Вы находитесь на странице: 1из 4

George Orwell

Politics and the English Language


1) Bewilder - запугать
2) Ducks and drakes – утки-селезни
3) Put up with – поставить в тупик
4) Tolerate – озадачить
5) Put at a loss – нагнать страх
6) On the other side – с другой стороны
7) A Midsummer Night`s Dream – сон в летнюю ночь
8) Ring the changes on – звонить во все колокола
9) Take up the cudgel for – заступаться за кого-л
10) Toe the line – встать в ряд
11) Ride roughshod over – попирать достоинство
12) Play into the hands of – играть на руку
13) No axe to grind – положить в долгий ящик
14) Grist to the mill – лить воду на мельницу; делать навар
15) Fishing in trouble waters – ловить рыбку в мутной воде
16) On the order of the day – на повестке дня
17) Swan song – лебединая песня
18) Hotbed – очаг
19) the hammer and the anvil – молот и наковальня
20) Ring the changes on - перепевать на все лады
21) Verbal false limbs – словесные протезы
22) render inoperative – неоперативно представлять информацию
23) militate against – свидетельствовать против
24) make contact with – вступать в контакт
25) Be subjected to – подвергаться воздей ствию
26) Give rise to – давать подъём
27) Give grounds for – сдавать позиции
28) have the effect of – производить впечатление
29) make itself felt – давать о себе знать
30) take effect – вступать в силу
31) exhibit a tendency to – выражать тенденцию
32) serve the purpose of - служить цели
33) break – нарушать
34) Spoil – расхищать
35) Mend – улучшать
36) with respect to – что касается
37) having regard to – относительно
38) the fact that – тот факт, что
39) by dint of – в результате
40) in view of – принимая во внимание
41) in the interests of – в интересах
42) on the hypothesis that – на основе гипотезы
43) greatly to be desired – чрезвычай но желательный
44) cannot be left out of account – нельзя не упомянуть
45) a development to be expected in the near future – развитие, которого следует
ожидать в ближай шем будущем
46) deserving of serious consideration – что заслуживает серьезней шего внимания
47) brought to a satisfactory conclusion – приведенный к успешному завершению
48) phenomenon – феномен
49) constitute – вводить в дей ствие
50) exhibit – представлять вещественные доказательства
51) exploit – эксплуатировать
52) epoch-making – эпохальный
53) triumphant – победоносный
54) age-old – вековой
55) inevitable – неизбежный
56) inexorable – неумолимый
57) veritable – подлинный
58) Realm – королевство; государство
59) Throne – трон; престол
60) Chariot – колесница
61) Mailed fist – бронированный кулак
62) Trident – трезубец
63) Sword – меч
64) Shield – щит
65) Buckler – знамя
66) Jackboot – грубая сила
67) Jackboot – сапог выше колен; давление, грубая сила
68) Clarion – призывный клич
69) cul de sac – тупик
70) ancien regime – дореволюционный режим (государственное устрой ство Франции
до революции 1789 г.) старомодная, устаревшая, отжившая система
71) deus ex machina – бог из машины; неожиданное спасение
72) mutatis mutandis – с соответственными изменениями, с известными оговорками
73) status quo – статус-кво, положение вещей ; существующее или существовавшее
положение
74) sine qua non — непременное условие
75) gleichschaltung – стандартизация; насильственное приобщение к господствующей
идеологии
76) weltanschauung – мировоззрение
77) Ad infinitum — до бесконечности
78) expedite – поторапливать, ускорять; продвигать, способствовать
79) Ameliorate – улучшать
80) Predict – предсказывать
81) Extraneous – внешний , поступающий извне; посторонний , чуждый
82) Deracinate – вырывать с корнем; искоренять
83) Clandestine – тай ный , скрытый , секретный ; нелегальный
84) Subaqueous – подводный
85) Hyena – гиена
86) Hangman – палач
87) Petty bourgeois – мелкий буржуа
88) These gentry – средний дворянин
89) Lackey – лакей
90) Flunkey – охвостье; подхалим, подлиза, лизоблюд; ливрейный лакей
91) Mad dog – бешеный пес
92) White Guard – белая гвардия
93) Deregionalize – дерайонировать
94) Impermissible – невозможный, недопустимый
95) Extramarital – внебрачный; добрачный, незаконнорождённый
96) non-fragmentary – нефрагментарный
97) slovenliness – неряшливость, неопрятность, неаккуратность
98) plastic – созидательный
99) The Catholic Church is opposed to persecution – католическая церковь выступает
против гонений
100) Reactionary – реакционный
101) Bourgeois – буржуазный
102) I returned and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to
the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet
favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all – Я обратился И видел
под солнцем,что не проворным успех дается,не храбрым - победа. И хлеб - не мудрым,не у
разумных - богатство,и не искусным - благорасположенье,но время, случай - для всех
103) the race is not to the swift – не проворным успех дается
104) nor the battle to the strong – не храбрым – победа
105) yet bread to the wise – И хлеб - не мудрым
106) nor yet riches to men of understanding – не у разумных – богатство
107) nor yet favour to men of skill – не искусным - благорасположенье
108) Ecclesiastes – Экклезиаст (33-я часть Танаха, 7-я книга Ктувим, название ветхозаветной
книги, которая в христианской Библии помещается среди Соломоновых книг.)
109) In my opinion it is not an unjustifiable assumption that – По моему мнению это не
является предположением, не имеющим оправданий
110) a consideration which we should do well to bear in mind – это точка зрения,
которую мы должны постараться не упускать из виду
111) a conclusion to which all of us would readily assent – умозаключение, с которым мы
все готовы согласиться
112) The Fascist octopus has sung its swan song – спрут фашизма пропел свою лебединую
песню
113) the jackboot is thrown into the melting pot – грубая сила была брошена в
плавильный котёл
114) put up with – терпеть
115) akin – родственный
116) Egregious – вопиющий
117) Bestial – развратный
118) Atrocities – жестокость
119) Iron heel – железная пята
120) Bloodstained tyranny – кровавый деспотизм
121) Free peoples of the world – свободные народы мира сего
122) Stand shoulder to shoulder – стоять плечом к плечу
123) Transfer of population – перемещением населения
124) Rectification of frontiers – уточнением границ
125) A not unjustifiable assumption – небезосновательное предположение
126) Leaves much to be desired – оставляет желать лучшего
127) Lay the foundations – заложить основы
128) Achieve a radical transformation – произвести коренные преобразования
129) Leave no stone unturned – не оставить неперевернутым ни одного камня
130) Jackboot – грубая сила
131) Hotbed – очаг
132) melting pot – плавильный котёл
133) acid test – серьёзная проверка, решающее испытание
134) veritable inferno – сущий ад

Вам также может понравиться