Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Пак Сан-ён и Др. - О Корейской Кухне - 2013
Пак Сан-ён и Др. - О Корейской Кухне - 2013
Вас удивит разнообразие здоровой корейской кухни, аромат и сладость блюд. Вкусные и полезные блюда, приготовленные из
разнообразных ингредиентов, придутся Вам по вкусу. Корейская кухня оставит незабываемые впечатления.
맛있는 꽃 - 숨겨진 보물
여러분은 건강에 좋은 한식의 다채로움, 향기와 감미로옴에 놀랄 것입니다. 맛있는 잊을 수 없는 한식의 경험율 선사할
것입니다.
Приветствие
Уважаемые господа!
Здравствуйте!
Я очень рад, что есть возможность выпустить кулинарную книгу о корейской кухне «Хансик» на русском и корейском языках, что
способствует укреплению дружеских отношений между Казахстаном и Республикой Корея.
В Казахстане действуют многие Корейские корпорации, такие как Samsung, LG, Hyundai и другие. Сотрудничество между этими двумя
странами развивается изо дня в день.
Выпуская эту книгу, я хотел бы, чтобы улучшилось взаимопонимание между нашими странами и дать возможность народу Казахстана
насладиться и ощутить все великолепие вкуса Корейской кухни.
Эта книга расскажет об основных составных элементах Хансик, об основных продуктах и приправах, познакомит с наиболее популярными
блюдами, такими как кимчхи, традиционными десертами и чаями Кореи. Здесь же представлены рецепты приготовления 24 корейских
блюд.
Мы придаем изданию этой книги большее значение, чем просто познакомить местных жителей с корейской кухней. Мы надеемся, что
вместе с популярностью Халлю (Корейская волна), которая распространяется в последнее время в Европе и странах СНГ, эта книга внесет
вклад в «глобализацию Хансик» и поможет познакомить большее число людей с корейской культурой. Республика Корея экономически
значительно повысила свое положение в мировом сообществе. Теперь, мы считаем, настало время поднять наш авторитет в культуре и
искусстве, познакомить граждан других стран мира с корейской кухней, которая также является частью культуры корейского народа. Мы
будем прилагать неустанные усилия, чтобы выполнить эту миссию как достойные члены мирового сообщества.
Пользуюсь этим случаем, чтобы выразить глубокую благодарность за активное сотрудничество в издании этой книги ее первоначальному
автору Мун Сон-сил и профессору Университета Сечжона Чон Ю-гён, Корейской туристической организации и Фонду корейской кухни за
помощь и любезно предоставленные фотографии, редактору Пак Сан-ён за общее руководство при осуществлении проекта, директору
Ким Чжэ-сок и другим ответственным сотрудникам издательства «Метра Тран». Хотелось бы выразить особую благодарность Послу
Республики Корея в Казахстане Бэк Джу-Хён за всестороннюю административную и организационную поддержку, Председателю
корейцев Казахстана Ким Роману Ухеновичу за развитие культурного обмена двух стран, а также Председателю южнокорейцев
Казахстана Канг Бенг Ку.
1 Июля 2013 года
안녕하십니까?
카자흐스탄과 한국 양국간의 우호증진과 문화교류에 기여하고자 러시아어와 한글을 병기한 한식 책자를 출판하게 됨을 무한한 기쁨으로 생각합니다. 카자흐스탄에는
삼성 LG,현대를 비롯한 많은 한국 기업들이 활동을 하고 있으며,양국간의 협력 관계는 날로 발전하고 있다고 생각합니다. 이 책을 통 해 양국 국민간의 이해의 폭 또한
더 넓어지고,카자흐스탄 현지인들에게 한국 음식(한식,韓食)의 특성과 맛을 알릴 수 있는 계기가 되었으면 합니다.
이 책은 한식의 기본 구성 요소,기본 재료와 양념 등을 소개하고 한국의 대표적인 음식인 김치와 후식,한국의 전통적인 차 그리고 각 지방별 대표 음 식들을 소개한
후,24 가지 음식에 대한 조리 방법을 수록하고 있습니다.
저는 이 책의 출판을 단순히 한국 음식을 현지인들에게 알리는 것 이상의 의미를 부여하고 싶습니다. 근래 미국과 유럽에서 불고 있는 한류 (韓流, Korea Wave) 열풍과
함께 ‘한식의 세계화” 에 기여하여 한국 문화를 알리는 기회가 되리라 믿습니다. 국제 사회에서 경제적으로 크게 부상한 우리 대한민국이 이제 문화와 예술은 물론
음식에서도 그 품격을 높이고 세계인들에게 좀 더 가까이 다가가는 것은 그 의미가 아주 크다고 생각합니다.
우리는 그러한 노력을 꾸준히 계속하여 국제사회의 당당한 일원으로서 그 역할을 다 해야 할 것입니다.
이 책을 발간할 수 있도록 적극 협조하여 주신 요리책의 원 저자 문성실 선생님과 세종 대학교 정유경 교수님,한국 음식의 전반적인 설명과 사진을 사용할 수 있도록 해
주신 한국 관광 공사와 한식 재단에 특별히 감사를 드리며,전반적인 기획과 실무를 담당한 박상용 편집장,그리고 편집과 인쇄 를 위하여 노고를 아끼지 않으신 Meta
Tran 출판사 김재석 사장님과 임직원 여러분들께 감사를 드리며, 특히,제반 행정적인 지원을 아끼지 않으신 주 카자흐스탄 백주현 대사님과 한국과 카자흐스탄의 문화
교류 발전에 헌신해오신 고려인 협회 김로만 회장님 그리고 강병구 한인 회장님께 이 자리를 빌어 깊은 감사를 드립니다. 고맙습니다.
2013 년 7 월 1 일
02
Поздравления
Хотел бы отметить то, что после установления дипломатических отношений в 1992 г. Республика Корея
и Республика Казахстан стремительно укрепляют свое сотрудничество и расширяют обмен
человеческими ресурсами в различных областях, таких, как политика, экономика, культура и т.д. С 2009
года наши двусторонние отношения сотрудничества в качестве стратегического партнерства
поднимаются на еще более высокий уровень.
В частности, между народами обеих стран активно развивается взаимный обмен в сфере культуры и
проводятся различные мероприятия для понимания культуры друг друга.
Кулинарное искусство Кореи является неотъемлемой частью ее богатой культуры. Например, «Кимчхи»,
«Пулькоги» и «Кимпап», такие известные блюда корейской кухни, называют одними из самых полезных
и здоровых в мире. Используя различные пищевые ингредиенты в течение тысяч лет, они воспроизводят
чистый вкус природы, и в корейских блюдах заключены мудрость и творческие способности наших
предков, корейцев.
В данной книге представлены рецепты приготовления наиболее популярных и традиционных корейских
блюд, и я думаю, что это даст уникальную возможность познакомить казахстанских читателей с
кулинарном искусством Кореи.
Мне бы хотелось выразить сердечную благодарность всем, кто прилагал все усилия и вкладывал всю
душу для подготовки этой книги к изданию в Казахстане.
Спасибо большое.
03
Поздравления |
Поздравления
04
Содержание
Приветствие (Председатель Пак Чонг Бом) 02
Поздравления (Посол Бэк Чу Хен) 03
Поздравления (Председатель Ким Роман) 04
Поздравления (Председатель Канг Бенг Гу) 04
Что такое Хансик? 06
Кимчхи - главное блюдо Хансик 20
Традиционные десерты и чаи 24
Региональная кухня Хансик 30
Советы по приготовлению блюд Хансик 36
Кимпап (Роллы с рисом и овощами) 40
Ссальпап (Отварной рис по-корейски) 42
Кимпап (Роллы с рисом и овощами) 43
Ом-райс (Омлет с рисом) 46
Сэу поккымпап (Жареный рис с креветками) 48
Хветоппап (Рис с тунцом и овощами) 50
Сокальби-Ччим (Тушеные говяжьи ребра) 52
Самгетхан (Суп с фаршированной курицей) 54
Юккэчжан (Острый суп с говядиной) 56
Королевская кухня 59
Модым-чон (Фаршированые перцы и грибы шиитаке) 60
발간사(박종범회장) 02 Свекоги чанчорим (Говядина, тушенная в соевом соусе) 62
/ 축사(백주 현 대사) 03 Свекоги санчжок (Жареная говядина на шпажках) 64
/ 축사(김로만 고려인협 Сокальби-ччим (Тушеные говяжьи ребра) 66
회 회장) 04 / Пулькоги (Жареная маринованная говядина) 68
축사(강병구 한인회장) Пулькоги (Жареная маринованая говядина) 70
04 / 한식이란? 06 / Твэчжикоги поккым (Жареная свинина) 72
한식의 중심 : 김 치 Твэчжикоги кочхучжан-куи (Свинина на гриле) 74
20/한식의 Вибимпап (Рис с овощами и говядиной) 76
전통후식(떡,차) 24/ Так тхвигим (Жареная курица по-корейски) 78
한식의 지방별 음식 30 / Так поккымтхан (Острая курица по-корейски) 80
재료 다듬기 와 다양한 Жареная скумбрия 82
양념장 36 / 한식의 Сэу тхвигим (Креветки в кляре) 84
요리법 40 / 밥짓는 법 Кодыно согым-куи (Жареная скумбрия) 86
42 / 김밥 43 / 오므라 Кодыно кхари-куи (Скумбрия с карри) 87
이스 46 / 새우볶음밥 Шинсело (Тушеное мясо по королевски) 89
48 / 회덮밥 50 / 삼계탕 Чапчхэ (Лапша с говядиной и овощами) 90
54 / 육개장 56 / 모듬전 Кочху чапчхэ (Острое чапчхэ) 92
60 / 소고기장조림 62 / Хобак-чон (Жареные цуккини) 93
소고기산적 64 / Ккактуги (Кимчхи из редьки) 94
소갈비찜 66 / 불고기 Тхонпэчху кимчхи (Кимчхи из целых кочанов капусты) 96
68 / 돼지고기 볶음 72 / Ккактуги (Кимчхи из редьки) 98
돼지고기 고추장구이
74 / 닭튀김 78 /
닭볶음탕 80 / 새우튀김
84 / 고등어구이 86 /
고등어카레구 이 87 /
잡채 90 / 고추잡채 92 /
호박 전 93/통배추김치 96/
깍두기 98
06
08
Чан Основа корейской кухни
Осенью соевые бобы отваривают, а затем перетертую соевую массу формуют в виде
брикетов, которые вывешивают под крыши домов до весны. После процесса брожения
брикеты вымачивают в соленой воде, и полученную массу используют для
приготовления канчжан (соевого соуса), твенчжан (соевой пасты) и кочхучжан (соевой
пасты с красным перцем) - три основных ферментированных приправы Хансика.
