Вы находитесь на странице: 1из 32

Публикация представляет собой первый полный перевод поэмы Георгия

Писиды «Аварская война» на русский язык. Сюжет произведения


посвящен аварской осаде Константинополя 626 года. Она является
важным источником по политической истории Византии конца VI –
начала VII века. Перевод снабжен комментарием.

Ключевые слова: эпос, византийская поэзия, авары, Ираклий, культ


Богородицы, Византийско-сасанидская война.
Плешак Даниил Геннадьевич.
Аспирант Санкт-Петербургского Государственного Университета. PhD
Student at Saint Petersburg University, Saint Petersburg, Russia.
Daniil.pleshak@gmail.com

Д. Г. Плешак. Поэма Георгия Писиды «Аварская война».

Данная публикация является переводом поэмы “О произошедшем


нападении варваров и об их поражении” (Εἰς τὴν γενομένην ἔφοδον τῶν
βαρβάρων καὶ εἰς τὴν αὐτῶν ἀστοχίαν), более известной как “Аварская
война”, или Bellum avaricum1. Автором поэмы является Георгий Писида,
придворный поэт императора Ираклия. О его биографии известно
достаточно мало. Судя по когномену, Георгий происходил из региона
Писидия в Южной Анатолии. В рукописях он именуется скевофилаксом и
референдарием храма св. Софии, и, судя по его поэмам, был близок
Ираклию и его сподвижнику патриарху Сергию. Наследие Георгия
Писиды насчитывает 12 дошедших до нашего времени поэм, ряд эпиграмм
и одно прозаическое житие2.

1
В комментариях — BA
2
Критические издания: Pertusi 1959, Gonelli 1998. Полное издание
поэм в Tartaglia 1998.
Поэма “Аварская война” создана в конце 626 или в 627 году. Языком
ее является аттический греческий с добавлением христианской
терминологии и некоторых неологизмов, в ней встречаются несколько
случаев happax legomenon. Поэма изобилует игрой слов и сложной
образностью.
Текст поэмы впервые был издан в XVIII веке итальянским
филологом Иоганном Кверчи, Критическое издание с итальянским
переводом и комментарием вышло в 1959 году за авторством Агостино
Пертузи3, с которого и делался данный перевод. В 1980 году была
выпущена книга Шпека, дополняющая комментарий Пертузи 4. В 1998
критический текст Пертузи был периздан с новым комментарием и
переводом на итальянский5. На иные современные языки поэма
полноостью переведена не была. На русском существует переводы
отдельных отрывков6.
Поэма Bellum avaricum является важным источником по истории
Византии начала VII. В ней содержатся информация о ряде событий этого
периода, в особенности — об осаде 626 года 7. Характеристики поэмы как
исторического источника рассматриваются в работе Шпека 8, а также в
монографии Ховарда-Джонстона9.
Помимо исторических сведений, поэма содержит важную
информацию по религии Византии VII века. Именно во время и после

3
Pertusi 1959 54-59, 176-223.
4
Speck 1980.
5
Tartaglia 1998, 155-193.
6
Свод 1995, 67-70.
7
Об осаде см. Barišić 1954; Stratos 1975; Howard-Johnston 1995;
Hurbanič 2009; Hurbanič 2019.
8
Speck 1980.
9
Howard-Johnston 2010:
осады 626 года происходит значительная трансформация образа
Богородицы, которая является одним из главных персонажей в Bellum
avaricum10.
Целью данного перевода является ввести этот важный источник в
оборот, и снабдить его максимально полным комментарием, которые
просветил бы темные места и привел параллельные места.

10
См. Limberis 1994; Pentcheva 2002; Pentcheva 2006, 37–61; Kaldellis
2013.
Георгий Писида. О произошедшем нападении варваров и об их поражении

Если кто-то из живописцев захочет явить памятник этой битве, он


должен сначала обратиться к Бессеменнородившей и написать ее образ.
Ибо она одна всегда была способна победить природу, сначала в родах, а
затем в бою. Ныне ей пришлось породить спасение без оружия, как
прежде — [родить] без семени, [она сделала это] для того, чтобы
оказаться и сейчас и тогда девой, не готовой как битве, так и к родам11.
Собрав, словно розы, малые рассказы о битвах с кустарника
сражения, 10 я решил с пользой поднести их тебе 12, садовнику
наставляющих разум слов, пока минувшее время не ослабило впечатления
от произошедших с нами чудес.
Некогда дикие ветви турков отщепились словно дурные побеги 13 и,
словно саженцы перенесенные в наши благородные земли, обвили наши
деревья своими питающими дикую природу плодами14.
11

Неожиданное поражение аваров и их отступление приписывалось


вмешательству Богородицы (CP 613, Th. Syn.).
12

Считается, что текст поэмы адресован патриарху Сергию, близкому


сподвижнику Ираклию и одному из руководителей обороны во время
осады (Pertusi 1959, 207; Tartaglia 1998, 157 n. 2).
13

Теория происхождения аваров как беглых данников турков, см.


Theoph. 7.8.1-3, тж. Nechaeva 2011.
14

В 562 г. авары отправили послов к Юстиниану, который разрешил


им переселиться на территорию империи в районе нижнего Дуная из
предгорьев Кавказа, где они до этого находились. (Pohl 1988, 43-48)
20 Когда же коренья этих ветвей протянувшись подлезли под
границы земли15, лес16 наполнился варварами. Но [местные] жители не
вынести такое бремя17, и пламя этого народа, вспыхнув словно упавшие на
землю лампы18, пожрало нежный цветок сих мест19. Тем не менее, эту
дикость хоть и с трудом, но смог удержать впадающий в Понт20 Дунай.
Стал он текучим заслоном или новой стеной, ибо волны выставили им
препятствие словно стена, встав прочной преградой на пути вечнобегущей
природы. 30 Поток, разделяя эти страны, назначил им границы
неписанным судом. Сколько ущерба терпело государство от нечестивых
варваров, они колебали установленные границы21, но Ромейская держава
вставала на пути их набегов 22. 40 События прошлого уже описаны теми23,
15
Exp. Pers. 2.328
16

Ὕλη, тж. — "материя, сущее"


17

Возм. имеется в виду переселение лангобардов с Балкан на Дунай в


567 году.
18

Откр. 8:10
19

Возм. указание на конфликты между аварами и местным


населением в районе Дуная, а именно гепидами и лонгобардами (Pertusi
1959, 210; Pohl 1988, 48-58).
20

