Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
На правах рукописи
Новосибирск - 2007
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ.....................................................................................................................4
ВЫВОДЫ................................................,......... ..........................................................54
ВЫВОДЫ....................................................................................................................103
ЗАКЛЮЧЕНИЕ...........................................................................................................162
Список литературы..................................................................................................170
Приложение I. Таблица «Основные концепции значения имен собственных»...198
административно-организованным
контролем
2) особое место, которое «снимает» все ограничения на общение, место, где все
равны, нейтральная территория: Он позвонил на следующий день и ждал, что я
предложу встречу, например, на нейтральной территории, скажем, в кафе (Сурикова
К. «Донна Клара», 2003; НКРЯ); Это не кафе, - ответил хозяин - это мой дом. <...>
Боже, как мы извинялись, как пытались всучить ему деньги - при всей своей
воспитанности человек все равно в кафе заходит не так, как в чужой дом, и сидит
чуть иначе, и говорит с другими интонациями, и было страшно неудобно (Макаревич
А. Дом, 2001; НКРЯ). Однако, в названиях кафе часто находит свое воплощение образ
дома, подчеркивается домашняя атмосфера и кухня: «Домашняя кухня», «Очаг»;
' В эпоху плановой экономики СССР в качестве дифференциатора часто выступал номер, например, магазин № 5
(этот способ номинации характерен для современных учреждений среднего и дополнительного образования: МОУ
СОШ № 132, МОУ ДОД «Школа искусств № 7» и не характерен для торговых организаций: ср. сеть
супермаркетов « Пятерочка», магазины « Тридцатый», «Сотый».
- идентифицирующий,
- условно-символический,
- символический.
Рассмотрим особенности реализации названных принципов на эргонимическом
материале.
50
продают только сапоги или башмачки. Эти- эргонимм ориентируй на обувь, но через
название какого-либо ее представителя, выступающего в роли классификатора (через
часть к целому).
Косвенно информирующие названия содержат структурный компонент,
метонимически или метафорически указывающий на признак объекта номинации. То
есть эти наименования могут быть как метонимическими или метафорическими (ср.
магазин «Яблонька» - метонимический перенос наименования целого на часть +
расширение значения: фрукты и овощи вообще), так и метафоро-метонимическими. I
Для косвенных названий по-прежнему важно денотативное содержание имени, но
наблюдается значительное увеличение важности коннотативных элементов. Ср.
магазин «Хрустальный башмачок,».
Главное для наименований данного типа- информировать потребителя, поэтому
номинаторы выбрали также слова и словосочетания, которые не вызывают затруднения
в понимании их смысла. Подобные косвенные ориентиры приводят к тому, что их
восприятие не затруднено, названия легко декодируются, не требуют особого поиска
ключа к смыслу (ср., например, винно-водочные магазины «Чарка», «На здоровье»,
оптический магазин «Хрусталик»).
К данному типу примыкают активно возникающие сейчас эргонимы, имеющие
образно-метафорическую, метафоро-метонимическую мотивированность (клубы:
«Баламут», «Блиндаж», «Бочка»), и эргонимы, в которых обыгрывается внешняя форма
(пивбар «Чемпивон», обувной магазин «Одуванчик», магазин «СОМ», 'строительные и
отделочные материалы').
Подводя итоги, отметим следующие свойства косвенно информирующих названий:
1) названий, описанного класса косвенно характеризуют свойства
именуемого объекта;
2) с прямыми названиями их сближает то, что они также основываются на
объективных свойствах реалии и в зависимости от признака номинации могут
образовывать различные тематические группы (вид товара, вид продукта и др.);
51
3) в наименованиях данной группы актуализируется «вещная» семантика, но
наблюдается значительное повышение удельного веса коннотативных элементов
(магазин «Хрустальный башмачок» и др.);
4) для названий данного типа номинатор выбирает такие слова и
словосочетания, которые не вызывают затруднения в понимании их смысла;
5) в этой сфере номинации используются в качестве языковых средств
хорошо известные, знакомые слова, словосочетания, обладающие константными
характерными свойствами, способными стать основаниями для устойчивых
ассоциаций, что и делает опосредованный способ номинации в косвенно
ориентирующих названиях преобладающим.
Условные эргонимы г. Новосибирска
Выводы
I Большинство названий вузов в нашем исследовании зафиксированы в аббревиатурном виде. Полные описательные
формы употребляются для сравнения.
В основе эргонимической номинации находится именно языковая метонимия.
Метонимическая онимизация является одним из ведущих процессов при создании
эргонимов г. Новосибирска.
Название, созданное на основе метонимического переноса, как правило,
указывает на склонность авторов эргонимов искать связи между объектами. Очень
продуктивна здесь модель когерентного словообразования, связанная со стремлением
«все подробно объяснить, сделать понятнее, приблизить к потребителю» [Козлов,
2000]: фирма «Ангарская сосна», магазин «Быстрый опт», столовая «Домашние
пельмени», салон «Европейские лестницы». Указывается, например, вид продаваемой
магазинами продукции: «Обувь», «Посуда», «Хлеб», «Инструменты». Имя
собственное, возникшее из имени нарицательного при помощи лексико-семантической
деривации, отражает идентифицирующие свойства именуемого объекта в момент
номинации и сохраняет семантику аппелятива в максимальной степени (но при этом,
как мы уже говорили выше, происходит замена архисемы в значении эргонима: 'лицо'
— 'фирма, предприятие': юридическая фирма «Посредник», юридический центр
«Консультант». Для двух последних случаев, когда оним называет не предмет, а лицо,
характерен не только метонимический перенос, но и сужение ЛЗ: не любой
консультант и посредник, а консультант и посредник в юридической сфере, об этом
свидетельствует квалификатор. Более сложный случай: ателье мягкой мебели «Автор»
(Рекламный слоган этого ателье - «Мы создаём авторскую мебель!». Однако
ассоциация со смыслом ИН выражена слабо).
Среди эргонимов, созданных на основе метонимии, мы выделяем индексирующие
номинации (магазин «Меха»») и названия, созданные на
основе первичной образности (детский сад «Солнышко»), /
Безобразная метонимическая онимизация
С пространственной метонимией, нередко осложненной целевыми отношениями,
связаны следующие тематические группы наименований:
- названия, мотивированные номинациями артефактов;
- названия, мотивированные номинациями лиц.
