Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
На правах рукописи
НЕСОБСВЕННО-ПРЯМАЯ РЕЧЬ
В ИТАЛЬЯНСКОМ НАРРАТИВЕ XIX-XXI вв.
ДИССЕРТАЦИЯ
на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Научный руководитель:
кандидат филологических наук,
доцент Р.А. Говорухо
МОСКВА – 2014
2
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ ............................................................................................................ 3
ВВЕДЕНИЕ
1
НПР называли «пережитой», «скрытой», «завуалированной», «псевдообъективной», «свободной
косвенной», «несобственной косвенной», «несобственной авторской», «непрямой речью автора»,
«несобственной речью героя», «получужой», «полупрямой», «непрямой», «смешанной», «авторским
смешением косвенной и прямой речи», «косвенно прямой», «замещенной прямой», «пересказанной»,
«представленной», «сообщенной», «переданной», «изображенной», «фигуральной», «живописной или
художественной, косвенной речью», «внутренним монологом», «речью как фактом», «речью в речи»
[Беличенко 2006: 42].
4
Изменения наличие
временной личные дейктики вводящего
план местоименные высказывания
и глагольные и выделение в
формы тексте
КР + + + +
НПР +/- + - /+ +/-
ПР - - - +
СПР - - - -
ГЛАВА I
ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ТРАДИЦИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ НПР
Краткий обзор отечественных и зарубежных исследований НПР
9
О синтаксисе прозы Дж. Бокаччо см. [Алисова, Челышева 2009: 274-290]
23
10
Термин «текстовая интерференция» введен В.Шмидом. Под текстовой интерференцией понимается
явление, при котором «формальные, грамматические, стилистические, оценочные и тематические признаки,
имеющиеся в высказывании, указывают не на одного говорящего, а относятся то к рассказчику, то к герою»
[Шмид 1998: 204]. НПР, в свою очередь, самое важное и характерное проявление текстовой
интерференциии [Schmid 1986: 39-66].
11
В итальянской литературоведческой традиции НПР часто рассматривается как средство передачи иронии
автора по отношению к своим персонажам, см., например, Guido Baldi [2005, 1980].
26
12
Как известно, итальянский язык довольно долго был «иностранным языком на родине» и только в первой
половине XX века начинается процесс распространения итальянского языка в Италии [De Mauro 1974: 552].
29
13
В художественной прозе Г0 – это нарратор, Г1 – персонаж, B0 – высказывание нарратора, В1 –
высказывание персонажа. Условные обозначения принадлежат Б. Мортаре Гаравелли.
33
В (I) местоимение 1-го лица mi принадлежит Г0, в (II) 1-е лицо глагола
verrò - Г1. Второе лицо косвенного местоимения – ti указывает на
слушающего Г1, который, в свою очередь, совпадает с Г0, то есть слушающий
совпадает с говорящим. Обозначение слушающего через 2-е лицо в части (II)
соотносится с 1-м лицом (mi) в части (I). Подобное соотношение возможно
благодаря тому, что местоимения mi и – ti кореферентны. Дейктик domani
задает ориентацию речи на Г1.
В косвенной речи дискурсивный центр только один и ориентирован на
говорящего Г0:
(I) Mario mi aveva promesso di venire (che sarebbe venuto) a prendermi l’indomani (il giorno
dopo).
(1) ПР: Noi tutti lì che ascoltavamo in silenzio ma Giovanni diventava sempre più nervoso. A un
certo punto è saltato in piedi di fronte a Lia e ha detto: «Basta, non ne posso più! D’ora in poi
fatevele da soli le vostre riunioni!» Allora Lia gli fa: «Eh ma che razza di presuntuoso!»
(2) КР: Durante la riunione Giovanni è saltato su come un pazzo e ha detto che non ne poteva
più, e che da allora in poi non lo avremmo più visto alle riunioni. Allora Lia gli ha risposto che
era un presuntuoso.
(3) НПР: Durante la riunione c’è stato uno show a sorpresa di Giovanni. E non ne poteva più, e
col cavolo che lo avremmo rivisto alle nostre riunioni, e allora lì Lia è scattata. Ah, era proprio
un bel presuntuoso!
(4) СПР: Noi tutti in silenzio e Giovanni che ribolliva. Hai presente un’esplosione? Mancava
poco che lui e Lia venissero alle mani. «Eh no, non ne posso più, adesso basta! Non mi
rivedrete mai più alle vostre riunioni.» «Ah, presuntuoso che non sei altro!» (Calaresu, p.18)
18
О различии косвенной речи типа a и b см. подробнее [Calaresu 2004: 161-168].
