В шведском есть интересное слово hemma, которое значит “дома”. Как
например в случае, когда мы спрашиваем “Быть где?” и нам отвечают “Дома”. Для тех, кто хорошо разбирается в грамматике, сразу скажем - это наречие (adverb).
Hemma - дома или не дома?
Давайте посмотрим, как используется это интересное слово, с которым у
многих бывает путаница:
Когда кто-то чувствует себя как дома или нет:
Jag hör hemma här. - Я чувствую себя здесь как дома.
Jag hör hemma i Stockholm. - Я чувствую себя в Стокгольме как дома. Jag hör inte hemma här. - Я не чувствую себя здесь как дома. Jag hör inte hemma i Malmö. - Я не чувствую себя в Мальме как дома.
Когда кто-то дома или нет:
Hon är hemma. - Она дома.
Hon är inte hemma. - Ее нет дома. Ingen är hemma. - Никого нет дома. När ska du vara hemma? - Когда ты будешь дома? Jag är hemma vid klockan 8. - Я буду дома около 8 часов. Är du hemma? - Ты дома? Jag trodde att du var hemma. - Я думала, что ты дома. Jag är hemma hos Mattias. - Я в гостях у Маттиаса. / Я дома у Маттиаса. Vi ses hemma! - Увидимся дома!
Когда кто-то радуется, что он дома:
Det är så fint att vara hemma! - Так здорово быть дома!
Det är så fint att vara hemma igen. - Так здорово снова быть дома! Borta bra men hemma bäst. - Шведская поговорка, аналог “В гостях хорошо, а дома лучше”.
Когда кто-то хочет остаться дома:
Jag stannar hemma idag. - Я сегодня остаюсь дома.
Stannar du hemma över helgen? - Ты будешь дома на выходных? Vill du stanna hemma imorgon? - Ты хочешь завтра остаться дома?
Когда кто-то работает из дома:
Hon jobbar hemma. - Она работает дома.
Hon jobbar hemifrån. - Она работает из дома. Man kan utföra arbetet hemifrån. - Можно работать из дома. Om man har distansarbete jobbar man hemma. - Если у кого-то удаленная работа, то он работает дома.
Это те ситуации, в которых мы чаще всего используем слово hemma. Оно
похоже по значению на слова hus и hem, которые означают “дом”, но не может их заменять! Поэтому будьте внимательны.