Вы находитесь на странице: 1из 135

Памяти

Эды Ароновны Халифман,


учителя и друга

1'11111111 1111.1 ОТ АВТОРА

нф /Ipa 'КО/'О Н'ЩКII Мl


ФРIIIII\У'J
Идея создания настоящей книги принадлежит доценту филологического
М сковекого госуларствснн го и иститута мсжлуннр дпых \)'1'110Ш "IIИЙ
факультета Московского государственного университета имени М. В. Ломо-
(Университета) МИД России (зав. кафедрой, канд. филол. наук
носова Эде Ароновне Халифман.
М. К. Огородов); доктор филол. наук проф. А. Н. Тарасова
(Московский государственный лингвистический университет) Многие годы Э. А. Халифман вела на романо- германском отделении фило-
логического факультета МГУ спецкурсы и спецсеминары по сопостави-
тельному изучению грамматики французского и русского языков.
Часть её слушателей составляли стажёры из Франции и Канады, а также
других франкоязычных стран. Именно с ними Э. А. Халифман на практике вы-
веряла разработанный ею подход к сопоставительному изучению французской
и русской грамматики во франкоязычной и русскоязычной аудиториях.
Работа над указанной выше проблемой в русской аудитории отражена в кни-
гах: Халифман Э. А., Кузнецова И. Н. Пособие по французскому языку. М., 1977;
Халифман Э. А., Кузнецова И. Н; Козлова З. Н. Пособие по сопоставительному
изучению грамматики французского и русского языков. М., 1981.
Предлагаемое вниманию читателей, новое, переработанное издание дан-
ной книги предназначено для франкоязычной и русскоязычной аудиторий
Кузнецова И. Н. и является логическим завершением начатой совместно с Э. А. Халифман и
продолжающейся по настоящее время работы автора на филологическом фа-
1 НI) "оиоставигельная грамматика французского и русского
культете МГУ.
Учсб. пособие / И. Н. Кузнецова. - 4-е ИЗД., испр. - М.:
)1'\Ш 011:
«Сопоставительная грамматика французского и русского языков» может
• 111iI1l1t"JII,~'111()« I[сстор Академик »,2009. - 272 с.
быть полезна для франкоязычных студентов, обучающихся по специальнос-
IIIN'I/K '10\ 6 -29- ти «Русский язык», овладевших нормативной базовой грамматикой русского
языка и обладающих хорошим лексическим запасом, а также для русскоязыч-
ных студентов, филологов и переводчиков, обучающихся по специальности
«Французский язык».
Курс, построенный на основе последовательного сопоставления грамма-
тических структур французского и русского языков, планомерного анали-
за их схождений и расхождений, установления закономерных соответствий
структур обоих языков, способствует постижению грамматики изучаемого
УДК IHII.161.I'36+811.133.1'36](075.8)
языка во всей ее глубине и тонкостях. Такой курс помогает студентам успеш-
ББК 81.2Фр-923
нее преодолевать трудности построения собственного высказывания на изуча-
емом языке, а также адекватной передачи французского текста или высказы-
вания средствами русского литературного языка.
Поскольку случаи схождения, естественно, доминируют в сознании
учащихся, основное внимание в курсе уделяется расхождениям. Характеризу-
I ) ( )()() С( Издательство «Нестор ются их структурные особенности, синтаксические условия функционирова-
1. IIN '1/1< I)() 1'(, I 1) К 1111)\MIII »,2009 ния, лексическое наполнение.

з
Сопоставление в курсе ведётся по частям речи, а в пределах части речи по г л А В А п Е р в А Я
грамматическим категориям и лексико- грамматическим разрядам слов.
Каждая глава курса отводится определённой части речи, делится на параг-
рафы и построена по единому методическому принципу: в каждом парагра-
фе даётся описание рассматриваемого акта расхождения в сопоставлении с его
русским эквивалентом. За параграфом следует упражнение на перевод, мате- Le пот
риалом для которого послужили примеры, заимствованные по преимуществу
из произведений французских писателей XIX-XX вв., а также из французских
Имя существительное
словарей и грамматик. Литературные при меры зачастую адаптированы в мето-
дических целях, поэтому ссылки на авторов в теоретической части книги да-
ются только в случаях аутентичного цитирования.
Методика работы с курсом может варьироваться в соответствии с методи-
ческимипринципами преподавателя в зависимости от интересов учащихся ,сте-
пени их подготовленности и т. п. Однако же основным и необходимым услови-
в данной грамматике представляется целесообразным остановиться
на тех лексико- грамматических явлениях в классе сушествительных,
ем успешной работы является обязательное усвоение материала, предпосылае-
мого каждому упражнению. Преподаватель может, например, по своемуусмот-
которые являются наиболее трудными при сопоставительном изуче-
рению сузить задание, предложив для перевода только ту часть примера, кото- нии структуры французского и русского языков. Имеются в виду
рая содержит основной акт расхождения при условии, что студент сам обнару- субстантивация, метонимия французских существительных,
жит его и определит русское соответствие. Задание можно расширить, предло- употребление абстрактных существительных во множественном
жив сделать обратный перевод с русского языка на французский и т. п. числе и соответствия этим явлениям в русском языке.
В приложении даются ключи к упражнениям, контрольные упражнения
и библиографический список лингвистических работ, которые могут быть § 1. Субстантивация во французском языке
использованы при сопоставительном изучении грамматики французского и рус- и её русские соответствия
ского языков.
Автор благодарит И. И. Аграновскую, Л. Г. Крауклис, А. Б. Чудецкую, при- Субстантивация как частный случай конверсии является про-
нявших участие в составлении ключей к упражнениям. дуктивным и распространённым способом словообразования во фран-
Автор выражает также глубокую благодарность доценту кафедры француз- цузском языке. В системе русского языка этот способ также продукти-
ского языкознания филологического факультета МГУ Т. Н. Громовой и препо- вен, но в силу аффиксального характера грамматического строя менее
давателю кафедры французского языка И. И. Аграновской, которые взяли на распространён.
себя труд прочитать первый (Т. Н. Громова) и второй (и. и. Аграновская) Можно выделить три вида соответствий субстантивации во
варианты книги в рукописи и высказали ряд ценных замечаний. французском и русском языках: а) аналогичные формы субстантивации
Автор благодарит также ответственного редактора настоящего издания
во французском и русском языках; б) субстантивация во французском
Л. Г. Крауклис, помощь которой в создании этой книги трудно переоценить.
языке, не имеющая аналога в русском; в) субстантивация французских
Автор выражает глубокую признательность рецензентам книги доктору
филологических наук, профессору В. Г. Гаку и доктору филологических наук, прилагательных и причастий, которая может иметь и не иметь анало-
профессору М. Л. Ремнёвой, которые подробно рассмотрели рукопись и предло- гичные формы в русском языке.
жили ряд существенных коррекций. а. Субстантивируются аналогичным образом путём конверсии во
В работе над новым изданим были учтены также замечания преподавате- французском и русском языках неизменяемые слова: наречия и сою-
лей филологического факультета, в течение многих лет работавших с книгой и зы. Сопоставим:
отметивших в ней отдельные огрехи и пропуски.
Особенную благодарность в этой связи автор выражает старейшему препо- 'е demain prestigieux блистательное завтра
давателю кафедры французского языка филологического факульте- Vos mais пе сошртепт pas. Ваши « но» В расчёт не принимают-
та МГУ Н И. Малышевой и преподавателю кафедры русского языка для ино- Je пе реих pas les арргопуег. ся. Я их не одобряю.
странцев филологического факультета Л. Н Булгаковой за весьма полезные за-
мечания, которые служили ориентиром для подготовки предлагаемого ново- б. Не имеют аналога в русском языке французские субстантиви-
го издания. рованные инфинитивы и словосочетания. Их эквивалентами являются
семантически тождественные существительные:
5
4
б. 3. Аи dire des experts il у а епецг. 4. ЕНе lui temoignait ouvertement
le lever et le coucher du soleil восход и закат солнца
аи dire de ... по словам, по утверждению des attentions, sans souci du qu'en-dira-t-on.
les qu'en-dira-t-on толки, молва, пересуды б'. 5. 11etait furibond, le lieutenant. La roulante n'etait pas агпуее. 6. ЕНе
le va-et-vient хождение взад и вперед, движе- passait ses шацпёев а la N ationale. 7. А la fin de la terininale les eleves passent
ние туда и обратно
б'. В тех случаях, когда субстантивация во французском языке яв-
ип Ьас.
в. 8. Le Ьеаи est devenu aujourd'hui ипе notion passe-partout. 9. 11пе lui
ляется результатом эллипсиса сочетания существительного с при-
restait donc qu' аютёгег l'intolerable. 1О. Ёспге а son doux et son атег. 11. La
лагательным , в русском языке восстанавливается полная синтагма:
шашёге dont еНе parla аих professeurs гп'ёюппа : son naturel contrastait
ип documentaire документальный фильм ауес la voix ыёгёотурёе des autres eIeves. 12. Pourquoi lui гарропег la totalite
(= ип film documentaire) de cet argent qui s' envolera dans la grisai1le du quotidien sans те ргосцгег le
la terminale выпускной класс
moindre plaisir.
(= la classe terminale)
la Nationale Национальная библиотека
§2. Метонимия: материал, из которого сделан предмет -
(= la mbliotheque Nationale)
la nationale шоссе прямое наименование предмета 1
(= la route nationale) Данный метонимический перенос связан с переходом вещест-
в. Французским субстантивированным прилагательным и при- венных несчисляемых существительных в конкретные счисляемые : de
частиям может соответствовать аналогичная русская форма, которая /а porce/aine - ипе / des porcelaine(s) ; du cuivre - des cuivres; du bronze -
определяется по словарю. Например: des bronzes.
le равзё прошлое В русском языке метонимии подобного рода в нейтральном стиле
ип passant прохожий явление относительно редкое, чаще всего они встречаются в литера-
Французским субстантивированным прилагательным со значением от- турных произведениях. Сравните: «Граф из-за хрусталя, бутьшок и ваз
влечённого признака в русском языке могут соответствовать два вида слов: с фруктами поглядывал на жену ь, (Толстой) « Пока совсем не зазябнут
1) аналогичные субстантивированные прилагательные : ее ноги в легких ботинках и рука в узкой лайке ». (Бунин)
le Ьеаи прекрасное Французским метонимическим наименованиям такого рода в рус-
le вёпецх серьёзное
ском языке могут соответствовать:
le naturel естественное
а. словосочетание, в котором исходное французское слово репре-
2) производные существительные с тем же значением отвлечённого
признака: зентировано прилагательным или другим определением. Например:

[е Ьеаи красота des porcelaines фарфоровые статуэтки,


le зёпецх серьёзность фарфоровая посуда
le naturel естественность des cuivres медная кухонная утварь
При выборе того или иного эквивалента следует ориентироваться des bronzes бронзовые статуи, медали и т. д.
на контекст. Следует также помнить, что субстантивированные прила- б. другое слово без определения:
гательные со значением отвлечённого признака в русском языке име- les aciers инструменты (из стали)
ют форму среднего рода. Сопоставим: les fers оковы, кандалы (из железа)
в. другое слово с определением:
Les regles du beau sont ётегпейев, Следы прекрасного художник
irnmuables et les formes еп sont уа- Повсюду видит и творит. les fai:ences кафельные плитки (стены)
les cuivres духовойоркестр,духовыеинстру-
riables. (Delacroix) (Полонекuй)
менты
Упражнение 1. Сделайте перевод. Подчеркните субстантивированные Конкретное название предмета при этом можно определить толь-
французские слова и их русские эквиваленты. ко в контексте. Например:
а. 1. Les quand, les qui, les quoi pleuvaient de tous сбтёэ. 2. Ses si et ses I Об особенностях метонимии в русском и французском языках см. Гак В. Г.
mais agacent tout le monde. Беседы о французском слове. М., 1966. С. 102-106.

7
6
Dans la cuisine il у avait Ьеаисоир Н а кухне б ыло много медных
. 'а soutane (= Гётаг ecclesiastique) духовенство
de cuivres. кас-
трюль. 'а гоЬе (= profession des gens de ju- судейское сословие
Les эопоглёв differentes des cuivres Р азличное звучание духовых и dicature)
et des instruments а cordes. струнных инструментов. 'е poil (= bltes а poil) зверь
la plume (= Ьётек а plumes) птица
Правильный эквивалент в русском языке в таких случаях следует ис-
В русском языке сходный по сути метонимический перенос так-
кать по сочетаемости с метонимическим определением.
же существует, но он не совпадает с французским из-за несовпадения
Упражнение 2. Подчеркните метонимии во французских фразах и конкретных наименований, лежащих в основе этого переноса, в силу ,/
определите их словарные эквиваленты. Переведите и подчеркните различия французских и русских реалий. Укажем ряд русских меТОНИ7
русские эквиваленты французских метонимий. мий, которые не будут иметь аналога во французском языке: « ОДИН
а другим высыпали на улицу какие-то чуйки, поддёвки и полушубки»
, а: 1. Edmon n'avait rien спапяё аи bureau de son рёге : le тете acajou
а сшvгеs. 2. Les femmes baisaient Гагпешуле de Гёуёспе les hom (Федин), «А в двери бушлаты, шинели, тулупы» (Маяковский); «Де-
вочкой она ничем не отличалась в толпе коричневых гимназических
attendaie~t ses ordres ..3.,М. Thibault se dressa et, par-dessus l~s bronzes~~~
enco~braIent lа.сhеmшее, chercha son image dans la glace. 4. Entre Suresnes платьиц» (Бунин).
Аналогии в метонимИЯХ данного разряда в обоих языках встре- .
et Sашt-Сlоud ll.se leva, gagna le couloir, et se pencha роиг contempler le
чаются крайне редко. Обычно они зафиксированы в словарях и не
рапо~а~~ de ~апs, do~t le ~ouchant enflammait les ors. 5. А ип gouter оu
Andre етап present, Сгапе larssa choir ипе porcelaine ргестецве представляют трудности для перевода. Например:
~п ,6. La ~olte а сотправ de son oncle ауес son velours erailie, ses aciers
гош es, apres le nettoyage, serait епсоге de bon usage.
Le рёге disait qu'elle ёспгап des [0- Отец говорил, что она будет пи-
таns et ferait un bas bleu tres agreable. сать романы и из нее выйдет очень
в; 7: Les ~uivres detilent еп jouant des шёкхйее populaires (Simone de Breauvoir) милый синий чулок.
8. С ~st а cette epoque que commencent а fleurir sur les murs de Paris ецг Сравните тургеневское, без сомнения, калькированное с француз-
leS,~~l~nc~s des гпётгов les v., symboles de la victoire. 9. Sans doute j';usse ского ~зыка : « Вот сижу Я Унего 26 июня утром <...>. Вдруг входит гар-
рге еге УОlfМ. et Мте Trepoff recueillir еп Sicile des marbres antiques. сон с потревоженным лицом: - Вас, мсье Гервег, какая-то блуза спра-
шивает. _ Блуза? Как блуза? - Человек в блузе, работник». И далее:
§3. Метонимия, основанная на различных семантических «Не стану также распространяться о пережитых мною впечатлениях
отношениях при въезде в Париж, при виде вооружённых блузников, разбиравших
Ф а. Не имеет аналога в русском языке метонимическое употребление камни баррикад ».
ранцузс~ существительных, называющих часть тела для наименова- Упражнение 3. Сделайте перевод. Подчеркните метонимии во фран-
ния целого. lever le nez = lever la тёте ; baisser la nuque = baisser la тёте. Рус- цузских примерах и их русские эквиваленты.
~~ эквивалентами таких употреблений являются обозначения цело-
а. 1.11 ferma les уеих et renversa legerement la nuque. 2. C'etait un Ьеl
ашопше, et quandje levais le nez de mes livres,je те felicitais que le ciel fйt si
lever le 1nez
Ь. поднять голову tendre. 3. Le pauvre vieux leva son front Ыёгпе. 4. Маипсе touma vers moi un
arsser а nuque опустить голову front soucieux. 5. Antoine те regarda severement. Je baissai le nez, confus.
б. Не совпадают в обоих языках метонимии, обозначающие профес- б. 6. Je vois des les premiers mots que nous пе parlons pas la тете
сию, род д~ятельности, социальное положение по наименованию места и langue, puisque je parlais des noms de l'aristocratie et que vous те citez les
орудия деиствия, а также характерной принадлежности туалета. Не сов- plus obscurs des noms de gens de гоЬе. 7. Du reste, les eleves « industriels»
падают также наименования животных по их характерным признакам n'apprennent pas la philosophie; ces сповев-Та, оп les гёвегсе аих futurs cols
Так, зафиксированные французскими лексикографами УСТОЙч·и- blancs, аих apprentis-secretaires ои comptables. 8. Моп рёге, enfant des
вые метонимии данного разряда не имеют аналога в русском языке vil1es et prisonnier des ёсо'ев n'avait jamais шё ni poil, ni plume. 9. Il соп-
Им соответствуют прямые обозначения: . sacrait son temps а se maintenir parmi les ргеппёгев cravaches fran~aises.
le sabre et le goupillon (= Гаппёе et армия и духовенство Il oscilla entre la ргеппёге et la цешёше place sur la liste des cavaliers en
l'eglise) obstacles.
9
8
identifier.un Braque ои un Matisse sans voir lа signature. 3. «Je реих mettre
§ 4. Метонимия: автор - произведение
ип autre disque? » - « Regarde s'il у а ип Brassens ои ип Piaf .»
И в русском, и во французском языках широкое распространение б. 4. _ Vous voyez d'ici ип amateur qui s'est рауё ип Роцвзп; pour lе faire
имеет метонимический пере нос собственного имени автора на его гергоdиiге dans sonjardin. 5. Un peintre abstrait qui, pendant lа guerre, мёсш
произведение. de courtage, raconta ип jour а F. l'histoire qui lui arriva ауес ип Toulouse-
Сравните: Lautrec. 6. Dans lа grande galerie du Louvre, il nous expliquait lа Ьеашё
On.m'a offert.on Verlaine. Мне подарили Верлена. d'un Сопёяе. 7. М. Dubois gardait toujours dans sa poche ип Theocrite ои
J е 11Sdп Vегlаше. Я читаю Верлена. цп Catul1e de petit format. 8. J'avais l'impression qu'un contact ауес les Zola
Об употреблении партитивного артикля с именами собственными et les Bourget provoquerait еп moi ип choc foudroyant.
см. §9, глава 2. В данном параграфе речь пойдет о метонимических пе-
§5. Родо-видовые отношения во французском языке
реносах с неопределенным артиклем.
и их русские соответствиЯ
а. Сопоставим:
Во французском языке родовой термин (hyperonyme) часто выступа-
J:a~ achet~ ~eг цп Sagan. Я вчера купила Саган
J аз achete hier цп Echenoz. Я вчера купила Эшно~а. ет в значении видового (hyponyme), если контекст уточняет его семанти-
кy. В этих условиях в русском языке ему соответствует видовой термин.
Во французском языке переход собственного имени в нарицатель-
Во избежание повторения видового термина используется его си-
ное в таких случаях выражается артиклем, в русском языке он име-
ет нулевое выражение. Следует помнить также, что в русском языке ноним или соответствующее местоимение. Например:
иностранные фамилии женского рода не подлежат' склонению фа- Ils se promenaient lentement. Leurs Они медленно прогуливались. Их
милии мужского рода склоняются. ' ombres allaient et venaient tant6t тени то опережали ИХ, то тянулись
б. Однако, если в русском языке возникает омонимия автора и при- devant еих, tant6t сегпёге еих, se- за ними, смотря по тому, 1ПЛиони
lon qu'ils marchaient vers la lппе ои лицом к луне или повернувшись к
надлежащего ему про изведения, приводящая к двусмысленности то
qu'ils lui tournaient lе dos. Soudain, ней спиной. И вдруг, глядя на не-
необходимо упо~ебление уточняющего термина (картина, пейзаж, ~Ta- regardant lе ciel оп voyageait I'astre бо, по которому плыл светлый ме-
туя, если речь идет о художнике или скульпторе; роман, пьеса, стихи, clair, lе сиге ргопопса: « Оп пе se сяц, кюре сказал: « Никогда не на-
произведение, ю:ига, т?м, если речь идёт о писателе или поэте и т. д.). lasse jamais de се spectacle-la.» скучит глядеть на это зрелище».
Отсюда однои и тои же французской метонимии в зависимости от (Maupassant) (Пер. А. Н. Чеботаревекой)
KOHTeKc~a.в русском языке будут соответствовать разные эквиваленты:
Уnражненuе 5. Сделайте перевод. Подчеркните слова, обозначающие
П peut dlstl?g~er оп Renoir du рге- ОнможетраспознатьРенуараспер- родо-видовые отношения во французском языке, и их русские эк-
пцег соир d oeil. вого взгляда
Еогеоп'ейеа vu o~ Renoir pour lа Когда она впервые увидела ка - виваленты.
а рlеи- тину Ренуара, она заплакала от p~-
ргепцеге fOlS, еВе s est mise 1. Il n'y а que Pedro qui monte а cheval. Moi, j'ai dil у тепоп-
гег de юзе. дости. сег ауес l'age, mais ces Ьётее те connaissent Ыеп. 2. Ayant dete-
Необходимо также добавление соответствующего обозначения lе lе mu1et, Fгащоis lе conduisit а lа conque et lа blte but 10nguement.
произведения в тех случаях, когда метонимические названия употреб- 3. L' elan du сгцеп etait tel qu'il пе put з'апёгег а lа ргепцёге injonction. - Сопспе,
ляются во множественном числе, например: Вlondi! _ Cette fois lа Ьёте se coucha а ses pieds. 4. Le plumage argente du pi-
Je ~rouvai ~иг lа table ипе dizaine de Я нашел на столе около десятка geon tranchait vivement sur lе sombre fouillis des bгanches. C'etait ипе bete ad-
уо umes: es Montherlant, цп Сос- книг: несколько томов Мо юiraЫе, toute еп ailes, ауес цпе пёэ petite tete et unjabot de neige. 5. Dans ип ti-
teao et des Claodel . нтер-
лапа, один том Кокто, несколько roir de son яестётале gisaient, alignees, ипе vingtaine de couronnes de laurier еп
томов Кяоделя. carton peint. El1e referma presque aussit6t lе теиЫе et se mit а rire.
Упражнение 4. Подчеркните во французских примерах метонимию:
автор - произведение. Переведите, подчеркните русские эквива-
§6. Семантические изменения абстрактных сушествительных
во французском языке и их русские соответствиЯ
ленты французских метонимий.
Абстрактные существительные в обоих языках, обозначающие ка-
. а .. 1. Оп аппопсе ип beaujour ипе vente sensationnelle. Il s'agit ni plus
чество (bonte _ доброта), состояние (тёйтсойе - грусть), идейное на-
ш moms que d'un Rembrandt inconnu. 2. Il гп'ёоашвваи рагсе qu'il pouvait
11
10
правление (humanisme - гуманизм) и т. П., не соотносятся с представ- Например:
лением о множественности, о количественном измерении и потому не Votre vie рпуёе sera а la merci des Ваша личная жизнь будет полно-
indiscretions de la presse. стью во власти газетчиков с их бес-
имеют форм множественного числа.
церемонностью. ..
Однако французскому абстрактному существительному свой-
Ses indiscretions de plus еп plus пё- Её (его) бестактные выходки, все ча-
ственно принимать форму множественного числа и менять свою се- quentes ont fini par тп'ехаэрёгег. ще повторяющиеся, в конце кон-
мантику с отвлечённого свойства или качества на конкретное прояв- цов вывели меня из терпения.
пение данного свойства или конкретную реализацию данного качест- в. Однако для большинства французских абстрактных сущест-
ва. В. Г. Гак называет это явление транспозицией и пишет в этой связи вительных характерно существенное различие значений единственного
о вторичных значимых функциях французских существительных'. В и множественного числа. Поэтому существительные во множествен-
русском языке такое явление носит ограниченный характер: власть - ном числе имеют в русском языке особые семантические эквивале~-
власти, радость - радости, красота - красоты. Детальный анализ ты, обозначающие проявленияданного отвлечённого качества или свои-
русских абстрактных существительных мог бы дать очень немного ства. Таковыми являются русские существительные во множественном
примеров. В целом, транспозиция абстрактных существительных пред- числе: поступки, вспышки, взрывы, приступы, взгляды, замечания, черты
ставляет собой характерное расхождение в системах сопоставляемых и т. Д. В определённой лексической сочетаемости. Например:
языков и поэтому требует внимательного рассмотрения. Si injustifiees fussent-elles, Nоёl Какими бы необоснованными ни
а. В отдельных случаях различия в значениях абстрактных француз- Schoudler n'avait pas coutume de были его вспышки гнева, Ноэль
ских существительных в единственном и множественном числе неве- s'excuser de ses coleres. Шудлер не имел привычки изви-
(Druon) няться за них.
лики, и потому в русском языке им соответствует семантический эк-
вивалент в единственном числе: в'. Отдельные значения такого рода зафиксированы во французско-
русском словаре К. А. Ганшиной. Например:
debut debuts дебют, начало
impatience impatiences нетерпение,нетерпеливость attentions знаки внимания
Ьеашёв красавицы, красоты
inquietude шошёшоез беспокойство со'ёгев приступы, вспышки гнева
lecture lectures чтение (в значении читаемой сгцашев бесчеловечные поступки
или прочитанной книги) douceurs сласти,нежности
вцрёпогпё вцрёпогпёв превосходство есопопцев сбережения
ёшоцопв треволнения, переживания
шпкшё шпкшёв робость,застенчивость lib6ralites дары, щедроты
Например: ennuis неприятности, огорчения
fatigues тяготы
Ses debuts furent brillants. Начало его деятельности было
silences паузы
блестящим.
Сопоставим:
б. Инотда эти различия зависят от контекста. При меньшей степени Sa теге etait пёе princesse She- Его мать бьша урождённой княж-
конкретизации абстрактного существительного ему соответствует в рус- berleff, aussi le ministre lui avait-il ной Шеберлеф, и поэтому ми-
ском языке единственное число эквивалента, при большей конкретиза- prodigue ses plus respectueuses at- нистр оказывал ей самые почти-
ции новое значение передается лексическим эквивалентом либо осо- tentions. тельные знаки внимания.
бым русским словом или словосочетанием во множественном числе. Степень «опредмечивания» бывшего абстрактного значения слова
flatteries лесть, похвала, лестные замечания, льстивые похвалы может быть настолько высока, что на первый взгляд может показаться,
шшвсгёцопв бесцеремонность, бестактность, бестактные выходки, что произошёл распад полисемии, приведший к возникновению омо-
замечания,ПОСТУПКИ нимов. Сравним:
lectures чтение, книги
severites строгость, жестокость, строгости, жестокие поступки, L'art d'enseigner n'est que l'art Искусство преподавания есть не
действия d'evei11er la curiosite des jeunes что иное как искусство пробуждать
агпев роиг la satisfaire ensuite. любознательность молодых душ,
I См. Гак В. Г. Сопоставителъная типология французского и русского языков. чтобы потом удовлетворять её.
М., 1983. С. 117.
13
12
Il а [оцё иnе boutique гие Laffitte Он снял лавку на улице Лаффит, lа шётёогоюше, pendant que та теге, еупаш de faire du bruit роиг пе pas
роиг у vendre des curiosites. чтобы торговать там всякими редко- lе troubler, le regardait ауес ип respect attendri, mais pas trop fixement роиг
стями. пе pas chercher а регсег lе гпузтёге de ses зцрёпогпёв.
б, 3, - Comment les punissez-vous? Je desirerais aussivoirvos саслотв. -
в". Приведём список французских абстрактных существительных Sapristi, les cachots! N оп, поп, pas de cachots ici, grace а Dieu, Le directeur
которые называют конкретную манифестацию того или иного абстрак- s' approcha d' Antoine et lui rnit la main sur les bras: - Vous vouliez plaisanter,
тного качества. При этом русские эквиваленты ЭТИХ слов не нашли от- pas vrai? Vous savez aussi Ыеп чие moi les гёецпатв des severites excessives :
ражения во Французско-русском словаре К. А Ганшиной. Французские Jaгёмопе ои, се qui est pire епсоге, l'hypocrisie. 4. Vos fl.atteriesm'ont appris
существительные и их эквиваленты даются во множественном числе comment Гагпшё s'aveug1e facilement. 5. La потопётё attire toutes sortes
ашшёз дружески е приветы, пожелания, друзья, знакомые . d'interviews et d'enquetes: vous serez еп butte аих шшзсгёцопе de lа presse.
amours романы, любовные увлечения в', 6. Tout lе visage ёгап fin et discret, uп de ces visages qui se
audaces sont ётепцв sans avoir ётё цвёв, ои fanes раг les fatigues ои les gran-
дерзкие выходки, смелые поступки
bonheurs des ёпюпопв de lа vie. 7. Моп fils а раввё ипе репосе difficile entre
радости
douze et treize ans. Il lui arrivait de piquer des со[ёгев violentes mais
Ьогпёз добрые дела, поступки, благодеяния (лит.); (о жен- Ьгёуев, surtout qцапd' sa зоеш se permettait ипе observation. 8. ЕНе
щине: Снисходительное отношение к мужчине) те pria de remettre а celui чи'еНе avait ацпё toutes ces ёсопоппев.
critiques критические замечания, высказывания, нападки 9. Alphonse eut-i! appris les liblralites dont Lucien ётап l'objet qu'il
. cynismes циничные Поступки, взгляды еш аussitбt enjoint а GabrieHe d'en faire autant еп sa [ауеиг. 10. ЕНе
felicites счастливые моменты, минуты наслаждения, блаженные aurait du remarquer ses attentions: il пе les lui avait jusqu'alors рГО-
мгновения diguees. 11. Autrefois j'avais des ennuis et je пе m'ennuyais pas, les
fureurs буйства, приступы ярости, бешенства ennuis c'est uпе grande distraction. 12. Serre entre lа table et lе тиг,
gaietes приступывеселья,весёлости dans иnе encoignure de lа cuisine, Jacques lа regardait faire, meublant
gloires знаменитости les si!ences раг des nouveHes des gens de Paris. 13. J'avais сговё а
haines Montparnasse d'elegantes Ьеашёв, elles avaient des vies trop diffe-
распри, ссоры
пёготзгпев rentes de la mienne роиг que lа comparaison гп'ёсгават. 14. Et еНе
героические поступки, дела, подвиги chantait сотте lе roi Alphonse les Ьеашёв de la тегге d'Espagne.
noblesses благородные поступки, черты 15. Il m'arrive de dejeuner а l'ambassade амес des сёгёогпёв de lа
oublis минуты забвения, пропуски diplomatie. 16. Je tirai de mes poches quelques tablettes de chocolat et
rages приступы бешенства autres douceurs чие j'avais арропёев,
desobeissances проступки в". 17. - Sachez, mademoiseHe, que М. Sylvestre Bonnard
зотегшпёв торжеств а, торжественные дни, случаи, пиршества est ипе des gloires de lа France. 18. М. Т., auteur de fables et de
chansons, иnе gloire [оса]е, l'avait fait rire. 19.11 у а des Mroi'smes
Г, В тех случаях, когда французское абстрактное существительное при
obscures. 20. Jeanne, ётап sortie lа уеШе du couvent, libre enfin рош
конкретизации обозначает проявление того или иного свойства в дейс-
toujours, ргёте а saisir tous les bonheurs de lа vie dont еНе revait.
твии, в русском языке можно трансформировать фразу, чтобы получить
21. М. Watrin est bizarre, sombre а lа fois, et puis ауес de ces gaietes
непосредс:венное выражение действия через глагол. Например:
auxquelles МНе Corvisart пе croit pas. 22. La certitude de гёцзвл
Je те зоцмепв de ses inquietudes. Я помню, как он беспокоился. engendre mille feIicites чие les hommes n'avouent pas. 23. Nous
Упражнение 6. Сделайте перевод, Подчеркните абстрактные француз- раввётпез цпе longue fin с'аргёз-пшй аи Ьаг de la Rotonde а рагlег de
ские существительные во множественном числе и их русские экви- l'amour et de nos amours. 24. Jeanne, oubliant les amours de Julien
валенты. et lа perfidie de Gilberte, se sentait presque compIetement heureuse.
25. Je те suis souvent циепояёе sur lа raison et le sens de mes rages.
а. 1, C'eta~t la pгeт~eгe ~ois оце Ieurs timidites пе s'interposaient entre 26. Mes parents nе prenaient pas аи tragique mes fureurs. 27. Mes audaces
еих. 2. Моп реге hаussюt les epaules et il examinait lе Ьагогпёгге, саг il aimait соцпоцсатеш certains professeurs. 28. «Ап!» fit Jacques, cessant de sourire
14
15
Продолжение таблицы
et ассётёгаш soudain les pas. «C'est ип livre qui est cause de tout: ип livre
2.~етонимическое наименование предмета Русские соответствия
ои Daniel а попсё toutes les excuses ... Ыеп pis, la glorification de ... de ses
cynismes! Un livre qu'il sait раг ссецг maintenant.» 29. Depuis longtempsje I по материалу, из которого он сделан

те permettais de benignes desoblissances. 30. Suivant leur position sociale а. Метонимическое слово: Словосочетание, в котором фран-
differente, ils avaient des habits, des redingotes, des vestes, bons habits qui пе цyзcKoe слово репрезентировано
sortaient de l'armoire que роиг les зогепппёв. прилагательным или другим опре-
г. 31. Sa [emтe avait сгё folle de lui autrefois, elle l'avait ацпё амес mille делением:
servilites quil' avaient сётаспё d' elle епсоге plus. 32. Г entends епсоте топ рёге lesmarhres мраморные статуи, статуэтки
j'entends епсоте ses grandes indignations contre les intrigues. 33. Je detestai~ 6. Метонимическое слово: Другое слово без определения:
ses servilites. 34. Рагпц les gens que je devais aimer et respecter il у еп avait que lesaciers инструменты
mes parents Ыашшеш. Огагш-рёге et grand-mere ецх-гпёгпез n'echappaient в. Метонимическое слово: Другое слово с определением:
pas а leurs critiques. 35. - Езг-се que j'ai l'air d'un рёге denature? Еэг-се les cuivres духовой оркестр
que je n'ai pas tout fait роиг гатепег cet enfant аи Ыеп раг l'affection, Гш-
3. Метонимическое наименование целого по Русское соответетвне : прямое наименова-
dulgence, le Ьоп exemple, l'influence de la vie familiale? Езт-се que je n'ai pas
его части, фУНКЦИОНаЩ>наяметонимия ние
зцрропё de lui, durant des аппёез, tout се qu'un рёге реш supporter de son
fils? Et nierez-vous que toutes mes Ьошёв soient геыёев sans effet? а. Il se tut, lа nuque соитег. Он замолчал, опустив голову.
б. Son frere afne etait violon dans ип Его старший брат был скрипачом в
Обобщающая таблица orchestre. оркестре.
Le пот - имя существительное 4. Метонимия: автор - произведение Русские соответствия

1. субстантивация ВО фр:uщyзcком языке Русские соответствия а. Метонимическое обозначение Аналог:


произведения по имени автора:
а. Adverbes et conjonctions substanti-
ves:
Субстантивированные наречия и Je pris ип Virgile qиеj'аvаis mis dans я достал из чемодана Виргилия,
союзы: та valise etje [е lus. которого взял с собой, и принял-
Je пе comprends pas votre роитио!'. Я не понимаю вашего «почему». ся читать.
6. Infinitifs et syntagmes substantives: Семантически тождественные су- б. Метонимическое обозначение Прямое обозначение через соответ-
ществительные : произведения по имени автора: ствующий термин:
D'apres vos dires nous nе devrions По вашим словам мы, должно Elle transportait avec elZe ип Sha- Она возила с собой том Шекспи-
pas Шгеloin du but. быть, недалеки от цели. kespeare геМ еп daim gris. ра, переплетённый в серую замшу.
Сеje пе sais quoi п'.а раз de пот. Это нечто не имеет названия.
61. Syntagme elliptique: Полная синтагма: s. Родовой термин Русское соответствие: видовой термин
ПШ ип illustre.
Он читает илmocтpированныйжурнал. L'enfant indiqиа lе chemin. Мальчик указал дорогу.
в. Adjectifs et participes substantives : Русские соответствия :
6. Семантические изменения абстрактных Русские соответствия
1)Субстантивированныеприла_
существительных во французском языке
гательные или причастия:
Le vrai peut ратйпг quelquefois in- Правдивое может иногда ка- Конкретизация абстрактного зна-
11. Единственное число эквивалента:
vraisemblable. заться неправдаподобным. чeHия:
2) Производные существительные: Des /atigues et des inquetudes I'ont Усталость и беспокойство быст-
Le vrai et lе faux voisinent souvent. Правда иложь часто соседству- vite изее. ро истощили её силы.
ют друг с другом.
б. Конкретизация абстрактного эна- Единственное число эквивалента,
J Русским эквивалентом субстантивированного pourquoi не в вопросительном
чения: особое слово или словосочетание
значении могут быть и существительные причина, основание: 11 s'interessait аи роип- !, во множественном числе:
quoi de chaque рлёпогпёпе. - Его интересовала причина каждого явления. J

16
17
Окончание таблицы

Ses jlatteries те !aisse,ntindifferent. Его лесть (льстивые похввлы) " , л.. ' А В, А в т о р А я
оставляют меня равнодушным.
в. Конкретизация абстрактного зна- ~ножественноечислоэквивален_
чeHия: та, особое слово или словосочета-
ние во множественном числе: Артикль и его соответствия
Les ennuis пе те /ont раз реип J'y Неприятности меня не стра-
suis habitue. шат. Я к ним привык. в русском языке
г. Конкретизация абстрактного зна- Выражение действия или состоя-
чения: ния посредством глагола:
Seul аи тiliеи des ааийез, j'etais Один среди взрослых, я был взрос-
ип adulte еп miniature е!j' avais des лым в миниатюре и читал взрослые Французские артикли не имеют прямого соответствия в рус-
lectures adultes. книги. ском языке, их значения при переводе на русский язык обычно
остаются невыраженными. Однако в некоторых случаях смысловые
противопоставления, выражаемые артиклями, оказываются су-
щественными и в русском языке передаются характерными для него
средствами. Сравним следующий отрывок:
Les portes de la Уil1еs'ouvrirent еп- Прекрасным февральским утром
fin, а l'aube d'une Ьеllе гпацпёе de на заре наконец-то открылись
fevrier, вашёев раг le peuple, les ворота города, и событие это
journaux, la radio et les communi - радостно встретил народ, газе-
ques de la ргётесшге. ты, радио и префектура в своих
сообщениях.
De grandes гёюшввапсез ёгатеш ог- Были устроены празднества, длив-
ganisees роиг la [опгпёе et la nuit. шиеся весь день и всю ночь.
(Сатиэ, Lapeste) (Пер. Н. Жарковой)
Из 12 употреблений разных артиклей только три нашли отражение
в русском тексте:
."les comтuniques de la ргетесшге ...префектура в своих сообщениях
...de grandes гёюшвеапсез etaient .лпразднества, длившиеся весь
огяашвёев роиг la [ошпее et la nuit день и всю ночь
Такого рода употребления артиклей и являются предметом данной
книги. Они немногочисленны, но именно поэтому особенно ин-
тересны для контрастивного изучения.

1. ОСНОВНЫЕ ОППОЗИЦИИ ОПРЕДЕЛЁННОГО


И НЕОПРЕДЕЛЁННОГО АРТИКЛЕЙ

§1. Неопределённый артнкль в этимологическом значении и ero


соответствия в русском языке
Неопределённый артикль, восходящий, как известно, к латинскому
числительному ипиз, сохранил в современном французском языке фор-
мальное тождество с числительным ип. Неопределённый артикль может

19
иметь и семантическое тождество со своим этимоном. Ему соответству- regarda ses mvites et ёсшта еп sanglots. Il у avait ипе place vide, lа рlасе de
ет в русском языке числительное один. Это значение проявляется :
а. в ограничительных конструкциях: son fils. .. ?
г. 11. Deux noirs et des croissants! 12. Une Ыёге, М. MaIgret.
Elle n'eut qu'une репзее : s'enfuir. У неё была только одна мысль: 13. Il s'est promis de prendre ипе aspirine et цп grog еп se mettant ац lit.
бежать.
14. Ёсгошё sur ипе chaise, il demanda цп cafe.
б. в отрицательных конструкциях:
Dans cette lettre il п'ёгап pas ипе
В этом письме не было ни одной §2. Определённый артикль в этимологическом значении
ligne qui пе plйt а 'Птёгёве. (единой) строчки, котораянепонра- и его соответствия в русском языке
вилась бы Терезе.
В отличие от неопределённого артикля, французский опреде-
В русском языке при отрицании числительному один синонимично
прилагательное единый, которое служит вторым вариантом перевода. лённый артикль не сохранил в современном языке свою этимо-
в. в контексте, где неопределённый артикль имеет числовое логическую форму, но в ряде случаев может иметь значение ука-
значение: зательности, равное его этимологическому значению. Эквивален-
Il у avait ипе place vacante. Было одно свободное место. тами определённого артикля в этом значении в русском языке яв-
ляются указательные местоимения тот, этот, которые в отдельных
г. Неопределённый артикль с вещественным существительным
обозначает одну меру соответствующего вещества и указывает на пе- случаях усиливаются посредством частицы же и оп?еделител~ного
реход от несчисляемого существительного к счисляемому. Русским местоимения самый, а также прилагательные данный, подобный, на-
эквивалентом таких сочетаний являются сочетания с мерным словом, стоящий.
определяющим стандартную единицу измерения данного вещества. а. В первую очередь определённый артикль имеет указательное зна-
Например: чение там, где он является синонимом указательного местоимения,
цп cafe чашка кофе что легко определяется способом подстановки :
цп sucre кусок сахара L'idee (cette idee) в'ётап ппгпёша- Эта мысль тотчас завладела его
ипе Ыёге бутылка (кружка) пива tement ептрагёе de son esprit. сознанием.
ипе choucroute порция капусты
ипе aspirine таблетка аспирина б. Собственно этимологическое значение свойственно опре-
Упражнение 1. Сделайте перевод. Подчеркните французские сущест-
лелённому артиклю в некоторых устойчивых сочетаниях, типа
вительные с неопределённым артиклем в этимологическом значе- д I'instant, de lа зопе, роип lе соир, а Гёроаие, роиг l'instant, sur lе m~.ment,
нии и их русские эквиваленты. роиг lа circonstance, dans la таиеке и т. п. Эквивалентами определенно-
г артикля в таких случаях будутуказательные местоименные прилага-
а. 1. Je пе trouvais qu'une explication; il те сопвшёгап епсоге сотте
тельные этот, тот, такой. Например:
цп enfant. 2. Quand j'etais petite, je те rappelle, je faisais,mon testament
toutes les semaines. Еп general, c'est а toi que je leguais tout топ bien, sauf Роцг le соир il а gagne. На этот раз он выиграл.
ипе fois ouj'etais еп сотёге contre toi, je пе sais plus 11 propos de quoi. в. Определённый артикль может служить соотносительным сло-
б. 3. Il п'у avait pas uп seullieu риЬНсqui пе rut папвюлпё еп hбрitаl оц вом, входя В состав антецедента придаточного относительного пред-
еп lazaret. 4. - Vous savez,je пе crois pas ип mot de се que vous dites, mais il ложения. Такому употреблению артикля в русском языке соответству-
faut еп герагlегensemble. 5. Jeanne et lе Ьаroп visiterent тощ, sans omettre ип ЮТ указательные местоимения тот и такой:
соin. 6. Cet поппле-ла п'а pas ипе idee, ип sentiment еп сопцпцп ауес пют. I'instant оп j'allais sortir, le t616- В тот момент, когда я уже собирал-
в. 7. Роиг dire les choses d'un mot, je t'ai de<;:u. 8. Les gens d'a ргёзегп, ппопе sonna. ся выходить, зазвонил телефон.
qui п'еспеегп plus puisque le telephone les еп dispense, пе savent de quels Эллиптический вариант данного употребления определённого ар-
plaisirs ils se privent. Епсоге ипе raison de regretter lа vie аи XVIIIe siecle,
1 икля встречается в устойчивых словосочетаниях:
ёрооце epistolaire раг ехсеllепсе. 9. Je te donne та parole d'honneur
Ainsi, vous ёгее ип vieil ami de - Значит, вы старый друг Тони?
que, tous les ans, le premier septembre, lе notaire te versera тШе francs. А
'(ту?
ипе condition, c'est que vous allez partir des се soir. 10. Madame Raquin Un vieil ami, се n'est pas le mot. - Старый друг - это не то слово.
20
21
Упражнение 2. Сделайте перевод. Подчеркните определённый артикль ким образом, что на артикль будет падать логическое ударение, то его
в указательном значении и его русские соответствия. синонимом будет qиеlqие, и в русском языке возникнет необходимость
появления неопределённого местоимения какой-то, какой-нибудь':
а. 1. Elle ne fut pas surprise de le rencontrer, саг elle savait que Jean
habitait 1e quartier. 2. Orsine savait fiairer l'ennemi. N'avait-il pas спё des Il faut Ыеп (quand тете), que tu Надо всё же, чтобы ты принял ка-
prennes цпе decision. = Il faut que кое-то (какое-нибудь) решение.
lе debut que l'homme etait dangereux? 3. «Et si tu rencontres ип ours?»
tu prennes quelque decision. (Неважно, какое, любое, но реше-
chuchota Pau1. - «Оп п'еп а jamais vu dans 1e pays .» 4. Еllе sourit а elle- ние должно быть.)
тете: - Ah, Ыеп зцг, l'idee leur а p1u. 5. Lucien а qui 1ediplomate рюроsа
а'. Наиболее частым эквивалентом французского неопределённого
ипе сапе роцг jouer аи whist excita 1ap1us grande surprise quand il ауоца пе
артикля являются русское неопределённое местоимение какой-то со
pas savoir le jeu. 6. Pardonnez-moi се geste instinctif. - Ne vous excusez
pas, le geste est fort naturel. 7. Chaque fois que j'aborde lе sujet, il se теппе, значением «неизвестно какой» :
et donne les гёропвевles plus evasives. 8. - Dis-moi, Thibault, est-ce que tu Аи bout de l'allee j'ai vu un топ- В конце аллеи я увидел какого-то
сюis qu'Alfreda est heureuse? - Jacques s'avisa qu'il пе s'etaitjamais розё sieur амес ипе dame. господина с какой-то дамой.
la question. 9. Vous ётев seuljuge еп la гпапёге. а". Эквивалентами неопределённого артикля являются также не-
б. 10. Je п'ашаis тгапё personne de 1asorte. 11. Моп opinion sur Camus определённые местоимения какой-нибудь, кто-нибудь из и (в книжной
ётап d'ailleurs deja faite а Героспе. 12. Рош l'instant 1e pilote etait seul. речи) какой-либо, которые имеют значение «тот или иной» И тем са-
13. Mais sur le moment, je пе voyais pas si c1airеп гпог-гпёгпе. 14. Il m'apprit мым предполагают идею выбора:
queje serais сопуосце dans lа semaine аи quai des Orfevres. 15. Le moment Vous attendez qu'one Агпёпсаше Вы ждёте, чтобы какая-нибудь аме-
ётапт уегш роцг Jacques de lа соттиniоп solennelle, еНе decida d'en faire vous ргеnnе раг la main et vous fas- риканка взяла вас за руку и показа-
ипе grande :Гete.Dans l'imprirnerie теппёе рош lа circonstance, il у eut trente se voir Paris. ла вам Париж.
personnes рош Ie dejeuner. а'". Эквивалентом неопределённого артикля может быть и числи-
в. 16. Elle est тгёв gentille, mais es-tu sur qu'eHe est exactement le genre de тельное один в значении «некий»:
filIe qui aurait сопуегш а Агаш? 17. Топ mari est adorable. Ти sais combienje D'abord j'ai епеоуё le гогпап а оп Сначала я послал роман одному
l'aime. Il est si gel1til; il est sijeune, si charmant, mais il faut Ыеп reconna'itre editeur. издателю.
qu'il n'est реш-ётге pas exactement le mari que ton рёге et moi aurions ри Сравните: «Из таких лиц особенно занимала её одна русская де-
souhaiter. 18. Taisez-vous! Solange n'est pas de la гасе qui ёсоше auxportes. вушка» (Л. Толстой); «Несколько таких черепах вёз в нашем поезде
19. La ртёсе est гевгёесапз Гётат ои i1I'avait laissee. один молодой человек» (Пришвин).
б. Значение неопределённости артиклей ип и des в русском языке
§3. Иn в своём основном значении неопределённости и способы может быть передано порядком слов. Русские эквиваленты французс-
его передачи средствами русского языка ких сушествительных с неопределённым артиклем в функции подлежа-
Значение неопределённости, выраженное артиклем, в русскомязы- щего ставятся на конец фразы. Например:
ке в большинстве случаев не передается. Сравните, например: Des[шшёгевв'айшпёгепгsur la сбtе. На побережье зажглись огни.
Charles. Oui. Рагрпв впе ёёсзвюп, Шарль. Да. Я принял решение, в. Неопределённый артикль множественною числа des, сохраняя значе-
Monseigneur. Une decision qui vous монсеньор. Решение это касает- ние неопределённости,может иметьнесколько дополнительныхзначений. .
сопсегпе aussi, Мопsеigпеш de La ся также и вас, господин де Ла- в'. Неопределённый артикль des может иметь значение неопре-
Тгёгпошйе. тремуй, делённой множественности, синонимичное неопределённому при-
(J. Аnоиilh) (Пер. Н. Жарковойу лагательному qиеlquеs. Этому значению в русском языке соответствует
а. Однако говорящий может построить фразу таким образом, что зна- числительное несколько, которое употребляется с сушествительным в
чение неопределённости, выраженное артиклем, акцентируется, на него родительном падеже множественного числа:
падает смысловое ударение. Артикль в таких случаях становится тождест- Dans la foule j'ai гесоnnи des visa- В толпе я узнал несколько знако-
вен неопределённому прилагательному qиеlqие и в русском языке ему со- ges familiers. мых лиц.
ответствуют неопределённые местоимения какой-то, какой-нибудь, ка- 1 О разграничении какой-то, какой-нибудь см.: Гак В. Г. Русский язык в
кой-либо и числительное один. Если изменить предыдуший пример та- сопоставлении с французским. М. : УРСС, 2004. С. 36-42.

