно наличие
отрицательной частицы inte (не) отличает отрицательное предло­
жение от утвердительного. Inte характерно для шведской устной
речи и очень употребительно в письменной речи. Другие отрица­
ния — icke, ej (не) встречаются в основном в письменной речи, в
книгах, которые написаны с соблюдением устаревающих норм
письменной речи. iB отличие от русского языка в шведском языке
н е у п о т р е б л я е т с я б о л е е о д н о г о о т р и ц а н и я в предложении. Если
отрицательное значение высказывания выражено отрицательным
местоимением ingen никто, никакой или отрицательным наречием
aldrig никогда и др., то отрицание при глаголе не употребляется:
Han har ingen bok. У него нет никакой книги. Han har aldrig läst
det. Он никогда не читал этого. Более употребительной формой от­
рицательного высказывания является предложение >с отрицанием
при глаголе: Han har inte någon bok. У него нет никакой книги. J a g
känner inte till staden. Я не знаю этого города. J a g skall inte v ä n ta
på dig länge. Я тебя не буду долго ждать. Han är ä n n u i n t e 1 så
gammal. Он п о к а (ещ е) не очень стар. В обычном простом пред­
ложении отрицание всегда ставится после спрягаемой формы с к а ­
зуемого: Hon har inte läst boken. Она не читала этой книги. J a g är
inte sjuk. Я не болен. J a g har aldrig talat med dem. Я с ними никог­
да не говорил.
Д ля выражения противительности после отрицания чего-либо-
употребляется противительный союз utan а, но вместо обычно упо­
требляющегося противительного союза men а, но после утвержде­
ния. Сопоставим примеры: Han kom till mig, m e n inte till dig. Он
приш ел ко мне, а не к тебе. Han ber i n t e boken, u t a n tidskriften. Он
просит не книгу, а журнал.

ПРОСТОЕ П РЕДЛ О Ж ЕН И Е
§ 83. Ч л ен ы п р е д л о ж е н и я ( s a ts d e la r )
Г лавн ы е члены п р ед л о ж ен и я (h u v u d sa tsd e la r)
П о д л е ж а щ е е (su b je k t)
В шведском языке подлежащее чаще всего выражено ( 1) су­
ществительным (substantiv) и (2) местоимением (pronomen). Кро­
ме того, подлежащее может ;быть выражено (3) субстантивирован­
ными частями речи (substantiverade ord) (4) числительным (räkne­
ord), (5) инфинитивом глагола (infinitiv) и (6) предложением
(subjektsats).
Примеры:
( 1) Ä n d r i n g a r i ljudens uttal kan stundom vara mycket påtagliga
(Wellander). Изменения в произношении звуков иногда могут быть
очень заметными.
(2) D e t förändras småningom, efterhand. Оно изменяется поне­
многу, постепенно.
о
(3) D e s m a är alltid vänliga och sympatiska. М алыши всегда
приветливы и симпатичны.
(4) Femton studenter deltog i provet. Endast t r e blev underkän­
da. (Wellander). Пятнадцать студентов проходили испытания.
Только три (студента) не выдержали их.

1 Сочетание ännu inte употребляется подобно русскому пока не, еще не.
(5) A t t f e l a är mänskligt. Человеку свойственно ошибаться.
(6) A t t d e t t a ä r s a n t , kan inte förnekas. Что это именно таку
нельзя отрицать.
С к азу ем о е (p re d ik a t)
Сказуемое может быть глагольным и именным. Глагольное «ска­
зуемое может быть простым (i finit form) и составным (samman-
о
ställd): Gubben r ö k e r en pipa. Старик курит трубку. Han m a t t e
k o m m a till oss. Он, вероятно, к нам зайдет.
Именное сказуемое характеризуется наличием именной части,
так называемого предикатива (predikatsfyllnad) в составе -сказуе­
мого. Предикатив может быть выражен существительным, прила­
гательным, причастием, местоимением, числительным и наречием:
Hon är s t u d e n t s k a . Она студентка. Huset är a v t r ä . Дом деревян­
ный (из дерева). Att tiga är g u l d . М олчание — золото. Bordet är
f y r k a n t i g t . Стол четырехугольный. Han blev s j u k . Он заболел. M a­
ten är s e r v e r a d . Еда подана (стол накрыт). Det är h a n . Это он. Vi
о
v a r t v a . Нас было двое (мы были вдвоем). Han blev d e n f ö r s t e . Он
стал первым. Det var k o r t o c h k l a r t . (Это) коротко и ясно.
Шведский предикатив (прилагательное, причастие) подобно
русскому обязательно согласуется с подлежащим в роде и числе:
Barnet är snällt, но Barnen är snälla. Ребятишки славные. Но в
устной речи, если подлежащее употребляется в неопределенной
форме, может употребляться прилагательное (в качестве именной
части сказуемого) в «универсальной» форме среднего рода: P a n n ­
kakor är gott. Л епеш ки хорош и. Pannkaka är gott. Л епеш ка хорош а.
Läxfria m ån d a g a r är förträffligt (Vellander). Свободные понедель­
ники очень кстати (—великолепно). Olycklig k ä r l e k är omodernt
(Vellander). Несчастная лю бовь несовременна (—это несовремен­
но).
Во многих случаях такое нарушение правил согласования объ­
ясняется смешением двух разных форм выражения одной и той же
мысли: Rökning är här förbjuden. Здесь курение запрещено. Att
röka är här förbjudet. Здесь курить запрещено. В результате сое­
динения первой части одного варианта со второй частью другого
варианта употребляется несогласованный в роде предикатив: R ö k ­
n i n g är här förbjudet.
§ 84. М есто п о д л е ж а щ е г о и с к а зу е м о го в п р о сто м п р ед л о ж е н и и .
В шведском предложении может быть прямой и обратный порядок
слов (rak ordföljd och omvänd ordföljd). Место подлежащего и ска­
зуемого четко фиксировано. Как правило, спрягаемая часть сказуе­
мого занимает в т о р о е место, а подлежащее при прямом порядке
слов занимает п е р в о е место и при обратном порядке слов т р е т ь е
место.
Схематично:
1) п о д л е ж а щ е е — сказуемое — прямой порядок слов,
2) сказуемое — п о д л е ж а щ е е — обратный порядок слов.
1 2
1) Han reser till Stockholm idag. Он едет сегодня в Стокгольм.
2 3
2) Idag reser han till Stockholm. Сегодня он едет в Стокгольм.
С к а з у е м о е занимает всегда свое в т о р о е место, а подлежащее,
всегда находясь рядом со спрягаемой частью сказуемого, может
меняться местами с обстоятельством или с дополнением:
1 2
1) J a g t y c k e r alltid o m det. М не всегда это н р а в и т с я .
1 2 з
2 ) A l l t i d t y c k e r j a g o m d e t . Всегда мне это н р а в и т с я .
1 2 з
3) Det t y c k e r ja g alltid o m . Это мне всегда нравится.
Обстоятельство или дополнение ставится на первое место в пред­
ложении в случае, если оно является исходным моментом выска­
зывания, или если .необходимо сделать особый смысловой акцент
на обстоятельстве или дополнении.
В побудительных предложениях и в вопросительных предложе­
ниях 'без вопросительного слова спрягаемая часть сказуемого, как
правило, на первом месте, а подлежащее на втором месте: H ö r d u ?
о
Ты слышишь? Är han svårt s j u k ? Он тяжело болен? M a det v a r a s å .
о
Пусть будет так. M a t t e de b e s ö k a oss. Хоть бы они нас навестили.
В вопросительном предложении, в котором вопросительное-
слово является подлежащим, всегда прямой порядок слов: Vem
h a r läst den här boken? Кто читал эту книгу? Vad l i g g e r på skriv­
bordet? Что лежит на письменном столе?
Если вопросительное слово не является подлежащим, то поря­
док слов в вопросительном предложении обратный: Vad m e n a r du?
Что ты имеешь в виду? Vad t y c k e r du o m filmen? Как тебе нравит­
ся фильм?
Связь сказуемого с подлежащим осуществляется путем
согласования: Han ä r f ä r d i g att åka. Он готов ехать. De
ä r ( ä r o ) f ä r d i g a att åka. Они готовы ехать.
Все эти правила порядка слов в простом предложении распро­
страняются ,на самостоятельные предложения в сложносочиненных
предложениях и на главные предложения сложноподчиненных
предложений.
§ 85. В т о р о степ ен н ы е ч л ен ы п р е д л о ж е н и я
О п ределени е (a ttrib u t)
В шведском языке определение может быть выражено: (1) при­
лагательным или причастием, (2) местоимением (указательным,
притяжательным, неопределенным или вопросительным), (3) чис­
лительным, (4) наречием, (5) существительным в родительном
(притяжательном) падеже или существительным с предлогом,
(6) инфинитивом, (7) определительным придаточным предложе­
нием (см. § 89).
П римеры :
1) Det var en s t o r bearbetad trädgård. Это был больш ой обра­
ботанный сад.
2) Får ja g ta d e n h ä r boken? Можно мне взять эту книгу? Jag;
läste d i n bok med stort intresse. Я читал твою книгу с большим ин­
тересом. Vi lyssnade uppm ärksam t på h a n s anförande. Мы внима­
тельно слуш али его выступление.
о
3) Dessa t v a små gossar skrek hela dagen. Эти два м аленьких
мальчугана кричали целый день.
4) Resan h e m . П оездка домой. Vägen n o r r u t . Д орога на север.
5) B o r d e t s ben blev litet brytet. (Benet till b o r d e t blev litet bry-
tet). Ножка стола немного надломилась.
6 ) Konsten a t t t a l a vackert är svår. Искусство красиво гово­
рить — вещь не простая.
7) Rymdflygning, s o m L e o n o v g j o r d e u t a n f ö r r y m d f a r t y g e t , upp­
fattades som något sagolikt. Полет в космосе, который Леонов со­
верш ал за пределами космического корабля, воспринимался как
что-то сказочное.
Определение, выраженное прилагательным или причастием, как
правило, стоит перед определяемым существительным и согласует­
ся в. роде и числе.
П р и л о ж е н и е (a p p o sitio n )
Приложение, являясь одним из видов обособленного определе­
ния, стоит, как правило, после определяемого слова и выражается
именем существительным: Min vän, e n e r f a r e n f l y g a r e , flyger nu
över Ishavet. Мой друг, опытный летчик, в настоящее время летает
над Северным Ледовитым океаном. Hans mor, t a n t E m m a , och min
mor är (äro) systrar. Его мама, тетя Эмма, и моя мама сестры.
Han har avrest till Göteborg, h a n s f ö d e l s e s t a d , där han bodde m ånga
år med föräldrarna. Он вы ехал в Гётеборг, в свой родной город, где
он прожил много лет с родителями.
Если приложение стоит перед определяемым словом, то прило­
жение не согласуется в притяжательном (родительном) падеже с
падежом определяемого слова (в отличие от русского языка) и не
выделяется запятыми: Det är m o s t e r Karins gård. Это усадьба тети
Карины. Det är d e n g e n i a l e a r k i t e k t e n R agn ar Östbergs verk. Это
работа гениального архитектора Рагнара Эстберга. Если прило­
жение стоит после определяемого слова, то оно выделяется зап я­
тыми и согласуется в притяжательном падеже: Saken gäller de bå-
ba statsm akternas, k u n g e n s o c h r i k s d a g e n s , samarbete. Вопрос ка­
сается сотрудничества двух властей в государстве, короля и рикс­
дага. Om röstningen gick under ordförandens, k o n s u l G u s t a v s s o n s ,
frånvaro. Голосование проходило в отсутствие председателя, кон­
сула Густавссона.

Д о п о л н ен и е (o b jek t)
Принято различать три типа дополнений: прямое дополнение
(direkt objekt), косвенное дополнение (indirekt objekt) и предлож­
ное дополнение (prepositionsobjekt).
П р я м о е д о п о л н е н и е (при переходных глаголах) выражается
^ 1) существительным и субстантивированными частями речи, (2)
местоимением (в объектном падеже), (3) инфинитивом или инфи­
нитивной группой, (4) придаточным предложением (см. § 89).
П римеры :
1) Studenterna avlägger t e n t a m e n . Студенты сдают зачет. Det
är tillåtet här a tt besöka d e s j u k a bara om söndagarna. Здесь раз­
решается навещать больны х только по воскресеньям.
2 ) J a g fick se h o n o m och blev mycket glad. Я увидел его и очень
обрадовался.
3) Han bad a t t v ä n t a litet. Он просил обождать немного. Vi hör­
de d e m s j u n g a . Мы слыш али их пение (как они поют).
4) Alla har m ärkt a t t h a n ä r e n d u k t i g s t u d e n t . Все заметили,
что он способный студент.
К о с в е н н о е д о п о л н е н и е может быть при переходных и непере­
ходных глаголах. Оно выражается (1) существительным и субстан-
тивирова-нными частями речи, может быть с предлогом и без пред­
лога; i(2) местоимением (в объектном падеже); (3) инфинитивом;
(4) придаточным предложением (см. § 89). Косвенное дополнение
без предлога обычно занимает место между 'глаголом и прямым
дополнением.
П римеры :
1) Sjön är rik på f i s k . Это озеро богато рыбой. Vi köpte några
о
presenter för v a r a g a m l a . Мы купили несколько подарков для на­
ш их стариков. Han lämnade boken åt p r o f e s s o r n (с предлогом). Он
оставил эту книгу профессору. Han lämnade p r o f e s s o r n boken (без
предлога). Он оставил профессору эту книгу.
2 ) Vi talade om h o n o m hela dagen (с предлогом). Мы говорили
о нем целый день. Lektorn lämnade h o n o m sin bok -(без предлога).
Преподаватель вручил ему свою книгу.
3) Hon bad honom om a t t t i g a litet. Она просила его помолчать
немного.
4) Vi talade om a t t h a n s k u l l e f o r t s ä t t a s i n a s t u d i e r . Мы говори­
ли о том, чтобы он продолоюал свою учебу.
П р е д л о ж н о е д о п о л н е н и е выражается существительными, суб­
стантивированными частями речи и местоимениями с предлогами,
Это очень распространенный тип дополнений, который сочетается
с различными видами сказуемых. В шведском языке многие гла­
голы сочетаются с дополнениями с помощью соответствующего
предлога, некоторые прилагательные в роли предикатива тоже со­
четаются с дополнением посредством предлога.
Mänskligheten strävar efter stabil fred och bättre liv. Человече­
ство стремится к прочному миру и лучш ей жизни. Vännerna v ä n ta ­
de på vår vinst i tävlingarna. Д р узья ждали нашей победы в состя­
заниях. Han är litet rädd för vatten. Он немного побаивается воды.
(О н немного страдает водобоязнью ). Sverige är rikt på malm och
skogar. Ш веция богата рудой и лесом.
О бстоятельство (a d v erb ial)
Обстоятельства выражаются: (1) наречиями, (2) предложны­
ми группами наречного характера (сочетаниями существительного
с предлогом и другими застывшими конструкциями) и (3) прида­
точными предложениями (см. § 89). Обстоятельство обычно с в я за ­
но со сказуемым. Оно может относиться к определению, к другому
обстоятельству и ко всему предложению в целом.
П римеры :
о
1) Vi hade ett sam m anträde i g a r . Вчера у нас состоялось засе­
дание.
2) Vi gick t i l l s j ö s s f r a n K ö p e n h a m n t i l l G ö t e b o r g . Из Копенга­
гена в Гетеборг мы ш ли (плы ли) морем.
о
3) Det var r e d a n k l o c k a n f e m , d a v i t r ä f f a d e s . Было уже пять ча­
сов, когда мы встретились.
По значению обстоятельства различаются: обстоятельства ме­
ста (adverbial av rum ), обстоятельства времени (adverbial av tid),
образа действия (adverbial av sä tt), причины (adverbial av orsak),
цели '(adverbial av avsikt), условия (adverbial av villkor).
О б с т о я т е л ь с т в о м е с т а отвечает на вопросы: где? (var?), куда?
(vart?), откуда? (varifrån?) и выражается наречиями места и су­
ществительными с предлогами: H är skall vi bo. Здесь мы будем
жить. Vi skall överflytta därifrån till huvudstaden. Мы переедем
оттуда в столицу.
О б с т о я т е л ь с т в о в р е м е н и отвечает на вопросы: когда? (när),
с какого времени? (från vilken tid?), до какого времени? (till vil­
ken tid?), как долго? (hur länge?), как часто? (hur ofta?) и выра­
жается наречиями времени, числительными и существительными с
предлогами и без предлогов: Vi börjar våra föreläsningar klockan
nio. Мы начинаем чтение лекций с девяти часов. Herr Rosen var
sjuk under hela veckan. Господин Русён проболел всю неделю.
О б с т о я т е л ь с т в о о б р а з а д е й с т в и я выражает характер протека­
ния действия, обозначает сопутствующие обстоятельства, модаль­
ность, меру и степень действия или состояния и т. п. Оно отвечает
на вопросы: как? (hur?), каким образом? (på vilket sätt?),,
при каких обстоятельствах? (under vilka om ständigheter?),
сколько? (hur mycket?, hur m ån g a ? ), в какой степени? (i vil­
ken mån?, i vilken grad?) и т. п. Обстоятельство образа действия
зыражается наречиями, существительными с предлогами, инфини­
тивами с предлогами, причастиями и различными адвербиальными
словосочетаниями: Han har s k r i f t l i g e n hållits underrättad om kom-
mitearbetets gång. Его письменно информировали о ходе работы
о о
комитета. U n d e r s a d a n a f ö r h a l l a n d e n kan man i v a r j e f a l l icke rä k ­
na med att fä ett uppriktigt svar. Во всяком случае при таких усло­
виях нельзя рассчитывать на откровенный ответ. Wallin kunde på
grund av fattigdom e j h e l t ägna sig åt studierna. В а ллй н из-за бед­
ности не мог полностью посвятить себя учебе.
О б с т о я т е л ь с т в о п р и ч и н ы отвечает на вопросы: почему? (var­
för?), по какой причине? (på vilken orsak?). Оно, как правило, вы­
ражается существительным с предлогом или инфинитивом с пред-
о
.логом: Det är förbjudet att flyga idag p a g r u n d a v f u l t v ä d e r . Се­
годня запрещены полеты из-за плохой погоды. G e n o m a t t h a f ö r s e n a t
s i g till första tåget kom han litet senare till Malmö. Опоздав на пер­
вый поезд, он прибыл в М альмё немного позже.
О б с т о я т е л ь с т в о ц е л и отвечает на вопросы: зачем?, для чего?
с какой целью? (varför?, för vilket mål?, med vilket syfte?) и выра­
жается инфинитивом (с предлогом и без предлога) и существи­
тельным с предлогом: Låt oss ta litet glass f ö r a t t u p p f r i s k a o s s .
Возьмем немного мороженого, чтобы освежиться. Vi reste regelbun­
det ut på landet a t t s k i d a i skogen. Мы регулярно выезжали за го­
род походить на лыжах в лесу. Han har låst bilen f ö r s ä k e r h e t s
s k u l l . Он запер автомобиль на всякий случай.
О б с т о я т е л ь с т в о у с л о в и я отвечает на вопросы: при каких усло­
виях? (under vilka förhållanden?, under vilka villkor?), в каком
случае? (i vilket fall?) и выражается -существительным с предло-
о о
гом и инфинитивом с предлогом: U t a n a t t h a l ä s t s a m a n g a a l l v a r ­
l i g a b ö c k e r skulle du aldrig ha fått så djupa kunskaper. Не прочитав
такого множества серьезных книг, ты бы никогда не получил столь
глубоких знаний. Med folkhushållningens utveckling blir folkets lev­
n a d sstandard år för år högre och högre. С развитием народного хо­
зяйства жизненный уровень народа из года в год повышается.
§ 8 6 . М е с т о в т о р о с т е п е н н ы х ч л е н о в п р е д л о ж е н и я . Порядок вто­
ростепенных членов предложения в шведском языке относительно
свободен. Он в известной мере определяется л о г и к о й в ы с к а з ы в а ­
н и я . «Отклонения от общепринятых литературных норм большей
частью бывают за счет живой непосредственности разговорной .ре­
чи» (Эрик .Велландер). Расположение второстепенных членов пред­
ложения значительно более свободно, чем главных. Наиболее по­
стоянным является место определения относительно определяемо­
го слова. Определение, выраженное прилагательным, причастием,
числительным или существительным в притяжательном (родитель­
ном) падеже, стоит, как правило, перед определяемым словом (ett
vackert hus красивый дом, ett m ålat tak выкраш енная крыш а, hu­
sets v ä g g стена дома), а определение, выраженное предложной
конструкцией, обычно стоит после определяемого слова (en knapp
av kavajen пуговица от пиджака, еп knapp på kavajen пуговица на
пиджаке, еп knapp till kavajen пиджачная пуговица, пуговица к
.пидж аку).
Дополнение обычно занимает третье место, а при обратном
■порядке слов (значительно реже) может быть на первом месте.
Косвенное беспредложное дополнение чаще всего предшествует
•прямому и занимает обычно третье место (Han gav henne sin bok.
Он дал ей свою книгу). Предложное дополнение обычно идет пос­
ле прямого дополнения (Pojken gav ett stycke socker åt hunden.
М альчик дал собаке кусочек сахара).
Обстоятельства при прямом порядке слов обычно стоят после
дополнений, а при обратном порядке слов обстоятельство может
занимать первое место.
Обстоятельство времени часто стоит после спрягаемой части,
■сказуемого, а если есть отрицание, то после отрицания (при глаго­
ле): Tyvärr har ja g inte alltid träffat professor Sjöberg på universi­
tetet. К сожалению, я не всегда встречаю профессора Ш ёберга в
университете. Den lilla krokodilen lyckades inte bara komma loss
utan även ganska illa skada indianens arm. Небольш ому крокодилу
удалось не только отвязаться (освободиться), но и довольно силь­
но повредить индейцу р уку. Detta dubbla utnyttjande av en under-
vattenskabel har m öjliggjrts genom användandet av ett nytt isole-
ringsm aterial. Это двойное использование подводного кабеля ока­
залось возможным благодаря применению нового изоляционного
материала.
Все рассмотренные правила порядка слов в простом распрост­
раненном предложении относятся к предложениям с однородными
членами, к самостоятельным предложениям сложносочиненных,
предложений и к главным предложениям сложноподчиненных,
предложений.

С Л О Ж Н Ы Е П Р Е Д Л О Ж Е Н И Я (S a m m a n sa tfa sa tse r)

§ 87. С лож носочиненны е предлож ения (sam ordnade sa tse r).


