Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
БУДАГОБ
ЯЗЫК
КУЛЬТУРА
ХРЕСТОМАТИЯ
Б трех частях
УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ
Часть 1
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА
МОСКВА 2001
УДК 800
ББК 81
Б90
Составители:
доктор филологических наук, профессор А.А. Брагина;
доктор филологических наук, профессор Т.Ю. Загрязкина
Будагов Р.А.
Б90 Язык и культура. Хрестоматия: В 3 ч. Учебное пособие.
Ч. 1: Теория и практика/ Сост.: АА. Брагина, Т.Ю. Заг-
рязкина. — М.: Добросвет-2000, 2001. — 192 с.
ISBN 5-94119-006-9
Хрестоматия «Язык и культура», состоящая из трех частей, пред-
ставляет собой научные труды Р.А. Будагова в извлечениях, подчас из
публикаций в журналах и «Ученых записках», ставших труднодоступны-
ми. Каждая часть «Хрестоматии» имеет свою ведущую тему, но одновре-
менно является частью целого — единого учебного пособия. Настоящая
часть 1 посвящена теоретическим и практическим вопросам общего ха-
рактера: слово и его значение; природа и культура в истории общества;
система и анти система в языке.
Предлагаемая «Хрестоматия» адресована студентам, будущим фило-
логам и лингвистам, переводчикам и педагогам, аспирантам, специа-
листам, всем, кому наука о языке и языках помогает понять многие
сложные проблемы — исторические, социологические, этические и куль-
турологические.
УДК 800
ББК 81
© РА. Будагов, 2001г.
© Оригинал-макет издательства
ISBN 5-94119-006-9 «Добросвет-2000», 2001г.
ОГЛАВЛЕНИЕ
От составителей 4
О филологе Рубене Александровиче Будагове 5
Иностранные языки как специальность и как профессия 15
I
Взаимодействие звуков в речевом потоке 25
Слово и его значение 34
Как устанавливаются значения слова 34
Термин и его отличия от слова 36
Конкретные и абстрактные смыслы слова 38
История изучения политической терминологии
XVII-XVIII вв 42
Лексикологические теории XVII—XVIII вв 43
Развитие социально-политической терминологии 48
Природа и культура в истории общества {природа, натура,
культура, цивилизация) 66
Семасиологические исследования 93
Соотношение логических и чувственно-экспрессивных
элементов в слове 93
Проблема промежуточного звена в смысловом развитии
слова 99
В защиту слова 120
II
Семантика слова и структура предложения. Взаимодействие
лексики и грамматики 137
Природа грамматики 147
О синтаксических отношениях 164
Система и антисистема в науке о языке 181
ОТ СОСТАВИТЕЛЕЙ
Scriptores classicL..
1
Си.: Будагов РА. Человек и его язык. М., 1974. С. 154-159.
1 2
свете архаичных фактов языка, но и в свете его живых, функ-
ционирующих категорий»1.
Столь же остро стоит в индоевропеистике проблема архаич-
ности и/или древности славянских языков. Достаточно припом-
нить горячие споры на эту тему на XII Международном конг-
рессе славистов в Кракове в 1998 г., на котором мне довелось
присутствовать.
И мое первое знакомство с научным «почерком» РА. Буда-
гова состоялось полвека назад в «Ленинке», когда я собирался
писать вступительный реферат в аспирантуру и меня интересо-
вал вопрос, почему в романских и германских языках твердый
порядок слов, а в славянских свободный. Меня поразила слож-
ность проблемы, за которую я хотел взяться, и научная широта
и педантичность Р.А. Будагова как автора докторской диссерта-
ции о переходе от свободного порядка слов в латинском языке
к более твердому, фиксированному порядку слов в разных со-
временных романских языках.
Ныне на трудах Р.А. Будагова лежит хрестоматийный глянец
классика2, но мне все-таки стержневым в его творчестве пред-
ставляется понимание языка как явления системного, но в ка-
ком-то смысле непредсказуемого и свободного как сама жизнь.
Твердость Рубена Александровича в отстаивании своих научных
принципов прошла суровые испытания. Можно упомянуть тру-
ды И.В. Сталина по языкознанию, которые произвели перепо-
лох в слабых душах и смятение даже среди лингвистов «первого
ряда». Но главное испытание выпало на долю Р.А. Будагова в
60-е и последующие годы, когда трибуны всех конференций
захватили структуралисты, громившие всех «староверов» машин-
ным переводом, кибернетикой, структурализмом, якобы дока-
зывавших устарелость традиционных подходов к языку. Это была
болезнь роста нашей гуманитарной науки, которая остается та-
ковой несмотря на головокружительное развитие компьютер-
ной техники, акустической фонетики, машинной лексикогра-
фии, создание Интернета и т.д. Одно не отменяет другого.
1
Будагов Р. А. Понятие архаичности языка в романской лингвистике //
PHILOLOGICA. Исследования по языку и литературе. Памяти акад. В.М. Жир-
мунского. Л., 1973. С. 210.
2
См., например: Будагов РА. Типы соответствий между значениями слов в
родственных языках // История советского языкознания. Хрестоматия. М., 1981.
С. 215-222.
1 3
Верность традиции в эти последние противоречивые десятиле-
тия XX в. выгодно отличала научную позицию РА. Будагова от
сонма докучливых крикунов.
Надо отметить многолетнее председательствование РА. Бу-
дагова на диссертационном Ученом совете филологического
факультета. Меня часто умиляло его внимание к правильности
речи молодых ученых. Со свойственным ему пылом он поправ-
лял диссертантов, и было видно, что для него воистину в нача-
ле было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
Доктор филологических наук,
профессор КК Денисов
ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ
КАК СПЕЦИАЛЬНОСТЬ
И КАК ПРОФЕССИЯ
1
Вгёа1М. Essai de semantique. Paris, 1897. P. 4.
2
См. об этом: Клименко Е.И. Байрон. Язык и стиль. М., 1960. С. 206.
3
Писарев ДЖ Генрих Гейне // Писарев Д И. Соч. Т. 2. Изд. Павленкова, 1897.
С. 282.
19
батываться только во второй половине XX столетия. Вместе с
тем структура структуре рознь. Один из наших замечательных
психологов Л.С. Выготский в своей вступительной статье к
книге психолога К. Коффки «Основы психического развития»
писал о проблеме структуры в разных науках. Именно Выгот-
ский обратил внимание на то, что структура структуре рознь.
«Все кошки, — пояснял он, — оказались серыми в сумерках
этой всеобщей структурности: инстинктивные действия пче-
лы в такой же мере, как и интеллектуальные действия шим-
панзе» 1 . Восприятие пчелы ли, человека ли, или восприятие
обезьяны структурны, но как различны структуры этих вос-
приятий. Я говорю об этом потому, что одностороннее увле-
чение структурностью в языке иногда мешает понять его ан-
тиструктурные тенденции, что особенно важно при изучении
иностранных языков. В языке, как правило, соотносятся струк-
турные и антиструктурные явления. Отсюда всевозможные так
называемые, говоря школьным языком, исключения из пра-
вил. Эти исключения из правил не должны смущать исследо-
вателя. В них кроется борьба структурных и антиструктурных
начал.
В каждом языке есть живое социально обусловленное, со-
циально осмысленное движение. Есть борьба противополож-
ных тенденций, разных начал. В этом и обнаруживается разви-
тие языка.
8. Проблема планирования языка. Это одна из сложнейших про-
блем. Отмечу, что к проблеме планирования языка разные лин-
гвисты относились в разное время по-разному. Огромный инте-
рес к планированию наблюдается в зарубежной науке.
Я уже упоминал, как гордился своим влиянием на язык
Байрон, не менее гордился и Флобер, а у нас — Пушкин,
Гоголь, Тургенев, впоследствии — Маяковский, Есенин... Вы-
дающиеся писатели разных стран и народов стремились по-
своему воздействовать на язык, учитывать его возможности,
его традиции 2 . Планирование, конечно, не должно противоре-
чить развитию языка.
1
Выготский Л.С. Проблема развития в структурной психологии. Критичес-
кое исследование // Коффка К. Основы психического развития / Пер. с нем. М.;
Л., 1934. С. XXI.
2
См. об этом: Будагов РА. Язык — реальность — язык. М., 1983.
20
Речь идет, разумеется, не об упрощении языка, не об эко-
номии языковых средств.
Проблема экономии — особая проблема. Она требует специ-
ального исследования1. Конечно, планирование прежде всего
касается лексики и фразеологии. Но относится и к языку в бо-
лее широком смысле: от орфоэпии, орфографии, грамматики
до стилистики и языковой нормы.
На вопрос о том, что такое планирование языка — я бы
ответил так: планирование языка — это разумное на него воз-
действие, т.е. отсечение того, что обоснованно представляется
ненужным, и всяческое поощрение языка в его стремлении быть
выразительным, точным и ясным. Влияние на язык писателей и
лексикографов здесь огромно. Но в сущности каждый говоря-
щий на данном языке, в особенности в его устной форме, по-
своему влияет на язык, воздействует на него уже тем, что гово-
рит на нем, пишет на нем, думает на нем.
Речь идет не только о влиянии великих писателей, но и о
народе в целом.
В свое время замечательный немецкий писатель С. Цвейг об-
ратил внимание на рукописи: «...о чем говорят рукописи вели-
ких писателей, композиторов, художников» (я бы прибавил: и
великих ученых). «Чтобы ощутить смиренный трепет перед од-
ним из листов, перед наброском "Лунной сонаты" Бетховена,
необходимо, чтобы эта серебряная мелодия уже однажды про-
звучала в нас самих»2.
Рукопись большого мастера, большого писателя — это не
просто исписанные страницы, у них свой смысл, они имеют
свою красоту, свою эстетику, свою прелесть, они говорят об
авторе. Так же как и речь (а мы уже говорили об этом), рукопи-
си расскажут о человеке, их создавшем. Надо любить рукописи.
А это значит любить язык во всем его разнообразии, не упро-
щенный, не сокращенный, а именно язык в трепетном его со-
стоянии, всегда живой язык.
Прибавлю к этому замечанию Цвейга еще суждение фран-
цузского поэта Поля Элюара: нужно не много слов, чтобы сооб-
щить о наших повседневных нуждах. Когда же нам необходимо
!
См. об этом: Будагов РА. Язык и речь в кругозоре человека. М., 2000. С. 139.
2
Цвейг С. Собр. соч.: В 7 т. Т. 7. М., 1963. С. 339-340.
21
передать наши мысли о мире, о жизни, людях, дружбе, любви,
высоких чувствах, нам нужны все слова:
И nous faut peu de mots pour
exprimer Fessentiel,
II nous faut tous les mots pour
le rendre reel.
# #
предшествующий звук последующий звук
I \
# #
предшествующий звук последующий звук
Своеобразный вид прогрессивной ассимиляции встречается
в тюркских языках. Это так называемая гармония гласных (син-
гармонизм). Сингармонизм приводит к ассимиляции гласных во
всем слове. Вот несколько примеров из ойротского языка тюрк-
ской группы: карагай «сосна», где первый гласный а обуслов-
ливает наличие всех остальных а, емеген «женщина» — первый
гласный е определяет появление последующих е. Эта гармония в
свою очередь может быть полной или частичной, но во всяком
случае если в первом слоге данного слова имеется гласный зад-
него ряда, то в следующих слогах должны быть гласные только
заднего ряда; если же в первом слоге имеется гласный передне-
го ряда, то и в последующих слогах окажутся гласные только
переднего ряда, и т.д.
Как видим, ассимиляции подвергаются не только соседние
звуки, но и те, которые отделены друг от друга в слове другими
звуками.
Когда из древнерусской формы топерь образовалась совре-
менная теперь, то регрессивная ассимиляция этого рода захва-
тила уже не смежные, не рядом стоящие звуки (е уподобило
себе о). Несмежный характер имеет и ассимиляция при гармо-
нии гласных в тюркских языках. Таким образом, при внима-
тельном анализе ассимиляции в разных языках можно обнару-
жить ряд ее признаков: какие звуки ассимилируются (смежные
или несмежные), каково направление движения ассимилируе-
мых звуков (регрессивное или прогрессивное), наконец, како-
ва степень ассимиляции (полная или только частичная). Вновь
возвращаясь к проанализированным примерам, можно сказать,
что в аддать {отдать) ассимиляция полная, смежная, регрес-
сивная, а в диалектной форме чучье (чутье) ассимиляция пол-
ная, несмежная, прогрессивная и т.д.
27
Будучи явлением фонетическим, ассимиляция имеет отно-
шение, однако, не только к звучащей речи. Возникая в устной
речи в процессе произношения звуков, она часто отражается и
в орфографии, вытесняя ранее бытовавшие в ней написания.
Так оказалось с русским теперь (старая форма топерь сохра-
нилась лишь в некоторых диалектах), с немецким Zimmer (ста-
рая форма Zimber утрачена); так происходит в случаях сингар-
монизма гласных в тюркских языках (явление это закрепляется
и в письме) и т.д. Если ассимиляция типа чу чье (чутье) свой-
ственна только диалектам, если ассимиляция типа аддатъ (от-
дать) возможна только в произношении, то ассимиляция типа
теперь, образовавшаяся в истории языка, ныне уже и не ощу-
щается как ассимиляция, закрепившись в письме и прочно войдя
в язык как единственно возможная форма данного слова. Ср.
также рассориться из старого разсориться, иммиграция, хотя эти-
мологически следовало бы иммиграция (латинский префикс ш-
означает «в», «внутрь»), и многие другие.
Причины возникновения ассимиляции объясняются взаи-
модействием звуков в речевом потоке. Артикуляционно близкие
друг к другу звуки могут сближаться в еще большей степени.
При регрессивной ассимиляции артикуляция звука наступает
несколько раньше, чем это ей «полагается». Когда мы произно-
сим слово отдать, то артикуляция д возникает уже на том мес-
те, на котором теоретически мы должны были произнести т.
Но, возникая раньше времени, артикуляция д как бы заполня-
ет собой все «пространство» — и свое и стоящего перед ним
звука, образуя аддать.
При прогрессивной ассимиляции происходит иное явление.
Звук, который должен был отзвучать и уступить место другому,
продолжает слышаться и там, где по нормам письменного язы-
ка следовало ожидать уже другой звук. Когда немецкое суще-
ствительное Zimmer «комната» вытесняет старую форму Zimber,
то губно-губной носовой звук т, возникнув, продолжает зву-
чать и там, где следовало ожидать другой губно-губной, но уже
неносовой звук й. Но этот звук не возникает, так как т, продол-
жая звучать, уподобляет себе последующий звук в самый мо-
мент его зарождения, следовательно, с определенного момента
вовсе не дает ему возможности образоваться.
Если прибегнуть к сравнению, которое, впрочем, как и вся-
кое сравнение, очень условно, то можно представить себе сле-
28
дующее: когда слушают музыкальную мелодию, то часто нахо-
дятся во власти предшествующей музыкальной фразы даже в
том случае, если последующая уже наступает. Впрочем, приро-
да звучащей речи и музыкальной мелодии различна — звуки
речи «красивы» прежде всего в той степени, в какой они уча-
ствуют в образовании слов, звуки же музыки сами создают гар-
монию и мелодию. Однако все же указанное сравнение, обнару-
живая глубокое различие речи и музыки, показывает и другое —
принцип выделения одних звуков и оттеснения других, принцип
взаимодействия звуков в самом широком смысле этого слова.
Для понимания природы ассимиляции звуков можно провес-
ти и другое сравнение. В оптике известно, как «набегают» друг
на друга два рисунка, если их быстро вращать по кругу. Предста-
вим два отдельных рисунка на двух сторонах белого листа: на
одной стороне изображение клетки, на другой — птицы.
г
О фонологической функции слога см. литературу, указанную в кн.:
Jakobson R, Halle М. Fundamentals of language. The Hague, 1956. P. 20. Note 17.
33
слово
И ЕГО ЗНАЧЕНИЕ
обычно не задумываемся
над вопросом о том, что такое слово. Только тогда, когда нам
попадается в книге какое-нибудь незнакомое название, мы либо
обращаемся к словарю, либо просто стараемся угадать по кон-
тексту смысл непонятного слова. Мало кто интересуется теори-
ей слова, проблемой его значения. Больше того, мы обычно
даже не подозреваем, сколько слов своего родного языка мы
знаем. Между тем все эти вопросы имеют не только лингвисти-
ческое, но и общеобразовательное значение; они должны инте-
ресовать всякого, кому не безразличны судьбы языка, кто стре-
мится к ясности и четкости своего изложения, яркости и
выразительности своей речи.
Слово прежде всего многогранно, многозначимо (полисе-
мантично). Даже такие простые слова, как, например, стол,
соль или муж, уже дают нам возможность убедиться в этом.
Стол это не только определенный вид мебели с определен-
ным назначением, не только специальное приспособление, за
которым работают или едят, но и сама еда (ср. «в этом санато-
рии хороший стол»). Соль это не только продукт, употребляе-
мый в пищу, но и «суть», квинтэссенция чего-нибудь («в чем
соль его выступления?») и даже «остроумие» («Вот крупной
солью светской злости стал оживляться разговор». — Евгений
Онегин). Муж: это не только супруг, но и мужчина в зрелом
возрасте («наконец я слышу речь не мальчика, но мужа») и
деятель на каком-нибудь общественном поприще («ученый
муж») и т.д.
34
Невнимание к проблеме многозначимости1 слова часто при-
водило к глубоко ошибочным заключениям. В свое время Лом-
брозо, например, в книге «Гений и безумие» попытался по-
ставить знак равенства между словами гений и безумец при
помощи таких рассуждений: безумный человек — ненормален,
но и «гений — это тоже необычный, следовательно, ненор-
мальный человек», поэтому гений и безумец — идентичные
понятия. Ломброзо рассматривал понятие «ненормального че-
ловека» догматически; он не учитывал, что по отношению к
гению «ненормальный» имеет совсем другое, резко отличное
значение, чем в применении к безумцу. Не посчитавшись с
многозначимостью самого понятия «ненормальный», Ломбро-
зо пришел к выводам, противоречащим действительности.
Итак, слово прежде всего многозначимо. Но если так, то
как же люди понимают друг друга, как они устанавливают, в
каком значении употребляется то или иное слово? Обычно мы
употребляем слова в определенном контексте, в определен-
ном словесном окружении. Когда мы говорим «о соли выступ-
ления тов. Иванова», никто из нас не думает о продукте, упот-
ребляемом в пищу, а когда мы пробуем слишком соленый суп,
то соль выступает в нашем сознании именно в этом последнем
значении. Когда мы жалуемся на то, что наш стол слишком мал
для занятий, мы разумеем письменный стол, когда же мы сове-
туем больному перейти на диетический стол, мы употребляем
это слово уже в значении еды, питания.
Таким образом контекст, окружение, в которое попадает
слово, придает ему точное значение. Как бы ни было многозна-
чимо слово, в тексте, в речевом потоке, в диалоге оно получает
обычно совершенно определенное значение. Контекст устраня-
ет полисемию слова, всякий раз реализуя его лишь в опреде-
ленном направлении. Больше того, контекст может захватить
слово, надолго предопределить его значение. Внимательно про-
сматривая, например, оглавление «Братьев Карамазовых» Дос-
тоевского, мы можем заметить следующее: книга первая назы-
вается «История одной семейки». Затем идут главы: «I. Федор
Павлович Карамазов; П. Первого сына спровадил; III. Второй
брак и вторые дети; IV. Третий сын Алеша». Когда мы читаем
г
Ддя выделения семантической подвижности автор использует термин «мно-
гозначимость».
35
название второй главы «Первого сына спровадил», а затем и
последующих, то мы невольно воспринимаем название этих глав
как бы на фоне названия и содержания первой главы. Если пер-
вая глава называлась «Федор Павлович Карамазов», то последу-
ющее, несколько неопределенное название — «Первого сына
спровадил» — кажется неопределенным (кто спровадил?) лишь
до тех пор, пока мы мысленно не соотнесем название этой гла-
вы с названием первой главы («Федор Павлович Карамазов»).
