Вы находитесь на странице: 1из 244

щЩ

ХРЕСТОМАТИЯ ПРОЗАИЧЕСКИХ
КОММЕНТИРОВАННЫХ ТЕКСТОВ
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИХ АВТОРОВ
ПРОГРАММА
ОБНОВЛЕНИЕ
ГУМАНИТАРНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
В РОССИИ

^лли ника
ХРЕСТОМАТИЯ ПРОЗАИЧЕСКИХ
КОММЕНТИРОВАННЫХ ТЕКСТОВ
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИХ АВТОРОВ

Автор-составитель
Л.В.Павленко

Пособие для студентов, учащихся


гимназий и лицеев

АСПЕНТ ПРЕСС
М осква
1995
ББК 84(0)3я7
Э 47

Научный редактор А .И . Солопов

Данное издание представляет собой авторскую работу, под­


готовленную в рамках программы «Обновление гуманитарного
образования в России», которая осуществляется Министерством
образования России и Международным Фондом «Культурная ини­
циатива».
Основная цель программы — гуманизация образования, со ­
здание нового поколения вариативных учебников и учебных по­
собий, ориентированных на ценности и идеалы современного д е ­
мократического общества, отечественной и мировой культуры.
Спонсором программы является известный американский пред­
приниматель и общественный деятель Джордж Сорос.

Эллиника: Хрестоматия прозаических комментиро-


Э 47 ванных текстов древнегреческих авторов: Пособие для
студентов вузов, учащихся гимназий и лицеев/ Авт.-сост.
Л.В. Павленко — М.: Аспект Пресс, 1995. — 240 с. —
(Программа: Обновление гуманит. образования в России).
- ISBN 5-7567-0033-1

Хрестоматия содержит прозаические тексты, которые дают


возможность закрепить познания в греческом языке. При составлении
данного пособия использовались те же принципы, что и при подготовке
первой части (Хрестоматии поэтических текстов). Подача материала
следует гимназической традиции: краткое введение, текст, комментарии.
Подбор материала делает пособие многофункциональным: оно
может использоваться как на ранних, так и на продвинутых этапах
обучения.

4704000000-33 ББК 84(0)3я7


06И(03) - 95

IS B N 5 - 7 5 6 7 - 0 0 3 3 - 1 © Автор-составитель Павленко Л.В., 1995


Подготовленное при содействии Ассоциации развития и
интеграции образовательных систем (г. Москва) учебное посо
бие «Эллиника» состоит из двух частей; первая, включившая в
себя хрестоматию поэтических текстов древнегреческих авто­
ров, выпущена издательством «Аспект Пресс» на средства Меж­
дународного фонда «Культурная инициатива» в 1994 году. Вто­
рая часть, представляемая настоящим изданием, состоит из со­
брания прозаических текстов и также издается с помощью
«Культурной инициативы».
Содержание и общие принципы подготовки обеих частей
рассчитаны на использование «Эллиники» при изучении древ­
негреческого языка (в сочетании с любыми учебниками и до­
ступными словарями) на гуманитарных факультетах высших
учебных заведений, в средних школах гимназического типа и
для самообразования. При подготовке комментария широко
использовались отечественные и зарубежные школьные и на­
учные издания сочинений классиков древнегреческой литера­
туры.
Составитель выражает глубокую признательность первым
читателям и строгим критикам «Эллиники» — московским фи­
лологам-классикам Н.П. Гринцеру и А.И. Солопову, чьи пред­
ложения и замечания были учтены при дора ботке пособия.

Л.В. Павленко
7 сентября 1995 г.
ПРЕДИСЛОВИЕ

Целью учебного пособия «ЭЛЛИНИКА» является вос­


полнение образовавшегося за последние 75 лет дефицита
текстуального материала произведений древнегреческих ав­
торов, без аналитического чтения которых невозможно изу­
чение древнегреческого языка, составлявшего в российской
средней школе основу классического гуманитарного образо­
вания, и немыслимо понимание теоретических проблем ан­
тичной литературы. Последнее по времени комплексное из­
дание такого рода — «Chrestomathia Graeca» М.Х. Григо-
ревского (Харьков, 1888).
В сочетании с изданной фондом «Культурная инициати­
ва» первой частью пособия, в которую включены поэтичес­
кие произведения, «ЭЛЛИНИКА» обеспечивает возрождае­
мое в России классическое образование достаточной для ре­
шения первоочередных практических задач текстуальной
основой. Пособие иллюстрирует как историю древнегречес­
кого языка (приведены тексты от IX века до н.э. до XII ве­
ка н.э. из произведений, созданных на основных греческих
диалектах, на общегреческом языке койнэ и на средневеко­
вом греческом византийского периода), так и историю ан­
тичной литературы (тексты подобраны с таким расчетом,
чтобы адресат мог познакомиться с почти всеми ее родово­
жанровыми разновидностями — баснями, эпическими поэ­
мами, песенной и декламационной лирикой, эпиграммой,
драмой, трагедией, комедией и мимом, с риторической, ис­
торической и философской прозой). С учетом возрождающе­
гося среди молодежи интереса к этическим основам христи­
анского вероучения в хрестоматии приведены отрывки из
Нового Завета.
Для комментария широко использованы созданные
главным образом в прошлом веке русские и немецкие (т.н.
«школьные») издания произведений античных писателей
для гимназий — такие пособия в «ЭЛЛИНИКЕ» надлежа­
щим образом упомянуты, замечания комментаторов приво­
дятся и сопоставляются. Весомая часть пособия — новонай-
денные литературные и документальные папирусные тек­
сты (Вакхилид, Менандр, Герод, письма частных лиц), ко­
торые снабжены текстологическими замечаниями. Коммен­
тарий не дает, однако, пояснений ко всем морфологическим

4
или синтаксическим явлениям — внимание учащегося об­
ращается на те «трудности», справиться с которыми он не
может даже при помощи имеющихся в его распоряжении
словарей и рекомендованных учебников. Различные по сво­
ему характеру и диалектным особенностям тексты снабже­
ны неравноценными по объему разъяснениями — более
подробно прокомментированы фрагменты эпоса, лирики и
драмы, тогда как прозаические тексты, язык которых яв­
ляется «классическим» аттическим V-IV веков до н.э. или
близким к нему, сопровождаются только немногими пояс­
нениями неграмматического свойства. Для образователь­
ных целей автор считает необходимым в некоторых случа­
ях дать варианты художественного перевода фразы, отме­
тить трудность смыслового характера или вероятность раз­
личного истолкования текста: это может стать и стимулом
для более пространных объяснений ведущего курс препода­
вателя или же активизировать работу тех, кто изучает
язык и тексты самостоятельно. Предпосылаемые каждому
разделу справки литературно-исторического характера
кратки, их цель — дать учащемуся лишь общее представ­
ление об авторе и его произведении; иногда, впрочем, ока­
зывается необходимым коротко пересказать содержание
произведения — во введении к тексту или в самом коммен­
тарии.
При объяснении той или иной фонетической, морфоло­
гической или синтаксической трудности текста обычно да­
ется соответствующий латинский термин, что позволяет
найти по любому учебнику истолкование встретившегося
грамматического явления.
Пособие ориентировано на практическое использование
«Греческо-русского словаря» А.Д. Вейсмана, широко ис­
пользовавшегося в русских классических гимназиях и пе­
реизданного в 1991 году «Греко-латинским кабинетом»®
Ю.А. Шичалина. К практическому использованию реко­
мендуются следующие учебники:
С о б о л е в с к и й С .И. Древнегреческий язык. — М.:
Изд-во литературы на иностр. языках. — 1948.
К о з а р ж е в с к и й А . Ч . Учебник древнегреческого язы­
ка. — М.: Изд-во МГУ. — 1975, (2-е изд. — М.: «Греко-ла­
тинский кабинет» Ю.А. Шичалина. — 1993).
С л а в я т и н с к а я М . Н . Учебник древнегреческого язы­
ка. Ч. I-П. — М.: Изд-во МГУ. — 1993.
П а в л е н к о Л . В . Древнегреческий язык. — Киев: Изд-
во НМК МО Украины. — 1992.
ПРИНЯТЫЕ В КОММЕНТАРИЯХ СОКРАЩЕНИЯ

адверб. — адвербиально, т.е. как наречие


атт. — аттический диалект
вм. — вместо
греч. — греческий (ая, ое, ие)
дор. — дорийский (дорический) диалект
доел. — дословно
ион. — ионийский (ионический) диалект
ок. — около
пер. — перевод, переведи(те)
подраз. — подразумевается
пол. ст. — положительная степень сравнения
поэт. — поэтическое (выражение, образ)
пр. ст. — превосходная степень сравнения
примеч. — примечание
сл., слл. — следующий, следующие
см. — смотри(те)
ср. — сравни(те)
ср. ст. — сравнительная степень сравнения
ст. — строка, стих
т.н. — так называемый (ая, ое, ые)
фр. — фрагмент, отрывок
ЭО Л . — эолийский (эолический) диалект
эпич. — эпическое, встречающееся в эпосе
κτλ. (και — и так далее
τά λοιπά)
Abi. _ отделительный падеж (латинский)
Асе. — винительный падеж
act. — действительный залог
Dat. — дательный падеж
dual. — двойственное число
Gen. — родительный падеж
med. — средний залог
Nom. — именительный падеж
pass. — страдательный залог
plur. — множественное число
sing. — единственное число
Voc. — звательный падеж
ТЕКСТ XIII
ГРЕЧЕСКИЕ БАСНИ

Басня развивалась в Древней Греции как разновидность


устного народного творчества и очень рано позаимствовала
из сказки о животных набор своих персонажей. Одно из
первых литературных отражений басни — притча о ястребе
и соловье в поэме Гесиода «Труды и дни» (см. текст II в
первой части хрестоматии); басню использовали в своих
произведениях лирические поэты, комедиографы, авторы
философских диалогов.
Литературная басня связана в греческой традиции с
жившим в первой половине VI века до н.э. на острове Са­
мос рабом по имени Эзоп (Αίσωπος); народная фантазия поз­
же многое домыслит в биографии и наружности этого чело­
века: в относящемся к первым векам нашей эры и близком
к роману «Жизнеописании Эзопа» баснописец предстает
уродливым и остроумным рабом самоуверенного, но недале­
кого философа Ксанфа. Взаимоотношения слуги и господи­
на порождают множество анекдотических ситуаций, но мо­
ральную победу в них всегда одерживает Эзоп, который
рассказывает окружающим, однако, не басни, а притчи.
Первые сборники басен возйикают в начале эпохи элли­
низма; возможно, составителем самого раннего из них был
афинский политик и философ Деметрий Фалерский, созда­
тель знаменитой Александрийской библиотеки. В после­
дующие века такие сборники появляются во множестве —

7
ТЕКСТ XIII ГРЕЧЕСКАЯ БАСНЯ

вот почему басни имеют по два-три варианта текста, на их


основе возникли византийские басни и средневековые (на
латинском языке). Наследие Эзопа использовали и басно­
писцы нового времени.
Басни Эзопа — прозаические; поэтические их переложе­
ния на греческом и латинском языках создали в I II веках
н.э. поэты Федр и Бабрий, а в IV веке несколько басен Баб-
рия латинским элегическим дистихом, пересказал поэт
Авиан. Особенности этих переделок вйДны в приведенных
здесь разных версиях хорошо известной басни о вороне и
лисице.

ИСПОЛЬЗОВАННАЯ Л И Т Е РА Т У РА
CORPUS FABULARUM AESOPICARUM / Edidit Augustus
Hausrath. Addenda et corrigenda... excerpta et collecta ab
H. Haas — Vol. I, fasc. 1. — Lipsiae: Teubner. — 1957.
БАСНИ ЭЗОПА / Издание подгот. М.Л. Гаспаров. —
М.: Наука. — 1968.
АНТИЧНАЯ БАСНЯ: Эзоп, Федр, Бабрий / Перевод,
статья и комм. М.Л. Гаспарова. —
М.: Худож. литература. — 1991.

О Я ЗЫ К Е ЭЗОПОВСКИХ БАСЕН
Язык прозаических басен эзоповских сборников —
обычная греческая речь I-Π веков н.э., лишенная даже ми­
нимальной стилистической отделки (в баснях часто не уст­
раняется даже зияниё)\ то, что они открывают нашу под­
борку — дань хронологическому принципу представления
авторов. Морфология и синтаксис текстов басен норматив­
ны, отсюда — краткость комментария к ним; М.Л. Гаспа­
ров замечает о языке басен Эзопа: «Составитель эзоповско­
го сборника не заботился о литературном мастерстве: он д у­
мал только о простоте, ясности и общедоступности...»
8
ГРЕЧЕСКАЯ БАСНЯ ЭЗОП

XIII.
1. 15а
ΑΛΩΠΗΞ ΚΑΙ ΒΟΤΡΥΣ
Άλώπηξ λιμώττουσα ώς έθεάσατο άπό τίνος
άναδενδράδος βότρυας κρεμαμένους, ήβουλήθη α υ ­
τών περιγενέσθαι και οΰκ ήδύνατο. άπαλλαττομένη
δε προς έαυτήν εΐπεν· «δμφακές είσιν».
Οΰτω και των ανθρώπων ενιοι των πραγμάτων
έφικέσθαι μή δυνάμενοι δι’ ασθένειαν τούς καιρούς
αίτιώνται.

2. 27 (II)
ΑΛΩΠΗΞ ΠΡΟΣ ΜΟΡΜΟΛΥΚΕΙΟΝ
Άλώπηξ είσελθοΰσα εις οικίαν κιθαρφδού και
έκαστον τών αύτού σκευών έρευνησαμένη εύρε κ ε­
φαλήν μορμολυκίου εύφυώς κατεσκευασμένην.
άναλαβοΰσα δε αύτήν ταΐς οϊκείαις χερσιν εφη· «ώ
οϊα κεφαλή και έγκέφαλον ούκ εχει».
'Ο μύθος προς άνδρας μεγαλοπρεπείς μεν τώ
σώματι, κατά ψυχήν δε αλογίστους.

XIII. 1: Басня была обработана Федром (IV, 3) и Бабрием


(19); в одном из вариантов басни основную реплику δμφακές
είσιν лиса адресует мыши; λιμώττουσα (ср. ό λιμός) —
причастие от λιμώττω — быть голодным.
XIII.2: Сохранилась переделка Федра (I, 7), в которой
все содержание басни сведено к двум строкам: «Лиса, уви ­
дев м аску трагедийную, — «Что за лицо, а м озгу нет!» —
воскликнула». Прозаические варианты басни различаются
только местом встречи лисы с маской (дом кифареда или
дом актера, мастерская по изготовлению масок и т.п.);
έγκέφαλος — мозг, доел.: то, что содержится в голове — έν
+ κεφαλή (ср. έγκέφαλον φοίνικος — сердцевина финиковой
пальмы).

9
ТЕКСТ XIII ГРЕЧЕСКАЯ БАСНЯ

3. 53 (I)
ΓΕΩΡΓΟΥ ΠΑΙΔΕΣ
Γεωργοί) παΐδες έστασίαζον. ό δέ, ώς πολλά πα-
ραινών ούκ ήδύνατο πεΐσαι αυτούς λόγοις μεταβα-
λέσθαι, εγνω δεΐν διά πράγματος τούτο πράξαι και
παρήνεσεν αύτοΐς ράβδων δέσμην κομίσαι. των δέ
τό προσταχθέν ποιησάντων τό μέν πρώτον δούς
αύτοΐς άθρόας τάς ράβδους έκέλευσε κατεάσσειν.
επειδή δέ καίπερ βιαζόμενοι ούκ ήδύναντο, έκ δευ­
τέρου λύσας την δέσμην άνά μίαν αύτοΐς ράβδον
έδίδου. των δέ ρςχδίως κατακλώντων εφη· «άτάρ και
ύμεΐς, ώ παΐδες, έάν μέν όμοφρονήτε, άχείρωτοι
τοΐς έχθροΐς εσεσθε, έάν δέ στασιάζητε, εύάλωτοι».
'Ο λόγος δηλοΐ, δτι τοσοΰτον ίσχυροτέρα έστιν ή
ομόνοια, όσον εύκαταγώνιστος ή στάσις.

4. 44 (I)
ΒΑΤΡΑΧΟΙ ΑΠΌΥΝΤΕΣ ΒΑΣΙΛΕΑ
Βάτραχοι λυπούμενοι έπί· τή έαυτών άναρ-
χίςκ πρέσβεις επεμψαν προς τον Δία δεόμενοι βασι­
λέα αύτοΐς παρασχεϊν. ό δέ συνιδών αύτών την
εύήθειαν ξύλον είς την λίμνην καθήκε. και οί βάτ­
ραχοι τό μέν πρώτον καταπλαγέντες τον ψόφον είς

XIII.3: Эта басня сохранилась также в обработке Бабрия


(47). Факт использования ее сюжета еще и Плутархом в трак­
тате «О болтливости» отметил М.Л. Гаспаров, обратив внима­
ние на то, что у писателя земледелец заменен скифским царем
Скилуром, наставлявшим восемьдесят своих сыновей; των...
ποιησάντων и των κατακλώντων — обороты Gen. absolutus с логи­
ческим подлежащим των, заменяемым при переводе русским
личным местоимением 3-го лица; κατεάσσειν — поздняя
дублетная форма к глаголу κατάγνυμι — ломать; приращение
ε- появляется в поздних формах; ευάλωτοι (ευ + άλίσκομαι) —
легкоуловимый; тот, кого легко победить (как ниже εύκαταγώ­
νιστος).
XIII.4: Эта басня подверглась многочисленным обработ­
кам (Федр 1,2; Бабрий, 174; Элиан «Рассказы о животных»

10
ГРЕЧЕСКАЯ БАСНЯ ЭЗОП

τά βάθη τής λίμνης ένέδυσαν, ύστερον δέ, ώς


ακίνητον ήν τό ξύλον, άναδύντες είς τοσοΰτο κατα-
φρονήσεως ήλθον ώς καί έπιβαίνοντες αύτφ έπικα-
θέζεσθαι. άναςιοπαθοΰντες δέ τοιοΰτον εχειν βασι­
λέα ήκον έκ δευτέρου προς τον Δία καί τούτον
παρεκάλουν άλλάξαι αύτοίς τον άρχοντα, τον γάρ
πρώτον λίαν είναι νωχελή. και ό Ζεύς άγανακτή-
σας κατ’ αυτών ύδραν αύτοίς έπεμψεν, ύφ’ ής συλ-
λαμβανόμενοι κατησθίοντο.
'0 λόγος δηλοί, δτι άμεινόν έστι νωθεΐς εχειν
άρχοντας ή ταρακτικούς.
5. 46
ΒΟΡΕΑΣ ΚΑΙ ΗΛΙΟΣ
Βορέας καί 'Ήλιος περί δυνάμεως ήριζον· εδοξε
δέ αύτοίς έκείνφ την νίκην άπονείμαι, δς άν αύτών
άνθρωπον οδοιπόρον έκδύση. καί ό Βορέας άρ-
ξάμενος σφοδρός ήν· τού δέ ανθρώπου άντεχομένου
τής έσθήτος μάλλον έπέκειτο. ό δέ ύπό τού ψ ύ­
χους καταπονούμενος ετι μάλλον καί περιττοτέ-
ραν έσθήτα. προσελάμβανεν, εως άποκαμών <ό
Βορέας> τφ Ή λίφ μεταπαρέδωκε. κάκείνος τό μέν
πρώτον μετρίως προσέλαμψε· τού δέ ανθρώπου τά

XII, 15). В одном из вариантов текста имеется «промежу­


точный» эпизод, когда Зевс посылает лягушкам еще одного
«царя» (ό δέ δέδωκεν αύτοίς εγχελυν είς βασιλέα), но и он был
отвергнут просительницами из-за простоты (греч. εύήθεια
М.Л. Гаспаров переводит как глупость).
XIII.5: Басня о споре северного ветра Борея с Солнцем,
кроме обработок у известных баснописцев, стала материа­
лом для иллюстрации некоторых философских положений
у Плутарха, а также у жившего в VI веке н.э. философа-не-
оплатоника Фемистия (XVI, 208а); впрочем, оба писателя
согласны с моралью басни: убеждение — более действенное
11
ТЕКСТ XIII ГРЕЧЕСКАЯ БАСНЯ

περισσά των ίματίων άποτιθεμένου σφοδρότερον τό


καύμα έπέτεινε, μέχρις οΰ προς την άλέαν άντέχειν
μή δυνάμενος άποδυσάμενος ποταμού παραρρέον-
τος έπι λουτρόν άπήει.
'Ο λόγος δηλοΐ, δτι πολλάκις τό πείθειν του βιά-
ζεσθαι άνυστικώτερόν έστι.

6. 55
ΓΥΝΗ ΚΑΙ ΘΕΡΑΠΑΙΝΑΙ
Γυνή χήρα φίλεργος θεραπαινίδας εχουσα ταύ-
τας εΐώθει νυκτός έπι τά έργα έγείρειν προς άλεκ-
τοροφωνίαν. αί δε συνεχώς καταπονούμεναι εγνω-
σαν δεΐν τον έπι τής οικίας άλέκτορα άποπνίξαν
έκεΐνον γάρ φοντο των κακών αίτιον είναι νύκτωρ
έγείροντα τήν δέσποιναν, συνέβη δέ αύταϊς τούτο
πραξάσαις χαλεπωτέροις τοΐς δεινοΐς περιπεσείν. ή
γάρ δέσποινα άγνοοΰσα τήν τών άλεκτρυόνων ώραν
έννυχέστερον αύτάς έξήγειρεν.
Οΰτω πολλοίς άνθρώποις τά ίδια βουλεύματα
κακών αίτια γίνεται.

средство, нежели насилие; άπονεϊμαι — форма глагола απο­


νέμω в значении получать или одерживать (νίκην); με-
ταπαρέδωκε — глагол с двумя приставками, выражающими
сходный смысл, т.е. μεταπαραδίδωμι = μεταδίδωμι или παρα-
δίδωμι; άπήει — от άπό + εΐμι — уходить, убегать; άνυστικός =
άνυστός; τό πείθειν του βιάζεσθαι — падежи субстантивирован­
ных инфинитивов зависят от синтаксических правил срав­
нительной конструкции (Genetivus comparationis).
XIII.6: Эта типичная притча едва ли по праву оказалась
в сборнике басен; εκείνον... αίτιον είναι — синтаксический
оборот Асе. cum infinitivo в зависимости от φοντο; τήν
τών άλεκτρυόνων ώραν — ср. в русском до первых (третьих)
петухов.

12
ГРЕЧЕСКАЯ БАСНЯ ЭЗОП

7. 114
ΜΥΡΜΗΞ ΚΑΙ ΤΕΤΤΙΞ
(III). Χειμώνος гордс των σίτων βραχέντων οί
μύρμηκες εψυχον. τέττιξ δε λιμώττων ήτει αυτούς
τροφήν, οί δε μύρμηκες εΐπον αύτφ· «διά τί τό θέρος
ού συνήγες τροφήν;» ό δε εΐπεν· «ούκ έσχόλάζον
άλλ’ ήδον μουσικώς», οί δ γελάσαντες εΐπον· «άλλ’
εί θέρους ώραις ηύλεις, χειμώνος όρχοΰ».
'Ο μύθος δηλοί, δτι ού δει τινα άμελείν εν παντί
πράγματι, ινα μή λυπηθή καί κινδυνεύση.

(Ib). Ψύχος ήν καί χειμών κατ’ Όλύμπου. μύρ-


μηξ δε πολλάς συνάξας έν άμητφ έν ϊδίοις οϊκοις
άπέθηκε. τέττιξ δε επί τρώγλης ένδύνας έξέπνει τή
πείνη λιμφ κατεχόμενος καί ψύχει πολλφ· έδεΐτο
οΰν τού μύρμηκος τροφής μεταδοΰναι, δπως καί
αύτός πυροΰ τίνος γευσάμενος σωθείη. ό δε μύρμηξ
πρός αύτόν- «πού», φησίν, «ής τφ θέρει; πώς ού
συνήξας τροφάς έν άμητφ;» καί ό τέττιξ φησί·
«ήδον καί ετερπον τούς όδοιποροΰντας». ό δε μύρ­
μηξ γέλωτα πολύν <αύτφ> καταχέας εφη· «ούκοΰν
χειμώνος όρχοΰ».
Διδάσκει ήμάς ό μύθος, δτι ούδέν κρεΐττον τού
φροντίζειν τών άναγκαίων τροφών καί μή άπασχο-
λείσθαι είς τέρψιν καί κωμασίαν.

XIII.7: Басня о муравье и цикаде приведена в двух вари­


антах: первый — переложение Бабрия (111,140); второй —
очевидно, литературная обработка более простого прототи­
па. М.Л. Гаспаров в свои сборники переводов эту басню не
включает; βραχέντων — причастие от βρέχω (aor. II pass. —
έβράχην); άπασχολέομαι εις κωμασίαν — доел.: целиком пре­
даться ш умному веселью.
13
ТЕКСТ XIII ГРЕЧЕСКАЯ БАСНЯ

8. 136
ΚΥΩΝ ΚΡΕΑΣ ΦΕΡΟΥΣΛ (I)
Κύων κρέας εχουσα ποταμόν διέβαινε· θεασα-
μένη δε την έαυτής σκιάν κατά τοΰ ύδατος ύπέλα-
βεν έτέραν κύνα είναι μεΐζον κρέας εχουσαν. διό-
περ άφεΐσα τό ίδιον ώρμησεν ώς τό εκείνης άφαι-
ρησομένη. συνέβη δε αυτή άμφοτέρων στερηθήναι,
τοΰ μεν μη έφικομένη, διότι μηδέν ήν, τοΰ δέ, διότι
ΰπό τοΰ ποταμοΰ παρεσύρη.
Προς άνδρα πλεονέκτην ό λόγος εύκαιρος.
9. 147
ΛΕΩΝ ΚΑΙ ΑΛΩΠΗΞ (I)
Λέων γηράσας και μη δυνάμενος δι’ άλκής έαυ-
τφ τροφήν πορίζειν εγνω δεΐν δι’ έπινοίας τοΰτο
πραξαι. και δη παραγενόμενος εϊς τι σπήλαιον και
ένταΰθα κατακλιθεις προσεποιεΐτο τον νοσοΰντα
και ούτω τά παραγενόμενα προς αυτόν εις έπίσκε-
ψιν ζφα συλλαμβάνων κατήσθιε. πολλών δέ θηρίων
καταναλωθέντων άλώπηξ τό τέχνασμα αύτοΰ συν-
εΐσα παρεγένετο και στάσα άπωθεν τοΰ σπηλαίου

XIII.8: Басня неоднократно подвергалась поэтическим


обработкам (Бабрий, 79; Федр, I, 4; Афтоний, 35 и др.) или
использовалась в литературных произведениях; на нее ссы­
лался философ V века до н.э. Демокрит («Антология» Сто-
бея, III, 10, 68); κύνα... είναι εχουσαν — оборот Асе. cum
infinitivo в зависимости от ΰπέλαβεν (от υπολαμβάνω — пола­
гать, думать)·, παρασύρω — обычно привлекать, увлекать;
здесь — уносить (о воде).
XIII.9: Поэтические обработки басни — Бабрий (103),
Афтоний (8) и др. Тема басни в различных ситуациях ис­
пользована Платоном («Алкивиад I», 123), римским поэтом
Горацием («Послания», I, 173) и Плутархом (трактат
«О преуспеянии в добродетели», 7); во всех случаях подра-

14
ГРЕЧЕСКАЯ БАСНЯ ЭЗОП

έπυνθάνετο αυτού, πώς εχοι. τού δε είπόντος- «κα­


κώς» καί την αιτίαν έρομένου, δι’ ήν οϋκ εϊσεισιν,
εφη· «άλλ’ εγωγε είσήλθον άν, εί μή έώρων πολλών
είσιόντων ίχνη, έξιόντος δε ούδενός».
Ούτως οί φρόνιμοι τών ανθρώπων έκ τεκμηρίων
προορώμενοι τούς κινδύνους έκφεύγουσι.

10. 160
ΛΥΚΟΣ ΚΑΙ ΑΡΗΝ
Λύκος θεασάμενος αρνα άπό τίνος ποταμού πί-
νοντα τούτον ήβουλήθη μετ’ εύλογου αιτίας κατα-
θοινήσασθαι. διόπερ στάς ανωτέρω ήτιατο αυτόν ως
θολοΰντα τό ύδωρ καί πίνειν αύτόν μή έώντα. τού
δε λέγοντος, ως ακροις τοΐς χείλεσι πίνει καί ά λ ­
λως ού δυνατόν αύτφ έστώτι κατωτέρω έπάνω τα-
ράσσειν τό ύδωρ, ό λύκος άποτυχών ταύτης τής
αιτίας εφη· «άλλα πέρυσι τον πατέρα μου έλοιδό-
ρησας». είπόντος δε εκείνου μηδέπω τότε γεγενή-
σθαι ό λύκος εφη προς αύτόν· «έάν ούν σύ απολο­
γιών εύπορης, έγώ σε ού κατέδομαι;»
'Ο λόγος δηλοΐ, ότι οΐς ή πρόθεσίς έστιν άδικεΐν,
παρ’ αύτοΐς ούδέ δικαία απολογία Ισχύει.

зумевается «путь без возврата»; θηρίων... καταναλωθέντων —


Gen. absolutus; καταναλωθέντων — от καταναλίσκω — здесь:
истреблять, пожирать.
XIII. 10: Хорошо известная по славянским литературам
басня о волке и ягненке в античности перелагалась Федром
(I, 1) и Бабрием (89); μετ’ εύλογου — здесь: под благовидным
предлогом; καταθοινάομαι — пожирать — встречается лишь
в эзоповских баснях; τού δέ λέγοντος — оборот Gen. absolu­
tus вводит в данном случае (как и далее — είπόντος δέ έκεί-
νου) косвенную речь (oratio obliqua) с «доводами» ягненка
— ώς πίνει... καί ού δυνατόν... ταράσσει.
15
ТЕКСТ XIII ГРЕЧЕСКАЯ БАСНЯ

11. 63
ΔΗΜΑΔΗΣ О ΡΗΤΩΡ
Δημάδης ό ρήτωρ δημηγορών ποτέ εν Άθήναις
έκείνων δε μή πάνυ τι αύτφ προσεχόντων έδεήθη
αύτών, δπως έπιτρέψωσιν αϋτφ Αίσώπειον μύθον
είπεΐν. των δε συγχωρησάντων αϋτφ άρςάμενος
ελεγε· «Δήμητρα και χελιδών και εγχελυς την
αυτήν οδόν έβάδιζον. γενομένων δε αύτών κατά
τινα ποταμόν ή μεν χελιδών άνέπτη, ή δε εγχελυς
κατέδυ». και ταΰτα είπών έσιώπησεν. έρομένων δε
αύτών «ή οΰν Δήμητρα τί επαθεν;» εφη· «κεχόλω-
ται ύμΐν, οϊ τινες τα τής πόλεως πράγματα έάσαν-
τες Αίσωπείων μύθων άκούειν άνέχεσθε».
Οϋτω και τών άνθρώπων άλόγιστοί είσιν, όσοι
τών μεν άναγκαίων όλιγωρούσι, τά δε προς ήδονήν
μάλλον αίροϋνται.
12а. 126 (I)
ΚΟΡΑΞ ΚΑΙ ΑΛΩΠΗΞ
Κόραξ κρέας άρπάσας έπί τίνος δένδρου έκάθι-
σεν. άλώπηξ δε τούτον θεασαμένη και βουλομένη
τού κρέως περιγενέσθαι στάσα έπήνει αύτόν ώς εύ-

XIII. 11: Это — еще один образец притчи в сборнике эзо­


повских басен; рассказ связан с реальной личностью —
афинским оратором IV века Демадом, младшим современ­
ником и политическим противником Демосфена. Плутарх
(«Жизнь десяти ораторов», 848а) делает героем такой же
притчи именно Демосфена, который рассказывает афиня­
нам в народном собрании с той же целью и столь же пус­
тую байку о «тени осла»; τών δέ συγχωρησάντον... γενομένων δέ
αύτών... έρομένων δέ αύτών — Gen. absolutus в роли прида­
точного предложения времени.
XIII. 12а-12с: Широко известная басня о вороне и лисице
представлена здесь не только в первоначальном «эзопов-

16
ГРЕЧЕСКАЯ БАСНЯ БАБРИЙ

μεγέθη τε καί καλόν, λέγουσα καί ότι πρέπει αυτόν


μάλιστα όρνέων βασιλεύειν, και τούτο πάντως άν
γένοιτο, εΐ φωνήν εΐχεν. ό δέ παραστήσαι αυτή θέ-
λων, ότι και φωνήν εχει, άποβαλών τό κρέας μεγά­
λα έκεκράγει. έκείνη δέ προσδραμοΰσα και τό κρέ­
ας άρπάσασα εφη· «ώ κόραξ, και φρένας εί είχες,
ούδέν άν έδέησας εις τό πάντων βασιλεΰσαι».
Προς άνδρα άνόητον ό λόγος εύκαιρος.

12b. ΒΑΒΡΙΟΥ, 77
ΚΟΡΑΞ ΚΑΙ ’ΑΛΩΠΗΞ
Κόραξ δεδηχώς στόματι τυρόν είστήκαν
τυρού δ’ άλώπηξ Ισχανώσα κερδώη
μύθφ τον όρνιν ήπάτησε τοιούτφ·
«κόραξ, καλαί σοι πτέρυγες, όξέη γλήνη,
5 θηητός αύχήν στέρνον αίετοΰ (ραίνεις·
όνυξι πάντων θηρίων κατισχύεις·
ό τοΐος όρνις κωφός έσσί κού κρώζεις».

ском» варианте, но и в обработках Бабрия и Федра для то­


го, чтобы можно было в какой-то степени проследить про­
цесс изменения ее сюжета и обстоятельств обмана просто­
душной птицы хитрой лисицей при помощи лести.
XIII. 12а: περιγενέσθαι (от περιγίγνομαι — побеждать) здесь
в значении забирать себе, отнимать; αυτόν... βασιλεύειν —
Асе. cum infinitivo в зависимости от πρέπει; περιδραμοΰσα —
aoristus от глагола προτρέχω - выбегать вперед, подбегать.
XIII. 12Ь: Эзоповские басни в поэт, переложении живше­
го во II веке н.э. Бабрия составили сборник из 145 произве­
дений; особенностью формы басен Бабрия является их поэт.

17
ТЕКСТ XIII ГРЕЧЕСКАЯ БАСНЯ

κόραξ δ’ έπαίνω καρδίην έχαυνώθη,


στόματος δέ τυρόν έκβαλών έκεκράγει.
10 τον δ’ ή σοφή λαβοΰσα κερτόμω γλώσση
«ούκ ήσθ’ άφωνος», εΐπεν, «άλλα φωνήεις.
εχεις, κόραξ, άπαντα* νους δέ σοι λείπει».

12c. PHAEDRI, I 13
VULPES ET CORVUS
Quae se laudari gaudent verbis subdolis,
sera dant poenas turpi paenitentia.
Cum de fenestra corvus raptum caseum
comesse vellet, celsa residens arbore,
5 vulpes in vid it, deinde sic coepit loqui:
«O qui tuarum , corve, pinnarum est nitor!
quantum dec5ris corpore et vultu geris!
si vocem haberes, nulla prior ales foret».

размер — холи ямб, или хромой ямб, который имеет сле­


дующую схему:
Ч_у ч < I W '—/ I '—/ ·

κερδώη — следует определить, к какому из слов (κερδώ,


-οΰς, ή — лиса, κέρδος, -εος, τό — корысть, хитрость или
κερδώος, 3 — прибыльный) относится данная форма; θηητός,
3 — отглагольное прилагательное от θηέομαι — имеет значе­
ние удивительный, поразительный; встречается почти ис­
ключительно у поэтов (Гесиод, Пиндар, Феокрит).
XIII. 12с: От жившего в первой половине I века н.э. рим­
ского поэта Федра, отпущенного Августом на свободу раба-
грека, до нас дошло свыше ста басен, в большинстве своем
созданных по эзоповским оригиналам.

18
ГРЕЧЕСКАЯ БАСНЯ ФЕДР

A t ille, dum etiam vocem vu lt ostendere,


10 lato em isit ore caseum; quem celeriter
dolosa vulpes avidis rapuit dentibus.
Tum demum ingem uit corvi deceptus stupor.
Hac re probatur quantum ingenium valet;
virtu te semper praevalet sapientia.

Обратим внимание на две «морали» в этой басне — в


начале и в конце; М.Л. Гаспаров вторую рассматривает как
ошибочно заимствованную из какой-то другой басни. Поэт,
размер басен Федра — латинский ямбический сенар («шес-
тистопник»), схема которого выглядит так:
чу ___ ЧУ ___ || — ___ чу ___ || — ___ чу ЧУ

Для ознакомления с содержанием латинской басни и


особенностями поэт, манеры Федра приводим перевод этой
басни на русский язык:
ЛИСА И ВОРОН
Кто любит слышать похвалы коварных уст,
Позорно тот, наказанный, раскается.
Когда похитил ворон сыр с оконницы
И съесть его хотел, присев на дерево,
5 Лиса, подкравшись, завела такую речь:
«Ох, ворон, как твои сияют перышки,
Как ты лицом прекрасен и осанкою!
Будь голос у тебя — всех птиц затмил бы ты!»
Тот, сдуру вздумав отличиться пением,
10 И з клюва выпускает сыр, который вм иг
Лисы коварной пасть хватает жадная.
И лишь тогда воронья дурь раскаялась.
<Отсюда видно, что всего важнее ум:
Сама добродетель уступает хитрости. >
Пер. М.Л. Гаспарова
ТЕКСТ XIV

ГЕРОДОТ

Геродот (Ηρόδοτος), сын Ликса, родился ок. 484 года до


н.э. в городе Галикарнассе (Малая Азия). Принадлежал к
знатному и богатому семейству. Участвовал в борьбе против
установившейся на его родине тираннии. Поражение ари­
стократов вынудило его покинуть родину. Геродот жил на
острове Самос и в Афинах, где сблизился с Периклом,
который долгие годы был фактическим правителем госу­
дарства, с поэтом-трагиком Софоклом и другими видными
деятелями греческой культуры. Он много путешествовал и
посетил, очевидно, не только ближние регионы, населен­
ные греками (Южная Италия, остров Сицилия), но даже
Египет и Персию; возможно, он бывал в греческих городах-
колониях Северного Причерноморья, где познакомился с
бытом и нравами скифских племен. Материал наблюдений,
накопленных во время путешествий, собранные докумен­
тальные свидетельства и сведения легендарно-мифологичес­
кого характера в полной мере использованы Геродотом при
создании «Историй» - главного его сочинения, излагающе­
го историю Эллады и соседних стран. Труд этот важен и
потому, что писатель обстоятельно рассказал в нем о при­
чинах и ходе греко-персидских войн V века до н.э.
Строгие критики склонны сомневаться в истинности со­
общения древних о том, что отрывки из этого произведения
Геродот публично читал в Афинах и был удостоен громад­
ной награды (10 талантов). Признанием исключительных
историографических и литературных достоинств «Историй»

20
ГЕРОДОТ ИСТОРИИ

было и то, что после смерти писателя (ок. 434 года до н.э.)
этот труд был разделен на девять частей-книг, получивших
имена Муз, а его автор стал считаться «отцом истории».
Для хрестоматии выбрана IV книга «Историй» Геродота,
которая донесла до нас древнейшие свидетельства о ски­
фах, много веков населявших южные области нашей страны.

ИСПОЛЬЗОВАННАЯ Л И ТЕРА ТУ РА

HERODOTI Historiae, Tomus I / Recognovit


Carolus Hude. — Oxford: Clarendon. — 1908; 1927.
HERODOTOS OPERA, Bdd. 1-5 / Erklart von
Heinrich Stein. — Leipzig: Teubner. — 1856-1868.
HERODOTOS OPERA, Bdd. 1-5 / Erklart von
K.Abicht. — Leipzig: Teubner. — 1872-1876.
ГЕРОДОТ. Скифия и поход Дария на скифов
(IV, 1-144) / Объяснил Г.О. фон Гаазе. — СПб.:
Изд. С.Манштейна. — 1895.
ГЕРОДОТ. ИСТОРИЯ в девяти книгах / Пер. и прим.
Г.А.Стратановского — М.: Ладомир. — 1993.
А.И. ДОВАТУР, Д.П. КАЛЛИСТОВ, И.А. ШИШОВА
Народы нашей страны в «Истории»
Геродота (тексты, перевод, комментарий). —
М.: Наука. — 1982.

«ОПИСАНИЕ СКИФИИ»

Главными источниками своего труда Геродот называл


οψις, ίστορίη и γνώμη, т.е. «увиденное», «услышанное» и то,
что он сам думает о факте истории. Археологические
находки, обнаруженные при раскопках степных курганов-

21
ТЕКСТ XIV ГЕРОДОТ

могил, относящихся к I тысячелетию до н.э., и греческих


городов на берегах Черного моря, свидетельствуют, что со­
общение Геродота о скифах — результат именно της δψεως
историка. Научная дискуссия по этой проблеме длится уже
более столетия и отражена во многих исследованиях отечес­
твенных ученых.
О скифах и Скифии Геродот рассказывает в разных час­
тях своих «Историй», но наиболее полно — в IV книге, ко­
торая имеет название «Мельпомена»; непосредственным по­
водом к столь пространному рассказу стал поход 512 года
до н.э. персидского царя Дария I Ахеменида (549-486).
Впрочем, мнения ученых о датировке этого похода, его
длительности (15 или 60 дней) и области, которой достигли
персы (до рек Южного Буга и Волги), существенно расхо­
дятся.
При чтении книги Геродота следует иметь в виду неко­
торые особенности его диалекта (называемого новоионичес­
ки м)\
— отлично от ионического диалекта употребляются не­
которые гласные и дифтонги: ε, η вм. а и, наоборот, ω вм.
αυ, ου, ευ, οη (и даже ωυ вм. αυ — θωυμάζω), а также ου вм. о
— οΰνομα = δνομα, οΰρος = δρος;
— нередки случаи неслияния гласных в середине слова:
γένεος вм. γένους или πλόος вм. πλους;
— к встречается вм. π или χ: κόσος вм. πόσος и κώς вм.
πώς, δέκομαι вм. δέχομαι, ούκί вм. ούχί; σσ может заменяться
ξ — διξός вм. δισσός;
— необычно в сравнении с аттической нормой применя­
ются придыхательные согласные: ένθαΰτα вм. ενταύθα, άπ’ ου
вм. άφ’ ου, μετίημι вм. μεθίημι, ούκ έτερος вм. ούχ έτερος и т.п.
Другие диалектные особенности текста разъясняются в
комментарии на примере конкретных слов и форм.

22
ГЕРОДОТ ИСТОРИИ

XIV. 1. ΗΡΟΔΟΤΟΥ ΙΣΤΟΡΙΑΙ, Δ'


1.1. Μετά δέ την Βαβυλώνος αϊρεσιν έγένετο έπί
Σκύθας αύτοΰ Δαρείου ελασις. άνθεύσης γάρ τής Ά σί-
ης άνδράσι και χρημάτων μεγάλων συνιόντων έπεθύ-
μησε ό Δαρεΐος τείσασθαι Σκύθας, δτι εκείνοι πρότεροι
έσβαλόντες ές την Μηδικήν καί νικήσαντες μάχη τούς
2 άντιουμένους ύπήρξαν άδικίης. τής γάρ άνω Άσίης
ήρξαν, ως καί πρότερόν μοι εϊρηται, Σκύθαι ετεα δυών
δέοντα τριήκοντα. Κιμμερίους γάρ έπιδιώκοντες έσέβα-
λον ές την Άσίην, καταπαύσαντες τής άρχής Μήδους*
ούτοι γάρ πριν ή Σκύθας άπικέσθαι ήρχον τής ’Ασίης.
3 τούς δέ Σκύθας άποδημήσαντας οκτώ καί είκοσι ετεα
καί διά χρόνου τοσούτου κατιόντας ές την σφετέρην
έξεδέξατο ούκ έλάσσων πόνος τού Μηδικού* εΰρον γάρ

XIV. 1; 1.1: μετά δέ την Βαβυλώνος αϊρεσιν — 'осада и взя­


тие Вавилона Дарием относятся к 514 году; αυτού — наибо­
лее простое, хотя и небесспорное понимание: под командо­
ванием самого Дария\ τείσασθαι — от τίνω — мстить; в ком­
ментарии к изданию А.И.Доватура и др. (далее — А.И.До-
ватур) отмечается, что представление о «мести за обиду»
весьма характерно для мировоззрения Геродота и часто ис­
пользуется им для объяснения исторических фактов (см. I,
1-5 и др.); в данном случае — намек на вторжение скифов
ок. 633 года в Переднюю Азию (έσβαλόντες ές τήν Μηδικήν), о
котором идет речь в I, 103.
1.2: πρότερόν... εϊρηται — см. I, 106. Г. фон Гаазе полага­
ет, что причиной похода Дария «было желание расширить
торговлю Персии и (в личном плане) прослыть завоевате­
лем, как Кир или Камбиз»; это существенно противоречит
сказанному Геродотом выше; Κιμμερίους γάρ έπιδιώκοντες —
о вытеснении скифами киммерийцев см. здесь VI, 11.
1.3: διά χρόνου τοσούτου — διά c Gen. — по истечении (о
времени); τού Μηδικού — Gen. comparationis; σφι = αύτοΐς. —

23
ТЕКСТ XIV ГЕРОДОТ

άντιουμένην σφι στρατιήν ούκ όλίγην αί γάρ των Σκυ-


θέων γυναίκες, ώς σφι οί άνδρες άπήσαν χρόνον πολ-
λόν, έφοίτων παρά τούς δούλους.
2.1. Τούς δε δούλους οί Σκύθαι πάντας τυφλοΰ
τού γάλακτος εϊνεκεν του πίνουσι, ποιεϋντες ώδε* έπε-
άν φυσητήρας λάβωσι οστέινους, αύλοΐσι προσεμφερε-
στάτους, τούτους έσθέντες ές των θηλέων ίππων τά άρ­
θρα φυσώσι τοισι στόμασι, άλλοι δε άλλων φυσώντων
άμέλγουσι. φασί δε τοΰδε εϊνεκα τούτο ποιέειν* τάς
φλέβας τε πίμπλασθαι φυσωμένας τής ίππου και ούθαρ
2 κατίεσθαι. έπεάν δε άμέλξωσι τό γάλα, έσχέαντες ές
ξύλινα άγγήια κοίλα και περιστίξαντες κατά τά άγγή-
ια τούς τυφλούς δονέουσι τό γάλα, και τό μεν αύτού
έπιστάμενον άπαρύσαντες ήγεΰνται είναι τιμιώτερον,
τό δ’ ύπιστάμενον ήσσον τού έτέρου. τούτων μεν εϊνεκα
άπαντα τον αν λάβωσι οί Σκύθαι έκτυφλοΰσν ου γάρ
άρόται είσί άλλά νομάδες.

πολλόν — в атт. было бы πολύν; έφοίτων παρά... — стали сожи­


тельствовать...
2.1: δούλους... τυφλούσι — К. Абихт отмечает неясность
этого сообщения, а А.И. Доватур считает, что оно «с тру­
дом поддается логическому объяснению», Г.А. Стратанов-
ский же усматривает здесь «древнее скифское сказание»;
есть также мнение, что Геродот скифское слово tossu —
сливки (см. здесь τό... έπιστάμενον) ошибочно принял за
греческое τώ δσσε — глаза; φυσητήρ — трубка (ср. τό
φυσητήριον — дудка)\ способ доения кобылиц скифами при
помощи трубочек подтверждается археологическими наход­
ками (см. у А.И. Доватура разъяснение на С. 203-204).
2.2: ές ξύλινα άγγήια — такой деревянный сосуд для мо­
лока обнаружен и при раскопках знаменитого кургана Со-
лоха; ού γάρ άρόται είσί άλλά νομάδες — эту фразу некоторые
исследователи предлагают исключить из текста как здесь
неуместную.

24
ГЕРОДОТ ИСТОРИИ

3.1. Έκ τούτων δή ών σφι των δούλων και των γ υ ­


ναικών έπετράφη νεότης, οι έπείτε εμαθον την σφετέ-
ρην γένεσιν, ήντιούντο αύτοίσι κατιοΰσι έκ των Μή-
2 δων. και πρώτα μεν την χώρην άπετάμοντο, τάφρον
όρυξάμενοι εύρέαν κατατείνουσαν έκ τών Ταυρικών
όρέων ές τήν Μαιήτιν λίμνην, τη πέρ έστι μεγίστη· μ ε­
τά δε πειρωμένοισι έσβάλλειν τοισι Σκύθησι άντικα-
3 τιζόμενοι έμάχοντο. γινομένης δε μάχης πολλάκις καί
ού δυναμένων ουδέν πλέον εχειν τών Σκυθέων τη μάχη,
εις αύτών ελεξε τάδε· «Οια ποιεΰμεν, άνδρες Σκύθαι.
δούλοισι τοισι ήμετέροισι μαχόμενοι αύτοί τε κτεινό-
μενοι έλάσσονες γινόμεθα καί έκείνους κτείνοντες
4 έλασσόνων τό λοιπόν άρξομεν. νυν ών μοι δοκέει αιχ-
μάς μέν καί τόξα μετεΐναι, λαβόντα δέ έκαστον τού
ίππου τήν μάστιγα ιέναι άσσον αύτών. μέχρι μέν γάρ
ώρων ήμέας όπλα έχοντας, οι δέ ένόμιζον δμοιοί τε καί
έξ όμοιων ήμΐν είναι* έπεάν δέ ϊδωνται μάστιγας άντί
όπλων έχοντας, μαθόντες ως εισί ήμέτεροι δούλοι καί
συγγνόντες τούτο ούκ ύπομενέουσι».
3.1: ών = ούν, νεότης, οϊ... = παΐδες.
3.2: τάφρον όρυξάμενοι — о реальности и местонахожде­
нии этого рва существует обширная научная литература;
возможно, его следует локализовать на Перекопском пере­
шейке Крыма или же отождествить с остатками укрепле­
ний между современными Феодосией и Керчью (это т.н.
«Киммерийский вал»); τήν Μαιήτιν λίμνην — Меотийское
озеро, или Меотида — античное греческое название Азов­
ского моря.
3.3: γινομένης δέ μάχης, ού δυναμένων... τών Σκυθέων — обо­
роты Gen. absolutus; πλέον εχειν у Геродота часто в значе­
нии одержать победу; οια — Асе. plur. среднего рода отно­
сительного местоимения.
3.4: άσσον — ср. ст. наречия άγχι — близко (вплотную);
ώρων = έώρων; οί δέ... — пример т.н. анаколуфа: после прида-

25
ТЕКСТ XIV ГЕРОДОТ

4. Ταύτα άκούσαντες οί Σκύθαι έποίευν έπιτελέα*


οί δ’ έκπλαγέντες τω γινομένω τής μάχης τε έπελάθον-
το καί εφευγον. ούτως οί Σκύθαι τής τε Άσίης ήρξαν
καί έξελασθέντες αΰτις υπό Μήδων κατήλθον τρόπω
τοιούτω ές την σφετέρην. των δέ εϊνεκα ό Δαρεΐος
τείσασθαι βουλόμενος συνήγειρε έπ αυτούς στρά­
τευμα.
5.1. Ώ ς δέ Σκύθαι λέγουσι, νεώτατον άπάντων έθνέ-
ων είναι τό σφέτερον, τούτο δέ γενέσθαι ώδε* άνδρα
γενέσθαι πρώτον έν τή γή ταύτη έούση έρήμω τω
ούνομα είναι Ταργίταον* τού δέ Ταργιτάρυ τούτου τούς
τοκέας λέγουσι είναι, έμοί μέν ού πιστά λέγοντες,
λέγουσι δ’ ών, Δία τε καί Βορυσθένεος τού ποταμού

точного предложения (условного, времени или относитель­


ного) οι δέ в главном усиливает логическое ударение; δμοιοί
τε καί έξ όμοιων ήμιν — доел.: равные нам и из таких же
(как мы) родом.
4: έπιτελέα ποιέειν (или γίνεσθαι) — весьма обычное для
Геродота сочетание (см. I, 117; 124; III, 124; 141; IV, 5 и
др.); αΰτις = αΰθις; των δέ εϊνεκα подраз. предшествующее
ήρξαν; Μήδων = Περσών.
В главах 5-7 Геродот сообщает множество легендарных
сведений о происхождении, роде занятий и социальном рас­
слоении скифов; естественным для античного историка об­
разом они включают в себя фольклорные элементы (к при­
меру, мотивы трех братьев, пылающего золота и т.п.) или
смешивают туземную и греческую мифологии. Этой же
проблеме посвящены многие научные исследования, наи­
более доступны монографии наших соотечественников
М.И.Артамонова, Б.Н.Гракова, А.И.Доватура, Л.А.Ельниц-
кого, Б.А.Рыбакова, М.В. Скржинской.
5.1: ώς... λέγουσι... είναι — некоторые комментаторы ус­
матривают здесь пример анаколуфа; начало фразы, между
тем, вводит обычный синтаксический оборот Асе. cum
infinitivo: следует, однако, при чтении обратить внимание
на инфинитивы-сказуемые почти, во всех фразах этого и

26
ГЕРОДОТ ИСТОРИИ

2 θυγατέρα, γένεος μέν τοιούτου δή τίνος γενέσθαι τον


Ταργίταον, τούτου δε γενέσθαι παιδας τρεις, Λιπόξαίν
και Άρπόξαϊν και νεώτατον Κολάξαϊν. έπί τούτων άρ-
3 χόντων έκ τού ούρανοΰ φερόμενα χρύσεα ποιήματα,
άροτρόν τε και ζυγόν καί σάγαριν καί φιάλην, .πεσείν
ές την Σκυθικήν, καί [τον] ιδόντα πρώτον τον πρεσ-
βύτατον άσσον ίέναι αύτών βουλόμενον λαβειν, τον δε
4 χρυσόν έπιόντος καίεσθαι. άπαλλαχθέντος δε τούτου
προσιέναι τον δεύτερον, καί τον αΰτις ταύτά ποιέειν.
τούς μέν δή καιόμενον τον χρυσόν άπώσασθαι, τρίτω
δε νεωτάτω έπελθόντι κατασβήναι, καί μιν εκείνον
κομίσαι ές έωυτοΰ* καί τούς πρεσβυτέρους άδελφεούς
προς ταΰτα συγγνόντας τήν βασιληίην πάσαν παρα-
δούναι τω νεωτάτω.
следующих параграфов: инфинитивные обороты передают
косвенную речь (oratio obliqua), т.е. пересказываемое исто­
риком предание; έμοί μέν ού πιστά λέγοντες, λέγουσι δ’ ων —
примерный смысл: мне представляется, что рассказывают
они неправду, но именно так они рассказывают — это
обычная для Геродота оценка достоверности сообщения.
5.2: παιδας τρεις — распространенный фольклорно-мифо­
логический мотив о трех сыновьях, ставших родоначальни­
ками племен, обнаруживается также в Библии (Ной с сы­
новьями Симом, Хамом и Яфетом) и в греческой мифоло­
гии (сыновья Эллина считались предками дорийцев, ионий­
цев и эолийцев).
5.3: επί τούτων άρχόντων — έπί c Gen. — после; φερόμενα
некоторые комментаторы предлагают при переводе опус­
тить как не сообщающее фразе дополнительного смысла;
ποιήματα — здесь просто предметы, вещи; έπιόντος допол­
нить αυτού.
5.4: άπώσασθαι от άποοθέω; τω νεωτάτω — как это часто бы­
вает в сказках, удача выпадает младшему из трех братьев;
μιν = τον χρυσόν является здесь дополнением, а подлежащим
— έκείνον; προς ταύτα συγγνόντας А.И. Доватур переводит «по
взаимному соглашению», тогда как Г.А. Стратановский —
«согласились».

27
ТЕКСТ XIV ГЕРОДОТ

6.1. Άπό μέν Λιποξάϊος γεγονέναι τούτους των Σκυ-


θέων οι Αύχάται γένος καλέονται, άπό δέ τού μέσου
Άρποξάϊος οϊ Κατίαροί τε και Τράσπιες καλέονται,
άπό δέ τού νεωτάτου αυτών τούς βασιλέας, οι καλέον-
2 ται Παραλάται* σύμπασι δέ είναι ούνομα Σκολότους,
τού βασιλέος έπωνυμίην· Σκύθας δέ "Ελληνες ώνόμα-
σαν. γεγονέναι μέν νυν σφέας ώδε λέγουσι οί Σκύθαι,
7.1. ετεα δέ σφίσι έπείτε γεγόνασι τά σύμπαντα
λέγουσι είναι άπό τού πρώτου βασιλέος Ταργιτάου ές
την Δαρείου διάβασιν την έπι σφέας χιλίων ού πλέω
άλλά τοσαΰτα. τον δέ χρυσόν τούτον τον ίρόν φυλάσ-
σουσι οι βασιλέες ές τά μάλιστα και θυσίησι μεγάλησι
2 ίλασκόμενοι μετέρχονται άνά παν έτος, δς δ’ αν εχων
τον χρυσόν τον ίρόν έν τη όρτη ύπαίθριος κατακοιμηθη,

6.1: γένος (и далее έπονυμίην) — т.н. Винительный падеж


внутреннего объекта (Асе. lim itatidnis).
6.2: τούς βασιλέας — Геродот здесь и далее (IV, 20) имеет
в виду скифское племя паралатов, называя их царскими
скифами (οί βασιλήιοι); Σκύθας... ώνόμασαν — Г.О. фон Гаазе
замечает, что греки, «зная скифов как ловких лучников,
назвали их так от скифского слова σκύθη — стрелок»;
Г. Штейн приводит здесь древнегерманскую параллель: ski-
utan — стрелять; возможно также, что название восходит к
древнеславянскому studu — великан или арийскому skji —
скитаться; ώδε = ούτω.
7.1: έπείτε = έξ οΰ; τά σύμπαντα — всего, круглы м счетом;
άλλά τοσαΰτα — при переводе следует учесть ограничитель­
ное значение — а именно столько лишь; θυσίησι... μετέρχον­
ται — доел.: почитают, принося жертвы; άνά παν έτος — т.е.
ежегодно (как в III, 160).
7.2: εχων... ύπαίθριος — к этой поочередной охране царя­
ми священного золота под открытым небом напрашивается
сказочная параллель из «Конька-горбунка» П. Ершова, где

28
ГЕРОДОТ ИСТОРИИ

οΰτος λέγεται υπό Σκυθέων ού διενιαυτίζειν* δίδοσθαι


δε οί διά τούτο δσα αν ϊππφ έν ήμέρη μιη περιελάση
αυτός, τής δε χώρης έούσης μεγάλης τριφασίας τάς βα-
σιληίας τοισι παισί τοισι έωυτοΰ καταστήσασθαι Κο-
λάξαϊν και τουτέων μίαν ποιήσαι μεγίστην, έν τή τον
3 χρυσόν φυλάσσεσθαι. τα δε κατύπερθε προς βορέην
[λέγουσιν] άνεμον των ύπεροίκων τής χώρης ούκ οΐά τε
είναι ετι προσωτέρω ούτε όράν ούτε διεξιέναι υπό πτε­
ρών κεχυμένων πτερών γάρ και τήν γην καί τον ήέρα
είναι πλέον, καί ταΰτα είναι τά άποκληίοντα την δψιν.
8.1. Σκύθαι μέν ώδε υπέρ σφέων τε αυτών καί τ
χώρης τής κατύπερθε λέγουσι, 'Ελλήνων δε οί τον
Πόντον οίκέοντες ώδε. Ήρακλέα έλαύνοντα τάς Γηρυ-
όνεω βοΰς άπικέσθαι ές γήν ταύτην έοΰσαν ερήμην,
2 ήντινα νυν Σκύθαι νέμονται. Γηρυόνεα δε οίκέειν εξω

три брата по очереди сторожат пшеничное поле; έν τή... φυ­


λάσσεσθαι — характерное для языка Геродота сочетание ин­
финитива с относительным местоимением (как, впрочем, и
с временными союзами ώς, δτε и др.).
7.3: τά δέ κατύπερθε при переводе связать с όράν и διεξιέ­
ναι, а των ύπεροίκων с προς βορέην άνεμον; λέγουσι сохраняют в
тексте лишь немногие издатели; υπό πτερών κεχυμένων —
своеобразное объяснение у Геродота зимней метели.
В главах 8-10 приведены мифологические представления
понтийских греков о происхождении скифов от эллинского
героя Геракла; считается, что Геродот узнал эту версию от
жителей греческой Ольвии, которую он посетил и которая
располагалась вблизи современного города Очакова (Нико­
лаевская область Украины).
8.1: τάς Γηρυόνεω βούς — т.е. после свершения Гераклом
его десятого подвига.
8.2: εξω τού Πόντου — последующее описание «маршру­
та» Геракла отличается обычной для мифологических пре-

29
ТЕКСТ XIV ГЕРОДОТ

του Πόντου, κατοικημένον την "Ελληνες λέγουσι Έρύ-


θειαν νήσον, την προς Γηδείροισι τοΐσι εξω Ήρακλέων
στηλέων έπι τφ Ώκεανφ. τον δε Ωκεανόν λόγφ μεν
λέγουσι από ήλιου άνατολέων άρξάμενον γην περί
3 πάσαν ρέειν, εργφ δε οϋκ άποδεικνΰσι. ένθεΰτεν τον
Ήρακλέα ώς άπικέσθαι ές την νυν Σκυθικήν χώρην
καλεομένην (καταλαβεΐν γάρ αυτόν χειμώνα τε και
κρυμόν), έπειρυσάμενον την λεοντέην κατυπνώσαι, τάς
δε οί ϊππους [τάς] υπό του άρματος νεμομένας έν τούτφ
τφ χρόνφ άφανισθήναι θείη τύχη.
9.1. 'Ως δ’ έγερθήναι τον Ήρακλέα, δίζησθαι, πάν
δε τής χώρης έπεξελθόντα τέλος άπικέσθαι ές την
Ύλαίην καλεομένην γήν· ένθαύτα δε αυτόν εύρεΐν έν
άντρφ μειξοπάρθενόν τινα εχιδναν δκρυέα, τής τά μεν
άνω άπό των γλουτών είναι γυναικός, τά δε ενερθε
2 δφιος. ϊδόντα δε και θωμάσαντα έπειρέσθαι μιν εϊ κου
ιδοι ϊππους πλανωμένας· τήν δε φάναι έωυτήν εχειν
και οϋκ άποδώσειν έκείνφ πριν ή οί μειχθήναι· τον δέ

даний противоречивостью; λόγφ μέν противопоставлено по­


следующему εργφ δέ.
8.3: τήν λεοντέην — львиная ш кура: обычный атрибут
одеяния Геракла; θείη τύχη — чудесным образом.
9.1: τέλος — пер. адвербиально: наконец; ές τήν Ύλαίην
— Гилеей Геродот называет область в нижнем течении Бо-
рисфена-Днепра, которая в его время, возможно, была ле­
систой (ср. греч. ύλη, ή); μειξοπάρθενον... εχιδναν — многие ис­
следователи отождествляют это местное хтоническое боже­
ство с упомянутой выше дочерью Борисфена (см. IV, 5, 1)
или чтимой скифами богиней Апи (IV, 59, 2).
9.2: μειχθήναι от μείγνυμι — в med.-pass. имеет значение
сочетаться (браком), совокупляться.

30
ГЕРОДОТ ИСТОРИИ

3 Ήρακλέα μειχθήναι έπί τφ μισθφ τούτιρ. κείνην τε δή


ύπερβάλλεσθαι τήν άπόδοσιν των ίππων, βουλομένην
ώς πλεΐστον χρόνον συνείναι τφ Ήρακλέϊ, και τον κο-
μισάμενόν έθέλειν άπαλλάσσεσθαι· τέλος δε άποδι-
δοΰσαν αυτήν είπεΐν «ίππους μεν δή ταύτας άπικο-
μένας ενθάδε έσωσα τοι έγώ, σώστρα δε σύ παρέσχες·
4 έχω γάρ έκ σέο παίδας τρεις, τούτους, έπεάν γένωνται
τρόφιες, ό τι χρή ποιέειν, έξηγέο σύ, είτε αυτού κατοι­
κίζω (χώρης γάρ τήσδε έχω τό κράτος αύτή) είτε
άποπέμπω παρά σέ». τήν μεν δή ταΰτα έπειρωτάν, τον
5 δε λέγουσι προς ταΰτα είπείν «έπεάν άνδρωθέντας ϊδη
τούς παίδας, τάδε ποιεΰσα ούκ άν άμαρτάνοις· τον μέν
άν όράς αύτών τόδε [τό] τόξον ώδε διατεινόμενον και
τφ ζωστήρι τφδε κατά τάδε ζωννύμενον, τούτον μέν
τήσδε τής χώρης οίκήτορα ποιεΰ· δς δ’ άν τούτων των
έργων των εντέλλομαι λείπηται, έκπεμπε έκ τής χώρης.
καί ταΰτα ποιεΰσα αύτή τε εύφρανέαι και τά έντεταλ-
μένα ποήσεις».
10.1. Τον μέν δή είρύσαντα των τόξων τό έτερον (δύο
γάρ δή φορέειν τέως Ήρακλέα) και τον ζωστήρα προ-
δέξαντα παραδοΰναι τό τόξον τε και τον ζωστήρα
έχοντα έπ’ άκρης τής συμβολής φιάλην χρυσέην, δόντα

9.3: σώστρα от σώστρον, τό — награда (обычно — за спасе­


ние жизни).
9.5: κατά τάδε — доел.: вот так, как я (показываю); δς
δ’... τούτων των έργων... λείπηται — в смысле — кто же этого не
сделает; τόξον... διατεινόμενον — снова у Геродота фольклор­
ный мотив испытания силы героя натягиванием лука (или
тетивы на лук), ср. аналогичное испытание женихов в го­
меровской «Одиссее» (XXIV, 157-178).
10.1: τέως — до того времени; τον ζωστήρα προδέξαντα —
доел.: «и показав, как надо опоясываться»; επ’ άκρης τής
συμβολής — на конце пряжки (застежки): чашу для питья
31
ТЕКСТ XIV ГЕРОДОТ

δέ άπαλλάσσεσθαι, την δ\ έπεί οί γενομένους τούς


παίδας άνδρωθήναι, τούτο μέν σφι ούνόματα θέσθαι,
τω μέν Άγάθυρσον αυτών, τφ δ’ έπομένω Γελωνόν,
Σκύθην δέ τω νεωτάτφ, τούτο δέ τής έπιστολής μεμνη-
2 μένην αυτήν ποιήσαι τα έντεταλμένα. και δή δύο μέν
οί των παίδων, τον τε Άγάθυρσον καί τον Γελωνόν,
ούκ οϊους τε γενομένους έξικέσθαι προς τον προκεί-
μενον άεθλον, οϊχεσθαι έκ τής χώρης έκβληθέντας ύπό
τής γειναμένης, τον δέ νεώτατον αύτών Σκύθην έπι-
3 τελέσαντα καταμείναι έν τή χώρη. καί άπό μέν Σκύ-
θεω τού Ήρακλέος γενέσθαι τούς αίεί βασιλέας γινο­
μένους Σκυθέων, άπό δέ τής φιάλης ετι καί ές τόδε
φιάλας έκ των ζωστήρων φορέειν Σκύθας- τό δή μούνον
μηχανήσασθαι την μητέρα Σκύθη. ταύτα δέ Ελλήνων
οί τον Πόντον οίκέοντεξ λέγουσι.
11.1. ’Έστι δέ καί άλλος λόγος εχων ώδε, τω μάλισ­
τα λεγομένφ αυτός πρόσκειμαι* Σκύθας τούς νομάδας

скифы обычно прикрепляли к поясу специальной застеж­


кой; Γελωνόν — возможно, здесь следовало бы читать
Βουδινον, т.к. далее (IV, 108) Геродот сообщает, что гелоны
некогда (τό άρχαιον) были греками.
10.2: έπιστολή, ή — здесь: задание, поручение; έξικέσθαι =
έπιτελέσθαι — исполнить.
10.3: τούς αιεί βασιλέας γινομένους — Γ.Α. Стратановский
в своем переводе опускает αιεί, что несколько меняет смысл
фразы. Относительно дальнейшего Г. Штейн считает: τό δή
μούνον μηχανήσασθαι τήν μητέρα Σκύθη лучше поместить в
начале параграфа, сразу после έν τή χώρη. Возможно также,
что смысл повествования лучше разъясняет замена μούνον
на μούνω (это дает вариант чтения — одному лишь Скифу).
11.1: πρόσκειμαι в значении доверять Г. Штейн и
К. Абихт при переводе предлагают соединить с μάλιστα, а
λεγομένφ опустить; А.И. Доватур, напротив, полагает, что
μάλιστα относится к λεγομένφ, и тогда возможно чтение:

32
ГЕРОДОТ ИСТОРИИ

οίκέοντας έν τη Άσίη, πολέμφ πιεσθέντας υπό Μασ-


σαγετέων, οϊχεσθαι διαβάντας ποταμόν Άράξην έπΐ
γην τήν Κιμμερίην (την γάρ νυν νέμονται Σκύθαι, αυτή
2 λέγεται τό παλαιόν είναι Κιμμερίων), τούς δε Κιμ-
μερίους έπιόντων Σκυθέων βουλεύεσθαι ώς στρατού
έπιόντος μεγάλου, και δή τάς γνώμας σφέων κεχω-
ρισμένας, εντόνους μεν άμφοτέρας, άμείνω δε τήν των
βασιλέων τήν μεν γάρ δή τού δήμου φέρειν γνώμην ώς
άπαλλάσσεσθαι πρήγμα ειη μηδέ προς πολλούς δεόμε-
νον κινδυνεύειν, τήν δε των βασιλέων διαμάχεσθαι πε-
3 ρι τής χώρης τοΐσι έπιοΰσι. ούκ ών δή έθέλειν πείθε-
σθαι ούτε τοίσι βασιλεΰσι τον δήμον ούτε τφ δήμφ
τούς βασιλέας, τούς μέν δή άπαλλάσσεσθαι βουλεύε­
σθαι άμαχητ'ι τήν χώρην παραδιδόντας τοίσι έπιοΰσι,
τοίσι δε βασιλεΰσι δόξαι έν τη έωυτών κεΐσθαι άποθα-
νόντας μηδέ συμφεύγειν τφ δήμφ, λογισαμένους όσα
τε άγαθά πεπόνθασι και όσα φεύγοντας έκ τής πατρί-
4 δος κακά έπίδοξα καταλαμβάνειν. ώς δε δόξαι σφι ταΰ-

чаще передаваемому (рассказываемому); ποταμόν Άράξην —


еще в прошлом веке переводчик и комментатор «Историй»
Геродота Ф.Г. Мищенко предположил, что упоминаемый
здесь Араке - не река на Кавказе, а Танаис-Дон; νυν — вы­
ше речь шла о событиях, относящихся примерно к 700 го­
ду до н.э.
11.2: τάς γνώμας... κεχωρισμένας — Г.О. фон Гаазе предла­
гает здесь следующую расстановку: και δή τάς γνώμας κεχω-
ρισμένας, τήν μέν του δήμου φέρειν, ώς... τήν δέ των βασιλέων и
т.д., при этом τήν μέν и τήν δέ обозначают разные части об­
щего понятия (τάς γνώμας σφέων): πρήγμα ειη — доел.: то, что
следует сделать.
11.3: ούκ ών = ούκοΰν; τά άγαθά πεπόνθασι = εύ πάσχειν;
φεύγοντας при переводе соединить с καταλαμβάνειν.
11.4: διαστάντες... προς άλλήλους — т.е. разделивш ись на
две равны е по численности группы; τον δήμον в этом пред-
33
ТЕКСТ XIV ГЕРОДОТ

τα, διαστάντας και άριθμόν ίσους γενομένους μάχε-


σθαι προς άλλήλους· και τούς μεν άποθανόντας πάντας
ύπ έωυτών θάψαι τον δήμον των Κιμμερίων παρά πο­
ταμόν Τύρην (καί σφεων ετι δήλός έστι ό τάφος), θά-
ψαντας δε ούτω την εξοδον εκ τής χώρης ποιέεσθαι,
Σκύθας δε έπελθόντας λαβεΐν έρήμην την χώρην.
12.1. Και νυν εστι μεν έν τή Σκυθική Κιμμέρια τεί-
χεα, εστι δε πορθμήια Κιμμέρια, εστι δε και χώρη
ούνομα Κιμμερίη, εστι δε Βόσπορος Κιμμέριος καλεό-
2 μένος, φαίνονται δε οι Κιμμέριοι φεύγοντες ές την
Άσίην τούς Σκύθας και την χερσόνησον κτίσαντες, έν
τή νυν Σινώπη πόλις Ελλάς οϊκηται. φανεροί δέ είσι
καί οί Σκύθαι διώξαντες αύτούς καί έσβαλόντες ές γήν
3 την Μηδικήν, άμαρτόντες τής οδού, οί μεν γάρ Κιμμέ-
ριοι αιεί την παρά θάλασσαν εφευγον, οί δέ Σκύθαι έν
δεξιή τον Καύκασον εχοντες έδίωκον ές οΰ έσέβαλον
ές γήν την Μηδικήν, ές μεσόγαιαν τής όδοΰ τραφθέντες.