Отадресантные эргонимы
IV. Астроним (собственное имя небесного тела) и космоним (собственное имя зоны
космического пространства) - эргоним: кафе «Венера», автомагазины «Сириус»,
«Сатурн», магазин «Юпитер», автоцентр «Плутон», гостиничный комплекс, ресторан
«Млечный путь»-,
Композиция
«Сложные» эргонимы
2) ab + с = ас
4) а + Ьс = ас
Эргонимы - аббревиатуры
2. Суффиксация
Необходимо отметить, что использование номинатором готовых лексем с
суффиксами не может относиться к суффиксальному способу словообразования (в
образовании эргонимов): магазин «Одуванчик», детский сад «Белочка». Такие лексемы
образованы при помощи семантической деривации. Собственно суффиксация является
непродуктивным процессом: суффикс - -ик-: фирмы «Фармацевтика», «Дентика»,
«Микроника», «Климатика», «Приборика»; суффикс - -чик- («Гастрономчик»).
Су бета нти ва ц ия
В зависимости от частеречной принадлежности производящего слова выделены
эргонимы, мотивированные:
Номинализация
К номинализации мы относим те случаи образования эргонимов, при которых в
качестве мотивирующей базы выступают предложения (туристическое агентство
«Путешествуй/», магазин «Мама, не горюй!», ресторан «Не горюй») и их сегменты:
туристический базар «Дешевле, чем у хозяина», магазин «Больше, чем ткани»,
рекламная группа «Виктор и я» и другие). В традиционном понимании при
номинализации происходит свертывание пропозиции (Н.Д. Арутюнова); спецификой
эргонима является то, что при номинализации в роли индивидуализирующего названия
выступает целое предложение или его часть.
«Маслоэкспорт».
Онимизация
Семантическая (59%) Словообразовательная (41%)
Простая: Композиция:
1) сложение (10%),
описательные эргонимы (14%)
2) контаминация и другие переходные
явления (0,5%),
3) аббревиация (27%)
(5%),
2) префиксация
1) неаллюзивная,
2) аллюзивная
Наш анализ словообразования эргонимов г. Новосибирска позволяет говорить о
продуктивности метонимической онимизации и в рамках семантической деривации, и
в пределах собственно словообразования (аббревиация, субстантивация,
номинализация). При этом эргонимы- аббревиатуры остаются актуальными, по
нашим данным, на протяжении 87 лет (с 1920 г.).
Раскрыть причины продуктивности именно этих способов образования
106
эргонимов - это задача I I I главы, в которой мы рассматриваем эргонимию города
Новосибирска в функциональном аспекте, опираясь на разработанную нами
классификацию эргонимов по словообразовательным процессам, используя те
словообразовательные типы и модели, которые мы выделили во II главе.
С помощью словообразовательного анализа эргонимов можно проследить, как
номинаторы, опираясь на систему языка, используют свою языковую компетенцию при
создании эргонимических единиц. В русле антропоцентрического аспекта
исследования необходимо рассмотрение словообразования эргонимов с позиции
речевого намерения номинаторов при построении названий, использования
словообразования как творческого, эстетического начала в языковой игре. Этому
посвящена следующая глава нашей работы.
108
языковой ресурс, добавляя свои ассоциации, трансформируя готовое выражение.
Реципиент - это только S-2, и он «использует в своей речи (в высказываниях) готовую
к употреблению номинацию, определенным образом семантически ее трансформируя
в соответствии с целями данной речевой ситуации» [там же].
Помимо искусственности и вторичности эргонимам свойственна условность. Это
значит, что тот же объект мог получить не только то имя, которое у него есть, но и
какое-то другое, по каким-либо причинам отвергнутое. Бывают случаи, когда объект
меняет свое имя на «более подходящее». В связи со специальной
целенаправленностью акта номинации и насыщением имени коннотациями,
связанными с особенностями денотата, актуальной является мотивировка имени, пути
его создания и преобразования, а в ряде случаев - и аргументация обращения именно к
таким лексемам. При сравнении антропонимов и эргонимов (см. I главу) обнаружилась
важность мотивировки (внутренней формы) при создании названия городского объекта
и неважность таковых для антропонимов. Особенно ярко аргумент выбора имени
проявляется в коммерческой эргонимии. Например, название кафе «Лисья нора»
обещает клиенту какую- то таинственную обстановку, а «Ши-на-най» - восточную
музыку и кухню. Название кафе «Алиби» обещает служащим, посещающим его в
рабочее время, что у них не будет неприятностей с начальством. У сотрудников
творческой мастерской «АрхИдея» огромное количество идей по проектированию и
дизайну зданий.
Поскольку эргонимика является вторичной искусственной номинацией, она
наряду с другими видами вторичной номинации, такими как лексическая и
грамматическая метафора, эмотивно-оценочный словарь, преимущественно
интерпретационные грамматические категории (залог), может быть отнесена к
«альтернативной зоне» (по терминологии Т.А. Трипольской) [Трипольская, 2004, с. 15].
Из множества вариантов адресант эргонимической номинации (ЭН) выбирает один
единственный, и этот выбор обусловлен разного рода факторами. Например,
владельцы кафе, баров, ресторанов, как правило, указывают на связь названия с
подаваемой кухней, кухня же определяет и тенденции в оформлении интерьера: кафе
«Дуплет» - охотничья кухня, ресторан «Емеля» - русская кухня и тому подобное.
Всё вышесказанное даёт нам право говорить о значимости интерпретационного
аспекта в изучении эргонимии, позволяет ставить и решать связанные с ним проблемы.
Это позволяет рассматривать эргоним как объект интерпретации, имеющий свои
особенности. Эргонимия города является продуктом массового потребления,
следовательно, к названиям предъявляются определённые требования со стороны
пользователей (как номинаторов, так и реципиентов): например, название должно быть
благозвучным и понятным. Можно говорить о том, что собственно интерпретация
названий реципиентом заключается в попытке угадать интенцию номинатора, найти
связь названия с объектом и сопоставить
языковую картину мира (ЯКМ) номинатора со своей ЯКМ.
Интерпретационный подход позволяет интегрировать структурно- системное
описание эргонимов города и изучение особенностей их функционирования, в связи с
чем мы используем имеющийся опыт и опираемся на существующие в русистике
традиции описания систем собственных имен определённой территории, в частности,
представленные в работах по региональной эргонимии [Яловец-Коновалова, 1997;
Козлов, 2000; Донскова, 2004].
