Вы находитесь на странице: 1из 95

Русский язык и культура речи.

Вопросы к экзамену (теория)


 
1. Русский национальный язык, русский литературный язык, современный русский
литературный язык. +
- Русский национальный язык более широкое понятие, чем русский литературный.
Русский национальный язык — это общенародный русский язык. Он охватывает все
сферы речевой деятельности, независимо от образования, воспитания, территории
проживания индивида, и включает в себя литературный язык с его функциональными
стилями, диалекты, профессиональные жаргоны, регионализмы и просторечие.
- Диалект (или говор) - местная разновидность языка, обладающая отличительными
языковыми особенностями и распространенная на определенном географическом
пространстве.
- Просторечием называется социальная разновидность языка, которая обладает
несистемными свойствами, маргинальной позицией в отношении языковой нормы и
большой способностью стихийного распространения.
- На периферии национального языка находятся жаргон (профессиональная речь), сленг
(молодежный жаргон) и арго (разновидность речи различных асоциальных групп); в
отличие от диалектизмов, они составляют агрессивную по отношению к литературному
языку речевую стихию.
- Лингворегионализмы (местные слова) – объективные процессы нивелирования
диалектных различий, которые объясняются, с одной стороны, влиянием СМИ, с другой -
несбалансированным развитием городов и сел и стремительным перемещением людских
потоков из различных диалектных зон. Примерами регионализмов, отражающих местный
колорит на общерусском культурном фоне, могут служить такие слова, как: тремпель
(белгор.) - ‘вешалка’ (возможно, от имени местного мебельного фабриканта XIX века);
синенькие (белгор.) - ‘баклажаны’, баклажаны (белгор.) - ‘помидоры’, оттудоветь
(владим.) - ‘выздороветь’, балаболка (белгор.) - ‘колокольчик’, поребрик (петерб.) -
‘бордюр’, посекунчик (перм.) - ‘пирожок’ и др.
- Русский литературный язык - понятие более узкое. Это язык, обработанный мастерами
слова: писателями, общественными деятелями, учеными.
- В образовании литературного языка большую роль сыграл московский приказный язык
XVI-XVII вв. – административно-деловой по происхождению язык московских
канцелярий, где профессиональные писцы составляли тексты по установленным
образцам-формулярам. Приказный язык по сути своей является языком юридическим, его
корни уходят в дописьменную эпоху, в устное обычное право, точное время
возникновения которого неизвестно. Ученые полагают, что в дописьменную эпоху язык
играл посредническую, второстепенную роль в интерпретации правовых норм.
Впоследствии правовой статус языка в юридической практике принципиально изменился.
- Под современным русским литературным языком принято понимать состояние языка
в период с первой трети XIX в. до наших дней.
- Выдающаяся роль в создании современного русского литературного языка принадлежит
А. С. Пушкину, который считал язык «первым училищем для юной души». Его
произведения открыли целую эпоху в развитии нового русского литературного языка.
Формы русского литературного языка
- Современный русский литературный язык существует в двух формах: книжно-
письменной и устно-разговорной. Принято считать, что письменность является
ключевым условием прогресса. Однако эта точка зрения разделяется не всеми.
Древнегреческий философ Платон в диалоге «Федр» привел и другое мнение. Он был
писцом и секретарем Сократа, высоко ценил память, называя ее «вольером с птицами».
Чтобы поймать нужную, требуется большое искусство. Владение искусством запоминания
и припоминания высоко ценилось древними греками и римлянами.
- Последние наблюдения физиологов из UCL (University College of London)
свидетельствуют, что способность говорить генетически обусловлена, в отличие от
способности читать, которая не заложена в наших генах. Человеку приходится обучать
свой мозг раскодированию письменных знаков. (Ученые установили, что отделы мозга,
управляющие памятью и интерпретацией зрительной и звуковой информации, работают
по-разному. И записанный текст не всегда становится достоянием памяти - хранителя
знаний.)
- В наши дни лингвисты активно изучают способы записи информации с помощью
интернет-ресурсов и мобильных телефонов. Появился термин texting (‘пальчиковая речь’)
- ‘способ передачи информации с помощью sms. (С терминами язык Интернета, язык sms
вряд ли можно согласиться. Это не новые знаковые семиотические системы, а, скорее,
способы кодирования и декодирования некоторого объема информации в условиях
высокоскоростных массовых потоков информации.)
- Книжно-письменную форму отличают общепризнанность, определенность,
продуманность, правильность и редакторская обработка. Для письменной речи
характерно следующее:
 сложная система графики, орфографии и пунктуации;
 строгое соблюдение литературных норм;
 тщательный отбор лексики и фразеологии;
 употребление сложных и осложненных предложений;
 особая роль порядка слов;
 монологическая форма.
- Главная характеристика устно-разговорной формы - спонтанность. Кроме этого,
отмечаются:
 смыслообразующая роль интонации;
 наличие просторечной лексики и фразеологии;
 редкое использование причастных и деепричастных оборотов, сложноподчиненных
предложений с разнообразными типами связи;
 диалогическая форма; 
 широкое применение паралингвистических средств: мимики, жестов.

Современный литературный язык - строго нормированная и кодифицированная форма


общенародного национального языка. Под языковой нормой понимается совокупность
наиболее устойчивых, общеобязательных правил произношения, употребления слов,
грамматических форм и стилистических средств. Норма литературного языка — это
социально-историческая категория. Каждой эпохе присущ свой языковой стиль. Нормы
литературного языка обязательны в общеязыковой практике и обслуживают все сферы
жизни общества. Нормативность формируется в результате отбора и реализации
элементов системы языка, которые культивируются мастерами слова, преподаванием в
средней и высшей школе, средствами массовой информации.
- В соответствии со структурой языка различаются орфоэпические, лексические,
грамматические (словообразовательные, морфологические, синтаксические),
орфографические, пунктуационные нормы. Все эти нормы важны для обеспечения
функционирования русского языка как государственного.
- (Нормы современного русского литературного языка, которые фиксируются в
грамматиках и толковых словарях, складывались в практике языкового общения
образованных носителей языка. Это непрерывный процесс, отражающий динамику
общественной жизни.)
- Норма - одно из важнейших условий стабильности, единства и самобытности
национального языка. Форма подвижна, но при этом постоянно развивается.
- Закрепление, фиксация языковых норм называется кодификацией. Источниками
кодификации русского литературного языка являются словари, грамматики и учебники.
Первую систематизированную грамматику русского языка - «Российскую грамматику» -
написал в 1755 г. М. В. Ломоносов. Культуру речи формирует: нормативность,
общепризнанность, правильность, длительная письменная традиция.
- В литературном языке нормализации и кодификации подвергаются все стороны языка, в
том числе словообразование, синтаксис (правила построения высказывания), орфография
(правила написания) и пунктуация (правила постановки знаков препинания). Но если
грамматические нормы более устойчивы, то орфоэпические очень подвижны. В словарях
нередко даются произносительные варианты: Избу - избУ, Отраслям - отраслЯм, Отнял -
отнЯл, творОг - твОрог, пЕрчить - перчИть; примером расшатывания орфоэпических
норм можно считать формы: свЁкла - свеклА, сОздал - создАл. Последние слова в парах
употребляются все чаще.
- Колебания нередко являются переходными ступенями к утверждению новых
произносительных норм. Когда говорят о хорошем знании языка, имеют в виду
знакомство со всеми названными нормами и правильное использование языковых единиц.
- В современных орфоэпических словарях встречаются и особые пометки: «не рекоменд.»
(красивее, звонит), «старая норма» (кровоточить). Произношение - очень важный
диагностический фактор происхождения человека, показатель его образовательного и
культурного уровня. Часто делают ошибки в словах: асимметрИя, вероисповЕдание,
договОр, звонИт, Иконопись.
- Лексика современного литературного языка также нормирована. В литературном языке
не допускается использование просторечных и жаргонных форм. Следует принять во
внимание, что иногда слова литературного языка начинают употребляться в просторечии
как экспрессивные частицы с имплицитным (скрытым) значением. Например, слово
“блин” имеет определенное лексическое значение в литературном языке.
- Наличие таких экспрессивных частиц недопустимо в литературном языке. Жалкий
Акакий Акакиевич, чиновник 14 класса из повести Гоголя «Шинель», не мог связно
изъясняться, постоянно прерывал свою речь частицами. В лингвистике такие единицы
называются словами-паразитами. Они заполняют пустоты, демонстрируют неуверенность
говорящего, раздражают слушающего и в то же время свидетельствуют об особом
психологическом складе человека, его потребности в постоянной коммуникативной
поддержке со стороны собеседника. Самые отъявленные словесные паразиты нашего
времени - так сказать, как бы, по-любому, в принципе, по большому счету, абсолютно,
достаточно, в полном объеме. У слов паразитов есть тенденция к сжатию.
- По наблюдениям лингвистов, хороший, прочный паразит должен быть односложным,
тогда он, как сорняк, легко приживается в просторечии. Слово-паразит может быть
семантически нагружены (к примеру, как бы) и показывать, что говорящий опасается
делать окончательные выводы, высказываться определенно, хочет выглядеть скромным.
Психолингвисты считают, что слова-паразиты отражают особенности национального
менталитета. В данном случае речь идет о неуверенности, боязни утверждения
собственной позиции. При этом нужно заметить, что паразиты появляются не вдруг. Как
правило, они имеют контекстную опору.
- Появляясь в языке, слова-паразиты, подобно инфекции, заражают организмы, лишенные
лингвистического иммунитета, который вырабатывается вдумчивым отношением к
слову, постоянным вниманием к форме и содержанию речи. Задача каждого
образованного человека - укреплять лингвистический иммунитет, развивая языковую
интуицию, или языковое чутье, препятствовать проникновению в речь слов-паразитов.
- Необходимость внимательно относиться к слову отражается в пословицах и поговорках
русского народа: Слово не воробей, вылетит - не поймаешь; Что написано пером - не
вырубишь топором;
- Словарный состав языка является наиболее открытой и саморазвивающейся системой,
живо реагирующей на все изменения в жизни общества; он непрерывно пополняется
новыми словами. В мировой лексикографической практике принято регулярно издавать
словари новых слов.
- В последнее время часто приходится слышать, что современные дети не знают русского
языка, что они безграмотны. Но грамотность не есть гарантия хорошего владения русским
языком. Это умение не впитывается с молоком матери, а приобретается каждодневным
неустанным трудом.
- Сохранение высокого уровня языковой и речевой культуры, строгое соблюдение норм
литературного языка во всех сферах официального и публичного общения является
важнейшей задачей языковой политики государства.

2. Достоинства русского языка. +


Достоинства русского языка определяются следующими признаками:
• огромным словарным запасом;
• широкой многозначностью слов;
• богатством синонимов;
• разнообразием способов словообразования;
• подвижностью ударения (во многих языках оно фиксированное);
• стройным синтаксисом, который характеризуется разнообразием смысловых  отношений
между частями высказывания и отражается в широком наборе союзов и союзных средств;
• разнообразием пунктуации.
 
3. Статус русского языка в нашей стране и в мире. +
- Конституция Российской Федерации закрепляет статус русского языка как
государственного.
- Статья 68 гласит: «1. Государственным языком Российской Федерации на всей ее
территории является русский язык. 2. Республики вправе устанавливать свои
государственные языки. В органах государственной власти, органах местного
самоуправления, государственных учреждениях республик они употребляются наряду с
государственным языком Российской Федерации. 3. Российская Федерация гарантирует
всем ее народам право на сохранение родного языка, создание условий для его изучения и
развития».
- Русский язык занимает пятое место в мире по численности носителей и является
рабочим языком ООН и ЮНЕСКО.
- Закон «О языках народов РСФСР» был принят в октябре 1991 года, в соответствии с
которым русский стал государственным языком РФ.
- До этого вопрос о государственном языке не был законодательно урегулирован. Единый
общегосударственный язык - фундамент целостности российского государства. В начале
90-х гг. (XX века стихийный рост национального самосознания, иногда граничивший с
различными проявлениями национализма и сепаратизма, обозначил важность вопросов
языкового единства в полиэтническом государстве.)
- При выборе государственного языка обычно используются такие критерии, как
численность его носителей, степень распространения и функциональное многообразие.
- Государственный язык РФ, на котором говорит 96% жителей страны, — это
неразрывная нить, скрепляющая наше прошлое и настоящее. И ею будет расшито полотно
светлого будущего нашей общей Родины.
- Общегосударственный язык - основа единства нации и гарантия стабильности в
условиях полиэтнической общности.
- (Русский язык - общенациональное достояние всех народов нашей великой страны.)
- Язык формирует в человеке духовные ценности. Общность духовных ценностей —  это
нерушимый фундамент единства наций и важнейший фактор обеспечения
этнополитической стабильности в государстве. Язык представляет собой важнейший
фактор национальной безопасности многонационального и многоконфессионального
государства. Русский язык является духовной скрепой народов Российской Федерации,
символом незыблемого культурно-исторического единства в прошлом, настоящем и
будущем.

4. Русский язык и основные направления языковой политики Российской Федерации.


Русский язык как объект национальной безопасности.
Статус русского языка в нашей стране и в мире.
- Конституция Российской Федерации закрепляет статус русского языка как
государственного.
- Статья 68 гласит: «1. Государственным языком Российской Федерации на всей ее
территории является русский язык. 2. Республики вправе устанавливать свои
государственные языки. В гос. органах (государственной власти, органах местного
самоуправления, государственных учреждениях республик) они употребляются наряду с
государственным языком Российской Федерации. 3. Российская Федерация гарантирует
всем ее народам право на сохранение родного языка, (создание условий для его изучения
и развития»).
- Русский язык занимает пятое место в мире по численности носителей и является
рабочим языком ООН и ЮНЕСКО.
- (Закон «О языках народов РСФСР» был принят в октябре 1991 года, в соответствии с
которым русский стал государственным языкам РФ.) Русский язык стал государственным
в 1991.
- До этого вопрос о государственном языке не был законодательно урегулирован. (Единый
общегосударственный язык - фундамент целостности российского государства. В начале
90-х гг. XX века стихийный рост национального самосознания, иногда граничивший с
различными проявлениями национализма и сепаратизма, обозначил важность вопросов
языкового единства в полиэтническом государстве.)
- При выборе государственного языка обычно используются такие критерии, как
численность его носителей, степень распространения и функциональное многообразие.
- Государственный язык РФ, на котором говорит 96% жителей страны, — это
неразрывная нить, скрепляющая наше прошлое и настоящее. И ею будет расшито полотно
светлого будущего нашей общей Родины.
(- Общегосударственный язык - основа единства нации и гарантия стабильности в
условиях полиэтнической общности.
- Русский язык - общенациональное достояние всех народов нашей великой страны.)
- Язык формирует в человеке духовные ценности. Общность духовных ценностей — это
нерушимый фундамент единства наций и важнейший фактор обеспечения
этнополитической стабильности в государстве. Язык представляет собой важнейший
фактор национальной безопасности многонационального и многоконфессионального
государства. Русский язык является духовной скрепой народов Российской Федерации,
символом незыблемого культурно-исторического единства в прошлом, настоящем и
будущем.

5. Русский язык и глобализация, ее позитивные стороны и негативные последствия. +


- Язык - стратегически важный ресурс для обеспечения национальной безопасности в
условиях культурно-национального многообразия полиэтнического государства.
Единство нации - это главный фактор противостояния агрессивной политике
современного неоглобализма , где основной объект борьбы - национальные ресурсы
независимых государств.
- Государственная языковая политика  должна быть направлена на установление
равновесия между объективными процессами глобализации, давлением со стороны
иностранных языков, прежде всего английского, и насущной потребностью сохранения и
развития собственных национальных культур и языков. Ослабление позиций
общегосударственного языка за счет приоритета иностранного ведет к потере
достигнутых рубежей в интеллектуальной сфере.
- В условиях глобализации, учитывая необходимость унификации рамок речевого
общения, следует стремиться к формированию такой черты речевого поведения, как
толерантность (терпимость к чужому мнению, привычкам, обычаям и традициям).
- Современный период в развитии политической лингвистики отражает процессы
глобализации. Если на первом этапе своего развития, в 20-50-е гг. XX в., политическая
лингвистика изучала преимущественно тоталитарный дискурс, а на втором, в 60-80-е гг.
XX в., - демократический, то сейчас внимание сосредоточено на дискурсе терроризма,
политкорректности и толерантности.
- В эпоху глобализации прецедентные имена (широко известные имена собственные ,
которые используются в тексте не только для обозначения конкретного человека, но и в
качестве культурного символа; относятся к собственно лингвистическим лакунам)
переходят территориальные и языковые границы и становятся основой для
метафоризации собственных имен (Дон Жуан, Дон Кихот, Отелло и т.д.). Это явление
было впервые описано еще в XVIII в. М. В. Ломоносовым и названо антономасией.
- Глобализация, казалось бы, должна была привести к сокращению безэквивалентной
лексики (слова без семантического эквивалента). Оказалось, что это не так. Напротив, в
русском языке наблюдаются массовые заимствования из западноевропейских языков.
Необходимо отметить, что:
• заимствования иногда полностью или частично меняют свое значение (в английском
языке impeachment - ‘юридический процесс, где роль обвинителя выполняет нижняя
палата парламента’; в русском импичмент - это ‘вотум недоверия’)
• некоторые слова имеют различные значения в разных языках (аншлаг в немецком языке
означает ‘объявление о проданных билетах’, в русском - ‘заполненный зал’)
• при переходе слов из одного языка в другой могут иногда изменяться их грамматические
категории (creative (прилагательное) - креатив (существительное))
• заимствованная лексика свободно входит в русскую словообразовательную систему
(запиарить, пропиарить, фейс-контроль)
• появляются ложные англицизмы: кейтеринг (в России - обед по предварительному
заказу)
• создается новая терминология для новой российской действительности (рейтинговое
голосование, политтехнолог)
- Расширение пласта безэквивалентной лексики в современном русском языке требует
постоянного самообразования и стимулирует процессы взаимопонимания в условиях
межкультурной коммуникации, обогащает новыми знаниями представителей разных
этносов. Русский также обогатился значительным количеством слов из восточных языков,
например: айкидо, фэншуй и т.д.
- Русский язык не только реципиент заимствованных слов, но и язык-донор, хотя таких
слов в постсоветском пространстве и немного: олигарх - в значении “сверхбогатый
россиянин с яхтой, футбольным клубом и недвижимостью в Лондоне”.
- Расширение словарного состава современного русского языка происходит не только
путем заимствования: за последние 25 лет появилось немалое количество ка́лек, то есть
случаев, когда переводится на русский иностранное слово или (что бывает чаще) фраза
(налог на добавленную стоимость (ср. фр. taxe à valeur ajoutée), горячая линия (ср. англ.
hot line)). Любопытны отдельные случаи калькирования более сложных фразеологических
единиц или даже целых предложений: Оставайтесь с нами (ср. англ. Stay with us).
Последняя категория лексических инноваций, связанных с глобализацией, состоит из
случаев, когда уже существующее слово расширяет свой круг значений по иностранному
(обычно английскому) образцу: вызов иногда употребляется в смысле «проблема» или
«трудность», по аналогии с английским challenge
- Произошли некоторые изменения в традиционной русско-советской системе обращения
к человеку и номинации людей, хотя здесь не всегда понятно, какую роль играют
глобализирующие тенденции. Во всяком случае, вероятно, формулировка ваша честь,
через которую обращаются к судье в российском суде, является переводом американского
Your Honour. Чаще стало использоваться упоминание личностей без отчества, хотя,
возможно, это пережиток советских времен, когда отчество не было в почете.
- Расширенное употребление латинского алфавита в русских текстах: этому явлению
способствуют высокие технологии (на современных компьютерах очень просто
переключиться с одного алфавита на другой) - некоторые слова и сокращения имеют
двоякие формы: прайваси/privacy, ресепшн/reception, фейсконтроль/face control, ВИП/VIP,
но латинский обычно предпочитается для иностранных товарных знаков и малознакомых
названий, которые могут оказаться более понятными в оригинале
- Можно было бы ожидать, что одним из последствий языковой глобализации станет
некоторое сближение языков, но это не совсем так: во многих отношениях русский в
своей постсоветской ипостаси труднее понять или перевести, чем язык советской эпохи: с
одной стороны, наблюдается образование в некоторых сферах международных жаргонов,
состоящих из слов, которые чаще всего имеют английское происхождение, но с другой
стороны, эти жаргоны являются достоянием узкого слоя адептов; языковые контакты
способствуют не только сближению, но и дифференциации (заимствованные слова,
ставшие полноценными элементами русского языка, подвергаются тем же процессам, что
и остальная лексика, заимствованная лексика входит в русскую систему
словообразования: от слова пиар образуются слова пиарщик, отпиарить и т.д.)

6. Проблема миноритарных языков. Лингвоцид в истории мировой цивилизации. +


Миноритарный язык - это язык национального (этнического) меньшинства,
выполняющий значительно меньше социальных функций, чем мажоритарный язык. Его
использование ограничено административными территориями проживания основной
массы его носителей.
- Для каждого человека родной язык воплощает в себе любовь к Отечеству, родному дому.
Его ценность не измеряется численностью носителей. Каждый язык является достоянием
мировой культуры. Языковая политика в полиэтническом государстве должна быть
гибкой и осторожной. Даже самое незначительное давление на языки национальных
меньшинств порождает немедленную ответную реакцию: любыми способами защитить
свой язык, придать ему статус государственного или официального и таким образом
создать условия для его преимущественного использования и развития.
- Но такой путь не всегда бывает успешным, потому что не каждый язык способен
выполнять функцию государственного языка как универсального средства общения
между всеми членами общества. Кроме того, в условиях этнолингвистического
многообразия не представляется возможным решить подобным образом вопросы
развития всех национальных языков. Мировая практика показывает, что закрепление на
бумаге юридического статуса языка как государственного не всегда отражает сферу его
реального функционирования (Например: в Боливии 37 языков объявлены
государственными, но это не мешает их функциональной дистрибуции и не
предполагает полноценной субституции)
- В условиях многонациональных республик этнократический подход к решению
национальных проблем с помощью попыток в отдельных республиках «выдавливания»
русского языка из сферы официального общения приводит к разобщенности и
коммуникативным конфликтам, которые болезненно сказываются на жизни всех
граждан Российской Федерации. Одной из причин подобных стихийных процессов
является недостаточная юридическая разработанность Закона о языках Российской
Федерации. В частности, неясным остается вопрос о соотношении общегосударственного
языка Российской Федерации и государственного языка республик: обязательно ли
параллельное применение двух языков или решение
данного вопроса основывается на добровольном согласии сторон.
-  Республики в составе Российской Федерации - многонациональные сообщества со
значительным процентом русскоязычного населения (только в Чувашской Республике и
Республике Тыва «титульная» нация составляет более 60% населения). Это предполагает
учет интересов большинства населения, для которого русский язык является средством
межнационального общения. Преимущественное использование государственного языка
республики для обслуживания всех сфер социального общения часто недостижимо из-за
недостаточного уровня функционального развития данного языка.
Лингвоцид - комплекс мер административно-политического, а также экономического
характера, направленных на искоренение языка, обычно в регионах его исконного
распространения.
- Накануне Великой Отечественной, в СССР был взят твердый курс на русификацию
(1937 г. - решение Пленума ЦК ВКП (б) о восстановлении русского языка в качестве
обязательного во всех школах СССР; 1938 г. - отменено обязательное знание
национальных языков для русскоязычных рабочих и служащих; в 1938-1941 гг.
все алфавиты народов СССР были переведены на кириллицу)
- После войны страна перешла ко всеобщему семилетнему образованию, но не все языки
были к этому «готовы»: в 1958 г. изучение национальных языков и обучение на них стало
добровольным.
- До развала Советского Союза государственная языковая политика по укреплению
позиций русского языка как языка межнационального общения была систематической,
продуманной и гибкой.
- В настоящее время внимание ученых приковано к проблеме сохранения языков  
малочисленных народов: в 1996 г. ЮНЕСКО издал Атлас исчезающих языков, в котором
под угрозой исчезновения было отмечено 900 языков, а сейчас их уже 2471.
- Согласно данным ЮНЕСКО, на территории РФ существует 135 вымирающих языков. В
настоящее время лингвисты всего мира предпринимают отчаянные попытки по
сохранению языков малых народов.
- Начало нового тысячелетия застало русский язык врасплох: в такой невыигрышной
социолингвистической ситуации язык не оказывался на протяжении всей своей истории. В
последнее время численность носителей русского языка неуклонно сокращается.  В
настоящее время очевидна общая устойчивая тенденция к уменьшению числа носителей
русского языка, что является следствием ослабления влияния России на геополитическом
пространстве. И эта тенденция, к сожалению, прогрессирует. 

7. Отрицательные и положительные стороны лингвистического пуризма. +


Лингвистический пуризм - неприятие любых языковых изменений или прямое их
запрещение: консервативное стремление к «очищению» языка от иноязычных
заимствований, неологизмов, от естественного проникновения в литературный язык
элементов нелитературной речи (диалектов, просторечия, жаргонов), отрицательное
отношение к языковому и речевому новаторству и т. п.
- Положительные стороны состоят в:
 Заботе о развитии самобытной национальной культуры
 Обращении к богатствам родного языка, к его смысловым и словообразовательным
ресурсам и возможностям
- Отрицательные стороны состоят в:
 Его антиисторичности и субъективности
 Непонимании поступательного развития языка
 Ретроспективности оценки (когда признается то, что уже закрепилось в языке,
освоено им, и отрицаются новые факты)
 Иногда: в прямом консерватизме (когда проповедуется отказ от принятых
языком заимствований, предлагается последовательная замена нх
новообразованиями из исконных морфем)
- Пуризм характерен для времени становления национальных литературных языков.
Например, борьба сторонников «нового» и «старого» слога в истории русского
литературного языка, связанная, в частности, с оценкой архаизмов, славянизмов,
неологизмов, иностранных и калькированных слов в его структуре.
- Карамзин и его сторонники настаивали на сближении книжного и разговорного языка (в
духе европейской традиции «писать, как говорят»), подчеркивали необходимость
заимствований и упрощения синтаксиса.
- Шишков и созданное им литературное общество «Беседа любителей русского слова»
отвергали лексические, семантические и синтаксические новшества, опираясь на славяно-
русскую архаику, отстаивали принцип неизменяемости литературного языка. Борьба эта
не коснулась, однако, самой актуальной проблемы - демократизации литературного языка
19 века, его сближения с общенародной речью (это выпало на долю Пушкина).
- Пуризм проявляется также в периоды важных общественных событий (подъём
демократического движения, войны, революции и т.п.) и связанных с ними значительных
сдвигов в лексической системе языка, когда она быстро и наглядно изменяется, вбирая в
себя много заимствований, неологизмов и иных новообразований, когда перестраиваются
стилистические соотношения составляющих литературный язык элементов (включая
нейтрализацию диалектизмов, просторечия и др.).
- Пуристические тенденции сказывались в лингвистических взглядах Даля (его борьба с
заимствованиями, которые он называл «чужесловами»).
- В истории русского литературного языка пуризм был иногда и закономерным протестом
против злоупотребления ненужными иностранными словами. Засорение русского языка
галлицизмами высмеял Фонвизин в комедии «Бригадир», Грибоедов в «Горе от ума»
назвал такую речь смешением «французского с нижегородским».
- Противоположностью пуризма является антинормализаторство - отрицание
необходимости сознательного вмешательства в языковой процесс. При таком подходе
отвергаются и научная нормализация, и нормативная лексикография. В своих крайних
проявлениях они совпадают, так как критика иноязычных заимствований ведётся
сторонниками этих позиций на основе субъективно-вкусовых оценок фактов языка, без
учета национально-культурных традиций.
- Научная языковая нормализация предполагает борьбу с проявлениями как
пуристических, так и антинормализаторских воззрений в области речевой культуры.
 
8. История преподавания отечественной словесности. (учебник стр. 22-32)
- Современный алфавит называется кириллицей: в 863 г. монахи Кирилл и Мефодий по
указанию византийского императора создали славянскую азбуку и перевели первые
греческие богослужебные тексты на славянский язык, в основу которого был положен
один из диалектов македонского. Старославянский называют «мертвым» языком: на нем
никто никогда не говорил.
- Кириллическую азбуку начали использовать в Древнем Новгороде, где археологи
обнаружили берестяные грамоты, свидетельствующие о распространении грамотности в
IX веке на Руси. Буквы старославянской азбуки имели особое название: А - аз, Б - буки, В
- веди и т. д. Для передачи греческих заимствований употреблялись греческие буквы: W -
пси, Е - кси, & - фита.
- Почти все буквы кириллицы, за исключением некоторых, имели числовое значение, они
использовались для числовых обозначений и расчетов, что затрудняло развитие науки и
международных торговых связей.
- 1702 г. - Петр I повелел издать журнал, где впервые были представлены арабские цифры
с числовыми значениями.
- 1703 г. - была напечатана первая учебная книга с арабскими цифрами - «Арифметика»
Магницкого
- Существовала и другая славянская азбука - глаголица, вопрос о первичности
происхождения кириллицы и глаголицы является дискуссионным.
- Информации об образовании в допетровской Руси почти нет, методы обучения грамоте
описываются гипотетически: исследователи предполагают, что чтению обучали по
Часослову, Псалтыри и Апостолу путем многократного повторения и заучивания наизусть
с поощрением, инструментом регулирования процесса была розга.
- В Московском государстве была сеть начальных школ, уровень грамотности был почти
равен европейскому (на Руси грамотным считался не просто умевший читать и писать, а
начетчик: знаток и толкователь духовной литературы, притом естественные науки
довольно долго не были в почете)
- 1534 г. - появился первый на Руси печатный букварь авторства Василия Бурцева -
патриаршего дьяка.
- «Азбуковники» - первые учебные книги - напоминали энциклопедические словари:
слова с одной начальной буквой составляли словарную статью для заучивания, тексты для
чтения содержали нравоучительные наставления школьникам и учителям.
- 1551 г. - Стоглавый Собор принял решение о повсеместном учреждении городских
училищ для детей всех сословий, но лишь в 1633 г. около Патриаршего дворца было
создано первое городское училище, полный курс обучения в котором был рассчитан на
два года.
- Для обеспечения учебного процесса в московской типографии печатались азбуки-
прописи. (Щерба (выдающийся ученый и лингвист) утверждал, что для практического
обучения письму основным методом должно быть систематическое списывание верных
образцов и обобщение некоторого числа частных случаев)
- Первая просветительская программа создания высшей школы была подготовлена
греческим митрополитом Феофаном, но ответа на свою челобитную он не получил.
- 1687 г. - открытие Славяно-греко-латинской академии.
- Несмотря на появление учебных пособий по грамматике, обучение в школах
проводилось по азбуковникам, ориентированным на овладение чтением и письмом.
- О необходимости приобретения навыков говорения первыми задумались иностранные
купцы: развитие торговых отношений с западными странами стимулировало интерес
иностранных купцов к русскому языку - владение навыками устной речи для ведения
торговых операций. Первые иностранные пособия были стихийны (“Русский
разговорник” Ханса Соренсена, “Разговорник” Т. Фенне - это тематически
организованный словарь)
- В XVII в. анонимные авторы написали «Азбуковник» для голландских и английских
купцов и «Парижский словарь московитов» (рассчитаны на повторение и заучивание)
- 1724 г. - проект И.Т. Посошкова Петру I о создании высших учебных заведений
- 1755 г. - открытие Московского университета (на философском факультете читался
двухгодичный курс риторики)
- Первыми практическими пособиями по русскому языку были:  Н. И. Греч «Опыт
краткой истории русской словесности» (1822) и Ф. И. Буслаев «О преподавании родного
языка» (1844);  И. И. Срезневский «Наставление преподавателям русского языка и
словесности» (1852 г.) - определение методических принципов организации школьного
курса русского языка на многие десятилетия.
- 1885 г. - учебник «Русское слово» грузинского педагога Якоба Гогебашвили; 1879 г. -
Ибрай Алтынсарин «Начальное руководство к обучению киргизов русскому языку» -
первый учебник на основе русской азбуки. 
- Осознание необходимости совершенного владения всеми навыками речевой
деятельности в отечественную педагогическую практику пришло во второй половине
XVIII века: со времени М. В. Ломоносова риторика рассматривалась как неотъемлемая
часть курса словесности. Ломоносов изложил программу достижения высокого уровня
речевой культуры: советовал приобрести основательные знания языка, читать хорошие
книги, беседовать с людьми, которые говорят правильным языком, выбирать из книг
хорошие речи и пословицы.
- (Как учебная дисциплина риторика зародилась в Афинах около V в. до н. э., ее
основателем считают Горгия. Автором первого учебника риторики был сицилиец Корак
из Сиракуз. Он начал преподавать ораторское искусство в школах. Греки полагали, что
главное достоинство оратора - умение убеждать; римляне, прежде всего, ценили
красноречие. В Средние века появилась гомилетика - теория церковного красноречия.)
- Уже в наши дни появилось новое научное направление - юрислингвистика (юридическая
лингвоэкспертиза) - толкование текстов законов через соотнесение их с естественным
языком применительно к конкретной ситуации.
- Умение красноречиво излагать свои мысли, внимательно слушать, писать и читать с
выражением - эти навыки составляют ядро отечественной педагогической традиции
преподавания русской словесности.

9. Славянские азбуки и история их создания. +


- Существовало 2 славянские азбуки: глаголица и кириллица.
- Вопрос о первичности глаголицы и кириллицы до сих пор порождает множество
дискуссий. Некоторые ученые считают глаголицу тайнописью, появившейся в период
нашествия врагов православия и угрозы уничтожения письменных святынь. в связи с этим
начертания букв глаголицы совершенно не похожи на привычные для нас формы.
- Очень мало сведений об образовании в допетровской Руси, поэтому все методы
обучения грамоте того времени описываются в научной литературе гипотетически. с
известной долей догадки ученые предполагают, что чтению обучали по Часослову,
Псалтыри и Апостолу.
- В настоящее время мы пользуемся алфавитом, созданным монахами Кириллом и
Мефодием в 836 году по указу византийского императора – кириллицей.  Ей начали
использовать уже в Древнем Новгороде, на месте которого позже были найдены
берестяные грамоты – записки бытового содержания новгородце. Эти находки
свидетельствуют о начале распространения грамотности на Руси в IX веке.
- В основу старославянского языка (языка первых переводов греческих богослужений)
был положен один из македонских диалектов.
- Все буквы старославянского алфавита имели особые названия: А – азы, б – буки, В –
Веди, Г – глаголь, Д - добро, Е – есть, Ж – Живете, З – зело, I – иже, О - он, Р – рцы, С –
слово и т. д.
- Для передачи греческих заимствований употреблялись греческие буквы: Ψ - пси, Ξ - кси,
Ѳ - фита.
- Все буквы кириллицы, кроме Б, Ж и некоторых других, имели числовые обозначения,
тогда над телом буквы ставился знак титло (~). Например, А~ - 1, I~ - 10 и т. д. Буквы под
титлом использовались для числовых обозначений и расчетов вплоть до начала XVIII в.,
что затрудняло развитие науки и международно-торговых связей. В 1702 году Петр I,
после взятия крепости Орешек (Нотебург), повелел издать журнал, где впервые были
использованы арабские цифры с числовыми значениями. А в 1703 году была напечатана
первая учебная книга с арабскими цифрами - «Арифметика» Магницкого, учителя Петра I
Леонтия Теляшина. 