ложении является подлежащим; ποταμόν Τύρην — река


Днестр; δήλός εστι ό τάφος — возможно, в те времена эту мо­
гилу еще можно было видеть, сейчас от нее не осталось ни­
каких следов.
12.1: Κιμμέρια τείχεα — см. наш комментарий к 3.2. Кро­
ме того, о соотношении реального и легендарного в геродо-
товой топонимике Северного Причерноморья весьма обстоя­
тельно, с учетом географических и лингвистических дан­
ных, говорит А.И. Доватур (С. 218 и др.).
12.2: φαίνονται δέ... = φανεροί δέ εισι — как всем известно.
12.3: παρά θάλασσαν (οδόν) — о пути следования тес­
нимых скифами киммерийцев в Малую Азию — в район
греческого города Синопы на черноморском побережье
современной Турции — существует множество мнений; не
исключено, впрочем, что прошли они через Колхиду.
Вот почему геродотовское указание έν δεξιή τον Καύκασον

34
ГЕРОДОТ ИСТОРИИ

οΰτος δέ άλλος ξυνός Ελλήνων τε και βαρβάρων


λεγόμενος λόγος εϊρηται...

χιν. 2 . 130. Οί δέ Σκύθαι δκως τούς Πέρσας ιδοιεν τεθορυ-


βημένους, ϊνα παραμένοιέν τε έπΐ πλέω χρόνον έν τή
Σκυθική και παραμένοντες άνιωατο των πάντων έπιδευ-

А.И. Доватур переводит так: «имея по правую р у к у Кав


к а з», а Г.И . Стратановский — «держались слева от Кавка­
за »; ξυνός — эпич. и ион. от κοινός; εϊρηται — доел.: «мною
теперь изложено...».
XIV.2.
В последующих главах IV книги «Историй» Геродот рас­
сказывает о соседствующих со скифами племенах (гл. 13-
36), о реках Скифии от Истра-Дуная до Танаиса-Дона (гл.
47-57), об обычаях скифов (гл. 57-82); при этом он считает
уместным и необходимым сообщить предания о виднейших
представителях скифского народа — поэте Аристее (гл. 13
сл.), мудреце Анахарсисе и царе Скиле (гл. 76-80). Гл. 85
открывает пространное повествование Геродота о походе
Дария на скифов. В этом нашествии персидского царя
участвовало 700 тыс. пеших и конных воинов и флот из
600 кораблей. Кроме персов, среди воинов Дария б,ыли гре­
ки из Малой Азии, представители других подвластных
Персии народов. Описание похода сопровождается, как
обычно у Геродота, сообщениями географического и этно­
графического характера (в частности, в гл. 100-115 речь
идет о таврах, неврах, савроматах, будинах и даже амазон­
ках). Война — с точки зрения как персов, так и писателя
— была «странной»: понимая превосходство персов в воен­
ном отношении, скифские вожди прибегли к тактике зама­
нивания Дария в глубь Скифии. В результате таких дейст­
вий персам пришлось прервать поход, не добившись победы
в решающем сражении, и даже покинуть ослабевших вои­
нов на произвол судьбы (гл. 134-142). Здесь приводится
один из эпизодов заключительной стадии этой войны.
130: Для устранения явного смыслового противоречия в
этой главе издатели текста предлагают дополнить глагол

35
ТЕКСТ XIV ГЕРОДОТ

έες έόντες, έποίεον τοιάδε* δκως των προβάτων σφε-


τέρων αυτών καταλίποιεν μετά των νομέων, αυτοί αν
ύπεξήλαυνον ές άλλον χώρον* οί δε αν Πέρσαι έπελ-
θόντες λάβεσκον τα πρόβατα και λαβόντες έπήροντο αν
τφ πεποιημένφ.
131.1. πολλάκις δέ τοιούτου γινομένου τέλος Δαρεΐ-
ός τε έν άπορίησι εϊχετο και οί Σκυθέων βασιλέες μα-
θόντες τούτο επεμπον κήρυκα δώρα Δαρείφ φέροντα
όρνιθά τε και μΰν και βάτραχον και όϊστούς πέντε.
2 Πέρσαι δέ τον φέροντα τά δώρα έπειρώτεον τον νόον
τών διδομένων* ό δέ ούδέν εφη οί έπεστάλθαι άλλο ή
δόντα την ταχίστην άπαλλάσσεσθαι* αυτούς δέ τούς
Πέρσας έκέλευε, εί σοφοί είσι, γνώναι τό θέλει τά δώ­
ρα λέγειν. ταΰτα άκούσαντες οί Πέρσαι έβουλεύοντο.

άνιώατο (optativus от άνιάω) отрицанием μή или μή λίην. И


Г. Штейн, и К. Абихт в λάβεσκον τά πρόβατα усматривают
проявление еще одной военной хитрости скифов — предос­
тавление персам какой-то пищи, чтобы заманить их в более
пустынные места и обречь на голодную смерть; έπήροντο αν
— здесь αν при индикативе исторического времени^ обоз­
начает неоднократность, повторяемость действия (ср. III,
119; IV, 128). А.И. Доватур в начале следующей главы так
и переводит πολλάκις δέ τοιούτου γινομένου — «поскольку это
много раз повторялось...».
131.1: δώρα Δαρείφ φέροντα — поздние историки варьиру­
ют рассказ Геродота о скифских дарах; Ктесий, например,
говорит, что царь скифов Скифарб (а не Иданфирс, как
здесь) и Дарий обменялись луками, и так как скифский
лук оказался крепче, Дарий прекратил свой поход; όιστούς
πέντε — в гл. 64 Геродот говорит о скифском обычае сди­
рать с правой руки убитого врага кожу «чулком» и делать
из этого «чулка» колчан для стрел; Г. Штейн полагает, что
число стрел, посланных Дарию, содержит угрожающий на­
мек на этот обычай.

36
ГЕРОДОТ ИСТОРИИ

132.1. Δαρείου μέν νυν ή γνώμη ήν Σκύθας έωυτφ


διδόναι σφέας τε αυτούς και γην τε και ύδωρ, εικάζων
τήδε, ώς μυς μέν έν γη γίνεται καρπόν τον αυτόν άνθ-
ρώπω σιτεόμενος, βάτραχος δε έν ύδατι, δρνις δέ μ ά ­
λιστα οίκε ϊππω, τούς δέ όϊστούς ώς την έωυτών άλκήν
2 παραδιδούσι. αύτη μέν Δαρείφ άπεδέδεκτο ή γνώμη,
συνεστήκεε δέ ταύτη τη γνώμη ή Γωβρύεω, των άνδρών
των έπτά ένός των τον μάγον κατελόντων, εικάζοντος
3 τά δώρα λέγειν «’Ήν μη όρνιθες γενόμενοι άναπτήσθε
ές τον ούρανόν, ώ Πέρσαι, ή μύες γενόμενοι κατά τής
γης καταδύητε, ή βάτραχοι γενόμενοι ές τάς λίμνας
έσπηδήσητε, ούκ άπονοστήσετε όπίσω ύπό τώνδε των
τοξευμάτων βαλλόμενοι».
133.1. Πέρσαι μέν δή <ούτω> τά δώρα εϊκαζον...

132.1: οίκε — здесь: походит н а ..., напоминает что-либо.


132.2: των άνδρών... τον μάγον κατελόντων — речь идет о со­
бытиях в Персии после смерти царя Камбиза (см. III, 66-
87), когда царский престол захватил некий жрец, извест­
ный как Лже-Смердис; против него был составлен заговор
семи придворных, участниками которого были Дарий и
Гобрий. Успех заговора и убийство этого жреца-мага от­
крыли Дарию путь к царской власти.
132.3: γενόμενοι — некоторые издатели текста исклю­
чают это слово при μύες и βάτραχοι как само собой разумею­
щееся.
133.1: Г. Штейн исключает ούτω из текста, К. Абихт же
и А.И. Доватур оставляют в угловых скобках (как сомни­
тельное или необязательное для чтения исходя из контек­
ста); мы сохраняем его, поскольку последующий текст не
приводится.
ТЕКСТ XV

Ф УКИ ДИ Д

Афинянин Фукидид (Θουκυδίδης), сын Олора, родился


ок. 460 года до н.э. и получил обычное для представителей
зажиточных семейств фи лософско-риторическое образова­
ние. Полагают, что среди его учителей были философ Ана­
ксагор, оратор Антифонт, видные софисты Горгий и Прота­
гор. Включившись в политическую деятельность, Фукидид
покинул, однако, лагерь аристократов и примкнул к вождю
радикальной демократии Периклу. Некоторые исследовате­
ли склонны объяснять такой поступок Фукидида его восхи­
щением личными качествами Перикла — политика и чело­
века.
В 424-423 годах до н.э. Фукидид был избран одним из
десяти афинских стратегов и, поскольку Афины вели в это
время так называемую Пелопонесскую войну со Спартой,
получил под начало военные формирования в Северной Гре­
ции (главным образом во Фракии). Войсками спартанцев в
этом районе командовал талантливый полководец Брасид,
который резко изменил военно-политическую ситуацию и
побудил восстать против Афин прежде союзные им полисы
Стагиру, Аканф, Амфиполь и др. Фукидид не смог успеш­
но противодействовать Брасиду и был привлечен к суду.
Много лет после этого он провел вне Афин, в изгнании.
Возвратиться на родину Фукидиду удалось только около
400 года до н.э. Очевидно, вскоре (не позже 396 года до
н.э.) он и умер.
Более двадцати лет, находясь в изгнании во Фракии, Фу­
кидид создавал основное свое произведение — «Историю Пе­
лопонесской войны» в восьми книгах. Изложение событий

38
ФУКИДИД ИСТОРИЯ

в этом произведении охватывает почти всю войну — с 431


по 410 год до н.э., хотя в одном случае (V, 26, 1) Фукидид
упоминает и об окончательнрм поражении Афин в 404 го­
ду. Труд этот представляет собой первое в мировой литера­
туре подлинно историческое изложение политических и во­
енных событий в Элладе второй половины V века до н.э., в
котором удачно сочетаются научный анализ происходящего
и совершенная художественная форма изложения. При
этом писатель удачно соединил объективность историка с
патриотизмом афинского гражданина, что было непросто,
если принять во внимание известные факты биографии Фу­
кидида.
Язык «Истории» — слегка архайзированный аттический
диалект с лексическими элементами, характерными для
эпоса, драмы и научных (философских и медицинских)
трактатов; предназначая свой труд государственным деяте­
лям, Фукидид нередко уснащает его речами исторических
личностей — как афинян, так и спартанцев, прибегает к
антитезам, использует документы, письма, диалоги. Дос­
таточно подробно анализирует стилистические особен­
ности Фукидида переводчик «Истории» на русский язык
Г.А. Стратановский (С. 435-437).
Для хрестоматии выбран отрывок из II книги, повест­
вующий об эпидемии, поразившей Афины зимой и весной
430-429 годов до н.э.

ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА
THUCYDIDIS Historiae. / Post Carolum Hude edidit Otto
Luschnat. — Vol. I. Libri I—II. Ed. altera correctior. —
Lipsiae: Teubner. — 1960.
THUCYDIDIS Historiae / Recognovit
H. Stuart Jones. — Oxford: Clarendon. — 1942.
THUCYDIDIS. De bello Peloponnesiaco libri octo /
Explanavit Ernestus Fredericus Poppo. — Vol. I, sectio 2. —
Leipzig: Teubner. — 1843 (1872).

39
ТЕКСТ XV ФУКИДИД

A Historical Commentary on Thucydides in V vol.


by Arnold Wycomb Gomme. — Vol. II (Books II-III). —
Oxford: Clarendon. — 1979.
ФУКИДИД. История / Издание подготовили
Г.Ф. Стратановский, А.А. Нейхардт, Я.М. Боровский. —
Л., Наука. — 1981.

«ЧУМА В АФИНАХ»

В конце лета 430 года до н.э. афинские сухопутные си­


лы и флот вели военные действия под командованием Пе­
рикла на территории союзного Спарте полиса Мегары.
Афинянам удалось очистить Аттику от спартанских отря­
дов, но они понесли и потери, особенно при осаде города
Потидеи. Зимой в Афинах состоялось погребение за счет го­
сударства останков воинов, павших во время этой кампа­
нии. Произнести торжественную речь на похоронах было
поручено Периклу. Эта речь приводится в «Истории» Фу­
кидида (кн. II, гл. 35-46). В изложении историка — это об­
разец политической риторики: Перикл не только воздает
должное доблести павших, но и высоко оценивает демокра­
тическое устройство афинского государства, прославляет
Афины как культурный центр всей Эллады, выражает уве­
ренность в патриотизме соотечественников и в конечной по­
беде над олигархической Спартой. Эта речь и воссозданная
в ней картина идеального полиса являются характерной
для Фукидида антитезой описываемому далее ужасному
бедствию, постигшему Афины в ту же зиму.
Описание болезни ввиду его обстоятельности и научной
достоверности небезынтересно для тех, кто занимается ис­
торией античной медицины.

40
ФУКИДИД ИСТОРИЯ

ΘΟΥΚΥΔΙΔΟΥ ΞΥΓΡΑΦΗΣ B'


47. Τοιόσδε μέν ό τάφος έγένετο έν τφ χειμώνι
τούτφ· και διελθόντος αύτοΰ πρώτον έτος τοΰ πολέμου
2 τοΰδε έτελεύτα. τοΰ δε θέρους ευθύς άρχομένου Πελο-
ποννήσιοι και οί ξύμμαχοι τά δύο μέρη ώσπερ και τό
πρώτον έσέβαλον ές την Α ττικήν (ηγείτο δε Ά ρχίδα-
μος ό Ζεοξιδάμου, Λακεδαιμονίων βασιλεύς), καί καθ-
3 εζόμενοι έδήουν την γην. καί δντων αύτών ού πολλάς
πω ημέρας έν τή Αττική ή νόσος πρώτον ήρξατο γενέ-
σθαι τοίς Άθηναίοις, λεγόμενον μέν καί πρότερον πολ-
λαχόσε έγκατασκήψαι καί περί Λήμνον καί έν άλλοις
χωρίοις, ού μέντοι τοσοΰτός γε λοιμός ούδέ φθορά
4 ούτως ανθρώπων ούδαμοΰ έμνημονεύετο γενέσθαι. ούτε
γάρ ιατροί ήρκουν τό πρώτον θεραπεύοντες άγνοια,
άλλ’ αύτοί μάλιστα εθνησκον όσφ καί μάλιστα προσή-
σαν, ούτε άλλη άνθρωπεία τέχνη ούδεμία· δσα τε προς

47: ξυγγραφή, ή — повествование, история; здесь и далее


у Фукидида предлог σύν- выражается его разновидностью
ξύν-; τοΰ δέ θέρους — не вполне ясно, какое время имеет в
виду писатель; Э. Поппо предлагает более точную дату -
март 430 года; ή νόσος — некоторые комментаторы полага­
ют, что это была какая-то разновидность тифа, однако
А. Гомм считает, что речь идет о чуме, описанной и рим­
ским поэтом I века до н.э. Титом Лукрецием Каром в поэме
«О природе вещей» (VI, 1138-1286); его описание совпадает
и с изображением эпидемии чумы 542-543 годов н.э. у ран­
невизантийского историка Прокопия Кесарийского (Bellum
Persicum, II, 22-23); λεγόμενον при переводе можно допол­
нить τό νόσημα; πρώτον ήρξατο — обычный для Фукидида
плеоназм; в пер. Г.А. Стратановского — *появились первые
признаки»; τό πρώτον θεραπεύοντες άγνοια — античный ком­
ментатор (схолиаст) здесь разъясняет: εΐ γάρ ήδεισαν δτι
λοιμός ήν, ούκ ήν έπεχείρουν: очевидно, греческие врачи не
имели до сих пор дела с такой болезнью; προς ίεροΐς надо

41
ТЕКСТ XV ФУКИДИД

ίεροΐς ίκέτευσαν ή μαντείοις και τοΐς τοιούτοις έχρή-


σαντο, πάντα ανωφελή ήν· τελευτώντές τε αυτών άπέ-
στησαν υπό τού κακοΰ νικώμενοι. 48. ήρξατο δέ τό μέν
πρώτον, ώς λέγεται, έξ Αιθιοπίας τής υπέρ Αίγύπτου,
έπειτα δέ καί ές Αίγυπτον καί Λιβύην κατέβη και ές
2 την βασιλέως γήν την πολλήν. ές δέ την Αθηναίων
πόλιν έξαπιναίως ένέπεσε, καί τό πρώτον έν τφ
Πειραιεΐ ήψατο τών ανθρώπων, ώστε καί έλέχθη ύπ’
αυτών ώς οί Πελοποννήσιοι φάρμακα έσβεβλήκοιεν ές
τά φρέατα· κρήναι γάρ ούπω ήσαν αυτόθι, ύστερον δέ
καί ές την άνω πόλιν άφίκετο, και έθνησκον πολλώ
3 μάλλον ήδη. λεγέτω μέν οΰν περί αυτού ώς έκαστος
γιγνώσκει καί ιατρός καί ιδιώτης άφ’ δτου είκός ήν
γενέσθαι αυτό, καί τάς αίτιας άστινας νομίζει τοσαύ-
της μεταβολής ίκανάς είναι δύναμιν ές τό μεταστήσαι
σ χείν έγώ δέ οίόν τε έγίγνετο λέξω καί άφ’ ών αν τις
4 σκοπών, εϊ ποτέ καί αύθις έπιπέσοι, μάλιστ’ άν έχοι τι
προειδώς μη άγνοείν, ταύτα δηλώσω αυτός τε νοσήσας
καί αυτός ίδών άλλους πάσχοντας.
понимать в широком смысле — в храмах, святилищах, об­
ращаясь к помощи богов и т.п.
48: Здесь ήρξατο подразумевает подлежащее τό κακόν или
ή νόσος; έξ Αιθιοπίας — Эфиопией принято было называть
области Африки южнее Египта и Ливии; ές τήν βασιλέως γήν
την πολλήν — в русском пер.: «на большую часть владений
персидского царя»; φρέατα — цистерны для сбора дождевой
воды, а κρήναι — колодцы у родников (ср. Платон, «Ла-
хет», 193с); έσβεβλήκοιεν — форма желательного наклоне­
ния от εισβάλλω — вбрасывать. Фукидид предполагает, что
водохранилища были отравлены врагами; λεγέτω — доел.:
пусть говорит (судит)... каждый; άφ’ ών = ταύτα άφ’ ών; αύτός
τε νοσήσας — я и сам переболел ею ...; эту болезнь перене­
сли многие современники Фукидида, от нее умерли два
старших сына Перикла, а осенью 429 года до н.э. — и он
сам.

42
ФУКИДИД ИСТОРИЯ

49. То μέν γάρ έτος, ώς ώμολογειτο έκ πάντων, μ ά ­


λιστα δή έκεΐνο άνοσον ές τάς άλλας άσθενείας έτύγ-
χανεν ον* εί δέ τις και προύκαμνέ τι, ές τούτο πάντα
2 άπεκρίθη. τούς δέ άλλους άπ ούδεμιάς προφάσεως,
άλλ’ έξαίφνης υγιείς όντας πρώτον μέν τής κεφαλής
θέρμαι ίσχυραί και των οφθαλμών έρυθήματα και
φλόγωσις έλάμβανε, και τα έντός, ή τε φάρυξ και ή
γλώσσα, ευθύς αιματώδη ήν και πνεύμα άτοπον και
3 δυσώδης ήφίει- έπειτα έξ αυτών πταρμός και βράγχος
έπεγίγνετο, και έν ου πολλώ χρόνω κατέβαινεν ές τά
στήθη ό πόνος, μετά βηχός ισχυρού* και οπότε ές την
καρδίαν στηρίξειεν, άνέστρεφέ τε αυτήν καί άποκα-
θάρσεις χολής πάσαι όσαι ύπό ιατρών ώνομασμέναι
εισίν έπήσαν, καί αΰται μετά ταλαιπωρίας μεγάλης,
4 λυγξ τε τοίς πλείοσιν ένέπεσε κενή σπασμόν ένδιδού-
σα ισχυρόν, τοΐς μέν μετά ταύτα λωφήσαντα, τοΐς δέ
5 καί πολλώ ύστερον, καί τό μέν έξωθεν άπτομένω σώμα

49: Гл. 49 представляет собой детальное описание


симптомов и течения болезни; используемая Фукидидом
медицинская терминология достаточно полно отражена в
словаре А.Д. Вейсмана, синтаксис описания сравнительно
прост — этим объясняется краткость комментария; τό μέν
γάρ έτος... άνοσον... δν — смысл фразы: в том го ду не было
(в городе) никаких болезней; έκ πάντων при переводе следу­
ет связать с ώμολογειτο, а не с μάλιστα δή άνοσου; άπ’ ούδεμιάς
προφάσεως — А. Гомм полагает, что это — медицинский
термин (у знаменитого античного врача Гиппократа
Э. Поппо обнаруживает аналогичное описание болезни —
έμπνοί τε πολλοί γίνονται άπό πάσης προφάσεως). Впрочем, у
Фукидида нередко πρόφασις = αιτία; πνεύμα άτοπον в пер. на
русский — «прерывистое дыхание»; την καρδίαν по Гиппо­
крату — желудок, но А. Гомм полагает, что речь идет о
сердце; λυγξ κενή — пустая рвота, здесь подразумеваются
43
ТЕКСТ XV ФУКИДИД

ούτ άγαν θερμόν ήν οΰτε χλωρόν, άλλ’ υπέρυθρον, πε-


λιτνόν, φλυκταίναις μικραίς και έλκεσιν έξηνθηκός· τά
δε εντός ούτως έκάετο ώστε μήτε των πάνυ λεπτών
ίματίων και σινδόνων τάς έπιβολάς μήτ άλλο τι ή γυμ­
νοί άνέχεσθαι, ήδιστά τε άν ές ύδωρ ψυχρόν σφάς α υ ­
τούς ρίπτειν. και πολλοί τούτο των ήμελημένων ανθρώ­
πων και έδρασαν ές φρέατα τή δίψη άπαύστφ ξυνεχό-
μενοι· και έν τφ όμοίφ καθειστήκει τό τε πλέον και
6 έλασσον ποτόν. και ή απορία τού μή ήσυχάζειν και ή
αγρυπνία έπέκειτο διά παντός, και τό σώμα, δσονπερ
χρόνον καί ή νόσος άκμάζοι, ούκ έμαραίνετο, άλλ’ άν-
τεΐχε παρά δόξαν τή ταλαιπωρία, ώστε ή διεφθείροντο
οί πλείστοι έναταίοι καί έβδομαΐοι ύπό τού έντός καύ­
ματος, έτι έχοντές τι δυνάμεως, ή εί διαφύγοιεν, έπι-
κατιόντος τού νοσήματος ές τήν κοιλίαν και έλκώσεώς
τε αύτή ίσχυράς έγγιγνομένης καί διάρροιας άμα
ακράτου έπιπιπτούσης οί πολλοί ύστερον δι’ αύτήν
7 άσθενείςκ άπεφθείροντο. διεξήει γάρ διά παντός τού
σώματος άνωθεν άρξάμενον τό έν τή κεφαλή πρώτον
ίδρυθέν κακόν, καί εϊ τις εκ τών μεγίστων περιγένοιτο,
8 τών γε άκρωτηρίων άντίληψις αύτού έπεσήμαινεν· κα-
τέσκηπτε γάρ ές αιδοία καί ές άκρας χείρας καί πόδας,
καί πολλοί στερισκόμενοι τούτων διέφευγον, είσί δ’ ο'ΐ
καί τών οφθαλμών, τούς δε καί λήθη έλαβε τό παραυ-

мучительные позывы на рвоту при пустом желудке; τούτο...


έδρασαν, т.е. σφάς αυτούς έρριψαν; έν τφ όμοίφ — и все равно
в противительном смысле (схолиаст здесь разъясняет: о
πίνων ολίγου καί ό πολύ άπέθνησκον); έναταίοι καί έβδομαΐοι
(ήμέραι) — речь идет о т.н. «критических» днях болезни; δι’
αύτήν διάρροιαν; άντίληψις αύτού (κακού) — Gen. subiectivus,
но Gen. possesivus, если соединить άντίληψις с άκρωτηρίων;
καί πολλοί στερισκόμενοι... τών οφθαλμών — довольно трудное

44
ФУКИДИД ИСТОРИЯ

τίκα άναστάντας των πάντων ομοίως και ήγνόησαν


σφάς τε αυτούς και τούς επιτηδείους. 50. γενόμενον
γάρ κρείσσον λόγου τό είδος τής νόσου τά τε άλλα χα-
λεπωτέρως ή κατά την άνθρωπείαν φύσιν προσέπιπτεν
έκάστφ και εν τφδε έδήλωσε μάλιστα άλλο τι όν ή τών
ξυντρόφων τι· τά γάρ όρνεα καί τετράποδα όσα άν-
θρώπων άπτεται, πολλών άτάφων γιγνομένων ή ού προ-
σήει ή γευσάμενα διεφθείρετο. τεκμήριον δέ· τών μεν
2 τοιούτων ορνίθων έπίλειψις σαφής έγένετο, καί ούχ
έωρώντο ούτε άλλως ούτε περί τοιοΰτον ούδέν· οί δέ
κύνες μάλλον αϊσθησιν παρείχον τού άποβαίνοντος διά
τό ξυνδιαιτάσθαι. 51. τό μεν οΰν νόσημα, πολλά καί
άλλα παραλιπόντι άτοπίας, ώς έκάστφ έτύγχανέ τι
διαφερόντως έτέρφ προς ετερον γιγνόμενον, τοιοΰτον
ήν έπί πάν την ιδέαν, καί άλλο παρελύπει κατ’ έκείνον
τον χρόνον ούδέν τών είωθότων· ό δέ καί γένοιτο, ές
2 τούτο έτελεύτα. εθνησκον δέ οί μεν άμελείφ, οί δέ καί

для понимания место комментаторы истолковывают, в ос­


новном ориентируясь на рассказ Лукреция (VI, 1210 сл. в
пер. Ф.А. Петровского):
Также встречались порой и такие, что жить продолжали,
хоть и без р ук и без ног, а иные лишались и зренья...;
παραυτίκα άναστάντας дополнить по смыслу έκ του νόσου.
50: Для первой фразы предлагается вариант расстанов­
ки: τό γάρ είδος τής νόσου, γενόμενον κρείσσον λόγου τά τε άλλα
и т.д. В переводе Γ.Α. Стратановского — «превышающая
средства выражения», как у Ксенофонта в «Воспоминаниях
о Сократе» (III, 11, 1) — κρείσσον ήν λόγου τό κάλλος τής γυ-
ναικός. По мнению схолиаста,ή τών ξυντρόφων τι = τών είωθό­
των (ср. 51.1.); τοιούτων ορνίθων (ά άνθρώπων άπτεται).
51: έπί πάν — здесь: в целом; την ιδέαν — по своей сути
(Асе. limitationis); ό δέ καί γένοιτο — optativus объясняется

45
ТЕКСТ XV ФУКИДИД

πάνυ θεραπευόμενοι· εν τε ουδέ εν κατέστη ίαμα ώς


είπεϊν δ τι χρήν προσφέροντας ώφελείν (τό γάρ τφ ξυ-
3 νενηγκόν άλλον τούτο έβλαπτε)· σώμά τε αυτάρκες δν
οϋδέν διεφάνη προς αυτό Ισχύος πέρι ή άσθενείας,
4 άλλά πάντα ξυνήρει και τά πάση διαίτη θεραπευόμε­
να. δεινότατον δέ παντός ήν τού κακού ή τε άθυμία,
οπότε τις αϊσθοιτο κάμνων (προς γάρ τό άνέλπιστον
ευθύς τραπόμενοι τη γνώμη πολλφ μάλλον προΐεντο
σφάς αύτούς και ούκ άντεΐχον), και δτι έτερος άφ’
έτέρου θεραπείας άναπιμπλάμενοι ώσπερ τά πρόβατα
5 έθνησκον καί τον πλείστον φθόρον τούτο ένεποίει. είτε
γάρ μή ’θέλοιεν δεδιότες άλλήλοις προσιέναι, άπώλ-
λυντο έρημοι, και οΐκίαι πολλαί έκενώθησαν άπορίςκ
τού θεραπεύσοντος· είτε προσίοιεν, διεφθείροντο, καί
μάλιστα οί άρετής τι μεταποιούμενοι· αισχύνη γάρ
ήφείδουν σφών αύτών έσιόντες παρά τούς φίλους, έπεί
καί τάς όλοφύρσεις των άπογιγνομένων τελευτώντες
καί οί οικείοι έξέκαμνον ύπό τού πολλοΰ κακού
6 νικώμενοι. έπί πλέον δ’ δμως οί διαπεφευγότες τόν τε
θνήσκοντα καί τόν πονούμενον φκτίζοντο διά τό προ-
ειδέναι τε καί αύτοί ήδη έν τφ θαρσαλέφ είναι· δίς
γάρ τόν αύτόν, ώστε καί κτείνειν, ούκ έπελάμβανε. καί
έμακαρίζοντό τε ύπό των άλλων καί αύτοί τφ πα-
ραχρήμα περιχαρεϊ καί ές τόν έπειτα χρόνον έλπίδος τι
εΐχον κούφης μηδ’ άν ύπ’ άλλου νοσήματος ποτέ έτι

итеративным характером предложения; ώς ειπείν относится


к стилистически подчеркнутому (усиленному) εν ουδέ εν; δ
τι χρήν ώφελείν — которое могло бы помочь; δεινότατον —
именная часть сказуемого при подлежащем άθυμία; άναπίμ-
πλημι — в med. — заражать(ся); οί άρετής τι μεταποιούμενοι...
— в пер. Г.А. Стратановского «люди, которые, не щ адя се­
бя из чувства чести (Menschenfreundlichkeit — предлагает

46
ФУКИДИД ИСТОРИЯ

διαφθαρήναι. 52. έπίεσε δ’ αυτός μάλλον προς τφ ύπάρ-


χοντι πόνφ και ή ξυγκομιδή έκ των αγρών ές τό άστυ,
2 και ούχ ήσσον τούς έπελθόντας. οικιών γάρ ούχ ύπαρ-
χουσών, άλλ’ έν καλύβαις πνιγηραΐς Фрдс έτους διαι-
τωμένων ό φθόρος έγίγνετο ούδενί κόσμφ, άλλα και
νεκροί έπ’ άλλήλοις <καί> άποθνήσκοντες εκειντο και
έν ταΐς όδοις έκαλινδοΰντο και περί τάς κρήνας άπά-
3 σας ήμιθνήτες τού ύδατος έπιθυμίμ. τά τε Ιερά έν οις
έσκήνηντο νεκρών πλέα ήν, αυτού έναποθνησκόντων·
ύπερβιαζομένου γάρ τού κακού οί άνθρωποι, ούκ εχον-
τες δ τι γένωνται, ές ολιγωρίαν έτράποντο καί ιερών
4 καί οσίων ομοίως, νόμοι τε πάντες ξυνεταράχθησαν οις
έχρώντο πρότερον περί τάς ταφάς, εθαπτον δέ ώς
έκαστος έδύνατο. καί πολλοί ές άναισχύντους θήκας
έτράποντο. σπάνει τών έπιτηδείων διά τό συχνούς ήδη
προτεθνάναι σφίσιν· έπί πυράς γάρ άλλοτρίας φθάσαν-
τες τούς νήσαντας οί μέν έπιθέντες τόν έαυτών νεκρόν
ύφήπτον, οί δέ καιομένου άλλου άνωθεν έπιβαλόντες

Э. Поппо), посещали...»; έπί πλέον — в высш ей степени;


έλπίδος κούφης — Γ.Α. Стратановский в пер. опускает κουφής
в значении пустая, напрасная (надежда), так как это про­
тиворечит сказанному выше (δίς γάρ... ούκ έπελάμβανε).
52: В первой фразе следовало бы «более правильно» рас­
ставить слова: ή έκ τών αγρών ές τό άστυ ξυγκομιδή; έν καλύ-
βαις πνιγραίς — подраз. какие-то наскоро сооруженные хи­
жины (die Baracken — у Э. Поппо); rop«jc έτους схолиаст
разъясняет: τφ θέρει δηλονότι; έναποθνησκόντων νεκρών (т.е.
ανθρώπων) — Gen. absolutus; αύτοΰ — adverb.: и там, в том
же месте; ές ολιγωρίαν έτράποντο καί ίερών καί όσιων (νόμων) —
о законах и обычаях: отступать от..., преступать.

47
ТЕКСТ XV ФУКИДИД

δν φέροιεν άπήσαν. 53. πρώτον τε ήρξε καί ές ταλλα τη


πόλει επί πλέον ανομίας τό νόσημα. ρ$ον γάρ έτόλμα
τις α πρότερον άπεκρύπτετο μή καθ’ ηδονήν ποιείν, άγ-
χίστροφον την μεταβολήν όρώντες των τ’ εύδαιμόνων
καί αίφνιδίως θνησκόντων καί των ούδέν πρότερον κε-
2 κτημένων, ευθύς δέ τάκείνων έχόντων. ώστε ταχείας
τάς έπαυρέσεις καί πρός τό τερπνόν ήξίουν ποιεΐσθαι,
3 έφήμερα τά τε σώματα καί τά χρήματα ομοίως ήγού-
μενοι. καί τό μεν προταλαιπωρεΐν τφ δόξαντι καλφ
ούδείς πρόθυμος ήν, άδηλον νομίζων εί πριν έπ’ αυτό
έλθειν διαφθαρήσεταν δ τι δέ ήδη τε ήδύ καί πανταχό-
4 θεν τό ές αυτό κερδαλέον, τούτο καί καλόν καί χρήσι­
μον κατέστη, θεών δέ φόβος ή ανθρώπων νόμος ούδείς
άπείργε, τό μεν κρίνοντες εν όμοίφ καί σέβειν καί μή
έκ τού πάντας όραν εν ϊσφ άπολλυμένους, τών δέ
άμαρτημάτων ούδείς έλπίζων μέχρι τού δίκην γενέσθαι
βιούς άν τήν τιμωρίαν άντιδούναι, πολύ δέ μείζω τήν
ήδη κατεψηφισμένην σφών έπικρεμασθήναι, ήν πριν
έμπεσεΐν είκός είναι τού βίου τι άπολαΰσαι.
54. Τοιούτφ μέν πάθει οί Αθηναίοι περιπεσόντες
έπιέζοντο, ανθρώπων τ’ ένδον θνησκόντων καί γης έξω

53: πρώτον τε ήρξε... έπί πλέον άνομίας τό νόσημα, т.е. бо­


лезнь все более инициировала беззаконие (то же говорит и
Платон — «Законы», 709а: πολλά δέ καί νόσοι άναγκάζουσι
κοινοτομεϊν); άγχίστροφον τήν μεταβολήν — неожиданная пере­
мена; ταχείας τάς έπαυρέσεις и πρός τό τερπνόν — схолиаст
уточняет: άπολαύσεις καί ήδυπαθείας; προταλαιπωρεΐν Г.А.Стра-
тановский понимает как жертвовать собою, а А. Гомм —
как сделать что-либо заранее или ранее претерпеть (antea
labores suscipere); έν όμοίφ κρίνοντες — как выше (49.5) —
считать одинаковым.
54: άνθρώπων... θνησκόντων καί γης δηομένης — оборот
Gen. absolutus здесь имеет изъяснительный характер, и при

48
ФУКИДИД ИСТОРИЯ

2 δηουμένης. έν δέ τφ κακφ οΐα είκός άνεμνήσθησαν και


χοΰδε τού έπους, φάσκοντες οί πρεσβύτεροι πάλαι
άδεσθαι
«ήξει Δωριακός πόλεμος και λοιμός άμ’ αύτφ».
3 έγένετο μεν ούν ερις τοΐς άνθρώποις μή λοιμόν ώνομά-
σθαι έν τφ επει υπό των παλαιών, αλλά λιμόν, ένίκησε
δέ έπι του παρόντος εικότως λοιμόν είρήσθαι· οί γάρ
άνθρωποι προς ά επασχον τήν μνήμην έποιοΰντο. ήν δέ
γε οΐμαί ποτέ άλλος πόλεμος καταλάβη Δωρικός τοΰδε
ύστερος και ξυμβή γενέσθαι λιμόν, κατά τό είκός
4 ούτως fycovxca. μνήμη δέ έγένετο καί τού Λακεδαι­
μονίων χρηστηρίου τοίς είδόσιν, δτε έπερωτώσιν αύτοίς
τον θεόν εί χρή πολεμείν άνείλε κατά κράτος πο-
λεμούσι νίκην εσεσθαι, καί αυτός εφη ξυλλήψεσθαι.
5 περί μέν ούν τού χρηστηρίου τά γιγνόμενα ήκαζον
όμοια είναι- έσβεβληκότων δέ των Πελοποννησίων ή
νόσος ήρξατο ευθύς, καί ές μέν Πελοπόννησον ούκ
έσήλθεν, δ τι άξιον καί είπεΐν, έπενείματο δέ Αθήνας
μέν μάλιστα, επειτα δέ καί των άλλων χωρίων τά πολυ-
ανθρωπότατα. ταύτα μέν τά κατά τήν νόσον γενόμενα.
переводе можно употребить союз ведь; οΐα подраз. άναμνήσ-
θηναι αυτούς; ήξει... πόλεμος, καί λοιμός — цитируется гекса-
метрическая строка древнего оракула; τοίς άνθρώποις — ме­
жду гражданами, λοιμόν είρήσθαι — подлежащее к ένίκησε;
τήν μνήμην έποιοΰντο — у Г.А. Стратановского «приспособить
свои воспоминания»; εί χρή... και αυτός... ξυλλήψεσθαι —
этот оракул Фукидид уже упоминал (I, 118); όμοια είναι,
т.е. τοίς είρημένοις.
Еще раз сообщает Фукидид об эпидемии в кн. III, гл.
87: «Следующей зимой «чума»... вторично вспыхнула в
Афинах. На этот раз болезнь свирепствовала целый год
(прошлый же раз — два года), так что мощь афинян
ничем, конечно, не была так ослаблена, как этим бедстви­
ем. Действительно, из числа значившихся в списках от бо­
лезни погибло 4400 гоплитов и 300 всадников, а сколько
жертв она унесла из остального населения, с точностью ус­
тановить невозможно...» (пер. Г.А. Стратановского).
ТЕКСТ XVI

КСЕНОФОНТ
Ксенофонт (Ξενοφών) Афинский родился в 430 году до
н.э. Он был учеником Сократа, однако стал профессиональ­
ным военным. Приверженность идеологии аристократизма
и проспартанские настроения, критическое отношение к
афинской демократии привели к тому, что большую часть
жизни Ксенофонт провел вне родного города: он отсутство­
вал в Афинах и в дни суда над Сократом, участвуя в драма­
тическом отступлении десяти тысяч греческих воинов-наем-
ников из глубины Малой Азии к берегам Черного моря
(этот поход описан в известнейшем из его произведений —
«Анабасисе»). Позже писатель был военачальником в спар­
танской экспедиции против Беотии, союзницы Афин, и
участвовал в сражении при Коронее (394 год до н.э.); после
этого путь на родину для него был заказан, и остаток своей
жизни Ксенофонт провел либо в подаренном ему спартан­
цами имении вблизи Олимпии, либо в Коринфе. Здесь,
очевидно, и были созданы его главные произведения —
продолжающая сочинение Фукидида «Греческая история»
и первый в мировой литературе «роман воспитания» —
«Киропедия», а также четыре книги «Воспоминаний о
Сократе» и несколько трактатов и диалогов политико-
экономического характера. Умер Ксенофонт после 354 года
до н.э.
Ясность, правильность и высокий литературный уровень
языка произведений Ксенофонта сделали его первым
греческим автором, с творчеством которого знакомятся все
изучающие древнегреческий язык.

50
КСЕНОФОНТ ЛИТЕРАТУРА

ИСПОЛЬЗОВАННАЯ Л И Т Е РА Т У РА

XENOPHON’s Memorabilien mit Einleitungen und


Anmerkungen von Moritz Seyffert. — Leipzig:
Holtze. — 1883.

XENOPHON’s Memorabilien / Fiir den Schulgebrauch


erklart von Raphael Kiihner. — Leipzig: Teubner. — 1889.

КСЕНОФОНТ. Воспоминания о Сократе


в избранных отрывках. — Ч. Ι-П. Объяснил
И. Ф. Анненский. — СПб.: С. Манштейн. — 1896.

Полное собрание сочинений Ксенофонта в пяти частях /


Перевод Г. Л. Янчевецкого. — Киев: Митава, 1876-1880;
СПб. — 1887-1890.

КСЕНОФОНТ АФИНСКИЙ. Сократические сочинения /


Перевод, статья и комм. С. И. Соболевского. —
СПб.: Комплект. — 1993.

XENOPHONTIS Institutio Cyri /


Edidit W. Gemoll. — Leipzig: Teubner. — 1968.

XENOPHONTIS Institutio Cyri / Recensuit


Arnoldus Hug. — Leipzig: Teubner. — 1883.

XENOPHONTIS Cyropaedia / Recensuit et commentariis in


usum scholarum instruxit F.A. Bornemann. - Gotha. - 1838.

XENOPHONTIS Cyropaedia /
Текст со словарем составил Я. Кремер. — М. — 1895.

КСЕНОФОНТ. Киропедия / Издание подготовили


В. Г. Борухович и Э. Д. Фролов. — М.: Наука. — 1976.

51
ТЕКСТ XVI КСЕНОФОНТ

«ВОСПОМИНАНИЯ О СОКРАТЕ»
Как известно, сам Сократ не оставил после себя ни еди­
ной строки, им написанной; кроме комедии Аристофана
«Облака», отрывки из которой приведены в части I нашей
хрестоматии (С. 134-151), к литературным свидетельствам
об этом своеобразном мыслителе можно отнести также соз­
данные Платоном диалоги «Апология Сократа», «Критон»
и др., ксенофонтовы «Воспоминания» и, возможно, фраг­
менты (в том числе новонайденные) диалогов Эсхина из
Сфетта. Тот же Сократ, который беседует со своими слуша­
телями в большинстве философских сочинений Платона, во
многом является выразителем мировоззрения самого автора
диалогов, и признать его подлинным Сократом едва ли воз­
можно. Выдержанные в спокойной повествовательной мане­
ре «Воспоминания» Ксенофонта, не преследующие других
целей, кроме рассказа о жизни и педагогическом методе
любимого учителя, признаются многими учеными наиболее
верным о нем сообщением. Беседы Сократа в изложении
Ксенофонта несколько монотонны и лишены риторических
украшений и платоновской живости; видимо, их автора ин­
тересует главное — рассказ о важнейшем оружии филосо­
фа, его диалектическом методе.
Полемизируя с критиками Ксенофонта, С.И.Соболев­
ский во вступительном очерке к переводу «Воспоминаний»
отметил (С. 38): «Это одна из драгоценнейших книг, остав­
ленных нам древностью; она была признана таковою за все
время духовного развития человечества и заслуживает это­
го признания и поныне...»
Из разнообразного и интересного материала, содержаще­
гося в сочинении Ксенофонта, мы отобрали для хрестома­
тии те разделы, в которых содержатся суждения Сократа о
дружбе. Проблема осмысления человеческой дружбы (как
этической категории) занимает видное место в философской
прозе IV века до н.э. — в диалоге Платона «Лисис» этот во­
прос Сократ обсуждает с юными Менексеном и Лисисом, в
диалоге же «Пир» этой теме посвящена яркая импровиза­
ция Алкивиада. Не оставил в стороне эту философскую ка­
тегорию и Ксенофонт в своих «Воспоминаниях» — и преж­
де всего потому, что, как верно заметил И.Ф. Анненский,
он «видел в ней могучее средство к совершенствованию
человека».

52
КСЕНОФОНТ ВОСПОМИНАНИЯ О СОКРАТЕ

XVI. 1. ΞΕΝΟΦΩΝΤΟΣ ΑΠΟΜΝΗΜΟΝΕΥΜΑΤΑ, B'


П.4.1. ’Ήκουσα δέ ποτέ αυτού και περί φίλων διαλε-
γομένου, έξ ών εμοιγε μάλιστ αν τις ώφελείσθαι προς
φίλων κτήσίν τε και χρείαν τούτο μέν γάρ δή πολλών
εφη άκούειν, ως πάντων κτημάτων κράτιστον αν εϊη
φίλος σαφής και άγαθός, έπιμελουμένους δέ παντός
μάλλον όράν έφη τούς πολλούς ή φίλων κτήσεως, και
2 γάρ οικίας και άγρούς και άνδράποδα και βοσκήματα
και σκεύη κτωμένους τε έπιμελώς όράν εφη και τά όν­
τα σώζειν πειρωμένους, φίλον δέ, δ μέγιστον άγαθόν
είναι φασιν, όράν εφη τούς πολλούς ούτε όπως κτήσο-
νται φροντίζοντας, ούτε όπως οί δντες έαυτοίς σώζω-
3 νται. άλλά καί καμνόντων φίλων τε καί οικετών όράν
τινας έφη τοίς μέν οικέταις καί ιατρούς εισάγοντας
καί ταλλα προς ύγίειαν έπιμελώς παρασκευάζοντας,
τών δέ φίλων όλιγωροΰντας, άποθανόντων τε άμφοτέ-

XVI. 1: В первых трех разделах («параграфах») главы IV


Ксенофонт передает суждение Сократа о парадоксальном
отношении в обществе к человеческой дружбе: люди боль­
ше ценят материальные блага или слуг (рабов), нежели
дружбу и верных друзей.
1: πρός φίλων κτήσιν τε καί χρείαν — в деле приобретения
друзей и обхождения с ними; τούτο μέν... έπιμελουμένους δέ —
о важности проблемы свидетельствует явное противопостав­
ление желаемого и действительного (в пер. Г.А. Янчевецко-
го: «Большинство людей он видел преданными заботам о
чем угодно, только не о приобретении друзей*); έξ ών =
τοιαΰτα, έξ ών; κράτιστον αν εϊη — подраз. εϊ τις εϊη.
2: έπιμελώς — здесь: осмотрительно; τέ... καί в данном
случае соединяют два близких понятия κτωμένους и πειρωμέ-
νους σώζειν (при этом первый глагол выражает однократное,
а второй — повторяющееся действие); οί δντες подраз. φίλοι.
3: τοίς οικέταις — Dat. commodi; έπϊ... τοίς φίλοις <άποθα-
νοΰσιν>; έλαττοΰσθαι — обычно: быть меньше, здесь: терпеть

53
ТЕКСТ XVI КСЕНОФОНТ

άμφοτέρων έπί μέν τοΐς οίκέταις άχθομένους και ζημί­


αν ήγουμένους, έπί δέ τοϊς φίλοις ούδέν οίομένους
έλαττούσθαι και των μέν άλλων κτημάτων ούδέν έών-
τας άθεράπευτον ούδ’ άνεπίσκεπτον, των δέ φίλων έπι-
4 μελείας δεομένων άμελοϋντας. ετι δέ προς τούτοις
όράν εφη τούς πολλούς των μέν άλλων κτημάτων, καί
πάνυ πολλών αύτοΐς δντων, τό πλήθος είδότας, των δέ
φίλων, ολίγων δντων, ού μόνον τό πλήθος άγνοοΰντας,
άλλά καί τοίς πυνθαμένοις τούτο καταλέγειν έγχειρή-
σαντας, ούς έν τοΐς φίλοις έθεσαν, πάλιν τούτους άνα-
τίθεσθαι· τοσοΰτον αύτούς των φίλων φροντίζειν.
5 καίτοι προς ποιον κτήμα των άλλων παραβαλλόμε­
νος φίλος άγαθός ούκ άν πολλφ κρείττων φανείη; ποιος
γάρ ίππος ή ποιον ζεύγος ούτω χρήσιμον, ώσπερ ό
χρηστός φίλος, ποιον δέ άνδράποδον ούτως εύνουν καί
παραμόνιμον, ή ποιον άλλο κτήμα ούτω πάγχρηστον; ό
6 γάρ άγαθός φίλος έαυτόν τάττει προς παν τό έλλεΐπον
τφ φίλφ καί τής των Ιδίων κατασκευής καί των κοινών

ущ ерб, убыток (ср. выше ζημίαν άγομένους); άθεράπευτον и


άνεπίσκεπτον — без ухода и без призора.
4: δντων в сочетании и с πολλών и с ολίγων имеет уступи­
тельное значение (καί = καίπερ); τούτο καταλέγειν — перечис­
лять; ούς... έθεσαν... άνατίθεσθαι — И.Ф. Анненский здесь ус­
матривает метафору, заимствуемую из игры вроде наших
шашек (πεττεία); τοσοΰτον — столь мало = ούτως όλιγώρως
εχειν.
5: παραμόνιμον (от παραμένω — оставаться при ком-либо)
привязанный к кому-либо; πάγχρηστος — хорош ий во всех
отношениях (обратим внимание на т.н. παρήχησις — аллите­
рацию со стоящими выше χρηστός и χρήσιμον).
6: Рассмотрев вопросы, связанные с укоренившимся в
сознании современников неверным отношением к собствен­
ности и дружбе, Сократ далее перечисляет полезные свойст­
ва истинного друга.
54
КСЕНОФОНТ ВОСПОМИНАНИЯ О СОКРАТЕ

πράξεων καί, άν τέ τινα εΰ ποιήσαι δέη, συνεπισχύει,


άν τέ τις φόβος ταράττη, συμβοηθεί τά μεν συναναλίσ-
κων, τά δε συμπράττων και τά μεν συμπείθων, τά δε
βιαζόμενος καί εΰ μεν πράττοντας πλεΐστα εύφραίνων,
7 σφαλλομένους δε πλεΐστα έπανορθών. ά δε αί τε χεΐρες
έκάστφ ΰπηρετοΰσι καί οί οφθαλμοί προορώσι καί τά
ώτα προακούουσι καί οι πόδες διανύτουσι, τούτων φ ί­
λος ευεργετών ούδενός λείπεται- πολλάκις δέ, α προ
αυτού τις ή οΰκ έξειργάσατο ή ούκ είδεν ή ούκ ήκου-
σεν ή ού διήνυσε, ταύτα ό φίλος προ τού φίλου έξήρκε-
σεν. άλλ’ όμως ενιοι δένδρα μεν πειρώνται θεραπεύειν
τού καρπού ενεκεν, τού δέ παμφορωτάτου κτήματος, ό
καλείται φίλος, άργώς καί άνειμένως οί πλεΐστοι έπι-
μέλονται.
ΙΙ.5.1. ’Ήκουσα δέ ποτέ καί άλλον αυτού λόγον, ός
έδόκει μοι προτρέπειν τον άκούοντα έξετάζειν εαυτόν,
όπόσου τοΐς φίλοις άξιος ειη. ίδών γάρ τινα των ξυνόν-
των άμελοΰντα φίλου πενίςι πιεζομένου, ήρετο Α ντισ ­
θένη εναντίον τού άμελοΰντες αυτού καί άλλων πολ-

πρός παν έλλεΐπον τφ φίλφ — в пер. С.И. Соболевского: «При


всякой нужде друга ...* ; от то έλλεΐπον зависит τής κατα­
σκευής, а от последнего — καί των Ιδίων καί των κοινών (πρά­
ξεων).
7: προορώσι... προακούουσι... — приставка в обеих формах
придает глаголам значение раньш е = лучш е; ούδενός λείπε-
ται в русском пер. — ни в чем этом {см. выше χεΐρες... ύπερη-
τοΰσι и пр.) д р уг не уступает своими услугами; προ τού φίλου
έξήρκεσεν подраз. έξεργαζόμενος, Ιδών, άκούσας, διανύσας; άργώς
καί άνειμένως — кое-как и небрежно.
5.1: И.Ф. Анненский разъясняет общий фон, на котором
развивается диалог Сократа с учениками: «Эта краткая бе­
седа, где слова Сократа отзываются нескрываемой горечью,
имела, вероятно, поводом какой-нибудь печальный случай

55
ТЕКСТ XVI КСЕНОФОНТ

2 πολλών* ""Ар, εφη, ώ Άντίσθενες, εισί τινες άξίαι φ ί­


λων, ώσπερ οίκετών; των γάρ οίκετών ό μέν που δύο
μναΐν άξιός έστιν, ό δε ούδ’ ήμιμναίου, ό δε πέντε
μνών, ό δε και δέκα* Νικίας δέ, ό Νικεράτου, λέγεται
έπιστάτην εις τάργύρια πρίασθαι ταλάντου· σκοπούμαι
δή τούτο, εφη, ει άρα, ώσπερ των οίκετών, ούτω καί
3 τών φίλων είσίν άξίαι. «ναι μά ΔΓ», εφη ό Αντισθένης·
«έγώ γοΰν βουλοίμην αν τον μέν τινα φίλον μοι είναι
μάλλον ή δύο μνας, τον δ’ ούδ’ αν ήμιμναίου προτιμη-
σαίμην, τον δέ καί προ δέκα μνών έλοίμην αν, τον δέ
προ πάντων χρημάτων καί πόνων πριαίμην αν φίλον

в среде друзей философа. Сократ обращается не к тому, кто


так унижает дружбу, а к Антисфену... хотя разговор и ве­
дется в присутствии этого неизвестного (εναντίον τού άμελοΰ-
ντος αυτού)». Антисфен — преданнейший из учеников Со­
крата, впоследствии — основатель т.н. «кинической» фило­
софской школы, автор нескольких (частично сохранивших­
ся) диалогов; πενίςχ πιεζομένου — пространный комментарий
И.Ф. Анненского посвящен проблеме равнодушия Сократа
к богатству и почтения к бедности («она делает <человека>
умереннее и свободнее, спасая от роскоши и привычек к
изнеженной жизни»).
2: αξία — здесь: цена; δυοίν μνάν — стоимостное значе­
ние аттической мины в разные времена было различным;
для сравнения используем материал комедий Менандра: на
рубеже IV и III веков до н.э. в приданое за девушкой дава­
ли от двух до четырех талантов (120-240 мин), это позволя­
ло вести обеспеченную семейную жизнь, даже если жених
не располагал достаточными личными средствами (см.
«Щит», ст. 132, 351); Νικίας ό Νικεράτου (υιός) — известный

56
КСЕНОФОНТ ВОСПОМИНАНИЯ О СОКРАТЕ

4 μοι είναι», ούκοΰν, εφη ό Σωκράτης, εϊ γε ταΰτα τοι-


αΰτά έστι, καλώς αν εχοι έξετάζειν τινά έαυτόν,
πόσου άρα τυγχάνει τοις φίλοις άξιος ών, και πείρά-
σθαι ώς πλείστου άξιος είναι, ϊνα ήττον αυτόν οί φίλοι
προδιδώσιν έγώ γάρ τοι, εφη, πολλάκις άκούω του μέν,
δτι προΰδωκεν αυτόν φίλος άνήρ, του δέ, δτι μνάν άνθ’
έαυτοΰ μάλλον εϊλετο άνήρ, δν φετο φίλον είναι, τα
5 τοιαΰτα πάντα σκοπώ, μή, ώσπερ δταν τις οικέτην πο­
νηρόν πωλή και άποδιδώται του εύρόντος, ούτω και
τον πονηρόν φίλον, δταν έξη τό πλείον τής άξίας λα-
βειν, έπαγωγόν ή άποδίδοσθαν τούς δέ χρηστούς ούτε
οικέτας πάνυ τι πωλουμένους όρώ ούτε φίλους προδι-
δομένους.

афинский богач Никий был инициатором заключения ока­


завшегося непрочным мира со Спартой в 421 году до н.э. и
владельцем (или смотрителем — έπιστάτην) серебряных руд­
ников на Лаврионе; σκοποΰμαι δή — Сократ уже говорил об
этом в II, 4, 3-4.
3: βουλοίμην άν = πριαίμην άν; φίλοι μοι είναι = ώστε φίλοι
μοι είναι.
4: ούκοΰν... καλώς άν εχοι— «следовательно, хорошо было
бы»; ϊνα ήττον... προδιδώσιν — «чтобы друзья были менее
склонны его предать» (ср. далее σκοπώ, μή... έπαγωγόν ή άπο-
δίδοσθαι); πωλή και άποδιδώται του εύρόντος — без торга, за
первую предложенную цену (ср. предложение М. Зейффер-
та: venalem habet et alteri quovis pretio addicit); του εύρόντος
— здесь противопоставлено τό πλέον τής άξίας. Ср. то же в
трактате Ксенофонта Oeconomicus, II, 3: πόσον άν οϊει σά τά
κτήματα πωλούμενα..; πάνυ τι относится к обоим ούτε.

57
ТЕКСТ XVI КСЕНОФОНТ

«КИРОПЕДИЯ»

Это произведение Ксенофонта написано на рубеже 60-50


годов IV века до н.э. с вполне определенной целью — пред­
ставить читателю образ идеального правителя-монарха и
обосновать собственный взгляд на необходимость объедине­
ния всех эллинских полисов в государство, управляемое
достойной этого личностью. По форме «Киропедия» — по­
жалуй, первый в мировой литературе философский «роман
воспитания». В качестве основного персонажа избран вид­
ный персидский завоеватель VI века до н.э. царь Кир Стар­
ший.
При создании книги Ксенофонт мог пользоваться труда­
ми Геродота и современного ему историка Ктесия, однако
точное отражение исторических фактов не являлось за­
дачей писателя. Римский оратор и политик I века до н.э.
Марк Туллий Цицерон писал о «Киропедии» своему брату
Квинту (Epistulae, I, 1, 8): «Ксенофонт написал своего зна­
менитого «Кира» не исторически верно, а с целью дать кар­
тину справедливой власти, чрезвычайная строгость которой
у философа сочетается с редкостной добротой».
В книгах VI и VII «Киропедии» повествуется о втором
походе Кира и его союзников против Ассирии; о характере
этой войны и даже о датировке центрального события —
взятия Сард, столицы Лидии (в 549 или 546 году до н.э.) —
ученые высказывают различные мнения. Крез, царь Лидии
и союзник Ассирии, стал пленником Кира; Геродот (I, 86-
90) рассказывает, что царь Кир подверг Креза страшному
испытанию, возведя его (якобы для казни) на костер, а по­
том переменив свое решение. Понятно, что Ксенофонт
умалчивает об этом эпизоде и — в силу своей идейной уста­
новки — излагает обстоятельства встречи двух царей по-
другому.
В нашей хрестоматии представлена 2-я глава VII книги
«Киропедии», которая рассказывает о встрече еще юного
Кира с умудренным житейским опытом Крезом, царем Ли­
дии.

58
КСЕНОФОНТ КИ РО П ВДИ Я

χνι.2. ΞΕΝΟΦΩΝΤΟΣ ΚΥΡΟΥ ΠΑΙΔΕΙΑ, Z '


VII.2.1. Και oi μέν άμφι τον Κΰρον δειπνοποιησά-
μενοι και φυλακάς καταστησάμενοι, ώσπερ εδει, έκοι-
μήθησαν. Κροΐσος μέντοι ευθύς έπι Σάρδεο)ν έφευγε
συν τφ στρατεύματι· τά δ’ άλλα φύλα δποι έδύνατο
προσωτάτω έν τη νυκτί τής έπ’ οίκον όδοΰ έκαστος
2 άπεχώρει. επειδή δε ημέρα έγένετο, ευθύς έπι Σάρδεις
ήγε Κύρος, ώς δ’ έγένετο προς τφ τείχει τφ έν Σάρδεσι,
τάς τε μηχανάς άνίστη ώς προσβαλών προς τό τείχος
3 και κλίμακος παρεσκευάζετο. ταΰτα δε ποιόον κατά τά
άποτομώτατα δοκοΰντα είναι τού Σαρδιανών έρύματος
τής έπιούσης νυκτός άναβιβάζει Χαλδαίους τε και
Πέρσας. ήγήσατο δ’ αύτοΐς άνήρ Πέρσης δούλος γεγε-
νημένος των έν τη άκροπόλει τίνος φρουρών καί κατα-
μεμαθηκώς κατάβασιν εις τον ποταμόν καί άνάβασιν
4 την αύτήν. ώς δ’ έγένετο τούτο δήλον δτι εϊχετο τά ά κ ­
ρα, πάντες δη εφευγον οί Λυδοί άπό τών τειχών δποι
έδύνατο έκαστος τής πόλεως. Κύρος δε άμα τή ήμέρςχ
εϊσηει εις την πόλιν καί παρήγγειλεν εκ τής τάξεως
5 μηδένα κινεΐσθαι. ό δε Κροΐσος κατακλεισάμενος έν
τοΐς βασιλείοις Κΰρον έβόα· ό δε Κύρος τού μέν Κροί-
σου φύλακας κατέλιπεν, αύτόν δε άπαγαγών πρός την

1-2: άμφι τον Κΰρον — т.е. воины Кира; τής έπ’ οίκον όδοΰ
относится к προσωτάτω; τάς μηχανάς подраз. осадные маши­
ны.
3-4: κατά τά άποτομώτατα и т.д. — ср. у Геродота: άπότο-
μός τε γάρ έστι ταύτη ή άκρόπολις καί άμαχος (I, 84); τής έπιού­
σης νυκτός — Gen. temporis — ночью; Ксенофонт рассказы­
вает о штурме Сард так, что можно подумать, будто город
был взят очень быстро, тогда как Геродот говорит о четыр­
надцатидневной осаде.
5-6: ό δέ Κροΐσος... έβόα — из последующего ясно, что
укрывшийся во дворце (έν τοΐς βασιλείοις) Крез попросил у
59
ТЕКСТ XVI КСЕНОФОНТ

έχομένην άκραν, ώσπερ εδει, τά δε των Χαλδαίων δπλα


έρημα, κατεδεδραμήκεσαν γάρ άρπασόμενοι τά έκ τών
οικιών, ευθύς συνεκάλεσεν αυτών τούς άρχοντας και
εΐπεν αύτοΐς άπιέναι έκ τού στρατεύματος ώς τάχιστα.
6 — Ού γάρ άν, εφη, άνασχοίμην πλεονεκτοΰντας
ορών τούς άτακτούντας. και ευ μέν, εφη, έπίστασθε δτι
παρεσκευαζόμην έγώ ύμάς τούς έμο'ι συστρατευο-
μένους πάσι Χαλδαίοις μακαριστούς ποίησαν νΰν δ’,
έφη, μη θαυμάζετε ήν τις και άπιοΰσιν ύμιν κρείττων
έντύχη.
7 άκούσαντες ταύτα οί Χαλδαΐοι εδεισάν τε και ίκέ-
τευον παύσασθαι δργιζόμενον και τά χρήματα πάντα
άποδώσειν εφασαν. ό δ’ εΐπεν δτι ούδέν αύτών δέοιτο.
— Ά λλ’ εϊ με, εφη, βούλεσθε παύσασθαι άχθόμε-
νον, άπόδοτε πάντα δσα έλάβετε τοΐς διαφυλάξασι την
άκραν. ήν γάρ αϊσθωνται οί άλλοι στρατιώται δτι πλε-
ονεκτοΰσιν οί εύτακτοι γενόμενοι, πάντα μοι καλώς
εξει.
8 οί μέν δη Χαλδαΐοι ούτως έποίησαν ώς έκέλευσεν
ό Κύρος· καί ελαβον οί πειθόμενοι πολλά καί παντοΐα
χρήματα, ό δέ Κύρος καταστρατοπεδεύσας τούς έαυ-

Кира защиты от ринувшихся на штурм воинов и получил


ее; δπλα έρημα — Э.Д. Фролов в своем переводе исходит из
предположения, что халдеи, союзники Кира, оставили мес­
та в городе, которые они должны были удерживать; άρπα-
σόμενοι τά έκ τών οικιών — в комментарии Φ. Борнеманна
это выражение излишне усложнено άρπασόμενοι τά εν ταΐς
οΐκίαις έξ αύτών; άτακτούντας — т.е. нарушителей дисципли­
ны; ήν τις... έντύχη — в изображаемой ситуации непонятно,
кто мог серьезно угрожать Киру и его союзникам.
7-8: οί εύτακτοι противопоставлено άτακτοΰντες; έπί τοΐς
δπλοις — см. выше изложенный (примеч. к 5-6) вариант ис­
толкования.

60
КСЕНОФОНТ КИРОПЕДИЯ

τού, δπου έδόκει έπιτηδειότατον είναι τής πόλεως, μέ-


νειν έπί τοίς δπλοις παρήγγειλε και άριστοποιεΐσθαι.
9 Ταΰτα δε διαπραξάμενος άγαγείν έκέλευσεν αύτώ
τον Κροίσον. ό δε Κροΐσος ώς είδε τον Κΰρον, «χαΐρε,
ώ δέσποτα», εφη, «τούτο γάρ ή τύχη και έχειν τό άπό
τούδε δίδωσι σοι και έμοί προσαγορεύειν».
10 — Και σύ γε, ώ Κροΐσε, έπείπερ άνθρωποί γέ έσμεν
άμφότεροι. άτάρ, εφη, ώ Κροΐσε, άρ’ άν τί μοι έθελή-
σαις συμβουλεΰσαι;
— Και βουλοίμην γ’ άν, εφη, ώ Κύρε, αγαθόν τί σοι
εύρεΐν τούτο γάρ άν οίμαι αγαθόν κάμοί γενέσθαι.
11 — ’Άκουσον τοίνυν, εφη, ώ Κροΐσε· έγώ γάρ όρων
τούς στρατιώτας πολλά πεπονηκότας καί πολλά κεκιν-
δυνευκότας καί νΰν νομίζοντας πόλιν εχειν την πλου-
σιωτάτην έν τή Άσίςι μετά Βαβυλώνα, άξιώ ώφελη-
θήναι τούς στρατιώτας. γιγνώσκω γάρ, εφη, δτι εί μή
τινα καρπόν λήψονται τών πόνων, ού δυνήσομαι αύ-
τούς πολύν χρόνον πειθομένου εχειν. διαρπάσαι μεν
οΰν αύτοΐς έφεΐναι την πόλιν ού βούλομαι· τήν τε γάρ
πόλιν νομίζω άν διαφθαρήναι, εν τε τή αρπαγή εύ οΐδ’
δτι οί πονηρότατοι πλεονεκτήσειαν άν.
12 Άκούσας ταύτα ό Κροΐσος ελεξεν·
— Ά λλ’ έμέ, εφη, εασον λέξαι προς ούς άν έγώ Λυ-
δών έλθω δτι διαπέπραγμαι παρά σοΰ μή ποιήσαι άρ-
παγήν μηδέ έάσαι άφανισθήναι παΐδας καί γυναίκας·

9-10: τούτο — т.е. δέσποτα: Крез отныне признает за по­


бедителем этот титул; καί σύ γε (χαΐρε); κάμοί = καί έμοί.
11-12: πόλιν... τήν πλουσιωτάτην — в древности Сарды бы­
ли богатейшим городом, назывались золотыми, а Геродот
(I, 29) говорит даже άκμάζουσα πλούτφ; άφανισθήναι (от άφα-
νίζω — делать невидимым); в пер. Э.Д. Фролова эта просьба

61
ТЕКСТ XVI КСЕНОФОНТ

ύπεσχόμην δέ σοι αντί τούτων ή μην παρ’ έκόντων Λυ-


δών εσεσθαι παν δ, τι καλόν κάγαθόν έστιν έν Σάρδε-
13 σιν. ήν γάρ ταΰτα άκούσωσιν, οΐδ’ δτι ήξει σοι παν δ,
τι έστιν ενθάδε κακόν κτήμα άνδρί και γυναικί· και
ομοίως εις νέωτα πολλών και πάλιν σοι πλήρης ή πό­
λις εσται· ήν δέ διαρπάσης, και αί τέχναι σοι, ας πη-
γάς φασι των καλών είναι, διεφθαρμέναι εσονται.
14 έξέσται δέ σοι ϊδόντι ταΰτα έλθόντα ετι και περί τής
άρπαγής βουλεΰσασθαι. πρώτον δ’, εφη, έπί τούς έμούς
θησαυρούς πέμπε και παραλαμβανόντων οί σοι φύλα­
κες παρά τών έμών φυλάκων, ταΰτα μέν δη άπαντα ού-
τω συνήνεσε ποιεΐν ό Κΰρος, ώσπερ ελεξεν ό Κροΐσος.
15 — Τάδε δέ μοι πάντως, εφη, ώ Κροΐσε, λέξον πώς
σοι άποβέβηκε τά έκ τοΰ έν Δελφοΐς χρηστηρίου· σοι
γάρ δη λέγεται πάνυ γε τεθεραπεΰσθαι ό Απόλλων καί
σε πάντα έκείνφ πειθόμενον πράττειν.
16 — Έβουλόμην άν, εφη, ώ Κΰρε, ούτως εχ ειν νΰν δέ
πάντα τάναντία εύθύς έξ άρχής πράττων προσηνέχθην
τφ Άπόλλωνι.