52
(Г1) sì / ho sentito solo la prima parte / non ho sentito cosa ha detto [il ristoratore]
(Г2) [allora] dunque il ristoratore che ha appunto il ristorante a spello / aveva avuto la prenotazione
da questa_da questa persona di Roma che sarebbe venuta con_ otto suoi amici no / questo l’hai
sentito? (Calaresu, p.113)
Per il fatto del matrimonio ha detto che / avevano prenotato tanto tempo prima cento persone // il
ristorante aveva una capienza di centoventi persone quindi otto persone in più… (Calaresu, p.183)
Allora i… i re tuttё dispёratё perché la so’ fiola piangéa dala matina ala sera, voléa la palla voléa la
palla voléa la palla, un c’era versi d’andar a piar questa palla. E allora successё che […] (Bertoloni
1997; p.10, цит. по Calaresu, p.185)
Molti ritengono impossibile parlare di perdita di peso senza l’aiuto di una dieta o di un notevole
esercizio fisico. Per dimagrire si deve necessariamente mangiare meno e fare attività fisica. Ma
noi cercheremo invece di dimostrarvi che questo non è vero e che si può dimagrire mangiando a
volontà e standosene comodamente seduti in poltrona. (Calaresu, p.186)
dal punto di vista delle civiltà, avevamo anche paurosamente impoverito il nostro dizionario
(Granzotto 1998, p.24 цит. из Calaresu, p.56).
первой точки зрения НПР – это способ косвенной передачи речи персонажа,
сохраняющий некоторые характеристики прямой речи, среди которых
Серианни выделяет вопросительные и восклицательные предложения,
эллиптические конструкции, вводные элементы, многоточие. «Эта языковая
конструкция совмещает в себе элементы характерные как для прямой, так и
для косвенной речи, но не выделяется графически, как прямая речь, и
избегает согласований, свойственных косвенной речи» [Ibidem]. В
грамматике отмечается, что при вводе НПР опускаются характерные для
косвенной речи глаголы пропозициональной установки и союз che. Для
временного плана НПР характерно частое употребление имперфекта
индикатива и сложного кондиционала. Серианни также указывает на то, что
для повествования, использующего эту конструкцию, характерна некая
двойственность: часто сложно определить, где автор говорит за себя, а где -
за своего персонажа [Ibidem]. Важным является замечание Серианни о том,
что НПР используется, прежде всего, в нарративе ХХ века.
В грамматике Маурицио Дардано и Пьетро Трифоне [Dardano,
Trifone 2007: 700-701] НПР определяется как «понятие, применяемое, прежде
всего, при анализе современных текстов, для указания на то, что речь
персонажа передана автором в косвенной форме, содержащей, однако,
некоторые характерные черты прямой формы <...>. НПР является
конструкцией альтернативной прямой и косвенной речи. Ее цель – оживить
повествование» [Ibidem]. Как и в грамматике Л. Серианни, НПР
рассматривается и как синтаксическая конструкция, и как стилистический
прием.
Из работ последних лет следует упомянуть диссертацию Риккардо
Чималья Несобственно-прямая речь в итальянской художественной прозе
от Мандзони до Пиранделло [Cimaglia 2008]. В диссертации НПР
рассматривается в романах А. Мандзони I promessi sposi, Дж. Верги I
Malavoglia, Г. Д’Аннунцио Il Piacere и в двух новеллах Л. Пиранделло
Scialle nero и Il fumo. Появление НПР в XIX в. Р. Чималья связывает с
зарождением реалистического направления в итальянской художественной
литературе и с вытекающей из этого необходимостью приблизить язык
литературы к живому разговорному языку.
В первом итальянском историческом романе с элементами реализма I
promessi sposi (Обрученные), НПР появляется редко. Причина, с точки зрения
Р. Чималья, заключается в том, что А. Мандзони не преследует цели
57
19
Интересно, что НПР может быть не только следствием, но и причиной изменений в языке художественной
литературы: «Под влиянием европейских авторов в японской литературе развился прием, сопоставимый с
НПР: постепенно стала допустимой замена в воспроизводимом сообщении местоимения первого лица на
местоимение третьего лица. При использовании последнего в сочетании с глагольной формой
непрошедшего времени возникает эффект соединения объективного и субъективного способа представления
мысли, что и сближает данную конструкцию с НПР» [Резникова 2004: 132 рец. на Suzuki 2002].
60
ГЛАВА II
ПРЕДИКАТЫ, УКАЗЫВАЮЩИЕ НА СУБЪЕКТ НПР
Il Balli cercò di calmarlo: Ø [pensandoci bene trovava anche lui impossibile che Amalio avesse
avuto un vizio. Del resto egli non aveva voluto fare un affronto alla povera fanciulla]. (Svevo
Senilità, p.171)
Per un istante, fu dilaniata dalla tentazione di scendere a parlargli. Ø [Dopotutto, lui diceva di non
volere altro. Ma no, sarebbe stato un errore. Non doveva dare prova di cedimento. Be’, se Antonio
vuole vivere in macchina, peggio per lui. Se vuole spiare, che spii pure, che c’avrà da vedere qua
dentro lo sa Dio.] (Mazzucco Un giorno…, p.45)
madre attendevano agli ultimi preparativi del pranzo (Pirandello Novelle…, p.17);
Cosí pensando, s'addormentò… (Ibidem, p.19); Questo dubbio sorgeva di tanto in
tanto nell'animo di don Mattia… (Ibidem, p.38); … queste amare riflessioni
(Ibidem, p.72).
