Вы находитесь на странице: 1из 7

ISSN 1810-0201. Вестник Тамбовского университета.

Серия: Гуманитарные науки

DOI 10.20310/1810-0201-2020-25-188-80-86
УДК 378.16:811.161.1(=131.1)

Типология и причины возникновения ошибок,


вызванных межъязыковой интерференцией,
в звучащей речи италоговорящих студентов

Анна Алексеевна КАЧАНОВА1, Валерио ФАБРИЦИ2


ГАОУ ВО «Московский городской педагогический университет»
1

129226, Российская Федерация, г. Москва, 2-й Сельскохозяйственный пр-д, 4, корп. 1


ORCID: https://orcid.org/0000-0002-3082-3695, e-mail: AnjaLioutaja@yandex.ru
2
Гамбургский университет
20148, Федеративная Республика Германии, г. Гамбург, Миттельвег, 177
ORCID: https://orcid.org/0000-0001-5218-484X, e-mail: fabrizi.valerio@hotmail.it

Typology and causes of errors induced


by cross-language interference in the sounding
speech of Italian-speaking students

Anna A. KACHANOVA1, Valerio FABRIZI2


1
Moscow City University
4-1 2-y Selskokhozyaystvennyy Dr., Moscow 129226, Russian Federation
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-3082-3695, e-mail: AnjaLioutaja@yandex.ru
2
University of Hamburg
177 Mittelweg, Hamburg 20148, Federal Republic of Germany
ORCID: https://orcid.org/0000-0001-5218-484X, e-mail: fabrizi.valerio@hotmail.it

Аннотация. Проведен анализ ошибок, вызванных межъязыковой интерференцией, в зву-


чащей речи италоговорящих студентов. Материал был собран методом сплошной выборки.
Результаты предпринятого анализа показали, что нелегкая в изучении система русского
языка, влияние родного языка и английского как обязательного в изучении итальянскими
студентами являются основными причинами ошибок в звучащей речи. Актуальность пред-
принятого исследования объясняется тем фактором, что составление типологии речевых
ошибок и включение каждой из них в соответствующую парадигму – залог успешной пре-
подавательской работы, ведущей к отличным результатам освоения италоговорящими сту-
дентами нормативной русской речи. Предметом исследования стали ошибки, вызванные
межъязыковой интерференцией в звучащей речи италоговорящих студентов. Целью на-
стоящего исследования явился анализ лингвистической и психологической природы рече-
вых ошибок наших реципиентов.
Ключевые слова: английский язык; звучащая речь; итальянский язык; межъязыковая ин-
терференция; речевая ошибка; русский язык
Для цитирования: Качанова А.А., Фабрици В. Типология и причины возникновения оши-
бок, вызванных межъязыковой интерференцией, в звучащей речи италоговорящих студен-
тов // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. Тамбов, 2020. Т. 25,
№ 188. С. 80-86. DOI 10.20310/1810-0201-2020-25-188-80-86

Abstract. The analysis of errors induced by cross-language interference in the sounding speech of
Italian-speaking students is carried out. The material was collected by continuous sampling. The
results of the analysis showed that the system of the Russian language, which is not easy to learn,
and the influence of the native language and English as compulsory in the study of Italian students,
are the main reasons for errors in sounding speech. The relevance of the undertaken research is ex-
plained by the fact that the compilation of a typology of speech errors and the inclusion of each of
them in the corresponding paradigm is the key to successful teaching work leading to excellent re-

80
2020. Т. 25, № 188

sults in mastering the normative Russian language by Italian-speaking students. The subject of the
research is the errors induced by cross-language interference in the sounding speech of Italian-
speaking students. The purpose of this research is to analyze the linguistic and psychological na-
ture of the speech errors of our recipients.
Keywords: English language; sounding speech; Italian language; cross-language interference;
speech error; Russian language
For citation: Kachanova A.A., Fabrizi V. Tipologiya i prichiny vozniknoveniya oshibok, vyzvan-
nykh mezh”yazykovoy interferentsiyey, v zvuchashchey rechi italogovoryashchikh studentov [Ty-
pology and causes of errors induced by cross-language interference in the sounding speech of Ital-
ian-speaking students]. Vestnik Tambovskogo universiteta. Seriya: Gumanitarnye nauki – Tambov
University Review. Series: Humanities, 2020, vol. 25, no. 188, pp. 80-86. DOI 10.20310/1810-
0201-2020-25-188-80-86 (In Russian, Abstr. in Engl.)

