Вы находитесь на странице: 1из 4

92 ЯЗЫКОЗНАНИЕ

УДК 811.92

И.А. БОДУЭН ДЕ КУРТЕНЭ ОБ ИСКУССТВЕННОМ ЯЗЫКЕ (1905)1

С.Н. Кузнецов*

Аннотация. Статья представляет собой комментированное издание первой публикации И.А. Бодуэна де Куртенэ по
интерлингвистике («Об искусственном языке», 1905). Выясняются ранее неизвестные фактические данные о воззрениях Бо-
дуэна де Куртенэ, его позитивное отношение к искусственным языкам; уточняется авторство термина «конструированный
язык», ранее ошибочно приписывавшегося датскому лингвисту Отто Есперсену (1928).
Ключевые слова: общее языкознание, интерлингвистика, естественные и искусственные языки, конструированный язык.

J. BAUDOUIN DE COURTENAY ON ARTIFICIAL LANGUAGE (1905)


S.N. Kuznetsov

Abstract. The article presents a commented edition of J. Baudouin de Courtenay’s first work on the artificial language. It
was published in 1905. Baudouin expresses his positive attitude towards artificial languages and coins the term «constructed
languages» formerly erroneously attributed to Otto Jespersen (1928).
Keywords: general linguistics, interlinguistics, natural and artificial languages, constructed language.

Научная специальность 10.02.20 — Сравнительно-историческое,


типологическое и сопоставительное языкознание

ОБ ИСКУССТВЕННОМ ЯЗЫКЕ
ОТ РЕДАКЦИИ
[ЖУРНАЛ «ESPERANTO», 1905 г.] (статья профессора И.А. Бодуэна де Куртенэ, 1905 г.)
В новейшее время особенно усилилась возникшая
Крайне интересно знать, что говорят об ис- раньше идея создания искусственного языка, как сред-
кусственном языке люди науки и самые компе- ства для международных сношений, если не всех, то, по
тентные в этом вопросе люди — языковеды.
крайней мере, многих народов.
Ввиду этого мы с особенным удовольствием
печатаем статью, которую любезно прислал для Казалось бы, что эту великую идею должны бы
нашего журнала наш известный профессор языко- взять в свои руки именно языковеды и применять при ее
ведения Петербургского университета и член Кра- осуществлении относящиеся сюда данные, добытые их
ковской академии наук И.А. Бодуэн де Куртенэ. же собственными исследованиями. Но не тут-то было.
Пользуемся случаем, чтобы привести также Именно большинство языковедов или относится
очень интересный ответ этого почтенного профес- вполне индифферентно и даже презрительно к идее ис-
сора на два распространенных в обществе ложных
кусственного международного языка, или же высту-
мнений относительно искусственного языка.
Профессор говорит: Предрассудок — будто пают ее отъявленными противниками. При этом, они
«богатство языка» зависит только от богатства основываются на преклонении перед бессознательным,
звуков и форм; а про богатство идей совершенно на предубеждении, что в мире языков возможно при-
забывают при этом. менение одного только из многих практических прин-
Другой предрассудок, в настоящее время ципов, а именно принципа «laissez faire, laissez passer»
даже очень распространенный, будто «смешан-
[не вмешивайтесь, пустите на самотек — С.К.], и что
ный язык, безусловно, невозможен». Между тем
как раз наоборот. В действительности оказыва- «органическая жизнь» языка исключает возможность
ется, что все языки смешанные, а язык несмешан-
ный невозможен.
1 Публикация текста и комментарии С.Н. Кузнецова

Ó Кузнецов С.Н., 2015 Статья опубликована в открытом доступе на сайте sovnauka.com

* КУЗНЕЦОВ СЕРГЕЙ НИКОЛАЕВИЧ,


профессор кафедры общего и сравнительно-исторического языкознания филологического факультета,
доктор филологических наук, профессор
Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова
Контакты: МГУ, 1-й учебный корпус, Воробьевы горы, Москва, Россия, 119899
E-mail: univer1755@yandex.ru
ЯЗЫКОЗНАНИЕ 93

