Вы находитесь на странице: 1из 2

Антонимический перевод

Антонимический перевод – это комплексная лексико-грамматическая трансформация, основанная


на противопоставлении понятий: отрицание понятия в исходном высказывании, приравнивается к
утверждению противоположного понятия в переводящем высказывании и наоборот. Например:

Authorized personnel only. Посторонним вход воспрещен.

Антонимический перевод заключается в замене слова authorized его русским антонимом


«воспрещен». Такое преобразование основано исключительно на лексической антонимии.
Однако в большинстве случаев использование противоположного понятия сопровождается
заменой отрицательной конструкции на утвердительную или утвердительной на отрицательную,
то есть антонимическое преобразование затрагивает как лексику, так и грамматику:

He did not say anything. Он промолчал.

Are you awake? Ты не спишь?

Антонимический перевод возможен благодаря тому, что логика языка и мышления позволяет
взглянуть на один и тот же предмет, явление или ситуацию как бы под противоположным углом
зрения и увидеть то же самое. Вместо того чтобы утвердить наличие какого-либо признака, можно
указать на отсутствие противоположного ему признака.

Как и многие другие трансформации, антонимический перевод может быть обусловлен как
языковыми, так и контекстуальными причинами. В первом случае применение антонимического
перевода является вынужденным и обусловлено регулярными несоответствиями между двумя
языками, во втором его использование диктуется контекстом или нормами русского языка.

Антонимический перевод нередко бывает если не единственным, то наиболее удобным приемом


передачи смыслового и стилистического значения многих выражений. Об этом свидетельствует
хотя бы ряд примеров из англо-русского словаря:

Take your time. – Не торопись.

Take it easy. – Не переживайте. / Не волнуйтесь. / Не принимайте близко к сердцу.

Mind your own business. – Не твое дело! / Не вмешивайся в чужие дела!

To keep one's head. – Не растеряться.

To have clean hands in the matter – не иметь (никакого) отношения к какому-то делу [7].

Для переводчика очень важно умение применить прием антонимического перевода, когда в
языке оригинала идентичного соответствия не существует, а также из стилистических
соображений, когда к описательному методу не стоит прибегать, так как данный метод не
полностью раскроет содержание и информацию, которая была заложена в тексте оригинала.
Например:

They nodded to each other by way of breaking the ice of unacquaintance [9, с. 256].

Значение существительного unacquaintance можно передать только описательно: тот факт, что они
были незнакомы. Но такой развернутый перевод совершенно не подходит для художественного
перевода. Лучшим выходом будет антонимический перевод:

Они поклонились друг другу, чтобы завязать знакомство.

Но антонимический перевод порой дает лучшее решение и при полной возможности прямого
перевода. В таком случае переводчик руководствуется стилистическими соображениями,
особенно это касается художественного перевода, где «естественное» звучание текста играет
большое значение. Например:

The police were on show discreetly, but under cover was every able-bodied man of the force.

Для этого предложения возможен прямой перевод путем конкретизации: Полицейские


показывались / появлялись лишь небольшими группами ... . Но гораздо лучше передает
содержание высказывания антонимический перевод: Полиция держалась в тени.

Компенсация

Прием компенсации применяется в тех случаях, когда определенные элементы текста на


иностранном языке по той или иной причине не имеют эквивалентов в языке перевода и не могут
быть переданы его средствами. Сущность компенсации состоит в замене непередаваемого
потерянного элемента элементом иного порядка. К компенсации чаще всего приходится
прибегать при передаче игры слов и каламбуров, пословиц и поговорок, просторечия,
идиоматических выражений и тому подобных стилистических приемов языка. Восполнение
стилистических и семантических потерь осуществляется с помощью иных чем в оригинале
средств, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике.