Вы находитесь на странице: 1из 50

Дизель Diesel engine

1. Выхлопной коллектор Exhaust gas manifold


2. Водоотливное отверстие охлаждающей
воды Cooling water outlet
3. Выхлопной клапан Exhaust valve
4. Крышка цилиндра Cylinder cover
5. Форсунка Fuel injection valve
6. Втулка цилиндра Cylinder liner
7. Охлаждающая водяная рубашка Cooling water jacket
8. Топливный насос высокого давления Fuel injection pump
9. Рабочий поршень Working piston
10. Поршневой шток Piston rod
11. Распределительный вал топливных
насосов Cam shaft for fuel pumps
12. Сальник штока поршня Piston rod stuffing box
13. Подпоршневая полость Cofferdam
14. Балансир выхлопного клапана Lever for exhaust valve
15. Кулачковый вал выхлопных клапанов Cam shaft for exhaust valves
16. Крейцкопфный направляющий башмак
(параллель) Crosshead guide shoe
17. Палец крейцкопфа Crosshead pin
18. Подшипник крейцкопфа Crosshead bearing
19. Направляющая крейцкопфа Crosshead guide
20. Шатун Connecting rod
21. Мотылевый подшипник Big end bearing
22. Коленчатый вал Crankshaft
23. Станина Entablature
24. Фундаментная плита Bed plate
25. Телескопическая труба для охлаждения Telescopic pipe for
поршня piston cooling
26. Предохранительный клапан
кривошипной камеры Crank case relief valve
27. Охладитель продувочного воздуха Scavenging air cooler
28. Насосы продувочного воздуха Scavenging air pumps
29. Приемник продувочного воздуха Scavenging air receiver
30. Пусковойклапан Starting air valve
31. Турбонагнетатель Turbo-charger

Поперечный разрез четырехтактного судового дизеля


с обозначениями на английском языке с переводом

Сайт Английский для Морфлота www.more-angl.ru

Опубликовано: 12.06.15
Cross-section of four-stroke Поперечный разрез четырехтактного
diesel engine дизельного двигателя
Rocker arm Коромысло клапана; качающийся рычаг (авт.)
Fuel injector Топливная форсунка
Cylinder head Крышка цилиндра; головка цилиндра (авт.)
Water cooling passage Полость охлаждающей воды
Camshaft Распределительный вал; кулачковый вал (авт.)
Cam Кулачок
Exhaust valve Выпускной клапан; выхлопной клапан (авт.)
Cylinder Цилиндр
Piston Поршень
Gudgeon pin Поршневой палец
Connecting rod Шатун
Шатунная шейка коленвала; палец кривошипа
Crankpin (авт.)
Мотылевый подшипник; подшипник нижней
Bottom end bearing головки шатуна (авт.)
Crankcase Картер двигателя
Поперечный разрез двухтактного судового дизеля
с обозначениями на английском языке с переводом

Сайт Английский для Морфлота www.more-angl.ru

Опубликовано: 12.06.15
Cross-section of two-stroke Поперечный разрез двухтактного дизельного
diesel engine двигателя
Коллектор выхлопных газов; выпускной
Exhaust manifold коллектор
Turboblower Турбокомпрессор; турбовоздуходувка
Air inlet ports Окна для впуска воздуха; впускные окна
Crosshead Крейцкопф
Bottom end bearing Мотылевый подшипник
Crankshaft Коленчатый вал
Exhaust port Выпускное окно
Piston Поршень
Piston rod Шток поршня
Connecting rod Шатун
A-frame А-образная станина
Bedplate Фундаментная рама
Рабочие циклы 4-х тактного и 2-х тактного судового
дизеля
Рисунок с обозначениями на английском и русском
языках

Сайт Английский для Морфлота www.more-angl.ru

Опубликовано: 15.11.14
Обозначение на рис. Произношение Перевод
Stroke стрОук Такт (цикла), ход (поршня)
Воздушный впускной
Air inlet valve Эар Инлет вЭлв клапан
Exhaust valve игзОст вЭлв Выпускной клапан
Fuel valve фьЮэл вЭлв Форсунка
Ignition of fuel игнИшн ов фьЮэл Воспламенение топлива
Exhaust pipe игзОст пАйп Выпускной патрубок
Inlet pipe Инлет пАйп Впускной патрубок
Piston пИстэн Поршень
TDC (Top dead
centre) тОп дЭд сЭнтэ Верхняя мертвая точка
BDC (Bottom dead
centre) бОтэм дЭд сЭнтэ Нижняя мертвая точка
Suction сАкшэн Всасывание
Compression кэмпрЭшн Сжатие
Combustion кэмбАсчен Горение
Expansion икспЭншн Расширение
Exhaust игзОст Выпуск
Four-cycle фО-сАйкл Четырехтактный
Diesel engine дИзл Энджин Дизельный двигатель
Turboblower тЁбэ блАуэ Турбокомпрессор
Gas turbine гЭс тЁбайн Газовая турбина
Exhaust ports игзОст пОртс Выпускные окна
Scavenging ports скЕвинджин портс Продувочные окна
Crosshead крОсхед Крейцкопф
Air cooler Эа кУлер Воздухоохладитель
Scavenging скЕвинджин Продувка
Crank крЭнк Кривошип
Two-cycle тУ-сАйкл Двухтактный
Циклы 2-х тактного и 4-х тактного судового дизельного
двигателя
Текст на английском языке с параллельным переводом

Сайт Английский для Морфлота www.more-angl.ru

Опубликовано: 15.11.14

Cycles of Diesel Engine Рабочие циклы дизельного двигателя

Any internal combustion engine, regardless Считается, что любой двигатель


of principle it operates on, is said to have a внутреннего сгорания, независимо от
four-stroke cycle or a two-stroke cycle. The принципа его работы, имеет
engines of either type may be single or четырехтактный или двухтактный цикл.
Двигатели любого типа могут быть
простого или двойного действия,
тронковыми, крейцкопфными, с
double acting, trunk-piston type, crosshead противоположно- движущимися
type, opposed-piston type. поршнями.

 internal combustion engine – двигатель внутреннего сгорания


 regardless of … – независимо от …
 is said – говорят, считается
 to operate – работать, действовать, приводить в движение, запускать, управлять
 stroke – в двигателях внутреннего сгорания: ход (поршня), такт
 four-stroke (two-stroke ) cycle – четырехтактный (двухтактный) цикл
 either type – любой; любой из двух
 single (double) acting – простого (двойного) действия
 trunk-piston type – тронковый
 crosshead type – крейцкопфный
 opposed-piston type – с противоположно-движущимися (расходящимися)
поршнями

The four-stroke cycle consists of: the


suction stroke, compression stroke, Четырехтактный цикл состоит из: такта
combustion and expansion stroke and всасывания, такта сжатия, такта горения и
exhaust stroke. расширения, и такта выпуска.

 consists of … – состоит из …
 suction stroke – ход (такт) всасывания
 compression stroke – ход (такт) сжатия
 combustion and expansion stroke – ход (такт) сгорания и расширения
 exhaust stroke – ход (такт) выпуска

Поршень начинает движение вниз – ход


The piston starts a downward, suction всасывания. Впускной клапан
stroke. The air inlet valve is open and air is открывается, и воздух втягивается в
being drawn into the cylinder through the цилиндр через впускной патрубок.
air inlet pipe. The exhaust valve, fuel valve Выпускной клапан, топливный клапан –
are all closed. As the piston reaches the end все закрыты. Когда поршень достигает
of the suction stroke the air inlet valve конца хода всасывания, впускной клапан
closes … закрывается, …

 piston – поршень
 downward – вниз; upward – вверх  
 air inlet valve – впускной клапан (воздушный) (inlet – впуск, вход, впускное
отверстие; valve – клапан)
 to draw – тянуть, втягивать, затягивать, вдыхать и т.п.; being drawn – втягивается
(буквально: будучи втягиваемым – это пассивная форма глагола)
 cylinder – цилиндр
 through – через, сквозь (произносится: сру)
 air inlet pipe – впускной патрубок (воздушный)
 exhaust valve – выпускной клапан
 fuel valve – топливный клапан
 to reach – достигнуть
… и пока поршень поднимается на
второй ход, или ход сжатия, воздух в
… and as the piston rises on the second, or цилиндре сжимается. В конце этого хода
compression stroke, the air in the cylinder is воздух сжат до, примерно, 480 фунтов, и
compressed. At the end of this stroke the его температура поднята до, примерно,
air has been compressed to about 480 1000 градусов по Фаренгейту. Теперь
pounds and its temperature has risen to открывается форсунка, и топливо
about 1,000 degrees F. The fuel injection распыляется в цилиндр под давлением 3
valve now opens and the fuel is sprayed 550 фунтов на квадратный дюйм.
into the cylinder under a pressure of 3,550 Высокая температура сжатого воздуха в
p.s.i. The high temperature of the цилиндре воспламеняет топливо, и оно
compressed air in the cylinder ignites the продолжает гореть столько, сколько
fuel, and it continues to burn as long as продолжается впрыскивание. Это
injection is maintained. This burning raises горение поднимает температуру газа до,
the temperature of the gas to приблизительно, 3000 градусов по
approximately 3,000ºF. Фаренгейту.

 has been compressed – сжат (это настоящее совершенное время в пассивной


форме, т.е. начали сжимать в прошлом, и это сжато к настоящему моменту)
 about – около, приблизительно
 pound – фунт (1 фунт = 0,454 кг; 1 кг = 2,205 фунта)
 1,000.00 = 1 000,00 (в английском письме разряды в цифрах разделяются запятыми,
а десятичные доли точкой!!!)
 degrees F – градусов по Фаренгейту
 fuel – топливо
 injection – впрыскивание
 fuel injection valve – форсунка (дословно: топливо-впрыскивающий клапан)
 p.s.i. (pounds per square inch) – фунтов на квадратный дюйм (1 psi = 0,07031 кгс/кв.
см)
 to ignite – зажигать, воспламенять
 as long as – до тех пор, пока; столько, сколько …
 to maintain – поддерживать (сохранять в том же состоянии)
 to burn – гореть; burning – горение
 approximately – приблизительно

Тем временем, поршень начал движение


In the meantime, the piston has started вниз на третий ход, или ход расширения,
down on the third, or expansion stroke, а газ расширяется вслед за ним.
with the gas expanding behind it. The Форсунка закрывается вскоре после того,
injection valve closes shortly after the как поршень начал опускаться на этот
piston has started down on this stroke. At ход. В конце этого хода выпускной
the end of this stroke the exhaust valve клапан открывается, и сгоревшие в
opens and the burned gases in the cylinder, цилиндре газы, теперь с давлением,
now reduced to about 40 pounds pressure, снизившимся до, примерно, до 40
and correspondingly reduced in фунтов, и с соответственно понизившейся
temperature, start to flow out through the температурой, начинают выходить через
exhaust pipe. выпускной патрубок.

 in the meantime – тем временем; между тем


 shortly after – вскоре после того, как …
 burned gases – отработанные газы (дословно: сгоревшие газы)
 correspondingly – соответственно
 flow out – вытекать (наружу)
 exhaust pipe – выпускной патрубок

Возвращаясь на четвертый, или


Returning on the fourth, or exhaust stroke, выпускной ход,  поршень выталкивает
the piston pushes the remaining gas out of оставшийся газ из цилиндра. В конце
the cylinder. At the end of this stroke the этого хода выпускной клапан
exhaust valve closes, the air inlet valve закрывается, открывается впускной
opens and the cycle of operations starts клапан, и цикл операций начинается
again. опять.

It is thus seen that one complete cycle Таким образом, видно, что один полный
requires four strokes of the piston; the four цикл  требует четыре хода поршня;
strokes comprise two complete revolutions четыре хода составляют два полных
of the crank. оборота кривошипа.

 revolution – оборот
 crank – кривошип, колено

В двухтактном дизельном двигателе


простого действия вместо выпускного
клапана имеется кольцо выпускных окон
In the 2-cycle, single acting Diesel engine вокруг днища цилиндра, сообщающихся
instead of an exhaust valve there is a ring of с выпускным патрубком. Форсунка и
exhaust ports around the bottom of the пусковой клапан такие же, как и на
cylinder, communicating with the exhaust четырехтактном. Вместо впускных
pipe. The spray valve and starting valve are клапанов имеются продувочные окна,
the same as in the 4-cycle. In place of air вместо выпускных клапанов имеются
inlet valves there are scavenging ports, in выпускные окна, в двигателях с
place of exhaust valves there are exhaust прямоточной продувкой имеются
ports, in uniflow scavenging engines there выпускные клапана. Продувочные окна
are exhaust valves. The scavenging ports сообщаются с каналом, ведущим к
are in communication with a passage компрессору продувочного воздуха
leading to a low pressure scavenging air низкого давления, приводимому в
compressor, operated from the engine. движение от двигателя.

 ring – кольцо, круг


 port – отверстие, окно, проход, порт
 exhaust port – выпускное окно
 communicating; in communication with … – сообщающийся, соединяющийся
 exhaust pipe – выхлопной патрубок
 spray valve – форсунка
 starting valve – пусковой клапан
 the same as – тот же, что и …; такой же, как …
 in place of – вместо
 exhaust valve – выпускной клапан
 scavenging port – продувочное окно
 uniflow scavenging – прямоточная продувка
 passage – проход, канал
Когда поршень на его ходу вниз
открывает выпускные окна, и давление в
цилиндре падает до атмосферного,
When the piston on its downward stroke продувочные окна открываются, и воздух
uncovers the exhaust ports and the cylinder под давлением заходит в цилиндр и
pressure drops to atmospheric, the выталкивает отработанные газы наружу
scavenging ports open and the air, under через эти окна. По мере того, как
pressure, flows into the cylinder and pushes поршень на его ходу вверх закрывает
the exhaust gases out through these ports. продувочные окна, выпускные окна
As the piston on its up stroke covers the закрываются, оставляя цилиндр полным
scavenging ports, the exhaust ports close, свежего  воздуха. Поршень, двигаясь
leaving the cylinder full of fresh air. The вверх на его ходу сжатия, сжимает этот
piston moving upward on its compression воздух, и в конце сжатия происходит
stroke, compresses this air and at the end воспламенение топлива, точно также как
of compression fuel injection occurs, just as описано ранее для четырехтактного
previously described for the 4-stroke cycle. цикла.

 to cover – закрывать;
 to uncover – открывать

Таким образом, видно, что полная серия


It is thus seen that the complete series of операций, включая впрыск топлива и
operations, including fuel injection and сгорание, расширение, выпуск,
combustion, expansion, exhaust, filling заполнение цилиндра свежим воздухом
cylinder with fresh air and compression, и его сжатие происходят за два хода
occurs in two strokes of the piston, or one поршня или один поворот коленчатого
revolution of the crankshaft. вала.

 crankshaft – коленчатый вал

Системы продувки судового дизельного двигателя


Текст на английском с параллельным переводом

Сайт Английский для Морфлота www.more-angl.ru

Опубликовано: 15.11.14

SCAVENGING ПРОДУВКА
In the two-stroke cycle engine the В двигателе с двухтактным циклом
scavenge air is admitted through продувочный воздух впускается через
scavenging ports located at the bottom продувочные окна, расположенные в
of the cylinder. нижней части цилиндра.
 two-stroke cycle – двухтактный цикл
 scavenge air – продувочный воздух
 through – через; сквозь
 scavenging ports – продувочные окна
 cylinder – цилиндр
In the scavenging arrangement we В продувочном устройстве, которое
describe, the exhaust ports are placed on мы описываем, выпускные окна
расположены на одной стороне
цилиндра, а на противоположной
one side of the cylinder and on the стороне расположены продувочные
opposite side are scavenging ports. окна.
 arrangement – устройство, компоновка, расположение
 exhaust ports – выпускные окна
 opposite side – противоположная сторона
Выпускные окна немного выше, чем
The exhaust ports are slightly higher продувочные окна, так что поршень
than the scavenging ports so that the открывает сначала выпускные окна,
piston uncovers the exhaust ports first, позволяя, таким образом, давлению в
thus allowing the pressure in the цилиндре упасть до того, как
cylinder to fall before the scavenging оказываются открытыми
ports are opened. продувочные окна.
 piston – поршень
 to uncover – открывать
By the time the scavenging ports are К тому времени, когда продувочные
uncovered the pressure in the cylinder окна открыты, давление в цилиндре
has fallen to atmospheric and the уже упало до атмосферного, и в
scavenging air rushes in. продувочные окна врывается воздух.
 by the time – к тому времени
 to rush in – врываться
С помощью наклонения продувочных
By inclining the scavenging ports and окон и придания формы головке
shaping the piston head, the entering air поршня, входящий воздух
is deflected upward, as shown by the отклоняется вверх, как показано
arrows, and sweeps the burned gases out стрелками, и выдувает отработанные
of the upper part of the cylinder and out газы из верхней части цилиндра
through the exhaust ports. наружу через выпускные окна.
 to incline – наклонять, наклоняться
 to shape – придавать форму
 piston head – головка поршня
 to deflect upward – отклонять вверх
 to sweep out – выдувать
 burned gases – отработанные газы
 upper part – верхняя часть
Когда поршень закрывает окна во
When the piston covers the ports on its время своего восходящего хода,
up stroke, the air is trapped in the воздух удерживается в цилиндре и
cylinder and then is compressed. This затем сжимается. Такое устройство
arrangement of scavenging does away продувки избавляет от
with the necessity for the scavenging необходимости продувочных
valves in the cylinder head. клапанов в крышке цилиндра.
 to cover – закрывать, покрывать
 up stroke – ход вверх
 to trap – захватывать, удерживать
 to do away with the necessity – избавляет от необходимости
 scavenging valve – продувочный клапан
 cylinder head – крышка (головка) поршня
Тогда единственными клапанами,
требующимися в крышке поршня,
The only cylinder head valves then являются форсунка и пусковой
required are the spray valve and starting воздушный клапан. Это упрощает
air valve. This is simplifies the head, крышку, облегчает охлаждение и
makes cooling easier and reduces the снижает подверженность
liability to crack. растрескиванию.
 spray valve – форсунка
 starting air valve – пусковой воздушный клапан; клапан пускового воздуха
 to simplify – упрощать
 cooling – охлаждение
 liability to crack – подверженность растрескиванию
Существует несколько разных систем,
There are a number of different systems используемых для впуска
in use for admitting scavenge air. продувочного воздуха.
 in use – используются
 to admit – впустить, допустить
В двухтактных дизельных двигателях
In 2-stroke Diesel engines the following используются следующие три метода
three methods are used for the для продувки цилиндра: система
scavenging of the cylinder: cross поперечной продувки (Зульцер),
scavenging system (Sulzer), loop петлевая продувка (МАН) и система
scavenging (MAN) and uniflow прямоточно-клапанной продувки
scavenging system (B&W). (Б&В).
 cross scavenging – поперечная продувка
 loop scavenging – петлевая продувка
 uniflow scavenging – прямоточно-клапанная продувка
Uniflow scavenging is of greater Прямоточно-клапанная продувка
advantage when compared to the two имеет преимущества в сравнении с
other systems. It ensures better removal двумя остальными системами. Она
of all residues of the combustion обеспечивает лучшее удаление всех
products. остатков продуктов сгорания.
 advantage – преимущество
 compared to – в сравнении с …
 to ensure – обеспечить
 removal – удаление
 residue – остаток
 combustion products – продукты сгорания
Придавая продувочному окну
наклонную форму, достигается
By giving the scavenging port an вращательное движение
inclined shape, a rotary motion of the продувочного воздуха, которое
scavenging air is obtained, which means означает, что воздух поднимается по
that the air ascends through the cylinder цилиндру, не смешиваясь с
without mixing with the combustion отработанными газами, и,
gases, consequently, the latter are forced следовательно, вытесняются из
out of the cylinder, no residue being left. цилиндра без остатка.
 inclined shape – наклонная форма
 rotary motion – вращательное движение
 mixing – смешивание
 to force out – вытеснять
As a consequence of the advantageous Вследствие преимущественных
flow conditions, this system requires less условий потока, эта система требует
surplus air and less scavenging work, меньше избыточного воздуха, и,
too. также, меньшей работы по продувке.
 as a consequence – как следствие
 advantageous conditions – преимущественные условия
 surplus – избыток; избыточный
Вращательное движение
продувочного воздуха обеспечивает
The rotary motion of the scavenging air очень равномерную смесь воздуха и
insures a very even mixture of air and топлива, и это, в свою очередь,
fuel, and this in its turn will ensure an обеспечит необычайно хорошее
unusually good combustion of the fuel. сгорание топлива.
 even – ровный, равномерный, однородный
 in its turn – в свою очередь
 fuel – топливо
 combustion – сгорание
Топливная система судового дизельного двигателя
Текст на английском с параллельным переводом

Сайт Английский для Морфлота www.more-angl.ru

Опубликовано: 15.11.14

FUEL SYSTEM ТОПЛИВНАЯ СИСТЕМА


The fuel piping system comprises the Система топливных трубопроводов
fuel supply lines, high-pressure fuel включает трубопроводы подачи
lines and fuel heating pipes, if heavy топлива, трубопроводы топлива
высокого давления и трубопроводы
системы подогрева топлива, если
fuel is used. используется тяжелое топливо.
 fuel piping system – система топливных трубопроводов
 fuel supply lines – трубопроводы подачи топлива
 high-pressure fuel lines – трубопроводы топлива высокого давления
 fuel heating pipes – трубопроводы системы подогрева топлива
Трубопроводы подачи топлива
включают подающие трубопроводы
Fuel supply lines include the supply от топливоперекачивающих насосов и
lines from the fuel transfer pumps and устройств предварительного
preheating arrangements to the fuel подогрева к топливным фильтрам и
filters and fuel pumps on the engine, топливным насосам на двигателе, а
also the fuel supply lines to the также подающие трубопроводы к
installation. системе.
 fuel transfer pump – топливоперекачивающий насос
 preheating arrangements – устройства предварительного подогрева
 fuel filter – топливный фильтр
 fuel pump – топливный насос
 installation – установка, агрегат, система
Трубопроводы топлива высокого
давления соединяют топливные
High-pressure fuel lines connect the fuel насосы с форсунками и находятся под
pumps with the fuel valves and are under очень высоким пульсирующим
very high intermittent pressure. давлением.
 fuel valve – форсунка; топливный клапан
 intermittent pressure – пульсирующее давление
Дефектные трубопроводы топлива
высокого давления не должны
ремонтироваться с помощью сварки,
Defective high-pressure fuel lines must потому что капельки металла,
not be repaired by welding, because the образовавшиеся в результате сварки и
welding beads which get inside the pipe попавшие внутрь трубки, могут
may damage the fuel nozzle. повредить сопло форсунки.
 to repair – ремонтировать
 welding – сварка
 welding bead – капля металла, образовавшаяся в результате сварки; валик
сварного шва
 fuel nozzle – сопло форсунки; форсунка
The preheating system employs steam В системе предварительного
up to 7 kg/sq. cm. and is led adjacently подогрева используется пар под
along all fuel pressure and supply lines, давлением до 7 кг/кв. см. и она идет
also filters. The drain lines for leakage рядом и вдоль всего трубопровода
fuel are also partially heated. высокого давления и подающего
трубопровода, а также фильтров.
Сливные трубопроводы для слива
топлива также частично
подогреваются.
 preheating system – система предварительного подогрева
 kg/sq. cm. (kilogram per square centimeter) – кг/кв. см.
 adjacently along – дословно: рядом вдоль
 drain line – сливной, дренажный трубопровод
 leakage fuel – слив топлива; протекшее топливо
Принадлежности и арматура
топливной системы:
топливоперекачивающий насос,
Fuel system fittings are: fuel transfer топливный фильтр, топливный клапан
pump, fuel filter, fuel pressure- постоянного давления, отсечной
maintenance valve, fuel shut-off valve, клапан топлива, топливный
fuel non-return valve. невозвратный клапан.
 fittings – арматура (принадлежности)
 pressure-maintenance valve – клапан постоянного давления
 shut-off valve – отсечной клапан
 non-return valve – невозвратный клапан
Топливоперекачивающий насос
приводится в движение отдельно
The fuel transfer pump is driven электромотором, как правило, и его
separately by an electric motor, as a rule, производительность должна быть
and its capacity must be chosen so that it выбрана так, чтобы он всегда был
is always fully capable of discharging вполне способен к нагнетанию против
against the counter-pressure adjusted at противодавления, отрегулированного
the pressure-retaining valve. на клапане постоянного давления.
 driven – приводимый в движение; приводной
 separately – отдельно
 as a rule – как правило
 pump capacity – производительность насоса
 to discharge – здесь: нагнетать
 counter-pressure – противодавление
 to adjust – регулировать, подгонять, настраивать
 pressure-retaining valve – клапан постоянного давления
Топливный фильтр содержит
The fuel filter contains several filter несколько фильтрующих элементов,
elements which can be switched over которые могут переключаться во
during operation and is designed for время работы, и сконструирован под
steam heating. паровой подогрев.
 filter element – фильтрующий элемент
 to switch over – переключать, переходить
 to design – разрабатывать, проектировать, конструировать
 steam heating – паровой подогрев
The fuel pressure-retaining valve is Топливный клапан постоянного
designed for adjustable back pressure. давления сконструирован с
The pressure adjusted should be so high возможностью регулирования
противодавления. Отрегулированное
давление должно быть настолько
высоким, чтобы не происходило
that there is no formation of vapor on the образования пара на всасывающей
suction side of the fuel pumps. стороне топливных насосов.
 adjustable – регулируемый
 back pressure – противодавление
 suction side – сторона всасывания
Топливный отсечной клапан
открывается во время работы и
The fuel shut-off valve opens during снабжен двухконусным седлом для
operation and is provided with a double предотвращения протечек. Он дает
cone seat to prevent leakage. It enables возможность временно изолировать
the main pipe to be isolated temporarily основной трубопровод с целью
for dismantling the fuel pump or демонтажа или предварительного
preheating. подогрева.
 provided with – снабжен
 double cone seat – двухконусное седло
 to prevent – предотвращать
 leakage – протечка, утечка
 to enable – давать возможность
 temporarily – временно
 dismantling – демонтаж, разборка
 preheating – предварительный подогрев
Невозвратный клапан находится
между топливным насосом и
The non-return valve is situated between переливным трубопроводом с
the fuel pump and the overflow line with топливными насосами, имеющими
single-controlled fuel pumps. единое управление.
 situated – находится, расположен
 overflow line – переливной трубопровод
 single-control – единое управление
Во время работы избыточное
топливо, поданное
топливоперекачивающим насосом,
During operation the surplus fuel отводиться в переливной
delivered by the fuel transfer pump runs трубопровод. При разборке
off into the overflow line. When топливного насоса, последний
dismantling a fuel pump, the latter is изолируется от переливного
isolated from the overflow line by the трубопровода с помощью
non-return valve. невозвратного клапана.
 surplus fuel – избыточное топливо
 to deliver fuel – подавать (доставлять) топливо
 to run off – убегать, отводить
Each cylinder possesses its own fuel Каждый цилиндр имеет свой
pump, which discharges a definite собственный топливный насос,
который нагнетает определенное
количество топлива через
quantity of fuel through the discharge нагнетательный трубопровод к
line to the fuel valve at the correct форсунке в нужный момент и под
moment and under high pressure. высоким давлением.
 to possess – иметь, располагать, владеть
 through – через
 discharge line – нагнетательный трубопровод, трубопровод подачи
 correct moment – правильный, нужный момент
The fuel is then sprayed into the Затем топливо впрыскивается в
combustion chamber in certain direction камеру сгорания в определенном
through a number of accurate nozzle направлении через ряд
orifices, and is finely atomized in the калиброванных сопловых отверстий,
process. и мелко распыляется при этом.
 to spray – распылять, впрыскивать
 combustion chamber – камера сгорания
 number – число, количество
 nozzle – сопло, распылитель форсунки
 orifice – отверстие
 finely – тонко
 to atomize – распылять
 in the process – при этом; в процессе работы
Overflow Перелив
Loaded spring Напряженная пружина
Needle Игла
Nozzle Сопло
Fuel injection valve Форсунка
Pressure retaining valve Клапан поддержания давления
Shut-off valve Отсечной клапан
Non-return valve Невозвратный клапан
High-pressure fuel pump Топливный насос высокого давления
Plunger Плунжер
Suction valve Всасывающий клапан
Rocking lever Качающийся рычаг
Pushrod Толкатель
Roller Ролик, колесико
Cam Кулачок
Camshaft Кулачковый вал
От топливного насоса с
From single-controlled fuel pump централизованным управлением
(booster pump) (подкачивающий насос)
Система охлаждения судового дизельного двигателя
Текст на английском с параллельным переводом