Креза расшифрована так: «не допускать увода в плен на­


ших детей и женщин».
13-14: είς νέωτα — через год, в будущем (году); αί τέχναι
— подразумеваются искусства и ремесла лидийцев, славив­
шиеся по всему Средиземноморью; τά έλθόντα (κτήματα или
вообще αγαθά) — Крез говорит о сокровищах или произве­
дениях искусства, которые лидийцы передадут Киру.
15-16: λέγεται... τεραπεΰσθαι ό Απόλλων καί σε... πράττειν —
два синтаксических оборота в одном предложении (Nom. и
Асе. cum infinitivo). Э.Д. Фролов, сообразуясь с русским
синтаксисом, переводит несколько упрощенно: «Ведь рас­
сказывают, что ты чрезвычайно чтил Аполлона и во всем
поступал, следуя его указаниям»; νΰν δέ — однако, на са­
мом же деле и т.п.

62
КСЕНОФОНТ КИРОПЕДИЯ

— Πώς δέ; εφη ό Κροΐσος* δίδασκε* πάνυ γάρ παρά­


δοξα λέγεις.
17 — "Οτι πρώτον μέν, εφη, άμελήσας έρωταν τον
θεόν, εϊ τι έδεόμην, άπεπειρώμην αύτοΰ εί δύναΐτο
άληθεύειν. τούτο δ’, εφη, μη δτι θεός, άλλα και άνθρω­
ποι καλοί κάγαθοί, έπειδάν γνώσιν άπιστούμενοι, ού
18 φιλοΰσι τους άπιστοΰντας. έπεί μέντοι εγνω καί μάλ’
άτοπα έμοΰ ποιοΰντος, καίπερ πρόσω Δελφών άπέχον-
19 τος, ούτω δη πέμπω περί παίδων. ό δέ μοι τό μέν πρώ­
τον ούδ’ άπεκρίνατο* έπεί δ’ έγώ πολλά μέν πέμπων
άναθήματα χρυσά, πολλά δ’ άργυρά, πάμπολλα δέ θύ-
ων έξιλασάμην ποτέ αυτόν, ώς έδόκουν, τότε δή μοι
άποκρίνεται έρωτώντι τί άν μοι ποιήσαντι παίδες γέ-
νοιντο* ό δέ εΐπεν δτι εσοιντο. καί έγένοντο μέν, ουδέ
20 γάρ ουδέ τούτο έψεύσατο, γενόμενοι δέ ούδέν ώνησαν.
ό μέν γάρ κωφός ών διετέλει, ό δέ άριστος γενόμενος

17- 18: άμελήσας (του) έρωταν как в V, 5, 21: άμελήσας τοΟ


όργίζεσθαί σοι и т.д.; άπεπειρώμην αύτοΰ — доел.: я подверг
его испытанию; Геродот (I, 46-48) сообщает, что Крез, дабы
проверить, кто из оракулов более правдив, велел своим по-
слам в назначенный день вопросить их, что он, Крез, в это
время делает — а он варил в медном котле мясо черепахи И
ягненка (μάλα άτοπα), зарезанных им. И только Дельфий-
ский оракул Аполлона дал близкий к истине ответ; μή δτι..·
άλλά καί — сокращенная конструкция вместо полной μή
εϊπω δτι и т.д.
18- 19: εγνω έμοΰ ποιοΰντος — сравнительно редкое сочета-
ние глагола γιγνώσκω с Gen. (вм. Асе.) и причастием; ср. у
Гомера («Илиада», IV, 357): ώς γνώ χωομένοιο — когда у в и ­
дел его (Одиссея) во гневе; άνάθημα, τό не следует смеши­
вать с поздним однокоренным словом άνάθεμα, τό.
20-21: ουδέ γάρ ουδέ τοΰτο έψεύσατο - пример усиленного,
двойного отрицания; Э.Д.Фролов переводит: «он даже в это№
не солгал»; о μέν... κωφός... διατέλει, ό δέ άριστος... άπώλετο —-

63
ТЕКСТ XVI КСЕНОФОНТ

έν άκμη του βίου άπώλετο. πιεζόμενος δέ ταΐς περί


τούς παΐδας συμφοραίς πάλιν πέμπω και επερωτώ τον
θεόν τί άν ποιων τον λοιπόν βίον εύδαιμονέστατα δια-
τελέσαιμι· ό δέ μοι άπεκρίνατο, «σαυτόν γιγνώσκων
ευδαίμων, Κροΐσε, περάσεις».
21 έγώ δ’ άκούσας την μαντείαν ήσθην· ένόμιζον γάρ
τό ράστον μοι αυτόν προστάξαντα την ευδαιμονίαν δι-
δόναι. άλλους μέν γάρ γιγνώσκειν τούς μεν οΐόν τ’
είναι τούς δ’ ού· έαυτόν δέ δστις έστί πάντα τινά ένό-
22 μιζον άνθρωπον είδέναι. καί τον μετά ταΰτα δή χρόνον,
εως μέν είχον ησυχίαν, ούδέν ένεκάλουν μετά τον τού
παιδός θάνατον ταΐς τύχαις· έπειδή δέ άνεπείσθην ύπό
τού Άσσυρίου έφ’ ύμάς στρατεύεσθαι, εις πάντα κ ίν­
δυνον ήλθον· έσώθην μέντοι ούδέν κακόν λαβών, ούκ
αιτιώμαι δέ ούδέ τάδε τον θεόν, έπεί γάρ εγνων έμαυ-
τόν μη ικανόν ύμίν μάχεσθαι, άσφαλώς σύν τφ θεφ
23 άπήλθον καί αυτός καί οί σύν έμοί. νΰν δ’ αύ πάλιν
ύπό τε πλούτου τού παρόντος διαθρυπτόμενος καί ύπό
τών δεομένων μου προστάτην γενέσθαι καί ύπό τών

о двух сыновьях Креза говорит и Геродот (I, 43 и 85): стар­


ший, глухонемой, исцелился как раз во время описываемо­
го здесь штурма Сард, внезапно крикнув персидскому вои­
ну, занесшему на Креза копье: ώνθρωπε, μή κτείνε Κροίσον;
младший, вполне здоровый (άριστος), еще раньше случайно
погиб, охотясь на вепря; σαυτόν γιγνώσκων — большинство
комментаторов склонны считать, что эту обиходную в шко­
ле Сократа гному γνώθι σεαυτόν (надпись в храме Аполлона
в Дельфах) в речь Креза включает в своих целях именно
Ксенофонт; περάσεις (τον βίον).
22-23: εις πάντα κίνδυνον — Φ. Борнеманн сопоставляет с
латинским in summum periculum — в момент наивысшей
опасности; νυν δ’ αΰ πάλιν — доел.: и вот снова; Крез име­
ет в виду то, что он уже сталкивался с персами на поле

64
КСЕНОФОНТ КИРОПЕДИЯ

δώρων ών έδίδοσάν μοι και ΰπ ανθρώπων, οϊ με κολα-


κεύοντες έλεγον ώς εί εγώ έθέλοιμι άρχειν, πάντες άν
έμοί πείθοιντο και μέγιστος άν εϊην ανθρώπων, υπό
τοιούτων δε λόγων άναφυσώμενος, ώς εϊλοντό με πάν­
τες οί κύκλφ βασιλείς προστάτην του πολέμου, ύποδε-
ξάμην την στρατηγίαν, ώς Ικανός ών μέγιστος γενέ-
σθαι, άγνοών άρα έμαυτόν, ότι σοΙ άντιπολεμείν ίκα-
24 νός φμην είναι, πρώτον μεν έκ θεών γεγονότι, έπειτα
δέ διά βασιλέων πεφυκότι, έπειτα δ’ έκ παιδός άρετήν
άσκούντν τών δ’ έμών προγόνων άκούω τον πρώτον βα-
σιλεύσαντα άμα τε βασιλέα και έλεύθερον γενέσθαι.
25 ταΰτ οΰν άγνοήσας δικαίως, έφη, έχω την δίκην, άλλα
νυν δή, έφη, ώ Κΰρε, γιγνώσκω μεν έμαυτόν· σί) δ', έφη,
έτι δοκείς άληθεύειν τον Άπόλλω ώς ευδαίμων έσομαι
γιγνώσκων έμαυτόν; σε δέ έρωτώ διά τοΰτο ότι άριστ
άν μοι δοκείς είκάσαι τοΰτο έν τφ παρόντι· και γάρ
δύνασαι ποιήσαι.
26 Και ό Κΰρος είπε-
— Βουλήν μοι δός περί τούτου, ώ Κροΐσε· έγώ γάρ

сражения во время первой войны Кира против Ассирии, но


спасся бегством ( «Киропедия», I, 5, 3 и др.); ικανόν следует
дополнить δντα.
24-25: έκ θεών γεγονότι — в начале «Киропедии» (I, 2)
Ксенофонт возводит происхождение Кира к герою Персею,
сыну Зевса и Данаи; διά βασιλέων πεφυκότι — в пер.
Э.Д. Фролова: «рожден царями, потомками царей. τον
πρώτον βασιλεύσαντα — речь идет о Гиге, предке Кира, кото­
рый стал царем, хотя был то ли телохранителем (Геродот,
I, 8-13), то ли пастухом (Платон, «Государство», II, 359d-
360а); для греков, впрочем, и то и другое равнозначно по­
нятию δούλος; εχω τήν δίκην — в русском пер.: <<я по спра­
ведливости несу наказание (кару)».
26-27: βουλήν μοι δός — комментаторы и переводчики
вслед за Геродотом (VII, 12: βουλήν διδούς) понимают это

65
ТЕКСТ XVI КСЕНОФОНТ

σου έννοών την πρόσθεν ευδαιμονίαν οϊκτείρω τέ σε


καί άποδίδωμι ήδη γυναίκά τε έχειν ήν είχες καί τάς
θυγατέρας, άκούω γάρ σοι είναι, καί τούς φίλους καί
τούς θεράποντας καί τράπεζαν σύν οϊαπερ έζήτε· μά-
χας δέ σοι καί πολέμους άφαιρώ.
27 — Μά Δία μηδέν τοίνυν, έφη ό Κροίσος, σύ έμοί ετι
βουλεύου άποκρίνασθαι περί τής έμής ευδαιμονίας·
έγώ γάρ ήδη σοι λέγω, ήν ταΰτά μοι ποίησης ά λέγεις,
δτι ήν άλλοι τε μακαριωτάτην ένόμιζον είναι βιοτήν
καί έγώ συνεγίγνωσκον αύτοΐς, ταύτην καί έγώ νυν
έχων διάξω.
28 Καί ό Κύρος είπε·
— Τίς δή ό έχων ταύτην τήν μακαρίαν βιοτήν;
— Ή έμή γυνή, εΐπεν, ώ Κΰρε· έκείνη γάρ τών μέν
άγαθών καί τών μαλακών καί εύφροσυνών πασών έμοί
τό ίσον μετείχε, φροντίδων δέ δπως ταύτα έσται καί
πολέμου καί μάχης ού μετήν αύτή. ούτω δή καί σύ δο-
κεΐς έμέ κατασκευάζειν ώσπερ έγώ ήν έφίλουν μ ά ­
λιστα άνθρώπων, ώστε τφ Άπόλλωνι άλλα μοι δοκώ
χαριστήρια όφειλήσειν.
29 Άκούσας δ’ ό Κύρος τούς λόγους αύτού έθαύμασε
μέν τήν εύθυμίαν, ήγε δέ τό λοιπόν δποι καί αύτός πο-
ρεύοιτο, είτε άρα καί χρήσιμόν τι νομίζων αύτόν είναι
είτε καί άσφαλέστερον ούτως ήγούμενος.

выражение как «Д ай мне время поразмыслить» (Э.Д. Фро­


лов); έμοί относится к άποκρίνασθαι.
28-29: ώσπερ έγώ — т.е. κατεσκεύαζον ταύτην; μάλιστα άνθ­
ρώπων — доел.: более всего из людей (Qen. partitivus), боль­
ше всего на свете; ήγε = ήγετο; τό λοιπόν — впоследствии,
впредь.
ТЕКСТ XVII

ПЛАТОН

Потомок легендарного последнего аттического царя Код


ра по отцовской линии и знаменитого афинского поэта и
законодателя Солона по линии матери Платон (Πλάτων)
прожил долгую жизнь — с 427 по 347 год до н.э. Он не ре­
ализовал, однако, заложенных в него природой дарований
поэта, музыканта, живописца или спортсмена, ярко про­
явившихся в юношеские годы; не стал он и политиком или
военным, как многие афинские аристократы. В 407 году до
н.э. юноша Платон повстречался с Сократом и восемь счас­
тливых лет, до самой смерти этого своеобразного мыслите­
ля, был его прилежным и верным учеником. Познакомив­
шись еще в молодые годы с уже разработанными философ­
скими учениями, Платон усвоил изобретенный Сократом и
доведенный до высшей степени совершенства диалектичес­
кий метод поиска истины и создал собственное учение.
После казни учителя Платон (как и другие ученики Со­
крата) покинул Афины и странствовал по греческим поли­
сам юга Италии. Долго жил он в Сиракузах на Сицилии по
приглашению правившего городом тиранна Дионисия Стар­
шего. Более чем через десять лет возвратился на родину,
приобрел дом с большим садом на окраине Афин и основал
здесь первый в истории мировой цивилизации научный и
учебный центр — знаменитую Академию, до 529 года н.э.
привлекавшую под свою сень философов всей Эллады и их
учеников. Здесь Платон создал основные свои труды по
различным проблемам философии, ставшей к тому времени
наукой универсального характера. Учение Платона, обле­
ченное в доступную литературную форму философского ди­
алога, излагалось диалектически, и главным выразителем
собственных мыслей Платон сделал Сократа. Значение
Платона в истории философской мысли достаточно полно
67
ТЕКСТ XVII ПЛАТОН

отражено в сотнях научных трудов; современному читате­


лю можно рекомендовать многочисленные посвященные
этому мыслителю статьи и монографии А.Ф. Лосева, кото­
рый написал (совместно с А.А. Тахо-Годи) и адресованную
юношеству биографию Платона.
В нашей хрестоматии представлено одно из самых дос­
тупных для школьного и самостоятельного изучения произ­
ведений Платона — ранний диалог «Критон», излагающий
возможное событие последних дней жизни Сократа. Приве­
денные здесь начало и конец диалога позволяют оценить
его художественную форму, ознакомиться с диалектикой
Сократа и его взглядом на взаимоотношения гражданина и
государства.

ИСПОЛЬЗОВАННАЯ Л И ТЕРА ТУ РА
PLATONIS Opera / Recognovit... Ioannes Burnet. —
Tomus I. — Oxonii: Clarendon. — 1900.
PLATONIS Dialogi / Ediderunt K.Hermann et M.Wohlrab. —
Vol. I. — Leipzig: Teubner. — 1921.
PLATONS Ausgewahlte Schriften. — 1. Teii: Verteidigungs-
rede des Sokrates und Kriton / Fur den Schulgebrauch
erklart von Christian Cron. — Leipzig: Teubner. — 1901.
ПЛАТОН. Критон / Перевод M.С.Соловьева, комментарии
А.А.Тахо-Годи. Платон. Сочинения в трех томах. —
Т. I. — М.: Мысль.— 1968.

ЧЕЛОВЕК И ЗАКОНЫ ПО СОКРАТУ

Небогатый и незнатный афинянин Сократ во второй по­


ловине V века до н.э. стал подлинным «властителем дум» в
родном городе; не требуя (в отличие от наводнивших Афи­
ны напыщенных «учителей мудрости» — софистов) платы
за обучение, он собирал вокруг себя самых разных людей,
стремящихся к познанию истины, и помогал им прибли­
зиться к ее постижению. Беседуя с учениками или первым
встречным, пожелавшим обсудить с ним какую угодно
проблему, Сократ, используя систему на первый взгляд

68
ПЛАТОН ♦КРИТОН*

простоватых вопросов и аналогии из повседневной жизни,


сначала заставлял собеседника убедиться в ошибочности
прежних его представлений о предмете обсуждения, а затем
помогал ему самостоятельно выработать новое понимание.
Этот метод диалектического (т.е. вырабатываемого с помо­
щью беседы и всестороннего рассмотрения вопроса) поиска
истины был пригоден для разработки самых разных фило­
софских учений, и не случайно, сделав в диалогах именно
Сократа выразителем собственных мыслей, Платон столь
ярко обосновал идеалистическую доктрину, а другие учени­
ки Сократа создали свои философские школы.
Эта деятельность Сократа в считавшихся культурным
центром Эллады Афинах вызвала резкое противодействие
как консерваторов (в I части хрестоматии приведены от­
рывки из комедии Аристофана «Облака», где именно Со­
крат изображен учителем ложной мудрости), так и ради­
кально ориентированных деятелей афинской демократии.
Весной 399 года до н.э. Сократ был обвинен в нечестии и
приговорен к смертной казни; на суде он произнес речь в
свою защиту, и эта речь («Апология») сохранилась в пере­
сказах Платона и Ксенофонта, свидетельствуя о том, что
даже в крайне опасной ситуации Сократ думал не о собст­
венном спасении — он пытался в присущей ему ироничес­
кой манере доказать полезность своей деятельности, скло­
нить сограждан к постижению истины, к мудрой и доброде­
тельной жизни.
Диалог Платона «Критон» рассказывает о беседе Сокра­
та с его учеником и ровесником (каждому из них около се­
мидесяти лет) Критоном в тюрьме, где мыслитель ожидает
казни. Стремясь спасти друга от смерти, Критон излагает
подготовленный план бегства Сократа. Философ, однако,
отказывается бежать и жить на чужбине: по его мнению,
обязанность граждан — «повиноваться законам своей роди­
ны, каковы бы они ни были, до тех пор, пока они не ока­
жутся отмененными» (А.Ф.Лосев. Вст. статья к 1-му тому
собрания сочинений Платона, С. 17).
Как и другие диалоги Платона, «Критон» начинается с
живой сцены встречи собеседников, которая сразу вводит
читателя в существо проблемы (главы I II* ). Сократ выслу-

* В целях удобства комментирования текст разделен на главы.

69
ТЕКСТ XVII ПЛАТОН

шивает доводы Критона в пользу бегства (главы III-V) и


выдвигает свои возражения, основанные на разумном убеж­
дении и соблюдении принципа справедливости (главы VI-
X). Чтобы убедить Критона в правильности своего решения
принять — пусть даже незаслуженную, несправедливую! —
кару от соотечественников, он импровизирует свою беседу с
афинскими Законами и доказывает необходимость для каж­
дого гражданина им следовать (главы XI-XVI). В заклю­
чительной XVII главе Критон с печалью соглашается с Со­
кратом.
Вступительная часть диалога (πρόλογος) приходится на
раннее утро; Критон же пришел в тюрьму еще раньше. Раз­
говор собеседников в таких вводных частях диалогов Пла­
тона, имитирующих некую житейскую ситуацию, отражает
разговорное аттическое наречие V-IV веков до н.э.

XVII. 1 . ΠΛΑΤΩΝΟΣ ΚΡΙΤΩΝ


I
ΣΩΚΡΑΤΗΣ. Τί τηνικάδε άφίξαι, ώ Κριτών; ή ου
43а πρφ έτι έστίν;
ΚΡΙΤΩΝ. Πάνυ μέν οΰν.
ΣΩ. Πηνίκα μάλιστα;
ΚΡ. "Ορθρος βαθύς.
ΣΩ. Θαυμάζω δπως ήθέλησέ σοι ό τού δεσμωτηρίου
φύλαξ ύπακοΰσαι.
ΚΡ. Συνήθης ήδη μοι έστιν, ώ Σώκρατες, διά τό πολ-
λάκις δεύρο φοιτάν, καί τι και εύεργέτηται ύπ’ εμού.
ΣΩ. "Αρτι δέ ήκεις ή πάλαι;
ΚΡ. Επιεικώς πάλαι.

43а: δρθρος βαθύς — как в «Протагоре» Платона (310а) —


раннее утро; как определение времени βαθύς означает ран­
ний период, например, νύξ βαθεία — глубокая ночь;
εύεργετέω в pass. — быть облагодетельствованным, т.е. Кри­
тон просто подкупил стражника.

70
ПЛАТОН «КРИТОН»

b ΣΩ. Εΐτα πώς ούκ ευθύς έπήγειράς με, άλλα σιγή


παρακάθησαι;
ΚΡ. Ού μά τόν Δία, ώ Σώκρατες, ούδ’ αν αύτός ήθε-
λον έν τοσαύτη τε άγρυπνίςι και λύπη είναι, άλλα και
σοΰ πάλαι θαυμάζω αισθανόμενος ώς ήδέως καθεύδεις·
και έπίτηδές σε ούκ ήγειρον ινα ώς ήδιστα διάγης. και
πολλάκις μέν δή σε και πρότερον έν παντί τώ βίφ
ηύδαιμόνισα τού τρόπου, πολύ δέ μάλιστα έν τή νυν
παρεστώση συμφορά, ώς ρςχδίως αύτήν και πράως
φέρεις.
ΣΩ. Καί γάρ άν, ώ Κρίτων, πλημμελές 'εϊη άγανα-
κτεΐν τηλικούτον δντα εί δεί ήδη τελευτάν,
с ΚΡ. Καί άλλοι, ώ Σώκρατες, τηλικοΰτοι έν τοιαύ-
ταις συμφοραίς άλίσκονται, άλλ’ ούδέν αύτούς έπιλύ-
εται ή ηλικία τό μη ούχί άγανακτείν τή παρούση τύχη.
ΣΩ. ’Έστι ταύτα. άλλά τί δή ούτω πρφ άφίξαι;
ΚΡ. Α γγελίαν, ώ Σώκρατες, φέρων χαλεπήν, ού σοί,
ώς έμοί φαίνεται, άλλ’ έμοί καί τοΐς σοϊς έπιτηδείοις

43b: ούδ’ άν αύτός ήθελον — Критон как бы ставит себя в


положение Сократа: я бы и сам не желал (в такой беде... не
спать). — от глагольной формы ηύδαιμόνισα (τού τρόπου) за­
висит и последующее ώς ρςοδίως... φέρεις, но вм. Gen. здесь
конструкция с ώς (= ότι ούτω); πλημμελές — здесь: глупо, не­
лепо (ср. «Апология Сократа», 22d).
43с: αγγελίαν — весть; ее изложение последует далее, за
вопросом Сократа — τίνα ταύτην; έν τοίς βαρύτατα дополнить
φέρουσιν; τό πλοίον... έκ Δήλου — в память о давнем подвиге
героя Тесея на Крите афиняне ежегодно отправляли почет­
ное посольство, т.н. «феорию», на остров Делос; до возвра­
щения корабля в Афинах приостанавливалось исполнение
смертных приговоров суда (об этом говорят и Платон в диа­
логе «Федон» 58а, и Ксенофонт в «Воспоминаниях о Сокра­
те» IV, 8, 2).

71
ТЕКСТ XVII ПЛАТОН

πάσιν καί χαλεπήν και βαρεΐαν, ήν έγώ, ώς έμοί δοκώ,


έν τοις βαρύτατ αν ένέγκαιμι.
ΣΩ. Τίνα ταύτην; ή χό πλοιον άφικχαι έκ Δήλου, οΰ
d δει άφικομένου χεθνάναι με;
ΚΡ. Ούχοι δή άφικχαι, άλλα δοκει μέν μοι ήξειν χή-
μερον έξ ών άπαγγέλλουσιν ήκονχές χινες άπό Σουνίου
καί καχαλιπόνχες έκεί αύχό. δήλον οΰν έκ χούχων [χών
άγγέλων] δχι ήξει χήμερον, καί άνάγκη δή εις αΰριον
εσχαι, ώ Σώκραχες, χόν βίον σε χελευχάν.

II
44а ΣΩ. Ά λλ\ ώ Κρίχων, τύχη άγαθή, ει ταύτη χοις
θεοις φίλον, χαύχη έστω· ου μένχοι οΐμαι ήξειν αύχό
χήμερον.
ΚΡ. Πόθεν χοΰχο χεκμαίρη;
ΣΩ. Έγώ σοι έρώ. τη γάρ που ύστεραίςχ δει με
άποθνήσκειν ή ή αν ελθη χό πλοιον.
ΚΡ. Φασί γέ χοι δή οι χούχων κύριοι.

43d: άπό Σουνίου — корабль задержался у мыса Суний


(юго-восточное побережье Аттики), где находился знамени­
тый храм Афины; χύχη άγαθή — наряду с предлагаемым
X.Кроном значением — «Nun, in G ottes NameiA», т.е. «с бо­
гом!», «в добрый час!», здесь можно видеть и ироническую
манеру Сократа шутливо говорить о серьезных предметах.
44а: χή ύστεραίςχ... ή — доел.: позже, чем; однако посколь­
ку речь идет об определенном дне, лучше принять вариант
перевода М.С. Соловьева — на другой день после того,
как..; οι χούχων κύριοι — речь идет о коллегии 11 архонтов
(οί Ένδεκα), ведавшей в Афинах исполнением судебных
приговоров (см. Платон, «Апология Сократа», 39е); τής
έπιούσης ημέρας — Gen. temporis = σήμερον (атт. χήμερον);
έώρακα... χαύχης χής νυκχός — в «Апологии Сократа» Платона
(39с) и Ксенофонта (30) также упоминается античное пред­
ставление о том, что человек в преддверии смерти способен

72
ПЛАТОН ♦КРИТОН»

ΣΩ. Ού τοίνυν τής έπιούσης ημέρας οΐμαι αυτό


ήξειν άλλα τής έτέρας. τεκμαίρομαι δε εκ τίνος ένυπ-
νίου δ έώρακα ολίγον πρότερον ταύτης τής νυκτός· καί
κινδυνεύεις έν καιρω τινι ούκ έγειραί με.
ΚΡ. "Ην δε δή τί τό ένύπνιον;
ΣΩ. Έδόκει τις μοι γυνή προσελθοϋσα καλή καί
b ευειδής, λευκά ίμάτια εχουσα, καλέσαι με καί ειπεΐν
«ώ Σώκρατες,
ήματί κεν τριτάτω Φθίην έρίβωλον ϊκοιο».
ΚΡ. ”Ατοπον τό ένύπνιον, ώ Σώκρατες.
ΣΩ. Εναργές μεν οΰν, ώς γέ μοι δοκεΐ, ώ Κριτών.
III
ΚΡ. Λίαν γε, ώς εοικεν. άλλ’, ώ δαιμόνιε Σώκρατες,
ετι καί νυν έμοί πίθου καί σώθητι* ώς έμοί, έάν συ
άποθάνης, ού μία συμφορά έστιν, άλλά χωρίς μεν τού
έστερήσθαι τοιούτου έπιτηδείου οΐον εγώ ούδένα μή
ποτέ εύρήσω, ετι δέ καί πολλοίς δόξω, οϊ εμέ καί σε μή

провидеть будущее. Здесь это воплощается в «вещем сне»


Сократа; έν καιρω τινι — кстати, удачно.
44b: ήματι... ικοιο — слова Ахиллеса в «Илиаде» Гомера
(IX, 363), обращенные к посланцам Агамемнона с угрозой
покинуть греческий стан, чтобы отправиться в родную
Фтию (у Гомера, поскольку Ахиллес говорит от 1 лица —
ίκοίμην). В этой цитате Сократа можно усматривать и игру
словами — ср. Φθία, ή и φθίνω — угасать, гибнуть; έναργές
подраз. ένύπνιον.
В III главе Критон приступает к изложению своего пла­
на бегства Сократа из узилища и из Афин.
44Ь: δαιμόνιε здесь без особого смыслового значения,
почти как μακάριε, θαυμάσιε, но сильнее, нежели обычное
ώγαθέ (ώ άγαθέ); в платоновской «Апологии Сократа» (26с)
философ во время судебного заседания так называет своего
обвинителя Мелета; ср. также «Пир» Платона — τούτω τω
δαιμονίω ώς άληθώς καί θαυμαστώ (219b).

73
ТЕКСТ XVII ПЛАТОН

с σαφώς ϊσασιν, ώς οΐός τ’ ών σε σφζειν ει ήθελον


άναλίσκειν χρήματα, άμελήσαι. καίτοι τις άν αισχίων
εϊη ταύτης δόξα ή δοκειν χρήματα περί πλείονος
ποιείσθαι ή φίλους; ού γάρ πείσονται οί πολλοί ώς σύ
αύτός ούκ ήθέλησας άπιέναι ένθένδε ήμών προθυμου­
μένων.
ΣΩ. Ά λλα τί ήμίν, ώ μακάριε Κριτών, ούτω τής τών
πολλών δόξης μέλει; οί γάρ έπιεικέστατοι, ών μάλλον
άξιον φροντίζειν, ήγήσονται αύτά ούτω πεπράχθαι
ώσπερ άν πραχθή.
d ΚΡ. Ά λλ’ όράς δή δτι άνάγκη, ώ Σώκρατες, καί τής
τών πολλών δόξης μέλειν. αύτά δέ δήλα τά παρόντα
νυνί δτι οΐοί τ είσίν οί πολλοί ού τά σμικρότατα τών
κακών έξεργάζεσθαι άλλά τά μέγιστα σχεδόν, έάν τις
έν αύτοϊς διαβεβλημένος ή.

44с: ούδένα μή ποτέ εύρήσω = ού μή ποτέ τινα с глаголами в


форме будущего времени или конъюнктива усиливает отри­
цание, и это хорошо передано в пер. М.С. Соловьева: «ка­
кого (друга) мне никогда и нигде больше не найти»; άνα-
λίσκειν χρήματα — потратиться, не поскупиться: Критон,
обосновывая свою решимость сделать все для спасения дру­
га, приводит доводы в духе изложенных Ксенофонтом воз­
зрений Сократа на ценность дружбы (см. здесь же С. 55
слл.); οί πολλοί... — большинство (или даже никто) не пове­
рит..; επιεικέστατοι — допускает разное понимание — в
русск. пер.: «благожелательные люди», но X. Крон предла­
гает более нейтральные значения ( честные> порядочные);
поскольку речь идет о судьях, решивших участь Сократа,
допустимо ироническое понимание определения.
44d: όρφς δή и τής τών πολλών δόξης — Критон намекает
на процесс над Сократом, когда именно большинство
«благонамеренных» сограждан и вынесло ему смертный
приговор; ει γάρ ώφελον и т.д. — все, что далее говорит Со­
крат в ответ на доводы собеседника, конечно, выражает его

74
ПЛАТОН «КРИТОН»

ΣΩ. Εί γάρ ώφελον, ώ Κρίτων, οΐοί τ’ είναι οί


πολλοί τά μέγιστα κακά έργάζεσθαι, ϊνα οΐοί τ’ ήσαν
καί άγαθά τά μέγιστα, καί καλώς άν εΐχεν. νυν δέ ου­
δέτερα οΐοί τε· ούτε γάρ φρόνιμον ούτε άφρονα δυνατοί
ποιήσαι, ποιοΰσι δέ τούτο δ τι άν τύχωσι.
IV
e ΚΡ. Ταΰτα μέν δή ούτως έχέτω· τάδε δέ, ώ Σώκρα­
τες, είπέ μοι. άρά γε μή εμού προμηθή καί τών άλλων
έπιτηδείων μή, έάν σύ ένθένδε έξέλθης, οί συκοφάνται
ήμΐν πράγματα παρέχωσιν ώς σε ένθένδε έκκλέψασιν,
καί άναγκασθώμεν ή καί πάσαν τήν ουσίαν άποβαλεΐν
ή συχνά χρήματα, ή καί άλλο τι προς τούτοις παθεΐν;
45а εί γάρ τι τοιοΰτον φοβή, εασον αυτό χα ίρ ειν ημείς γάρ
που δίκαιοί έσμεν σώσαντές σε κινδυνεύειν τούτον τόν
κίνδυνον καί έάν δέη ετι τούτου μείζω. άλλ’ έμοί
πείθου καί μή άλλως ποίει.
ΣΩ. Και ταΰτα προμηθοΰμαι, ώ Κρίτων, και άλλα
πολλά.
ΚΡ. Μήτε τοίνυν ταΰτα φοβοΰ — και γάρ ουδέ πολύ
τάργύριόν έστιν δ θέλουσι λαβόντες τινές σώσαί σε
και έξαγαγεΐν ένθένδε. έπειτα ούχ όρφς τούτους τούς
συκοφάντας ώς ευτελείς, και ούδέν άν δέοι έπ αυτούς

неисполнимое пожелание; ποιοΰσι δέ τοΰτο, δ τι άν τύχωσι —


X. Крон разъясняет, что нерациональные поступки людей
здесь представлены зависящими лйбо от воли случая, либо
от божественной воли; возможно и простое понимание, как
в русском пер.: «делают что попало».
44е: ταΰτα μέν δή ούτως έχέτω... в пер. Μ.С. Соловьева:
«так-то оно так...»; προμηθεί — в пер. едва лц уместно
значение опасаться.
45а: ημείς... δίκαιοί έσμεν σώσαντές — в упрощенном пер.
— д л я (твоего) спасения справедливо будет, чтобы...

75
ТЕКСТ XVII ПЛАТОН

πολλοΰ αργυρίου; σοί δέ υπάρχει μέν τά έμά χρήματα,


b ώς έγώ οΐμαι, Ικανά- έπειτα και ει τι έμοϋ κηδόμενος
ούκ οϊει δειν άναλίσκειν τάμά, ξένοι οΰτοι ένθάδε
έτοιμοι άναλίσκειν- εις δέ και κεκόμικεν έπ αυτό τού­
το άργύριον Ικανόν, Σιμμίας ό Θηβαίος- έτοιμος δέ και
Κέβης και άλλοι πολλοί πάνυ. ώστε, δπερ λέγω, μήτε
ταΰτα φοβούμενος άποκάμης σαυτόν σώσαι, μήτε, δ
έλεγες έν τω δικαστηρίφ, δυσχερές σοι γενέσθω δτι
ούκ αν εχοις έξελθών δ τι χρωο σαυτφ- πολλαχοΰ μέν
с γάρ και άλλοσε δποι άν άφίκη, άγαπήσουσί σε* έάν δέ
βούλη εις Θετταλίαν ιέναι, εισίν έμοί έκει ξένοι οϊ σε
περί πολλοΰ ποιήσονται και άσφάλειάν σοι παρέξον-
ται, ώστε σε μηδένα λυπειν των κατά Θετταλίαν.
V
’Έτι δέ, ώ Σώκρατες, ούδέ δίκαιόν μοι δοκείς
έπιχειρείν πράγμα, σαυτόν προδοΰναι, έξόν σωθήναι,
και τοιαΰτα σπεύδεις περί σαυτόν γενέσθαι άπερ άν

45b: ούκ οϊει... άναλίσκειν τάμά (= τά έμά χρήματα) ориенти­


ровано на προμηθοΰμαι в предыдущей реплике Сократа;
Σιμίας о Θηβαίος, как и Κέβης — ученики Сократа и его собе­
седники в диалоге Платона «Федон»; Диоген Лаэртский в
его «Жизнеописаниях философов» (II, 124 сл.) называет их
плодовитыми писателями, но уцелел лишь диалог Кебета
(Кевита) «Картина», популярный среди российских читате­
лей с XVIII века; δ έλεγες... έξελθών и далее — Критий напо­
минает Сократу его же слова на суде: «И хороша же в та­
ком случае была бы моя жизнь — уйти в изгнание на ста­
рости лет и жить, скитаясь из города в город!..» (Платон,
«Апология Сократа», 37 с-е).
45с: τούς υίείς τούς σαυτού — Критон имеет в виду трех
сыновей Сократа — Лампрсжла, Софрониска и Менексена;
доводы друга, основанные на проблеме неминуемого сирот­
ства детей, едва ли могут убедить философа, и далее (53Ь-
54с) Сократ решительно их отвергает — сколь ни тяжела

76
ПЛАТОН «КРИТОН»

και οί έχθροί σου σπεύσαιέν τε και εσπευσαν σε δια-


φθεΐραι βουλόμενοι. προς δε τούτοις και τούς ύεΐς τούς
σαυτού εμοιγε δοκεΐς προδιδόναι, ούς σοι εξόν και
d έκθρέψαι και έκπαιδεύσαι οιχήση καταλιπών, και τό
σόν μέρος δ τι άν τύχωσι τούτο πράξουσιν· τεύξονται
δέ, ώς τό εϊκός, τοιούτων οΐάπερ εϊωθεν γίγνεσθαι έν
ταΐς όρφανίαις περί τούς ορφανούς, ή γάρ ού χρή ποι-
εΐσθαι παΐδας ή συνδιαταλαιπωρεΐν και τρέφοντα και
παιδεύοντα, σύ δέ μοι δοκεΐς τά ρςιθυμότατα α ίρ ει-
σθαι. χρή δή, απερ άν άνήρ αγαθός και ανδρείος ελοι-
e το, ταύτα αίρεΐσθαι, φάσκοντά γε δή αρετής διά
παντός τού βίου έπιμελεΐσθαν ώς εγωγε καί ύπέρ σού
καί ύπέρ ημών των σών έπιτηδείων αίσχύνομαι μή δό-
ξη άπαν το πράγμα τό περί σε ανανδρία τινί τή ήμετέ-
ρςι πεπράχθαι, καί ή είσοδος τής δίκης εις τό δικαστή-
ριον ώς είσήλθεν έξόν μή είσελ(θεΐν, καί αύτός ό αγών
τής δίκης ώς έγένετο, καί τό τελευταΐον δή τουτί, ώσ­
περ κατάγελως τής πράξεως, κακίςχ τινί καί ανανδρία

доля сирот, сыновья после смерти отца останутся, по край­


ней мере, афинскими гражданами.
45d: καί τό σόν μέρος означает примерно следующее: с
твоейг стороны, что касается тебя; М.С. Соловьев, исходя из
общего смысла фразы, переводит: «Это и твоя винаь.
45е: άνανδρίςχ τινί τή ήμετέρςί — из-за нашего (т.е. Крито-
на и других учеников Сократа) малодушия (нерешительно­
сти); о άγων — подразумевается ход судебного процесса над
Сократом, тогда как τελευταΐον δή τουτί — нынешняя ситуа­
ция, которая в русском переводе характеризуется как «не­
лепая развязка». Критон, очевидно, хочет сказать, что
своевременное (до или во время суда) бегство Сократа из го­
рода сделало бы ненужными нынешние попытки убедить
его в необходимости бегства; διαπεφευγέναι ημάς — оборот
Асе. cum infinitivo точно передан М.С. Соловьевым: «что
мы (всё) упустили».
77
ТЕКСТ XVII ПЛАТОН

46а τη ήμετέρςχ διαπεφευγέναι ημάς δοκεΐν, οϊτινές σε ούχί


έσώσαμεν ουδέ σύ σαυτόν, οΐόν τε δν και δυνατόν εϊ τι
και μικρόν ημών δφελος ήν. ταύτα οΰν, ώ Σώκρατες,
δρα μή άμα τώ κακώ και αισχρά ή σοί τε και ήμΐν.
άλλα βουλεύου - μάλλον δέ ουδέ βουλεύεσθαι έτι ώρα
άλλά βεβουλεΰσθαι - μία δέ βουλή· τής γάρ έπιούσης
νυκτός πάντα ταΰτα δει πεπράχθαι, ει δ’ έτι περιμε-
νούμεν, άδύνατον και ούκέτι οΐόν τε. άλλά παντί τρύ­
πιο, ώ Σώκρατες, πείθου μοι καί μηδαμώς άλλως ποιεί.

VI
b ΣΩ. ^Ω φίλε Κρίτων, ή προθυμία σου πολλού άξια
ει μετά τίνος όρθότητος εϊη* εί δέ μή, δσω μείζων το-
σούτω χαλεπωτέρα. σκοπεΐσθαι οΰν χρή ήμας, εϊτε
ταΰτα πρακτέον είτε μή· ώς έγώ ού νΰν πρώτον άλλά
καί άεί τοιοΰτος οΐος τών έμών μηδενί άλλω πείθεσθαι
ή τώ λόγφ δς άν μοι λογιζομένω βέλτιστος φαίνεται...

46b: αξία можно дополнить при переводе глаголом έστίν,


имея в виду условный характер обеих частей предложения;
τών έμών — X. Крон полагает, что под τά έμά Сократ подра­
зумевает все ему принадлежащее, но главным образом тело
и душу — со всеми их силами и слабостями, которым про­
тивостоит и нечто неизменное, т.е. его убеждение и разум
— ό λόγος.
XVII.2. Отсюда начинается изредка прерываемое крат­
кими репликами Критона объяснение Сократом его отказа
бежать из тюрьмы. Оно облечено в форму т.н. προσωποπείας,
которая разъяснена в комментарии А.А. Тахо-Годи: «При­
ход Законов и Государства к Сократу — знаменитая персо­
нификация или олицетворение — «просопопея». Такие
олицетворения были характерны для этических размыш ле­
ний и примеров. Развернутый пример такой персонифика­
ции есть у Ксенофонта в «Воспоминаниях о Сократе» (II,
21-34), где пересказывается притча о Добродетели и Пороке,

78
ПЛАТОН ♦КРИТОН»

XIV
52Ь ΣΩ. «...φαΐεν γάρ άν δτι «^Ω Σώκρατες, μεγάλα ήμΐν
τούτων τεκμήριά έστιν, δτι σοι και ήμεΐς ήρέσκομεν
και ή πόλις* ού γάρ άν ποτέ τών άλλων Αθηναίων
άπάντων διαφερόντως έν αύτή έπεδήμεις εί μή σοι δια-
φερόντως ήρεσκεν, και ούτ επί θεωρίαν πώποτ έκ τής
πόλεως έξήλθες, δτι μή άπαξ εις Ισθμόν, ούτε άλλοσε
ούδαμόσε, ει μή ποι στρατευσόμενος, ούτε άλλην
άποδημίαν έποιήσω πώποτε ώσπερ οί άλλοι άνθρωποι,
ούδ’ έπιθυμία σε άλλης πόλεως ουδέ άλλων νόμων
с ελαβεν είδέναι, άλλά ήμεΐς σοι ικανοί ήμεν καί ή ήμε-
τέρα πόλις* ούτω σφοδρά ήμας ήρού καί ώμολόγεις
καθ’ ήμας πολιτεύσεσθαι, τά τε άλλα καί παΐδας έν
αύτή έποιήσω, ώς άρεσκούσης σοι τής πόλεως. ετι
τοίνυν έν αύτή τή δίκη έξήν σοι φυγής τιμήσασθαι εί
явивш ихся в виде прекрасных женщин к Г ераклу» (С.
514). В главе XIV продолжается беседа этих фигур с Сокра­
том, и они уже (51а-52с) убедили собеседника, что он волен
выбирать — жить ли в отечестве и подчиняться его зако­
нам, или же, отвергая законы как несовершенные, поки­
нуть родной город. В первом случае, однако, за граждани­
ном остается право и возможность требовать улучшения за­
конов, что и Сократу представляется наиболее важной обя­
занностью гражданина.
52Ь: θεωρίαν — в данном случае (в отличие от «феории»
государственного характера, которая подразумевалась в
связи с отправлением корабля на Делос, см. примеч. к 43d)
речь идет о поездках частного характера; εί μή ποι στρατευ­
σόμενος — Сократ, как рядовой афинянин, участвовал в Пе­
лопонесской войне с 432 по 422 год до н.э. — в сражениях
при Потидее, Делии и Амфиполе. О его храбрости и стойко­
сти рассказывает спасенный им Алкивиад (Платон, «Пир»,
219-221).
52с: φυγής τιμήσασθαι — на суде Сократ действительно
мог надеяться на более мягкий приговор (например, на

79
ТЕКСТ XVII ПЛАТОН

έβούλου, και δπερ νΰν άκούσης τής πόλεως επιχειρείς,


τότε έκούσης ποιήσαι. σύ δε τότε μεν έκαλλωπίζου ώς
ούκ άγανακτών εί δέοι τεθνάναι σε, άλλα ήροΰ, ώς
εφησθα, προ τής φυγής θάνατον· νΰν δέ ούτ’ εκείνους
τούς λόγους αισχύνη, ούτε ημών των νόμων έντρέπη,
d επιχειρών διαφθείραι, πράττεις τε απερ άν δούλος ύ
φαυλότατος πράξειεν, άποδιδράσκειν έπιχειρών παρά
τάς συνθήκας τε και τάς ομολογίας καθ’ άς ήμΐν συνέ-
θου πολιτεύεσθαι. πρώτον μεν οΰν ήμΐν τοΰτ’ αυτό
άπόκριναι, εί άληθή λέγομεν φάσκοντές σε ώμολογη-
κέναι πολιτεύσεσθαι καθ’ ήμάς εργορ άλλ’ ού λόγφ, ή
ούκ άληθή.» τί φώμεν προς ταΰτα, ώ Κρίτων; άλλο τι ή
όμολογώμεν;
ΚΡ. Ανάγκη, ώ Σώκρατες. '
ΣΩ. «’Ά λλοτι οΰν,» άν φαΐεν, «ή ξυνθήκας τάς προς
ήμάς αυτούς καί ομολογίας παραβαίνεις, ούχ ύπό
e άνάγκης όμολογήσας ουδέ άπατηθείς ουδέ έν όλίγφ
χρόνφ άναγκασθεις βουλεύσασθαι, άλλ’ έν ετεσιν έβ-
δομήκοντα, έν οΐς έξήν σοι άπιέναι, εί μή ήρέσκομεν
ημείς μηδέ δίκαιαι έφαίνοντό σοι α ί όμολογίαι είναι,
σύ δέ ούτε Λακεδαίμονα προηροΰ ούτε Κρήτην, άς δη

изгнание из отечества на какой-то срок), но уже после пер­


вого голосования, признавшего его вину (Платон, «Аполо­
гия Сократа», 36Ь-37с), настаивал на своем оправдании и
даже на «благодарности» сограждан; άλλα ήροΰ примыкает
скорее к предыдущему ούκ άγανακτάν, нежели к έκαλλωπίζου.
52d: εργφ, άλλ’ ού λόγφ — не на словах, а на деле.
52е: έν ετεσιν έβδομήκοντα — датой рождения Сократа (по
разным свидетельствам) считаются все четыре года 77-й
Олимпиады, т.е. годы с 472 по 469 до н.э.; ούτε Λακεδαίμο­
να... ούτε Κρήτην — в пер. М.С. Соловьева: «(Ты не предпо­
чел) ни Лакедемона, ни Крита...*. Трудно судить с уверен-

80
ПЛАТОН «КРИТОН»

έκάστοτε φής εύνομείσθαι, οΰτε άλλην ούδεμίαν των


53а Έλληνίδων πόλεων ουδέ των βαρβαρικών, άλλα έλάττω
έξ αυτής άπεδήμησας ή οί χωλοί τε και τυφλοί καί οί
άλλοι ανάπηροι* ούτω σοι διαφερόντως των άλλων
Αθηναίων ήρεσκεν ή πόλις τε καί ημείς οί νόμοι δήλον
δτι* τίνι γάρ άν πόλις άρέσκοι άνευ νόμων; νυν δε δη
ούκ έμμενείς τοίς ώμολογημένοις; έάν ήμίν γε πείθη, ώ
Σώκρατες* καί ου καταγέλαστος γε εση έκ τής πόλεως
έξελθών.
XV
b Σκόπει γάρ δή, ταυτα παραβάς καί έξαμαρτάνων τι
τούτων τι άγαθόν έργάση σαυτόν ή τούς έπιτηδείους

ностью об истинных политических предпочтениях Сократа,


однако его ученик Ксенофонт идеализировал государствен­
ный строй Спарты, а другой ученик — Платон — и Спар­
ты, и Крита, сделав в диалоге «Законы» собеседниками
афинянина, спартанца и критянина, которые приходят к
убеждению, что законы и государственное устройство по­
следних — божественны и воплощают «всю в совокупности
добродетель» см. обстоятельный комментарий А.А. Тахо-
Годи на с. 515).
53а: έλάττω... άπεδήμησας — X. Крон отмечает здесь ред­
кий случай сочетания формы прилагательного в plur. сред­
него рода и в ср. ст. и непереходного глагола, приводя ана­
лог из софокловского «Царя Эдипа», стр. 1300: τίς о πηδή-
σας μείζονα δαίμων..; ή οί χωλοί τε καί τυφλοί καί οί άλλοι άνά-
πηροι — едва ли следует искать в этом сравнении особое
смысловое значение: Сократ в диалогах Платона (и это бы­
ло, возможно, в его обычае) использует для доказательства
примеры из повседневной жизни; в данном случае подчерк­
нута нелюбовь Сократа к пребыванию вне родных Афин;
δήλον τί можно перевести как вводное выражение это ясно,
понятно и т.п.; τοίς ώμολογημένοις — как и выше в 52е, это
и однокоренные слова подразумевают «соглашение», кото­
рое заключает всякий гражданин с законами своего госу­
дарства.
53Ь: παραβάς καί έξαμαρτάνων... — соединение глагольных

81
ТЕКСТ XVII ПЛАТОН

τούς σαυτοΰ. δτι μέν γάρ κινδυνεύσουσί γέ σου οί


έπιτήδειοι και αύτοί φεύγειν και στερηθήναι τής πό-
λεως ή την ουσίαν άπολέσαι, σχεδόν τι δήλον· αύτός
δε πρώτον μέν εάν εις των έγγύτατά τινα πόλεων ελ-
θης, ή Θήβαζε ή Μέγαράδε — ευνομούνται γάρ άμφό-
τεραι — πολέμιος ήξεις, ώ Σώκρατες, τή τούτων πο­
λιτεία, καί όσοιπερ κήδονται των αύτών πόλεων ύπο-
βλέψονταί σε διαφθορέα ήγούμενοι των νόμων, και
βεβαιώσεις τοίς δικασταΐς την δόξαν, ώστε δοκεΐν όρ-
θώς την δίκην δικάσαι· όστις γάρ νόμων διαφθορεύς
έστιν σφόδρα που δόξειεν άν νέων γε καί άνοήτων άν-
θρώπων διαφθορεύς είναι, πότερον οΰν φεύξη τάς τε
εύνομουμένας πόλεις καί τών άνδρών τούς κοσμιωτά-
τους; καί τούτο ποιοΰντι άρα άξιόν σοι ζην έσται; ή
πλησιάσεις τούτοις καί άναισχυντήσεις διαλεγόμενος —
τίνας λόγους, ώ Σώκρατες; ή ούσπερ ενθάδε, ώς ή άρετή
καί ή δικαιοσύνη πλείστου άξιον τοίς άνθρώποις καί τό
νόμιμα καί οί νόμοι; καί ούκ οϊει άσχημον [άν] φανεΐσθαι
τό τού Σωκράτους πράγμα; οϊεσθαί γε χρή. άλλ’ έκ μέν
τούτων τών τόπων άπαρείς, ήξεις δε είς Θετταλίαν παρά
τούς ξένους τούς Κρίτωνος; έκεί γάρ δη πλείστη άταξία καί

форм perfecti и следующего praesentis выражает длитель­


ность действия второго; ή Θήβαζε ή Μέγαράδε — очевидно, в
Фивах или в Мегарах, где существовал умеренно-олигар­
хический строй, Сократ нашел бы пристанище и надежную
политическую защиту; ύποβλέψονται — будут смотреть с по­
дозрением, «коситься» (ср. у эпических поэтов ύπόδρα ίδών
или у Ксенофонта, «Анабасис», II, 4).
53с: ή (ούσπερ ενθάδε...) — помещаемая только в начале
предложения частица усиливает высказывание (ср. русский
пер.: «О том же, о чем и здесь...»).
53d: τό τού Σωκράτου πράγμα — здесь: то, что в обычае
(достойно) Сократа; πλείστη άταξία καί άκολασία — гостепри­
имство и благородство фессалийцев в античных свидетель-

82
ПЛАТОН ♦КРИТОН»

ακολασία, καί ϊσως αν ήδέως σου άκούοιεν ώς γελοί-


ως έκ του δεσμωτηρίου άπεδίδρασκες σκευήν τέ τινα
περιθέμενος, ή διφθέραν λαβών ή άλλα οΐα δή είώθα-
σιν ένσκευάζεσθαι οί άποδιδράσκοντες, καί τό σχήμα
το σαυτοΰ μεταλλάξας· δτι δε γέρων άνήρ, σμικροΰ
χρόνου τφ βίφ λοιπού δντος ώς τό είκός, έτόλμησας
e ούτω γλίσχρως έπιθυμείν ζην, νόμους τούς μεγίστους
παραβάς, ούδείς δς βρει; ίσως, άν μή τινα λυπής· εί δή
μή, άκούση, ω Σώκρατες, πολλά καί ανάξια σαυτοΰ.
ΰπερχόμενος δή βιώση πάντας ανθρώπους καί δουλεύ-
ων — τί ποιων ή ευωχούμενος εν Θετταλίςχ, ώσπερ επί
δείπνον άποδεδημηκώς είς Θετταλίαν; λόγοι δε εκείνοι
οί περί δικαιοσύνης τε καί τής άλλης αρετής που ήμίν
54а εσονται; αλλά δή των παίδων ενεκα βούλει ζήν, ϊνα
αύτούς έκθρέψης καί παιδεύσης; τί δέ; είς Θετταλίαν
αύτούς άγαγών θρέψεις τε καί παιδεύσεις, ξένους ποι-
ήσας, ϊνα καί τοΰτο άπολαύσωσιν; ή τούτο μεν ού,
αύτοΰ δέ τρεφόμενοι σου ζώντος βέλτιον θρέψονται καί
παιδεύσονται μή συνόντος σοΰ αύτοΐς; οί 'γάρ επ ι­
τήδειοι οί σοί έπιμελήσονται αύτών. πότερον έάν μεν
b είς Θετταλίαν άποδημήσης, έπιμελήσονται, έάν δέ είς

ствах странным образом сочетаются с их же ненадежностью


и распущенностью: достаточно сравнить суждения Ксено­
фонта («Анабасис», II, 6) и Демосфена («Первая Олинфская
речь», 22); διφθέρα — обработанная ш кура (тулуп, кожух);
есть разъяснение схолиаста (к «Облакам» Аристофана, ст.
73) — ποιμενικόν περιβόλαιον; σχήμα, τό — здесь: внеш ний об­
лик, наружность.
53е: ούδείς (έσται), δς έρεί; ακούσει... ανάξια X. Крон пола­
гает равнозначным λέγεσθαι κακά.
54а: ινα καί τοΰτο σου άπολαύσωσιν — иронический, в ма­
нере самого Сократа, намек на приведенные выше έκθρέψης
καί παιδεύσης.

83
ТЕКСТ XVII ПЛАТОН

"Αιδου άποδημήσης, ούχί έπιμελήσονται; εϊπερ γέ τι


δφελος αυτών έστιν των σοι φασκόντων έπιτηδείων
είναι, οϊεσθαί γε χρή.

XVI
«Άλλ’, ώ Σώκρατες, πειθόμενος ήμΐν τοΐς σοΐς τρο-
φεΰσι μήτε παϊδας περί πλείονος ποιου μήτε τό ζην
μήτε άλλο μηδέν προ τοΰ δικαίου, ϊνα εις "Αιδου
έλθών εχης πάντα ταΰτα άπολογήσασθαι τοίς έκεΐ άρ-
χουσιν ούτε γάρ ένθάδε σοι φαίνεται ταΰτα πράττοντι
άμεινον είναι ουδέ δικαιότερον ουδέ όσιώτερον, ουδέ
άλλω των σών ούδενί, ούτε έκείσε άφικομένφ άμεινον
εσται. άλλα νυν μέν ήδικημένος άπει, έάν άπίης, οΰχ
ύφ’ ήμών των νόμων άλλα ΰπ’ άνθρώπων έάν δέ
έξέλθης ούτως αίσχρώς άνταδικήσας τε καί άντικα-
κουργήσας, τάς σαυτοΰ ομολογίας τε καί συνθήκας
τάς προς ήμάς παραβάς και κακά έργασάμενος τού­
τους οΰς ήκιστα έδει, σαυτόν τε καί φίλους καί π α ­
τρίδα καί ήμάς, ήμείς τέ σοι χαλεπανοΰμεν ζώντι, καί
έκεΐ οί ήμέτεροι άδελφοί οί εν "Αιδου νόμοι οϋκ
εύμενώς σε ύποδέξονται, είδότες δτι καί ήμάς έπεχεί-
ρησας άπολέσαι τό σόν μέρος, άλλά μή σε πείση Κρι­
τών ποιεΐν ά λέγει μάλλον ή ήμεΐς».

54b: των... είναι разъясняет, кто именно подразумевается


под αυτών; τοΐς σοΐς τροφεΰσι — М.С. Соловьев точно перево­
дит: «твоих воспитателей», т.е. сами же Законы; не ясно,
однако, считают они себя наставниками Сократа в продол­
жение всей его жизни или же речь идет о беседе их с фило­
софом в этом диалоге; τοΐς έκεΐ άρχουσι — т.е. судьи в царст­
ве мертвых (Минос, Эак и Радамант), олицетворяющие упо­
мянутые ниже (54с) οΐ εν "Αιδου νόμοι.

84
ПЛАТОН «КРИТОН»

XVII
d Ταύτα, ώ φίλε έταίρε Κριτών, εΰ ϊσθι δτι έγώ δοκώ
άκούειν, ώσπερ οί κορυβαντιώντες των αυλών δοκού-
σιν άκούειν, καί εν έμοι αΰτη ή ήχή τούτων των λόγων
βομβεΐ καί ποιεί μή δύνασθαι των άλλων άκούειν·
άλλά ϊσθι, δσα γε τά νυν έμοί δοκοΰντα, εάν λέγ-ης
παρά ταΰτα, μάτην έρείς. δμως μέντοι εϊ τι οϊει πλέον
ποιήσειν, λέγε.
ΚΡ. Ά λλ\ ώ Σώκρατες, ούκ εχω λέγειν.
e ΣΩ. ’Έα τοίνυν, ώ Κριτών, καί πράττωμεν ταύτη,
έπειδή ταύτη ό θεός ύφηγείται.

54d: οί κορυβαντιώντες — корибантами назывались жрецы


фригийского божества Кибелы, отправление культа которой
сопровождалось музыкой и танцами оргиастического харак­
тера.
54е: εα (здесь έάω в значении оставлять, прекращать)
может быть употреблено и без прямого дополнения (абсо­
лютно), если далее следует глагол в конъюнктиве или пове­
лительном наклонении; о θεός — употребление этого суще­
ствительного с артиклем, без имени конкретного бога, оз­
начает божество в широком смысле (боги, воля богов и
т.п.).
ТЕКСТ XVIII

ДЕМ ОСФ ЕН

Демосфен (Δημοσθένης), сын Демосфена, владельца


оружейной и мебельной мастерских, родился в Афинах в
384 году до н.э. Он рано лишился отца, и это обстоятель­
ство стало первой причиной обращения его к искусству
судебного оратора — юному Демосфену предстояло в суде
добиваться возврата наследства, расхищенного недобросо­
вестными опекунами. Юриспруденции и ораторскому мас­
терству он обучался в школе знаменитого ритора Исея.
Существует предание о том, как Демосфен преодолевал
присущие ему недостатки, мешавшие внятности и убеди­
тельности речи: учился говорить под шум морских волн, с
камешками во рту и т.п. Иск по собственному делу он вы­
играл и стал профессиональным логографом — платным
сочинителем речей для граждан, которые ведут в суде раз­
личные тяжбы.
Менее успешными были первые шаги Демосфена на по­
прище политики, но после 355 года до н.э. он произнес не­
сколько речей в афинском народном собрании, которые вы­
вели его в число видных государственных деятелей. Обще­
политическая ситуация в Элладе в середине IV века до н.э.
характеризовалась усилением Македонии при Филиппе II
(годы царствования — 359-337), который заявил о своих
притязаниях на гегемонию в общегреческих делах; к концу
жизни Филипп достиг желанной цели, пусть даже ценой
разгрома объединенного войска фиванцев и афинян при Хе-
ронее в 338 году до н.э. Успех Филиппа подкрепил его сын
— будущий великий завоеватель Александр Македонский.
Демосфен еще в 351 году до н.э. предупреждал сограж­
дан о грозящей им опасности утратить политическую неза­
висимость; до конца жизни он отстаивал идеалы афинской
демократии. Против царя Филиппа направлены все его
86
ДЕМОСФЕН ЛИТЕРАТУРА

выступления в народном собрании и большинство сохра­


нившихся речей: четыре так называемые «филиппики», а
также три «олинфские» речи содержат страстный призыв
противостоять македонской экспансии. В этой борьбе Де­
мосфену противостояли многиё промакедонски настроенные
сограждане, среди которых были и видные ораторы Демад,
Эсхин и Исократ.
Как известно, зимой 323 года до н.э. Демосфен был
осужден (возможно, по ложному обвинению) и заключен
в тюрьму, откуда ему удалось бежать. После нескольких
месяцев жизни в изгнании, когда внезапно умер Алек­
сандр, Демосфен попытался поднять Афины против маке­
донского владычества, но попытка не имела успеха, и ора­
тор под угрозой выдачи и казни покончил с собой осенью
322 года до н.э.
Об этом, а также об исключительном ораторском дарова­
нии Демосфена подробно рассказывают Плутарх в «Жизне­
описании» оратора, Лукиан в «Похвале Демосфену» и дру­
гие авторы.

ИСПОЛЬЗОВАННАЯ Л И ТЕРА ТУ РА

DEMOSTHENES. On the Crown / With critical and


explanatory notes edited by W.W. Goodwin. — Cambridge:
Cambr. U.P. — 1901.
DEMOSTHENES Rede vom Kranze, fur den Schulgebrauch
erklart von Friedrich Blass. — Leipzig: Teubner. — 1890.
Речь ДЕМОСФЕНА «О венце» / Перевод и краткие
объяснения К. Нейлисова. — СПб. — 1887.
ДЕМОСФЕН. Речи / Перевод, статья и примечания
С.И. Радцига. — М.: Изд-во АН СССР. — 1954.
ДЕМОСФЕН: За Ктесифонта о венке / Перевод
Е.Г. Рабинович; ЭСХИН: Против Ктесифонта о венке /
Перевод С.А. Ошерова и М.Л. Гаспарова / /
ОРАТОРЫ ГРЕЦИИ / Вст. статья
В.Г. Боруховича, примеч. И.И. Ковалевой. —
М.: Худож. литература. — 1985.

87
ТЕКСТ XVIII ДЕМОСФЕН

ДЕМОСФЕН О КАЧЕСТВАХ ПОЛИТИКА


В СУДЕБНОМ ПРОЦЕССЕ ПРОТИВ КТЕСИФОНТА

Из наследия Демосфена до нас дошли шестьдесят одна


речь и шесть писем (правда, около двадцати произведений
считаются подложными); для хрестоматии мы выбрали не
отдельную речь полностью (это позволило бы читателю оз­
накомиться со структурой судебной или политической ре­
чи, но заняло бы здесь слишком много места), а отрывки
из несомненно подлинной речи «О венке».
Эту речь Демосфен произнес на процессе 330 года до н.э.,
когда оратор Эсхин обвинил в нарушении закона о награ­
дах некоего Ктесифонта, который еще за шесть лет до этого
предложил наградить Демосфена за заслуги перед государ­
ством почетным золотым венком. Уже тогда, вследствие
протеста того же Эсхина, награждение не состоялось; те­
перь же обвинение Ктесифонта (а косвенно и Демосфена)
приобретало характер сведения политических счетов.
Таким образом, участие Демосфена в судебном процессе
имело целью не только защиту Ктесифонта, но и защиту
собственного доброго имени, собственных деяний как граж
данина и политика. Обвинительная речь Эсхина (она сохра­
нилась) уже в преамбуле одобряла судебные процессы по
любым фактам отступления от законов как важное средство
укрепления демократического строя. Далее следовали три
основных пункта обвинения: Ктесифонт не имел права тре­
бовать награды для Демосфена, так как тот занимал тогда
государственные должности; оглашение награждения про­
изошло во время театрального представления; Ктесифонт,
требуя награды для Демосфена, выдал вредные для Афин
действия оратора (речь шла о политических событиях 357-
344 годов) за полезные. Кроме того, нрав и образ жизни
Демосфена — по мнению Эсхина — свидетельствуют о его
низости и продажности, и потому он не только не достоин
награды, но сам процесс по этому делу имеет важное воспи­
тательное значение (§ 246): «<Судьи,> от вас ждет ответа
молодое поколение: по каком у образцу строить ему жизнь?
Вы ведь знаете, что воспитывают молодых людей не столь­

88
ДЕМОСФЕН РЕЧЬ О ВЕНКЕ

ко ш колы и палестры.., сколько то, что слышат они от на­


рода».
Огромная по объему речь Демосфена еще более сложна.
В главной ее части опровергаются обвинения Эсхина по ос­
новным пунктам. Например, обвиняя Демосфена в измене,
Эсхин отводит это преступление от себя. Демосфен в борьбе
против ныне покойного Филиппа был последователен и чес­
тен, что подтверждается несколькими почетными награда­
ми, полученными им от афинян. Сопоставление Эсхина и
Демосфена как политиков включает в себя и политический,
и нравственный аспекты их деятельности. Нарушение же
Ктесифонтом самой процедуры награждения Демосфена
вполне извинительно — таких нарушений в юридической
практике афинского государства было немало.
Подлинная речь Демосфена снабжена множеством встав­
ных частей — свидетельских показаний, писем царя Фи­
липпа, разных законов и решений народного собрания
Афин. Исследователи считают эти вставки неподлинными
(сделанными после смерти оратора) или искаженными.
Выбирая из обширного текста речи отрывки, которые
познакомили бы читателя со взглядами оратора на то, ка­
ким должен быть патриот и осмотрительный политик, мы
обратились к ее началу, середине и концовке. Это конечно,
усложняет комментарий, но позволяет составит^ представ­
ление о риторическом искусстве Демосфена. Об убедитель­
ности его доводов свидетельствует исход этого процесса: не
менее яркая речь обвинителя не имела успеха — Эсхин по­
терпел поражение и прекратил деятельность политика и
оратора.
Начало речи (τό προοίμιον) открывается обращением не
только к судьям, но и к богам. Этот же прием использован
и в заключении (§ 324). К такому приему Демосфен прибе­
гал редко (в комедии Аристофана «Всадники», ст. 763, вы­
смеян оратор, обращающийся к τη μέν δεσποίνη Άθηvalge);
возможно, здесь — намек на начало речи Эсхина (§ 1: «Я
и ду к вам с верою прежде всего в богов, а потом в законы и
в вас...»). Демосфен важнее веры считает εύνοιαν — как бо­
гов и судей к нему, так и его самого — к государству и
судьям.

