Вы находитесь на странице: 1из 24

PROS GALATAS 1

К Галатам

1 PaËlow épÒstolow, oÈk épѓ ényr≈pvn oÈd¢ diѓ ényr≈pou éllå diå

Павел апостол, не от людей и не через человека но через

ѓIhsoË XristoË ka‹ yeoË patrÚw toË §geЫrantow aÈtÚn §k nekr«n, 2 ka‹ ofl

Иисуса Христа и Бога Отца воскресившего Его из мёртвых, и

sÁn §mo‹ pãntew édelfoЫ, ta›w §kklhsЫaiw t∞w GalatЫaw: 3 xãriw Ím›n ka‹

со мной все братья, церквам Галатии; благодать вам и

efirÆnh épÚ yeoË patrÚw ≤m«n ka‹ kurЫou ѓIhsoË XristoË, 4 toË dÒntow

мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа, давшего

•autÚn Íp¢r t«n èmarti«n ≤m«n ˜pvw §j°lhtai ≤mçw §k toË afi«now toË

Самого Себя за грехи наши чтобы Он изъял нас из века

§nest«tow ponhroË katå tÚ y°lhma toË yeoË ka‹ patrÚw ≤m«n, 5 ⁄ ≤

настоящего злого по воле Бога и Отца нашего, Которому

dÒja efiw toÁw afi«naw t«n afi≈nvn: émÆn. 6 Yaumãzv ˜ti oÏtvw tax°vw

слава на века веков; аминь. Удивляюсь что так скоро

metatЫyesye épÚ toË kal°santow Ímçw §n xãriti [XristoË] efiw ßteron

перемещаетесь от призвавшего вас в благодати Христа в другое

www.bible.in.ua 21.01.2013 1
eÈagg°lion, 7 ˘ oÈk ¶stin êllo: efi mÆ tin°w efisin ofl tarãssontew

благовестие, которое не есть другое; если не некоторые есть будоражащие

Ímçw ka‹ y°lontew metastr°cai tÚ eÈagg°lion toË XristoË. 8 éllå ka‹ §ån

вас и желающие перевернуть благовестие Христа. Но и если

≤me›w µ êggelow §j oÈranoË eÈaggelЫzhtai [Ím›n] parѓ ˘

мы или ангел из неба будет благовозвещать вам вопреки которому

eÈhggelisãmeya Ím›n, énãyema ¶stv. 9 …w proeirÆkamen, ka‹ êrti

мы благовозвестили вам, отлучение пусть будет. Как мы прежде сказали, и сейчас

pãlin l°gv, e‡ tiw Ímçw eÈaggelЫzetai parѓ ˘ parelãbete,

опять говорю, если кто-либо вам благовозвещает вопреки которому вы переняли,

énãyema ¶stv. 10 …Arti går ényr≈pouw peЫyv µ tÚn yeÒn; µ

отлучение [его] пусть будет. Сейчас ведь людей убеждаю или Бога? Или

zht« ényr≈poiw ér°skein; efi ¶ti ényr≈poiw ≥reskon, XristoË doËlow

ищу людям угождать? Если ещё людям я угождал [бы], Христа раб

oÈk ín ≥mhn. 11 GnvrЫzv går Ím›n, édelfoЫ, tÚ eÈagg°lion tÚ

не я был. Даю знать ведь вам, братья, благовестие

eÈaggelisy¢n Ípѓ §moË ˜ti oÈk ¶stin katå ênyrvpon: 12 oÈd¢ går §g∆

благовозвещённое мной что не есть оно по человеку; и не ведь я

parå ényr≈pou par°labon aÈtÒ, oÎte §didãxyhn, éllå diѓ épokalÊcevw

у человека перенял его, и не был научен, но через откровение

www.bible.in.ua 21.01.2013 2
ѓIhsoË XristoË. 13 ѓHkoÊsate går tØn §mØn énastrofÆn pote §n t“

Иисуса Христа. Вы услышали ведь о моём поведении когда-то в

ѓIoudaÛsm“, ˜ti kayѓ ÍperbolØn §dЫvkon tØn §kklhsЫan toË yeoË ka‹

Иудаизме, что по преимуществу я преследовал Церковь Бога и

§pÒryoun aÈtÆn, 14 ka‹ pro°kopton §n t“ ѓIoudaÛsm“ Íp¢r polloÁw

я истреблял её, и я продвигался в Иудаизме сверх многих

sunhliki≈taw §n t“ g°nei mou, perissot°rvw zhlvtØw Ípãrxvn t«n

сверстников в роде моём, чрезвычайный ревнитель пребывающий

patrik«n mou paradÒsevn. 15 ˜te d¢ eÈdÒkhsen [ı yeÚw] ı éforЫsaw me

отцовских моих преданий. Когда же счёл за благо Бог отделивший меня

§k koilЫaw mhtrÒw mou ka‹ kal°saw diå t∞w xãritow aÈtoË 16 épokalÊcai

из утробы матери моей и призвавший через благодать Его открыть

tÚn uflÚn aÈtoË §n §mo‹ ·na eÈaggelЫzvmai aÈtÚn §n to›w ¶ynesin, eÈy°vw oÈ

Сына Его во мне чтобы я благовозвещал Его в народах, тотчас не

prosaney°mhn sark‹ ka‹ a·mati, 17 oÈd¢ én∞lyon efiw „IerosÒluma prÚw toÁw

положился я [на] плоть и кровь, и не взошёл я в Иерусалим к

prÚ §moË épostÒlouw, éllå ép∞lyon efiw ѓArabЫan, ka‹ pãlin Íp°streca efiw

прежде меня апостолам, но я ушёл в Аравию, и опять возвратился в

DamaskÒn. 18 …Epeita metå ¶th trЫa én∞lyon efiw „IerosÒluma flstor∞sai

Дамаск. Затем после лет трёх взошёл я в Иерусалим познакомиться

www.bible.in.ua 21.01.2013 3
Khfçn, ka‹ §p°meina prÚw aÈtÚn ≤m°raw dekap°nte: 19 ßteron d¢ t«n