Простые предложения, входящие в состав сложносочиненного пред­
ложения, сохраняют свою грамматическую самостоятельность, но
вместе с тем они логически связаны друг с другом.
Эта связь между простыми предложениями внутри сложносо­
чиненного предложения может быть различного характера. Она.
выражается соответствующими союзами: (1) с о е д и н и т е л ь н ы м и
(kopulativa konjunktioner) och и, sam t и, а также, både... och... и...
и..., как... так и..., inte bara..., u tan också... не только..., но и...; v a r ­
ken... eller... ни... ни...; (2) р а з д е л и т е л ь н ы м и (disjunktiva konjunk­
tioner) eller и ли , antingen... eller... и ли ... или..., vare sig... eller...
будь то... или...; (3) п р о т и в и т е л ь н ы м и ,(adversativa konjunktioner)
men но, a, utan но, а >(после inte); (4) п о я с н и т е л ь н ы м и (explanativa
konjunktioner) ty ибо, так как; för ибо, поскольку, потому что. (Все
перечисленные сочинительные союзы в (1), (2), (3), (4) пунктах
никакого влияния на порядок слов в предложении не оказывают.
(5) В качестве пояснительного союза употребляется союзное слово
därför поэтому, не утратившее адвербиального характера.
В качестве противительного союза употребляется союзное сло-
Ео annars иначе, в ином случае, тоже сохраняющее адвербиальный
характер. iB последних двух случаях порядок слов в предложени­
ях, которые вводятся этими союзами (därför, ann a rs), о б р а т н ы й .
Это объясняется их адвербиальностью (см. § 86).
П римеры :
1) Våren kommer, och fåglarna återvänder till Norden. Наступа­
ет весна, а птицы возвращаются на Север. Både Karl hälsar på sin
Kusin Gustav, och Karin hälsar på sin Kusin Brita. И К арл привет­
ствует своего брата Густава, и Карин здоровается со своей сестрой
Бритой.
2) J a g föreslår dig att komma med böckerna till mig, e l l e r vi kan
gå på biblioteket' tillsammans. Я тебе предлагаю прийти с книгами
ко мне, или мы можем пойти вместе в библиотеку. Antingen sätter
vi oss uppe på däck, e l l e r skall vi gå ner i salongen. И ли сядем на­
верху на палубе, или спустимся вниз в салон.
3) J a g ville gärna läsa den här boken, m e n ja g har inte lyckats
alt fä den. Я бы с удовольствием почитал эту книгу, но мне не уда­
лось ее достать (получить). Danssalongen är öppen inte bara för
dess fasta publik, u t a n vem som helst kan besöka den. Танцеваль­
ный салон открыт не только для постоянных посетителей, но его
может посещать свободно лю бой желающий.
4) Hon kunde inte köpa denna bok, f ö r hon hade inte ett öre på
sig. Она не смогла купить эту книгу, потому что у нее не было с со­
бой ни эре (копейки). H an vilar efter middagen, ty han är vanligen
mycket trött. Он отдыхает после обеда, потому что он обычно очень
устает.
5) Professorn var borta igår, d ä r f ö r kunde ja g inte tala
med honom. Профессора вчера не было, поэтому я не мог погово­
рить с ним. Du borde läsa dessa två böcker också, a n n a r s skall du
inte kunna svara på alla möjliga frågor på examen. Тебе следовало
бы прочитать и эти две книги, иначе ты не сможешь ответить на все
возможные вопросы на экзамене.
§ 88. С л о ж н о п о д ч и н е н н ы е п р е д л о ж е н и я ( U n d e r o r d n a d e s a ts e r ) .
В отличие от сложносочиненных предложений, в которых осущест­
вляется сочинительная связь .равноправных предложений, слож­
ноподчиненные предложения характеризуются подчинительной
связью, при которой придаточное предложение подчинено главно­
му с помощью подчинительных союзов и союзных слов. В ряде
случаев между главным и придаточным предложениями может
быть бессоюзная связь.
§ 8 9 . П о р я д о к с л о в в с л о ж н о п о д ч и н е н н о м п р е д л о ж е н и и . В швед­
ском придаточном предложении, как правило, п р я м о й п о р я д о к
с л о в (подчинительный союз — подлежащее — сказуемое...).
В главном предложении может быть п р я м о й и о б р а т н ы й поря­
док слов, если главное предложение предшествует придаточному.
Если главное предложение стоит после придаточного, то в глав­
ном предложении может быть т о л ь к о о б р а т н ы й порядок слов (спря­
гаемая часть сказуемого — подлежащее—...). Это правило объяс­
няется тем, что всякое придаточное предложение по существу яв­
ляется распространенным второстепенным членом предложения.
А выход второстепенного члена предложения на первое место в
простом предложении обязательно превращает порядок слов в
обратный (второстепенный ч л е н — сказуемое — подлежащее). При­
даточное предложение, вклинивающееся внутрь главного предло­
жения, не влияет на порядок слов. Отрицание (отрицательная час­
тица при глаголе) в г л а в н о м предложении стоит п о с л е спрягаемой
части сказуемого, а в придаточном предложении п е р е д спрягае­
мой частью сказуемого.
Выбор порядка слов зависит от стремления автора выделить,
подчеркнуть ту или иную часть высказывания, вынося эту часть
вперед. (Вместе с тем значительную роль в выборе порядка слов в
предложении играет логико-ритмическое оформление предложения.
П римеры :
...Det finns människor som födas med en abnormt svag egoism,
och när de u tsättas för uppfostran, särskilt en s trä n g eller m alm ed­
veten dylik, blir resultatet fruktansvärt. Man får fram en invalid, en
fågel som visserligen kan hoppa från gren till gren och picka litet på
marken också, men som alls inte kan flyga. (Hedberg). Бывают л ю ­
ди, родившиеся с неестественно слабо развитым эгоизмом, и, когда
они подвергаются воспитанию, да ещё излиш не строгому или целе­
устремленному, результат оказывается ужасным. Получается ин­
валид, птица, которая, разумеется, может прыгать с ветки на ветку,
да и на земле понемногу клевать, но которая совсем не может
летать. Särskilt bör iakttagas, att satsdelar eller satser, som icke äro
likställda, ej heller anknytas med samma fogeord (prepositiner,
konjunktioner). (Wellander). Следует обратить особое внимание на
то, что члены предлож ения или предложения, которые не являются
грамматически равнозначными, не рекомендуется связывать одни­
ми и теми же служебными словами (предлогами, союзами).
§ 8 9 . Т и п ы п р и д а т о ч н ы х п р е д л о ж е н и й . Различаются следующие
типы придаточных предложений: придаточные подлежащные
(subjektbisatser), придаточные сказуемостные (predikatbisatser),
придаточные дополнительные (objektbisatser, a tt-sa ts e r), прида­
точные определительные (attributbisatser), придаточные обстоя­
тельственные i(adverbialbisatser), которые в свою очередь делятся
«а придаточные места (rum sbisatser), придаточные времени (tids-
bisatser) придаточные причины (orsaksbisatser), придаточные
следствия (följdbisatser), придаточные цели (avsiktsbisatser), при­
даточные условные (villkorsbisatser), придаточные уступительные
(medgivande bisatser), придаточные образа действия (sättsbisat­
ser), придаточные сравнительные (jämförelsebisatser), придаточ­
ные ограничения (bisatser av begränsnig).
П р и д а т о ч н ы е п о д л е ж а щ н ы е представляют собой логическое под­
лежащее главного предложения и вводятся, как правило, относи­
тельными местоимениями som, vem, vad и союзом att /сто, что. Det
är ej guld allt s o m g l i m m a r . Не все то золото, что блестит. Det är
alldeles klart att han inte är med om det. Абсолютно ясно, что он с
этим не согласен. Vem även en gå n g stulit är redan tjuv. Кто хоть
раз украл, уже вор. Så roligt att du kom! К ак хорошо, что ты
пришелI
П р и д а т о ч н ы е с к а з у е м о с т н ы е играют роль именной части сказуе­
мого главного предложения и могут вводиться как правило, отно­
сительными местоимениями vem, vad, som кем , чем, как, союзом
som om словно и некоторыми относительными и местоименными
наречиями. Эти придаточные предложения встречаются довольно
редко. Han är mycket duktig och kan bli v e m h a n ö n s k a r v a r a . Он
очень способный и может стать, кем захочет. Han ser ut s o m ( o m )
h a n i n t e s o v i t t r e n ä t t e r . Он выглядит, словно он не спал три ночи.
П р и д а т о ч н ы е д о п о л н и т е л ь н ы е вводятся чаще всего союзами
att, om 1 что, ли. Могут вводиться другими союзами (союзными
словами), а в редких случаях могут находиться в бессоюзной свя­
зи. J a g vaknade på morgonen och hörde att det stormade. Я прос­
нулся утром и слышал, как буш евало (море). Vi visste inte a t t h a n
r e d a n k o m m i t . Мы не знали, что он уже приш ел. Man berättade om,
a t t d e t s k u l l e b l i f i n t v ä d e r o m e n v e c k a . Рассказывали, что через
неделю ожидается прекрасная погода. J a g vet inte säkert, o m h a n
k o m m e r . Я точно не знаю, придет ли он.
Придаточные дополнительные часто сочетаются с главными
предложениями, в которых сказуемые выражены глаголами чув­
ственного восприятия, мышления или говорения.
Разновидностью придаточных дополнительных является к о с в е н ­
ная речь.
При переводе прямой речи (direkt anföring) в косвенную речь
(indirekt anföring) соблюдается обычное согласование времен и
порядок слов, как в любом дополнительном придаточном предло­
жении. Логика замены местоимения (первого лица и др.) при пе­
редаче косвенной .речи соответствующим местоимением (третьего
лица и др.) полностью совпадает с правилами передачи косвенной
речи в других германских языках и в русском языке: «Jag sitter
just och skriver till min bror, men ja g har sn art skrivit f ä rd ig t» ,—
svarade han, när ja g bad honom komma.— N är ja g bad honom kom­
ma, svarade han, att h a n just satt och skrev till sin bror, men att
h a n snart hade skrivit färdigt. Когда я попросил его зайти, он
ответил, что он пишет брату (письмо), но он сейчас закончит
(и зайдет). Han säger att det var just så. Он говорит, что это
было именно так.
Общий вопрос (начинающийся с глагола) в косвенной речи вво­
дится союзом om: «Kommer du?» — frågar han. — Han frågar om
du kommer. Он спрашивает, придешь ли ты.
Специальный вопрос (начинающийся вопросительным словом)
в косвенной речи передается обычным дополнительным придаточ­
ным, в котором союзным словом является вопросительное слово
специального вопроса: Vad frågade han om? — J a g vet inte v a d h a n
o
i r a g a d e o m . Я не знаю, о чем он спраш ивал. V e m t a l a r h o n o m ? —
J a g f ö r s t o d i n t e v e m h o n t a l a d e o m . Я не понимал, о ком она гово-
1 Здесь о т в значении ли. Не следует смешивать с другими значениями о т :
об, если, снова.
рит. Vems bok är det? — J a g vet inte vems bok det är. Я не знаю ,
чья это книга.
П р и д а т о ч н ы е о п р е д е л и т е л ь н ы е представляют собой разверну­
тое определение к одному из членов главного предложения. Они
могут определять члены главного предложения, выраженные су­
ществительным или местоимением, или могут относиться к главно­
му предложению в целом. Чаще всего вводятся союзами som, vil­
ken, vilket, vilka который, которое, которые. Могут вводиться раз­
личными союзными словами. Придаточное определительное, отно­
сящееся к содержанию главного предложения в целом, вводится,
как правило, союзом vilket что: Är du bekant med studenten, som
sitter där? Ты знаком со студентом, который там сидит? J a g skulle
g ärna ta den där boken, vilken ligger på den andra hyllan. # бы
охотно взял ту книгу, которая лежит на второй полке. Vi vilade bra
förra sommaren, vilket blev en god förutsättning för våra vinterstu­
dier. Мы хорошо отдохнули прошлым летом, что оказалось хоро­
шей предпосылкой для нашей зимней учебы.

П ридаточны е обстоятельственны е
П р и д а т о ч н ы е м е с т а являются развернутым обстоятельством
места и вводятся относительными наречиями места var, vart, v a ­
rifrån где, куда, откуда и местоименными наречиями där, därifrån,
dit (там), где, откуда, (туда), куда и другими локальными союз­
ными словами: De skidade vanligen där det fanns n å g ra höjder.
Они ходили на лыжные прогулки обычно туда, где были горки.
H an återvände dit, därifrån han kommit på sin tid till denna stad.
Он возвращ ался туда, откуда он в своё время приехал в этот город.
П р и д а т о ч н ы е в р е м е н и являются развернутым обстоятельством
времени и вводятся временными союзами när; då; medan; sedan
(sen), innan; förrän; så snart когда; тогда, когда; в то время как;
с тех пор как; пока не; до того как; прежде чем; как только и дру­
гими союзными словами и словосочетаниями. Временные союзы по
содержанию четко различаются на союзы одновременности дейст­
вий и союзы разновременности действий главного и придаточного
предложений. Союзы разновременности, вводящие предложения
предшествующего и последующего действия, требуют соблюдения
(см. § 65) соответствующих временных форм глаголов: När han
kom till oss, blev vi mycket glada. Когда он приш ел к нам, мы очень
обрадовались. Sedan ja g varit där, kunde ja g inte träffas med ho­
nom. С тех пор, как я побывал там, я не мог встретиться с ним. Vi
sågs ofta, då vi bodde i staden. Мы часто виделись, когда жили в
городе.
Н е следует смешивать придаточные различных типов с прида­
точными дополнительными, которые вводятся союзами других
«придаточных предложений. Часто встречаются придаточные допол­
нительные с союзами времени или места: J a g vet inte när han kom­
mer. Я не знаю, когда он придет. I mörkret var det svårt att bes-
tämma, var vi befanns. Во тьме было трудно определить, где мы на­
ходились. Vi visste inte säkert, vart vi hamnat. Мы точно не знали,
куда мы попали.
Придаточные причины играют роль развернутого в предложе-
ние обстоятельства причины и чаще всего вводятся союзами efter­
som, då, därför att, emedan поскольку, потому что. Могут вводить­
ся другими, менее распространенными союзами: Det blir kallare
på kvällen, därför att solen inte skiner. Вечером становится холод­
нее, потому что солнце не греет. J a g kan inte förklara dig längre,
då du inte lyssnar på mig. Я больше не могу тебе объяснять,
(когда) потому что ты меня не слушаешь.
Придаточные следствия развернуто выражают следствие или
результат, вызванные действием главного предложения и вводятся
обычно союзами så att; att так что; так, чтобы. Могут вводиться
местоименным наречием varför вследствие чего, почему и другими
союзными единицами: Vi skrattade så, a tt vi fick tå ra r i ögonen.
Мы так смеялись, что у нас слезы выступили на глазах. H an börja*
de berätta om alla finesser, så att ja g fick fatta allting. Он начал
рассказывать обо всех тонкостях, так что я смог понять всё.
Придаточные цели развернуто выражают обстоятельство цели и
зводятся союзами för att; att; på det a tt для того, чтобы; чтобы„
Могут вводиться союзными словами ((предложными группами}
i syfte att; med syfte att с целью; с целью, чтобы, причём послед­
нее чаще встречается в инфинитивном целевом обороте (Man h a r
gjort det i syfte att förbättra förhållandena. Это сделано с целью
улучшить у сло ви я), чем в придаточном предложении цели (Vi stu­
derar främmande språk för att vi skall ha djupare och bredare kuns­
kaper om livet. Мы изучаем иностранные языки, чтобы в нашем
распоряжении были более глубокие и обширные знания жизни..
Skynda er att ni inte skulle komma för sent. Поторапливайтесь, что­
бы вам не опоздать).
Придаточные условные раскрывают условия, при которых со­
вершается действие в главном предложении и вводятся чаще всего
союзами om, ifall, ifall att если, в случае если. Реже могут вводить­
ся и другими союзами. Бессоюзное условное придаточное предло­
жение начинается с глагола (спрягаемой части сказуемого). При­
меры: Om du kommer till mig, skall ja g berätta om allt. Е сли ты ка
мне прийдешь, я тебе обо всем расскажу. Ifall han avreser snart,
sä skall vi träffas efter ankomsten. В случае, если он скоро уедет,
мы тогда встретимся по возвращении. Börjar vi i tid, så slutar vi.
vårt arbete presis klockan fyra. Е сли мы вовремя начнем, то мы за ­
кончим наш у работу ровно в четыре часа.
Если в условном предложении действие выражено глаголом в
простом прошедшем или в предпрошедшем времени, то в главном
предложении будет выражено действие соответственно формой со­
слагательного наклонения (см. § 73).
П р и д а т о ч н ы е у с т у п и т е л ь н ы е обычно своим содержанием отве­
чают на вопросы: несмотря на что? вопреки чему? и вводятся, как
правило, союзами: fast* (fastän), ehuru, oaktat, trots, att хотя, не­
смотря на. Реже могут вводиться и некоторыми другими союза­
ми — om än, även о т хотя бы, если бы даже; hur mycket... än
сколько бы ни... и др. Примеры: F a s t han är sjuk, håller han på att
skriva sitt referat. Несмотря на то, что он болен, он продолжает пи­
сать свой реферат. Han översatte ganska bra, o a k t a t ( t r o t s a t t ) han
e j avlagt examen i språket. Он переводил довольно хорошо, несмот­
ря на то, что он не сдал экзамен по языку. De beslöt att genomföra
planen, h u r m y c k e t den ä n kostat. Они реш или осуществить план,
во сколько бы он ни обошелся (в какую бы сумму он ни обош елся).
П р и д а т о ч н ы е о б р а з а д е й с т в и я (и меры или степени) представ­
ляют собой развернутое обстоятельство и чаще всего вводятся сою­
зами (så) att, så som, som, som om так, что; словно; как. Прида­
точные образа действия могут иногда вводиться другими союзами,
но во всех .случаях они отвечают на вопросы: как? каким обра­
зом? в какой степени? Ilan skrek s å a t t ingen kunde överrösta ho­
nom. Он кричал так, что никто не мог перекричать его. Det blixtra­
de så förskräckligt a t t det var omöjligt att öppna ögonen. Сверкала
такая уоюасная молния, что невозможно было открыть гла за . Ноп
hoppade s o m o m hon hade gummiben. Она прыгала, словно у нее
бы ли резиновые ноги. Televisionen i Sverige har utvecklats rekorde-
rat snabbt, i d e t a t t antalet licenser redan efter tre år uppgick till
över en halv miljon. (Danell). Телевидение в Ш веции развилось
настолько рекордно быстро, что число лицензий уже в течение трех
лет превыш ало полм иллиона.
П р и д а т о ч н ы е с р а в н и т е л ь н ы е являются развернутым в предло­
жение сравнением и вводятся обычно союзами än, som, så som, lik­
som, som om как; подобно тому, как; словно. Они могут вводиться
и иными союзами: ju..., desto; ju..., ju чем..., тем и др. Придаточные
сравнительные отвечают на вопросы: подобно чему? в сравнении
с чем, € каким количеством? Studenterna beslöt att göra allt precis
s å s o m professorn rekommenderat dem. Студенты реш или делать
все в точности, как профессор им реком ендовал. Han måste betala
litet mer, ä n han från början hade tänkt sig. Он должен был у п л а ­
тить несколько больше, чем он предполагал сначала. J u mera man
läser, d e s t o mera förstår man. Чем больше человек читает, тем
больш е он понимает.
П р и д а т о ч н ы е о г р а н и ч и т е л ь н ы е предложения представляют со­
бой своеобразное обстоятельство ограниченной меры или степени
и вводятся -союзами såvitt, såvida, för så vitt насколько, поскольку.
S å v i t t ja g vet, är det inte så lätt. Н асколько мне известно, это не
так легко. S å v i d a ja g kommer i håg, var det på vägen lika vått, som
vi hade det i våras, och vinden piskade värre, än den gjorde då. Н а­
сколько я припоминаю, дорога была такая же мокрая, как про­
ш лой весной, а ветер хлестал почище, чем это бывало в то врем я.
§ 90. Общие замечания. I. Д ля шведского синтаксиса характер­
ным является употребление бессоюзной связи между предложения­
ми, когда придаточное предложение примыкает непосредственно к
главному. Часто встречаются случаи опущения »союзов определи­
тельных, дополнительных и других предложений: Det är folkets
stad i arbete och vila denna bok vill skildra... (Asklund); Det är fol-1
kets stad i arbete och vila s o m denna bok vill skildra; Han gick till
andra gårdar, men av människor han såg och råkade kände han in­
gen och ingen kände honom (Moberg); Han gick till andra gårdar,
men av människor s o m han såg och råkade kände han ingen och in­
gen kände honom; ...Men vet du, ja g tror inte det var något särskilt
viktigt (Hedberg); Men vet du, ja g tror inte a t t det var något s ä r ­
skilt viktigt.
Шведский «синтаксис дает широкую возможность замены прида­
точных предложений инфинитивными оборотами (см. § 78).
II. Д ля официального или научного текста характерны так на­
зываемые рамочные конструкции (распространенные определе­
ния), при которых группа определения, стоящая перед определяе­
мым словом, может находиться между артиклем и определяемым
словом: D e t ur det feodala samhällets undergång u tg ångna moderna
borgerliga s a m h ä l l e t h a r icke uppbävt klassm otsatserna. Вышедшее
из недр погибшего феодального общества современное бурж уазное
общество не уничтожило классовы х противоречий (Манифест ком­
мунистической партии).
Шведский инфинитив может образовывать рамочную конструк­
цию, при которой группа обстоятельства находится между призна­
ком инфинитива (частипей att) и смысловой частью инфинитивной
формы (глагола: Hon hade kastat sig i det stora hjulet för a t t med
sin kropp h e j d a dess mekaniska gång, för att hindra dess obevekliga
färd. Она бросилась в большое колесо, чтобы своим телом остано­
вить его, чтобы воспрепятствовать его неумолимому движению.
Som extra överkursuppgift kan ges a t t i en sats u t t r y c k a det som
sker på bilden (Danell). В качестве дополнительного задания хо­
рошо подготовленным учащ имся может быть задано выразить в
одном предложении содержание картины.
III. Шведские причастия (particip I и particip I I ) могут обра­
зовывать ( 1) определительные и (2) обстоятельственные причаст­
ные обороты:
1) Den långa Skeppsholmsbron spänner sin båge över panoram at
med Strömmens vatten g l i d a n d e u n d e r v a l v e n p a s i n v ä g m o t u t l o p ­
p e t o c h h a v e t (Asklund). Д линны й Ш епсхольмский мост перекинул
свою дугу над панорамой через воды Стрёммена, скользящ ие под
сводами моста своим путём, к выходу в море.
Bakom honom, l u t a d m o t e n g a m m a l r o s t i g k a m i n , satt en man
och sov (Asklund). Позади него, сидя дремал какой-то мужчина,
склонивш ийся к старому ржавому камину.
2) Stadsbud kommer k n o g a n d e med tunga väskor. Идут носиль­
щики, на грягаясь под тяжестью чемоданов. Mannen stod hårt
tryckt mot väggen. Человек стоял, плотно прижавшись к стене.
IV. Лексическое своеобразие шведских предлогов, которые по
праву называются предложными наречиями (или наречными пред­
логами), проявляется в синтаксисе. Они могут занимать в предло­
жении почти равное положение со знаменательными частями речи,
находясь в конце предложения. Выполняя чисто служебную функ­
цию (выразителя направленности действия), предлог может стоять
в конце предложения, относясь при этом к дополнению или вопро­
сительному слову, занимающему первое место в предложении: Нап
о
kom in i stugan klädd och med hatten pa. Он вошел в избуш ку оде­
тым и в ш ляпе (не сняв ш ляпу). Det tycker ja g mycket om. Это мне
очень нравится. Snälla ni. vad får ja g bjuda pa? (Hedberg). Милые,
чем же мне вас угостить?
Послелоговое положение шведских предложных наречий мож­
но проследить !! в некоторых устоявшихся словосочетаниях: oss
emellan меоюду нами, hela livet igenom в течение всей жизни.
IV. ТЕКСТЫ И КОММЕНТАРИИ

Erik Asklund1

Ur «Stockholm — sommarstaden»

I
Stockholm är en gammal stad. I urkunderna nämns den första
gängen som stad 2 redan 1252, f a s t 3 dess äldsta bevarade stadspri-
vilegier har ett betydligt senare datum: 1436...
De mest välkända byggnaderna, de som utgör Stockholms «ansik­
te», är med u ndantag av de rent historiska, vilka alla ligger sam la­
d e 4 i Gamla stan 5, relativt nya.
S ta d s h u s e t6, K un g sto rn e n 7, R å d h u s e t8, Stadsbiblioteket är av
tämligen färskt d a tu m 9...
Stockholm är framförallt m änniskornas stad, folkets stad... Det är
folkets stad i arbete och vila denna bok vill skildra 10.

1 Эрик Асклунд (1908) — прогрессивны») шведский писатель, известный сво­


ими произведениями о жизни и чаяниях молодежи Швеции. Неменьшую из­
вестность завоевали позтичные очерки Асклунда о Стокгольме. Здесь помещены
фрагменты из очерка «Стокгольм летом», написанного в 1946 г.
2 1 urkunderna nämns den första gängen som stad....— В летописях он впер­
вые упоминается как город.
3 fast (разг.) = fastän.
4 ... ligger samlade....— сконцентрированы.
5 Gamla stan [разг.) =Gamla staden.
G Stadshuset — новая ратуша в Стокгольме, построенная архитектором P a r­
ti аром Эстбергом в 1923 г.
7 Kungstornen —- два здания-башни на ул. Кунгсгатан по обе стороны виа­
дука.
8 Rådhuset — здание старой ратуши.
9 ....är av tämligen färskt datum — ... являются сравнительно недавними по­
стройками.
10 ...denna bok vill skildra ---... бессоюзное определительное придаточное пред­
ложение (см. §90).
Staden sover ännu. Solen har nyss gått upp och från öster spri­
der sig ljuset i den klara sommarmorgonen över S ö d e r s 11 välkända
1 silhuett med Katarina kyrkas gröna kupol... Den långa Skeppsholms-
bron spänner sin båge över panoram at med Strömmens 12 vatten
glidande under valven 13 på sin väg mot utloppet och havet...
Stockholms ström är den svenska diktens lyriska kungsådra
^ besjungen och prisad av skalderna. Den har spelat och glittrat i ly-
j' rik och prosa från 1600 tals-skalden Gunno D ahlstiernas strofer till
Bo Bergm ans dikter i vår tid...
...Den är Stockholms puls, vårens stämma, men också sommarens
lättjefulla flöde, vattenleden mellan M älaren och Saltsjön l5, som
förenar insjönaturen med skärgårdens idyller. ..16
Det är tystaste timmen på dygnet, innan staden börjat vakna.
Den ljusa sommarmorgonens skimmer vilar över gavlar och tak...
Skeppsbron ligger tom och öde, lyftkranarnas arm ar hänger orör­
liga och m åsarna vilar ännu i vita klungor utmed kajen. Lätta dim­
mor stiger över Strömmens långsam t glidande virvlar.
...Från ett öppet fönster ljuder dämpad fågelsång. Det är några
kanariefåglar, som sjunger i sin bur...
De öppna fönstren ger som m arstäm ningen i Gamla stan. Folk
sover därinne, grändernas människor, som snart skall vakna till
■ en ny dag...
De första cyklisterna är på väg. Butikerna börjar öppnas, fönst­
ren putsas, varorna ställas ut till skyltning och trottoarerna spolas
rena... 17.
Trafikströmmen tätn a r framför Stadshuset. Klockan är en kvart
i nio. M orgonrushen har ökat vid Slussen 18. Ur tunnelbanans station
ström m ar täta led av m ä n n is k o r19.
Klockan har slagit nio. Kontorstiden har börjat. I butikerna tar
m an det ännu l u g n t 20. Bilarna kommer till butikerna med mjölk,
bröd, fisk och kött. En mjölkbil med klirrande tomflaskor lastas på
och bagarbilen har lådorna fulla med färskt, nybakat bröd...