Постпозиция интродукторов создает эффект «неопознанности» слов
персонажа. Заключение высказывания НПР указанием на мыслящего или
говорящего субъекта оказывается неожиданным для читателя, поскольку
текст, в котором фигурирует персонаж в 3-м лице, и временной план, ничем
не отличающийся от общего временного плана повествования, логично
относить к словам нарратора.
La seconda volta la incontrò per strada. Camminava, piangendo. Reagan stava bombardando la
Libia, lei non capiva la ragione di tutti quei morti. «Anche i bambini», diceva. «Perché anche i
bambini?». Quasi non si reggeva in piedi. Aveva bevuto troppo, forse birra. [Perché la gente
continuava a camminare come se non fosse successo niente?], chiedeva. La portò a casa, la mise a
letto, stette al capezzale accarezzandola sul viso finché non si addormentò. (Luperini I salici…,
p.97)
Si capiva che quella sera non aveva cercato di fare amicizia, [ma allora – pensava Ginia – vuol
proprio dire che racconta quelle cose a chiunque e che è scema davvero]. Forse mi crede una
bambina, di quelle che credono tutto. (Pavese, p.10)
Le mamme, in crocchio nella strada, discorrevano anch’esse di Alfio Mosca, [che fino la Vespa
giurava di non averlo voluto per marito], diceva la Zuppidda, [perché la Vespa aveva la sua brava
chiusa, e se voleva maritarsi non prendeva uno il quale non possedeva altro che un carro da asino:
«carro, cataletto» dice il proverbio]. (Verga I Malavoglia, p.25)
косвенной речи [Арутюнова 1999: 643]. Е.А. Ушакова отмечает, что «глаголы
говорения употребляются в основном в конструкциях с прямой и косвенной
речью» [Ушакова 2005: 187]. Появление этих глаголов при вводе НПР менее
распространено из-за специфической особенности этой конструкции –
передавать, прежде всего, мысли персонажа (в романе М. Маццукко из 103
примеров НПР – 15 с вводящими глаголами речи). В то время как
семантические и синтаксические особенности русских verba dicendi в прямой
и косвенной речи были предметом исследования в работах М.К. Милых
[1975], З.В. Ничман [1974], Л.В. Уманцевой [1980], Л. Н. Тумановой [1980],
Н.С. Болотновой [1986], М. Я. Гловинской [1993] и др., на примере НПР в
итальянских художественных текстах подобных исследований не
проводилось. Как и в случае с другими видами переданной речи НПР может
вводиться (или комментироваться) не только отдельными глаголами
говорения, но и предикатами, специфицирующими способы произнесения.
Некоторые виды предикатов речи по своей функции совпадают с
ментальными предикатами-интродукторами, на это следует обращать особое
внимание при переводе текстов с итальянского языка на русский. Прежде
всего, это возвратные формы глаголов речи si disse, si chiese21, передающие
внутреннюю речь персонажа:
Cristiano si chiese [perché cavolo continuava a insistere se era contento che suo padre avesse deciso
di mollare]. (Ammaniti Come…, p.199)
aiuto per provvedersi del necessario per la mascherata che avevano progettata]. (Svevo Seniltità,
p.149)
Emilio fece un’osservazione che corroborò il modo di vedere di Angiolina. [Nella chiusa
magniloquente, il Volpini dichiarava che la lasciava, prima di tutto perché lo tradiva, e poi perché la
trovava freddissima con lui e sentiva ch’ella non lo amava.] (Svevo Senilità, p.150)
… il giovane medico, venuto in campagna insieme col pretore, avesse trovato una graziosa
spiegazione del delitto incosciente della bestia. [Tita, malata di tisi, si sentiva forse mancare il
respiro, anche a causa, probabilmente, di quel fazzoletto che il povero don Filippino le aveva legato
al collo, forse un po' troppo stretto, o perché se lo fosse stretto lei stessa tentando di slegarselo.
<…> Ecco fatto! Bestia era, infine. Che capiva?] (Pirandello Novelle…, p.41)
22
Здесь и далее при определении семантики глаголов мы будем пользоваться определениями электронного
толкового словаря loZingarelli2008.
78
vendita giudiziaria disastrosa, che senza dubbio avrebbe determinato tutti gli altri creditori a
piombargli addosso. (D'Annunzio, p.234)
agire, soffrire, vincere quella debolezza, quella pietà, quella falsità, quel senso del ridicolo;
bisognava essere tragici e sinceri]. (Moravia, p.190)
picchiavano. Poi li portavano dentro. E domani tutti avrebbero saputo della bomba, e di lui.]