[장] 가을에 걷은 콩을 끓여 사각형으로 뭉친 메주는 봄까지 처마에 매달아서 발효. 숙성시킵니다. 이후에
메주를 소금 물에 푼 후 간장,된장, 고추장을 만드는데,이것은 한식 양념의 기본이 됩니다.
09
Наполненный ароматом
Кук В корейской кухне супы или кук отличаются особым разнообразием. Потому что
когда варят кук, то добавляют овощи с приправами, рыбу, мясо. Различные
продукты кладут вместе в кастрюлю и варят, пока все ингредиенты не приобретут
свой вкус.
[국] 국은 한식에서 가장 다양한 음식에 속합니다. 왜냐하면 국을 끓일 때 양념한 채소,생선과
조개류,고기를 더하거 때문이며,여러 가지 재료를 같이 넣고 모든 맛이 우려나올 때까지 끓입니다.
10
11
12
Восхитительный вкус
Ссам Ссам называют листовые овощи, в которые завернуты рис, мясо или рыба и
добавлены соевая паста твенчжан или паста с красным перцем кочхучжан.
Сочетание различных продуктов и вкусов доставляет истинное удовольствие
гурманам.
[쌈] 쌈은 맙,고기,생선,고추장 또는 된장을 채소에 싼 음식인데,다양한 재료와 향기의 조화는
미식가들을 사로잡습니다.
Здоровая и вкусная
Намуль Намуль - это блюдо из диких горных трав, корней, побегов или овощей, которые
едят либо свежими, либо ошпаренными горячей водой. Несколько капель
кунжутного масла придают блюду легкий аромат и приятный вкус.
[나물] 나물은 산나물,뿌리, 새싹 또는 야채를 양념으로,자연 그대로 이거나 데친 음식입니다.
여기에 참기름을 살짝 뿌리면 그윽한 향기가 입맛을 돋아나게 합니다.
13
Чон Искусство приготовления пищи
Для приготовления чон ингредиенты сначала тонко нарезают, а затем, соединив со
смесью из муки и яиц, жарят на слегка смазанной маслом сковороде.
[전] 전을 만들때는 먼저 재료들을 잘게 자르고 손으로 모양을 만든 후,밀가루와 계란으로 반죽을
만듭니다. 여기에 기 룸을 두른 프라이펜에 굽습니다.
Ччим
Блюдо для особых торжеств
Ччим — это блюда, которые приготовлены на пару или медленно тушатся в
течение нескольких часов. Говяжьи ребрышки (кальбиччим), рыба морской черт
или удильщик (агуччим) и морские ушки (чонбокччим) являются наиболее
популярными ингредиентами для приготовления ччим. Блюда ччим готовят для
торжеств или церемоний.
[찜] 찜은 재료를 몇 시간 동안 천천히 쪄서 만든 음식인데 갈비찜,아귀찜,전복찜 등이 대표적이며
행사나 제례때 먹는 음식입니다.
15
Гармоничный баланс .........
Чаша,микрокосм
Корейская кухня отличается балансом и гармонией пяти цветов -
синего, красного, желтого, черного и белого, а также пяти вкусов -
острого, сладкого, кислого, соленого и горького.
한식은 다섯 색(청색,적색,황색,흑색,백색)과 다섯 맛(매운
맛,단맛,신맛,짠맛,쓴맛)와 균형과 조 화가 특징입니다.
Пибимпап
Калейдоскоп цветов и вкусов
Пибимпап - это блюдо из обжареных овощей (или намуль) и говядины, искусно
выложенных поверх отварного риса. Блюдо едят, перемешав все ингредиенты и
добавив несколько капель кунжутного масла. Разные цвета продуктов в блюде
пибимпап символизируют пять элементов всей природы, что отражает глубокую
философскую основу корейской кухни.
[비빔밥] 비빔맙은 살짝 데친 야채,나물,소고기 등에 참기름을 약간 넣고 맘과 함께 비벼먹는
음식입니다. 재 료의 다양한 색채는 삼라만상의 다섯가지를 나타내기 때문에 한식의 깊은 철학적
상징을 나타내는 음식입니다.
Набак кимчхи
Основными ингредиентами
блюда являются салатная
капуста и редька. Набак кимчхи
обычно заквашивают в начале
весны, и он отличается
освежающим вкусом рассола.
22
Тончхими
Этот вид кимчхи готовится из
целой редьки, которую сначала
заливают соленой водой, а затем
помещают в большой глиняный
горшок и закапывают в землю.
Особенно популярен благодаря
освежающему приятному вкусу.
Чхонгак кимчхи
Чхонгак кимчхи делают из
редьки. Для его приготовления
используют много молотого
острого красного перца и специй,
поэтому даже в жаркие летние
месяцы это блюдо хорошо
сохраняется.
23
24
25
Сиру тток
Этот вид тток предназначен для
особых случаев. Существует
несколько его разновидностей.
Рисовые лепешки, сделанные из
белой рисовой муки, называются
пэксольги. В зависимости от
добавленных ингредиентов, таких
как соевые бобы, кунжут, красная
фасоль, тыква, сушеная хурма или
китайские финики, меняется и
название тток.
Мэхва тток
Форма мэхва тток, которые имеют
мягкий и сладковатый вкус,
напоминает небольшие белые цветы
сливы. Лепестки цветков могут
иметь и другой цвет или оттенок, так
как в процессе приготовления теста
в рисовую муку добавляют
натуральные добавки, такие как:
толченая адзука (фасоль угловатая),
арахис, кедровые орехи или
сушеные финики. Так как
[시루떡] 시루떡은 특별할 때 먹는 приготовление мэхва тток требует
떡인데 재료와 만드는 방식에 따라 много времени, этот десерт подают
이름이 다르다. 하얀 쌀가루로만 вместе с чаем по особым случаям
만든 떡은 백설기라고 부르 며 или принимая важных гостей.
콩,참깨,붉은 콩,호박, 말린 감 Инчжольми
또는대 추 등을 넣을 때에 따라
Эти рисовые сладости обязательно
이름이 바뀐다.
[매화떡] 매화떡은 부드럽고
присутствуют на всех корейских
달짝지근한 맛 을 낸다. 반죽에는 праздничных столах. Легко
자연산 색소를 넣고 매화 잎 усваиваются и при этом содержат
모양으로 만든 후 취향에 따라 떡을 большое количество калорий, что
찌기 전에 팥,땅콩,잣 등을 делает его идеальной закуской во
넣어도 된다. 매화떡 은 만드는데 время путешествий. Инчжольми
상당한 시간을 요하기 때문에 посыпают желтой соевой мукой, для
특별한 날이나 손님을 모실때 차와 придает им желтоватый цвет и
함께 대 접한다.
сладкий вкус.
[인절미] 인절미는 한국의 명절에
빠져서는 안되는 음식이며 소화가
잘되고 영양가가 높 기
때문에,여행음식으로
안성맞춤인데 노 랗고 단맛이 나는
콩가루를 위에 뿌려서 먹 는다.
26
Мучжигэ тток
Благодаря использованию натуральных добавок рисовые лепешки
приобретают цвета радуги, что дало название мучжигэ тток
(Радужный тток). Готовят рисовые лепешки в кастрюле на пару.
Тагвасан
Тагвасан - это стол, накрытый для чаепития с традиционным
печеньем. Корейское традиционное печенье делают из рисовой муки
или пшеничной муки, подслащенной медом или сахаром. Тесто
окрашено натуральными красителями, и печенье делается вручную.
Вместе с печеньем всегда подают чай и другие напитки, который
пьют горячим или холодным. Зеленый чай, женьшеневый чай и
цитроновый чай подаются горячими, а такие напитки, как сикхе
(традиционный напиток из ферментированного вареного риса и
солода) и сучжонгва (имбирный отвар, в который добавляют сахар
или мед, корицу, а также кусочки хурмы) 一 холодными.
Традиционные напитки и печенье очень питательные и вкусные,
поэтому и в наши дни очень популярны.
27
Якква
Маленькие пирожные якква готовят
для поминальных церемоний и
обрядов. Якква делают из
пшеничной муки и жарят в масле на
небольшом огне. Сверху их
покрывают медом.
차의 종류와 준비
한국에는 여러 종류의 차가 있는데 모든 한국인들이 즐겨찾는
녹차부터 약초를 넣은 약차, 과일차,곡식차 둥이 있다. 특히
사람들이 좋아하는 약차로는 인삼차,쌍화차, 생강차가 있고
과일차로는 대추차, 유자차,오미자차,모과차,매실차가
있으며 곡식차 로는 율무차와 보리차가 있다.