В последнее десятилетие возрос интерес званные интерференцией, приводят к самым


итальянских студентов к изучению русского разнообразным языковым ошибкам учащихся
языка [1]. Как отмечает исследователь разных уровней знания русского языка как
А.А. Хрустенко, носители итальянского язы- иностранного, и систематизирует эти ошибки:
ка «все чаще выбирают русский язык в неко- − неразличение на слух и в произноше-
торых лицеях в качестве спецкурса, финан- нии твердых и мягких согласных;
сируемого за счет фондов Европейского сою- − неразличение глухих и звонких со-
за, а также в частных школах. Все возрас- гласных;
тающий интерес к русскому языку можно − использование итальянской интона-
объяснить экономическими и политическими ции в речи на русском языке;
факторами, а также специфическими для Си- − орфографические ошибки;
цилии: рост потока русскоговорящих тури- − кальки и полукальки многих устой-
стов, причем в сегменте «luxury-туризма», чивых словосочетаний;
покупка недвижимости на Сицилии гражда- − искаженный порядок слов в предло-
нами России, а также своеобразная мода сре- жении;
ди молодежи, которая на этот раз коснулась − буквальный перевод там, где струк-
русского языка» [2, c. 24]. В Ла Сапиенцe, туры языков не совпадают [5].
первом университете в Риме, в последние Исследователь И.И. Митрофанова пред-
годы на курсы русского языка ежегодно за- лагает свой взгляд на существующую про-
писывается около восьмидесяти студентов
блематику и представляет следующую клас-
[3, с. 165]. В России групповое и индивиду- сификацию:
альное обучение русскому языку как ино-
− ошибки в произношении гласных и
странному проходит, как правило, на базе
согласных звуков;
университетов. Рассмотрим опыт преподава-
− акцентуационные ошибки: невладе-
ния русского языка как иностранного итало-
ние типами интонационных конструкций и
говорящим студентам уровня знаний В1 в
незнание закономерностей их употребления;
Московском городском педагогическом уни-
верситете. За время обучения методом − орфографические ошибки;
сплошной выборки нами были записаны и − ошибки, связанные с порядком слов в
проанализированы случаи ошибок в звуча- предложении;
щей речи итальянских студентов. − ошибки в употреблении предлогов
Анализ ошибок, их изучение и класси- «для» и «чтобы» для выражения цели;
фикация проводятся не только в повседнев- − неразличение значений глаголов лек-
ной практике преподавателя русского языка сико-семантической группы изучать/учить/
как иностранного, но и осмыслены учеными- учиться/заниматься;
лингвистами. Так, например, исследователь − ошибки, которые являются синтакси-
А.Л. Рогадева в своих статьях анализирует ческими кальками с итальянского;
ошибки при обучении грамматике русского − ошибки, связанные с употреблением
языка италоязычных учащихся [4]. Исследо- рода существительных;
ватель О.А. Беженарь в своих размышлениях − ошибки, вызванные межъязыковой
обращает внимание на то, что ошибки, вы- интерференцией [6].