(Mazzucco Un giorno…, p.53)
Profeta lo guarda. Forse si chiede [dove ha già visto questo ragazzo con gli occhi d’un azzurro
artico – implacabile. Sono occhi da sicario. Un ragazzo così può spararti in faccia senza neanche
pensarci.] (Mazzucco Vita, p.200)
ГЛАВА III
ОСОБЕННОСТИ ВЫСКАЗЫВАНИЯ ПЕРСОНАЖА В НПР
Дейксис в НПР
23
См. также [Кронгауз 2001: 349-352].
102
2. Временные дейктики.
Изменения, связанные с двойственностью НПР и касающиеся
категории лица, происходят также при «несобственном» употреблении
временных форм, которое одинаково для нарратива от 3-го и от 1-го лица.
Согласование вводящего и вводимого высказываний в НПР во многом
сходно с косвенной речью. Однако НПР, в отличие от косвенной речи, не
всегда передается сложноподчиненным предложением. Она может быть
представлена синтаксически независимыми предложениями, формально
подчиненными тексту нарратора. В НПР не стираются, как в косвенной речи,
индивидуальные грамматические особенности речи персонажа. Напротив, в
одном синтаксическом целом совмещаются подчиненные высказыванию
нарратора местоименные и глагольные формы и независимые от него
106
2.1.2. Imperfetto
Глагол, вводящий НПР, может стоять также в Imperfetto, передающем
действие, не ограниченное временными рамками:
Diceva (Federico) a Rainaldo [che un mezzo papa garantiva pochissimo i suoi diritti<…>. Il papa,
beato lui, poteva far risalire le sue origini a Pietro <…> ma il sacro e romano imperatore che
faceva?] (Eco, p.124)
Lo lusingò per un attimo l’idea di un’avventura. [Avrà avuto trent’anni, elegante, la faccia seria, le
gambe accavallate. Già: ma il bambino?] (Luperini, p.24)
настоящее гномическое
Под настоящим гномическим (афористическим, расширенным
временем, англ. aphoristic present, gnomic present tense, generic time, фр.
présent atemporel, нем. achronistisches Präsens) понимают вневременное
значение настоящего времени [Ахманова 2013: www]. Это употребление
настоящего времени в НПР встречается в пословицах или поговорках (1), в
энциклопедических реалиях или выводах из них, основанных на личном
опыте (2), в риторических сентенциях (3):
(1) Gli chiesi se conosceva il proverbio italiano <…> [evidentemente lo conosceva: se stasera non
dorme piglia un pesce insolito], disse sorridendo… (Tabucchi Il tempo…, p.127)
(2) [Allora voleva sapere perché le vacche non fanno due e anche tre figli come le capre], e senza
aspettare la risposta, fece una congettura: [forse perché si empiono troppo la pancia di erba e rimane
poco spazio per i figli. Quanto al tempo della gravidanza sono tal quali le donne. <…>] (Seminara,
р.51)
(3) Marco lo interruppe, per dire con aria distratta che tutte le burocrazie, in tutti i paesi, avevano gli
stessi difetti; [<…> che tutti conoscono le descrizioni classiche dei grandi scrittori russi della
burocrazia dello zar, che, in fondo ogni paese ha la burocrazia che si merita]. (Levi, р. 95)
diventato catatonico. Non parlava quasi con nessuno. Cosa devo cucinare oggi? Ha comprato la
carne? Ci vediamo domani. Come stai? Buonanotte.] (Scego, p.120)
инфинитив
Инфинитив во вводимом высказывании НПР не изменяется в
зависимости от временного плана текста нарратора (подробнее см.
«Инфинитивные предложения в НПР»). В косвенной речи подобное
появление простых форм инфинитива невозможно:
E la vettura intanto seguitava ad andare, lentamente, con pena. <абзац> [No, no.] In preda a un
tremito angoscioso, il Ciunna avrebbe voluto fermarla. [E allora? No, no. Saltare dalla vettura?]
(Pirandello Novelle…, p.219)
Lello si guardò in giro irosamente. [Non lo sapevano che la sosta in seconda fila era vietata? Certo
che lo sapevano, ma se ne sbattevano l’anima. Erano selvaggi <…>. Gente che fino a ieri viveva
ancora nelle foreste della Calabria, nelle caverne della Sicilia, e che oggi portava l’automobile come
la sveglia al collo.] (Fruttero&Lucentini, , p.253)
3. Пространственные дейктики
К пространственным дейктикам относятся лексические единицы,
указывающие на положение объекта в пространстве. В конструкциях НПР
часто встречаются проксимальные дейктики, которые не подвергаются
изменениям, как в косвенной речи, в зависимости от вводящего
высказывания. К ним относятся демонстративы и обстоятельства места.