잎으로 만든 차는 약 3-5 분간 우려내는게 제일 좋으며,과일 또는
껍질로 만든 차는 최소한 10-30 분간 우려야 하는게 일반적이지만
우려내는 시간은 차의 종류에 따라 다르다 딱딱한 원료가 많이
들어있는 차는 부드러운 원료가 들어있는 차보다 오래 우
려야하며,탄산이 들어있지 않은 물을 사용하고,유리 또는 돌로
만든 찻주전자와 찻 잔을 사용해야 그 진한 맛을 음미할 수 있다.
29
30
Сеул
В Сеульском регионе нет
характерных продуктов, но сюда из
всех районов страны привозили
различные виды
сельскохозяйственной и другой
продукции, поскольку Сеул был
столицей более 500 лет в период
правления последней династии Чосон
(1392-1910). Благодаря тому, что
здесь находился королевский двор и
жили много представителей высшего
класса, кухня отличается большим
разнообразием и изысканностью.
Отличает регион то, что из-за обилия
блюд каждое подают в небольшом
количестве, но при этом блюда
вкусны и красиво украшены, так как
[서울 음식의 특징] 서울 지방은 их приготовление требует много
지역 자체 에서 나는 산물은 별로 времени и сил.
없으나 전국 각지의 여러 가지 В сеульской кухне соединены разные виды продуктов и используется
식재료들이 올라와 다양하고 화 много приправ. Блюда, как правило, средней солености и остроты.
려한 음식을 만들었다.
Типичные блюда Сеульского региона: чангук (бульон), солонтхан,
전국적으로 가장 화 려한
음식으로 손꼽히는 곳이 서울과
кунчжун тток покки (рисовые лепешки в остром соусе), пулькоги
개성, 전주 지방이다. 특히 (жареная тонко нарезаная и маринованая говядина), яксик (сладкая каша
서울은 조선왕조 5 백 년의 из клейкого риса с вареными каштанами, орехами и плодами ююбы).
수도였으므로 왕족과 양반계급이
많이 살던 곳이라 격식이
복잡하고 멋을 낸 음식 이 많았다.
음식의 가짓수가 많고 한 가지의
Кёнгидо
양을 조금씩 차리는 특징이
있으며 닷과 멋 을 많이 내기
때문에 손이 많이 간다. 음식 은
На терр итор ии р егио на Кёнгидо
재료를 복합적으로 쓰고 양념도 находится Кэсон, который был
많이 써 서 복잡한 맛을 столицей древнего государства Корё. С
내며,간은 짜지도 맵지도 않고 востока регион окружают горы, а с
대체로 중간정도이다. запада он омывается морем, поэтому в
서울 음식의 예 : местной кухне используется много
장국,설렁탕,궁중 떡볶 разнообразных морепродуктов,
이,불고기,약식 сельскохозяйственных продуктов и
[경기도 음식의 특징] 경기도는
риса. Кэсонские блюда известны своей изысканностью, поэтому для их
옛 고려의 수도인 개성이 있으며
동쪽으로는 산간지방 이 있고
приготовления требуется много различных ингредиентов, времени и
서쪽은 서해를 접하고 있기 души.
때문에 여러 해산물요리와 Типичные блюда Кёнгидо: чорэнни ттоккук (суп с рисовыми
농산물이 난다. 개성 요 리는 лепешками сферической формы), Кэсон муччим (редька, тушенная с
화려한 것으로 유명한데 많은 мясом), хонхэсам (фаршированные и жареные морские огурцы и мидии),
재료와 시간과 정성이 요구된다. поссам кимчхи.
그러나 개성을 제 외한 대부분의
지역은 소박하다.
경기도 향토음식의 예 :
조랭이떡국,개성무 찜,홍해삼,
보쌈김치
31
Канвондо
это внутренний горный регион,
поэтому здесь больше развито
земледелие на суходольных
полях, чем рисоводство. Здесь
выращивают много кукурузы,
гречихи и картофеля. В горах
собирают желуди, корни и побеги
дикорастущих трав. К востоку от
Канвондо находится прибрежный
район Ёндон, омываемый водами
Восточного моря. Здесь много
свежего минтая, кальмаров,
морских водорослей и других
морепродуктов, поэтому
местную кухню отличает обилие
блюд из вяленой, соленой рыбы, моллюсков и других
[강원도 음식의 특징] морепродуктов. Блюда Канвондо простые и не такие изысканные,
강원도는 내륙 산간지방이기 때문에 как в Сеуле, но вкусные.
논농사 보다 밭농사가 발달하였으며 Типичные блюда Канвондо: камчжапап (отварной рис с
옥수수,메밀, 감자 등이 많이
картофелем), очжино сундэ (колбаса, фаршированная тушеными
생산되고 산에서는 도토리, 칡뿌리
кальмарами), тотхоримук мучхим (желудевое желе), чхалоксусу
등 많은 산나물이 난다. 강원도 동
쪽 지방은 영동 해안지방이라고
сиру тток (тток из кукурузной муки), камчжа тток (тток из
부르는데, 이 지역에서 картофеля).
생태,오징어,미역등 다양한 해
산물을 쉽게 구할 수 있어 건어류와
젓갈류, 신선한 해산물로 음식맛이
독특하다. 강원 도 음식은 서울
음식처럼 멋을 내지 않고,
소박하면서도 먹음직스럽다 .
강원도 향토음식의 예 : 감자맙, Чхунчхондо
오징어순 В этом внутреннем горном
대,도토리무침,찰옥수수
районе выращивают злаковые
시루떡,감자떡
[충청도 음식의 특징]
культуры, а в горах произрастает
충청도는 내륙지방으호서 산에서 много видов диких трав и грибов.
온갖 곡물 과 산나물이 난다. 음식와 Блюда местной кухни не острые,
맛의 특징은 대체 로 맵고 짜지 не соленые, не жирные и богаты
않으며,기름지지 않고 담백하 여 белком.
토속적인 맛을 낸다. Типичные блюда Чхунчхондо :
충청도 향토음식의 예 : кхонънамуль пап (рис с
콩나물맙,호박범 пророщенными ростками сои),
벅,호박찌개,호박고지적,꽃산
хобак помбок (тыквенная каша), хобак ччигэ (густой суп из тыквы),
병,건떡
хобак кочжичжок (кабачки с мясом на шпажках) ккотсанпён
(разноцветные сладкие рисовые лепешки), контток (тток).
32
Чолладо
Чолладо включает на западе побережье
Желтого (Западного) моря, а на юге -
Восточно- Китайского (Южного) моря, на
которых широко раскинулись продородные
равнины. Регион богат
сельскохозяйственной продукцией и
морепродуктами, что способствовало
развитию разнообразной местной кухни.
Поскольку климат в регионе теплый, еда
довольно соленая, с большим количеством
острого красного перца, соленой рыбы.
Т ип ич н ые б л ю да Чо л л адо : Чо нч ж у
пибимпап (рис с овощами, ростками сои и
мясом), чхуотхан (суп из пресноводной
рыбы вьюн), накчи хорон (жареная
каракатица), хонъо осиюк (вяленый скат), котыльппеги кимчхи (кимчхи из
салата латук)
33
Чечжудо
Остров Чечжудо делится на
рыбацкие поселки,
сельскохо-зяйственные деревни и
горные селения, образ жизни
населения которых значительно
отличается. В рыбацких поселках
жители занимаются ловлей рыбы
и сбором моллюсков и
водорослей, в деревнях крестьяне
заняты сельским хозяйством, а в
горных селениях жители
осваивают участки гор и
занимаются земледелием или
собирают грибы и горные травы.
Рис на острове почти не
к ульти вир ую т. В м есто него
[제주도 음식의 특징]
제주도는 어촌,농촌,산촌으로 выращивают много бобовых, ячмень, просо, гречиху, поэтому в
구분되어 생 활 방식이 서로 다르다. местной кухне много блюд с использованием бобов и злаковых
어촌에서는 해안에 서 고기를 잡거나 культур.
어업을 주로 하며 농촌에 서 농업이 Типичные блюда Чечжудо: чонбокчук (рисовая каша с морскими
중요한 생산 활동이고 산촌에서 는 ушками), чонбок кимчхи (кимчхи с морскими ушками), косаричон
산을 개간하여 농사를 짓거나 (блины с побегами папоротника), омеги тток (тток из проса).
버섯,산 나물을 채취해서 살아간다.
쌀은 거의 생산하지 못하고
콩,보리,조,메 밀 같은 잡곡을
많이 생산하여 이 재료들을 사용한 Хванхэдо
음식이 발달했다. Регион производит много
제주도 향토음식의 예 : высококачественной
전복죽,전복김치,
сельскохо-зяйственной
고사리전,오메기떡
продукции. Очень славятся
[황해도 음식의 특징]
황해도는 농산물이 풍부하고,그
своим вкусом также местная
품질 또한 우수하다. 가축은 이 지방 свинина и куриное мясо, так как
농산물을 먹고 자라기 때문에 на фермах в корм идет местное
돼지고기와 닭고기의 맛이 일품이다. зерно. Изобилие
황해도 사람들은 음식의 풍족함 이 сель-скохозяйственной
사람을 너그럽게 하고 삶을 풍성하게 продукции делает жизнь этого
한 다고 생각하기에 음식은 양이 많고 региона щедрой и богатой,
소박하 면서도 맛있다. поэтому блюда подаются
황해도 향토음식의 예 :
большими
김치맙,행적,돼지 적
조림,오쟁이떡,연안식혜,닭알떡
порциями. Местная еда простая и вкусная.
Типичные блюда Хванхэдо: кимчхипап (рис, приготовленный с
кимчхи), хэнчжок (шашлык из мяса и кимчхи), твэчжичжок чорим
(тушеная свинина), очжэнни тток (тток с красной фасолью), ёнан
сикхе (напиток с моллюсками), талгаль тток (тток овальной формы).