Глагол в названии второй главы («спровадил») перекликается
с субъектом первой главы (Федор Павлович Карамазов), обра-
зуя единую смысловую цепь широкого контекстного целого,
которую не разбивает материал, составляющий содержание всей
первой главы. Соответственно этому и название третьей главы
(«Второй брак и вторые дети») через посредство второй главы
примыкает к тому же субъекту первой главы (Федор Павлович
Карамазов). Связь оказывается звеньевая. Воздействие названия
первой главы на смысл названий последующих глав оказывает-
ся мощным и определяющим. Подобное же построение мы об-
наруживаем, например, в заголовках V, VI и VII глав четвертой
книги этого же романа: «V. Надрыв в гостиной»; «VI. Надрыв в
избе»; «VII. И на чистом воздухе». Последнее название («И на
чистом воздухе») получает смысл лишь на фоне предшествую-
щих наименований («Надрыв в гостиной»; «Надрыв в избе»).
Таким образом контекст определяет семантику (значение)
слова не только в пределах одного предложения, — это лишь
простейший и наиболее типичный случай, — но порою кон-
текст одного словесного сочетания воздействует на семантику
другого или даже других словесных сочетаний, устанавливая или
уточняя их смысл, их общее или частное значение.
3
К о н к р е т н ы е и абстрактные смыслы слова
41
ИСТОРИЯ ИЗУЧЕНИЯ
ПОЛИТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
XVII-XVIII вв.
политическая терминология
XVIII в., неразрывно связанная с новой буржуазной идеологи-
ей, должна была получить известное развитие уже до Великой
французской революции.
Впрочем, во избежание недоразумений следует отметить, что
мы отнюдь не отрицаем нового качественного сдвига, внесен-
ного революцией во французскую лексику вообще и в полити-
ческую терминологию в особенности. Однако мы хотим подчер-
кнуть, что уяснить истинные нововведения, внесенные во
французский словарь революционной эпохой 1789—1794 гг., мож-
но только путем тщательного изучения дореволюционной эво-
люции этого словаря. Иначе нельзя понять, что собственно но-
вого внесено революцией и что уже было сделано раньше.
1
«Энциклопедия» (Дидро и Д'Аламбера, 1751—1772) в этом
отношении очень благодарный объект для исследования, ибо
на своих страницах она уделяла большое внимание языку, его
«истории», теории, практике. В свете этих общетеоретических
положений «Энциклопедии» не только легче подойти к изуче-
нию отдельных терминов, но яснее можно осознать вопрос о
«сущности определений», о взаимоотношении между «общи-
ми» и «частными» понятиями, письменным и устным языком,
«обычаем» (usage) и «разумом» (raison) в языке и т.д. Кроме
того, при изучении отдельных политических терминов мы стре-
мились не только зарегистрировать то или иное новое значение
или показать перемещение старых значений, но, по возможно-
сти, объяснить, как и почему тот или иной термин претерпел
Начало подготовительных работ к «Энциклопедии» Morley относит к 1745-
1748 гг. (Morley J. Diderot and the encyclopeadists. Vol. 1. L., 1905. P. 146), а Розен-
кранц - к 1748-1749 гг. (Rosenkranz. Diderot's Leben und Werke. 1866. Bd I. S. 106).
42
определенные изменения, каковы тенденции общей семанти-
ческой эволюции интересующих нас лексем-терминов.
Уже Литтре, упрекая академический словарь в том, что лек-
сикон этот не раскрывает путей перехода одного значения сло-
ва в другое и не показывает, как зарождаются новые значения,
всячески подчеркивал важность установления такой преемствен-
ности между различными значениями одного и того же слова
(filiation des sens), каковая необходима для правильного постро-
ения истории каждого термина1.
1
Лексикологические т е о р и и
XVII-XVIII вв.
l
Littre E. Dictionnaire de la langue fran^aise. Paris: Hachette, 1885. Preface. P. XII.
43
стало обычным писать по-французски о ремеслах и науках». И
поскольку термины этих «ремесел и наук стали на устах у всех»
(dans la bouche de tout le monde), словарь обойти их уже не может1.
Таким образом, состав академического словаря, степень его
полноты, его отношение к специальным терминам существен-
но изменились. Писать «о науках и ремеслах» становится обыч-
ным явлением, и в языке термины соответствующих дисциплин
становятся «законными», обычными. Издания академического
словаря 1762 и 1798 гг. идут в этом отношении еще дальше. В
1762 г. Академия включает 5217 новых слов, которых не было в
издании 1740 г., а в 1798 г. — еще 1887, причем большая часть их
приходится на технические и научные термины.
Пятое издание словаря как бы подводит итог тем сдвигам,
которые академический словарь претерпел на протяжении XVIII в.
В 1798 г. Академия попыталась показать, что она коренным об-
разом изменила свою концепцию языка. В действительности это
было не совсем так. Предисловие к пятому изданию начинается
опровержением предыдущих традиций Академии. Здесь указы-
вается, что «изысканное общество» (beau monde), считавшееся
ранее законодателем языка, не может быть «признано таковым»,
ибо представители этого общества (термин «beau monde» берет-
ся Дюкло, автором предисловия, в кавычки) «думают и гово-
рят подчас очень плохо» (tres mal).
Происходит это, по мнению автора предисловия, в силу того,
что представители «изысканного общества» не учитывают «эти-
мологии и аналогий языка», а поэтому они не могут понять
«истинных отношений между словами и идеями» (les vrais rapports
des mots et des idees)2. В связи с этим Академия в 1798 г. отказы-
вается от фразы «обычай в языке сильнее разума», которую она
повторяла во всех предыдущих изданиях, начиная со второго.
Дело в том, что «обычай» вовсе не единственный законодатель
языка, «как думали раньше»: он в свою очередь управляется
другими законами, законами «разума». Вследствие этого сло-
варь языка должен стремиться быть полезным не только тем,
кто имеет претензию «говорить и писать хорошо, согласно обы-
чаю», но, главное, «самому языку, истинному смыслу и разуму
3
всего народа» (a la raison de tout le peuple) .
45
«изысканного общества» и языковой нормы «народа» был фак-
тически переключен Академией в плоскость другой проблемы,
превращен в старый вопрос о соотношении обычая и разума,
в вопрос, который в свое время был поставлен еще Вожла и
представителями Пор-Рояля в их «Общей грамматике».
В 1762 г. Академия писала, что если раньше вопрос о состав-
лении французского словаря интересовал «только французскую
нацию», то теперь это становится общим делом: французский
национальный словарь превращается «в книгу для Европы» (un
livre pour Г Europe). И в этом отношении Академия также не
была одинокой.
Через два года после выхода в свет четвертого издания ака-
демического словаря аналогичные мысли стал развивать и Воль-
тер в своем «Философском словаре», в статье «Langues». «Не-
смотря на то, — писал Вольтер, — что французский язык не
столь богат, как итальянский, не столь величествен, как испан-
ский, не столь энергичен, как английский язык, но все-таки...»
(a fait plus de fortune que ces trois langues, par cela seul qu'elle est
plus de commerce, et qu'il у a plus de livres agreables chez elle
qu'ailleurs: elle a reussi comme les cuisiniers de France, parce qu'elle
a plus flatte le gout general)1. Итак, соображения практического
характера выдвигаются и Вольтером при объяснении «универ-
сальности» французского языка. Не сам по себе язык, а литера-
тура, написанная на нем, «приятные книги» обусловили при-
оритет этого языка среди других языков Европы.
Тем большее значение приобретал французский язык для
современников, чем очевиднее становилось, что французский
язык связан с большой культурной традицией.
Прежние соперники французского языка — латынь и patois —
теперь все более и более отступают перед своим мощным про-
тивником, перед «вульгарным» национальным языком 2 .
В области международных дипломатических отношений фран-
цузский язык уже со второй половины XVII столетия приобре-
тает ведущее значение. Так Disdier в 1680 г. писал, что для иност-
ранных послов «французский язык сделался таким же общим
1
Voltaire. Oeuvres completes. Paris: Hachette, 1866. Vol. XVIII. P. 398.
2
O борьбе «вульгарных» языков с латынью в эпоху Возрождения см. инте-
ресную трехтомную работу: ОлыикиЯ. История научной литературы на новых
языках/ Рус. пер. М.; Л., 1933.
46
(commune), как их родной язык», а в середине XVIII столетия
уже целый ряд крупнейших международных договоров состав-
ляются на французском языке 1 .
«Треву» в издании 1771 г. также отмечал, что «за последние
сорок лет французский язык вытеснил латынь» (dans les negoti-
ations et dans les traites et ainsi devenue la Langue politique de
Г Europe) 2 .
Таким образом, французский язык в сознании известной
части современников становится к середине XVIII в. «полити-
ческим языком Европы». Бесспорно, национальное самосозна-
ние передовых французов того времени переоценивало значе-
ние французского языка как первого языка Европы, но в
известном смысле это отражало реальное соотношение сил,
указывало на быстрое движение французского языка «по пути
завоевания Европы».
Нельзя не отметить, что националистически настроенные
историки французского языка, как например Брюно, причину
«победы» французского языка склонны были видеть во «фран-
цузском гении», «сияние которого восхитило и околдовало мир»
(le vainqueur ici fut... le genie fran§ais, dont le rayonnement avait ravi
et enchante le monde) 3 .
Но уже современники прекрасно понимали, что главная
причина этой «победы» французского языка заключалась не в
«гении языка», не в «гении французском».
Мы старались показать, как Академия, начав со ссылки на
«естественную красоту» французского языка, через полсотни
лет поняла, что это слабый аргумент, и выдвинула более ра-
зумные основания для объяснения «универсальности» фран-
цузского языка.
Следовательно, если на первых этапах своего существова-
ния Академия была близка к объяснению «всеобщности» фран-
цузского языка ссылками на его «гений», на его внутреннюю
красоту, то ко второй половине XVIII столетия «политика и
коммерция» становятся в сознании Академии теми предпосыл-
ками, которые обусловливают это значение и распространение
родного языка.
l
Brunot F. Les debuts du fran^ais dans la diplomatic// Revue de Paris. 1913.
Vol. VI. P. 718, 719.
2
Dictionnaire de Trevoux. 1771. Preface. P. V.
3
Brunot F. Histoire de la langue franchise dis origines a 1900. Vol. 5. Paris: Colin,
1927. Preface; ср. также в этом же томе с. 430.
47
Как уже отмечалось, эти же «практические» основания при
объяснении «универсальности» французского языка выдвигались
и Вольтером.
Итак, во вторую половину XVIII столетия французский язык
становится политическим языком европейского масштаба. Изу-
чение самой политической терминологии этого языка приобре-
тает особый, актуальный интерес. Проследим же на конкретных
примерах, как происходила эта политическая «универсализа-
ция» французского языка.
Для нас очень важно, что эта «универсализация» француз-
ского языка ощущалась уже современниками в первую очередь
в области политической жизни, политической терминологии.
Обратимся теперь к отдельным терминам.
2
Развитие социально-политической
терминологии
Конституция
Экономика
Материя
Matiere, materialisme. Когда в 1759 г. известный адвокат Барбье в
своем «Journal historique et anecdotique» воскликнул: «Le mate-
2
rialisme, e'est la le grand grief!» — то слово materialisme звучало
как новое, только входившее в литературный язык понятие.
Но уже в этом же, 1759 г., в постановлении королевского
совета, осуждающем на сожжение «Дух законов» Монтескье и
первые семь томов «Энциклопедии», указывалось, что авторы
этих сочинений пытались «поддержать материализм для того,
1
Voltaire. Op. ей. Vol. XVII. P. 333.
г
ВагЫег. Journal historique et anecdotique. Vol. VI. P. 523.
54
чтобы разрушить религию» (soutenir le materialisme, pour detruire
la religion)1. Каким бы годом ни датировать появление термина
материализм, бесспорно только то, что это понятие явилось
созданием XVIII столетия.
В XVII в., когда еще термина материализм не существовало,
понятие matiere употреблялось часто в философском смысле, в
противоположность «уму, сознанию» (esprit)2.
В академическом лексиконе термин материализм словаризу-
ется лишь в 1762 г., в четвертом издании, поэтому слово matiere
в известной мере, до появления materialisme, как бы выполня-
ло функцию последнего, т.е. в какой-то степени являлось «фи-
лософским» термином.
«Matiere, — писала Академия в 1694 г., — en termes de
philosophie, signifie се dequoy toutes les choses corporelles sont faites,
et qui est capable de toutes sortes de formes». Во втором издании
словаря это специальное, философское значение matiere отде-
ляется от других осмыслений термина при помощи замечания:
«il n'a d'usage que dans le dogmatique».
«Энциклопедия» в 1765 г. также еще не дает термина мате-
риализм, хотя materialistes во множественном числе уже отме-
чается. Зато matiere в «Энциклопедии» уже почти выполняет
функцию семантики более позднего термина материализма,
«Matiere, — пишет "Энциклопедия", — le premier principe de
toutes les choses naturelles et qui par ses differents arrangements et
combinaisons forme tous les corps». И в зависимости от того, как
относились к термину matiere философы, «Энциклопедия» раз-
делила последних на различные категории. Следовательно, в
определении понятия matiere «Энциклопедия» уже не смогла
сохранить той «беспристрастности», которая была характерна
для академического лексикона.
«Энциклопедия» не только определяла термин, но одновре-
менно подчеркивала свое отношение к нему. Для нее материя —
это основа «всех естественных объектов, формирующих все тела».
Этим самым «Энциклопедия» не только подчеркивала свою
материалистическую концепцию мира, но и вкладывала в тер-
мин matiere то содержание, которое впоследствии закрепилось
за термином materialisme.
l
Aubertin Ch. L'esprit public auXVIII siecle. 2ed. Paris, 1873. P. 289.
2
Livet Ch. Op. cit. Vol. III. Paris, 1897. P. 52.
55
В «Энциклопедии» термин matiere становится не только отвле-
ченным философским понятием, как в академическом словаре,
но и словом для обозначения определенной системы убеждений.
В этом смысле мы и считаем, что, отказавшись, по-видимо-
му, из излишней осторожности от термина материализм, «Эн-
циклопедия» фактически вложила в термин matiere содержание
термина материализм.
Философы-энциклопедисты вынуждены были отказаться от
термина материализм вследствие того, что это понятие стано-
вилось все более и более «опасным». Так, в издании 1752 г. «Тре-
ву» замечает, что «materialisme — dogme tres dangereux, suivant
lequel certains philosophes, indignes de ce nom, pretendent que tout
est matiere et nient rimmortalite de Гаше». Материализм считался
«очень опасной догмой», а его приверженцы «недостойными
имени философа». В издании 1771 г. «Треву» материализм, хотя
также характеризуется как «очень опасная догма», но замеча-
ние, что его сторонники «недостойны имени философа», здесь
уже отсутствует.
Таким образом, если в 50-х гг. «Треву» еще отказывается ви-
деть в материализме определенную философскую систему, то к
70-м гг., несмотря на то, что сам термин не утрачивает негатив-
ного осмысления, все же материализм уже входит в круг фило-
софских понятий.
Итак, вследствие того, что термин материализм настойчиво
преследовался врагами буржуазной просветительной философии
XVIII в. («Треву» в этом отношении оказался на поводу у про-
тивников новой философии), все его приверженцы вынуждены
были избегать «опасный» термин материализм и вкладывать зак-
репившееся за ним содержание в другой, гораздо более «нейт-
ральный» и расплывчатый в семантическом отношении термин
matiere.
«Энциклопедия», после того когда ее первые семь томов были
осуждены королевским советом именно за «поддержку матери-
ализма», была вынуждена совсем отказаться от трактовки по-
нятия материализм с целью перенести его содержание в термин
matiere, который сам по себе за давностью времен и полисе-
мантичностью значений не вызывал никаких подозрений.
Этим объясняется тот факт, что в «Энциклопедии» термин
matiere, наряду с другими значениями, стал обозначать и опре-
деленную материалистическую систему убеждений.
56
И лишь со временем, когда понятие материализм получило
полные права гражданства, произошла дифференциация значе-
ний между терминами matiere и materialisme. Но уже современ-
ники прекрасно понимали различие между этими терминами.
Теоретически же оно осознается только во второй половине
XVIII в.
Партия
Патриотизм
Заключение
65
ПРИРОДА И КУЛЬТУРА
В ИСТОРИИ ОБЩЕСТВА
(природа, натура, культура,
цивилизация)
0л<
/лово культура теперь уже
не
так часто связывается со словом природа {натура)1. Между тем в
процессе своего возникновения первое отталкивалось и одно-
временно взаимодействовало со вторым, хотя слово культура в
европейских языках гораздо моложе слова натура. Новое значе-
ние лексема культура получает лишь в XVIII столетии. К этому
же времени заново осмысляется и натура. Возникают семанти-
ческие контакты между словами, датировка которых относится
к совершенно различным эпохам.
Латинский источник слова культура не вызывает сомнений
(cultura — colere — «возделывать», «обрабатывать»). В классичес-
кой латыни это слово употреблялось еще редко и лишь в огра-
ниченном числе сочетаний cultura agri «обработка земли», cultura
animi «воспитание души»2. Переносные значения усиливаются в
вульгарной латыни, где cultura уже не только «обработка», но и
«внимание к кому-нибудь», «почтение» и даже «нравы» («нечто
обработанное», «устоявшееся»)3.
Как показал в специальном исследовании Нидерман, в ев-
ропейских языках культура перестает означать «функцию чего-
то» и приобретает способность «передавать что-то» лишь в XVIII
Существительное натура, бытующее в европейских языках, рассматрива-
ется как эквивалент русского природа. Об особых осмыслениях натуры будет
сказано дальше.
2
ErnoutA. et MeilletA. Dictionnaire etymologique de la langue latine. Histoire des
mots. 3 ed. Paris, 1951. P. 237.
^SouterA. Later Latin. Oxford University Press. Amen House, 1957. P. 84.
66
столетии1. Потребовалось много столетий, чтобы завершился,
казалось бы, очень простой семантический переход: от «возде-
лывания чего-то» к «возделыванию» (вообще), от «воспитания
души» к «воспитанию», от «культивирования чего-то» к «куль-
туре» в новом смысле этого слова, бытующего в современных
европейских языках.
Нидерман и некоторые другие ученые, собравшие ценный
материал по истории самого слова культура (и его синонима
цивилизация), недостаточно интересовались взаимоотношением
слов и понятий, языковым окружением, в котором формирова-
лись эти слова. До сих пор не выяснено и другое: причины, за-
державшие на многие столетия переход семантики культуры от
функции «чего-то» к функции «что-то». Между тем подобный
переход внешне представляется простым и очевидным. Вопрос
осложняется: когда в XVIII столетии лексема культура наконец
получила возможность функционировать в значении «что-то», у
нее появляется конкурент в виде существительного цивилизация.
Это последнее слово сразу осмысляется как «что-то» («степень
общественного развития»), тогда как культура приближалась к
аналогичному значению на протяжении многих веков.
Семантическая трансформация, столь медленно подготавля-
емая в одном случае, совершается почти сразу в другом случае.
Потребность в новом понятии в XVIII в. не только ускорила смыс-
ловое движение старого слова, но одновременно создала новое
слово. Вместе с тем возникла проблема: дифференциация лексем
(культуры и цивилизации), ставших рядом во многих языках мира.
Причины, определившие столь неравномерное становление
самих этих слов, оказались сложными. И в той мере, в какой
подобные причины были обусловлены уровнем развития обще-
ства и сознания людей разных исторических эпох, они требуют
анализа не только лексико-семантического, но и понятийного.
Покажем, почему один лексико-семантический анализ здесь
недостаточен.
