Вы находитесь на странице: 1из 63

KATA LOUKAN 1

По Луке

1 ÉEpeidÆper pollo‹ §pexe¤rhsan énatãjasyai diÆghsin per‹ t«n peplhroforhm°nvn §n ≤m›n


Поскольку многие приложили руку составить рассказ об исполнившихся в нас

pragmãtvn, 2 kay∆w par°dosan ≤m›n ofl épÉ érx∞w aÈtÒptai ka‹ Íphr°tai genÒmenoi toË lÒgou, 3
делах, как передали нам которые от начала очевидцы и служители сделавшиеся слова,

¶doje kémo‹ parhkolouyhkÒti ênvyen pçsin ékrib«w kayej∞w soi grãcai, krãtiste YeÒfile,
показалось и мне исследовавшему сначала всё точно по порядку тебе написать, превосходительный Феофил,

4 ·na §pign“w per‹ œn kathxÆyhw lÒgvn tØn ésfãleian. 5 ÉEg°neto §n ta›w ≤m°raiw ÑHr–dou
чтобы ты осознал о которых ты был наставлен слов неколебимость. Сделался в дни Ирода

basil°vw t∞w ÉIouda¤aw flereÊw tiw ÙnÒmati Zaxar¤aw §j §fhmer¤aw ÉAbiã, ka‹ gunØ aÈt“ §k t«n
царя Иудеи священник некий именем Захарий из череды Авии, и жена [у] него из

yugat°rvn ÉAar≈n, ka‹ tÚ ˆnoma aÈt∞w ÉElisãbet. 6 ∑san d¢ d¤kaioi émfÒteroi §nant¤on toË yeoË,
дочерей Аарона, и имя её Елизавета. были же праведные оба перед Богом,

poreuÒmenoi §n pãsaiw ta›w §ntola›w ka‹ dikai≈masin toË kur¤ou êmemptoi. 7 ka‹ oÈk ∑n aÈto›w
ходящие во всех заповедях и требованиях Господа безукоризненные. и не было [у] них

t°knon, kayÒti ∑n ≤ ÉElisãbet ste›ra, ka‹ émfÒteroi probebhkÒtew §n ta›w ≤m°raiw aÈt«n
ребёнка, так как была Елизавета бесплодная, и оба продвинувшиеся вперёд в днях их

∑san. 8 ÉEg°neto d¢ §n t“ flerateÊein aÈtÚn §n tª tãjei t∞w §fhmer¤aw aÈtoË ¶nanti toË yeoË, 9
были. Случилось же в священнодействовать его в порядке череды его перед Богом,

katå tÚ ¶yow t∞w flerate¤aw ¶laxe toË yumiçsai efisely∆n efiw tÚn naÚn toË
по обычаю священнодействования он получил по жребию покадить вошедший в Святилище

kur¤ou, 10 ka‹ pçn tÚ pl∞yow ∑n toË laoË proseuxÒmenon ¶jv tª Àr& toË yumiãmatow: 11
Господа, и всё множество было народа молящегося вне [в] час каждения;

 fyh d¢ aÈt“ êggelow kur¤ou •st∆w §k deji«n toË yusiasthr¤ou toË yumiãmatow. 12
был сделан видим же ему ангел Господа стоящий с правой [стороны] [от] жертвенника каждения.

ka‹ §tarãxyh Zaxar¤aw fid≈n, ka‹ fÒbow §p°pesen §pÉ aÈtÒn. 13 e‰pen d¢ prÚw aÈtÚn ı êggelow, MØ
и встревожился Захария увидевший, и страх напал на него. сказал же к нему ангел, Не

foboË, Zaxar¤a, diÒti efishkoÊsyh ≤ d°hs¤w sou, ka‹ ≤ gunÆ sou ÉElisãbet gennÆsei uflÒn soi, ka‹
бойся, Захария, потому что была услышана мольба твоя, и жена твоя Елизавета родит сына тебе, и

kal°seiw tÚ ˆnoma aÈtoË ÉIvãnnhn. 14 ka‹ ¶stai xarã soi ka‹ égall¤asiw, ka‹ pollo‹ §p‹ tª gen°sei
назовёшь имя его Иоанна. и будет радость тебе и ликование, и многие на рождение

aÈtoË xarÆsontai: 15 ¶stai går m°gaw §n≈pion [toË] kur¤ou, ka‹ o‰non ka‹ s¤kera oÈ mØ p¤˙, ka‹
его будут радоваться; будет ведь великий перед Господом, и вино и сикер нет не попьёт, и

pneÊmatow èg¤ou plhsyÆsetai ¶ti §k koil¤aw mhtrÚw aÈtoË, 16 ka‹ polloÁw t«n ufl«n ÉIsraØl
Духом Святым будет наполнен ещё от утробы матери его, и многих [из] сыновей Израиля

§pistr°cei §p‹ kÊrion tÚn yeÚn aÈt«n. 17 ka‹ aÈtÚw proeleÊsetai §n≈pion aÈtoË §n pneÊmati ka‹
будет обращать к Господу Богу их. и сам будет продвигаться перед Ним в духе и

dunãmei ÉHl¤ou, §pistr°cai kard¤aw pat°rvn §p‹ t°kna ka‹ épeiye›w §n fronÆsei dika¤vn,
силе Илии, [чтобы] обратить сердца отцов к детям и непокорных в мышлении праведных,

•toimãsai kur¤ƒ laÚn kateskeuasm°non. 18 Ka‹ e‰pen Zaxar¤aw prÚw tÚn êggelon, Katå t¤
[чтобы] приготовить Господу народ снаряжённый. И сказал Захария к ангелу, По чему

gn≈somai toËto; §g∆ gãr efimi presbÊthw ka‹ ≤ gunÆ mou probebhku›a §n ta›w ≤m°raiw aÈt∞w. 19
узнаю это? я ведь есть старик и жена моя продвинувшаяся вперёд в днях её.

www.bible.in.ua 03.01.2006 1
ka‹ épokriye‹w ı êggelow e‰pen aÈt“, ÉEg≈ efimi GabriØl ı paresthk∆w §n≈pion toË yeoË, ka‹
и ответивший ангел сказал ему, Я есть Гавриил стоящий близко перед Богом, и

épestãlhn lal∞sai prÚw s¢ ka‹ eÈaggel¤sasya¤ soi taËta: 20 ka‹ fidoÁ ¶s˙ sivp«n ka‹ mØ
я послан произнести к тебе и благовозвестить тебе это; и вот будешь молчащий и не

dunãmenow lal∞sai êxri ∏w ≤m°raw g°nhtai taËta, ényÉ œn oÈk §p¤steusaw to›w lÒgoiw mou,
могущий произнести до которого дня сбудется это, за которое не поверил ты словам моим,

o·tinew plhrvyÆsontai efiw tÚn kairÚn aÈt«n. 21 Ka‹ ∑n ı laÚw prosdok«n tÚn Zaxar¤an, ka‹
которые будут исполнены во время их. И был народ ожидающий Захарию, и

§yaÊmazon §n t“ xron¤zein §n t“ na“ aÈtÒn. 22 §jely∆n d¢ oÈk §dÊnato lal∞sai aÈto›w, ka‹
они удивлялись в медлить в Святилище его. вышедший же не мог произнести им, и

§p°gnvsan ˜ti Ùptas¤an •≈raken §n t“ na“: ka‹ aÈtÚw ∑n dianeÊvn aÈto›w, ka‹ di°menen kvfÒw. 23
они узнали что видение он увидел в Святилище; и он был кивающий им, и оставался немой.

ka‹ §g°neto …w §plÆsyhsan afl ≤m°rai t∞w leitourg¤aw aÈtoË ép∞lyen efiw tÚn o‰kon aÈtoË. 24 Metå d¢
и случилось как были исполнены дни служения его он ушёл в дом его. После же

taÊtaw tåw ≤m°raw sun°laben ÉElisãbet ≤ gunØ aÈtoË: ka‹ peri°kruben •autØn m∞naw p°nte, l°gousa 25
этих дней зачала Елизавета жена его; и скрывала себя месяцев пять, говорящая

˜ti OÏtvw moi pepo¤hken kÊriow §n ≤m°raiw aÂw §pe›den éfele›n ˆneidÒw mou §n ényr≈poiw. 26
что Так мне сделал Господь в дни [в] которые Он присмотрел убрать позор мой в людях.

ÉEn d¢ t“ mhn‹ t“ ßktƒ épestãlh ı êggelow GabriØl épÚ toË yeoË efiw pÒlin t∞w Galila¤aw √
В же месяц шестой был послан ангел Гавриил от Бога в город Галилеи которому

ˆnoma Nazar¢y 27 prÚw pary°non §mnhsteum°nhn éndr‹ ⁄ ˆnoma ÉIvsØf §j o‡kou Dau¤d, ka‹ tÚ
имя Назарет к Деве обручённой мужчине которому имя Иосиф из дома Давида, и

ˆnoma t∞w pary°nou Mariãm. 28 ka‹ efisely∆n prÚw aÈtØn e‰pen, Xa›re, kexaritvm°nh, ı kÊriow
имя Девы Мариам. и вошедший к Ней он сказал, Радуйся, Облагодатствованная, Господь

metå soË. 29 ≤ d¢ §p‹ t“ lÒgƒ dietarãxyh ka‹ dielog¤zeto potapÚw e‡h ı éspasmÚw otow. 30
с тобой. Она же при этом слове была потрясена и рассуждала каково было бы приветствие это.

ka‹ e‰pen ı êggelow aÈtª, MØ foboË, Mariãm, erew går xãrin parå t“ ye“: 31 ka‹ fidoÁ sullÆmc˙
и сказал ангел Ей, Не бойся, Мариам, Ты нашла ведь благодать у Бога; и вот зачнёшь

§n gastr‹ ka‹ t°j˙ uflÒn, ka‹ kal°seiw tÚ ˆnoma aÈtoË ÉIhsoËn. 32 otow ¶stai m°gaw ka‹ uflÚw Íc¤stou
в утробе и родишь Сына, и назовёшь имя Его Иисуса. Этот будет великий и Сын Высочайшего

klhyÆsetai, ka‹ d≈sei aÈt“ kÊriow ı yeÚw tÚn yrÒnon Dau‹d toË patrÚw aÈtoË, 33 ka‹ basileÊsei §p‹
будет назван, и даст Ему Господь Бог престол Давида отца Его, и будет царствовать над

tÚn o‰kon ÉIak∆b efiw toÁw afi«naw, ka‹ t∞w basile¤aw aÈtoË oÈk ¶stai t°low. 34 e‰pen d¢ Mariåm prÚw
домом Иакова в века, и царства Его не будет конец. сказала же Мариам к

tÚn êggelon, P«w ¶stai toËto, §pe‹ êndra oÈ gin≈skv; 35 ka‹ épokriye‹w ı êggelow e‰pen aÈtª,
ангелу, Как будет это, поскольку мужа не знаю? и ответивший ангел сказал Ей,

PneËma ëgion §peleÊsetai §p‹ s°, ka‹ dÊnamiw Íc¤stou §piskiãsei soi: diÚ ka‹ tÚ genn≈menon
Дух Святой придёт на Тебя, и сила Высочайшего покроет тенью Тебя; потому и рождаемое

ëgion klhyÆsetai, uflÚw yeoË. 36 ka‹ fidoÁ ÉElisãbet ≤ suggen¤w sou ka‹ aÈtØ sune¤lhfen uflÚn §n gÆrei
Святое будет названо, Сын Бога. и вот Елизавета родственница Твоя и она зачала сына в старости

aÈt∞w, ka‹ otow mØn ßktow §st‹n aÈtª tª kaloum°n˙ ste¤r&: 37 ˜ti oÈk édunatÆsei parå
её, и этот месяц шестой есть ей называемой бесплодной; потому что не будет невозможно у

toË yeoË pçn =∞ma. 38 e‰pen d¢ Mariãm, ÉIdoÁ ≤ doÊlh kur¤ou: g°noitÒ moi katå tÚ =∞mã
Бога всякое слово. сказала же Мариам, Вот Раба Господа; пусть осуществится Мне по слову

www.bible.in.ua 03.01.2006 2
sou. ka‹ ép∞lyen épÉ aÈt∞w ı êggelow. 39 ÉAnastçsa d¢ Mariåm §n ta›w ≤m°raiw taÊtaiw §poreÊyh efiw
твоему. и ушёл от Неё ангел. Вставшая же Мариам в дни эти пошла в

tØn ÙreinØn metå spoud∞w efiw pÒlin ÉIoÊda, 40 ka‹ efis∞lyen efiw tÚn o‰kon Zaxar¤ou ka‹
горную [местность] с поспешностью в город Иуды, и вошла в дом Захарии и

±spãsato tØn ÉElisãbet. 41 ka‹ §g°neto …w ≥kousen tÚn éspasmÚn t∞w Mar¤aw ≤ ÉElisãbet,
поприветствовала Елизавету. и случилось как услышала приветствие Марии Елизавета,

§sk¤rthsen tÚ br°fow §n tª koil¤& aÈt∞w, ka‹ §plÆsyh pneÊmatow èg¤ou ≤ ÉElisãbet, 42 ka‹
запрыгал младенец в утробе её, и наполнилась Духом Святым Елизавета, и

énef≈nhsen kraugª megãl˙ ka‹ e‰pen, EÈloghm°nh sÁ §n gunaij¤n, ka‹ eÈloghm°now ı karpÚw t∞w koil¤aw
возгласила криком громким и сказала, Благословенна Ты в женщинах, и благословен плод утробы

sou. 43 ka‹ pÒyen moi toËto ·na ¶ly˙ ≤ mÆthr toË kur¤ou mou prÚw §m°; 44 fidoÁ går …w §g°neto ≤
Твоей. и откуда мне это чтобы пришла Мать Господа моего ко мне? вот ведь как сделался

fvnØ toË éspasmoË sou efiw tå Œtã mou, §sk¤rthsen §n égalliãsei tÚ br°fow §n tª koil¤& mou. 45 ka‹
голос приветствия Твоего в уши мои, запрыгал в ликовании младенец в утробе моей. и

makar¤a ≤ pisteÊsasa ˜ti ¶stai tele¤vsiw to›w lelalhm°noiw aÈtª parå kur¤ou. 46 Ka‹ e‰pen
блаженна поверившая потому что будет совершение произнесённому Ей от Господа. И сказала

Mariãm, 47 MegalÊnei ≤ cuxÆ mou tÚn kÊrion, ka‹ ±gall¤asen tÚ pneËmã mou §p‹ t“ ye“ t“ svt∞r¤
Мариам, Возвеличивает душа Моя Господа, и возликовал Дух Мой о Боге Спасителе

mou, 48 ˜ti §p°blecen §p‹ tØn tape¤nvsin t∞w doÊlhw aÈtoË. fidoÁ går épÚ toË nËn
Моём, потому что Он обратил взгляд на ничтожность рабы Его. вот ведь от ныне

makarioËs¤n me pçsai afl genea¤: 49 ˜ti §po¤hs°n moi megãla ı dunatÒw, ka‹


будут прославлять как блаженную Меня все поколения; потому что сделал Мне великое Сильный, и

ëgion tÚ ˆnoma aÈtoË, 50 ka‹ tÚ ¶leow aÈtoË efiw geneåw ka‹ geneåw to›w foboum°noiw aÈtÒn. 51
свято имя Его, и милость Его в поколения и поколения боящимся Его.

