Вы находитесь на странице: 1из 26

ТОО «Казахстанский международный лингвистический колледж»

Алдияров Бекболат Ерболатович

Изменение порядка слов при переводе

Курсовая работа

Руководитель______________________________

Дата сдачи «__»_____2021г.

Дата защиты «__»_____2021 г.

Оценка________

Нур-Султан, 2022

1
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ............................................................................................ 3 стр
ГЛАВА I. ЧТО ТАКОЕ ИЗМЕНЕНИЕ ПОРЯДКА СЛОВ ПРИ
ПЕРЕВОДЕ?
1.1 Определение понятия “ Изменение порядка слов при переводе” 4 – 5 стр
1.2 Грамматические замены .................................................................. 5 – 6 стр
1.3 Порядок слов в английском в предложении .................................. 6 – 9 стр
1.4 Проблемы перестановок во время переводов ................................ 9 – 10 стр
ГЛАВА II. ПРАКТИКА И СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА
2.1 Внутриязыковые факторы .............................................................. 10 – 14 стр
2.2 Инверсия .......................................................................................... 14 – 19 стр
2.3 Анализ перевода текста .................................................................. 19 – 21 стр
ЗАКЛЮЧЕНИЕ..................................................................................... 22 стр
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ......................... 23 стр
ПРИЛОЖЕНИЯ ................................................................................... 24 стр

2
ВВЕДЕНИЕ
Данная курсовая работа была проделана для того, чтобы научиться грамотно
и корректно переводить. Для этого нужно овладеть общую языковую
подготовку и основами переводов и работа над ними.
Что такое «перевод» в нашем непрофессиональном понимании, пожалуй,
объяснять не нужно. Любой случай, когда текст, созданный на одном языке,
выражается средствами другого языка, называется переводом. При этом
термин «текст» понимается чрезвычайно широко: под ним понимается любое
устное высказывание и любое письменное произведение от инструкции к
холодильнику до романа. Однако есть и ограничения: в своих рассуждениях
мы будем ограничиваться только вербальными текстами на живых
человеческих языках.
Если предположить, что язык есть своего рода код, т. е. произвольное
обозначение предметов и явлений действительности с помощью условных
знаков, то перевод можно назвать перекодированием, так как каждый из
условных знаков при переводе заменяется знаком условного обозначения.
другая знаковая система.
Поскольку язык – это своего рода код или система знаков, произвольный
обозначение предметов и явлений действительности с помощью условных
знаков, поэтому перевод можно назвать перекодированием, так как каждый из
условных знаков заменяется в переводе знаком из другой системы знаков.
Таким образом, перевод является повторным выражением или
перекодированием оригинала. Другими словами, перевод – это пере
выражение исходного текста средствами другого языка.
Каждый перевод должен быть ясным и адекватным, адекватность при
переводе – соответствие текста перевода к тексту оригиналу по смыслу и
стилю.
Во время переводов текста, можно часто встретить перестройку предложения.
Так как с исходного языка могут встречаться слова не имеющие эквиваленты
в переводимом языке, и зачастую приходиться перестраивать текст, чтобы не
терять смысл. Это все может поменять лексику текста и грамматику.
Что такое «перевод» в нашем обыденном, непрофессиональном понимании,
пожалуй, объяснять не надо. Любой случай, когда текст, созданный на одном
языке, выражается средствами другого языка, называется переводом. При этом
термин «текст» понимается чрезвычайно широко: под ним понимается любое
устное высказывание и любое письменное произведение от инструкции к
холодильнику до романа. Однако есть и ограничения: в своих рассуждениях
мы будем ограничиваться только вербальными текстами на живых
человеческих языках (см. раздел «Специфика языка как средства передачи
информации»). Если предположить, что язык есть своего рода код, т. е.
произвольное обозначение предметов и явлений действительности с помощью
условных знаков, то перевод можно назвать перекодированием, так как
каждый из условных знаков при переводе заменяется знаком условного
обозначения. другая знаковая система.
3
ГЛАВА I. ЧТО ТАКОЕ ИЗМЕНЕНИЕ ПОРЯДКА СЛОВ ПРИ
ПЕРЕВОДЕ?
1.1 Определение понятия “ Изменение порядка слов при переводе”

Изменение порядка слов при переводе – это не простая замена единиц одного
языка другому языку. Наоборот, это сложный процесс, включающий в себя
ряд сложностей, которые приходится преодолевать. Одним из приемов,
помогающих переводчику, являются преобразования. Переводческие
трансформации (замены) происходят из-за неполноты текста или различия
между английским и русским языками. Сходство между грамматическими
свойствами русского и английского языков определяется их общей
принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих
грамматических значений, категорий и функций, например: числовых
категорий для имен существительных, категорий степеней сравнения для
прилагательных, категории времени для глагола, функциональное значение
порядка слов и т. д.

В то же время различие правил грамматического строя, выражающееся в


принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, выражается
в существенных различиях между грамматическими свойствами, например, в
существовании разных грамматических категорий: статьи на английском
языке, отглагольные существительные на русском языке; полный договор на
русском языке, фиксированный порядок слов на английском языке; и т.д.
При этом не следует забывать, что как различие, так и сходство между
грамматическими формами, их функциями и значениями могут быть полными
и неполными. Как правило, полное сходство встречается относительно редко,
как и полное, некомпенсированное различие.
Английский язык не допускает такой свободы перестановок, как в русском, из-
за почти полного отсутствия падежных и личных окончаний, а место члена
предложения обусловлено не соображениями выражения членов
предложения, а большей частью их обозначение. Хотя в ряде случаев в
английском языке возможны перестановки, поэтому не стоит преувеличивать
неизменность английского порядка слов и свободу слова в предложении
русского языка.
Часто перестройка предложения при переводе связана с тем, что в русском
языке логическая связь элементов предложения требует другого порядка слов,
чем в английском:
He started back and fell against the railings, trembling as he looked up Взглянув
наверх, он отпрянул и, весь дрожа, прислонился к ограде.
Для русского языка нежелательно, чтобы придаточное предложение шло
после главного, как в данном примере английского предложения, так как это
нарушило бы нормы синтаксического построения русского предложения.
4
Такое явление изменения порядка частей сложносочиненного предложения —
главного и придаточного — в переводе не редкость.

1.2 Грамматические замены


Грамматические замены — это метод перевода, при котором грамматическая
единица оригинала преобразуется в единицу целевого языка с другим
грамматическим значением.
В переводческой практике часто можно встретить различные типы
грамматических замен. В результате изучения императива были обнаружены
грамматические замены частей речи. Такая замена является наиболее
распространенным типом морфологической трансформации. Вызваны они, как
правило, разным употреблением слов и разными нормами сочетаемости в
английском и русском языках, а в ряде случаев - отсутствием в русском языке
части речи с соответствующим значением.
Можно привести пример:

1. «Be careful and don't do anything rash…»

а) «Соблюдай осторожность, не совершай необдуманных поступков…»

В этом переводе используется метод грамматическая замена части речи, то


есть прилагательное careful, означающее осторожный, заменяется
соответствующим существительным - осторожностью. Используя данным
способом, мы поменяли фразовую конструкцию предложения полностью, что
повлекло за собой замену глагола быть на глагол, сочетающийся в русском
языке со словом осторожность, то есть глагол наблюдать. Так как в русском
языке есть устойчивое выражение быть осторожным, исключая любые другие
возможные варианты.

Так же грамматические замены делятся на несколько типов:

1) Замены форм слова


Под заменами словоформ подразумевается замена числа
существительного, времени глагола и т. д. где эквивалентный русский
глагол будет иметь форму будущего времени.
2) Замены частей речи
Этот тип замены очень распространен. Простейшей его формой является
так называемая «прономинализация», или замена местоимения
существительным. При переводе с английского на русский местоимение
заменяется существительным. Очень типичной заменой при переводе с
английского на русский является замена отглагольного
существительного глаголом в личной форме.
3) Замены членов предложения

5
При замене членов предложения слов в тексте перевода перестраивается
синтаксическая схема построения предложения. Причины
реструктуризации могут быть разными.
Наиболее распространенным примером синтаксической перестановки
является замена английской пассивной конструкции русской активной,
при которой в русском предложении английское подлежащее
заменяется дополнением в начале предложения; английское дополнение
с предлогом by при переводе на русский язык становится подлежащим
или подлежащее полностью отсутствует (так называемая
«неопределенно-личная» конструкция); пассивная форма английского
глагола заменяется активной формой русского глагола. При переводе с
русского на английский происходит обратная замена «актив — пассив».

1.3 Порядок слов в английском в предложении

Главной особенностью предложений в английском языке является постоянный


порядок слов. Как бы мы ни хотели выразить свои мысли, всегда необходимо
придерживаться следующей схемы порядка слов в английском предложении:

1. Подлежащее
2. Сказуемое (или просто глагол).
3. Дополнение – находится после сказуемого, может быть несколько.
4. Обстоятельство – может стоять в начале перед подлежащим или в самом
конце.
5. Определение – может находиться в любой части предложения, тем самым
затрудняя понимание.
Чтобы стало нагляднее и понятнее, данную схему можно представить так:

Таблица №1 Порядок слов в утвердительном английском предложении

Действующее лицо Действие или глагол to Другие члены


be предложения
I work here
My sister lived in New-York

6
A cat is grey
They were at school

Утвердительные предложения — это предложения, в которых мы


утверждаем определенную мысль. Такие предложения не содержат
отрицания и не предполагают ответа. Мы можем сказать, что что-то:

Происходит в настоящем (Мы строим дом)


Произойдет в будущем (Мы собираемся построить дом)
Происходит в прошлом (Мы строим дом)

Прямой порядок слов таков, что первое и второе места в предложении всегда
занимают конкретные слова.

Таблица №2 Порядок слов в отрицательном английском предложении

Действующее Вспомогательный Действие Другие члены


лицо глагол +not предложения

Отрицательные фразы - когда мы что-то отрицаем. То есть мы говорим, что


что-то:
не случилось (не получилось)
не случилось (не получилось)
не случится (не получится)
В русском языке для образования отрицания мы поставьте частицу «нет»
перед действием: нет, иду, не буду читать, не купил. В английском языке для
образования отрицания мы используем частицу «не» и вспомогательный
глагол. Посмотрите, как это меняет наш порядок слов:

Таблица №3

Действующее Вспомогательный Действие Другие члены


лицо глагол +not предложения
I do not work here
My sister does not study
People will not buy a car
They did not build the house

7
Порядок слов в вопросительном английском предложении

Вопросительные предложения – это предложения, которые выражают вопрос


и предполагают ответ на него. Например: Вы работаете?

В русском языке утвердительные и вопросительные предложения


различаются только:

интонационно (в устной речи)


знаком «?» в конце предложения (письменно)
Аффирмация: Она живет здесь.
Вопрос: Она здесь живет?

В английском языке предложение и вопрос отличаются. В отличие от


высказываний, вопросительные предложения имеют обратный порядок слов.
Обратный порядок слов означает, что главный герой не будет первым.

Таблица №4 вспомогательный глагол

Вспомогательный Действующее Действие Другие члены


глагол лицо предложения
Does she work here?
Did they study English?
Will you buy a car?

Таблица №5 Вопросительные предложения с глаголом to be

Если глагол to be используется в предложении вместо обычного действия, мы


просто ставим его на первое место предложения.

Глагол to be Действующее лицо Другие члены


предложения
Is she a doctor?
Are they at home
Was a cat grey?

Исключение: когда мы строим вопрос с глаголом to be в будущем - will be, то


на первое место мы ставим только will. А само бытие следует за характером.
Например: она будет учителем?

Будет ли она учителем?

8
Будут ли они дома?
Будет ли он дома?

Итак, мы рассмотрели порядок слов в утвердительных, отрицательных и


вопросительных предложениях.

1.4 Проблемы перестановок во время переводов


Перестановка как вид переводческого преобразования представляет собой
изменение расположения (порядка) языковых элементов в тексте перевода по
сравнению с исходным текстом. Элементы, которые можно переставлять:
слова, предложения, части сложного предложения, самостоятельные
предложения.
Перестановки обусловлены несколькими причинами, основной из которых
является различие в структуре (порядке слов) предложения в английском и
русском языках. Английское предложение обычно начинается с подлежащего
(или группы подлежащих), за которым следует сказуемое (группа сказуемых),
т.е. на первом месте стоит рема - центр сообщения (самый важный). Тема
(вторичная информация) - обстоятельства (место и время) чаще всего
располагаются в конце предложения.
Наиболее частым случаем перестановки является изменение порядка слов и
предложений в структуре предложения, связанное с коммуникативной
артикуляцией:
Molasses buckets appeared from nowhere.
Неведомо откуда появились ведёрки из-под патоки.
В процессе перевода можно наблюдать перестановку слова из одного
предложения в другое, как в следующем примере:
I put on this hat that I'd bought in New York that morning. It was this red
hunting hat, with one of those very, very long peaks.
Я надел красную шапку, которую утром купил в Нью-Йорке. Это была
охотничья шапка, с очень длинным козырьком.
Необходимость такого переноса в данном случае обусловлена повторением
существительного «шляпа», к которому относится перестановочное
прилагательное «красный», в двух соседних предложениях.
Часто при переводе происходит изменение порядка частей
сложноподчиненного предложения - главного и придаточного (придаточного)
предложений:
If he ever gets married, his own wife will probably call him "Ackley".
Наверное, и жена будет звать его «Экли» - если только он когда-нибудь
женится.

9
Придаточное предложение в английском языке предшествует главному
предложению, а в русском переводе главное предложение предшествует
придаточному. Возможны и обратные случаи.
“You goin' to court this morning?” asked Jem. We had strolled over.
Мы подошли к ее забору. - Вы в суд пойдете? - спросил Джим.
Самостоятельные предложения в тексте также можно переставлять.
Необходимость перестановки в данном случае обусловлена тем, что форма
Past Perfect во втором предложении английского текста выражает значение
предшествования данного действия по отношению к действию, указанному в
первом предложении. Поскольку русская форма «пришел» такого значения не
выражает, сохранение исходного порядка предложений в переводе могло
привести к смысловому искажению (действие, обозначаемое глаголом
«пришел», воспринималось бы как последующее, по отношению к действию,
выраженному глаголом «попросил»).
Перестановки (как вид переводческого преобразования) встречаются
довольно часто, часто сопровождаются другими видами переводческих
преобразований.

ГЛАВА II. ПРАКТИКА И СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА


2.1 Внутриязыковые факторы

Причиной переводческих трансформаций могут быть и внутриязыковые


факторы, такие как сочетаемость и коммуникативная структура высказывания.
Коммуникативная структура высказывания представляет собой композицию,
один из которых имеет минимальную коммуникативную нагрузку и
называется «темой», а другой имеет максимальную коммуникативную
нагрузку и называется «ремой».

Категория падежа. В русском языке падежная категория представлена 6


падежами - именительным, родительным, дательным, винительным,
творительным и предлогом. Рассматривая значение каждого отдельного
падежа как особой грамматической категории, мы видим, что оно сложное и
состоит из ряда второстепенных значений. Например, одним из таких
значений можно назвать объективность, поскольку категория случайности
свойственна существительным, обозначающим предметы и явления.
Принадлежность существительного к определенному грамматическому роду
может быть вызвана разной коннотацией и т. д.

В русском языке падежная категория характеризуется наличием следующих


терминов: предметность, род, число, одушевленность/неодушевленность.
10
Вопрос о категории падежа в английском языке до сих пор остается
дискуссионным. Практически общепринятой считается точка зрения, согласно
которой существительные содержат в себе класс слов, изменяющихся в двух
падежах - именительном и членном, украшенных морфемой `s. Это класс
одушевленных существительных и существительных семантического поля
«время». Таким образом, с точки зрения типологической характеристики
падежной категории в имени существительном видно, что в английском языке
все существительные распадаются на два класса: слова, обозначающие
неодушевленные предметы, без падежной категории, и слова, обозначающие
живые предметы и время, имеющие два падежа - общий и притяжательный.
Семами притяжательного падежа являются: объективность, одушевление,
притяжательность, субъективность и объективность.

Категория числа. В английском и русском языках есть грамматическая


категория числа. Эта категория выражает существующие в действительности
количественные отношения, отраженные в сознании носителей данного языка
и имеющие морфологическое выражение в соответствующих формах языка.

Категория числа, как отражение количественных отношений между


реальными предметами, естественным образом связана с именем.

В русском и английском языках категория числа представлена семами


единственного и множественного числа, которые выражаются в единственном
и множественном числе.