81
ISSN 1810-0201. Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки

Анализ классификаций, представленных нарушением в русском языке, эта конструк-


нами, убеждает нас в повторяющемся нали- ция, однако, употребляется носителями рус-
чии ошибок в речи италоговорящих студен- ского языка в разговорной речи. В основной
тов разного уровня знания русского языка части сложного предложения «студенты
как иностранного и позволяет структуриро- хромают по произношению русского» нали-
вать эти ошибки в устойчивую парадигму. В чествует конструкция (глагол + предлог)
настоящем исследовании нами будут рас- «хромать по…», которая в русском языке
смотрены ошибки разных уровней русского входит в состав фразеологизма «хромать по
языка, вызванные межъязыковой интерфе- математике» в значении «быть в неудовле-
ренцией. Многие ошибки, о которых пишут творительном состоянии; иметь недостатки»
О.А. Беженарь и И.И. Митрофанова, нами в обучении математике или другим наукам 1.
исключены, так как уровень владения рус- В данном случае мы сталкиваемся со стили-
ским языком как иностранным (В1) италого- стической ошибкой, а именно, с гиперкор-
ворящих учащихся в Московском городском рекцией. Особого внимания требует к себе
педагогическом университете позволил из- следующая часть сложного предложения:
бежать многих ошибок (произношение твер- «требует немаленькое усилие от человека». В
дых и мягких согласных, орфографические английском и итальянском языках глагол
ошибки, ошибки, связанные с порядком слов «требовать» (to require/richiedere) является
в предложении, неразличение значений гла- переходным и составляет конструкцию «гла-
голов лексико-семантических групп). Фоне- гол + существительное», из-за того, что па-
тические/акцентуационные ошибки и ошиб- дежной системы в этих языках не существу-
ки в интонационных конструкциях нами не ет, существительное не изменяет свою форму
были зафиксированы, так как этот вопрос не (Requires a significant effort/Richiede uno sfor-
входил в задачи нашего исследования. zo significativo). Правильным вариантом в
Как пишет исследователь В.В. Алимов, русском языке было бы «требует немалень-
межъязыковая интерференция – это «нару- кого усилия», то есть «глагол + существи-
шение норм одной языковой системы под тельное в род. падежe». В данном примере
влиянием другой, вызванное их взаимонало- наблюдается грамматическая ошибка, вы-
жением в сознании билингва при языковом званная межъязыковой интерференцией –
контакте, а результат этого взаимоналожения нарушение падежной конструкции.
может привести к ошибке» [7, с. 53]. В дан- В следующем примере наблюдается на-
ном исследовании будем понимать межъязы- рушение семантики лексической единицы,
ковую интерференцию как взаимодействие, вызванное межъязыковой интерференцией:
взаимовлияние двух языков в условиях би- «У шиншилл есть такой домик, который ра-
лингвизма. Обратим внимание, что все сту- ботает как нора» в значении «У шиншилл
денты, прошедшие обучение русскому языку есть такой домик, который выполняет функ-
как иностранному в Московском городском цию норы». Глагол «работать (как нора)» (to
педагогическом университете, являлись носи- function as/to work as), который употребил в
телями итальянского языка как родного. В то звучащей речи италоговорящий студент, в
же время стоит заметить, что процесс изуче- итальянском (fungere da/avere la funzione di
ния английского языка как первого иностран- tana) и английском (to function as a burrow)
ного языка для этих студентов напрямую по- языках имеет дополнительное значение
влиял на освоение русского языка, что приве- «действовать/выполнять функцию». В таком
ло к ошибкам в звучащей речи, которые были случае мы имеем семантическую цепочку
связаны с межъязыковой интерференцией. предложений из трех языков с одинаковым
Итак, рассмотрим предложение «Это значением: “Chinchillas live in small huts [lit.
классика, что ленивые студенты хромают по have a small hut], which function as a burrow” /
произношению русского, так как улучшение I cincillà vivono in piccole casette [lit. hanno
требует немаленькое усилие от человека». В una piccola casetta] che fungono da tana /
данном примере присутствует вводная кон- У шиншилл есть такой домик, который рабо-
струкция «это классика», которая является тает как нора.
прямым переводом из итальянского языка
“E un classico”. Не являясь грамматическим 1
Словарь русского языка / под ред. Н.Ю. Шведо-
вой. 14-е изд. М.: Рус. яз., 1983. С. 773.

