Вы находитесь на странице: 1из 31

ГЛАВА II.

ИССЛЕДОВАНИЕ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ


ЛЕКСИКИ В АСПЕКТЕ НЕСПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕКСТАХ
В данной главе представлен анализ и обобщение собранного
фактического материала, описание методики исследования и методов
исследования, посвященного исследованию перевода юридической лексики в
неспециальных текстах.
Согласно классификации В. Н. Комиссарова [25, c. 187] и
проведенному исследованию, были выделены наиболее частые способы
перевода юридической лексики в аудиовизуальном и художественном
текстах:
1. Самым подходящим способом является поиск эквивалента
в переводящем языке. Эквиваленты могут быть полными
(покрывающими значение слова полностью) и частичными
(покрывающими только одно из значений). Чтобы перевести с
помощью частичного эквивалента, необходимо учитывать контекст,
чтобы убедиться, что слова полностью соответствуют друг другу. Если
же у слова нет эквивалента в языке перевода, переводчик прибегает к
трансформациям для достижения адекватности перевода.
2. Калькирование- прием, при котором заменяются составные
части лексической единицы. Происходит создание нового слова или
устойчивого сочетания слов в русском языке, повторяющего структуру
лексической единицы исходного языка.
3. Следующий способ перевода — это перевод по аналогии:
необходимо найти единицу переводящего языка, которая будет не
эквивалентна, но близка по cмыслу единице иcходного языка.
4. При выборе аналога часто используются такие приемы как
генерализация и конкретизация. Генерализация также является
достаточно популярным способом перевода. Генерализация расширяет
понятие лексической единицы исходного языка. Другими словами,
слово с конкретным значением заменяется на слово с общим значением
на переводящем языке.
5. Конкретизацию используют при замене лексической
единицы исходного языка на лексическую единицу языка перевода с
более узким значением.
6. Опущение – это способ перевода, при котором
семантические части выражения на исходном языке опускаются, так
как обладают избыточной семантикой.
7. Еще один эффективный способ перевода - модуляция. При
модуляции происходит замена высказывания исходного языка
выражением переводящего языка, которое логически выводится из
значения исходного выражения (причина заменяется следствием и
наоборот).
8. Чтобы передать смысл исходного высказывания
используется описательный перевод. В случае, если переводчик не
находит ни эквивалента, ни аналога лексической единицы- он
добавляет определение исходного понятия.
9. Добавление- прием, который противопоставляется
опущению. При добавлении невыраженные в исходном языке единицы
воспроизводятся на переводящий язык. Многие элементы
подразумеваются в английском, но не выражаются фактически. Такие
элементы выражаются лексически в языке перевода.
10. Такая трансформация, как антонимический перевод
характеризуется приравниванием исходного понятия к
противоположенному на языке перевода.
11. В случае, если элемент высказывания не может быть
выражен на языке перевода, используется компенсация. Элемент,
который невозможно выразить заменяется и передается на язык
перевода.
12. В том случае, если информацию не получается вместить в
рамки самого текста и тогда приходится делать комментарии-сноски.
Но такой прием невозможно использовать в аудиовизуальном тексте,
он характерен для перевода художественных произведений.

2.1.1. Анализ перевода лексических единиц в аудиовизуальном тексте.


Материалом настоящего исследования послужили примеры
использования юридических лексики в диалогах персонажей американского
кинофильма жанра судебная драмы (legal drama)- «По половому признаку»
(«On the basis of sex», режиссёр- Мими Ледер, переводчик дубляжа-Дарья
Фролова). Жанр включает расследования преступлений, работу прокуроров и
адвокатов, а также судебные разбирательства. В кинофильмах жанра
судебная драма содержится большое количество юридической лексики.
Способ перевода данного кинофильма - закадровое озвучание.
«On the basis of sex»- биографический фильм, в котором показан
период жизни судьи Верховного суда США-Рут Бейдер Гинзбург. В фильме
Гинзбург-непрактикующий адвокат и молодая мать, которая сталкивается с
трудностями и многочисленными препятствиями в своей борьбе за равные
права. У героини появляется возможность работать над делом, может
изменить направление ее карьеры и то, как суды рассматривают гендерную
дискриминацию.
В рамках исследования было выписано и проанализировано 303
единицы юридической лексики.
Чаще всего в ходе перевода юридической лексики переводчик находит
полные или частичные эквиваленты. Единицы, переведенные с помощью
эквивалента, составляют 39.07% всей выборки. Это говорит о том, что
основной способ перевода юридической лексики сохраняется и в переводе
художественного текста.
«Примеры эквивалентного перевода:
«I just need an introduction.to the Secretary of Defense «
«Мне только нужна рекомендация министру обороны».
«The Supreme Court sanctioned segregation by upholding the doctrine».
«Верховный суд одобрил сегрегацию, поддерживая доктрину».
«Martin goes first, focuses the argument on taxes».
«Сначала идет Марти и делает акцент на налогах».
Когда необходимо перевести с помощью частичного эквивалента
переводчик выбирает наиболее адекватный вариант перевода. Это довольно
часто оказывается сложной задачей, по причине расхождения терминологий
и большого количества вариантов. Примеры использования частичного
эквивалента:
«A great civil rights lawyer took up Hoyt's appeal».
«Выдающиеся адвокаты взялись за апелляцию Хойт».