Семы единственности в русском языке могут быть представлены морфемами


-й (мужского рода), -а, -я (женского рода), -о, -е, -мя (среднего) и нулевыми
морфемами, например: город, дом, зверь , дверь, ветка.

В отличие от русского языка сема единственности в английском языке


представлена только нулевой морфемой, например: foot, city, play и т.д..

Категория множественного числа в обоих языках представлена семой


множественного числа. В русском языке сема множественного числа
выражается морфемами -ы, -и (для мужского и женского рода) и -я (для
существительных мужского и среднего рода). В отличие от русского,
множественность семен в английском языке представляет собой количество
морфем и очень ограниченное количество существительных с чередованием
гласных, например: foot - ноги, tooth - зубы и т.д.

В обоих языках имеется довольно значительная группа имен


существительных, в которых представлена лишь семя множества,
выражающееся в соответствующих морфемах числа и в формах согласования
прилагательных, глаголов и местоимений. Некоторые из этих

11
существительных одинаковы в обоих языках. В основном это
существительные, обозначающие парные или сложные предметы:

Ножницы - scissors

Очки - glasses

Брюки – trousers

Категория рода. В русском языке широко распространена категория


грамматического рода. Каждое существительное, как одушевленное, так и
неодушевленное, в рамках своих сем, определяющих его грамматическую
сущность, обязательно имеет семитический род — мужской, женский или
средний. Родовая категория существительных в русском языке формальная, за
исключением существительных, обозначающих людей и животных.

Категория грамматического рода - мужской, женский, средний - когда-то была


присуща существительным древнеанглийского периода. Однако историческое
развитие морфологического строя английского языка привело к тому, что
категория грамматического рода, лишенная морфологических средств
выражения, перестала существовать. Но в то же время, в силу
древнеанглийской языковой системы, в современном английском языке
корабли, яхты и другие суда имеют женский род. Более того, в разговорном
английском, неформальном стиле животные также приобретают родовую
категорию. Расхождения в грамматическом роде приводят к необходимости
переводческих трансформаций.

Категория определенности – неопределенность. Содержание категории


определенность - неопределенность указывает на то, считается ли предмет,
отмеченный существительным, принадлежащим к данному классу предметов
(неопределенный артикль) или как известный предмет, выделенный из класса
однородных предметов (определенный артикль).

Категория определенности - неуверенности в английском языке имеет


грамматический характер: это определенный артикль the и неопределенный
артикль a или an.

В отличие от английского, в русском языке категория определенности-


неуверенности не имеет морфологического выражения и выражается
лексически. Для выражения уверенности используются: частица - тот,
указательные местоимения этот, эта, это, эти или тот, та, те, то. По своей
функции они соответствуют определенному артиклю. Для выражения
неуверенности употребляются местоимения. При переводе на английский
язык они заменяются неопределённым артиклем a или an. Но следует иметь в
виду, что замены этого типа не являются регулярными, а зависят от контекста.

12
Категория степени качества. Основным средством выражения категории
степени качества являются прилагательные. По своим типологическим
признакам прилагательные в обоих языках существенно отличаются друг от
друга. По своему составу прилагательные в русском языке делятся на 3
категории) прилагательные качественные, обозначающие признак предмета
непосредственно: большой - малый, толстый - тонкий, холодный - теплый)
относительные прилагательные, обозначающие признак предмета через его
отношение к другому объекту или действию. Относительные прилагательные
в русском языке образованы от основ существительных: камень — камень,
правда — правдивый, зима — зима) притяжательные прилагательные,
обозначающие принадлежность предмета человеку или животному:
отцовский, сестринский и др.

В отличие от русского языка прилагательные в английском языке имеют


только одну категорию, четко представленную лексикой, - качественные
прилагательные: белый, большой, сильный. Относительные прилагательные
представлены очень ограниченным количеством лексических единиц,
значительная часть которых относится к области науки: химии, биологии и т.
д.

Отсутствие полной категории относительных прилагательных в английском


языке составляют атрибутивные словосочетания, состоящие из двух
существительных, первое из которых выполняет атрибутивную функцию,
являясь определением для второго: stone - камень, stone wall - каменная стена.

Категория вида и времени. Эти две грамматические категории в разных


языках имеют далеко не одинаковое развитие и самый разнообразный
морфологический состав. Категория вида обычно определяется как такая
лексико-грамматическая категория, которая передаёт характеристику
протекания действия или процесса, обозначенного глаголом, - повторяемость,
длительность, многократность, мгновенность действия, или результативность,
завершённость, или предельность, т.е. отношение действия к его внутреннему
пределу. Перечисленные характеристики протекания действия или процесса
получают в различных языках самое разнообразное морфологическое или
морфолого-синтаксическое выражение. Таким образом, при переводе
переводчик прибегает к разного рода грамматическим трансформациям.

В древнеанглийском категория вида, как и в русском, была представлена


двумя видами - несовершенным и совершенным. Но в современном
английском языке исчезнувшая категория вида заменена сложной системой
временных форм глаголов.

Однако некоторые ученые до сих пор выделяют категорию аспекта в системе


грамматических категорий современного английского языка. Так, например,
профессор А. И. Смирницкий считал, что категория вида в английском языке
13
состоит из двух видов - 1) общий вид, представленный в настоящем времени
нулевыми морфемами и -(e) s (3 лицо, ед. число) в прошедшем времени -
морфема -ed или гласные чередующиеся формы, в будущем will + V и
обозначающие сам факт действия, и 2) долгая форма, представленная глаголом
to be в форме соответствующего времени и формой in - ing (I am going, I am
doing, etc.)