[с] Кифой, и я остался у него дней пятнадцать; другого же

épostÒlvn oÈk e‰don, efi mØ ѓIãkvbon tÚn édelfÚn toË kurЫou. 20 ì

[из] апостолов не увидел я, если не Иакова брата Господа. Которое

d¢ grãfv Ím›n, fidoÁ §n≈pion toË yeoË ˜ti oÈ ceÊdomai. 21 ¶peita ∑lyon efiw

же пишу вам, вот перед Богом что не лгу. Затем пришёл в

tå klЫmata t∞w SurЫaw ka‹ t∞w KilikЫaw. 22 ≥mhn d¢ égnooÊmenow t“

области Сирии и Киликии. Я был же незнаемый

pros≈pƒ ta›w §kklhsЫaiw t∞w ѓIoudaЫaw ta›w §n Xrist“, 23 mÒnon d¢

лицом церквам Иудеи в Христе, только же

ékoÊontew ∑san ˜ti „O di≈kvn ≤mçw pote nËn eÈaggelЫzetai tØn

слышащие они были что Преследующий нас когда-то ныне благовозвещает

pЫstin ¥n pote §pÒryei, 24 ka‹ §dÒjazon §n §mo‹ tÚn yeÒn.

веру которую когда-то он истреблял, и они славили во мне Бога.

PROS GALATAS 2

К Галатам

1 …Epeita diå dekatessãrvn §t«n pãlin én°bhn efiw „IerosÒluma metå

Затем через четырнадцать лет опять я взошёл в Иерусалим с

www.bible.in.ua 21.01.2013 4
Barnabç, sumparalab∆n ka‹ TЫton: 2 én°bhn d¢ katå épokãlucin: ka‹

Варнавой, забравший и Тита; взошёл же по открытию; и

éney°mhn aÈto›w tÚ eÈagg°lion ˘ khrÊssv §n to›w ¶ynesin, katѓ

я предложил им благовестие которое возвещаю в язычниках, по

fidЫan d¢ to›w dokoËsin, mÆ pvw efiw kenÚn tr°xv µ

отдельности же считающимся, не как-либо в пустое [чтобы] я бежал или

¶dramon. 3 éllѓ oÈd¢ TЫtow ı sÁn §moЫ, ÜEllhn €n, ±nagkãsyh

[чтобы] я прибежал. Но и не Тит который со мной, Эллин сущий, был вынужден

peritmhy∞nai: 4 diå d¢ toÁw pareisãktouw ceudad°lfouw, o·tinew pareis∞lyon

быть обрезанным; из-за же вхожих лжебратьев, которые вошли

kataskop∞sai tØn §leuyerЫan ≤m«n ∂n ¶xomen §n Xrist“ ѓIhsoË, ·na

подглядеть свободу нашу которую имеем в Христе Иисусе, чтобы

≤mçw katadoul≈sousin: 5 oÂw oÈd¢ prÚw Àran e‡jamen tª Ípotagª,

нас поработить; которым и не на час уступили мы подчинением,

·na ≤ élÆyeia toË eÈaggelЫou diameЫn˙ prÚw Ímçw. 6 épÚ d¢ t«n

чтобы истина благовестия осталась у вас. От же

dokoÊntvn e‰naЫ ti, ıpo›oЫ pote ∑san oÈd°n moi diaf°rei:

считающихся быть что-нибудь, каковы когда-то они были ничто [ко] мне относится;

prÒsvpon [ı] yeÚw ényr≈pou oÈ lambãnei-- §mo‹ går ofl dokoËntew oÈd¢n

лицо Бог человека не берёт-- мне ведь считающиеся ничто

www.bible.in.ua 21.01.2013 5
prosan°yento, 7 éllå toÈnantЫon fidÒntew ˜ti pepЫsteumai tÚ

приложили, но напротив увидевшие что я сделан поверенный

eÈagg°lion t∞w ékrobustЫaw kay∆w P°trow t∞w peritom∞w, 8 ı går

благовестия необрезания как Пётр обрезания, ведь

§nergÆsaw P°trƒ efiw épostolØn t∞w peritom∞w §nÆrghsen ka‹

производящий действием [в] Петре для апостольства обрезания произвёл действием и

§mo‹ efiw tå ¶ynh, 9 ka‹ gnÒntew tØn xãrin tØn doye›sãn moi,

[во] мне в язычниках, и узнавшие благодать данную мне,

ѓIãkvbow ka‹ Khfçw ka‹ ѓIvãnnhw, ofl dokoËntew stËloi e‰nai, dejiåw

Иаков и Кифа и Иоанн, считающиеся столпы быть, правые [руки]

¶dvkan §mo‹ ka‹ Barnab koinvnЫaw, ·na ≤me›w efiw tå ¶ynh, aÈto‹ d¢ efiw

дали мне и Варнаве общности, чтобы мы для язычников, они же для

tØn peritomÆn: 10 mÒnon t«n ptvx«n ·na mnhmoneÊvmen, ˘ ka‹

обрезания; только [о] нищих чтобы мы помнили, которое и

§spoÊdasa aÈtÚ toËto poi∞sai. 11 ÜOte d¢ ∑lyen Khfçw efiw ѓAntiÒxeian,

я постарался самое это сделать. Когда же пришёл Кифа в Антиохию,

katå prÒsvpon aÈt“ ént°sthn, ˜ti kategnvsm°now ∑n. 12 prÚ

против лица его я противостал, потому что обвинён он был. Прежде

toË går §lye›n tinaw épÚ ѓIak≈bou metå t«n §yn«n sunÆsyien: ˜te

ведь прийти некоторым от Иакова с язычниками он ел вместе; когда

www.bible.in.ua 21.01.2013 6
d¢ ∑lyon, Íp°stellen ka‹ éf≈rizen •autÒn, foboÊmenow toÁw §k