10. Языковая норма и узус: соотношение и взаимовлияние. +


- Система языка - совокупность взаимозависимых единиц языка разного уровня и
моделей, по которым они сочетаются, образуя высказывания. При этом система способна
производить не только то, что реально встречается в речи людей и признается
правильным, но и то, что в речи не употребляется, а если и будет употреблено, то будет
признано хотя и понятным, но неправильным.
- Под языковой нормой русского языка понимается совокупность наиболее устойчивых,
общеобязательных правил произношения, употребления слов, грамматических форм и
стилистических средств.
- Норма литературного языка – это социально-историческая категория. Каждой эпохе
присущ свой языковой стиль. Нормы литературного языка обязательны в общественной
практике и обслуживают все сферы жизни общества. Нормативность формируется в
результате отбора и реализации элементов системы языка, которые культивируются
мастерами слова, преподаванием в средней и высшей школе, средствами массовой
информации.
- В соответствии со структурой языка различаются: орфоэпические, лексические,
грамматические (словообразовательные, синтаксические, морфологические),
орфографические, пунктуационные нормы. Все эти нормы важны для обеспечения
функционирования русского языка как государственного.
- Нормы современного русского литературного языка, которые фиксируются в
грамматиках и толковых словарях, складываются в практике языкового общения
образованных носителей языка. Это непрерывный процесс, отражающий динамику
общественной жизни. Регламентация норм требует постоянного анализа
функционирования литературного языка в сопоставлении с предшествующими стадиями
его развития. Для этого необходимы тщательные и многолетние наблюдения за
особенностями употребления литературного языка в разных речевых жанрах, отраженных
в специальных картотеках и словарях. Таким образом, для анализа норм языка
необходимы исследования фундаментального характера, результаты которых
закрепляются в словарях и грамматиках, то есть кодифицируются.
- Норма – это одно из важнейших условий стабильности, единства и самобытности
национального языка. Но неверно думать, что норма неподвижна. Постоянство нормы не
исключает ее развития. Норма изменяется во времени, в ней отражается стремление
носителей к сохранению традиций и одновременно желание обновить ее, сделать
языковые средства более выразительными. Динамические изменения нормы реализуются
в узусе (от лат.  usus – ‘употребление’).
- Узус также является фактором, регулирующим порождение речи/текста. Узус
представляет собой как бы еще один фильтр, следующий за фильтром, образуемым
языковой нормой.
- Узус «отфильтровывает» продукты языковой системы не по критерию «правильно /
неправильно», а по критерию «более предпочтительно/менее предпочтительно».
- Под лингвистическим термином «узус» принято понимать традиции в речевом
общении людей. В одной и той же ситуации об одном и том же предмете можно сказать
по-разному. Например: «Почем огурцы?» или «Сколько стоят огурцы?» или «В какую
цену огурцы?». Все эти варианты вопросов не только правильны с точки зрения нормы
русского языка, но и узуальны, т. е. соответствуют речевой традиции, поскольку типичны
у русских для общения на тему о ценах. «Какова цена ваших огурцов?» или «Сколько вы
хотите за ваши огурцы?» или «У вас дорогие огурцы?» Все эти фразы также правильны с
точки зрения нормы русского языка, но они менее узуальны, т. е. менее типичны для той
ситуации общения.
- В процессе порождения текста языковая система, языковые нормы и узус
взаимодействуют. Представим себе это взаимодействие в виде следующего устройства
механизма: система порождает «сырую» речь (текст), норма «очищает» речь от
неправильного (того, что в просторечии именуется неграмотным), узус «очищает» речь от
неуместного, не соответствующего речевой традиции. При этом то, что нормативно
(соответствует языковой норме), необязательно узуально (соответствует узусу). То, что
узуально, чаще всего и нормативно. Однако иногда в узусе могут закрепиться и такие
формы, которые противоречат языковой норме. Например: неправильное «Сколько
время?» вместо правильного «Сколько времени?»

11. Нормы русского литературного языка: орфоэпические, орфографические, лексические,


морфологические, пунктуационные.
- Под языковой нормой русского языка понимается совокупность наиболее устойчивых,
общеобязательных правил произношения, употребления слов, грамматических форм и
стилистических средств.
- Норма литературного языка – это социально-историческая категория. каждой эпохе
присущ свой языковой стиль. Нормы литературного языка обязательны в общественной
практике и обслуживают все сферы жизни общества. Нормативность формируется в
результате отбора и реализации элементов системы языка, которые культивируются
мастерами слова, преподаванием в средней и высшей школе, средствами массовой
информации.
- В соответствии со структурой языка различаются орфоэпические, лексические,
грамматические (словообразовательные, синтаксические, морфологические),
орфографические, пунктуационные нормы. Все эти нормы важны для обеспечения
функционирования русского языка как государственного.
- Нормы современного русского литературного языка, которые фиксируются в
грамматиках и толковых словарях, складываются в практике языкового общения
образованных носителей языка. Это непрерывный процесс, отражающий динамику
общественной жизни. (Регламентация норм требует постоянного анализа
функционирования литературного языка в сопоставлении с предшествующими стадиями
его развития. Для этого необходимы тщательные и многолетние наблюдения за
особенностями употребления литературного языка в разных речевых жанрах, отраженных
в специальных картотеках и словарях. Таким образом,) для анализа норм языка
необходимы исследования фундаментального характера, результаты которых
закрепляются в словарях и грамматиках, (то есть кодифицируются.)
- Нормы могут быть строгими и нестрогими. При строгой норме варианты не
допускаются, при нестрогой норме допускается использование различных вариантов,
разговорных и устаревших форм. Выделяются орфоэпические (произношение),
акцентологические (ударение), лексические (словарные), фразеологические,
грамматические и стилистические нормы. Нарушение норм приводит к речевым и
стилистическим ошибкам, затрудняющим общение.
- Характерными чертами языковых норм являются: относительная устойчивость;
распространенность; общеупотребительность; общеобязательность; соответствие
употреблению, обычаю и возможностям самого языка. 
Нормы помогают литературному языку сохранять свою целостность и общепонятность.
Они защищают его от потока диалектной речи, социальных и профессиональных
жаргонов, просторечия. Это позволяет литературному языку выполнять одну из
важнейших функций — культурную.
Орфоэпические нормы
Орфоэпия — правильное произношение ((ср. орфография — правильное написание)).
Слово орфоэпия имеет два значения:
1) система единых норм произношения в литературном языке;
2) наука (раздел фонетики), занимающаяся нормами произношения, их обоснованием и
установлением.
- Орфоэпические нормы называют также литературными произносительными нормами,
так как они свойственны литературному языку. Литературный язык объединяет всех
говорящих по-русски, он нужен для преодоления языковых различий между ними. (А это
значит, что у него должны быть строгие нормы: не только лексические — нормы
употребления слов, не только грамматические, но и нормы орфоэпические.) Различия в
произношении, как и другие языковые различия, мешают людям при общении.
- Нормы произношения определяются фонетической системой языка. В каждом языке
действуют свои фонетические законы, по которым произносятся слова. Например, в
русском языке ударный звук [о] в безударном положении меняется на [а] (в[о]ду —
в[а]да, т[о]чит — т[а]чить); (после мягких согласных ударные гласные [о, а, э]
меняются на безударный звук [и] ([м'а]со — [м'и]сной, [в'о]л — [в'и]ла, [л'э]з —
в[л'и]зать); в конце слов звонкие согласные меняются на глухие (ду[б]ы — ду[п],
моро[з]ы — моро[с]).  Изучением этих законов занимается фонетика.)
- Орфоэпические нормы определяют выбор вариантов произношения, если фонетическая
система их допускает. (Так, в словах иноязычного происхождения согласный перед
буквой е может произноситься как твёрдо, так и мягко, при этом орфоэпическая норма
иногда требует твёрдого произношения (например, [дэ]тектив, [тэ]мп), иногда —
мягкого (например, [д'э]кларация, [т'э]мперамент, му[з'э]й).) Орфоэпия включает также
нормы ударения.
(- В основе русского литературного произношения, лежит московское наречие — так
сложилось исторически. Если бы столицей русского государства стала не Москва, а,
допустим, Новгород или Владимир, то литературной нормой было бы «оканье» (т. е. мы
сейчас произносили бы в[о]да, а не в[а]да), а если бы столицей стала Рязань — «яканье»
(т. е. говорили бы в [л'а]су, а не в [л'и]су).)
- Орфоэпические правила предупреждают ошибку в произношении, отсекают
недопустимые варианты. Варианты произношения, признаваемые неправильными,
нелитературными, могут появляться под влиянием диалектов, городского просторечия
или близкородственных языков. На севере России «окают» и «екают»: произносят в[о]да,
г[о]в[о]рит, [н'э]су), на юге — «акают» и «якают» (говорят в[а]да, [н'а]су), есть и другие
фонетические различия.
- Таким образом, в отличие от орфографических норм, предлагающих один вариант и
запрещающих другие, орфоэпические нормы допускают варианты, которые либо
оцениваются как равноправные, либо один вариант считается желательным, а другой
допустимым.
Лексические нормы
- К лексическим нормам относятся нормы употребления слов и фразеологизмов в
свойственном им лексическом значении и нормы сочетания слов и фразеологизмов с
другими словами в предложении. Лексические нормы (нормы словоупотребления)
определяют правильный выбор слова из ряда других, близких ему по значению или по
форме, а также употребление слов в тех значениях, которые они имеют в литературном
языке.
- Лексические нормы отражаются в толковых словарях, словарях иностранных слов,
терминологических словарях и справочниках.
- Речевая избыточность и речевая недостаточность:
- Плеоназмы — обороты речи, в которых сочетаются однородные по значению слова,
излишние с точки зрения логики: тёмный мрак, снилось во сне, говорить словами.
(Нельзя говорить: коллега по работе (коллега — это сотрудник, тот, с кем кто-либо вместе
работает); май месяц (и так понятно, что май — это месяц); пернатые птицы (пернатые
— синоним птиц); первый дебют (дебют — это первое выступление). Надо говорить:
коллега (сотрудник), май, пернатые (птицы), дебют (первое выступление).)
- Разновидностью плеоназма является тавтология — повторение одного и того же
суждения или определения, но другими словами; неоправданное употребление
однокоренных слов, «масло масленое»: Можно спросить вопрос? (Всё ближе
приближается праздник. Художник изобразил образ. Исправим: Можно задать вопрос?
Всё ближе праздник. Художник изобразил героя (создал образ).)
- В языке художественной литературы, в поэтическом языке тавтология может
использоваться как художественный прием повторения, усиливающий выразительность
речи: Знать не знаю, ведать не ведаю; На дворе белым-бело; На пороге стоял старый-
престарый старик.
- Паронимы — слова, близкие по звучанию, но разные по значению: телефонный
абонент — концертный абонемент, эффектный наряд — эффективный приём, жесткий
диван — жестокий бой, чувствительный человек — чувственный взгляд, представить
доклад — предоставить отпуск, скрытный юноша — скрытый смысл, понятный
учебник — понятливый ученик.
- Многие смешивают однокоренные глаголы: одеть (одевать) и надеть (надевать).
Одеть можно кого-то, надеть — что-то (на что-то): одевать капризного ребёнка
довольно сложно; В холода надеваю на него комбинезон; Девочка одела куклу; Оденься
(одень себя) красиво и т. п.
Лексическая сочетаемость:
- Часто речевые ошибки происходят из-за того, что словосочетания строятся неверно,
состоят из слов, не сочетающихся друг с другом:
Большое значение в наше время играет бережное отношение к природе. (Надо: Большое
значение в наше время имеет бережное отношение к природе.)
Морфологические нормы
- Морфологические нормы касаются правильного выбора и употребления форм слов.
- Словообразовательные нормы определяют порядок соединения частей слова,
образования новых слов.
- Словообразовательной ошибкой является употребление несуществующих производных
слов вместо уже существующих слов с другим суффиксом или приставкой, например:
вписывание характера, продажничество, беспросвет, произведения писателя
отличаются глубизной и правдивостью.
- Морфологические нормы требуют правильного образования грамматических форм
слов разных частей речи (форм рода, числа, кратких форм и степеней сравнения
прилагательных и др.). Типичным нарушением морфологических норм является
употребление слова в несуществующей или несоответствующей контексту
словоизменительной форме (проанализированный образ, царящиеся порядки, победа над
фашизмами, назвал Плюшкина прорехом). Морфологическая ошибка допущена и в таких
словосочетаниях: железнодорожная рельса, импортная шампунь, заказной бандероль,
лакированный туфель. В них неправильно оформлен род имён существительных.
- Пунктуационные нормы регулируют постановку знаков препинания. Система правил
постановки знаков препинания и система самих знаков препинания называется
пунктуация (от лат. punctum – точка). От правильной постановки знаков препинания
может зависеть смысл высказывания. Вспомним классический пример – Казнить, нельзя
помиловать и Казнить нельзя, помиловать.
- Различают две основные группы знаков препинания: разделительные (отделительные) и
выделительные.
- Разделительные знаки препинания служат для разграничения самостоятельных
предложений и их частей. К ним относятся точка, вопросительный знак, восклицательный
знак, запятая, точка с запятой, двоеточие, тире, многоточие,
- Выделительные знаки препинания служат для выделения синтаксических конструкций
внутри предложения (обособленных членов предложения, вводных и вставных
конструкций, обращений и т.п.). К ним относятся парные скобки, запятая или парные
запятые, тире или парные тире, кавычки.
- Пунктуационная норма - это правило, указывающее применение или не применение
при письме тех или иных знаков препинания. Изучение пунктуационных норм
обусловливает владение литературным языком. Эти принципы определяют культуру речи
в целом. Правильное применение пунктуации должно обеспечить взаимопонимание
пишущего человека с читателем написанного текста.
- Применение знаков препинания закреплено правилами. Пунктуационная норма
регулирует выбор вариантов построения предложений. Также она осуществляет контроль
речи говорящего. Правда, оценка «верно – неверно» применительно к пунктуационной
норме во многом зависит от субъекта. Русская пунктуация чрезвычайно гибкая.
- В ней содержатся как правила, так и возможность выбора вариантов знаков препинания
на усмотрение пишущего. Применение в письменной речи определенного варианта
пунктуации может зависеть от смысла текста или стилистических особенностей
написания.

12. Источники кодификации современного русского литературного языка. Типы словарей.


+
- Закрепление, фиксация языковых норм называется кодификацией. Источниками
кодификации русского литературного языка являются словари, грамматики и учебники.
- Словари бывают самые разнообразные: толковые, двуязычные, терминологические,
словари иностранных слов, устаревших слов, синонимов, антонимов, омонимов,
паронимов, фразеологизмов, словари языка писателей и поэтов и многие другие.
- Первый полный толковый словарь русского языка – «Словарь живого великорусского
языка» в четырех томах – составил Владимир Иванович Даль в 1863–1866 гг. Первую
систематизированную грамматику русского языка – «Российскую грамматику» –
написал М.В.Ломоносов в 1755 г.
- Выдающаяся роль в создании современного русского литературного языка принадлежит
А.С.Пушкину, который считал язык «первым училищем для юной души». Появление его
произведений открыло целую эпоху в развитии нового русского литературного языка.
- (К сожалению, в речи носителей языка часто встречаются так называемые слова-
паразиты, которые отражают неуверенность говорящего и раздражают слушающего.
Например, слова типа, конкретно, как бы, практически, в принципе, по большому счету,
достаточно. Задача каждого образованного человека – укреплять свой лингвистический
иммунитет, развивая языковую интуицию, или языковое чутье, препятствуя
проникновению в свою речь слов-паразитов.
- Необходимость проявления постоянного внимания к слову отражается в пословицах и
поговорках русского народа: Слово не воробей, вылетит – не поймаешь; что написано
пером – не вырубишь топором; Слово не пуля, а ранит; Хороша веревка длинная, а речь
короткая; Не всякое слово в строку пишется.)
- Деятельность языковедов: 
Языковые нормы не придуманы филологами, они отражают определенный этап в
развитии литературного языка всего народа. Нормы языка нельзя ввести или отменить
указом, их невозможно реформировать административным путем. Деятельность ученых-
языковедов, изучающих нормы языка, заключается в другом - они выявляют, описывают и
кодифицируют языковые нормы, а также разъясняют и пропагандируют их.
- К основным источникам языковой нормы относятся: 
 произведения писателей-классиков; 
 произведения современных писателей, продолжающих классические традиции; 
 публикации средств массовой информации; 
 общепринятое современное употребление; 
 данные лингвистических исследований.
Характерными чертами языковых норм являются: 
 относительная устойчивость; 
 распространенность; 
 общеупотребительность; 
 общеобязательность; 
 соответствие употреблению, обычаю и возможностям языковой системы. 
- Нормы помогают литературному языку сохранять свою целостность и общепонятность.
(Они защищают литературный язык от потока диалектной речи, социальных и
профессиональных жаргонов, просторечия. Это позволяет литературному языку
выполнять одну из важнейших функций - культурную.)
Виды словарей:
- Все существующие словари делятся на две большие группы:
1) Энциклопедические; раскрывают объем и содержание понятий о предметах,
событиях, явлениях; бывают двух типов:
 общие; энциклопедии 
 специальные; посвящены определенным областям знаний: экономические,
философские 

2) Лингвистические; описывается само слово, то есть дается характеристика слова как


единицы языка: приводятся значения слова (если оно многозначно), его грамматическая,
орфоэпическая характеристики, указывается его стилевая принадлежность, в некоторых
словарях – этимология, значения слова могут раскрываться в лингвистическом словаре
двумя способами:

 средствами того же языка, из которого взято толкуемое слово 


 средством другого/других языков, т.е. переводом 

- В зависимости от этого словари различаются на:


1) одноязычные; одноязычные лингвистические словари различаются в зависимости от
того, какой языковой материал подвергнут обработке и каковы способы этой обработки:

 толковые
 этимологические 
 частотные 
 орфографические 
 орфоэпические 

2) переводные; содержит в сопоставлении слова одного языка и их переводные


эквиваленты на другом языке, различают две большие группы:

 общие/общелексические; переводят общую лексику с одного языка на другой


 специальные; по различным основаниям могут подразделяться на различные
группы, т.е. словари, в которых лексика отбирается по определенным параметрам и
дается ее перевод 

- По исторической перспективе лексики различают словари:

 архаизмов 
 историзмов 
 неологизмов 

- По сфере употребления лексики:

 разговорный 
 просторечный 
 диалектный 
 арго 
 сленга 
 терминологический 
 поэтической лексики… 

- С точки зрения раскрытия отдельных аспектов слова: 


 этимологические 
 грамматические 
 орфографические 
 орфоэпические 
 словари служебных слов 

- С точки зрения раскрытия системных отношений между словами:

 словообразовательные 
 омонимические 
 синонимические 
 антонимические 

- С точки зрения выбора единицы описания: 

 морфем 
 корней 
 сочетаний 
 фразеологизмов 
 цитат 
 топонимов… 

- Словарная статья – основная структурная единица любого словаря; состоит из


заглавной единицы и текста, разъясняющего заглавную единицу и описывающего ее
основные характеристики.

13. Теория «трёх штилей» М.В. Ломоносова.


 !ЛУЧШЕ ПЕРЕПРОВЕРИТЬ! МНОГО ЛИШНЕГО! Перепроверила)
- М.В. Ломоносов - первый русский профессор, внесший значительный вклад в различные
области науки. В том числе, и в развитие русского языка и литературы. Его еще называют
реформатором русской словесности. Ниже будет дано краткое содержание теории "Трех
штилей" Ломоносова.
Предпосылки для введения реформы
- Михаил Васильевич был известен тем, что ратовал за чистоту русского языка. В его
времена русский язык не имел четкой структуры, он был очень пестрым и не было
конкретного разделения на стили. Тогда началось активное заимствование слов из других
языков. Все стали использовать иностранные слова, не задумываясь об их истинном
значении, постепенно терялась важность родного языка.
- (Михаил Васильевич же стремился к тому, чтобы в речи употреблялось как можно
больше слов славянского происхождения. Он призывал соотечественников к умеренному
употреблению варваризмов - лучше использовать те слова, которые есть в родном языке.
Поэтому преобразования в языковой системе были необходимы.)
- Русский язык стал тяжеловесным, его синтаксическая конструкция была неудобной, и
постепенно речь стала просто смесью варваризмов. (Грамотные и просвещенные люди
активно использовали в своей речи разговорные выражения - таким образом терялась
значимость грамотности.) Теория "Трех штилей" М.В. Ломоносова должна была сделать
русский язык вновь полноценным способом выражения потребностей науки и культуры.
Суть реформы
- Впервые известный профессор упоминает о ней в 1755 г. В чем суть теории "Трех
штилей" Ломоносова? Это классификация жанров, которые существовали в русской
литературе, по стилистическим особенностям. (Такое разделение было еще в эллинской
культуре, только там оно было больше направлено на разделение разговорной речи и
ораторской.)
- Если писать кратко о теории "Трех штилей" Ломоносова, то ее особенность состоит в
том, что используя ее, можно создать стилистическую основу русской литературы. Так,
Михаил Васильевич связывал каждый стиль с определенным способом изложения. Но
цель его работы состояла не только в том, чтобы навести порядок в системе русского
языка.
- (Михаил Васильевич был противником бездумных заимствований и употреблений
варваризмов в речи. Для достижения этой цели ученый использовал различные способы.
Иногда он заменял иностранные слова отечественными, в каких-то случаях вводил уже
известные обороты славянского происхождения, а если заменить варваризмы не
удавалось, Михаил Васильевич старался придать им форму, наиболее приближенную к
форме русского языка. В теории "Трех штилей" Ломоносова кратко будут написаны
особенности каждого стиля.)
Ломоносов обосновал теорию трех штилей, основанную на классификации лексики:
Высокий стиль
- Первый "штиль" (высокий) - это величавый, патетический, торжественный стиль.
Использовать его нужно было при написании од, поэм, трагедий, рассуждений о "высоких
материях". (В него входили слова, как церковнославянские, так и общего употребления,
которые не были заимствованными. То есть, в высокий стиль были включены слова
только славянского происхождения. Но все-таки больший ориентир был сделан на
церковнославянский язык. Таким образом, Михаил Васильевич сделал высокий стиль
доступным для использования только грамотным людям.) Высокий стиль предполагает
использование стилистически возвышенных, архаических слов, по преимуществу
старославянского происхождения: лик, очи, зиждиться.
Средний стиль (стилистически нейтральный)
- (Далее в теории "Трех штилей" Ломоносова кратко описан средний стиль.) В нем были
соединены церковно-славянские и народно-разговорные слова. Это один из наиболее
разнообразных и богатых стилей, потому что он сочетал в себе слова, взятые из двух
противоположных направлений: высокого и низкого. (Так же в него входили книжные и
разговорные выражения. Стоит отметить, что использовать церковнославянские слова
нужно было аккуратно, чтобы они не потеряли свою значимость и торжественность.)
- В данном "штиле" следовало писать стихотворные послания, элегии, сатиру, драмы,
эклоги. Так как это направление - одно из самых разнообразных с лингвистической точки
зрения, были выделены отдельные признаки этого "штиля". Это самая объемная группа
слов, наиболее широко использующаяся. Он объединяет слова из общеупотребительного
языка: лицо, глаза, слушать.(Это направление использовалось не для чтения научных
работ, а в воспитательных целях. Из-за того, что этот "штиль" наиболее неоднороден,
необходимо было определить границы его употребления.
Лексические особенности среднего стиля
- При описании теории "Трех штилей" Ломоносова кратко можно изложить признаки, по
которым средний стиль следует отграничивать от двух других. Эти особенности были
описаны, потому что в данное направление включало составляющие высокого и низкого
стилей. Границы данного стиля в своих исследованиях выделила Е.Г. Ковалевская:
- К нему относят слова, которые чаще всего употреблялись в русском языке. Допустимо
использование церковнославянских слов. Примеры выражений, относящихся к среднему
"штилю", можно найти в публицистических и научных работах второй половины 18-го
века.
- Лексика, относящаяся к данному стилю, носит "просветительский" оттенок. Т.е. средний
"штиль" использовался в разговорах о политике, просвещения, нравственных вопросах.
- Сюда же относятся слова, передающие эмоциональное состояние человека.)
Низкий стиль
- Третий, низкий "штиль" включал в себя элементы простонародной речи и диалектизмы.
Данным стилем описывалась разговорная речь, бытовое описание. Он использовался для
написания писем, басен, песен, комедий. Не допускалось употребление слов из высокого
стиля. Например: морда, балакать, девка.
-Теория “трех штилей” положила начало научному исследованию стилистического
разнообразия русского языка.
Значение теории Ломоносова "О трех штилях"
- Ученый оставил за пределами литературного языка некоторые группы слов, которые не
подходили ни под один стиль:
 Церковнославянские выражения, которые давно вышли из употребления.
 Слова, которые ни в одном стиле использовать неприлично.
 Нелепые заимствования, которые, по мнению Михаила Васильевича, были не
нужны в русском языке.
- У современников Михаила Васильевича такая реформа вызвала неоднозначную
реакцию. Противники этой теории считали, что славянизмы и церковнославянские слова,
наоборот, "утяжеляли" язык, делали его более непонятным, устаревшим. Скептически
отнеслись к данному преобразованию дворяне, потому что они не видели возможностей
русского как национального языка.
- Но в период смешения слов, имеющих славянское происхождение, и заимствованных,
преобразования были необходимы. Теория "Трех штилей" и реформа русского языка
имели положительное значение. В тот период язык не был упорядочен, не было четкой
структуры, а научная работа Ломоносова позволяла не только "очистить" язык от
ненужных заимствований, но и упорядочить языковые ресурсы.
- Данная теория имела большое значение для развития русского языка и литературы. В
дальнейшем в произведениях некоторых поэтов 19-го века можно увидеть последователей
теории Ломоносова. Михаил Васильевич стремился показать всем богатство и красоту
русского языка, его самобытность.

14. Аспекты культуры речи и типы речевых культур. +


- Культура речи изучает такой выбор и такую организацию языковых средств, которая в
определенной ситуации общения при соблюдении современных языковых норм и этики
общения позволяют обеспечить наибольший эффект в достижении поставленных
коммуникативных задач.
Типы речевой культуры:
1) Элитарный. Самый высокий тип РК. Речь представителя данной РК безукоризненна,
богата, выразительна, логична, аргументирована, отличается доступностью и ясностью
изложения. Соблюдение этических норм общения (правила вежливости) и кооперации
(отношение равноправия, отсутствие попыток доминирования). Представитель элитарной
РК владеет всеми стилями речи.
2) Средне-литературный. Более массовый тип РК. Ошибки в речи представителя
встречаются, но не носят системный характер. Владение несколькими стилями (2
активных, остальные пассивно). Смешение устной и письменной речи – в устную речь
проникают элементы книжности (штампы, причастные и деепричастные обороты), в
книжную речь проникают жаргонизмы. Ограниченное соблюдение этических норм.
3) Литературно-разговорная и фамильярно-разговорная. Культура речи в разговорной
сфере. Может комбинироваться с элитарной или средне-литературной речевой культурой.
Ограничение этических норм. В этом виде есть использование сниженной лексики,
жаргонизмов, бранных слов.
4) Просторечие. Низкий тип речевой культуры. Низкое образование, низкий культурный
уровень представителя. Язык беден по всем уровням языка, то есть используется
ограниченное количество синтаксических конструкций. Используются экспрессивные
средства, слова-паразиты, наличие десемантизированных элементов, ограниченный запас
слов, не владеет языковой нормой. Неумение строить предложения, соединение в речи
иностранных и разговорных слов. Ошибки носят системный характер (ошибки всех
видов). Часто соединяется с профессионально-ограниченным.
5) Профессионально-ограниченный. Отличается от просторечия способностью
общаться в профессиональной сфере. Не различается ты/вы общение. Низкий уровень
образования.
- В настоящее время все эти виды смешаны

15. Коммуникативные качества речи. +


- Красивая, действенная речь должна обладать следующими качествами:
 правильностью (нормативностью)
 точностью
 логичностью
 чистотой
 богатством (разнообразием)
 выразительностью
 уместностью
- Главным коммуникативным качеством речи считается правильность (нормативность):
она лежит в основе других качеств речи. Правильность речи заключается в соответствии
индивидуальной речи современным литературным нормам. Для того, чтобы говорить
правильно, необходимо хорошо владеть нормами русского литературного языка, которые
достаточно полно и последовательно отражены в словарях, справочниках, учебных
пособиях, грамматиках. Значимость точного словесного общения в своё время
подчеркивали многие писатели: Л.Н. Толстой, А.П. Чехов, К.И. Чуковский, А.Т.
Твардовский и др. В своих статьях, произведениях они вели пропаганду точного слова.
- Точность связана со знанием предмета речи, значением слов, т.е. с культурой речи в
целом.
- Точность речи – это главным образом соответствие речи действительности. Достигается
точность за счёт знания предмета речи и умения его словесно изложить.
- Точность как качество речи связывается прежде всего с лексическим уровнем в системе
языка.
- Выделяют два вида точности: предметную и понятийную.
- Предметная точность составляет знание предмета речи и опирается на внеязыковую
связь речь – действительность. То есть все предметы, явления, события действительности
должны быть четко представлены в речи.
- Понятийная точность достигается путем умения точно подбирать слова для
определения предмета и опирается на связь речь – мышление. Понятийная точность речи
выражается в использовании слов в соответствии с их языковыми значениями.
- Цицерон говорил: «Кто ясно мыслит, ясно излагает». В.Г. Белинский отмечал: «Человек
ясно выражается, когда им владеет мысль, но еще яснее, когда он владеет мыслью».
- Чтобы речь была точной, говорящий должен знать предмет речи, язык, его систему и
возможности и уметь в конкретном акте коммуникации соотнести знания предмета со
знанием языковой системы и ее возможностей.
- С точностью речи связана логичность: неточная речь не может быть логичной.
Логичность характеризует речь с точки зрения ее содержания, соотношения частей и
компонентов, последовательности изложения. Можно сказать, что логичность выражается
в построении композиции.
- Как и точность, логичность бывает предметная и понятийная.
- Предметная логичность предполагает соответствие смысловых связей и отношений
единиц языка в речи связям и отношениям предметов и событий действительности.
- Понятийная логичность отражает структуру логичной мысли и логичного ее развития
в семантических связях элементов языка в речи.
- Чистота речи – это свобода речи от любых загрязняющих её элементов. Чистая речь не
содержит чуждых литературному языку слов и словосочетаний, а также всего, что
отвергается нормами морали и нравственности. Таким образом, чистота речи
основывается на двух соотношениях: речь – литературный язык; речь – сознание.
Элементы, способные засорить речь:
1) диалектные слова (слова, свойственные не общему языку народа, а местным говорам);
2) профессиональные слова;
3) речевые штампы, канцеляризмы (слова, словосочетания и предложения, употребляемые
в деловых («канцелярских») документах);
4) жаргонизмы, т.е. слова и словесные обороты, которые возникли и употребляются в
жаргонах – узкогрупповых «ответвлениях» от народного языка;
5) слова-сорняки, слова-паразиты, засоряющие речь (ну, вот, как бы, так сказать).
6) языковые элементы, отвергаемые нормами нравственности (вульгаризмы – слова,
грубо, обозначающие какие-либо предметы, явления).
7) иноязычные слова, в этом случае иноязычные слова следует разделить на:
  а) слова необходимые, которые не имеют эквивалентов в русском языке;
  б) «засорители» – слова, которые можно заменить русскими эквивалентами без
изменения смысла.
- Богатство речи определяется активным словарным запасом каждого человека.
Лексическое богатство речи проявляется в способности использования разных языковых
средств для определения одинаковых предметов речи, явлений, событий.
- Выразительность речи – это особенности, которые способствуют поддержанию
внимания и интереса слушателя: особенности произношения, интонация, акценты и т.д.
- В зависимости от приёмов, которые используются для привлечения внимания
слушателей, выделяют произносительную, акцентологическую, лексическую,
интонационную и стилевую (или стилистическую) выразительность.
- Выразительность речи зависит от самостоятельности мышления говорящего, его
заинтересованности в том, что он говорит. Важную роль в выразительности речи играют и
знание языка; свойств и особенностей языковых стилей: художественного, научного,
делового, публицистического, разговорного; владение выразительными возможностями
языка, речевые навыки говорящего.
- Для создания выразительности очень важна интонация. Интонация позволяет выражать
логическое значение высказывания, акцентировать внимание на более важных моментах,
что помогает правильному восприятию текста слушателями.
- Не менее важным является такое коммуникативное качество речи, как ее уместность.
Речь должна быть «к месту»: соответствовать теме разговора и выбранной аудитории.
Уместность речи выражается в целевой установке высказывания, в адекватности
применяемых языковых средств.
- Выделяют несколько видов уместности: стилевую, контекстуальную, ситуативную,
личностно-психологическую.
- Основная задача всех коммуникативных качеств речи – обеспечить эффективность речи.

16. Литературный язык и просторечие. Основные черты просторечия.


ЛУЧШЕ ПЕРЕПРОВЕРИТЬ. МНОГО ЛИШНЕГО
КРАТКО
- Просторечие – низкий тип речевой культуры. Низкое образование, низкий культурный
уровень представителя. Язык беден по всем уровням языка, то есть используется
ограниченное количество синтаксических конструкций. Используются экспрессивные
средства, слова-паразиты, наличие десемантизированных элементов, ограниченный запас
слов, не владеет языковой нормой. Неумение строить предложения, соединение в речи
иностранных и разговорных слов. Ошибки носят системный характер (ошибки всех
видов). Часто соединяется с профессионально-ограниченным.
РАЗВЕРНУТО
- Сам факт существования в пределах языка такого явления, как просторечие, продолжает
удивлять лингвистов. Противопоставление литературного языка и просторечия отражает
различие в культурной ориентации их носителей. С социолингвистической точки зрения,
между носителями литературного языка и просторечия существует резкая граница.
Литературный язык – это язык общения образованных людей, просторечие – язык так
называемого «простого человека», занятого неинтеллектуальным трудом. Если носители
литературного языка тяготеют к «культуре доверия», то для носителей просторечия
типична «культура недоверия», восхищение криминальным миром, стремление подражать
его представителям в речи и поведении на паралингвистическом уровне (например,
складывать пальцы веером). Отношения между этими двумя социальными группами не
простые, часто напряженные. Оценить число носителей литературного языка трудно.
Очевидно, что их значительно меньше, чем носителей просторечия. Соотношение
примерно – 2/3:1/3. Если ситуация не изменится, то носителей просторечия будет еще
больше.
- Просторечие – это не «простая речь» и не речь «простых людей». Распространено
мнение, что просторечие принадлежит исключительно к разговорно-бытовой сфере. Но
это не так. Оно живет и в деловой речи, причем не только в устной, но и в письменной
форме. В конечном счете просторечные слова и обороты естественным путем
принимаются литературным языком: подвижки, наработки, проживать (по адресу),
обговаривать, набрать кого-то (‘позвонить’), отзвонить, отследить. От просторечных
элементов не застрахована и научная речь.
- Просторечные формы не имеют никаких дополнительных смысловых оттенков или
функций по сравнению с аналогичными формами в литературном языке: (я) без понятия =
не знаю, по жизни = в жизни, по-любому = в любом случае.
- Все экспрессивное просторечие «обречено» на признание. Просторечная форма, получая
самостоятельную функцию, может перейти из разряда «просторечных» в «разговорные».
Так, рожденные в просторечии многочисленные фразеологизмы легко входят в
разговорный стиль литературного языка.
- Узнавание самих фактов просторечия до сих пор идет опытным путем: в массе случаев
критерием служит речевой опыт носителей литературного языка.
- Просторечие оценивается как порча языка, но тем не менее обладает своеобразной
нормой, которая не подвергается кодификации, 
Черты просторечия:
· повышенная громкость речи, особенно в телефонном общении на улице, в разговоре на
расстоянии, фарингализация («сиплый голос»);
· своеобразная интонация растягивания;
· использование оригинальных звукоизобразительных приемов (специфическое хихиканье
в очень высокой визгливой тональности, громкие крики и вопли, междометие вау!),
пониженный тембр голоса у женщин, свист;
· в речевом поведении носителей просторечия отмечаются такие типы поведения, как
бытовые провокации («подколы», «наезды»), грубые шутки («приколы»), превентивные,
часто беспричинные обвинения;
· отсутствие табуирования мата: он выступает как своеобразный код, по которому
опознают своих. Некоторые бранные слова десемантизируются и приобретают функции
экспрессивных частиц;
· повышенная агрессивность речевого акта, в ходе которого собеседник воспринимается
как враг;
· активное использование жаргонизмов и жаргоноидов: бабки, беспредел, дать по рогам,
опустить, примять;
· несоблюдение орфоэпических норм: свекла , до говор, кило метр, зво нит, красиве е;
· при переключении на «вежливый», по мнению носителей просторечия, регистр речи
появляются эвфемизмы: покушать (лит. поесть), подъехать (лит. приехать), отъехать (лит.
уехать);
· в образовании имен собственных специфическими для просторечия являются суффиксы
-ок-, - ян-, - ох-(а), ø (нулевой суффикс): Ленок, Толян, Леха, Серый, Макс;
· в общении используются исключительно ты-формы;
· широко представлены слова-паразиты: типа, короче, прям, конкретно, как бы, реально.
- Носители литературного языка и просторечия понимают партнеров по коммуникации, но
языковыми системами друг друга не владеют.
- Социолингвистический портрет носителя просторечия
- Язык – важный показатель социальной стратификации.
Нравственные представления носителей просторечия:
· нравственный релятивизм, расплывчатость нравственных представлений (у каждого своя
правда, все люди разные);
· фатализм (от судьбы не уйдешь);
· гедонизм (живем один раз) (гедонизм – греч. hēdonē ‘наслаждение’ – идеалистическое
направление в этике, утверждающее, что стремление к удовольствию – высшая цель
жизни. В Древней Греции эта теория связана с именем Аристотеля. Затем ее дополнил
Эпикур, последователи которого получили название эпикурейцы);
· психологический эгоизм, убеждение, что альтруизма не существует (не делай ничего
бескорыстно).
- Все это объясняет терпимое отношение представителей просторечия к криминалу,
уверенность в том, что виноват не преступник, а жертва (ограбили – нечего копить, убили
– не ходи поздно ночью, изнасиловали – не входи в лифт с незнакомцем).
- Типичный представитель просторечия позитивно относится к официальной религии –
православию, носит ее атрибуты, но его религиозность является внешней, показной.
Стереотипы поведения носителей просторечия:
· манипулятивность (стремление использовать возможности другого человека в своих
целях);
· агрессивность;
· заискивание перед сильным;
· основная форма времяпрепровождения – гулянка (пьяное застолье), дебош, кураж,
агрессивные насмешки над окружающими, которых презирают за нежелание разделить их
интересы.
Отношение носителей просторечия к искусству:
· любимый вид «искусства» – телевидение (сериалы, шоу пародистов, телевикторины,
ток-шоу). Государство поддерживает вкусы носителей просторечия, о чем
свидетельствует политика в области массового телевещания;
· музыка – «попса» как фон для пьяных разгулов;
· литература – детективы, дамская проза, романы об уголовниках, анекдоты.
Отношение носителей просторечия к власти
- Носители просторечия поддерживают власть на выборах, так как она не мешает
криминалу и полукриминалу и, более того, относится к ним со скрытым любованием.
- В последнее время заметно усилилась пропагандистская поддержка «простого
человека», исходящая от проникших во власть малоквалифицированных идеологов.
Потакание вкусам носителей просторечия очень заметно и в области масс-медиа.
- Еще в 20-х годах прошлого века русский философ писал, что волна хулиганства хлынула
в нашу освобожденную печать и залила ее. И сейчас ситуация очень тревожная.
Лингвисты всерьез озабочены тем, насколько уместно употребление просторечия в
средствах массовой информации и как должна строиться языковая политика в СМИ.
Признаки просторечия:
· опредмечивание отвлеченности (то есть пренебрежение различием абстрактное –
конкретное), например: Мы кормили сахарной свеклой все животноводство; Теневая
экономика скупит все земли; Он работал в криминальных структурах; Научный
потенциал института уже три месяца сидит без зарплаты;
· упрощение (огрубление) – пренебрежение семантическими различиями лексем: мешать
– тормозить; платить – оплачивать, одеть – надеть (изгнание слова надеть можно
признать свершившимся фактом);
· бытовая литота: неглуп, неплохо, мягко говоря;
· широкая плеонастичность речи (плеоназм – это структурно-семантическое излишество, в
отличие от тавтологии – повтора однокоренных слов: Писатель написал письмо критику).
Можно выделить несколько видов плеонастичности:
· лексическая плеонастичность: свободная вакансия, рыбья уха, мусульманская мечеть,
православные христиане, повседневная обыденность, очень замечательно;
· формообразовательная плеонастичность: самый максимальный, самый лучший, более
лучше, самый первый, самый последний;
· синтаксическая плеонастичность: он сказал то, что…; он сделал это с той целью,
чтобы…; он пришел с целью, чтобы навестить отца…; указывает на то, что…; как
известно, что…; экспансия предлога о и союза что: реклама о…; критиковать о…;
видит о том, что…; ожидаем о том, что…; он указал о том, что…;
· плеонастический монтаж фраз: Рост преступности растет; Сроки сдачи уже
просрочены; Мы впервые познакомились на Байкале.
- Следует отметить, что плеоназмы засоряют речь и создают коммуникативные помехи.
Плеонастичность построения высказываний в деловой речи является приметой времени и
требует отдельных исследований.
- Просторечие обладает высокой степенью креативности, которая проявляется в
избавлении от двувидовых глаголов (появляются пары: женить – оженить, участвовать
– поучаствовать), унификации парадигм (жгёт, могёт, секёт, стригёт, стерегёт,
хочут). Появляются просторечные профессионализмы: осýждены, возбýждено, пошить.
Именно в рамках просторечия активизируется игра слов, так называемая «карнавализация
языка» (Это не пляжи, а какая-то УТОПия.), и бурно идет процесс метафоризации.
- Просторечие развивается очень быстро, мало реагирует на негативную оценку носителей
литературного языка и успешно вербует его носителей.
Психологический облик носителя просторечия. Дополнительно
- Носитель просторечия помолодел, стал более или менее образован и социально значим.
Чистых «просторечников» почти нет. Типично просторечные формы могут
функционировать как вкрапления на фоне вполне литературной речи. Редкий носитель
современного литературного языка не допускает просторечных элементов в разговоре. Но
тем не менее «просторечник» легко узнаваем. Его речь характеризуют не столько уровень
образования и среда, сколько определенные качества личности, ее особый
психолингвистический склад, в частности:
· открытость, непосредственность в обращении: девушка (по отношению к даме любого
возраста), мужчина, женщина, старик, братан;
· приоритет содержания речи над ее формой;
· пренебрежение формулами речевого этикета.

17. Нравственные, этические и эстетические представления носителей просторечия.


- С социолингвистической точки зрения, между носителями литературного языка и
просторечия существует резкая граница. Литературный язык – это язык общения
образованных людей, просторечие – язык так называемого «простого человека», занятого
неинтеллектуальным трудом. (на экзамене советую добавить, что это уже устаревшая
позиция, и просторечиями сейчас пользуются не только “бандиты и разбойники”. На
лекции многие не согласились с учебником, Валентина А отчасти была с ними согласна)
Нравственные представления носителей просторечия:
 нравственный релятивизм, расплывчатость нравственных представлений (у
каждого своя правда, все люди разные);
 фатализм (от судьбы не уйдешь);
 гедонизм (живем один раз);
 психологический эгоизм, убеждение, что альтруизма не существует (не делай
ничего бескорыстно).

- Все это объясняет терпимое отношение представителей просторечия к криминалу,


уверенность в том, что виноват не преступник, а жертва (ограбили – нечего копить, убили
– не ходи поздно ночью, изнасиловали – не входи в лифт с незнакомцем).
- Типичный представитель просторечия позитивно относится к официальной религии –
православию, носит ее атрибуты, но его религиозность является внешней, показной.
Этические представления:
- Если носители литературного языка тяготеют к «культуре доверия», то для носителей
просторечия типична «культура недоверия», восхищение криминальным миром,
стремление подражать его представителям в речи и поведении на паралингвистическом
уровне (например, складывать пальцы веером). Отношения между этими двумя
социальными группами не простые, часто напряженные.
- Для носителей просторечия характерны следующие этические нормы:
· манипулятивность (стремление использовать возможности другого человека в своих
целях);
· агрессивность;
· заискивание перед сильным;
· агрессивные насмешки над окружающими, которых презирают за нежелание разделить
их интересы.
Эстетика носителей просторечия по отношению к искусству:
· любимый вид «искусства» – телевидение (сериалы, шоу пародистов, телевикторины,
ток-шоу). Государство поддерживает вкусы носителей просторечия, о чем
свидетельствует политика в области массового телевещания;
· музыка – «попса» как фон для пьяных разгулов;
· литература – детективы, дамская проза, романы об уголовниках, анекдоты.

18. Территориальные и социальные диалекты. +


- Общегосударственный язык - основа единства нации и гарантия стабильности в
условиях полиэтнической общности.
- Однако консолидация социума с помощью общегосударственного языка не должна
приводить к активизации процессов языковой ассимиляции. Принцип свободного
развития всех языков должен соблюдаться неукоснительно, опираться на законодательно
закрепленное равноправие языков и создание оптимальных условий для развития всех
национальных языков на территории данного государства.
- В качестве примера целесообразно рассмотреть социолингвистическую ситуацию в
Республике Дагестан. Согласно статье 11 Конституции, государственными языками
являются русский и языки народов Дагестана. Его жители говорят на 38 языках и
диалектах, которые ассимилируются вокруг четырех наиболее распространенных языков:
аварского, даргинского, лезгинского и кумыкского. В Дагестане сложилась очень
своеобразная ситуация билингвизма.
- Территориальные диалекты (местные говоры) — устная разновидность языка
ограниченного числа людей, живущих на какой-либо территории. Диалекты часто
сохраняют языковые особенности, характеризующие предшествующие периоды развития
языка, они являются хранителями исторической языковой памяти. Территориальные
диалекты, как и литературный язык, имеют свою фонетическую и грамматическую
систему и могут служить для говорящих на этих диалектах единственным средством
общения. В русском языке выделяют северное и южное наречие, между которыми лежит
полоса среднерусских говоров, сочетающих в себе черты обоих наречий.
- Социальные диалекты — языковые разновидности отдельных групп, порождаемые
социальной, сословной, профессионально-производственной, возрастной
неоднородностью общества. Социальные диалекты имеют некоторые фонетические,
лексические и грамматические особенности, но у них нет своей системы, которая
принципиально отличалась бы от системы литературного языка или говоров,
ответвлениями которых они являются.
В социальных диалектах выделяют арго и жаргоны.
- Арго — социальная разновидность речи, которая характеризуется
узкопрофессиональной или своеобразно освоенной (в смысловом и словообразовательном
отношениях) общеупотребительной лексикой, нередко с элементами условности,
искусственности и «тайности». Арго — принадлежность относительно замкнутых
социальных групп, как правило, деклассированных элементов (например, воров).
- Под жаргоном понимают разновидность речи отдельных социальных групп,
объединяющих людей по признаку профессии (жаргон программистов), положения в
обществе, интересов (жаргон филателистов), возраста (молодежный жаргон).

19. Административно-деловой жаргон и его влияние на литературный язык. +


- Основа деловой коммуникации - литературный язык. Устная форма ориентирована на
разговорную и отличается:
· отсутствием строгой нормированности
· возможностью использования специальных средств выразительности
· для устного общения - смешение разностилевых единиц
- Круг носителей обширный: администраторы в самом широком смысле слова –
государственные служащие, служащие частных компаний, политики.
Административный – распространяющийся на все категории чиновников-управленцев.
Деловой – указывает на род социальной занятости - деловая организация любого вида
профессиональной деятельности.
Жаргон - именование корпоративного лексикона.
- Как любой социодиалект, строится на основе русского литературного языка, но с
тяготением к:
· книжно-письменной официально-деловой речи (отличие других жаргонов)
· разговорно-фамильярной и сниженной речи (сближает с большинством жаргонных
подсистем)
- В основном ограничивается:
· специальной лексикой
· фразеологией
· особым использованием способов и средств словообразования
- Среди таких жаргонных единиц встречаются:
· метафоры (пересечься, наработки)
· варианты словообразования (задействовать, запросить)
· морфолого-синтаксические словообразовательные новации (бюджетник, платник)
· «административные» идиомы (разбор полетов, вызвать на ковер)
· субстандартные грамматические трансформации (в части чего, проговорить что)
· универбаты – морфолого-синтаксических стяжения атрибутивных сочетаний и
образование от прилагательного в их составе существительных с помощью суффикса -к-
(пищевая промышленность – пищёвка; платежное поручение – платежка)
- Элементы начали складываться в XVI–XVII вв. в период функционирования приказного
языка – письменного языка средневековой Руси (административно-правовая сфера
Московского государства)
- В советские годы источник формирования и распространения – канцелярит -
клишированные выражения книжно-письменного официально-делового стиля (заострить
вопрос, при наличии средств)
- Строится на основе речевых потребностей носителей, мотивы -  организация и
управление, ими определяется понятийно-тематическая типология жаргонных
номинаций:
o    субъекты административно-деловой субкультуры – по должности, статусу, сфере
деятельности (управленец, льготник)
o    объекты и предметы деятельности:
 административно-политические (персоналка, прослушка)
 финансово-экономические (нал, безнал)
 офисные (платежка, подбить)
o    сферы административно-деловой деятельности – отраслей управления,
промышленности, хозяйства (оборонка, социалка)
o    сферы профессиональной деятельности:
 административно-распорядительная (заволокитить, исполнить (бюджет))
 нормативно-правовая (озвучить информацию, прописать в законе)
 финансово-экономическая и налоговая (вложиться, откат)
 общая служебная и офисная деятельность (задействовать, проговорить вопрос)
o общие понятия деловой жизни (задумка, наработки)
Влияние
- Третий, наряду с уголовным и молодежным сленгом, популярный источник
жаргонизации обиходно-бытового и публичного общения, один из наиболее активных
источников пополнения словаря живой речи. В массовой коммуникации слышатся фразы:
пересечься после работы; МВД отслеживает нарушения; мать сообщает, что у ребенка
наметились подвижки с зубками; докладчик озвучивает тему. Всё это проявления
жаргонизации речи.
-  Причины выхода жаргона за пределы субкультуры:
· невысокий уровень речевой культуры чиновников
· тиражирование жаргонизмов в СМИ
· сниженный уровень самоконтроля русского коммуникативного поведения
- Разговорной и часто сниженной окрашенностью отличаются:
· морфологические новообразования (доложиться, порешать)
· семантические преобразования (продавить, конкретный)
· устойчивые сочетания (по-любому, без вопросов)
· сокращения и усечения слов (бомж, маргинал)
- Отмечается соединение контрастирующих признаков книжно-письменного и устно-
разговорного стилей:
 Ангажированность - ориентация на официоз, начальство, принятое в этом кругу
речевое поведение
  Ориентация на корпоративную фамильярность - демонстрировать «близость к
простому народу». Отсюда распространенное в среде обращение на ты и грубость
к младшим по иерархии, императивность распоряжений и приказов.
     Высокая степень влияния на бытовое общение: дожать родителей, пересечься
после работы, состыковаться с друзьями. Способствуют формированию стиля
псевдоделовой речи. Поддерживается и тиражируется в СМИ.

20. Стили речи. +


- Язык обслуживает разные сферы общения: социально-бытовую, научную, официально-
деловую и социо-культурную.
- Ученые обнаружили, что различия в тексте настолько велики в зависимости от сферы
общения, что можно говорит об одном едином функциональном стиле, характерном для
каждой сферы:
1. Научная; стиль – научный
2. Деловая; стиль – официально-деловой
3. Социо-культурная, стиль – публицистический
4. Бытовая сфера;  стиль – разговорный
- В некоторых пособиях выделятся художественный стиль (тексты художественный
произведений).
- Стиль художественной литературы отличается от всех предыдущих. Это происходит
потому, что меньшинство из нас работает с художественным стилем – написанием книг,
стихов и т. д. Основные функции языка – общение, сообщение, воздействие – содержатся
в 4 основных стилях. В ХС выделяется другая функция – эстетическая. Все эти стили
образуют нормативный русский литературный язык.
- Литературный язык противопоставлен языку художественной литературы
Различия:
1) ХС допускает ненормативные диалекты (курение, балка)
2) Могут встречаться просторечия, брань и авторские слова, которые определяются не
нормой языка, а уместностью. Здесь действует закон эстетического воздействия на
человека.
- Литературный язык категорически не допускает нелитературные пласты: просторечия,
диалекты, брань.
Общая характеристика функциональных стилей:
I: Для устной речи характерна:
 Спонтанность
 Неофициальный характер общения
 Непосредственный контакт
 Экспрессия
II: Научный стиль:
 Точность
 Логичность
 Обоснованность
 Использование терминологии
 Тексты отличаются достаточной сложностью
 Стремление к стандарту
III: Официально-деловой стиль:
 Точность
 Логичность
 Однозначность
 Стремление к стандарту
- Если в научном стиле точность и однозначность необходимы для понимания, в
официальном стиле эти требования строго необходимы.
IV: Публицистический стиль:
 Стремление к стандарту - соблюдению устойчивых форм, клише.
 Экспрессия с целью воздействия на адресата - использование метафор, эпитетов и
т. д.

- Овладеть культурой речи - овладеть рекомендациями по созданию текстов


определенного стиля.

21. Разговорный стиль: характерные черты и особенности. +


- Разговорный стиль используется для устного, в частности, бытового общения. Его
неофициальность и непринужденность проявляются в относительно свободном речевом
поведении.
- Главные функции разговорного стиля — общение и передача информации в устной
форме
- Разговорная речь отличается: 
 Спонтанностью
 Непринужденностью
 Фрагментарностью речевых норм
 Экспрессивностью
 Широким использованием паралингвистических средств (напр, жестикуляция)
 Низким уровнем этикетности

- Основная форма разговорного стиля — непринужденная беседа


- Особое значение в разговорном стиле имеет интонация.
По звучанию легко различить академический (строгий, полный) стиль произношения и
разговорный. 
- Для разговорного стиля характерны редукция звуков (звуковой эллипсис) и меньшая
напряженность органов речи в частотных словах —> «здрасьте, че, щас». Особенно это
заметно в просторечии.
- В области синтаксиса в разговорном стиле замечается сокращение количества звеньев
речевой цепи, «синтагматическая экономия» («ездить по грибы» вместо «ездить на сбор
грибов»)
 наблюдается речевая компрессия (килограмм мандарин вместо килограмм
мандаринов)
- Так как между участниками есть визуальный контакт, то повышается частота
использования паралингвистических средств, которые усиливают информационный
эффект.
- Отсутствие заготовленности и быстрота устной речи приводят к возникновению
неожиданных пауз, которых нет в книжной речи. 
- Принцип «экономии речевых усилий», открытый в 1956 г. Анри Мартине, наиболее ярко
проявляется именно в разговорном стиле. 
- Лексика делится на общеупотребительную и разговорную (ныть, картошка, кило)
В разговорном стиле допустимы просторечия, жаргонизмы, диалектизмы.
- В разговорной речи часто встречаются арготизмы — слова, которые используются не в
классическом значении, заимствованные из различных социальных групп. 
Пример: офенский язык (Офени — бродячие торговцы на Руси, их язык существовал
примерно с 1700 года только в устной форме) — «клевый» — знатный, «лох" — мужик,
«мастырить» — работать.
- Языком офеней занимался В.И. Даль, С. Срезневский и другие. 
- Сейчас распространено воровское арго — «жить по понятиям», «косить под дурака». 
- В разговорной речи широко распространены: 
 Слова-паразиты (реально, типа, как бы…)
 Окказионализмы (придумывают по известной модели: усыновить—>увнучить,
преподаватель—>препод)
 Указательные слова (как, этот, туда-сюда)
 гиперонимы (дело, вещь, штука, история)
 Составные номинации (используются вместо забытого слова: Пришел этот, как его,
Петр)

- В целом, разговорная лексика очень динамична даже на коротких временных отрезках,


ей свойственна языковая игра.
- Существует также студенческий жаргон, в пределах которого семинаристы рождают
новые значения для слов, искажают их. «Расквасить» от латинского quassus —
треснувший.
- Разговорный стиль богат фразеологией.
- Для разговорного стиля характерна паремиологическая трансформация — намеренное
искажение пословиц и поговорок: “Любишь пиво пить — люби и памперсы носить”
- В области морфологии в разговорном стиле преобладают глаголы, отмечается
господство форм именительного падежа, отсутствие склонения у составных
числительных.
- В словообразовании отмечается компрессия словесных единиц, образование на базе
нескольких слов с добавочной суффиксацией — универбация (маршрутное такси —
маршрутка)

22. Научный стиль речи. Особенности научных текстов с точки зрения лексики,
морфологии, синтаксиса и композиции.  +
- Главная функция научного стиля информативная. Тексты имеют в основном
монологический характер. 
- Для научного стиля характерен отказ от экспрессивности, так как важна точность и
однозначность. 
- В области морфологии научного стиля отмечается:
 Количественное преобладание имен, особенно отглагольных существительных
 Широкое использование причастий и деепричастий
 Активное употребление производных предлогов: в связи с, в течение
 Большая частотность глаголов несовершенного вида.

Синтаксис отличается стереотипностью: 

 Фразы строятся по определенным лексико-синтаксическим моделям: что состоит


из чего; что заключается в чем
 Фиксируется обилие устойчивых глагольно-именных сочетаний (осуществлять
торговлю, проводить исследования)
 Отсутствуют неполные предложения
 Широко используются сложные и осложненные причастные, деепричастные
обороты
 Отмечается большое количество безличных и неопределенно-личных
предложений 
 Преобладают сложноподчиненные предложения с причинно-следственным
значением.
 Обязателен прямой порядок слов

- Структура научного текста:

 Для более четкого понимания текст членится на обозримые части: разделы, главы,
параграфы
 Четко выделяются абзацы 
 Ход логических рассуждений обязательно комментируется
 Пояснения в научной речи часто оформляются с помощью вопроса, на который тут
же дается ответ — вопросно-ответный тип рассуждения. 

- Основным источником получения научной информации является чтение


Чтение:
1. Изучающее — довольно медленное, преимущественно вслух.
2. Ознакомительное — чтение про себя
3. Просмотровое чтение — высокая скорость. Цель — выяснить заинтересованность в
более тщательном изучении.
4. Поисковое чтение — актуален для научно-исследовательской литературы. 
5. Поверхностное чтение — когда, пропуская часть текста, читатель выделяет для
себя основную сюжетную линию. 
- Три типа чтецов: 
1. Зрелый чтец — оперирует всеми видами чтения, свободно переключается
2. Подготовленный чтец — адекватно воспринимает текст, может выделить главное,
пересказать текст. 
3. Неподготовленный — избегает самого процесса чтения

23. Виды терминов в научном стиле речи. Терминологический пуризм. Научная


фразеология. +
- Стилистической доминантой научного стиля является точность, в связи с ней
выработаны специальные единицы языка — термины.
- Термин — слово или словосочетание, которое выражает понятие, специфичное для
определенной отрасли. 
- Термины: 
1. Общенаучные (эксперимент, модификация)
2. Межнаучные (морфология, оппозиция)
3. Узкоспециальные (кварки, бозон Хиггса)
- Деспециализация терминов — при популяризации, когда термины перестают быть
узконаучными (анабиоз, модуль, нанотехнологии и т.д.)
- Переход терминов в другие стили считается одним из факторов интеллектуализации
литературного языка. 
- Ориентирующие термины — такие, в которых внутренняя форма подсказывает
значение (в физике — магнитное поле, электромагнитные волны; в геологии — осадочные
породы)
- Термины, придуманные М.В. Ломоносовым, имели ориентирующий характер
(упругость, теплота, преломление света, плоскость)
- По мнению физика Ф. Роллера, термин должен более или менее объяснять сам себя.
Этому требованию не удовлетворяют иноязычные термины, что и стало одной из причин
терминологического пуризма
- Терминологический пуризм — стремление к изгнанию иноязычных терминов. 
В. Даль был его активным сторонником, считал, что иностранные термины можно
заменять русскими эквивалентами (автомат — самосдвиг, гимнастика — ловкосилие).
- Задолго до него Гоголь предлагал «любословие» вместо филологии и другие термины.
- Для научного стиля характерен отказ от экспрессивности, так как важна точность и
однозначность. 
- Тем не менее, в научном стиле также присутствуют фразеологические единицы —
научная фразеология (роза ветров, камень преткновения). Фразеологизмы возникают
на основе метафоризации, с помощью которой воспроизводится субъективное
отражение факта действительности. Особенно много их в биологии (голосовой аппарат,
глазное яблоко и т.д.)
 
24. Речевая деятельность. Виды речевой деятельности. +
- Речевая деятельность представляет собой процесс и является самым распространенным и
самым сложным видом человеческой деятельности. 
- Виды речевой деятельности: 
1. Аудирование (слушание)
2. Говорение
3. Чтение
4. Письмо
- На две трети человеческая деятельности состоит из речевой. Она всегда включается в
более широкую систему деятельности как необходимый компонент. Речевая деятельность
имеет сознательный характер.
- Основные единицы речевого общения: 
1. Речевая ситуация — диктует правила речевого этикета, это контекст высказывания.
2. Речевое событие — основная единица речевого общения, некое законченное целое
со своей формой, композицией и границами (речевой урок, заседании кафедры,
лекция)
3. Речевое взаимодействие — говорение, восприятие речи адресатом, оценка
полученной информации и реагирование. 
- Основные принципы речевой коммуникации: 
 Принцип последовательности (вопрос-ответ)
 Принцип предпочтительной структуры (немедленное согласие, обоснованный
отказ, умение держать паузу)
 Принцип кооперации (уважение интересов других)
 Принцип вежливости

25. Чтение как вид речевой деятельности. Виды чтения. +


- Чтение относится к рецептивным видам речевой деятельности, поскольку оно связано с
восприятием (рецепцией) и пониманием информации, закодированной графическими
знаками. В чтении выделяются содержательный план (т.е. о чем текст; результатом
деятельности чтения будет понимание прочитанного;) и процессуальный план (как
прочитать и озвучить текст; результатом будет сам процесс чтения, т.е. «процесс
восприятия и активной переработки информации).  из инета
- Основным источником получения научной информации является чтение. В Средние века
приобщение к чтению описывалось с помощью метафор физического насыщения,
глотания и пережевывания (ср. фразеологические сочетания глотать книги, читать запоем,
прожевать текст). В те времена читали только вслух, тексты были лишены архитектоники,
писались без пробелов и отступов. Постепенно появилась заставка, красная строка (якорь)
и знаки препинания. из учебника
- Ознакомительное и поисковое чтение относятся к видам быстрого чтения. Различие
между ними заключается в достижении степени полноты и точности понимания.
- Ознакомительное чтение предполагает извлечение из текста основной информации со
степенью полноты понимания в пределах 65—75%. Для ознакомительного чтения
рекомендуются довольно длинные тексты, легкие в языковом отношении, с
незначительным количеством избыточной информации. Как правило, чтение “для себя”,
150-200 слов в минуту. Цель: отделить новое от известного, определить ключевые слова.
- Поисковое чтение связано с нахождением в тексте конкретной, нужной для читающего
информации: определений, выводов, фактических данных, сведений страноведческого
характера и т.д. Текст может прочитываться полностью или частично, если учащийся
знает, где находится интересующая его информация. Наибольшее распространение
получает из-за развития компьютерных технологий (вид чтение актуален для научно-
исследовательской работы)
- Поверхностное чтение выделили в начале 21 века. Читатель выделяет интересующую
его нить рассуждения, пропуская ряд сюжетных моментов.
- Изучающее чтение (довольно медленное чтение со скоростью 60 слов в минуту,
преимущественно вслух: так текст легче запоминается.) предполагает достижение
детального/полного (100 %) и точного уровня понимания основных и второстепенных
фактов, содержащихся в тексте.
- Выделяют и просмотровое чтение (самый быстрый вид - до 500 слов в минуту,
понимание - 25%). Цель: выяснить степень собственной заинтересованности в более
тщательном ознакомлении с источником.
- По степени владения видами чтения различают три типа чтецов: 
1. зрелый чтец оперирует всеми видами чтения и по мере необходимости свободно
переходит от одного вида к другому; 
2. подготовленный чтец адекватно понимает текст, может изложить его в устной
форме, то есть пересказать, выделив главное и второстепенное, разделить текст на
части (при этом скорость его чтения соответствует поставленной задаче); 
3. неподготовленный чтец избегает самого процесса.
26. Слушание как вид речевой деятельности. Виды слушания. Правила эффективного
слушания. +
- Слушание представляет собой вид речевой деятельности, при котором происходит
одновременное восприятие и понимание звучащей речи. («Непослушный» ребенок – это
не сознательный вредитель, а существо, в силу психолого-когнитивных причин
неуспевающее декодировать поступающую в его мозг информацию. Слушанию
необходимо учить так же напряженно и долго, как учат чтению и письму, но начинать это
надо в более раннем возрасте.)  
- Устная речь предполагает наличие адресата, слушателя, то есть по самой своей природе
она рассчитана на интерпретацию.
Виды слушания 
1. Нерефлексивным называется такой вид слушания, который не предполагает
вербально выраженной реакции на услышанное. В диалогическом общении
нерефлексивное слушание используется в таких ситуациях, когда один из
собеседников взволнован, хочет выразить свое отношение к тому или иному
событию, обсудить наболевшие проблемы, но испытывает трудности в выражении
мысли. Однако нерефлексивное слушание не всегда бывает уместным. Отсутствие
вербальной реакции на сообщение может быть воспринято говорящим как знак
согласия.
2. Рефлексивный – предполагает активное вмешательство в речь собеседника,
оказание ему помощи в выражении своих мыслей и чувств, создание
благоприятных условий для общения. Суть рефлексивного слушания заключается в
выражении реакции на сообщаемое. Предполагает активное использование
жестикуляции, мимики. Более эффективно, чем нерефлексивное (можно уточнить,
переспросить).
Виды реакций:
 реакция согласия (Вот именно. Да-да!)
 реакция удивления (Да что вы говорите!)
 реакция усвоения информации (Угу. Так-так.)
 реакция негодования (Ну знаете!)
Правила эффективного слушания:
• не уходите от ответственности за общение; помните, что в общении участвуют как
минимум два человека: один говорит,  другой слушает (причем в роли слушающего
собеседники выступают попеременно); будьте внимательными, повернитесь лицом к
говорящему, поддерживайте с ним визуальный контакт; убедитесь, что Ваша поза и жесты
говорят о том, что Вы слушаете;
• сосредоточьтесь на словах собеседника, поскольку слушание требует сознательной
концентрации внимания, а сосредоточенным внимание может быть недолго;
• старайтесь понять не только смысл слов, но и чувства собеседника; помните, что
люди передают свои мысли и чувства «закодированными» - в соответствии с социально
принятыми нормами; воспринимайте не только информацию, но и передаваемые чувства;
• придерживайтесь одобрительной установки по отношению
к собеседнику, это создает благоприятную атмосферу для общения; чем большее
одобрение чувствует говорящий, тем точнее он выразит то, что хочет сказать; любая
отрицательная установка со стороны слушающего вызывает защитную реакцию, чувство
неуверенности и настороженность в общении.

27. Эффективное деловое общение. Приемы расположения к себе собеседника.


- Эффективное деловое общение — это общение, завершающееся видимым позитивным
результатом, когда цели достигнуты, задачи решены, а стороны удовлетворены итогами
коммуникации. +
Приемы расположения Д. Карнеги
1. “имя собственное” – произнесение имени собеседника 
2. “зеркало отношения” – лицо должно отражать хорошее отношение к собеседнику:
улыбка, доброжелательный тон
3. “золотые слова” – слова с небольшим сознательным преувеличением
положительных сторон собеседника (комплименты). Не должен быть банальным,
содержать назиданий. Нужно помнить об их уместности 
4. “терпеливый слушатель” – внимательное слушание собеседника. Не перебивать.
Правила 
• необходимо проявить внимание к входящему в кабинет и предложить посетителю сесть
(Садитесь, пожалуйста)
• не стоит сидеть в кресле в свободной позе, развалившись или нога на ногу
• неприлично осматривать посетителя с ног до головы
• не следует повышать тон
• в конфликтных ситуациях нельзя перекладывать всю вину на другую сторону

28. Принципы речевой коммуникации. Максимы речевого общения. +


- Речевая деятельность представляет собой процесс и является самым распространенным и
самым сложным видом человеческой деятельности.
- Речевое взаимодействие – это говорение, восприятие речи адресатом (то есть
декодирование содержания чужой речи), оценка полученной информации и  реагирование
с помощью невербальных (паралингвистических) средств.
- Основные принципы речевой коммуникации:
• принцип последовательности (вопрос-ответ);
• принцип предпочтительной структуры (немедленное согласие, обоснованный отказ,
умение держать паузу);
• принцип кооперации (уважение интересов других);
• принцип вежливости.
Максима - краткая формула, выражающая какое-либо моральное требование, логические
или этические убеждения.
 Максима такта (соблюдение границ частных речевых интересов)
 Максима великодушия  (соблюдение позиций равенства в диалоге)
 Максима одобрения (соблюдение позитивного настроя в отношении позиции
собеседника)
 Максима скромности (контроль самооценки, ее реалистичное представление)
 Максима согласия (направленность на поиск компромисса)
 Максима симпатии (выражение благожелательного отношения к собеседнику и его
позиции)
 Максима взаимной вежливости

29. Речевой этикет. Типичные ситуации речевого этикета.


Этикет – это совокупность принятых правил, определяющих порядок какой-либо
деятельности.
Речевой этикет – это социально заданные и национально специфические правила
речевого поведения, т. е. совокупность формул речевого общения в ситуациях
установления, поддержания и прерывания контакта участников коммуникации в
официальной и неофициальной обстановке общения. Уровень владения им определяет
степень профессиональной пригодности, помогает приобрести авторитет у окружающих и
порождает доверие и уважение. Также обладает национальной спецификой, которая
может выражаться в использования Вы-формы и обращении к собеседнику по имени-
отчеству. 
Культура речевого общения – показатель нравственного климата в обществе и уровня его
развития. Речевой этикет строится с учётом особенностей партнёров, вступающих в
коммуникацию. а также ситуации. в которой вы оказались.
Типичные ситуации речевого этикета:
 знакомство, приветствие
 обращение
 прощание
 извинение, благодарность
 поздравление, пожелание
 одобрение и комплимент
 сочувствие и соболезнование
 приглашение
 совет и просьба 
 согласие и отказ

30. Этические нормы русской речевой культуры.


Этические нормы регулируют соответствие речи нравственным ценностям человека и
моральным законам общества. В основе этичности речи лежать истина, красота и
доброта. 
- Этический аспект предполагает знание этических норм речевого поведения и уместное
использование речевых формул приветствия, просьбы, вопроса, благодарности,
извинения, прощания.
- Этический аспект культуры накладывает жесткий запрет на сквернословие, повышенный
тон, табуированные или деликатные темы. Он требует от нас уважения “лица
собеседника”. Не стоит забывать о правильном произношении имени собеседника (наука
о личных именах – антропонимия), предпочтительно обращение по имени и отчеству. 

