изобретений США: the disadvantages and drawbacks, the invention or discovery, the
purpose and object, new and novel, to improve and increase (the efficiency), to remove
or obviate (the disadvantages) и др.
Особенно часто тавтологические выражения встречаются в
«расширяющих» фразах описания: changes and modifications, forms or
modifications, modifications and adaptations, the spirit and intent, the field and scope
и др.
Однако в переводе следует избегать тавтологии, поскольку отечественным
описаниям изобретений она не присуща. Например:
…holsters require some adjustment or modification.
…необходимо произвести модификацию кобуры.
Многозначные слова в американских описаниях изобретений можно
подразделить на три группы:
1) слова, имеющие разные значения в зависимости от того, в какой
грамматической конструкции какого раздела описания они
употреблены;
2) слова, имеющие разные значения в определенных словосочетаниях;
3) слова, значение которых определяется только контекстом [27, с. 8].
Наиболее яркий пример терминов первой группы дают глаголы to comprise,
to consist in, to provide, to relate to, употребленные в качестве сказуемого при
подлежащем invention. Во вступлении они имеют значение относиться к, при
изложении цели изобретения – иметь целью. При изложении сущности
изобретения они означают предлагать и выражение the invention comprises
(consists in, provides, relates to) переводится словом предлагается.
В качестве примера слова, имеющего разные значения в определенных
словосочетаниях (вторая группа), можно привести глагол to meet:
to meet a condition – выполнять условие,
to meet a disadvantage – устранять недостаток,
to meet an object – достигать цели,
26
(57) – реферат,
- количество пунктов формулы и количество страниц графических
материалов [8, с. 62-63].
Конкретное содержание этой части титульного листа разных описаний
по количеству сведений может весьма существенно отличаться.
При переводе библиографической части описания изобретения к патенту
надо стремиться к тому, чтобы и в переводе материал этой части был
размещен так же, как в оригинале. Во всяком случае, каждый пункт следует
начинать с новой строки.
Особое внимание хотелось бы обратить на номер и заголовок патента.
В английском языке при написании номера запятая разделяет тысячи
или разряды. В русском же языке номер фиксируется без знака препинания.
Заголовок патента часто переводят после перевода всего патента. Перевод
заголовка имеет свои определенные законы. Его используют для составления
систематических каталогов патентов и информации о новых изобретениях. А
потому перевод заголовка патента должен выражать в форме назывного
предложения суть изобретения и, по возможности, отражать то новое, что
отличает данное изобретение от уже известных. Например: «Adjustable
Latching Mechanism» - «Регулируемый запорный механизм» или «Tactical Rig
for Law Enforcement and Military Use, Including Holster» - « Тактическое
устройство с кобурой предназначенное для полиции или для военного
применения».
Публикуемый на титульном листе реферат представляет собой краткое
изложение сущности изобретения. В нем используются такие неконкретные
слова, как element, member, etc., что не всегда позволяет переводчику
получить ясное представление об устройстве. Поэтому рекомендуется
сначала перевести текстовую часть описания, в особенности ту часть, где
описание содержит ссылки на рисунки, и лишь затем, разобравшись в
34
of, with a view to (с целью), for this purpose, to this effect, to this end, to these
ends (с этой целью), to accomplish this purpose, to attain this object (для
достижения этой цели) и т.п.
При рассмотрении известных технических решений чаще всего
пользуются определением known (известный):
Known hammocks have automatic swinging capabilities [35].
Известные гамаки имеют способность автоматически раскачиваться.
Кроме определения known, широко употребляются определения
available, contemporary, conventional, modern, ordinary, present, previous, usual,
existing. Все они в данном разделе имеют значение обычный, существующий.
При оценке качества прежних технических решений понятие
неудовлетворительный выражается следующими синонимами:
disadvantageous, faulty, inadequate, objectionable, unsatisfactory, not satisfactory,
not suitable и др.
Например:
Such methods are faulty for many reasons [36].
Такие способы неудовлетворительны в силу многих причин.
Несколько реже понятие недостаток выражается словом drawback. Еще
реже употребляются его синонимы defect, inadequacy, limitations (в форме
множественного числа), objection, shortcoming.
Значение недостаток имеют существительные effect и feature с
определением типа disadvantageous.
Например:
It is a further disadvantageous feature …
Другой недостаток …
И совсем редко в значении недостаток употребляются слова complaint,
default, deficiency, demerit, detriment, disability, failing, failure, fault,
imperfection, nuisance, weakness.
38
obtain the object, to realize the object, to carry out the object, to satisfy the object
значит достичь цели.
Выражение to meet a problem в зависимости от контекста значит либо
решить проблему, либо устранить затруднения.
Выражение полностью устранить имеет следующие эквиваленты:
to completely avoid (либо другой соответствующий глагол)
to wholly avoid (либо другой соответствующий глагол)
При изложении цели изобретения, посвященной устранению недостатков,
часто употребляются обстоятельства effectively, reliably, in a reliable manner,
satisfactorily, successfully и др.
Иногда в описаниях цель изобретения характеризуют как предотвращение
недостатков:
To prevent the drawbacks mentioned …
Для предотвращения указанных недостатков …
Для понятия частично устранить в американских описаниях изобретений
существует несколько эквивалентов: to alleviate, to lessen, to mitigate, to reduce,
to relieve, to smooth, to ease.
Когда речь идет о частичном устранении недостатков, нередко
употребляются обстоятельства меры и степени: considerably, greatly, materially,
somewhat, virtually, to an adequate degree, to some extent и др.