Для нас является важным постулат о том, что в интерпретирующей лингвистике
значение и смысл языковых выражений рассматриваются как результат
интерпретирующей деятельности человека, обладающего конкретным багажом знаний,
презумпций и предпочтений в выборе «стратегий интерпретирования», а также
обладающего «внутренним миром», который в большей или меньшей степени
определяет интерпретации и определяется ими [Демьянков, 1983].
Из всех существующих направлений интерпретационных исследований (ряд
ведущих направлений выделен постоянными авторами и редакторами сборника,
посвященного проблемам интерпретационной лингвистики, - И. П. Матхановой и Т. А.
Трипольской [Матханова, Трипольская, 2004]) актуальным для данной работы
являются те, в центре которых оказывается человек, интерпретирующий получаемые
высказывания и текст [Демьянков, 1989], а также рефлектирующий над своим/чужим
речевым произведением [Вежбицкая, 1978; Винокур, 1993; Ляпон, 1989; Сулименко,
1994].
Таким образом, наше исследование встраивается в то направление
интерпретационной лингвистики, центральной фигурой которого является языковая
личность (ЯЛ) (а именно ЯЛ адресанта-интерпретатора (автора, творца) и ЯЛ
реципиента-интерпретатора) в индивидуальных языковых проявлениях.
Мы используем методы, которые позволяют оценить уровень интерпретационной
деятельности ЯЛ номинаторов и реципиентов нашего города: эксперименты по
созданию названий и на свободные ассоциации, анкетирование, а также структурно-
семантический и функциональный анализ эргонимов г. Новосибирска.
Так, в нашем понимании, интерпретационный аспект - этот тот угол зрения,
который позволяет ответить на самые сложные и актуальные вопросы современной
эргонимики: почему номинатор выбирает именно это название (тот или иной способ
образования, ту или иную модель), чем он руководствуется в своём выборе; а
поскольку для эргонимии верен тезис В.А. Никонова, о том, что название
«характеризует не столько сам объект, сколько называющих» [Никонов, 1987, с. 343],
то данный подход позволяет понять, как название характеризует языковую личность
автора эргонима и реципиента. Адресат, являясь интерпретатором названия, так или
иначе выражает своё отношение к эргонимам: например: удачно придуманное,
оригинальное «название с изюминкой» (например, синтаксический перевёртыш)
подчас вызывает восторг реципиента:
«- А почему магазин называется «15 строителей»? Почему строителей - понятно, в
магазине торгуют строительными материалами, а вот почему не 20 и не 5?
- Посмотри на адрес: «ул. Строителей, д. 15», теперь поняла?
- Да, очень удачное название, не забудешь ни название магазина, ни его адрес!»
(Разговорная речь).
Интерпретация эргонимической коммуникации, по крайней мере, имеет три
уровня: 1) интенция номинатора, цель которого узаконить название и обеспечить его
максимальную востребованность; 2) восприятие номинации реципиентом-
пользователем, который может оценить эстетику, этику названия; 3) описание
особенностей эргонимической номинации исследователем-филологом, который
руководствуется не только общеоценочными (хорошо/плохо), эстетическими
(красиво/некрасиво), этическими (морально/аморально, нравственно/безнравственно)
параметрами оценок, но и ортологическими (правильно/неправильно с точки зрения
языковых норм на разных уровнях языка). При этом исследователь-филолог,
обратившись к описанию эргонимов, становится опосредованным участником
коммуникации. Так, структурно-семантический анализ эргонимов, представленный во
второй главе, как и любое другое научное изыскание, является отражением
индивидуально-авторской интерпретации названий городских объектов
исследователем.
Женские Мужской
Актуализация ложных морфем - это прием языковой игры, при котором авторы
названия переосмысливают узуальные слова, как правило, не обладающие
экспрессивностью, закрепленной в языке, и создают номинацию, которая в силу своей
оригинальности обладает определенной долей экспрессивности. Так, например, в
названии фирмы «Тэкс-Стиль» выделена часть корня как отдельный компонент с
собственным лексическим значением. Ср.: аналогичное предприятие названо
«Стильтэкс» (части корня поменяли местами, за счет чего появилось дополнительное
значение и проявилась экспрессия перевертыша). Один из магазинов, в котором
продаются ткани, швейная фурнитура и пуговицы, наименован «Тюль - Пан». Это
название также представляет собой интересный случай актуализации ложных морфем.
Слово со значением «цветок» разбито на две части, каждая из которых имеет
отношение к швейной промышленности,
называя вид ткани: «тюль» + «пан» ('полиамидное трикотажное волокно').
Один из магазинов постельных принадлежностей называется «Бель- Постель».
Название образовано сложением двух основ: белье + постель, части рифмуются. Как
видим, первая часть ориентирована на иностранное слово с положительной оценкой
(происходит актуализация фр. «belle» - 'изящный, красивый' и ит. «bel» - 'прекрасный'
[Крысин, 2000, с. 110]). Часто актуализация ложных морфем происходит за счет
использования графики другого языка. Это один из способов графической подачи
слова, данный приём реализуется только на вывеске, название регистрируется и
используется в документах в русском варианте: «Блинок», «Мастерок»,
«Фешенебельная кухня». Английская графема «ОК» со значением 'все в порядке, всё
хорошо' используется из-за созвучности русскому суффиксу «-ок» с уменьшительно-
ласкательным значением, например, блинок - это 'маленький блин' и 'хороший блин'
(если актуализируется значение английской графемы «ОК»); мастерок - 'род лопаточки,
которой наносят раствор штукатуры и каменщики' [Ожегов, Шведова, 1997, с. 345], и
'мастер, у которого всё хорошо'.
Анализ, представленный в данной работе, наводит на мысль о сходстве приёмов,
используемых при создании эргонимов, и приёмов, характерных для
постмодернистского дискурса как «субстанции^ сближающей язык и реальность»
[Лучинская 2002: 30]. Е.Н. Лучинская выделяет, например, в качестве параметров
постмодернистского дискурса двойное и множественное кодирование,
представляющее разные возможности понимания для разных субъектов восприятия,
иронический модус высказывания и языковую игру [там же]. Именно эти приёмы, по
нашему мнению, реализуются и при создании эргонимов. Таким образом, языковая
игра, которую используют в своих прагматических целях создатели названий, - это, до
некоторой степени, отражение постмодернистского дискурса, характерного для
искусства нашего времени.