ὁ Ποντογείτων Ἴστρος
21
Exp. Pers. 2. 227
22

Конец V – начало VI века был периодом постоянных войн между


Византией и аварами, которые сопровождались разорительными набегами
последних (Pohl 1988, 74-93, 128-163, тж. Μιr. Dem.).
23
кому подкравшееся время ясно явило подозрения предшественников 24. Я
сам берусь за дела недавних дней, коль мне даровано несуразность этих
событий облачить в наряд подходящего размера25.
50 Лишь только угас неудержимый и душегубительный змей
тирании26, который сподвиг очень многих срубить шеи этой всем
известной гидры27 Трепыхаясь и будучи отсеченным, они снова отрастают
ибо гной, капая, рождает новое горе28. Начавшись с произошедших у нас
событий, болезнь привела к полному отпадению частей тела29. 60

Отсылка к Менандру Протектору и другим историкам (Pertusi 1959,


211; Tartaglia, 159 n. 6).
24

ἔδειξε συμπαρέρπων ὁ χρόνος τὴν τῶν φθασάντων ἀσφαλῶς ὑποψίαν


25

εἴπερ τις ἡμῖν ἔνθεος δοίη χάρις


τῇ τῶν τοσούτων πράξεων ἀμετρίᾳ
στολὴν παρασχεῖν τεχνικῆς εὐμετρίας
26

Император Фока (602-610) был свергнут Ираклием и публично


казнен. Литература эпохи Ираклия обычно изображала Фоку как тирана
(см. напр. Τheoph. 8.10-15).
27

Фока был казнен через отсекновение головы, что было типичным


наказанием для самозванцев и узурпаторов престола (McCormick 1990, 45-
46)
28

Видимо, указание на внутренние беспорядки в империи (Tartaglia


1998, 160 n.9) возможно — на восстание Коментиола (Kaegi 2003, 65).
29

После прихода Ираклия к власти против него взбунтовался


родственник Фоки Коментиол, но восстание быстро подавлено (Kaegi
Пропитанное собственной кровью, все тело было пожрано недугом. После
этого варвары, словно пчелы30, окружили нас по обычаю комаров31,
всячески стараясь взять города, и первой — Анфусу32, ибо она первый
город33.
До тех пор, пока корень побега дерзил дерзновением старика в
захваченных скифами землях, город был вынужден нести бремя, 70 но
горе лишь казалось предопределенным [навечно]. Ибо тяжесть горя
облегчается, если виден назначенный несчастью предел34. Так мы несли

2003, 53-54).
Образ беспорядков как болезни встречается у Писиды несколько раз
(Exp. pers. II 90-94; In Bonum 87-110; Heracl. I.148-158). Исследователями
считается, что под “болезнью” понимается борьба партий цирка (Pertusi
1959, 211; Tartaglia, 160 n. 11) или общий упадок государства (Speck 1980,
20).
30

Сравнение пчел с обступившими врагами встречается как в


греческой литературе (Hom. Il. 2.84-93. Aesch. Pers. 131, тж. см. Maciver
2012), так и в библейской (Пс. 117.2). Федор Синкелл также использует
образ пчел, описывая осаду Иерусалима. (Th. Syn. VI).
31

Ср. Haex. 963-4.


32

Ἄνθουσα, лат. Flora — эпитет Констанинополя, тж. имя языческой


богини-покровительницы этого города (Mal. 13.6; Limberis 1994, 17).
33

Вторжения персов и аваров в 610–620-х гг. (Pertusi 1959, 212;


Tartaglia, 161 n. 13)
34

Византия выплачивала аварам 100 000 – 180 000 солидов ежегодно


(Pohl 1988, 502). Возможно, эти выплаты должны были делаться лично
назначенное нам ярмо, пока старость не начала одолевать скифа35. Когда
прах был принят землей36 и пыль опустилась в могильную обитель,
отрасль37 погибшего разрыла землю, поднялась [из могилы] и принялась за
дикую жизнь, полную жестокости. 80 Известно, что природа
возвращается снова к своему течению, словно Еврипп38, даже если некая
сила принуждает ее течь в другую сторону39.

старику-кагану, либо что жители империи знали, что авары будут


побеждены.
35

Пертузи считает “стариком” хана Баяна. Рассказ о смерти Баяна был


бы нарушением внутренней хронологии “Аварской войны”, поскольку его
правление закончилось не позже конца VI века (Olajos 1976). Скорее
всего, речь идет о старшем сыне Баяна. Он в таком случае умер не раньше
прихода Ираклия к власти в 610 году, и не позже набега 623 года, которым
руководил младший сын Баяна (Th. Syn. Χ).
36

См. Еккл. 12:7


37

τοῦ πεσόντος ὁ κλάδος букв. “ ветвь павшего”, т. е. наследник власти


умершего кагана.
38

Узкий (38 м) пролив между островом Евбея и материком. Из-за


сильных ветров вода пролива меняет направление своего течения
несколько раз в день (Strab. 1.3.12; Morwood 2001).
39

Т.е. авары продолжили набеги на территорию Византии после


смерти заключившего с ней мир старшего кагана, и тем самым они
следовали своей варварской природе.
Какие же мне нужны слова40, какая жила языка41 или уста о десяти
гортанях42 чтобы описать иноплеменное чудовище, отвратительное
порождение старика: то ли молнию, то ли бурю ожившую c косным
языком, 90 злым нравом и мерзкой речью, и руками, без повода готовыми
схватиться за меч, и разумом, постоянно занятым мыслями о пьянстве.
Какими только деяниями и какими златообильными милостями,
каким уверениями словом и делом, [наш] щедрый владыка не одарил
[кагана] и щедро не вознаградил, не принес и не отдал без недостатка,
желая смягчить несговорчивый нрав приведением доводов и приношением
даров43, сначала красноречием, а потом — рассуждением. 100 Как он
только не напрягал лиру языка, настроенную его музическим искусством,
которой убеждаются различные дикие звери и успокаивается наглость
толпы, которую утихомирить не смогла бы и тысяча орфеев. Ибо нужен

40

ἡμῖν ποῖος ἀρκέσει λόγος, выражение λόγος ἀρκέσει часто встречается


у Иоанна Златоуста (Ad Theodorum lapsum 11.3; De laudibus sancti Pauli
apostoli 11.1 и т.д.), см. тж. проповедь Ефрема Сирина о Матери Божьей
(Praecationes ad dei madrem 7.392.6)
41

νεῦρα φωνῆς, букв. “голосовая жила” terminus technicus медицинских


текстов. То же выражение встречается в грекоязычной стихотворной
надписи на «поющем», то есть самопроизвольно издающем звуки, колоссе
из Мемнона (Puech 2002, 241-242)
42

Hom. Il. 2, 489, тж. Claud. Panegyricus dictus Οlybrio et Probino


consulibus 55. Об этом мотиве в византийской литературе см. de Stefani
2008, 47).
43

Игра слов: σχέσει λογισμῶν, δωρεῶν ὑποσχέσει.


