Вы находитесь на странице: 1из 16

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ

ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ


«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ МОРДОВСКИЙ
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТИМ. Н.П. ОГАРЁВА»

Факультет иностранных языков

Кафедра английской филологии

РЕФЕРАТ

на тему «Особенности перевода текстов официально-делового стиля»

Выполнил: студентка группы 201м.


направления подготовки 45.04.01. «Филология»
профиль «Иностранные языки во внешнеэкономической деятельности»
Джораева М. С.

Проверил: к.филол.н., доцент


Седина И. В.

Оценка ______________«___»________2024 г.

Саранск

2024
1
СОДЕРЖАНИЕ
Введение................................................................................................................3
1. Особенности официально делового
стиля..................................................................................................,,,,,,,,,……….5
1.1 Общая характеристика официально-делового стиля ...................................5
2. Лексико-грамматические особенности официально-делового стиля.........9
2.1 Лексические особенности официально-делового стиля ..............................9
2.2 Грамматические особенности официально-делового стиля.......................12
Заключение ……………………………………………………………………..14
Список использованных источников …………………………………………16

2
ВВЕДЕНИЕ
На сегодняшний день все больше и больше людей принимают участие
в деловых отношениях в сфере внешнеэкономической деятельности. Ни одна
международная операция не обходится без ведения деловой документации и
корреспонденции, и, зачастую, автор и получатель информации являются
носителями разных языков. В связи с развитием международного делового
партнерства в нашей стране переводчики все чаще сталкиваются с
необходимостью перевода официальных деловых бумаг с английского языка
на русский, так как именно английский язык является международным
языком деловых отношений. Этим и обусловлена актуальность данного
реферата. Официально-деловой стиль используется в правовой сфере, где
правовые отношения могут определяться государством (указы президента,
постановления правительства), учреждением (справки, распоряжения,
благодарности, выговоры), а так же определять взаимоотношения между
государствами (договоры, ноты, пакты). Объектом исследования в рамках
данной работы является современный англоязычный официально-деловой
текст. Предметом исследования выступают особенности перевода
англоязычного официально-делового текста.
Цель данной работы – изучение особенностей перевода официально-
деловых текстов. Поставленная цель предполагает решение следующих
задач:
1. Изучить особенности официально-делового стиля;
2. Описать лексические особенности тестов официально-делового
стиля;
3. Раскрыть грамматические особенности тестов официально-делового
стиля;
Структура работы определяется целью и задачами исследования и
представлена введением, двумя главами, заключением и библиографическим
списком. Во введении определяется актуальность исследования,
3
формулируются цель и задачи работы. Первая глава посвящена
теоретическим основам исследования: лингвистическим особенностям
официально-делового стиля. Вторая глава представляет собой анализ
стратегий перевода текстов по лексико-грамматическим особенностям
официально-делового стиля.

4
ОСОБЕННОСТИ ОФИЦИАЛЬНО ДЕЛОВОГО СТИЛЯ

1.Общая характеристика официально-делового стиля


В связи с развитием международного делового партнерства
переводчики все чаще сталкиваются с необходимостью перевода
официальных деловых бумаг с английского языка на русский и наоборот, так
как именно английский язык является международным языком деловых
отношений.
Официально-деловой стиль реализуется в различных документах - от
государственных актов до деловой переписки. Официально-деловой стиль
обслуживает сферу официальных, деловых отношений, область права и
государственной политики. Стиль используется при формулировании
нормативных актов, которые регулируют отношения между людьми,
учреждениями, государствами.
Алексеева И.С. отмечает, что перевод текстов официально-делового
стиля требует от переводчика особого внимания к точности, ясности и
формализации выражения. Официально-деловой стиль, как правило,
отличается от просторечной речи и имеет свои грамматические и
лексические особенности.
Один из важных аспектов, описанных Алексеевой, - это использование
правильных терминов и грамматических конструкций, характерных для
официальных документов. Некорректное переводческое решение может
привести к искажению смысла и созданию негативного впечатления у
адресатов перевода.
Кроме того, Алексеева указывает на необходимость учесть контекст
переводимого текста, особенности страны и культуры, для которой
выполняется перевод. Официально-деловые тексты часто включают
юридические, экономические и политические термины, которые могут иметь
различное значение в разных странах. Переводчик должен быть