Проанализированные выше примеры демонстрируют тенденцию «работать на
адресата», характерную для эргонимии современного Новосибирска. Следует сказать,
что 29% нашего материала — это аббревиатурные эргонимы, большая часть которых
(звуковые и буквенные) являются непонятными для жителей города. Как было указано
во II главе данного исследования, аббревиация остается актуальной для нашего города
на протяжении 87 лет. В связи с этим необходимо изучить особенности
функционирования эргонимов-аббревиатур, которые не входят в группу людической
аббревиации.
Синхронный срез 2001 - 2006 гг. дает следующую картину: у 100 % названий
государственных, административных, общественно-политических, промышленных,
научных, учебно-педагогических учреждений, предприятий и организаций существуют
аббревиатурные формы, которые в большинстве случаев заменяют полные: «НГПУ»,
«СибГУПС», «Главновосибирскстрой», «СибГУТИ» и другие.
В годы перестройки, при демократизации экономической жизни, возникло немало
новых банков и коммерческих организаций, и в этой области аббревиация очень
значима: около 50% от всех названий банков - аббревиатуры, например,
«НОМОСбанк», «Сыбакадембанк». В других
группах новосибирских эргонимов количество аббревиатур достигает 20%.
Д.А. Яловец-Коновалова пишет: «До 1985 г. названия предприятий возникали
автоматически: ЗИЛ, ЧТЗ, ЧМЗ, КамАЗ, БелАЗ. Подобные названия, представляющие
собой аббревиатуры, создавались по законам, сложившимся в СССР во времена
индустриальной революции, в эпоху первых пятилеток ЗО-х гг., и эта норма
словообразования казалась незыблемой и не нуждающейся в дополнительных
комментариях, и тем более - в усовершенствовании. Господство аббревиации как
основного способа создания новых номинаций в доперестроечное время объяснялось,
вероятно, тем фактом, что аббревиатура представляет собой наиболее лаконичную
форму кодирования развернутого понятия, структурирования окружающей
действительности» [Яловец-Коновалова, 1997, с. 16 - 17 (курсив наш. - H.H.)]. Таким
образом, антиномия «говорящий / слушающий» решалась в пользу говорящего.
Д.А. Яловец-Коновалова констатирует существование особого типа мышления -
аббревиатурного, то есть «мыслительной способности человека рефлексировать
аббревиатурные структуры языка» [Яловец-Коновалова, 1997, с. 17].
Наш анализ эргонимии г. Новосибирска позволяет говорить о том, что схема
создания новых номинаций отличалась удивительной простотой и универсальностью.
Практически любая аббревиатура включала в себя 3 компонента: указание на
географическое положение предприятия, вид выпускаемой продукции и форму
организации производства (комбинат, завод, объединение). В наши дни названия
учебных заведений создаются по похожей схеме: географическое положение, форма и
сфера деятельности, например, «НГПУ» ('Новосибирский государственный
педагогический университет'). Названия подразделений учебных заведений тоже
однотипны. Стремление охватить все сферы деятельности института приводит к
созданию неблагозвучных, непонятных аббревиатур: «ИМПИСР» ('Институт
молодёжной политики и социальной работы'), «НГУЭУ» ('Новосибирский
государственный университет экономики и управления'), «ИЭУиС» ('Институт
экономики, учёта и статистики'), «ИМОиП» ('Институт международных отношений и
права'), «ИГО» ('Институт гуманитарного образования').
По результатам эксперимента на свободные ассоциации, который проводился
среди студентов НГПУ, были сделаны следующие выводы по аббревиатурным
образованиям.I
1. Если информант знает расшифровку аббревиатуры, то название вызывает у него
ассоциации, связанные со сферой деятельности учреждения, («ИФМИП» -
'филология', «ИМПИСР» - 'политика').
134
2. Если информант не знает расшифровку, то он ассоциирует название с его
звуковым образом - актуализируется фоновая семантика [Журавлев, Павлюк, с. 1989]
(«ИРСО» - 'малосольные огурцы, солнце, река'; «ИФМИП» - 'цветы, география, пудра,
варенье'; «ИМПИСР» - 'что-то кислое, старое, коммунизм, неудача, сера').
3. Неблагозвучные аббревиатуры вызывают негативные ассоциации. Например,
«ИМПИСР» - 'неудача'.
4. В повседневной практике респонденты редко пользуются аббревиатурами, часто
- полными вариантами первых слов названия: «ИФМИП» - 'институт филологии',
«ИРСО» - 'институт рекламы', «ИМПИСР» - 'институт молодежной политики'.
Интересными примерами являются судьбы названий Новосибирского
государственного архитектурно- строительного университета («НГАСУ») и
Новосибирского государственного технического университета («Я/ТУ»). Новое
название архитектурно- строительного университета («НГАСУ») не прижилось, вместо
него употребляется старое - «Сыбстрин» ('Сибирский строительный институт'),
причем употребление эргонима «Сыбстрин» мы наблюдаем не только в разговорной
речи, но и в официальных справочниках. Старое название технического университета
(«НЭТИ») употребляется наравне с новым («Я/ТУ»).
5. Аббревиатурные названия предназначены, скорее, для разного рода документов,
хотя и здесь мы встречаем расшифровку имени непосредственно за аббревиатурой или
перед ней, например, ГОУ ВПО «НГТУ» («Новосибирский государственный
технический университет») гарантирует» (из договора).
СССР, РСФСР
2-й ДОМ СОЦИАЛЬНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ
СТАРГУБСТРАХА
смог приоткрыть завесу «тайны названия». Даже гадание по буквам не дало никаких
результатов: «В самом деле, давайте по буквам. Клооп. Кооперативно-лесо... Нет,
лес нет... Попробуем иначе. Кооперативно- лакокрасочное общество... А второе «о»
почему? Сейчас, подождите... Кооперативно-лихоимочное...
-Или кустарное?
,
«Правление Транспортного Потребительского Общества Казанской лсел. дороги». Ничего за
этим названием нет и само название обманное. По справедливости это
учреждение должно носить такой титул: «Общество транспортных
бюрократов под названием: «Мне всё равно. Лопайте, что хотите».
Есть ещё на свете и «Раменское общество потребителей». И у этого общества
название фальшивое. Ничего оно для потребителей не делает, и делать не хочет.