всякого вмешательства в ее течение. Между тем это чи- словутой «Encyclopédie de Diderot et d'Alambert, t. IX, article:
стейший предрассудок. «Langue nouvelle» par M. Faiguet, trésorier de France, 1765);
Если человек мог изобресть столько других средств, Делормелъ же, вдохновленный «гуманитарными идеями
предоставляющих ему господство над природою и об- великой революции», предлагал на усмотрение конвента
легчающих взаимное общежитие, то почему же ему не вымышленный, условный язык, составленный a priori и
изобрести тоже искусственного языка. не считавшийся с требованиями реальной жизни (Projet
Самым же красноречивым опровержением скепти- d'une Langue universelle presentée à la Convention nationale,
цизма или же вражды, проявляемой «жрецами чистой par le Citoyen Delormel. A Paris. An 3 (1795).
науки», является факт возникновения и более или менее Только XIX столетию, столетию изобретений и от-
успешного распространения искусственных языков. крытий по преимуществу, особенно второй его поло-
Потому в названном отрицательном отношении к ис- вине, мы обязаны возникновением нескольких десятков
кусственным языкам следует видеть предрассудок ученых. искусственных языков; некоторые же из этих языков
Рядом с языками «естественными» («натуральными») возникли уже в текущем XX столетии.
стали появляться языки «искусственные» в строгом смыс- Одни из этих искусственных языков XIX и XX сто-
ле этого слова, языки научно обдуманные и созданные летий носят на себе характер идеографический, т.е. ста-
(конструированные), языки или «философские» (основан- раются передавать с помощью букв, символов челове-
ные на логической классификации человеческих идей или ческие идеи, понятия и представления. Назовем для при-
понятий и на обозначении отдельных классов и подраз- мера: «всеобщий музыкальный язык» «Сольресоль», изо-
делений этих идей соответственными символами) или же бретенный Ж.Фр. Сюдром (Langue musicale universelle in-
просто «международные» (составленные по образцу су- ventée par François Sudre, également inventeur de la Téléphonie.
ществующих языков, но со значительными упрощениями Paris, 1866), и «всеобщий язык» испанца Ochando (Projet
и по принципу соответствия мира звуковых символов d'une Langue universelle, par l'abbé Bonifacio Sotos Ochando,
миру ассоциированных с ними понятий и представлений). traduit de l'espagnol par l'abbé Touzé. Paris. 1855; испанский
Первым мыслителем, указавшим (в письме от 20 но- подлинник вышел в Мадриде, 1852 г.).
ября 1629 г. по поводу доставленного ему анонимного Другую категорию составляют искусственные язы-
печатного проспекта всеобщего языка) на возможность ки, предназначенные для устного и, прежде всего, пись-
и желательность как языка международного для про- менного употребления во взаимных сношениях людей
стых смертных, так и языка «философского» для мыс- разных национальностей, т.е. языки в полном смысле
лителей, был знаменитый философ Декарт (Descartes). этого слова «международные».
Во второй половине XVII столетия были сочинены Но и здесь заметны два течения. Некоторые авторы
и появились в печати два своеобразных проекта фило- этих языков держались принципа изобретения в полном
софских языков. Один из них принадлежал шотландцу смысле этого слова, т.е. они сочиняли, по преимуществу
Дальгарно (Georges Dalgarno «Ars Signorum, vulgo Cha- a priori как знаменательные корни своих языков, так и
racter universalis et Lingua philosophica». Лондон, 1661), словообразовательные приставки.
другой, — одному из самых выдающихся английских Другие же придерживались материала, существую-
ученых того времени — Честерскому (Chester) епископу щего в самых распространенных языках (прежде всего,
Джону Уилькинсу (John Wilkins «An Essay towards a Beal латино-романской ветви ариоевропейского семейства),
Character and a Philosophical Language». Лондон, 1668). ограничивая свою задачу изобретателей упрощением и
Затем на рубеже XVII и XVIII столетий горячим и устранением неправильностей и исключений.
убежденным проповедником всеобщего языка выступил Главными искусственными языками преимущест-
великий философ Лейбниц (Leibniz), но, не довольству- венно априорного типа являются: «Волапюк» католиче-
ясь системами Дальгарно и Уилькинса, высказал свои ского священника и папского камергера Шлейера (Vola-
собственные соображения по этому вопросу, требуя, од- pük. Weltsprache. Grammatik der Universalsprache für alle Erd-
нако ж, чтобы синтетической работе создания всеобщего bewohner, vom Erfinder derselben Johann Martin Schleyer, 5.
языка предшествовал точный и подробный анализ суще- Aufl., Констанц, 1885) и «Голубой язык», или «Болак»,
ствующих живых языков во всем их разнообразии. французского коммерсанта Л. Боллака (Bolak — langue
В XVIII столетии было мало попыток осуществить internationale pratique. Paris, 1900 и т.д.).
идею всеобщего языка; отмечены, главным образом, две Первый из этих языков, «Volapük», был встречен с
попытки, и обе были сделаны во Франции. Фэге предла- энтузиазмом, но затем, вследствие своей трудности и не-
гал опыт упрощенной и вполне правильной грамматики практичности, особенно с минуты появления языка «Эс-
на основании французского языкового материала (в пре- перанто», он стал быстро терять даже своих прежних
94 ЯЗЫКОЗНАНИЕ