Сайт Английский для Морфлота www.more-angl.ru

Опубликовано: 15.11.14

COOLING SYSTEM СИСТЕМА ОХЛАЖДЕНИЯ


Основная функция системы
The principal function of the cooling охлаждения – избавляться от тепла,
system is to dispose of the heat переданного от горящего топлива к
transferred from the burning fuel to the металлу, прилегающему к камере
metal adjacent to the combustion сгорания; но для удобства она
chamber, but for convenience it is (функция) обычно расширяется и
usually extended and put to uses, such as используется как охлаждение
cooling the scavenging air, lubricating продувочного воздуха, смазочного
oil, exhaust manifold, crosshead guides, масла, выхлопного коллектора,
etc. направляющих крейцкопфа и т.д.
 burning fuel – горящее топливо
 combustion chamber – камера сгорания
 for convenience – для удобства
 put to uses – применять, использовать
 scavenging air – продувочныйвоздух
 lubricating oil – смазочное масло
 exhaust manifold – коллектор отработавших газов; выхлопной коллектор
 crosshead guides – направляющие крейцкопфа
 etc. (от лат.: et cetera) – и т.д. ( и так далее)
Все эти возможности применения
могут быть включены в единую
All of these points of application may be систему, и забортная (морская) и
included in a single system and sea пресная вода используются в качестве
water and fresh water used as the охлаждающей среды, либо может
cooling medium or several independent быть использовано несколько
circuits may be used. независимых контуров.
 point of application – буквально: точка приложения; здесь: возможности
применения
 fresh water – пресная вода
 cooling medium – охлаждающая среда
 circuit – здесь: контур
The most often used cooling system is Наиболее часто используемая система
an enclosed fresh water system. In this охлаждения – это замкнутая система
case sea water is used for cooling fresh пресной воды. В этом случае
забортная вода используется для
охлаждения пресной воды, масла и
water, oil and scavenging air. продувочного воздуха.
 in this case – в этом случае
Вода, входящая в нижнюю часть
The water that enters the bottom of each рубашки каждого цилиндра, течет
cylinder jacket flows upward, passes вверх, проходит в крышку цилиндра,
into the cylinder head, then through the затем через корпус выпускного
exhaust valve cage and into a pipe клапана и в трубу, ведущую к
leading to the exhaust manifold jacket, рубашке выхлопного коллектора,
whence it is led to the thermostat. откуда она идет к термостату.
 bottom – дно, нижняя часть
 cylinder jacket – рубашка цилиндра
 upward – вверх, наверх
 cylinder head – крышка цилиндра
 exhaust valve cage – корпус выпускного клапана
 exhaust manifold jacket – рубашка выхлоного коллектора
Последний доставляет (т.е. подает)
часть воды к холодильнику, а
The latter delivers part of the water to остальную ее (часть) – к
the cooler and the rest of it to the циркуляционному насосу для
circulating pump to be recirculated. If рециркуляции. Если температура
there is a temperature rise of cooling охлаждающей воды повышается, то
water, the thermostat directs greater part термостат направляет большую часть
of the water to the cooler and lesser part воды к холодильнику и меньшая
is to be recirculated. часть подлежит рециркуляции.
 latter – последний (из названных)
 cooler – холодильник, охладитель
 circulating pump – циркуляционный насос
 cooling water – охлаждающая вода
Во многих случаях, поршни
охлаждаются пресной водой или
In numerous cases the pistons are cooled маслом, и в этом случае, система
with fresh water or oil, in which case the поршня, конечно, отделена от
piston system is, of course, separate системы зарубашечного
from the jacket system. пространства.
 numerous – многочисленный
 case – здесь: случай
 piston – поршень
 jacket system – система зарубашечного пространства
Используется отдельный
A separate circulating pump is used and циркуляционный насос, и масло или
the oil or fresh water leaving the pistons пресная вода, выходя из поршня,
passes through coolers and into a large проходят через холодильники в
tank, to be recirculated. большую цистерну для рециркуляции.
 through – через, сквозь
В некоторых установках Бурмейстер
In some of the Burmeister & Wain & Вайн охлаждение поршня
installations cooling of the piston is done осуществляется маслом, а остальных
with oil and that of the rest of the engine частей двигателя – пресной водой,
with fresh water, sea water being used причем забортная вода используется
only in the coolers, through which the только в холодильниках, через
fresh water and oil are passed after которые проходят пресная вода и
leaving the engine. масло после выхода из двигателя.
 installation – установка, агрегат, устройство
Легко увидеть, что метод полного
(всех частей двигателя) охлаждения
It will be readily seen that the all salt- забортной водой является самым
water method is the simplest простым из-за необходимости
arrangement because of the necessity for меньшего количества насосов и
fewer pumps and the elimination of исключения водяных холодильников
water coolers and storage tanks, but the и расходных цистерн. Но
use of fresh water tends to reduce the использование пресной воды
troubles due to scale, sediment and направлено на снижение проблем из-
corrosion. за накипи, осадка и коррозии.
 it will be readily seen – легкоувидеть
 arrangement – устройство, компоновка
 few – мало; fewer – меньше
 elimination – исключение, устранение
 storage tank – расходный танк (цистерна); сборный танк (цистерна)
 tend to – иметь тенденцию к …, направляться к …
 troubles due to … – проблемы, заботы, беспокойства из-за …
 scale – накипь
 sediment – осадок, отстой
Cooling the pistons with oil eliminates Охлаждение поршней маслом
troubles due to leakage of water into the устраняет проблемы из-за протечек
lubricating oil. воды в смазочное масло.
 leakage – протечка, утечка
Water cooler Водяной холодильник
Thermostat Термостат
Exhaust manifold jacket Рубашка выхлопного коллектора
Exhaust valve cage Корпус выпускного клапана
Cylinder head Крышка цилиндра
Cylinder jacket Рубашка цилиндра
Circulating pump Циркуляционный насос
Sea water pump Насос забортной воды
Overboard За борт
Система турбонаддува судового дизельного двигателя
Текст на английском с параллельным переводом