ÉEpo¤hsen krãtow §n brax¤oni aÈtoË, dieskÒrpisen Íperhfãnouw diano¤& kard¤aw aÈt«n: 52 kaye›len
Он сделал силу в руке Его, он рассредоточил надменных разумом сердца их; Он снял

dunãstaw épÚ yrÒnvn ka‹ Ïcvsen tapeinoÊw, 53 pein«ntaw §n°plhsen égay«n ka‹ ploutoËntaw
правителей с престолов и возвысил ничтожных, голодающих Он наполнил добром и сущих в богатстве

§jap°steilen kenoÊw. 54 éntelãbeto ÉIsraØl paidÚw aÈtoË, mnhsy∞nai §l°ouw, 55 kay∆w §lãlhsen
Он отослал пустых. Он принял участие [в] Израиле слуге Его, вспомнить милость, как Он сказал

prÚw toÁw pat°raw ≤m«n, t“ ÉAbraåm ka‹ t“ sp°rmati aÈtoË efiw tÚn afi«na. 56 ÖEmeinen d¢ Mariåm sÁn
к отцам нашим, Аврааму и семени его во век. осталась же Мариам с

aÈtª …w m∞naw tre›w, ka‹ Íp°strecen efiw tÚn o‰kon aÈt∞w. 57 Tª d¢ ÉElisãbet §plÆsyh ı
ней приблизительно месяцев три, и возвратилась в дом Её. же Елизавете исполнилось

xrÒnow toË teke›n aÈtÆn, ka‹ §g°nnhsen uflÒn. 58 ka‹ ≥kousan ofl per¤oikoi ka‹ ofl suggene›w
время [чтобы] родить ей, и она родила сына. и услышали окрестные жители и родственники

aÈt∞w ˜ti §megãlunen kÊriow tÚ ¶leow aÈtoË metÉ aÈt∞w, ka‹ sun°xairon aÈtª. 59 Ka‹ §g°neto §n tª
её что сделал великое Господь милость Его с ней, и радовались с ней. И случилось в

≤m°r& tª ÙgdÒ˙ ∑lyon periteme›n tÚ paid¤on, ka‹ §kãloun aÈtÚ §p‹ t“ ÙnÒmati toË patrÚw aÈtoË
день восьмой они пришли обрезать ребёнка, и они называли его по имени отца его

Zaxar¤an. 60 ka‹ épokriye›sa ≤ mÆthr aÈtoË e‰pen, OÈx¤, éllå klhyÆsetai ÉIvãnnhw. 61 ka‹ e‰pan
Захарией. и ответившая мать его сказала, нет, но будет назван Иоанн. и они сказали

prÚw aÈtØn ˜ti OÈde¤w §stin §k t∞w suggene¤aw sou ˘w kale›tai t“ ÙnÒmati toÊtƒ. 62 §n°neuon d¢
к ней что Никто есть из родни твоей который называется именем этим. они кивали же

www.bible.in.ua 03.01.2006 3
t“ patr‹ aÈtoË tÚ t¤ ín y°loi kale›syai aÈtÒ. 63 ka‹ afitÆsaw pinak¤dion ¶gracen l°gvn,
отцу его что он желал [бы] называть его. и попросивший дощечку он написал говорящий,

ÉIvãnnhw §st‹n ˆnoma aÈtoË. ka‹ §yaÊmasan pãntew. 64 éne–xyh d¢ tÚ stÒma aÈtoË paraxr∞ma ka‹ ≤
Иоанн есть имя его. и удивились все. был открыт же рот его тотчас и

gl«ssa aÈtoË, ka‹ §lãlei eÈlog«n tÚn yeÒn. 65 ka‹ §g°neto §p‹ pãntaw fÒbow toÁw
язык его, и он говорил благословляющий Бога. и сделался на всех страх

perioikoËntaw aÈtoÊw, ka‹ §n ˜l˙ tª Ùreinª t∞w ÉIouda¤aw dielale›to pãnta tå =Æmata taËta,
живущих окрест них, и во всей горной [местности] Иудеи рассказывались все слова эти,

66 ka‹ ¶yento pãntew ofl ékoÊsantew §n tª kard¤& aÈt«n, l°gontew, T¤ êra tÚ paid¤on toËto ¶stai; ka‹
и положили все услышавшие в сердце их, говорящие, Что тогда ребёнок этот будет? и

går xe‹r kur¤ou ∑n metÉ aÈtoË. 67 Ka‹ Zaxar¤aw ı patØr aÈtoË §plÆsyh pneÊmatow èg¤ou ka‹
ведь рука Господа была с ним. И Захария отец его наполнился Духом Святым и

§profÆteusen l°gvn, 68 EÈloghtÚw kÊriow ı yeÚw toË ÉIsraÆl, ˜ti §pesk°cato ka‹ §po¤hsen
произнёс пророчество говорящий, Благословен Господь Бог Израиля, потому что Он посетил и сделал

lÊtrvsin t“ la“ aÈtoË, 69 ka‹ ≥geiren k°raw svthr¤aw ≤m›n §n o‡kƒ Dau‹d paidÚw aÈtoË, 70 kay∆w
освобождение народу Его, и поднял рог спасения нам в доме Давид слуги Его, как

§lãlhsen diå stÒmatow t«n èg¤vn épÉ afi«now profht«n aÈtoË, 71 svthr¤an §j §xyr«n ≤m«n ka‹ §k
сказал через уста святых от века пророков Его, спасение из врагов наших и из

xeirÚw pãntvn t«n misoÊntvn ≤mçw: 72 poi∞sai ¶leow metå t«n pat°rvn ≤m«n ka‹ mnhsy∞nai
руки всех ненавидящих нас; сделать милость с отцами нашими и вспомнить

diayÆkhw èg¤aw aÈtoË, 73 ˜rkon ˘n  mosen prÚw ÉAbraåm tÚn pat°ra ≤m«n, toË doËnai ≤m›n 74
завет святой Его, клятву которой Он поклялся к Аврааму отцу нашему, дать нам

éfÒbvw §k xeirÚw §xyr«n =usy°ntaw latreÊein aÈt“ 75 §n ısiÒthti ka‹ dikaiosÊn˙ §n≈pion aÈtoË
бесстрашно из руки врагов избавленных служить Ему в святости и праведности перед Ним

pãsaiw ta›w ≤m°raiw ≤m«n. 76 Ka‹ sÁ d°, paid¤on, profÆthw Íc¤stou klhyÆs˙, proporeÊs˙
[во] все дни наши. И ты же, дитя, пророк Высочайшего будешь назван, будешь продвигаться

går §n≈pion kur¤ou •toimãsai ıdoÁw aÈtoË, 77 toË doËnai gn«sin svthr¤aw t“ la“ aÈtoË §n
ведь перед Господом приготовить пути Его, [чтобы] дать знание спасения народу Его в

éf°sei èmarti«n aÈt«n, 78 diå splãgxna §l°ouw yeoË ≤m«n, §n oÂw §pisk°cetai ≤mçw énatolØ §j
прощении грехов их, из-за внутренностей милости Бога нашего, в которых посетит нас восход с

Ïcouw, 79 §pifçnai to›w §n skÒtei ka‹ skiò yanãtou kayhm°noiw, toË kateuyËnai toÁw pÒdaw ≤m«n
высоты, дать свет которым во тьме и тени смерти сидящим, [чтобы] выпрямить ноги наши

efiw ıdÚn efirÆnhw. 80 TÚ d¢ paid¤on hÎjanen ka‹ §krataioËto pneÊmati, ka‹ ∑n §n ta›w §rÆmoiw ßvw ≤m°raw
в путь мира. же ребёнок рос и укреплялся духом, и был в пустынных до дня

énade¤jevw aÈtoË prÚw tÚn ÉIsraÆl.


выказывания его к Израилю.

KATA LOUKAN 2
По Луке

1 ÉEg°neto d¢ §n ta›w ≤m°raiw §ke¤naiw §j∞lyen dÒgma parå Ka¤sarow AÈgoÊstou épogrãfesyai pçsan
Случилось же в дни те вышел указ от Кесаря Августа переписываться всю

tØn ofikoum°nhn. 2 aÏth épografØ pr≈th §g°neto ≤gemoneÊontow t∞w Sur¤aw Kurhn¤ou. 3 ka‹
обитаемую [землю]. эта перепись первая случилась правящего Сирией Квириния. и

§poreÊonto pãntew épogrãfesyai, ßkastow efiw tØn •autoË pÒlin. 4 ÉAn°bh d¢ ka‹ ÉIvsØf épÚ t∞w
шли все переписываться, каждый в свой город. Вышел же и Иосиф от

www.bible.in.ua 03.01.2006 4
Galila¤aw §k pÒlevw Nazar¢y efiw tØn ÉIouda¤an efiw pÒlin Dau‹d ¥tiw kale›tai Bhyl°em, diå tÚ e‰nai
Галилеи из города Назарета в Иудею в город Давида тот-который называется Вифлеем, из-за быть

aÈtÚn §j o‡kou ka‹ patriçw Dau¤d, 5 épogrãcasyai sÁn Mariåm tª §mnhsteum°n˙ aÈt“, oÎs˙ §gkʃ.
его из дома и отцовства Давида, переписаться с Мариам обручённой ему, сущей беременной.

6 §g°neto d¢ §n t“ e‰nai aÈtoÁw §ke› §plÆsyhsan afl ≤m°rai toË teke›n aÈtÆn, 7 ka‹ ¶teken tÚn
случилось же в быть их там были исполнены дни [чтобы] родить ей, и она родила

uflÚn aÈt∞w tÚn prvtÒtokon: ka‹ §spargãnvsen aÈtÚn ka‹ én°klinen aÈtÚn §n fãtn˙, diÒti oÈk ∑n
Сына её Первенца; и она спеленала Его и она уложила Его в яслях, потому что не было

aÈto›w tÒpow §n t“ katalÊmati. 8 Ka‹ poim°new ∑san §n tª x≈r& tª aÈtª égrauloËntew ka‹
им места в помещении. И пастухи были в стране этой живущие в поле и

fulãssontew fulakåw t∞w nuktÚw §p‹ tØn po¤mnhn aÈt«n. 9 ka‹ êggelow kur¤ou §p°sth aÈto›w ka‹ dÒja
стерегущие стражи ночью у стада их. и ангел Господа предстал им и слава

kur¤ou peri°lamcen aÈtoÊw, ka‹ §fobÆyhsan fÒbon m°gan. 10 ka‹ e‰pen aÈto›w ı êggelow, MØ fobe›sye,
Господа осветила их, и устрашились страхом большим. и сказал им ангел, Не бойтесь,

fidoÁ går eÈaggel¤zomai Ím›n xarån megãlhn ¥tiw ¶stai pant‹ t“ la“, 11 ˜ti §t°xyh Ím›n
вот ведь благовозвещаю вам радость большую ту, которая будет всему народу, потому что был рождён вам

sÆmeron svtØr ˜w §stin XristÚw kÊriow §n pÒlei Dau¤d: 12 ka‹ toËto Ím›n tÚ shme›on, eÍrÆsete
сегодня Спаситель Который есть Христос Господь в городе Давида; и это вам знамение, найдёте

br°fow §sparganvm°non ka‹ ke¤menon §n fãtn˙. 13 ka‹ §ja¤fnhw §g°neto sÁn t“ égg°lƒ pl∞yow
младенца спелёнатого и лежащего в яслях. и внезапно сделалось с ангелом множество

stratiçw oÈran¤ou afinoÊntvn tÚn yeÚn ka‹ legÒntvn, 14 DÒja §n Íc¤stoiw ye“ ka‹ §p‹ g∞w efirÆnh §n
воинства небесного хвалящих Бога и говорящих, Слава в высочайших Богу и на земле мир в