же они пришли, он отступал и он отделял самого себя, боящийся которых из

peritom∞w. 13 ka‹ sunupekrЫyhsan aÈt“ [ka‹] ofl loipo‹ ѓIouda›oi, Àste ka‹

обрезания. И сопритворялись [с] ним и остальные Иудеи, так что и

Barnabçw sunapÆxyh aÈt«n tª ÍpokrЫsei. 14 éllѓ ˜te e‰don ˜ti oÈk

Варнава был соуведён их лицемерием. Но когда я увидел что не

ÙryopodoËsin prÚw tØn élÆyeian toË eÈaggelЫou, e‰pon t“ Khf ¶mprosyen

идут прямо к истине благовестия, я сказал Кифе перед

pãntvn, Efi sÁ ѓIouda›ow Ípãrxvn §ynik«w ka‹ oÈx‹ ѓIoudaÛk«w zªw,

всеми, Если ты Иудей пребывающий по-язычески а не По-иудейски живёшь,

p«w tå ¶ynh énagkãzeiw ѓIouda˝zein; 15 „Hme›w fÊsei ѓIouda›oi ka‹

как язычников принуждаешь Иудействовать? Мы [по] природе Иудеи а

oÈk §j §yn«n èmartvloЫ, 16 efidÒtew [d¢] ˜ti oÈ dikaioËtai

не из язычников грешные, знающие же что не признается праведным

ênyrvpow §j ¶rgvn nÒmou §ån mØ diå pЫstevw ѓIhsoË XristoË, ka‹ ≤me›w

человек из дел Закона если не через веру [в] Иисуса Христа, и мы

efiw XristÚn ѓIhsoËn §pisteÊsamen, ·na dikaivy«men §k pЫstevw XristoË

в Христа Иисуса поверили, чтобы мы были оправданы от веры Христа

ka‹ oÈk §j ¶rgvn nÒmou, ˜ti §j ¶rgvn nÒmou oÈ dikaivyÆsetai pçsa

и не из дел Закона, потому что из дел Закона не будет оправдана всякая

www.bible.in.ua 21.01.2013 7
sãrj. 17 efi d¢ zhtoËntew dikaivy∞nai §n Xrist“ eÍr°yhmen ka‹

плоть. Если же ищущие быть оправданными в Христе мы были найдены и

aÈto‹ èmartvloЫ, îra XristÚw èmartЫaw diãkonow; mØ g°noito. 18

сами грешные, разве Христос греха служитель? Не пусть осуществится.

efi går ì kat°lusa taËta pãlin ofikodom«, parabãthn §mautÚn

Если ведь которое я разрушил это опять строю, преступником меня самого

sunistãnv. 19 §g∆ går diå nÒmou nÒmƒ ép°yanon ·na ye“ zÆsv.

представляю. Я ведь через Закон [для] Закона умер чтобы [для] Бога я зажил.

Xrist“ sunestaÊrvmai: 20 z« d¢ oÈk°ti §g≈, zª d¢ §n §mo‹ XristÒw:

[С] Христом я сораспят; живу же уже не я, живёт же во мне Христос;

˘ d¢ nËn z« §n sarkЫ, §n pЫstei z« tª toË ufloË toË yeoË toË

которое же ныне живу в плоти, в вере живу Сына Бога

égapÆsantÒw me ka‹ paradÒntow •autÚn Íp¢r §moË. 21 oÈk éyet« tØn

полюбившего меня и предавшего Самого Себя ради меня. Не отвергаю

xãrin toË yeoË: efi går diå nÒmou dikaiosÊnh, êra XristÚw dvreån

благодать Бога; если ведь через закон праведность, то Христос даром

ép°yanen.

умер.

www.bible.in.ua 21.01.2013 8
PROS GALATAS 3

К Галатам

1 âV énÒhtoi Galãtai, tЫw Ímçw §bãskanen, oÂw katѓ ÙfyalmoÁw

О неразумные Галаты, кто вас завораживал, [у] которых на глазах

ѓIhsoËw XristÚw proegrãfh §staurvm°now; 2 toËto mÒnon y°lv maye›n

Иисус Христос был прежде описан распятый? Этому только хочу научиться

éfѓ Ím«n, §j ¶rgvn nÒmou tÚ pneËma §lãbete µ §j éko∞w pЫstevw; 3

от вас, из дел Закона Духа вы получили или из слуха веры?

oÏtvw énÒhtoЫ §ste; §narjãmenoi pneÊmati nËn sark‹ §pitele›sye; 4

Так [ли] неразумные вы есть? Начавшие духом теперь плотью завершаете?

tosaËta §pãyete efikª; e‡ ge ka‹ efikª. 5 ı oÔn

Столькое вы претерпели напрасно? Если конечно и напрасно. Итак

§pixorhg«n Ím›n tÚ pneËma ka‹ §nerg«n dunãmeiw §n Ím›n §j

Предоставляющий вам Духа и Производящий действием силы в вас из

¶rgvn nÒmou µ §j éko∞w pЫstevw; 6 kay∆w ѓAbraåm §pЫsteusen t“ ye“,

дел Закона или из слуха веры? Как Авраам поверил Богу,

ka‹ §logЫsyh aÈt“ efiw dikaiosÊnhn. 7 Gin≈skete êra ˜ti ofl §k

и было засчитано ему в праведность. Знайте итак что которые из

pЫstevw, otoi ufloЫ efisin ѓAbraãm. 8 proÛdoËsa d¢ ≤ grafØ ˜ti §k

веры, эти сыновья есть Авраама. Предувидевшее же Писание что из

www.bible.in.ua 21.01.2013 9
pЫstevw dikaio› tå ¶ynh ı yeÚw proeuhggelЫsato t“ ѓAbraåm ˜ti

