Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
DOI 10.20310/1810-0201-2020-25-188-80-86
УДК 378.16:811.161.1(=131.1)
Abstract. The analysis of errors induced by cross-language interference in the sounding speech of
Italian-speaking students is carried out. The material was collected by continuous sampling. The
results of the analysis showed that the system of the Russian language, which is not easy to learn,
and the influence of the native language and English as compulsory in the study of Italian students,
are the main reasons for errors in sounding speech. The relevance of the undertaken research is ex-
plained by the fact that the compilation of a typology of speech errors and the inclusion of each of
them in the corresponding paradigm is the key to successful teaching work leading to excellent re-
80
2020. Т. 25, № 188
sults in mastering the normative Russian language by Italian-speaking students. The subject of the
research is the errors induced by cross-language interference in the sounding speech of Italian-
speaking students. The purpose of this research is to analyze the linguistic and psychological na-
ture of the speech errors of our recipients.
Keywords: English language; sounding speech; Italian language; cross-language interference;
speech error; Russian language
For citation: Kachanova A.A., Fabrizi V. Tipologiya i prichiny vozniknoveniya oshibok, vyzvan-
nykh mezh”yazykovoy interferentsiyey, v zvuchashchey rechi italogovoryashchikh studentov [Ty-
pology and causes of errors induced by cross-language interference in the sounding speech of Ital-
ian-speaking students]. Vestnik Tambovskogo universiteta. Seriya: Gumanitarnye nauki – Tambov
University Review. Series: Humanities, 2020, vol. 25, no. 188, pp. 80-86. DOI 10.20310/1810-
0201-2020-25-188-80-86 (In Russian, Abstr. in Engl.)
81
ISSN 1810-0201. Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки
82
2020. Т. 25, № 188
Интересным оказался пример, где на- Лексема «ферма» в русском языке женского
блюдается дословный перевод устойчивого рода сочетается с притяжательным место-
словосочетания из итальянского (ho problemi) имением «своя» (ферма) («свою» в вин. па-
и английского языка (I have trouble): «Больше деже, ед. ч.). Однако проникновение англий-
всего у меня проблемы в синтаксисе» в зна- ского языка наблюдается в данном случае по
чении «Чаще всего у меня возникают про- принадлежности к родовой категории. Так,
блемы в синтаксисе» / Ho grossi problemi / Ho например, в английском языке лексема
problemi principalmente con la sintassi) / I have “sheep” не определяет род животного, и лек-
a lot of trouble with syntax. Подобная ситуа- сема не имеет родовой принадлежности,
ция видна и в предложении «Мой мозг поки- также как и лексема “farm”.
дает итальянский менталитет» в значении «Я В речи италоговорящих студентов ис-
начинаю мыслить не так, как на родном мне следователем И.И. Митрофановой отмечают-
итальянском языке (по-русски)». В итальян- ся ошибки в употреблении предлогов «для» и
ском (abbandonare una mentalità) и англий- «чтобы» для выражения цели [6, с. 60]. В
ском (to abandon a mentality) языках наличе- итальянском языке для выражения цели в
ствует словосочетание, которое не использу- простом предложении используется предлог
ется в русском языке. Таким образом, пред- “per” + существительное или инфинитив гла-
ложения в итальянском и английском языках гола. Напримeр, “Borsa per i libri”. “Per
звучат следующим образом: Il mio cervello imparare il russo bisogna lavorare tanto” в зна-
sta abbandonando la mentalità italiana / My чении «Сумка для книг». «Чтобы выучить
brain is abandoning its Italian mindset. В рус- русский язык, надо много работать». В рус-
ском же языке подобные конструкции отно- ском языке итальянскому “per” соответству-
сятся к ошибкам, вызванным межъязыковой ют две структуры: «для + существительное»
интерференцией. и «чтобы + инфинитив». Вследствие этого
Рассмотрим следующий пример: «Он но- появляются ошибки: «Для изучить русский
сит свои годы хорошо» в значении «Он вы- язык, надо много работать. Я работаю вече-
глядит и чувствует себя хорошо в свои го- ром в баре для заработать деньги для учиться
ды». В итальянском языке существует экви- в университете» [6, с. 62]. Ошибки в упот-
валент устойчивого высказывания с таким реблении предлогов русского языка в речи
значением в звучащей речи италоговорящих италоговорящих студентов – частотное явле-
студентов: “Lui porta bene i suoi anni”, что в ние. Нами были зафиксированы следующие
буквальном переводе означает «Он хорошо примеры: «Приехать в ферму под другим
носит свои годы». В английском языке отме- именем» в значении «Приехать на ферму».