Но в отличие от русского языка, где глаголы совершенного и несовершенного


вида образуют соотносительные пары лексических единиц, каждая со своими
признаками и морфологическими признаками и образуя два ряда
соотносительных форм, в английском языке общие и продолженные глаголы
этих пар не образуют. Каждый глагол в английском языке, за некоторыми
исключениями, может принимать как общую, так и продолженную форму.

Иной взгляд на проблему вида в английском языке представлен профессором


И.П. Иванова. По ее словам, в английском языке нет такой вещи, как
специальная грамматическая категория. Существуют группы временных
форм: основной длительной, перфект и перфектно-длительной. Она называет
их рангами. При этом основной категорией он считает неопределенное -
единственную форму, способную передать динамику, смену событий. Другие
цифры обозначают действие с точки зрения параллелизма или приоритета, но
не используются для передачи изменений в действиях с течением времени.

Категория залога - выражающая различные отношения между субъектом и


объектом действия, имеющие свое морфологическое выражение в форме
глагола.

В русском языке категорию залога имеют только переходные глаголы,


поэтому эта категория более специфична, чем категория вида или времени.
Всего в русском языке 3 залога: активный залог, отражательный средний залог
и страдательный залог. В английском языке есть два залога: активный и
пассивный.

Сравнение вариантов употребления форм пассивного залога в двух языках


показывает, что их функционирование в речи совершенно различно. Если в
английском языке предпочтение отдается пассивным формам в предложениях,
где лицо или объект в функции подлежащего затрагивается кем-то другим, то
русский язык в такой ситуации часто использует активную форму с прямым
дополнением в винительном падеже в позиции перед предикат.

2.2 Инверсия

Что это такое? Инверсия – это нарушение обычного порядка слов в


предложении: сначала идет сказуемое (вспомогательный или модальный

14
глагол), затем подлежащее. Все мы знакомимся с обычной инверсией на
первых уроках английского языка, когда изучаем структуру вопроса:

I know him. – Do you know him?

I was reading yesterday. – When were you reading?

Предложение, наиболее сложная по формальному и смысловому составу


языковая единица, в наибольшей степени подвержено влиянию
прагматического фактора. Любое предложение обязательно связано и
обусловлено авторской установкой и, следовательно, с точки зрения перевода
может иметь неопределенное множество интерпретаций. Средством
выражения тончайших нюансов смысла является порядок слов, выполняющий
несколько функций. В коммуникативном плане порядок слов помогает
выявить компоненты высказывания – темы и ремы. Стилистический смысл
порядка слов заключается в том, что при его перестановке дополнительные
смысловые тона, смысловое значение усиливается или ослабляется нагрузка
члена предложения.

Если в русском языке порядок слов гибкий, то в английском он относительно


фиксированный, из чего следует, что отклонение от обычного порядка слов -
инверсия - всегда сопряжено с коммуникативной нагрузкой, экспрессивной
или иной, которая при переводе часто полностью не перенесено на российское
постановление или подлежит неправильные изменения. В данной статье
освещаются результаты нашего исследования особенностей и способов
перевода с английского языка. язык в русском языке различных типов
инверсии, характеризующийся специфическими прагматическими
признаками. Исследование тенденций перевод инверсии в английские
предложения представляется актуальной задачей, поскольку - в эпоху
активных межэтнических контактов - это может способствовать устранению
межкультурных и межличностных непонимание в прямом (устном) или
косвенном (путем чтения литературы) общении носителей разных языков,
вызванное неправильным переводом посредника, через которого
осуществляется общение, т. е. переводчика.

15
Типичные случаи и виды инверсии
Согласно А.Н. Мураховскому, инверсия бывает грамматическая и
стилистическая. Всем нам знакома грамматическая инверсия, которая
используется в вопросительных предложениях и изменяет синтаксическую
структуру. То есть, если в утвердительном предложении в английском языке
сначала идет подлежащее, затем сказуемое, то в вопросах у нас обратный
порядок слов. Стилистическая инверсия используется непосредственно для
подчеркивания и выделения определенной информации. Этот тип инверсии
используется для выделения ремы. Различают также полную и частичную
инверсию. Полная инверсия происходит, когда один член фразы полностью
переставляется по отношению к члену, от которого он зависит.

Локальная инверсия
Данный тип инверсии используется, когда обстоятельство места находится в
начальной позиции. Зачастую такой тип инверсии используется. когда
необходимо ввести нового персонажа/предмет. При этом так называемая
рема находится сразу же за обстоятельством места.
Downhill, in the wake, came Constance in her grey dress, watching the chair jolt
downwards
Восклицательная инверсия
Это, пожалуй, единственный вид инверсии, в котором слово, несущее
эмфатический заряд, ставится на первое место. Вы можете встретить этот тип
инверсии в интонационно-восклицательных предложениях. Причем обратный
порядок слов сохраняется как в полных, так и в сокращенных
восклицательных знаках (в них как бы убрано слово HOW в начале и
восклицательный знак в конце). Этот тип обращения — невероятно мощный
стилистический прием.

Инверсия для равновесия

Этот вид инверсии в основном используется не для эмоционального


акцентирования определенной информации, а для устранения
несбалансированности предложения. Дело в том, что если в таких
предложениях нет инверсии, то слово, которое из-за инверсии ставится в
начало предложения, будь оно в конце предложения, было бы
проигнорировано читателем. Здесь важно учитывать, что, если сказуемое
составное, подлежащее должно быть более продолжительным и эмоционально
окрашенным.

Тяжелая инверсия
16
Критерием отнесения инверсии к тяжелой или легкой обычно служат тяжесть,
продолжительность, эмоциональность, эмфатическая выразительность
испытуемой группы. Вес - т.е. насколько предмет разложен. Обычно тяжелая
инверсия отличается особой интонацией, которой нельзя пренебречь.

