Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
СЕРИЯ ПО СО БИ Й
Выпуск 6
о. к. ПОПОВ, Н. М. ПОПОВА
ШВЕДСКИЙ язык
ГРАММАТИЧЕСКИЙ ОЧЕРК,
Л И Т Е Р А Т У Р Н Ы Е ТЕК СТЫ
С КОМ МЕНТАРИЯМИ И СЛОВАРЕМ
ИЗДАТЕЛЬСТВО
МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА
1969
Печатается по постановлению
Редакционно-издательского совета
Московского университета
От р е д а к ц и и
7 — 1— 4
113—68
ВВЕДЕНИЕ
ИЗ Л И ТЕРА ТУ РЫ
Элиас В е с с е н . Скандинавские языки*. М., ИЛ, 1949.
М. И. С т е б л и н - К а м е н с к и й . История скандинавских
языков. М., Изд-во АН СССР, 1953.
С. С. М а с л о в а - Л а ш а н с к а я . Шведский язык, ч. I. Изд-во
ЛГУ, 1953.
Д. Э. М и л а н о в а. Шведско-русский словарь. М., ИЛ, 1962.
А. П. В а л е н и у с. Русско-шведский словарь. М., ИЛ, 1965.
Н. Е. П о г о д и н а . Книга для чтения по шведскому языку.
Изд-во МГИМО, 1963.
§ 1. Шведский а л ф а в и т 1
§ 2. Буквы и звуки
Гласные. В шведском языке долгота и краткость звуков имеет
смыслоразличительное значение. Открытый слог характеризуется,
как правило, долгим гласным, а закрытый — кратким. Дифтонги
для шведского языка не характерны. Они встречаются только в
словах иностранного происхождения.
Согласные. Долгота и краткость шведских согласных звуков
имеет также смыслоразличительное значение. Согласный звук ха
рактеризуется долготой, как правило, в следующих случаях: а) при
удвоении; б) в сочетании с другими согласными (первый согласный
звук в сочетании согласных, как правило, произносится долгим).
Звонкие согласные, как правило, не оглушаются. Исключение со
ставляют случаи, когда происходит ассимиляция под влиянием со
седнего глухого согласного.
11
Смычные согласные [р], Щ, [к] в отличие от русских произносят
ся с небольшим придыханием, так как смыкание артикулирующих
органов при образовании этих шведских звуков осуществляется
более энергично, чем при образовании соответствующих звуков рус
ского языка. Произнесение этих шведских звуков сопровождается
выдохом сравнительно сильной струи воздуха в момент разм ы ка
ния артикулирующих органов.
В шведском языке существуют только глухие щелевые fs], [j] в
отличие от соответствующих звуков русского языка, которые имеют
парные звонкие (з, ж) .
В зависимости от позиции звуки, графически обозначающиеся
одной и той же буквой, могут различаться в качественном и коли
чественном отношении:
A, a [a:], [a] mat {ma:t| едау пищ а; fat [fa:t] блю до,
matta |mat:a] ковер.
Шведский звук [а:] образуется глубже и
с большим напряжением, чем русский.
B, b [b], [b:] bok |hi.»:k] книга, bibliotek fbib:lioterk]
библиотека, snabb [snab:] быстрый.
C, c [s], [k], [k:] centrum [sentrum] центр, procent [pro-
sen:t] процент, cuban [kubå:n] кубинец,
ocksa fok:so[ также.
В позиции перед гласным переднего ря
да --- [s], во всех остальных случаях —
[к|.
D, d [d], [d:] <^od [gto:d] хорош ий, bredd [bred:] ш ири
на, ширь; mod [mco:d] мужество.
E, e [e], [e:], [э], [ae] en (e:u] один, hemma [henv.a] дома, liten
[Ii:ton] м аленький, herre [haer:a] господин.
В безударном слоге образуется .редуци
рованный нейтральный [э]. В позиции пе
ред [г:] образуется наиболее открытый
звук [&'].
F* f ffl» [f;] fyra [fy-га] четыре, ofta [of:ta] часто.
G. g [g], Ig:J. Ш gata [gå: ta] улица, tigg a [tig:a] молчать,
bygd [bvg:d] провинция, область.
В ударном слоге перед гласными перед
него ряда образуется звонкий щелевой
(полугласный) звук [j].
Напр., giva [j i:v а] давать, göra [joe:ra] де
лать. ;B конце слова после [г] буква g об
разует тоже звук [j], напр., berg [baerj]
гора, v arg [varj] в о лк , älg [elj] лось.
H, h [h] В отличие от русского звук [h] в швед
ском языке образуется менее шумным
(на слабом выдохе) и вместе с тем он
является более глубоким (гортанным):
ha [ha:] иметь, han [han:] он, hon [hcon:]
она.
I, i Ш, [i:] При произнесении шведского [i] в отли
чие от русского губы -сильнее растянуты
и колчик языка упирается в нижние зу
бы. Артикуляционный аппарат в целом
более напряжен.
ni [ni:] вы, vi [vi:] мы, min [mi:n] мой, vitt
[v-it:] белое, vikt [vik:t] вес, hiss [his:]
лифт.
J. J ÖL Q:] Полугласный, звонкий, щелевой [j] обра
зуется, когда плоскость напряженной
средней части спинки языка сближается
с твердым нёбом, оставляя небольшую
щель, через которую проходит сравни
тельно сильная ст.руя выдыхаемого воз
духа при дрожании голосовых связок:
ja g a [ja:ga] охотиться, nej [nej:] нет, varje
[varja] каждый, familj [familj] семья.
В отличие от русского варианта [j] в сло
ве мой шведский звук [j] является более
звонким, так как он образуется при боль
шей напряженности артикуляционного
аппарата.
K, k (k], [k:] Заднеязычный, смычный, глухой звук по
добный русскому [к]. Отличается несколь
ко более напряженной артикуляцией:
karta [ka : ta] карта, kort [к(о:|] карточ
к а, klocka [klok : а] часы, klok [klo>: к]
ум ны й, кап [ка:п] м огу, можешь...
L , 1 fl], [1:] Переднеязычный, звонкий, щелевой (бо
ковой). Кончик языка прижимается к
верхним зубам выше, чем при русском
[1], но несколько ниже альвеолы: liten
[ l i : tan] маленький, leka [le : ka] играть,
lätt [let:] легкий, till [til:]/с, bil [bi : 1] а в
томобиль.
M, m [m], [m:] Губно-губной звук [m] подобен русскому
[т], долгий вариант которого [т:] произ
носится более энергично, чем в русском:
m atta [ m a t : а] ковер, mam ma [mam : а] ма
ма, namn [nam : п] имя, hemma [hem : a]
дома, timme [tim : э] час.
N, n [n], [n:] Переднеязычный звук [п] отличается от
русского [п] более высоким положением
кончика языка .при артикуляции этого
звука. По месту образования и по тиердо-
сти шведский звук [п] подобен звуку [п]
в русском слове данный:
penna [реп : а] ручка, denna [den : а] этот,
ben [be : п] нога, din [ d i : п] твой.
О, о М , [со:] Лабиализованный гласный заднего ряда
верхнего подъема произносится долгим
[со:] в ударном открытом слоге: sol [so : 1]
солнце, bok [bco : k] книга, bo [Ьсо:] жить,
rot [го> : 1] корень; краткий вариант этого
звука образуется в ряде случаев в закры
том слоге: ost [cost] сыр, bonde [bcon : do]
крестьянин, blomma [bkom : а] цветок.
Звуки [о], [о:] буква „о” обозначает, как
.правило, |о:} перед звуком [v], например:
sova [so : va] спать и в некоторых заимст
вованных словах, например: epok [эро : к]
эпохи; как правило [о]образуется в удар
ном закрытом слоге: klocka [klok : а] ча
сы, ocksn [ok:so] также, тоже, komma
[kom : а] приходить, stropp [strop:] ре
мень, петля, stoppa [stop : а] останавли
вать, stock [stole] бревно.
Р, Р [р]. [ро В отлично от русского [р] шведский звук
[р] произносится с несколько большим
взрывом, что особенно заметно в долгом
варианте [р:]: рарра [рар : а] папа, papper
[pap : or] бум ага, paraply [parap : ly:] зон
тик, peppar [pep : ar] перец.
Q, q Ikv] Согласное звукосочетание [kv], графиче
ски обозначаемое сочетанием «qu», встре
чается очень редко, как правило, в сло
вах заимствованного происхождения:
quicklunch [kvik : \ищ ] завтрак наскоро,
quantum satis [kvan : tum sa : tis] сколько
нужно, достаточно.
R, г W, [г:] Согласный шведский [г] напоминает рус
ский звук как по способу образования,
так и по звонкости, причем шведский дол
гий вариант (г:] произносится с более от
четливой раскатистостью, чем русский:
stor [stco : г] больш ой, borra [bor : а] бу
рить, bara (ba : га] только, herre [haer : 0]
господин, göra (joe: га] делать.
Характерной особенностью шведского со
гласного [г] является его способность сли
ваться со звуками [d], [t], [1], [n], [s].
Сочетания согласных rd, rt, rl, rn, rs об
разуют своеобразные согласные альвео
лярные, или точнее, предальвеолярные
звуки (соответственно): ($), (t), (I), (ц),
(§) bord [bco :$] стол, ord [со :$] слово,
gård [go :$] двор\ kort [kco : \] карточка,
ort [co:t] населенный пункт, fart [fa:t] ско
рости karl [ka : J] мужчина, pärla [pae:Ja]
жемчужина, värld [vaejd] м ир, свет; barn
[ba : n] ребенок, torn [tco : ij] баш ня, varna
[va : na] предостерегать; kurs [kco :§] курс,
m ars [ma :§] лт/?г, färsk [fae§ : k] свежий,
borste [bo$ : to] щетка.
S, s [s], [s:] Шведский [s] незначительно отличается
от руоского, артикулируется при несколь
ко более поднятом кончике языка: sam
band [sam : band] связь, sak [sa : k] вещь,
ask [as : k] коробка, klass [klas:] класс,
måste [mos : ta] должен.
В отличие от русского звука [t] шведский
[t] артикулируется более напряженно, и
кончик языка примыкает к верхним пе
редним зубам выше, чем при артикуля
ции руоского i[t], но .несколько ниже, чем
при артикуляции английского [t] (в пред-
альвеолярном положении): tavla [tav : la]
картина, доска, tack [tak:] спасибо, till
[til:] к , timme [tim : a] час, mitt [mit:] мое,
ditt [dit:] твое.
U, u [u], [in:] Гласный звук [u] не только в значитель
ной мере отличается от русского у, но и
его долгий .вариант [ш:] значительно от
личается от краткого 'варианта [и] (швед
ские фонетисты часто обозначают крат
кий вариант перечеркнутым и ). Оба ва
рианта являются гласными звуками •сред
него ряда и среднего подъема (см. -схе
му): hus [hui: s] дом, huva [hin : va] капю
шон, huvud [hin : vud] голова, huvudstad
[hin : vudsta : d] столица, mur [mui : г] ка
менная стена, hugg [hug:] удар, hugga
[hug : а] рубить, hunger [hugar] голод, upp
[up:] вверх, under [un : dar] под.
V, v [v], [v:] Согласный звук [v] не отличается от рус
ского звука [v]. Как правило, звук [v] про
износится звонким во всех позициях: sova
[so : va] спать, hav [ha : v] море, kniv
[ k n i: v] нож, tolv [ t o l : v] двенадцать, vid
[vi : d] широкий, avtal [av : ta : I] договор,
avhänga [ a v : hega] зависеть, avvisa
[av : i : sa] отклонять.
W, w [v] «Дубельт вэ» по произношению ничем не
отличается от обычного шведского « V »
[v], встречается в заимствованных словах:
W rangels ö остров Врангеля, W arszawa
г. Варшава..
X, x [ks] Двойной звук [ks] в шведском языке ни
чем не отличается от соответствующего
ему английского и немецкого*, sex [seks]
шесть, vuxen [vuksan] взрослы й, explode
ra [oksplo:de:ra] взрываться, existera
[cksisle:ra] существовать.
Y ,y[y:], [y] Шведский звук [у] отличается значитель
ным своеобразием. Он является лабиали
зованным вариантом звука [i], а характе
ризуется как звук переднего ряда и верх
него подъема (см. схему): уха [yksa] то
пор, yxblad [yksbla:d] лезвие топора,
yxne [ y k s : пэ] ночная фиалка, byxor
[bykscor] брю ки, lysa [ l y : sa] светить, fyr
[fy:г] м аяк, огонь, fylla [fyl:a] напол
нять.
Z, z [s] Буква «сэта» в шведском языке встре
чается только в заимствованных словах и
произносится как глухой согласный [s]:
zink [sink] цинк, zenit [seni : t] зенит, zink
malm [sinkmal : m] цинковая руда, zirko-
nium [sirko : nium] цирконий, zon [so : n]
зона, исключение: zoolog [zo:o:lo:g]
зоолог.
A, å [о:], [oj Графически своеобразная шведская бук
ва „ а ” обозначает долгий и краткий в а
рианты [о:], [о]: gå [go:] ходить, få [fo:] по
лучать, grå [gro:] серый, fråga [fro : ga]
спрашивать, blått [blot:] голубое, också
[ok : so] также, тоже, åtta [ot : а] восемь.
Оба варианта этого звука характеризуют
ся как звуки заднего ряда и среднего
подъема (см. схем у):
A, ä ,[e], [e:]; [ae], [ae:] Первая пара вариантов менее открытого
гласного звука [е] обозначается буквой а
.в различных позициях, а вторая пара ва
риантов более открытого гласного звука
[ае] обозначается шведской буквой а
только перед буквой „г” m äta [m e : ta] ме
рить, äta [е : ta] есть, rätt [ret:] право,
mätt [met:] сытый, sätt [set:] способ; bära
[bae : га] носить, lära [lae : ra] учить, här
[hae : г] здесь; märke [maer : ко] знак, lärka
[laer : ka] жаворонок, lärdom [laer : dwm]
ученость; урок.
Все эти звуки являются гласными перед
него ряда. Звук [в] является гласным
среднего подъема, а звук [ае] — гласным
нижнего подъема [см. схему].
ö , ö {0:], [ö]; [oe:], [oe] Эти парные (долгие и краткие) гласные
звуки являются лабиализованными вари
антами вышерассмотренных звуков [е] и
[ае]. Наиболее трудно усваивается свое
образный шведский гласный [ое], пред
ставляющий собой лабиализованный ва
риант открытого звука переднего ряда
нижнего подъема [ае] (см. схему): nöt
[no : t] орех, möte [mo : to] встреча, м и
тинг, söt [so : t] сладкий; nötter [nöt : or]
орехи, rött [röt:] красное, löpte [löp : to] бе
жал; öra [oe: ra] yxo, föra [foe : ra] вести,
göra [joe:ra] делать; dörr [doer:] дверь,
förr [foer:] прежде, mörk [moer:k] темный.
Система шведских гласных звуков в це
лом представляет собой для русских уча
щихся более сложный комплекс звуков,
чем система шведских согласных.
В предлагаемой выше схеме (шведских гласных звуков) на
глядно размещены звуки на основе общепринятого принципа клас
сификации гласных: по способу образования, по степени подъема
языка и участию губ и по месту образования звука.
При этом нелабиализоваппые звуки вынесены на (Схеме за пре
делы трапеции, а лабиализованные гласные размещены внутри тра
пеции.
Разделительные липни по горизонтали делят звуки на гласные
верхнего, среднего и нижнего подъема, вертикальные разделитель
ные линии разграничивают гласные звуки «переднего, среднего и
заднего ряда.
Смычные Р, ь t, d, t> $
Щелевые f, V S, j, § h
Аффрикаты 9
1
Носовые ш n, p j 9
Боковые 1- i
Дрожащие Г
Полугласные i
Предлагаемая читателю таблица шведских согласных звуков от
ражает основные особенности системы шведских согласных. В таб
лице дается классификация согласных звуков по способу их обра
зования и по месту образования.
§ 3. Ударение. Д л я шведского языка характерно двоякое уда
рение в слове: силовое (динамическое) и музыкальное (тониче
ское).
Главное силовое ударение, как правило, бывает на первом
корневом слоге, а второстепенные ударения различной силы распре
деляются между остальными слогами.
Главное ударение условно обозначается циф рой— 3, а второ
степенные— по убывающей степени соответственно цифрами — 2,
1,0 :
3 0 0 3 1 3 0 1
ligger, beskriva, kallade.
Чередование высоты топа голоса на различных слогах в слове
называется музыкальным ударением.
В шведском языке существует два вида музыкального ударения:
акут (') и гравис (').
Музыкальное ударение акут характеризуется последователь
ным повышением или понижением тона в слове:
3 0 3 0 3 0
'väggen, 'rasten, 'parken (Ч Ч ).
Музыкальное ударение гравис характеризуется своеобразным
чередованием повышения и понижения тона; образуется «волни
стый» музыкальный рисунок:
3 2 3 0 1
'armband ( Ч / ) , 'kallade ( / Ч ) .
К словам с музыкальным ударением акут относятся:
з 3 0
1) односложные слова ('rast, 'raste n !);
2) слова в исходной и производной формах, оканчивающихся
3 0 3 0 з о з о
на -el, -en, -er ('nagel, 'vatten, 'skriver, 'n ä tte r);
о 3 0
3) производные слова с ударением на втором слоге ('beskriva,
оз о
'besegra.);
о з о з
4) слова с ударением на последнем слоге ('passiv, 'motiv).
К словам с музыкальным ударением гравис относятся:
3 1 3 10 3 1 0
1) многосложные слова ('gammal, 'starkare, 'kallade);
2) форма настоящего времени правильных глаголов (первого
0 3 1 3 1 3 1
спряжения) ('berättar, 'kallar, 't a l a r ) ;
3) форма множественного числа односложных существительных
3 1 3 1
('delar, 'k a t t a r ) ;
СУ Щ ЕСТВИТЕЛЬН ОЕ (substantiv)
2 класс (-ar)
Ко второму клаосу относятся существительные общего рода —
( 1) ряд односложных и (2) многосложные, оканчивающиеся ,на -е,
-el, -en, -er, -ing. Во множественном числе они принимают оконча
ние -аг:
3 класс (-er)
4 класс (-п)
К четвертому классу относятся существительные среднего рода,
оканчивающиеся на гласный и принимающие во множественном
числе окончание -п:
единственное число множественное число
неопределен. определен. неопределен. определен.
форма форма форма форма
ett bi biet bin bina
ett öra örat öron öronen
ett öga ögat ögon ögonen
ett äpple äpplet äpplen äpplena
ett ansikte ansiktet ansikten ansiktena
6 класс (-r)
К шестому классу относятся существительные общего рода,
оканчивающиеся на гласный и принимающие во множественном
числе окончание -г:
единственное число множественное число
неопределен. определен. Неопределен. определен.
форма форма форма форма
еп ко kon kor korna
en sko skon skor skorna
en hustru hustrun hustrur hustrurna
en rå rån rår rårna
en mö mön mör mörna
Стройная система классов существительных нарушается рядом
существительных, системы склонения которых обладают тем или
иным своеобразием. Так, к пятому классу относятся некоторые
существительные, претерпевающие изменение корневого глас
ного и характеризующиеся нулевой флексией во множественном
числе:
en broder brodern bröder bröderna
en fader fadern fäder fäderna
еп man mannen män (männer) männen
en gås gåsen gäss gässen
И к шестому классу тоже относятся некоторые существительные,
обладающие своеобразием:
еп bonde bonden bönder bönderna
Таким образом, правила выявляют лишь систему, охватывающую
основную часть лексики, но они не освобождают от знакомства с
множеством исключений и от заучивания их нестандартных форм.
§ 6. Падеж существительного (kasus). В силу аналитических
особенностей современного шведского языка в нем можно выделить
только два падежа, характеризующихся различием форм существи
тельного в зависимости от его синтаксической роли в предложении:
субъектно-объектный падеж и родительный падеж.
В первом случае характерно нулевое падежное окончание:
Studenten läser en bok. Студент читает книгу.
Boken läses av en student. Книга читается студентом.
Во втором случае '(для родительного падежа) характерно окон
чание -s:
Studentens bok книга студента.
Bokens sidor страницы книги.
Родительный падеж в современном шведском языке выражает
притяжательность, ту или иную принадлежность в узком или широ
ком смысле этого слова.
Многообразие субъектно-объектных отношений выражается с
помощью развитой-системы предлогов.
§ 7. Словообразование существительных. Основными способа
ми образования существительных являются словопроизводство и
словосложение. Образование существительных в словопроизводст
ве происходит с помощью аффиксации. Этим способом образуются
модели простых и производных существительных.
Сложные существительные в зависимости от порядка компонен
тов подразделяются на два типа: версионный и инверсионный. П о
рядок компонентов сложного слова может соответствовать или
быть обратным по отношению к порядку слов его прототипа — сл о
восочетания. Кроме того, с точки зрения «технической» соединение
компонентов сложного существительного может характеризоваться
способом непосредственного соединения, то есть без соединитель
ных средств, или способом опосредствованного соединения, то есть
с помощью тех или иных соединительных средств (соединительный
гласный и др.)*
§ 8. Основные суффиксы существительных: 1. Суффиксы суще
ствительных, обозначающих состояние, название действия или ре
зультат действия: -ing, -ning, -skap, -else, -ende, -ande, -an;
stegring рост, повышение (.напр., цен),
beskrivning описание, beredskap готовность,
berättelse рассказ, föreställning представление,
tillseende присмотр, tilltagande усиление,
bedjan просьба, början начало.
2. Суффиксы существительных, обозначающих профессию, спе
циальность, лицо (по признаку его действий или принадлежности):
-are, -er, -man;
flygare летчик, dykare водолаз,
kemiker химик, politiker политик,
fackman специалист, landsman земляк.
3. Суффиксы существительных, которые обозначают (профес
сию, род занятий, национальную принадлежность и т. п.) лиц ж ен
ского пола: -inna, -ska, -erska;
författarinna писательница, lärarinna учительница,
studentska студентка, svenska шведка,
professorska профессорша, majorska майорша,
norska норвежка, sömmerska портниха.
4. Суффиксы существительных, которые обозначают ту или
иную качественную особенность предмета или явления (в ряде
случаев 'с абстрактным значением): -dom, -het, -lek;
barndom детство, sjukdom болезнь,
möjlighet возможность, tapperhet храбрость,
kärlek любовь, väderlek погода.
5. Суффикс существительных, которые обозначают то или иное
производство: -eri;
mejeri м олочная ферма, bryggeri пивоваренный
завод,
bageri пекарня, tryckeri типография.
6. Суффиксы существительных, обозначающих жителя того или
иного острова, города, пункта и т. п.:
-bo, -are;
öbo островитянин (житель острова),
gävlebo житель города Евле,
moskvabo москвич,
stockholmare окитель города Стокгольма,
göteborgare житель города Гётеборга.