«Section 214 of the tax code assumes a caregiver has to be a woman».
«В статье 214 налогового кодекса говориться, что сиделкой обязана
быть женщина».
«You are aware that the government has three coequal branches».
«Вы в курсе, что в государственной власти есть три равных ветви».
Следующим по частотности использовался метод перевода по
аналогии. Его переводчик использовал в 21% случаев.
«We're doing a moot court».
«Устроим учебный процесс».
В США в ходе обучения часто устраивается не настоящий суд, в
котором студенты-юристы обсуждают фиктивные дела для практики [4].
Поскольку в данном случае из контекста ясно, что речь идет о суде,
переводчик использовал аналог данного выражения.
«But with your name alongside ours on the brief».
«Если в изложении дела будет твое имя».
Согласно юридическому словарю «brief» не просто изложение дела, а
письменное заявление с кратким изложением вопросов, представленных для
разбирательства в суде [4]. Но благодаря контексту стало понятно, что
изложение дела письменное, поэтому утратилась необходимость в точном
переводе.
Плюсы аналогов заключаются в том, что они кратки и понятны, так как
знакомы реципиенту. Минус заключается в том, что иногда частично
стирается специфика и не передается вся полнота значений.
Генерализация используется в 4.3% случаев. Например:
«Murder can never be condoned!»
«Убийство никогда не будет оправдано!»
Слово «condone» означает- «не обращать внимания на неправильные
или незаконные действия одного лица, чтобы казалось, что это действие
приемлемо для лица или организации, которые потворствуют ему» [3]. В
данном случае переводчик вынужден прибегнуть к переводу с помощью
генерализации, так как в русском языке нет соответствующего эквивалента, а
описательный перевод невозможен, поскольку тогда высказывание
превышало бы исходную реплику по длительности.
«Mr. Bozarth is a fine litigator».
«Мистер Бозарт замечательный адвокат».
Термин «litigator» имеет следующее значение: «адвокат, который
специализируется на судебных исках по гражданским правам» [2]. В этом
случае реципиенту уже известно, что адвокат, о котором говорится, будет
заниматься именно иском по гражданским правам. Поэтому перевод является
адекватным и смысл полного высказывания не пострадал.
Прием конкретизации использован немного реже, чем генерализация- в
4.3% случаев. В следующем примере декан Гарварда выступал с речью для
студентов юридического факультета:
«A Harvard man < … > is respectful and protective of our institutions».
«Студент Гарварда <…> уважает и защищает наши правовые
институты».
Слово «institutions» является десемантизированным и поэтому
необходимо было подобрать более конкретное соответствие для адекватного
перевода. Переводчик опирался на контекст и ему удалось подобрать
подходящее соответствие.
В следующем примере из-за разных стилистических характеристик
английского и русского языков, использование такого же общего слова, как в
оригинале, неприемлемо для данного контекста:
«So we're not going back and refighting old cases?»
«То есть мы не будем подавать апелляцию по старым делам?»
Поскольку важно, чтобы время звучания перевода и текста оригинала
совпадало, а русские фразы обычно более объемные, достаточно часто был
применен прием опущения (9.6%).
В следующем примере речь идет о налоговом вычете, который по
закону не может быть предоставлен клиенту главной героини.
«He basically called me a tax cheat».
«Он назвал меня мошенником».
В данном случае слово «tax» опускается при переводе, поскольку из
контекста понятно, какое мошенничество имеется в виду. В русской
правовой системе не выделяется отдельная статья по налоговому
мошенничеству, поэтому в официальных документах не используется
понятие «tax cheat». В этом примере не было необходимости переводить его
с помощью описательного перевода или добавления. К тому же фраза
звучала бы слишком громоздко.
«The IRS denied a petitioner a tax deduction»
«Управление отказало в налоговом вычете».
«It's because the petitioner is a man»
«Потому что проситель- мужчина».
Слово «petitioner» опущено при переводе в первый раз, поскольку
существует необходимость применения данной трансформации, чтобы не
увеличить длину высказывания для озвучивания. При этом перевод является
адекватным, так как сразу же после реплики следует следующая, где слово
переведено с помощью частичного эквивалента, поэтому адресат не теряет
смысл высказывания.
Добавление в кинотексте было использовано редко — в 1.98% случаев.
Этот прием применяется для передачи имплицитных элементов смысла
оригинала
«You handled the Mercer bankruptcy last year».
«В прошлом году вы вели дело о банкротстве Мерсера».
В исходном высказывании подразумевалось именно дело о
банкротстве, поскольку обращаются к адвокату. Лексический элемент
остался невысказанным, поэтому переводчик выразил его в переводе с
помощью дополнительной лексической единицы.
«And Reed's a state supreme court case».
«Дело Ридов — это дело верховного суда штата».
В английском языке после существительных в притяжательном падеже
с часто опускается определяемое слово во избежание повтора. Для
достижения адекватности перевода в примере выше переводчик использовал
добавление.
Достаточно часто переводчик переводит различные понятия с
помощью калькирования (6%), именно благодаря этому приему можно
получить краткий мотивированный термин.
«I'm gonna turn it over to my cocounsel».
«Слово моему созащитнику».
В правовой системе США «cocounsel» — это тот, кто разделяет
обязанности адвоката по предоставлению клиента в суде [5]. В российском
праве нет такого понятия, как «созащитник», но в данном случае по
контексту становится понятно, о ком идет речь, поэтому перевод является
адекватным.