приверженцев и теперь, можно сказать, почти предан Из знаменитых филологов и лингвистов XIX сто-
забвению. Другой из поименованных языков, «Bolak», летия идеей всемирного языка увлекался, прежде
имеет, правда, незначительный круг временных знато- всего, Яков Гримм (Jakob Grimm), начертивший даже
ков и последователей, но навряд ли может рассчитывать подробную программу для составителей подобного
когда-либо на большое распространение. языка.
Из языков апостериорного типа, основанных, глав- Затем за осуществимость и желательность всемир-
ным образом, на латино-романском материале, назо- ного языка высказался Макс Мюллер (Max Müller), в по-
вем: «международный новолатинский язык» Куртона, следние годы своей жизни ознакомившийся с языком
«Новая латынь» д-ра Розы, «Нови-латин» Беермана, «Эсперанто» и отдавший ему предпочтение перед всеми
«Нуове-Роман» Пухнера, и, наконец, «Идиом неутраль» остальными искусственными языками.
(«Idiom neutral»), живущего в Петербурге инженера, В последнее же время на такую же точку зрения
бывшего «волапюкиста», В.К. Розенбергера. встал один из знаменитейших современных лингвистов
Но все эти языки превосходит как по своим внутрен- Гуго Шухардт (Hugo Schuchardt), в своем докладе Вен-
ним достоинствам, так и по медленно, но прочно расту- ской Академии наук высказавшийся в пользу идеи ис-
щему числу своих знатоков, приверженцев и последо- кусственного международного языка, и в числе осталь-
вателей, язык «Эсперанто» д-ра Л. Заменгофа, живущего ных этого рода языков отдавший тоже предпочтение
в Варшаве. языку «Эсперанто».

С.Н. Кузнецов. КОММЕНТАРИИ К ПУБЛИКАЦИИ


Известно, сколь важное место среди научных интересов И.А. Бодуэна де Куртенэ (1845—1929) занимал вопрос о
международном искусственном языке [4]. Бодуэн подходил к этому вопросу с общелингвистических позиций, находя
в нем пересечение важных для его концепции проблем сознательного регулирования языка и языкового смешения.
Кроме того, идея международного языка была близка Бодуэну своей гуманистической направленностью, находила
отзвук в его требовании национального равноправия и безоговорочном осуждении всех форм национального гнета.
Эпизодические упоминания искусственных языков встречаются в работах Бодуэна уже с 80-х гг. XIX в. Более си-
стематическую форму интерес к таким языкам приобретает у него после того, как в 1901 г. в Париже была создана «Де-
легация для принятия международного вспомогательного языка», деятели которой предприняли ряд серьезных попыток
осветить теорию и историю международных искусственных языков. В 1903 г. на эти попытки отозвался автор первой
российской монографии, посвященной вопросу о международном языке, Н.П. Евстифеев; его книга вышла под редак-
цией (и с примечаниями) И.А. Бодуэна де Куртенэ [5]. В 1907 г. Бодуэн стал одним из вице-председателей (другим был
О. Есперсен) комитета «Делегации», назначенного для выбора международного искусственного языка. Выбора, как из-
вестно, не получилось [6, с. 128], но деятельность «Делегации» и ее комитета привлекли к себе внимание ряда лингвистов,
как поддержавших идею международного языка, так и выступивших против нее. В 1907 г., когда К. Бругман и А. Лескин
выпустили брошюру: «К критике искусственных всемирных языков» [8], на нее последовал ответ Бодуэна де Куртенэ с
резкой полемикой против пережиточной натуралистической концепции языка, которой руководствовались оба автора,
и с глубоко аргументированной защитой идеи международного искусственного языка [7].
Эта работа, написанная на немецком языке, обычно считается первой специальной публикацией Бодуэна по
проблеме международного искусственного языка. В 1908 г. появляется статья, в которой видят первую специальную
публикацию по данной теме на русском языке [1].
Нам стало известно более раннее печатное выступление Бодуэна по указанной проблеме, которому теперь при-
ходится отдать приоритет, — статья «Об искусственном языке», опубликованная в журнале «Esperanto» (СПб., 1905.
№ 3—4 (февраль). С. 26—30) на русском языке с параллельным переводом на эсперанто. По-видимому, эта статья
осталась не известной исследователям творчества Бодуэна: мы не находим упоминания о ней ни в общих перечнях
его работ [2, т. Т. II, с. 378—381; 3], ни в специальном обзоре интерлингвистических работ Бодуэна [4].
Вероятно, это связано с малой доступностью первоисточника. Упомянутый журнал «Esperanto» (имевший подза-
головок «Журнал для распространения международного языка Эсперанто в России») был первым периодическим из-
данием русских эсперантистов. По данным П.Е. Стояна [13, с. 334], он выходил с января 1904 г. по февраль 1905 г.
Номер со статьей Бодуэна де Куртенэ оказался последним. Хотя он и помечен февралем 1905 г., цензурное разрешение
(с. 48) относится к 28 марта 1905 г. (н. ст.: 10 апреля). Редактором-издателем журнала был И.Д. Островский (по про-
фессии врач, проживал в Ялте), но примечания от редактора, содержащиеся в указанном номере журнала, подписаны
инициалами И.П. Установить авторство эсперантского перевода статьи Бодуэна де Куртенэ и вступительной заметки
«От редакции» по имеющимся данным невозможно.
Воспроизводимая статья Бодуэна интересна тем, что она формулирует отношение автора к международному ис-
кусственному языку и критику устаревших концепций языковедения за два года до того, как выступление К. Бругмана
и А. Лескина подтолкнуло Бодуэна к развернутому изложению своих соображений по этому вопросу. Следует также
обратить внимание на используемый в статье термин «конструированные языки»: его авторство обычно приписывают
О. Есперсену (в форме — constructed languages), но у Есперсена он появляется лишь четверть века спустя [10, с. 11]. Между
тем термин constructed language получил чрезвычайно широкое употребление в интерлингвистической литературе и
даже породил целую серию производных терминов — conlang (сокращение от constructed language), conlanger (автор
или сторонник конструированного языка), artlang (сокращение от artistic language), artlanger и пр. Публикация статьи
ЯЗЫКОЗНАНИЕ 95