§ 9. Основные префиксы существительных.
1. Префикс существительных, обозначающих нечто второсте
пенное: bi>;
bigata второстепенная улица, переулок,
bigren второстепенная отрасль, побочная ветвь,
biflod приток реки,
biinkomst побочный доход.
2. Префикс существительных, выражающих ошибочность, не
правильность,-сомнительность и т. п.: miss-;
misstanke подозрение,
m isstro недоверие,
misstolkning ложное толкование,
missförstånd неправильное понимание.
3. Префикс существительных, выражающих негативность, анто-
нимичность значения исходной (положительной) формы существи
тельного: о-; otur невезение, olycka несчастье, ogagn oskuld
невиновность.
4. Префикс существительных, выражающих совместность,
взаимность: sam-; samexistens сосуществование, samförstånd
взаимопонимание, sam tal беседа, sam företag кооперативное
предприятие.
§ 10. Основные модели сложных существительных. В отличие
от простого -слова и производного слова, образованного от просто
го, сложное 'слово состоит по меньшей мере из двух основ, (соотно
симых со знаменательными словами. Эти знаменательные осно
вы — компоненты сложного существительного, образуя в процессе
словосложения новое слово, сохраняют ту или иную семантическую
соотнесенность компонентов. Так, семантическая соотнесенность
компонентов может быть атрибутивной (т. е. один из компонен
т о в — определяющий, а другой — определяемый), объектно-адвер-
биальной (т. е. соотнесенность компонентов напоминает соотнесен
ность дополнения или обстоятельства с глаголом-сказуемым) или
копулятивной (т. е. первый и второй компоненты связаны как рав
ноправные, взаимно дополняющие и уточняющие друг друга). Н аи
более распространенными и в то же время продуктивными явля
ются атрибутивные модели сложных существительных.
В сложном существительном вторым ко-мпонентом обязательно
должна быть основа существительного.
Второй компонент сложного слова является главным не только
как выразитель основного содержания слова, но и как носитель
грамматического значения и формы данного слова (класс — скло
нение, род, число и т. д .) :
en måltid (ett mål, еп tid) еда (завтрак, обед, ужин),
время еды;
ett ambassadfolk (еп ambassad, сотрудники посольства.
ett folk)
Приведенные примеры наглядно иллюстрируют роль второго
компонента как выразителя основного смыслового и грамматиче
ского значения сложного слова.
Анализ сложных существительных в структурно-семантическом
плане позволяет выявить семантические, структурные и словообра
зовательные -модели.
Семантическая модель характеризуется типовой семантической
соотнесенностью компонентов. Так, атрибутивная модель характе
ризуется тем, что один из компонентов (как правило, первый) яв
ляется определяющим, уточняющим значение второго, а второй
компонент — определяемым: gatubuller (gatu + buller) уличны й
ш ум , m ätanordning (mät + anordning) измерительное устройство.
Объектно-адвербиальная модель характеризуется тем, что вто
рой компонент выражает связь с подразумеваемым действием, а
первый компонент напоминает дополнение или обстоятельство, со
отнесенное с этим действием: tjä n stg ö rin g ( tj ä n s t + göring) несение
службы, högtalare (h ö g + ta la r e ) громкоговоритель.
Копулятивная хмодель характеризуется простой сочинительной
связью равноправных компонентов, взаимно уточняющих друг дру
га: film-reklam фильм-реклама, regn-snö дождь со снегом.
Структурно-морфологические модели различаются по составу
компонентов.
Так, атрибутивный тип сложных существительных объединяет
шесть структурных моделей («существительное+'существительное»,
«прилагательное+сущест.витслыюе», «глагол + существительное»,
«наречие+существительное», «числительное + существительное»,
«местоимение+существителыюе»): glassbomb (g la s s + b o m b ) ша
рик мороженого, stordrift (stor + drift) крупное предприятие, skriv
bord (skriv + bord) письменный стол, välklang (v äl-fk lan g ) б лаго
звучие■, trekant (tre + kant) треугольник, honbjörn (hon + björn)
медведица, v a rd a g (var + dag) будничный день.
Объектно-адвербиальный тип сложных существительных объ
единяет четыре структурных модели, второй компонент которых,
как правило, является отглагольным образованием (существитель
ным), а в качество первого компонента могут быть основы сущест
вительного, наречия, местоимения и цельнооформленная предлож
ная группа: bilköring (bil + köring) вождение автомобиля, kapp
löpning (kapp + löpnin") бег наперегонки, samm ankoppling (sam-
man + koppling) сцсплснис, återgivning (åter + givning) воспроиз
ведение, självhärskare (själv + härskare) самодержец, ig ångsättning
(att sätta i gång) запуск (о двигателе).
В последнем примере в скобках дается трансформация сущест
вительного в глагольное словосочетание для более наглядного по
каза синтаксической природы образования сложного слова.
В качестве примеров многосложного атрибутивного существи
тельного, образованного по вереионной модели способом опосред
ствованного сложения, можно привести: ig å n g sä ttn in g ssä tt (igång-
sattning + sätt) способ запуска, kapplöpningsdistans (kapplöp
ning-)-distans) дистанция для бега наперегонки.
В приведенных примерах сложных именных моделей между оп
ределяющим и определяемым компонентами употребляется соеди
нительный элемент (согласный -s-).
§ 11. Неопределенный и определенный артикль. Артикль швед
ского существительного в единственном числе выражает не только
категорию определенности, но и категорию рода. Выше уже отме
чалось, что с точки зрения формально-грамматических признаков
все существительные практически объединяются в два рода (об
щий и средний). В соответствии с этим в шведском языке главным
различительным признаком рода существительного является а р
тикль.
Во всяком сообщении, как правило, что-то является исходным,
данным, известным говорящему и слушающему, а что-то является
новым, пока еще неизвестным для слушающего. Новое выражено
существительным, как правило, в неопределенной форме (то есть
новое выражается существительным с неопределенным артиклем);
исходное, данное, известное собеседникам, как правило, в швед
ском языке выражено существительным в определенной форме
(то есть известное 'выражается существительным с определенным
артиклем).
Этим объясняется необходимость употребления определенного
и неопределенного артикля при шведском существительном.
Неопределенный артикль существительного общего рода -еп:
еп man мужчина, человек, еп kvinna ж енщина, еп stad город, еп by
деревня.
Неопределенный артикль существительного среднего рода -ett:
ett barn ребенок, дитя, ett djur животное, зверь, ett bord стол, борт
(корабля), ett häfte тетрадь.
Существительное в неопределенной форме принимает неопреде
ленный артикль только в единственном числе. Эту форму сущест
вительного (ед. ч. неопр. форма) принято считать исходной ф о р
мой, от которой образуются другие формы.
Неопределенная форма существительного во множественном
числе практически никакого артикля не имеет (характеризуется
«нулевым артиклем) и образуется соответственно классу (склоне
нию) существительного по правилам образования формы множест
венного числа, рассмотренным выше.
Определенный артикль шведского существительного в отли
чие от неопределенного артикля пишется слитно с существитель
ным и занимает конечное положение (slutartikel — конечный
артикль).
Форма определенного артикля изменяется в зависимости от
окончания существительного:
1) существительное общего рода, оканчивающееся на соглас
ный, принимает в определенной форме конечный артикль -еп:
еп bok — boken книга,, еп stol — stolen стул;
2) существительное общего рода, оканчивающееся на гласный,
принимает в определенной форме конечный артикль -n: en skola —
skolan ш кола, еп bro ■— bron мост;
3) существительное среднего рода, оканчивающееся на соглас
ный, принимает в определенной форме конечный артикль -et: ett
liv — livet жизнь, ett ljus — ljuset свет;
4) существительное среднего рода, оканчивающееся на глас
ный, принимает в определенной форме конечный артикль -t: ett
möte — mötet встреча, конф еренция, ett öga — ögat глаз\
5) существительные общего рода, оканчивающиеся на -el, -er,
-or, в определенной форме принимают артикль -n: en artikel —*
artikeln статья, артикль, еп fågel — fågeln птица, еп fader — fadern
отец, еп moder — modern матья еп doktor — doktorn доктор, еп lek
tor — lektorn лектор*,
6 ) существительные среднего рода, оканчивающиеся на -el, -er,
принимая в определенной форме артикль -et, претерпевают с тяж е
ние (выпадение) гласного последнего слога: ett s e g e l —-seglet па-
рус, ett sekel — seklet век, столетие, ett tegel — teglet кирпич, ett
läger — lägret лагерь, ett hinder — hindret препятствие, ett läder —
lädret кожа.
В определенной форме множественного числа основная масса
шведских существительных присоединяет конечный артикль -па.
К этой группе существительных относятся -существительные об
щего рода, оканчивающиеся во множественном числе неопределен
ной формы на -ar, -are, -ег, -or и существительные среднего ,рода,
оканчивающиеся во множественном числе неопределенной формы
на -en, -er: (еп pojke) pojkar — pojkarna м альчики, (еп tanke) t a n
k a r — tan karna мысли, (en läkare) läk a re* — lä k a rn a * врачи, (en
lärare) lärare * — lärarna * преподаватели, (en tid) tider — tiderna
времена, (en minut) minuter — minuterna минуты, (en skola) sko
l o r — skolorna школы, (en groda) grodor — grodorna лягуш ки, (ett
häfte) h ä f t e n * — hä f t ena* тетради, (ett möte) m öten* — m ötena*
митинги, (ett bi) bin * — bina * пчелы, (ett parti) p a r t i e r — partier
na партии, (ett tryckeri) tryckerier — tryckerierna типографии.
Все существительные этой группы, кроме существительных,
оканчивающихся в неопределенной форме мн. ч. на -еп, в соответ
ствии с обычным фонетическим правилом (см. раздел I) характе
ризуются звучанием окончания [ца] в результате слияния звуков
[г] и [п].
Существительные, оканчивающиеся в неопределенной форме
мн. ч. на -еп, присоединяя определенный конечный артикль -па,
претерпевают не только фонетическое слияние двух соседних со
гласных nn («häftenna») подобно слиянию -гп- в один звук, но и ор
фографическое слияние двух букв -(пп) в одну (п), образуя форму,
подобную «häftena».
Этот способ образования определенной формы множественного
числа шведских существительных является настолько распростра
ненным, что :ряд существительных, образующих, как правило, иную
литературно-письменную форму, принимает в своем повседневно-
разговорном варианте (в определенной форме мн. ч.) тот же ко
нечный артикль -na (ett hus — huset — hus — husena; ett blad —
bladet — blad — bladena и т. п. вместо обычной литературной нор
мы: husen, b l a d e n ,...).
Примеров, свидетельствующих о широкой распространенности
в современном шведском языке артикля -па, можно было бы при
вести очень много. В шведском языке существует второй вариант
определенного артикля существительных множественного числа,
являющийся менее распространенным (артикль -еп).
Группа шведских существительных среднего рода и некоторые
существительные общего рода, для которых характерно нулевое
окончание в .неопределенной форме множественного числа, прини
мают в определенной форме мн. ч. конечный артикль -en: (ett träd)
träd — träden деревья, (ett bord) bord — borden столы, (ett fön
П Р И Л А Г А ТЕ Л Ь Н О Е (adjektiv)
§ 12. Всякое шведское прилагательное, как правило, согласуется
с определяемым существительным и вы ражает соответственно к а
тегорию рода, числа и определенности. Исходной формой швед
ского прилагательного, которая дается в словарях, принято счи
тать форму общего рода единственного числа (неопред, ф.): stor
больш ой, en stor bok больш ая книга; liten м аленький, еп liten pojke
м аленький м альчик; vit белы й, еп vit v ä g g белая стена.
§ 13. Род шведского прилагательного зависит от рода определя
емого существительного. Поэтому исходная форма прилагательно
го, являющаяся согласованной с существительным общего рода
(единственного числа), претерпевает изменение при согласовании
с существительным среднего рода. Прилагательное в форме сред
него рода (ед. ч.) принимает окончание: stor больш ой, ett stort häf
te больш ая тетрадь; liten м аленький, ett litet barn малое дитя\ röd
красный, ett rött äpple красное яб локо ; vit белы й, ett vitt fönster
белое окно. Приведенные примеры иллюстрируют характерную
особенность прилагательных в форме среднего рода — окончание
-t, но вместе с тем из примеров видно, что прилагательные в зави
симости от своей исходной формы общего рода по-разному обра
зуют форму среднего рода:
1. Прилагательное с кратким корневым гласным, оканчиваю
щееся в своей исходной форме (форме общего рода) на -t, практи
чески в среднем роде форму не изменяет: kort короткий, en kort
penna короткая ручка, ett kort ljud краткий звук\ svart черный, еп
svart flygel черный р о яль, ett svart nät черная сетка.
2. Прилагательное с кратким корневым гласным, оканчиваю
щееся в своей исходной форме (общего рода) на -d, претерпевает
ассимиляцию окончания (оглушение -d в -t) под влиянием глухого
окончания (-t) среднего рода: rund круглы й, en rund stol круглы й
стул, ett runt bord круглы й стол; ond зло й , еп ond m änniska злой
человек, ett ont djur злой зверь.
3. Прилагательное (односложное), оканчивающееся в своей ис
ходной форме (общего рода) на долгий гласный или на -d после
долгого корневого гласного, принимает в форме среднего рода
окончание -tt: ny новы й, en ny dag новый день, ett nytt hem новый
дом\ blå голубой, еп blå flagga голубой ф лаг, ett blått tyg голубая
ткань\ god хорош ий, en god morgon хорошее утро, ett gott regn хо
роший дождь; bred ш ирокий, en bred väg ш ирокая дорога, ett brett
löv широкий лист.
4. Прилагательное, оканчивающееся в своей исходной форме на
согласный (кроме -d), в форме среднего рода принимает оконча
ние -t: svensk ш ведский, en svensk tidskrift шведский ж урнал, ett
svenskt ord шведское слово; rysk русский, еп rysk atomisbrytare
русский атомный ледокол, ett ryskt rymdfartyg русский космиче
ский корабль; grön зелены й, еп grön äng зеленый л у г , ett grönt tak
зеленая крыша.
5. Прилагательное, оканчивающееся в исходной форме (общего
рода) на -еп, претерпевает в форме среднего рода замену конечно
го согласного (-п) согласным -t: mogen зрелы й, en mogen författare
зрелы й писатель, ett moget äpple спелое яб ло ко ; egen собственный,
еп egen sak 1 собственная вещ ь, ett eget ting собственная вещь.
§ 14. Форма множественного числа шведского прилагательного
и его определенная форма совпадают. Наиболее распространенным
способом выражения мн. ч. и опред. формы является присоединение
к исходной форме прилагательного окончания -а. Исключение со
ставляет определенная форма прилагательного мужского рода
единственного числа, которая образуется присоединением к исход
ной форме окончания -с.
В делях более комплексного описания всех форм прилагатель
ного рассмотрим ряд примеров употребления прилагательных, со
гласованных с существительными различных родов в неопределен
ной и определенной формах единственного и множественного чис
ла:
kort короткий, en kori penna, den korta pennan короткая ручка,
korta pennor, de korta pennorna короткие ручки;
svart черный, ett svart nät, det svarta nätet черная сетка, svarta
nät, de svarta näten черные сетки;
god хорош ий, еп god student, den g o d e 2 studenten хороший сту
дент, goda studenter, de goda studenterna хорошие студенты;
ett gott barn, det goda barnet хороший ребенок, goda barn, de
goda barnen хорошие дети;
rund круглы й, en rund stol, den runda stolen круглы й стул, ru n
da stolar, de runda stolarna круглы е стулья, ett runt bord, det ru n
da bordet круглы й стол, runda bord, de runda borden круглы е столы;
ny новый, en ny bok, den nya boken новая книга, nya böcker, de
nya böckerna новые книги, ett nytt häfte, det nya häftet новая тет
радь, nya häften, de nya häftena новые тетради\
b l å 3 голубой, ett blått tyg, det blå (a) tyget голубая ткань,
blå (a) tyg, de blå (a) tygen голубые ткани;
grön зелены й, en grön äng, den gröna ängen зеленый л у г , gröna
1 en sak более употребительно, чем ett ting.
2 Форма gode — только в ед. ч. мужского рода.
3 Прилагательные типа blå, grå чаще всего употребляются в определ. форме
и в форме мн. ч. без окончания -а.
ängar, de gröna än g a rn a зеленые л у га , ett grönt tak, det gröna taket
зеленая крыш а, gröna tak, de gröna taken зеленые крыши;
mogen зрелы й, en mogen författare; den m o g n e 1 författaren зре-
лы й писатель, mogna författare, de mogna författarna зрелые писа
тели, ett moget äpple, det mogna äpplet спелое яблоко, mogna äp
plen, de mogna äpplena спелые яб локи .
Прилагательные, образованные по типу причастия II и оканчи
вающиеся на -ad как в определенной форме ед. ч., так и во 'множе
ственном числе принимают окончание -е (-ade): begåvad одарен
ный, en begåvad författare, den begåvade författaren одаренный пи
сатель, begåvade författare, de begåvade författarna одаренные пи
сатели, ett begåvat barn, det begåvade barnet одаренный ребенок,
begåvade barn, de begåvade barnen одаренные дети, ett l it e t 2 begå
vat barn, det lilla begåvade barnet малое одаренное дитя, s m å 2 be
gåvade barn, de små begåvade barnen малые одаренные дети.
§ 15. С точки зрения семантических особенностей шведские
прилагательные подразделяются на качественные и относительные.
Качественные прилагательные в отличие от относительных могут
сочетаться с наречиями меры и степени (sött bröd сладкий хлеб,
но svenskt kaffebröd ш ведская сдоба к кофе). iB первом случае (ка
чественное) прилагательное может сочетаться с .наречием степени
(mycket sött bröd очень сладкий х л е б ).
В отличие от русского языка категория имени прилагательного
в шведском языке является менее распространенной. П реоблада
ющее число прилагательных составляют качественные прилага
тельные. Относительные прилагательные мало распространены, а
притяжательные прилагательные типа бабуш кин, дедуш кин в
шведском языке совсем отсутствуют. Это объясняется широкими
возможностями образования и употребления сложных слов (ср.
rym dfartyg космический корабль, läderskor кожаные ботинки и
т. п.) и широким использованием формы родительного падежа для
выражения принадлежности, притяжательности (ср. mormoderns
glasögon бабуш кины очки). Нет в шведском языке и прилагатель
ных меры (количества) типа русского прилагательного двухэтаж
ный (ср. tvåvåningshus двухэтажный дом). Соответствующие мо
дели шведских сложных слов вполне возмещают отсутствие прила
гательных данного типа.
§ 16. Степени сравнения качественных прилагательных. По спо
собам образования степеней сравнения шведские прилагательные
можно подразделить на три типа:
1. Прилагательные, сохраняющие свою исходную форму в ка
честве основы во всех степенях сравнения и принимающие в сравни
* См. § 9.
långspelande (lång + spelande) долгоиграю щ ий, rakvuxen (rak-f
vuxen) стройный.
Своеобразную (структурную модель представляют собой -сложно-
производные прилагательные, для которых характерно образова
ние второго компонента — прилагательного (причастия) от основы
существительного. Вне процессов словосложения, .в самостоятель
ном употреблении эти «прилагательные-прича-стия» не встреча
ются.
Несколько примерев сложно-производных прилагательных:
rödkindad (röd + kindad) краснощекий (еп kind щ ека)\
skevögd (skev + ögd) косоглазый (ett öga г л а з ) ;
rakryggad (rak + ryggad) стройный, (en rygg спина);
enaxlad (en + axlad) одноосный, (en axel ось);
tvådäckad (två + däcknd) двухпалубны й, (ett däck п алуб а).
Во многих случаях шведские и русские сложнопроизводные при
лагательные характеризуются общностью особенностей второго
компонента (краснощекий, косоглазый...), который самостоятель
но, вне сложного слова, не употребляется.
Эта группа своеобразных сложных слов свидетельствует о ши
роких возможностях образования слов по образцам созданных мо
делей.
В отличие от атрибутивной модели сложных прилагательных,
где один компонент по отношению к другому является определяю
щим, копулятивная модель сложных прилагательных характери
зуется семантическим равновесием. Компоненты копулятивной
модели сложных прилагательных в равной степени дополняют и
уточняют друг друга. Этот тип прилагательных представлен единой
структурной моделью «прилагательное + прилагательное» и может
выражать двустороннюю и многостороннюю соотнесенность к а
честв или свойств предмета или явления. Вот несколько примеров:
allmän-politisk общественно-политический, borgerlig-demokratisk
буржуазно-демократический, finsk-svensk-engelsk финско-шведско-
английский, syrsöt кисло-сладкий, svartvit черно-белый.
Весьма распространенным написанием копулятивных сложных
прилагательных является соединение компонентов через дефис.
Ч И С Л И Т Е Л Ь Н О Е (räkneord)
§ 22. Количественные числительные (g ru n d ta l). Количествен
ные числительные от 0 до 12 и 20 не имеют ни общих корней ни аф
фиксов.
0 — noll, 8 — åtta,
1 — ett, en \ 9 — nio,
2 — två, 10 — tio,
3 — tre, 11 — elva,
4 — fyra, 12 — tolv,
1 Употребляются в зависимости от рода существительного, но основным чис
лительным (1) является ett.
5 — fem, 20 — tjugo или tjugu,
6 — sex, (21 — tjugoett, tjugoen).
7 — sju,
Количественные числительные от 13 до 19 образуются суффик
сами -ton (после-согласного) и -tton (после гласного):
13 — tretton, 17 — sjutton,
14 — fjorton 18 — aderton [а\ : on] \
15 — femton, 19 — nitton l.
16 — sexton,
Количественные числительные (обозначающие десятки) от 30
до 90 образуются суффиксами -tio -(после согласного) и -ttio (пос
ле гласного) :
30 — trettio [ t r e t : i], 70 — sjuttio [ j u t : i],
40 — fyrtio {foeti], 80 — åttio Ы : i],
50 — femtio [fem : ti], 90 — nittio [ n i t : i].
60 — sextio [seksti],
1 C m . § 10.
При счете (1, 2, 3, ...21, ...31,...) употребляется основное числи
тельное один (среднего рода): ett, två, tre, ...tjugo ett,...trettio ett,...
/При подсчете на гимнастических занятиях и т. п. (раз, два,
три...) употребляются: ett, tvä, tre... (ett, tu, tre).
Если количественное числительное употребляется в функции по
рядкового, то оно ставится после существительного, порядковый
номер которого оно обозначает. .При этом, как правило, существи
тельное употребляется без артикля, и согласование в роде ме со
блюдается (употребляется основное числительное один ett): lektion
ett урок первый (урок / ) , lektion två урок второй (урок 2), p aragraf
tjugoett ( § 21) параграф двадцать первый.
