Вы находитесь на странице: 1из 76

МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ


ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«НОВОСИБИРСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

(НОВОСИБИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ,


НГУ)

Гуманитарный институт

Кафедра межкультурной коммуникации

Направление подготовки 45.03.02 – Лингвистика

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА


БАКАЛАВРА

Акушевой Алины Олеговны, 4 курс, гр.19822

Тема работы:

Отражение невербальной коммуникации в англоязычном


художественном произведении (на примере романа Джейн Остин
«Гордость и предубеждение» и его перевода на русский язык)

Заведующий кафедрой, Научный руководитель,


канд. филол. н., доцент канд. филол. н., доцент
Соломоновская А.Л._____ Соломоновская А.Л._____
«___» ___ 2023 г. «___» ___ 2023 г.

Новосибирск, 2023
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ...................................................................................................... 3
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ «КОММУНИКАЦИЯ». НЕВЕРБАЛЬНАЯ
КОММУНИКАЦИЯ....................................................................................... 7
1.1. Понятие «коммуникация»....................................................................7
1.2. Невербальная коммуникация...............................................................9
1.2.1. Окулесика. Взгляд...................................................................... 17
1.2.2. Кинесика. Кинетическое поведение........................................19
1.2.2.1. Выражение лица, мимика................................................ 21
1.2.2.2. Жесты.................................................................................24
1.2.2.3 Положение тела................................................................. 25
1.2.3. Проксемика................................................................................. 26
1.2.4. Паралингвистика........................................................................29
Выводы по главе 1..................................................................................... 32
ГЛАВА 2. ТИПЫ ПЕРЕВОДА И ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ
ТРАНСФОРМАЦИИ.................................................................................... 33
Выводы по главе 2..................................................................................... 37
ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ПРИМЕРОВ, ИЛЛЮСТРИРУЮЩИХ
НЕВЕРБАЛЬНУЮ КОММУНИКАЦИЮ В ПРОИЗВЕДЕНИИ.........38
3.1. Роман «Гордость и предубеждение» и его автор............................. 38
3.2. Классификация примеров в соответствии с описанием эмоций....40
3.2.1. Радость........................................................................................ 40
3.2.2. Интерес/возбуждение................................................................ 42
3.2.3. Гнев/раздражение.......................................................................45
3.2.4. Удивление................................................................................... 48
3.2.5. Отвращение................................................................................ 50
3.2.6. Презрение................................................................................... 51
3.2.7. Страх........................................................................................... 52
3.2.8. Стыд.............................................................................................53
3.2.9. Вина.............................................................................................55
3.2.10. Волнение/смущение.................................................................56
3.2.11. Насмешка.................................................................................. 58
3.2.12. Печаль/страдание..................................................................... 60
3.2.13. Комбинация эмоций и отдельные примеры,
иллюстрирующие взаимоотношения и характер персонажей.........61
Выводы по главе 3..................................................................................... 67
ЗАКЛЮЧЕНИЕ............................................................................................. 68
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ............................................................................70
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ.......................................................................... 74

2
ВВЕДЕНИЕ
Невербальная коммуникация в ситуации речевого общения
часто не осознается, но при этом занимает 60–80% всего процесса
коммуникации, то есть играет немаловажную роль в разговоре.
Невербальные знаки играют большую роль в ситуациях
общения между людьми из разных стран, являются проводником
информации, которая может быть недоступна из-за языкового
барьера.
Невербальная коммуникация, посредством которой
осуществляется большая часть взаимодействия людей, в прошлом
столетии привлекла внимание, прежде всего, ученых в области
социальной психологии, общей психологии, терапии. Постепенно
интерес к данному феномену стали проявлять лингвисты. Изучались
различные средства невербальной коммуникации и разрабатывались
их возможные классификации. К началу нынешнего века появляется
новая научная дисциплина «невербальная семиотика», которая
нацелена на систематическое изучение невербального поведения
человека, а также на решение проблемы соотношения невербального
и вербального кодов [Крейдлин, 2004].
Хотя невербальные элементы и не относятся непосредственно
к области вербального языка, речевое сообщение не может быть
фактом коммуникации без паралингвистического сопровождения.
Появляется ряд работ, посвященных вопросам изучения
лингвистического аспекта невербального поведения, отражающего
эмоции человека в конкретных коммуникативных актах. Вместе с
тем, обозначение эмоций на материале художественных текстов
только начинает разрабатываться в лингвистической науке, поэтому
изучение способов передачи различных эмоций человека

3
посредством вербальных текстовых единиц представляется особо
актуальным.
Данная работа заключается в анализе вербальных единиц,
представленных в англоязычном художественном произведении (на
примере романа Д. Остин «Гордость и предубеждение» и его
перевода), обозначающих невербальное поведение персонажей.
Актуальность данного исследования обуславливается тем
фактом, что многие читатели не придают значения описанию
невербальных средств, хотя они играют важную роль как в процессе
коммуникации между персонажами, и также служат инструментом
для лучшего понимания произведения и героев в целом. В данном
случае невербальные средства демонстрируют особенности
поведения англичан определенного класса середины XIX века.
Изучение проявлений невербального общения и их отражения в
тексте романа (на примере оригинала произведения и его перевода)
позволит углубить понимание произведения и по-новому
интерпретировать его.
Объектом исследования в данной работе являются
лексические единицы, характеризующие невербальную
коммуникацию в художественном тексте, а также единицы, которые
используются переводчиком для ее передачи.
Непосредственным предметом исследования выступают
особенности функционирования лексических единиц, выражающих
различные формы невербального поведения человека в названном
романе и его переводе.
Цель исследования – представить комплексный анализ
лексических единиц, характеризующих невербальное поведение
человека, в произведении Д. Остин «Гордость и предубеждение» и
его переводе.

4
Для достижения данной цели необходимо решить следующие
задачи:
1. На основе анализа научной литературы дать определение
понятий «коммуникация», «коммуникативная ситуация»,
«коммуникативное поведение», «невербальная коммуникация»,
«перевод», «переводческие трансформации».
2. Классифицировать составляющие невербального поведения
человека по принципу связи с коммуникативной ситуацией.
3. Систематизировать лексические единицы, характеризующие
невербальное поведение человека, по грамматической структуре.
4. Проанализировать семантику лексических единиц,
характеризующих невербальное поведение человека.
5. Выявить коммуникативную нагрузку различных компонентов
невербальной коммуникации в произведении Д. Остин «Гордость и
предубеждение» и его переводе.
6. Представить лексические единицы, характеризующие
невербальное поведение человека, как одно из средств создания
образа человека в художественном тексте.
7. Проанализировать наиболее частые эмоции, которые выражают
персонажи выбранного произведения, и сделать классификацию в
соответствии с выявленными эмоциями.
8. Проанализировать различные классификации переводческих
трансформаций.
9. Определить типы переводческих трансформаций, которые
присутствуют в переводе романа Д. Остин «Гордость и
предубеждение».
Новизна данной работы состоит в том, что в ней
рассматриваются и систематизируются особенности описания

5
невербальных средств коммуникации в отражении характера и
действий героев романа «Гордость и предубеждение» Джейн Остин.
Материалом исследования послужили 227 лексических
единиц из оригинала произведения, которые отражают
невербальную коммуникацию между персонажами романа
«Гордость и предубеждение» Джейн Остин, а также их эквиваленты
в русском переводе в том же количестве.
Практическая значимость работы заключается в
использовании данного исследования в курсе интерпретации текста,
межкультурной коммуникации, практикума по культуре речевого
общения и теории и практики перевода.
Методы исследования. В работе мы проводили наблюдение
над конкретным языковым материалом (роман Джейн Остин
«Гордость и предубеждение» и его перевод), сплошную выборку
примеров, демонстрирующих описание невербальной
коммуникации, и анализ полученных данных. Использовались
описательно-аналитический метод и метод контекстуального
анализа.
Выпускная квалификационная работа состоит из Введения,
двух глав, Заключения и списка использованных источников. Во
Введении обоснована актуальность темы, сформулированы цели,
задачи исследования. В первой главе рассмотрены понятие
коммуникации и определения, связанные с ним, а также понятие
перевода и переводческих трансформаций. Во второй главе
исследованы особенности использования автором произведения
невербальных знаков, отображаемых языковыми единицами. В
заключении подведен итог результатов исследования, сделаны
выводы на основании рассмотрения теоретических положений и
анализа эмпирического материала.

6
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ «КОММУНИКАЦИЯ». НЕВЕРБАЛЬНАЯ
КОММУНИКАЦИЯ
1.1. Понятие «коммуникация»
Для того, чтобы разобраться, что означает понятие
«коммуникация» в целом, обратимся к Лингвистическому
энциклопедическому словарю: «Коммуникация – общение, обмен
мыслями, сведениями, идеями и т. д. – специфическая форма
взаимодействии людей в процессе их познавательно-трудовой
деятельности. В отличие от коммуникации животных (биологически
целесообразного совместного поведения, направленного на
адаптацию к среде и регулируемого, в частности, сигнализацией),
человеческие формы коммуникации характеризуются гл. обр.
функционированием языка» [ЛЭС, 1990]1. Согласно Кембриджскому
словарю: «Коммуникация – это также процесс, при котором
происходит обмен информацией, сообщениями и выражением
чувств, которые приводят к появлению понимания между людьми»
2
[Cambridge Dictionary].
Коммуникация является важнейшим механизмом становления
индивида в социуме, помогает адаптироваться к окружающим
условиям и донести имеющуюся информацию до адресата.
Она помогает установить деловые и межличностные связи
между людьми, и также используется для обмена информацией в
человеческом общении.
Приведем еще одно определение термина «коммуникация»,
которое использует О.И. Матьяш: «Коммуникация – не просто
процесс обмена информацией, это процесс создания некой
общности, в которой мы осмысливаем информацию и соотносим
1
электронный источник
2
Communication is also the exchange of information and the expression of feeling that can result in
understanding ([Cambridge Dictionary], перевод мой – Акушевой Алины).

7
наши смыслы со смыслами наших коммуникативных партнеров,
создавая таким образом определенную степень взаимопонимания.
При этом происходит не столько самовыражение и передача – прием
уже сформированных смыслов, сколько совместное
смыслосозидание» [Матьяш 2004, с.103].
Интересна также позиция Георгия Георгиевича Почепцова,
который полагает, что коммуникация является процессами
перекодировки вербальной в невербальную, а также и невербальной
в вербальную сферы [Почепцов 2001, с. 14].
Далее мы затронем другие термины, которые связаны с
понятием «коммуникация».
Коммуникативный акт. Под коммуникативным актом Д.
Гавра понимает «однократное завершенное коммуникационное
взаимодействие, в ходе которого применительно к одному
дискретному и завершенному сообщению завершились процессы
его создания, отправки и получения» [Гавра 2011, с. 85].
Коммуникативная ситуация – это, по определению Т. В.
Матвеевой, «набор основных параметров коммуникативного
события, помогающий ориентироваться в коммуникации и отличать
одно коммуникативное coбытие от другого; обобщённая модель
условий и обстоятельств, обусловливающих речевое поведение
личности в коммуникативном событии» [Матвеева 2003, с.283].
Виды коммуникации. Основными видами коммуникации
являются вербальная и невербальная коммуникация.
Вербальная коммуникация использует в качестве знаковой
системы человеческую речь, которая выражается на нескольких
уровнях, таких как говорение, слушание, письмо, чтение. Как
отмечается в пособии М. Ю. Коноваленко и В. А. Коноваленко,
«Речь является одним из основных средств передачи информации. В

8
речи реализуется и через неё посредством высказываний выполняет
свою коммуникативную функцию язык, языковое оформление
каждого конкретного сообщения определяется в своей основе
целями, которые ставит перед собой его автор» [Коноваленко М. Ю.
Коноваленко В. А. 2012, с.129–130].
В данной работе нас интересует другой вид коммуникации–
невербальная коммуникация.
1.2. Невербальная коммуникация
Невербальная коммуникация является одной из важнейших
областей функционирования знаков и знаковой информации.
«Невербальная коммуникация – это обмен и интерпретация
людьми невербальных сообщений, закодированных и передаваемых
особым образом, а именно: посредством выразительных движений
тела; звукового оформления речи; определённым образом
организованной микросреды, окружающей человека; использования
материальных предметов, имеющих символическое значение. От
вербальных сообщений невербальные отличает большая
многозначность, ситуативность, синтетичность, спонтанность»
[Куницына и др. 2001, с. 82].
Действительно, невербальная коммуникация зачастую
происходит спонтанно, бессознательно для участников
коммуникативной ситуации, и во многом зависит от отношений
между ними. Коммуникативные ситуации сильно отличаются между
собой, и каждая из этих ситуаций требует особых, индивидуальных
проявлений невербальной коммуникации между ее участникам.
Помимо этого невербальная коммуникация играет большую
роль в формировании нашего отношения к другим людям, служит
способом формирования оценок и представлений. Суждение о
характере человека в зависимости от его внешнего вида присуще