Функции инверсии

Среди инверсионных функций наиболее часто выделяют: эмоционально-


оценочную, интенсифицирующую и грамматическую функции.

Интенсификация

Способы смыслового выделения предмета

Подлежащее не всегда выражает то, о чем идет речь в предложении.


Подлежащим может быть и то, о чем сообщается в предложении, т. е. оно
может быть семантически основным. Выделение подлежащего как слова,
несущего наибольшую смысловую нагрузку в предложении, возможно
различными способами. Основные из них — порядок слов.

Инверсия для подчеркивания, подлежащего употребляется в современном


английском языке только в ограниченном числе случаев, только при
следующем содержании предложения: «при определенных условиях (места
или времени) существует (был, будет) такой-то предмет."

Грамматическая функция

Инверсия в современном английском языке может иметь несколько случаев


размещения членов предложения. Мы будем использовать описание того, как
размещать членов предложения для И.Р. Гальерин:

Именная часть сказуемого стоит перед подлежащим: A good generous prayer it


was

Именная часть сказуемого стоит перед связкой, и оба они перед


подлежащим: Rude am I in my speech

Обстоятельство и сказуемое стоят перед подлежащим предложения: In went


Mr. Pickwick

17
Talent Mr. Micawber has; capital Mr. Macawber has not. С точки зрения
отношения между излагаемым и сообщаемым здесь есть интересные моменты:
если сопоставить этот порядок слов с традиционным, то подлежащее дано
(мистер Макоубер) (дать); дополнения (талант, капитал), а о решении не
сообщалось (новое). В традиционном порядке слов сказуемые обычно
заканчиваются в безударной позиции и не имеют логического ударения. Вся
сила логического выбора сводится к добавкам.

Все вышеперечисленные случаи инверсии в английском языке могут


выполнять свои различные функции.

В приведенных примерах инверсия, во-первых, выполняет грамматическую


функцию, поскольку нарушает «нейтральную» структуру языка. Грамматика
рассматривает эти случаи «необычного» расположения членов английского
предложения, то есть фиксирует эти «отклонения», описывает, какой
«необычный» член предложения в каком «необычном» месте по сравнению с
правилами для расположения членов предложения в английской грамматике.
Как мы уже упоминали выше, такие грамматические «отклонения» нельзя
назвать ошибками. Грамматика предназначена только для их фиксации,
описания и названия позиций членов предложения с грамматическими
определениями.

При изменении порядка слов «нормальный, правильный» (т.е.


грамматический) принимающая сторона (получатель, слушатель) получает
сигнал, выделяет это высказывание или словосочетание, поскольку оно
отличается, выделяется однородным числом, «серыми» высказываниями,
которые, то есть инверсия начинает выполнять другие присущие ей функции.

Эмоционально-оценочная функция

Эмоционально-оценочная функция проявляется при выделении:

При сказуемом, выраженном непереходным глаголом (to be, to live, to remain,


to stand, to lie, to come, to run и т. п.), используется полная инверсия;

а) В предложениях с вводящим there (обычно с глаголом to be)

В эллиптических конструкциях с so и neither, целью которых является


возврат содержания сказуемого предыдущего предложения к другому
подлежащему (подлежащему), используется частичная инверсия:

Bill was tired after the bull-fight. So was I

18
Анализ примеров инверсии в английском языке показал, что она может играть
разные роли в высказываниях. Эти функции, в свою очередь, служат разным
целям для авторов. Их иногда используют для выделения определенного слова
или фразы в общем потоке текста, чтобы читатель запомнил рекламируемое
название, товар или услугу. Иногда различные инверсионные функции служат
для повышения выразительности высказывания, усиливая тем самым
воздействие на читателя. Функция усиления используется для усиления
акцента на определенном слове для создания определенного образа в
произведении.

2.3 Анализ перевода текста

В данной практической части нашей курсовой работы, мы разобрали


практическую часть и провели анализ. Данный перевод был сделан мною.
Стиль текста был определен как научный, так как встречаются много терминов
и сложных предложений под характеристику научного стиля.

Сооружения каркасной конструкции и конструкции самоподъемного


типа

Платформы каркасной конструкции используются в качестве постоянных


нефтедобывающих сооружений. Самоподъемные платформы используются в
отрасли для разведочного бурения на шельфе. Самоподъемное сооружение
сочетает в себе мобильность плавучей конструкции со свойствами
платформы каркасной конструкции, такими как проницаемость для волн и
устойчивость.

Каркасная конструкция — это наиболее часто используемое в мире


сооружение для морских стационарных платформ. Впервые она была
применена в Мексиканском заливе и с тех пор претерпела ряд модификаций
и была адаптирована для использования во всем мире. Данная конструкция
встречается во множестве модификаций: от одноопорной (монопод) до
многоопорной.

Платформа каркасной конструкции ледового класса впервые была успешно


применена в условиях морского льда на месторождениях в заливе Кука в
середине 1960-х гг. В данном регионе использовались три модификации
каркасной конструкции ледового класса: с одной, тремя и четырьмя опорами.

