Вы находитесь на странице: 1из 5

Идиомы

40 фразеологизмов на
английском языке, которые нельзя
переводить дословно

@nastya.memenglish
1. Smart cookie - умница
(Дословно «умная печенька»)

2. When pigs fly - никогда; когда рак на горе свистнет


(Дословно: когда свиньи полетят)

3. Better late than never - лучше поздно, чем никогда

4. As busy as a bee - очень занят, как белка в колесе


(Дословно: занят как пчела)

5. Cut to the chase - перейти к сути, хватит лить воду


(Дословно: отрезать до погони (в мире кино))

6. To break the ice - растопить лёд, разрядить обстановку


(Дословно: разбить лед)

7. Day in, day out - изо дня в день

8. It’s all greek to me - это выше моего понимания,


китайская грамота
(Дословно: это все для меня греческий язык)

9. The lights are on, but nobody’s home - недалекий человек


или который витает в облаках, без царя в голове, у него не
все дома
(Дословно: свет включен, но дома никого нет)

10. Black sheep - изгой, белая ворона


(Дословно: черная овца)
To be the black sheep of the family - в семье не без урода

@nastya.memenglish
11. A home truth - неприятная правда о себе
(Дословно: правда о доме)

12. Go cold turkey - резко бросить вредную привычку; «завязать»


раз и на всегда
(Дословно: ходить холодной индейкой)

13. Feel like a fish out of water - чувствовать себя не в своей тарелкe
(Дословно: чувствовать себя как рыба без воды)

14. Every dog has its day - всему свое время, будет и на нашей
улице праздник
(Дословно: у каждой собаки есть ее день)

15. Go bananas - сходить с ума, психануть, дурачиться


(Go nuts, go crazy - синонимы, но про еще более сильные эмоции)
(Дословно: ходить бананами)

16. Call it a day - пора закругляться! На сегодня хватит


(Дословно: называй это днем)

17. At a snail’s pace - очень медленно, черепашьим шагом


(Дословно: змеиным шагом)

18. Аt the top of ladder - видное положение


(Дословно: на вершине лестницы)

19. Pull someone's leg - дурачить кого-то, вешать лапшу на уши;


подшучивать
(Дословно: тянуть кого-то за ногу)

20. You can’t teach an old dog new tricks - горбатого только могила
исправит, о плохо обучаемом человеке
(Дословно: старую собаку новым трюкам не научишь)

@nastya.memenglish
21. Break a leg! – Ни пуха, ни пера!
(Дословно: сломай ногу, так говорили актерам перед
представлением)

22. Fall head over heels (in love) - влюбиться по уши


(Дословно: уронить голову над каблуками)

23. Beat around (=about) the bush - ходить вокруг до около


(Дословнo: ходить вокруг куста)

24. Speak of the devil - легок на помине


(Дословно: говоря о дьяволе)

25. Like father, like son - яблоко от яблони недалеко падает


(Каков отец, таков сын)

26. On the house - бесплатно, за счет заведения

27. Once in a blue moon - раз в сто лет, почти никогда


(Дословно: раз в голубу луну. Голубой Луной» называется третье
полнолуние в том астрономическом сезоне, на который
приходится четыре полнолуния вместо трех)

28. No pain, no gain - Без труда не вытащишь и рыбку из пруда;


под лежачий камень вода не течет
(Дословно: без боли, нет выигрыша/достижений)

29. Bad / rotten apple - паршивая овца


(Дословно: тухлое яблоко)

30. Big cheese - большая шишка, важная персона


(Дословно - большой сыр)

@nastya.memenglish
31. On cloud nine - на седьмом небе от счастья
(Дословно: на девятом облаке)

32. Puppy love - детская влюбленность


(Дословно: щенячья любовь)

33. Rat race - крысиные бега


(Дословно: крысиная гонка)

34. The spitting image of - копия кого-либо; как две капли


воды; вылитый, весь в...
(Дословно: «разделяющий образ», как если бы образ
человека разделили на два зеркальных отражения)

35. Cupboard love - любовь по рассчету, корыстная любовь


(Дословно: буфетная любовь)

36. Bad hair day - неудачный день, все валится из рук


(Дословно: день плохих волос)

37. To come up smelling roses - выйти сухим из воды


(Дословно: предстать пахнущим розами)

38. To be as cool as cucumber - быть спокойным как удав


(Дословно: быть спокойным, как огурец)

39. The world is your oyster - весь мир у твоих ног


(весь мир твоя жемчужина)

40. A storm in a teacup - много шума из-за ничего; буря в


стакане воды
Make a storm in a teacup - нагнетать обстановку
@nastya.memenglish

Вам также может понравиться