В ряде случаев встречается употребление существительного с
артиклем: sidan ett страница первая (страница 1), boken ett кни
га первая (книга 1), klockan ett på dagen в час дня.
Если сложное числительное оканчивается единицей (один, одна,
одно), как правило, соблюдается согласование числительного в ро
де (ett, еп), а существительное соответственно употребляется в фор
ме множественного числа: 321 книга tre hundra tjugo en böcker,
531 тетрадь fem hundra trettio ett häften, 125 газет ett hundra tjugo
fem tidningar.
Порядковые числительные употребляются с существительными
так же, как прилагательные. В отличие от прилагательных поряд
ковые числительные чаще всего употребляются без препозитивно
го свободностоящего определенного артикля. Существительное,
определяемое порядковым числительным, принимает/определенную
форму (употребляется с постпозитивным артиклем): femte platsen
på fjärde bänken пятое место в четвертом ряду, tjugonde sidan i
tredje boken двадцатая страница третьей книги.
Субстантивация числительных осуществляется с помощью ар-
о
тикля: Det var två gäster, som kom igår till oss. De tva är båda lä
rare. Den förste är lärare i geografi. Den andre är språkundervisare.
§ 26. Даты и годы обычно обозначаются следующим способом:
den 29 juli 1965—den tjugo nionde juli år nitton hundra sextio fem;
det var år 1966 это было в 1966 году.
,В отличие от обычных чисел, выражающих количество или но
мер, числа, обозначающие годы, читаются с указанием количества
сотен, десятков и единиц: det var år 1966—det var år nitton hundra
sextio sex (nittonhundrasextiosex, nittonhundra sextiosex).
§ 27. Д ля выражения десятичной дроби в шведском языке упо
требляются только количественные числительные (разделяемые
словом запят ая):
1.5—ett komma fem (один запятая пять),
2.06—två komma noll sex (два запятая ноль шесть),
3,104—tre komma ett noll fyra (три запятая один ноль четыре).
При чтении простой дроби числитель обозначается количествен
ным числительным, а знаменатель выражается сложным словом,
первым компонентом которого является порядковое числительное,
а вторым компонентом— существительное del (часть):
V4—en fjärdedel одна четвертая (часть),
2/з—två tredjedelar две третьих (части),
13/4—ett och tre fjärdedelar один и три четверти.
Единственное число
Множественное число
1 лицо vi мы oss нас — oss
нам
нами
2 лицо ni (I)*ew er вас (Ers, Eders)* er себя
(Eder) вам себе
вами собой
3 лицо
муж. p. de dem deras sig
жен. p. de dem deras sig
предметный они им их
(общий) р. de dem deras sig
средн. р. de dem deras, sig J
er ert era
2 лицо ваш (Edra)
(Eder)** (Edert)
3 лицо* (deras)*
Н А Р Е Ч И Е (ad v erb )
§ 46. Многие качественные наречия образуются от прилага
тельных с помощью суффикса -t (значительно реже -tt). Поэтому
практически форма этих наречий совпадает с формой соответст
вующих прилагательных с р е д н е г о р о д а , а их степени сравнения
образуются при помощи тех же суффиксов (т. е. совпадают).
В отличие от прилагательного наречие характеризует действие
или обстоятельства, при которых протекает действие, поэтому на
речие выступает в предложении в роли различных обстоятельств
(образа действия, места, времени, меры и степени).
Наречия в современном шведском языке делятся на две группы:
п р о с т ы е (собственно наречия ofta часто, sällan редко, också тоже,
также, bra хорошо) и п р о и з в о д н ы е (от прилагательных).
Распространенными суффиксами наречий являются -t (-tt), -en,
-vis (-tvis): trevligt (от trevlig) приятно, dåligt (от dålig) плохо,
gott (от god) хорошо, verkligen (от verklig) действительно, n a tu r
ligtvis (от naturlig) естественно, givetvis (от givet) разумеется. Är
du v e r k l i g e n ense med mig? Ты в самом деле (действительно) сог
ласен со мной? Ja, n a t u r l i g t v i s . Jag, är alldeles ense med dig. Och
det är t r e v l i g t att konstatera, att du har g i v e t v i s rätt nu som förra
gången. Д а, конечно. Я абсолютно согласен с тобой. И приятно от
метить, что ты сейчас, разумеется, прав, как и в прошлый раз.
§ 47. Степени сравнения наречий образуются с помощью тех же
суффиксов, которые образуют степени сравнения прилагательных
(см. § 16). Наречия, «е образующие форм степеней сравнения син
тетическим способом, могут выражать степени сравнения аналити
ческим способом (сочетаясьсо словами m e r(a ), mest, mindre, minst
см. § 16): trevligt приятно — trevligare — trevligast bra хорошо —
bättre — bäst, sällan редко — mer (a) sällan — m e s t sällan —»—
m i n d r e sällan — m i n s t sällan. Förra veckan var vädret b ä t t r e ä n nu.
На прош лой неделе погода была лучш е , нем теперь. M e s t s ä l l a n
regnar det i juni i det här området. В этом районе реж е всего
дождь бывает в июне.
§ 48. Некоторые наречия образуют степени сравнения своеоб
разно: fjärran далеко — f jä r m a re — fjärm ast nära близко — n ä rm a
r e — närm ast, fram вперед — främre — främ st (от разных корней);
gä rn a охотно — hellre — helst illa плохо — värre — värst. Vill du
kanske g ä r n a ta spårvagn linje tre? Может быть ты хочешь поехать
на третьем (трамвае)? Nej, ja g skulle h e l l r e ta en bil (taxi), det blir
fortare. Нет, я бы охотнее поехал на такси, это будет быстрее.
Låt oss då h e l l r e ta en taxi, så kommer vi dit om tio minuter. Д авай
тогда лучше возьмем такси, и мы будем там через десять минут.
§ 49. Представляют интерес ряд сложных наречий, образован
ных б результате сложения наречия с предлогом: där там, где,
туда, куд а, däri, häri в том, в этом, därpå на это, на этом, därtill
к тому же, därigenom, härigenom посредством того, посредством
чего ..., någonsin когда-нибудь, varmed чем, någonstans где-нибудь,
куда-нибудь и другие.
Многие из этих сложных (по существу местоименных) наречий
часто служат с о ю з н ы м и с л о в а м и , вводящими придаточные пред
ложения, и вместе с тем употребляются в качестве самостоятель
ных обстоятельств в предложении. Han gav mig boken, v a r m e d han
påminde mig, att ja g skulle läsa den. Он дал мне книгу, тем самым
напомнив мне, что я должна ее прочитать. H ar du alltså fattat, att
poängen ligger j u s t d ä r i . ? Так ты (теперь) понял, что соль (суть)
именно в том-то и заключается? Ja, och d ä r t i l l har ja g fattat, a t t
man bör betona någonstans litet på annat sätt, då man berättar. Да,
и к т ом у же я уловил, что кое-где (в некоторых местах) следует
делать несколько иной акцент, когда рассказываешь. Han berättade
om n ågra vackra ställen, d ä r han var förra sammaren. Он рассказы
вал о некоторых красивых местах, в к от ор ы х (где) он побывал
прошлым летом. Det var just sådana stilla ställen, d i t man kan resa
om man är riktigt trött. Это именно те тихие места, куда нужно
ехать, если ты по-настоящему устал.
§ 50. Наречие (восклицания) vad, совпадающее по форме с во
просительным местоимением, вводит эмоционально окрашенные
предложения восхищения или удивления: Vad skogen är vacker!
Как красив этот лес! Vad här är skönt! Как здесь прекрасно! Vad
har han blivit gråhårig! Как он поседел! Oh, vad vi skrattade! O x,
как мы смеялись!
§ 51. Ряд наречий употребляется в сочетании с отрицанием
inte '(или могут изредка встречаться в идиоматичных сочетаниях)
и в выражениях, где негативность подразумевается):
—ade —at
т1 att arbeta работать arbetade arbetat
att tala говорить talade talat
Корневой —de —t
гласный не II att bygga строить byggde byggt
изменяется att tänka думать tänkte2 tänkt
устаревш. —it
IV
MH. 4.
а—о—а att draga тянуть drog drogo dragit
а —о —а att falla падать föll fol lo fallit
i—а—и att brinna гореть brann brunno brunnit
i—е—i att skriva писать skrev skrevo skrivit
и—Ö—U att bjuda предлагать, bjöd bjödo bjudit
приглашать
у—Ö—U att bryta ломать bröt broto brutit
а—ö—å att hålla держать holl hollo hållit
ä—а—и att bära нести bar buro burit
а—а—а att kväda складывать kvad — kvädit
песни
1 См. § 55.
2 Под влиянием корневого глухого согласного -de ассимилируется в -te.
Неправильные глаголы всех спряжений необходимо заучивать
во всех формах по таблицам словарей.
§ 55. Правильные глаголы I, II и III спряжений не изменяют
корневых глаоных и сохраняют корень глагола без изменений во
всех формах. Правильные /глаголы IV спряжения образуют основ
ные формы, изменяя при этом корневой гласный в соответствии с
девятью (клаосами — вариантами чередования корневых гласных
глаголов современного шведского языка (а—о— а, а —ö—a, i—а—и,
i—е—i, и—ö—и, у—ö—и, å—ö— å, ä — а — и, ä — а — ä).
Итак, претерит правильных глаголов образуется с помощью со
ответствующих формообразующих суффиксов глаголов (прошед
шего времени):
I спр. — ade
II спр. — de (te)
III спр. — dde
§ 56. Система временных форм шведского глагола в изъявитель
ном наклонении включает восемь временных форм: из них три ос
новные, абсолютные временные формы (настоящее, будущее и
прошедшее время), а остальные формы носят относительный х а
рактер, что позволяет обозначать разновременность одних дейст
вий относительно других, их очередность и завершенность.
§ 57. Presens — настоящее время. Эта форма глагола вы раж а
ет действие, происходящее в момент высказывания или часто по
вторяющееся действие как нечто постоянное: Vi ta la r ofta med ho
nom. Мы часто с ним беседуем. H an läser någon tidning. Он читает
какую-то газету. J a g tror alltid på honom. Я ему всегда верю. Han
skriver ofta brev till mig. Он мне часто пишет письма.
'Внутри каждого спряжения глагола форма глагола настоящего
времени является единой для всех лиц, чисел и родов. Существует
лишь архаическая форма глагола мн. ч., совпадающая с формой
инфинитива (без att). Так, вместо современной формы vi talar
можйо встретить (книжную) устаревшую форму vi tala. Presens
глаголов различается формообразующими суффиксами только по
спряжениям:
I спр.— ar att tala — tala r — (talade — t a l a t ) .
II спр.— er att läsa — läser — (läste — l ä s t ) .
III cnp.— r att tro — tror — (trodde — t r o t t ) .
IV cnp.— er att skriva — skriver — (skrev — sk riv it).
Из приведенных примеров видно, что presens глаголов обра
зуется с помощью трех суффиксов: -ar — I спр., -er — II и IV спр.,
-г — III спр.
Форма presens, как и в русском языке, употребляется для вы ра
жения будущего действия, если есть полная уверенность в его осу-
о
ществимости: H är är biljetter. Nästa vecka ga r vi på teatern. Вот
билеты. Ha будущ ей неделе мы идем в театр. Tåget kommer imor
gon klockan åtta. Поезд прибывает завтра в восемь часов.
§ 58. Perfekt — временная (сложная) форма глагола, образо
ванная от перфектного инфинитива глагола и выражающая з а к о н
ч е н н о с т ь действия или сообщающая совершившийся факт б е з у к а
з а н и я н а ( п р о ш е д ш е е ) в р е м я . Perfekt выражает, как правило, ту
или иную связь с настоящим временем, поэтому является очень
(распространенной) характерной формой для устной речи. Н а рус
ский язык переводится формой глагола прошедшего времени, так
как в русском языке завершенность, результативность выражается,
как правило, формой прошедшего времени. Лишь в редких случаях
perfekt переводится на русский формой настоящего времени: Vi h a r
redan b o t t i Stockholm under tio år. Мы уже в течение десяти лет
живем в Стокгольме. (Мы уже десять лет прожили в Стокголь
ме). H a r du v a r i t i Göteborg? Ты был в Гетеборге? J^a, ja g h a r v a r i t
där två gånger. Да, я там был (два раза) дважды. H a r du inte
g l ö m t , vad du lovade mig igår? Ты не забы л, что ты мне вчера
обещ ал? — Nej, ja g h a r inte g l ö m t om det. Нет, я об этом не
забыл.
Из приведенных примеров видно, что формально связь с насто
ящим временем выражается формой (har) настоящего времени
вспомогательного глагола (att ha иметь), с похмощью которого об
разуется перфектный инфинитив и перфектная временная форма
гла-гола.
Итак, первым компонентом (раздельно-оформленного) перфек
та всегда является форма настоящего времени вспомогательного
глагола иметь har, а вторым компонентом — супин (третья форма)
смыслового (знаменательного) глагола.
В соответствии с правилами шведского синтаксиса между пер
вым и вторым компонентами перфекта могут находиться те или
иные члены предложения.
§ 59. Preterit — форма глагола (абсолютного) прошедшего вре
мени — является второй о с н о в н о й формой глагола. Претерит обра
зуется в соответствии с правилами применительно к каждому спря
жению глаголов (см. § 55) и употребляется в повествовании о про
шедших событиях, как правило, не ограниченных временными рам
ками. Претерит употребляется для описания цепи одновременно
протекавших событий, для выражения действий, повторявшихся на
протяжении того или иного отрезка времени, для передачи дли
тельных незаконченных действий, событий, служащих фоном для
законченных действий. Претерит употребляется в придаточных до
полнительных предложениях (в частности, в косвенной речи) —
для обозначения действия, одновременного с действием, выражен
ным глаголом главного предложения: En kväll i början av juni steg
ja g av tåget vid min barndom s järnvägsstation. En kväll i maj för
fyrtio två år sedan steg ja g på tåget vid samma station och reste åt
det håll, varifrån j a g nu kom... (Moberg). Однажды вечером в на
чале июня я сошел с поезда на станции моего детства. И однажды
майским вечером сорок два года тому назад я сел в поезд на той
же станции и отправился в те края, откуда я приехал сейчас... Н ап
om talade vem han var och vad hans gård hette och... (Moberg). Он
рассказал, кто он и как называется его хутор, и...
В переводе на русский язык характерная для шведского син
таксиса согласованность временных форм глагола главного пред
ложения и глагола придаточного предложения не сохраняется.
§ 60. Pluskvamperfekt — сложная форма глагола (относитель
ного) предпрошедшего времени.
Плюсквамперфект выражает законченное, ограниченное вре
менными рамками действие и образуется от перфектного инфини
тива. При этом первый компонент перфектного инфинитива прини
мает форму претерита (hade), а второй компонент сохраняет свою
неизменяемую форму супина, например: hade läst прочитал (до к а
кого-то времени). Являясь относительной, зависимой временной
формой, плюсквамперфект обозначает законченное действие на фо
не незаконченного или свидетельствует об окончании действия, вы
раженного глаголом придаточного предложения до начала дейст
вия, обозначенного в главном предложении, или до момента сооб
щения о действии, обозначенном в придаточном предложении.
Причем, часто встречается сокращенная форма плюсквамперфекта:
в придаточном предложении первый компонент этой сложной фор
мы (hade) может быть опущен, и плюсквамперфект, как и перфект,
часто может быть выражен вторым компонентом (формой супина)
без первого компонента: J a g visste ju att ett stort samhälle hade
växt upp kring stationen, medan ja g varit borta (Moberg). Я же
ведь знал, что, пока я был в отъезде, вокруг станции разрослось
больш ое селение.
В придаточном предложении — medan ja g varit b o r t a — упо
треблена сокращенная форма плюсквамперфекта — varit вместо
hade varit.
Nu fann jag, att nya stora förändringar hade skett sedan sist...
И я наш ел теперь, что с той поры... произош ли новые большие из-
о
менения. Det var еп gang i världen två vänner, som hade givit v a
randra ett heligt löfte (Moberg). Ж или-бы ли на свете двое друзей,
которые ( однажды) дали друг другу свящ енную клятву. På hem
vägen var Henck i ett bättre lynne än han hade varit på länge (Sö
derberg). По пути домой Хенк был в лучш ем настроении, чем дол
гое время до этого дня. Han tyckte, att han kände detta träd, att han
hade sett det förr, eller hört en saga om det (Söderberg). Ем у каза
лось, что он знал это дерево, что он видел его прежде, или слышал
сказку о нем.
§ 61. Futurum — будущее время (основное, абсолютное). Ос
новная временная форма футурум употребляется для выражения
предполагаемого или намеченного действия в будущем, не ограни
ченного какими-либо временными рамками другого действия. Фу
турум выражает действие, которое последует за моментом выска
зывания. Часто футурум сопровождается в предложении обстоя
тельством времени (завтра, на будущ ий год imorgon, nästa år,
и т. п.).
В шведском языке футурум образуется двумя способами, и оба
способа дают сложную глагольную форму. Первый способ образо
вания ф у турум а— с участием вспомогательного глагола skall + ин-
финитив (без att) знаменательного глагола: J a g s k a l l l ä s a dig imor
gon. Завтра я тебе почитаю.
Второй способ образования футурума — с участием в качестве
вспомогательного глагола (формы настоящего времени) kommer +
инфинитив (с att) знаменательного глагола: J a g k o m m e r a t t läsa
dig imorgon. Завтра я тебе почитаю.
Основное различие этих двух способов образования футурума
заключается в том, что первый способ может помимо будущего
времени выражать известную модальность, так как глагол skall
является не только вспомогательным глаголом, но и модальным,
выражающим долженствование. В устной речи модальность выра
жается, как правило, ударным положением глагола skall. В пись
менной же речи это можно выяснить только из контекста.
Второй способ образования футурума (с kommer) не выражает
никакой модальности.
§ 62. Futurum exaktum — будущее точное. В отличие от формы
основного будущего форма будущего точного является относитель
ной временной формой глагола, которая выражает действие, огра
ниченное рамками времени, началом последующего действия или
точно указанным временем, к которому данное действие должно
завершиться в будущем.
Эта временная форма глагола тоже является сложной подобно
футуруму, но в отличие от обычного (абсолютного) футурума — в
будущем точном вторым компонентом служит перфектный инфи
нитив знаменательного глагола. В русском языке достаточно в дан
ном случае употребить форму глагола совершенного вида: Vi skall
ha gjort det, innan du kommer hit. М ы сделаем это до твоего прихо
да (сю да). Han skall ha läst boken till imorgon kväll. Он прочитает
книгу к завтрашнему вечеру.
В устной речи, как правило, обходятся без этой сложной фор
мы. Она не является широко употребимой потому, что существует
много лексических менее сложных возможностей для выражения
точного времени (Han lovade att läsa färdigt boken till dmorgon
kväll. Он обещ ал закончить книгу к завтрашнему вечеру).
В официальных документах (договорах) строго придерживают
ся всех грамматических норм. В них можно встретить и футурум
эксактум.
§ 63. Futurum preteriti — будущее в прошедшем. Временная
форма, тоже совершенно .не свойственная русскому языку, но весь
ма характерная для германских языков. Как и в других герман
ских языках, в шведском языке, как правило, обязательно согла
сование временных форм глаголов главного и придаточного пред
ложений. Наиболее строго это правило соблюдается в придаточ
ных дополнительных предложениях (типа Han sade, att han skulle
komma. Он сказал, что он придет). Вот почему футурум претериты
характерен для косвенной речи.
Эта временная форма глагола является тоже сложной, а в от
личие от футурума первый компонент ее (вспомогательный глагол
skall) принимает форму прошедшего времени (skulleЧ- инфинитив
знаменательного глагола): Han sade: «Jag skall komma till dig
imorgon». Он сказал: «Я приду к тебе завтра». Han sade, att han
skulle komma till henne irnorgon. Он сказал, что он п р и д е т к ней
завтра.
Будущее в прошедшем является своеобразным выражением
предстоящего в определенный момент в прошлом или выражением
согласования времени придаточного предложения с грамматиче
ским временем главного предложения.
§ 64. Futurum exaktum preterit! — будущее точное в прошедшем.
Подобно будущему в прошедшем по тем же правилам согласова
ния временных форм глаголов главного и придаточного предложе
ний в придаточных предложениях будущее точное под влиянием
претерита главного предложения преобразуется в футурум эксак-
тум претерити. В этой сложной форме глагола в отличие от буду
щего точного вспомогательный глагол skall принимает форму про
шедшего времени (skulle-f-перфектный инфинитив знаменательно
го глагола): J a g sade, att vi skulle ha gjort det till hans ankomst.
Я сказал, что мы это с д е л а е м до его прибытия.
Эта форма глагола в разговорной речи почти не употребляется.
Она характерна для книжного с т и л и и официальных документов.
§ 65. Как известно, три основные временные формы шведского
глагола (футурум, пресенс и претерит) выражают (предстоящее,
одновременное и прошедшее) время действия относительно момен
та высказывания.
В-се остальные относительные временные формы глагола выра
жают время действия относительно одного из основных времен.
Перфект как выразитель результативности, как выразитель со
вершившегося факта, является основной временной формой глаго
ла, по когда перфект выражает предшествие событию, выражен
ному формой пресенса, перфектная форма выполняет функцию от
носительной временной формы.
Каждая временная форма имеет ряд случаев употребления.
Так пресенс выражает действие, происходящее в момент высказы
вания (Nu skriver han ett brev. Сейчас он пишет письмо), вы раж а
ет постоянно повторяющееся действие (Jorden svänger k r i n g sin
axel. Зем ля вращается вокруг своей оси), предстоящее действие,
которое обязательно произойдет (Jag reser imorgon bitti. Я еду
завтра рано утром), так называемый исторический пресенс (...Sä
kommer vårfloden, och dammen börjar svikta. И вот настает поло
водье, и плагина начинает поддаваться.), иногда выражает воле
вое настояние (Du stannar inne! Ты остаешься дома\).
Перфект часто выражает действие, охватывающее весь прош
лый период вплоть до настоящего момента (момента речи), что
31 / 4 Шводскмй
оформляется наречиями времени alltid, aldrig, hittills, ännu inte,
någonsin, redan (Hon har alltid skrivit med sådana bokstäver. Она
всегда пишет такими буквами; H ar ni någonsin hört något sådant
förut? С лы хали ли вы когда-нибудь что-либо подобное? ) .
Связь с настоящим иногда выражена обстоятельством времени
(Har du stigit upp i tid idag? Ты сегодня встал во-врем я?), та же
связь с настоящим временем может быть выражена перфектом, ес
ли результат действия продолжает сохранять актуальность (Den
här boken har ja g köpt i Moskva. Эту книгу купил я в М оскве).