82
2020. Т. 25, № 188

Интересным оказался пример, где на- Лексема «ферма» в русском языке женского
блюдается дословный перевод устойчивого рода сочетается с притяжательным место-
словосочетания из итальянского (ho problemi) имением «своя» (ферма) («свою» в вин. па-
и английского языка (I have trouble): «Больше деже, ед. ч.). Однако проникновение англий-
всего у меня проблемы в синтаксисе» в зна- ского языка наблюдается в данном случае по
чении «Чаще всего у меня возникают про- принадлежности к родовой категории. Так,
блемы в синтаксисе» / Ho grossi problemi / Ho например, в английском языке лексема
problemi principalmente con la sintassi) / I have “sheep” не определяет род животного, и лек-
a lot of trouble with syntax. Подобная ситуа- сема не имеет родовой принадлежности,
ция видна и в предложении «Мой мозг поки- также как и лексема “farm”.
дает итальянский менталитет» в значении «Я В речи италоговорящих студентов ис-
начинаю мыслить не так, как на родном мне следователем И.И. Митрофановой отмечают-
итальянском языке (по-русски)». В итальян- ся ошибки в употреблении предлогов «для» и
ском (abbandonare una mentalità) и англий- «чтобы» для выражения цели [6, с. 60]. В
ском (to abandon a mentality) языках наличе- итальянском языке для выражения цели в
ствует словосочетание, которое не использу- простом предложении используется предлог
ется в русском языке. Таким образом, пред- “per” + существительное или инфинитив гла-
ложения в итальянском и английском языках гола. Напримeр, “Borsa per i libri”. “Per
звучат следующим образом: Il mio cervello imparare il russo bisogna lavorare tanto” в зна-
sta abbandonando la mentalità italiana / My чении «Сумка для книг». «Чтобы выучить
brain is abandoning its Italian mindset. В рус- русский язык, надо много работать». В рус-
ском же языке подобные конструкции отно- ском языке итальянскому “per” соответству-
сятся к ошибкам, вызванным межъязыковой ют две структуры: «для + существительное»
интерференцией. и «чтобы + инфинитив». Вследствие этого
Рассмотрим следующий пример: «Он но- появляются ошибки: «Для изучить русский
сит свои годы хорошо» в значении «Он вы- язык, надо много работать. Я работаю вече-
глядит и чувствует себя хорошо в свои го- ром в баре для заработать деньги для учиться
ды». В итальянском языке существует экви- в университете» [6, с. 62]. Ошибки в упот-
валент устойчивого высказывания с таким реблении предлогов русского языка в речи
значением в звучащей речи италоговорящих италоговорящих студентов – частотное явле-
студентов: “Lui porta bene i suoi anni”, что в ние. Нами были зафиксированы следующие
буквальном переводе означает «Он хорошо примеры: «Приехать в ферму под другим
носит свои годы». В английском языке отме- именем» в значении «Приехать на ферму».
чается конструкция “To look younger for «Продал душу для пончика» в значении
one’s age”, и имеет буквальный перевод «Вы- «Продал душу за один пончик/взамен одного
глядеть молодым в сравнении с его возрас- пончика». В этих примерах пространствен-
том». Грамматически отличная от итальян- ный «в» и целевой «для» предлоги выбраны
ского эквивалента конструкция в английском ошибочно. В первом случае выбор предлога
языке имеет похожий смысловой оттенок. «на» определяется значением «когда указы-
Судя по грамматической структуре этого вает на место или пространство, в пределы
предложения, предположим, что италогово- которого направляется действие (на почту,
рящий студент использовал свой родной на деревню к дедушке)» 2. Во втором случае
язык для построения русского предложения. предлог «ради» (с родительным падежом)
На грамматическом уровне нами фикси- используется в значении «в интересах кого-
руются ошибки, связанные с межъязыковой чего-н., с целью чего-н. (разг.)» 3, то есть
интерференцией, а именно, в употреблении смысловой оттенок этой фразы сужается до
слова в мужском роде вместо женского рода. «ради/взамен получения пончика».
Например: «Спас свой ферм» в значении Частотной оказалась ошибка, связанная с
«Спас свою ферму». В данном примере нель- категорией переходности/непереходности
зя говорить об интерференции из родного глагола, вызванная межъязыковой интерфе-
языка (итальянского) по причине того, что в
итальянском языке существительное “fattoria” 2
Словарь русского языка / под ред. Н.Ю. Шведо-
является существительным женского рода. вой. 14-е изд. М.: Рус. яз., 1983. С. 325.
3
Там же. С. 568.

