Вы находитесь на странице: 1из 4

Эмил Ниами

ТРАНСКРИПЦИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ ИМЁН И НАЗВАНИЙ В


МАКЕДОНСКОМ И В РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Транскрипция иноязычных имен и названий является одной из проблем перевода,


особенно если речь идет о транскрипции имен и названий между языками, пользующимся
различными системами письма. Несмотря на то что македонский и русский языки очень
близки по происхождению и по алфавиту, принципы транскрипции иноязычных имен и
названий отличаются.
В данном докладе транскрипция рассмотривается как передача звуков (фонем) или
букв (графем) кириллическими знаками. Поскольку эта тема достаточно обширна,
остановимся на примерах транскрипции имен, которые сегодня чаще всего встречаются в
журналах.
Первое, на что следует обратить внимание, это транскрипция, т.е. транслитерация
“удвоенных букв”. В том случае, когда в оригинале поряд идут две одинаковые графемы,
они передаются так и в русской транскрипции. Таковы примеры типа: (Monica) Bellucci –
(Моника) Беллуччи; (Cate) Blanchett – (Кейт) Бланшетт, Tommy (Lee) – Томми (Ли), (Kim)
Cattrall – (Ким) Кэтролл и т.д. В македонском языке, в таком случае пишется только одна
буква (графема): (Monica) Bellucci – (Monika) Belu~i; (Cate) Blanchett – (Kejt) Blan{et,
Tommy (Lee) – Tomi (Li), (Kim) Cattrall – (Kim) Katrel и т.д.
Второй случай различных написаний, это когда в одном или в другом языке
отсуствует та или иная графема для обозначения соответственой фонемы. В русском
языке такая проблема возникает при транскрипции фонем [x] и [y], которые передаются в
русском как как дж, дз, цз и чж. Это примеры типа: Angelina Jolie – Анджелина Джоли;
Jolie Jenkins – Джоли Дженкинс, Jhon (Goodwin) – Джон (Гудвин); 浄瑠璃 – Дзёрури; 毛泽
东 – (Мао) Цзэдун; 江西 – Цзянси; 朱德 - Чжу (Дэ); 贵州 – Гуйчжоу. При транскрипции
этих графем в македонском языке используйутся буквы x и y: Angelina Jolie – Anxelina
Xoli; Jolie Jenkins – (Xoli Xenkins), Jhon (Goodwin) – Xon (Gudvin); 浄瑠璃 – Yjoruri;
毛泽东 – (Mao) Yedung; 江西 – Yjansi; 朱德 - Xu (De); 贵州 – Gujxou.
В русском языке существуют четыре буквы, которыми, когда они стоят в начале
слова, обозначаются две фонемы: я, ю, е и ё. В македонском языке они транскрибируются
через [ʝ]. Это примеры типа: Yusuf – Њсуф – Jusuf; Yasin – Ясин – Jasin; Yeni – Ени –
Jeni и т.д.
Следующий тип транскрипции относится к полумягкму так называемому
“европейскому л”. В русском языке смягчение, как правило, передается (с помощю
мягкого знака или букв я, ю, е и ё), а в македонском языке используется твердое л. Это
примеры типа: Nicolas (Sarkozy) – Николя (Саркози) – Никола (Саркози), Alfred
(Hitchcock) – Альфред (Хичкок) – Alfred (Hi~kok), (Domenico) Dolce – (Доменико)
Дольче – (Domeniko) Dol~e, L'Oreal – Лореаль - Loreal, Elsève – Эльсев – Elsev, Luc
(Besson) – Люк (Бессон) – Luk (Beson) и т.д.
При транскрипции в русском языке наблюдается и такое явление, которое связано с
транслитерацией английской буквы a, которая по-английски звучит как “ей”. Так, когда
транскрибируются имена собственные David или Brayde в русском языке выступает
графема э: Дэвид, Брэди. В македонском языке английское произношение этой буквы
передается: Dejvid, Brejdi.
В русском языке транслитерируется и английское сочетание букв tch, при том, что
в английском языке буква т в этом сочетании не произносится: (Margaret) Thatcher –
(Маргарет) Тэтчер; (Ashton) Kutcher – (Эштон) Катчер, (Will) Leitch – (Вилл) Литч. При
передачи этого сочетания, македонский язык ориентируется не на написане, а на
произношение: (Margaret) Ta~er, (E{ton) Ka~er, (Vil) Li~.
Особенно интересен вопрос транскрипции буквы h в русском языке из различных
языков. В случае, кода эта буква транскрибируется из английского или немецкого языка,
она получает фонетический субститут - букву г. Это примеры типа: Herbert – Герберт,
Hermann – Германн, Hermione – Гермиона, Hitler – Гитлер. Но, когда транскрибируется
испанская буква j, которая обозначает фонему h, тогда в русском языке она передается
через х: José (Carreras) - Хосе (Каррерас), Joaquín (Sánchez Rodríguez) – Хоакин (Санчес
Родригес). Но, в последнее время и в русском языке мы видим примеры передачи h через
х: имя немецкой тележурналистки Eva Herman транскрибируется как Ева Херман, а не Ева