бо́льший навык чтобы склонить человека, чем приручить зверя44.
В неправедном соревновании одержал он победу 45 , имея подлость
на уме. 110 Ибо хоть и казалось, что его потемневший разум был очищен
полными любви к врагам деяниями, он все равно оказался вдвойне чернее
эфиопа46. И наконец, подобно лисе замыслил подлость, он погрузился в
подлое коварство. Снаружи как будто бы стремясь к миру, внутри же
жаждя хитростью нечестно победить, он пришел к стенам чтобы
искусными клятвенными уверениями скрыть уловку. У него были
подготовлены луки и битва, у нас же — дары и слова о мире 47. 120
Преследовал нас не коварный варвар, а греховность наших сородичей48.
Но все же следует умолчать о множестве наших страданий, ибо боль
причиняет страдание и тогда, когда ее лишь упоминают.
Я наконец обращаюсь к победе в недавней битве, и снова

44

В начале 620-х годов Ираклий заключил мирный договор с аварами,


отдал им большое количество заложников и внушительные денежные
выплаты в размере 200 000 солидов (Kaegi 2003, 120-121)
45

Κρίσις τοῦ χείρονος, букв. “суд худшего”, часто используется как


terminus technicus для обозначения неблагополучного исхода заболевания.
46

διπλοῦς Αἰθίοψ ἐγίνετο, букв. “Стал двойным эфиопом” — греческая


поговорка (Tartaglia 1998, 163 n.20)
47

Внезапное нападение аваров во время заключения догвора между


каганом и Ираклием в 623 году. Авары захватили большое количство
пленных, а сам Ираклий с трудом спасся (Pohl 1988, 253–248; Kaegi 2003,
118-120).
48

Аналогично см. Th. Syn. IX.


обильнотекущие слова твоей молитвы-соратницы ведут корабль
повествования49 к тебе, словно к знакомой и спокойной гавани.
130 О, делающий все50, дабы душа не ушла [в иной мир] бесплодной,
вечно сеющий и каждый день порождающий чад Божьих, девствующий и
при этом не меньше остающийся матерью. Ибо ты один ты сейчас в
схватках даешь всем жизнь51, и пеленаются тобой земля и спасаемый
Богом через тебя город. Радуйся, полководец деятельного бодрствования.
Ибо встав, ты безгласно проявил свою внутреннюю решимость52, и твое
стояние тут же стало падением для врага53. 140 Радуйся, полководец
вооруженных слез, сжигающих наглость варваров. Сколь великий поток
слез ты растворяешь, столь великий поток крови ты претворяешь.
Видя, что терновник наших грехов [, порожденный] от бесплодной
злости[,] готов сгореть и погибнуть, ты быстрее огня принялся за

49
C. Severum 87, 130.
50

Панегирик патриарху Сергию. Язык пагенирика заимствуется из


Акафиста Богородице (ср. Hymnos Akathistos 5.2). Акафист был впервые
исполнен публично во время осады, а после ее благополучного
завершения гимны был предпослан пролог и он стал исполняться
регулярно (Peltomaa 2001, 21).
51

μάλιστα γὰρ νῦν πάντας ὠδίνεις μόνος букв. «ибо ты сейчас один
рожаешь всех больше всего». Ср. Hymnos Akathistos 19.1–2; 23.12–15.
52

σὺ μὲν γὰρ ἑστὼς ἐξ ἑτοίμου καρδίας μηδὲν λαλῶν ἔφραζες букв. «ибо
ты, встав от готового сердца, ничего не говоря, сказал».
53

Сергий беспрестанно молился во время осады. (Th. Syn. ΧΙΙΙ). Ср.


Hymnos Akathistos 5.2
древесину, обратился к древу, назначенному для срубания 54. 150
Разверзнув источник своих слез, ты увлажняешь пустыню и гасишь
пламя55, ты возделал бесплодные сердца, и они принесли плоды после
вражеского ливня56. Ибо ты предвидел — поскольку ты возделываешь
умы57, — что не может сердце плодоносить, если сначала не обрезать 58 его
словно лозу, а [иначе] могут пролиться горькие слезы и оставшийся
[виноград] станет кислыми59. Не достигнет созревания гроздь, если не она
получает солнца …. 160 и не будет кислого вкуса у винограда. Теплота
твоей веры заставила нас принести спелые плоды прежде чем стали они
обычными кислыми ягодами.
Я желал бы для тебя сделать началом своей речи недавнюю битву 60,
но из-за свежести ужасных воспоминаний я не могу этого сделать, и
[посему] вынужден говорить не о всем, о чем хотел бы сказать. Но пусть
все изображающее слово свяжет и эти события складным размером,
54

Φθάνεις τὸ πῦρ μὲν ὡς πρὸς ὕλην ἡμμένον // πρὸς δ' αὖ τὰ δένδρα τὴν
τομὴν τεθειμένην. Cр. Мф. 3:10.
55

Hymnos Akathistos 9.14-15


56

Hymnos Akathistos 5.8-12


57

Haex. 40.
58

Гл. καθαίρω (очищать) может означать как религиозное очищение,


так и обрезку деревьев. Тж. ср. Ин.15:6
59

«Прореживание» населения города может быть указанием на чуму и


массовый голод 619-го года (Kaegi 2003, 102).
60

Искаженная цитата из Eur. Hecuba 1239-40


словно деятельный автор61 всякого рода произведений.
170 Буря, бьющая с обеих сторон, пришла к нам огромной волной,
изрыгнув варваров [,бесчисленных как] песок62. Злое дыхание всей
Фракии63 принесло к нам летом зимнюю бурю, состоящую из многих туч.
Когда же бурление ветров64 вплотную приблизилось к твоему кораблю и
повсюду тебя поджидала опасность — ибо судно всем корпусом уходило
под воду, — 180 ты сам предстал перед всей командой [корабля] 65,
наставил мачту66 и призывал всех не тащить бесполезную снасть 67 греха, а
61

καλλιγράφος
62

В начале лета 626-го года персидское войско по предводительством


Шахрвараза захватило Халкедон на противоположном от
Константинополя берегу Босфора и сожгло его. 24 июня с запада к
столице подошли войска аварского кагана (CP 716-717; Th. Syn. VII-VIII;
Barišić 1954, 378)
63