11 Söder=Södermalm — название южного района Стокгольма.


12 Strömmen — Стрёммен — проток, соединяющий оз. Меларен с Сальтшён.
13 under valven — зд. под мостом.
14 kungsådra — зд. главный источник вдохновения.
15 Saltsjön — Сальтшён — бухта Балтийского моря у Стокгольма.
16 ...som förenar insjönaturen med skärgårdens idyller —...который сливает вое­
дино красоту природы приозерного края с идиллией шхер.
17 ...öppnas..., putsas,.., ställas ut..., spolas rena — наст, время (пресенс),
s-passiv (см. § 66).
18 Slussen — Слюссен — название небольшой площади в южной части Сток­
гольма.
19 täta led av människor— плотный людской поток.
20 I butikerna tar man det ännu lugnt — в магазинах еще царят тишина и
покой (местоимение «man» см. § 31).
Ill
G alans arbetare möter man i vimlet mitt på förmiddagen. Det
kan vara ett lag stensättare, som är i färd med att foga in en ny och
ljus g a t s t e n 21 på en sträcka mellan spårvägsspåren. Det kan vara
en fönsterputsare, som är uppkliven på sin stege och låter trasan
gå 22 över de blanka rutorna till modeaffärens fönster...
...Den gamle skärsliparen har ställt sig i solskenet framför det
livliga H ö to r g e t23, som lyser av sommarens frukter och blommor.
«Slipas?» — frågar han bara, och fruarna plockar fram sina knivar
och saxar, som blivit slöa 24 av flitig användning.
Inte långt från den gamle skärsliparens plats går K ungsgatans
k a n jo n 25 genom tre stadsdelar; ända från 20 Ö s te rm a lm 27, genom
N o r r 28 till K ungsholm en29. De skinande fasaderna lyser i det skar­
pa solskenet och fotgängarna rusar snabbt fram i den farliga över­
gängen mittför Hötorget. P U B ’s 30 varuhus lyfter sin karakteristiska
gavel över vimlet på den moderna storstadsgatan, som sjuder av tät
trafik...31.
...Pa K a r la p la n 32 skjuter fontänens stråle upp i skyn. Den fyller
den varm a luften med en välgörande svalka. Barnjungfrurna och
mödrarna vilar på sofforna och bevakar u ngarnas rö re lse r33. Bakom
skymtar man den röda tegelfasaden till huset K arlaplan 10, där
August Strindberg bodde.
...Riddarholmen är en ganska fridfull avkrok i storstadens sju d a n ­
de liv. Den är fylld av minnen och historia, och nuets hets 34 snuddar
bara vid det yttersta av dess område. Det är endast under den v a r ­
ma årstiden, som den lilla 35 hamnen lever upp igen efter vinterns
dvala, dä R id d a rfjärd e n s36 blåa vidd är täckt av klirrande isflak och
de vita m älarbåtarna sover sin vintersömn...
...På Riddarholmen finns Stockholms äldsta byggnad, det s. k. 37
21 ...som är i färd med att foga in en nv och ljus gatsten...— которые ремон­
тируют мостовую, заменяя старые булыжники новыми; att vara i färd med — за­
ниматься чем-либо.
22 låter trasan gå — водит тряпкой. Зд. глагол att låta с инфинитивом пе­
реводится на русский язык одним глаголом (см. § 70).
23 Hötorget — Хёторьет — площадь в Стокгольме.
24 ...som blivit slöa...— которые затупились...
25 Kungsgatan — Кунгсгатан — улица в Стокгольме. Kungsgatans kanjon —
каньон Кунгсгатан (имеется в виду узкая улица, застроенная домами).
26 ända frän Östermalm — от самого Эстермальма.
27 Östermalm = Öster — восточный район Стокгольма.
28 Norrmalm = Norr — северный район Стокгольма.
29 Kungsholmen — Кунгсхольмен — один из островов Стокгольма.
30 PU B’s varuhus=P aul U. Bergströms varuhus — универмаг ПУБ.
31 ...som sjuder av tät trafik...—...на которой бурлит оживленное движение.
32 Karlaplan — Карлаплан — площадь в Стокгольме.
33 ...och bevakar ungarnas rörelser — .... и наблюдают за беготней ребят.
34 nuets hets — зд. бурный ритм современности.
35 lilla — опред. форма от liten (см. § 14).
36 Riddarfjärden — Риддарфьерден — пролив, соединяющий оз. Меларен с
Балтийским морем.
37 s. k.— så kallad — так называемый.
W rangelska tornet. Där har Svea H o v r ä t t 38 och Riksarkivet s i 11л
lokaler...
Men vandringen på de heta gatorna inne i staden tröttar. Den
gamla frun har resolut tagit färjan över 39 till D ju r g å r d e n 40 ocli
slagit sig ned i gräset med sin tidning och väskan med sm örgåsar
och eftermiddagskaffe.
D jurgärdsbrunnskanalen är en omtyckt utfartsled för de tusentals
motorbåtar, som passerar den idylliska vattenleden på väg ut till
skärgården och öppna havet. Varje lördagsefterm iddag och söndags­
kväll sm attrar d e t 41 av ut-och ingående båtar, vilka puttrar fram
i den smala vattenfaran mellan de sluttande stensatta sidorna. Djur-
gårdens ekar står tunga av mörk grönska, kanalens alleer är fyllda
av svala skuggor, lindarna, som blommar i juli, sänder sin söbi
honungsånga över gruset, bisurret ljuder sövande i kronorna och
fågelsången klingar från de omgivande ängarna. Motorbåtens p a s­
sagerare har just nu inget sinne för 42 allt detta. Den lummiga oasen
alldeles intill storstaden läm nar de bakom sig.
Men de andra, som måste bli kvar i staden, vet att u p p s k a tta 43
D jurgårdens friskhet och lummig grönska. Där kan man vandra
ensam i t i m t a l 44 på de skuggiga gångarna, kanske möta ett hölass
på en av de smala v ä g arna eller bli s itta n d e 45 vid Blockhusudden 40
och se ut mot inloppet, kanske dröja vid Bellm ansstatyn 47, där skug­
gorna d a rra r över diktarens huvud. D jurgårdens sångare hyllas
varje är den 26 juli med ett festligt karnevalståg i rokokons stil och
med en omfattande anslutning av åskådare, som lyssnar till sången
och sedan sprider sig i k lu n g o r48 under ekarna eller så småningom
beger sig upp till Skansen 49.
Skansen är också en del av Djurgården, den mest bekanta, den
mest omtyckta. Hur m ånga skolklasser har vandrat sig trötta och
törstiga på grusg å n g a rn a eller dröjt i timmar framför djuren i bu­
rarna eller lyssnat till lärarens kommentarer om allmogekulturens
minnesmärken.
38 Svea Hovrätt — Королевский суд.
39 att ta färjan över — переправляться на пароме.
40 D jurgården— Юргорден — один из парковых районов Стокгольма.
41 Det smattrar — раздается треск (местоим. «det» см. § 32).
42 att ha inget sinne för = ha ingen blick för — не обращать внимаиия на что
либо, не интересоваться чем-либо.
43 de andra vet att uppskatta — другие умеют ценить. Глагол att veta (знать)
в сочетании с полным инфинитивом переводится глаголом уметь.
44 i timtal = i timmar — часами.
45 att bli sittande— зд. посидеть. Сочетание глагола att bli-f-part. I ряда гла
голов (att stå, att ligga, att sitta) переводится на русский язык обычно одним
глаголом со значением длительности действия.
46 Blockhusudden — Блокхюсудден — мыс на о. Юргорден.
47 Bellman — Бельман К. М. (1740— 1795) — знаменитый шведский почт
XVIII в.
48 ...och sedan sprider sig i klungor.... — а потом расходятся небольшими груп­
пами...
49 Skansen — Скансен — шведский этнографический музей на открытом ми-
духе.
Skymningen sänker sig över staden. Gatorna är tomma och tysta
uppe på Söder, bakom kvarteren vid Katarinahissen 50, varifrån man
har en storartad utsikt över den mörknande stadssilhuetten med d a ­
gens försvinnande skimmer...
Men staden sover inte. Lyktorna slår u t 51 och ljusreklamerna
tänds. Ungdomar sam las i grupper framför danshallarna eller tar
färjan över till Djurgården. De gamla har lämnat parksofforna och
gått hem. På uteserveringar och terraser sitter folk orörliga och n ju ­
ter av skådespelet, stadens skymning, den svalkande kvällsluften,
tystnaden och stillheten efter den heta dagens jäkt och brådska.
En dag är fö rb i52, tjugufyra timmar i storstaden har rullat un­
dan, från den tidiga gryningen till de tysta tim m arna efter mid­
natt...
N attvakterna gör sina ro n d e r 53, poliserna vakar i hörnen...
Dygnet har fullbordat sitt lopp 54 över den sovande staden, som
snart skall vakna... En stad med halvslutna ögon, tung av sömn,
en blomma av sten och stål, som öppnar sin kalk efter natten.

Iv a r L o-Jo h an sso n l
Jag vill bli student
(Ur «Analfabeten»)
J a g ville bli student.
J a g visste inte riktigt vad en student var. Men ja g trodde det
var att vara om åttligt lärd. Det var att skriva dikter. Det var att
sällskapa med flickor. Det var framförallt att ha studentmössa.
Ingen i min närm aste omgivning visste vad en student var. De
tog det utan v id a r e 2 som ett överklassens barn 3.
D e t 4 uppenbarade sig på orten en student. En dag mötte han på
vägen en bekant herrskapsflicka. B ägge stannade och förde ett s a m ­
tal, som händelsevis avlyssnades av min mor. Sam talet kom att hos
oss berika 5 uppfattningen om vad som var en student.
50 Katarinahissen — Катаринахиссен — подъемник на возвышенность, откуда
открывается красивый вид на Стокгольм.
51 Lyktorna slår ut — зд. фонари зажигаются.
52 En dag är förbi — день прошел.
53 Nattvakterna gör sina ronder — ночные сторожа совершают обход....
54 Dygnet har fullbordat sitt lopp — сутки промчались.
1 Ивар JIy-Юханссон (1901) — крупный пролетарский писатель Швеции, ав­
тор социально-насыщениых романов, посвященных шведской деревенской бедно­
т е — статарам. Отрывок взят из автобиографического романа «Analfabe­
ten» (1951).
2 utan vidare — без раздумий, без размышлений.
3 ...överklassens b a r n — ... дитя привилегированных родителей.
4 местоим. det употреблено в качестве грамматического подлежащего (см.
§ 32).
6 komm а+ infinitiv (с частицей att) выражает в данном случае результатив­
ность действия.
— J a g hör att du har tagit stu d e n te n 6 med glans, sa flickan. J a g
gratulerar.
Studenten bugade sig.
— Tack. Det gick ju någorlunda skapligt.
Flickan underströk vad hon s a g t 7.
— Jo, du har tagit studenten med glans, sa 8 hon.
Min mor som avlyssnat sam talet kom hem. Hon var upplyst av
den ljusa överklassbilden.
— Han har tagit studenten med glans, sa min mor. Det var rik­
tigt r o l i g t 9 att höra när han vart lyckönskad10. Det lät så vackert.
— Det är väl -ingenting11, sa ja g avundsjukt. J a g visste att den
om talade studenten när han inte hade studentmössan på sig var
ett pundhuvud. Sä snart han däremot fick mössan på sig 12, blev han
som förklarad. Han bar nästan alltid den vita mössan.
Min mor envisades.
— Med glans, sa hon.
— Det är ingenting. J a g kan också ta studenten.
— Du? sa hon. Aldrig i världen 13.
Min mor säg förvånad på mig. Överhuvudtaget hade ingen tidi­
g a re tänkt på att ja g skulle bli 14 annat än jordarbetare. Förhållan­
det var självklart.
— Varför inte? frågade jag.
— Aldrig i världen, sa hon.
Den arme i sin koja,
den rike i sitt slott
Gud gjorde dem till hög och låg
och fastslog deras lott.
Min mor kunde utantill denna visa. Men hon sjöng den inte. Det
hade varit förhävelse 15 att sjunga 16. Hon läste den med dyster,
äskliknande röst.
Men under en lång tid trodde ja g på allvar 17 att jag skulle bli
student.
Min mor tog mig avsides 18 så snart Sakförarn 19 gått.

6 att ta studenten (разг.) — сдать экзамен в институт.


7 ...vad hon sagt — в придаточных предложениях часто опускается вспомогат.
глагол сложных временных форм (см. § 60).
8 sa (разг.) = sade.
9 Det var riktigt roligt — было очень приятно.
10 ...han vart lyckönskad о форме — vart + particip II c m . § 68.
11 Det är väl ingenting — зд. ну и что же!
12 Sä snart han ... fick mössan på sig...— стоило ему только одеть фуражку...
13 Aldrig i världen — никогда в жизни, ни за что на свете,
att få pä sig — одеть; разг. — напялить на себя.
14 ...att jag skulle bli... что я стану...— форма будущего в прошедшем (fu-
iurum preteriti см. § 63).
15 Det hade varit förhävelse — было бы нескромным.
16 О роли инфинитива в предложении см. § 83, п. 5.
17 på allvar — всерьез.
18 ...mor tog mig avsides...— мать отвела меня в сторону...
19 Sakförare — доверенное лицо, зд. так назван персонаж.
— Vad har du sagt? frågade hon. H ar du sagt att du ska sluta
arbeta och bara läsa?
4/äg förstod att Sakförarn sen ja g gått ut beskrivit hur mycket
tid del skulle ta att bli student. Hur mycket det skulle kosta också.
Enbart tanken var fullständigt hårresande. J a g hade aldrig tänkt
att mina föräldrar ens 20 skulle få ta g p å 21 min plan förrän ja g ge­
nom nägot m ira k e l22 blivit färdig och en dag kom hem re san d e 23 i
studentmössa, vit som snön.
— Ja, sa jag.
Hon ställde sig att stirra på mig.
— J a g har sagt det, upprepade ja g envist fast jag själv inte v å ­
gat tänka det klart.
J a g var e tth u n d ra s e x ti24 centimeter lång, trindhuvad, såg durn
ut och hade efter det att ja g som tolvåring slutat folkskolan och som
fjortonåring konfirmerats, utan att själv bli tillfrågad dömts till en
jordarbetares lo tt25. Mitt yttre passade till det. J a g skämdes för min
uppnäsa. J a g visste att uppnäsan betydde plebejiskhet, lustigt pro­
letariat, ofina vanor. J a g var för uppnäsans s k u ll 26 rädd 27 att visa
mig i profil. J a g tror också att det betydde rädsla för ö v e rfa ll28.
Också nu försökte jag undvika profilen, när ja g talade med min mor.
— Förstår du inte att du skämmer ut oss? frågade hon. Ifall
grillerna kommer u t 29 så föraktar alla oss. Och vi får inget e g n a ­
hemslån.
— Skämmer ja g ut er ifall ja g vill läsa? Varför det?
Min mor blev lite s t ä l l d 30 inför frågan.
— Om du inte vill arbeta utan går omkring och s ä j e r 31 att du
ska läsa, sa hon.
Till vart pris ville hon undvika att uppm ärksamheten drogs till
oss. Inför allt som var nytt kände hon skräck. Enbart talet om att
bli s tu d e n t 32 hade förskräckt henne.

20 ens=m ed ens.
21 att fä tag på = att få tag i — узнать (о чем-либо).
22 genom något mirakel — каким-то чудом.
23 kom hemresande — конструкция komma + particip I ( c m . § 76).
24 etthundrasexti (pa32j=etthundrasextio.
25 jag... hade..., utan att själv bli tillfrågad, dömts till en jordarbetares lott —
и мне... предопределили судьбу батрака, не спросив меня самого об этом; att
bli tillfrågad — Inf. passiv c bli (см. § 68).
26 för ... skull — ради; зд. из-за.
27 att vara rädd — бояться.
28 rädsla för överfall— боязнь услышать нечто ущемляющее достоинство)
(букв, боязнь оскорблений).
29 Ifall grillerna kommer ut...— если узнают о твоих причудах...
30 att bli ställd — быть озадаченным, растеряться.
31 säjer (разг.) = säger.
32 Enbart talet om att bli student...— Одно лишь упоминание о моем, желании,
стать студентом... (о сочетании предлога с инфинитивом см. § 78).
F a ttig stu g a n

(Ur «Kryss och landkänning»)


J a g scr mig själv som en liten tolvåring puisa 2 landsvägen fra­
måt genom drivorna. Jättefurornas kronor gunga 3 vita av yrsnö, mi­
na kläder ä r o 4 vita, och vita moln av snö virvia upp vid varje steg.
Jiag bär på en korg, som skall t i l l 5 fattigstugan, och i den finns ett
dussin ljus, ett dussin julkusar, underligt formade bröd, nå g ra kor­
var och ett stycke färskt fläsk. Ty i morgon är det julafton*
Vid Domberget sta n n a r jag och stam par i marken, ty här är v ä ­
gen ihålig, och härunder bo troll, som ha varit farliga förr i världen 6
men nu kunna skräm mas med stam pningen av en barnfot. J a g tänker
mig deras håla med röda san d v äg g a r och tallrötter i taket, hopsnod-
da som ynglet i ett snokbo. När jag stam par, faller sand i ögonen
på jordfolket och de s lic k a 7 ögongloberna rena pä varandra och åja
sig.
Litet längre fram passerar ja g Klädstenen, som ligger några
steg inne i skogen. Den är ett rullstensblock, och sedan generatio­
ner 8 vika gummorna av vägen där och ordna sin klädsel, innan de
icrtsätta till kyrkan. De knyta de stora vita huvuddukarna ovanpå
de svaria och fälla ner de vita stärkta underkjolarna, som för dam ­
mets eller snöns skull burits u p p f ä s ta 9. Och en efter annan gä de
bakom stenen och huka sig ned nagra ögonblick.
Nu glesnar skogen. Till vänster skymtar genom yrvädret Möck-
laflons vita yta, och till höger sorlar en brun bäck, där sm ågäddor
gä Upp om vårarna och där ja g gått med m ässingssnara. Men nu
har snön slagit bro över den här och där. Vid åbron stan n ar jag
och tittar ned på den varm brungula bottnen. Vissen starr står och
da rra r i strömdraget. Om man hoppar upp och ned på s tra n d ­
tuvorna, komma feta gröna kräftor baklänges ut ur gyttjemoln och
gå pä sned en stund. Men nu måste ja g gå till fattigstugan!

1 Альберт Энгстрём (1869—1.1940)— известный шведский писатель и худож­


ник, основная тема творчества которого — жизнь простых людей и воспевание
красоты шведской природы. Отрывок взят из автобиографического рассказа
«Fattigstugan» (сборник «Kryss och landkänning», 1912), интересного своими мет­
кими портретными характеристиками.
2 Jag ser mig... pulsa — конструкция «дополнение + инфинитив» (см. § 78).
3 gunga = gungar; «gunga», «äro» — устаревшие книжные формы.
4 äro = är
5 ...som skall till... которую должен отнести ... (в эллиптической речи смыс­
ловой глагол в некоторых случаях опускается).
6 förr i världen = förr — раньше, прежде.
7 slicka=slickar.
8 ....sedan generationer...— из поколения в поколение.
9 ...underkjolarna, som... burits uppfästa— нижние юбки, которые ... подби­
рались повыше.
Genom yrsnön ser jag redan kyrkan, sockenstugan och fattigstu­
gan, tröstlösa 10, fula och fattiga alla tre. Mitt för 11 kyrkogårdsgrin­
darna ligger en väldig driva, och från dess 12 krön kan jag se in
över gravarna, där ja g lekt med mina skolkamrater. Där finns bara tvä
familjegravar. Inom ett järnstaket ligger kam m arjunkare Spalden-
creutz, som sades 13 vara Gustav IV Adolfs bror, fast Gustav den
tredje kanske inte var hans far. Underliga äro H errans vägar l4. Och
under en mossig sten ligger M aja Skragge, änkan efter kaparkapte-
nen, som kom hem från Medelhavet med en järnkista full med
spanska d u b lo n e r15 och holländska bågskyttar 16 och köpte fyra
hemman i socken och reste ut igen och försvann. Men änkan fortsat­
te hans regemente 17 och piskade upp drän g a rn a högst egenhändigt
och körde sitt fyrspann själv, när hon åkte till kyrkan.
Men utanför sydvästra hörnet av kyrkogården är självspillingar-
nes plats, och där växer intet gräs, ty marken är förbannad.
I sockenstugans övre våning bodde klockaren, som var fritänkare
och spelade gammal musik pä ett gam m alt piano med gula tan g e n ­
ter.
Bredvid sockenstugan låg fattigstugan, rutten, sned och vind, två
rum nere, ett pä vinden.
J a g stam pade av mig snön 18 i den svarta förstugan. Fråu köket,
det största rummet, hördes ilskna röster, gam la vresiga, knarrande
gubbstämmor och gumfalsetter. Vid mina stam pningar förtonade
grälet där inne som en döende m o r r n in g 19, dörren öppnades, och jag
kände igen Regentas röst, som frågade:
— Ocken ä dä? 20
Regenta var stående namn på fattighusets värdinnor.
— D ’ä 21 bara Albert, ja g skulle lämna en korg hemifrån.
— Kors i alla t i e r 22, ä Albert ute å går i tocket vär! Stig in å
värm sej, de yr ju så d’ä rent okrestlit, å så tånger korgen ä 23.

10 tröstlös — зд. безрадостный.


11 mitt för=mittför — напротив.
12 dess — его. Родительный падеж принадлежности местоимений denr det
(см. §29).
13 ...som sades vara... bror...— который, говорили, был... братом... (конструк­
ция «подлежащее + сказуемое в синтетической форме пассива + инфинитив», в
которой сказуемое имеет неопред.-личное значение: «говорят», «утверждают»
и т. д.).
14 Underliga äro Herrans vägar!— Неисповедимы пути господни!
15 spansk dubion (исп. doblon) — старинная золотая испанская монета.
16 holländsk bågskytt — старинная голландская золотая монета, на обрат­
ной стороне которой был изображен всадник с пучком стрел для лука.
17 regemente — зд. владычество; правление.
18 Jag stampade av mig snön...— Я, топая, стряхнул снег...
19 ...som en döende morrning...— как затихающее злобное рычанье...
20 Ocken ä da (диал.) = Vilken är det? = Vem är det?— Кто там?
21 D’ä (разг.) = D et är
22 Kors i alla t ie r — Господи, помилуй!
23 ...ä Albert ute å går i tocket vär! Stig in å värm sej, de yr ju s å d ’ä rent
okrestlit, å så tånger korgen ä (д и а л.)= ...är Albert ute och går i sådant väder!
Stig in och värm dig, det yr ju så det är rent okristligt, och så tung är korgen!
J a g klev över den alnshöga tröskeln och såg mig omkring. Det
v a r inget obekant folk, ja g kände varje fattighjon. Nu sutto de där
i sina fållbänkar, män och kvinnor om v aran dra och sågo i den till­
tagande skymningen 24 ut som trasbylten.
Där satt gubben Sjöstedt, nittiåringen, rak i ryggen som en sol­
dat, oböjd av ödet, hård som flinta, hemsk ännu att skåda, när sin­
net rann på honom 25. Han hade varit socknens rikaste bonde men
processat bort gård och grund 2б, processat bort sitt sista öre...
Där satt Grejsen, före detta soldat, o m s tr å la d 27 av ett slags kri­
gisk gloria, ty han hade legat på kom m endering28 i Skåne, när
Karl XV skulle hjälpa dansken mot tysken. Han ljög, så att små
blå lågor flammade kring hans enda framtand. Han hade vka m us­
tascher, blå outslitliga kommissbyxor 29 med skinn på knän och bak
och träskostövlar. Bredvid honom satt Håka, före detta m ordbrännare,
numera kvastmakare. I fattighuset bodde han bara om vintrarna.
Som rarna drog han omkring i bygden, ty han hade v a n d ra re b lo d 30.
Han var känd 31 i varenda socken mellan Eksjö och Västervik. Man
skulle aldrig lämna honom ensam i köken. I hans korg hade ja g en
g å n g släppt in en levande ekorre.

V ilh elm M o b e rg 1
o
U r “ D i n s t u n d pa j o r d e n "
En kväll i början av juni steg ja g av tåget vid min barndoms
järnvägsstation. En kväll i maj för fyrtiotvå år sedan 2 steg ja g på
tåget vid samma station och reste åt det håll, varifrån jag nu kom:
det var min utvandrings dag. J a g mindes och tänkte: emellan de
båda kvällarna har mitt egentliga liv förflutit.
J a g satte min väska på perrongen. Under ett par minuter efter
avstigningen stod ja g stilla bredvid väskan som om ja g därmed h a ­
de högtidlighållit minnet av påstigningen 3 fyrtiotvå år tidigare.
24 ...i den tilltagande skymningen—...в сгущающихся сумерках.
25 ...när sinnet rann på honom = när tålamodet var slut — когда лопалось его
терпение.
26 ...men processat bort gård och grund—...но потерял в тяжбах все свое иму­
щество (букв, усадьбу и землю).
27 omstrålad — зд. овеянный.
28 ...han hade legat på kommendering...— он служил в армии...
29 kommissbyxor — брюки из плотной дешевой ткани.
30 ...ty han hade vandrareblod—... потому что в крови у него была страсть к
'скитаниям.
31 Han var känd — его знали.
1 Вильхельм Муберг (1898) — крупный шведский писатель, выдающийся
представитель критического реализма в шведской литературе. Отрывок взят из
романа «Din stund på jorden» (1963), повествующего о тяжелой участи шведских
эмигрантов.
2 för fyrtio två år sedan — 42 года тому назад.
3 ...som om jag därmed hade högtidlighållit minnet av påstigningen...— как
будто тем самым я почтил память об отъезде...
Den gången var jag inte ensam: min syster Jenny följde mig tilf
tåget (far och mor ville inte följa med). Och ja g sade adjö åt flera
människor, som stod på perrongen. Den kvällen var jag den mest
uppmärksammade personen 4 vid snälltåget.
Nu stod jag här ensam. Ingen hade kommit för att möta mig.
Ingen visste att jag skulle komma. En hel del folk hade s a m l a t s 5
vid stationen, men jag såg inte någon människa, som jag kände
igen. Inte heller någon som kände igen mig.
J a g kastade en blick efter mitt tåg, som försvann i kurvan, där
det förr hade s t å t t 6 en bankvaktstuga. Under järnvägsresans sistn
timme hade jag varit ensam passagerare i kupén. Konduktören sade
att järnvägen nog skulle n e d l ä g g a s 7, eftersom bussarna hade över­
tagit persontrafiken. År 1872 öppnades bygdens slutna värld av den­
na väg av stålskenor. I 90 år hade vagnshjulen rullat över stålmilen.
Min mor berättade, att hon som sexårig flickunge hade varit m e d 8
vid järnvägens invigning och sett kungen.
Vi pojkar gick varje söndag till stationen för att titta pä tåget
som stannade en knapp minut. Vi betraktade mest lokomotivet, som
hostade ut sin ånga, så att det lät som en jättes skratt. Efter 90 års
tjänst skall hjulen stanna och lokomotivet ställas på ett jä rn vä gs ­
museum, där en ny tids ungdom skall skratta åt det gamla lustiga
skrället.
Människorna som samlats på perrongen vid tågets ankomst hade
skingrat sig. J a g stod ensam kvar, vid min väska, som en vilsen
främling. En välvillig järnvägs man kom gående förb i9 och tilltalade
mig: det fanns en taxistation alldeles bakom stationshuset, om jag
ville ha en bil. J a g tackade men det nya j ärnvägshotellet låg ju
ganska nära. J a g kunde gä till fots det lilla stycket. J ä rn v ä g s m a n ­
nen såg förvånad ut: Hur kunde jag känna till det nybygda jä rn vä gs ­
hotellet?
J a g visste ju att ett stort samhälle hade växt upp kring stationen,
medan jag varit borta: nya gator, nya hus, affärer, bensinstationer,
bussar kom körande fullsatta med passagerare. J a g visste från fö­
regående besök att min födelsebygd var grundligt förvandlad. Nu.
fann jag, att nya stora förändringar hade skett sedan sist l0...
Och när jag gick omkring bland det okända folket i den främ­
mande trakten kom jag ihåg en legend som min mormor berättade

4 den mest uppmärksammade — зд. самый популярный; Об образовании сте­


пени сравнения аналитич. способом см. § 1G, п. 3.
5 hade sa m la ts— плюсквамперфект от д е п о н е н т глагола att samlas.
6 hade stått — плюсквамперфект от глаг. att stå. Об употреблении плюсквам­
перфекта см. § 60.
7 ...att järnvägen nog skulle nedläggas...— что железная дорога, вероятно,,
будет закрыта.
8 att vara med — зд. присутствовать.
9 ...kom gående förbi — зд. проходил мимо; см. § 76.
10 sedan sist — с тех пор.
för mig: det var en gång i världen 11 två vänner, som hade givit va-
i cndra ett heligt löfte, de skulle komma på varandras bröllop, var
de än den dagen kunde befinna sig 12. Den ene av dem dog, och en
tid därefter skulle den andre fira sitt bröllop. Han sörjde mycket
över att hans käraste vän inte kunde vara med. Men sent om natten
kom den döde till bröllopsgården. Han satte sig bakom farstudörren
och ville inte ta emot annan undfägnad än en handfull mull och en
m ugg vatten. Men när bruddansen spelades, hedrade den döde sin
levande väns brud och dansade med henne tre gånger. Sedan skulle
han gå sina färde, och då sade han till brudgummen: Nu skall 13 du
hålla ditt löfte till mig! J a g firar också bröllop i kväll, och du skall
följa mig till min bröllops gård! Brudgummen ville stanna hos sin
unga brud men kunde inte svika sitt löfte till vännen. Han åtföljde
den döde på dennes återväg.
De båda vännerna kom till en gård, där många människor för­
samlats i en stor upplyst sal. De gick in i bröllopsgården och den
döde sade till sin vän: jag dansade tre gånger med din brud. Nu
skall du dansa tre gånger med min brud.
Och den levande dansade tre gånger med den dödes brud. Sedan
återvände han till sin egen bröllopsgård.
Han hade varit borta endast en kort stund. Men när han kom til­
lbaka till bygden som han nyss hade lämnat var allting där förvand­
lat. Bröllopsgården där han lämnat sin brud var borta, och på plat­
sen stod en ny byggnad, där det bodde för honom främmande m än ­
niskor. Han gick till andra gårdar, men av människor han såg och
råkade kände han ingen och ingen kände honom. Då gick han till
prästen i socken, som nyss hade vigt honom vid den unga bruden.
Men även prästen var en främling. Han omtalade vem han var och
vad hans gård hette och sade att han från sitt eget bröllop i kväll
hade följt en avliden vän till dennes bröllop i dödsriket. Men nu kun­
de han varken återfinna sin brud eller 14 sin bröllopsgård.
Prästen slog upp i de gamla kyrkoböckerna och fann att allt vad
mannen sade var sanning. Hans namn stod i böckerna men det var
namnet på en död församlingsbo. Han var 15 för längesedan 16 skri­
ven som död. Kyrkoböckerna utvisade att tre århundraden hade
förflutit sedan han bodde i socknen där han också hade firat sitt
bröllop för tre hundra år sedan.
Nu kände jag mig själv som denne legendens gengångare, som
icke kunde återfinna sin brud och sin bröllopsgård.