22 23
в". Des, обозначающему раздельную множественность (la disconti- Vous ёгеэ d'une legerete 1 Вы так (очень, весьма) легкомыс-
пштё), соответствуют прилагательное разные и определительное мес- ленны! (Как вы легкомысленны 1)
тоимение всякие. В тех случаях, когда соответствующее русское качественное
Elle se cherche des excuses. Она ищет себе разные [всякие]оправдания. прилагательное не передаёт адекватно значение французской
IlI
В . Неопределённый артикль множественного числа при су- конструкции, возможны различные лексические варианты:
ществительных, обозначающих отрезок времени, в отличие от не- 11m'agace. I1est d'une ргёгеппоп1 Он меня раздражает. Он так много
определённого прилагательного quelques, придаёт временному обо- мнит о себе. (У него такой гонор, у
значению оттенок длительности, продолжительности. В русском язы- него такой апломб 1 и т. п.)
ке это значение передаётся прилагательными соответствующей семан- Характерно, что в описываемой конструкции часто употребляют-
тики: долгие, целые, бесконечные: ся субстантивированные прилагательные. Таким образом, имеет место
Le роитоп юцспё. Des mois de sa- Задетолёгкое. Дoлrиемесяцылечения синтаксическая синонимия, которой соответствуют в русском языке
natoгium, des аппёез, реш-ётге. в туберкулёзном санатории. Быть качественные прилагательные :
может,долгие годы (целые годы). I1est d'un ЬеШquеux! Он такой воинственный 1
г. Неопределённое значение артикля ип может быть осложнено обо- Упражнение з. Сделайте перевод. Подчеркните неопределённый ар-
собляющим значением (valeur particu1aгisante), которое выделяет пред- тикль в сочетании с существительным. Подчеркните русские соот-
мет из ряда ему подобных.
ветствия вьщеленных сочетаний.
В русском языке выделительное значение передаётся прилага-
тельными соответствующей семантики: какой-то, особый, такой, как а'. 1. Et pourtant, dans ип sens, са Гштёгеввап, ces petites gens qui lut-
(при сот те) , необыкновенный, оригинальный, своеобразный, самобыт- taient contre les grandes entrepгises. 2. Аи bout d'une heure environ, il
ный, исключительный, свой собственный, своего рода и т. п. Обособ- entendit ип fгбlетепt, regarda Ыеп vite, et арегсш Boule de Suif.
ление при восклицании может передаваться особыми лексическими а". 3. Quelquefois ип habitant, шшпшё раг се silence, filait rapidement le
10ngdes murs. 4. - Pars еп voyage. - Seul? - Ауес ип аrni. 5. I1savait ётге
средствами: Ну! Ну и! Вот! Подумать только! Да! и т. п. Например:
attentif, quand ип objet, ип ёуёпешеш, ипе personne avaient du sens роиг lui.
Est-ce que c'est nature1 qu'un hom- Ну разве естественно, что такой че- а'". 6. Le peintre арропа, роиг lе lui montrer, ип portrait. 7. Je vais аи
те сопцпе toi reste seul ? ловек, как ты, остается одиноким? сшёгпа. Je уецх voir ип filmjaponais. 8. Il diгige ип Ьигеаи.
Il suivit sa course du coin de Гсей, С сердцем, замирающим от надеж-
le ссеш palpitant d'esperance, саг ДЫ, он краем глаза следил за бегу- б. 9. Un 1оир hurla soudain du сётё des гпагёсаяеэ. 10. Une allumette
lajeune fille tenait ип poignard 11 la щейдевушкой:врукеунеёбьmкин- craqua. La bougie s'alluma. 11. Un infirrnier aidait le docteur. 12. Des arnis
main. - Un сагастёге, songea-t-il. жал. Вот это характер! - подумал vinrent роиг lе dlner. 13. Des badauds font cercle autour de nous et tout le
он. (Да, характер! Ну и характер 1) monde parle ft lа fois. 14.11 faut m'excuser роиг ces demiers jours, j'6tais
Д. Неопределённый артикль может употребляться в номинативных
оссцрё. Des parents sont агпуев chez moi.
в'. 15. J'ai entendu des chansons [гапсатэев que je пе connaissais pas.
предикатах с абстрактными существительными со значением качествен-
16. Ёсапапт des magazines, il а decouvert ип depliant Ап Маroс. 17. Моп
ного признака высокой степени: Еllе est d'une legerete1= Еllе est tres Iegere.
cousin а quitte lа уШе et des mois plus tard, оп nous а dit l'avoir гепсоптгё ft
В русском языке такое значение передаётся качественными при-
Paris. 18. Avait-il ип ои des crimes sur lа conscience?
лагательными с определителями такой, очень, страшно, ужасно или в". 19. Je пе sais pas Ыеп се qui nous а Пёв. Je те suis donne des
восклицательными предложении с местоимением какой, выражаю- exp1ications: 1а vivacite de son esprit, 1е charme de sa jeunesse, quelques
щими высокую степень соответствующего качества, т. е. при перево- gouts identiques, tout се que tu connais. 20. J'ai fait des choses: j'ai range
де должна происходить транспозиция эквивалентного существитель- mes tiroirs,j'ai mis de l'ordre dans mes livres,j'ai гёропоц 11 de vieilles lettres.
ного в прилагательное. 21. Elle avait des charges differentes.
Vous ётев d'une legerete! Вы такая (очень, ужасно, страш- в'", 22. Des siec1es верагатеш cette тепппе marocaine de ses всешв
но) легкомысленная 1 (Какая вы musulmanes. 23. Pendant des аппёез Rome tout епцёге а evite de prononcer
легкомысленная !) le пот de Drusilla. 24. Elle passait des heures sans parler а personne.
Возможны и краткие формы прилагательного с определительными г. 25. Fгащоis n'osait pas dire·que lа ртёсе l'ennuyait. - Mais п'егпрёсле,
наречиями так, очень, весьма, как: i1у а 1аип 1angage.11у а ип ton, ип style. 26. - Cet imblcile est сепашешепг
24 25
ип cas, se dit-il. 27. Mais depuis quelques аппёев, ses manies, ses obsessions, 11 vient de mourir ип homme qui Только что умер человек, кото-
qui репёаш plus de 10 ans Гёсапёгепт de toute commande importante, lui faisait honneur а I'homme. рый делал честь самому понятию
valaient maintenant d'etre сопысёгё comme le сгёатеш d'un style. 28. Un « человека »,
агпоцг comme le пбtге, cela гесоцуге tout. 29. Се qui est inimaginable, Упражнение 4. Сделайте перевод. Подчеркните русские эквиваленты
Madame, c'est qu'une jeune fi1le comme Paule ait jete les уеих sur moi. выделенных существительных.
30. Vous savez, c'est тгёз exceptionnel, ипе апццё сотте la пбtге. 1. Il п'а pas оиыie cet evenement qui ёгап l'evenement de sa vie. 2. Dave
Д. 31. - Оелемёуе, intervint Bemard, qui reprit son sang-froid, Vous ётев aimait Burage, еНе avait тгоцмё le ton ауес lui, еНе etait matemeHe. 3. Un
d'une agressivite. 32.- Mais qu'avez-vous dans la тёте ? Il est vrai que vous tableau qui representait ипе спёме les retint. Le vieux monsieur s'approcha
ётез d'une legerete, Leopold. 33. - Quand il s'agit de Robert, vous ётее d'une d'eux. Visiblement, il avait envie d'entrer еп conversation. - Elle n'est pas
injustice! 34. La tente d'abri ётап d'un lourd! 35. Le petit se trompait dans du tout гёайвге dit Gilles а Мте D. Pourtant si еНе se mettait а Ьётег, je пе
sa chanson: il se reprenait, confus, il etait d'un naturel! 36. Il savait Ыеп que serais pas trop яшрпв. - Тгёв швте, dit се vieux monsieur. Excusez-moi, de
рара et татап в'ёгагегп disputes. Mais comment le dire а Ууоппе? Et toute vous avoir ёсошё. Je suis toujours штётевеё рат les remarques des visiteurs.
cette histoire etait d'un егпогошцё! 37. - Swann change, dit та tante, il est Surtout des jeunes. Еп general, elles sont ineptes. Mais се que vous venez de
d'un vieux! 38. - Cher Michel! Ти те demandes «ип гёсп detaille de la pri- dire estjuste ... Et savez-vous pourquoi cette спёуге, Ыеп qи'iпеаlistе еп ар-
se de Кепшегпопг». Ти es d'un belliqueux, та foi! 39. - D'abord, j'ai hor- ратепсе, pourrait se mettre а bller sans vгаimепt surprendre регвоппе ? -
геш des syrabites. - Sybarites. - Quoi? - C'est sybarites, pas syrabites. - Гаttепds que vous те l'appreniez, dit Gilles. - Рагсе qu'eHe п'евг pas цпе
Toi, il п'у а pas de danger que tu laisses passer ипе епецг sans аussitбt la ге- chevre, mais la Спёуге. L'еssепсе тете de la capritude, si je puis т'ех-
lever. Ти es d'un рёоапт! 40. Ses cheveux, grike аих coiffeurs de haute volee, primer ainsi. - Сотте ипе idee рlаtопiсiеппе ? hasarda Gilles. - Вгаео !
sont d'un brillant, d'un abondant ... C'est cela ехасtетепt, dit 1е vieux monsieur еп regardant Gilles ауес l'air
satisfait d'un examinateur а qui le candidat а fait ипе Ьоппе гёропве.
§4. Le в значении определённости и способы его передачи
в русском языке
П. ПАРТИТИВНЫЙ АРТИКЛЬ
Значение определённого артикля, как и неопределённого в боль-
шинстве случаев не имеет выражения в русском языке. Сравните: Партитивный артикль, как известно, употребляется с несчис-
Jeanne, ayant fini ses malles, s'ap- Уложив чемоданы, Жанна подо- ляемыми существительными, т. е. с вещественными существитель-
procha de la тепёпе, mais la pluie пе шла к окну, дождь не переставал. ными (noms de гпацёге), например du/er, de lа marmelade и с абстрак-
cessaitpas. L'averse, toutelanuitavait Всю ночь стёкла звенели и по тными существительными (noms abstraits), de l'amour, du courage, de lа
воппё contre les carreaux et les toits. крышам стучал ливень. patience.
(Maupassant) (Пер. А. Н. Чеботаревскойу В тех случаях, когда партитивный артикль служит лишь показателем
песчисляемого существительного, его собственное значение нейтра-
Однако определённость подчёркивается при обозначении типичного
лизовано и в русском языке эквивалента не имеет. Таковы позиции
или идеального представителя некоторого класса лиц или предметов,
именного предиката и субъекта:
обладающего существенными признаками этого класса. В русском язы-
'est de l'eau. Это вода.
ке при этом артиклю lе соответствуют прилагательные : типичный, глав- Музыка прежде всего.
Ое la musique avant юше chose.
ный, основной, настоящий, подлинный, верный, подходящий, нужный:
(Verlaine)
Cette rencontre etait Ыеп I'evene- Эта встреча и была [самым] глав-
Остановимся на тех употреблениях партитивного артикля, которые
ment de la вопёе. ным событием [этого] вечера.
гсм или иным способом передаются в русском языке.
Lamartine n'est pas ип роете, il est Ламартин не просто поэт, он под-
le роёге: линный поэт (настоящий поэт, поэт
в подлинном смысле слова).
В качестве эквивалента lе в таком типизирующем, обобщающем
значении может выступать отвлечённое существительное самой об-
щей семантики:
27
26
§5. Партитивный артикль с вещественными 11у а du loup dans cette foret. В этом лесу водятся волки.
именами существительными и его соответствия в русском языке Упражнение 6. Сделайте перевод. Подчеркните сочетания существитель-
Партитивному артиклю, употребляемому перед вещественными су- ных с партитивным артиклем и их соответствия в русском языке.
ществительными в объектной позиции, в русском языке соответствует а. 1. Il evitait, dans la mesure du possible, de manger du рогс, mais les
родительный разделительный или винительный падежи : pauvres ёпцягёэ sont obliges de se nourrir ауес се qu'ils trouvent. 2. - Oui,
acheter du tabac купить табаку (табака) Madame, ces gens-la, са пе fait que manger des pommes de terre et du cochon,
prendre de la farine взять муки ot puis du cochon et des pommes de terre. 3. С'ётап la seule fois de Гагшее оп
boire du lait пить-молоко, выпить молока
lе paysan mangeait chez lui de la viande fralche. Cette fois-ci, с'етап du breuf.
Выбор падежа зависит от вида русского глагола: при глаголах несо- б. 4. 11у а du gibier authentique еп Provence, du Ш:vге, du lapin, du
вершенного вида употребляется только винительный падеж, при гла-
perdreau. 5. 11у а du Цёмге ici.
голах совершенного вида может употребляться и родительный, и ви-
нительный. Сопоставим: §7. Партитивный артикль в сочетаниях с абстрактными
I1а Ьи du lait. Он пил молоко.Он вьшил молока (молоко). и конкретными именами существительными впереносном
ЕНе а аслетё des reufs et du Она покупала яйца и ветчину. Она купила значении и его соответствия в русском языке
jambon. яиц и ветчины (яйца и ветчину).
Упражнение 5. Сделайте перевод. Подчеркните французские вещест- а. Употребляясь с абстрактными именами существительными, парт-
венные существительные с партитивным артиклем и их русские со- итивный артикль, в отличие от определённого артикля, указывает не
ответствия. на полный объём того или иного абстрактного качества или понятия,
а на его частное, конкретное, иногда особое проявление. В ряде случа-
1.Jean demanda de la viande. Les autres demanderent du poisson. 2. - Вё-
ев такие проявления зафиксированы в устойчивых словосочетаниях,
гёгцсе, des hllitres, des citrons et du Ьеuпе frais, dit Coralie. 3. La femme ар-
имеющих словарные эквиваленты в русском языке:
porta ипе omelette, du pain et du fromage. 4. Allons d'abord prendre du lait,
dit Horbaud, sans са vous travail1ezmal, vous vous agitez, vous гп'егпрёспез avoir du courage не падать духом, быть мужествен-
de lire. 5. Ouvre le buffet de la cuisine, tu trouveras des reufs et dujambon. ным
raire du charrne кокетничать,завлекать
avoir de l'oreille обладать хорошим слухом
§6. Партитивный артикль с названиями животных иметь хороший нюх (в прямом И
avoir du nez
и его соответствия в русском языке переносном смысле)
а. Партитивный артикль с названиями животных служит пока- Большинство же сочетаний с абстрактными именами сущес-
зателем транспозиции счисляемого существительного в несчисляемое, твительными, несмотря на их частотность, не приобрели характер
обозначающее мясо соответствующего животного: ип рогс - свинья, du устойчивости, а потому выбор их эквивалента в русском языке вызы-
рогс - свинина. Русским эквивалентом партитивного артикля в этом вает затруднение.
случае является суффикс -ин-, присоединяемый к основе лексическо- Отметим три способа передачи сочетания du + Nom abstrait на рус-
го эквивалента существительного: ип mouton - баран, du тоиюп - ба- скийязык:
ранина; ип veau - телёнок, du veau - телятина. Когда речь идёт о не- 1) эквивалент абстрактного существительного:
большом животном, в русском языке употребляется не производное J'ai senti de la шёславсегё dans Я почувствовал злобу в его отноше-
слово, а название особи. Например: manger du poulet - есть иыплёнка. оп attitude. нии.
Следует помнить, что исключением в данном словообразователь-
2) неопределённое местоимение какой-то или некоторый + эквива-
ном ряду в русском языке является слово говядина, образуемое от ос- /
лент абстрактного существительного:
новы другого происхождения.
б. Партитивный артикль с именами животных употребляется и J'ai senti de la шёспапсетё dans son Я почувствовал какую-то злобу в
attitude. его отношении.
для транспозиции названия особи в название вида животного в соби-
рательном значении. Его русским эквивалентом служит форма мно- 3) Неопределённое местоимение что-то + прилагательное, вы-
жественного числа существительного: ражающее то же абстрактное качество или понятие:
29
28
J'ai senti de I'hоstШtе dans son [е- Я почувствовал' что-то враждебное 111.АРТИКЛЬ С СОБСТВЕННЫМИ ИМЕНАМИ
gard. в его взгляде. . г \ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМИ И С СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМИ,
То же значение имеет партитивный арти~' в ~о~ет~нии с суб- ОБОЗНАЧАЮЩИМИ ОТРЕЗКИ ВРЕМЕНИ
стантивированным прилагательным : .
,.' . ",\ t .,,, ,"1," .'
§8. Оппозиция un/le при собственных именах существительных'
Tiens, c'est de I'orginal. Однако, ;то ЧТО-~ ори~ин~ън~~.
Русское абстрактное существительное не всегда транспонируется в а. Неопределённый артикль в своём этимологическом значении с
соответствующее прилагательное. В таких случаях в качестве эквивален _ именем собственным указывает на отдельного представителя какой-
либо семьи, рода. В русском языке это значение передаётся неопре-
та du + N от abstrait применяется только второй из указанных способов:
лолёнными местоимениями и местоименными прилагательными не-
Il savait qu'i1 у avait de la complai- Он знал, что в трагическом тоне
кто, некий, какой-то или конструкцией «один из + имя собственное в
san~~ dans lе ton tragique de son его друга было некоторое (какое-
родительном падеже». Например:
апц. то) самолюбование.
I~st-ce чо'оп Jean Renaud Sarti est Не у вас ли проживает некий Жан
б. Партитивный артикль можегупогребляться и с конкретными сущест-
domicilie chez vous ? Рено Сарти?
вительными в том же значении отвлечённого признака. Эквивалентом та- ,t puis Esther, п'ётап elle pas unе К тому же Эстер разве не (одна из)
ких сочетаний является конструкция «что-то + предлог от + лексический Rinaldi ? Ринальди?
эквивалент существительного» или особые семантические сочетания: б. Определённому артиклю В этимологическом значении с именем
Dans t?U~ апсгеп ~ro!esseur de phi- В каждом бывшем преподавателе обственным соответствуют в русском языке указательные местоиме-
[озорше 11 у а de I apotre. философий есть что-то от апо- IIИЯ этот, тот или нулевой эквивалент. Например:
.стола. La tendre Сёсйе, lа Сёсйе, que (Эта) ласковая Сесиль, Сесиль, ко-
Упражнение 7. Сделайте перевод. Подчеркните партитивный артикль с j'adore. торую Я обожаю.
существительным в значении отвлечённого признака и их эквива- Отметим оба указанных значения артикля в контексте из романа
ленты в русском языке. Ф. Мориака «Тереза Дескейру»:
а. 1. Il у а de l'hostilite dans sa voix. 2. Сопiте peintre, il avait de lа faci- Je sais Ыеп que lа Тпёгёве qui ai- Язнаю, что (та) Тереза, котораялю-
mait сотпртег ses pins ейе-шёше, la била сама считать свои сосны, (та)
lite, de la мгшовпё. 3. 11у avait du ressentiment dans son гпёрпв de Пшгпа-
ппё. 4. Ses travaux scolaires devaient а sa desinvolture je пе sais quoi dont
Тпёгёве qui etait беге d'epouser оп
Тереза, которая гордилась тем, что
Desqueyroux, cette Тпёгёве-ш est вышла замуж за одного из Дескей-
те privait топ assiduite. Оп disait qu'elle avait de lа регвоппашё. 5. Une aussi гёейе que l'autre. ру, та Тереза была столь же реаль-
vieille паопцёе venait de faire son еппёе, ассошраяпёе d'une jolie бllе Ьгц- на, как и другая.
пе dont l'attitude attentive, quoique sans шпкшё, laissait supposer qu'elle Имя собственное с определённым артиклем в соответствующем кон-
venait lа роиг la ргепцёге fois. - Tiens, du neuf, dit Daniel а mi-voix. тексте может указывать на положительную или отрицательную оценку. То
б. 6. Napoleon n'avait pas lе sentiment de lа mesure. Оп trouve еп lui les же значение в русском языке передаётся указательным местоимением:
contrastes qui ётоппегп. 11у а еп lui du grand homme et de l' enfant. 7. С' ётап 1Ipensait а
la Martine: «C'est tout Он всё думал об этой Мартине:
ипе admirabJe nature de спапатап, 011 iI у avait du coiifeur et du тогеаёог. de тете ипе Ьеllе бllе », . « Красивая всё-таки девушка! »
Ilfautquejem'occupedeDurand, - Я должен заняться Дюраном,-
1 В отдельных случаях французские сочетания настолько сложны для перевода, dit Pierre. сказал Пьер.
что, опираясь на указанные модели, следует синтаксически и лексически - Toujours lе Durand, pensa - Вечно этот Дюран, - подумала
трансформировать фразу, чтобы достичь приемлемого русского эквивалента. Frащ:оisе. Франсуаза,
Так, например, контекст из «Мемуаров» Симоны де Бовуар может быть передан в. Определённый артикль во множественном числе, употребляясь с
следующим образом:
именем собственным, обозначает определённую семью, род. В русском
Моп рёге jugeait qu'une femme dе-Отецсчитал, что женщина должна отличаться языке это значение передается: 1) соответствующим родовым термином
vait avoir поп seu!ement de la Ьеашё et de не только красотой и элегантностью,
I'elegance, mais епсоге de la conversation , но и умением поддержать разговор,
+ имя собственное; 2) именем собственным во множественном числе:
de la lecture, aussi se rejouissait-il de mes начитанностью, вот пояему он так радовался
I О метонимических переносах собственного имени с неопределённым
premiers зцссёв de Гёсоцёге. моим первым школьным успехам.
артиклем см. гл. 1, §4.
30
31
Les Thibault семья Тибо се qui пе peut plus durer, Benoist? - Que je pense а vous tant qu'il у а d'heu-
Les Rougon-Macquart Ругон-Маккары res аи jour. 13. - Dis donc, Philippe, lе gars а lа Michaude т'а соптё tout а
г. Определённый артикль перед именем собственным может быть по- )'heure que tu п' etais pas топ рара tout а fait. Pourquoi са?
казателем просторечия или разговорного стиля. Такие употребления ар- д. 14. Dieu peut vous foudroyer cornme цп impie, cornme ип Voltaire!
тикля с именами (ргёпогпв) имеют нулевой эквивалент в русском языке. 15. Jamais епсоге il пе l'avait sentie si proche: с'ётап ипе Jenny попуейе -
Употребления артикля перед фамилиями (noms) либо также имеют нуле- ипе soeur de combat. 16. М. de Sainteville а legerement fait la grimace. Il у
вой эквивалент, либо имеют в качестве эквивалента просторечное обра- а ипе chose qu'il n'aime pas, c'est чи'ипе Мте Pailleron se сошраге а sa
щение папаша, мамаша и другие, в зависимости от контекста. Например: гпёге. 17. ЕНе avait vu lе visage de Fred tout d'un соир спапяё: ип Fred igno-
La Louise lavait le linge. Лh, са, раг Луиза занималась стиркой. Эй, гля- ге, violent, haineux. 18. Jean-Casimir qui lui fit visite, la уеillе du оёрап,
exemple! Elle est deja lа, сеПе-lа! ди-ка! Она тут как тут, молодая trouva ип Матс heureux, сотте il пе l'avaitjamais vu. 19. Ашёйеп se trou-
C'est la Bessoune, et avant elle il у Бессун. А до неё уже была мамаша уа assis а сбтё de Магу, Une Магу еп perles de cristal, оёсойетёе dans lе dos.
avait ец la Peroune. Перун. 20. - Oh, audace aussi geniale! Реш-ёце сеНе d'un Lavoisier, d'un Агпрёге!
(МаШеt) 21. - Je n'ai епсоге ni la fortune d'un ReHer, ni lегепот d'un Desplein.
д. Как и при нарицательных существительных, неопределённое
значение артикля ип с именами собственными может быть осложнено §9. Партитивный артикль в сочетании с именами собсвенными
обособляющим выделительным значением. Это значение передаётся и соответствия этих сочетаний в русском языке
в русском языке неопределёнными местоимениями какой-то, какой- а. Партитивный артикль в сочетании с именем собственным ка-
нибудь, к которым могут быть добавлены прилагательные соответству-
кого-либо поэта, писателя, музыканта и т. д. обозначает произведения
ющей семантики: новый, незнакомый, необычный, необыкновенный, ори- данного художника. В русском языке этому сочетанию соответствует
гинальный, своеобразный; такой, как (какой):
метонимическое употребление имени собственного в значении произ-
Depuis се voyage еНе в'ётап effor- Со времени своей поездки она пыта- ведения или прямое наименование: стихи, пьесы, картины и т. д.
сёе de гесгёег оп Bernard сараЫе лась воссоздать какого-то нового
11те lisait du peguy. Он читал мне Пеги (стихи Пеги).
de la comprendre. Бернара, способного её понять.
La recherche Hitonnante et ап- Неуверенные, мучительные иска-
Оо Beethoven те ferait plaisir. Бетховен (сонаты Бетховена) доста-
вил(и) бы мне удовольствие.
xieuse d'un Proust. ния такого писателя, как Пруст.
б. Партитивный артикль в сочетании с именем собственным какого-
Упражнение 8. Сделайте перевод. Подчеркните имя собственное с ар-
либо художника, писателя, поэта может обозначать специфику творчест-
тиклем и его эквивалент в русском языке.
ва, манеру данного художника. Русскими эквивалентами данных сочета-
а. 1. Plus ип visage ami! Plus цп gJ:te. Il пе restait que cette campagne оп 11 ий служат В разговорной речи конструкция «что-то В духе, что-то в стиле,
цп М. Матсillас qu'EmiJe пе connaissait pas voulait Гехрёшег chez des gens что-то наподобие, прямо-таки, похоже на + имя собственное», а в книж-
qu'Emile пе connaissait pas, qu'il пе voulait pas соппапге. 2. Il nous а рапе 1 юй речи - «нечто в духе, нечто в стиле, подражание + имя собственное».
d'un Jean Renaud qui tentait de se suicider [цег,
I.cs vers de се роете пе sont guere Стихи этого поэта не очень ориги-
б. 3. Et vous ётев toujours la Jenny de сет ete-Ia~ Je le sens. Je пе те trom- шigiпаих, с' est du Ргёуегт. нальны: это что-то в стиле Превера
ре pas. La тете. 4. Lorsque Julien se regarde dans ипе glace il пе se гесоп- (нечто в стиле Превера, подражание
пап pas. Ои du moins, il пе гесоппап pas le Julien auquel il ётап habitue. Преверу, похоже на Превера).
5. Quandje vois dans la гшзёге des gens сопцпе Senecal ... Toujours le Sene- в. Сочетания партитивного артикля с именем собственным, обо-
cal! pensa Ргёаёпс. 6. ЕНе n'avait pas grande ашшё pour la Zabelle. швчаюшим историческую личность, общественного деятеля, героя
в. 7. Les Pilot avaient besoin de capitaux. 8. Оп partit tous ensemble, les Спёое, литературного произведения и т. д., С которыми происходит сравне-
les Risler, )'illustre DelobeHe. 9. Les Bovary eurent un enfant. 10. La сцпозпё du ние или уподобление, имеют значение отвлечённого признака (срав-
сшё ёгап епцёгегпепт satisfaite. Dans la вопёе, il rnit le роете ац courant de се qui 11 ите с тем же значением партитивного артикля с абстрактными и кон-
se passait chez les Sechard. 11.ЕНе rencontra unе аrniе qui connaissait les Malet. ретными именами существительными, рассмотренным в §7). В рус-
г. 12. Il сопцпепса еп bredouillant: - Voyez-vous, la Martine, са пе peut гком языке им соответствует конструкция «что-то + предлог от + эк-
pas durer сотте са. ЕНе гёропсп, comme еп se moquant de lui: - Qu'est- "И валент имени собственного» :
32
33
11у а du Talleyrand еп lui. В нём есть ЧТО-ТО от Талейрана. Le dimanche il venait nous voir. Он приходил к нам по воскресеньям
Упражнение 9. Сделайте перевод. Подчеркните сочетания партитивного (каждое воскресенье).
артикля с именем собственным и их эквиваленты в русском языке. J 11 viendra nous voir dimanche. Он придёт к нам в воскресенье.
а. 1. Оп jouait du ВасЬ. 2. 11 те lisait du Майаппё. 3. Son рёге, riche Упражнение 10. Сделайте перевод. 'Подчеркните французские артик-
сопцпегсагп еп draps, qui avait lе gout de l'art поцсеац, achetait du Уап Gogh. ли при существительных во временном значении и их эквивален-
4. EHesjouent du СЬорin а quatre mains. ты в русском языке.
б. 5. J'ai репвё que sije situais топ гогпап аи bord de la тет,аи soleil, се- а. 1. Un matin, il у eut ип orage. 2. Un аргёв-гпкй, vers trois heures, je
а
lа serait du Sagan. 6. C'est tout fait du Zola. 7. La сопстёгяе se [апса dans passais dans la тиеНе qui borde lesjardins de Гёсо]е. 3. Un soir, аи moment
la description des aventures du поцуеац locataire qui avait еи affaire а la ро- de sortir, еНе fit tomber ип feuillet рйё. 4. - Revenez те voir ип mardi а sept
lice ; оп aurait dit du Simenon. heures. Je гесоте се [оцг-Б. 5. Un lundi matin, еНе faisait les courses, lors-
в. 8. nу avait du Napoleon еп lui рат sa faculte de рёпёпег dans tous les details qu'eHe арегсш Annette.
sans perdre de vue l'ensemble. 9. Mirabeau avait du Gracchus et du don Juan. б. 6. Le jeudi matin nous nous levions aussi t6t que les jours de la semai-
пе, quand l'horaire du [усёе nous у югсал. Nous le faisions de Ьоппе Ьи-
§10. Некоторые особенности употребления артиклей при
обозначении отрезков времени и их соответствия в русском языке теш. Nous nous ргёстрпюпз tant6t chez l'un, tant6t chez l'autre, et toute lа
[ошпёе nous lа passions ensemble. Мете chose le dimanche. 7. Ма femтe
а. Неопределённый артикль в своём этимологическом значении един- aime se соисЬет tard et патпет аи lit lе matin, tandis que je suis ип li~ve-t6t.
ственности, уникальности при обозначении дней недели или части суток 8. Des tapissiers ёгатепт venus. Je les avais реи vus: quandje revenais le soir
передается по-русски: 1) в повествовании (гёсп) наречием однажды; 2) в de la Ргётесшге, ils 6taient partis. 9. Le jeudi et le dimanche il п'у avait pas
речи (discours) числительным один, сочетанием «один из + существитель- classe, mais il у avait des devoirs, des devoirs et епсоге des devoirs. 10. Le di-
ное». Это могут быть также неопределённо-личные местоимения как-то, тапсЬе, еНе restait chez еНе а coudre. 11. Le soir, je те promenais.
какой-то, как-нибудь, какой-нибудь. При этом как-то, какой-то употреб-
ляются с глаголом в прошедшем времени, как-нибудь, какой-нибудь упо- Обобщающая таблица
требляются с глаголом в будущем времени или в императиве: Артикль и его соответствия в русском языке
I11'appela оп dimanche. Он позвонил ему однажды в воскре-
1. ОСНОВНЫЕ ОППОЗИЦИИ ОПРЕДЕЛЕННОГО
сенье (в одно из воскресений, как-то
в воскресенье). И НЕОПРЕДЕЛЕННОГО АРТИКЛЕЙ
11viendra vous voir цп dimanche. Он зайдёт к вам как-нибудь в вос- 1. Неопределённый артикль в его эти- Русские соответствия
кресенье (в одно из воскресений). мологическом значении
б. Определённый артикль при существительных временного зна-
а. В ограничительных конструкциях: Один:
чения может указывать на повторяемость, регулярность действия. Ему Je пе vois qu'une possibilite. Я вижу толькооднувозможность.
соответствует в русском языке эквивалент временного существитель- б. В отрицательной конструкции: Ни одного, ни единого:
ного с предЛОГОМ по или с местоимением каждый, которые указыва- Л п у avait раз ипе lumiere dans lа те. На улице не было ни одного (ни еди-
ют также на повторяюшееся, регулярное действие. Следует также пом- ного) огонька.
нить, что повторяющееся, регулярное действие в русском языке выра- в. Un = 1: Один или нулевой эквивалент:
жается глаголом в несовершенном виде. J'avais ип reve. уменя была (одна) мечта.
Г. С вещественным существигель- Мерное слово:
Le soir il travaillait. По вечерам (вечерами) он работал.
Le jeudi et le dimanche та tante Каждый четверг и воскресенье тё- НЫМ: Я выпил чашку горячегошоколада.
Rose venait dejeuner а la maison. тушка Роз обедала у нас. Т'а! рпз ип chocolat chaud.
Сопоставьте употребления неопредедённого, определенного и ну- 2. Определённый артикль в его этимо- Русские соответствия
левого артиклей (un/le/O) с существительными, обозначающими дни логическом значении
недели, и их эквиваленты в русском языке: а. Le = се Этот (данный) :
11vint nous voir цп dimanche. Он пришёл кнам однажды в воскре- J'оиvris lа bouche pour dire enfin се Я открылрот, чтобысказатьнако-
сенье. que je pensais sur lа question. нец то, чтоя думал по этому (дан-
ному) вопросу.
34
35
Продолжение таблицы
Продолжение таблицы
б. В устойчивых словосочетаниях: Этот (данный): д. Иn с абстрактными существи- Полные качественные прилага-
Je nе suis раз expert еп lа тайёге. Я не компетентен в этой (дан- тельными в функции предикатива тельные с определителями такой,
ной) области. со значением качественного приз- очень, страшно, ужасно; краткие
в. В составе антецедента придаточ- Тот:
ного предложения: нака высокой степени: прилагательные с определителями
Il est d ['age ои Гоп peut encore так, очень, весьма; другие лекси-
Он в том возрасте, когда еще ческие средства:
changer. можно измениться. Il est а'ипе betise! ОнтaJ«)йглупый!(Он так (очень)глуп!)
3. Неопределённый артикль в своём Русские соответствия 4. Определённый артикль всвоём основ- Русские соответствия: типичный, глав-
основном значении неопределён-
ности ном значении, указывающий на ти- ный, основной, настоящий, nодлинный,
пичного или идеального представите- верный, подходящий, нужный
а'. Иn в значении «неизвестно Какой-то: ли векоторого класса лиц или пред-
какой»: метов
П entendit ип bruit аетёге /аporte. Он услышал какой-то шум за А notre аепиеп: rencontreje п'а! раз Во время нашей последней встречи я
дверью. su скёе» ип climatfavorabZe, trouver не сумел создать благоприятную об-
а". Иn в значении «тот или иной»: Какой-нибудь, какой-либо: lе ton. становку, найти нужный (верный,
Je voudrais voir unjilmfranf;ais. Я хотел бы посмотреть какой- подходящий) тон.
нибудь французский фильм.
а'". Иn в значении «некий»: Один: П. ПАРТИТИВНЫЙ АРТИКЛЬ
Je vous dirai ипе chose сипеиве. Я скажу вам (одну) любопытную 5. Du+ вещесгвенныесущесгвительные Русскиесоответствия :родителъныйразде-
вещь. в объектной позиции лительный или винительный падеж
б. Иn при подлежащем: Инверсия: существительного
Пп пиззеаи соип sous les arbres. Под деревьями бежит ручей.
в'. Des в значении неопределённой Achetez du pain е! dufromage. Купите хлеба и сыра (хлеб и сыр).
Несколько:
множественности: 6. Ли + названия животных Русские соответствия :
J'ai lu des livres anglais que j' avais я прочёл несколько английских а. Обозначающее мясо соответ- Производноелексическогоэквива-
trouves dans sa bibZiotheque. книг, которые нашел в его библио- ствующего животного: лента с суффиксом -ин-:
теке. Nous avons goate du Шрге. Мы отведали зайчатины.
в", Des в значении раздельной мно- Всякие, разные: б. В собирательном значении: Множественное число существи-
жественности:
тельного:
П avait des idees d се sujet. унего былиразные (всякие) мысли по Il 1. а du lievre dans ces endroits. В этих местах водятся зайцы.
в'". Des + существительное, обозна- этому поводу.
чающее отрезок времени: 7. Ли + абстрактное существительное, Русские соответствия:
Долгие, целые, бесконечные:
Elle attendait des аппеез son retour. du + конкретное существительное со
Она долгие (целые, бесконечные) го-
значением отвяечённого признака
ды ждала его возвращения.
г. Иn в обособляющем значении: Какой-то особый, такой, как (при а. Ли + абстрактное существитель- Эквивалент абстрактного существи-
сотте), необыкновенный, ориги- ное: тельного ;какой-то, некоторый + эк-
нальный, своеобразный, исключи- вивалент существительного; что-
" тельный, свой собственный, своего то + прилагательное, производное
рода: от эквивалента существительного:
Il у ауаи de l'inqu;etude dans ses В его глазах было (какое-то, некото-
П etait considere сотте lе аёагеиг к нему относились
как к создателю уеих. рое) беспокойство.
а'ип style. какого-то особого (своеобразного) Il у ауаи de la sympathie dans son Было что-то симпатичное в ее от-
стиля. attitude envers cet enfant. ношении к этому ребёнку.
иn musicien сотте lui sera ип Такоймузыкант, как он, обязатель- б. Ли + конкретное существительное Что-то от + эквивалент существи-
jour celebre. но станет знаменитым. со значением огвлечённого признака: . тельного:
Il у а de l'ellfant еп lui. В нём есть что-то от ребёнка.
\

36
37
Продолжение таблицы
ОкончанuеlnаблиЦbl
Ш. АРТИКЛЬ С СОБСТВЕННЫМИ ИМЕНАМИ 9. Партитивный артикль в сочетании Русские соответствия
СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМИ с именем собственным
И СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМИ, ОБОЗНАЧАЮЩИМИ
ОТРЕЗКИ ВРЕМЕНИ в. Партитивный артикль в сочета- Что-то от + эквивалент имени
нии с существительным, называю- собственного:
8. Оппозиция ип / 'е при именах соб- Русские соответствия
щим историческую личность или
ственных
литературный персонаж, с кото-
а. Неопределённый артикль в эти- Один из, некий, некто, какой-то: рым сравниваютили которомуупо-
мологическом значении: добляют:
Il а тепиоппе ип Morandi. Он упомянул какого-то Моранди. Il у а du Tartuffe еп lui. в нем есть что-то от Тартюфа.
б. Определённъrй артикль в этимо- Этот, тот или нулевой эквива- 10. Некоторые особенности употреб- Русские соответствия
логическом значении: лент: ления артиклей при обозначении
De nouveau lа Martine! Снова эта Мартина! (Снова отрезков времени
Мартина!)
в. Определённый артикль во мно- а. Неопределённый артикль в эти- Однажды, один из, как-то, как-ни-
Родовой термин + имя собствен-
жественном числе, обозначающий мологическом значении: будь, какой-нибудь: .
ное; имя собственное во множест-
семью, род: Invite tes amis ип samedi. Пригласи своих друзей как-нибудь
венном числе:
Les Medicis. 8 субботу.
Род Медичи.
Les Воиуат. Бувары. б. Определённый артикль со значе- По, каждый + эквивалент сущест-
"г.Определённый артикль в просто- нием повторяемости, регулярнос- вительного:
Нулевой эквивалент или просто-
речии и разговорном стиле: ти действия :
речное обращение:
La Louise. Луиза. Le docteur refoit lеjeudi. Врач принимает по четвергам
La Kerandec. (каждый четверг).
Мамаша Керандек,
д. Неопределённый артикль в обо- Какой-то + новый, незнакомый,
собляющем значении: необычный, необыкновенный ори-
гинальный, своеобразный; такой
как; какой-то, какой-нибудь:

С'егаи ипе Theresequ'ilneconnais- Эта была (какая-то) новая Те-


sait раз еnсоге. реза, которую он еще не знал.
9. Партитивный артикль в сочетании с Русские соответствия
именем собственным
а. Партитивный артикль с именем Метонимическое употребление
собственным в значении произве- имени собственного в значении
дений данного художника: произведенияилипрямоенаиме_
нование:
JVous avons ecoute du Afous- Мы слушали Мусоргского (оперы
sorgski. Мусоргского) .
б. Партитивный артикль с име- Что-то в духе, что-то в сти-
нем собственным, обозначающий ле, что-то наподобие + имя соб-
творческую манеру данного худож- ственное; нечто в духе, нечто в
ника:
стиле, подражание, похоже на +
имя собственное:
С'est du Rimbaud. Это что-то (нечто) 8 духе (8
стиле) Рембо. (Это подражание
(похоже на) Рембо).

38
г л А в А т р Е Т Ь я - Elle т'а dit qu'elle aurait ётё heu- - Она мне сказала, что была бы рада
reuse de lе revoir avant 50" mariage. повидать его ещё раз перед свадьбой.
- Avant 50" mariage а еНе оц avant - Перед её свадьбой или его?
50" mariage а lui ?

L'adjectif 3. В русском языке существует универсальная возвратная форма


посессива свой, функционирование которой меняет всю парадигму
Имя прилагательное! русских притяжательных местоименных прилагательных в сопостав-
лении с adjectifs possessifs.
4. Во всех случаях употребления adjectifs possessifs в притяжатель-
ном значении при однородных членах предложения повторение рус-
1. LES ADJECTIFS POSSESSIFS И их РУССКИЕ ских притяжательных местоимений факультативно и, как правило, в
СООТВЕТСТВИЯ русском языке притяжательное местоимение употребляется только
При сопоставлении французских adjectifs possessifs и русских мес- перед первым из однородных членов:
тоименных притяжательных прилагательных следует прежде всего Et 50" malaise son besoin de depart Её беспокойство и желание уехать
отметить ряд их существенных расхождений в морфологическом и фун- augmentaient.' становились всё сильнее.
кциональном плане, связанных в целом с особенностями граммати- § 1. Различия в парадигмах adjectifs possessifs
ческого строя французского и русского языков" и русских притяжательных местоименных при~лагательны~
1. Употребление adjectifs possessifs, как и других детерминативов, в связи с наличием в русском языке возвратнои формы свои
во французском языке значительно шире, чем употребление соот-
ветствующих притяжательных местоименных прилагательных в рус- Форма свой употребляется в русском языке при совпадении субъек-
ском. Поэтому отдельным употреблениям adjectifs possessifs в русском та предложения и субъекта обладания. Сопоставим:
языке будут соответствовать либо нулевые эквиваленты, либо личные Je lis топ livre. Я читаю свою книгу.
местоимения в падежных формах, характерные для синтетического Тп lis ton livre. Ты читаешь свою книгу.
строя русского языка. 1l1it son livre. Он читает свою книгу.
NOU5 lisons notre livre. Мы читаем свою книгу.
2. В единственном числе французские adjectifs possessifs всегда со- УОП5 lisez votre livre. Вы читаете свою книгу.
гласуются в роде с существительным, обозначающим объект облада- Ils lisent leur livre. Они читают свою книгу.
ния: топ livre - та maison, ton liv/'e - ta maison, son livre - sa maison. Например:
В русском языке такое согласование свойственно толь-
11в'аггёта de taper et regarda аеес Он перестал печатать и посмотрел
ко формам первого и второго лица: мой дом - моя книга, твой surprise воп index. с удивлением на свой указатель-
дом - твоя книга, наш дом - наша книга, ваш дом - ваша книга. ныйпалец.
В третьем же лице единственного числа обладателя выбор формы рода за- По-разному употребляются и согласуются французские и русские
висит от субъектаобладания, например: son livre - его/её книга. Во множес- местоименные притяжательные прилагательные в тех случаях, когда речь
твенном числе обладателя это противопоставление нейтрализовано в рус- идёт не об одном, а о нескольких субъектах обладания и когда каждому
ском языке так же, как и во французском: /еиг livre, maison - их книга, дом. субъектуобладания соответствуетединственный объект обладания.
Двузначность зоп, за может повлечь за собой во французском языке Во французском языке чередуются единственное и множествен-
необходимость в использовании дополнительных средств для выраже- ное число. В русском языке чередуются возвратная, невозвратная
ния посессивности : формы множественного числа и нулевой вариант:
1 В данной главе рассматриваются и adjectifs, d6tегтiлапts du лот, которым Messieurs, оёроэез votre саппе (ои Господа,оставьте(ваши/евои)трос-
соответствуют русские местоименные лрилагательные определённых разрядов, vos cannes) аи vestiaire. ти в раздевалке.
и adjectifs qualificatifs, которым в РУССКОМязыке соответствуют собственно Возвратная и невозвратная формы употребляются для диффе-
прилагательные.
2 СМ. об этом: Гак В. r. Сравнительная типология французского и русского ренциации или противопоставления предметов, принадлежащих раз-
языков. М., 1983. § 75, 78, 79. ным обладателям:
40 41
в. Adjectifs possessifs имеют модально-оценочные :начени~, ко-
Tenant та main gauche de sa main Держа мою левую руку своей пра- торые реализуются в прямой или в несобственно- прям~и речи (dlSCOurS
droite, N estor dessinait et ecrivait de вой, Нестор рисовал и писал левой
la main gauche. рукой. indirect libre) и определяются контекстом или ситуациеи. "
Adjectifs .possessifs в первом лице обычно выражают аффективное
Упражнение 1. Сделайте перевод. Подчеркните adjectifs possessifs и их
отношение:
русские эквиваленты.
_ Prenons се sentier, dit-il, et con- - Пойдемте по этой тропинке, -
1. Les marchands ont rouvert leurs boutiques. 2. Elle marchait sans voir tez-moi les petites Autrichiennes. сказал он, - и поведайте мне о
personne, сошоёе sous ипе immense et brusque fatigue, тгашаш son corps Vous ёгев ici та Scheherasade. молодых австрийках. Ведь здесь
dont le poids lui paraissait maintenant insupportable. 3. Ма joie tient а се А,г
( маиплз
') вы моя Шехерезада.
que je rentre dans топ element, et l'on est toujours mal hors de son element. В определённом контексте adjectifspossessifsмогут выражать иронию:
L'eau пе convient pas аих oiseaux, поп plus que l'air аих poissons. 4. Il se tut J'ai envie de demander а notre сарг- Мне хочется спросить vнашего ка-
et regarda Maigret de ses уеих рёццашв. 5. Nous suivions chacun notre спе- taliste s'il est поппёте homme. питалиста, порядочны и ли он че-
min. 6. Nous nous faisions vis-a-vis, ауес chacun notre lampe et notre тац- (Maurois) ловек.
teuil Voltaire. 7. Messieurs, donnez-moi votre chapeau (vos chapeaux).
Adjectifs possessifs могут иметь значение личной заинтересованнос-
§ 2. Adjectifs possessifs в притяжательном значении ти (d'interet personnel):
Je demandai: «Quand revient-il, Я спросил: «Когда он возвра-
Adjectifs possessifs в их основном притяжательном значении со- votre jesuite?» Моп oncle balbu- щается, ваш иезуит?» Дядя про-
ответствуют в русском языке притяжательные местоименные при- tia: «Je ...je пе sais pas, peut -ёпе се- бормотал: «Не знаю, может быть,
лагательные. Это происходит в следующих случаях. main ». завтра».
агНе совпадают субъект действия и субъект обладания : В авторской речи adjectifs possessifs обозначают лицо или предмет,
J'ai besoin de votre aide. Мне нужна ваша помощь. о котором идёт речь. Это же значение присуще и русскому посессиву:
б. Adjectifs possessifs употребляются для обозначения повторяю- «Так точно думал мой Евгений» (Пушкин). Сопоставим:
щихся, привычных явлений, которые служат для характеристики то- ...quelques jours plus tard, еп оце- Через !lесколь~о дней, открыв
го или иного лица или предмета через типичное для него действие или rant le New York Птез, топ апеп- «Нью-Иорк Тайме», я сразу об-
состояние. Возможны и лексические средства выражения этого значе- tion fut tout de suite ашгёе раг ип tit - ратил внимание на один заголо-
v

ния: прилагательные обычный, привычный, свойственный, присущий, не- ге : «Refugie fгащаis meurt, таНе вок: «Умер французскии эмиг:
изменный или наречия опять, обычно, как всегда. Например: pleine de dollars ». Jе lus l' entrefilet: рант, оставив чемо~~н, набитыи
i! s'agissait Ыеп de топ Bordacq. долларами». Я прочел эту зам~:-
М. Georges ётал пюшё ип instant Месье Жорж поднялся к себе на ми- (М. . ) ку: речь действительно шла о моем
роцг prendre 50П тлё саг il prend нутку, чтобы выпить свой чай, так шаигOlS .
Бордаке.
toujours du tM а quatre heures. как он всегдапьёт чай в четыре часа.
Adjectifs possessifs второго и третьего лица также выражают аффек-
Elle appelait cela faire «son ехегсг- Она называла это: «мои упражне- тивные отношения положительного или отрицательного характера, ча-
се», сотте elle disait «топ пурег- ния» также, как говорила: «мояги-
ще отрицательного:
trophie». Et elle parlait de «son пу- пертрофия». Она говорила о «С80-
репгоршея а tout propos et si воц- ейгипертрофии»прикаждомудоб- Il пе voit que ва Mado, et il п'у а que Он видит только свою Мадо, в
vent qu'il semblait que cette affection ном случае и так часто, словно этот sa Mado аи monde. мире нет никого, кроме его Мадо.
1
lui fбt врёспце, lui appartint сот- недугбьmсвойственейодной,ПрИ- Г. Когда adjectifs possessifs при однородных членах предложения

те ипе chose unique sur laquelle les надлежал ей, как единственная в употребляются для выражения эмфазы, то в русском языке им соот-
autres n'avaient аисип droit. своем роде вещь, на которую никто ветствует полный аналог, т. е. притяжательные местоимения, которые
(Maupassant) больше не имел никакого права. сохраняются перед каждым или, по крайней мере, перед некоторыми
11 conduisait la conversation ачес Он вёл беседу с присущей ему (со из однородных членов:
50Пironie triste et desuete qui п' ётап своей обычной) иронией, грустной,
pas sans charme. старомодной, но не лишённой
(Maurois) обаяния. 1 См. с. 41, п. 4.
43
42
Alors, nous nous demandons, ёсгаеёв Тогда, подавленные множеством не- i артикля. В русском языке ему соответствует в таких случаях нулевой
que nous somтes sous tant d'univers ведомых разрушенных миров, мы
. квивалент.
inconnus et еп ruines, а quoi Ьоп nos спрашиваем себя: к чему наша сла-
gloires, nos haines, 80S amours? а'. Это происходит при употреблении adjectifs possessifs с терминами
ва, наша ненависть, наша любовь? родства в любой синтаксической позиции:
(Balzac)
- Que faisiez-vous аи jeu? те dit - Что вы делали у карточного сто-
Сравните с эмфатическим употреблением притяжательньIX мес-' шоп рёге, ла? - спросил меня отец.
тоименных прилагательных в русском языке: аП. Это происходит также при употреблении adjectifs possessifs с су-
Мы не уйдём, ществительными, называющими органы и части тела, предметы туале-
хотя та, предметы повседневного обихода и т. д., В синтаксической позиции
уйти бъекта, то есть во всех тех случаях, когда значение принадлежности
Имеем все права. или обладания выражено во фразе не только посессивом:
В наши вагоны, 11 avait сойё son front а la vitre. Он прижался лбом к оконному
на нашем пути, стеклу.
Наши Je frottais ипе allumette рош regar- Я чиркнул спичкой, чтобы посмот-
грузим der та montre. реть на часы.
11 repoussa son assiette, passa sa lan- Он отодвинул тарелку, облизнул гу-
дрова. gue sur ses levres et reprit sa pipe. бы (провёл языком по губам) и сно-
(МаЯ1совекuй) ва взялся за трубку.
Упражнение 2. Сделайте перевод. Подчеркните adjectifs possessifs и их б. В определённых контекстах на первый план выступает другое грам-
русские эквиваленты. матическое значение adjectifs possessifs - указание на лицо существи-
тельного. В русском языке это значение передаётся личным местоиме-
а. 1. Je те suis demande jusqu'ou irait son cynisme et sa faiblesse. 2. Ти
11 ием в соответствующем падеже или притяжательным местоимением.
penses que Diane et ses copines sont objectives ? 3. I1 resta deux semaines реп-
dant lesquelles il уёсш blotti dans та рёгеппе. 4. Elle suivait mes mouvements 11 se sentait соираЫе et malheureux, Он чувствовал себя виноватым и
SON ссецг se serra. несчастным, сердце у него сжалось
de son regard oblique. 5. - Ти travailles sur топ malade? questionna-t-il.
(сердце его сжалось).
б. 6. Des que le dinerfutfini, М. Chantal те prit parle bras. С'ётап l'heu- Quelque chose gargouillait dans sa В горле у него что-то булькало.
[е de son cigare, l'heure еасгёе, 7. Le salon se remplit, les ёспмцпе arrivent les gorge.
uns аргёв les autres. Duhamel те соnfiе son « Que vous m'interessez!» При описании неосознанных, невольных жестов и действий, в рус-
в. 8. - Реш-оп traiter ainsi la vertu! з'ёспа le vaudevilliste. _ La vertu ском языке используется конструкция с личным местоимением в ро-
sujet de toutes les ргёсез de tblatre, denouement de tous les drames base d~ лигельном падеже:
tous les tribunaux! - Та vertu, с' est АсhШе sans talon! 9. «Еnfiп qU~nd il se- а bouche s'ouvre lentement, сот- Рот у нее медленно открывается,
[а ~nterre ton de la Monnerie, dit la тепцпе de Simon, оп sera реш-ёпе пап- те si еНе manquait d'air. словно ей не хватает воздуха.
quilles. Ауес tous tes vieillards et tes morfs, tu vas devenir пеогавшёгиопе .» б'. Если при той же синтаксической позиции объект обладания ме-
Г. 10. Le monde entier в'ейасап, амес son bruit et son mouvement ses vil- тонимически обозначает агента действия, в русском языке происходит
les et ses routes, ses jeux, ses convoitises et ses attentes. 11. - Спёге Nai's пе синтаксическая трансформация, поскольку метонимическое подле-
laissez pa.s jouer :o~~e vie, votre bonheur, votre avenir par ип sot: im~o- жащее при описании сознательного, целенаправленного действия не
sеz-lш sllence а Гшвтагп. 12. Je уецх que уощ sachiez, toi, ton fils, ta свойственно русскому языку I :
fille, ton gendre, tes petits-enfants quel ёгал cet homme qui vivait seul еп [а-
oudain sa tete fit ип quart de tour. Вдруг он чуть повернул голову.
се de votre groupe веггё.
в. Если adjectif possessif в его грамматическом значении отно-
§ 3. Adjectifs possessifs в дополнительных значениях сится к существительному, при котором имеется определение, то
adjectifpossessif при обретает дополнительную выделительно- ин-
а. Как и все детерминативы adjectif possessif может иметь значение
I См. об этом Гак В. Г. Сопоставительная лексикология французского и русского
актуализатора СуШествительного, сходное со значением определенного
языков. М., 1977. С. 217.
44
45
.. ?
дивидуализирующую функцию. В русском языке в таких случаях ему Qui vous а рапе de топ аггпёе? Кто вам говорил о моем приезде .
соответствует притяжательное местоименное прилагательное : б. Когда аdjесtifроssеssifуказывает на субъект действия, но француз-
Il passa ses doigts dans ses cheveux Он провёл рукой по своим коротко ское отглагольное существительное не имеет аналога в русском язы.-
пёэ courts. остриженным волосам. ке, происходит трансформация фразы, и эквивалентом adjectifpossesS1f
Упражнение З. Сделайте перевод. Подчеркните adjectifs possessifs и их служит в русском языке личное местоимение. Например:
русские эквиваленты. Nommez 1'ип de vos agresseurs. Назовите одного из тех, кто на вас
а'. 1. Son mari lui гёропё qu'elle а raison. 2. J'etais а 1а campagne chez напал.
Личное местоимение служит эквивалентом adjectif possessif и при
топ grand-pere. 3. Sa теге lе пошгissаit de сопfitшеs; son рёге lе 1aissait
соцпг sans souliers. 4. Anпа et Migue1 allaient devant; Annа se rapprocha de указании на объект действия :
son пёге. 11se ргёстрпа а sa rencontre. Он бросился к ней навстречу.
а". 5. Et ils рапёгеш tant et si 1ongtemps, чие toutes 1es illusions humaines, Упражнение 4. Сделайте перевод. Подчеркните adjectifs possessifs при
соmmе 1es arbres еп automne, tombaient feuille а feuille ашош d'eux, et чие отглагольных именах существительных и их русские эквиваленты.
сеих qui les ёсошагеш passaient lеш таin зш [ецг front, соmmе des fievreux а. 1. Le bonhomme n'avait point plie bagage, чие Char1es etait installe
qui s'eveillent. 6. Il croise ses mains sur sa пцоце роцг rniеих гёйёсгш. 7. Elle
сп [асе сопцпе son successeur. 2. Nous еп par1erons аргёв votre promenade.
rou1ait par terre, cachant sa [асе dans ses deux bras. 8. Elle chargea ses voisins de
З. Le jury а hautement арргесте ton saut а lа perche. ,
Bordeaux de lui гепуоуег ses affaires. Elle avait si реи de choses чие се1а пе valait
б. 4. Les doigts de Мёпёвпе! пе bougeaient pas. Еих, поп plus n ар-
pas 1а реinе d'aller 1es chercher еце-гпёгпе, 9. Le vieillard ramassait son саспе-
partenaient p1us а [еш possesseur. 5. Boris lеуа 1es уеих et vit q~atre jeunes
nez de lаinе noire, et lе nouait ашош de son сои. 10. Longtemps il m'avait fait
ouvriers qui aHaient а [еш rencontre. 6. - Vous n~ yoи1~~ pa~ уешг.ауес nous
sauter sur sa jambe tendue. 11. Il deboucha son ceinturon, tira son геуовег, ро-
sa l' аrrnе devant 1ui, repoussa 1escartes et enfouit sa тёге dans ses mains, 1esdeux
а la tete? - Je connais quelqu'un аqui се1а fer31t pl31S1r: а lа рппсеssе de
Раппе. ЕНе chante tout 1е temps vos louanges. 7. Je courais а son secours~ саг
coudes аррцуёв sur 1аtable. 12. Je те suis шё ауес реinе de топ lit, j'ai спацв-
elle етап еп danger, еп grand danger. 8. Je пе croyais pas la chose ~os~l~le.
зё mes pantoufles; j' ai pris soin d' еnrои1ег un foulard autour de топ сои; je suis
оп souvenir гп'ехаврёгап. 9. ЕНе se [апса а та poursuite, je те 131sS31lffi-
sujet аих таих de gorge. 13. Pierre Douche jeta sa palette et se 1aissa tomber sur
1еdivan. 14. Il rangea ses livres et теппа ses valises. 15. Il parcourut son courrier. mediatement attraper.
б. 16. Je sens ип сгеих subit dans 1еventre, mes jambes se mettent а тгегп-
§ 5. Adjectifs possessifs в позиции обращения
Ыег. 17. Dans sa tete bat се refrain stupide. 18. Un soir cependant, je crus чие
lа terre avait Ьазсшё sous mes pieds. 19. Toutes les irnages se brouillaient dans а. Adjectif possessif употребляется с существительным, обозначаю-
та тёте. 20. Еl1е se jeta а топ сои. щим воинское звание, при обращении младшего по званию к старше-
б'. 21. Mes ongles з'шсгпыёгегп dans 1аcouverture. 22. Ses уеих de temps му. Его лексическим эквивалентом является слово господин.
а autre se dirigeaient vers 1а porte du salon. .. ?
_ Qui уа la? - Кто ~eT . ~
в. 23. Daniel rit тгёв fo.rt: il ouvrit 1а bouche toute grande, оп voyait ses _ C'est moi, 1ieutenant Soubeyrac. - Я, леитенант Субеира~.
dents ёоюшвзапгев. 24. ЕНе ша sur lui ses grands уеих humides. _ Ah! C'est vous, топ lieutenant. - А, это вы, господинлеитенант.
б. Adjectif possessif употребляется также при почтительном обращении
§ 4. Adjectifs possessifs при отглагольных существительных к лицам духовного сана. Его русским эквивалентом служит аналог-
(именах деятеля и действия) . притяжательное местоимение в постпозиции - или русские п~илага-
При существительных с глагольной семантикой adjectif possessif в тельные соответствующего значения: преподобный, досточтимый:
функции согпргёгпеш determinatif может указывать на субъект или Pardon,monpere,jenevousaccom- Прошу п~ощения, отец мой (дос-
на объект действия. pagnerai pas: mes convictions пе точтимыи отец), я не могу сопро-
а. Когда adjectif possessif указывает на субъект действия и фран- те le реппепеш point. вождать вас: мои убеждения мне
этого не позволяют.
цузское отглагольное существительное имеет аналог в русском языке,
adjectif possessif соответствует русское притяжательное местоименное в. При обращении к слугам или к лицам, стоящим на низшей сту-
прилагательное, например: пени социальной иерархии, adjectif possessif придаёт высказыванию
47
46
снисходительно- пренебрежительный оттенок, который в русском Перед словамиfrеrе, зогип, cousin, cousine, пеуеи, niece,fille,fils, enfant,
пазывающими родственников одного или младшего возраста, adjectifs
языке передаётся соответствующими лексическими средствами:
possessifs могут иметь только значение притяжательности и не иметь
Mais tout а соир il rentra, et s'ad- Он вдруг снова вошёл в комнату и
11 икаких коннотаций.' В таких случаях они не имеют выражения в рус-
ressant а la Ьоnnе. - Dis donc, та сказал служанке : «Ну-ка, голубуш-
ском языке. С другой стороны, adjectifs possessifs могут служить средс-
'illе, tu vas nous faire а dejeuner. ка, приготовь нам поесть».
Elle avisa uп paysan qui passait. Она увидела проходящего мимо крес- гвом выражения эмоциональной окраски и в зависимости от контекс-
- Моп brave Ьотте ! тьянина. та передаваться различными лексическими, синтаксическими и инто-
-Любезный! цационными среДСТJзами. Сравним:
Il s'approcha de la voiture, бtапt Он подошёл к экипажу, снимая _ Ehbien!moncousin,dit-elleenri- - Ну, хорошо, кузен, - ответила
son chapeau. шляпу. ппт, а quoi puis-je vous ёце Ьоnnе? она смеясь, - чем я могу быть вам
г. Adjectifs possessifs могут выражать аффективные отношения. (Balzac) полезной?
В русском языке им соответствуют эквивалентные сочетания сущест- Moi, топ cousin, je vous donnerai ип А я, братец, дам вам совет: если вы
вительных с прилагательными, выражающими те же аффективные от- I\vis, c'est que, si vous tardez davan- и дальше будете мешкать, Джанет-
ношения, или обращения без посессива: lage, le Gianetto sera dans le maquis. то уйдёт в маки.
(Merimee)
Ёсоше, топ Rарhаёl, ёсоше-пюй Послушай, милый Рафаэль, послу-
шай меня! Упражнение 5. Сделайте перевод. Подчеркните adjectifs possessifs.
Accepte, топ vieux, tu те feras plai- Соглашайся, старина, ты доста- Определите значение adjectifs possessifs и их эквиваленты в русском
ыг, вишь мне удовольствие. языке.
д. Перед терминами родства в позиции обращения значения ad- а. 1. - Моп capitaine, replique nettement Soubeyrac, je пе comprends
jectifs possessifs варьируются. (Ср. § 3, а'). pas que vous puissiez defendre ces theories d'assassins, alors que :oи~ ~ssis-
Так, перед словами, обозначающими родственников старшего воз- lcz а la messe tous les dimanches. 2. - Lieutenant Soubeyrac, ауап спе Wa-
раста: реге, тезе, опс!е, tante, прилагательное топ передаёт почтитель- Lrinаи bout de quelques secondes, а moi! Soubeyrac ётап геуепц еп courant:
ное отношение к старшим. В русском языке в текстах XIX в. и начала « Моп commandant?» 3. - Моп colonel, expliqua Ргапсов, топ estimable
хх в. этим сочетаниям соответствуют устаревшие почтительные фор- collaborateur Thomas Cavantini а гешагоцё qu'il cessait de blgayer des qu'il
мы обращения: батюшка, матушка, дядюшка, тётушка. В некоторых H'exprimait dans la langue de Goethe.
контекстах это могут быть обращения в высоком стиле: отец, мать. б. 4. Je criai: «Vite, vite, топ геуегепс рёге, ouvrez-moi; c'est ип mala-
Сопоставим: tlе оёвеврёгё qui гёсшше votre saint пшцвгёге. »
Qui donc est-ce que vous avez геп- Кого же вы встретили возле Пон- В. 5. Il апёта Madame Colombel qui fouillait dans sa poche pour chercher