34
Пхёнандо
Это горный и холодный регион,
но к западу от него находится
море, на побережье которого
простираются обширные поля,
поэтому здесь производится
много сельскохозяйственной
продукции. А море и горы дают
много диких трав и
морепродуктов. В этом регионе
[평안도음식의 특징] основной сельскохозяйственной
평안도지방은 산간지방이며 культурой является не рис, а просо. Пхёнандо был районом,
춥지만 서쪽으 로는 바다가 있고 соединяющим Корею и Китай, что отразилось на местной кухне и
넓은 평야도 있기 때문에 независимом характере местных жителей. Блюда этого региона
농산물,산나물과 해산물이 менее соленые, острые, но подаются большими порциями.
풍부하다. 논농 사보다는 밭농사가 Типичные блюда Пхёнандо: обокчэнбан (тушеное мясо с овощами
발전했는데 특히 수수가 많이 나며
и речневой лапшой), нокту ччим (блины из соевых бобов с мясом,
평안도는 오래전부터 한국과 중
국을 연결하는 지방이었기 때문에
овощами и кимчхи), нотхи тток (тток, приготовленной на патоке),
이 곳 사 람들은 모험적이며 ккочжан тток (тток).
독립심이 강하다. 음식은 간을
적게 하지만 양은 많은 편이다. Хамгёндо
평안도 향토음식의 예 : 어복쟁반, Это горный и самый холодный
녹두낌, 노티떡,꼬장떡 регион, который находится на
[함경도음식의 특징] самом севере Корейского
함경도는 한반도의 북쪽끝에 있는
полуострова. Еда в этом регионе
산간지방 인데 제일 추운
지방이기도 하며 논농사보 다는
подается большими порциями.
밭농사가 발전했다. 음식은 Чем дальше на север, тем проще
소박하며 양이 많은데 북쪽으로 и менее соленые становятся
갈수록 음식이 간소 해지고 간을 блюда. Но острого красного
덜한다. 그럼에도 불구하고 고 перца и чеснока в них кладут
춧가루나 마늘은 많이 넣는 довольно много.
편이다. Типичные блюда Хамгёндо: так пибимпап (рис с курицей и
함경도 향토음식의 예 : овощами), пугочон (блинчики с сушеными лососем), качжами сикхе
닭비빔맘,북어전,
(рисовый напиток с камбалой), кхоннамуль кимчхи (кимчхи из
가자미식혜,콩나물김치,콩떡
ростков бобов), кхон тток (тток с фасолью)
35
한국음식의 특징
Особенности приготовления корейских блюд
한국음식 요리법은 서양의 요리법과
Приготовление корейских блюд существенно отличается от
많이 다 릅니다. 한국요리를 할 때
가장 중요한 것은 잘게
европейской кухни. Самое важное отличие заключается в том, что
자르고,양념하고,정갈하게 상을 ингредиенты мелко режут, заправляют приправами и красиво подают
차리 는 것입니다. на стол.
1) 재료 다듬기 1) Подготовка продуктов
한국음식을 할 때에는 거의 모든 Для приготовления корейских блюд почти все продукты мелко режут.
재료들을 잘게 썰거나 자릅니다. Блюда из продуктов, разрезанных на мелкие кусочки одной величины
음식의 재료들을 같 은 크기나 и формы, и есть удобно, и выглядят красиво. Благодаря измельчению
모양으로 자름으로써 한 입에 먹 기 ингредиентов и время приготовления блюда сокращается, что
좋고 보기에도 좋습니다. 그리고 그
позволяет также лучше сохранить питательные ценности продуктов.
만큼 요리 시간이 단축되기 때문에
음식의 영양 분이 대부분 그대로
Если сделать насечки на мясе, это позволит лучше впитаться
보존됩니다. 고기에 칼 집을 내면 приправам, а если измельчить, например, чеснок или лук, имбирь и
육수나 양념장이 고기에 잘 스며 другие овощи, которые используются в приправе или маринаде, то
들고 마늘이나 파,생강 등 양념에 благодаря этому приправа равномерно распределится по всему
쓰이는 채소들을 잘게 다져 음식에 блюду и придаст ему вкус и аромат.
넣으면 그 맛과 향이 요리 전체에 2) Разнообразные приправы с соевым соусом
골고루 퍼지게 됩니다. В корейских блюдах используются разные приправы с соевым
соусом, которые улучшают вкус мяса или рыбы.
36
Рецепты соусов
2) 다양한 양념장 1 Сладкий соевый соус: 4 ст. л. соевого соуса, 2 ст. л. сахара, 1 ст. л. рисового
한국요리에는 다양한 양념장이 вина, 1 ст. л. мелко рубленного зеленого лука, 1 ст. л. измельченного чеснока,
쓰이며 이러 한 양념장은 고기나 ст. л. кунжутного масла, 1 ст. л. семян кунжута, обжаренных с небольшим
생선의 맛을 한층 더 돋 우어 количеством соли, и немного черного перца хорошо перемешать.
즙니다. 2 Сладкий соус: 1 стакан соевого соуса, 200 г темного кукурузного сиропа,
1. 달콤한 간장소스 : 간장 4 큰 1/3 стакана сахара, 1 ст. л. имбирного сока или мелко нарезанного свежего
술,설탕 2 큰 술,맛술 1 큰 имбиря, 1/4 стакана рисового вина, 1 ч. л. черного молотого перца смешать.
술,다진 파 1 큰 술,다진 마 Все ингредиенты положить в кастрюлю и варить на медленном огне, пока
늘 1 큰 술,참기름 1 큰
соус не загустеет.
술,깨소금 1 큰 술 (빻은
참깨와 소금을 함께 구운 것)
3 Соевый соус с уксусом: 4 ст. л. соевого соуса, 1 ч. л. сахара, 1/2 ст. л. семян
과 약 간의 후추를 섞어 주세요. кунжута, обжаренных с солью, 2 ст. л. уксуса хорошо перемешать. По вкусу
2. 달콤한 소스 : 간장 1 컵, добавить мелко рубленный зеленый лук и чеснок.
올리고당(또는 물엿) 200g, 4 Соус с горчицей: 1/2 стакана кипятка хорошо смешать с 7 ст. л. горчичного
설탕 1/3 컵,생강즙 또는 다진 порошка до образования однородной массы. Добавить 1 ст. л. соевого соуса,
생강 1 컵,맛술 2 ст. л. мелко рубленного зеленого лука, 1 ст. л. семян кунжута, обжаренных
1/4 컵,후추 1 작은 술을 섞 어 с солью, 2 ст. л. кунжутного масла и все тщательно перемешать.
프라이팬에 넣은 뒤 걸쭉해 질 5 Острый соус с кочхучжаном: 2 ст. л. острой соевой пасты кочхучжан, 2 ст.
때까지 약한 불로 끓여 주세요.
л. соевого соуса, 1 ст. л. измельченного чеснока, 2 ст. л. мелко рубленного
3. 새콤한 간장소스 : 간장 4 큰
зеленого лука, 1 ст. л. сахара, 1 ст. л. соли и 2 ст. л. кунжутного масла
술,설탕 1 작 은술,깨소금
유큰 술,식초 2 큰 술을 섞 어 смешать и положить на сковороду. На медленном огне варить пока соус не
주세요. 취향에 따라 다진 파와 загустеет.
마늘을 넣어도 됩니다.
4. 새콤한 머스터드소스 : 끓는 물
반컵에 머스터드 7 큰 술을
넣고 잘 섞어 줍니다. 물에 잘
섞인 머스터드에 간장 1 큰
술,다 진 파 2 큰
술,깨소금 !큰 술,참기름
2 큰 술을더해 주세요.
5. 고추장 소스 : 고추장 2 큰 술,
간장 2 큰 술,다진 마늘 1 큰
술,다진 파 2 큰 술,설 탕
1 큰 술,깨소금 1 큰
술,참기름 2 큰 술 을
프라이팬에 넣고 걸쭉해 질
때까지 끓 여 주세요.
3) 정갈한 상차림
한국음식의 완성은 정갈한
상차림에 있습 니다. 특히 맙과
곁들여 먹는 반찬의 색깔을 보기 3) Аккуратная сервировка стола
좋게 놓으면 맛도 더 좋게 Совершенство корейской кухни достигается также благодаря точной и
느껴집니다. 반찬은 그 재료에 аккуратной сервировке стола. Красиво поставленные рядом рис и панчхан
따라 놓는 순서가 정해져 있기도 (закуски) вызывают аппетит и доставляют эстетическое наслаждение.
하지만 무엇보다도 서로 중복되지 Панчхан располагают на столе в зависимости от продукта, из которого
않 으면서 색과 맛의 조화가 закуска приготовлена, но при этом блюда не должны повторяться и должна
이루어져야 합니 다. 이 책에
быть соблюдена гармония цвета и вкуса. Фотографии блюд, помещенные в
나오는 사진들을 보면 한국음식
에서 상차림이 얼마나 중요한지
этой книге, наглядно показывают, насколько важную роль сервировка стола
알 수 있습 니다. играет в корейской кухне. Рецепты, приведенные в книге, как правило,
рассчитаны на 4-6 человек.
37
Особенности корейской
кухни по регионам
Климат Кореи отличается четким делением четырех времен года,
при этом с трех сторон Корею окружает море, что и определило
многообразие корейской кухни. В корейской кухне основными
продуктами являются рыба и морепродукты из окружающих морей,
много питательных злаков и овощей, которые выращивают во
внутренних районах страны, а также грибы и дикорастущие травы из
горных районов.
Основные специи и приправы (острый красный перец, лук-шалот,
соевый соус, соевая паста, чеснок, имбирь, семена кунжута, горчица,
уксус) используются в корейской кухне на протяжении нескольких
сотен лет различными способами для приготовления мяса и рыбы, а
также блюд из морепродуктов и овощей. В Корее в разных регионах
различается количество используемых специй и приправ. Например,
в теплых южных районах используют много соли, чтобы дольше
сохранить еду и предотвратить ее порчу. А в северных районах
блюда менее соленые.