89
ТЕКСТ XVIII ДЕМОСФЕН

ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ
XVIII. 1. ΥΠΕΡ ΚΤΗΣΙΦΩΝΤΟΣ ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΣΤΕΦΑΝΟΥ
226.1. Πρώτον μέν, ώ άνδρες Αθηναίοι, τοΐς θεοΐς
εύχομαι πάσι και πάσαις, όσην εύνοιαν εχων έγώ δια-
τελώ τη τε πόλει και πάσιν ύμΐν, τοσαύτην ΰπάρξαι
μοι παρ υμών εις τουτονι τον αγώνα, επειθ’ δπερ έστί
μάλισθ’ υπέρ υμών και τής ύμετέρας εύσεβεΐας τε και
δόξης, τούτο παραστήσαι τούς θεούς ύμΐν, μη τον άντΐ-
δικον σύμβουλον ποιήσασθαι περί τού πώς άκούειν
υμάς εμού δει, (σχέτλιον γάρ άν εϊη τούτο γε), άλλα
2 τούς νόμους και τον όρκον, έν φ προς άπασι τοΐς άλ-
λοις δικαίοις και τούτο γέγραπται, ομοίως άμφοΐν άκ-
ροάσθαι. τούτο δ’ έστίν, ού μόνον τό μη προκατεγνωκέ-
ναι μηδέν, ούδέ τό την εύνοιαν ϊσην άποδούναι, άλλα
και τή τάξει και τής άπολογίας, ώς βεβούληται και
προήρηται τών άγωνιζομένων έκαστος, ούτως έάσαι
χρήσασθαι.
3 Πολλά μέν οΰν έγωγ έλαττούμαι κατά τουτονι τον
άγιον’ Αϊσχίνου, δύο δ’, ώ άνδρες Αθηναίοι, και μεγά-

XVIII. 1: μάλισθ’ υπέρ υμών — процесс, по мнению Демос­


фена, более важен для государства, нежели для него самого
и Ктесифонта; τον άντιδίκον κτλ. — Эсхин настаивал на том,
чтобы судьи позволили Демосфену говорить только о Кте-
сифонте и его «преступлении»; τον δρκον — перед началом
процесса судьи давали присягу, часть которой Демосфен
приводит в другой речи: καί άκροάσομαι τού τε κατηγόρου καί
τού άπολογουμένου ομοίως άμφοΐν (XXIV, 151).
2: τών άγωνιζομένων έκαστος — Ε.Γ.Рабинович переводит
как каждый, подчеркивая равноправие сторон в процессе;
С.И.Радциг (как и Ф.Бласс в своем комментарии) считает,
что άγωνίζεσθαι в судебной риторике чаще относится к обви­
няемому.
3: πολλά μέν οΰν... — случай риторического употребления
так называемого παραλείψεως — умолчания. Демосфен,

90
ДЕМОСФЕН РЕЧЬ О ВЕНКЕ

λα, εν μέν δτι ού περί των ϊσων αγωνίζομαι* ού γάρ


έστιν ίσον νυν έμοι τής παρ’ υμών εύνοιας διαμαρτείν,
και τούτω μή έλείν την γραφήν, άλλ’ έμοι μέν — ού
βούλομαι δυσχερές ειπεΐν ούδέν άρχόμενος τού λόγου
— οΰτος δ’ έκ περιουσίας κατηγορεί, έτερον, δ’, δ φύσει
πασιν [άνθρώποις] ύπάρχει, των μέν λοιδοριών [και τών
κατηγοριών] άκούειν ήδέως, τοίς έπαινοΰσιν δ’ έαυτούς
άχθεσθαι...
XVDL2. 240.42. Ά λλα γάρ έμπέπτωκ εις λόγους, ούς αύτί-
κα μάλλον ίσως άρμόσει λέγειν. έπάνειμι δη πάλιν,
έπί τάς αποδείξεις ως τά τούτων αδικήματα τών νυνί
παρόντων πραγμάτων γέγον’ αίτια.
Επειδή γάρ έξηπάτησθε μέν ύμείς ύπό τού Φ ιλίπ­
που διά τούτων, τών έν ταίς πρεσβείαις μισθωσάντων
αύτούς και ούδέν άληθές ύμίν άπαγγειλάντων, έξηπά-
τηντο δ’ οί ταλαίπωροι Φωκεϊς καί άνήρηνθ’ αί πόλεις

имея в виду «невыгоды» своего положения (έλαττοΰμαι)


сравнительно с Эсхином, опасается утратить уже упомяну­
тую εύνοιαν судей; έλείν την γραφήν — terminus technicus: до­
казать обвинение, выиграть процесс; δυσχερές ειπεΐν — эвфе­
мизм (иносказание) для нежелательного, но и возможного
проигрыша Демосфеном этого дела; έκ περουσίας здесь не в
обычном смысле «от избытка = от нечего делать», а не­
сколько резче — корысти ради (как в пер. Е.Г.Рабинович),
из тщеславия (как у С.И.Радцига).
XVIII.2. В пропущенных параграфах Демосфен говорит
о своих поступках и поступках Эсхина в период всей борьбы
Филиппа за верховенство в Элладе. Приводимый далее от­
рывок характеризует ситуацию в более общем плане — как
политическом, общегреческом, так и в личном.
42: έμπέπτωκ’ εις λόγους — оратор оставляет в стороне со­
бытия, связанные с расправой Александра Македонского
над фиванцами; τών... μισθωσάντων... καί... άπαγγειλάντων —
здесь Gen. abs. может иметь значение сопутствующего об­
стоятельства — при том, что.

91
ТЕКСТ XVIII ДЕМОСФЕН

43 αυτών, τί έγένετο; οί μέν κατάπτυστοι Θετταλοί και


αναίσθητοι Θηβαίοι φίλον, ευεργέτην, σωτήρα τον Φ ί­
λιππον ήγοϋντο* πάντ έκεινος ήν αύτοϊς· ουδέ φωνήν
ήκουον εϊ τις άλλο τι βούλοιτο λέγειν. υμείς δ’ ύφορώ-
μενοι τα πεπραγμένα και δυσχεραίνοντες ήγετε την ε ι­
ρήνην δμως* ου γάρ ήν δ τι άλλ’ αν έποιείτε. και οί ά λ ­
λοι δ’ "Ελληνες, ομοίως ύμΐν πεφενακισμένοι και διη-
μαρτηκότες ών ήλπισαν, ήγον τήν ειρήνην άσμενοι καί
αυτοί, και ταΰτα τρόπον τιν έκ πολλου πολεμούμενοι.
44 δτε γάρ περιών Φίλιππος Ίλλυριούς και Τριβαλλούς,
τινάς δε και των Ελλήνων κατεστρέφετο, και δυνάμεις
πολλάς και μεγάλας έποιεΐθ’ ύφ’ έαυτω, καί τινες των
έκ των πόλεων έπί τή τής ειρήνης έξουσίςχ βαδίζοντες
έκείσε διεφθείρονθ’, ών εις οΰτος ήν, τότε πάντες έφ’

43: άναίσθητοι — «смягченное» определение для фиван­


цев, в пер. на русский — тупицы, тупоголовые; φίλον,
ευεργέτην, σωτήρα — ораторский прием употребления эпите­
тов с «усилением» их значения; παντ έκεινος ήν αύτοίς — об­
ратим внимание на совпадение с русским выражением он
был (стал) для них всем; ήγετε (и далее — ήγον) τήν ειρήνην
— соблюдать, хранить мир; πεφανακισμένοι (от φενακίζω)
близко по значению к διημαρτηκότες, но по-русски выражено
резче: обмороченные; άσμενοι употреблено явно иронически;
έκ πολλου — по мнению Ф.Бласса, имеет не временное, а
пространственное значение (ср. пер. С.И.Радцига — с дав­
них пор и Е.Г.Рабинович — отовсюду).
44: περιών = περιιών (от περιέναι); Ίλλυριούς καί Τριβαλλούς
— речь идет о событиях 345 года до н.э., когда Филипп
подчинил себе полисы и племена на Северо-Западе Греции
(ср. свидетельство Диодора, XVI, 69); δυνάμεις — как и вы­
ше, в § 233, подразумевается использование Филиппом не
только вооруженных сил, но и денег для подкупа; των έκ
των πόλεων — в комментарии Ф.Бласса здесь предполагается
аттракция (стяжение, сокращение) выражения των έν ταίς
πόλεσιν έξ αυτών.

92
ДЕМОСФЕН РЕЧЬ О ВЕНКЕ

45 οϋς ταΰτα παρεσκευάζετ έκεΐνος έπολεμοΰντο. ει δή


μή ήσθάνονθ’, ετερος λόγος οΰτος, ου προς εμέ. έγώ μεν
γάρ προυλεγον και διεμαρτυρόμην και παρ ύμΐν άει
και δποι πεμφθείην* αί δε πόλεις ένόσουν, των μεν έν
τώ πολιτεύεσθαι και πράττειν δωροδοκούντων και δια-
φθειρομένων έπι χρήμασι, των δ’ ιδιωτών και πολλών,
241 τα μεν ού προορωμένων, τα δε τη καθ’ ημέραν ραστώνη
και σχολή δελεαζομένων, και τοιουτονί τι πάθος πε-
πονθότων άπάντων, πλήν ούκ έφ’ έαυτούς έκάστων οιο-
μένων τό δεινόν ήξειν, και διά τών έτέρων κινδύνων τα
46 έαυτών ασφαλώς σχήσειν οι’ αν βούλωνται. εΐτ’ οΐμαι
συμβέβηκε, τοις μέν πλήθεσιν άντι τής πολλής και

45: εί δή μή ήσθάνονθ’, ετερος λόγος <έστίν> — в пер.


С.И.Радцига: «Если они этого не замечали, это — другой
вопрос...». Действительно, Демосфен говорил об этом во
Второй (344 год до н.э.) и Третьей (341 год до н.э.) речах
против Филиппа, об этом же ниже — έγώ... προυλεγον και
διεμαρτυρόμην; ai δε πόλεις ένόσουν — заимствованная у древ­
них лириков и нередко используемая Демосфеном метафора
для обозначения внутренних противоречий и раздоров в
греческих городах-государствах; έπι χρήμασι подразумевает
подкуп должностных лиц; ιδιώτης — частное лицо, сопос­
тавлено здесь с τοις πολιτεύεσθαι — государственными деяте­
лями; τα δε τή καθ’ ήμέραν ρςχστώνη και σχολή δελεαζομένων
Ε.Γ.Рабинович перевела весьма выразительно и точно: «На­
деялись хоть денек да прожить без забот и печалей». В «Ис­
тории» Полибия эта ситуация обрисована почти в тех же
словах: τό πλήθος περί μέν τού μέλλοντος άδυνατούν προνοεΐσθαι,
τή δέ παρ’ αυτά χάριτι και ρςχστώνη δελεαζόμενον (XXXVIII, 3,
11); άπάντων — Φ.Бласс полагал, что Демосфен подразуме­
вает здесь не только ίδιώται и πολιτευόμενοι, но и всех элли­
нов; τά έαυτών <πράγματα или παρόντα> — дополнение к
σχήσειν (ср. перевод С.И.Радцига: «Все у них уладится»).
46: τοις πλήθεσιν — подраз. граждане, а τοις προεστηκόσιν
— государственные деятели, руководители; πεπρακόσιν (от

93
ТЕКСТ XVIII ДЕМОСФЕН

άκαίρου ραθυμίας, την έλευθερίαν άπολωλεκέναι, τοϊς


δε προεστηκόσιν και ταλλα πλήν έαυτούς οιομένοις
πωλειν, πρώτους έαυτούς πεπρακόσιν αισθέσθαι* άντί
γάρ φίλων και ξένων α τότε ώνομάζοντο ήνίκ έδωρο-
δόκουν, νυν κόλακες και θεοις έχθροί και ταλλ’ α προ-
47 σήκει πάντ άκούουσιν. ούδεις γάρ, άνδρες Αθηναίοι,
τό τού προδιδόντος συμφέρον ζητών χρήματ αναλίσκει,
ούδ’ έπειδάν ών αν πρίηται κύριος γένηται, τω προδότη
συμβούλω περί των λοιπών έτι χρήταν ούδέν γάρ αν ήν
εύδαιμονέστερον προδότου, άλλ’ ούκ εστι ταΰτα· πόθεν;
πολλοΰ γε και δει. άλλ’ έπειδάν τών πραγμάτων έγ-
κρατής ό ζητών άρχειν καταστη, καί τών ταΰτ’ άποδο-
μένων δεσπότης έστί, την δε πονηριάν ειδώς τότε δη
48 τότε καί μισεί καί άπιστεί καί προπηλακίζει, σκοπείτε
δέ* καί γάρ ει παρελήλυθ’ ό τών πραγμάτων καιρός, ό
τού γ’ ειδέναι τά τοιαΰτα καιρός άεί πάρεστι τοίς ευ

πιπράσκω) — продавать. Обратим внимание на умышленное


использование оратором нескольких слов, близких по зна­
чению, в одном абзаце (πωλειν, πεπρακόσιν, προδιδόντος, πρίη-
ται, τω προδότη, προδότου, τών αποδομένων) — для воссоздания
картины всеобщей продажности Демосфен использует рито­
рическую фигуру переведения (traductio); άκούουσιν по
смыслу = ονομάζονται.
47: εύδαιμονέστερον употреблено здесь, несомненно, иро­
нически — ср. пер. С.И.Радцига: «...не было бы существа
счастливее предателя». Серьезность тона речи снова возни­
кает после άλλ’ έπειδάν; μισεί καί άπιστεί καί προπηλακίζει —
опять, как в § 43, последовательное употребление глаголов
с близким значением для усиления риторического эффекта.
48: σκοπείτε δέ — общее рассуждение предыдущих пара­
графов подкрепляется конкретными примерами недавних
предательств ряда греческих политиков; τών πραγμάτων упо­
треблено здесь для обозначения еще памятных историчес­
ких событий; Λασθένης, Τιμόλαος, Σιμός, Εΰδικος, Άρίστρατος,

94
ДЕМОСФЕН РЕЧЬ О ВЕНКЕ

φρονοΰσι. μέχρι τούτου Λασθένης φίλος ώνομάζετο,


έως προύδωκεν ’Όλυνθον μέχρι τούτου Τιμόλαος, εως
άπώλεσε Θήβας* μέχρι τούτου [Εΰδικος και] Σιμός ό
Λαρισαίος, εως Θετταλίαν υπό Φιλίππω έποίησεν. εΐτ
242 έλαυνομένων και ύβριζομένων και τι κακών ούχΐ πασ-
χόντων πάσα ή οικουμένη μεστή [γέγονεν]. τι δ’ Ά ρί-
στρατος έν Σικυώνι, και τι Πέριλλος έν Μεγάροις; ούκ
49 άπερριμμένοι; έξ ών καί σαφέστατ αν τις ϊδοι, δτι ό
μάλιστα φυλάττων τήν εαυτού πατρίδα, και πλείστ
άντιλέγων τούτοις, οΰτος ύμίν Αισχίνη τοίς προδιδοΰσι
και μισθαρνοΰσιν τό εχειν έφ’ δτω [δωροδοκήσετε] πε-
ριποιεί, καί διά τούς πολλούς τουτωνί καί τούς
άνθισταμένους τοίς ύμετέροις βουλήμασιν υμείς έστε
σώοι καί έμμισθοι, έπεί διά γ’ υμάς αύτούς πάλαι άν
άπωλώλειτε...

ΓΊερίλλος — имена реальных греческих политиков, передав­


ших управлявшиеся ими полисы под власть Филиппа II.
Относительно нравственности этих людей историки остави­
ли весьма нелестные отзывы; μέχρι τούτου — пример так на­
зываемой двойной анафоры: повторяемые в нескольких
предложениях слова считались образцом риторического ук­
рашения речи.
49: В этой части речи Демосфен включает Эсхина, как
приверженца Македонии, в число названных выше предате­
лей; τούς πολλούς τουτωνί — явное указание на судей и при­
сутствующих в суде граждан. В их число оратор включает
и себя самого — τούς άνθισταμένους τοίς ύμετέροις βουλήμασιν.
Итак, по мнению Демосфена, афинская демократия, за­
щищая права всех граждан, предоставила Эсхину и его
единомышленникам полную свободу действий, даже если
они вредят отечеству. Какова роль самого Демосфена в
обеспечении гражданских свобод и сохранении существую­
щего государственного устройства — об этом речь пойдет в
следующем отрывке.

95
ТЕКСТ XVIII ДЕМОСФЕН

XVIII.3.
53 Βούλομαι τοίνυν ήδη και περί τής γραφής αυτής
άπολογήσασθαι και διεξελθείν τα πεπραγμέν έμαυτώ,
ϊνα καίπερ ειδώς Αισχίνης δμως άκούση, δι’ α φημι
και τούτων των προβεβουλευμένων και πολλώ μειζό-
νων ετι τούτων δωρεών δίκαιος είναι τυγχάνειν. και
μοι λέγε την γραφήν αύτήν λαβών.
244.54-55. ΓΡΑΦΗ
56 ,ΧΑ μεν διώκει τού ψηφίσματος, ώ ανδρες Αθηναίοι,
ταΰτ έστίν. έγώ δ’ απ’ αύτών τούτων πρώτον οΐμαι δή-
λον ύμϊν ποιήσειν, δτι πάντα δικαίως άπολογήσομαι*
τήν γάρ αύτήν τούτω ποιησάμενος τών γεγραμμένων
τάξιν, περί πάντων έρώ καθ’ έκαστον έφεξής καί ούδέν
57 έκών παραλείψω, τού μεν οΰν γράψαι πράττοντα καί
λέγοντα τά βέλτιστά με τώ δήμω διατελεϊν καί πρόθυ-

53: προβεβουλευμένων... δωρεών — подраз. награды, испра­


шиваемые Ктесифонтом для Демосфена; καί... λέγε — обра­
щение к письмоводителю в судебном заседании.
54-55: По известным причинам (см. С. 94) текст жалобы
(γραφή) Эсхина опускается. Существует предположение, что
ее содержание реконструировано и вставлено в текст уже в
византийскую эпоху.
56: Относительно τού ψηφίσματος надо помнить, что это
— постановление о награждении Демосфена, «проект» ко­
торого предложил некогда Ктесифонт. Его пересказ содер­
жится в обвинительной речи Эсхина: καί τον κήρυκα άναγο-
ρεύειν έν τώ θεάτρω προς τούς 'Έλληνας, δτι στέφανοί αυτόν ό δή­
μος ό τών Αθηναίων άρετής ενεκα καί άνδραγαθίας, καί δτι διατε-
λεΐ λέγων καί πράττων τά άριστα τφ δήμορ (§ 49). Демосфен же
обещает привести опровержения обвинений Эсхина в том
порядке (την αύτήν... τάξιν), в каком их содержит ψήφισμα и
γραφή.
57: πράττοντα καί λέγοντα — Демосфен употребляет не
формулировку Эсхина (см. выше), а обычное обозначение
96
ДЕМОСФЕН РЕЧЬ О ВЕНКЕ

πρόθυμον είναι ποιείν δ τι άν δύνωμ’ άγαθόν, και


έπαινειν έπί τούτοις, έν τοις πεπολιτευμένοις την κρί-
σιν είναι νομίζω* άπό γάρ τούτων έξεταζομένων εύρε-
θήσεται, ειτ αληθή περί έμοΰ γέγραφε Κτησιφών ταΰτα
58 και προσήκοντα, εϊτ’ καί ψευδή* τό δε μη προσγράψαντ
«έπειδάν τάς εύθύνας δφ» στεφανοΰν, και άνειπείν έν
τφ θεάτρω κελεΰσαι τον στέφανον, κοινωνειν μέν
ηγούμαι και τούτο τοίς πεπολιτευμένοις, εϊτ άξιός ειμι
τού στεφάνου καί τής άναρρήσεως εϊτε καί μή, ετι
μέντοι καί τούς νόμους δεικτέον είναι μοι δοκεί, καθ’
οΰς ταύτα γράφειν έξήν τουτωί. ούτωσί μέν, ώ άνδρες
Αθηναίοι, δικαίως καί άπλώς την απολογίαν εγνωκα
59 ποιείσθαι, βαδιοΰμαι δ’ έπ αύθ’ ά πέπρακταί μοι. καί
με μηδείς άπαρτάν νομίση τον λόγον τής γραφής, έάν
245 εις Έλληνικάς πράξεις καί λόγους, έμπέσω* ό γάρ διώ-
κων τού ψηφίσματος τό λέγειν καί πράττειν τάριστά
με, καί γεγραμμένος ταΰθ’ ως ούκ άληθή, οΰτός έστιν ό

деятельности политика, засвидетельствованное даже в над­


писях (Corpus Inscriptionum Atticarum, II, 114А); ср. из­
вестное из русской истории XVIII века понятие «слово и де­
ло»; έπαινειν подразумевает тот же субъект (логическое под­
лежащее), что и γράψαι (т.е. Ктесифонта).
58: έπειδάν τάς εύθύνας δω — это условие, очевидно, не
было оговорено в псефисме Ктесифонта, что и стало пово­
дом для нападок Эсхина (§ 11). Форма στέφανουν вм. στεφα-
νώσαι использована потому, что речь идет о предлагаемом,
а не свершившемся действии; τουτωί — Dat. sing. от ούτοσί
— относится к псефисме; βαδιούμαι от βαδίζω. Ф.Бласс в сво­
ем комментарии обосновывает употребление именно здесь
этого глагола стремлением Демосфена пародировать до не­
которой степени выспренний подбор лексики в начале речи
Эсхина.
59: άπαρτάν — доел.: в стороне, в сторону (откладывать);
οικείους καί άναγκαίους — почти синонимы, образующие

97
ТЕКСТ XVIII ДЕМОСФЕН

τούς περί άπάντων των έμοι πεπολιτευμένων και πε­


πραγμένων λόγους, οικείους και άναγκαίους τη γραφή
πεποιηκώς. πολλών γάρ προαιρέσεων ούσών τής πολι­
τείας, την περί τάς 'Ελληνικάς πράξεις είλόμην έγώ,
ώστε και τάς αποδείξεις έκ τούτων δίκαιός ειμι ποιεί -
σθαι.
60 'Ά μεν οΰν προ τού πολιτεύεσθαι και δημηγορεΐν
έμέ προύλαβε καί κατέσχεν Φίλιππος έάσω* ούδέν γάρ
ηγούμαι τούτων είναι προς έμέ* α δ’ άφ’ ής ημέρας έπί
ταύτ έπέστην έγώ διεκωλύθη, ταΰτ άναμνήσω καί
61 τούτων ύφέξω λόγον, τοσοΰτον ύπειπών. πλεονέκτημ’, ώ
άνδρες Αθηναίοι, μέγ’ ύπήρξεν Φιλίππω. παρά γάρ τοϊς
Έλλησιν, ού τισίν άλλ’ απασιν ομοίως, φοράν προ­
δοτών καί δωροδόκων καί θεοίς έχθρών [άνθρώπων]
συνέβη γενέσθαι τοσαύτην, όσην ούδείς πω πρότερον

риторическую фигуру гендиадис (от греч. εν διά δίς), когда


одно понятие выражается двумя близкими по значению
словами, уточняющими и усиливающими друг друга (ср.
пер. С.И.Радцига — «сделал естественным и необходимым»
и Е.Г . Рабинович — «естественно вынуждает... расска­
зать»); την περί τής Έλληνικάς πράξεις подраз. πολιτείαν.
60: ούδέν γάρ ηγούμαι κτλ. — тонкая ирония, ср. пер.
Е.Г.Рабинович: «Это, как я понимаю, не вменяется мне в
вину»; ύπειπών — aoristus от ύπολέγω (или ύπαγορεύω) —
предуведомить, предварительно объяснить.
61: πλεονέκτημα — здесь: преимущество; φοράν в русских
переводах хорошо выражено иронически употребленным
словом урожай; θεοίς έχθρών = προδοτών, но более резко и
сильно, как это выражение использовали поэты древней ат­
тической комедии. В § 295 этой же речи Демосфен называ­
ет двадцать семь имен политиков, предавших Филиппу де­
сять эллинских полисов; ούδείς πω относится к πρότερον

98
ДЕМОСФЕН РЕЧЬ О ВЕНКЕ

μέμνηται γεγονυιαν* οΰς συναγωνιστάς και συνεργούς


λαβών, και πρότερον κακώς [τούς "Ελληνας] έχοντας
προς έαυτούς και στασιαστικώς ετι χείρον διέθηκε,
τους μεν έξαπατών τοις δε διδούς τούς δε πάντα τρό­
πον διαφθείρων, και διέστησεν εις μέρη πολλά, ενός
του συμφέροντος απασιν όντος, κωλύειν έκεινον μέγαν
62 γίγνεσθαι, έν τοιαύτη δε καταστάσει και ετ άγνοια
τού συνισταμένου και φυομένου κακού των άπάντων
Ελλήνων δντων, δει σκοπειν ύμας, ώ άνδρες Αθηναίοι,
τι προσήκον ήν έλέσθαι πράττειν και ποιείν την πόλιν
και τούτων λόγον παρ’ έμοΰ λαβεΐν* ό γάρ ένταύθ’ αύ-
63 τον τάξας τής πολιτείας εϊμ έγώ. πότερ αύτήν έχρήν,
Αισχίνη, τό φρόνημ’ άφείσαν και την άξίαν την αύτής,
246 έν τη Θετταλών καί Δολόπων τάξει συγκατακτάσθαι
Φιλίππω την των Ελλήνων άρχήν, καί τά των προγό­
νων καλά καί δίκαι’ άναιρείν; ή τούτο μεν μή ποιείν,

γεγονυιαν («правильнее» было бы сказать ούδείς ούδεπώποτε


πρότερον); κακώς εχειν равнозначно νοσείν (как в § 45, см.
комментарий на С. 98); έξαπατών и (ниже) διαφθείρων —
Ф.Бласс предполагает здесь намек на Эсхина и его партию,
обманывающих афинян и ведущих их к гибели (как это
уже случилось с фиванцами и другими эллинами).
62: τού συνισταμένου καί φυομένου κακού — оба глагола
выражают процесс в развитии: беда родилась и усиливает­
ся, нарастает; πράττειν καί ποιείν κτλ. — Ε.Г.Рабинович в
своем пер. приближает сложную греческую конструкцию к
нормам русского языка: « Что же должны мы были делать?
Как поступать?»; ένταύθα в пер. связать с τής πολιτείας.
63: В этом месте речи Демосфен обращается непосредст­
венно к Эсхину; τό φρόνημα καί τήν άξίαν переводчики выра­
жают по-разному: самосознание и чувство собственного дос­
тоинства у С.И.Радцига, гордость и честь у Е.Г.Рабинович;
Θετταλών καί Δολόπων — речь идет о племенах и областях,
полностью подчинившихся Филиппу; καλά καί δίκαια... τών

99
ТЕКСТ XVIII ДЕМОСФЕН

δεινόν γάρ ώς αληθώς, ά δ’ έώρα συμβησόμεν, ει μη-


δεις κωλύσει, και προησθάνεθ’ ώς εοικεν έκ πολλοΰ,
64 ταΰτα περιιδεϊν γιγνόμενα; άλλα νυν εγωγε τον μά-
λιστ έπιτιμώντα τοις πεπραγμένοις ήδέως αν έροίμην,
τής ποιας μερίδος γενέσθαι την πόλιν ήβούλετ αν, πό-
τερον τής συναιτίας των συμβεβηκότων τοις "Ελλησι
κακών και αισχρών, ής αν Θετταλούς και τούς μετά
τούτων εϊποι τις, ή τής περιεορακυίας ταΰτα γιγνόμε-
να, έπί τή τής ιδίας πλεονεξίας έλπίδι, ής αν Άρκάδας
65 και Μεσσηνίους και Άργείους θείημεν. άλλά [και τού­
των] πολλοί μάλλον δε πάντες χείρον ήμών άπηλλάχα-
σιν. καί γάρ ει μεν ώς έκράτησε Φίλιππος ωχετ ευθέως
άπιών καί μετά ταΰτ ήγεν ησυχίαν, μήτε τών αύτοΰ
συμμάχου μήτε τών άλλων Ελλήνων μηδένα μηδέν λυ-
πήσας, ήν αν τις κατά τών έναντιωθέντων οΐς επραττεν
έκεϊνος μέμψις καί κατηγορία* ει δ’ ομοίως άπάντων
τό άξίωμα, την ήγεμονίαν, την έλευθερίαν περιείλετο,

προγόνων допускает весьма широкое истолкование: можно


видеть здесь упоминание о славе и чести предков или об их
заветах и установлениях. Ф.Бласс считал, что Демосфен
видит в памяти о славном прошлом Афин едва ли не важ­
нейшее средство идеологически противостоять македонской
экспансии; ει μηδείς κωλύσει — доел.: если никто не поме­
шает (Филиппу).
64: μερίδος τίνος γενέσθαι (или είναι) — быть на чьей-либо
стороне — распространяется и на последующие части пара­
графа, вводимые местоимением ής; τής ιδίας πλεονεξίας —
благополучие или выгода другой группы полисов, примк­
нувших к Македонии, весьма условны — историки находят
доводы для защиты почти нейтральной позиции пелопон­
несских полисов (Полибий, XVIII, 14).
65: έκράτησε подраз. сражение при Херонее в Беотии
(338 год); άπιών — уйдя обратно, т.е. в Македонию; τό άξί­
ωμα, την ήγεμονίαν, την έλευθερίαν - македонские гарнизоны

100
ДЕМОСФЕН РЕЧЬ О ВЕНКЕ

μάλλον δέ και τάς πολιτείας δσων έδύνατο. πώς ούχ


απάντων ένδοξόταθ’ υμείς έβουλεύσασθ’ έμοί πεισθέν-
τες;

XVIII. 4.
270 Βούλομαι δέ των ίδιων άπαλλαγείς ετι μικρά προς
υμάς είπεϊν περί των κοινών, εί μεν γάρ έχεις, Α ισχί­
νη, τών υπό τούτον τον ήλιον είπείν ανθρώπων, δστις
316 αθώος τής Φιλίππου πρότερον και νυν τής Αλεξάνδρου
δυναστείας γέγον’ ή τών Ελλήνων ή τών βαρβάρων,
έστω, συγχωρώ την έμήν είτε τύχην είτε δυστυχίαν
271 ονομάζειν βούλει πάντων γεγενήσθαι. εί δέ καί τών
μηδεπώποτ ίδόντων με, μηδέ φωνήν άκηκοότων έμοΰ,
πολλοί πολλά καί δεινά πεπόνθασι, μη μόνον κατ’

были оставлены в Фивах, в Коринфе и других городах;


πολιτείας после сказанного выше означает не утраченную
политическую самостоятельность (как пер. С.И.Радциг), но
скорее государственность вообще.
Центральная, не приведенная здесь, часть речи Демос­
фена посвящена тщательному анализу политической жизни
Эллады и участия в ней самого оратора; попутно обрисова­
на непатриотическая позиция Эсхина и опровергнуты его
обвинения в нарушении законов о награждении состоящего
на государственной службе лица (§§ 110-119) и об оглаше­
нии награждения в театре (§§ 120-125). В предлагаемом от­
рывке из заключительной части речи Демосфен продолжает
разоблачать своего антагониста и превозносит собственные
заслуги.
270: τών ιδίων... τών κοινών — обычное для Демосфена раз­
граничение дел частных и дел общественных; υπό τούτον τον
ήλιον — редкостное в практике Демосфена использование
поэтического выражения. Так же расположенное рядом
άθώος употреблено вместо более подходящего и привычного
αβλαβής; δυναστεία имеет у Демосфена значение самовла­
стия, подавляющего всякую свободу (Ф.Бласс).

101
ТЕКСТ XVIII ДЕМОСФЕН

άνδρ’ άλλα και πόλεις δλαι και έθνη, πόσω δικαι-


ότερον και άληθέστερον, την άπάντων ώς εοικεν ανθ­
ρώπων τύχην κοινήν, και φοράν τινα πραγμάτων χα-
272 λεπήν και ούχ οϊαν εδει, τούτων αιτίαν ήγείσθαι. σύ
τοίνυν ταΰτ άφείς έμέ τον παρά τουτοισί πεπολιτευ-
μένον αίτιά, και ταΰτ’ είδώς δτι, κεί μή τό δλον, μέρος
317 γ’ επιβάλλει τής βλασφημίας άπασι και μάλιστα σοί.
εί μεν γάρ έγώ κατ’ έμαυτόν αύτοκράτωρ περί των
πραγμάτων έβουλευόμην, ήν αν τοις άλλοις ρήτορσιν
273 ύμιν εμ αίτιάσθαν εί δε παρήτε μεν εν ταίς έκκλησί-
αις άπάσαις άεί, έν κοινώ δε τό συμφέρον ή πόλις
προύτίθει σκοπείν, πάσι δε ταΰτ’ έδόκει τότ άριστ
είναι και μάλιστα σοί, — ού γάρ έπ εύνοιά γ’ έμοί
παρεχώρεις έλπίδων και ζήλου και τιμών, ά πάντα
προσήν τοις [τότε] πραττομένοις ύπ έμοΰ, άλλά τής
άληθείας ήττώμενος δηλονότι, και τω μηδέν εχειν
είπείν βέλτιον —, πώς ούκ άδικεϊς και δεινά ποιείς
τούτοις νυν έγκαλών, ών τότ ούκ είχες λέγειν βελτίω;

271: πόλεις... καί έθνη — предположительно Демосфен


имеет в виду Спарту и Персидскую державу; φοράν — здесь,
в отличие от § 61 (см. комм, на С. 104), значение существи­
тельного зависит от φέρεσθαι, но не от φέρειν, что и позволя­
ет принять пер. С.И.Радцига — «тяжкий поток событий»;
οιάν εδει дополнить είναι.
272: σύ... άφείς — прямое обращение к Эсхину; κατ’
έμαυτόν αύτοκράτωρ — подразумевается, что Демосфен нико­
гда не обладал абсолютной властью и не может нести ответ­
ственность за все принятые афинянами политические реше­
ния.
273: προύτίθει здесь в значении предоставлять (как в
§ 236 — προύτίθεθ’ ύμείς... καί έμοί... (τό δημηγορεΐν)); τω — об­
стоятельство: либо в то время, либо в тех условиях; μηδέν
εχειν είπείν βέλτιον — в пер. Е.Г.Рабинович — «Ты... не
предложил ничего лучш его».
102
ДЕМОСФЕН РЕЧЬ О ВЕНКЕ

274 παρά μέν τοίνυν τοις αλλοις εγωγ όρώ πάσιν άνθρώ-
ποις διωρισμένα και τεταγμένα πως τα τοιαΰτα. αδικεί
τις έκών* οργήν και τιμωρίαν κατά τούτου, έξήμαρτέ
τις άκων* συγγνώμην άντί τής τιμωρίας τούτω. ούτ
άδικων τις ούτ έξαμαρτών, εις τά πασι δοκούντα συμ-
φέρειν εαυτόν δούς ου κατώρθωσεν μεθ’ άπάντων* ούκ
όνειδίζειν ουδέ λοιδορεισθαι τω τοιούτω δίκαιον, άλλά
275 συνάχθεσθαι. φανήσεται ταΰτα [πάντα] ούτως ου μόνον
έν τοις νόμοις, άλλά και ή φύσις αυτή τοις άγράφοις
νομίμοις και τοις άνθρωπίνοις ήθεσιν διώρικεν. Α ισχί­
νης τοίνυν τοσοΰτον ύπερβέβληκεν απαντας άνθρώπους
ώμότητι και συκοφαντία, ώστε καί ών αυτός ως άτυ-
χημάτων έμέμνητο, καί ταΰτ’ έμοΰ κατηγορεί.
276 Καί προς τοις αλλοις, ώσπερ αυτός άπλώς καί μετ’
εύνοιας πάντας ειρηκώς τούς λόγους, φυλάττειν εμέ

274: Φ.Бласс обращает внимание на место из «Ритори­


ки» Аристотеля, которое в рассуждении о классификации
ошибок, возможно, и использовал Демосфен: εστι δέ ατυχή­
ματα μέν δσα παράλογα καί μή από μοχθηρίας, αμαρτήματα δέ δσα
μή παράλογα καί μή άπό πονηριάς, άδικήματα δέ δσα μήτε παρά­
λογα άπό πονηριάς τ’ έστίν (I, р.1374Ь4); άδικεί в данном слу­
чае имеет значение perfecti.
275: ώμότητι от ωμός, 3 — сырой. Русские пер. дают раз­
ную интерпретацию: у С.И.Радцига — бессовестность, у
Е.Г.Рабинович — жестокость; аналогичное сочетание в
§2 1 2 она перевела: «Ну, возможно ли клеветать подлее и
гнуснее?»; ώς άτυχημάτων έμέμνητο — здесь Демосфен от­
вечает на обвинение из речи Эсхина (§ 57): των δέ
άτυχημάτων πάντων Δημοσθένην αίτιον γεγενημένον.
В следующих параграфах представлен (посредством со­
поставления ораторской и политической деятельности Де­
мосфена и Эсхина) «идеальный» облик государственного
деятеля демократического полиса.
276: άπλώς — здесь: искренно; φυλάττειν — сравнительно
редкий случай, когда активная форма этого глагола имеет

103
ТЕКСТ XVIII ДЕМОСФЕН

318 και τηρεΐν έκέλευεν, δπως μή παρακρούσομαι μηδ’ έξ-


απατήσω, δεινόν και γόητα και σοφιστήν και τα τοι-
αΰτ όνομάζων, ώς έάν πρότερός τις εϊπη τα προσόνθ’
έαυτώ περί άλλου, και δή ταΰθ’ ούτως εχοντα, και ού-
κέτι τούς ακούοντας σκεψομένους τίς ποτ αυτός έστιν
ό ταΰτα λέγων. εγώ δ’ οΐδ’ δτι γιγνώσκετε τούτον
άπαντες, και πολύ τούτω μάλλον ή ’μοι νομίζετε ταΰτα
277 προσειναι. κάκείν’ ευ οΐδ’ δτι την έμήν δεινότητα —,
έστω γάρ. καίτοι εγωγ όρώ τής των λεγόντων δυνάμε-
ως τούς ακούοντας τό πλειστον κυρίους· ώς γάρ αν
ύμεις άποδέξησθε και προς έκαστον εχητ’ εύνοιας,
ούτως ό λέγων εδοξεν φρονεΐν. ει δ’ ούν έστι καί παρ’
έμοί τις έμπειρία τοιαύτη, ταύτην μεν εΰρήσετε πάντες
εν τοις κοινοις έξεσταζομένην ύπέρ ύμών και ούδαμοΰ
καθ’ ύμών [ούδ’] ίδί$, την δε τούτου τουναντίον, ου μό­
νον τώ λέγειν ύπέρ των εχθρών, άλλα καί εϊ τις έλύ-
πησέ τι τούτον ή προσέκρουσέ που, καί κατά τούτων-
значение средне-страдательного залога: остерегаться; δεινόν
κτλ. — действительно, Эсхин так и говорил о Демосфене
(§ 16): κακούργο ν σοφιστήν οιόμενον ρήμασι τούς νόμους
άναιρήσειν, а в других местах речи — δεινός λέγειν — (§ 174)
и даже δεινός δημιουργός λόγων (§ 215); ταύτα προσειναι —
Acc. cum inf. в зависимости от νομίζετε.
277: κάκείν’ εύ οΐδ’... έστω γάρ — Φ.Бласс полагал, что Де­
мосфен в этом месте имитирует ораторскую импровизацию;
ср. пер. С.И.Радцига — « Я уверен также и в том, что мое
искусство... ну, пусть будет так!» и Е.Г.Рабинович — «Я
уверен также и в том, что мои искусные речи — но доволь­
но!»; τό πλειστον — адверб.: по большей части, в большинст­
ве случаев; έμπειρία — подраз. ораторское искусство, но у
Демосфена — не термин τέχνη, а слово со значением опыт­
ность, навык, чтобы показать далее, как он и Эсхин ис­
пользовали риторику; προσέκρουσέ можно дополнить αύτω;
Ф.Бласс и С.И.Радциг видят здесь намек на Тимарха, одно­
го из сторонников Демосфена.
104
ДЕМОСФЕН РЕЧЬ О ВЕНКЕ

278 ούκ άρ’ αύτή δικαίως ούδ’ έφ’ ά συμφέρει τη πόλει


χρήται. οΰτε γάρ την οργήν οΰτε την έχθραν οΰτ’ άλλ’
ούδέν των τοιούτων, τον καλόν κάγαθόν πολίτην δει
τους υπέρ των κοινών είσεληλυθότας δικαστάς άξιοΰν
αύτφ βεβαιοΰν, ούδ’ υπέρ τούτων είς υμάς είσιέναι,
άλλα μάλιστα μέν μή εχειν ταύτ’ έν τή φύσει, εί δ’ άρ’
ανάγκη, πράως και μετρίως διακείμεν’ εχειν. έν τίσιν
ούν σφοδρόν είναι τον πολιτευόμενον καί τον ρήτορα
δεί; έν οις των όλων τι κινδυνεύεται τή πόλει, καί έν
οΐς προς τούς εναντίους έστί τφ δήμφ, έν τούτοις·
279 ταΰτα γάρ γενναίου κάγαθοΰ πολίτου, μηδενός δ’ άδι-
319 κήματος πώποτε δημοσίου, προσθήσω δέ μηδ’ ίδιου
δίκην άξιώσαντα λαβεΐν παρ’ έμοΰ, μηθ’ υπέρ τής πό-
λεως μηθ’ ύπέρ αύτοΰ, στεφάνου καί έπαίνου κατηγο­
ρίαν ήκειν συνεσκευασμένον καί τοσουτοσί λόγους
άνηλωκέναι, Ιδίας έχθρας καί φθόνου καί μικροψυχίας
έστί σημεΐον, ούδενός χρηστού, τό δέ δή καί τούς προς
εμ’ αύτόν άγώνας έάσαντα νυν έπί τόνδ’ ήκειν καί π ά ­
σαν εχει κακίαν.

278: οργή и εχθρα в начале этого параграфа ориентирова­


ны на έλύπησε и προσέκρουσε в конце предыдущего для со­
хранения их логической связи и преемственности; είσεληλυ­
θότας (от εισέρχομαι) в русск. пер. — судьи, явивш иеся сюда
во имя общественно значимого (των κοινών) дела; ταΰτα γάρ
γενναίου κτλ. при переводе можно дополнить по смыслу: это
<и есть дело> благородного... Ср. пер. С.И.Радцига — « Тут
именно и нужен благородный и честный гражданин».
279: κατηγορίαν ήκειν συνεσκευασμένον просто и точно пе­
редает Е.Г.Рабинович: «подстроить каверзно обвинение»;
άνηλωκέναι — perfectum от άναλίσκω; έπί τόνδ’ ήκειν — доел.:
обвинять (ср. русское выражение «пойти на») этого вот
<Т.е. Ктесифонта>.

105
ТЕКСТ XVIII ДЕМОСФЕН

280 και μοι δοκεϊς έκ τούτων, Αισχίνη, λόγων έπίδειξίν


τινα και φωνασκίας βουλόμενος ποιήσασθαι τούτον
προελέσθαι τον αγώνα, ούκ αδικήματος ούδενός λαβεΐν
τιμωρίαν, εστι δ’ ούχ ό λόγος τού ρήτορος Αισχίνη
τίμιον ούδ’ ό τόνος τής φωνής, άλλα τό ταΰτα
προαιρείσθαι τοίς πολλοίς, και τό τούς αύτούς μισείν
281 και φιλείν ούσπερ αν ή πατρίς. ό γάρ ούτως εχων την
ψυχήν, ούτος επ’ εύνοίφ πάντ έρει* ό δ’ άφ’ ών ή πόλις
προοράταί τινα κίνδυνον έαυτή, τούτους θεραπεύων,
ούκ έπΐ τής αύτής όρμεί τοίς πολλοίς, ούκουν ούδέ τής
ασφαλείας τήν αύτήν έχει προσδοκίαν, άλλ’, όρφς; έγώ*
ταΰτα γάρ συμφέρονθ’ είλόμην τουτοισί, και ούδέν
έξαίρετον ούδ’ ίδιον πεποίημαι...

280: έπίδειξίν... ποιήσασθαι — доел.: покрасоваться. От


έπίδειξις и ведет свое начало представление о показной, тор­
жественной (эпидиктической) риторике; φωνασκίας (от φωνή
и άσκέω) — декламация. При этом можно иметь в виду как
силу и звучность голоса, так и занятия для их приобрете­
ния (в этой же речи в § 308 встречается глагольная форма
πεφωνασκηκώς); Ф.Бласс считал, что Демосфен намекает на
артистическую деятельность молодого Эсхина.
281: επ’ εύνοίςχ подраз. τής πόλεως; ό δ’ άφ’ ών κτλ. более по­
нятна расстановка: ό δέ θεραπεύων τούτους, άφ’ ών κτλ.; ούκ επί
τής αύτής όρμεί (в пер. С.И.Радцига — «держится не на од­
ном якоре») По мнению Ф.Бласса, здесь связь с поговоркой
προσυπακουστέον οΰν έξωθεν τό άγκύρας; άλλ’ όρφς; έγώ κτλ. в
пер. Ε.Г.Рабинович — «Гляди — вот я, и я вы брал...»
ТЕКСТ X IX

ДИОДОР

Диодор (Διόδωρος) Сицилийский жил в I веке до н.э.


(предположительно с 80 по 29 год). Он известен как автор
монументального труда — универсальной «Всемирной исто­
рии» в 40 книгах. От нее сохранились только книги с I по
V и с XI по XX, но популярность сочинения Диодора в ан­
тичности была столь велика, что из утраченных частей про­
изведения дошло множество цитат, эксцерптов-выдержек
или пересказов содержания. Поэтому мы знаем, что в этой
«Всемирной истории» были представлены Древняя Греция
и Рим, а также Египет, Персия, Индия, острова Средизем­
номорья и прочие, даже малоизвестные части античной Ой­
кумены.
Диодор пересказывает главным образом бывшие в его
распоряжении труды историографов разных времен и наро­
дов — в том числе и утраченные, как, к примеру, сочине­
ния учеников ритора Исократа, греческих историков Фео-
помпа и Эфора, или же «Историю Египта» жившего в III
веке до н.э. жреца Манефона. Источники «Всемирной исто­
рии» подверглись в «мастерской» Диодора существенной
переработке. Некоторые ученые полагают, что это относит­
ся только к языку и стилю оригиналов, так как в ряде
случаев писатель сообщает об одном и том же событии весь­
ма противоречивые сведения, проявляя удивительную до­
верчивость и некритичность в оценке достоверности сооб­
щаемого. Помимо произведений исторического характера,
он использовал и прозаические сочинения мифографов, опи­
сания путешествий и т.п., что объясняет занимательность
труда Диодора и интерес к нему широкого круга читателей
в различные эпохи; не случайно Диодор стал едва ли не

107
ТЕКСТ XIX ДИОДОР

первым греческим историографом, чей труд был переведен


на русский язык уже в XVIII столетии. Очевидно, читатели
разделяют суждение писателя о том, что «из рассказов о
чужих опытах можно безопасным путем научиться тому,
что хорошо» (I, 1).
Язык Диодора — общегреческий, это — койнэ рубежа
тысячелетий. Он чист и правилен, лишен стилистических
украшений, так что комментатору остается лишь объяс­
нить особенности лексического характера или дать разъяс­
нения (с учетом содержания отрывка) географического ха­
рактера.

ИСПОЛЬЗОВАННАЯ Л И ТЕРА ТУРА

DIODORI Bibliotheca Historica. — Vol. I. / Edidit


Ludovicus Dindorf. — Leipzig: Teubner. — 1866.
DIODOR's von Sicilien. Geschichtsbibliothek. — Lfg. 5, 10. /
Ubersetzt von Adolf Wahrmund. — Stuttgart. — 1867, 1869.
DIODORUS of Sicily. Bibliotheca historica — Vol. II-III. —
With an English translation ed. by Charles H. Oldfather. —
London; Cambridge (Mass.): Heinemann. — 1936.
ДИОДОРА СИЦИЛИЙСКОГО Историческая библиотека в
6 частях. — Части I-III. / Пер. И.Алексеева. —
СПб.: Имп. АН. — 1774.

УТОПИЧЕСКИЕ ФРАГМЕНТЫ

В IV веке до н.э. в рамках расцветающей научной — фи­


лософской и исторической — прозы возникает та разновид­
ность эпического рода литературы, которую принято назы­
вать «литературной утопией». У истоков жанра следует с
полным основанием поставить историка Ктесия, рассказав­
шего со множеством фантастических подробностей о Пер­
сидском государстве и странах Востока, а также философа

108
ДИОДОР УТОПИЧЕСКИЕ ФРАГМЕНТЫ

Платона, который в качестве иллюстрации к своему проек­


ту идеального государственного строя сочинил красочный
миф об Атлантиде (диалоги «Государство», «Тимей» и
«Критий»). Немало фантастического вымысла утопического
содержания мы можем найти во фрагментах исторических
сочинений уже упомянутых Эфора и Феопомпа, при этом
античные утописты связывают обычно свои рассказы с
народами, населявшими отдаленные и малодоступные ре­
гионы на Севере и Востоке (гиперборейцы, кельты, индий-
цы и др.).
Два таких рассказа сохранила для нас и «Всемирная ис­
тория» Диодора. В книгах V и VI пересказано сочинение
мессенца Евгемера (Εύήμερος, ок. 340-260 годов до н.э.), по­
сетившего якобы некий архипелаг вблизи Индии и на глав­
ном его острове Панхее обнаружившего в храме на золотой
стеле «Священную надпись» (ίεράν άναγραφήν), которая пе­
речисляла имена древнейших царей, и среди них — Урана,
Крона и Зевса. С именем этого писателя связано понятие
евгемеризма — доктрины, объясняющей возникновение ми­
фологических представлений из полузабытых фактов исто­
рии разных народов.
Для хрестоматии выбрана, однако, пересказанная Дио­
дором (II, 55-60) повесть некоего Ямбула (Ίαμβοΰλος, вероят­
но, 280-200 годы до н.э.). Описание его путешествия в эк­
ваториальную область Южного (т.е. Индийского) океана да­
же в пересказе обнаруживает немало чисто беллетристичес­
ких элементов, что позволяет исследователям считать это
произведение первым в мировой литературе романом о фан­
тастическом путешествии и знакомстве с обществом, осно­
ванном на принципах полного равенства и благоденствия.
Именно поэтому повесть Ямбула повлияла на создание в
эпоху Возрождения романов Т.Кампанеллы и Д.Вераса.
В начале главы 55 Диодор приступает к пересказу про­
изведения Ямбула, рассматривая его как одно из многих
свидетельств о Южном океане, и не указывает на жанро­
вую его принадлежность. Возможно, во введении к повести
были и биографические данные об авторе, Диодор же огра­
ничивается одной краткой фразой.

109
ТЕКСТ XIX ДИОДОР

XIXЛ. ΔΙΟΔΩΡΟΥ ΤΟΥ ΣΙΚΕΛΙΩΤΟΥ


ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ ΙΣΤΟΡΙΚΗ В'
1 Περί δέ τής κατά τον Ωκεανόν εύρεθείσης νήσου
κατά την μεσημβρίαν καί των κατ’ αυτήν παραδοξολο­
γουμένων πειρασόμεθα συντόμως διελθειν, προεκθέ-
2 μενοι τάς αιτίας τής εύρήσεως άκριβώς. Ίαμβοΰλος ήν
έκ παίδων παιδείαν έξηλωκώς, μετά δέ την πατρός τε­
λευτήν δντος έμπορου και αυτός εδωκεν έαυτόν επί
την έμπορίαν* άναβαίνων δέ διά τής 'Αραβίας έπί την
άρωματοφόρον υπό τινων ληστών συνελήφθη μετά των
συνοδοιπόρων, τό μέν οΰν πρώτον μετά τίνος τών συν-
εαλωκότων άπεδείχθη νομεύς, ύστερον δ’ υπό τινων
Αιθιόπων μετά του συνόντος ληστευθείς άπήχθη προς

1: τών παραδοξολογουμένων — произведение Ямбула, та­


ким образом, отнесено к числу сообщений о чудесном и не­
вероятном. Лукиан оставил строгую оценку авторов такого
рода повествований: «К ним относится, например, книдиец
Ктесий, сын Ктесиоха, писавший о стране и жизни индов,
хотя он сам никогда там не бывал и не слышал о них ни
одного правдивого рассказа. Ямбул также написал много
удивительного о живущих в Великом море; всем было и з­
вестно, что все это — сплошной вымысел, но тем не менее
выдумка его была не лишена привлекательности» («Прав­
дивая история», 3); συντόμως (от συντέμνω) — кратко, сжато;
προεκθέμενοι — medium от προεκτίθημι — предуведомлять.
Форма Nom. plur. причастия связана с тем, что Диодор ве­
дет здесь повествование от первого лица множественного
числа (πειρασόμεθα).
2: έξηλωκώς (от έξελαύνω) παιδείαν у Ив.Алексеева - «имел
склонность к свободным наукам», у А.Вармунда — au f der
W issenschaft; διά τής Αραβίας — в эпоху эллинизма Аравия
из далекой страны легенд и чудес превратилась в важней­
ший промежуточный пункт торговли с Индией: Страбон в
своей «Географии» сообщает, что ежегодно вдоль ее бере­
гов в Индию следовало около 120 кораблей, и добавляет —

110
ДИОДОР УТОПИЧЕСКИЕ ФРАГМЕНТЫ

3 άπήχθη προς την παραθαλάττιον τής Αιθιοπίας, οΰτοι


δέ συνηρπάγησαν εις καθαρμόν τής χώρας, δντες α λ ­
λοεθνείς. νόμιμον γάρ έν τοίς τήδε κατοικοΰσιν Αιθίο-
ψι παραδεδομένον έκ παλαιών χρόνων, χρησμοϊς θεών
κεκυρωμένον, διά γενεών μεν εϊκοσιν, έτών δ’ έξακοσί-
ων, τής γενεάς άριθμουμένης τριακονταετούς* του δέ
καθαρμού γινομένου δυσίν άνθρώποις ήν αύτοίς πλοι-
άριον κατεσκευασμένον τώ μεγέθει σύμμετρον, τούς δ’
έν τή θαλάττη χειμώνας άναφέρειν ισχύον και ρςχδίως
υπό δυοίν άνθρώπων ύπηρετείσθαι δυνάμενον* εις δέ
τούτο τροφήν δυσιν άνθρώποις Ικανήν εις εξ μήνας

«Эти области были известны как очень богатые, так как


они (т.е. арабы) меняли на золото и серебро благовония
(см. здесь άρωματοφόρον <χώραν, γήν>) и драгоценнейшие из
камней» (XVI, 4); υπό Αιθιόπων — Эфиопией называли
обычно все области в Ливии (Африке) южнее последних го­
родов Египта в среднем течении Нила, которые населяли
люди «с черной кожей, сплющенным носом, курчавыми во­
лосами» (Диодор, III, 8). Государство, основанное там ок.
800 года до н.э., называлось Мероэ; συνεαλωκότων — от
συναναλίσκομαι — захват путешественников и торговцев и
обращение их в рабство — обычная для того времени вещь.
3: καθαρμόν τής χώρας — речь идет о распространенном
издревле в эллинском мире обычае приносить очиститель­
ную жертву за страну; не приводя здесь многочисленных
античных свидетельств, отсылаем читателя к обстоятельно­
му исследованию этой проблемы у Дж.Фрэзера («Золотая
ветвь». — М., 1984. — С. 526-549). Весьма подробно о
культовых человеческих жертвоприношениях в Мероэ сооб­
щает романист III-IV веков Гелиодор в X книге своего ро­
мана «Эфиопика»; κεκυρωμένον от κυρόω — решать, поста­
новлять; κατά τον χρησμόν — вместо доел, по повелению ора­
кула здесь, видимо, согласно обряду.

111
ТЕКСТ XIX ДИОДОР

ένθέμενοι, και τούς άνδρας έμβιβάσαντες, προσέταττον


άνάγεσθάι κατά τον χρησμόν, πλεΐν δε διεκελεύοντο
4 προς την μεσημβρίαν ήξειν γάρ αυτούς είς νήσον εύ-
δαίμονα καί έπιεικείς ανθρώπους, παρ’ οΐς μακαρίως
ζήσεσθαι. ομοίως δέ καί τό εαυτών έθνος εφασαν, έάν
μεν οί πεμφθέντες είς την νήσον διασωθώσιν, έξακοσί-
ων ετών ειρήνης καί βίου κατά πάν εύδαίμονος άπο-
λαύσειν εί δέ καταπλαγέντες τό μήκος τού πελάγους
είς τούπίσω ποιήσονται τον πλοΰν, ώς άσεβείς καί λυ­
μεώνας δλου τού έθνους τιμωρίαις περιπεσείσθαι ταίς
5 μεγίσταις. τούς μεν οΰν Αίθίοπάς, φασι, μεγάλην πα-
νήγυριν άγαγείν παρά την θάλατταν, καί θυσίας μεγα­
λοπρεπείς έπιτελέσαντας καταστέψαι τούς σκεψομέ­
νους καί καθαρμόν ποιησομένους τού έθνους έξαπο-
6 στεΐλαι. τούτους δέ πλεύσαντας πέλαγος μέγα καί χει-
μασθέντας έν μησί τέτταρσι προσενεχθήναι τή προση-
μανθείση νήσφ, στρογγύλη μέν ύπαρχούση τφ σχήματι,
την δέ περίμετρον έχούση σταδίων ώς πεντακισχιλίων.

4: ήξειν γάρ αυτούς... ζήσεσθαι — Acc. cum. infinitivo (за­


висящий от содержания предыдущего предложения) лучше
передать так называемым изъяснительным предложением с
союзом ведь.
5-6: φασί специально выделено запятыми, чтобы пока­
зать, что от него зависят инфинитивные обороты, в даль­
нейшем представленные без вводящих их глаголов и выра­
жений, так как очевидно, что Диодор пересказывает текст
повести Ямбула (это — косвенная речь, oratio obliqua);
προσηνέχθην — aoristus medii от προσφέρω — приставать к
берегу.

112
ДИОДОР УТОПИЧЕСКИЕ ФРАГМЕНТЫ

56
1 ήδη δ’ αυτών έγγιζόντων τή νήσω των έγχωρίων τι-
νάς άπαντήσαντας καταγαγεΐν τό σκάφος* τούς δέ κ α ­
τά την νήσον συνδραμόντας θαυμάζειν μεν τον των
ξένων κατάπλουν, προσενεχθήναι δέ αύτοις έπιεικώς
2 και μεταδιδόναι των παρ’ αύτοις χρησίμων, είναι δέ
τούς την νήσον οικούντας ταίς τε των σωμάτων ιδιότη-
σι και ταις άγωγαις πολύ διαλλάττοντας των κατά την
ήμετέραν οικουμένην* πάντας μέν γάρ παραπλήσιους
είναι τοις άναπλάσμασι των σωμάτων, και κατά τό
μέγεθος ύπεράγειν τούς τέτταρας πήχεις, τά δέ οστά
τού σώματος εχειν έπι ποσόν καμπτόμενα και πάλιν
άποκαθιστάμενα παραπλησίως τοίς νευρώδεσι τόποις.

56.1: έγγίζω (ср. έγγύς) — приближаться; μεταδιδόναι των


χρησίμων — Ив. Алексеев перевел «сделали их участниками
своих выгод», т.е. приняли их в свое сообщество на равных
правах.
2: Здесь начинается описание как физиологических осо­
бенностей островитян, так и их образа жизни и особенно­
стей общественного устройства (των σωμάτων ίδιότησι καί
άγωγαις), к которым трудно — и едва ли необходимо — по­
добрать аналоги в сохранившихся текстах; άνάπλασμα των
σωμάτων — телосложение. У Диодора этот термин сочетает­
ся с прилагательным παραπλήσιος, что вызывает трудности в
интерпретации. В пер. А.Вармунда waren einander gleich,
так что, возможно, речь идет о некоей усредненности типа
телосложения; τέτταρας πήχεις — различное содержание 1
«локтя» как меры длины (от 24 до 27 «дактилей») позволя­
ет говорить о том, что рост островитян был близок к 2 мет­
рам; οστά... καμπτόμενα — совершенно фантастическое сооб­
щение: кости аборигенов обладают способностью сгибаться,
словно они состоят из жил или хрящей (νευρώδεσι).

113
ТЕКСТ XIX ДИОДОР

3 είναι δέ τοΐς σώμασιν απλούς μέν καθ’ υπερβολήν, εύ-


τονωτέρους δέ πολύ των παρ’ ήμΐν δραξαμένων γάρ
αύτών ταΐς χερσίν όδηποτοΰν μηδένα δύνασθαι τό τοΐς
δακτύλοις περιληφθέν έκτρέψαι. τρίχας δ’ απλώς μη-
δαμή τού σώματος εχειν πλήν έν τη κεφαλή καί όφρύσι
καί βλεφάροις, ετι δέ καί πώγωνι, τά δέ άλλα μέρη τού
σώματος ούτω λεία ώστε μηδέ τον έλάχιστον χνσϋν έν
4 τφ σώματι φαίνεσθαι. είναι δέ καί τφ κάλλει διαπρε­
πείς καί ταΐς αλλαις τού σώματος περιγραφαΐς εύρύθ-
μους. καί τά μέν τής ακοής τρήματα πολύ τών παρ’
ήμΐν εχειν εύρυχωρέστερα, καί καθάπερ έπιγλωττίδας
5 αύτοΐς έκπεφυκέναι. ίδιον δέ τι καί περί τήν γλώτταν
αυτούς εχειν, τό μέν φυσικώς αύτοΐς συγγεγεννημένον,
τό δ’ έξ έπινοίας φιλοτεχνούμενον· δίπτυχον μέν γάρ
αυτούς εχειν τήν γλώτταν έπί ποσόν, τό δ’ ένδοτέρω
6 προσδιαιρεΐν, ώστε διπλήν αυτήν γίνεσθαι μέχρι τής ρί-
ζης. διό καί ποικιλωτάτους αύτούς είναι ταΐς φωναΐς,

3: καθ’ υπερβολήν — адверб. — крайне, в высш ей степе­


ни; Ив. Алексеев так объясняет еще одну особенность их
телосложения: «Тела их весьма нежны, но гораздо крепче у
н и х... становые жилы».
4: τής άκοής τρήματα (τό τρήμα — от τιτράω — просверли­
вать). Речь может идти либо о больших ушных отверстиях,
либо об огромных ушных раковинах — с выдающимися ко­
зелками или отвисающими мочками (έπιγλωττίδας).
5: τό μέν φυσικώς συγγεγεννήμενον — данное природой, τό
δ’ έξ έπινοίας φιλοτεχνούμενον — благоприобретенное упраж­
нениями. Раздвоенный язык и способность (§ 6) вести раз­
говор сразу с двумя собеседниками, надо полагать, опреде­
ляется первым из указанных качеств. Обратим внимание
на эту особенность литературной утопии, потому что она

114
ДИОДОР УТОПИЧЕСКИЕ ФРАГМЕНТЫ

και ού μόνον πάσαν άνθρωπίνην και διηρθρωμένην


διάλεκτον μιμουμένους, άλλα και τάς των ορνέων πο­
λυφωνίας και καθόλου πάσαν ήχου ιδιότητα προΐε-
σθαι, τό δε πάντων παραδοξότατον, άμα προς δύο των
έγτυχανόντων λαλειν εντελώς, άποκρινομένους τε και
ταϊς ύποκειμέναις περιστάτεσιν οικείως όμιλοΰντας* τη
μεν γάρ έτέρ$ πτυχί προς τον ενα, τη δ’ άλλη πάλιν
ομοίως προς τον ετερον διαλέγεσθαι.
7 εύκρατότατον δ’ είναι τον άέρα παρ’ αύτοίς, ως αν
κατά τον ισημερινόν οικούντας, και μήθ’ υπό καύματος
μηθ’ ύπό ψύχους ένοχλουμένους. καί τάς οπώρας δέ
παρ’ αύτοίς παρ’ δλον τον ένιαυτόν άκμάζειν, ώσπερ
καί ό ποιητής φησιν
όχνη επ’ δχνη γηράσκει, μήλον δ’ έπί μήλω,
αύτάρ έπί σταφυλή σταφυλή, σϋκον δ’ έπί σύκω.

имеет аналог в практической попытке создать реальный по­


лис, основанный на принципах имущественного и поли­
тического равенства, которую предпринял Алексарх, брат
правителя Македонии Кассандра: в основанном им (и не­
долго просуществовавшем на рубеже IV-III веков до н.э.)
городе Уранополе разрабатывался на основе греческого и
внедрялся в обиход новый, искусственный язык.
7: κατά τον ισημερινόν — в пер. Ив. Алексеева: «под рав­
ноденственною линиею»; подразумевается, несомненно,
равная длительность дня и ночи (см. ниже την ήμέραν ισην
τη νυκτί), характерная для экваториальных областей. Мож­
но предположить, что сведения об этом Ямбул (или Дио­
дор?) почерпнул из каких-то утраченных описаний океани­
ческих плаваний, подобных «Плаванию в Эфиопию» Фило­
на, или же сообщение отражает установившуюся научную
точку зрения Аристарха Самосского на шарообразность
Земли, либо автором были использованы карты и астроно­
мические исследования Эратосфена из Кирены, современни­
ка Ямбула.

115
ТЕКСТ XIX ДИОДОР

είναι δέ διά παντός παρ’ αύτοίς την ημέραν ϊσην τη


νυκτί, και κατά τό μέσον τής ήμέρας μη γίνεσθαι παρ’
αύτοίς σκιάν μηδενός διά τό κατά κορυφήν είναι τον
ήλιον.

57
1 βιοΰν δ’ αυτούς κατά συγγένειας και συστήματα,
συνηγμένων των οικείων ού πλειόνων ή τετρακοσίων
τούτους δ’ εν τοίς λειμώσι διαζήν, πολλά τής χώρας
έχούσης προς διατροφήν διά γάρ την άρετήν τής νήσου
και την εύκρασίαν τού άέρος γεννάσθαι τροφάς αύ-
2 τομάτους πλείους των Ικανών, φύεσθαι γάρ παρ’ αύτοΐς
κάλαμον πολύν, φέροντα καρπόν δαψιλή, παρεμφερή
τοίς λευκοίς όρόβοις. τούτον ούν συναγαγόντες βρέ-
χουσιν έν ύδατι θερμφ, μέχρι άν τό μέγεθος σχώσιν ώς
φοΰ περιστεράς· επειτα συνθλάσαντες και τρίψαντες
έμπείρως ταις χερσί διαπλάττουσιν άρτους, οΰς όπτή-
3 σαντες σιτοΰνται διαφόρους όντας τή γλυκύτητι. είναι
δέ και πηγάς ύδάτων δαψιλείς, τάς μεν θερμών
εις λουτρά και κόπων άφαίρεσιν εύθέτους, τάς δέ ψ υ χ­
ρών τή γλυκύτητι διαφόρους και προς ύγίειαν συνερ-
γεΐν δυναμένας. ύπάρχειν δέ παρ’ αύτοίς και παιδείας

57.1: τήν άρετήν τής νήσου και τήν εύκρασίαν τού άέρος —
здесь: плодородие почвы и благоприятность климата.
2: κάλαμον — у Ив. Алексеева «много там растет тро­
стей>, однако подразумеваются, скорее, злаковые растения;
δροβος, ό (у Диодора находим и однокоренное прилагатель­
ное όροβίτης, -ου) — гороховое растение виковая чечевица.
3: ευθέτους — от εύ + τίθημι; ύπάρχειν... δέ άστρολογίας
— при пересказе оригинала Диодор, очевидно, сократил

116
ДИОДОР УТОПИЧЕСКИЕ ФРАГМЕНТЫ

4 πάσης έπιμέλειαν, μάλιστα δέ αστρολογίας* γράμμασί


τε αυτούς χρήσθαι κατά μεν την δύναμιν των σημαινο-
μένων είκοσι κατά οκτώ τον άριθμόν, κατά δέ τούς χ α ­
ρακτήρας έπτά, ών έκαστον τετραχώς μετασχημάτιζε -
σθαι. γράφουσι δέ τούς στίχους ούκ εις τό πλάγιον έκ-
τείνοντες, ώσπερ ημείς, άλλ’ άνωθεν κάτω καταγρά-
φοντες εις ορθόν, πολυχρονίους δ’ είναι τούς άνθρώ-
πους καθ’ ύπερβολήν, ως αν άχρι πεντήκοντα και έκα-
5 τον έτών ζώντας και γινομένους άνόσους κατά τό
πλείστον* τον δέ πηρωθέντα ή καθόλου τι έλάττωμα

несколько разделов (о воспитании детей и занятиях наука­


ми), так что от первого вопроса осталось начало, а от второ­
го — концовка.
4: Совершенно очевидно, что сочинитель каким-то обра­
зом классифицирует знаки письменности (μέν την δύναμιν и
δέ τούς χαρακτήρας). Может быть, в первом случае подраз.
значение знака, а во втором, по лексическому значению
глагола χαράσσω, — способ его начертания.
Неясность не устраняется и последующим ών έκαστον
τετραχώς μετασχηματίζεσθαι. Ив. Алексеев перевел это место
так: «Письмен имеют для показания силы 28, для вида же
характеров 7, из которых каждый превращается четырьмя
образами». Иначе понимал сказанное А.Вармунд, предпо­
ложив, что в первом случае речь идет о звуках, а во втором
— о знаках, и что знаки имеют четыре вида начертания.
5: πηρωθέντα — от πηρόω — повреждать, изувечивать;
ιδιοφυής βοτάνη — в русском пер. «трава двух видов» (?).
Содержание §§ 4-5 в целом отражает не новый взгляд на
разумные сроки продолжительности человеческой жизни, в
какой-то степени это сопоставимо с представлениями древ­
них о «золотом» и «серебряном» веках в истории цивилиза­
ции, которые изложил в поэме «Труды и дни» Гесиод
(см. часть I, текст II хрестоматии). Далее, однако, Диодор
передает содержание социально-утопической части повес­
ти. Проекты преобразования общества на основе имуще­
ственного равенства существовали еще в V веке до н.э. —

117
ТЕКСТ XIX ДИОДОР

εχοντα έν τφ σώματι μεθιστάνειν εαυτόν έκ τού ζην


άναγκάζουσι κατά τινα νόμον απότομον, νόμιμον δ’
αύτοΐς έστι ζην άχρι ετών ώρισμένων, και τον χρόνον
τούτον έκπληρώσαντας έκουσίως μεταλλάττειν έξηλ-
λαγμένφ θανάτφ· φύεσθαι γάρ παρ’ αύτοΐς ιδιοφυή βο-
τάνην, έφ’ ής όταν τις κοιμηθή, λεληθότως και προση-
νώς είς ύπνον κατενεχθείς αποθνήσκει.
58
1 γυναίκας δε μη γαμεΐν, άλλα κοινάς εχειν, και
τούς γεννηθέντας παΐδας ώς κοινούς τρέφοντας έπ’
ίσης αγαπάν νηπίων δ’ όντων αύτών πολλάκις τάς τρε-
φούσας διαλλάττειν τά βρέφη, όπως μηδέ αί μητέρες
έπιγινώσκωσι τούς ίδιους, διόπερ μηδεμιάς παρ’ αύτοΐς
γινομένης φιλοτιμίας άστασιάστους και την ομόνοιαν
περί πλείστου ποιουμένους διατελεΐν.
2 είναι δε παρ’ αύτοΐς καί ζφα, μικρά μεν τοΐς με-
γέθεσι, παράδοξα δε τη φύσει τού σώματος καί τή
δυνάμει τού αίματος- είναι γάρ αύτά τφ σχήματι
στρογγύλα καί παρεμφερέστατα ταΐς χελώναις, την
δ’ επιφάνειαν δυσί γραμμαΐς μηλίναις κεχιασμένα,
3 έφ’ έκάστης δέ άκρας εχειν οφθαλμόν καί στόμα· διό
καί τέτταρσιν όμμασι βλέποντα καί τοΐς ϊσοις στόμασι

в негативной и карикатурной форме они знакомы нам по


комедиям Аристофана. В эллинистическую эпоху философ­
ской основой утопии Ямбула мог быть утраченный труд
стоика Зенона, рассматривавшего, в частности, проблему
общности жен и отвергавшего рабство (Диоген Лаэртский
«Жизнеописания философов», VII,33 и VII,1). Под влияни­
ем этих теорий в 133-129 годах до н.э. Аристоник пытался
создать в Пергаме государство социальной справедливости
«Город Солнца» — Гелиополь (Страбон, XIV, 1).
58.1: τούς ίδιους — т.е. ими рожденных, своих. В §§ 2-4
— рассказ о совершенно невероятном животном, вполне
118
ДИОДОР УТОПИЧЕСКИЕ ФРАГМЕНТЫ

χρώμενα εις ενα φάρυγα συνάγειν τά αιτία, καί διά


τούτου καταπινομένης τής τροφής εις μίαν κοιλίαν
συρρεΐν άπαντα- ομοίως δε τά σπλάγχνα καί τάλλα τά
έντός πάντα εχειν μοναχά, πόδας δε ύποκεΐσθαι κύκλφ
τής περιφερείας πολλούς, δι ών δύνασθαι πορεύεσθαι
4 προς δ άν μέρος βούληται. τό δ’ αιμα τούτου τού ζφου
θαυμάσιον εχειν δύναμιν- πάν γάρ τό διατμηθέν
εμπνουν σώμα κολλάν παραχρήμα, καν άποκοπεϊσα
χειρ ή δμοιον είπεΐν τύχη, δι αύτοΰ κολλάσθαι
προσφάτου τής τομής ούσης, και τάλλα δε μέρη τού
σώματος, δσα μή κυρίοις τόποις καί συνέχουσι τό ζήν
κατέχεται.
5 έκαστον δε τών συστημάτων τρέφειν δρνεον εύμέ-
γεθες ίδιάζον τή φύσει, καί διά τούτου πειράζεται τά
νήπια τών βρεφών ποιας τινάς εχει τάς τής ψυχής δ ια ­
θέσεις- άναλαμβάνουσι γάρ αύτά έπί τά ζφα, καί τού­
των πετομένων τά μεν την διά τού άέρος φοράν ύπο-
μένοντα τρέφουσι, τά δε περιναύτια γινόμενα καί
θάμβους πληρούμενα ρίπτουσιν, ώς ούτε πολυχρόνια
ούτε τοΐς άλλοις τής ψυχής λήμασιν άξιόλογα.