9
самой природе человека, и для данной оценки может хватить одного
только взгляда или телодвижения, которое производит определенное
впечатление, оказывающееся сильным и мгновенным, то есть
невозможным для контроля и прерывания его формирования
[Бутовская 2004, с.24].
Из этих определений можем сделать свой вывод, что
невербальная коммуникация – это процесс передачи невербальных
знаков, которые посылают коммуниканты в процессе общения, а
также это процесс субъективной и ситуативной интерпретации
телесных знаковых проявлений.
Наука, изучающая невербальную коммуникацию и
невербальное поведение и взаимодействие людей, называется
невербальной семиотикой. Данная научная дисциплина является
молодой и находится в процессе развития.
Г. Е. Крейдлин называет невербальную семиотику
междисциплинарной наукой, так как она возникла на границе таких
общепринятых наук как биология, этология, логика, лингвистика,
социология и психология. Помимо этих наук невербальная
семиотика включает в себя аспекты когнитологии и общей
семиотики, которые также являются сравнительно новыми науками.
В настоящее время наблюдается повышенный интерес к
различным аспектам невербального поведения, особенно к тем,
которые несут информацию об индивидуально-личностных
характеристиках человека и об общении в целом.
Одной из причин исследования невербальной коммуникации
является тот факт, что в процессе взаимодействия людей передача
большей части информации происходит за счет невербальных
средств. Невербальная и вербальная системы составляют единый
процесс коммуникации, при этом вербальное поведение тесно

10
переплетается с невербальным, и граница между данными
составляющими порой становится незаметна.
Исследованием невербального поведения занимается прежде
всего психология и смежные с ней науки, так как невербальное
поведение составляет часть целостного поведения личности. К его
изучению обращались как зарубежные, так и отечественные
исследователи.
С собственно лингвистических позиций характеризуют
единицы невербального поведения (мимика и жесты) Е. М.
Верещагин и В. Г. Костомаров [Верещагин и Костомаров, 1981,
с.36]. Авторы описывают то, как мимико-жестовое поведение
отражается в формах вербального языка. Они оперируют терминами
«кинесика», т. е. «любое законченное (имеющее определённую
структуру, способ исполнения и столь же устойчивое значение)
жестовое движение» [Там же, с. 37].
Обращаясь к работе Г. Е. Крейдлина «Невербальная
семиотика: язык тела и естественный язык» [Крейдлин 2004], можно
выделить науки, которые затрагивают виды невербальной
коммуникации:
1. Паралингвистика – наука о звуковых кодах невербальной
коммуникации. Паралингвистика изучает параязык –
дополнительные к речевому звуковые коды, которые присутствуют в
процессе речевой коммуникации и способные передавать в этом
процессе смысловую информацию. Изменение интонации голоса
или паузы, акцентирующие сказанное, являются примером
паралингвистического сопровождения речи [Крейдлин 2004, с. 21].
2. Кинесика – наука о жестах и жестовых движениях, о
жестовых процессах и жестовых системах. Кинесика, так же, как и
паралингвистика, является одной из центральный областей

11
невербальной семиотики. Данная область, по мнению большинства
лингвистов, изучает прежде всего жесты рук, а также мимические
жесты, жесты головы и ног, позы и знаковые телодвижения
[Крейдлин 2004, с. 21]. В разных странах определенные жесты
могут считаться недопустимыми. Например, рукопожатие является
широко распространенной формой приветствия в западной культуре.
Однако в некоторых азиатских странах, таких как Япония или Корея,
рукопожатие не является традиционной формой приветствия, вместо
этого используются поклоны. Более того, в западной культуре
объятия могут считаться проявлением любви, дружбы или
утешения. Однако в некоторых культурах, особенно на Ближнем
Востоке и в некоторых азиатских странах, объятия считаются скорее
редкими, крайне личными и неприемлемыми в общественных
местах.
3. Окулесика – наука о языке глаз и интерактивном визуальном
поведении людей во время общения. Окулесика изучает глазное
поведение, которое является действительно важным и
информативным в ситуации речевого общения, так как взгляд
выполняет функцию мониторинга, предоставляя говорящему
возможность понимать, стоит ли увеличить или сократить объем
предоставляемой информации [Крейдлин 2004, с. 21]. В западной
культуре контакт глазами считается важным для установления
контакта и проявления уважения. Однако, в некоторых культурах,
таких как некоторые страны Азии, прямой взгляд может
расцениваться как неуважение или нарушение социального
равновесия.
4. Гаптика – наука о языке касаний и тактильной коммуникации.
Этот вид невербальной коммуникации интересен тем, что
касаниям свойственна высокая частота использования в

12
коммуникативных актах [Крейдлин 2004, с. 21]. Например, в
западной культуре при общении касания могут быть использованы
довольно часто – пожатие руки, легкое прикосновение к плечу, но в
некоторых азиатских странах во время коммуникации используются
лишь голос, слова и формы поведения без касаний, поскольку
касания считаются недопустимыми.
5. Проксемика – наука о пространстве коммуникации, его
структуре и функциях. Предметом исследования этой науки является
то, как человек мыслит коммуникативное пространство, как его
обживает и использует. Проксемика изучает способы восприятия,
организацию и использование пространства людьми во время
коммуникации [Крейдлин 2004, с. 21]. В некоторых странах, таких
как Италия или Франция, близкий контакт в разговоре или
приветствии используется довольно часто. Однако в Японии или
Канаде большой приоритет уделяется личной безопасности и
личной зоне, и люди стремятся держаться на большем расстоянии
друг от друга.
6. Аускультация – наука о слуховом восприятии звуков и
аудиальном поведении людей в процессе коммуникации.
Аускультация исследует музыкально-певческую деятельность,
сурдопедагогику [Крейдлин 2004, с. 22].
7. Гастика – наука о знаковых и коммуникативных функциях
пищи и напитков, о приёме пищи, о культурных и коммуникативных
функциях снадобий и угощений. Здесь объектом исследования
является кулинарное искусство и врачебная деятельность
[Крейдлин 2004, с. 22]. Несоблюдение правил приема пищи, которые
считаются важными в определенной культуре, может
рассматриваться как неуважение к культурным традициям и
обычаям, например, в исламской культуре существует пост в месяц

13
Рамадан, где люди не питаются в течение дня и едят только после
захода солнца.
8. Ольфакция – наука о языке запахов, смыслах, передаваемых с
помощью запахов, и роли запахов в коммуникации. Химическая и
тепловая деятельность человеческого организма и их влияние на
процесс коммуникации, парфюмерия, изучение ароматов интересует
данную науку [Крейдлин 2004, с. 22].
9. Хронемика – наука о времени коммуникации, о его
структурных, семиотических и культурных функциях. Толчок к
появлению хронемики дали такие области жизнедеятельности как
диалог на естественном языке, в частности ритмическое строение
коммуникации и семиотика синхронной и асинхронной речи,
синхронизация жестового общения, психотерапия и театральная
деятельность [Крейдлин 2004, с. 22].
10. Системология – наука о системах объектов, каковыми люди
окружают свой мир, о функциях и смыслах, которые эти объекты
выражают в процессе коммуникации, например, язык украшений и
язык одежды, которые являются системами объектов [Крейдлин
2004, с. 22]. В разных культурах существуют определенные нормы и
традиции, которые определяют, какую одежду необходимо носить,
чтобы избежать недоразумений. Например, в некоторых
мусульманских странах женщины носят хиджаб или никаб, который
покрывает весь лицо и тело кроме глаз, в то время как в западной
культуре это может быть воспринято как оскорбление свободы
личности. В Японии традиционная одежда включает кимоно,
который имеет свой собственный свод правил, например, он должен
отделываться по определенным правилам длины и ширины в
зависимости от пола и возраста.

14
Последние пять разделов являются наименее исследованными
разделами невербальной семиотики.
В языке существует достаточно ресурсов для того, чтобы
передать любое мысленное содержание, включая различные
фрагменты эмоционально-волевой сферы сознания. Вербальное
обозначение эмоциональных состояний широко представлено в
системе английского языка. Его составляющие зафиксированы в
толковых, синонимических, тезаурусных словарях. Выбор
конкретных вербальных средств в прямой речи определен
условиями коммуникации, в частности эмоциональным состоянием
собеседников.
Понимание вербальной речи во многом зависит от
невербальной коммуникации между говорящими, так как с
помощью нее можно понять значение того или иного высказывания
[Niedenthal, 2007, с.1005].
«В анализе невербального поведения обращают внимание как
на элементарные единицы поведения (например, движение глазных
яблок, бровей, углов рта, частоту мигания), так и на более сложные
паттерны поведения. Например, агрессивное поведение будет
сопровождаться комплексом невербальных маркеров поведения –
оскалом, нахмуриванием бровей, пристальным взглядом в лицо
собеседника, сжатием кулаков, наклоном туловища в направлении
собеседника и т. д.» [Москаль, Егоров 2000, с. 114].
Однако также мы можем говорить о том, что существует
зависимость между умением трактовать невербальные знаки и
степенью социализации человека. Знаки могут быть рассмотрены
более объективно или же наоборот, они не всегда будут верно
поняты. Люди, которые выросли в семьях, где не принять открыто
проявлять эмоции, наиболее тонко понимают и трактуют мелкие

15
нюансы невербальных сигналов, но при этом сами очень четко
контролируют свою мимику.
Уровень социализации влияет на способности к
интерпретации невербальных знаков, которые усваиваются очень
быстро, и эта чувствительность является адаптацией, которая
необходима человеку, чтобы более комфортно находиться в среде,
где эмоции не приняты [Бутовская 2004, с. 109–110].
Также можно добавить, что нами будет рассматриваться
конкретная эпоха и, более того, высокий социальный класс, где
проявление эмоций на людях – недопустимая вольность.
Участие средств невербальной коммуникации в
коммуникативном акте условно можно представить в схеме,
обозначив через V — вербальную коммуникацию, а через N —
невербальную:

Таким образом, вербальная часть сообщения накладывается на


предварительно выраженную невербальную систему коммуникации.
При этом последняя несет на себе основную смысловую нагрузку в
акте общения. Вспомним хотя бы многочисленные факты из нашей
жизни, когда в процессе изучения ребенок первыми произносит
слова, противоположные по смыслу действиям, жестам, мимике,
например, говорит «на» вместо «дай», при этом делая весьма
характерный жест рукой. И мы в повседневном общении весьма
часто интерпретируем вербальное сообщение правильно только
потому, что невербальные или паравербальные средства

16
коммуникации сигнализировали нам его противоположный смысл. В
таких случаях мы говорим об ироническом замечании, сарказме или
о присутствии «фальшивого тона». Такая интерпретация
свидетельствует о чрезвычайно широких возможностях средств
невербальной коммуникации.
1.2.1. Окулесика. Взгляд
Невербальную коммуникацию, которую мы замечаем на
примере взгляда и глаз, изучает такой раздел невербальной
семиотики как окулесика. Взгляд точно передает психологическое
состояние человека, его чувства и переживания.
В художественных произведениях можно найти много
предложений, связанных со взглядом. Данный вид невербальной
коммуникации является одним из центральных и очень
распространенным.
В своей книге Г. Е. Крейдлин говорит о том, что в пределах
одного языка жестов выражения глаз имеют неизменное значение, то
есть у этих выражений есть фиксированная интерпретация.
Например, выражение «сощурить веки» означает закрепление
внимания на определенном объекте. Подмигивание понимается как
предложение поучаствовать в каком-либо занятии, часто шалости,
вместе.
Тем не менее, в разных культурах взгляд может трактоваться
по-разному. Например, в европейских культурах прямой зрительный
контакт подразумевает честность и открытость в общении, однако
он может трактоваться как неуважение или даже вызов в восточных
культурах. В Японии необходимо опускать взгляд при разговоре с
человеком, обладающим более высоким статусом, иначе прямой
зрительный контакт будет расценен как грубость по отношению к
собеседнику.

17
Г. Е. Крейдлин также замечает, что взгляд является
отражением мыслей и чувств, а также за ним стоит некая
пропозитивная структура. Разговор людей при активном участии
мимических мышц вокруг глаз может проходить спокойнее или,
наоборот, более агрессивно, а то и вообще прерывается.
Окулесика различает несколько видов взгляда:
1. «Односторонний взгляд». Данный тип подразумевает взгляд
одного человека на другого, исключая зону лица.
2. «Взгляд в лицо» – взгляд направлен конкретно на лицо
оппонента.
3. «Прямой взгляд» – взгляд, направленный четко в глаза.
4. «Совместный взгляд» – присущ парам, которые смотрят друг
другу в лицо.
5. «Контакт глаз», или «визуальный контакт» – партнеры
намеренно смотрят друг другу в глаза.
6. «Избегание взгляда» – прием, при котором один или оба
участника диалога стремятся избежать взгляда в глаза.
7. «Пропуск взгляда» – ситуация, в которой один из
собеседников ненамеренно не замечает взгляда другого.
Признаки, характеризующие визуальное поведение, это,
во-первых, направление, объект взгляда, и, во-вторых, тип взгляда,
способ визуального взаимодействия.
В диалогах, где партнеры имеют разный социальный статус,
человек с более низким статусом постоянно проводит мониторинг
взгляда оппонента со статусом выше, пытается поймать взгляд
глазами и прочесть по нему отношение вышестоящего к
собеседнику и то, о чем тот говорит.
Заинтересованность человека обычно выражена фокусировкой
глаз на лице желаемого объекта. Взгляд закреплен, соответственно,

18
человеку интересно поведение его собеседника, он следит и
наблюдает, стараясь получить нужную информацию о состоянии
собеседника.
Как правило, контакт глаз составляет от 30 до 60% всего
периода общения. Если два человека во время делового разговора
смотрят друг на друга больше 60% времени, то они, скорее всего,
больше заинтересованы в личности партнера, чем в предмете
контакта.
Таким образом, пристальный взгляд с целью визуального
контакта является столь же значимой стороной коммуникации, как и
использование слов. Взгляд помогает в обмене репликами, так как
большинство высказываний без участия глаз было бы
бессмысленным [Крейдлин 2004, с. 384].
1.2.2. Кинесика. Кинетическое поведение
Наряду с окулесикой и паралингвистикой, кинесика является
одной из центральных областей изучения невербальной семиотики.
Объектом кинесики являются жесты, в особенности жесты рук, а
также мимические жесты, позы и знаковые телодвижения.
Люди общаются между собой не только с помощью слов, но и
посредством телесных движений. Возраст, профессия, трудности в
жизни, эмоции и чувства – всё оставляет «следы» на теле человека и
отражается на его невербальном поведении.
Параллельное существование и взаимодействие языка тела и
языка слов в ситуации общения возможно в силу того, что процессы,
которые находились в основании невербальной и вербальной
деятельности человека, по всей видимости, в существенных
отношениях аналогичны:

19
1. В определенной коммуникативной ситуации смысл может
выражаться исключительно жестом. Как, например, мы понимаем,
что прижатие пальца к губам означает команду «молчи».
2. Практически любой элемент невербального поведения, как и
элемент языка, может стать компонентом конвенционального
соглашения и обрести контекстуальное значение, как, например,
проведение рукой по лбу, щелканье пальцами, похлопывание руками
или помахивание платочком.
3. Жесты, как и вербальная коммуникация, являются
символическими знаками. Они образуют язык тела, которым мы
пользуемся так же как и словарем естественного языка. Жесты
могут быть направлены на конкретного человека или же группу
людей. Последовательности жестов создают жестовые
семиотические акты, равно как и речевые высказывания
превращаются в акты речи.
4. Как и слова, жесты способны играть разные роли в различных
коммуникативных ситуациях. Но эти коммуникативные ситуации
ограничены как для жестов, так и для слов. Например, известный
итальянский жест, который выглядит таким образом

связан с приглашением к употреблению алкоголя.