соптгё ргёз du Pont- Vieux, топ оn- Вьё, дядюшка? воп porte-monnaie, puis, se tournant vers la Ьоппе: - Ти dois avoir de l'ar-
с/е? аепт? Elle геропёп: - Oui, Monsieur. - СотЫеп? - 15 francs. - Са suf-
(Proust) I1t. Depeche-toi, та fi.lle, саг je соттепсе а avoir faim. 6. ЕВе disait d'une
- Моп реге ' в'ёспа l'enfant еп s'a- Отец! - воскликнул мальчик со voix рагцсццёге : «Rosalie, та fi.Be,apporte-moi 1еtiroir a~ "souve~s" ».
мапсагп les larmes аих уеих сот- слезами на глазах. Он шагнул впе- Г. 7. _ Ти as fait un Ьоп voyage, рара? - Oui, та Jасquеlше. Et t01, tu as
те роиг se jeter а ses pieds. - Моп рёд, как будто собирался бросить- 6te sage? 8. - Моп Jean- Lou, tu пе t'es pas еппцуё tout seul?
рёге, топ рёге, пе те tuez pas. ся ему в ноги. - Отец, отец, не д. 9. Je dis: «Eh Ыеп, топ опс1е, vous ёгев соцспё ? Са пе уа donc pas?»
(Мёптее) убивайте меня! 10. _ Ма cousine ... гёропёп Eugene. - Hein? fi.tla vicomtesse еп luijeta.nt
Обращениям к родственникам без посессива соответствуют ней- цп regard dont1'impertinence gla<;alejeune homme ( ...) - Madame, герпt-
тральные русские формы обращения: папа, мама, дядя, тётя: i1 еп rougissant. 11. Maintenant tu es devenu ип homme, топ e~a~t,. те
dit-il. 12. - Mais Гёргевче sera courte, та зоецт! 13. La Ьаronnе 1ш ватвп les
La voix s' elevait maintenant а Теперь голос доносился из кухни:
la cuisine: гпашв: - МаfШе, та Jeanne спеце! Ма fille, tu те reconnais? 14. Je ripos-
- Bonjour, шёге. - Здравствуй, мама. tais: «Mais, топ Ьоп oncle» (аи fondje disais: «Vieille шоше»), «c'estjus-
(Simenon) tcment се que je vous гергоспе ».
49
48
П. LES ADJECTIFS DEMONSTRATIFS И их РУССКИЕ Ces ашогев, sans nuage,
es soupirs, 1а nuit ди village,
Эти зори без затменья,
Этот вздох ночной селенья,
СООТВЕТСТВИЯ
L'aube qu'on attend, Эта ночь без сна,
es tenebres ди 1it Ьгшаш, Эта мгла и жар постели,
§ 6. Adjectifs demonstratifs в основном es trilles, се crepitement Эта дробь и эти трели,
указательном значении 'est tout 1е printemps. Это всё весна.
(Пер. Клода Фриу) (Фет)
Французским демонстративам в указательном значении соот-
д. Как и adjectifs possessifs, adjectifs demonstratifs могут иметь мо-
ветствуют русские указательные местоимения этот, тот, такой.
)\ально-оценочное значение. Например:
а. Противопоставление по степени удалённости от говорящего се... отте cette тег sur qui tombent Как великолепно это море, на кого-
а/се ... 1а в русском языке выражается формами этот/тот: Ics тёпёогез, sur qui tant d'existen- рое спускается мгла, которое таит
J~ n~ те sent~is ni de cette ёросце- Я чувствовала, что не принадлежу сев sont еп рёгй, est superbe. опасность для стольких человечес-
CI, m de cette ёросце-В, ни к этому времени, ни к тому. (Maupassant) ких жизней.
б. При нейтрализации данной оппозиции французский язык ис- Чаще всего adjectifs demonstratifs указывают на отрицательную мо-
пользует формы се и се... ld, русский использует форму этот. Таким дальность: иронию, ненависть, равнодушие, презрение и т. д. В рус-
образом, французским демонстративам се и се... za
в нейтральном зна- .ком языке это значение передаётсялибо указательным местоименным
чении соответствует русское указательное местоименное прилагатель- Ilрилагательным этот, либо различными лексическими, синтаксичес-
ное этот. Например: кими и интонационными средствами. Например:
Je voudrais qu'un homme ип seu1 Я бы хотел, чтобыодин-единствен- .st_cequ'ilestdejacouche,cefaine- Он уже лёг спать, этот безде-
те согпргеппе. Etj'aimer~is que cet ный человек меня понимал. И мне апг? льник?
homme soit vous. бы хотелось, чтобы этим челове- е blanc Ьес faisait 1а тога1е аи Какой-то (этот) молокосос читал
ком были вы. vieux Вгад! мораль старому Браду!
- Eh Ыеп? demanda-t-elle. - Que - Ну, что ты скажешь об этих _ Tiens, cette question! геропой Ну и вопрос! - воскликнула Нана.
dis-tu де ces gens- а? людях? - спросила она. Nana. (Вот так вопрос!- воскликнула
Нана.)
в. Если adjectif demonstratif актуализирует существительное, за ко-
Упражнение 6. Сделайте перевод. Подчеркните adjectifs demonstratifs и
торым следует определительное придаточное, то в русском языке ему
соответствует указательное местоименное прилагательное тот: их русские эквиваленты.
а. 1. 11regarda а попееап 1es ouvriers гералоге 1е goudron sur lа terrasse.
Оп par1ait deja Ьеаисоир ди livre О книге Шалонна уже говорили и
де ~halonnes: et оп еп par1ait сот-говорили подобающим образом. Ни- 11п'ёгаг; вёрагё d'eux que раг ипе vitre, mais de се сбгё-сг, tout etait tiede et
те il сопуепал. Nulle trace де cet- чего от той грубой и шумной рек- ргорге. 2. Et moi, don Аг-аг, si je vous ai гепсоппё, je l'ai oublie. Mais сет-
te гёсгагпе grossiere et tapageuse ламы, которая отпугивает людей (с rencontre-ci, soyez аввшё que je пе l'oublierai pas. 3.11 faisait се soir-1a
оц'ёсапе 1es delicats. утонченных. lIl1Ьгоиillагд assez ёрагз. 4. Je те souviens qu'i1 avait, се [оцг-Та, рапе де lа
(Maurois) I{ussie ауес ип melange ravissant de simp1icite et де гпувгёге.
б. 5. Le ЫЫ vit dans ип espace qui п'а que deux dimensions. Cet espace est
При однородных членах предложения, актуализированных по-
large, long, mais sans profondeur. 6. La sonnerie в'апёге, et оп attend ... Cette
средством adjectifs demoilstratifs, повторение русских указательных
апепге est епсоге ип supp1ice. 7. - Etes-vous libre роиг dejeuner ои д'inег ип
местоимений факультативно. Сравним:
I иг de cette semaine? 8. Quand оп pense que nous payons des millions раг ап
11 pensa tout а соир que се gar<;on Он вдруг подумал, что этот роцг nourrir ces gens-la! Si са continue, je refuse de рауег mes contributions.
ауес ces bouc1es .courtes, ауес ~e мальчик с короткими кудрями, с 9. Les inspecteurs du quartier connaissent ces endroits-1a rniеих que сеих ди
vas~e front et се р11entre 1es sourcils большим лбом, с этой морщинкой
tlllai des Orfevres. 10. Je sais Ыеп que pendant се temps vous aviez d'autres воц-
eta1t [ешёгпе qui lisait ces livres, qui между бровями - тот самый
cis, et q~e votre existence personnelle contirluait. 11. Огасе а ces travaux ргё-
travaillait а cette table. кто читает эти ~иги, работает з~
этим столом. рагаюпев, il ёспоца comp1etement а S011 ехатеп d'officier de ваптё.
в. 12. Le lendemain, vers 5 heures, il еппа dans lа cuisine de l'auberge,
г. Эмфатическое употребление adjectifs ёёшопвпашэ представляет
амес cette resolution des poltrons que rien п'аггёге. 13. Elle lui fit ипе de ces
собой случай схождения. Сопоставим:
51
50
зсёпев conjugales qui rendent lе foyer familial plus redoutable pour ип hom- в. В сочетании с существительными, обозначающими часть суток,
те pacifique qu'un champ de bataille 011pleuvent les balles. 14. Реш-ётге Hdjectif сёгпопвпаш может соответствовать нулевой эквивалент, наре-
dans ип milieu поцуеац, moins ццоппё, trouvait-il епсоге сепе соnfiапсе чие сегодня, прилагательное сегодняшний, а в конструкции с предло-
respectueuse et gratuite que nous lui avions si 10ngtemps ассогёёе. гом - только нулевой эквивалент.
г. 15. Lucien se гаррега а реше cette tete blonde, се visage oblong, ces 11 te рпе de l'excuser pour се qui Он просит у тебя извинения за то,
уеих spirituels, cette bouche agreable, епбп 1Ъотте qui faisait lа guerre аих в'еы равзё се matin. что произошло (сегодня) утром.
Bourbons аргёз l'avoir faite а Napoleon. 16. Je hais Nanterre! Ces buildings ЕПе те suivitjusqu'a lа porte d'en- Она проводила меня до двери и
industriels, се grouillement d'insectes, lе gigantisme des amphis, et се сои- tree et dit: «Асе вон». сказала: «До вечера».
[оп surtout, се couloir kafkai"en, inhumain, interminable. Упражнеиие 7. Сделайте перевод. Подчеркните adjectifs ёёпюпэпашв и
д. 17. - Ah, ces jeunes gens, ils sont si impatients, ils voudraient que tout их русские соответствия.
leur tombe dans lе Ьес tout cuit, sans qu'ils aient еи besoin de lever lе ре- а. 1. А trois heures Simon se trouvait donc dans lа petite cour цпёпеше
tit doigt. 18. Pourtant, quand illut еп тёге d'un chapitre «Le ргёсшвеш des de l'Institut еп compagnie d'une derni-douzaine de badauds parmi lesquels
symbolistes» il пе put se defendre d'un geste аяасё, сотте s'il balayait d'un Мте Polant qui пе manquaitjamais cette sorte d'evenements. 2. Раг ипе de
revers de main tous ses successeurs et il ргопопса : - Ces epigones ! ces piiles шатшёез, Jeanne immobile chauffait ses pieds аи [ец de sa chambre .
§ 7. Adjectifs demonstratifs в дополнительных значениях . Аппе те fixait, ауес се тете air сётаспё, сотте si elle pensait d'autre
chose. 4. II те regardait амес ces уеих ёгоплёв qu'on а quand оп cherche а
а. В определенных контекстах adjectif оёгпопвтгаш может иметь до- comprendre des gens qui parlent devant vous ипе langue ёцапяёге.
полнительное значение подобия. Ему соответствует в русском языке б. 5. - Jean de La Monnerie, continua-t-il, restera сотте 1'ип des plus
указательное местоименное прилагательное такой: grands еспуашв de cette ёрооце, lе plus grand реш-ётге. 6. Le charme [ап-
Non, поп, nous n'avons plus lе Нет, нет, у нас больше нет вре- goureux de cet reil faisait стопе а lа profondeur de la репзёе et donnait de
~emps, il faut геппег, il уа faire nuit, мени, надо возвращаться, будет I'importance аих moindres paroles. 7. Pour гёайвег топ dessein, j'ai еш-
il пе faut pas rouler еп pleine nuit темнеть, а ехать глубокой ночью в рюуё, j'espere еп lе renouvelant, цп ргосёсё «оёшосё. qui avait cours dans
раг се тегпрэ-Та. такую погоду неприятно.
les аппёез trente de се siecle.
б. И французское и русское указательные местоименные прилага- в. 8. Marie, а cette heure, deja s'endort dans sa chambre d'Argelouse 011
тельные могут употребляться со значением притяжательности, имея Тпёгёве arrivera tard се soir. 9. - Je suis гпопгё chez vous се matin, dit-il ро-
при этом выделительное, экспрессивное значение. Сопоставим: ёшепт. J'ai pris lа clef dans votre sac. Quand vous vous ёгез [еуеШее, j'allais
De temps еп temps ses уеих, сот- По временам глаза его, будто слу- ouvrir lа mallette. Je n'ai pas еи lе temps de гешеиге lа clef а sa рlасе et c'est
те раг hasard, rencontraient сеих чайно, встречались с глазами Жан- се qui т'а соппё l'idee de remonter се soir а votre chambre. 10. - Vous serez
de Jeanne; et elle ергопуап ипе веп- ны, и её непривычно тревожил chez vous се soir avant lе diner? - Toute [а юшпёе. - Воп. Je passerai vous
sation singuliere de се regard brus- этот быстрый, ускользаюший
voir. - А се soir. 11. Il arrive ces jours-ci. 12. Prends ип siege et цпе plume.
que, vite ёёюцгпё, 011 apparais- взгляд, в котором можно было про-
Note l'adresse. Ти porteras cette lettre се soir аи« Grand Тошпа!».
saient ипе adrniration caressante et честь ласкающее восхищение и
ипе sympathie ёуешёе. живой интерес.
(Maupassant) III. LES ADJECTIFS INDEFINIS И ИХ РУССКИЕ
Но чаще всего в нейтральном стиле речи французскому демон- СООТВЕТСТВИЯ
стративу с притяжательным значением соответствует русское притя-
жательное местоимение: .§8. Аисип
Les deux hommes, ип instant, оЬ- Оба собеседника повернулись к Выбор русского эквивалента аисиn определяется характером предложения.
вегмёгепт lа jeune тегпгпе immobile, молодой женщине, зябко кутав- а. В утвердительном и вопросительном предложениях эквива-
вепёе dans son manteau et се Ыёгпе шейся в накидку, и мгновение лентом аисип являются неопределённые местоименные прилагатель-
visage qui n'exprimait rien. смотрели на её бледное, ничего ные и местоимения какой-либо, какой-нибудь, какой-то, чей-нибудь,
(Маипас) не выражающее лицо.
чей-либо, кто-либо:
52
53
Jе doute qu' il trouve апспп secours Сомневаюсь, что он встретит какую- один и тот же; при распространенном сравнении, вводимом во фран-
ацргёз de lui. либо помощь с его стороны. цузском языке относительным местоимением qие, прилагательному
тете в русском языке соответствует словосочетание тот же, что:
б. В отрицательном предложении эквиваленты аисип - отрица-
тельные местоимения никакой, ни один: Ils ont les шёшеа goilts. у них одни и те же вкусы.
Le саг arrive а la тете пеше que le Автобус приходит в то же время,
Je n'ai апсппе information а се su- У меня нет никакой информации
dernier train. что и последний поезд.
jet. по этому вопросу.
Для подчеркивания тождества или подобия, обозначаемого тете, в
в. Когда аисип относится к существительному с предлогом sans, в
русском языке употребляется прилагательное самый:
русском языке ему соответствуют определительное местоимение вся-
Le саг arrive а la тете hеше que le Автобус приходит в то же самое
кий и неопределённые местоименные прилагательные какой-либо, ка-
dernier train. время, что и последний поезд.
кой бы то ни было:
Поэтому, когда, относясь к обстоятельству времени или места,
Il parlait sans апсппе gene. Он говорил без всякого стеснения.
тете служит средством уточнения, его русскими эквивалентами мо-
При переводе этих сочетаний возможна и трансформация : гут быть: именно, как раз, этот самый, тот самый, этот же, тот же.
Nai:s mangeait sans апспп souci de Наис продолжала есть, нисколько Например:
се qui в'ётап раззё. не заботясь о том, что произошло. Он уехал в тот же вечер.
1Ipartit le soir тете.
Упражнение 8. Сделайте перевод. Подчеркните аисип и его русские 'est ici тете оце l'accident s'est Как раз здесь (именно здесь, на этом
эквиваленты. produit. самом месте) и произошёл этот не-
а. 1. Еп еылёцоце оп peut агяшпешег пцецх qu'en ацсцп autre slljet. счастный случай.
2. Маипсе т'а ёсгп цпе fois qll'il se fi.ait а топ jugement рше qll'a аисип б. В сочетаниях «существительное + тете», «местоимение + те-
ашге ратсе qu'il est а la fois «ёсгапё et пап». 3. Мте Машпйе remplissait те» тете - средство усиления, подчёркивания, эмфазы. В русском
trop de «devoirs sociaux» et de «согуёев mondaines» роцг accorder Ьеац- яэыке ему соответствует определительное местоимение сам, в сочета-
соир d'elle-meme а ацсцп de ses enfants. IIИИ с СуШествительным это может быть и слово воплощение (+ роди-
б. 4. I1 пе vit а се гпогпеш-Та ацсцпе difference entre lanoble агпшё с'Аг- тельный падеж существительного) :
thez et la facile camaraderie de Lопstеаu. 5. Impossible de [ш еп уошоп. Et 'Не est l'honnetete тете. Она - сама порядочность. Она -
cependant поп, c'est ип homme. Ацсцпе raison de le jllger moins вёмёге- во-площение порядочности.
ment qu'un ашге. 6. Са sопlаgегаit sa conscience, maisje n'ai апсцпе envie Ille тега lui-meme. Он это сделает сам.
de la sопlаgег. 7. А сhаqпе агпуее le concierge sortait de chez [ш, et tirait цпе в. Мете может быть наречием, его русским эквивалентом в таких
cloche: les пашшёэ п'у ргёта.еш ацсцпе attention. 8 - Уоцв пе connaissez случаях является частица даже:
personne, VOllSn'avez d'acces dans ацсцп юшпа]. 9. Ацсцп ассгос зёпевх, 11est гёвегеё et тете timide. Он сдержан и даже робок.
dшапt cette marche. 10. Le mois d'octobre m'apporta сотте d'habitude г. Мете входит в состав некоторых адвербиальных, предложных и
la [оуецве fievre des гешгёев. Je те grisai des promesses de Гауегш. Ацсц-
пе promesse пе fut tenue. 11. Сотте je n'apercevais sur tепе аисипе place
союзных речений: а тете, de тете, quand тете, tout de тете. Эквива-
лент выбирается для всего словосочетания в целом. Например:
qui те convlnt, j'envisageai joyeusement de пе jamais гп'аггётег nulle рап.
12. Je пе connaissais аисип homme, [ецпе ои мецх, ауес qui il те filt possi-
11ехаяёге quand тете! Однако, он преувеличивает!
Ые d'echanger dellx mots. 13.11 пе fallait prendre а la legere ацсцпе de mes Упражнение 9. Сделайте перевод. Подчеркните тете и его русские
paroles. 14. Le drame c'est qu'il n'existe ацсцп endroit рош abriter ces еп- эквиваленты.
fants, ацсцпе personne роцг s'occuper d'elles convenablement. а. 1. Unlecteurpassionne doitrelire спасце аппёе [ев шёгпеа livres. 2. J'ai
в. 15. Je passai bient6t роцг цпе езрёсе de monstre. Sans ацсцп соше хншасгё l'habitude d'eviter les confusions ои les redites, еп эёпапг les спее-
се fut раг ressentiment que j'adoptai cette ашшёе. 16. Il а ёгё попцпё sans lions et еп rassernblant sous la тете rubrique топе les elements qui те ра-
faire ацсцпе demarche. I'aissent d~ тете пашге. 3. Il у avait qllarte ans de difference entre Daniel et
§ 9. Мете Itobert. Mais Daniel avait toujours уёсц dans la тете chambre que Robert.
а. Adjectif indefini тете обозначает тождество или подобие. При 4. ЕНе etait dans lа тете classe que notre cousine Jeanne. 5. Je couchais
нераспространенном сравнении ему соответствуют словосочетания dans lа тете chambre que Роврепе et Jeanne. 6. ЕНе те rappelle та зсеш:

54 55
б. Когда quelque, как прилагательное или наречие, употребляется в
тете assurance, тете bagou, тете eIegance faussement negligee. 7. ЕНе
уступительном предложении (с subjonctit), его эквиваленты - какой бы
а choisi la тете voie que moi. 8. Mathilde mangeait 11 lа тете table. 9. Се
ни, как ни, либо лексические средства выражения уступительности:
тете jour, соmmе nous sortions du сшёгпа, Pradel1e те dit еп queHe esti-
те il tenait топ аmiе. 10. 11 quitta Paris lе soir тете, sans que je I'aie revu. Mefiez-vous de l'eloquence, quelque Бойтесь красноречия, какими бы
б. 11. - Ти te гашарегаз dans le second volume. - Non helas! C'est lа
Ьсйез qu'en soient les рёпооез. прекрасными фразами оно ни
(Musset) обладало.
conception тете du livre qui est еггопёе. 12. - Се qui est Ьеаи est Ьеаи,
се qui est vrai est vrai. Mais que vaut cette opinion тете? 13. - Cette еп- В. В сочетании с числительным quelque является наречием и обо-
fant est l'innocence тете. Elle souffre terriblement, mais еНе пе sait rien. шачает небольшое количество или приблизительную величину. Его
14. Son fils ётап l'honneur et la Ьопгё тете. 15. Robert fut garvon turbulent, эквввалентами служат наречия приблизительно, около, почти и т. д.
les genoux еп sang, sale, hirsute, la gaiete тете. 16. Les gens pensaient tous 11 а quelque quarante ans. Ему около сорока.
чие leurs habitudes et les habitudes de leur petit univers ётазеш сеецпёее 11 в'. Эквивалентом quelque в таких случаях может быть инверсия су-
durer роцг ецх-гпёгпев et leurs fils et les fils de leurs fils. 17. 11 пе leva pas ипе \\юствительного и числительного с тем же значением приблизительной
phalange роцг s'aider [ш-гпёше. 18. Je m'irrite contre гпог-гпёгпе et са se [е-
исличины:
tourne тгёз injustement contre toi. 19. Et tout 11 соир, Richard з'арегсш чие
11 а quelque quarante ans. Ему лет сорок.
ces mots ецх-гпёшев n'avaient plus de sens роцг lui. 20. Le capitaine est le
Наречному сочетанию quelque реи в русском языке соответствуют
seul рагпц nous qui пе s'occupe jamais de пп-гпёше.
В. 21. Les femmes, les vieillards, тете les enfants furent егпрпвоппёв,
\гаречия немного, слегка, несколько:
22. J'imagine qu'i1 уа se venger et тете je le redoute. 23. Les domestiques 11 а рагц quelque рео surpris. Он, казалось, бьш несколько (слег-
ка) удивлён.
тете ётазепт insolents. 24. Un tel pouvoir emerveilla le petit prince. S'il
l'avait ёёгепц [ш-шёгпе, il aurait ри assister, поп pas 11 quarante-quatre, mais Упражнение 10. Сделайте перевод. Подчеркните эквиваленты quelque(s).
11 soixante-douze, ои тете 11 cent, ои тете 11 deux cents couchers de soleil а. 1. J'avais quelque difficulte 11 lui parler, 11 cause de son air distraitement
dans la тете [ошпёе, sans avoir jamais 11 tirer sa chaise. 25. Nous avons ётё, гатПеш. 2. Jacques уёсш quelque temps аих crachets de sa femme. 3. Je реп-
vingt ans auparavant, condiscip1es 11 Condorcet: camarades de classe, et те- вс 11 се demier soir qu'il а уесп, тепё dans quelque саее, au-dessus de sa tete le
те, toute ипе аппёе, voisins de Ьапс. bruit des avions qui piquent et mitraillent, le sol весоцё par les obus. 4. Le duel
г. 26. 11but 11 тете le goulot. 27. «Quand тете, dit Frank. Je crois чие de се matin те force а fermer та maison роцг quelque temps, саг il у аша des
je vais partir». 28. De тете qu'el1e n'avait ри s'habituer 11 mettre du rouge 11 gens qui prendront parti роцг les Chandoux contre nous. 5. Vous те faites pi-
[ёугев, jamais еНе пе s'etait decidee 11 fumer. lie. Je те vois еп vous сопцпе j'etais, etje suis sur que vous serez, dans ип ап
u deux ans, сопцпе je suis. Vous croirez а quelque jalousie весгёге, а quelque
§ 10. Quelque iптёгё; personnel dans ces conseils amers. Mais ils sont dictes раг lе оёвезроп
а. Выбор эквивалента adjectif indefini que/que определяется формой du damne qui пе peut plus quitter l'enfer. 6. Quand il те voyait, а lа Sorbonne,
его числа: que/que - какой-то, какой-либо, какой-нибудь, некоторый ; u а lа Normale, еп train de parler ауес quelque camarade, il se tenait dedai-
que/ques - несколько. Сравним: gneusenient а Гёсап. 7. Quelques [югпгпев de 25 а 40 ans se distinguaient de lа
Il гёропёп ауес quelque retard. Он ответил с некоторым опозда- foule parun air de famille, queHes que fussent leurs differences d'age, de toilet-
нием. Leои de figure. 8. - Mais, Lucien, dit Еме ауес ип serrement de ссеш, tu n'as-
11те laissa faire quelques pas. Он позволил мне сделать несколь- isteras donc pas а топ mariage? Oh! reviens, j'attendrais quelquesjours!
кошагов. б. 9. Nous partirons par quelque temps чие се soit. 10. Cet ашош, quel-
Ещё примеры : que fiatteur qu'il fйt, n'etait pas sans danger рош ипе servante. 11. Quel-
avoirquelque peine испытывать какое-то (какое-ни- que dangereux чие soit lе parti чие je prends, je lе prends ауес joie рош те
будъ) затруднение conserve! digne de vous. 12. De quelque prix чие je lе рауе, je n'acheterai ja-
рош quelque temps на некоторое время mais trop cher le bonheur dans lequelje suis entree deja, lajoie contre laquel-
quelques livres несколько книг le аисипе chose accidenteHe пе peut rien. 13. Quelques bonsjuges чие vous
Les quelques personnes que j' а! aper- Те несколько человек, которых я
les croyiez, ces gens peuvent se tromper.
vues. заметил.
57
56
в. 14. Cependant Falcone marcha quelque deux cents pas dans le sentier. tout ип реирlе целый народ
15.11 vit ипе bande de тец de quelque 50 шётгев. 16.11 у а quelque trois mois в. Конструкция « tout + le (adjectif possessif, adjectif demonstratif) +
que je suis геппё. 17. J'ai гепсоппё quelque vingt personnes. 18. 11ётап quel- существительное » обозначает определённую целостность. Эквивален -
que реи fatigue. том tout в этой конструкции является определительное местоимение
§ 11. Quelconque весь:
а. Эквивалентами adjectif шёёйш quelconque в русском языке явля- tout le peuple весь народ
ются неопределённые местоимения некоторый, какой-либо, какой-то То же значение имеет tout перед названиями произведений и ме-
и прилагательное любой. Например: тонимическим употреблением имени автора в значении его про-
пе pas venir роцг ипе raison quel- не прийти по какой-либо причине изведений:
conque J'ai lu tout Рлёсге. я прочитал всю «Федру».
Ouvrez unjournal quelconque. Откройте любую газету. J'ai lu tout Madame de Stаёl. Я прочитал всю (все романы)
б. В современном французском языке quelconque употребляется и Мадам де Сталь.
как качественное прилагательное со значением уничижительности. в'. Конструкции tous les аеихь русском языке соответствует собиратель-
Его русские эквиваленты: заурядный, посредственный, плохой и т. п. : ное местоименное числительное оба. Во всех остальных случаях структу-
Je trouve се film bien quelconque. Я нахожу этот фильм весьма по- ре «юиз + les + adjectifnumeral» в русском языке соответствует «все + эк-
средственным. вивалентное собирательное числительное трое, четверо и т. д.»:
Упражнение 11. Сделайте перевод. Подчеркните quelconque и его рус- tous les deux оба
ские эквиваленты. tous les trois, tous les quatre. все трое, все четверо и т. д.
в''. Эквивалентом tous в конструкции «tous + les + существительное
а. 1. Des personnes qui jouissent еп province d'une сопысёгацоп
со значением отрезка времени» является местоимение каждый, а если
quelconque, et qui rencontrent а chaque pas ипе preuve de lеш importance,
пе s'accoutument point а cette репе totale et subite de leur valeur. 2. Ргётез- существительное употреблено с числительным - раз в :
moi unlivre quelconque. tous les jours каждый день
tous les trois jours раз в три дня
б. 3. Le papier de lа lettre etait quelconque. 4. Il etait gauche, il ётап
pauvre, il etait quelconque. 5. Je suis ип homme quelconque, ип hom- г. Тои! может быть наречием в сочетании с прилагательным или дру-
те insignifiant. 6. Simon de Battaincourt? 11пе те plaisait pas. - Тiens! гим наречием. Его эквиваленты - наречия очень, совсем, совершенно:
Pourquoi? Vous ёгев trop severe, с' est ип gentil gar~on! Mais il se ravisa : - Пв sont tout contents. Они очень довольны.
Non, аи fond vous avez raison: il est тгёв quelconque. Elle est tout (toute) heureuse. Она совершенно счастлива.
г'. Тои! может относиться и к существительному в предикатив-
§ 12. Tout ной функции. Этому сочетанию соответствует определительное мес-
Как известно, tout может иметь разные значения в именных со- тоимение сам + эквивалентное существительное или слово воплощение
четаниях с различными артиклями. + родительный падеж эквивалентного существительного.
а. Эквивалентом tout в сочетании « tout + нулевой артикль + сущес- Il est toute Ьошё. Он - сама доброта. Он - вопло-
твительное» являются слова любой, всякий, каждый и словосочетание щение доброты.
какой бы то ни было: Д. В сочетании с gerondif tout употребляется : 1) для усиления значения
tout peuple любой (всякий, каждый, какой бы одновременности; 2) в уступительных конструкциях. В русском языке
то ни было) народ tout соответствуют лексические средства той же семантики. Например:
а'. Та же конструкция с предлогом pour имеет в качестве эквива- Tout еп marchant, il те гасошап
Он шёя (продолжал идти, не оста-
лента tout прилагательное единственный: son histoire. навливаясь) и (в то же время,
Dans oette chambre basse il п'у avait -В этой низкой спальне единствен- ) на ходу) рассказывал мне свою
pour tous meubles qu'un lit. ной мебелью была кровать. историю.
Tout еп ешш malade, il continue son Хоть он и болеет (несмотря на бо-
б. «Тои! + ип + существительное» обозначает неопределённую це-
travail. лезнь), он продолжает работать.
лостность. Его эквивалент - целый:

58 59
е. Тои! может входить в состав уступительных предложений с при- et les dignites sociales. 21. Toute cette conversation т'а ёгё рёпйяе. 22. Le са-
лагательным. В русском языке им соответствуют уступительные конс- fe de «Trois Mousquetaires» brillait de tous ses [ецх. 23. Je trouve qu'on пе
трукции с союзом как ни или лексические средства той же семантики : doit pas passer lа trentaine. Je voudrais ауоц deux ans de plus et puis rester
Tout timide qu'il est, il а овё protes-
Как он ни робок (хоть он и робок, toute та vie а cet age. 24. 11ётап entendu que j'avais ипе tendre affection роиг
ter. несмотря на робость, при всей toute та [aтille, у compris mes plus lointains cousins. 25. J' ai lи toute l' Odys-
своей робости), он решился зёе, toutes les Confessions de Rousseau. 26. II а lи tout Madame de Sevigne.
протестовать. в'. 27. Ils se mirent а rire tous les trois.
ж. Тои! входит в состав устойчивых словосочетаний, адвербиальных в''. 28.11 у avait аи couvent ипе vieille fille qui venait tous les mois, реп-
речений и т. п. Например: tout d соир, tout djait, tout d l'heure, tout d'un dant huitjours, travailler а lа lingerie. 29. Le tram filait аи long des rues vides,
соир, tout de тете, раз du tout, сотте tout. Поскольку речь идет о нераз- et Jacques pensait que Lydia faisait се сЬеmin toutes les nuits. 30. C'est rituel,
ложимых единицах значения, эквивалент следует подбирать для сло- tous les ans je regarde lе vieil аlЬит. 31. Tous les matins avant de se rendre а
восочетания в целом. Например: l'Ecole de Мёоесше, Оепемёуе servait de еесгётаце а son рёге, 32. Toutes les
II ressemble tout а fait а son рёге. Он очень похож на своего отца. deux heures, ип bled оп lе train в'апётап. 33. Son fils [ш-гпёгпе, се fils intelli-
Упражнение 12. Сделайте перевод. Подчеркните эквиваленты tout. gent et Ьоп dont еНе ёгап Пёге, се fils refusait de rentrer еп Ртапсе, п'ёсггеап
que de brefs billets tous les trois mois.
а. 1. Zaza nе воцрсоппап pas combienje la venerais, ni que j'etais demise
г. 34. Je t'ai ооппё ип tout petit mouton. 35. АЬ! je те reveille
еn sa [ауеш de tout orgueil. 2. - Гц as tort de t'irriter. - Je т 'irrite ратсе ql1e
а peine... Je vous demande pardon... Je suis епсоте toute decoiffee.
tu уецх teHement ётге dans lе vent ql1e tu perds tout sens сгпкше. 3. - Ти пе
36. Нетёпе, спёпе, voici Нестог. 11а des projets sur toi, des projets tout sim-
sais pas te debrouiller, dit-il doucement; il Sl1ffitа tout propos de lui рагlег de
ples. Il veut te rendre аих Grecs. 37. Il аНа flaner sur les boulevards, plai-
moi. 4: Devant sa теге, il se refusa а тоше explication. 5. II ауаН [аНи l'ef-
ir tout nouveau рош lui. 38. Ппе toute autre idee vint traverser топ esprit.
fet de lа surprise et de 1'Ьопеиг а lа fois роцг lui faire perdre tout егпрце зш
39. Je regardais cette apparition ауес des уеих tout ronds d'etonnement.
[ш-гпёгпе. 6. Оп apprend а тощ age. 7. Tout pays est lе pays de lajeunesse. 11 г'. 40. 11est toute patience. 41. Elle est tout атоur. 42. Jeanne d'Are fut
meurt quand lajeunesse meurt. 8. Je lui ecrivis аиssitбt queje lе tenais quitte tout piete et patriotisme. 43. ЕНе avait ётё а Venise tout югсе et tout orgueil.
de tout engagement а топ egard. 9. Пп abattement fait d'ennui sans cause et Д. 44. Tout еп parlant, еНе enlevait lа роцзыёге, depla<;ait les objets sur lа
de тогсе еn ехсёз entravait еп lui toute veHeite d'action.
спепцпёе, arrangeait les rideaux. 45. Ces dernieres lignes, tout еn irritant Ап-
а'. 10. II татсЬа ainsi dix-septjours, шаслапт роиг toute nourriture quel- огё, пе laisserent pas de le rassurer.
ques herbes crues. 11. Роиг toute гёсогпрепэе оп l'а battu.
е. 46.11 пе voulait pas laisser passer cette occasion de montrer а Patri-
б. 12. ЕНе rit et baissa lа voix: - J'ai invente toute цпе histoire роиг [ог- се чие, tout provincial qu'il ffit, il avait de la culture. 47. Et toute courageuse
сег та tante а venir амес moi а lа messe, je pensais que tu arriverais а dix qu'eHe etait се юш-Та, еНе Msita ип instant sur le seuil.
heures.13. Je fis remarquer аи реШ prince que les baobabs пе sont pas des аг- а а а
ж. 48. Je suis vous tout l'heure, j'ai que]ques lettres finir. 49. Се que
bustes, mais des arbres grands сотте des eglises et чие, si тете il етрог- je vous disais tout а l'heure est si vrai. 50. Nous ffimes tout de suite bons amis.
tait ауес lui tout иn troupeau d'elephants, се troupeau пе viendrait pas а bout 51. Ils s'assirent. ЕНе se tourna vers son [гете, elle semblait tout а fait а son
d'un seul ЬаоЬаЬ.14. Quatre ои cinq ans d'etudes, et puis toute ипе existence aise. 52. J'ai failli те perdre, mais j'ai tout de тете trouve lа Ьоnnе route.
que je fa<;onnerai de mes mains. 15. Jadis iJ s'interessait а tout· maintenant
c'est toute иnе affaire de le tralner а иn film, а ипе exposition, ;hez des amis: IY. НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАНЦУЗСКИХ
16. De tres anciennes photos, il у еп а реи. Marinette ауес son тап, leurs ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ И ИХ СООТВЕТСТВИЯ В РУССКОМ
freres, leurs sreurs, toute иnе generation dont еНе est lа seule survivante. ЯЗЫКЕ
17. Un groupe m'est reste еп memoire: toute ипе [атШе: ип boтme d'un
certain age, deux femmes et des enfants: trois ои ql1atre. § 13. Прилагательное seul
в. 18. Toute la journee je m'entralnais а retlechir, а comprendre, а criti- Прилагательное seul может иметь значение количественного огра-
quer, je cherchais lа verite. 19. - Voyons, Boris, tOl1te eette histoire est bouf- ничения, т. е. единичности.
fonne. 20. Dans lеит entourage оп parlait Ьеаисоир de Dieu, de charite, а. В этом значении seu! употребляется внутри конструкции «artiele
d'ideal; mais Zaza s'aper<;ut vite que tous ces gens пе respeetaient que l'argent (adj. dem., adj. poss.) + seu! + существительное». Его русские эквива-
60
61
ленты - один, единственный, один-единственный, только один. Напри- uis seule. Оп est toujours seul. 19. Grii.ce аих lettres que j е recevais, je пе те
мер:
entais plus seule. 20. - Vois-tu, quand оп vit тгёв seule comme moi, оп а
Cette seule raison aurait ри le deci- Одна эта причина могла бы побу_· Ьеаисоир de temps pour penser, dit Раиlе. 21. Il habitait seul dans lа maison
der.
дить его принять решение. du boulevard de Montpamasse. 22. Dans [аюшпёе, еНе п'ётап pas seule ипе
Еllе а ппе веше amie. у неё одна (одна -едиветвенная) под _ minute. 23. J'ai besoin d'etre seule, je vais prendre l'air.
руга.
б. 24. Seulle сапе de lа тепётге fait ипе tache d'un violet plus clair, sur [а-
а'. Это же значение имеет seul в функции именной части сказуемого: quelle se сёсоцре lа silhouette noire. 25. Une idee [оНе traversa son ёвргп et,
11resta. seul: Он остался один (в одиночестве). sans vouloir гёйёсшг, ауес cette audace que seuls se permettent les timides, il
Je зегат tOUJours яеше. Я всегда буду одинока.
е pencha vers lе mur et baisa l'отЬге du visage ацпё. 26. ЕНе т'а dit que lа
б. Прилагательное seul может также иметь значение качественного fatigue n'expliquait pas seule топ changement. 27. Les sentiments seuls цп-
ограничения.
portent, affirmai-je, et поп les hasards des alliances et du sang. 28. Cette аl-
Это значение свойственно seul при его употреблении вне кон- lusion indirecte а Воиlе de Suif choqua les gens Ыеп eIeves. Оп пе геропои
струкции существительного с детерминативом: article (adj. dem., adj. pas, Comudet seul eut цп sourire. 29. Lui seul semblait vraiment ёпе а son
poss.) + пот + seul; seul + article (adj. оёш., adj. poss.) + пот. Его экви- aise. Lui вец! пе debitait pas ses alexandrins sur le rythme monocorde des [е-
валент - ограничительная частица только:
citations scolaires. 30. С'ётап а еl1е seule qu'il pouvait parler de sa vie, de ses
Le hasard seu) peut lе favoriser. Только случай может ему помочь. craintes, de ses espoirs.
Seu)es les personnes... Только люди, которые ...
б', 31. Ses parents lе гешёгепг du coHege pour lui faire ёпкйег lа гпёсе-
б', То же значение качественного ограничения имеет seul в об- cine, регвцасёэ qu'il pourrait se pousser seuljusqu'au Ьассагацгёаг. 32. Les
стоятельственном употреблении при глаголе. Его русскими эк- grandes personnes пе comprennent jamais rien toutes seules, et c'est fati-
вивалентами в таких случаях служат местоимение сам, числительное guant pour les enfants de toujours et toujours leur donner des explications.
один, наречие самостоятельно: 33. А chaque Гete de lа Toussaint, М. Вёгапяег oblit а ипе coutume qu'il а
IIle fera (tout) seul. Он это сделает сам (один, самостоятельно). imagin6e tout seul et qu'il respecte avec scrupule. 34. ЕНе toumait seule les
Упражнение 13. Сделайте перевод. Подчеркните sеиlи его русские экви- pages de sa partition. 35. Еп fait, еНе пе neglige pas du tout sa fiHe. ЕНе lui
валенты. apprend а se d6brouiller seule, et еНе а Ыеп raison.
а. 1. La table est mise pour ипе seule personne. n уа falloir аюц-
§ 14. Французские прилагательные,
тег lе couvert de А. 2. Un seul ётге vous manque et tout est depeupIe.
опосредованно характеризующие действие
3. L'apres-midi оп а воппё а petits coups ргёсгрпёз. Une seule personne
sonne ainsi. 4. Ацх vacances du Jour de l'An 1926, j'ai равзё ici цпе seule Сопоставим две фразы:
[оцгпёе pour revoir Апёгё. 5. П п'у avait plus ипе seule Ьагасце. 6. Сот- Elle posa ппе main timide sur le bras Она робко положила руку на плечо
те оп se trouvait аи milieu d'une plaine interminable sans ип seul village de son ami. своего друга.
еп уце, Воиlе de Suif retira de sous lа Ьапоцепе цп panier. 7. Оп aurait ри В русском языке глагольное действие характеризуется прямым,
croire, а lа fin, que lе seul гбlе de lа [епцпе, ici-bas, etait цп регрёше) васп- обычным образом через наречие (робко). Во французской фразе гла-
fice de lа регsопле. 8. Mais lе seul cadeau ql1i ппёгезвап Jacques с'ётап sa гольное действие (poser) характеризуется опосредованно через прила-
ргепцёге bicyclette. 9. Watrin ётап lе seul ami ql1'il consentit епсоге а voir. гательное timide, которое грамматически относится к существительно-
1о. Pendant des mois je те поuпis de Цпёгашге ; с' etait alors lа seule гёашё му тат, а логически - к глаголу poser.
а laquelle il те fйt possible с'ассёсег. 11. Nous avons сонцпцё а nous voir. Такой тип характеристики действия встречается во французском
Notre seul tort а ёгё de nous cacher. 12. J'etais sa seule ашее. 12. Ма зец- литературном языке довольно часто, особенно с существительными,
~e,:,eritable amie demeurait Zaza. 14. Моп seul recours, с 'ётап monjournal называющими органы или части тела.
шшпе. 15. La seule репвёе de cette action est crimineHe: 16. Sa seule amie В русском языке такого рода сочетания принадлежат исключи-
уа partir.
тельно поэтическому стилю речи, например у Пушкина: «Поэт по ли-
а'. 17. - Оц sont les hommes? reprit елfin lе petit ргinсе. Оп est цп реи ре вдохновенной рукой рассеянной бряцал » ; « Нева металась, как боль-
seul dans lе desert. - АЛ est seuI aussi chez les hommes, dit lе serpent. 18. Je ной в своей постели беспокойной». Сdпоставим также:
62
63
Продолжение таблицы
Пусть даже время рукой беспощад- Мете si le temps d'un doig impla- 2. Adjectif possessif в притяжагель- Притяжательное местоименное при-
ною саЫе ном значении лагательное, лексико-синтакси-
Мне указало, что было в вас лож- Dit votre mensonge et le montre as- ческие средства
ното ... sez ...
(Аnухтин) (Пер. Гийевикау 11. Le patron se pencha vers та table. Хозяин склонился над моим столом.

Нейтральному стилю речи такие сочетания не свойственны. Поэтому 11. Vous tenez д се que j'aie та mig- Вам очень хочется, чтобы разыг-
французским прилагательным, опосредован но характеризующим дей- пипе. ралась моя мигрень (чтобы у меня
ствие, в русском языке будут соответствовать наречия той же семантики. снова разыгралась мигрень).
При переводе некоторых глаголов существительное в творитель- г. Реп ai assez de sa Nicole. Il пе par- Он мне надоел со своей Николь. Он
ном падеже может опускаться. Например: lе que d'elle. только о ней и говорит.
Caresser d'une main distraite. Рассеянно гладить (рукой). Д. Je т'еуоаие son visage, ses спеуеих Я вспоминаю его лицо, его седые во-
Ыапсз, ses уеих d'agate/oncee, ses dents лосы, его глаза, как темный
Упражнение 14. Сделайте перевод. Подчеркните конструкции с опо-
noirciespar lе tabac. агат, его зубы, почерневшие от
средованной характеристикой действия и их русские эквиваленты. табака.
1.11 se caressait le nez d'un doigt pensif. 2. Tout dans le dossier, qu'il
3. Adjectif possessif в дополнитель- Русские соответствия
feuilletait d'un doigt negligent, ёгап [ацх. З. М. Joffret fit ип pas еп avant ных значениях
et leva ип index m6ditatif: - Laissez-moi parler, топ cher Robinol. 4. Ра- -ь
ра ётепсп ипе main solennelle et сопцпепса а debiter sa [есоп: - Mes 11. Adjectif possessif = актуализатор Нулевой эквивалент:
enfants, nous vous avons гёцш роцг vous faire соплаиге nos decisions. существительного:
11'. Elle sursauta д ['арре! de son тап. Она вздрогнула, услышав голос
5. - Vite, топ ruban, Ida. Ida tendit ипе main preste vers le manteau de la
мужа.
слегшлее. La, ип coffret de сшгёгап ровё, bleu, гпузтёпецх, рацпё раг les
Il passa за main sur son visage.
1\". Он провёл рукой по лицу.
ans. 6. - Bonjour, dit le doyen еп lui tendant ипе main distraite et сёгпо- 6, Adjectif possessif = указатель Личное местоимение; притяжагель-
cratique. 8. J'ai sorti ипе jambe prudente du lit: je voulais fuir. 8. А се то- лица: ное местоимение:
ment, Jenny rencontrale regard de еов пёге, еНе ylut clairement се qu'il реп- Тои! se troublait devan! ses уеих. Все плыло у неё перед глазами.
sait. ЕНе se rebella: son оеil bleu eut ип ёстап, son visage prit ипе expression 6' Ses tempes battirent. У него (неё) застучало в висках.
de defi, et, sans eIever lа voix, ses уеих dans les уецх de Datriel, secouant sa te- Sa тат quitta тез cheveux. Она перестала гладить мои
te energique, elle гёрёга tтois fois de suite: - Jamais, jamais, jamais. 9. Isis, волосы.
assise devant la glace, ргётан sa tete docile аих gestes ргёсв d'Alice. 10. ЕНе 11, Adjectif possessif при существи- Притяжательное местоименное при-
parle des galopins enfuis, secoue les boucles оёварргооагпсев et fait ипе ре- тельном с определением: лагательное :
tite геуегепсе. 11. Et l'abb6, ошгё, baisse de vertueuses рацртёгев, 12. М. Ее- Ils lui оп! соире les cheveux, ses Они отрезали ей волосы, её прек-
Ьеаих cheveux. расные волосы.
normand fit ипе petite promenade тпёёпапсе а travers la vaste рзёсе.
4. Adjectif possessif при отглаголь- а) притяжательное местоименное
ных существительных прилагательное; б) личное местои-
Обобщающая таблица
мение
L'adjectif - имя прилагательное 11. Son apparition еьаи inattendue. Её появление было неожиданным.
б, Le porteur descendait д leur suite Носильщик спускалея следом за
1. LES ADJECТIFS POSSESSIFS И их РУССКИЕ СООТВЕТСТВИЯ I escalier de {а station. ними по вокзальной лестнице.
1. Adjectif possessif в притяжатель- Возвратная форма свой Adjectif possessif в позиции обра- Различные лексические средства
ном значении щения

Je/ais топ travail. я делаю свою работу. Je (е laisse avec Belle, топ Тза. Оставляю тебя с Бэль, дорогая
Julien lui parle de ses ешаез. Жюльен рассказал ей
нятиях.
-,
Иза.

64 65
Продолжение таблицы Продолжение таблицы

11.LES ADJECТIFS DEMONSTRAТIFS И ИХ РУССКИЕ Ш. LES ADJECТIFS INDEFINIS И их РУССКИЕ


СООТВЕТСТВИЯ СООТВЕТСТВИЯ
6. Adjectifs demonstratifs в указа тел Ь- Русские соответствия К. Adjectif indefini аисип Русские соответствия
ном значении
11.Аисип в утвердительном и вопро- Какой-либо, какой-нибудь, какой-то,
а. Противопоставление се. "ci Этот/тот: .ительном предложении: чей-либо, чей-нибудь, кто-либо:
/ се... la: Я беру эту книгу, а вам оставляю Je doute аи'аисип homme puisse !е Я сомневаюсь, что кто-то может с
Je prends се livre-ci, etje vous lais- ту. faire. этим справиться.
se се livre-la. Leur accorda-t-il аисип secours ? Оказал он им какую-nибудь помощь?
б. Нейтрализация оппозиции се... Этот: 1. Аисип в отрицательном предло- Никакой, ни один:
ci/ ce... la: у меня нет ничего общего с этими жении:
Je n'ai rien de соттип avec ces людьми. Je n'ai аисипе envie de 'е voir. у меня нет никакого желания его
gens-la. видеть.
в. Adjectif оёпюпвпаш' + Тот: '1.Sans + аисип + существигель- ез + всякий (какой-либо, какой бы
относительное придаточное: 1Ioe: о ни было) + существительное:
Ти (е rappelles cette magnifique ri- Ты помнишь то бриллиантовое Он слушал меня без всякого (ка-
viere de diamants que (и m'as pretee ожерелье, которое ты мне однаж- Il т'есошаи запз аисип interet. кого-либо, какого бы то ни было)
unefois. ды одолжила. интереса.
г. Эмфатическое употребление Полное схождение:
«), Adjectif indefini тете Русские соответствия
adjectif оёгпопэггаш:
Cesjardins, cette еаи verte et rrse, се Эти сады, эта голубая и розовая Le + тете + существительное:
11. Один и тот же; тот же:
doux soleil sur les murettes de pier- вода, это ласковое солнце на ка- Nous avons les тётез soucis. у нас одни и те же заботы.
res, с'еюи сотте ип printemps sou- менных стенах - все' это походило на б. Существительное, местоимение Сам, воплощение:
dain, сотте ип sourire charmant de внезапную весну, на очаровательную ь тёте:
{а terre et de {а saison quifut venu а улыбку, с которой земля и природа Il est lа Ьотё тете. Он - сама доброта (воплощение
(еи» rencontre. как будто вышли к ним навстречу. доброты).
Д. Adjectif оёгпопэцаш в модально- Указательное местоименное прила- Он скажет тебе об этом сам.
Il te 'е dira lui-meme.
оценочном значении: гательное этот, различные лекси- 8. Мете - наречие: Даже:
ческие срества : Je пе Га! тете pas vu. Я его даже не видел.
Ah 1 ces Virenet 1... Que je suis fa- Ох 1эти Вирне!. .. Как я устала ... эти г. Мете в различных устойчивых Лексический эквивалент устойчи-
tiguee ... ces Virenet 1Моп Dieu 1 Вирне 1Боже мой 1 выражениях: вого выражения:
Тiens 1Cette idee 1,fit-еUе. Вот так идея 1- сказала она. Оп а соиспё а тете 'е so!. Мы спали прямо на земле.
7. Adjectifs demonstratifs в дополни- Русские соответствия 10. Adjectifindefini quelque Русские соответствия
тельных значениях
а. Quelque indetini : Какой-то, какой-либо, какой-ни-
а. Значение подобия : Такой: будь, некоторый :
Ш'есошаи avec cet air distrait сот- Он его слушал с таким рассеянн ым Jl а [еппё !а boutique роиг quelque Он закрыл лавку на пекоторое
те s'il s'agissait d'un etranger. видом, как будто бы речь шла о temps. время.
ком-то постороннем. Quelques: Несколько:
б. Adjectif сёгпопвцвш в притяжа- Этот, наш (ваш и т. д.): Jl т 'а розе quelques аиезйопз. Он задал мне несколько вопросов.
тельном значении: б. Quelque в уступительном предло- Какой бы ни, как ни:
L'injustice est intolerable аи реи- Несправедливость невыносима для жении:
р!е de се (notre) pays. народа пашей страны. Quelques objections qu'il mette еп Какие бы возражения он ни вы-
в. Adjectif demonstratif в обозначе- Нулевой эквивалент, сегодня, сегод- avant, il fini/'a раг se гаШег д поие двигал, он в конце концов присое-
нии времени суток: няшний: idee. динится к нашей точке зрения,
Се soir il fera Ьеаи. Сегодня вечером будет хорошая погода.