ényr≈poiw eÈdok¤aw. 15 Ka‹ §g°neto …w ép∞lyon épÉ aÈt«n efiw tÚn oÈranÚn ofl êggeloi, ofl
людях доброго намерения. И случилось как ушли от них в небо ангелы,

poim°new §lãloun prÚw éllÆlouw, Di°lyvmen dØ ßvw Bhyl°em ka‹ ‡dvmen tÚ =∞ma toËto tÚ
пастухи говорили к друг другу, Давайте пройдём поэтому до Вифлеема и увидим слово это

gegonÚw ˘ ı kÊriow §gn≈risen ≤m›n. 16 ka‹ ∑lyan speÊsantew ka‹ éneËran tÆn te Mariåm ka‹
случившееся которое Господь дал знать нам. и они пришли поспешившие и нашли Мариам и

tÚn ÉIvsØf ka‹ tÚ br°fow ke¤menon §n tª fãtn˙: 17 fidÒntew d¢ §gn≈risan per‹ toË =Æmatow toË
Иосифа и Младенца лежащего в яслях; увидевшие же они дали знать о слове

lalhy°ntow aÈto›w per‹ toË paid¤ou toÊtou. 18 ka‹ pãntew ofl ékoÊsantew §yaÊmasan per‹ t«n
произнесённом им о Ребёнке Этом. и все услышавшие удивились о

lalhy°ntvn ÍpÚ t«n poim°nvn prÚw aÈtoÊw: 19 ≤ d¢ Mariåm pãnta sunetÆrei tå =Æmata taËta
произнесённых от пастухов к ним; же Мариам все сохраняла слова эти

sumbãllousa §n tª kard¤& aÈt∞w. 20 ka‹ Íp°strecan ofl poim°new dojãzontew ka‹ afinoËntew tÚn yeÚn §p‹
складывающая в сердце Её. и возвратились пастухи славящие и хвалящие Бога за

pçsin oÂw ≥kousan ka‹ e‰don kay∆w §lalÆyh prÚw aÈtoÊw. 21 Ka‹ ˜te §plÆsyhsan ≤m°rai
всё которое услышали и увидели как было произнесено к ним. И когда были исполнены дней

Ùkt∆ toË periteme›n aÈtÒn, ka‹ §klÆyh tÚ ˆnoma aÈtoË ÉIhsoËw, tÚ klhy¢n ÍpÚ toË égg°lou
восемь [чтобы] обрезать Его, и было названо имя Его Иисус, названное ангелом

prÚ toË sullhmfy∞nai aÈtÚn §n tª koil¤&. 22 Ka‹ ˜te §plÆsyhsan afl ≤m°rai toË kayarismoË aÈt«n
перед быть зачатым Его в утробе. И когда были исполнены дни очищения их

katå tÚn nÒmon Mv#s°vw, énÆgagon aÈtÚn efiw ÑIerosÒluma parast∞sai t“ kur¤ƒ, 23 kay∆w
по Закону Моисея, они вознесли Его в Иерусалим [чтобы] представить Господу, как

www.bible.in.ua 03.01.2006 5
g°graptai §n nÒmƒ kur¤ou ˜ti Pçn êrsen diano›gon mÆtran ëgion t“ kur¤ƒ
написано в Законе Господа что Всякое существо мужского пола разверзающее материнское лоно святое Господу

klhyÆsetai, 24 ka‹ toË doËnai yus¤an katå tÚ efirhm°non §n t“ nÒmƒ kur¤ou, zeËgow trugÒnvn µ dÊo
будет названо, и [чтобы] дать жертву по сказанному в Законе Господа, пару горлиц или двух

nossoÁw perister«n. 25 Ka‹ fidoÁ ênyrvpow ∑n §n ÉIerousalØm ⁄ ˆnoma Sume≈n, ka‹ ı ênyrvpow
птенцов голубей. И вот человек был в Иерусалиме которому имя Симеон, и человек

otow d¤kaiow ka‹ eÈlabÆw, prosdexÒmenow parãklhsin toË ÉIsraÆl, ka‹ pneËma ∑n ëgion §pÉ
этот праведный и благочестивый, ожидающий утешения Израиля, и Дух был Святой на

aÈtÒn: 26 ka‹ ∑n aÈt“ kexrhmatism°non ÍpÚ toË pneÊmatow toË èg¤ou mØ fide›n yãnaton pr‹n [µ] ín
нём; и было ему возвещено Духом Святым не увидеть смерть прежде чем

‡d˙ tÚn XristÚn kur¤ou. 27 ka‹ ∑lyen §n t“ pneÊmati efiw tÚ flerÒn: ka‹ §n t“ efisagage›n toÁw
он увидит Христа Господа. и он пришёл в Духе в Храм; и в внести

gone›w tÚ paid¤on ÉIhsoËn toË poi∞sai aÈtoÁw katå tÚ efiyism°non toË nÒmou per‹ aÈtoË 28 ka‹ aÈtÚw
родителей Ребёнка Иисуса сделать их по принятому Закону с Ним и он

§d°jato aÈtÚ efiw tåw égkãlaw ka‹ eÈlÒghsen tÚn yeÚn ka‹ e‰pen, 29 NËn épolÊeiw tÚn doËlÒn sou,
принял Его на руки и благословил Бога и сказал, Теперь освобождаешь раба Твоего,

d°spota, katå tÚ =∞mã sou §n efirÆn˙: 30 ˜ti e‰don ofl Ùfyalmo¤ mou tÚ svtÆriÒn sou 31 ˘
Владыка, по слову Твоему в мире; потому что увидели глаза мои спасение Твоё которое

≤to¤masaw katå prÒsvpon pãntvn t«n la«n, 32 f«w efiw épokãlucin §yn«n ka‹ dÒjan laoË sou
Ты приготовил перед лицом всех народов, свет в откровение язычников и славу народа Твоего

ÉIsraÆl. 33 ka‹ ∑n ı patØr aÈtoË ka‹ ≤ mÆthr yaumãzontew §p‹ to›w laloum°noiw per‹ aÈtoË. 34 ka‹
Израиля. и был отец Его и Мать удивляющиеся на произносимое о Нём. и

eÈlÒghsen aÈtoÁw Sume∆n ka‹ e‰pen prÚw Mariåm tØn mht°ra aÈtoË, ÉIdoÁ otow ke›tai efiw pt«sin ka‹
благословил их Симеон и сказал к Мариам Матери Его, Вот Этот лежит в падение и

énãstasin poll«n §n t“ ÉIsraØl ka‹ efiw shme›on éntilegÒmenon 35 [ka‹ soË [d¢] aÈt∞w tØn cuxØn
восставание многих в Израиле и во знамение оспариваемое и тебе же самой душу

dieleÊsetai =omfa¤a], ˜pvw ín épokalufy«sin §k poll«n kardi«n dialogismo¤. 36 Ka‹ ∑n ÜAnna


пройдёт меч, чтобы были открыты из многих сердец рассуждения. И была Анна

prof∞tiw, yugãthr FanouÆl, §k ful∞w ÉAsÆr: aÏth probebhku›a §n ≤m°raiw polla›w, zÆsasa
пророчица, дочь Фануила, из племени Асира; эта продвинувшаяся вперёд в днях многих, прожившая

metå éndrÚw ¶th •ptå épÚ t∞w paryen¤aw aÈt∞w, 37 ka‹ aÈtØ xÆra ßvw §t«n ÙgdoÆkonta tessãrvn,
с мужем лет семь от девичества её, и она вдова до лет восьмидесяти четырёх,

∂ oÈk éf¤stato toË fleroË nhste¤aiw ka‹ deÆsesin latreÊousa nÊkta ka‹ ≤m°ran. 38 ka‹ aÈtª tª
которая не оставляла Храма постами и молитвами служащая ночь и день. и [в] этот

Àr& §pistçsa ényvmologe›to t“ ye“ ka‹ §lãlei per‹ aÈtoË pçsin to›w prosdexom°noiw lÊtrvsin
час представшая она возносила хвалу Богу и говорила о Нём всем ожидающим освобождение

ÉIerousalÆm. 39 Ka‹ …w §t°lesan pãnta tå katå tÚn nÒmon kur¤ou, §p°strecan efiw tØn
Иерусалима. И как они закончили всё которое по Закону Господа, они возвратились в

Galila¤an efiw pÒlin •aut«n Nazar°y. 40 TÚ d¢ paid¤on hÎjanen ka‹ §krataioËto plhroÊmenon sof¤&,
Галилею в город свой Назарет. же ребёнок рос и укреплялся наполняемый мудростью,

ka‹ xãriw yeoË ∑n §pÉ aÈtÒ. 41 Ka‹ §poreÊonto ofl gone›w aÈtoË katÉ ¶tow efiw ÉIerousalØm tª
и благодать Бога была на Нём. И ходили родители Его каждый год в Иерусалим

•ortª toË pãsxa. 42 ka‹ ˜te §g°neto §t«n d≈deka, énabainÒntvn aÈt«n katå tÚ ¶yow t∞w
[в] праздник Пасхи. и когда он сделался лет двенадцати, восходящих их по обычаю

www.bible.in.ua 03.01.2006 6
•ort∞w 43 ka‹ teleivsãntvn tåw ≤m°raw, §n t“ Ípostr°fein aÈtoÁw Íp°meinen ÉIhsoËw ı pa›w §n
праздника и закончивших эти дни, в возвращаться их остался Иисус Мальчик в

ÉIerousalÆm, ka‹ oÈk ¶gnvsan ofl gone›w aÈtoË. 44 nom¤santew d¢ aÈtÚn e‰nai §n tª sunod¤&
Иерусалиме, и не узнали родители Его. посчитавшие же Его быть в сообществе спутников

∑lyon ≤m°raw ıdÚn ka‹ énezÆtoun aÈtÚn §n to›w suggeneËsin ka‹ to›w gnvsto›w, 45 ka‹ mØ eÍrÒntew
они прошли дня путь и они разыскивали Его в родственниках и знакомых, и не нашедшие

Íp°strecan efiw ÉIerousalØm énazhtoËntew aÈtÒn. 46 ka‹ §g°neto metå ≤m°raw tre›w eron aÈtÚn §n t“
возвратились в Иерусалим разыскивающие Его. и случилось после дней трёх они нашли Его в

fler“ kayezÒmenon §n m°sƒ t«n didaskãlvn ka‹ ékoÊonta aÈt«n ka‹ §pervt«nta aÈtoÊw: 47
Храме сидящего в середине учителей и слушающего их и расспрашивающего их;

§j¤stanto d¢ pãntew ofl ékoÊontew aÈtoË §p‹ tª sun°sei ka‹ ta›w épokr¤sesin aÈtoË. 48 ka‹ fidÒntew
изумлялись же все слышащие Его на понятливость и ответы Его. и увидевшие

aÈtÚn §jeplãghsan, ka‹ e‰pen prÚw aÈtÚn ≤ mÆthr aÈtoË, T°knon, t¤ §po¤hsaw ≤m›n oÏtvw; fidoÁ ı
Его они поразились, и сказала к Нему мать Его, Дитя, что Ты сделал нам так? вот

patÆr sou kég∆ Ùdun≈menoi §zhtoËm°n se. 49 ka‹ e‰pen prÚw aÈtoÊw, T¤ ˜ti §zhte›t° me; oÈk
отец Твой и Я мучащиеся мы искали Тебя. и Он сказал к ним, Что что вы искали Меня? не

ædeite ˜ti §n to›w toË patrÒw mou de› e‰na¤ me; 50 ka‹ aÈto‹ oÈ sun∞kan tÚ =∞ma ˘
знали вы [разве] что в которых Отца Моего надлежит быть Мне? и они не поняли слово которое

§lãlhsen aÈto›w. 51 ka‹ kat°bh metÉ aÈt«n ka‹ ∑lyen efiw Nazar°y, ka‹ ∑n ÍpotassÒmenow aÈto›w. ka‹ ≤
Он сказал им. и Он сошёл с ними и пришёл в Назарет, и был подчиняющийся им. и

mÆthr aÈtoË dietÆrei pãnta tå =Æmata §n tª kard¤& aÈt∞w. 52 Ka‹ ÉIhsoËw pro°kopten [§n tª] sof¤&
Мать Его сохраняла все слова в сердце Её. И Иисус продвигался в мудрости

ka‹ ≤lik¤& ka‹ xãriti parå ye“ ka‹ ényr≈poiw.


и росте и благосклонности у Бога и людей.