5. Жесты и речь зависят от меняющихся внешних условий, таких
как развитие в социоэкономическом или культурном плане.

20
6. Многие жесты данного языка тела допускают перевод и на
соответствующий вербальный язык, и на другой, «иностранный»
жестовый язык, причем проблемы перевода, связанные с жестовыми
языками, примерно те же, что и проблемы, касающиеся перевода с
одного естественного языка на другой. (Варламова, 2011, с.1)
Помимо этого, многие исследователи кинетического
поведения сходятся в том, что жесты редко имеют фиксированное
значение. Так, скрещенные руки женщины могут показывать не
«неприступность», а, например, низкую температуру тела в ее
комнате. Необходимо учитывать контекст, в котором осуществляется
конкретный невербальный сигнал [Кун, 2005, с. 428].
1.2.2.1. Выражение лица, мимика
Кинетическое поведение включает в себя несколько знаковых
форм, такие как собственно жесты, выражения лица (мимика), позы,
телодвижения и манеры.
В данном разделе мы хотим проанализировать процесс
отражения невербальной коммуникации на примере изменения
мимики.
Как известно, выражение лица способно меняться не только
посредством мышечных движений, производимых осознанно, но и
по причине автоматических движений, рефлексов, которые
побуждают работать наши мимические мышцы.
Лицо способно передавать около 20 000 разных выражений,
поэтому является самой экспрессивной частью нашего тела. В
основном эмоция передается посредством смешанного выражения
лица(сочетания >2 базовых выражений). Например, глаза и брови
передают гнев, а рот — печаль, если вас незаслуженно отругали.
Однако многие люди способны довольно точно определить то,
что чувствуют другие, так как в принципе все мимические

21
выражения делятся на конкретные параметры: приязнь-неприязнь,
внимание-отклонение, активация (или возбуждение) [Кун, 2005,
с.428].
Г. Е. Крейдлин предлагает называть данные обусловленные
изменения выражений лица «правилами лицевых выражений».
Следуя этим правилами, можно определить, как выражение лица
человека способно измениться в связи с конкретными условиями и
при определенных значениях кинетических переменных.
Мы можем сделать вывод, что визуальная система, которая
включает в себя кожные реакции (покраснение, побледнение)
наиболее ярко отражает эмоциональное состояние человека, так как
ее гораздо труднее скрыть при диалоге.
Отдельным видом мимического выражения является улыбка.
Улыбка является одним из самых распространенных
выражений лица, которая легко отображает различные эмоции.
Данный тип выражения лица может решать различные
коммуникативные задачи, дополнять вербальную речь. Также она
может быть направлена как на раскрытие эмоций человека, так и на
их сокрытие. По словам Паулы Ниденталь, которая исследует
функционирование улыбки в процессе коммуникации, улыбка
бывает правдивой и ложной, а тот факт, что человек улыбается,
может отражать не хорошее самочувствие, а совершенно обратную
ситуацию.
Ученые выделяют 3 типа улыбки, основываясь на
определенном мышечном напряжении при ее проявлении. Первый
тип – это улыбка вознаграждения, поощряющая улыбка. Она состоит
в симметричном подъеме скуловых мышц, подъема бровей и
растянутых губ. Второй – улыбка принятия, успокаивающая улыбка.
Состоит в симметричном растягивании губ, но более широком и

22
тонком по сравнению с поощряющей улыбкой. Губы плотно сжаты,
а зубов не видно. Третий тип – улыбка превосходства, которая
отражает более высокий статус человека. Она не симметрична,
похожа на кривую усмешку с приподнятыми бровями и скуловыми
мышцами [Secrets of a smile 2017, c.18].
Некоторые ученые подразделяют улыбки на подлинные и
мнимые (genuine, polite). Также было доказано, что люди в основном
выбирают один из этих типов во время разговора, а их собеседники
начинают повторять, зеркалить тот же тип улыбки с 90%
вероятностью [Heerey, 2013, с. 1446].
Таким образом, выражение лица играет довольно большую
роль в процессе коммуникации, так как им труднее всего управлять,
зачастую определенное выражение возникает непроизвольно, а
особенно это касается таких сигналов, как изменение цвета кожного
покрова на лице, поэтому данный тип кинетического поведения
является одним из наиболее определяющих в процессе
коммуникации. В то же время улыбка, которая также является
значимым типом невербальной коммуникации, дополняет смысл
вербальных знаков, раскрывая различные эмоции человека. Она
неизменно в той или иной степени присутствует в большинстве
коммуникативных актов, помогая собеседникам лучшу понять друг
друга.
1.2.2.2. Жесты
Жесты – очень важная часть невербальной коммуникации,
являющаяся неотъемлемой частью бытовой жизни людей.
Жесты, как и языки или слова языка, могут появляться и
исчезать с течением времени. Жест определяется как
«демонстративное выразительное движение человеческого тела или

23
некоторого органа, сигнализирующее о чем-то» [Крейдлин, 2004,
с.58].
В коммуникативной ситуации жесты могут играть разные
роли:
1. Повторение или дублирование уже имеющейся информации.
Например, сопровождение слова это указанием пальца на объект.
2. Жесты могут идти вразрез речевому высказыванию,
соответственно, вводить слушателя в заблуждение. Человек,
который заявляет о своем спокойствии, начинает заламывать руки
или попеременно снимать и надевать кольца, что доказывает его
тревожное состояние.
3. Иногда в ситуации общения жесты способны замещать
речевое высказывание. Мы киваем головой, соответственно,
подразумеваем согласие.
4. Жесты усиливают компоненты речи, например, в русской
жестовой системе такую роль играет знак, который обычно
осуществляется детьми и который является экспрессивным
вариантом жеста показать фигу (кукиш).
5. Жесты дополняют смысл речевого высказывания. Это
применимо к угрозам, которые сопровождаются демонстрацией
кулака в сторону адресата.
6. Жесты способны быть средством поддержания общения,
например, повторяющийся кивок головой, производимый одним из
участников коммуникации, показывающий, что говорящий может
продолжать тему [Крейдлин 2004, с. 61].
1.2.2.3 Положение тела
Положение тела или телодвижения также являются одной из
знаковых систем, производимых человеком в коммуникативной

24
ситуации. Они могут отображать множество различных эмоций и
показывать состояние человека на момент разговора.
В норме люди свободно контролируют свое тело и могут
менять свое положение по отношению к другим объектам в
пространстве.
Особую роль в невербальной коммуникации также играют
позы, которые определяются как «общая конфигурация тела и
соотносительное положение его частей». Поза присутствует в любой
ситуации, потому что обуславливается биологическим образом, как
способ размещения тела в пространстве [Крейдлин 2004, с.188].
Кинетическое положение тела зачастую связано с проксемным
поведение человека относительно предметов вокруг. Такие науки
как кинесика и проксемика во многом переплетаются именно говоря
о позах и положении тела, так как обе ориентируются на
пространственную организацию с точкой отсчета в теле человека.
Данный кинетический параметр содержит в себе множество
смысловой информации о душевном состоянии.
В действительности, поза человека и его положение в
пространстве дают нам более углубленную информацию о характере
человека, его привычках, отношениях с другими коммуникантами, о
социальном статусе человека и его психологическом состоянии.
Д. Кун приводит пример такие параметры для конкретизации
положения тела как расслабление-напряжение,
симпатия-антипатия [Кун 2005, с. 428]. На примерах,
иллюстрируемых в анализируемом произведении, мы увидим, как
эти категории отражаются на позах персонажей.
Положение тела может также определяться разного рода
социальными и культурными особенностями. В частности, позы
могут диктоваться правилами этикета и культурными нормами,

25
которые, например, описаны в книге «Blue book» Эмили Пост. Автор
говорит, что люди, присутствующие на приеме, собрании обычно
садятся рядом с человеком, который проявляет себя как приятный
слушатель, коммуникант. Такой человек обычно вызывает большую
симпатию у других людей в большой компании, к диалогу, в котором
участвует такой слушатель, обычно прислушиваются и другие [Post
1995, с. 45].
1.2.3. Проксемика
Проксемика – это наука, изучающая коммуникативное
пространство и то, как человек осознает себя в нем и использует это
пространство. Предмет изучения данной науки – это восприятие
пространства человеком в коммуникативных ситуация, его
организация. Основоположником данной науки является Эдвард
Холл.
В первую очередь проксемика касается дистанций между
коммуникантами, а также положения тел и их ориентация в
пространстве. Также пространство, в котором находится человек,
может иметь функциональную и смысловую нагрузку. Г. Е.
Крейдлин в своей книге «Невербальная семиотика: Язык тела и
естественный язык» приводит в пример тот факт, что человек,
обладающий сильным и волевым характером, зачастую
контролирует широкое пространство, в то время, как низкий по
статусу человек обычно находится внутри небольшого и узкого
пространства. Подобные вещи даже могут отражаться в размере
подписи людей: одни делают ее очень размашистой, а другие, следуя
своему характеру и возможностям, ее уменьшают [Крейдлин 2004,
ст. 460].
Более того, эта наука исследует правила невербального
проксемного поведения людей, часто социокультурно

26
обусловленного. Как существуют различные типы взаимоотношений
между людьми, так существуют и разные личностые границы, то
есть человеку необходимо выбирать определенную дистанцию и
место встречи в зависимости от ряда факторов, влияющих на эти
взаимоотношения. Здесь проксемное поведение сопрягается с
кинетическими характеристиками: так один коммуникант может
резко придвинуться и обнять другого или же сократить расстояние
для рукопожатия, если они пришли к какому-либо соглашению и
довольны результатом, что может привести к более укороченной
социальной дистанции. Также проксемика исследует взаимное
расположение людей во время разговора и ориентацию их тел: тут
анализируются такие ситуации, как положение тела вполоборота
или разговор лицом к лицу. Подобные маркеры тоже могут
сигнализировать о невербальной коммуникации между людьми.
Эти правила проксемного поведения рассматриваются и
принимаются людьми неосознанно, интуитивно. Изменения в
пространственном положении люди всегда трактуют сенсорно,
также подключая ко всему другие органы восприятия. Но
производится коммуникация, классифицируемая этим типом всегда
кинетически, то есть посредством моторных реакций тела.
В проксемике существует 4 типа дистанции между людьми –
это публичная, социальная, личная и интимная дистанции.
Первый тип – публичная дистанция (от 3,5 до 7,5м).
Публичная дистанция устанавливается в случае выступлений,
подходит для совещаний, на которых выступающий стоит за
трибуной.
Второй тип – социальная дистанция между людьми (от 3.7м
до 1.2м). Она отражает формальные взаимоотношения и
соблюдается на деловых встречах и важных мероприятиях. В романе

27
можно заметить социальную дистанцию, так как герои обязаны
соблюдать необходимые правила этикета, присущие данной эпохе.
Третий тип – дистанция личная (от 1.2м до 0.45см). Данный
тип определяет приблизительную зону комфорта человека, его
личные защитные границы. Для этого типа характерны и другие
проявления невербальной коммуникации, так как чем ближе
находится человек, тем насыщенней происходит работа центров
восприятия: включаются также, помимо визуального, тактильные и
обонятельные каналы коммуникации.
И четвертый тип – интимная дистанция(от 0.2см до 0см).
Эта дистанция закладывает самую высокую степень коммуникации
между людьми, при которых возможно активное задействование
всех органов чувств. Эта дистанция характерна для очень близких
отношений. В анализируемом романе мы не видим примеров,
отражающих интимную дистанцию между персонажами, так как
правила этикета не допускали публичной демонстрации такой
близости.
Для более близкой коммуникации, рассматриваемой нами,
подходят последние три типа.
Зачастую проксемное поведение определяется жестикуляцией
оппонента, поддерживаемой их лексикографическим
представлениям. То есть фразы подойди сюда или не прикасайся ко
мне трактуются людьми довольно четко, так так их сопровождает и
вербальная реакция и кинетическое поведение.
Однако также существует разница между физическим и
психологическим расстоянием, так как некоторые жесты требуют
при выполнении более короткой дистанции между людьми, тем
самым нарушая некоторые границы. Г.Е. Крейдлин приводит в
пример такой жест как объятие, который физически является