66 67
Продолжение таблицы Окончание таблицы

в. Quelque со значением прибли- Немного, приблизительно, около, ж. Tout в устойчивых выражениях: Эквивалент всего выражения в целом:
зительной величины: почти; обратный порядок слов: Vous auriez ри юш de тете у ref- Вы могли бы все-таки (однако) nо-
Il у а quelque soixante апз. Около шестидесяти лет тому назад. techir. размыслить над этим.
Il у а quelque soixante ans. Лет шестьдесят тому назад.
IV. НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАНЦУЗСКИХ
11. Adjectif indefini quelconque Русские соответствия ПРИЛАГ АТЕЛЬНЫХ
И ИХ СООТВЕТСТВИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
а. Quelconque indefini: Какой-нибудь, какой-то, любой:
Trouvez ип реегеае quelconque. Найдите какой-нибудь предлог. 13. L'adjectif seul Русские эквиваленты
б. Quelconque в унижительном зна- Посредственный, заурядный:
11.Article (adj. ровв., adj. сёгп.) + seul Один, единственный, один-един-
чении:
I-nom: ственный, только один:
Il те paraft quelconque. Он мне кажется заурядным.
Je lui ai рапе ипе seule fois. Я говорил с ним один (один-един-
12. Adjectif indefini tout Русские соответствия ственный) раз.
я'. Seul = именная часть сказуе- Один, единственный, один-един-
а. Тои! + нулевой артикль + сущест- Любой, всякий, каждый, какой бы то ственный, только один, одинок,
мого:
вительное: ни было: одинокий:
Tout homme а droit d l'instruction. Каждый человек имеет право на об- Он всегда был одинок (один).
Il fut toujours seul.
разование. Только:
6. Seul за кадром номинативной
а'. Pour tout + существительное: Единственный:
конструкции:
Роиг tout plaisir il avait lа chasse. Охота была его единственным Только опыты должны иметь зна-
Seules doivent compter les ехрепеп-
развлечением.
ces. чение.
б. Tout + ип + существительное: Целый:
61. Seul в обстоятельственном упо- Сам, один, самостоятельно:
Cet homme а toute unefamille sur les у этого человека на руках целая
bras. семья. треблении при глаголе:
Il у ira seul. Он поедет туда сам (один).
в. Тои! + lе (adj. poss., adj. оёш.) + Весь:
существительное: 14. Французские прилагателъные, опо- Семантически эквивалентные наречия:
Monfrere travaille toute lajournee. Мой брат работает весь день.
средованно характеРИЗУ1О~е дей-
в', Tous + les + adjectifnumeral: Оба, все + эквивалентное собира-
ствия:
тельное местоименное числитель-
ное трое, четверо и т.д. : Jlleva vers 'е ciel de longs bras соп- Онудрученно возвел к небу свои длин-
tous les trois все трое иетёз. ные руки.
в''. Tous + les + существительное со Каждый; раз в:
значением отрезка времени:
tous les matins каждое утро
юи« les deuxjours раз в два дня
г. Tout - наречие: Очень, совсем, совершенно:
Еllе est toute belle. Она очень красива .
г'. Tout + существительное в преди- Сам, воплощение:
кативной функции:
Il est toute bravoure. Он - сама смелость. Он - воплоще-
ние смелости.
Д. Tout + деепричастие: Лексические средства:
Il mangeait tout еп lisant unjournal. Он ел, не первставая читать газету.
е. Тои! в уступительных конструк- Лексические эквиваленты уступи-
циях: тельных конструкций:
Tout Ьоп que vous etes, оп vous Как вы ни добры (несмотря на ва-
craint. шу доброту), вас боятся.

68
Г л А В А Ч Е Т В Е Р Т А Я Во французском письменном языке происходит, как правило, инвер-
сия подлежащего при инициальной позиции наречий: aussi, а рете, du
тотз, encore, еп vain, ainsi, de тете, юш аи plus. При переводе на русский
язык также восстанавливается прямой порядок слов. Сопоставьте:
Ее рптот!
Реш-ёгге viendra-t-il? Быть может, ониприцёт. (Можегбьпъ.онипридёг)
Местоимение в. Выбирая эквивалент pronoms personnels atones objets, следует
помнить, что управление глагола, а следовательно, и падежные фор-
мы местоимения-дополнения в сопоставляемых языках совпадают не
всегда, поэтому форма русского местоимения-дополнения будет дик-
1. LES PRONOMS PERSONNELS И ИХ РУССКИЕ
товаться управлением русского глагола:
СООТВЕТСТВИЯ
Je lui ai аспетё се livre. Я у него (ему) купил эту книгу.
§ 1. Les pronoms personnels atones Je lui ai рапе de се livre. Я рассказал ему об этой книге.
ЕНе l'ai aide а traduiтe cet article. Она помогла ему перевести эту
а. Pronoms personnels atones sujets в русском языке соответствует их статью.
аналог - личные местоимения в функции подлежащего: г. Повторение pronoms sujets во французском языке не обязательно,
Ils sont assis сбtе а сбtе [асе а Они сидят рядом напротив моего хотя, как правило, они повторяются при однородных подлежащих в раз-
топ рёге. отца. 11 ых формах (утвердительной и отрицательной) или в разныхвременах. По-
б. К случаям расхождения между двумя языками относится инвер- вторение pronoms personnels согпр'ёгпешв зависит от формы глагола. При
сия французского подлежащего, выраженного местоимением. Так, глаголах в простой форме оно обязательно. При глаголах в сложной фор-
например, инверсия подлежащего во французском языке может быть ме местоимение опускается, когда опускается вспомогательный глагол.
показателем вопросительного предложения. В русском языке в ней- В русском языке повторение приглагольных местоимений зависит
тральном стиле речи используется в этом случае вопросительная ин- от падежа. При одинаковых падежах оно факультативно, при раз-
тонация. Иначе говоря, инверсии подлежащего во французском языке 11 bIX - обязательно. Сопоставим:
соответствует в русском прямой порядок слов. Сравним: - Que feras-tu demain ? - Что ты будешь делать завтра?
Que dit-il? Что он говорит? - Гёспгаг, je lirai, je гёйёсшга]. - Я буду писать, читать, размыш-
При переводе вопросительного предложения, субъект которого лять.
Не бtа son manteau, le brossa et le Она сняла пальто, почистила его и
выражен существительным, ргопот personnel atone получает нулевой
l11it dans l'armoire. повесила в шкаф.
эквивалент. Например: ./С I'ai accueilli et папё сотте ип Я принял его и обращался с ним
Les enfants, sont-ils а Гёсоте ? Дети в школе? ипп. как с другом.
Инверсии подлежащего в восклицательных предложениях в рус- д. Очень важно отметить порядок следования существительного и его
ском языке также соответствует прямой порядок слов: субститута - местоимения в сопоставляемых языках. для французского
Est-il aimable! Как он любезен! н ыка характерна последовательность: ргопогп - пот; для русского: су-
шествителъное - местоимение. Так, в частности, происходит в случае
1 В этой главе рассматриваются только те разряды французских местоиме-
11 репозиции придаточной части сложного предложения. Сопоставим:
ний, которые характеризуются значительными расхождениями при сопоставле-
нии с русским языком. К ним относятся, например, местоимения, на которые ука- отте elle traversait lа galerie, КогдаЭммашлапогалерее,оназа-
зывает В. Г. Гак в «Сравнительной типологии французского и русского языков»: Егпгпа vit des hommes. метила нескольких мужчин.
«Личные местоимения во французском языке включают, помимо собственно лич-
ных местоимений, неопределённо-личное ОП, безличное il и адвербиальное еп и У, Упражнение 1. Сделайте перевод. Подчеркните pronoms personnels и их
для выражения значения которых в русском языке нет специальных местоимен- русские эквиваленты.
ных форм» (с. 122). Напротив, не подвергаются рассмотрению местоимения, од-
ноименные описанным выше, в третьей главе, указательным и притяжательным 1. Е'аргёз-пшй еНе descend la grand-rue suivie d'un irishsetter dont
прилагательным, поскольку русские эквиваленты одноименных прилагательных и 'С poil flamboyant s'harmonise (est-ce ип raffinement?) ауес ses bottes [ац-
местоимений, по преимуществу, совпадают. vcs et ses cheveux гоих. 2. - Vous avez lu Гёспопа! de Оегоёге ? Vous п'ётез
70
71
реш-ёпе pas d'accord ауес l'orientation politique du jоuшаl? - Je пе fais б. Pronoms personnels toniques могут употребляться как средства вы-
pas de politique, ai-je гёрогкш. деления. Им соответствуют следующие выделительные средства рус-
б. 3. Pourquoi lui deplais-je? 4. - Et моав-гпётпе, Franz, que fai- ского языка: 1) порядок слов, при котором местоимение оказывается
tes-vous ici? Pourquoi venez-vous troubler сеих qui sont heureux? в конце предложения, т. е. в ударной позиции; 2) лексические средс-/
Qu'avez-vous а demander? 5.« Ne viens-tu pas?» те deman- тва выделения. Сопоставим:
da Лugustiп, в'аггёгаш ипе seconde sur lе seuil de lа porte entrouverte.
Puisque Michel trouve plus facile de Раз Мишелю легче поговорить сна- -
6. Mik а sans doute Ьи ипе goutte de champagne. I1 п'а pas l'habitude. I1 est
те parler а moi d'abord, laissez-nous. чала со мной, оставьте нас одних./
гезтё chez ип camarade. Реш-ёпе a-t-il honte de sa fugue. Ne perdons pas lа tete, Jean. Cours Не будем терять голову, Жан.Лы
в. 7. «Ац fait, il т'а геяагсё еп попсаги les sourcils - je пе connais те- chez lе гпёёесш. Moi, je telephone- беги за врачом. А я (я же; что каса-
те pas votre пот». 8. J'aurais уошп d'abord lui рагlег de lа pluie et du Ьеаи rai аи professeur, а lа clinique. ется меня, то я; что до меня, то я)
temps, ensuite entrer par ётарев, dans lе vif du sujet. 9. Je lеиг toumais lе dos позвоню профессору в клинику.
роиг пе pas attirer lеиг attention, mais, аи bout d'un moment, je craignais В. Когда сочетание ргопогп personnel tonique с существительным во
qu'ils пе те designassent du doigt. 10. Il т'а роиг lа ргепцёге fois manifes- французском языке имеет значение единого целого, в русском язы-
тё de lа сотёге lorsque, sans lе consulter, j 'ai unjour аспетё ипе, ипе seule ас- ке ему соответствует конструкция «личное местоимение, заменяющее
tion. 11. Notre hбtе :retait ипе promotion que lui avait уаlu lе ёёрап еп retrai- все сочетание + предлог с + существительное» :
te du ргёыёеш de sa banque. 12. Un homme те remarque, vintjusqu'a moi Моп frere et moi, nous ёцопв Мы с братом были ещё совсем
et те parla. 13. I1 ёгап ргасё entre МигаiПе et Sylviane Quimphe qui lui de- tout enfants. детьми.
manda s'il passait ses vacances [а-Ьав. 14. Souvent les petits gars luijetaient г. Pronoms personnels toniques в притяжательном значении соот-
des pierres. 15. Je vous laisse Магс. Je vous laisse а Магс.
ветствуют русские притяжательные местоимения:
г. 16. Je suis malheureuse, je suis seule, je suis triste. Je мецх vivre. 17. Je
те suis lеуе, j'ai гпагслё vers lа maison. 18. J'ai cinquante ans, j'etaisjeune
Се livre est а moi. Это моя книга.
alors etj'etudiais lе droit. 19. Et tout heureux il partit еп automobile роиг lе Выделение притяжательного значения в русском языке происходит
chiiteau de В. 11 chantait dans sa voiture, il sifflait, il interpellait son chauf- с помощью прилагательных особый, собственный:
[ецг, 20. Gwynplaine бtа son habit, lе plia et le posa sur lе parapet. ЕНе avait цпе гпашёге а еПе de те- У неё была своя особая манера вес-
Д. 21. 11 lui avait deja vu ипе fois ипе telle tristesse, mais пе sa- пег lа conversation. ти разговор.
vait plus quand. Et tout d'un соир, il se гарреlа: с'ётап quand Odet- г'. Употребляясь с притяжательными прилагательными, pronoms
te avait menti. 22. I1 se ргестрпа chez Гопёуге. Des qu'il Гарегсш, personnels toniques могут также усиливать притяжательное значение.
lе marchand s'empressa, offrit ип siege ауес ипе politesse souriante. Их русским эквивалентом в таких случаях служит прилагательное
а
23. Соmrnе il s'ennuyait Ьеаисоир УопуШе, оп il ётап сlегс chez М. Guil- собственный:
lomain, М. Еёоп reculait l'instant de son repas, еврёгапт qu'il viendrait quel- II n'avait pas besoin de conseils, il Он в советах не нуждался; у него
que voyageur а l'auberge ауес qui causer dans lа зоцёе. 24. Et tout d'un со uр avait ses idees а lui sur се que doit были свои собственные представ-
le souvenir m'est аррагц. Се gout, с'ётап celui du petit гпогсеац de madelai- ётге unjoumal. ления о том, какой должна быть
пе que le dimanche matin quandj'aHais lui dire bonjour dans sa chambre, та газета.
tante Louise m'offrit. 25. Si еНе avait соnnu quelques autres details sur lа vie д. Употреблению pronoms toniques с повелительной формой гла-
de son locuteur, Мте Dutrilland aurait compris pourquoi il donnait l'im- гола в русском языке соответствуют приглагольные личные мес-
pression d'un homme ivre. тоимения:
§ 2. Les pronoms personnels toniques Dis-moi lа verite. Скажи мне правду.
Parle-moi d'amour. Поговори со мной о любви.
а. Как известно, pronoms personnels toniques употребляются в позиции е. К расхождениям в сопоставляемых языках следует отнести упо-
без глагола и в предложных конструкциях. В таких случаях они перево- требление pгonoms personnels toniques et atones в разговорном стиле
дятся на русский язык соответствующими личными местоимениями: речи. Значение такого использования pronoms personnels М. Гревис
Qui l'а уп ? - Moi. Кто его видел? - я. характеризует так: «La langue [агпшёге joint assez souvent а ип уегое lе
Je pense toujours аtoi. Я всё время думаю о тебе. ргопош personnel de lа 1ёге оu de lа 2ете personne, qui, sous lа forme d'un
72 73
objet indirect, exprime l' цпёгё; que prend а l' action la personne qui parle, ои б. Анафорическому значению 'е neutre при глаголе ёие в русском
indique qu' оп sollicite 1'interlocuteur ои le lecteur de s' ппёгевзег а l' action. »1 языке соответствует повторение слова или предложения, которое оно
Имеется в виду datif d'interet или dativus ethicus. замещает:
В русском языке для передачи этих значений служат лексические Je I'appelle топ ami рагсе qu'il Яназываюегосвоимдругом,ПОТО-
средства. Сравним: I'est. му что он и есть мой друг.
Regardez-moi cette пцэёге. Вы только посмотрите, какая нищета. При повторении может меняться время предиката:
Упражнение 2. Сделайте перевод. Подчеркните pronoms personnels _ II а des idees formidables. Mais - У него великолепные идеи. Но
toniques и их русские эквиваленты. elles пе sont pas souvent гёайэёев. они не часто реализуются.
- Elles le seront. - Они будут реализованы.
а. 1. - Je 1'ai deja vu аи Сюв-Роцсгё. - Moi aussi. 2. - Аргёв vous,
Способом избежать повторения в русском языке может быть си-
те dit МшаШе d'un ton mi-ironique, пц-сёгёпюшецх. 3. - Vous ёспсез
des romans? - гёрёта топ рёге, С'ётап la ргепцёге fois qu'il m'adressait la нонимическое выражение:
parole depuis 1е debut du dinег. - Oui. Et vous? 11ecarquillait 1es уеих. - Cet egocentrisme propre аих artis- Этот эгоцентризм, свойственный
Moi? 4. Je те ргёсзрпа] сегпёге lui. tes, I'est aussi а toutes les autres сог- художникам, присущ и членамдру-
гих корпораций.
б. 5. D'abord рагсе que се1а те fait plaisir, а moi, puis рагсе que сеlа lui porations.
- Только бы дверь не была
- Pourvu que la porte пе soit pas fer-
ferait plaisir, а elle. 6. Mais je пе sais pas се qu'i11ui а dit, а elle. 7. - Моп заперта, - подумал он. Она была
гпёе, songea-t-il. ЕНе пе I'etait pas.
oncle ш'шсшёге, je vou1ais vous voir, vous dire се1а, а vous. 8. - Asseyez- открыта.
vous, mes enfants. Moi,je reste debout. 9. Laurent в'ётап тЫе а lа сопуегва-
б', При анафоре прилагательного эквивалентом.lе neutre может быть
tion. ЕНе, еНе m'attendait. 10. Jacqueline eut ипе р1асе assise. Moi, je restai
указательное местоимение такой:
а la рогцёге durant tout le voyage. 11. Lui п'аггёгап pas de рагlег d'un tas de
choses, moi, je гёропоав раг oui ои раг поп. Cette Sylvie implacable, je оёсоцм- Я обнаружил, что эта непреклон-
rais qu'elle etait tendre, et, sans dou- ная Сильвия была человеком мяг-
в. 12. Quand nous nous attardions trop, Juliette et moi, ипе voix Ьёгап-
te еНе l'etait toujours. ким и, вероятно, всегда была такой.
te nous rappelait. 13. ЕНе et sa зсепг пе viendront pas. 14. Je rends ces lettres
а toi et ton пёге. БП. При анафоре существительного, обозначающего профессию,
г. 15. Hier j'etais аи Ьаl chez Madame la vicomtesse de Deauseant, ипе социальное положение и т. д., его эквивалентом может быть личное
cousine а moi, оп je те suis апшвё сотте ип roi. 16. J'ai евзауё de t'aider местоимение:
а te faire ипе vie а toi. 17. 11avait visiblement subi l'influence de Proust, de _ Je croyais que vous aviez ete ele- - Я думал, что вы выросли вместе,
Cocteau, de Jouhandeau, mais il avait ипе voix а lui, inimitable. ves ensemble, que vous ёпез son что вы были его другом.
г'. 18. Lupin entendit sa respiration. 11crut тете entendre les battements апц.
- Je Гёцпв. - Я им был.
de son ссецг, Et il constata ауес orgueil que son ссеш а 1ui пе battait pas plus
fort. 19. Son sort а lui l'inquietait tout de тете plus que le sort des autres Следует отметить, что во всех случаях в русском языке пред-
passagers. Il voulait deja quitter le bateau. почтительным окажется наиболее экономный способ повторения час-
д. 20.11 а гёрётё d'un ton эёуёге: «Dis-moi la мёгпё.. 21. Regarde-moi ти высказывания, замещенного Гаппош, Сопоставим:
Ыеп. Се n'est pas та faute sije пе suis rien, ипе fШе сотте tant d'autres. Ма зсеш est ипе enfant, et je пе le Моя сестра - ребенок,а я уже не
е. 22. Je te vous les prends. 23. Et еНе vous lui dit tout се qu'elle pensait. suis plus. ребёнок.
Моя сестра - ребёнок, а я уже
§ 3. Le neutre нет.
а. Анафорическому значению 'е
neutre при глаголе, замещающему Второй вариант, как более ЭКОНОМНЫЙ,оказывается более естес-
твенным для русского языка.
отдельную мысль, предложение, в русском языке соответствует указа-
тельное местоимение это: в. Le neutre, употребляемое в сравнениях, имеет в русском языке
Je vous 'е disais. Я вам это говорил. нулевой эквивалент.
J'avoue que je пе suis pas aussi fort Признаюсь, я не такой сильный;
I Grevisse М. Le bon usage. Ed. F. Duculot. Gembloux, 1964. § 481. que vous Гётев. как вы.

74 75
Упражнение 3. Сделайте перевод. Подчеркните le neutre и его русские Аих murs la trace demeurait епсо- На стенах оставались ещё тёмные
эквиваленты. [е des portraits anciens qu'avait pris следы от старинных портретов,
Bernard роиг еп orner 1еsa1on. которые Бернар снял, чтобы укра-
а. 1. Je пе le savais pas. 2. Мете s'il etait surpris, il пе le montrait pas. сить ими гостиную.
б. 3. - Cher Nоёl Dussert, согшпепса-т-П, vous VОШldonc гпапё depuis б. Употребляясь в качестве дополнения при переходных глаголах и
plus d'un ап, гпапё, et toujours content de Гёпе. 4. Que dire des pages deux attribut именного сказуемого, еп в русском языке, как правило, имеет
cent quarante-trois et deux cent quarante-quatre? elles пе peuvent persuader нулевой эквивалент. В русском языке передаётся предикат предложе-
que сеux qui veulent Гётге. 5. 11n'est personne plus'egolste, реш-ёпе, que сеих ния, часто в эллиптической форме, а также семантическое дополнение
qui pensent de пе Гётге pas, comme moi. 6. - Ти n'es pas contente? - Bien или именная часть высказывания, которые замещаются еп:
sur que si. Maisje пе l'etais qu'a demi. 7. - Vous те trouvez fatiguee? je le suis.
_ Ав-ш des [гёгев? - У тебя есть братья?
8. - Et envers le ргёсертецг, ёццв-ш loyal? - Est-ce qu'ill'etait envers'vous? _ Oui, j'en ai. - Да, есть.
9. Sylvie п'ётап pas Ыеп portante ces [ошв-И. Elle пе Гёгапplus depuis long- _ As-tu des [гёгез ? - У тебя есть братья?
temps. 10.C'est ип Ьоп lit, si la chambre пе l'est pas. 11.Ма теге ётап frileu- _ J'en ai deux. - Да, два.
se. Elle l'est devenue plus епсоге аргёвla mort de топ рёге. 12.Elle comprend ОПmanquait de porteurs ; il s' еп ргё- Не хватало носильщиков. ПОЯВИЛ -
qu'eHe n'est pas guerie et qu'elle пе lе serajamais. 13.- Еп somme, vous ётее senta uп. ся один.
Elle ргёрагап du cafe. Она готовила кофе. ?
heureuse? - Je le serais, sije vous voyais plus souvent. 14.- Vous n'avez pas _ Vous allez еп prendre ип bol ауес - Вы выпьете с нами чашечку.
тгоцсё са trop stupide. - Stupide? Pourguoi stupide? Non, pas trop stupide. nous?
С'ётап la question qui Гёгап. 15.- Ти semble inquiet, Maurice. - Je le suis. Vous l'aimiez? La ЬеНеaffaire. Vous Вы его любили? Ну и что! (Подума-
б'. 16. Laure avait toujours е16 зесгёте et le devenait p1usencore. 17.- Се еп aimerez uп autre. ешь ') Полюбите другого.
sontdeuxfemmestresimportantes. - Elles1'etaient, tuveuxdire.18. - L'his- При переводе может восстанавливаться и вся замещаемая часть
toire de Пшшаппё est ЬеНе. C'est dommage que сеНе des hommes soit si предыдущего высказывания или, как и в пункте а, она может пере-
triste. - Elle пе [е sera pas toujours. 19. L'eau ётап verte, ои 1еparaissait а даваться соответствующим местоимением. Сравните:
cause de 1аmousse qui tapissait 1аpierre. Vous 1'aimiez? La ЬеНе affaire. Вы его любили? Подумаешь! По-
БП. 20. - C'est Ыеп lui, le capitaine de votre ёошре ? - 11 l'etait. Vous еп aimerez ип autre. любите вместо него кого-нибудь
21. - Pendant 1аretraite, vous ёцез artilleur, n'est-ce pas? - Tout еп те de- другого.
mandant comment il1e savait, je reconnus que je l'etais. 22. Est-il membre в. Еп может иметь указательное значение, синонимичное de cela,
du Consei1 d'administration? - Il1е sera. которое возникает при замене отдельного слова или целого предло-
в. 23. - Qu'en pense Parendon? - La тете chose чuе vous. - Que жения. Эквивалент еп в этом значении - указательное местоимение
vou1ezvous dire? - Qu'il п'а pas ete plus surpris que vous пе venez de Гётге. это в падеже, определяемом управлением русского глагола:
24. ЕНеpar1ait souvent de cette dep10rabJeaffaire пе se plaignant de son trop Je гп'еп charge. Я беру это на себя.
de confiance, quoiqu'el1e [Ы p1usтпёпагпе que пе 1'est uпе chatte. 25. - Que Ма гпёге те dit que Jacques avait de Мама сказала, что Жак снова про-
пе donnerais-je роиг ётге aussi savante que tu l'es. 26. J'etais si habitue а toi, поцуеац тате son ехатеп, i1еп sem- валился на экзамене; он, кажется,
. comme оп Геет а ип тгёге, аи пёге cadet, а uп jeune пеуец а qui ]'оп confle blait тгёв айестё. был очень этим огорчён .
tout, tous ses petits ennuis, ses petits tracas, les choses de chaque jour. г. Притяжательному значению еп в русском языке соответствуют
притяжательные местоимения или личные местоимения в косвенном
падеже:
П. LES PRONOMS ADVERBIAUX EN, УИ их РУССКИЕ ЕНеconnaissait le grandjardin, elle Она хорошо знала большой сад,
СООТВЕТСТВИЯ еп savait les cachettes. ей были известны его укромные
уголки.
§ 4. Le ргопот adverbial еп д. В синтаксической позиции обстоятельства места еп является на-
а. Русским эквивалентом еп согпр'ёгпепг d'objet, которое заменяет речием. Ему соответствуют в русском языке наречие места, а также
существительное с предлогом de, является личное местоимение в па- местоимение или существительное в косвенном падеже, зависящем от
деже, определяемом глагольным управлением: управления глагола:
77
76
Il еп (de sa poche) tira lа photo de Он достал оттуда (из кармана, из Je те ргёрагазв de bons petits plats, Я готовил( -а) себе разные вкус-
F1eur et те lа montra. него) фотографию Флёр и показал mais je п'у touchais pas. ные блюда, но к ним не прикасался
мне её. (-лась).
Упражнение 4. Сделайте перевод. Подчеркните еn и его русские экви- Je compte sur son aide. Гу compte. Я рассчитываю на его (её) помощь.
валенты. Я на неё рассчитываю.
б. В качестве приглагольного дополнения местоимение у имеет
а. 1. Depuis le jour de lа naissance de Michel, tu as севзё de t'occuper
указательное значение, синонимичное а cela. Ему соответствует указа-
de Georges роцг пе t'occuper чие de MicheL. Ти l'adorais, tu еп etais [оНе.
тельное местоимение это в нужном падеже:
2. ЕНе le laissait chez des voisins qui promirent d'en avoir Ыеп soin. 3. Les
questions sociales, aujourd'hui, tout lе monde s'en ргеоссцре, 4. C'est lui J'y suis habitue. Я к этому привык.
qui етап спагяё de cette mission deIicate, je suis sur que c'est Ыеп lui qui еп В. Так же как и еп, в синтаксической позиции обстоятельства места у
etait слагяё. 5. I1 пе т'а pas рапе de ses examens, il пе voulait pas т'еп раг- является наречием. Ему соответствуют наречие места, местоимение или
ler avant lа тегшее. существительное в косвенном падеже, зависящем от управления глагола:
б. 6. Moi, je suis malade, il est entendu que je пе dois pas faire d'efforts, Est-ce que tu реих рагlег du сла- Ты можешь рассказат~ о замке?
je п'еп fais pas. 7. Les grandes personnes пе partageaient pas nos jeux. Je teau? N'y as-tu раз [оцё dans ton Ведь ты играл там (В нем, В замке)
п'еп connaissais аисипе qui рагш Ьеаисоир s'amuser. 8. I1 est des person- cnfance? в детстве?
nes auxqueHes tout est permis. Mais il еп est d'autres рош lesqueHes le топ- Упражнение 5. Сделайте перевод. Подчеркните у и его русские экви-
de est d'une incroyable severite. 9. - Aimeriez-vous avoir ип grand apparte- валенты.
ment? - Tout le monde aimerait еп avoir ип. 10. - Dans votre bibliotheque а. 1. - А quoi pensez-vous? - А la vie, dit-еНе. - Moi, je ргётёге пе
il у а des livres еп anglais? - II у еп а Ьеаисоир. pas у penser trop. 2. Оп voulait соирег cette branche, mais je n'ai pas permis
В. 11. ЕНе savait qu'on l'avait орёгёе et еп semblait а peine ётоппёе. 12. Il qu'on у touche. 3. Sa гпёге paraissait resignee аи mariage, et п'у faisait plus
eut ип regard si humble que Wilfred еп fut gene. 13. Vous ётев Ыеп silencieux d'objections. 4. Les uns disent qu'il est utile de refiechir а sa ргорге mort, les
et гёвегмё. Je пе vous еп fais pas ип reproche. Аи contraire. 14. Veux-tu que autres disent qu'il пе faut pas у penser, qu'il пе faut penser qu'a la vie, 11 Гаме-
je te dise се que j'en pense? 15. ЕНе recevait Ьеаисоир de visites et parfois пп, аи Ьоnhеш.
тете еНе s'en plaignait: «J'ai еи trop de monde aujourd'hui». б. 5. C'est vrai, dit-elle brusquement, que vous partiriez ауес moi, сотте
г. 16. I1 prit ип de deux petits livres et I'examina d'un oeil hostile. Les ра- са, раг le premier avion? Je п'у crois pas du tout, vous savez. 6. Des od~u:s
ges еп etaientjaunies et portaient dans leurs marges d'assez потЬгеих coups de fenaison soudain declencherent еп еих des souvenirs de promenades а bl-
de crayons. 17. La jalousie fut chez moi ип таl soudain et teгrible. Si, аратзё, cyclettes. Ils в'ёюгшёгепт d'y avoir репвё ensemble. 7. Le lieutenant у prit ип
je cherche aujourd'hui а еп retrouver les causes, il те semble qu'eHes ётшепт plaisir ехггёгпе.
тгёв diverses. 18. Madame Rouaut s'occupait de son trousseau. Une partie еп в. 8. Гу etais autrefois. 9. Une гпашёге commode de faire la connaissance
fut согпгпапсёе а Rouen. 19 Il sourit affablement; il posa le document sur la d'une уillе est de chercher comment оп у travaille, comment оп у ацпе et
table et еп lissa les feuillets de son poing теппё. comment оп у meurt. 10. - Pour te dеЬапаssег du professeur tu l'as four-
Д. 20. Sa загпё n'est pas Ьоnnе. А vingt ans il avait di1 interrompre ses ёш- ге dans le piege. - I1 s'y est юшгё пц-гпёгпе. 11. Гу suis рош l'hiver, ип пев
des pendant dix-huit mois qu'il avait раввё dans ип sanatorium еп Savoie. I1 long hiver. 12. J'ai laisse ип de mes inspecteurs dans l'appartement etj'en еп-
еп ётап sorti а реи ргёв gueri. 21. Ацгёйеп raccrocha. Dans ипе hate febrile, а
vепаi tout l'heure ип autre qui у passera la nuit.
il se jeta sur Leplacard, еп tira ses vetements. 22. Une auto s'est arretee, grise.
Une auto ordinaire. Quatre civils еп sont descendus. Le lieutenant les а salues III. LES PRONOMS RELATIFS
poliment. 23. Je retrouvais та petite chambre du boulevard Gouvion-Saint- И ИХ РУССКИЕ СООТВЕТСТВИЯ
Суг. Je п'еп bougeais plus, еп attendant desjours meilleurs.
§5. Le ргопоm adverbial у § 6. Les pronoms relatifs qui, que (се qui, се que)
а. Русский эквивалент местоимения у, замещающего сущест- Словарными эквивалентами французских местоимений qui, que ЯВ-
вительное с предлогом а
или sur, - личное местоимение в косвенном ЛЯЮТСЯ русские местоимения кто, что. Сравните, например, в вопро-
падеже, определяемом глагольным управлением: сительных предложениях :
79
78
Qui l'a dit ? Кто это сказал? та, это всегда одна форма qui, а в русском языке нейтрализуется оппо-
Qui attends-tu ? Кого ты ждёшь? зиция неодушевлённого субъекта и неодушевлённого прямого объек-
Que fais-tu ? Что ты делаешь? та, это всегда одна форма что.
При этом основное отличие французских местоимений qui/que и б). Из этого следует, что французскому се qui, выражающему
соотносительной пары русских местоимений кто/что в придаточных неодушевлённый субъект придаточного предложения, будет соот-
предложениях заключается в том, что французские местоимения раз- ветствовать русское что:
личаются по синтаксической функции - субъект/объект, а русские Savez-vous, d'ai1leurs, се qui vous Впрочем, знаете ли вы, что вас
местоимения различаются по морфологической отнесённости - ли- attend ? ждёт?
цо/предмет. Поэтому в одних случаях в русском языке двум француз- БП• Французским местоименным формам се qui, се que соответству-
ским формам qui/que будет соответствовать одно русское местоимение ет русская местоименная форма то, что и в определительных прида-
который, а в других - одной французской форме qui будут соответство- точных, которые стоят в препозиции и выполняют функцию подлежа-
вать две русские: кто и что. щего или именной части сказуемого главного предложения :
а. Так, в определительных придаточных предложениях относи- Се qui гп'шошёте vous laisse indif- То, что меня беспокоит, оставляет
тельным местоимениям qui/que будет соответствовать согласованное ferent. вас равнодушным.
с антецедентом в роде и числе относительное местоимение который, Се que vous venez de dire est тгёе im- То, что вы сейчас сказали, очень
способное выполнять и функцию субъекта, и функцию объекта в portant. важно.
придаточном предложении. Падеж относительного местоимения ко- в. Особого внимания требуют относительные местоимения qui, que,
торый будет, как всегда, определяться управлением глагола. Сопос- выступающие в качестве второго компонента конструкции, которая
тавим: служит средством синтаксического выделения: c'est ... qui - для выде-
С' est ип livre quiт' ппёгевзе рагцсц- Это книга, которая меня особенно ления подлежащего, c'est ... que - ДЛЯ выделения других членов пред-
Нёгетпегп. интересует. ложения. Русским эквивалентом этой конструкции может служить
C'est ип livre que je cherche depuis Это книга, которую я давно ищу. ударная позиция выделяемого члена предложения или порядок слов,
longtemps.
при котором выделяемый член предложения оказывается на необыч-
C'est ип ёпкйагп qui гп'ппёгезве Это студент, который меня особен-
рагпсцйёгегпегп, ном для него месте. Выделение может осуществляться также лексичес-
но интересует.
С' est ип ёпкйаш que je cherche de- Это студент, которого я давно ищу. кими и интонационными средствами. Например:
puis longtemps. C'est son frere qui l'a епуоуё. Его прислал брат. (Именно (как
б. В изъяснительных придаточных предложениях относительным раз) брат и прислал его.)
C'est пп brave gar~on que Jean. Славный парень Жан.
местоимениям qui, се qui, се que соответствуют русские местоимения
C'est son frere que Jean cherche. Жан брата ищет.
кто (ДЛЯ одушевлённого предмета) и что (для неодушевлённого пред- (Брата Жан и ищет.)
мета) в падеже, диктуемом управлением русского глагола: C'est а lui qu'il faut oMir. Слушаться надо именно его.
Je пе savais pas qui il attendait. Я не знал, кого он ждёт. (Вот его-то и надо слушаться.)
Je пе savais pas се qu'il attendait. Я не знал, чего он ждёт. C'est ici qu'il habite. Вот здесь он и живёт.
(Он живёт здесь.)
Je пе comprenais pas се qui se passait. Я не понимал, что происходит
Упражнение 6. Сделайте перевод. Подчеркните относительные место-
Je пе comprenais pas qui l'avait fait. Я не понимал, кто это сделал.
имения qui, que и их русские эквиваленты.
Je voudrais savoir qui est уепц. Я хотел бы знать, кто пришёл.
а. 1.Le petit ргinсе, qui те posait Ьеаuсоuр de questions, пе semblaitjamais
Je voudrais savoir qui tu regardes. Я хотелбы знать,накоготы смотришь.
entendre les rniennes. 2. Rambert чu'оп avait charge provisoirement de diriger
Je voudrais savoir се qui est агпуе. Я хотел бы знать, что произошло. ипе des maisons de quarantaine, швгайёеdepuis реи dans son hбtеl, connais-
Je voudrais savoir се que tu fais. Я хотел бы знать, что ты делаешь. sait parfaitement, le потЬге de сеuх qu'il avait еп observation. 3. De loin,je les
Таким образом, если мы посмотрим всю парадигму изъяснительных voyais tous les deux, taпtбt irnmobiles et [асе а [асе, tапtбt faisant сбtе а сб-
предложений, то убедимся, что во французском языке нейтрализуется te quelques pas puis revenant ргёвdes sacs чuе j'avais ровёв аu pied du mur de
оппозиция одушевлённого субъекта и одушевлённого прямого объек- l'eglise. 4. Jе pensais а се livre de Jules Уете чuе je lisais enfant, et ои ип тгапге
80 81
est laisse sur ипе ие deserte. 5. А сётё de son compagnon, аи milieu de Гайёе, Пе'еетарргослё ёе сешшш пе юпс- Он подошёл к тому, который не
1'опс1е Octave те fit репнег ft un gros insecte noir qui s'agite, pris аи piege. tionnait pas. работал.
б. 6. Je lui ai ёегпапоё qui il ётап et d'ou il venait. 7. Ёгап-се cela qu'avait б. Относительное местоимение qui может употребляться и без ан-
уои1и dire Philippe Char1es? Je п'еп pus rien obtenir de p1us. 8. Jamais seu1, тецедента.
il aimait les conversations, les confidences, 1es discussions, tout се que j'ai В русском языке безантецедентное употребление относительного место-
toujours deteste. 9. Оп imaginera faci1ement ici се que peut devenir 1е senti- имения кто возможно только при совпадении падежа указательного (тот)
ment de la вёрагацоп qui avait habite tant de nos concitoyens. 10. Octave ге- и относительного (кто) местоимений, например: Зови кого хочешь. = Зови
garde 1а ёегшёге page de son cahier, et re1it furtivement ипе strophe. C'est того, кого хочешь. В других случаях в русском языке необходимо сохранять
гаге. Се n'estjamais се qu'i1 vou1ait dire. антецедент - указательное местоимение тот в соответствующем падеже:
б'. 11. Je 1ui demandai се qui l'avait агпепёе dans cette ville et si elle у avait
Appelle qui tu уеих. Зови кого (того, кого) хочешь.
que1ques personnes de connaissance. 12. Je те suis сегпапсё се qu'il dirait Il п'у а pas de plaisir а attaquer qui Не испытываешь удовольствия,
de tout се1а et j'ai геягепё son absence. пе в'арегсоп pas de vos coups. нападая на того, кто не замечает
б", 13. Се qui те causa ипе peine sensible, fut de те voir dans 1а тете твоих ударов.
hбtеllегiе ouje гп'ётатв апётё амес Мапоп еп venant d'Arniens а Paris. 14. Се в. Относительное местоимение qui может вводить особый вид придаточ-
qui determina Fabrice de rester c'est que les hussards, ses поцуеацх сатага- ных предложений, который М. Гревис называет« вцоогооппёеэ attributives».
des, lui faisaient Ьоnnе пцпе.' эти придаточные, с одной стороны, определяют антецедент, с другой -
в. 15. C'est moi qui ai vise les papiers. 16. C'est lui qui m'avait debarrasse содержат информацию, равную информации независимого предложения.
de l'oppression теласе d'innombrables petits prejuges. 17. Et c'est moi qui ai Такие придаточные предложения возможны с глаголами состояния: ёие,
гесц lа gifle, еНе пе гп'ётап pas сезтшёе sans doute, mais je sens епсоге sa rester, se tгоuvеги т. д., С глаголами восприятия: voir, entendre, а также с не-
пасе brillante sur majoue. 18. 11п'ётап тете pas sur que се ffit lui qu'elle at- которыми другими глаголами: аесоиупг, rencontrer и т. д.'
tendait. 19. C'est роиг toi que je chante, grand-pere, c'est роцг toi. Русскому языку такой вид придаточных не свойствен. Поэтому под-
чинительной связи французского предложения будет соответствовать в
§ 7. Некоторые особенности русском языке сочинительная связь. Это могут быть однородные сказу-
употребления относительного местоимения qui емые при одном подлежащем. Это может быть также сложносочинён-
а. Как было сказано в предыдущем параграфе, относительному мес- ное предложение или два независимых предложения :
тоимению qui в определительных придаточных предложениях соответс- Ils ёгатеш 1Аqui attendaient. Они были там и ждали.
твует относительное местоимение который. Однако, если антецедентом - Entrez, dit-elle. Votre petite est - Входите, - сказала она. - Ваша
qui является не существительное, а указательное местоимение (celui, 1Аqui dort. малышка здесь, она спит.
в'. Subordonnee attributive, эквивалентному инфинитивному пред-
celle, etc.), заменяющее одушевлённое лицо, то эквивалентом qui в та-
ложению при глаголах восприятия, в русском языке будет соот-
ких случаях будет служить русское относительное местоимение кто.
ветствовать придаточное предложение, вводимое союзом как:
Celui qui аша геропоц le ргепцег sera Тот, кто ответит первым, полу- Je l'entends qui т'арреllе. Я слышу, как он меня зовёт.
гесогпрепвё. чит вознаграждение.
г. Qui употребляется в значении се qui, т. е. неодушевлённого субъ-
а'. Если же celui указывает на неодушевлённый предмет, то эк-
екта, в конструкциях voici qui, уойд qui. В русском языке местоимению
вивалентом qui будет, как и при антецеденте-существительном, мес-
qui в таких случаях соответствует местоимение что:
тоимение который. Сравните:
Voila qui те fait plaisir. Вот что мне приятно.
Il s'est арргоспё de l'homme qui Он подошёл к человеку, который
l'avait aide. ему помог. Упражнение 7. Сделайте перевод. Подчеркните qui и его русские экви-
Il s'est арргоспё de celui qui l'avait Он подошёл к тому, кто ему помог. валенты.
aide. а. 1. Tous сеих qui ётатеш assis а l'Mre ои debout priaient bas. 2. Il а гё-
Il s'est арргоспё de l'ascenseur qui Он подошёл к лифту, который не согпрепвё сеих de ses domestiques qui l'avaient Ыеп servi. 3. А сеих qui VOLIS
пе fonctionnait pas. работал. interrogeront, dites que сеlа пе les regarde pas.
1 Контексты 13, 14 из кн.: Зоботкина О. С. Etude pratique de la syntaxe fum<;aise. Л., 1966. I Grevisse М. Le Ьоп usage. Ed. F. Duculot. Оегпэюцх, 1964. ~ 1()11.
I

82 83
а'. 4. Il n'est pas de plus grands crimes que сеих qui sont commis contre Се sportif faisait partie de Гёошре Этот спортсмен входил в команду,
lа loi. 5. Les souvenirs que je gardais de cette existence illusoire п'ётазеш ni dont топ ami etait le capitaine. капитаном которой был мой друг.
moins surs, ni moins attachants que сецх qui se rapportaient а lа репосе ап- в. Dont может иметь в качестве антецедента существительное во
тёпецге. множественном числе с количественным показателем, выраженным
б. 6. Je parle рош qui veut Ыеп гп'ёсошег, 7. Ацпе qui t'aime. наречием, числительным или неопределённым местоимением, и при
8. J'ai toujours Не рагагувё par les scrupules et par lа рецг de quitter qui этом вводить придаточное с эксплицитным или имплицитным (глагол
j'aimais. 9. Son iпitаtiоп est celle de qui voit оёпюш ипе maison sans char- etre) сказуемым или обособленную номинативную группу. Dont имеет
те, mais 011 s'est сёгошёе son еnfапсе. значение parmi lesquels.
в. lO. Gustave est lа, соцспё, qui dort et пе se reveillera pas. в'. В русском языке в таких случаях эквивалентом dont при наличии
11. Une seconde voix le calmait, qu'il detestait: «Mais аргёв tout, elle пе te количественного показателя в придаточном предложении являются
doit пеп.: 12. Presque аиssitбt Bruno revint seul, qui devint vert, mais se словосочетания из которых, из них :
maitrisa тгёв vite, se mit еп quatre рош seconder Laure. 13. Jacques estla qui
11 те fit voir quelques livres папсате Он мне показал несколько
prend та place. dontj'avais deja lu deux. французских книг, две из которых
в'. 14. Je l'ai vu qui se promenait. 15. ЕНе l'entendit qui demandait а Ма- (из них) я уже читал.
rie de Lados si с'ёгап servi.
в'', В обособленной номинативной группе местоимению dont соот-
г. 16. Voila qui est charmant роцг moi dans сепе hist0ire.
ветствует союзное словосочетание в том числе:
17. Voila qui гп'штёгезве. 18. Уона qui l'а цтпё.
Plusieurs personnes sont venues, Пришло несколько человек, в том
§ 8. Относительное местоимение dont dont Marcel Boulanger. числе Марсель Буланже.
При наличии в обособленной номинативной группе количествен-
Русским эквивалентом относительного местоимения dont, заме-
ного показателя эквивалентом dont могут быть все три словосочета-
няющего существительное с предлогом de, является местоимение ко-
ния:
торый.
Этого общего правила недостаточно для устранения трудностей,
J'ai plusieurs livres de cet auteur у меня много книг этого автора,
dont quelques-uns dedicaces. в том числе (из них, из которых)
возникающих при переводе придаточных предложений, вводимых
несколько с посвящениями.
местоимением dont. Трудность заключается в несовпадении порядка
Упражнение 8. Сделайте перевод. Подчеркните dont и его русские эк-
слов во французском и соответствующем русском придаточном пред-
виваленты.
ложении. Во французском придаточном, вводимом dont, - прямой
порядок слов, в русском придаточном порядок слов может быть раз- а. 1. Il sortit de sa poche ип journal dont il n'avait plus besoin.
личным. 2. C'est le gеше de ргёсгзюпв dont оп пе se ргёоссцре jamais, malgre l'in-
а. Когда dont относится к сказуемому придаточного предложения, тёгёт evident qu'eHes ргёвегпегатегп, З. Рош gagner du temps il entra dans ип
порядок слов в русском придаточном аналогичен французскому: Ьшеаи de tabac et demanda ипе boite d'aHumettes dont il n'avait pas besoin.
Voila l'article, dontje t'ai рапе. Вот статья, о которой я тебе гово- 4. Il гп'а dit qu'a cette date-la environ, il з'ётап еп effet produit а Paris ип сп-
рил. те, dont оп avait Ьеаисоuр рапе.
C'est ипе гёропве dont je suis Это ответ, которым я доволен. б. 5. L'appartement, dont toutes les portes ётагеш оцуепев, offrait ип as-
content. pect sinistre. 6. Il vit la carriole s'eIoignant, dont les roues tournaient dans la
б. Когда dont относится к существительному, то на первом месте в роцвыёге. 7. 11 те parla des injustices dont il avait ete la victime. 8. Enfin,
русском придаточном предложении всегда стоит эквивалент этого су- роиг se tenir аи courant, il prit ип abonnement а «Ruche шёсйса'е», journal
ществительного, на втором - местоимение который в родительном поцуеац, dont i! avait гесц le prospectus.
падеже, последующие позиции свободны: в'. 9. ЕНе те racontait souvent des legendes irlandaises dont quelques-
Il гп'а ргёзешё а ип апц dont le рёге Он меня познакомил с другом, unes те frappaient раг [ецг сагастеге ёггапяе. 10. Il ouvrit le tiroir de la та-
estjournaliste. отец которого журналист. Ые de nuit et еп retira deux paquets de bonbons, dont il те tendit le рге-
Je connais la [епппе dont vous voyez Я знаю женщину, портрет которой mier. 11. Ces jours dont chacun pouvait ёпе !е dernier, оп rencontrait de ре-
le portrait. вы видите. tits groupes de gens ргеевёз de rentrer chez еих.
\

84 85
в", 12. Quelques camarades, dont Mermoz, юпсёгетп lа ligne fгащаisе de - Heureusement, оп ётап ami ауес - К счастью, мы были дружны с
Casablanca а Dakar. 13. Plusieurs amis de Garcia, dont Мапиеl et Guernico, lа concierge, еНе п'а rien dit аи рго- консьержкой, она ничего не ска-
l'avaient гпепё sur les collines qui dominent Madrid. 14. Quelques ётшйашв, prio, оп а ри rester. зала хозяину, мы смогли остаться.
dont Debranski, ётатеш parvenus а в'ёспаррег et avaient regagne Paris. - Mais lе [оуег? - Ну а плата за квартиру?
- Оп lе рауе. - Платится.
- Qui? - Кем?
IY LES PRONOMS INDEFINIS И ИХ РУССКИЕ - Nous. - Нами.
СООТВЕТСТВИЯ - Et d'ou vient l'argent? - А деньги откуда?
- оп lе gagne, pardi. С'еа-а-опе moi. - Зарабатываем, чёрт возьми. Я за-
§ 9. Le pronom indefini оп
(Martin du Gard) рабатываю.
а. Неопределённо-личное значение оп в русском языке передаётся Упражнение 9. Сделайте перевод. Подчеркните оп и его русские экви-
формой 3-го лица множественного числа настояшего времени глагола: валенты.
- Ne sais-tu donc pas que Рапв а - Ты разве не знаешь, чтоПарис по-
а. 1. Mais il avait l'oreille аи guet. - Sauve-toi, оп vient! souf-
ешеуё Нёгёпе ? хитил Елену?
- Оп vient de те ledire. Et аргёз ? - Мне только что об этом сказали. fia-t-il. 2. Daniel dessinait се dirnanche-la ацргёв de sa теге, [огв-
Нуичто? que lа petite сшеппе se mit а аЬоуег. Оп avait зоппё. 3. - J'ai ete ауес
Эквивалентом оп в неопределённо-личном значении может быть и М. Chasle, quand оп est уегш lе chercher, - expliqua Antoine. 4. - Оп de-
местоимение кто-то: mande Monsieur аи telephone, d.it lа Ьоnnе, sur un ton шуыёпецх. 5. Оп те
donnait cent francs раг semaine. 6. Оп dit que la Societe Anопуте est ипе востё-
Оп vous demande. Вас кто-то спрашивает. (Вас спрашивают.)
тё de capitaux, рагсе qu'en fait lа регзоппашё des actionnaires irnpoгte реи.
б. Обобщённо-личное значение оп в русском языке, в основном,
б. 7. Ти vois comme оп est optimiste quand il s'agit d'autrui. 8. 11 eut
передаётся формой 2- го лица единственного числа глагола:
tout а соир lа sensation qu'illui manquait quelque chose, сотте il arrive
- Амес les vieux, dit lе maire, ип - Ох уж эти старики, - сказал югвоп'оп perd ип objet familier, lа bague que 1'оп portait toujours аи doigt.
гiеп les уехе, оп пе saitjamais сот- мэр, - малейший пустяк их оби-
9. Avez-vous гешагоцё, слеге amie, qu'au [ш et а mesure qu'on s'eloigne
ment s'y prendre. жает, никогда не знаешь, как к ним
de Paris, il semble aussi qu'on в'ёсапе dans le temps. А cinquante kilome-
подступиться.
tres оп est аи XIXe siecle, mais а cent оп гашаре lе XVHIe. 10. Je suis агпуё
Предложению с оп в обобщённо-личном значении может соот-
а l'age оu 1'оп est irnpatient с'ёпе heureux, mais оп 1'оп а реш de souffrir.
ветствовать безличное русское предложение:
11.Nous пе sommes des vieux, ni 1'ип ni l'autre, Ivonne ... et pouгtant ... Et
- Моп capitaine, гёрцоце Lele, - Господин капитан, - возразил pouгtant unjour оп в'арегсоп que les enfants poussent, que се sont des бtе-
quand оп est prisonnier il faut s'eva- Леле, - пленному необходимо
toi-de-la-que-je-m'y-mette. 12. А Героспе j'airnais deja moins AngeIe, оп
der. Le devoir est lа. бежать. Это его долг.
se lasse vite des ровреев гпёсашсцее. 13. Ти n'as pas сеззё d'etre роцг moi lе
В отдельных редких случаях обобщённое значение может пере-
grand Pluche, le ратгоп. Un ратгоп auquel оп desoblit, naturellement, раг-
даваться формой множественного числа 3- го лица:
се qu'il n'existe pas de ратгоп auquel оп пе desoblisse, mais а qui оп don-
Ses amis, оп les choisit, disaient les - Это друзей выбирают, - говори- пе raison, dans lе moment тете оп оп fait lе contraire de се qu'il voudrait.
Poissonnard, lа famille, оп lа sublt. ли Пуассонары, - а родственни-
14. QueHe meilleure chose, еп effet, que d'etre lе soir аu coin du [еи ауес иn
ковтерпят.
livre, pendant que lе vent bat les сапеаих, que lа lатре ЬгU1е... Оп пе son-
В обобщённом значении оп может употребляться в сентенциях,
ge а rien, les пешев passent. Оп se ргогпёпе immobile dans des pays que 1'оп
афоризмах. Ему соответствуют в русском языке слова человек, люди:
croit voir. 15. - Aimes- tu lа guerre? - Si l' оп aime се qui vous de!ivre de
Оп est accessible а lа flatterie dans lа Человек чувствителен к лести в той I'espoir, du Ьоnhеш, des ёпез les plus chers. 16; «Marchons, dit-il. Оп реп-
mesure оп soi-meme оп se fiatte. мере, в какой он льстит самому себе. se таl, assis.» 17. Оп peut s'exprimer correctement sans соппапге toujours lа
в. В разговорном языке оп может заменять субъект действия любого пашге exacte des «que». Оп s'en sert d'instinct. 18. «Je пе зшв pas ип шаг-
лица, чаще всего первого множественного числа. Его эквивалент- tre, - dit-il с'цпе voix апёгёе. - Uп elеуе, топ cher, цп apprenti. Сотте
соответствующее личное местоимение: vous. Comme tout lе monde. Оп essaye ... Оп Hitonne. Оп fait се qu'on реш,
- Que fait -оп раг ici, Mademoiselle? - Что вы здесь делаете, мадемуазель ? et c'est deja Ыеп.» 19. - Pourquoi п'ётев-соцв pas chirurgien? Un homme

86 87
альном плане человек». Лексические эквиваленты этого значения
comrne vous! - Bah! гпёёесш, chirurgien. Оп se fait des idees fausses, аи
определяются контекстом:
sujet de la vocation. Оп croit toujours avoir choisi. Се sont les circonstan-
Топ ami, c'est quelqu'un! Твой друг, ЭТО личность! (моральный план)
ces ... А quoi Ьоп remettre еп question се qui est fait? Le chemin qu' оп а pris
Notre chef, c'est quelqu'un! Наш шеф, это фигура! (социальный
est le теШеиг, pourvu qu'il permette d'aller еп avant. план).
в. 20. Dans nos campagnes, оп serait Ыеп malheureux, si оп пе s'obli- Упражнение 10. Сделайте перевод. Подчеркните quelqu'un и его рус-
geait pas les uns les autres. 21. - Vous ёгеэ Espagnols tous les deux? deman- ские эквивалеыты.
da l'homme. - Catalans, dit РаЫо. - Quoi? РаЫо hesita quelques instants, а. 1. Si quelqu'un vient, tu lui diras que j'ai ete oblige de sortir.
puis il dit: - Oui, еnfin, quoi, оп est Espagnols. 22. - Je vais dans notre cham- 2. у a-t-il que1qu'un qui pourrait те renseigner? 3. Si que1qu'un, qui que се
Ьге... dessiner, dit Daniel. - Et ргёраге l'echiquier, dit Richard. Оп уа тапе soit, 1it ces pages, je пе lui pardonnerai pas. 4. Je souhaitais que que1qu'un
n
ипе partie. Cela nous remettra les idees еп ordre. 23. se dirigea vers la рог- prit sur cette histoire ип point de vue irnpartial. 5. Се que je voudrais savoir
te, mais Lola le rappela. Elle dit d'une voix irnplorante: - Vous те promet- c'est si, dans Гаргёз-пшй, quelqu'un n'est pas уепп vous demander ип Ьеаи
tez de le [аие геуешг? Оп в'ёгап ... оп в'ётап ип реи disputes Ыег soir, dites- poisson. 6. Martine а сагевзё le volume du p1at de la main: - Je vais tout de
lui que je пе lui еп уецх plus, qu'il пе sera plus question de пеп -".Qu'il vienne! тете у jeter ип соир d'reil. Que1qu'un l'a lu? 7. Entrez ... Asseyez-vous ...
24. - Et vous vous ётев vues. Oh, racontez! - Oui, оп est айёев аи Мпзёе еп- C'est si гаге que Prosper revienne ауес que1qu'un.
semble et puis мш les Pyгamides, Ыеп sur. Оп а юцё des chevaux et оп est раг- б. 8. Elle doit frequenter quelqu'un а Avignon роиг s'y rendre si souvent.
tiesjusqu'a ипе ашге pyгamide qui s'appelle Sakkhara. 25. «Si оп est fusilles, dit 9. L'examen de l'expert аига lieu demain таtin, et, а midi, l'on saura s'il
un gап;оп sans lever la тёге, c'est а cause de се salaud ауес ses тацх papiers, nous, s'agit de quelqu'un d'ici. lO. Моп рёге те destinait а l'administration qui
опп'а rien fait.» 26. Vous rappelez-vous la nuit qu'on а раззёе а Varangeville? n m'assurerait ип traitement fixe et ипе retraite. Que1qu'un 1ui conseilla l'Ecole
faisait si froid, qu'on пе pouvait pas dormir, оп s'etait гошёз dans 1а paille, ser- des Chartes. 11. Supposons que dans Гаргев-пцф , оп vous аппопсе que quel-
гёз 1es uns contre les autres. Et оп chantait еп спсеш роиг se tenir chaud. 27. Ils qu'un уа уегцг diner chez vous ... Qu' est -се que vous feriez ? 12. Tout а соир, je
те suis пештё а quelqu'un. С' ётап lui. 13. Vous savez се que j' еп pense, chef?
prirent 1агие de Rivoli. - Оц allons-nous? demanda-t-il. - Et si 1'оп entrait 1а,
Que1qu'un est еппё dans 1'antichambre et 1ui а аппопсё que je l'attendais.
tout sirnp1ement? Du bout de son ombrelle, elle indiquait ип restaurant du quar-
14. Prosper eut l'impression que quelqu'un montait Гёпоп escalier qui соп-
tier. 28. Voila 10ngtemps qu'on п'а pas еи le plaisir de vous мпг,
duisait аих etages. 15. Il faillit regarder раг la serrure, mais quelqu'un descen-
dait 1агие et il пе voulait pas ёпе surpris dans cette attitude. 16. Quel bonheur
§ 10. Le ргопоm indefini que/qu'un
que que1qu'un ba1aie votre chambre, fasse votre lit, nettoie 1а baignoire.
а. Quelqu'un в значении «безразлично кто» В русском языке соот- в. 17. - Voi1a quelqu'un qui пе se place pas аи centre de la ргапёге, pensa
ветствует неопределённое местоимение кто-нибудь: Etienne, des qu'i1 eut соnnи Pasca1. 18. 11у а pourtant quelqu'un ici qui n'est
Аргёв 1е diner quelqu'un se mettait После ужина кто-нибудь садился pas du troupeau: 1е capitaine. 19. Quand оп tient а que1qu'un, оп doit faire
аи piano, et tout le monde chantait за пианино, и все пели хором. ип реи de credit аих gens qu'il аirnе. 20. - Que comptez-vous faire ici? -
enchreur. Une enquete тепее sans tapage. Раг quelqu'un de sur.
Г. 21.11 s'adressait l'eterne1 reproche de n'avoir pas su etre quelqu'un.
б. В значении «лицо, не известное говорящему», эквивалент
quelqu'un - кто-то: 22. Que votre fille арргеппе а etre quelqu'un.
Оп entend quelqu'un marcher dans le Слышно, как кто-то ходит по § 11. Le ргопоm indefiniquelque chose
jardin. саду.
а. Неопределённо-личному местоимению quelque chose в значении
в. Quelqu'un может иметь обобщающее или вьщелительное значение. «безразлично что» соответствует русское местоимение что-нибудь:
Соответствующие эквиваленты - человек, (один) человек. Сопоставим: S'illui etait arrive quelque chose, il Если бы с ним что-нибудь случи-
Quelqu'un d'honnete n'agirait pas Порядочный человек так бы не m'aurait ecrit. лось, он бы мне написал.
ainsi. поступил. б. В значении «нечто, не известное говорящему» эквивалентом
Quelqu'un aurait ри m'aider: Есть (один) человек, который мог
quelque chose служит русское местоимение что-то:
Jacques. бы мне помочь: Жак.
Je suis sur qu'illui est arrive quelque Я уверен, с ним чro-то случилось.
В качестве именного компонента составного сказуемого quelqu'un
Г.