очевидно, прерывает сообщение о семейных отношениях на


острове; подобные же ζφα παράδοξα описаны во множестве
самых разнородных произведений авторов поздней антич­
ности (назовем только двух писателей II века н.э. — Клав
дия Элиана, написавшего сборник рассказов «О животных»
в 17 книгах, и автора книги «О невероятных явлениях»
Флегонта из Тралл).
5: Известную параллель К рассказу об испытании детей
на крепость тела и силу духа при помощи птиц (предполо­
жительно страусов, но — летающих) представляет фр.
18 из какого-то сочинения Онесикрита, историка эпохи
Александра Македонского. Речь там идет о сходном обычае

119
ТЕКСТ XIX ДИОДОР

6 έκαστον δέ συστήματος ό πρεσβύτερος άει την ηγεμο­


νίαν εχει, καθάπερ τις βασιλεύς και τούτω πάντες π εί­
θονται· δταν δ’ ό πρώτος τελέσας τα εκατόν και πεντή-
κοντα ετη κατά τον νόμον άπαλλάξη έαυτόν του ζην, ό
μετά τούτον πρεσβύτατος διαδέχεται τήν ήγεμονίαν.
7 ή δέ περί τήν νήσον θάλαττα, ροώδης οΰσα καί με-
γάλας άμπώτεις καί πλημύρας ποιουμένη, γλυκεία τήν
γεΰσιν καθέστηκε. τον δέ παρ’ ήμίν άστρων τάς άρκ­
τους καί πολλά καθόλου μή φαίνεσθαι. έπτά δ’ ήσαν
αύται νήσοι παραπλήσιαι μεν τοίς μεγέθεσι, σύμμετ­
ρον δ’ άλλήλων διεστηκυΐαι, πάσαι δέ τοίς αύτοίς εθε-
σι και νόμοις χρώμεναι.
59
1 πάντες δ’ οί κατοικοΰντες έν αύταϊς, καίπερ δα ­
ψιλείς εχοντες πάντων χορηγίας αύτοφυείς, όμως ούκ

племени ватеев в Индии; ρίπτουσιν — понятно, таких детей


лишали жизни, но Ямбул умалчивает, каким образом это
делалось. Глагол же ρίπτω в сочетании с άπό πέτρας или κατά
κρημνών употребляется обычно в описании подобных проце­
дур в Спарте и других эллинских полисах.
6: σύστημα здесь обозначает племя или род как единицу
членения утопического общества.
7: ροώδης, 2 — от ρόος + είδος — бурный; πλημύρας — то
же, что и обычно встречающееся πλήμμυρα, ή — прилив;
άμπωτις (или άνάπωτις от άναπίνω) — отлив. Вполне вероят­
ному сообщению об океанических явлениях сопутствует
фантастическая вставка о пригодности морской воды для
питья (γλυκεία τήν γεύσιν καθέστηκε Ив. Алексеев перевел:
«воду сладкую имеет»); άστρων τάς άρκτους — речь идет о
видимых в северном полушарии созвездиях Большой и Ма­
лой Медведиц, что согласуется с нашим замечанием на С.
121 и суждениями античных географов (Страбон, II, 97).
59.1: χορηγίας — здесь следует предположить рас­
ширение значения слова в эллинистическую эпоху — все,

120
ДИОДОР УТОПИЧЕСКИЕ ФРАГМЕНТЫ

άνέδην χρώνται ταΐς άπολαύσεσιν, άλλα την λιτότητα


διώκουσι και την άρκοΰσαν τροφήν προσφέρονται·
κρέα δέ και τάλλα πάντα όπτά και έξ ύδατος έφθά
σκευάζουσν των δ’ άλλων των τοΐς μαγείροις πεφιλο-
τεχνημένων χυμών και τής κατά τάς άρτύσεις ποικιλί-
2 ας άνεπινόητοι παντελώς εισι. σέβονται δέ θεούς τό
περιέχον πάντα και ήλιον και καθόλου πάντα τά ου­
ράνια. Ιχθύων δέ παντοδαπών πλήθος άλιεύοντες ποι-
3 κίλως και τών πτηνών ούκ ολίγα θερεύουσι. γίνεται δέ
παρ’ αύτοΐς άκροδρύων τε πλήθος αυτομάτων, και
έλαίαι φύονται και άμπελοι, έξ ών ελαιόν τε ποιοΰσι
δαψιλές καί οίνον, δφεις τε τοΐς μεγέθεσι διαφέροντας,
ούδέν δέ άδικούντας τούς άνθρώπους, έδώδιμον έχειν
4 την σάρκα καί γλυκύτητι διαφέρουσαν. έσθήτας δέ
αύτούς κατασκευάζειν εκ τινων καλάμων έχόντων έν
τφ μέσφ χνοΰν λαμπρόν καί μαλακόν, όν συνάγοντας
καί τοΐς θαλαττίοις όστρέοις συγκεκομμένοις μίσγον-
5 τας θαυμαστά κατασκευάζειν ίμάτια πορφυρά, ζφων
δέ παρελλαγμένας φύσεις καί διά τό παράδοξον άπισ-

необходимое для жизни; τών πεφιλοτεχνημένων χυμών — под-


раз. изысканный кулинарный вкус.
2: σέβονται... τά ουράνια — еще одна вставка текста из ка­
кого-то иного места (может быть, из 59.8).
3: άκροδρύων πλήθος αυτομάτων — подраз. дикорастущие
деревья.
4: έν τώ μέσφ κτλ. — т.е. материал для одежды (χνοΰν) со­
держался в полости тростника; τοΐς θαλαττίοις όστρέοις κτλ.
— у Ив. Алексеева «Сей п ух они, собирая и с морскими ус-
терсами нераздвоившимися кладя и крася, делают и з оного
платьео/ θαυμαστά — адверб.
5: διατετάχθαι — от διατάσσω; χερσαίων — т.е. живущих
на суше (в отличие от ιχθύων и ορνέων).

121
ТЕКСТ XIX ДИОДОР

τουμένας. πάντα δέ παρ’ αύτοΐς ώρισμένην εχειν τάξιν


τά κατά την δίαιταν, ούχ άμα πάντων τάς τροφάς καί
τάς αύτάς λαμβανόντων, διατετάχθαι δ’ έπί τινας
ώρισμένας ημέρας ποτέ μεν ιχθύων βρώσιν, ποτέ δ’ όρ-
νέων, εστι δ’ δτε χερσαίων, ένίοτε δέ έλαιών καί των
6 λιτοτάτων προσοψημάτων. έναλλάξ δέ αυτούς τούς μέν
άλλήλοις διακονεΐν, τούς δέ άλιεύειν, τούς δέ περί τάς
τέχνας είναι, άλλους δέ περί άλλα των χρησίμων άσ-
χολεΐσθαι, τούς δ’ έκ περιόδου κυκλικής λειτουργεΐν,
7 πλήν των ήδη γεγηρακότων. εν τε ταίς έορταϊς καί ταΐς
εύωχίαις λέγεσθαί τε και άδεσθαι παρ’ αύτοΐς εις τούς
θεούς ύμνους καί έγκώμια, μάλιστα δέ εις τόν ήλιον,
8 οΰ τάς τε νήσους καί έαυτούς προσαγορεύουσι. θάπ-
τουσι δέ τούς τελευτήσαντας όταν άμπωτις γένηται
καταχωννύντες εις την άμμον, ώστε κατά την πλημυρί-
δα τόν τόπον έπιχώννυσθαι. τούς δέ καλάμους, έξ ών ό
κάρπος τής τροφής γίνεται, φασί, σπιθαμιαίους όντας
τό πάχος κατά τάς τής σελήνης άναπληρώσεις
άναπληρούσθαι, καί πάλιν κατά τάς ελαττώσεις άνά
9 λόγον ταπεινοΰσθαι. τό δέ των θερμών πηγών ύδωρ
γλυκύ καί ύγιεινόν όν διαφυλάττει τήν θερμασίαν, καί
ούδέποτε ψύχεται, έάν μή ψυχρόν ύδωρ ή οίνος συμ-
μίσγεται.

6: έκ περιόδου κυκλικής λειτουργεΐν — подраз. исполнение


общественных обязанностей поочередно и в продолжение
определенного срока.
8: καλάμους... σπιθαμιαίους όντας — судя по толщине тро­
стника (ή σπιθαμή — половина локтя, т.е. около 20 см), речь
идет о бамбуке.

122
ДИОДОР УТОПИЧЕСКИЕ ФРАГМЕНТЫ

60
1 επτά δ’ ετη μείναντας παρ’ αύτοΐς τούς περί τον
Ίαμβοΰλον έκβληθήναι άκοντας, ώς κακούργους και
πονηροΐς έθισμοΐς συντεθραμμένους. πάλιν οΰν τό πλο-
άριον κατασκευάσαντας συναναγκασθήναι τον χωρισ­
μόν ποιήσασθαι, και τροφήν ένθεμένους πλεϋσαι πλέον
ή τέτταρας μήνας· έκπεσεΐν δε κατά την Ινδικήν εις
2 άμμους και τεναγώδεις τόπους· και τον μεν ετερον
αύτών ύπό τού κλύδωνος διαφθαρήναι, τον δε Ίαμβου-
λον προς τινα κώμην προσενεχθέντα ύπό των εγχωρίων
άναχθήναι προς τον βασιλέα εις πόλιν Παλίβοθρα,
3 πολλών ήμερων οδόν άπέχουσαν τής θαλάττης. δντος
δε φιλέλληνος τού βασιλέως καί παιδείας άντεχομέ-
νου, μεγάλης αύτόν άποδοχής καταξίωσαν τό δε τε-
λευταίον μετά τίνος άσφαλείας τό μεν πρώτον εις τήν
Περσίδα διελθείν, ύστερον δε εις τήν Ελλάδα διασω-
θήναι...

60.1: ώς κακούργους — отметим любопытный случай со­


кращения Диодором исходного материала: одной фразой он
передает, возможно, обстоятельное сообщение о причинах
изгнания Ямбула и его спутника с острова; τεναγώδεις
τόπους, исходя из основного значения существительного
τέναγος, τό — можно видеть здесь мель или прибрежное бо­
лото.
2: ύπό τού κλύδωνος — товарищ Ямбула погиб то ли во
время бури, то ли в волнах прибоя; εις πόλιν Πολίβοθρα —
большинство исследователей склоняется к мнению, что Ям-
бул использовал здесь название действительно существовав­
шего индийского города или государства (Pataliputra), под­
держивавшего в период с 315 по 226 год до н.э., когда пра­
вили там проэллински настроенные цари, тесные эконо­
мические связи с Элладой (Fr. Susemihl. Geschichte der
griechischen Liberatur in der Alexandrinerzeit. — Bd. 1. —
Leipzig: Teubner. — 1891. — S. 324).
ТЕКСТ XX

Ф РАГМ ЕНТЫ ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ


СОЧИНЕНИЙ

Начало филологических занятий в Античной Элладе


обычно связывают с деятельностью софистов в V веке до
н.э., когда известные главным образом по отзывам древних
писателей и немногочисленным фрагментам сочинений фи­
лософы Демокрит, Протагор, Горгий и другие обратили
свое внимание на звучащее и читаемое слово. Можно пред­
положить, что разработанные Горгием «фигуры речи»
должны были помочь оратору овладеть искусством эристи­
ки , т.е. ведения риторического спора в суде или же в на­
родном собрании — за такие занятия Аристофан в комедии
«Облака» резко порицает Сократа; но тот же комедиограф в
нескольких своих пьесах являет нам примеры литератур­
ной критики, направленной против драматургических и по­
этических новаций Еврипида.
В IV веке до н.э. возникают в Афинах первые научно­
учебные заведения — «Академия» Платона, «Ликей» Ари­
стотеля и риторическая школа Исократа (436-338 годы до
н.э.). В последней, кстати, учили не только юриспруденции
и риторике, но и способам использования в ораторской
практике материала литературных произведений, тщатель­
ному отбору слов для придания выступлению большей убе­
дительности. Платон и Аристотель — сами блестящие писа­
тели! — также сделали многое для развития филологии, хо­
тя это не было главной целью их ученых занятий, и о по­
лезности искусства слова для общества судили по-разному.
Филология как наука оформилась окончательно в III
веке до н.э., когда в египетской Александрии сподвижник
Александра Македонского царь Птолемей Лаг основал
научный центр Мусейон и великолепную Библиотеку. Там
трудились выдающиеся исследователи — поэт и библио­
граф Каллимах, собиратели-издатели и комментаторы-тол­
кователи произведений древних авторов Зенодот из Эфеса с

124
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ СОЧИНЕНИЯ АРИСТОТЕЛЬ

его учеником Аристархом, Аристофан Византийский и уже


упомянутый здесь (на С. 115) Эратосфен, а также состави­
тели первых грамматик Аполлоний Дискол и Дионисий
Фракиец.
После римского завоевания Греции деятельность этой и
других школ не прекратилась — проблемами греческого и
латинского языков, а также всей предшествующей литера­
туры занимались филологи Рима. Общий тон научному ис­
следованию проблем языка и литературы был задан в IV
веке до н.э. «Поэтикой» Аристотеля, тогда как итог трех­
сотлетнему развитию литературы и науки о ней был подве­
ден «Искусством поэзии» (Ars poetica) римского поэта I
века до н.э. Квинта Горация Флакка.
Весьма популярные в среде литераторов и ученых Сред­
невековья и Возрождения, эти две «Поэтики» легли в осно­
ву их аналогов в новое время и доныне сохраняют отнюдь
не антикварный интерес и большое теоретическое значение.

АРИСТОТЕЛЬ «О ПОЭТИЧЕСКОМ ИСКУССТВЕ»


Аристотель (Αριστοτέλης, 384-322 годы до н.э.) из Стаги-
ры был учеником Платона и основателем собственной, так
называемой перипатетической, философской школы. Он ос­
тавил нам колоссальное научно-литературное наследие, в
котором рассматриваются не только проблемы физики или
математики, но и вопросы логики, политики, риторики и
литературоведения.
Историки античной науки делят все сочинения Аристо­
теля на эксотерические, предназначенные для широкого
круга образованных читателей, и эсотерические, или акроа-
матические (от τό άκρόαμα — то, что услышано), лишенные
стилистической обработки и предназначенные для изложе­
ния в узком кругу специалистов, т.е. конспекты лекций
Аристотеля для слушателей его Ликея.
Собственно филологические труды Аристотеля сохрани­
лись далецо не в полном объеме. Кое-что о его суждениях
по проблемам языка и литературы можно узнать из «Рито­
рики» или из посвященных другим проблемам научного
знания сочинений. Из большого труда «О поэтическом ис­
кусстве» (далее — «Поэтика») дошла до нас лишь книга I,
посвященная эпосу и трагедии, а трактующая проблемы
комедии и ямбической поэзии книга II утрачена. Кроме то­
го, вследствие эсотеричности этого произведения и уцелев­
шая часть «Поэтики» содержит множество вставок-допол­

125
ТЕКСТ XX ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ СОЧИНЕНИЯ

нений и исправлений текста, сделанных издателями, ком­


ментаторами или переводчиками. Вот как, к примеру, вы­
глядит одно из суждений Аристотеля в русском переводе и
с дополнениями (в угловых скобках) М.Л.Гаспарова:
«В самом деле, трагедия есть подражание не <пассив-
ным> людям, но действию, жизни, счастью; <а счастье и>
несчастье состоят в действии...» (1450а, 16-17).
В сохранившейся части «Поэтики» поочередно исследу­
ются предмет сочинения (гл. I), поэзия как подражание,
предметы и способы подражания, а также происхождение и
развитие поэзии (гл. II-IV), разделение поэзии, сущность
трагедии и комедии и их различия (гл. V-VI). В главах VII-
XXII рассмотрены практически все связанные с трагедией
вопросы, а главы XXIII-XXVI посвящены теории эпоса и
установлению его отличий от трагедии.
Содержание «Поэтики» в некоторых частностях вызыва­
ет немало споров и разночтений, породивших огромную
научно-критическую литературу, обзор которой в сжатой,
но доступной форме сделала Т. А. Мил лер во введении к но­
вейшему русскому переводу «Поэтики» и «Риторики» (см.
в указанном ниже издании С. 5-106). Язык же Аристотеля
чист лексически и относительно прост синтаксически;
случаи же использования философом обиходных слов в
качестве терминов объяснены в комментарии.
Выбранные для нашей хрестоматии главы XIII-XV по­
следовательно рассматривают в философском и практичес­
ком аспектах важные для трагедии проблемы — такие, как
персонажи, события (сюжет), поступки действующих лиц и
их характеры.
ИСПОЛЬЗОВАННАЯ Л И ТЕРА ТУ РА
La POETICA di ARISTOTELE / Ed. e comm.
da A.Rostagni. — Torino: Einaudi. — 1928.
АРИСТОТЕЛЬ. Об искусстве поэзии /
Греческий текст с переводом и объяснениями
В.Г.Аппельрота. — М. — 1893.
ARISTOTELES. Poetik / IJbersetzt und erklart
von Adolf Stahr. — Stuttgart: Hoffman. — s.a.
АРИСТОТЕЛЬ. Поэтика / Перевод и примеч.
М.Л.Гаспарова, вступительная статья Т.А.Миллер. / /
Аристотель и античная литература. — М.: Наука. — 1978.

126
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ СОЧИНЕНИЯ АРИСТОТЕЛЬ

XX. 1.
’ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΟΥΣ ΠΕΡΙ ΠΟΙΗΤΙΚΗΣ
XII
1452Ь Μέρη δέ τραγφδίας οις μέν ώς εϊδεσι δει χρήσθαι
16 πρότερον εϊπομην, κατά δέ τό ποσόν και είς α διαιρεί­
ται κεχωρισμένα τάδε έστίν, πρόλογος έπεισόδιον έξο­
δος χορικόν, και τούτου τό μέν πάροδος τό δέ στάσι-
μον· κοινά μέν άπάντων ταΰτα, ίδια δέ τά άπό τής σκη-
20 νής και κόμμοι. εστιν δέ πρόλογος μέν μέρος όλον τρα­
γφδίας τό προ χορού παρόδου, έπεισόδιον δέ μέρος
όλον τραγφδίας τό μεταξύ όλων χορικών μελών, έξοδος
δέ μέρος όλον τραγφδίας μεθ’ ό ούκ εστι χορού μέλος,
χορικού δέ πάροδος μέν ή πρώτη λέξις όλη χορού, στά-
σιμον δέ μέλος χορού τό άνευ άναπαίστου καί τροχαί-
25 ου· κόμμος δέ θρήνος κοινός χορού καί άπό σκηνής·
[μέρη δέ τραγφδίας, οις μέν δει χρήσθαι πρότε­
ρον εϊπαμεν, κατά δέ τό ποσόν καί είς α διαιρείται κε-
χωρισμένα ταύτ έστίν.]

14: μέρη (от μέρος, εως, τό — часть ) — ниже речь пойдет о


структурных элементах трагедии — прологе, пароде, эписо-
дии, стасимах, эксоде, хотя ранее (1450а, 12) Аристотель
упомянул и другие μέρη, представляющие сущность этой
жанровой разновидности драмы (сказание — μύθος, характе­
ры — ήθη, речь — λέξις, мысль — διάνοια, зрелище — όψις,
музыка — μέλος). Таким образом, там говорилось об обра­
зующих трагедию частях (κατά τον ποιόν), здесь — о ее дра­
матургическом строении (κατά τον πόσον).
19: άπό τής σκηνής <μέλη> — сначала в трагедиях Еврипи­
да, а позже и в новой комедии Менандра возникают так на­
зываемые монодии — монологи песенного характера, сход­
ные с оперными ариями.
24: άνευ άναπαίστου καί τροχαίου — эти поэтические раз­
меры отличались «маршевым» ритмом, что, конечно, было

127
ТЕКСТ XX ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ СОЧИНЕНИЯ

XIII
^Ων δέ δει στοχάζεσθαι και ά δει εύλαβεΐσθαι συν-
ιστάντας τούς μύθους και πόθεν εσται τό τής τραγω­
δίας εργον, έφεξής αν ειη λεκτέον τοίς νυν ειρημένοις*
30 έπειδή οΰν δει την σύνθεσιν είναι τής καλλίστης
τραγωδίας μή απλήν άλλα πεπλαγμένην και ταύτην
φοβερών καί έλεεινών είναι μιμητικήν, τούτο γάρ ίδιον
τής τοιαύτης μιμήσεως έστίν, πρώτον μεν δήλον, δτι
ούτε τούς έπιεικεις άνδρας δει μεταβάλλοντας φαί-
35 νεσθαι εξ ευτυχίας εις δυστυχίαν — ου γάρ φοβερόν
ούδ’ έλεεινόν τούτο άλλά μιαρόν έστιν — ούτε τούς
μοχθηρούς έξ άτυχίας εις εύτυχίαν — άτραγωδότατον
1453а γάρ τοΰτ έστί πάντων* ούδέν γάρ εχει ών δει, ούτε γάρ

не к месту в стасимах, песнях, которые хор исполнял не в


движении.
25-27: Это, очевидно, позднейшая вставка, своеобразная
аннотация раздела (ср. различие форм εϊπομεν и είπαμεν,
τάδε и ταύτα в обеих частях).
28: στοχάζομαι и εύλαβέομαι М.Л.Гаспаров передает как
антонимы — стремиться и избегать.
30: λεκτέον — отглагольное прилагательное от λέγω с мо­
дальным оттенком долженствования.
31: σύνθεσις — здесь: состав трагедии, способный удовле­
творять требованиям принципа подражания (μιμήσεως). Да­
лее подробно рассмотрены элементы такого состава — лица
и события (по классификации и с терминологией М.Л.Гас­
парова).
33: φοβερών καί ελεεινών — в субстантивированной форме:
страх и сожаление как обязательные элементы человеколю­
бия, τής φιλανθρωπίας (эту философскую категорию Аристо­
тель исследует в «Риторике», 1390а). В.Г.Аппельрот, осно­
вываясь на той же «Риторике» (1386Ь), разъясняет, что φι­
λανθρωπία подразумевает присущее благородному человеку
(τφ χρηστφ) чувство справедливости и законности: «Он раду­
ется благополучию достойных и наказанию преступников».

128
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ СОЧИНЕНИЯ АРИСТОТЕЛЬ

φιλανθρώπων ούτε έλεεινόν οΰτε φοβερόν έστιν — ούδ’


αΰ τον σφόδρα πονηρόν έξ ευτυχίας είς δυστυχίαν με-
ταπίπτειν — τό μεν γάρ φιλανθρώπων εχοι άν ή τοι-
5 αύτη σύστασις άλλ’ οΰτε ελεον οΰτε φόβον, ό μεν γάρ
περί τον ανάξιόν έστιν δυστυχοΰντα, ό δε περί τον
όμοιον, ώστε οΰτε ελεεινόν οΰτε φοβερόν εσται τό
συμβαίνον — ό μεταξύ άρα τούτων λοιπός· εστι δε
τοιοΰτος ό μήτε αρετή διαφόρων καί δικαιοσύνη, μήτε
διά κακίαν καί μοχθηρίαν μεταβάλλων είς τήν δυστυ-
10 χίαν άλλά δι άμαρτίαν άμαρτίαν τινά, των έν μεγάλη
δόξη δντων καί εύτυχίμ, οΐον Οίδίπους καί Θυέστης
καί οί έκ των τοιούτων γενών έπιφανείς άνδρες· άνάγ-
κη άρα τον καλώς έχοντα μΰθον άπλοΰν είναι μάλλον
ή διπλοΰν, ώσπερ τινές φασι, καί μεταβάλλειν ούκ είς
εύτυχίαν έκ δυστυχίας άλλά τούναντίον έξ εύτυχίας
15 είς δυστυχίαν, μή διά μοχθηρίαν άλλά δι’ άμαρτίαν
μεγάλην ή οΐου εϊρηται ή βελτίονος μάλλον ή χείρονος·
σημεΐον δέ καί τό γιγνόμενον

10: δι άμαρτίαν — этот термин у Аристотеля означает


преступление, совершенное по неведению, и подробно обос­
нован в «Никомаховой этике» (III, 2 и V, 10): это и про­
изошло с названными ниже персонажами трагедий — Эдип
убил отца, Фиест в неведении ел мясо собственных детей,
убитых его братом Атреем.
13: ώσπερ τινές φασι — ссылка на какие-то более ранние
и несохранившиеся теоретические работы (?) — άπλοΰν ή
διπλοΰν — речь идет не о сплетенной фабуле, как выше
πεπλαγμένην, а о двойной, когда решается судьба двух героев
с двояким исходом.
16: βελτίονος μάλλον ή χείρονος — это основное различие
между трагедией и комедией Аристотель обосновал в гла­
ве II: έν ταΰτη δέ τή διαφορά καί ή τραγωδία προς τήν κωμφδίαν

129
ТЕКСТ XX ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ СОЧИНЕНИЯ

πρώτον μέν γάρ οί ποιηταί τούς τυχόντας μύθους


άπηρίθμουν, νυν δέ περί όλίγας οικίας αί [κάλλισται]
20 τραγωδίαι συντίθενται, οΐον περί Άλκμαίωνα καί Οι-
δίπουν και Όρέστην και Μελέαγρον καί Θυέστην καί
Τήλεφον καί δσοις άλλοις συμβέβηκεν ή παθείν δεινά
ή ποιήσαι.
ή μέν οΰν κατά την τέχνην καλλίστη τραγωδία έκ
ταύτης της συστάσεως έστί. διό καί οί Εύριπίδη έγκα-
25 λοΰντες τό αύτό άμαρτάνουσιν, δτι τούτο δρφ έν ταίς
τραγωδίαις καί πολλαί αύτοΰ εις δυστυχίαν τελευτώ -
σιν. τούτο γάρ έστιν ώσπερ εϊρηται ορθόν, σημείον δέ
μέγιστο ν έπί γάρ τών σκηνών καί τών άγώνων τραγί-
κώταται αί τοιαύται φαίνονται, αν κατορθωθώσιν, καί
ό Εύριπίδης, ει καί τά άλλα μη ευ οικονομεΐ, άλλά

διέστηκεν* ή μέν γάρ χείρονος, ή δέ βελτίους μιμείσθαι βούλεται


τών νυν (1448а).
17: σημείον κτλ. — в пер. Μ.Л.Гаспарова: «Доказательст­
ва тому очевидны...»
18: άπηρίθμουν (от άπαριθμέω) — доел.: перебирали слу­
чайно вспомнившиеся (τούς τυχόντας) мифы.
19-20: συντίθενται... περί όλίγας οικίας — т.е. трагедии те­
перь создаются на материале мифов, связанных лишь с не­
многими родами.
21-22: при пер. следует принять такую расстановку: καί
άλλοις, δσοις συμβέβηκεν ή παθείν.
24: κατά την τέχνην — в пер. Μ.Л.Гаспарова: «с точки
зрения искусства».
25 и слл.: при пер. дополнить — έστί <τραγφδία>; άμαρτά-
νουσιν здесь в обычном значении — они заблуждаются, впа­
дают в ош ибку — речь идет о критиках Еврипида.
29-30: αν κατορθωθώσιν — «если они правильно составле­
ны» противопоставлено εί καί... μή εΰ οικονομεΐ — «даже если
в остальном у него не все ладно» с комментарием М.Л.Гас­
парова: в отношении мифов, характеров, хоров.

130
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ СОЧИНЕНИЯ АРИСТОТЕЛЬ

τραγικώτατός γε των ποιητών φαίνεται, δευτέρα δ’ ή


πρώτη λεγομένη ύπό τινών έστιν [σύστασις] ή διπλήν τε
την σύστασιν εχουσα, καθάπερ ή 'Οδύσσεια, και τε-
λευτώσα έξ έναντίας τοΐς βελτίοσι και χείροσιν. δοκεί
δε είναι πρώτη διά την τών θεάτρων ασθένειαν άκο-
35 λουθοΰσι γάρ οί ποητα'ι κατ’ ευχήν ποιοΰντες τοΐς θεα-
ταΐς. εστιν δε ούχ αύτη [ή] άπό τραγφδίας ηδονή άλλα
μάλλον τής κωμφδίας οικεία· έκεΐ γάρ άν οί εχθιστοι
ώσιν εν τφ μύθο), οΐον Όρέστης και Αϊγισθος, φίλοι
γενόμενοι έπί τελευτής εξέρχονται καί άποθνήσκει
ούδε'ις ύπ’ ούδενός.
XIV
1453b ’Έστιν μεν οΰν τό φοβερόν καί έλεεινόν έκ τής δψε-
ως γίγνεσθαι, εστιν δε καί έξ αυτής τής συστάσεως
τών πραγμάτων, δπερ έστί πρότερον καί ποιητοΰ
άμείνονος. δεί γάρ καί άνευ τού όράν ούτω συνεστάναι
τον μύθον, ώστε τον άκούοντα τά πράγματα γινόμενα
καί φρίττειν καί έλεείν έκ τών συμβαινόντων· άπερ άν

33: έξ έναντίας — в «Одиссее», как полагал В.Г.Аппель-


рот, двойное содержание и двойной исход связаны с сюжет­
ными линиями самого героя и женихов Пенелопы.
34: διά την τών θεάτρων ασθένειαν — подраз. такое слабо­
душ ие зрителей, когда они требуют, чтобы впечатление о
печальной участи главного героя было «смягчено» чем-то
счастливым для другого. В наследии Еврипида представле­
ны две пьесы, не кончающиеся смертью героев, — «Елена»
и «Алкестида», первые в мировой драме трагикомедии.
36: подразумевается несохранившаяся комедия Алекси-
Да (?)·
1-2: έκ τής δψεως — здесь подраз. зрелище, а в τής
συστάσεως τών πραγμάτων — склад событий, т.е. сюжет.
4: τού όράν — субстантивированный инфинитив М.Л.Гас­
паров перевел как поглядение.

131
ТЕКСТ XX ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ СОЧИНЕНИЯ

πάθοι τις άκούων τον του Οιδίπου μύθον, το δέ διά τής


δψεως τούτο παρασκευάζειν άτεχνότερον και χορηγίας
δεόμενόν έστιν. οι δέ μή τό φοβερόν διά τής δψεως άλ-
λά τό τερατώδες μόνον παρασκευάζοντες ούδέν τραγφ-
10 δία κοινωνοΰσιν* ού γάρ πάσαν δει ζητειν ηδονήν άπό
τραγωδίας άλλά την οικείαν. έπεί δέ την άπό έλέου
και φόβου διά μιμήσεως δει ηδονήν παρασκευάζειν τον
ποιητήν, φανερόν ως τούτο έν τοις πράγμασιν έμποιη-
τέον. ποια οΰν δεινά ή ποια οίκτρά φαίνεται των συμ-
15 πιπτόντων, λάβωμεν. άνάγκη δη δέ ή φίλον είναι προς
άλλήλους τάς τοιαύτας πράξεις ή έχθρών ή μηδετέρων.
αν μέν οΰν έχθρός έχθρόν, ούδέν έλεεινόν ούτε ποιων
ούτε μέλλων, πλήν κατ’ αυτό τό πάθος· ούδ’ αν μηδετέ-
ρως εχοντες* δταν δ’ έν ταις φιλίαις έγγένηται τά πάθη,
οι ον ει άδελφός άδελφόν ή υιός πατέρα ή μήτηρ υιόν ή
20 υιός μητέρα άποκτείνει ή μέλλει ή τι άλλο τοιοΰτον
δρψ, ταΰτα ζητητέον.

5-6: φρίττειν (от φρίττω — трепетать, в том числе и от


страха) — аналог встречавшихся ранее в том же смысле φό­
βος и φοβερός.
8: χορηγίας δεόμενόν — термин хорегия (финансирование
богатым гражданином театрального представления как ис­
полнение одной из государственных повинностей) здесь мо­
жет иметь специальное значение — режиссура пьесы (?).
9: τερατώδες (от τέρας) — М.Л.Гаспаров комментирует:
«“Чудесное” — в масках; таких, как Эринии, А ргус, кен­
тавры, Ио в облике коровы и п р .»
11: άλλα την οικείαν — Аристотель, очевидно, хочет ска­
зать, что трагедия должна доставить не какое угодно удо­
вольствие, но лишь ей свойственное и ее законами обуслов­
ленное.
13: έν τοις πράγμασιν έμποιητέον — «эти <чувства> он дол­
жен воплощать в событиях» (М.Л.Гаспаров).
16 сл.: αν... έχθρός έχθρόν дополнить <οΰτω ποιεΐ>; τό πάθος
κατ’ αυτό — подраз. страдание само по себе.

132
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ СОЧИНЕНИЯ АРИСТОТЕЛЬ

τους μέν οΰν παρειλημμένους μύθους λύειν ούκ εσ-


τιν, λέγω δε οΐον την Κλυταιμνήστραν άποθανοΰσαν
ύπό τού Όρέστου και την Έριφύλην ύπό τού Ά λκ-
μαίωνος, αυτόν δε εΰρίσκειν δει και τοΐς παραδεδομέ-
25 νοις χρήσθαι καλώς, τό δε καλώς τί λέγομεν, εϊπωμεν
σαφέστερον. εστι μέν γάρ ούτω γίνεσθαι την πράξιν,
ώσπερ οί παλαιοί έποίουν ειδότας καί γιγνώσκοντας,
καθάπερ καί Ευριπίδης έποίησεν άποκτείνουσαν τούς
παΐδας την Μήδειαν, εστιν δε πράξαι μέν, άγνοοΰντας
30 δε πράξαι τό δεινόν, είθ’ ύστερον άναγνωρίσαι τήν
φιλίαν, ώσπερ ό Σοφοκλέους Οιδίπους· τούτο μέν ούν
εξω τού δράματος, έν δ’ αύτή τή τραγφδμκ, οΐον ό
Άλκμαίων ό Άστυδάμαντος ή ό Τηλέγονος ό έν τφ
τραυματία Όδυσσεΐ.
35 ετι δέ τρίτον παρά ταύτα τό μέλλοντα ποιεΐν τι τών
άνηκέστων δι’ άγνοιαν άναγνωρίσαι πριν ποιήσαι. καί
παρά ταύτα ούκ εστιν άλλως, ή γάρ πράξαι άνάγκη ή
μή καί ειδότας ή μή είδότας. τούτων δέ τό μέν γινώσ-
κοντα μ'ελλήσαι καί μή πράξαι χείριστον τό τε γάρ

22: παρειλημμένους μύθους (от παραλαμβάνω) равнозначно


приведенному ниже παραδεδομένοις, т.е. подраз. сложившие­
ся в древности, традиционные мифы.
25 сл.: τό δέ... σαφέστερον — М.Л.Гаспаров не в ущерб
точности упрощает перевод: «А что такое «искусно», я
сейчас поясню ...»
30:. ό Άλκμαίων ό <τοΰ> Άστυδάμαντος — трагедия поэта
IV века до н.э. Астидаманта «Алкмеон» не сохранилась,
как и названная ниже трагедия Софокла «Раненый Одис­
сей». При переводе всех частей этого параграфа целесооб­
разно добавлять глагол-связку.
37: ειδότας ή μή είδότας— «ведая или не ведая» противо­
поставлено приведенным выше δΓ άγνοιαν и άναγνωρίσαι.
Для правильного понимания кажущегося парадоксальным

133
ТЕКСТ X X ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ СОЧИНЕНИЯ

1454а μιαρόν έχει, και ού τραγικόν· απαθές γάρ. διόπερ ού-


δε'ις ποιεί ομοίως εί μή όλιγάκις, οιον έν Αντιγόνη τον
Κρέοντα ό Αϊμων. τό δε πράξαι δεύτερον, βέλτιον δε τό
άγνοούντα μεν πράξαι, πράξαντα δε άναγνωρίσαι- τό
5 τε γάρ μιαρόν ού πρόσεστιν και ή άναγνώρισις έκπλη-
κτικόν.
κράτιστον δε τό τελευταΐον, λέγω δέ οιον έν τφ
Κρεσφόντη ή Μερόπη μέλλει τον υιόν άποκτείνειν,
άποκτείνει δέ ού, άλλ’ άνεγνώρισεν, και έν τη Ίφιγε-
νείςι ή άδελφή την άδελφόν, καί έν τη "Ελλη ό υιός την
μητέρα έκδιδόναι μέλλων άνεγνώρισεν.
10 διά γάρ τούτο, δπερ πάλαι εϊρηται, ού περί πολ^,ά
γένη αί τραγψδίαι είσίν. ζητοΰντες γάρ ούκ άπό τέχνης
άλλ’ άπό τύχης εύρον τό τοιούτον παρασκευάζειν έν
τοίς μύθοις. άναγκάζονται ούν έπί ταύτας τάς οικίας
άπαντάν, δσαις τά τοιαύτα συμβέβηκε πάθη.

суждения Аристотеля τούτων δέ... άπαθές γάρ приведем пер.


Μ.Л.Гаспарова — «Из всего этого самое худшее — зная,
намереваться <что-то сделать>, однако же так и не сделать:
это отвратительно, но не трагично, так как нет здесь стра­
сти».
6: έν τη Κρεσφόντη — эта утраченная трагедия Еврипида
(?) по сюжету напоминала трагедии об Оресте, мстителе за
отца и убийце матери; несохранившаяся трагедия неизвест­
ного автора «Гелла», вероятно, базировалась на мифоло­
гической предыстории рассказов об аргонавтах.
В главе XV Аристотель начинает рассмотрение весьма
важной проблемы драматического характера. Русские пере­
воды «Поэтики» термином характер передают встречающее­
ся в тексте τό ήθος, хотя в греческом существовало и слово

134
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ СОЧИНЕНИЯ АРИСТОТЕЛЬ

15 περί μέν οΰν τής των πραγμάτων συστάσεως και


ποιους τινάς είναι δει τούς μύθους, εϊρηται ίκανώς.
XV
Περί δε τα ήθη τέτταρά έστιν ών δει στοχάζεσθαι,
εν μέν και πρώτον, δπως χρηστά ή. εξει δε ήθος μέν,
έάν ώσπερ έλέχθη ποιή φανερόν ό λόγος ή ή πράξις
20 προαίρεσίν τινα, χρηστόν δέ, έάν χρηστήν, εστιν δέ έν
έκάστω γένει* και γάρ γυνή έστιν χρηστή και δούλος,
καίτοι γε ϊσως τούτων τό μέν χείρον, τό δέ δλως φαΰ-
λόν έστιν. δεύτερον δέ τα άρμόττοντα* εστιν γάρ
άνδρειον μέν τό ήθος, άλλ’ ούχ άρμόττον γυναικι τό

χαρακτήρ (от χαράσσω — царапать, наносить знак на твер­


ды й материал), которое в позднейшей философии обознача­
ло комплекс определенных особенностей человеческой на­
туры, т.е. то, что мы называем врожденным и неизменным
психологическим типом личности. Значение характера для
трагедии Аристотель подробно рассмотрел в гл. VI, где есть
и определение: εστιν δέ ήθος μέν τό τοιούτον δ δηλοί την προαί-
ρεσιν. Аристотель заключает: «Поэты выводят действующих
лиц не для того, чтобы изобразить их характеры, но благо­
даряг... действиям они затрагивают и характеры... Без дей­
ствия не могла бы существовать трагедия, а без характеров
— могла бы» (Пер. В.Г.Аппельрота).
17: τέτταρα не следует связывать с ήθη, при переводе фра­
зу надо дополнить существительным τό τέλος в значении
цель; ср. примеч. М.Л.Гаспарова: «Четыре цели» — соот­
ветствие трагическому персонажу вообще, трагическому
персонажу такого-то рода, данному трагическому персона­
жу и самому себе». В.Г.Аппельрот использовал здесь почти
нейтральный термин — пункт.
18: χρηστά — т.е. τό ήθος τό τού χρηστού (В.Г.Аппельрот
отметил здесь: «Разумеется благородство в нравственном
смысле; речь идет о главном герое пьесы»).
20: και γάρ γυνή έστιν χρηστή κτλ. — в «Политике» Ари­
стотель скептически отзывается о высоких нравственных

135
ТЕКСТ XX ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ СОЧИНЕНИЯ

άνδρείαν ή δεινήν είναι, τρίτον δε τό δμοιον* τούτο γάρ


25 ετερον του χρηστόν τό ήθος και άρμόττον ποιήσαι, ώσ­
περ εϊρηται. τέταρτον δε τό ομαλόν, καν γάρ ανώμαλός
τις ή ό την μίμησιν παρέχων και τοιοΰτον ήθος ΰποτι-
θείς, όμως όμαλώς ανώμαλον δει είναι, εστιν δε παρά­
δειγμα πονηριάς μεν ήθους μή άναγκαιον [οιον] ό Με-
30 νέλαος ό έν τφ Όρέστη, του δε άπρεπους και μή άρ-
μόττοντος δ τε θρήνος Όδυσσέως έν τή Σκύλλη καί ή
τής Μελανίππης ρήσις... του δε άνωμάλου ή έν Αύλίδι
Ιφιγένεια* ούδέν γάρ εοικεν ή ικετεύουσα τή ΰστέρ$.
χρή δε και έν τοίς ήθεσιν ώσπερ και έν τή των
πραγμάτων συστάσει άει ζητειν ή τό άναγκαιον ή τό
35 εικός, ώστε τον τοιοΰτον τά τοιαΰτα λέγειν ή πράττειν
ή άναγκαιον ή εικός, καί τούτο μετά τούτο γίνεσθαι ή
άναγκαιον ή εικός...

качествах женщин (1254b) и фактически отрицает наличие


их у рабов (1260а).
22: τό άρμόττον — приличествующий, сообразный персо­
нажу; иной смысл у τό δμοιον — похожий, т.е. соответст­
вующий традиционному мифологическому образу. Послед­
нее требование Аристотеля представляется слишком катего­
ричным — известные поэты-трагики нарушали иногда оба
принципа: достаточно припомнить различную трактовку
действий и характера Электры в трагедиях Эсхила, Софок­
ла и Еврипида.
26: ομαλός — ανώμαλος — и это требование Аристотеля к
трагическому характеру вызывает несогласие современных
исследователей, его примеры-ссылки на образы Ореста,
Одиссея, Меланиппы или Ифигении признаются не вполне
удачными. В.Г.Аппельрот, в частности, отметил: «Из слов
“низости характера (πονηριάς του ήθους), не вызванной необ­
ходимостью", можно, кажется, заключить, что Аристотель,
допускал и не особенно нравственное лицо в качестве героя
трагедии, но только в роли второстепенного персонажа. По­
этому трагедия вроде «Ричарда III» Шекспира с точки зре­
ния Аристотеля невозможна ».

136
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ СОЧИНЕНИЯ ПЛУТАРХ

П Л У ТА РХ
«СРАВНЕНИЕ АРИСТОФАНА С М ЕНАНДРОМ»
Плутарх (Πλούταρχος, ок. 50-120 годов н.э„) из Херонеи
широко известен как автор так называемых «Сравнитель­
ных жизнеописаний» исторических личностей Древней Гре­
ции и Рима, однако только специалистам знакомы осталь­
ные — а их около ста — сочинения этого писателя, пред­
ставляющего «Эллинское Возрождение» (или, иначе, Вто­
рую софистику), культурный подъем в Греции, начавшийся
в конце I века н.э. после обретения жителями греческих
провинций прав римских граждан.
Упомянутые малоизвестные произведения Плутарха
объединяются обычно в цикл «Моральных сочинений»
(Τά Ηθικά) и являются трактатами философского характера,
историческими зарисовками, исследованиями частных и
разных религиозных проблем; есть среди них несколько
сочинений филологического или педагогического характера
(«О слушании», «Как молодому человеку слушать про­
изведения поэтов», «О злокозненности Геродота», фраг­
менты обширного комментария к поэмам Гомера и Ге­
сиода). Сохранилась и эпитома (краткое изложение) труда,
объем которого неизвестен, — «Сравнение Аристофана с
Менандром ».
Помещая этот текст в нашу хрестоматию для использо­
вания в учебных целях, считаем необходимым предупре­
дить читателя о возможности критического отношения к
суждениям Плутарха; он жил через четыреста лет после
Аристофана, и многое в политической комедии афинского
поэта для него было уже непонятным, что и обусловило его
предпочтение другого, не менее значительного поэта.

ИСПОЛЬЗОВАННАЯ Л И ТЕРА ТУ РА
PLUTARCHI Moralia. — Vol. V, fasc. 2, pars 2 / Edidit
Berthold Hasler. — Leipzig: Teubner. — 1978.
PLUTARCHI Moralia. — Vol. X / Ed. with an English
translation by Harold N. Fowler. — London; Cambridge
(Mass.). — 1936.
ПЛУТАРХ. Сравнение Аристофана с Менандром /
Пер. Л.А.Фрейберг / / Памятники позднеантичной научно­
художественной литературы. — М.: Наука. — 1963.

137
ТЕКСТ XX ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ СОЧИНЕНИЯ

XX. 2.

ΠΛΟΥΤΑΡΧΟΥ
ΣΥΓΚΡΙΣΕΩΣ ΑΡΙΣΤΟΦΑΝΟΥΣ ΚΑΙ ΜΕΝΑΝΔΡΟΥ
ΕΠΙΤΟΜΗ
1
853а 1. Ώ ς μέν κοινώς και καθόλου ειπειν πολλώ
προκρίνει τον Μένανδρον, ώς δ’ έπί μέρους και ταΰτα
Ь προστίθησι* τό φορτικόν φησιν έν λόγοις και θυμελικόν
και βάναυσον ώς έστιν Άριστοφάνει, Μενάνδρω δ’
ούδαμώς. και γάρ ό μέν απαίδευτος και ιδιώτης, οΐς
έκεινος λέγει, άλίσκεται, ό δέ πεπαιδευμένος δυσχε-
ρανεί* λέγω δέ τα αντίθετα και ομοιόπτωτα καί παρ-
ωνυμίας. τούτοις γάρ ό μέν μετά του προσήκοντος
λόγου καί όλιγάκις χρήται έπιμελείας αυτά άξιών, ό

Начало трактата не сохранилось, и содержание этой час­


ти неизвестно.
а: ώς μέν... ειπειν — можно передать условным прида­
точным предложением; κοινώς и καθόλου — в общем и це­
лом — здесь противопоставляются последующему επί μέρους
— в частности, по отдельности.
Ь: τό φορτικόν φησιν κτλ. — пер. с главным безличным
предложением: говорят, что..; άλίσκεται — доел.: пленяется
им (т.е. Аристофаном).
αντίθετα, ομοιόπτωτα, παρωνύμια — перечислены стили­
стические средства, второе из них может быть сопоставлено
с нашей рифмой с тем отличием, что в античности όμοιο-
πτωτον или όμοιοτέλευτον представляли собой слова, оканчи­
вавшиеся на одинаковые морфемы; под παρωνύμια (у Плу­
тарха в этом же значении чаще встречается иной термин —
παρονομασία) надо понимать «игру словами», когда слова
имеют похожее звучание, но разное — иногда противопо­
ложное — значение, а это может создавать комический эф­
фект; του προσήκοντος λόγου — речь идет о случайном, без
тщательного отбора, применении слов.

138
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ СОЧИНЕНИЯ ПЛУТАРХ

δε και πολλάκις και ούκ εύκαίρως και ψυχρώς* «έπαι-


νεΐται γάρ» φησίν «δτι τούς ταμίας έβάπτισεν, ούχί
ταμίας αλλά Λαμίας όντας»* και
«οΰτος ήτοι καικίας ή συκοφαντίας πνεΐ»
καί
с «γάστριζε και τοις έντέροις καί τοίς κόλοις»
καί
«υπό γέλωτος εις [τό] Γέλαν άφίξομαι»
καί
«τι δήτα δράσω <σ\ ώ> κακόδαιμον, άμφορεύς
έξοστρακισθείς;»

επαινείται κτλ. — Плутарх пересказывает чей-то отзыв о


не известном по сохранившимся комедиям выражении Ари­
стофана, которое построено с использованием «парони-
мии»: некто утопил казначеев (ταμίας), бывших на самом
деле расхитителями (Λαμίας). Ламия — мифическое чудови­
ще, дочь Посейдона, которая бродила в ночной тьме и
пожирала чужих детей. Диодор (XX, 41) и Страбон (I, 2)
ламиями называли вампиров.
οΰτος πνεί — цитата из «Всадников» Аристофана (ст.
437): ό καικίας — холодный, приносящий бурю северо-вос­
точный ветер, а ή συκοφαντία у Аристофана, кроме обычного
значения донос, доносительство, употреблялось для обоз­
начения мошенничества, подлости; Плутарх мог в этом сти­
хе усмотреть и свойственную древней аттической комедии
непристойность, если иметь в виду, что глагол πνέω имел
значение не только дуть, дышать, но и издавать запах. Сле­
дующая цитата («Всадники», ст. 454) иллюстрирует гру­
бость речи Аристофана, употребляющего в одной строке
глагол γαστρίζειν — лупить по брюху в сочетании с назва­
ниями внутренних органов.
с: υπό γέλωτος εις Γέλαν κτλ. — цитата из неизвестной ко­
медии для иллюстрации «игры словами»: ό γέλως — смех,
насмешка, Γέλα — Гела, городок на Сицилии, где умер Эс­
хил; άμφορεύς έξοστρακισθείς — почти непереводимая «игра
словами», поскольку кто-то назван амфореем, горшком с
двум я ручками, изгнанным из города посредством остра­
кизма, т.е. голосования, во время которого имена «канди­
датов на изгнание» писали на обломках глиняной посуды
(τό δστρακον).
139
ТЕКСТ XX ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ СОЧИНЕНИЯ

και
«άγρια γάρ ήμάς, ώ γυναίκες, δρφ κακά,
άτ έν άγρίοισι τοις λαχάνοις αυτός τραφείς»
<καί>
«άλλ’ αί τριχόβρωτες τον λόφον μου κατέφαγον»
καί
«φέρε δεύρο γοργόνωτον άσπίδος κύκλον,
κάμοί πλακούντος τυρόνωτον δός κύκλον»
καί πολλά τοιαΰτα. ενεστι μεν οΰν έν τη κατασκευή
των ονομάτων αύτω τό τραγικόν το κωμικόν τό σοβα­
ρόν τό πεζόν, άσάφεια κοινότης, όγκος καί δίαρμα,
σπερμολογία καί φλυαρία ναυτιώδης, καί τοσαύτας
d διαφοράς εχουσα καί άνομοιότητας ή λέξις ούδέ τό
πρέπον έκάστω καί οικείον άποδίδωσιν* οΐον λέγω βα-
σιλει τον όγκον, ρήτορι την δεινότητα, γυναικί τό άπ-
λοΰν, ιδιώτη τό πεζόν, άγοραίφ τό φορτικόν άλλ’
ώσπερ άπό κλήρου άπονέμει τοίς προσώποις τά προσ-
τυχόντα των ονομάτων, καί ούκ αν διαγνοίης εϊθ’ ύιός

Следующая цитата — обычный для Аристофана выпад


против Еврипида: здесь («Женщины на празднике Фесмо-
форий», ст. 455) он упрекает поэта за то, что мать Еврипи­
да якобы торговала на рынке зеленью. В двух последних
цитатах из комедии «Ахарняне» (ст. 1110 и 1124 сл.) пори­
цаются «игра словами» τριχόβρωτες, λόφον, κατέφαγον в пер­
вом случае и «гомеотелевтоны» άσπίδος κύκλον и δός κύκλον
— во втором; последнее двустишие украсило бы и совре­
менную пьесу — оно заимствовано из сценки антивоенной
комедии, где афинский мещанин Дикеополь, заключивший
лично для себя мир со всей Элладой, собирается на пируш­
ку, тогда как его сосед, военачальник Ламах, вооружается
перед сражением. Противопоставление «щита с Горгоною»
и «пирога с сырною начинкой» не только производило ко­
мическое впечатление, но и наглядно указывало зрителям
— что им следует предпочесть; άσάφεια κοινότης — в пер.
Л.А.Фрейберг: «туманные общие места»; όγκος — доел.:
куча, груда, здесь, возможно, подраз. принятое у трагичес­
ких поэтов значение — величавость; δίαρμα — возвышен-

140
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ СОЧИНЕНИЯ ПЛУТАРХ

έστιν είτε πατήρ εϊτ αγροίκος είτε θεός είτε γραΰς εϊθ’
ήρως ό διαλεγόμενος.

2. Ή δε Μενάνδρου φράσις οΰτω συνέξεσται και


συμπέπνευκε κεκραμένη προς έαυτήν, ώστε διά πολλών
άγομένη παθών και ηθών και προσώποις έφαρμόττουσα
παντοδαποις μία τε φαίνεσθαι και την ομοιότητα τη-
е ρειν εν τοίς κοινοις καί συνήθεσι καί υπό την χρείαν
όνόμασιν έάν δέ τίνος άρα τερατείας εις τό πράγμα
καί ψόφου δεήση, καθάπερ αύλοΰ πάντρητον άνασπά-
σας ταχύ πάλιν καί πιθανώς επέβαλε καί κατέστησε

ность речи, σπερμολογία — хвастовство, φλυαρία — болтовня,


ναυτιώδης (от ναυτία + όζω) — возбуждающий тошноту, от­
вратительный .
d: Если дополнить первую фразу глаголами είναι или
πρέπειν, ее можно понять как Асе. cum infinitivo в зависи­
мости от λέγω; ώσπερ από κλήρου — словно по жребию, нау­
гад; ούκ αν διαγνοίης — пер. безлично: «невозможно по­
нять»; συμπέπνευκε — доел.: дышать вместе, т.е. быть со­
гласованным; φράσις... κεκραμένη προς έαυτήν — т.е. смешан­
ная (от κεράννυμι) сама с собой; Л.А.Фрейберг перевела:
«кажется однородной»; φαίνεσθαι — от этого глагола может
зависеть оставшаяся часть фразы с инфинитивным оборо­
том την ομοιότητα τηρείν. Некоторые издатели текста предла­
гают читать здесь όμαλότητα, однако Б.Хэслер ориентирует­
ся на относящееся к языку Аристофана и имеющее проти­
воположное значение άνομοιότητας в начале эксцерпта (ld);
καί υπό τήν χρείαν όνόμασιν — такое сочетание у Плутарха
встречается нередко и означает просто общеупотребитель­
ные слова.
е: έάν δέ... δεήση — это не вполне ясное утверждение Плу­
тарха в русском переводе выглядит так: «Если же случает­
ся, что по ходу действия нужно шутовство и громкие речи,

141
ТЕКСТ XX ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ СОЧИНЕНИЯ

την φωνήν εις τό οικεΐον. πολλών δέ γεγονότων ευδόκι­


μων τεχνιτών ούθ’ υπόδημα δημιουργός ούτε πρόσωπον
σκευοποιός ούτε τις ίμάτιον άμα ταύτόν άνδρί και
γυναικί και μειρακίω και γέροντι και οικότριβι πρέπον
έποίησεν* άλλα Μένανδρος ούτως εμιξε την λέξιν, ώστε
πάση και φύσει και διαθέσει και ηλικία σύμμετρον
f είναι, και ταΰτα νέος μεν ετι τού πράγματος άψάμε-
νος, εν ακμή δέ τού ποιεΐν καί διδάσκειν τελευτήσας,
δτε μάλιστα και πλείστην έπίδοσιν, ώς Αριστοτέλης
φησί, λαμβάνει τά περί την λέξιν τοίς γράφουσιν. εί
οΰν προς τά πρώτα τών Μενάνδρου δραμάτων τά μέσα

звук флейт становится более резким, но скоро мягкими


звуками он успокаивает голос и ставит его на место». Неяс­
ность, собственно, связана с тем, что музыка в новой ат­
тической бытовой комедии Менандра могла использоваться
в двух случаях: во-первых, при исполнении монодий-моно­
логов персонажей, но эти партии в сохранившихся комеди­
ях или во фрагментах утраченных исключают «шутовство»
и «громкие речи»; во-вторых, — в партиях хора, и тут, воз­
можно, Плутарх судит верно — у Менандра хор не прини­
мает участия в действии пьесы, он появляется лишь в «ан­
трактах», и его партии были импровизированными, так
как не включались в авторский текст. Какое-то представле­
ние о характере этих партий могут дать реплики персона­
жей, реагирующих на появление такого хора, состоявшего
обычно из пьяных мужчин: καί γάρ προσιόντας τούσδε Πανισ-
τάς τινας / εις τον τόπον δεΰρ’ ύποβεβρεγμένους όρώ, / οΐς μή
’νοχλεϊν εύκαιρον είναι μοι δοκεί («Брюзга», ст. 230-232) или
καί γάρ τινα / όχλον άλλων ανθρώπων προσιόντα τουτονί / όρώ
μεθυόντων («Щит», ст. 246-248).
f: έν άκμή... τελευτήσας — Менандр прожил 52 года
(он погиб по нелепой случайности — утонул во время ку­
пания в море близ Пирея), создав, однако, 104 или 108 ко­
медий; ώς Αριστοτέλης φησί — наиболее подходящее сюда
высказывание Аристотеля обнаруживается в «Категориях»

142
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ СОЧИНЕНИЯ ПЛУТАРХ

καί τά τελευταία παραβάλοι τις, έξ αυτών έπιγνώσε-


ται, δσα εμελλεν, εί έπεβίω, και τούτοις ετερα προσ-
θήσειν.

854а 3. "Οτι των διδασκόντων οί μεν προς τον όχλον και


τον δήμον γράφουσιν, οί δε τοις όλίγοις, τό δ’ έπ άμ-
φοιν άρμόττον τοις γένεσιν ου ρςώιον ότω των πάντων
ύπήρξεν είπεϊν. Αριστοφάνης μεν οΰν ούτε τοις πολ-
λοις άρεστός ούτε τοις φρονίμοις άνεκτός, άλλ’ ώσπερ
έταίρας τής ποιήσεως παρηκμακυίας, εΐτα μιμουμένης
γαμέτην οΰθ’ οί πολλοί την αυθάδειαν ύπομένουσιν
οϊ τε σεμνοί βδελύττονται τό άκόλαστον καί κακοήθες.

(X, 13а25 слл.)· «Ему все легче будет склоняться к доброде­


тели, каким бы незначительным ни был первоначальный
успех; поэтому естественно ему достичь большего успеха...»
(Пер. А.В.Кубицкого); έπεβίω — от έπιβιόω — прожить боль­
ше, жить дольш е.
а: των διδασκόντων подраз. ποιητών, а επ’ άμφοίν τοις γένεσιν
подраз. λέξεων или δραμάτων; παρηκμακυίας — от παρακμάζω
— отцветать, стареть; ώσπερ έταίρας... μιμουμένης γαμετήν —
одно из многих в этой части трактата характерных для сти­
ля Плутарха ярких сравнений: «Его поэзия напоминает по­
старевшую гетеру, стремящуюся подражать замужней жен­
щине
Ь: ή Ελλάς ένήνοχε — Плутарх здесь, совершенно очевид­
но, намекает на слова из речи Перикла в «Истории» Фуки­
дида (II, 41, 1): ξυνελών τε λέγω τήν τε πάσαν πόλιν τής
Ελλάδος παίδευσιν είναι καί καθ’ έκαστον δοκειν αν μοι τον αυτόν
άνδρα παρ’ ημών έπί πλεΐστ αν είδη καί μετά χαρίτων μάλιστ αν
εύτραπέλως τό σώμα αυτάρκες παρέχεσθαι. Τίνος άξιον с после­
дующим инфинитивом — то же, что и более привычная
конструкция с ένεκα. Логическое подлежащее в этой фразе
— άνδρα; τόπον о Διόνυσος δίδωσι в близком соседстве с
τράπεζα и συμποσίοις допускает два истолкования, связан­
ных с ритуально-мифологической функцией Диониса как

143
ТЕКСТ X X ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ СОЧИНЕНИЯ

ό δέ Μένανδρος μετά χαρίτων μάλισθ’ εαυτόν αυτάρκη


παρέσχηκεν, έν θεάτροις έν διατριβαίς εν συμποσίοις,
ь ανάγνωσμα καί μάθημα καί αγώνισμα κοινότατον ών
ή 'Ελλάς ένήνοχε καλών παρέχων την ποίησιν, δεικνύς
δ τι δη καί όποιον ήν άρα δεξιότης λόγου, έπιών άπαν-
ταχόσε μετά πειθούς άφύκτου καί χειρούμενος άπασαν
άκοήν καί διάνοιαν 'Ελληνικής φωνής, τίνος γάρ άξιον
άληθώς είς θέατρον έλθεΐν άνδρα πεπαιδευμένον ή Με­
νάνδρου ενεκα; πότε δέ θέατρα πίμπλαται άνδρών φ ι­
λολόγων [ή] κωμικού προσώπου δειχθέντος; έν δέ συμ­
ποσίοις τίνι δικαιότερον ή τράπεζα παραχωρεί καί τό­
πον ό Διόνυσος δίδωσι; φιλοσόφοις δέ [καί] φιλοπόνοις,
ώσπερ δταν οί γραφείς έκπονηθώσι τάς όψεις, έπί τά
с άνθηρά καί ποώδη χρώματα τρέπουσιν, άνάπαυλα των
άκράτων καί συντόνων εκείνων Μένανδρός έστιν, οΐον
εύανθεί λειμώνι καί σκιερφ καί πνευμάτων μεστφ
δεχόμενος την διάνοιαν.

4. "Οτι κωμφδίας ύποκριτάς του χρόνου τούτου πολ­


λούς καί άγαθούς τής πόλεως ένεγκούσης, αί Μενάν-

покровителя виноделия и театрального искусства; φιλοσό-


φοις δέ φιλοπόνοις — усердным философам (ср. разгра­
ничение Исократа τφ μέν σώματι φιλόπονος, τή δέ ψυχή
φιλόσοφος.
с: ποώδη — прилагательное, образованное от ή πόα (ποίη)
— трава и τό είδος (в пер. Л.А.Фрейберг: «живописцы... об­
ращаются к пестрым и зеленым краскам»), что хорошо со­
гласуется с последующим λειμώνι; лакуна — пропуск в тек­
сте, отсутствующая страница, строка и т.п.; αλών άφθονων
— едва ли не первое употребление поэтического образа «ко­
мическая соль»; δεξιότης в сочетании с θρυλομένη Л.А.Фрей­
берг перевела как «трескучее остроумие», но возможно и

144
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ СОЧИНЕНИЯ ПЛУТАРХ

δρου κωμωδίαι άφθονων άλών και Ιερών μετέχουσιν,


ώσπερ εξ έκείνης γεγονότων τής θαλάττης, έξ ής
Αφροδίτη γέγονεν. οι δ’ Άριστοφάνους άλες πικροί καί
τραχείς δντες έλκωτικήν δριμύτητα καί δηκτικήν
εχουσν καί ούκ οΐδ’ έν οις εστιν ή θρυλουμένη δεξιό -
της ύπ αύτοΰ, έν λόγοις ή προσώποις· άμέλει καί τα
μεμιμημένα προς τό χείρον μεμίμηταν τό γάρ πανουρ-
d γον ου πολιτικόν άλλα κακοήθες, καί τό άγροικον ούκ
άφελές άλλ’ ηλίθιον, καί τό γελοιον ού παιγνιώδες
άλλά καταγέλαστον, καί τό έρωτικόν ούχ ιλαρόν άλλ’
άκόλαστον. ούδενί γάρ ό άνθρωπος εοικε μετρίω την
ποίησιν γεγραφέναι, άλλά τά μεν αισχρά καί άσελγή
τοίς άληθεστέροις, τά βλάσφημα δε καί πικρά τοίς
βασκάνοις καί κακοήθεσιν.

иное истолкование, если учесть, что сам Аристофан исполь­


зует δεξιότης в реплике Еврипида, обращенной к Эсхилу
(«Лягушки», ст. 1008 слл.), в значении правдивая речь.
Под «божественной солью» можно понимать и то, что под­
разумевал Гай Юлий Цезарь, с сожалением упрекая рим­
ского поэта Публия Теренция Афра и называя его «полу-
Менандром» (о dimidiate Menander!): «Lenibus atque utinam
scriptis adiuncta foret vis / comica.........unum hoc maceror et
doleo tibi deesse, Terenti!» — (В пер. В.И.Модестова:
Если бы было возможно прибавить комической силы
к мягким созданьям твоим...
Этого только и нет у тебя, — и мне больно, Теренций!)
τό πανοΰργον ού πολιτικόν κτλ. — в русском пер.: «интрига у
него не поднимается до изящества»; о άνθρωπος — т.е. Αρι­
στοφάνης.

145
ТЕКСТ X X ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ СОЧИНЕНИЯ

АНОНИМ НЫ Й ТРАКТАТ О «ВОЗВЫШ ЕННОМ»


Посвященный античным теориям стиля трактат «О воз­
вышенном» (Περί υψους), отрывок из которого приводится
здесь, создан в I веке н.э. неизвестным автором как поле­
мический ответ на хорошо известное в древности сочинение
некоего Цецилия. Трактат этот (в византийской рукописи
X века) был доставлен в Европу после падения Константи­
нополя и хранится в Парижской национальной библиотеке
(Codex Parisinus 2036); изучавшие его в XVI-XIX веках фи­
лологи, ориентируясь на приведенное в начале текста имя
какого-то Дионисия Лонгина, приписывали трактат то
жившему на рубеже новой эры Дионисию Галикарнасско­
му, то ритору III века н.э. Кассию Лонгину. По ряду
причин, однако, ни тот, ни другой не мог быть его автором,
и проблема эта едва ли разрешится. Трактат всегда пользо­
вался популярностью и авторитетом: в России в начале
XIX века он был переведен дважды.
Трактат сохранился не полностью (отсутствует его кон­
цовка), но уцелевшие 44 главы весьма обстоятельно рас­
сматривают различные теоретические проблемы искусства
и литературы; при этом автор постоянно ссылается на ве­
личайшие памятники греческой литературы (Гомер, древ­
нейшие поэты-лирики, проза Платона и Демосфена). Мож­
но считать, что в целом создатель трактата близок к теоре­
тическим установкам Аристотеля в познании природы
(«Природа лежит в основе всего, как нечто первое и из­
начальное»), но в эстетическом аспекте аристотелевскую
теорию подражания он ограничивает только изобразитель­
ным искусством, полагая, что для объяснения природы по­
этического творчества она недостаточна.
Важнейшими предпосылками успеха в области поэзии
автор трактата считает талант и мастерство. Наиболее об­
стоятельно эти проблемы рассмотрены в гл. 33-36, которые
мы и предлагаем читателю. Трудно не согласиться с мыс­
лителем, две тысячи лет назад пришедшим к выводу:
«Всегда и везде мастерство подобает призывать на по­
мощь природе: лишь в их обоюдной взаимосвязи возможно
рождение совершенного произведения...» (Пер. Н.А.Чистя­
ковой).

146
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ СОЧИНЕНИЯ ♦О ВОЗВЫШЕННОМ»

ИСПОЛЬЗОВАННАЯ Л И ТЕРА ТУРА

Libellus DE SUBLIMITATE Dionysio Longino fere adscriptus.


— Ed. by A.Pickard. — Oxford: Clarendon. — 1920.
GRIECHISCHES LESEBUCH von Ulrich von Wilamowitz-
Moellendorff. — I. Text, 2. Halbband. —
Berlin: Weidmann. — 1902.
О ВОЗВЫШЕННОМ / Перевод, статья и примечания
Н.А.Чистяковой. — М.-Л.: Наука. — 1966
(репр. изд. — 1994).

ХХ.З. ΠΕΡΙ ΥΨΟΥΣ


33
Φέρε δή λάβωμεν τω δντι καθαρόν τινα συγγραφέα
και άνέγκλητον αρ’ ούκ αξιόν έστι διαπορήσαι περί
αύτοΰ τούτου καθολικώς, πότερόν ποτέ κρειττον έν
ποιήμασι και λόγοις μέγεθος έπ ένίοις διημαρτημένοις
ή τό σύμμετρον μεν έν τοΐς κατορθώμασιν, υγιές δε
πάντη και άδιάπτωτον; και ετι νή Δία, πότερόν ποτέ αί
πλείους άρεταί τό πρωτεϊον έν λόγοις ή αί μείζους
δικαίως αν φέροιντο; εστι γάρ ταΰτ οικεία τοίς περί
ύψους σκέμματα καί έπικρίσεως έξ απαντος δεόμενα.