28
интимным, но является психологически личным, так как это может
быть объятие друзей, не являющихся парой или объятие между
родителями и детьми. Еще одним примером является формальный
поклон, переводящий дистанцию из разряда личной на дистанцию,
скорее социальную.
Таким образом, особенности пространственного поведения
людей и невербальной коммуникации между ними заключаются в
правилах поведения, которые исследует проксемика.
1.2.4. Паралингвистика
Для того, чтобы процесс коммуникации стал легче, а
информация была доступна и понятна, люди нередко прибегают к
использованию параязыковых средств коммуникации.
Паралингвистика – это наука, изучающая параязык, то есть
дополнительные звуковые коды, которые идут вместе с вербальной
речью и также передают часть смысловой информации.
Паралингвистика содержит в себе центральную и
периферическую систему. Центр паралингвистики включает в себя
такие звуковые коды как: отдельные неречевые звуки, звуки,
продуцируемые физиологической реакцией (насморк, кашель), голос
и его характеристики, просодические элементы (темп, тон,
интонация, акценты), молчание и паузы.
Периферия: звуки природы и механические звуки,
человеческое взаимодействие с предметами, создающее шум,
например, звук громко захлопывающейся двери.
Роль паралингвистических средств во время коммуникации
действительно высока—данные средства задают направление
диалога, привносят в него значительное количество информации и
организуют весь процесс коммуникации. Невозможно услышать

29
отдельное речевое высказывание без паралингвистического
сопровождения.
Спектр, отражающий паралингвистические средства, очень
обширный, он не имеет границ, так как, например, даже при
наличии общих интонационных моделей в языке, другие голосовые
характеристики всегда уникальны [Крейдлин, 2004, с.26].
Как и в кинесике, в паралингвистике присутствуют элементы,
которые являются независимыми, то есть не контролируемые
человеком (в паралингвистике это звук чихания, а в кинесике
покраснение, например), и дополнительные элементы речи.
Независимыми являются такие категории как
дифференциаторы и альтернанты.
Дифференциаторы – это группа звуковых кодов различной
природы, но смежных по их функции непроизвольного выражения.
К ним можно отнести звуки, которые различают эмоции, чувства и
поведение людей в момент коммуникации, отражающие
психологические и физиологические реакции (зевота, смех,
рыдание, чихание, урчание в животе).
Альтернанты – это неречевые либо встречающиеся во время
речи звуки, которые в основном касаются манипуляций, связанных с
нашим горлом и легкими. Например, звуки вдоха и выдоха,
охриплость голоса, звуки-заполнители пауз (э-э, хм). все они
связаны с психофизиологическими реакциями человека во время
коммуникации.
В противовес этим категориям стоят квалификаторы – это
звуковые коды, которые человек добавляет к своей речи осознанно,
усложняя артикуляторный процесс. Квалификаторами можно
назвать шепот и интимную речь, или отнести к ним «суровость»

30
голоса, возникающую из-за выпирающей нижней челюсти при
эмоциональном напряжении человека.
Согласно Г.В. Колшанскому, чьи суждения содержатся в книге
Р. К. Потаповой, В. В. Потапова «Язык, речь, личность» (2006),
паралингвистика направлена на исследование факторов, которые
сопровождают вербальное общение в ходе коммуникации. Автор
говорит о том, что центром изучения паралингвистики является
специфика произнесения конкретного сообщения, которая
продуцирует возникновение эмоционально-оценочной окраски
[Потапова, Потапов 2006, с. 311].
Таким образом, можно установить, что параязыковые коды
почти неразрывно связаны с речью человека. Они неразрывно
связаны с вербальной речью человека и также дают конкретный
объем информации.

31
Выводы по главе 1
В данной главе представлен анализ процесса коммуникации,
дано определение ее характерным элементам и обозначена роль
данного процесса в социуме. Таким образом, коммуникация – это
процесс, при котором происходит обмен информацией,
сообщениями и выражением чувств, которые приводят к появлению
понимания между людьми.
Также дано определение невербальной коммуникации,
которая заключается в обмене и интерпретации людьми
невербальных сообщений, закодированных и передаваемых
посредством выразительных движений тела, звукового оформления
речи, определённым образом организованной микросреды,
окружающей человека.
Была дана классификация наукам, которые затрагивают
процесс невербальной коммуникации.
Более того, в работе представлена схема процесса передачи
невербального сообщения, сооотносимого с вербальной речью, и
также выявлен тот факт, что от степени социализации каждого
человека зависит его умение трактовать невербальные знаки и
посылать подобные сообщения в свою очередь.
Также были исследованы 4 вида невербальной коммуникации,
которые будут проанализированы в конкретных проявлениях в
романе «Гордость и предубеждение» – окулесика, кинесика,
проксемика и паралингвистика.
Таким образом, было дано определение и характеристика
каждой выделенной для дальнейшего практического изучения науки
и продемонстрирована классификация видов невербального
взаимодействия, которые затрагивает конкретная наука.

32
ГЛАВА 2. ТИПЫ ПЕРЕВОДА И ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ
ТРАНСФОРМАЦИИ
В современном мире каждый человек активно сталкивается с
различными текстами или сообщениями, которые передаются на
новом, незнакомом языке, и для каждого из этих сообщений нам
необходим перевод. Так что же подразумевается под этим термином?
Перевод – это вид языкового посредничества, который
всецело ориентирован на иноязычный оригинал. Перевод
рассматривается как иноязычная форма существования сообщения,
содержащегося в оригинале [Комиссаров, 1990, с.43].
Целью перевода является создание смысловой близости
сообщений, передаваемых на разных языках.
А. В. Федоров в работе «Основы общей теории перевода»
говорит о двух тенденциях перевода: 1) дословный перевод, в
котором теряется смысл высказывания, 2) перевод, отражающий
смысл первоначального высказывания, но также с соблюдением
правил родного языка.
Долгое время перевод был дословным, буквальным, но во
время появления перевода по смыслу отношение к дословному
переводу стало более критическим, и тогда уже начала
формироваться теория перевода [Федоров, 2002, с.31].
В своей статье «Лингвистический аспект перевода» Р. О.
Якобсон выделяет три типа перевода сообщений. Первый из них –
внутриязыковой перевод, то есть собственно интерпретация одних
вербальных знаков с помощью других знаков того же языка. Второй
тип – межъязыковой перевод, то есть интерпретация вербальных
знаков одного языка с помощью знаков другого языка. И третий тип
– межсемиотический перевод, означающий перевод вербальных
знаков с помощью невербальных знаковых систем. Однако главной

33
проблемой любого перевода является тот факт, что полной
эквивалентности при переводе не существует, даже если в
интерпретации используется идеальный синоним, так как каждая
вербальная единица содержит в себе индивидуальный набор
значений. Более того, Р. О. Якобсон говорит о том, что поэтическое
искусство, литература – непереводимы, а их перевод – это лишь
адекватная интерпретация [Bassnett, 2002, с. 23]. В романе
«Гордость и предубеждение» мы сталкиваемся с межъязыковым и
межсемиотическим переводом в том числе, так как здесь мы видим
вербальное отражение невербальных проявлений персонажей.
Я. И. Рецкер же понимает под эквивалентностью постоянное
равнозначное соответствие, не меняющееся при использовании
слова (иногда словосочетания или даже предложения) в различных
контекстах [Рецкер, 2007, с.13]. В. Н. Комиссаров дает похожее
определение данному термину, приходя к заключению, что
эквивалентность перевода – это общность содержания (смысловая
близость) текстов оригинала и перевода [Комиссаров, 1990, с.43].
Также здесь мы сталкиваемся с типами переводческой
эквивалентности: лингвистическая, парадигматическая и
стилистическая эквивалентности. Первая означает перевод слово в
слово, вторая подразумевает эквивалентность грамматических
элементов, а третья опирается на экспрессивную идентичность с
инвариантом идентичного значения [Bassnett, 2002, с. 32].
Поскольку полная межъязыковая эквивалентность
недостижима, при переводе неизбежно происходят разного рода
трансформации. В. Н. Комиссаров трактует данный термин так:
переводческие трансформации — это преобразования, с помощью
которых можно осуществить переход от единиц оригинала к
единицам перевода в указанном смысле [Комиссаров, 1990, с. 172].

34
Переводческие трансформации зачастую используются при
отсутствии соответствующего слова в другом языке. Они бывают
двух типов: грамматические и лексические, однако иногда
становятся двухуровневыми, собственно лексико-грамматическими,
когда переводческая трансформация затрагивает оба уровня языка.
Я. И. Рецкер считает, что грамматические трансформации при
переводе заключаются в изменении структуры предложения в
соответствии с языковыми нормами. Полная трансформация
происходит при замене главных членов предложения, а частичная –
при замене второстепенных членов. Кроме того, могут происходить
замены частей речи и членов предложения, добавление или
опущение слов, а также изменение порядка слов.
Также Я. И. Рецкер выделяет семь разновидностей
лексических трансформаций:
1) дифференциация значений;
2) конкретизация значений;
3) генерализация значений;
4) смысловое развитие;
5) антонимический перевод;
6) целостное преобразование;
7) компенсация потерь в процессе перевода
В данной работе мы будем придерживаться классификации
Я. И. Рецкера, чтобы проследить трансформации вербальных
единиц, установленные переводчиком романа.
Также в работе «Теория перевода и переводческая практика»
Я. И. Рецкер говорит о том, что иногда переводчикам приходится
поступиться экономией языковых средств и сделать более
развернутый перевод, в отличие от короткого оригинального текста.
Наиболее распространенными в различных теориях являются

35
лексические, грамматические, синтаксические и стилистические
трансформаций.
Таким образом, перевод – это многоуровневая система
интерпретации сообщений, которая требует различных
переводческих решений и подходов для того, чтобы финальное
сообщение максимально точно и понятно отражало суть
оригинального сообщения на другом языке.

36
Выводы по главе 2
В данной главе мы ознакомились с терминами «перевод» и
«переводческие трансформации», определили типы переводческих
трансформаций, поскольку в дальнейшем мы будем рассматривать
перевод художественного произведения.
Также мы определили две тенденции перевода: 1) дословный
перевод и 2) перевод по смыслу, в то же время отражающий правила
языка перевода.
Р. О. Якобсон выделяет три типа перевода сообщений: 1)
внутриязыковой перевод, 2) межъязыковой перевод, 3)
межсемиотический перевод. В данной работе мы сталкиваемся с
межъязыковым переводом.
При этом любой перевод, в том числе межъязыковой, требует
необходимых для него переводческих трансформаций. В. Н.
Комиссаров трактует данный термин так: переводческие
трансформации – это преобразования, с помощью которых можно
осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в
указанном смысле. Иногда переводчикам приходится поступиться
экономией языковых средств и сделать более развернутый перевод, в
отличие от короткого оригинального текста.
Более того, было выявлено, что перевод – это многоуровневая
система интерпретации сообщений, которая требует различных
переводческих решений с целью создания смысловой близости
передаваемой информации.

37
ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ПРИМЕРОВ, ИЛЛЮСТРИРУЮЩИХ
НЕВЕРБАЛЬНУЮ КОММУНИКАЦИЮ В ПРОИЗВЕДЕНИИ
3.1. Роман «Гордость и предубеждение» и его автор
Джейн Остин – популярная писательница, сатирик, автор так
называемых романов нравов. Она родилась 16 декабря 1775 года в
маленьком городе Стивенсон, графства Хэмпшир. Отец будущей
писательницы – Джордж Остин, приходской священник. В семье
Джейн Остин была седьмым ребенком. В 1811 году Остин
опубликовала свой первый роман «Чувство и чувствительность»,
скрыв свое авторство под псевдонимом Леди Джейн. Спустя три
года, в 1814 году, Джейн выпустила еще один роман, который
назвала «Гордость и предубеждение». Писательница умерла 18 июля
1817 года, когда ей было 42 года.
Большое количество биографических моментов жизни Джейн
Остин находят отражение в данном романе. У Джейн Остин была
довольно большая и дружная семья. В романе Семейство Беннетов –
одно из самых больших в округе; родители и дети любят друг друга,
хоть и не всегда согласны между собой. Джейн была остроумна и
весела. Эти черты характера есть и у главной героини Элизабет.
Старшая сестра Джейн, Кассандра Остин, была добрым, приятным
человеком; сестры были близкими подругами. Старшая сестра
Элизабет, Джейн Беннет, также отличается приятным характером и
добротой, и они также были лучшими подругами. У большей части
героев этого романа были прототипы из реальной жизни Остин: это
была ее семья, друзья, знакомые и соседи.
Для характеристики персонажей в произведении Джейн Остин
использует диалог. Приём косвенной характеристики подобного
рода имеет для романов Джейн Остин первостепенное значение. В
диалоговой речи проявляются те или иные свойства их натуры;

38
через неё мы понимаем характеры персонажей и их отношение к
чему-либо.
Однако присутствие в романе элементов, отражающих
невербальную коммуникацию – это также особый способ автора
показать нам внутренний мир героев, их чувства и эмоции, а также
развитие взаимоотношений между персонажами.
В «Гордости и предубеждении» очень много вербальных
текстовых единиц, описывающих эмоции и их невербальное
выражение
Однако не все виды невербальной коммуникации
представлены в романе, так как эпоха, в которую происходит его
действие, диктует определенные правила этикета, которые не
позволяют применить к анализу такие разделы невербальной
семиотики как ольфакция и гаптика.
Проанализировав роман Джейн Остин на наличие вербальных
текстовых компонентов, которые отражают семантически и
синтаксически (посредством восклицательных предложений)
невербальную коммуникацию между персонажами, можно получить
статистические данные, на основе которых будем анализировать
частоту проявления выделенных в теоретической части видов
невербальной коммуникации. Более того, здесь мы сталкиваемся с
примерами межсемиотического перевода, так как каждая ситуация,
где описана невербальная коммуникация, передается языковыми
средствами. Также мы проанализировали и выделили типы
переводческих трансформаций, которые используются при передаче
романа на русский язык. Мы заметили, что примеров, отражающих
невербальную коммуникацию в романе, достаточно много, так как в
эпоху, когда он был написан, необходимо было придерживаться
определенных правил поведения, поэтому эмоции нельзя было