83
ISSN 1810-0201. Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки

ренцией. Например: «Запустить оркестр» в тие, в то время, как в русском языке должна
значении «Дать знак оркестру начать иг- быть использована конструкция «предлог +
рать». В данном примере в русском языке существительное» и верным было бы построе-
глагол «запустить» выбран ошибочно. В ние предложения в русском языке «Они (сту-
итальянском и английском языках глагол яв- денты) чувствуют себя под наблюдением».
ляется переходным (маэстро сам решает, ко- Особенным оказался случай интерфе-
гда начать оркестру играть). В итальянском и ренции на словообразовательном уровне.
английском языках есть две особенные кон- Высокой продуктивностью в разговорном
струкции: “far partire la banda” (в значении словообразовательном процессе италогово-
запустить оркестр (уличный оркестр); “to рящих студентов обладает суффикс -к(а):
strike up the band” в значении «оркестр нач- «помощька» (небольшая услуга, помощь,
нет играть». В русском языке глагол «запус- оказанная лицом другому лицу), образован-
тить» является непереходным и, таким обра- ное от существительного «помощь» путем
зом, в этом примере наблюдается граммати- добавления указанного выше суффикса.
ческая интерференция из итальянского и Морфологические свойства совпадают в рус-
английского языков. Аналогичная ситуация ском и английском языках: «небольшая по-
наблюдается в примере «Восхищайте мои мощь/little help». В итальянском же языке
создания» в значении «Восхищайтесь моими сочетается уменьшительно-ласкательный
творениями». Соответствующие переводы на суффикс “-ino” мужского рода с корнем
итальянский и английский языки содержат “aiutino”. Значение данной лексемы в италь-
переходный глагол: “Ammirate le mie creazio- янском разговорном языке: «подсказочка»,
ni/admire my creations”. В обоих языках су- например, “dammi un aiutino”.
ществительное “creazione/creation” отличает- Единичным случаем оказалась ошибоч-
ся полисемантикой. Это может быть и сам ная постановка отрицания «не» перед срав-
процесс (сотворение), но в то же время соз- нительной степенью прилагательного, свя-
дание может быть и само творение, как в занная с межъязыковой интерференцией: «Я
этом примере: «Восхищайте то, что я соз- старый номер телефона не больше исполь-
дал». В русском же языке требуется уточне- зую» в значении «Старый номер телефона я
ние. Типичный случай ошибки, связанной с больше не использую». Так как в итальян-
категорией переходности/непереходности, ском и английском языках отрицательная
наблюдается в предложении «Я поехал на частица ставится, как правило, перед сравни-
Ясную Поляну и следовал группе туристов» тельной степенью прилагательного, сравним:
в значении «Я поехал на Ясную Поляну. На “Non uso più il mio vecchio numero di
экскурсии я следовал за группой туристов» telefono/I no longer use my old phone number”.
используется глагол «следовать». В итальян- Итак, в звучащей речи итальянских сту-
ском (seguire un gruppo – следовать группе) и дентов уровня знания русского языка как
английском (to follow a group – следовать иностранного В1 наблюдаются ошибки, свя-
группе) языках глагол является переходным. занные с межъязыковой интерференцией на
Однако в значении «идти следом, непосред- грамматическом, лексическом и словообра-
ственно за кем-чем-н.» 4 глагол «следовать» в зовательном уровнях. Наибольшее количест-
русском языке является непереходным. От- во ошибок наблюдается на грамматическом
сюда возникает ошибка межъязыковой ин- уровне. Это связано с тем, что английский
терференции. язык как обязательный для изучения итало-
Рассмотрим пример ошибки на грамма- говорящим студентам оказывает большое
тическом уровне, связанной с неверным упот- давление на все аспекты обучения русскому
реблением страдательного причастия в рус- языку как иностранному.
ском языке: «Они (студенты) чувствуют себя На грамматическом уровне нами были
наблюденными» в значении «Находится под выявлены следующие типы ошибок:
наблюдением». Для того чтобы описать со- − нарушение падежной конструкции;
стояние субъекта в итальянском и английском − дословный перевод из итальянского и
языках, используется страдательное причас- английского языков;
− дословный перевод только из италь-
Словарь русского языка / под ред. Н.Ю. Шведо- янского языка;
4

вой. 14-е изд. М.: Рус. яз., 1983. С. 648.

84
2020. Т. 25, № 188

− употребление словоформы в м.р. уровне владеют лексической системой языка


вместо ж.р.; на продвинутом этапе обучения русского
− ошибки в употреблении предлогов; языка как иностранного, знакомы со слово-
− ошибки, связанные с переходно- образовательной системой русского языка и
стью/непереходностью глагола; могут успешно строить синтаксические кон-
− неверное употребление страдатель- струкции на русском языке. В то же время,
ного причастия в русском языке; как верно отмечает исследователь С. Пиццу-
− ошибочная постановка отрицания телли, наличие ошибок заключается по пре-
«не» перед прилагательным в сравнительной имуществу «в отсутствии практики» [8, с. 68].
степени. Анализ лингвистической и психологиче-
На лексическом уровне нами был отме- ской природы речевых ошибок начертил
чен единственный тип ошибки: перспективы дальнейшего исследования, ко-
– нарушение семантики лексической торое заключается не только в реализации
единицы. «ведущей, доминирующей идеи обучения на
На словообразовательном уровне отме- практике в виде определенной стратегии
чен единственный тип ошибки: обучения» [9, с. 26], но и в разработке мето-
– образование существительного путем дических и практических рекомендаций, уп-
добавления уменьшительно-ласкательного ражнений для устранения ошибок, связанных
суффикса -к(а). с межъязыковой интерференцией на грамма-
Единичность примеров связана с тем, тическом, лексическом и словообразователь-
что италоговорящие студенты на хорошем ном уровнях.