11 det var en gång i världen...— жили-были...


12 ...var de än den dagen kunde befinna sig — где бы они в тот день ни были.
13 Об употреблении глагола skola в значении долженствования см. § 70.
14 varken... eller — ни...ни.
15 Han var... skriven — он... был записан; аналитическая пассивная форма
(vara + particip II), см. § 66, 68.
16 för längesedan — давным-давно.
L u d v ig N o rd s trö m 1
о
I v a rs to rm a rn a s tid
(Ur «Fiskare»)
Vid soluppgången ko m mo 2 bröderna Vigren till södra Värnsin­
gen, drogo upp båten och gingo i land för att speja på själ. Framför
sig hade de hela havet och kusten: granklädda östränder till höger
och drivisarna från Kvarken i en arkipelag till vänster utåt horison­
ten.
Solen, som stod på havsytan, var centrum i ett brinnande fält
och sköt ut en massa m o l n 3 likt röda ekrar, och det kunde förefalla,
som det sålunda något ofullständiga h ju le t 4 ämnade rulla upp 5
genom den frostiga morgonrymden. I det röda skenet svävade några
måsar, och en del sjöfågel s trä ck te 6 fram och åter längs vattenytan.
Den inre skärgården och fastlandskusten lågo i morgondimma.
Erik tog sig en åkarbrasa 7 och sprang omkring på klippan.
— Det är rakt kallt! sade han.
— J a g begriper inte,— sade Jonas, som spejade runt i tuben,
vad fan det är för s v a r t 8, jag ser norröver. Det ser mest ut som en
pinne. Det syns ä n n a 9 mot luften. Men soln lyse 10 för starkt n . J a g
kan i n t 12 se.
Erik spejade i sin tur länge, men det var svårt att få sikt 13, tv
havet gick i dyningar 14, och solreflexerna korsades, och av isblocken
tindrade gnistorna tätt. Han skuggade med handen över ögonen och
kunde långt ut mot luften och den taggiga 15 drivskedjan slutligen
upptäckte något, som verkligen liknade en pinne. Bada ansträngde
ögonen 16 för att få klart för sig, vad det kunde vara, och de glömde
själjakten.
1 Людвиг Нурдстрем (1882—1942)— известный шведский журналист и пи­
сатель, автор многочисленных романов, сборников рассказов и путевых очерков.
Интересны рассказы Нурдстрёма, описывающие трудную жизнь рыбаков на се
вере Швеции. Отрывок взят из сборника новелл «Fiskare» (1907).
2 kommo — претерит мн. ч. от глагола komma (устар. книжная форма); kom­
mo = kom.
3 ...sköt ut en massa moln...—...пробивалось сквозь толщу облаков...
4 ....något ofullständiga hjulet— ... нечто напоминающее колесо (букв, не­
полное колесо).
5 зд. сочетание ämna + инф. (без частицы att) выражает действие, близкое к
осуществлению.
6 att sträcka (о птицах) = att flyga.
7 Erik tog sig en äkarbrasa — Эрик с размаху бил себя руками, чтобы со*
греться.
8 ...vad fan det är för svart... — что за черт чернеет там...
9 änna (д и а л.)= а ndå.
10 lyse (диал.) = lyser.
11 för s t a r k t — зд. слишком ярко; för — зд. наречие с усилительным значени­
ем.
12 int (разг.)—inte.
13 att få sikt = att fä syn på ngt — увидеть что-либо.
14 ...havet gick i dyningar — ...на море началась зыбь.
15 taggig — зд. с нарезкой.
16 ansträngde ögonen — ...напрягали зрение.
— Vi måste se, vad det är,— sade Erik, och Jonas var lika hå­
gad 17, och de gingo ned till strand, sköto ut båten och rodde över
det tomma vattnet ut till drivisbandet.
Ju närmare de kommo, desto 18 tydligare hörde de ljuden av den
drivande isen. Blocken rördes makligt i dyningen, vattnet sögs 19 in
i håligheter, som liknade provrör, och pressades ut med ett pipande
l j u d 20, sörjan frasade som siden, det klingade av oupphörliga sa m­
manst ötningar, och under det hela hördes ett dån, som om kanon­
va gna r kört fram på havsbottnens väldiga bullerstenar. Denna j äm ­
rande musik spelade havet för några måsar, knipor och själar.
Erik satt bak och rodde styrårorna. Han fick vaksamt f ö l j a 21
blocken på deras långsamma gång utåt och lotsa fram båten genom
rännor, som vuxo 22 till sund, förvandlades till vikar, stora fjärdar
och små inhav, och det gällde att k l a r a 23 s ammanstötningar, ty en
blott lindrig törn kunde krossa båten eller åtminstone ramponera
den allvarligt.
Luften här u t e 24 var mera kall och vass och genomskinlig, och
den oformligt stora morgonsolen, som syntes ansvälld av sin hetta,
förmådde knappt lyfta sig ur horisonten och sköt sina strålar nästan
parallellt med vattnet.
— Men förbanne mej, att jag är karl att begripa 25, vad det är, fast
j a g sitt här och glor, så ögona kan rinna b o r t 26,— sade Erik.
Ibland tog han upp tuben och kikade, dessemellan flyttade han
ej blicken 27 från det mystiska föremålet, och ju mer han spejade,
desto fundersammare blev ansiktet. Båten kryssade fram genom sund
och över fjärdar, och slutligen var drivisbandet passerat. Måsar
flögo skriande över båten, och dyningen hävde den i behaglig rytm,
och luften började så s måningom att värmas upp av solen.
— Men för helvetets djävlar! — utropade Erik till s i s t 28. Nu är
det alldeles på t o k 29. T i t t a 30, får du se! Ta tuben! Ska det vara en
17 att vara hågad — быть склонным (сделать что-либо).
18 ju... desto — чем... тем.
19 sögs in — засасывалась— пассивная форма претерита от глагола att su­
ga in.
20 med ett pipande ljud — со свистом.
21 Han fick... följa — он должен был... следить; о модальном глаголе få
б значении долженствования см. § 70.
22 vuxo — форма претерита глагола att växa в варианте IV спряжения. Часто
употребляется вариант II спряжения этого глагола.
23 det gällde att klara — зд. нужно было избежать (det gäller при инфинити­
ве приобретает значение долженствования).
24 här ute — зд. в открытом море.
25 Men förbanne mej, att jag är karl att begripa, vad det är...— будь я про­
клят, если я понимаю, что это такое...; förbanne — побудительный конъюнктив
(presens konjunktiv), см. § 74.
26 ...och glor, sä ögona kan rinna bort—...и глазею так, что глаза могут вы­
скочить из орбит...
27 att flytta ej blicken — смотреть, не отрывая глаз.
28 till sist — наконец.
29 Det är på tok = det hänger inte rätt ihop = det står inte rätt till — здесь что-
то неладно.
30 Об образовании форм повелительного наклонения см. § 69.
själ, v a 31? På ett l i t e 32 flak? Och fågel, ett helt streck på vattnet
hitanför? 33
— Det är märkvärdigt! — sade Jonas långsamt med tuben
för ögat. Kan det vara någon från Trysunda, som ha varit på själ­
isen och d r iv e 34 frän vre 35. För att det är en karl, det är s ä k e r t 36.
— Det är ju, vad jag har tänkt hela tiden. Men han står ju i
vattnet, ser du. Och vad är det, som komma hitåt? Det måtte vara
inström h ä r 37.
— Det ser ju ut som folk rakt, som f l y t 38, men en tomlår ser j ag
då. Och en kagge.
— Är det nån, som ha seglat kull? 39 Det ska du se!
Det var en karl, som stod mitt i havet. Han syntes tydligt mot
luften; han fäktade med armarna. Halva kroppen var över horison­
ten, men den andra hälften syntes suddigt mot vattnet. Än höjdes
synen av dyningen mot den gyllene morgonhimlen, än åter sänktes
den, så att karlen tycktes sjunka ner i djupet gång efter a n n a n 40.
— Nog är vi då en mil ut, det ser jag på Balus,— sade Jpnas.
— Och då ska e n 41 möta på en m ä n n i s c h 42 mitt i havet så långt
ut. Vad vill det säga då? — sade Erik.— Han sir 43 rakt ut som ett
spöke.
När nu bröderna kommo närmare, möttes de av tomma trädl å­
dor, fårkroppar, kaggar, åror, burkar, byttor, som med dova ljud
törnade mot båtsidan.
— Ska vi preja’n 44, frågade Erik. Han stå 45 på en flotte, tro 46
jag rakt. Han ha sjöstövlar och fårskinnspäls och mössa och en röd
halsduk. J a g tro, han inte är k l o k 47. Han peka uppåt. Hör du int,
hur han ropa? Ser du, han tala visst med s o l a 48.
Erik reste sig och satte händerna för rnun och ropade: — Båt
ohoj! ...Kors! 49 Föll han i?
31 va (разг.) = vad — зд. a?
32 lite (разг.) = litet.
33 hitanför = hitom.
34 drive (разг.) = driver.
35 vre = vrcde — зд. шторм.
36 För att det är en karl, det är säkert — Но что это какой-то парень, это на­
верняка.
37 Det måtte vara inström här — Здесь, наверное, был сильный шторм (о со­
слагательном наклонении с måtte со значением неуверенности высказывания см.
§ 75).
38 flyt = flyter.
39 att segla kull = att kantra — опрокинуться (о лодке).
40 gäng efter a n n a n — каждый раз, раз за разом.
41 сп — неопределенно-личное местоим., см. § 31.
42 männisch (диал.) = människa.
43 sir (duaA.)=SQr.
44 Ska vi preja’n? (разг.) = ska vi preja honom?— зд. подойдем к нему? att
preja — остановить встречное судно (для проверки).
45 stå (разг.)—står.
46 tro (разг.) —tror.
47 Jag tro, han inte är klok.— Кажется, он не в своем уме.
48 sola (диал.) = solen.
49 Kors! — Господи!
Vid ropet tumlade karln baklänges, men han reste sig på knä och
betraktade båten. Han sträckte händerna framför sig och ropade
några ord, och samtidigt reste sig ännu en mänsklig varelse bredvid
honom och vinkade med handen.
Bröderna rodde fram och sågo nu kölen av en omstjälpt s t ö r r e 50
båt, en slup förmodligen, och på de svarttjärade bottenplankorna
tätt till vattnet lägo de båda karlarna.
Den förste reste sig och sträckte händerna mot båten, medan
tårar runno ur hans blåringade och feberheta ögon 51 nerför ansik­
tet, och han ropade genom snyftningar:
— Är det Gud, som har sänt er till v å r a n 52 räddning? Gud har
hört vära böner! Lov och pris och ära vare Gud i him len 53 som har
sänt er till våran räddning!
Dä hörde bröderna, att de voro finnar, och begrepo, att de voro
skeppsbrutna i drivisen och sista stormen. Tätt vid kölen på andra
sidan låg ännu en tredje karl, en gammal man, ty han hade långt
grått skägg. Han läg orörlig. Erik pekade pä honom.
— Han dog i morse 54 tidigt, svarade den, som talat på sin
sjungande finska, men vi vill int kast han 55 sjöin 56, vi t r o d d 57, nog
hela t i d i n 58, vi s k u l l 59 få bli räddad 60 och kom i land och begrava
han, gubbin'61... Men ge oss att dricka. Vi försmäktar av törst, för vi
har dr uc ki 62 havsvattin 63.
De skeppsbrutna hade blivit landfö rd a 64 på en tisdag. Följande
söndag rodde man till sockenkyrkogården med gubben Kieppos, och
där ligger han; ingen vet, var hans plats ä r 65.
Snickar Nyholm, som pä onsdagen åter var frisk, gjorde en lik­
kista, som blev sä prydlig, att flera av de äldre hamnborna kände
sig avogt stämda m o t 60 Kieppos, men alla barn i hamn hade varit

50 en ... större b å t — большая лодка, stö rre — сравнит, степень n положптель*


ном значении.
51 blåringade och feberheta ögon — подведенные темными кругами и горящие
лихорадочным огнем глаза.
52 väran (диал.) = vär
133 Lov och pris och ära vare Gud i himlen! — Да будет славен господь на не­
бесах!
54 i morse — сегодня утром.
55 int kast han = inte kasta honom.
56 sjöin (диал.)—\ sjön.
57 trodd (диал.) =trodde.
58 tidin (диал.) = tiden.
59 skull (диал.) =skulle.
60 vi skulle fa bli räddad — нас непременно спасут.
61 gubbin (диал.) — gubben.
62 drucki (диал.) = druckit.
63 havsvattin (диал.) = havsvatten.
64 ...hade blivit landförda — ...были перевезены на сушу (плюсквамперфект
пассива с гл. bli см. § 68).
65 ingen vet, var hans plats är — зд. никто не знает, где его последнее при­
станище.
6(3 att vara avogt stämd mot ngn — быть враждебно настроенным по отно­
шению к кому-л.; озлобиться.
till Fäbodsjön och plockat tidiga vårblommor och prytt kistan meci
dem. Det var hästhovsört med duniga stjälkar och den trohjärtade
blåsippan samt några späda vitsippor, ett par knoppar av kabbelö-
ken hade de också funnit, och för övrigt hade de ri v i t 67 lingonris och
nylövad bjöik.
Tidigt på morgonen ringde det i kapellets klocka, och man gick i
kapellet och åhörde en lång betraktelse68.
Klockan två ringde det för andra gången.
Det var en gammal klocka, som hängde under en murken huv,
och föga ljud fanns i klockan, men man hörde i stället samtidigt
med klämtningen, hur hela stapeln skrek, och det gjorde intryck på
hamnborna...
Solen stod rätt över hamn och bredde glitter på det mörkblå su n­
det, speglade sig i fönstren, i s tenarnas glimmerskivor, i mösskär­
marna, i lingonbladen på kistan; marken var torr och hal; tåget
gick steg för steg under de lutande g i s t e n a 69 ner mot stugan, över
hamnvägens damm, över gårdens stora flatstenar, ut på sjöbodbryg­
gan, och i skuggan där ute sänktes kistan ner.
Erik och Jonas stodo 70 i båten, som var rustad med segel och
försiktigt firades kistan ombord. Därpå s j ö n g s 71 en p s a l m v e r s ,
klockarn läste Fadervår och Välsignelsen, som åhördes med betäckta
ögon, varefter alla gingo fram till båtkanten, männen lyfte på mös­
s a n o c h b o c k a d e stelt, kvinnorna nego; så stötte båten ifrån, hissade
s e g e l 72 ute på sundet, fick skum om bogen 73 och satte kurs m o t 74
uddarna, där den försvann.
Begravningsfolket samlades i stugan och drack kaffe, och på
kvällen blev dans på dansbanan.

A rtu r L u n d k v is t1
S o m ra r i n o rr
(U r « O ria n s u p p le v e ls e r» )
På somrarna for de norrut, det upprepade sig år efter år, ännu
sen fadern dött.
67 ...för övrigt hade de rivit — ...а еще они нарвали.
68 en betraktelse — зд. проповедь.
69 gistena (ед. ч. ett giste) — зд. вбитые в землю столбики (для просушки
сетей).
7U stodo — претерит, мн. ч., 3 л. от глагола att stå (консервативная письмен­
ная норма).
71 sjöngs — претерит пассива на -s от глагола att sjunga.
72 att hissa segel — поднять паруса.
73 ...fick skum om bogen — ...вспенила воду у носа.
74 ...satte kurs mot — ... взяла курс на...
1 Артур Лундквист (1906 г . ) — крупный современный писатель Швеции. Пе­
ру А. Лундквиста принадлежат романы, сборники новелл и стихов, книги инте­
ресных путевых очерков и литературоведческие исследования. А. Лундквист —
лауреат Международной Ленинской премии «За укрепление мира между наро­
дами», которую он получил в 1958 г. Помещаемый здесь отрывок взят из романа
«Orians upplevelser» (1960).
Varje gång kände Orian igen gr anarnas fiskbensmönster 2: kon­
turerna av granar mot rymden tecknade som fiskskelett.
Det var ett land av upprepningar: skogen och sjöarna upprepade
sig, ständigt sig lika. Samma utsikter återkom om och om igen.
Myrarna, pösiga och gulgrå, upprepade sig. Och så gjorde bebyg­
gelsen, upprepade sig lika ogenerat som en framställare av handmå-
lade tavlor för folket3.
Ständigt samma sätt att slå sig ner glest utspritt där skogen
öppnade sig en smula. Gärna med en sjö inom s y n h å l l 4, dock inte
alltför kylande nära.
Gårdarna inom synhåll för v a r a n d r a 5, dock inte alltför på trä n­
gande nära. Och fönstren outgrundligt svarta under sina sömniga
ogonlock av gardiner.
Eller också (lika vänligt) ensamma gårdar, ensamma hus, knappt
med plats för en strimma gräs om kr in g6, med skogen som trängde
sig tätt inpå, instängande, mörk. Orian tyckte att folk måste lida av
andnöd där.
Upprepningen sträckte sig också till djuren. Ständigt samma
vita kor, filmjölkskor med stänk av kanel. Och samma renar, i lav-
grått och r e g n s v a r t 7, med mjukt knäande l u n k 8 och benen spretande
ut som om de gick på sn öskor9.
Båtar var sällsynta. Mest tomma vatten, tomma stränder.
Orian gav sig gärna ut i båten. Skogen var han mera rädd för 10,
tyckte den slöt sig om honom instängande. På sjön såg man var man
var, kunde andas fritt.
Han visste inte rätt om 11 vattnet var tunt och blekt eller om det
var svart och tjockt som kaffe. Än det ena än det a n d r a 12, föreföll
det honom. Glittret och blånaden berodde ju bara på belysningen,
var ingenting på nära håll.
Ha n rodde sakta, utan att tänka på det 13 vilande på årorna.
Eller han tog i 14 och hetsade upp sig, flög fram så att det
skvalade om båten 15, ända tills han blev våt av svett och hjärtat
dunkade hårt.

2 granarnas fiskbensmönster — четкий рисунок елей, ветви которых напоми­


нали рыбьи кости.
3 ...som en framställare av handmålade tavlor för folket — ... как незатейливый
художник, малюющий свои картинки для простого люда.
4 ...med en sjö inom synhåll — ... с видом на озеро.
5 Gärdarna inom synhåll för varandra — хутора на виду друг у друга...
6 ...knappt med plats för en strimma gräs omkring — окруженные узкой по­
лоской травы.
7 i lavgrått och regnsvart — серого, как лишайник, и темноесрого цвета,
8 mjukt knäande lun k— мягкая рысь.
9 ...som om de gick på snöskor — как будто они шли в ботиках.
10 О постпозитивном положении предлога см. § 90.
11 о т — союз ли, вводящий косвенный вопрос.
12 Än det ena än det andra — как бы там ни было.
13 О сочетании предлога utan с инфинитивом см. § 78, п. 2.
и ...han tog i—... зд. ... он налегал на весла...
15 ...så att det sk valad e om båten,,, так, что за бортом бурлила вода...
Stundom lade han upp ärarna och drev 16, sträckte ut sig på
båtbottnen.
Solen kunde hetta ordentligt när han låg där nere i båten. Kanske
tog vinden i 17 och vågorna skvalpade mot sidorna. När han tittade
upp över båtkanten hände d e t 18 att han inte kände igen var han var,
och det ilade till av en behaglig liten halvskräck inom honom I9. Men
bara något ögonblick sen visste han, kände igen sig.
Ibland var han mitt ute pä sjön (det var en av de halvstora,,
långsträckta sjöarna) och han säg vattenödsligheten omkring sig
vida, vida, mörkkantad av gr antaggiga s tr ä n d e r 20 som blånade
bortåt under marmorerade moln.
Ibland gled han fram helt nära stranden som var tom och över­
given. Fanns det gärdar där verkade det pä sitt sätt ännu mera tomt
och öv ergivet21. Inte en människa att se, och fick han se 22 någon
var hon ensam, ensam. Var det någon gång flera människor säg de
bara ännu ensammare ut.
Vad hade de egentligen där uppe att göra varje s o m m a r 23? Orian
hade svårt för att finna nagot nöje i det. Men det var faderns vilja,
och hade Orian frågat honom skulle han inte ha fått något s v a r 24,
blott en undrande eller förebrående blick. Som om han befunnit sig i
paradiset och inte begripit det.

A r tu r L u n d k v is t
U r “ E n b e fo lk a d e n s a m h e t" 1
Operahuset var svart som en järnvägstation, med nedrökt kupol
och gj utjärnsdekorationer som svart växtlighet, tunga ljuskronor,
violett plysch, servering i foajeérna med en sorlande trängsel i röken,
scenen med raderna av hedersplatser bakom varandra, talarstolen
bredvid ordförandebordet, mikrofoner installerade öv e ra llt 2, också i
16 han ... drev (претерит от глагола att driva) зд. он... плыл по течению.
17 vinden log i — ветер крепчал.
18 Det hände — случалось.
19 ...det ilade till av en ... liten halvskräck inom honom... легкий испуг прони­
зывал ка мгновение все его существо.
20 ...han sag vattenödslighetcn..., mörkkantad av grantaggiga stränder...—
... он видел водную пустыню..., обрамленную берегами, ощетинившимися елями...
21 fanns det gärdar... verkade det... ännu mera tomt och övergivet — если бы
здесь были хутора.... это производило бы... еще большее впечатление пустоты и
заброшенности. Бессоюзное сложно-подчиненное предложение с синтетич. формой
коньюнктива, совпадающей в данном случае с претеритом индикатива, см. § 73.
22 ...fick han s e — ...если бы он увидел; сочетанием глагола få с глаголами
восприятия выражается совершенный вид, см. § 70, п. 2.
23 о модальн. значении глагола att ha, см. § 71.
24 ...hade Orian frågat honom skulle han inte ha fått något svar...—если бьг
Ориап спросил его, он не получил бы никакого ответа, бессоюзное подчинение,,
нереальность условия см. § 73, и. 2.
1 Отрывок взят из романа «Еп befolkad ensamhet» (1958).
2 ...mikrofoner installerade överallt...— микрофоны, установленные повсюду...;
installerade— причастие II от глагола I спряжения, см. § 77.
bänkarna, små svarta runda ebonitlurar att klämma f a s t 3 över huvu­
det oeh ställa in på den tolkning man önskade, fredens fanor hängde
ovanför och de vita pappduvorna svävade under taket, rörde sig där
i sina trädar för omärkliga luftdrag. Bänkarna packades med folk,
det fanns inte plats för alla, en del stod, andra cirkulerade, alltid
några som höll pä att bryta upp 4 eller slå sig ner, uppåtvända eller
nedatböjda ansikten, lys s n a n d e 5 i de svarta lurarna, alla raser och
hudfärger sida vid sida, människor från hela värden i fredens namn
samlade här.
De talade och talade, steg fram en efter en 6 i en aldrig sinande
rad, stod i talarstolen och syntes inför alla, talade på sina olika språk,
vänligt leende eller spänt allvarliga, stundom hotfulla eller vredga­
de, bedrövade intill tärar, talade ur sin erfarenhet och sitt överhän­
gande behov, talade om krig och fred och kamp mot förtryck, sade
nödvändigt och måste och aldrig och får icke på alla sina olika
språk...
— Freden är varje människas sak, kan inte bara överlåtas åt re­
geringar och politiker, alla måste ta sig an freden, folken och m as­
sorna måste kämpa för freden! Om folken vill fred och kräver fred
kan ingen tvinga på dem kriget, krigshetsarna är mäktiga men fol­
ken är mäktigare så snart de inser vad det gäller ! 7 Fred är något
som alla folk, alla hederliga människor kan enas om, freden står
över alla system, ty nu gäller det själva mänsklighetens existens,
nästa gäng blir det inga segrare, endast döda, endast utplåning...

B o B e rg m a n 1
S ta d s b a rn
Ja g älskar dimman, som släpar våt
över kajer och torg i natten,
och lyktornas ögon, röda av grät,
och lukten från gatan och visslans låt
ute på Mälarns vatten.
J ag älskar novemberdagens grå
förtvivlan och grändens fasa,
3 ...ebonitlurar att klämma fast...— эбонитовые наушники, плотно охватываю­
щие...— атрибутивный инфинитив в беспредложной связи с существительным
см. § 85, п. 6.
4 ...alltid några, som höll pä att bryta upp...— всегда находились такие, кто
собирался уходить... Сочетание att hälla pä + инфинитив выражает продолжен-
пость действия.
5 lyssnande— вслушиваясь. О функции причастия I в роли обстоятельства
образа действия см. § 76, п. 1.
6 en efter еп — один за другим.
7 det gäller — это касается..., речь идет о...
1 Бу Бергман (1869)— известный шведский писатель и поэт, автор многих
романов, новелл и сборников стихотворений, отличающихся лиричностью и му­
зыкальностью. Стихотворение взято из сборника «Marionetterna» (1903).
fabrikernas hjärtan, som b u l t a 2 och s l å 3
och droskan, som rullar, och löven, som g å 4
i dans kring en bänk 5 i en vrå
med en ensam människotrasa.

A d a g io 6
Vattnet rörs och vinden spelar,
vind och vatten ta varann 7.
Bakom skogens glesa dungar
gula rågen gungar
av och an.
Det är bara du, som felar.
Hjärtat saktar sina slag.
J a g hör svag musik, som spelar
mig till sömns i dag.
Molnen g l i d a 8 lätt som vita
svanar över himlens sjö,
men de tiga 9, där de fara 10,
svanar sjunga 11 bara,
när de dö 12.
Ont och tungt har jag fått slita 13,
det är tungt på tiggarstig.
J a g vill fara med de vita
svanarna till dig.