Фракия и Фессалоники в правление Ираклия неоднократно


подвергались нападениям аваров. (Pohl 1988, 240-243)
64

ἡ ζέσις τοῦ πνεύματος, ср. Gr. Naz. De moderatione in disputando


36.177.47; Gr. Naz. In sancta lumina 36.352.47
65

В начале осады патриарх Сергий собрал жителей города и произнес


воодушевляющую речь. (Th. Syn. ΧΙΙΙ)
66

ἄνω τε ποιῶν ἐκτενῶς τὸν αὐχένα, либо “вверх вытянув шею”, αὐχήν
может означать как шею, так и любой продолговатый предмет, в т.ч.
Мачту.
67

στόλος
выбросить из сердца неподъемную ношу, дабы вселенский, корабль
влекомый тяжестью груза, не лишился жизни. 190 Этим каждый день без
сна занимаясь, — ибо и каждую ночь были у тебя дневные дела— ты один
обратил эту дикую тучу к ее собственной погибели.
Не была битва ни простой ни единой, а, растекшись на несколько
переплетенных беспорядочно потоков, смешалась68. Ибо Славянин69 с
Гунном и Скиф с Болгаром, а также Мидянин с Скифом вступили в
сговор. Разделенные местом жительства и языком, 200 живя порознь и
издалека [придя и] соединившись, начали с нами войну, что их безверие
является истинной верой [призывающей их ополчиться] против нас. С
одной стороны кипела Сцилла Скифопитательница, сильно бурля, а с
другой — Персии великая Харибда ей отвечала70. Между ними был
68

ἀλλ' εἰς πολυσχιδεῖς τε καὶ πολυπλόκους ἀρχὰς ἀπεσκίρτησε


συμπεφυρμένη. По-видимому, имеется в виду, что битва была не только
телесной, но и духовной.
После нескольких дней переговоров 29 июля 626 года каган
выдвинул своей войском к стенам Константинополя, а 31-го предпринял
первую попытку штурма (CP 719, Th. Syn. XVII-XIX)
69

О славянах и прочих подчиненных аварам народах у Писиды см.


Свод 1995, С. 65-75; о славянах и болгарах в Аварском каганате — Pohl
1988, 94-128, 227-229, 235-236.; т.ж. Наследова Р. А. Вторжение славян и
расселение их на территорию Византийский империи // История
Византии .Т. Ι. М.: 1967. С. 337–353; Каждан, А. П., Литаврин, Г. Г.
Очерки истории Византии и южных славян. СПб.: Алетейя, 1998. 336 с.
70

Образ Сциллы и Харибды в конетексте аварской осады 626 года


также используется Феодором Синкелом: «Воинственные народы
окружили город, с востока, запада, моря и севера. Некий поэтический муж
советник козней, [уже] не кочевник как прежде71. Но, собственноручно
натянув и безошибочно72 закрепив прямой белый парус разума, ты
отправился на мироводном корабле. 210 И так было явлено [твое]
божественное умение [справляться] с морской бурей.
И вот наконец, так же как старинные басни порождают
ложнозачатых Титанов73, пучина земли рождала варваров и отправляла их
толпы к стенам Филоксеновых ворот74, пока не явила [там] восемьдесят

однажды сказал, что с одной стороны была Сцилла, с другой — Харибда»


(Th. Syn. XVI).
71

μέσος δὲ τούτων, οὐ πλανήτης ὡς πάλαι, ὁ τῶν δόλων ἐκεῖνος ἦν


βουληφόρος· Пертузи (Pertusi 1959, 185), а вслед за ним и Тарталья
(Tartaglia 1998, 169 n. 37)? трактуют это место как упоминание Дьявола,
ссылаясь на 1 петра 5:8 (ὁ ἀντίδικος ὑμῶν διάβολος ὡς λέων ὠρυόμενος
περιπατεῖ ζητῶν τίνα καταπίῃ «противник ваш диавол ходит, как рыкающий
лев, ища, кого поглотить»). Эта параллель кажется несколько натянутой,
поскольку в поэме дьявол нигде больше не упоминается. Скорее имеется в
виду каган аваров, см. выше упоминание о его кознях и упоминание о его
кочевническом (πλανήτης) прошлом.
72

Ἀπλανῆ (прямо), однокоренное со словом πλανήτης (кочевник) в стр.


207.
73

Hes. Theog. 175 et sq.: Кронос отсекает у Урана пенис, и из


пролившейся на землю (Гею) крови рождаются Гиганты и Титаны. Тж. ср.
Αp. Rh. 1.940
74

Локализация Филоксеновых ворот неизвестна (Pertusi 1959, 215).


Предполагается, что основная основная часть аварского войска была
сконцентрирована между пятыми военными воротами и воротами
тысяч75, вместе собравшихся. 220 Были там и трубы, и стрелы, и мечи,
огонь, и черепахи76, и летящие камни, башни и хитроумные устройства и
сооружения77. И всем казалось невозможным спасение, [но ты]
единственный имел веру в нас, которая и утвердила нашу судьбу на
[небесной] сфере 78.
Желая это скрыть — ибо я знаю, что ты и ныне хочешь держать в
секрете — я намеревался молчать, но разум устыдился таить [этот рассказ]
при столь многих свидетелях. 230 Так что терпи! Ибо весьма тяжко
скрывать и таить известное всем. К тому же ты имеешь в соратницах Деву,
которая тебе открывает будущее вещей. Имея по обычаю79 такую
напарницу, ты от нетварного сердца80 вступил в бой против хитроумных

Полиандриу (Barišić 1954, 380).


75

По Баришичу, данные правдоподобны (Barišić 1954, 379).


76

Деревянное сооружение, иногда оборудованное колесами, с


деревянной крышей, покрытой смоченными в воде матами из козьего
волоса Эти сооружения использовались как укрытия при проведении
саперных работ или могли укрывать тараны (Haldon 1999, 186-187).
77

Авары начали готовится к штурму 30-го июля, машины были


готовы 1-го августа (Barišić 1954, 380-382).
78

ἡμῶν τὴν ἐπὶ σφαίρας τύχην. Позднеантичные астрологические


представления о судьбе, зависящей от движения небесных тел, ср. Lyd. De
mensibus 4:7.
79

ἐξ ἔθους
80

ἐξ ἀΰλου καρδίας букв. из нетварного сердца


уловок соперников. Ибо вместо лука у тебя надежда на Бога, бегущая
быстрее молнии, вместо башен — вера, вместо стрел — слезы, и Дух —
вместо пламени. 240 И строй черепахой ты сотворил, преклонив колени и
шею согнув. Стенания посылая в ответ словно камни, одолел ты
варварские катапульты. И все это немного позже привело врага к
очевидному поражению81.
Но не проглядел острейший ум82 — господин, удалившись, был в
трудах — и тем больше он свои мысли занимал этим делом, чем дальше
уходил в [чужие] края83. 250 Ибо уже три года он провел, одолевая
безбожных персов и невероятно напрягая свой ум. Ни зима, пышущая
жаром, не смогла убедить его прекратить сражаться, ни материнская
любовь84 не растрогала настолько, чтобы он взял себе малейшую отсрочку.
Не остановили его юные жизни сих чад85, и телесная битва86 не оказалось
достойна дать передышку в трудах, но без перерыва [находился] он среди

81

Образное описание молитв, которым предавался Сергий.


