Вы находитесь на странице: 1из 86

МИНОБРНАУКИ РОССИИ

Федеральное государственное бюджетное


образовательное учреждение высшего образования
«Тульский государственный университет»

Институт гуманитарных и социальных наук

Кафедра лингвистики и перевода

КУРСОВАЯ РАБОТА

Направление: Лингвистика

45.03.02

Передача национального колорита при переводе произведений русской


классики на английский язык

Студент группы 820311ан-2 _____________ Кулаков А. А.


(подпись, дата)

Руководитель работы _____________ Скворцова Е. В.


(подпись, дата) канд. филол. н., доц.

Заведующий кафедрой _____________ Иванова В. И.


(подпись, дата) д-р. пед. н, проф.

Тула 2022
СОДЕРЖАНИЕ

Введение......................................................................................................................3
Глава 1. Теоретические аспекты перевода текстов классической литературы с
русского на английский язык.................................................................................5
1.1. Лингвистические характеристики текста художественной литературы 5
1.2 Проблема передачи национального колорита и культурно-исторических
реалий при переводе с русский на английский язык.......................................9
Глава 2. Анализ передачи национального колорита при переводе произведений
русской классики на английский язык..............................................................13
2.1 Приемы воссоздания национально-исторического колорита оригинала в
переводе на материале перевода романа А.Н. Толстого «Петр Первый» на
английский язык................................................................................................13
2.2 Проблема перевода русскоязычных культурно-исторических реалий на
английский язык на материале произведений И. Ильфа и Е.Петрова
«Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» с помощью метода транскрипции 19
Заключение...............................................................................................................25
Библиографический список..................................................................................27

2
ВВЕДЕНИЕ

Антропоцентризм, который
можно отметить
в современной
лингвистике, явился причиной ㅤ

особого внимания
ученых к
исследованию связи
бытия человека
и языка, культуры, мышления ㅤ

и человеческого
сознания. В. Гумбольдт сформировал ㅤ

мнение о
существовании особого
языкового мировидения
о языке
как выразителе
духа народа: «Язык ㅤ

всеми тончайшими
фибрами своих
корней связан
с народным
духом, и чем ㅤ

соразмернее этот
последний действует
на язык, тем ㅤ

закономернее и
богаче его

3
развитие». Эта идея ㅤ

чрезвычайно актуальна
ив
наше время.
В
современном мире
понятие культуры
приобретает новое
звучание, возрастает его ㅤ

важность. Важную роль ㅤ

играет описание
архаичного быта
и культурно-исторических
реалий. Это оказало ㅤ

влияние и
на лингвистику. Всё ㅤ

больше внимания
уделяется национально-культурной
специфике языка, национальному ㅤ

своеобразию мира, в ㅤ

том числе
в диахроническом
аспекте. Исследователи в ㅤ

области теории
перевода подчеркивают
особую важность
корректной передачи
культурно-специфической лексики
и подчеркивают

4
особую роль
перевода как
одного из
важнейших средств
межкультурной коммуникации. Ю. Найда ㅤ

писал, что культурные ㅤ

различия вызывают
больше затруднений
при переводе, чем ㅤ

различия в
системах языков. Но ㅤ

именно адекватная
передача культурных
различий способствует
успешному процессу
межкультурной коммуникации.
Данная
работа посвящена
анализу способов
передачи национального
колорита русской
классики на
английский язык
с точки
зрения грамматики.
Объектом исследования
в работе
являются переведенные ㅤ

произведения русской

5
классики на
английский язык
Предмет
исследования – передача ㅤ

национального колорита
в переводах
произведений русской
классики с
русского на
английский язык.
Целью
работы является
практическое изучение
особенностей передачи
национального колорита
при переводе
произведений русской
классики на
английский язык
Для
достижения поставленной
цели были
сформулированы следующие
задачи:
1. Выявить лингвистические ㅤ

характеристики текста
художественной литературы.
2. Определить
проблему передачи национального ㅤ

6
колорита и
культурно-исторических реалий
при переводе
с русский
на английский
язык.
3. Проанализировать приемы ㅤ

воссоздания национально-исторического
колорита оригинала
в переводе
на материале
перевода романа
А.Н. Толстого «Петр ㅤ

Первый» на английский ㅤ

язык.
4. Исследовать проблему перевода ㅤ

русскоязычных культурно-исторических
реалий на
английский язык
на материале
произведений И. Ильфа ㅤ

и Е.Петрова
«Двенадцать стульев» и ㅤ

«Золотой теленок» с ㅤ

помощью метода
транскрипции.
Структура работы
соответствует целям
и задачам

7
работы и
состоит из
введения, двух глав, четырех параграфов, заключения ㅤ

и библиографического
списка.

8
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ㅤ

АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ㅤ

ТЕКСТОВ КЛАССИЧЕСКОЙ ㅤ

ЛИТЕРАТУРЫ С ㅤ

РУССКОГО НА ㅤ

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

1.1. Лингвистические ㅤ

характеристики текста ㅤ

художественной литературы

Текст
как продукт
речемыслительной деятельности
автора и
материал речемыслительной
деятельности интерпретатора
(читателя) – это прежде ㅤ

всего особым
образом представленное
знание: вербализованное и ㅤ

фоновое. В тексте ㅤ

линейно упорядочена
совокупность знаковых
единиц разного
объема и
сложности, т.е. это материальное ㅤ

образование, состоящее из ㅤ

элементов членораздельной

9
речи. Однако это ㅤ

в целом
материальное образование
несет в
себе нечто
нематериальное, содержание (знание, событие). Более ㅤ

того, знание не ㅤ

всегда реализуется
целиком вербальными
средствами.
Поскольку отправитель
и получатель
сообщения располагают
и определенным
объемом совместных
знаний (фоновых), сообщение ㅤ

всегда оказывается
формально фрагментарным, но ㅤ

фактически полным.
В
качестве сущностных
признаков художественной
коммуникации чаще
всего называют:
 отсутствие
непосредственной связи
между коммуникацией
жизнедеятельностью человека;

10
 наличие
эстетической функции;
 наличие
подтекста (имплицитность
содержания);
 неоднозначность восприятия;
 нереальность
действительности.
Художественные тексты
имеют свою
типологию, ориентированную на ㅤ

родо-жанровые признаки. Художественный ㅤ

текст строится
по законам
ассоциативно – образного ㅤ

мышления, в нём ㅤ

жизненный материал
преобразуется в
своего рода
«маленькую вселенную», увиденную ㅤ

глазами данного
автора. Поэтому в ㅤ

художественном тексте
за изображёнными
картинами жизни
всегда присутствует
подтекстный, интерпретационный функциональный ㅤ

план, «вторичная действительность». Художественный ㅤ

текст строится

11
на использовании
образно-ассоциативных качеств
речи. Образ здесь ㅤ

конечная цель
творчества, а средства ㅤ

образности подчинены
эстетическому идеалу
художника. Для художественного ㅤ

текста важна
образно – эмоциональная, неизбежно ㅤ

субъективная сущность
фактов; форма для ㅤ

художественного текста
сама по
себе содержательна, она ㅤ

исключительна и
оригинальна, в ней ㅤ

сущность художественности, так ㅤ

как избираемая
автором «форма
жизнеподобия» служит материалом ㅤ

для выражения
иного содержания, например, описание ㅤ

пейзажа может
оказаться ненужным
само по
себе, это лишь ㅤ

форма для
передачи внутреннего

12
состояния автора, персонажей. За ㅤ

счёт этого
иного содержания
и создаётся
«вторичная действительность». Внутренний ㅤ

образный план
часто передаётся
через внешний
предметный план. Так ㅤ

создаётся двуплановость
и многоплановость
текста.
Поскольку в
художественном тексте
господствуют ассоциативные
связи, то художественное ㅤ

слово оказывается
практически понятийно
неисчерпанным. Разные ассоциации ㅤ

вызывают разные
«наращения смысла» (термин ㅤ

В.В. Виноградова). Даже одни ㅤ

и те
же реалии
предметного мира
могут восприниматься
разными художниками
по-разному, вызывать разные ㅤ