KATA LOUKAN 3
По Луке

1 ÉEn ¶tei d¢ pentekaidekãtƒ t∞w ≤gemon¤aw Tiber¤ou Ka¤sarow, ≤gemoneÊontow Pont¤ou Pilãtou t∞w
В год же пятнадцатый правления Тиберия Кесаря, правящего Понтия Пилата

ÉIouda¤aw, ka‹ tetraarxoËntow t∞w Galila¤aw ÑHr–dou, Fil¤ppou d¢ toË édelfoË aÈtoË
Иудеей, и являющегося тетрархом Галилеи Ирода, Филиппа же брата его

tetraarxoËntow t∞w ÉItoura¤aw ka‹ Traxvn¤tidow x≈raw, ka‹ Lusan¤ou t∞w ÉAbilhn∞w
являющегося тетрархом Итуреи и Трахонитиды страны, и Лисания Авилины

tetraarxoËntow, 2 §p‹ érxier°vw ÜAnna ka‹ KaÛãfa, §g°neto =∞ma yeoË §p‹ ÉIvãnnhn tÚn
являющегося тетрархом, при первосвященнике Анне и Каиафе, случилось слово Бога к Иоанну

Zaxar¤ou uflÚn §n tª §rÆmƒ. 3 ka‹ ∑lyen efiw pçsan [tØn] per¤xvron toË ÉIordãnou khrÊssvn
Захарии сына в пустыне. и он прошёл во всю окрестность Иордана возвещающий

bãptisma metano¤aw efiw êfesin èmarti«n, 4 …w g°graptai §n b¤blƒ lÒgvn ÉHsa˝ou toË profÆtou,
крещение покаяния в прощение грехов, как написано в книге слов Исаии пророка,

FvnØ bo«ntow §n tª §rÆmƒ, ÑEtoimãsate tØn ıdÚn kur¤ou, eÈye¤aw poie›te tåw tr¤bouw aÈtoË. 5 pçsa
Голос кричащего в пустыне, Приготовьте путь Господа, прямые делайте дороги Его. всякое

fãragj plhrvyÆsetai ka‹ pçn ˆrow ka‹ bounÚw tapeinvyÆsetai, ka‹ ¶stai tå skoliå efiw eÈye¤an ka‹
ущелье будет наполнено и всякая гора и холм будет принижена, и будет искривлённое в прямое и

afl traxe›ai efiw ıdoÁw le¤aw: 6 ka‹ ˆcetai pçsa sårj tÚ svtÆrion toË yeoË. 7 ÖElegen oÔn to›w
неровные в пути гладкие; и увидит всякая плоть спасение Бога. Он говорил итак

www.bible.in.ua 03.01.2006 7
§kporeuom°noiw ˆxloiw baptisy∞nai ÍpÉ aÈtoË, GennÆmata §xidn«n, t¤w Íp°deijen Ím›n fuge›n épÚ t∞w
выходящим толпам быть крещённым от него, Порождения гадюк, кто показал вам сбежать от

melloÊshw Ùrg∞w; 8 poiÆsate oÔn karpoÁw éj¤ouw t∞w metano¤aw: ka‹ mØ êrjhsye l°gein §n •auto›w,
готовящегося гнева? сотворите итак плоды достойные покаяния; и не начните говорить в себе,

Pat°ra ¶xomen tÚn ÉAbraãm, l°gv går Ím›n ˜ti dÊnatai ı yeÚw §k t«n l¤yvn toÊtvn §ge›rai t°kna
Отца имеем Авраама, говорю ведь вам что может Бог из камней этих воздвигнуть детей

t“ ÉAbraãm. 9 ≥dh d¢ ka‹ ≤ éj¤nh prÚw tØn =¤zan t«n d°ndrvn ke›tai: pçn oÔn d°ndron mØ poioËn
Аврааму. уже же и топор у корня деревьев лежит; всякое итак дерево не творящее

karpÚn kalÚn §kkÒptetai ka‹ efiw pËr bãlletai. 10 Ka‹ §phr≈tvn aÈtÚn ofl ˆxloi l°gontew, T¤ oÔn
плод хороший вырубается и в огонь бросается. И спрашивали его толпы говорящие, Что итак

poiÆsvmen; 11 épokriye‹w d¢ ¶legen aÈto›w, ÑO ¶xvn dÊo xit«naw metadÒtv t“ mØ ¶xonti, ka‹
мы сделали бы? ответивший же он говорил им, Имеющий два хитона пусть передаст не имеющему, и

ı ¶xvn br≈mata ımo¤vw poie¤tv. 12 ∑lyon d¢ ka‹ tel«nai baptisy∞nai ka‹ e‰pan prÚw
имеющий пищу подобно пусть делает. пришли же и сборщики податей быть крещёнными и сказали к

aÈtÒn, Didãskale, t¤ poiÆsvmen; 13 ı d¢ e‰pen prÚw aÈtoÊw, Mhd¢n pl°on parå tÚ diatetagm°non
нему, Учитель, что мы сделали бы? он же сказал к ним, Ничто большее сверх указанного

Ím›n prãssete. 14 §phr≈tvn d¢ aÈtÚn ka‹ strateuÒmenoi l°gontew, T¤ poiÆsvmen ka‹ ≤me›w; ka‹ e‰pen
вам делайте. спрашивали же его и служащие воинами говорящие, Что сделали бы и мы? и он сказал

aÈto›w, Mhd°na diase¤shte mhd¢ sukofantÆshte, ka‹ érke›sye to›w Ùcvn¤oiw Ím«n. 15
им, Никого растрясите и не донесите, и удовлетворяйтесь жалованьем вашим.

Prosdok«ntow d¢ toË laoË ka‹ dialogizom°nvn pãntvn §n ta›w kard¤aiw aÈt«n per‹ toË ÉIvãnnou,
Ожидающего же народа и рассуждающих всех в сердцах их об Иоанне,

mÆpote aÈtÚw e‡h ı XristÒw, 16 épekr¤nato l°gvn pçsin ı ÉIvãnnhw, ÉEg∆ m¢n Ïdati bapt¤zv
не он был бы Христос, ответил говорящий всем Иоанн, Я ведь водой крещу

Ímçw: ¶rxetai d¢ ı fisxurÒterÒw mou, o oÈk efim‹ flkanÚw lËsai tÚn flmãnta t«n Ípodhmãtvn
вас; приходит же Сильнейший меня, Которого не я есть достоин развязать ремень обуви

aÈtoË: aÈtÚw Ímçw bapt¤sei §n pneÊmati èg¤ƒ ka‹ pur¤: 17 o tÚ ptÊon §n tª xeir‹ aÈtoË
Его; Он вас будет крестить в Духе Святом и огне; Которого веялка в руке Его

diakayçrai tØn ëlvna aÈtoË ka‹ sunagage›n tÚn s›ton efiw tØn époyÆkhn aÈtoË, tÚ d¢ êxuron
[чтобы] расчистить гумно Его и [чтобы] собрать пшеницу в хранилище Его, же мякину

katakaÊsei pur‹ ésb°stƒ. 18 Pollå m¢n oÔn ka‹ ßtera parakal«n eÈhggel¤zeto tÚn laÒn: 19 ı d¢
сожжёт огнём неугасимым. Многое ведь итак и другое наставляющий он евангелизировал народ; же

ÑHr–dhw ı tetraãrxhw, §legxÒmenow ÍpÉ aÈtoË per‹ ÑHrƒdiãdow t∞w gunaikÚw toË édelfoË aÈtoË ka‹
Ирод тетрарх, обличаемый от него об Иродиаде жене брата его и

per‹ pãntvn œn §po¤hsen ponhr«n ı ÑHr–dhw, 20 pros°yhken ka‹ toËto §p‹ pçsin [ka‹] kat°kleisen
о всём котором сделал плохом Ирод, прибавил и это ко всему и заключил

tÚn ÉIvãnnhn §n fulakª. 21 ÉEg°neto d¢ §n t“ baptisy∞nai ëpanta tÚn laÚn ka‹ ÉIhsoË baptisy°ntow
Иоанна в тюрьме. Случилось же в быть крещённым весь народ и Иисуса крещённого

ka‹ proseuxom°nou éneƒxy∞nai tÚn oÈranÚn 22 ka‹ katab∞nai tÚ pneËma tÚ ëgion svmatik“ e‡dei
и молящегося сделалось открытым небо и сошёл Дух Святой телесным видом

…w peristerån §pÉ aÈtÒn, ka‹ fvnØn §j oÈranoË gen°syai, SÁ e‰ ı uflÒw mou ı égaphtÒw, §n so‹
как голубь на Него, и голос с неба сделался, Ты есть Сын Мой Любимый, в Тебе

eÈdÒkhsa. 23 Ka‹ aÈtÚw ∑n ÉIhsoËw érxÒmenow …se‹ §t«n triãkonta, Ãn uflÒw, …w


Я обрёл удовольствие. И Сам был Иисус начинающий приблизительно лет тридцати, сущий Сын, как

www.bible.in.ua 03.01.2006 8
§nom¤zeto, ÉIvsØf toË ÉHl‹ 24 toË Mayyåt toË Leu‹ toË Melx‹ toË ÉIanna‹ toË ÉIvsØf 25 toË Mattay¤ou
считалось, Иосифа Эли Матфата Леви Мелхи Ианне Иосифа Маттафии

toË ÉAm∆w toË NaoÁm toË ÑEsl‹ toË Nagga‹ 26 toË Mãay toË Mattay¤ou toË Seme˛n toË ÉIvsØx toË
Амоса Наума Эсли Нагге Маафа Маттафии Семеина Иосиха

ÉIvdå 27 toË ÉIvanån toË ÑRhså toË Zorobab¢l toË SalayiØl toË Nhr‹ 28 toË Melx‹ toË ÉAdd‹ toË
Иоды Иоанана Рисы Зоровавеля Салафиила Нири Мелхи Адди

Kvsåm toË ÉElmadåm toË áHr 29 toË ÉIhsoË toË ÉEli°zer toË ÉIvr‹m toË Mayyåt toË Leu‹ 30 toË Sume∆n
Косама Элмадама Ира Иисуса Элиезера Иорима Матфата Леви Симеона

toË ÉIoÊda toË ÉIvsØf toË ÉIvnåm toË ÉEliak‹m 31 toË Meleå toË Mennå toË Mattayå toË Nayåm toË
Иуды Иосифа Ионама Елиакима Мелеи Менны Маттафы Нафама

Dau‹d 32 toË ÉIessa‹ toË ÉIvbØd toË BÒow toË Salå toË Naass∆n 33 toË ÉAminadåb toË ÉAdm‹n toË
Давида Иессе Иовида Вооса Салы Наассона Аминадава Админа

ÉArn‹ toË ÑEsr∆m toË Fãrew toË ÉIoÊda 34 toË ÉIak∆b toË ÉIsaåk toË ÉAbraåm toË Yãra toË Nax∆r 35
Арни Есрома Фареса Иуды Иакова Исаака Авраама Фары Нахора

toË SeroÁx toË ÑRagaÁ toË Fãlek toË ÖEber toË Salå 36 toË KaÛnåm toË ÉArfajåd toË SØm toË N«e
Серуха Рагава Фалека Эвера Салы Каинама Арфаксада Сима Ноя

toË Lãmex 37 toË Mayousalå toË ÑEn∆x toË ÉIãret toË MaleleØl toË KaÛnåm 38 toË ÉEn∆w toË SØy
Ламеха Мафусалы Еноха Иарета Малелеила Каинама Эноса Сифа

toË ÉAdåm toË yeoË.


Адама Бога.

KATA LOUKAN 4
По Луке

1 ÉIhsoËw d¢ plÆrhw pneÊmatow èg¤ou Íp°strecen épÚ toË ÉIordãnou, ka‹ ≥geto §n t“ pneÊmati §n
Иисус же полный Духа Святого возвратился от Иордана, и был водимый в Духе в

tª §rÆmƒ 2 ≤m°raw tesserãkonta peirazÒmenow ÍpÚ toË diabÒlou. ka‹ oÈk ¶fagen oÈd¢n §n ta›w ≤m°raiw
пустыне дней сорок искушаемый дьяволом. и не съел Он ничто в дни

§ke¤naiw, ka‹ suntelesyeis«n aÈt«n §pe¤nasen. 3 E‰pen d¢ aÈt“ ı diãbolow, Efi uflÚw e‰ toË yeoË,
те, и законченных их испытывал голод. Сказал же Ему дьявол, Если сын Ты есть Бога,

efip¢ t“ l¤yƒ toÊtƒ ·na g°nhtai êrtow. 4 ka‹ épekr¤yh prÚw aÈtÚn ı ÉIhsoËw, G°graptai ˜ti OÈk §pÉ
скажи камню этому чтобы он сделался хлеб. и ответил к нему Иисус, Написано что Не на

êrtƒ mÒnƒ zÆsetai ı ênyrvpow. 5 Ka‹ énagag∆n aÈtÚn ¶deijen aÈt“ pãsaw tåw basile¤aw t∞w
хлебе одном будет жить человек. И возведший Его он показал Ему все царства

ofikoum°nhw §n stigmª xrÒnou: 6 ka‹ e‰pen aÈt“ ı diãbolow, So‹ d≈sv tØn §jous¤an taÊthn
обитаемой [земли] в мгновение времени; и сказал Ему дьявол, Тебе дам власть эту

ëpasan ka‹ tØn dÒjan aÈt«n, ˜ti §mo‹ parad°dotai ka‹ ⁄ §ån y°lv d¤dvmi aÈtÆn: 7 sÁ oÔn
всю и славу их, потому что мне она передана и которому если захочу даю её; Ты итак

§ån proskunÆs˙w §n≈pion §moË, ¶stai soË pçsa. 8 ka‹ épokriye‹w ı ÉIhsoËw e‰pen aÈt“, G°graptai,
если поклонишься перед мной, будет Твоя вся. и ответивший Иисус сказал ему, Написано,

KÊrion tÚn yeÒn sou proskunÆseiw ka‹ aÈt“ mÒnƒ latreÊseiw. 9 ÖHgagen d¢ aÈtÚn efiw ÉIerousalØm
Господу Богу твоему будешь поклоняться и Ему одному будешь служить. Он привёл же Его в Иерусалим

ka‹ ¶sthsen §p‹ tÚ pterÊgion toË fleroË, ka‹ e‰pen aÈt“, Efi uflÚw e‰ toË yeoË, bãle seautÚn
и поставил на выступ Храма, и сказал Ему, Если Сын Ты есть Бога, брось Тебя Самого

§nteËyen kãtv: 10 g°graptai går ˜ti To›w égg°loiw aÈtoË §ntele›tai per‹ soË toË diafulãjai se, 11
отсюда вниз; написано ведь что ангелам Его прикажет о Тебе сохранить Тебя,

www.bible.in.ua 03.01.2006 9
ka‹ ˜ti ÉEp‹ xeir«n éroËs¤n se mÆpote proskÒc˙w prÚw l¤yon tÚn pÒda sou. 12 ka‹ épokriye‹w e‰pen
и что На руках поднимут Тебя чтобы не ударил о камень ногу Твою. и ответивший сказал

aÈt“ ı ÉIhsoËw ˜ti E‡rhtai, OÈk §kpeirãseiw kÊrion tÚn yeÒn sou. 13 Ka‹ suntel°saw pãnta
ему Иисус что Сказано, Не будешь искушать Господа Бога Твоего. И закончивший всякое

peirasmÚn ı diãbolow ép°sth épÉ aÈtoË êxri kairoË. 14 Ka‹ Íp°strecen ı ÉIhsoËw §n tª dunãmei toË
искушение дьявол отступил от Него до срока. И возвратился Иисус в силе

pneÊmatow efiw tØn Galila¤an. ka‹ fÆmh §j∞lyen kayÉ ˜lhw t∞w perix≈rou per‹ aÈtoË. 15 ka‹ aÈtÚw
духа в Галилею. и молва вышла по всей окрестности о Нём. и Он