В следующем примере секретарь главной героини передает ей книгу:
«Do you want Theories of Public Taxation with you in Denver? »
«Возьмете теорию государственного налогообложения с собой в
Денвер?»
Используется калька, поскольку видеоряд компенсирует возникающее
непонимания у адресата.
The United States Court of Appeals for the Tenth Circuit is now in session.
Заседание суда десятого округа США объявляется открытым.
В данном случае было применено опущение при переводе слова
«Appeals», что оправдано, так как по контексту известно, что суд
апелляционный. Затем переводчик заменил словосочетание «Tenth Circuit»
калькой. Под понятием «Tenth Circuit» подразумевается территория,
охватывающая следующие штаты: Колорадо, Канзас, Нью – Мексико,
Оклахома, Юта, Вайоминг. Поскольку в России и США разные системы
административного деления, реципиент может не понять, о чем идет речь.
Однако оптимальным выходом был перевод с помощью калькирования, так
как, переводя аудиовизуальный текст необходимо, чтобы перевоз
соответствовал звуковому ряду ИЯ. Данный перевод является успешным,
поскольку реципиент знает понятие «округ», поэтому может догадаться что
речь идет о территориальной единице, поэтому точный перевод не
обязателен.
Неоднократно применяется модуляция (6.95%). Например, тут
критикуют одного из героев за устное изложение дела во время учебного
процесса:
«You're making the wrong case».
«Ты приводишь не те доводы».
В примере происходит смысловое развитие. То есть- адвокат
неправильно строит стратегии защиты- соответственно- он приводит не те
доводы. Это достаточно сложный прием, в котором переводчик должен
заменить понятия, связанные причинно-следственными связями, и в
указанном примере ему это удалось.
«Equal Protection was coined to grant equality to the Negro».
«Равенство перед законом было создано для равенства с неграми».
«Equal Protection» – это название 14 поправки в конституции США,
гарантирующей всем равную защиту. В российской конституции существует
аналогичная статья в конституции, которая заключается в том, что все люди
равны перед законом и имеют право, без всякого различия, на равную защиту
закона [1].Тут модуляция заключается в замене вытекающих друг из друга
понятий- равенство перед законом- равная защита закона.
Из-за различия в правовых системах, в аудиовизуальном тексте
используется описательный перевод (3.3%). Например:
«Bolling desegregated all Washington D.C.'s public schools».
«Боллинг сделал совместное обучение во всех школах».
В данном случае переводчик был вынужден прибегнуть к
описательному переводу, поскольку в русском языке отсутствует эквивалент
термина «desegregate».
«We'd represent your appeal pro bono».
«Мы подадим апелляцию на безвозмездной основе».
Обычно термины латинского происхождения остаются без изменений
при переводе, но в данном случае переводчик выбрал правильную тактику,
переведя с помощью описательного перевода. Поскольку реципиент не
специалист, он мог не понять значения термина.
Совсем немного было выписано единиц, переданных антонимическим
переводом, всего-1.66%.
«There's a law that we're not allowed to fly military cargo planes».
«Здесь закон, запрещающий нам летать на военных грузовых
самолетах».
Переводчик использует замену отрицательную форму в оригинале на
утвердительную в переводе.
«The court denied demages».
«Суд не удовлетворил иск».
В этом примере заменяется утвердительная форма в оригинале на
отрицательную форму в переводе.
2.1.2. Анализ адекватности перевода юридической лексики в фильме
«По половому признаку».
Проанализировав способы перевода единиц юридической лексики в
фильме «По половому признаку» было выделено 25 единиц (8.3%),
переведенных некорректно. Далее будут рассмотрены некоторые примеры:
«Court ruled he was entitled to damages».
«Cуд признал его право на компенсацию убытков».
В данном случае переводчик неверно использовал вариантное
соответствие, выбрав слово «компенсация». В американском гражданском
праве существует официальный термин «damages» — это сумма денег,
установленная судом, которая должна быть выплачена в качестве
компенсации за причинённую травму или неправомерное поведение [4].
Данному термину соответствует его частичный эквивалент- возмещение
убытков, так как в российской правовой системе, термин «компенсация» не
отражает значения исходного термина. Компенсация убытков, в отличии от
возмещения убытков, подразумевает выплату не конкретной суммы, которую
установил суд, а выплату суммы, которую запросил сам истец.
https://edis74.ru/kompensatsiya-ili Поскольку в этом случае при использовании
слова «возмещение» не нарушается соответствие звукового ряда исходящего
языка и языка перевода, лучшим решением было бы перевести высказывание
следующим образом: Суд признал его право на возмещение убытков.
В следующем примере не очень удачно используется генерализация:
«Uh, women can't take care of their kids if they're on some sequestered
jury».
«Женщины не могут заботиться о детях, если они в суде присяжных».
В данном случае важно было передать смысл выражения sequestered
jury, поскольку речь идет о необычном жюри присяжных. В США
существует изолированный суд, где присяжных изолируют на неделю или
даже несколько недель, в зависимости от того, сколько длится
разбирательство. В примере именно по этой отмечается, что женщина не
может заботиться о детях. В России присяжные никогда полностью не
изолируются, чтобы не попадать под влияние СМИ, потерпевших или
общественности. Поэтому не существует полного эквивалента данного
понятия. Достичь адекватности перевода можно было бы использовав
калькирование: Женщины не могут заботиться о детях, если они в
изолированном суде присяжных.