Поскольку демонстративы помимо указательной функции выполняют и
другие, они будут рассмотрены отдельно. Глагольные пары типа venire-
andare, выражающие ориентационные значения, функционируют также как и
в других видах переданной речи и поэтому здесь не рассматриваются.
Наречия qui – qua / lì – là и их производные имеют в НПР в основном
те же значения, что и в прямых видах переданной речи: qui – qua = в том
месте, где говорящий находится или где он в момент речи мыслит себя, lì – là
= в месте, отличном от того места, где находится говорящий или где он в
момент речи мыслит себя. В большинстве своем эти наречия связаны с
локализацией объекта относительно дейктического центра персонажа и являются
указанием на расположение объекта относительно этого центра, то есть точно так
же, как и в реальном речевом акте. Близость субъекта речи или мысли от
наблюдаемого объекта предполагает использование проксимальных
дейктиков:
Si rimise a guardar la calugine verde della coperta, dove gli pareva di veder la campagna: [qua la
vita, sì, ricominciava veramente, con tutti quei fili d'erba...] (Pirandello Novelle…, p.187)
4. Демонстративы
Демонстративы могут функционировать в тексте как пространственные
дейктики. Они рассматриваются в отдельном параграфе из-за способности
24
Подробнее об указательной частице ecco см. раздел Восклицательные предложения.
117
25
Функции дискурсивных слов были описаны еще Шпитцером в работе Диалог в итальянском языке
(Italienische Umgangssprache), особое внимание уделялось эмотивной, фатической, конативной и
металингвистическим функциям [Spitzer 2007: 84-102].
26
О возможности включения модальных слов и выражений в класс дискурсивных единиц см. [Манаенко
2009].
121
Disse che lui <…> si sedeva sempre nel posto accanto al finestrino. [Aveva visto quasi tutto il
mondo, dall’alto. E la indovinava una cosa, Emma?] (Mazzucco Un giorno…, p.349)
[Ah se almeno avesse potuto sapere con certezza come, perché fosse morto il suo bambino <…> Oh
povero innocente abbandonato, senza la mamma sua accanto, senza il padre, senza nessuno, morto
lí, fra mani estranee, oh Dio! oh Dio!] (Pirandello Novelle…, p. 499)
Carla si stupì ugualmente del gran numero di persone che si fermavano a comprare mazzi grandi e
piccoli da portare al cimitero. [Un culto gentile, senza dubbio, ma che le pareva non meno assurdo
di quello dell’itifallo.] (Fruttero&Lucentini, p.236)
Lello rovesciò indietro la testa <…> lieto di aver dato retta a quel piccolo impulso di curiosità: [un
sopralluogo inutile, da una parte, ma dall’altra… In pochi giorni <…> uno poteva abbronzarsi come
un arabo, in un posto simile. E a dieci minuti, a dir tanto, dal centro]. (Fruttero&Lucentini, p.244)
[Ma cosa c’era, tra quelle rocce? Forse una carogna, qualcosa che faceva impazzire l’olfatto del
cane.] (Fazioli L’uomo…, p.52)
Aveva paura che papà <…> se ne andasse prima che lei fosse riuscita a parlargli. [E chissà quando
lo avrebbe rivisto.] (Mazzucco Un giorno…, p.288)
27
Об операторах sì / no, см. Эллипсис в НПР п.2.
130
Lello s’incamminò verso l’auto: [inutile starci a pensare. Bauchiero o non Bauchiero, si sarebbe
visto. A parte tutto, poi, quel giretto in collina era stato provvidenziale…] (Ffuttero&Lucentini,
p.252)
Non fu senza stupore che riconobbe l’avvocato Giorgio Calgari <…>. [E cosa vuole a quest’ora?
Vabbè, in fondo era più divertente di una serata fra amiche.] (Fazioli L’uomo…, p.232)
Междометия
Contini non conosceva la nostalgia dei naviganti. [<…> Basta. E che diamine, perché diventare un
filosofo da quattro soldi? Lui era un investigatore e doveva investigare.] (Fazioli L’uomo…, p.84)
[Non c’era forse di più da dipingere in una donna vestita? <…>] Ginia quasi piangeva. (Pavese,
p.22)
[Ma subito, come no?] ricorse al tribunale, Spatolino. [Poteva forse perdere? Potevano forse credere
sul serio i giudici che egli avesse costruito di testa sua un tabernacolo?] (Pirandello Novelle…, p.52)
28
Подробнее см. Инфинитивные предложения в НПР.
143
29
Классификацию междометий см. в разделе Междометия в НПР.
30
Подробнее см. Номинативные предложения.