Основными факторами при проектировании любого морского сооружения


каркасной конструкции являются величина полезной нагрузки, которую
должно выдерживать сооружение, мощность фундамента и величина
нагрузок от воздействия окружающей среды, которым сооружение будет
подвергаться. Нагрузками, характерными для арктических морских
19
сооружений, являются температурные нагрузки, статические нагрузки от
морского льда и сопутствующие вибрационные нагрузки. Во многих случаях
статические и вибрационные нагрузки со стороны морского льда являются
определяющим фактором (глобальным или локальным) при расчете размеров
элементов конструкции. Температура, как правило, является определяющим
фактором при выборе материалов. Морской лед в районе Берингова моря
характеризуется переменными рельефом, сплоченностью и прочностными
свойствами. Морские сооружения в этом районе должны проектироваться в
расчете на максимальную ледовую нагрузку, являющуюся результатом
действия трех отдельных факторов:

• Нагрузка движущей силы — это нагрузка, возникающая из-за воздействия


потока льда на сооружение. • Торо сообразующая нагрузка — это
сжимающая нагрузка, испытываемая сооружением из-за образования поля
торосов и ледяных валунов.

• Нагрузка от пакового льда — это боковая нагрузка от сил трения,


возникающая при прохождении потока льда мимо поля торосов и ледяных
валунов, образовавшегося перед сооружением .

Перевод

В данном переводе было сделано грамматические замены и так же инверсия.


Текст был переведен в обычном образе. Некоторые слова были переведены
особенным стилистическом образе. Текст основан на научном стиле с
терминами. Можно встретить сразу же в названии текста Framing and Jack-Up,
прямой перевод этих слов гласи по другому.

Framing and jack-up structures

Framing platforms are used as permanent oil production facilities. Jack-up platforms
are used in the industry for offshore exploration drilling. A jack-up structure
combines the mobility of a floating structure with the platform properties of a frame
structure, such as wave permeability and stability.

The frame structure is the most commonly used facility for fixed offshore platforms
in the world. It was first deployed in the Gulf of Mexico and has since been modified
and adapted for worldwide use. This structure is found in many modifications: from
single-leg (monopod) to multi-leg modifications.

The ice-class framing platform was first successfully used in sea ice conditions in
the Cook Inlet fields in the mid-1960s. In this region, three modifications of the ice-
class framing structure were used: with one, three and four legs.
20
The main factors in the design of any offshore framing structure are the amount of
payload that the structure must support, the thickness of the foundation, and the
amount of environmental loads to which the structure will be subjected. Loads
specific to arctic offshore structures are temperature loads, static loads from sea ice
and associated vibration loads. In many cases, static and vibration loads from sea ice
are the determining factor (global or local) in the calculation of the dimensions of
structural elements. Temperature is generally a determining factor in the choice of
materials. Sea ice in the Bering Sea region is characterized by variable topography,
concentration and strength properties. Offshore structures in this area must be
designed for a maximum ice load resulting from three separate factors:

Driving force load is the load due to the effect of ice flow on the structure.

Hummock loading is the compressive load experienced by a structure due to the


formation of a field of hummocks and ice boulders.

Pack ice load is the lateral frictional load that occurs as the flow of ice passes past
the field of hummocks and ice boulders that has formed in front of the structure.

21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной курсовой работе были рассмотрены проблемы перевода и порядок


слов в английском предложении, мною было проделана работа по изучению
теоретических основ по перестановкам и порядка слов, так же был
произведен практический анализ текста Framing and jack-up structures.
В теоретической части были рассмотрены несколько видов грамматических
трансформаций: синтаксическая ассимиляция, перестановки, членение
предложения, объединение предложений, замена членов предложения,
преобразования прямого порядка в обратном порядке, преобразования
активных конструкций в пассивные и наоборот, изменение сказуемых при
переводе., пропуски, добавления, грамматические замены частей речи и
немотивированные преобразования.
В ходе этой работы было установлено, что грамматические трансформации
на морфологическом уровне почти всегда сопровождаются синтаксическими
трансформациями, тогда как трансформации на синтаксическом уровне
могут происходить без сопутствующих морфологических трансформаций.
Так же хотелось бы упомянуть главные задачи переводчика, важнейшей
задачей переводчика является достижение смысловой эквивалентности
между исходным и переводным текстами. Для ее достижения необходимы
несколько переводческих трансформаций, а на уровне эквивалентности
компонентов необходимы трансформации, влияющие на грамматический
строй высказывания. Причина грамматических трансформаций в том, что
каждый язык имеет свою особую структуру, и переводчик должен это
учитывать. Именно различия в структурах исходного и целевого языков
вынуждают переводчика использовать разные преобразования.
Практическое исследование показало, что общее количество объективных и
субъективных, контекстуальных и устойчивых трансформаций в устном
переводе больше, чем в письменном. Причиной этого стала разница в
условиях, в которых работают устные и письменные переводчики. Таким
образом, подтвердилась выдвинутая нами гипотеза о том, что влияние
субъективного фактора при устном переводе возрастает по сравнению с
письменным переводом, в то же время увеличивается количество
трансформаций, используемых переводчиком. Кроме того, установлено, что
при устном переводе также возрастает вероятность использования так
называемых немотивированных трансформаций, или переводческих ошибок.
Таким образом, можно сделать вывод, что процесс устного перевода
предъявляет к переводчику более строгие требования по характеристикам и
требует быстрой реакции, внимательности, осторожности в выборе
правильного перевода и хорошей рабочей памяти.