Перфект употребляется в качестве относительного времени
предшествия грамматическому настоящему и в том случае, когда
речь идёт о чем-то обязательно предстоящем (Ja g h a r nog s l u t a t
det, n ä r du är färdig. К тому времени, когда ты будешь готов, я это
обязательно закончу).
Своеобразно употребление п р е т е р и т а в значении настоящего
времени при восклицаниях (Det v a r fantastiskt bra! Это изум и
тельно (фантастично)! Det v a r sä tråkigt, att du inte kan komma.
Как досадно, что ты не можешь прийти.). Претерит может упо
требляться вместо плюсквамперфекта, когда действия в главном и
придаточном предложении происходят непосредственно одно за
другим '(När han vaknade, fann han rummet fullt av rök. Когда он
проснулся, он увидел, что комната полна дыма).
П л ю с к в а м п е р ф е к т необходим и в простом предложении при
подчеркивании завершения происшедшего до определенного мо
мента в прошлом (Redan till klockan tio igår hade han slutfört sitt
arbete. Он закончил свою работу вчера уже к десяти часам).
Значение футурума помимо ранее рассмотренных форм может
быть выражено вспомогательным глаголом få И-инфинитив знаме
нательного глагола без частицы att (Så får vi höra, vad du vet om
det. Итак мы послушаем, что ты об этом знаеш ь). Будущее время
может быть выражено глаголом (att bli) становиться в форме на
стоящего зремени (Jag vet inte, hur det blir. # не знаю, как это
будет).
§ 6 6 . С т р а д а т е л ь н ы й з а л о г ( p a s s i v ) глагола в отличие от дей
ствительного залога выражает действие, направленное на подлеж а
щее, и представлен современном шведском языке тремя форма
ми: ( 1) синтетической (s-формой) и двумя аналитическими: (2) с
вспомогательным глаголом att v a r a + particip И и (3) с вспомо
гательным глаголом alt b li-|-particip П.
За последние десятилетия синтетическая форма страдательно
го залога (s -форма) становится наиболее распространенной в язы
ке и весьма характерной для устной речи. Она образуется присое
динением -з к форме глагола действительного залога: att bygga
строить, att byggas строиться; a tt läsa читать, att läsas читаться:
att göra делать, att göras делаться.
Все основные формы глагола в страдательном залоге (синтети
ческой формы) присоединяют -s:
att berättas — berättades — berättats рассказываться,
att stekas — stektes — stekts жариться,
att tros — troddes — trotts вериться,
att slås — slogs — slagits биться.
Форма страдательного залога глагола настоящего времени об
разуется путем замены конечного согласного -г согласным -s. В ос
тальном, как правило, форма глагола остается без изменений. Bi
len tvättes (av någon). Автомобиль моется (кем-то). Boken lästes.
К нига читалась. Brevet skrives. Письмо пишется. Brevet har skri
vits. Письмо написано.
Следует выделить форму -s глаголов «со значением взаимности:
Vi ses igen om tre timmar. Через три часа мы опять увидимся. De
träffades igen några m ånader senare. Через несколько месяцев они
опять встретились.
§ 67. Встречая шведские глаголы в форме страдательного зало
га, не следует смешивать обычные глаголы в форме страдательно
го залога (с окончанием - s ) с так называемыми д е п о н е н т н ы м и г л а
г о л а м и ( d e p o n e n s ) , которые характеризуются формой страдатель
ного залога, тогда как по своему значению они соответствуют гла
голам действительного залога:
att andas — andades — andats дышать,
att åldras — åldrades — åldrats стареть,
att minnas — minndes — minnts помнить,
att ledas — leddes — letts скучать.
Их форма настоящего времени тоже характеризуется конечным
-s. Om ja g minns rätt, har ja g läst den här boken. Е сли мне память
не изменяет, я эти книгу читал. Doktorn säger, att du bör dagligen
andas frisk luft. Доктор говорит, что тебе следует ежедневно ды
шать свежим воздухом. Skäms att göra så. Постыдись (стыдно)
так делать.
Форма страдательного залога с -s является наиболее употреби
тельной формой пассива в современной шведской литературе: ...Bu
tikerna börjar öppnas, fönstren putsas, varorna ställas ut till skylt
ning och trottoarerna spolas rena (Asklund). ... Начинают откры
ваться магазины, протираются окна, на витрины выставляются то
вары , и поливаются тротуары.
Эта форма дает возможность не упоминать действующего лица
и сосредоточить внимание на самом действии: Där sprangs och
lektes i det gröna. Там, на зеленом лу гу бегали и играли.
Эта форма является весьма употребительной, когда речь идет
о постоянно повторяющемся действии: Frågetecken nyttjas vid slu
tet av direkt fråga. П осле прямого вопроса ставится вопроситель
ный знак.
§ 68. Аналитическая (сложная) форма страдательного залога
образуется с вспомогательным глаголом vara быть и л и с вспомога
тельным глаголом bli становиться-^Particip II знаменательного
глагола. В первом случае выражается состояние, констатация ре
зультата того или иного действия: Huset är byggt. Д ом построен;
Huset var byggt. Д ом был построен.
3 Шведский язык 67'
Во втором случае выражается динамика действия, переход из
одного состояния .в другое: Stenen blir krossad. Камень разбивает
ся (разобьется); Stenen blev krossad. Камень раскололся (разб ил-
ся); Glaset har blivit krossat. Стекло превратилось в осколки.
Форма (presens) страдательного залога типа «blir krossad»,
как правило, переводится будущим временем и по существу выра
жает незаконченность процесса перехода из одного состояния в
другое.
Реже всего встречается в литературе устаревшая (поэтическая)
форма страдательного залога с тлаголом varda становиться+ р а г-
ticip II. Эта форма, как правило, употребляется в высоком стиле:
Vapenlös rätt varder städse förtrampad (Rydberg). Безоружное
право постоянно попирается (попирают).
Форма прошедшего времени (vart + particip II), как .правило,
является менее стилизованной, даж е разговорной: Även på Fors
vart han sedd. (Lagerlöf). Его видели (он встречался) даже в Фойле.
Часто в переводе на русский стилистически удачней шведский
страдательный залог передавать формой действительного залога
(неопределенно-личпым предложением Его в и д е л и даже в
Фоше).
§ 6 9 . П о в е л и т е л ь н о е н а к л о н е н и е ( i m p e r a t i v ) . Как в письменной,
так и в разговорной -речи в современном шведском языке употре-
бимы две формы повелительного наклонения.
1. Глаголы I спряжения и все односложные глаголы сохраняют
форму инфинитива (без частицы att): K ä m p a för freden! Боритесь
за мир! Var så god och berätta mera detaljerat! Расскажи(те), по
жалуйста, более подробно! Gå dit, det finns ett gått skidspår där!
Иди(те) туда, там хорошая лыжня! T r o inte på det! Не верь(те)
этому!
2. Остальные глаголы (как правило, глаголы II и IV спряже
ния) в форме повелительного (наклонения утрачивают инфинитив
ные признаки (частицу att и инфинитивное окончание -а). Форма
повелительного наклонения этих глаголов совпадает с формой ос
новы глагола: G ö r alltid så! Делай(те) всегда так! S k r i v litet tydli
gare! Пиши(те) немного разборчивее! S k r i k inte! Не кричите!
Ср. инф. форму глаголов: 1) att k ä m p a , att b e r ä t t a , att g a , att
t r o ; 2) att g ö r a , att s k r i v a , att s k r i k a .
При этом обе формы повелительного наклонения шведских
глаголов универсальны для единственного и множественного чис
ла, для выражения вежливого, мягкого и строгого повеления, тре
бования. Различие этих значений передается интонацией.
Депонентные глаголы (см. § 67) тоже образуют две формы по
велительного наклонения. Глаголы I спряжения сохраняют форму
инфинитива (без частицы att): att andas— A n d a s djupare! Дышите
глубже! Все остальные депонентные глаголы, утрачивая инфини
тивные признаки (частицу att и конечный гласный -а), присоединя
ют конечный согласный -s непосредственно к основе глагола: att
skäm m as — S k ä m s ! Постыдись (постыдитесь)] att yvas — Y v s ej av
fädrens ära (Tegnér). Не чваньтесь славой отцов.
Форма повелительного наклонения для выражения требования
совместного действия или приглашения, призыва к совместным
действиям (в первом лице), а также побуждения к действию (в
третьем лице) образуется с -модальным глаголом l å t a + инфинитив
смыслового глагола: Låt oss gå tillsammans! Пойдемте вместе! Låt
honom skriva! Пусть он (его) пишет!
В литературе встречается устаревшая стилизованная (высоко
парная) форма повелительного наклонения. Эта форма образуется
прибавлением окончания -еп к глагольной основе, заканчивающей
ся согласным звуком или прибавлением окончания -п к глагольной
основе, заканчивающейся гласным звуком: att kalla звать — Kal
len! Зовите!\ att höja поднимать — Höjen! Поднимайте/; att sy
шить — Syn! Шейте!.
§ 7 0 . М о д а л ь н ы е г л а г о л ы . В шведском языке, как и в других
языках, существует группа так называемых модальных глаголов,
которые выражают различные оттенки отношения автора выска
зывания к действию, событию. Группа модальных глаголов в швед
ском языке более многочисленна, чем в русском языке.
С помощью шведского модального глагола может быть выра
жено: настойчивое волевое требование говорящего (skall) на
стояние сделать что-либо в соответствии с законодательством или
установленными правилами '(måste); запрещение или настойчивое
требование сделать что-либо в соответствии с моральным правом
или долгом <(får); рекомендация сделать что-либо (bör); смягчен
ная вежливая рекомендация, как поступить в том или ином случае
(borde); в соответствующей интонации может быть выражено по
веление, разрешение или согласие с чем-либо (låt) 2, физическая
возможность или вообще реальная возможность чего-либо (kan);
предположительность или вероятность чего-либо (må, m åtte);
предположение, в большинстве случаев основанное на сообщении
кого-либо или на каких-то непроверенных данных (lär); желание
сделать что-либо или способствовать чему-либо (vill); вероятность,
предположение с малой степенью уверенности в чем-либо (torde);
может быть выражена способность, готовность осмелиться на ка
кой-либо шаг (töras, törs).
Таковы возможности выражения модальности соответствующи
ми шведскими глаголами. Все они употребляются, как и в других
германских языках, в сочетании с инфинитивом смыслового глаго
ла (без его инфинитивной частицы att).
Разумеется, не представляется возможным разграничить оттен
ки значений ряда модальных глаголов ((Например, вы ражаю щ их
долженствование). Представленная выше характеристика отраж а
ет лишь наиболее распространенные случаи употребления, хотя в
1 В скобках приводятся наиболее часто встречающиеся формы модальных
глаголов, универсальные для всех лиц и чисел.
2 Imperativ.
ряде случаев близкие по значению модальные глаголы могут быть
взаимно заменяемыми.
Формы модальных глаголов1
ПРОСТОЕ П РЕДЛ О Ж ЕН И Е
§ 83. Ч л ен ы п р е д л о ж е н и я ( s a ts d e la r )
Г лавн ы е члены п р ед л о ж ен и я (h u v u d sa tsd e la r)
П о д л е ж а щ е е (su b je k t)
В шведском языке подлежащее чаще всего выражено ( 1) су
ществительным (substantiv) и (2) местоимением (pronomen). Кро
ме того, подлежащее может ;быть выражено (3) субстантивирован
ными частями речи (substantiverade ord) (4) числительным (räkne
ord), (5) инфинитивом глагола (infinitiv) и (6) предложением
(subjektsats).
Примеры:
( 1) Ä n d r i n g a r i ljudens uttal kan stundom vara mycket påtagliga
(Wellander). Изменения в произношении звуков иногда могут быть
очень заметными.
(2) D e t förändras småningom, efterhand. Оно изменяется поне
многу, постепенно.
о
(3) D e s m a är alltid vänliga och sympatiska. М алыши всегда
приветливы и симпатичны.
(4) Femton studenter deltog i provet. Endast t r e blev underkän
da. (Wellander). Пятнадцать студентов проходили испытания.
Только три (студента) не выдержали их.
1 Сочетание ännu inte употребляется подобно русскому пока не, еще не.
(5) A t t f e l a är mänskligt. Человеку свойственно ошибаться.
(6) A t t d e t t a ä r s a n t , kan inte förnekas. Что это именно таку
нельзя отрицать.
С к азу ем о е (p re d ik a t)
Сказуемое может быть глагольным и именным. Глагольное «ска
зуемое может быть простым (i finit form) и составным (samman-
о
ställd): Gubben r ö k e r en pipa. Старик курит трубку. Han m a t t e
k o m m a till oss. Он, вероятно, к нам зайдет.
Именное сказуемое характеризуется наличием именной части,
так называемого предикатива (predikatsfyllnad) в составе -сказуе
мого. Предикатив может быть выражен существительным, прила
гательным, причастием, местоимением, числительным и наречием:
Hon är s t u d e n t s k a . Она студентка. Huset är a v t r ä . Дом деревян
ный (из дерева). Att tiga är g u l d . М олчание — золото. Bordet är
f y r k a n t i g t . Стол четырехугольный. Han blev s j u k . Он заболел. M a
ten är s e r v e r a d . Еда подана (стол накрыт). Det är h a n . Это он. Vi
о
v a r t v a . Нас было двое (мы были вдвоем). Han blev d e n f ö r s t e . Он
стал первым. Det var k o r t o c h k l a r t . (Это) коротко и ясно.
Шведский предикатив (прилагательное, причастие) подобно
русскому обязательно согласуется с подлежащим в роде и числе:
Barnet är snällt, но Barnen är snälla. Ребятишки славные. Но в
устной речи, если подлежащее употребляется в неопределенной
форме, может употребляться прилагательное (в качестве именной
части сказуемого) в «универсальной» форме среднего рода: P a n n
kakor är gott. Л епеш ки хорош и. Pannkaka är gott. Л епеш ка хорош а.
Läxfria m ån d a g a r är förträffligt (Vellander). Свободные понедель
ники очень кстати (—великолепно). Olycklig k ä r l e k är omodernt
(Vellander). Несчастная лю бовь несовременна (—это несовремен
но).
Во многих случаях такое нарушение правил согласования объ
ясняется смешением двух разных форм выражения одной и той же
мысли: Rökning är här förbjuden. Здесь курение запрещено. Att
röka är här förbjudet. Здесь курить запрещено. В результате сое
динения первой части одного варианта со второй частью другого
варианта употребляется несогласованный в роде предикатив: R ö k
n i n g är här förbjudet.
§ 84. М есто п о д л е ж а щ е г о и с к а зу е м о го в п р о сто м п р ед л о ж е н и и .
В шведском предложении может быть прямой и обратный порядок
слов (rak ordföljd och omvänd ordföljd). Место подлежащего и ска
зуемого четко фиксировано. Как правило, спрягаемая часть сказуе
мого занимает в т о р о е место, а подлежащее при прямом порядке
слов занимает п е р в о е место и при обратном порядке слов т р е т ь е
место.
Схематично:
1) п о д л е ж а щ е е — сказуемое — прямой порядок слов,
2) сказуемое — п о д л е ж а щ е е — обратный порядок слов.
1 2
1) Han reser till Stockholm idag. Он едет сегодня в Стокгольм.
2 3
2) Idag reser han till Stockholm. Сегодня он едет в Стокгольм.
С к а з у е м о е занимает всегда свое в т о р о е место, а подлежащее,
всегда находясь рядом со спрягаемой частью сказуемого, может
меняться местами с обстоятельством или с дополнением:
1 2
1) J a g t y c k e r alltid o m det. М не всегда это н р а в и т с я .
1 2 з
2 ) A l l t i d t y c k e r j a g o m d e t . Всегда мне это н р а в и т с я .
1 2 з
3) Det t y c k e r ja g alltid o m . Это мне всегда нравится.
Обстоятельство или дополнение ставится на первое место в пред
ложении в случае, если оно является исходным моментом выска
зывания, или если .необходимо сделать особый смысловой акцент
на обстоятельстве или дополнении.
В побудительных предложениях и в вопросительных предложе
ниях 'без вопросительного слова спрягаемая часть сказуемого, как
правило, на первом месте, а подлежащее на втором месте: H ö r d u ?
о
Ты слышишь? Är han svårt s j u k ? Он тяжело болен? M a det v a r a s å .
о
Пусть будет так. M a t t e de b e s ö k a oss. Хоть бы они нас навестили.
В вопросительном предложении, в котором вопросительное-
слово является подлежащим, всегда прямой порядок слов: Vem
h a r läst den här boken? Кто читал эту книгу? Vad l i g g e r på skriv
bordet? Что лежит на письменном столе?
Если вопросительное слово не является подлежащим, то поря
док слов в вопросительном предложении обратный: Vad m e n a r du?
Что ты имеешь в виду? Vad t y c k e r du o m filmen? Как тебе нравит
ся фильм?
Связь сказуемого с подлежащим осуществляется путем
согласования: Han ä r f ä r d i g att åka. Он готов ехать. De
ä r ( ä r o ) f ä r d i g a att åka. Они готовы ехать.
Все эти правила порядка слов в простом предложении распро
страняются ,на самостоятельные предложения в сложносочиненных
предложениях и на главные предложения сложноподчиненных
предложений.
§ 85. В т о р о степ ен н ы е ч л ен ы п р е д л о ж е н и я
О п ределени е (a ttrib u t)
В шведском языке определение может быть выражено: (1) при
лагательным или причастием, (2) местоимением (указательным,
притяжательным, неопределенным или вопросительным), (3) чис
лительным, (4) наречием, (5) существительным в родительном
(притяжательном) падеже или существительным с предлогом,
(6) инфинитивом, (7) определительным придаточным предложе
нием (см. § 89).
П римеры :
1) Det var en s t o r bearbetad trädgård. Это был больш ой обра
ботанный сад.
2) Får ja g ta d e n h ä r boken? Можно мне взять эту книгу? Jag;
läste d i n bok med stort intresse. Я читал твою книгу с большим ин
тересом. Vi lyssnade uppm ärksam t på h a n s anförande. Мы внима
тельно слуш али его выступление.
о
3) Dessa t v a små gossar skrek hela dagen. Эти два м аленьких
мальчугана кричали целый день.
4) Resan h e m . П оездка домой. Vägen n o r r u t . Д орога на север.
5) B o r d e t s ben blev litet brytet. (Benet till b o r d e t blev litet bry-
tet). Ножка стола немного надломилась.
6 ) Konsten a t t t a l a vackert är svår. Искусство красиво гово
рить — вещь не простая.
7) Rymdflygning, s o m L e o n o v g j o r d e u t a n f ö r r y m d f a r t y g e t , upp
fattades som något sagolikt. Полет в космосе, который Леонов со
верш ал за пределами космического корабля, воспринимался как
что-то сказочное.
Определение, выраженное прилагательным или причастием, как
правило, стоит перед определяемым существительным и согласует
ся в. роде и числе.
П р и л о ж е н и е (a p p o sitio n )
Приложение, являясь одним из видов обособленного определе
ния, стоит, как правило, после определяемого слова и выражается
именем существительным: Min vän, e n e r f a r e n f l y g a r e , flyger nu
över Ishavet. Мой друг, опытный летчик, в настоящее время летает
над Северным Ледовитым океаном. Hans mor, t a n t E m m a , och min
mor är (äro) systrar. Его мама, тетя Эмма, и моя мама сестры.
Han har avrest till Göteborg, h a n s f ö d e l s e s t a d , där han bodde m ånga
år med föräldrarna. Он вы ехал в Гётеборг, в свой родной город, где
он прожил много лет с родителями.
Если приложение стоит перед определяемым словом, то прило
жение не согласуется в притяжательном (родительном) падеже с
падежом определяемого слова (в отличие от русского языка) и не
выделяется запятыми: Det är m o s t e r Karins gård. Это усадьба тети
Карины. Det är d e n g e n i a l e a r k i t e k t e n R agn ar Östbergs verk. Это
работа гениального архитектора Рагнара Эстберга. Если прило
жение стоит после определяемого слова, то оно выделяется зап я
тыми и согласуется в притяжательном падеже: Saken gäller de bå-
ba statsm akternas, k u n g e n s o c h r i k s d a g e n s , samarbete. Вопрос ка
сается сотрудничества двух властей в государстве, короля и рикс
дага. Om röstningen gick under ordförandens, k o n s u l G u s t a v s s o n s ,
frånvaro. Голосование проходило в отсутствие председателя, кон
сула Густавссона.
Д о п о л н ен и е (o b jek t)
Принято различать три типа дополнений: прямое дополнение
(direkt objekt), косвенное дополнение (indirekt objekt) и предлож
ное дополнение (prepositionsobjekt).
П р я м о е д о п о л н е н и е (при переходных глаголах) выражается
^ 1) существительным и субстантивированными частями речи, (2)
местоимением (в объектном падеже), (3) инфинитивом или инфи
нитивной группой, (4) придаточным предложением (см. § 89).
П римеры :
1) Studenterna avlägger t e n t a m e n . Студенты сдают зачет. Det
är tillåtet här a tt besöka d e s j u k a bara om söndagarna. Здесь раз
решается навещать больны х только по воскресеньям.
2 ) J a g fick se h o n o m och blev mycket glad. Я увидел его и очень
обрадовался.
3) Han bad a t t v ä n t a litet. Он просил обождать немного. Vi hör
de d e m s j u n g a . Мы слыш али их пение (как они поют).
4) Alla har m ärkt a t t h a n ä r e n d u k t i g s t u d e n t . Все заметили,
что он способный студент.
К о с в е н н о е д о п о л н е н и е может быть при переходных и непере
ходных глаголах. Оно выражается (1) существительным и субстан-
тивирова-нными частями речи, может быть с предлогом и без пред
лога; i(2) местоимением (в объектном падеже); (3) инфинитивом;
(4) придаточным предложением (см. § 89). Косвенное дополнение
без предлога обычно занимает место между 'глаголом и прямым
дополнением.
П римеры :
1) Sjön är rik på f i s k . Это озеро богато рыбой. Vi köpte några
о
presenter för v a r a g a m l a . Мы купили несколько подарков для на
ш их стариков. Han lämnade boken åt p r o f e s s o r n (с предлогом). Он
оставил эту книгу профессору. Han lämnade p r o f e s s o r n boken (без
предлога). Он оставил профессору эту книгу.
2 ) Vi talade om h o n o m hela dagen (с предлогом). Мы говорили
о нем целый день. Lektorn lämnade h o n o m sin bok -(без предлога).
Преподаватель вручил ему свою книгу.
3) Hon bad honom om a t t t i g a litet. Она просила его помолчать
немного.
4) Vi talade om a t t h a n s k u l l e f o r t s ä t t a s i n a s t u d i e r . Мы говори
ли о том, чтобы он продолоюал свою учебу.