Э. Бенвенист, специально интересовавшийся датой появле-
ния существительного цивилизация во французском языке (пер-
вая регистрация — 1757 г., в английском — 1772 г.), стремился
объяснить причины столь позднего рождения слова, без которо-
го, по-видимому, трудно было обойтись и в предшествующие
l
Niedermann /. Kultur. Werden und Wandlungen des Begriffs und seiner
Ersatzbegriffe von Cicero bis Herder. Firenze, 1941. S. 167.
67
столетия. Выявляя эти причины, автор подчеркивает: 1) редкость
окончания на -isation (civilisation) французских существитель-
ных до 1789 г.; 2) новизну самого понятия цивилизация в ту эпо-
ху1. Дело не только в том, что следует «перевернуть» последова-
тельность этих причин (новизна понятия имела решающее
значение). Еще важнее другое: исследование общих условий за-
рождения понятия, выраженного определенным словом или
рядом слов. Бенвенист прибегает к компромиссному решению
вопроса. Он ссылается на новизну понятия, но отодвигает этот
аргумент на второй план, ставит его в зависимость от степени
распространения суффикса -isation.
Каковы же основания, позволяющие считать, что новизна
понятия была основной причиной позднего появления лексемы
цивилизация в ряде европейских языков? Чтобы подобные осно-
вания стали очевидными, достаточно вспомнить: слово культу-
ра (синоним цивилизации в наше время), не имевшее никаких
трудностей в суффиксальном окончании (-иге), тоже получает
новое значение лишь в XVIII столетии. Следовательно, пробле-
ма не сводится к «трудностям окончания». К тому же суффикс
-isation встречался у существительных и раньше, хотя широкое
распространение получил действительно после революции 1789—
1794 гг. Морфологически совершенно разные слова {культура и
цивилизация), возникшие в совсем несхожие времена, начина-
ют семантически соприкасаться в определенную эпоху (середи-
на века Просвещения). При этом, как было только что отмече-
но, культура движется к новому значению на протяжении веков,
а цивилизация почти сразу «выстраивается» рядом с первым сло-
вом, когда оно получает новое значение. Все это показывает,
что одного морфологического и лексико-семантического ана-
лиза явно недостаточно. История слов переплетается здесь с
историей понятий.
Лосев А.Ф. История античной эстетики (ранняя классика). М., 1963. С. 544.
2
Песнь о Роланде / Пер. Ф. де ла Барта.
Зарт; М., 1958. С. 53.
75
Великого. На более активную роль природа не претендует. В луч-
шем случае она лишь «аккомпанирует» чувствам и мыслям пер-
сонажей 1 .
И это не только особенность «Песни о Роланде», но и почти
всей средневековой литературы Европы. Напомним эпизод из
«Песни о Нибелунгах», в котором Зигфрид отправляется в опас-
ное путешествие за Нибелунгами. Море бушует, но Зигфриду
все нипочем:
Гребца не видно было, кораблик же летел
От рук Зигфрида: силой такою он владел.
Все думали, что это ветер так кораблик мчит:
Нет, то работал милой Сиглинды сын, лихой
Зигфрид2.
з м , об этом: Kuttner M. Das Naturgefuhl der Altfranzosen utid sein Einflup auf
ihre Dichtung. Berlin, 1889. S. 20-30.
2
Песнь о Нибелунгах / Пер., введение и прим. М.И. Кудряшева. СПб., 1889.
С.197.
76
ков Возрождения характерно не только для самого Петрарки,
но и для литературы его времени в целом.
Перешагнув три столетия, почти то же обнаружим и в XVII в.
Природа очень медленно вовлекается в орбиту художественного
изображения и осмысления.
!
По данным однотомного Словаря Робера — 1734 г. (год фиксации слова
цивилизация): Robert P. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue franchise.
Paris 1972.
См.: Спенсер Г. Основные начала/ Рус. пер. М., 1886. С. 171-179. Позднее
концепция Спенсера находила многочисленных сторонников и среди лингвис-
тов, впрочем, без ссылок на самого Спенсера (см., например: Martinet A. Elements
de linguistique generale. Paris, 1960. P. 182—187; Он же. Принцип экономии в фо-
нетических изменениях/ Рус. пер. М., 1960. С. 126-150).
80
В эту эпоху цивилизация понимается как «состояние обще-
ственного развития», то, что «сделано руками и душами лю-
дей». Так толкует это слово Ф. Гизо, публикуя в 1828 г. «Исто-
рию цивилизации в Европе», а через два года — «Историю
цивилизации во Франции» 1 . Еще раньше о важности «всемир-
ной цивилизации» писала мадам де Сталь2. В 30-е же гг. о циви-
лизации заговорил и О. Конт в своем курсе позитивной фило-
софии, а за ним — и социалист Ш. Фурье3. Позднее, в 1857 г.,
англичанин Г. Бокл публикует первый том своей «Истории
цивилизации в Англии», за которым через четыре года после-
довал и второй том 4 . В это же время Я. Буркгардт издает в Швей-
царии книгу, вскоре получившую широкую известность и пе-
реведенную (как и исследование Бокля) на многие языки
мира, — «Культура Италии в эпоху Возрождения» (слово циви-
лизация в немецком почти совсем не употребляется)5. Позднее
подобные монографии и очерки выходили и в других странах,
и на других языках.
В тех языках, в которых закрепились оба слова {культура и
цивилизация), между ними постепенно к 20—30-м гг. XIX столетия
устанавливается дифференциация. Цивилизация, как показыва-
ют приведенные примеры, обычно относится к целым наро-
дам, к большим эпохам, выступает как синтетическое обозна-
чение всего, что сделано человеком (первоначально: «руками и
душами людей»). Напротив, культура теперь уже не претендует
на подобное синтетическое значение и выступает для именова-
ния чего-то более частного, менее обобщенного. Культура, пе-
редавая синтетическое значение слову цивилизация, сама как бы
вновь отбрасывается к своим старым осмыслениям («функция
чего-то», а не «что-то»). Не успев укрепиться в более широкой
семантике, культура тем легче передает эту семантику своему
конкуренту — слову цивилизация.
l
Guizot F. L'histoire de la civilisation en Europe depuis la chute de Г Empire romain.
Paris, 1828; Idem. L'histoire de la civilisation en France depuis la chute de Г Empire
romain. Paris, 1830. О роли этих книг Гизо во французской историографии пер-
вой половины прошлого века см.: РеизовБ.Г. Французская романтическая ис-
ториография. Л., 1956. С. 173-228. О синонимах к цивилизации в испанском язы-
ке см.: Bulletin hispanique. 1967. N 3-4. P. 435-439.
2
Madame de Stael Oeuvres completes. Paris, 1820. P. 187.
^ Fourier Ch. Ofcuvres completes. Vol. 1. Paris, 1841. P. 5.
A
Buckle # . A history of civilisation in England. Vol. 1. L., 1857; Vol. II. 1861.
5
Die Kultur der Renaissance in Italien (1-е изд. вышло в 1860 г. в Базеле).
81
Так продолжалось, однако, сравнительно недолго, пока с
конца XIX столетия культура не оттеснит на второй план циви-
лизацию (к этому процессу еще вернемся).
Примерно сходное различие между культурой и цивилизаци-
ей сохраняется и в тех современных европейских языках, где
бытуют оба эти слова1. В современном русском языке цивилиза-
ция обычно не только более торжественное слово, чем культура
(тоже дифференциальный признак), но и употребляется оно по
отношению к целым народам, большим эпохам, большим про-
блемам: «Душанбе. Сегодня здесь открылась научная конферен-
ция ЮНЕСКО по изучению цивилизаций народов Централь-
ной Азии» (1968). Или: «Широкое обсуждение проблем внеземных
цивилизаций» (из журналов) и т.д.2 И хотя отмеченное разгра-
ничение, разумеется, не абсолютно, оно все же характерно. Язык
использует синонимику в своих — бесконечно разнообразных и
исключительно тонких — дифференциальных тенденциях.
Известно также и строго терминологическое значение циви-
лизации, в свое время обоснованное К. Марксом и Ф. Энгель-
сом: третья ступень в развитии человечества, которой предше-
ствуют две другие — эпоха дикости и эпоха варварства.
Итак, к концу XVIII и к началу XIX столетия во многих
языках рядом с природой оказалась не только культура, но и
цивилизация.
!
См.: Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного
языка (30-90-е гг.). М., 1965. С. 94.
2
См.: Белинский В.Г. Полн. собр. соч. Т. 8. М., 1953-1959. С. 563.
3
Кутина Л.Л. Формирование терминологии физики в России. М.; Л., 1966.
С. 31. В отдельных случаях натура встречается уже в XVI в. (Hiittl Worth G. Foreign
words in Russian (1550-1800). California, 1963. P. 91); см. также: Райнов Т. Наука в
России XI-XVII вв. М.; Л., 1940. С. 213-223.
85
Попытку более широкого толкования природы {натуры) мож-
но обнаружить у Ломоносова и особенно у Радищева в сочине-
нии «О человеке, о его смертности и бессмертии» (1792). Здесь
утверждается: «...природа всегда едина». Человек должен влиять
на природу, подчинять своим целям. Природа и человек рас-
сматриваются во взаимодействии1. При этом у Радищева, по-
зднее и у Карамзина, природа и натура выступают как абсолют-
ные синонимы, оттенки между которыми едва уловимы 2 .
Синонимия такого рода мешала развитию абстрактного значе-
ния природы: постоянная соотнесенность с натурой всякий раз
напоминала о более старых значениях самой природы («род»,
«порода», «то, что дано натурой»). Не случайно и Яновский в
1803—1806 гг. в своем «Новом словотолкователе» определял на-
туру с помощью природы («...натура — естество, природа —
весь свет, все созданные вещи...» — с. 926).
Положение меняется к 40-м гг. XIX столетия. Теперь уже по-
нятие о природе, необходимость глубже в нем разобраться «под-
талкивает» и семантику самого слова природа. Это особенно ярко
обнаружилось в «Письмах об изучении природы» А.И. Герцена,
опубликованных в 1845—1846 гг. В этом сочинении природа про-
тивостоит и одновременно взаимодействует не только с челове-
ком, но и с наукой, созданной человеком. Письмо второе из
книги Герцена так и называется — «Наука и природа». Автор
понимает природу уже иначе, чем Радищев. Для Герцена приро-
да — непрерывный процесс (у Радищева она «всегда едина»).
3
Природа находится в постоянном движении и развитии . Углуб-
ление самого понятия о природе не могло не отразиться на тол-
ковании слова природа, В Словарь церковнославянского и рус-
ского языка, опубликованный Академией наук в 1867—1868 гг.,
уже проникает (хотя еще очень осторожно) естественнонаучное
истолкование природы («вселенная и все находящееся в ней»,
«врожденное или естественное свойство»). Старые определения
природы («то, что дано натурой», «все созданные вещи») теперь
оказываются недостаточными.
1
Си.: Радищев АЛ. Избр. филос. соч. М., 1949. С. 302, 306.
2
См.: Грот Я. Филологические разыскания. Т. 1. 2-е изд. СПб., 1876. С. ПО
(ст. «Карамзин в истории литературного языка»).
3
См.: Герцен АИ. Письма об изучении природы. Избр. филос. произв. Т. 1. М.,
1948. С. 123 и ел.
86
В русском, в отличие от многих западноевропейских языков,
природа в новом значении не сразу стала сопоставляться и про-
тивопоставляться новому значению культуры вследствие ранее
отмеченной специфики последнего слова во второй половине
XIX столетия (до начала 90-х гг.). В русской лексике этой эпохи
образовалось иное противопоставление: природы и цивилизации.
Существительное цивилизация включается в первое издание Сло-
варя Даля и получает достаточно широкое распространение в
60-х и 70-х гг.1 У Добролюбова и Писарева — это уже частое
слово. В 1858 г. Добролюбов пишет, в частности, большую ста-
тью «Русская цивилизация, сочиненная г. Жеребцовым», в ко-
торой, критикуя Жеребцова, употребляет несколько десятков
раз слово цивилизация.
Позднее соотношение между словами изменилось: стоило
только к концу XIX в. культуре приобрести то общее значение,
о котором речь шла в предшествующих разделах, цивилизация
начала отодвигаться на второй план, уступая место культуре.
Быть может, подобной победе способствовали и словообразова-
тельные тенденции русского языка; от культуры легко образо-
вывалось прилагательное культурный, чего нельзя было сказать
о существительном цивилизация,
В результате — более специальный семантический оттенок
вьщеляет слово цивилизация, И хотя в современном русском язьже
культура и цивилизация выступают как синонимы, они не все-
гда взаимозаменимы: дом культуры, например, не называется
домом цивилизации, хотя цивилизация древнего народа X, может
быть названа культурой древнего народа X, Даже этих элементар-
ных примеров достаточно, чтобы убедиться в большей обиход-
ности культуры по сравнению с цивилизацией в русской лексике
наших дней. Иное соотношение между этими словами наблюда-
лось сто лет тому назад.
Итак, история слов природа, культура и цивилизация в рус-
ском, тесно связанная с историей этих же слов в других евро-
пейских языках, вместе с тем сохраняет и свои особенности,
обусловленные особенностями адаптации заимствованных эле-
ментов в другой лингвистической системе и своеобразием жиз-
ни каждого общества.
1
Си.: Сорокин Ю.С. Указ. соч. С. 49, 64.
87
В нашем современном языке русское слово природа уже
непосредственно не соотносится с европейской лексемой на-
тура, хотя в первой половине XIX столетия они несомненно
ассоциировались. Подобная ассоциация поддерживалась и про-
изводными образованиями, в частности прилагательным нату-
ральный, В литературе гоголевского периода образовалось выра-
жение натуральная школа. Исследователь этой школы пишет:
«Впервые термин натуральная школа употребил Ф.В. Булгарин
26 февраля 1846 года в журнале "Северная пчела"... Он хотел
этим термином обругать гоголевское направление в литерату-
ре... Но получилось иначе. Белинский подхватил термин нату-
ральная школа и придал ему положительный смысл: правдивая
школа в литературе, стремящаяся к изображению жизни без
прикрас» 1 .
Любопытно, что аналогичный процесс сближения с приро-
дой начался еще раньше в русской живописи. Уже в конце XVIII в.
параллелизм между описанием природы и человеческих чувств
приводил порой к такому их употреблению, при котором пове-
сти приобретали пейзажное наименование, например «Темная
роща, или Памятник нежности» П. Шаликова (1793)2. В эту эпо-
ху природа в искусстве сближается с понятием «чего-то прав-
дивого», «верного натуре». На этой основе между природой и
натурой продолжает сохраняться и позднее своеобразное взаи-
модействие.
Когда же во второй половине XIX в. в русский язык прони-
кает заимствованный термин натюрморт, то на первых порах
он вызывает резкие протесты. Казалось, что на полотне подлин-
ного художника не может быть и не должно быть ничего «мерт-
вого» (nature morte «мертвая природа»). Даже в 1915 г. в книге
«Проблемы и характеристики» Я. Хугендхольдт писал: «Пора от-
бросить этот неологизм (натюрморт) и вернуться к старому и
гораздо более проникновенному термину, существующему во
всех языках, кроме французского и нашего: Stilleven по-гол-
ландски, Stilleben по-немецки, Still-life по-английски и Ripose
1
Кулешов В.И. Натуральная школа в русской литературе. М., 1965. С. 14.
2
См.: Федоров-Давыдов А. Русский пейзаж XVIII — начала XIX в. М., 1953.
С. 91.
88
по-итальянски, что значит — спокойная жизнь. Безмолвная и
пассивная жизнь вещей»1. «Оживив» природу в искусстве в конце
XVIII и в начале XIX столетия, художники и писатели не хоте-
ли видеть ее мертвой даже в отдельных случаях. Лучше уж без-
молвная природа или спокойная жизнь, чем мертвая природа.
Многие стремились «остановить» семантику природы на том
уровне, который она получила на рубеже XVIII—XIX вв. Но по-
нятие и слово продолжали развиваться, и попытка оказалась
обреченной на неудачу.
Заблуждение было глубоким. Когда в 80-х гг. XIX в. Золя на-
чал публиковать свои романы и во многих странах мира загово-
рили о натурализме, то сам писатель спешил заверить своих
читателей, что это не он выдумал данное слово. «Я ничего не
придумал, — писал автор "Ругон-Маккаров", — даже самого
слова натурализм, которое встречается еще у Монтеня в том
самом значении, какое мы придаем ему в наши дни»2. Писа-
тель, однако, ошибался. Само слово действительно не было но-
вым. Новым оказалось значение, которое вкладывал в него Золя
и его многочисленные последователи. Оно-то и «грозило» пре-
вратиться в знамение времени.
Золя подвела этимология. Ему казалось, что такое слово дол-
жно раз и навсегда означать «правдивость», «близость к приро-
де (к натуре)». Весь предшествующий анализ показывает, что
это не так. Само понятие о природе оказалось исторически из-
менчивым. Соответственно трансформировалась и семантика
слова, как и семантика производных от него образований. На-
турализм у Золя, в частности, иногда грозил превратиться не в
«правду жизни», а в «рабское копирование жизни». Подобного
значения натурализм, разумеется, не имел у Монтеня.
Такова история слов природа {натура), культура и цивили-
зация. История слов столь широкого исторического диапазона
тесно связана с историей понятий, обозначаемых этими сло-
вами. Не всегда, разумеется, удается провести четкую границу
между историей слов и историей понятий. Это обусловлено ис-
ключительной многоаспектностью и тех и других. При резкой
Заключительные замечания
*См. об этом подробно в кн.: Будагов РА. Проблемы развития языка. М.,
1965. С. 41-72.
91
уточнениях. Система предполагает взаимодействие элементов,
ее образующих, причем в разных «сферах» языка подобные эле-
менты приобретают и известную самостоятельность. Эта отно-
сительная самостоятельность элементов очевидна в лексике и
еще более очевидна в той ее части, которую обычно относят к
«словам-ключам». Именно поэтому такие слова в состоянии «све-
титься как звезды» (А. Блок) не только в поэзии, но и в нашей
повседневной речи, независимо от того, сознают или не созна-
ют это говорящие люди.
Система слов, взаимодействуя с системой понятий, тем са-
мым оказывается системой двусторонней. Исследователи лекси-
кологии и семасиологии обязаны считаться с природой самого
объекта, подлежащего изучению.
92
СЕМАСИОЛОГИЧЕСКИЕ
ИССЛЕДОВАНИЯ
Соотношение логических
и чувственно-экспрессивных
элементов в слове
значение (голова)
98
Проблема промежуточного звена
в смысловом развитии слова
Из кн.: Сравнительно-семасиологические
исследования. М., 1963.
119
В ЗАЩИТУ СЛОВА
Памяти Федота Петровича Филина
(1908-1982)
1?) -
i_/L/ нашей отечественной науке
слово всегда рассматривалось как важнейшая категория языка. В
1883 г., в частности, Крушевский закончил свой прекрасный
«Очерк науки о языке» так: «Развиваясь, язык вечно стремится
к полному общему и частному соответствию мира слов миру
понятий»1. «Мир слов» в связи с «миром понятий» оказался в
центре всего «Очерка». Немного позднее об этом же писал Срез-
невский: «Каждое слово есть представитель понятия бывшего в
народе: что было выражено словом, то было и в жизни... Каждое
слово для историка есть свидетель, памятник, факт жизни на-
рода, тем более важный, чем важнее понятие, им выраженное.
Дополняя одно другим, они все вместе представляют систему
понятий народа, передают быль о жизни народа — тем полнее,
чем обширнее и разнообразнее их собрание»2. Написанные бо-
лее ста лет тому назад, эти строки звучат удивительно совре-
менно: вдумчивый и серьезный исследователь прекрасно пони-
мал и значение отдельных слов («каждое слово....»), и системы
слов («все вместе...») для науки о языке.