веры оправдывает народы Бог прежде благовозвестило Аврааму что

ѓEneuloghyÆsontai §n so‹ pãnta tå ¶ynh. 9 Àste ofl §k pЫstevw

Будут благословлены в тебе все народы. Так что из веры

eÈlogoËntai sÁn t“ pist“ ѓAbraãm. 10 ˜soi går §j ¶rgvn nÒmou efis‹n

благословляются с верным Авраамом. Сколькие ведь из дел Закона есть

ÍpÚ katãran efisЫn: g°graptai går ˜ti ѓEpikatãratow pçw ˘w oÈk

под проклятием они есть; написано ведь что Проклят всякий который не

§mm°nei pçsin to›w gegramm°noiw §n t“ biblЫƒ toË nÒmou toË poi∞sai

остаётся [во] всём написанном в книге Закона [чтобы] сделать

aÈtã. 11 ˜ti d¢ §n nÒmƒ oÈde‹w dikaioËtai parå t“ ye“ d∞lon,

это. Что же в Законе никто признается праведный у Бога явно,

˜ti „O dЫkaiow §k pЫstevw zÆsetai: 12 ı d¢ nÒmow oÈk ¶stin §k

потому что Праведный из веры будет жить; же Закон не есть из

pЫstevw, éllѓ „O poiÆsaw aÈtå zÆsetai §n aÈto›w. 13 XristÚw ≤mçw

веры, но Сделавший это будет жить в этом. Христос нас

§jhgÒrasen §k t∞w katãraw toË nÒmou genÒmenow Íp¢r ≤m«n katãra,

выкупил из проклятия Закона сделавшийся ради нас проклятием,

˜ti g°graptai, ѓEpikatãratow pçw ı kremãmenow §p‹ jÊlou, 14 ·na

потому что написано, Проклят всякий повешенный на дереве, чтобы

www.bible.in.ua 21.01.2013 10
efiw tå ¶ynh ≤ eÈlogЫa toË ѓAbraåm g°nhtai §n Xrist“ ѓIhsoË,

для народов благословение Авраама осуществилось в Христе Иисусе,

·na tØn §paggelЫan toË pneÊmatow lãbvmen diå t∞w pЫstevw. 15

чтобы обещание Духа мы получили через веру.

ѓAdelfoЫ, katå ênyrvpon l°gv: ˜mvw ényr≈pou kekurvm°nhn diayÆkhn oÈde‹w

Братья, по человеку говорю; даже человека заверенное завещание никто

éyete› µ §pidiatãssetai. 16 t“ d¢ ѓAbraåm §rr°yhsan afl

отвергает или дополнительно распоряжается. Же Аврааму были сказаны

§paggelЫai ka‹ t“ sp°rmati aÈtoË. oÈ l°gei, Ka‹ to›w sp°rmasin, …w §p‹

обещания и семени его. Не говорит, И семенам, как за

poll«n, éllѓ …w §fѓ •nÒw, Ka‹ t“ sp°rmatЫ sou, ˜w §stin

многих, но как относительно одного, И семени твоему, Которое есть

XristÒw. 17 toËto d¢ l°gv: diayÆkhn prokekurvm°nhn ÍpÚ toË yeoË ı metå

Христос. Это же говорю; завета прежде заверенного Богом после

tetrakÒsia ka‹ triãkonta ¶th gegon∆w nÒmow oÈk ékuro›, efiw tÚ

четырёхсот и тридцати лет появившийся Закон не отменяет, для

katarg∞sai tØn §paggelЫan. 18 efi går §k nÒmou ≤ klhronomЫa, oÈk°ti §j

упразднения обещания. Если ведь от Закона наследство, уже не из

§paggelЫaw: t“ d¢ ѓAbraåm diѓ §paggelЫaw kexãristai ı yeÒw. 19 TЫ oÔn ı

обещания; же Аврааму через обещание даровал Бог. Что итак

www.bible.in.ua 21.01.2013 11
nÒmow; t«n parabãsevn xãrin proset°yh, êxriw o ¶ly˙ tÚ

Закон? Преступлений ради он был прибавлен, до которого [времени] придёт

sp°rma ⁄ §pÆggeltai, diatage‹w diѓ égg°lvn §n xeir‹

семя которому обещано, данный распоряжением через ангелов в руке

mesЫtou. 20 ı d¢ mesЫthw •nÚw oÈk ¶stin, ı d¢ yeÚw eÂw §stin. 21 „O oÔn

посредника. Же посредник одного не есть, же Бог один есть. Итак

nÒmow katå t«n §paggeli«n [toË yeoË]; mØ g°noito: efi går

Закон против обещаний Бога? Не пусть осуществится; если ведь

§dÒyh nÒmow ı dunãmenow zƒopoi∞sai, ˆntvw §k nÒmou ín ∑n ≤

был [бы] дан Закон могущий оживить, действительно от Закона была [бы]

dikaiosÊnh. 22 éllå sun°kleisen ≤ grafØ tå pãnta ÍpÚ èmartЫan ·na ≤

праведность. Но заключило Писание всё под грех чтобы

§paggelЫa §k pЫstevw ѓIhsoË XristoË doyª to›w pisteÊousin. 23 PrÚ toË

обещание из веры Иисуса Христа было дано верящим. Прежде

d¢ §lye›n tØn pЫstin ÍpÚ nÒmon §frouroÊmeya sugkleiÒmenoi efiw tØn

же прийти вере под Законом мы охранялись заключаемые в

m°llousan pЫstin épokalufy∞nai. 24 Àste ı nÒmow paidagvgÚw ≤m«n

готовящуюся веру быть открытой. Так что Закон воспитатель наш

g°gonen efiw XristÒn, ·na §k pЫstevw dikaivy«men: 25 §lyoÊshw d¢ t∞w

сделался для Христа, чтобы из веры мы были оправданы; пришедшей же

www.bible.in.ua 21.01.2013 12
pЫstevw oÈk°ti ÍpÚ paidagvgÒn §smen. 26 Pãntew går uflo‹ yeoË §ste