31. Этикет устного делового общения. Речевые приемы и стратегии ведения деловых
переговоров. +
- Приемы расположения к себе собеседника:
 Имя собственное
 Зеркало отношения( улыбайся и будь приятен)
 Золотые слова( небольшое преувеличение положительных качеств собеседника)
 Терпеливый слушатель
- Основные принципы устного делового общения – внимательность и уважительное
отношение (проявить внимание входящему, не разваливаться на стуле, не рассматривать
его с ног до головы, не повышать тон и в конфликтах не перекладывать вину).
- Речевые приемы и стратегии ведения деловых переговоров.
1. Тактика отстранения (Давайте начнём с чистого листа. А что, если мы откажемся
от спора. Будем считать, что произошедшее – недоразумение…) 
2. Тактика неожиданного выдвижения новых гипотез (Допустим… а что, если
предположить… нельзя не принять во внимание…)
3. Тактика частичного согласия (Вы абсолютно правы, но в то же время… Нельзя не
принять во внимание…)
4. Тактика предупреждения негативной реакции (Простите, я вас побеспокою… Не
хочу вас огорчать, но….)
5. Тактика снятия напряжения (Я бы хотел вернуться к вашему предположению…
Как я сумел понять, вы предполагаете… Давайте вернемся к вашему
предложению..) 
32. Правила ведения телефонного делового разговора. +
- Деловой разговор по телефону является наиболее распространенной формой устной
коммуникации. (Например, менеджеры, чтобы не входить в зону абонента неожиданно
используют такие выражения: Вам удобно сейчас говорить? Простите, что тревожу вас…
Есть предположение, что многие компании работают в убыток из-за скверных манер
служащих). Приведем правила этикета телефонного разговора:
ЕСЛИ ЗВОНЯТ ВАМ:
 поднять трубку до четвертого звонка
 представиться, сказать Доброе утро, назвать организацию или свой отдел
 спросить: Чем я могу вам помочь? или что-то в этом духе
 если собеседник не представился, то спросить, кто он
 сосредоточиться и внимательно слушать
 если для выяснения деталей нужно время, попросить перезвонить
 вести запись телефонных разговоров
ТЕЛЕФОННЫЕ ТАБУ:
 Я не знаю → Разрешите, я уточню для вас
 Мы не сможем этого сделать → Сосредоточиться на том, что можете сделать
 Вы должны → В вашем положении лучше было бы
 Подождите секундочку, я отлучусь → Попросите перезвонить в удобное время
 Нет → Путь к позитивному решению усложняется
ЕСЛИ ЗВОНИТЕ ВЫ:
 уточните, в ту ли организацию вы позвонили
 назовите себя и причину вашего звонка
 если нужного человека нет, попросите перезвонить вам и оставьте информацию,
как с вами связаться
 если не знаете, кто может решить ваш вопрос, спросите: С кем я могу поговорить
по поводу...
 если необходимы вам человек отсутствует, поинтересуйтесь, когда вам лучше
позвонить
- Недостатки стратегии переговоров:
 холодный запуск (без подготовки, инициатива не от него)
 отсутствие программы
 главное, чтобы меня это устраивало
 пускать всё на самотёк
 коммуникативные ловушки (не слушает партнера, переход от диалога к
монологу, излишняя эмоциональность. упрямо отстаивает свою позицию,
вместо новых фактов приводит мешающие доводы, не думает об общих
интересах)

33. Жанры устного делового общения. 


Жанры устного делового общения определяются типами коммуникативных установок,
которые зависят от характера участия партнеров и их реплик. Существует 3 основных
жанра устного делового общения:  
 Беседа – обмен сведениями и мнениями 
 Разговор – отличается от беседы целенаправленностью
 Спор – обмен мнениями с целью принятия решений или выяснения истины.
При добавлении атрибутивных условий к словам беседа, разговор они начинают
функционировать как синонимы.
В ходе деловой беседы не следует:
 С первой секунды брать на себя инициативу и диктовать собеседнику стратегии
принятия готовых решений
 Перебивать и унижать партнера
 Увлекаться самопрезентацией
 Использовать элементы речевой агрессии
 Переходить к фамильярному стилю общения

34. Спор: стратегии и тактики (приемы) ведения спора, разновидности спора. +


- Спор характеризуется наличием несовместимых представлений об одном и том же
объекте и предполагает отстаивание каждой из сторон собственной позиции. Спор – это
способ выяснения истины, столкновение мнений и позиций, приведение аргументов в
поддержку своих убеждений и критика представлений другой стороны. 
- Спор имеет характерные признаки:
 В ответ на тезис оппонент обязательно выдвигает антитезис
 Обе стороны приводят доводы в поддержку своих позиций 
 Каждый из оппонентов подвергает критике позицию противника.
- Виды спора:
 Диспут: в форме диспута происходит обсуждение нравственных, политических,
научных, социальных проблем, в ходе которого участники высказывают свои
мнения и оценки
 Дискуссия: публичное обсуждение спорных вопросов и проблем
 Полемика: спор в ходе полемики приобретает враждебный, противоборствующий
характер.
- Логическую основу спора представляют доказательство и опровержение.
- По содержанию выделяются следующие разновидности спора:
 Спор ради истины
 Спор ради убеждения противника 
 Спор ради победы 
 Спор ради спора 
 Спор-игра
- Цели ведения спора:
1. Конструктивные:
 Обсуждение вариантов решения проблемы 
 Опровержение неконструктивных подходов и мнений
 Привлечение на свою сторону единомышленников
 Оценка потенциала явных и возможных противников.
2. Деструктивные:
 Раскол участников на непримиримые группы 
 Сведение дискуссии на уровень схоластики и демагогии
 Разгром и дискредитация инакомыслящих.
- Для начала конструктивного, или рационального, спора необходим предмет спора,
относительно которого должна существовать реальная противоположность мнений.
Необходимо четко сформулировать основной тезис спора. Важно иметь некую общую
платформу – убеждения, мнения, которые признаются всеми сторонами спора. 
- Существуют определенные правила ведения спора:
 Не нужно спорить без особой необходимости, но нельзя избегать споров в научных
исследованиях 
 Всякий спор должен иметь собственный ясный предмет
 Тема спора не должна меняться 
 Спор следует вести при наличии несовместимых взглядов на одно и то же 
 Спор предполагает для сторон единый базис, на котором он может развернуться
 Участие в споре основано на определенном владении логикой 
 Участники спора должны иметь точные знания о предмете спора 
 В споре надо бороться за утверждение истины и добра, а не собственного мнения 
 В споре необходимо применять гибкую тактику, так как ситуация постоянно
меняется, вводятся новые аргументы, появляются неизвестные факты, изменяются
позиции участников
 Не следует бояться признавать в ходе спора свои ошибки 
 Надо быть терпимым к критике
- Стратегия и тактика споров должны быть безошибочными. Стратегия - это общие
принципы аргументации. Тактика  - поиск и отбор аргументов, наиболее убедительных
для данной аудитории, а также реакция на контраргументы других сторон в процессе
спора.

35. Допустимые и недопустимые приемы в споре. Искусство достижения компромисса. +


- Корректные приемы:
Для победы в споре необходимо знать следующее: инициатор должен стремиться к тому,
чтобы спор развивался по его сценарию. Поэтому лучшая стратегия – наступление.
- Необходимо владеть приемом отвлечения внимания противника  от той мысли, которую
говорящий хочет провести без критики. 
- Немаловажно уметь использовать приём перекладывания «бремени доказывания» на
противника – это фактически предложение ему всесторонне аргументировать своё
положение как исключение из всех известных правил.
- Еще одним важным тактическим приемом является поражение противника его
собственным оружием -- путём выведения неожиданных для противника следствий из его
же доводов. Эффект неожиданного удара оказывается очень действенным. Таким образом,
внезапность – очень существенный момент в стратегии спора, поэтому необходимо
«придержать» самые неожиданные и важные аргументы до конца спора. 
- К допустимым психологическим приемам в споре относятся следующие:
 Оттягивать возражение 
 Не занимать с самого начала жесткую позицию, не спешить твёрдо излагать свою
точку зрения, иначе при перемене обстоятельств ее будет трудно модифицировать
 Использовать комплимент как средство расположения противника к себе и
создания доверительной атмосферы 
 Взять слово в конце спора, когда все доводы выступающих уже известны и
противник не может дать развёрнутый ответ 
 Не рассчитывать на поддержку друзей
 Вежливо благодарить за замечания, обещать доработать текст
 Уклоняться от полемики с эгоцентристами и надменными людьми.
- Некорректные приемы:
 Намеренное запутывание противника 
 Неожиданный выход из спора
 Недопущение противника до возможности говорить 
 Организация «полуслушателей», восхваляющих доводы одной стороны и
демонстративно скептически относящихся к доводам другой
 Апелляция к тайным мыслям и невыраженным побуждениям, которые якобы
известны противнику
 Использование физического насилия
- Существует также целый ряд недопустимых психологических приемов, которые могут
вывести оппонента из равновесия:
 Использование ложных и недосказанных аргументов, сопровождаемых фразами:
Всем известно…; Никто не станет отрицать…; Ни для кого не секрет и т.п.
 Намеренное запугивание оппонента 
 Выведение противника из состояния равновесия 
 Быстрый темп речи, нарочито усложненный способ выражения смысла, быстрый
переход от одной мысли к другой
 Апелляция к подробностям личной жизни
- Искусство ведения переговоров: 
 Нельзя вести переговоры свысока, допускать презрительные жесты и реплики, надо
исключить из обсуждения все личные темы
 Необходимо овладеть искусством создания у партнера впечатления, что у вас нет
никакой твёрдой позиции и вы совместно с ним намерены найти путь решения
 На переговорах надо проявлять дипломатичность
 Важные профессиональные качества дипломата – осторожность, любезность,
умение сглаживать острые углы и хранить тайны

36. Поведенческие стратегии. Толерантность и неимпозитивность.


- Поведенческие стратегии:
 Запоминать имя человека и демонстрировать своё знание
 Искренне интересоваться делами других
 Быть хорошим слушателем и поощрять своих собеседников говорить о самих себе 
 Стараться поддерживать беседу на тему, интересующую Вашего собеседника
 Внушать Вашему собеседнику мысль о его значимости, так как человек всегда
ищет одобрения со стороны тех, с кем вступает в беседу 
 Драматизировать свои идеи, подавать их эффектно
 Стараться отдавать приказы и распоряжения в вопросительной форме, используя
приемы непрямой коммуникации
 Демонстрировать открытость, чаще улыбаться 
 Использовать любую возможность, чтобы проявить любезность и
дипломатичность 
 Сохранять хладнокровие в условиях самой жаркой дискуссии 
 Всегда стремиться к компромиссу.
- В ситуации асимметричной коммуникации (если позиция одного слабее позиции
другого) также необходимо следовать определённым правилам:
 Внимательно слушать партнера, не выходить из ситуации общения по своей
прихоти или без предупреждения 
 Никогда не подчеркивать своих преимуществ, относиться к партнёру уважительно,
«сохранять его лицо»
 Выражать свои мысли ясно, избегая недопонимания 
 Всегда стремиться к компромиссу
- Толерантность – терпимость к чужому мнению, привычкам, обычаям и традициям.
Одной из предпосылок толерантности является некатегоричность, предполагающая
умение смягчать распоряжения и приказы, избегать в процессе общения резких словесных
оценок событий и друг друга, ярких оценочных эмоциональных проявлений,
категоричных формулировок, бестактных вопросов, необоснованных отказов.
- Другая важная предпосылка толерантности - неимпозитивность (стремление не
навязывать собеседнику себя, не вмешиваться в его дела), которая заключается в:
 Минимизации советов, личных вопросов и просьб 
 Исключении близкого общения 
 Ограничении физического контакта 
 Отсутствии быстрого перехода к неформальным отношениям
- Неимпозитивность проявляется также в стремлении не обременять собеседника
лишними просьбами о помощи в ситуациях, с которыми можно легко справиться самому.

37. Конфронтационная модель массового сознания.


Основана на принципе “Кто не с нами, тот против нас”
- Конфронтация – противоборство, столкновение социальных систем, классовых
интересов, убеждений. (Эта модель исходит из факта резкого обострения борьбы между
странами за ресурсы планеты в ситуации их катастрофического истощения.
- Неизбежным результатом этой борьбы будет образование в планетарном масштабе групп
государств, принципиально отличающихся друг от друга качеством жизни.  Вариантом
этого сценария является концепция "золотого миллиарда", которая исходит из тезиса,
что при глобальном истощении ресурсов возможности развивающихся стран достигнуть
уровня экономически развитых стран и их качества жизни становятся все меньшими. И
соответственно уменьшаются их возможности войти в стадию постиндустриального
развития.
- Становление мирового порядка, реализующего эту модель, предполагает доминирование
развитых стран над всеми остальными. Доминирование одних стран над другими
способно реанимировать практику "двойных стандартов" и выхолащивание
демократии внутри самих развитых стран. Демократические формы и институты вполне
могут стать прикрытием для возрождения авторитарных способов правления. 
Взаимоотношения цивилизаций потенциально конфликтны, поскольку в основе их
различий – ценности и убеждения, которые примирить сложнее, чем экономические и
политические интересы.
- Кроме стремления к защите собственных ценностей и убеждений, цивилизации
стремятся к приобретению власти. Власть – способ стать сильнее и, следовательно, лучше
защитить свои интересы и ценности. Субъекты мировой политики действуют в условиях
анархии, и не существует ничего, что сдерживало бы их стремления к власти и
господству.)

38. Словесное оформление публичных выступлений. +


- Слово – это важнейшая единица языка. Слово обладает определенным смыслом (или
значением), которое носит название лексического значения. Слова выражают отражение
сложившейся действительности, существующих представлений о предметах, признаках и
т. д.
- Точность употребления слов состоит в том, чтобы соблюдать лексические нормы языка,
уметь использовать слова в соответствии с их значением. Не следует употреблять слова,
значение которых неизвестно или непонятно.
- При выборе слова надо учитывать его сочетаемость с другими словами. Например, слово
львиный – «самый большой, самый лучший» сочетается только со словом «доля» –
львиная доля, но нельзя сказать львиная часть.
- Если слово имеет несколько значений, то можно говорить о его многозначности. У слов,
имеющих несколько значений, выделяются прямое и переносное значения.
Многозначность слова может быть использована как стилистическое средство для
усиления образности речи.
- Оратор  должен творчески подходить к своему выступлению, подбирая слова и
доходчиво излагая материал. Слова должны быть тщательно и правильно подобраны.
- Необходимо избегать многословия. Подбор слов – это отражение грамотности,
свидетельство уровня образованности и логики выступающего. Следует обращать
внимание на стиль доклада. Оратор должен обращать внимание на свои возможности и
способности говорить громко, четко и понятно, правильно.
- К выступлению надо готовиться заранее.  Словесное оформление – это анализ и разбор
выступления, представление и подбор слов, уместных в данной коммуникативной
ситуации.

39. Приемы управления аудиторией.


*синим цветом выделено наиболее важное!
Чтобы ваше выступление было эффективным и произвело впечатление на слушателей,
запомнилось, важно обладать навыками управления аудиторией.
! Важно знать некоторые приемы управления аудиторий:
1.  Вопрос-ответ: постановка и ответ на вопрос оратором. Оратор вслух рассуждает над
поставленным вопросом, отвечает сам на свои же вопросы, задает вопросы аудитории.
2.  Юмор: юмор является очень действенным средством разрядки, оживления внимания
аудитории.
3.  Сопереживание: оратор выражает свое сочувствие слушателям по поводу каких-либо
событий, переживает вместе с ними определенное душевное состояние.
4.  Апелляция к речи предыдущего оратора: выступающий соглашается или не
соглашается с мнением предыдущего оратора по обсуждаемому вопросу, цитирует его,
обыгрывает его слова и выражения.
5.  Апелляция к событиям: оратор обращается к известным или неизвестным событиям,
имеющим определенную значимость для аудитории, помогающим осмыслить суть
рассматриваемой проблемы.
6.  Ссылка на авторитетные источники: оратор, чтобы подкрепить свою позицию,
приводит слова крупных ученых, различных видных деятелей, ссылается на известные
научные труды, мнения авторитетных деятелей литературы и искусства и т.д.
7.  Апелляция к личности оратора: оратор при обсуждении каких-либо вопросов
обращается к своему собственному опыту, приводит случаи из своей жизни, говорит о
своем восприятии тех или иных событий.
8.  Апелляция к погодным условиям: оратор, говоря о каком-то событии, ссылается на
погоду ( «даже природа радуется вместе с нами»).
9.  Примеры из художественной литературы, пословицы и поговорки, крылатые слова и
фразеологизмы способствуют оживлению выступления.
10.  Голосовые приемы: повышение или понижение тона голоса, изменение его громкости,
изменение темпа речи и т.д.
11.  Использование пауз: усвоение аудиторией сказанного выступающим.
12.  Обращение к аудитории способствует переключению и удержанию внимания
аудитории.

40. Особенности ораторской речи. Навыки и умения оратора. Техника речи.


*синим цветом выделено наиболее важное!
- Ораторская (публичная) речь произносится с целью информирования слушателей и
оказания на них желаемого воздействия путем убеждения и внушения. Это монолог,
рассчитанный на пассивное восприятие и не предполагающий, но и не исключающий
ответной словесной реакции.
Цель ораторской речи: информирование и воздействие на слушателей путем убеждения и
внушения. Ораторская речь = монолог, не исключающий ответной словесной реакции.
- Оратор – человек, обладающий даром красноречия, прекрасно владеющий
риторическим мастерством, выступающий на публике, пропагандирующий высокие
нравственные идеалы.
- Ритор – красноречивый человек, обучающий этому искусству других.
- Важнейшие условия ораторского красноречия, или риторического канона (по
Цицерону):
1.  Найти, что сказать
2. Найденное расположить по порядку
3. Придать ему словесную форму
4. Утвердить все это в памяти
5. Произнести
6. Расположить к себе слушателей
7. Изложить сущность дела
8. Подкрепить свое положение
9. Опровергнуть мнение оппонента
10. Придать блеск своим положениям
11. Окончательно низвергнуть противника.
- Особенности ораторской речи:
1. Наличие «обратной связи». Оратор стремится вовлечь адресата в активную
мыслительную деятельность. В идеале ораторская речь – двусторонний процесс.
Оратор должен следить за поведением аудитории, за ее настроением на свои слова,
корректировать собственную речь…
2. Устная форма общения. Оратор должен так построить свое публичное
выступление, чтобы содержание его речи было понятно слушателям.
3. Сложная взаимосвязь между книжной речью и ее устным воплощением.
Ораторская речь тщательно готовится. Выступая с трибуны, оратор должен не
механически прочитать текст, а произнести его. Процесс  импровизации
способствует появлению элементов устной речи. Чем искуснее оратор, тем
искуснее он переходит к живой речи.
4. Использование различных средств общения (лингвистических и
паралингвистических). В применении паралингвистических средств оратор должен
быть особенно осторожен (комедия «Ревизор» и учитель, который во время урока
«утюжил бороду» ).
- В 1748 г. в «Кратком руководстве к красноречию» Ломоносов отмечал, что «красноречие
есть искусство о всякой данной материи красно говорить и тем преклонять других к
своему об оной мнению».
- Роды красноречия:
1. Социально-политическое
2. Академическое
3. Судебное
4. Социально-бытовое
5. Духовное
- В современной литературе выделяют 2 типа ораторов: для представителей 1-го типа
основное средство ораторского искусства – логика рассуждений; представители 2-го типа
воздействуют на слушателей эмоционально. Но в идеале речь каждого оратора должна
быть логичной и эмоциональной.
- Настоящий оратор – человек эрудированный, высоконравственный, хорошо
разбирается в общественно-политической ситуации, литературе, искусстве, вызывает у
слушателей добрые чувства и намерения. Основная задача оратора - установить контакт с
аудиторией и добиться нужного эффекта воздействия на нее.
- Психологи выделили 3 группы мотивов, которые побуждают людей слушать
выступления ораторов:
1. Интеллектуально-познавательные мотивы
2. Мотивы морального плана (обязаны присутствовать)
3. Мотивы эмоционально-эстетического плана (оратор вызывает симпатию)
- Оратору необходимо выявить основной мотив, объединяющий аудиторию, и
соответствующим образом построить свою речь.
- Оратор должен постоянно совершенствовать свои навыки и умения, то есть заниматься
систематическим риторическим самообразованием: создавать собственный архив
иллюстративного материала (примеров, фактов, цифр), читать художественную и
специальную литературу. Чтобы привлечь внимание аудитории, воздействовать на
сознание, воображение и даже волю слушающих, оратору необходимо также овладеть
техникой речи, которая предполагает правильное дыхание во время говорения, хорошо
поставленный голос, четкую дикцию, безупречное произношение, равномерный темп,
присущий «изысканной русской медлительной речи».
- Готовясь к выступлению, оратор должен:
1. Сформулировать тему
2. Определить перечень вопросов и степень их важности для раскрытия темы
3. Продумать введение и заключение выступления (начало и конец)
4. Выделить рему, поддерживающую обоснование темы
5. Сверить тезисы и аргументы
6. Выбрать ораторские приемы, способные украсить речь. На вступление и
заключение отводится 10% регламента.
- При подготовке к выступлению важно придерживаться планов:
1. Предварительного
2. Рабочего (после того как изучена необходимая литература, собран фактический
материал)
3. Основного
- Композиция речи играет важную роль в ее восприятии
- Принципы логико-композиционного построения ораторской речи:
1. Принцип последовательности – новая мысль должна вытекать из предыдущей
2. Принцип усиления – значимость и убедительность аргументов должны постепенно
нарастать (самые сильные доводы надо оставить на конец выступления)
3. Принцип экономии – поставленная цель должна достигаться наиболее простыми
рациональными способами с минимальными затратами усилий, времени и речевых
средств.
- Публичная речь обязательно должна иметь вступление - своеобразную прелюдию, цель
которой состоит в том, чтобы привлечь внимание аудитории.
- Для основной части важно сохранить логическую последовательность и стройность в
изложении материала.
- При восприятии устной речи лучше всего запоминается информация, которая была
сказана в начале и в конце речи, поэтому заключение является важной композиционной
частью выступления. В конце рекомендуется повторить основные мысли, суммировать
наиболее важные положения, сделать краткий вывод.
- Чтобы быть красноречивым, надо:
1. Иметь природные дарования
2. Обладать научными знаниями
3. Уметь подражать классическим авторам
4. Упражняться в составлении речей
5. Знать другие науки
- Некоторые пытаются заучивать речь, другие выступают с опорой на текст. Для этого
важно выделить, пронумеровать наиболее значимые пункты текста. Мечта многих оратор
– импровизация.
- Для установления контакта с аудиторией необходимо интеллектуальное и
эмоциональное сопереживание. На контакт влияет актуальность вопроса, личность
оратора и его репутация. Внешне контакт проявляется в поведении аудитории.
- Оратор всегда стремится в чем-либо убедить аудиторию. Ситуация убеждения
включает в себя 3 компонента: говорящий (оратор) – внешний фактор; публичная речь и
ее содержание – внутренний фактор; слушающий ( аудитория) – внешний фактор.
- Черты красноречия: остроумие, литературный вкус, владение приемами ораторской
речи, умение пользоваться образцами народной мудрости, собственный риторический
стиль.

41. Этические нормы ораторского искусства. +


- Этические нормы ораторского искусства, соблюдение которых располагает аудиторию к
оратору и создает благоприятные условия для ситуации убеждения, включают в себя:
 • вежливость (приветливость, доброжелательность, уважительное отношение к
слушателям);
• тактичность (деликатность, толерантность);
• обязательность (пунктуальность, аккуратность);
• скромность (сдержанность, нехвастливость);
• достоинство (сохранение собственного лица и лица слушателей).

42. Основные принципы логико-композиционного построения ораторской речи. +


- Принципы логико-композиционного построения ораторской речи можно
сформулировать следующим образом:
• принцип последовательности - каждая вновь высказанная мысль должна вытекать из
предшествующей;
• принцип усиления - значимость и убедительность аргументов должны постепенно
нарастать, самые сильные доводы приберегаются к концу выступления;
• принцип экономии - поставленная цель должна достигаться наиболее простыми
рациональными способами с минимальными затратами усилий, времени и речевых
средств.

43. Роль М.В. Ломоносова в развитии отечественной риторики. +


- Со времени М. В. Ломоносова риторика рассматривалась как неотъемлемая часть курса
словесности. В «Кратком руководстве к риторике на пользу любителей сладкоречия» М.
В. Ломоносов изложил программу достижения высокого уровня речевой культуры.
Ученый советовал приобрести основательные знания языка, читать хорошие книги,
беседовать с людьми, которые говорят правильным языком, выбирать из книг хорошие
речения и пословицы «для изображения своих мыслей».
- Вопросам нормирования языка много внимания уделял выдающийся русский ученый-
энциклопедист М. В. Ломоносов. В 1755 г. он обосновал теорию «трех штилей»,
основанную на классификации лексики:
 «высокий стиль» предполагает использование стилистически возвышенных,
архаических слов, по преимуществу старославянского происхождения: лик, очи,
перси, рамена, дерзать, зиждиться, внимать;
 «средний стиль» (стилистически нейтральный) объединяет слова из
общеупотребительного языка: лицо, глаза, грудь, плечи, стараться, основываться,
слушать;
 «низкий стиль» характеризуется просторечной лексикой: морда, зенки, девка,
мужик, балакать, шляться.
- Теория «трех штилей» положила начало научному исследованию стилистического
разнообразия русского языка. Норма – не плод воображения ученых. По словам В. Г.
Белинского, создать язык невозможно, ибо его творит народ; филологи только открывают
его законы и приводят их в систему, а писатели только творят на нем сообразно с сими
законами.
- Закрепление, фиксация языковых норм называется кодификацией. Источниками
кодификации русского литературного языка являются словари, грамматики и учебники.
Первую систематизированную грамматику русского языка – «Российскую грамматику»
написал в 1755 г. М. В. Ломоносов. Культуру речи формируют: нормативность,
общепризнанность, правильность, длительная письменная традиция.
 
44. Коммуникативный шок. Параметрическая модель русского коммуникативного
поведения.
*синим цветом выделено наиболее важное! 
- Коммуникативный шок возникает при неожиданном соприкосновении с незнакомым,
чуждым речевым поведением. Для устранения коммуникативного шока необходимо
системное описание коммуникативного поведения, которое можно разделить на три вида:
личностное, групповое и национальное.
Русская культура по параметру ориентации на коллектив/отдельного человека тяготеет к
восточным культурам.
- Параметрическая модель русского коммуникативного поведения, объединяющая его
вербальные и невербальные характеристики:
• Коллективизм (соборность)
 – обилие безличных конструкций (потому что не берем на себя ответственность)
Коллективизм русского человека проявляется в богатстве и разнообразии безличных
конструкций в русском языке, особенно ярко это выступает при анализе научного стиля
речи. В русском языке ответственность не персонифицирована, а индивидуум растворен в
коллективе, поэтому так много безличных, неопределенно-личных и обобщенно-личных
предложений, скрывающих личную позицию человека за позицией социума. В
английском же языке человек берет на себя ответственность за действие, вследствие чего
часто используется местоимение первого лица.
• Контактность – жмем лапки, обнимаемся, тут все ясно
В русской коммуникативной структуре допустим физический контакт. Очень
распространен ритуал рукопожатия (в этом с русскими могут соперничать только немцы).
Это жест преимущественно мужской. Инициирует рукопожатие лицо более высокого
ранга или женщина. Не возбраняется в русской коммуникативной традиции деликатно
дотрагиваться до лиц противоположного пола, а учителю -до ученика. В отличие от
западноевропейской модели коммуникативного поведения, такое действие
рассматривается как дружеское расположение, а не приставание. На взгляд жителей
Северной Европы, русские слишком много целуются и обнимаются, но с точки зрения
испанцев и итальянцев -мало.
• Неформальность – эмоциональность, обсуждение любых тем, беспрепятственное
общение с незнакомцами 
Русские демократичны в общении, любят вступать в контакт без церемоний, запросто;
активно вторгаются в личную сферу собеседника, из лучших побуждений, как им кажется.
В русской коммуникативной среде свободно обсуждаются табуированные темы:
политика, религия, секс, личная жизнь, доходы, возраст и т. д. Русские любят общаться,
легко заговаривают с незнакомыми, быстро вступают в контакт и знакомятся, стремясь
скорее преодолеть формальные преграды. Русские эмоциональны и непредсказуемы в
ходе общения, зачастую излишне откровенны и бесцеремонны. В России не принято
выражать свои интимные чувства на людях, хотя в просторечной среде это широко
распространено.
• Самопрезентация – выпендрежничество, если проще
В общении отмечается стремление установить коммуникативную доминантность: в
компании русский человек любит блеснуть эрудицией, сказать последнее слово в споре.
Отмечается так называемая свобода подключения к общению (в западной традиции
недопустимо вторгаться в чужой разговор или перебивать собеседника).
• Пониженная вежливость – все ясно
Императивность этикетных норм (то есть обязательность использования элементарных
формул вежливости) в русской речевой практике пониженная. Слова благодарности и
извинения в повседневном общении слышатся редко.
• Пренебрежение к собеседнику – не слушать говорящего, перебивать, не признавать
неправоту 
Постоянные призывы к вниманию на массовых мероприятиях означают, что в русской
коммуникативной культуре оно редуцировано. Иностранцев удивляет, почему русские не
слушают докладчиков, часто перебивают говорящего и стремятся скорее вступить в спор,
неожиданно покидают аудиторию во время выступления оратора. По меткому замечанию
Н. В. Гоголя, русский человек не любит признаваться в своих ошибках и с трудом
отвечает на вопросы: Не знаю (это явление получило название синдром Ивана Сусанина).
Временами русские грубы, особенно в телефонных беседах; мат в общении не
пресекается. Но уровень внимания к старшему поколению в России выше, чем на Западе.
• Регулятивность – в мире столько кокаина, а русские суют нос в чужие дела
С точки зрения западноевропейцев, русские постоянно вмешиваются в дела других и
пытаются регулировать их поведение. Русский человек может открыто предъявлять
претензии незнакомым, часто высказывает замечания посторонним (особенно в
транспорте), предупреждает прохожих о возможных неприятностях. В русском
обыденном сознании утвердилось мнение, что плохо, когда никому ни до чего дела нет.
• Конфликтность – тоже все ясно
Русские любят спорить и в ходе спора проявляют бескомпромиссность. Они совершенно
нетерпимы к чужому мнению, категоричны, любят критиковать других, способны к
самокритике, но если их самих критикуют иностранцы, то сразу горячо протестуют. В
этом проявляется противоречивость русского коммуникативного поведения.
• Откровенность — разговоры о других, высокий уровень оценочности, категоричность
• Коммуникативный пессимизм
• Коммуникативный эгоцентризм
• Сверхкраткая дистанция
• Нерегламентированность общения — разговаривать долго
• Пониженный самоконтроль

45. Доминантные черты русского коммуникативного поведения. Коммуникативный


эталон. +
Доминантные черты русского коммуникативного поведения:
• высокая степень общительности, эмоциональность, искренность;
• приоритетность неформального общения; 
• низкое внимание при восприятии речи собеседника; 
• пониженный уровень вежливости; 
• высокая регулятивность общения; 
• менторская доминантность; 
• высокая степень бескомпромиссности; 
• широта и интимность обсуждаемой информации;
• высокая степень оценочности информации; 
• коммуникативный пессимизм; 
• бытовая неулыбчивость; 
• короткая дистанция общения и допустимость физического контакта;
• коммуникативный эгоцентризм; 
• пониженный коммуникативный самоконтроль.
Коммуникативный эталон
С точки зрения русских, образцом считается человек, который умеет хорошо слушать и
вовремя дать совет, способен убедить собеседника и прийти к консенсусу, не навязывает
свою точку зрения; образованный, эрудированный, дружелюбный, откровенный,
сдержанный, вежливый, оптимист, с чувством юмора, хорошими манерами и опрятный.

46. Коммуникативные неудачи в деловом и межкультурном общении. +


 - Коммуникативные неудачи - это недостижение инициатором общения
коммуникативной цели и, шире, прагматических устремлений, а также отсутствие
взаимодействия, взаимопонимания и согласия между участниками общения. (По
Граудиной, Ширяеву)
 - Коммуникативные неудачи постоянны в общении людей, они естественны и часто
приводят к недопониманию. Это неизбежные спутники коммуникации и следствие
культурного и языкового барьеров. 
-  Коммуникативные неудачи классифицируются по разным основаниям: социально-
культурным, психосоциальным и языковым.
-  К коммуникативным неудачам нередко приводят различия в речевых стратегиях
говорящего. Нарушение норм национально специфического речевого поведения
воспринимается как непроизвольное вторжение в интимную сферу. (В китайской
коммуникативной культуре допускается задавать женщине вопрос о возрасте.)
 - Коммуникативные неудачи связаны с недостаточным знанием не только языка, но и
обычаев другого народа. Так, в Китае суп подают после еды; не зная, что это означает
завершение трапезы, иностранцы могут затянуть свой визит в ожидании продолжения.
-  Коммуникативные неудачи могут быть связаны с невербальными средствами общения.
В январе 2005 г. общественность Норвегии была шокирована тем, что во время
инаугурации президент США Джордж Буш сделал жест, который у норвежцев считается
приветствием дьяволу.

47. Невербальные средства общения. Характерные черты русского невербального


поведения. +
Невербальное общение — это коммуникационное взаимодействие между индивидами
без использования слов, то есть без речевых и языковых средств, представленных в
прямой или какой-либо знаковой форме. Инструментом такого «общения» становится
тело человека. Психологи считают, что правильная интерпретация невербальных сигналов
является важнейшим условием эффективного общения, позволяющая лучше понимать
собеседника. Также, используя язык тела при общении, мы можем более полно передать
наши чувства.
- Характерные черты русского невербального поведения.
ОБЩИЕ: Малая дистанция в общении, стремление к физическому контакту, интенсивная
жестикуляция (ее высокая амплитуда, русские занимают много места в пространстве, а их
жестикуляция выходит за пределы персонального пространства, вторгаясь в пространство
собеседника). асимметрия в жестикуляции (то есть обеими руками производится мало
жестов, в основном, участвует правая рука с вытянутым указательным пальцем или вся
правая кисть), русские чаще, чем англичане, краснеют и бледнеют, русские не умеют
скрывать положительные эмоции и не стараются скрыть своего недовольства.
КОНКРЕТНЫЕ: 
• Взгляд. Взгляд в русской коммуникативной среде несет большую эмоциональную
нагрузку, чем в Европе. Русские дольше смотрят друг другу в лицо, но, если русский
потеряет интерес к разговору, он может внезапно отвести взгляд, не задумываясь о
партнере. Русские открыто, не стесняясь, рассматривают собеседника с ног до головы. В
учреждениях допускается размещение столов сотрудников друг против друга. На Западе
это рассматривается как нарушение privacy - границ личного пространства.
• Улыбка. Улыбка русских весьма своеобразна. Она выполняет совершенно иные
функции, чем в европейской культуре, и не является сигналом вежливости, как в
американском и японском коммуникативном поведении. Иностранцы отмечают феномен
бытовой неулыбчивости русских. У русских постоянная улыбка называется дежурной и не
одобряется в обществе. Не принято улыбаться незнакомым, потому что улыбка - сигнал
личного расположения.

48. Законы формальной логики. Структура аргументации. +


Законы формальной логики
- Под логическим законом принято понимать существенную связь между мыслями в
процессе рассуждения. 
Первый закон логики - закон тождества, согласно которому каждая мысль,
приводящаяся в данном умозаключении, при повторении должна иметь одно и то же
содержание. Нельзя отождествлять разные мысли, запутывать собеседника, действуя по
поговорке: Я ему про Фому, а он мне про Ерёму. Предмет мысли в пределах одного
рассуждения должен оставаться неизменным. Между тем нередко говорящий, начав
рассуждать, незаметно переключается на другую тему. 
Второй закон логики - закон противоречия, в соответствии с которым высказывание и
его отрицание не могут быть одновременно истинными. В этом случае они противоречат
друг другу. Например: Этот тенор на конкурсе добился наилучшего результата, не менее
высоких оценок добился его соперник. 
Третий закон - закон исключенного третьего. Два противоречащих суждения не могут
быть одновременно ложными, одно из них - истинно. Например: Все студенты сдали
экзамен на «отлично», а Петров даже не смог ответить на первый вопрос. 
Четвертый закон - закон достаточного основания - требует, чтобы любое утверждение
было обосновано другими мыслями, истинность которых уже доказана. Ср.: Данное
вещество является металлом, потому что оно электропроводно.
Структура аргументации
Структура аргументации в ходе логических рассуждений должна включать в себя: 
• Тезис - мысль, которую нужно обосновать, поддержать или опровергнуть;
• Аргументы - доводы, при помощи которых говорящий предлагает продемонстрировать
истинность своих суждений и умозаключений; 
• Демонстрации - виды логических связей между тезисом и аргументом. 