В следующем примере герои обсуждают вычет из налогового
обложения, который положен людям, осуществляющим уход за больным.
Переводчик по ошибке применил антонимический перевод, чем исказил
смысл высказывания.
«The court takes away the caregiver deduction for everybody, including
working mothers? »
«Суд разрешит делать вычет по уходу всем, включая работающих
матерей?»
Поскольку на момент разговора работающим матерям положен
налоговый вычет, герою фильма не было бы смысла задавать вопрос,
который был передан с помощью антонимического перевода. В оригинале
герой хотел узнать, к чему приведет результат поданной апелляции, не
отменят ли вычет по уходу. Поэтому лучшей стратегией перевода будет
подобрать частичный эквивалент: Суд отменит вычет по уходу всем,
включая работающих матерей?
В примере ниже указана реплика во время разговора, где юристы
обсуждают судебное дело по гражданского праву:
«Five years in prison».
«Пять лет в тюряге».
В этом случае произошло неоправданное снижение эквивалентности
перевода. Этот перевод можно назвать вольным, так как переводчик снизил
стиль высказывания, чего можно было вовсе не делать. Необходимо было
воспользоваться эквивалентным переводом и перевести следующим образом:
Пять лет в тюрьме.

2.2.1. Анализ перевода лексических единиц в художественном тексте.


Материалом данного исследования послужили выписанные методом
сплошной выборки единицы юридической лексики из произведения
«Защищая Джейкоба» («Defending Jacob» автор- Уильям Лэндей, перевод на
русский- Ирины Тетериной).
Cобытия в книге разворачиваются вокруг семьи Энди Барбера,
помощника окружного прокурора. Энди уже более двадцати лет проработал
юристом и всегда пользуется успехом в зале суда. Он живет совершенно
обычной жизнью со своей женой Лори и сыном Джейкобом. Но его жизнь
резко меняется, когда в городе происходит шокирующие преступление.
Четырнадцатилетний сын Энди становится главным подозреваемым в
убийстве одноклассника. На протяжении всей книги Энди всеми силами
пытается доказать невиновность сына.
Всего из произведения было выписано 325 единиц с их переводом на
русский язык.
В 40% случаев переводчик находил полные или частичные
эквиваленты для передачи юридической лексики. Это объясняется тем, что в
юридической лексике преобладает использование терминов. Наиболее
приемлемый способ перевода юридической терминологии — это
устоявшийся эквивалент термина исходного языка. Например:
«The dwelling was guarded before and after the burglary».
Дом охранялся до и после кражи со взломом».
«Nothing would strengthen the argument more than the court of appeal
deciding for him».
Ничто не усилит доводы больше, чем решение апелляционного суда в
его пользу.
«The summary of the facts of the case, as reported by Judge in his decision,
is just a few sentences long».
«Краткое изложение фактов дела, которым судья предварял свое
решение, уложилось в несколько предложений».
Переводчик без труда смог перевести выделенные эквивалентные
термины. В англо-русском юридическом словаре присутствуют каждый
термин с однозначным соответствием. http://window.edu.ru/resource/
Сложнее обстоит дело с частичными эквивалентами. При переводе
частичных эквивалентов переводчик уделяет особое внимание подбору
наиболее подходящего варианта перевода. Например:
«A grand jury proceeding is not a trial».
«Заседание большого жюри – это не суд».
В англо-русском словаре даются следующие варианты перевода
термина «trial»: суд; судебное разбирательство; судебный процесс; слушание
дела по существу. В примере, представленных выше, переводчик отлично
справился с задачей и перевод получился адекватным.
В художественном тексте, по данным исследования, в 17.5% случаев
применялся перевод по аналогии.
«I think it will help me when the case is resolved, and I know this guy is-
when he’s locked up and put away».
«Я думаю, что мне станет легче, когда дело будет раскрыто и я узнаю,
что этот человек… когда он будет упрятан за решетку».
Переводчику удалось сохранить разговорный стиль исходной
высказывания и при этом выразить негативное отношение говорящего к
преступнику. Данный перевод можно считать удачным, потому что
получившийся перевод звучит естественно на русском языке.
«Detectives had canvassed the neighborhood and twice swept the park».
«Детективы опросили всю округу и дважды прочесали парк».
Слово «canvass» не является официальным юридическим термином,
первое его значение — это «политическая агитация населения», другое
значение относиться к опросу соседей, проводимому правоохранительными
органами в ходе расследования. https://www.merriam-webster. В русском
языке отсутствует эквивалент данного слова, поэтому переводчик заменил
это слово аналогом, соответствующим всем требованиям адекватного
перевода.
Тем же приемом воспользовался переводчик при переводе фразы
«swept the park». Эта фраза разговорная и переводчик удалось сохранить ее
стили при этом передав смысл высказывания.
В тексте редко возникала необходимость в замене терминов на единицу
с более широким значением, поэтому генерализация была использована
только в 3.08% случаев. Далее расположены примеры:
«In the murder scene photos spread out before me…»
«На фотографиях с места преступления, разложенных передо мной…»
Термин «murder scene» невозможно было бы перевести равнозначным
русским термином, поэтому переводчик выбрал правильную стратегию.