5
внимательным к деталям и уточнять значения и контексты перед выбором
соответствующего переводческого решения.
Официально-деловые документы различаются по степени
стандартизации, стабильности.
Выделяются три группы:
1. Документы, которые без стандартной формы теряют юридическую
силу: паспорт диплом свидетельство о браке аттестат зрелости
рождении свидетельство о рождении.
2. Документы, не имеющие стандартной формы, но для удобства
коммуникации составляемые по определенному стереотипу ноты
договоры.
3. Документы, не требующие при их составлении обязательной
стандартной формы протоколы постановления отчеты деловые письма
Стиль официальных документов неоднороден, в зависимости от сферы
употребления подразделяется на под стили:
Виды документов
1. Дипломатический : международные договоры, соглашения,
конвенции, пакты, декларации, конвенции, ультиматумы, вербальные ноты,
протоколы.
2. Законодательный : законы, решения, нормативные акты, указы,
постановления, инструкции, обвинительные заключения, приговоры,
определения, судебные решения, кассационные жалобы, обязательства,
договоры
3. Собственно официально деловой стиль : уставы, договоры,
приказы, распоряжения, заявления, доверенности, автобиография, резюме,
справки, докладные записки, протоколы, резолюции
4. Язык военных документов: военно-научные и военно-
технические материалы, акты военного управления

6
По мнению большинства исследователей, к первостепенным,
постоянным признакам стиля официальных документов относятся:
1. Долженствующий характер изложения - волюнтативность, которая в
текстах выражается семантически (подбором слов) и грамматически
(например, с помощью активного использования инфинитива): to take into
consideration/account (принять к сведению), to introduce a motion (внести
предложение), to recommend (рекомендовать), to unfile (изъять), to move an
amendment (принять поправку).
2. Официальность и безличность подчеркивают деловую основу
отношений между коммуникантами, связывает свободу и
непосредственность общения, ограничивая речь рамками традиционных
форм. Шаблоны и стандарты являются характерными чертами стиля
официальных документов, поскольку тематический круг деловой речи строго
определен, ситуации ее применения сравнительно немногочисленны и
однотипны.
3. Точность и детальность изложения. Стилистические приёмы,
базирующиеся на многозначности слов, часто употребляемые в поэзии и в
художественной прозе, не допустимы в языке официальных документов, так
как могут привести к двоякому пониманию написанного. I confirm that all
items you ordered are in stock. We will deliver them within one week. There is no
additional charge for delivery. - Я подтверждаю, что все заказанные вами
товары имеются в наличии на складе. Мы доставим их в течение недели. За
доставку дополнительная оплата не взимается.
4. Логичность. Отсутствие развернутой формы рассуждения,
абстрагированность от субъективной подачи информации, связанная со
стремлением к максимальной точности и сжатости информации,
обусловливает 10 логическое членение текста на композиционные блоки
(абзацы, параграфы). Высокая степень стандартизации охватывает все
уровни официальноделового языка - лексику, морфологию, синтаксис и
текстовый уровень. В итоге складывается определенный тип языка,
7
отличающийся консерватизмом, замкнутостью, непроницаемостью для
иностилевых вторжений, для проявления индивидуального стиля автора.
Безличность изложения выражается в отказе от интерпретаций, оценки
событий, эмоциональных реакции.

8
ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОФИЦИАЛЬНО-
ДЕЛОВОГО СТИЛЯ

2.1Лексические особенности официально-делового стиля


К лексическим особенностям официально-делового стиля относятся
следующие:
1. Субстантивный (номинативный) характер и опора на
номинализированные структуры:
The Asian economic crisis of 1997-1998 unleashed unprecedented policy
and political changes in Asia. - Азиатский экономический кризис 1997-1998
годов способствовал беспрецедентным политическим мерам и изменениям в
странах Азии. Цели номинализации:
- выбор нейтрального суммирующего существительного (neutral
summarising noun) позволяет автору абстрагироваться от субъективной
оценки содержания:
The group will meet again in September and we are looking forward to
suggestions for the development of the field. - Группа снова встретится в
сентябре, и мы ждем предложений по развитию в этой области.
- отдельные суммирующие существительные используются для
придания позитивной оценки описываемым событиям/материалу:
In the past 10 years there has been increased acknowledgement of the
importance of doctors' communication with patients concerning the diagnosis of
cancer. - За последние 10 лет значительно возросло понимание значимости
контактов врачей с пациентами для диагностики рака.
- или напротив, негативной:
He made allegations of corruption against the administration. - Он обвинил
администрацию в коррупции; - повышает смысловую нагрузку предложения
(lexical density).