П р е д л о ж н о е д о п о л н е н и е выражается существительными, суб
стантивированными частями речи и местоимениями с предлогами,
Это очень распространенный тип дополнений, который сочетается
с различными видами сказуемых. В шведском языке многие гла
голы сочетаются с дополнениями с помощью соответствующего
предлога, некоторые прилагательные в роли предикатива тоже со
четаются с дополнением посредством предлога.
Mänskligheten strävar efter stabil fred och bättre liv. Человече
ство стремится к прочному миру и лучш ей жизни. Vännerna v ä n ta
de på vår vinst i tävlingarna. Д р узья ждали нашей победы в состя
заниях. Han är litet rädd för vatten. Он немного побаивается воды.
(О н немного страдает водобоязнью ). Sverige är rikt på malm och
skogar. Ш веция богата рудой и лесом.
О бстоятельство (a d v erb ial)
Обстоятельства выражаются: (1) наречиями, (2) предложны
ми группами наречного характера (сочетаниями существительного
с предлогом и другими застывшими конструкциями) и (3) прида
точными предложениями (см. § 89). Обстоятельство обычно с в я за
но со сказуемым. Оно может относиться к определению, к другому
обстоятельству и ко всему предложению в целом.
П римеры :
о
1) Vi hade ett sam m anträde i g a r . Вчера у нас состоялось засе
дание.
2) Vi gick t i l l s j ö s s f r a n K ö p e n h a m n t i l l G ö t e b o r g . Из Копенга
гена в Гетеборг мы ш ли (плы ли) морем.
о
3) Det var r e d a n k l o c k a n f e m , d a v i t r ä f f a d e s . Было уже пять ча
сов, когда мы встретились.
По значению обстоятельства различаются: обстоятельства ме
ста (adverbial av rum ), обстоятельства времени (adverbial av tid),
образа действия (adverbial av sä tt), причины (adverbial av orsak),
цели '(adverbial av avsikt), условия (adverbial av villkor).
О б с т о я т е л ь с т в о м е с т а отвечает на вопросы: где? (var?), куда?
(vart?), откуда? (varifrån?) и выражается наречиями места и су
ществительными с предлогами: H är skall vi bo. Здесь мы будем
жить. Vi skall överflytta därifrån till huvudstaden. Мы переедем
оттуда в столицу.
О б с т о я т е л ь с т в о в р е м е н и отвечает на вопросы: когда? (när),
с какого времени? (från vilken tid?), до какого времени? (till vil
ken tid?), как долго? (hur länge?), как часто? (hur ofta?) и выра
жается наречиями времени, числительными и существительными с
предлогами и без предлогов: Vi börjar våra föreläsningar klockan
nio. Мы начинаем чтение лекций с девяти часов. Herr Rosen var
sjuk under hela veckan. Господин Русён проболел всю неделю.
О б с т о я т е л ь с т в о о б р а з а д е й с т в и я выражает характер протека
ния действия, обозначает сопутствующие обстоятельства, модаль
ность, меру и степень действия или состояния и т. п. Оно отвечает
на вопросы: как? (hur?), каким образом? (på vilket sätt?),,
при каких обстоятельствах? (under vilka om ständigheter?),
сколько? (hur mycket?, hur m ån g a ? ), в какой степени? (i vil
ken mån?, i vilken grad?) и т. п. Обстоятельство образа действия
зыражается наречиями, существительными с предлогами, инфини
тивами с предлогами, причастиями и различными адвербиальными
словосочетаниями: Han har s k r i f t l i g e n hållits underrättad om kom-
mitearbetets gång. Его письменно информировали о ходе работы
о о
комитета. U n d e r s a d a n a f ö r h a l l a n d e n kan man i v a r j e f a l l icke rä k
na med att fä ett uppriktigt svar. Во всяком случае при таких усло
виях нельзя рассчитывать на откровенный ответ. Wallin kunde på
grund av fattigdom e j h e l t ägna sig åt studierna. В а ллй н из-за бед
ности не мог полностью посвятить себя учебе.
О б с т о я т е л ь с т в о п р и ч и н ы отвечает на вопросы: почему? (var
för?), по какой причине? (på vilken orsak?). Оно, как правило, вы
ражается существительным с предлогом или инфинитивом с пред-
о
.логом: Det är förbjudet att flyga idag p a g r u n d a v f u l t v ä d e r . Се
годня запрещены полеты из-за плохой погоды. G e n o m a t t h a f ö r s e n a t
s i g till första tåget kom han litet senare till Malmö. Опоздав на пер
вый поезд, он прибыл в М альмё немного позже.
О б с т о я т е л ь с т в о ц е л и отвечает на вопросы: зачем?, для чего?
с какой целью? (varför?, för vilket mål?, med vilket syfte?) и выра
жается инфинитивом (с предлогом и без предлога) и существи
тельным с предлогом: Låt oss ta litet glass f ö r a t t u p p f r i s k a o s s .
Возьмем немного мороженого, чтобы освежиться. Vi reste regelbun
det ut på landet a t t s k i d a i skogen. Мы регулярно выезжали за го
род походить на лыжах в лесу. Han har låst bilen f ö r s ä k e r h e t s
s k u l l . Он запер автомобиль на всякий случай.
О б с т о я т е л ь с т в о у с л о в и я отвечает на вопросы: при каких усло
виях? (under vilka förhållanden?, under vilka villkor?), в каком
случае? (i vilket fall?) и выражается -существительным с предло-
о о
гом и инфинитивом с предлогом: U t a n a t t h a l ä s t s a m a n g a a l l v a r
l i g a b ö c k e r skulle du aldrig ha fått så djupa kunskaper. Не прочитав
такого множества серьезных книг, ты бы никогда не получил столь
глубоких знаний. Med folkhushållningens utveckling blir folkets lev
n a d sstandard år för år högre och högre. С развитием народного хо
зяйства жизненный уровень народа из года в год повышается.
§ 8 6 . М е с т о в т о р о с т е п е н н ы х ч л е н о в п р е д л о ж е н и я . Порядок вто
ростепенных членов предложения в шведском языке относительно
свободен. Он в известной мере определяется л о г и к о й в ы с к а з ы в а
н и я . «Отклонения от общепринятых литературных норм большей
частью бывают за счет живой непосредственности разговорной .ре
чи» (Эрик .Велландер). Расположение второстепенных членов пред
ложения значительно более свободно, чем главных. Наиболее по
стоянным является место определения относительно определяемо
го слова. Определение, выраженное прилагательным, причастием,
числительным или существительным в притяжательном (родитель
ном) падеже, стоит, как правило, перед определяемым словом (ett
vackert hus красивый дом, ett m ålat tak выкраш енная крыш а, hu
sets v ä g g стена дома), а определение, выраженное предложной
конструкцией, обычно стоит после определяемого слова (en knapp
av kavajen пуговица от пиджака, еп knapp på kavajen пуговица на
пиджаке, еп knapp till kavajen пиджачная пуговица, пуговица к
.пидж аку).
Дополнение обычно занимает третье место, а при обратном
■порядке слов (значительно реже) может быть на первом месте.
Косвенное беспредложное дополнение чаще всего предшествует
•прямому и занимает обычно третье место (Han gav henne sin bok.
Он дал ей свою книгу). Предложное дополнение обычно идет пос
ле прямого дополнения (Pojken gav ett stycke socker åt hunden.
М альчик дал собаке кусочек сахара).
Обстоятельства при прямом порядке слов обычно стоят после
дополнений, а при обратном порядке слов обстоятельство может
занимать первое место.
Обстоятельство времени часто стоит после спрягаемой части,
■сказуемого, а если есть отрицание, то после отрицания (при глаго
ле): Tyvärr har ja g inte alltid träffat professor Sjöberg på universi
tetet. К сожалению, я не всегда встречаю профессора Ш ёберга в
университете. Den lilla krokodilen lyckades inte bara komma loss
utan även ganska illa skada indianens arm. Небольш ому крокодилу
удалось не только отвязаться (освободиться), но и довольно силь
но повредить индейцу р уку. Detta dubbla utnyttjande av en under-
vattenskabel har m öjliggjrts genom användandet av ett nytt isole-
ringsm aterial. Это двойное использование подводного кабеля ока
залось возможным благодаря применению нового изоляционного
материала.
Все рассмотренные правила порядка слов в простом распрост
раненном предложении относятся к предложениям с однородными
членами, к самостоятельным предложениям сложносочиненных,
предложений и к главным предложениям сложноподчиненных,
предложений.
С Л О Ж Н Ы Е П Р Е Д Л О Ж Е Н И Я (S a m m a n sa tfa sa tse r)
П ридаточны е обстоятельственны е
П р и д а т о ч н ы е м е с т а являются развернутым обстоятельством
места и вводятся относительными наречиями места var, vart, v a
rifrån где, куда, откуда и местоименными наречиями där, därifrån,
dit (там), где, откуда, (туда), куда и другими локальными союз
ными словами: De skidade vanligen där det fanns n å g ra höjder.
Они ходили на лыжные прогулки обычно туда, где были горки.
H an återvände dit, därifrån han kommit på sin tid till denna stad.
Он возвращ ался туда, откуда он в своё время приехал в этот город.
П р и д а т о ч н ы е в р е м е н и являются развернутым обстоятельством
времени и вводятся временными союзами när; då; medan; sedan
(sen), innan; förrän; så snart когда; тогда, когда; в то время как;
с тех пор как; пока не; до того как; прежде чем; как только и дру
гими союзными словами и словосочетаниями. Временные союзы по
содержанию четко различаются на союзы одновременности дейст
вий и союзы разновременности действий главного и придаточного
предложений. Союзы разновременности, вводящие предложения
предшествующего и последующего действия, требуют соблюдения
(см. § 65) соответствующих временных форм глаголов: När han
kom till oss, blev vi mycket glada. Когда он приш ел к нам, мы очень
обрадовались. Sedan ja g varit där, kunde ja g inte träffas med ho
nom. С тех пор, как я побывал там, я не мог встретиться с ним. Vi
sågs ofta, då vi bodde i staden. Мы часто виделись, когда жили в
городе.
Н е следует смешивать придаточные различных типов с прида
точными дополнительными, которые вводятся союзами других
«придаточных предложений. Часто встречаются придаточные допол
нительные с союзами времени или места: J a g vet inte när han kom
mer. Я не знаю, когда он придет. I mörkret var det svårt att bes-
tämma, var vi befanns. Во тьме было трудно определить, где мы на
ходились. Vi visste inte säkert, vart vi hamnat. Мы точно не знали,
куда мы попали.
Придаточные причины играют роль развернутого в предложе-
ние обстоятельства причины и чаще всего вводятся союзами efter
som, då, därför att, emedan поскольку, потому что. Могут вводить
ся другими, менее распространенными союзами: Det blir kallare
på kvällen, därför att solen inte skiner. Вечером становится холод
нее, потому что солнце не греет. J a g kan inte förklara dig längre,
då du inte lyssnar på mig. Я больше не могу тебе объяснять,
(когда) потому что ты меня не слушаешь.
Придаточные следствия развернуто выражают следствие или
результат, вызванные действием главного предложения и вводятся
обычно союзами så att; att так что; так, чтобы. Могут вводиться
местоименным наречием varför вследствие чего, почему и другими
союзными единицами: Vi skrattade så, a tt vi fick tå ra r i ögonen.
Мы так смеялись, что у нас слезы выступили на глазах. H an börja*
de berätta om alla finesser, så att ja g fick fatta allting. Он начал
рассказывать обо всех тонкостях, так что я смог понять всё.
Придаточные цели развернуто выражают обстоятельство цели и
зводятся союзами för att; att; på det a tt для того, чтобы; чтобы„
Могут вводиться союзными словами ((предложными группами}
i syfte att; med syfte att с целью; с целью, чтобы, причём послед
нее чаще встречается в инфинитивном целевом обороте (Man h a r
gjort det i syfte att förbättra förhållandena. Это сделано с целью
улучшить у сло ви я), чем в придаточном предложении цели (Vi stu
derar främmande språk för att vi skall ha djupare och bredare kuns
kaper om livet. Мы изучаем иностранные языки, чтобы в нашем
распоряжении были более глубокие и обширные знания жизни..
Skynda er att ni inte skulle komma för sent. Поторапливайтесь, что
бы вам не опоздать).
Придаточные условные раскрывают условия, при которых со
вершается действие в главном предложении и вводятся чаще всего
союзами om, ifall, ifall att если, в случае если. Реже могут вводить
ся и другими союзами. Бессоюзное условное придаточное предло
жение начинается с глагола (спрягаемой части сказуемого). При
меры: Om du kommer till mig, skall ja g berätta om allt. Е сли ты ка
мне прийдешь, я тебе обо всем расскажу. Ifall han avreser snart,
sä skall vi träffas efter ankomsten. В случае, если он скоро уедет,
мы тогда встретимся по возвращении. Börjar vi i tid, så slutar vi.
vårt arbete presis klockan fyra. Е сли мы вовремя начнем, то мы за
кончим наш у работу ровно в четыре часа.
Если в условном предложении действие выражено глаголом в
простом прошедшем или в предпрошедшем времени, то в главном
предложении будет выражено действие соответственно формой со
слагательного наклонения (см. § 73).
П р и д а т о ч н ы е у с т у п и т е л ь н ы е обычно своим содержанием отве
чают на вопросы: несмотря на что? вопреки чему? и вводятся, как
правило, союзами: fast* (fastän), ehuru, oaktat, trots, att хотя, не
смотря на. Реже могут вводиться и некоторыми другими союза
ми — om än, även о т хотя бы, если бы даже; hur mycket... än
сколько бы ни... и др. Примеры: F a s t han är sjuk, håller han på att
skriva sitt referat. Несмотря на то, что он болен, он продолжает пи
сать свой реферат. Han översatte ganska bra, o a k t a t ( t r o t s a t t ) han
e j avlagt examen i språket. Он переводил довольно хорошо, несмот
ря на то, что он не сдал экзамен по языку. De beslöt att genomföra
planen, h u r m y c k e t den ä n kostat. Они реш или осуществить план,
во сколько бы он ни обошелся (в какую бы сумму он ни обош елся).
П р и д а т о ч н ы е о б р а з а д е й с т в и я (и меры или степени) представ
ляют собой развернутое обстоятельство и чаще всего вводятся сою
зами (så) att, så som, som, som om так, что; словно; как. Прида
точные образа действия могут иногда вводиться другими союзами,
но во всех .случаях они отвечают на вопросы: как? каким обра
зом? в какой степени? Ilan skrek s å a t t ingen kunde överrösta ho
nom. Он кричал так, что никто не мог перекричать его. Det blixtra
de så förskräckligt a t t det var omöjligt att öppna ögonen. Сверкала
такая уоюасная молния, что невозможно было открыть гла за . Ноп
hoppade s o m o m hon hade gummiben. Она прыгала, словно у нее
бы ли резиновые ноги. Televisionen i Sverige har utvecklats rekorde-
rat snabbt, i d e t a t t antalet licenser redan efter tre år uppgick till
över en halv miljon. (Danell). Телевидение в Ш веции развилось
настолько рекордно быстро, что число лицензий уже в течение трех
лет превыш ало полм иллиона.
П р и д а т о ч н ы е с р а в н и т е л ь н ы е являются развернутым в предло
жение сравнением и вводятся обычно союзами än, som, så som, lik
som, som om как; подобно тому, как; словно. Они могут вводиться
и иными союзами: ju..., desto; ju..., ju чем..., тем и др. Придаточные
сравнительные отвечают на вопросы: подобно чему? в сравнении
с чем, € каким количеством? Studenterna beslöt att göra allt precis
s å s o m professorn rekommenderat dem. Студенты реш или делать
все в точности, как профессор им реком ендовал. Han måste betala
litet mer, ä n han från början hade tänkt sig. Он должен был у п л а
тить несколько больше, чем он предполагал сначала. J u mera man
läser, d e s t o mera förstår man. Чем больше человек читает, тем
больш е он понимает.
П р и д а т о ч н ы е о г р а н и ч и т е л ь н ы е предложения представляют со
бой своеобразное обстоятельство ограниченной меры или степени
и вводятся -союзами såvitt, såvida, för så vitt насколько, поскольку.
S å v i t t ja g vet, är det inte så lätt. Н асколько мне известно, это не
так легко. S å v i d a ja g kommer i håg, var det på vägen lika vått, som
vi hade det i våras, och vinden piskade värre, än den gjorde då. Н а
сколько я припоминаю, дорога была такая же мокрая, как про
ш лой весной, а ветер хлестал почище, чем это бывало в то врем я.
§ 90. Общие замечания. I. Д ля шведского синтаксиса характер
ным является употребление бессоюзной связи между предложения
ми, когда придаточное предложение примыкает непосредственно к
главному. Часто встречаются случаи опущения »союзов определи
тельных, дополнительных и других предложений: Det är folkets
stad i arbete och vila denna bok vill skildra... (Asklund); Det är fol-1
kets stad i arbete och vila s o m denna bok vill skildra; Han gick till
andra gårdar, men av människor han såg och råkade kände han in
gen och ingen kände honom (Moberg); Han gick till andra gårdar,
men av människor s o m han såg och råkade kände han ingen och in
gen kände honom; ...Men vet du, ja g tror inte det var något särskilt
viktigt (Hedberg); Men vet du, ja g tror inte a t t det var något s ä r
skilt viktigt.
Шведский «синтаксис дает широкую возможность замены прида
точных предложений инфинитивными оборотами (см. § 78).
II. Д ля официального или научного текста характерны так на
зываемые рамочные конструкции (распространенные определе
ния), при которых группа определения, стоящая перед определяе
мым словом, может находиться между артиклем и определяемым
словом: D e t ur det feodala samhällets undergång u tg ångna moderna
borgerliga s a m h ä l l e t h a r icke uppbävt klassm otsatserna. Вышедшее
из недр погибшего феодального общества современное бурж уазное
общество не уничтожило классовы х противоречий (Манифест ком
мунистической партии).
Шведский инфинитив может образовывать рамочную конструк
цию, при которой группа обстоятельства находится между призна
ком инфинитива (частипей att) и смысловой частью инфинитивной
формы (глагола: Hon hade kastat sig i det stora hjulet för a t t med
sin kropp h e j d a dess mekaniska gång, för att hindra dess obevekliga
färd. Она бросилась в большое колесо, чтобы своим телом остано
вить его, чтобы воспрепятствовать его неумолимому движению.
Som extra överkursuppgift kan ges a t t i en sats u t t r y c k a det som
sker på bilden (Danell). В качестве дополнительного задания хо
рошо подготовленным учащ имся может быть задано выразить в
одном предложении содержание картины.
III. Шведские причастия (particip I и particip I I ) могут обра
зовывать ( 1) определительные и (2) обстоятельственные причаст
ные обороты:
1) Den långa Skeppsholmsbron spänner sin båge över panoram at
med Strömmens vatten g l i d a n d e u n d e r v a l v e n p a s i n v ä g m o t u t l o p
p e t o c h h a v e t (Asklund). Д линны й Ш епсхольмский мост перекинул
свою дугу над панорамой через воды Стрёммена, скользящ ие под
сводами моста своим путём, к выходу в море.
Bakom honom, l u t a d m o t e n g a m m a l r o s t i g k a m i n , satt en man
och sov (Asklund). Позади него, сидя дремал какой-то мужчина,
склонивш ийся к старому ржавому камину.
2) Stadsbud kommer k n o g a n d e med tunga väskor. Идут носиль
щики, на грягаясь под тяжестью чемоданов. Mannen stod hårt
tryckt mot väggen. Человек стоял, плотно прижавшись к стене.
IV. Лексическое своеобразие шведских предлогов, которые по
праву называются предложными наречиями (или наречными пред
логами), проявляется в синтаксисе. Они могут занимать в предло
жении почти равное положение со знаменательными частями речи,
находясь в конце предложения. Выполняя чисто служебную функ
цию (выразителя направленности действия), предлог может стоять
в конце предложения, относясь при этом к дополнению или вопро
сительному слову, занимающему первое место в предложении: Нап
о
kom in i stugan klädd och med hatten pa. Он вошел в избуш ку оде
тым и в ш ляпе (не сняв ш ляпу). Det tycker ja g mycket om. Это мне
очень нравится. Snälla ni. vad får ja g bjuda pa? (Hedberg). Милые,
чем же мне вас угостить?
Послелоговое положение шведских предложных наречий мож
но проследить !! в некоторых устоявшихся словосочетаниях: oss
emellan меоюду нами, hela livet igenom в течение всей жизни.
IV. ТЕКСТЫ И КОММЕНТАРИИ
Erik Asklund1
Ur «Stockholm — sommarstaden»
I
Stockholm är en gammal stad. I urkunderna nämns den första
gängen som stad 2 redan 1252, f a s t 3 dess äldsta bevarade stadspri-
vilegier har ett betydligt senare datum: 1436...
De mest välkända byggnaderna, de som utgör Stockholms «ansik
te», är med u ndantag av de rent historiska, vilka alla ligger sam la
d e 4 i Gamla stan 5, relativt nya.
S ta d s h u s e t6, K un g sto rn e n 7, R å d h u s e t8, Stadsbiblioteket är av
tämligen färskt d a tu m 9...
Stockholm är framförallt m änniskornas stad, folkets stad... Det är
folkets stad i arbete och vila denna bok vill skildra 10.
Iv a r L o-Jo h an sso n l
Jag vill bli student
(Ur «Analfabeten»)
J a g ville bli student.
J a g visste inte riktigt vad en student var. Men ja g trodde det
var att vara om åttligt lärd. Det var att skriva dikter. Det var att
sällskapa med flickor. Det var framförallt att ha studentmössa.
Ingen i min närm aste omgivning visste vad en student var. De
tog det utan v id a r e 2 som ett överklassens barn 3.
D e t 4 uppenbarade sig på orten en student. En dag mötte han på
vägen en bekant herrskapsflicka. B ägge stannade och förde ett s a m
tal, som händelsevis avlyssnades av min mor. Sam talet kom att hos
oss berika 5 uppfattningen om vad som var en student.
50 Katarinahissen — Катаринахиссен — подъемник на возвышенность, откуда
открывается красивый вид на Стокгольм.
51 Lyktorna slår ut — зд. фонари зажигаются.
52 En dag är förbi — день прошел.
53 Nattvakterna gör sina ronder — ночные сторожа совершают обход....
54 Dygnet har fullbordat sitt lopp — сутки промчались.
1 Ивар JIy-Юханссон (1901) — крупный пролетарский писатель Швеции, ав
тор социально-насыщениых романов, посвященных шведской деревенской бедно
т е — статарам. Отрывок взят из автобиографического романа «Analfabe
ten» (1951).
2 utan vidare — без раздумий, без размышлений.
3 ...överklassens b a r n — ... дитя привилегированных родителей.
4 местоим. det употреблено в качестве грамматического подлежащего (см.
§ 32).