38
Корейский этикет за столом
Обычная корейская трапеза состоит из отварного риса, горячего супа,
한국의 식사예절
кимчхи, мяса, овощей и свежих фруктов в качестве десерта. По случаю
일반적으로 한끼 식사는
торжественных событий или принимая гостей, на стол ставят более
쌀맙,뜨거운 국,김 치, 고기와
채소요리 그리고 후식으로 двенадцати тарелок с закусками. В дни таких праздников, как Сольлаль
신선한 제철 과일 등으로 (Новый год по лунному календарю), Чхусок (праздник урожая), Толь
이루어져 있습니다. 특별한 (первая годовщина после рождения ребенка) или свадьба, меню и
행사가 있거나 손님을 대접할 убранство стола также отличаются и готовятся особые блюда.
경우에는 식사 시 열두첩 이상의
반찬을 놓기도 합니다. 또한
설날이나 추석,정월대보름과 В Корее приготовленную еду
같은 명절이나 돌, 혼례 등의 участники трапезы едят вместе.
행사에 따라 그 상차림이 달라지 Каждому подают отдельные
기도합니다.
чашки с супом и с рисом, а
준비된 음식은 모두 한 상에
차려놓고 먹습 니다. 맙과 국은
закуски и остальные блюда едят
각각 따로 먹지만 나머지 반 찬은 все вместе из общих тарелок.
함께 먹습니다. 맙과 김치는 Количество основных блюд и
상차림에서 째놓을 수 없습니다. закусок разное. При небольшом
오늘날에는 식탁을 사용 하여 количестве панчхан (закусок) подается больше основных блюд, но рис и
의자에 앉아서 먹지만 кимчхи подают всегда.
전통적으로 식사 는 낮은 상에서 Все блюда, кроме супа, в основном подают сразу на стол, за которым
합니다. 모두가 함께 먹는 반 сидят участники трапезы. На середину стола ставят основные блюда и
찬들은 상의 중간에 놓고 밥과 закуски, чашку с рисом слева и чашку с супом справа ставят перед
국은 먹는 사 람 앞에 놓으며 식사
каждым сидящим за столом. Для еды используют палочки и ложки,
시에는 숟가락과 젓가락
을사용합니다.
которыми едят попеременно, но не вместе.
한국음식은 섬유질이 풍부하고 В корейской кухне большую долю занимают злаки и овощи, поэтому
충분한 식물 성 단백질(콩, 두부 она содержит много клетчатки и растительных белков (соевый творог
등)을 함유한 곡식과 채소 가 큰 тубу, пророщенные ростки сои, соевая паста, соевый соус). Благодаря
비중을 차지합니다. 따라서 한국 низкой калорийности блюд, небольшому содержанию жиров и сахара
음식 은 칼로리가 낮으며 지방과 корейская еда хорошо сбалансирована и получила признание здоровой
설탕 함량이 낮기 때문에 매우 кухни.
건강하고 균형 잡힌 음식입니다.
39
Ссальпап (Отварной рис по-корейски)
42
Кимпап (Роллы с рисом и овощами)
Ингредиенты (на 2 Кимпап - это одна из самых
персоны, по 5 роллов) популярных закусок в Корее,
Для приготовления риса: напоминают по виду японские
2,5 стакана рисовые роллы «маки суши».
круглозерного клейкого Для этого блюда наиболее
риса важной частью является
3 стакана воды приготовление риса. Если рис
Для начинки: будет сухой, другие
½ маринованной желтой ингредиенты не будут
редьки дайкон прилипать к нему. Поэтому
для кимпап нужно сварить Советы
(Такую редьку можно
именно клейкий рис. Для начинки вместо сосисок
купить в магазинах
можно использовать ветчину или
азиатских продуктов. 김밥은 가장 대중적인 도시락 음식이며
Если нет возможности ее 일본의 '마 키’ 와 그 모양이 비슷합니다. копченого лосося.
купить, замените другой 김밥을 만들 때 가장 중 요한 재료는 팀 소시지 대신에 행, 훈제 연어, 비엔나
밥인데, 밥이 너무 꼬들꼬들하거나 질면 소시지를 넣어도 됩니
редькой).
김밥을 말기에 좋지 않습니다.
1 огурец
고슬고슬하게 지어 주 세요.
2 красных болгарских
перца
3 яйца
4 длинные сосиски
5 крабовых палочек
5 листов ким - сушеных
водорослей
Кунжутное масло
соль
Обжареные семена кунжута
김밥
재료 (2 인분 = 5 줄)
밥 : 쌀 2 ½ 컵, 물 3 컵
속: 단무지 ½ 개(하얀 무로
대체가능),
샐러드용 오이 1 개, 빨간
파프리카, 달걀 3 개. 길쭉한
소시지 4 개, 게맛살 5 개,
김밥용 김 5 장, 참기름, 맛소금,
볶은 참깨
43
Способ приготовления
44
9.Положите лист сушеных 11. Смажьте поверхность
водорослей (ким) на роллов небольшим количеством
бамбуковый коврик для кунжутного масла. Таким
приготовления роллов. Пятую образом Вы облегчите нарезку
часть готового риса положите ролла, и он станет еще вкуснее.
на лист, хорошо приминая 12. Порежьте роллы на удобные
ложкой или пальцами, чтобы у для Вас кусочки. (Перед
нижнего края листа оставалось нарезкой смочите нож в воде,
2 см, а у верхнего края 4-5 см.
10. Положите начинку (обратите так резать будет гораздо проще.)
внимание на гармонию разных
цветов) на рис параллельно
свободным краям листа.
Заворачивайте бамбуковый
коврик медленно, придерживая
сухой лист из водорослей,
легонько приминая, чтобы
начинка склеилась с рисом.
요리방법
1 불리지 않은 쌀로 밥을 지어 주세요_ 2 그 Подготовьте таким же образом
사이 에 속 재료를 준비합니다 3 속 재료들은 пять «колбасок-роллов» из 5
모두 같은 크가로 잘라 주세요(두께 약 1cm, листов сухих водорослей.
길이 25cm 정도). 먼 저 단무지를 길게 잘라
줍니다 4 깨끗하게 씻은 오 이를 길게 4 등분
한 후, 씨 부분은 잘라 주세 Я 그릇 에 담아
소금을 뿌리고 약 10 분간 재워둔 둬 물기를
없 애 주세요 빨간 파프리카는 깨끗이 씻어
얇게 썰어 줍 니다. 5 소시지는 길게 4 등분
한 후 기름을 두른 프 라이팬에 볶아 주세요
6 게맛살 역시 길게 2 등분 하 고 기름을 두른
프라이팬에 살짝 볶아 주세요 7 달 걀 3 개는
잘 풀어서 두툼한 지단을 부쳐 주세요 잘 익
은 달걀지단은 길고 얇게 잘라 준비해
주세요 8 위 에서 준비한 속 재료들을 한
접시 우ᅵ에 올려 놓습니다 쌀밥은 큰
그릇에 담고 소금,참기름, 참깨를 넣어
골고 루 섞어 주세요 9 김말이 위에 김을 한
장 놓고 밥을 올려 납작하게 눌러 주세요-
아래 쪽은 약 2cm,위 쪽은 약 4~5cm 를
남ㄱᅵ고 밥을 채워 주세요. 10 밥 위에 속
재료를 하나씩 넣고 김말이 로 돌돌 말아
주세요 이 때 밥과 김이 잘 붙도록 두 손으로
꼭꼭 눌러 줍니다 다섯 줄을 모두 같은
방법으로 말아주세요 완성된 김밥 위에
참기름을 살짝 발라 주세요 김밥이 서로
달라붙 지 않고 자르가도 더 쉬워 집니다
참기름을 다 바 르면 먹기 좋은 크기로 잘라
주세요(칼날에 물을 묻히 면 한 번에 여러
줄을 쉽게 자를 수 있습니다.)
45
Ом-райс
(Омлет с рисом)
46
Ингредиенты (на 2 персоны) Способ приготовления
2 порции отварного риса 2
толстых ломтика ветчины
(или сосиска)
½ луковицы
½ красного болгарского
перца
½ маринованной редьки 1/3
кабачка
½ банки консервированной 1. Поджарьте нарезанные овощи,
кукурузы 4 яйца ветчину и кукурузу на сковороде
Сыр пармезан Оливковое на предварительно разогретом
масло Кетчуп Майонез оливковом масле.
Зелень петрушки
Для приправы:
2 ст. л. кетчупа 4,.Когда омлет будет готов,
2-3 ст. л. устричного соуса заверните в него начинку.
или соевого соуса Лопаткой аккуратно переложите
Соль омлет на тарелку, чтобы не
Перец выпала начинка.
Для соуса: 5. Таким же образом приготовьте
4 ст. л. соуса барбекю 2. В приготовленную массу второй
2 ст. л. кетчупа добавьте рис, кетчуп и
2 ст. л. меда устричный соус. Жарьте рис на
6 ст. л. воды слабом огне, часто перемешивая.
Черный молотый перец Соль Добавьте по вкусу соль и перец.
오므라이스
재료 (2 인분)
쌀밥 2 인분 : 햄 2 장(또는 소시지),
양파 ½ 개, 빨간 파프리카 ½ 개, 단무지
½ 개, 호박 1/3 개, 옥수수통조림 ½ 개, 6.Чтобы приготовить соус, все
달걀 4 개, 파마산 치즈, 올리브유, вышеперечисленные
케찹, 마요네즈, 파슬리 약간 ингредиенты варите в кастрюле,
양념 : 케찹 2 큰 술. 굴소스 또는 пока соус не загустеет.