49. Язык как средство пропаганды и манипулирования общественным сознанием. +


1. Непроизвольная речевая агрессия поддерживается низким уровнем самоконтроля,
свойственным русскому речевому поведению. А намеренная речевая агрессия
мотивирована политическими установками и в определенный исторический период
является ведущим средством манипулирования общественным сознанием.
Именно речевая агрессия структурирует тоталитарный политический дискурс, дает
материал для словаря ключевых слов и выражений, провоцируя слушателей и читателей
на физическую агрессию.
Тиражирование современными СМИ подобных речевых образцов делает криминальный
жаргон как основу современной политической метафорики более понятным и доступным
современной молодежи.
2. Политические метафоры являются значимым инструментом манипуляций
общественным сознанием. Политические метафоры, политические эвфемизмы и
дисфемизмы всегда находятся в центре внимания политической лингвистики, потому что
скрытые тактики манипулирования общественным сознанием вуалируются как раз
с помощью этих языковых средств. Метафоры, используемые при обсуждении жизни
общества, отражают социальную психологию, политические процессы и личностные
качества их участников. Использование метафор нередко оказывается для политического
деятеля удачным способом «выразить многое, сказав немногое», тонко влиять на
настроения в обществе.

50. Языковые процессы в СМИ. Особенности языка СМИ. +


- Среди языковых процессов, которые активизируются в средствах массовой
информации, следует выделить:
• тенденцию к размыванию четких стилевых границ;
• распространение норм разговорного стиля;
• тиражирование ошибочного речеупотребления;
• снижение языковой нормы за счет использования жаргонизмов и ненормативной
лексики.
- Язык СМИ неоднороден. В нем выделяются два уровня: вербальный и аудиовизуальный
(медийный).
- Специфика языка печатных СМИ состоит во взаимодействии вербальных и графических
компонентов. Главная особенность языка радио - сочетание словесного и звукового ряда.
Язык телевидения - еще более совершенная система, так как к вербальному и звуковому
добавляется визуальный уровень. Именно телевидение считается самым эффективным
средством массовой информации в плане воздействия на общественное сознание.
- СМИ - это мощное средство пропаганды, и власть предержащие всегда испытывают
искушение взять их под полный контроль.

51. Глобальное информационное пространство. Глобальный текст. Медиалингвистика. +


Глобальное информационное пространств
В наше время большинство исследователей роли информационн  о-коммуникационных
технологий в жизни мирового сообщества рассматривают глобальное информационное
пространство как совокупность информационных ресурсов и инфраструктур, которые
составляют государственные и межгосударственные компьютерные сети,
телекоммуникационные системы и сети общего пользования, иные трансграничные
каналы передачи информации.
Глобальный текст
Развитие интернет-технологий привело к дальнейшему совершенствованию языка СМИ
как средства информационно-психологического воздействия. Вербальный текст в
Интернете приобрел «сетевое» измерение: текст (иначе его называют гипертекст)
разворачивается не только линейно, но и вглубь, с помощью различных ссылок. Массовая
информация становится глобальным текстом, объединяющим разные языковые
сообщества.
Медиалингвистика 
Язык, как и всякая динамическая система, переводит часто повторяющиеся в СМИ
экспрессивные единицы в разряд стандартов, поэтому анализ медиатекстов позволяет
получить оперативную информацию о состоянии языковой культуры общества. Этим
занимается особая наука - медиалингвистика. Термин медиалингвистика вошел в
российский научный обиход в 2000 г. Особый статус данного направления в лингвистике
объясняется громадной социальной значимостью средств массовой информации.
 
52. Характерные особенности языка в Интернете. +
- Ученые установили существование феномена интернет-языка, который характеризуется
следующими признаками:
• взаимодействие устной и письменной формы, книжного и разговорного стилей;
• интегративность и социализация;
• сопряжение информативной и экспрессивной функций языка;
• усиление личностного начала (персональные страницы в соц-
сетях);
• диалогичность общения;
• отсутствие цензуры и «карнавализация языка»;
• нарочитая неграмотность;
• неформальность общения;
• семиотическое осложнение текста иконическими средствами
(цвет, шрифт, знаки).
- Интернет-язык обладает специфическими коммуникационными жанрами, к числу
которых принадлежат:
• электронная почта;
• форумы;
• веб-конференции;
• чаты;
• мгновенный обмен информацией (ICQ);
• блоги;социальные сети (ВКонтакте, Живой Журнал, Facebook и т. Д.).
В сети Интернет рождаются и собственные фразеологизмы, например: крошить батоны
(набирать на клавиатуре), поставить в копию (включить в число адресатов), кинуть мыло
(отправить сообщение по электронной почте).
- В Интернете широко распространено такое явление, как «олбанский язык», или «язык
падонкафф», главные принципы которого - аграмматизм и сознательное искажение:
превед - привет, аццкий сотона (восклицание), аффтар жжот (восхищение текстом). 

53. Политическая лингвистика. Жанры политического дискурса. Современные


политтехнологии. +
Политическая лингвистика
- Истоки современной политической лингвистики можно найти в античной риторике: в
Древней Греции и Риме активно занимались политическим красноречием, однако эта
традиция прервалась на многие столетия, когда на смену античным демократическим
республикам пришли феодальные монархии. Новая отрасль языкознания - политическая
лингвистика сформировалась как наука в 20-50-х гг. XX века. Точкой отсчета стала
Первая мировая война, которая привела к невиданным человеческим потерям и
обусловила кардинальное изменение миропонимания. Внимание исследователей
сосредоточилось на изучении механизмов формирования общественного мнения и
эффективности военной пропаганды. В 60-80-е гг. XX в. политическая лингвистика
описала речевые коммуникативные техники, которые позволяют манипулятору создавать
необходимую картину мира. Например, опытный политик, не призывая к сокращению
социальных программ для бедных, будет говорить о «снижении налогового бремени», о
необходимости ликвидации пропасти между богатыми и бедными, что в действительности
означает призыв к повышению прямых и косвенных налогов, которые платят все. 235
Современный период в развитии политической лингвистики отражает процессы
глобализации. Если на первом этапе своего развития, в 20-50-е гг. XX в., политическая
лингвистика изучала преимущественно тоталитарный дискурс, а на втором, в 60-80-е гг.
XX в., - демократический, то сейчас внимание сосредоточено на дискурсе терроризма,
политкорректности и толерантности.
Жанры политической лингвистики.
- В настоящее время наиболее популярны следующие жанры политического дискурса:
программная речь, теледебаты, интервью, «прямая линия», предвыборное обращение.
Жанры политического дискурса в зависимости от размера текста можно условно
разделить на малые (слоган, лозунг, речевка на митингах, настенная надпись), средние
(листовка, газетная статья, выступление на митингах), крупные (доклад, партийная
программа, публикация книги).
Современные политтехнологии.
- Политтехнологи с их помощью стремятся к распространению определенных образов,
отражающих реальные характеристики лица, организации, программы. Принципиальной
особенностью современного «стилистического вкуса» является смешение разнородных
единиц, неизбирательность, непривередливость и, в конечном итоге, безразличие не
только к форме выражения, но и к реакции слушающих, нежелание «поберечь уши
окружающих», презрение к собеседникам, впадающим в состояние коммуникативного
стресса, которое побуждает искать пути к самоизоляции. Наиболее последовательно в
средствах массовой коммуникации решается задача привлечения внимания к речевому
сообщению или к его автору, поэтому язык СМИ уподобляется языку раскованной
бытовой речи.

54. Тоталитарный и демократический дискурсы. +


- В исследованиях по политической лингвистике были выявлены характерные черты
тоталитарного дискурса:
• централизация пропагандистского пафоса;
• претензии на абсолютную истину;
• идеологизация всех сторон жизни;
• лозунговость и пристрастие к заклинаниям;
• превалирование монологов вождей над диалогическими формами коммуникации;
• пропагандистский триумфализм;
• резкая дифференциация своих и чужих.
- Для демократического политического дискурса характерны информативность,
рациональность, трезвый скепсис, логика аргументации, реальный денотат, ясность,
диалогичность, интимизация общения, динамичность. Тоталитарному политическому
дискурсу свойственны ритуальность, эмоциональность, фидиктичность, суггестивность,
примат побудительной функции, фантомный денотат, монологичность, авторитарность
общения, консерватизм.

55. Метафора как универсальное явление. Функции метафоры.


- Метафора - универсальное явление. Она встречается во всех языках во все эпохи.
История метафорологии - науки о метафоре - насчитывает более двух тысяч лет. В основе
метафоризации лежит расплывчатость понятий, которыми оперирует человек, отражая в
своем сознании вечно изменяющуюся многообразную внеязыковую действительность.
Метафора делает абстрактное легче воспринимаемым.
- В целом, метафора предназначена для лингвистического осмысления и презентации
новой информации. Она может выполнять различные функции, среди которых
выделяются следующие:
• орнаментальная; метафоры украшают речь и в контекстах определенным образом
смыслоорганизуют ее, превращают в отдельные смысловые блоки. (н-р: серые глаза –
глаза серой глубиной, как два Байкала)
• предсказательная; заключается в представлении еще до конца не осознанных явлений,
которые впоследствии могут приобрести неожиданные для их первооткрывателя формы.
• объяснительная (информационная); предполагает функционирование метафоры в
качестве носителя определенной информации, которая указывает на свойства того или
иного объекта; является одним из способов описания действительности;
• номинативная; служит одним из наиболее распространенных способов пополнения
лексического и фразеологического инвентаря языка (н-р: полоса препятствий, хребет
горы)
• образно-наглядная. приписывается метафоре в силу заключенного в ней образного
представления явлений действительности, сопряженного с выражением чувственного
отношения к ним субъекта коммуникации; дополняет характеристику свойств личности и
поступков; (н-р: он неуклюжий медведь)

56. Семантическая классификация метафор. +


Зооморфные метафоры: волчий оскал, бульдожья хватка; зооморфные метафоры
являются очень древними, причем наиболее частотными объектами были змея и собака:
собацкое умышление, псово лаяние, змея сатанина, змеиное коварство (примеры эпохи
Ивана Грозного).
Пространственные метафоры: жизненный тупик, линия жизни, повороты истории,
столбовая дорога развития марксизма.
Медицинские метафоры: раковая опухоль преступности, хроническая безработица,
здоровая конкуренция, симптомы кризиса, сидеть на нефтяной игле.
Спортивные метафоры: игроки на рынке, избирательная гонка, политическая арена,
нефтяная эстафета, финишная прямая.
Финансовые метафоры: политический капитал, кредит доверия, ценовой скачок,
извлекать политические дивиденды.
Строительные метафоры: прорабы перестройки, закладывать фундамент общего
европейского дома, сколачивать состояние, работать под крышей.
Театральные метафоры: марионеточный режим, закулисные игры, действовать по
законам жанра, политический дебют/дуэт, политическое трио.
Метеорологические метафоры: дружеская атмосфера, политический климат, заморозить
цены, потопить финансовую систему.
Технические метафоры: механизм урегулирования, перезагрузка отношений, дорожная
карта, социальный лифт.
Военные метафоры: мозговой штурм, идеологический фронт, армия безработных,
арсенал средств, битва на рынке недвижимости.
Растительные метафоры: корень зла, искусственное выращивание, цветы жизни.
- Поэтическая метафора занимает особое место в идиостиле художника слова.
- Поэтическая речь целиком построена на метафоре, которая накладывается на сравнение
и становится очень близкой к символу.

57. Экспрессивно-оценочная и концептуальная метафоры. +


- Наиболее распространена экспрессивно-оценочная (образная) метафора. Она
дополняет характеристику свойств личности и поступков человека и необходима не
столько для вербализации действительности, сколько для понимания прагматических
установок говорящего.
- Среди экспрессивно-оценочных метафор особое место занимают зооморфные, в основе
которых лежит сравнение человека с животным. Эти метафоры несут четкие и
постоянные оценочные коннотации. Цель зооморфных метафор - приписать человеку
некоторые признаки, всегда или почти всегда имеющие оценочный смысл. Сами названия
животных оценки не содержат, но соответствующие смыслы, применительно к человеку,
очень часто приобретают определенную характеристику: трусливые зайцы, неуклюжие
медведи, тупые ослы, хищные волки. В некоторых контекстах метафоры имеют
однозначные коннотации, связанные с устойчивыми характеристиками поведения
животных, переносимыми на человека. Оценочные коннотации часто сочетаются с
аффективностью (эмоциональным отношением субъекта оценки к ее объекту). Если речь
идет о человеке, метафора становится субъективно окрашенной. Особенно это очевидно,
когда денотат метафоры включается в целостную картину мира. Образная метафора
несовместима с деловой речью, однако метафорические обороты активно вторгаются и в
данную сферу (,живые деньги, поток информации, падение курса валюты, заморозить
фонды и др.).
- Концептуальная метафора служит одним из наиболее распространенных способов
пополнения лексического и фразеологического инвентаря языка: полоса препятствий,
хребет горы, рукав, излучина реки. Часто эта метафора используется для обозначения
непредметных сущностей в научной, общественно-политической и обиходно-бытовой
сферах: круг проблем, зерно истины, поле деятельности, узел (клубок) противоречий,
камень преткновения, бремя раздумий.
- Концептуальные метафоры имеют преимущественно бинарное построение: русло
рассуждений, рамки общения, точка соприкосновения. Среди непредметных сущностей, с
которыми связаны концептуальные метафоры, можно выделить антропоцентрическую
(замораживание цен, социальный лифт, гонка вооружений) и научную (семантическое
поле, коленная чашечка, ломаная линия, осадочные породы, грудная клетка, поток
сознания) сферы.

58. Метафора в научном стиле речи. +


- Существует точка зрения (позитивистская), что наличие метафор противоречит нормам
научного стиля речи. Однако метафоры в научном стиле речи объективно присутствует. 
Сущность научной метафоры связана с проблемой вербализации новых знаний.
Необходимость метафор в научном языке вызвана тем фактом, что круг предположений
всегда шире, чем инвентарь имеющихся языковых средств, то есть язык не успевает
развиваться с движением научной мысли. 
- Изначально научную метафору предлагает один ученый, тогда это элемент его
индивидуального языка (идиостиля). После одобрения научным сообществом, она
начинает устойчиво употребляться. Удобство метафоры - термина заключается в ее
гибкости, метафора-термин может уточняться. 
- Метафора существует в языке любой науки, даже такой фундаментальной как квантовая
физика (порция света, волновой пакет). В научных текстах можно выделить как стершиеся
(мертвые) метафоры (сила тока, масса атома), так и относительно новые (компьютерный
вирус, память компьютера, корзина).
- Мнение, что метафоризация научного языка противоречит нормам научной традиции
однозначного определения понятий, провоцирует пренебрежительное отношение к
познавательному содержанию метафоры, в то время как к метафоре ученых подводит
внутренняя логика развития знания.

59. Политическая метафора: модели и характерные черты. +


- Одним из наиболее действенных средств манипулирования сознанием является
политическая метафора. Креативные свойства метафоры и ее когнитивный потенциал
обеспечивают возможность использования метафоры в качестве средства
манипулятивного воздействия: политическое самоубийство; коммуникационный хаб
Северного Кавказа; КПРФ и ее лидеры впали в анабиоз; хватит майданить народ.
- Еще недавно метафора рассматривалась как одно из многих средств украшения
ораторской речи, а теперь - как ведущий способ мышления и инструмент аргументации,
обладающий сильным прагматическим эффектом. 
Семантические разряды политических метафор:
• антропоморфная метафора (человек, части его тела);
• природоморфная метафора (погода, климат, недра, вода);
• социоморфная метафора (спорт, театр);
• зооморфная метафора (животные и птицы);
• артефактная метафора (транспортные средства, музыкальные инструменты, радио-,
теле-, фотоаппаратура).
В политической метафорике закрепились определенные вербальные приемы воздействия
на общественное сознание:
• эвфемизмы (дисфемизмы): зачистить политическое поле; расправа, подобная Холокосту;
Хватит макать хвост в Индийский океан
• персонализация: Брейвик ушел главу норвежской полиции;
• метонимия: Националисты - это исчадие ада;
• мифологизация: Америка - страна равных возможностей;
• гиперболизация: Мы уже построили хорошую жизнь для всех.
- Таким образом, политическая метафора - инструмент осознания, моделирования и
оценки политических процессов, средство воздействия на общественное поведение.
Для политического дискурса актуален такой метод акцентирования метафор, как
метафорический заголовок, использование которого подчиняется определенным
политическим целям, среди них: эффект обманутого ожидания, эффект усиленного
ожидания и эффект оправданного ожидания.
- В метафорических заголовках часто используются приемы языковой игры:
• графическая игра: ОбезЖИРенная ЛДПР. Россия снова ПАТРОНирует Кубу;
• обыгрывание аббревиатур: Что ПАСЕшь?
• словообразовательная игра: Обаманивание народа;
• обыгрывание просторечной лексики: Поддать пенделя железнодорожникам. Вас достала
коррупция?;
• обыгрывание терминов: Перезагрузка отношений с Америкой;
• политическая эвфемизация: Правящий тандем на встрече с политическими
сторонниками;
• использование фразеологизмов и крылатых выражений: На воре и шапка горит
• употребление прецедентных имен: Не допустим второго Беслана! Путин - Петр I
современной России;
• паремиологические трансформации: Назвался президентом - полезай в кузов.
- Если рассматривать политическую метафорику в исторической перспективе, можно
заметить, что эта система обладает двумя взаимодополняющими свойствами:
архетипичностью и вариативностью.
- Архетипичность проявляется в том, что система политической метафорики имеет
устойчивое ядро, которое не меняется во времени и воспроизводится в политической
коммуникации на протяжении многих веков. Так, метафора болезней на протяжении
долгого времени используется в различных обществах для представления чужого,
угрожающего здоровью общества: язва на теле, вирус, нарыв, паралич, раковая опухоль.
- Вариативность метафоры проявляется в период политических изменений. Например,
метафоричность российского политического дискурса существенно усилилась в эпоху
перестройки и ослабла в постперестроечный период. Например, во времена Л. И.
Брежнева - метафоры родства, в перестройку - архитектурные метафоры, эпоху Б. Н.
Ельцина отличали криминальные, театральные, физиологические метафоры. Таким
образом, политические метафоры образно выражают политическую стратегию режима
власти.
- Как показывают исследования, метафоры в политических текстах обычно представляют
собой не случайный набор автономных элементов, а своего рода систему. Организующим
звеном становится некая метафорическая модель. Само по себе то или иное
метафорическое выражение может быть новым, авторским, но оно всегда соответствует
известной метафорической модели, что пробуждает в читателе образные ассоциации.
- Источники политической метафоры разнообразны: спортивные состязания, карточная
игра, азартные и настольные игры, театр /цирк, человек (тело, состояние), детали и
механизмы, кулинария, война, положение и перемещение в пространстве, власть,
медицина, природные явления.

60. Экзотизмы и жаргонная метафора. +


- Экзотизмы - просторечные заимствования (олды, грины). Стимулом к их появлению
стал возросший интерес к изучению английского языка. Создание и использование
экзотизмов - форма протестного поведения молодежи. 
- Русский язык очень быстро адаптирует экзотизмы, они легко приспосабливаются к
морфологической и словообразовательной системе руск.яз.: интерфейсы, фейсом об
тейбл.
- Процесс внедрения экзотизмов очень активный, его невозможно контролировать 
директивными мерами, однако есть особая сфера, куда англо-американские слова
проникают вынужденно и закономерно - жаргонный подъязык компьютерщиков
(бэкапить, сидишник, коннектиться)
- Усвоение экзотизмов идет за счет переделки экзотических номинаций путем
ассоциативно-фонетической мимикрии: экзотический прототип заменяется русским на
основе случайного внешнего сходства при полном расхождении смыслов. И чем более
расходятся смыслы, тем удачнее считается переделка: каша - ‘наличность’ (cash), емеля -
‘e-mail’; гувернянька - ‘гувернантка’.
- Таким образом, экзотизмы в речи молодежи подвергаются нарочитой русификации и
вульгарной морфологизации: еловый (yellow); спикать (to speak); Дурак-дурак (Дюран-
Дюран); Павел Макаров (Пол Маккартни); фалловер (follower).
Жаргонная метафора (низкая метафора) 
- Базовая модель жаргонной метафоры - сопоставление несопоставимого, соединение
невозможного, своего рода оксюморонная метафора, например: крыша поехала.
- Метафора традиционно соединяет в себе две основные функции: номинацию
(наименование) и характеризацию (экспрессивную оценку). Особенность низкой,
просторечно-разговорной, жаргонной метафоры заключается в том, что в ней и
номинация, и характеризация обладают оценочностью.
- Метафорическая номинация - это обозначение новых понятий с помощью старых знаков.
Метафоры-номинации приобретают признаки терминоидов: хвост - ‘академическая
задолженность’; кухня - ‘ударная установка’; стрелять - ‘попрошайничать’; рыбачить -
‘красть на пляже’.
- Метафора-характеризация служит для экспрессивно- образной замены общеизвестных
понятий: подрулить - ‘подойти’; писать (строчить) телегу - ‘доносить’; разрулить
проблему -  ‘решить’. 
- Характерной особенностью жаргонной метафоризации является ее многозначность: так,
например, в блатном языке балда - ‘наркотик’, ‘сторож’, ‘голова’.

61. Непрямая коммуникация: формы, способы и характерные черты. +


- Непрямая коммуникация - это содержательно осложненная коммуникация, в которой
понимание высказывания предполагает учет смыслов, отсутствующих в нем и требующих
дополнительных интерпретационных усилий со стороны адресата.
- Развитие непрямой коммуникации связано с новой парадигмой постмодернистского
мышления - говорить нечетко, неясно, расплывчато, некатегорично.
- Непрямая коммуникация охватывает целый ряд явлений, при использовании и
интерпретации которых как в повседневной речевой практике, так и во вторичных,
книжных и официальных, сферах общения правила языка оказываются недостаточными.
- Отдельные аспекты этого явления рассматривались прежде под разными
наименованиями: имплицитность, иносказание, эвфемизмы, косвенные речевые акты (Не
могли бы Вы открыть окно?), тропы, иронические высказывания, языковая игра,
окказиональные образования, речетворчество.
- Единицами непрямой коммуникации выступают компоненты такого научного феномена,
как hedging - ‘отгораживание’
- Средства коммуникативных стратегий для некатегоричных суждений:
• прототипизация - сведение конкретных примеров к типичным сочетаниями признаков
или общему варианту (нечто вроде, похожий на, a sort of);
• градуализация (наречия степени, степени сравнения прилагательных - красноватый,
самый известный на сегодняшний день, a little bit);
• квантификация - область истинности какого-то суждения {как правило, всегда, почти
всегда);
• неопределенность - расплывчатое множество {возможно, кажется, достаточно
подготовленный);
• интенсификация - характеристика какого-либо признака в виде шкалы {с трудом,
абсолютно, в действительности);
• митигация (смягчение утверждения - я абсолютно уверен, возможно, I think).
- В основе выделения непрямой коммуникации лежит представление об асимметрии
языковой системы. Примерами непрямой коммуникации являются аллюзия (фр. ‘намек’),
иносказание, игра слов, метафора, подтекст, иронический текст, косвенный иллокутивный
текст (Часов нет? = Который час?).
Способы непрямой коммуникации
- Ложное этимологизирование (этимологизация) – фигура экспрессивной деривации.
Ложное этимологизирование представляет собой переосмысление номинативной единицы
на основе: деривационных ассоциаций: визирь – человек, который ставит визу; ухарь –
отоларинголог; В доме все было краденое, даже воздух какой-то спертый; ассоциации по
близкозвучию: Ла Скала показывает оскал. Суть этой разновидности экспрессивной
деривации состоит в установлении подобия семантического родства между различными
словами через их звуковое сближение.
- Иными словами, ложное этимологизирование, играя на случайном звуковом сходстве
слов, наводит на мысль об их мнимом корневом родстве: приватизация – прихватизация;
из года в год негодная погода, градообразующее предприятие – голодообразующее
предприятие.
- Народная этимологизация – это присоединение слова к чужому для него
словообразовательному гнезду: палисад – полусад. Данное явление еще называют
параморфозой.
- Для речи малограмотных людей характерна спонтанная параморфоза (коверканье,
переделка): гульвар (бульвар), спинжак (пиджак). Нарочитая параморфоза широко
используется в просторечии: орабы, ретрополитен, зряплата.
- Позиционные типы параморфозы: инициальная (кресловутый бюрократ); медиальная
(соцроялизм); финальная (квазиморда, душелюб).

62. Феномен прецедентности в языке. Прецедентные тексты, имена, даты. +


- Прецедентные феномены — это феномены,
1. хорошо известные всем представителям национально-лингво-культурного
сообщества;
2. актуальные в когнитивном (познавательном и эмоциональном) плане;
3. обращение к которым постоянно возобновляется в речи представителей того или
иного национально-лингво-культурного сообщества
Прецедентные имена - широко известные имена собственные, которые используются в
тексте не только для обозначения конкретного человека (ситуации, города и т. д.), но и в
качестве культурного символа. Прецедентное имя может быть ядром прецедентного
текста, то есть текста, значимого для данного языкового сообщества в познавательном и
эмоциональном отношении, широко известного современникам и предшественникам.
Прецедентные имена являются репрезентантами прецедентных концептов - ментально-
вербализованных единиц, формирующих языковую картину мира.
- Необходимость пояснения прецедентных имен обусловлена их культурно-исторической
значимостью для конкретного языкового сообщества. Среди этих слов выделяются
названия важных культурно-исторических объектов: Кремль, Третьяковка, Волга,
Эрмитаж и др.; имена видных деятелей науки и искусства, которые являются символами
русской культуры: Чайковский, Рахманинов, Пушкин, Толстой и др.; имена правителей:
Иван Грозный, Борис Годунов, Петр I и др.
- Прецедентными считаются наименования некоторых событий, имевших значительные
последствия для истории человечества, а также даты: Первая/Вторая мировая война,
Норд-Ост, 11 сентября, 37-й год и др.
- В эпоху глобализации прецедентные имена переходят территориальные и языковые
границы и становятся основой для метафоризации собственных имен (Дон Жуан, Дон
Кихот, Отелло, Робин Гуд, Ромео и Джульетта). Это явление было впервые описано еще в
XVIII в. М. В. Ломоносовым и названо антономасией.
63. Этнопсихолингвистика. Лакуны. Лакунология. Типы лакун. +
- Одним из современных направлений лингвистических исследований является
этнопсихолингвистика - наука, изучающая психолингвистические типы представителей
разных этносов. Эта наука имеет интегративный характер. Она сложилась на стыке
психологии, лингвистики, социологии и культурологии. Этнопсихолингвистика вместе с
антрополингвистикой изучает языковые картины мира представителей разных этнических
сообществ.
- Определенная картина мира присутствует в сознании любого носителя языка. Это
результат его субъективного восприятия и вариант некой общей модели мира данной
языковой общности и шире - этноса. Языковая картина мира отражается в языке и
представляет специфическую для этого языкового коллектива модель восприятия
действительности.
Языковая картина мира создается:
• номинативными средствами языка (лексемами, устойчивыми сочетаниями);
• функциональными средствами языка (отбором лексики и фразеологии для общения);
• образными средствами языка, отражающими национально специфические особенности;
• дискурсивными средствами языка, формирующими модели национально
ориентированного коммуникативного поведения.
- В национальной картине мира отражается национальный характер и национальный
менталитет. Причем национальный характер связан с поведенческой и эмоциональной
сферами, а национальный менталитет как устойчивый склад ума, совокупность мнений и
представлений, свойственных определенной этнической группе, - с особенностями
мышления.
- Языковая картина мира отражает генетическую и культурную память народа, поэтому
язык играет решающую роль в формировании личности, национального характера,
этнической общности, народа и нации.
- Цель этнопсихолингвистики - исследование языкового сознания (национального
менталитета) носителей различных культур, а ее объект - межкультурная коммуникация.
Очевидно, что этнопсихолингвистика изучает стереотипы, то есть инвариантные
(упрощенные, усредненные) объекты, преувеличивающие сходства между отдельными
элементами и игнорирующие различия. И тем не менее в стереотипах отражаются
родовые черты этноса.
- Каждая нация обладает определенным набором психологических и поведенческих
стереотипов, в той или иной мере присущих всем членам данного исторически
сложившегося социума. Контент-анализ множества разнообразных текстов, значимых для
культуры конкретного этноса, позволяет выделить п р о т о т и п и чески е (исходные,
исконные) категории, характерные для конкретного национально-культурного
сообщества.
- В качестве примера можно привести результаты сравнительного анализа русского и
французского культурных стереотипов:

Категория Русский Французский язык


язык

Фрукт Яблоко Виноград

Овощ картофель Шпинат

Алкогольный Водка Вино


напиток

Цветок Ромашка Фиалка


Дерево Береза Каштан

Горячий напиток чай кофе

- Этнопсихолингвистические исследования показывают, что нормы и особенности


речевого поведения, коммуникативные стереотипы также обладают национально-
культурной спецификой. Они исторически сложились в той или иной культуре и
отражают ее систему ценностей. Например, можно сопоставить русский и французский
коммуникативные стереотипы:
Русских отличает
• низкий уровень самоконтроля
• категоричность
• эмоциональная живость, общительность
• бескомпромиссность, конфликтность
• импозитивность, отсутствие табуированных тем
• низкий уровень этикетного общения
• соборность, коллективизм
Французов отличает
• высокий уровень самоконтроля
• некатегоричность
• эмоциональная сдержанность
• толерантность
• неимпозитивность, закрытость темы личной жизни
• высокий уровень этикетного общения
• партикулярность (признание своеобразия каждой личности)
- Отдельные особенности речевого поведения проявляются на лексическом уровне.
Отмечается, что в русском языке наблюдается тенденция к преувеличению в
утверждениях: Я абсолютно счастлива: Живу лучше всех; Я ответил вам предельно ясно;
Он исключительно одаренный ребенок. Это явление отражается и во фразеологизмах:
кричать во все горло, бежать во весь опор, стараться изо всех сил, пускаться во все тяжкие
- Во французском язык одним из способов смягчения смысла высказывания является
антифразис (троп, состоящий в употреблении слова в противоположном смысле в
сочетании с особым интонационным контуром): Хорошенькая история! Занятный
вопрос!
- Соборность русского речевого поведения проявляется в частом использовании
местоимения мы (Что это мы такие хмурые?); притяжательного местоимения наш
(Почему наши ножки устали? — при обращении к ребенку); глаголов 1-го лица
множественного числа при обращении к одному человеку (Загораем?). Сравните речевые
формулы русских и французских правителей: Мы - Николай Второй и Государство - это Я
(Людовик XIV).
- В рамках межкультурного общения выделяются лакуны - несовпадения образов
сознания участников коммуникации, пробелы, белые пятна на семантической карте языка,
текста и культуры. Лакуны незаметны для носителей языка, но выявляются при
сопоставлении с речью носителей других языков в условиях диалога. При выборе тактик
понимания чужой культуры необходимо разрабатывать стратегии совмещения своего и
чужого
- Изучение лакун формирует особую область научного познания - лакунологию, или
имагологию (англ, image - ‘образ действительности’). Лакуны как
лингвокультурологическое явление делятся на культурологические и лингвистические.
Культурологические лакуны, к которым относятся лакуны характерологические,
культурно-эмотивные, кинесические, поведенческие и этнографические,
многочисленны. Их заполнение требует значительного времени и глубоких познаний.
- Особого внимания заслуживают характерологические лакуны. В ходе межкультурного
общения складываются некоторые стереотипы. Например, принято считать, что главное в
английском национальном характере - уравновешенность, во французском - страстность, в
американском - прагматичность, в немецком – пунктуальность.
- Но все характерологические лакуны относительны. Так, инвариант трудолюбие
обнаруживает определенную специфику в различных национальных типах поведения: у
японцев - это кропотливость, терпение, прилежание, упорство; у немцев -
основательность, шаблонность, предусмотрительность, дисциплинированность; у
американцев - размах, деловой азарт, инициативность, напористость.
- Существуют культурно-эмотивные лакуны, возникновение которых вызвано
особенностями проявления национального темперамента. К примеру, англичане
считаются спокойными, невозмутимыми и даже несколько флегматичными, а французы -
пылкими, легко возбудимыми.
- Выделяется подгруппа кинесических лакун (жесты и мимика). Например, улыбки
американцев и китайцев или японцев отличаются внешне и по сути. На Востоке улыбкой
принято сопровождать рассказ о постигшем человека горе, чтобы собеседники не
расстраивались. Мать, рассказывая о смерти сына, может улыбаться (то же самое
отмечается в культуре адыгов). Муж во время похорон жены должен рассказывать что-
нибудь приятное и даже веселое на отвлеченную тему, чтобы не огорчать окружающих.
- В китайской культуре улыбка может пониматься как средство маскировки реальных и
опасных замыслов; коварного человека называют «улыбающийся тигр». В
дипломатическом подстиле имеется термин политика улыбок, указывающий на двуличие
в политическом поведении.
- Существование поведенческих лакун создает трудности в общении. Для русских,
например, непонятным может показаться обычай населения Бангладеш начинать
театральные постановки в полночь: жители этой страны считают, что искусство лучше
всего воспринимается именно в данное время суток. Но еще более странным и
неприятным для европейцев кажется обыкновение местных зрителей, ожидающих
представления, чистить друг другу уши специальными лопаточками.
- Этнографическими лакунами могут становиться системы мер (в Англии - миля, фут,
дюйм), цветовая символика: в Грузии белый цвет - символ добра и милосердия; в Корее,
Китае белый цвет - символ смерти и траура; в России траурным является черный цвет. К
этнографическим лакунам относятся разные представления о красоте. Хотя внутри
этносов могут быть варианты, стереотипы все же существуют. К примеру, в китайской
культуре идеальным считается лицо в форме гусиного яйца или семечка арбуза, у
некоторых народов восхищение вызывает луноликая красавица, европейцев же
привлекает правильный овал лица.
- Среди лингвистических лакун выделяются текстовые и собственно лингвистические.
- Текстовые лакуны обусловлены не различиями культур, к которым принадлежат
читатель и автор, а особой спецификой текста. Наиболее ярко такие лакуны
обнаруживают себя в художественной литературе. Художественный текст - это модель
некоторого культурологического феномена, в котором зафиксированы национально
специфические особенности вербального поведения того или иного этноса.
Беллетристические лакуны возникают из-за коммуникативной или временной дистанции.
Устранить подобные лакуны можно 271 с помощью специального литературоведческого
или культурологического комментария. Таким образом, текстовые лакуны - это базовые
элементы национальной специфики лингвокультурной общности, существующие в тексте
и затрудняющие его восприятие инокультурным реципиентом.
- Собственно лингвистические лакуны связаны с непереводимой игрой слов,
обусловленной многозначностью. К собственно лингвистическим лакунам относятся
прецедентные имена - широко известные имена собственные, которые используются в
тексте не только для обозначения конкретного человека (ситуации, города и т. д.), но и в
качестве культурного символа. Прецедентное имя может быть ядром прецедентного
текста, то есть текста, значимого для данного языкового сообщества в познавательном и
эмоциональном отношении, широко известного современникам и предшественникам.
- Прецедентные имена являются репрезентантами прецедентных концептов –
ментально-вербализованных единиц, формирующих языковую картину мира.
Необходимость пояснения прецедентных имен обусловлена их культурно-исторической
значимостью для конкретного языкового сообщества. Среди этих слов выделяются
названия важных культурно-исторических объектов: Кремль, Третьяковка, Волга,
Эрмитаж и др.; имена видных деятелей науки и искусства, которые являются символами
русской культуры: Чайковский, Рахманинов, Пушкин, Толстой и др.; имена правителей:
Иван Грозный, Борис Годунов, Петр I и др. Прецедентными считаются наименования
некоторых событий, имевших значительные последствия для истории человечества, а
также даты: Первая/Вторая мировая война, Норд-Ост, 11 сентября, 37-й год и др.

64. Межкультурная коммуникация.


- Расхождения (несовпадения) в языках и культурах являются объектом изучения
отдельного лингвистического направления - межкультурной коммуникации.
У каждой культуры своя логика, свое представление о мире. То, что значимо в одной
культуре, может быть несущественным в другой, поэтому существуют различия в том, как
и какие средства коммуникации, используются при общении с представителями других
культур. Например, в США опоздание на встречу считается показателем отсутствия
интереса к делу или даже оскорблением партнера, в то время как в Латинской Америке
опоздание на 45 минут считается обычным делом. Расхождения в культуре речи разных
стран также имеет место быть. В Южной Корее, например, не свойственно открыто
выражать несогласие с мнением партнера и доказывать его неправоту, хотя для России это
считается нормой даже для высокопоставленных лиц.
Межкультурная коммуникация фиксируются на различных уровнях и
обычно описывается терминами:
• безэквивалентная лексика; (иноязычные слова, словосочетания и фразеологизмы,
обозначающие предметы, процессы и иные реалии жизни, которые на данном этапе не
имеют в языке перевода эквивалентов; н-р: ‘default’ путём транслитерации пришло в
русский язык как ‘дефолт’)
• темные места, дыры, random holes in patterns,
• лингвокультурологически значимая лексика.