Сайт Английский для Морфлота www.more-angl.ru

Опубликовано: 15.11.14

SUPERCHARGING НАДДУВ
Supercharging, or pressure charging, is a Наддув, или зарядка под давлением,
means of increasing the power output of это способ увеличения выходной
a given engine. мощности данного двигателя.
 pressure charging – наддув, зарядка под давлением
 means – способ, средство, метод
 power output – выходная мощность
It is the process of filling the engine Это процесс наполнения цилиндра
cylinder before the compression stroke двигателя перед началом такта сжатия
begins, with air at a pressure several воздухом под давлением на несколько
pounds (2.0-2.5 kg/sq. cm) above фунтов (2,0-2,5 кг/кв. см) выше
atmospheric. атмосферного.
 compression stroke – такт (ход) сжатия
 pound – фунт
 kg/sq. cm  — кг/кв. см
This is done for the purpose of getting a Это делается с целью получения
greater weight of air into the cylinder большей массы воздуха в цилиндре,
than can be obtained by the ordinary чем может быть получено обычным
method. методом.
 for the purpose – сцелью
 to obtain – получить
 ordinary method – обычный метод
Так как соотношение воздуха в
Since the ratio of air at beginning and начале и конце сжатия при любых
end of compression for any condition is условиях является постоянным, из
fixed, it follows that, if we start with a этого следует, что если мы начинаем с
higher pressure, the final compression более высокого давления, то конечное
pressure will be higher. давление сжатия будет выше.
 since – с тех пор; так как
 ration – коэффициент, соотношение
 for any condition – для любого условия
 it follows that – из этого следует; следовательно
This means that if the engine is Это значит, что если двигатель с
supercharged, the volume of the наддувом, то объем пространства
compression space must be enlarged if сжатия должен быть увеличен, если
the compression pressure is to be kept нужно сохранить давление сжатия
the same. тем же.
 to mean – значить, означать
 space – пространство
 compression space – объем пространства сжатия; камера сжатия
 to enlarge – увеличивать
 to keep (kept; kept) – поддерживать, хранить
Имея большую массу воздуха в
цилиндре, мы можем сжечь больше
Having a greater weight of air in the топлива. Несмотря на то, что сожжено
cylinder we can burn more fuel. больше топлива, воздуха имеется
Although more fuel is burned there is также больше, и соотношение
more air present and the ratio of fuel to топлива к воздуху то же самое, как и
air is the same as without supercharging. без наддува.
 although – хотя; несмотря на то, что
Exhaust occurs at a higher pressure, but Выпуск происходит при более
the temperature of the exhaust is even высоком давлении, но температура
выхлопа даже ниже, чем при обычной
lower than with ordinary operation. работе.
 exhaust – выхлоп, выпуск
 to occur – происходить, случаться
 ordinary – обычный
 operation – действие, деятельность, работа, операция
Причина этого в том, что регулировка
клапанов по времени налажена так,
The reason for this is that the valve что впускной клапан открывается
timing is so arranged that the inlet valve перед тем, как закрывается выпускной
opens before the exhaust valve closes; клапан;
 reason – причина
 valve – клапан
 timing – регулировка по времени; синхронизация
 to arrange – налаживать, устраивать, размещать
 inlet valve – впускной клапан
 exhaust valve – выпускной клапан
and the inlet air being higher in pressure и поступающий воздух, находясь под
than the exhaust gases at the time the более высоким давлением, чем
inlet valve opens, the air is blown выхлопные газы в момент открытия
through the compression space, впускного клапана, продувает камеру
scavenging out the gases and cooling сжатия, выдувая газы и охлаждая их,
them, as well as cooling the piston and а также охлаждая поршень и стенки
cylinder walls. цилиндра.
 inlet air – поступающий, входящий воздух
 exhaust gases – выхлопные, отработанные газы
 to blow through – продувать
 to scavenge out – выдувать
 piston – поршень
Это действие также полностью
This action also completely fills the заполняет камеру сжатия, – т.е.
compression space, i.e. cylinder space пространство цилиндра, – свежим
with fresh air. The net increase in power воздухом. Чистое увеличение
developed in the engine may be as much мощности, развиваемое двигателем,
as 50%. может достигать 50%.
 i.e. (от лат.: id est – that is) – то есть
 net increase – чистое увеличение
 to develop – развивать
 as much as – столько же, сколько …; вплоть до …
В современных дизельных двигателях
In modern Diesel engines exhaust gas широко применяется турбонаддув с
turbocharging is widely used. помощью выхлопных газов.
The exhaust-driven turbochargers Турбонагнетатели, приводимые в
operate on the pulse principle or on the движение с помощью выхлопных
constant-pressure principle, and are газов, действуют по импульсному
принципу или принципу постоянного
давления, и не зависят от коленчатого
independent of the crankshaft. вала.
 driven – приводимый в движение, приводной
 exhaust-driven turbocharger – турбонагнетатель, приводимый в движение
выхлопными газами
 pulse  principle – импульсный принцип
 constant-pressure principle – принцип постоянного давления
 crankshaft – коленчатый вал
Их скорость изменяется вместе с
Their speed changes with the load on the нагрузкой двигателя. Для запуска или
engine. No auxiliary drive or blower is работы при частичных нагрузках
required for starting or for operation at никакого дополнительного привода
partial loads. или воздуходувки не требуется.
 auxiliary drive – вспомогательный привод
 blower – воздуходувка
 partial load – частичная, неполная нагрузка
Воздух, сжатый турбонагнетателями,
The air compressed by the turbochargers поступает в ресивер продувочного
flows into the scavenging-air receiver воздуха, и через невозвратные
and through non-return valves into the клапаны – в камеры под каждым
chambers below each cylinder. цилиндром.
 to flow – течь, литься
 scavenging-air receiver – ресивер продувочного воздуха; продувочный
ресивер
 non-return valve – невозвратный клапан
 chamber – камера
Here it is further compressed by the Здесь он дополнительно сжимается
pistons on their downward stroke before поршнями на их ходе вниз, перед
flowing into combustion space when the поступлением камеру сгорания, когда
piston uncover the scavenge ports. поршень откроет продувочные окна.
 further – дальнейший, добавочный
 downward stroke – ход вниз
 combustion space – камера сгорания
 to uncover – открывать
 scavenge ports – продувочные окна
Насосного действия подпоршневых
The pumping action of the lower piston полостей вполне достаточно для
surfaces is quite sufficient to scavenge продувки и зарядки цилиндров
out and charge the cylinders when the (воздухом) при запуске двигателя, до
engine is being started up, before the того как начнут работать
turbochargers come into operation. турбонагнетатели.
 lower piston surface – подпоршневая полость
 quite sufficient – вполне достаточно
 to come into operation – начать работать; вступить в действие
В действительности, если все
турбонагнетатели должны быть
In fact even if all the turbochargers выведены из действия, судно все же
should be out of action, the ship could сможет двигаться со скоростью в 75%
still be run at 75% of her normal speed. от его нормальной скорости.
 in fact – в действительности; на самом деле
 out of action – не работать; быть выведенным из действия
Другое последствие этого устройства
Another consequence of this в том, что выхлоп остается
arrangement is that the exhaust remains совершенно чистым даже вплоть до
completely clear even down to low низкой частичной нагрузки
partial load. (двигателя).
 arrangement – устройство, размещение, компоновка
 exhaust – выхлоп
Supercharging Scheme (Схема турбонаддува)

Турбонагнетатель, приводимый от
Exhaust gas turboblower выхлопных газов
Exhaust gas manifold Коллектор выхлопных газов
Combustion space Камера сгорания
Cooler Охладитель
Exhaust port Выпускное окно
Scavenge port Продувочное окно
Scavenging-air receiver Ресивер продувочного воздуха
Non-return valves Невозвратные клапаны
Chamber Камера
Under piston space Подпоршневая полость
Диалоги о судовых двигателях
на английском языке с параллельным переводом

Сайт Английский для Морфлота www.more-angl.ru

Опубликовано: 15.11.14

Do you know the types of Diesel engines? Вы знаете типы дизельных двигателей?

Конечно, знаю. Существуют


Certainly, I do. They are four-stroke and четырехтактные и двухтактные
two-stroke engines. двигатели.

As to the principle of operation, what are Что касается принципов действия, каковы
they? они?

Single-acting and double-acting. Простого действия и двойного действия.

And what about their construction? А что насчет конструкции?

Я знаю это тоже. Существуют типы


крейцкопфные, тронковые и с
I know it too. They are crosshead, trunk- противоположно движущимися
piston and opposed-piston types. поршнями.

Oh, I see, you’re preparing for the exam. О, я вижу, вы готовы к экзамену.

Yes, I am. Да, готов.

**************
During the compression stroke all the valves Во время такта сжатия все клапаны
should be closed, shouldn’t they? должны быть закрыты, не так ли?

What valves do you mean? Какие клапаны вы имеете в виду?

Воздушный впускной клапан, форсунку и


Air inlet valve, fuel valve and exhaust valve. выпускной клапан.

Yes, naturally. Otherwise there will be no


compression. Да, естественно. Иначе не будет сжатия.

What is the pressure and temperature of


compression? Каковы давление и температура сжатия?

It’s about 500 pounds and about 1,000 deg. Около 500 фунтов и около 1000 град. по
F, i.e. about 100 kg/sq. cm and 500 deg. C. Фаренгейту, то есть около 100 кг/кв. см и
500 град. по Цельсию.

Топливо впрыскивается под давлением,


Fuel is injected under pressure, isn’t it? не так ли?

Yes, it’s rather high. 3,550 pounds per Да, оно довольно высокое. 3 550 фунтов
square inch. на квадратный дюйм.

Does the burning raise the temperature of


the gas? Горение поднимает температуру газа?

До 3 000 град. по Фаренгейту, то есть


Up to 3,000 deg. F, i.e. about 1,500 deg. C. около 1 500 град по Цельсию.

В конце такта (хода) расширения


At the end of the expansion stroke the давление газов падает до, примерно, 40
pressure of gases drops to about 40 pounds фунтов и они начинают выходить, не так
and they start to flow out, don’t they? ли?

Yes, they do. So we see now the whole Да, так. Таким образом, мы теперь видим
cycle of operation. It’s rather simple. полный цикл работы (действия).

Я думаю, я смогу объяснить все на


I think I’ll be able to explain everything in английском. Кроме того, я буду
English. Besides I’ll use the scheme. использовать рисунок.

*******************
We go on with our talk. Now we have to Продолжаем наш разговор. Теперь мы
revise the principles of a two-cycle engine должны повторить принципы действия
operation. двухтактного двигателя.

Существует ли какое-нибудь различие в


Is there any difference in construction конструкции между четырех и
between the four- and two-cycle engines? двухтактными двигателями?

Да, принципиальное. В четырехтактном


Yes, a principal one. In a four-stroke cycle двигателе имеются клапаны в крышке
there are valves in the cylinder head, and in цилиндра, а в двухтактном дизеле
the two-cycle Diesel there are ports. имеются окна.

I also know it. There are exhaust ports and Я тоже это знаю. Имеются выпускные
scavenging ports. окна и продувочные окна.

Каково их место расположения? Это


What is their location? It’s very important. очень важно. Насколько я знаю,
As far as I know the scavenging ports are продувочные окна всегда находятся
always lower than exhaust ones. ниже, чем выпускные.
Why so? Почему так?

To provide scavenging of the cylinder. Чтобы обеспечить продувку цилиндра.

The working processes are absolutely the Рабочие процессы абсолютно такие же,
same as in the four-stroke cycle, but they как в четырехтактном цикле, но они
occur during the two cycles. происходят в течение двух циклов.

Right you are. I see that you know this Вы правы. Я вижу, что вы знаете этот
material. материал.