6 komm а+ infinitiv (с частицей att) выражает в данном случае результатив
ность действия.
— J a g hör att du har tagit stu d e n te n 6 med glans, sa flickan. J a g
gratulerar.
Studenten bugade sig.
— Tack. Det gick ju någorlunda skapligt.
Flickan underströk vad hon s a g t 7.
— Jo, du har tagit studenten med glans, sa 8 hon.
Min mor som avlyssnat sam talet kom hem. Hon var upplyst av
den ljusa överklassbilden.
— Han har tagit studenten med glans, sa min mor. Det var rik
tigt r o l i g t 9 att höra när han vart lyckönskad10. Det lät så vackert.
— Det är väl -ingenting11, sa ja g avundsjukt. J a g visste att den
om talade studenten när han inte hade studentmössan på sig var
ett pundhuvud. Sä snart han däremot fick mössan på sig 12, blev han
som förklarad. Han bar nästan alltid den vita mössan.
Min mor envisades.
— Med glans, sa hon.
— Det är ingenting. J a g kan också ta studenten.
— Du? sa hon. Aldrig i världen 13.
Min mor säg förvånad på mig. Överhuvudtaget hade ingen tidi
g a re tänkt på att ja g skulle bli 14 annat än jordarbetare. Förhållan
det var självklart.
— Varför inte? frågade jag.
— Aldrig i världen, sa hon.
Den arme i sin koja,
den rike i sitt slott
Gud gjorde dem till hög och låg
och fastslog deras lott.
Min mor kunde utantill denna visa. Men hon sjöng den inte. Det
hade varit förhävelse 15 att sjunga 16. Hon läste den med dyster,
äskliknande röst.
Men under en lång tid trodde ja g på allvar 17 att jag skulle bli
student.
Min mor tog mig avsides 18 så snart Sakförarn 19 gått.
20 ens=m ed ens.
21 att fä tag på = att få tag i — узнать (о чем-либо).
22 genom något mirakel — каким-то чудом.
23 kom hemresande — конструкция komma + particip I ( c m . § 76).
24 etthundrasexti (pa32j=etthundrasextio.
25 jag... hade..., utan att själv bli tillfrågad, dömts till en jordarbetares lott —
и мне... предопределили судьбу батрака, не спросив меня самого об этом; att
bli tillfrågad — Inf. passiv c bli (см. § 68).
26 för ... skull — ради; зд. из-за.
27 att vara rädd — бояться.
28 rädsla för överfall— боязнь услышать нечто ущемляющее достоинство)
(букв, боязнь оскорблений).
29 Ifall grillerna kommer ut...— если узнают о твоих причудах...
30 att bli ställd — быть озадаченным, растеряться.
31 säjer (разг.) = säger.
32 Enbart talet om att bli student...— Одно лишь упоминание о моем, желании,
стать студентом... (о сочетании предлога с инфинитивом см. § 78).
F a ttig stu g a n
V ilh elm M o b e rg 1
o
U r “ D i n s t u n d pa j o r d e n "
En kväll i början av juni steg ja g av tåget vid min barndoms
järnvägsstation. En kväll i maj för fyrtiotvå år sedan 2 steg ja g på
tåget vid samma station och reste åt det håll, varifrån jag nu kom:
det var min utvandrings dag. J a g mindes och tänkte: emellan de
båda kvällarna har mitt egentliga liv förflutit.
J a g satte min väska på perrongen. Under ett par minuter efter
avstigningen stod ja g stilla bredvid väskan som om ja g därmed h a
de högtidlighållit minnet av påstigningen 3 fyrtiotvå år tidigare.
24 ...i den tilltagande skymningen—...в сгущающихся сумерках.
25 ...när sinnet rann på honom = när tålamodet var slut — когда лопалось его
терпение.
26 ...men processat bort gård och grund—...но потерял в тяжбах все свое иму
щество (букв, усадьбу и землю).
27 omstrålad — зд. овеянный.
28 ...han hade legat på kommendering...— он служил в армии...
29 kommissbyxor — брюки из плотной дешевой ткани.
30 ...ty han hade vandrareblod—... потому что в крови у него была страсть к
'скитаниям.
31 Han var känd — его знали.
1 Вильхельм Муберг (1898) — крупный шведский писатель, выдающийся
представитель критического реализма в шведской литературе. Отрывок взят из
романа «Din stund på jorden» (1963), повествующего о тяжелой участи шведских
эмигрантов.
2 för fyrtio två år sedan — 42 года тому назад.
3 ...som om jag därmed hade högtidlighållit minnet av påstigningen...— как
будто тем самым я почтил память об отъезде...
Den gången var jag inte ensam: min syster Jenny följde mig tilf
tåget (far och mor ville inte följa med). Och ja g sade adjö åt flera
människor, som stod på perrongen. Den kvällen var jag den mest
uppmärksammade personen 4 vid snälltåget.
Nu stod jag här ensam. Ingen hade kommit för att möta mig.
Ingen visste att jag skulle komma. En hel del folk hade s a m l a t s 5
vid stationen, men jag såg inte någon människa, som jag kände
igen. Inte heller någon som kände igen mig.
J a g kastade en blick efter mitt tåg, som försvann i kurvan, där
det förr hade s t å t t 6 en bankvaktstuga. Under järnvägsresans sistn
timme hade jag varit ensam passagerare i kupén. Konduktören sade
att järnvägen nog skulle n e d l ä g g a s 7, eftersom bussarna hade över
tagit persontrafiken. År 1872 öppnades bygdens slutna värld av den
na väg av stålskenor. I 90 år hade vagnshjulen rullat över stålmilen.
Min mor berättade, att hon som sexårig flickunge hade varit m e d 8
vid järnvägens invigning och sett kungen.
Vi pojkar gick varje söndag till stationen för att titta pä tåget
som stannade en knapp minut. Vi betraktade mest lokomotivet, som
hostade ut sin ånga, så att det lät som en jättes skratt. Efter 90 års
tjänst skall hjulen stanna och lokomotivet ställas på ett jä rn vä gs
museum, där en ny tids ungdom skall skratta åt det gamla lustiga
skrället.
Människorna som samlats på perrongen vid tågets ankomst hade
skingrat sig. J a g stod ensam kvar, vid min väska, som en vilsen
främling. En välvillig järnvägs man kom gående förb i9 och tilltalade
mig: det fanns en taxistation alldeles bakom stationshuset, om jag
ville ha en bil. J a g tackade men det nya j ärnvägshotellet låg ju
ganska nära. J a g kunde gä till fots det lilla stycket. J ä rn v ä g s m a n
nen såg förvånad ut: Hur kunde jag känna till det nybygda jä rn vä gs
hotellet?
J a g visste ju att ett stort samhälle hade växt upp kring stationen,
medan jag varit borta: nya gator, nya hus, affärer, bensinstationer,
bussar kom körande fullsatta med passagerare. J a g visste från fö
regående besök att min födelsebygd var grundligt förvandlad. Nu.
fann jag, att nya stora förändringar hade skett sedan sist l0...
Och när jag gick omkring bland det okända folket i den främ
mande trakten kom jag ihåg en legend som min mormor berättade
A rtu r L u n d k v is t1
S o m ra r i n o rr
(U r « O ria n s u p p le v e ls e r» )
På somrarna for de norrut, det upprepade sig år efter år, ännu
sen fadern dött.
67 ...för övrigt hade de rivit — ...а еще они нарвали.
68 en betraktelse — зд. проповедь.
69 gistena (ед. ч. ett giste) — зд. вбитые в землю столбики (для просушки
сетей).
7U stodo — претерит, мн. ч., 3 л. от глагола att stå (консервативная письмен
ная норма).
71 sjöngs — претерит пассива на -s от глагола att sjunga.
72 att hissa segel — поднять паруса.
73 ...fick skum om bogen — ...вспенила воду у носа.
74 ...satte kurs mot — ... взяла курс на...
1 Артур Лундквист (1906 г . ) — крупный современный писатель Швеции. Пе
ру А. Лундквиста принадлежат романы, сборники новелл и стихов, книги инте
ресных путевых очерков и литературоведческие исследования. А. Лундквист —
лауреат Международной Ленинской премии «За укрепление мира между наро
дами», которую он получил в 1958 г. Помещаемый здесь отрывок взят из романа
«Orians upplevelser» (1960).
Varje gång kände Orian igen gr anarnas fiskbensmönster 2: kon
turerna av granar mot rymden tecknade som fiskskelett.
Det var ett land av upprepningar: skogen och sjöarna upprepade
sig, ständigt sig lika. Samma utsikter återkom om och om igen.
Myrarna, pösiga och gulgrå, upprepade sig. Och så gjorde bebyg
gelsen, upprepade sig lika ogenerat som en framställare av handmå-
lade tavlor för folket3.
Ständigt samma sätt att slå sig ner glest utspritt där skogen
öppnade sig en smula. Gärna med en sjö inom s y n h å l l 4, dock inte
alltför kylande nära.
Gårdarna inom synhåll för v a r a n d r a 5, dock inte alltför på trä n
gande nära. Och fönstren outgrundligt svarta under sina sömniga
ogonlock av gardiner.
Eller också (lika vänligt) ensamma gårdar, ensamma hus, knappt
med plats för en strimma gräs om kr in g6, med skogen som trängde
sig tätt inpå, instängande, mörk. Orian tyckte att folk måste lida av
andnöd där.
Upprepningen sträckte sig också till djuren. Ständigt samma
vita kor, filmjölkskor med stänk av kanel. Och samma renar, i lav-
grått och r e g n s v a r t 7, med mjukt knäande l u n k 8 och benen spretande
ut som om de gick på sn öskor9.
Båtar var sällsynta. Mest tomma vatten, tomma stränder.
Orian gav sig gärna ut i båten. Skogen var han mera rädd för 10,
tyckte den slöt sig om honom instängande. På sjön såg man var man
var, kunde andas fritt.
Han visste inte rätt om 11 vattnet var tunt och blekt eller om det
var svart och tjockt som kaffe. Än det ena än det a n d r a 12, föreföll
det honom. Glittret och blånaden berodde ju bara på belysningen,
var ingenting på nära håll.
Ha n rodde sakta, utan att tänka på det 13 vilande på årorna.
Eller han tog i 14 och hetsade upp sig, flög fram så att det
skvalade om båten 15, ända tills han blev våt av svett och hjärtat
dunkade hårt.
A r tu r L u n d k v is t
U r “ E n b e fo lk a d e n s a m h e t" 1
Operahuset var svart som en järnvägstation, med nedrökt kupol
och gj utjärnsdekorationer som svart växtlighet, tunga ljuskronor,
violett plysch, servering i foajeérna med en sorlande trängsel i röken,
scenen med raderna av hedersplatser bakom varandra, talarstolen
bredvid ordförandebordet, mikrofoner installerade öv e ra llt 2, också i
16 han ... drev (претерит от глагола att driva) зд. он... плыл по течению.
17 vinden log i — ветер крепчал.
18 Det hände — случалось.
19 ...det ilade till av en ... liten halvskräck inom honom... легкий испуг прони
зывал ка мгновение все его существо.
20 ...han sag vattenödslighetcn..., mörkkantad av grantaggiga stränder...—
... он видел водную пустыню..., обрамленную берегами, ощетинившимися елями...
21 fanns det gärdar... verkade det... ännu mera tomt och övergivet — если бы
здесь были хутора.... это производило бы... еще большее впечатление пустоты и
заброшенности. Бессоюзное сложно-подчиненное предложение с синтетич. формой
коньюнктива, совпадающей в данном случае с претеритом индикатива, см. § 73.
22 ...fick han s e — ...если бы он увидел; сочетанием глагола få с глаголами
восприятия выражается совершенный вид, см. § 70, п. 2.
23 о модальн. значении глагола att ha, см. § 71.
24 ...hade Orian frågat honom skulle han inte ha fått något svar...—если бьг
Ориап спросил его, он не получил бы никакого ответа, бессоюзное подчинение,,
нереальность условия см. § 73, и. 2.
1 Отрывок взят из романа «Еп befolkad ensamhet» (1958).
2 ...mikrofoner installerade överallt...— микрофоны, установленные повсюду...;
installerade— причастие II от глагола I спряжения, см. § 77.
bänkarna, små svarta runda ebonitlurar att klämma f a s t 3 över huvu
det oeh ställa in på den tolkning man önskade, fredens fanor hängde
ovanför och de vita pappduvorna svävade under taket, rörde sig där
i sina trädar för omärkliga luftdrag. Bänkarna packades med folk,
det fanns inte plats för alla, en del stod, andra cirkulerade, alltid
några som höll pä att bryta upp 4 eller slå sig ner, uppåtvända eller
nedatböjda ansikten, lys s n a n d e 5 i de svarta lurarna, alla raser och
hudfärger sida vid sida, människor från hela värden i fredens namn
samlade här.
De talade och talade, steg fram en efter en 6 i en aldrig sinande
rad, stod i talarstolen och syntes inför alla, talade på sina olika språk,
vänligt leende eller spänt allvarliga, stundom hotfulla eller vredga
de, bedrövade intill tärar, talade ur sin erfarenhet och sitt överhän
gande behov, talade om krig och fred och kamp mot förtryck, sade
nödvändigt och måste och aldrig och får icke på alla sina olika
språk...
— Freden är varje människas sak, kan inte bara överlåtas åt re
geringar och politiker, alla måste ta sig an freden, folken och m as
sorna måste kämpa för freden! Om folken vill fred och kräver fred
kan ingen tvinga på dem kriget, krigshetsarna är mäktiga men fol
ken är mäktigare så snart de inser vad det gäller ! 7 Fred är något
som alla folk, alla hederliga människor kan enas om, freden står
över alla system, ty nu gäller det själva mänsklighetens existens,
nästa gäng blir det inga segrare, endast döda, endast utplåning...
B o B e rg m a n 1
S ta d s b a rn
Ja g älskar dimman, som släpar våt
över kajer och torg i natten,
och lyktornas ögon, röda av grät,
och lukten från gatan och visslans låt
ute på Mälarns vatten.
J ag älskar novemberdagens grå
förtvivlan och grändens fasa,
3 ...ebonitlurar att klämma fast...— эбонитовые наушники, плотно охватываю
щие...— атрибутивный инфинитив в беспредложной связи с существительным
см. § 85, п. 6.
4 ...alltid några, som höll pä att bryta upp...— всегда находились такие, кто
собирался уходить... Сочетание att hälla pä + инфинитив выражает продолжен-
пость действия.
5 lyssnande— вслушиваясь. О функции причастия I в роли обстоятельства
образа действия см. § 76, п. 1.
6 en efter еп — один за другим.
7 det gäller — это касается..., речь идет о...
1 Бу Бергман (1869)— известный шведский писатель и поэт, автор многих
романов, новелл и сборников стихотворений, отличающихся лиричностью и му
зыкальностью. Стихотворение взято из сборника «Marionetterna» (1903).
fabrikernas hjärtan, som b u l t a 2 och s l å 3
och droskan, som rullar, och löven, som g å 4
i dans kring en bänk 5 i en vrå
med en ensam människotrasa.
A d a g io 6
Vattnet rörs och vinden spelar,
vind och vatten ta varann 7.
Bakom skogens glesa dungar
gula rågen gungar
av och an.
Det är bara du, som felar.
Hjärtat saktar sina slag.
J a g hör svag musik, som spelar
mig till sömns i dag.
Molnen g l i d a 8 lätt som vita
svanar över himlens sjö,
men de tiga 9, där de fara 10,
svanar sjunga 11 bara,
när de dö 12.
Ont och tungt har jag fått slita 13,
det är tungt på tiggarstig.
J a g vill fara med de vita
svanarna till dig.
D a n A n d e rsso n 1
H e lg d a g s k v ä ll i tim m e r k o ja n
Bort, längtande vekhet ur sotiga bröst,
vik, bekymmer ur snöhöljda bo!
Vi ha eld, vi ha kött, vi ha brännvin till tröst,
här är helg, djupt i skogarnas ro!
Sjung, Björnebergs-Jon ur din fullaste hals
om kärlek och rosor och vår!
Stäm fiolen, Brogren, och spela en vals
för spökblå, månlysta snår!
2>3»4 bulta = bultar; slå = slar; gå = går; устар. форма мн. ч. наст. вр.
5 ...som gä i dans kring en bänk...— которые кружатся в танце вокруг скамьи...
6 Стихотворение входит в сборник «Marionetterna» (1903).
7 vind och vatten ta ( = ta r ) varann — ветер и вода касаются друг друга.
8, э, ю, и , 12 glida = glider; tiga = tiger; fara = far; sjunga = sjungcr; dö = dör.
13 att få slita ont — перенести много невзгод.
1 Дан Андерссон (1888—1920)— шведский пролетарский писатель, поэт и
прозаик, певец тяжкой судьбы шведских рабочих-уголыциков. Стихотворение
взято из книги стихов «Kolvaktarens visor» (1915).
Under stjärnornas glans flyger nattens dis
som ett sus över barkhöljt tak,
och det tjuter i Lammeloms sprickande is,
där det stöper från öppen vak.
Det är mil efter mil till lador och hus,
där frosten går tjurig vid grind,
här är lustigt i stockeldens gula ljus,
som darrar i nattens vind.
Du är fager, Brogren, i eldglans röd,
där du gnider din svarta fiol,
för mat och för brännvin du glömt all nöd,
och din panna är ljus som en sol.
Och Jon, där du sitter vid grytan din,
en baron i din mollskinnsskrud,
se, fast aren ha garvat ditt sega skinn
i ditt sot är du ung som en gud!
Och Vargfors-Frederik, du skrattande man,
som vill alla uslingar v ä l 2 —
kom, sjung om din ungdoms synd, om du kan,
och en skål för din gossesjäl!
E rik L in d o rm 1
H em m a
J a g är skapad på mitt vis.
G i n g e 2 jag i paradis
i en luft av evig blånad
skulle jag g r i p a s 3 av en trånad
efter mörker och blåbärsris.
Kunde jag i Spaniens land
bli en hög och mäktig grand 4
med ett språk, som smält på tungan,
måste jag ändå lätta lungan
med att viska 5 pä svenska ibland.
A rtu r L u n d k v is t
U r „ L u m u m b a wl
Kongo, Kongo, dina håriga träd, dina näckrosor av koppar, dina
grenverks röda koraller!
Lumumba är död i Kongo! Lumumba lever i Kongo!
Lumumba elegant som den svarta mamban,
nervöst extatisk, en ibisfågel på en sovande krokodil,
Tiaddrande som svart tvätt bland diplomater av gips,
bland ansikten av drivved och saltstenar för slickande tungor.
Död! viskar snarorna, Död! över malariamyggans silverröst,
över elefantöronens klapper som av fönsterluckor i plötslig blåst,
Död! brännpunkt där strålarna skär sig från stjärnor av mottsat-
ta spänningar,
Lumumba
offrad som så ofta förr den svarta geten, munnen full av krossade
tänder
som han spottar ut, Kongos blodiga utsäde,
Kongo, Kongo, dina kartor kvardröjande i hans ögonvitor
mikroskopiskt fint tecknade i rött.
15 av rang=prim a.
16 fadren — мало употребительная форма с постпозитивным артиклем (-еп)
и выпадением безударного основы -е-.
17 bad — претерит от глагола att be.
18 med en överlägsen ton — надменным тоном.
19 ynglingarne (устар.) = ynglingarna; определенная форма мн. ч.
20 Johan hade levat i oenighet med henne pa sistone — Юхан часто ссорился
с ней в последнее время.
21 att rannsaka njurar (och hjärtan)—зд. вдумываться, размышлять со всей
серьезностью.
22 ...uppgjorde sina konton — зд . взвешивать свои «за» и «против».
23 Johan måtte först ha osat bränt horn och funnit situationens krav...— Юхан,
очевидно, первым осознал все происшедшее и нашелся в этой ситуации. О гла
голе måtte, см. § 75.
24 Det svartnade för ögonen — у него потемнело в глазах.
— Som vi nu råka att stå i förändrade förhållanden till v a ra n d
ra 25, sade han, så ber jag mamsell låta det förflutna vara g l ö m t 26
och låta oss vara vänner.
Det var uppriktigt menat, klokt handlat och hade ingen baktanke.
Det var ett bokslut med det gamla och en önskan om god samvaro
för framtiden.
Följande middag kom fadren upp till Johan på hans kammare
och tackade honom för hans ädla beteende mot mamsell, och som
uttryck av sin glädje lämnade han honom en liten present, en länge
efterlängtad till och m e d 27. Det var en kemisk apparat.
Johan skämdes att mottaga gåvan och fann icke sin handling
ädel. Den var naturlig följd, den var klok, men fadren och mamsell
skulle hissa upp den och i den läsa goda förebud för sin kärleks
lycka...
...Att den gamle gifte om sig för barnens s k u ll 28, därom finnes
intet tvivel, men att han även älskade den unga kvinnan, det är s ä
kert. Och varför skulle han ej få det? Det angick ingen, men feno
menet är konstant, både att änklingar snart gifta om s i g 29, huru
svårt än 30 äktenskapet varit, och att de känna s i g 31 begå en otro
h e t 32 emot den avlidna. Döende makar b r u k a 33 plågas mest på sisto
ne vid tanken på 34 att den efterlevande skall gifta om sig.
Bröderna togo saken flot t 35 och böjde sig. De hade faderskulten
som religion 36. Tro och icke tvivla. De hade aldrig tänkt att fader
skapet endast var en tillfällig egenskap, som kunde falla på var
mans lott.
Men Johan tvivlade. Han kom i ändlösa dispyter med bröderna
och angrep fadren, som före sorgårets utgång förlovat sig. Han
frammanade moderns skugga 37, spådde olycka och fördärv, retades
till överdrifter och förgick sig 38.
25 Som vi nu råka att stå i förändrade förhållanden till varandra... — так как
отныне мы вступаем в новые взаимоотношения...
26 ...jag ber ... låta det förflutna vara glömt ...—...я прошу ... предать прошлое
забвению...
27 till och med зд. = redan — уже.
28 för barnens skull — ради детей (предлог för ... skull ради, из-за сочетает
ся с родительным падежом существит. или с притяжат. местоимением).
2^ gifta om sig (устар. форма мн. ч. наст, вр.) = gifter om sig.
30 huru ... än (устар.) = hur ... än как бы ни...
31 de känna sig (устар.) = de känner sig.
32 att begå en otrohet — изменить; быть неверным.
33 bruka (устар.) = brukar.
34 ...bruka plågas ... vid tanken på... — ... обычно терзаются... при мысли о-
том....
35 att ta saken flott — воспринять случившееся с легким сердцем.
36 De hade faderskulten som religion — у них был культ отца, возведенный в
религию.
37 Han frammanade moderns skugga...— зд. он взывал к памяти (букв, к
тени) матери.
38 att förgå sig — зд. горячиться, выходить из себя.