§d¤dasken §n ta›w sunagvga›w aÈt«n, dojazÒmenow ÍpÚ pãntvn. 16 Ka‹ ∑lyen efiw Nazarã, o ∑n
учил в синагогах их, славимый всеми. И Он пришёл в Назарет, где Он был

teyramm°now, ka‹ efis∞lyen katå tÚ efivyÚw aÈt“ §n tª ≤m°r& t«n sabbãtvn efiw tØn sunagvgÆn, ka‹
воспитан, и вошёл по обыкновению Его в день суббот в синагогу, и

én°sth énagn«nai. 17 ka‹ §pedÒyh aÈt“ bibl¤on toË profÆtou ÉHsa˝ou, ka‹ énaptÊjaw tÚ bibl¤on
встал прочитать. и была подана Ему книга пророка Исаии, и развернувший книгу

eren tÚn tÒpon o ∑n gegramm°non, 18 PneËma kur¤ou §pÉ §m°, o e·neken ¶xris°n me
Он нашёл место где было написано, Дух Господа на Мне, Которого ради Он помазал Меня

eÈaggel¤sasyai ptvxo›w, ép°stalk°n me khrÊjai afixmal≈toiw êfesin ka‹ tuflo›w énãblecin,


благовозвестить нищим, послал Меня возвестить пленным освобождение и слепым прозрение,

époste›lai teyrausm°nouw §n éf°sei, 19 khrÊjai §niautÚn kur¤ou dektÒn. 20 ka‹ ptÊjaw tÚ


послать израненных в освобождении, возвестить год Господа приятный. и свернувший

bibl¤on épodoÁw t“ Íphr°t˙ §kãyisen: ka‹ pãntvn ofl Ùfyalmo‹ §n tª sunagvgª ∑san éten¤zontew
книгу отдавший служителю Он сел; и всех глаза в синагоге были впивающиеся

aÈt“. 21 ≥rjato d¢ l°gein prÚw aÈtoÁw ˜ti SÆmeron peplÆrvtai ≤ grafØ aÏth §n to›w »s‹n Ím«n. 22
[в] Него. Он начал же говорить к ним что Сегодня исполнилось Писание это в ушах ваших.

Ka‹ pãntew §martÊroun aÈt“ ka‹ §yaÊmazon §p‹ to›w lÒgoiw t∞w xãritow to›w §kporeuom°noiw §k toË
И все свидетельствовали Ему и удивлялись на слова благодати выходящие из

stÒmatow aÈtoË, ka‹ ¶legon, OÈx‹ uflÒw §stin ÉIvsØf otow; 23 ka‹ e‰pen prÚw aÈtoÊw, Pãntvw
уст Его, и говорили, [разве] не сын есть Иосифа Этот? и Он сказал к ним, Всяко

§re›t° moi tØn parabolØn taÊthn: ÉIatr°, yerãpeuson seautÒn: ˜sa ±koÊsamen genÒmena efiw tØn
скажете Мне пословицу эту; Врач, исцели Тебя Самого; сколькое мы услышали случившееся в

KafarnaoÁm po¤hson ka‹ œde §n tª patr¤di sou. 24 e‰pen d°, ÉAmØn l°gv Ím›n ˜ti oÈde‹w profÆthw
Капернауме сделай и здесь в отечестве Твоём. Он сказал же, Аминь говорю вам что никакой пророк

dektÒw §stin §n tª patr¤di aÈtoË. 25 §pÉ élhye¤aw d¢ l°gv Ím›n, polla‹ x∞rai ∑san §n ta›w ≤m°raiw
принят есть в отечестве его. по истине же говорю вам, многие вдовы были в дни

ÉHl¤ou §n t“ ÉIsraÆl, ˜te §kle¤syh ı oÈranÚw §p‹ ¶th tr¤a ka‹ m∞naw ßj, …w §g°neto limÚw m°gaw
Илии в Израиле, когда было закрыто небо на года три и месяцев шесть, как сделался голод великий

§p‹ pçsan tØn g∞n, 26 ka‹ prÚw oÈdem¤an aÈt«n §p°mfyh ÉHl¤aw efi mØ efiw Sãrepta t∞w Sidvn¤aw
на всю землю, и к никакой [из] них был послан Илия если не в Сарепту Сидонии

prÚw guna›ka xÆran. 27 ka‹ pollo‹ lepro‹ ∑san §n t“ ÉIsraØl §p‹ ÉElisa¤ou toË profÆtou, ka‹
к женщине вдове. и многие прокажённые были в Израиле при Элисее пророке, и

oÈde‹w aÈt«n §kayar¤syh efi mØ Naimån ı SÊrow. 28 ka‹ §plÆsyhsan pãntew yumoË §n tª sunagvgª
никто [из] них был очищен если не Неман Сириец. и были исполнены все ярости в синагоге

ékoÊontew taËta, 29 ka‹ énastãntew §j°balon aÈtÚn ¶jv t∞w pÒlevw, ka‹ ≥gagon aÈtÚn ßvw ÙfrÊow
слышащие это, и вставшие выгнали Его вне города, и повели Его до вершины

www.bible.in.ua 03.01.2006 10
toË ˆrouw §fÉ o ≤ pÒliw ”kodÒmhto aÈt«n, Àste katakrhmn¤sai aÈtÒn: 30 aÈtÚw d¢ diely∆n
горы на которой город построен их, так чтобы сбросить вниз Его; Он же прошедший

diå m°sou aÈt«n §poreÊeto. 31 Ka‹ kat∞lyen efiw KafarnaoÁm pÒlin t∞w Galila¤aw. ka‹ ∑n didãskvn
через середину их шёл. И Он сошёл в Капернаум город Галилеи. и был уча

aÈtoÁw §n to›w sãbbasin: 32 ka‹ §jeplÆssonto §p‹ tª didaxª aÈtoË, ˜ti §n §jous¤& ∑n ı lÒgow
их в субботах; и поражались на учение Его, потому что во власти было слово

aÈtoË. 33 ka‹ §n tª sunagvgª ∑n ênyrvpow ¶xvn pneËma daimon¤ou ékayãrtou, ka‹ én°krajen fvnª
Его. и в синагоге был человек имеющий дух демона нечистого, и он вскричал голосом

megãl˙, 34 ÖEa, t¤ ≤m›n ka‹ so¤, ÉIhsoË Nazarhn°; ∑lyew épol°sai ≤mçw; o‰dã se t¤w e‰, ı ëgiow
громким, Брось, что нам и Тебе, Иисус Назарянин? пришёл уничтожить нас? знаю Тебя кто Ты есть, Святой

toË yeoË. 35 ka‹ §pet¤mhsen aÈt“ ı ÉIhsoËw l°gvn, Fim≈yhti ka‹ ¶jelye épÉ aÈtoË. ka‹ =¤can aÈtÚn
Бога. и запретил ему Иисус говорящий, Онемей и выйди от него. и бросивший его

tÚ daimÒnion efiw tÚ m°son §j∞lyen épÉ aÈtoË mhd¢n blãcan aÈtÒn. 36 ka‹ §g°neto yãmbow §p‹
демон в середину вышел от него ни [в] чём повредивший его. и сделался ужас на

pãntaw, ka‹ sunelãloun prÚw éllÆlouw l°gontew, T¤w ı lÒgow otow, ˜ti §n §jous¤& ka‹ dunãmei
всех, и они вместе произносили к друг другу говорящие, Какое слово это, что во власти и силе

§pitãssei to›w ékayãrtoiw pneÊmasin, ka‹ §j°rxontai; 37 ka‹ §jeporeÊeto ∑xow per‹ aÈtoË efiw pãnta
приказывает нечистым духам, и выходят? и выходила молва о Нём во всякое

tÒpon t∞w perix≈rou. 38 ÉAnaståw d¢ épÚ t∞w sunagvg∞w efis∞lyen efiw tØn ofik¤an S¤mvnow. penyerå d¢
место окрестности. Вставший же от синагоги Он вошёл в дом Симона. тёща же

toË S¤mvnow ∑n sunexom°nh puret“ megãlƒ, ka‹ ±r≈thsan aÈtÚn per‹ aÈt∞w. 39 ka‹ §piståw
Симона была охватываема горячкой великой, и они попросили Его о ней. и представший

§pãnv aÈt∞w §pet¤mhsen t“ puret“, ka‹ éf∞ken aÈtÆn: paraxr∞ma d¢ énastçsa dihkÒnei aÈto›w.
перед ней Он запретил горячке, и она отпустила её; тотчас же вставшая она служила им.

40 DÊnontow d¢ toË ≤l¤ou ëpantew ˜soi e‰xon ésyenoËntaw nÒsoiw poik¤laiw ≥gagon aÈtoÁw prÚw
Заходящего же солнца все сколькие имели болеющих болезнями различными повели их к

aÈtÒn: ı d¢ •n‹ •kãstƒ aÈt«n tåw xe›raw §pitiye‹w §yerãpeuen aÈtoÊw. 41 §jÆrxeto d¢ ka‹
Нему; Он же [на] одного каждого [из] них руки возлагающий исцелял их. исходили же и

daimÒnia épÚ poll«n, kr[aug]ãzonta ka‹ l°gonta ˜ti SÁ e‰ ı uflÚw toË yeoË. ka‹ §pitim«n oÈk
демоны от многих, кричащие и говорящие что Ты есть Сын Бога. и запрещающий не

e‡a aÈtå lale›n, ˜ti ædeisan tÚn XristÚn aÈtÚn e‰nai. 42 Genom°nhw d¢ ≤m°raw §jely∆n
позволял Он это говорить, что они знали Христа Его быть. Случившегося же дня вышедший

§poreÊyh efiw ¶rhmon tÒpon: ka‹ ofl ˆxloi §pezÆtoun aÈtÒn, ka‹ ∑lyon ßvw aÈtoË, ka‹ kate›xon aÈtÚn
Он пошёл в пустынное место; и толпы разыскивали Его, и пришли до Него, и удерживали Его

toË mØ poreÊesyai épÉ aÈt«n. 43 ı d¢ e‰pen prÚw aÈtoÁw ˜ti Ka‹ ta›w •t°raiw pÒlesin eÈaggel¤sasya¤
не идти от них. Он же сказал к ним что И другим городам благовозвестить

me de› tØn basile¤an toË yeoË, ˜ti §p‹ toËto épestãlhn. 44 ka‹ ∑n khrÊssvn efiw tåw
Мне надлежит Царство Бога, потому что на это Я послан. и Он был возвещающий в

sunagvgåw t∞w ÉIouda¤aw.


синагоги Иудеи.

KATA LOUKAN 5
По Луке

1 ÉEg°neto d¢ §n t“ tÚn ˆxlon §pike›syai aÈt“ ka‹ ékoÊein tÚn lÒgon toË yeoË ka‹ aÈtÚw ∑n •st∆w
Случилось же в толпу тесниться к Нему и слушать слово Бога и Он был стоящий

www.bible.in.ua 03.01.2006 11
parå tØn l¤mnhn Gennhsar°t, 2 ka‹ e‰den dÊo plo›a •st«ta parå tØn l¤mnhn: ofl d¢ èlie›w épÉ aÈt«n
у озера Геннисарет, и Он увидел две лодки стоящие у озера; же рыбаки из них

épobãntew ¶plunon tå d¤ktua. 3 §mbåw d¢ efiw ©n t«n plo¤vn, ˘ ∑n S¤mvnow, ±r≈thsen aÈtÚn
вышедшие мыли сети. вошедший же в одну [из] лодок, которая была Симона, Он попросил его

épÚ t∞w g∞w §panagage›n Ùl¤gon, kay¤saw d¢ §k toË plo¤ou §d¤dasken toÁw ˆxlouw. 4 …w d¢ §paÊsato
от земли отвести немного, севший же из лодки учил толпы. когда же Он прекратил

lal«n, e‰pen prÚw tÚn S¤mvna, ÉEpanãgage efiw tÚ bãyow ka‹ xalãsate tå d¤ktua Ím«n efiw êgran.
говорящий, Он сказал к Симону, Отведи на глубину и опустите сети ваши на ловлю.