65. Лингвокультуремы. Безэквивалентная лексика, ее типы.


- К собственно лингвистическим лакунам следует отнести и лингвокультурологически
значимую лексику - слова, обозначающие культурно-бытовые реалии, присущие
определенному национальному сообществу и позволяющие понять культуру народа
(такие слова носят название лингвокультуремы).
- Лингвокультурема - это единица описания взаимосвязи языка и культуры с целью
использования ее в лингвострановедческой методике, прежде всего в преподавании
русского языка как иностранного, так как играет роль слова-сигнала для
лингвострановедческого комментария. Лингвокультуремы требуют описательного
перевода на другой язык.
- Взаимодействие языка и культуры - это область научного исследования
лингвокультурологии.
- Формально лингвокультуремы могут быть представлены:
• одним словом: береза, Татьяна, щи, лапти, скоморох, валенки, каша, горница; 273
• словосочетанием: русская душа, русский характер, Иванушка Дурачок;
• пословицами и поговорками: Назвался груздем - полезай в кузов; Снявши голову, по
волосам не плачут; Бросать слова на ветер;
• крылатыми словами и выражениями: Кто на нас с мечом придет, от меча и погибнет
(слова Александра Невского, высеченные на его щите); Любви все возрасты покорны (А.
С. Пушкин); И какой же русский не любит быстрой езды? (Н. В. Гоголь);
• названиями фольклорных жанров: частушки, прибаутки;
• названиями популярных песен: «Подмосковные вечера», «Катюша»;
• произведениями художественной литературы в целом (например, романы «Война и
мир», «Евгений Онегин» занимают особо значимое место в самосознании русских и в
мировой литературе);
• отрывком из прозаического произведения или строфой стихотворения
- Лингвокультурема святости является составной частью более сложного культурно-
смыслового образования Русь, которое лингвисты, ввиду его концептуального значения и
места в языковом сознании русских, называют концептом (так же, как и
лингвокультуремы русский характер и русская душа).
- Лингвокультуремы хорошо усваиваются с помощью наглядных средств. Интересно, что
многие слова, которые относятся к лингвокультуремам и кажутся носителям языка
исконными, могут в действительности оказаться давними заимствованиями, например,
привычные тюркизмы в русском языке: башмак, богатырь, карман, пирог, сарай, сарафан,
сундук, терем, тулуп, шаль, шишка; заимствования 274 из польского: булка, кролик,
отвага, повидло, пуля; из украинского: бублик и др. Поэтому лингвокультурология
предполагает глубокие знания истории, этнографии и этимологии
- Лингвокультурологически значимыми лексемами являются и советизмы - слова,
отражающие реалии советской эпохи (партячейка, продразверстка, целина, продотряд,
кулак, партактив, стахановец, совнарком, комсомол, ЧК* и др.), которые требуют
серьезных исторических комментариев.
Под безэквивалентной лексикой имеются в виду иноязычные слова и словосочетания,
обозначающие предметы, процессы и иные реалии жизни, которые на данном этапе не
имеют в языке перевода эквивалентов. Полная невозможность найти какое бы то ни было
соответствие слову встречается относительно редко, в основном, когда слово оригинала
обозначает чисто местное явление, которому нет соответствия в быту и в понятиях
другого народа.
Имеется несколько классификаций безэквивалентной лексики. Выделяют полностью
безэквивалентную лексику и частично безэквивалентную лексику.
К безэквивалентной лексике относится:
• Имена собственные, географические наименования, названия учреждений и
организаций; (н-р: Катерина, Москва, Газпром) • Реалии; (н-р: административно-
территориальное устройство, военные реалии, общественно-политическая жизнь)
• Случайные культурологические лакуны; (сравнивая русский и английский языки, в
пример можно привести такие слова как кокошник, тулуп, кафтан – этнографические
лакуны)
 
66. Андроцентричность языка. Гендерная лингвистика. +
- Гендерная лингвистика. Понятие гендер пришло в лингвистику довольно
своеобразным путем: английский термин gender, которым обозначалась грамматическая
категория рода, был изъят из лингвистического контекста и перенесен в
исследовательское поле других наук - философию, социологию, психологию, историю и в
политический дискурс. Это было сделано для того, чтобы «уйти» от термина sexus,
обозначавшего биологический пол. Так появился своеобразный эвфемизм. Термин гендер
подчеркивает не природную, а социокультурную причину психологических и
поведенческих различий, связанных с маскулинностью или фемининностью.
- Гендерные исследования языка возникли не случайно. Они являются одним из
направлений постмодернистской концепции гуманитарной науки, включающей изучение
гендерной асимметрии, а также особенностей речевого поведения мужчин и женщин.
- Современная информационная цивилизация, высокие технологии, сокращение доли
ручного труда, виртуальное общение, разнообразные способы маскировки в сетевом
пространстве создают благоприятные условия для размывания гендерных различий в
общественной, производственной и языковой сферах. Этот процесс идет с неодинаковой
скоростью в разных сферах, но общий вектор развития очевиден.
- На протяжении большей части человеческой истории общество было организовано по
мужскому сценарию: мужчины устанавливали правила поведения в обществе и
определяли моральный кодекс, налагали запреты и ограничения на права и свободы.
- Древнеримский юрист Гай утверждал, что «женщинам нельзя доверять серьезных дел в
силу присущего им легкомыслия». Древнеримский мужской шовинизм обрекал женщин
на «вечное несовершеннолетие». В современной истории путь женщин к равноправию
был тернистым и долгим. В России до середины XIX века высшее образование было
недоступно для женщин. Только в 1869 г. открылись высшие Аларчинские женские курсы
в Петербурге и высшие Лубянские женские 281 курсы в Москве. Лишь в 1918 г. женщины
были уравнены с мужчинами в праве на получение высшего образования. В настоящее
время уровень образованности женщин превосходит соответствующий показатель у
мужчин. В политике возможности женщин до сих пор остаются крайне ограниченными.
Женщины довольно поздно завоевали право участия в выборах (в Новой Зеландии - в 1893
г., в Австралии - в 1902 г., во Франции - в 1944 г., в США - в 1920 г., в Италии - в 1945 г., в
России - в 1917 г.). Ни в одной стране мира они не получили избирательного права
одновременно с мужчинами и вынуждены были долго бороться за него. В столице Канады
Оттаве у здания парламента размещена скульптурная композиция в честь победы женщин
в борьбе за свои права. Одна из фигур держит в руках плакат с надписью «Women are
persons» и датой - 1927. Первой женщиной-президентом в мировой истории стала в 1974 г.
аргентинка Исабель Перрон. В настоящее время во всех странах наблюдаются
политические сдвиги в ограничении мужского политического шовинизма. Современные
кросс-культурные (cross-culture) исследования определяют универсальные гендерные
стереотипы. В частности, установлено, что повсеместно женщины плачут чаще, чем
мужчины, а мужчины чаще дают волю своему гневу. Другой универсалией является
представление о том, что должности, занимаемые мужчинами, более престижны и
высокооплачиваемы. На протяжении длительного исторического периода гендерная
дифференциация позволяла оптимально распределять социальные роли мужчин и
женщин. В наши дни для дальнейшего развития общества основную ценность
представляет интеллект, а по данному параметру женщины ничуть не уступают
мужчинам. Этим объясняются современные тенденции метросексуальности, разрушения
института брака и семьи, а также дисбаланс в отношениях между полами и внутри
таковых.
- В среде ученых твердо укоренилось представление о том, что система ценностей и
взгляд на мир представлены в глобальной коммуникации с позиции белого европейца, а
сознание современного человека пропитано идеями и ценностями мужской идеологии.
- В 1975 г. Робин Лакофф (США) написала работу «Язык и м а ю женщины». Она
обосновала андроцентричность языка и ущербность образа женщины в языковой картине
мира, показав, что язык ориентирован на мужчин.
- Ученые выделяют следующие признаки андроцентричности в русском языке:
• понятия мужчина и человек отождествляются {Вот идет человек);
• имена существительные женского рода являются производными от слов мужского рода
{преподаватель - преподавательница, повар - повариха, за исключением: доярка - дояр).
Но до сих пор около 500 профессий остаются недоступными для женщин (среди них, к
примеру, водолаз, пожарный, ассенизатор), поэтому они не имеют гендерных
эквивалентов;
• имена существительные мужского рода употребляются для обозначения лиц женского
пола (например, названия профессий в официально-деловом стиле русского языка).
-  Идеология феминизма - одна из сторон постмодернистской философии. Представители
гендерной лингвистики утверждают, что языковая картина мира основана на мужской
точке зрения, а женская картина мира предстает в роли объекта.
- Гендерная лингвистика рассматривается как раздел социолингвистики - науки о языке
в его социальном контексте. Такой подход к языку предполагает изучение
вариативности языкового поведения мужчин и женщин.
- В гендерной лингвистике развиваются два направления:
• исследование проблем асимметрии в аспекте игнорирования женщин в языковой картине
мира;
• изучение особенностей коммуникации в однополых и смешанных группах.
- Установлено, что, хотя мужчины лучше владеют собой, речевое поведение женщин
характеризуется как более гуманное. Женщины лучше умеют слушать и
сосредоточиваться на проблемах собеседника, используют больше форм вежливости и
смягчения. Кроме того, в русской языковой среде женщины чаще прибегают к
уменьшительно-ласкательным суффиксам. Именно эти достоинства при общении в
смешанных группах имеют отрицательные последствия для женщин, укрепляя
сложившееся убеждение, что они менее уверенны и компетентны, поэтому специалистами
по гендерной лингвистике были разработаны специальные тактики, которые помогают
женщинам быть услышанными. В частности, Дж. Коатс в книге «Женщины, мужчины и
язык» советует женщинам быстрее переходить в наступление в споре, исключать
уменьшительно-ласкательные формы, редуцировать этикетные формы. Различия в
языковом поведении мужчин и женщин всегда были предметом внимания лингвистов.
Традиционно подчеркивалось, что женщины болтливы: Там, где женщина, нет молчания
(французская пословица); Молчание - лучшее украшение женщины (английская
пословица). Хотя стереотипное мнение о том, что женщины болтливее мужчин, широко
распространено, различные исследования, напротив, выявили, что в публичной сфере,
скорее, мужчины злоупотребляют временем для вербальной самопрезентации.
- Существуют две дисциплины, область исследований которых затрагивает проблему
гендерных различий в языке: антропология и диалектология.
- В антропологической литературе уже с XVIII в. отмечались различия в языковом
поведении мужчин и женщин. Миссионеры встречали общества, где наличествовали язык
мужчин и язык женщин. Например, чукотский язык Западной Сибири обнаруживает
фонологическую вариативность в зависимости от пола его носителя: система фонем в
языке мужчин богаче. Есть (особенно в диалектах) и морфологические различия,
связанные с полом носителя языка. Так, Э. Сепир в работе «О языке 284 яна в
Калифорнии», вышедшей в 1929 г., отмечал, что слова, употребляемые в общении
мужчин, длиннее. По мнению автора, сокращения в женских формах отражают низкий
социальный статус женщин.
- Общепризнано, что девочки быстрее, чем мальчики, добиваются успехов в овладении
речью. Одна из причин этого заключается в том, что девочки больше времени проводят с
матерью. Женщины чаще задают вопросы, используют их как часть общей стратегии для
поддержания диалога, а также для переключения беседы на новую тему. Мужчины чаще
утверждают, констатируют, требуют. У мужчин смена тем для общения носит
скачкообразный характер, в женских беседах темы развиваются более последовательно.
Мужчины в беседах часто принимают на себя роль эксперта, не склонного говорить о
собственных проблемах. Женский разговор терапевтичен по своему характеру; его цель -
поделиться опытом, приободрить собеседника. Крик, брань, угрозы, оскорбления нередко
свидетельствуют о вербальной агрессии мужчин. Для женщин такие проявления означают
разрушение беседы, для мужчин - это часть традиционной структуры разговора.
Мужчины очень любят перебивать с целью захвата инициативы, при смешанном общении
перебивание приводит к молчанию женщин во время разговора. Женщины внимательно
слушают и склонны к кооперативному стилю общения, а не соревновательному, как у
мужчин. Кроме того, женщины применяют больше усилий, поддерживая предложенные
другими темы, уважая очередность вступления в беседу, облегчая ход диалога с помощью
вопросов. В смешанном общении, в целом, отмечается доминирование мужчин и
ущемление коммуникативных прав женщин. Таков общий вывод исследователей в
области гендерной лингвистики. Различные примеры коммуникативных неудач в
подобном общении приводит Дебора Таннен в книге «Ты просто меня не понимаешь:
Женщины и мужчины в диалоге» (1990).
- В академическом профессиональном общении приветствуется выражение несогласия как
способ открыть дискуссию. Мужчины активнее и агрессивнее отстаивают свою позицию.
Женщины реже берут слово, чтобы выразить свое несогласие, в чем проявляется
свойственная им тенденция к вербальной стеснительности и скромности. При этом
женщинам лучше настороженно относиться к восторженной похвале мужчин, так как за
ней, как правило, последует беспощадная критика. Амплитуда между начальным
комплиментом и заключительной критикой у женщин меньше, чем у мужчин. Женщины
редко иронизируют, критикуя оппонента, поэтому их высказываниям не хватает остроты.
Женщина быстрее соглашается с точкой зрения критикующего. В то же время у нее
обнаруживается тенденция к неиронической самокритике, которая иногда может быть
изящным приемом кокетства. Не всякий собеседник улавливает эту языковую игру и, как
правило, в итоге терпит коммуникативную неудачу. В настоящее время в западном
обществе наблюдаются различные симптомы перемен и в гендерной политике юмора.
Исторически сложившаяся несовместимость женственности с активным и даже с
агрессивным юмором начинает постепенно изживать себя. Женщины, по наблюдениям
социолингвистов, стали терпимее относиться к обсценной лексике и грубому мужскому
юмору. В целом, исследования гендерной лингвистики эксплицитно констатируют
стирание гендерных различий в коммуникативном поведении. Между тем, возможно,
именно недоумение и недопонимание пробуждает у представителей противоположных
полов желание общаться и постигать непостижимое. Непознанное очаровывает, удивляет
и притягивает:
- Надо отметить, что мужчины никогда не отказывали себе в удовольствии
поиронизировать над слабым полом
- Принято считать, что женщины обладают особой логикой, поэтому мужчинам трудно их
понять. Профессор математики МФТИ Д. В. Беклемишев в статье «Заметки о женской
логике» в мягкой иронической манере дает советы мужчинам, которые хотят понять
женщин. Он предупреждает: мужская логика зародилась 2 500 лет назад, а женская еще
ждет своего Аристотеля. Автор пишет о том, что в споре оппонентка всегда может
неожиданно отречься от предыдущего высказывания или изменить его до неузнаваемости.
Как нельзя дважды войти в одну и ту же реку, так в разговоре с дамой нельзя вернуться к
ранее сказанному. В ходе спора для женщины важным оказывается не содержание ответа
собеседника, а его форма, тональность, и это обстоятельство мужчинам совершенно
непонятно. Без специальной подготовки мужчине трудно понять женщину, так как
отсутствует возможность прямого декодирования информации и необходимо
использовать дискурсивный подход. Высказывания дам многоплановы: первый план - что
она сказала, второй - что хотела сказать, третий - что усвоил адресат. В интерпретации
мужчин главный закон женской логики - исключение подтверждает правило. Женская
логика не знает полутонов, любое сомнение - это оружие в руках противоположной
стороны. Все должно быть выпукло, конкретно и доведено до крайности. Одна из важных
особенностей женской логики - стремительный переход в другую плоскость. Суть
перехода состоит в том, чтобы как можно менее заметно изменить предмет суждения (по
типу: В огороде бузина, а в Киеве дядька). Следует заметить, что плоскость, в которой
ведется спор с женщинами, иногда меняется со значительной скоростью, поэтому
мужчина без специальной подготовки вообще не может понять, 2 8 7 о чем идет речь.
Женщина способна обезоружить любого мужчину и неожиданно выйти из спора, сказав:
Ну и что? Ну и что ты этим хотел сказать? Ничего нового я не услышала! Ты думаешь, что
ты умнее всех? Шутливые замечания Д. В. Беклемишева никак не принижают умственных
способностей женщин, а лишь подчеркивают своеобразие и загадочность женщин,
которые лучше понимают друг друга, чем мужчин. Сколько бы мужчины ни
иронизировали над женскими способностями, представительницы слабого пола твердо
убеждены: мужчины - малые дети, «в жизни ничего не понимают», то есть лишены
практического ума, говорят неизвестно о чем, не по существу и требуют постоянного
сопровождения. Но надо отдать должное прекрасному полу: они не иронизируют, а
искренне жалеют мужчин. В последнее время мы видим все больше женщин на
политическом Олимпе, и в связи с этим ученые уже начали размышлять о возможном
изменении политического климата на мировой арене. Хочется надеяться, что это ослабит
дискриминацию женщин, поднимет их на новые вершины, но не удалит представительниц
прекрасного пола с пьедестала очарования и восхищения их загадочностью и красотой

67. Языковое поведение мужчин и женщин. Трудности общения в смешанных группах.


 - Различия в языковом поведении мужчин и женщин всегда были предметом внимания
лингвистов. Традиционно подчеркивалось, что женщины болтливы: Там, где
женщина, нет молчания (французская пословица); Молчание – лучшее украшение
женщины (английская пословица).
- Существуют две дисциплины, область исследований которых затрагивает проблему
половых различий в языке: антропология и диалектология.
- В антропологической литературе уже с XVII в. отмечались различия в языковом
поведении между мужчинами и женщинами. Миссионеры встречали общества, где
наличествовали язык мужчин и язык женщин. Например, чукотский язык Западной
Сибири обнаруживает фонологическую вариативность в зависимости от пола его
носителя. Отмечались и морфологические различия. Э. Сепир в работе «О языке яна в
Калифорнии», вышедшей в 1929 г., отмечал, что слова, употребляемые в общении
мужчин, длиннее. Автор предположил, что сокращения в женских формах отражают
низкий социальный статус женщин. Общепризнанным является факт, что девочки
быстрее, чем мальчики, добиваются успехов в овладении речью. Одна из причин –
девочки больше времени проводят с матерью. Женщины чаще задают вопросы,
используют их как часть общей стратегии для поддержания диалога, а также для
переключения беседы на новую тему. Мужчины чаще утверждают, констатируют,
требуют.
- У мужчин смена тем для общения носит скачкообразный характер, в женских беседах
темы развиваются более последовательно Мужчины в беседах часто принимают на себя
роль эксперта, не склонного делиться собственными проблемами. Женский разговор
терапевтичен по своему характеру; его цель – поделиться опытом, приободрить
собеседника. Крик, брань, угрозы, оскорбления нередко свидетельствуют о вербальной
агрессивности мужчин. Для женщин такие проявления означают разрушение беседы, для
мужчин – это часть традиционной структуры разговора. Мужчины очень любят
перебивать с целью захвата инициативы, при смешанном общении перебивание приводит
к молчанию женщин во время разговора. Женщины внимательно слушают и склонны к
кооперативному стилю общения, а не соревновательного, как у мужчин. В смешанном
общении женщины применяют больше усилий, поддерживая предложенные другими
темы, уважая очередность вступления в беседу, облегчая ход диалога с помощью
вопросов.
- В смешанном общении отмечается доминирование мужчин и ущемление прав женщин.
Таков общий вывод исследователей в области феминистской лингвистики. Различные
примеры коммуникативных неудач в смешанном общении приводит Дебора Таннен в
книге «Ты просто меня не понимаешь: Женщины и мужчины в диалоге» (1990). В
академическом профессиональном общении приветствуется выражение несогласия как
способ открыть дискуссию.
- Мужчины активнее и агрессивнее отстаивают свою позицию. Женщины реже берут
слово, чтобы выразить свое несогласие, в чем проявляется свойственная им тенденция к
вербальной сдержанности. При этом женщинам следует настороженно относиться к
восторженной похвале мужчин, так как за ней, как правило, последует резкая критика.
- Амплитуда между начальным комплиментом и заключительной критикой у женщин
меньше, чем у мужчин. У женщин редко встречается ирония при критике оппонента,
поэтому их высказываниям не хватает остроты. Женщина быстрее соглашается с точкой
зрения критикующего. В то же время у нее обнаруживается тенденция к неиронической
самокритике.
- Хотя стереотипное мнение о том, что женщины болтливее мужчин, широко
распространено, различные исследования, напротив, выявили, что в публичной сфере
скорее мужчины злоупотребляют временем для вербальной самопрезентации.
- В настоящее время в западном обществе наблюдаются различные симптомы перемен в
гендерной политике юмора. Исторически сложившаяся несовместимость образа
женственности с активным и даже с агрессивным юмором начинает постепенно изживать
себя. В целом, исследования феминистской лингвистики направлены имплицитно на
насильственное стирание гендерных различий в коммуникативном поведении. Между
тем, возможно, именно недоумение и недопонимание пробуждает у представителей
противоположных полов желание общаться и постигать непостижимое. Непознанное
очаровывает, удивляет и притягивает.
- Принято считать, что женщины обладают особой логикой, поэтому мужчине их не
понять. Профессор математики МФТИ Д.В. Беклемишев в статье «Заметки о женской
логике» в мягкой иронической манере дает советы мужчинам, которые хотят понять
женщин. Он предупреждает, что мужская логика зародилась 2500 лет назад, а женская
еще ждет своего Аристотеля. Автор говорит, что в споре оппонентка всегда может
отречься от предыдущего высказывания или изменить его до неузнаваемости. Как нельзя
дважды войти в одну и ту же реку, так в разговоре с дамой нельзя вернуться к ранее
сказанному.
- В ходе спора для женщины неважно содержание ответа собеседника, а важно лишь то,
как он ответил, и это обстоятельство мужчинам непонятно. Высказывания дам
многоплановы: первый план – что она сказала, второй – что хотела сказать, третий – что
фактически сказала. В интерпретации мужчин главный закон женской логики –
исключение подтверждает правило. Женская логика не знает полутонов, любое сомнение
– это оружие в руках противоположной стороны. Все должно быть выпукло, конкретно и
доведено до крайности. Одна из важных способностей женской логики – переход в
другую плоскость. Суть перехода состоит в том, чтобы как можно менее явно изменить
предмет суждения по типу: В огороде бузина, а в Киеве дядька.
- Следует заметить, что плоскость, в которой ведется спор с женщинами, иногда меняется
со значительной скоростью, поэтому мужчине без специальной подготовки вообще не
понять, о чем идет речь. Женщина способна обезоружить любого мужчину и неожиданно
выйти из любого спора, сказав: Ну и что? Ну и что ты этим хотел сказать? Ничего
нового я не услышала! Ты думаешь, что ты умнее всех?
- Шутливые замечания автора никак не принижают умственных способностей женщин, а
лишь подчеркивают своеобразие и загадочность женщин, которые лучше понимают друг
друга, чем мужчин.
- В последнее время мы видим все больше женщин на политическом олимпе, и ученые
уже начали размышлять о возможном изменении в связи с этим политического климата на
мировой арене.
68. История рекламы.
- Реклама начала появляться еще задолго до нашей эры. Прототипом для появления
изобразительной рекламы служили древние орнаменты, рисунки, написанные красками, а
также выгравированные на камне изображения, которыми покрывали стены и потолки
подземных пещер, – пещерные росписи. Люди того времени верили в магию: они считали,
что с помощью картин и других изображений можно воздействовать на природу.
Считалось, например, что нужно поразить стрелой или копьем нарисованного зверя,
чтобы обеспечить успех настоящей охоты. Случилось так, что именно дети, причем
нечаянно, нашли самые интересные пещерные росписи в Европе. Они находятся в
пещерах Альтамира в Испании и Ласко во Франции. До сих пор найдено около полутора
сотен пещер с росписями.
- Первые рекламные тексты, отдаленно напоминающие современную рекламу, появились
еще в Древнем Египте и Древней Греции. Объявления были очень просты и носили в
основном информационный характер. Материалом или местом для их размещения
служили папирус или камень.
- Важнейшим средством распространения информации и рекламы в древних государствах
мира являлся так называемый институт глашатаев – один из древнейших установлений
государственной власти. Эта новая профессия предназначалась для повседневного
информирования больших скоплений людей, какими являлись в то время города. Причем
информация глашатаев носила разнообразный характер – от политических призывов и
обличений, чествований прославленных полководцев, сообщений о прибывающих в город
посольствах, цирковых представлений до сугубо торговой рекламы. В Древней Греции
глашатаи ходили по улицам с рекламными песнями.
- Новый качественный скачок в развитии рекламы начинается с появлением
книгопечатания. Изобретение Иоганном Гутенбергом печатного станка в 1450 г.
ознаменовало начало эпохи становления средств массовой коммуникации, следствием
которого явился качественно новый этап развития рекламы. Тексты, написание которых
раньше требовало многодневного и кропотливого труда, теперь могли подготавливаться
достаточно быстро. На протяжении второй половины ХV в. типографские предприятия
стали распространяться буквально по всей Европе.
- После изобретения книгопечатания на городских стенах по всей Европе расклеивались
не только рукописные тексты, но и печатные листовки различного содержания.
- Основателем печатной рекламы в Европе считают врача Теофраста Реностно,
открывшего в 1630 г. в Париже справочную контору, печатавшую рекламные объявления
во французской газете Gazett. Первым рекламным объявлением, опубликованным в этой
газете, считается объявление о награде за указание местонахождения 12 украденных
лошадей. Появилось оно также и в одной из лондонских газет в 1650 г. Немного позже
газеты стали заполняться объявлениями торгового характера, в основном касающимися
продажи чая, кофе, шоколада и других продуктов питания.
- В конце ХVIII в. Рекламой стали заниматься специальные фирмы и агентства, которые
вначале занимались лишь скупкой и перепродажей рекламных площадей, текст
предоставлялся самим клиентом. Первым агентством, работавшим над текстом
рекламного сообщения и проводившим рекламные кампании, считается агентство «Айер
и сыновья», основанное в 1890 г. 
- Зарождение рекламного дела в Киевской Руси относят к Х–ХI вв., когда русские купцы
прибегали к разнообразным приемам предложения своих товаров. Обычно приглашали за
определенную плату зазывалу, который, находясь возле лавок, громко извещал о
достоинствах товара и его владельца. Создателями и виртуозными исполнителями
потешной устной рекламы были коробейники, торговавшие мелким товаром – лентами,
кружевами, гребнями, косынками, пряниками, бубликами и т.п. Об основателе династии
Савве Морозове сохранилась легенда, что свой товар – красиво отделанные кружева,
ленты и бахрому – он носил сам, пешком от владимирского села Зуева, за сто верст от
Москвы: уходил засветло, а к вечеру уже входил со своим красным товаром в богатые
дома Москвы. Конкурентоспособность его товара была настолько высока, что вскоре
скупщики стали выходить ему навстречу, чтобы первыми взять товар.
- Первая российская печатная реклама появилась в ХVIII в. в «Ведомостях» Петра I.
Первый номер петровской газеты, не дошедший до нас, вышел еще в 1702 г.
Со 1703 г. «Ведомости» стали выходить регулярно. Именно с этой даты ведется
летоисчисление отечественной журналистики. Особый толчок развитие рекламы
получило в изданиях Академии наук «Санкт-Петербургские ведомости». Наряду с
коммерческими объявлениями в особый жанр – каталог – выделилась библиографическая
реклама.
- Реклама книжной продукции характерна и для газеты Московского университета
«Московские ведомости», выходившей с 1756 г. В целом же, как видно из приведенной
выше цитаты из «Ведомостей» Петра I, рекламные тексты того времени носили характер
по преимуществу справочной, деловой информации, являясь прообразом политической и
социальной рекламы.
- После Октябрьской революции 1917 г. содержание и задачи рекламы изменились. Одним
из первых декретов советской власти реклама была монополизирована государством,
предприниматели лишились возможности расширять свое дело за счет рекламы. После
Гражданской войны реклама в России получила определенное развитие. Появились
рекламные агентства «Рекламтранс», «Связь», «Промреклама», «Мосторгреклама» и др.
Мосторгреклама широко использовала в рекламных целях московские трамваи, размещая
свои рекламные объявления в фойе гостиниц и театров.
Бурное развитие рекламы началось во время НЭПа. В этот период времени много энергии
и таланта отдал рекламе В.В. Маяковский, который своими меткими стихами привлекал
внимание покупателей к тем или иным проблемам либо к качеству товаров или рекламе
торговых предприятий.
- В конце 20–30-х гг. советская реклама фактически слилась с пропагандой. Большинство
плакатов, иных рекламных продуктов, адресованных массовому потребителю, стали
содержать в себе идеологические черты. Данная ситуация продолжалась вплоть до конца
50-х – начала 60-х гг.
- В 60–70-е гг. ХХ в. создаются крупные специализированные рекламные организации:
«Союзторгреклама» при Министерстве торговли СССР, «Росторгреклама» при
Министерстве торговли РСФСР и т.д. С целью координации рекламной деятельности
были организованы межведомственные советы по рекламе. Выпускалось свыше 60
специальных рекламных изданий. Например, только в 1974 г. было выпущено свыше 400
рекламных фильмов, ежедневно передавались радио-и телевизионные рекламные
программы.
- Уровень рекламы в нашей стране в советское время был крайне низок. Рекламные
объявления отличалась примитивизмом и серостью – типа «Пейте томатный сок» или
«Летайте самолетами Аэрофлота». 
- Технический уровень и технология рекламных средств также оставляла желать лучшего.
Важнейшим принципом социалистической рекламы объявлялся принцип идейности, т.е.
подчинения задачам и функциям построения коммунистического общества.

69. Виды рекламы: коммерческая, социальная, политическая реклама.


Политическая реклама — это форма политической коммуникации, воздействие на
электоральные группы, как правило, в период предвыборных кампаний. Политическая
реклама должна отражать суть политических взглядов рекламируемых политических сил
и предлагаемых ими мероприятий. Задача политической рекламы - привлечь избирателей,
получить их поддержку, сформировать у потенциальных избирателей определенное
мировоззрение и впечатление о предмете рекламы. Политическая реклама выполняет
информативную функцию, оповещая и информируя широкие слои населения о
политических взглядах, принципах, преимуществах партии или кандидата. Основные
понятия политической рекламы — имидж кандидата, характеристики кандидата, качество
кандидата, внешняя и внутренняя среда предвыборного маркетинга, предложение, спрос,
«цена» кандидата, конкурентоспособность кандидата.
Коммерческая реклама — самый распространенный вид рекламы, она присутствует
везде — на улице, на телевидении, на радио, в подземных переходах, в печатных
изданиях, в транспорте. Коммерческая реклама распространяется через средства массовой
информации, наружную рекламу, рекламу BTL. Цель коммерческой рекламы — убедить
приобрести товар или услугу либо сформировать мнение о товаре/услуге. Чтобы убедить
человека выбрать именно рекламируемый продукт среди множества аналогов,
коммерческая реклама должна быть: направлена на целевую аудиторию; оригинальной,
воздействующей на эмоции человека; доступной и информативной; пропагандирующей. 
Социальная реклама — встречается гораздо реже, чем коммерческая или политическая.
Социальная реклама направлена на изменение общественного поведения, формирование
общественного мнения в отношении проблем социума. Как правило, заказчиками
социальной рекламы являются государственные органы или некоммерческие организации.
В качестве примера можно привести рекламу, направленную на борьбу с курением и
алкоголизмом, призывающую соблюдать правила дорожного движения и охранять
окружающую среду.

70. Национальное и интернациональное в рекламе.


- При создании рекламного текста необходим учет соотношения национального и
интернационального, которое отражается в тезаурусе покупателя {тезаурус - это сумма
знаний об окружающем мире).
- В рекламном тексте часто присутствуют культурные универсалии и культурные реалии.
Примером может послужить реклама шоколада Баунти: Баунти - райское наслаждение
(культурная реалия). Bounty - название британского военного корабля. В 1789 г. в Тихом
океане на нем произошел мятеж. Матросы высадились на одном из островов, где росли
кокосовые пальмы и жили красивые девушки. Данный факт в англо-американской среде
хорошо известен благодаря фильмам, однако русский потребитель воспринимает это на
веру.
- Система культурных ценностей оказывает влияние на покупателей при выборе товара,
поэтому рекламодателям необходимо адаптировать рекламные тексты. Реклама, не
адаптированная к иной национальной культуре, рассматривается как экспорт чуждого
образа жизни, его навязчивая пропаганда и плохо воспринимается потребителями.
Американские антропологи выделяют два типа культуры: ориентированные на
индивидуализм и коллективизм.
- В индивидуалистических типах культуры, которые представлены в Великобритании,
США, Канаде, странах ЕЭС, члены общества обладают высокой степенью независимости.
В коллективистских обществах таких стран, как Россия, КНДР, Перу, Чили, Китай, люди
стремятся к объединению в группы.
- Одной из основополагающих ценностей американской культуры является
индивидуализм, именно поэтому американская реклама призывает быть победителем,
исключением из правил, впереди всех.
- Для производителей рекламы очень важна ориентированность страны на прошлое,
настоящее или будущее. Это определяет национально-культурную традицию. Например,
американская культура, в отличие от генетически близкой британской, ориентирована на
настоящее и будущее. New в американском сознании приравнивается к better, а в
британском сознании old содержит более положительные коннотации, чем new.
Американской рекламе чужды ностальгические мотивы.
- Применительно к русской рекламе необходимо учитывать сложившуюся в России
давнюю традицию: прочной гарантией товара является не товарный знак, а доброе имя
купца,, производителя. Следует отметить, что основной фон торговой улицы в России XIX
- начала XX вв. составляли фамилии торговцев, а не названия товаров.
Реклама московской сети питания «Чайхона№ 1» - «Ек проблем» - требует
лингвистических комментариев для широкого круга потребителей, но понятна
определенному сегменту рынка.
- В ряде случаев для понимания рекламного текста необходимы глубокие фоновые знания:
Если забрасывать женщин камнями, то только драгоценными (реклама ювелирного
магазина). Фразеологизм забрасывать камнями имеет библейские корни. Это отсылка к
истории Марии Магдалины, уличенной в прелюбодеянии, которую фарисеи и книжники
привели на суд Христу. Он сказал: «Кто из Вас без греха, пусть первый бросит в нее
камень». В некоторых мусульманских странах, например в Иране, до сих пор существует
вид казни - побивание камнями за супружескую неверность.
- Текст рекламы отражает языковой вкус общества, поэтому копирайтеры активно
используют прагматический подход к созданию своей продукции. Рекламный текст - это
своеобразный объемный речевой портрет общества. Образованные потребители
рекламных продуктов, особенно представители лингвоинтенсивных профессий, должны
быть требовательны к языку рекламы, укреплять свой лингвистический иммунитет,
освобождаясь от «словесного мусора», слов-паразитов, жаргонных явлений.

71. Современный рекламный слоган: принципы построения, роль заголовка.