ассоциации. Например, «камень» О. Мандельштама – символ ㅤ

13
строгости, надёжности («Камень» – название ㅤ

книги), а у ㅤ

И. Анненского – это ㅤ

символ скованности, душевного ㅤ

гнёта («Тоска
белого камня»). «Солнце» для ㅤ

К. Бальмонта – символ ㅤ

праздничности, стихийности, жизненности, а для ㅤ

Ф. Сологуба – символ ㅤ

всего иссушающего, дурманящего, мертвящего. Для ㅤ

художественного текста
важен не
столько предметно-понятийный
мир, сколько представление ㅤ

– наглядный образ ㅤ

предмета, возникающий в ㅤ

памяти, в воображении. Именно ㅤ

представление – переходное ㅤ

звено между
непосредственным восприятием
и понятием.
С
точки зрения
структуры и
функции высказываний
в художественном
тексте конструктивную
роль призваны
выполнять эмоционально-риторические

14
структуры, которые соотносят ㅤ

текст с
интерпретацией действительности.
Эмоциональность, пронизывающая
художественный текст, не ㅤ

обязательно сопряжена
с образностью, хотя ㅤ

образность – одна ㅤ

из составляющих
художественного текста.
Текст, если
рассматривать его
в системе
обобщенных функциональных
категорий, квалифицируется как ㅤ

высшая коммуникативная
единица. Текст имеет ㅤ

свою микро– и ㅤ

макросемантику, микро– и макроструктуру. Структура ㅤ

текста определяется
особенностями внутренней
организации единиц
текста и
закономерностями взаимосвязи
этих единиц
в рамках
цельного сообщения.
С.И. Москальская
предлагает различать

15
макротекст и
микротекст. Под макротекстом ㅤ

понимается «целое
речевое произведение…, то ㅤ

есть текст
в широком
смысле слова» (Москальская, 1981, 13). «Микротекст ㅤ

– это сверхфразовое ㅤ

единство (сложное
синтаксическое целое) – текст ㅤ

в узком
смысле слова».
Итак, микротекст ㅤ

– это минимальная ㅤ

текстовая единица, а ㅤ

макротекст – это ㅤ

такая текстовая
единица, которая представляет ㅤ

собой объединение
нескольких микротекстов.
Микротексты
могут объединяться
в группы, образуя ㅤ

макротексты. Макротекст может ㅤ

быть частью
параграфа или
главы, совпадать с ㅤ

параграфом, главой, может быть ㅤ

отдельным произведением

16
(рассказом, статьей, романом). Понятия микро– и ㅤ

макротекста различают
только в
противопоставлении целого
и части.
Единицами
текста на
семантико-структурном уровне
являются: высказывание (реализованное ㅤ

предложение), межфразовое единство ㅤ

(ряд высказываний, объединенных ㅤ

семантически и
синтаксически в
единый фрагмент). Межфразовые ㅤ

единства в
свою очередь
объединяются в
более крупные
фрагменты-блоки, обеспечивающие тексту ㅤ

целостность. На композиционном ㅤ

уровне выделяются
единицы качественно
иного плана ㅤ

– абзацы, параграфы, главы, разделы, подглавки и ㅤ

т.д.
Единицы структурного
и композиционного
уровня находятся
во взаимосвязи

17
и взаимообусловленности, в ㅤ

частном случае
они даже
в «пространственном» отношении ㅤ

могут совпадать, накладываясь ㅤ

друг на
друга, например, межфразовое единство ㅤ

и абзац, хотя ㅤ

при этом
они сохраняют
свои собственные
отличительные признаки.
Любой
текст – разнофункциональный ㅤ

и разномодальный ㅤ

– это прежде ㅤ

всего совокупность
предложений-высказываний, которые, группируясь на ㅤ

основе смысловых
и структурных
(межфразовых) связей, объединяются в ㅤ

единицы текста ㅤ

– межфразовые единства, компоненты ㅤ

или фрагменты
текста, наконец, целое речевое ㅤ

произведение.
При конструировании
текста используются
максимальные единицы

18
языка (предложения), которые ㅤ

становятся минимальными
единицами речи
(высказываниями), последние, объединяясь в ㅤ

семантико-структурные блоки, образуют ㅤ

разные типы
и виды
речевой организации.
Высказывание
– это реализованное ㅤ

предложение, лексически наполненная, выражающая ㅤ

конкретную целеустановку
единица речи. Высказывания ㅤ

бывают однообъектные
и разнообъектные
(в зависимости
от того, сколько ㅤ

событий отражено
в его
содержании). Высказывание имеет ㅤ

два компонента: тему ㅤ

(данное) и рему ㅤ

(новое). Высказывания бывают ㅤ

двух типов
в зависимости
от их
коммуникативных качеств. Информативные ㅤ

высказывания – сообщения ㅤ

описательного, повествовательного, аргументирующего, анализирующего типа.

19
Верификативные
высказывания служат
целям утверждения
или опровержения, контраргументации ㅤ

(полемические, убеждающие, воздействующие высказывания). Основная,


содержательная
информация передается
диктумом, дополнительная, оценочная, интерпретирующая – модусом.
Текстообразующую
роль выполняет
также порядок
слов – расположение ㅤ

членов предложения. В ㅤ

русском языке
существует относительно
свободный порядок
слов. Но он ㅤ

приемлем лишь
для некоторых
словесных комплексов. Предлоги, союзы, частицы ㅤ

всегда имеют
определенное место
в предложении. Другие ㅤ

слова допускают
некоторую свободу
в размещении, однако ㅤ

варианты их
расположения также
не беспредельны. Эти ㅤ

20
ограничения связаны
со структурной
связанностью компонентов
высказывания в
пределах межфразового
единства и
их смысловой
значимостью.
Композиционное членение
обусловлено прагматической
установкой автора. Абзац ㅤ

– это композиционно-стилистическая ㅤ

единица членения
текста; это часть ㅤ

текста, заключенная между ㅤ

двумя отступами. Стержневая ㅤ

фраза абзаца
может стоять
в начале
абзаца, в конце ㅤ

абзаца или
сама выступать
в роли
отдельного абзаца. Объем ㅤ

и структура
абзаца всецело
связаны с
волей автора, его ㅤ

установкой (с

21
ориентацией на
видовые и
жанровые признаки
текста), его личными ㅤ

пристрастиями, особой манерой ㅤ

письма. По сравнению ㅤ

с межфразовым
единством, абзац не ㅤ

синтаксичен: его нельзя ㅤ

объединить в
сложное предложение
при помощи
точек, запятых, тире, многоточий и ㅤ

т.д. Границы абзаца ㅤ

и межфразового
единства могут
не совпадать: в ㅤ

абзац может
быть вынесено
одно предложение. В ㅤ

одном абзаце
может быть
два и
более сложных
синтаксических целых, когда ㅤ

отдельные микротемы
связываются друг
с другом.

22
Абзацы
подразделяются на
аналитико – синтетический ㅤ

(в первой
позиции – пояснительная ㅤ

часть, во второй ㅤ

– итоговая), синтетико-аналитический (начинается ㅤ

с обобщающей
фразы), рамочный (зачин ㅤ

намечает тему, далее ㅤ

– поясняющая часть, и ㅤ

завершается абзац
обобщающей фразой), абзац-композиционный ㅤ

стык (первая
часть отсылает
к впередистоящему
контексту, вторая указывает ㅤ

на последующий
текст) и абзац ㅤ

– стержневую фразу ㅤ

(логический вывод, обобщение ㅤ

или представление
новой темы).
Итак, композиционное
членение текста, абзацное, качественное ㅤ

отлично от
семантико-синтаксического членения. Главное ㅤ

различие – доля ㅤ

субъективности и

23
объективности в
членении текста: абзацы ㅤ

более связаны
с авторской
волей, поэтому один ㅤ

и тот
же текст
может быть
по-разному разбит
на абзацы. В ㅤ

семантико-структурном плане
текст имеет
единицы – высказывание, межфразовое ㅤ

единство, фрагмент (объединение ㅤ

некоторого числа
компонентов текста).