D a n A n d e rsso n 1
H e lg d a g s k v ä ll i tim m e r k o ja n
Bort, längtande vekhet ur sotiga bröst,
vik, bekymmer ur snöhöljda bo!
Vi ha eld, vi ha kött, vi ha brännvin till tröst,
här är helg, djupt i skogarnas ro!
Sjung, Björnebergs-Jon ur din fullaste hals
om kärlek och rosor och vår!
Stäm fiolen, Brogren, och spela en vals
för spökblå, månlysta snår!
2>3»4 bulta = bultar; slå = slar; gå = går; устар. форма мн. ч. наст. вр.
5 ...som gä i dans kring en bänk...— которые кружатся в танце вокруг скамьи...
6 Стихотворение входит в сборник «Marionetterna» (1903).
7 vind och vatten ta ( = ta r ) varann — ветер и вода касаются друг друга.
8, э, ю, и , 12 glida = glider; tiga = tiger; fara = far; sjunga = sjungcr; dö = dör.
13 att få slita ont — перенести много невзгод.
1 Дан Андерссон (1888—1920)— шведский пролетарский писатель, поэт и
прозаик, певец тяжкой судьбы шведских рабочих-уголыциков. Стихотворение
взято из книги стихов «Kolvaktarens visor» (1915).
Under stjärnornas glans flyger nattens dis
som ett sus över barkhöljt tak,
och det tjuter i Lammeloms sprickande is,
där det stöper från öppen vak.
Det är mil efter mil till lador och hus,
där frosten går tjurig vid grind,
här är lustigt i stockeldens gula ljus,
som darrar i nattens vind.
Du är fager, Brogren, i eldglans röd,
där du gnider din svarta fiol,
för mat och för brännvin du glömt all nöd,
och din panna är ljus som en sol.
Och Jon, där du sitter vid grytan din,
en baron i din mollskinnsskrud,
se, fast aren ha garvat ditt sega skinn
i ditt sot är du ung som en gud!
Och Vargfors-Frederik, du skrattande man,
som vill alla uslingar v ä l 2 —
kom, sjung om din ungdoms synd, om du kan,
och en skål för din gossesjäl!

E rik L in d o rm 1
H em m a
J a g är skapad på mitt vis.
G i n g e 2 jag i paradis
i en luft av evig blånad
skulle jag g r i p a s 3 av en trånad
efter mörker och blåbärsris.
Kunde jag i Spaniens land
bli en hög och mäktig grand 4
med ett språk, som smält på tungan,
måste jag ändå lätta lungan
med att viska 5 pä svenska ibland.

2 att vilja ngn väl — желать кому-либо добра.


1 Эрик Линдурм (1889—1941)— шведский поэт. Стихотворение входит в
сборник «Bekännelser» (1922).
2 ginge — синтетич. форма сослагат. наклонения, см. § 73, п. 2 (б).
3 ...skulle jag gripas...—меня бы охватила (аналитич. форма сослаг. накло­
нения, см. § 73, п. 1).
4 grand (исп. grande) — гранд, представитель исп. знати.
5 med att v isk a— о переводе сочетания предлога med с инфинитивом I, см.
Bo dd e 6 jag ibland en stam,
dar omkring mig smickret sam 7
och pä kinderna jag kysstes,
skulle jag längta till de tystes
land, där känslorna stammas fram.
Rolös blir ja g i en grav
vid ett solvitt, sydländskt hav
under papegojors pladder
och ett rusande blomsterfladder.
J a g vill bo under mossa och lav.
Jag har varit trilsk och dum
och ej haft om världen hum 8.
Fick dock ej för sent min läxa.
J a g blev född att glädjas och växa
blott på detta fattiga rum.

A rtu r L u n d k v is t

U r „ L u m u m b a wl
Kongo, Kongo, dina håriga träd, dina näckrosor av koppar, dina
grenverks röda koraller!
Lumumba är död i Kongo! Lumumba lever i Kongo!
Lumumba elegant som den svarta mamban,
nervöst extatisk, en ibisfågel på en sovande krokodil,
Tiaddrande som svart tvätt bland diplomater av gips,
bland ansikten av drivved och saltstenar för slickande tungor.
Död! viskar snarorna, Död! över malariamyggans silverröst,
över elefantöronens klapper som av fönsterluckor i plötslig blåst,
Död! brännpunkt där strålarna skär sig från stjärnor av mottsat-
ta spänningar,
Lumumba
offrad som så ofta förr den svarta geten, munnen full av krossade
tänder
som han spottar ut, Kongos blodiga utsäde,
Kongo, Kongo, dina kartor kvardröjande i hans ögonvitor
mikroskopiskt fint tecknade i rött.

6 bodde — синтетич. форма сослагательного наклонения, совпадающая с пре­


теритом изъявит, наклонения, см. § 73, п. 2.
7 sam — форма претерита от глагола simma (имеющего также формы I спря­
жения).
8 att ej ha hum om ngt — ничего не знать о чем-либо.
1 Стихотворение входит в сборник «Ögonblick och vågor» (1962). Оно вклю­
чено в сборник стихов, объединенных под названием «Говорящее дерево» и из­
данных в Советском Союзе в переводе на русский язык.
A u g u st S trin d b e rg 1
Korsets skola
(Ur „Tjänstekvinnans son” )
Sorgen har den lyckliga egenskapen att äta opp sig själv. Den
dör av s v ä l t 2. Som 3 den väsentligen är ett avbrott i vanor kan den
ersättas genom nya.
Ett tjugoårigt äktenskap var upplöst. En kamrat under kamp mot
livets motigheter var förlorad; en kvinna, vid vars sida en man
levat, hade gatt undan och lämnat en celibatär kvar. Allt var i o l a g 4.
De sma svartklädda p y s s li n g a rn a 5, som överallt bildade mörka
fläckar, i rummen, i trädgården, höllo saknaden vid l i v 6. Fadern
tyckte att de voro övergivna och trodde dem värnlösa. Han kom ofta
hem frän sitt arbete om eftermiddagarna och satt då ensam i lind-
bersån åt gatan. Han hade äldsta dottern, en sjuåring, i knä och de
andra lekte vid hans fötter7. Ofta s åg Johan den gråhärige 8 mannen
med de vackra, sorgsna dragen s i t t a 9 där under det gröna halvljuset
från lovverket. Han kunde icke trösta honom och han sökte honom ej
mer. Han såg den gamles vekhet, som han ej trott p å 10, såg honom
stirrande dröja med blickarne pä 11 dottern såsom om 12 han sökte
konstruera ut den dödas drag i barnets obestämda ansiktslinjer. Han
såg den tavlan ofta mellan trädens stammar från sitt fönster, i al­
léns långa perspektiv, den värmde honom och skakade honom, men
han började frukta för fadern, emedan denne ej var sig lik.
Sex månader hade gått, då fadern en höstafton kom hem med
en främmande herre. Det var en gammal man med ett ofantligt jo­
vialiskt utseende. Han skämtade godmodigt, var vänlig och artig mot
barn och tjänare, men omotständlig i sitt sätt att få 13 mänskor 14 att
le. Han kallades kamrern, var en barndomsvän till Johanas far och
hade upptäckts såsom boende i huset bredvid.

1 Август Стриндберг (1849—1912) — крупнейший шведский писатель с миро­


вым именем, романист, новеллист, драматург, публицист, родоначальник совре­
менной шведской литературы, блестящий знаток литературного шведского язы­
ка, сыгравший огромную роль в его развитии. Здесь приводится отрывок из ав­
тобиографического романа «Tjänstekvinnans son» (1886— 1887).
2 att dö av svält — умирать с голоду.
3 som зд. = eftersom.
4 Allt var i olag — зд. в доме нарушился привычный порядок.
5 pyssling=pyre — малыш, крошка.
6 ...höllo saknaden vid liv — притихли, перестали шуметь.
7 fötter— мн. ч. от fot, см. § 7.
8 об определенной форме прилагательного мужск. рода ед. ч. см. § 14.
9 ...såg ... den gråhärige mannen ... sitta — конструкция «дополнение-Ь инфи­
нитив», см. § 78.
10 att tro pä = att sätta tro till ngt — верить чему-либо.
11 ...säg honom stirrande dröja med blickarne på...—видел, как его взгляд не­
подвижно застывал на...
12 såsom om = som om.
13 о побудительном значении глагола fä см. § 70, п. 3.
14 mänskor = människor.
De gamle talade om sina barndomsminnen. Där var ett förråd,
som kunde fylla tomrummet. Första gångerna stramade fadrens
stelnade drag, när han narrades le åt den spirituelle och humoristis­
ke mannens anmärkningar. Om en vecka skrattade han och hela fa­
miljen, så som endast de vilka ha gråtit länge kunna göra det. Det
var en lustig kurre av rang 15 och därtill spelade han fiol, gitarr och
sjöng Bellman. Det kom ny luft i våningen, nya åskådningar, och
sorgens inbillningsfantomer vädrades ut. Kamrern hade också haft
sorg, han hade mistat sin fästmö och hade sedan förblivit ungkarl.
Livet hade icke lett mot honom, men han hade aldrig tagit saken med
livet riktigt allvarsamt...
...En sen höstafton efter supén, då kamrern var hemma och säll­
skapet satt tillsammans, steg fadren 16 upp och bad 17 att få tala.
— Mina gossar och min barndomsvän, började han. Därpå för­
kunnade han sin avsikt att skänka sina små barn en ny mor, och han
tilläde att passionernas tid var förbi för honom och att endast intres­
set för barnen dikterat hans beslut att taga mamsell *** till sin äkta
hustru.
Det var husmamsellen. Detta sade han med en överlägsen ton 18,
såsom om han ville säga: detta angår er inte egentligen, men ni ska
få veta det ändå! Därpå fördes mamsell ut och mottog lyckönsknin­
gar, varma av kamrern, men mycket blandade av de tre ynglingar­
ne 19:
Två av dem hade icke så fina samveten, ty de hade häftigt, men
oskyldigt tillbett henne, den tredje, Johan, hade levat i oenighet med
henne på sistone 20.
Det uppstod en lång paus, varunder ynglingarne rannsakade sina
n j u r a r 21, uppgjorde sina kon ton 22 och funderade på följderna av
denna oväntade händelse. Johan måtte först ha osat bränt horn och
funnit situationens k r a v 23, ty han gick samma afton in i barnkam­
maren och rakt fram till mamsell. Det svartnade för ögonen 24 när
han framsade följande tal, i hast komponerat och överläst i fadrens
stil.

15 av rang=prim a.
16 fadren — мало употребительная форма с постпозитивным артиклем (-еп)
и выпадением безударного основы -е-.
17 bad — претерит от глагола att be.
18 med en överlägsen ton — надменным тоном.
19 ynglingarne (устар.) = ynglingarna; определенная форма мн. ч.
20 Johan hade levat i oenighet med henne pa sistone — Юхан часто ссорился
с ней в последнее время.
21 att rannsaka njurar (och hjärtan)—зд. вдумываться, размышлять со всей
серьезностью.
22 ...uppgjorde sina konton — зд . взвешивать свои «за» и «против».
23 Johan måtte först ha osat bränt horn och funnit situationens krav...— Юхан,
очевидно, первым осознал все происшедшее и нашелся в этой ситуации. О гла­
голе måtte, см. § 75.
24 Det svartnade för ögonen — у него потемнело в глазах.
— Som vi nu råka att stå i förändrade förhållanden till v a ra n d ­
ra 25, sade han, så ber jag mamsell låta det förflutna vara g l ö m t 26
och låta oss vara vänner.
Det var uppriktigt menat, klokt handlat och hade ingen baktanke.
Det var ett bokslut med det gamla och en önskan om god samvaro
för framtiden.
Följande middag kom fadren upp till Johan på hans kammare
och tackade honom för hans ädla beteende mot mamsell, och som
uttryck av sin glädje lämnade han honom en liten present, en länge
efterlängtad till och m e d 27. Det var en kemisk apparat.
Johan skämdes att mottaga gåvan och fann icke sin handling
ädel. Den var naturlig följd, den var klok, men fadren och mamsell
skulle hissa upp den och i den läsa goda förebud för sin kärleks­
lycka...
...Att den gamle gifte om sig för barnens s k u ll 28, därom finnes
intet tvivel, men att han även älskade den unga kvinnan, det är s ä ­
kert. Och varför skulle han ej få det? Det angick ingen, men feno­
menet är konstant, både att änklingar snart gifta om s i g 29, huru
svårt än 30 äktenskapet varit, och att de känna s i g 31 begå en otro­
h e t 32 emot den avlidna. Döende makar b r u k a 33 plågas mest på sisto­
ne vid tanken på 34 att den efterlevande skall gifta om sig.
Bröderna togo saken flot t 35 och böjde sig. De hade faderskulten
som religion 36. Tro och icke tvivla. De hade aldrig tänkt att fader­
skapet endast var en tillfällig egenskap, som kunde falla på var
mans lott.
Men Johan tvivlade. Han kom i ändlösa dispyter med bröderna
och angrep fadren, som före sorgårets utgång förlovat sig. Han
frammanade moderns skugga 37, spådde olycka och fördärv, retades
till överdrifter och förgick sig 38.

25 Som vi nu råka att stå i förändrade förhållanden till varandra... — так как
отныне мы вступаем в новые взаимоотношения...
26 ...jag ber ... låta det förflutna vara glömt ...—...я прошу ... предать прошлое
забвению...
27 till och med зд. = redan — уже.
28 för barnens skull — ради детей (предлог för ... skull ради, из-за сочетает­
ся с родительным падежом существит. или с притяжат. местоимением).
2^ gifta om sig (устар. форма мн. ч. наст, вр.) = gifter om sig.
30 huru ... än (устар.) = hur ... än как бы ни...
31 de känna sig (устар.) = de känner sig.
32 att begå en otrohet — изменить; быть неверным.
33 bruka (устар.) = brukar.
34 ...bruka plågas ... vid tanken på... — ... обычно терзаются... при мысли о-
том....
35 att ta saken flott — воспринять случившееся с легким сердцем.
36 De hade faderskulten som religion — у них был культ отца, возведенный в
религию.
37 Han frammanade moderns skugga...— зд. он взывал к памяти (букв, к
тени) матери.
38 att förgå sig — зд. горячиться, выходить из себя.
G u s ta v H e d e n v i n d - E r i k s s o n 1

H e l g a m a s s a f to n
(Ur „Gismus jägares s a g a ” )
Denna höst hade mest l ik n a t 2 en res pektlös3 skämtare.
När lövskogen bleknat och fällt sina blad och den första snön
fallit4, hade mjuk sunnan 5 blåst upp och ett milt regn tagit till att
falla. Solen hade värmt och kommit lövskogen att börja skifta
grön 6 som på våren och barrträden sköt nya skott. Haren hade
blivit grå igen, rioan likså, och folk hade begynt undra om vintern
gatt åt fel häll 7 denna höst.
Men en och annan äldre, som mindes 8 de två vintrarna i en vin­
ter, då kyrkfolket på själva midsommardagen måste använda snö-
skoveln för att komma in i kyrkan, menade att man nu i utbyte för
denna långa vinter komme att f ä 9 två somrar i en sommar. Kanske
var det rent av sagans hundraåriga sommar, då blåbären voro 10
stora som rovor och boskapen betade saftigt gräs året om på väg t i il
egendomsfolket vid Vattudalen, såsom vederlag för deras flit på
starrmyrslogar. för deras oförtrutna kamp mot mygg och k n o t t 11, för
deras gudagivna trots mot vintrarnas köld och yrsnö.
Må nga hade tagit denna gissning som påtaglig förutsägelse, men
blivit besvikna 12. Fast innerst inne hade nog ingen tagit den på
allvar 13 och därför bara lett åt det plötsliga omslaget i väderleken,
som betydde allvar 14 igen och hederlig vinter. Ty andra natten i
helgamässveckan lade den länga sjön — vars längd i mil räknat in­
gen ännu kände — körbar is 15 från strand till strand. Och när mor­
gonen grydde stodo rökpelarna höga i kölden, och björkskogens
1 Густав Хеденвинд-Эрикссон (1880—1967) — крупный шведский писатель,
посвятивший свое творчество рабочим и крестьянской бедноте Северной Шве­
ции. Помещаемый здесь отрывок взят нз романа «Gismus jägares saga» (1959),
в яркой образности которого проявляется поэтическое мастерство писателя, ув­
леченного фольклором.
2 ...hade ... likn at— плюсквамперфект от глагола likna; см. § 60.
3 respektlös — зд. дерзкий.
4 См. § 89, раздел «Придаточные предложения времени».
5 Sunnan — зд. южный ветер.
6 Solen hade... kommit lövskogen att börja skifta grön...— от солнечного тепла
зазеленел лиственный лес... (букв, солнце заставило зазеленеть...); глагол komma
с полным инфинитивом выражает здесь побудительность.
7 ...om vintern gått åt fel håll...— не заблудилась ли зима; об опущении вспо­
могательного глагола см. § 60.
8 mindes — претерит от депонентного глагола att minnas.
9 ...man... komme att få två so m rar— якобы будет два лета; komme — презент-
ная форма конъюктива со значением предположения (см. § 72).
10 voro (устар.) — претерит мн. ч. от глагола att vara.
11 mygg °ch knott — мошкара.
12 besviken зд. = illusionslös— не питающий иллюзий, не зозлагающий боль­
ших ожиданий.
13 att ta ngt på allvar — принимать что-либо всерьез.
14 allvar — 3Ö. = hård verklighet жестокая действительность.
15 ...lade den långa sjön... is...—...длинное озеро покрылось... льдом.
grönska liksom barrträdens knoppar voro försilvrade av rimfrost. H a ­
ren var åter vit, ripan likaså, och man hade det allra bästa tröskvä-
der. Säden rasade näs tan själv ur banden. Men när helgen ringdes
in, tystnade slagornas dunkande på logarna, och drängarna gingo in
för att skölja ned 16 en rågbrödssmörgås med nybryggt öl. Ty så hade
seden varit under detta bimlastreck 17 alltsedan kyrkklockornas hel­
ga 18 larm första gången fyllde helgdagsaftonens fallande skymning.
Och det var som om 19 tiden med ens stannat en stund, för att se sig
om litet, innan den fortsatte vidare in i kvällens stjärnregn och
månens mjölk på rimfrostbetäckt mark och frostvit skog. Eller som
lyssnade den till de högs tämda tonerna från prästgården, där Herr
Lars med näsan smal mellan ögonen, såsom han benämndes av sin
tillgivna församling, satt med en stånka ö l 20 på bordet framför sig
och spelade Sankt Annas hymn på sitt silverbeslagna kohorn-hans arv
från fädernehemmet i Husaby, hans enda glädje i ensamma stunder.
En skata, som tagit l og i 21 i Kyrklunden, skrockade sitt sista skratt
för dagen, kanske av glädje åt att nu få sticka huvudet under vingen
och slumra in vid de kända tonernas mörka klang. En hund skällde
någonstans i öster, en annan svarade i väster, ekot av deras skall
möttes 22 i kyrkstugogränden och gjorde därpå sällskap ut i ingen­
t i n g 23. En sprucken bjällras k l a n g 24 fjärmade sig åt sydost på den
stundom råmande isen, liksom sjönk den i skymningens djup och
tystnade där.
Bjällran tillhörde den alltid ängslige och hörbart tänkande Grels
liten på Grelsgården. Smeknamnet liten hade han vid sina mest
hjälplösa år fått av sin mor, och nu vid femtiotvå års ålder nybliven
bonde på sin ärvda fädernegård kände han sig verkligen liten — ja,
nästan hjälplöst liten. Därför hade han inte sett annan utväg än att
låta hustrun Sölva — också hon en hörbart tänkande människa, d ä r ­
till ganska glömsk av sig — spänna f ö r 25, lägga tömmarna i hans
vantbeklädda hand och s äga honom att köra till hennes bror på
Länglingsnäset. Denne skulle säkert f in n a 26 någon utväg att lätta
hans bekymmer för den närmas te tiden, och mera fick han rimligtvis
inte begära.

16 ...för att skölja ned — ... — чтобы размочить.


17 under detta himlastreck — под этим небом, в этом уголке земли.
18 helga (ед. ч. helgc)=helig — снятой; священный.
19 ...det var som om — казалось; конструкция det-f-är (var) +som (om) пере­
дается в русском языке с помощью вводных выражений: «кажется (казалось),
что...»; «можно (было) думать».
20 stånka öl — кружка пива.
21 ...som tagit logi — ...которая поселилась...
22 ekot...möttes — зд. эхо... отозвалось.
23 ...och gjorde därpå sällskap ut i ingenting — ...а потом ушло в ничто.
24 En sprucken bjällras klang — пронзительный звон бубенцов.
25 att låta hustrun... spänna f ö r — велеть жене запрячь лошадей; о глаголе
låta см. § 70.
26 ...skulle säkert finna — „.наверняка найдет; о будущем в прошедшем
см. § 63.
Sålunda voro de nu på väg till honom och hans frodiga hustru,
som tyckte om att duka upp mycket m a t 27. De skulle fira helgen hos
dem och säkert fara hem, befriade från det just nu mest överhän­
gande bekymret. Hon skulle tala med brodern, så att han skickade
två av sina mänga söner till Grelsgård att tröska säden. Sen tänkte
de hörbart var för sig, och hästen lunkade jämnt in i den fallande
skymningen.
Isen råmade än fjärran, än närmare. Den var en säker bro nu.

O lle H e d b e r g 1
D e n tjä n a n d e s y s te rn
(Ur „Mota Olle i grind”)
Mårten och Annemari stego 2 ur bilen framför Åkerbo prästgårds
glasveranda. Mårten hann betala bilen, och de hunno till och med
komma in på verandan, innan deras ankomst utlöste någon reaktion.
«Är det du, Annemari? Så roligt! Välkommen!»
Det var Annemaris syster Blenda, som ilade ut ur själva huset.
Hon var inte så lång som Annemari, hon var inte så söt heller. Ja,
hon var inte söt alls. Hon hade tråkigt hår av obestämbar färg, och
ögonbryn och ögonhår voro så exakt färg i färg med ansiktet, att det
vid hastigt påseende föreföll, som hon inte hade några. Klädedräk­
ten bättrade inte på hennes utseende; hon var iförd en brun städrock,
knäppt ända upp i halsen och ärmarna voro sydda på ett sådant sätt
att de särskilt framhöllo att bärarinnans händer voro stora och röda.
Blendas ögon hade emellertid ett obeskrivligt snällt uttryck och hela
hennes person utstrålade en stor och klumpig ödmjukhet.
— Kära Annemari, så roligt att du kom! Vad du ser frisk och
duktig ut! Pappa är borta, han kommer inte hem förrän i kväll. Han
är hos A nd er sso ns 3 i Berga. Ja, du vet väl att Anderssons svärmor
är död? Hon skall jordfästas här, men gravsättningen blir i Örebro.
De har familjegrav där.
Medan Blenda talade blev hon allt rödare i ansiktet.
Hon såg bara på sin syster, inte alls på Mårten. Hennes uppför­
ande vittnade om, att hon var gränslöst förvirrad, kolossalt generad.
— J ag kommer inte ensam, som du ser, avbröt Annemari litet
bryskt. Detta är Mårten Bergfeldt, det är väl bäst att ni lägger bort
t i t l a r n a 4, för han och jag skall gifta oss med varandra.
— O, Annemari, så roligt. Goddag. Välkommen skulle jag väl
säga. Men Annemari, du b o r d e 5 ha ringt innan. Men inte skall vi
27 ...att duka upp mycket mat — ...выставлять на стол много еды.
1 Улле Хедберг (1899) — известный шведский романист, показавший в своих
романах жизнь шведской буржуазии. Отрывок взят из романа «Mota Olle i
grind» (1938).
2 stego — (устар.) претерит мн. ч. от глагола att stiga.
3 hos Anderssons — у Андерссонов.
4 att lägga bort titlarna — отбросить всякие церемонии; перейти на «ты».
5 borde — претерит от глагола böra.
väl bli stående här. J a g är inte alls klädd för att ta emot främmande.
Annemari gick in i tamburen, Blenda och Mårten stodo en stund
kvar ute på glasverandan och krusade inför dörren. Blenda brukade
inte i allmänhet visa sig så blyg och bortkommen, det var syster
Annemaris plötsliga uppdykande med en ung man, som bragt henne
ur fat tn in ge n6.
— När kommer pappa hem? — frågade Annemari.
— Han sade att han skulle komma i kväll, men vet du jag tror
inte, det var nagot särskilt viktigt. J ag skall ringa till Anderssons
och höra om pappa inte kan komma tidigare. Det vill han säkert, när
han får höra, vad det är fråga om.
— Det vore nog b ä s t 7,— svarade Annemari.— Ty Mårten och j ag
ämnar resa tillbaka till Stockholm med nattåget.
— Det menar ni väl inte? Blenda lät både ledsen och bestört.
— Men vi skall väl inte bli stående i tamburen,— återtog hon liv­
ligt.— Vill ni inte stiga in? Snälla n i 8, vad får jag bjuda p å 9?
Annemari vände på huvudet och s åg på Mårten, och Mårten
svarade:
— Ja, tack så mycket, snälla Blenda, men Annemari och jag har
ätit lunch på tåget.
— Men en kopp kaffe? Eller te?
— Tack, inget kaffe för mig i varje fall,— sade Annemari.
—Än te då?
— Ja, tack så mycket,— svarade Mårten — Tack för te. Han ville
inte ha någonting, men han ville göra slut på diskussionen.
— Då skall jag ordna med det, och så äter vi när pappa kom­
mer hem.
Blenda talade organisatoriska spörsmål ännu en stund, innan hon
ursäktade sig och försvann. Blenda hade vissa likheter med den
Martatyp, som börjar sy sorgkläder innan den döende är död, och
som inte hinner bli glad åt det glädjande i iver att plocka kycklingar
och bulta biff.
När Mårten blivit ensam med Annemari, frågade han: «Hur k ä n ­
ner du dig?»
— Jo, bra. Det blev bra bara jag kom ur bilen. Annemari hade
mått illa på tåget, med en svag efterdyning i bilen. Om det var av
barnet eller av nervositet var o v i s s t 10, men under förhandenvarande
omständigheter skulle ett illamående komma i högsta grad
olägligt n .

6 att bringa ur fattningen — смутить.