Подобные мысли развивали в своих публикациях такие уче-
ные, как Л.В.Щерба, Л.П. Якубинский, В.В.Виноградов,
И . И . М е щ а н и н о в , Г.О. Винокур, Б.А.Ларин, В.И. Абаев,
А.И. Смирницкий, Ф.П.Филин, О.С.Ахманова, В.З.Панфилов,
О.Н. Трубачев и др. При этом Мещанинов и Виноградов, напри-
мер, справедливо считали, что слово — это предмет изучения не
3
только в лексикологии и семасиологии, но и в грамматике , а
1
Крушевский # . Очерк науки о языке. Казань, 1883. С. 149.
2
Срезневский И.И. Мысли об истории русского языка. СПб., 1887. С. 103.
3
См.: Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи. М.; Л., 1945. С. 3;
Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М., 1947.
120
Щерба утверждал, что «каждое мало-мальски сложное слово (в
семантическом отношении. — Р.Б.) в сущности должно быть
предметом научной монографии...»
Этот интерес к слову обнаруживают историки античности:
ученые той эпохи «...стремились посредством анализа слов прий-
ти к познанию реального мира»2. Гораздо позднее знаменитый
шведский ботаник и медик Карл Линней заметил: Nomina si
nescis, perit et cognitio rerum. — «Если ты не знаешь имен, то ты
не имеешь представления и о вещах»3. При всей наивности ста-
рых представлений о прямой связи между «вещами и именами
(словами)» в подобных утверждениях уже обнаруживалось жела-
ние как-то сблизить язык с действительностью, как-то проник-
нуть в «сущность вещей». И недаром те лингвисты XX в., кото-
рые отрицают какую бы то ни было связь между языком и
реальностью, отрицают и взаимодействие между словами и по-
нятиями 4 .
Разумеется, связь между словами и понятиями сложна и ее
нельзя упрощать. Вместе с тем очевидно, что наши знания так
или иначе, прямо или косвенно взаимодействуют со словами.
Мир современной техники нельзя осмыслить без мира совре-
менной лексики, современной терминологии. Речь идет, конеч-
но, не о физической связи между словами и понятиями, как
думали когда-то, а о связи исторической, о связи в процессе
исторического развития каждого языка.
Было справедливо замечено: «Чем более отвлеченным и об-
щим является понятие, тем меньшую роль играют сопровожда-
ющие его конкретные чувственные образы и тем большее зна-
чение приобретает для него чувственная форма слова По мере
возрастания обобщенности понятий связь между понятием и
словом становится все более тесной, а для абстрактных поня-
тий, непосредственно не связанных ни с какими наглядными
образами вещей, слова оказываются единственной формой
1
Щерба Л.В. Избр. работы по языкознанию и фонетике. Л., 1958. С. 72.
2
История лингвистических учений. Древний мир: Сб. статей. Л., 1980. С. 111.
3
Об истории этого интересного афоризма см.: Ullmann S. Language and style.
Oxford, 1964. P. 208-209.
4
См.: Блумфилд Л. Язык/ Рус. пер. М., 1968. С. 293 (в английском оригинале
книги здесь говорится об отсутствии всякой связи между такими категориями,
как form-classes and lexicon, т.е. между грамматикой и лексикой. По мнению
автора, эти понятия вообще не соотносительны: Bloomfield L. Language. N.Y.,
1933. P. 273).
121
существования понятий...»1 Несколько иначе об этом же писал
и американский лингвист Э. Сепир, хотя и отдавший дань скеп-
тицизму и релятивизму, но умевший глубоко анализировать язы-
ковые факты: «Наш ум требует точки опоры. Если он не может
опереться на отдельные словообразующие элементы, он тем
решительнее стремится охватить все слово в целом»2.
Историки науки давно установили многообразные связи и
взаимоотношения между уровнем развития отдельных наук и
уровнем развития соответствующего языка. «Из чертежей Лео-
нардо да Винчи по механике, — пишет Л. Олыпки, — из указа-
ний Бенедетти можно заключить, что... предшественникам Га-
лилея было знакомо понятие момента силы. Но это понятие
получило ценность лишь с того времени, когда Галилей дал ему
точный термин, как доказывает и тот факт, что его враги ни
при каких условиях не желали понять и принять этого выраже-
ния» 3 . Автор приводит и другие многочисленные аналогичные
примеры, свидетельствующие о роли терминологии и, шире, о
роли слов и словосочетаний в процессе развития различных наук
в эпоху Возрождения. Один из персонажей «Назидательных но-
велл» (1613) Сервантеса образно говорил: в науку нельзя про-
никнуть иначе, как только через дверь языка 4 . То же следует
сказать и о науке нашей эпохи. Достаточно вспомнить сотни новых
слов и новых словосочетаний, проникших в русский язык в связи
5
с развитием одних только космических исследований . Анало-
гичный процесс наблюдается и в других науках, подтверждая
тезис о связи между развитием языка и развитием культуры (в
самом широком смысле).
Вместе с тем нельзя забывать, что язык и мышление, язык
и наука — это силы, постоянно и глубоко взаимодействующие,
но отнюдь не тождественные. Поэтому надо признать несостоя-
1
Резников Л. О. Понятиен слово. Л., 1958. С. 18-19. Ср.: Панфилов В. 3. Фило-
софские проблемы языкознания. М., 1977. С. 45—49.
1
Сепир Э. Язык/ Рус. пер. М., 1934. С. 103.
ъ
Олыики Я. История научной литературы на новых языках. Т. 2 / Рус. пер. М.;
Л., 1934. С. 49; см. также: Eucken R. Geschichte der philosophischen Terminolo-
gie. Leipzig, 1876. S. 270—280; Finoochiaro A. Galileo and the art of reasoning. L.,
1980. P. 25-50.
4
См.: Сервантес M. Назидательные новеллы. Т. 2. M.; Л., 1935. С. 259 и ел.
Документированные примеры и иллюстрации см.: БрагинаА.А. Неологиз-
мы в русском языке. М., 1973; для более ранних эпох см.: БудаговРЛ. История
слов в истории общества. М., 1971. Конечно, не исключается критический взгляд
на избыточную терминологию нашего времени.
122
тельными заявления многих современных позитивистов, будто
бы любая наука — это не что иное, как только «хорошо органи-
зованный язык»1.
История любой науки неразрывно связана с историей слов
и терминов, с историей соответствующих наименований, а не-
редко и с изменением подобных наименований. И нельзя не
сожалеть, что этот интересный и важный вопрос остается все
еще недостаточно изученным. Один из исследователей заметил,
что когда в 1770 г. во Франции появилось слово соке «КОКС»,
именно тогда в этой стране началась эпоха капитализма: кокс
заменил в индустрии дерево и тем способствовал «рождению
современной промышленности»2. Разумеется, здесь сама «вещь»
(кокс) заменила другую «вещь» (дерево), а не одно слово —
другое. Вопрос не сводится к такому, несколько упрощенному
установлению прямого взаимодействия между отдельными сло-
вами и целыми экономическими эпохами, хотя сама проблема
«слов и реалий», слов в истории общества еще ждет своих но-
вых исследователей. Эта проблема сближает язык и общество не
путем деклараций, а путем анализа фактического и очень важ-
ного, интересного материала.
Но вернемся к «ниспровергателям» слова. Двумя главными
аргументами (после общефилософских предпосылок) в их тео-
рии являются многозначность огромного большинства слов и
их зависимость от контекста. Рассуждения обычно строятся так:
слова многозначны, «следовательно», они неопределенны, не
имеют значений вне данного контекста, границы между слова-
ми ясно не очерчены, «следовательно», слова не нужны вообще.
Уже Соссюр стал сомневаться в реальности отдельного сло-
ва, хотя его позиция в этом отношении была двойственной,
колеблющейся. С одной стороны, он как будто бы понимал зна-
чение слова как «конкретной сущности языка», а с другой —
утверждал, «что конкретную единицу языка следует искать не в
слове» ввиду, как ему представлялось, известной неопределен-
3
ности самого слова . Эту двойственность позиции Соссюра можно
объяснить тем, что как серьезный исследователь конкретного
l
Ischreyt H. Studien zum Verhaltnis von Sprache und Technik. Diisseldorf, 1965.
S. 9. Споры по этому вопросу ведутся на протяжении многих лет, в частности,
в специальном журнале «Sprache im technischen Zeitalter» (Stuttgart).
2
Matore G. Lamethode en lexicologie. Paris, 1953. P. 66.
3
Соссюр Ф. Труды по языкознанию / Рус. пер. М., 1977. С. 138.
123
материала индоевропейских языков он не мог не понимать роли
слова в процессе развития этих языков, а как «чистый» теоретик,
находившийся под влиянием односторонне понятой теории от-
носительности, Соссюр сам интересовался только языковыми
отношениями, а не языковыми субстанциями. Еще более реши-
тельно об этом же писал Ельмслев, устраняя, как ему казалось,
колебания Соссюра. Лингвист, по убеждению датского ученого,
может и должен исследовать лишь отношения внутри системы
языка. Конкретные единицы языка теоретика интересовать не
могут: они относятся к эмпирическому материалу1. Эти же мысли
повторяет и глава генеративной грамматики Н. Хомский2.
Все подобные рассуждения отнюдь не так безобидны.
Уже в 1931 г. выдающийся французский лингвист А. Мейе,
рецензируя монографию И. Трира («Der deutsche Wortschatz im
Sinnbezirk des Verstandes». Heidelberg, 1931) и отдавая должное
ее автору, собравшему большой материал, отмечал основной
недостаток его работы: нельзя, по мнению Мейе, исследовать
группы слов, минуя историю отдельных слов, образующих по-
добные группы. Каждое слово, пояснял рецензент, взаимодей-
ствуя с другими словами в процессе функционирования и раз-
вития языка, вместе с тем сохраняет и свою самостоятельность,
тем более, когда речь идет не о служебных словах, а о словах
вполне независимых3. Целое не может бытовать в языке незави-
симо от элементов (частей), формирующих подобное целое.
Однако еще Б. Кроче утверждал, что слово не может иметь
одно и то же значение дважды: слово живет только в одном
контексте, в другом оно уже оказывается другим словом. Упот-
ребленное в разных контекстах, слово дом становится другим
4
словом . Но если итальянский ученый подобное различие стре-
мился обосновать прежде всего эстетически (эстетическая не-
повторяемость слова), то примерно в то же время немецкий
филолог К. Фосслер защищал сходное положение «лингвисти-
l
Hjelmslev L. Prolegomena to a theory of language. Baltomore, 1953. P. 5.
2
См.: Хомский Н. Язык и мышление / Рус. пер. М., 1972. С. 17. Хорошо обо-
снованные критические суждения зарубежных ученых о построениях Хомского
собраны в интересной публикации: Трансформационно-генеративная грамма-
тика в свете современной научной критики: Реферативный сборник. М., 1980.
3
Рецензия А. Мейе напечатана в «Bulletin de la societe de linguistique de Paris»
(1931. N 3 . P. 143-144).
4
См.: Кроче Б. Эстетика как наука о выражении и как общая лингвистика /
Рус. пер. М., 1920. С. 165.
124
чески»: по его убеждению, контекст всякий раз делает слово
другим1. Впоследствии стали обосновывать отрицание слова не
одной причиной, а совокупностью ряда причин: 1) относитель-
ностью «всего сущего»; 2) культом целого или системы; 3) иног-
да возникающими формальными трудностями определения гра-
ниц слова и т.д. Все эти причины признаются равными, хотя
теоретически они во многом различны.
В.В. Виноградов был безусловно прав, когда писал: «Вне за-
висимости от данного употребления, слово присутствует в со-
знании со всеми своими значениями, со скрытыми и возможны-
ми, готовыми по первому поводу всплыть на поверхность» . Здесь
следует особо выделить — «вне зависимости от данного его упот-
ребления», т.е. от данного контекста, и «со всеми значениями»,
причем не только реально существующими, но и со «скрытыми
и возможными». И это, разумеется, совершенно верно. Произно-
ся такие слова, как хаеб или дом, радость или горе, ни одному
человеку, для которого русский язык является родным, не по-
требуется особого контекста для их понимания. Вопрос в том,
что в определенных, особых случаях контекст может придать по-
добным словам дополнительное, даже неожиданное значение
(«скрытые и возможные» силы слова). Но все это, разумеется, не
может изменить основных значений слов, понятных каждому. В
противном случае язык не смог бы быть средством общения.
Эти, казалось бы, бесспорные и очевидные положения у нас
по меньшей мере неточно излагались, даже в официальных ака-
демических изданиях. Так, например, в русской академической
грамматике справедливо отмечалось, что слово является «од-
ной из основных единиц языка». Но тут же разъясняется, что
слово «существует в языке как система словоформ: так, слово
стол существует как система двенадцати словоформ: стол, сто-
ла, столу, стол, столом, столе, столы, столов, столам, столы, стола-
3
ми, столах» . В подобном толковании ощущается влияние реляти-
вистской концепции слова: 1) ничего не говорится о том, что
слово стол бытует, прежде всего, как самостоятельное слово;
2) «исходная форма слова» разъясняется только морфологически
1
Vossler К. Sprache als Schopfung und Entwicklung. Heidelberg, 1905. S. 5.
2
Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М., 1947.
С. 14 (обращаю внимание на подзаголовок — о слове, а не о предложении: в
подходе к предложению недопустимо забывать о слове).
3
Русская грамматика. Т. 1. М., 1980. С. 454.
125
как элемент парадигмы, а не как вполне самостоятельное наи-
менование определенного предмета. Получается так, что слово
стол существует в языке лишь в системе двенадцати словоформ.
Один из руководителей академической грамматики совер-
шенно справедливо писал: «Перед нами два взаимодействую-
щих фактора: значение слова и его сочетаемость. Как бы ни было
тесно и постоянно взаимодействие этих двух факторов, в работе
по теоретической семантике они обязательно должны быть раз-
граничены: изучение и разграничение значений слова не может
подменяться изучением его сочетаемости»1. Я думаю, что автор
этих справедливых суждений согласится с тем, что аналогичное
разграничение необходимо проводить не только в теоретической
семантике, но и в теоретической грамматике: грамматическое
значение и грамматическая сочетаемость — это принципиально
разные категории, которые недопустимо смешивать: они посто-
янно взаимодействуют в процессе функционирования языка.
Как мы уже знаем, у противников самого понятия слова од-
ним из основных аргументов выступает многозначность боль-
шинства слов естественных языков. А многозначность будто бы
предопределяет полную зависимость слова от контекста. Действи-
тельно, многозначность слова глубоко и принципиально отлича-
ет естественные языки от искусственных кодовых построений,
где строго действует принцип: одно слово — одно значение, одно
значение — одно слово2. Подобный принцип удобен и необхо-
дим для машины, в частности, в процессе автоматического пе-
ревода с одного языка на другой, но этот же принцип, если бы
он оказался в основе национальных языков человечества, при-
вел бы к их оскудению, лишил бы их огромных выразительных
(в самом широком смысле) возможностей.
Как справедливо отмечал в свое время один из создателей
семасиологии М. Бреаль, полисемия слова — это признак при-
3
обретенной цивилизации . Достаточно раскрыть хороший толко-
вый словарь русского или английского, японского или китайс-
кого языков, чтобы убедиться, насколько органична, насколько
внутренне обусловлена полисемия: она предопределена при-
1
Шведова Н.Ю. Несколько замечаний по поводу статьи «Синонимия и си-
нонимы» // ВЯ. 1970. № 3. С. 41.
2
См.: Ершов А.П. Методологические предпосылки продуктивного диалога с
ЭВМ на естественном языке // Вопр. философии. 1981. № 8. С. ПО.
3
Вгёа1М. Essai de semantique. Paris, 1913. P. 144.
126
родой самого языка, способного к постоянным обобщениям.
То, что на русском языке можно, например, сказать не только
глубокая впадина, но и глубокая мысль, не только ясный день,
но и ясный взгляд, не только золотое кольцо, но и золотое серд-
це (такие примеры можно приводить бесконечно), свидетель-
ствует о внутренне неисчерпаемых ресурсах любого развитого
языка. Если лишить слово подобной способности к обобщени-
ям, оно не только сейчас же потускнеет, но и лишится своей
главной особенности — способности обозначать и частное, и
общее, и конкретное, и абстрактное, и буквальное, и пере-
носное и т.д.
Но может быть, многозначность действительно приковыва-
ет слово к контексту, делает слово нереальным вне определен-
ного окружения?
Выдающиеся филологи А А. Потебня, а позднее Л.В. Щерба
нередко задумывались над вопросом о том, как следует уста-
навливать границы многозначных слов, где кончается полисе-
мия и начинается омонимия 1 . И все же в своих конкретных фи-
лологических разысканиях эти ученые не только всегда считались
с полисемией, но и опирались на нее. Достаточно напомнить,
что Потебня свою основную многотомную монографию «Из
записок по русской грамматике» начинает с анализа многознач-
ности слова, а Щерба в составленном им с Матусевичем боль-
шом «Русско-французском словаре» пишет: «Всякое слово так
2
многозначно, так диалектично...» Щерба туг же ссылается на
свою классификацию многочисленных значений союза и и гла-
гола играть — классификацию, предложенную им для академи-
ческого словаря русского языка 30-х гг.
Но как же теоретически разобраться в парадоксе многознач-
ности? С одной стороны, слово едино и самостоятельно, а с
другой — оно как бы «распадается» на множество отдельных
значений. Дело, однако, в том, что никакого парадокса здесь
собственно и нет. Когда человек, достаточно владеющий дан-
ным языком, говорит, например, золотое сердце, то перенос-
ное значение прилагательного золотой воспринимается на фоне
его же буквального значения (золотое кольцо), нисколько не
1
О6 этом см.: Овсянико-Куликовский Д.Н. А. А. Потебня как языковед-мыс-
литель. Киев, 1893. С. 16-17.
г
Щерба Л.В., Матусевич М.И. Русско-французский словарь. 9-е изд. М.,
1969. С. 6.
127
нарушая единства самого слова — единства, свойственного при-
роде слова. Разумеется, поэт и прозаик могут пойти дальше в
стремлении усилить подобные переносные (в широком смысле)
фоны слова. Но это уже другой вопрос, относящийся к индиви-
дуальному осмыслению слова. В.В. Виноградов был безусловно
прав, когда обращал внимание на то, что слово «присутствует в
сознании со всеми своими значениями» одновременно. Пара-
докс оказывается, таким образом, мнимым парадоксом.
Еще в конце 20-х гг. С. Карцевский убедительно обосновал
принцип, который он же назвал «асимметрическим дуализмом
языкового знака». Согласно этому принципу, «обозначающее все-
гда стремится иметь различные функции, подобно тому как и обо-
значаемое стремится быть выраженным не одним, а многими спо-
собами. Хотя оба эти стремления асимметричны, они образуют в
языке подвижное равновесие»1. Если бы язык был «устроен» ина-
че, он превратился бы в плоскую структуру, непригодную для
передачи всего многообразия мыслей и чувств человека. Реаль-
ная же структура любого современного развитого языка сохра-
няет «подвижное равновесие», несмотря на наличие двух, каза-
лось бы, противоречивых «стремлений», отмеченных автором.
Вместе с тем нельзя отрицать и того, что в отдельных, редких
и исключительных случаях, полисемия все же может заставить за-
думаться над смыслом того или иного, обычно сложного текста.
Исследователи философии И. Канта уже обратили внима-
ние, что знаменитый тезис кенигсбергского мыслителя — «мне
пришлось поднять знание, чтобы освободить место вере», сфор-
мулированный им в предисловии ко второму изданию «Крити-
ки чистого разума», — может быть истолкован двояко, так как
немецкий глагол aufheben, употребленный здесь Кантом, поли-
семантичен и способен передавать, в частности, два в какой-то
степени противоположных значения — «поднимать» и «отме-
нять»2. В зависимости от этого тезис Канта можно толковать и
так, будто философ хотел лишь «поднять» выше знание, чтобы
освободить место вере, и так, будто он же хотел «отменить»
знание, чтобы целиком уступить место вере. В этом исключи-
тельном случае полисемия aufheben нуждается уже не в контек-
сте предложения, а в контексте философии Канта (идеологи-
l
Karcevskij S. Du dualisme asymetrique du signe linguistique // Travaux du cercle
linguistique de Prague. Vol. 1. Prague, 1929. P. 88.