1.2 Проблема ㅤ

передачи национального ㅤ

колорита и ㅤ

культурно-исторических реалий ㅤ

при переводе ㅤ

с русский ㅤ

на английский ㅤ

язык

Для современной
теории перевода
вопрос о

24
сохранении и
передаче национального
и исторического
своеобразия, переводимого текста ㅤ

(а именно
художественных произведений), несомненно, является ㅤ

актуальным.
В процессе
перевода сохранение
национально-культурных и
исторических особенностей
важно потому, что ㅤ

культурологический и
исторический аспекты
являются составной
частью не
только содержательной, но ㅤ

и эстетической
информации оригинала. Это ㅤ

особенно значимо
для художественного
текста, одной из ㅤ

основных черт
которого является
ярко выраженная
национальная окраска
содержания и
формы, что вполне ㅤ

закономерно для

25
литературы как
для способа
отражения действительности
в образах.
Произведения
художественной литературы
всегда отмечены
печатью эпохи
своего создания
или же
описываемого в
нем периода. Такие ㅤ

произведения, в разной ㅤ

степени удаленные
от современности, написаны ㅤ

языком, который, несомненно, отличается от ㅤ

современного языка
данного народа. Слово ㅤ

в тексте
литературно-художественного произведения
выполняет образно-эстетическую
функцию. Кроме того, лексика ㅤ

литературного произведения
является источником
сведений об
истории, культуре, традициях народа, на ㅤ

языке которого
написано произведение. В ㅤ

этом отношении

26
особую значимость
приобретают реалии, в ㅤ

том числе
и исторические, то ㅤ

есть слова, которые ㅤ

обозначают предметы, понятия ㅤ

и явления, характерные ㅤ

лишь для
определенного народа
и связанные
с конкретной
исторической эпохой ㅤ

1
. Используя реалии ㅤ

в литературном
произведении, автор стремится, во-первых, к ㅤ

точному воссозданию
мира материальной
действительности, и во-вторых, к ㅤ

более яркому
представлению художественных
образов через
описание бытовой
среды. Реалии (в ㅤ

том числе
и реалии-историзмы) несут ㅤ

определенную смысловую
и стилистическую
нагрузку. Безусловно, степень их ㅤ

«стилистической активности» в ㅤ

27
зависимости от
контекста может
быть различной, но ㅤ

не нулевой, поскольку ㅤ

«в художественном
произведении нет, во ㅤ

всяком случае, не ㅤ

должно быть
слов немотивированных, проходящих ㅤ

только как
тени ненужных
предметов» [5, с. 16].
Сохранение национального
и исторического
колорита при
переводе – одна ㅤ

из важнейших
прагматических задач, стоящих ㅤ

перед переводчиком
классических литературных
произведений. Как отмечает ㅤ

А.В. Федоров, передача национального ㅤ

колорита и
создание исторической
перспективы, соответствующей оригиналу, предполагает ㅤ

определенную систему
обоснованного отбора
языковых элементов
[13, с. 396].

28
Межкультурные различия
важно изучать
по нескольким
причинам: знание их ㅤ

позволяет четче
осознать особенности
своей культуры, позволяет ㅤ

более эффективно
взаимодействовать с
представителями другой
культуры, избегать межэтнической ㅤ

напряженности и
может служить
руководством в
случае этнических
конфликтов, исследование культур ㅤ

других народов
учит людей
терпимости, уважению, и пониманию ㅤ

других культур. Потому ㅤ

как каждая
культура неповторима, её ㅤ

взаимодействие с
другими привносит
сочность, эмоциональность, экспрессивность, колоритность культуре ㅤ

того или
иного народа. Роль ㅤ

перевода в
этом обмене

29
художественными ценностями
очень велика. Любое ㅤ

произведение ведет
свой диалог
с читателем: восприятие ㅤ

художественного текста
есть общение
с ним. Как ㅤ

и при
взаимодействии двух
языков, в случае ㅤ

с культурой
в сознании
читателя возможны
три варианта: полная ㅤ

эквивалентность (культурные
универсалии); неполная (частичная) эквивалентность; отсутствие ㅤ

эквивалентности. Национальное своеобразие ㅤ

произведения проявляется
в целом
ряде факторов, таких ㅤ

как: сюжет, характеры и ㅤ

ситуации, специфика языка.


Однако
исполнительский характер
переводческого труда
вносит свои
коррективы. Например, сюжетно-тематическая сторона ㅤ

произведения не

30
входит в
компетенцию переводчика. А ㅤ

вот язык
произведения в
его национальной
специфике входит
в сферу
переводческих проблем, образуя ㅤ

то, что С.Флорин ㅤ

метко охарактеризовал
как «муки
переводческие». Отсюда дилемма ㅤ

– или показать ㅤ

специфику национальной
окраски и
увлечься «экзотикой» или ㅤ

сохранить привычность
и утратить
специфику» [12, с. 279]. Точка зрения ㅤ

об оптимальном
соотношении оригинального
замысла и
импровизации в
тексте, является сегодня ㅤ

доминирующей в
теории перевода. И.Левый ㅤ

так сформулировал
эту концепцию: «В ㅤ

переводе имеет

31
смысл сохранять
лишь те
элементы специфики, которые ㅤ

читатель перевода
может ощутить
как характерные
для чужеземной
среды. Все остальное ㅤ

представляет собой
бессодержательную форму, поскольку ㅤ

не может
быть конкретизировано» [4, с. 130].
К
числу аутентичных
элементов текста, проблема ㅤ

передачи которых
относится именно
к компетенции
переводчика, принадлежат реалии, ситуативные ㅤ

реалии и
имена собственные
в той
их части, которая ㅤ

допускает и
перевод, и транскрипцию, т.е. в ㅤ

первую очередь
так называемые
«значащие имена». Под ㅤ

реалиями современная

32
теория перевода
понимает «слова
(и словосочетания) именующие ㅤ

объекты, характерные для ㅤ

жизни и
быта одного
народа и
чуждые другому» [2, с. 55]. С.Влахову ㅤ

и С.Флорину
принадлежит и
общепризнанная предметная
классификация реалий, состоящая ㅤ

из 3 больших ㅤ

групп: географические реалии; этнографические ㅤ

реалии; административно-политические реалии. Тесно ㅤ

соприкасаются с
реалиями так
называемые ситуативные
реалии. «Будучи наименованием ㅤ

отдельных предметов, понятий, явлений ㅤ

быта, культуры, истории данного ㅤ

народа или
данной страны, реалия ㅤ

как отдельное
слово не
может отразить
данный отрезок
действительности в
целом. Многое из ㅤ

33
того, что нужно ㅤ

«читать между
строк», не вмещается ㅤ

в узкие
рамки отдельных
слов-реалий. Таковы характерные ㅤ

иносказания, намеки, аллюзии, все «сказанное» языком ㅤ

жестов и
весь внеязыковой
фон» [2, с. 25].
С другой
стороны, словесное искусство ㅤ

– не плакат, и ㅤ

авторская идея, сверхзадача ㅤ

обычно в
той или
иной степени
заключены в
подтексте. Раскрытие сокровенного ㅤ

смысла отдельных
элементов складывается
в общую
картину понимания, причем ㅤ

не только
логической, но и ㅤ

эмоциональной глубины
текста. Теоретики перевода ㅤ

правы, утверждая, что: «Вопрос об ㅤ

отражении внеязыковой

34
действительности реалиями
(и иными
средствами)– один из ㅤ

самых сложных
в теории
перевода и
вместе с
тем исключительно
важный для
любого переводчика
художественной литературы. В ㅤ

нем сплетается
целый ряд
разнородных элементов, таких, как ㅤ

переводческий аспект
страноведения, культура переводчика, учет ㅤ

фоновых знаний
(знакомство с
соответствующей средой, культурой, эпохой) читателя ㅤ

перевода по
сравнению с
привычными восприятиями
и психологией
читателя подлинника
и, наконец, немало литературоведческих ㅤ

и лингвистических
моментов» [2, с. 26].