Глоссарий к диалогам
  Произношение  

Type тАйп Тип

Diesel engine дИзл Энджин Дизельный двигатель

Four-stroke фО-стрОук Четырехтактный

Two-stroke тУ-стрОук Двухтактный

Principle прИнсэпл Принцип

Operation ОпэрЭйшн Действие, работа

Single-acting сИнгл-Эктинг Простого действия

Double-Acting дАбл-Эктинг Двойного действия

Construction кэнстрАкшен Конструкция, устройство

Crosshead крОсхэд Крейцкопф, ползун

Trunk-Piston трАнк-пИстэн Тронковый

С противоположно движущимися
Opposed-Piston эпОузд-пИстэн поршнями

Compression кэмпрЭшен Сжатие

Valve вЭлв Клапан

Air inlet valve Эар Инлет вЭлв Впускной воздушный клапан

Fuel Valve фьЮэл вЭлв Форсунка; топливный клапан


Exhaust Valve игзОст вЭлв Выпускной клапан

Naturally нЭчерэли Конечно; естественно

Otherwise АзэвАйс Иначе; в противном случае

Pressure прЭща Давление

Temperature тЭмпрэча Температура

Pound пАунд Фунт

дыгрИз
deg. F фАрэнхАйт градусов по Фаренгейту

дыгрИз
deg. C сЭльсиэс градусов по Цельсию

i.e. (от лат.: id est) =


that is зЭт Из то есть

Inject инджЭкт Впрыскивать; впрыск

High хАй Высокий

Pounds per square пАундс пЁ Фунтов на квадратный дюйм


inch скуЭа Инч (давление)

Burning бЁнинг Горящий; горение

Expansion икспЭншен Расширение

Whole хОул Весь; целый

Scheme скИм Рисунок; схема; диаграмма; чертёж

Проверять; исправлять; повторять


To revise ту ривАйз материал

Difference дИфэрэнс Отличие; расхождение; разница

Cycle сАйкл Цикл

Cylinder head сЫлиндэ хЭд Крышка (головка) цилиндра

Scavenging скЭвинджин Продувка


Lower лОуэ Ниже; нижний

To provide ту провАйд Обеспечивать; снабжать

Cylinder сЫлиндэ Цилиндр

Occur окЁ Случаться; происходить

Схема судового котла


с обозначениями на английском языке и переводом

Сайт Английский для Морфлота www.more-angl.ru

Опубликовано: 25.11.14

Safety valve Предохранительный клапан

Saturated steam Насыщенный пар

Steam drum Паровой барабан

Boiling water Кипящая вода


Downcomer tube Опускная труба

Fuel burner Топливная форсунка

Fuel Топливо

Saturated steam outlet Выход насыщенного пара

Superheated steam Перегретый пар

Exhaust gasses Выпускные газы

Superheater Пароперегреватель

Water tubes Водяные трубы

Water Вода

Feedwater drum Барабан питательной воды

Конструкция судового парового котла


Текст на английском с переводом

Сайт Английский для Морфлота www.more-angl.ru

Опубликовано: 21.11.14

BOILER DESIGN КОНСТРУКЦИЯ КОТЛА


Котел – это сердце паросиловой
The boiler is the heart of a steam power установки. Это устройство для
plant. It is a device for converting the преобразования химической энергии,
chemical energy contained in fuel to содержащейся в топливе, в тепловую
heat energy in the steam. There is a энергию пара. Имеется (в котельной
burner which mixes air and fuel for установке) форсунка, которая
combustion, a metal surface for смешивает воздух и топливо для
transferring heat from the hot gases to горения, металлическая поверхность
the water, and water for conversion into для передачи тепла от горячих газов
steam. воде, и вода для превращения в пар.
 boiler – котел; парогенератор
 steam power plant – паросиловая установка
 device – устройство, механизм, аппарат, прибор
 to convert – превращать, преобразовывать, переводить из одного состояния в
другое
 heat – тепло
 steam – пар
 burner – форсунка
 combustion – горение, сжигание
Пузырьки пара, образовавшиеся на
Steam bubbles are formed on the inside внутренней поверхности котла,
surface of the boiler, released from this отрываются от этой поверхности, и
surface and passed upward through the проходят наверх сквозь воду. Так как
water. Because the steam bubbles are пузырьки пара оторвались от
released from the boiling surface at the кипящей поверхности в нижней части
bottom of the boiler and the voids are котла, и пустоты восполняются водой
replenished by water from the upper из верхней, более холодной части, мы
colder portion, we have a natural имеем котел с естественной
circulation boiler. That is no mechanical циркуляцией. То есть, механические
means are used to cause the steam to средства не используются, чтобы
pass upward and the water to pass заставить пар идти вверх, а воду идти
downward. вниз.
 bubbles – пузырьки
 surface – поверхность
 to release – освобождать
 upward – вверх, наверх
 through  – через, сквозь
 bottom – дно, нижняя часть
 voids – пустоты
 to replenish – пополняться, восполняться
 upper – верхний, высший
 means – средство, способ, метод
 to cause – послужить причиной, заставить
 downward – вниз
Каждый котел должен
преобразовывать химическую
энергию, содержащуюся в топливе, в
Every boiler must convert the chemical тепловую энергию пара. Для того
energy contained in the fuel to heat чтобы сделать это, котел должен
energy in steam. In order to do this the охладить горячие газообразные
boiler must cool the hot combustion продукты сгорания до минимально
gases to the minimum possible возможной температуры, чтобы
temperature to recover as much of the извлечь столько тепловой энергии
heat energy in the gases as possible, and газов, сколько возможно, и
the circulating steam and water must циркулирующие пар и вода, должны
cool the metal tubing in the boiler эффективно охлаждать металлические
effectively. трубки в котле.
 in order to – с целью, чтобы; для того, чтобы
 combustion gases – газообразные продукты сгорания
 to recover – извлекать, получать, возвращать
 tubing – трубы
Figure below shows a water-tube boiler. На рисунке ниже показан
Burners are located in front of the водотрубный котел. Форсунки
furnace. The furnace is like a large box расположены в передней части топки.
enclosed on three sides, the roof, and the Топка похожа на большой ящик,
floor by panels of steel tubing. All of the закрытый с трех сторон, с подволока
tubes (furnace wall, floor, and roof и пода панелями из стальных трубок.
tubes) are connected through a system of Все трубки (трубки стены, пода и
подволока топки) подсоединены через
систему коллекторов и
трубопроводов, как к нижнему, так и
к верхнему барабанам. Четвертая
сторона топки закрыта рядом
экранных трубок, которые
headers and piping to both the upper and расположены не вплотную друг к
lower drums. The fourth side of the другу. Первый ряд подкреплен еще
furnace is enclosed by a row of screen несколькими рядами трубок, также
tubes which are widely spaced. The first расположенных на некотором
row is backed by several more rows of расстоянии друг от друга. Эта часть
tubing also spaced widely. This section котла называется пучком
of the boiler is called the boiler tube испарительных трубок. Все эти
bank. All of these tubes are also трубки также подсоединены к
connected to the upper and lower drums. верхнему и нижнему барабанам.
 figure – здесь: рисунок
 water-tube boiler – водотрубный котел
 furnace – топка
 roof – крыша, подволок топки
 floor  – пол, под топки
 tubing – трубы
 tube – труба, трубка
 header – коллектор
 piping – трубопроводы, система трубопроводов
 upper – верхний
 lower – нижний
 drum – барабан
 screen tubes – экранные трубки
 backed – поддержан, подкреплен
 boiler tube bank – пучок испарительных труб
Совокупность трубок, окружающих
топку, называется радиационной
All of the tubing surrounding the furnace теплопередающей поверхностью,
is called radiant heat transfer surface потому что пламя излучает
because flames emit radiant heat energy радиационную тепловую энергию, и
and these tubes absorb the radiated эти трубки поглощают излученную
energy. энергию.
 to surround – окружать
 radiant heat transfer surface – радиационная теплопередающая поверхность
 flame – пламя
 to emit – излучать
 radiant heat energy – радиационная тепловая энергия
 to absorb – поглощать
The tubes behind the first row in the Трубки за первым рядом в пучке
boiler tube bank are not exposed to испарительных труб не подвержены
radiant energy from the flame. These радиационной энергии от пламени.
tubes are considered convection heat Эти трубки считаются конвективной
transfer surface because they absorb heat теплопередающей поверхностью,
from the hot gases by means of потому что они поглощают тепло от
горячих газов посредством
convection heat transfer. конвективной передачи тепла.
 to consider – считать (т.е. иметь мнение), полагать
 convection heat transfer surface – конвективная теплопередающая
поверхность
 convection heat transfer – конвективная передача тепла
Газы, проходящие из топки через
пучок испарительных труб все еще
очень горячие. Чтобы получить
больше тепловой энергии от этих
The gases that pass from the furnace and газов, котел снабжен дополнительной
through the boiler tube bank are still конвективной теплопередающей
very hot. In order to obtain more of the поверхностью. Система трубок
thermal energy from the gases, пароперегревателя используется для
additional convection heat transfer дальнейшего охлаждения газов. В
surface is provided. Superheater tubing этих трубках не происходит кипения
is used to further cool the gases. No – они питаются  насыщенным паром
boiling takes place in these tubes; they из верхней части верхнего котельного
are fed with saturated steam from the top барабана, и по мере того как газы
of the upper boiler drum and as the gases охлаждаются – пар перегревается. На
are cooled the steam is superheated. The рисунке показано, что
figure shows that the superheater is пароперегреватель разделен на две
divided into two sections. секции.
 thermal energy – тепловая энергия
 additional – дополнительный
 to provide – обеспечивать, снабжать
 superheater – пароперегреватель
 tubing – трубы, трубопроводная система
 to superheat – перегревать
 further – дальнейший, добавочный
 boiling – кипение
 to feed (fed; fed) – питаться
 saturated – насыщенный
После пароперегревателя, котел
снабжен экономайзером для
After the superheater an economizer is дальнейшего охлаждения газов. В
provided to cool the gases further. No экономайзере не происходит кипения.
boiling occurs in the economizer. The Экономайзер получает питательную
economizer receives feed water at one воду с одного конца, а подогретая
end, and the heated water at the other вода с другого конца непосредственно
end is fed directly to the boiler feed pipe питает питательную трубу котла,
located in the upper drum. расположенную в верхнем барабане.
 economizer – экономайзер
 to occur – происходить, случаться
 to receive – получать
 feed water – питательная вода
 directly – непосредственно, напрямую
 feed pipe – питательная труба
На рисунке не показан газовый
воздухоподогреватель.
Воздухоподогреватели используются
The figure does not show a gas air для подогрева воздуха, поступающего
heater. Air heaters are used to heat в топку, и для получения большего
combustion air and to recover more of количества тепловой энергии из
the heat energy from the exhaust gases уходящих газов до того, как они
before they are sent to the stack. отправляются в дымовую трубу.
 gas air heater – газовый воздухоподогреватель
 combustion air – воздух, поступающий в топку
 exhaust gases – уходящие газы
 stack – дымовая труба
Marine water-tube boiler (Морской водотрубный котел)