Настоящее название этому обществу должно быть совсем другое: «Содружество
чинуш и лентяев».
И.Ильф и Е.Петров настойчиво повторяют мысль о том, что эргоним должен отражать
суть предприятия, давать представление о сфере его деятельности.
-До чего дожились, - иронически сказал Полесов, - вчера весь город обегал,
плашек три восьмых дюйма достать не мог. Нету. Нет! А трамвай собираются
пускать.
любой организации.
название.
2. Название должно: 84
а) быть оригинальным;
фирмы;
1
Результаты анкетирования представлены во II приложении.
146
е) красиво звучать; 28
ж) быть понятным; 78
з) привлекать внимание. 80
б) работникам учреждения; 32
в) представителям органов государственной 3
регистрации.
6) клуб «Для тех, кому за 30»: «Вспомним старое»; «Последний шанс»; «Пенсия for
ever»; «За 30»; «Всё еще впереди»; «В поисках утраченного»; «Года — не преграда»;
«Вспомним молодость»; «Морячок»; «Друзья старшего брата»; «Сделано в СССР»;
«Юнцы»; «18 снова мне»; «Лучшее, конечно, впереди»; «Жизнь прекрасна»; «Это
было 30 лет назад»; «Юность»; «Аэроплан»; «Мираж»; «Люди взрослые»;
«Бальзаковский возраст»; «Шанс»; «Ты жива ещё, моя старушка»; «Серьезный
возраст»; «Тряхнем стариной»; «Зрелость»; «Ностальжи»; «Рассвет»; «Рандеву»;
«Кооператив»; «Счастливый случай»; «Мы вместе»;
1
Результаты ассоциативного эксперимента представлены в V приложении.
155
Нага - "живот' и kiri - 'нож' (оба корня связаны с едой, но это и культурный символ
(изощренное самоуничтожение при помощи блюд?).
Меховой салон «Балу» (ассоциации особой теплоты детства с его мягкими
игрушками, но очень вероятный диссонанс образа медведя из мультфильма и меховых
изделий из меха животных).
Противоречие между местом расположения организации и названием:
например, кафе «Эверест» (в подвальном помещении: «спускаться на «Эверест»),
магазин «Вечерний Алтай» (на первом этаже), магазины «Монблан», «Олимп».
Заключение
- косвенно информирующие,
- условные.
Эргонимы первого типа содержат прямое указание на различные свойства
называемого объекта: магазин (.(Детская одежда» (указание на возраст потребителей и
ассортимент), магазин ((Вестфалика» (указание на принадлежность предприятию),
магазин аудио- и видеотехники «От Ивана Иваныча» (указание на имя и отчество
владельца), фирма «Кровля и изоляция» (указание на ассортимент). В основе
наименований данной группы лежит информирующий принцип номинации. Данный
класс представлен, с одной стороны, описательными названиями, которые включают в
свой состав аппелятивные индексаторы: «Муниципальное казенное предприятие ЖКХ
г. Новосибирска», а с другой - монопризнаковыми номинациями, связанными с
метонимическим переносом: магазин «Японские автозапчасти». Прямо
информирующие эргонимы являются периферийными в общем ономастическом
пространстве.
Эргонимы второго типа опосредовано указывают на свойства объекта номинации:
швейное предприятие «Наша мода», издательско- полиграфическое предприятие
«Офсет», магазин обуви «Хрустальный башмачок», кафе «Шанхай», В основе
наименований данной группы лежит условно-символический принцип номинации.
Эргонимы третьего типа, являясь мотивированными для номинатора, не дают
представления о свойствах реалии, а только информируют о том, что сам эргоним -
нечто яркое, выразительное (торговая компания «Зенит», кафе «Шафран» и
«Беловодье», стоматологический центр «Бриз», салон- парикмахерская «Виртуаль»). В
основе наименований данной группы лежит символический принцип номинации.
Условные эргонимы ближе других к ядерным и около ядерным подразрядам имен
собственных.
Представленность указанных типов актуализирует иерархические отношения в
эргонимическом пространстве языка и определенные соответствия ядерно-
периферийному строению общего ономастического поля.
2. Проанализировав основные проблемы словообразования онимов, существующие в
современной русистике (проблему определения словообразовательной структуры
слова и мотивирующей базы, проблему выделения типси и модели семантической
деривации) и высказав своё отношение в пользу близости механизмов морфемной и
семантической деривации, мы ввели понятия типа и модели эргонимической
семантической деривации. Основываясь на отстаиваемых нами теоретических
положениях и исходя из целей исследования, мы разработали классификацию
современных эргонимов г. Новосибирска по способам образования, учитывая
процентное соотношение выделенных классов и подклассов.
Данная классификация наглядно демонстрирует, что в эргонимии нашего города
конкурируют два процесса: семантическая метонимическая онимизация и аббревиация
как морфемный процесс.
Статистический рейтинг способов образования эргонимов г. Новосибирска
следующий:
1) композиция - 37,5% (аббревиация - 27%, сложение - 10%, контаминация -
0,5%);
2) метонимическая онимизация - 15% (индексирующие - 10%, первичная
образность - 5%,);
3) описательные номинации - 14%,
4) трансонимизация, метафорическая онимизация, метонимическая
онимизация, осложненная метафоризацией, - 10%;
5) субстантивация -2 %;
6) номинализация - 1%;
7) аффиксация - 0, 5%.
Изучив данные за 1912, 1924 - 25, 1931 и 1990 гг., мы смогли представить динамику
развития эргонимической системы г. Новосибирска в XX веке, которая характеризуется
постепенным уходом от описательных отантропонимических наименований
(«Торговая контора А.Я. Якобсон», «Сапожная мастерская Сорокина», «Иванов и сын»,
«Матуханин с сыновьями») (с 1912 по 1925 гг. 45% всех эргонимов - это
трансонимизированные наименования) к аббревиации (в 1924 - 25 гг. 48, 6%, в 1931г. -
около 90 %, в 1991 г. - 50%). Таким образом, аббревиация остается ведущим способом
образования эргонимов г. Новосибирска на
протяжении почти 80 лет.
3. Результаты изучения особенностей структуры, семантики и функционирования
эргонимов, представленные в нашем исследовании, доказывают коммуникативную
значимость названий городских объектов. На этом основании может быть выделен и
описан коммуникативный аспект эргонимии, который нельзя полностью отделить от
прагматического аспекта и «связывающего» их интерпретационного подхода.