G u s ta v H e d e n v i n d - E r i k s s o n 1
H e l g a m a s s a f to n
(Ur „Gismus jägares s a g a ” )
Denna höst hade mest l ik n a t 2 en res pektlös3 skämtare.
När lövskogen bleknat och fällt sina blad och den första snön
fallit4, hade mjuk sunnan 5 blåst upp och ett milt regn tagit till att
falla. Solen hade värmt och kommit lövskogen att börja skifta
grön 6 som på våren och barrträden sköt nya skott. Haren hade
blivit grå igen, rioan likså, och folk hade begynt undra om vintern
gatt åt fel häll 7 denna höst.
Men en och annan äldre, som mindes 8 de två vintrarna i en vin
ter, då kyrkfolket på själva midsommardagen måste använda snö-
skoveln för att komma in i kyrkan, menade att man nu i utbyte för
denna långa vinter komme att f ä 9 två somrar i en sommar. Kanske
var det rent av sagans hundraåriga sommar, då blåbären voro 10
stora som rovor och boskapen betade saftigt gräs året om på väg t i il
egendomsfolket vid Vattudalen, såsom vederlag för deras flit på
starrmyrslogar. för deras oförtrutna kamp mot mygg och k n o t t 11, för
deras gudagivna trots mot vintrarnas köld och yrsnö.
Må nga hade tagit denna gissning som påtaglig förutsägelse, men
blivit besvikna 12. Fast innerst inne hade nog ingen tagit den på
allvar 13 och därför bara lett åt det plötsliga omslaget i väderleken,
som betydde allvar 14 igen och hederlig vinter. Ty andra natten i
helgamässveckan lade den länga sjön — vars längd i mil räknat in
gen ännu kände — körbar is 15 från strand till strand. Och när mor
gonen grydde stodo rökpelarna höga i kölden, och björkskogens
1 Густав Хеденвинд-Эрикссон (1880—1967) — крупный шведский писатель,
посвятивший свое творчество рабочим и крестьянской бедноте Северной Шве
ции. Помещаемый здесь отрывок взят нз романа «Gismus jägares saga» (1959),
в яркой образности которого проявляется поэтическое мастерство писателя, ув
леченного фольклором.
2 ...hade ... likn at— плюсквамперфект от глагола likna; см. § 60.
3 respektlös — зд. дерзкий.
4 См. § 89, раздел «Придаточные предложения времени».
5 Sunnan — зд. южный ветер.
6 Solen hade... kommit lövskogen att börja skifta grön...— от солнечного тепла
зазеленел лиственный лес... (букв, солнце заставило зазеленеть...); глагол komma
с полным инфинитивом выражает здесь побудительность.
7 ...om vintern gått åt fel håll...— не заблудилась ли зима; об опущении вспо
могательного глагола см. § 60.
8 mindes — претерит от депонентного глагола att minnas.
9 ...man... komme att få två so m rar— якобы будет два лета; komme — презент-
ная форма конъюктива со значением предположения (см. § 72).
10 voro (устар.) — претерит мн. ч. от глагола att vara.
11 mygg °ch knott — мошкара.
12 besviken зд. = illusionslös— не питающий иллюзий, не зозлагающий боль
ших ожиданий.
13 att ta ngt på allvar — принимать что-либо всерьез.
14 allvar — 3Ö. = hård verklighet жестокая действительность.
15 ...lade den långa sjön... is...—...длинное озеро покрылось... льдом.
grönska liksom barrträdens knoppar voro försilvrade av rimfrost. H a
ren var åter vit, ripan likaså, och man hade det allra bästa tröskvä-
der. Säden rasade näs tan själv ur banden. Men när helgen ringdes
in, tystnade slagornas dunkande på logarna, och drängarna gingo in
för att skölja ned 16 en rågbrödssmörgås med nybryggt öl. Ty så hade
seden varit under detta bimlastreck 17 alltsedan kyrkklockornas hel
ga 18 larm första gången fyllde helgdagsaftonens fallande skymning.
Och det var som om 19 tiden med ens stannat en stund, för att se sig
om litet, innan den fortsatte vidare in i kvällens stjärnregn och
månens mjölk på rimfrostbetäckt mark och frostvit skog. Eller som
lyssnade den till de högs tämda tonerna från prästgården, där Herr
Lars med näsan smal mellan ögonen, såsom han benämndes av sin
tillgivna församling, satt med en stånka ö l 20 på bordet framför sig
och spelade Sankt Annas hymn på sitt silverbeslagna kohorn-hans arv
från fädernehemmet i Husaby, hans enda glädje i ensamma stunder.
En skata, som tagit l og i 21 i Kyrklunden, skrockade sitt sista skratt
för dagen, kanske av glädje åt att nu få sticka huvudet under vingen
och slumra in vid de kända tonernas mörka klang. En hund skällde
någonstans i öster, en annan svarade i väster, ekot av deras skall
möttes 22 i kyrkstugogränden och gjorde därpå sällskap ut i ingen
t i n g 23. En sprucken bjällras k l a n g 24 fjärmade sig åt sydost på den
stundom råmande isen, liksom sjönk den i skymningens djup och
tystnade där.
Bjällran tillhörde den alltid ängslige och hörbart tänkande Grels
liten på Grelsgården. Smeknamnet liten hade han vid sina mest
hjälplösa år fått av sin mor, och nu vid femtiotvå års ålder nybliven
bonde på sin ärvda fädernegård kände han sig verkligen liten — ja,
nästan hjälplöst liten. Därför hade han inte sett annan utväg än att
låta hustrun Sölva — också hon en hörbart tänkande människa, d ä r
till ganska glömsk av sig — spänna f ö r 25, lägga tömmarna i hans
vantbeklädda hand och s äga honom att köra till hennes bror på
Länglingsnäset. Denne skulle säkert f in n a 26 någon utväg att lätta
hans bekymmer för den närmas te tiden, och mera fick han rimligtvis
inte begära.
O lle H e d b e r g 1
D e n tjä n a n d e s y s te rn
(Ur „Mota Olle i grind”)
Mårten och Annemari stego 2 ur bilen framför Åkerbo prästgårds
glasveranda. Mårten hann betala bilen, och de hunno till och med
komma in på verandan, innan deras ankomst utlöste någon reaktion.
«Är det du, Annemari? Så roligt! Välkommen!»
Det var Annemaris syster Blenda, som ilade ut ur själva huset.
Hon var inte så lång som Annemari, hon var inte så söt heller. Ja,
hon var inte söt alls. Hon hade tråkigt hår av obestämbar färg, och
ögonbryn och ögonhår voro så exakt färg i färg med ansiktet, att det
vid hastigt påseende föreföll, som hon inte hade några. Klädedräk
ten bättrade inte på hennes utseende; hon var iförd en brun städrock,
knäppt ända upp i halsen och ärmarna voro sydda på ett sådant sätt
att de särskilt framhöllo att bärarinnans händer voro stora och röda.
Blendas ögon hade emellertid ett obeskrivligt snällt uttryck och hela
hennes person utstrålade en stor och klumpig ödmjukhet.
— Kära Annemari, så roligt att du kom! Vad du ser frisk och
duktig ut! Pappa är borta, han kommer inte hem förrän i kväll. Han
är hos A nd er sso ns 3 i Berga. Ja, du vet väl att Anderssons svärmor
är död? Hon skall jordfästas här, men gravsättningen blir i Örebro.
De har familjegrav där.
Medan Blenda talade blev hon allt rödare i ansiktet.
Hon såg bara på sin syster, inte alls på Mårten. Hennes uppför
ande vittnade om, att hon var gränslöst förvirrad, kolossalt generad.
— J ag kommer inte ensam, som du ser, avbröt Annemari litet
bryskt. Detta är Mårten Bergfeldt, det är väl bäst att ni lägger bort
t i t l a r n a 4, för han och jag skall gifta oss med varandra.
— O, Annemari, så roligt. Goddag. Välkommen skulle jag väl
säga. Men Annemari, du b o r d e 5 ha ringt innan. Men inte skall vi
27 ...att duka upp mycket mat — ...выставлять на стол много еды.
1 Улле Хедберг (1899) — известный шведский романист, показавший в своих
романах жизнь шведской буржуазии. Отрывок взят из романа «Mota Olle i
grind» (1938).
2 stego — (устар.) претерит мн. ч. от глагола att stiga.
3 hos Anderssons — у Андерссонов.
4 att lägga bort titlarna — отбросить всякие церемонии; перейти на «ты».
5 borde — претерит от глагола böra.
väl bli stående här. J a g är inte alls klädd för att ta emot främmande.
Annemari gick in i tamburen, Blenda och Mårten stodo en stund
kvar ute på glasverandan och krusade inför dörren. Blenda brukade
inte i allmänhet visa sig så blyg och bortkommen, det var syster
Annemaris plötsliga uppdykande med en ung man, som bragt henne
ur fat tn in ge n6.
— När kommer pappa hem? — frågade Annemari.
— Han sade att han skulle komma i kväll, men vet du jag tror
inte, det var nagot särskilt viktigt. J ag skall ringa till Anderssons
och höra om pappa inte kan komma tidigare. Det vill han säkert, när
han får höra, vad det är fråga om.
— Det vore nog b ä s t 7,— svarade Annemari.— Ty Mårten och j ag
ämnar resa tillbaka till Stockholm med nattåget.
— Det menar ni väl inte? Blenda lät både ledsen och bestört.
— Men vi skall väl inte bli stående i tamburen,— återtog hon liv
ligt.— Vill ni inte stiga in? Snälla n i 8, vad får jag bjuda p å 9?
Annemari vände på huvudet och s åg på Mårten, och Mårten
svarade:
— Ja, tack så mycket, snälla Blenda, men Annemari och jag har
ätit lunch på tåget.
— Men en kopp kaffe? Eller te?
— Tack, inget kaffe för mig i varje fall,— sade Annemari.
—Än te då?
— Ja, tack så mycket,— svarade Mårten — Tack för te. Han ville
inte ha någonting, men han ville göra slut på diskussionen.
— Då skall jag ordna med det, och så äter vi när pappa kom
mer hem.
Blenda talade organisatoriska spörsmål ännu en stund, innan hon
ursäktade sig och försvann. Blenda hade vissa likheter med den
Martatyp, som börjar sy sorgkläder innan den döende är död, och
som inte hinner bli glad åt det glädjande i iver att plocka kycklingar
och bulta biff.
När Mårten blivit ensam med Annemari, frågade han: «Hur k ä n
ner du dig?»
— Jo, bra. Det blev bra bara jag kom ur bilen. Annemari hade
mått illa på tåget, med en svag efterdyning i bilen. Om det var av
barnet eller av nervositet var o v i s s t 10, men under förhandenvarande
omständigheter skulle ett illamående komma i högsta grad
olägligt n .
12 Du skall vänta med att säga — зд. Тебе следует повременить с таким выска
зыванием (см. § 70).
13 Det var lite för mycket släktingar — Здесь было уж чересчур много родст
венников.
14 sän (разг.) = sädan.
15 О придаточных определительных, вводимых союзом vilket (что) см. § 89.
16 gammaldags — старомодный; несклоняемое прилагат. в роли определения.
17 ...flög en skugga över...ansikte — по лицу пробежала тень.
18 ...fadern...hade sagt, att Andersson fick man lov att hålla på sin plats —
...отец... говорил, что Андерссону нужно постоянно указывать, где его место;
att få lov (att) — зд. следует, нужно.
19 att trilla dit (жарг.) — зд. спасовать.
Koppark itteln
(Ur „Äsa-Hanna” )
Hanna blev stående när Franse lämnade köket och såg sig om.
Det var inte så vackert som det därhemma, på länga t a g 2. För det
första var det inte så rymligt, och inte alls så hemtrevligt. Här stod
en vanlig kokspis med kupa i stället för den stora välvda vita mur-
spisen därhemma som sköt ut i en väldig halvcirkel i rummet. Den
var ju gammaldags f ö r s t å s 3 och tarvlig, men där fanns plats för
allting på tegelmuren och den hamrade järnplattan, och kaffe och
allting höll sig v a r m t 4. Bakugnen var så liten här också, hon kunde
undra, om draget var så bra som i den därhemma. Besynnerligt
nog, här kom hon från ett fattigt hem till ett rikt, och så förlorade
ändå allting pä jämförelsen. Golvet var grått f a s t 5 nyskurat, fällbor-
det och gardinerna likså, hon tyckte att vräarna sågo svarta ut. Jo,
det skulle bli ett a r b e t e 6 att skura upp allting, i stället för att hon
borde ha tagit emot det strålande blankt, förstås. Och sen de gamla...
Men cn sak hade de då bättre här än hemma, och det var kopparn.
Så mycket och så grann koppar fick man sällan s e 7, och blank-
skurad var hon också.
Hon steg, utan att närmare tänka därpå s, upp på en stol för att
själv ta ner kitteln hon ville ha.
— Kan du inte bida, till dess vi fått kaffe? — frågade gumman
misslynt, men Hanna hade redan tagit kitteln och lyft ner den.
— A Jesus! — utbrast hon.
Hennes tonfall väckte gummans uppmärksamhet, där hon stod
och vaktade kaffepannan. Hon tittade upp och såg Hanna, den nya
härskaren över det kära kök, där hennes livs arbete var nedlagt, såg
henne stå däruppe på stolen liksom förstenad, med kopparkitteln i sina
höjda armar. Hon hade upptäckt, att bara den halvan, som stod
vänd utåt, var blank, den andra var ärgig, smutsig och trög, som
K a rin B o y e 1
U r fu n k tio n
(Ur „Ur funktion”)
När de gifte sig, hade han lovat sig själv att bära henne pä
händerna.
Vad som gjorde honom så aktsam var väl framför allt hennes
utseende. Hon var liten och spenslig, med små smala fina händer
och en späd nacke, som hon höll så rak, att det på något vis verka
de r ö r a n d e 2. Man trodde nästan inte på de raska rörelserna och det
snabba, beredvilliga leendet hos en organism av så bräcklig l äg
gning.
Trots det var det kanske mer hennes styrka än hennes svaghet,
som från början betagit honom. De svåra åren medan hennes mor
låg sjuk hade både omsorgen om hemmet och ansvaret för den
sjukas v å r d 3 vilat på henne, och bara med tillhjälp av en flicka som
kom och g i c k 4 skötte 5 hon allting vid sidan av sitt kontorsarbete.
Som gammal bekant i familjen kom han då och då på be sö k 6 och
konstaterade, att allt var lika välordnat som förr och att småsystrar
na, trots sin allvarliga uppsyn, också strålade av välmåga precis som
i gamla dagar. Det mest beundransvärda var i alla fall hennes sätt
under hela denna tid: spänstigt, lätt, nästan som om hon var tack-
36 inte må du tro — и не думай; глагол må, см. § 75.
37 med silver för flera hundra kronor — с серебром на несколько сот крон.
38 att sätta i gång — тронуться, двинуться в путь.
39 hos’ па разг. = hos henne; см. § 29.
40 Vad ska de nu tjäna till разг. = vad ska (11) det nu tjäna t i l l — к чему все
это?
41 för en gångs skull—undantagsvis — зд. против обыкновения.
42 att ha rätt — быть правым.
Карин Бойе (1900—1941)— известная шведская писательница, отразившая
в своем творчестве духовный мир шведской интеллигенции 20—30-х гг. Централь
ная проблема ее творчества — человек и общество, рассматриваемая в мораль
но-этическом плане. Отрывок взят из новеллы «Ur funktion», переведенной на
русский язык (из одноименного сборника новелл, 1940 г.).
2 det...verkade rörande — это ... производило трогательное впечатление.
3 ...ansvaret för den sjukas vård — уход за больной; den sjuka — субстантиви
рованное прилагательное.
4 flicka som kom och gick — приходящая прислуга.
. , 5 skötte — претерит от глагола sköta (зд. в значении «выполнять», «справ
ляться»).
6 att komma på besök — прийти в гости, навестить.
sam för att hennes dolda krafter en gang verkligen togs i a n s p r å k 7.
Och samtidigt upprörde det hans ridderlighet, att allt detta skulle
vila på just hennes skuldror, att en ung bräcklig flicka som hon skul
le tvingas mäta sina krafter med sjukdom och död.
Om det var hans beundran eller hans ridderliga beskyddarins-
tinkt, som bildade grunden för nya känslor, är väl svårt att veta
Båda delarna k a n s k e 8. I varje fall fick modern, innan hon dogr
g l ä d j e n 9 att lägga dotterns öde i händerna på sin käre 10 Lennart»
soneri till en av hennes döde mans bästa vänner.
Han lovade sig, som sagt, att bära sin hustru på händerna. Re
dan när de flyttade in i sin lilla våning, visade han hur obeveklig
han var i den frågan. Bodil ville helst att de skulle ta emot båda
småsystrarna i sitt hem, men han sade bestämt nej.
— Tänk på att du har två ans trängande år bakom dig, sade han.
Och om inte du vill tänka på det, så måste jag göra det.
Hade han v e t a t 11, hur trasslig hans ekonomi skulle komma alt
ställa sig 12, så hade han kanske aldrig vågat ta ansvaret att gifta
sig nu. Han hade inte vetat vad ett hushåll gick till 13. Inte som om
Bodil skulle vara a ns pr å ks fu l l 14, s ådant var inte hennes väsen —
men det var naturligt, om hon njöt av att för första gången i sitt liv
ha råd till 15 något mer än livets nödtorft 1б. Han ville inte störa
hennes nöje. Kanske han till och med ibland understödde hennes
blygsamma lyxbegär — det var sa roligt att se hennes glädje över
vackra kläder, praktiska småsaker, glada sällskap.
— Vad det är synd att du ska ha så mycket att göra! — suckade
hon, när han som vanligt försvann in i sitt arbetsrum på kvällen.
M ic h a il S jo lo c h o v , n o b e lp ris ta g a re n i lit t e r a t u r 1
K o n ä s tn re n s p la ts i s a m h ä lle t
(Ur M. Sjolochovs tal vid Nobelbanketten i Stockholms stadshus)
Många modeströmningar inom konsten förkastar realismen och
7 ...krafter... togs i anspråk — ...силы... нашли себе применение..., att taga (ta)
i anspråk = att göra bruk av ngt — использовать что-либо, найти чему-либо при
менение.
8 Båda delarna kanske — очевидно, и то и другое.
9 att få glädjen — найти радость (в чем-то), испытать радость.
10 käre — дорогой, любимый; мужск. род ед. ч.; см. § 14.
11 Hade han vetat — если бы он знал; конъюнктив (см. § 72).
12 ...hur trasslig hans ekonomi skulle komma att ställa sig — какими плачев
ными окажутся его денежные дела.
13 att gå till — зд. = erfordra.
14 Inte som om Bodil skulle vara anspråksfull— не то, чтобы Бодиль была
очень требовательна, см. § 73.
15 att ha räd (till) — иметь (необходимые) средства (на что-либо).
1G livets nödtorft — самое необходимое для жизни.
1 Сокращенный текст речи М. Шолохова, произнесенной в Стокгольме по
случаю присуждения ему Нобелевской премии. Данный текст взят из газеты
<■Л у dag» от 17—23 декабря 1965 г.
utgår från att den skulle ha tjänat ut sin t i d 2. Utan att frukta fö
rebråelser för konservatism vill jag deklarera, att j a g håller fast
vid 3 motsatt uppfattning och är en övertygad anhängare av den rea
listiska konsten.
Romanen är den genre, som mest predisponerar för en djup in
sikt i det väldiga liv, som omger oss, och inte för försök att fram
ställa det egna lilla j a g e t 4 såsom världsalltets medelpunkt. Denna
genre är till sin natur sådan att den erbjuder det mest vidsträckta
verksamhetsområde för en realistisk konstnär.
J a g talar om en realism, som i sig bär idén om livets förnyelse,
dess omdaning till människans gagn 5. J a g talar naturligtvis om den
realism vi kallar socialistisk6. Dess särprägel är att den uttrycker
en världsåskådning, som varken accepterar världsfrånvändhet eller
flykt undan verkligheten 7, en åskådning som m anar till kamp för
mänsklighetens framåtskridande, och som ger möjlighet att fatta
m å l 8, som ligger miljoner människor varmt om h j ä r t a t 9, och att
lysa upp deras vägar i kampen. Mänskligheten är icke uppsplittrad
i en skara särlingar, individer som svävar omkring i tyngdlöst till
stånd likt kosmonauter, som trängt utanför den jordiska dragnings
kraften. Vi lever på jorden, vi är underkastade de jordiska lagarna
och, som det heter 10 i evangeliet, var dag har nog av sin egen plå
ga, sina bekymmer och krav, sina förhoppningar om en bättre m or
gondag. Gigantiska skikt av jordens befolkning är besjälade av s a m
ma strävanden, lever för gemensamma intressen, vilka förenar dem
i betydligt större grad än de skiljer dem åt.
Det är arbetets människor, de som med sina händer och sin
hjärna skapar allt. J a g hör till de författare, som ser sin högsta ära
och sin högsta frihet i en fullständigt obehindrad möjlighet att med
sin penna tjäna 11 det arbetande folket.
Detta är den yttersta grunden. Härav följer slutsatserna om hur
jag som sovjetisk författare tänker mig konstnärens plats i dagens
värld.
Vi lever i en orosfylld tid. Men det finns inget folk på jorden,
som skulle vilja ha krig l2. Det finns dock krafter, som kastar hela
folk i krigets eld. Kan askan från det andra världskrigets oöverskå
2 ...att den skulle ha tjänat ut sin tid—...что он якобы отслужил свой век.
3 att hålla fast (vid) — твердо придерживаться (чего-либо).
4 det egna ... jaget — свое собственное ...«я».
6 till människans gagn — на благо человека.
6 ...vi kallar socialistisk — бессоюзное определительное придаточное предло
жение; см. § 90.
7 flykt undan verkligheten — бегство от действительности.
8 att fatta mål — достигнуть цели.
9 som ligger... varmt om hjärtat — которая близка сердцу...
10 som det heter — как говорится.
11 att med sin penna tjäna — рамочная конструкция, см. § 90.
12 som skulle vilja ha krig... — который хотел бы воевать...
dliga bränder annat än klappa på författarens hjärta? 13 Kan en
hederlig författare låta bli att uppträda mot dem, som skulle vilja
döma mänskligheten till självutplåning? V a r i 14 består då kallelsen
och vilka är uppgifterna för en konstnär, som icke anser sig vara en
avbild av en för människornas lidanden likgiltig gudom 15, olympiskt
upphöjd över de stridande krafternas sammandrabbning, u t a n 16
betraktar sig som en son av sitt folk, en liten partikel av mänsklig
heten?
Att tala ärligt med läsaren, att säga människorna sanningen —
som ibland kan vara hård men alltid är oförskräckt. Konsten besit
ter en mäktig förmåga att påverka människans intellekt och hjärta.