имеет значение «выдающийся, значительный в моральном или соци- chose.


89
88
Продолжение таблицы

Прямой порядок слов:


в. Будучи именной частью составного сказуемого, quelque chose в раз- б. Инверсия pronoms personnels
говорном языке может заменять морфологически разные слова: 1) не- ujets : . Ты не расслышал последних слов?
одушевлённые существительные; 2) одушевлённые существительные; N'as-tu раз entendu les аепиез»
3) прилагательные и наречия в конструкции «c'est que1que chose», от- mots ? Личное местоимение в падеже, за-
носящейся к целому предложению. 8. Pronoms personne1s atones оЬ- висящем отглагольного управле-
В первом случае quelque chose имеет значение «важный, значи- jets: ния:
тельный предмет или явление» : Я с НИМ снова не посоветовался.
Encore unefoisje пе Ра! раз соn-
Une somme рагеillе, c'est quelque chose! Такая сумма, это нечто! sutte. Личные местоимения:
Во втором случае quelque chose означает «важный, выдающийся че- r. однородные pronoms personels
ловек»: atones: ,
Р aiparle, j' ai ecoute,j' ai console.
я говорил, слушал, утешал.
Il se croit quelque chose. Он мнит себя важной персоной. Ты его увидишь и посоветуешься с
Ти vas [е voir et (и [е consultems.
Выражение «c'est que1que chose!» имеет оценочное значение. Его НИМ.
Существительное: местоимение
русские эквиваленты определяются контекстом: Это удивительно, nо- Д. Pronom -+ пот: , Когда Эрбо вернулся в Париж в
разительно, слишком, чересчур и т. д. : Quand il revint д Paris аи debut начале июля, ОН прислал мне за-
n n'estjamais 1а,quand оп а besoin de Его никогда нет, когда он нужен. de juillet, Herbaud m'envoya ип
писку.
1ui. C'est quelque chose, quand тете! Это уж слишком! (Это уж чересчур!) mot.
Русские соответствия
Упражнение 11. Сделайте перевод. Подчеркните quelque chose и его рус- 2. Pronoms toniques
ские эквиваленты. Личные местоимения :
а. Pronoms toniques в позииии без
а. 1. Il aurait absolument du те ргёчешг, J'aurais travaille, j'aurais тгоц- глагола и в поевложных конструк-
уе le courage de faire que1que chose. 2. - Матап, je t'en supplie, dis quel- ЦИЯХ: Кто его искал? - Я.
Qui Ра cherche ? - Moi.
que chose. 3. Je sens Ыеп que са sou1agerait sa consience s'il m'offrait que1- Он с нами.
Il est avec nous.
que chose а faire. 4. Son рroрге avis, elle vou1ait attendre d'avoir fini 1е livre б. Pronoms personnels toniques-
Различные вьщелительные средства:
роиг те 1е do.nner. - Mais apporte-t-i1 чие1чие chose de neuf? средство выделения : А Пьер (что касается Пьера, ОН)
б. 5. Quelque chose 1ui ётап агпсё qui indirectement decida de toute Pierre, lui, nе sait rien.
sa vie. 6. Je traversai le court de tennis, d'un pas triomphal, quelque chose ничего не знает.
Личное местоимение, заменяю-
ёгап агпеё, quelque chose avait сопцпепсё. 7. Je sentais que Zaza те герго- в. Pronom tonique + et + пот в зна- щее всё словосочетание + с + су-
chait quelque chose de plus grave que 1а ротре ma1adroite de mes phrases. чении одного целого:
ществительное:
8. Опешце chose s'agitait faiblement dans Гаше de Maigret. 9. Maigret tres- Мы с мамой надеемся, что вы
saillit, саг qllelqlle chose venait de 1ui fгбlег lajambe. Ма теге et moi, поиз esperons
nридёте.
в. 10. C'est quelque chose, те dis-je, que с'ётге ип щепе Ыапс. que vous -лепагег:
притяжательное мест~имение; для
Н. De loin, c'est que1que chose, et de ргёв, се n'est rien. 12. Il veut devenir r. Pronom tonique в притяжатель-
вьщеления - особый, собствен-
que1que chose dans [е gouvernement. 13. А son age, ип ратей роые, c'est ном значении :
ныЙ:
quelque chose de tout а fait exceptionnel. Это твоя тетрадь. •
Се cahier est а toi. у нее был свой особый голос, глухои
Elle avait sa voix д elle sombre et
Обобщающая таблица и мрачный. •
maussade. Прилагательное собственныи :
Pronom - Местоимение г'. Adjectif possessif + pronom ю-
nique: Почему у тебя нет собственной
1. LES PRONOMS PERSONNELS И их РУССКИЕ СООТВЕТСТВИЯ Pourquoi п'аз-ш раз (оn auto а машины?
1. Pronoms personnels atones Русские соответствия toi?
а. Pronoms personnels atones sujets: Аналог:
Nous pouvons restersur lа veranda. Мы можем остаться на веранде.
91
90
Продолжение таблицы
Продолжение таблицы

Д. Pronom tonique с глаголом в Приглагольное личное местоиме- г. Еп в притяжательном значе- Притяжательное местоимение:
императиве: ние: нии: Я осмотрел замок. Его залы очень
Montre-moi tes notes. Покажи. мне свои записи. J'ai visite 'е cMteau. Les salles еп красивы/е].
е. Pronoms personnels toniques et Выделительные средства: sont tres belles. Наречие места, местоимение или су-
atones в стилистическом значе- Д. Еп - наречие: ществигел:ьное в косвенном падеже:
нии: Nous еп (de 'а bibliotheque) вот- Мы вышли оттуда (из неё, из биб-
Allez-moi mettre votre bIouse. Наденьте-ка ваш халат. mes sortis ensemble. лиотеки) вместе.
3. Leneutre Русские соответствия 5. У Русские соответствия

а. Le neutre при глаголе: Это: а. У-субститут а,


sur + сущест- Личное местоимение:
Je leferai. Я это сделаю. вительное:
б. Le neutre при глаголе ёое: Повторение: - Est-ce que tu репвез ton а - Ты думаешь о своем экзамене?
Les аппёез perdues Рёкиеп: sans Потерянные годы были потеря- ехатеп ? - Конечно, я всё время о нём ду-
recours. ны безвозвратно. - Вien зй», ру pense toujours. маю.
б'. Le neutre - субститут прилага- Такой: б. у - приглагольное дополнение: Это в соответствующем падеже:
тельного: Je пе т'у interesse pas. Я этим не интересуюсь.
- Elle est triste aujourd'hui. - Она сегодня грустная. в. У-наречие: Наречие места, местоимение, су-
- Elle /'est toujours. - Она всегда такая. ществительное в косвенном па-
БП• Le пешге - субститут сущест- Повторение; личное местоимение, деже:
вительного: нулевой эквивалент: Гу passerai 'а пии (dans cette Я проведу там (в нём, в этом
- Il est toujoursdirecteur de l'usine ? - Он по-прежнему директор за- maison). доме) ночь.
вода? Ш. LES PRONOMS RELAТIFS И их РУССКИЕ СООТВЕТСТВИЯ
- Oui, il/'est. - Да, он директор. (Да.)
6. Qui, que Русские соответствия
- Ill'etait. - Он им был.
в. Le neutre в сравнениях: Нулевой эквивалент: а. Qui, que в опредительных прида- Который:
Elle est Ьеаисоир plus intelligente Она гораздо умнее своего мужа. точных:
que пе l'est son тап. С'est ипе affaire qui а апиё /'аиеп- Это дело, которое привлекло всеоб-
tion de юш (е monde. щее внимание.
11.LES PRONOMS ADVERBIAUX EN, У
C'est ипе affaire que je trouve tres Это дело, которое я нахожу весьма
И их РУССКИЕ СООТВЕТСТВИЯ
сипеиве. любопытным.
4.Еn Русские соответствия б. Qui, се qui, се que в изъяснитель- Кто, что:
а. Еn - субститут de + существи- Личное местоимение: ных придаточных:
тельное: Я не могу дать тебе эту книгу. Je demande qui t'а aide. я спрашиваю, кто тебе помог.
Je пеpeuxpas te donnerce livre. Реп Она мне нужна. Je sais qui 'и as аии: Я знаю, кому ты помог.
ai besoin. ( J'ai besoin de се livre.) Нулевой эквивалент, повторение за- J'ai appris се qu'i! avait рюрозё. Я узнал, что он предложил.
. б. Еn - прямое дополнение или мещаемой части, эквивалент- б', Се qui = неодушевленное под- Что:
именная часть сказуемого: ное личное местоимение: лежащее в постпозиции:
As-tu ип stylo ? - утебя есть ручка? Je пе savais pas се qui /ui etait ar- я не знал, что с ним случилось.
- J'enai иn. -Да, есть. rive.
- Votrefi/s п'а pas d'amis? - у вашего сына нет друзей? БП• Се qui = неодущевленное под- То, что:
- Je п'еп connais qu'un. - Я знаю только одного его друга. лежащее в препозиции :
П а ееси de l'argent de son oncle. Он получил деньги от дяди. По необ- Се qui etait атуе m'inquiitait. То, что с ним случилось, беспоко-
Eoncle liti еп donnait еп cas de Ье- ходимости дядя ему их давал. ило меня.
soin. в. C'est ... qui; c'est ... que: Выделительные средства:
в. Еn - приглагольное дополне- Это: C'est то; qui "а dit. Это сказал я.
ние, синоним de cela : C'est асе тотет-Та queje l'ai Именно в этот момент я его и
Je т'еп souviens. я об этом помню. reconnu. узнал/а).

92 93
Продолжение таблицы
Продолжение таблицы
7. Qui русские соответствия
IV. LES PRONOMS INDEFlNIS И ИХ РУССКИЕ СООТВЕТСТВИЯ
Русские соответствия
а. Celui(celle .. .)qui -одушевленное Тот (та ... ), кто: 9. Оп
существительное: а. Оп в неопределённо-личном 3-е лицо множественного числа гла-
Nous n'allons раз attendre celui qui Мы не будем ждать того, кто значении: гола; кто-то:
sera еп retard. опоздает. Onft·appe. Ouvre {а ропе. Стучат. (Кто-то стучит). От-
а'. Celui (celle .. .) qui - неодушевлен- Тот (та ... ), который (-ая): крой дверь.
ное существительное: б. Оп в обобщённо-личном значе- 2-е лицо множественного числа гла-
De ces deux variantes j' ai choisi Из этих двух вариантов я выбрал гола; безличная форма; 3-е лицо
нии:
celle qui еии: plus heureuse. тот, который был более удачным. множественного числа глагола; че-
б. Qui без антецедента: Кто - при совпадении падежей, тот, ловек, люди:
кто - при несовпадении падежей: Оп n'est pas louis d'or роик tout lе На всех не угодишь.
Еттепе; qui vous уошег. Приводите, кого хотите. monde.
Il offrait ип соир de main а qui еп Он предлагая свою помощь тому, Оп peut se reposer Ыеп ici. Здесь можно хорошо отдохнуть.
avait besoin. кто в ней нуждался. Оп "е сонпай l'ami que dans le Ье- Друзья познаются в беде.
В. Qui, вводящее вшюгсоппёе attri- Различные виды сочинительной свя- soin.
butive: зи или бессоюзная связь: 011 demande conseil, оп cherche Люди просят совета, а нуждают-
Il est la-bas qui arrose les jleurs. Он там, он поливает цветы. аррпзоайоп. ся в одобрении.
В'. Qui в subordonnee attributive, эк- Придаточное с союзом как: В. ОП в значении определённого Соответствующее личное место-
вивалентном proposition infinitive : лица: имение:
Je lе vois qui s'approche de lа я вижу, как он подходит к окну. Voilo се que)'ai аетапаё (о ta Вот чтоя спросил (у твоей сестры).
[епёие. sceur). Mais 011 s'est сотепсе de Но она только улыбнулась.
г. Voila/voici qui ... : Вот что: sourire.
Voila qui т'а заиуе. Вот что меня спасло. Русские соответствия
10. QuelqU'Ull
8. Dont Русские соответствия ·0 Кто-нибудь:
а. Quelqu'un в значении «безраз-
а. Dont, относящееся к сказуемому Который: лично кто»:
придаточного предложения: А спааие instant quelqu'un se Каждую секунду кто-нибудь стая-
Voici lе dictionnaire dont je те Вот словарь, которым я поль- heurtait аи commissaire qui соп- кивался с комиссаром, который
sers. зуюсь. tinuait sa рютепаае. продолжал свою прогулку.
б. Dont, относящееся к существи- Порядок слов в русском придаточ- б. Quelqu'un в значении « неизвест- Кто-то:
тельному: ном: эквивалент существительно- ное лицо»:
го, к которому относится dont + Quelqu'un vous а titephone. Вам кто-то звонил.
который в родительном падеже + В. Qие/qи'ип в обобщающем или Человек:
свободные позиции: выделительном значении :
Je vous lirai l'article, dont vous Я вам прочитаю статью, автора J'ai тнсгё еп lui quelqu'un de я нашёл в нём очень преданного
connaissez Ыеn l'auteur. которой вы хорошо знаете. tres devoue. человека.
В. Dont = parmi lesquels Из которых, среди которых, из них, в г. Quelqu'un = attribut: Выдаюшийся, замечательный чело-
том числе век, личность, фигура, величина:
В'. Dont+ количественный показа- Из которых, из них: Мте Monge est quelqu 'ип! Мадам Монж - выдающаяся жен-
тель: щина!
Jl а аспезё quatre disques de Bras- Он купил четыре пластинки Брас- Русские соответствия
11. Quelque chose
sens dont il т'а prete deux роиг сенса, две из которых он мне дал на
quelques jours. несколько дней. а. Qиеlqие chose в значении « без- Что-нибудь:
ВН. Dont + обособленная номина- В том числе: различно что» :
Croyez-vous qи'il s0i.! encore роз- Вы думаете, что можно ещё что-
тивная группа:
sible defaire quelque chose? нибудь сделать?
Sept personnes, dont топ ат! е! moi, Семь человек, в том числе я и мой
composaient lеjury de се сопсоип. друг, составляли жюри этого конкурса.
95
94
Окончание таблицы
б. Quelque chose в значении« нечто,
неизвестное говорящему» :
Что-то: г л А в А п я т А я
Quelque chose l'inquiete. Его что-то беспокоит.
в. Quelque chose = attribut: 1. Вещь, нечто;
2. Выдающийся, значительный че-
ловек, личность, фигура, важная
Le verbe
персона;
3. Замечательно, удивительно, nора-
Глагол
зиmeльно,здорово,сли~IСОА1,чересчур:

Иn (еl сааеаи, с'est quelque chose! Такой подарок, это вещь! 1. L'INDICATIF И ЕГО РУССКИЕ СООТВЕТСТВИЯ
Л est quelque chose аи Ministere Он - важная фигура (Унего важный
des Affaires etrangeres. пост) в Министерстве иностранных § 1. Le ргёвеш
дел.
Аих аетлеге» сотрёинопз il На последних соревнованиях он Действие в ргёвепг может быть связано:
а gagne tous les prix. Сest quelque выиграл все призы. Это поразu- 1) с моментом речи:
chose! тельно ! Еп се moment il travaille. В настоящий момент он работает.
2) с более длительным отрезком времени, соотносимым с момен-
том речи:
11fait Ьеаи depuis ипе semaine. Вот уже неделя, как стоит хорошая
погода.
3) с высказываниями общего характера,максимами, сентенциями и т. д.:
La raison du plus fort est toujours lа У сильного всегда бессильный ви-
теi1lеurе. новат.
(La Fontaine) (Крылов)
Augustine faisait сеllе qui пе сот- Августина притворялась, будто не
prend pas. понимает.
4) с привычным и или повторяющимися действиями. Характерный
пример таких действий приведён в грамматике Вагнера и Пеншон:
Voicilа disposition de та [ошпее: je Вот распорядок моего дня : я встаю,
те leve, сеlа уа sans dire, et c'est le само собой разумеется, это начало
commencement de toute [ошпёе ; je каждогодня ;завтракаю, фехтую, вы-
dejeune,je fais des armes, je sors, je хожу из дому, возвращаюсь, обедаю,
rentre, je оше, fais quelquesvisites, ои наношу визиты или читаю; затем я
m'occupe de quelqueslectures; puis je ложусь спать точно так же, как это
те coucheргёсвёгпепт сопцпе j'avais было накануне, засыпаю ...
fait lа уеi1lе,je m'endors...
(Gautier)
Всем этим значениям ргёзепг в русском языке соответствует ана-
лог - настоящее время',

I Аналогичны в обоих языках, в силу функциональной тождественности,


употребления ргёзегп и настоящего времени в значении praesens historicum. См. об
этом: Wagner R. L., Pinchon J. Grammaire du fгащ;аis classique et moderne. Р., 1962.
§ 401 ; Виноградов В. В. Русский язык. М., 1986. С. 451.

97
Остановимся на случаях частичного или полного расхождения зна- ГII .: в
главной части условного предложения ргеветп обозначает дей-
чения ргезепт и значения настоящего времени. ствие, осуществление которого не вызывает сомнения. В русском язы-
а. Ргёзеш может употребляться в значении будущего, связанного с ке ему соответствует будущее время, как правило, с лексическими и ин-
настоящим. тонационными средствами, выражающими уверенность:
а'. В основном, этому значению ргёзегп соответствует будущее вре- S'il те demande се livre, je lе lui Если он у меня попросит эту книгу,
мя русского глагола : donne. я ему её дам (непременно) (...я ему
Je reviens dans dix minutes. Я вернусь через десять минут. её, конечно, дам).
При отсутствии уточняющих обстоятельств времени, ргёзегп в этом Ргёзепт в главной части условного предложения может обозначать
значении указывает на ближайшее будущее (futur proche). В русском повторяющееся действие, ему, как и в независимых предложениях, со-
языке ему соответствует будущее время эквивалента с уточняющими ответствует аналог - настоя:щее время:
временными наречиями: скоро, сейчас, сразу же, тотчас и т. Д. : S'il pleut, il пе sort pas. Если (когда) идёт дождь, он не выхо-
Attendez-moi ип реи. Je reviens.
Подождите меня немного. Я сейчас дит из дому.
вернусь. Д. Ргезепт отдельных французских глаголов предельного характера
а". Это значение имеет аналог в русском языке только у глаголов, (verbes conclusifs), например апivег, venir, арропег, quitter и Т.д., имеет
называющих непрерывное, прямолинейное, однонаправленное дви- оттенок законченности, завершённости. Этот оттенок передаётся про-
жение, например: шедшим временем эквивалентного глатола :
Je pars demain роцг ип long voyage я уезжаю (отправляюсь, еду) зав- Je vous гашёпе votre petit gargon Я привёл вашего сынишку, он заблу-
dans l'Amerique du Sud. тра в длительное путешествие по qui s'etait perdu ргёэ de lа riviere. дился у реки.
Южной Америке. а
Il sort l'instant. Он только что вышел.
Je vous apporte ипе Ьоnnе nouvelle. Я принёс вам хорошую новость.
а'". Это же значение в разговорной форме диалога может пе-
редаваться и прошедшим временем совершенного вида (также только Упражнение 1. Определите значения ргезепт во французских контекстах.
у глаголов однонаправленного движения), например: Сделайте перевод. Подчеркните ргёзепг и его русские эквиваленты.
Eh Ыеп, je pars. Ну, я пошёл (пошла). а'. 1. - Le chauffeur est dans lа maison? - Vous avez besoin de lui? Je
Je те sauve. Salut! I
Я побежал( -а). Привет! 1'арреllе tout de suite. 2. - Je desire que vous dejeuniez tous les deux сот-
б. Ргёвеш в определённых контекстах может иметь модальный от- те d'habitude sans vous ргеоссцрег de moi ... Je пе viendrai pas а table. - Ти
тенок долженствования. (Qu'est-ce que je lui dis? = Qu'est-ce que je dois пе manges pas? - Je пе sais pas ... Je те ferai реш-ёце servir ип sandwich ...
lui dire?) Этому значению в разговорном русском языке соответству- 3. Faut pas que tu m'attendes lа semaine prochaine, je пе viendrai pas. Et lа
ет инфинитив: semaine аргёв, tu sais quandje те гагпёпе ? Un dimanche. 4. Martine11i, al-
lez m'attendre dans le веюш. Je vous rejoins. 5. Odile те зепе lа main еп di-
Qu'est-ce que je lui dis? Что мне ему сказать?
sant: «Je vous le renvoie tout de suite.» 6. - Тu пе m'as pas garde цпе pla-
в. Ргёзегп может употребляться для выражения просьбы, приказа,
се? - Je suis desole, mais il п'у avait qu'une seule рlасе аи premier rang et tu
совета, предложения и т. Д. Всем этим значениям в русском языке со- sais que j' aime ёце ргёз de l' ёсгап, - J е vais chercher uпе рlасе ац fond. Оп
ответствует повелительное наклонение:
se retrouve а l'entracte. 7. - ЕНе sait que nous allons partir? - Oui, viens. Je
Toi, tu te tais! А ты помолчи! te raccompagne. Оп se revoit се soir chez les Finlandais. 8. Ёсошез, il faut
Vous prenez quatre reufs, vous ргё- Возьмите четыре яйца, отделите l'isoler et tenter uп traitement d'exception. Je telephone а l'hбрitаl et nous le
levez les blancs, vous les battez... белки, взбейте их ...
transporterons еп ambulance.
Vous tournez а gauche, puis а droite. Поверните налево, потом направо.
а". 9. Je рагв demain роиг Paris. У a-t-il des commissions?
r'. В придаточной части условного предложения с futur в главной части а'", 10. Je file. Je suis тгёв ргезвёе.
ргёзеш обозначает действие, реализация которого зависит от определённого б. 11. ~ar habitude, il demanda: «Qu'est-ce que je fais maintenant?» А
условия. В русском языке ему соответствует будущее время. Например: lа теппе, сотте аих champs, с'ётап lа phrase qu'il ргопопсап chaque fois
Soyez вцге, madame, que si nous ге- Не сомневайтесь, мадам, если мы qu'il avait асае-ё uпе besogne. 12. Il revint ассотпраяпё de tгois personnes
cevons lа moindre nouvelle, топ fils получим хоть какое-нибудь известие, qu'illaissa dans lа соцг et, еп entrant, il аппопса : «Des journalistes. - Je
ira vous la porter. мой сын тотчас же сообщит вам. vois. - Qu'est-ce que je leur dis? - Rien. - 11svont ёпе furieux.» 13. - Je
98
99
jette 1'апсге? demanda Магс. - Non, ёёсгёта Adrien, 1е courant faiblit. щенный вид указывает на завершённое, целостное действие, несовер-
14.Аи тете instant 1еtelephone sonne. 11у а ип moment de stupeur, puis шенный вид характеризует действие в развитии, длительное, незавер-
Jeanne se redresse et dit d'une voix Ьгёее: «Je геропёв?« 15. - J'ai oublie шённое. Совершенный вид имеет форму простого будущего времени,
1еpain, те dit-e11e.Je vais descendre еп vitesse. - Non, je vais у а11ег,moi. несовершенный - сложного. Сопоставим:
Qu'est-ce que je prends? - Prends des baguettes. Je г'ёспга! demain. Я напишу тебе завтра.
в. 16. Sa1ut,1esenfants! Ти viens ип instant, Janvier? 17.П regarda Mejat: Je t'ecrirai chaque jour. Я будуписать тебе каждый день.
«Ти пе bouges pas d'icijusqu'a топ гетош.» 18. Il fait Ьоп се soir, 1аchaleur Будущее простое указывает как бы на результат действия в будущем.
est tomble. Оп marche ип реи ?
Будущее сложное называет только процесс в будущем безразлично к
г'. 19. - Si alors ип enfant vient а vous, s'i1 гп, s'i1 а des cheveux d'or,
его результату, Будущее сложное имеет, в целом, меньшую частотность
s'il пе геропс pas quand оп l'iпtепоgе, vous devinerez Ыеп qui il est. 20. -
употребления и чаще всего обозначает повторяющиеся действия:
Sais-tu а quelle heure теппе 1еtelegraphe de Maisons- Laffitte? - 11est [ег-
те. Mais, si tu envoies ип teIegramme се soir, ton рёге 1егесеуга а la ргеппё- Ils se ргошёпегош ensemble, i1sdan- Они будутгулять вместе, они будут
seront ensemble. танцевать вместе.
ге heure. 21. - Quelle heure est-il? Pas епсоге neuf heures, 1еpharmacien
est ouvert. Vous a11ezу courir. 11griffonna l'ordonnance et signa. - Соц- Простая и сложная формы будущего времени могут употребляться
rez, Madame, courez! - Et si... , balbutia-t-e11e. - Si c'est теппё, спа-л-Н, в русском языке в пределах одной и той же фразы, их выбор определя-
vous sonnerez, vous сояпегея швоп'а се qu'on оцуге. Allez! 22. - Cet ог- ется основным видовым противопоставлением завершённости / неза-
dre est цп ргёяе. - Un piege. - Sije m'engage dans се chemin, vous роuпеz вершённости.
m'abattre et ргёгепоге ensuite que j'ai тепгё de fuir. Les аппёез passeront. Chaque jour, Пройдут годы. Каждый день впе-
г". 23. - Si c'est uп gaf(,;On,je 1'арре11еWilfred. 24. - Si votre cheva1те l'impression d'une enfance heureu- чатление о счастливом детстве бу-
refait ип tour de се genre, je tire dans les jambes. 25. - Si je vous revois uпе se se defera ип реи p1us, finira par дет всё больше стираться, наконец
fois ргёз de топ bateau, je vous соцре la corde d'ancre, спа-т-Ц. 26. - Si tu s.'effacer,s'oublier. исчезнет, совсем забудется.
cries ипе autre fois, j'апeiе la voiture et je te depose. 27. Lorsqu'il в'арегсш б. Futur simple может употребляться как вежливая форма при об-
que Charles avait les pommettes rouges ргёв de sa fi11e,се qui signifiait qu'un ращении. В русском разговорном языке ему соответствует то же зна-
de cesjours оп1а lui demanderait еп mariage, il ruminad'avance toute l'affai- чение будущего времени, в литературном или официальном стиле ре-
ге. - S'i1 те demande, se dit-il,je 1аlui donne. 28. Quand Rennequin ouvrit чи - сослагательное наклонение:
la porte, il арегсш Adble peignant debout. Е11еeut uпе legere exc1amation de Je vous demanderai de т' еп infor- Попрошу вас держать меня в курсе.
joie et voulut likher sa palette. Mais Rennequin se гёспа: - Je т'еп vais, si tu тег. Я попросил бы вас (про)информи-
te ёёгапяеэ ... Тгамцйе, travaille! 29. 11ётал агпуё le сшошёше et Bougras lui ровать меня.
avait dit: «Si unjour tu апivеs le premier, je te file топ cochon d'Inde.» В определённых контекстах обращение в futur simp1e может иметь
д. 30. Devant la porte, ёсталёе раг ипе lampe de jardin, Cavai1bls et Ма- оттенок иронии или негодования. В русском языке ему соответствует
ria mangeaient la soupe. - Je viens dlner ауес vous, dit [гёпе. Ils пе sont pas глагол в будущем времени:
геппёз. - Attends-1es. Се пе serait pas poli. 31. Pardonnez-moi. 11у avait
Je te demanderai de те раг1егsur ип Попрошу не говорить со мной в
Ьа1 гпавоцё chez 1е comte de N. J'en reviens toute [авзёе de danses, епсоге
autre юп. таком тоне.
travestie. 32. - Attendez! Quand ётев-моцв агпмёе ? - Mais, tout de suite...
в. Futur simple может иметь модальное значение императива. Это
Je descends du саг. - Dites-moi 1ауёгпё. 11у а plusieursjours que vous ётез
ici. Ne mentez pas, puisque je le sais. - Non! Je vous dis que поп. Je debar- выражение просьбы, пожелания, приказа, назидания и Т. Д. В русском
que. 33. А 1аsaison des fruits, цпе petite fi11ese ргёвешап chaque mois chez языке этому значению соответствует повелительное наклонение:
М. Rostand, tenant uпе ёпоппе corbeille d'abricots et ёерёспев. - Ah, c'est Vous ferez tenir cette lettre а М. Х. Передайте это письмо г-ну Х.
toi, Nai:s, disait-i1. Ти nous apportes 1агёсопе. Allons, tu es ипе Ьгауе fi11e. Vous attaquerez l' еппеrпi! Атакуйте врага!
Vous пе гесшегез pas ! Не отступайте!
§ 2. Le futur simple 'Vous ешшёпегез les enfants se рго- Отведите детей гулять.
тепег.
а. Временному значению futur simple в русском языке соответ- При этом, если речь идёт не об одном, а о нескольких действиях,
ствует будущее время совершенного или несовершенного вида. Совер- которые необходимо выполнить, то в русском языке употребляется бу-
100 101
дущее время, которое, как и futur simple в данном случае, имеет мо- г. 22. - Vous allez уои que се sera quelque mendiant ои quelque passant
дальный оттенок Сравните: perdu dans lа neige. 23. «Fгащ;оisе, mais рош qui donc а-г-оп еоппё lа cloche
Vous епппёпегез les enfants se рго- Вы отведёте гулять детей, пригото- des гпопв?» - «Лh, топ Dieu! Се sera роцг Мте Rousseau. » 24. Оп connais-
гпепег, vous ргёрагегез le dejeuner вите обед и уберёте квартиру. sait тейегпеш bien tout lе monde, а СотЬгау, Ьёгез et gens, que si та tante avait
et vous ferez le шёпаяе. vu раг hasard passer ип сгцеп, «qu' eLleне connaissait роцп», elle не cessait pas
г. Futur simp1e глаголов avoir и ёое может иметь модальное значение d'y penser et de consacrer а се fait шсогпргёпепвйяе ses heures de Libeгte. «Се
вероятности, предположения. Ему соответствует настоящее время с sera lе chien de Мте З.», disait Ргапсове рощ que та tante не «se fende pas
модальными наречиями должно быть, вероятно: 1а гёте». - «Сопцпе sije не соnпаissais pas lе сшеп de Мгпе S. », геропёап та
11n'est pas 1а. 11аога Ьеаисоир de Его нет. У него, должно быть, мно- tante. - «Лh! Се sera lе nouveau chien que М. G. а гарропё de L.» 25. «Eulalie
travail. го работы. пе viendra рша», soupirait та tante. «Се sera lе temps qui lui аша fait рецгл
д. В повествовании futur simple обозначает действие, следующее за д. 26. L'ancien maitre de chapeJle retourna souvent аих авзегпшёез de
Мте Кёсапцег. 11у vепа un soir le geHeral Мопеац. 27. Еп fait Castagnaгy
вышеназванным. Ему соответствует в русском языке то же значение
est le critique qui comprendra lе пцецх Courbet de son vivant.
будущего времени или прошедшее время русского глагола:
Les Germains comprenaient рlи- Германцы насчитывали несколько § 3. Le futur ашепецг
sieurs рецртаёез. L'une d'eJles fera племён. Одно из них завоюет (за-
la сопавёте de lа Gaule. воевало) Галлию. Futur ашёпецг не имеет аналога в русском языке, поэтому все зна-
Упражнение 2. Сделайте перевод. Подчеркните futur ыгпр'е и его экви- чения этого времени должны быть последовательно рассмотрены в
валенты в русском языке. контрастивной грамматике. Основное значение futur ашёпецг удач-
но определено в грамматике М. Гревисса, как «раввё du ппцг»: «Le
а. 1. L'air entendu, Leblanc soгtira de son poгtefeuiJle une petite сапе. Du
futur агпёпецг exprime ип fait qui, а tel moment maintenant а venir, sera
sien, Wadeck зогша !а тете. 2. Je suis амес vous etje]e resterai. Soyez тгап-
ассотрli: Le vaisseau aura sombre dans ипе heure.» I
quШе. I1s ne viendront pas. 3. Cela пе presse pas. Je comprends votre hate,
а. Этому значению совершившегося факта в будущем соответствует
mais еп се qui сопсегпе votre епопёте, оп тега tout се que vous jugez пёсев-
совершенный вид будущего времени русского эквивалента:
saire. 4. Оп ne te vепа plus ici. Ти deviendras un vrai cultivateur. 5. Si, de-
Mais се jour viendra, et се jour-la, поцв НО этот день придёт, и в этот день
main, а cette heure-ci, je n'ai pas гёцвы, vous роuпеz remettre l'affaire entre
aurons гешрепе une grande victoire. мы одержим великую победу.
les mains de lа Sfirete. 6. Elles balbutia: «Mais quoi? Qu'y a-t-il donc?» -
Это же значение futur агпёпеш имеет при выражении предше-
« Тц lе sauras tout а Птецге », dit lе baron. 7. Sais-tu, гпагпап, puisque tu es
ствования в будущем, что дало название самой глагольной форме во
уепце aujourd'hui, je n'irai pas аих Peupliers dimanche prochain, рагсе que
французском языке. В русском это значение передаётся соответственно
nous гесопцпепсопв notre Гete. 8. Vilain temps, madame Londe. Vous те
глаголом совершенного вида в будущем времени:
direz que с'езца saison. Pourtant il у а des аппёев оп l'hiver vient moins vi-
te. 9. 11па 1es voir aussi souvent ql1'il1e рошга, et lеиг cachera bien sur, а son Je vous ёспга; оёв ql1e je serai arri- Я вам напишу, как только приеду в
tour, - ils ne lui ont pas аррпвла сгцашё, - ses репвёев de cette nuit. 10. Ти
ve а Paris. Париж.
б. Futur апгёпеш может означать прошедшее действие по отношению
iras а [а рёспе а lа тпше, tu prendras des ёсгемввев. Ти garderas des vaches
к моменту речи с модальным оттенком вероятности, предположения.
dans un рге. 11. Са vous тега trois francs.
Ему соответствует в русском языке прошедшее время совершенного вида
б. 12. Je те репnеttгаi de dire que vous avez toгt. 13. Je vous prierai de те
с модальными наречиями, выражающими вероятность, предположение:
ргётег votre styl0. 14. Je ne vous cacherai pas que vous l'avez ойепзё. 15. Je
вероятно, должно быть, возможно, наверное, очевидно и т. д. Сопоставим:
vous demanderai ипе bienveillante attention. 16. Vous voudrez bien appoгteг
cet aгticle demain. Je пе trouve pas mes lunettes. Je les Я не могу найти очки. Очевидно, я
aurai laissees зцгешеш en haut. их оставил наверху.
в. 17. Vous тёспегез с'ётге adroit. 18. Ти sauras seulement que j'ai гёцвы - Oh! dit Ivonne, еНе se sera епсоге Ивонна со вздохом сказала: «Она,
оапв топ entreprise. 19. Ти пе convoiteras point lа maison de ton prochain. disputee ауес Pascal. должно быть, опять поссорилась с
20. En гпацёге d'esthetique, tu redouteras les sophismes, зцпош quand ils Паскалем».
seront Ьеаих, et il s'en trouve d'admirables. 21. Ти tiendras lе matin notre ге-
gistre et l'apres-midi tu sortiras рош аНег voir une paгtie de mes malades. 1 GI'evisse М. Le Ьоп usage. Ed. F. Duclllot. Gembloux, 1964. С. 660.

102 103
в. Futur апгёпеш может называть действие в прошлом и выражать в. 17. - 011 аига Ыеп rigole, hein рара, lе jour de гпоп mariage! 18. Сот-
при этом различные эмоциональные оттенки: возмущение, сожаление, Ыеп de temps il аига [аНи роиг se mettre d'accord! 19. Il аига fait du сшёгпа
радость, удовлетворение, категоричность и т. д. Futur аптёпеш может репсагп ргёв de vmgt апз ауагп que l'on в'арегсогее de Гехвгепсе et de lа уа-
также как бы подытоживать высказывание или повествование, в нор- leur de ses films. 20. Епйп, раззопе! Сеlа ацга ёгё та vie! 21. Се monde trop
мативных французских грамматиках оно определяется в таких случа- dur l'aura detruit. 22. Се n'est UI1вестет роиг personne; la photographie аига
ях, как « futur аптёпеш de conclusion». Futur аптепецг передаётся в рус- ete, еВе aussi, цпе veritable геуопшоп. Еп апепёапт de savoir quel art еllе est
ском языке во всех указанных значениях прошедшим временем совер- ои sera, il faut se souvenir qu'elle est d'abord шпопшоаше outil de Ппвтопё.
шенного или несовершенного вида: 23. Il s'agissait роцпагп Ыеп d'ul1 crime raciste. Et qui plus est commis раг
Ти l'auras voulu! Ты сам этого хотел! UI1policier! Mais il ацга fallu quatorze mois роиг le savoir. 24. Trois ртесев
Et j'aurai fait tout са роиг rien. И все это оказалось напрасным. еп quatorze ans ашопт suffi а imposer Jean Audureau parmi les grands dra-
Et j'aurai развё toute та vie а regretter Всю жизнь я сожалел об этой maturges de попе ёросце. 25. J'ai азывтё а son mariage, puisje l'ai сошр'ё-
cette faute. ошибке. tement perdue de уце. Nous serons гезтёв ргёв de trente апв sans пеп savoir
Упражнение З. Сделайте перевод. Подчеркните futur аптёпеш и его рус- Гцп de l'autre. 26. De попе vie епцёге, c'est Гшцоце fois оп nous nous se-
ские эквиваленты. гопв ргогпепёз seuls ensemble, mais nous allions assez vite et еп silence.
а. 1. Езрёгопв que Lucienne sera агпмёе assez гбт. 2. Il pensait ауес hu-
теиг: «Samedi, c'est demain, je serai parti.» 3. Vous verrez, je m'occuperai
§4. L'imparfait
de lui. 11аига vite pige. 4. J'aurai fini се soir, reprit Dourdier. Tout а Гпец- а. Imparfait в его основном значении незаконченного, длящегося
ге mes apprentis ешёуегогп les meubles qui vous embarrassent. 5. Je parle- действия в прошлом соответствует в русском языке прошедшее время
rai а ton ггёге, des qu'il sera гешгё. Dors! 6. J'ai гесц ипе lettre d'elle. El- несовершенного вида:
le те ргёмегп qu'a l'heure оп je la recevrai еllе ацга quitte la Уillе. 7. Je пе J'avais alors treize ans, j'etais gai, Мне было тогда тринадцать лет. Я
voulais pas vous шошётег, ni deranger tout le monde. - Оёгапяез, ёёгап- content de tout, сотте оп l'est а был весел, всему радовался, как это
gez ... Les amis sont faits роцг са, Г'еврёге que vous nous сопыёёгех сот- cet age. бывает в таком возрасте.
те des amis, de fraiche date реш-ётге, mais qui vous resteront fideles, те- Это может быть привычное или повторяющееся действие:
те quand vous aurez quitte notre уillе, quand vous serez revenus а Paris. S'il pleuvait, je m'abritais dans ип Когда шёл дождь, я укрывался в
8. «Vous l'emmenez? » - «Je ргётёге que cela se passe ici. Je vous rendrai cafe. кафе.
compte, ensuite, de се que j 'aurai ри apprendre. » 9. « Quand оп аига fini tout Это могут быть также разного рода описания:
са, il faudra реш-ёпе apposer les зсейёв sur la porte de cette ргёсе. » - « Le
Des rafales passaient pleines d'une Порывы ветра дышали тяжки~ зно-
commissaire de police s'en chargera аи besoin, si vous le permettez ?» - «Je chaleur lourde. Le ronflement des ем. Рокот разлившихся ручьев на-
vous laisse сапе blanche, mais tenez-moi аи courant. » ruisseaux d6bordes emplissait les полнял пустынные улицы; дома, как
б. 10. Je пе crois pas ип mot de се que vous dites. Оп vous аига Ьётешеш rues севепев оп теэ maisons, соmmе губки, впитывали в себя сырость.
ейгауё. 11. La voiture ётап vide. Il аига ваше pendant les quelques minutes des ёропяев buvaient Пшпшшё. (Пер. А. Н. Чеботаревской)
оп nous avons perdu la voiture de мле аи сёош de lа descente. 12. « Quel са- (Maupassant)
not? » - « Celui-ci que nous venons de heurter juste entre les [етёез. Il ар- б. Imparfait предельных глаголов, сопровождаемых обстоятель-
partient аи voilier qui ётап devant nous. » - «Il se sera ёётаспё, са arrive.» ством времени, обозначает единичное действие, происшедшее в ука-
13.11 sait tout. Un domestique аша ёсошё а lа ропе et lui аига tout гасогпё. занное обстоятельством время. Его русский эквивалент - прошедшее
14. Un soir, Етта пе rentra point а Уопуillе, Charles еп perdait lа tete. - время совершенного вида. Может быть и прошедшее время несовер-
Je suis [оц, se disait-il: sans doute оп 1'аига retenue а d'iner chez М. Lor- шенного вида, еми надо подчеркнуть действие в его развитии, в про-
теаих. 15. Le vendredi suival1t Charles, el1 passal1t ul1e de ses bottes, sel1- цессе. В русском языке часто в таких случаях употребляется наречие
tit ul1e [еиillе de papier. - Commel1t, est-ce dans та botte? - Се sera, sal1s уже. Сопоставим:
doute, dit Етта, tombe du vieux carton аих factures. 16. - MOI1chef de са-
Cinq minutes plus tard, l'auto du Пять минут спустя машина шефа
bil1et, Cher MOl1sieur, vous аига dit а quel poil1tj'ai Ме I1ауге de те trouver chef s' arretait devant lа grille. остановилась (уже останавливал ась)
absel1t, quand vous etes passe chez moi. перед воротами.

104 105
На этом значении imparfait основано его использование в качестве Un реи plus, tu m'echaudais lа Ещё немного и ты (наверняка) ош-
средства выделения (imparfait stylistique). Его русским эквивалентом гпаш, парил бы мне руку.
является прошедшее время совершенного вида: S'il se fi1tргёзешё а се шошегп-Та, Если бы он появился в этот
Vingt jours avant moi, lе 15 аош За двадцать дней до меня, 15 авгус- il gagnait son ргосёз, момент, он несомненно выиграл бы
1768, naissait dans ипе autre ile, та 1768года, на другом острове ро- процесс.
l'homme qui а mis fin а Гапсзеппе дилсячеловек,КОТОРЫЙПОЛОЖИЛКО- д. Imparfait после sJ в вопросительной форме может означать вежли-
зосзётё, Bonaparte. нец старому обществу, ~ Бонапарт. вую форму пожелания, предложения, просьбы.
в. Эквивалентом imparfait в значении «ргёэепт du развех служит на- Это модальное значение в русском языке передаётся формой во-
стояшее время русского глагола: проса в инфинитиве с ложным отрицанием не и частицей ли, если
11гп'а dit qu'il connaissait bien cet Он сказал мне, что хорошо знает действие относится одновременно и к собеседнику, и к самому го-
homme. этого человека. ворящему:
Если одновременность действий главного и придаточного пред- Гу vais се soir, si оп у allait еп- ЯидутудасегоднявечеРОМ,непой-
ложения вытекает из контекста, например при глаголах восприятия, semble? ти ли нам вместе?
то эквивалентом imparfait может быть и настоящее, и прошедшее Если действие относится только к собеседнику, то в русском языке
время несовершенного вида. Сравним: для передачи этого модального эначения используется вопрос с лож-
11n'entendait pas се qu'elle disait. Он не слышал, что она говорит (го- ным отрицанием не в будущем времени совершенного вида:
ворила). Оп etouffe ici. Si tu ouvraislа тепёпе? Здесь душно. Ты не откроешь окно?
г. Imparfait в условных предложениях имеет следующие эквива- В обоих случаях также возможно будущее время с модальными сло-
ленты: вами может быть:
г'. При conditionnel в главном предложении русским эквивалентом Si оп у al1ait ensemble ? Может быть, мы ПОЙдём туда вместе?
imparfait в придаточном предложении служит сослагательное накло- Si tu ouvrais lа тепётге ? Может быть, ты откроешь окно?
нение: Упражнение 4. Сделайте перевод. Подчеркните imparfait и его русские
Sije пе lе savais pas еп Агпёпсце еп Если бы я не знал, что он в Аме- эквиваленты.
Ь~ппе position, je croirais que c'est рике и хорошо устроен, я бы поду- а. 1. 11fit grand froid cet hiver-la et lе charbon manquait. Dans l'ар-
lш. мал, что это ОН. partement таl chauffe, je collais аи radiateur mes doigts gonfles d'engelu-
г". Сослагательное наклонение соответствует также imparfait в при- res. 2. Ма sceur avait deux ans et derni moins que moi. Nous portions des toi-
даточном сравнительном предложении, вводимом союзом сотте si : lettes identiques, nous sortions presque toujours ensemble; еп tant qu'ainee
ЕНеprend soin de cet enfant comme Она заботится об этом ребёнке как je jouissais пёапгпошз de certains avantages. 3. Mes cousins se conduisaient
si c'etait son ргорге fils. если бы это был её собственный de fagon insolite: а travers les grilles du рагс, ils jetaient des pierres аих gar-
сын. сопв des rues, ils se battaient. 4. Mes lectures ётазегп согпгбгёев ауес lа те-
Эквивалентом imparfait в русских сравнительных предложениях, те rigueur qu' autrefois ; еп dehors de lа Нпёгашге destinee а l' enfance оп пе .
вводимых союзом как будто, служит прошедшее время: те mettait entre les mains qu'un тгёв petit потЬге d'ouvrages choisis; еп-
I11а regardait d'un air ётоппё сот- Он смотрел на неё удивлённо как соге mes parents еп censuraient-ils souvent des passages; dans L'Aiglon те-
те s'il lа voyait роцг lа ргёппёге будто видел её в первый раз. ' те, топ рёге faisait des coupures. Cependant, confiants еп та [оуашё, ils
fois. пе fermaient pas а clef lа bibliotheque. 5. ЕНе m'habillait lе matin, те des-
г'", В независимом условном предложении, а также в главной час- habillait lе soir et dormait dans lа тете chambre que moi. Ац soir tombant
ти условного предложения imparfait обозначает действие, которое мог- еНеs'asseyait а сётё de r:QOiet те montrait des images еп те racontant des
ло бы стать неизбежным следствием другого, воображаемого действия, histoires. Sa ргёвепсе те paraissait aussi пёсевзапе et naturelle que сеНе du
в терминологии М. Рижеля «ипе imminence сопггесапёе ». В русском sol sous mes pieds.
языке это значение передаётся формой сослагательного наклонения в б. 6. Je partais, cinq jours аргёв, роиг lа province. 7. Un mois plus
сочетании с усилительными наречиями: безусловно, несомненно, разу- tard, il signait lе contrat d,e vente et achetait еп тете temps ипе ре-
меется, конечно, наверняка: tite maison. 8. Un реи plus tard, Maigret descendait de voiture. - Je
106 107
vous attends? - Non, il vaut mieux que vous геtоиrniеz. 9. Six mois plus б. Французским тлаголам в раввё simple, указывающим на действие,
tard, il se remariait. 10. Un реи plus tard, la мопше s' аггёгап еп [асе се незавершённое, но ограниченное в своей длительности; соответству-
I'Нбtеl du Port. ют русские глаголы несовершенного вида:
в. 11. 11sentit que lа согёге lе gagnait. 12. ЕНе т'а dit qu'el1e te voyait воц- ЕНе lit toute lа nuit n'ayant pas lа Она читала всю ночь и не могла
vent dans l'autobus. 13. Robert balbutia que c~ п'ётап pas sa faute si les ёш- югсе de s'arracher 3 son bouquin. оторваться от книги.
des mecticales duraient des аппёев. 14. Antoine ёсошап attentivement. 11fit Значение русского несовершенного вида может быть связано с на-
signe qu'il comprenait тгёе Ыеп. речиями, обозначающими длительность или повторяемость действия :
г'. 15. - Et се sont les lettres que роввёоатеш les пёгев Varin? - Oui. - toujours, souvent, de temps еп temps, longtemps, юиз lesjours, plusieurs/ois, а
М. Andormatt lе sait donc? - 11пе les а pas vues, mais Alfred Varin lui еп а plusieurs reprises и т. д. Например:
геуЫе l' existence, lе шепасапт de les publier, si топ mari agissait contre еих. Nous еггашев longtemps sous lа lи- Мы долго бродили при свете неоно-
16. - Viепdгаit-еНе vivre ауес moi, si je lе lui proposais? se demanda-t-il. пцёге des enseignes аи пёоп. вых вывесок.
17. Аргёв ип поцмеац silence, еНе ajouta: - Je mentirais si je n'avouais pas Посмотрите, например, как изменится вид глагольного сказуемого
que j'ai Ьеаисоир souffert de tout сеlа. в первом контексте этого параграфа, если действие приобретает харак-
г". 18.11 agit сотте s'il ётапвеш dans cette affaire. 19. Je suis chasseur, тер повторяемости:
vous voyez Ыеп! Mes fusils doivent ёпе гапяёз, сбtе 3 сбtе, сотте s'ils аl-
А plusieurs герпаев ils gravi- Несколько раз они поднимались по
laient servir. 20. 11гемгп 3 lui, regarda les tasses vides, Msita сотте s'il уоц- rent l'escalier, юпяёгеш le corri- лестнице, проходили по коридору,
lait les remplir de поцуеац. dor, в'аггёгёгеш devant lа porte de останавливались перед дверью г-на
ГIlI. 21. Sans l'aide de mes amis, j'echouais 3 1'ехатеп. 22. Un pas еп М. Воппеаи. Бонно.
avant et il tombait 3 lа тег pour se поуег infailliblement, саг il пе nageait pas. Упражнение 5. Сделайте перевод. Подчеркните равзё simple и его рус-
23. Si vous п'ётев pas уегш, je partais. 24. Cinq cents hectares Ьгшёв du сб- ские эквиваленты.
тё de Louchats. Si lе vent avait еошйё du nord, mes pins de Bolisac ёццеш
а.l. Un instant l'еfПеurа Псёе de demeurer 1з ауес еНе. 2. 11s'attarda еп-
perdus. 25. Je пе t'ai rien dit, роцг пе pas faire pression sur toi, mais dans
соге quelques instants 3 saluer ses amis. 3. Malgre les lacunes dues 3 son oisi-
trois mois, je demandais топ changement. Je serais partie 3 l'autre bout de lа
уеМ югсёе, Elizabeth se rangea Ыепtбt parmi les ргепцёгев de lа classe. 4. Еп
France pour пе plus te voir jamais.
descendant l'escalier, je те jurai cent fois de пе plus гешеше les pieds chez
д. 26. - Si оп s'achetait lа tele couleur, dis? demanda Adrienne.
еНе. 5. Dans le silence, ипе branche craqua et lе jeune homme в'ероцуапта.
27. Шапса par-dessus Гёраше: - Si tu nous donnais quelque chose de frais
N'entendant аисип bruit suspect, il repartit vers lе village.
3 boire, petite fiHe? 28. 11grelotte. Si оп buvait quelque chose de chaud.
б. 6. Nous nous апётяшеэ ип long moment devant ипе vitrine оп etait ехро-
§ 5. Le равзё simple вё се tableau. 7. Chaque mercredi, chaque samedi, je participai pendant ипе hеи-
re 3 нпе сёгёпюше васгёе. 8. Il атепа plusieurs fois lа conversation sur l'article
Раэзё simple в русском языке соответствует прошедшее время со- de Maurice. 9. Tante Lili т'еmmепа 3 plusieurs reprises аи concours hippique.
вершенного или несовершенного вида. 10. Laurent, 3 partir de се jour, revint presque chaque jour. 11.Jamais l'idee пе
а. Французским глаголам в раззё simple, указывающим на дей- т' effleura d' attacherune signification morale 3 ces incartades. 12. А lа fin поеегп-
ствие или состояние, воспринимаемое как целостное, завершён- Ьге, nous dinames dans ип restaurant ауес ses рагешз et les rniens. 11bavarda, il
ное, достигшее своего предела, соответствуют русские глаголы со- plaisanta. 13. Ьа nuit fut ёроцеашао]е. Je fis cauchemar sur cauchemar.
вершенного вида:
Ils gravirent l'escalier, longerent lе Они поднялись по лестнице, про- § 6. Le развё сошрояё
corridor, в'аггётёгеш devant lа porte шли по коридору, остановились пе- Раззё сошрозё обозначает действие в прошлом и употребляется 'в
de М. Воппеаи. ред дверью г-на Бонно. данном значении и в прбстом, И В сложном предложении, когда оно
Это может быть также точечное действие с начинательным выражает предшествование по отношению к действию в ргёвегп. Это-
значением: му основному значению раззё согпровё в русском языке соответствует
11 ouvrit lа fenetre sans bruit et il Он тихо ОТ,крыл окно И сел на кро- прошедшее время соверше~ного или несовершенного вида. Различия в
s'assit аи pied de son lit. вать. русском языке здесь те же, что и при переводе passe simple.