веры уже не под воспитателем мы есть. Все ведь сыновья Бога вы есть

diå t∞w pЫstevw §n Xrist“ ѓIhsoË. 27 ˜soi går efiw XristÚn

через веру в Христе Иисусе. Сколькие ведь в Христа

§baptЫsyhte, XristÚn §nedÊsasye: 28 oÈk ¶ni ѓIouda›ow oÈd¢ ÜEllhn, oÈk

вы были погружены, Христа вы надели; не есть Иудей и не Эллин, не

¶ni doËlow oÈd¢ §leÊyerow, oÈk ¶ni êrsen ka‹ y∞lu: pãntew går Íme›w

есть раб и не свободный, не есть мужчина и женщина; все ведь вы

eÂw §ste §n Xrist“ ѓIhsoË. 29 efi d¢ Íme›w XristoË, êra toË ѓAbraåm

одно есть в Христе Иисусе. Если же вы Христа, то Авраама

sp°rma §st°, katѓ §paggelЫan klhronÒmoi.

семя вы есть, по обещанию наследники.

PROS GALATAS 4

К Галатам

1 L°gv d°, §fѓ ˜son xrÒnon ı klhronÒmow nÆpiÒw §stin, oÈd¢n

Говорю же, на сколькое время наследник младенец есть, ничем

diaf°rei doÊlou kÊriow pãntvn €n, 2 éllå ÍpÚ §pitrÒpouw §st‹n ka‹

он отличается [от] раба господин всего сущий, но под опекунами есть и

www.bible.in.ua 21.01.2013 13
ofikonÒmouw êxri t∞w proyesmЫaw toË patrÒw. 3 oÏtvw ka‹ ≤me›w, ˜te ∑men

домоправителями до урочного дня отца. Так и мы, когда были

nÆpioi, ÍpÚ tå stoixe›a toË kÒsmou ≥meya dedoulvm°noi: 4 ˜te d¢ ∑lyen

младенцы, под стихиями мира мы были порабощены; когда же пришла

tÚ plÆrvma toË xrÒnou, §jap°steilen ı yeÚw tÚn uflÚn aÈtoË, genÒmenon §k

полнота времени, выслал Бог Сына Его, родившегося от

gunaikÒw, genÒmenon ÍpÚ nÒmon, 5 ·na toÁw ÍpÚ nÒmon §jagorãs˙, ·na

женщины, родившегося под Законом, чтобы которых под Законом Он выкупил, чтобы

tØn ufloyesЫan épolãbvmen. 6 ÜOti d° §ste ufloЫ, §jap°steilen ı

усыновление мы получили. Потому что же вы есть сыновья, выслал

yeÚw tÚ pneËma toË ufloË aÈtoË efiw tåw kardЫaw ≤m«n, krçzon, ѓAbba ı

Бог Духа Сына Его в сердца наши, кричащего, Авва

patÆr. 7 Àste oÈk°ti e‰ doËlow éllå uflÒw: efi d¢ uflÒw, ka‹

Отец. Так что уже не есть ты раб но сын; если же сын, [то] и

klhronÒmow diå yeoË. 8 ѓAllå tÒte m¢n oÈk efidÒtew yeÚn §douleÊsate

наследник через Бога. Но тогда ведь не знающие Бога вы сделались рабы

to›w fÊsei mØ oÔsin yeo›w: 9 nËn d¢ gnÒntew yeÒn, mçllon d¢ gnvsy°ntew

[по] природе не сущим богам; ныне же узнавшие Бога, более же узнанные

ÍpÚ yeoË, p«w §pistr°fete pãlin §p‹ tå ésyen∞ ka‹ ptvxå stoixe›a,

Богом, как поворачиваетесь опять к слабым и нищим стихиям,

www.bible.in.ua 21.01.2013 14
oÂw pãlin ênvyen douleÊein y°lete; 10 ≤m°raw parathre›sye ka‹ m∞naw

которым опять сначала быть рабами желаете? Дни соблюдаете и месяцы

ka‹ kairoÁw ka‹ §niautoÊw. 11 foboËmai Ímçw mÆ pvw efikª

и сроки и годы. Боюсь [за] вас не как-либо напрасно

kekopЫaka efiw Ímçw. 12 GЫnesye …w §g≈, ˜ti kég∆ …w Íme›w,

[чтобы] я потрудился у вас. Делайтесь как я, потому что ия как вы,

édelfoЫ, d°omai Ím«n. oÈd°n me ±dikÆsate: 13 o‡date d¢ ˜ti diѓ ésy°neian

братья, молю вас. Ничем меня вы обидели; знаете же что через немощь

t∞w sarkÚw eÈhggelisãmhn Ím›n tÚ prÒteron, 14 ka‹ tÚn peirasmÚn Ím«n §n

плоти я благовозвестил вам прежде, и испытание ваше в

tª sarkЫ mou oÈk §jouyenÆsate oÈd¢ §jeptÊsate, éllå …w êggelon yeoË

плоти моей не уничижили вы и не выплюнули вы, но как ангела Бога

§d°jasy° me, …w XristÚn ѓIhsoËn. 15 poË oÔn ı makarismÚw Ím«n;