В работе обоснована возможность привлечения интерпретационного подхода в
изучении эргонимии города. Этот актуальный для современной русистики подход
базируется на понимании коммуникативных и прагматических особенностей создания,
восприятия и использования эргонимов. В фокусе внимания исследователя
оказываются проблемы, связанные с особенностями адресанта и адресата
эргонимической номинации, того, как последние интерпретируют названия, те
факторы, которые помогают и мешают взаимопониманию номинатора и реципиента
названия. Именно такая постановка проблемы позволила ясно увидеть точки
пересечения интерпретационного подхода и современной прагматики,
ориентированной на изучение ЯЛ, что, в свою очередь, позволяет использовать
наработки в области прагматики (например анализ функционирования эргонимов) для
оценки интерпретационного потенциала номинаций.
Наш анализ показал функциональную разноплановость эргонимов. При этом,
кроме основных, важной для всех эргонимов является прагматическая функция
(функция воздействия). В новосибирской эргонимии мы находим проявления
магической функции, которая является исторически исходной для группы
прагматических функций: казино «Фортуна», «777».
К прагматическим относится важная для современной эргонимии экспрессивная
функция. Она включает в себя более частные функции: оценочную, эмоционально-
оценочную, игровую, аттрактивную и др.
Экспрессивная функция новосибирской эргонимии соотносится с понятием
«экспрессивности» как семантической категории. Спецификой ее проявления является
то, что номинаторы г. Новосибирска из числа имен нарицательных выбирают лексемы
с положительной оценкой, закреплённой в языке: «Удачный выбор», «Успех дачника»,
фирма «Лучшие окна»; лексемы с уменьшительно-ласкательными суффиксами:
детский сад «Солнышко», магазины «Ивушка», «Родничок». Актуальным является
использование экспрессии неологизмов - эргонимов-контаминантов (магазины
«Чемпивон», «Обуванчик», «МолОдёжка», «Спортугалия»), эргонимов-рифм (магазин
кондитерских изделий «Шара-Бара», кофейня «Мока-Лока») и номинаций, в которых
актуализированы ложные корни («Тюль - Пан», «Пзкенебельная кухня», «МастерОК»).
Таким образом в современной эргонимии используется творческий потенциал системы
русского языка и актуализируется игровая функция эргонимов.
4. На основании анализа результатов анкетирования и экспериментов мы
выработали некоторые признаки удачных названий городских объектов разного
профиля и можем дать рекомендации по номинации объектов этого типа.
В основе эргонимической номинации лежит то представление об объекте, которое
существует в сознании носителей русского языка: например, лексема бар вызывает
ассоциации с крепкими напитками, что отражается в названиях новосибирских баров:
«Жажда», «Пивные друзья», «Пинта».
Большинство респондентов отметили важность хорошего названия для любой
организации, а также то, что название должно быть оригинальным, соответствовать
роду деятельности предприятия, вызывать положительные ассоциации и привлекать
внимание.
В ходе исследования выяснено, что наиболее полно перечисленным выше
требованиям отвечает название, основанное на сложном знаке, например на
метонимии, осложненной метафорой (магазин винно-водочных изделий «Крепость»,
обувной магазин «Под каблуком»), или на экспрессивном композите (контаминанте,
акронимической аббревиатуре). Наиболее полно прагматическую функцию выполняют
«эргонимы-загадки», которые заставляют задуматься о мотивировке номинации,
например: супермаркет «Островок», расположенный на ул. Экваторной, ассоциируется
с «Островком на экваторе». Ср.: магазин «15 строителей» (на проспекте Строителей, д.
15).
6. Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл / Н.Д. Арутюнова. - М.: Наука, 1976.-384
с.
9. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. - М.: Языки русской
культуры, 1999. - 895с.
41 .Ван Дейк, Т.А. Язык. Познание. Коммуникация /Т.А. Ван Дейк. - М., Прогресс,
1989.-312с.
Ав.Вейзе, A.A. Смысловая компрессия текста в учебных целях / A.A. Вейзе. - Минск:
Высшая школа, 1982. - 128с.
AI .Виноградов, В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. 2-е изд / В.В.
Виноградов. - М.: Высш. шк., 1972. - 614 с.
55. Голев, Н.Д. Динамический аспект лексической мотивации /Под ред. О.И.
Блиновой. - Томск: Изд. Томского ун-та, 1989. - 252 с.
65. Гридина, Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество: Монография / Т.А. Гридина.
- Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. пед. ун-та, 1996. -214с.
83. Журавлев, А.П. Язык и компьютер / А.П. Журавлев, H.A. Павлюк. - М.:
Просвещенье, 1989. - 159 е.: ил.
102. Кайсаров, A.C. Мифы древних славян. Велесова книга / A.C. Кайсаров, Г.А.
Глинка, Б.А. Рыбаков. - Сост. А.И. Баженова, В.И. Вардугин. - Саратов: Изд-во
«Надежда», 1993. - 320 е., ил.
104. Карасик, В.И. Категориальные признаки в значении слова/ В.И. Карасик.- М.:
Изд-во МОПИ им. Н.К. Крупской, 1988 - 108с.
105. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. - М., 1987.-
263с.
106. Карпенко, Ю.А. Названия звездного неба / Ю.А. Карпенко. - М., 1985. -180 с.
108. Кобозева, Ü.M. Мысль и идея на фоне категоризации ментальных имен / И.М.
Кобозева // Логический анализ языка. Ментальные действия. - М., 1993.-С. 95-104
ПО. Козлов, Р.И. Эргоурбонимы как новый разряд городской ономастики: Автореф.
дисс.... канд. филолог, наук.- Екатеринбург, 2000. - 23с.
111. Колесов, В.В. Язык города / В.В. Колесов.- М.: Высш. шк., 1991. - 190 с.
115. Костомаров, В.Г. Языковой вкус эпохи / В.Г. Костомаров. - 3 изд. - СПб., 1999.-
320 с.
119. Крысин, Л.П. Толковый словарь иноязычных слов : Ок. 25 000 слов и
словосочетаний / Л. П. Крысин. - 2 изд., доп. - М. : Рус. яз., 2000. - 854, [2] е.; 25 см. -
(Библиотека слов. рус. яз.).