39
проявлять открыто. Сдержанность, присущая англичанам того
времени, демонстрируется в романе посредством описания жестов и
изменений цвета лица, когда происходит то или иное событие.
Всего было исследовано 227 вербальных единиц
оригинального теста Д. Остин и 227 их эквивалентов в русском
переводе И. Маршака.
В данной работе мы придерживаемся классификации
лексических трансформаций Я. И. Рецкера, чтобы проследить
различия между вербальными единицами оригинального текста и
текста перевода.
Классификация эмоций и состояний, которые мы выделили,
подразделяется на категории, основанные на классификации эмоций
по К. Изарду, к которой были добавлены несколько пунктов, такие
как насмешка и волнение/смущение.
Самая распространенная эмоция в произведении–это
интерес/возбуждение. Мы нашли 40 примеров, иллюстрирующих
данное состояние. Далее идет удивление – 33 примера, которые
демонстрируют смену одного состояния, чаще всего спокойствия, на
резкое экспрессивное удивление новостями. И третьей по
распространенности эмоцией мы выделили гнев/раздражение – 31
пример. Далее мы более подробно рассмотрим примеры, которые
отражают ту или иную эмоцию персонажей в произведении.
3.2. Классификация примеров в соответствии с описанием
эмоций
3.2.1. Радость
Данная эмоция всегда положительна и зачастую приносит
удовольствие человеку, она вызывается приятными событиями и
ситуациями. Она проявляется не только словами, но и
невербальными сигналами, которые выражаются через мимику,

40
жесты и телодвижения. Самое распространенное невербальное,
мимическое проявление радости – это улыбка.
Когда человек испытывает эмоцию радости, лицо
расширяется, глаза становятся ярче и поднимаются уголки губ. Мы
начинаем улыбаться и смеяться, что является явным проявлением
радости. Также поза становится более открытой и расслабленной,
например, мы можем подпрыгивать или выполнять танцевальные
фигуры. Иногда, испытывая радость, мы начинаем даже физически
контактировать с другими людьми, выходя за рамки личной
дистанции.
В целом, эмоция радости проявляется невербально через
множество сигналов, которые показывают наше положительное
настроение и желание общаться с окружающими. В романе
«Гордость и предубеждение» мы нашли 23 примера, отражающих
эмоцию радости посредством невербальных сигналов.
Самым частым невербальным сигналом в романе является
улыбка (8 примеров из 23). Мы можем увидеть большое количество
улыбок, описываемых с помощью различных прилагательных и
существительных, так как улыбка – это самый доступный способ
для выражения данной эмоции: with an affectionate smile, a smile of
delight, a smile of such sweet complacency, with a countenance no less
smiling than her sister's, Elizabeth could not but smile, alternate smiles
and tears. Подобным образом автор описывает улыбки, которые
обозначают эмоцию радости, выражаемую персонажами.
“The colour which had been driven from her face, returned for
half a minute with an additional glow, and a smile of delight added
lustre to her eyes, <...>” / «Румянец, сошедший перед тем с ее щек,
вспыхнул на них еще ярче, и радостная улыбка озарила ее лицо,
когда она подумала, <...>». В данном отрывке находится сразу 2

41
примера, демонстрирующие НК. Тип
трансформации–конкретизация значений – в русском переводе the
colour returned стало румянец вспыхнул, что добавляет наглядности и
детализации в описании события. В данном случае демонстрируется
тип лексической трансформации под названием смысловое
развитие.
Английское выражение added lustre to her eyes можно
перевести более простыми и понятными словами ее глаза блестели.
Однако, И. Маршак использует слово озарила, что описывает не
только более яркий блеск глаз, но и наличие определенного
внутреннего блеска, отражающего состояние персонажа, что
добавляет дополнительный смысл к исходной фразе.
Смысловое развитие в переводе дополняет и расширяет
оригинальное выражение, уточняя его смысл и создавая более
полную картину.
Также радость передается автором посредством указания на
выражение глаз, в романе мы видим один пример, связанный со
взглядом – метафорическое выражение eyes sparkled with pleasure.
Проксемное поведение, характерное для радостного героя, в
основном отражается посредством динамических глаголов,
обозначающих быстрое перемещение в пространстве: Lydia flew
about the house in restless ecstasy, she was hastening away, Jane ran to
her uncle and aunt.
3.2.2. Интерес/возбуждение
Эмоция интереса проявляется невербально через множество
признаков. Чтобы понять, что человек заинтересован в беседе или
любой другой деятельности, можно обратить внимание на его
жесты, выражение лица и мимику.

42
Например, при выражении эмоции интереса человек может
кивать головой, более внимательно слушать, смещать тело вперед,
обращать взгляд на источник информации. Также, интерес
проявляется через мимические выражения: улыбку,
заинтересованное выражение глаз. Например, человек начинает
быстрее дышать, пульс становится более учащенным, а движения
становятся довольно активными. Лицо тоже может выражать
интерес: мы приоткрываем глаза шире и смотрим по сторонам,
концентрируясь на предметах и объектах, которые нас окружают.
Также мы можем говорить более быстрым темпом, менять
тональность и интонацию голоса, что также проявляется как эмоция
интереса. В целом, все эти невербальные проявления эмоции
интереса и возбуждения позволяют нам лучше воспринимать мир.
Для эмоции интереса характерно наличие высшей степени
сосредоточенности на объекте, что отражается как в мимике и теле,
так и в языке жестов. Она проявляется в пристальном взгляде на
собеседника, в повышении голоса и специфическом интонационном
моделировании.
Для данной эмоции мы нашли 40 примеров, большинство из
которых затрагивает пристальный взгляд мистера Дарси на Элизабет
Два примера содержат описание пристального,
заинтересованного взгляда, где автор употребляет выражение eyes
fixed on her/her face: “Mr. Darcy, who was leaning against the
mantle-piece with his eyes fixed on her face, <...>” / «Мистер Дарси,
облокотясь на камин, пристально смотрел на Элизабет». В этом
отрывке автор показывает нам то, как герой ожидает ответа своей
любимой, как он заинтересован в нем и немного напряжен, в боязни
услышать ее несогласие. Данный пример демонстрирует
конкретизацию значений. В русском переводе уточняется, что герой

43
смотрел на Элизабет пристально, что является уточнением значения
словосочетания with his eyes fixed on her face, которое в оригинале
оставлено более общим.
Взгляд во многом отражает эмоции человека, его не всегда
получается контролировать, если эмоция очень яркая и мгновенная:
“His eyes had been soon and repeatedly turned towards them with a
look of curiosity<…>” / «Его взгляд не раз останавливался на них с
любопытством». Диалог брата, полковника Фицуильяма, и
Элизабет вызвал у мистера Дарси заинтересованность их беседой,
даже ревность, поэтому здесь описан любопытствующий взгляд
мистера Дарси, который выражен фразой look of curiosity. Можно
предположить, что тип переводческой трансформации в данном
случае – целостное преобразование. Русский перевод сохраняет
общий смысл описания глаз, но преобразует оригинальную фразу в
более полное предложение. Таким образом, в переводе происходит
целостное преобразование.
Также мы нашли несколько описаний кинетического
поведения, в частности жестов, которые указывают на состояние
героев: “Elizabeth impatiently caught it from his hand” / «Элизабет
нетерпеливо выхватила письмо, <...>», (В данном примере из
русского перевода демонстрируется тип лексической
трансформации – конкретизация значения. Это связано с тем, что
слово caught в английском языке может иметь несколько значений,
но в данном контексте оно обозначает сильный, резкий жест.
Русский перевод — нетерпеливо выхватила точнее определяет то,
что происходит и уточняет значение).
Также мы нашли три примера, описывающих улыбку: “"And
yours," he replied with a smile, "is willfully to misunderstand them"” / «А

44
ваша, — отвечал он с улыбкой, — намеренно их не понимать»
(пример дословного перевода).
Встретилось пять примеров с использованием слова cry:
“"Pray let me hear what you have to accuse him of," cried Colonel
Fitzwilliam” / «Ради бога, откройте нам, в чем его можно обвинить,
— воскликнул полковник Фицуильям» (здесь происходит
конкретизация, так как глагол cry имеет много других значений)
Описание проксемного поведения также отражает интерес
собеседников, который проявляется с помощью таких выражений
как seat by (2), approach (3), sit down (2), walk(2), draw(2), run(2),
которые обозначают сокращение дистанции между персонажами.
“He then sat down by her, and talked scarcely to anyone else” /

«Затем он расположился подле нее и в течение всего вечера


разговаривал почти только с ней» (В данном примере из русского
перевода также демонстрируется тип лексической трансформации –
конкретизация значения. В данном случае, используется глагол
расположился вместо сел для передачи определенного значения sat
down, что делает смысл перевода более конкретным и понятным, а
также подчеркивает тот факт, что герой провел рядом с героиней
долгое время).
“<…> soon afterwards Mr. Darcy, drawing near Elizabeth, said
to her:<...>” / «Почти тотчас же мистер Дарси подошел к
Элизабет и сказал <...>» (пример дословного перевода).
“They ran through the vestibule into the breakfast-room; from
thence to the library; their father was in neither<…>” / «Пробежав
холл, они заглянули сперва в комнату для завтрака, потом в
библиотеку и, не найдя отца там, <...>» Пример отражает интерес
к письму, которое пришло мистеру Беннету, и поэтому Элизабет и
Джейн незамедлительно бегут в дом. Проксемное поведение

45
выражено глаголом ran, который отражает скорость перемещения
девушек, преследующих определенную цель. Здесь можно
определить синтаксическую и морфологическую трансформацию,
так как в оригинале глагол ran, а в переводе–деепричастие
пробежав, формирующее деепричастный оборот пробежав холл.
3.2.3. Гнев/раздражение
Когда мы испытываем гнев или раздражение, наше тело
реагирует на эти эмоции не только словами, но и через
невербальные сигналы.
Во-первых, мы можем изменить положение тела. Например,
мы наклоняемся вперед, чтобы показать агрессивность, активно
сжимать кулаки или скрестить руки на груди, демонстрируя
недовольство ситуацией.
Во-вторых, меняется выражение лица. Мы можем
нахмуриться или закрыть глаза, изменяя мимику, например,
поднимая брови или напрягая губы, чтобы показать наше
недовольство. В романе зачастую гнев персонажей отражается
описанием покраснения/побледнения лица.
И, наконец, происходят изменения в тоне голоса или
интонации, демонстрирующие эмоциональную реакцию. Мы также
можем начать двигаться быстрее или делать более яркие и
энергичные жесты.
Всего было найден 31 пример, иллюстрирующий проявление
данной эмоции:
Довольно часто описание проксемного поведения выражается
с помощью фраз in quick steps, withdraw, hurry, имеющих общую
семантическую базу и обозначающих резкое, быстрое движение.

46
Наиболее частые описания в романе – это описания тона
голоса персонажей, которые подкреплены такими глаголами как cry
(10), exclaim, answered resentfully/angrily:
В основном манипуляции голосом производились членами
семьи Беннет, значительно реже мистером Дарси и Бингли, как и
сестрами Бингли, что можно объяснить более высоким положением
в обществе и манерой держать себя даже в компании близких
друзей. Беннеты более низкого социального положения, они
позволяют себе чаще повышать голос, и это неудивительно, ведь во
многом подобные примеры отражают диалоги именно
родственников, которые могут себе позволить большую
экспрессивность в голосе: “"You are too hasty, sir," she cried” / «Вы
торопитесь, сэр! — вскричала Элизабет». Недовольство и гнев от
предложения мистера Коллинза заставили Элизабет выйти из
душевного равновесия, и это состояние отражается глаголом cried в
английском варианте и вскричала в русском переводе. Здесь
происходит конкретизация значения, поскольку у английского
глагола cry есть различные лексико-семантические варианты.
Соответственно, перевод вскричала уточняет конкретный вариант.
“"You take an eager interest in that gentleman’s concerns," said
Darcy, in a less tranquil tone, and with a heightened colour” / «Вы
весьма близко к сердцу принимаете судьбу этого джентльмена, —
вспыхнув, заметил Дарси уже менее сдержанным тоном». Здесь
мы узнаем о ссоре Дарси и Элизабет, и его раздражение легко
проследить по изменению цвета лица. Мистер Дарси становится зол
на то, что Элизабет сочувствует мистеру Уикхему, который нанес
когда-то обиду семье Дарси. Конструкция для выражения
невербального поведения: heightened colour. Русский перевод
данной именной группы выражен словом вспыхнув. Тип