- Отличительной особенностью текста рекламы является то, что он создан по заказу, то
есть прагматически ориентирован.
Композиция рекламного текста:
• заголовок;
• основной рекламный текст;
• справочные данные;
• слоган;
• эхо-фраза;
• изображение.
- Не все элементы композиции обязательны, постоянны.
Заголовок (зачин) - это короткая фраза, открывающая рекламный текст, самая важная
вербальная часть рекламы. Обычно в заголовке содержатся рекламное обращение и
основной рекламный аргумент.
Функции заголовка:
• привлечь внимание;
• заинтриговать;
• выявить покупателя / целевую группу;
• идентифицировать товары или услуги;
• продать их.
- Первые две функции самые важные, потому что незаинтересованный покупатель не
будет читать вторую, самую подробную часть.
- По данным исследований, около 80 % потребителей, прочитав заголовок, теряют интерес
к основному рекламному тексту, поэтому важность хорошего заголовка трудно
переоценить.
- Кроме того, в заголовке должен присутствовать один из креативных приемов: например,
фраза Женские платья и блузы зачином являться не будет - там нет языкового творчества,
есть лишь информация, никого не интригующая, а вот Платья и кофточки для культурных
барышень — пример другого рода. Он пробуждает заинтересованность покупателя. 
- Заголовок должен отвечать требованиям разнообразных коммуникативных ситуаций,
поэтому существует множество приемов, посредством которых заголовки и создаются.
Центральным структурным элементом рекламного текста является слоган. Именно в нем
содержится главная идея рекламного сообщения. 
Рекламный слоган (девиз фирмы) - это краткая запоминающаяся фраза, которая в
яркой, образной форме передает основную идею рекламной кампании.
- Слоган помогает выделить фирму или товар среди конкурентов и придает цельность
рекламе, поддерживает реноме фирмы и отражает ее специфику. Слоган является важным
элементом фирменного стиля рекламной и PR-политики компании. 
- Создание хорошего слогана требует большого мастерства и интуиции. Тем не менее
можно сформулировать некоторые принципы построения удачного слогана. Эти
принципы относятся к его содержанию (то есть семантике) или к восприятию
потребителем (то есть прагматике). Информация, которая помещается в слоган, должна
быть значимой для покупателей и отражать специфику фирмы, поэтому фразы,
применимые в любой ситуации и подходящие для многих компаний (типа: Скупой платит
дважды или Купи - не прогадаешь), в рекламе конкретного товара малопригодны.
Можно выделить несколько базовых принципов создания рекламного слогана:
• заявление высоких целей.
• создание ассоциативной связи со значимыми событиями, известными персонажами,
общечеловеческими ценностями.
• информация о высоком профессиональном уровне, хорошем качестве;
• фиксирование близости к потребителю, наличия контакта с ним;
Существует также ряд прагматических приемов создания удачного слогана:
• соответствие длины слогана объему оперативной памяти человека слоганы делятся на:
 краткие (1-4 слова);
 средние (5-8 слов);
 длинные (9 и более слов);
• соблюдение законов ритмической организации текста;
• звуковые повторы;
• антитезы, выделяющие фирму или марку среди конкурентов и способствующие
быстрому восприятию рекламного текста;
языковая игра (с использованием графики), делающая рекламу очень эффективной;
• «условная реплика», привлекающая внимание потребителя;
• паремиологическая трансформация;
• прецедентный текст;
- Основной частью слогана является уникальное торговое предложение {Unique Selling
Proposition). Данный термин ввел в 40-х гг. XX в. американский рекламист Р. Ривз. Он же
разработал три приема контрастированной подачи информации:
• замена отрицательного свойства товара или услуги на положительное;
• усиление положительного свойства;
• создание маркированного компонента товарной марки;
- Иногда используется прием редупликации и товарная категория упоминается дважды:
Кофе Pele — настоящий кофе из Бразилии.
- Как утверждают психологи, если человек услышит текст рекламы дважды, он не
успевает его запомнить, если трижды — запоминает, если четырежды — начинает
раздражаться.

72. Языковая игра и тропы в рекламе.


- Создатель рекламных текстов – копирайтер – использует круг ключевых слов,
соответствующих выполнению главной задачи рекламы – привлечению внимания
потребителя и воздействия на него с целью сформировать желание приобрести товар или
воспользоваться услугой. К таким ключевым словам относится, как правило, лексика,
несущая положительный и побудительный заряд: быстро, впервые, легко; потребность,
выгодная сделка, тайна, стиль, новинка, улучшение, истина; восхитительный,
эффективный, удивительный,и выдающийся, волшебный; советуем, поторопитесь,
звоните, покупайте.
- Текст рекламы должен быть динамичным и притягательным. Установлено, что наиболее
эффективен рекламный текст, содержащий глаголы, отглагольные существительные и
прилагательные в сравнительной и превосходной степени.
1. К предикативному типу относятся рекламные тексты, в состав которых входят
глаголы. При этом некоторые рекламы состоят только из глаголов: Посмотри, купи,
улети! See. Buy. Fly (Amsterdam Shopping Centre) // Откройте сияние Вашей кожи.
Доверьтесь Clinique (косметическая фирма) // Соблазняй объемом! Искушай взглядом!
(тушь для ресниц).
- Анализ современной российской рекламы позволяет говорить о том, что из всех речевых
актов предпочтение отдается императивному, в котором содержится безапелляционное
предложение купить данный товар или услугу. Реклама служит своеобразным маркером
тоталитарного языка.
- Очень часто текст рекламы представлен в виде бессоюзного сложного предложения,
первая часть которого – императив: Бегай сейчас – ведь в следующей жизни ты можешь
родиться улиткой (реклама кроссовок).
- Мотивационную функцию может выполнять и вопросительное предложение: Тебе
жарко? Холодно? Душно? Купи кондиционер!
- Интересное явление отмечается в сфере новых наименований ресторанов и магазинов.
Эта своеобразная мини- реклама имеет те же функции, что и рекламный заголовок.
«Предикативный взрыв» сменил номинативную традицию, причем данная тенденция
имеет глобальный характер: Сделай сам! /Сели-поели / Juiced up! Подобные названия
часто содержат элементы языковой игры и графические приемы привлечения внимания.
2. В адъективных рекламных текстах акцент делается на качественных прилагательных и
наречиях: Толстые окна за тонкую цену. Компания «Московские окна». Следует заметить,
что создатели современных российских рекламных текстов часто следуют западным
образцам. Но пока им не удалось удачно использовать прием нанизывания имен
прилагательных: Natural / Romantic.
- В рекламных заголовках нередко используются степени сравнения качественных
прилагательных. Наиболее частотны – лучший, превосходный. Но специалисты по
рекламе не рекомендуют увлекаться суперлативами. Один из способов смягчить
превосходную степень – использовать вводные слова, как это сделано в известной
рекламе: Carlsberg. Возможно, лучшее пиво в мире.
- Употребление личных местоимений позволяет сделать рекламу личной, более
доверительной, помогает ей выйти из состояния анонимности.
3. Для номинативного типа рекламных текстов типично преобладание существительных.
Отличительная особенность этого типа рекламных текстов – установка на стабильность и
постоянство: Праздник цен! Обвал цен!!! / Свежесть по жизни (здесь очевидна
стилистическая ошибка).
- В индивидуалистических типах культуры, которые представлены в Великобритании,
США, Канаде, странах ЕЭС, члены общества обладают определенной независимостью. В
коллективистских обществах, характерных для таких стран, как Россия, СНГ, Перу, Чили,
Китай, присутствует стадное чувство.
- Индивидуализм является одной из основополагающих ценностей американской
культуры, именно поэтому американская реклама призывает быть победителем, -
исключением из правил, впереди всех.
- В тексте современной рекламы широко представлены как лингвокультуремы, то есть
нарицательные и собственные имена, которым присуща яркая национально-культурная
окрашенность, понятная носителям языка, так и прецедентные имена: OMEGA. Выбор
Джеймса Бонда (реклама часов).
Привлекательно также использование в рекламе:
 Престижных географических названий: От Парижа до Находки OMSA – лучшие
колготки.
 Иногда в рекламный текст включаются трансформированные фразеологизмы:
Супы Gallina Blanca – это любовь с первой ложки.
Степень привлекательности заголовка зависит от его оригинальности, создающейся
с помощью стилистических приёмов, к которым относятся:
 Анафора и эпифора: рядом (IBM) // Есть идея, есть IKEA.
 Антитеза: Внутреннее пространство максимально. Теснота минимальна (Peugeot)
 Оксюморон: Маленькая большая машина
 Градация: Есть только один Вольфганг Амадей Моцарт. Только 4 бессмертных
президента. И только 90 стипендиатов Rhodes в год. Но абсолютно каждую
неделю около 28 миллионов качественных взрослых зрителей смотрят телеканал
А&Е;
 Метафора: Умные деньги знают куда (Citibank);
 Сравнение: Почувствуй себя бриллиантом в золотой оправе! (ресторан
«Золотой»)
 Отклонение от языковой нормы с намеком на другой корень: Клинское пиво. Живи
припИваючи;
 Нахождение нового смысла в известных поговорках, фразеологических единицах:
Visine – посмотри на мир другими глазами;
 Омонимы: Watch the world (Tissot) – реклама часов;
 Иноязычные заимствования: Автосалон second-hand;
 Прием лингвистической мозаики: Пусть всегда Coca-Cola!
 Исключение глаголов: Это не сон – это Sony!
 Алогизмы: Москва без ЗИЛа, что поплавок без грузила!
 Аллюзии: Идеальный вкус для твоей фигуры (шоколад Alpen Liebe Light).
 Скрытые сравнения, так как явные будут некорректными по отношению к
конкурентам (с целью показать отличие от конкурентов).
 
ВОПРОСЫ ДЛЯ ПОДГОТОВКИ К ЭКЗАМЕНУ (ПРАКТИКА)
Для того чтобы ответ был засчитан, требуется привести не менее 5-ти примеров (по
возможности разнотипных).

73. Примеры лингвистических словарей разного типа (указать эти типы, названия
словарей и – желательно – автора).
- Закрепление, фиксация языковых норм называется кодификацией. Источниками
кодификации русского литературного языка являются словари, грамматики и учебники.
- Существуют самые разнообразные словари:
 толковые («Словарь живого великорусского языка» в четырех томах - составил
врач Владимир Иванович Даль; наиболее популярными в школьной практике
являются толковые словари Д. Н. Ушакова и С. И. Ожегова)
 двуязычные («Испанско-русский словарь современного употребления» Садиков.,
2005)
 терминологические («Новый словотолкователь, расположенный по алфавиту» ч.1
Яновский, 1803)
 словари иностранных слов ( Крысин «Современный словарь иностранных слов»)
 устаревших слов («Словарь устаревших слов русского языка» Карская, Рожникова)
 синонимов ( «Словарь синонимов русского языка» Александрова)
 антонимов («Словарь антонимов русского языка» Введенская)
 омонимов («Словарь омонимов русского языка» Ахманова)
 паронимов («Словарь паронимов русского языка» Снетова, Власова)
 фразеологизмов («Словарь фразеологизмов» Котова)
 словари языка писателей и поэтов («Словарь языка Пушкина» Виноградов,
Бернштейн, Сидоров, Ожегов, Левин)
 и многие другие

74. Объяснить различие между фразеологизмом, пословицей и поговоркой.


- К важным коммуникативным достоинством речи относится умелое использование
фразеологических единиц, которые привлекают своей экспрессивностью, потенциальной
возможностью положительно или отрицательно оценивать явление, образно выражать
одобрение или осуждение, иронию или насмешку.
Фразеология - раздел науки о языке, изучающий различные устойчивые сочетания слов -
фразеологизмы, или идиомы.
- К фразеологическим единицам примыкают пословицы, поговорки, крылатые слова и
выражения. Наличие в речи пословиц и поговорок, крылатых слов и выражений
свидетельствует о ее богатстве.
- В пословицах и поговорках отражен многовековой опыт народа. Обычно они содержат
прямой совет, их считают образцами народной мудрости. Границу между пословицей и
поговоркой четко определил В. И. Даль: Поговорка, по народному определению,
цветочек, а пословица - ягодка.
Поговорка - окольное выражение, переносная речь..., но без притчи, суждения,
заключения. Поговорка всегда часть суждения и дает явлению эмоциональную оценку:
свалился как снег на голову, в крещение льда не выпросишь, умяли Бурку крутые горки.
Пословица же существует в речи на правах целого суждения: Лес рубят — щепки летят;
Горбатого могила исправит; Запас карман не тянет; Счастье и труд рядом идут.
+ Для современной разговорной речи характерно такое явление, как паремиологическая
трансформация - намеренное искажение пословиц и поговорок: Чем дальше в лес, тем
толще партизаны; Любишь пиво пить - люби и памперсы носить; На то и теща, чтобы
зять не дремал; Не всё коту лаптем щи хлебать; Одна голова хорошо, а с телом лучше.
Из интернета:
Фразеологизм – устойчивый оборот речи, идиома. Примеры: остаться с носом; бить
баклуши; валять дурака; точка зрения; без царя в голове; душа в душу.
Поговорка — краткое высказывание, имеющее буквальное или образное значение.
Примеры: как снег на голову; когда рак на горе свистнет; лыка не вяжет.
Пословица - краткое народное изречение с назидательным смыслом. Примеры: Без труда
не выловишь и рыбку из пруда. Не зная броду, не суйся в воду. За двумя зайцами
погонишься — ни одного не поймаешь.

75. Примеры пословиц и поговорок.


Поговорки: как снег на голову; когда рак на горе свистнет; лыка не вяжет.
Пословицы: без труда не выловишь и рыбку из пруда; не зная броду, не суйся в воду; за
двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.

76. Примеры пословиц о языке.


 Не спеши языком, торопись делом.
 Слово не воробей: вылетит - не поймаешь.
 Без языка и колокол нем.
 Держи язык за зубами!
 Язык до добра не доведет.

77. Примеры пословиц и поговорок, в которых отражаются особенности русского


менталитета и отношения к жизни.
 Проявление коллективизма: Чужого горя не бывает; Один в поле не воин; В
тесноте, да не в обиде
 Терпение и труд:  Без труда не вытащишь и рыбку из пруда; Кто рано встает,
тому бог подает; Глаза боятся, а руки делают; Терпение и труд все перетрут
 Щедрость:  Жадность покою — лютый враг, Жадность — всякому горю начало
 Свободолюбие, рискованность: Что хочу, то и ворочу, Кто не рискует, тот не
пьет шампанского, Либо пан, либо пропал, Волков бояться – в лес не ходить
 Доброта, сердечность: Жизнь дана на добрые дела, Добро век не забудется
 Гостеприимство: Хлеб всему голова, Хлеб на стол, так и стол – престол
 Отзывчивость: За добро добром платят
 Особое внимание уделяют соседям: Худое дело обидеть соседа, Межи да грани –
ссоры да брани
 Религиозность: Жить – Богу служить, Никто не может, так Бог поможет, С
Богом пойдешь, до блага дойдешь

78. Примеры крылатых слов и выражений (обязательно указать источник и автора).


Крылатые слова и выражения - это авторские меткие, образные выражения,
получившие широкое распространение:
 Счастливые часов не наблюдают (А. С. Грибоедов “Горе от ума”);
 Чины людьми даются, а люди могут обмануться (А.С. Грибоедов “Горе от ума”);
 Любви все возрасты покорны (А. С. Пушкин “Евгений Онегин”);
 Как бы чего не вышло (М. Е. Салтыков-Щедрин “Современная идиллия)”; 
 В человеке все должно быть прекрасно: и лицо, и одежда, и душа, и мысли (А. П.
Чехов “Дядя Ваня”);
 А ларчик просто открывался (И. А. Крылов “Ларчик”)
 Великий, могучий, правдивый и свободный русский язык (И. С. Тургенев “Русский
язык”)
 Обломовщина (И. А. Гончаров “Обломов”)

79. Примеры паремиологических трансформаций (обязательно указать исходный вариант


пословицы).
Для современной разговорной речи характерно такое явление, как паремиологическая
трансформация - намеренное искажение пословиц и поговорок:
 Чем дальше в лес, тем толще партизаны (Исходно: Чем дальше в лес, тем больше
дров)
 Любишь пиво пить - люби и памперсы носить (Исходно: Любишь кататься - люби
и саночки возить)
 На то и теща, чтобы зять не дремал (Исходно: На то и щука в море, чтобы карась не
дремал)
 Не всё коту лаптем щи хлебать (Исходно: Не все коту масленица)
 Одна голова хорошо, а с телом лучше (Исходно: Одна голова хорошо, а две лучше)
 Назвался президентом - полезай в кузов (Исходно: Назвался груздем, полезай в
кузов)
 Береги зубы смолоду! (Исходно: Береги честь смолоду!)

80. Примеры фразеологизмов.


 Кричать во все горло - очень громко
 Остаться с носом - потерпеть неудачу, позволить себя одурачить
 Валять дурака - притворяться ничего не понимающим/лениться
 Бить баклуши - безделье
 Душа в душу - жить в согласии
 Прикусить язык - замолчать
 Зарубить себе на носу - запомнить
 За тридевять земель - очень далеко
 Сбить с толку - запутать
 Клевать носом - дремать

81. Примеры историзмов (называющих различные предметы, явления, понятия) с


обязательным указанием значения.
ПРИКАЗ – орган управления в Русском царстве,
ГОРОДНИЧИЙ – начальник уездного города,
БУРЛАК – наемный рабочий, который тянул судно против течения,
КУРСИСТКА – слушательница высших женских курсов,
АРМЯК – длинная верхняя одежда из грубой ткани,
ГРИВЕННИК – монета в 10 копеек,
ПОРУЧИК/ПОДПОРУЧИК – воинские звания младшего офицерского состава в
Царской России.

82. Примеры архаизмов (называющих различные предметы, явления, понятия) с


обязательным указанием значения.+
ДЕСНИЦА – правая рука,
ЛАНИТЫ – щеки,
РАМЕНА – плечи,
ВЫЯ — шея,
УСТА — губы,
ГЛАГОЛИТЬ — говорить,
БРАДОБРЕЙ, ЦИРЮЛЬНИК — парикмахер.

83. Примеры неологизмов XXI века (то есть слов, которые совсем недавно вошли в
русский язык).
ФЭЙК – подделка, фальшивка.
ХЕДЛАЙНЕР – это автор заголовков; герой заголовков, гвоздь программы, ведущий
исполнитель.
ПАТТЕРН – модель, образец для подражания, шаблон, стиль, узор, выкройка) в
современной методологии социогуманитарного знания термин, близкий к понятию
«концепция».
ГУ́РУ (санскр. गु रू — достойный, великий, важный, тяжелый, утвердившийся в истине,
непоколебимый, учитель, мастер) — в индуизме и буддизме — духовный наставник,
учитель. Гуру, или эксперт — знаток, человек, исключительно компетентный в какой-
либо области знаний. Гуру, или профессионал — мастер своего дела, виртуоз.
МУЛЬТИМЕДИА (англ. multimedia) — контент, или содержимое, в котором
одновременно представлена информация в различных формах — звук, анимированная
компьютерная графика, видеоряд.
ЛИ́ЗИНГ (англ. leasing от англ. to lease — сдать в аренду) — долгосрочная аренда машин,
и оборудования, транспортных средств, сооружений производственного назначения и др.
КОПИРА́ЙТИНГ (англ. copywriting от copy — рукопись, текстовый материал + write —
писать) — профессиональная деятельность по написанию рекламных и презентационных
текстов. В Рунете под копирайтингом понимают создание текстов для нужд SEO или
написание статей нерекламного характера.
ДЕДЛА́ЙН (от англ. deadline) — крайний срок (дата и/или время), к которому должна
быть выполнена задача.

84. Примеры окказионализмов.


КРАСАВИШНА – красивая девушка,
СТУШЕВАТЬСЯ – Ф.М. Достоевский,
ГОЛОВОПЯТ – М. Е. салтыков – Щедрин,
ПОЛНОЛУНИЕ, СОЗВЕЗДИЕ – М.В. Ломоносов,
ОБЛОМОВЩИНА – И.А. Гончаров,
ВЕРБЕНЯТА, КЛЕНЕНОЧЕК – С.А. Есенин.
ПРОЗАСЕДАВШИЕСЯ – В.В. Маяковский

85. Примеры современного молодёжного сленга с обязательным указанием значения.


- Данные примеры современного молодёжного сленга не претендуют на всеохватность и
дают лишь общее представление о самых популярных словах.
- Многие из этих слов употребляются уже не первый год, поэтому не могут считаться
чисто «молодежными» (например, баттхерт или вписка). Другие вошли в обиход
недавно (падра) и непонятно даже, закрепятся ли они в языке надолго.
 Агриться - агрессировать, злиться.
 (Ауф, ауфф - междометие, выражающее восхищение («ого!» или «вау!»))
 (Байтить - копировать, красть чужие идеи. В другом значении - провоцировать,
троллить.)
 Банить - блокировать в интернете.
 (Баттхерт - раздражение, обида.)
 Биполярочка - биполярное расстройство личности. В переносном смысле -
непоследовательность, противоречие самому себе.
 Буллинг - травля, в том числе в интернете.
 Бумер - представитель старшего поколения. «ОК бумер» - издевательский ответ
старшему («Да-да, старичок, успокойся»).
 Вайб - атмосфера, настроение. Ощущение от человека, места, мероприятия.
 Вписка - вечеринка или квартира, где собираются на вечеринку.\
 ВТФ или WTF - what the fuck, «какого черта?»
 Го - пойдем.
 Движ - какая-либо активность, движение, тусовка.
 (Дноклы - одноклассники.)
 (Думер - молодой пессимист, безрадостный юноша.)
 (Зашквар - позор, недостойное поведение.)
 Зумер - подросток, представитель «поколения Z».
 Изи, на изи - легко, без труда.
 Камон - призыв к действию («пойдем», «давай»).
 Катка - партия в компьютерную игру, игровой матч.
 (Кекать - смеяться, насмехаться.)
 Краш - человек, который нравится, предмет обожания, безответная любовь.
 Кринж - стыд за чужие действия, ощущение неловкости и омерзения. нечто
устаревшее, вышедшее из моды.
 Криповый - страшный, пугающий.
 (Лмао - дико смеюсь, хохочу.)
 Лойс - лайк, кнопка «нравится» в соцсетях.
 Лол - громко смеюсь. смешно
 Мерч, мёрч - одежда и прочие товары с символикой музыкантов и прочих
знаменитостей.
 (Миллениалы - поколение детей 1980-90-х годов.)
 (Нуб - новичок, неопытный человек.)
 ОМГ, OMG - боже мой.
 (Падра - подруга. В песне Мияги в переносном смысле означает марихуану.)
 Паль - подделка, чаще всего «паленая» брендовая одежда и обувь.
 Пранк - розыгрыш.
 Пруфы - доказательства, обычно в виде ссылки на источник информации.
 Рипнуться - умереть. кикнуть - грохнуть/убить в игре.
 Рофл - катаюсь по полу от смеха. Рофлить - безудержно хохотать.
 Слэмиться - толкаться на концертах.
 Сасный - соблазнительный, симпатичный, сексуальный.
 Стримить - вести прямую трансляцию в интернете.
 (Стэнить - восхищаться, быть страстным поклонником кого-либо или чего-либо.)
 (Тащер - хороший игрок в видеоигры, помогающий товарищам по команде
«вытащить» даже провальный матч.)
 (Фейспалм - лицо, прикрытое рукой. Жест разочарования и стыда. #рукалицо)
 Флексить - танцевать
 Хайп - шумиха, ажиотаж вокруг чего-либо.
 Хейтить - ненавидеть, ругать. Хейтер - ненавистник, критик.
 Чекать - проверять, изучать.
 Чилить - пассивно отдыхать, расслабляться.
 Читер - жулик, мошенник. Геймер, использующий коды в компьютерных играх.
 ЧС - черный список. Добавить/кинуть в ЧС - заблокировать пользователя
«ВКонтакте».
 ЧСВ - чувство собственной важности, завышенная самооценка.
 (Шеймить - стыдить кого-либо.)
 (Шкура - распущенная девушка.)
 Шмот - одежда. «Поясни за шмот» - требование хулиганов, провоцирующих драку.
 (Юзлес - бесполезный.)

86. Примеры экзотизмов (разного типа).


Тематические группы экзотизмов.
Названия:
 Денежных единиц: франк, иена, лира, песо, юань и т.д.
 Видов одежды: сюзане, бешмет, сари, кимоно, паранджа и т.д.
 Жилищ, селений: вигвам, юрта, кишлак, аул и т.д.
 Блюд и напитков: лаваш, эль, шербет, чача, бешбармак, чалма и т.д.
 Танцев, музыкальных инструментов: джок, гопак, тамтам, кантеле и т.д.
 Учреждений, организаций: сейм, рейхстаг, асфалия, хурал и т.д.
 Должностей, званий, профессий: шериф, янычар, полисмен, идальго, кайзер,
констебль и т.д.
- Экзотизмы могут быть узкие и широкие.
Узкие отражают быт, культуру одной страны: иена (японская денежная единица), гопак
(украинский танец).
Широкие экзотические слова характерны жителям нескольких стран: шериф
(должностное лицо в Англии, США, Ирландии), пиала (чашка в Средней Азии). 
- Основная функция употребления экзотизмов это передача колорита другой культуры.
Они называют те предметы и явления, которых нет в русском языке.
- Экзотизмы относятся к пассивному словарному составу, т. к. понимаются в тексте, но не
используются в активной речи.
- Экзотизмы, как всякие заимствования, осваиваются русским языком фонетически,
морфологически, графически. Многие отмечают их особенность – в отсутствии
лексического освоения (они не обозначают явления русской действительности).

87. Примеры диалектизмов (обязательно указать значение и желательно – регион).


Диалектизмы (от греч. dialektos — «диалект, говор») — слова, словосочетания,
выражения с характерными для территориальных диалектов языковыми особенностями.
- Территориальные диалектные слова присутствуют в речи людей, проживающих на
конкретной территории. Для таких диалектизмов характерны грамматические,
фонетические и лексические особенности. По территориальному признаку все диалекты
можно разбить три большие группы.
1) Северное наречие. Встречается частично в Новгородской, Архангельской и
Ленинградской областях. На нем говорят вологжане, костромичи, мурманчане и жители
Ярославской области.
Отличительные черты:
 оканье (произношение безударной «а» как «о»);
 отсутствие произношения некоторых гласных (не добрая, а добра; не делают, а
делат);
 вместо «бм» употребляют «мм» (не обморок, а омморок);
 цоканье (на чай говорят цай, на чашку — цашка) и другие.
 Примеры диалектных слов: зыбка — колыбель, сковородник — приспособление для
захвата сковороды.
2) Южное наречие. Представлено тремя группами: центральной (Белгородская,
Орловская, Курская, Тульская области); западной (Брянская, Смоленская, Псковская и
Тверская области); восточной (Липецкая, Рязанская, Воронежская области).
Некоторые характерные особенности:
 аканье (произношение безударной «о» как «а»);
 замена звука «ф» на «х», «хв» или «п» (не сарафан, а сарахван);
 смягчение твердых окончаний в глаголах (например, они ходють, она поеть) и
прочие.
 Примеры диалектизмов: кочет — петух, люлька — кроватка, бирюк — волк.
3) Среднерусский говор. Характерен для жителей большей части Московской области, а
также для Тверской, Ленинградской, Новгородской, Ивановской, Владимирской,
Нижегородской областей и некоторых других.
Особенностью среднерусского говора является сочетание южного и северного наречий.
Примеры: квашня — деревянная емкость для теста, кафтан — долгополая верхняя
одежда.
- В российских городах иногда встречаются такие колоритные диалектизмы, которые
многие из нас не то что никогда не слышали, но даже сразу и не определят их значение.
Например:
- Жители Дальнего Востока любят отдыхать в чифаньках — так они называют китайские
кафешки, прогуливаться по набке, то есть по набережной, а на прощание жмут краба —
пожимают руку;
- В Ижевске единицу называют однеркой, малыша — кагонькой, а щенят — кутешатами.
Если вы услышите в свой адрес фразу «давай ладом», не переживайте — вам просто
пожелали удачи;
- Если вы, будучи проездом в Ярославле, что-то взяли грязными руками и испачкали, вам
скажут — замуслявили. Рассмеетесь над шуткой — услышите, что смеетесь впокатуху.
Ожидаете получить утвердительный ответ? Не удивляйтесь выражению «дык-да», что
означает «конечно».

88. Примеры административно-делового жаргона (разного типа).


- Как и другие социолекты, административно-деловой жаргон в основном ограничивается
специальной лексикой, фразеологией и особым использованием способов и средств
словообразования.
Среди таких жаргонных единиц встречаются:
 лексико-семантические (метафорические) новообразования (пересечься,
наработки, подвижки, прокрутка, первичка, заострить, озвучить, пробить,
загрузить);
 многочисленные словообразовательные приставочные варианты (заволокитить,
задействовать, запросить, отслеживать, отзвониться, проплатить, прописать);
 морфолого-синтаксические словообразовательные новации (бюджетник,
пенсионник, дебеторка, неликвид, ежедневка, платник, конкретика, социалка,
нобелевка);
 особые «административные» идиомы (разбор полетов, сделать втык, вызвать на
ковер, дать по рукам, спустить приказ, доступ к телу, дать отмашку);
 некоторые субстандартные грамматические трансформации: в части (чего),
проговорить (что), проголосовать (что), плюс (кому за что).
- Большинство из перечисленных способов образования жаргонизмов широко
используется и в других жаргонных подсистемах, но некоторые типы единиц особенно
характерны для административно-делового социолекта и могут рассматриваться как
своеобразные показатели речевого поведения чиновника-управленца. Это
морфологические производные с приставками:
 за-: заволокитить, зачистить, задействовать
 от-: отслеживать,– отсмотреть, отзвонить(ся)
 про-: прописать,– проплатить.
- Еще более характерным признаком жаргонизированной деловой речи является активное
использование универбатов – морфолого-синтаксических стяжений атрибутивных
сочетаний и образование от прилагательного в их составе существительных с помощью
суффикса -к- по модели: пищевая промышленность – пищёвка; недвижимое имущество –
недвижка; еще платёжка.

89. Примеры общенаучной лексики и общенаучных терминов.


Отглагольные имена процессуального значения: введение, заключение, формирование,
использование
Оценочные прилагательные и наречия: активный, глубокий, важный, новый,
существенный, активно
Имена отвлеченного качества: сложность, активность, истинность, актуальность
Свойства объекта: свойства, качества, признаки
Фиксация методов обобщения: методика, принцип, средство, способ, подход, путь,
процедура

90. Примеры ориентирующих терминов (применительно к языку вашей специальности).


Ориентирующие термины - внутренняя форма подсказывает значение
АДАПТАЦИЯ — приспособление органов чувств к особенностям действующих на них
стимулов.
ПСИХОЛОГИЧЕСКИЙ БАРЬЕР — внутреннее препятствие психологической природы
(нежелание, боязнь), мешающее выполнить некоторое действие.
БОЛЬШАЯ ГРУППА — значительное по количеству социальное объединение людей,
образованное на основании абстрагированного социально-демографического признака:
пола, возраста и т. п.
ЖИЗНЕДЕЯТЕЛЬНОСТЬ — совокупность видов активности, объединяемых понятием
«жизнь».
ЗАЩИТНЫЕ МЕХАНИЗМЫ — совокупность бессознательных приемов, с помощью
которых человек оберегает себя от психологических травм.

91. Примеры узкоспециальных терминов (применительно к языку вашей специальности).


ИНСАЙТ  — внезапное нахождение решения проблемы, над которой человек долго и
настойчиво думал.
ИНТЕРАКЦИЯ — взаимодействие.
ИНФАНТИЛИЗМ — проявление детских черт в психологии и поведении взрослого
человека.
МОДАЛЬНОСТЬ — качество ощущений, возникающих под действием определенных
раздражителей.
ПЕРСОНАЛИЗАЦИЯ — процесс превращения человека в личность, приобретения им
индивидуальности.

92. Примеры деспециализации терминов.


 Модуль
 Парадигма
 Нанотехнологии
 Анабиоз
 Некроз
 Капитал
 Апоптоз

93. Примеры фразеологизмов из научного стиля речи (применительно к языку вашей


специальности).
 Оговорка по Фрейду
 Эдипов комплекс
 Черный ящик
 Собака Павлова
 Буриданов Осел (не может выбрать)
 Пятна Роршаха

94. Примеры метафор из научного стиля речи (применительно к языку вашей


специальности).
 Когнитивная схема
 Закрыть гештальт
 Быть не в ресурсе
 Оказывать сопротивление
 Прорабатывать травму
 Опускать руки
 Пробить лед
 
95. Примеры заимствований из разных языков (указать язык-источник, значение слова и
способ заимствования) 
 Латеральный (латинский) - находящийся сбоку - варваризм
 Футбол (английский) - игра, в которой мяч пинают ногами, вид спорта - варваризм
 Гастарбайтер (немецкий - от Gastarbeiter) - приезжий работник - варваризм
 Табурет (французский) - вид скамейки с квадратной или круглой сидушкой без
спинки - варваризм
 Коррида (испанский) - главный вид боя быков - экзотизм
(также помимо варваризма и экзотизмов есть калькирвоание - когда часть слова
иностранная, а часть - русская. Пример: Теле-видение)

96. Примеры калек (привести примеры и указать источник).


 С латинского: dativus — дательный (падеж); intramuscularis — внутримышечный
 С английского: skyscraper — небоскрёб; semiconductor — полупроводник
 «Горячая точка» (о территории, где ведутся военные действия; калька с англ. hot
spot)
 «Утечка мозгов» ( англ. brain drain)
 «Промывание мозгов» (англ. brainwashing)
 «Холодная война» (англ. cold war)
97. Примеры полукалек (привести примеры и указать источник).
 Трудоголик - workaholic
 Третий рейх - «das Dritte Reich»
 Кликать - to click 
 Пробить брешь - (фр.) batter en breche
 Джинсы - jeans 
 топ-руководитель (англ. top)
 телевещание (греч. tele) 
 пролонгировать (англ. long)
 wellness-консультант (англ)
 стритрейсер-убийца (англ)

98. Примеры заимствований с разными приставками греческого и латинского


происхождения.
 Агро-: агроном (греч)
 Аку-: акустика (греч)
 Олиго-: олигофрения (греч)
 Анти-:  антивещество (греч)
 Контр-: контригра (лат)
 Пост-: посттравматический (лат)
 Ком-: компартия (лат)
 Инфра-: инфракрасное (лат)
 Интер-: интернациональный (лат)

99. Примеры транслитерации. (по таблице транслитерации)


 Privet - привет
 Spokoinyi - спокойный 
 Moskva - Москва
 Psikhologiia - психология 
 Sobaka - собака
 колумнист (columnist) - ‘журналист, имею щий постоянную колонку в газете
 домен-сайт (domain-site)
 топ- менеджер (top-manager)
 омбудсмен — ‘человек, отстаивающий чьи-либо права’ (от швед, ombudsman -
‘представитель’)
 триггер (trigger) - фактор роста

100. Примеры адаптации иноязычных слов в русском языке (с указанием русской


словообразовательной модели).
- Проапгрейдить (про - приставка, апргейд - корень, и - суффикс глагола, ть - суффикс
инфинитива). Пример: Месяц назад мастер проапгрейдил мой компьютер.
- Тюнинговать (тюнинг - корень, ова - суффикс, ть - суффикс инфинитива). Пример:
Тюнинговать машины сейчас стало очень модно.
- Маркетинг (маркет - корень, инг - суффикс)
- Бодибилдер (боди - корень, билд - корень, ер - суффикс)
- Антивирус (анти - приставка, вирус - корень)
- Суперэффективный (супер - приставка, эффект - корень, ив - суффикс, н - суффикс, ый
- окончание)
- Гитарист, журналист… (ист-суффикс)
101. Примеры синонимов, антонимов, паронимов (должны быть представлены разные
части речи).
Синонимы: храбрый- смелый - мужественный, кушать - есть, неприятель - враг, друг -
товарищ, идти - шагать - ступать - шествовать, невероятно - невообразимо -
немыслимо - неимоверно, гостеприимно - радушно, аккуратно - опрятно, замечательный
- хороший. 
Антонимы: громко - тихо, высокий - низкий, аккуратный - неряшливый, друг - враг,
бежать - идти, ускоряться - замедляться, заполненный - опустошенный. 
Паронимы: представить и предоставить, эффектный и эффективный; оплатить
заплатить, уплатить; скрытый и скрытный, угодный и угодливый, одеть и надеть,
экономичная и экономический, абонент и абонемент, адресат и адресант.

102. Примеры омонимов, омофонов, омографов и омоформ.