132. Кухаренко, В.А. Интерпретация текста / В.А. Кухаренко. - 2-е изд. - М.:
Просвещение, 1988.- 192с.
136. Леонтьев, A.A. Язык, речь, речевая деятельность / А. А. Леонтьев. - Изд. 4-е,
стер. - Москва : URSS, 2007 (M. : ЛЕНАНД). - 211 с.
143. Лосев, А.Ф. Знак. Символ. Миф : Тр. по языкознанию / А. Ф. Лосев. - М. : Изд-
во МГУ, 1982. - 479 с.
144. Лосев, А.Ф. Философия имени /А.Ф. Лосев. — М.: Изд-во МГУ, 1990. - 269 с.
158. Милль, Дж. С. Система логики силлогической и индуктивной / Дж. Ст. Милль.
Пер. В.Н. Ивановой. - М.: Изд. А. Лемана, 1914. - 880с.
161. Москвин, В.П. К типологии речевых образов / В.П. Москвин // Известия АН.
Сер. Лит. И яз. - 2004. -том 63. - № 2. - С. 33 - 41.
166. Никонов, В.А. Имя и общество / В.А. Никонов. - М.: Наука, 1974 - 278с.
167. Новиков, A.JI. Метонимия в русском языке. (Семантическая структура.
Словообразовательный потенциал. Стилистические функции). Дисс. ... канд. филол.
наук. - M., 1996. - 165 с.
Прогресс.- Вып. 16. Лингвистическая прагматика / Сост., ред. и вступит, ст. [с. 5-40] Н.
Д. Арутюнова, Е.В. Падучева. - М.: Прогресс, 1982. - 500 с.
170. Номинация в ономастике : Сб. науч. тр. / [Редкол.: М. Э. Рут (отв. ред.) и др.]. -
Свердловск : Изд-во Урал, ун-та, 1991. - 171 с
172. Ономастика и диалектная лексика : [Сб. науч. тр.] / Ур. гос. ун-т им. A.M.
Горького / Под ред. М.Э. Рут. - Екатеринбург : Изд-во Ур. ун-та, 1999. - 320 с.
174. Ономастика Поволжья: Тез. докл. VIII междунар. конф., Волгоград, 8-11 сент.
1998 г. / [Отв. ред. В. И. Супрун]. - Волгоград : Перемена, 1998. - 191 с.
180. Панов, М.В. Позиционная морфология русского языка / М.В. Панов. - М.: Наука
: Шк. "ЯРК", 1999. - 275 с. (Studia philologica).
190. Поцепня, Д.М. Образ мира в слове писателя / Д.М. Поцепня. - СПб., 1997.-262 с.
191. Принципы и методы семантических исследований / Сб. статей под ред. В.Н.
Ярцевой. — М.: Наука, 1976. - 379с.
197. Русская грамматика в 2 т. /ЕА. Брызгунова, К.П. Богучан,, М.: Наука, 1980.-709с.
199. Русский язык конца XX столетия (1985—1995). — 2-е изд. - М.: «Языки русской
культуры», 2000. - 480с.
200. Рут, М.Э. Образная номинация в русском языке. Автореф. дисс.... канд. филолог,
наук. - Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1992. - 22 с.
201. Санников, В.З. Русский язык в зеркале языковой игры / В.З. Санников. -М,
1999.-541с.
204. Современный русский язык: В 3-х ч. Учеб. пособие для студентов пед. ин-
тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.». Ч. 2. Словообразование. Морфология/ Н. М.
Шанский, А. Н. Тихонов.— М.: Просвещение, 1981.— 270 с.
205. Современный русский язык [Текст]: [Учебник для филологических спец.
вузов] / В. А. Белошапкова, В. Н. Белоусов, Е. А. Брызгунова, Е. А. Земская; Под ред.
Белошапковой В. А. - 3-е изд., испр. и дополн. - М.: Азбуковник, 1997.-926с.
212. Степанов, Ю.С. В мире семиотики / Ю.С. Степанов // Семиотика / под ред. Ю.С.
Степанова. - М.: Радуга, 1983 - С. 5-36.
213. Степанов, Ю.С. В поисках прагматики / Ю.С. Степанов // Изв. АН СССР. Сер.
лит. и яз. Т.40. - 1981. -№ 4,- С. 325-332.
214. Степанов, Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения /Ю.С. Степанов. - М.: Наука,
1981.-360 с.
215. Стернин, И. А. Лексическое значение слова в речи /И.А. Стернин. - Воронеж:
Изд-во Воронеж. Ун-та, 1985. - 172с.
216. Стернин, И.А. Проблемы анализа структуры значения слова / И.А. Стернин.-
Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 1979. - 156 с.
217. Стернин, И.А. Системное значение слова и его реализация в речи / И.А.
Стернин //Экспресивность на разных уровнях языка. Новосибирск, 1984. С. 66-73.
221. Суперанская, A.B. Общая теория имени собственного / A.B. Суперанская. - М.:
Наука, 1973 - 420 с.
223. Суперанская A.B. Что такое топонимика? / Отв. ред. Г.В. Степанов - М.: Наука,
1985.- 177 с.
229. Телия, В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке /В.Н.
Телия. - М.: Наука, 1981. - 269с.
230. Телия, В.Н. Экспрессивность //Русский язык: Энциклопедия /Под ред. Ю.Н.
Караулова. - М., 1996. - С. 637 - 638.
244. Уфимцева, A.A. Типы словесных знаков / A.A. Уфимцева. - М.: Наука, 1975.-
206с.
245. Федоров, А.И. Семантическая основа образных средств языка / А.И. Федоров. -
Новосибирск: Изд-во «Наука», Сибирское отделение, 1969. - 92 с.
247. Фоменко, Ю.В. Учение о слове : Учеб. пособие / Ю. В. Фоменко; Новосиб. гос.
пед. ин-т. - Новосибирск : НГПИ, 1991. - 63 с.
249. Фонякова, О.И. Имя собственное в художественном тексте /О.И. Фонякова. - Л.,
1990. - 104 с.
266. Шмелев, Д.Н. Слово и образ / Д.Н. Шмелев. - М.: Наука, 1964 - 120с.
268. Шмелева Т.В. Магазин: число или имя? / Т.В. Шмелева // Красноярский
рабочий. 1989 23 сентября.
273. Экспрессивность на разных уровнях языка: Межвуз. сб. науч. тр. / Новосиб.
