Вы находитесь на странице: 1из 17

Билет №1 - устный последовательный перевод

Устный последовательный перевод - вид перевода, предполагающий перевод на слух 1-2 фраз или
несколько большего фрагмента устного текста сразу после того, как эти фразы были произнесены.
Устный перевод делится на: односторонний (one-way interpreting) перевод с иностранного на
родной и двусторонний (two-way interpreting) с иностранного на родной, с родного на иностранный.
Билет №2 - синхронный перевод
Синхронный перевод (conference/immediate interpreting) – вид устного перевода, предполагающий
перевод текста практически одновременно с его произнесением (1945, Нюрнбергский процесс –
официальная дата «основания» синхронного перевода). Осуществляется по коротким сегментам
текста (синтагмам, реже словам), служащим единицами перевода; требует развитого навыка
прогнозирования; требует активных аналитических и речевых навыков, колоссального словарного
запаса.
Билет №3 - перевод с листа
Перевод с листа - вид перевода, требующий перевода без подготовки письменного текста вслух, при
этом переводчик как бы «считывает» текст с листа.
Билет №4 - коммунальный перевод
Коммунальный перевод - направление в развитии деятельности устного переводчика,
предлагающее перевод, а медицинских и административных учреждениях (судах, загсах, больницах,
тюрках).
Миссия коммунального переводчика: облегчить иностранному гражданину контакт с властями,
способствовать обеспечению полного равноправия, полной правовой интеграции иностранного
гражданина, не владеющего языком страны, в систему ее законов, правил и ценностей.
Слагаемые компетенции коммунального переводчика:
 Владение неофициальной устной речью (диалекты, просторечия).
 Владением терминологией подъязыка медицины, юриспруденции.
 Владение канцелярской нормой родного и иностранного языка.
 Толерантность к стрессовым ситуациям, выдержка и др. психологические факторы.
Билет №5 - письменный перевод
Письменный перевод – это перевыражение письменного текста, созданного на одном языке, в
письменный текст, созданный на другом языке.
Схема выполнения письменного перевода:
 Знакомство с текстом оригинала;
 Предпереводческий анализ текста (сбор внешних сведений о тексте, анализ тематики,
стилистики, жанровых и т.п. особенностей текста);
 Создание текста перевода (с привлечением вспомогательных источников информации –
словарей, справочников, рекомендаций специалистов и т.д.);
 Сверка, правка и редакция текста перевода;
 Оформление текста перевода и передача заказчику;
 (Редакция и коррекция текста перевода специалистами для печати).
Билет №6 - машинный перевод
Машинный (компьютерный) перевод – преимущественно письменный перевод, осуществляемый с
помощью специальной компьютерной программы.
Результат машинного перевода может быть использован как черновой вариант будущего текста, а
также как средство, чтобы в ситуации отсутствия переводчика получить общее представление о
содержании текста.
Билет №7 - особые виды обработки текста при переводе
Все случаи, когда при переводе текста имеет место его попутная обработка, следует считать фактом
языкового посредничества.
Языковое посредничество:
 Адаптация - приспособление текста к уровню компетентности реципиента, т.е. создание
такого текста, который читатель сможет воспринять, не прибегая к посторонней помощи.
Бывает двух видов: языковая (лингвистическая) адаптация (прагматическая обработка
текста, ведущая к его формальному и содержательному упрощению) и лингвоэтническая
адаптация (совокупность приемов, направленных на облегчение восприятия чужих
культурных реалий и языковых явлений).
 Стилистическая обработка - перевод текста с его попутным редактированием (текст
делается менее казенным, громоздким, исключаются длинноты и нелогичности, бранная
лексика или коллоквиализмы, восстанавливается единство стиля, выравнивается логика
содержания и т.д.)
 Авторизованный перевод - разновидность перевода, предполагающая внесение
переводчиком собственных изменений в текстовую систему подлинника (меняется сюжет,
состав героев, применяются собственные средства выразительности и т.д.); встречается
только при переводе художественных и публицистических текстов.
 Выборочный перевод - перевод отдельных фрагментов текста, обычно связанных
определенной тематикой. Схема выполнения выборочного перевода: знакомство с текстом;
выделение интересующих заказчика фрагментов текста, их сплошной перевод;
редактирование текста перевода (создание связного текста из переводов отдельных
фрагментов).
 Резюмирующий перевод - создание на языке перевода резюме, краткой «сводки» о
содержании текста. Схема выполнения резюмирующего перевода: знакомство с текстом в
полном объеме; построение схемы краткого изложения содержания (в зависимости от
поставленных задач); создание текста перевода (самостоятельного авторского текста,
являющегося реферативным изложением содержания исходного текста).
 Соавторство - встречается значительно реже. Автор оригинала, находясь в постоянном
контакте с переводчиком во время его работы, полностью соглашается со всеми изменениями,
которые переводчик вносит в его текст, и считает, что переводчик внес собственный вклад в
его творческий замысел.
Билет №8 - теория закономерных соответствий
Теория закономерных соответствий является одной из первых теорий, созданных в результате
изучения текстов в переводе (текста оригинала и текста перевода). Эта теория учитывает то
обстоятельство, что некоторые приемы логико-семантического порядка в процессе перевода
повторяются. Так, для перевода отдельных слов и сочетаний необходимо найти существующие в
другом языке постоянные эквиваленты. Постоянные эквиваленты имеются во всех языках,
например, для имен собственных, терминов, числительных.
Для перевода некоторых других слов и словосочетаний можно найти только вариантные
контекстуальные соответствия, т.е. временные эквиваленты, годные для данного контекста, для
данного употребления слова или словосочетания в речи. И, наконец, для перевода еще одной группы
слов или словосочетаний приходится прибегать к приемам логического мышления и связанным с
ними лексическими трансформациями.
Суть теории Рецкера (теория закономерных соответствий) состоит в классификации соответствий,
которые учитываются при переводе с одного языка на другой.
В этой классификации выделено три группы соответствий:
 эквиваленты;
 аналоги (вариантные соответствия);
 адекватные замены (переводческие трансформации).
Эквиваленты
Эквивалентом принято считать постоянное равнозначное соответствие данному слову (или
словосочетанию) в другом языке, которое в подавляющем большинстве случаев не зависит от
контекста. Эквивалентами являются преимущественно, так называемые номинативные значения слов
- различные наименования - географические, исторические и т.п., а также научные, технические,
спортивные и другие термины.
По степени универсальности замены одного другим выделяют:
 полные (biology – биология);
 частичные (shadow – тень, полумрак).
По соответствию коннотаций:
 абсолютные (the shadow of the gods - сумерки богов);
 относительные (compilation ≈ компиляция; dirt cheap ≈ дешевле пареной репы; против лома
нет приема ≈ there is no arguing with a large fist).
Аналоги (вариантные соответствия)
Аналоговыми их можно назвать в том смысле, что между данной единицей ИЯ и соответствующей
единицей ПЯ устанавливаются аналоговые отношения: среди синонимических единиц ПЯ,
соответствующих данной единице ИЯ, подыскивается вариант передачи смысла, наиболее
подходящего для данного контекста.
Выбор каждой конкретной пары соответствий определяется контекстом.
Адекватные замены (переводческие трансформации)
К ним переводчик прибегает тогда, когда нужно передать смысл «исходя из целого»
Эта группа предполагает вовсе не подбор соответствующих друг другу единиц ИЯ и ПЯ, а
установление соответствия между теми или иными единицами ИЯ и ПЯ, т.е. речь идет о приемах
перевода.
Билет №9 - перевод реалий
Реалия - предмет, вещь, материально существующая или существовавшая. Согласно словарным
определениям, реалии - это «предметы материальной культуры». В лингвистике и переводоведении
реалиями называют слова и выражения, обозначающие эти предметы, а также устойчивые
выражения, содержащие в себе такие слова.
Основных трудностей передачи реалий при переводе две:
 отсутствие в языке перевода соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у носителей
этого языка обозначаемого реалией объекта (референта);
 необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит
(коннотацию) - ее национальную и историческую окраску.
Возможности перевода реалий, фактически встречающиеся в переводах, сводятся к четырем
основным случаям:
 транслитерация или транскрипция;
 создание нового (или сложного) слова на основе уже существующих в языке элементов –
калька, полукалька, освоение, создание семантического неологизма;
 уподобляющий перевод – использование слова, обозначающего нечто близкое (хотя и не
тождественное) по функции к иноязычной реалии, – иначе – уподобляющий перевод,
уточняемый в условиях контекста, а иногда граничащий с приблизительным обозначением:
огород – vegetable garden;
 гипонимический перевод - представляет собой замену видового понятия на родовое, то есть
передачу реалии некоторой языковой единицей, имеющей более широкое значение, чем
переводимая. По своей сути это прием генерализации, который получил довольно широкое
применение. Он позволяет отказаться от транскрипции и произвести замену понятий, разница
между которыми в условиях данного контекста незначительна.
Билет №10 - эквивалентность перевода
Эквивалентность перевода - общность содержания; смысловая близость оригинала и перевода.
Термин эквивалентность - центральное понятие переводоведения. Эквивалентность является
основным признаком перевода, без которого он теряет свою сущность. Термин эквивалентность
обозначает соответствие двух текстов - текста оригинала и текста перевода.
В отечественной теории перевода наибольшее распространение получили два близких друг другу
подхода.
Первый подход
Одни исследователи (Л.К.Латышев, И.С.Алексеева, В.С.Виноградов) считают, что эквивалентный
перевод должен, насколько это возможно, передавать как функцию (коммуникативное задание), так
и содержание текста. Важно не только какой коммуникативный эффект способна вызвать фраза, но и
через какое содержание этот эффект достигается. Содержание текста должно обязательно
соотноситься с ситуацией или ситуативным контекстом. Далее на основании природы языкового
знака выделяются различные виды содержания:
 Денотативное содержание - это та часть содержания текста, которая отражает объективные
свойства предметов и явлений, не зависящих от точки зрения автора, особенностей языка и
культурной специфики (обобщенное представление о столе, яблоке и т.д.).
 Сигнификативное содержание фиксирует особенности отражения денотатов людьми одной
и той же этнической общности и связано с их историей, культурой и языковой традицией. Это
содержание сопутствует денотативному.
 Интерпретативное содержание – это та часть общего содержания, которая связана с
индивидуальным толкованием при порождении текста и при его восприятии. Это формально
не выраженное, подразумеваемое значение или скрытый смысл, который должен быть
расшифрован читателем. Сюда могут входить аллюзии или намеки на известные
исторические события, литературные сюжеты, героев, пословицу, но только если они
изменены, зашифрованы автором.
 Внутриязыковое содержание отражает соотнесенность языковых знаков между собой и
внутри системы языкового кода данного языка. Обычно внутриязыковое содержание не
реализуется и не осознается носителями языка. Мы не осознаем, какой падеж мы
употребляем, какой выбираем порядок слов.
Переводчику необходимо установить соотносительную важность компонентов содержания, их
коммуникативную ценность и на основании коммуникативного задания или функции всего текста
выбрать так называемые инвариантные (обязательные) компоненты содержания, которые
должны быть непременно сохранены в переводе.
Второй подход
А.Д.Швейцер в начале 1970-х гг. предложил при анализе и достижении эквивалентности
ориентироваться на коммуникативную установку, от которой зависит выбор языковых средств в
тексте. Эти установки или цели общения представлены в тексте в неравной мере. Швейцер предлагал
определить доминирующие функции общения, определить средства их языкового выражения и на
этой основе строить эквивалентный перевод.
Цели или функции общения Швейцера:
 Денотативная – дается описание денотата (обозначаемый предмет предмет), т.е.
отображаемого в языке сегмента объективного мира;
 Экспрессивная – установка делается на выражении отношения отправителя к предмету
сообщения;
 Контактоустанавливающая (фатическая) – проверка канала связи с получателем;
 Командная – передаются предписания и команды;
 Металингвистичекая – анализируется сам используемый в общении язык;
 Поэтическая – делается установка на языковые стилистические средства.
Билет №11 - лексические трансформации: Транскрибирование и транслитерация
Транскрипция – в переводе воспроизводится звучание слова оригинала.
Транслитерация – в переводе воспроизводится графическая форма слова.
Применяются при переводе имен собственных, географических названий, названий фирм, печатных
изданий, терминов и т.п. (безэквивалентная лексика).
 Приемы чередуются друг с другом.
Билет №12 - лексические трансформации: Калькирование
Калькирование - способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных
частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) - их лексическими соответствиями
в ПЯ. Калькирование и транскрипция могут использоваться одновременно. Названия партий,
международных организаций и государственных служб калькируются.
Пример:
 United Nations Organisation – Организация Объединенных Наций;
 mass culture – массовая культура;
 miniskirt - мини-юбка.
Билет №13 - лексические трансформации: Конкретизация и генерализация
Конкретизация - замена слова или словосочетания исходного языка с более широким значением на
слово или словосочетание ПЯ с более узким значением.
Конкретизируются при переводе на русский язык глаголы движения и глаголы речи: be, have,
get, take, give, make, say, come, go.
Пример: The rain came in torrents. – Полил сильный дождь.
 Иногда применяется контекстуальной (речевой) конкретизация – когда надо завершить фразу,
достичь большей выразительности и т.д. То есть когда изменения продиктованы
стилистическими соображениями. Пример: You could hear him putting away his toilet articles. -
Было слышно, как он убирает свои мыльницы и щетки.
 Общее значение (родовое понятие) в ИЯ – несколько слов с более частными значениями
(видовые понятия) в ПЯ. Пример: MEAL - Завтрак, обед, ужин и т.д.
 Десемантизированные слова. Пример: Poor thing! – Бедняжка!
Генерализация - расширение объема понятия: замена слова или словосочетания с конкретным
значением (ИЯ) словом или словосочетанием с более общим значением (ПЯ).
 Необходимость генерализации может быть вызвана стилистическими нормами, принятыми в
русском языке и литературе. В художественных произведениях на русском языке не принято
указывать точный рост и вес персонажей, поэтому при переводе используется генерализация:
высокого, среднего или невысокого роста. Пример: He was 6 feet 3 inches tall. – Он был
высокого роста.
 Иногда генерализация необходима, чтобы избежать искажения смысла при переводе.
 При переводе на русский не принято разграничивать и такие слова, как foot и leg, hand и arm и
т.п. (strong arms – сильные руки, wrist-watch – наручные (не кистевые) часы).
Билет №14 - лексические трансформации: Модуляция
Модуляция - (смысловое, логическое развитие) лексико-семантическая трансформация, при которой
осуществляется замена слова или словосочетания исходного языка единицей языка перевода,
значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения
соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются связанными причинно-следственными
отношениями.
Пример: Every citizen can hire the best legal mind = Любой гражданин может нанять самого лучшего
адвоката
I don`t blame them.
 В переводе переводчик может данное простое предложение представить в виде
сложноподчиненного причинно-следственного предложения: Я их не виню потому
(следствие), что я их понимаю (причина).
 А теперь для перевода можно выбрать любую из этих частей сложного предложения,
наиболее подходящую для Вашего перевода. Замена следствия причиной: I don`t blame them. -
Я их понимаю.
Билет №15 - лексические трансформации: Целостное преобразование
 трансформации подвергается не отдельное слово, а смысловой комплекс (словосочетание
/предложение)
 ни один из элементов преобразуемого комплекса, взятый в отдельности, по смыслу не связан
с новой формой выражения на ПЯ
 при переводе заменяется все описание предметной ситуации
Пример:
 Help yourself = Угощайтесь
 My pleasure = Пожалуйста
Особенно много таких соответствий среди словосочетаний живого и разговорного языка.
Пример:
 How do you do? Здравствуйте.
 Never mind. Ничего, не беспокойтесь, не обращайте внимания.
 Forget it. Не стоит говорить об этом.
Целостное преобразование служит универсальным средством перевода фразеологических единиц.
Пример:
 Bird of a feather flock together. – Рыбак рыбака видит из далека.
 An idle brain is the devil's workshop. – Лень мать всех пороков.
Билет №16 - грамматические трансформации: Перестановка
Перестановка – изменение в переводе порядка следования языковых элементов, соответствующих
языковым элементам ИЯ.
Причины:
 Расхождение в грамматической структуре ИЯ и ПЯ;
 Особенности коммуникативного членения высказываний;
 Требование стиля.
Целые словосочетания.
В русском порядок слов в предложениях отличается от английского. В начале предложения стоят
второстепенные члены, за ними идёт сказуемое и в конце подлежащее.
 His friend appeared from nowhere. - Неведомо откуда появился его друг.
 “You going to court this morning?” asked Jerry. We had strolled over. - Мы подошли к её забору -
«Вы в суд пойдёте?» - спросил Джерри.
В русском языке нет правил, которые будут схожи с Past Perfect. Поэтому при переводе на русский
язык мы придерживаемся порядка действии в ИЯ.
Билет №17 - грамматические трансформации: Замена членов предложения, Замена частей
речи, Замена формы слова
Замена членов предложения.
Причины:
 РАСХОЖДЕНИЯ В ГРАММАТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЕ ИЯ И ПЯ;
 СОБЛЮДЕНИЕ НОРМ ПЯ.
The fog stopped the traffic. - Из-за тумана остановилось движение транспорта.
Перестройка синтаксической структуры предложения.
 He was met by his sister - Его встретила сестра.
 He was given money - Ему дали денег.
 He is considered to be a good student - Его считать хорошим учеником.
Замена частей речи.
 Прилагательный–существительным
 Существительный–глаголом
 Прилагательный–наречием/глаголом
Причины:
 В ПЯ отсутствует часть речи или конструкция в аналогичным значением;
Mr. know-all - Мистер Всезнайка.
He is not a very good mixer - Он не очень хорошо сходится с людьми.
 Норма сочетаемости лексических единиц в ПЯ;
He had a quick cup of coffee - Он быстро выпил чашку кофе.
 Требования стиля.
the French Embassy - посольство Франции.
Замена формы слова.
 число у существительных, время у глаголов
She lives in the outskirts - Она живет на окраине города.
Билет №18 - грамматические трансформации: Членение и Объединение предложений
Объединение предложений - способ перевода, при котором два или более простых предложения
преобразуются в одно сложное. Противоположностью этого способ перевода является членение
предложения.
Jesse stood quiet. Inside he was seething - Джесси стоял спокойно, но внутри он весь кипел.
Смысл отдельных предложений недостаточно ясен, так как не раскрыта связь между ними. Таким
образом, незначительная грамматическая перестройка оказывает корректное влияние перевод.
Причины:
 Грамматические и стилистические особенности английского текста.
Билет №19 - лексико-грамматические трансформации: Добавления и Опущения
Добавления - восстановление в ПЯ формально невыраженных (выраженных имплицитно) элементов
ИЯ.
 International Refugee Organization = Международная организация по делам беженцев
 I saw the new Leonardo DiCaprio movie = Я посмотрел новый фильм, в котором снимался
Леонардо Ди Каприо
Компрессия, свойственная английскому языку вызывают необходимость добавления слов при
переводе на русский язык.
При переводе с русского на английский иногда оказывается необходимым ввести подлежащее,
отсутствующее в исходном русском предложении:
 В 1958 году были сделаны первые записи. - In 1958 that orchestra made its first recordings.
В английском широко распространено употребление сочетаний из двух или нескольких слов
объединенным общим смыслом без их изменения:
 Gun license – удостоверение на право ношения оружия.
Опущение - преобразование, в результате которого опускаются некоторые компоненты исходного
высказывания.
 He leaned forward to take the paper = Он наклонился, чтобы взять бумагу
 He brushed his teeth = Он почистил зубы
Самый традиционный пример семантической избыточности – употребление т.н. «парных
синонимов», часто проявляющееся во всех стилях письменной речи английского языка. В русском
языке такое проявление не встречается, при его переводе один из синонимов не повторяется, и два
слова заменяются одним:
 brave and fearless – храбрый;
 just and equitable treatment – справедливое отношение;
 He was breathless and dead – Он был мертв.
Для английского языка характерна тенденция к максимальной конкретности (употребление
числительных, названий мер и весов там, где это не мотивировано семантическими факторами):
 About a gallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar and tie... - Вода с
головы лилась за шиворот, весь галстук промок, весь воротник
Билет №20 - лексико-грамматические трансформации: Антонимический перевод /Билет №21 -
лексико-грамматические трансформации: Антонимический перевод
Антонимический перевод - лексико-грамматическая трансформация, основанная на
противопоставлении понятий: отрицание понятия в высказывании ИЯ приравнивается к
утверждению противоположного понятия в высказывании ПЯ (и наоборот):
 He didn’t say anything = Он промолчал
 Hang on, please = Не кладите трубку, пожалуйста
 Take your time = Не торопись
АНТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД – замена какого-либо понятия, выраженного в подлиннике,
противоположным понятием в переводе. При этом высказывание должным образом перестраивается
для сохранения содержания.
Антонимический перевод используется довольно часто при переводе пословиц и поговорок:
 A word spoken is past recalling – Слово не воробей, вылетит – не поймаешь.
(«положительное» предложение меняется на «отрицательное»).
Может быть единственной возможностью правильной передачи мысли, когда прямой перевод
приводит к абсурду:
 No sooner had he arrived than he fell ill. – Едва он успел приехать, как заболел.
Билет №22 - лексико-грамматические трансформации: Экспликация (описательный перевод)
Экспликация (описательный перевод) – это лексико-грамматическая трансформация, при которой
лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим
более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ.
Используется для перевода безэквивалентной лексики:
 conservationist - сторонник охраны окружающей среды;
 whistle-stop speech - выступления кандидата в ходе предвыборной агитационной поездки;
 landslide – победа на выборах с большим перевесом голосов.
Недостаток – громоздкость и многословность. Успешен, если можно обойтись сравнительно кратким
объяснением:
 Car owners from the midway towns ran a shuttle service for parents visiting the children injured in
the accident. – Владельцы автомашин из городов, лежащих между этими двумя пунктами,
непрерывно привозили и отвозили родителей, которые навещали своих детей, пострадавших
во время крушения.
Сочетание двух приемов – описательного перевода (дается в сносках или в комментарии) и
транскрипции или калькирования:
Краткость и экономность средств выражения, свойственных транскрипции и калькированию, +
раскрытие семантики данной единицы через описательный перевод.
 holding company - «холдинг-компания» (фирмы, которые непосредственно не управляют
производством, а только держат в своих руках «портфельный капитал» – контрольные пакеты
акций тех монополий, интересы которых они представляют), в дальнейшем тексте - только
транскрипция «холдинг».
Билет №23 - перевод неологизмов
Неологизм - слово, значение слова или словосочетание, недавно появившееся в языке.
КАЛЬКИРОВАНИЕ
Способ перевода лексической единицы исходного языка путем замены его составных частей
(морфем или слов) их лексическими соответствиями в переводящем языке, например: viral marketing
- вирусный маркетинг, вирусное продвижение товара)
ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
Переводческий метод, при котором буквы, составляющие слово на исходном языке, передаются
буквами переводящего языка, например: blog – блог
ТРАНСКРИПЦИЯ
Это переводческий прием, заключающийся в передаче буквами языка, на который осуществляется
перевод, звучания слова исходного языка, например: facebooker – фейсбукер
ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
Употребляется, когда ни одно из словарных соответствий слова не подходит к данному контексту,
например: Obamacare - неформальный термин для обозначения федерального закона, направленного
на улучшение услуг здравоохранения для американских граждан и принятого во время правления
президента Обамы.
Билет №24 - ложные друзья переводчика
Ложные друзья переводчика — это пары слов в двух разных языках, одинаковые
по произношению или написанию, но разные по своему смысловому значению. Ложные друзья
переводчика ведут к заблуждениям при переводе и неправильному пониманию английского.
Ложные друзья переводчика (калька фр. faux amis), или межъязыковые омонимы (межъязыковые
паронимы) – пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим
происхождением, но отличающихся в значении.
Например, польск. miasto – город, а не место; czas – время, а не час, англ. angina – стенокардия, а не
ангина, genial – добрый, а не гениальный, magazine – журнал, а не магазин; англ. и исп. mosquito –
комар, а не москит.
I тип:
К первому типу относятся слова исходного языка, схожие по звучанию и написанию со словами
переводящего языка, но имеющие абсолютно разное значение. Например, английское слово
balloon– не баллон, а воздушный шар; brilliant – не бриллиант, а отличный, блестящий; fabric– не
фабрика, а ткань.
II тип:
Ко второму типу относятся многозначные слова исходного языка, часть значений которых совпадает
со значением их звукобуквенных аналогов в переводящем языке, а часть значений различается.
Например, английское слово аrticle – статья, изделие, артикль; match – пара, спичка, матч.
III тип:
К третьему типу относятся слова исходного языка, совпадающие с одним из значений, при этом
остальные значения не имеют ничего общего со словом в исходном языке. Например, английское
слово rock - рок (музыка), а рок (судьба) - fate.
IV тип:
К четвертому типу относятся величины измерения, которые похожи по звучанию и написанию в
нескольких языках, но, однако не совпадают по количеству. Например, английское слово decade –
10 лет, а декада в русском языке равна 10 дням.
V тип:
К пятому типу относятся слова отличные по эмоциональной окраске. Ярким примером этого типа
может служить английское слово stress. Для англичан это слово обозначает «ударение», в то время
как в русском языке это слово имеет яркую негативную эмоциональную окраску (стресс).
VI тип:
К шестому типу относятся слова, которые совпадают по написанию и звучанию, но различаются по
грамматической форме. Например, photograph - фотография, а не фотограф, а massive - массивный,
а не массив.
Билет №25 - фразеологизмы
Фразеологизм (идиома) — свойственное определённому языку устойчивое словосочетание, смысл
которого не определяется значением отдельно взятых слов, входящих в его состав.
Фразеологические словосочетания представляют собой более или менее устойчивые лексические
сочетания, значение которых определяется из целого выражения, а не из составляющих их
компонентов, например:
 it’s high time – давно пора (а не «высокое время»
 take your time – не торопись (а не «бери свое время»)
Необразные фразеологизмы иначе называют фразеологическими сочетаниями. В них
составляющие элементы сохраняют свое значение, но сочетаются только с определенными словами,
поэтому их нельзя произвольно менять:
 Это не имеет значения (а не «играет»)
 Это не играет роли (а не «имеет»)
Перевод необразных фразеологизмов осуществляется двумя способами:
1) одним словом на основе существительного из устойчивого английского словосочетания:
to take chance – рисковать, to have a rest – отдыхать, to take offence – обидеться, to take a nap –
вздремнуть;
2) эквивалентными сочетаниями:
а) абсолютные эквиваленты: shadow cabinet – теневой кабинет; to hit the target – попасть в цель;
б) относительные эквиваленты: to take into account – принимать во внимание; moment of silence
– минута молчания; ups-and-downs – взлеты и падения.
Образные фразеологизмы или фразеологические сращения известны под названием идиомы.
Идиома – это застывшее словосочетание (речевой оборот), общий смысл которого не является
суммой значений составляющих его компонентов. В русском языке, например, к идиомам относятся
такие выражения, как:
 погнаться за двумя зайцами
 попасть как кур в ощип
Большинство исследователей выделяют четыре основных способа перевода образной
фразеологии:
 метод фразеологического эквивалента;
 метод фразеологического аналога;
 дословный перевод фразеологизмов (калькирование);
 описательный перевод фразеологизмов.
ПРАВИЛА ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ:
 Оптимальным переводческим решением является поиск идентичной фразеологической
единицы. Однако число подобных соответствий в английском и русском языках крайне
ограничено.
 При отсутствии непосредственных соответствий фразеологизм, употребленный в языке
оригинала, можно перевести с помощью аналогичной фразеологической единицы, хотя он
и будет построен на иной словесно- образной основе. Следует также учитывать, что
стилистическая или эмоциональная окраска не всегда совпадают. В этом случае взаимозамена
невозможна.
 Калькирование, или пословный перевод, иногда допустимы, хотя этот метод не всегда
является эффективным. Чаще всего этот путь применим к фразеологизмам, имеющим
библейские, античные или мифологические источники.
 При переводе текстов культурно-исторической тематики применяют калькирование наряду
с объяснением в возможно более кратком виде. Такой вид перевода называется двойным, или
параллельным.
 Если в языке перевода нет фразеологизмов, в большем или меньшем объеме эквивалентных
исходной фразеологической единице, нужно искать соответствующие по значению и
окраска слова, так называемые однословные частичные эквиваленты фразеологизмов.
Билет №26 - перевод сленга
Сложности перевода сленга:
 Сфера употребления
 Степень сниженности в языке оригинала
 Степень экспрессии в конкретном контексте
 Семантика
К приёму перевода вульгаризмов и жаргонизмов
относятся эвфемистический и дисфимистический перевод. Этими приёмами пользуются, когда в
тексте оригинала встречаются вульгаризмы и нецензурная лексика.
 Эвфемистический перевод заключается в замене слов оригинала, несущих сильную или
грубую экспрессию на слова с менее сильной экспрессией в переводе.
I think even if I ever die, and they stick me in the cemetery, and I have a tombstone and all, it will say
“Holden Caulfield” on it, and then what year I was born and what year I died, and then right under it that
it’ll say “Fuck you”. I’m positive,  in  fact. - Мне иногда кажется—во, я умру, попаду на кладбище,
поставят надо мной памятник, напишут «Холден Колфилд», и год рождения, и год смерти, а под
этим всем кто-нибудь нацарапает похабщину. Уверен, что так оно и будет.
 Дисфимистический перевод, являющийся противоположностью эвфемистическому,
представляет собой замену слова из оригинального текста с менее яркой экспрессией при
переводе на более грубое.
There, you, naughty boys! That should teach you to stop rioting and breaking the State Peace, you wicked
villians, you! - Ах, вы, поганцы! Мы вас сейчас научим не бунтовать, не нарушать Покой в
Государстве, поганые разбойники!