SECTIONAL PLAN ПОПЕРЕЧНЫЙ РАЗРЕЗ


Boiler tube banks Пучки котельных трубок
Water walls Водяные стенки, экраны
Radiant surface Радиационная поверхность
Convection surface Конвективная поверхность
Downcomers Нисходящие трубки
SECTIONAL ELEVATION РАЗРЕЗ ПРОДОЛЬНЫЙ
Upper drum Верхний (пароводяной) барабан
Dry pipe Заборник сухого пара
Feed pipe Питательная труба
Roof Подволок топки
Burners Форсунки
Furnace Топка
Water wall header Коллектор водяного экрана
Floor Под топки
Economizer Экономайзер
Superheater first pass Первая секция пароперегревателя
Boiler tube bank Пучок котельных трубок
Superheater second pass Вторая секция пароперегревателя
Lower water drum Нижний (водяной) барабан
Устройство топки судового парового котла
Текст на английском с переводом

Сайт Английский для Морфлота www.more-angl.ru

Опубликовано: 21.11.14

THE FURNACE ТОПКА


Топка обеспечивает устойчивое
A furnace provides steady burning of горение топлива. Она ограничена
fuel. It is restricted by surfaces forming поверхностями, формирующими
combustion space. пространство горения.
 furnace – топка
 to provide – обеспечивать
 burning – горение, сгорание
 fuel – топливо
 to restrict – ограничивать
 surface – поверхность
 combustion space – пространство горения
The chief function of a combustion Основная функция процесса горения
process is to obtain a thorough mixture – получить тщательную смесь
of fuel and air and burn it in suspension. топлива и воздуха, и сжечь ее во
Hence large furnace volumes are взвешенном состоянии.
required. In boilers the furnace front Следовательно, требуется большой
wall is exposed and formed from объем топки. Передняя стенка топки в
refractory fire brick backed with high котлах не защищена и построена из
temperature insulation. The furnace side, огнеупорного кирпича, усиленного
rear wall and roof are fully water-cooled высокотемпературной изоляцией.
and these areas are lined with insulation. Боковые стороны топки, задняя
стенка и подволок полностью
экранированы и эти зоны облицованы
изоляционным материалом.
 combustion – горение, сгорание
 thorough – тщательный (произносится: сАрэ)
 suspension – суспензия, взвешенное состояние
 hence – поэтому, следовательно
 boiler – котел
 exposed – открытый, незащищенный, подверженный воздействию
 refractory fire brick – огнеупорный кирпич
 backed – поддержанный, с подложкой
 insulation – изоляция, изоляционный материал
 water-cooled – здесь: экранированный (дословно: водоохлаждаемый)
 area – площадь, зона, участок
 lined – облицованный, футерованный
Чтобы обеспечить эффективный
To provide the efficient combustion процесс сгорания мазута, необходим
process of oil fuel, a certain set of набор условий: поддержание высокой
conditions is necessary: maintenance of температуры в топке, обеспечение
high furnace temperature, provision of постоянного снабжения мазутом и
continuous oil fuel and air supply and воздухом, и удаление продуктов
removing products of combustion. сгорания.
 oil fuel или fuel oil – тяжелое топливо, моторное топливо, мазут (дословно:
нефтяное топливо, топливная нефть)
 set of conditions  – ряд (комплекс, набор) условий
 maintenance – поддержание
 provision – обеспечение
 continuous – непрерывный
 supply – снабжение, поставка
 removing – удаление
 products of combustion – продукты сгорания
Для сжигания жидкого топлива
сконструированы различные типы
форсунок. Чтобы получить
эффективное распыление
Different types of burners have been используются механические
designed for burning liquid fuel. форсунки и паромеханические
Mechanical oil burners and steam- форсунки. Форсунки с механическим
assisted ones are employed to obtain распылением топлива могут быть
efficient atomization.  Mechanical классифицированы в соответствии с
atomizing oil burners may be classified их методом распыления, как
according to their method of atomization центробежные форсунки и форсунки
as centrifugal atomizers and rotary cup с вращающимся распылительным
atomizers. стаканом.
 to design – конструировать, проектировать
 mechanical oil burner – механическая форсунка
 steam-assisted burner – паромеханическая форсунка
 atomization – распыление
 centrifugal atomizer – центробежная форсунка
 rotary cup atomizer – форсунка с вращающимся распылительным стаканом
Топочное оборудование для сжигания
мазута состоит из собственно
Oil fuel burning equipment consists of форсунки и воздушного регистра,
atomizer proper and air registers, управляющего подачей воздуха.
controlling the air supply. The air Воздушный регистр имеет лопасти и
register has vanes and a diffuser. The диффузор. Последний служит для
latter is for the flame protection and a защиты пламени и для лучшего
better missing of fuel with air. смешивания топлива с воздухом.
 burning equipment – топочное оборудование
 proper – здесь: собственно
 air register – воздушный регистр
 vane – лопасть
 diffuser – диффузор
Топливу придается быстрое вихревое
движение во внутренней камере
форсунки, и затем оно выбрасывается
The fuel is given rapid whirling motion через сопло как конусообразная
in the burner inner chamber and then распыленная струя. Воздух для
discharged through a nozzle as a cone горения подается в форсунке. Он
shaped spray. Air for combustion is проходит через лопасти, которые
supplied at the burner. It passes through придают ему вихревое движение. Это
vanes, which give it a whirling motion. дает в результате тщательное
This results in thorough missing of oil смешивание мазута и воздуха в сопле
fuel and air at the atomizer nozzle. The форсунки. Мазут, подающийся к
oil fuel supplied to such atomizers таким форсункам, должен быть
should be heated, as heating decreases подогрет, так как подогрев снижает
fuel oil viscosity. вязкость мазута.
 whirling motion – вихревое движение
 to discharge – выгружать (здесь: выбрасывать)
 through – через, посредством (произносится: сру)
 nozzle – сопло
 cone shaped – имеющий форму конуса, конусообразный
 spray – распыление, факел распыла, туман (из капель жидкости)
 to result – давать в результате, приводить к какому-либо результату
 to decrease – снижать, уменьшать
 viscosity – вязкость
Что до качества и надежности в
работе, то форсунки с вращающимся
As to atomization quality and reliability распылительным стаканом доказали
in operation, rotary cup atomizers have свою надежность в морской практике.
proved reliable in marine practice. They Они могут быть либо с
may be either electrically or steam электроприводом, или приводиться от
turbine driven. паровой турбины.
 quality – качество
 reliability – надежности
 proved – доказанный, испытанный, проверенный
 operation – работа, действие, операция, эксплуатация
 either … or … – или …, или … (произносится: Айза, Изер)
 driven – приводимый в движение (от чего-либо)
Fuel burning equipment (Оборудование для сжигания топлива)

Mechanical oil burner Механическая форсунка


Vane Лопасть
Nozzle Сопло
Fuel supply Подача топлива
Burner Форсунка
Diffuser Диффузор
Air register Воздушный регистр
Форсунка с вращающимся
Rotary cup atomizer распылительным стаканом
Rotary cup Вращающийся стакан
Primary air Первичный воздух
Secondary air Вторичный воздух
Бункеровочная операция
Фразы на английском с переводом для моряков

Сайт Английский для Морфлота www.more-angl.ru

Опубликовано: 31.07.14

Перед началом бункеровки


ответственные лица должны провести Persons in charge have held a pre-transfer
предварительное совещание. conference (meeting, briefing).

Капитану (стармеху) понятно, что если It is completely understood by the Master


судно не сможет полностью принять (Chief Engineer) that,  if the vessel cannot
заказанное количество топлива или если take delivery of the full quantity ordered or
судно задержит бункеровку по любой if the vessel delays the delivery for any rea-
причине, то все дополнительные son, then all additional expenses incurred
расходы, понесенные бункеровочной by Bunkering Firm are for the vessel’s
фирмой, относятся на счет судна. account.

Технические данные и допустимые Technical data and data on allowable


давления систем сдачи и приема pressure of the transferring and receiving
бункерного топлива. bunker fuel system.