35
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ㅤ

ПЕРЕДАЧИ НАЦИОНАЛЬНОГО ㅤ

КОЛОРИТА ПРИ ㅤ

ПЕРЕВОДЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ㅤ

РУССКОЙ КЛАССИКИ ㅤ

НА АНГЛИЙСКИЙ ㅤ

ЯЗЫК

2.1 Приемы воссоздания ㅤ

национально-исторического колорита ㅤ

оригинала в ㅤ

переводе на ㅤ

материале перевода ㅤ

романа А.Н. Толстого ㅤ

«Петр Первый» на ㅤ

английский язык

Произведение
А.Н. Толстого «Петр ㅤ

Первый», выбранное нами ㅤ

в качестве
материала исследования, охватывает ㅤ

большой временной
пласт жизни
России – период ㅤ

восхождения на
престол и
правления Петра
Первого. В романе ㅤ

36
описаны русские
традиции, нравы, характеры конца ㅤ

XVII – начала ㅤ

XVIII века, что ㅤ

составляет неповторимый
национальный и
исторический фон
произведения. Характерной особенностью ㅤ

языка А.Н. Толстого ㅤ

является широкое
использование архаичной
лексики и
историзмов. Все национальное ㅤ

и историческое
своеобразие романа
с его
сложной системой
взаимосвязанных особенностей
жизни русского
народа петровского
времени обязательно
предполагает употребление
большого количества
реалий.
Следует подчеркнуть, что ㅤ

роман «Петр
Первый» является историческим ㅤ

произведением, причем как ㅤ

для современного

37
читателя, так и ㅤ

для читателей
эпохи создания
романа. Это архаизованное ㅤ

произведение (термин
С. Влахова и ㅤ

С. Флорина) (см.: [6, с. 133]), в котором ㅤ

автор преднамеренно
подбирает реалии
из описываемой
петровской эпохи
для более
точного воссоздания
исторического и
национального своеобразия
соответствующего периода. Употребление ㅤ

реалий-историзмов обусловлено
в данном
случае необходимостью
исторической стилизации, а ㅤ

перевод таких
историзмов в
соответствии с
их функцией
вполне закономерно
входит в
таких случаях
в задачу
перевода [1, с. 126; 6, с. 138]. Следовательно, при ㅤ

38
выборе языковых
средств для
перевода архаизованных
произведений от
переводчика требуется, прежде ㅤ

всего, соблюдение исторической ㅤ

дистанции, отказ от ㅤ

современной лексики.
Обращение
к английскому
переводу романа
«Петр Первый», выполненному ㅤ

А. Миллером 2, позволяет ㅤ

выявить комплекс
приемов перевода
русских исторических
реалий на
английский язык. Один из таких приемов – транслитерация. Например: атаман –
ataman, воевода – voivode: At ㅤ

midday the
voivodes, colonels and ㅤ

atamans assembled
in the
wagon train (p. 120); мужик – muzhik: But ㅤ

you couldn’t
skin the
muzhik more
than once (p. 23); боярыня – boyarina: The ㅤ

majordomo... banged his ㅤ

39
staff on
the floor
and shouted
that boyarina ㅤ

Volkova had arrived (p. 26).


Транслитерированные реалии voivode, ataman, muzhik, boyarina резко
выделяются на фоне контекста. Поскольку в романе А.Н. Толстого историзмы
являются лексическим средством стилизации при воссоздании действительности
петровского времени, их транслитерация может быть обоснована стремлением
переводчика сохранить те элементы, которые читатель перевода может ощутить как
характерные для чужой среды. Являясь элементами исторической стилизации, они
могут быть восприняты как носители исторической специфики.
Необходимо отметить, что слово muzhik существует в английском языке, оно
зафиксировано в New Webster’s Dictionary и определяется как «a Russian peasant»
(NWD), то есть лексическое значение данного русского историзма может быть
знакомо иностранному читателю. Слово boyarina, возможно, образовано по уже
существующей модели, а именно по аналогии со словом tsarina: «the title of the
former empress of Russia» (OALD, p. 1395).
Что касается русского историзма воевода, то переводчик, кроме
транслитерации, использует аналог в качестве приема перевода этого слова на
английский язык. Например: This was Taratui, to call him by his Moscow nickname;
otherwise prince Ivan Andreyevich Khovansky, a military commander, a boyar of ancient
lineage (p. 51).
Словосочетание military commander лишь частично передает значение
соответствующей русской исторической реалии. Согласно определению, данному в
Толковом словаре русского языка С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой, воевода – «в
Древней Руси начальник войска, а также области, округа, города» (Ожегов, Шве-
дова, с. 90). При использовании аналога в приведенном примере происходит утрата
компонентов значения русского историзма, а также ослабление исторического
колорита.

40
При переводе словосочетаний А. Миллер, как правило, применяет
транслитерацию в сочетании с аналогом. Например: стрелецкий десятник – streltsy
officer : Up came streltsy officers Nikita Gladky and Kuzma Chermny (p.170);
стрелецкая слобода – streltsy suburbs: ...Nikita Gladky and Obrosim Petrov wore
themselves out stirring up the streltsy suburbs (p. 184).
Использование в данных примерах слов– аналогов officer, suburbs не вызывает
ощущения неестественности для читателя перевода. В то же время, не снижая
стилистической насыщенности переводимых реалий, слова officer, suburbs не
передают исторического оттенка значения слов десятник, слобода.
Для перевода словосочетаний переводчик также пользуется и калькированием.
Например: государевы служилые люди – the sovereign ’s military service men: each
year before the spring campaigns there was a review of the sovereign ’s military service
men (p. 33); дворовые девки – the palace maids: As they ran past Ivan the palace maids
were saying: «The match maker – look! Oh my!» (р. 148); калашный ряд – the baker ’s
row: The stoves were smoking in the baker ’s row and there was a smell of pies (p. 50).
Как видно из примеров, в процессе калькирования воспроизводится прежде
всего основное значение словосочетания. Читатель перевода имеет возможность
вывести для себя значение соответствующего безэквива– лентного историзма из
значений составляющих его компонентов, а в последнем примере (the baker ’s row)
значение кальки поясняется еще и контекстуально – употреблением слов stove, the
smell of pies, при котором более полно раскрывается семантика калькированной
единицы. Однако, несмотря на то что такой прием позволяет перенести
историческую реалию в язык перевода с максимальным сохранением лексического
значения, исторический колорит при этом сохраняется далеко не всегда.
Некоторые характерные черты исторической эпохи, отраженные в оригинале,
в условиях другой культуры непонятны, поэтому иногда вместо точного перевода
требуются пояснения. Как следствие, в романе «Петр Первый» применяется
описательный перевод. Например: барщина – compulsory work for the master: He was
released from compulsory work for the master (p. 168); оброчные, пашенные,
кабальные крестьяне – people under quit rent, land dues and deeds of bondmanship:

41
People under quit rent, land dues and deeds of bondmanship are fleeing their houses
and possessions (p. 142).
Специфика описательного способа перевода состоит в том, что он является по
существу не переводом, а толкованием. Что же касается передачи исторической
коннотации реалий барщина, оброчные, пашенные, кабальные крестьяне, то о ней
читатель перевода может догадаться, если допустить, что выбранные переводчиком
языковые средства содержат соответствующий компонент значения. По
определению, данному С.И. Ожеговым и Н.Ю. Шведовой, барщина – «прину-
дительный труд крестьян на помещичьей земле» (Ожегов, Шведова, с. 37). Таким
образом, переводчик романа практически дословно воспроизвел толкование
историзма барщина, что позволило сохранить исторический колорит реалии.
Во втором примере переводчик также идет по пути передачи значения реалий
и их исторического колорита через толкование. Средствами другого языка он
выражает самые существенные признаки переводимых понятий, а именно:
оброчные – крестьяне, платящие принудительный денежный сбор (quit rent),
пашенные – крестьяне, платящие определенные пошлины за землю (land dues),
кабальные – крестьяне, находящиеся в крепостной зависимости (deeds of
bondmanship).
В целом преимущество описательного перевода состоит в том, что он
исключает неполное понимание, которое может возникнуть при транслитерации и
калькировании; однако его возможный недостаток в том, что реалия переводится не
аналогичной структурной единицей английского языка, а пространным
объяснением.
Согласно проведенному нами исследованию, из 200 проанализированных
языковых единиц 115 русских исторических реалий передаются на английский язык
с помощью аналога. Рассмотрим примеры: вотчина – patrimony: Colonel Pyzhov
sends the streltsy to his patrimonies outside Moscow and they have to work like serfs. (p.
29); усадьба – manor house: Vassily built a manor house... (p. 23).
В приведенных примерах patrimony, manor house обозначают понятия,
аналогичны русским. Они довольно точно передают лексическое значение

42
соответствующих русских слов, называющих исторические реалии. Однако нельзя
сказать, что такой перевод отражает все смысловые оттенки русских историзмов.
Историческая специфика остается за пределами переводимого значения. Чтобы
восполнить смысловую недостаточность, переводчик использует различные
средства.
В первом из приведенных примеров исторический оттенок значения слова-
аналога patrimony раскрывается контекстом, формирующим определенный
социально-культурный колорит. Употребление транслитерированной реалии
streltsy, английского историзма serf способствует дополнительному осмыслению ис-
торической специфики описываемого момента. Кроме того, необходимо
подчеркнуть, что согласно данным современных словарей слово patrimony является
книжным и в повседневной речи уже активно не употребляется.
Анализируя следующий пример, следует отметить, что manor house в
английском языке является историзмом, как и усадьба – в русском языке. Таким
образом, использование аналога в данном случае оправдывается одинаковым
статусом единиц в лексических системах языка оригинала и языка перевода.
Отмеченная особенность обнаруживается и в следующих примерах: поборы –
impost: Some merchants had been ruined by imposts, others were hiding their goods and
money in hope of better times (p. 172); гостиная сотня – merchant guild: They’d ㅤ

have sounded
it long
ago, except that ㅤ

the streltsy
regiments, the merchant ㅤ

guilds and
the artisans’ quarters ㅤ

are having
doubts (p. 178). Так же, как ㅤ

и русские
историзмы поборы, гостиная ㅤ

43
сотня, реалии impost, guild, согласно ㅤ

данным некоторых
словарей (POD, LDCE) являются ㅤ

устаревшими словами, они ㅤ

вышли из
активного употребления, но ㅤ

еще сохраняются
в современном
литературном языке
и известны
по произведениям
классической литературы.
В
целом, по мнению ㅤ

большинства перево– доведов ㅤ

(см., например: [2; 3; 5; 7; 8; 10; 11; 12]), применение аналога ㅤ

делает перевод
наиболее понятным
иноязычному читателю. В ㅤ

этом заключается
основное преимущество
употребления аналога
перед другими
способами передачи
бе– зэквивалентной лексики ㅤ

на иностранный
язык.
Несомненно, при переводе ㅤ

невозможно сохранить

44
все элементы
оригинала, содержащие историческую ㅤ

специфику. Примеры такого рода отмечены и в переводе романа «Петр Первый»:


губный староста – magistrate; дьяк – clerk; подьячий – underclerk: Others quit ㅤ

their accursed
life for
the wilds, for ㅤ

the northern
rivers, so as ㅤ

not to
bend their
backs for
governors, landowners, clerks, under-clerks, taverners and ㅤ

magistrates (p. 265).


Русские слова
и словосочетания ㅤ

губный староста, дьяк, подьячий являются ㅤ

историзмами, и перевод ㅤ

этих слов
с помощью
соответствующих аналогов ㅤ

magistrate, clerk, under-clerk, являющихся лексическими ㅤ

единицами современного
английского языка, приводит ㅤ

к ослаблению
исторического колорита
переводимых русских
реалий. Можно предположить, что ㅤ

при переводе

45
художественных произведений
цели коммуникации
не требуют
полной имитации, подобия ㅤ

оригиналу, и будет ㅤ

достаточным соблюсти
принцип релевантности. Делая ㅤ

выбор в
пользу конкретного
аналога, переводчик сам ㅤ

решает, какие допущения ㅤ

будут значимы
в когнитивной
среде иноязычных
читателей. В приведенных ㅤ

примерах переводчик, по ㅤ

крайней мере, избегает ㅤ

очевидного расхождения
с оригиналом.
Общие
выводы по
исследуемой проблеме
можно кратко
суммировать следующим
образом.
Лексически насыщенный, выразительный ㅤ

стиль А.Н. Толстого ㅤ

требует от
переводчика искусства

46
активизировать все
резервы английского
языка, на который ㅤ

переводится исторический
роман «Петр
Первый», поэтому оправданно ㅤ

использование различных
приемов перевода
русских безэквивалентных
историзмов – как ㅤ

нейтральных в
экспрессивном отношении
(аналоги, описание, кальки), так и ㅤ

стилистически активных
(например, транслитерации).
Принимая во
внимание важность
реалий для
национально-исторического облика
художественного произведения, переводчик ㅤ

не рассматривает
передачу значений
всех реалий
как самоцель
[4, с. 134]. Думается, что транслитерация ㅤ

или калькирование
всех без
исключения реалий
может привести

47
к тому, что ㅤ

переводимое художественное
произведение приобретет
характер справочника. Только ㅤ

оценив функциональную
весомость реалии
в тексте
в целом
ив
конкретном контексте, переводчик ㅤ

использует названные
приемы. Как следствие, случаи ㅤ

транслитерации и
калькирования в
анализируемом переводе
романа А.Н. Толстого ㅤ

немногочисленны, их применение ㅤ

оправдано стремлением
переводчика показать
реальные исторические
события с
максимальной конкретностью, хотя ㅤ

по причине
недостаточных фоновых
(исторических) знаний осмысление ㅤ

таких реалий
читателем может
быть неполным.

48
В
случае применения
аналога неизбежная
(в некоторых
случаях) утрата исторического ㅤ

колорита обусловлена
требованиями прагматической
адаптации при
переводе. Задача переводчика ㅤ

состоит в
том, чтобы свести ㅤ

эти потери
к минимуму. В ㅤ

анализируемом тексте
полнота реализации
значения используемого
аналога обеспечивается
средствами контекста, который ㅤ

помогает переводчику
передать специфический
исторический колорит
переводимого историзма.
В
целом задача
передать исторический
колорит романа
«Петр Первый» решается ㅤ

в связи
с основной

49
целью перевода ㅤ

– ознакомить современного ㅤ

читателя с
произведением русской
литературы. Такая цель ㅤ

предполагает использование
при переводе
в основном
средств современного
английского языка, хотя ㅤ

ис
таким отбором
словарных элементов, которые ㅤ

в известных
случаях позволяли
бы соблюсти
нужную историческую
перспективу; однако при ㅤ

переводе неизбежны
утраты, порождаемые языковыми ㅤ

различиями.