144
Si sentiva pure miseramente responsabile del suo fallo. [Sì, lei, <…> lei che aveva sempre accolto
in sé sentimenti puri e nobili, lei che aveva considerato il proprio sacrifizio come un dovere: in un
momento, perduta! Oh miseria! miseria!] (Pirandello Novelle…, p.12)
Stese pian piano un braccio nel posto accanto; [vuoto... ecco! Adriana... Sentì di nuovo l'abisso
aprirglisi dentro. Dov'era ella? e i figliuoli? Lo avevano abbandonato?] (Pirandello Novelle…,
p.186)
Выделительные конструкции
Le sembrò lontanissimo (commissario – коммент. наш – Е.Б.), anche se non “estraneo”; [un po’
come un prete. Con Federico, con Giulio, con tutti gli uomini che le facevano più o meno
seriamente la corte, non aveva mai questa impressione.] (Fruttero&Lucentini, p.236)
4. Сегментированные предложения
33
Подробный разбор frase scissa см. в Grande grammatica di consultazione a cura di Cardinaletti A., Renzi L.,
Giampaolo S. Vol. I. Bologna: Il Mulino, 2001 [1995]. P.208-239.
152
Faliero, con le sue parole, le aveva aperto gli occhi. [Era unicamente per il bene di Sandrino ch’ella
scompariva!] (Pratolini Un eroe…, p.182)
Эллипсис в НПР
34
Подробнее об эллипсисе в итальянском языке см. [Cipolla 1974].
154
[L’odore era proprio buono], disse subito Micòl <…> [Anche a lei piaceva molto]. (Bassani Il
giardino…, p.67)
36
См. Grande grammatica italiana di consultazione a cura di Cardinaletti A., Renzi L., Giampaolo S. Vol. III.
Bologna: Il Mulino, 2001 [1995]. P.175-222.
158
[Ecco, dunque] – si diceva -: [soltanto a patto di morire poteva volerle bene, alla Rory! E lei? Quasi
di sicuro no {non poteva volerlo bene}]. (Bassani L’airone, p.889)
5. Номинативные предложения
Рассматривая номинативные предложения в конструкции НПР и
опираясь на трактовку Г.А. Золотовой односоставных предложений в
русском языке, мы придерживаемся мнения, что всякое предложение
предикативно, поскольку оно соотносится с внеязыковой действительностью.
159
1. Парцелляция
Прием парцелляции очень характерен для НПР, он используется для
передачи спонтанности речи или мыслей персонажа. Парцелляция возможна
как в утвердительных, так в вопросительных и восклицательных
предложениях.
Passo passo <…> ella fece il giro della villa; guardò in su verso la finestra chiusa della sala da
pranzo: [cosa facevano quei tre? stavano ancora seduti intorno alla tavola a bere? oppure
discutevano?] (Moravia, p.80)
Maryam era ancora scioccata dalla domanda della figlia Zuhra. [Cosa doveva dirle? <…> Era così
bella lei, Maryam Laamane, negli anni sessanta. Lo doveva dire a Zuhra questo? Subito?
All’istante?] (Scego, p.58)
Повторы в НПР
(Michele) “Sì, infatti” disse alfine mostrando degli occhi incomprensivi e un volto vagamente
preoccupato. <абзац> (Lisa) [Infatti che cosa? Cosa significava infatti? Voleva forse dire: “Infatti
tu non mi hai tradito?” oppure: “infatti tu mi hai tradito?”] Questa parola aumentò la confusione
della donna... (Moravia, p.113)
Этот пример интересен также тем, что в состав НПР включена прямая
речь. Случай довольно распространенный при передаче в несобственно-
прямой форме мыслей персонажа.
В следующем примере повтор, скрепляющий прямую речь одного
персонажа с НПР другого персонажа, видоизменяется: глагол в личной
форме переходит в инфинитив, косвенное местоимение – в существительное
(le faccio gratis – fare le carte gratis), глагол piove заменяется однокоренным
существительным la pioggia. Реплика-реакция в НПР оформлена как
утверждение, но имеет вопросительный характер с оттенком удивления,
поскольку придаточное предложение стоит в препозиции к
пропозициональному глаголу:
La cartomante, vedendola incerta, pensa bene di incoraggiarla un pochino: «Per questa volta te le
faccio gratis, tanto piove». <абзац> [Che c’entri poi la pioggia col fare le carte gratis non si capisce
bene. D’altra parte], pensa Rosa, [perché non provare?] (De Cresccenzo, p.81)
Переход ремы условного периода прямой речи при повторе в тему НПР
связан как с синтаксической скрепляющей функцией повтора, так и с
размышлением персонажа по поводу сказанного в предыдущей реплике.