Бодуэна позволяет вернуть ему приоритет в изобретении термина «конструированный язык». Но на самом деле, термин
«конструированный язык» был предложен Бодуэном не в публикуемой статье1905 г., а еще раньше: в 1903 г. на польском
языке, а в 1904 г. — на русском. Соответствующие публикации появились в энциклопедических изданиях. В 1904 г. Бо-
дуэн опубликовал обширную статью «Язык и языки» в «Энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона» (т. XLI,
с. 529—548). Здесь затронута и проблема искусственных языков. Бодуэн пишет (с. 534): «Рядом с языками «естествен-
ными» («натуральными») стали появляться языки «искусственные» в строгом смысле этого слова, языки научно обду-
манные и созданные (конструированные), или «философские» (основанные на логической классификации человеческих
идей или понятий и на обозначении отдельных классов и подразделений этих идей соответственными символами), или
же просто «международные» (составленные по образцу существующих языков, но со значительными упрощениями и
по принципу соответствия мира звуковых символов миру ассоциированных с ними понятий и представлений)». Весь
этот пассаж целиком повторен и в статье 1905 г.
Как видим, термин «конструированные языки» дается здесь в одном ряду с терминами того же понятийного круга;
«искусственные языки», «философские языки», «международные языки».
В данной энциклопедической статье термин «конструированные языки» впервые появляется на русском языке. Од-
нако сама эта статья является переводом аналогичной по содержанию польскоязычной статьи «Język i języki», которую
Бодуэн еще раньше поместил в польской энциклопедии «Wielka encyklopedia powszechna ilustrowana» (Tom 33—34.
Warszawa, 1903). Здесь на с. 270 находим польский прототип того же термина: języki skonstruowane.
Исторический обзор искусственных языков Бодуэн дает, следуя первому изданию (1903) «Истории всеобщего языка»
Л. Кутюра и Л. Ло [9]. Он справедливо возводит начало разработки систем международного языка к Декарту, но оши-
бается вслед за Кутюра и Ло, причисляя немецкого языковеда-компаративиста Якоба Гримма к теоретикам искусствен-
ного языка. Ошибка в отношении Якоба Гримма была отмечена Г. Шухардтом в его докладе Венской академии наук о
движении за международный язык [12] и после этого исправлена Кутюра и Ло во втором издании «Истории всеобщего
языка» (1907): речь на самом деле идет об однофамильце Я. Гримма — Августе Гримме, ученом и дипломате на русской
службе [9, с. 121]. Бодуэну был известен доклад Шухардта (он упоминает его в своей статье 1905 г.), но он не обратил
внимания на исправление, касающееся Я. Гримма.
Следует также отметить другую неточность Бодуэна. Ранее в работе «Языкознание, или лингвистика, XIX века»
(1901), Бодуэн относил «первую попытку» создания международного языка к труду английского ученого Уилкинса
«Mercury» 1665 г. [2, т. II, с. 12]. Дж. Уилкинсу действительно принадлежал проект философского языка, но он дати-
руется 1668 г. и не связан с указанным трудом [11, с. 98].
Статью Бодуэна в журнале «Esperanto» предваряет небольшая вступительная заметка «От редакции» (с. 25); в ней
приводится еще одно высказывание Бодуэна, насколько нам известно, не попавшее в печатный текст его работ. По
этой причине мы воспроизводим и эту заметку (цитата из Бодуэна дается в ней без кавычек, но в переводе на эсперанто
кавычки имеются, что, по-видимому, должно пониматься как указание на верность с источником цитаты).
В данной публикации исправляем некоторые погрешности оригинала: инициалы Бодуэна даются в правильной
последовательности (в оригинале они переставлены местами); упорядочена пунктуация; устранен разнобой в приме-
нении курсива и разрядки (собственные имена при первом появлении в тексте выделены сначала курсивом, в конце
разрядкой, а местами оставлены без выделения; — мы всюду применяем курсив; разрядкой в оригинале выделяются
также отдельные фразы и целые абзацы, к которым редакция решила привлечь внимание читателей, — в публикуемом
тексте разрядка не применяется); слово столетие всюду дается полностью (в оригинале иногда употребляется ныне не
принятое сокращение стол.); в одном месте (шестнадцатый абзац) сделано стилистическое исправление: ограничивая
свою задачу изобретателей упрощением и устранением неправильностей (в оригинале: к упрощению и к устранению).