82
ἡ τομωτάτη φύσις букв. острейшая природа
83

Ираклий покинул столицу весной 624-го года, и провел весь 626-ой


год в походе в Малой Азии (Kaegi 2003, 122-133).
84

Мать Ираклия часто фигурирует в поэзии Писиды (In Her. 53; Exp.
Pers. 3.126; Heracl. 1.165)
85

Дети Ираклия от обоих браков находились во время осады в


Константинополе, младший сын Константин был назначен номинальным
императором при регентстве патриарха Сергия и магистра Воноса (Kaegi
2003, 124).
86

Указание на болезнь Ираклия тж. см. в Heracl. 1.169


варваров, словно проросшая в кустарнике роза. 260 Прежде чем ради нас
начать персидскую войну, вновь он ради нас начал духовную войну. И с
обеих сторон подвергаясь нападениям, он оставил близкое, занявшись
далеким делом. Потому он разжег нас обменом писем87, словно огонь,
который заставляет бездеятельную материю разгореться пламенем, 270
мудро приказав укрепить подъемы на стены, отстроить надежно боевые
платформы на башнях, сделать ограды, воткнуть колья в землю и
направить [их на врага], сделать новую стену, завесу соорудить от стрел и
камней, быстрые машины [соорудить] и устройства 88. Он не забыл
подготовить и вооруженные корабли, вместе собрав их.
Не желая видеть лик битвы, вынужден он был подготовить битву.

87

Ираклий отправлял руководителям обороны патриарху Сергию и


магистру Воносу свои инструкции (Th. Syn. ΧΙΙ)
88

κελεύων ἀσφαλεῖς μὲν τὰς βάσεις


τὰς πρὸς τὸ τεῖχος εὐτρεπίζειν, ὡς ἔδει,
κτίζειν δὲ πύργων ἐκφορὰς ὑπαιθρίους
φραγμούς τε ποιεῖν καὶ πεπηγμένους πάλους
προσαντιβάλλειν καὶ πλέκειν τεῖχος νέον
πλοκάς τε ποιεῖν τοξοτῶν τε καὶ λίθων
ταχυδρομούσας μηχανὰς καὶ συνθέσεις·
Пасхальная хроника упоминает некоего моряка, который предложил
соорудить “мачту”, чтобы с нее поджигать осадные машины аваров (СP
720) Федор Синкел пишет, что военными приготовлениями занимался
магистр Вонос (Th. Syn. XIV), о приготовлениях и о строительстве новых
стен см. Barišić 1954, 378; Pertusi 1959, 216-218; Speck 1980, 34-35,
Tartaglia 1998, 174 n. 50; Hurbanič, 2009, 179-180.
Он послал множество войска89, 280 и пренебрег собственной
безопасностью, полагая истинным спасением только то, при котором
спасается все государство. Он полностью был занят мыслями о нас90,
словно бы он считая, что ему угрожает некая духовная опасность, если не
подвергает себя опасности ради нас.
Сочинив все указания, он заранее все обо всем распорядился, описал
битву, не присутствуя в ней, призывая, командуя и организуя все при
помощи ювелирной работы своего разума. Указы не оказались в
небрежении, и письмо побудило к действиям, потому что каждый
воодушевленно и по доброй воле занялся работой: и граждане, и
пришельцы, и высокие чины, и благородные роды.
300 Думаю я, пристойно столько великому господину иметь
подобающих в такой нужде слуг, которые, узнав из мудрых повелений
приказы, обратили слова в дело. Так, наш вечнодвигающийся господин,
будучи далеко, пребывал вместе с городом скорой своей мыслью и
жаждущим познаний разумом. Он был все время занят заботой, как бы его
мысль ничего не упустила.
Но нам необходимо сохранить множество твоих трудов до лучших
времен, когда при спокойном море будет благополучным плавание сквозь
пучину слов91. 310

89

Узнав о персидских планах осадить город, в начале 626 года


Ираклий отправил часть своей армии на подмогу столице (Kaegi 2003,
133).
90

Εἰς τὰς δι' ἡμᾶς ἀντανῄρει φροντίδας


91

Тарталья вслед за Шпеком видит в этой строчке намерение


презентовать поэму Ираклию при возвращении его из похода (Speck 1980,
И когда зрителей, взирающих на волны битвы, объял чудовищный
ужас, пришла мысль офицерам, чиновникам и магистру вооруженных
полков92 — вечно тобою вместе собираемые, они взяли на себя общий
тобою труд, и каждый день двигались быстро, словно гонцы, и
участвовали в нелегкой битве оружием ума и оружного бдения, что было
им весьма непривычно, и 320 чудесным образом тогда сделался этот труд
трудом, от которого нет в битве не усталости, — отправить к варварам
мужей, преисполненных способностью ко всякому слову и делу, объявить
о прекращении битвы и положить конец всеобщим заботам 93. 330 Когда
они от нас упорядоченно отправились, персидская наглость с коварством
отправляет тайных морских посланником, желая против нас наточить меч
варваров словно “меч заостренный”94.
И тогда отправленные посланники, в полном неведении спеша с
одного берега на другой, сошлись в одно место с двух сторон, а варвар,
одновременно приняв этих послов и преисполнившись гордости,
приветствовал и тех, и других. Ради большего впечатления он хотел нас

35-36; Tartaglia 1998, 176 n.53)


92

Магистр Вонос
93

2 августа к кагану было отправлено посольство, в которое входили


коммеркиарий Феодор, логофет Феодосий, патрикий Афанасий и Феодор
Синкел. Послы были унижены каганатом в присутствии персидских
представителей, а сами переговоры окончились для византийцев неудачей.
(Th. Syn. ΧΧΙΙ-ΧΧΙΙΙ, CP 721-722).
94