22
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

https://studbooks.net/2146745/literatura/grammaticheskaya_zamena

https://studexpo.ru/197473/angliyskiy/izmenenie_poryadka_slov_perevode
https://expeducation.ru/ru/article/view?id=6060
http://english-da.ru/grammatika/word-order
https://easyspeak.ru/blog/vsyo-o-grammatike/poryadok-slov-v-anglijskom-yazyke-
pravila-postroeniya-predlozhenij
https://study-english.info
М.С.Онищенко
Lawrence D.H. Lady Chatterley's Lover, 2000. – http://www.lib.ru/INPROZ/
CHATER/lady.txt

«Любовник Леди Чаттерлей» Д.Г.Лоуренса

23
ПРИЛОЖЕНИЕ А

Суши и кофе навынос: как изменился общепит в крупнейших городах


Казахстана
Takeaway: how public catering has changed in the largest cities of Kazakhstan
Количество заведений общественного питания в крупнейших городах
Республики Казахстан увеличилось за 2019 год на 17,7%. Быстрее всего росло
число точек с напитками на вынос, суши-баров и кофеен. Справочно-
картографический сервис 2ГИС впервые проанализировал сферу
общественного питания в пяти самых населенных городах страны: Актобе,
Алматы, Караганде, Нур-Султане и Шымкенте – и выяснил, какие форматы
становятся в них все популярнее.
Темпы роста
За год число заведений общественного питания в пяти крупнейших городах
Казахстана выросло на 17,7% и приблизилось к 10 000. Наибольшую динамику
показал Алматы, где за год общее число заведений выросло более чем на
четверть. Наименьшая динамика – у Актобе с 5%.
Динамичнее всего в крупнейших городах развивался сегмент точек по
продаже напитков навынос – фреш-бары с соками и мини-кофейни, а также
автоматов по продаже напитков. Их число за прошлый год практически
удвоилось и достигло 4397 точек.
Быстро развиваются и формат заведения с японской кухней – суши-баров
стало больше в полтора раза. Следом по приросту заведений идут кофейни и
кондитерские (+39,9%), бары (+32,8%) и пиццерии (+31%).
Демократичные форматы – кафе, кулинарии и столовые – показали динамику
в пределах 12–14%. А самым консервативным сегментом рынка общепита
стали рестораны, число которых в крупнейших городах Казахстана выросло за
год всего на 8,3%.  
Как менялся интерес к форматам общепита
Наши специалисты изучили интерес жителей крупнейших городов Казахстана
к разным форматам заведений.
Чаще всего пользователи ищут кафе и рестораны – на них приходится,
соответственно, по 27,4% и 25,4% запросов, связанных с поиском заведений
общепита. Скромная динамика роста числа таких заведений не мешает им
быть популярными – пользователи интересуются контактами кафе и
ресторанов, чтобы забронировать столики и найти их официальные страницы
в интернете и аккаунты в соцсетях.

Перевод
The number of public catering establishments in Kazakhstan’s largest cities
increased by 17.7 per cent in 2019. The fastest growth was in the number of take-
out beverages, sushi bars and coffee shops. The 2GIS Reference and Mapping
Service analyzed for the first time the sphere of catering in the five most populated
24
cities of the country: Aktobe, Almaty, Karaganda, Nur-Sultan and Shymkent - and
found out which formats are becoming more popular in them.

Rate of growth
In the course of the year, the number of public catering establishments in the five
largest cities of Kazakhstan increased by 17.7 per cent to close to 10,000. The most
dynamic was Almaty, where the total number of establishments grew by more than
a quarter during the year. The smallest was in Aktobe from 5 per cent.

The fastest growing segment of beverage outlets in the largest cities was fresh-bars
with juices and mini-coffeehouses, as well as vending machines. This number almost
doubled last year to 4,397 locations.
The format of Japanese cuisine is also developing rapidly - sushi bars are now one
and a half times larger. Coffee shops and confectionery (+39.9 per cent), bars (+32.8
per cent) and pizzerias (+31 per cent) are next to each other in terms of growth.

Cafés, cookeries and canteens - have shown dynamics in the range of 12-14%. And
the most conservative segment of the general food market were restaurants, the
number of which in the largest cities of Kazakhstan grew by only 8.3% in a year.

How Interest in Common Food Formats Changed


Our specialists have studied the interest of the inhabitants of the largest cities of
Kazakhstan in various types of establishments.

Most often, users look for cafes and restaurants - they account for 27.4 per cent and
25.4 per cent, respectively, of the requests related to the search for a common
restaurant. The modest growth of such establishments does not prevent them from
being popular - users are interested in contacts of cafes and restaurants to book
tables and find their official web pages and social media accounts.

25
ПРИЛОЖЕНИЕ В

Framing and jack-up structures

Framing platforms are used as permanent oil production facilities. Jack-up platforms
are used in the industry for offshore exploration drilling. A jack-up structure
combines the mobility of a floating structure with the platform properties of a frame
structure, such as wave permeability and stability.

The frame structure is the most commonly used facility for fixed offshore platforms
in the world. It was first deployed in the Gulf of Mexico and has since been modified
and adapted for worldwide use. This structure is found in many modifications: from
single-leg (monopod) to multi-leg modifications.

The ice-class framing platform was first successfully used in sea ice conditions in
the Cook Inlet fields in the mid-1960s. In this region, three modifications of the ice-
class framing structure were used: with one, three and four legs.

The main factors in the design of any offshore framing structure are the amount of
payload that the structure must support, the thickness of the foundation, and the
amount of environmental loads to which the structure will be subjected. Loads
specific to arctic offshore structures are temperature loads, static loads from sea ice
and associated vibration loads. In many cases, static and vibration loads from sea ice
are the determining factor (global or local) in the calculation of the dimensions of
structural elements. Temperature is generally a determining factor in the choice of
materials. Sea ice in the Bering Sea region is characterized by variable topography,
concentration and strength properties. Offshore structures in this area must be
designed for a maximum ice load resulting from three separate factors:

Driving force load is the load due to the effect of ice flow on the structure.

Hummock loading is the compressive load experienced by a structure due to the


formation of a field of hummocks and ice boulders.

Pack ice load is the lateral frictional load that occurs as the flow of ice passes past
the field of hummocks and ice boulders that has formed in front of the structure.

26

Вам также может понравиться