чается конструкция “To look younger for «Продал душу для пончика» в значении
one’s age”, и имеет буквальный перевод «Вы- «Продал душу за один пончик/взамен одного
глядеть молодым в сравнении с его возрас- пончика». В этих примерах пространствен-
том». Грамматически отличная от итальян- ный «в» и целевой «для» предлоги выбраны
ского эквивалента конструкция в английском ошибочно. В первом случае выбор предлога
языке имеет похожий смысловой оттенок. «на» определяется значением «когда указы-
Судя по грамматической структуре этого вает на место или пространство, в пределы
предложения, предположим, что италогово- которого направляется действие (на почту,
рящий студент использовал свой родной на деревню к дедушке)» 2. Во втором случае
язык для построения русского предложения. предлог «ради» (с родительным падежом)
На грамматическом уровне нами фикси- используется в значении «в интересах кого-
руются ошибки, связанные с межъязыковой чего-н., с целью чего-н. (разг.)» 3, то есть
интерференцией, а именно, в употреблении смысловой оттенок этой фразы сужается до
слова в мужском роде вместо женского рода. «ради/взамен получения пончика».
Например: «Спас свой ферм» в значении Частотной оказалась ошибка, связанная с
«Спас свою ферму». В данном примере нель- категорией переходности/непереходности
зя говорить об интерференции из родного глагола, вызванная межъязыковой интерфе-
языка (итальянского) по причине того, что в
итальянском языке существительное “fattoria” 2
Словарь русского языка / под ред. Н.Ю. Шведо-
является существительным женского рода. вой. 14-е изд. М.: Рус. яз., 1983. С. 325.
3
Там же. С. 568.
83
ISSN 1810-0201. Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки
ренцией. Например: «Запустить оркестр» в тие, в то время, как в русском языке должна
значении «Дать знак оркестру начать иг- быть использована конструкция «предлог +
рать». В данном примере в русском языке существительное» и верным было бы построе-
глагол «запустить» выбран ошибочно. В ние предложения в русском языке «Они (сту-
итальянском и английском языках глагол яв- денты) чувствуют себя под наблюдением».
ляется переходным (маэстро сам решает, ко- Особенным оказался случай интерфе-
гда начать оркестру играть). В итальянском и ренции на словообразовательном уровне.
английском языках есть две особенные кон- Высокой продуктивностью в разговорном
струкции: “far partire la banda” (в значении словообразовательном процессе италогово-
запустить оркестр (уличный оркестр); “to рящих студентов обладает суффикс -к(а):
strike up the band” в значении «оркестр нач- «помощька» (небольшая услуга, помощь,
нет играть». В русском языке глагол «запус- оказанная лицом другому лицу), образован-
тить» является непереходным и, таким обра- ное от существительного «помощь» путем
зом, в этом примере наблюдается граммати- добавления указанного выше суффикса.
ческая интерференция из итальянского и Морфологические свойства совпадают в рус-
английского языков. Аналогичная ситуация ском и английском языках: «небольшая по-
наблюдается в примере «Восхищайте мои мощь/little help». В итальянском же языке
создания» в значении «Восхищайтесь моими сочетается уменьшительно-ласкательный
творениями». Соответствующие переводы на суффикс “-ino” мужского рода с корнем
итальянский и английский языки содержат “aiutino”. Значение данной лексемы в италь-
переходный глагол: “Ammirate le mie creazio- янском разговорном языке: «подсказочка»,
ni/admire my creations”. В обоих языках су- например, “dammi un aiutino”.