간장 2-3 큰 술, 소금, 후추,
3. Пожарьте омлет, хорошо
오므라이스소스(선택적): взбив яйцо. Когда омлет будет
스테이크소스 4 큰 술, 케찹 2 큰 술, 꿀 готов наполовину, положите на
него половину смеси из ветчины, 요리방법
2 큰 술, 물 6 큰 술,
1 프라이팬에 올리브유를 두르고 잘게
후추 약간, 소금 약간 овощей и риса.
자른 채소와 햄, 옥수수를 넣고
Примечание 볶아주세요. 2 거기에 쌀밥, 케첩,
굴소스를 더한 후 약한 불로 볶아주고
Для этого блюда можно
소금과 후추로 간을 해주세요. 3 잘
использовать и другие овощи. 풀어 놓은 달걀로 지단을 만들 어
주세요. 달걀이 반쯤 익었으면
볶음밥을 위에 올려 주세요. 4 달걀
지단을 안 쪽으로 말아주세요. 달걀 이
다 익으면 접시로 프라이팬을 덮고
뒤집어 주세요. 5 오므라이스 소스
재료를 냄비에 넣고 걸쭉해 질 때까지
약한 불로 저어 주세요. 6 완성된
오므라이 스는 접시에 담고, 그 위에
마요네즈, 케찹, 파마산 치 즈,
파슬리를 뿌려주세요.
47
Сэу поккыппап
(Жареный рис с креветками)
Ингредиенты (на 2 персоны) Zubereitung
2 порции отварного риса
10 креветок среднего размера
1/2 луковицы
1/3 кабачка
1/2 красного болгарского
перца
2 ст. л. оливкового масла
10 зубчиков чеснока
2 яйца 1. Очистите креветки от панциря,
Соль оставив хвост. Нарежьте лук,
Для соуса: кабачок и перец на мелкие
Устричный соус или соевый кусочки.
соус
Белое вино
Черный молотый перец
1/2ст. л. кунжутного масла
1/2 ст. л. обжаренных семян
кунжута
Соус барбекю или кетчуп
새우볶음밥
재료 (2 인분)
쌀밥 2 인분 : 새우 10 마리(중),
양파 ½ 개, 호박 ½ 개, 2. Обжарьте чеснок на заранее
빨간 파프리카 ½ 개, 올리브유 2 큰 술, разогретой сковороде, которая
마늘 10 쪽, 달걀 2 개, 소금 약간 смазана оливковым маслом.
소스 : 굴소스 또는 간장, 호ᅡ 0
ᅵ트와인,
후추, 참기름 ½ 큰 술, 참깨 ½ 큰 술,
스테이크 소스 또는 케찹
Примечание
Для этого блюда подходит
также соус барбекю, кетчуп
или домашний томатный соус.
4. Добавьте к овощам и
креветкам вареный рис и
продолжайте обжаривать на
медленном огне.
48
요리방법
1 싱싱한 새우를 잘 씻은 후 꼬리를
제외한 나머지 껍질을 벗겨 주세요. 양파,
호박과 파프리카도 작은 크 기로
잘라주세요. 2 세로로 얇게 자른 마늘
편을 올 리브유를 두른 프라이팬에서
노릇노릇하게 구워 주세 요. 3 잘게 자른
양파와 호박, 파프리카, 손질된 새우 를
넣고 더 볶아 주세요. 4 채소가 어느 정도
5.Когда овощи и креветки будут 6. На каждую тарелку с 익으면 밥을 넣고 골고루 볶아 주세요. 5
готовы, добавьте соль и соевый поккымпап положите 볶음밥은 소금으 로 간을 맞춰 주세요. 6
соус по вкусу поджаренное яйцо 완성된 볶음밥을 접시에 담 고
달갈프라이를 올려주세요.
49
Хветоппап
(Рис с тунцом и овощами)
50
Ингредиенты (на 2 персоны) Способ приготовления
요리방법
1 냉동 참치는 해동한 후 먹기 좋은 4. Разделите вареный рис на 2
크기로 자르 고 날치알은 따로 준비해 части и положите в глубокие
주세요. 2 채소들을 깨 끗이 씻은 후 миски. Добавьте в каждую миску
물기를 빼 주세요. 상추를 잘게 자르 고 по половине приготовленных
오이와 당근, 양파는 채 썰어 주세요. 3 овощей, кубики тунца, икру и,
양념 장 재료들을 섞어 고추장 양념을 наконец, по ложке острого соуса.
만들어 주세요. 4 밥을 그릇에 담고
Посыпьте блюдо жареным
채소, 참치, 날치알을 올린 후 양
념장과 깨를 뿌려 주세요.
кунжутом.
51
Самгетхан
(Суп с фаршированной курицей)
54
Ингредиенты (на 4 порции) Способ приготовления
삼계탕
재료 (4 인분)
영계 1 마리 (약 1kg), 말린
인삼조각 30g(또는 안삼 1 개),
찹쌀 200g, 깐 밤 5 개, 마른 대추
5 개, 소금 약간, 통후추 10 개,
마늘 10 쪽, 대파 2 대
2. Шею закрепить зубочисткой 6. В процессе варки удалять
Совет
или иглой на туловище образующуюся пену.
Не варите бульон слишком
цыпленка.
долго, иначе начинка
может вывалиться. Этот
суп идеально подходит для
утоления жажды летом.
팀 닭을 너무 오래 끓이면
내용물이 나올 수 있습니 다.
삼계탕은 여름철 보양음식입니다.
3. Нафаршировать цыпленка
начинкой (клейкий рис, 2
каштана, 2 китайских финика, 2 요리방법
зубчика чеснока и половину 1 닭을 찬물로 깨끗이 씻고 쌀과 다른
корня женьшеня), а затем зашить 재료들도 물 로 여러 번 씻어 주세요. 2
닭 목을 몸통 안쪽으로 넣 고 이쑤시개나
ниткой.
바늘로 꿰매 주세요. 3 닭 뱃속을 찹 쌀,
밤 2 개,대추 2 개, 마늘 두 쪽, 인삼
절반으로 채우 고 잘 막아 주세요_ 4 닭의
양쪽 다리를 X-형으로 꼬 아 잘 묶어
주세요. 5 냄비에 준비된 닭과 나머지 재
료, 물 1.5 ~ 2 리터를 넣고 끓여 주세요.
6 닭이 익을 때까지 삶아줍니다.
중간중간 기름과 거품을 걷어 주 세요. 7
완성된 요리를 그릇에 담고 소금, 후추,
4. Связать ниткой ноги цыпленка 다진 파를 넣어서 상에 올립니다.
вместе и продеть в куски кожи.
55
Юккячжан
(Острый суп с говядиной)
Ингредиенты (на 4 порции) Способ приготовления
200-250 г говядины
150 г папоротника
150 г пророщенных ростков
сои
6 стеблей лука-порея
Несколько горошин черного
перца
Для острого соуса:
3 ст. л. острого соуса 1. Положите говядину в
кочхучжан холодную воду и оставьте на 1
1 ст. л. соевого соуса час.
9 зубчиков чеснока, 4. Промойте стебли папоротника
измельчить и нарежьте их и оставшиеся перья
1 ст. л. семян кунжута лука-порея на полоски длиной
1 чайная ложка кунжутного примерно в 12 см.
масла
3 ст. л. молотого острого
красного перца
4 ст. растительного масла
육개장
2. Затем сварите говядину (2 л
재료 (4 인분) воды), добавив в бульон
소ㅣ고기 200-250g, 고사리 150g, горошины черного перца и 2
콩나물 150g, 대파 6 대, 통후추 стебля лука-порея (не перья).
약간 양념장 : 고추장 3 큰 술,간장 Тщательно удаляйте пену в 5. Выньте готовую говядину из
1 큰 술,다진 마늘 2 큰 술,참깨 процессе варки. бульона и нарежьте ее тонкими
1 큰 술, 참기름 1 큰 술,고촛가루 полосками. Бульон не
3 큰술 식용유 4 큰술 выливайте.
57
Модым-чон
(Фаршированные перцы и грибы
шиитаке)
60
Zubereitung
2. Обваляйте подготовленные
перцы и грибы в небольшом
количестве муки.
5. Обваляйте нафарширован-
ный перец в кляре (мука с
яйцами) и хорошо обжарьте на
сковороде с небольшим
количеством масла.
Таким же образом обваляйте
грибы в кляре и обжарьте их до
золотисто-коричневого цвета.
요리방법
1 고추는 반으로 자르고 피망은 약
3. Смешайте говяжий фарш с 1/2cm 두께로 자 른 후 깨끗이 씻어
주세요. 표고버섯도 잘 씻어 준비 해
тубу и со специями.
주세요. 2 준비된 고추와 피망, 그리고
버섯 안 쪽 에 밀가루를 살짝 묻혀
주세요. 3 갈은 쇠고기와 두 부를 섞고
양념해서 속을 준비해 주세요. 4 고추,
피 망,버섯 안에 위에서 양념한 속을
넣어 채워 주세요. 5 속을 채운 고추와
피망, 표고버섯을 계란과 밀가 루에
차례로 묻혀 기름을 두른 프라이팬에
노릇노릇 구워 주세요.
61
Свекоги чанчорим
(Говядина, тушенная в соевом соусе)
Для бульона:
5 чашек воды
10 зубчиков чеснока
1 острый стручковый перец
1 стебель лука-порея 1. Промойте говядину и оставьте 4. Порежьте охлажденное мясо
1 клубень имбиря на полчаса в большом тонкими полосками.
Белое вино количестве холодной воды.
Для соуса: Отварите перепелиные яйца в
3 ст. л. соевого соуса течение 7 минут.