Как видно из приведенных примеров, в НПР часто встречаются
вопросительные повторы, которые являются реакцией на вопросительную
166
Диалогизированная НПР
37
«Прагматические связи – это такие, в которые существенным образом включается речевой акт, с его
условиями успешности, его участниками, презумпциями этих участников, с естественными законами
сочетаемости речевых актов друг с другом» [Падучева 1982: 512]. Помимо иллокутивной функции к ним
относятся связь реплики с условиями успешности предшествующего речевого акта, направленность реплики
на презумпцию предшествующего высказывания, 4) связь реплик, устанавливаемая на основе обращения к
импликатурам дискурса [Там же].
38
Поскольку «прагматика изучает поведение знаков в реальных процессах коммуникации» [Арутюнова
1985: 3], прагматический аспект НПР следует рассматривать с учетом того, что эта конструкция относится к
явлениям вторичного дейксиса.
174
(НПР1) [Erano proprio per lei tutte quelle galanterie, grembiuli ricamati, nastri di raso, spilloni
d'argento? E doveva uscire così, come se dovesse andare a una mascherata?] <абзац> Ersilia, che
già s'era levata di letto, si stizzì acerbamente:
(ПР2) - Uh, quante smorfie! Me l'aspettavo. Qua usa così, e così devi vestire, ti piaccia o non ti
piaccia. (Pirandello Novelle…, p.494)
(КР2) Gli dissi chi erano i giudici e lui, dopo averci pensato un poco, (КР1) disse che non valeva la
pena rischiare con quelli. Avrebbe patteggiato, così si sbrigava anche prima. (НПР1) [E io cosa
avevo quella mattina?] Ø2 (НПР1) [Ah, avevo un droghiere?] (Carofiglio, p.182)
2. УТВЕРЖДЕНИЕ
Кроме вопросно-ответного построения диалога в НПР встречается
прагматическая связь ‘утверждение (уведомление) – подтверждение /
возражение’.
2.1. ПР1 – НПР2
В НПР может передаваться подтверждение / согласие с репликой
другого персонажа в прямой речи:
(ПР1) - No, fija: nun serve. <абзац> (ПР2) - Come nun serve? <абзац> (ПР1) - Lo sai, nun serve.
<абзац> (НПР2) [Eh sí, difatti, la vecchia aveva ragione. Non serviva. Da un pezzo, difatti,
quell'uomo voleva liberarsi di lei, e per forza l'aveva mandata a Roma, perché cercasse di allogarsi
per bàlia.] (Pirandello Novelle…, p.80)
2.5. Ø1 – НПР2
Первая реплика-стимул, в ответ на которую возникает НПР, может
быть имплицитной, переданной глаголом речи эмотивной семантики и
инфинитивным придаточным, как в следующем примере:
Don Pietro obbedì e, poco dopo, udì l'uscio della camera sbatacchiare furiosamente. Attraverso
quell'uscio, allora, egli le narrò ciò che gli era accaduto, pregandola (КР1) di far presto. (НПР2)
[Impossibile! Lei, donna Rosolina, uscir di casa a quell'ora? Impossibile! Caso eccezionale, sì.]
(Pirandello Novelle…, p.392)
2.6. НПР1 – Ø2
НПР может возникать как реплика-стимул, ответ на которую
передается в тексте нарратора:
(НПР1) Lei disse che [però, onestamente, gli amori illeciti erano ormai da rivalutare, sul piano sia
estetico sia civile: proprio per la loro discrezione. O il commissario era invece favorevole alla
promiscuità aperta e totale, al naturalismo, al nudismo, alla Svezia e a Zavattaro?]
183
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
КР + - + + + - -
НПР +/- +/- +/- + - /+ + +
ПР + + - - - + +
СПР - - - - - + +
193
БИБЛИОГРАФИЯ
168. Baldi G. Eroi intellettuali e classi popolari nella letteratura italiana del
Novecento. Napoli: Liguori Editore, 2005. 364 р.
169. Bazzanella С. I segnali discorsivi // Grande grammatica di consultazione a
cura di Cardinaletti A., Renzi L., Giampaolo S. Vol. III. Bologna: Il Mulino,
2001 [1995]. P.225-257.
170. Bendoni A.D. Grammaticalizzazione del discorso indiretto libero nel
«Malavoglia» // Studi di grammatica italiana a cura dell’accademia della
Crusca Vol.IX. Firenze: 1980. P.253-271.
171. Brøndum-Nielsen Joh. Dækning - Oratio tecta i dansk litteratur før 1870.
Festskrift udgivet af Københavns Universitet i anledning af Universitetets
årsfest, november 1953, Kobenhavn, B. Lunos bogtr. S.118.
172. Benincà P. Sintassi // Sobrero A. Introduzione all’italiano contemporaneo.
2003, Laterza. P.247-291.
173. Bertinetto P.M. Deittici riorientati e restrizioni sui Tempi verbali // Tempi
verbali e narrativa italiana dell’Otto / Novecento. Edizioni dell’Orso, 2003.
P.117-148.