2
См.: ГулыгаА. Кант. Сер. «Жизнь замечательных людей». М., 1981. С. 129, 205.
128
ческая, а не только лингвистическая проблема): мыслитель стре-
мился лишь совместить знание и религию. Поэтому и глагол
aufheben имеет здесь значение «поднять», а не «отменить». Об
аналогичных случаях другой замечательный ученый Гегель лю-
бил говорить, что рассудку доставляет радость сама возмож-
ность разобраться в таких противоречиях языка, которые обус-
ловлены его многообразными связями с мышлением.
Языком надо уметь пользоваться. Одно дело, когда мы вос-
торгаемся погодой или ругаем ее в ситуации непогоды, и совсем
другое, когда возникают большие и непростые проблемы нашего
сознания и нашей науки, требующие языкового выражения.
Как ни интересны отдельные случаи, они, разумеется, не
могут отменить общих закономерностей развития слова. Зависи-
мость слова от контекста не следует отрицать, но подобная за-
висимость не мешает слову: 1) сохранять свою самостоятельность
и вне контекста; 2) в каждую историческую эпоху существова-
ния языка иметь основное значение, на фоне и на основе кото-
рого воспринимаются все остальные его значения, рождаются
оттенки новых значений.
У ниспровергателей слова как самостоятельной категории
языка есть еще один аргумент: слова, говорят они, находятся в
системе языка только в бинарной оппозиции. Чтобы понять зна-
чение слова день, надо иметь представление о слове ночь, пра-
вый предполагает левый, труд — отдых и т.д. В свое время теория
бинарных оппозиций, первоначально разработанная в области
фонологии, помогла кое-что понять и в лексикологии. Но би-
нарность, даже там, где она действительно наблюдается в лек-
сике, не может опровергнуть самостоятельность отдельных слов,
образующих подобную бинарность. В свое время В.Я. Пропп,
много сделавший для изучения системных отношений в различ-
ных видах искусства, совершенно справедливо писал в более
поздней своей работе: «Противопоставление комического тра-
гическому... не вскрывает сущности комизма и его специфики...
Мы будем определять сущность комизма без всякой оглядки на
трагическое..., пытаясь понять и определить комическое как та-
ковое»1. Mutatis mutandis (с соответствующими поправками), тоже
следует сказать и о бинарности в лексике.
1
Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. М., 1976. С. 8. О важности асиммет-
рии не только в искусстве, но, в определенных случаях, и в логике см. глубо-
кие суждения Гегеля (Гегель. Соч. Т. XII. М., 1938. С. 138-142).
129
Легкая работа может противостоять тяжелой работе, но лег-
кая музыка уже не противостоит тяжелой музыке, а противостоит
классической музыке, или серьезной музыке, или камерной музыке,
или симфонической музыке и т.д. Само многообразие подобных оп-
позиций в лексике свидетельствует о бедности и поверхностности
теории бинарных оппозиций. Не говорю уже о том, что такие ус-
тойчивые словосочетания, как, например, смотреть свысока или
легок на помине не располагают противоположными по смыслу
словосочетаниями. Даже в фонологии, где бинарность в отличие
от лексики имеет важное значение, она постоянно нарушается.
Если четыре носовых гласных звука литературного французского
языка сравнительно легко укладываются в два бинарных ряда, то
пять носовых гласных португальского языка (норма лиссабонско-
го произношения) подобную бинарность разрушают.
Наконец, еще один аргумент у противников слова. Речь идет
о теории разного «разбиения» значений, казалось бы, одних и
тех же слов в разных языках, о теории, известной под названи-
ем «теории Сепира—Уорфа». Рассмотрим пример, который стал
уже тривиальным во многих учебниках. В английском, немец-
ком и французском языках имеется по два слова для обозначе-
ния руки и по два слова для обозначения ноги, тогда как в
некоторых других языках, в том числе и в русском, в каждом
случае — по одному слову. Предлагается такая схема:
англ. hand/arm англ. foo^eg
нем. Hand/Arm нем. Fuss/Bein
фр. main/bras фр. pied/jambe
рус. рука рус. нога
!
См. комментарии Вяч. Вс. Иванова к кн.: Выготский Л. С. Психология ис-
кусства. М., 1968. С. 514. Совсем иная постановка вопроса в кн.: Гончаров Б.П.
Звуковая организация стиха и проблемы рифмы. М., 1973. С. 9-30.
2
Отлучить имена существительные и прилагательные от коммуникации —
это означает отлучить 80% из 100% слов, встречающихся в «среднем потоке
речи». Таковы данные Гиро для французского языка (GuiraudP. Les caracteres
statistiques du vocabulaire. Paris, 1954. P. 36).
3
«Слово в поэзии — это уже художественное произведение» {Марченко А.
Заметки о поэтике А. Вознесенского// Вопр. литературы. 1978. № 9. С. 94). О
роли отдельных слов у поэтов разных стран см.: Cohen /. Le vocabulaire de Racine.
Paris, 1946; Lain M. Lapalabra en Unamuno. Caracas, 1964; Kayser Ж Das sprachliche
Kunstwerk. Eine Einfuhrung in die Literaturwissenschart. 13 Aufl. Berlin, 1968.
133
Все изложенное позволяет заключить:
1) слово не только выражает понятие, но и способствует его
формированию, ибо слово не только синхронная, но и
историческая категория языка, тесно связанная с его об-
щим развитием;
2) слово и лексико-семантическая, и грамматическая кате-
гория языка одновременно, так как в огромном большин-
стве языков слово грамматически оформлено (сколь бы
ни был различен характер подобного оформления);
3) слова и их значения хотя и взаимодействуют с различны-
ми контекстами, но отнюдь не сводятся к ним, сохраня-
ют свою самостоятельность (большую или меньшую);
4) полисемия слов не разрушает их внутреннего единства и
внутренней целостности;
5) слова выполняют не только номинативную функцию, но
и участвуют в общем процессе языковой коммуникации.
Вольтер в свое время говорил, что богословы порождают
атеистов. Перефразируя проникновенную мысль великого писа-
теля, можно сказать, что хулители слова порождают его ревно-
стных и убежденных защитников.
J0 современных руководствах
по общему языкознанию стало общепринятым утверждение, что
само по себе слово несамостоятельно, что оно определяется толь-
ко в контексте, только в предложении1. В известном смысле это
бесспорно. Но ставя вопрос о зависимости слова от системы
предложения, от широкого контекста исследователи оставили
совершенно в тени вопрос об обратном воздействии семантики
слова на конструкцию, на логическое построение предложения.
Тем самым проблема диалектического взаимодействия, именно
взаимодействия слова и предложения совсем не ставилась. Сло-
во, как элемент «несамостоятельный», стало рассматриваться
как нечто всегда подчиненное, всегда зависимое от характера
предложения, и вопрос о возможности своеобразного обратно-
го воздействия этого «несамостоятельного» элемента на «само-
стоятельное» предложение тем самым и вовсе не существует в
науке.
Между тем для подлинно научного изучения как слова, так
и предложения, мы должны исходить из этого взаимного воз-
действия предложения на слово и слова на предложение, что
дает нам возможность рассмотреть по-новому вопрос о соот-
ношении лексических и синтаксических категорий в языке и
переосмыслить традиционное деление грамматики. Недаром
!
Вот почему книга оказывается лежащей на кресле, а человек — сидящим в
кресле.
143
грамматического осмысления (в сторону сближения с предло-
гом на например), то, напротив того, еще более усиливающие
его основную грамматическую семантику.
Сложные слова типа золоторог допускают социативное тол-
кование: золоторог — это «тур с золотыми рогами», «золоторо-
гий тур». «Между тем другие сложные, — замечает по этому по-
воду Потебня, — становясь существительными, покрывают
собою свое определяемое или совпадают с ним, исключая мысль
о социативности. Таким образом, бор-суходол значит «бор, ко-
торый вместе с тем суходол», но никак не «бор с суходолом»
(таковы же сложные слова типа дуб-стародуб, утка-водоплавка,
белодед и пр.). «Такое отношение к определяемому, — продол-
жает Потебня, — обусловлено в некоторых случаях лексичес-
ким значением сложного слова»1.
Здесь важно подчеркнуть то, что, стремясь решить вопрос о
сущности различия сложных слов типа золоторог и типа бор-
суходол, Потебня исходит из семантического своеобразия этих
слов и стремится решить вопрос о их внутреннем синтаксичес-
ком строении своеобразием лексической семантики, лексичес-
кого круга этих слов. Различие в лексической семантике слов —
наличие социативного значения в одном случае и его отсут-
ствие в другом — определяет, по Потебне, и различие их внут-
реннего синтаксического строя.
Мы уже видели, что лексическая связь слов может переби-
вать синтаксическое движение предложения. «Нужно знать, —
читаем мы в "Шинели", — что одно замечательное лицо недав-
но сделался значительным лицом. Что, что? — сказал значи-
тельное лицо. Значительное лицо не заметил». Чиновник, о ко-
тором пишет Гоголь, и представление об этом чиновнике,
перебивает синтаксическую связь между словом лицо и глаго-
лом сделался. Смысловое представление преображает и подчи-
няет себе синтаксис. Совсем иначе героиня одной из пьес А. Ос-
тровского, обращаясь к мужу, называет его моя голова. Здесь
синтаксис, синтаксическое согласование, подчиняет себе зна-
чение отдельных слов. Но и в первом, и во втором примерах,
несмотря на все их различие, решение вопроса зависит от взаи-
модействия двух сил — лексической и синтаксической.
1
ПотебняА. Из записок по русской грамматике. Т. III. Харьков, 1899. С. 202.
144
Как бы ни было прочно синтаксическое единство типа моя
голова, красный уголок или / hate you to go away в европейских
языках, все же каждому элементу любого из аналогичных соче-
таний соответствуют абстрактные слова, понятные и вне дан-
ного контекста: мой, голова, красный, уголок, to hate, to go away и пр.
Обычно всякому окказиональному, контекстному значению
слова соответствует в европейских языках общее, узуальное зна-
чение слова, понятное и вне данного контекста.
Таким образом, проблема взаимодействия слова и предло-
жения основывается на взаимодействии общего значения слова
с его конкретным, синтаксическим значением в предложении.
При сравнении плане индоевропейских языков с не-индоевро-
пейскими языками важно установить самый характер взаимо-
действия между словом и предложением и в тех, и в других
языках. В некоторых не-индоевропейских языках, где слово не
имеет общего, абстрактного значения, синтаксическая «тира-
ния» предложения над словом имеет совсем другой характер,
чем в языках индоевропейских. В европейских языках слово, под-
чиненное синтаксическим «правилам» и вставленное в систему
целого предложения, все же живет очень часто и своей особой
параллельной жизнью самостоятельного «организма», со своим
особым значением1. Это самостоятельное значение слова может
просвечивать и через его контекстную семантику, образуя то
своеобразное переплетение синтаксических и лексико-семан-
тических линий, проследить которое на небольшом материале я
и пытался в этой статье.
Наивна точка зрения старого языкознания, рассматривав-
шего язык лишь как сумму отдельных слов. Но однобоко также
стремление многих синтаксистов видеть в слове только эле-
мент предложения, усматривать в нем только его несамостоя-
тельность. Конечно, в синтаксическом соотношении между
словом и предложением ведущее начало сохраняется за пред-
ложением. Это бесспорно. Предложение выступает не только
как конструктивное целое, но и как контекст, смысловая пер-
спектива, на фоне которой каждое отдельное слово определя-
ется и уточняется в своем значении. Но в этом взаимодействии
146
ПРИРОДА ГРАММАТИКИ
Л/от
эрошо известно, что разные
языки и похожи, и непохожи друг на друга. Это становится осо-
бенно очевидно, когда мы сравниваем родственные языки. Здесь
сходство как бы перевешивает несходство, тогда как при бег-
лом сопоставлении неродственных языков несходство начинает
превалировать над сходством. Между тем, что все это означает?
Как понимать сходство и несходство между языками? При вни-
мательном рассмотрении оказывается, что, казалось бы, оче-
видные явления не столь уже очевидны. Несмотря на множество
самых различных исследований по сравнительно-исторической
грамматике родственных языков, несмотря на разнообразные
разыскания по типологии неродственных языков, простые по-
нятия о сходстве и несходстве между языками остаются все еще
мало разъясненными.
Часто приходится слышать: «Ну, позвольте, понятие частей
речи уже было известно Аристотелю и другим античным мыс-
лителям; как же можно в современной науке пользоваться та-
кими старыми терминами?» Но «возражения» подобного рода
сразу же обнаруживают кругозор вопрошающего. В самых разно-
образных науках мы на каждом шагу пользуемся понятиями и
соответствующими им терминами, установленными весьма давно.
И если эти понятия и теперь согласуются с действительностью,
тогда их возраст никак не может повлиять на степень их досто-
верности и современности. Таковыми, в частности, оказывают-
ся и части речи.
Вместе с тем старое старому рознь. До сих пор почти все
лингвисты употребляют такие термины в грамматике, как «зна-
менательные» и «незнаменательные» части речи. И хотя эти тер-
мины освящены очень давней традицией, они основаны на
ошибочной концепции. Как могут существовать незнаменатель-
ные части речи? Разве предлоги и союзы европейских языков не
выполняют важнейших грамматических функций? Ведь, кроме
147
лексической знаменательности, существует и грамматическая
знаменательность. Без этого последнего понятия грамматика
сейчас же превращается в пустую формальность, а ее катего-
рии — в совершенно условные категории.
Таким образом, если старый термин «части речи» не иска-
жает объективной природы языка, то другие старые термины, в
частности, «знаменательные части речи» в противопоставлении
к «незнаменательным частям речи» могут исказить природу язы-
ка 1 . В этом случае знаменательность относят только к лексике, а
не к грамматике. В действительности в грамматике части речи
различаются не по признаку «знаменательные — незнаменатель-
ные», а по признаку большей или меньшей их самостоятельнос-
ти, по их функциям. Имена существительные и глаголы, разу-
меется, более самостоятельны в европейских языках, чем
предлоги или союзы, а в некоторых случаях и приставки. Но
грамматические функции этих последних в ряде случаев оказы-
ваются более «нагруженными», более напряженными, чем чис-
то грамматические функции существительных или глаголов.
Приведу простой пример. В одной из сказок Л.Н. Толстого
читаем: «Погостили они у нас, все поели, попили, поломали,
но ничего не сожгли». Для того чтобы перевести это предложе-
ние на любой западноевропейский язык, приставку по- надо
передать самыми различными, вполне самостоятельными сло-
вами. В одних случаях по- выражает «краткость протекания дей-
ствия» {погостили), в других — «завершенность действия» {по-
ели, попили). Противопоставление жгли и сожгли семантически
не менее важно, чем пили и попили. Как же после этого пристав-
ки можно называть незнаменательными средствами языка или
«пустыми приставками»? То же следует сказать о предлогах,
2
союзах, местоимениях .
*Даже такой ученый, как Э. Сепир, в свое время писал: «Когда дело дохо-
дит до языковых форм, Платон равен македонскому свинопасу» (Sapir Е. Language.
N. Y., 1921. Р. 234). В русском переводе неточно: «...Платон шествует с македон-
ским свинопасом» (Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи. М.; Л., 1934. С. 172).
2
См., например, понятие о «пустых приставках» в книге, в целом интерес-
ной и тщательно составленной: Boyer P., Speranski N. Manuel pour l'etude de la
langue russe. 2 ed. Paris, 1872 («Les preverbes russes»). В этом же плане неясность
царит и в нашей лингвистической литературе: то предлоги «противопоставля-
ются знаменательным словам» (Тер-АвакянГЛ. Предлоги французского языка.
М., 1977. С. 3), то предлоги анализируются как слова, обладающие «яркой лек-
сической семантикой» (без необходимого разграничения лексической и грамма-
тической семантики: Аксененко Б.Н. Предлоги английского языка. М., 1956. С. 41).
148
Противопоставление отдельных грамматических форм язы-
ка грамматической форме языка — целостному понятию — при-
обретает глубокий смысл. Это отнюдь не игра слов, как утверж-
дали некоторые критики Гумбольдта (форма — формы), а
стремление понять многообразие средств грамматической офор-
мленности различных языков. Прибегая к несколько условному
сравнению, можно сказать, что формы человеческого тела бы-
вают, как известно, разными, но нельзя представить себе чело-
века вне определенной оформленности. И в языках, как и у
людей, форма и формы взаимодействуют, хотя в первом случае
подобное взаимодействие оказывается более свободным и раз-
нообразным, чем во втором.
Нередко приходится слышать и другое возражение. Ну, а как
быть с языками, грамматика которых вообще не знает служеб-
ных слов, где все без исключения слова имеют достаточно кон-
кретное или во всяком случае достаточно лексически ясное зна-
чение?
В 1927 г. известный норвежский лингвист А. Соммерфельт
обследовал одно австралийское племя (аранта), на языке кото-
рого тогда говорили от 300 до 400 человек. В книге, опублико-
ванной позднее, Соммерфельт утверждал, что изученный им
«на месте» язык не имел никаких служебных слов. Все слова
языка этого племени имели «вполне конкретное значение»1. В
этом случае проблемы противопоставления самостоятельных и
служебных слов, разумеется, не возникает. Но это нисколько не
уменьшает значения самой проблемы. Все дело в том, на каком
уровне развития тех или иных языков она возникает и на какие
лингвистические традиции опирается. Речь идет о типологичес-
ком и стадиальном разнообразии языков — это особый и важ-
ный вопрос, нуждающийся в тщательном изучении. И нельзя
не сожалеть, что проблема стадиального развития языков, ко-
торая у нас успешно разрабатывалась в 30-е и 40-е гг., позднее
оказалась забытой и заброшенной. Между тем, если типологи-
ческое изучение языков не замыкать рамками их синхронного
1
Sommerfelt A. La langue et la societe. Caracteres sociaux d'une langue de type
archaique. Oslo, 1938. C. 115. После Соммерфельта к аналогичным заключениям
приходили многие авторы, изучающие архаичные языки. Подобная архаич-
ность — явление чисто историческое. Ср. в другой связи обзор литературы: Кли-
мов ГА. Очерк общей теории эргативности. М., 1973.
149
состояния и помнить о постоянном развитии языков, то докт-
рина о стадиальных различиях между разными языками приоб-
ретает большое значение.
Итак, проблема взаимодействия самостоятельных и служеб-
ных слов в грамматике, хотя и возникает только на определен-
ном уровне движения самой грамматики, но возникнув, стано-
вится универсальной проблемой. При этом, разумеется, в каждом
отдельном языке она приобретает и некоторые особенности,
свои способы манифестации.
Принимая или отвергая те или иные традиционные терми-
ны и понятия в лингвистике, ученый обязан отдавать себе стро-
гий отчет, что и для чего он принимает и что и для чего он
отвергает. Когда в некоторых направлениях лингвистики поня-
тия о частях речи и членах предложения объявляются устарев-
шими, то, как мы видели, никаких серьезных аргументов про-
тив этих важнейших для грамматики понятий не выдвигается1.
Между тем части речи соответствуют объективным представле-
ниям людей о важнейших категориях, о субстанции, о движе-
нии, об отношении и о многих других, а члены предложения
обнаруживают способы выражения этих категорий в структуре
предложения. Поэтому, хотя анализируемые термины являются
очень старыми, они необходимы лингвисту нашего времени в
такой же степени, в какой они были необходимы и античным
грамматистам, и античным философам.