1/2 ст. л. коричневого
сахара
쇠고기장조림
재료 (4 인분)
소ᅵ고기 안심 200g, 물 6 컵,
메추리알 20 개
장조림 : 물 5 컵, 마늘 10 쪽, 5. Поместите ингредиенты для
청양고추 1 개. 대파 1 대’ 생강 1 개. острого соуса, очищенные
호ㅏㅇ 트와인 2. В кастрюлю налейте воду перепелиные яйца в бульон и
소스 : 간장 3 큰 술, 흑설탕 1/2 큰 술 (около 6 стаканов), добавьте все тушите на сильном огне.
ингредиенты для бульона и 6. Когда бульон с соевым соусом
варите в нем мясо, аккуратно закипит, добавьте мясо и варите.
снимая пену, которая будет Когда половина бульона
образовываться в процессе выкипит, блюдо готово.
варки. 요리방법
1 깨끗이 씻은 쇠고기를 찬 물에 30 분간
담가 놓 고, 메추리알은 7 분간 삶아
주세요. 2 냄비에 물 6 컵 과 고기를 넣고
끓여주며 중간중간 거품이나 기름은
숟가락으로 떠서 제거합니다 3 고기가
완전히 익으 면 꺼내서 식혀주시고
고기를 삶은 육수는 따로 보관 해 주세요.
4 식힌 고기는 결대로 얇게 썰어 주세요.
5 소스 재료와 메추리알을 육수에 넣고
끓여 주세 요. 6 간장과 육수를 넣고
3. Когда мясо будет почти готово, 육수가 반으로 줄어들 때 까지 약한 불로
выньте его и дайте остыть. 졸여 주세요.
Бульон не выливайте!
62
Свекоги чанчорим
(Говядина, тушенная в соевом соусе)
Для бульона:
5 чашек воды
10 зубчиков чеснока
1 острый стручковый перец
1. Промойте говядину и оставьте 4. Порежьте охлажденное мясо
1 стебель лука-порея
на полчаса в большом тонкими полосками.
1 клубень имбиря
количестве холодной воды.
Белое вино
Отварите перепелиные яйца в
течение 7 минут.
Для соуса:
3 ст. л. соевого соуса
1
/2 ст. л. коричневого сахара
쇠고기장조림
재료 (4 인분)
소ᅵ고기 안심 200g, 물 6 컵,
메추리알 20 개 5. Поместите ингредиенты для
장조림 : 물 5 컵, 마늘 10 쪽, острого соуса, очищенные
청양고추 1 개. 대파 1 대’ 생강 1 개. 2. В кастрюлю налейте воду перепелиные яйца в бульон и
호ㅏㅇ 트와인 (около 6 стаканов), добавьте все тушите на сильном огне.
소스 : 간장 3 큰 술, 흑설탕 1/2 큰 술 ингредиенты для бульона и
6. Когда бульон с соевым соусом
варите в нем мясо, аккуратно
закипит, добавьте мясо и варите.
снимая пену, которая будет
Когда половина бульона
образовываться в процессе
выкипит, блюдо готово.
варки.
요리방법
1 깨끗이 씻은 쇠고기를 찬 물에 30 분간
담가 놓 고, 메추리알은 7 분간 삶아
주세요. 2 냄비에 물 6 컵 과 고기를 넣고
끓여주며 중간중간 거품이나 기름은
숟가락으로 떠서 제거합니다 3 고기가
완전히 익으 면 꺼내서 식혀주시고
고기를 삶은 육수는 따로 보관 해 주세요.
4 식힌 고기는 결대로 얇게 썰어 주세요.
3. Когда мясо будет почти готово, 5 소스 재료와 메추리알을 육수에 넣고
выньте его и дайте остыть. 끓여 주세 요. 6 간장과 육수를 넣고
Бульон не выливайте! 육수가 반으로 줄어들 때 까지 약한 불로
졸여 주세요.
62
Свекоги санчжок
(Жареная говядина на шпажках)
64
Ингредиенты 쇠고기산적
(на 4 порции) 재료 (4 인분)
쇠고기 200 - 250 g, 대파
3 대,올리브유
200-250 г постной говядины
소스 : 설탕 1 큰 술.
3 стебля лука-порея
호卜이트와인(맛술) 2 큰
Оливковое масло 술, 간장 2 큰 술, 다진 파,
Для маринада: 다진 마늘, 볶은 참깨 1 큰
1 ст. л. сахара 술, 참기름
2 ст. л. белого вина
2 ст. л. соевого соуса
2 больших стебля зеленого лука,
нарезанные
3 зубчика чеснока,
измельченные
1 ст. л. поджаренных семян
кунжута
2 ст. л. кунжутного масла
Способ приготовления
5. Положите говядину в
1. Порежьте мясо на куски маринад и оставьте на
толщиной в 1/2 см некоторое время.
Способ приготовления
300 г свинины
1 луковица
3 ст. л. масла
1/2л стакана воды
Для острого маринада:
2 ст. л. соевого соуса
1 ст. л. нарезанного лука
1 ст. л. измельченного чеснока
Черный молотый перец
1 ст. л. острого соуса или пасты
кочхучжан Способ приготовления
1 ст. л. имбирного сока
1 ст. л. острого красного
молотого перца
3ст. л. красного вина
1 ст. л. Меда
돼지고기볶음
재료 (4 인분)
돼지갈비 300g, 양파 1 개,
기름 3 큰 술, 물 +컵 3. Поджарьте маринованную
소스 : 간장 2 큰 술, 다진 파 1 큰 술,
свинину на заранее разогретой
다진 마늘 1 큰 술, 후추, 고추장 1 큰 술, и смазанной маслом сковороде.
생강즙 1 큰 술, 고촛가루 1 큰 술’
레드와인 3 큰 술, 꿀 1 큰술
72
73
Твэчжикоги
кочхучжан-куи
(Свинина на гриле)
74
Ингредиенты Способ приготовления
75
Так тхеигим
(Жареная курица по-корейски)
78
요리방법
1 먼저 닭날개를 깨끗이 씻은 후 고기가
잘 익도록 대각선으로 칼집을 내 주세요.
2 손질한 닭날개와 양념장을 그릇에 넣고
잘 버무린 후 약 30 분간 재워 주세요. 3
닭을 재우는 동안 프라이팬에 모든 소스
재료를 넣고 걸쭉해질 때까지 약한 불로
졸여 주세요. 4 재워둔 닭날개와 전분을
깨끗한 비닐에 넣고 전분 이 닭에 골고루
5. Обжарьте куриные крылы- 6. Смажьте кистью обжаренные 묻을 때 까지 흔들어 주세요. 5 닭날 개를
шки в горячем масле до хрустящие куриные крылышки 뜨거운 기름에 노릇노릇해질 때까지
хрустящей корочки. соусом, приготовленным согла- 튀겨 주세 요. 6 바삭하게 튀겨진
сно пункту 3. 닭날개에 소스를 골고루 발 라주서ㅣ요 .
79
Так поккымтхан
(Острая курица по-корейски)
Ингредиенты Способ приготовления
85
Кодыно согым-куи
(Жареная скумбрия)
Ингредиенты (на 2 порции) Способ приготовления
1 скумбрия (испанская макрель)
3 ст. л. соли
Листья салата
86
Кодыно кхари-куи
(Скумбрия с карри)
Для маринада:
2 ст. л. соевого соуса
1 ст. л. сахара
1 ст. л. нарезанного зеленого
лука
1 зубчик чеснока, измельчить
Черный молотый перец
1 ст. л. кунжутного масла 2. Нарежьте морковь, болгарский
перец и лук тонкими полосками и
잡채 обжарьте овощи, добавив немного
재료 (4 인분) соли, на небольшом количестве
소고기 150g, 고구마 150g, 당면, 간장 масла.
1 큰 술, 설탕 1 큰 술,참깨 1 큰 술,
당근 1/2 개, 빨간 피망 1/2 개, 녹색
피망 융개, 소금 1 작은 술, 양파 1 개,
말린 표고버섯 5 개, 계란 노른자
1 개,말린 목이버섯 1 개, 깨 약간
양념소스 : 간장 2 큰 술, 설탕 1 큰 술,
다진 파 1 큰 술, 다진 마늘, 후추, 참기름
1큰술 4. Поджарьте маринованную
3. Вымочите сушеные говядину с чесноком, а затем
коричневые грибы шиитаке в добавьте ее в сковороду с
теплой воде, нарежьте и грибами и жарьте вместе около 1
осторожно обжарьте на соевом минуты.
соусе.
90
7. Разложите блюдо по тарелкам
и подавайте, положив сверху
немного, омлета, порезаннор
тонкими полосками, и семена
кунжута.
요리방법
1 소ᅵ고기를 얇고 길쭉하게 자른 후
양념 스스무 버 무려 주세요. 2 당근,
피망, 양파를 가늘게 썰고 소금 을 뿌린
후 기름을 두른 프라이팬에 볶아 주세요.
3 말린 표고버섯은 따뜻한 물에 불린
다음 먹기 좋은 크 기로 잘라 간장 율술을
넣고 볶아 주세요. 4 양념한 소ᅵ고기는
다진 □ᅡ늘을 약간 넣어 볶아준 후 익기
시 작하면 3 번에서 준비한 버섯을 넣어
5 Затем смешайте все приготов-
1 분간 더 볶아 주 세요. 5 찬물에 20 분
5.Замочите лапшу в холодной ленные компоненты и заправьте 정도 불린 당면은 끓는 물에 6 분 정도
воде на 20 минут, затем кунжутным маслом, солью и черным 삶고 찬물로 행궈 주세요. 6 큰 그릇에
отварите ее в течение 6 минут и молотым перцем (по вкусу можно 위에 서 준비한 모든 재료를 넣고 참기름,
промойте холодной водой. добавить дополнительно небольшое 간장, 소금, 후추 로 간을 하고 골고루
количество сахара и соевого соуса). 버무려 주세요. 7 완성된 잡채 를 접시에
담고 계란 지단과 참깨를 올려 주세요.