Поскольку читатель из контекста понимает, о каком преступлении говорится
в тексте, адекватность перевод не снижается.
Следующий пример был взят ил диалога, в котором происходил опрос
свидетеля. Прокурор задавал ему вопросы по поводу документов, ранее не
представленных суду:
«And in response to an ordinary boilerplate discovery order».
«К тому же по совершенно стандартному приказу суда».
Согласно англо-русскому юридическому словарю, термин «discovery
order» — это не просто приказ суда, это приказ суда о предоставлении
документов. Но так как до этого в диалоге персонажей речь шла о
документах, не было необходимости повторяться, поэтому перевод считается
адекватным.
По результатам проведенного анализа видно, что конкретизация в
художественном произведении была использована гораздо чаще, чем
генерализация. Более частое использование этого приема можно объяснить
тем, что лексические единицы в английском языке обладают большей
абстрактностью, чем лексические единицы русского языка. Конкретизация
использовалась для перевода 6.5% лексики.
«…and if they don’t want to say anything, just lock ’em up for contempt».
«…и если они и тогда откажутся говорить, просто отправишь их за
решетку за неуважение к суду».
Термин «contempt» используется для обозначения неуважения (к
органам власти, парламенту, суду и т. д.) или оскорбления. Переводчик
проанализировал контекст и поскольку в предыдущем предложении речь шла
именно о суде, переводчик воспользовался конкретизацией. В этом случае
данный способ перевода оказался самым подходящим.
«My son was ushered in by two court officers from the lockup and made to
stand in the middle of the courtroom, in front of the jury box».
«Конвойные ввели моего сына и поставили в центре зала, перед ложей
присяжных».
По определению в юридическом словаре «court officer» — это лицо,
которое содействующее правосудию и эффективному функционированию
судебной системы, включая судей, адвокатов, выступающих в суде,
судебных приставов, клерков и другой персонал. https://dictionary.law.com/d.
В данном примере указано, какую функцию выполняет «court officer»,
поэтому переводчик принял правильное решение выбрав конкретизацию при
переводе.
Одним из самых распространенных способов перевода является
добавление. Этот способ использовался в 5.9% случаев перевода единиц
юридической лексики. Иногда добавления в тексте обусловлены чисто
стилистическими соображениями, как, например, в следующем примере:
«There’s no evidence to suggest it’s a student».
«В этом деле нет никаких улик, которые указывали бы на то, что
убийца – один из учеников».
В данном случае можно было бы перевести, не используя добавление,
но, видимо переводчик посчитал, что предложение будет стилистически не
полным.
«Then what’s my defense?»
«Но каким образом тогда мы изложим версию защиты?»
Одной из наиболее частых причин является отсутствие семантических
компонентов словосочетания в английском языке. Переводчику довольно
часто приходится прибегать к восстановлению подходящих слов, опущенных
в исходном языке. В примере выше добавление фразы «мы изложим версию»
обусловлено контекстом, в котором речь шла о стратегии защиты на
судебном заседании.
Нередко был применен и описательный перевод. С его помощью
переведено 6% юридической лексики в произведении.
«…lewd and lascivious…»
«…действия непристойного характера…»
Выражение «lewd and lascivious» используется для названия
преступления, за которое положен тюремных срок. Этому термину
соответствует название 135 статьи УК РФ — это «развратные действия».
http://www.consultant.ru/document/c Если бы в качестве перевода было
применено название аналогичной статьи в российском праве, могло бы
возникнуть непонимание у читателей. Причина в том, что в настоящее время
термин «развратные действия» носит оценочный характер и применяется не
только в юридическом языке. Стоит учитывать то, что это художественный
текст и реципиент не является специалистом, поэтому не так важна
эквивалентность терминов, как понимание их значения читателями. Поэтому
в данном случае переводчик доносит смысл до читателей применив
описательный перевод.
«Sex offender registry».
«База данных лиц, совершивших преступления сексуального
характерa».
Чтобы правильно передать значение выделенного словосочетания,
необходимо было воспользоваться именно описательным переводом, иначе
выражение трактовалось бы неверно. В этом случае получился успешный
перевод, так как единицы полностью совпадают по контекстуальному
значению.
Калькирование — это один из самых эффективных способов передачи
юридических терминов. В произведении он использовался в 8% случаев. Но
перевод при помощи калькирования может не раскрыть специфики термина
и вызвать затруднения при понимании.
«A grand jury proceeding is not a trial».
«Заседание большого жюри – это не суд».
В примере видно, что благодаря калькированию сохранилась
мотивированность и краткость исходного словосочетания. В тексте
произведения раскрывается значение термина-словосочетания, поэтому не
было необходимости переводить его другим способом.
«Судья Высокого суда…»
«High court judge…»
Поскольку эквивалента данного суда в российской судебной системе не
существует, уместно перевести это словосочетание используя калькирование.
В процессе перевода произведения «Defending Jacob» широко была
применена трансформация опущения. В 4.6% применялся этот способом
перевода юридической лексики. Например:
«…and how little of the cops’ work ever made it into the police reports …»
«…и сколь ничтожная часть ежедневной полицейской работы в итоге
находит отражение в рапортах…»
Переводчик использовал опущение, поскольку из контекста понятно о
каких рапортах идет речь, поэтому слово «police» является семантически
избыточным и опускается.
«The no-nonsense law and order professional».
«Cерьезный профессионал на страже правопорядка».