7 Det vore nog bäst — Это было бы превосходно; vore — конъюнктив см.
§ 73, п. 2 (б).
8 Snälla ni — дорогие (мои). На русский личное местоимение второго лица
{ni) переводится притяжательным местоимением (мои).
9 Vad får jag bjuda på?— Чем же мне вас угостить? О постпозиции швед­
ских предлогов см. § 90.
10 О придаточных дополнительных с союзом «от» см. § 89.
11 Det skulle komma i högsta grad olägligt — Это было бы крайне некстати.
Bara hon slapp dricka kaffe skulle det nog gå. Men redan lukten
av kaffe kväljde henne.
De dröjde en stund i matsalen. Annemari vände ryggen mot
Mårten och såg ut genom fönstret. Mårten bytte en blick med krono­
fogde August Callerhjelm. Han förstod, att gubben på väggen var
någon förfader, men han kunde för ögonblick icke få upp något
intresse för personen.
— Det var ju synd att din pappa inte var hemma, — sade han.
— Hur pass synd kanske du skall vänta med att säga 12, tills du
har träffat honom,— anmärkte Annemari, lämnade fönstret och gick
in i salongen. Mårten följde efter med något dröjande steg. Han
stannade i dörren och såg sig om; vad han särskilt lade märke till,
det var att byråns stenskiva och fönsterplattorna voro fulla av fo­
tografiramar. Det var en faslig massa brunaktiga eller svartaktiga
figurer, som stirrade genom glasen. Det var lite för mycket släktin­
gar 13. Mårten hoppades att de flesta voro döda.
Annemari satte sig vid pianot och spelade «Farfar dansar ga m ­
malvals, se, sån 14 stil han har», v i lk e t 15 Mårten, alldeles riktigt,
misstänkte vara en protest mot miljön. Mårten tyckte själv, att det
rådde en viss begravningsatmosfär i huset. Kanske berodde det på,
att han aldrig lagt märke till någon präst annat än vid jordfästnin­
gar, och Blenda hade ju också fullt stilenligt mött dem med ett döds­
fall och en familjegrav...
Strax därefter kom Blenda in. Hon var nu omklädd i en mörkblå
ylleklänning och hade satt på sig ett gammaldags 16 tjockt men
ihåligt guldarmband. Hon hälsade från pappa. Pappa var så glad
och skulle komma hem så fort han kunde. Men det hade hörts på
pappas röst, att han hade svårt att komma ifrån Anderssons. Vid
Blendas synnerligen högaktningsfulla omnämnande av Anderssons
flög en skugga över Annemaris ansikte 17. Andersson var en rik, en
mycket rik bondpatron, men det var också allt. Annemari mindes,
huru fadern i hennes barndom då och då småleende hade sagt, att
Andersson fick man lov att hålla på sin plats 18. Till sist hade pappa
dock alldeles trillat d i t 19. Prosten Tirén umgicks numera med «de
främste» inom sin församling. Det var bara under sommarens korta
sociala högsäsong, som Andersson hölls på sin plats.

12 Du skall vänta med att säga — зд. Тебе следует повременить с таким выска­
зыванием (см. § 70).
13 Det var lite för mycket släktingar — Здесь было уж чересчур много родст­
венников.
14 sän (разг.) = sädan.
15 О придаточных определительных, вводимых союзом vilket (что) см. § 89.
16 gammaldags — старомодный; несклоняемое прилагат. в роли определения.
17 ...flög en skugga över...ansikte — по лицу пробежала тень.
18 ...fadern...hade sagt, att Andersson fick man lov att hålla på sin plats —
...отец... говорил, что Андерссону нужно постоянно указывать, где его место;
att få lov (att) — зд. следует, нужно.
19 att trilla dit (жарг.) — зд. спасовать.
Koppark itteln
(Ur „Äsa-Hanna” )
Hanna blev stående när Franse lämnade köket och såg sig om.
Det var inte så vackert som det därhemma, på länga t a g 2. För det
första var det inte så rymligt, och inte alls så hemtrevligt. Här stod
en vanlig kokspis med kupa i stället för den stora välvda vita mur-
spisen därhemma som sköt ut i en väldig halvcirkel i rummet. Den
var ju gammaldags f ö r s t å s 3 och tarvlig, men där fanns plats för
allting på tegelmuren och den hamrade järnplattan, och kaffe och
allting höll sig v a r m t 4. Bakugnen var så liten här också, hon kunde
undra, om draget var så bra som i den därhemma. Besynnerligt
nog, här kom hon från ett fattigt hem till ett rikt, och så förlorade
ändå allting pä jämförelsen. Golvet var grått f a s t 5 nyskurat, fällbor-
det och gardinerna likså, hon tyckte att vräarna sågo svarta ut. Jo,
det skulle bli ett a r b e t e 6 att skura upp allting, i stället för att hon
borde ha tagit emot det strålande blankt, förstås. Och sen de gamla...
Men cn sak hade de då bättre här än hemma, och det var kopparn.
Så mycket och så grann koppar fick man sällan s e 7, och blank-
skurad var hon också.
Hon steg, utan att närmare tänka därpå s, upp på en stol för att
själv ta ner kitteln hon ville ha.
— Kan du inte bida, till dess vi fått kaffe? — frågade gumman
misslynt, men Hanna hade redan tagit kitteln och lyft ner den.
— A Jesus! — utbrast hon.
Hennes tonfall väckte gummans uppmärksamhet, där hon stod
och vaktade kaffepannan. Hon tittade upp och såg Hanna, den nya
härskaren över det kära kök, där hennes livs arbete var nedlagt, såg
henne stå däruppe på stolen liksom förstenad, med kopparkitteln i sina
höjda armar. Hon hade upptäckt, att bara den halvan, som stod
vänd utåt, var blank, den andra var ärgig, smutsig och trög, som

1 Элин Вэгнер (1882—11949)— известная шведская журналистка и писатель­


ница, крупная деятельница шведского движения женщин за избирательные нра­
ва. Основная тема социально насыщенного творчества Элин Вэгнер — борьба за
равноправие женщины в обществе, за пробуждение в ней чувства собственного
достоинства, воли, независимости. Отрывок взят из романа «Äsa-Hanna» (1918),
повествующего о крестьянской девушке, которая бежит из душной атмосферы
богатого дома мужа.
2 på långa tag — при более пристальном рассмотрении; (если вглядеться по­
пристальнее).
3 förstås — конечно, ясно, разумеется.
4 ...kaffe och allting höll sig varmt — ...кофе и все остальное сохраняло тепло
{оставалось теплым).
5 fast (разг.) —fastän.
6 det skulle bli ett arbete — придется поработать.
7 ...fick man sällan se — ...редко можно было увидеть.
8 о конструкции utan с инфинитивом, выражающей негативное значение об­
стоятельства образа действия, см. § 78, п. 2.
man aldrig rört den med en trasa. Och hon hade upptäckt än mera,
att detsamma var förhållandet9 med vart enda 10 ett av de vackra
kopparkärlen, som hon beundrat nyss, när hon stod därnere.
— Vad står du och glor efter?— frågade gumman buttert, en hin­
ner inte mer än en hinner n .
Ha nna tycktes liksom vakna ur en dröm, hon ställde upp kitteln
igen med den blanka sidan utåt, och hennes kalla händer föllo ner
utefter sidorna.
Allt som hänt under dagen, Anders Petters allvarsamma tonfall,
där han stod vid sitt oxlass och rådde henne att aldrig förhasta sig,
mötet med Magnus, Fransa 12 munterhet, hans grovhet mot far och
mor, den obestämda vantrevnaden i den rika gården, allt hade för-
berett sinnet på något som skulle komma, på ett slag-utan att 13 hon
rätt märkt det. Men det var denna rad av kopparkärl, som öppnade
hennes ögon helt. Med ens 14 begrep hon vad det var för hus, på
vars tröskel hon stod, färdig att gå ditin för alltid. Ett lögnhus I5, ett
bedragarhus, ett hus som gömde på något, som teg över något, ett
hus där man icke förstod det som den enklaste husmor hade i blodet,
att ha sina kärl blanka på alla sidor.
Med sanningen följde fruktan. Hon var ung, hon var långt borta
från mor, hon var en, de voro tre. Hon hade velat friköpa och var
själv såld, rädda och var själv förlorad. Hon skulle inte lära dem 16
att blanka kopparn runtom, men de skulle tvinga henne att följa
husets sed. Mor hade sagt en gång: hustrun får allt bli som gården.
Varifrån kom denna vanvettiga förskräckelse så plötsligt? Fanns
det i rummet någon mer än den slamrande gumman 17 och hon, något
verkligt fast icke synligt? Hon kände det som n ä r 18 man inne i ett
mörkt rum förnimmer de-n tysta närvaron av en gammal elak katt.
Var det framtiden, var det hennes egna år med pina och kval 19r
som allaredan funnos färdiga och ofrånkomliga 20 i det hus, där de
skulle ingå i tiden och utgå ur d e n 21?
— Hanna,— ropade Frans i dörren. Kom och säg, om det här
silvret hinner? 22

9 detsamma var förhållandet med...— то же самое было и с...


10 vart enda = varje.
11 en hinner inte mer än en hinner— зд. одному нельзя управиться со всем.
12 Fransa — родительный падеж от Franse.
13 utan att — зд. хотя.
14 med ens — вдруг, сразу.
15 ett lögnhus — дом, пропитанный фальшью.
16 Hon skulle inte lära dem...— зд. не она должна будет учить их...
17 den slamrande gumman — зд. ворчливая старуха.
18 som när — подобно тому как.
19 med pina och kval — с муками и страданиями.
20 ...som...funnos färdiga och ofrånkomliga — безвозвратно загубленные; fun­
nos (устар.) — претерит ми. ч. от глагола finnas.
21 ...där de skulle ingå i tiden och utgå ur den — где они промчатся вместе с
быстротекущим временем и бесславно закончатся; см. § 63.
22 Om det här silvret hinner?— Достаточно ли этого серебра?; зд. глагол hin­
na (устаревшее употребл.) = räcka.
Hon klev ner från stolen, ovigt som en stelfrusen. Silvret? Hade
han hela tiden bara suttit och plockat i silvret? Var det inte länge­
sen? Nu satte gumman pumpan i fodralet, så kan världen förvandlas
medan en kaffepumpa kokar.
— Vad går åt d i g 23? — frågade han inte utan vänlighet.— Har
mor varit ilak? 24 Det brydde honom inte att gumman hörde vart
ord.— Nå, varför svarar du inte, har ni redan kommit ihop er?
— Inte än,— sade gumman, men det kommer väl.
Hanna ville till varje pris intala sig själv mod, hon blev plötsligt
kavat.
— Det behöver vi inte göra n å n 25 gång, om det bara får bli jag,
som styr huset, sade hon. Och det är väl din mening också, Franse
att det ska bli så. För två viljor kan inte råda 26, och jag behöver
inte vika, mor har sitt därnere i stugan.
Han spärrade upp ögonen.
— Är du av den ullen? 27 Har det redan stigit dig åt h u v e t 28 att
bli matmor här på stället? 29 Han skrattade till. Då 30 hade hon så
s m å t t 31 lurat honom til lb a k a 32, han hade trott, att hon var from och
ovärldslig som ett lamm. Men det misshagade honom inte, att hon
försökte ta makten från gumman.
— Drick kaffe först,— sade gumman och låtsade märkligt nog
inte om utmaningen. Hanna krusade inte. Hennes enda fega längtan
var nu att fly, att komma bort, ännu hade hon rätt att lämna detta
ställe, när hon själv fann för gott. Hon drack kaffe i största hast,
trots att hon retade Frans med sin brådska: vad har du för ko på
is e n 33, Hanna, kan du inte lugna dig? Märren är trött.
Han hade tänkt, att hon skulle bli slagen med häpnad 34 av så
mycket gammalt silver, men hon tänkte inte på om det var mycket
eller litet, tungt eller lätt. Hem till mor. Kitteln nämnde hon ingen­
ting om, hon hade tänkt att säga till mor att hon glömt den. Mor
kunde ju låna på Nygård, där hade de blanka kärl. Men när hon kom
ut stod den på lasset, blank runtom.
Till Hannas förskräckelse 35 satte sig Franse upp i framsätet och

23 Vad går åt dig?—зд. Что нашло на тебя?


24 ilak диал. = еlak.
25 nån разг. = någon.
26 Två viljor кап inte råda — зд. Две хозяйки в доме не могут управлять.
27 Är du av den ullen?— И ты из того же теста?
28 huvet (разг.) —huvudet.
29 här på stället — тут же, не сходя с места.
30 då — зд. так значит.
31 så sm å tt= sm ån in g o m — потихоньку; незаметно.
32 att lura ngn tillbaka — одурачить кого-либо.
33 vad har du för ko på isen? — зд. что за спешка?
34 ...att hon skulle bli slagen med häpnad—...что она будет поражена (изум­
лена); att bli slagen med h ä p n a d — быть пораженным (att bli slagen — инфини­
тивная пассивная форма c bli от глагола slå).
35 till Hannas förskräckelse — к ужасу Ханны.
tog töm och pisk. Inte må du t r o 36, att j a g låter dig resa ensam på
vägarna med silver för flera hundra kronor 37,— sade han strävt.
När de satt i gång 38 vände han sig om och sade till gumman:
— J a g stannar hos’na 39 över natten.
.— Nej, vad ska de nu tjäna till! 40 — sade gumman.
Och för en gångs s k u ll 41 tyckte Hanna, att svärmor hade r ä t t 42.

K a rin B o y e 1

U r fu n k tio n
(Ur „Ur funktion”)
När de gifte sig, hade han lovat sig själv att bära henne pä
händerna.
Vad som gjorde honom så aktsam var väl framför allt hennes
utseende. Hon var liten och spenslig, med små smala fina händer
och en späd nacke, som hon höll så rak, att det på något vis verka­
de r ö r a n d e 2. Man trodde nästan inte på de raska rörelserna och det
snabba, beredvilliga leendet hos en organism av så bräcklig l äg ­
gning.
Trots det var det kanske mer hennes styrka än hennes svaghet,
som från början betagit honom. De svåra åren medan hennes mor
låg sjuk hade både omsorgen om hemmet och ansvaret för den
sjukas v å r d 3 vilat på henne, och bara med tillhjälp av en flicka som
kom och g i c k 4 skötte 5 hon allting vid sidan av sitt kontorsarbete.
Som gammal bekant i familjen kom han då och då på be sö k 6 och
konstaterade, att allt var lika välordnat som förr och att småsystrar­
na, trots sin allvarliga uppsyn, också strålade av välmåga precis som
i gamla dagar. Det mest beundransvärda var i alla fall hennes sätt
under hela denna tid: spänstigt, lätt, nästan som om hon var tack-
36 inte må du tro — и не думай; глагол må, см. § 75.
37 med silver för flera hundra kronor — с серебром на несколько сот крон.
38 att sätta i gång — тронуться, двинуться в путь.
39 hos’ па разг. = hos henne; см. § 29.
40 Vad ska de nu tjäna till разг. = vad ska (11) det nu tjäna t i l l — к чему все
это?
41 för en gångs skull—undantagsvis — зд. против обыкновения.
42 att ha rätt — быть правым.
Карин Бойе (1900—1941)— известная шведская писательница, отразившая
в своем творчестве духовный мир шведской интеллигенции 20—30-х гг. Централь­
ная проблема ее творчества — человек и общество, рассматриваемая в мораль­
но-этическом плане. Отрывок взят из новеллы «Ur funktion», переведенной на
русский язык (из одноименного сборника новелл, 1940 г.).
2 det...verkade rörande — это ... производило трогательное впечатление.
3 ...ansvaret för den sjukas vård — уход за больной; den sjuka — субстантиви­
рованное прилагательное.
4 flicka som kom och gick — приходящая прислуга.
. , 5 skötte — претерит от глагола sköta (зд. в значении «выполнять», «справ­
ляться»).
6 att komma på besök — прийти в гости, навестить.
sam för att hennes dolda krafter en gang verkligen togs i a n s p r å k 7.
Och samtidigt upprörde det hans ridderlighet, att allt detta skulle
vila på just hennes skuldror, att en ung bräcklig flicka som hon skul­
le tvingas mäta sina krafter med sjukdom och död.
Om det var hans beundran eller hans ridderliga beskyddarins-
tinkt, som bildade grunden för nya känslor, är väl svårt att veta
Båda delarna k a n s k e 8. I varje fall fick modern, innan hon dogr
g l ä d j e n 9 att lägga dotterns öde i händerna på sin käre 10 Lennart»
soneri till en av hennes döde mans bästa vänner.
Han lovade sig, som sagt, att bära sin hustru på händerna. Re­
dan när de flyttade in i sin lilla våning, visade han hur obeveklig
han var i den frågan. Bodil ville helst att de skulle ta emot båda
småsystrarna i sitt hem, men han sade bestämt nej.
— Tänk på att du har två ans trängande år bakom dig, sade han.
Och om inte du vill tänka på det, så måste jag göra det.
Hade han v e t a t 11, hur trasslig hans ekonomi skulle komma alt
ställa sig 12, så hade han kanske aldrig vågat ta ansvaret att gifta
sig nu. Han hade inte vetat vad ett hushåll gick till 13. Inte som om
Bodil skulle vara a ns pr å ks fu l l 14, s ådant var inte hennes väsen —
men det var naturligt, om hon njöt av att för första gången i sitt liv
ha råd till 15 något mer än livets nödtorft 1б. Han ville inte störa
hennes nöje. Kanske han till och med ibland understödde hennes
blygsamma lyxbegär — det var sa roligt att se hennes glädje över
vackra kläder, praktiska småsaker, glada sällskap.
— Vad det är synd att du ska ha så mycket att göra! — suckade
hon, när han som vanligt försvann in i sitt arbetsrum på kvällen.

M ic h a il S jo lo c h o v , n o b e lp ris ta g a re n i lit t e r a t u r 1
K o n ä s tn re n s p la ts i s a m h ä lle t
(Ur M. Sjolochovs tal vid Nobelbanketten i Stockholms stadshus)
Många modeströmningar inom konsten förkastar realismen och
7 ...krafter... togs i anspråk — ...силы... нашли себе применение..., att taga (ta)
i anspråk = att göra bruk av ngt — использовать что-либо, найти чему-либо при­
менение.
8 Båda delarna kanske — очевидно, и то и другое.
9 att få glädjen — найти радость (в чем-то), испытать радость.
10 käre — дорогой, любимый; мужск. род ед. ч.; см. § 14.
11 Hade han vetat — если бы он знал; конъюнктив (см. § 72).
12 ...hur trasslig hans ekonomi skulle komma att ställa sig — какими плачев­
ными окажутся его денежные дела.
13 att gå till — зд. = erfordra.
14 Inte som om Bodil skulle vara anspråksfull— не то, чтобы Бодиль была
очень требовательна, см. § 73.
15 att ha räd (till) — иметь (необходимые) средства (на что-либо).
1G livets nödtorft — самое необходимое для жизни.
1 Сокращенный текст речи М. Шолохова, произнесенной в Стокгольме по
случаю присуждения ему Нобелевской премии. Данный текст взят из газеты
<■Л у dag» от 17—23 декабря 1965 г.
utgår från att den skulle ha tjänat ut sin t i d 2. Utan att frukta fö­
rebråelser för konservatism vill jag deklarera, att j a g håller fast
vid 3 motsatt uppfattning och är en övertygad anhängare av den rea­
listiska konsten.
Romanen är den genre, som mest predisponerar för en djup in­
sikt i det väldiga liv, som omger oss, och inte för försök att fram­
ställa det egna lilla j a g e t 4 såsom världsalltets medelpunkt. Denna
genre är till sin natur sådan att den erbjuder det mest vidsträckta
verksamhetsområde för en realistisk konstnär.
J a g talar om en realism, som i sig bär idén om livets förnyelse,
dess omdaning till människans gagn 5. J a g talar naturligtvis om den
realism vi kallar socialistisk6. Dess särprägel är att den uttrycker
en världsåskådning, som varken accepterar världsfrånvändhet eller
flykt undan verkligheten 7, en åskådning som m anar till kamp för
mänsklighetens framåtskridande, och som ger möjlighet att fatta
m å l 8, som ligger miljoner människor varmt om h j ä r t a t 9, och att
lysa upp deras vägar i kampen. Mänskligheten är icke uppsplittrad
i en skara särlingar, individer som svävar omkring i tyngdlöst till­
stånd likt kosmonauter, som trängt utanför den jordiska dragnings­
kraften. Vi lever på jorden, vi är underkastade de jordiska lagarna
och, som det heter 10 i evangeliet, var dag har nog av sin egen plå­
ga, sina bekymmer och krav, sina förhoppningar om en bättre m or­
gondag. Gigantiska skikt av jordens befolkning är besjälade av s a m ­
ma strävanden, lever för gemensamma intressen, vilka förenar dem
i betydligt större grad än de skiljer dem åt.
Det är arbetets människor, de som med sina händer och sin
hjärna skapar allt. J a g hör till de författare, som ser sin högsta ära
och sin högsta frihet i en fullständigt obehindrad möjlighet att med
sin penna tjäna 11 det arbetande folket.
Detta är den yttersta grunden. Härav följer slutsatserna om hur
jag som sovjetisk författare tänker mig konstnärens plats i dagens
värld.
Vi lever i en orosfylld tid. Men det finns inget folk på jorden,
som skulle vilja ha krig l2. Det finns dock krafter, som kastar hela
folk i krigets eld. Kan askan från det andra världskrigets oöverskå­

2 ...att den skulle ha tjänat ut sin tid—...что он якобы отслужил свой век.
3 att hålla fast (vid) — твердо придерживаться (чего-либо).
4 det egna ... jaget — свое собственное ...«я».
6 till människans gagn — на благо человека.
6 ...vi kallar socialistisk — бессоюзное определительное придаточное предло­
жение; см. § 90.
7 flykt undan verkligheten — бегство от действительности.
8 att fatta mål — достигнуть цели.
9 som ligger... varmt om hjärtat — которая близка сердцу...
10 som det heter — как говорится.
11 att med sin penna tjäna — рамочная конструкция, см. § 90.
12 som skulle vilja ha krig... — который хотел бы воевать...
dliga bränder annat än klappa på författarens hjärta? 13 Kan en
hederlig författare låta bli att uppträda mot dem, som skulle vilja
döma mänskligheten till självutplåning? V a r i 14 består då kallelsen
och vilka är uppgifterna för en konstnär, som icke anser sig vara en
avbild av en för människornas lidanden likgiltig gudom 15, olympiskt
upphöjd över de stridande krafternas sammandrabbning, u t a n 16
betraktar sig som en son av sitt folk, en liten partikel av mänsklig­
heten?
Att tala ärligt med läsaren, att säga människorna sanningen —
som ibland kan vara hård men alltid är oförskräckt. Konsten besit­
ter en mäktig förmåga att påverka människans intellekt och hjärta.
J a g önskar att mina böcker skulle hjälpa människorna att bli
bättre, att bli renare till sinnes I7, att de skulle väcka kärlek till
människan, en strävan att aktivt kämpa för humanitetens ideal och
mänsklighetens framåtskridande. Om jag i någon mån har lyckats
härmed, är jag lycklig.

P e r A n d e r s F o g e ls tr o m 1
Dröm och verklighet
(Ur „Minns du den s ta d”)
Medan Gunnar somnade samlades 2 s pårvägspersonalen 3 i Fol­
kets h u s 4. Nu skulle man avgöra hur det skulle bli med strejken för
spårvägarna...
Verkstadspersonalen på norra och södra banorna hade med
82 röster mot 3 beslutat strejka. Trafikpersonalen5 på Söder hade
fattat samma be slu t 6 med 102 röster mot 14. De redan fattade beslu­
ten 7 var något av en påtryckning när den största avdelningen, t r a ­
fikfolket på Norr, skulle diskutera sitt s tåndpunktstagande.
Enligt stadgarna måste frågan avgöras genom sluten omröst­
n i n g 8 och för att det skulle bli strejk krävdes tre fjärdedels majori­
13 Kan askan från det andra världskrigets ... bränder annat än klappa på för­
fattarens hjärta?— Разве пепел... пожарищ второй мировой войны не стучит в
сердце писателя?
14 vari — в чем; местоименное наречие (образованное сложением var + i),
см. § 49.
15 en för människornas lidanden likgiltig gudom— божество, равнодушное к
страданиям людей; рамочная конструкция (распространенное определение).
16 utan — зд. союз «а».
17 att bli renare till sinnes — стать благороднее, возвышенней.
1 Пер Андерс Фогельстрём — известный современный шведский писатель про­
летарской темы. Отрывок взят из романа «Minns du den stad» (1964)— послед­
ней книги интересной трилогии о судьбах рабочих современной Швеции.
2 samlades — претерит от депонентного глагола att samlas.
3 spårvägspersonalen — разг. трамвайщики.
4 Folkets hus — Народный дом (центр шведских профсоюзов в Стокгольме).
5 trafikpersonalen=trafikfolket — транспортники.
6 att fatta ett beslut — принимать решение.
7 de fattade besluten — о причастиях в роли определения см. § 14.
* 8 genom sluten omröstning— закрытым голосованием.
t e t 9. Varje avdelning hade att själv bestämma 10 hur de skulle
göra.
Först vid fyratiden på morgonen var rösterna räknade. Den er­
forderliga majoriteten saknades.
Ett oerhört larm uppstod. Knappast någon kunde göra sig hörd 1!,
ordföranden knackade förgäves med sin klubba. De ivrigaste rusade
upp på bord och stolar och höll anföranden 12 utan att ha begärt
o r d e t 13. De som röstat emot strejk var förrädare mot arbetarklassen.
Till slut lyckades ordföranden lugna de upprörda med löfte om
att förbundsstyrelsen omedelbart skulle sammanträda och diskutera
vad som kunde göras... 14
Klockan fem på morgonen underrättades Norra bolagets direktör
per telefon om beslutet. Vid Södra bolaget infann sig de anställda
en timme senare och meddelade att de gått i strejk I5.
Trött och uppriven av de våldsamma debaterna kunde Rudolf
äntligen gå hem. I det längsta hade han hållit på avtalet: genom
ett brott mot avtalet avsvor de sig ju alla möjligheter att få återvän­
da 16. Man hade svarat honom att solidaritet betydde mer nu än pap­
perslappar 17. Och inte skulle han oroa sig för jobbet, alla gick ju
och de skulle sätta som villkor att alla fick återkomma. Ville spårvä­
gen få fart på va gnarna igen skulle bolaget tvingas att acceptera
arbetarnas villkor18.
Naturligtvis böjde han sig för majoritetens beslut. Det var inte
strejken han hade något e m o t 19 utan vägen dit, avtalsbrottet och
upphävandet av stadgarna...
När de kom ut på gatan stannade de ett ögonblick och andades
in den friska morgonluften.
— I morgon får borgarna gå 20, sa en och log belåtet.
— Och vi dra åt svångremmen 21, svarade en annan trött.

9 tre fjärdedels majoritet — большинство в 3Д голосов.