Литература
1. Бодуэн де Куртенэ И.А. Вспомогательный международный язык // «Espero». Прил. к журн. «Вестник
знания». СПб., 1908. № 9, 10—11 (отрывки опубл. в 2, т. II, с. 144—160).
2. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избр. труды по общему языкознанию. Т. I—II. М., 1963.
3. Бокарева Л.Е., Леонтьев А.А. Список трудов И.А. Бодуэна де Куртенэ // И.А. Бодуэн де Куртенэ
(К 30-летию со дня смерти). М., 1960.
4. Григорьев В.П. И.А. Бодуэн де Куртенэ и интерлингвистика // И.А. Бодуэн де Куртенэ (К 30-летию
со дня смерти). М., 1960.
5. Евстифеев Н.П. К вопросу о международном языке / Под ред. И.А. Бодуэна де Куртенэ. СПб., 1903.
6. Кузнецов С.Н. Теоретические основы интерлингвистики. М., 1987.
7. Baudouin de Courtenay J. Zur Kritik der künstlichen Weltsprachen. Veranlaßt durch die gleichnamige Broschüre
von K. Brugmann und A. Leskien // Annalen der Naturphilosophie. Leipzig, 1907 (отд. изд.: Leipzig, 1908; переизд. в:
Plansprachen: Beiträge zur Interlinguistik / Hrsg. von R. Haupenthal. Darmstadt, 1976; отрывок в рус. пер.: Бодуэн де
Куртенэ, 1963. Т. II.).
8. Brugmann К., Leskien A. Zur Kritik der künstlichen Weltsprachen. Straßburg, 1907.
9. Couturat L., Leau L. Histoire de la langue universelle. Paris, 1903; 2-ème tirage, 1907 (переизд.: Hildesheim; New
York, 1979).
10. Jespersen O. An international language. London, 1928.
11. Knowlson J. Universal language schemes in England and France 1600—1800. Toronto, 1975.
12. Schuchardt H. Bericht über die auf Schaffung einer künstlichen internationalen Hilfssprache gerichtete Bewegung //
Almanach der kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Wien, 1904 (переизд. в: Plansprachen: Beiträge zur Interlinguistik /
Hrsg. von H. Haupenthal. Darmstadt, 1976).
13. Stojan P.E. Bibliografio de internacia lingvo. Genève, 1929 (переизд.: Hildesheim; New York, 1973).

Вам также может понравиться