ξίφος ἠκονημένον, фраза неоднократно встречается у Иоанна


Златоуста (Ad populum antiochenum 149.34; De sancta Droside martyre
687.53; De terrae motu 716.15).
напугать. 340 Перс-раб95 разжег гнев варвара, словно “от огня огонь”96 и
выставил тысячу союзников. Нас он ругал ужасными словами, окружил
варвара а захватил его воинственными идеями и отточенными словами.
Увлекшись этими словами, обрадовался скифский тиран, главная
погибель.
И тут всего надежнейший Измеритель97 обращает его [, кагана,]
мысли на собственную погибель, превосходя наши надежды. 350
Полагалось ему молчанием скрыть свою уловку, и тишиной сокрыть
таящихся посланцев. Делается явным скрытое и становится советник
врагом и обвинитель — другом. Ибо когда пришли отправленные с
добром послы и сказали, что хотя и бесхитростно смотрит варвар на слова
о мире, он не способен устоять перед персидским коварством. Пусть и
охраняется морская дверь, закрывающая проход идущим, но 360
мгновенно обнаруживается украденное, и ночные дела озаряются светом
дня. Общее горе пришло одним и тем же путем к персидскому и
варварскому народам, ожидавшим друг к другу отправленным
посланцев.98
95

ὁ Περσικὸς οἰκέτης. Обвинения персов в обладании рабской


природой присутствуют в греческой литературе со времен греко-
персидских войн (Hall 1989, 101-102)
96

ὡς πῦρ ἐκ πυρός, цитата апокрифического (Псевдоевангелие


Варфоломея 4:54), патристического (Афанасий Великий, Aliae quaestionae
785 и 32 гомилия Псевдо-Макария), или неплатонического
происхождения (Плотина, Эннеиды 4.41).
97

ζυγοστάτης в том же значени см. Exp. Pers. 3.304


98

Возвращающиеся персидские послы были перехвачены ночью на


Когда, наконец, госпожа битвы99 пришла на предначертанный богом
суд, ты снова взялся за работу. 370 Не без оснований ты сразу же был
назначен представителем совершенно всего общества. Взяв мгновенно
защитное слово и вынеся к стенам судебную запись, в качестве улики
предъявив им грозный образ нерукотворного писания 100. Думается мне,
что некто, смотря на это заседание, сказал бы, что ты обманом убедил
Судью, показав его101 всем врагам, возбудив всеобщий страх. Не будучи
убежденным другими доказательствами, суд им назначил защитника102.
Босфоре, трое были взят в плен, остальные — убиты. Утром 3-го августа
один выживший был казнен в лодке на Босфоре на виду у персов, второго
казнили на стене перед аварским войском, второго отправили к аварам с
отрубленными головой и руками второго посла (CP 722-723)
99

τῆς μάχης ἡ κυρία, тж. может истолковано как «главный день битвы»
(Pertusi 1959, 193, 220; Tartaglia 1989, 179). Пенчева считает, что в данном
месте κυρία является искажением κουρία, т.е латинского curia (Pentcheva
2002, 7; Pentcheva 2006, 38-40).
100

Патриарх Сергий организовал крестный ход по стенам


Константинополя. Крестный ход сопровождали иконы Иисуса Христа и
Богоматери. Феодор Синкел датирует эти события 29 июля Th. Syn. XV),
поэтому считается, что Писида в данном случае нарушает хронологию. О
процессии и ее датировке: Pertusi 1959, 220; Speck 1980, 27-29; Pentcheva
2002; Pentcheva 2006, 38-52.
101

В тексте Пертузи стоит αὐτὸ (ср. р.), которое должно указывать на


τὸ φρικτὸν εἶδος «грозный образ» (Pertusi 1959, 193), в то время как Шпек
восстанавливает чтение рукописи αὐτὸν (м. р.), согласованное с τὸν κριτὴν
(«судью») (Speck 1980, 27; Tartaglia 1998, 181 n. 64)
102
Пусть же тебе удастся благая уловка! 380 Подумав и признав
естественным, что никто больше матери не сочувствует чаду, ты
обратился к Матери Судьи со стенаниями, мольбой, слезами, постом, и
воздаянием мирских вещей. Много отсюда туда вынеся и растратив ты
убедил сперва ее. Она тут же убедила Дитя и он тут же объявила перед
судом решение в нашу пользу.
390 Когда варвары решили выстроиться к битве, все цветущее
пространство перед стенами стало охвачено огнем бездумной работы.
Пламя, дающее сигнал новой тьме103, было скрыто необычайным дымом.
Персам, ополчившимся на другом берегу, черный дым стал вестником
того, что началась битва против нас. 400 Ибо был он неким вестником для
варваров, находящихся с обоих сторон, [говорящим] не о том, что надо
скорее браться за оружие, а о том, что горят безвинные камни. Так оно и
произошло.
И вот наконец варвары с разных сторон атаковали обители Судьи,
Стратига и непоколебимой Девы104. В качестве войска они имели тех, кого
считали тех, кого бессовестно угнетали и по принуждению заставляли
быть своими союзниками105. 410 Варварский разум, ввергнув обилие
κόμφευσος — happax legomenon, от лат. confessus (Pertusi 1959, 221).
103

Костры были средством коммуникации между персами и аварами. В


частности, они были сигналом славянам начать морскую атаку со стороны
Золотого Рога (Nic. 13).
104

7-го числа аварская кавалерия прорвалась сквозь Феодосиеву стену


и захватила знаменитую церковь Богоматери во Влахернах, но потом была
там же разбита (Barišić 1954, 387; Pertusi 1959, 222; Stratos 1975, 189-191).
105

Судя по дальнейшему тексту, имеется в виду славянский


контингент.
славян вместе с болгарами на лодки — ибо заранее он подготовил
выдолбленные ладьи — смешал наземную битву с морской.
И вот ко мне приблизились смятение и битва, и, поскольку
совершенно мой замысел нарушен и слова смешались словно в битве, что
в начале сказав я поведаю потом? Один упал от броска камня, ранившего
его и погубившего, 420 другой, с соратником воодушевленно говоривший,
был сражен невидимым стрелком, стоявшим наверху, и испустил дух
быстрее чем закончил речь. Кто-то из высоких начальников, размышляя о
том как составить войско надлежащим образом, встал в строй,
затесавшись среди щитов и попытался надежно спрятаться. Скорый удар
быстрого камня внезапно рассекает щиты и бьет их, порождая убийство.
Все же прочие, словно саранча, до единого пали, метко пораженные. 430
Божественный суд снарядил луки, стрелков и камни, чтобы, они, будучи
пущены, не упали случайно, но брошенное благополучно достигало цели,
так как и было задумано106.
И эти дела судьбы несла на себе поверхность земли. Кроме того, и
морю предстояло принять развязку двоякой битвы. 440 Вызывает у меня
большое удивление то, как варвары, взирая на столь широкое море, и
намереваясь перекрыть его в ширину, именно там соединились, где дева-
воительница107 имеет обитель. Ибо там струги соединились вместе,108 как
106