Омонимы: коса (у девушки/орудие для работы), лук (для стрельбы/растение), кисть
( для рисования/винограда/руки), брак (некачественная работа/замужество), засыпать
(погружение в сон/насыпать что-то куда-то), бОльшая и большАя, ключ (источник
воды/от дома/скрипичный)
Омофоны: поласкать (собаку) - полоскать(вещи), лук - луг, имитировать -
эмитировать, косный - костный, предать - придать, бал - балл, плод - плот, везти -
вести, подою - подаю, мог ли - мокли, лиса- леса, будет - будит. 
Омографы: Атлас - атлАс, бЕлки - белкИ, Орган - оргАн, жАркое - жаркОе, бОльшая -
большАя, бУри - бурИ, попАдают - попадАют, зАмок - замОк
Омоформы: пила (сущ и гл), лечу (лететь и лечить что-то), печь (пироги и печь для
дома), стих (ветер стих/выучить стих), стекла (стакан из стекла и вода стекла),
голубей (стая голубей/вода станет голубей). 
 
103. Примеры политических слоганов и лозунгов.
Слоганы: Город - в добрые руки; Молодость - энергия - победа; Выборнов -Ваш лучший
выбор (обыграна фамилия);  Голосуй за врача!; Не врать и не бояться! Хватит это
терпеть (Жириновский); Великой стране - сильный лидер! Ваш голос нужен для победы!
(Путин); Если не я, то кто?! (Прохоров); Даёшь информацию, а не пропаганду!
(Миронов); Будущее за нами! Путин - наш Президент (Единая Россия).
Лозунги: Да здравствует свобода! Пусть всегда будет мирное небо!; Долой рабство!
Мы - не рабы, рабы - не мы. Мы - за мир. Свобода, равенство, братство;
Лозунг Эйзенхауэра “Три К”: Коммунизм, коррупция, Корея - объекты борьбы в ходе
будущего президентства. 
Да здравствует мир во всём мире!

104. Примеры эвфемизмов и дисфемизмов.


Эвфемизмы:
 Нечист на руку
 Жрица любви 
 Приказал долго жить 
 Уборщица = Техничка, менеджер по клинингу
 Живодер = оператор на бойне 
 Украсть = позаимствовать, присвоить чужое имущество, погреть руки 
 Шутливые эвфемизмы: сказать пару ласковых; Ну и амбре!; Ты думаешь только
одним местом 
 Эвфемистические диминутивы: Там есть небольшая приписочка; У меня
маленькая проблемка; У неё сынок с ленцой 
 Указательные эвфемизмы: Все считали ее малость того; Проходите вперёд,
что вы стоите, как эти
 Мейозис: приболеть, прихрамывать, придурковатый 
 Прономинализация: Ты настоящий Отелло (ревнивец); Он прямо Квазимодо
(урод); Она просто Барби (красавица с точеной фигурой)
 Политкорректные эвфемизмы: негры = афроамериканцы; инвалиды = люди с
ограниченными возможностями здоровья; старики = люди старшего возраста.
Дисфемизмы:
 Маньяки, серийные убийцы, нелюди, оборотни в погонах, оборотни в белых
халатах = представители органов власти.

105. Примеры политических эвфемизмов и дисфемизмов.


Эвфемизмы:
 Убрать, обезвредить, зачистить, ликвидировать, освободить, очистить
территорию 
- Диктатура = культ личности; самодержавие = монархия; повышение цен = изменение
тарифов; воровство = нецелевое расходование средств; военные действия =
миротворческая акция; ядерная война = война кнопок; нищий = малоимущий; расстрел =
высшая мера; грузины, армяне, чеченцы и др. = лица кавказской национальности;
бездомные = лица без определенного места жительства.
Дисфемизмы:
 Маньяки, серийные убийцы, нелюди, оборотни в погонах, оборотни в белых
халатах = представители органов власти.

106. Примеры метафор разного типа (с точки зрения семантической классификации;


указать тип).
Зооморфные метафоры:
 Волчий оскал, бульдожья хватка, собацкое умышление, псово лаяние, змеиное
коварство.
Пространственные метафоры:
 Жизненный тупик, линия жизни, повороты истории.
Медицинские метафоры: 
 Раковая опухоль преступности, хроническая безработица, здоровая конкуренция,
симптомы кризиса, сидеть на нефтяной игле.
Спортивные метафоры:
 Политическая арена, избирательная гонка, нефтяная эстафета, финишная
прямая.
Театральные метафоры:
 Марионеточный режим, закулисные игры, действовать по законам жанра,
политический дебют.
Метеорологические метафоры:
 Дружеская атмосфера, политический климат, заморозить цены, потопить
финансовую систему.
Технические метафоры: 
 Механизм урегулирования, перезагрузка отношений, социальный лифт.
Военные метафоры:
 Мозговой штурм, идеологический фронт, армия безработных, арсенал средств,
битва на рынке недвижимости.
Растительные метафоры:
 Корень зла, искусственное выращивание, цветы жизни. 
Поэтическая метафора:
 Мрак ужален пчёлами свечей
 Безрадостна бывает грусть,
                 Как тополь, в синеву смотрящий.
 Согреть бы, как душу, ладони
                Пожаром девичьей косы.

107. Примеры экспрессивно-оценочных метафор.


Экспрессивно-оценочные метафоры:
 Зооморфные: трусливые зайцы, неуклюжие медведи, тупые ослы, хищные волки
 Образные: живые деньги, поток информации, падение курса валюты, заморозить
фонды.

108. Примеры концептуальных метафор.


(Концептуальная (или по-другому – когнитивная  ) метафора – 1 из основных ментальных
операций, способ познания, структурирования и объяснения окружающего мира; 
пересечение знаний об одной концептуальной области в другой концептуальной области.
Такая метафора формирует и воспроизводит фрагменты опыта данной культурной
общности.
Концептуальная метафора служит одним из наиболее распространенных способов
пополнения лексического и фразеологического инвентаря языка: полоса препятствий,
излучина реки…
Часто такие метафоры используются для обозначения непредметных сущностей в
научной, общественно-политической и обиходно-бытовой сферах: круг проблем, поле
деятельности, камень преткновения, бремя раздумий.
Концептуальные метафоры имеют преимущественно бинарное построение: рамки
общения, точка соприкосновения.
Среди непредметных сущностей, с которыми связаны концептуальные метафоры, можно
выделить антропоцентрическую (замораживание цен, социальный лифт, гонка
вооружений) и научную (семантическое поле, коленная чашечка, ломаная линия,
осадочные породы…) сферы.)
КРИНЖ
Концептуальные метафоры: полоса препятствий, хребет горы, рукав, излучина реки.круг
проблем, зерно истины, поле деятельности, узел (клубок) противоречий, камень
преткновения, бремя раздумий, русло рассуждений, рамки общения, точка соприкос
новения.
Среди непредметных сущностей, с которыми связаны концептуальные метафоры, можно
выделить антропоцентрическую (замораживание цен, социальный лифт, гонка
вооружений) и научную (семантическое поле, коленная чашечка, ломаная линия,
осадочные породы, грудная клетка, поток сознания) сферы.

109. Примеры клише из языка современных СМИ.


- Информация в СМИ должна быть адаптирована и структурирована по степени важности
с помощью различных приемов актуализации, в числе которых вынесение на первый
план, интригующий заголовок, яркий подзаголовок, удачный снимок и т. д.
клише: коммерческие (силовые) структуры, на данном этапе, на сегодняшний день,
тупиковая ситуация, нерушимая дружба, братские страны, выдвигать версию, резкая
критика, широкие полномочия, острый кризис, люди доброй воли, желтая пресса,
подавляющее большинство, выполнить интернациональный долг.
- Набор речевых штампов с годами меняется и определяется общественно-политической и
экономической ситуацией в стране. Например, сейчас популярны ненормативные
штампы: озвучить точку зрения, задействовать все силы, отследить процесс.
- Использование речевых стандартов делает публицистический текст в определенной
степени предсказуемым. Язык современных СМИ, особенно электронных, подвижен,
мало исследован и требует отдельных комментариев.
110. Примеры имплицитного отрицания (разного типа).
- Имеются разнообразные языковые средства выражения идеи о том, что данное
утверждение надо понимать в значении, противоположном тому, которое передается
буквальным смыслом слов.
Примеры: Стоило из-за него божью птицу губить! (А. П. Чехов); Стану я пса кормить!
(И. С. Тургенев); Стала бы я стараться, если бы знала!
- Употребление в отрицательном смысле чаще всего закрепляется за словами,
выражающими отчетливо положительный признак. Такие слова, как есть, стоило,
очень нужно, охота, много, хорош, велик, легче всего приобретают противоположный
смысл ‘вовсе нет’, ‘совершенно не стоило’, ‘совсем не нужно’; 'Тебя тут не хватало’
значит ‘ты тут лишний, не нужен’, и т. д. Слова стану, буду, выражающие намерение,
при означают ‘совершенно не намерен’. Показательно слово найти («Нашел о чем
говорить», значение которого в отрицательном контексте означает несуществование
чего-то.)
- форма будущего времени у конативных глаголов дождаться, поймать, догнать,
(неверие в успешность попытки, точнее — убеждение в неуспешности)«От вас
дождешься»; «Тебя догонишь» = ‘тебя не догонишь’ = ‘тебя нельзя догнать’.
- несовершенный вид глагола: Есть о чем рассказать. (утвердительное понимание).
Есть о чем рассказывать! (имплицитное отрицание); Есть чему поучиться
(утвердительное понимание), Есть чему учиться! (имплицитное отрицание)
-риторический вопрос.
«И какой же русский не любит быстрой езды!» - ‘никакой не не любит’ = ‘всякий
любит’.
Конструкция с какой, какое служит для выражения возражения: «Какой он там ученый!»,
«Какие мы друзья!», «Какой же я посторонний!», «Какая уж там ирония!», «Какой тут
отдых, когда дел столько?»  «Какое — поздновато? Март на дворе»

111. Примеры прецедентных текстов (обязательно указать источник).


 Общеизвестные цитаты:
 «Счастливые часов не наблюдают» - А.С. Грибоедов «Горе от ума»,
  «Отчего люди не летают?»  – А.Н. Островский «Гроза»,
  «Лучше меньше, да лучше»  – В.И. Ленин,
 «Жди меня и я вернусь»  – К. Симонов, стихотворение «Жди меня»,
 Строки из песен:
  «У природы нет плохой погоды» - из к/ф «Служебный роман»
  «Вот новый поворот» -  Машина Времени «Поворот»
  Реплики героев кинофильмов:
  «Надо, Федя, надо» - фильм «Операция «Ы» и другие приключения
Шурика»
  «Семен Семеныч» - фильм «Бриллиантовая рука»
 Названия произведений:
  «Тришкин кафтан» - из одноименной басни И.А. Крылова
  «Не ждали» - картина Репина
  «Лунная соната» - Л. – В. Бетховен
 Названия популярных телепередач:
  «Поле чудес»
  «Очевидное – невероятное»
 Прецедентные имена писателей, ученых, художников, политических деятелей и
т.д.:
  Пушкин, Эйнштейн, Шумахер, Гамлет, Конек Горбунок и т.д.
 Разного рода клише:
  Занять первое место, «Кто последний?» и др. 
 Прецедентный текст в рекламе:
 Какой же русский не любит вкусной еды! (проект ‘ИТРА’, г. Новочеркасск) - И
какой же русский не любит быстрой езды! (Н. В. Гоголь) 
 Не гони лошадей - некуда будет спешить (Реклама ГИБДД) - Ямщик, не гони
лошадей! / Мне некого больше любить (Романс на слова Н. Риттера)

112. Примеры прецедентных имен.


Прецедентные имена - широко известные имена собственные, которые используются в
тексте не только для обозначения конкретного человека (ситуации, города и т. д.), но и в
качестве культурного символа.
Пушкин, Толстой, Чайковский, Рахманинов, Кремль, Третьяковка, Волга, Эрмитаж,
Первая/Вторая мировая война, Норд-Ост, Дон Жуан, Дон Кихот, Отелло, Робин Гуд,
Ромео и Джульетта, Шолохов - русский Гомер, написавший ‘Илиаду’... (прецедентное
имя в составе перифразы)

113. Примеры прецедентных дат (обязательно указать событие).


 37-год (большой террор)
 8 марта (международный женский день)
 9 мая (день победы)
 23 февраля (день защитника отечества) 
 Первая/Вторая мировая война
 Норд-Ост (Теракт на Дубровке - захват заложников в Москве, которые были
зрителями и актерами мюзикла “Норд-Ост”)
 11 сентября (террористические акты в США - нападение на башни-близнецы)

114. Примеры языковой игры разного типа (назвать разновидность языковой игры). +
Жаргонизация: безнал, недвижка, икспенсы, социалка, продавить, состыковать,
отвизоватъ, факсануть, прописать, проговорить, расписать, отследить. (все, что было
в учебнике)
Словотворчество: ворунишка (вор врунишка), бабезьяна (бабушка обезьяны), правдун
Каламбур (объедение в одном тексте разных значений одного слова либо разных слов
сходных по звучанию): Материя бесконечна, но ее все время не хватает кому-то на
штаны. Шел дождь и два студента. Один в пальто, другой в университет
Дефразеологизация (восстановление исходного смысла слов входящих во
фразеологический оборот): когда все клеится (реклама клея), проведи время со вкусом
(реклама пива)

115. Примеры псевдоэтимологии (ложной этимологии). +


Пceвдoэтимoлoгия — чaщe вceгo нaмepeннo нeпpaвильнoe ycтaнoвлeниe
этимoлoгичecкoй cвязи мeждy этимoлoгизиpyeмым cлoвoм и другим, нe имеющим к нeмy
гeнeтичecки никaкoгo oтнoшeния, a лишь в дocтaтoчнoй мepe cxoдным пo звучанию
 Графин (муж графини)
 Казна (место казни)
 Дача (взятка)
 Десница (болезнь десен)
 Барыня (заведующая баром)
 Известняк (популярный человек)
 Изверг (действующий вулкан)
 Свинец (самец свиньи)
 Барыня (заведующая баром)

116. Примеры народной и детской этимологии. +


Детская
- Дeти, измeняя cлoвa, cтpeмятcя пpивecти иx в cooтвeтcтвиe c cyщecтвyющими y ниx
пpeдcтaвлeниями o миpe вeщeй и явлeний, oкpyжaющиx иx. Для нeкoтopыx дeтeй мoлoтoк
этo нe мoлoтoк (пoтoмy чтo им нe мoлoтят), a кoлoтoк (пoтoмy чтo им кoлoтят).
Примеры: вepтилятop (вм. вентилятор), кoпaткa (вм. лoпaткa), кycapик (вм. cyxapик),
мoкpecc (вм. кoмпpecc), пaльчaтки (вм. перчатки), двyxcecтнaя (вм. двyxмecтнaя).
Народная
- Народная этимология — ложная этимология, лексическая ассоциация, возникающая в
результате созвучия
Примеры: «деревня» считают производным от «дерево», подушка - «под ухом», спина -
спи на (типа на ней надо спать), богатый - тот, у кого Бога много, почерк -
подчёркивать (грубый пример, но чёткий).

117. Примеры этнографических лакун с указанием страны. 


 Меры длины: Англия - дюйм, Китай - инь, Русь - аршин, Франция - пье.
 Белый цвет: Грузия - добро, Китай - смерть, Русь - честность, 
 Красота: Китай - лицо в форме гусиного яйца, Россия - правильный овал лица.

118. Примеры кинесических лакун с указанием страны.


 Улыбка: Япония - когда говоришь что-то нехорошее, Китай - коварство, США -
напускная вежливость.
 Большой палец вверх: Германия - цифра 1, Греция - пошёл ты, Уругвай - угроза
сексуального насилия, Россия - одобрение.
 Кукиш: Индия - угроза, Россия - отказ, Япония - фаллический символ, Германия -
предложение интима.

119. Примеры поведенческих лакун с указанием страны. +


 В Индии перед входом в храм нужно снять обувь.
 В Корее первым ест старший.
 В Тайланде нельзя дотрагиваться до чужой головы.
 В кенийском племени масаи плюют на руки перед тем, как их пожать.
 Если человек в Дании остается без пары в свой день рождения, то друзья засыпают
его корицей.

120. Примеры лингвистических лакун. +


В рамках межкультурного общения выделяются лакуны - несовпадения образов сознания
участников коммуникации, пробелы, белые пятна на семантической карте языка, текста и
культуры.
Лакуны как лингвокультурологическое явление делятся на культурологические и
лингвистические.
Среди лингвистических лакун выделяются текстовые и собственно лингвистические.
Абсолютные лакуны. Лакунами для английского  языка являются такие русские слова
как «кипяток», «сутки», «именинник» и  многие другие. Такие слова могут быть переданы
в английском языке только при помощи словосочетаний: «boiling water», «twenty-four
hours», «person whose name day it is».
Нет 1 лица ед. ч. у глаголов убедить, победить, ощутить, пронзить, висеть, дерзить,
чудить, дудеть, колоситься, отняться, горчить, отпочковаться, бузить, ржаветь. 
Межъязыковых много. Для франц. языка: белоручка, фельетон, старшеклассник, ухат,
паста для авторучки, сдача, кипяток, мелочь, сутки и т. д.
 
121. Примеры безэквивалентной лексики разного типа. +
Типы безэквивалентной лексики разнообразны. Среди них можно выделить:
 окказиональные эквиваленты, которые имеют варианты перевода. Окказиональный
эквивалент появляется тогда, когда нет точных соответствий в языке перевода:
casting - кастинг, подбор актеров; start-uper - стартапер, человек, который
начинает новый бизнес в условиях кризиса; know-how - ноу-хау, авторская
передовая технология и др.;
 кальки: brain drain - утечка мозгов; headhunting agency - агентства по подбору
высококвалифицированного персонала; standby credit - форма кредитования и др.;
 транслитерации: holding - холдинг; default - дефолт; columnist - колумнист; deja-vu
- дежавю; manager - менеджер; streetracer - стритрейсер и др.;
 термины: хотя в большинстве своем термины имеют постоянные эквиваленты, но
те из них, которые обозначают новые понятия, могут выступать как
безэквивалентные.
 индивидуальные (авторские) неологизмы. Эти слова создаются автором для
данного произведения и существуют только в нем, имея определенную смысловую
нагрузку: Айболит, Муха-Цокотуха (К. И. Чуковский). При этом неологизмами
становятся не только собственные имена существительные, но и другие части речи.
 сложные слова (в частности, в английском языке), для которых требуется
описательный перевод
 слова-фразы - в современном английском языке это особая группа сложных слов,
представляющих собой препозитивно-атрибутивные сочетания слов, похожие по
структуре на предложения или словосочетания и выполняющие функцию слова,
чаще определения
 некоторые сокращении и аббревиатуры: vet - ветеран; loco - врач, заменяющий
другого на его участке; МР - члены парламентам BSA - ассоциация бойскаутов;
MBA - форма подготовки специалиста в области бизнеса
 слова с суффиксами субъективной оценки: Piggy, Pussy, Петруша, Танюьиа и др.;
 междометия: tut - ах ты (как выражение нетерпения, неудовольствия), wow - вау и
др.;
 звукоподражания: clop - цок-цок (цоканье) и др.;
 жаргонизмы: беспредел, гнать волну, лох и др.;
 разговорно-фамильярные обращения: love - дорогуша, stranger - приятель,
которого давно не видели, old bean, old thing, old son - старина, дружище и др.;
 фразеологизмы, крылатые выражения, афоризмы.

122. Примеры лингвокультурем разного типа. +


Лингвокультурема - это единица описания взаимосвязи языка и культуры с целью
использования ее в лингвострановедческой методике, прежде всего в преподавании
русского языка как иностранного, так как играет роль слова-сигнала для
лингвострановедческого комментария.
- Формально лингвокультуремы могут быть представлены:
 одним словом: береза, Татьяна, щи, лапти, скоморох, валенки, каша, горница;
 словосочетанием: русская душа, русский характер, Иванушка-дурачок;
 пословицами и поговорками: Назвался груздем - полезай в кузов; Снявши голову, по
волосам не плачут; Бросать слова на ветер;
 крылатыми словами и выражениями: Кто на нас с мечом придет, от меча и
погибнет (слова Александра Невского, высеченные на его щите); Любви все
возрасты покорны (А. С. Пушкин); И какой же русский не любит быстрой езды?
(Н. В. Гоголь);
 названиями фольклорных жанров: частушки, прибаутки;
 названиями популярных песен: «Подмосковные вечера», «Катюша»;
 произведениями художественной литературы в целом (например, романы «Война и
мир», «Евгений Онегин» занимают особо значимое место в самосознании русских
и в мировой литературе);
 отрывком из прозаического произведения или строфой стихотворения:
Если крикнет рать святая:
«Кинь ты Русь, живи в раю!»,
Я скажу: «Не надо рая,
Дайте родину мою». (С. А. Есенин.)

123. Примеры рекламных текстов предикативного типа. +


К предикативному типу относятся рекламные тексты, в состав которых входят глаголы:
Откройте сияние Вашей кожи. Доверьтесь Clinique (косметическая фирма). //
Соблазняй объемом! Искушай взглядом! (тушь для ресниц). // Share the excitement (Nissan).
// Почувствуй энергию лучшего бритья от Gillette (станки для бритья). // Ощутите
свободу! Мы приручили солнце (солнцезащитные средства). Некоторые рекламы
состоят только из глаголов: Посмотри, купи, улеты! See. Buy. Fly (Amsterdam Shopping
Centre). // He ищи, а выбирай.
- Интересное явление отмечается в сфере наименований новых ресторанов и магазинов.
«Предикативный взрыв» (иногда в сочетании с языковой графической игрой) сменил
номинативную традицию, причем данная тенденция имеет глобальный характер: Сам
пришел. // Стой!ка! // Смакуй гейшу! // Суши весла! // Сделай сам! //Поговорим. / /
Поедим. //Время есть. // Сели-поели. / / Зажигай! // Покупай! / / Подари! (магазин
подарков). // Eat&Talk! / / Pret a Manger. // N-joy! // Look in! // Juiced up! // Look great and
love life!
- Эта своеобразная мини-реклама имеет те же функции, что и рекламный заголовок.
Подобные названия часто содержат элементы языковой игры и графические приемы
привлечения внимания, например: Pub О 'суши! Love и драйв!

124. Примеры рекламных текстов субстантивного типа. +


К субстантивному типу относятся рекламные тексты, в состав которого входят
прилагательные по значению связанные с принадлежностью к категории
существительного:
 Новогодние подарки
 Билет на новогоднюю елку каждому!
 Кредитная карта с беспроцентным периодом
 Бесплатная доставка
 5000 секунд в подарок

125. Примеры рекламных текстов адъективного типа. +


- В адъективных рекламных текстах акцент делается на качественных прилагательных и
наречиях:
Толстые окна за тонкую цену. Компания «Московские окна». И Сигареты MURATTI.
Легкое увлечение.
- Нужно заметить, что создатели современных российских рекламных текстов часто
следуют западным образцам. Но пока им не удается оригинально использовать прием
нанизывания имен прилагательных, принятый в англоязычной рекламе:
Natural. Sensual. Innocent. Passionate. Romantic. Mysterious. Vanila Mask by City.

126. Примеры тропов и фигур речи в рекламе. +


- Наиболее типичными для рекламы естественно-языковыми средствами выразительности
являются: аллегория, гипербола, метафора, метонимия, олицетворение, сравнение, эпитет,
анафора, эпифора, антитеза, эллипсис, аллюзия и др.
 Гипербола – это намеренное преувеличение качеств или размеров предмета:
«Вселенная в твоем компьютере», «Мир принадлежит тебе», «Почувствуйте
себя богиней».
 Реже используется обратный прием – литота: «Капля радости», «Кусочек Италии
каждый день», «Глоток блаженства», «Бар в бутылке». 
 Сравнение – это сопоставление двух явлений с целью пояснить одно при помощи
другого: «Прекрасна, как день, загадочна, как ночь», «легкая как пух; мягкая как
облако» (водка «Журавли»)
 Иногда используются не сравнения, а противопоставления: «Тают во рту, а не в
руках». Однако эти случаи довольно редки - частица НЕ до сих пор остается табу
для большинства рекламодателей. 
 Эпитет - это слово, определяющее предмет или действие, подчеркивающее в них
какое-либо характерное свойство, качество. Именно данная особенность делает
эпитет наиболее употребительным тропом в рекламных текстах. Примеров
огромное множество - от завязшего в зубах «неповторимого, устойчивого вкуса»,
«бодрящего аромата», до более оригинальных – «Весело и вкусно» (Макдональдс),
«Пикадор - спелый кетчуп». Существуют также составные эпитеты: «Дом, полный
неба» (ОАО «Квартал»), «Цены, которые сбивают с ног», «Цвет, рожденный
эмоцией» (Toshiba).
 Анафора – повторение отдельных слов или оборотов в начале отрывков, из
которых состоит высказывание: «Мой мир; мой стиль; мой ECCO», «Благороден и
благотворен» (Демидовский бальзам), «Чистота – чисто Тайд». 
 Анадиплосис: вид повтора, повторение конечного слова одной части предложения
в начале новой части: «Жизнь – это игра. Игра вне правил и стереотипов»
(Volkswagen Tiguan). 
 Антитеза – это оборот, в котором для усиления выразительности речи резко
противопоставляются различные понятия: «Tiguan подарит безграничную свободу,
как в каменных джунглях, так и на бездорожье».
 Каламбур - юмористическое использование разных значений одного и того же
слово или сходно звучащих слов или словосочетании. Очень заманчивый ход!
Легче всего обыграть название товара, немного труднее - его свойства, но зато
слоган «с двойным» (а то и с «тройным») «дном» - это действительно красиво. К
многозначным девизам можно отнести такие: «Хорошие хозяйки любят Лоск»
(Стиральный порошок «Лоск») «Ваше второе дыхание» (Жевательная резинка
«Спорт лайф»). 
 Цитация или аллюзия. Различие между цитацией и аллюзией чисто условное:
популярная строчка из песни, кинофильма или литературного произведения
считается «цитацией», а общеизвестное выражение из экономики, истории и т.д.
есть «аллюзия». Существует масса слоганов, созданных подобным методом:
«Брать или не брать? – вот в чем вопрос» (слоган кампании потребительского
кредитования «РосЕвроБанка»); «Как прекрасен этот мир, посмотри!»
(Турфирма «Эптон»). 
 Хиазм - крестообразное соединение элементов двух словосочетании,
объединенных одинаковым лексическим компонентом: «Ваши деньги - это бумага.
Наши бумаги - это деньги».
 Стык - повторение конечной части одного предложения в начале новой части:
«Показывают движение времени, но время не властно над ними». 
 Эпифора - повторение слова или звукосочетания в конце нескольких фраз или
частей предложения: «Не просто чисто - безупречно чисто!» (Стиральный
порошок «Ариэль») – повтор в конце фразы. 
 Одним из наиболее часто используемых выразительных средств рекламы является
метафора. Например: «Вкус природы в каждом леденце» (леденцы «Sula»)

127. Примеры языковой игры в рекламе. +


  Игра с омографами: Соблазнительные духИ весны, Просыпаются дУхи весны,
Пробуждаются ароматы, тревожат и сводят с ума, Притягиваются и дарят
тепло. Соблазнительные духИ весны - Для любимых
 Игра с омоформами: Квас Никола, пей Николу (пей не колу)
 Графическая языковая игра: ВреМя пуТешеСтвий! Мобильные ТелеСистемы,
Моя Телефонная Связь, Моя Телефонная Сеть (реклама мтс)
 Языковая игра на морфологическом уровне - окказиональное прилагательное:
President – такой сырный сыр! (реклама сыра «President»)
 Словообразовательная игра: ИСПЫТАЙ СЕБЯ! НЕЗАБЫВАЕМЫЙ
ДЖИППИНГ! (реклама услуг турфирмы).
 Языковая игра с цитатами (прецедентные тексты с трансформацией,
своеобразная параморфоза). Например: Какой русский не любит вкусной еды - И
какой же русский не любит быстрой езды (Н.В. Гоголь)

128. Объяснить различие между тропами и фигурами речи. +


Троп - это выражение употребленное в переносном смысле, то есть лексическое средство,
например метафора
Фигура речи же это синтаксическое средство, то есть средство построение
предположения, например анафора 

129. Виды тропов (привести примеры разных тропов). +


Троп - это выражение, употребленное автором в переносном значении.
К тропам относятся:
 Метафора - перенос по смысловому сходству с целью создания нового образа:
Зерна глаз твоих осыпались, завяли, / Имя тонкое 81 растаяло, как звук;
 Метонимия - перенос названия с одного объекта на другой, по принципу их
реальной или ассоциативной смежности: А Петербург неугомонный уж
барабаном пробужден (А. С. Пушкин); Я три тарелки съел (И. А. Крылов);
 Олицетворение - наделение предметов, растений, животных и явлений
природы свойствами людей: Нет участи слаще, /Желанней конца, / Чем пепел,
стучащий / В людские сердца (В. Шаламов); Туча кружево в роще связала (С. А.
Есенин);
 Оксюморон - соединение обычно несовместимых понятий, как правило,
противоречащих, и создание при этом нового понятия или представления: Ты
и убогая, ты и обильная, / Ты и могучая, / Ты и всесильная, Матушка — Русь (Н. А.
Некрасов); О, как убийственно мы любим! (Ф. И. Тютчев); Я пришел на эту землю,
чтоб скорей ее покинуть (С. А. Есенин);
 Гипербола - художественное преувеличение тех или иных свойств
изображаемого предмета или явления: И в ту же минуту по улицам курьеры,
курьеры, курьеры... можете представить себе, тридцать пять тысяч одних курьеров!
(Н. В. Гоголь); В сто сорок солнц закат пылал (В. В. Маяковский);
 Литота - художественное преуменьшение какого-либо признака предмета,
явления, действия: Ваш шпиц - прелестный шпиц, не более наперстка (А. С.
Грибоедов); Ниже тоненькой былиночки надо голову клонить (Н. А. Некрасов);
 Сравнение: Побледнела, словно саван, / Схолодела, как роса; Душегубкою-змеею
развилась ее коса (С. А. Есенин); Я кружил поэтической белкой (В. В.
Маяковский);
 Гротеск - художественное преувеличение до невероятного, фантастического: И
вижу: сидят людей половины (В. В. Маяковский); 
 Аллегория (иносказание): змея - зло, коварство, мудрость; заяц - трусость; осел -
упрямство; лиса - хитрость; весы - правосудие; лук и стрелы - любовь; донжуан -
переменчивость в любви; иуда - предательство и т. п.; Вагоны шли привычной
линией, / Подрагивали и скрипели; / Молчали желтые и синие; / В зеленых плакали
и пели (А. А. Блок).

130. Виды фигур речи (привести примеры разных фигур речи). +


Фигура - оборот речи, необычный по синтаксису.
Основные фигуры речи - это:
 анафора - совпадение начальных слогов или слов: Бриллианты в свете лунном,
Бриллианты в небесах, Бриллианты на деревьях, Бриллианты на снегах. (А. А.
Фет.) Не ветры осыпают пущи, Не листопад златит холмы. (С. А. Есенин.)
 эпифора - совпадение конечных слогов: Любил студентов засыпать Он, видно,
оттого, Что те любили засыпать На лекциях его. (С. Я. Маршак.)
 повтор: Зимы ждала, ждала природа. / Снег выпал только в январе (А. С. Пушкин);
И ближе, ближе все звучал / Грузинки голос молодой (М. Ю. Лермонтов); 
 синтаксический параллелизм - использование одноструктурных
словосочетаний и фраз, то есть тождественное или сходное построение
смежных фрагментов художественного текста (чаще - стихотворных строк
или строф): О России петь - что стремиться в храм По лесным горам, полевым
коврам... О России петь - что весну встречать, Что невесту ждать, что утешить
мать... О России петь - что тоску забыть, Что любовь любить, что бессмертным
быть! (И. Северянин.)
 градация - усиление действия или признака: В старину любили хорошенько
поесть, еще лучше любили попить и еще лучше любили повеселиться (Н. В.
Гоголь); Не жалею, не зову, не плачу... (С. А. Есенин);
 антитеза - противопоставление: Клянусь я первым днем творенья, / Клянусь его
последним днем (М. Ю. Лермонтов); Познай, где свет - поймешь, где тьма (А. А.
Блок);
 инверсия - нестандартный, измененный порядок слов: Швейцара мимо он
стрелой / Взлетел по мраморным ступеням (А. С. Пушкин); Белеет парус
одинокий / В тумане моря голубом... (М. Ю. Лермонтов);
 парцелляция - разрыв высказывания с определенной стилистической целью:
И еще века. Другие. / Те, что после будут. / Те, в уши чьи, пока тугие, / Шепчет он
в своей мечте (Б. Пастернак); А городской старик смотрел на него. / Внимательно,
Грустно. (В. М. Шукшин);
 эллипсис - значимое отсутствие языковых единиц: Мы сёла - в пепел, грады - в
прах, в мечи - серпы и плуги (В. А. Жуковский); Зверю - берлога, / Страннику -
дорога, / Мертвому - дроги, / Каждому - свое (М. И. Цветаева);
 риторический вопрос - вопрос, не требующий ответа: Знаете ли вы украинскую
ночь? (Н. В. Гоголь); На кого не действует новизна? (А. П. Чехов); 
 риторическое восклицание - утверждение в форме восклицания: Как хороши,
как свежи были розы в моём саду! (И. П. Мятлев); Какое лето, что за лето! Да это
просто колдовство! (Ф. И. Тютчев);
 риторическое обращение - подчеркнутое обращение к кому/чему-либо не
столько с целью называния адресата, сколько с целью выражения к нему
своего отношения: Мечты, / Мечты! / Где ваша сладость? (А. С. Пушкин); Тише,
ораторы! / Ваше слово, товарищ маузер! (В. В. Маяковский).
(- К средствам художественной выразительности относится и звукопись. Как
упоительно калошей лякать в слякоть! (А. Белый)
- Возможны разнообразные сочетания изобразительно художественных средств. Как
правило, в художественном произведении представлена целая палитра разнообразных
словесных штрихов, среди которых повтор, анафора, антитеза, метафора, градация,
сравнение, эпитет, аллитерация и др.: Слезы людские, о слезы людские, Льетесь вы
ранней и поздней порой. Льетесь безвестные, льетесь незримые, Неистощимые,
неисчислимые, - Льетесь, как льются струи дождевые В осень глухую порою ночной.
- К выразительным средствам речи относят также фразеологизмы, пословицы,
поговорки и крылатые выражения
- Коммуникативные качества речи определяют речевой портрет носителя языка. -
Богатство и разнообразие речи - это результат кропотливой работы над словом и
развития природного дара образного восприятия действительности, подкрепленного
желанием передать слушателям или читателям бесконечную череду
индивидуальных впечатлений о мире. Главным источником вдохновения творца
является незыблемая вера в великую силу Слова, которое формирует представления
человека об окружающем мире.)
В скобках - лишнее
 
131. Примеры лексических плеоназмов (обязательно выделить лишнее слово). +
 Свободная вакансия
 Рыбья уха
 Мусульманская мечеть
 Православные христиане
 В скором времени
 Абсолютно уникальный
 Насколько мне полностью известно
 В конечном итоге
 Совершенно бесплатно

132. Примеры формообразовательных плеоназмов (обязательно выделить лишнее слово и


написать правильный вариант). +
 Самый лучший (Правильно: лучший)
 Более худший (Правильно: худший)
 Будем более лучше стараться (Правильно: будем лучше стараться)
 Это еще более худший вариант (Правильно: это еще более плохой вариант)
 Более лучше работать (Правильно: лучше работать)

133. Примеры синтаксических плеоназмов (обязательно выделить лишний компонент и


написать правильный вариант). +
 Он сказал то, что приехал… (Правильно: он сказал, что приехал…)
 Он сделал это с той целью, чтобы… (Правильно: он сделал это, чтобы…)
 Как известно, что… (Правильно: Как известно…)
 Это показывает (объясняет, доказывает) о том, что… (Правильно: это показывает
(объясняет, доказывает), что…)
Мы это делаем с целью, чтобы… (Правильно: мы это делаем, чтобы…)

Вам также может понравиться