Достаточно часто в юридической терминологии используются парные
синонимы, как показано в примере выше. Такие слова принято переводить
одним словом, но с широким значением, содержит значение и второго слова.
Модуляция была использована наравне с опущением в 5.9% случаев.
«There were no defensive wounds»
«Не было оказано сопротивление»
Согласно словарю, «defensive wounds» — это любые виды травм,
которые возникают в результате попытки или повторных попыток
защититься от нападающего. Соответственно в этом случае логично было со
стороны переводчика предположить, что сопротивления оказано не было, так
как отсутствуют характерные раны.
«What’s the bail?»
«Отпущен под залог?»
В этом примере видно, что переводчик применил смысловое развитие,
так как для контекста это был наиболее приемлемый вариант перевода. В
исходном варианте под словом «bail» имелось в виду, мера пресечения,
избранная в суде. Была правильно применена модуляция, поэтому перевод
получился адекватным.
Реже в тексте используется компенсация, только в 1.9% случаев
перевода выписанных юридических единиц. Например:
«…and wound up getting arrested for assaulting a police officer…»
«…и загремел в тюрьму за нападение на полицейского…»
Слово «wound up» в примере использовано в переносном смысле и
означает неохотно совершить какие-то действия.
https://idioms.thefreedictionary Чтобы передать образность выражения было
использовано слово «загреметь» со схожей семантикой. В переносном
значении, «загреметь» означает неожиданно попасть куда-н., оказаться где-н
не по своей воле. Таким образом переводчик сумел компенсировать потери в
процессе перевода.
В примере разговорное выражение компенсируется разговорным
«He say anything?»
«Удалось выжать из него что-нибудь?»
Грамматически разговорное выражение компенсируется в переводе
лексическим добавлением разговорного слово «выжать» в значении извлечь,
получить пользу, информацию.
Порой приходится прибегать к добавлению в художественном тексте
комментариев-сносок, чтобы возместить утраченный смысл. Например,
аббревиатура «ОПБП», сопровождается следующей сноской: «ОПБП- отдел
по предотвращению и борьбе с преступностью».
Стоит обратить внимание на то, что комментируются важный для
понимания текста оригинала момент. В русском языке отсутствует такая
реалия, как «ОПБП», поэтому у читателей без представленного
переводчиком комментария возникло бы непонимание. В художественном
тексте нечасто использовался данный метод, в 1.2% случаев.
2.2.2 Анализ успешности перевода единиц юридической лексики в
художественном произведении «Защищая Джейкоба»
В ходе анализа перевода лексических единиц в художественном тексте
из всей выборки было найдено 16 переведенных единиц (4.9%), перевод
которых нельзя назвать полностью адекватным. Ниже будут рассмотрены
несколько примеров подобного перевода:
«He wasn’t in the sex offender registry. He moved to Newton in the last year
and never registered».
«Его не было в базе данных лиц, совершивших преступления
сексуального характера. Он переехал в Ньютон год назад и не встал на учет
в полиции».
Слово «registered» обладает широкой семантикой. Вот несколько его
значений: отмечать; регистрировать; вносить в список и т.д., Учитывая
контекст, в этом примере оно используется в смысле «быть внесенным в базу
данных полиции». Переводчик попытался использовать конкретизацию, что
вышло неудачно. Любой преступник, совершивший преступление или
правонарушение и понесший за это наказание уже зарегистрирован в базу
данных полиции, как в России, так и в США. Но, согласно
административному кодексу РФ, на учет ставятся несовершеннолетние лица,
совершившие административные преступления. В примере говорится о
взрослом, совершеннолетнем мужчине, что уже может поставить в тупик
читателя. Предлагается другой способ, позволяющий достигнуть
адекватности: Он переехал в Ньютон год назад и не был внесен в базу данных
полиции.
В следующем предложении ниже можно наблюдать неудачное
использование приема конкретизации:
«His criminal record in New York included arrests for ABDW».
«Его послужной список в Нью-Йорке включал в себя арест за
оскорбление действием».
В словаре акроним «ABDW» расшифровывается как «Assault and
Battery With A Dangerous Weapon». https://legal-dictionary.thefreedictionary
Арест за оскорбление действием не предполагает ни нападения, ни
использования опасного для жизни оружия. Согласно статье 130 уголовного
кодекса РФ, оскорбление действием происходит путем телодвижений с
прикосновением без причинения физической боли потерпевшему, что уже
совершенно не соответствует тексту оригинала. Возможно, не найдя
эквивалентной замены, переводчик использовал, как могло показаться на
первый взгляд, наиболее равноправный термин, описывающий похожее
преступление с более узким значением. Однако главным объектом передачи
при переводе является смысл, а он так и не был передан. Достичь
адекватного перевода в этом случае можно было бы применив описательный
перевод- «Его послужной список в Нью-Йорке включал в себя арест за
нападение и нанесение побоев с применением опасного для жизни оружия...»
В следующем примере главный герой ведет беседу с подростком,
расспрашивая у него подробности преступления.
«I’m not a cop. The Fifth Amendment doesn’t apply to me».
«Я – не коп. Ко мне Пятая поправка не относится».