108 109
а. Совершенный вид обозначает действие точечное, завершённое, pense que je те suis trop оссцрее des petits, ces оегшёгев аппёев. 12.J'ai lu
целостное. Например: dix heures de suite, т'iпtепотрапt а peine рош manger deux reufs durs et
Les [шпеацх sont revenus sопgешs Близнецы вернулись из кинотеатра ипе tranche de jambon. 13.Toute la [оцгпёе j'ai репзё а Апёгё. 14. Toute lа
de [ецг яёапсе de сшёгпа. - Le в задумчивости. - Понравился вам nuit Laгапсипе т'а etouffe. L5.Je suis гевтёеип long moment sur lе balcon.
film уопз а апшвёв ? s'est enquit фильм? - поинтересовалась Ар- 16. Georges п'а pas vu Arlette depuis des mois. 17.ЕНе а 10ngtemps рапе du
Arlette. - Сотте <;а,а пшгпшгё летта. - Так себе! - пробормотал ргосёз Rampal. 18.J'ai decide ауес цпе partie d'argent que je gagne, de m'of-
Ёпше. Эмиль. frir des мёгешегпв. J'ai assez ропё majupe bleue, топ chernisier bLancet тев
б. Несовершенный вид обозначает действие ПРОДолжительное или trois robes de coton. 19. « Се qui t' ехаврёге,с' est d'avoir вцгезшпё Philippe. -
повторяющееся : Ти l'as toujours гпёзевшпё.. 20. L'endroit est ravissant, mais il faudra гегпоп-
Тоше та vie п'а ete que l'attente de Вся моя жизнь была только ожида- ter. Се n'est pas fatigant. Je l'ai fait souvent. 21. Les rares fois ouje те suis ор-
се soir. нием этого вечера. розёе а lui, с'ётап рош son Ыеп. 22. Maintes fois, je l'ai геяагёёе амес цшшё-
Plus d'l1ne fois поцв nous sommes Не (один) раз мы страшно ссори- tude. 23. La tristesse ётал тогпоёеsur moi et elle пе т'а plus quittee. 24. Тu пе
brouilles а mort. лись. lui as jamais fait соnfiапсе. 25. Уоцв n'avez рав entendu lе bruit d'une ёёго-
Глаголы восприятия в русском языке часто употребляются в несо- nation рат hasard? 26. Pas ипе fois je n'ai entendu тев parents se disputer ои
вершенном виде вместо совершенного, например: тете se faire иле remarque ип реи vive. 27. Nous ауопз гошё еп silence jus-
Уоив n'avez рав entendu cette blstoire? Вы (не) слышали эту историю? qu'a Champeaux. 28. «Тц п'ав рав езвауё de le faire спапяег d'avis? - Bien
sur que si. » 29. Dans l'intervaLle,je lui ai ёсгп deux fois, ип mot court.
в. Равзё согпровё может употребляться )3 значении будущего вре-
в. 30. Ёсоше, рара, voila,je suis попцпё maintenant, je gagne та vie. Bien
мени в простом предложении и придаточной условной части сложно- sUl' се п'евгpas le Рёгоц, il п'у а pas de quoi se vanter, mais dans quelql1esап-
подчинённого предложения. Ему соответствует будущее время совер- пёез, sij'ai рu continuer топ droit, sije reussis I'Есоlе SUP, je passerai dans les
шенного вида:
cadres. 31.Тоив сев details vous ennuient sans doute, maisj'ai Ыепtбt fini.
Attendez-moi. J'ai fini dans ип ш- Подождите меня. Я закончу через
stant. минуту. § 7. Le plus-que-parfait
Si j'ai оЫепи топ visa avant lе рте- Если я получу визу до первого
mier juiLlet, Le deux je serai deja июля, второго я уже буду с вами.
в простом, сложносочинённом И сложноподчинённом предло-
ацргёв de vous. жениях (как в главной, так и в придаточной части) русским экви-
валентом plus-que-parfait служит прошедшее время совершенного или
Упражнение 6. Сделайте перевод. Подчеркните развё согпровё и его несовершенного вида. При этом, как известно, рlш-qие-раrfаit всег-
русские эквиваленты. да выражает предшествование по отношению к любому прошедшему
а. 1.Le caLmant que т'а огсоппё Leloir сопцпепсе hешеl1sетепt а рго- времени. В русском языке предшествование уточняется с помощью
ёшге son effet. 2. «Магпап est partie. - Рош оп ? - РОШVienne, еп Autri- наречий раньше, прежде, до этого, уже и т. д. Например:
che. - Роцг Vienne? Et моцэ l'avez laissee partir? » 3. Depuis deux semai- Quand je suis уегш, elle etait раг- Когда я пришёл, её уже не было (она
nes, поцв п'ауопе cl1eilli ацсцпе fleur, lев гёвегуаш роцг la гёсерцоп. 4. Je tie. уже ушла).
sl1isепсоге Ьошеуегзёе et се petit monstre пе se rend тете рав compte des а. Совершенный вид, как уже указывалось, обозначает действие
affres ql1eпоцв avons тгамегвёев раг ва faute. 5. Се matin, j'ai сготвёCazena- единичное, законченное:
ме. Cette fois, je I'ai геяагоё ауес рlив d'attention. II а лёзпё avant de те ва- L'entretien avait fini par ип conseil Беседа закончилась советом лично-
luer. Puis il s'est enhardi et nous avons Ьауагоё quelques instants. 6. J'ai ins- personnel. го характера.
тайё dans LabibLiotheque le рцпеац du dejeuner. J'ai уегвё dans les tasses dl1 б. Несовершенный вид обозначает действие длительное или по-
tM de СЬinе пёз chaud, пёв noir. 7. Georges Bortin est агпеё еп voiture. вторяющееся:
Nous sommes descendus аи saLonроит l'accueilLir et je те suis тгоцуёе еп Dans воп ссеш ов il у avait еи ипе Там, где в её сердце была когда-то
[асе d'un homme agreabLe,fort courtois. Arthur est уепц se joindre а поив. plaie, il у eut цпе cicatrice. открытая рана, теперь появился
8. Devant moi, Arlette а аппопсё ses fian<;aillesа tante Rose. рубец.
б. 9. Pendant ип moment поцв avons garde ]е silence. 10. Pendant ргёз в. Plus-que-parfait в придаточной части сложноподчинённого пред-
d'une Ьеите епсоге, поцв амэпе сопшшё а nous entretenir des Тёпашу, 11.Je ложения может соответствовать в русском языке:
110 111
1) прошедшее время совершенного или несовершенного вида: § 8. Le раввё вшепеш
Quand il avait pris son petit dejeuner, Он завтракал и после этого ухо-
i1s'en allait а 1аbibliotheque. дил в библиотеку. а. Раззё агпёпецг в простом предложении обозначает короткое, еди-
ничное действие в прошлом. Ему соответствует в русском языке про-
2) деепричастие прошедшего времени при совпадении субъекта
главного и придаточного предложения: шедшее время совершенного вида:
Cette аппее-та il eut depense aihsi В тот год он растратил почти деся-
Quand i1avait pris son реш dejeuner, il Позавтракав, он уходил в библи-
s'en allait а 1аbibliotheque. отеку. ргёв d'un dixieme de sa fortune. тую часть своего состояния.
б. В придаточной части сложноподчинённого предложения разьё
3) существительное с предлогом после (если возможна субстан-
аптёпецг обозначает единичное действие, предшествующее другому
тивация соответствующего глагола), по смыслу заменяющее прида-
точное предложение: действию в прошлом. Ему соответствуют в русском языке:
1) прошедшее время совершенного вида:
Quand il avait pris son petit dejeuner, После завтрака он уходил в биб-
il s'en allait а 1аbibliotheque. лиотеку. Des que j'eus fini de dejeuner, je ге- Я пообедал и с~азу же вернулся в
tournai аи Luxembourg. Люксембургскии сад.
Т. Эквивалентом p1us-que-parfait в условных предложениях служит
сослагательное наклонение: 2) деепричастие совершенного вида прошедшего времени при сов-
падении субъекта главного и придаточного предложения :
S'il m'avait ёсгп, je 1ui aurais гё- Если бы он мне написал, я бы ему
pondu. ответил. Des que j'eus fini de dejeuner, je [е- Пообедав, я ~разуже вернулся вЛюк-
tournai аи LuхеmЬошg. сембургскии сад.
Д. Эквивалентом p1us-que-parfait в сравнительных предложениях

служит прошедшее время в придаточных, вводимых союзами как буд- 3) существительное с временными предлогами (если возможна суб-
то, словно: стантивация соответствующего глагола), по смыслу заменяющее при-
даточное предложение:
I1gardait 1еsi1enceсотmе s'iI n'avait Он молчал, как будто не понял (не
pas compris та question. понимал) моего вопроса. Des que j'eus fini de dejeuner, je [е- Сразу же после uобеда я вернулся в
tournai аи Luxembourg. Люксембургскии сад.
Упражнение 7. Сделайте перевод. Подчеркните p1us-que-parfait и его
русские эквиваленты. Упражнение 8. Сделайте перевод. Подчеркните раззё аптёпеш и его
русские эквиваленты.
а. 1. C'est que се шацп-та, 1еfils de 1а Вlanchotte, ётап уепц а 1аc1asse.
2. Ли bout d'un instant, j'avais compris: с'ёгап 1е1ivrequi par1ait. 3. Renne- а.l. 11eut compris 1аsituation еп ип с1ind'cei1. 2. Еп ип quart d'heure, i~
quin з'ётап assis et suivait 1еtravail d'ЛdeIе, lorsque Ferdinand rentra. eut fait 1еtош de l'exposition. 3. Еп que1quessemaines, 1еnotaire eut acheve
б. 4. Char1es respectait sa теге, et il aimait infiniment sa тешгпе. Quand de reg1er1аsituation de Marie Bonifas. . , .
Мте Воуагу ётап partie, il essayait de hasarder timidement, et dans 1esте- б. 4. Des qu'ils se furent reconnus, ils se зепёгеш 1esm~ms energl.quement.
mes termes, ипе ои deux des p1us anodines observations qu'i1 avait entendu 5. Ils se mirent а соцпг et des qu'ils ецгегп atteint la berge, ils se Ыошгегп dans
faire а sa теге. 1esroseaux secs. 6. Quand ellesse furent debarrassees de 1ешsмёгегпептв de гоц-
в. 5. Quand i1avait dejeune, il s'en айап а pied а travers 1еBoisjusqu'aux te 1esfemmes s'assirent enfin. 7. Quand оп eut аспесё le cafe, tout 1еmonde alla
Спашрэ-Ыузёев. 6. А peine avaient-ils mis 1еnez dehors que l'orage ёстага. сопвгагег Гётатde 1аmalade. Elle semblait calme. 8. Quand il eut ёсгп les1ettres,
7. Мте Rostand 1аfaisait entrer dans 1аcuisine, 011 еНеIa questionnait sur Ies il1esremit а son protege qui s'en аНааргёз uп потЬге infini de protestations.
oliviers, Ies amandiers, 1esVignes.Puis Iorsqu'eIle avait ооплё 1esnouvelles,
Nals mangeait ип morceau de pain амес ип reste de viande.
г. 8. Si ses amis de паяпете в'ётагегп поцмёэ 1:\,i1aurait couru 1esrues амес п. LE CONDITIONNEL
еих. 9. Sij'avais introduit са et 1:\des сопесtiопs :\ lа main, j'aurais реш-ётге И ЕГО РУССКИЕ СООТВЕТСТВИЯ
ри рюцуег que cette ёспшге ётап 1аmienne et поп сеНеde Garavane. 10. Si
vous п'ёцез pas intervenu, j'aurais ete гшпё. § 9. Le conditionnel в условных и уступительных предложениях
Д. 11.Vous avez hesite сотте si та proposition n'avait pas ete амап- а. Conditionne1, обозначаюufeму условие или действие, реализация
tageuse. 12. 11т'а геяагпё sans approbation сотте si j'avais dit ипе ы- которого зависит от выраженного или подразумеваемого условия, в
tise. русском языке соответствует сослагательное наклонение:
112 113
Если бы мне задали этот вопрос, 6. «Je suis гшпёе, Rodolphe. Ти vas те ргёгег trois mille francs.» - Je пе les
Si оп те posait cette question, j'y
ai pas, Qhere Масаше». 11пе mentait point. Illes еш eus qu'illes aurait don-
regarderais а deux fois avant de гё- я бы хорошенько подумал, прежде
чем ответить. пёв. 7. C'etait ип вол сотте je 1esaimais, et si les voitures avaient fait moins de
pondre.
Et nous nous пе pouvons rien faire Амыничего не можем сделать, что- bruit, оп aurait entendu crier les martinets. 8. Vous auriez оетпапсё tout а Птеп-
роцг 1es'aider, sauf sortir de Ma1evi1, бы им помочь, разве что выйти за ге а notre апц 1е пот de sa fille, il еш реш-ёце ete inсараЫе de vous lе dire.
се qui serait folie. пределы МалЬВИЛЯ, что было бы Mais il vous а рапе de Sully- Prudhomme, il т'а рапе de l'Academie. 9. М'еш-
(Merle) безумием. Шавзё du Ыеп, топ еnfапсе eut ete слапяёе. 10. N'aurait-il1e costume et lе
Christophe пе connaissait pas son Кристоф не знал его адреса. Но ес- chapeau noir, оп se serait vraiment сги еп ргёзепсе d'un Агпёпсаш. 11.N'eut
adresse. L'aurait-il соппие, i1 п'ац- ли бы он и знал его, он не решился ete се tocsin qui 1ui marte1ait le сегсеац, реш-ётге тете eut-il ressenti ипе sor-
бы ему написать.
rait pas овё 1ui ёспгс'. . te de сетеше пегуецве. 12. N'eut ётё le tremblement а peine visible qui agitait sa
(RoZland) lеуге inferieure, ses рапртёгев baissees lui eussent donne l'air de dormil'.
а'. Противопоставление условия и следствия в русских предло- а', 13.La foudre serait топшее а mes pieds, dans сеjardin que je п' aurais pas ёгё
жениях соответствуЮЩИХ бессоюзным французским, может быть уси- p1us saisi. 14. Certes, eut":elle et6 1а p1us scrupuleuse des femmes qu'elle n'aurait
лено модальной частицей даже или употреблением повелительного ри avoir de remords d'un mensonge aussi innocent. 15. Le sty1edecadent serait-il
наклонения. Сопоставьте: le plus parfait des styles qu'il пе vaudrait rien, puisqu'il est inintelligible. 16. Je те
Сппыорпе пе connaissait p~s Кристоф не знал его адреса. Но да- suis dit qu'il пе faudrait jamais gal'der ces temoignages du раззё. Mais 1esbrйle-
son adresse. L'aurait-il соппие, 11 же если бы он и знал его, он не ре- гал-оп, qu'il resterait епсоге 1es souvenirs, оп пе peut 1es detruire.
n'aurait pas овё lui ёспге. шился бы ему написать. а а
17. Quant Слапез, il пе cherche point se demander pourquoi il venait Вег- а
(Rolland) trand ауес p1aisir.У eut - il song6, qu' il aurait sans doute ашйшё son zeIe а lа gravite
Serait-i1 venu цпе heure avant il Приди он часом раньше, он застал du cas. 18.Vous avez dit que vous reviendriez аи bout de Гаппёе. Je пе vous езрё-
l'aurait тгопсё chez 1ui. бы его дома. rais point avant. Vous пе seriez point уегш que je vous aurais attendu toute та vie.
б. Conditionne1 в оборотах с уступительным значением serait-ce, nе б. 19. Vous avez certainement entendu раг1ег de cette affaire, пе вегап-се
serait-ce que соответствует уступительный союз хотя 'бы: que раг 1а lecture des journaux. 20. Conduisez Madame аи spectac1e, пе se-
Un scanda1, М. lе Маце, et ип Скандал, г-н мэр, и большое не- гал-се que роцг ипе fois dans votre vie faire enrager ип de ces согоеаих-Та.
grand ma1heur, dont vous devez ёпе счастье, о котором вы должны быть 21. J'ai besoin d'etre seu1, пе вегап-се que que1ques minutes. 22. Et d'abord,
averti 1ергепцег, пе serait-ce que раг - поставлены в известность в первую comment уа-т-оп а Auteuil? Раг 1е гпёпо, evidemment, пе вегап-се que
се qu'il touche des amis а vous. очередь хотя бы потому, что эт~ ка-
роцг decouvrir се curieux тоуеп de [осогпоцоп sоus-tепаiпе. 23. C'est as-
(Merle) сается некоторых ваших друзеи.
sez ёпапяе. А sa рlасе, j'aurais tout de тете ётё curieuse d'apercevoir, пе
Упражнение 9. Сделайте перевод. Подчеркните conditionne1 и его рус- вегап-се que quelques instants, 1е visage de се jeune homme qui avait l'auda-
ские эквиваленты. се de demander 1а main de sa fil1e.
а. 1. «Tous ces hippies, disait 1е coiffeur а ип client, je te 1es bouc1erais,
si j'etais 1е gouvemement.» 2. «Tres Ыеп, fit ~агауап. Tout а лfаit ~e ton qui § 10. Le conditionnel в модальных значениях
convient ... Si j'osais, Serge, je vous dетапdегюs, quand vous etes 1а, de tou- а. Conditionnnel употребляется для обозначения некатегоричного
jours геропше а та р1асе.» 3. Sij'avais ётё plusjeune, et surtout sij'avais еи угверждения, пожелания, просьбы, приглашения. В русском языке этим
l'intention de poursuivre ипе сагпёге Нпёгаце, je n'aurais pas hesite. Mais t~1 значениям соответствует сослагательное наклонение. Эквивалентом 2-ro
а
n'est pas le cas. 4. «Ти sais, confiait Вёгёшсе so~ ~ousin, М: Zamora yeи~ fю- лица может быть повелительное наклонение с выражениями вежливости:
ге пюп portrait. » - «Топ portrait? Je ser~is к», Je .пе ser~ls pas tranquille:» Un te1 travai1 dешапdегаit plusieurs Такого рода работа потребовала бы
5. Оп m'aurait dit qu'il avait abattu trOls escadrilles d ип соир de tnlt- 1110is. несколько месяцев.
railleuse et еnflатте cent cinquante 6tats-majors je l'aurais ст. Еп -'С voudrais assister а ип d6fi16 de Я хотела бы присутствовать на по-
tout cas, j'aurais уои1и lе croire, рагсе que lJ.:!i, рош moi, il existait. lНode. казе мод.
1 В этом же разделе мы рассматриваем форму plus-que-parfait du subjonctif,
Ne pourriez-vous pas m'aider? Не могли бывы мне помочь ? (Будь-
которая имеет то же значение, что и conditionnel passe в письменной речи, и ей те любезны' сделайте одолжение,
соответствуют те же русские эквиваленты.
n'ожалуйста, помогите мне.)

115
114
б. Conditionnel имеет также модальное значение предположения. 'Сцена заканчивается такими словами: «Те regardais Colin ауес ип
Этому значению соответствует изъявительное наклонение с модальны- sourire des уеих. Je те sentais heureux qu'i! eut пюпспё l'institutem et qu'il
ми словами может быть, вероятно, должно быть, по-видимому и т. д. : l'eut пюпспё аи пот de lagramrnaire et du conditionnel.»
11viendrait vendredi soir pour у рае- Он, возможно, приедет в пятницу ве- д. Глаголы dire и croire в неопределённо-личной форме имеют в
ser lе week -end. чером, чтобы Провести здесь уикенд. сопёшоппе! сравнительно-уподобительное значение. Им соответ-
Conditionnel в вопросительных предложениях со значением пред- ствуют.в русском языке слова и выражения со значением уподобления :
положения соответствует отрицательная форма вопроса в изъя- похожий; можно подумать; можно сказать ; словно; точна; такое впе-
вительном наклонении с модальной частицей ли или вопрос с модаль- чатление, что; казалось и т. д.:
ными словами может быть, возможно: 11у еп avait ип тгёе maigre ауес de Был среди них один очень худой
grandes mains, оп aurait dit des рш- с большими руками, похожими
Berthe а les уеих bouffis: aurait-elle У Берты опухшие глаза: не плака-
ces de homard. на клешни омара (точно клешни
pleure? СаrniПе l'aurait-elle gron- ла ли она? (Может быть, она плака-
омара).
Ме? . ла ?) Возможно, Камилла ругала её?
е. Conditionnel может обозначать также воображаемое действие. В
в. Conditionnel может обозначать действие, к которому говорящий
русском языке этому значению могут соответствовать две формы: бу-
высказывает свое эмоциональное отношение.
дущее время изъявительного наклонения и сослагательное наклоне-
в'. Это может быть неприятие какого-либо факта, возмушение,
ние.
негодование. Данному значению соответствует в русском языке со-
Изъявительное на'клонение будет передавать действие, которое го-
слагательное наклонение с союзом чтобы:
воряший воображает как реальное, осушествимое. Это характерно, на-
Lui, il trahirait ses collegues !Impos- Чтобы он предал своих коллег! Это пример, для речи детей, которые собираются играть:
sible! невозможно.
Moi, je serais lе уоlеит, toi -le gen- Я буду вором, а ты жандармом.
в''. Это может быть также констатация или ожидание какого-либо daтme.
факта или действия, по поводу которого говорящий высказывает удив-
Сравните также:
ление, сомнение, сожаление, иронию. Такому значению conditionnel в
Nous habiterions ипе maison аи Мы будем жить в доме на берегу
русском языке соответствует изъявительное наклонение с модальны-
bord de la тет. Оп у aurait Ьеац- моря. В нём будет много солнца и
ми словами неужели (удивление, сомнение), разве (удивление), значит соир de soleil ет Ьеаисоир de fleurs. много цветов.
(утверждение), видимо, вероятно (сомнение):
(Phi/ipe)
Serait- il сараЫе d 'ип tel acte ? Неужели он способен на такой поступок? Сослагательное наклонение будет передавать действие, которое го-
г. Conditionnel может употребляться для обозначения информации, ворящий воспринимает как желательное, возможное. Так например,
за достоверность которой не ручаются. тот же контекст может быть передан иначе:
Эквивалентом conditionnel в таком случае является изъявительное Nous habiterions цпе шазвоп аи Мы поселились бы в доме на берегу
наклонение с модальными словами якобы, будто бы, дескать, мол или bord de la тет. Оп у aurait Ьеац- моря. В нём было бы много солнца
глаголы говорить, сообщать, утверждать, предполагать в 3-м лице соuр de soleil et Ьеаисоир de fleurs. и много цветов.
множественного числа: (Philipe)
Аих сегшёгев nouvelles, lе Ыеззё se- Попоследнимсведениям,раненый, Упражнение 10. Сделайте перевод. Подчеркните conditionnel и его рус-
rait hors de danger, il aurait ete га- якобы, вне опасности. Говорят, что ские эквиваленты.
шепё chez lui. его отправили домой.
Это значение conditionnel стилистически обыгрывает Р. Мерль в а. 1. Je la ferais vivre еп sympathie амес les Ьеаих paysages, ауес les вселез
одном из эпизодов романа « Malevil » : ideales de la роёые et de l'histoire, аеес la musique noblement ёпше. 2. Je lui
гепогшз aimable tout се queje voudrais lui faire aimer. 11n'est pasjusqu'aux
М. Paulat попса les sourcils: Г-н Пола сдвинул брови и произнёс:
- Et le поцмеац сите vous aurait dit... - И новый кюре вам якобы сказал ... travaux d'aiguille que je пе rehausserais pour еПе рат lе choix des tissus, lе
- Il пе «m'aurait pas dit», Моп- - Он мне не «якобы сказал», гос- gout des broderies et le style de guipures. 3. Je lui donnerais des oiseaux а
sieur Paulat, се conditionnel п' а pas подин Пола, а сказал, «якобы» поипir роит lui apprendre le prix d'une goutte d'eau et d'une miette de pain.
lieu d'etre. 11т'а dit. здесь ни к чему. Лfiп de lui сгёег ипе joie de plus, je voudrais qu'elle ffit charitable ауес al-

116 117
legresse. 4. Mais pourquoi пе m'as-tu jamais рапе de cette [егшпе ? ЕПе' te quelques рlаiпtеs d'iпstгumепts а vепt. Оп dirait цп orchestre avant lе debut
соппап. Je пе saurais dire чиеl age еНе а, mais чиеПе aHure, et habillee ауес d'пп сопсеrt. 32. Оп dirait чие lа chaleur est агпуее рlпs t6t cette аппёе, dit lе
gобt! 5. ЕНе aurait уошц vivre dans ип manoir. 6. Pablo allajusqu'a lа porte Ьаппап, тгёв poliment. 33. Оп se croirait а сепt liепеs de lа rive droite.
puis, se retourna et demanda: «Pourriez- vous те dire оп оп peut se [ауег? » е. 34. La fi1lette fit voir son petit chat. «Се serait та petite fi1le. Je serais
7. Est-ce чие vous nous feriez lе plaisir de venir samedi еп quinze? 8. Ме [е- ипе dame. Je viепdгаis te voir et ш lа regarderais. Реи а реи ш verrais ses
riez-vous lе plaisir de уегш vous rafralchir аи cafe ? топstасhеs, et сеlа т'ёюппегап. Etje te dirais: « Ош, madame, c'est цпе ре-
б. 9. Il serait уепц еп son absence. 10.« Laissez, docteur, dit Jac- tite fille qпе j'ai сотmе са.» 35. ЕПе partirait d'Yonville, Rodolphe aurait
kie, сотте je те ргёрагатэ а desseller lа jument. - N'aurait-el- retenu des places, рпis des passeports. 36. Dерпis tопjоurs je forme се projet
lе pas perdu ип гег ? Voulez-vous lа tenir, je vais lа regarder.» 11. Il d'ecrire а qпi serait зппё а des milliers de kilometres.
n'avait avise personne de son intention: deviendrait-il cachottier?
12. Dites donc, vous пе seriez pas раг hasard lе commissaire Maigret? 13. Qui § 11. Conditionnel в значении будущего в прошедшем
vous еп а рапе lе premier? Се пе serait pas ип certain Massoletti? 14. C'est
Conditionnel в значении будущего в прошедшем в русском языке со-
ип auteur dramatique. Je lui рагlе de lа crise de theatre. L'autre jour, а lа
ответствует будущее время изъявительного наклонения:
Commission des Finances, il еп а ёгё question. Sont-ce vraiment les taxes qui
ёсгавепт lе шёапе ? Ne вегап-се plut6t les cachets des vedettes? 15. «Allons, J' aj appris чие vous у seriez. Я узнал, что вы там будете.
Je pensais чие vопs seriez parti рlпs t61. Я думал, что вы уедете раньше.
mesdames, demeurez raisonnables. Nous sommes nerveuses toutes les trois,
c'est naturel. Ne pensez vous pas qu'il serait temps de rentrer?» Упражнение 11. Сделайте перевод. Подчеркните conditionnel и его рус-
в'. 16. Moi, j'aurais шавзасгё: Dieux! serait-il possible? ские эквиваленты.
в". 17. Nous disputerions-nous? Mais поп. Nous п'еп sommes тете 1. Je savais qпе тош marcherait, чие rien пе рощтап гп'апётег, mais еп те-
plus capables, tu lе sais Ыеп. 18. Il consulta lа montre. Huit heures, vingt mi- те temps je savais qu'aussi Ыеп l'ечиiliЬге pourrait se тгоцуег brutalement
nutes sепlеmепt se seraient ёсошёез dерпis qп'il avait quitte lе сапаl ауес roтрu. 2. Pour lа ргепцёге fois il m'apparaissait чие cette ville-ci пе nous
Magnier? Impossible. 19. Comment? Devant ипе рагеШе тепасе, il п'у accepteraitjamais. 3. Maintenant Сёсйе allait vепiг а Paris et vous demeure-
а
aurait rien а faire чи'а plier lе dos et continuer sa petite besogne, еп atten- riez епsетblе. Il п'у aurait pas de divorce. Tout se passerait fort calmement.
dant lа catastrophe? C'est топstгпепх! Неurепsеmепt рош les peuples, il у 4. Je savais се qui se passerait. Ма теге m'habi1lerait« de ргорге », selon sоп
а des hommes qпi veillent, qui n'Msiteront pas, demain, а risquer leur vie, s'il expression. Рпis, аи геюцг du travail, топ рёге ш'епцпёпегап еп рготепа-
le faut, роиг ргезегуег l'Europe ... 20. Le plus grand signe du зпссёз serait-il de. 5. Моп рёге з'аггётегап, те regarderait. J'attendrais цпе parole, mais il se
l'enthousiasme des gens Ьётез ? 21. J'ignorais nourrir depuis si longtemps сет- tairait, поцв repartirions. Епfiп il те dirait: «Voici l'heure de rentrer, ta те-
te весгёте гапсипе, се n'est pas ип tresjoli sentiment, deviendrais-je гпёслапг ге doit поцв attendre, mаiпtепапt. » Et nous ргепdгiопs le chemin de retour.
ауес l'age? 22. Ме serais-je trompe? N'aurais-je qпе de l'amitie pour An- 6. Je lui ai dit се qп'оп dit а ип епfапt, je пе sais plus ... чие les tоurпееs пе
пе? 23. Une semaine apres, il ecrivait: «M'oublierais-tu? Моп sang se gla- dureraient pas longtemps, чие nous пе serionsjamais separes, qu'elle т'ас-
се а cette pensee.» 24. Le реге Goriot regarda l'etudiant et lui vit а lа main lа compagnerait partout, чие lа musique etait та rajson d'etre ... qu'elle se-
lettre сhiffоппее: «Vопs пе l'avez pas achevee? Qu'est-ee чие сеlа veut dire? rait hеurепsе d'Hre lа [етте d'un violoniste celi~bre.
Seriez-vous сотте les autres?»
г. 25. Je пе sais гiеп de precis ... Les domestiques ont fait а1lпsiоп а ппе
sсепе viоlепtе qui aurait епliеп. 26. Il pretend чие Tenardy aurait ete assas- III. LE SUBJONCTIF И ЕГО РУССКИЕ СООТВЕТСТВИЯ
siпе. Il у aurait des traces de coups. 27. D'Arthur il т'а trace uп portrait de-
pourvu d'iпdulgепсе: се dernier serait ауаге аи point de se lатепtег des frais
§ 12. Subjonctif в простом предложении
оссаsiоппеs раг l' accident de sa пiесе аи Неи de compatir а ses souffrances. Subjonctif употребляется в I.юбудительных оптативных предло-
28. Un prefet avait demande sa dетissiо'п sопs pretexte d'imprнdences qпе жениях по преимушеству в третьем, а также в первом лице.
Maigret aurait commises. а. Subjonctif в 3-м лице выражает различные модальные значения:
д. 29. Qui hurle dans lа cour de cette таniеге dechirante? Оп dirait, defor- пожелание, просьбу, увещевание, запрет, призыв и т. д. Всем этим зна-
тее, lа voix de Marie-Claude. 30. 11пе те quitte pas. Оп dirait qп'il уеи! lire чениям в русском языке соответствует повелительное наклонение с
mes pensees. 31. D'ппе maison s'echappent des accords, lе сhапt d'пп violon, модальной побудительной частицей пусть:
118 119
Qu'il sorte! Пусть он выйдет! Advienne que роцпа. Будь что будет.
I Соше que соше. Во что бы то ни стало.
б. Subjonctif в 1-м лице употребляется также для выражения различ- Уаillе que уаi1lе. Любой ценой.
ных модальных значений: Ainsi soit-il! Да будет так!
б'. Subjonctif может иметь непосредственно побудительное зна- pieu т'еп garde! Боже сохрани!
А Dieu пе plaise ! Избави бог!
чение, обращённое на самого говорящего. Ему соответствует будущее М'еп ргёвегуе lе ciel! Боже упаси!
время с модальными частицами дай, дай-ка: Plaise а Dieu! } Дай бог!
Que je te raconte, fit-elle. - Дай я тебе расскажу, - сказала она. Plut а Dieu! Дай-то бог!
Plйt аи ciel !
б". Subjonctif употребляется в метафорических предложениях со Fasse lе ciel !
значением подтверждения сказанного. Этому значению в русском Grand bien vous fasse ! Дай вам бог! На здоровье! (иран.)
языке соответствует инфинитив глагола: Dieu vous рготёяе ! Да поможет вам бог!
Dieu soit [оцё ! Слава богу!
Que je пе bouge pas de lа рlасе. Не сойти мне с этого места! N'en deplaise а qn. Не в обиду будь сказано КОМУ-Л.
БШ. Subjonctif в l-м лице может иметь значение, синонимичное Qui vive? Ктоидёт?
conditionnel в восклицательных предложениях для выражения непри- Сотргеппе qui роипа. Пойди пойми. (Понимай как зна-
ятия какого-либо факта или действия. Ему соответствует в русском ешь!)
Sauve qui peut ! Спасайся кто может!
языке сослагательное наклонение: Soit! Ладно! Пусть! Хорошо!
Que j'attende, moi! Чтобы я ждал! Soit dit entre nous. Между нами говоря.
в. В оптативном предложении, вводимом союзом pourvu que, экви- Vive! Да здравствует!
валентом subjonctif служит сослагательное наклонение с модальными Упражнение 12. Сделайте перевод. Подчеркните subjonctif и его рус-
словами лишь, только: ские эквиваленты.
Ей composant lе пшпёго, il murmu- Набирая номер, он прошептал: а. 1. Qu'il ргёмеппе sa femme qu'il пе геппега pas de 1аnuit. Qu'il vien-
га: «Pourvu qu'elle ait reussi. Oh, «Только бы ей удалось! Ах, только пе m'attendre ici. Qu'il тпогпе et reste амес toi jusqu'a се que je revien-
pourvu qu' еllе ait reussi.» С' ёгап бы ей удалось!» Это была своего пе. 2. Qu'ils disent се qu'ils veulent, qu'ils pensent, qu'ils ёспеепт се qu'ils
ипе sorte de рпёге. рода молитва. veulent. 3. - Docteur, qu'est-ce que c'est? - (а peut ёпе n'importe quoi.
В 1-м лице эквивалентом subjonctif с союзом pourvu que может быть Mais il п'у а епсоге rien de sur. Qu'il boive Ьеаисоир. 4. Je sais que vous ар-
и инфинитив с модальными словами только бы, лишь бы: ргёстез а sa juste valeur lа phrase que je viens de prononcer. Qu'elle serve
Pourvu que j'aie le temps de finir Только бы (лишь бы) успеть закон- d'epigraphe а notre conversation. 5. Que та Jenny те pardonne. Je n'aija-
топ travail. чить свою работу. mais su lui гпошгег та tendresse. 6. S'il п'а rien de поцмеац а signaler qu'i1
г. Модальный глагол pouvoir употребляется в subjonctif с оптативным аШе se coucher et qu'il telephone еп fin с'аргёз-ппш. 7. J'ai vu l'homme
qui se dirigeait vers Гехтёпецг, «Qu'on аШе lе chercher», ai-je [апсё а ип
значением во всех лицах. Ему соответствует в русском языке сослагатель-
de mes aides.
ное наклонение модального глагола МОЧЬ с союзом если, инфинитив семан-
б'. 8. Tourne-toi vers lа fenetre. Queje te regarde bien. 9. Installe-toi dans
тического глагола с частицей бы, сослагательное наклонение и инфинитив
се fauteuil. Que je te joue се que je viens de composer.
семантического глагола с модальным словом только, а в 3-м лице - пове-
б" 10. Que je теше sur рlасе si се n'est pas vrai.
лительное наклонение семантического глагола с частицей пусть и да:
БШ 11.Que je lе dise, jamais de lа vie!
Puisse-je lе voir! Если бы я мог его увидеть! в. 12. Pourvu que je tienne jusqu'a l'аиЬе. 13.Notre paquet est parti i1
Puissent vos projets гёпвыг! Если бы ваши планы могли осуществить-
п'у а pas quinzejours. Pourvu qu'on пе l'ait pas saisi. 14. Pourvu qu'tl fasse
ся! Осуществиться бы вашим планам!
Только бы осуществились ваши планы! Ьеаи [огв de notre promenade! 15. Pourvu qu'une autre ехрёпепсе soit еп-
Пусть осуществятся ваши планы! Да осу- соге possible! 16. Вугоп voulait partir n'importe оп, pourvu qu'on s'eloignat
ществятся ваши планы! d'Angleterre.
Д. Subjonctif в оптативном значении формирует выражения, став- г. 17.Puissiez-vous jouir de lа Ьоппе вапте! 18. Puissent-ils пе plus
шие самостоятельными словарными единицами: connaitre lа guerre !

120 121
д. 19. Vive lа Шэепё! 20. Moi, п'еп deplaise а ces messieurs,je suis de сеих Dusse-je аргез dix ans voir топ ра- Даже если бы мне пришлось уви-
роцг qui 1еsuperflu est lе пёсевзапе. 21. Carmine, lui, etait ёгпегуешё. Сот- lais еп cendres, je пе Ьаlапсе point. деть через десять лет свой дворец
ргеппе qui рошга. 22. - Je viendrai lе Vendredi Saint ... vous faire mes adieux, (Racine) в пепле, я ни на минуту не поко-
саг nous allons passer les Гetes de Раоцев еп Auvergne. - Еп Auvergne? Роцг лебался бы (Даже если мне придёт-
vous faire manger раг les puces et lа vermine, grand bien vous fasse ! ся ... я не поколеблюсь).
Формамfиssе-jе, fиt-il может соответствовать также императив будь
§ 13. Subjonctif в сложносочинённом предложении и в главной в условном значении:
части сложноподчинённого предложения Ffit-iIle теШеш de tes amis, il faut Будь он даже лучшим твоим дру-
а. Subjonctif глагола savoir - queje sache, que tu saches, que nous sachions, ёгге prudent. гом, надо быть осторожным.
qu'on sache и т. д. В сложносочинённом сопоставительном предложении г. Subjonctif ргёвепг глагола venir в 3-м лице имеет условно-вре-
имеет значение недостоверного утверждения, которому соответствует в менное значение. Ему соответствует в русском языке будущее время в
русском языке насколько мне (тебе, ему и т. д.) известно: условном или временном придаточном с союзами если или когда:
11п' est pas епсоге parti, que je sache Он ещё не уехал, насколько мне из- Vienne епсоге ипе victoire, il sera lе Если будетещё одна победа, он ста-
(autant queje sache). вестно. champion du monde. нет чемпионом мира.
Autant que je sache, il n'est pas еп- Насколько мне известно, он ещё не Vienne Гётё, je serai [ош d'ici. Когдапридёт лето, я буду далеко от-
соге parti. уехал. сюда.
а'. Subjonctif 1-го лица глагола savoir в отрицательной формеjе nе д. Уступительной конструкции с subjonctif imparfait глагола ёие -
sache раз употребляется в независимом и главном предложениях и nefиt-ce qие (роиг) - в русском языке соответствует уступительный со-
имеет значение смягчённого отрицания. Ему соответствуют в русском юз хотя бы (для того чтобы) :
языке мне неизвестно или (мне кажется), я не знаю: De toutes тасопв, еНе aurait ри рго- Как бы там ни было, она могла бы
Je пе sache rien de si Ьеаи. (Мне кажется), я не знаю ничего столь tester, пе ffit-ce que раг politesse. возразить, хотя бы из вежливости.
же прекрасного. Упражнение 13. Сделайте перевод. Подчеркните subjonctif и его рус-
б. Subjonctif ргёвегп употребляется в условных предложениях. Ему ские эквиваленты.
соответствует в русском языке будущее время изъявительного накло- а. 1. 11п'а point ётё а 1аcampagne, que je sache. 2. Jules Romains, que je
нения, инфинитив или повелительное наклонение. При этом в зави- sache, n'ajamais tenu unjoumal. 3. 11existe ипе science que seuls les шёсе-
симости от контекста русское условное придаточное предложение мо- cins ont, que je sache, introduite dans lе programme погтаl des ёшёез. Elle
жет вводиться различными союзами: условным если, условно-ограни-
porte lе Ьеаи пот de deontologie. 4. Nous sommes гпапёв, Ralph. Et tu n'as
чительными если. только, пусть только и условно-противительными. pas, que je sache, l'intention de divorcer.
если даже, пусть даже: а', 5. Je п'еп sache pas de plus honorable. 6. Je пе sache gпеге d'orateur
Qu'on 1ui Сегте lа porte аи nez, il ге- Если (если даже) захлопнугь дверь que 1'оп n'ait ассцвё de declamation.
viendra раг lа тепётге. перед его носом, он пролезет в окно. б. 7. Que survienne ип cas ппргёуц, оп il faut prendre parti promptement
Пусть даже захлопнут дверь перед et vigoureusement, les voila сёваппёе. 8. Qu'il arrive ici ипе visite, vous аl-
его носом ... 1ez реш-ётге avoir de l'esprit; mais je suis seule, vous voila plus Ьапа1 qu'un
Захлопни дверь перед его носом ... vieux couplet de vaudeville. 9. Que lе luxe soit ип signe certain des riches-
в. В книжном стиле речи в бессоюзных условно-уступительных ses; qu'il serve тете, si 1'оп veut, а les mu1tiplier: que faudra-t-il сопсlи-
придаточных предложениях употребляются инвертированные фор- ге de се paradoxe?
мы subjonctif imparfait и subjonctif plus-que-parfait. В современном в. lO. Une servante, еп pareil cas, пе peut manquer de fai-
языке это по преимуществу формы глаголов ёие и devoir:fut-il, dut-il, ге l'eloge de sa maitresse, fl1t-elle plus laide qu'un рёспё mortel.
режеfиssе-jе, аизве-]«. В русском языке этим употреблениям соответ- 11. «Теаппе, пг'ёспат-те, - dussions-nous fuir jusqu'en Осёаше, l'аЬоrni-
ствует сослагательное или изъявительное наклонение глагола прий- паЫе Ргёгёге пе vous reprendra p1us. » 12.11 у а цпе ётепшё qu'il court lе
тись в условно-уступительных придаточных предло:жениях с союзом 10ng de се quai. Mais dl1t-il courir toujours, i1 continuerait jusqu'a tomber.
даже если: 13. 11negligeait lа ртевепсе du гёсастеш еп chef, ои рlиtбt il s'en servait рощ

122 123
nuir а son fils, dut-il еп тете temps se nuire а [ш-гпёгпе. 14. «Лh'! рёге, tu . Характерно при этом, что в русском языке происходит нейтра-
пе те connais pas, пшпгшга Antoine ауес ип rire plein de defi. Je te jure лизация семантического подлежащего главного предложения. Тот
que Jacques sortira de се bagne! Et rien пе ш'аггёгега. Rien! Dusse-je тепег факт, что (впоогсоппёе сошр'ёцсе) и то, что (епоогёоппёе de la question
гпог-шёше ипе попеейе campagne dans "mes" joumaux.» indirecte) в русском языке не различаются. По-французски эти два ти-
г. 15. Il а besoin qu'un choc du dehors mette еп mouvement les tourbil- па придаточных предложений разграничены: que + subjonctif / се qui (се
lons de sa репвёе. Vienne la chiquenaude: voila tout еп branle. 16. Viennent que) + indicatif. Сопоставьте:
а
tout fait les cheveux gris, се seront de bonnes personnes. Qu'iI soit аггпё hier est devenu tout de То, что он приехал вчера, сразу же
Д. 17. Етта eut Ыеп voulu, пе Пп-се que pendant l'hiver habiter la уillе. suite chose соnnие раг tout le monde. стало всем известно.
18. La laisserait-on entrer а cette heure tardive? ЕНе insisterait, eHesupplierait, Се qui lui est arrive hier, est devenu То, что с ним случилось вчера, сра-
elle obtiendrait l'autorisation de le voir, пе fi1t-ce que pendant dix minutes. tout de suite chose соппие раг tout le зу же стало всем известно.'
monde. .
§ 14. Subjonctif в придаточных изъяснительных предложениях Упражнение 14. Сделайте перевод. Подчеркните subjonctifB придаточ-
а. SubjonctifB придаточных изъяснительных предложениях в русском ных изъяснительных предложениях и его русские эквиваленты.
языке по преимуществу соответствует изъявительное наклонение: а. 1. Le гпёсесш пе pensait pas qu'elle eut ипе attaque. 2. Il est ров-
Je suis content que vous soyez мяш. Я рад, что вы приехали. sible que се genre d'allocution еошёме се soir des applaudissements ...
б. Придаточным предложениям с subjonctif, зависящим от 3. File а Paris. Possible que j'aie besoin de t'avoir [а-Ьав, ces jours-ci. 4. Mais,
глаголов, выражающих страх, опасение, craindre, avoir peur с пе Antoine, est-il possible que vous n'ayez, ici, аисип зоцрсоп, de се qui se ргёра-
expletif в русском языке соответствуют два вида придаточных: ге? 5. У a-t-il tant besoin d'explication? Est-ce que, veritablement, са te parait
1) придаточное предложение с союзом что и глаголом в изъявительном шсогпргепепвйие qu'un homme уеиillе, ип beaujour, rompre ауес tout? 6. Il
наклонении; 2) придаточное предложение с союзами как бы не, чтобы не est regrettable que je пе puisse utiliser ипе intelligence aussi brillante que celle
(частица не в русском языке в этом случае также не имеет отрицательно- de Grabel а ипе tache plus сгёашсе. 7. - Comment vous sentez-vous аргёз lе
го значения)' и с глаголом в сослагательном наклонении. Сопоставим: depart d 'Anita ? - Рlиtбt Ыеп. Sur le moment, je пе niе pas, que cela т' ait fait
Ьеаисоир d'effet. Mais аргёв]« те suis senti libere. 8. Je пе pouvais douter que
Je crains qu'il n'oublie sa promesse. 1) Я боюсь, что он забудет о своём
обещании.
топ oncle fi1t аи courant. Je гп'ёюппшв maintenant qu'il п'ёргоцмц аисипе
2) Я боюсь, как бы он не забыл о
jalousie. 9. Гёцпв contente qu'il пе soit pas уепц а lagare. lO. Elle п'ёгап pas ra-
спёе que Jenny les eut laisses seuls. 11. Lorsque се jeune ацаспё а l'ambassade
своём обещании.
britannique т'а dit: «C'est dгбlе que М. Laurent soit si parfaitement inconnu
в. Subjonctif, зависящему от глаголов, выражающих побуждение,
еп France », je те suis sentie rougir jusqu'a la racine des cheveux.
пожелание, внутреннее состояние, в русском языке соответствует со-
б. 12. «Et Jenny? dit-elle. J'ai рецг qu'elle пе ргеnnе froid.» 13. Ne craignez-
слагательное наклонение- или инфинитив (при одном семантическом
vous pas, mauvaise langue, qu'on ргеппе ombrage de vos propos? 14. Craignant
подлежащем).
que Gertrude пе s' etiolat а demeurer ацргёв du [еи sans cesse, сотте ипе vieille,
11 faut qu'il appelle ип шёёесш. Надо, чтобы он позвал врача. (Надо j'avais сопцпепсё а la faire sortir. 15. Jevous suivais de loin dans la гие, maisje
позвать врача). n'ai pas voulu vous aborder, de crainte que l'on пе nous surprit ensemble.
г. К случаям расхождения между французским и русским язы- в. 16. 11 faut qu'il s'en аШе. 17. Votre article пе passera pas cette semaine:
ком относится употребление subjonctif в придаточной части, пред- inutile que vous le remettiez се soir. 18. Le docteurest аи -dessous. Il faudrait сце
шествующей главной. В русском языке употребляется изъявительное Monsieur redescende ип etage. 19. Qu'est-ce qu'il faut que je fasse? Que j' 6lеуе
наклонение, вводимое союзами то, что; что: la voix? Que je lui donne ипе gi:fle? 20. - Quel age avez-vous, Serge? - Vingt-
Qu'iI пе donne pas signe de vie, (То), что он не подаёт признаков neufans. - А votre age оп pardonne епсоге facilement. Аи rniеп, поп. C'est
m'inquiete Ьеаисоир. жизни, меня очень беспокоит. pourquoij'aimerais que notre Robert ait ипе quarantaine d'annees. 21. Chris-
См. об этом: глава VI, § VI.
I
tophe cria plus fort que le piano ётап а lui et qu'il d6fendait qu'on у touchiit.
См. подробнее об употреблении сослагательного наклонения в изъявительной
2 22. Мте de Fontanin insista роцг que Nicole гешгаг chez elle амес son mari.
придаточной части: Современный русский язык / Под ред. Д. Э. Розенталя. Ч. П.
М., 1979. С. 174-175. I См. также: глава IV, § 6 51.

124 125
г. .23. Qu'eHe ёргоцуе pour moi цп цпёгёг, je lе sais. Que cet цпёгёт soit § 16. SubjonctifB придаточных предложениях времени
assez fort pour Гашепет а trahir son сатр, je suis certain que поп. 24. Que
SпЬjопсtif в придаточных предложениях времени, вводимых сою-
Jackie soit seule а savoir оп еНе se тпёпе, Уеп suis sUr.25. Qu'eHe в'оссцрат
de lui, ille trouvait naturel. замиjиsqи'д се que, еп attendant que, avant que (пе), que или зависящих от
глагола attendre, в русском языке соответствует изъявительное накло-
§ 15. SubjonctifB придаточных определительных предложениях нение во временных придаточных с союзами прежде чем, до того как,
до тех пор пока не, пока не. Глагол-сказуемое в придаточной чаС1;Ипри
а. Subjonctif, обозначающему желательный или искомый признак, в этих союзах чаще употребляется в совершенном виде:
русском языке соответствует сослагательное наклонение:
Je vопlаis te demander qпеlqпе cho- Я хотел у тебя спросить кое-что, пре-
11cherchait еп vain dans sa шёпюпе Он тщетно искал в памяти какую- se avant que tu (пе) partes. жде чем 1Ы yiiдёIIIЪ. (ДО 1ОГО как ты уй-
quelque detail qui lе rassurat. нибудь деталь, которая бы его успо- лёцв, Я хотелУ тебя спроситькое-что.)
коила. ЕНе attendit que lа cour ffit deserte. Она подождала,покадвор не опустеет.
б. Subjonctif, обозначающему некатегоричное утверждение при от- Упражнение 16. Сделайте перевод. Подчеркните французские времен-
рицательном, вопросительном или условном главном предложении в ные придаточные с suЬjопсtifи их русские эквиваленты.
русском языке соответствует сослагательное наклонение:
1. Se penchant vers son sac, еНеfit minе d'y fouillerjпsqи' а се qпе Тёгбгпе eut
Je пе vois аисипе raison qпi puisse Я не вижу никакой причины, кого-
сшпё lа chambre. 2. Jacques пе pouvait тгоцуег son cahier: «Оп est тои сашег?
justifier votre absence. рая могла бы оправдать ваше отсут-
Rendez-le moi. Je casserai tout jпsqи'а се qu'on те lе rende.» Et avant qпе
ствие.
поцвауопярц 1'епегпрёспег, il saisissaitип presse-papier de cristal et ille [апсап
В. Subjonctif, зависящему от превосходной степени антецедента ли-
contre lе тагЬге de lа слепцпёе. 3. «Avant qпе lе coq ait спашё trois fois, dit
бо от слов или конструкций со значением исключительности (seul,
Еёоп Giraux еп souriant, cethomme aura trahi lа сацвеdп travail.» 4. Тц nous in-
dernier, premier, unique, зиргёте, nе ... que), в русском языке соответствует
изъявительное наклонение: tепотрs, Nоёl, attends qu'on ait fini, de qпоi оп parlait deja? 5. Je пе quitterai
pas се balcon que tп пе m'aies promis de пе rien tenter contre moi.
С'ётап lа seule parole qп'il entendit. Это было единственное слово ,
которое он услышал. § 17. Subjonctif в придаточных предложениях причины
Упражнение 15. Сделайте перевод. Подчеркните subjonctifB придаточ- а. SubjonctifB придаточном предложении причины, вводимом сою-
ных;определительных предложениях и его русские эквиваленты. зом soit que ... soit que (о и) , в русском языке соответствует изъявительное
а. 1. М. d'Astarac поцв pria de choisir l'endroit qui nous рагш lе рlпs наклонение в предложении с союзами то ли потому что ... то ли пото-
commode pour travailler. 2. Тоше lа гпацпёе, Antoine avait ressenti ипе му что, толи ... толи:
sourde irritation. Il avait besoin с'цпе эосзете convenablement огяашвее, Soit qu'i1пе соmргеппе pas, soit qu'il То ли (потому что) он не понимает,
сотте il avait besoin d'une maison Ыеп reglee, оп les questions шагёпейев пе veuillepas (ои qu' il пе veuillepas) то ли (потому что) не хочет понять,
fussent гёвошев, еп dehors de lui et de fщ:оп satisfaisante. 3. Je cherche ип comprendre, maisje n'arrive pas а lе но мне не удаётся его убедить.
chemin qui conduise а lа уегне. регвцасег.
б. 4. Еы-Ппп тгёвогqui уаillе lе sommeil ? 5. Оп пе peut попцпег ип рег- б. SubjonctifB придаточных предложениях ложной причины с сою-
sonnage illustre еп ацсцп genre que lа critique n'ait апасцё et п'аttаqпе еп- зами се n'est раз аие, поп que, поп pas que в русском языке соответствует
core. 6. Et il п'у eut pas ип sentier, pas ип taillis, рав ип bosquet, pas ип гё- сослагательное наклонение в придаточном предложении с союзом не
сцп autour de та demeure que je n'eusse рагсоцгц des le lendemain. 7. 11п'у то чтобы или изъявительное наклонение в придаточном предложении
а rien dans се jardin qui пе fasse plaisir. с союзом не потому что:
В. 8. 11avait ёгё lе premier homme qui ецт сги еп lui. 9. Ь'ашге сот- Се п'ея pas queje veuillevous chasser, Не то чтобыя хотел вас прогнать, но
mentateur ёцш lе зеш membre de lа section сп оёвалпегпегп qпi arrivat mais il se fait tard et lа nuit уа tomber. уже поздно и скоро начнёт темнеть.
avant l'heure. 10. Тошоцгз revenir ацх faits! 11п'у а qпе са qпi ршзве поцв Je lа courtisais а cette ерооце-В, Вто время яухаживал за ней. Непото-
apprendre qпеlqпе слове. 11-.Et c'est lа ршз dапgегепsе conviction qui ршвве Non qu'elle те plfit Ьеаисоир, mais мучто она мне очень нравилась,а по-
s'enraciner dans lе cerveau d'пп homme d'Etat, qпе de croire lа gпегге шё- je n'avais pas le choix. тому что у меня не было выбора. (Не
vitable. то чтобыона мне очень нравилась...)