Герман, а также и имя политика Hillary Clinton, транскрибируется как Хиллари Клинтон, а
не Гиллари Клинтон. В македонском языхе во всех случаях фонема [h/х] передается как h:
Herbert, Herman, Hermione, Hitler; Hoze, Hoakin; Hilari.
Следующая интересная ситуация в русском языке - это транскрипция буквы w.
Раньше это буква в русском языке транскрибировалась как в, но в настоящее время она
передается чаще всего буквой у. В македонском языке, буква w всегда транскрибируется
как в: William (Shakespeare) – Уильям (Шекспир) /раньше Вильям (Шекспир)/ - Vilijam
([ekspir); (Tennessee) Williams – Теннесси Уильямс /раньше (Теннесси Вильямс)/ -
Tenesi Vilijams; William (Carlos) Williams - Уильям (Карлос) Уильямс /раньше Вильям
(Карлос) Вильямс/ - Vilijam (Karlos) Vilijams, (Emma) Watson – (Емма) Уотсон /раньше
(Емма) Ватсон/ - (Ema) Votson; (John) Wayne – (Джон) Уэйн /раньше (Джон) Вэйн/ -
(Xon) Vejn, Whitehall – Уайтхолл /раньше Вайтхолл/ - Vajthol.
Последнее, на что следует обратить внимание, - это изменение окончаний женских
собственых имен в сооответсвии с русской традицией: такие имена как Penélope (Cruz),
Hermione (Lee) или Charlotte (Fullerton) передаются как Пенелопа (Крус), Гермиона (Ли) и
Шарлотта (Фуллертон), а не как Пенелопе, Гермионе или Шарлотт. В то же время,
транскрипция имени актрисы Sofia Loren/Sophia Loren - Софи Лорен, что, видимо в свое
время закрепилось в языке. В македонском эти имена сохраняют оригинальную финаль:
Penelope (Kruz), Hermione (Li) [arlot (Fulerton); Sofija (Loren).
Говоря о транскрипции иноязычных имен и названий, нельзя не упомянуть
транспозицию, которая заключается в том, что имена собственные в разных языках,
которые различаются по форме, но имеют общее происхождение, используются для
передачи друг друга. В таких случаях используются варианты имен, восходящие к
именам-прототипам (библейским, латинским или греческим).
Правилам транспозиции, как в русском, так и в македонском языке, традиционно
подчиняются имена монархов и религиозных деятелей. Например римский папа носит по-
русски имя Иоанн Павел, по-македонски Jovan Pavle, а не Ioannus Paulus, Giovanni Paolo
или John Paul. То же самое - при переводе имен святых, так как они подлежат
транспозиции: св. Варфоломей – sv. Bartolomej, св. Мефодий – sv. Metodij(a), св.
Фома – sv. Toma, св. Кириакия - sv. Nedela, св. Параскева – sv. Petka.
В отнощении украинских и белоруских имен, подход русского и македонского
языков различен. В русском языке при их передачи используется транспозиция, а в
македонском – транскрипция. Такая транспозиция последовательно проводилась еще в
СССР, так как в паспорте имена были написаны на русском языке, который являлся
официальным языком того государства. Это примеры типа: Ярмолав(а) (бел.) - Ермолов(а)
(рус.) – Jarmolova (мак.), Валянцина (бел.) – Валентина (рус.) – Vaqancina (мак.);
Мiкола (укр.) – Николай (рус.) – Mikola (мак.), Мiхало (укр.) – Михаил (рус.) – Mihalo
(мак.), Алексий (укр.) – Алексей (рус.) – Aleksij (мак.), Павло (укр.) – Павел (рус.) –
Pavlo (мак.) и т. д.
Проблема передачи собственных имен в межџязыковой и межкультурной
коммуникации стара, как и само общение между народами, а с изобретением кино,
Интернета и других средств массовой информации становится особенно актуальной. Все
сложности и ошибки, связанные с ней, будут возникать как по субџективным, так и по
обџективным причинам.
Основые противоречия обџективного характера, с которыми связаны трудности
при передаче имен собственных, обусловлены внутренними свойствами имен
собственных как языковых знаков. Ряд противоречий определяется той языковой средой,
которая пытается использовать и усвоить имена собственные.
Субџективные причины, по которым при передаче имен собственных иногда
возникают проблемы, в большинстве своем связаны с языковыми посредниками - прежде
всего переводчиками, преподавателями иностранных языков и журналистами. Каждый
переводчик должен иметь в виду обџективные диалектические противоречия, связанны с
функционированием имени в иной языковой среде.
Теория перевода имен собственных еще не так тщательно изучена, чтобы
утверждать, что какое-то имя или название передано правильно или неправильно.
Лингвистам следует уделить больше внимание этой проблемы, с целью выработки
принципов передачи иноязычных имен и названий и, что не менее важно,
последовательного проведения этих принципов в практике.