Анализируемый вопрос, однако, более сложен, чем может
показаться. Дело в том, что здесь речь должна идти не только о
признании или непризнании грамматической знаменательнос-
ти, но и о том, что вкладывают различные ученые в понятие
грамматической знаменательности.
Среди очень пестрых грамматических теорий можно выде-
лить две основные противоположные теории. Если говорить крат-
ко, одну из них следует назвать субстанциональной, другую —
антисубстанциональной.
Субстанциональная концепция грамматики вовсе не исклю-
чает понимания ее специфики, ее самостоятельности, даже из-
вестной автономности. Но, уяснив подобную автономность,
!
См.: Ахманова О.С., Микаэлян Г.Б. Современные синтаксические теории. М.,
1963. С. 42 и ел.
150
следует осмыслить, как в процессе функционирования языка
автономность перестает быть автономностью, как «сухие абст-
ракции грамматики» наполняются живым и реальным содержа-
нием, как они приобретают «двоякого рода ценность».
В современных антисубстанциональных концепциях грамма-
тики всячески подчеркивается абсолютная относительность всех
ее категорий. Рассуждают при этом так: в европейских языках
прилагательные могут выступать в функции имен существитель-
ных, а имена существительные способны приобретать предика-
тивное значение (соприкосновение имен и глаголов), наречия
становятся предлогами, а предлоги — наречиями и т.д. Следова-
тельно, — делается вывод — все в грамматике абсолютно отно-
сительно, как абсолютно относительны и все ее категории 1 .
Объективность грамматики и ее категорий либо прямо отрица-
ется, либо ставится под сомнение. Все сводится к точке зрения
исследователя: можно так, а можно и совсем иначе.
Разумеется, категории грамматики подвижны, имена при-
лагательные действительно могут выступать в функции суще-
ствительных. И все же имеются вполне объективные критерии,
независимые от отдельных контекстов. Разумеется, прилагатель-
ные исторически возникли позднее имен существительных, а
предлоги бытуют не во всех языках. Но это уже другая проблема.
Очень важно, однако, что при известной относительности чле-
нения грамматики по частям речи, при постоянном историчес-
ком и функциональном движении внутри самих частей речи,
последние сохраняют свою полную объективность, а поэтому и
должны изучаться вполне объективно.
Историческая и функциональная подвижность частей речи,
как и многих других грамматических понятий и категорий (по-
добная подвижность хорошо известна любому историку языка),
не имеет, однако, и не может иметь ничего общего с доктри-
ной их абсолютной относительности. Это два противоположных
подхода к грамматике: в одном случае постулируется объектив-
ность ее существования (так же, как объективно бытуют в чело-
веческом мышлении категории, формы выражения которых
грамматика анализирует), в другом — отрицается подобная
объективность.
!
См. защиту подобной точки зрения, например, в сб.: Langue fran^aise. 35.
Paris, 1977. P. 17.
151
Изучая грамматику, следует, на мой взгляд, строго разгра-
ничивать грамматику естественных национальных языков и грам-
матику искусственных языков, так называемых кодов.
В самом деле: однозначность языковых единиц (в первую
очередь лексических и грамматических) неизбежно превращает
любой естественный язык в «простое собрание этикеток» (un
simple repertoire d/etiquettes). Выражаясь современной термино-
логией, «собрание этикеток» — это код, а не национальный
язык. Так же точно и глубоко сформулировано положение о
стремлении «обозначаемого быть выраженным не одним, а мно-
жеством разнообразных способов». Этим определяется богатей-
шая лексическая и грамматическая синонимия национальных
языков. При этом, чем больше развиваются языки, тем много-
образнее становятся способы подобной передачи, тем обшир-
нее оказываются синонимические (в самом широком смысле)
ресурсы национальных языков.
Одна из самых трудных проблем грамматики — это ее отно-
шение к логике. Какие только теории ни создавались по этому
поводу!
Историки науки о языке обычно строят такую схему: снача-
ла логическая грамматика (античность, средние века. Возрож-
дение, XVII — XVIII столетия), затем историческая и сравни-
тельно-историческая грамматика (XIX в.), на смену которой
приходит синхронно-структурная грамматика1. В действительно-
сти эта схема оказывается сложнее, если учесть, что логические
основы грамматики в XX столетии обсуждаются не менее горя-
чо, чем в далеком прошлом. Весь вопрос в том, как и кто, с
каких теоретических позиций обсуждает подобные проблемы. К
тому же накопленный конкретный материал разных языков (та-
ким материалом не располагали минувшие века) дает возмож-
ность осмыслить взаимоотношение логики и грамматики во
многом иначе, чем это делалось раньше.
Когда хотят обосновать полную автономию грамматики по
отношению к логике, то с давних времен обычно приводят при-
меры такого рода: предложение этот круглый стол четыреху-
гольный логически бессмысленно, но грамматически построено
безукоризненно (соблюдены, в частности, все необходимые здесь
1
См., например: Trabalza С. Storia della grammatica italiana. Bologna, 1963. P. 520-
523.
152
виды грамматического согласования). Но примеры подобного
характера доказывают совсем другое. Они свидетельствуют лишь
о том, что на любом языке, с соблюдением всех его граммати-
ческих правил, можно выражать любые суждения — правиль-
ные и неправильные, разумные и неразумные, полные глубо-
кого смысла и совсем лишенные смысла. Поэтому такие примеры
никакого отношения к проблеме взаимодействия грамматики и
логики, разумеется, не имеют.
В свое время известный немецкий логик X. Зигварт обращал
внимание на суждения типа великие души прощают обиды и ком-
ментировал их: «Такие суждения, — писал он, — не утвержда-
ют ни того, что великие души существуют, ни того, что вели-
кие души именно теперь (в настоящее время) прощают обиды.
Данное суждение говорит лишь о том, что когда кто-либо ока-
зывается великой душой, он должен прощать обиды»1. Если в
случае с предложением типа этот круглый стол четырехуголь-
ный столкновение логики и грамматики кажется очевидным, то
в предложении типа великие души прощают обиды подобное стол-
кновение гораздо менее очевидно, хотя и во втором случае, как
и в первом, грамматическая безупречность ни в какой степени
еще не обеспечивает такой же логической безупречности.
Проблему взаимодействия грамматики и логики нельзя сво-
дить к мысли о том, что правильность первой будто бы должна
обеспечить правильность второй. Если бы дело обстояло так, то
всякий человек, изучивший правила грамматики своего родно-
го языка, обеспечил бы себе тем самым и логическую безуко-
ризненность мысли. Проблема взаимодействия грамматики и
логики предполагает совсем другое: изучение логического фона
грамматики, в частности, и грамматики каждого отдельного
языка или ряда языков. При этом расхождения между граммати-
кой и логикой (а такие расхождения постоянно наблюдаются)
отнюдь не свидетельствуют, будто отмеченного взаимодействия
в действительности не наблюдается. Наоборот. Расхождения сви-
детельствуют совсем о другом: о сложности отмеченного взаи-
модействия, об его универсальном и вместе с тем в каждом
конкретном случае национальном характере.
1
Зигварт X. Логика. I. СПб., 1908. С. 112. С других позиций остроумную кри-
тику примера круглый стол, имеющий четыре угла, дал в свое время Б. Кроче
(Сюсе В. Problemi di estetica. 4 ed. Bari, 1949. P. 173-175).
153
Речь должна идти, следовательно, не о совпадении или не-
совпадении грамматического ряда и ряда логического, а о раз-
личных формах (нередко сложных и противоречивых) их взаи-
модействия. Без учета этого последнего условия разобраться в
соотношении грамматики и логики невозможно.
В свое время Фосслер и его последователи, всячески акцен-
тируя необходимость изучения национальных особенностей грам-
матики каждого отдельного языка, утверждал, что грамматика
вообще не имеет никакого отношения к логике. Для доказатель-
ства Фосслер приводил изречение Гете, вложенное в уста Ме-
фистофеля:
Grau, teuer Freund, ist аДе Theorie
Doch. grim des Lebens goldner Baum,
l
Vossler К. Gesammelte Aufsatze zur Sprachphilosophie. Miinchen, 1923. S. 1.
Другие примеры из мировой литературы см. в кн.: Лапшин К К Проблема чужо-
го «я» в новейшей философии. СПб., 1910. С. 118-129.
154
Разумеется, всякий язык глубоко идиоматичен, логика же
не знает идиоматики. Это, в частности, одна из причин несов-
падения грамматики и логики. Но это же — парадоксально! —
придает проблеме взаимодействия грамматики и логики особо
важное значение в самой теории грамматики.
В истории языкознания известны и попытки полного отож-
дествления грамматики и логики, и попытки полного отделе-
ния грамматики от логики. В первом случае ученые рассуждают
так: язык прежде всего служит средством передачи наших мыс-
лей, поэтому законы логики одновременно оказываются и за-
конами языка. Во втором случае ученые ставят вопрос иначе:
язык и в первую очередь его грамматика имеют свою специфи-
ку, поэтому грамматика не имеет никакого отношения к логи-
ке, каждая из них — и грамматика, и логика — располагают
своими функциями и своими законами. Грамматика, да и язык
в целом, должны изучаться как имманентные структуры.
Доктрина, согласно которой грамматика не имеет никакого
отношения к логике, всегда сопровождается девизом: необхо-
димо изучать специфику грамматики. В наше время этот девиз
приводит, однако, к двум противоположным результатам. Спе-
цифику грамматики надо изучать совершенно так же, как и спе-
цифику языка вообще — утверждают одни ученые, ибо, как
отмечал еще Соссюр, «единственным и истинным объектом
лингвистики является язык, рассмотренный в самом себе и для
себя»1. Другие — решительно возражают против подобного вы-
вода, подчеркивая, что специфику языка в целом, как и специ-
фику грамматики в частности и в особенности, надо исследо-
вать очень пристально не для того, чтобы изолировать их от
всего человеческого, а для уяснения, как служит язык и его
грамматика человеку, как они дают возможность людям выра-
жать и передавать другим свои мысли и чувства.
В книге с интригующим названием «Грамматика — как она
есть и какой должна бы быть» В. Сланский рассуждал так: все,
что логически сходно, должно быть тождественным и в грамма-
тическом плане. Поэтому словосочетание дачная жизнь грамма-
тически приравнивалось к предложению жизнь на даче на том
1
О том, действительно ли эти слова принадлежали Соссюру, см.: Будагов РА.
[Рецензия] // ВЯ. 1978. № 2. Рец. на новое изд. соч. Соссюра на рус. яз. {Соссюр Ф де.
Труды по языкознанию / Пер. А.А. Холодовича).
155
основании, что обе конструкции «выражают одно и то же». На
том же основании предложение вода испаряется от теплоты
объявлялось грамматически тождественным предложению ис-
парение воды происходит от теплоты1. Между тем именно в грам-
матическом аспекте внутри каждой пары приведенных предло-
жений или словосочетаний есть сходство, но нет равенства.
Грамматически дачная жизнь строится совсем иначе, чем жизнь
на даче, хотя их логическая корреляция не вызывает никаких
сомнений. Нельзя уничтожать своеобразие грамматики (с помо-
щью каких грамматических средств выражено, сказано, напи-
сано), опираясь на понятие логического тождества или логи-
ческого нетождества.
Сравним два предложения французского языка: la chanson
que nous avons entendu chanter «песня, исполнение которой мы
услышали» и la jeune fille que nous avons entendue chanter «де-
вушка, пение которой мы услышали». В первом предложении
причастие прошедшего времени (entendu) не согласовано с
подлежащим (la chanson), а во втором предложении согласовано
(entendue согласовано с la jeune fille). Чтобы разобраться в зако-
нах грамматического согласования, необходим элементарный
логический анализ обоих предложений. Трудность проблемы,
однако, заключается в том, что подобный логический анализ
соприкасается с семантическим анализом тех же предложений.
При этом нелегко установить, где кончается первый и где на-
чинается второй. И это отнюдь не случайно. Напротив, очень
характерно.
Взаимоотношения грамматики и логики в естественньш язы-
ках оборачиваются взаимоотношениями тройственными — грам-
матики, логики и семантики. И это закономерно, если не забы-
вать об основных функциях языка.
Нельзя забывать и о национальных особенностях граммати-
ки каждого отдельного языка. Предложение я верю, что это правда
француз построит так, что глагол есть будет у него в изъяви-
тельном наклонении (букв.: я думаю, что это есть правда). Так-
же построит предложение и испанец. А вот итальянец глагол
есть должен употребить не в изъявительном, а в сослагательном
1
Сланский В. Грамматика — как она есть и какой должна бы быть. СПб.,
1887. С. 17, 26.
156
наклонении, тем самым усиливая модальность первого глагола.
Сравним французское, испанское и итальянское предложения:
Je crois cue c'est vrai; Creo que es verdad; Credo che sia vero. Можем
ли мы логически объяснить, почему итальянцы находят нуж-
ным усилить модальное значение первого глагола верить с по-
мощью сослагательного наклонения (sia) второго глагола, а
французы и испанцы довольствуются лексической модальнос-
тью лишь первого глагола {верить), не прибегая к грамматичес-
кой модальности второго глагола? Логически это объяснить не-
возможно. Здесь только следует сослаться на историческую
традицию каждого языка. Вместе с тем взаимодействие логики
и грамматики обнаруживается в каждом из этих трех языков,
хотя и реализуется либо различно (особая позиция итальянско-
го), либо одинаково (совпадение позиций испанского и фран-
цузского).
Все это дает возможность еще раз отметить: если недопусти-
мо отождествлять грамматику и логику, то также недопустимо
не видеть разнообразных и многообразных контактов между ними.
Обратимся теперь еще к одной общей проблеме — к соотно-
шению национальных и интернациональных особенностей в
грамматических системах различных языков.
В нашу эпоху, в эпоху все более развивающихся контактов
между народами, подобные контакты находят свое выражение
и в языках. Возникают известные интернациональные тенден-
ции, свойственные не только генетически родственным язы-
кам, но и языкам неродственным, казалось бы, совсем несход-
ным. Подобные интернациональные тенденции обнаруживаются
прежде всего в лексике, в новых словах и устойчивых словосо-
четаниях, вызванных, в частности, научно-технической рево-
люцией. Сходство дает о себе знать и в некоторых синтаксичес-
ких построениях, в развитии номинативных предложений, в
преобладании паратаксиса над гипотаксисом, в особенностях
структуры диалога, разговорной речи и т.д.
Вместе с тем интернациональные тенденции языков мира,
сами по себе очень важные и интересные, не должны непра-
вильно ориентировать лингвистов, приводить их к ошибочному
заключению о стирании национальных различий между языка-
ми. К сожалению, такое заключение нередко делают ученые,
односторонне отмечающие интернациональные контакты между
157
языками. Больше того. Часто утверждают, что языковые контак-
ты и формы их выражения изучает теоретическая лингвистика,
тогда как «на долю эмпирической лингвистики» приходится лишь
регистрировать различия между языками. Эта доктрина амери-
канца Н. Хомского находит сторонников среди лингвистов и в
других странах1.
Нет никаких оснований ограничивать теорию грамматики
рамками интернациональных тенденций в самой грамматике.
Дело в том, что подобные тенденции обычно неотделимы от
национального своеобразия грамматики каждого отдельного
языка. Думать иначе, значит, смешивать естественные языки с
уже упомянутыми искусственными кодами. Если грамматики
отдельных языков не имели бы своих особенностей, постановка
вопроса об интернациональных тенденциях в грамматике раз-
ных языков оказалась бы вообще невозможной. Подобного рода
тенденции всегда пробивают себе дорогу сквозь отдельные грам-
матические системы, не только «преодолевая» их, но и опира-
ясь на них. Поэтому тезис «теория изучает универсальные черты
языка и его грамматики, а все остальное отводится на долю
эмпирического описания» оказывается тезисом в своей основе
ошибочным: национальные языки здесь прямо подменяются
кодовыми построениями.
Между тем, нередко идут еще дальше, выдвигая все тот же
тезис, согласно которому для понимания межнациональных
функций русского языка (действительно важнейшая функция
русского языка нашей эпохи) будто бы не следует обращать
внимания на национально-неповторимые особенности самого
русского языка, выделяя лишь такие его черты, которые оказы-
ваются у него общими с другими языками. С такой постановкой
вопроса согласиться невозможно2.
Чтобы стать подлинно межнациональным языком общения
всех народов, населяющих нашу страну и говорящих на разных
!
См., в частноста, защиту данного тезиса Н. Хомского в одной из обзор-
ных статей: Борьба между эмпиризмом и рационализмом в современной аме-
риканской лингвистике // Вопр. философии. 1972. № 1. С. 142—146.
2
Материалы о языковых универсалиях см. в сб.: Новое в лингвистике. Вып. V.
М., 1970. Уже в 1860 г. В. Даль в предисловии к первому изданию своих «Посло-
виц русского народа», предостерегая против опасности выравнивания и обез-
личивания русского языка, талантливо выступал в защиту его яркой самобыт-
ности.
158
языках, русский язык должен быть сильным и богатым в своих
выразительных возможностях (в широком смысле). Для этого ему
следует не только сохранить свои национальные особенности,
свою языковую специфику, но и дальше всячески развивать их.
Если же русский язык — представим себе это на минуту — стал
бы в дальнейшем заботиться лишь о таких своих особенностях,
которые оказываются у него общими, например, с тюркскими
или некоторыми кавказскими языками, то он потерял бы свою
силу и стал менее пригодным для выполнения межнациональ-
ных функций. Для этой последней цели язык должен распола-
гать огромными коммуникативными и выразительными возмож-
ностями, что невыполнимо без столь же значительных чисто
национальных особенностей, без своеобразной индивидуальной
неповторимости языка.
Как это и ни кажется парадоксальным с первого взгляда,
межнациональная и даже интернациональная функция русско-
го языка будет тем сильнее и тем значительнее, чем в большей
степени станет и дальше развиваться его национальное богат-
ство (во всех областях и сферах), основанное на разнообразной
письменной и устной традициях. Такой язык станет поистине
межнациональным: он сможет удовлетворить нужды разнооб-
разных народов, языки которых в свою очередь располагают
богатой народной традицией. Язык же, лишенный своего соб-
ственного «лица», с подобной, во всех отношениях ответствен-
ной функцией (межнациональной) никогда не справится. Здесь
мы подходим к весьма важной проблеме взаимодействия наци-
онального и интернационального в языках мира.
Сказанное относится не только к русскому языку, но и к
любому другому языку, получающему широкое распростране-
ние. В Норвегии, например, значительная часть образованных
людей говорит и понимает по-английски. При этом английский
язык, безусловно, оказывает воздействие на некоторые области
и сферы норвежского (прежде всего на его лексику и фразеоло-
гию). Вместе с тем нельзя, разумеется, сказать, что норвежский
язык «приспосабливается» к английскому, а английский — к
норвежскому. Хорошие норвежские писатели и сознательно, и
бессознательно стремятся «оттолкнуться» от английского языка,
всячески развивая и углубляя чисто национальные особенности
своего родного языка во всех областях. Этим самым писатели
159
развивают и обогащают родной язык — проблема, мимо кото-
рой никогда не проходит ни один значительный автор. Так на-
циональное «сталкивается» с интернациональным — диалекти-
ческий процесс, наблюдаемый во всем мире, хотя и получающий
различные особенности своего выражения в разных странах, в
разных социальных условиях.
Более сложное соотношение между языками складывается
во многих странах современной Африки и современной Азии.
Так, например, в Танзании (юго-восточная Африка) в 70-е гг.
насчитывалось «более чем 120 местных языков»1. Руководители
республики приложили немало усилий, чтобы установить меж-
национальный язык, в большей или меньшей степени понят-
ный всем народам и племенам, населяющим эту страну. В 1971 г.