47
переводческой трансформации в данном примере – дифференциация
значений, так как в русском переводе слово вспыхнув передает более
яркий и интенсивный оттенок по сравнению с английским with a
heightened colour, которое может быть переведено более общим с
усиленным цветом, что не соответствует контексту. То есть русский
перевод уточняет значение фразы и добавляет дополнительные
нюансы, являясь проявлением дифференциации значений.
Зачастую можно проследить намеренную реакцию глаз,
фиксированный взгляд на другом человеке, который отображает
коммуникацию, призыв или намек на какое-либо действие между
героями: “Her father lifted up his eyes. Jane was distressed. Elizabeth
looked expressively at Lydia<…>” / «При этих словах отец поднял
на нее глаза, Джейн почувствовала себя неловко, а Элизабет
бросила на Лидию выразительный взгляд». Данный пример
демонстрирует раздражение и гнев членов семьи на слова младшей
дочери, мистер Беннет и Элизабет незамедлительно реагируют на
слова Лидии, взглядом побуждая ее прекратить разговор. В первом
выделенном примере перевод дословный, однако во втором случае
мы сталкиваемся с примером целостного преобразования, так как
оригинальная конструкция была заменена на фразу бросила
выразительный взгляд.
3.2.4. Удивление
Когда мы испытываем чувство удивления, тело подвергается
ряду невербальных изменений. Например, в момент удивления мы
открываем рот, чтобы выразить шок, или поднимаем брови, чтобы
показать свое удивление новой информацией.
Также в романе есть 4 примера, отражающих данную эмоцию
посредством глагола coloured или подобных выражений, имеющих
коннотацию покраснения лица: She stared, coloured, doubted, and was

48
silent; “"If you believed it impossible to be true," said Elizabeth,
colouring with astonishment and disdain, "I wonder you took the
trouble of coming so far"” .
“As she pronounced these words, Mr. Darcy changed colour;
<…>” / «При этих ее словах мистер Дарси изменился в лице».
Волнение, которое отобразилось на его лице, было связано с
непониманием, которое захватило его при обвинении в несчастье
горячо любимой сестры Элизабет. Мистер Дарси не был готов к
такому повороту событий, поэтому был сильно удивлен. Фраза
changed colour показывает читателям состояние персонажа. Тип
переводческой трансформации в данном примере – генерализация
значения слова colour, переведенное как лицо, что указывает на
более общие, чем в цвете лица, изменения, которые могут касаться
не только покраснения или побледнения, но и изменения мимики.
Также, испытывая удивление, мы можем «уставиться» на
собеседника (в романе данную эмоцию подкрепляют глаголы stare,
fix, look with wonder/ astonishment – 12 примеров подобного типа) :
“But though everything seemed neat and comfortable, she was not able to
gratify him by any sigh of repentance, and rather looked with wonder at
her friend that she could have so cheerful an air with such a
companion”; “Miss Bingley immediately fixed her eyes on his face, and
desired he would tell her what lady had the credit of inspiring such
reflections”; “The girls stared at their father”.
Иногда появляется дрожь при сильном удивлении, а
дыхательный ритм может измениться: когда мы удивлены, мы часто
задерживаем дыхание на короткое время. Кроме того, удивление
может проявляться в нашем голосе изменением тембра голоса на
более высокий (в романе можно установить 7 примеров с глаголом
cry, который также имеет дополнительные характеристики): “"And

49
they are really to be married!" cried Elizabeth, as soon as they were by
themselves”; “"Really, Mr. Collins," cried Elizabeth with some warmth,
"You puzzle me exceedingly"”.
И два примера с глаголом repeat, где в обоих случаях эмоция,
которую испытывает герой, уточняется с помощью обстоятельств:
“She smiled, but made no answer. He repeated the question, with some
surprise at her silence”; “"Mr. Darcy!" repeated Elizabeth, in utter
amazement”.
Всего было найдено 33 описания данной эмоций в «Гордости
и предубеждении».
“He even looked at her with a smile of affected incredulity” /
«Напротив, он даже смотрел на нее с усмешкой напускного
недоверия». Здесь отражается ссора между мистером Дарси и
Элизабет Беннет и неудовольствие, которые он пытается скрыть,
когда Элизабет Беннет начинает обвинять его в несчастье любимой
сестры. В данном случае перевод и оригинал являются
эквивалентными друг другу.
3.2.5. Отвращение
Данная эмоция может проявляться посредством сужения
зрачков, сопровождающегося пристальным зрительным контактом,
который в свою очередь может сочетаться с поднятием бровей,
скривлением губ и носа, особенно если это является реакцией на
неприятные для рецепторов человека запахи.. Также иногда можно
заметить закрытую позу со скрещенными руками, показывающее
холодное и отстраненное отношение к ситуации. Когда человек
испытывает эмоцию отвращения, его уголки губ приподнимаются с
напряжением в лицевых мышцах, а брови сдвигаются к переносице.
Примеров, описывающих проявления данной эмоции в
романе, мы определили в количестве 11, наиболее ярким из которых

50
является пример глазного контакта: “And gravely glancing at Mr.
Darcy<…>” / «И, хмуро глядя на мистера Дарси, добавила: <...>».
Оригинальное выражение gravely glancing означает серьезный,
усталый или грустный взгляд. Перевод в данном случае дословный.
Описание проксемного поведения также играет значительную
роль в отражении данной эмоции. Автор использует глаголы run,
обозначающие быстрое движение от раздражающего объекта, для
передачи отвращения (3 примера): “Elizabeth could bear it no longer.
She got up, and ran out of the room; and returned no more, till she heard
them passing through the hall to the dining parlour”.
“They were now almost at the door of the house, for she had
walked fast to get rid of him” / «Они уже находились у самого входа в
дом, так как Элизабет шла быстро, с тем чтобы поскорее от него
отделаться». Эту модель поведения мы можем трактовать как
вспышку сильного раздражения и даже злости, испытываемых
главной героиней. Резкие движения тела показывают нетерпение
закончить диалог, нежелание слушать речь говорящего. Негативные
эмоции влияют на человека и на его позы, и телодвижения.
Эквиваленты had walked fast–шла быстро отражают эти эмоции. И.
Маршак в данном случае переводит вербальную единицу дословно.
“<...> when she instantly drew back, and said with some
discomposure to Sir William: <..>” / «Внезапно Элизабет отпрянула
назад и, <...>». Английский вариант отражения невербальной
коммуникации выражен фразой instantly drew back, а в русском
переводе мы видим дословное – внезапно отпрянула назад.
Этот пример иллюстрирует реакцию самозащиты, избегание
контактов, закрытость. Главная героиня была против общения с
мистером Дарси, и поэтому она резко увеличивает дистанцию
между ними, даже при условии того, что они находились на приеме

51
у сэра Лукаса. Невербальная коммуникация отражена instantly drew
back.
Также интересно, как автор описывает выражение лица
персонажей для яркой демонстрации их состояния: “A deeper shade
of hauteur overspread his features, but he said not a word, <…>”.
3.2.6. Презрение
Данная эмоция так же как и отвращение относится к разряду
негативных. Ее проявления затрагивают нижнюю часть лица:
например, человек может скривиться или искривить губы в
усмешке. Также, испытывая презрение, мы можем скользить
глазами, искать повод для ухода или делать вид, что заняты чем-то
другим. Эти небольшие жесты и выражения могут быть
подчеркнуты напряженными мышцами лица или приподнятыми
бровями, когда человек выражает свое недовольство. Также, эмоция
презрения может проявляться в том, что человек перестает обращать
внимание на то, что говорит его собеседник, игнорируя его и не
отвечая на реплики.
Восемь примеров из романа отражают данную эмоцию:
“"You may depend upon it, Madam," said Miss Bingley, with cold
civility, "that Miss Bennet will receive every possible attention while she
remains with us"” (концепт горячего-холодного, как отражение
хорошего и плохого отношения, находит отражение в данном
примере, проявляясь в метафоричном выражении, описывающем
интонацию персонажа – cold civility). Здесь заметна модель
поведения человека из высшего общества, который становится
предельно вежливым с нарастанием недовольства.
В другой ситуации автор прибегает к противоположному
описанию данного чувства: “"His misfortunes!" repeated Darcy
contemptuously; "yes, his misfortunes have been great indeed"”. Здесь

52
мы видим накал эмоций, который разрушает необходимый этикет
между персонажами, когда Элизабет Беннет отвергает чувства
Мистера Дарси без объяснения причины.
Также мы нашли несколько примеров, демонстрирующих
данную эмоцию сквозь описание взгляда персонажей, приведем
один из них: “Mr. Darcy had at first scarcely allowed her to be pretty;
he had looked at her without admiration at the ball; and when they next
met, he looked at her only to criticise”.
Описание кинетического поведения также встречается в
романе: “The expression of his face changed gradually from indignant
contempt to a composed and steady gravity”.
Примеров, где было бы описано проксемное поведение
персонажей, руководствующихся данным чувством, мы не нашли.
3.2.7. Страх
Одна из самых мощных эмоций, которая может существенно
повлиять на невербальное поведение человека – это эмоция страха.
Она может вызывать и физические реакции, такие как потливость
ладоней, дрожь и учащенное сердцебиение, ускорение темпа голоса
или, наоборот, замедление (“<…> and before he could recover himself
to speak, she, in whose mind every idea was superseded by Lydia's
situation, hastily exclaimed, "I beg your pardon, but I must leave
you<…>"”).
Когда человек испытывает страх, реакции тела проявятся
незамедлительно. В романе можно найти четыре описания реакций
персонажей на будоражащую ситуацию. Например, лицо становится
бледным (“Her pale face and impetuous manner made him start,
<…>”), зрачки расширяются, брови поднимаются и скулы уходят в
стороны. Эти жесты могут произойти бессознательно для самого
человека.

53
Кроме того, эмоция страха может привести к изменению
жестов и мимики. Человек может зажать руки, скрестить ноги,
остановиться на одном месте, опустить голову, скрывая лицо или
даже выставлять руки вперед, как будто готовясь к защите.
“Her daughters were eagerly called to partake of her joy. Jane
resolutely kept her place at the table” / «На радостях она сейчас же
подозвала к окну дочерей. Джейн не захотела покинуть места за
столом». Волнение Джейн выражается в ее невозмутимой позе: она
старалась не показать свое нетерпение в желании увидеть
любимого. Неподвижная, застывшая поза, при сильном напряжении,
указывает на контроль эмоций в данном случае, а выражение kept
her place вербально отражает ее состояние. В русском варианте
данная фраза – не захотела покинуть места. Вербальная единица
переведена путем замены на антонимическую фразу kept – не
захотела покинуть.
3.2.8. Стыд
Стыд может проявляться невербально посредством различных
способов, таких как покраснение лица, опущенный взгляда,
изменение позы, ускоренное дыхание, затрудненное общение с
частыми паузами и заиканиями: “"From all that I can collect by your
manner of talking, you must be two of the silliest girls in the country. I
have suspected it some time, but I am now convinced." Catherine was
disconcerted, and made no answer.” Покраснение лица часто является
одним из наиболее заметных и частых проявлений стыда (в том
числе и в романе – 6 примеров): “"Indeed, Mamma, you are mistaken,"
said Elizabeth, blushing for her mother”. В данном контексте, при
описании персонажей, испытывающих чувство вины, зачастую
используется глагол blush, (4 примера в романе) и выражения со
схожей коннотацией colouring и heightened complexion.

54
Опущение взгляда может свидетельствовать о неспособности
контролировать эмоции и стремлении избежать зрительного
контакта во избежание дальнейшего неудобства. Изменение позы
зачастую проявляется в скрещивании рук, наклоне головы,
смещении веса на одну сторону. Ускоренное дыхание может быть
связано с повышенной тревожностью, а неуверенное поведение и
трудности с общением могут свидетельствовать о проявлении
неуверенности.
Всего в романе можно найти 11 примеров, отражающих
чувство стыда:
“"Certainly," he replied, biting his lips. Elizabeth hoped she had silenced
him; but he soon afterwards said<…>” / «В самом деле, — произнес
он, кусая губы. Элизабет надеялась, что ей удалось заставить его
замолчать. Но вскоре он заговорил опять: <...>» (кинесика) .
Данный жест говорит о сильной тревожности героя романа (мистера
Уикхема), который пытается добиться своих целей посредством
восстановления взаимоотношений с Элизабет, однако героиня
пресекает его попытки вызвать в ней прежние чувства и
заинтересованность его персоной. По контексту мы можем понять,
что главная героиня поставила мистера Уикхема в неловкое
положение, заставив его нервничать и, соответственно, его
психологическое состояние было отражено автором в тексте
посредством такого жеста biting his lips в тексте оригинала, и
выражением кусая губы в тексте перевода. Данный пример отражает
дословный перевод, за исключением опущенного местоимения his.
Также мы нашли единственный пример, отражающий стыд
посредством описания глазных реакций в «Гордости и
предубеждение»: “Elizabeth's eyes were fixed on her with most painful
sensations, <…>”.