10 ...hade att... bestämma — зд. ...должна была решить (о сочетании глагола
att ha с полным инфинитивом, см. § 71).
11 Knappast någon kunde göra sig hörd — едва ли кого-нибудь можно было
услышать в общем шуме.
12 att hålla anföranden — произносить речи.
13 utan att ha begärt ord et— не попросив слова; см. § 52.
14 vad som kunde göras — о придаточных предложениях данного типа
см. § 89.
15 gå i strejk — забастовать.
26 ...avsvor de sig alla möjligheter att få återvända — ...они отрезали себе все
п>ти для возвращения.
17 ...att solidaritet betydde mer... än papperslappar — дополнительное прида­
точное предложение (косвенная речь) см. § 89.
18 предложения с косвенной речью без вводящего предложения (зд. man ha­
de svarat honom); при переводе на русский следует повторять такие вводящие
предложения для подчеркивания косвенной речи.
19 Det var inte strejken lian hade något emot, utan... = det var inte strejken som
han hade något emot» utan...— конструкция det (var)... som... придает эмоциональ­
ную окрашенность: он возражал... как раз не против самой забастовки, а против..
20 I morgon får borgarna gå — завтра люди пойдут пешком.
21 att dra åt svångremmen — затянуть потуже пояс.
Denna morgon drog inga bullrande demonstranter genom gator ­
na, inga revolverskott hördes. De som fruktat upplopp och tråk och
försiktigt kisade mellan gardinspringorna fann en stad i fridfull
söndagstämning. He lgdagsklädda arbetare kom så småningom 22 ut
ur husen, flanerade sakta genom staden, tittade kanske i förbifar­
ten 23 in i Folkets hus för att se om någon bekant placerat sig i hal­
len vid den väldige Hamnarbetarens 24 fötter.
Inga spårvagnar klämtade, inga arbetskärror gnisslade fram,
inga hästhovar slog mot gatstenarna. Här och var rullades en d r a g ­
kärra förbi lastad med mat och dragen av någon som inte hunnit ut
att handla förrän i sista stund. Inga automobiler var i gång, drosk-
chauförer och hyrverkskuskar hade gått med i strejken. Den efter­
strävade «gatufriden» var så gott som fu lls tä n d ig 25. På V asagatan
rullade dock en likvagn på väg mot norra begravningsplatsen. Kus­
ken bar Landsorganisationens frisedel 26 i mössan och bakom den
enda vagnen kom begravningsgästerna till fots. I utkanterna av sta­
den kunde man se åkare som förde ut sina hästar på bete. Vid ka­
jerna låg ångbåtar och färjor stilla eftersom också eldarna tillhörde
de strejkande.
Vaktparaden fick ovanligt många å s k å d a r e 27 när den kom. Andra
sysslolösa ställde sig att beskåda den fiskelycka som de många som
metade vid kajer och broar kunde ha. Varken arbetarnas ordnings­
män eller skyddskårens folk syntes till, däremot var de patrullerande
poliserna ovanligt många.
Sommardagen var varm och fridfull. Ingen som såg den lugna,
nyktra och tysta staden kunde ana att en väldig strid pågick. M a r ­
drömmen tycktes ha förvandlats till idyll.

K n u t B a c k s trö m 1

L e n i n i S t o c k h o lm
(Ur „Arbetarrörelsen i Sverige”, d. II)
I Stockholm hade Lenin även ett enskilt samtal med Fredrik
Ström om planerna på det nya partiet. Redan tidigare hade han i
brev till Kollontay uttryckt farhågor om detta och varnat mot att

22 så småningom — зд. понемногу.


23 kanske i förbifarten — зд. как бы мимоходом.
24 Hamn arbeta re — огромная статуя портового рабочего в Народном доме.
25 sa gott som — зд. почти.
26 Landsorganisationens frisedel — имеется в виду пропуск, выданный проф­
союзным руководством для проезда по городу (в условиях всеобщей забастов­
ки транспортных служащих).
27 Vaktparaden fick ovanligt många åskådare — церемония смены караула
(у королевского дворца) собрала необычно много народу.
1 Кнут Бэкстрём — крупнейший современный шведский историк, автор пе­
реведенной на русский язык книги «Рабочее движение в Швеции» (в 2-х томах).
grunda partiet på den plattform Zimmerwald urartat t il l 2, nämligen
Kautskys centrism, den nya opportunismen som inför de revolutio­
nära händelserna blev kontrarevolutionär. Lenin fann det särskilt
angeläget att ge råd åt de svenska vänstersocialisterna 3, eftersom
Branting alltmer framstod en av högersocialdemokratins internatio­
nella centralfigurer. «Kampen mot Branting är en allvarlig sak»,
skrev han. «Nöden kräver att man förhåller sig allvarligare till frå­
gan om den revolutionära marxismens teori och praktik».
Fredrik Ström berättar i sina memoarer, att Lenin hade en hög
uppfattning om det svenska folket. Mot Ströms tal om a t t 4 det sak­
nades revolutionära perspektiv i Sverige och att folket var för frid­
samt och individualistiskt, invände Lenin enligt Ströms referat:
«Svenskarna är ett organisationsfolk och ett bildat folk, men ni är
pacifistc-r. Även ni på vä n s te rk an te n 5 är borgerliga pacifister. Era
storborgare ser klarare än ni på dessa ting. Den ryska revolutionen
befriar er från krigsfara...» «Branting är klokare än ni, men hans
politik är felaktig»,— sade Lenin och tilläde, att Branting tror «mer
på ententen 6 än på proletariatet».

E lia s W e s s e n 1

Svenska
(Ur „De nordiska språken” )
Till svenska riksspråket eller högsvenskan höra såväl det gemen­
samma skriftspråket, litteraturens språk, som och det allmänna tal­
språket, vilket numera någorlunda likformigt och enheligt brukas
över hela landet, i motsats till de lokalt skiftande folkmålen. Av
dessa språkformer är riksspråket den yn gre företeelsen; dess
uppkomst och utveckling har helt försiggått inom historisk tid.
Förutsättningarna för ett talat riksspråk i nutida m e n i n g 2 h a 3
uppstått först genom centralisationen inom kulturlivet under 1600 —
talet: hovets och adelns inflyttning till huvudstaden har därvid spelat
en avgörande roll. Till en b ö r j a n 4 var det sålunda ett högre ståndes-
språk, närmast i Stockholm och Mälardalens provinser. Efter hand

2 ....Zimmerwald urartat till...— бессоюзное определительное придаточное


предложение (см. § 90).
3 vänstersocialisterna — шведские левые социал-демократы, выступавшие про­
тив ревизионистского руководства СДПШ (1914).
4 mot Ströms tal om att — в ответ на высказывание Стрёма о том, что...
(Стрём — видный деятель шведской левой социал-демократии).
5 på vänsterkanten — на левом крыле.
6 ententen — Антанта.
1 Элиас Вессен — известный шведский лингвист, автор ряда историко-линг­
вистических исследований по скандинавистике. Отрывок взят из книги «De nor­
diska språken» (1944).
2 i nutida mening — в современном понимании.
3 h a= ha r.
4 till en början — вначале, поначалу.
har det utbrett sig till alla delar av landet och till allt bredare lager
av folket. Detta står i samband med andra kulturfaktorer: läskun­
nighetens utbredning, folkskolan och folkbildningsarbetet i övrigt,
de ökade förbindelserna och det livliga utbytet mellan stad och land.
Samtidigt har det å ena sidan 5 givit utrymme å t 6 lokala variationer
å andra sidan vunnit större fasthet genom en ökad tillnärmelse till
skriftspråket.
Vida äldre än det talade riksspråket är det skrivna. Det har inom
kulturlivet varit det främsta uttrycket för rikets enhet och självstän­
dighet.
Svenskans historia som självständigt språk kunna vi följa tillba­
ka till vikingatidens början, eftersom det var vid den tiden, som den
urnordiska språkenheten upplöstes och språket i de svenska huvud­
bygderna började alltmera tydligt skilja sig från språket i andra de­
lar av Norden. Språket under vikingatiden och medeltiden brukar
kallas fornsvenska (fsv.) till skillnad från 7 det nysvenska (nsv.).
Den fornsvenska tiden indela vi för översiktlighetens skull i följande
tre perioder: den runsvenska 8 (o.800—0.1225), den klassisk-forns-
venska 9 (o.1225—0.1375) och den yngre fornsvenska 10 (o.l375—
1526); den nysvenska 11 på samma sätt i två perioder: den äldre ny­
svenska 12 (1526— 1732) och den yngre nysvenska 13 (från 1732—till
närva rande tid ).

5 å ena sidan = på ena sidan.


ö ...givit utrymme åt...— создало почву для...
7 till skillnad från...— в отличие от...
8 runsvenska — рунический шведский язык.
3 klassisk-fornsvenska — классический древнешведский язык; o.=omkririg —
оьоло, приблизительно.
10 yngre fornsvenska — поздний древнешведский язык.
11 nysvenska — новошведский язык.
12 äldre nysvenska — ранний новошведский язык.
13 Yng re nysvenska — собственно новошведский язык.
ШВЕДСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
а.— adjektiv — прилагательное
adv.— adverb — наречие
dep.— deponens — депонентный глагол
interj.— inter jektion — междометие
i tiv.—■invariabel — неизменяемое слово
konj.— konjunktion — союз
ngn.— någon — кто-либо
ngt.— något — что-либо
pa.— participiellt adjektiv — причастие-прилагательное
p i — plural(is) — множественное число
prep.— preposition — предлог
pron.— pronomen — местоимение
vi.— intransitivt verb — непереходный глагол
vt.— transitivt verb — переходный глагол
бот.— ботаника
мор.'— морской термин
перен.— в переносном смысле
превосх. ст.— превосходная степень
разг.— разговорное (слово, выражение)
тж.— также
уст.— устаревшее (слово, выражение)
фольк.— фольклор
юр.— юридическии термин
А

acceptera vt.1* признавать, соглашаться


affar, -en, -er магазин, дело
alldeles adv. совсем, совершенно; как раз
allmogekultur, en национальная культура
aln, -en, -ar уст. локоть (мера длины)
alnshög a. высотой в локоть (зд. локоть—мера
длины)
andas dep vi.1 дышать; ~ in вдохнуть (воздух)
ankomst, -en прибытие (поезда); приезд
annan pron. другой, иной
anställd pa. служащий
användning, -en применение
avbryta vt* прерывать
avkrok, -en, -ar захолустье; зд. тихий уголок
avliden pa. умерший
avlyssna vt.1 прослушивать; подслушивать
avnjuta vi.4 наслаждаться чем-л.
avsvär(j)a sig v t.4 отрекаться от чего-л.
avtal, - e t= соглашение, договор; зд. трудовое
соглашение
Isjuk a. завистливый
Номер спряжения глагола; см. § 53—57.
в

baklänges adv. задним ходом, задом


banvaktstuga, -n, -or сторожка стрелочника
barndom, -en детство
bege sig см. begiva sig
begiva sig отправляться
begravningsfolk pl. люди, принимающие участие в похо­
ронах
begripa vt* понимать, осознавать
bensinstation, -en, -er бензоколонка
berika vt.1 обогащать; пополнять
bero vi.3 зависеть
berså, -n, -er беседка из зелени
besjungen pa. воспетый
besynnerligt adv. странно, чудно
betrakta vt.1 рассматривать, разглядывать
betyda vi., vt.2 1) значить, означать; 2) значить,
иметь значение
bevarad pa. охраняемый
bisurr, -et жужжание пчёл
blekna vi.1 1) становиться бледным; 2) линять;
поблекнуть
bli vi* становиться; ~ kvar оставаться
blomma, -n, -or цветок; ~ v i ! цвести
blånad, -en поэт, синева
blåringad pa. подведенный темными тенями
(о глазах)
blåsa vi.2 дуть; ~ upp начать дуть
bläsippa, -n, -or фиалка
bo, -(e)t, -n дом, жилье, домашний очаг; ~ vi3—
жить
bocka vi.1, — sig кланяться, поклониться
bolag, -et,- компания, акционерное общество
bondpatron, -en, -er помещик
botten, -nen, -nar дно
brott, -et,- разрыв; нарушение
brud, -en, -ar певсста
bruddans, -en, -er танец невесты
brudgum, -men, -mar жених
brunaktig a. одетый в коричневое
bry v t.3 дразнить; ~ sig интересоваться (огп
ngn, ngt)
brådska, -n (bråska) спешка
bröllop, -et свадьба
buga vi.1, ^ sig кланяться, поклониться
buttert adv. неприветливо
bygd, -en, -er 1) край, область; 2) деревня (в ши­
роком смысле)
byrå, -n, -ar комод, бюро (мебель); ~ -n, -ег кон­
тора, бюро
båda pron. pl. оба
båge, -en, -ar зд. дуга; арка (моста)
bäck, -en, -ar ручей
bägge pron. см. båda
bära vt* нести, носить; приносить
början inv. начало
с
cirkulera v i 1 циркулировать; находиться в обра­
щении; зд. прогуливаться
D
damm, -et пыль
dansbana, -n, -or площадка для танцев
danshall, -en, -ar танцевальный зал
darra vi.1 дрожать; трепетать
dikt, -en, -er поэзия; стихотворение
dimma, -n, -or туман
dov a, глухой (о звуке)
drag, -et = I. черта (характера, лица); И. тяга
(в печке)
draga (тж. dra) v i * 1) тянуть; 2) притягивать (till);
3) ~ upp вытащить (лодку на су-
шу)
driva I. v t.у vi.4 гнать; дрейфовать; зд. плыть по те­
чению; ~ II. -п, -ог сугроб
drivisband, -et,- пояс дрейфующих льдов, район дрей­
фующих льдов
drang, -en, -ar батрак
dröja vi.2 медлить; замедлить шаг; задер­
жаться
dunge, -n, -ar роща, лесок; заросли; поросль
dunig a . пушистый
dunkande, -t стуканье
dussin, -ef дюжина
dvala, -n зимняя спячка; оцепенение
dyster a. мрачный, хмурый
dan, -et грохот, гул
dämpad pa. приглушенный
därhemma adv. разг. дома
därmed adv. этим, тем, тем самым
dö vi.* умереть
död a. умерший, мертвый
den ^ e мертвец
dödsrike, -t, -n царство мертвых
döma (till) vt 2 приговаривать (к чему-л.)
Е
ebon it lur, -en, -ar (чаще pl.) эбонитовые наушники
egnahemslån, -et,= ссуда на постройку собственного
дома
ek, -en, -ar дуб
eker, -ern, -rar спица
ekorre, -en, -ar белка
elak a. злой; отвратительный
eldare, - n ,= кочегар
emellan prep.t adv. между
enbart adv. только
envis a. упрямый
envisas dep. v i 1 упрямиться
F
falla vi.4 падать, упасть; ~ i упасть, свалить­
ся
fara vi* ехать, ездить
farstudörr, -ел, -ar дверь в сени
fasa, -n, -or ужас, страх; кошмар
fast I. a. крепкий; II. konj. разг. см. fastän;
III. adv. уст. почти
fastslå vt.4 1) прибивать, заколачивать; 2) уста­
навливать, утверждать
fastän konj. хотя
fattig a. бедный; скудный; убогий
fattighjon уст. -et, приютский бедняк
fattigstuga, -n, -or богадельня, приют для бедных
feg a. малодушный
filmjölksko, -n, -r корова особой породы (дающая жир­
ное молоко)
finna vt.4 1) находить; 2) считать, находить
finnas dep. vi* находиться, быть, иметься
det finns имеется
finne, -n, -ar финн
fira I. vt.1 праздновать; ~ bröllop справлять
свадьбу, праздновать свадьбу;
~ II. vt} спускать (на канате)
fjärd, -en, -ar залив; пролив в шхерах
flickunge, -n, -ar разг. девочка
flytta v t 1 переставлять, передвигать; ~ in vt.1
переехать
fläsk, -et 1) свинина; 2) шпик
flöde, -t, -n поток
foga in cm. infoga
folk, -et,= 1) народ; 2) люди
folkmål, -et,- наречие, диалект
fortsätta v t v i .'2 продолжать
framför adv. перед, напротив
framförallt (тж. раздельно) adv. прежде всего
framhålla vt * указывать; зд. подчеркивать
framåtskridande, -t прогресс
friköpa vt. у vi? выкупать, внести выкуп; откупиться
friskhet, -en свежесть
fritänkare, -n,- вольнодумец
from a. кроткий
fruktan inv. страх, боязнь
främling, -en, -ar чужестранец
främmande pa. I) чужой; 2) незнакомый; 3) иност­
ранный
ful a. некрасивый, дурной; плохой
fullborda vt.1 выполнять, осуществлять, завершать
fullsatt pa. переполненный
fundersam a. 1) задумчивый; 2) колеблющийся;
сомневающийся
fyrspann, -et,- четверка лошадей
fä vt * ^ upp 1) получать; 2) заставить; 3) сметь,
иметь право; 4) долженствовать;
открыть, обнаружить; зд. ощутить
fårskinnspäls, -en, -ar овчинный тулуп
fälla vt* 1) валить; свалить; 2) ронять, сбра­
сывать; ~ пег опускать
fästmö -n, -r невеста
föga adv. мало, немного
följa v t., vi.2 1) следовать; 2) провожать (till)
fönsterputs are, -n,- мойщик окон
föra vt. у v i.2 1) везти; перевозить; 2) вести
förakta v t.1 презирать
förbanna v t.1 проклинать
förbereda vt.2 приготовлять, подготовлять
förbundsstyrelse, -n, г правление (проф) союза
förefalla vi* казаться; представляться
föregående pa. предшествующий; предыдущий; прош­
лый; ---- 1 прошлое
förena vt.1,2 соединять; сливать воедино
förflyta vi* проходить (о времени)
förlora v i., vt* 1) терять; 2) проигрывать
förnimma v i v t * ощущать, чувствовать, испытывать
förrän konj. прежде чем, пока не
församlas dep. vi.1 собираться
församling, -en, -ar 1) собрание; 2) приход (церковный)
församlingsbo, -n, -r прихожанин
förskräcka v t 2 пугать, испугать
förstuga, -n, -or крыльцо; сени
förstå v t* понимать
förstås adv. конечно, ясно
försvinna vi * исчезать
försöka v t 2 пытаться
förtona vi.1 прозвучать, отзвучать; зд. стихнуть,
приутихнуть
förtryck, -et угнетение, гнёт; насилие
förvandla v t 1 превращать, преображать
förvånad pa. удивленный; пораженный
föräldrar pl. родители
G
gatsten, -en, -ar булыжник
gavel, -eln, -lar фронтон
gengångare, -n,- привидение
gifta vt.2 женить, выдать замуж; ~ sig же­
ниться, выйти замуж; ~ om sig
жениться вторично
giva (тж. ge) v t* давать; ~ sig ut отправляться
glans, -en; 1) сверкание, сияние; 2) блеск; med
~ блестяще
glesna v i 1 редеть
glida vi * скользить
glidande pa. скользящий
glittra v i 1 спять, сверкать
glo vi.s разг. глазеть; — efter (tigt.) глазеть
(на что-л.)
glädjas (åt ngt) dep v i 2 радоваться (чему-л.)
gnissla vi.1 скрипеть, скрежетать; ~ fram ехать
со скрипом; поскрипывать на ходу
gratulera vt.1 поздравлять
grav, -en, -ar могила
griller pl. пустые мечтания; причуды
grus, -et, = щебень, гравий
gral, -et ссора, брань
gränd, -en, -er переулок
grönska, -n зелень; листва; ~ vi.1 зеленеть
gubbstämma, -n, -or старческий голос; голос старика
gudagiven pa. данный богом
gumfalsett, -en, -er старушечий фальцет
gumma, -n, -or старуха
gunga v t 1 1) качать; ~ vi.1 2) качаться
gyllene a. золотой; золотистый
gå vi* идти
^ förbi проходить мимо
^ in входить
^ omkring бродить
- upp подниматься
~ ut выходить
gäng, -en ходьба; походка
^ -en, -ar дорожка, аллея; ход, проход; ко­
ридор
~ -en, -er раз
gård, -en, -ar 1) двор; 2) хутор, усадьба
gömma y t .2 прятать, скрывать
Н
halvsluten pa. полусомкнутый
hamnbo, -n, -r зд. житель рыбачьего поселка
handfull inv. пригоршня, горсть
hav, -e t,= море
hedra vt.1 уважать, почитать; оказать честь
(кому-л.)
helgdags on, -en, aftna* канун праздника
helgdag ädd pa. празднично одетый
helig ^ святой; священный
heta vi* называться
hets, -en травля; спешка; зд. бурный ритм
hetsa vt.1 натравливать, подзадоривать;
~ sig upp подгонять себя, подстегивать
hinna vt., vi* 1) достигать; 2) успевать; 3) хва­
тать, иметься в достаточном коли­
честве (уст.)\
^ ut успеть закончить что-л.
hjul, - e t,= колесо
honungsånga, -n, -or медовый аромат
hoppa v i 1 прыгать
hopsnodd pa. сплетенный (в единый клубок)
hos p re p . V, при
hosta vi.1 кашлять; ~ ut выплюнуть, кашляя:
зд. с шумом выталкивать пар
(о паровозе)
huka sig приседать
huvudduk, -en, -ar платок (головной), шаль
hylla, -en, -or полка; ~ vt.x чествовать
håla, -n, -or 1) пещера; 2) нора
håll, - e t , = 1) расстояние; 2) сторона, направ­
ление
åt det hållet в ту сторону, в том направлении
hålla v i., vt* держать
hårresande pa. возмутительный, ужасный
händelsevis adv. случайно
härunder adv. зд. под землей
hästhovsört, -en, -er бот. мать-и-мачеха
höger a. правый; till ~ вправо, направо
högersocialdemokrati, -(e)n,-er правые социал-демократы
högidlighålla vt* праздновать, торжественно отмечать
(событие)
hölass, -e t,= воз сена
hörn, - e t , = угол; i ~ et в углу, на углу
I
ibland adv. иногда; ~ ргег. среди, между
ifall konj. если, в случае, если
ihålig a. полый; ноздреватый
ila v i 1 мчаться; спешить; ~ ut выбежать
(из помещения и т. д.)
illamående, -t недомогание
ilsken a. злобный, злой
infinna sig явиться (по вызову)
infoga v t 1 вставлять, приделывать
inlopp, -et,= вход в гавань
inström, -men, -mar прилив; высокая волна (при шторме)
insjö, -n, -ar озеро; pl. внутренние воды
intill prep, до, по; adv. близко, недалеко
invigning, -en, -ar посвящение (в сан), освящение
(церкви); зд. открытие (железной
дороги)
isflak, -et- , = льдина
J
jordarbetare, - n = батрак
ju adv. I) ведь же; 2) при сравнит, степ.;
ju... ju чем... тем
julafton, -en, -ar сочельник
julkuse, -/z, -ar рождественский пирог
jäkt, -et- суматоха, суета
järnstaket, -et== железная изгородь
järnväg, -en, -ar железная дорога
järnvägsman, -nen, -män железнодорожник
järnvägsstation, -en, -er железнодорожная станция
jätte, -n, -ar великан
jättefura, -n, -or гигантская сосна

