Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
3. Синонимические замены.
- Возможно денотативное тождество знаков при их сигнификативном различии.
Классическим примером этого расхождения являются фразы центр тяжести
1
треугольника и точка пересечения медиан: эти имена задают реально один и тот же
объект действительности, но позволяют мыслить его по-разному.
- Начнем с семантических ассоциаций, или коннотаций, - тех элементов
прагматики, которые отражают связанные со словом культурные представления и
традиции, господствующую в данном обществе практику использования
соответствующей вещи и многие другие внеязыковые факторы. Они могут различаться у
совпадающих или близких по значению слов разных языков или даже одного и того же
языка. У существительного собака есть коннотации тяжелой жизни (собачья жизнь, жить
в собачьих условиях), преданности (смотреть собачьими глазами) и плохого (Ах, ты,
собака!, собачья должность);
4. Местоименные замены.
- Отметим, в частности, что одно и то же смысловое различие порождает
совершенно различные семантические отношения между знаками в зависимости от того,
входит ли оно в семантику знаков или в их прагматику. Противопоставление больше' -
'меньше' порождает антонимию, если оно входит в семантику знаков; если же оно входит
только в их прагматику (см. выше толкование слов целый и только), то антонимического
отношения не возникает.
- Однако и в этом случае термин "оттенок значения" оказывается излишним, так
как он дублирует гораздо более отчетливый и нужный для описания большего числа
семантических категорий (в частности, лексических и грамматических конверсивов)
термин "логическое ударение".
- Такие признаки, несмотря на то, что они не входят непосредственно в семантику
слова, представляют для нее первостепенный интерес, потому что во многих случаях
именно на их основе слово регулярно метафоризуется, включается в сравнения,
участвует в словообразовании.
- К рассмотренным выше примерам добавим еще следующий тонкий пример Л. В.
Щербы: "Французское eau как будто вполне равно русской воде; однако образное
употребление слова вода в смысле 'нечто, лишенное содержания' совершенно чуждо
французскому слову, а зато последнее имеет значение, которое более или менее можно
передать русским отвар (eau de ris, eau d'orge). Из этого и других мелких фактов
вытекает, что русское понятие воды подчеркивает ее пищевую бесполезность, тогда как
французскому этот признак совершенно чужд".
3
2. Синтаксический параллелизм.
Говоря подробный доклад, ответ или отчет, мы выделяем факт обилия в нем
деталей, скорее чем факт обилия информации о каждой детали; говоря обстоятельный
доклад, ответ или отчет, мы, наоборот, привлекаем внимание к факту обилия сведений
о каждой существенной детали, скорее чем к факту обилия деталей.