126 127
При переводе на русский язык возможна и трансформация слож- Je l'ai installe dans la сЬатЬте а сбтё Я устроил его в комнате, располо-
ноподчинённых предложений с subjonctif в сложносочинённые с изъ- de larnienne pourrecevoir des visites женной рядом с моей, чтобы при-
явительным наклонением: sans 1еd6ranger. нимать гостей, не беспокоя его.
се n'est pas queje veuillevous chasser, Я не хочу вас выгонять, но уже позд- б. Придаточные предложения с subjonctif, вводимом союзами de
mais il se fait tard et 1аnuit уа tomber. но и скоро начнёт тем неть. peur que nе, de спите que nе, обозначают события, которых опасаются,
Je 1а courtisais а cette ерочие-1а. в то время я ухаживал за ней. Она которые хотят избежать (ипе fin а 6viter). В русском языке этому зна-
Non qu'eHe те рШt Ьеаисоир, mais мне не очень нравилась, но у меня чению subjonctif соответствует изъявительное наклонение в придаточ-
je n'avais pas 1еchoix. не было выбора. ном предложении, вводимом союзными сочетаниями из страха, что ;
Упражнение 17. Сделайте перевод. Подчеркните французские придаточ- боясь, что ; из опасения, что ; опасаясь, что и сослагательное наклоне-
ные предложения причины с subjonctif и их русские эквиваленты. ние в придаточных предложениях, вводимых союзными сочетаниями
а. 1. Mais soit qu'i1 пе сопцлп pas, soit qu'il пе yoиlй~ pas гёропёге, il боясь, как бы не ; опасаясь, как бы не:
пе гёропёп pas et s'en alla sans ип mot. 2. Elle secoua 1аtete fuпеusетепt, Je l'ai pr6venu а l'avance de рецг que Я его предупредил заранее, боясь,
soit qu'elle niiHles faits soit чи'еllе affirmat sa моюптё de les oublier, de п'еп ses parents n'apprennent tout. что родители всё узнают (...боясь,
plus tenircompte. 3. Soit qu'il ait ete imprudent, soit qu'on l'ait mal пцоппё, как бы родители не узнали).
mais il est тогпоё dans le piege. Упражнение 18. Сделайте перевод. Подчеркните французские прида-
б. 4. Je sentais les regards des marins sur moi et ils те genaient un реи. Non точные предложения цели с suЬjопсtifи их русские эквиваленты.
pas qu'ils fussent malveillants, c'etait р1utбt 1еcontraire, maisje n'avais pas l'ha-
а. 1. ЕНе егап а реи ргёз вцге qu'ill'aimait ип реи, qu'elle comptait роцг
bitude с'ёпе 1'objet d'une curiosite quelconque. 5.11уа sans dire чие та теге
s'en est гпё'ёе ппшёсйатегпеш- Се n'est pas чие je 1'eusseсопышёе, [ош de 1а. 1ui; et cela lui suffisait оц еНе faisait en sorte que cela 1uisuffit... 2. La гёраг-
6. Non pas qu'il fi1tincapable d'aimer Jacques; il eut suffiчие 1еpetit 1uiргосшат tition des гбlеs, composition des ёошрев sont d6finies de fa~on чие tout аШе
quelque satisfaction d'orgueil, рош eveiller sa tendresse. 7. ЕНеpleura, поп pas le plus rapidement possible. 3. Je pr6fere vous questionner en ртевепсе de уо-
qu'elle fi1tюцспёе. Elle pleura de son impuissance, elle р1ешаde desespoir. tre avocat de sorte que vous n'ayez pas 1'impression qu'on vous prend еп тгаг-
tre. 4. Je t'ai гасоптё се qu'avait ёгё та vie pour que tu 1еsaches. 5. Il а faHu
§ 18. Subjonctif в придаточных предложениях цели leur inspirer confiance еп ецх-гпёгпез, et раг degr6s, afin que cette confian-
а. Subjonctif в придаточных предложениях цели, вводимых союз- се пе disparut pas аргёз quelques jours. 6. Taisez-vous une пцпше, mes еп-
ными сочетаниями de sorte que, еп sorte que, de татепе que, de/ar;on аие' и fants, que je voie clair.
союзами pour que, a.fin que, que, в русском языке соответствует сослага- б. 7. Paul оёюшпа la tete de crainte que le trouble qu'il ressentait пе fi1t
тельное наклонение в придаточных предложениях с союзными сочета- visible. 8.11 faillit lui demander!e prix du canif; de crainte qu'il пе fйt ёсга-
ниями так, чтобы ; таким образом, чтобы и союзом чтобы: sant il se contenta d'un «Bonjour, Monsieur Рогпроп». 9. Personne ne рте-
Уа te сасЬег de fa~on qu'il пе te voie Спрячься так (таким образом), что- nait garde а lui, et les gens qui rencontraient son regard pressaient le pas dans
pas. бы он тебя не увидел. la crainte qu'il пе сегпапсат une ашпбпе. 10. Fгащоisе avait ргёстрпаш-
Il а ошпё la ртёсе роцг que personne Он вышел из KOM~~TЫ, чтобы ment геппё les ргестецх fauteuils d'osier de рецг qu'ils ne fussent пюшйёз.
пе voie ses larmes. никто не увидел ето слез.
При совпадении субъекта в главном и придаточном предложении и § 19. Subjonctif в придаточных предложениях следствия
во французском, и в русском языке значение цели может выражаться с
а. SubjonctifB придаточных предложениях следствия, вводимых на-
помощью инфинитива: речно-союзными сочетаниями assez ... pour que, trop ... pour que, соот-
Je l'ai швтайё dans la chambre а сбтё Я устроил его в комнате, распо- ветствуют в русском языке сослагательное наклонение в придаточных
de la mienne роцг que je puisse гесе- ложенной рядом с моей, чтобы я предложениях с наречно-союзными сочетаниями достаточно ... что-
voir des visites sans le deranger. мог (мне можно было) принимать
гостей, не беспокоя его. бы, слишком ... чтобы или инфинитив:
t Те же союзные сочетания могут вводить придаточные предложения следствия
La chambre чие je partageais ауес Комната, которую я делила с сес-
с индикативом. В русском языке им соответствует изъявительное наклонение: та зсеш 6tait trop ехiguё, роцг трой, была слишком тесной, что-
qu'on рш s'y tenir. бы в нейможно было свободно раз-
Il parle de Са~опque tout le monde comprend. Он говорит так, что все его понимают.
Он говорит, и все его понимают. меститься.
129
128
б.SuЬjопсtifв придаточных предложениях следствия, вводимых на- Упражнение 19. Сделайте перевод. Подчеркните французские придаточ-
речно-союзными сочетаниями аи point que, д се point que, д зе!point que, д ные предложения следствия с suЬjопсtifи их русские эквиваленты.
иn tel point que, si ... que, tant que, tellement que, при главном вопроситель-
ном или отрицательном предложении соответствуют сослагательное а. 1. Cette p1aisanterie facile, il1'avait entendue trop souvent pour qu'elle
или изъявительное наклонения, либо инфинитив в сложноподчинен- lе surprlt, mais chaque fois elle lе piquait. 2. L'invention etait trop аррагепге
ных предложениях с наречно-союзными сочетаниями в такой степе- pour que je prisse cette тепасе аи зёпецх.
ни ... чтобы (что), настолько ... чтобы (что), так ли уж ... чтобы (что): б. 3. Вien que j'eusse pris та [епцпе а Гёсап, еНе avait а te1
11n'est pas si Ьёте qu'il n'ait рп ар- Он не настолько (так) глуп, чтобы point веуе lа voix que Gertrude l'entend'it. 4. Je гп'штёгевее аих let-
ргестег cette situation. он не мог правильно оценить ситу- tres et аих arts, mais pas аu point que 1'оп puisse parler d'une vocation.
ацию (... что не смог правильно оце- 5. 11п'ётал pas si sot qu'il пе рш ргёуоп lа lut1e.
нить ситуацию). В. 6. Je pense qu'Augus1in ётап dans cet ёпп de fatigue оп 1а со.ёге monte
Est-il si habile qu'il n'ait pas de п- Так ли уж он ловок, чтобы не иметь et vous surprend sans qu'on puisse lа contenir. 7.11 est sorti de lа maison de
уаих? соперников? sa Ьейе-шёге sans difficulte,car lа ропе d'entree s'ouvre de Гцпепеш sans
В. Subjonctif в придаточных предложениях следствия, вводимых qu'il soit пёсевзапе d'appeler lа concierge. 8. Ils se sont assis sans qu'aucune
союзом sans que, в русском языке соответствует изъявительное на- chaise grin9iit. 9. Les grands arbres sous 1аlune chuchotaient, sans qu'aucun
клонение. При этом французские придаточные предложения с союзом
oiseau s'eveilliit. 10. Je пе pouvais faire ип mouvement sans qu'ils п'еп fus-
sans que могут иметь три значения.
sent avertis. 11. А се moment il s'est юшпё vers moi et т'а designe du doigt
1-е основное значение - «чистое» следствие. Это значение в рус-
еп continuant а т'ассаЫег sans qu'en гёашё je сотргеnnе Ыеп pourquoi.
ском языке передаётся либо бессоюзной связью, либо сочинением с
союзом и, либо подчинением с союзом так, что:
§20. Subjonctif в придаточных условных предложениях
11 est sorti sans que personne s'en Он вышел: никто этого не заметил.
арегсове. Он ВЬШIел,и никто этого не заметил. а. SubjonctifB придаточных условных предложениях, вводимых сою-
Он вышел так, что никто этого не зами а condition que; виррозе que, д supposer que, еп supposant que, еп admettant
заметил. а
que; роиг реи que; si tant est que; еп cas que; moins que (пе), соответствует
Возможна и морфологическая транспозиция : изъявительное наклонение в придаточных предложениях с союзом ес-
11est sorti sans que personne s'en Он вышел незаметно (незамеченным). ли и союзными сочетаниями: при условии, что; если предположить, что;
арегсопе, предположим, что; если только; в (том) случае, если; если только не:
2-е значение придаточного с sans que - следствие с дополнительной Je т'еп chargerai моюппегв а
соп- Я охотно возьмусь за это при усло-
коннотацией намерения, целевого усмотрения. Это значение в рус- dition que vous гп'ассопйез votre вии, что вы мне окажете помощь.
ском языке передаётся сослагательным наклонением с союзом чтобы: aide.
Sortez sans que personne s'en арег- Выйдите так, чтобы никто этого не
А supposer qu'il soit venu еп notre Если предположить (предположим),
absence, pourquoi n'a-t-il rien lais- что он приходил в наше отсутствие,
coive. заметил.
вё chez lа concierge? почему он ничего не оставил у
Придаточное предложение с союзом sans que может иметь также и консьержки? .
3-е дополнительное уступительно-противительное значение. В рус- Роцг реп que tu fasses ип effort, tu Если ты сделаешь небольшое уси-
ском языке ему соответствует уступительное придаточное с союзом хо- гёеоцсгав се ргошёгпе. лие, ты решишь эту задачу.
тя или сочинение с противительным союзом но: Еп cas que tu 1е voies, dis-lui Ьоп- В случае если ты его увидишь, пере-
Sans que I'on pfit expliquer рош- Хотяиневозможнобьmообъяснить jour de та part. дай ему привет.
quoi, mais еНе п'ётап guere согпрё-
почеМУ,ноонабыланеоченькомпе- Il viendra sans manquer аmoins qu 'Н Он придёт непременно, если толь-
tente dans се domaine. тентна в этой области. (Невозмож- пе soit tombe malade. ко не заболел.
но было объяснить почему, но ... ) Во всех случаях при некатегоричном выражении условия, при
Отметим, что во всех русских придаточных предложениях, экви- conditionnel в главном предложении, в русском языке в обеих частях бу-
валентных французским предложениям с sans que, при глаголе-сказу- дет употребляться сослагательное наклонение. Сравните:
емом употребляется отрицание не, которое во французском языке ин- Pour реп que tu fasses ип effort, tu Если бы ты сделал небольшое уси-
корпорировано в самом союзе sans que. resoudrais се ргошёгпе. лие, ты бы решил эту задачу.
130 131
б. SubjonctifB придаточном условном предложении после союза pourvu de prendre ипе fois се тгаш d'une heure vingt-deux.dans lequelj'etais топ-
que соответствует сослагательное наклонение с союзом лишь бы: тё tant de fois еп imagination, j'aurais voulu гп'апёгег de ргётёгепсе dans les
Tout sera сотте vous le voulez, Всё будет так, как вы хотите, лишь villes les plus belles.
pourvu qu'i11es trouve chez еих. бы он застал их дома.
При совпадении подлежащего в главном и придаточном пред-
§ 21. SubjonctifB уступительных придаточных предложениях
ложениях subjonctif может соответствовать инфинитив глагола: а. SubjonctifB уступительных придаточных предложениях, вводимых
J'accepte toute condition, pourvu Я принимаю любое условие, лишь союзами Ыеп аие, quoique, encore que, в русском языке соответствует изъ-
que je parte. бы (мне) уехать. явительное наклонение в придаточных с уступительным союз~м хотя :
в. Subjonctif в придаточном предложении, однородном условному Bien qu'i1 sache nager, il пе s'eloigne Хотя он умеет плавать, он почти не
придаточному предложению с союзом si, в русском языке соответствует guere de la plage. удаляется от берега.
изъявительное наклонение с союзом и при indicatif в главном предло- Когда семантическое противопоставление главной и придаточной
жении и сослагательное наклонение с союзом и - при conditionnel в части усилено, т. е. когда в главной части выражается твёрдая уверен-
главном предложении: ность в необходимости сообщаемого, subjonctif в русском языке соот-
Sije vais (sij'allais) а la campagne et Если я уеду (если бы я уехал) в де- ветствует изъявительное наклонение с союзом пусть или пускай:
que j'y reste tu te reprocheras (tu te ревню и останусь там (и остался бы Bien qu'i1 fasse mauvais, nous irons Пусть будет плохая погода, мы (всё
reprocherais) се cruel silence. там), ты будешь упрекать себя (ты faire du ski. равно) поедем на лыжах.
бы упрекал себя) за это жестокое б. SubjonctifB усилительно-уступительных предложениях в РУССК9М
молчание. языке соответствует сослагательное наклонение в придаточных пред-
Упражнение 20. Сделайте перевод. Подчеркните условные придаточ- ложениях, присоединяемых к главному при помощи союзного слова с
ные предложения с suЬjопсtifи их русские эквиваленты. усилительной частицей ни (где ни, как ни, когда ни, кто ни, сколько ни,
а. 1. Les Anglais reconnaissaient Philippe V а condition qu'il гепопсёг что ни, куда ни, какой ни и т. д.):
d'une fa~on formelle а tous ses droits sur la couronne de France. 2. Je реих Si tard qи'Нешi quiШit le joumal, Как бы поздно Анри ни уходил из
rester? - Si vous voulez ... а condition que vous n'interveniez pas dans notre Luc restait toujours ауес lui. редакции, Люк всегда оставался с
conversation. 3. Quant а Jacques, а supposer qu'il пе vous сгш pas sans гёвег- ним.
ме, il hesiterait. 4. Notre hбtе - еп admettant que се гпоыа fi1t exactement Упражнение 21. Сделайте перевод. Подчеркните уступительные при-
n
celui qui lui convenait - ётап еп train de Ьоипег sa pipe. 5. marchait lente- даточные предложении с suЬjопсtifи их русские эквиваленты.
ment pour гпёпаяег son souffJ.e.L'ascension de deux etages pour реи qu'il пе а. 1. Bien qu 'а fi1tипе douce тешрёгашге рпшашёге, il s' obstinait а сопзег-
ргп pas les ргёсашюпв пёсезвапев, lui donnait parfois ип point de сбтё, pas ver sur lui ип ёпоппе pardessus еп poil de сЬатеаи, signe de sa richesse пои-
тгёэ douloureux, mais qui mettait plusieurs heures а se dissiper. 6. Vous avez velle. 2. Il а plu depuis deuxjours et deux nuits sans intепuрtiоп, et Ыеп que la
ипе certaine Мте Сгёпцецх сотте locataire? - Аи deuxieme, а gauche. - pluie ait сезвё а rnidi, l'eclaircie qui lui вцссёсе пе гпёгпе pas son пот.
Elle est chez elle ? - А moins qu' elle пе soit sortie pour faire son гпагспё. 7. 011 б. 3. Olivier admirait les grands, tous, quelle que soit leur fonction. Ils
est-il? - Si mes renseignements sont exacts, а deux pas d'ici. А moins que сет- connaissaient tant de choses! 4. L'homme tient аuх usages, аих formes раг-
te semaine, il пе fasse partie de l'equipe de nuit. 8. А сбtе de Гёмег, nous ауопв цсцйёгее de la civilisation qui l'a тасоппё. 011 qu'il soit, il garde sa langue.
тгоамё de la vaisselle de troisjours, et des casseroles qui n'ont pas ёгё пепоуёез 011 qu'il аШе, l'homme continue а penser ауес les mots, ауес la syntaxe de
depuis dirnanche. Оп peut supposer que с'ётап ипе habitude а moins que la son pays. 5. Il n'avait pas le тегпрёгагпепт а se livrer а des meditations цош-
femme ait neglige le шёпаяе еп l'absence du mari. qes еп ргёвепсе d'une detresse humaine quelle qu'elle fi1t. 6. Aussi douce-
б. 9. Son рёге se souciait тгёз реи de lui, pourvu qu'il fi1t ргёзепг а la ment qu'elle monte, les marches craquent sous son poids. 7. 11сопцпепса а
grand'messe, et qu'il пе lui сешапёёт pas de l'argent. 10. Ces gens peuvent se rapprocher dujardin. Si Jeger qu'il fi1t, le bruit de son pas alerta Viard. 8. 11
ётге сопысёгёе сотте les gens les plus hospitaliers du monde, pourvu que faut se garder, si tentant que се soit, d'hypotblses trop hardies que rien пе
l'on пе уеиШе pas entrer chez еих. soutient еёпецвешепт. 9. Si injustifiees fussent-elles, Nоёl Schoudler n'avait
в. 11. Si le ciel est clair et que la тешрёгашге soit douce, топ рёге ira li- pas coutume de s'excuser de ses сотёгев. 10. Les marches de l'escalier етагетп
re aujardin. 12. Si та sante s'afferrnissait et que mes parents те permissent hautes, ёпопев. La гагпре, si lachement qu' оп la touchat, geignait.

132 133
IY. L'INFINITIF И ЕГО РУССКИЕ СООТВЕТСТВИЯ quelle formidable шаюгпё se dresserait contre lа шаюшё des incendiaires.
5. Аи moment de se вёрагег d'elle, il пе pouvait se defendre d'une tristesse
§ 22. L'infinitif в функции подлежащего, именной части dont i1n'eutjamais convenu. 6. Un client entra. 11voulait «lе Goncourt» et
сказуеМОГО,дополнения «lе Репцпа». 11ignorait titres et auteurs. С' ётап роцг o1frir.
Будучи формой называния действия без указания на его субъект,
§ 23. L'infinitif раввё
время совершения и характер протекания, инфинитив обладает имен-
ными чертами. Показателем близости инфинитива и существительного Инфинитив во французском языке имеет гораздо большую функ-
является наличие во французском языке большого количества субстан- циональную значимость, чем в русском. Отсюда несовпадение морфо-
тивированных инфинитивов (le devenir, le savoir-faire, le vivre,
le manger, 'е boire
dire). Но и в субстантивированном инфинитиве доминиру-
'е е' логических и синтаксических характеристик французского и русско-
го инфинитива.
ет глагольная семантика: в отличие от существительного, он называет Французский инфинитив, например, в отличие от русского имеет
действие не в статике, а в динамике. Сравним: две морфологические формы: простую (finir, aller) и сложную (avoir
Се n'est pas la mort que je crains, Не смерти я боюсь, а умирания. fini, etre айе). Сложная форма французского инфинитива, in:finitifpasse,
c'est le mourir. обозначает предшествование по отношению к действию личного гла-
В русском языке именами действия, статического и динамичес- гола.
кого, выступают разные разряды существительных. При этом динами- Этому значению infinitif разве в русском языке соответствует про-
ческий признак выражается преимущественно отглагольными сущест- шедшее или будущее время совершенного вида. Русский глагол при
вительными с суффиксами -ание, -ение. Эти существительные и бу- этом может быть и в личной форме, и в инфинитиве:
дут эквивалентами субстантивированных инфинитивов (например: le Quelle folie d'etre parti, de les avoir Каким безумием было уехать и
mourir - умирание,. le devenir - становление). laisses. оставить их.
Je пе pourrai pas dire топ opinion Я не смогу высказать своё мнение,
Русские отглагольные существительные могут выступать и в ка-
avant d'avoir lu tout l'article. до того как прочту всю статью.
честве одного из эквивалентов французского несубстантивированного
Эквивалентом infinitif равзё может служить и деепричастие про-
инфинитива. Это обусловливается совпадением синтаксических
шедшего времени, Например:
свойств русского отглагольного существительного и инфинитива. Так,
в частности, бывает, когда инфинитив употребляется в функции субъ- Аргёв l'avoir fait asseoir, il deman- Усадив её (его), он спросил: «Как
екта, именной части сказуемого и косвенного дополнения! : da: « Comment va ta гпёге?» мама ?»
Perdre гп'еш сопыегпёе, lа victoire Поражение повергло бы меня в Упражнение 23. Сделайте перевод. Подчеркните infinitifs развез и их
m'exaltait. отчаяние, победа воодушевляла русские эквиваленты.
меня. 1. Топ bouquin, je l'ai lu d'un trait, je n'ai pas ри dormir avant de l'avoir
L'idee de rentrer dans ses foyers l' ef- Мысль о возвращении к родным пе- fini. 2. Рош parler d'amour аих ашоцгецх, il faut avoir ётё агпоцгецх, il
frayait. натам пугала её.
пе faut pas avoir fait ипе епоцёте sur l'amour. 3. Duroy partit роцг Саппев le
Упражнение 22. Сделайте перевод. Подчеркните инфинитив и его рус- lendemain par le rapide de sept heures, аргёз avoir ргемепц le шёпаяе de Ма-
ские эквиваленты. relle par teIegramme. 4. Certainsjouгnaux ont ипе rubrique sur les livres qu'il
1. Perdre ип objet, Пп-се ипе brosse а dents, dechainait а lа maison des faut avoir lus, les spectacles qu'il faut avoir vus, les expositions qu'il faut avoir
orages. 2. Alors pourquoi се silence? Se taire etait devenu ипе seconde nature. visitees. 5. С'ётш: quand тете gentil de lа part de Michel d'avoir garde tous
3. Trahir се secret те poserait ип еёпепх ргошёше d'6tique. 4. S'il ётап lesjournaux susceptibles с'ппёгеееег son ami.
possible d'inviter chaque individu а choisir entre se battre et vivre еп paix,
1 В русском языке инфИНИТИВглагола не употребляется ни в функции именной
§ 24. Глаголы состояния + а + infinitif
части сказуемого, ни в функции косвенного дополнения. В качестве подлежащего Русским эквивалентом инфинитива в конструкции «глагол состоя-
инфинитив используется редко и имеет дополнительную стилистическую нагрузку.
См. об этом: Пешковекий А. М. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1956. а
ния (например: ёие, rester, demeurer, s'arreter) + + in:finitif»может быть:
С. 203, а также: Розенталь Д. Э. Современный русский язык. Ч. П. М., 1979. С. 32. 1) деепричастие:
134 135
Nous ёцопв toujours lа а attendre le Мы всё ещё оставались там, ожи- Упражнение 25. Сделайте перевод. Подчеркните конструкции «sans +
сёрап. дая отъезда. infinitif» и их русские эквиваленты.
2) отглагольное существительное:
а'. 1.Mais les evenements lui semblaient prendre tant de gravi-
11pouvait passer des nuits а lire. Он мог проводить многие ночи за тё, qu'i! avait decide de пе pas repartir sans avoir гепсотпгё son пёге.
чтением. 2. La репзёе que vous пе pouvez pas vivre dix minutes ensemble sans vous
3) Всей конструкции в русском языке может соответствовать гла- disputer те bouleverse et те ёёзезрёге. 3. Pourquoi vous ётез-соцв peгmis
гол в личной форме: de mettre lа та signature sans те l'avoir demande, sans m'avoir sournis се
Le tailleur etait оссцрё а prendre les Портной в это время снимал мерку texte? 4. II entrainait Patrice sans cesser de parler. 5. J'ai ешйё та salopette
mesures d'un petit gargon. с мальчика. etje suis descendu du garage sans тете passer а la cuisine faire du cafe. 6. 11
Упражнение 24. Сделайте перевод. Подчеркните конструкции « глагол marchait ацргёз de ses amis, sans prendre рап а leur conversation.
состояния + а + infinitif» и их русские эквиваленты. а''. 7. Еззошйё il gravit а petits pas, sans les voir, ces ruelles farnilieres,
1. Helas !j'ai развё lа гпацпёе а attendre qu'il paraisse а la тепётге de Сагlе- sombres et fra'iches. 11se trouva dans lа rue Calvin, sans з'ётге арегсц du che-
ton. 2. J'ai развё environ deux heures а те ргёрагег avant d'aller а се vernis- min. 8. Kachoudas se detourna sans plus se ргёоссцрег de lui. 9. J'ai гёцвыа
sage. 3. 11restait debout а regarder sa fШе.4. La теге et lе fils пе з'егпэгаввё- sortir sans ёпе vu de personne.
rent pas. 11sdemeurerent quelques instants а s' ёпкйег, observant chacun les б. 10.Vous п'ётев pas sans savoir le malheur qui т'а йаррёе.
changements qui, chez l'autre, э'ётазеш орёгёв. 5. Cette fois, il в'аггётап а
§ 26. Commencer/ finir par + infinitif
contemplersamaison. 6. Elisabeth pensaitavec сёрпац temps qu' еНеavaitрег-
du а servirlе тпё, alors qu 'ип travail urgent l' attendait dans la maison du gardien. а. Конструкция «соттепсеп (аёдше») раг + infinitif» имеет в русском
7. J'avais perdu Ьеаисоир de temps а ignorer qu'elle existait. 8. Nous ёцопв языке два структурных эквивалента:
toujours lа а attendre lе depart. 9. Мте Kachoudas ётал оссцрёе а гаеац- а'. Обстоятельственные слова сначала, для начала + лексический эк-
der des c.haussettes de laine. 10. 11ётап аёовзё contre ип агЬге dans ипе atti- вивалент инфинитива в той же форме, что и глагол commencer (аеошег),
tude nonchalante а m'observer sans mot dire. 11.Мг. Barrow, chose insolite, Например:
est debout а m'attendre sur son ргорге seuil. 11avait сотвшепсе раг faire mes уег- Сначала он делал за меня перево-
sions, раг те sоufПегmes [есопз. ды и подсказывал мне на уроках.
§ 25. Sans + infinitif а". Глагол начинать + придаточное предложение, субъект которого
Эквивалентами sans + infinitif могут быть в русском языке: совпадает с субъектом начинать, а сказуемым является лексический
а'. Деепричастия настоящего или прошедшего времени в отрица- эквивалент инфинитива в той же грамматической форме, что и
тельной форме: commencer (аёоше«). Сравним:
11spartirentsans avoir ргопопсё ипе Они ушли, не сказав ни слова. 11avait сопппепсё par faire mes ver- Он начал с того, что делал за меня
parole. sions, раг те sоufПегmes [есопз. переводы и подсказывал мне на
а". Личная форма глагола + отрицание: уроках.
б. Конструкция «.finir раг + infinitif» передаётся обстоятельством
Depuis la mort de son рёге, Jacques После смерти отцаЖакдважды при-
avait Ыеп fait deux sejours а Paris, езжал на какое-то время в Париж, времени в конце концов + лексический эквивалент инфинитива в соот-
maissansvenirdanssonancienquar- но не бывал в квартале, в котором ветствующей грамматической форме:
tier, sans тете signaler son passage жил прежде, и даже не извещал Le рёге et le fils finirent раг se Отец и сын в конце концов поссо-
а son Ы:ге. (Martin du Gard) брата о своем приезде. brouiIler. рились.
б. Если конструкция «sans + infinitif» является компонентом отри- Упражнение 26. Сделайте перевод. Подчеркните конструкции
цательной структуры, ей соответствует личный глагол в утвердительной «соттепсеп / .finir par + infinitif» и их русские эквиваленты.
форме с модальными словами конечно, очевидно, должно быть:
а. 1. Denis согшпепсап toujours раг розег la тете question: «Un client t'a
Vous п'ётев pas sans savoir qu'il est Вы, конечно, знаете, что он болен. ёегпалсё conseil?» 2.11сопцпепса раг те gronder, puis il declara qu'on m'avait
malade.
гпёсоппц.3. II сопцпепса par apposer son пот sur la feuillede ргёзепсе.
136
137
б. 4. Ти finiras bien раг signer ... А quoi sert de perdre du temps? Уа le lui dire! Попробуй ему сказать об этом!
5. Il finit раг trouver ипе photo d'identite, toute jaunie. 6. Maurice souffiait Allez lе lui dire! Попробуйте ему сказать об этом!
fort et Patrice finit раг s'en apercevoir. 7. Maigret se sentait gene. Il avait fi- в. Конструкциям «nе va раз + infinitif», «п'айег раз + infinitif» в зна-
ni раг s'habituer а lа сцпозпё du риЬНс, mais l'enthousiasme d'un homme чении усиленного отрицания в русском языке соответствует не вздумай
сотте Pareudon lе mettait ёапя ипе position embarrassante. 8. Vous avez (не вздумайте); не станешь же ты (не станете же вы) + лексический
fini раг croire qu'iljouait toujours la сошёше. 9. Quant а mes defaites elles эквивалент инфинитива:
n'engendraient еп moi ni humiliation, ni ressentirnent. Je finissais рагсарг-
tuler: j' etais trop ёршвёе pour гиrniпег les regrets.
то nе vas pas те dire que... Не станешь же ты мне говорить,
что ...
Ne vas pas те dire que... Не вздумай говорить мне, что ...
§ 27. Аllег + infinitif; venir de + infinitif Vous n'allez pas те dire que... Не станете же вы мне говорить, что ...
а. Конструкция «aller + infinitif» обозначает будущее время по от- г. Venir de в формах ргёвеш и imparfait + infinitif соответствует в рус-
ношению к моменту речи в настоящем (aller аи ргёвепт + infinitif) или в ском языке прошедшее время глагола, лексического эквивалента ин-
прошлом (aller а l'imparfait + infinitif). финитива, + лексические указатели недавней реализации действия:
а'. Allerau ргёвеш + infinitifB русском языке соответствуют: только что, не так давно, недавно. Сравним:
1) Будущее время лексическоro эквивалента инфинитива, иногда с ука- Je viens (venais) de гёропёге Я только что (недавно, не так давно)
зателями ближайшей реализации действия сейчас, скоро, тотчас и т. д. : а sa lettre. ответил на его письмо.
Оп va conduire Lucile а lagare. Мы проводим (сейчас) Люсиль на д. Следует помнить, что в раззё simple aller + infinitifи venir + infinitif
вокзал. либо сохраняют свое лексическое значение (глагола движения), либо
2) Глагол собираться в настоящем времени + лексический экви- грамматикализуются и обозначают результат действия, выраженного
валент инфинитива: инфинитивом.
Оп va conduire Lucile а la gare. Мы собираемся проводить Люсиль В первом случае все компоненты французской конструкции получают
на вокзал. эквиваленты в русском языке; во втором случае используется прошед-
а". 1) Айе» а l'imparfait + infinitifB русском языке также может соот- шее время лексического эквивалента инфинитива. Например:
ветствовать будущее время лексического эквивалента инфинитива, в La jeune fille vint s'asseoir dans ип Девушка подошла и села в кресло,
некоторых случаях с указателями ближайшей реализации действия : fauteuil qui se trouvait а l' autre coin стоявшее у другого угла камина.
de la слепппёе.
Il а dit qu'il allait conduire Lucile а Он сказал, что (сейчас) проводит Alfreda vint ouvrir. Альфреда открыла дверь.
lа gare. Люсиль на вокзал.
Упражнение 27. Сделайте перевод. Подчеркните конструкции «aller +
2) Значение будущего действия в прошлом, выражаемое конструк-
infinitif», «venir + infinitif» и их русские эквиваленты.
цией «aller а l'irnparfait + infinitif», может передаваться также в русском
языке словами и словосочетаниями должен был, предстояло, собирал- а', 1. Je vais vous apporter се texte. 2. J'ai trop уёсц pour les autres. Маш-
ся, был близок, был готов, иногда с наречиями как раз, вот-вот + лек- tenantje vais devenir ипе de ces vieilles dames egolstes qui пе vivent que pour
сический эквивалент инфинитива; в зависимом предложении это мо- ейев-гпёгпез. 3. Les gens rentrent du travail. Ils vont garer leur voiture, гпоп-
жет быть и лексический эквивалент инфинитива в прошедшем време- ter chez еих, s'asseoir devant la television et entendre la тете chose que
ни несовершенного вида: moi, des-fragments musicaux plus ои moins m61odieux.
J'alIais passer Гагшее entre ces Мне предстояло провести весь год в а". 4. Le docteurpassa devant moi, il allait entrer dans lа chambre,jel'ar-
murs. этих стенах. гётаг, 5. Il restait а expliquer pourquoi cet homme allait se cacher.
Juste аи moment оп j 'allais m' endor- В тот самый момент, когда я уже го- б. 6. Уа le contredire. Ти еп verras le гёзцпат. 7. Уа lе faire тог-шёше. Ти
mir, ипе question m'est еппёе dans TO.~ был уснуть (засыпал), мне при- verras que c'est pas facile du tout.
lа тёте. шел в голову один вопрос. в. 8. Ne уа pas dire que c'est de lа pusillanimite de sa part. Са serait ипе
б. Конструкциям «va + infinitif»; «allez + infinitif» в русском языке grave еггецг, 9. Et п' allez pas ргётепоге que vous vous sentez а l' aise ici.
соответствует повелительное наклонение глагола попробовать + лек- г. 10. Votre тегшпе vient de уегш. 11. Nos arnis venaient d'acheter еп Al-
сический эквивалент инфинитива: sace ипе vieille [еппе qu'ils allaient faire ашёпаяег,
138 139
, д. 12. Jacques qui ётал оешешё debout, арегсш ргёв de lа fenetrelune , б. Второму значению devoir + infinitifB русском языке соответствуют
chaise vacante et аllа s'y asseoir. 13. Сотшлеп de fois quand je venais lui та- глаголы намереваться, собираться с примыкающим к ним лексичес-
conter чие са marchait, il ёсошап еп silence, шёсошепг, les уеих plisses; .. ким эквивалентом инфинитива.
в. Третьему значению devoirB конструкции с инфинитивом в русском
§ 28. Infinitif de narration
языке соответствуют модальные слова и выражения должно быть, веро-
Infinitif de папапоп употребляется преимущественно в письменном ятно, по всей вероятности, очевидно, верно, наверное + лексический экви-
литературном языке для обозначения действия в прошлом с интенсив- валент инфинитива в том же времени, лице и числе, что и глагол devoir.
но-начинательным значением. (Сравним у А. С. Пушкина: «А царица
хохотать, да плечами пожиматъь.) Упражнение 29. Сделайте перевод. Подчеркните модальные конструк-
В русском языке ему соответствует лексический эквивалент инфинитива в ции «devoir + infinitif» И их русские эквиваленты.
прошедшем времени, а также конС1рУКЦИЯ«давай + инфинитив». Например: а. 1.11 n'arrive чие се qui doit arriver. 2. Ти as agi соmmе tu devais agir.
Et lui de pleurer. И он заплакал. (А он давай плакать!) б. 3. Nous devions l'amener ауес nous, mais il est юпшё malade. 4. Il а du
Упражнение 28. Сделайте перевод. Подчеркните infinitif de narration и а
venir tюis heures pile, mais il se fait attendre.
его русские эквиваленты. в. 5. Cher Nоёl, fit Mado еп souriant, je vous trouve Ьгеп lyrique се
soir, et епсоге plus eloquent чие d'habitude : vous devez ёгге amoureux.
1. Et Lucas d'ajouter d'une voix plaintive: - Si seulement je pouvais
6. Vous avez du faire la guerre ... Оп са? 7. Il рагап чие vous avez еи ип
т' asseoir! 2. А lа moindre manifestation, je fais еуасцег! gюпdа le ргёзшеш,
accident? - Un [ацх pas, еп descendant l'escalier. - Се matin? Мте
alors чи'ип murmure s'elevait dans la salle. Et Ducup, qui avait chaud а la
Grandmaison а du ётге ейгауёе ? - Ма [епппе ётап deja partie. 8. I11e-
тёте, froid аих mains, de poursuivre. - Douze jours plus tard le drame
vait la тёте d'un соир sec, pour projeter le menton еп avant. Il gardait сет-
ёсгатап. 3. - Vous courez ип danger? demanda Maigret еп cherchant son
te position si longtemps чи'Н devait avoir des crampes dans lа гшоце. 9. Il
regard. Et l'autre de rire. 4. Et Besson, qui ёс'агап de ваше, ауес ипе реаи
suivait le jeu qu'il пе devait pas соплаиге ауес ипе attention soutenue
tendue et luisante, de continuer: - D'abord, il est tuberculeux, се qui n'est
qui lui faisait plisser le [гоп]. 10. Denis comprit qu'ils avaient du discuter
jamais rigolo. 5, Et la fille de s'indigner: - Vous пе voyez pas чие са l'a rendu
pendant le trajet. 11. Les danses devaient avoir сопцпепсё depuis ип сег-
maboul? Vous feriez mieux d'appelerun docteur. 6. Et le vieux de se dirlger
vers lа porte et de sortir. tain temps. Оп jouait ипе valse.

§ 29. Devoir + infinitif § 30. Avoir Ьеаu + infinitif


в сочетании с инфинитивом глагол devoir может означать: Конструкция «avoir Ьеаи + infinitif», квалифицируя действие, обо-
1) долженствование: значаемое инфинитивом, как не достигающее цели, является одним из
I1 doit terminer се travail се soir. Он должен закончить работу сегодня способов выражения уступительности.
вечером. Её русские эквиваленты разнообразны: 1) лексические; 2) син-
I1 а dfi partir. Ему пришлось (ему нужно было, он таксические; 3) морфологические.
должен был, он вынужден был) уехать. к первым относятся наречия напрасно, тщетно (литературные), зря
2) намерение: (разговорное) + лексический эквивалент инфинитива. Например:
Je lui ai telephone: il doit passer Я звонил ему: он собирался зайти к Ти as Ьеао pleurer. Il пе te сёсега pas. Зря ты плачешь. Он не уступит.
vous voir demain. вам завтра.
Синтаксическим эквивалентом конструкции «avoir Ьеаи + infinitif»
3) предположение: В сложноподчинённом предложении является уступительное предло-
Il doit ёпе grand maintenant et al- Он, должно быть, уже большой те- жение, вводимое словами как ни ... , ч.то бы НИ ..• , сколько бы ни ... , хотя,
ler а Гёсоте. перь и ходит в школу. пусть, сказуемым которого служит лексический эквивалент инфини-
а. Первому значению devoir в сочетании с инфинитивом в русском тива в той же форме, что и avoir Ьеаи. Например:
языке соответствуют выражения долженствования: долженствовать, J'avais Ьеао eviter toute discussion, Хотя я (как я ни) избегал всяких
надлежать, быть вынужденным и т. д. С примыкающим к ним лекси- elle pensait чие je lajugeais. споров, она думала, что я её осуж-
ческим эквивалентом инфинитива. даю.
140 141
11avait Ьеап aimer sa тете, illui fal- Как ни любил он мать, он испыты- pondit: - Est-се чие се mot existe? 4. Avoir fai11ialler а Shangal он у ётгеайё,
lait avoir quelques heures d'шёёреп- валпоройпотребностьхотьнесколь- роит Тагавсоп с'ётап tout сотте. 5. С'ётап la sagesse qui parlait par la Ьои-
оапсе, de loin еп 10il1. ко часов принадлежать самому себе che de Мегсашег: чпеl impair i! avait fai11icommettre! 6. - Моп sac, s'i! vous
(чувствовать себя независимым). plalt ... la, sur la table ... 11attrapa le sac, тапqиа гепvегsегсецх verres, le pas-
В отдельных случаях эквивалентом avoir Ьеаи + iпfinitif служат также sa а Мте ВагЬепtапе.
сочетания предлогов при всём, несмотря на с отглагольными существи-
тельными, производными от лексического эквивалента инфинитива: §32. Faire, laisser + infinitif
Il avait Ьеап aimer sa гпёге.; При всей его любви к матери ...
Словосочетания «[аие, laisser + infinitif» являются каузативными
Упражнение 30. Сделайте перевод. Подчеркните конструкцию «avoir
конструкциями, в которых ыее и laisser приобретают модальные зна-
Ьеаи + infinitif» и её русские эквиваленты.
чения: faire - побуждать к осуществлению действия, обозначаемого
1. J'avais Ьеаи essayer de те гергевептег согпшепт les choses s'etaient инфинитивом; laisser - не препятствовать осуществлению действия,
раэзёев, impossible. Il у а des вепшпегпз qui пе s'expliquent pas. 2. Dans ces обозначаемого инфинитивом.
moments, Lydia а Ьеаи le prendre sur ses gel10uxet le couvrir de baisers, l'en- а. Для правильной интерпретации faire + infinitif следует прежде
fant reste inconsolable. 3. Il fallait donc partir. Le Ьаroп avait Ьеаи se геретег всего учитывать факт несовпадения субъектаfаiге и субъекта инфини-
qu'il reviendrait реш-ётге, il ётап вапвШцыопв. 4. Il avait Ьеаи raisonner de тива. Трансформация предложения с этой конструкцией приводит к
la sorte, i! пе pouvait в'егпрёспег d'eprouver du шёрпз роцг еих. 5. J'avais субъектно-объектной перестройке, и субъектом действия, обознача-
Ьеаи п'ёпе qu'uninterm6diaire, c'est а шог, попа Marie, qu'i! penseraitchaque емого инфинитивом, оказывается прямой или косвенный объект ис-
fois qu'i! evoquerait се drame de conscience. 6. J'ai des remords. - Je те de- ходной конструкции. Сравним: Je lui ferai partir. = Je ferai (de {а sorte)
шалое Ыепpourquoi, dit-il. - Vous avez Ьеаи dire,je suis responsable de tout qи'i/ рапе. - Я заставлю его уехать. = Я сделаю так, что он уедет.
се qui est arrive. 7.Уопэ avez Ьеац ётгеavocat, age, habiter ип hбtеl particulier, Следует помнить, что инфинитивная конструкция не может
j'ai tout ёемпё. 8. Je те тгоцмцврош la ргепцёге fois dans цпе prison. Оп а имет:ь два прямых дополнения, поэтому при наличии у инфинитив-
Ьеаи faire et penser, са irnpressionne. 9. J'ai Ьеац [же, la situation reste тепёце, ной конструкции прямого дополнения имплицитный семантический
10. 11а Ьеацfaire tous sesefforts, notre projet а ёслоцё. субъект инфинитива имеет косвенную форму. Например:
Vous faites dire а Скёгоп ипе chose Вы приписываете Цицерону слова,
§ 31. Fail/ir + infinitif; тanquer (de) + infinitif qu'i! n'ajamais dite. которых он никогда не произносил.
Конструкции «fail/ir + infinitif» и «тапаиеп (de) + infinitif» обозна- Je lui ferai examiner cette affaire. Я поручу ему рассмотреть это дело.
чают действия, которые были близки к реализации, но не реализова- Если инфинитивная конструкция не имеет прямого дополнения,
лись. Этим конструкциям соответствуют в русском языке лексические имплицитный семантический субъект инфинитива может быть в пря-
эквиваленты инфинитива в прошедшем времени совершенного ви- мой и косвенной форме. Например:
да + словосочетания почти, чуть было не, едва не, ещё немного и... или Регвоппе аи топdе пе le (Iui) (ега Никто в мире не заставит его изме-
быть близким (готовым) (К тому, чтобы), почти + лексический эквива- changer d'avis. нить своё мнение.
лент инфинитива. Например: Рассмотрим русские эквивалентыfаiге + iпfiпitif:
Се matin tout а failli s'arranger. Сегодня утром всё чуть было не а'. Faire + infinitif со значением приказания про извести действие в
устроилось. русском языке соответствуют глаголы приказывать, заставлять, при-
11а шаппцё (de) se faire ёсгавег. Ещё немного, и он попал бы под ма- нуждать в той же форме, что иfаiге, + лексический эквивалент инфи-
шину. (Он едва (чуть было) не попал нитива. Например:
под машину.)
Faites-le oblir. Заставьте его повиноваться.
Упражнение 31. Сделайте перевод. Подчеркнитеfаilliг, manquer (de) +
iпfinitifц их русские эквиваленты. Следует, однако, отметить, что faire способен обозначать самые
разные степени побуждения, которые уточняются ситуацией (контек-
1. Je те suis depecM tапt чие j'ai ри: cet imb6cile а failli те faire га- стом). Сравните:
ter топ train. 2. Uпе fois, sоп reve avait failli se гёайвег.С'ётап реи аvапt la faire entrer цп ассцэё dans la salle ввести заключённого в зал заседа-
guerre. 3. - Vous ёгез лецгецх? Il fai1litв'ёспег «тгёз», mais par сесепсе, те- d'audience ний
142
143
faire entrer ип invite аи salon пригяаситъ (проводитъ) гостя в гос- «позволить сделать что-либо ») + лексический эквивалент инфинити-
тиную ва. Например:
Эквивалент конструкции выбирается, таким образом, с учётом контек- Ne laissez entrer personne. Никому не позволяйте входить.
ста и лексических значений инфинитива, его субъектаи объекта. Им может б". Глагол, значение которого складывается из двух компонентов:
быть, например, глагол в личной форме или глагольное словосочетание, се- аналога laisser - позволять и лексического эквивалента инфинитива:
мантика которого складывается как бы из двухкомпонентов: заставлять -
laisser entrer пустить
аналогаfаiге - и лексического эквивалента инфинитива. Например: laisser tomber уронить, бросить
faire acheter поручить купить что-л. laisser pousser (les cheveux) отрастить (волосы)
faire comprendre обьяснить laisser ёспаррег (ип prisonnier) упустить (заключённого)
faire croire внушить, уверять laisser ёспаррег (ип mot) вырваться (о слове)
faire dire передать
faire manger накормить Упражнение 32. Сделайте перевод. Подчеркните конструкции «faire,
faire penser навести на мысль laisser + infinitif» и их русские эквиваленты.
faire remarquer указать на что-л.; привлечь чьё-л. внимание а'. 1. Et 1'оп fit traverser tout Paris а ces femтes. 2. Parfois 1'inspiration
faire rire рассмешить, насмешить
faire sourire вызывать улыбку se faJsait attendre. 3. Unje пе sais quoi dans sa voix те fait penser que сет-
faire savoir сообщить, уведомить te орiniоп et тете cette expression пе sont chez еНеque Гёсло d'un propos
faire sortir вывести entendu d'un autre et qui lui а рlи. 4. Ти пе soignes pas assez ton аррагеп-
faire suivre переслать се ехтёпеше. C'est Annie qui те l'а fait remarquer. 5. Mais immediatement
faire venir вызвать, пригласить, ввести
ипе Ыее blessante s'implanta: Noemie n'avaitjamais ete si malade qu'on le
а". При переводе faire + infinitif может быть использован и пери-
lui avait fait croire, et ils пе l'avaient fait venir que роцг cet argent. 6. Оп те
фрастический оборот, состоящий из глагола дать в той же форме, что
fit entrer dans sa chambre :je pouvais l'у attendre, еНепе tarderait pas. 7. Il
иfаiге, + лексический эквивалент инфинитива. Например:
те fit rire аих larmes dans lе гбlе d'une сшышёге idiote qui s'appelait Marie.
Elle а fait Нтеа топ fils les lettres de Она дала моему сыну прочитатъ
8. QueHe еаи buvez-vous? - Nous lа faisons boui1lir, dit Втипо. - Versez-
ton mari. письма твоего мужа.
lа dans цп autre pot роцг lа faire refroidir. 9. Il introduisit la clef dans lа
аIII. При переводеfаiге + infinitifс дополнением возможна субъектно-объ-
serrure, ouvrit, fit entrer М. dans le couloir, lе suivit de ргёз, et fit claquer
ектная трансформация, например, это происходит при переводе конструк-
lа porte. 10. - Dis-donc, СатШе, si nous allions faire ипе promenade sur
цииfаiге + infinitif,когда субъектом конструкции является абстрактное су-
ществительное. Подлежащее исходногопредложения в таких случаяхтранс- 1'еаи, avant de nous гпепге а table? Оп ацгап lе temps de faire гбtiг notre
формируется в предложное обстоятельственное слово; прямое дополнение poulet. - Сотте tu voudras. 11.М. Daudнrand avait lа manie de faire ста-
инфинитива - в подлежащее русского предложения; сказуемым оказыва- quer ses doigts. 12. C'est lе soleil qui fait ёуарогег 1'еаи de тет et qui толпе
ется лексический эквивалент инфинитива в той же форме, что иfаiге: les nuages. Tout du soleil. Tout par.le soleil. 13. - Voila lе jambon, dit Pier-
Ь'ёшойоп lе fit crier. От волнения он вскрикнул (закричал). те. - Je te fais cuire des oeufs, dit Агпёйе. 14. Le froid avait fait partir les der-
(Сравните: Волнение заставило его закри- шёгез cigognes.
чать.) а". 15.J'avais defait son ётегпе! cache-nez d'or. Je lui avais гпошйё les
Подобная трансформация может иметь место и внутри сложного пред- tempes et l'avais fait boire. 16. 11т'а fait comprendre que sa гёвопшоп ётап
ложения, при этом лексический эквивалент инфинитива может транс- definitive.
понироваться в причастие. Например: а'", 17.Et lа bourrasque faisait пёппг lа porte. 18. - Juliette! в'ёспа-т-
РаЫо retenait son souffle. 11fouillait Пабло затаил дыхание. Он напря- il. L'ёгпоцоп lui faisait manquer le souffle. 19. Soudain еНе entendit ип lent
lа nuit de ses уеих que lе froid fai- жённо вглядывался в ночь глазами, ronronnement du moteur qui fit trembler les vitres. 20. Il referma doucement
sait pIeurer. слезившимися от холода (которые lа porte. Се leger bruit suffit а faire tressaillir lajeune [ешгпе.
слезилисъ от холода). б'. 21.« Vous n'aHez pas laisser monter се pantin? - Mais si. Рош-
б. Эквивалентами laisser + infinitif могут быть: quoi поп? - Ратсе que lui ргевепг, оп пе peut plus parler de пеп.»
б'. Словосочетания с модальными глаголами разрешать, позволять, 22. Chez та tante, сотте chez grand-pere, оп те laissait соцпг еп liberte
дать, не мешать и т. п. (т. е. с глаголами, имеющими общее значение sur les pelouses.
144 145
БП• 23. Ли debut, je crois qu'il у avait еп moi quelque chose, un talent Elle 'l"egardaitсе qui avait ete clair deve- Она смотрела, как светлые краски во-
que j'ai laisse perdre. 24. - Oh! laissa-t-il ёспаррег, voila qui donne un tout nir sombre et les lampadaires qui s'al- кpyr постепенно темнеют, как зажига-
autre aspect а
lа question. 25. De Voos avait laisse tomber sur lе sol son bur- lumaient ипе гапяёе аргёэ l' autre... ются ряд за рядом уличные фонари.
nous afin de Шэёгег ses gestes. Если инфинитив имеет косвенное дополнение (при наличии двух
объектов), то именно оно трансформируется в субъект русского при-
§ 33. La proposition infinitive даточного предложения. Например:
а. Конструкции, называемые propositions infinitives, состоящие из Souvent illui voyait donner des poi- Нередко он видел, как она пригор-
глаголов чувственного восприятия (уои", regarder, entendre, ёсошег, зеп- gnees de chfttaignes аих marmots еп шнями раздаёт каштаны малень-
guenilles. ким оборвышам.
tir), в сочетании с infinitive, могут быть трансформированы в сложно-
подчинённые предложения с придаточными дополнительными, на- (Maupassant)
пример: J'entends Pierrejouer. = l'entends que Pierrejoue. В русском языке Один глагол чувственного восприятия может управлять не одним,
им соответствуют сложноподчинённые предложения с придаточным а несколькими инфинитивами. В русском языке им соответствуют одно-
изъяснительным: Я слушаю, как Пьер играет. родные сказуемые в придаточном предложении. Например:
При отсутствии у инфинитива прямого дополнения во французском Elle n'aimait que sa бllе qui пе lа Она не любила никого, кроме своей
языке возможны два порядка слов: препозиция и постпозиция субъекта voyait тете pas se mettre а genoux, дочери, а таинезамечала, каконаста-
инфинитива. Сравните: Г entends Pierre jouer. = Г entends jouer Pierre. delacer ses souliers, enlever ses bas, новигея на колени, расшнуровывает
гёспацйег ses pieds dans ses mains. ей ботинки, снимает с неё чулки, со-
При наличии дополнения возможна только препозиция субъекта
(М aupassant) гревает ей ноги в своих руках.
инфинитива: Гетепаз Pierrejouerdupiano.
Если оубъект инфинитива вводится предлогом рап, он находится в Proposition infinitive, как правило, соответствует в русском языке
постпозиции: Г ai entendu jouer се morceau par Pierre. придаточное изъяснительное предложение. В тех же случаях, когда на
То же и при местоименных глаголах чувственного восприятия. На- основании контекста логический акцент переносится с действия на
пример: Je те sens envahir рап ипе tristesse mortelle. его исполнителя, proposition infinitive может переводиться и причаст-
При трансформации всех вариантов исходной модели (l'entends ным оборотом или причастием. Например:
Pierre jouer), как и при трансформациях инфинитивных конструкций Jacques continuait а regarder le ратгоп Жак всё смотрел на удаляющегося
«[аие, laisser + infiШtif», следует постоянно помнить, во-первых, о не- s'eIoigner. (Ср.: lе patron s'eIoignant). патрона.
совпадении субъектов действия управляющего глагола и инфинитива б. Особый случай представляет собой proposition infinitive в составе
и, во-вторых, о том, что in.finitif ргёвегп обозначает одновременность придаточного определительного предложения.
или следование по отношению к управляющему глаголу, а iniinitif б'. Если субъект действия, обозначаемого инфинитивом, и субъект
раззё - предшествование по отношению к нему. главного предложения совпадают, в русском языке инфинитив тран-
Таким образом, трансформация предложения рассматриваемого типа спонируется в существительное:
при переводе характеризуется прежде всего перестройкой субъектно-объ- Pierre queje n'ai pas vu arriver, s'est Пьер, прихода которого я не заме-
ектных отношений: лексический эквивалент объекта управляющего гла- mis а та droite. (Pierre dont je n'ai тил, встал справа от меня.
pas Уи Гапгеёе.)
гола в русском языке становится субъектом придаточного предложения,
его предикатом служит лексический эквивалент инфинитива. Например: б". Если субъект действия, обозначаемого инфинитивом, и субъект
главного предложения не совпадают, то общее значение инфинитивной
J'eus lе temps de voir dispara'itre la Я успел увидеть, как скрывается
конструкции передаётся через эквивалентный глагол в личной форме.
Corse de l'horizon et de sentir s'eva- за горизонтом Корсика, и почув-
nouir реи а реи le рагйпп du mа- ствовать, как всё слабее и слабее J'etais sous l'impression des coups Ябьшподвпечатлешrемударов,КО-
quis. доносятся оттуда ароматы маки. que [е lui avais vu recevoir. торые он получил (на моих глазах).
То же наблюдается, когда объектом управляющего глагола является Упражнение зз. Подчеркните одной чертой конструкции с «proposition
целое предложение. Например: infinitive» и двумя чертами - субъект действия, обозначаемого ин-
финитивом. Сделайте перевод и подчеркните русские эквиваленты
I О конструкции «voir + infinitif» см. Гак В. Е, Григорьев Б. Б. Теория и практика
перевода. М., 1997. С. 207-208. рассматриваемой конструкции.