К
kaffepumpa, -n, -or см. pumpa
kaj, -en, -er набережная
kalk, -en, -ar бот. венчик; зд. лепестки
kallas dep. vi.1 называться
kamrer, -(e)n, -cr главный бухгалтер; заместитель ди­
ректора банка
kanariefågel, -eln, -lar канарейка
kapell, - e t= часовня
karakteristisk a. характерный
karnevalståg, -et карнавальное шествие
kasta vt.1 бросать
kisa vi.1 щурить глаза; зд. выглядывать, испы­
тующе всматриваясь
klinga v i.1 звенеть
klirra v i.1 звенеть
kliva vi.4 шагать; ~ upp влезать, взбираться
klocka I. -n, -or колокол; ~ II. часы
klockare, -n, пономарь, звонарь
klockstapel, -n, -lar колокольня; звонница
klunga, -n, -or стайка; небольшая группа людей
klädedräkt, -en, -er одежда, костюм
klädsel, -n, -lar одежда
klämtning, -en звон, перезвон (колоколов)
knarrande pa. скрипучий
knyta vt 4 завязывать
knäppa v t:2 застегивать
koja, -n, -or хата, избушка
koka vi.1 кипеть; варить
kokspis, -en, -ar кухонная плита
komma vi* приходить; прибывать; приезжать;
^ förbi см. gå förbi;
ihop sig поссориться;
^ ihåg вспомнить;
^ tillbaka вернуться;
^ ut распространяться (о слухах)
kommissbyxor pl. брюки из грубого солдатского сукна
kontorstid, -en, -er рабочее время в конторах
kopparkärl, -et,=r медный котелок
korg, -en, -ar корзина
korv, -en, -ar колбаса
kosta vi.1 стоить
krigsfara, -n опасность войны
krigshetsare, -n поджигатель войны
kring adv., prep. кругом, вокруг
krusa vi., v i 1 завивать; зд. жеманиться, церемо­
ниться
kräfta, -n, -or рак
krön, -et,- вершина
kung, -en, -ar король
kungsåder, -ern, -rar зд. главный источник вдохновения
kupa, -n, -or вытяжной колпак над плитой
kurva, -n, -or изгиб; поворот; i ~ п на повороте
kväll, -en, -ar вечер
kyrka, -n, -or церковь
kyrkogårdsgrind, -en, -ar ворота, калитка кладбища
känna vt.2 1) чувствовать; ощущать; 2) знать;
^ igen узнать;
^ till знать, быть знакомым с чем-л.;
~ sig чувствовать себя;
köra vi.2 ехать; ездить; править (лошадьми);
~ fram зд. двигаться, продвигать­
ся (вперед)
L
lager, -re t,= слои (тж. перен.)
landförd pa. доставленный на сушу
Landsorganisation (en) (сокр. LO) Центральное объедине­
ние профсоюзов Швеции (ЦОПШ)
landsväg, -en, -ar большая дорога; шоссе
lasta vt., vi.1 грузить, нагружать; ~ på грузить
legend, -en, -er легенда, предание
leva vi.2 жить; ~ upp оживать, пробуждаться
levande pa. живой
ligga v i * 1) лежать; 2) быть расположенным;
находиться
likna vi.1 быть похожим
lind, -en, -ar липа
lingonris, -et брусничный кустик
liv, -et жизнь
ljuga vi* лгать, врать
ljus, -et 1) свет; 2) свеча
loge, -n, -ar гумно, ток; сеновал
lopp, -et бег; течение
lotsa vt.1 мор. проводить судно; ~ f r a m про­
бираться; вести судно
lott, -en, -er 1) жребий; 2) судьба
luftdrag, -et сквозняк
lummig a . ветвистый, густо заросший; богатый
растительностью
lyckas dep. vi . 1 удаваться
lyckönska vt . 1 поздравлять
lyfta v i . у vt.2 поднимать; ~ ner опустить
lyftkran, -en, -ar подъемный кран
lyssna (till) ut.1 слушать
låt, -en, -ar звук
låta v i * 1) звучать; 2) казаться;
~ vt.4 разрешать
låtsa vi.1 притворяться
lägga vt.2 класть;
^ bort отложить; отбросить;
"v- U pp приподнять; поднять
lämna vt . 1 1) оставлять; 2) передавать
längesedan adv.
längesen adv. cm. längesedan давно
lärd pa. 1) ученый; а. 2) научный
längtan inv. сильное желание
lättjefull a. ленивый
löfte, -t, -n обещание; обет; клятва
lövskog, -en, -ar лиственный лес
М
matmor, -modern, -mödrar хозяйка (дома)
Medelhavet Средиземное море
mest 1. a. (превосх. ст. от mycken) больший,
наибольший;
2. adv. (превосходная ст. от mycket) боль­
ше всего
midnatt, -en полночь
miljö, -n, -er срсда
minnas dep. vt 2 помнить; вспоминать
minne, -t 1) память; 2) воспоминание
minnesmärke, -t, -n памятник
mirakel, -let,- чудо
misshaga, vt.1 не нравиться
misslynt pa. недовольный
misstänka vt 2 подозревать
mittför напротив
mordbrännare, -n,- поджигатель
morgonrush, -en, -er утренний наплыв (людей)
mormoder, -n, mödrar бабушка (мать матери)
mormor разг. см. mormoder
morrning, -en сердитое ворчание
mossig a. мшистый; покрытый мхом
motighet, -en, -er неприятность
mugg, -en, -ar кружка
mull, -en земля; чернозём
murspis, -en, -ar печь кирпичной кладки
månlyst pa. освещенный луной
mås, -en, -ar чайка
mälarbåt, -en, -ar катер, курсирующий по озеру Ме­
ларен
mässingssnara, -n, -or медный силок
mörknande pa. темнеющий
mösskärm, -en, -ar козырёк
möta, vt.2 встречать
N
natt, -en, nätter ночь; о т ~ еп ночью
nattvakt, -en, -er ночной сторож
nedlägga vt.2 1) складывать (оружие); 2) вкла­
дывать (деньги, труд); 3) закры­
вать (предприятие); прекращать
(работу)
niga vi * приседать, делать книксен
njuta vi.у vt* наслаждаться, вкушать
nog adv. 1) достаточно; 2) вероятно; 3) до­
вольно
nybakat pa. свежеиспеченный
nybliven pa. перен. новоиспеченный
ny bryggd pa. только что сваренный (о пиве)
nylövad pa. только что покрывшийся листвой
nyskurad pa. свежевымытый (пол)
någorlunda adv. довольно, относительно
nämna vt.1 упомянуть
О
obeskrivlig a. невыразимый, непередаваемый, не­
описуемый
ofantligt adv. крайне, чрезвычайно
ofin a. неделикатный, грубый
ofrånkomlig a. неизбежный
ogenerat adv. непринужденно
ohoj i ni erj. эн!, послушай (те)!
okänd pa. незнакомый
omfattande pa. обширный; массовый
omgivning, -en окружение, среда
omröstning, -en, -ar голосование; sluten ~ закрытое го­
лосование
omstjälpt pa. перевернувшийся (о лодке)
omtala vt.1 рассказывать; упоминать
omtyckt pa. любимый, излюбленный
omåttlig a. чрезмерный; чрезвычайный
ordna v t.1 приводить в порядок
orörlig a. неподвижный
ovanpå adv. prep. сверху, поверх
ovigt adv. неуклюже
ovärldslig a. далекий от житейской суеты
Р
packa vt.1 упаковывать, укладывать
panna I. -n, -or лоб; ~ II. сковорода; кастрюля
papperslapp, -en, -ar бумажка
passa vt.1 ]} пригонять, прилаживать; 2) сле­
дить; ~ vi.1 3) подходить; быть
впору; быть к лицу
passera v i.1 проходить (мимо)
persontrafik, -en перевозка пассажиров
piska v t 1 бить, хлестать; ~ upp избивать
plocka v i.у v t.1 собирать (ягоды); рвать (цветы);
~ fram вынимать; выкладывать; подать (па
стол);
i копаться в чем-либо
pressa vt.1 жать, давить; ~ ut выдавливать, вы­
талкивать под давлением
prisad pa. восхваленный
processa vi.1 юр. судиться, вести процесс; ~ bort
проиграть (процесс)
pryda vt.2 украшать
präst, -en, -er священник, пастор
prästgård, -en, -ar дом, усадьба священника
psalmvers, -en, -er (-ar) псалом
pulsa vi.1 барахтаться (в снегу)
pumpa, -n, -or спиртовка для варки кофе
pundhuvud, - e t , = дурак
pösig a. вздутый, вспухший
R
relativ a. относительный
ren, -en, -ar северный олень
rent adv. 1) чисто; 2) совершенно
resa v t.2 I. поднимать; ~ sig подниматься
resa vi.2 II. путешествовать, ездить; ~ ut
уехать
resolut a . решительный
ringa vi 2 звонить; ~ in возвестить (звоном
колоколов)
ripa, -n, -or белая куропатка
riva vt.* рвать, сорвать
ro vi., vt.3 грести
rolig a. 1) забавный, веселый; 2) странный
rulla vt.1 катать; катить; ~ undan зд. пром­
чаться
rullstensblock, - e t , = валун
rusa v i.1 бросаться, кидаться;
~ fram устремиться вперед, ринуть­
ся вперед
ruta, -n, -or оконное стекло
rutten a. гнилой, прогнивший
råda vt 2 1) советовать;
~ vi.2 2) господствовать; править
rågbröd, - e t , = ржаной хлеб
råka v t .1 (случайно) встретить; ~ v i } ока­
заться, очутиться; случиться
rädd a. боязливый; vara ~ бояться
rädsla, -n боязнь, страх
ränna, -n, -or узкий фарватер
rätt adv. правильно, верно; зд. точно
rösta v i .1 голосовать; ~ m o t голосовать против
S
samhälle, *t, -n I) общество; 2) населенный пункт
samtal, - e t , = разговор, беседа
sanning, -en, -ar правда, истина
sax, -en, -ar ножницы
se vi., v t .4 видеть;
^ in выглядеть; заглянуть;
^ ut выглядывать; выглядеть
'v, sig omkring оглядеться
sedan (тж. sen) 1) adv., prep, потом, затем; 2) konj.
с тех пор как, после того как
sen см. sedan
sent adv. поздно
servering, -en, -ar сервировка; зд. буфет (помещение)
silverbeslagen pa. отделанный серебром; украшенный
орнаментом из серебра
simma w .1,4 плавать
sjuda v i * кипеть, бурлить
sjudande pa. кипящий
sjunga vi., v t * петь
sjunka v i * опускаться; снижаться; погружаться
självmördare, -n самоубийца
självspill ing уст. cm. själv m ö rd are
självutplåning, -en самоуничтожение
sjöbod, -en, -ar навес на лодочной пристани
skald, -en, -er поэт, скальд
skaplig a. сносный, терпимый
skarp a. 1) острый; 2) резкий; зд. ослепляю­
щий
skeppsbruten pa. потерпевший кораблекрушение
skimmer, -ret блеск, сияние
skjuta vi.у v t * стрелять;
^ upp подниматься, взмывать; бить вверх
(о струе);
^ ut выдаваться; проглядывать (о солнце);
спустить лодку на воду
skratta vi.1 смеяться
^ till засмеяться
skriftspråk, -et литературный (письменный) язык
skräck, -en ужас, страх
skrämma vt:2 пугать; запугивать; напугать
skuggig a. тенистый
sky, -n, -ar 1) облачко; 2) небо
skymning, -en, -ar сумерки
skymta vi.1 мелькать, виднеться
skämma vt.2 портить; ~ ut опозорить, осрамить
skämmas dep. vi.2 портиться; стыдиться (för)
skämtare, -n ,= шутник
skärgård, -en шхеры
skärslipare, -n,- точильщик
slipa vt.1 точить; шлифовать
slott, -et, = дворец, замок
sluta v t . у v i A 4 кончать; кончаться; ~ sig (om) смы­
каться (вокруг)
sluten pa. 1) закрытый; 2) замкнутый
sluttande pa. покатый, отлогий
släppa vt 2 пустить; отпустить; ~ in впускать
ske vi.3 случаться, происходить
skingra sig vi.1 cm. skingras
skingras dep. v i 1 разойтись (о толпе)
skratt, -et смех, хохот
skratta (åt) v i 1 смеяться, хохотать
skrika vi * 1) кричать; 2) скрипеть; визжать
skrälle, -t, -n разг. рухлядь
skura, vt.1 мыть, чистить; ~ upp выскоблить.
вычистить
slicka v t 1 лизать, облизывать; ~ rena слизы­
вать; вылизывать
slå v t. у v i * бить; биться; ударять; убивать;
— ned усесться;
^ sig ner расселяться;
^ upp открывать;
^ upp i рыться (в книгах);
~ ut распускаться (о почках); зд. заго­
раться (о фонарях)
släpa vi.1 волочиться, тащиться
smågädda, -n, -or щучка
smälta vt 2 1) плавить; ~ vi.2 2) таять
smörgås, -en, -ar бутерброд
sned a. косой; покосившийся
snokbo, -(e)t ,-n зд. змеиное гнездо
snudda (vid) v i 1 слегка задевать, касаться
snälltåg, - e t , = скорый поезд
snö, -n снег
snöhöljd pa. занесенный снегом
socken, -nen, -nar 1) церковный приход; 2) волость
sockenkyrkogård, -en, -ar приходское кладбище
sorla vi . 1 журчать
spela v i . , vt.1 играть, заиграть
spola vt., vi.1 полоскать; поливать водой; ~ rena
поливать улицы
spreta v i 1 торчать во все стороны; ~ ut рас­
ставить (ноги)
sprida vt.4 распространять; ~ sig распростра­
няться, расходиться
spårvägare, -n,- разг. трамвайщик
spårvägsspår, - e t , = трамвайная колея, трамвайные рель­
сы
späd a. нежный
spänna vt.2 натягивать; напрягать
spökblå a. призрачно синий
stadgar pl. устав
stadsprivilegier pl. привилегии, принадлежащие городу
staket, - e t , = забор, изгородь
stampa vi.1 топтаться (на одном месте); топать
(ногами)
stanna v i 1 1) останавливаться; 2) оставаться
stapel см. klockstapel
starr, -en осока, болотная трава
stelfrusen pa. окоченевший, застывший
stelt adv. зд. чопорно
stenskiva, -n, -or зд. каменная подставка
stensattare, -n,- дорожный рабочий (занимающийся
мощением дорог)
stiga vi * поднимать; восходить; возрастать,
расти;
^ av сойти (с поезда);
^ in войти;
- på сесть (в поезд);
^ upp вставать, подниматься;
~ ur выйти (из машины)
stilenligt adv. в соответствии с определенным сти­
лем
грандиозный, великолепный
storartad pa. крупный буржуа
storborgare, -п,- 1) натягивать; 2) стягивать, обтяги­
strama vt., v i 1 вать
прибрежная кочка, бугорок
strandtuva, -n, -or стачка, забастовка; att gå i ~ забас­
strejk, -en, -er товать
strejka vi.1 бастовать
stråle, -n, -ar луч; струя (воды)
sträcka I. vt., vi:2 протянуть
^ sig простираться; зд. распространяться
(на кого-л.)
~ sig ut вытянуться
~ II. -n, -or зд. участок дороги
studentmössa, -n, -or студенческая шапочка, фуражка
stund, -en, -er миг, момент; небольшой промежуток
времени
stycke, -t, -n 1) кусок; обломок; 2) часть, отрезок
(пути)
stå v i * стоять;
~ kvar оставаться; не трогаться с места;
^ stilla стоять неподвижно на одном месте
stående pa. 1) стоящий; 2) постоянный
stålskena, -n, -or стальной рельс
ståndpunktstagande, -t см. ställningstagande
sträv a. грубый; недружелюбный
ställa v t 2 ставить, поставить;
^ in настраивать (аппаратуру);
^ ut зд. выставлять (товары на витрине);
~ sig стать (на цыпочки)
ställningstagande, -t, -n точка зрения, мнение; позиция
stämma, -n, -or голос
stärkt pa. накрахмаленный
suddig a. 1) запачканный; 2) неясный, нечёт­
кий
suga vt., v i * сосать, всасывать
^ in всасывать, засасывать
svalkande pa. прохладный, освежающий
svartaktig a. одетый в черное
svarttjärad pa. просмоленный дочерна
sällskapa vi.1 общаться, встречаться
sända vt 2 1) посылать, отправлять;
2) испускать (аромат)
sänka vt 2 ~ пег опускать
sätta vt 2 1) сажать; 2) помещать, класть, ста-
вить; ~ sig садиться
söka vt., vi 2 1) искать; 2) пытаться
sörja (över ngt.) vi., vt.2 горевать (о чём-л.)
sövande pa. усыпляющий

taga vt * 1) брать; 2) воспринимать;


3) занимать (о времени);
^ avsides отвести в сторону;
^ emot принимать;
^ fram вынимать;
i 1) взяться за что-либо, ухватиться,
зд. налечь (на весла);
2) свежеть, усиливаться (о ветре);
~ till начать;
^ sig an заботиться;
tal, -et, = 1) речь; выступление; 2) разговор
tallrot, -en, -rötter корпи сосны
talspråk, -et разговорная речь
tangent, -en, -er клавиша
tanke, -n, -ar мысль
tarvlig a. простой; бедный
taxistation, -en, -er стоянка такси
tiga vi* молчать; ~ över замолчать что-л.
tillbe (тою. tillbedja) vt * поклоняться; преклоняться; обожать
tilltala vt.1 заговорить с кем-л.; обратиться к ко­
му-л.
tindra v i 1 1) мерцать; 2) сверкать
titta vi 1 (по) смотреть; (по) глядеть;
^ ned смотреть вниз;
^upp взглянуть наверх; выглядывать
tolvåring, -en, -ar двенадцатилетний
tomlår, -en, -ar пустой ящик
tomrum, -met,= пустота, вакуум
trafikström, -men, -mar транспортный поток
trakt, -en, -er местность, край
trindhuvad a. круглоголовый
tro, -n 1) вера;
^ vi., vt.3 2) верить; думать, полагать
trohjärtad pa. прямодушный, чистосердечный
troll, - e t , = фольк. тролль
trånad, -en тоска, томление
tränga vt. , vi.2 1) жать (об обуви); 2) напирать,
теснить; ~ s i g inpå подступать
вплотную
träskostövel, -n, -lar деревянный башмак
tröskel, -n, -lar порог
trötta v t 1 утомлять
tumla vi.1 падать, валиться
tunnelbana, -n, -or метро
tvinga vt A 4 вынуждать, заставлять
tyngdlös a. невесомый
tag, - e t , = 1) поезд; 2) шествие, процессия
tänka vt.y vi.2 думать; обдумать; >—'sig представить
себе
tätna v i 1 уплотняться, становиться плотнее
törn a v i 1 ^ emot, ^ på ngt, удариться обо что-либо
U
umgås dep. v i* 1) общаться; знаться; 2) обра­
щаться (с чем-л.); 3) носиться (с
планом, мыслью)
undantag, -et,= исключение; med ~ av за исключе­
нием;
underkjol, -en, -ar нижняя юбка
understryka vt .* подчеркивать
undfägnad, -en угощение
undvika v t* избегать
uppenbara v t.1 открывать, обнаруживать; ~ sig
выявляться; зд. появляться
uppfattning, -en понимание, восприятие; мнение
uppkliven pa. взобравшийся
upplopp, - e t , = мятеж, бунт
upplyst pa. 1) просвещенный; 2) освещенный
uppmärksamhet, -en внимание
uppmärksammad pa. привлекающий внимание; стоящий в
центре внимания
uppnäsa, -n, -or курносый нос
upprörd pa. взволнованный; возмущенный
uppstå vi* возникать
urkund, -en, -er документ, грамота; зд. летопись
urnordisk a. древнескандинавский
utbrista vi* воскликнуть
uteservering, -en, -ar кафе (ресторан) на открытом возду­
хе
utfartsled, -en, -er выходной фарватер
utkant, -en, -er окраина (города); i ~ erna в приго­
родных районах
utlopp, - e t , = исток; зд. место впадения реки в
море
utmed prep. adv. возле, вдоль
utmaning, -en, -ar вызов
utsikt, -en, -er вид
utvandring, -en эмиграция
utvisa v t 1 показывать, указывать
V
vaka vi.1 бодрствовать
vakta vt., v i 1 сторожить; стоять на страже;
зд. смотреть (за)
valv, - e t , = свод (моста); under еп под мостом
vana, -n, -or привычка; зд. манеры
vandra, v i 1 бродить
vandring, -en, -ar 1) странствование; 2) прогулка
vara vi* быть, существовать;
~ borta отсутствовать;
^ med 1) принимать участие; 2) присутство­
вать (при каком-то событии)
varifrån adv. откуда
varken konj.: ^ . . .e l l e r ни ... ни
varmbrungul a. желтовато-коричневый
varunder adv. в течение чего
vattenled, -en, -er водный путь
vidd, -en, -er ширина; широта; ~ pl. пространст­
во; зд. ширь, простор
viga vt.2 венчать
vika vt., vi* 1) складывать; 2) изменять направ­
ление; 3) уступать; 4) свернуть (с
дороги)
vila, -n 1) отдых, покой; ~ vi., vt} 2) отды­
хать
vind, -en, -ar 1) ветер; 2) чердак; ~ а. 3) косой,
кривой
villkor, -et,— условие
vilsen a. заблудившийся
vimmel, -let, = толпа; толкотня
virvel, -eln, -lar водоворот
virvla vi.1 ~ upp кружиться; клубиться; ~ upp взды­
маться
vis, - e t , = способ, образ
visa vt.1 показывать
vissen a. увядший, поблекший
vissla vi., vt.1 свистеть; насвистывать; ~ -n, -ог
свисток
vitsippa, -n, -or подснежник
vresig a. ворчливый
våga vt.1 осмеливаться
väg, -en, -ar дорога, путь
väldig a. огромный
välkänd pa. знаменитый
välvd pa. возвышающийся
välvillig a. доброжелательный
vän, -nen, -ner друг
vänlighet, -en, -er приветливость; благожелательность
vänstersocialist, -en, -er левый социал-демократ (представи­
тель левого крыла шведской со­
циал-демократии)
världsfrånvändhet, -en отрешённость от мира
världsåskådning, -en м ирово тфемис
väsentligen adv. в болиней мере; Но сути дела
väska, -an, -or «•умка
växa v iA 4 расти; ~ upp вырастать
växtlighet, -en растительность; растения
Y
ylleklänning, -en, -ar шерстяное платье
yngel, -let выводок
yrsnö, -n позёмка
yrväder, -ret метель, вьюга
yta, -n, -or 1) поверхность; 2) плоскость;
зд. плоская вершина
yttre a . 1) наружный, внешний
det ^ 2) внешний вид (в знач. сущ.)
А
åbro, -n, -ar мост через речку
åhöra vt.2 выслушать, прослушать
åja sig vi.1 охать
åka vi., vt.2 ездить, кататься
åkarbrasa, -n; ta sig e n ^ с размаху бить себя руками, чтобы
согреться
ånga, -n, -or пар
århundrade, -t, -n столетие
åskådning, -en, -ar воззрение; взгляд; представление
återfinna vt* иайти вновь, обрести
återkomma vi * 1) возвращаться; 2) повторяться
återväg, -en, -ar обратный путь
på en ^ на обратном пути
återvända vi.2 возвращаться
åtfölja v t 2 сопровождать
X
äkta a. истинный; настоящий; законный
ändå adv. все-таки, всё же
äng, -en, -ar поле, луг
ängslig a. боязливый, испуганный
änka, -n, -or вдова
О
öde a. пустынный
ögonbryn, - e t , = бровь
ögonglob, en, -er зд. круглые выпуклые глаза
ögonhår, - e t , = ресница
ögonlock, - e t ,= веко
öl, -et пиво
överfall, - e t , = 1) нападение; 2) оскорбление
övergiven pa. покинутый; заброшенный
överhängande pa. нависающий; зд. гнетущий
överklass, -en, -er господствующий класс; привилегиро­
ванное общество
överklassbild, -en, -er картина жизни привилегированного
общества
övertaga (тж. överta) vt 4 перенимать; взять на себя
Список глаголов IV спряжения и глаголов с особенностями
в образовании форм
Претерит
I 1.ЧСТОЯЩСС
Инфинитин время Супин Перевод
ед. ч. MH. 4.

bjuda bjuder bjöd bjödo bjudit предлагать


bli/bliva blir (bliver)* blev blevo blivit становиться
bryta bryter bröt bröto brutit ломать
bära bär bar buro burit носить
böra bör borde bort долженствоват ь
dra/draga drar (drager) drog drogo dragit тянуть
dricka dricker drack drucko druckit пить
driva driver drev drevo drivit гнать
dö dör dog dogo dött умирать
falla faller föll föllo fallit падать
fara far for foro farit ехать, ездить
finna finner fann funno funnit находить
flyga flyger flög fl ögo flugit летать
flyta flyter flöt flöto flutit плыть, течь
fä får fick fingo fått получать
förnimma förnimmer förnam förnummo förnummit воспринимать
förstå förstår förstod förstodo förstått понимать
försvinna försvinner försvann försvunno försvunnit исчезать
giva/ge ger (giver) gav gä vo givit/gett давать
ga går gick gingo gått идти, ходить
göra gör gjorde gjort делать
ha (hava) har (haver) hade haft иметь
hinna hinner hann hunno hunnit достигать,
успевать
hålla håller höll höllo hållit держать
kliva kliver klev klevo klivit шагать
knyta knyter knöt knöto knutit завязывать
komma kommer kom , kommo kommit приходить
kunna kan kunde kunnat мочь
le ler log 1 logo lett улыбаться
leva lever levde levat/levt жить
lida lider led ledo lidit страдать
ligga ligger lag lågo legat лежать
ljuga ljuger ljög ljögo ljugit лгать
låta låter lät läto låtit пускать,
позволять
låta låter lät 1 läto låtit звучать
lägga lägger lade lagt класть
niga niger neg nego nigit делать книксен
njuta njuter njöt njöto njutit наслаждаться
riva river rev revo rivit рвать
se ser såg sägo sett смотреть
simma (I)** (sam) (summo) (summit) плавать
sitta sitter satt sutto suttit/setat сидеть
sjuda sjuder sjöd sjödo sjudit кипеть

* В скобки заключены менее употребительные формы.


** Римские цифры в скобках при форме инфинитива указывают, что данный
глагол наряду с приведенными в таблице формами имеет регулярные формы ука­
занного в скобках спряжения.
Претерит
Настоящее
Инфинитив время i Супин Перевод
ед. ч. i мн. 4.

sjunga sjunger sjöng sjöngo sjungit петь


sjunka sjunker sjönk sjönko si unkit опускаться
skjuta skjuter sköt sköto skjutit стрелять
skola skall skulle skolat долженствовать
skrika skriker skrek skreko skrikit кричать
skriva skriver skrev skrevo skrivit писать
sluta sluter slöt slöto slutit закрывать, за­
канчивать
slä siar slog slogo slagit бить
sova sover sov sovo sovit спать
stiga stiger steg stego stigit ступать, под­
ниматься
stryka stryker strök ströko strukit гладить
stå står stod stodo stått стоять
svär(j)a svär (svärj­ svor sv uro svurit клясться, бра­
er) ниться
tga säger sade sagt сказать
sätta sätter satte satt сажать
sä/taga tar (tager) log togo tagit брать
tiaa tiger teg tego tigit/tegat молчать
tjugta tjuter tjöt tjöto tjutit выть
vara är var voro varit быть
veta vet visste vetat знать
vika viker vek I veko vikit сгибать
vilja vill ville velat хотеть
välja väljer valde valt выбирать
växa (11) (vuxo) (vuxit) расти
äta äter åt I åto ätit есть
Введение ............................................................................................. 5
Из литературы ........................................................................ 9
I. Г р а ф и к а и ф о н е т и к а .................................................. И
II. М о р ф о л о г и я ...................................................................... 23
Существительное , ........................................................ 23
Неопределенный и определенный артикль . . . . 30
П р и л а г а т е л ь н о е ........................................................................ 35
Ч и с л и т е л ь н о е ................................... ............................ 42^
М е с т о и м е н и е .............................................................................. 46
Н а р е ч и е ...................................................................................... 56
Г л а г о л .......................................................................................... 58
Изъявительное наклонение ........................................... 58
Три основные формы г л а г о л а .................................... 59
Таблица основных форм правильных глаголон 60
Система временных форм глаголов . . . . 61
Депонентные г л а г о л ы ................................................... 67
Повелительное наклонение .................................................. 68
Модальные г л а г о л ы ........................... . . . 69
Формы модальных г л а г о л о в ............................................ 70
Вспомогательные г л а г о л ы .................................................. 73
Сослагательное н а к л о и е н и е ...................................................................... 73
Своеобразное употребление инфинитивной формы швсдского глагспа 77
Служебные с л о в а .....................................................................................................81
III. С и н т а к с и с ........................................................ . . 82
Виды п р е д л о ж е н и й ................................................................. . 82
Простые и сложные п р е д л о ж е н и я ........................................................ 82
Повествовательные, вопросительные, побудительные и восклица­
тельные п р е д л о ж е н и я ................................................... . 83
Простое предложение. Главные члены предложения . 84
Сложные п р е д л о ж е н и я .................................................. 91
Сложносочиненные предложения................................... 91
Сложноподчиненные п р е д л о ж е н и я .............................. 92
Типы придаточных пред л ож е н и й .............................. 93
Общие з а м е ч а н и я ............................................................................. 98

IV. Т е к с т ы и комментарии

Erik Asklund. Ur ”Stockholm—sominarstaden“ 100


Ivar Lo-Johansson. Ur ”Analfabeten44 . . . 104
Albert Engström. Ur ”Kryss och landkänning" 107
Vilhelm Moberg. Ur ”Din stund på jorden1' . 109
Ludvig Nordström. Ur ”Fiskare44 . . . . 112
Artur Lundkvist. Ur ”Orians upplevelser4* . . 116
Artur Lundkvist. Ur ”En befolkad ensamhet*4 . 118
Bo Bergman. Ur ”Marionetterna44 . . . . 119
Dan Andersson. Ur ”Kolvaktarens visor44 . . 120
Erik Lindorm. Ur ”Bekännelser4* . . . . . 121
Artur Lundkvist. Ur ”Ögonblick och vågor44 . 122
August Strindberg. Ur ”Tjänstekvinnans son“ . . . . 123
Gustav Hedenvind-Eriksson. Ur ”Gismus jägares saga“ . 126
Olle Hedberg. Ur ”Mota Olle i grind'4 . . . . . 128
Elin Wägner. Ur ”Åsa-Hanna“ ........................................... . . . 131
Karin Boye. Ur ”Ur f u n k t i o n " ............................................ . . . 134
Michail Sjolochov. Ur ”Nobeltal4 4 ........................... . . . . 135
Per Anders Fogelström. Ur ”Minns du den stad“ . . . . 137
Knut Bäckström. Ur ”Arbetarrörelsen i Sverige44, d. II . . . 139
Elias Wessen. Ur ”De nordiska språken4 4 ................................................. 140
Ш в е д с к о - р у с с к и й с л о в а р ь .................................................................... 142
П р и л о ж е н и е . Список глаголов IV спряжения и глаголов с особеннос­
тями в образовании ф о р м ........................................... . . . . 159
Олег Константинович Попов,
Нина Михайловна Попова
Ш ВЕД СКИ Й язык
Тематический план 1968 г. № 113
Редактор Кутукова Л. В.
Переплет художника Михельсона Е. А.
Технический редактор Захарова Е. Д.
Корректоры Петкевич М. AL.
Аполчина А. С., Клочкова Л. С.
Сдано и набор 4.Х 1967 г.
Подписано к печати 25.X 1968 г.
Л-97146. Формат 6 0 x 9 0 l/i:i
Физ. печ. л. 10,25
Уч.-изд. л. 11,59 Изд. № 425
Заказ 661 Тираж С 700
Цена 56 коп.
Издательство
Московского университета
Москва, Ленинские горы.
Административный корпус.
Типография Изд-ва MIT.
Москва, Ленинские горы

Вам также может понравиться