5 ka‹ épokriye‹w S¤mvn e‰pen, ÉEpistãta, diÉ ˜lhw nuktÚw kopiãsantew oÈd¢n §lãbomen, §p‹ d¢ t“
и ответивший Симон сказал, Наставник, через всю ночь потрудившиеся ничто мы взяли, по же

=Æmat¤ sou xalãsv tå d¤ktua. 6 ka‹ toËto poiÆsantew sun°kleisan pl∞yow fixyÊvn polÊ,
слову Твоему опущу сети. и это сделавшие они поймали множество рыб многое,

dierrÆsseto d¢ tå d¤ktua aÈt«n. 7 ka‹ kat°neusan to›w metÒxoiw §n t“ •t°rƒ plo¤ƒ toË §lyÒntaw
прорывались же сети их. и они подали знак товарищам в другой лодке пришедших

sullab°syai aÈto›w: ka‹ ∑lyon, ka‹ ¶plhsan émfÒtera tå plo›a Àste buy¤zesyai aÈtã. 8
помочь им; и они пришли, и они наполнили обе лодки так что погружаться их.

fid∆n d¢ S¤mvn P°trow pros°pesen to›w gÒnasin ÉIhsoË l°gvn, ÖEjelye épÉ §moË, ˜ti énØr
увидевший же Симон Пётр припал к коленам Иисуса говорящий, Уйди от меня, потому что человек

èmartvlÒw efimi, kÊrie: 9 yãmbow går peri°sxen aÈtÚn ka‹ pãntaw toÁw sÁn aÈt“ §p‹ tª êgr& t«n
грешный я есть, Господи; ужас ведь объял его и всех с ним при ловле

fixyÊvn œn sun°labon, 10 ımo¤vw d¢ ka‹ ÉIãkvbon ka‹ ÉIvãnnhn ufloÁw Zebeda¤ou, o„ ∑san
рыб которых они поймали, подобно же и Иакова и Иоанна сыновей Зеведея, которые были

koinvno‹ t“ S¤mvni. ka‹ e‰pen prÚw tÚn S¤mvna ı ÉIhsoËw, MØ foboË: épÚ toË nËn ényr≈pouw ¶s˙
товарищи Симону. и сказал к Симону Иисус, Не бойся; от ныне людей будешь

zvgr«n. 11 ka‹ katagagÒntew tå plo›a §p‹ tØn g∞n éf°ntew pãnta ±koloÊyhsan aÈt“. 12 Ka‹
ловящий. и вытащившие лодки на землю оставившие всё они последовали Ему. И

§g°neto §n t“ e‰nai aÈtÚn §n miò t«n pÒlevn ka‹ fidoÁ énØr plÆrhw l°praw: fid∆n d¢ tÚn
случилось в быть Его в одном [из] городов и вот человек полный проказы; увидевший же

ÉIhsoËn pes∆n §p‹ prÒsvpon §deÆyh aÈtoË l°gvn, KÊrie, §ån y°l˙w dÊnasa¤ me kayar¤sai. 13 ka‹
Иисуса павший на лицо умолил Его говорящий, Господи, если хочешь можешь меня очистить. и

§kte¤naw tØn xe›ra ¥cato aÈtoË l°gvn, Y°lv, kayar¤syhti: ka‹ eÈy°vw ≤ l°pra ép∞lyen épÉ
вытянувший руку Он коснулся его говорящий, Хочу, будь очищен; и тотчас проказа отошла от

aÈtoË. 14 ka‹ aÈtÚw parÆggeilen aÈt“ mhden‹ efipe›n, éllå épely∆n de›jon seautÚn t“ flere›, ka‹
него. и Он приказал ему никому сказать, но ушедший покажи тебя самого священнику, и

pros°negke per‹ toË kayarismoË sou kay∆w pros°tajen Mv#s∞w, efiw martÊrion aÈto›w. 15 diÆrxeto d¢
принеси за очищение твоё как приказал Моисей, во свидетельство им. расходилось же

mçllon ı lÒgow per‹ aÈtoË, ka‹ sunÆrxonto ˆxloi pollo‹ ékoÊein ka‹ yerapeÊesyai épÚ t«n
более слово о Нём, и сходились толпы многие слушать и быть излечиваемыми от

ésyenei«n aÈt«n: 16 aÈtÚw d¢ ∑n Ípoxvr«n §n ta›w §rÆmoiw ka‹ proseuxÒmenow. 17 Ka‹ §g°neto §n miò
болезней их; Он же был удаляющийся в пустынях и молящийся. И случилось в один

t«n ≤mer«n ka‹ aÈtÚw ∑n didãskvn, ka‹ ∑san kayÆmenoi Farisa›oi ka‹ nomodidãskaloi o„ ∑san
[из] дней и Он был учащий, и были сидящие Фарисеи и законоучители которые были

§lhluyÒtew §k pãshw k≈mhw t∞w Galila¤aw ka‹ ÉIouda¤aw ka‹ ÉIerousalÆm: ka‹ dÊnamiw kur¤ou ∑n efiw tÚ
пришедшие из всякого села Галилеи и Иудеи и Иерусалима; и сила Господа была для

www.bible.in.ua 03.01.2006 12
fiçsyai aÈtÒn. 18 ka‹ fidoÁ êndrew f°rontew §p‹ kl¤nhw ênyrvpon ˘w ∑n paralelum°now, ka‹ §zÆtoun
исцелять Его. и вот мужчины несущие на ложе человека который был парализованный, и искали

aÈtÚn efisenegke›n ka‹ ye›nai [aÈtÚn] §n≈pion aÈtoË. 19 ka‹ mØ eÍrÒntew po¤aw efisen°gkvsin aÈtÚn
его внести и положить его перед Ним. и не нашедшие каким [путём] они внесли бы его

diå tÚn ˆxlon énabãntew §p‹ tÚ d«ma diå t«n kerãmvn kay∞kan aÈtÚn sÁn t“ klinid¤ƒ efiw tÚ
из-за толпы взошедшие на крышу через черепицы они спустили его с ложем на

m°son ¶mprosyen toË ÉIhsoË. 20 ka‹ fid∆n tØn p¤stin aÈt«n e‰pen, ÖAnyrvpe, éf°vnta¤ soi afl
середину перед Иисусом. и увидевший веру их Он сказал, Человек, прощаются тебе

èmart¤ai sou. 21 ka‹ ≥rjanto dialog¤zesyai ofl grammate›w ka‹ ofl Farisa›oi l°gontew, T¤w §stin otow
грехи твои. и начали рассуждать книжники и Фарисеи говорящие, Кто есть Этот

˘w lale› blasfhm¤aw; t¤w dÊnatai èmart¤aw éfe›nai efi mØ mÒnow ı yeÒw; 22 §pignoÁw d¢ ı ÉIhsoËw
Который говорит хулу? кто может грехи простить если не один Бог? узнавший же Иисус

toÁw dialogismoÁw aÈt«n épokriye‹w e‰pen prÚw aÈtoÊw, T¤ dialog¤zesye §n ta›w kard¤aiw Ím«n; 23 t¤
рассуждения их ответивший сказал к ним, Что рассуждаете в сердцах ваших? что

§stin eÈkop≈teron, efipe›n, ÉAf°vnta¤ soi afl èmart¤ai sou, µ efipe›n, ÖEgeire ka‹ peripãtei; 24 ·na d¢
есть легче, сказать, Прощаются тебе грехи твои, или сказать, Вставай и ходи? чтобы же

efid∞te ˜ti ı uflÚw toË ényr≈pou §jous¤an ¶xei §p‹ t∞w g∞w éfi°nai èmart¤aw-- e‰pen t“
вы знали что Сын человека власть имеет на земле прощать грехи-- сказал

paralelum°nƒ, So‹ l°gv, ¶geire ka‹ êraw tÚ klin¤diÒn sou poreÊou efiw tÚn o‰kÒn sou. 25 ka‹
парализованному, Тебе говорю, вставай и взявший ложе твоё иди в дом твой. и

paraxr∞ma énaståw §n≈pion aÈt«n, êraw §fÉ ˘ kat°keito, ép∞lyen efiw tÚn o‰kon aÈtoË
тотчас вставший перед ними, взявший на котором он лежал, он ушёл в дом его

dojãzvn tÚn yeÒn. 26 ka‹ ¶kstasiw ¶laben ëpantaw ka‹ §dÒjazon tÚn yeÒn, ka‹ §plÆsyhsan fÒbou
прославляющий Бога. и изумление охватило всех и они славили Бога, и были исполнены страха

l°gontew ˜ti E‡domen parãdoja sÆmeron. 27 Ka‹ metå taËta §j∞lyen ka‹ §yeãsato tel≈nhn
говорящие что Мы увидели невероятное сегодня. И после этого Он вышел и Он увидел сборщика податей

ÙnÒmati Leu‹n kayÆmenon §p‹ tÚ tel≈nion, ka‹ e‰pen aÈt“, ÉAkoloÊyei moi. 28 ka‹ katalip∆n
именем Леви сидящего на месте сбора податей, и сказал ему, Следуй [за] Мной. и оставивший

pãnta énaståw ±koloÊyei aÈt“. 29 Ka‹ §po¤hsen doxØn megãlhn Leu‹w aÈt“ §n tª ofik¤& aÈtoË: ka‹
всё вставший он последовал Ему. И сделал приём большой Леви Ему в доме его; и

∑n ˆxlow polÁw telvn«n ka‹ êllvn o„ ∑san metÉ aÈt«n katake¤menoi. 30 ka‹ §gÒgguzon ofl
была толпа многая сборщиков податей и других которые были с ними возлежащие. и роптали

Farisa›oi ka‹ ofl grammate›w aÈt«n prÚw toÁw mayhtåw aÈtoË l°gontew, Diå t¤ metå t«n
Фарисеи и книжники их к ученикам Его говорящие, Из-за чего со

telvn«n ka‹ èmartvl«n §sy¤ete ka‹ p¤nete; 31 ka‹ épokriye‹w ı ÉIhsoËw e‰pen prÚw aÈtoÊw, OÈ
сборщиками податей и грешными едите и пьёте? и ответивший Иисус сказал к ним, Не

xre¤an ¶xousin ofl Ígia¤nontew fiatroË éllå ofl kak«w ¶xontew: 32 oÈk §lÆluya kal°sai dika¤ouw éllå
нужду имеют здравствующие [во] враче но плохо имеющие; не пришёл Я призвать праведных но

èmartvloÁw efiw metãnoian. 33 Ofl d¢ e‰pan prÚw aÈtÒn, Ofl mayhta‹ ÉIvãnnou nhsteÊousin puknå ka‹
грешных в покаяние. Они же сказали к Нему, ученики Иоанна постятся часто и

deÆseiw poioËntai, ımo¤vw ka‹ ofl t«n Farisa¤vn, ofl d¢ so‹ §sy¤ousin ka‹ p¤nousin. 34 ı d¢
молитвы творят, подобно и которые фарисеев, которые же [у] Тебя едят и пьют. же

ÉIhsoËw e‰pen prÚw aÈtoÊw, MØ dÊnasye toÁw ufloÁw toË numf«now §n ⁄ ı numf¤ow
Иисус сказал к ним, Не можете сыновей свадебного помещения в которое [время] жених

www.bible.in.ua 03.01.2006 13
metÉ aÈt«n §stin poi∞sai nhsteËsai; 35 §leÊsontai d¢ ≤m°rai, ka‹ ˜tan éparyª épÉ aÈt«n ı numf¤ow
с ними есть заставить выдержать пост? придут же дни, и когда будет отнят от них жених

tÒte nhsteÊsousin §n §ke¤naiw ta›w ≤m°raiw. 36 ÖElegen d¢ ka‹ parabolØn prÚw aÈtoÁw ˜ti OÈde‹w
тогда будут поститься в те дни. Говорил же и пример к ним что Никто

§p¤blhma épÚ flmat¤ou kainoË sx¤saw §pibãllei §p‹ flmãtion palaiÒn: efi d¢ mÆ ge, ka‹ tÚ kainÚn
заплату от накидки новой разорвавший накладывает на накидку старую; если же нет , и новую

sx¤sei ka‹ t“ palai“ oÈ sumfvnÆsei tÚ §p¤blhma tÚ épÚ toË kainoË. 37 ka‹ oÈde‹w bãllei o‰non
разорвёт и старой не подойдёт заплата которая от новой. и никто помещает вино

n°on efiw éskoÁw palaioÊw: efi d¢ mÆ ge, =Æjei ı o‰now ı n°ow toÁw éskoÊw, ka‹ aÈtÚw §kxuyÆsetai ka‹ ofl
новое в мехи старые; если же нет , прорвёт вино новое мехи, и само выльется и

ésko‹ époloËntai: 38 éllå o‰non n°on efiw éskoÁw kainoÁw blht°on. 39 [ka‹] oÈde‹w pi∆n
мехи погибнут; но вино новое в мехи новые должно быть помещаемо. и никто выпивший

palaiÚn y°lei n°on: l°gei gãr, ÑO palaiÚw xrhstÒw §stin.


старое желает новое; говорит ведь, старое хорошее есть.

KATA LOUKAN 6
По Луке

1 ÉEg°neto d¢ §n sabbãtƒ diaporeÊesyai aÈtÚn diå spor¤mvn, ka‹ ¶tillon ofl mayhta‹ aÈtoË ka‹ ≥syion
Случилось же в субботу проходить Ему через посевы, и срывали ученики Его и ели

toÁw stãxuaw c≈xontew ta›w xers¤n. 2 tin¢w d¢ t«n Farisa¤vn e‰pan, T¤ poie›te ˘ oÈk
колосья растирающие руками. некоторые же [из] фарисеев сказали, Что делаете которое не

¶jestin to›w sãbbasin; 3 ka‹ épokriye‹w prÚw aÈtoÁw e‰pen ı ÉIhsoËw, OÈd¢ toËto én°gnvte
позволяется [по] субботам? и ответивший к ним сказал Иисус, [Разве] же не это вы прочли

˘ §po¤hsen Dau‹d ˜te §pe¤nasen aÈtÚw ka‹ ofl metÉ aÈtoË [ˆntew]; 4 […w] efis∞lyen efiw tÚn
которое сделал Давид когда испытывал голод он и которые с ним сущие? как вошёл в

o‰kon toË yeoË ka‹ toÁw êrtouw t∞w proy°sevw lab∆n ¶fagen ka‹ ¶dvken to›w metÉ aÈtoË, oÓw oÈk
дом Бога и хлебы предложения взявший он съел и дал которым с ним, которые не

¶jestin fage›n efi mØ mÒnouw toÁw flere›w; 5 ka‹ ¶legen aÈto›w, KÊriÒw §stin toË sabbãtou ı
позволяется съесть если не одним священникам? и Он говорил им, Господин есть субботы

uflÚw toË ényr≈pou. 6 ÉEg°neto d¢ §n •t°rƒ sabbãtƒ efiselye›n aÈtÚn efiw tØn sunagvgØn ka‹ didãskein:
Сын человека. Случилось же в другую субботу войти Ему в синагогу и учить;

ka‹ ∑n ênyrvpow §ke› ka‹ ≤ xe‹r aÈtoË ≤ dejiå ∑n jhrã: 7 parethroËnto d¢ aÈtÚn ofl grammate›w ka‹ ofl
и был человек там и рука Его правая была сухая; наблюдали же Его книжники и