В этом примере был использован перевод с помощью калькирования. Пятая
поправка к Конституции США, ратифицированная в 1791 году, гласит, что
никто не должен давать показания против себя в уголовном деле и что никто
не должен подвергаться второму судебному разбирательству за
преступление, за которое он или она были должным образом судимы ранее.
https://www.dictionary.com/. Российскому читателю, как правило, не известно,
что означает Первая поправка, а из контекста неясно ее значение, поэтому
здесь мог бы быть уместен комментарий-сноска.
2.3.1 Сравнительный анализ способов перевода единиц юридической
лексики в художественном произведении и художественном фильме.
В результате исследования, проведенного в предыдущих разделах, был
получен материал, изучение которого позволил произвести сравнительный
анализ способов перевода и адекватности перевода выборки лексических
единиц из кинотекста художественного фильма и художественного
произведения. Из обоих текстов было выписано примерно равное количество
единиц и их перевода- 325 из художественного текста и 303 из
аудиовизуального текста.
В кинотексте, как и в художественном тексте переводчики стараются
подбирать эквивалентные соответствия при переводе юридической лексики.
В переводе аудиовизуального текста выделено 39.7% эквивалентов, в
художественном тексте- 40%. Это подтверждает, что лучший способ
осуществления качественного перевода текста — это подбор эквивалентных
лексических единиц в языке перевода. Таким образом, можно констатировать
единство взглядов переводчиков аудиовизуальных и письменных текстов на
эквиваленцию — как наиболее приемлемый и удачный способ передачи
юридической лексики на переводящий язык.
Следующим по частотности использования и в переводе юридической
лексики из кинофильма, и в переводе юридической лексики из
художественного произведения является перевод по аналогии. В
художественном произведении таким способом было переведено 17.5%
единиц использования юридической лексики, а в кинотексте-21%.
Анализируя этот аспект можно сделать вывод о достоинствах перевода по
аналогии вне зависимости от того, в художественном тексте он был
использован или же в кинотексте. Более частое использование этого
переводческого приема в кинотексте объясняется тем, что именно в
контексте аудиовизуального перевода удобен краткий аналог, но значимым
недостатка аналога все еще остается частичное стирание специфики слова,
поэтому не удается передать всей полноты значений.
В аудиовизуальном тексте при переводе лексических единиц правовой
лексики эффективным способом является опущение. Этот прием использован
в 9.6% случаев. Такое частое применение объясняется необходимостью
избавиться от семантически избыточных единиц исходного текста. При
переводе выделенных примеров из художественного текста прием опущения
встречается примерно в два раза реже- 4.6% использования. Это говорит о
том, что речевая компрессия играет ключевую роль при переводе
аудиовизуальных текстов.
Анализ материала исследования позволяет выделить калькирование,
как один из продуктивных способов перевода. Этим способом были
переведены 8% выделенных лексических единиц в переводе
художественного текста и 6% единиц в переводе кинотекста. Такой результат
объясняется тем, что юридическая лексика обладает большим количеством
терминов, а именно калькирование является эффективных одним из способов
перевода термов. Однако несмотря на довольно частое применение, с
помощью калькирования не всегда удается донести до реципиента перевод
слова или словосочетания, особенно это касается специальной лексики.
Анализируя материал можно сделать вывод о том, что модуляция
используется немного чаще в переводе кинотекста (6.9%), чем в переводе
художественного текста (5.5%). Возможно, причина заключается, опять же, в
необходимости сделать перевод аудиовизуального текста компактным, а для
этого можно воспользоваться различными вариантами смыслового развития.
Два противоположенных приема перевода- генерализация и
конкретизация- также имеют место быть при переводе выделенного
материала. Конкретизация используется немного чаще в выборке единиц из
произведения «Защищая Джейкоба» (6.6%), чем в выборке единиц из
кинофильма «По половому признаку» (4.3%). Генерализация же наоборот-
немного чаще встречается при переводе юридической лексики в фильме
(4.3%), чем при переводе проанализированной лексики в художественном
произведении (3%). Возможно, причина в том, что автор художественного
перевода стремиться к большей точности. Для автора аудиовизуального
перевода точное определение понятий не так существенно, поскольку в
кинофильмах текст представлен в форме диалогов, поэтому при переводе он
воссоздаёт разговорный стиль.
Очевидно, что описательный перевод чаще применяется переводчиком
художественного текста, это можно объяснить тем, что у переводчика
художественного текста есть больше возможностей применить данный
прием. Прием описательного перевода применен в единицах юридической
лексики в художественном произведении почти в два раза чаще-5.9%, чем
при переводе единиц, выписанных из аудиовизуального текста- всего 3.3%.
Аналогичная ситуация возникает при переводе с помощью добавления.
Этот способ перевода используется художественным переводчиком при
переводе 5.9% случаев использования юридических терминов и
профессионализмов, в то время как автор аудиовизуального перевода
использует добавления в 1.9% случаев. Это происходит ввиду того, что при
переводе кинотекста важно, чтобы звуковой ряд переведенного текста
соответствовал оригиналу. По этой же причине аудиовизуальный переводчик
полностью ограничен в использовании комментариев-сносок. В
художественном переводе в 1.2 % случаев были добавлены комментарии-
сноски.
При этом в переводе лексических единиц правового языка в
аудиовизуальном тексте применяется антонимический перевод (1.7%), а при
переводе тех же единиц в художественном тексте не было выявлено ни
одного использования данного приема.