Список литературы

1. Вараксина В.А. Речевые ошибки иностранных студентов и причины их возникновения. URL:


http://langpsy.ru/journal/2014/1/Nurmuhhmetov.htm (дата обращения: 11.06.2020).
2. Хустенко А.А. Особенности преподавания РКИ студентам италофонам на Сицилии // Лингвокульту-
рологический аспект изучения и преподавания русского языка в условиях отсутствия языковой сре-
ды: сб. ст. и тез. Междунар. науч.-практ. конф. М., 2018. С. 24-35.
3. Савелли Э. Особенности изучения русского языка итальянскими учащимися-филологами // Лингво-
культурологический аспект изучения и преподавания русского языка в условиях отсутствия языко-
вой среды: сб. ст. и тез. Междунар. науч.-практ. конф. М., 2018. С. 165-166.
4. Рогадева А.Л. Этноориентированное обучение грамматике русского языка италоязычных учащихся:
магистерская диссертация. Томск, 2019. 102 с.
5. Беженарь О.А. Интерферирующее влияние итальянского языка при изучении русского языка: фоне-
тическая, орфографическая, грамматическая и синтаксическая интерференция // Полилингвальность
и транскультурные практики. 2015. № 4. С. 51-57.
6. Митрофанова И.И. Этнопсихолингвистические особенности итальянского коммуникативного пове-
дения // Лингвокультурологический аспект изучения и преподавания русского языка в условиях от-
сутствия языковой среды: сб. ст. и тез. Междунар. науч.-практ. конф. М., 2018. С. 52-67.
7. Алимов В.В. Интерференция в переводе (на материале профессионально-ориентированной межкуль-
турной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации). М.: Эдиториал УРСС,
2005. 232 с.
8. Пиццутелли С. Трудности изучения русского языка в Италии и в России // Лингвокультурологиче-
ский аспект изучения и преподавания русского языка в условиях отсутствия языковой среды: сб. ст.
и тез. Междунар. науч.-практ. конф. М., 2018. С. 68-69.
9. Балыхина Т.М. Методика преподавания русского языка как неродного (нового). М.: Изд-во РУДН,
2007. 185 с.

References

1. Varaksina V.A. Rechevyye oshibki inostrannykh studentov i prichiny ikh vozniknoveniya [Speech Errors of
Foreign Students and the Reasons for their Occurrence]. (In Russian). Available at: http://langpsy.ru/
journal/2014/1/Nurmuhhmetov.htm (accessed 11.06.2020).
2. Khustenko A.A. Osobennosti prepodavaniya RKI studentam italofonam na Sitsilii [Features of teaching
RFL to Italophones students in Sicily]. Sbornik statey i tezisov Mezhdunarodnoy nauchno-prakticheskoy

85
ISSN 1810-0201. Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки

konferentsii «Lingvokul’turologicheskiy aspekt izucheniya i prepodavaniya russkogo yazyka v usloviyakh ot-