таким языком был объявлен суахили. Возникло много трудно-
стей (сам суахили имеет 20 диалектов), но местная интеллиген-
ция стремилась не только дальше развивать суахили, но и не
допустить его смешения с другими языками, бытующими в этой
стране. Чтобы стать межнациональным языком, суахили свое-
образно должен был «возвышаться» над другими языками. В про-
тивном случае он был бы понятен одним народам и непонятен
другим. И здесь парадоксальность положения в том, что статус
межнационального языка требует от его носителей по-своему
беречь язык, не допуская его сближения с одними местными
языками и не отдаляя его тем самым от других местных языков.
В противном случае любой межнациональный язык окажет-
ся в положении пиджин-инглиш, «испорченного» английского
языка. Пиджин-инглиш потому и оказался неспособным выпол-
нять функцию межнационального и, тем более, функцию госу-
дарственного языка, что, приспосабливаясь в каждой отдель-
ной стране к местным лингвистическим условиям, он тем самым
утратил свою специфику, стал своеобразным упрощенным язы-
ком, негодным для обслуживания современной цивилизации.
Разумеется, были и другие причины фиаско пиджинг-инглиш,
но отмеченная причина едва ли не была главной. Недаром по-
чти все видные африканские писатели и политические деятели
выступают против смешения суахили не только с другими мес-
тными языками, но и против его смешения с английским. Все
1
О глубоком взаимодействии грамматики и лексики см. первую публика-
цию статьи: БудаговРА. Семантика слова и структура предложения// Уч. зап.
Ленингр. ун-та. Сер. филол. наук. 1946. Вып. 10.
162
вистического объединения разных народов, населяющих дан-
ную страну; 2) то же наблюдается и на уровне мировых языков,
имеющих широкое распространение: с одной стороны, контак-
ты между ними крепнут и углубляются, а с другой — каждый из
таких языков стремится сохранить свое национальное своеобра-
зие. Здесь многое зависит и от говорящих на данном языке лю-
дей, от разумной языковой политики государства, от общей
культуры общества и от национальных писателей. Такова диа-
лектика национального и интернационального в современных
языках мира.
163
О СИНТАКСИЧЕСКИХ
ОТНОШЕНИЯХ
а
специалисты считают, что от
Платона и Аристотеля до наших дней согласие между философа-
ми разных направлений всегда было исключением, правилом же —
несогласие1. Почти то же можно сказать и о лингвистике в ее
историческом движении, в частности, и о синтаксических тео-
риях. Расхождения начинались уже с обоснования того, что та-
кое синтаксис и какими методами его следует изучать. Не до
конца ясными и сложными остаются отношения между синтак-
сисом отдельного языка, синтаксисом родственных языков и
типологическим синтаксисом. Еще менее разработана теория вза-
имоотношений синхронии и диахронии в синтаксисе. И это не-
смотря на бесчисленное количество публикаций по отдельным
синтаксическим вопросам тех или иных языков.
Допустим, что синтаксис отдельного языка — понятие дос-
таточно определенное; тогда как же следует толковать синтак-
сис ряда родственных языков? Как расширяются границы син-
таксиса при типологическом его изучении?
Дело в том, что синтаксис двух родственных языков обычно
во многом бывает несходным даже тогда, когда морфологичес-
ки эти языки мало чем отличаются друг от друга. В современном
португальском языке бытуют формы личного инфинитива, не-
известные испанскому языку. В свою очередь испанский язык
лишь формами preterito anterior морфологически отличается от
португальского, тогда как синтаксические системы обоих язы-
ков во многом и существенном несходны. Времена испанского
Ч^м.: Ойзерман Т.И. Главные философские направления (Теоретический
анализ историко-философского процесса). М., 1971. С. 3.
164
глагола, морфологически почти совпадающие с временами пор-
тугальского глагола (исключение preterito anterior), синтакси-
чески функционируют в двух языках неодинаково. Следователь-
но, при сравнительном изучении родственных языков
синтаксические проблемы приобретают особое значение. Как
увидим, сама природа синтаксиса обусловливает необходимость
функционального к нему подхода.
Проблема формы и содержания является центральной в син-
таксисе. Здесь эта проблема уточняется как проблема формы и
функции или как проблема формы и функции содержания фор-
мы. То или иное решение этой центральной проблемы обычно
приводит к противоположным выводам.
Синтаксические конструкции нередко рассматриваются аб-
страктно, в изоляции от многообразных форм материального
наполнения этих конструкций в каждом конкретном языке. Со
временем все чаще и чаще проводятся опыты построения «кон-
текстно-чувствительных грамматик»1, в которых прослеживает-
ся разное поведение и разная функция синтаксических конст-
рукций, находящихся в прямой зависимости от конкретного
материала языка. В этом случае лингвисту уже совсем не безраз-
лично синтаксическое поведение частей речи в зависимости от
их семантики, например, глагола скудеть в русском языке: озе-
ро не скудеет рыбой; в сердце не скудеет нежность. Семантика
глагола скудеть оказывается «чувствительной» к тем или иным
синтаксическим построениям, как и сами подобные построе-
2
ния — к семантике глагола .
Но здесь сейчас же возникает другая, более сложная про-
блема. Как понимать зависимость синтаксиса от лексики? Быть
может, лексика — это содержание синтаксиса? Синтаксис —
форма, а лексика — содержание? Нужно с самого начала отме-
тить, что это совсем не так. При всей важности постоянного и
систематического взаимодействия синтаксиса и лексики, лек-
сика не является содержанием синтаксиса, подобно тому как и
1
Си. об этом первую публикацию статьи: Будагов РА. Проблема семантики
перфекта во французском языке // Уч. зап. Ленингр. ун-та. Сер. филол. наук. 1941.
Вып. 5; а также: Будагов РА. Язык и культура: Хрестоматия. 4.2.
2
См., например, главу «Автономность синтаксиса» в кн.: Brendal V. Essais
de linguistique generate. Copenhague, 1943.
169
Следует различать два понятия: специфику синтаксиса и ав-
тономность синтаксиса. Обычно считают, что признание пер-
вой неизбежно вызывает и признание второй2. Это не так. Син-
таксис, безусловно, имеет свою специфику, вместе с тем он не
автономен, он постоянно и глубоко взаимодействует с морфо-
логией и словообразованием, с одной стороны, с лексикой,
лексикологией и стилистикой — с другой. Но синтаксис сохра-
няет свою позицию.
Уже в 30-х гг. об автономности синтаксиса писал Л. Теньер.
Он утверждал, что такие внешне совсем несхожие конструк-
ции, как liber Petri «книга Петра» и le livre de Pierre, относятся
«к одному и тому же синтаксическому явлению», поскольку в
обоих случаях выражается «одно и то же значение принадлеж-
ности»1. При подобной постановке вопроса возникает опасность
сведения автономности синтаксиса к универсальности логи-
ческих отношений. Собственно от синтаксиса ничего не оста-
ется. Становится совершенно неясно, что же должен изучать,
в частности, сравнительный синтаксис, если различия в струк-
турных отношениях между языками его интересовать не могут.
Происходит отождествление логических и синтаксических от-
2
ношений .
М.И. Стеблин-Каменский писал, что по существу нет прин-
ципиального различия между логическим истолкованием пред-
ложений типа Шепот. Робкое дыханье (А. Фет) и предложений
типа Шепот наличествует. Имеющее место «дыханье» характе-
3
ризуется робостью . Но синтаксису совсем не безразлично, как
выражается одно и то же логическое содержание. Больше того.
Различие в специфике языковой передачи логического содер-
жания и образует «душу» синтаксиса — и в том случае, когда
подобное различие обнаруживается в пределах одного языка
(разные типы предложений), и в том случае, когда речь идет о
несходстве между разными языками (межъязыковые синтак-
1
Tesniere L. Comment construire une syntaxe // Extrait du Bulletin de la faculte
des lettres de l'Universite de Strasbourg. 1934. P. 229.
2
Hochett Ch. The state of the art. The Hague, 1968. P. 105-106.
3
См.: Стеблин-Каменский MM. Называние и познание в теории граммати-
ки//ВЯ. 1971. № 5. С. 36.
170
сические расхождения). Совершенно независимо от поэтичес-
кой интонации двух первых предложений они образуют в самом
языке особый тип, который надлежит тщательно исследовать в
синтаксисе.
Было бы несправедливо считать, что несходство синтакси-
ческих структур вообще не имеет никакого отношения к логике
и семантике. Сравним построения типа Ученик пишет. В доме
тишина с построениями иного типа Я никуда не пойду. Только с
тобой. Вслед за грамматикой русского языка необходимо при-
знать, что предложения первого типа сами передают опреде-
ленное сообщение, тогда как предложения второго типа ясны
лишь в определенной ситуации и могут оказаться не вполне яс-
ными в другой ситуации1.
Специфику синтаксиса надо искать не в изоляции синтак-
сиса и не в стремлении отождествить синтаксис и логику (в чем
же тогда специфика каждого?). Специфика синтаксиса опреде-
ляется его функцией: передавать и выражать мысли и чувства
людей средствами, которыми он располагает (разумеется, на-
ряду со средствами, находящимися в распоряжении лексики,
морфологии, фонетики, интонации и т.д.). В этом отношении
синтаксис не автономен. Как и язык в целом, синтаксис всегда
находится на службе самого человека, его мыслей и чувств.
Вопрос о дроблении синтаксических категорий на своеоб-
разные подкатегории, так же, как и вопрос о «потолке» обоб-
щений, в каждой синтаксической конструкции, сложен. Здесь
нет и не может быть общих рецептов. Необходимо исследование
материала отдельных языков, групп родственных и неродствен-
ных языков. В свое время Потебня прекрасно показал, что зна-
чат отдельные подкатегории в общей системе творительного
падежа в славянских и некоторых других индоевропейских язы-
ках. Творительный места, времени, орудия, образа действия,
причины и некоторые другие были им установлены на матери-
але конкретных языков 2 . Творительный места или творительный
времени выступают как подкатегории общей категории твори-
тельного падежа, а сам творительный падеж — как частная
грамматика современного русского литературного языка. М., 1970. С. 541.
2
См.: Потебня АЛ. Из записок по русской грамматике. 2-е изд. Харьков,
1888 (глава «Творительный падеж»); см. также: Творительный падеж в славян-
ских языках / Вступ. ст. С Б . Бернштейна. М., 1958.
171
разновидность падежа вообще. И здесь возникает проблема пре-
дела дробления одной категории на ее видовые разновидности.
У самого Потебни были и колебания: где проходят границы
одного падежа? Не образуют ли разновидности творительного
падежа самостоятельные падежи? Напрашивалась аналогия с
полисемантичными словами, отдельные значения которых иног-
да, в определенных условиях, «откалываются» от основных зна-
чений слов. И все же Потебне удалось миновать опасные рифы
на пути этого трудного исследования и блестяще показать слож-
ное и многогранное соотношение общего значения падежа и
его частных разновидностей.
Быть может, еще труднее решить, где в подобных случаях
проходят границы морфологии и где — границы синтаксиса. На
эту тему написаны многие сотни работ, но проблема продолжа-
ет оставаться открытой. К каким только ухищрениям не прибе-
гали лингвисты, какие только новые термины не вводили! Между
тем проблема и сложна и проста одновременно. Она сложна при
неясности исходных позиций, но она же может оказаться про-
стой, если вернуться к положению о постоянном взаимодей-
ствии формы и содержания в синтаксисе.
Падеж — категория морфологическая, но функции паде-
жа — категория синтаксическая. Предлог — категория морфоло-
гическая, его же функции в словосочетании или предложении —
категория синтаксическая. То же следует сказать и о других час-
тях речи и о других грамматических категориях. Меня могут уп-
рекнуть в непоследовательности: я же сам возражал против та-
кого понимания соотношения лексики и синтаксиса, при
котором лексика оказывается содержанием, а синтаксис фор-
мой. Но лексика и грамматика (грамматика в целом) — разные
аспекты языка, тогда как морфология и синтаксис вместе фор-
мируют грамматику, вместе цементируют грамматическую струк-
туру языка. Поэтому и неудивительно, что морфологические
категории функционально раскрываются главным образом на
уровне синтаксиса.
Но следует ли говорить о тройном соотношении в синтакси-
се — форма, функция, значение — или функция и значение в
синтаксисе совпадают?
На мой взгляд, функция и значение в синтаксисе всегда стре-
мятся к сближению. Само выявление и осмысление синтакси-
172
ческой функции связано с выявлением и осмыслением значе-
ния этой функции. В свое время Л. Ельмслев и его последовате-
ли утверждали, что лишь формальное совпадает с функциональ-
ным. Когда говорят, например, что конъюнктив в романских и
германских языках — конструкция синтаксического подчине-
ния, то тем самым дают функциональное определение конъюн-
ктива1. Но это не функциональное определение. Типы синтакси-
ческого подчинения могут быть самыми различными, и их
функции тоже различны — как в пределах одного языка, так,
особенно, между разными языками.
Сравним одно и то же предложение в итальянском, испанс-
ком и французском. Credo che sia vero «я думаю, что это верно»
(глагол credere «думать, полагать» сочетается с конъюнктивом
последующего глагола sia), creo que es verdad (здесь второй гла-
гол в индикативе), je crois que c'est vrai (второй глагол тоже в
индикативе, как и в испанском, но не как в итальянском). Син-
таксическое подчинение в итальянском тем самым более после-
довательно ассоциируется с конъюнктивом, чем в испанском
или французском. Самое же существенное в том, что связь конъ-
юнктива с подчинением сама по себе еще не определяет, как
функционирует конъюнктив в том или ином языке. В одних язы-
ках и в одних конструкциях конъюнктив может частично пере-
давать свою функцию лексике (глаголы типа думать, полагать,
надеяться и пр. уже сами напоминают о модальном значении), в
других же языках он этого сделать либо не может, либо осуще-
ствляет подобный процесс «передачи» иначе, иными средства-
ми и иными ресурсами.
Пример с конъюнктивом дает возможность еще раз показать
различие между категориями значения в лексике и в синтакси-
се (при их же непрерывном и постоянном взаимодействии). Если
сомнение, предположение, пожелание, неуверенность и т.д.
выражаются самой семантикой глаголов типа думать, предпола-
гать, считать, мы имеем дело с лексическим значением. Если
же аналогичные категории передаются нейтральными по своей
семантике глаголами типа быть, иметь, но находящимися в
форме конъюнктива, выступает вперед синтаксическое значение.
l
Hjelmslev L. La notion de rection // AL. 1939. L P. 14. Развитие этих идей см.:
Moignet G. Essai sur le mode subjonctif en latin post-classique et en ancien fran^ais.
I—II. Paris, 1959.
173
Как я уже пытался показать, понятие функционального в
синтаксисе всегда стремится опереться на понятие смыслового.
Установив функцию творительного падежа в выражении писать
пером (творительный орудия или средства действия) в отличие,
например, от функции того же падежа в выражении ехать днем
(творительный времени), тем самым устанавливают и значение
каждой конструкции.
Иногда, однако, проблема осложняется. Хорошо известно,
что в ряде славянских языков прямое дополнение может выра-
жаться и винительным и родительным падежами в зависимости
от семантики всей конструкции: купить хлеба (родительный
падеж части или родительный разделительный — какую-то часть
хлеба), выпить молока, но выпить все молоко (винительный па-
деж). На этом основании иногда говорят, что функция и значе-
ние — это разные категории. Родительный и винительный паде-
жи здесь выполняют одну функцию (прямое дополнение), тогда
как их семантика неоднородна. Думается, однако, что подоб-
ные случаи не дают основания для противопоставления функ-
ции и значения функции. Известно, что в русском языке пере-
ходные глаголы управляют не только винительным, но и
родительным падежом без предлога в большинстве случаев со-
вершенно независимо от разделительного значения родитель-
ного падежа. Если в выражении купить хлеба такое значение
ощущается, то в выражениях хотеть славы или достигать извест-
ности его уже нет1.
И все же различие между выпить молоко и выпить молока
поучительно. Синтаксическая дифференциация такого типа зас-
тавляет осторожнее формулировать тезис о единстве функции и
ее значения. Функция лишь стремится опереться на значение, а
значение лишь стремится наполнить содержанием функцию.
Строгое соблюдение единства формы и содержания требует ли-
тературная нормативная речь, небрежная разговорная речь,
просторечье — расшатывают это единство.
180
СИСТЕМА
И АНТИСИСТЕМА
В НАУКЕ О ЯЗЫКЕ
известно, о системе и о
структуре языка написано очень много 1 . Больше того. Оба эти
термина стали знаменем лингвистики XX в., ее отдельных школ
и направлений. Едва ли найдется серьезный лингвист, кото-
рый отрицал бы системный (структурный) характер языка.
Стоит, однако, присмотреться к тому, как понимается систе-
ма (структура) языка в теоретически разных направлениях лин-
гвистики. Проблема осложняется еще и тем, что в любом жи-
вом языке имеются не только системные, но и антисистемные
тенденции и категории2.
Хотя в лингвистике оба термина (система, структура) обыч-
но связывают с наукой XX столетия, особенно — со второй
Термины система и структура здесь употребляются как близкие синони-
мы. На мой взгляд, еще никому не удалось провести убедительное разграниче-
ние между этими двумя терминами в лингвистике. Далее система применяется
по отношению к языку в целом, структура — по отношению к его отдельным
уровням (ср. система языка, но структура слова). В той же мере, однако, в
какой структура связана со структурализмом как определенным направлением
в науке, сам термин структура тоже может получить более широкое значение.
Любопытно, что в «Курсе» Соссюра говорится только о системе, а не о струк-
туре (см. об этом рецензию Р.А. Будагова на изд. соч. Соссюра 1977 г. — ВЯ. 1978.
№ 2). Что же касается термина антисистема, то в дальнейшем изложении он
употребляется (а не его менее ясный синоним — асистема) для обозначения
таких явлений в языке, которые, хотя и противоречат системе (в этом плане
они действительно антисистемны), вместе с тем не разрушают системного стро-
ения языка. Антисистема и направлена против системы, и выступает как про-
изводное от системы же понятие. Подобное жизненное противоречие глубоко
типично для естественных языков.
2
См., например: Wandruszka M. Iterlinguistik. Umrisse einerneuen. Sprachwis-
senschait. Munchen, 1971. S. 72 («наши языки в значительной степени анти-
системны»). Аналогичные мысли высказывают отдельные филологи в разных
странах.
181
его половиной, однако историки грамматических идей в Евро-
пе отмечают, что термин система был одним из «ключевых
терминов уже в XVIII веке»1. В середине этого столетия фран-
цузский философ Е. Кондильяк публикует даже специальный
«Трактат о системах» (Traite des systemes), который был тесно
связан с его главным сочинением — «Трактатом об ощущени-
ях» (1754). «Система грамматики» в ту эпоху понималась как
совокупность форм языка, связанных между собой определен-
ными отношениями. Подобное истолкование грамматики само
по себе ясное, вместе с тем оказывалось слишком общим, так
как в эту эпоху представление о грамматических формах еще
не находило себе опоры в реальных фактах различных языков:
тогда никто не умел исследовать формы языка в процессе его
функционирования. Общие рассуждения о грамматике вооб-
ще, безотносительно к тому или иному конкретному языку,
занимали важное место в гносеологических построениях фран-
цузских энциклопедистов2.
Примечательной оказалась судьба термина система в науке
о языке XIX столетия. Возникновение и обоснование сравни-
тельно-исторического метода вместе с первой книгой Ф. Боппа
в 1816 г. способствовали изучению конкретных фактов индоев-
ропейских языков, но временно как бы отвлекли внимание уче-
ных от того, в каких взаимоотношениях (системах) сами эти
факты находятся. И хотя в названии первой книги Ф. Боппа фи-
гурировал термин система («Ueber das Conjugationssystem der
Sansrkit Sprache...»), все же ученый ставил акцент не на поня-
тии о «системе спряжения», а на понятии об отдельных элемен-
тах, образующих индоевропейскую парадигму спряжения. В пер-
вой половине XIX столетия система употреблялась еще в
нетерминологическом значении.