50
2.2 Проблема перевода ㅤ

русскоязычных культурно-исторических ㅤ

реалий на ㅤ

английский язык ㅤ

на материале ㅤ

произведений И. Ильфа ㅤ

и Е.Петрова ㅤ

«Двенадцать стульев» и ㅤ

«Золотой теленок» с ㅤ

помощью метода ㅤ

транскрипции

Перевод романов
«Двенадцать стульев» и ㅤ

«Золотой теленок» на ㅤ

английский язык
был выполнен
двумя переводчиками
из США. В ㅤ

1961 году романы ㅤ

были переведены
Джоном Ричардсоном, а ㅤ

в начале
2000-х годов
перевод выполнила
переводчица Энн
Фишер.
Транскрипция считается
одним из

51
самых распространенных
способов передачи
реалий при
переводе, о чем ㅤ

свидетельствует частое
применение переводчиками
этого способа
перевода.
Рассмотрим примеры
употребления транскрипции
при переводе
романов «Двенадцать
стульев» и «Золотой ㅤ

теленок».
Какие теперь
магазины! Теперь только ㅤ

очереди, а магазинов ㅤ

нет. И названия ㅤ

у этих
магазинов самые
ужасные. Старгико!... [с.63]
'Just look
at the
shops nowadays,' she ㅤ

said. "There's nothing ㅤ

hut queue
after queue
and no
shops worth

52
talking about. And ㅤ

the names
they put
up! Stargiko! [p. 59]
Стоит отметить, что ㅤ

в данном
случае речь
идет об
организации ГИКО ㅤ

– кооперативном обществе ㅤ

инвалидов. Такие организации ㅤ

в 1920-х
годах имели
свои сети
магазинов [Толковый
словарь языка
Совдепии]. В данном ㅤ

случае транслитерация
названия магазина
Старгико вводит
в английский
текст перевода
лексические единицы
неудобные для
прочтения и
лишенные смысла
для английского
читателя.

53
Иногда употребление
транслитерации при
передаче советизмов– аббревиатур ㅤ

приводит к
тому, что читателю, который ㅤ

мало знаком
с советской
реальностью становится
трудно воспринимать
перевод. Примером может ㅤ

служить следующий
отрывок:
Церкви у
нас замечательные. Тут ㅤ

уже из
Главнауки приезжали, собираются ㅤ

рест аврироват
ь. [c.311]
"Our churches
are remarkable. People ㅤ

have come
here from
Glavnauka. They intend ㅤ

to restore
them." [p.9]
В данном
случае читателю
перевода может
быть сложно

54
понять о
какой организации
идет речь, поэтому ㅤ

более целесообразным
мог бы
стать описательный
перевод.
Такую же
ситуацию можно
пронаблюдать при
переводе аббревиатуры
ВОКС:
Из купе
вышли совжурналисты, из ㅤ

соседнего вагона
явилось несколько
ударников, пришли еще ㅤ

два иностранца ㅤ

– итальянский корреспондент ㅤ

с фашистским
жетоном, изображающим дикторский ㅤ

пучок и
топорик, и немецкий ㅤ

профессор – востоковед, ехавший ㅤ

на торжество
по приглашению
Вокса. [с. 130]
Soviet journalists
came out

55
of their
coupes. From the ㅤ

adjoining car
appeared several
shock-brigaders. Two more ㅤ

foreigners arrived, an ㅤ

Italian correspondent
with a
Fascist medal
that represented
a Lictor's
bud with
a little
hatchet, and a ㅤ

German orientalist
professor who
was going
to the
celebration on
the invitation
of VOKS. [p. 90]
В
данном предложении
речь идет
об организации
под названием
Всесоюзное общество
культурных связей
с заграницей. Данная ㅤ

56
общественная организация
была основана
в СССР
в 1925 году ㅤ

[Большая Советская
энциклопедия]. В данном ㅤ

случае более
целесообразным мог
бы стать
перевод, раскрывающий смысл ㅤ

реалии.
В следующем
примере можно
обнаружить следующую
реалию:
Пилот прислонился
спиной к
алюминиевой ступеньке
и ел
пирожок, запивая его ㅤ

нарзаном из
бутылки. [с.151]
The pilot
leaned idly
against the
aluminum step, eating ㅤ

a pirozhok, and_drinking ㅤ

Narzan mineral
water out

57
of the
bottle. [p.344]
При переводе
слова «нарзан» переводчик ㅤ

использовал транслитерацию
и словосочетание, объясняющее ㅤ

семантику этой
реалии – mineral ㅤ

water. Так переводчик ㅤ

смог не
только передать
семантику реалии, но ㅤ

и сохранить
ее колорит.
Следующие
реалии и
заимствования также
переданы в
переводе с
помощью транскрипции:
Опустошив
высокую баночку
консервов, он осторожно ㅤ

снял крышку
с кастрюли
и, погрузив пальцы ㅤ

в холодный
борщ, извлек оттуда ㅤ

кусок мяса. [с.415]

58
Having
emptied a
tall glass
of preserves, he ㅤ

took the
cover off
a pan
and, dipping his ㅤ

fingers into
cold borshch, pulled ㅤ

out apiece
of meat
[p.142]
Пили с
мужиками на
брудершафт, сидя на ㅤ

скирдах. [с.300]
They drank
eternal friendship
with the
muzhiks, sitting on ㅤ

hayricks. [p.34]
В данном
случае стоит
обратить внимание
также на
то, что при ㅤ

транскрибировании реалии
переводчик использует

59
окончание -s, характерное ㅤ

для английского.
При
передаче денежных
знаков переводчик
использовал транскрипцию
и комментарий:
Ему
не сидится
на месте, ему ㅤ

не терпится, ему ㅤ

хочется поскорее
побежать домой
и запустить
свои лапы
в пакеты
с червонцами. [с.402]
Не cannot
sit in
one place; he ㅤ

is impatient; he ㅤ

wants to
run home
as soon
as possible
and sink
his paws
into the

60
packages of
chervontsy *. [p. 203]
*The
gold chervonets, equivalent ㅤ

to ten
rubles, normally worth ㅤ

about a
guinea or
slightly more
than five
dollars, is the ㅤ

standard monetary
unit of
Russian currency. [p.203]
В
данном случае
также стоит
отметить, что для ㅤ

обозначения множественного
числа реалии
используется окончание
-y.
Иногда можно
обнаружить, что в ㅤ

попытке сохранить
колорит оригинала, переводчик ㅤ

принимает за
реалии слова, которые ㅤ

61
ими не
являются.
-Какой там
может быть
отдых! – вскричал Полыхаев. – Столько ㅤ

денег за
него плачено, валюты! Завтра ㅤ

же, ровно в ㅤ

десять, он должен ㅤ

быть здесь
[с. 401]
"Are you
crazy? Let him ㅤ

rest!" cried Polykhayev. "We're ㅤ

paying real
money for
him, in valuta! Tomorrow ㅤ

morning he
must be
here at
ten о 'clock ㅤ

sharp!" [p. 210] -Где же ㅤ

валюта ? – придирчиво ㅤ

спросил великий
комбинатор, – Где мексиканские ㅤ

доллары, турецкие лиры, где ㅤ

фунты, рупии, пезеты, центавосы, румынские леи, где ㅤ

лимитрофные латы
и злотые? Дайте ㅤ

62
хоть часть
валютой!
-Берите, берите что ㅤ

есть, – отвечал Корейко, сидя ㅤ

перед печкой
и глядя
на корчащиеся
в огне
документы, – берите, а то ㅤ

и этого
скоро не
будет. Валюты не держу, [с. 165]
"But where
is the
valuta?" the great ㅤ

schemer asked
capriciously. "Where are ㅤ

the Mexican
dollars, the Turkish ㅤ

lire, the pounds, rupees, pesetas, centavos, Roumanian ㅤ

leis? Where are ㅤ

the Limitrophian
latis, and zlotys? Let ㅤ

me have
at least
a part
in valuta.
"Better
take what

63
you get," replied ㅤ

Koreiko, sitting before ㅤ

the stove
and staring
at the
documents that
were wrinkling
in the
fire. "Take it. Pretty ㅤ

soon there
won't be
even that. I ㅤ

don't keep
any valuta. " [p.340]
Как
видно из
данных примеров, переводчик ㅤ

употребил транскрипцию
для передачи
слова «валюта», чтобы ㅤ

наполнить переводной
текст русским
колоритом. Однако, данное слово ㅤ

само по
себе не
является реалией. В ㅤ

данном случае
можно сказать, что ㅤ

при переводе

64
не стоит
рассматривать каждое
слово как
реалию, так как ㅤ

это может
привести к
созданию излишней
«экзотичности» текста.
При рассмотрении
следующего примера, можно ㅤ

