Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
1 семинар. Леблан.
Исследование влияний уже давно имеет дурную славу по большей части из-за
того, что, как правило, не идет далее простого перечисления аналогий,
которые можно обнаружить между тем или иным произведением и его
предполагаемым образцом.
Итак, Гоголь, подобно другим русским читателям начала XIX века, был, по
всей видимости, знаком не с «Историей Тома Джонса, найденыша» («History
of Tom Jones, A Foundling», 1749), а с «Histoire de Tom Jones, ou L'Enfant
trouvd» (1750) Ла Пласа, или даже с «Повестью о Томасе Ионесе, или
найденыше» (1770) Харламова.
2)
Все же главная проблема компаративных исследований, сходных с
проведенными Гиппиусом и Елистратовой, состоит в том, что, рассматривая
стилистическое и тематическое сходство «Мертвых душ» с «Томом
Джонсом», они совершенно не учитывают, в каком виде текст Филдинга был
доступен при жизни Гоголя.
Ла Плас очистил свой перевод от тех самых стилистических особенностей –
ироикомических описаний, авторских обращений к читателю,
повествовательных отступлений, – в которых многие исследователи, в том
числе Гиппиус и Елистратова, усматривают основной момент влияния,
оказанного Филдингом на манеру Гоголя.
3)
критики, даже те, кто хорошо знаком с фактом хождения в России
прилизанных вариантов романа Филдинга, по-прежнему неверно оценивают
то воздействие, которое оказывал на русских читателей перевод Ла Пласа.
4)
разрыв между текстом (écriture) и его прочтением (lecture) заставляет нас
усомниться в той легкости, с которой в компаративных исследованиях
Гиппиуса и Елистратовой обнаруживаются связи между произведениями
Филдинга и Гоголя, способные убедить разве что в типологическом сходстве
между этими двумя комическими эпопеями. Однако неудача в установлении
жанровых и контактных связей между «Томом Джонсом» и «Мертвыми
душами» – то есть в установлении «французского посредничества»,
осуществленного текстом Ла Пласа, – лишает всякой силы утверждение о
том, что на формирование свободной повествовательной манеры Гоголя,
вероятнее всего, оказал влияние не только Стерн, но также и Филдинг.
5)
в задачу Гоголя не входило соперничать с Филдингом или оспаривать его
художественное мастерство, в своем романе он только хотел достичь той
свободы формы, которая свойственна жанру комической эпопеи в прозе.
Жанровый отклик Гоголя был спровоцирован не самим прославленным
английским романом, но слабым русским переводом его французской
переделки
Семинар 2.
«ФАУСТ» ГЕТЕ И «МЕДНЫЙ ВСАДНИК» ПУШКИНА
"Лишь тот достоин жизни и свободы, Кто каждый день за них идет на бой!").
И вот море принимает вызов: "Осада! приступ! злые волны..." Вот на чем
делает ударение Пушкин - на попятном движении стихии, возвращающейся в
свои законные, природой определенные места. У Гёте созидательная воля
человека торжествует, у Пушкина она подвергается жесточайшему
испытанию, обнаруживает свою неполноту и несовершенство.
Филемон и Бавкида прожили свою жизнь сполна, их, старцев, оттесняет молодое время,
их гибель как бы предрешена естественным порядком вещей. Пушкинские Евгений и
Параша - молоды, через них сама природа еще не успела достичь задуманной цели, их
идиллический союз разрушен не в конце, а в начале. Чета, которая обещала стать
идеальной, не состоялась. Удар, нанесенный государственной утопией семейной идиллии,
тут приходится глубже - по самому основанию. Утрата - противоестественнее и
болезненнее, да и место ее в пушкинском повествовании иное, чем у Гёте: не в
предварение последним славным деянием Фауста и его итоговой минуте, а после всего, в
конец и опровержение петровских свершений, в вызов его памятнику - увековеченному
мгновению. Филемон и Бавкида, Евгений и Параша - в обоих случаях именно супружество
оказывается несовместимым с единоличной волей строителя, определяющей судьбы тысяч
людей. Гибнет родовое - утверждается личное, гибнет частное - утверждается
государственное, личность во главе государства, государство личности, власть "я". Но если
последнее слово Пушкина - о погибшем Евгении, то последнее слово Гёте - о
восторжествовавшем Фаусте, не тихая и простая печаль о бедном безумце, но громкое
ликование о душе, обретшей бессмертие и заповеданную истину.