Больше того. В эту эпоху в связи с развитием исторической
точки зрения на природу и общество система начинает казаться
бранным словом — нечто предвзятое, заранее кому-то или чему-
то навязанное, а поэтому и противоречащее «свободному исто-
рическому движению».
1
Arrive M., Chevalier /. Lagrammaire. Lectures. Paris, 1970. P. 66. В самом общем
плане уже античность знала понятие системы (см. об этом в сб.: Системные
исследования. Ежегодник 1974. М., 1974. С. 154-156).
2
См. об этом: LUcke Th. Diderot. Skizze eines enziclopadischen Lebens. Berlin,
1949. S. 215.
182
В ту эпоху, по-видимому, только В. Гумбольдт (1767—1835)
глубоко понимал, что и сам язык, и его отдельные уровни
образуют своеобразное единство, внутри которого часть под-
чиняется целому, а целое вырастает из частей и на них «опи-
рается»1.
В 1916 г. в связи с посмертной публикацией «Курса общей
лингвистики» Ф. де Соссюра, где заново была поставлена про-
блема системы языка, споры о системе в языке и в науке о
языке разгорелись с новой силой. Представители разных направ-
лений в науке стали предлагать свои, во многом несходные,
истолкования системы2.
Несколько иной оказалась судьба термина и понятия струк-
тура. По данным различных этимологических словарей струк-
тура в европейских языках встречается уже в XIV столетии,
но, по мнению Е. Кассирера, впервые научно обосновал важ-
ность этого понятия для науки французский натуралист и био-
лог Ж.Кювье (1769-1832) в 20-хгг. XIXстолетия. По убежде-
нию немецкого философа, именно Кювье истолковал структуру
как нечто целостное, части которого целиком подчинены само-
му этому целому. Кассирер увидел у натуралиста Кювье даже
целую «программу современной лингвистики»3.
Став широко распространенным «научным термином» в се-
редине XX столетия, структура продолжала сохранять разные
значения в разных направлениях науки о языке. Если, как мы
видели, система имеет и сейчас несколько десятков определе-
ний, то примерно то же можно сказать и о структуре. Несом-
ненно, однако, другое: оба эти термина, сохраняя многознач-
ность, прочно входят в обиход разных наук, и прежде всего в
обиход лингвистики, с 40-х гг. XX столетия.
Терминологические затруднения возникают здесь сразу по двум
причинам. Дело не только в том, что оба термина во многом
1
Гумбольдт фон В. О различии организмов человеческого языка и о влия-
нии этого различия на умственное развитие человеческого рода / Рус. пер. П. Би-
лярского. СПб., 1859. С. 40 и ел.; Тайм Р. Вильгельм фон Гумбольдт. Описание
его жизни и характеристика. М., 1898. С. 422-424.
2
В одной из книг приводится 34 определения понятия системы в различных
науках нашего времени (см.: Садовский В.Н. Основания общей теории систем.
М., 1974. С. 93-98); см. также: Аверьянов АЛ. Система: философская категория и
реальность. М., 1976. С. 188-190.
3
Cassirer E. Structuralism in modern linguistics // Word. N. Y., 1945. N 2. P. 106—
107.
183
совсем несходно истолковываются в различных направлениях
лингвистики, но и в том, что их широкое употребление во мно-
гих самых разнообразных науках в свою очередь воздействует на
их лингвистическую интерпретацию, расширяя и без того ши-
рокую их полисемию. Терминологическая проблема осложняет-
ся и по другой причине: наряду с необходимостью применять
анализируемые термины по существу, по требованию современ-
ного состояния той или иной науки, оба термина нередко фи-
гурируют и по «требованию» простого поветрия. Стали говорить
о системе (структуре) одежды, о системе (структуре) поведе-
ния людей дома или на улице и т.д.1
Такой «напор» обоих терминов (система, структура) не мог
не вызвать и отдельные протесты. Дело в том, что многие лин-
гвисты стали подгонять языковые категории — звуки, морфе-
мы, слова, определенные синтаксические конструкции — под
те или иные системы (структуры). Между тем языковые катего-
рии обычно не вмещаются в жесткие рамки той или иной си-
стемы (структуры). Национальные языки народов оказываются
гораздо сложнее, их категории полифункциональны, подвиж-
ны, многообразны.
Уже в 1945 г. один из скандинавских лингвистов, имея в виду
догматичные схемы Л. Ельмслева, писал: «Я предполагаю, что
практическое, несистематическое описание фактов языка в дей-
ствительности более научно, чем подобного рода систематичес-
кое описание: первое допускает меньше насилий над самим по-
рядком исследовательского процесса, чем второе, и тем самым
2
дает меньше оснований для неверных истолкований» . Здесь,
хотя и в робкой форме, сказано, что иные структуры, в кото-
рые «втискивается» язык, могут представить этот язык в лож-
ном виде, не таким, каким он является в действительности, а
таким, каким хотел бы его видеть — по тем или иным причи-
нам — исследователь. К сожалению, на фоне общего увлечения
жесткими структурами в языкознании 60—70-х гг. XX в., подоб-
ные голоса протеста были мало слышны в общем хоре востор-
женных поклонников именно таких жестких структур в науке о
языке. Между тем, еще в 1936 г., совсем по другому поводу,
!
Ср., в частности: Barthes R. Systeme de la mode. Paris, 1967; Sens et usages du
terme structure dans les sciences humaines et sociales / Ed. par R. Bastide. Paris, 1962.
2
Borgstrom C. The technique of linguistic descriptions // AL. 1945.1. P. 14.
184
замечательный русский лингвист Л.В. Щерба предостерегал лю-
бителей схем: «Можно все разобрать, можно все разложить по
полочкам, но какая цена такой схеме?»1.
Система, в которой находятся самые различные «единицы»
языка, воздействует на составляющие «единицы». Воздействие
здесь несомненно. Но несомненно и другое: различные «едини-
цы» языка и система, в которой они находятся, предстают не
как взаимоисключающие друг друга категории, а как категории
взаимозависящие, хотя во многом и различные. Значения от-
дельных языковых единиц существуют в любом языке объек-
тивно, хотя многообразие их свойств обнаруживается в системе
языка, в его различных уровнях.
Здесь следует обратить внимание и на другой аспект систе-
мы. Раньше речь шла о том, что единицы языка всех его уровней
обычно не укладываются в систему, причем за пределами сис-
темы нередко оказываются как раз важнейшие языковые свой-
ства и явления. Теперь возникает вопрос о взаимодействии еди-
ниц языка с процессом их же функционирования в той или
иной системе (общей или более частной, относящейся к одно-
му из уровней языка или даже к одному из видов этого уровня).
На первый взгляд, эти проблемы кажутся никак между собой
не связанными. В действительности они глубоко взаимообуслов-
лены. Дело в том, что когда отдельные единицы языка функци-
онируют в системе, сами эти единицы обычно обнаруживают
не все свои свойства, а лишь некоторые из них. И в этом случае
возникает проблема системы и антисистемы (структуры и анти-
структуры), как возникала она и в первом случае. Система (струк-
тура), выявляя возможности и потенции языка, вместе с тем
обычно выявляет их не полностью. Другие возможности одной и
той же единицы языка могут обнаруживаться уже с помощью
другой системы (структуры) или оказаться вне всякой системы
(структуры).
Еще один важный аспект проблемы. Во многих направлени-
ях современной лингвистики обычно высмеивается атомисти-
ческий подход к тем или иным категориям языка. Между тем,
как справедливо заметил известный физик, академик М.А. Мар-
ков, «атомизм всегда, как правило, находился в арсенале ма-
1
Щерба Л.В. Избр. работы по языкознанию и фонетике. Л., 1958. С. 102.
185
териалистической философии»1. Сказанное, разумеется, не сво-
дится к призыву вернуться к атомистической концепции в на-
уке (к учению о дискретном, прерывистом строении материи).
Но приведенные слова специалиста означают, что современная
наука не может не считаться с субстанциональными («лежащи-
ми в основе») свойствами тех предметов и явлений, которые
она изучает. Системные отношения, организуя эти предметы и
явления, должны лишь рельефнее выявлять их субстанциональ-
ные свойства. Речь идет, следовательно, не о возврате к старо-
му, а о единстве старого и нового, об умении рассматривать
предметы и явления и в их единичности, и в их системных свя-
зях и отношениях2.
Наконец, еще один аспект проблемы. Резко выступая про-
тив любой ссылки на историю, против любого исторического
истолкования структуралисты всегда вынуждены замыкать лю-
бую систему, любую структуру их собственными границами.
Неудивительно, что подобное понимание структуры языка
не могло не вызвать протестов в недрах самой американской
лингвистики. Уже с конца 60-х гг. XX столетия начинают выхо-
дить различные сборники, посвященные историческому языкоз-
нанию на его современном этапе3. Исследователи стремятся не
только описать наличные в языке структуры, но и понять пути
их происхождения и формирования.
Чтобы уточнить отношение языка к действительности —
одна из важнейших гносеологических проблем лингвистики —
2
Марков МЛ. О современной форме атомизма // Вопр. философии. 1960. № 3.
С. 47.
2
Математик B.C. Барашенков справедливо отмечает: «...все попытки объяс-
нить окружающий нас мир, исходя только из свойств пространства и време-
ни, оказываются безуспешными. Пространство и время не могут существо-
вать без материи и вне ее... Пространство и время без материи являются
понятиями, лишенными реального физического содержания» (Вопр. филосо-
фии. 1977. № 9. С. 83).
2
См., например: Directions for historical linguistics. A symposium / Ed. by W. Leh-
nmann and Y. Malkiel. University of Texas Press, 1968. Здесь, в частности, демон-
стрируется ограниченность структурной лингвистики, во всем противопостав-
ленной историческому языкознанию (с. 9^ и ел.). Голоса в защиту актуальности
исторического метода раздаются и среди представителей современного есте-
ствознания. О «важности принципа историзма» даже в такой науке, как инфор-
мация, уже написаны целые книги (см., например: Кремянский В.И. Методоло-
гические проблемы системного подхода к информации. М., 1977). Здесь он пишет:
«Стержневая идея книги... — последовательно использовать принцип историз-
ма» (Там же. С. 3).
186
Э. Бенвенист предложил различать «два модуса значимостей»:
внутренний, семиотический, без рассмотрения отношения
языка к действительности, и семантический модус, для кото-
рого отношение языка к действительности приобретает реша-
ющее значение 1 . Стремление выйти за пределы замкнутого
модуса «внутренних значимостей», стремление осмыслить сан-
кции языка в современном обществе, начинает все чаще и чаще
характеризовать творчество наиболее видных филологов наше-
го времени.
Что, однако, практически означает критика жестких систем
и жестких структур в языке и в науке о языке? Обратимся к
анализу материала — здесь по необходимости ограниченному —
из истории и теории романских языков.
Все романские языки восприняли переход количественно-
го признака гласных в качественный. Хорошо известно, что
латинские гласные характеризовались краткостью и долготой,
тогда как романские гласные — своей открытостью и закрыто-
стью. И хотя фонологическая роль открытости и закрытости
гласных в разных языках стала неодинаковой (наибольшая —
во французском, итальянском и португальском), все же имен-
но этот признак гласных оказался для них характерным. Про-
цесс перехода краткости-долготы в открытость-закрытость
обычно изображается с помощью строгой структурной схемы
(дифтонги здесь опускаются). Сам по себе отмеченный переход
в истории романских языков произошел строго и имел важ-
ные последствия и для фонетической, и для фонологической
их системы. Создается впечатление, что простая схема-струк-
тура все легко объясняет. В действительности, в реальном раз-
витии звуковой системы романских языков многое предстает
перед нами в гораздо более сложном виде. Прежде всего каж-
дое долгое латинское и действительно сохраняется в виде и в
большинстве романских языков, кроме французского и окси-
танского (провансальского). Здесь каждому долгому латинско-
му и всегда соответствует огубленное (лабиализованное) ы. В
результате испанскому muro «стена» во французском в том же
значении соответствует mur, где уже нет латинского и, но есть
сильно лабиализованное и.
l
BenvenisteE. Problemes de linguistique generale. II. Paris, 1974. P. 225.
187
Важно отметить, что при всем значении общероманского
движения гласных одна структурная схема может объяснить не-
многое: слишком велики индивидуальные расхождения между
языками, даже близкородственными.
Фонетические структуры, в особенности в диахроническом
плане, находятся под влиянием множества других тенденций
языка, учитывать которые обязан всякий серьезный исследова-
тель. В этом, в частности, обнаруживается социальная природа
не только условий функционирования языка, но и самих струк-
тур, которыми располагает язык на разных его уровнях. Поэто-
му и судьба таких структур в каждом языке оказывается во мно-
гом различной.
В еще большей степени все сказанное относится к граммати-
ке. В 1936 г. P.O. Якобсон в интересной статье о теории падежей
показал асимметрию падежных противопоставлений в славянс-
ких языках. Принцип бинарности падежных противопоставле-
ний весьма относителен. Если винительный падеж сигнализи-
рует, что на данный предмет направлено действие, то никто не
может сказать, что именительный падеж имеет противополож-
ное значение. Между тем, в другом ракурсе именительный и
винительный могут оказаться соотносительными падежами.
Структура падежных противопоставлений предстает перед нами
как структура асимметричная1.
То же следует сказать и о падежных отношениях романских
языков. Большинство современных романских языков (кроме
румынского) не знает падежных отношений. Остатки старых
падежей сохранились лишь в местоимениях. Между тем, в член-
ных формах румынских существительньш отчетливо противопо-
стоят именительно-винительный падеж, с одной стороны, и
родительно-дательный падеж — с другой (и в единственном, и
во множественном числе).
Падежи имен существительных и прилагательных не сразу
исчезли и в других романских языках. В старофранцузском и в
старопровансальском (вплоть до XIV столетия) еще отчетливо
противопоставлялись тоже два падежа. Это противопоставление
было, однако, совсем иным, чем в румынском. В западнороман-
ских языках в основе оказалась структура, опирающаяся на оп-
позицию прямого и косвенного падежей.
l
Jakobson R. Beitrag zur allgemeinen Kasuslehre // TCLP. 1936. N 6. S.240 и ел.
188
Грамматическая структура оказывается и общей, и в то же
самое время не общей. Она выступает и как структура, и как
антиструктура, если учитывать не только ее морфологическое
построение, но и ее функциональное поведение в языке. Неда-
ром такие выдающиеся филологи, как В. Гумбольдт и А. По-
тебня, считали, что каждый язык располагает не только явной,
но и неявной (скрытой) грамматикой.
По моему глубокому убеждению, при изучении системных
и структурных отношений в грамматике недопустимо превра-
щать сами эти отношения в абсолютно релятивистские. Наука
XX в. справедливо отметила огромную роль категории отноше-
ния во всех областях знания, в том числе и в лингвистике. Но
сам этот факт может служить основой и для верных, и для
ошибочных заключений. В свое время даже такой ученый, как
И.А. Бодуэн де Куртенэ, утверждал, что формы вода, воду, воде
и другие в одинаковой степени сосуществуют в русском языке
и «...мы с одинаковым правом можем говорить, что форма
вода переходит в форму воду, как и наоборот, форма воду — в
форму вода»1. Хотя перечисленные формы действительно сосу-
ществуют в языке и они не «переходят» друг в друга в школь-
ном смысле этого слова, все же нельзя считать, что наше со-
знание, а вслед за ним и наш язык, не различают основных и
производных форм каждого отдельного слова. Считать иначе —
значит не разграничивать такие принципиально различные
категории в лингвистике, как категории значения и отноше-
ния, категории независимой и зависимой субстанции. При всем
значении системных и структурных связей в грамматике сами
эти связи служат для выражения человеческих мыслей и чувств,
т.е. в конечном счете для передачи субстанциональных (в ши-
роком смысле) понятий.
Учение о системном и структурном характере языка внесло
много принципиально нового в лингвистику нашего столетия.
Однако в отдельных влиятельных направлениях науки о языке
нашей эпохи и система, и структура стали толковаться односто-
ронне, прямолинейно. Ученые начали анализировать не реаль-
ные системы и структуры, бытующие в реальных живых языках,
а системы и структуры, которые характерны для искусственных
1
Бодуэн де Куртенэ ИЛ. [Рецензия] // ИОРЯС. 1907. Т. XIL Кн. 2. С. 795. Рец.
на кн.: Чернышев В. Законы и правила русского произношения.
189
кодовых построений. Подобные построения вполне возможны
для удовлетворения тех или иных технических целей, но сами
они не имеют отношения к национальным языкам. Вместо с
тем, речь идет не о том, чтобы заменить жесткие структуры
различных уровней структурами менее жесткими, более гибки-
ми, как это предлагают отдельные ученые. Речь идет о понима-
нии сложной природы самих структур, о соотношении струк-
турных и антиструктурных тенденций в синхронном состоянии
любого развитого языка 1 .
При изучении разных национальных языков лингвисты обя-
заны считаться с взаимодействием системных и антисистем-
ных, структурных и антиструктурных тенденций во всех язы-
ковых сферах и уровнях. Борьба подобных противоборствующих
тенденций определяется самой природой естественных языков
человечества и служит источником их же дальнейшего разви-
тия 2 . Каждый национальный язык — это средство выражения
не только самых разнообразных мыслей, но и самых разнооб-
разных чувств людей, для которых данный язык является род-
ным. Язык опирается на наш повседневный опыт, на нашу
практику, на нашу науку в широком смысле. Он служит и поч-
ти всем видам искусства. Как заметил по другому поводу один
из крупнейших физиков XX столетия, — «причина, почему
искусство может нас обогатить, заключается в его способнос-
ти напоминать нам о гармониях, недосягаемых для системного
анализа»3. Сказанное не означает, что здесь следует опустить
1
Любопытно, что в интернациональном нидерландско-американском жур-
нале «Лингвистика и философия» («Linguistics and philosophy. An international
journal»), основанному в 1977 г. (Dordrecht — Boston) в обращении редакторов
к авторам и читателям отмечается, что в журнале публикуются и будут публи-
коваться те материалы, которые относятся не к искусственным, а только к
естественным языкам человечества и тем самым представляют большой инте-
рес и для лингвистики, и для философии.
2
Конкретный материал см.: Будагов Р.А. Сравнительно-семасиологические
исследования. М., 1963 (главы 1 и 9).
3
Бор Н. Атомная физика и человеческое познание. М., 1971. С. 111. Тоже
по другому поводу и тоже в другой связи один из наших современных проза-
иков, знаток русского языка, В. Распутин заметил: «А языку, известно, чем
чудней, тем милей» (Наш современник. 1976. № 10. С. 4). Из контекста следу-
ет, что чудней автор толкует здесь так: «точнее», «ярче», «самобытнее». Вместе
с тем — и здесь нет никакого противоречия — «пошлость мышления начина-
ется с отрыва слова от жизненной первоосновы» (Нагибин Ю. Литературные
раздумья. М., 1977. С. 23).
190
руки. Но сказанное означает, что следует учитывать и функ-
цию языка, относящуюся к передаче наших мыслей, и функ-
цию языка, относящуюся к выражению наших чувств в самом
широком смысле. Эти последние подлежат не менее строгому
изучению, чем первые. Вместе с тем именно они требуют в
первую очередь понимания сложного соотношения системных
и антисистемных, структурных и антиструктурных тенденций
в живых языках человечества.
191
РУБЕН АЛЕКСАНДРОВИЧ БУДАГОВ
ЯЗЫК И КУЛЬТУРА
ХРЕСТОМАТИЯ
В 3 частях
Часть 1
Теория и практика
Редактор
Л.Н. Левчук
Художник
А.В. Прошкина
Художественно-технический редактор
З.С. Кондрашова
Корректор
Л. К Воробьева
Компьютерная верстка
О. А Пелипежо, Л.В. Тарасюк