обнаружить, что форма ㅤ

реалии в
переводном языке
не всегда
является транслитерацией
в значении
классическом.
-Прежде всего
система, – бормотал он, – каждая ㅤ

общественная копейка
должна быть
учтена. [с.262]
'The main
thing is
system,' he said ㅤ

to himself. 'Every ㅤ

copeck ofpublic
money must

65
be properly
accounted for'. [p.238]
Как
видно русское
слово «копейка» в ㅤ

английском переводе
теряет букву
«й» и окончание.
Некоторые
реалии общественной
жизни также
транскрибируются:
-Но вы
можете не
дружить с
детьми: этого от ㅤ

вас милиция
не потребует. [с.302]
'.... But
you needn't
be friendly
to children. The ㅤ

militia doesn't
require that
of you' [p.211]
В
данном случае
к слову
«милиция» переводчик применил ㅤ

66
транскрипцию. Это может ㅤ

быть объяснено
тем, что милиция, как ㅤ

орган защиты
общественного порядка
был создан
в связи
с обстоятельствами
революции 1917 года ㅤ

и впоследствии
получил распространение
в СССР. Транскрибирование ㅤ

в данном
случае может
служить желанием
сохранить дух
общественной жизни
конкретного социума.
-Сын
революционера – и ㅤ

вдруг просит
денег у
частника, у нэпмана. [с. 308] '... The ㅤ

son of
a revolutionary, and ㅤ

suddenly he
asks for
money from
a–a ㅤ

67
private bisinessman, a ㅤ

nepman '. [p, 150]


Слово
«нэпман» обозначает частного ㅤ

предпринимателя, торговавшего во ㅤ

время НЭПа. Так ㅤ

как в
данном предложении
авторами дается
определение данной
реалии, то применение ㅤ

транскрипции переводчиком
можно считать
приемлемым способом
передачи реалии.
Да-а, – протянул ㅤ

он, уклоняясь от ㅤ

прямого ответа, теперь ㅤ

многие не
знают имен
героев. Угар нэпа. Нет того энтузиазма. [с. 251]
'“Ye-es”, he said ㅤ

slowly, avoiding a ㅤ

direct answer, “these ㅤ

days a
lot of
people don't
remember the
names of

68
our heroes. The ㅤ

intoxication of
NEP *. We've ㅤ

lost our
old enthusiasm. ' [p. 166]
Сама реалия «НЭП» также транскрибируется, но ей дается описание в
сносках: *NEP ㅤ

– The New ㅤ

Economic Policy
of Soviet
Russia proposed
in 1922.
–А
можно было
завтра же
пойти в
Стардеткомиссию и
предложить им
взять на
себя распространение
еще не
написанной, но гениально ㅤ

задуманной картины; "Большевики ㅤ

пишут письмо
Чемберлену", по популярной ㅤ

картине художника
Репина: "Запорожцы пишут ㅤ

письмо султану. " [с. 300]

69
'He
could go
the next
day to
the Stargorod
Commission for
the Improvement
of Children's
Living Conditions
and suggest
they undertake
the popularization
of a
brilliantly devised, though ㅤ

yet unpainted, picture ㅤ

entitled "The
Bolsheviks Answer
Chamberlain" based on ㅤ

Repin's famous
canvas "The
Zaporozhe Cossacks
Answer the
Sultan. ' [p. 180]
Реалия «большевик» является ㅤ

интернациональной и
сохраняющей свой
советский колорит, поэтому ㅤ

не нуждается
в дополнительных

70
объяснениях и
может быть
транскрибирована.
Таким образом, можно ㅤ

сказать, что способ ㅤ

транскрибирования (транслитерации) в ㅤ

большинстве случаев
помогает переводчику
сохранить колорит
реалии, однако в ㅤ

некоторых случаях
может быть
не вполне
целесообразным, так как ㅤ

затрудняет понимание
текста читателем.

71
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Таким
образом, можно сделать ㅤ

несколько ключевых ㅤ

выводов в
ходе выполнения
курсовой работы:
1. В
качестве сущностных
признаков художественной
коммуникации чаще
всего называют:
•отсутствие
непосредственной связи
между коммуникацией
жизнедеятельностью человека;
•наличие
эстетической функции;
•наличие
подтекста (имплицитность
содержания);
•неоднозначность восприятия;
•нереальность
действительности.
Художественные тексты
имеют свою
типологию, ориентированную на ㅤ

родо-жанровые признаки. Художественный ㅤ

72
текст строится
по законам
ассоциативно – образного ㅤ

мышления, в нём ㅤ

жизненный материал
преобразуется в
своего рода
«маленькую вселенную», увиденную ㅤ

глазами данного
автора. Поэтому в ㅤ

художественном тексте
за изображёнными
картинами жизни
всегда присутствует
подтекстный, интерпретационный функциональный ㅤ

план, «вторичная действительность».


2. Для
современной теории
перевода вопрос
о сохранении
и передаче
национального и
исторического своеобразия, переводимого ㅤ

текста (а
именно художественных
произведений), несомненно, является актуальным.
В
процессе перевода
сохранение национально-культурных

73
и исторических
особенностей важно
потому, что культурологический ㅤ

и исторический
аспекты являются
составной частью
не только
содержательной, но и ㅤ

эстетической информации
оригинала. Это особенно ㅤ

значимо для
художественного текста, одной ㅤ

из основных
черт которого
является ярко
выраженная национальная
окраска содержания
и формы, что ㅤ

вполне закономерно
для литературы
как для
способа отражения
действительности в
образах.
3. Случаи транслитерации ㅤ

и калькирования
в анализируемом
переводе романа
А.Н. Толстого немногочисленны, их ㅤ

74
применение оправдано
стремлением переводчика
показать реальные
исторические события
с максимальной
конкретностью, хотя по ㅤ

причине недостаточных
фоновых (исторических) знаний ㅤ

осмысление таких
реалий читателем
может быть
неполным.
В случае
применения аналога
неизбежная (в
некоторых случаях) утрата ㅤ

исторического колорита
обусловлена требованиями
прагматической адаптации
при переводе. Задача ㅤ

переводчика состоит
в том, чтобы ㅤ

свести эти
потери к
минимуму. В анализируемом ㅤ

тексте полнота
реализации значения
используемого аналога
обеспечивается средствами

75
контекста, который помогает ㅤ

переводчику передать
специфический исторический
колорит переводимого
историзма.
В целом
задача передать
исторический колорит
романа «Петр
Первый» решается в ㅤ

связи с
основной целью
перевода – ознакомить ㅤ

современного читателя
с произведением
русской литературы. Такая ㅤ

цель предполагает
использование при
переводе в
основном средств
современного английского
языка, хотя и ㅤ

с таким
отбором словарных
элементов, которые в ㅤ

известных случаях
позволяли бы
соблюсти нужную
историческую перспективу; однако ㅤ

76
при переводе
неизбежны утраты, порождаемые ㅤ

языковыми различиями.
4. Транскрипция
считается одним
из самых
распространенных способов
передачи реалий
при переводе, о ㅤ

чем свидетельствует
частое применение
переводчиками этого
способа перевода. Можно ㅤ

сказать, что способ ㅤ

транскрибирования (транслитерации) в ㅤ

большинстве случаев
помогает переводчику
сохранить колорит
реалии, однако в ㅤ

некоторых случаях
может быть
не вполне
целесообразным, так как ㅤ

затрудняет понимание
текста читателем

77
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ ㅤ

СПИСОК

1. Андрес, А. Дистанция времени ㅤ

и перевод
/ А. Андрес // Мастерство ㅤ

перевода. - М. : Сов. писатель, 1965. - С. 118-131.