ществительное “creazione/creation” отличает- Единичным случаем оказалась ошибоч-
ся полисемантикой. Это может быть и сам ная постановка отрицания «не» перед срав-
процесс (сотворение), но в то же время соз- нительной степенью прилагательного, свя-
дание может быть и само творение, как в занная с межъязыковой интерференцией: «Я
этом примере: «Восхищайте то, что я соз- старый номер телефона не больше исполь-
дал». В русском же языке требуется уточне- зую» в значении «Старый номер телефона я
ние. Типичный случай ошибки, связанной с больше не использую». Так как в итальян-
категорией переходности/непереходности, ском и английском языках отрицательная
наблюдается в предложении «Я поехал на частица ставится, как правило, перед сравни-
Ясную Поляну и следовал группе туристов» тельной степенью прилагательного, сравним:
в значении «Я поехал на Ясную Поляну. На “Non uso più il mio vecchio numero di
экскурсии я следовал за группой туристов» telefono/I no longer use my old phone number”.
используется глагол «следовать». В итальян- Итак, в звучащей речи итальянских сту-
ском (seguire un gruppo – следовать группе) и дентов уровня знания русского языка как
английском (to follow a group – следовать иностранного В1 наблюдаются ошибки, свя-
группе) языках глагол является переходным. занные с межъязыковой интерференцией на
Однако в значении «идти следом, непосред- грамматическом, лексическом и словообра-
ственно за кем-чем-н.» 4 глагол «следовать» в зовательном уровнях. Наибольшее количест-
русском языке является непереходным. От- во ошибок наблюдается на грамматическом
сюда возникает ошибка межъязыковой ин- уровне. Это связано с тем, что английский
терференции. язык как обязательный для изучения итало-
Рассмотрим пример ошибки на грамма- говорящим студентам оказывает большое
тическом уровне, связанной с неверным упот- давление на все аспекты обучения русскому
реблением страдательного причастия в рус- языку как иностранному.
ском языке: «Они (студенты) чувствуют себя На грамматическом уровне нами были
наблюденными» в значении «Находится под выявлены следующие типы ошибок:
наблюдением». Для того чтобы описать со- − нарушение падежной конструкции;
стояние субъекта в итальянском и английском − дословный перевод из итальянского и
языках, используется страдательное причас- английского языков;
− дословный перевод только из италь-
Словарь русского языка / под ред. Н.Ю. Шведо- янского языка;
4
84
2020. Т. 25, № 188
Список литературы
References
1. Varaksina V.A. Rechevyye oshibki inostrannykh studentov i prichiny ikh vozniknoveniya [Speech Errors of
Foreign Students and the Reasons for their Occurrence]. (In Russian). Available at: http://langpsy.ru/
journal/2014/1/Nurmuhhmetov.htm (accessed 11.06.2020).
2. Khustenko A.A. Osobennosti prepodavaniya RKI studentam italofonam na Sitsilii [Features of teaching
RFL to Italophones students in Sicily]. Sbornik statey i tezisov Mezhdunarodnoy nauchno-prakticheskoy
85
ISSN 1810-0201. Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки
Качанова Анна Алексеевна, кандидат филологи- Anna A. Kachanova, Candidate of Philology, Asso-
ческих наук, доцент кафедры русского языка и методи- ciate Professor of the Russian Language and Methods of
ки преподавания филологических дисциплин. Москов- Teaching Philological Disciplines Department. Moscow
ский городской педагогический университет, г. Москва, City University, Moscow, Russian Federation. E-mail:
Российская Федерация. E-mail: AnjaLioutaja@yandex.ru AnjaLioutaja@yandex.ru
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-3082-3695 ORCID: https://orcid.org/0000-0002-3082-3695
Фабрици Валерио, студент курса магистратуры Valerio Fabrizi, Master’s Degree Student in “Slavic
по направлению «Славистика». Гамбургский универ- Studies” Programme. University of Hamburg, Hamburg,
ситет, г. Гамбург, Федеративная Республика Германии. Federal Republic of Germany. E-mail: fabrizi.vale-
E-mail: fabrizi.valerio@hotmail.it rio@hotmail.it
ORCID: https://orcid.org/0000-0001-5218-484X ORCID: https://orcid.org/0000-0001-5218-484X
86