Например:
It is an object of the invention to provide a combined washing and drying
machine, which does not show the above-described drawbacks or in which these
drawbacks are at least met to an adequate degree [33].
Целью изобретения является стирально-сушильная машина, которая
лишена указанных недостатков или в которой эти недостатки, по меньшей
мере, в значительной степени устранены.
2.2.4 Сущность изобретения. В этом разделе описывается, с помощью каких
технических средств предлагается выполнить задачу, то есть дается краткое
42
Further objects and advantages will be apparent from the following description,
reference being had to the accompanying drawings [37] …
Другие цели и преимущества будут ясны из нижеследующего описания и
приложенных чертежей …
Кроме сказуемого will be apparent, в подобных формулировках
употребляются следующие его синонимы: will appear, will be appreciated, will be
evident, will be obvious, will be perceived, will be understood (будут ясны).
Некоторые авторы вместо Future Indefinite Tense употребляют Present Indefinite
Tense, однако в переводе лучше употреблять будущее время.
Сказуемое может иметь при себе обстоятельства at once, clearly, fully,
readily и т.п. которые в переводе следует опускать, а также обстоятельства more,
more clearly, more easily, more fully, more readily и т.п., которые переводятся как
более.
Например:
These and other aspects of the invention will be more fully understood [32] …
Эти и другие признаки изобретения будут более ясны…
Что касается рассматриваемой формулировки, то, кроме существительного
description, нередко употребляется его синоним specification, реже - disclosure,
discussion, teaching, text и исключительно редко - descriptive matter и explanation.
Нередко в «расширяющих» фразах речь идет о подробном описании. Кроме
причастия detailed в значении подробный употребляются еще прилагательные
detail и particular.
Как правило, составители заявок ссылаются в данном разделе не только на
описание, но и на чертежи, а иногда и на формулу изобретения:
Still other objects will appear from the specification, drawings and claims.
Другие цели будут видны из описания, чертежей и формулы изобретения.
Некоторые авторы вместо термина drawing употребляют словосочетание
sheet of drawings, некоторые употребляют термин figure.
46
Германская система
В основу германской (российской, логической) системы положены два
принципа: во-первых, формула составляется в виде одного предложения (так как
изобретение – решение только одной технической задачи); во-вторых, формула
делится на две части – ограничительную и отличительную, причем
ограничительная часть содержит признаки общие для прототипа и изобретения,
а отличительная – новые признаки, которые вместе с ограничительными и
составляют предмет изобретения. Ограничительная и отличительная части
разделяются словами «отличающийся тем, что».
Пример логической формулы, составленной на устройство:
Название изобретения: Преобразователь электрической энергии
Ограничительные пр.: трех- и однофазных напряжений и токов,
Граница ограничичит.
и отличит. частей: отличающийся тем, что
Указание цели: с целью создания преобразовательных устройств
для электропитания однофазных потребителей,
Отличительные признаки: обеспечивают сопряжение режимов работы
трехфазной сети и однофазных потребителей
[25].
Кроме такой обычной формулы, встречается многозвенная формула
изобретения, которая составляется в виде нескольких пунктов. Правовое
значение имеет только первый (независимый) пункт, а последующие
(зависимые) пункты прямо или косвенно (т.е. через промежуточные пункты)
зависят от первого. Первый пункт записывается в общих выражениях и
терминах и содержит число признаков, необходимое и достаточное для
определения сущности изобретения. Каждый из зависимых пунктов
конкретизирует какой-либо один отличительный признак.
Американская система
53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
56
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Айзенкоп С. М. Учебное пособие по техническому переводу. Ростов н/Д:
Изд. «Феникс», 1996. – 288 с.
2. Аристов Н. Б. Основы перевода / Н. Б. Аристов. – М.: ВШ, 1959. – 263 с.
3. Артемьев М. М. Патентоведение: Учебник для вузов / М. М. Артемьев,
Р. П. Богуславский. – М.: Машиностроение, 1984. – 352 с.
4. Баранов И. Б. Патентная документация на английском и русском языках:
проблемы перевода рус. и англ. патентов / И. Б. Баранов. – М.:
МГПИИЯ, 1994. -126 с.
5. Борщ-Компанеец Н. С. Переводы и объем правовой охраны: материал
технической информации /Н. С. Борщ-Компанеец // Патенты и лицензии.
– М., 2003. – №11. – С. 16-18.
6. Волкова З. Н. Научно-технический перевод. Английский и русский
языки. М.: Изд-во УРАО, 2000. – 103 с.
7. Зарубежное патентное законодательство в 2-х томах / М.: ИНИЦ
Роспатента. – 1998. – т.2 – 368 с.
8. Земляницин М. А. Изобретательский уровень – условие
патентоспособности изобретения / М. А. Земляницин, В. Н. Фетина. –
изд. 3-е, перераб. и доп. – М.: Патент, 2006. – 160 с.
9. Иноземцев Л. А., Н. А. Чихачев Патентование советских изобретений в
зарубежных странах. М.: Машиностроение, 1979. - 296 с.
10. Каудыров Т. Е. Гражданско-правовая охрана объектов промышленной
собственности: Монография. – Алматы: Жеті жарғы, 2001. – 448 с.
11. Климзо Б. Н. Ремесло технического переводчика / Б. Н. Климзо. – М.:
Валент, 2003. – 286 с.
12. Коваленко А. Я. Общий курс научно-технического перевода. Киев:
Инкос, 1995. – 385 с.
59