В предыдущих главах автор рассмотрел неудачные слу­


чаи использования художественных средств в литератур­
ных произведениях.
1-3: καθαρόν... καί άνέγκλητον — в пер. Н.А.Чистяковой:
«безукоризненного и безупречного» (см. ниже в том же
смысле άδιάπτωτος); διαπορέω Ульрих фон Виламовиц-Мёл-
лендорфф (далее — У.Виламовиц) считает усиленной
формой глагола άπορέω в значении разрешать недоумение,
выяснять что-то (при обсуждении, в споре); έν ποιήμασι
καί λόγοις - здесь: в стихах и в прозе; τό μέγεθος автор трак­
тата часто употребляет в специфическом значении возвы ­
шенное, как τό ύψον и некоторые другие существительные;

147
ТЕКСТ XX ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ СОЧИНЕНИЯ

έγώ 6’ οΐδα μέν, ώς oci ύπερμέγεθεις φύσεις ήκιστα


10 καθαραί· τό γάρ έν παντί ακριβές κίνδυνος μικρότητος,
έν δε τοίς μεγέθεσιν ώσπερ έν τοίς άγαν πλούτοις
είναι τι χρή καί παρολιγωρούμενον* μήποτε δέ τούτο
και άναγκαίον ή, τό τάς μέν ταπεινάς και μέσας φύ­
σεις διά τό μηδαμή παρακινδυνεύειν μηδέ έφίεσθαι
15 των άκρων άναμαρτήτους ώς έπί τό πολύ και άσφα-
λεστέρας διαμένειν, τα δέ μεγάλα έπισφαλή δύ αύτό
γίνεσθαι τό μέγεθος, άλλα μέν ούδέ έκεινο αγνοώ τό
δεύτερον, ότι φύσει πάντα τά άνθρώπεια άπό τού χεί-
ρονος άεί μάλλον έπιγινώσκεται και των μέν άμαρτη-
μάτων άνεξάλειπτος ή μνήμη παραμένει, των καλών δέ
20 ταχέως άπορρεί. παρατεθειμένος δ’ ούκ ολίγα και αύτός

τό σύμμετρον в данном случае надо понимать как = τό μέτριον


в значении посредственное,
5-9: έν λόγοις в этом контексте означает в сочинении, в
произведении; αί πλείους и αί μείζους — в русском пер.: «ко­
личество ли <уда чных мест или же их> возвышенное со­
держание»; σκέμματα от έπίκρισις отличается тем, что оз­
начает результат исследования (вывод, ответ),
10-14: τό... ακριβές κίνδυνος = τό άκριβοΰν φέρει κίνδυνον; τοίς
μεγέθεσι здесь в том же значении, что и выше ύπερμέγεθεις,
т.е. подраз. большие (по объему) произведения; παρολιγω-
ρούμενον при переводе следует передать существительным
изъян, небрежность и т.п.; μέσας φύσεις — то же, что и
приведенное выше τό σύμμετρον.
15-19: έπισφαλή (от έπισφαλής, 2 — шаткий, неустойчи­
вый) логически противопоставлено άσφαλεστέρας (в пер.
Н.А.Чистяковой: «неустойчивость,,, свойственна только ве­
ликом у из-за его величия»); ούδέ άγνοώ (от άγνοέω) — здесь:
я никогда не забываю или же я всегда помню; άνεξάλειπτος
= ή μνήμη έξαλείφεται <τά άμαρτήματα> — предложение У.Ви-
ламовица.
20-24: «Неудобный» с точки зрения русского синтакси­
са период можно «упростить» с помощью расстановки —

148
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ СОЧИНЕНИЯ «О ВОЗВЫШЕННОМ»

αμαρτήματα καί 'Ομήρου καί των άλλων, δσοι μέγισ­


τοι, καί ήκιστα τοΐς πταίσμασιν άρεσκόμενος, δμως δε
οϋχ αμαρτήματα μάλλον αυτά έκούσια καλών ή παρ­
οράματα δι αμέλειαν είκή που καί ώς ετυχεν υπό με-
γαλοφυΐας άνεπιστάτως παρενηνεγμένα, ούδέν ήττον
25 οΐμαι τάς μείζονας άρετάς, εί καί μή έν πασι διομαλί-
ζοιεν, τήν του πρωτείου ψήφον μάλλον άεί φέρεσθαι,
καν εί μηδενός έτέρου, τής μεγαλοφροσύνης αυτής ένε­
κα. έπείτοιγε. καί άπτωτος ό Απολλώνιος έν τοΐς Άρ-
γοναύταις ποιητής, καν τοΐς βουκολικοΐς πλήν ολίγων
30 των έξωθεν ό Θεόκριτος έπιτυχέστατος· άρ’ οΰν "Ομη­
ρος άν μάλλον ή Απολλώνιος έθέλοις γενέσθαι; τι δέ;
Ερατοσθένης έν τή Ήριγόνη (διά πάντων γάρ άμώμη-
τον τό ποιημάτιον) Αρχιλόχου πολλά καί άνοικονόμη-
τα παρασύροντος κάκείνης τής έκβολής του δαιμόνιου

παρατεθειμένος... και ήκιστα άρεσκόμενος <ειμι>; παροράματα —


случайные ошибки (ср. русские аналоги недосмотр, прогля­
деть и ТоП.), более извинительные, нежели αμαρτήματα.
У. Виламовиц для этого периода предлагает следующую ин­
терпретацию: παραφέρεται τα παροράματα δι’ άμέλειαν εική του
και ώς ετυχε (или κατά τύχην)· οι γάρ γράφοντες υπό μεγαλοφυΐας
ούκ έφιστάσι <τόν νοΰν>.
25-30: ει διομαλίζοιεν (от διά + ομαλίζω) — этот условный
период просто передан Н.А.Чистяковой: «несмотря на все
свои просчеты»; ο Απολλώνιος — Аполлоний Родосский —
один из александрийских поэтов III века до н.э., автор со­
хранившейся поэмы «Аргонавтика»; ό Θεόκριτος — Феокрит
— современник Аполлония и создатель так называемой бу­
колической поэзии (см. часть I «Эллиники», раздел XI).
31-34: ό Ερατοσθένης — Эратосфен из Кирены, ученый
III века до н.э. (см. примеч. на С. 115), был еще и извест­
ным поэтом; при переводе фразы следует иметь в виду, что
с его именем связана группа сказуемого άρα δη μείζων
ποιητής <ήν>. Понять синтаксическую структуру суждения

149
ТЕКСТ XX ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ СОЧИНЕНИЯ

πνεύματος, ήν υπό νόμον τάξαι δύσκολον, άρα δή μεί-


35 ζων ποιητής; τί δέ; έν μέλεσι μάλλον άν είναι Βακχυ-
λίδης ελοιο ή Πίνδαρος και έν τραγφδί^ "Ιων ό Χίος ή
νή Δια Σοφοκλής; έπειδή οϊ μεν αδιάπτωτοι και έν τω
γλαφυρφ πάντη κεκαλλιγραφημένοι, ό δέ Πίνδαρος και
ό Σοφοκλής ότέ μέν οΐον πάντα έπιφλέγουσι τή φορά,
σβέννυνται δ’ άλόγως πολλάκις και πίπτουσιν άτυχέσ-
40 τατα. ή ούδεις άν εΰ φρονών ένός δράματος, τού Οίδί-
ποδος, εις ταύτό συνθεις τά "Ιωνος άπαντ άντιτιμή-
σαιτο εξής;

об Архилохе (справку о нем и фрагменты его стихов также


см. в части I хрестоматии) помогает перевод Н.А.Чистяко-
вой: «который во власти вдохновения (τού δαιμόνιου πνεύμα­
τος) невольно подхватывает на своем пути что-то лишнее,
постороннее и не признает в поэзии никаких заранее уста­
новленных правил». У.Виламовиц отмечает яркость приве­
денного сравнения — παρασύρειν и εκβολή создают образ
стремительно несущейся и «подхватывающей» нечто в сво­
ем течении воды; ниже, в 33.38, развитие образа продолжа­
ется (τή φορά), но уже на основе сравнения с пламенем.
В конце отрывка (гл. 36) автор трактата снова обратится к
этим образам.
35-41: О Пиндаре и Вакхи лиде см. часть I «Эллиники»,
раздел III; ’Ίων ό Χίος — трагический поэт V века до н.э.,
чьи произведения не сохранились, да и (если верить ан­
тичным свидетельствам) не отличались оригинальностью; οι
μέν — Вакхилид и Ион Хиосский; άντιτιμάομαι — здесь:
считать равноценным, как ниже, (в 34.2), προέχειν (у
Н.А.Чистяковой в этом случае — предпочитать). Обратим
внимание на масштаб сравнения творческого вклада обоих
драматургов — Софоклу достаточно одного «Эдипа», чтобы
одолеть απαντα Иона.
Глава 34 посвящена анализу риторической манеры
афинского оратора Гиперида — современника, друга и еди­
номышленника Демосфена, — который был убит по при­
казу македонских наместников в том же 322 году до н.э.,

150
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ СОЧИНЕНИЯ ♦О ВОЗВЫШЕННОМ *

34
Ει δ’ άριθμφ, μή τφ μεγέθει κρίνοιτο τά κατορθώ­
ματα, ούτως αν και Υπερείδης τφ παντι προέχοι Δημο­
σθένους. εστι γάρ αύτοΰ πολυφωνότερος και πλείους
άρετάς εχων και σχεδόν ΰπακρος εν πασιν ώς ό πέν-
ταθλος, ώστε μεν πρωτείων έν απασι των άλλων αγω ­
νιστών λείπεσθαι, πρωτεύειν δε των ιδιωτών.
5 ό μέν γε Υπερείδης προς τφ πάντα (εξω γε τής συν-
θέσεως) μιμεισθαι τά Δημοσθένεια κατορθώματα και
τάς Λυσιακάς έκ περιττού περιείληφεν άρετάς τε και
χάριτας. και γάρ λαλεί μετά άφελείας, ένθα χρή, και
ού πάντα έξης μονοτόνως, ώς ό Δημοσθένης, λέγει, τό
10 τε ηθικόν εχει μετά γλυκύτητος λιτώς έφηδυνόμενον
άφατοι τε περί αυτόν εισιν άστεϊσμοί, μυκτήρ πολιτι-
κώτατος, εύγενές άμα τό κατά τάς ειρωνείας εύπάλαι-

когда оборвалась жизнь и великого оратора и политика.


1-5: ει δ’ άριθμω <κρίνοιτο>; πολυφωνότερος — в языке
I II веков н.э. обычно встречается в значении болтливый;
πλείους αρετής в русском пер.: обладает значительными пре­
имуществами; ώς ό πένταθλος — интерпретация этого выска­
зывания у Н.А.Чистяковой («Уступая первенство в общей
сумме очков пятиборья, неизменно выходит победителем в
каждом отдельном виде соревнования») противоречит со­
временному принципу определения победителя в пятибо­
рье; кроме того, У.Виламовиц видит здесь и далее важный
аспект сравнения: «Der άγωνιστής, den πένταθλος in seinem
Felde schlagen, aber der πένταθλος in allen den «Laien», den
ιδιώτης. Diese Vergleichung ist natiirlich zu der Zeit gefun-
den».
6-9: εξω τής συνθέσεως — здесь: кроме порядка слов; λα­
λεί — глагол λαλέω первоначально употреблялся в том же
смысле, что и λέγω, однако уже в V веке до н.э. в обиходе
поэтов древней комедии приобрел оттенок неодобрения (как
в русском — болтать); У.Виламовиц в качестве примера

151
ТЕКСТ XX ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ СОЧИНЕНИЯ

στρον, σκώμματα ούκ άμουσα ούδ’ άνάγωγα — κατά


τούς Αττικούς εκείνους — άλλ’ έπικεκριμένα, διασυρ-
15 μός τε έπιδέξιος και πολύ τό κωμικόν και μετά παι-
διάς εύστοχου κέντρον, άμίμητον δε ειπεΐν τό έν πάσι
τούτοις έπαφρόδιτον* οικτίσασθαί τε προσφυέστατος,
ετι δέ μυθολογήσαι κεχυμένος και έν ύγρω πνεύματι
διεξοδεΰσαί τι εύκαμπής άκρως, ώσπερ άμέλει τα μεν
περί την Λητώ ποιητικώτατα, τον δ’ έπιτάφιον έπι-
20 δεικτικώς, ώς ούκ οΐδ’ ει τις άλλος, διέθετο. ό δέ
Δημοσθένες άνηθοποίητος, άδιάχυτος, ήκιστα ύγρός ή
έπιδεικτικός, απάντων έξης των προειρημένων κατά τό

ссылается на фрагмент из какой-то комедии Евполида: λα-


λειν άριστος, άδυνατώτος λέγειν; μονοτόνως — У.Виламовиц и
Η.А.Чистякова видят здесь одинаковое напряжение, одно­
образие манеры (речи),
10-16: τό ήθικόν подраз. моральную оценку, характери­
стику, чего якобы нет у Демосфена (ср. άνηθοποίητος в
34.20); λιτώς (от λιτός, 3 — гладкий) έφηδυνόμενον (от έπί 4-
ήδύνω — сдабривать, подслащать) в русском пер.: <<тонко
подслащ ая»; о αστεϊσμός — подраз. «городская» речь, надо
полагать, отличавшаяся некоторым изяществом или боль­
шей правильностью от «деревенской» (αγροίκος, 2); исходя
из общего контекста параграфа, Н.А.Чистякова здесь пере­
водит это понятие как «тонкие шутки» (то же у У.Виламо-
вица: «Witze, d.h. gluckliche Wendungen, wie sie die urbani­
tas erzeugt»); μυκτήρ πολιτικός — подраз. политическое
чутье, «нюх»; κατά τούς Αττικούς έκείνους — т.е. вопреки
(обычаю) известных аттических (остряков); о διασυρμός —
грубая шутка, издевка; έπαφρόδιτος — доел.: находящийся
под покровительством Афродиты (как ниже έπίχαρις — оду­
хотворенный Харитами), Удачен русский перевод: «Он пре­
лестен неподражаемо».
17-25: έν ύγρω πνεύματι διεξοδΰσαι (ср. δι-έξ-οδος, ή —
проход, шествие) в пер. Н.А.Чистяковой: «подгоняемый
легким дуновением ветерка»; άμέλει — начиная с IV века

152
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ СОЧИНЕНИЯ ♦О ВОЗВЫШЕННОМ*·

πλέον άμοιρος· ένθα μέντοι γελοίος είναι βιάζεται και


αστείος, ού γέλωτα κινεί μάλλον ή καταγελάται, δταν
δε έγγίζειν θέλη τω έπίχαρις είναι, τότε και πλέον
25 άφίσταται. τό γέ τοι περί Φρύνης ή Άθηνογένους λογί-
διον έπιχειρήσας γράφειν ετι μάλλον αν Ύπερείδην
συνέστησεν.
άλλ’ έπειδήπερ, οΐμαι, τά μεν θατέρου καλά, και εί
πολλά, δμως άμεγέθη και τον άκροατήν ήρεμειν έώντα
(ούδεις γοΰν Ύπερείδην άναγιγνώσκων φοβείται), ό δε
30 ενθεν έλών του μεγαλοφυεστάτου και επ’ άκρον άρετής

часто = например; τον δ’ επιτάφιον — незадолго до гибели


Гиперид произнес последнюю свою речь — «надгробную», в
честь павших в 323-322 годах до н.э. во время Ламийской
войны эллинов; эта война была последней попыткой гречес­
ких полисов освободиться — после смерти царя Александра
— от македонского владычества; περί την Λητώ — подраз.
знаменитая речь Гиперида о рождении Аполлона (ее иногда
называют λόγος Δηλιακός); ό δε Δημοσθένης κτλ. — далее пе­
речисляются особенности риторической манеры Демосфена,
на первый взгляд, умаляющие его достоинства как оратора
и художника слова в сравнении с Гиперидом; не следует,
однако, торопиться с выводами относительно предпочтений
автора трактата; άδιάχυτος противопоставлено присущему
Гипериду качеству (см. выше κεχυμένος); περί Φρύνης ή
Άθηνογένους — речь идет, конечно, о знаменитом процессе
против гетеры Фрины, обвиненной в безбожии и защищае­
мой Гиперидом (Фрина, говорят, послужила моделью
скульптору Праксителю и живописцу Апеллесу, изобра­
жавшим Афродиту); Афиноген же — как явствует из не­
давно обнаруженного папирусного фрагмента речи (Рар.
Oxyrrhynch. XIII, 1607) — был «подзащитным» оратора в
малозначительном судебном процессе,
27 30: άλλ’ έπειδήπερ... — начиная с этого места, автор
трактата как бы «возражает самому себе», отдавая должное
истинному таланту Демосфена и его высочайшему мастер­
ству. Достаточно сложный период, следуя рекомендации

153
ТЕКСТ XX ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ СОЧИНЕНИЯ

συντετελεσμένης, ύψηγορίας τόνον, έμψυχα πάθη,


περιουσίαν αγχίνοιαν τάχος, ένθα χρή, και τό δή κύρι­
ον, την άπασιν άπρόσιτον δεινότητα και δύναμιν, έπει-
δή ταΰτα, φημί, ώς θεόπεμπτα δωρήματα (ου γάρ ειπεΐν
θεμιτόν άνθρώπινα) άθρόα ές εαυτόν έσπασε, διά τούτο
35 οΐς έχει καλοις άπαντας άεί νικά και υπέρ ών ούκ
έχει, καί ώσπερεί καταβροντά καί καταφέγγει τούς άπ
αίώνος ρήτορας* καί θαττον αν τις κεραυνοίς φερομέ-
νοις άντανοίξαι τά όμματα δύναιτο ή άντοφθαλμήσαι
τοίς έπαλλήλοις έκείνου πάθεσιν.
35
Έπί μέντοι τού Πλάτωνος καί άλλη τις έστιν, ώς εφην,
διαφορά* ού γάρ μεγέθεσι των άρετών, άλλα καί τω
πλήθει πολύ λειπόμενος αύτοΰ Λυσαίς δμως πλειον ετι
τοις άμαρτήμασι περιττεύει ή ταίς άρεταίς λείπεται.

У.Виламовица, легче перевести при такой расстановке:


έπειδή τά μέν θατέρου καλά... δ δέ... υψηγορίας τόνον... καί δύναμιν
(«das ist wirklich eine demosthenisch gebaute Periode!»); άμε-
γέθη, т.е. лишенное τού ΰψου; επ’ άκρον άρετής συντετελεσμένης
противопоставляется отмеченным выше πλείους άρεταί и ύπ-
ακρος εν πάσιν Гиперида.
31-39: περιουσία — здесь: полнота, совершенство; θεόπεμ­
πτα δωρήματα — в русском пер.: «Дары, ниспосланные бога­
ми» (ср. также разъяснение в скобках — ού γάρ... άνθρώπινα);
καταβρωντά (от καταβρωντάω — поражать громом) и καταφέγ-
γει (от κατά + φέγγος — свет, блеск). Употребление этих
двух глаголов разъясняется в следующем живописном срав­
нении: «Скорее широко раскрытыми глазами можно созер­
цать вспыш ки молний, чем устоять перед его <Демосфена>
страстными и прочувствованными речами» (пер. Н.А.Чис-
тяковой); καί υπέρ ών ούκ έχει = καί ών ούχ ύπερέχει — это так
называемый тмезис, разъединение элементов сложного сло­
ва в стилистических целях.
В начале следующей главы автор трактата περί ύψους об­
ращается к творчеству Платона, привлекая для сравнения

154
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ СОЧИНЕНИЯ ♦О ВОЗВЫШЕННОМ»

5 Τί ποτ οΰν εΐδον οί ισόθεοι έκεινοι και των μεγίσ­


των έπορεξάμενος τής συγγραφής, τής δ’ έν απασιν α κ ­
ρίβειας ύπερφρονήσαντες; προς πολλοΐς άλλοις έκεΐνο,
δτι ή φύσις ού ταπεινόν ήμάς ζώον ουδ’ άγεννές έκρι­
νε, άλλ’ ώς εις μεγάλην τινά πανήγυριν εις τον βίον
10 καί τον σύμπαντα κόσμον έπάγουσα, θεατάς τινας των
άθλων αυτής έσομένους καί φιλοτιμοτάτους άγωνισ-
τάς, ευθύς άμαχον έρωτα ένέφυσεν ημών ταΐς ψυχαίς
παντός αεί τού μεγάλου καί ώς προς ήμάς δαιμονιω-
τέρου. διόπερ τή θεωρία καί διάνοια τής άνθρωπί-
νης έπιβολής ούδ’ ό σύμπας κόσμος άρκεί, άλλα καί

произведения Лисия. Выше (34.7) уже упоминались τάς


Λυσιακάς... άρετάς τε καί χάριτας, и не вполне понятно, можно
ли рассматривать их столь различные художественные
методы в любой форме сопоставления. Ведь логограф Ли­
сий (445-380 годы до н.э.) был афинским метэком, т.е. уро­
женцем другого полиса, не имел прав афинского гражда­
нина, не мог выступать в суде и поэтому писал речи для ве­
дущих различные тяжбы заказчиков. Сохранилось более
тридцати речей Лисия, одна из них (об убийстве Эратосфе­
на, написанная для обвиняемого, некоего Евфилета), воз­
можно, была произнесена самим Лисием; занимательность
и простота языка этой речи стали причиной того, что она
используется для чтения на начальных этапах изучения
греческого языка.
1-12: τί ποτ οΰν εΐδον — доел.: разве не видели этого...;
έπορέγομαί τίνος — здесь: стремиться к чему-либо; ή φύσις
κτλ. — цитируется высказывание некоего древнего филосо­
фа. Марк Туллий Цицерон в своих «Тускуланских беседах»
утверждает (V, 3, 8), что оно принадлежит Гераклиту. Для
понимания особенности формы высказывания важно разъ­
яснение У.Виламовица: философ взирает на жизнь как на
то, что происходит во время Олимпийских празднеств (от­
сюда появление ряда слов-терминов — θεατάς, άθλων, άγω-
νιστάς).

155
ТЕКСТ X X ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ СОЧИНЕНИЯ

τούς τού περιέχοντος πολλάκις ορούς έκβαίνουσιν αί


έπίνοιαι, καί εϊ τις περιβλέψαιτο έν κύκλφ τον βίον,
δσφ πλέον εχει τό περιττόν έν πάσι και μέγα καί κ α ­
λόν, ταχέως εϊσεται, προς ά γεγόναμεν. 'ένθεν φυσικώς
πως άγόμενοι μά Δί’ ού τά μικρά ρείθρα θαυμάζομεν,
εί και διαυγή καί χρήσιμα, άλλα τον Νείλον καί ’Ίστ-
20 ρον ή 'Ρήνον, πολύ δ’ ετι μάλλον τον Ω κεανόν ούδέ γε
τό ύφ’ ημών τουτί φλογίον άνακαιόμενον, έπεί καθαρόν
σφζει τό φέγγος, έκπληττόμεθα των ούρανίων μάλλον,
καίτοι πολλάκις έπισκοτουμένων, ούδέ των τής Αϊτνης
κρατήρων άξιοθαυμαστότερον νομίζομεν, ής αί άνα-
25 χοαί πέτρους τε εκ βυθού καί όλους όχλους άναφέρου-
σι καί ποταμούς ενίοτε τού γηγενούς εκείνου καί αύ-
τού μόνου προχέουσι πυράς.
άλλ’ έπί των τοιούτων άπάντων έκειν’ άν εϊποιμεν,
ώς εύπόριστον μέν άνθρώποις τό χρειώδες ή καί άναγ-
καίον, θαυμαστόν δ’ όμως άεί τό παράδοξον.
36
Ούκοΰν έπί γε τών έν λόγοις μεγαλοφυών, έφ’ ών
ούκέτ εξω τής χρείας καί ώφελείας πίπτει τό μέγεθος,
13-20: ή έπιβολή — здесь: мысль, разум; ό περιέχων όρος
— нечто обширное, включающее в себя и τον κόσμον, вселен­
ную; προς ά — для чего, с какой целью; τά ρείθρα — в дан­
ном случае подраз. не просто потоки воды, течение реки, а
маленькие ручейки.
21-28: ούδέ γε τό... φλογίον — разъяснение, основанное на
противопоставлении «большого — малого», продолжается
на примере «света — огня»; τών τής Αϊτνης κρατήρων — под­
раз. бывший и в древности в активном состоянии сицилий­
ский вулкан Этна; ώς εύπόριστον κτλ. — в пер. Н.А.Чистяко-
вой: «Насколько безразличны люди ко всем у привычно
обыденному, даже необходимому им, настолько поражает
их все неожиданное и необычное». Это суждение У.Виламо-
виц сопоставляет с высказыванием философа III-IV века до
н.э. Эпикура (фрагмент 469): χάρις τή μακαρίς* Φύσει ότι τά
άναγκαΐα έποίησεν εύπόριστα, τά δε δυσπόριστα ούκ άναγκαία.

156
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ СОЧИНЕНИЯ ♦О ВОЗВЫШЕННОМ *

προσήκει συνθεωρειν αύτόθεν, δτι του αναμάρτητου


πολύ άφεστώτες οί τηλικοΰτοι δμως παντός εισιν έπά-
νω τού θνητού- και τα μεν άλλα τούς χρωμένους ανθ­
ρώπους ελέγχει, το δ’ ύψος έγγύς αίρει μεγαλοφροσύ-
νης θεού- και το μεν άπταιστον ου ψέγεται, τό μέγα δε
και θαυμάζεται.
Τι χρή προς τούτοις ετι λέγειν, ώς έκείνων των άνδ-
ρών έκαστος άπαντα τά σφάλματα ένί έξωνείται πολ-
λάκις ύψει και κατορθώματι, και τό κυριώτατον, ώς, ει
γέ τις έκλέξας τά Όμήρου, τά Δημοσθένους, τά Π λά­
τωνος, των άλλων, δσοι δη μέγιστοι, παραπτώματα
πάντα δμοσε συναθροίσειεν, έλάχιστον άν τι, μάλλον
δ’ ούδέ πολλοστημόριον άν εύρεθείη των έκείνοις τοις
ήρωσι πάντη κατορθουμένων. διά ταΰθ’ ό πας αύτοις
αιών και βίος, ού δυνάμενος ύπό τού φθόνου παρανοί-
ας άλώναι, φέρων άπέδωκε τά νικητήρια και άχρι νυν
άναφαίρετα φυλάττει και εοικε τηρήσειν,
εστ άν ύδωρ τε ρέη και δένδρεα μακρά τεθήλη.

1-7: συνθεωρειν = συνιέναι или συνοράν; αίρει μεγαλοφροσύ-


νης θεού — в русском пер.: «<увлекает> нас к пределам бо­
жественного разум а»; έξωνέομαι — здесь в значении и ску­
пать; 8-18: ύψει καί κατορθώματι — риторическая фигура
hendiadis (см. примеч. на С. 98); πολλοστημόριον, τό — малая
часть; τοις ήρωσι Н.А.Чистякова переводит как замечатель­
ный мастер; εστ άν ύδωρ κτλ. — в качестве примера призна­
ния высоких достоинств литературного произведения автор
трактата цитирует (в несколько искаженном виде, ср. текст
в «Палатинской антологии», VII, 153) эпитафию на гробни­
це Мидаса, царя Фригии, которая приписывалась многим
поэтам, в том числе и Гомеру. Особенность эпитафии за­
ключается в том, что ее строки можно читать как с первой
по четвертую, так и в обратном порядке:
χαλκή παρθένος είμί, Μίδα δ’ έπί σήματι κείμαι,
δφρ’ άν ύδωρ τε νάη καί δένδρεα μακρά τεθήλη,
αυτού τήδε μένουσα πολυκλαύτον έπί τύμβου
άγγελέω παριούσι, Μίδας δτι τήδε τέθαπται.
ТЕКСТ XXI
ЛУКИАН

Сириец Лукиан (Λουκιανός) из Самосаты родился около


120 года н.э. в области Коммагена. Греческий язык он
изучил еще в школьные годы. Риторическое образование
получил в греческих школах Эфеса и Смирны, недолго был
адвокатом в Антиохии, а потом предался деятельности
странствующего ритора, выступая с торжественными и по­
знавательными речами во всех регионах Римской империи
— от Сирии до Галлии, ненадолго задерживаясь то в Афи­
нах, то в египетской Александрии. Умер Лукиан после 185
года н.э. За свою жизнь он создал более семидесяти произ
ведений в разных прозаических жанрах. Заметное место в
его наследии занимают философские труды, а также
сочинения, которые посвящены критическому анализу раз­
личных религиозных доктрин. Между прочим, разоблачая
их проповедников, он многое сообщает и о крепнущем пер­
воначальном христианстве. Таланту писателя всегда был
свойствен сатирический пафос; это особенно наглядно про­
явилось в его «Разговорах», которые ведут на самые раз­
ные темы олимпийские боги и обитатели царства мертвых,
философы и гетеры. Конечно, он не оставляет без внимания
и риторику, однако едкая ирония и горькая насмешка про­
низывают как серьезные его риторические произведения,
так и диатрибы — псевдоречи («Прометей красноречия»,
«Александр», «Лишенный наследства», «Похвала мухе» и
др.). Он судит даже себя самого за отказ заниматься реаль­
ной судебной практикой. Кое-что из трудов писателя мож­
но отнести к филологии и литературной критике, но и

158
ЛУКИАН ♦УЧИТЕЛЬ КРАСНОРЕЧИЯ»

здесь мы находим полемические памфлеты вместо серьезно­


го изучения проблемы творчества писателя («Как следует
писать историю»); Лукиан оставил писателям грядущего
немало плодов собственной фантазии — например, краткий
образец знаменитого римского романа Апулея о юноше Лу-
кии, превращенном на время в осла. В «Правдивой исто­
рии» он пересказывает десятки занимательных сюжетов, в
том числе и о полете на Луну или об утопических Островах
Блаженных.
Лукиан — незаурядный мыслитель и писатель Эллин­
ского Возрождения — может считаться предшественником
и учителем Томаса Мора, Франсуа. Рабле и Джонатана
Свифта. В XIX веке его с полным основанием называли
«Вольтером античности».
В избранных для нашей хрестоматии отрывках из рассу­
ждения Лукиана о риторике («Учитель красноречия») отра­
зились многие особенности философской и нравственной
позиции, а также художественной манеры последнего круп­
ного писателя античности.

ИСПОЛЬЗОВАННАЯ Л И ТЕРА ТУ РА

LUCIANI SAMOSATENSIS Opera omnia. — Vol. II /


Edidit C.Iacobitz. — Leipzig: Teubner. — 1907.
Ausgewahlte Schriften des LUCIAN. — Bd. 3 / Erklart von
Julius Sommerbrodt. — Berlin: Weidmann. — 1878.
ЛУКИАН. Собрание сочинений в двух томах
под ред. и с комм. Б.Л.Богаевского. — Том I. —
М.-Л.: Academia. — 1935.
ЛУКИАН. Избранное / Состав и примечания
И.М.Нахова. — М.: Худож. литература. — 1987.

159
ТЕКСТ XXI ЛУКИАН

XXI Л. ΛΟΥΚΙΑΝΟΥ
'ΡΗΤΟΡΩΝ ΔΙΔΑΣΚΑΛΟΣ
1. Έρωτφς, ώ μειράκιον, δπως αν ρήτωρ γένοιο και τό
σεμνότατον τούτο καί πάντιμον δνομα σοφιστής αυτός
είναι δόξαις· άβίωτα γάρ είναι σοι φής, ει μή τοιαύτην
τινά την δύναμιν περιβάλοιο έν τοΐς λόγοις ώς άμαχον
5 είναι καί άνυπόστατον καί θαυμάζεσθαι προς άπάντων
καί άποβλέπεσθαι, περισπούδαστον άκουσμά τοίς "Ελ-
λησι δοκοΰντα* καί δή τάς έπί τούτο άγουσας οδούς
αϊτινές ποτέ εισιν έθέλεις έκμαθείν. άλλ’ ούδείς φθό­
νος, ώ παί, καί μάλιστα οπότε νέος τις αυτός ών όρε-
γόμενος των αρίστων ούκ ειδώς όπόθεν άν ταΰτα έκπο-
10 ρίσαιτο, ιερόν τι χρήμα την συμβουλήν οΰσαν, καθάπερ

«Учитель красноречия» знакомит нас с жанром так на­


зываемого протрептика — произведения, в котором содер­
жатся наставления некоему молодому человеку, вступаю­
щему в самостоятельную жизнь. Один из античных ком­
ментаторов отметил, что в этом сочинении Лукиан со всей
силой своего сарказма обрушился на Поллукса, «придвор­
ного» оратора и любимца императора Коммода (161-192 го­
ды н.э.); впрочем, По ллуке более известен и чтим как ав­
тор сохранившегося «Каталога масок» античной комедии.
1.2: τό... δνομα σοφιστής... είναι — во II веке н.э. софистами
называли ораторов, получавших кафедру учителя риторики
в крупных городах. Иногда, впрочем, так именовали и пи-
сателей-прозаиков вообще.
3: В зависимости от φής — косвенная речь (оборот Асе.
cum inf.), т.е. слова мальчика, которого наставляет Луки­
ан; άβίωτα — в пер. Н.П,Баранова «Ты говориш ь, что не
стоит жить...»
8: φθόνος в сочетании ούδείς φθόνος <έστίν> — нет ника­
ких возражений, можно согласиться; τις при αυτός — в зна­
чении какой-то.

160
ЛУКИАН ♦УЧИТЕЛЬ КРАСНОРЕЧИЯ»

σύ νυν αιτοίη προσελθών. ώστε ακούε, τό γε έπ έμοί


και πάνυ θαρρών, ώς τάχιστα δεινός άνήρ εση γνώναί
τε τα δέοντα και έρμηνεΰσαι αυτά, ήν τό μετά τούτο
έθελήσης αυτός έμμένειν οΐς αν άκούσης παρ ημών
και φιλοπόνως αυτά μελετάν και προθύμως άνύειν την
15 όδόν εστ αν άφίκη προς τό τέρμα, [τό μεν οΰν θήραμα
2. ου μικρόν ούδ’ ολίγης τής σπουδής δεόμενον, άλλ’ έφ’
δτω και πονήσαι πολλά καί άγρυπνήσαι καί παν ότι-
οΰν ύπομεΐναι άξιον σκόπει γουν όπόσοι τέως μηδέν
δντες ένδοξοι καί πλούσιοι καί νή Δϊ εύγενέστατοι
εδοξαν άπό τών λόγων.
3. δμως δε μη δέδιθι μηδέ προς τό μέγεθος τών έλπιζο-
μένων άποδυσπετήσης μυρίους τινάς τούς πόνους προ-

11: ιερόν τι χρήμα την συμβουλήν οΰσαν — перефразирован­


ная гнома — сентенция комедиографа Менандра ιερόν αλη­
θώς έστιν ή συμβούλια.
12: τό γε επ’ έμοί относится к πάνυ θαρρών, а не к ακούε, и
при этом καί усиливает πάνυ.
13: γνώναι и έρμηνεΰσαι — приемы, называвшиеся в рим­
ской риторике inventio et expositio и elocutio, соединенные
с memoria et actio. Это важные требования, предъявляемые
оратору. Лукиан, впрочем, требует того же от искусства
танцовщика («О плясках», 36): γνώναί τε τά δέοντα καί έρμη-
νεΰσαι αυτά.
14: τό μετά τούτο в языке Лукиана часто = τό νυν.
15: τέρμα, τό = τέλος, τό, a θήραμα, τό — охота; добыча,
улов.
2.10: καί νή Δί’ εύγενέστατοι — Лукиан, по своему обык­
новению, иронизирует — как будто γένος облагораживается
в процессе риторических занятий.
15: ώς здесь = ώστε.
17 сл.: ώς επί τό πολύ — по большей части, обычно;
έξαίρετον — исключительный, отличный, превосходный.
3.3: ημείς γε άξομεν — здесь Лукиан прибегает к старин­
ной аллегории-притче о Геракле, выбирающем одну из двух

161
ТЕКСТ XXI ЛУКИАН

πονήσειν οίηθείς· ού γάρ σε τραχεΐάν τινα ουδέ δρειον


και ίδρώτος μεστήν ημείς γε άξομεν, ώς έκ μέσης αύ-
5 τής άναστρέψαι καμόντα, έπει ούδέν άν διεφέρομεν
των άλλων, δσοι την συνήθη έκείνην ήγοΰνται μακράν
και άνάντη και καματηράν και ώς έπι τό πολύ άπε-
γνωσμένην.
άλλα τό γε παρ’ ημών έξαίρετόν σοι τής συμβουλής
τοΰτ’ εστιν, δτι ήδίστην τε άμα και έπιτομωτάτην και
ιππήλατον και κατάντη σύν πολλή τή θυμηδίςχ και
10 τρυφή διά λειμώνων εϋανθών και σκιάς άκριβοϋς
σχολή και βάδην άνιών άνιδρωτι έπιστήση τή άκρςχ και
αίρήσεις τούς γάμους και νή Δί’ εύωχήση κατακείμε-
νος, έκείνους όπόσοι τήν έτέραν έτράποντο άπό του
υψηλού έπισκοπών έν τή ύπωρείψ τής άνόδου ετι κατά
δύσβατων και ολισθηρών τών κρημνών μόλις άνέρπον-
15 τας, άποκυλιομένους έπι κεφαλήν ένίοτε και πολλά
τραύματα λαμβάνοντας περ'ι τραχείαις ταΐς πέτραις·
σύ δε προ πολλοΰ άνω έστεφανωμένος εύδαιμονέστα-
τος εση άπαντα έν βραχεί δσα έστιν άγαθά παρά τής
'Ρητορικής μονονουχι καθεύδων λαβών.

дорог: трудную и долгую Добродетели или легкую и корот­


кую Порока (Ксенофонт в «Воспоминаниях о Сократе», II,
1, 21, приписывает ее знаменитому софисту V века до н.э.
Продику).
9: ιππήλατον (οδόν) — доел.: доступная дл я коня, проез­
жая дорога.
11: και αίρήσεις τούς γάμους — Лукиан в продолжение
всей беседы прибегает к этому образу ( «ты вступишь в брак
с Риторикой»), ср. то же в опускаемых здесь частях текста:
ώς γαμήσεις (8), ούδέν σε κωλύσει... γαμείν... τήν 'Ρητορικήν (26).
15: άποκυλίω — в позднем греческом и в Евангелиях —
откатывать, отодвигать назад.
18: μονονουχι = μόνον ούχί — разве что не.

162
ЛУКИАН ♦УЧИТЕЛЬ КРАСНОРЕЧИЯ»

XXI. 2.
6. ...και αυτή <Ρητορική> μέν έφ’ ύψηλοΰ καθήσθω
πάνυ καλή και ευπρόσωπος, τό τής Άμαλθείας κέρας
εχουσα έν τή δεξιφ παντοίοις καρποις ύπερβρύον* έν
θατέρςχ δε μοι τον πλούτον δόκει παρεστώτα όράν χρυ-
σοΰν δλον και έπέραστον* και ή δόξα δε και ή ισχύς
5 παρέστωσαν και οί έπαινοι περί πάσαν αυτήν Έρωσι
μικροις έοικότες πολλοί άπανταχόθεν προσπλεκόμε-
νοι...
ΧΧΙ.3.
8. Πλήν τό γε τοσοΰτον προσθήσειν μοι δοκώ, δτι ή
μέν τραχεία έκείνη και άνάντης ου πολλά ϊχνη των

Пропущенная далее часть текста содержит примеры из


литературы и истории, подтверждающая сказанное выше.
Это обязательный элемент такого рода риторических произ­
ведений — ссылка на великого поэта (здесь — на Гесиода)
или на историческую фигуру (в данном случае на Алексан­
дра Македонского) подтверждала сказанное и свидетельст­
вовала о начитанности оратора. В упоминаемом здесь путе­
шествии в Египет некоторые комментаторы усматривают
намек на того же Поллукса, уроженца египетского города
Навкратиса.
6. В этом параграфе Лукианом для усиления доказа­
тельства используется экфраза (εκφρασις) — описание кар­
тины или другого произведения искусства со множеством
элементов. Несколько таких произведений сохранилось (на­
пример, скульптурное многофигурное изображение реки
Нил в Ватиканском музее), но здесь, конечно, картина с
преуспевшей Риторикой вымышлена Лукианом. В поздней
античной литературе подобные описания образовали осо­
бый жанр художественной прозы, представляемый «Карти­
нами», которые написали два или три Филострата во П-Ш
веках н.э.
2: τό τής Άμαλθείας κέρας — речь идет о «роге изобилия»,
чудесном роге мифической козы Амалтеи (Амальфеи),

163
ТЕКСТ XXI ЛУКИАН

οδοιπόρων εχει, εί δέ τινα, πάνυ παλαιά· και εγώ γάρ


κατ’ έκείνην άθλιος άνήλθον τοσαΰτα καμών ούδέν δέ-
5 ον. ή έτέρα δ’ άτε ομαλή οΰσα και αγκύλον ούδέν
εχουσα πόρρωθέν μοι έφάνη οϊα έστίν ούχ όδεύσαντι
αυτήν ού γάρ έώρων νέος ών ετι τό βέλτιον, άλλα τον
ποιητήν έκεΐνον άληθεύειν φμην λέγοντα έκ των πόνων
φύεσθαι τάγαθά. τό δ’ ούκ εΐχεν ούτως· άπονητί γοΰν
όρώ μειζόνων τούς πολλούς άξιουμένους εύμοιρίςχ τής
10 αίρέσεως τής των λόγων και οδών, έπεί δ’ οΰν εις τήν
άρχήν άφικόμενος εύ οΐδ’ ότι άπορήσεις, όποτέραν
τρεπτέον...
9. Εύθύς οΰν πρόεισι σοι καρτεράς τις άνήρ, ύπόσκλη-
ρος, άνδρώδης τό βάδισμα, πολύν τον ήλιον έπί τφ σώ-
ματι δεικνύων, άρρηνωπός τό βλέμμα, έγρηγορώς, τής
τραχείας εκείνης όδοΰ ήγεμών, λήρους τινάς προς σε ό
μάταιος διεξιών επεσθαι οί παρακελευόμενος, ύπο-
δεικνύς τά Δημοσθένους ίχνη καί Πλάτωνος καί άλλων
5 τινών, μεγάλα μεν καί υπέρ τούς νυν, άμαυρά δέ ήδή
καί άσαφή τά πολλά ύπό τού χρόνου...

вскормившей из этого рога нектаром и амброзией младенца


Зевса на острове Крит; рассказ об этом см. у римского по­
эта Публия Овидия Назона ( «Фасты», V, 120 слл.).
В § 8 начинается описание «трудной» дороги к овладе­
нию Риторикой, которое позволяет в полной мере оценить
мастерство Лукиана-живописца.
6-7: ούχ όδεύσαντι... άληθεύειν — почему этого не следует
делать, разъясняется последующим ού γάρ έώρων κτλ.
7: τον ποιητήν... άληθεύειν — в русском пер. Η.Π.Баранова:
оПрав наш поэт...» Подразумевается здесь Гесиод, в поэме
«Труды и дни» (ст. 289 слл.) заявляющий, что «Доброде­
тель от нас отделили бессмертные боги / тягостным по­
том...» (Пер. В.В.Вересаева).
9: άξιούμενος — форма страдательного залога.

164
ЛУКИАН «УЧИТЕЛЬ КРАСНОРЕЧИЯ»

...εϊτα σε κελεύσει ζηλοΰν έκείνους τούς αρχαίους


άνδρας έωλα παραδείγματα παρατιθείς των λόγων ού
ρφδια μιμεϊσθαι, οΐα τά τής παλαιός έργασίας έστίν,
10 Ήγίου καί των άμφί Κριτίον καί Νησιώτην, άπεσφιγ-
μένα καί νευρώδη καί σκληρά καί ακριβώς αποτετα­
μένα ταΐς γραμμαΐς, πόνον δε καί αγρυπνίαν καί υδα­
τοποσίαν καί τό λιπαρές άναγκαία ταΰτα καί απαραί­
τητα φήσεν αδύνατον γάρ είναι άνευ τούτων διανύσαι
την οδόν, ό δε πάντων άνιαρότατον, δτι σοι καί τον
15 χρόνον πάμπολυν ύπογράψει τής οδοιπορίας, ετη πολ­
λά, ού καθ’ ημέρας καί τριακάδας, άλλά κατ’ ολυμπι­
άδας όλας άριθμών, ώς καί προαποκαμεΐν άκούοντα
καί άπαγορεύσαι πολλά χαίρειν φράσαντα τή έλπιζο-
μένη έκείνη εύδαιμονίςχ. τό δέ έπί τούτοις ούδέ μισθούς
ολίγους έπαιτεί των τοσούτων κακών, άλλ’ ούδ’ άν
20 ήγήσαιτό σοι, εί μη μεγάλα πρότερον λάβοι.

9.4: υπέρ τούς νυν — в пер. Η.Π.Баранова: «огром­


ны е следы, каких теперь не бывает». Конечно, здесь не
только преувеличение, но и явная аллегория — речь идет
о величии риторики былых времен (ср. ниже τά Δημοσθέ­
νους ίχνη).
9: τά τής παλαιάς έργασίας — Лукиан для сопоставления
прошлого и настоящего упоминает как древних риторов,
так и строителей Парфенона и литейщиков его скульптур
Гегия, Крития и Несиота.
11: άκριβώς άποτεταμένα ταΐς γραμμαΐς в пер.: «с четко
очерченным построением речи».
15: ού καθ’ ημέρας κτλ. — путь к овладению риторическим
мастерством столь долог, что время придется измерять
большими, нежели дни, отрезками, вплоть до «олимпиад»,
т.е. четырехлетий.

165
ТЕКСТ XXI ЛУКИАН

10. 'О μέν ταΰτα φήσει άλάζων και αρχαίος ως αληθώς


και Χρονικός άνθρωπος... ούκ εϊδώς όποια νυν κεκαι-
νοτόμηται ταχεία και άπράγμων και εύθύ τής ρητορι­
κής οδός, σύ δε μήτε πείθεσθαι μήτε προσέχειν αύτφ,
μή σε έκτραχηλίση που παραλαβών ή τό τελευταΐον
5 προγηράσαι τοϊς πόνοις παρασκευάση. ϊθι τφ μέν δα-
σεΐ τούτφ και πέρα του μέτριου άνδρικφ μακρά χαί-
ρειν είπών λέγε άναβαίνειν αυτόν και άλλους όπόσους
άν έξαπατάν δύνηται άνάγειν, καταλιπών άσθμαίνον-
τα και ίδρώτι πολλφ συνάντα.
11. Σύ δέ προς τήν έτέραν έλθών εύρήσεις πολλούς
μέν και άλλους, εν τούτοις δέ και πάνσοφόν τινα και
πάγκαλον άνδρα, διασεσαλευμένον τό βάδισμα, έπικε-
κλασμένον τον αυχένα, γυναικεΐον τό βλέμμα, με­
λιχρόν τό φώνημα, μύρων άποπνέοντα, τφ δακτύλφ άκ-
ρορ τήν κεφαλήν κνώμενον, όλίγας μέν έτι, ούλας δέ
5 καί ύακινθίνας τάς τρίχας εύθετίζοντα... τούτφ τοίνυν

10.1-2: Χρονικός άνθρωπος — т.е. родившийся еще во вре­


мена Крона, весьма древний, относящийся к сказочному
преданию о «золотом веке».
11. Слово для наставления передается представителю
риторики иного рода — той самой, которая достигается
«коротким» путем; Лукиан живописует фигуру наставника
— изнеженного, как младший современник Еврипида тра­
гический поэт Агафон, богатого, как ассирийский царь VII
века до н.э. Сарданапал, и обладающего столь же великой
властью, как Кинир, мифический царь Кипра (коммента­
рий И.М.Нахова).
2: βάδισμα, τό — здесь подраз. «развинченная», «расхля­
банная» походка.
5: ύακινθίνας τάς τρίχας — волосы красили не только
женщины, но и крайне изнеженные мужчины.

166
ЛУКИАН ♦УЧИТЕЛЬ КРАСНОРЕЧИЯ»

προσελθών και παραδούς σεαυτόν αύτίκα μάλα ρήτωρ


και περίβλεπτός εση και, ώς ονομάζει αυτός, βασιλεύς
έν τοις λόγοις άπονητί καταστήσω τα τέθριππα έλαύ-
νων τού λόγου...
X X I .4 .

14. «προχώρει μηδέν όκνήσας μηδέ πτοηθείς, ει μή


προετελέσθης έκεινα τα προ τής ρητορικής, όπόσα ή
άλλη προπαιδεία τοις άνοήτοις και ματαίοις μετά
πολλοΰ καμάτου όδοποιει· ούδέν γάρ αυτών δεήσει.
5 άλλ’ άνίπτοις — φησίν ή παροιμία — ποσιν εμβαινε,
ου μειον εξων διά τούτο, ούδ’ αν, τό καινότατον, μηδέ
γράφειν τά γράμματα ειδής· άλλο γάρ τι παρά ταύτα ό
ρήτωρ.
15. λέξω δε πρώτον μεν όπόσα χρή αυτόν σε οϊκοθεν

9: τά τέθριππα... τού λόγου — в комментарии Ю.Зоммер-


бродта высказано предположение, что Лукиан намекает
здесь на римский обычай устраивать в ознаменование побе­
ды триумфальное шествие; пер. Н.П.Баранова представля­
ется более простым и точным: «несясь во весь опор на чет­
верке коней красноречия...»
В следующих параграфах приводится речь (в главных ее
частях) этого «Агафона». Лукиан прибегает к обычному
приему использования абстрактной фигуры, олицетворяю­
щей некую философско-риторическую позицию (ср. в разде­
ле 17 фигуру Законов в диалоге Платона «Критон» или та­
кие же фигуры Правды, Академии, Стой и проч. в «Дваж­
ды обвиненном» Лукиана).
14.2: έκεινα τά προ τής ρητορικής — речь идет об изначаль­
ном минимуме знаний, с которым можно приступать к за­
нятиям риторикой.
4: άνίπτοις ποσίν — пословица; доел.: «с немытыми
ногами», т.е. без подготовки переходить от одного дела к
другому.
6-7: παρά после άλλο вместо ή в греческом языке встреча­
ется после Платона («Законы», 729е).

167
ТЕКСТ XXI ЛУКИАН

εχοντα ήκειν έφόδια προς την πορείαν καί δπως


έπισιτίσασθαι, ώς άν τάχιστα διανύσαι δυνηθείης-
έπειτα καυτός ά μεν προϊόντι έπιδεικνύς κατά την
5 οδόν, ά δε καί παραινών, πριν ήλιον δΰναι, ρήτορά σε
υπέρ τούς πάντας άποφανώ οΐος αυτός είμι, άναμφι-
λέκτως τά πρώτα και τά μέσα και τά τελευταία των
λέγειν έπιχειρούντων. κόμιζε τοίνυν τό μέγιστον μεν
την άμαθίαν, είτα θράσος έπί τούτψ και τόλμαν και
άνθίαν, εΐτα θράσος έπί τούτφ καί τόλμαν καί άναι-
σχυντίαν· αίσχυντίαν αιδώ δέ και έπιείκειαν καί με-
10 τριότητα καί έρύθημα οίκοι άπόλιπε, άχρεία γάρ καί
ύπεναντία τφ πράγματι· άλλά καί βόην ότι μεγίστην
καί μέλος άναίσχυντον καί βάδισμα οΐον τό έμόν.
ταΰτα δη πάντα άναγκαία καί μόνα εστιν ότε ικανά,
ή έσθής δέ έστω εύανθής καί λευκή [εργον] τής
15 Ταραντίνης έργασίας, ώς διαφαίνεσθαι τό σώμα, καί ή
κρηπίς Αττική [γυναικεία] τών πολυσχιδών, ή έμβάς
Σικυωνία πίλοις καί βιβλίον άεί.
16. Τά δ’ άλλα καθ’ οδόν ήδη προϊών όρα καί ακούε,
καί δή σοι τούς νόμους δίειμι, οΐς χρώμενόν σε ή 'Ρη­
τορική γνωριεί καί προσήσεται, ουδέ άποστραφήσεται
καί σκορακιεί καθάπερ άτελεστόν τι να καί κατάσκο-

15.3-4: ά μέν... ά δέ в языке Ι-ΙΙ веков н.э. = τά μέν... τά δέ...


15-16: ή κρηπίς... τών πολυσχιδών — речь идет о каком-то
особом виде летней обуви — возможно, сандалиях со мно­
жеством ремешков.
16.4: τών απορρήτων — обычный термин для обозначения
мистерий и культовых обрядов, к которым допускались
только посвященные (μΰσται).
9: άμηγέπη (доел.: каким-либо образом) — от άμός = τις —
архаическая форма, редкая даже для прозы классического
периода.

168
ЛУКИАН ♦УЧИТЕЛЬ КРАСНОРЕЧИЯ»

5 πον των απορρήτων, [άλλα] σχήματος μέν τό πρώτον


έπιμεληθήναι χρή μάλιστα και ευμόρφου τής άναβο-
λής, έπειτα δε πεντεκαίδεκά που ή ού πλείω γε των εϊ-
κοσιν Α ττικά ονόματα έκλέξας ποθέν, άκριβώς έκμε-
λετήσας αυτά πρόχειρα έπ’ άκρας τής γλώττης έχε, τό
άττα και κφτα και μών και άμηγέπη καί λφστε καί τά
10 τοιαΰτα καί έν άπαντι λόγφ καθάπερ τι ήδυσμα έπί-
παττε αυτών μελέτω δε μηδέν τών άλλων, εϊ άνόμοια
τούτοις καί άσύμφυλα καί άπψδά- ή πορφύρα μόνον
έστω καλή καί εϋανθής, καν σισύρα τών παχειών τό
ίμάτιον ή.
17. Μέτει δε άπόρρητα καί ξένα ρήματα καί σπινιάκις
είρημένα ύπό τών πάλαι, καί ταΰτα ξυμφορήσας άπο-
τόξευε προχειριζόμενος προς τούς όμιλοΰντας· ούτο»
γάρ σε ό λεώς ό πολύς άποβλέψονται καί θαυμαστόν
5 ύπολήψονται καί τήν παιδείαν υπέρ αύτούς, εί άπο-
στλεγγίσασθαι μέν τό άποξύσασθαι λέγοις, τό δέ ήλίφ
θέρεσθαι είληθερεΐσθαι, τον άρραβώνα δέ προνόμοιο,
τον δρθρον δέ άκροκνεφές.
ένίοτε δέ καί αύτός ποίει καινά καί άλλόκοτα ονό­
ματα καί νομοθέτει τον μέν έρμενεΰσαι δεινόν εύλεξιν
10 καλεΐν, τον δέ συνετόν σοφόνουν, τον ορχηστήν δέ

17.5: άποστλεγγίσασθαι — еще один выразительный при­


мер намеренного использования лексического архаизма —
глагола, образованного от имени существительного στλεγγίς,
-ίδος, ή — скребница (для очистки тела в банях), ср. Ари­
стофан, «Всадники», 578.
10: τήν ορχηστήν δέ χειρίσοφον — Б.Л.Богаевский замечает
в своем комментарии, что Лукиан имеет в виду пережи­
точную «ручную речь», т.е. способ описывать что-то с по­
мощью движения рук и пальцев; здесь подраз. искусство
передавать содержание танца.

169
ТЕКСТ XXI ЛУКИАН

χειρόσοφον. άν σολοικίσης δέ ή βαρβαρίσης, εν έστω


φάρμακον ή αναισχυντία, και πρόχειρον ευθύς όνομα
ούτε όντος τίνος ούτε γενομένου ποτέ ποιητοΰ ή συγ-
γραφέως, ός ούτω λέγειν έδοκίμαζε σοφός άνήρ καί την
φωνήν ές τό άκρότατον άπηκριβωμένος. άλλα καί άνα-
15 γίγνωσκε τά παλαιά μεν μή συ γε, μητ’ εϊ τι ληρεΐ ό
Ισοκράτης μηθ’ 6 χαρίτων άμοιρος Δημοσθένης ή ό ψ υ ­
χρός Πλάτων, άλλά τούς των ολίγον προς ημών λόγους
καί άς φασι ταύτας μελέτας, ώς εχης άπ’ εκείνων έπι-
σιτισάμενος έν καιρφ καταχρήσασθαι καθάπερ εκ τα-
μιείου προαιρών...»
X X I .5.
26. 'Ο μεν γεννάδας ειπών ταΰτα πεπαύσεταν σύ δέ ήν
πεισθής τοΐς είρημένοις, καί δή παρείναι νόμιζε οΐπερ
έξ άρχής έπόθεις έλθεΐν, καί ούδέν σε κωλύσει έπό-
μενον τοϊς νόμοις εν τε τοίς πλήθεσιν εύδοκιμειν καί
5 έπέραστον είναι καί γαμεΐν ού γραΰν τινα των κωμι­
κών, άλλά καλλίστην γυναίκα την 'Ρητορικήν, ώς τό
τού Πλάτωνος εκείνο πτηνόν άρμα έλαύνοντα φέρε-
σθαι σοί μάλλον πρέπειν περί σεαυτοΰ είπείν ή έκείνφ
περί τού Διός...

11: βαρβαρίζειν — примешивать к речи слова негреческо­


го происхождения.
18: μελέτας — речь идет о школьных упражнениях в ри­
торике — декламациях на какую-то заданную тему (ср.
«Похвалу мухе» Лукиана).
26.6: ώς τό τού Πλάτωνος... άρμα — эта колесница Зевса
красочно описана в диалоге Платона «Федр» (246е): ό μεν δή
μέγας ήγεμών έν ούρανφ Ζευς, έλαύνων πτηνόν άρμα, πρώτος πο­
ρεύεται, διακόσμων πάντα καί επιμελούμενος κτλ.
ТЕКСТ XX II

П А П И РУ С Н Ы Е ТЕКСТЫ
(ч а ст н а я п е р е п и с к а )

Во второй половине XIX века, когда на Ближнем Восто­


ке и в Египте были предприняты многочисленные, по-на­
стоящему научные раскопки, возникла особая отрабль ан-
тиковедения — папирология, задачей которой стали рекон­
струкция и интерпретация найденных археологами антич­
ных папирусных текстов (часто весьма поврежденных).
К числу первых же важнейших находок литературного
характера относятся «Афинская полития» Аристотеля,
дифирамбы Вакхи лида, мимиямбы Герода и комедии
Менандра — они частично представлены в I части нашей
хрестоматии.
На протяжении этого времени в мировых научных и му­
зейных центрах образовались значительные собрания папи­
русов. Имела их и Россия благодаря усилиям многих кол-
лекционеров-палеографов и видных текстологов В.К. и
П.В.Ернштедтов, Г.Ф.Церетели и др. Но в 1920-1930-е годы
политическое руководство страны распродало — фактичес­
ки за бесценок! — эти находки зарубежным музеям, уни­
верситетам и даже частным лицам.
Количество явившихся миру папирусных текстов огром­
но; серийные издания их, осуществляемые на протяжении
нынешнего века, насчитывают десятки томов и тысячи тек­
стов. Например, число папирусов из египетского Оксирин-
ха (The Oxyrrhynchus Papyri. Vol. 1-56.-London.-1898-1989)
приближается к 4 тысячам, издание же продолжается.

171
ТЕКСТ XXII ПАПИРУСНЫЕ ТЕКСТЫ

Не меньшую ценность представляют находки, хранимые и


исследуемые в Берлине и Кёльне, Хельсинки и Осло, Пари­
же и Страсбурге, Милане и Флоренции, в университетах
США и Канады.
Понятно, что не все тексты содержат литературные про­
изведения или их фрагменты; большая часть находок — до­
кументы самого разного характера — от частных писем до
правительственных декретов. Но и литературные, и доку­
ментальные папирусы доносят до нас не искаженные позд­
нейшими переписчиками живые голоса античности, и для
историка языка они поистине незаменимы. Письма разных
людей, живших в разное время, наиболее наглядно пред­
ставляют нам частную жизнь и семейный быт эллинов,
обитавших в колонизированном Египте.
Включая в хрестоматию несколько документов, мы от­
ступаем от общепринятой практики их издания — не ука­
зываются и не комментируются предложения папирологов
по восстановлению поврежденных мест, не соблюдается
также схема расположения текста на папирусной странице.

ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА

GRIECHISCHES LESEBUCH von Ulrich von Wilamowitz-


Moellendorff. 2. Halbband: Text und Erlauterungen. —
Berlin: Weidmann. — 1902.

EPISTULAE PRIVATAE GRAECAE quae in papyris aetatis


Lagidarum servantur edidit Stanislaus Witkowski. —
Leipzig: Teubner. — 1906.

Selections from the Greek papyri ed. by G.Milligan. —


Cambridge: Cambridge UP. — 1910.

HELBING, Robert. Auswahl aus griechischen Papyri. —


Berlin; Leipzig: Goeschen. — 1912.

172
ПАПИРУСНЫЕ ТЕКСТЫ ДОКУМЕНТЫ

XXIIЛ. ПИСЬМО ЭПИКУРА К РЕБЕНКУ


(Рар. Herculan. 176, ed. Th. Gomperz)
...άφείγμεθα εις Λάμψακον ύγιαίνοντες έγώ και Πυ-
θοκλής και Έρμαρχος και Κτήσιππος, και έκει κατ-
ειλήφαμεν ύγιαίνοντας Θέμισταν και τους λοιπούς
φίλους, εΰ δε ποιείς και συ, ει ύγιαίνες καί ή
5 μάμμη σου, και πάπ<π>αι καί Μάτρωνι πάντα πείθηι,

XXII. 1. Письмо философа Эпикура (341-270 годы до


н.э.) адресовано какому-то ребенку — мальчику или де­
вочке. У.Виламовиц полагает, что это кто-то из детей Мет-
родора (ок. 330-277 годов до н.э.), верного последователя
Эпикура. В письме сообщается о прибытии философа и его
учеников в Лампсак — город в Троаде (юго-восточное побе­
режье пролива Геллеспонт, или Дарданеллы), где Эпикур
преподавал свое учение до возвращения в Афины в 307 го­
ду до н.э. и основания собственной школы, как говорили,
«в садах».
1: άφείγμεθα : форма άφίγμαι — perfectum от άφικνέομαι;
Πυθοκλης и др. — имена учеников Эпикура. Гермарх был не
менее знаменит, нежели Метродор.
2-3: κατειλήφαμεν (от καταλαμβάνω) — здесь в значении
найти, застать, обнаружить; Θεμίσταν — имя жены еще од­
ного из учеников — Леонтея.
5: μάμμη, πάππας — эти слова (как полагает У.Виламо­
виц, заимствованные из какого-то азиатского языка) рано
проникли в греческий язык и использовались для ласково­
го обозначения матери и отца; в позднем греческом μάμμη
имело значение бабушка, а πάππας стало титулом иерарха
христианской церкви; Μάτρωνι — если адресат — мальчик,
можно предположить, что это имя его учителя (граммати­
ка) кли раба-няньки (педагога).
7: μέγα φιλοΰμεν — явно поэтическое выражение, редко
встречающееся в разговорном языке или документальной

173
ТЕКСТ XXII ПАПИРУСНЫЕ ТЕКСТЫ

ώσπερ και έμπροσθεν, εΰ γάρ ϊσθι, ή αιτία, δτι


και έγώ και οί λοιποί πάντες σε μέγα φιλοΰμεν,
δτι τούτοις πείθηι πάντα...

прозе (может быть, здесь намек на читаемое ребенком по­


этическое произведение?).
Допуская, что предположение У.Виламовица относи­
тельно адресата этого письма верно, мы приводим процити­
рованное Диогеном Лаэртским в его «Жизнеописаниях фи­
лософов» (X, 22) другое письмо Эпикура, написанное им в
Лампсак перед смертью другому ученику — философу и ис­
торику Идоменею:
Την μακαρίαν άγοντες και άμα τελευτώντες ημέ­
ραν του βίου έγράψομεν ύμϊν ταυτί. στραγγουρικά τε
παρηκολούθει καί δυσεντερικά πάθη υπερβολήν ούκ
άπολείποντα του εν έαυτοϊς μεγέθους, άντιπαρετάτ-
τετο δε πάσι τούτοις τό κατά την ψυχήν χαίρον έπί
5 τήι των γεγονότων ήμίν διαλογισμών μνήμηι. συ δε
άξίως τής έκ μειράκιου παραστάσεως προς εμέ καί
φιλοσοφίαν έπιμελοΰ των παίδων Μητροδώρου...
1: άγοντες ср. с последующими έγράφομεν и ήμίν: Эпикур
использует первое лицо множественного числа, но в послед­
ней фразе обращение становится более естественным — συ
и προς εμέ; τήν μακαρίαν... ήμέραν в этом контексте может по­
казаться странным, если не принять во внимание отноше­
ние эпикурейцев к смерти, известное и по высказыванию
Метродора: «Когда необходимость поведет нас, мы, с пре­
зрением плюнув на жизнь и на тех, кто за нее попусту цеп­
ляется, уйдем из жизни, в прекрасной песне победной вос­
клицая, что жизнь нами хорошо прожита...» (пер. С.И.Со­
болевского в кн.: Лукреций. О природе вещей. — Т. 2. —
М.-Л.: Изд-во АН СССР. — 1947).

174
ПАПИРУСНЫЕ ТЕКСТЫ ДОКУМЕНТЫ

XXII. 2.
ПИСЬМО ПОКИНУТОЙ ЖЕНЫ (II в. до н.э.)
(Рар. Lond. 42, ed. F. Kenyon)
Ίσιας Ήφαιστίωνι τφ άδελφφ χαίρειν.
ΕΙ έρρωμένω ταλλα κατά λόγον άπαντά, εϊη αν ώς
τοΐς θεοΐς εύχομένη διατελώ· και αυτή δ’ ύγίαινον
και τό παιδίον και οί έν οϊκω πάντες, σου διά παν­
τός μνείαν ποιούμενοι, κομισαμένη την παρά σου έπι-

2: στραγγουρία и δυσεντερία — медицинские термины,


разъясняющие характер болезни Эпикура, которая и обор­
вала его жизнь, — непроходимость мочеточников и хро­
ническое желудочное расстройство.
4: άντιπαρεστάττετο — в пер. С.И.Соболевского: «<Всему
этому> п р о т и в о б о р с т в у е т τό κατά την ψυχήν χαΐρον —
<нечто> радующ ее душ у. Ср. высказывания на сей счет са­
мого Эпикура (фр. 447): οι μεγάλοι πόνοι ταχέως έξάγουσιν и
(фр. 139): ό θάνατος ούδέν προς ημάς.
5: διαλογισμών от διαλογισμοί — так Эпикур называл
обычно свои философские занятия с учениками.
6-7: άξίως — здесь: соответственно, достойно; έπιμελοΰ —
очевидно, Идоменей материально поддерживал школу Эпи­
кура; в одном из писем последнего есть просьба: πέμπε οΰν
άπαρχάς ήμιν (фр. 130); των παίδων Μητροδώρου — в последние
годы жизни сам философ опекал детей Метродора, умерше­
го за семь лет до кончины учителя (см. фр. 177: συ <адре-
сат письма неизвестен> οΰν, αν τι γένηται, τά παιδία τά Μητρο­
δώρου διοίκησον τέτταρα ή πέντ ετη).
XXII.2. Письмо адресовано некоей женщиной ее мужу
Гефестиону в Мемфис, где тот, будучи не в состоянии со­
держать семью, поступил в число служителей при храме
Сераписа. Через какого-то Гора этот Гефестион передал же­
не письмо, в котором сообщает, что намерен навсегда ос­
таться в храме. Так, видимо, и случилось — письмо найде­
но при раскопках храма.
1: τω άδελφφ — ставшее обычным для христиан именова­
ние мужа — братом, жены — сестрой, по мнению У.Вила-

175
ТЕКСТ XXII ПАПИРУСНЫЕ ТЕКСТЫ

5 στολήν παρ’ 'Ώρου, έν ή διεσάφεις είναι έν κατοχή


έν τω Σεραπείφ τφ έν Μέμφει, έπι μεν τφ έρρώσθαί σε
ευθέως τοίς θεοις ευχαριστούν* έπι δέ τω μή παρά-
γίνεσθαί σε, πάντων των έκει άπειλλημμένων παραγε-
γονότων, άηδίζομαι ενεκα του έκ του τοιούτου και-
^ ροΰ έμαυτήν τε και τό παιδίον σου διακεκυβερνη-
κυια και εις παν τι έληλυθυια διά την του σίτου
τιμήν, και δοκοΰσα νυν γε σου παραγενομένου τεύξε-
σθαί τίνος αναψυχής, σε δέ μηδ’ έντεθυμήσθαι του πα-
ραγενέσθαι μηδ’ έμβεβλοφέναι εις τήν ήμετέραν περί-
στασιν. ώς ετι σου παρόντος πάντων έπεδεόμεθα, μή
δτι γε τοσούτου χρόνου έπιγεγονότος και τοιούτων
καιρών και μηθέν σου άπεσταλκότος. ετι δέ και "Ωρου
του τήν έπαρακεκομικότος άπηγγελκότος υπέρ του
20 άπολελύσθαι σε έκ τής κατοχής παντελώς άηδίζομαι.
ου μήν άλλ’ έπεί και ή μήτηρ σου τυγχάνει βαρέως

мовица, в эпоху эллинизма было обычным для египетских


греков. В комментарии к следующему письму С.Витков-
ский предполагает, однако, что его автор, Гиларион, был
женат на собственной сестре; άπαντά (от απαντάω) — в этом
случае может иметь значение идти.
4: μνείαν ποιείν τίνος — помнить, упоминать о чем-либо;
κομίζεσθαι — этот глагол в эллинистическую эпоху означал
и получать.
8-9: παραγενομένου имеет условный оттенок; άηδίζω =
άηδώς (или άηδές) εχειν. После ενεκα του требовался бы ин­
финитив.
14: έμβεβλοφέναι — редкая форма перфекта от βλέπω.
15: περίστασις здесь обозначает крайние, вынужденные
обстоятельства.
23: χαριεί в данном случае употреблено вместо обычного
καλώς ποιήσεις.

176
ПАПИРУСНЫЕ ТЕКСТЫ ДОКУМЕНТЫ

εχουσα, καλώς ποιήσεις και διά ταύτην και δι ήμας


παραγενόμενος εις την πόλιν, εϊπερ μή άναγκαιότε-
ρόν σε περισπά- χαριεΐ δε και του σώματος έπιμελό-
μενος, ϊν’ ύγιαίνης. ερρωσο.
έθους θ'. Έπειφ λ'.