9
- широкое использование собирательных существительных (army,
audience, board, cabinet, committee, corporation, council, department, majority,
navy, senate) для придания лексике безличного, коллективного характера:
The jury agrees that the state prosecutors did not provide enough evidence,
so its verdict is not guilty. - Присяжные пришли к соглашению, что обвинители
от имени штата не предоставили достаточных свидетельских показаний,
таким образом, их вердикт виновности не имеет законной силы.
2.Высокая степень терминологичности, фразеологических
сочетаний и клише. Такая стилевая черта официально-делового стиля речи
как точность, проявляется, прежде всего, в употреблении специальной
терминологии. Использование фразеологических сочетаний или же клише и
штампов также является характерной чертой деловых документов: to commit
a crime (совершить преступление), to put responsibilities (установить
ответственность), to cause damage (причинить ущерб) и т.п. Такого рода
фразеологические сочетания и отдельные слова - термины можно встретить в
отчетах, уставах, законах, нотах, причем каждая область имеет свою
специфическую терминологию.
3. Наличие значительного количества архаических слов и
выражений: hereby (этим, при сем), henceforth (впредь, отныне), aforesaid
(вышеупомянутый, вышеназванный), beg to inform (уведомляю вас, сообщаю
вам); архаизмы и историзмы часто употребляются в текстах
дипломатических документов, например: assurance with respect - уверение в
почтении и др.
4.Употребление слов в прямых, конкретно-логических,
номинативных значениях, неприемлема эмоционально окрашенная и
иностилевая лексика;
5.Употребление типичных глагольно-именных сочетаний: to render
smb assistance - оказать содействие, to further expansion - способствовать
распространению, и функционирование атрибутивно-именных
словосочетаний типа: receiving order - исполнительный лист, disciplinary
10
punishment - дисциплинарные взыскания, detention imprisonment/trial -
оправдательное заключение, preliminary investigation - предварительное
следствие.
6. Замена глагольных форм (to appoint, to decide, to advertise) на
параллельные им «расщепленные» сказуемые (to make an appointment, to
make decision, to make advertisement).
7. Стандартные обороты речи, содержащие отыменные предлоги:
owing to, due to, regarding, concerning, in accordance with (вследствие, изза,
относительно, относительно, в соответствии с) и др., указывающие на
характер мотивировки действий: in connection with indication, in accordance
with technical (financial, industrial) help procedure - в порядке оказания
технической (материальной, производственной) помощи и т.п.
8. Наличие всякого рода сокращений, аббревиатур,
сложносокращенных слов и т. д.: М. P. (Member of Parliament), Н. М. S. (His
Majesty's Steamship), gvt (government), pmt (Parliament), i.e. (id est=that is), U.
N. (United Nations), D. A. S. (Department of Agriculture, Scotland), D. A. O.
(Divisional Ammunition Officer). Некоторые из этих сокращений хорошо
известны, например, $(dollar); Ltd (Limited).
9. Частое использование латинизмов и заимствование
интернациональных словообразовательных моделей. Наример, De facto
(лат.) - де-факто, на деле, фактически. De jure (лат.) - де-юре, юридически, в
силу закона. Par exception (фр.)- в виде исключения. Par exemple (фр.) –
например. Demarche (фр.) - демарш, дипломатический шаг. Et cetera/ Etc.
(лат.) - и так далее; и тому подобное.
10. Отсутствие фразовых глаголов: The company laid him off because
he didn't work much vs His insufficient production conducted to his dismissal. –
Компания уволила его, т.к. он мало работал vs Его недостаточная
производительность труда привела к увольнению.