Farisa›oi efi §n t“ sabbãtƒ yerapeÊei, ·na eÏrvsin kathgore›n aÈtoË. 8 aÈtÚw d¢ ædei toÁw
Фарисеи если в субботу исцеляет, чтобы они нашли обвинять Его. Он же знал

dialogismoÁw aÈt«n, e‰pen d¢ t“ éndr‹ t“ jhrån ¶xonti tØn xe›ra, ÖEgeire ka‹ st∞yi efiw tÚ m°son:
рассуждения их, сказал же человеку сухую имеющему руку, Вставай и стань в середину;

ka‹ énaståw ¶sth. 9 e‰pen d¢ ı ÉIhsoËw prÚw aÈtoÊw, ÉEpervt« Ímçw, efi ¶jestin t“ sabbãtƒ
и вставший стал. сказал же Иисус к ним, Спрашиваю вас, ли позволяется [в] субботу

égayopoi∞sai µ kakopoi∞sai, cuxØn s«sai µ épol°sai; 10 ka‹ periblecãmenow pãntaw aÈtoÁw


сделать добро или сделать зло, душу спасти или погубить? и оглядевший всех их

e‰pen aÈt“, ÖEkteinon tØn xe›rã sou. ı d¢ §po¤hsen, ka‹ épekatestãyh ≤ xe‹r aÈtoË. 11 aÈto‹ d¢
Он сказал ему, Вытяни руку твою. он же сделал, и была восстановлена рука его. они же

§plÆsyhsan éno¤aw, ka‹ dielãloun prÚw éllÆlouw t¤ ín poiÆsaien t“ ÉIhsoË. 12 ÉEg°neto d¢ §n


были исполнены безумием, и разговаривали к друг другу что они сделали бы Иисусу. Случилось же в

www.bible.in.ua 03.01.2006 14
ta›w ≤m°raiw taÊtaiw §jelye›n aÈtÚn efiw tÚ ˆrow proseÊjasyai, ka‹ ∑n dianuktereÊvn §n tª proseuxª
дни эти выйти Ему на гору помолиться, и Он был проводящий ночь в молитве

toË yeoË. 13 ka‹ ˜te §g°neto ≤m°ra, prosef≈nhsen toÁw mayhtåw aÈtoË, ka‹ §klejãmenow épÉ aÈt«n
Богу. и когда настал день, Он подозвал учеников Его, и избравший из них

d≈deka, oÓw ka‹ épostÒlouw »nÒmasen, 14 S¤mvna, ˘n ka‹ »nÒmasen P°tron, ka‹ ÉAndr°an tÚn
двенадцать, которых и апостолами назвал, Симона, которого и назвал Петром, и Андрея

édelfÚn aÈtoË, ka‹ ÉIãkvbon ka‹ ÉIvãnnhn ka‹ F¤lippon ka‹ Baryoloma›on 15 ka‹ Mayya›on ka‹ Yvmçn
брата его, и Иакова и Иоанна и Филиппа и Варфоломея и Матфея и Фому

ka‹ ÉIãkvbon ÑAlfa¤ou ka‹ S¤mvna tÚn kaloÊmenon ZhlvtØn 16 ka‹ ÉIoÊdan ÉIak≈bou ka‹ ÉIoÊdan
и Иакова [сына] Алфея и Симона называемого Зилотом и Иуду [сына] Иакова и Иуду

ÉIskari≈y, ˘w §g°neto prodÒthw. 17 Ka‹ katabåw metÉ aÈt«n ¶sth §p‹ tÒpou pedinoË, ka‹ ˆxlow
Искариота, который сделался предатель. И сошедший с ними стал на месте ровном, и толпа

polÁw mayht«n aÈtoË, ka‹ pl∞yow polÁ toË laoË épÚ pãshw t∞w ÉIouda¤aw ka‹ ÉIerousalØm ka‹ t∞w
многая учеников Его, и множество многое народа от всей Иудеи и Иерусалима и

paral¤ou TÊrou ka‹ Sid«now, 18 o„ ∑lyon ékoËsai aÈtoË ka‹ fiay∞nai épÚ t«n nÒsvn
побережья Тира и Сидона, которые пришли послушать Его и быть излеченными от болезней

aÈt«n: ka‹ ofl §noxloÊmenoi épÚ pneumãtvn ékayãrtvn §yerapeÊonto. 19 ka‹ pçw ı ˆxlow §zÆtoun
их; и осаждаемые от духов нечистых были исцеляемы. и вся толпа искали

ëptesyai aÈtoË, ˜ti dÊnamiw parÉ aÈtoË §jÆrxeto ka‹ fiçto pãntaw. 20 Ka‹ aÈtÚw §pãraw
касаться Его, потому что сила от Него исходила и излечивала всех. И Он поднявший

toÁw ÙfyalmoÁw aÈtoË efiw toÁw mayhtåw aÈtoË ¶legen, Makãrioi ofl ptvxo¤, ˜ti Ímet°ra §st‹n ≤
глаза Его на учеников Его говорил, Блаженны нищие, потому что ваше есть

basile¤a toË yeoË. 21 makãrioi ofl pein«ntew nËn, ˜ti xortasyÆsesye. makãrioi ofl kla¤ontew nËn,
Царство Бога. блаженны алчущие теперь, потому что будете насыщены. блаженны плачущие теперь,

˜ti gelãsete. 22 makãrio¤ §ste ˜tan misÆsvsin Ímçw ofl ênyrvpoi, ka‹ ˜tan éfor¤svsin Ímçw
потому что будете смеяться. блаженны вы есть когда возненавидят вас люди, и когда отделят вас

ka‹ Ùneid¤svsin ka‹ §kbãlvsin tÚ ˆnoma Ím«n …w ponhrÚn ßneka toË ufloË toË ényr≈pou: 23 xãrhte
и опозорят и выбросят имя ваше как злое из-за Сына человека; обрадуйтесь

§n §ke¤n˙ tª ≤m°r& ka‹ skirtÆsate, fidoÁ går ı misyÚw Ím«n polÁw §n t“ oÈran“: katå tå aÈtå går
в тот день и запрыгайте, вот ведь плата ваша многая в небе; по тому же ведь

§po¤oun to›w profÆtaiw ofl pat°rew aÈt«n. 24 PlØn oÈa‹ Ím›n to›w plous¤oiw, ˜ti ép°xete tØn
делали пророкам отцы их. Однако увы вам богатым, потому что получаете сполна

parãklhsin Ím«n. 25 oÈa‹ Ím›n, ofl §mpeplhsm°noi nËn, ˜ti peinãsete. oÈa¤, ofl gel«ntew
утешение ваше. увы вам, наполненные теперь, потому что будете испытывать голод. увы, смеющиеся

nËn, ˜ti penyÆsete ka‹ klaÊsete. 26 oÈa‹ ˜tan Ímçw kal«w e‡pvsin pãntew ofl ênyrvpoi,
теперь, потому что будете скорбеть и будете плакать. увы когда [о] вас хорошо скажут все люди,

katå tå aÈtå går §po¤oun to›w ceudoprofÆtaiw ofl pat°rew aÈt«n. 27 ÉAllå Ím›n l°gv to›w ékoÊousin,
по тому же ведь делали лжепророкам отцы их. Но вам говорю слушающим,

égapçte toÁw §xyroÁw Ím«n, kal«w poie›te to›w misoËsin Ímçw, 28 eÈloge›te toÁw katarvm°nouw
любите врагов ваших, хорошо делайте ненавидящим вас, благословляйте проклинающих

Ímçw, proseÊxesye per‹ t«n §phreazÒntvn Ímçw. 29 t“ tÊptont¤ se §p‹ tØn siagÒna pãrexe ka‹
вас, молитесь об обижающих вас. ударяющему тебя по щеке предоставляй и

tØn êllhn, ka‹ épÚ toË a‡rontÒw sou tÚ flmãtion ka‹ tÚn xit«na mØ kvlÊs˙w. 30 pant‹ afitoËnt¤ se
другую, и берущему твою накидку и хитон не воспрепятствуй. всякому просящему тебя

www.bible.in.ua 03.01.2006 15
d¤dou, ka‹ épÚ toË a‡rontow tå så mØ épa¤tei. 31 ka‹ kay∆w y°lete ·na poi«sin Ím›n ofl ênyrvpoi,
давай, и от берущего твоё не требуй обратно. и как желаете чтобы делали вам люди,

poie›te aÈto›w ımo¤vw. 32 ka‹ efi égapçte toÁw égap«ntaw Ímçw, po¤a Ím›n xãriw §st¤n; ka‹ går
делаете им подобно. а если любите любящих вас, какое вам вознаграждение есть? и ведь

ofl èmartvlo‹ toÁw égap«ntaw aÈtoÁw égap«sin. 33 ka‹ [går] §ån égayopoi∞te toÁw
грешные любящих их любят. и ведь если будете делать добро

égayopoioËntaw Ímçw, po¤a Ím›n xãriw §st¤n; ka‹ ofl èmartvlo‹ tÚ aÈtÚ poioËsin. 34 ka‹ §ån
делающим добро вам, какой вам вознаграждение есть? и грешные то же делают. и если

dan¤shte parÉ œn §lp¤zete labe›n, po¤a Ím›n xãriw [§st¤n]; ka‹ èmartvlo‹ èmartvlo›w
дадите взаймы от которых надеетесь получить, какое вам вознаграждение есть? и грешные грешным

dan¤zousin ·na épolãbvsin tå ‡sa. 35 plØn égapçte toÁw §xyroÁw Ím«n ka‹ égayopoie›te ka‹
дают взаймы чтобы они получили равное. однако любите врагов ваших и делайте добро и

dan¤zete mhd¢n épelp¤zontew: ka‹ ¶stai ı misyÚw Ím«n polÊw, ka‹ ¶sesye uflo‹ Íc¤stou,
давайте взаймы ничто ожидающие обратно; и будет плата ваша многая, и будете сыновья Высочайшего,

˜ti aÈtÚw xrhstÒw §stin §p‹ toÁw éxar¤stouw ka‹ ponhroÊw. 36 G¤nesye ofikt¤rmonew kay∆w [ka‹] ı
потому что Он добрый есть к неблагодарным и злым. Делайтесь отзывчивы как и

patØr Ím«n ofikt¤rmvn §st¤n. 37 Ka‹ mØ kr¤nete, ka‹ oÈ mØ kriy∞te: ka‹ mØ katadikãzete, ka‹ oÈ mØ
Отец ваш отзывчив есть. И не судите, и нет не будете судимы; и не осуждайте, и нет не

katadikasy∞te. épolÊete, ka‹ époluyÆsesye: 38 d¤dote, ka‹ doyÆsetai Ím›n: m°tron kalÚn pepiesm°non
будете осуждены. прощайте, и будете прощены; давайте, и будет дано вам; меру хорошую придавленную

sesaleum°non ÍperekxunnÒmenon d≈sousin efiw tÚn kÒlpon Ím«n: ⁄ går m°trƒ metre›te
утрясённую переполняемую дадут в лоно ваше; которой ведь мерой мерите

éntimetrhyÆsetai Ím›n. 39 E‰pen d¢ ka‹ parabolØn aÈto›w: MÆti dÊnatai tuflÚw tuflÚn ıdhge›n;
будет отмерено вам. Сказал же и притчу им; Ведь не может слепой слепого путеводить?

oÈx‹ émfÒteroi efiw bÒyunon §mpesoËntai; 40 oÈk ¶stin mayhtØw Íp¢r tÚn didãskalon,
[Разве] не оба в яму упадут? не есть ученик над учителем,

kathrtism°now d¢ pçw ¶stai …w ı didãskalow aÈtoË. 41 T¤ d¢ bl°peiw tÚ kãrfow tÚ §n t“


усовершенствовавшийся же всякий будет как учитель его. Что же видишь щепку в

Ùfyalm“ toË édelfoË sou, tØn d¢ dokÚn tØn §n t“ fid¤ƒ Ùfyalm“ oÈ katanoe›w; 42 p«w dÊnasai
глазу брата твоего, же бревно в собственном глазу не замечаешь? как можешь

l°gein t“ édelf“ sou, ÉAdelf°, êfew §kbãlv tÚ kãrfow tÚ §n t“ Ùfyalm“ sou, aÈtÚw tØn §n t“
говорить брату твоему, Брат, пусти выну щепку в глазу твоём, сам в

Ùfyalm“ soË dokÚn oÈ bl°pvn; Ípokritã, ¶kbale pr«ton tØn dokÚn §k toË ÙfyalmoË soË, ka‹ tÒte
глазу твоём бревно не видящий? лицемер, вынь сначала бревно из глаза твоего, и тогда

diabl°ceiw tÚ kãrfow tÚ §n t“ Ùfyalm“ toË édelfoË sou §kbale›n. 43 OÈ gãr §stin d°ndron kalÚn
разглядишь щепку в глазу брата твоего вынуть. Не ведь есть дерево хорошее

poioËn karpÚn saprÒn, oÈd¢ pãlin d°ndron saprÚn poioËn karpÚn kalÒn. 44 ßkaston går d°ndron §k
творящее плод гнилой, и не опять дерево гнилое творящее плод хороший. каждое ведь дерево из

toË fid¤ou karpoË gin≈sketai: oÈ går §j ékany«n sull°gousin sËka, oÈd¢ §k bãtou
собственного плода узнаётся; не ведь из колючих растений собирают инжир, и не с терновника

stafulØn trug«sin. 45 ı égayÚw ênyrvpow §k toË égayoË yhsauroË t∞w kard¤aw prof°rei tÚ
гроздь винограда срезают. добрый человек из доброй сокровищницы сердца приносит

égayÒn, ka‹ ı ponhrÚw §k toË ponhroË prof°rei tÚ ponhrÒn: §k går perisseÊmatow kard¤aw lale› tÚ
доброе, и злой из злой приносит злое; из ведь изобилия сердца говорят

www.bible.in.ua 03.01.2006 16
stÒma aÈtoË. 46 T¤ d° me kale›te, KÊrie kÊrie, ka‹ oÈ poie›te ì l°gv; 47 pçw ı §rxÒmenow
уста его. Что же Меня зовёте, Господи Господи, и не делаете которое говорю? всякий приходящий

prÒw me ka‹ ékoÊvn mou t«n lÒgvn ka‹ poi«n aÈtoÊw, Ípode¤jv Ím›n t¤ni §st‹n ˜moiow: 48 ˜moiÒw
ко Мне и слушающий Моих слов и делающий их, покажу вам кому он есть подобен; подобен

§stin ényr≈pƒ ofikodomoËnti ofik¤an ˘w ¶skacen ka‹ §bãyunen ka‹ ¶yhken yem°lion §p‹ tØn p°tran:
он есть человеку строящему дом который выкопал и углубился и положил фундамент на скале;

plhmmÊrhw d¢ genom°nhw pros°rhjen ı potamÚw tª ofik¤& §ke¤n˙, ka‹ oÈk ‡sxusen saleËsai aÈtØn
наводнения же случившегося прорвалась река [к] дому тому, и не смогла поколебать его

diå tÚ kal«w ofikodom∞syai aÈtÆn. 49 ı d¢ ékoÊsaw ka‹ mØ poiÆsaw ˜moiÒw §stin ényr≈pƒ
из-за [того, что] хорошо построили его. же услышавший и не сделавший подобен есть человеку

ofikodomÆsanti ofik¤an §p‹ tØn g∞n xvr‹w yemel¤ou, √ pros°rhjen ı potamÒw, ka‹ eÈyÁw
построившему дом на земле без фундамента, [к] которому прорвалась река, и тотчас

sun°pesen, ka‹ §g°neto tÚ =∞gma t∞w ofik¤aw §ke¤nhw m°ga.