гос. ун-т им. Ленинского комсомола; [Редкол.: К. А. Тимофеев (отв. ред.) и др.]. -
Новосибирск: НГУ, 1984. - 159 с.
274. Язык и интеллект / Сост. И вступ. Ст. В.В. Петрова; Пер. с англ. и нем яз. Под
общ. Ред. В.И. Герасимова и В.П. Нерознака. - М.: Прогресс, 1996.-415 с.
291. Кубрякова, Е.С. Краткий словарь когнитвных терминов /Е.С. Кубрякова, В.З.
Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. - М.: МГУ, 1996. - 245 с.
293. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. -
4-е изд. - М.: Азбуковник, 1997. - 939 с.
302. Толковый словарь русского языка конца XX в.: Языковые изменения. Под
ред. Г.Н. Скляревской. Российская академия наук, институт лингвистических
исследований. Изд-во «Фолио-пресс». СПб., 1998.-700 с.
- классифицирующий компонент,
индивидуализирующий
компонент
дескриптивный (характеризующий) компонент [там же: 59-60],
Приложение II. Образец анкеты и данные анкетирования
кафедра современного русского языка ГОУ ВПО «Новосибирский государственный университет»
комплексное исследование эргонимии г. Новосибирска
АНКЕТА
Пометьте, пожалуйста, любым знаком подходящий вариант/ы
2. Название, ответа мнению.
по Вашему (например, V)
1. С каким из этих утверждений
Вы могли бы согласиться: обязательно должно
в) Есть ли предприятия с такими же или похожими названиями (в нашем городе, в Москве и пр.)?
г) Как обычно называют предприятия и организации такого профиля?
д) Что Вам известно о названии Вашей организации 1) это плод коллективной работы;
а) да
б) нет
в) не знаю
4) Кто придумал название Вашей организации и мог бы рассказать о нём, о его истории? Как
связаться с этим
человеком?.....................................................................................................................................
1. магазин «А втоленд»;
79. магазин обуви «Под каблуком» (4) (понятно, что обувной магазин; прямо отсылает
к роду деятельности + ассоциации с конкретным комичным образом + рисует образ
покупательницы (красивой, уверенной в себе);
3. фирма «Альфалаваль»',
84. свадебный салон «Светлана» (2) (всё, что связано с личными именами);
85. магазин бытовой техники «Сибвез» (непонятно, что это такое);
86. магазин «Сибирская тройка» (ассоциируется исключительно с водкой);
87. научно-исследовательский институт «СибЗНИЭТ» (трудно произносить);
88. фирма «Сибтэщ;
89. строительная компания «Сибирь» (очень много предприятий с таким названием,
затрудняет поиск в поисковых системах);
90. магазин «Скидка»;
91. строительно-монтажное управление «СМУ1РИК» (рога и копыта);
92. продуктовый магазин «Сокол»;
93. мебельная фирма «Стиль»;
94. супермаркет «Столичный»;
95. магазин «Стройматериалы» (никакой индивидуальности);
эргонимами аббревиатурами
Команда КВН
Театр-студия
Клуб
балаган (4), весело (4), гей-клуб (4), пиво (4), болото (3), разврат
«Баламут» (2), драка (2), музыка (2), баланда, бакалавр, бардак, балагур,
беспокойный человек, взбалмошный, веселый, весело, веселая
вечеринка, грязный, глупость, дурак, дешевый, для детей, Дон
Кихот, ерунда, зажигай, желтое солнце, карты, красная кепка,
логотип, море, мыльные пузыри, муть, маньяк, мой шумный
брат, медведь, омут, пьянство, разгильдяйство, разговор, темнота,
тусовка, шут, шкодничество, яйцо всмятку;
Салон- Косметика (17), космос (13), космы (5), змея (5), красота (4),
греческое (2), цветок (2), коса (2), косматый, осмеять, лекарство,
парикмахерская космическое, красивые женщины, космические цены, хаос,
«Космея» штукатурка, русалка, камея, искусственность, прическа,
маникюр
Служба доставки Япония (17), убийство (4), самоубийство (4), суши (4), Китай (4),
самурай (4), нож (3), быстро (2), суши (2), вкусно
готовых блюд(2), меч (2), Ира, отрава, бред, камикадзе, кровь, смешно,
«Харакири» страшно, мясо с кровью, кишки, смерть, традиции, хана,
сердитые японцы, религия, честь, «Если не заплатишь - сделаешь
себе харакири», «Убей себя обедом! Быстро!»
Клуб «Голден
Гейтс» золото (16), гей (6), золотые ворота (4), ворота в рай, ворота (2),
шум, море, табачный дым, дым сигар, танцы, музыка, Голден
Леди, Альпен Гольд, деньги, Англия, солнце, Макдоналдс,
популярная культура, дыра, Галеон, Лас- Вегас, отдых, улица
Советская, центр города, веселье, школа, американизация
Кафе
Франция (7), встреча (3), кофе (3), свидание (3), повтор (2),
«Фламинго»
фламинго (5), шуба розовая (3), жара, звери, розовый (9), пух,
шуба пестрая, курица, Паша Поляков, Алиса и крикет, одежды
красивые, клетка, шубы без меха, птичье молоко, эстетство, шуба
розовая (2), перья, шуба из розовых перьев, райская птичка,
Калифорния, Алена Свиридова, птица розовые в шубах, шубы на
птичьем меху, птицы мохнатые, глупость, живодеры, закат;
Трактир
«Жили-Были» пиво (2), вкусная еда, бабушка, старина (2), квас, вилка, дед и
баба (14), русская кухня (2), сказка (2), дом, центр, сказка (3),
померли все, деревня (5), древесина, вкусно, колобок,
бытийность, дерево (2), народность, гусь, пьянство, сказка (2),
пивнушка, Емеля, много еды, дедушка, удобство, пирожки,
валенок;
Блинная «Bliss»
близко (2), блины/блинчики ((), рвота, оладушки, круг,
блестящий, необычно, близко, солнцепек (2), близ, бриз, свет,
дорого, сметана, интересно, недоблин, kiss (поцелуй) (2), пустое
слово, Muse (группа) (2), нирвана, Макдональдс, дом, тайга,
хруст стекла на зубах, блеск (2), блинная с американским
акцентом, у дома, посиделки, заграница, солнце, близко, вкусно,
луч, печь, масло, не совсем русский, не совсем настоящий блин.