sutstviya yazykovoy sredy» [Proceedings of the International Scientific and Practical Conference “Linguo-
culturological. Aspect of Studying and Teaching the Russian Language in the Absence of a Language Envi-
ronment”]. Moscow, 2018, pp. 24-35. (In Russian).
3. Savelli E. Osobennosti izucheniya russkogo yazyka ital’yanskimi uchashchimisya-filologami [Peculiarities
of studying the Russian language by Italian philology students]. Sbornik statey i tezisov Mezhdunarodnoy
nauchno-prakticheskoy konferentsii «Lingvokul’turologicheskiy aspekt izucheniya i prepodavaniya russkogo
yazyka v usloviyakh otsutstviya yazykovoy sredy» [Proceedings of the International Scientific and Practical
Conference “Linguoculturological Aspect of Studying and Teaching the Russian Language in the Absence
of a Language Environment”]. Moscow, 2018, pp. 165-166. (In Russian).
4. Rogadeva A.L. Etnooriyentirovannoye obucheniye grammatike russkogo yazyka italoyazychnykh uchash-
chikhsya: magisterskaya dissertatsiya [Ethno-Oriented Teaching of Russian Grammar for Italian-Speaking
Students: Master’s Dissertation]. Tomsk, 2019, 102 p. (In Russian).
5. Bejenari O.A. Interferiruyushcheye vliyaniye ital’yanskogo yazyka pri izuchenii russkogo yazyka: foneti-
cheskaya, orfograficheskaya, grammaticheskaya i sintaksicheskaya interferentsiya [Italian language influ-
ence interfering with the learning process of Russian: phonetic, orthographic, grammatical and syntactic in-
terference]. Polilingval’nost’ i transkul’turnyye praktiki – Polylinguality and Transcultural Practices, 2015,
no. 4, pp. 51-57. (In Russian).
6. Mitrofanova I.I. Etnopsikholingvisticheskiye osobennosti ital’yanskogo kommunikativnogo povedeniya
[Ethnopsycholinguistic features of Italian communicative behavior]. Sbornik statey i tezisov Mezhdunarod-
noy nauchno-prakticheskoy konferentsii «Lingvokul’turologicheskiy aspekt izucheniya i prepodavaniya
russkogo yazyka v usloviyakh otsutstviya yazykovoy sredy» [Proceedings of the International Scientific and
Practical Conference “Linguoculturological Aspect of Studying and Teaching the Russian Language in the
Absence of a Language Environment”]. Moscow, 2018, pp. 52-67. (In Russian).
7. Alimov V.V. Interferentsiya v perevode (na materiale professional’no-oriyentirovannoy mezhkul’turnoy
kommunikatsii i perevoda v sfere professional’noy kommunikatsii) [Interference in Translation (on the Ma-
terial of Professionally Oriented Intercultural Communication and Translation in the Field of Professional
Communication)]. Moscow, Editorial URSS Publ., 2005, 232 p. (In Russian).
8. Pizzutelli S. Trudnosti izucheniya russkogo yazyka v Italii i v Rossii [Difficulties of studying the Russian
language in Italy and in Russia]. Sbornik statey i tezisov Mezhdunarodnoy nauchno-prakticheskoy konfe-
rentsii «Lingvokul’turologicheskiy aspekt izucheniya i prepodavaniya russkogo yazyka v usloviyakh ot-
sutstviya yazykovoy sredy» [Proceedings of the International Scientific and Practical Conference “Linguo-
culturological Aspect of Studying and Teaching the Russian Language in the Absence of a Language Envi-
ronment”]. Moscow, 2018, pp. 68-69. (In Russian).
9. Balykhina T.M. Metodika prepodavaniya russkogo yazyka kak nerodnogo (novogo) [Methods of Teaching
Russian as a Non-Native (New) Language]. Moscow, RUDN University Publ., 2007, 185 p. (In Russian).

Информация об авторах Information about the authors

Качанова Анна Алексеевна, кандидат филологи- Anna A. Kachanova, Candidate of Philology, Asso-
ческих наук, доцент кафедры русского языка и методи- ciate Professor of the Russian Language and Methods of
ки преподавания филологических дисциплин. Москов- Teaching Philological Disciplines Department. Moscow
ский городской педагогический университет, г. Москва, City University, Moscow, Russian Federation. E-mail:
Российская Федерация. E-mail: AnjaLioutaja@yandex.ru AnjaLioutaja@yandex.ru
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-3082-3695 ORCID: https://orcid.org/0000-0002-3082-3695

Фабрици Валерио, студент курса магистратуры Valerio Fabrizi, Master’s Degree Student in “Slavic
по направлению «Славистика». Гамбургский универ- Studies” Programme. University of Hamburg, Hamburg,
ситет, г. Гамбург, Федеративная Республика Германии. Federal Republic of Germany. E-mail: fabrizi.vale-
E-mail: fabrizi.valerio@hotmail.it rio@hotmail.it
ORCID: https://orcid.org/0000-0001-5218-484X ORCID: https://orcid.org/0000-0001-5218-484X

Конфликт интересов отсутствует. There is no conflict of interests.

Для контактов: Corresponding author:


Качанова Анна Алексеевна Anna A. Kachanova
E-mail: AnjaLioutaja@yandex.ru E-mail: AnjaLioutaja@yandex.ru

Поступила в редакцию 20.08.2020 г. Received 20 August 2020


Поступила после рецензирования 17.09.2020 г. Reviewed 17 September 2020
Принята к публикации 25.09.2020 г. Accepted for press 25 September 2020

86

Вам также может понравиться