В результате анализа был выделен еще один прием, не использованный
в кинотексте — это компенсация. При переводе юридических терминов и
профессионализмов в художественном тексте компенсация в 1.85%
используется компенсация. Стоит предположить, что в аудиовизуальном
переводе нет необходимости в использовании компенсации, поскольку
упущенный при переводе смысл компенсируется происходящим на экране.
Выводы по Главе I
В настоящей главе был изучен основополагающий теоретический
материал. Была решена одна из поставленных задач данной работы: выбор
критерия деления текстов на специальные и неспециальных. По данному
вопросу существует насколько точек зрения, для дальнейшего исследования
было решено придерживаться следующего деления: специальный,
общественно-политический, художественный тексты. Эти виды в свою
очередь подразделяются на подвиды в зависимости от специфики перевода
данных текстов. Автор данной классификации опирается на критерий
функциональной и коммуникативной направленности текста, что
соответствует условиям настоящего исследования.
В ходе рассмотрения различных научных работ были выделены
подвиды перевода художественных текстов, в частности перевод
художественных произведений и киноперевод.
Далее в главе были описаны особенности перевода художественного
текста и особенности и виды аудиовизуального перевода. Успешным перевод
художественного произведения считается, если переводчик сумел избежать
семантических потерь и при этом сохранил стиль оригинального текста,
подобрав наилучший способ передачи идей автора.
Сфера исследования аудиовизуального перевода весьма разнообразна и
получила освещение в ряде научных работ. Однако нельзя не заметить, что
при кажущейся многоаспектности и обширности исследований ещё многие
аспекты недостаточно излучины и требую дальнейшего рассмотрения.
Выделяются следующие способы перевода аудиовизуального текста: дублях,
закадровый перевод, субтитрирование.
Важными критериями успешности перевода кинотекста текста принято
считать: соответствие перевода видеоряда, соответствие звукового ряда
переведённого текста со звуковым рядом оригинала, достижение
адекватности перевода на прагматическом уровне.
Помимо этого, в главе изучены материалы теоретической литературы в
области перевода специальной лексики. Рассмотрены работы, позволяющие
разграничены понятия термин и профессионализм. Описаны особенности
юридической лексики и способы её перевода на русский язык. Описаны
основные подходы к переводу специальной лексики в специальных и
неспециальных текстах.
Выводы по Главе II
Глава II посвящена проведению анализа собранного фактического
материала, а также описанию способов перевода юридической лексики в
рамках аудиовизуального и художественного перевода.
Теоретический анализ литературы и проведённое исследование
позволило выделить самые эффективные способы передачи юридической
лексики в аудиовизуальном и художественном текстах на русский язык.
Было выписано 303 единицы юридической лексики, отобранные из
оригинального кинотекста и дублированного кинофильма «On the basis of
sex». Анализ показал, большую часть терминов и профессионализмов
составили эквиваленты и частичные эквиваленты. Это подтверждает, что
концепция передачи на переводящий язык терминов эквивалентом
сохраняется и при переводе неспециальных текстов. Самыми частыми
способами перевода безэквивалентной юридической лексики в кинофильме
являются приёмы перевода по аналогии и опущение. Помимо этого,
использовались следующие приемы: калькирование, модуляция,
конкретизация, генерализация. Наименее частотными оказались: добавление,
описательный перевод, антонимический перевод. В основном переводчик
справился со своей задачей и единицы юридической лексики были переведены
корректно. Однако было выделено 25 единиц (8.3% всей выборки), которые
стоило перевести другим способом. Были предложены другие варианты
перевода.
Другая сторона исследования посвящена анализу лексических единиц,
относящихся к сфере юриспруденции, отобранные из оригинального и
переводного текста романа Уильяма Лэндлея «Defending Jacob». Основная
часть отобранных лексических единиц была передана на язык перевода при
помощи подбора эквивалента. Самыми продуктивными способами перевода
безэквивалентных единиц оказались: перевод по аналогии, калькирование и
конкретизация. Кроме того, примерно в равной степени были применены:
описательный перевод, добавление, модуляция. Реже использовались
следующие способы: опущение, генерализация, компенсация, добавление
комментария-сноски. После анализа всех отобранных единиц были выделены
16 единиц (4.9% всей выборки), которые нельзя назвать переведенным
успешно. Были предложены варианты более адекватного перевода.
В главе проводится сравнительный анализ перевода отобранных
единиц лексики в кинотексте художественного фильма и тексте
художественного произведения. Общими чертами перевода юридической
лексики этих текстов можно считать примерно одинаковую частотность
применения следующих способов перевода безэквивалентной лексики:
перевод по аналогии, калькирование. Модуляция чаще представлена в
переводе кинотекста, так как смысловое развитие помогает сделать текст
более компактным. Конкретизация применена чаще в отношении перевода
художественного произведения, чем в отношении перевода кинотекста, а
генерализация — наоборот. Причиной может быть свойство кинотекста,
который чаще всего представлен в форме диалогов, передаваться в основном
через разговорный стиль, где не так важно, чтобы перевод был точным.
Описательный перевод и добавление гораздо реже использованы при
переводе аудиовизуального текста. В кинотексте не был применен прием
компенсации и не было возможности добавить комментарии-сноски. В
художественном произведении значительно реже использовался прием
опущения и не было выявлено примеров использования антонимического
перевода.
Анализ успешности перевода отобранных единиц показал, что
художественный перевод оказался более адекватным.

Вам также может понравиться