146 147
а. 1. Elle voyait les inspecteurs aller et уешг, des dossiers а la main, entrer If est'desole d'avoir l'air de se meler Он огорчён тем, что похож на чело-
les uns chez les autres, partir еп rnission ои еп геуетш. 2. Je vois les gens сои- de сеош пе le regarde pas. века, который вмешивается в то,
rir раг les rues, епггег dans les magasins, еп sortir charges de paquets, топ- °ol!~ ! что его не касается.
ter еп voiture, longer les trottoirs, в'апётег, se parler, repartir. 3. Illes entendit , , б. Если сложноподчинённое русское предложение, являющееся ос-
partir. Il entendit claquer lа porte d'entree, la porte de lа grille, l'аиtощоЬЦе нбвным эквивалентом исходной французской конструкции, может
ronfler, оёшапег. 4. Тпёгёве fumait, jetait sa cigarette, aHait sur lе райег, Г

бьrtь свёрнуто в простое предложение, то предпочтение отдаётся это-


et entendait son mari еггег d'une ртёсе а l'autre аи гея-ёе-спаввзёе. 5. El- му более экономному способу выражения.
le s'etait sentie rougir. 6. Chaque fois que lа concierge lui remettait ипе let- Так, конструкция с инфинитивом может быть преобразована в кон-
tre, Нёгёпе sentait son cceur в'апётег de battre. 7. Pierre avait entendu dire струкцию с именным объектом. Например:
а son рёге que le general avait ипе peur effroyable de cela. Ses спеуецх cachaient lа шошё de Волосы закрывали половину её
б'. 8. La уillе qu'elle n'avait pas vu s'eveiller аргёв ипе longue nuit, parais- son visage. Je I'enviai de savoir ётге лица. Я завидовала её уверенности
sait maintenant toute гёпоуее. belle. в своей красоте ( ... тому, что она
б". 9. n se rappelait се qu'il avait entendu dire аи valet de сЬатЬге cynique. уверена ... ).
Инфинитив может транспонироваться в деепричастие. Сравним :
§ 34. L'infinitif, зависящий от глаголов речи, мышления,
суждения, внутреннего состояния, волеизъявления
Son oncle s'amusait а la traiter сёгё- Дядя развлекался, обращаясь с ней
monieusement et elle se ргётап аи весьма церемонно, а она очень ми-
а. Основным эквивалентом инфинитивных конструкций, завися- jeu ауес grike. (Ср.: еп la traitant). ло подыгрывала ему.
щих от глаголов рассматриваемой семантики, являются в русском язы- Транспозиции может подвергаться и управляющий глагол. Сравним:
ке придаточные предложения, субъект которых совпадает с субъектом Аппе avait tort d'etre genee. Напрасно Анна чувствовала себя
управляющего глагола, сказуемым же служит личная форма лексичес- неловко (у Анны не было основа-
кого эквивалента инфинитива. Сравним: ний чувствовать себя неловко).
Il dit в'ётге гёвош а ассертег lе poste. Он сказал, ЧТО (он) решился при- Упражнение 34. Сделайте перевод. Подчеркните инфинитивные кон-
(Ср.: Il dit qu'il s'etait гёзош а ас- нять этот пост. струкции И их русские эквиваленты.
сертег lе poste).
а. 1. Si ип ami lui disait ёпе уегш раг се train et пе pas avoir vu Odette, il
Частный случай общей трансформации модели представляет собой ётап регзцааё que с'ётап l'ami qui se trompait puisque son dire пе se conci-
трансформация конструкций «paraftre (sembler) + infinitif». это связано с liait pas амес les paroles d'Odette. 2. Et сопцпе Bemard declarait ёпе Ыеп
особенностями употребления лексических эквивалентов paraftre (sembler) tranquille, du moment qu'elle avait pris l'affaire еп main, еНе lui demanda
в русском языке. Сравним: Он, кажется, болен. - Кажется, что он болен. pourquoi ses parents ётатеш hostiles а се mariage. 3. - Vous пе niez pas avoir
Первая структура употребительнее для русского языка, поэтому егпргшпё - vous voyez que je suis gentil - цпе voiture pour епцпепег vos са-
она и является основным эквивалентом sembler (paraftre) + infinitif. На- marades а la campagne. 4. Non, je пе puis ргёгепсге l'avoirvraiment connue.
пример: 5. Elle ргётепёап avoir vu гепцег Mariette vers sept heures du soir. 6. Je пе те
ЕНе sешЫаit dormir. (Ср.: Il sem- Казалось, она спит. (Ср.: Она каза- rappelais pas avoir jamais ртешё. 7. - Vous pensez ётге цп пёгаш de la пои-
blait qu'elle dormait). лась спящей). velle peinture, n'est-ce pas? QueHe еггеш! 8. La voix de l'homme qui раг-
Если же sembler выступает с местоименными дополнениями (Л lait а Olga lui ётап ташшёге. Il ётал si sur de l'avoir entendue dans ип раз-
те semble) со значением «полагать», «думать», конструкция транс- вё тгёв рroсЬе. 9. Je m'endors la-dessus, регвцаёё d'avoir оёсоцмеп ипе поц-
формируется по общей модели. Например: уеНе Ашёпоце. 10. Elle doutait fort d'avoir laisse son adresse аи patron de lа
П m'avait sembIe entendre parler dans Мне показалось, что в вашей ком- boutique. 11. Les gros nuages qui couraient bas dans lе ciel semblaient ассго-
votre сЬатЬге. (Ср.: Il m'avait sem- нате кто-то разговаривает. сЬег la cime des peupliers bordant la route. 12. ЕНе semblait avoir perdu toute
Ыё que j' entendais qu' оп parlait.) raison de vivre. 13. Lambert пе paraissait pas avoir ёсошё. Le menton sur les
Многоступенчатым инфинитивным конструкциям соответствует в poings, il regardait lа salle sans fixer personne еп particulier et semblait se сё-
русском языке ряд придаточных предложений с последовательной вппёгеввег de се qui se passait. 14. J'avais l'air д'арргоиуег та vieille [аНе de
зависимостью. Сравним: tante. 15. Le gап;оп fit тinе de ranger les disques dans leur casier. 16. ЕНе af-

148 149
fectait volontier de пе croire et de пе tenir а rien. 17. Je те rends а ипе гёрёц- Эквивалентами причинных инфинитивов могут быть деепричас-
tion. Je suis desoIe d'etre si ргеевё, J'aurais ец grand plaisir а rester цп реи аu тия, именные синтагмы, бессоюзные предложения :
solei1. 18. Гёшв las de пе plusjamais те sentir seu1. 19. Ншпшёе се.в'ёце Il m'irrite а те demander dix fois 1а Он раздражает меня, спрашивая по
laissee surprendre а ргерагег uп mensonge aussi пап' еНе avait тоцввё deux ои тете chose. десять раз об одном и том же (его
trois fois, роцг mettre le petit prince dans son tort. 20. 1l1ui baisa les doigts бесконечными вопросами).
ауес ип gral1d trouble, et furieux contre [ш-гпёгпе d'avoir рц suspecter cette Сравните также первый пример :
femme de1icieuse: Mercadier! Pourquoi pas le раре? Est-ce qu'une femme
Le petit revient tout евеошйё d'avoir Малыш вернулся запыхавшись-
соmmе са aurait рц s'amouracher d'un Mercadier? 21. Il est пауге de пе рои-
соцгц sur le boulevard. он бежал по бульвару.
voir venir. 22. Тпёгёзе se hait de ressentir ипе teHe hопеur. 23. Il s'en уоп-
б. А + infinitif может иметь также значение обстоятельства условия
lait d'etre 1а; d'ecouter, et pourtant il etait aussi вшехспё qu'un enfant а qui
или времени. В русском языке эквивалентами данных значений мо-
l'оп raconte ипе histoire. 24. Les deux пёгее eurent а contourner ипе auto qui
Ьапаit la гоше. «Ils ont des visites », murmura Jacques, pris d'un subit regret гут быль:
d'etre уепц. 25. Il ётап morose се [оцг-Та, рагсе qu'il craignait d'avoir гатё le 1) условные или временные придаточные предложения:
concours. 26. ЕНе se p1aigl1ait de п'аvоiг pas цпе miпutе а еНе. 27. Pourquoi А supposer que vous vous trou- А если предположить, что вы стол-
etait-il ёпш d'entendre ипе voix deja тагпшёге сапе cette ргёсе ои il n'avait viez nez а nez dans la гие ауес Мг. к:нулись бы лицом к лицу на улице
jamais vu entrer personne? 28. Et l'on est surpris de voir се lопgjеuпе hom- Smith, que feriez-vous? с господином Смитом, что бы вы
сделали?
те maigre, аu visage habituellement зёпецх, se conduire соmmе ип gosse.
29. Je m'excuse de пе pas vous шмпег а 1а гёрёшюп. Personne пе doit у assis- 2) бессоюзные предложения :
ter. C'est цп principe. 30. Il souriait, heureux de lui faire tant de plaisir. 31. Il А les entendre, ils пе sont pas сои- Послушаешь (послушать) их, они
те felicitait зоцмеш d'avoir tenu 1а parole соплёе, et d'avoir garde le secret. pables. ни в чём не виноваты.
32. J'aurais dб vous dire de vous enfermer.Cette vieille 10geuse est цпе Ьгауе 3) деепричастные обороты:
femme, mais bavarde et d'un вапв-яёпе! а vous voir видя вас
б. 33. Le p1us Ьёте, songea-t-il tout а соир, c'estd'avoirperdu топ тешрва а partir de се [оцг начиная с этого дня
jouer aujuge d'instructiol1, аи lieu de causer ауес Jacques, еп ami. 34. - Que1 4) предложные именные словосочетания:
etait le projet que, 1е treize septembre, vous souhaitiez voir гёцвзп ?
а le voir при виде его
§35. Конструкции «de; роип' ; а + infinitif»
а l'entendre по его словам
в. А + iпfiлitif входит в состав модальных устойчивых словосоче-
Предложные инфинитивы могут иметь значения различных об- таний, которым в русском языке соответствуют устойчивые деепри-
стоятельств. частные или именные обороты с тем же значением:
а. Обстоятельство причины может быть выражено конструкциями а vrai dire по правде говоря
«de + iпfiлitif;роuг + infinitifpasse; d + infinitif». Русскими эквивалента- а franchement (proprement) parler откровенно (собственно) говоря
ми этих конструкций являются придаточные предложения причины, а еп juger раг судя по
субъект которых совпадает с субъектом главного глагола, а предикатом а п'еп pas douter без всякого сомнения
служит лексический эквивалент инфинитива в настоящем, будущем Например:
(шбшш ргевепт) или прошедшем (шбшш'раезё) времени. Сравним: А vrai dire c'est irnpossible. По правде говоря, это невозможно.
Le petit гемегп tout езвошйё d'avoir Малыш вернулся запыхавшись, Упражнение 35. Сделайте перевод. Подчеркните предложные инфини-
соого sur 1е bou1evard. (Ср.: рагсе так как (оттого что, потому что, из- тивы и их русские эквиваленты.
qu'il avait couru ... ). за того что) бежал по бульвару.
Ill1econnaissaitPaulquepourl'avoir Он знал Поля только потому, что а. 1. Le сарпаше Grand nous tendit ип paquet de petits cigares, tout frois-
гепсошгё chez lе coiffeur. (Ср. : раг- встречался с ним в парикмахер- вё d'avoir ete ропё а тете 1аpoche. 2. М. Eyssette, de 1еvoir ёгегпейешегп
се qu'il1'avait гепсошгё ... ). ской. les larmes а l'reil, avait fiлi раг 1е prendre еп grippe et l'abreuvait de taloches.
1 Целевое значение роuг + irtfinitif, связанное с основным значением предлога 3. Je sais qu'eHe s'appelle Martine роцг l'avoir entendu штегрейёе раг des са-
роuг и имеющее аналог в русском языке, специально не рассматривается. marades. 4. Jacques connaissait, роцг l'avoir entendue tout аи long de son еп-

150 151
значения. К транспозиции и к трансформации предложения с gerondif
fance l'histoire de la vocation Ьпвёе. 5. Je comprends Ьеаисоир ~~иx les приходится прибегать, в частности, в тех случаях, когда использова-
chos~s de l'art que les choses de la vie. А quoi s'ajoute cette autre, ~y1~e~ce. ние русского деепричастия встречает препятствие фонетического ха-
Рош avoir пор уесц dans le monde de l'art, je suis реш-ётге passe а cot; de рактера, например при переводе еп chantant, еп mangeant, еп ёспуат, еп
la vie 6 Теппу n'aimait pas que l'on в'цпровёт; elle eut ип mouvement d цп- dormant, еп cherchant и т.п. Например:
. . . . t qu'elle le sou-
рапепсе а пе роцуоп se defюrе de son compagnon аи тотеп La гпёге demandait toujours а son Мать всегда просила сына не
haitait. .' . .d oyens enfant de пе pas parler еп mangeant разговаривать, когда он ест и пьет.
б . 7. Les amis de Don Fofo. пе manqUaIent ш de гетацопв .
гц е т
difficulte
,. et еп buvant.
А les entendre, le depart clandestin du baron пе soulevaIt a~cиne. . г. Оёгоппп может употребляться с усилительным или уступитель-
8 А partir de cette date, il fut ашопвё а recevoir lettres et colis que lш adres.- ным наречием юш', а в отрицательной конструкции - с ограничитель-
.
вёгепг ses amis. 9. А, compter de се юцг-
. l'а, sa fiе гшпе de chambre япепоп
ным оборотом пеп que.
qu'elle ffit endormie рош l'enfermer dans sa chambre. , . В русском языке в таких случаях используются семантически тож-
' п'еп pas douter i1а du verifier les alentours avant de se dec1der. пественные gerondif или глагольные сочетания со словами, подчёр-
в. 10. А , . . . . 1 12 C'est
11.Mais а franchement parler, Je пе сгоуагз pas que cela юllе S1та . . кивающими непрерывный, уступительный или ограничительный ха-
ип тгёз mauvais роете, а еп juger par ces vers. рактер действия. Например:
Il faisait ses devoirs tout еп regar- Он делал задания, не переставая
dant 1аtelе. смотреть телевизор.
У. LE оввокгяв LES PARTICIPES И ИХ РУССКИЕ Riеп qu'en voyant цпе fois cet hom- Достаточно посмотреть на этого
СООТВЕТСТВИЯ те оп comprend а qui оп а affaire. человека один раз, чтобы понять,
с кем имеешь дело.
§ 36. Le gerondif
д. В рассмотренных выше случаях субъект действия, выражаемо-
Будучи наречной формой глагола, gerondif обозначает дей- го gerondif, совпадает с субъектом действия основного глагола. Для
ствие, сопровождающее основное глагольное действие, и выполняет в русского языка в деепричастных конструкциях характерны те же
предложении обстоятельственные функции. . субъектные отношения. Однако в истории французского языка на-
а. Аналогом gerond1fB. русском языке является деепр ичастие насто-
блюдались другие синтаксические нормы: « L' abbesse пе faisait autre
ящего времени. Сопоставим: chose jour et nuit que lever les mains аи ciel, пе 1ui restant plus аисипе
C'est рош toi que j'entreprends се Только для тебя я берусь за это по- esperance. » (Racine) В приведённом примере субьект действия,
гёсп, je Гёспга! еп songeant а toi. вествование, и писать его я буду, обозначаемого gerondif, и субъект основного глагола не совпада-
думая о тебе. ют. Такие абсолютные конструкции встречались и в русском язы-
а' Если gerondif выражает предшествование по отношению к пре- ке XIX в. Сравните у А. С. Пушкина: «Подъезжая к Болдину, у ме-
дикату предложения, то gerondif в русском языке соответствует дее- ня были самые мрачные предчувствия». Д современном литератур-
причастие прошедшего времени. Например: ном французском языке абсолютные конструкции с gerondif относи-
Еп se retrouvant dans la гце il se веп- Оказавшись на улице, он почув- тельно редки, но тем не менее встречаются у разных авторов. Харак-
tit та1 а l'aise. ствовал себя неловко. терны они и для детской речи: « Chaque matin, еп revenant de Гёсоге
б Эквивалентом gerondif может быть и предложная именная син- топ chat vient se frotter contre mesjambes». Встречаются абсолютные
. же корня что и конструкции с gегопdif и у хороших стилистов: « Le соецг lui bat, еп
тагма состоящая из предлога и существительногО Toro ,
, . . t смехом (сме- appuyant le doigt, sur la touche.» (Rolland). В современном русском
лексический эквивалент gerondif, например: еn пап - со
ЯСЬ) еп dejeunant - за обедом (обедая). языке такие конструкции невозможны, поэтому gerondif в данном
Jе согшпепса! раг emprunter cent Для начала под предлогом потери употреблении в русском языке соответствуют придаточные предло-
sous аи gar~on d'etage еп ргетехташ бумажника я занял у коридорного жения с собственным субъектом, не совпадающим с субъектом глав-
1а репе de топ portefeuille. сто су. , . ного глагола. Сравним:
в. Следует помнить, что и во французском и в русском языке gero:~~ I См. об этом также гл. rv, §12.
всегда может быть транспонирован в личный глагол соответстВУЮШ
153
152
Cette idee m'est уегше tout а l'heure Эта мысль возникла у меня только Читая газету, я обнаружил эту Я застал его читающим газету (за
еп regardant le journal (quand je те- что, когда я просматривал газету. статью. чтением).
gardais le journal). а. Эквивалентом participe ргёвепт может быть причастие настоящего
Упражнение 36. Сделайте перевод. Подчеркните gеroпdifи его русские или прошедшего времени. Например:
эквиваленты. Cette chambre avait ипе seconde В спальне была и другая дверь, выхо-
а. 1. Il se mit а le suivre еп cherchant dans ses souvenirs et гёрётапг а пц- porte donnant sur ип escalier. дящая (выходившая) на лестницу.
voix: « Оц ai-je connu се particulier?» 2. Les Anglais gesticulent реи, mais б. Participe ргезепт может быть передано личной формой глагола:
оп апivе cependant а leur faire comprendre assez Ыеп се qu'on veut d'eux. Cette chambre avait ипе seconde В спальне бьmа и другая дверь, кото-
L'ignorance d'une langue peut тете sirnplifier а cet egard des rapports еп les porte donnant sur ип escalier. рая выходила на лестницу.
ramenant а l'essentiel et еп vous evitant les егигёез еп гпапёгез inutiles. 3. El- В. При переводе participe ргёзеш в некоторых случаях возможна и
le riait, les уеих mi-clos, еп renversant la тёте. транспозиция :
а'. 4. Еп apprenant que Buonaparte avait ete попцпё premier consul,
Quand elle revint, еНе les trouva сап- По возвращении она застала их за
les militaires ёргопуёгеш ипе joie Ыеп vive. 5. Elle sortit еп faisant claquer sant theiitre. беседой (беседующими) о театре.
la porte. 6. Maria avait quitte la chambre еп laissant ипе bougie айшпёе.
r. Participe ргёвепт в функции обстоятельства, Т. е. в функции ge-
7. «Eh, Ыеп, dit-il, ауес ип visage grave еп apercevant Duroy, vous пе рои-
rondif, в русском языке соответствуют деепричастия :
vez pas reculer. »
б. 8. «11fait Ьеаи. La гпагёе est faible. Lesjours sont les plus longs de l'an- Un matin, il s'etait reveille grelot- Однажды утром он проснулся, дро-
tant. жа от холода.
пёе, С 'est le moment de passer la nuit еп тет. - Еп рёспагп ? - Bien sUr.»
9. Je l'ai епуоуё а la гпёташе aujourd'hui. Еп rentrant, il а ашё Celie а fai- Д. Конструкция «aller + participe ргёвепп обозначает усиление или
те les vitres. ослабление соответствующего действия. В русском языке это посте-
В. 10. Еп еспуагп ces гпёгпопев le рёге pensait а tous сеих qui егаюгп а
пенное нарастание или ослабление действия передаётся сочетаниями
ses сбтёв а cette репосе difficile. 11. Ils allaient bras dessus bras dessous еп глагола становиться с выражениями всё больше, всё более и более или
chantant. всё меньше, всё менее и менее, либо глаголом адекватной семантики :
r. 12. Tout еп buvant lentement le сатё savoureux, je regardais рагапге les Tous lesjours, l'exposition du boule- Навыставке, открывшейся на Италь-
ргепцёгев ёгойев sur ип ciel assombri. 13. Tout еп reconnaissant l'injustice de vard des Italiens гесоп des visiteurs, янском бульваре, число посетителей
ces ргосёсёв, il т'апivаit d'en appliquer. dont le потЬте уа s'accroissant. растет (становится всё больше).
Д. 14. Une репнее musicale l'obsectait, il se dit que с'ёгап cel- Отметим попутно, что в этом же словосочетании употребляется и
le qui le tourmentait еп dormant, et il Гёспуп. 15. Епсоте ипе гегпаг- gerondif. Например:
que faite еп relisant mes griffonnages d'aujourd'hui. 16. Je l'ai vu pres- Le потЬте de ces mots уа еп aug- Количество таких слов с каждым ве-
que tourner de l'reil еп se coupant ип doigt амес ип саnif. La уце du mentant lentement ауес les siecles. ком постепенно растет (становится
sang le rend malade. 17. С'ёгап toujours ипе joie рощ elle, еп апi- всё больше).
vant sur le palier, de plonger lа main dans son sac pour у chercher sa clef. Упражнение 37. Сделайте перевод. Подчеркните participe ргёзепг и его
18. Еп les voyant, ипе sorte de choc eIectrique secoua SaHy. русские эквиваленты.
а, б.l.теl ётап l'heureux тпёпаяе d'artistes vivant dans cet atelier de la тие
§ 37. Le participe ргёвеш
de Vaugirard. 2. 11арегсш ип homme portant sur la tete ип tas de grands ра-
вотличие от gerondif, который имеет морфологические и син- piers рпёв. С'ёццегп le Figaro, le GiI Вlase, le Gaulois. 3.L'orgueil de se sen-
таксические признаки наречия и характеризует действие, обозначаемое tir homme, homme libre, homme fait, voyageant seul et gagnal1t sa vie gri-
главным глаголом, participe ргёвепт относится к именным формам глаго- sait le Petit Chose.
ла и характеризует субъект или объект действия. Сравним: В. 4. Ill'a цоцуе faisant le шёпаяе. 5. Je vais г'епуоуег n'ayant rien а fai-

Gerondif Participe ргёвепг ге, ипе sorte de journal de та vie.


Еп lisant le journal j 'ai тгоцсё cet Je l'ai тгопсё lisant le journal. г. 6. Lorsqu'il fut sur le trottoir, il demeura ип instant immobile, se de-
article. mandant се qu'il allait faire. 7. Alors Forestier se renversant sur sa chaise, prit

154 155
ипе pose presque solennelle. 8. Lepetit Costadot ае s'interrompait que роит participes раэзёв могут относиться к одному и тому же субъекту дей-
boire, sous l'reil aigu de Landin qui riait dissimulant·sa ЬоисЬе d'une main ствия и зависеть от одного и того же вспомогательного глагола, они
large. 9. Une grande partie de ses honoraires avait ётё engloutie par.des achats могут быть отделены другими членами предложения. В русском языке
de peintures. I1passait de longs moments а les regarder chez lui, у dесоиvП\;пt эквивалентом participes равзёв, находящихся в дистантном положении,
toujours quelque chose de поиуеаи. " . служит соответствующая временная форма глагола:
д. 10. I1 se prit donc роиг son voisin d 'цпе агпшё qui аllа croissant, et sans J'avaisdoncetemarie,divorce,rema- Итак, я женился, развёлся, второй
laquelle il еат ete sans doute impossible de соппаше le denouement de сепе rie, гпагасе, gueri, de попуеап та- раз женился, заболел, выздоровел,
histoire. 11. А mesure qu'ils descendirent, lе bruit аНа s'affaiblissant. 12. Son lade, de поцуеап gueri. опять заболел и снова выздоровел.
excitation пе tombait pas. ЕНе allait тете croissant аи fur et а гпееше.оц'П Упражнение 38. Сделайте перевод. Подчеркните participe равзё и его
poursuivait la conversation, сотте si ses propres paroles devaient Газвшег русские эквиваленты.
dans sa гёвошпоп. а. 1. Duroy tira de sa росЬе les feuilles de papier рйёев еп quatre: « Voi-
§ 38. Le participe раввё ci, Monsieur ».2. «Je vais d'abord finir та besogne. » Et il continua ипе let-
tre сопппепсёе. 3. Quand Alice Ducet, toujours ponctuelle, рёпёпа dans la
а. Participe равзё в функции определения соответствуют в русском сЬатЬге, Nоёl Dussert, lave, гавё, рагпцпё discretement et somptueux dans
языке причастия прошедшего времени: sa roЬе de сЬатЬге de soie рисе, l'attendait.
ЕНе s'interrompit роиг гаllитег sa Она замолчала, зажигая погасшую б. 4. Le jeune Ьотте, репспё hors du wagon, regardait lajeune [ешше.
cigarette eteinte. сигарету. . 5. Тпёгёве, аррцуёе contre la balustrade, regardait sur le quai. 6. Charles,
б. Participe равзё в функции обстоятельства образа ДеЙСТВИЯ в рус- ётепёц sur ип divan, гёрётап: « I1 у а ип mois que je devais ёпе parti. » 7. J'ai
ском языке соответствуют деепричастия. Сравним: цгё les rideaux. Соцспё, je гёсарпшега: се voyage image раг image, mot раг
Le Ьаroп Nоёl Schoudler se tenait Барон Ноэль Шудлер стоял, приело- mot. 8. Аггётёе sur le marchepied, еНе scrutait la nuit.
les reins аррцуеэ а lourde table а нившись к своему массивному пись- в. 9. Шёуе ип doigt Ьаяцё d'or. 10. Cet Ьотте moustachu, Ьопе, ипе
ёспге. менному столу. а
сгауасле la main, l'effrayait цп реи. 11. Оапгёе de clair et portant sa реп-
(Druon) te valise, еНе sortit du wagon. 12.11 ётап слацвзё de gros brodequins а clous.
в. Особый случай представляет participe раззё глаголов отыменноro об- 13. 11etait coiffe d'une casquette et portait ип vieil цпреппёао]е jaune.
разования, словообразовательная основа которых указывает на принадвеж- г. 14. Il avait ровё son Нуге devant lui, sorti ses lunettes d'ecaille de leur
ность туалета (например: Ьаgие, Ьоиё, сазаиё, спареашё, спаиззё, coif.fe, gante). ёпц. 15. «Tous les hommes de tous les temps ont regarde la lune ... Ils ont
В литературном русском языке XIX века встречаются сходные яв- reflechi, рапе, ёсгп, ri, ёпецп, аппё, ргеше, шё, dormi dans sa [шшёге,
ления, например у Достоевского: « ... её изящно гантированная руч- pense-t-elle, et moi сотте les autres, mais nous sommes les premiers а sa-
ка». Однако на уровне нормы современного русского языка причас- voir qu'elle n'est pas inaccessible.» 16. J'ai егпрощпё le гёсертеш et entendu
тные определения такого типа невозможны, и при переводе происхо- ипе voix inconnue: ип [аих пшпёго. 17.Аргёз quoi, ayant а потгуеац Ьавё la
дит транспозиция participe развё в предложную именную синтагму, на- main de ces dames, fait mes courbettes, claqu61es talons, je courais joyeuse-
зывающую соответствующую принадлежность туалета. Сравним: ment ёегпёге le d6рбt de bois оп, coiffe d'un tricorne de papier et аппё d'un
Des Parisiennes, спареашёев et gan- Парижанки в шляпках и в перчат- Ьёюп, je d6fendais l'Alsace-Lоrrаiпе. 18. Je пе suis pas ип tMoricien du го-
tees. ках. тап. J'ai seulement, сотте tous les romanciers sans doute, aussi Ыеп du
Participe равзё coif.fe de, спаиязе de, употребляемые с конкре- разве que du ргёзепг, ete агпепё а faire quelques r6flexions sur les livres que
тизирующим их дополнением, при переводе опускаются. Например: j'avais ёсгпз, sur сеих que je lisais, sur сеих епсоге que je projetais d'ecrire.
coiffe d'un рапата в панаме § 39. Трансформация participe раввё и participe раввё сошровё
chausse de sabots в сабо
Sur les photos de famil1e оп voit des На семейных фотографиях можно В §38 речь шла о морфологических эквивалентах participe равзё.
messieurs coiffes de canotiers et de увидеть мужчин в канотье и пана- Здесь мы рассмотрим синтаксические эквиваленты participe раззё и
panamas. мах.
participe разве согпровё, т. е. случаи трансформации причастий в при-
г. Как известно, participes развез употребляются в качестве со-
даточные предложения.
ставного компонента сложных глагольных форм. При этом несколько
157
156
а. Participes раззёв пассивного значения, зависящие от глаголов Распространённым средством выражения временного значения
чувственного восприятия, мышления, суждения и внутреннего состо- является причастная конструкция с participe равзё + наречия ипе fois,
яния, трансформируются в придаточные изъяснительные предложё-' аизвибг, зиб: и т. П., которые указывают на непосредственное предше-
ния с союзами что, как. Субъектом придаточных предложений стано- ствование действия, выраженного participe разве, по отношению к
вится объект причастной конструкции, а сказуемым - лексический действию личного глагола. В русском языке эта временная соотнесён-
эквивалент participe равзё. ность подчёркивается словами как только, сразу же после того как и
ЕНете croyait leve, sans doute, sor- Она думала, что я уже, конечно, т. п. Например:
ti dans lе jardin. (ЕНе croyait que je встал и вышел в сад. Une fois assis, ils se юшпёгепт аих Как только они сели, они поверну-
гп'ётазв lеуе et sorti). тепёпез. лись к окнам.
Marcillac et Catherine se savaient Марсийак и Катрин знали, что на Такого рода конструкции могут подвергаться эллипсису рагпсгре
regardes. (Marcillac et Catherine них смотрят. разве. В адекватном по смыслу русском предложении participe passe
savaient, qu'on les regardait. Маг- получает эксплицитный эквивалент - деепричастие совершенного
сillас et Catherine savaient qu'ils
вида или глагол в личной форме в качестве сказуемого придаточно-
ётагепг геяагёёз.)
го предложения.
Использование аналога причастных конструкций определяется
Une fois seul, РаЫо s'assit sur lе lit Оставшись один (как только ПаБЛо
возможностями структурно-семантической сочетаемости русского
et regarda autour de lui. (Ср.: ипе остался один), Пабло (он) сел на
глагола. Сравним:
fois гезтё seul ... ). кровать и огляделся.
11se sent regarde. Он чувствует, что на него смотрят.
В условном значении конструкции с participe раззё трансформи-
(Причастие невозможно.)
11se sent fatigue. Он чувствует себя уставшим. руются в условные придаточные предложения с союзом если, напри-
(Перевод посредством аналога.) мер:
б. Распространённым конструкциям с participe разве в функции Bien dirige, il irait [ош. (S'il ётап Если бы им правильно руководили,
определения соответствуют придаточные определительные предложе- Ыеп dirige ...) он пошёл бы далеко.
ния с союзными словами который, где, например: Упражнение 39. Сделайте перевод. Подчеркните participe разве и
А la рlасе оссцрёе par lui, Forestier На том месте, где сидел он, теперь participe равзё согпровё и их русские эквиваленты.
maintenant ётап assis. сидел Форестье. а. 1. ЕНе пшппша: «11est terrible, voyez-vous, il se sait perdu et il те
Если в русском языке возможен причастный оборот, то ему, как tyrannise atrocement.» 2. Tout а соир, il se crut devenu топ, еНе avait dit, а
всегда при выборе экономного способа выражения, отдаётся пред- haute voix: «Вошоцг, Веl Апц. Vous пе те reconnaissez donc pas ?»
почтение. Например: б. 3. A1freda, ашёе de Pat, etait айёе querir les chaises de lа cuisine.
Jacques Rival apparut ассошраяпё Появился Жак Риваль, сопровож- 4. Аргёз lа mort de son рёге suivie de ргёвраг сеНеde Ьоппе татап, шагпап
de Boissenard. даемый Буассенаром. avait voulu rompre ауес ses souvenirs. 5. Je те гергёеептат Juliette, сошогта-
Возможна и транспозиция распространённого participe раввёв пред- blement assise dans ип fauteuil, fumant, реш-ётге, ипе cigarette.
ложную именную синтагму. Сравним: « Появился Жак Риваль в сопро- в. 6. - Vous n'avez pas епсоге аппопсё notre projet а Мте de Marel1e ? -
вождении Буассенара ». Non, топ amie, vous ayant promis le secretje п'еп ai ouvert la bouche а time
в. Participe раззё и participe равзё сошрозё причинного., условного и qui vive. 7. Duroy s'6tait ейогсё de la faire гепопсег а се projet, mais п'ауапг
временного значений трансформируются соответственно в придаточ- ри у parvenir, il s'etait soumis а lа fin. 8. Аиssitбt dans sa chambre, il se des-
ные предложения причины, условия, времени или в деепричастия со- habilla et se coucha. 9. Une fois еппёез еп ипе аше, les idees fixes la d6vo-
вершенного вида соответствующего значения :
rent, пе lui laissant plus lа volonte de songer а rien, de в'ппёгезеег а rien, de
11sonna, ayant oublie sa clef, et le Так как он забыл (забыв) ключ, prendre goftt а moindre chose. 10. Une fois dans l'atelier, il s'Mait laisse клп-
domestique vint ouvrir. (Рагсе qu'il он позвонил, и слуга открыл ему ber sur ипе chaise. 11.А peine гептге, il se mit а ёспге. 12. Мте D. n'avait
avait оиЬМ sa clef). дверь.
Ayantюцё ип habit noir, il arrivale рге- Взяв напрокат чёрный фрак, он pas abandonne sa voiture рош prendre l'air. Si еНеavait гепмоуё le chauffeur,
mier аи rendez-vous quelques minutes пришёл на свидание за несколько ипе fois а cet endroit, c'est qu'eHe avait soudain арегсц quelqu'un а qui еНе
avant l'heure. (Аргёвqu'il avait [оцё ...) минут до назначенного времени. voulait parler sans тёпюш.

158 159
§ 40. Les propositions participiales 2) L'hiver venu, Lartois ordonna а Когда пришла зима (е наступлени-
Jacqueline ип зёюш dans ипе sta- ем зимы), Лартуа настоятельно
Особый случай расхождения представляют собой так называемые
tion de montagne. (Quand l'hiver рекомендовал Жаклине поехать на
рюроsitiопs participiales (абсолютные причастные конструкции), грам- fut уепц ... ) курорт в горы.
матический субъект которых не совпадает с субъектом личного глагола.
Таким образом, для обеих групп основным и общим соответствием
Эти конструкции, не свойственные русскому языку, трансформируются
остаётся придаточное предложение времени или, в тех случаях, когда
в придаточные предложения, субъектами которых становятся субъекты
это возможно, транспозиция французского причастия в отглаголь-
причастных конструкций, а сказуемыми - их лексические эквиваленты:
ное существительное с предлогом.
Son impatience grandissant, elle se Так как её нетерпение усилива- в. Конструкции с participe равзё согпровё могут иметь и временное,
mit а regarder l'horloge, а compter лось, она стала смотреть на часы и и причинное значение. Для разграничения их при переводе требуется
les minutes. считать минуты.
широкий контекст. Сравним:
(Heriat)
Puisl'oncleJulesayantannoncequ'il А потом, так как (после того как)
(Сотте son impatience grandissait ...) tombait de sommeil, tout le топ- дядя Жюль сказал, что ему до смер-
а. Абсолютные причастные конструкции с participe ргёвепт имеют de аllа se coucher. (Сотте l'oncle ти хочется спать, все улеглись.
преимущественно причин ное значение. Им соответствуют в русском Jules avait аппопсё, аргёв que l'on-
языке придаточные предложения причины. Однако это могут быть и сlе Jules avait аппопсё ... )
временные, и условные, и уступительные причастные конструкции. г. Participe равзё в начале предложения могут не иметь эксплицитною
Соответственно, в русском языке их эквивалентами окажутся прида- субъекта. это частный архаический вид абсолютной причастной конструк-
точные предложения времени, условия, уступительные. Например: ции; как и всякой абсолютной конструкции, ему соответствует в русском
языке семантически тождественное придаточное предложение, субъектом
Alors seulement, la cour ёгаш de- и только тогда, когда двор опус-
serte, sur les marches епвогешёеэ de тел, на залитых солнцем ступенях которою становится имплицитный субъект причастной конструкции:
lа chapelle Jacques parut. часовни появился Жак. Plonge dans ипе demi-sornnolence, Когда я погружался в дремоту, передо
(quand lа сош eut ete deserte ... ). toute majeunesse repassait devant moi. мной проходила вся моя молодость.
(Martin du Gard) Упражнение 40. Сделайте перевод. Подчеркните абсолютные причаст-
Les badauds, сотте toujours, з'ёпцеп; Как всегда, собралась толпа зевак, ные конструкции и их русские эквиваленты.
агпавзёз, la plupart ignorant се qui se хотя многие из них не знали, что
а. 1. Le rapide du matin пе в'аггётапт pas а Сroпу, Antoine avait.dU des-
passait (Ыеп que la plupart ignorat ...). происходит.
cendre а Venette. 2. La conversation s'engageant mal, je lui рюроsаi рош са-
(Martin du Gard)
cher топ еmЬапаs de faire quelques pas dans Hyde-Park. 3. La рогцёге du
б. Основное значение абсолютных конструкций с participe раззё - salon ёташ вошеуёе, il vit Madeleine qui disposait dans ип vase de lа che-
временное. В русском языке им соответствуют придаточные предло- пцпёе ипе botte de говев toute ратеillе а lа sienne. 4. Si jeune que je fusse,
жения времени. Например: j'avais compris que lа Шэепё ётагп le plus grand des biens, il est поттаl qu'el-
Le repas fini, tout le monde se dis- Когда обед закончился, все разош- lе soit le plus опёгецх.
persa. лись. б. 5. La сепцёге Ьоцспёе avalee, il souhaita lа bonne nuit а ses parents et
Мы делим конструкции с participe раззё на две группы: в первой - ло- monta а sa chambre. 6. Une fois cette idee апсгёе dans son esprit, elle se те-
гический субъект причастною предложения совпадает с субъектом личною gaillardit сопвюёгаыешегп. 7. La melodie теппшёе, elle eut ип petit гпоцте-
глагола, поэтому причастное предложение может быть трансформировано ment nerveux, puis deja debout, elle ramassa son briquet, ses gants, соттап-
в деепричастный оборот совершенного вида. Во второй группе логичес- da: «Allons !,) 8. Une fois les visites parties, Мте de lа Monnerie арреlа sa fШе
кий субъект participe и глагол в личной форме не совпадают, поэтому воз- dans sa chambre роиг converser асес elle. 9. La Ьеllе saison мепве, топ рёге
можна только основная трансформация в придаточное предложение: aimait а nous еттепег, mes пёгеэ et moi, dans de longues promenades.
1) Ces ргёсашюпв prises, l'oncle После тою как меры предосторож- в. 10. La chambre devenait lugubre, аи soir tombant, quand elle п'ёгап
s'assit devant la table (Аргёз que les ностиБыJпшриняIыIпринявмерыыpe-- plus ёс'алёе que рат ипе lampe de chevet, Denise ayant Ьагзвё les stores.
ргёсацпопв eurent ete prises). дocroрожности), дядюшка сел за стол. 11. Denis ргётепсап que leur рёге ётапт mort, с'ётап а lui de lа surveiller.

160 161
г. 12. Rentre dans Vichy, ип autre incident enflamma епсо- в. Предикативное определение может быть трансформировано в не-
ге sa haine contre les ennemis de la Ргапсе. 13. Je те suis leve, j'ai гпаг- зависимое предложение, связанное с главным бессоюзным способом.
спё vers [а maison. Assise аи coin de la спепцпёе, j'ai vu Нёгёпе. Сравните приведённый выше пример :
14. Mais а peine геппе chez lui, la репвес de Мте de Магеllе Гшошёш et il 11 у avait М. Lafforgue coiffe d'un Там был г-н Лафорг. На нём была
lui ecrivit. 15. J'avais pourtant вопяё а poursuivre des ёшсев, notamment de feutre eIegant, la moustache йёге- элегантная фетровая шляпа, усы
philosophie, mais j'aurais аппё le faire d'une fa~on шёшосюпе, еп suivant ment relevee. его были молодцевато подкручены
кверху.
des cours. Мапё il п'еп ётап pas question.
Упражнение 41. Сделайте перевод. Подчеркните предикативные опре-
§ 41. Le participe в составе сошртёшепг поп ргёровшопве! деления и их русские эквиваленты.

особый случай представляют собой предикативные определения - а. 1. La tete шсйпёе sur Гёраше gauche, les mains join-
complements поп ргёровшоппеп. Они состоят из существительного и tes sur le ventre, elle demeurait inerte et пшене et semblait асса-
причастИЯ (простого или распространённого) и характеризуют субъ- Ыёе de сlшgгil1. 2. Koto demeura quelques весопсев la tete Ьаваеё,
les mikhoires вепёев, puis tel1dit Ьтцвсветпеш la гпаш. et sопnа son
ект предложения. Например:
caporal. 3. Le dos тошпе, elle гертасап le disque dans son enveloppe.
11 ecoutait зоп гёсп, le соеш battant.Он слушал его рассказ с бьющимся
4. Deux оц trois fois, le nez baisse sur son assiette, ейе fut sur le point de раг-
сердцем.
Il restait debout ргёв de la тепётге, Он стоял у окна, скрестив руки на ler, tant elle avait deja l'habitude de penser а voix haute. 5. Souvent je те
les bras croises. груди. couchais sur la moquette, les уеих clos, les mains jointes. 6. М. Ferus regar-
эквиваленты предикативных определений в русском языке раз- dait son fils, assis раг terre, la тёте Ьатэвёе. 7. L'oncle Jules, еп bras de cherni-
se, les manches геггоцвзёев, fiпissаit le оёспагяешепт de ses meubles.
нообразныI.
б. 8. Les chiens ауагеш сезвё de crier: еих aussi апепоатеш, les crocs lui-
а. Деепричастие + существительное:
sants, le poil ёгевзё. 9. 11воппа: Julie s'immobilisa, uп plat а la таin, depo-
Therese etait assise devant le feu, la re- Тереза сидела у камина, закрыв гаа-
sa celui-ci, ouvrit la porte et s'approcha de Гептгёе. 10. П descendit l'escalier
te арриуее ао dossier, les уеох fennes. за, присяонившись головой к спинке
еп siffiotant, la canne sous le bras.
(Mauriac) кресла.
в. 11. Les deux ёроцх se taisaient, l'ceil vague. 12. Forestier ёгап assis et
ТакОГО рода предикативные определения употребляются для опи-
ёспмш еп roЬе de chambre, les pieds dans ses рагпопйев.
саНИЯ позы, жестов и т. п. (например: les bras сплзёз; les mainsjointes, les
jambes etendues, les manches петзиззеез - и т. п.). Им, как было указано
выше, соответствуют обороты с деепричастием прошедшего времени:
скрестив руки на груди, сложив руки, вытянув ноги, закатав рукава.
б. Предикативное определение может быть передано конструкцией
Обобщающая таблица
«с + существительное + причастие или прилагательное, эквивалент-
ное participe». Например: . Le verbe - Глагол
11 У avait М. Lafforgue coiffe d'un Там был г-н Лафорг в элегантной
feutre elegant, la moustache йёге- шляпе, с молодцевато подкручен- 1. L'INDICATIF И ЕГО РУССКИЕ СООТВЕТСТВИЯ
ment relevee. ными усами. 1. Le ргёвеш Русские соответствия
предикативные определения могуг быть выражены и в синтаг- Ргёвепг, выражающее актуальное Аналог - настоящее время:
матически сжатой форме с эллипсисом причастия. В русском языке действие:
эллипсис сохраняется или получает эксплицитный эквивалент. Срав- 1. Еп се moment il dejeune. в настоящий момент он обедает.
2. пpleut depuis troisjours. Вот уже три дня, как идёт
ним:
Он спускался по лестнице с порт- дождь.
11 descendait l'escalier, la serviette
фелем под мышкой. 3. Les bons comptes/ont lesbonsamis. Счёт дружбы не портит.
sous le bras.
Он шёл медленно, засунув руки в 4. Je те leve tous Lesjours а sept пеи- Я встаю каждый день в семь часов
11 marchait lentement, les deox
карманы. res du matin. утра.
mains dans les poches.
163
162
Продолжение таблицы Продолжение таблицы
а. Ргёвепг в значении futur: Будущее время, настоящее время б. Прошедшее действие с модаль- Прошедшее время совершенного
для глаголов однонаправленного ным оттенком предположения: вида + модальные слова:
движения, прошедшее время: Je пе trouve раз lа сМ. Je l' аит! per- fl не нахожу КЛЮЧ. Должно быть, я его
а'. Je revieпs dans dix minutes. Я вернусь через десять минут. due. яотерял.
а". Je pars demain. Я уезжаю завтра. в. Действие в прошлом: Прошедшее время совершенного и
аIII. Eh bien,je pars. Ну,япошла. иесовершенното вида:
б. Ргезептс оттенкомдолженствова- Инфинитив лексического эквива- Jamais je n'aurai ete aussi heu- Никогда ещё я не был так счастлив.
ния: лента. геих.
Qu'est-ce queje lui dis? Что ему сказать? Оп rougit de penser qu 'и aurafal- Краснеешь при мысли, что пона-
в. Ртёвепт в модальном значении: Повелительное наклонение: lu plus de cinquante апз роиг que Qобилось более пятидесяти лет,
Toi, tu (е tais! А ты помолчи! а
Рапз в'ииёгезве enfin Гип des plus «тобы Париж заинтересовался на-
Vous tournez д gauche, puis д droite. Поверните налево, потом направо. importants musiciens du .ll" siecle. конец одним из самых значительных
г. Ргёвепт в условных предложениях: Будущее время : нуэыкантов x:r века.
Sije lе vois,je lе lui dirai. Если я его увижу, я .ему это скажу.
4. L'imparfait Pfсские соответствия
Sije lе vois,je lе lui dis. Если я его увижу, я ему это (непре-
д. Ргёвеш с оттенком завершённости: менно) скажу. а. Imparfait в значении незакончен- Прошедшее время несовершенного
Il зоп а l'instant. Прошедшее время совершенного вида: ного действия в прошлом: )3ида:
. Он только что вышел . Il pleuvait fort et, de та [епёне,
je n'apercevais que lе toit des рага-
Шёл сильный дождь, из своего ок-
на я видел только крышу из зон-
2. Le futur simple Русские соответствия тикав,
pluies.
а. Futur simple в значении действия Будущее время совершенного или б. Imparfait предельных глаголов, Прошедшее время совершенного и
в будущем: несовершенного вида: сопровождаемых обстоятельством иесовершенного вида:
Je lui ecrirai demain. Я напишу ему завтра. времени:
Je lui ecrirai chaque jour. Я буду писать е.iИУ каждый день. Quelques minutes plus tard, il reve- Несколько минут спустя он вернул-
б. Futur simple для выражения веж- Будущее время; сослагательное на- nait, lе sourcilfronce. СЯ (уже возвращался) с нахмурен-
ливости: клонение: ным видом.
Je vous demanderai de Г ассотра- Я попрошу (попросил бы) вас ее' про- в. Imparfait в значении «ргёзепг du Настоящее время:
gner. водить. равзё : :
в. Futur simple в значении импера- Повелительное наклонение, буду- Illui dit tout bas qu'illui demandait ОН сказал ей совсем тихо, что про-
тива: щеевремя: pardon. сит у неё прощения.
Vous voudrez Ыеп m'excuser. Je vous Извините меня, пожалуйста. г. Imparfait в условных предложе- Сослагательное наклонение:
рпе. ниях:
Ти feras lа vaisselle et ensuite tu Ты вымоешь посуду, а потом уберёшь г'. Si j'avais ип billet, j'irais avec plai- Если бы у меня был билет, я бы с
rangeras ta chambre. комнату. sir а се сопсеп. удовольствием пошёл на этот кон-
г. Futur simple для выражения веро- Настоящее время + модальные слова: иерт.
ятности (emploi Ппшё) : г". Ses trois fils еииези tous vetus de те- Бё трое сыновей были все одеты
Оп sonne. Се sera lefacteur. Звонят. Это, должно бьnnь, почтальон. те тапюе.. сотте з'йз portaient ип одинаково, как если бы они носили
д. Для выражения будущего в Будущее или прошедшее время: uniforme. форму.
историческом рассказе: г'". Ип реи plus,je tombais. Еще' немного, и я бы, конечно, упал.
Ainsi fut рпзе lа Bastille. Ses pierres Так была взята Бастилия. Еёкам- д. Si + imparfait в модальном зна- Вопросительная форма в инфини-
serviront еп partie д Та construction ни будут (были) частично исполь- чении: -гиве или в будущем времени со-
du pont de lа Concorde. зованы при строительстве моста ]3ершенного. вида с ложным отри-
Согласия. цаиием не, будущее время с мо-
З. Le futur ашёпецг Русские соответствия Га! prisfaim. Si оп mangeait quelque ,LJ:альнымисловами может быть:
chose? f1 проголодался. Не поесть ли нам чего-
а. Совершившийся факт в будущем: Будущее время совершенного вида: нибудь ? (Может быть, мы что-ни-
Г.aurai fini dans ипе heure. Я закончу через час. будь поедим ?)

164 165
Продолжение таблицы Продолжение таблицы
S. Le равзё simple Русские соответствия г. Plus-que-parfait в условных пред- Сослагательное наклонение:
а. Разве simple в значении целост- Прошедшее время: совершенного ложениях:
ного, завершенного действия: вида: Si Рехрёаиюп avait ete mieux рге- Если экспедиция была бы лучше под-
Il ouvrit 'а ропе, tourna lе сот- Он открыл дверь, повернул вы- раеёе les alpinistes auraient conquis готовлена, альпинисты без труда
mutateur е! ils se тзигёгет аи ключатель, и они оказались на по- се sommet sans difficulte. достигли бы этой вершины.
seuil d'une vaste рьесе. роге просторной комнаты. д. Plus-que-parfait в сравнительных Прошедшее время изъявительного
б. Раэзё simple в значении Прошедшее время несовершенного придаточных: наклонения:
ограниченного во времени, но вида: Elle sortit d'un раз chancelant Она вышла, пошатываясь, словно
длительного, незавершённого или сотте si elle avait vu ип Гатбте. увидела привидение.
повторяющегося действия:
8. Le passe ашёпеш Русские соответствия
Pendant les vacances de Рбаиез, Во время пасхальных каникул я nро-
je passai toutes mes [оитеез а 'а водил(-а) все дни в Национальной а. Равзё атпёпецг внезависимом Прошедшее время совершенного
Nationale. библиотеке. предложении: вида:
6. Le развё сошровё J'eus Ыетб: devine sonjeu. Я вскоре разгадал его игру.
Русские соответствия
б. Разве агпепецг в придаточном 1) Прошедшее время совершенного
а. Равзё согпрозё в значении Прошедшее время совершенного предложении: вида;
завершённого, целостного, а также вида: 2) Деепричастия прошедшего вре-
точечного действия :
мени совершенного вида;
Il est arrive dimanche soir. Он приехал в воскресенье вечером. 3) Сушествительное с временным
б. Развё сошрозё в значении продол- Прошедшее время несовершенного предлогом:
жительного или повторяющегося вида: Quand Мойеге eut гетипё ses ёшаез 1) После того как Мольер закончил
действия:
аи СоШgеde Clermont, i! енийа еп- коллеж в Клермоне, он изучал ещё
Je п'а: jamais репзё que tout lе я никогда не дУJltал(-а), что все соге 'а philosophie е! lе droit. философию и право.
топав devait m'imiter. должны мне nодра;нсать.
в. Раззё сотпрозё в значении будуше- 2) Закончив коллеж в Клермоне, ...
Будушее время совершенного вида:
го времени: 3) После окончания коллежа в Клер-
Si dimanche ои lundi tu п'.as пеп моне ...
Если в воскресенье или в понедельник
refU de moi, reviens. ты ничего от меня не получишь, воз- П. LE CONDIТIONNEL И ЕГО РУССКИЕ СООТВЕТСТВИЯ
врашайся. 9. Le conditionnel в условных и уступи- Русские соответствия
7. Le plus-que-parfait Русские соответствия тельных предложениях
а. Plus-que-parfait в значении еди- Прошедшее время совершенного а. Conditionnel, обозначающее Сослагательное наклонение:
ничного, законченного действия : вида: условие или действие, зависящее
Il п'.avai! пеп ргераге d Z'avance. Он ничего не nриго",овuл заранее. от какого-либо условия:
б. Plus-que-parfait в значении дли- Прошедшее время несовершенного Оп аипи: аетапаё d се! homme Если бы у этого человека спроси-
тельного или повторяющегося вида: pourquoi il avait decide de quitter lе ли, почему он решил уйти из ми-
действия: Ministere qu'il aurait ete incapable нистерства, он не сумел бы от-
Il avait fait ses ёгиаез d l'universite Он учился в университете в одно de 'е dire. ветить на этот вопрос.
еп тете temps que moi. время со мной. а'. Assez, Thirese! Elle viendra;t, que Довольно, Тереза! Если б даже
в. Plus-que-parfait в придаточ- 1) Прошедшее время совершенного maintenant се serait super jl.u. она и пришла, теперь это было бы
ной части сложноподчинённого или нессвершенного вида; излишним.
предложения: 2) Деепричастие пгоогелшего времени; б. Serait-ce, пе serait-ce que: Хотя бы:
3) Существительное с предлогом после: Connaissez-vous cette ville, пе se- Знаете ли вы этот город, хотя бы
Lorsqu'i! avait mange sa зоире, i! 1) Когда он съедал (свой) суп, он за-
.rait-ce que роиг у Шгераззе ? проезжали через него?
allumait sa pipe е! s'installait tran- куривал (свою) трубку и спокойно
quillement dans 'еfauteui!. усаживался в кресло.
2) Сьев (свой) суп... (Покончив с супом...).
3) После супа ...

166
167
Продолжение таблицы
Продолжение таблицы
10. Ье conditionnel в модальных значениях Русские соответствия
Мы отправились бы на Корсику.
а. ConditionnelB значении некатего- Сослагательное наклонение или по- Мы увидели бы бухту Аяччо, одну из
ричного утверждения, пожелания, велительное наклонение с выра- самых красивых в мире. Мы подня-
просьбы, приглашения: жениями вежливости: лись бы на вершину горы и любова-
Je le /erais autrement. Я бы сделал это иначе. лись бы заливом, окружённым, как
Vous le /eriez autrement. Сделайте это, пожалуйста, nо- писал Мопассан, «кровавой стеной/
другому. из красного гранита». /
б. Conditionnel в значении предпо- Изъявительное наклонение с мо-
ложения: 11. Le conditionnel в значении буду- Русское соответствие: будущее время
дальными словами может быть,
щего в прошедшем
вероятно, должно быть, по-видимо-
му; отрицательная форма вопроса с Je те гергёзепии brusquement que Я внезапно представила себе, что че-
модальной частицей ли : dans qие/qиеs hеигеs cette toi!e а/- рез несколько часов это полотно ис-
La гёсоие serait Ьоnnе cette аппее. В этом году урожай, по-видимому, lаи disparaftre, qu'el!e serait livree д чезнет, оно будет выставлено на
будет хорошим. l'rei! public, queje пе lа verrais plus. всеобщее обозрение, и я его больше не
Гетепаз ипе voiture: serait-ee Le/oir? Я слышу машину: не Лелуар ли это? (Flеиtiаих) увижу.
в. Conditionnel в эмоционально 1) Сослагательное наклонение с со- ш. LE SUBJONCТIF И ЕГО РУССКИЕ СООТВЕТСТВИЯ
окрашенных предложениях: юзом чтобы; инфинитив глагола;
2) Изъявительное наклонение с мо- 12. Le subjonctif в простом предложе- Русские соответствия
дальными словами неужели, разве, нии
видимо, вероятно: а. SubjonctifB 3-м лице: Повелительное наклонение с мо-
в'. Lui, il trahirait sa parole! Чтобы он изменил своему слову! дальной частицей пусть:
в". Aimerait-elle тоn/n}ге? Неужели она любит моего брата? Qu'il vienne chez то! се soir. Пусть он nридёт ко мне сегодня ве-
г. Conditionnel, обозначающее ин- Изъявительное наклонение с мо- чером.
формацию, за достоверность ко- дальными словами якобы, будто б. Subjonctif в 1-м лице: 1) Будущее время с модальными час-
торой не ручаются: бы, дескать, мол или глаголами го- тицами дай, дай-ка;
ворить, сообщать, утверждать, 2) Инфинитив;
предполагать в форме 3-го лица 3) Сослагательное наклонение:
множественного числа: б'. Queje t'embrasse. Дай я тебя поиелую.
La signature dи traite aurait йеи а Сообш,шот, что nодnисание договора со- б". Que je meure sur place! Умереть мне на месте.
Paris la semaine prochaine. стоuтcя в Париже на будущей неделе. БШ. Moi, queje fasse са! Чтобы я это (с)делал!
д. Conditionnel глаголов dire и croire Слова и выражения со значени- в. Роиrvи que + subjonctif: Сослагательное наклонение; инфи-
в неопределённо-личной форме: ем уподобления можно поду- нитив с модальными словами толь-
мать, можно сказать, словно, каза- ко, лишь:
лось, точно, похожий, такое впе- Pourvu que je йеппе [е соuр! Только бы я выдержал! (Только бы
чатление, что и т. д. : выдержать !)
Оп dirait que vous avez еи ипе Такое впечатление, что у вас был г. Subjonctif глагола роиvоiг: Сослагательное наклонение глаго-
Ьоnnе [оитее. приятный день. ла мочь с союзом если; инфини-
е. Conditionnel в значении вообра- Будущее время или сослагательное тив семантического глагола с час-
жаемого действия: наклонение: тицей бы; инфинитив и сослага-
Nоиs ЁгЁошеп Corse. Nоиs уетопз la Мы поедем на Корсику. Мы увидим бух- тельное наклонение семантичес-
baie d'Ajaccio, ипе des рlиs belles dи ту Аяччо, одну из самых красивых в ми- кого глагола с частицей только,
monde. Nоиs grimperio1lS аи sommet ре. Мы поднимемся на вершину горы и повелительноенаклонениесеман-
d'une montagne е! поив admirerio1lS будем любоваться заливом, окружен- тического глагола с частицей
lе go!fe, ceint, d'apres Маираssаnt, ным, как писал Мопассан, «кровавой пусть> да:
«d'иnе mигаillе sanglante de gra- стеной из красного гранита». Ршззё-]« lui serrer lа main ! Если бы я мог пожать ему руку!
nit гоиgе». (Пожать бы ему руку!)

168
169
Продолжение таблицы
Продолжение таблицы
14. Le subjonctif в придаточных Русские соответствия
Puissent nos усеих se геаияе»! Если бы наши пожелания могли ис-
полниться! (Исполниться бы нашим изъяснительных предложениях
пожеланиям! Только бы наши поже- а. Subjonctif: Изъявительное наклонение:
лания исполнились ! Пусть испол- Je пе crois pas qu'il puisse se/rois- Я не думаю, что он может оби-
нятся наши пожелания! Да испол- ser de cette plaisanterie. деться на такую шутку.