приняли меня, как Христа Иисуса. Где итак блаженство ваше?

martur« går Ím›n ˜ti efi dunatÚn toÁw ÙfyalmoÁw Ím«n §jorÊjantew

Свидетельствую ведь вам что если возможно глаза ваши выколовшие

§d≈kat° moi. 16 Àste §xyrÚw Ím«n g°gona élhyeÊvn Ím›n; 17

вы дали [бы] мне. Так что врагом вашим я сделался говорящий истину вам?

zhloËsin Ímçw oÈ kal«w, éllå §kkle›sai Ímçw y°lousin, ·na aÈtoÁw

Проявляют рвение [о] вас не хорошо, но запереть вас желают, чтобы [о] них

www.bible.in.ua 21.01.2013 15
zhloËte. 18 kalÚn d¢ zhloËsyai §n kal“ pãntote, ka‹ mØ

вы проявляли рвение. Хорошо же проявлять рвение в хорошем всегда, и не

mÒnon §n t“ pare›naЫ me prÚw Ímçw, 19 t°kna mou, oÓw pãlin

только в присутствии моём у вас, дети мои, которых опять

»dЫnv m°xriw o morfvyª XristÚw §n Ím›n: 20 ≥yelon

в муках рождаю до которого [времени] будет образован Христос в вас; я хотел

d¢ pare›nai prÚw Ímçw êrti, ka‹ éllãjai tØn fvnÆn mou, ˜ti

же присутствовать у вас сейчас, и изменить голос мой, потому что

époroËmai §n Ím›n. 21 L°get° moi, ofl ÍpÚ nÒmon y°lontew e‰nai, tÚn nÒmon

недоумеваю в вас. Говорите мне, под Законом желая быть, Закон

oÈk ékoÊete; 22 g°graptai går ˜ti ѓAbraåm dÊo ufloÁw ¶sxen, ßna

[разве] не слышите? Написано ведь что Авраам двух сыновей получил, одного

§k t∞w paidЫskhw ka‹ ßna §k t∞w §leuy°raw. 23 éllѓ ı m¢n §k t∞w paidЫskhw

из служанки и одного из свободной. Но ведь из служанки

katå sãrka geg°nnhtai, ı d¢ §k t∞w §leuy°raw diѓ §paggelЫaw. 24 ëtinã

по плоти родился, же из свободной из-за обещания. То, которое

§stin éllhgoroÊmena: atai gãr efisin dÊo diay∞kai, mЫa m¢n épÚ ˆrouw

есть иносказательно; эти ведь есть два завета, один ведь от горы

Sinç, efiw douleЫan genn«sa, ¥tiw §st‹n „Agãr. 25 tÚ d¢ „Agår Sinç

Синай, в рабство рождающий, тот, который есть Агарь. Же Агарь Синай

www.bible.in.ua 21.01.2013 16
ˆrow §st‹n §n tª ѓArabЫ&, sustoixe› d¢ tª nËn ѓIerousalÆm,

гора есть в Аравии, соответствует же теперь Иерусалиму,

douleÊei går metå t«n t°knvn aÈt∞w. 26 ≤ d¢ ênv

находится в рабстве ведь с детьми её. Который же наверху

ѓIerousalØm §leuy°ra §stЫn, ¥tiw §st‹n mÆthr ≤m«n: 27 g°graptai gãr,

Иерусалим свободная есть, та, которая есть мать наша; написано ведь,

EÈfrãnyhti, ste›ra ≤ oÈ tЫktousa: =∞jon ka‹ bÒhson, ≤ oÈk

Развеселись, бесплодная не рождающая; разорви и закричи, не

»dЫnousa: ˜ti pollå tå t°kna t∞w §rÆmou mçllon µ t∞w

испытывающая боль; потому что много детей [у] одинокой более чем

§xoÊshw tÚn êndra. 28 Íme›w d°, édelfoЫ, katå ѓIsaåk §paggelЫaw t°kna

[у] имеющей мужа. Вы же, братья, по Исаака обещанию дети

§st°. 29 éllѓ Àsper tÒte ı katå sãrka gennhye‹w §dЫvken tÚn katå

есть. Но как тогда по плоти рождённый преследовал которого по

pneËma, oÏtvw ka‹ nËn. 30 éllå tЫ l°gei ≤ grafÆ; …Ekbale tØn paidЫskhn

духу, так и ныне. Но что говорит Писание? Выгони служанку

ka‹ tÚn uflÚn aÈt∞w, oÈ går mØ klhronomÆsei ı uflÚw t∞w paidЫskhw metå toË

и сына её, нет ведь не унаследует сын служанки с

ufloË t∞w §leuy°raw. 31 diÒ, édelfoЫ, oÈk §sm¢n paidЫskhw t°kna éllå t∞w

сыном свободной. Потому, братья, не есть мы служанки дети но

www.bible.in.ua 21.01.2013 17
PROS GALATAS 5

К Галатам

1 tª §leuyerЫ& ≤mçw XristÚw ±leuy°rvsen: stÆkete oÔn ka‹ mØ pãlin zug“

Свободой нас Христос освободил; стойте итак а не опять [в] ярме

douleЫaw §n°xesye. 2 …Ide §g∆ PaËlow l°gv Ím›n ˜ti §ån perit°mnhsye

рабства имейтесь. Вот я Павел говорю вам что если будете обрезаться

XristÚw Ímçw oÈd¢n »felÆsei. 3 martÊromai d¢ pãlin pant‹ ényr≈pƒ

Христос вам ничто принесёт пользу. Свидетельствую же опять всякому человеку

peritemnom°nƒ ˜ti Ùfeil°thw §st‹n ˜lon tÚn nÒmon poi∞sai. 4

обрезающемуся что должник он есть весь Закон сделать.

kathrgÆyhte épÚ XristoË o·tinew §n nÒmƒ dikaioËsye, t∞w xãritow

Вы были упразднены от Христа которые в Законе оправдываетесь, [из] благодати

§jep°sate. 5 ≤me›w går pneÊmati §k pЫstevw §lpЫda dikaiosÊnhw épekdexÒmeya.