174. Bonomi I. Le strutture dell’italiano. // Elementi di linguistica Italiana. Roma:
Carocci, 2010. P.85-156.
175. Calaresu E. Testuali parole. La dimensione pragmatica e testuale del
discorso riportato. Milano: FrancoAngeli, 2004. 224p.
176. Сane E. Il discorso indiretto libero nella narrativa italiana del Novecento.
Roma: Silva, 1969. 159p.
177. Cimaglia R. Il discorso indiretto libero nella narrativa italiana da Manzoni a
Pirandello. Tesi del dottorato di ricerca, Roma 3, Roma: 2008.150p.
http://dspace-roma3.caspur.it/bitstream/2307/112/1/Tesi%20Dottorato.pdf
178. Cipolla F. Il fenomeno dell’ellissi nell’italiano contemporaneo // Fenomeni
morfologici e sintattici nell’italiano contemporaneo SLI a cura di M. Medici
e A. Sangregorio Atti del sesto congresso internazionale di studi. Roma 4-6
settembre 1972, Vol. 1, T. 1. Roma: Ed.Bulzoni, 1974. P.71-78.
179. Cartago G. Un uso particolare dell’indiretto libero // Studi di grammatica
italiana a cura dell’accademia della Crusca Vol. XV. Firenze: 1993. P.157-
167.
180. Cohn D. Narrated monologue: definition of a fictional style // Comparative
Litarature 18, 1966, №2. P.97-112.
181. D’Achille P. L’italiano contemporaneo. Bologna: Il Mulino, 2006. 264p.
207
227. Weinrich H. Tempus. Le funzioni dei tempi nel testo. Bologna: Il Mulino,
2004. 300p.
228. Zingarelli N. Vocabolario della lingua italiana (loZingarelli2008).
Zanichelli, 2008. Edizione elettronica.
211
Источники примеров
1. Ammaniti N. Come Dio comanda. Torino: Einaudi, 2005. 495p.
2. Ammaniti N. Io non ho paura. Torino: Einaudi, 2001. 219p.
3. Bassani G. Cinque storie ferraresi. Torino: Einaudi, 2003. 202p.
4. Bassani G. 2 Il giardino dei Finzi-Contini. Torino: Einaudi, 1999. 193p.
5. Bassani G. L’Airone // Il romanzo di Ferrara. Milano: Mondadori, 2004.
P.741-900.
6. Buzzati D. Il deserto dei Tartari. Milano: Мondadori, 2007. 245p.
7. Buzzati D. Sessanta racconti. Milano: Mondadori, 2007. 531p.
8. Carofiglio G. Ragionevoli dubbi. Palermo: Sellerio, 1994. 299p.
9. D’Annunzio G. Trionfo della morte. Firenze: C.Pasquini, E. Cei, 2012. 556p.
10. De Crescenzo L. Zio cardellino. Milano: Mondadori, 2009. 155p.
11. Di Costanzo G. I Nemici. Tre racconti di guerra. Bari: Palomar, 2002. 131p.
12. Eco U. Baudolino. Milano: Bompianti, 2002. 478p.
13. Fazioli A. L’uomo senza casa. Parma: Ugo Guanda Editore, 2010. 264p.
14. Fazioli A. Come rapinare una banca svizzera. Milano: TEA, 2012. 341p.
15. Ginsburg N. Lessico famigliare. Torino: Einaudi, 2010. 278p.
16. Fruttero C., Lucentini F. La donna della domenica. Milano: Mondadori, 2008.
423p.
17. La Capria R. Ferito a morte. Milano: Mondadori, 2009. 203p.
18. Levi C. L’Orologio. Torino: Einaudi, 1989. 312p.
19. Luperini R. I salici sono piante acquatiche. Lecce: Manni, 2002. 143p.
20. Mazzucco М. G. Vita. Milano: BURextra, 2010. 475p.
21. Mazzucco M. G. Un giorno perfetto. Milano: BURextra, 2009. 409p.
22. Moravia A. Gli indifferenti. Milano: Bompiani, 2007. 285p.
23. Pavese C. La bella estate. Torino: Einaudi, 2005. 112p.
24. Pirandello L. Il fu Mattia Pascal. Milano: La sigla, 1995. 182p.
25. Pirandello L. Novelle per un anno. Milano: Mondadori, 1990. 669p.
http://www.classicitaliani.it/
26. Pratolini V. Un eroe del nostro tempo. Milano: Bompiani, 2013. 271p.
27. Scego I. Oltre Babilonia. Roma: Donzelli, 2008. 460p.
28. Sciascia L. Il giorno della civetta. Milano: Adelphi, 2002. 137p.
29. Svevo I. Senilità. Roma: Newton, 2008. 191p.
30. Svevo I. Una vita. Milano: Mondadori, 2004. 394p.
31. Tabucchi A. Il tempo invecchia in fretta. Milano: Feltrinelli, 2009. 171p.
212