Здесь вполне безобидное английское naughty boys (буквально «непослушные мальчишки») заменено
на более грубое поганцы, и такая замена вполне адекватна, так как при буквальном переводе
стилистическая экспрессия пропадает.
Билет №27 - грамматические вопросы перевода: артикль
Артикль (неопределенный, определенный и «нулевой», т.е. его значимое отсутствие) является
определителем существительного в английском языке. В русском языке артикля в чистом виде нет.
Чаще всего артикль при переводе опускается. Однако некоторые значения артикля в английском
языке требуют передачи при переводе на русский язык, в частности, когда артикль используется
как:
1) средство выделения смыслового центра высказывания, при этом неопределенный артикль
(особенно перед подлежащим) указывает на новую информацию, т.е. при переводе на русский
язык подлежащее ставится в конец предложения: A table was brought. – Принесли стол.
 А определенный артикль указывает на то, что новая информация содержится в другом месте
предложения: The table was put in the middle of the room. – Стол поставили посередине комнаты.
2) неопределенное местоимение (некий, какой-то, один), например: A passenger was looking for
a place to put his bag. - Какой-то пассажир искал место, куда поставить сумку.
3) числительное местоимение «один», например: Babies normally gain a kilogram a month. -
Грудные дети обычно набирают в весе [один] килограмм за [один] месяц.
4) указательное местоимение, например: She is the right person to speak on this matter. - Она тот
человек, с которым надо поговорить об этом.
5) средство усиления (эмфазы), например: It is just an option, not the option we should accept. -
Это всего лишь один из вариантов, а вовсе не тот единственный, который нам следует
принять.
В качестве заменителей артикля используются местоимения some и any, а также притяжательные
местоимения: Тhey took some bread and water with them. - Они взяли с собой хлеба и воды.
Билет №28 - грамматические вопросы перевода: пассивный залог
Способы перевода глаголов в пассивном залоге:
1) русским страдательным залогом или кратким страдательным причастием:
 America was discovered by Columbus. - Америка (была) открыта Колумбом.
2) русским действительным залогом (чаще всего с обратным порядком слов, то есть с
подлежащим в конце предложения):
 America was discovered by Columbus. - Америку открыл Колумб.
3) русскими возвратным глаголами:
 The research was done a few years ago. - Это исследование проводилось несколько лет назад.
4) русским безличным предложением:
 The research was done a few years ago. - Это исследование проводили несколько лет назад.
Предлоги, стоящие после английских глаголов в пассивном залоге, при переводе ставятся перед
словом, которое в английском предложении выполняет функцию подлежащего:
 This article is often referred to. - На эту статью часто ссылаются.
Ряд английских глаголов с предлогами переводится русскими глаголами, после которых предлог не
употребляется:
 How is this phenomenon accounted for? - Как объясняется это явление?
 В число этих глаголов входят:
 bring about - вызывать, осуществлять
 comment on - комментировать
 deal with - рассматривать
 listen to - слушать
 subject to - подвергать
 touch on - затрагивать
Билет №29 - грамматические вопросы перевода: инфинитив
Способы перевода инфинитива в различных функциях:
1) Инфинитив в функции подлежащего переводится русским инфинитивом (неопределенной
формой глагола) или существительным.
 To solve this problem is very important. - Решить эту проблему (задачу) очень важно. Решение этой
проблемы является очень важным.
2) Инфинитив в функции обстоятельства также переводится с помощью русского инфинитива
или существительного, реже – с помощью глагола и деепричастия.
а) обстоятельство цели:
 To solve this problem we had to involve experts. - Чтобы решить (для решения этой проблемы) эту
проблему, нам пришлось привлечь экспертов.
б) обстоятельство следствия (после слов enough, too so/such as)
 This method is good enough to achieve reliable results. - Этот метод достаточно хорош, чтобы достичь
(он мог достичь) надежные результаты.
в) обстоятельство сопутствующих условий:
 He reached the island to discover he had left his fishing rods. - Он добрался до острова и обнаружил, что
забыл удочки.
3) Часть составного сказуемого:
 а) конструкции «be + инфинитив» (в том числе с модальным значением) переводятся инфинитивом
(реже – существительным):
The next stage will be to publish the results of the research. - Следующим этапом будет опубликование
(опубликовать) результаты исследования.
б) после модальных глаголов переводится глагольным сказуемым или инфинитивом:
They may have already replied him. - Они, возможно, уже ответили ему. 
в) в обороте «именительный падеж с инфинитивом» переводится глагольным сказуемым
придаточного предложения
They are said to be making (to have made) progress. - Говорят, что они делают успехи.
4) Определение переводится придаточным определительным или глагольным сказуемым:
 The policy to be chosen must be socially oriented. - Экономическая политика, которую следует
выбрать, должна быть социально ориентированной.
5) Вводный член предложения:
To begin with, I would like to thank you for coming. - Прежде всего (Вначале) мне бы хотелось
поблагодарить вас за то, что вы пришли.
To be honest, it is a surprise for me. - Если быть честным (Честно говоря), для меня это неожиданность.
6) Дополнение переводится русским инфинитивом
We are planning (want) to finish the work today. - Мы планируем (хотим) закончить работу сегодня.