Для Мицкевича Петербург - это город, взошедший на крови ("Втоптал тела ста тысяч
мужиков, И стала кровь столицы той основой") и потому не способный произрастить на
своей почве ничего истинно великого ( "Не зреет хлеб на той земле сырой, Здесь ветер,
мгла и слякоть постоянно"). "Медный всадник" обычно толкуется как пушкинский
полемический ответ на уничижительную картину русской столицы, данную мятежным
поляком. И действительно, все Вступление в поэму исполнено восхищения перед
державной мощью города:
Таким образом, на разных языках, в прозе и стихах, дано как будто одно
и то же. Так и было бы, если бы в искусстве слова решающее значение имело
бы только его значение, а не окраска, только предметный, а не словесный
образ. (Правда, самое слово «образ» потеряло уже совершенно всякий смысл,
и, может быть, пора вернуться к ломоносовскому термину «отвращение» или
термину шишковцев «извращение» 6, превосходно подчеркивающим ломаную
семантическую линию тропов.) Но если в результате пересечения двух
значений (орел вдохновения, змея расчета) получается некоторая чисто
словесная черта, то необычайно важную роль приобретает слово как
лексический элемент, видоизмененный формой стиха или прозы. Такую роль
играет у Тютчева архаический стиль:
В его главе — орлы парили,
В его груди — змии вились.
Так же соответствует витийственному строю Тютчева
эпитет «ширококрылых вдохновений» (прилучение по терминологии
Ломоносова). Рядом со стилем Тютчева гейневское «Kalkül» кажется
нарочито прозаическим, чуть ли не коммерческим. И традицию Тютчева в
теме Наполеона мы найдем не здесь, а у Державина («Гимн лиро-эпический
на прогнание французов»):
Дракон, иль демон змиевидный-------Змей — исполин-------
И Бог сорвал с него свой луч-------Упала демонская сила.
На фоне Державина тютчевский образ приобретает архаический
одический тон; у Гейне он восходит к частому приему (обычно комическому)
словесного развертывания образа, которое служит, главным образом, для
насыщения периода.
4
В первом томе гейневского «Салона», появившемся в 1834 г., была,
между прочим, напечатана лирическая трилогия «In der Fremde» [«На
чужбине»]. Уделяя большое внимание расположению стихотворений в
сборниках, превращая их как бы в маленькие главки фрагментарных романов
(в чем, может быть, слышатся отзвуки теоретических воззрений
А.В.Шлегеля 7, смотревшего на сборники Петрарки как на фрагментарные
лирические романы), Гейне, быть может, тем охотнее соединял их в
«трилогии» *, что они по крошечным размерам стихотворений как бы
пародически выделялись на фоне циклопической «Trilogie der Leidenschaft»
Гете. С первым из них («Es treib dich fort...») совпадает по теме и фактуре
стиха (синтаксическому и фонетическому строению) стихотворение Тютчева
«Из края в край...» (напечатано в «Русском архиве» за 1879 г.).
О, оглянися, о, постой.
Куда бежать, зачем бежать?
Любовь осталась за тобой,
Где ж в мире лучшего сыскать?
Ср. также рассудочный синтаксис Тютчева:
Усопших образ тем страшней,
Чем в жизни был милей для нас.
4)
Как идеи Федорова перекликаются с концепцией Вальтера Беньямина?
5)
Как ориентированность перевода на точность оригиналу может быть
сопряжена с его соответствием собственному речевому контексту?
II. то, что произошло однажды и заставило рассказчика покинуть деревню (во
временном отношении это вечер и ночь одного дня, а также утро
следующего);
Еще я бы разделила II часть на несколько мелких, так как там есть смена
пространства, а также смена действующих лиц.
Вторая часть начинается со слов «Как-то раз в одно из июльских
воскресений». Далее идет описание их поездки и ввод нового персонажа по
прозвищу Сорок Мучеников (он же Гаврила Северов, Гаврюшка). Затем
начинается новая часть, разговор рассказчика и Дмитрия Петровича на
паперти у церкви. Именно в этой части раскрывается мысль Дмитрия
Петровича, которая и объясняет смысл названия рассказа — «Страх».