Описание решающего штурма 7-го июля (Barišić 1954, 387; Stratos


1975. 189-181; Howard-Johnston 1995, 140-141; Hurbanič 2009, 182-224).
107

Славяне на моноксилах попытались атаковать стены со стороны


Влахерн, но потерпели неудачу, и весь славянский флот был уничтожен.
(Barišić 1954, 387; Hurbanič 2009, 194-203).
108

По словам Федора Синкелла, славянских лодок было так много, что


залив казался сушей (Th. Syn. XXXIII).
бы образовав в море сеть. В едином порыве все пошли с криком на наши
корабли, и после этого стала незримой зримая битва.
450 Ибо думаю я, что одна лишь Бессеменнородившая натянула луки и
выдвинула щит и встпуив в невидимую борьбу, метала, ранила, мечом
разила, переворачивала и топила струги, давая всем [им] всем приют на
дне. Неудивительно, что дева сражалась в первых ряда, [ибо] благодаря ей
душевный страх неведомым образом поражает разящий меч109, и он
быстро проходит и выходит, никак не раня неранимую природу.
460 Итак, эти резные струги нашли в буре свой последний покой110.
Всякое смятение, ужас и замешательство одолели варварских моряков. И
если кто-то выпадал из корабля, он тут же оказывался умелым пловцом, а
другой. в воде притворясь мертвым, надеялся спастись, утонув лишь для
вида. 470 А кто-то из них, под башней111 спрятав киль, схоронился,
вынужденный на горе себе долго прятаться. Наконец, их всех, словно
экипаж [одного корабля], скрыла морская волна.
Потому варвар, прежде безмерно распалявшийся, пышущий жаром и
накалившийся от огнеметных слов, внезапно прогорел до углей, стал
внезапно подобен саже, словно огонь, охвативший безвинное древо112. 480
109

Cр. Лк. 2:34-5


110

τὸν ὅρμον εἶχον — букв. «встать на якорь», но тж. метафорически —


дойти до конца, упокоиться, «встать на прикол» (Liddell, Scott 1940, s.v.
ὅρμος).
111

ἀντὶ πύργου τὴν τρόπιν букв. «у киля башни»


112

Утром 8-го числа каган приказал сжечь осадные машины и


отступить. Кроме того, во время битвы были сожжены церкви свв. Космы
и Дамьяна и св. Николая на побережье Золотого Рога (Th. Syn. XXXVIII;
Между ними двумя словно шелуха метались посланники, передавая с
суши на море и снова на сушу волну неудач.
Так началась новая буря, и казалось, что и на земле разум штормит,
ибо словно волны бурлила битва, когда несчастья сливались в один поток
…113 Ибо здесь земля проросла мертвыми варварами словно лес, обильный
деревьями, 490 а там море, запруженное останками и вышедшее из
берегов, побагровело от чужеродной крови114. И теперь по праву
называется оно Красным, окрестило его так окуновение варваров.
Ибо думаю я, что должно было оно, глядя на второго фараона и на
тебя, нового Моисея, принять образ Красного моря. И теперь им волна
стала могилой, влажным надгробьем, египетским погребением. 500 Ибо не
следует новому наказанию выглядеть менее грозно чем старое.
Воспоем же битву, но не на безмерно грохочущих тимпанах, а при
помощи инструментах, мистическим образом внутри нас обустроенных, и
коснемся одухотворенных струн, плектра языка и кимвалов губ,
пятиструнной [лирой] соединенившихся чувств мы умело запоем [песню]
на первый лад.
Ибо так взор очей очищается от вредного зрелища: 510 разумеющие
двери слуха не растворяют свои створки неуместными звуками, а горький
вкус подливы не овладевает обманутым обонянием, и вкус становится не
сподвижником погибели, а предуготовлением к нетленной пище. Заиграем
же христолюбивую песню свободными касаниями текучих слов.

CP 725)
113

Лакуна в одну строку


114

Количество погибших среди нападавших было столь велико, что


жители Константинополя несколько дней хоронили трупы и сжигали
непотопленные славянские лодки (Th. Syn XXXIV).
Зодчий всего сущего, крепчайшая опора всего зримого [мира], 520 и
невидимого твердое основание, который надежно воспитатывает природу,
115
и держит пол контролем строгих воспитателей детскую суматоху
страстей, а ныне, призвав сияющих соратников, вышел войной против
злобных116 варваров.
Яви же Тигр и Истра пороги окровавленными, как прежде течение
Нила, дабы напился варварский разум, себе на горе вкусив крови
соплеменников. 530 Взращивай же свой набожный саженец, правителя
стремящемуся дорасти до божественных ветвей117. Пусть он откроет двери
всяческому слову118, когда он победит всех варваров.
И здесь осуществление замысла кладет предел моему
широкогласному слову. Я готовлюсь поведать этот рассказ твоему чаду,
новому властелину. Да явится победа! 540 Теперь надлежит тебе принять
это как брачный [подарок], поскольку ты как свадебный дар подарил
победу над варварми.

Сокращения
Αp. Rh. — Аполлоний Родосский, «Аргонавтика»
Aesch. Pers. — Эсхил, «Персы»
BA — Георгий Писида. «Аварская война».
C. Severum — Георгий Писида, Contra Severum.
Claud. — Клавдий Клавдиан

115

σωφρονισταῖς διδασκάλοις букв. учителей-надзирателей. Σωφρονιστής


— надзиратель в афинских гимнасиях (Liddell, Scott 1940, s.v.).
116
σκοτεινῶν βαρβάρων — букв. темных варваров.
117

Сергий был регентом при малолетнем Константине.


118

Cр. BA 502-518.
CP — «Пасхальная хроника» (Chronicon Paschale).
Exp. Pers. — Георгий Писида. Expecitione Persicaы
Gr. Naz. — Григорий Назианзин
Haex. — Георгий Писида, «Шестоднев»
Hes. Theog. — Гесиод, «Теогония».
Hom. Il. — Гомер, «Илиада»
In Bonum — Георгий Писида, In Bonum patricium
Lyd. — Иоанн Лид
Mal. — Иоанн Малала
Mir. Dem. — «Чудеса Димитрия Солунского»
Strab. — Страбон, «География»
Th. Syn. — Феодор Синкел «Проповедь на нашествие варваров»
Theoph. — Феофилакт Симокатта «История»