7) Часть сложного дополнения переводится глагольным сказуемым придаточного предложения.
 We do not want them to be late. - Мы не хотим, чтобы они опаздывали.
Способы перевода английского инфинитива в составе инфинитивных оборотов уже частично
упоминались. Рассмотрим отдельно все три инфинитивных оборота для того, чтобы безошибочно
их узнавать в тексте и правильно переводить.
1) Оборот «For + Noun (Pronoun) + Infinitive»
При переводе на русский язык предлог for опускается, при этом инфинитив переводится сказуемым
придаточного предложения, а стоящее перед ним существительное (местоимение) – подлежащим:
 For money to be able to work it must be either invested or deposited in a bank. - Для того, чтобы деньги
могли работать, их нужно во что-то вложить или поместить в банк.
2) Оборот «Complex Object»
Инфинитив (без частицы to после глаголов чувственного восприятия или с частицей to после других
глаголов) как часть сложного дополнения (complex object) переводится на русский язык сказуемым
дополнительного придаточного предложения (таким образом, английское простое предложение со
сложным дополнением при переводе становится русским сложноподчиненным).
 I saw him pass the paper to the secretary. - Я видел, как (что) он передал документ секретарю
3) Оборот Complex Subject
В обороте Complex Subject («именительный падеж с инфинитивом») инфинитив является частью
составного глагольного сказуемого и может стоять после глаголов в двух формах – (а) пассивной и
(б) активной.
(а) They are known (were reported) to have won. - Известно (сообщили), что они одержали победу.
Они, как известно (как сообщили), одержали победу.
(б) Their team seems to have won. - Кажется, что их команда одержала победу. Их команда, кажется,
одержала победу.
 Как видно из приведенных выше вариантов перевода, предложения с этим оборотом могут
переводиться с середины или с использованием вводного слова, при этом инфинитив переводится
сказуемым (придаточного предложения в первом случае или простого предложения – во втором).
Билет №30 - грамматические вопросы перевода: герундий
Герундий - это неличная форма глагола, выражающая название действия и обладающая как
свойствами глагола, так и существительного.
Герундий переводится на русский язык существительным, отглагольным существительным,
существительным с предлогом, инфинитивом, деепричастием, прилагательным и личной формой
глагола в придаточном предложении.
В отличие от простого герундия герундийный комплекс - это контекстуально зависимое явление,
поскольку входящий в его состав герундий по внешним признакам часто может восприниматься как
причастие, и тогда, без учета контекста, последствием будет искажение перевода.
Герундиальный комплекс имеет следующие разновидности:
 существительное в притяжательном падеже + герундий;
 существительное в общем падеже + герундий;
 притяжательное местоимение + герундий;
 личное местоимение в косвенном падеже + герундий;
 словосочетания (из разных частей речи) + герундий.
В функции подлежащего герундий переводится, как правило, существительным или
инфинитивом:
 Trying to go on painting her was no easy task. - Попытка/ Пытаться продолжать писать ее
портрет была/ было нелегкой задачей.
 Swimming against the current is difficult. - Плыть против течения трудно.
Герундий после частицы no употребляется в указаниях-запрещениях:
 No talking! - Не разговаривать! No smoking! - Не курить!
При переводе герундия в функции составного именного сказуемого он играет роль смысловой
части сказуемого, следуя за глаголом связкой to be (am, is, are, was, were…):
 His hobby is collecting stamps. - Его хобби - коллекционировать марки. (Коллекционирование
марок)
 His task was translating the text from English into Russian. - Его задача заключалась в том, чтобы
перевести текст с английского на русский.
При переводе в функции составного глагольного сказуемого герундий довольно часто
встречается в рассказах Джона Голсуорси:
 Emotionally she would be wonderful! She wants awakening. - В ней таятся необычайные
эмоциональные возможности. Её нужно только разбудить, и тогда она станет изумительной.
 I would as soon die as go on living as I do. - Лучше умереть, чем жить так, как я.
Особенности контекста могут вынудить переводчика отказаться от применения даже вариативного
соответствия, не говоря уже об эквивалентном соответствии. Тогда он подыскивает вариант
перевода, подходящий лишь для данного конкретного случая. Такой вариант перевода называют
контекстуальной заменой. Например: Was he drunk now, that he kept lurking out there by the door? -
Что он так мешкает у двери: должно быть, пьян?
В функции дополнения предложная и беспредложная формы переводятся инфинитивом,
именем существительным или придаточным предложением:

 I cannot risk repeating this mistake. - Я не могу рисковать повторением этой ошибки (и
повторять эту ошибку).
 He plans going to London next year. - Он планирует поехать (поездку) в Лондон на будущий
год.
В функции определения в постпозиции к определяемому существительному герундий всегда
следует за предлогом. Как правило, в этой функции герундий переводится инфинитивом или
существительным, реже личной формой глагола в придаточном предложении:
 The possibility of going away and starting a new life made her crazy. - От возможности уехать и
начать новую жизнь у нее кружилась голова.
 We have no objection to inviting him to the party too. - Мы не против пригласить его тоже на
вечер.

Вам также может понравиться