XXII. 3.
ПИСЬМО ГИЛАРИОНА К Ж ЕНЕ (I в. до н.э.)
(Рар. Oxyrrhynch. IV, 744,
edd. В. Grenfell et A. Hunt)

[Recto] Ίλαρίων ’Ά λιτι τή αδελφή πλειστα χαιρειν


και Βεροΰτι τή κυρίςχ μου και Άπολλωνάριν·
γίνωσκε, ώς ετι και νυν εν Άλεξανδρέα σμεν* μή
άγωνιάς, έάν δλως εισπορεύονται, έγώ εν Άλεξαν-
5 δρέα μένω* έρωτώ σε και παρακαλώ σε, έπιμελήθι

25: Эпиф — предпоследний месяц египетского года, т.е.


письмо написано 5 октября 172 года до н.э.
XXII.3. Частное письмо жителя Оксиринха Гилариона
адресовано его жене Алите. Пометки recto и verso обоз­
начают лицевую и оборотную стороны папирусного листа.
1-2: ’Άλιτι... Βεροΰτι — женские имена третьего склонения
с основой на зубной; τή κυρίςχ — вторая женщина была,
очевидно, матерью Гилариона (ср. письмо некоего Сарапио-
на в Рар. Leipz. 110, 1: Σαραπίων τήι κυρίαι μητρί).
3: Άπολλωνάριν — сокращенная форма детского имени
Άπολλωνάριος в Dat. sing.; γίνωσκε — ставшая обычной в
эпоху эллинизма форма для γιγνώσκω (> γιννώσκω > γινώσκω).
4: Άλεξανδρέα — в папирусных текстах этого периода
часто вместо ει перед а встречается ε (ср. здесь θήλεα вм.

177
ТЕКСТ XXII ПАПИРУСНЫЕ ТЕКСТЫ

τώ παιδίω καί, έάν ευθύς όψώνιον λάβωμεν, άπο-


στελώ σε άνω. έάν πολλαπολλών τέκης, έάν
ήν άρσενον, άφες, έάν ήν θήλεα, εκβαλε. εϊρηκας δέ
’Αφροδισιατι, δτι μή με έπιλάθης· πώς δύναμαι
10 σε έπιλαθειν; έρωτώ σε ούν, ϊνα μή άγωνιάσης.
<ετους> κθ' Καίσαρος Παΰνι κγ'
[Verso] Ίλαρίων. ’Ά λιτι άποδος.

XXII. 4.
ПИСЬМО СЫНА К МАТЕРИ (II в. н.э.)
(Berl. Griech. Urkunden, III, 846, ed. G. Krebs)
[Recto] Άντώνις Λόνγος Νειλοΰτι τήι μητρι πλΐσ-
τα χαίρειν. καί διά πάντων εύχομαι σαι ύγειαίνειν.
...τό προσκύνημά σου ποιώ κατ’ αίκάστην ήμαίραν παρά

θήλεια); δλως — явный вульгаризм, просторечное употребле­


ние наречия вместо прилагательного δλοι в значении πάντες.
7: πολλαπολλών: Р.Хельбинг полагает, что и здесь — та­
кое же разговорное выражение доброго пожелания (как в
русском: <желаю тебе> всего <хорошего>\ έάν τέκης — бо­
лее правильно было бы употребить здесь ει; άρσενον вм.
άρσην: практика избавления от нежеланных или ненужных
новорожденных детей посредством «выбрасывания» их, из­
вестная еще по новой комедии Менандра, сохранилась, на­
до полагать, и в эпоху Римской империи (нечто подобное
засвидетельствовано в Рар. Oxyrrh. I, 37, датированном 49
годом н.э.).
9-10: έπιλανθάνω на стадии койнэ нередко, как и здесь,
управляет Асе. вм. Gen. Признаком просторечия является
и активная форма этого глагола вместо формы среднего за­
лога.
11: Καίσαρος — подраз. Октавиан Август; дата 23 Пауни
соответствует 17 июня.
XXII.4. Письмо молодого человека к живущей отдельно
и позабывшей о нем матери. Судя по имени автора письма,
он — солдат (набранные в римские легионы египетские
178
ПАПИРУСНЫЕ ТЕКСТЫ ДОКУМЕНТЫ

τώι κυρίωι [Σερ]απείδει. γεινώσκειν σαι θέλω, δτι


5 ούχ ήλπιζον, δτι άναβένις εις την μητρόπολιν. χά-
ρειν τούτο ούδ’ έγό εισήθα εις την πόλιν. αιδυσο-
πούμην δε έλθειν εις Καρανίδα<ν> δτι σαπρώς παιρι-
πατώ. Αϊγραψά σοι, δτι γυμνός ειμει. παρακαλώ σαι,
μήτηρ, διαλάγητί μοι. λοιπόν οΐδα τι ποτ αίμαυ-

греки получали латинские имена-прозвища, ср. папирус из


Berl. Griech. Urkunden, II, 423, где некий Άπίων имеет имя
Άντώνις Μάξιμος). Письмо отражает как присущие койнэ
II века н.э. отличия от классической нормы, так и малогра­
мотность автора, который «пишет, как слышит».
1: Άντώνις Λόνγος = Αντώνιος Λόγγος, а мать юноши —
египтянка по имени Νειλοΰς.
1-2: πλίστα = πλεΐστα (ι вместо ει и далее встречается не­
однократно: δι = δει, как и обратное употребление — χάρειν
= χάριν, ειμεί = είμί, μητρεί = μητρί и т.д.).
2: σαι = σε — здесь не просто ошибка Антония Лонга, а
характерное для языка того периода явление (см. здесь
αίκάστην = έκάστην, ήμαίραν = ήμέραν и др.).
3-4: τό προσκύνημα... τώ... Σαραπείδει — клятвы* Сараписом,
как и обращенные к нему мольбы, в папирусных письмах
этого региона и этого времени — нередкое явление; προσκυ-
νειν в act. вм. pass. в значении προσκύνημα ποιείσθαι — так­
же явление позднего этапа развития языка. Время созда­
ния документа подтверждается и ошибками в аспирации
(κατ’ αίκάστην вм. καθ’ έκάστην, ούχ ήλπιζον) — густое приды­
хание уже не ощущалось.
5: μητρόπολις — вероятно, город Крокодилополис (Άρσι-
νοϊτών πόλις), центр Файумского округа. Там мать Антония
собиралась встретиться с сыном.
6: τούτο = τούτου, как далее έγό = έγώ, άνθρόπω = άνθρώπω.
7: Καρανίς — деревня в северной части Файума, где на­
ходится мать автора письма.
9: μήτηρ = μήτερ. Автор нередко путает (уже произноси­
лись почти одинаково?) τ и Θ: см. διαλάγητί = διαλλάγηθι и
ниже — γενέσται вместо γενέσθαι.

179
ТЕКСТ X XII ПАПИРУСНЫЕ ТЕКСТЫ

10 τώι παρέσχημαι. παιπαίδευμαι, καθ’ δν δι τρόπον,


οΐδα, δτι ήμάρτηκα. ήκουσα παρά του Ποστούμου τον
εύρόντα σαι έν τώι Άρσαινοείτηι και άκαίρως πάν­
τα σοι διήγηται. οΰκ οΐδες, δτι θέλω πηρός γενέσ-
ται, εϊ γνοΰναι, δπως άνθρόπωι ετι οφείλω οβολόν;
Далее следуют остатки весьма поврежденных 9 строк,
παρακαλώ σαι
где дважды встречается
[Verso] ...μητρει άπ Άντωνίω Λόνγου υείοΰ.

XXII. 5.
ПИСЬМО МАЛЬЧИКА К ОТЦУ (П-Ш вв. до н.э.)
(Рар. Oxyrrhynch. I, 119,
edd. В. Grenfell et A. Hunt)
[Recto] Θέων Θέωνι τώ πατρι χαίρειν.
Καλώς έποίησες* ούκ άπένηχές με μετ’ έσοΰ εις πό-
λιν. ή ού θέλις άπενεκκεΐν μετ’ έσοΰ εις Άλεξανδ-
ριαν, ού μή γράψω σε έπιστολήν ούτε λαλώ σε ούτε
5 υίγένω σε εΐτα. αν δέ ελθης εις Άλεξανδρίαν, ού μή

10: παιδεύω здесь как в Новом Завете — вскармливать.


11: ήμάρτηκα — один из комментаторов приводит как па­
раллель эпизод с блудным сыном (Евангелие от Луки, 15),
который говорит: πάτερ, ήμαρτον.
11-12: τον εύρόντα — явная ошибка, должно быть τού εύ-
ρόντος.
13: οΐδες = οΐδας = οΐσθα.
14: ει γνοΰναι должно быть ή γνώναι. В последней строке
не согласованы части имени автора (нужен род. падеж).
XXII.5. Это письмо справедливо относят к числу инте­
реснейших документов начала нынешнего тысячелетия —
оно написано обиженным маленьким мальчиком. Основы­
ваясь на папирусном тексте и знании ситуации, в которой
письмо могло быть написано, видный отечественный элли­
нист С.Я.Лурье создал прекрасный рассказ «Письмо гречес­
кого мальчика» (М.: Детская литература. — 5-е изд. —
1978).

180
ПАПИРУСНЫЕ ТЕКСТЫ ДОКУМЕНТЫ

λάβω χείραν παρά σου ούτε πάλι χαίρω σε λυπόν.


άμ μή θέλις άπενέκαι με, ταΰτα γείνετε. και ή μή-
τηρ μου είπε Άρχελάφ, δτι άναστατοί με* άρρον α υ ­
τόν* καλώς δε έποίησες* δώρά μοι επεμψες μεγάλα,
10 άράκια. πεπλάνηκαν ήμώς έκεί τη ήμέρςχ ιβ', δτι
έπλευσες. λυπόν πέμψον εϊς με, παρακαλώ σε. άμ μή
μή πέμψης, ου μή φάγω, ου μή πεινώ, ταΰτα.
έρώσθέ σε εύχομαι.
Τΰβι ιη.
[Verso] άποδος Θέωνι άπό Θεωνάτος υίφ.

1: τφ — форма исправлена текстологами: мальчик Теон


нигде не употребляет подписную йоту.
2: έποίησες = έποίησας — неправильное окончание аори­
ста в письме встречается постоянно (άπένηχες, επεμψες,
έπλευσες); άπένηχες = άπήνεχες = άπήνεκας = άπήνεγκας и гла­
гол άποφέρειν имеет здесь неожиданное значение брать с со­
бой.
3: έσοΰ = σου, ή = εί. Вместо ή ού θέλις в условном периоде
(casus realis) должно быть εί μή..., как мальчик и пишет ни-
э&е (7): άμ (= άν) μή θέλης.
4: ού μή γράψω (как и далее ού μή λάβω и ού μή φάγω) —
характерные для поздней койнэ случаи употребления этого
двойного отрицания с coniunct. aoristi, а в следующих стро­
ках ούτε употреблено с indicat, praesentis вм. futuri.
5: υίγένω σε — по мнению С.Я.Лурье, детское сокраще­
ние вм. ύγιαίνειν σε εύχομαι.
6: λυπόν = λοιπόν (здесь, как и в других случаях, γείνετε
вм. γίνεται или πείνω вм. πίνω) — одни из первых проявле­
ний позднегреческого «итацизма».
10: ήμώς вм. ήμάς (как и δτι вм. δτε, υίώ вм. υιού) — яв­
ные описки мальчика.
12: ταΰτα <γίνεται> — так и будет! вот так!
13: έρώσθε = έρρώσθαι.
14: Τΰβι — египетское название января.
ТЕКСТ X X III

Т Е К С Т Ы НОВОГО З А В Е Т А

Античность оставила последующим поколениям и но­


вым цивилизациям поистине бесценный памятник литера­
туры, религиозной и философской мысли — Библию, со­
стоящую из двух в разное время возникших и неодинако­
вых по объему частей — Ветхого и Нового Заветов.
Ветхий Завет представляет собой свод мифологических и
исторических преданий, а также фольклорных и литера­
турных произведений древнееврейского народа, сложив­
шихся в Палестине почти за тысячелетие, едва ли не с XI
в. до н.э. Часть Ветхого Завета переведена на греческий
язык еще в III в. до н.э. в александрийской филологичес­
кой школе (по числу семидесяти двух трудившихся над пе­
реводом он называется Септуагинтой). Полный его гречес­
кий перевод завершен во II в. н.э., одновременно с первым
латинским переводом (так называемая Итала).
Новый Завет (ή Καινή Διαθήκη) — памятник иного рода,
связанный с земной жизнью, деяниями, казнью и чудес­
ным воскресением Иисуса Христа, сына Божия; он состоит
из так называемой законоположительной части (четырех
евангелий-жизнеописаний Христа, созданных ближайшими
его учениками-апостолами — Матфеем, Марком, Лукой и
Иоанном), части исторической (анонимные Деяния апосто­
лов), учительной, т.е. пропагандистской, части (двадцать
одно послание апостолов Павла, Иакова, Петра, Иоанна,
Иуды к общинам первых последователей вероучения Хри­
ста), а также одного сочинения, завершающего Новозавет­
ный канон и представляющего его пророческую часть —
Откровение (Апокалипсис) Иоанна.

182
НОВЫЙ ЗАВЕТ ЛИТЕРАТУРА

Являясь одной из идеологических основ христианского


вероучения, эти тексты породили большую научную лите­
ратуру, исследующую как основные догматы учения Хри­
ста, так и проблему авторства вошедших в канон произве­
дений, время их создания и литературные достоинства. Оз­
накомление с такими работами требует основательной
научной и религиозно-воспитательной подготовки. Воспол­
нение недостатков отечественного домашнего и школьного
образования в этом аспекте, конечно, не могло стать за­
дачей нашего учебного пособия. «Эллиника» преследует бо­
лее скромную цель ознакомления учащихся с Новым Заве­
том как памятником позднеантичной литературы и пред­
ставления того греческого языка, который донес до нас за­
ключенные в евангельских текстах религиозно-нравствен­
ные ценности, почти две тысячи лет духовно обогащающие
человечество.

ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА

NOVUM TESTAMENTUM GRAECE post Eberhard et


Erwin Nestle ediderunt Kurt Aland e.a. — Stuttgart:
Bibelgesellschaft. — 1987.
THE GREEK NEW TESTAMENT. Edited by Kurt Aland,
Matthew Black, Carlo M. Martini, Bruce M. Metzger, and
Allen Wikgren in cooperation with the Institute for New
Testament Textual Research, Munster / Westphalia. —
3. edition. — [New York; London; Edinburgh; Amsterdam;
Stuttgart:] United Bible Societies, [1975].
KOMMENTAR ZUM NEUEN TESTAMENT. — Bd. 1:
Das Evangelium nach Matthaus; Bd. 3: Die Briefe des Neuen
Testaments und die Offenbarung von Johannis. —
Miinchen: Beck. — 1922 (1951).
Friedrich BLASS's Grammatik der neutestamentlichen
Griechisch, bearbeitet von Albert Debrunner. — Gottingen:
Vandenhoeck & Ruprecht. — 1921.

183
ТЕКСТ XXIII НОВЫЙ ЗАВЕТ

ГРЕЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ на Евангелие от Матфея


для воспитанников IV класса гимназий. — М. — 1970.

БОГОЛЕПОВ Д. Учебное руководство к толковому чтению


Четвероевангелия и Деяний апостольских. — М. — 1886.
КОЗАРЖЕВСКИЙ А.Ч. Источниковедческие
проблемы раннехристианской литературы. — М. —
Изд-во МГУ. — 1985.

НАГОРНАЯ ПРОПОВЕДЬ ИИСУСА Х РИ С ТА


(Евангелие от М атфея, 5-6)

Вещая миру новые истины, евангельские тексты на


пути к слушателю или читателю прошли этап литературно­
го оформления в уже сложившиеся и ставшие популярны­
ми жанровые формы. В жизнеописаниях Христа, к приме­
ру, просматриваются некоторые типологические особенно­
сти греческого романа, положительные герои которого пре­
терпевают разного рода злоключения (вплоть до мнимой
смерти), чтобы достичь благополучного разрешения всех
проблем в финале произведения.
Важным и весьма действенным средством пропаганды
нового вероучения могла стать и стала отточенная многове­
ковой практикой греко-римская риторика; именно ее позже
используют все Отцы Церкви — истолкователи христиан­
ского учения — в своих проповедях. Элементы риторики
представлены и в евангелиях; наиболее ярким образцом
«речи» по праву считается так называемая Нагорная про­
поведь Иисуса Христа, возглашенная, очевидно, летом
29 года н.э. перед учениками и многочисленными слушате­
лями из числа непосвященных с возвышенности на берегу
Тивериадского озера близ Капернаума. Как отметил в
XIX в. известный историк и популяризатор религии Эрнест
Ренан, «Проповедь его была тихая и кроткая: в ней отра­
жались природа и благоухание полей. Он любил цветы и
извлекал из них самые прелестные поучения. Птицы небес­

184
НОВЫЙ ЗАВЕТ НАГОРНАЯ ПРОПОВЕДЬ

ные, море, горы, детские игры проходили д р уг за другом в


его поучениях. Его слог не знал греческих периодов... его
толкования не были пространны; будучи впоследствии све­
дены вместе, они составили те беседы, которые записаны
были Матфеем...» («Жизнь Иисуса». — М.: Политиздат. —
1991. — С. 146).
Содержание Нагорной проповеди сообщают евангелисты
Матфей, Лука и Марк; наиболее полная ее версия записана
Матфеем, хотя он, как следует из описания странствий
Христа, при произнесении ее не присутствовал, а восполь­
зовался пересказами и отдельными изречениями (т. н. ло-
гиями) учителя. Основанием нашего выбора именно этого
источника для использования в хрестоматии стал и необык­
новенно чистый и ясный греческий язык Матфея, хотя из­
вестно, что свой вариант Евангелия он написал на арамей­
ском, а позже (возможно, сам) переложил его на более рас­
пространенный в Римской империи греческий язык; есть,
впрочем, и иное свидетельство Евсевия: Ματθαίος Έβρα'ιδι
διαλέκτω τά λόγια συνετάξατο, ήρμήνευσε δ’ αυτά ώς ήν δυνατός
έκαστος (III, 39).

XXIII. 1.
ΤΟ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ
5
1 Ίδών δέ τούς δχλους άνέβη εις τό δρος* και καθί-
2 σαντος αυτού προσήλθαν αύτφ οί μαθηται αυτού* και
άνοίξας τό στόμα αυτού έδίδασκεν αυτούς λέγων*

Нагорная проповедь в Евангелии от Матфея явственно


распадается на две основные части: глава 5, по преимуще­
ству, перечисляет так называемые «блаженства» (μακαρισ­
μοί) — предпосылки вхождения человека в Царствие Небес­
ное (ή βασιλεία των ουρανών), а глава 6 содержит наставление
относительно образа жизни и отправления религиозного
обряда приобщенных к учению Иисуса Христа. Материал
обеих глав в своей совокупности и представляет кодекс хри­
стианской морали; по имеющимся на полях канонических

185
ТЕКСТ XXIII НОВЫЙ ЗАВЕТ

3 Μακάριοι οι πτωχοί τφ πνεύματι,


δτι αυτών έστιν ή βασιλεία των ουρανών.
4 μακάριοι οί πενθοΰντες,
δτι αυτοί παρακληθήσονται.
5 μακάριοι οί πραείς,
δτι αυτοί κληρονομήσουσιν την γην.
6 μακάριοι οί πεινώντες καί διψώντες την δικαιοσύνην,
δτι αυτοί χορτασθήσονται.
7 μακάριοι οί έλεήμονες,
δτι αυτοί έλεηθήσονται.
8 μακάριοι οί καθαροί τη καρδίφ,
δτι αυτοί τον θεόν δψονται.

изданий текстов Нового Завета отсылкам к иным местам


Священного Писания можно найти множество параллелей
отдельным требованиям в Ветхом Завете.
1-4: άνέβη — aoristus II от άναβαίνω; μαθηταί αυτού —
речь идет не о всех двенадцати апостолах: с самим Матфеем
встреча Иисуса состоится несколько позже (см. 9.5); άνοίξας
τό στόμα — возвышенное выражение (ср. Эсхил, «Прометей
прикованный», 612); τώ πνεύματι относится к οί πτωχοί, и
большинство комментаторов не приемлет его связи с μακά­
ριοι в значении блаженны духовно; παρακληθήσονται от πα-
ρακαλέω — в Новом Завете (далее — Н.З.) обычно утешать.
5-8: οί πραείς — незлобивые, кроткие; у Платона (412d)
есть философское определение этого понятия: πραότης κατά-
στασις κινήσεως τής ύπ οργής* κράσις ψυχής σύμμετρος. — πει-
νώντες καί διψώντες в греческом классического периода уп­
равляют Gen.; χορτασθήσονται подраз. την δικαιοσύνην. Форма
έλεήμονες — pluralis от έλεήμων, 2 (от έλεέω). Обратим внима­
ние на противопоставление активного и пассивного дейст­
вий; καθαροί τή καρδίςχ = ψυχή καθαρά (Платон, «Кратил»,
403е).

186
НОВЫЙ ЗАВЕТ НАГОРНАЯ ПРОПОВЕДЬ

9 μακάριοι οί είρηνοποιοί,
δτι αυτοί υιοί θεοΰ κληθήσονται.
10 μακάριοι οί δεδιωγμένοι ενεκεν δικαιοσύνης,
δτι αυτών έστιν ή βασιλεία των ουρανών.
11 μακάριοί έστε δταν όνειδίσωσιν υμάς καί διώξωσιν
καί εϊπωσιν παν πονηρόν καθ’ υμών [ψευδόμενοι]
12 ενεκεν έμοΰ* χαίρετε καί άγαλλιάσθε, δτι ό μισθός
υμών πολύς έν τοΐς ούρανοις· ούτως γάρ έδιωξαν
τούς προφήτας τούς προ υμών.
13 Ύμεις έστε τό άλας τής γης* έάν δέ τό άλας μωρανθή,
έν τίνι άλισθήσεται; εις ούδέν ισχύει ετι εί μη βληθέν
εξω καταπατεισθαι ύπό τών άνθρώπων.
14 Ύμεις έστε τό φώς τού κόσμου, ού δύναται πόλις κρυ-
15 βήναι έπάνω όρους κειμένη* ούδέ καίουσιν λύχνον καί

9-12: κληθήσονται — некоторые комментаторы усматри­


вают здесь развитие начатого в ст. 6 и основанного на се­
мейном праве сравнения: в Н.З. ή υιοθεσία — усыновление;
ενεκεν έμοΰ прямо связано с ψευδόμενοι, но может быть отне­
сено и к прочим глаголам этого периода; τούς προ υμών до­
полнить όντας. Новозаветное άγαλλιάω восходит к классичес­
ким формам άγάλλω, άγάλλομαι — славить(ся).
13-16: τό άλας (= о άλς) τής γης — Иисус использует мно­
гозначный поэтический образ «соль земли»; первые христи­
анские теологи разъясняли его так: άλας τής γής έστιν τό ψυ­
χικόν άρτυμα (ср. у Плутарха — ή άνάπαυσις τών πόνων άρτυμά
έστι); μωρανθή — от μωραίνω — med.-pass. в Н.З. имеет зна­
чение терять силу, «выдыхаться»; τό φώς του κόσμου — в ком­
ментариях высказывается предположение, что изначально

187
ТЕКСТ XXIII НОВЫЙ ЗАВЕТ

τιθέασιν αυτόν υπό τον μόδιον άλλ’ έπι την λυχνίαν,


16 και λάμπει πάσιν τοις έν τη oikiqc. ούτως λαμψάτω τό
φως υμών έμπροσθεν των ανθρώπων, όπως ϊδωσιν υμών
τα καλά έργα και δοξάσωσιν τον πατέρα υμών τον έν
τοίς ούρανοΐς.
17 Μή νομίσητε δτι ήλθον καταλΰσαι τον νόμον ή τούς
18 προφήτας* ούκ ήλθον καταλύσαι άλλα πληρώσαι. άμήν
γάρ λέγω ύμιν, εως αν παρέλθη ό ουρανός και ή γή,
ιώτα εν ή μία κεραία ου μή παρέλθη άπό του νόμου
19 εως αν πάντα γένηται. δς έάν οΰν λύση μίαν τών έντο-

источником света является сам Иисус, а слушатели его


лишь отражают этот свет, как Луна — свет Солнца; κρυβή-
ναι от κρύπτω; τον μόδιον подраз. здесь не меру веса, а м ерку
— сосуд, применявшийся для измерений; έμπροσθεν τών ανθ­
ρώπων следует пер. дат. пад. без предлога; υμών κτλ. надо по­
нимать как τά καλά έργα τα υμών.
17-19: καταλΰσαι — здесь: уничтожать; τον νόμον подраз.
закон, который возвещен Моисеем и который упоминает
Матфей в 11, 13. Его неизменность подтверждает и Лука
(16, 17): εύκοπώτερον δέ έστιν τον ουρανόν και την γην παρελθείν
ή του νόμου μίαν κεραίαν πεσείν; πληρόω в Η.3. — испол­
няться), наполнять (как в Евангелии от Иоанна, 15, 11:
και ή χαρά υμών πληρωθή); άμήν — еврейское слово (гебра­
изм), нередкое явление в Н .З., которое соответствует гре­
ческому άληθώς (ср. Евангелие от Луки, 9, 27: λέγω δέ ύμιν
άληθώς κτλ.); παρέλθη : παρέρχομαι в Η.3. — проходить; кон­
чаться; ιώτα, κεραία — подраз. самые «тонкие» буквы, зна­
ки, не занимающие много места на листе; λύση : con. aoristi
в зависимости от εάν имеет то же значение, что и приведен­
ный выше καταλΰσαι; ή έντολή — заповедь; δς δ’ άν ποιήση
следует дополнить άλλως.
20: περισσεύση — превосходить (гораздо более) (πλείον).
Мнения комментаторов относительно праведности (δικαιο­
σύνη) книжников и фарисеев расходятся: предполагается,
что Иисус либо говорит это несколько иронически, либо
имеет в виду только истинно праведных среди них — Гама-
лиила, Никодима и других.

188
НОВЫЙ ЗАВЕТ НАГОРНАЯ ПРОПОВЕДЬ

λών τούτων των έλαχίστων καί διδάξη ούτως τούς άν-


θρώπους, ελάχιστος κληθήσεται έν τη βασιλείς των
ούρανών δς δ’ άν ποιήση και διδάξη, οΰτος μέγας κλη-
20 θήσεται έν τη βασιλείς* των ούρανών. λέγω γάρ ύμΐν
δτι έάν μή περισσεύση ύμών ή δικαιοσύνη πλεϊον των
γραμματέων και Φαρισαίων, ού μή είσέλθητε εις την
βασιλείαν των ούρανών.
21 Ήκούσατε δτι έρρέθη τοίς άρχαίοις, «ον φονεύσεις» ·
22 δς δ’ άν φονεύση, ένοχος εσται τη κρίσει. έγώ δέ λέγω
ύμΐν δτι πας ό όργιζόμενος τφ άδελφφ αύτοΰ ένοχος
εσται τη κρίσει· δς δ’ άν εϊπη τφ άδελφφ αύτού· «ρα-
κά>>, ένοχος εσται τφ συνεδρίφ· δς δ’ άν εϊπη· «μωρέ»,
23 ένοχος εσται εις την γέενναν τού πυρός. έάν οΰν προσ-
φέρης τό δώρόν σου έπί τό θυσιαστήριον κάκεί μνησ-
24 θής δτι ό άδελφός σου έχει τι κατά σού, άφες έκεϊ τό
δώρόν σου έμπροσθεν τού θυσιαστηρίου, και ύπαγε πρώ­
τον διαλλάγηθι τφ άδελφφ σου, και τότε έλθών πρόσ-
25 φερε τό δώρόν σου. ισθι εύνοών τφ άντιδίκφ σου ταχύ
έως δτου εΐ μετ’ αύτού έν τη όδφ, μήποτέ σε παραδφ ό

Далее в главе 5 следуют, собственно, сами αί έντολαί Ии­


суса Христа: не убий (ст. 21), не будь гневен (22-26), не
прелюбодействуй (27-32), не клянись (33-37), не будь мсти­
тельным (38-42), но возлюби ближнего (43-47), ибо это —
основа нравственного совершенства.
22-24: ένοχος, 2 — в классических текстах — подчиняю­
щ ийся закону; виновный, обвиняемый; ρακά — несклоняе­
мый гебраизм, доел.: пустоголовый — несколько мягче, не­
жели следующее μωρέ; ή γέεννα — из древнееврейского —
ад, преисподняя; διαλλάγηθι дополнить τέ.

189
ТЕКСТ XXIII НОВЫЙ ЗАВЕТ

άντίδικος τφ κριτή, και ό κριτής τφ υπηρέτη, και εις


26 φυλακήν βληθήση* αμήν λέγω σοι, ου μή έξέλθης έκεί-
θεν εως αν άποδφς τον έσχατον κοδράντην.
27 Ήκούσατε δτι έρρέθη, «ον μοιχεύσεις». έγώ δε
28 λέγω ύμιν δτι πας ό βλέπων γυναίκα προς τό έπι-
θυμήσαι αυτήν ήδη έμοίχευσεν αυτήν έν τή καρδίςχ
29 αύτοΰ. ει δε ό οφθαλμός σου ό δεξιός σκανδαλίζει σε,
εξελε αυτόν και βάλε από σου* συμφέρει γάρ σοι ϊνα
άπόληται έν των μελών σου και μή δλον τό σώμα σου
30 βληθή εις γέενναν. καί εί δεξιά σου χειρ σκανδαλίζει
σε, εκκοψον αυτήν καί βάλε άπό σου* συμφέρει γάρ
σοι ϊνα άπόληται έν τών μελών σου καί μή δλον τό σώ­
μα σου εις γέενναν άπέλθη.
31 Έρρέθη δέ, «δς αν άπολύση τήν γυναίκα αύτοϋ, δότω

25-31: τφ άντιδίκω — эта часть наставления в качестве


примеров использует терминологию и элементы судопроиз­
водства в Палестине. Под соперником мог подразумеваться
брат, с которым не удалось примириться; έν τή όδφ в сочета­
нии с εως δτου κτλ. наиболее надежные переводы на русский
язык передают как пока ты с ним еще встречаешься, κο­
δράντην — латинизм; подразумевается мелкая медная моне­
та стоимостью в четверть асса — quadrans, -ntis — квад­
рант. γυναίκα здесь подраз. женщину вообще — как замуж­
нюю, так и незамужнюю; προς τό έπιθυμήσαι αυτήν — по-рус­
ски: с вожделением (ср. латинский пер. ut eam concupiscat
или немецкий — um ihrer zu begehren); σκανδαλίζειν — от ή
σκανδάλη, τό σκανδάλεθρον: так назывался колышек, кото­
рым «настораживали» западню, ловушку; отсюда основное
значение глагола — соблазнять, обманывать, завлекать в
опасность; άπόληται от άπόλλυμι.

190
НОВЫЙ ЗАВЕТ НАГОРНАЯ ПРОПОВЕДЬ

32 αυτή άποστάσιον». εγώ δέ λέγω ύμιν δτι πας ό άπολύ-


ων τήν γυναίκα αύτοΰ παρεκτός λόγου πορνείας ποιεί
αυτήν μοιχευθήναι, και δς έάν άπολελυμένην γαμήση,
μοιχάται.
33 Πάλιν ήκούσατε δτι έρρέθη τοΐς άρχαίοις, «ούκ
34 έπιορκήσεις, άποδώσεις δέ τφ κυρίω τούς δρκονς σου».
έγώ δέ λέγω ύμιν μή όμόσαι δλως* μήτε έν τφ ούρανφ,
35 δτι θρόνος έστιν τού θεού* μήτε έν τή γη, δτι ύποπόδιόν
έστιν των ποδών αυτού* μήτε εις 'Ιεροσόλυμα, δτι πόλις
36 έστιν τού μεγάλου βασιλέως* μήτε έν τή κεφαλή σου
όμόσης, δτι ου δύνασαι μίαν τρίχα λευκήν ποιήσαι ή
37 μέλαιναν. έστω δέ ό λόγος υμών ναι ναί, ου ου* τό δέ
περισσόν τούτων έκ τού πονηρού έστιν.
38 Ήκούσατε δτι έρρέθη, «οφθαλμόν άντι οφθαλμού» καί
39 «όδόντα άντι όδόντος». έγώ δέ λέγω ύμιν μή άντιστήναι

32-37: άπολύειν τήν γυναίκα означает развестись с женой,


а μοιχευθήναι (μοιχαται) — прелюбодействовать. Понятие
прелюбодеяния применительно к последующей жизни раз­
веденных мужа и жены в различных христианских конфес­
сиях трактуется по-разному: в целом можно предположить,
что нравственным и истинным считается первый и единст­
венный брак обоих супругов; έπιορκέω — нарушать клятву;
όμόσαι, όμόσης (от δμνυμι) — клясться. Обратим внимание,
что греческий классического периода дает примеры сочета­
ния этого глагола с Асе. или предложной конструкцией κα­
τά τίνος, а в языке Н.З. отмечается сочетание его с έν + Dat.
или εις + Асе.; ναι ναί... οΰ οΰ — да, да или нет, нет; τό πε­
ρισσόν доел.: то, что сверх чего-то; έκ τού πονηρού — от злого
(лукавого), т.е. грешно.
38-42: ή σιαγών — челюсть или щека; χιτώνα... ίμάτιον в
русском пер.: рубаш ка и верхняя одежда; смысл сопостав­
ления — в требовании Иисуса отдавать даже врагу больше,

191
ТЕКСТ XXIII НОВЫЙ ЗАВЕТ

τφ πονηρφ· άλλ’ δστις σε ραπίζει είς την δεξιάν σιαγό-


40 να [σου], στρέψον αύτφ και τήν άλλην· και τφ θέλοντί
σοι κριθήναι και τόν χιτώνα σου λαβείν, άφες αύτφ
41 και τό ίμάτιον και δστις σε άγγαρεύσει μίλιον εν,
42 ύπαγε μετ’ αύτοΰ δύο. τφ αίτούντί σε δός, και τόν θε-
λόντα άπό σοΰ δανίσασθαι μη άποστραφης.
43 Ήκούσατε δτι έρρέθη, «άγαπήσεις τόν πλησίον σου»
44 και μισήσεις τόν εχθρόν σου. έγώ δε λέγω ύμίν, α γ α ­
πάτε τούς έχθρούς ύμών και προσεύχεσθε ύπέρ τών
45 διωκόντων ύμάς, δπως γένησθε υιοί τού πατρός ύμών
τού έν ούρανοΐς, δτι τόν ήλιον αύτού ανατέλλει έπι
46 πονηρούς καί αγαθούς και βρέχει έπι δικαίους καί
άδικους, έάν γάρ άγαπήσητε τούς άγαπώντας ύμάς,
47 τίνα μισθόν εχειτε; ούχί καί οί τελώναι τό αύτό ποι-
ούσιν; καί έάν άσπάσησθε τούς άδελφούς ύμών μόνον,
48 τί περισσόν ποιείτε; ούχί καί οί έθνικοί τό αύτό ποιοΰ-
σιν; εσεσθε οΰν ύμεΐς τέλειοι ώς ό πατήρ ύμών ό ούρά-
νιος τέλειός έστιν.

чем тот требует; αγγαρεύω — приневоливать, принуждать (к


исполнению какой-либо работы) (от персидского ό άγγαρος
— царский почтовый гонец; у Геродота о άγγαρήϊος — пер­
сидская почта на перекладных)·, δανίζω — поздняя форма От
δανείζω — одалживать.
43-48: ανατέλλει έπί... — велит восходить дл я ...; в клас­
сический период глагол был переходным (ср. Пиндар, «VI
Истмийская ода», 5 или Софокл, «Филоктет», 1123); τελώ­
νης, -ου, ό — откупщик·, в Н.З. сборщик налогов, мытарь
(до встречи с Иисусом Христом им был и Матфей); ό εθνικός
— в Н.З. — язычник.
192
НОВЫЙ ЗАВЕТ НАГОРНАЯ ПРОПОВЕДЬ

6
1 Προσέχετε [δε] την δικαιοσύνην υμών μη ποιειν
έμπροσθεν των άνθρώπων προς τό θεαθήναι αύτοΐς* εί
δε μή γε, μισθόν ούκ εχετε παρά τφ πατρί υμών τφ έν
τοις ούρανοις.
2 "Οταν ούν ποιής έλεημοσύνην, μή σαλπίσης εμ-
προσθέν σου, ώσπερ οί ύποκριται ποιοΰσιν έν ταις
συναγωγαις και έν ταις ρύμαις, δπως δοξασθώσιν υπό
τών ανθρώπων* αμήν λέγω ύμΐν, άπέχουσιν τον μισθόν
3 αυτών, σου δε ποιούντος έλεημοσύνην μή γνώτω ή
αριστερά σου τι ποιεί ή δεξιά σου, δπως ή σου ή
4 έλεημοσύνη έν τφ κρυπτφ* και ό πατήρ σου ό βλέπων
έν τφ κρυπτφ άποδώσει σοι.
5 Και δταν προσεύχησθε, ούκ εσεσθε ως οί ύποκριται*
δτι φιλοΰσιν έν ταις συναγωγαις καί έν ταις γωνίαις

1-4: τήν δικαιοσύνην ποιειν — здесь: творить милостыню,


как ниже έλεημοσύνην ποιειν; προς τό θεαθήναι — адверб.: на­
показ; σαλπίζω — трубить, дуть в трубу; подавать сигнал
употреблено метафорически (как в одном из античных ро­
манов — Ахилл Татий, 8). Прямое значение глагола едва
ли возможно из-за особенностей места (έν ταις συναγωγαις);
ό υποκριτής в языке V IV вв. до н.э. имело значение актер, в
Н.З. употребляется для обозначения притворщика, лицеме­
ра; σου δε ποιούντος — Gen. absolutus с временным оттен­
ком; έν τω κρύπτω — адверб.: скрытно, тайно; άποδώσει до­
полнить по смыслу обстоятельством έν τφ φανερω (ср. II По­
слание к Коринфянам, 5, 10).
5-8: έστώτες следует перевести деепричастием: стоя, оста­
новившись (на улице, площади и т.п.); τό ταμειον — подраз.
особая комната в древнееврейских домах, использовав­
шаяся для молитвы (ср. Евангелие от Матфея, 24, 26: «он в

193
ТЕКСТ XXIII НОВЫЙ ЗАВЕТ

των πλατειών έστώτες προσεύχεσθαι, όπως φανώσιν


τοΐς άνθρώποις· αμήν λέγω ΰμίν, άπέχουσιν τον μισθόν
6 αυτών, σΰ δε όταν προσευχή, εισελθε εις τό ταμεΐόν
σου και κλείσας την θύραν σου πρόσευξαι τφ πατρί
σου τφ εν τφ κρυπτφ· και ό πατήρ σου ό βλέπων έν τφ
7 κρυπτφ αποδώσει σοι. προσευχόμενοι δε μή βατταλο-
γήσητε ώσπερ οί εθνικοί, δοκοΰσιν γάρ ότι έν τή πολυ-
8 λογίςκ αυτών είσακουσθήσονται. μή οΰν όμοιωθήτε αύ-
τοΐς· οΐδεν γάρ ό πατήρ υμών ών χρείαν εχετε προ του
9 υμάς αίτήσαι αυτόν, ούτως οΰν προσεύχεσθε υμείς-
Πάτερ ήμών ό έν τοΐς ούρανοίς,
άγιασθήτο τό όνομα σου,
10 έλθέτω ή βασιλεία σου,
γενηθήτω τό θέλημά σου,
ώς έν ούρανφ καί έπί γης.
11 τον άρτον ήμών τον έπιούσιον δός ήμίν σήμερον-

потаенных к о м н а т а х βατταλογεϊν здесь значит много го ­


ворить, говорить лишнее (см. ниже έν τή πολυλογίςί).
Здесь начинается текст самой распространенной христи­
анской молитвы — Молитвы Господней, называемой также
«Отче наш» (латинск. «Pater noster»), А.Ч.Козаржевский так
разъясняет (С. 102) ее особенновти: «Эта молитва в литур­
гическом и домашнем обиходе христиан стала главной пото­
му, что она, во-первых, приписывается самому Иисусу, а во-
вторых, заключает в себе, выражаясь языком логики, <все>
необходимое и достаточное для жизни последователя Иисуса»
— веру, любовь, надежду, мудрость, воздержание, раскаяние,

194
НОВЫЙ ЗАВЕТ НАГОРНАЯ ПРОПОВЕДЬ

12 και άφες ήμΐν τά όφειλήματα ημών,


ώς και ημείς άφήκαμεν τοις όφειλέταις ημών*
13 και μη εισενέγκης ημάς εις πειρασμόν,
άλλα ρΰσαι ημάς άπό του πονηρού.
14 Έάν γάρ άφήτε τοις άνθρώποις τά παραπτώματα
15 αυτών, άφήσει και ύμιν ό πατήρ υμών ό ουράνιος· έάν
δε μη άφήτε τοις άνθρώποις, ουδέ ό πατήρ υμών άφήσει
τά παραπτώματα υμών.
16 "Οταν δέ νηστεύητε, μή γίνεσθε ώς οί ύποκριται
σκυθρωποί, άφανίζουσιν γάρ τά πρόσωπα αυτών όπως
φανώσιν τοις άνθρώποις νηστεύοντες* άμήν λέγω ύμιν,
17 άπέχουσιν τον μισθόν αυτών, συ δέ νηστεύων άλειψα!

прощение и крепость — каждая строка молитвы называет


одно из предъявляемых верующему требований или условий.
9-13: ό έν τοις ούρανοίς отражает общее для античности
представление о местопребывании богов: θεοί ούρανίωνες Го­
мера пребывают там и у Аристотеля — πάντες τον άνωτάτω
τω θείω τόπον άποδιδόασι («О небе», 1, 3). τον άρτον τον
έπιούσιον — эпитет насущный встречается только в Н.З.;
иногда его (в связи с последующим σήμερον) понимают как
έφήμερος; μή εισενέγκης — глагол εισφέρω почти равнозначен
глаголу εισάγω, особенно в этом контексте — εις πειρασμόν;
ρύομαι в языке классического периода имел значение отвра­
щать, защищать.
14-17: τά παράπτωμα (от παραπίπτω) — падение, пораже­
ние, в Н.З. — ошибка, заблуждение, вообще — всякого ро­
да грех; νηστεύω — поститься; σκυθρωποί — доел.: имеющие
унылое, «постное» выражение лица, иногда — притворное
(как в речи Эсхина «Против Ктесифонта», 290; см. о нем
раздел 19); άλειψαι... τήν κεφαλήν — этот же обычай умащать
волосы упоминает и евангелист Лука (7, 46).

195
ТЕКСТ XXIII НОВЫЙ ЗАВЕТ

18 κεφαλήν και τό πρόσωπόν σου νίψαι, δπως μή φανής


τοΐς άνθρώποις νηστεύων άλλα τφ πατρί σου τφ έν τφ
κρυφαίφ· και ό πατήρ σου ό βλέπων έν τφ κρυφαίφ
αποδώσει σοι.
19 Μή θησαυρίζετε ύμΐν θησαυρούς επί τής γης, δπου
σής και βρώσις αφανίζει και δπου κλέπται διορύσσου-
20 σιν καί κλέπτουσιν θησαυρίζετε δε ΰμΐν θησαυρούς έν
ούρανφ, δπου ούτε σής ούτε βρώσις αφανίζει και δπου
21 κλέπται ού διορύσσουσιν ουδέ κλέπτουσιν δπου γάρ
έστιν ό θησαυρός σου, έκεί εσται καί ή καρδία σου.
22 '0 λύχνος τού σώματός έστιν ό οφθαλμός, έάν οΰν ή
ό οφθαλμός σου απλούς, δλον τό σώμα σου φωτεινόν
23 εσται· έάν δέ ό οφθαλμός σου πονηρός ή, δλον τό σώμά
σου σκοτεινόν εσται. εί οΰν τό φώς τό έν σοι σκότος
έστίν, τό σκότος πόσον.
24 Ούδείς δύναται δυσί κυρίοις δουλεύειν ή γάρ τον
ένα μισήσει καί τον έτερον άγαπήσει, ή ένός άνθέξεται
και τού έτέρου καταφρονήσει· ού δύνασθε θεφ δου­
λεύειν καί μαμωνά-

18-21: έν τφ κρυφαίφ дополнить δντι; σής, σεός или αητός, ό


— моль; приведенное рядом ή βρώσις (от βιβρώσκω) имеет
здесь значение ржавчина, т.е. то, что все пожирает. Еще
античные комментаторы Н.З. предлагали для этого случая
истолкование σής βρώσκουσα. — ού διορύσσουσιν доел.: не вы ­
капывают, т.е. любое земное сокровище предполагается
хранимым как клад, без всякой пользы.
22-25: απλούς как определение к ό οφθαλμός означает «про­
стой без всякого умысла», т.е. ясный, чистый, открытый;
τό σκότος πόσον (έστιν) — при переводе с учетом значения

196
НОВЫЙ ЗАВЕТ НАГОРНАЯ ПРОПОВЕДЬ

25 Διά τούτο λέγω ύμιν, μή μεριμνάτε τη ψυχή υμών τι


φάγετε [ή τι πίητε], μηδέ τφ σώματι υμών τι ένδύσησθε*
ούχι ή ψυχή πλεΐόν έστιν τής τροφής και τό σώμα του
26 ένδύματος; έμβλέψατε εις τα πετεινά του ούρανοΰ δτι
ου σπείρουσιν ουδέ θερίζουσιν ουδέ συνάγουσιν εις
άποθήκας, και ό πατήρ υμών ό ουράνιος τρέφει αυτά*
27 ούχ υμείς μάλλον διαφέρετε αυτών; τις δε έξ υμών με-
ριμνών δύναται προσθεΐναι επί τήν ήλικίαν αύτοΰ πή-
28 χυν ενα; και περί ένδύματος τι μεριμνάτε; καταμάθετε
τά κρίνα τού άγρού πώς αύξάνουσιν ου κοπιώσιν ουδέ
29 νήθουσιν* λέγω δε ύμιν δτι ούδέ Σολομών έν πάση τή
30 δόξη αύτού περιεβάλετο ως εν τούτων, ει δε τον χόρτον
τού άγρού σήμερον δντα και αύριον εις κλίβανον βαλ-
λόμενον ό θεός ούτως άμφιέννυσιν, ού πολλφ μάλλον
31 υμάς, ολιγόπιστοι; μή ούν μεριμνήσητε λέγοντες, τι

местоимения πόσος следует иметь в виду отношение ве­


личины, количества: «Сколь велика (глубока) тьма!»; άνθέ-
ξεται в значении помогать, заботиться; καταφρονέω — напро­
тив, — презирать, пренебрегать; μή μεριμνάτε — не заботь­
тесь: в отличие от старого значения (см. Софокл, «Антиго­
на», 850 или «Филоктет», 187) здесь подраз. исключитель­
но религиозно-нравственный аспект: душа не нуждается в
том, что потребно телу.
26-31: τά πετεινά... ού σπείρουσιν ούδέ θερίζουσιν — еще од­
но яркое сравнение из многих, встречающихся как в «На­
горной проповеди», так и в иных высказываниях-логиях
Иисуса Христа. Почти все они стали «крылатыми выраже­
ниями», вошедшими в языки многих народов («соль зем­
ли», «ни на йоту», «трубить перед собой» и др.); ώς έν τού­
των — подраз. лилии полевые (τά κρίνα τού άγρού), красотой
своего естественного наряда превосходящие пышно одетого
царя Соломона; ολιγόπιστος — только в Н.З.: сомневающий­
ся в вере, маловер.

197
ТЕКСТ XXIII НОВЫЙ ЗАВЕТ

32 φάγωμεν; ή, τί πίωμεν; ή, τί περιβαλώμεθα; πάντα γάρ


ταΰτα τά έθνη έπιζητοΰσιν οΐδεν γάρ ό πατήρ υμών ό
33 ουράνιος δτι χρήζετε τούτων άπάντων. ζητείτε δε πρώ­
τον την βασιλείαν [τού θεού] καί την δικαιοσύνην αύ-
τοΰ, και ταΰτα πάντα προστεθήσεται ύμΐν. μη οΰν με-
34 ριμνήσητε εις την αΰριον, ή γάρ αΰριον μεριμνήσει
εαυτής* άρκετόν τη ήμέρςχ ή κακία αύτής.

32-34: Следует обратить внимание на частицу γάρ в двух


рядом расположенных предложениях: πάντα γάρ ταΰτα... и
οΐδεν γάρ ό πατήρ — в первом случае она имеет характер
констатации, во втором — разъяснения. В синодальном из­
дании русского перевода в обоих случаях — союз потому
что; προστεθήσεται — глагол προστίθημι здесь в значении: воз­
давать, предоставлять; άρκετός (отглагольное прилагательное
от άρκέω) в Н.З. — достаточный. В церковнославянском пе­
реводе последняя фраза, ставшая пословицей, звучит так:
«Довлеет дневи злоба его».

ОТКРОВЕНИЕ (АПОКАЛИПСИС)
ИОАННА БОГОСЛОВА

Это заключающее Новый Завет произведение раннехри­


стианской литературы примыкает, на первый взгляд, к
числу апостольских посланий, так как в самом начале
объявляет своей задачей возвестить семи христианским
общинам Малой Азии Слово Божие. Однако содержание
Откровения свидетельствует о том, что оно занимает некое
промежуточное положение между известными жанрами

198
НОВЫЙ ЗАВЕТ ОТКРОВЕНИЕ

античных и новых литератур; форма, содержание рассказа


Иоанна близки к пророческим книгам Ветхого Завета (кни­
ги Исайи, Иеремии, Иезекииля и др.), но само Откровение
по праву может рассматриваться как первый образец столь
любимого духовной и светской литературами Средневеко­
вья жанра видения: на острове Патмос явился Иоанну нек­
то, «подобный Сыну Человеческому» (1, 13) и возвестил,
«чему надлежит быть вскоре» (1, 1).
Откровение, используя богатейшую и допускающую са­
мое различное истолкование символику цвета и чисел, жи­
вых существ и мифологических фигур, частично заимство­
ванную из Ветхого Завета, сообщает о грядущей и неизбеж­
ной победе христианского вероучения, о предстоящем вели­
ком сражении, в котором победу над силами тьмы и зла
одержат воплощающие свет и добро божественные силы.
После последнего суда над записанными в Книгу Жизни
наступит конечное превращение царств мира в вечное
«Царство Господа нашего и Христа его». Страстное и фан­
тастическое сочинение Иоанна завершается приводимой
здесь картиной обновленного мира (гл. 21-22).
Символы и метафоры Откровения, возвышенность и по­
этичность его языка, необыкновенное воодушевление авто­
ра превращают этот памятник раннехристианской литера­
туры в высокохудожественное полотно, и мировая литера­
тура немногое может поставить с ним вровень. Все это рож­
дает, однако, и множество проблем не только теологическо­
го и исторического характера, но и таких, которые решает
филологическая наука. Менее всего это касается языка От­
кровения — он ясен, легок и чист. Традиция сообщает, что
создатель Откровения — Иоанн Богослов, один из четверых
евангелистов и автор трех апостольских посланий. Тексто­
логическое исследование произведения свидетельствует о

199
ТЕКСТ XXIII НОВЫЙ ЗАВЕТ

значительной зависимости его от Ветхого Завета и сравни­


тельно раннем возникновении (60-е годы н.э.).
Научная оценка проблематики Откровения кратко осве­
щена в учебном пособии А.Ч.Козаржевского, а также во
многих специальных исследованиях. Из вполне доступных
можно рекомендовать монографии И.С.Свенцицкой («Тай­
ные писания первых христиан») и М.М.Кубланова («Новый
Завет: поиски и находки»).

XXIII.2.
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΤΟΥ ΙΩΑΝΝΟΥ
21
1 Και εΐδον ουρανόν καινόν και γην καινήν* ό γάρ
πρώτος ουρανός και ή πρώτη γη άπήλθαν, και ή θά-
2 λασσα ούκ εστιν ετι. και την πόλιν την άγίαν Ιερου­
σαλήμ καινήν εΐδον καταβαίνουσαν έκ του ούρανοΰ
από του θεού ήτοιμασμένην ώς νύμφην κεκοσμημένην
3 τφ άνδρι αυτής, και ήκουσα φωνής μεγάλης έκ τού
θρόνου λεγούσης,

Предыдущая 20-я глава Откровения завершается расска­


зом о видении Страшного Суда: сИ увидел я мертвых, ма­
лых и великих, стоящих перед Богом, и книги раскрыты
были, и иная книга раскрыта, которая есть Книга жизни;
и судимы были мертвые по написанному в книгах, сообраз­
но с делами своими...» (20, 12). Олицетворением нового ми­
ра является описываемый далее великолепный город — но­
вый Святой Иерусалим.
1-4: πρώτος — здесь: прежний, старый; ή θάλασσα ούκ εσ-
τιν ετι — одно из многих в Откровении непонятных мест,
по-разному объясняемое комментаторами (например: море
высохло во время вселенского пожара; море исчезло за не­
надобностью — прежний мир возник из воды, а новый воз­
никает из огня и др.); μετά с Gen. как συν с Dat.; τα πρώτα
άπήλθον — как в ст. 1.

200
НОВЫЙ ЗАВЕТ ОТКРОВЕНИЕ

ιδού ή σκηνή του θεοΰ μετά των ανθρώπων, και


σκηνώσει μετ’ αυτών, και αυτοί λαο'ι αύτοΰ εσο-
νται, και αυτός ό θεός μετ’ αυτών εσται, [αυτών
4 θεός,] καί έξαλείψει πάν δάκρυον έκ τών οφθαλ­
μών αυτών, καί ό θάνατος ούκ εσται ετι, ούτε
πένθος ούτε κραυγή ούτε πόνος οϋκ εσται ετν
[δτι] τά πρώτα άπήλθαν.
5 Καί εΐπεν ό καθήμενος έπί τφ θρόνφ, Ιδού καινά
ποιώ πάντα, καί λέγει, γράψον, δτι ουτοι οί λόγοι πισ-
6 τοί καί άληθινοί είσιν. καί εΐπέν μοι, γέγοναν. έγώ [εί-
μι] τό 'Άλφα καί τό "Ή, ή άρχή καί τό τέλος, έγώ τφ
διψώντι δώσω έκ τής πηγής του υδατος τής ζωής
7 δωρεάν, ό νικών κληρονομήσει ταΰτα, καί εσομαι αύτφ
8 θεός καί αυτός εσται μοι υιός, τοΐς δε δειλοΐς καί
άπίστοις καί έβδελυγμένοις καί φονεΰσιν καί πόρνοις
καί φαρμάκοις καί είδωλολάτραις καί πάσιν τοΐς
ψευδέσιν τό μέρος αυτών έν τή λίμνη τή καιομένη πυρί
καί θείφ, δ έστιν ό θάνατος ό δεύτερος.

Далее следует одно из последних божественных вещаний


Иоанну.
5-8: δτι в данном случае — потому что; γέγοναν —
perfectum от γίγνομαι в значении произошло, свершилось.
В данном случае голос Бога напоминает Иоанну, что гово­
рит тот же, кто явился ему в начале видения (1, 8): έγώ εΐμι
τό άλφα καί τό ώ, λέγει κύριος ό θεός, ό ών καί ό ήν καί ό
έρχόμενος, ό παντοκράτωρ. — αυτός εσται, т.е. ό νικών. — έβδε-
λυγμένοι в Η.3. — гнусный, отвратительный; φαρμάκοις καί
είδωλολάτραις — в русском пер.: чародеи и идолопоклонни­
ки; τό θειον — название минерала: сера.

201
ТЕКСТ XXIII НОВЫЙ ЗАВЕТ

9 Καί ήλθεν είς έκ των έπτά αγγέλων των έχόντων


τάς έπτά φιάλας, των γεμόντων των έπτά πληγών των
έσχάτων, καί έλάλησεν μετ’ έμοΰ λέγων, δεύρο, δείξω
10 σοι την νύμφην την γυναίκα τού άρνίου. καί άπήνεγκέν
με έν πνεύματι έπί όρος μέγα καί υψηλόν, καί εδειξέν
μοι την πόλιν την άγίαν Ιερουσαλήμ καταβαίνουσαν
11 έκ τοΰ ουρανού άπό τού θεού, εχουσαν την δόξαν τού
12 θεού- ό φωστήρ αυτής όμοιος λίθφ τιμιωτάτφ ώς λίθφ
ίάσπιδι κρυσταλλίζοντν εχουσα τείχος μέγα καί υψη­
λόν, εχουσα πυλώνας δώδεκα, καί έπί τοΐς πυλώσιν
άγγέλους δώδεκα, καί ονόματα έπιγεγραμμένα ά έστιν
13 [τά ονόματα] τών δώδεκα φυλών υιών Ισραήλ· άπό άνα-
τολής πυλώνες τρεις, καί άπό βορρά πυλώνες τρεις, καί
άπό νότου πυλώνες τρεις, καί άπό δυσμών πυλώνες
14 τρεις· καί τό τείχος τής πόλεως εχων θεμελίους δώδεκα
καί έπ’ αύτών δώδεκα ονόματα τών δώδεκα άποστόλων
τοΰ άρνίου.

9-14: γεμόντων от γέμω — нагружать, наполнять; τών έπτά


πληγών τών έσχάτων — в тексте эти семь последних язв не
перечислены; можно предположить, что здесь, как в 17.1 и
др. местах, используется «магическое число» в понятном
читателю или слушателю смысле; τήν νύμφην — невеста
(предназначенная в жены Агнцу) — постоянно встречаю­
щийся в Ветхом и Новом Заветах символ, в данном случае
олицетворяющий новый город Иерусалим; ό φωστήρ — позд­
нее: светоч, светило; сияние; ίασπις, -ιδος, ή — яшма; о θε­
μέλιος <λίθος> — краеугольный камень, основание построй­
ки; τού άρνίου — Агнец Откровения — Иисус Христос, при­
несенный Богом-Отцом в жертву за грехи человеческие. Это
общий для всех частей Библии образ искупительной жерт­
вы (верования и обряды такого рода детально исследованы
в книге Дж.Фрэзера «Золотая ветвь»), ставший одним из
θεμελίων христианского вероучения.
202
НОВЫЙ ЗАВЕТ ОТКРОВЕНИЕ

15 Και ό λαλών μετ’ έμοΰ εΐχεν μέτρον κάλαμον χρυ-


σοΰν, ϊνα μέτρηση την πόλιν και τούς πυλώνας αυτής
16 και τό τείχος αυτής, και ή πόλις τετράγωνος κεΐται,
και τό μήκος αυτής δσον [και] τό πλάτος, και έμέτρη-
σεν την πόλιν τφ καλάμφ έπί σταδίων δώδεκα χ ιλ ιά ­
δων· τό μήκος καί τό πλάτος καί τό ύψος αυτής ίσα
17 έστίν. καί έμέτρησεν τό τείχος αυτής έκατόν τεσσερά-
κοντα τεσσάρων πηχών, μέτρον άνθρώπου, δ έστιν άγ-
18 γέλου. καί ή ένδώμησις τού τείχους αυτής ίασπις, καί
19 ή πόλις χρυσίον καθαρόν δμοιον ύάλω καθαρφ. οί θε­
μέλιοι του τείχους τής πόλεως παντί λίθφ τιμίφ
κεκοσμημένον ό θεμέλιος ό πρώτος ίασπις, ό δεύτερος
20 σάπφιρος, ό τρίτος χαλκηδών, ό τέταρτος σμάραγδος, ό
πέμπτος σαρδόνυξ, ό έκτος σάρδιον, ό έβδομος χρυσό­
λιθος, ό όγδοος βήρυλλος, ό ένατος τοπάζιον, ό δέκατος
χρυσόπρασος, ό ένδεκατος ύάκινθος, ό δωδέκατος άμέ-
21 θυστος. καί οί δώδεκα πυλώνες δώδεκα μαργαρίται,
άνά εις έκαστος τών πυλώνων ήν έξ ένός μαργαρίτου,
καί ή πλατεία τής πόλεως χρυσίον καθαρόν ώς ύαλος
διαυγής.

15-21: κάλαμον здесь подраз. тростинка, прутик для из­


мерения длины и ширины постройки (του μήκους и τού πλά­
τους): μέτρον άνθρώπου, δ έστιν άγγέλου — не очень ясное и по-
разному объясняемое место. Возможно, Иоанн подчеркива­
ет антропоморфность ангелов и Бога, создавшего человека
по образу своему и подобию, или же сравнение характе­
ризует новых людей, возвышенных Господом до ангельско­
го чина и подобия (ср. в Откровении 1, 20; 13, 18; 16, 14;
17, 9); ύαλος, ή — название всякого прозрачного камня,
кристалла; позже — стекло; λίθφ τιμίφ — драгоценным кам­
нем; двенадцать из них перечислены далее, этот перечень

203
ТЕКСТ ΧΧΠ Ι НОВЫЙ ЗАВЕТ

22 Καί ναόν ούκ εΐδον έν αύτή, ό γάρ κύριος ό θεός ό


23 παντοκράτωρ ναός αυτής έστιν, καί τό άρνίον. καί ή
πόλις ού χρείαν εχει τού ήλιου ουδέ τής σελήνης, ϊνα
φαίνωσιν αυτή, ή γάρ δόξα τού θεού έφώτισεν αυτήν,
24 καί ό λύχνος αύτής τό άρνίον. καί περιπατήσουσιν τά
έθνη διά τού φωτός αύτής· καί οί βασιλείς τής γής
25 φέρουσιν την δόξαν αύτών είς αύτήν· καί οί πυλώνες
αύτής ού μη κλεισθώσιν ήμέρας, νύξ γάρ ούκ εσται
26 έκεΐ· καί οίσουσιν την δόξαν καί την τιμήν τών εθνών
27 είς αύτήν. καί ού μή εΐσέλθη είς αύτήν παν κοινόν καί
[ό] ποιών βδέλυγμα καί ψεύδος, εί μή οί γεγραμμένοι
έν τφ βιβλίφ τής ζωής τού άρνίου.
22
1 Καί εδειξέν μοι ποταμόν ύδατος ζωής λαμπρόν ώς
κρύσταλλον, έκπορευόμενον έκ τού θρόνου τού θεού
2 καί τού άρνίου. έν μέσφ τής πλατείας αύτής καί τού

используется в символике астрологии и т.п. «науках»;


διαυγής, 2 — чистый, ясный; прозрачный.
22-27: о λύχνος <έστιν> τό άρνίον — доел.: «И светоч его
— А гнец» (как часто бывает в Н.З., артикль при именной
части сказуемого сохраняется); οίσουσιν — futurum от φέρω,
ού μή — усиленное отрицание: и <никоим образом> н е...;
κοινός — общий; в новозаветных текстах это прилагатель­
ное получило новое значение: лишенный святости, нечис­
тый (ср. слова апостола Петра в Деяниях, 10, 14: ουδέποτε
εφαγον παν κοινόν και ακάθαρτον). — εί μή οί γεγραμμένοι έν τφ
βιβλίφ κτλ. — доел.: «Если они не записаны в К н и гу...», т.е.
если они являются праведниками, истинно верующими.
Последняя глава Откровения начинается описанием Ре­
ки Жизни и Древа Жизни. Возможно, параллелью к упомя-

204
НОВЫЙ ЗАВЕТ ОТКРОВЕНИЕ

ποταμού έντεΰθεν και έκεΐθεν ξύλον ζωής ποιούν καρ­


πούς δώδεκα, κατά μήνα έκαστον αποδίδουν τον καρ­
πόν αύτοΰ, και τα φύλλα τού ξύλου εις θεραπείαν των
3 έθνών. και παν κατάθεμα ούκ εσται ετι. και ό θρόνος
τού θεού και τού αρνιού έν αύτή εσται, και οί δούλοι
4 αύτοΰ λατρεύσουσιν αύτφ, και δψονται τό πρόσωπον
αύτοΰ, και τό όνομα αύτοΰ επί των μετώπων αύτών.
5 καί νύξ ούκ εσται ετι, καί ούκ εχουσιν χρείαν φωτός
λύχνου καί φωτός ήλιου, ότι κύριος ό θεός φωτίσει έπ
αύτούς, καί βασιλεύσουσιν εις τούς αιώνας των αιώ ­
νων.
6 Καί ειπέν μοι, ούτοι οί λόγοι πιστοί καί αληθινοί,
καί ό κύριος, ό θεός των πνευμάτων των προφητών,
άπέστειλεν τον άγγελον αύτοΰ δείξαι τοίς δούλοις
7 αύτοΰ ά δει γενέσθαι έν τάχει. καί ιδού έρχομαι ταχύ,
μακάριος ό τηρών τούς λόγους τής προφητείας τοΰ
βιβλίου τούτου.

нутой здесь «живой воде» (ΰδατος ζωής) являются не только


сказочные образы, но и разъяснение апостола Петра в I По­
слании (1, 4): εις κληρονομιάν άφθαρτον καί άμίαντον καί
άμάραντον.
1-5: κατάθεμα, τό — в Η.3. это слово Иисуса Христа оз­
начает проклятие; τό όνομα αύτοΰ более подробно объясняет­
ся в начале Откровения (3, 12): καί γράψω έπ αυτόν τό όνομα
τοΰ θεοΰ μου καί τό όνομα τής πόλεως τοΰ θεοΰ μου, καί καινής
Ίεροσαλήμ ή καταβαίνουσα έκ τοΰ ούρανοΰ κτλ.
6-9: ό θεός των πνευμάτων των προφητών — по-русски
обычно передается просто: святых пророков. Иоанн, надо
полагать, имеет в виду сообщения о Боге у древних проро­
ков Ветхого Завета; τον άγγελον — подраз. явившийся Иоан­
ну в видении Иисус Христос; επεσα — aoristus от πίπτω — в
сочетании с προσκυνέω — падать с мольбою ниц, припадать

205
ТЕКСТ XXIII НОВЫЙ ЗАВЕТ

8 Κάγώ Ιωάννης о άκούων καί βλέπων ταΰτα. καί δτε


ήκουσα και έβλεψα, έπεσα προσκυνήσαι έμπροσθεν
9 των ποδών τοΰ αγγέλου του δεικνύοντός μοι ταΰτα. και
λέγει μοι, δρα μή· σύνδουλός σου είμι και των αδελ­
φών σου των προφητών και τών τηρούντων τούς λόγους
10 τοΰ βιβλίου τούτου· τφ θεφ προσκύνησον. καί λέγει
μοι, μη σφράγισης τούς λόγους τής προφητείας τοΰ
11 βιβλίου τούτου, ό καιρός γάρ έγγύς έστιν. ό αδικών
άδικησάτω ετι, καί ό ρυπαρός ρυπανθήτω ετι, καί ό δ ί­
καιος δικαιοσύνην ποιησάτω ετι, καί ό άγιος άγιασθή-
τω ετι.
12 Ιδού έρχομαι ταχύ, καί ό μισθός μου μετ’ έμοΰ,
13 άποδοΰναι έκάστφ ώς τό εργον έστιν αύτοΰ. έγώ τό
"Αλφα καί τό "Ω, ό πρώτος καί ό έσχατος, ή αρχή καί
τό τέλος.
14 Μακάριοι οί πλύνοντες τάς στολάς αύτών, ϊνα εσ-
ται ή έξουσία αύτών επί τό ξύλον τής ζωής καί τοίς
15 πυλώσιν είσέλθωσιν είς την πόλιν. έξω οί κύνες καί οί
φάρμακοι καί οί πόρνοι καί οί φονεΐς καί οί είδωλο-
λάτραι καί πας φιλών καί ποιών ψεΰδος.

к ногам; δρα μή — при переводе нуждается в некотором до­


полнении: δρα· μή <ποιεΐ ταΰτα>, т.е. падай ниц не предо
мною, а перед Богом.
10-15: μή σφράγισης — доел.: не накладывай печать,
т.е. не прячь, не скрывай; ό ρυπαρός ρυπανθήτω от ρυπαίνω —
в койнэ и в Н.З. имевшем значение чернить, позорить; ίδοΰ
έρχομαι ταχύ — обещание скорого прихода Иисуса Христа и
неоднократно указываемый в Откровении срок существо­
вания нового царства — тысяча лет — стали основанием
для распространения т. н. хилиазма, представления о сроке

206
НОВЫЙ ЗАВЕТ ОТКРОВЕНИЕ

16 Έγώ Ιησούς επεμψα τον άγγελόν μου μαρτυρήσαι


ύμίν ταΰτα έπί ταΐς έκκλησίαις. έγώ είμι ή ρίζα και τό
17 γένος Δαυίδ, ό άστήρ ό λαμπρός ό πρωινός, καί τό
πνεύμα και ή νύμφη λέγουσιν, ερχου. καί ό άκούων
είπάτω, ερχου. καί ό διψών έρχέσθω, ό θέλων λαβέτω
ύδωρ ζωής δωρεάν.
18 Μαρτυρώ έγώ παντί τφ άκούοντι τούς λόγους τής
προφητείας τού βιβλίου τούτου· έάν τις έπιθή έπ’
αύτά, έπιθήσει ό θεός έπ’ αύτόν τάς πληγάς τάς
19 γεγραμμένας έν τφ βιβλίφ τούτφ· καί έάν τις άφέλη
άπό τών λόγων τού βιβλίου τής προφητείας ταύτης,
άφελεί ό θεός τό μέρος αύτοΰ άπό τού ξύλου τής ζωής
καί έκ τής πόλεως τής άγιας, τών γεγραμμένων έν τφ
βιβλίφ τούτφ.
20 Λέγει ό μαρτύρων ταύτα, ναί, έρχομαι ταχύ. Αμήν,
ερχου, κύριε Ιησού.
21 Ή χάρις τού κυρίου Ιησού μετά πάντων.