вы выпали. Мы ведь духом из веры надежду праведности ожидаем.

6 §n går Xrist“ ѓIhsoË oÎte peritomÆ ti fisxÊei oÎte ékrobustЫa, éllå

В ведь Христе Иисусе и не обрезание что-либо может и не необрезание, но

pЫstiw diѓ égãphw §nergoum°nh. 7 ѓEtr°xete kal«w: tЫw Ímçw §n°kocen [tª]

вера через любовь действующая. Вы бежали хорошо; кто вас остановил

www.bible.in.ua 21.01.2013 18
élhyeЫ& mØ peЫyesyai; 8 ≤ peismonØ oÈk §k toË kaloËntow Ímçw. 9 mikrå

[в] истине не убеждаться? Это убеждение не от Призывающего вас. Малая

zÊmh ˜lon tÚ fÊrama zumo›. 10 §g∆ p°poiya efiw Ímçw §n

закваска всё тесто заквашивает. Я убеждён в [отношении] вас в

kurЫƒ ˜ti oÈd¢n êllo fronÆsete: ı d¢ tarãssvn Ímçw bastãsei tÚ

Господе что ничто другое подумаете; же будоражащий вас понесёт

krЫma, ˜stiw §ån ¬. 11 §g∆ d°, édelfoЫ, efi peritomØn ¶ti

осуждение, тот, который если был. Я же, братья, если обрезание ещё

khrÊssv, tЫ ¶ti di≈komai; êra katÆrghtai tÚ skãndalon toË

возвещаю, что ещё подвергаюсь преследованиям? Тогда упразднено препятствие

stauroË. 12 ˆfelon ka‹ épokÒcontai ofl énastatoËntew Ímçw. 13

креста. Должно, чтобы и оскопили себя приводящие в беспорядок вас.

„Ume›w går §pѓ §leuyerЫ& §klÆyhte, édelfoЫ: mÒnon mØ tØn §leuyerЫan efiw

Вы ведь на свободу были призваны, братья; только не свободу в

éformØn tª sarkЫ, éllå diå t∞w égãphw douleÊete éllÆloiw. 14

повод [для] плоти [делайте], но через любовь служите друг другу.

ı går pçw nÒmow §n •n‹ lÒgƒ peplÆrvtai, §n t“ ѓAgapÆseiw tÚn

Ведь весь Закон в одном слове исполнен, в Будешь любить

plhsЫon sou …w seautÒn. 15 efi d¢ éllÆlouw dãknete ka‹ katesyЫete,

ближнего твоего как тебя самого. Если же друг друга кусаете и пожираете,

www.bible.in.ua 21.01.2013 19
bl°pete mØ Ípѓ éllÆlvn énalvy∞te. 16 L°gv d°, pneÊmati

смотрите не друг другом [чтобы] вы были истреблены. Говорю же, духом

peripate›te ka‹ §piyumЫan sarkÚw oÈ mØ tel°shte. 17 ≤ går sårj §piyume›

ходите и желание плоти нет не совершите. Ведь плоть желает

katå toË pneÊmatow, tÚ d¢ pneËma katå t∞w sarkÒw: taËta går éllÆloiw

против духа, же дух против плоти; эти ведь друг другу

éntЫkeitai, ·na mØ ì §ån y°lhte taËta poi∞te. 18 efi d¢ pneÊmati

противостоят, чтобы не которое если захотите это вы делали. Если же духом

êgesye, oÈk §st¢ ÍpÚ nÒmon. 19 fanerå d° §stin tå ¶rga t∞w sarkÒw,

ведётесь, не вы есть под Законом. Явны же есть дела плоти,

ëtinã §stin porneЫa, ékayarsЫa, és°lgeia, 20 efidvlolatrЫa, farmakeЫa,

те, которое есть блуд, нечистота, распущенность, идолопоклонство, чародейство,

¶xyrai, ¶riw, z∞low, yumoЫ, §riyeЫai, dixostasЫai, aflr°seiw, 21 fyÒnoi,

вражды, ссора, ревность, ярости, соперничества, раздвоения, ереси, зависти,

m°yai, k«moi, ka‹ tå ˜moia toÊtoiw, ì prol°gv Ím›n kay∆w

пьянства, гулянки, и подобное этим, которое говорю наперёд вам как

proe›pon ˜ti ofl tå toiaËta prãssontew basileЫan yeoË oÈ

я сказал прежде что таковое делающие Царство Бога не

klhronomÆsousin. 22 „O d¢ karpÚw toË pneÊmatÒw §stin égãph, xarã,

унаследуют. Которое же плод духа есть любовь, радость,

www.bible.in.ua 21.01.2013 20
efirÆnh, makroyumЫa, xrhstÒthw, égayvsÊnh, pЫstiw, 23 pra@thw, §gkrãteia:

мир, долготерпение, полезность, доброта, вера, кротость, воздержание;

katå t«n toioÊtvn oÈk ¶stin nÒmow. 24 ofl d¢ toË XristoË [ѓIhsoË] tØn

против таковых не есть Закон. Которые же Христа Иисуса

sãrka §staÊrvsan sÁn to›w payÆmasin ka‹ ta›w §piyumЫaiw. 25 efi z«men

плоть распяли с чувствами и страстями. Если живём

pneÊmati, pneÊmati ka‹ stoix«men. 26 mØ gin≈meya kenÒdojoi, éllÆlouw

духом, духом и поступаем. Не давайте будем тщеславные, друг друга

prokaloÊmenoi, éllÆloiw fyonoËntew.

