Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Еще большее значение, чем при последовательном переводе, приобретает чистота речи
переводчика, его дикция, артикуляционная правильность устной речи, отсутствие сорных слов и
звуков. Также чистым, «поставленным», должен быть и тембр голоса.
Если оратор говорит очень медленно, делает большие паузы, повторяется. Возникает опасность,
что речь переводчика окажется «рваной», с большими паузами, слушающие утратят нить логики
рассуждений, и им будет казаться, что переводчик плохо или не все переводит. В этой ситуации
переводчику приходится брать на себя редактирование текста, кроме того, ему необходимо чем-
то заполнять паузы. Тут ему может понадобиться умение, противоположное навыку
компрессирования, а именно умение «развертывать» текст, выбирая более объемные обороты
речи, например, заменяя причастный оборот придаточным предложением.
Помимо описанного, основного вида синхронного перевода, существуют еще две разновидности.
Первая — это так называемый шепотной синхрон. Переводчик находится непосредственно рядом
с человеком или группой людей, для которых переводит, и тихо, вполголоса или шепотом, чтобы
не помешать остальным присутствующим, переводит для них содержание речи оратора или
участника дискуссии. Такое «персональное» обслуживание необходимо тогда, когда
подавляющему большинству присутствующих перевод не нужен. Широко практикуется он и в
неофициальных случаях: например, при посещении театра. Переводчик работает в крайне
сложных условиях, часто в обстановке непредсказуемых помех (громкая чужая речь, музыка,
вопросы и высказывания со стороны клиента), но и требования к его переводу гораздо скромнее,
чем к переводу конференц-синхрониста. Как правило, от него ожидается лишь сокращенная
передача общего смысла иностранной речи.
Другая разновидность—это «контрольный» синхрон, который стал все чаще встречаться при
проведении крупных конференций. Переводчик находится в особой кабине, и речь оратора
поступает к нему через наушники. Он либо не видит оратора вообще, либо имеет возможность
изредка посматривать на него, бросая взгляд на экран монитора. Изредка потому, что основная
его задача: переводя мысленно услышанный текст, тут же набирать его на компьютере. Поэтому в
основном он смотрит на другой экран монитора, где фиксируется его текст. т. Основная задача: не
отстать от оратора и по возможности полно передать содержание речи. Однако одновременно он
должен обладать навыком быстрого, желательно «слепого» (не глядя на клавиши) набора на
компьютере. Разумеется, текст оказывается неполным. Поэтому после окончания рабочего дня
переводчику приходится довольно продолжительное время дорабатывать свой текст. Как мы
видим, эта разновидность устного перевода смыкается с письменным переводом, поскольку в
результате возникает письменный текст. Он и служит чаще всего как основа для будущей
публикации материалов конференции, а также может быть использован и для контроля работы
устных синхронистов.