конца света: его ожидали в 1000-1030 годы н.э. Предсказа­


ния такого рода можно услышать и сейчас, на пороге III
тысячелетия христианства; ό πρώτος здесь в более при­
вычном значении первый (см. рядом также άλφα, αρχή); τάς
στολάς = τάς έντολάς, т.е. заповеди.
16-21: ό πρωινός <άστήρ> — утренняя звезда; ή νύμφη = ή
πόλις, δωρεάν здесь, как и выше в 21, 7, — в дар, безвоз­
мездно; έπιθή, έπιθήσει от έπιτίθημι — Иоанн защищает бого-
вдохновенность Откровения (ср. далее άφέλη).
ТЕКСТ XXIV

ВИЗАНТИЙСКИЕ ИСТОРИОГРАФЫ
О СЛАВЯНАХ
В продолжение почти тысячелетнего своего существова­
ния Восточная Римская (или Византийская) империя по­
стоянно приходила в соприкосновение с переживавшими
этап становления собственной цивилизации славянскими
племенами. В X столетии военные столкновения славян с
византийцами уступают место политическому и торговому
сотрудничеству, а принятие Киевской Русью христианства
обусловило мощное культурное влияние Византии на сла­
вянский мир, открыв для него и созданное за две тысячи
лет греко-римское литературное наследие.
Взаимоотношения ромеев-византийцев и славян отраже­
ны во множестве памятников литературы, которая твори­
лась на греческом языке. Начало поиску, систематизации и
научному истолкованию этих свидетельств положено еще в
XVHI веке четырехтомным изданием Ивана Штриттера
(«Известия византийских историков, объясняющие россий­
скую историю...», СПб., 1771-1774).
Столетием позже эта научно-издательская деятельность
была продолжена и особенно оживилась в последнее время:
почти ежегодно выходит в свет новый перевод произведе­
ний византийской историографии — Анна Комнина, Миха­
ил Пселл, Лев Диакон, Константин Багрянородный, Проко­
пий Кесарийский повествуют современному исследователю
и читателю о далеком прошлом своего отечества. Особенно

208
ВИЗАНТИЙСКИЕ ИСТОРИОГРАФЫ ЛИТЕРАТУРА

ценными в этой серии по праву считаются двуязычные из­


дания (билингвы), в которых рядом располагаются гречес­
кий текст и его перевод на русский язык, — это настоящий
подарок для филологов, изучающих историю греческого
языка и историю литературы.
Отобранные для нашей хрестоматии фрагменты отража­
ют различные этапы развития славянского этноса — от по­
лудикой и свирепой орды до сложившейся и ищущей путей
приобщения к мировой культуре государственности. Тек­
сты предлагаются читателю без обычного филологического
комментария, но с параллельным переводом их на русский
язык — для применения так называемой «шлимановской»
методики перевода. Отрывки из произведений других ви­
зантийских историографов удачно подобраны в «Учебнике
древнегреческого языка» (М.: Изд-во МГУ.-1993) М.Н.Сла-
вятинской.

ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА
BYZANTINISCHE GESCHICHTSSCHREIBER. —
Bdd. 1-6. — Herausg. von E.Ivanka. — Graz:
Styria. — 1954-1957.
PROCOPII CAESARIENSIS Opera omnia. — Vol. II:
De bellis libri V-VIII. / Recognovit Jacobus Haury...
addenda et corrigenda adiecit Gerhard Wirth. —
Lipsiae: Teubner. — 1963.
ПРОКОПИЙ из КЕСАРИИ. Война с готами / Перевод
С.П.Кондратьева. — М.: Изд-во АН. — 1950.
Чичуров И.С. ВИЗАНТИЙСКИЕ ИСТОРИЧЕСКИЕ
СОЧИНЕНИЯ / Тексты, перевод, комментарий. —
М.: Наука. — 1980.
КОНСТАНТИН БАГРЯНОРОДНЫЙ.
Об управлении империей / Текст, перевод и комментарии
Г.Г.Литаврина и др. — М.: Наука. — 1991.

209
ТЕКСТ XXIV ВИЗАНТИЙСКИЕ ИСТОРИОГРАФЫ

XXIV. 1.

ΠΡΟΚΟΠΙΟΥ ΥΠΕΡ ΤΩΝ ΠΟΛΕΜΩΝ


VII.38
Β441 'Υπό τούτον τον χρόνον στράτευμα Σκλαβηνών ού
πλέον ή ές τρισχιλίους άγηγερμένοι, ποταμόν τε ’Ίστ-
ρον, ούδενός σφίσιν άντιστατούντος, διέβησαν, καί πό-
2 νφ οΰδενι ποταμόν Εΰρον ευθύς διαβάντες δίχα έγέ-
νοντο. είχε δέ αυτών άτέρα μεν συμμορία όκτακοσίους
3 τε και χιλίους, ή δέ δή έτέρα τούς καταλοίπους, έκα-
τέροις μεν οΰν καίπερ άλλήλων άπολελειμμένοις ές
χείρας έλθόντες οί τού 'Ρωμαίων στρατού άρχοντες εν
τε Ίλλυριοΐς καί Θρμξίν, ήσσήθησάν τε έκ τού άπροσ-
δοκήτου καί οί μεν αύτού διεφθάρησαν, οί δέ κόσμφ
4 ούδενί διαφυγόντες έσώθησαν. έπεί δέ οί στρατηγοί
πάντες ούτω παρ’ έκατέρων των βαρβαρικών στρατοπέ­
δων, καίπερ έλασσόνων παρά πολύ όντων, άπήλλαξαν,
5 Άσβάδω ή έτέρα των πολεμίων ξυμμορία ξυνέμιξεν. ήν
δέ οΰτος άνήρ βασιλέως μεν Ιουστινιανού δορυφόρος,
έπεί ές τούς Κανδιδάτους καλουμένους τελών ετυχε,
τών δέ ιππικών καταλόγων ήρχεν, ο'ί έν Τζουρουλφ τφ
έν Θρςκκη φρουρίφ έκ παλαιού ϊδρυνται, πολλοί τε καί

Советник и секретарь (πάρεδρος καί ύπογραφεύς) знамени­


того византийского полководца VI века н.э. Велизария, ро­
дившийся в палестинской Кесарии писатель Прокопий (ок.
500 - после 562 года н.э.) стал важнейшим свидетелем цар­
ствования императора Юстиниана. Кроме огромного труда
военно-исторического характера «О войнах» (в восьми кни­
гах), Прокопию принадлежат трактат «О постройках», по­
вествующий об украшаемом Юстинианом Константинополе,

210
ВИЗАНТИЙСКИЕ ИСТОРИОГРАФЫ ПРОКОПИЙ

ПРОКОПИЙ КЕСАРИЙСКИЙ
«Война с готами» (книга III)
VII.38
38.1. Около того ж е времени войско славян, собрав­
шись не больше чем в три тысячи человек, пере­
шло через реку Истр, не встретив ни с чьей сто­
роны противодействия, и затем без большого
труда, перейдя реку Гевр, разделилось на две
2 части. В одной части было тысяча восемьсот че-
3 ловек, вторая включала всех остальных. Началь­
ники римского войска в Иллирии и Фракии
вступили с этими войсками в открытое сраж е­
ние, но хотя эти части и были разъединены, од­
нако, римляне были разбиты благодаря их вне­
запному нападению; одни из них были убиты,
4 другие в беспорядке бежали.
После того как начальники римлян были та­
ким образом разбиты обоими отрядами варваров,
хотя варвары по численности были много сла­
бее римлян, один из неприятельских отрядов
5 вступил в сражение с Асбадом. Это был воин из
отряда телохранителей императора Юстиниана,
зачисленный в состав так называемых канди­
датов; он командовал регулярной конницей,
которая издавна имела пребывание во фракий-
6 ской крепости Тзуруле и состояла из многочис­
ленных отличных всадников... <Именно и х> без

и так называемая «Тайная история» — о достойных осуж­


дения нравах императорского двора.
Представленные здесь две главы из книги III «Войны с
готами» рассказывают о славянском вторжении на Балканы
в 552 году н.э. Разгромив в нескольких сражениях отбор­
ные войска византийцев (Прокопий называет себя и со­
отечественников римлянами), славяне дошли до стен Кон­
стантинополя.

211
ТЕКСТ XXIV ВИЗАНТИЙСКИЕ ИСТОРИОГРАФЫ

6 άριστοι δντες. καί αυτούς οί Σκλαβηνοί τρεψάμενοι


ούδενί πόνφ πλείστους μεν αισχρότατα φεύγοντας εκ-
τειναν, ’Άσβαδον δε καταλαβόντες έν μεν τφ παραυτί-
κα έζώγρησαν, ύστερον δε αύτόν ές πυρός έμβεβλημέ-
Β442 νον φλόγα έκαυσαν, Ιμάντας πρότερον έκ τού νώτου
7 τού ανθρώπου έκδείραντες. ταύτα διαπεπραγμένοι τά
χωρία ξύμπαντα, τά τε Θρακών και Ιλλυριών, άδεέσ-
τερον έλήί'ζοντο, και φρούρια πολλά πολιορκία έκάτε-
ροι εΐλον, ούτε τειχομαχήσαντες πρότερον, ούτε ές τό
πεδίον καταβήναι τολμήσαντες, έπεί ούδέ γην την 'Ρω­
μαίων καταθειν έγκεχειρήκασι οί βάρβαροι ούτοι πώ-
8 ποτέ, ού μην ούδέ στρατφ ποταμόν ’Ίστρον φαίνονται
διαβεβηκότες έκ τού παντός χρόνου, πλήν γε δη έξ δτου
μοι έμπροσθεν εϊρηται.
9 Ούτοι δέ οί τον ’Άσβαδον νενικηκότες μέχρι ές
θάλασσαν ληϊσάμενοι έφεξής άπαντα και πόλιν έπιθα-
λασσίαν τειχομαχήσαντες εΐλον, καίπερ στρατιωτών
φρουράν εχουσαν, Τόπηρον δνομα· ή πρώτη μέν Θρα­
κών τών παραλίων έστί, τού δέ Βυζαντίου διέχει όδφ
10 ημερών δυοκαίδεκα. εΐλον δέ αύτήν τρόπω τοιφδε. οί
μέν πλείστοι έν δυσχωρίαις προ τού περιβόλου σφάς
αύτούς έκρυψαν, ολίγοι δέ τινες άμφί τάς πύλας γενό-
μενοι, α'ί προς άνίσχοντά είσιν ήλιον, τούς έν ταΐς
11 έπάλξεσι 'Ρωμαίους ήνώχλουν. ύποτοπήσαντες δέ οί
στρατιώται, δσοι τό ένταΰθα φυλακτήριον εΐχον, ού
πλείους αύτούς ή δσοι καθεωρώντο είναι, άνελόμενοι
12 αύτίκα τά δπλα έξίασιν έπ’ αύτούς άπαντες. οί δέ
βάρβαροι όπίσω άνέστρεφον, δόκησιν παρεχόμενοι τοΐς

212
ВИЗАНТИЙСКИЕ ИСТОРИОГРАФЫ ПРОКОПИЙ

большого труда славяне обратили в бегство, и во


время этого позорного бегства очень многих уби­
ли, Асбада же в данный момент взяли живым в
плен, а потом убили, бросив в горящий костер,
предварительно вырезав из кожи на спине этого
7 человека ремни. После этого они стали безбояз­
ненно грабить и все эти местности и во Фракии,
и в Иллирии, и много крепостей и тот и другой
отряд славян взял осадой; прежде ж е славяне
никогда не дерзали подходить к стенам или
спускаться на равнину (для открытого боя), так
как эти варвары никогда прежде даже не пробо­
вали проходить по земле римлян.
8 Даже через реку Истр, по-видимому, за все
время они перешли только один раз, как я выше
об этом рассказывал.
9 Эти славяне, победители Асбада, опустошив
подряд всю страну вплоть до моря, взяли также
приступом и приморский город по имени Топер,
10 хотя в нем стоял военный гарнизон. Этот город
был первым на фракийском побережье и от Ви­
зантии отстоял на двенадцать дней пути. Взяли
ж е они его таким образом. Большая часть врагов
спряталась перед укреплением в труднопроходи­
мых местах, а немногие, появившись около
ворот, которые обращены на восток, беспокоили
11 римлян, бывших на стене. Римские воины,
находившиеся в гарнизоне, вообразив, что вра­
гов не больше, чем сколько они видят, взявшись
за оружие, тотчас же вышли против них все. Вар-
12 вары стали отступать, делая вид, что, испуган­
ные их нападением, они обратились в бегство;

213
ТЕКСТ XXIV ВИЗАНТИЙСКИЕ ИСТОРИОГРАФЫ

έπιοΰσιν ότι δή αυτούς κατωρρωδηκότες έξ υπαγωγήν


χωροΰσι· και οί 'Ρωμαίοι ές την δίωξιν έκπεπτωκότες
Β443 πόρρω που του περιβόλου έγένοντο. άναστάντες οΰν
οί έκ των ένεδρών κατόπισθέν τε των διωκόντων
γενόμενοι έσιτητά σφίσιν ές τήν πόλιν οϋκέτι έποίουν.
14 άναστρέψαντες δε καί οί φεύγειν δοκοΰντες α μ ­
φιβόλους ήδη τούς 'Ρωμαίους πεποίηνται. οΰς δή
απαντας οί βάρβαροι διαφθείραντες τφ περιβόλφ
15 προσέβαλον. οί δε τής πόλεως οίκήτορες των στρατι­
ωτών τής δυνάμεως έστερημένοι, γίνονται μεν έν αμη­
χανία πολλή, καί ώς δε τούς έπιόντας έκ των παρόντων
16 ήμύνοντο. καί πρώτα μεν ελαιόν τε καί πίσσαν έπί
πλεΐστον θερμήναντες τών τειχομαχούντων κατέχεον,
καί λίθων βολαις πανδημεί ές αυτούς χρώμενοι τού
άπεώσθαι τον κίνδυνον ού μακράν που έγένοντο.
17 έπειτα δε αύτούς πλήθει βελών οί βάρβαροι βιασάμε-
νοι έκλιπεΐν τε τάς έπάλξεις ήνάγκασαν καί κλίμακας
τφ περιβόλφ έρείσαντες κατά κράτος τήν πόλιν εΐλον.
18 άνδρας μεν οΰν ές πεντακισχιλίους τε καί μυρίους ευ ­
θύς απαντας εκτειναν καί πάντα τά χρήματα έληίσαν-
το, παΐδας δε καί γυναίκας έν άνδραπόδων πεποίηνται
19 λόγω, καίτοι τά πρότερα ούδεμιάς ήλικίας έφείσαντο,
άλλ’ αύτοί τε καί ή συμμορία ή έτέρα, έξ ότου δή τή
'Ρωμαίων έπέσκηψαν χώρμ, τούς παραπίπτοντας ήβη-
δόν απαντας εκτεινον. ώστε γήν άπασαν, ήπερ Ίλλυ-
20 ριών τε καί Θρςχκών έστι, νεκρών έμπλεων έπί πλεΐσ­
τον άτάφων γενέσθαι. έκτεινόν δε τούς παραπίπτοντας
ούτε ξίφει ούτε δόρατι ούτε τώ άλλφ είωθότι τρόπφ,

214
ВИЗАНТИЙСКИЕ ИСТОРИОГРАФЫ ПРОКОПИЙ

римляне ж е, увлеченные преследованием, оказа-


13 лись далеко впереди укреплений.
Тогда поднялись находившиеся в засаде и,
14 оказавшись в тылу у преследующих, отрезали
им возможность возвратиться назад в город. Да
и те, которые делали вид, что отступают, повер­
нувшись лицом к римлянам, поставили их меж-
15 ду двух огней. Варвары всех их уничтожили и
тогда бросились к стенам. Городские жители,
лишенные поддержки воинов, были в полной
16 беспомощности, но все же стали отражать, на­
сколько они могли в данный момент, нападаю­
щих. Прежде всего они лили на штурмующих
кипящее масло и смолу и всем народом кидали в
17 них камня; но они, правда, не очень долго отра­
жали грозящую им опасность. Варвары, пустив в
18 них тучу стрел, принудили их покинуть стены
и, приставив к укреплениям лестницы, силой
взяли город. До пятнадцати тысяч мужчин они
19 тотчас же убили и ценности разграбили, детей
же и женщин обратили в рабство. Вначале они
не щадили ни возраста, ни пола; оба эти отряда
с того самого момента, как ворвались в область
римлян, убивали всех, не разбирая лет, так что
20 вся земля Иллирии и Фракии была покрыта не­
погребенными телами. Они убивали попадавших­
ся им навстречу не мечами и не копьями или ка­
кими-нибудь обычными способами, но, вбив
крепко в землю колья и сделав их возможно ост­
рыми, они с великой силой насаживали на них
этих несчастных, делая так, что острие этого ко­
ла входило между ягодицами, а затем под давле­
нием тела проникало глубоко во внутренности

215
ТЕКСТ XXIV ВИЗАНТИЙСКИЕ ИСТОРИОГРАФЫ

άλλα σκόλοπας έπι τής γης πηξάμενοι ισχυρότατα,


Β444 οξείς τε αυτούς ές τά μάλιστα ποιησάμενοι, έπι τού­
των ξύν βίςι πολλή τούς δειλαίους έκάθιζον, τήν τε
σκολόπων ακμήν γλουτών κατά μέσον ένείροντες
21 ώθούντές τε άχρι ές των άνθρώπων τά έγκατα, ούτω δή
αύτούς διαχρήσασθαι ήξίουν. και ξύλα δε παχέα τέτ-
ταρα έπι πλειστον ές γήν κατορύξαντες οί βάρβαροι
οΰτοι, έπ’ αύτών τε χεΐράς τε και πόδας των ήλωκότων
δεσμεύοντες, ειτα ροπάλοις αύτούς κατά κόρρης ένδε-
λεχέστατα παίοντες, ώς δή κύνας ή όφεις ή άλλο τι
22 θηρίον διέφθειρον. άλλους δέ ξύν τε βουσί και προβά-
τοις, δσα δή έπάγεσθαι ές τά πάτρια ήθη ώς ήκιστα
ειχον, έν τοΐς δωματίοις καθείρξαντες, ούδεμιά φειδοι
23 ένεπίμπρασαν. ούτω μέν Σκλαβηνοί τούς έντυχόντας
άεί άνήρουν. άλλά νυν αύτοί τε και οί τής έτέρας συμ­
μορίας, ώσπερ τφ τών αιμάτων μεθύοντες πλήθει, ζωγ-
ρείν τό ένθένδε ήξίουν τών παραπεπτωκότων τινάς, καί
άπ’ αύτοΰ μυριάδας αιχμαλώτων έπαγόμενοι άριθμοΰ
κρείσσους έπ’ οίκου άπεκομίσθησαν άπαντες.
νιι.40
Β449 Γερμανού δέ τό στράτευμα έν Σαρδική, τή Ιλλυριών
πόλει, άγείραντός τε καί διέποντος, άπαντά τε ισχυρό­
τατα έξαρτυομένου τά ές τήν τού πολέμου παρασκευ­
ήν, Σκλαβηνών όμιλος όσος ούπω πρότερον άφίκετο ές
2 'Ρωμαίων τήν γήν. ’Ίστρον τε ποταμόν διαβάντες άμφί
Νάϊσον ήλθον. ών δή ολίγους τινάς άποσκεδασθέντας
μέν τού στρατοπέδου, πλανωμένους δέ καί κατά μόνας
περιιόντας τά έκείνη χωρία τών τινες 'Ρωμαίων κατα-

216
ВИЗАНТИЙСКИЕ ИСТОРИОГРАФЫ ПРОКОПИЙ

человека. Вот как они считали нужным обра-


21 щаться с ними. Иногда эти варвары, вбив глубо­
ко в землю четыре толстых кола, привязывали к
ним руки и ноги пленных и затем непрерывно
били их палками по голове, убивая их таким об­
разом, как собак или как змей или других ка-
22 ких-либо диких животных. Остальных ж е вме­
сте с быками или мелким скотом, который они
не могли гнать в отеческие пределы, они запира­
ли в помещениях и сжигали без всякого сож але­
ния. Так сначала славяне уничтожали всех
встречающихся им жителей.
23 Теперь ж е они и варвары из другого отряда,
как бы упившись морем крови, стали некоторых
из попадавшихся им брать в плен, и поэтому все
уходили домой, уводя с собой бесчисленные де­
сятки тысяч пленных.
VII.40
1 Пока Герман собирал свое войско в Сардике,
городе Иллирии, и приводил его в порядок, заго­
товляя усиленно все, что нужно было для войны,
2 огромная толпа славян, какой никогда раньше
не бывало, явилась на римскую территорию. П е­
рейдя реку Истр, они подошли к городу Наису.
Когда немногие из них, отделившись от войска,
стали блуждать в одиночку по этим местам, не­
которые из римлян захватили их и, связав, ста­
ли допытываться, чего ради это войско перешло
3 Истр и что они собирались сделать. Славяне твер­
до заявили, что явились сюда, чтобы осадить и
взять Фессалонику и города вокруг нее. Когда об
этом услыхал император, он пришел в большое

217
ТЕКСТ XXIV ВИЗАНТИЙСКИЕ ИСТОРИОГРАФЫ

λαβόντες τε καί ξυνδήσαντες άνεπυνθάνοντο δτου δή


ενεκα οΰτος δή ό των Σκλαβηνών στρατός και δ τι κα-
3 τεργασόμενοι διέβησαν ποταμόν ’Ίστρον. οί δε ίσχυρί-
σαντο ώς Θεσσαλονίκην τε αυτήν και πόλεις τάς άμφ’
αυτήν πολιορκία έξαιρήσοντες ήκοιεν. άπερ έπεί βα­
σιλεύς ήκουσεν, άγαν τε ξυνεταράχθη και προς Γερμα­
νόν ευθύς εγραψεν, οδόν μεν έν τφ παραυτίκα τήν έπι
Ιτα λ ία ν άναβαλέσθαι, Θεσσαλονίκη δε καί πόλεσι
ταίς αλλαις άμΰναι, και τήν Σκλαβηνών έφοδον δση
4 δύναμις άποκρούσασθαι. και Γερμανός μέν άμφί ταΰτα
Β450 διατριβήν είχε. Σκλαβηνοί δε γνόντες διαρρήδην προς
των αιχμαλώτων Γερμανόν έν Σαρδική είναι ές δέος
5 ήλθον. μέγα γάρ δνομα ές τούτους δή τούς βαρβάρους ό
Γερμανός εΐχεν έξ αιτίας τοιάσθε. ήνίκα Ιουστινιανός
ό Γερμανού θείος τήν βασιλείαν εΐχεν, ’Άνται, οϊ
Σκλαβηνών άγχιστα φκηνται, ’Ίστρον ποταμόν διαβάν-
τες στρατφ μεγάλφ έσέβαλον ές 'Ρωμαίων τήν γην.
6 έτύγχανε δέ Γερμανόν βασιλεύς Θράκης δλης στρατη­
γόν καταστήσαμενος ού πολλφ πρότερον. δς δή ές χεΐ-
ρας έλθών τφ τών πολεμίων στρατφ κατά κράτος τε
μάχη νικήσας σχεδόν τι άπαντας εκτεινε, κλέος τε μ έ­
γα έκ τού έργου τούτου ό Γερμανός ές πάντας άνθρώ-
πους καί διαφερόντως ές τούτους δή τούς βαρβάρους
7 περιεβάλετο. δειμαίνοντες οΰν αυτόν, ώσπερ μοι εϊρηται,
Σκλαβηνοί, άμα δέ καί δύναμιν άξιολογωτάτην αυτόν
έπάγεσθαι οίόμενοι άτε προς βασιλέως στελλόμενον έπι
Τουτίλαν τε καί Γότθους, οδού μέν ευθύς τής έπι Θεσ­

218
ВИЗАНТИЙСКИЕ ИСТОРИОГРАФЫ ПРОКОПИЙ

σαλονίκην άπέσχοντο, ές δέ τό πεδίον καταβήναι ού-


κέτι έτόλμων, άλλα ξύμπαντα τα δρη τα Ιλλυριών
διαμείψαντες έν Δαλματίςχ έγένοντο.

беспокойство и тотчас приказал Герману отло­


жить поход на Италию и защищать Фессалонику
4 и другие города и отразить, поскольку он может,
5 нашествие славян. И з-за этого Герман задерж ал­
ся. Славяне ж е, узнав точно от пленных, что
Герман находится в Сардике, почувствовали
страх. Среди этих варваров Герман пользовался
большой известностью по следующей причине.
Когда Юстиниан, дядя Германа, вступил на пре­
стол, анты, ближайш ие соседи славян, перейдя
6 Истр, с большим войском вторглись в пределы
римлян. Незадолго перед тем император на­
значил Германа начальником войск всей Фра­
кии. Герман вступил в бой с войском неприяте­
лей и, нанеся им сильное поражение, почти всех
их перебил. За это дело Герман получил вели-
7 кую славу среди всех, а особенно среди этих вар­
варов. Боясь его, как я сказал, и полагая, что он
ведет с собою весьма значительную силу, как по­
сланный императором против Тотилы и готов,
они тотчас прервали свой поход на Фессалонику
и не дерзали больше спускаться на равнину, но,
повернув назад и пройдя по горам через всю И л­
лирию, оказались в Далмации.

219
ТЕКСТ XXIV ВИЗАНТИЙСКИЕ ИСТОРИОГРАФЫ

XXIV. 2. ΘΕΟΦΑΝΟΥΣ ΤΟΥ ΟΜΟΛΟΓΗΤΟΥ


ΧΡΟΝΟΓΡΑΦΙΑ, 356-359
Και τούτφ τφ χρόνφ τό των Βουλγάρων έθνος έπήλ-
θε τη Θράκη, άναγκαίον δε είπείν καί περί τής άρχαι-
ότητος των Ούννογουνδούρων Βουλγάρων καί Κοτρά-
γων. έν τοίς άρκτφοις περατικοίς μέρεσι του Εύςείνου
5 πόντου, έν τη λεγομένη Μαιώτιδι λίμνη, εις ήν είσάγε-
ται ποταμός μέγιστος άπό του ώκεανοΰ καταφερόμενος
διά τής των Σαρματών γής, λεγόμενος ’Άτελ, είς όν
είσάγεται ό λεγόμενος Τάναϊς ποταμός καί αυτός άπό
των Ίβηρίων πυλών έξερχόμενος των έν τοίς Καυκασί-
οις δρεσιν, άπό δε τής μίξεως του Τάνα'ι καί του ’Άτελ,
10 (άνωθεν τής προλεχθείσης Μαιώτιδος λίμνης σχιζομέ-
νου τοΰ ’Άτελ) έρχεται ό λεγόμενος Κοΰφις ποταμός,
καί άποδίδει είς τό τέλος τής Ποντικής θαλάσσης πλη­
σίον των Νεκροπήλων είς τό άκρωμα τό λεγόμενον
Κριοΰ Πρόσωπον. άπό δε τής προσημανθείσης λίμνης
ίσα ποταμφ θάλασσα, καί είσάγεται είς την τοΰ Εύ-
15 ξείνου πόντου θάλασσαν διά τής γής Βοσφόρου καί
Κιμμερίου, έξ οΰ ποταμού άγρεύεται τό λεγόμενον
μουρζοΰλιν καί τά τούτου όμοια, καί είς μεν τά προς

Родившийся в Константинополе в 760 году н.э. Феофан


еще в молодости, при императоре Льве IV, стал чиновни­
ком высокого ранга. Но вскоре после 780 года н.э. он вме­
сте с женой принял монашество и остаток жизни провел в
разных византийских монастырях, где занимался перепи­
сыванием книг и иной, связанной с основанием новых мо­
настырей деятельностью. Выполняя предсмертную просьбу
своего друга, историографа Георгия Синкелла, он после 810
года н.э. продолжил его исторический труд — так появи­
лась «Хронография». В последние годы жизни Феофан под­
вергся гонениям — его заключили в темницу и сослали на

220
ВИЗАНТИЙСКИЕ ИСТОРИОГРАФЫ ФЕОФАН

ФЕОФАН ИСПОВЕДНИК
«ХРОНОГРАФИЯ», годы 679-680
В этом году народ булгар напал на Фракию.
Но [преж де] следует рассказать о древности ун-
ногундуров, булгар и котрагов. В северных, про­
тивоположны х частях Эвксинского Понта, у о зе­
ра, называемого Меотидой, в которое впадает ве-
5 личайш ая река, стекающая от океана по земле
сарматов и называемая Атель, в которую впадает
река, называемая Танаис, сама вытекающая из
И вирийских ворот, что в Кавказских горах, а от
слияния Танаиса и Ателя выше уж е названного
10 Меотидского озера, когда Атель разделяется,
течет река, называемая Куфис, и впадает в край
П онтийского моря поблизости от Некропил у
мыса, называемого Баранья морда. А от уж е на­
званного озера [течет] подобное реке море и впа-
15 дает в море Эвксинского Понта через земли Бос­
фора Киммерийского; в этой реке ловится ры­
ба, называемая м урзулщ и ей подобная; в зем ­
л ях, прилегающих к восточным частям озера, у
остров Самофракию. Там писатель и скончался в 818 го­
ду н.э. Греческая церковь причислила Феофана к лику
святых.
В предлагаемом для изучения фрагменте «Хроногра­
фии» повествуется о переселении одного из булгарских ро­
дов с берегов Волги на Балканы и об основании ханом Ас-
парухом так называемого Протоболгарского государства.
Следует иметь в виду, что Феофан часто ошибается в гео­
графических описаниях: так, Танаис-Дон у него берет свое
начало на Кавказе и является притоком Ателя-Итиля-Вол-
ги. Подробный исторический комментарий к сочинению
Феофана см. в указанной книге И.С.Чичурова.

221
ТЕКСТ XXIV ВИЗАНТИЙСКИЕ ИСТОРИОГРАФЫ

προς ανατολήν μέρη τής προκειμένης λίμνης έπί Φανα-


γουρίαν καί τούς έκεϊσε οίκούντας 'Εβραίους παράκει-
νται έθνη πλεΐστα- από δέ τής αυτής λίμνης έπί τον
20 λεγόμενον Κούφιν ποταμόν, ένθα τό ξυστόν άγρεύεται
Βουλγαρικόν όψάριν, ή παλαιά Βουλγαρία έστίν ή μ ε­
γάλη, καί οί λεγόμενοι Κότραγοι ομόφυλοι αυτών καί
ούτοι τυγχάνοντες. έπί δέ των χρόνων Κωνσταντίνου,
τού εις την δύσιν, Κροβάτου τού κυροΰ τής λεχθείσης
25 Βουλγαρίας καί των Κοτράγων τον βίον μεταλλάξαν­
τος καί πέντε καταλιπόντος υιούς καί διατυπώσαντος
μηδαμώς τούτους άποχωρισθήναι έκ τής πρός άλλή-
λους διαίτης, διά τό πάντη κυριεύειν αύτούς καί έτέρφ
μη δουλωθήναι εθνει, μετ’ ολίγον δέ χρόνον τής έκεί-
νου τελευτής εις διαίρεσιν έληλυθότες οί αυτού πέντε
30 υιοί διέστησαν άπ’ άλλήλων μετά τού έν ύπεξουσιότητι
έκάστου αύτών ύποκειμένου λαού, καί ό μέν πρώτος
υιός ό λεγόμενος Βατβαιάν την έντολήν τού οικείου
φυλάξας πατρός διέμεινεν έν τή προγονική αυτού γή
μέχρι τής δεύρο, ό δέ δεύτερος τούτου άδελφός, ό λεγό­
μενος Κότραγος, τον Τάναϊν διαβάς ποταμόν άπέναντι
35 τού πρώτου φκησεν άδελφού. ό δέ τέταρτος καί ό πέμ­
πτος τον ’Ίστρον ήτοι Δανοΰβιν λεγόμενον περαιωθέν-
τες ποταμόν, ό μέν είς Πανονίαν τής Άβαρίας ύποτα-
γείς τφ Χαγάνφ τών Άβάρων έμεινεν έκεί μετά τής
δυνάμεως αυτού, ό δέ τήν πρός τή 'Ραβέννη Πεντάπο-
40 λιν καταλαβών ύπό τήν βασιλείαν τών Χριστιανών
γέγονεν. έπειτα τούτων ό τρίτος, Άσπαρούχ λεγόμενος,
τον Δάναπριν καί Δάναστριν περάσας καί τον ’Όγλον

222
ВИЗАНТИЙСКИЕ ИСТОРИОГРАФЫ ФЕОФАН

Фанагории и ж ивущ их там евреев обитает мно­


жество народов; от самого ж е озера и до реки,
20 называемой Куфис, где ловится булгарская рыба
ксистощ простирается древняя Великая Булга-
рия, и живут соплеменные булгарам котраги. Во
времена Константина Западного умер властитель
упомянутой Булгарин и котрагов Кроват. Он ос-
25 тавил пять сыновей, завещав им ни в коем слу­
чае не отделяться друг от друга и жить вместе,
так, чтобы они властвовали надо всем и не попа­
дали в рабство к другому народу. Но спустя не­
долгое время после его смерти, разделились пять
его сыновей и удалились друг от друга каждый с
подвластным ему народом. Первый ж е сын Кро-
30 вата, по имени Батбаян, храня завет отца своего,
оставался на земле предков доныне. А второй его
брат, по имени Котраг, перейдя реку Танаис, по-
35 селился напротив первого брата. Четвертый ж е и
пятый, переправившись через реку Истр, назы­
ваемую также Дунай, один — оставался в подчи­
нении вместе со своим войском у хагана аваров в
Паннонии Аварской, а другой — достигнув П ен­
таполя, что у Равенны, попал под власть импе-
40 рии христиан. Наконец, третий из них, по им е­
ни Аспарух, переправившись через Днепр и
Днестр и дойдя до Огла — реки севернее Дуная,
поселился меж ду первыми и последним, рассу­
див, что место это отовсюду укрепленное и не­
приступное: спереди болотистое, с других ж е
45 сторон окруженное, как венцом, реками, оно по­
зволяло народу, ослабленному разделом, отдох­
нуть от нападений врагов. Так вот, после того

223
ТЕКСТ XXIV ВИЗАНТИЙСКИЕ ИСТОРИОГРАФЫ

καταλαβών βορειοτέρους του Δανουβίου ποταμούς μ ε­


ταξύ τούτου κάκείνων φκησεν, ασφαλή καί δυσμάχη-
τον είναι τόν τόπον στοχασάμενος έξ έκαστου μέρους·
45 τελματώδης γάρ έμπροσθεν, και αλλοθεν τοΐς ποταμοΐς
στεφανούμενος, πολλήν τφ εθνει τεταπεινωμένφ διά
τόν μερισμόν την έκ των πολεμίων παρείχεν άνεσιν.
τούτων δέ ούτως εις πέντε μέρη διαρεθέντων και έν
βραχύτητι καταντησάντων, έξήλθε τό μέγα έθνος των
Χαζάρων άπό τού ένδοτέρου βάθους Βερζιλίας τής πρώ-
50 της Σαρματίας και έδέσποσε πάσης τής περατικής γής
μέχρι τής Ποντικής θαλάσσης· και τόν πρώτον άδελφόν
Βατβαιάν, τής πρώτης Βουλγαρίας άρχοντα, ύποτελή
καταστήσας φόρους παρ’ αύτοΰ κομίζεται μέχρι τού
νυν. ό δέ βασιλεύς Κωνσταντίνος μεμαθηκώς, δτι έξά-
πινα έθνος ρυπαρόν και άκάθαρτον έκείθεν τού Δα-
55 νουβίου εις τόν ’Όγλον έσκήνωσεν, καί τά πλησιάζον-
τα τφ Δανουβίφ έκτρέχει καί λυμαίνεται, τοΰτ’ έστι
την νυν κρατουμένην ύπ’ αύτών χώραν, ύπό Χριστια­
νών τότε κρατουμένην, ήνιάθη σφόδρα· καί κελεύει πε-
ράσαι πάντα τά θέρματα έν τή Θράκη, καί έξοπλίσας
60 στόλον διά τε γής και θαλάσσης κατ’ αύτών έπεκίνησε
πολέμφ τούτους έκδιώξαι περώμενος, και διά μέν τής
προς τφ ’Όγλφ καλουμένφ και Δανουβίφ ηπείρου τά
πεζικά παρατάξας, διά δέ τής πλησιαζούσης άκτής τάς
ναΰς προσορμίσας. τούτο δέ τό άθρόον και παμπληθές
τής παρατάξεως οί Βούλγαροι θεασάμενοι, τής έαυτών
65 άπεγνωκότες σωτηρίας είς τό προλεχθέν οχύρωμα κα-
ταφεύγουσι καί έαυτούς άσφαλίζονται. έν τρισί δέ καί
τέτρασιν ήμέρας έκ τού τοιούτου οχυρώματος αύτών

224
ВИЗАНТИЙСКИЕ ИСТОРИОГРАФЫ ФЕОФАН

к ак они разделились таким образом на пять час­


тей и стали малочисленны, из глубин Берзилии,
50 первой Сарматии, вышел великий народ хазар и
стал господствовать на всей земле по ту сторону
вплоть до Понтийского моря. Этот народ, сделав
своим данником первого брата, Батбаяна, вла­
стителя первой Булгарии, получает с него дань и
поныне.
Василеве Константин, узнав о том, что неожи-
55 данно племя мерзкое и нечистое поселилось за
Дунаем на Огле и совершает набеги на селения,
прилежащ ие к Дунаю, разоряет их, то есть зем­
ли, которыми теперь владеют они и которыми
тогда владели христиане, был очень обеспокоен.
Он приказал всем фемам переправляться во Ф ра­
кию. Снарядив флот, Константин отправился по
земле и по морю против них, пытаясь войной из-
60 гнать варваров. С одной стороны, на суше, [при­
легающей] к так называемому Оглу и Дунаю, он
построил в боевом порядке пешее войско, а с
другой — приказал кораблям стать на якорь по­
близости от берега. Булгары , увидев войско, соб­
ранное в полном боевом порядке, утратив надеж-
65 ду на спасение, бегут в описанное выше укрепле­
ние и принимают меры к защите. В течение
трех-четырех дней они не осмеливались выйти
из этого укрепления, но, поскольку и ромеи не
вступали в сражение из-за простирающ ихся пе­
ред ними болот, мерзкое племя, заметив вялость
ромеев, воспряло духом. Когда ж е василевс,
70 страдая от подагры, был вынужден повернуть с
пятью дромонами и своей свитой в Месемв-
рию, чтобы по обыкновению принимать ванны,
225
ТЕКСТ XXIV ВИЗАНТИЙСКИЕ ИСТОРИОГРАФЫ

μέν έξελθεΐν μή τολμησάντων, των δε 'Ρωμαίων πόλε­


μον μή συναψάντων διά την προκειμένην των τελμά­
των πρόφασιν, στοχασάμενον τό μιαρόν έθνος την χαυ-
70 νότητα των 'Ρωμαίων άνελάβετο καί προθυμότερον γέ-
γονεν. του δε βασιλέως εν ποδαλγίςχ όξυπαθήσαντος
καί έπί Μεσημβρίαν βιασθέντος ύποστρέψαι διά συνή­
θειαν λουτροΰ άμα πέντε δρομώνων καί των οικείων
αυτού άνθρώπων, κατέλιπε τούς στρατηγούς καί τον
λαόν κελεύσας παρακονδακίζειν καί ύποσΰραι αυτούς
75 έκ τού οχυρώματος καί πόλεμον προς αύτούς κροτήσαι,
εί τύχοι αύτούς έξελθεΐν· εί δε μή, καν παρακαθίσαι
αύτούς καί φυλάττειν έν τοΐς έρύμασιν. οί δε τού κα-
βαλλαρικού τον βασιλέα φεύγειν διαφημίσαντες καί
φόβφ συσχεθέντες τή αυτή φυγή έχρήσαντο, μηδενός
80 διώκοντος. οί δέ Βούλγαροι τούτο θεασάμενοι έπεδίω-
κον όπίσω αυτών και τούς πλείστους ξίφει άνεΐλον,
πολλούς δέ καί έτραυμάτισαν. και καταδιώξαντες α ύ ­
τούς μέχρι τού Δανουβίου καί τούτον περάσαντες και
έλθόντες έπί τήν λεγομένην Βάρναν πλησίον Όδύσσου
καί τού έκεΐσε μεσογαίου, τον τόπον έωρακότες έν
85 πολλή άσθαλείςχ διακείμενον, έκ μέν των όπισθεν διά
τού Δανουβίου ποταμού, έμπροσθεν δέ καί έκ πλαγίων
διά κλεισουρών καί τής Ποντικής θαλάσσης, κυριευ-
σάντων δέ αυτών καί των παρακειμένων Σκλαυινών
εθνών τάς λεγομένας έπτά γενεάς, τούς μέν Σέβερεις
κατφκισαν άπυ τής έμπροσθεν κλεισούρας Βερεγάβων
90 έπί τά προς άνατολήν μέρη, είς δέ τά προς μεσημβρίαν
καί δύσιν μέχρις Άβαρίας τάς ύπολοίπους έπτά γενεάς
ύπό πάκτον όντας· έν τούτοις οΰν πλαθυνθέντων αυτών

226
ВИЗАНТИЙСКИЕ ИСТОРИОГРАФЫ ФЕОФАН

он оставил стратигов и войско, приказав им вы-


75 зы вать булгар на бой и выманивать их из укреп ­
ления, завязать с ними сражение, если случит­
ся, что они выйдут, если же нет, то осаждать и
стеречь их в крепости. Но конница, распустив
слух, что василевс бежал, охваченная страхом,
сама обратилась в бегство, хотя никто ее не пре­
следовал. Булгары , увидев это, начали преследо-
80 вать ромеев. Многих они погубили мечом, а мно­
гих ранили. Преследуя ромеев до Д уная и пере­
правивш ись через него, булгары дошли до так
называемой Варны, поблизости от Одисса и
здешнего материка. Они увидели местность, хо-
85 рошо укрепленную: сзади — рекой Дунаем, спе­
реди и с боков — ущ ельями и П онтийским мо­
рем. П окорив из ж ивущ их там племен славинов,
так называемые семь родов, северов булгары рас-
90 селили от начала ущ елья Берегава до восточных
областей, а на юге и на западе до А варии — ос­
тальные семь родов, которые платили им дань.
Распространивш ись в этих [местах], они возгор­
дились, начали нападать на крепости и поселе­
ния, находящ иеся под властью ромейского госу­
дарства, и захваты вать их. Тогда василевс был
95 вынужден заклю чить с ними мир, согласившись,
к стыду ромеев, выплачивать им ежегодную дань
из-за множества прегрешений. Удивительно бы ­
ло слы ш ать и ближ ним и дальним народам, что
тот, кто сделал себе всех данникам и и на восто­
ке, и на западе, и на севере, и на юге, потер-
100 пел поражение от этого мерзопакостного и ново­
явленного племени. Но василевс, уверовав, что

227
ТЕКСТ XXIV ВИЗАНТИЙСКИЕ ИСТОРИОГРАФЫ

έγαυρίασαν, καί ήρξαντο τά υπό την 'Ρωμαϊκήν πολι­


τείαν όντα κάστρα τε καί χωρία έπιρρίπτειν καί α ίχ-
95 μαλωτίζειν. δθεν άναγκασθείς ό βασιλεύς ειρήνευση
μετ’ αυτών, ετήσια αύτοΐς συμφωνήσας πάκτα παρ-
έχειν έπ’ αισχύνη 'Ρωμαίων διά πλήθος πταισμάτων
θαυμαστόν γάρ ήν άκουόμενον τοϊς μακράν καί τοΐς
εγγύς, δτι ό πάντας ύποτελεϊς έαυτφ καταστησάμενος,
τούς τε κατά τήν έφαν καί δύσιν καί άρκτον καί
100 μεσημβρίαν, ύπό τοΰδε τού μυσαροΰ καί νεοφανούς
έθνους ήττήθη. άλλ’ ούτος μεν έκ προνοίας θεού τούτο
συμβεβηκέναι Χριστιανοΐς πιστεύσας, εύαγγελικώς
διανοησάμενος είρήνευσεν...

XXIV.3. ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥ ΤΟΥ ΠΟΡΦΥΡΟΓΕΝΝΗΤΟΥ

9
ΠΕΡΙ ΤΩΝ ΑΠΟ ΡΩΣΙΑΟ ΕΡΧΟΜΕΝΩΝ ΡΩΟ
ΜΕΤΑ ΤΩΝ ΜΟΝΟΞΥΛΩΝ ΕΝ ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥΠΟΛΕΙ
13Ρ "Οτι τά άπό τής εξω 'Ρωσίας μονόξυλα κατερχόμε-
να έν Κωνσταντινουπόλει είσί μεν άπό τού Νεμογαρ-
δάς, έν φ Σφενδοσθλάβος, ό υιός ’Ίγγωρ, τού άρχοντος
'Ρωσίας, έκαθέζετο, είσί κάστρον τό Κιοάβα, τό έπονο-

Византийский император Константин VII Багряно­


родный (или Порфирогенит — Πορφυρογέννητης), живший с
908 по 959 год н.э., создавая для своего сына Романа — на­
следника престола и будущего императора — своего рода

228
ВИЗАНТИЙСКИЕ ИСТОРИОГРАФЫ КОНСТАНТИН

случилось это с христианами по промыслу бо­


ж ию , рассудил по-евангельски и заклю чил мир.

КОНСТАНТИН БАГРЯНОРОДНЫ Й
«ОБ УПРАВЛЕНИИ ИМПЕРИЕЙ»
9
1 [Да будет известно], что приходящ ие из внеш ­
ней Росии в Константинополь моноксилы я в л я ­
ются одни из Немогарда, в котором сидел Сфен-
дослав, сын Ингора, архонта Росии, а другие
из крепости М илиниски, из Телиуцы, Чернигоги

руководство по управлению государством, написал весьма


занимательное произведение, смешивающее в себе множест­
во жанровых разновидностей и античной, и византийской
литератур (от наставления до географических и этногра­
фических трактатов). Для всех интересующихся древней­
шей историей отечества важны так называемые сообщения
Константина «о народах», которые содержат немало инте­
ресного о соседних с Византией этносах; к сожалению, в со­
хранившемся тексте мало сказано о восточных славянах,
хотя во время царствования Константина Византия уже ус­
тановила договорные отношения с Киевской Русью.
Для хрестоматии мы отобрали фрагмент, подробно опи­
сывающий часть знаменитого пути «из варяг в греки». Сле­
дует иметь в виду некоторые особенности терминологии
Константина: росами он называет, скорее всего, варягов-
норманнов, а русских — славянами. Географическое поло­
жение Киевской Руси он знает хорошо, хотя названия рус­
ских городов в его передаче звучат несколько непривычно:
Новгород — Немогарда, Смоленск — Милиниска, Чернигов
— Чернигога, Вышгород — Вусеград и т.п. Подробнейшее
научно-критическое рассмотрение всей связанной с этим
проблематики см. в издании под редакцией Г.Г.Литаврина.

229
ТЕКСТ XXIV ВИЗАНТИЙСКИЕ ИСТОРИОГРАФЫ

Σαμβατάς. οί δέ Σκλάβοι, oi πακτιώται αυτών, οί Κρι-


βηταιηνοί λεγόμενοι, και οί Λενζανήνοι και α ι λοιπαί
10 Σκλαβηνίαι είς τά όρη αυτών κόπτουσι τα μονόξυλα έν
τφ του χειμώνος καιρφ, καί καταρτίσαντες αυτά, τοΰ
καιρού άνοιγομένου, ήνίκα διαλυθη ό παγετός, είς τάς
πλησίον οϋσας λίμνας είσάγουσιν αυτά, καί επειδή
έκεΐναι είσβάλλουσιν είς τον ποταμόν τον Δάναπριν,
άπό τών έκείσε ουτοι είς τον αυτόν ποταμόν είσέρχον-
15 ται, καί άπέρχονται είς τον Κίοβα, καί σύρουσιν είς
την έξάρτισιν, καί άπεμπολοΰσιν αυτά είς τούς 'Ρώς. οί
δέ 'Ρώς σκαφίδια καί μόνα ταΰτα άγοράζοντες, τά πα-
λαιά αυτών μονόξυλα καταλύοντες, έξ αυτών βάλλου-
σιν πέλλας καί σκαρμούς είς αύτά καί λοιπάς χρείας
14Ρ *** έξοπλίζουσιν αύτά. καί Ιουνίου μηνός διά τού πο­
ταμού Δανάπρεως άποκινοΰντες, κατέρχονται είς τό
Βιτετζέβη, όπερ έστί πακτιωτικόν κάστρον τών 'Ρώς,
καί συναθροιζόμενοι έκείσε μέχρι δύο καί τριών ήμε-
5 ρών, ήνίκα άν άπαντα άποσυναχθώσι τά μονόξυλα, τό­
τε άποκινούσιν, καί κατέρχονται διά τού είρημένου
Δανάπρεως ποταμού, καί πρώτον μεν έρχονται είς τον
πρώτον φραγμόν, τον έπονομαζόμενον Έσσουπή, ό ερ­
μηνεύεται 'Ρωσιστί καί Σκλαβηνιστί «μή κοιμάσαι»· ό
δέ τούτου φραγμός τοσούτόν έστιν στενός, όσον τό
10 πλάτος τοΰ τζυκανιστηρίου· μέσον δέ αυτού πέτραι
είσί ριζιμαΐαι ύψηλαί νησίων δίκην άποφαινόμεναι.
προς αύτάς οΰν έρχόμενον τό ύδωρ καί πλημμυροΰν
κάκείθεν άποκρημνιζόμενον προς τό κάτω μέρος ήχον
μέγαν καί φόβον άποτελεΐ. καί διά τούτο μέσον αυτών

230
ВИЗАНТИЙСКИЕ ИСТОРИОГРАФЫ КОНСТАНТИН

5 и из Вусеграда. И так, все они спускаются рекою


Днепр и сходятся в крепости Киоава, назы вае­
мой Самватас. Славяне же, их пактиоты , а имент
но: кривитеины , лендзанины и прочие Славинии
— рубят в своих горах моноксилы во время зи ­
мы и, снарядив их, с наступлением весны, когда
10 растает лед, вводят в находящ иеся по соседству
водоемы. Так как эти [водоемы] впадают в реку
Днепр, то они из тамош них [мест] входят в эту
самую реку и отправляются в Киову. Их вы тас­
киваю т для оснастки и продают росам. Росы ж е,
купив одни эти долбленки и разобрав свои ста-
15 рые моноксилы, переносят с тех на эти весла,
уклю чены и прочее убранство... *** снаряж аю т
их. И в июне месяце, двигаясь по реке Днепр,
они спускаются в Витичеву, которая является
крепостью-пактиотом росов, и, собравшись там в
5 течение двух-трех дней, пока соединятся все мо­
ноксилы, тогда отправляются в путь и спускаю т­
ся по названной реке Днепр. Прежде всего они
приходят к первому порогу, нарекаемому Эссу-
пи, что означает по-росски и по-славянски «Не
10 спи». Порог этот столь же узок, к ак пространст­
во циканистирия, а посередине его имеются об­
рывистые высокие скалы , торчащие наподобие
островков. Поэтому набегающая и приливаю щ ая
к ним вода, низвергаясь оттуда вниз, издает
громкий страш ный гул. Ввиду этого росы не ос­
меливаются проходить между скалам и, но,
15 причалив поблизости и высадив людей на сушу,
а прочие вещи оставив в моноксилах, затем на-

231
ТЕКСТ XXIV ВИЗАНТИЙСКИЕ ИСТОРИОГРАФЫ

15 ού τολμώσιν οί 'Ρώς διελθεΐν, άλλα πλησίον σκαλώ-


σαντες καί τούς μεν ανθρώπους έκβαλόντες εις την ξη-
ράν, τά δε λοιπά πράγματα έάσαντες εις τά μονόξυλα,
είθ’ ούτως γυμνοί τοίς ποσίν αυτών ψηλαφοΰντες ***,
ινα μή τινι λίθφ προσκρούσωσιν. τούτο δε ποιούσιν οί
μεν πλώρρ, οί δε μέσον, οί δε καί εις την πρύμναν με-
20 τά κονταρίων κοντοβευόμενοι, καί μετά τοιαύτης άπά-
σης άκριβείας διέρχονται τον τοιοΰτον πρώτον φραγμόν
15Ρ διά τής γωνίας καί τής όχθης τού ποταμού, ήνίκα δε
διέλθωσι τον τοιοΰτον φραγμόν, πάλιν άπό τής ξηράς
άναλαμβανόμενοι τούς λοιπούς άποπλέουσι, καί κατ­
έρχονται εις τον έτερον φραγμόν, τον έπιλεγόμενον
'Ρωσιστί μεν Ούλβορσί, Σκλαβηνιστί δε Όστροβουνιπ-
5 ράχ, όπερ έρμηνεύεται «τό νησίον τού φραγμού». ’Έσ-
τιν κάκείνος όμοιος τφ πρώτφ, χαλεπός τε καί δυσδι-
έξοδος. καί πάλιν έκβαλόντες τον λαόν διαβιβάζουσι
τά μονόξυλα, καθώς καί πρότερον. 'Ομοίως δε διέρχον­
ται καί τον τρίτον φραγμόν, τον λεγόμενον Γελανδρί, ό
έρμηνεύεται Σκλαβηνιστί «ήχος φραγμού», εΐθ’ ούτως
10 τον τέταρτον φραγμόν, τον μέγαν, τον έπιλεγόμενον
'Ρωσιστί μεν Άειφόρ, Σκλαβηνιστί δε Νεασήτ, διότι
φωλεύουσιν οί πελεκάνοι εις τά λιθάρια τού φραγμού,
έν τούτφ οΰν τφ φραγμφ σκαλώνουσιν άπαντα είς την
γήν όρθόπλωρα, καί έξέρχονται οί ώρισμένοι άνδρες
15 φυλάττειν τήν βίγλαν μετ’ αύτών, καί άπέρχονται, καί
τάς βίγλας ούτοι διά τούς Πατζινακίτας άγρύπνως φυ-
λάττουσιν. οί δε λοιποί τά πράγματα, άπερ έχουσιν είς
τά μονόξυλα, άναλαμβανόμενοι, τά ψυχάρια μετά των

232
ВИЗАНТИЙСКИЕ ИСТОРИОГРАФЫ КОНСТАНТИН

гие, ощ упывая своими ногами [дно, волокут их],


чтобы не натолкнуться на какой-нибудь камень.
Так они делают, одни у носа, другие посередине,
а третьи у кормы, толкая ее шестами, и с край-
20 ней осторожностью они минуют этот первый по­
рог по изгибу у берега реки. Когда они пройдут
этот первый порог, то снова, забрав с суши
прочих, отплывают и приходят к другому поро­
гу, называемому по-росски Улворси, а по-сла-
5 вянски Островунипрах, что значит «Островок по­
рога». Он подобен первому, тяж ек и трудно про­
ходим. И вновь, высадив людей, они проводят
моноксилы, как и прежде. Подобным же обра­
зом минуют они и третий порог, называемый Ге-
10 ландри, что по-славянски означает «Шум поро­
га», а затем так же — четвертый порог, огром­
ны й, нарекаемый по-росски Аифор, по-славян­
ски же — Неасит, так как в кам нях порога гнез­
дятся пеликаны . И так, у этого порога все
причаливают к земле носами вперед, с ними вы ­
ходят назначенные для несения страж и м уж и и
15 удаляю тся. Они неусыпно несут страж у из-за
пачинакитов. А прочие, взяв вещи, которые бы ­
ли у них в моноксилах, проводят рабов в цепях
по суше на протяж ении шести миль, пока не м и ­
нуют порог. Затем такж е одни волоком, другие
на плечах, переправив свои моноксилы по сю
20 сторону порога, столкнув их в реку и внеся груз,
входят сами и снова отплывают. Подступив же к
пятому порогу, называемому по-росски Варуфо-
рос, а по-славянски Вулнипрах, ибо он образует

233
ТЕКСТ XXIV ВИЗАНТИЙСКИЕ ИСТОРИОГРАФЫ

άλύσεων διά τού ξηροΰ αυτά διαβιβάζουσι μίλια εξ,


εως άν διέλθωσι τον φραγμόν, εΐθ’ ούτως οί μεν σύρον-
20 τες, οί δε καί εις τούς ώμους βαστάζοντες τά αυτών
μονόξυλα είς τό τού φραγμού έκείθεν μέρος διαβιβά-
ζουσιν καί ούτως ρίπτοντες αύτά είς τον ποταμόν καί
16Ρ τά πετζιμέντα αυτών έμβλησκόμενοι, εισέρχονται, καί
αΰθις έναποπλέουσιν. άπερχόμενοι δε είς τον πέμπτον
φραγμόν, τον έπονομαζόμενον 'Ρωσιστί μεν Βαρυφόρος,
Σκλαβηνιστί δε Βουλνηπράχ, διότι μεγάλην λίμνην
άποτελεΐ, πάλιν είς τάς τού ποταμού γωνίας τά αυτών
5 μονόξυλα διαβιβάσαντες, καθώς καί είς τον πρώτον
φραγμόν καί δεύτερον, καταλαμβάνουσι τον εκτον
φραγμόν, λεγόμενον μεν 'Ρωσιστί Λεάντι, Σκλαβηνιστί
δε Βερούτζη, ό έστιν «βράσμα νερού», καί διαβαίνουσι
καί αυτόν ομοίως, καί άπό τούτου άποπλέουσι καί
προς έβδομον φραγμόν, τον έπιλεγόμενον 'Ρωσιστί μεν
10 Στρούκουν, Σκλαβηνιστί δε Ναπρεζή, δ έρμηνεύεται
«μικρός φραγμός», καί διαβαίνουσιν είς τό λεγόμενον
πέραμα τοΰ Κραρίου, έν ф διαπερώσιν άπό 'Ρωσίας οί
Χερσωνΐται καί οί Πατζινακιται έπί Χερσώνα, εχον τό
αυτό πέραμα τό μεν πλάτος, δσον τοΰ ιπποδρομίου, τό
15 δε ύψος άπό κάτω εως δτου προκύπτουσιν ύφαλοι,
δσον καί φθάζειν σαγίτταν τού τοξεύοντος ενθεν έκεΐ-
σε. δθεν καί είς τον τοιούτον τόπον κατέρχονται οί
Πατζινακιται, καί πολεμούσι τούς 'Ρώς. μετά δε τό
διελθεΐν τον τοιούτον τόπον τον νήσον, την έπιλεγομέ-
νην ό "Αγιος Γρηγόριος καταλαμβάνουσιν, έν ή νήσφ
20 καί τάς θυσίας αύτών έπιτελοΰσιν διά τό έκείσε ϊστα-
σθαι παμμεγέθη δρΰν, καί θύουσι πετεινούς ζώντας.

234
ВИЗАНТИЙСКИЕ ИСТОРИОГРАФЫ КОНСТАНТИН

большую заводь, и переправив опять по излучи-


5 нам реки свои моноксилы, к ак на первом и на
втором пороге, они достигают шестого порога,
называемого по-росски Леанди, а по-славянски
Веручи, что означает «Кипение воды», и преодо­
левают его подобным ж е образом. От него они
10 отплывают к седьмому порогу, называемому по-
росски Струкун, а по-славянски Н апрези, что пе­
реводится к ак «Малый порог». Затем достигают
так называемой переправы К рария, через кото­
рую переправляю тся херсониты, идя из Росии, и
пачинакиты на пути к Херсону. Эта переправа
имеет ш ирину ипподрома, а длину, с низа до то-
15 го [места], где высовываются подводные скалы ,
— насколько пролетит стрела пустившего ее от­
сюда дотуда. Ввиду чего к этому месту спуска­
ются пачинакиты и воюют против росов. После
того к ак пройдено это место, они достигают ост­
рова, называемого Св. Григорий. Н а этом острове
20 они совершают свои жертвопринош ения, так к ак
там стоит громадный дуб: приносят в жертву
ж ивы х петухов, укрепляю т они и стрелы вокруг
[дуба], а другие — кусочки хлеба, мясо и что
имеет каж ды й, к ак велит их обычай. Бросают
они и жребий о петухах: или зарезать их, или
съесть, или отпустить их ж ивы м и. От этого ост­
рова росы не боятся пачинакита, пока не о к а­
ж утся в реке Селина. Затем, продвигаясь таким
образом от [этого острова] до четырех дней, они
5 плывут, пока не достигают залива реки, являю ­
щегося устьем, в котором леж ит остров Св. Эфе-

235
ТЕКСТ XXIV ВИЗАНТИЙСКИЕ ИСТОРИОГРАФЫ

πηγνύουσι δέ και σαγίττας γυρόθεν, άλλοι δέ καί


ψωμία και κρέατα, καί έξ ών εχει έκαστος, ώς τό έθος
αυτών έπικρατεΐ.
17Ρ ρίπτουσι δέ καί σκαρφία περί των πετεινών, είτε
σφάξαι αυτούς, είτε καί φαγεΐν, είτε καί ζώντας έά-
σειν αυτούς, άπό δέ τού νησίου τούτου Πατζινακίτην
οί 'Ρώς ού φοβούνται, εως άν φθάσωσιν εις τον ποτα­
μόν τον Σελινάν. εΐθ’ ούτως άποκινοΰντες έξ αύτού
5 μέχρι τεσσάρων ημερών άποπλέουσιν, εως ου καταλά-
βωσιν είς την λίμνην τού ποταμού στόμιον οΰσαν, έν ή
έστιν καί ή νήσος τού 'Αγίου Αιθέριου, καταλαβόντες
ούν οΰτοι την τοιαύτην νήσον, προσαναπαύουσιν εα υ ­
τούς έκείσε εως δύο καί τριών ημερών, καί πάλιν τά
αύτών μονόξυλα, είς δσας άν λίπωνται χρείας, περι-
10 ποιούνται, τά τε άρμενα καί τά κατάρτια καί τά
αύχένια, άπερ έπιφέρονται. έπεί δέ τό στόμιον τού τοι-
ούτου ποταμού έστιν ή τοιαύτη λίμνη, καθώς εϊρηται,
καί κρατεί μέχρι τής θαλάσσης, καί προς την θάλασ­
σαν κεϊται ή νήσος τού 'Αγίου Αιθέριου, έκ τών έκείσε
άπέρχονται προς τον Δάναστριν ποταμόν, καί διασω-
15 θέντες έκείσε πάλιν άναπαύονται. ήνίκα δέ γένηται
καιρός έπιτήδειος, άποσκαλώσαντες έρχονται είς τον
ποταμόν τον έπιλεγόμενον ’Άσπρον, καί ομοίως κάκεΐ-
σε άναπαυσάμενοι, πάλιν άποκινοΰντες έρχονται είς
τον Σελινάν, είς τό τού Δανουβίου ποταμού λεγόμενον
παρακλάδιον. καί εως ού διέλθωσι τον Σελινάν ποτα-
20 μόν, παρατρέχουσιν αύτοΐς όί Πατζινακίται. καί εάν
πολλάκις ή θάλασσα μονόξυλον είς την γήν άπορρίψη,

236
ВИЗАНТИЙСКИЕ ИСТОРИОГРАФЫ КОНСТАНТИН

рий. Когда они достигают этого острова, то дают


там себе отдых до двух-трех дней. И снова они
переоснащают свои моноксилы всем тем нуж-
10 ным, чего им недостает: парусами, мачтами,
кормилами, которые они доставили [с собой].
Так к ак устье этой реки является, к ак сказано,
заливом и простирается вплоть до моря, а в море
леж ит остров Св. Эферий, оттуда они отправля-
15 ются к реке Днестр и, найдя там убежищ е,
вновь там отдыхают. Когда ж е наступит благо­
приятная погода, отчалив, они приходят в реку,
называемую Аспрос, и подобным ж е образом от­
дохнувши и там, снова отправляю тся в путь и
приходят в Селину, в так называемый рукав ре­
ки Дунай. П ока они не минуют реку Селина, ря-
20 дом с ними следуют пачинакиты . И если море,
к ак это часто бывает, выбросит моноксил на су­
шу, то все [прочие] причаливают, чтобы вместе
противостоять пачинакитам.
От Селины ж е они не боятся никого, но, всту­
пив в землю Булгарии, входят в устье Д уная. От
Д уная они прибывают в Конопу, а от Конопы —
в К онстанцию ... к реке Варна; от Варны ж е при-
5 ходят к реке Дичина. Все это относится к земле
Булгарии. От Дичины они достигают области
Месемврии — тех мест, где заверш ается их
мучительное и страшное, невыносимое и тяж кое
плавание. Зимний ж е и суровый образ ж и зн и
10 тех самых росов таков. Когда наступит ноябрь
месяц, тотчас их архонты выходят со всеми ро­
сами из Киава и отправляю тся в полюдия, что

237
ТЕКСТ XXIV ВИЗАНТИЙСКИЕ ИСТОРИОГРАФЫ

σκαλώνουσιν δλα, ϊνα τοΐς Πατζινακίταις άντιπαρα-


18Ρ ταχθώσιν όμοΰ. άπό δέ τον Σελινάν ού φοβούνται τινα,
άλλα την τής Βουλγαρίας γην ένδυσάμενοι, είς τό του
Δανουβίου στόμιον έρχονται, άπό δέ του Δανουβίου
καταλαμβάνουσιν είς τον Κωνοπάν, και άπό του Κω-
νοπά είς Κωνστάντιαν *** είς τον ποταμόν Βάρνας, και
5 άπό Βάρνας έρχονται είς τον ποταμόν την Διτζίναν,
άπερ πάντα είσί γη τής Βουλγαρίας, άπό δέ τής Διτζί-
νας είς τά τής Μεσημβρίας μέρη καταλαμβάνουσιν,
καί ούτως μέχρι τούτων ό πολυώδυνος αυτών καί περί­
φοβος, δυσδιέξοδός τε καί χαλεπός άποπεραίνεται
10 πλους, ή δέ χειμέριος των αυτών 'Ρώς καί σκληρά δ ια ­
γωγή έστιν αΰτη. ήνίκα ό Νοέμβριος μην είσέλθη,
ευθέως οί αυτών έξέρχονται άρχοντες μετά πάντων τών
'Ρώς άπό τον Κίαβον, καί άπέρχονται είς τά πολύδια, δ
λέγεται γύρα, ήγουν είς τάς Σκλαβηνίας τών τε Βερβι-
άνων καί τών Δρουγουβιτών καί Κριβιτζών καί τών
15 Σεβερίων καί λοιπών Σκλάβων, οϊτινές είσιν πακτιώται
τών 'Ρώς. δι’ δλου δέ τού χειμώνος έκεΐσε διατρεφόμε-
νοι, πάλιν άπό μηνός Απριλίου, διαλυομένου τού π ά ­
γους τού Δανάπρεως ποταμού, κατέρχονται προς τον
Κίαβον...

именуется «кружением», а именно — в Слави-


нии вервианов, другувитов, кривичей, севериев и
15 прочих славян, которые являю тся пактиотами
росов. Кормясь там в течение всей зимы , они
снова, начиная с апреля, когда растает лед на ре­
ке Днепр, возвращ аются в К иав...
СОДЕРЖАНИЕ

ПРЕДИСЛОВИЕ 4
Текст XIII ГРЕЧЕСКИЕ БАСНИ 7
ЭЗОП 9
БАБРИЙ 17 ФЕДР 18
Текст XIV ГЕРОДОТ 20
“Описание Скифии”
(“Истории”, книга IV, главы 1-11, 130-132) 21
Текст XV ФУКИДИД 38
“Чума в Афинах”
(“История”, книга II, главы 47-54) 40
Текст XVI КСЕНОФОНТ 50
“Воспоминания о Сократе” 52
(книга И, главы 4-5)
“Киропедия” (книга VII, глава 2) 58
Текст XVII ПЛАТОН 67
“Критон” (главы 1-6, 14-17) 70
Текст XVIII ДЕМОСФЕН 86
“Речь за Ктесифонта о венке” 90
(§§ 1-3, 42-49, 53, 56-65, 270-281)
Текст XIX ДИОДОР 107
Утопические фрагменты (“Историческая
библиотека”, книга II, главы 55-60) 108
Текст XX ФРАГМЕНТЫ ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ
СОЧИНЕНИЙ 124
АРИСТОТЕЛЬ
“О поэтическом искусстве” (главы XII-XV) 125
ПЛУТАРХ
“Сравнение Аристофана с Менандром” 137
АНОНИМНЫЙ ТРАКТАТ “О возвышенном”
(главы 33-36) 146
Текст XXI ЛУКИАН 158
“Учитель красноречия”
(§§ 1-3, 6, 8-11, 14-17, 26) 160
Текст XXII ПАПИРУСНЫЕ ТЕКСТЫ
(частная переписка) 171
Письмо Эпикура к ребенку 173
Письмо покинутой жены 175

239
Письмо Гилариона к жене 177
Письмо сына к матери 178
Письмо мальчика к отцу 180
Текст XXIII ТЕКСТЫ НОВОГО ЗАВЕТА 182
“Нагорная проповедь” Иисуса Христа 184
(“Евангелие от Матфея”, 5-6)
“Откровение” (“Апокалипсис”) 198
Иоанна Богослова (главы 21-22)
Текст XXIV ВИЗАНТИЙСКИЕ ИСТОРИОГРАФЫ
О СЛАВЯНАХ 208
ПРОКОПИЙ КЕСАРИЙСКИЙ
“Война с готами” (книга III, главы 38,40) 210
ФЕОФАН ИСПОВЕДНИК
“Хронография” (главы 356-359) 220
КОНСТАНТИН БАГРЯНОРОДНЫЙ
“Об управлении империей” (глава 9) 228

Учебное издание
Автор-составитель
Павленко Леонид Васильевич
ЭЛЛИНИКА:
ХРЕСТОМАТИЯ ПРОЗАИЧЕСКИХ КОММЕНТИРОВАННЫХ
ТЕКСТОВ ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИХ АВТОРОВ

В едущ и й редактор Л.Н . Шипова


Редак тор Л.В. Котукова
Х уд ож н и к Д .А . Сенчагов
Л Р № 0901 0 2 от 14.10.94
П о д п и с а н о к печати 17.09.95. Ф ор м ат 6 0 х 9 0 у ,6. Бумага оф сет н ая . Гарнитура
Ш кольная. П ечать оф сетн ая . Уел. печ. л. 15. Т ир аж 4 000 эк з. Заказ № 652
И здательство «А спект П р есс»
111398 М оск ва, ул. П л ехан ов а, д. 23, кор п. 3.
Тел. 3 0 9 -1 1 -6 6 , 3 0 9 -3 6 -0 0
О тп еч атано с ори ги н ал -м ак ета на М ож ай ск ом п ол и гр аф к ом би н ате
К ом и тета Р о сс и й ск о й Ф ед ер ац и и п о печати.
143200 г. М ож ай ск , ул. М ира, 93.

Вам также может понравиться