11
2.3 Грамматические особенности официально-делового стиля
К грамматическим особенностям официально-делового стиля
относятся следующие:
- Обезличенность текстов и документов за счет использования 3-его
лица, отказ от личных и указательных местоимений, употребление
безличных предложений:
It is expected that the proposal will be made in time. – Ожидается, что
предложение будет вынесено вовремя.
- Формы повелительного наклонения, императивный характер.
Amendments and supplements to this Agreement must be made in writing.
Поправки и дополнения к настоящему соглашению должны быть сделаны в
письменной форме.
- Использование модальных глаголов
If you need any help give us a call vs Should you require any assistance, please
feel free to contact us …- Если вам нужна помощь, позвоните нам
- Широкое использование форм будущего времени:
The preparation and storage shall be carried out at the company’s internal GMP
laboratory. - Хранение будет осуществляться внутренней лабораторией
компании GMP.
– Формы настоящего времени глагола выполняют функцию
предписания:
Enterprises account - предприятия несут ответственность,
Employer/hirer is responsible for property - наниматель отвечает за имущество
и т.п.
Алексеева предлагает переводчикам следующие рекомендации при
работе с официальными и деловыми текстами:
1. Обращать особое внимание на точность и грамматическую
корректность перевода. Ошибки в переводе могут снизить доверие к
переводчику и воздействовать на важность документа.

12
2. Использовать универсальные термины и конструкции. Возможность
переиспользования в корпоративных или официальных документах
позволяет сохранить единый стиль и понятность для читателей.
3. Уточнять смысл и контекст неоднозначных фраз и терминов. Важно
убедиться, что переводчик полностью понял и передал смысл оригинального
текста.
4. Использовать специализированные словари и справочники в
процессе перевода. Это поможет найти точные соответствия и восстановить
полный смысл текста.
Перевод текстов официально-делового стиля требует от переводчиков
особого внимания к деталям, точности и грамматической корректности.
Рекомендации И.С. Алексеевой по переводу текстов данного стиля помогают
сохранить смысл и структуру оригинального текста, в то же время
соответствуя требованиям и нормам перевода. Правильный подход к
переводу текстов официально-делового стиля демонстрирует
профессионализм переводчика и создает условия для эффективного
коммуникативного взаимодействия.

13
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
При составлении официально-деловых документов достаточно часто
возникает необходимость точно сформировать мысль, использовать принятое
в деловом дискурсе понятие, в связи с чем приходится использовать
различные экономические и юридические термины, деловые клише. Успех
перевода того или иного термина зависит от знания стилистических
особенностей оформления официально-деловых документов нам каждом
отдельном языке, экономико-правовой системы того или иного государства,
элементов его властных структур и институтов, в связи с чем по причине
отсутствия эквивалента возникает необходимость заимствования терминов.
Различия в составе речевых стилей двух разных языков создают
известные практические трудности при переводе, но, разумеется, отнюдь не
означают невозможности найти функциональное соответствие. При этом
наряду с задачей практического преодоления отдельных трудностей
перевода, обусловленных расхождениями в особенностях речевых стилей
разных языков, встает теоретическая задача обобщения особенностей
переводческой работы в области деловой коммуникации.
Для договоров, контрактов и уставных документов, как и для делового
английского в целом, характерно использование терминов, важной частью
которых в английском языке являются препозитивные атрибутивные
словосочетания. По причине отсутствия аналогичных конструкций в русском
языке при их переводе приходится использовать другие по своему
морфологическому составу словосочетания.
С точки зрения грамматики особо следует отметить большую частоту
использования пассива конструкций в английском языке, наличие ряда
инфинитивных, причастных и герундиальных конструкций, не характерных
для русского языка.
Таким образом, в результате проведенного исследования были
выявлены грамматические и лексические особенности, существующие как в
оригинальных текстах договорной документации, так и в их переводах.
14
Способность переводчика легко ориентироваться в специфике договора или
контракта, а также умение правильно подобрать необходимый в том или
ином случае эквивалент перевода, принятый в целевом языке, позволяют
достичь максимально точного перевода.

15
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. – М.:


Просвещение, 1990.
2. Арутюнова Н. Д., Булыгина Т.В. Морфология//Общее языкознание
(внутренняя структура языка). - М.: Наука, 1972.
3. Виноградов В. В. О понятии стиля языка//Изв. АН СССР. ОЛЯ.
1955. Т. 14.
4. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка, М., Изд-
во лит.на иностр. языке, 1958.
5. Иссерлин Е. М. Официально-деловой стиль. М., 1970.
6. Каушанская В. А. и другие A Grammar of the English
language//Prosveshenie, Leningrad, 1967.
7. Лазуткина Е. М. Культура деловой речи //Культура русской речи.
Учебник для вузов. – Москва: Изд-во «Норма», 2000. – С. 216-237.
8. Кацнельсон С. Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.:
Едиториал УРСС, 2011. 112 с.
9. Алексеева И. С. Введение в переводоведение, 2001
10. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика, 2004.

16

Вам также может понравиться