Система бункеровки должным образом The transfer system is properly lined up


налажена для выдачи или приема fordischarging or receiving oil (petroleum
нефтепродуктов. product).

Достаточное освещение судовых и Adequate lighting of the vessel’s and


причальных мест работы и района terminal work areas and manifold area is
трубопровода обеспечено. provided.

Предупредительные знаки и красные Warning signs and red warning signals have
сигналы вывешены (выставлены). been posted up (exposed).

На судовой контрольной станции


находится один человек, который бегло One person at the vessel control station is
говорит на языке береговой контрольной present who fluently speaks the language of
станции. the terminal  control  station.

Английский должен быть языком этой


бункеровки. English shall  be spoken for this transfer.

Обеспечена система связи между  A communication system is provided


бункеровщиком и судном – ручное between facility and the vessel – handheld
радио, мегафон. radio, megaphone (voice amplifier).

Процедуры связи между ответственными Communication procedures are established


лицами установлены и поняты. and understood between persons in charge.

Команды при бункеровочной операции: Bunkering orders:


1. Приготовиться 1. Stand by
2. Начать бункеровку 2. Start bunkering
3. Увеличить подачу до нормы 3. Full speed bunkering / Increase pressure
4. Уменьшить подачу 4. Slow down / Easy down
5. Остановить подачу 5. Stop bunkering
6. Срочно остановить подачу 6. Emergency stop

Оповещение перед уходом с


бункеровочной станции. Notification before leaving bunker station.

Аварийное прекращение (бункеровочной


операции). Emergency shutdown.
Система аварийной остановки
бункеровки имеется и находится в Emergency shutdown system is available
рабочем состоянии. and operable.

Аварийные процедуры, в том числе Emergency procedures including


оповещение, локализация и уборка notification, containment and clean-up of
разлитой нефти. oil spills.

Безопасные места для курения были


выделены. Safe smoking spaces have been designated.

В отношении котельных и камбузных Boilers and galley fires safety precautions


топок были приняты меры безопасности. have been taken.

Сбросы за борт (откачки) Overboard discharges

Шпигаты и забортные стоки закрыты или All scuppers or other overboard drains are
заткнуты. closed or plugged.

Отливные клапаны в машинном


отделении, в помповом помещении или
подобных помещениях закрыты, All suction valves in the engine room, pump
закреплены и опломбированы в room or similar compartment are closed,
закрытом положении. fixed and sealed in the closed position.

Забортные или отливные клапаны


опломбированы или закреплены в The overboard or sea discharging valves are
закрытом положении. sealed or fixed in the closed position.

Постоянно не менее двух клапанов будут At all times not less than two valves will
предотвращать выброс бункерной нефти prevent overboard discharging of bunker
в море. oil  into the sea.

Соединения и сальники уплотнены. Connectionsandglandtightened.

Состояние бункеровочного шланга


(рукава)… Transfer hose (arm) condition …

Шланг и бункеровочный рукав имеют Hose and loading arm have the test
маркировки об испытании. markings.

Грузовые шланги и бункеровочные


рукава имеют достаточную длину для Cargo hoses and loading arms are long
намеченного использования. enough for intended use.

Грузовой шланг должным образом Cargo hose is adequately supported to


поддерживается для предотвращения prevent undue strain on the couplings.
излишнего напряжения во фланцевых
соединениях.

Грузовой шланг в хорошем состоянии, и


данные о проведении его испытаний Cargo hose is in good condition and its test
записаны в журнале испытаний. data is registered in a test log.

Грузовые шланги и/или бункеровочные The cargo hoses and/or loading arms are
рукава подсоединены к трубопроводу с connected to the manifold using gaskets
использованием прокладок и болта в and a bolt in every other hole (minimum of
каждом отверстии (минимум 4 болта). 4 bolts).

Достаточное количество поддонов под Adequate spill containment have been


соединительные фланцы обеспечено. provided for couplings.

Приборы контроля Monitoring devices

Представитель судна будет фиксировать An authorized representative will witness


показания приборов до___после____ gauges before___after____

Представитель судна приглашен The vessel’s representative has been invited


засвидетельствовать показания приборов to witness gauges and/or meter reading of
и/или счетчика бункеровочной баржи. the bunkering barge.

Судно получит образцы всех сортов The vessel will receive a sample of all
принимаемого топлива. grades of product to be delivered.

Договоренность (соглашение) о начале


бункеровки. Agreementtobegintransfer.

Договоренность (соглашение) о
перетяжке судна. Shift arrangement.

Швартовные концы соответствуют всем The mooring lines are adequate forall
возможным условиям. anticipated conditions.

Разрешение на ремонтные работы, если Repair works permit (authorization) has


таковые имеются, получено. been obtained if applicable.

Я удостоверяю, что лично проверил это I do certify that I have personally inspected
оборудование или судно в соответствии с this equipment or vessel in accordance with
требованиями. the requirements.

Я заявляю, что прочитал, понял и I certify that I have read, understand and
согласен с вышеуказанным. agree with the foregoing.
Фразы и лексика для бункеровки на английском с
переводом
Английский для судомехаников

Сайт Английский для Морфлота www.more-angl.ru

Опубликовано: 24.02.15
Фразы
Have you placed drip pans under the
Вы поставили поддоны под фланцы? flanges?

Вы примете 800 тонн тяжелого топлива, You are to take 800 tons of heavy fuel,
не так ли? aren’t you?

Для наблюдения за протечками и


переливом должен быть назначен Duty man is to be appointed for leaks or
вахтенный. overflow.

Когда вы хотите, чтобы мы начали? When do you want us to start?

Кто будет снимать показания счетчика? Who will take the meter readings?

Кто наблюдает за шлангом? Who supervises the hose?

Мы будем бункеровать (грузить) через


горловину танка. We shall bunker (load) “over all”.

Мы хотим, чтобы вы поставили нам We want you to supply us with Shill Meline
смазочное масло марки Shell Meline 30. 30 lubricating oil.

Наше оборудование не подходит к Our fittings don’t match your standard


вашим стандартным фланцам. flanges.

Оператор насоса должен просигналить The pump operator is to signal the end
об окончании бункеровки. bunkering.

Отливные клапаны должны быть закрыты


и опечатаны. Discharge valves are to be shut and sealed.

Показания счетчика должны сниматься Meter readings are to be taken at regular


через равные промежутки времени. intervals.

Топливоперекачивающие насосы
должны быть проверены. Fuel oil transfer pumps are to be inspected.
Шланг должен быть подсоединен и The hose is to be connected and
отсоединен береговым сотрудником. disconnected by the shore attendant.

I am accepting your measurements as


Я принимаю ваши замеры как верные. correct.

Лексика
Береговой сотрудник Shore attendant

Бункер Bunker

Бункерная расписка (расписка за


принятый бункер) Bunker Receipt; Bunker Ticket

Бункеровать, бункероваться, принимать


бункер To bunker

To be in charge of bunkering; to be
Быть ответственным за бункеровку responsible for bunkering

В конце At the end

В начале At the beginning

В середине In the middle

Делать скидку To make discount

Договориться о доставке To arrange for the delivery

Заканчивать загрузку (прессовать) To top off

Замер Measurement

Записывать показания счетчика To put down meter readings

Измерительный прибор Meter

Иметь достаточную длину To be long enough

Иметь мало времени Be pressed for time

Максимально допустимое давление Maximum permissible pressure

Мастер нефтебазы Oil Plant Foreman


Наблюдать за шлангом Supervise the hose

Назначить (кого-то) для наблюдения за To appoint (somebody) for leaks and


утечками и переливом overflow

Начать сразу To start right away

Обеспечить более высокую (низкую)


производительность насоса To provide higher (lower) pump rate

Оператор насосов, донкерман (на


бункеровщике) Pump operator; pumpman

Отвечать требованиям Meet requirements

Отдать (отсоединить) шланг (рукав) To disconnect the hose (arm)

Паспорт (сертификат) на топливо Oil Certificate; Oil Specification

Перевести показатель вязкости в секунды To convert figures of viscosity into Redwood


по Ревдвуду seconds

Пережимать шланг To strain the hose

Перелив Overflow

Переходник Adapter

Подавать шланг на борт To put the hose aboard

Подача (насосом) Pumping

Подписывать To sign

Подсоединить шланг (рукав) To connect the hose (arm)

Показания измерительного прибора Meter readings

Поставщик бункера Bunker supplier

Правильные замеры Correct measurement

Предотвратить возможное
недоразумение To prevent possible trouble

Приемный трубопровод (труба) Receiving pipe; Intake pipe


Проба топлива Oil sample

Проба, образец Sample

Проверять показания счетчика To check meter readings

Производительность насоса Pump rate; pump capacity

С вашей стороны On your part

Сертификат (паспорт) на топливо Oil Certificate

Снижать давление To reduce (ease down) pressure

Снимать показания счетчика To read a counter; to take meter readings

Со стороны судна On the part of the ship

Сорт смазочного масла Grade of lubricating oil

Счет за бункеровку Bunker Receipt; Bunker Ticket

Температура вспышки Flash point

Убирать шланг To remove the hose

Увеличивать давление To increase pressure

Удельный вес Specific weight

Утечка топлива Oil spillage

Член экипажа бункеровщика Bunkering Barge attendant

Шланг пережат The hose is strained

Шланг перетерт (перетирается) The hose is chafed (chafing)

Шланговаться To fit the hose

Шланговщик Fitter

Вам также может понравиться