J a g önskar att mina böcker skulle hjälpa människorna att bli
bättre, att bli renare till sinnes I7, att de skulle väcka kärlek till
människan, en strävan att aktivt kämpa för humanitetens ideal och
mänsklighetens framåtskridande. Om jag i någon mån har lyckats
härmed, är jag lycklig.
P e r A n d e r s F o g e ls tr o m 1
Dröm och verklighet
(Ur „Minns du den s ta d”)
Medan Gunnar somnade samlades 2 s pårvägspersonalen 3 i Fol
kets h u s 4. Nu skulle man avgöra hur det skulle bli med strejken för
spårvägarna...
Verkstadspersonalen på norra och södra banorna hade med
82 röster mot 3 beslutat strejka. Trafikpersonalen5 på Söder hade
fattat samma be slu t 6 med 102 röster mot 14. De redan fattade beslu
ten 7 var något av en påtryckning när den största avdelningen, t r a
fikfolket på Norr, skulle diskutera sitt s tåndpunktstagande.
Enligt stadgarna måste frågan avgöras genom sluten omröst
n i n g 8 och för att det skulle bli strejk krävdes tre fjärdedels majori
13 Kan askan från det andra världskrigets ... bränder annat än klappa på för
fattarens hjärta?— Разве пепел... пожарищ второй мировой войны не стучит в
сердце писателя?
14 vari — в чем; местоименное наречие (образованное сложением var + i),
см. § 49.
15 en för människornas lidanden likgiltig gudom— божество, равнодушное к
страданиям людей; рамочная конструкция (распространенное определение).
16 utan — зд. союз «а».
17 att bli renare till sinnes — стать благороднее, возвышенней.
1 Пер Андерс Фогельстрём — известный современный шведский писатель про
летарской темы. Отрывок взят из романа «Minns du den stad» (1964)— послед
ней книги интересной трилогии о судьбах рабочих современной Швеции.
2 samlades — претерит от депонентного глагола att samlas.
3 spårvägspersonalen — разг. трамвайщики.
4 Folkets hus — Народный дом (центр шведских профсоюзов в Стокгольме).
5 trafikpersonalen=trafikfolket — транспортники.
6 att fatta ett beslut — принимать решение.
7 de fattade besluten — о причастиях в роли определения см. § 14.
* 8 genom sluten omröstning— закрытым голосованием.
t e t 9. Varje avdelning hade att själv bestämma 10 hur de skulle
göra.
Först vid fyratiden på morgonen var rösterna räknade. Den er
forderliga majoriteten saknades.
Ett oerhört larm uppstod. Knappast någon kunde göra sig hörd 1!,
ordföranden knackade förgäves med sin klubba. De ivrigaste rusade
upp på bord och stolar och höll anföranden 12 utan att ha begärt
o r d e t 13. De som röstat emot strejk var förrädare mot arbetarklassen.
Till slut lyckades ordföranden lugna de upprörda med löfte om
att förbundsstyrelsen omedelbart skulle sammanträda och diskutera
vad som kunde göras... 14
Klockan fem på morgonen underrättades Norra bolagets direktör
per telefon om beslutet. Vid Södra bolaget infann sig de anställda
en timme senare och meddelade att de gått i strejk I5.
Trött och uppriven av de våldsamma debaterna kunde Rudolf
äntligen gå hem. I det längsta hade han hållit på avtalet: genom
ett brott mot avtalet avsvor de sig ju alla möjligheter att få återvän
da 16. Man hade svarat honom att solidaritet betydde mer nu än pap
perslappar 17. Och inte skulle han oroa sig för jobbet, alla gick ju
och de skulle sätta som villkor att alla fick återkomma. Ville spårvä
gen få fart på va gnarna igen skulle bolaget tvingas att acceptera
arbetarnas villkor18.
Naturligtvis böjde han sig för majoritetens beslut. Det var inte
strejken han hade något e m o t 19 utan vägen dit, avtalsbrottet och
upphävandet av stadgarna...
När de kom ut på gatan stannade de ett ögonblick och andades
in den friska morgonluften.
— I morgon får borgarna gå 20, sa en och log belåtet.
— Och vi dra åt svångremmen 21, svarade en annan trött.
K n u t B a c k s trö m 1
L e n i n i S t o c k h o lm
(Ur „Arbetarrörelsen i Sverige”, d. II)
I Stockholm hade Lenin även ett enskilt samtal med Fredrik
Ström om planerna på det nya partiet. Redan tidigare hade han i
brev till Kollontay uttryckt farhågor om detta och varnat mot att
E lia s W e s s e n 1
Svenska
(Ur „De nordiska språken” )
Till svenska riksspråket eller högsvenskan höra såväl det gemen
samma skriftspråket, litteraturens språk, som och det allmänna tal
språket, vilket numera någorlunda likformigt och enheligt brukas
över hela landet, i motsats till de lokalt skiftande folkmålen. Av
dessa språkformer är riksspråket den yn gre företeelsen; dess
uppkomst och utveckling har helt försiggått inom historisk tid.
Förutsättningarna för ett talat riksspråk i nutida m e n i n g 2 h a 3
uppstått först genom centralisationen inom kulturlivet under 1600 —
talet: hovets och adelns inflyttning till huvudstaden har därvid spelat
en avgörande roll. Till en b ö r j a n 4 var det sålunda ett högre ståndes-
språk, närmast i Stockholm och Mälardalens provinser. Efter hand
ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
а.— adjektiv — прилагательное
adv.— adverb — наречие
dep.— deponens — депонентный глагол
interj.— inter jektion — междометие
i tiv.—■invariabel — неизменяемое слово
konj.— konjunktion — союз
ngn.— någon — кто-либо
ngt.— något — что-либо
pa.— participiellt adjektiv — причастие-прилагательное
p i — plural(is) — множественное число
prep.— preposition — предлог
pron.— pronomen — местоимение
vi.— intransitivt verb — непереходный глагол
vt.— transitivt verb — переходный глагол
бот.— ботаника
мор.'— морской термин
перен.— в переносном смысле
превосх. ст.— превосходная степень
разг.— разговорное (слово, выражение)
тж.— также
уст.— устаревшее (слово, выражение)
фольк.— фольклор
юр.— юридическии термин
А
К
kaffepumpa, -n, -or см. pumpa
kaj, -en, -er набережная
kalk, -en, -ar бот. венчик; зд. лепестки
kallas dep. vi.1 называться
kamrer, -(e)n, -cr главный бухгалтер; заместитель ди
ректора банка
kanariefågel, -eln, -lar канарейка
kapell, - e t= часовня
karakteristisk a. характерный
karnevalståg, -et карнавальное шествие
kasta vt.1 бросать
kisa vi.1 щурить глаза; зд. выглядывать, испы
тующе всматриваясь
klinga v i.1 звенеть
klirra v i.1 звенеть
kliva vi.4 шагать; ~ upp влезать, взбираться
klocka I. -n, -or колокол; ~ II. часы
klockare, -n, пономарь, звонарь
klockstapel, -n, -lar колокольня; звонница
klunga, -n, -or стайка; небольшая группа людей
klädedräkt, -en, -er одежда, костюм
klädsel, -n, -lar одежда
klämtning, -en звон, перезвон (колоколов)
knarrande pa. скрипучий
knyta vt 4 завязывать
knäppa v t:2 застегивать
koja, -n, -or хата, избушка
koka vi.1 кипеть; варить
kokspis, -en, -ar кухонная плита
komma vi* приходить; прибывать; приезжать;
^ förbi см. gå förbi;
ihop sig поссориться;
^ ihåg вспомнить;
^ tillbaka вернуться;
^ ut распространяться (о слухах)
kommissbyxor pl. брюки из грубого солдатского сукна
kontorstid, -en, -er рабочее время в конторах
kopparkärl, -et,=r медный котелок
korg, -en, -ar корзина
korv, -en, -ar колбаса
kosta vi.1 стоить
krigsfara, -n опасность войны
krigshetsare, -n поджигатель войны
kring adv., prep. кругом, вокруг
krusa vi., v i 1 завивать; зд. жеманиться, церемо
ниться
kräfta, -n, -or рак
krön, -et,- вершина
kung, -en, -ar король
kungsåder, -ern, -rar зд. главный источник вдохновения
kupa, -n, -or вытяжной колпак над плитой
kurva, -n, -or изгиб; поворот; i ~ п на повороте
kväll, -en, -ar вечер
kyrka, -n, -or церковь
kyrkogårdsgrind, -en, -ar ворота, калитка кладбища
känna vt.2 1) чувствовать; ощущать; 2) знать;
^ igen узнать;
^ till знать, быть знакомым с чем-л.;
~ sig чувствовать себя;
köra vi.2 ехать; ездить; править (лошадьми);
~ fram зд. двигаться, продвигать
ся (вперед)
L
lager, -re t,= слои (тж. перен.)
landförd pa. доставленный на сушу
Landsorganisation (en) (сокр. LO) Центральное объедине
ние профсоюзов Швеции (ЦОПШ)
landsväg, -en, -ar большая дорога; шоссе
lasta vt., vi.1 грузить, нагружать; ~ på грузить
legend, -en, -er легенда, предание
leva vi.2 жить; ~ upp оживать, пробуждаться
levande pa. живой
ligga v i * 1) лежать; 2) быть расположенным;
находиться
likna vi.1 быть похожим
lind, -en, -ar липа
lingonris, -et брусничный кустик
liv, -et жизнь
ljuga vi* лгать, врать
ljus, -et 1) свет; 2) свеча
loge, -n, -ar гумно, ток; сеновал
lopp, -et бег; течение
lotsa vt.1 мор. проводить судно; ~ f r a m про
бираться; вести судно
lott, -en, -er 1) жребий; 2) судьба
luftdrag, -et сквозняк
lummig a . ветвистый, густо заросший; богатый
растительностью
lyckas dep. vi . 1 удаваться
lyckönska vt . 1 поздравлять
lyfta v i . у vt.2 поднимать; ~ ner опустить
lyftkran, -en, -ar подъемный кран
lyssna (till) ut.1 слушать
låt, -en, -ar звук
låta v i * 1) звучать; 2) казаться;
~ vt.4 разрешать
låtsa vi.1 притворяться
lägga vt.2 класть;
^ bort отложить; отбросить;
"v- U pp приподнять; поднять
lämna vt . 1 1) оставлять; 2) передавать
längesedan adv.
längesen adv. cm. längesedan давно
lärd pa. 1) ученый; а. 2) научный
längtan inv. сильное желание
lättjefull a. ленивый
löfte, -t, -n обещание; обет; клятва
lövskog, -en, -ar лиственный лес
М
matmor, -modern, -mödrar хозяйка (дома)
Medelhavet Средиземное море
mest 1. a. (превосх. ст. от mycken) больший,
наибольший;
2. adv. (превосходная ст. от mycket) боль
ше всего
midnatt, -en полночь
miljö, -n, -er срсда
minnas dep. vt 2 помнить; вспоминать
minne, -t 1) память; 2) воспоминание
minnesmärke, -t, -n памятник
mirakel, -let,- чудо
misshaga, vt.1 не нравиться
misslynt pa. недовольный
misstänka vt 2 подозревать
mittför напротив
mordbrännare, -n,- поджигатель
morgonrush, -en, -er утренний наплыв (людей)
mormoder, -n, mödrar бабушка (мать матери)
mormor разг. см. mormoder
morrning, -en сердитое ворчание
mossig a. мшистый; покрытый мхом
motighet, -en, -er неприятность
mugg, -en, -ar кружка
mull, -en земля; чернозём
murspis, -en, -ar печь кирпичной кладки
månlyst pa. освещенный луной
mås, -en, -ar чайка
mälarbåt, -en, -ar катер, курсирующий по озеру Ме
ларен
mässingssnara, -n, -or медный силок
mörknande pa. темнеющий
mösskärm, -en, -ar козырёк
möta, vt.2 встречать
N
natt, -en, nätter ночь; о т ~ еп ночью
nattvakt, -en, -er ночной сторож
nedlägga vt.2 1) складывать (оружие); 2) вкла
дывать (деньги, труд); 3) закры
вать (предприятие); прекращать
(работу)
niga vi * приседать, делать книксен
njuta vi.у vt* наслаждаться, вкушать
nog adv. 1) достаточно; 2) вероятно; 3) до
вольно
nybakat pa. свежеиспеченный
nybliven pa. перен. новоиспеченный
ny bryggd pa. только что сваренный (о пиве)
nylövad pa. только что покрывшийся листвой
nyskurad pa. свежевымытый (пол)
någorlunda adv. довольно, относительно
nämna vt.1 упомянуть
О
obeskrivlig a. невыразимый, непередаваемый, не
описуемый
ofantligt adv. крайне, чрезвычайно
ofin a. неделикатный, грубый
ofrånkomlig a. неизбежный
ogenerat adv. непринужденно
ohoj i ni erj. эн!, послушай (те)!
okänd pa. незнакомый
omfattande pa. обширный; массовый
omgivning, -en окружение, среда
omröstning, -en, -ar голосование; sluten ~ закрытое го
лосование
omstjälpt pa. перевернувшийся (о лодке)
omtala vt.1 рассказывать; упоминать
omtyckt pa. любимый, излюбленный
omåttlig a. чрезмерный; чрезвычайный
ordna v t.1 приводить в порядок
orörlig a. неподвижный
ovanpå adv. prep. сверху, поверх
ovigt adv. неуклюже
ovärldslig a. далекий от житейской суеты
Р
packa vt.1 упаковывать, укладывать
panna I. -n, -or лоб; ~ II. сковорода; кастрюля
papperslapp, -en, -ar бумажка
passa vt.1 ]} пригонять, прилаживать; 2) сле
дить; ~ vi.1 3) подходить; быть
впору; быть к лицу
passera v i.1 проходить (мимо)
persontrafik, -en перевозка пассажиров
piska v t 1 бить, хлестать; ~ upp избивать
plocka v i.у v t.1 собирать (ягоды); рвать (цветы);
~ fram вынимать; выкладывать; подать (па
стол);
i копаться в чем-либо
pressa vt.1 жать, давить; ~ ut выдавливать, вы
талкивать под давлением
prisad pa. восхваленный
processa vi.1 юр. судиться, вести процесс; ~ bort
проиграть (процесс)
pryda vt.2 украшать
präst, -en, -er священник, пастор
prästgård, -en, -ar дом, усадьба священника
psalmvers, -en, -er (-ar) псалом
pulsa vi.1 барахтаться (в снегу)
pumpa, -n, -or спиртовка для варки кофе
pundhuvud, - e t , = дурак
pösig a. вздутый, вспухший
R
relativ a. относительный
ren, -en, -ar северный олень
rent adv. 1) чисто; 2) совершенно
resa v t.2 I. поднимать; ~ sig подниматься
resa vi.2 II. путешествовать, ездить; ~ ut
уехать
resolut a . решительный
ringa vi 2 звонить; ~ in возвестить (звоном
колоколов)
ripa, -n, -or белая куропатка
riva vt.* рвать, сорвать
ro vi., vt.3 грести
rolig a. 1) забавный, веселый; 2) странный
rulla vt.1 катать; катить; ~ undan зд. пром
чаться
rullstensblock, - e t , = валун
rusa v i.1 бросаться, кидаться;
~ fram устремиться вперед, ринуть
ся вперед
ruta, -n, -or оконное стекло
rutten a. гнилой, прогнивший
råda vt 2 1) советовать;
~ vi.2 2) господствовать; править
rågbröd, - e t , = ржаной хлеб
råka v t .1 (случайно) встретить; ~ v i } ока
заться, очутиться; случиться
rädd a. боязливый; vara ~ бояться
rädsla, -n боязнь, страх
ränna, -n, -or узкий фарватер
rätt adv. правильно, верно; зд. точно
rösta v i .1 голосовать; ~ m o t голосовать против
S
samhälle, *t, -n I) общество; 2) населенный пункт
samtal, - e t , = разговор, беседа
sanning, -en, -ar правда, истина
sax, -en, -ar ножницы
se vi., v t .4 видеть;
^ in выглядеть; заглянуть;
^ ut выглядывать; выглядеть
'v, sig omkring оглядеться
sedan (тж. sen) 1) adv., prep, потом, затем; 2) konj.
с тех пор как, после того как
sen см. sedan
sent adv. поздно
servering, -en, -ar сервировка; зд. буфет (помещение)
silverbeslagen pa. отделанный серебром; украшенный
орнаментом из серебра
simma w .1,4 плавать
sjuda v i * кипеть, бурлить
sjudande pa. кипящий
sjunga vi., v t * петь
sjunka v i * опускаться; снижаться; погружаться
självmördare, -n самоубийца
självspill ing уст. cm. själv m ö rd are
självutplåning, -en самоуничтожение
sjöbod, -en, -ar навес на лодочной пристани
skald, -en, -er поэт, скальд
skaplig a. сносный, терпимый
skarp a. 1) острый; 2) резкий; зд. ослепляю
щий
skeppsbruten pa. потерпевший кораблекрушение
skimmer, -ret блеск, сияние
skjuta vi.у v t * стрелять;
^ upp подниматься, взмывать; бить вверх
(о струе);
^ ut выдаваться; проглядывать (о солнце);
спустить лодку на воду
skratta vi.1 смеяться
^ till засмеяться
skriftspråk, -et литературный (письменный) язык
skräck, -en ужас, страх
skrämma vt:2 пугать; запугивать; напугать
skuggig a. тенистый
sky, -n, -ar 1) облачко; 2) небо
skymning, -en, -ar сумерки
skymta vi.1 мелькать, виднеться
skämma vt.2 портить; ~ ut опозорить, осрамить
skämmas dep. vi.2 портиться; стыдиться (för)
skämtare, -n ,= шутник
skärgård, -en шхеры
skärslipare, -n,- точильщик
slipa vt.1 точить; шлифовать
slott, -et, = дворец, замок
sluta v t . у v i A 4 кончать; кончаться; ~ sig (om) смы
каться (вокруг)
sluten pa. 1) закрытый; 2) замкнутый
sluttande pa. покатый, отлогий
släppa vt 2 пустить; отпустить; ~ in впускать
ske vi.3 случаться, происходить
skingra sig vi.1 cm. skingras
skingras dep. v i 1 разойтись (о толпе)
skratt, -et смех, хохот
skratta (åt) v i 1 смеяться, хохотать
skrika vi * 1) кричать; 2) скрипеть; визжать
skrälle, -t, -n разг. рухлядь
skura, vt.1 мыть, чистить; ~ upp выскоблить.
вычистить
slicka v t 1 лизать, облизывать; ~ rena слизы
вать; вылизывать
slå v t. у v i * бить; биться; ударять; убивать;
— ned усесться;
^ sig ner расселяться;
^ upp открывать;
^ upp i рыться (в книгах);
~ ut распускаться (о почках); зд. заго
раться (о фонарях)
släpa vi.1 волочиться, тащиться
smågädda, -n, -or щучка
smälta vt 2 1) плавить; ~ vi.2 2) таять
smörgås, -en, -ar бутерброд
sned a. косой; покосившийся
snokbo, -(e)t ,-n зд. змеиное гнездо
snudda (vid) v i 1 слегка задевать, касаться
snälltåg, - e t , = скорый поезд
snö, -n снег
snöhöljd pa. занесенный снегом
socken, -nen, -nar 1) церковный приход; 2) волость
sockenkyrkogård, -en, -ar приходское кладбище
sorla vi . 1 журчать
spela v i . , vt.1 играть, заиграть
spola vt., vi.1 полоскать; поливать водой; ~ rena
поливать улицы
spreta v i 1 торчать во все стороны; ~ ut рас
ставить (ноги)
sprida vt.4 распространять; ~ sig распростра
няться, расходиться
spårvägare, -n,- разг. трамвайщик
spårvägsspår, - e t , = трамвайная колея, трамвайные рель
сы
späd a. нежный
spänna vt.2 натягивать; напрягать
spökblå a. призрачно синий
stadgar pl. устав
stadsprivilegier pl. привилегии, принадлежащие городу
staket, - e t , = забор, изгородь
stampa vi.1 топтаться (на одном месте); топать
(ногами)
stanna v i 1 1) останавливаться; 2) оставаться
stapel см. klockstapel
starr, -en осока, болотная трава
stelfrusen pa. окоченевший, застывший
stelt adv. зд. чопорно
stenskiva, -n, -or зд. каменная подставка
stensattare, -n,- дорожный рабочий (занимающийся
мощением дорог)
stiga vi * поднимать; восходить; возрастать,
расти;
^ av сойти (с поезда);
^ in войти;
- på сесть (в поезд);
^ upp вставать, подниматься;
~ ur выйти (из машины)
stilenligt adv. в соответствии с определенным сти
лем
грандиозный, великолепный
storartad pa. крупный буржуа
storborgare, -п,- 1) натягивать; 2) стягивать, обтяги
strama vt., v i 1 вать
прибрежная кочка, бугорок
strandtuva, -n, -or стачка, забастовка; att gå i ~ забас
strejk, -en, -er товать
strejka vi.1 бастовать
stråle, -n, -ar луч; струя (воды)
sträcka I. vt., vi:2 протянуть
^ sig простираться; зд. распространяться
(на кого-л.)
~ sig ut вытянуться
~ II. -n, -or зд. участок дороги
studentmössa, -n, -or студенческая шапочка, фуражка
stund, -en, -er миг, момент; небольшой промежуток
времени
stycke, -t, -n 1) кусок; обломок; 2) часть, отрезок
(пути)
stå v i * стоять;
~ kvar оставаться; не трогаться с места;
^ stilla стоять неподвижно на одном месте
stående pa. 1) стоящий; 2) постоянный
stålskena, -n, -or стальной рельс
ståndpunktstagande, -t см. ställningstagande
sträv a. грубый; недружелюбный
ställa v t 2 ставить, поставить;
^ in настраивать (аппаратуру);
^ ut зд. выставлять (товары на витрине);
~ sig стать (на цыпочки)
ställningstagande, -t, -n точка зрения, мнение; позиция
stämma, -n, -or голос
stärkt pa. накрахмаленный
suddig a. 1) запачканный; 2) неясный, нечёт
кий
suga vt., v i * сосать, всасывать
^ in всасывать, засасывать
svalkande pa. прохладный, освежающий
svartaktig a. одетый в черное
svarttjärad pa. просмоленный дочерна
sällskapa vi.1 общаться, встречаться
sända vt 2 1) посылать, отправлять;
2) испускать (аромат)
sänka vt 2 ~ пег опускать
sätta vt 2 1) сажать; 2) помещать, класть, ста-
вить; ~ sig садиться
söka vt., vi 2 1) искать; 2) пытаться
sörja (över ngt.) vi., vt.2 горевать (о чём-л.)
sövande pa. усыпляющий
IV. Т е к с т ы и комментарии