Здесь и встречается первая аллюзия из Шекспира — «Принц Гамлет не
убивал себя потому, что боялся тех видений, которые, быть может,
посетили бы его смертный сон; этот его знаменитый монолог мне
нравится, но, откровенно говоря, он никогда не трогал меня за душу».
Диалог герой, даже, я бы сказала, монолог, заканчивается на словах «Он
находился в таком настроении, что говорил бы еще очень долго, но, к
счастью, послышался голос кучера». Далее идет часть возвращения
домой/ужин втроем. Затем часть с разговором Марии Сергеевны и
рассказчика, где он пытается признаться ей в своих чувствах. Далее идет
часть, где рассказчик один, но на заднем плане спит Сорок Мучеников.
Именно там есть вторая аллюзия из Шекспира, «Венецианский купец», когда
рассказчик смотрит на луну, которая там впечатляет его весь тот вечер и ночь:
«В необыкновенно прозрачном воздухе отчетливо выделялись каждый
листок, каждая росинка — всё это улыбалось мне в тишине, спросонок, и,
проходя мимо зеленых скамей, я вспоминал слова из какой-то шекспировской
пьесы: как сладко спит сияние луны здесь на скамье!» Затем можно
обозначить часть, когда Мария Сергеевна и рассказчик проводят несколько
часов вместе в его комнате. Часть, когда Дмитрий Петрович приходит в
комнату рассказчика за фуражкой, а затем уезжает.
Кроме того, в этой части рассказа иной тип отношения изображающей речи
рассказчика и изображенной речи персонажей. Внутренняя структура этой
части такова:
1) сцена душевного объяснения Дмитрия Петровича; смысловое поле
организовано пересечением изображающей (несобственно-прямая речь и
нормативное я-повествование10) и изображенной речи – превалирующее
значение имеет монолог Силина о страхе (далее условно будем называть эту
сцену «вечер» или «вечерний эпизод»);
Как сладко дремлет лунный свет на горке! Дай сядем здесь, – пусть музыки
звучанье Нам слух ласкает; тишине и ночи Подходит звук гармонии
сладчайший18.
Свершив все свои дела, добившись всего, о чем они мечтали, персонажи
предаются отдохновению, ощущают безмятежность. Например, Лоренцо
ощущает «безмятежность ночи», когда он вместе с возлюбленной предается
отдохновению под звуки музыки:
«Как сладко спит сияние луны здесь на скамье! Мы сядем тут с тобою, и
пусть в наш слух летит издалека звук музыки; тишь безмятежной ночи —
гармонии прелестной проводник».
«Ситуация "отдыха"», «релаксация», «"отпускание", расслабление», —
характеризует подобное благотворное состояние Перлз [15, с. 59, 94, 152].
Рассмотренных состояний, сопряженных с достижением экзистенции,
достигают герои, следующие принципам, позволяющим удовлетворить
присущие им гедонистические потребности: в удовольствии, комфорте,
свободе и власти.
13.Какую роль играет образ прекрасной лунной ночи в рассказе
«Страх»?
Страх:
Но вот неожиданно послышались тяжелые шаги. На аллее показался
мужчина среднего роста, и я тотчас же узнал в нем Сорок Мучеников. Он сел
на скамью и глубоко вздохнул, потом три раза перекрестился и лег. Через
минуту он встал и лег на другой бок. Комары и ночная сырость мешали ему
уснуть.
Я думаю, что смысл рассказа как можно более прямой. Потому что все герои
рассказа в той или иной степени испытывают страх.
У всех он проявляется по-разному в течение рассказа, но можно сказать, что
и рассказчик, и Дмитрий Петрович, и Мария Сергеевна боятся одного и того
же — жизни. Они не понимают ее, а непонимание рождает страх.
Обыденность пугает, потому что из нее почти невозможно выбраться.
20.Как связано с жанром то, что одну аллюзию (из «Гамлета») вводит
в сюжет Силин, а другую (из «ВК») – рассказчик?
Они вроде бы противопоставляются друг другу — с легким отношением к
жизни и с «мученским» отношением к жизни, но это все через призму
рассказчика.
Когда он приводит цитату из ВК, у него игривое настроение.
Есть много вариантов какого жанра рассказа. Кто-то говорит о том, что это
обыгранный жанр святочного рассказа, в котором нарушаются ожидания
читателя.