55
3.2.9. Вина
Внутреннее переживание человека, связанное с осознанием
своих негативных поступков или ошибок, проявляется невербально
через ряд психологических и физических признаков. Первым и
наиболее характерным невербальным проявлением вины является
снижение зрительного контакта. Человек, испытывающий чувство
вины, старается избегать прямого взгляда в глаза своего
собеседника, так как боится, что его невербальные сигналы могут
выдать его вину.
Кроме того, эмоция вины сопровождается внутренним
напряжением и стрессом, что проявляется в нервозности, дрожащих
руках и частом передвижении с ноги на ногу. Иногда люди,
испытывающие вину, скрывают свои руки за спиной или в карманах,
чтобы зрители не видели их нервозности.
Вторым невербальным признаком вины является изменение
темпа и тембра голоса. Человек начинает говорить более медленно и
тихо, избегая прямых ответов на вопросы, связанные с причинами,
почему он чувствует себя неуютно.
Три примера в романе отражают чувство вины. В данном
случае без контекста довольно трудно понять, какую эмоцию
персонажа отражает автор, однако такие указатели, как изменение
темпа речи и тона голоса могут подтвердить нашу идею о том, что
здесь иллюстрированы подходящие примеры:
“"When I consider," she added in a yet more agitated voice, "that I
might have prevented it!"”; “"How despicably I have acted!" she cried;
"I, who have prided myself on my discernment!<…>”.
Третий пример отражает ситуацию, в которой главная героиня
романа чувствовала вину за то, что отпустила сестру ехать верхом в

56
дождь, и по этой причине Джейн заболела лихорадкой: “Elizabeth did
not quit her room for a moment <…>”.
3.2.10. Волнение/смущение
Невербальные проявления данных эмоций, схожих между
собой, а здесь объединенных в одну категорию из-за того, что
происходят во всех контекстах одновременно, могут быть
разнообразными.
Если человек испытывает сильное волнение, то его поза
становится неустойчивой, нередко происходят раскачивания и
ритмические движения ногами, дрожание кистей рук. Например, он
может дергаться, скрестить ноги или беспокойно ходить из стороны
в сторону.
Когда человек находится в состоянии волнения, он часто
взаимодействует с каким-либо предметом, например, крутит ручку
между пальцами.
Кроме того, голос становится неровным, человек начинает
запинаться или говорить очень быстро, пытаясь закончить разговор
как можно скорее. Эмоция смущения может также привести к тому,
что человек начинает повторяться или запутывается в словах.
В романе проиллюстрирован 21 пример невербальной
коммуникации, где мы можем заметить описание внутреннего
переживания персонажа. Наиболее часто автор приводит описание
покраснения лица персонажа в состоянии волнения или смущения (9
раз) и наиболее часто данное состояние описано посредством
выражения change colour и выражений со схожей коннотацией:
“Miss Bennet had not been able to hear of his coming without changing
colour; She blushed at the very idea, and thought it would be better to
speak openly to her aunt than to run such a risk”.

57
“Jane looked a little paler than usual, but more sedate than
Elizabeth had expected. On the gentlemen’s appearing, her colour
increased;<..>” / «Джейн была немного бледна, но держалась
спокойнее, чем ожидала Элизабет. При появлении гостей она
слегка покраснела». Симпатия, которую проявляет сестра главной
героини, выражена покраснением и побледнением ее лица: она
определенно чувствует смятение и затаенное желание видеть
любимого человека. 1 – looked a little paler, 2 – colour increased.
Первый случай looked paler–пример конкретизации значений. В
оригинале употребляется общее выражение looked a little paler
(выглядела чуть бледнее), а в переводе используется конкретное
слово бледна, что более точно передает значение. Второй случай her
colour increased – слегка покраснела представляет собой как
дифференциацию, так и конкретизацию значений. В оригинале было
использовано более абстрактное выражение her colour increased,
которое может означать различные проявления эмоций, связанные с
изменением цвета кожи (например, возбуждение, смущение, гнев,
стыд). В переводе же это было конкретизировано как она слегка
покраснела, что указывает на конкретное эмоциональное состояние
– смущение, вызванное неловкой ситуацией.
Более того, мы встретили в романе несколько примеров,
которые отражают проксемное поведение, выраженное
динамичными глаголами, которое демонстрирует волнение
персонажа: “He seemed scarcely to hear her, and was walking up and
down the room in earnest meditation, his brow contracted, his air
gloomy”; “Elizabeth jumped out; and, after giving each of them a hasty
kiss, hurried into the vestibule, where Jane, who came running down
from her mother's apartment, immediately met her”.

58
Также мы можем привести еще один пример кинетического
поведения, который касается положения тела: “She had instinctively
turned away<…>” / «В первый момент Элизабет инстинктивно
отвернулась <...>». Волнение от встречи выражается в резком
повороте Элизабет от мистера Дарси, чувства к которому были
очень смешанные. В данном случае мы также видим пример
дословного перевода.
Был выявлен один пример, соответствующий такому типу
невербальной коммуникации как окулесика: “They stood a little aloof
while he was talking to their niece, who, astonished and confused,
scarcely dared lift her eyes to his face, and knew not what answer she
returned to his civil inquiries after her family”.
3.2.11. Насмешка
Здесь мы рассматриваем эмоцию, которая заключается в
демонстрации превосходства одного человека над другим. Когда
человек насмехается, это часто сопровождается невербальными
проявлениями. Например, человек может скривиться, сделать
недобрый смешок, использовать определенные интонации голоса.
В романе было найдено 14 примеров, отражающих насмешку.
Семь примеров описывают различные типы насмешливых улыбок:
“Many stared—many smiled <…>”; “Elizabeth could hardly help
smiling as she assured her that had not been the case”; “Elizabeth saw
what he was doing, and at the first convenient pause, turned to him with
an arch3 smile, and said: "You mean to frighten me, Mr. Darcy, by
coming in all this state to hear me?"”, а два примера отражают
смешанный тип невербальной коммуникации, где отражено
проксемное и кинетическое поведение человека: “"But pride—where

3
arch – showing that you think it is amusing that you know more about something than someone else
does [Cambridge Dictionary]

59
there is a real superiority of mind, pride will be always under good
regulation." Elizabeth turned away to hide a smile”.
Мы заметили два примера невербальной коммуникации,
связанной со взглядом, прилагаем один из них: “He has a very
satirical eye, and if I do not begin by being impertinent myself, I shall
soon grow afraid of him”.
“Elizabeth looked archly, and turned away” / «Элизабет
отошла от них с лукавой усмешкой». Героине удалось поставить
зазнавшегося богача на место, и она была этим очень удовлетворена.
Помимо основного глагола looked, который выражает действие,
соответствующее типу невербальной коммуникации, мы видим
наречие archly, поддерживающее действие с экспрессивной точки
зрения. В русском переводе фраза, выражающая невербальную
коммуникацию между персонажами – с лукавой усмешкой. Данный
пример является одним из немногих примеров, где тип
невербальной коммуникации меняется в связи с переводом
оригинального текста. Вместо изначальной окулесики здесь мы
видим кинесику. Также мы наблюдаем целостную трансформацию,
преобразование отдельной фразы, так как видимая связь между
внутренней формой единиц исходного текста и текста перевода уже
не прослеживается.
Также в романе было найдено два примера, отражающих
насмешливый тон голоса: “Miss Bingley saw all this likewise; and, in
the imprudence of anger, took the first opportunity of saying, with
sneering civility: "Pray, Miss Eliza, are not the ——shire Militia removed
from Meryton?"”; “"That is capital," added her sister, and they both
laughed heartily”.

60
3.2.12. Печаль/страдание
Когда человек грустит, это часто отражается на его теле и
лице, например, глаза могут стать грустными, то есть задние уголки
глаз сомкнутся, отчего глаза приобретают печальный вид, брови
опускаются чуть ниже, а нижняя губа немного сдвинется вперед.
Руки обычно скрещены на груди или спрятаны за спиной.
Страдающие люди часто опускают голову, закрывают глаза или
прикусывают губу. Улыбка меняется на невыразительный взгляд.
Также человек может начать медленно и тихо говорить.
В романе мы нашли 10 примеров, иллюстрирующих данную
эмоцию. Наиболее частым (3 примера) являлось описание
конкретного жеста shake the head (“Elizabeth shook her head over this
letter. It convinced her that accident only could discover to Mr. Bingley
her sister's being in town”).
В одном примере упоминается слабая улыбка: (“"How can you
talk so?" said Jane, faintly smiling”).
Также здесь мы видим один пример, отражающий изменение
выражения лица: “<…> and Elizabeth saw her sister's countenance
change as she read it, and saw her dwelling intently on some particular
passages”.
Также было установлено, что в романе печаль отражается
сквозь паралингвистическое сопровождение: мы выявили 5
примеров, где описывается тон голоса персонажей:
“In a doleful voice Mrs. Bennet began the projected conversation:
"Mr. Collins!"” / «Миссис Беннет начала подготовленный разговор
страдальческим возгласом: — О, мистер Коллинз!».
Дифференциация значений демонстрируется в данном переводе. Это
связано с тем, что русский перевод уточняет значение английского

61
словосочетания doleful 4voice и переводит его как страдальческий
возглас, что подразумевает ещё большую степень грусти или
страдания, чем оригинальное выражение.
Однако данная эмоция не отражается в романе посредством
взглядов и зрительных реакций (окулесика) и перемещений человека
в пространстве (проксемика).
3.2.13. Комбинация эмоций и отдельные примеры,
иллюстрирующие взаимоотношения и характер персонажей
Здесь мы выделили 15 примеров, которые демонстрируют
смесь эмоций, испытываемых персонажами:
Раздражение+тревога
“<…> and his eyes were directed with a very serious expression
towards Bingley and Jane, who were dancing together” / «<…> и он
пристально посмотрел на танцевавших неподалеку Бингли и
Джейн». Русский перевод пристально посмотрел является
генерализацией значения оригинала his eyes were directed with a very
serious expression. Оригинальный текст передает более
специфическое значение, связанное с выражением серьезности
взгляда, в то время как перевод его обобщает, передавая только факт
пристального взгляда, без указания на эмоциональную окраску.
Как мы видим по набору эмоциональных состояний, спектр
негативных проявлений гораздо шире, чем спектр позитивных
эмоций. Некоторые эмоции, например, волнение или удивление, мы
с трудом можем отнести к категории позитивной или негативной: в
случае удивления характер эмоции зависит от контекста, в случае
волнения – невозможно отнести ее к конкретному типу.
Однако при этом многие негативные эмоции, как презрение
или раздражение, выражаются в основном главными героями, и
4
doleful – very sad [Cambridge Dictionary]

62
поэтому мы можем проследить за накалом их чувств, особенно в
начале произведения, где очень явно демонстрируется их неприязнь
друг к другу: “"Which do you mean?" and turning round he looked for a
moment at Elizabeth, till catching her eye, he withdrew his own and
coldly said: "She is tolerable, but not handsome enough to tempt me"” /
«Про кого это вы говорите? — Обернувшись, Дарси взглянул на
Элизабет, но, заметив, что она на него смотрит, отвел глаза и
холодно сказал: — Что ж, она как будто мила. И все же не
настолько хороша, чтобы нарушить мой душевный покой». Здесь
герой ловит взгляд главной героини и демонстративно его отводит,
так как понимает, что уже увлечен ей, но боится себе в этом
признаться и выдать свое истинное отношение. И. Маршак заменяет
местоимение с прилагательным his own на существительное глаза,
используя морфологическую трансформацию, прибегая к замене
одной части речи на другую, и конкретизацию значения. В контексте
мы понимаем, что фраза till catching her eye, he withdrew his own,
обозначает невербальную коммуникацию посредством глазных
реакций, а his own, соответственно, взгляд. Более того, указание как
в английском, так и в русском варианте на температуру (холодно),
которая метафорически означает напряженные отношения между
персонажами, в данном случае обозначает желание скрыть свои
настоящие чувства. Это пример, где отражается концептуализация
состояния человека.
Также есть взаимосвязь между характером человека и
эмоцией, которая наиболее ему близка. Например, Джейн Остин
описывает свою героиню Джейн как очень кроткую и робкую
девушку, поэтому самая частотная ее эмоция, отражаемая в
невербалике – это смущение: “Miss Bennet had not been able to hear
of his coming without changing colour” / «Известие о приезде Бингли

63
не могло не вызвать краску на лице у мисс Беннет». Здесь мы
видим пример того, как Джейн смущена и взволнована известием о
приезде любимого человека: она мгновенно краснеет и выдает свои
эмоции, так как не может контролировать эту реакцию, нервничая от
этого события, а невербальная коммуникация выражена фразой
changing colour. В русском переводе используется фраза вызвать
краску на лице. Перевод changing colour на русский язык не может
быть буквальным, поэтому переводчик меняет формулировку,
используя смысловое развитие. В данном случае, И.Маршак
выражает смысл вызвать краску на лице, что является результатом
развития и переосмысления исходного выражения.
Наоборот, мисс Бингли – молодая тщеславная леди, и в ее
поведении мы нередко наблюдаем проявления насмешки над
другими: “Miss Bingley saw all this likewise; and, in the imprudence of
anger, took the first opportunity of saying, with sneering civility: "Pray,
Miss Eliza, are not the ——shire Militia removed from Meryton?"” /
«Это не ускользнуло и от внимания мисс Бингли, которая со
свойственной раздраженному человеку неосмотрительностью
воспользовалась первым же случаем, чтобы насмешливо-любезным
тоном спросить: — Кстати, мисс Элиза, правда ли, что
***ширский полк в самом деле покинул Меритон?». Пример
отражает насмешку над поведением семьи Элизабет и над флиртом
ее младших сестер с офицерами. В данном случае мы видим
грамматическую трансформацию. Данный перевод демонстрирует
грамматическую трансформацию, так как prepositional phrase
заменяется наречием, однако оба выражения имеют общую
семантику.
Миссис Беннет – очень живая и энергичная женщина, а
примеров, где выражен спектр различных ее эмоций, чаще всего

64
удивления и интереса, очень немало в тексте, что сопровождается
глаголом cry: “"Oh! my dear," cried his wife, "I cannot bear to hear that
mentioned"” / «Ах, мой друг, — воскликнула миссис Беннет, — я о
нем не желаю слышать!». Здесь можно определить такой прием как
конкретизация значения, так как слово cried имеет несколько
значений (плакать, кричать, восклицать), а перевод воскликнула
уточняет, что именно произошло в данном контексте.
С эмоциональной точки зрения каждый персонаж Остин
наделен долей чувствительности, эмпатией и тонкостью восприятия
информации. Кто-то, как мистер Беннет, очень сух в проявлении
всевозможных чувств, что можно во многом сказать и про чувства
мистера Дарси, который сильнее всего демонстрировал только свое
недружелюбное отношение, а кто-то, как миссис Беннет, давал волю
своим чувствам, несмотря на общепринятые нормы этикета того
времени.
Проанализировав все примеры невербальной коммуникации,
взятые из романа Джейн Остин, мы сделали такую статистику:
1. Паралингвистика – 61 пример;
2. Окулесика – 31 пример;
3. Кинесика – 76 примеров;
4. Проксемика – 43 примера;
5. Проксемика+кинесика(+паралингвистика) – 13
примеров.
Здесь можно увидеть, что самым распространенным примером
невербальной коммуникации является кинесика. Однако самым
распространенным кинетическим поведением является выражение
лица, а точнее – улыбка. Много различных ее видов встречается на
страницах романа, так как это был один из самых доступных и