91
Кочху чапчхэ
(Чапчхэ с перцем)
Ингредиенты (на 4 порции) 고추잘채 Способ приготовления
200 г говядины 재료 (4 인분)
쇠고기 200g, 양파 1 개,
1 луковица
빨간 피망 1 개, 녹색 피망
1 красный болгарский перец
1 개, 소금 약간,굴소스
1 зеленый болгарский перец 양념소스 : 간장 2 큰 술,
Соль 설탕 1 큰 술, 다진 마늘
Устричный соус 1 큰 술,후추, 참기름 1 큰 술
Для маринада:
요리방법
1 ст. л. соевого соуса
1 쇠고기를 길쭉하게 자른 후 1. Приготовьте маринад из
1 ст. л. сахара 양념소스에 10 분간 재워
1 ст. л. измельченного чеснока указанных продуктов. Нарежьте
주세요. 2 양파와 피망도 길
Черный молотый перец постную говядину на тонкие
쭉하게 잘라 주세요. 3 양념한
1 ст. л. кунжутного масла 쇠고기를 프 라이팬에 먼저 볶고 полоски и положите на 10 минут в
그 다음 잘라놓은 야채 를 маринад.
볶아주세요. 4 소금이나
굴소스로 간을 맞춰 주세요.
92
Хобак-чон
(Жареные цуккини)
Ингредиенты (на 2 персоны)
1 молодой цуккини
1 яйцо
1/4 стакана муки
Соль
1 стручковый красный
острыйперец
Для соуса-приправы:
1 ст. л. соевого соуса
1 ч. л. кунжутного масла
1 ч. л. сахара
1 ч. л. уксуса
호박전
재료 (2 인분)
애호박 1 개, 달걀 1 개, 밀가루 +컵, 소금,
흥고추 1 개
소스 : 간장 1 큰 술, 참 71 름 1 작은 술,
설탕 1 작은 술,
식초 1 작은 술
Способ приготовления
96
Совет Способ приготовления
1.При приготовлении кимчхи
очень важна степень солености.
Поэтому нужно пробовать
капусту до того как заправить
приправами. Капуста умеренной
солености должна обладать
приятным кисловатым вкусом.
Если капуста недостаточно
соленая, добавьте соли или 1. Удалите кочерыжку капусты, 4. Затем добавьте чеснок,
рыбного соуса. и разрежьте кочаны на 4 лук-порей, имбирь, креветочный
2. Второй секрет приготовления равные части, хорошо соус (или рыбный соус), сахар и
вкусного кимчхи заключается в промойте. соль, и тщательно перемешайте.
степени его зрелости.
Температура, при которой
хранится готовое кимчхи,также
очень важна. В первые сутки
храните кимчхи при комнатной
температуре (около 18 градусов), а
затем в холодном месте при
температуре 0-5 градусов во
избежании перекисания. 5. Высыпать на капусту 1 стакан 7. Готовую смесь (п. 6) заложите
3. Молотый красный перец соли и облить ее 1 стаканом воды. между листьями салатной
наперед привезенный из стран Оставить капусту на 2-3 часа. капусты.
Азии. Если капуста стала слишком
팔 1 김치를 담글 때는 일정한 소금물
8. Положите капусту в большой
соленой на вкус, промойте ее пластиковый контейнер и
농도가 아주 중 요하기 때문에 절이기 холодной водой и просушите.
전에 김치속 맛을 보세요. 김치가 잘 оставьте кваситься при
6. Пока капуста находится в комнатной температуре на сутки,
숙성하기 위해서는 짠맛이 나야 합니다.
만약 속이 충분히 짜지 않다면 소금이나
рассоле, смешайте 1/2стакана а затем поставьте контейнер в
액젓을 첨가해주세요. 2 김치는 숙성에 рисовой муки с 1/2 стакана холодильник. Нарежьте кимчхи
따라 맛이 달라지기 때문에 온도와 숙성 холодной воды. Поставьте на перед подачей на стол.
방식이 아주 중요합니다. 숙성된 김치는 сильный огонь и доведите до
잘 밀봉해서 실 내온도(약 18 도)에 кипения, постоянно помешивая,
하루동안 놓아두고 그 다음에는 0-5 도에 а затем в течение 5 минут варите
보관하세요. 3 고춧가루는 한국이나 смесь на слабом огне. Когда
일본식품점 에서 구입할 수 있으며 смесь будет готова, поставьте ее
피망가루로는 김치를 담글 수 없 습니다 요리방법
охлаждаться в холодильник.
1 배추 밑둥을 자르고 4 등분한 뒤
Рисовая мука может быть
깨끗이 씻어 주세 요. 2 그릇에 배추를
заменена пшеничной мукой. 담고 소금 1 컵을 켜켜이 뿌려 주 시고 물
1 컵을 골고루 뿌려줍니다 배추의 숨이
죽을 때 까지 2-3 시간 정도 절여 주세요.
잘 절여진 배추는 찬물에 씻어 채반에
받쳐 주세요. 3 배추를 소금물에 절이는
동안 찹쌀가루 ^컵을 찬물 1/2 컵에 넣고
끓여 주세요. 물이 끓을 때까지 강한
불로, 끓고 나서 약 5 분간 계속 저어
주면서 약한 불로 끓여 주세요. 이렇게
준비된 찹쌀풀을 냉장고에 넣어 식혀
주세요. 찹쌀가 루 대신에 밀가루로 풀을
만들 수도 있습니다 4 무 와 대파를 얇게
2. Нарежьте редьку, лук и 자르고 마늘과 생강은 믹서기에 넣고
лук-порей тонкими полосками. 갈아 주세요. 5 찹쌀풀에 고촛가루와
Измельчите миксером чеснок и 무채를 넣은 후 골고루 잘 버무려 주세요.
имбирь. 6 여기에 □ᅡ늘,대파, 생강
3. Смешайте острый красный 새우젓(또는 액젓), 설탕, 소금을 넣고 잘
перец с охлажденной смесью из 버무려 주세 요. 7 김치 속을 배추
사이사이에 넣어 주세요 8 속 이 찬
рисовой муки, добавьте
김치를 통에 담고 실내온도에서 하루
нарезанную редьку и
동안 숙성 시키고 그 다 음에 냉장고에
перемемешайте ингредиенты так, 넣어주세요. 김치를 접시 에 담아 대접할
чтобы вся масса приобрела 때에는 먹기 좋은 크기로 잘라 주세요.
красный цвет.
97
Ккактуги
(Кимчхи из редьки)
Ингредиенты (на 4 порции)
ㄱ각두 기
재료 (4 인분)
무 2 개, 굵은 소금 1/3 컵(천일염), 마늘 5 쪽, 생
강 1 개, 대파 1 대, 고춧가루 女컵,설탕 1 큰
술, 새우젓 1 큰 술(또는 액젓), 찹쌀가루
98 98
Советы Способ приготовления
1. При квашении кимчхи из
редьки очень важна степень
солености. Поэтому нужно
попробовать редьку. Редька
умеренной солености должна
обладать приятным кисловатым
вкусом. Если масса недостаточно
соленая, добавьте еще соли или
рыбного соуса 1. Нарезать редьку ломтиками 2. Нарезать лук-порей кусочками
2. Второй секрет связан с толщиной в 2-3 см. Посыпать по 5 см, а чеснок и имбирь
температурой хранения продукта. солью, облить водой и оставить измельчить.
Первые сутки храните ккактуги на 1 час. Просолившуюся редьку 3. Смешать молотый красный
при комнатной температуре промыть холодной водой и перец с охлажденной смесью из
(около 18 градусов), а затем в просушить. рисовой муки. Добавить
холодном месте при температуре измельченный чеснок, имбирь,
0-5 градусов. немного сахара, соль и рыбный
соус.
요리방법
1 깨끗이 씻은 무를 깍뚝썰기로 자른 둬
그릇에 담아 소금을 켜켜이 뿌리고 물을
넣어 1 시간 정도 절여 주세 요. 잘
절여진 무는 찬물에 씻은 둬 채반에 받쳐
물기를 빼 주세요. 2 냄비에 찹쌀가루 약
1
/3 컵에 물 2 컵을 붓 고 센 불에 끓이다가
끓어 오르면 불을 약하게 낮추고 약
5 분간 계속 저어주세요. 찹쌀가루
대신에 밀가루를 넣어도 됩니다. 3
대파는 5cm 정도로 썰어주시고 마늘 과
생강은 잘게 다져 주세요. 4 찹쌀풀에 99
고춧가루를 넣어 잘 섞은 후 다진 DI 늘,
생강 설탕, 소금, 액젓을 넣 어 주세요. 5
양념장에 준비된 무와 대파를 넣고 골고
루 버무려 주세요. 6 완성된 깍두기는
하룻동안 실내 온도에 보관한 후
냉장고에서 숙성시킵니다.
99
Кулинария _ Профессор Университета имени Сечжона Мун Сон-сил получила образование в
этом же университете по специальности „Гостиничный бизнес". Она является автором 5
кулинарных книг и многих других публикаций. Кроме того, Мун Сон-сил является автором
одного из самых известных в Республике Корея и популярных блогов.
한식 (韓食)
О Корейской
кухне
2013 년 7 월 1 일 초판 인쇄 2013 년
7 월 1 일 초판 발행
펴낸이 박종범
펴낸곳 재 유럽한인총연합회
주소 Lugeck 1/39, 1010 Wien, Austria
전화 +43 1 522 6243
값 15 유로
이 책을 만든 사람들
기획,편집 박상용
번역,교정 이동일. 안나타샤
제작 M-Kara GmbH