Вы находитесь на странице: 1из 4

Антонимичекий перевод.

Суть антонимического перевода заключается в том, чтобы выразить смысл


лексической единицы подлинника через противоположное понятие, при этом,
естественно, изменив структуру высказывания. Это прием, основанный на
использовании антонимов при сохранении смысла высказывания.

Основные случаи, когда прибегаем к этому типу перевода.


1. Когда невозможно адекватно перевести исходный вариант.
2. Чтобы сократить количество отрицаний при переходе на
английский язык – чтобы выглядело естественно.

Приемы перевода с использованием антонимического перевода


1. Общее и частное отрицание.
Общее (относится ко всему высказыванию – предикат в отрицательной
форме): I am not speaking to you. Из ситуации мы должны понять: он не
разговаривает с ним или он не с ним разговаривает.
Частное (относится к отдельной группе слов в предложении, например, только
к группе дополнения): Я не с тобой разговариваю.
РЯ: Если мы ставим сказуемое в отрицательной форме, то отрицание
обязательно распространяется на все высказывание.
АЯ: не обязательно – отрицание перед сказуемым может относиться к
объекту.

Рапространенный прием: ставим отрицание перед английским сказуемым


даже если в русском языке оно относилось к другому члену предложения.

Не я принимаю решения. I’m not the decision maker.


Полагаю, это не имеет значения. I do not suppose it matters.

2. Антонимический перевод на уровне способа описания ситуации.


Цель: избавиться от отрицания.
Не забудь выключить свет. Remember to…..
Компания «Фольксваген» не будет продолжать строительство новых заводов в
Китае. Volkswagen will stop building new plants in China.

3. Антонимический перевод на уровне структуры сообщения


Если во фразе с отрицанием используется русский глагол, имеющий значение
прекращения или изменения действия или состояния, то на АЯ обычно
строится предложение с глаголом, имеющим значение продолжения того же
действия или сохранения того же со стояния. К их числу относятся фразовые
глаголы на основе keep, stay, go (on),

Они говорили не переставая. They kept on talking.


Инвесторы не видят альтернатив и предпочитают никуда не уходить. Investors
see no alternatives and opt to stay put.

4. Значение отличия, неодинаковости допускает в большинстве случаев два


варианта передачи:
(a) на основе общего отрицания (т. е. с отрицанием при глаголе);
(b) антонимический—на основе лексических единиц (an)other, other
Ilian, different(ly), in a different way и т .п . В следующих ниже примерах
приводятся оба варианта перевода:
Это делается не так.
(a) It is not done like this [или this way],
(b) This should be done differently [или in a different way],
Он вовсе не такой, как твой брат.
(a) Не is not at all like your brother.
(b) He is quite different from your brother.
Я смотрел не с той стороны.
(a) I was not looking from the right angle.
(b) I was looking from a different angle.

4. Значение ошибочности поступка или выбора (в этом значении к


обороту может добавляться выражение вида «какой, кто, как, где и i и. +
надо или следует»). В переводе на АЯ это значение передаётся обычно
не отрицанием, а также антонимически, с помощью лексичеких единиц
wrong(ly), wrong kind, wrong way/manner и т. п.:
Мы обратились не к тому человеку], к кому надо было [или: к кому
следовало]). We turned to the wrong person.

5. Антонимический перевод при передаче несовершенного действия. В


РЯ несовершенное (незаконченное) действие обозначается наречиями
ещё, пока (что) перед отрицанием не при глаголе. В АЯ имеется
частотная конструкция have yet (+ to + инфинитив) с тем же значением,
Хотя Эм-эс-эн-би-си пока не имеет подтверждения сведений о мотивах
нападения, из наших источников нам известно, что ответственность за
убийства взяла на себя некая группа, называющаяся «Иллюминати». Although
MSNBC has yet to confirm a motive for the attack, our sources tell un that
responsibility for the murders has been claimed by a group calling themselves the
Illuminati. (Dan Brown)
6. Общие принципы передачи двойного отрицания.
Это отнюдь не невозможно. It is not at all impossible.
Разработку учёного не могли не заметить специализированные лаборатории.
Specialized laboratories could not have missed [или: could not have failed to
notice] the scientist’s development

Мы стараемся вместо второго отрицания подобрать слово с противоположным


значением.

Если это не получается пробуем другой вариант.


Передача двойного отрицания утвердительной конструкцией рекомендуется
тогда, когда из-за лексических особенностей исходного высказывания
невозможно или затруднительно воспроизвести отрицательные значения.
Часто обороты с двойным отрицанием используются для выражения
модальных значений, которые можно выразить и без отрицания (не могу не
сделать что-либо - должен сделать что-либо', не мог не знать = наверняка
знал).
И все это было объяснено, и объяснения эти нельзя не признать [= нужно
признать] толковыми и неопровержимыми. Reason was found for everything and
one must admit that the explanations were undeniably sensible.

7. Выражения, содержащие “unless”, “until” (придаточные предложения


условия и времени.

You won’t pass the exam unless you study hard.

I did not know Mike really until I had spent some days with him. - Я узнал Майка
по-настоящему только тогда, когда провел с ним несколько дней.
Задание
(кроме 2го предложения)

Вам также может понравиться