Библиография
Каждан, А. П., Литаврин, Г. Г. 1998: Очерки истории Византии и южных
славян. СПб.: Алетейя. 336 с.
Kazhdan A. P., Litavrin G. G. 1998: Ocherki istorri Vizantii i yuzhnykh
slavian [Sketches of the History of Byzantium and the South Slavs]. Saint
Petersburg: Aleteya. 336 pages
Наследова, Р. А. 1967: Вторжение славян и расселение их на территорию
Византийский империи. В: История Византии. Т. Ι. М.: Наука. С. 337–353.
Nasledova, R. A. 1967: Vtorzhenie slavyan i rasselenie ikh na tarritoriyu
Vizantiyskoy imperii. [Attacks of Slavs and their settlmens on the territory of
the Byzantine Empire] In: Istoriya Vizantii. T. I. Moscow: Nauka. P. 337-353
Свод 1995: Свод древнейших письменных известий о славянах. Т. II (VII–IX
вв.). Москва: Институт славяноведения и славистики РАН. 592 с.
Svod 1995: Svod drevneyshikh pis'mennykh izvestiy o slavyanakh. T. II
VII–IX vv.) [The Compendium of the Oldest Information on the Slavsv. Vol. II
(7-9th Centuries)]. Moscow: Institut slavyanovedeniya i slavistiki RAN. 592 p.
Arados, F. R. 2005: A History of the Greek Language From Its Origins to the
Present. Leiden, Boston: Brill.
Barišić, F. 1954: Le siège de Constantinople par les Avars et les Slaves en 626.
In Byzantion 24, no. 2. P. 371–95.

Boor, C. de 1887: Theophylacti Simocattae historiae. Teubner, Leipzig.


Dindorf L. 1832: Chronicon paschale. Ed. L. Dindorf. Corpus scriptorum
historiae Byzantinae. Vol.1. Bonn: Weber, 1832.
Ferenc, Μ. 1975: Traduction et Commentaire de l'homélie écrite probablement
par Théodore le Syncelle sur le siège de Constantinople en 626. Szeged. 121 p.

Gonnelli, F. 1998: Giorgio di Pisidia. Esamerone. Introduzione, testo critico,


traduzione e indici. Pisa: ETS.

Haldon, J. 1999: Warfare, State And Society In The Byzantine World 565–1204.
London; New York: Routledge. 400 p.

Hall, E. 1989: Inventing the Barbarian: Greek Self-Definition through Tragedy.


Oxford: Oxford University Press.

Horrocks, G. 2005: Greek: A History of the Language and Its Speakers. London
and New York: Longman Linguistics Library.

Howard-Johnston, J. 1995: The Siege of Constantinople in 626. In:


Constantinople and its Hinterland: Papers from the Twenty-seventh Spring
Symposium of Byzantine Studies, Oxford, April 1993 Ed. by C. Mango.
Aldershot: Ashgate. P. 131–142.

Howard-Johnston, J. 2010: Witnesses to a World Crisis: Historians and


Histories of the Middle East in the Seventh Century. Oxford: Oxford University
Press. 573 p.
Hurbanič, M. 2009: Posledná vojna antiky: avarský útok na Konštantínopol
roku 626 v historických súvislostiach. Bratislava: Vydavateľstvo Michala
Vaška.

Hurbanič, M 2019: The Avar Siege of Constantinople in History and Legend.


Palgrave Macmillian. 363 P.
Kaegi, W. 2003: Heraclius: Emperor of Byzantium. Cambridge: Cambridge
University Press. 359 p.

Kaldellis, A. 2013: “A Union of Opposites”: The Moral Logic and Corporeal


Presence of the Theotokos on the Field of Battle. In: Pour l’amour de Byzance:
Hommage à Paolo Odorico. Frankfurt am Main. P. 131–144.
Lemerle, P. 1979–1981: Les plus anciens recueils des miracles de saint
Démétrius et la pénétration des Slaves dans les Balkans. 2 Bde. Paris: Éditions
du Centre National de la Recherche Scientifique.

Liddell, H.G., Scott R. 1940: A Greek-English Lexicon. Revised and augmented


throughout by Sir Henry Stuart Jones with the assistance of Roderick McKenzie.
Oxford, Clarendon Press.

Limberis, V. 1994: Divine Heiress: The Virgin Mary and the Making of
Christian Constantinople. London, New York: Routledge.

Maciver, С. A. 2012: Representative Bees in Quintus Smyrnaeus’


Posthomerica. In: Classical Philology V. 107, #1. P. 53-69.

McCormick, M. 1990: Eternal Victory: Triumphal Rulership in Late Antiquity,


Byzantium and the Early Medieval West. Cambridge: Cambridge University
Press.

Morwood, J. 2001: A Note on the Euripus in Euripides’ Iphigenia at Aulis. In:


The Classical Quarterly, 51(2). P. 607-608.

Nechaeva. E. 2011: The ‘Runaway’ Avars and Late Antique Diplomacy. In:
Romans, Barbarians, and the Transformation of the Roman World. ed.
Mathisen R., Shanzer D., Farnham, Ashgate Press, Burlington. P. 175-181.

Olajos, Th. 1976: La chronologie de la dynastie avare de Baïan. In: Revue des
études byzantines, tome 34. P. 151-158

Peltomaa, L. M. 2001: The Image of the Virgin Mary in the Akathistos Hymn.
Leiden: Brill.

Pentcheva, B. V. 2002: The Supernatural Protector of Constantinople: the


Virgin and her Icons in the Tradition of the Avar Siege. In: Byzantine and
Modern Greek Studies 26. P. 2–41.
Pentcheva. B. V. 2006: Icons and Power: The Mother of God in Byzantium.
University Park.
Pertusi, A. 1959: Poemi di Giorgio di Pisidia, Panegirici Epici. Edizione
critica, traduzione e commento a cura di Agostino Pertusi. Ettal: Buch-
Kunstverlag. 215 p.
Pohl, W. 1988: Die Awaren: Ein Steppenvolk in Mitteleuropa, 567–822 n. Chr.
München: Beck. 553 p.
Puech, B. 2002: Orateurs Et Sophistes Grecs Dans Les Inscriptions d'Epoque
Imperiale (Textes Et Traditions). Paris: Librarie Philosophique J. Vrin.
Speck, P. 1980: Zufälliges zum Bellum Avaricum des Georgios Pisides.
München. 162 S.
Stefani, C. de (2008). Notes on Christophoros of Mitylene and Konstantinos
Stilbes. In: Jahrbuch Der Österreichischen Byzantinistik, 58. S. 45–52.
Stratos, A. N. 1975: Byzantium in the Seventh Century. Vol. III. Transl. by H. T.
Hionides. Amsterdam.

Tartaglia, L. 1998: Carmi di Giorgio Pisida. A cura di Luigi Tartaglia. Torino.


Thurn, J. 2000: Ioannis Malalae Chronographia. Corpus Fontium Historiae
Byzantinae (CFHB) 35. Berlin, New York: Walter de Gruyter.
Whitby M., Whitby M. 1989: Chronicon Paschale 284–628. Tr. by M. and M.
Whitby. Liverpool: Liverpool University Press. 276 p.