65
понятных каждому способ проявления эмоций, будь то улыбка
радости или насмешливая улыбка.
Жестов в произведении очень мало, и они в основном
обозначают формальные приветствия и поклоны, поэтому не несут
экспрессивной эмоциональной окраски, хотя также являются
способом передачи сообщения и важны в процессе коммуникации.
Жесты отражают нормы и регламентированные правила поведения,
поэтому мы предполагаем, что Джейн Остин намеренно опускала
описания формальных жестовых движений, так как они не
иллюстрируют развитие отношений персонажей.
“I am not now to learn, – replied Mr. Collins, with a formal wave
of the hand” / «О, мне приходилось слышать, — перебил ее мистер
Коллинз с выразительным жестом, <...>». В этом примере автор
использует вербальные средства для выражения манерности героя,
свойственной эпохе, в которую был написан роман. Именная группа
formal wave of the hand и с выразительным жестом отражает
действие героя. Прием, использованный при переводе, является
генерализацией. Более конкретное a wave of the hand становится
жестом, тут же опускаются артикли (морфологическая
трансформация) и добавляется прилагательное выразительным для
описания манер персонажа. Также можно предположить, что здесь
имеет место смысловое развитие, то есть был осуществлен перевод
не прямого значения выражения, описывающего жест, а
переносимого смысла (выразительный). Таким образом, исходный
английский текст описывает действие, которое было совершено с
помощью конкретного жеста, а в русском переводе был передан
смысловой контекст, связанный с этим жестом.
“"They will join me early tomorrow," he continued, "and among
them are some who will claim an acquaintance with you—Mr. Bingley

66
and his sisters." Elizabeth answered only by a slight bow” / «Они
приедут завтра утром, — продолжал он. И вы найдете среди них
старых знакомых — мистера Бингли и его сестер. Элизабет
ответила легким кивком». Жест утверждения и согласия легко
можно заметить в данном отрывке. С помощью жеста героиня
показывает, что она приняла информацию, сказанную собеседником.
Здесь мы видим дословный перевод с сопутствующим опущением
артикля (безэкивалентной грамматической единицы) и предлога в
связи с правилами русской грамматики.
Выражение страха и презрения у героев также обусловлено
изменением чувств и эмоций персонажей на протяжении всего
романа. Герой произведения, мистер Дарси, смотрит на многих
людей свысока, ему не интересны их чувства, поэтому автор
выражает его эмоции через взгляд. “"Which do you mean?" and
turning round he looked for a moment at Elizabeth, till catching her eye,
he withdrew his own and coldly said:<…>”. Глагол withdrew отражает
нежелание мистера Дарси танцевать с кем-либо на балу, его
презрение к людям более низкого общества. Данный пример был
разобран нами на странице 63.

67
68
Выводы по главе 3
Проанализировав некоторые примеры из приложения к работе,
мы можем сделать вывод, что герои романа, хоть и занимают не
самую низкую, а порой и очень высокую социальную нишу,
довольно часто используют невербальный язык, язык тела. Также
довольно обширен и список эмоций, которые проявляют персонажи
романа. Хотя диапазон негативных эмоций по своей окраске
оказался шире, примеров позитивных эмоций мы нашли в
количественном подсчете больше.
Самой распространенной эмоцией, которую мы выделили,
подсчитав количество примеров в приложении, оказался
интерес/возбуждение. В целом данная эмоция оживления
деятельности персонажа в связи с определенными событиями
является универсальной, и за ней могут следовать другие
эмоциональные состояния.
Наиболее распространенным видом невербальной
коммуникации, которые мы брали в исследовании, оказалась
кинесика. Описание кинетического поведения, которое включает в
себя множество непроизвольных реакций, в частности касающихся
выражения лица и мимики, широко используется для передачи
состояния персонажей Джейн Остин. Также было выявлено, что
зачастую приемом перевода вербальных единиц, выражающих
кинетическое поведение, является модуляция значения.
Таким образом, в главе III мы выделили наиболее частотные
формы невербальной коммуникации, дали им эмоциональную
классификацию и проанализировали контекст, в котором были
замечены элементы невербального поведения персонажей романа.

69
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Невербальные средства являются важными средствами
коммуникации. Жестовое и мимическое «сопровождение» общения
может усилить его действенность, подтвердить сказанное,
подчеркнуть его значимость.
Дополнительные семиотические коды, которые являются
невербальными, тесно взаимодействуют с основными кодами,
главным из которых – это естественный язык и его коммуникативное
воплощение – речь.
Проведя исследование, мы убедились, что каждому персонажу
свойственна своя особая манера, основанная на мышлении,
воспитании, образовании. Через диалоги раскрываются характеры
героев, а их эмоции более явственно выражаются посредством
невербальных знаков, посылаемых в процессе коммуникации.
В работе мы дали определение коммуникации в целом, сузили
его до определения невербальной коммуникации и вынесли для
дальнейшего исследования те ее виды, в связи с которыми мы
классифицировали найденные примеры. Более того, были
представлены определения перевода и переводческих
трансформаций, а также представлена классификация,
предложенная Я. И. Рецкером.
Мы проанализировали лексические единицы, взятые из
оригинала и перевода романа, и составили собственную
комплексную классификацию, основанную главным образом на двух
ранее созданных классификациях. Первой стала классификация
базовых эмоций человека К. Изарда, а второй – классификация
видов невербального поведения Г. Е. Крейдлина. Также мы кратко
описали контекст каждого примера с пояснением к эмоции, и
выделили самые распространенные типы невербальной

70
коммуникации, которые встречаются в произведении. Мы выявили,
что отражение кинетического поведения и описание
паравербальных звуковых кодов являются наиболее частыми
способами передачи невербальной коммуникации в романе в
романе. Наиболее частыми эмоциями, которые выражают герои
сквозь невербальное взаимодействие, являются
интерес/возбуждение, удивление и гнев/раздражение. Как мы можем
заметить, первая эмоция является довольно нейтральной. Частое
использование описания данной эмоции в романе можно объяснить
тем фактом, что англичанам того времени присуща сдержанность в
проявлении ярких эмоций, как того требовали правила этикета.
Поэтому описание проявления заинтересованности, которая не
требовала большей экспрессии в голосе или демонстративного
изменения положения тела, было заметно с большей частотой, чем
описание других эмоциональных состояний, выраженных с
помощью отражения невербальной коммуникации. Также были
выделены приемы перевода отдельных примеров, иллюстрирующих
невербальную коммуникацию в романе. Было отмечено, что
наиболее частым приемом оказалась конкретизация значения при
переводе.
Невербальная коммуникация в произведении предстаёт как
сложная многоуровневая система совместного воздействия на
человека множества различных видов информации, находящихся в
то же время в постоянном взаимодействии с вербальной системой.

71
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Бутовская М.Л. Язык тела: природа и культура
(эволюционные и кросс-культурные основы невербальной
коммуникации человека). – М.:Научный мир, 2004
2. Варламова. Ю.В. Соотношения вербальной и невербальной
составляющей мультипликационного текста, 2011, с.11
3. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. О своеобразии отражения
мимики и жестов вербальными средствами: (На материале русского
языка). – Вопросы языкознания, 1981, с.36–47
4. Гавра Д. П. Основы теории коммуникации: для бакалавров и
специалистов: учеб. пособие для вузов по напр. «Журналистика». –
Санкт-Петербург: Питер, 2011. – 284 с.
5. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты):
– М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
6. Коноваленко М. Ю., Коноваленко В. А. Теория коммуникации.
– М.: Юрайт, 2012. – 416 с.
7. Крейдлин Г. Е. Невербальная семиотика и эстетика движений
// Современная семиотика и гуманитарные науки. – М., 2010. – с.
243–258.
8. Крейдлин Г. Е. Невербальная семиотика: язык тела и
естественный язык. – М.: Новое литературное обозрение, 2004. –
581
9. Крейдлин Г. Е. Семиотика или азбука общения. М., 2004. с.
252.
10. Кун Д. Основы психологии: Все тайны поведения человека. –
Спб.:прайм-ЕВРОЗНАК, 2005–720с.
11. Куницына В. Н., Казаринова Н. В., Погольша В. М.
Межличностное общение. Учебник для вузов. – СПб.: Питер, 2001. –
544 с.

72
12. Лакофф Джордж, Джонсон Марк. Метафоры, которыми мы
живем: Пер. с англ. / Под ред. и с предисл. А. Н. Баранова. – М.:
Едиториал УРСС, 2004. – 256 с.
13. Матьяш О.И. Что такое коммуникация и нужно ли нам
коммуникативное образование.//–Сборник научных трудов "Теория
коммуникации & прикладная коммуникация". Вестник Российской
коммуникативной ассоциации, выпуск 2 / Под общей редакцией
И.Н. Розиной. – Ростов н/Д: ИУБиП, 2004. – 244 с. C. 103–12211.
14. Москаль Г. Г., Егоров В. И. Невербальное поведение и
полиграф // Психопедагогика в правоохранительных органах. – 2000.
– № 2 (14). – С. 113 –114.
15. Ниренберг Д., Калеро Г., Грейсон Г. Как читать мысли людей.
Практическое руководство по расшифровке языка тела. – Минск:
Попурри, 2012. –144 с
16. Почепцов Г. Г. Коммуникативные технологии XX в.– К.:
Ваклер; М.: Рефл-бук, 1999. – 200 с.
17. Р. К. Потапова, В. В. Потапов. Язык, речь, личность. –
Москва, 2006, 496 стр
18. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика.
Очерки лингвистической теории перевода/ Дополнения и
комментарии Д.И. Ермоловича. 3-е изд., стереотип. – М.: «Р.
Валенте, 2007. – 244 с
19. Федоров А. В. Основы общей теории перевода
(лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр.
языков. Учеб. пособие. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет
СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. –
416 с
20. Bassnett Susan. Translation studies. – Taylor & Francis e-Library,
2005. – 188 с

73
21. Duncan Jr. Starkey and Fiske Donald. Dynamic Patterning in
Conversation: Language, paralinguistic sounds, intonation, facial
expressions, and gestures combine to form the detailed structure and
strategy of face-to-face interactions. – American Scientist Vol. 67, No. 1
(January-February 1979), pp. 90–98 (9 pages)
22. Fox Kate. Watching the English. The Hidden Rules of English
Behaviour. – Hodder&Stoughton, 2004
23. Heerey Erin. Predictive and Reactive mechanisms in smile
reciprocity. Psychological Science, Vol. 24, No. 8 (AUGUST 2013), pp.
1446–1455
24. Niedenthal Paula M. Embodying Emotion. Science. – New Series,
(май 18, 2007), pp. 1002–1005 (4 страницы)
25. Post Emily. Etiquette. The blue book of social usage. – New York.:
Funk&Wagnals company, 1995 – с. 45
26. Secrets of a Smile. The Science Teacher. Teaching About Climate
Change (октябрь 2017), с. 18
27. Roach Peter, Stibbard Richard, Osborne Jane, Arnfield Simon and
Setter Jane. Transcription of Prosodic and Paralinguistic Features of
Emotional Speech. – Cambridge University Press. Journal of the
International Phonetic Association Vol. 28, No. 1/2 (June-December
1998), pp. 83–94 (12 pages).

74
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
1. Изард К. «Эмоции человека» М., 1980. С. 52–71.
URL:http://www.psyworld.ru/for-students/abstracts/psychology/414-200
8-09-10-18-59-37.pd (дата обращения: 13.04.2022)
2. Демурова Н. «Джейн Остен и ее роман «Гордость и
предубеждение».
URL: http://www.apropospage.ru/osten/ost3.html (2004) (дата
обращения: 30.04.2022)
3. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. – ЛКИ. – 2007.
URL:https://obuchalka.org/2017081995846/lingvistika-perevoda-komiss
arov-v-n-2009.html (дата обращения: 12.02.2023)
4. Концепт аристократии в языковой культуре Великобритании,
с.55
URL:http://tatman.ru/gumanitar/yazyki/154-vypusknaya-kvalifikacionna
ya-rabota-koncept-aristokratii-v-yazykovoy-kulture-velikobritanii.html
(дата обращения: 14.10.22)
5. Лингвистический энциклопедический словарь. Главный
редактор В. Н. Ярцева. Москва. «СОВЕТСКАЯ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ»
1990.
URL: http://tapemark.narod.ru/les/ (дата обращения: 09.03.2022)
6. Матвеева Т. В. Учебный словарь: Русский язык, культура
речи, стилистика, риторика. – М.: Флинта, 2003. – 431 с.
7. Психологический словарь / под ред. В.В. Давыдова, А.В.
Запорожца, Б.Ф. Ломова и др. – М.: Педагогика, 1983
8. Austen Jane. Pride and Prejudice – Penguin Classics. – 2009
9. Cambridge Dictionary
URL:https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/communicati
on (дата обращения: 24.05.2023)

75
Приложение содержится по ссылке:
https://docs.google.com/document/d/1qxFjt2IrcSr_7Uxz0k7O8HsAEsyL
Dfimxy2akMU0zZo/edit

76

Вам также может понравиться