вызывающие, друг другу завидующие.

PROS GALATAS 6

К Галатам

1 ѓAdelfoЫ, §ån ka‹ prolhmfyª ênyrvpow ¶n tini parapt≈mati, Íme›w

Братья, если и будет захвачен человек в каком-нибудь проступке, вы

ofl pneumatiko‹ katartЫzete tÚn toioËton §n pneÊmati pra@thtow,

духовные налаживайте такового в духе кротости,

skop«n seautÒn, mØ ka‹ sÁ peirasyªw. 2 ѓAllÆlvn tå bãrh

присматривающий тебя самого, не и ты [чтобы] был искушён. Друг друга тяжести

www.bible.in.ua 21.01.2013 21
bastãzete, ka‹ oÏtvw énaplhr≈sete tÚn nÒmon toË XristoË. 3 efi går

носите, и так исполните Закон Христа. Если ведь

doke› tiw e‰naЫ ti mhd¢n €n, frenapat •autÒn: 4 tÚ d¢ ¶rgon

кажется кто-либо быть что-нибудь ничто сущий, обманывает самого себя; же дело

•autoË dokimaz°tv ßkastow, ka‹ tÒte efiw •autÚn mÒnon tÚ kaÊxhma

своё пусть испытывает каждый, и тогда в самого себя только гордость

ßjei ka‹ oÈk efiw tÚn ßteron: 5 ßkastow går tÚ ‡dion fortЫon

будет иметь а не в другого; каждый ведь собственное бремя

bastãsei. 6 KoinvneЫtv d¢ ı kathxoÊmenow tÚn lÒgon t“ kathxoËnti

понесёт. Пусть имеет общее же наставляемый [в] слове [с] наставляющим

§n pçsin égayo›w. 7 MØ plançsye, yeÚw oÈ mukthrЫzetai: ˘ går §ån

во всём добром. Не заблуждаетесь, Бог не осмеивается; которое ведь если

speЫr˙ ênyrvpow, toËto ka‹ yerЫsei: 8 ˜ti ı speЫrvn efiw tØn sãrka

будет сеять человек, это и пожнёт; потому что сеющий в плоть

•autoË §k t∞w sarkÚw yerЫsei fyorãn, ı d¢ speЫrvn efiw tÚ pneËma §k toË

свою из плоти пожнёт тление, же сеющий в духа из

pneÊmatow yerЫsei zvØn afi≈nion. 9 tÚ d¢ kalÚn poioËntew mØ

духа пожнёт жизнь вечную. Же хорошее делающие не

§gkak«men, kair“ går fidЫƒ yerЫsomen mØ §kluÒmenoi. 10

давайте будем унывать, [во] время ведь собственное пожнём не расслабляющиеся.

www.bible.in.ua 21.01.2013 22
êra oÔn …w kairÚn ¶xomen, §rgaz≈meya tÚ égayÚn prÚw pãntaw,

Тогда итак как случай имеем, давайте будем делать доброе ко всем,

mãlista d¢ prÚw toÁw ofikeЫouw t∞w pЫstevw. 11 …Idete phlЫkoiw Ím›n

наиболее же к домашним веры. Посмотрите сколь большими вам

grãmmasin ¶graca tª §mª xeirЫ. 12 ˜soi y°lousin eÈprosvp∞sai §n sarkЫ,

буквами написал моей рукой. Сколькие хотят покрасоваться в плоти,

otoi énagkãzousin Ímçw perit°mnesyai, mÒnon ·na t“ staur“ toË XristoË

эти принуждают вас обрезаться, только чтобы [за] крест Христа

mØ di≈kvntai: 13 oÈd¢ går ofl peritemnÒmenoi aÈto‹ nÒmon

не подвергались преследованиям они; и не ведь обрезающиеся они Закон

fulãssousin, éllå y°lousin Ímçw perit°mnesyai ·na §n tª Ímet°r& sark‹

хранят, но желают вам обрезаться чтобы в вашей плоти

kauxÆsvntai. 14 §mo‹ d¢ mØ g°noito kauxçsyai efi mØ §n t“

они похвастались. Мне же не пусть осуществится хвастаться если не в

staur“ toË kurЫou ≤m«n ѓIhsoË XristoË, diѓ o §mo‹ kÒsmow

кресте Господа нашего Иисуса Христа, через который мне мир

§staÊrvtai kég∆ kÒsmƒ. 15 oÎte går peritomÆ tЫ §stin oÎte

распят ия миру. И не ведь обрезание что-либо есть и не

ékrobustЫa, éllå kainØ ktЫsiw. 16 ka‹ ˜soi t“ kanÒni toÊtƒ

необрезание, но новое создание. И сколькие [по] норме этой

www.bible.in.ua 21.01.2013 23
stoixÆsousin, efirÆnh §pѓ aÈtoÁw ka‹ ¶leow, ka‹ §p‹ tÚn ѓIsraØl toË yeoË. 17

будут поступать, мир на них и милость, и на Израиле Бога.

ToË loipoË kÒpouw moi mhde‹w parex°tv, §g∆ går tå

[В] остальное [время] утруждения мне никто пусть доставляет, я ведь

stЫgmata toË ѓIhsoË §n t“ s≈matЫ mou bastãzv. 18 „H xãriw toË

клейма Иисуса в теле моём ношу. Благодать

kurЫou ≤m«n ѓIhsoË XristoË metå toË pneÊmatow Ím«n, édelfoЫ: émÆn.

Господа нашего Иисуса Христа с духом вашим, братья; аминь.

www.bible.in.ua 21.01.2013 24

Вам также может понравиться