2. Анисимова А.Г. Методология ㅤ

перевода англоязычных
терминов гуманитарных
и общественно-политических
наук: Автореф. д.ф.н. М., 2010. - 49с.
3. Бархударов, Л. С. Язык и ㅤ

перевод / Л. С. Бархударов. - М. : Междунар. отношения, 1975. - 240 с.


4. Вежбицкая, А. Понимание ㅤ

культур через
посредство ключевых
слов / А. Вежбицкая. - М. : Яз. славянской ㅤ

культуры, 2001. - 288 с.


5. Вентцель А.Д. И. Ильф, Е. Петров ㅤ

“Двенадцать стульев”, “Золотой ㅤ

телёнок”. Комментарии к ㅤ

комментариям, комментарии, примечания к ㅤ

комментариям, примечания к ㅤ

комментариям к
комментариям и
комментарии к
примечаниям / Александр ㅤ

78
Вентцель; [предисл. Ю. Щеглова]. - М.: Новое литературное ㅤ

обозрение, 2005. - 384 с.


6. Виноградов В.С. Введение ㅤ

в переводоведение
(общие и
лексические вопросы). М., Издательство ㅤ

института общего
среднего образования
РАО, 2001. - 224с.
7. Виноградов, В. В. О языке ㅤ

художественной прозы
/ В. В. Виноградов. - М. : Наука, 1980. - 360 с.
8. Виноградов, В. С. Лексические вопросы ㅤ

перевода художественной
прозы / В. С. Виноградов. - М. : Изд-во ㅤ

МГУ, 1978. - 176 с.


9. Влахов, С. Непереводимое в ㅤ

переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М. : Высш. шк., 1986. - 416 с.


10. Гафурова, Г. Некоторые ㅤ

особенности воспроизведения
колорита эпохи
в художественном
произведении / Г. Гафурова ㅤ

// Актуальные проблемы ㅤ

теории художественного
перевода : материалы ㅤ

всесоюз. сим- поз. - М. : Сов. писатель, 1967. - Т II. - С. 28-35.


11. Ильф
И. А., Петров Е. П. Собрание ㅤ

79
сочинений: [в 5 т.] / И. А. Ильф, Е. П. Петров. - М. : Художественная ㅤ

литература, 1961.
12. Ильф И., Петров ㅤ

Е. Двенадцать стульев ㅤ

/ Ил. Е. Шукаева. - М.: Правда, 1982. - 400 с., ил. 


13. Ильф И., Петров ㅤ

Е. Золотой теленок. М.; АСТ, 2007 - 448 с.


14. Казакова
Т.А. Экзотизмы в ㅤ

переводе. // Материалы XXXIX ㅤ

Международной филологической
конференции 15-20 марта ㅤ

2010 г. Актуальные проблемы ㅤ

переводоведения / Под ㅤ

ред. проф. В.И. Шадрина., СПб., Филологический факультет ㅤ

СПбГУ, 2010. С. 49-53.


15. Комиссаров В.Н. Современное ㅤ

переводоведение. М., ЭТС, 2000. - 192с.


16. Комиссаров, В. Н. Культурно-этнографическая концепция ㅤ

перевода / В. Н. Комиссаров ㅤ

// Картина мира: лексикон ㅤ

и текст
(на материале
англ. яз.) : сб. науч. тр. / МГЛУ им. М. Тереза. - М., 1991. - Вып. 375. - С. 126-131.
17. Коновалова, Э. К. Сложность ㅤ

отображения национального
колорита при
переводе оригинального
текста / Э. К. Коновалова, Е. О. Григорян. — Текст ㅤ

80
: непосредственный // Филологические ㅤ

науки в
России и
за рубежом
: материалы I ㅤ

Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, февраль 2012 г.). — Санкт-Петербург ㅤ

: Реноме, 2012. — С. 206-209. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/26/1735/


(дата обращения: 08.12.2022).
18. Миньяр-Белоручев, Р. К. Методический ㅤ

словник : толковый ㅤ

слов. терминов методики ㅤ

обучения языкам
/ Р. К. Миньяр-Белоручев. - М. : Стела, 1996. - 144 с.
19. Паморозская, Н. И. Роль слов-реалий ㅤ

в создании
культурного фона
художественного произведения
/ Н. И. Паморозская // Лексика ㅤ

и культура. - Тверь ㅤ

: Твер. гос. ун-т, 1990. - С. 59-62.


20. Попович, А. Проблемы художественного ㅤ

перевода : пер. со ㅤ

словацкого / А. Попович. - М. : Высш. шк., 1980. - 199 с.


21. Сапогова
Л.И. Переводческое преобразование ㅤ

текста./ Л,И. Сапогова - М.: Наука, 2009. - 378 с.


22. Сдобников
В.В., Петрова О.В. Теория ㅤ

перевода. - М.: ACT: Восток - Запад, 2007. - 448 с.

81
23. Секирин
П.В. Язык и ㅤ

культура. Уфа: РИО, 1990. - 321 с.


24. Соболев Л.С. Пособие ㅤ

по переводу. Учебное ㅤ

пособие/ Л.С. Соболев - М.: Просвещение, 1952. - 485 с.


25. Сукаленко
Н.И. Отражение обыденного ㅤ

сознания в
образной языковой
картине мира. Киев, 1992. - 200 с.
26. Супрун
А.Е. Сопоставительно-типологический анализ ㅤ

лексики / А. Е. Супрун ㅤ

// Методы изучения ㅤ

лексики. - Минск, 1975. - С. 163¬170


27. Тер-Минасова, С. Г. Язык и ㅤ

межкультурная коммуникация
/ С. Г. Тер-Минасова. - М. : Сло- во/Slovo, 2000. - 624 с.
28. Федоров, А. В. Основы общей ㅤ

теории перевода
(лингвистические проблемы) / А. В. Федоров. - 5-е ㅤ

изд., перераб. и доп. - СПб. : Филол. фак. СПбГУ ㅤ

; М. : Изд. дом «Филология ㅤ

Три», 2002. - 416 с.


29. Catford J. A ㅤ

Linguistic Theory
of Translation. - L., 1965.

82
30. Ilf
Ilya, Petrov Evgeny. The ㅤ

Little Golden
Calf. - Translated by ㅤ

Anne Fisher
- Northwestern University ㅤ

Press - 2009, 500 p.


31. Ilf
Ilya, Petrov Evgeny. The ㅤ

Twelve Chairs
- Translated by ㅤ

John Richardson
- Northwestern University ㅤ

Press - 1997, 536 p.


32. Jakobson
R. On linguistic ㅤ

aspects of
translation. I Brower ㅤ

R. (red.), On translation. Cambridge: Harvard ㅤ

University Press, 1959. - P ㅤ

232-239
33. LDCE - Longman ㅤ

Dictionary of
Contemporary English
= Словарь современного английского языка : в 2 т. - М. : Рус. яз., 1992. - 626 с.
34. Newmark P. Approaches ㅤ

to translation. London: Pergamon ㅤ

Press, 1981. – 201 P.

83
35. Nida E. Toward ㅤ

a science
of translating. - Leiden, 1964.
36. NWD
- New Webster’s ㅤ

Dictionary. - Electronic text ㅤ

data. - Mode of ㅤ

access: www.merriam-webster.com.
37. OALD - Oxford ㅤ

Advanced Learner’s
Dictionary of
Current English. - 6th ㅤ

ed. - Oxford Univ. Press, 2000. - 1540 p.


38. POD
- Pocket Oxford ㅤ

Dictionary. - Electronic text ㅤ

data. - Mode of ㅤ

access: www.oxforddictionaries.com.
39. Snell-Hornby M. Translation ㅤ

Studies. An Integrated ㅤ

Approach. - Amsterdam, Philadelphia, 1988.


40. Tolstoy, A. Peter the ㅤ

Great / A. Tolstoy ㅤ

; пер. с рус. А. Миллера. - M. : Raduga Publishers, 1991. - 750 p.

84
85
86

Вам также может понравиться