он обрушился, и случилось разрушение дома того великое.

KATA LOUKAN 7
По Луке

1 ÉEpeidØ §plÆrvsen pãnta tå =Æmata aÈtoË efiw tåw ékoåw toË laoË, efis∞lyen efiw KafarnaoÊm. 2
После того как Он исполнил все слова Его в слух народа, Он вошёл в Капернаум.

ÑEkatontãrxou d° tinow doËlow kak«w ¶xvn ≥mellen teleutçn, ˘w ∑n aÈt“ ¶ntimow. 3


Сотника же какого-то раб плохо имеющий готовился кончаться, который был ему дорог.

ékoÊsaw d¢ per‹ toË ÉIhsoË ép°steilen prÚw aÈtÚn presbut°rouw t«n ÉIouda¤vn, §rvt«n aÈtÚn ˜pvw
услышавший же об Иисусе он послал к Нему старейшин [из] Иудеев, просящий Его чтобы

§ly∆n dias≈s˙ tÚn doËlon aÈtoË. 4 ofl d¢ paragenÒmenoi prÚw tÚn ÉIhsoËn parekãloun aÈtÚn
пришедший он спас раба его. они же прибывшие к Иисусу просили Его

spouda¤vw, l°gontew ˜ti ÖAjiÒw §stin ⁄ par°j˙ toËto, 5 égapò går tÚ ¶ynow ≤m«n ka‹ tØn
усердно, говорящие что Достоин есть которому предоставишь это, любит ведь народ наш и

sunagvgØn aÈtÚw ”kodÒmhsen ≤m›n. 6 ı d¢ ÉIhsoËw §poreÊeto sÁn aÈto›w. ≥dh d¢ aÈtoË oÈ makrån
синагогу он построил нам. же Иисус шёл с ними. уже же Его не далеко

ép°xontow épÚ t∞w ofik¤aw ¶pemcen f¤louw ı •katontãrxhw l°gvn aÈt“, KÊrie, mØ skÊllou, oÈ går
отстоящего от дома послал друзей сотник говорящий Ему, Господи, не утомляй Себя, не ведь

flkanÒw efimi ·na ÍpÚ tØn st°ghn mou efis°ly˙w: 7 diÚ oÈd¢ §mautÚn ±j¤vsa prÚw s¢ §lye›n:
достоин я есть чтобы под кров мой Ты вошёл; потому и не меня самого я счёл достойным к Тебе прийти;

éllå efip¢ lÒgƒ, ka‹ fiayÆtv ı pa›w mou. 8 ka‹ går §g∆ ênyrvpÒw efimi ÍpÚ §jous¤an
но скажи словом, и пусть будет исцелён слуга мой. и ведь я человек есть под властью

tassÒmenow, ¶xvn ÍpÉ §mautÚn strati≈taw, ka‹ l°gv toÊtƒ, PoreÊyhti, ka‹ poreÊetai, ka‹ êllƒ,
подчиняемый, имеющий подо мной самим воинов, и говорю этому, Отправься, и отправляется, и другому,

ÖErxou, ka‹ ¶rxetai, ka‹ t“ doÊlƒ mou, Po¤hson toËto, ka‹ poie›. 9 ékoÊsaw d¢ taËta ı ÉIhsoËw
Приходи, и приходит, и рабу моему, Сделай это, и делает. услышавший же это Иисус

§yaÊmasen aÈtÒn, ka‹ strafe‹w t“ ékolouyoËnti aÈt“ ˆxlƒ e‰pen, L°gv Ím›n, oÈd¢ §n t“ ÉIsraØl
удивился ему, и повернувшийся [к] следующей [за] Ним толпе сказал, Говорю вам, и не в Израиле

tosaÊthn p¤stin eron. 10 ka‹ Ípostr°cantew efiw tÚn o‰kon ofl pemfy°ntew eron tÚn doËlon
столь великую веру Я нашёл. и возвратившиеся в дом посланные нашли раба

www.bible.in.ua 03.01.2006 17
Ígia¤nonta. 11 Ka‹ §g°neto §n t“ •j∞w §poreÊyh efiw pÒlin kaloum°nhn Na˝n, ka‹ suneporeÊonto
здравствующего. И случилось в последствии Он пошёл в город называемый Наин, и шли с

aÈt“ ofl mayhta‹ aÈtoË ka‹ ˆxlow polÊw. 12 …w d¢ ≥ggisen tª pÊl˙ t∞w pÒlevw, ka‹ fidoÁ
Ним ученики Его и толпа многая. когда же Он приблизился [к] воротам города, и вот

§jekom¤zeto teynhk∆w monogenØw uflÚw tª mhtr‹ aÈtoË, ka‹ aÈtØ ∑n xÆra, ka‹ ˆxlow t∞w pÒlevw
был выносим умерший единственный сын матери его, и она была вдова, и толпа города

flkanÚw ∑n sÁn aÈtª. 13 ka‹ fid∆n aÈtØn ı kÊriow §splagxn¤syh §pÉ aÈtª ka‹ e‰pen aÈtª, MØ
достаточная была с ней. и увидевший её Господь сжалился над ней и сказал ей, Не

kla›e. 14 ka‹ prosely∆n ¥cato t∞w soroË, ofl d¢ bastãzontew ¶sthsan, ka‹ e‰pen, Nean¤ske, so‹ l°gv,
плачь. и подошедший коснулся гроба, же несущие остановились, и сказал, Юноша, тебе говорю,

§g°ryhti. 15 ka‹ énekãyisen ı nekrÚw ka‹ ≥rjato lale›n, ka‹ ¶dvken aÈtÚn tª mhtr‹ aÈtoË. 16 ¶laben
будь воскрешён. и воссел мёртвый и начал говорить, и Он дал его матери его. охватил

d¢ fÒbow pãntaw, ka‹ §dÒjazon tÚn yeÚn l°gontew ˜ti ProfÆthw m°gaw ±g°ryh §n ≤m›n, ka‹ ˜ti
же страх всех, и они славили Бога говорящие что Пророк великий воздвигнут в нас, и что

ÉEpesk°cato ı yeÚw tÚn laÚn aÈtoË. 17 ka‹ §j∞lyen ı lÒgow otow §n ˜l˙ tª ÉIouda¤& per‹ aÈtoË ka‹
Посетил Бог народ Его. и вышло слово это во всей Иудее о Нём и

pãs˙ tª perix≈rƒ. 18 Ka‹ épÆggeilan ÉIvãnn˙ ofl mayhta‹ aÈtoË per‹ pãntvn toÊtvn. ka‹
всей окрестности. И сообщили Иоанну ученики его о всём этом. и

proskalesãmenow dÊo tinåw t«n mayht«n aÈtoË ı ÉIvãnnhw 19 ¶pemcen prÚw tÚn kÊrion l°gvn, SÁ
подозвавший двух каких-то учеников его Иоанн послал к Господу говорящий, Ты

e‰ ı §rxÒmenow µ êllon prosdok«men; 20 paragenÒmenoi d¢ prÚw aÈtÚn ofl êndrew e‰pan, ÉIvãnnhw ı


есть Приходящий или другого мы ожидали бы? прибывшие же к Нему мужчины сказали, Иоанн

baptistØw ép°steilen ≤mçw prÚw s¢ l°gvn, SÁ e‰ ı §rxÒmenow µ êllon prosdok«men; 21 §n §ke¤n˙


Креститель послал нас к Тебе говорящий, Ты есть Приходящий или другого мы ожидали бы? в тот

tª Àr& §yerãpeusen polloÁw épÚ nÒsvn ka‹ mast¤gvn ka‹ pneumãtvn ponhr«n, ka‹ tuflo›w pollo›w
час Он исцелял многих от болезней и недугов и духов злых, и слепым многим

§xar¤sato bl°pein. 22 ka‹ épokriye‹w e‰pen aÈto›w, Poreuy°ntew épagge¤late ÉIvãnn˙ ì e‡dete
Он даровал видеть. и ответивший Он сказал им, Пошедшие сообщите Иоанну которое вы увидели

ka‹ ±koÊsate: tuflo‹ énabl°pousin, xvlo‹ peripatoËsin, lepro‹ kayar¤zontai ka‹ kvfo‹ ékoÊousin,
и услышали; слепые прозревают, хромые ходят, прокажённые очищаются и глухие слышат,

nekro‹ §ge¤rontai, ptvxo‹ eÈaggel¤zontai: 23 ka‹ makãriÒw §stin ˘w §ån mØ skandalisyª §n


мёртвые являются воскрешаемы, нищие благовозвещают; и блажен есть который если не будет разуверен во

§mo¤. 24 ÉApelyÒntvn d¢ t«n égg°lvn ÉIvãnnou ≥rjato l°gein prÚw toÁw ˆxlouw per‹ ÉIvãnnou, T¤
Мне. Ушедших же вестников Иоанна Он начал говорить к толпам о Иоанне, Что

§jÆlyate efiw tØn ¶rhmon yeãsasyai; kãlamon ÍpÚ én°mou saleuÒmenon; 25 éllå t¤ §jÆlyate fide›n;
вы вышли в пустыню посмотреть? тростник ветром колеблемый? но что вы вышли увидеть?

ênyrvpon §n malako›w flmat¤oiw ±mfiesm°non; fidoÁ ofl §n flmatism“ §ndÒjƒ ka‹ trufª Ípãrxontew §n to›w
человека в мягкие одежды одетого? вот в одеянии славном и роскоши пребывающие в

basile¤oiw efis¤n. 26 éllå t¤ §jÆlyate fide›n; profÆthn; na¤, l°gv Ím›n, ka‹ perissÒteron profÆtou.
царских дворцах есть. но что вы вышли увидеть? пророка? да, говорю вам, и большего пророка.

27 otÒw §stin per‹ o g°graptai, ÉIdoÁ épost°llv tÚn êggelÒn mou prÚ pros≈pou sou, ˘w
этот есть о котором написано, Вот посылаю вестника Моего перед лицом Твоим, который

kataskeuãsei tØn ıdÒn sou ¶mprosy°n sou. 28 l°gv Ím›n, me¤zvn §n gennhto›w gunaik«n ÉIvãnnou oÈde¤w
приготовит путь Твой перед Тобой. говорю вам, больший в рождённых [от] женщин Иоанна никто

www.bible.in.ua 03.01.2006 18
§stin: ı d¢ mikrÒterow §n tª basile¤& toË yeoË me¤zvn aÈtoË §stin. 29 [Ka‹ pçw ı laÚw ékoÊsaw ka‹ ofl
есть; же меньший в Царстве Бога больший его есть. И весь народ услышавший и

tel«nai §dika¤vsan tÚn yeÒn, baptisy°ntew tÚ bãptisma ÉIvãnnou: 30 ofl d¢ Farisa›oi ka‹ ofl


сборщики податей признали правым Бога, крещённые крещением Иоанна; же фарисеи и

nomiko‹ tØn boulØn toË yeoË ±y°thsan efiw •autoÊw, mØ baptisy°ntew ÍpÉ aÈtoË.] 31 T¤ni oÔn ımoi≈sv
законники волю Бога отвергли на себя самих, не крещённые от него. Кому итак уподобил бы

toÁw ényr≈pouw t∞w geneçw taÊthw, ka‹ t¤ni efis‹n ˜moioi; 32 ˜moio¤ efisin paid¤oiw to›w §n
людей поколения этого, и кому есть они подобны? подобны они есть детям на

égorò kayhm°noiw ka‹ prosfvnoËsin éllÆloiw, ì l°gei, HÈlÆsamen Ím›n ka‹ oÈk
рыночной площади сидящим и взывающим к друг другу, которые говорят, Мы сыграли вам и не

»rxÆsasye: §yrhnÆsamen ka‹ oÈk §klaÊsate. 33 §lÆluyen går ÉIvãnnhw ı baptistØw mØ


сплясали вы; мы спели погребальные песни и не заплакали вы. пришёл ведь Иоанн Креститель не

§sy¤vn êrton mÆte p¤nvn o‰non, ka‹ l°gete, DaimÒnion ¶xei: 34 §lÆluyen ı uflÚw toË ényr≈pou §sy¤vn ka‹
едящий хлеб и не пьющий вино, и говорите, Демона имеет; пришёл Сын человека едящий и

p¤nvn, ka‹ l°gete, ÉIdoÁ ênyrvpow fãgow ka‹ ofinopÒthw, f¤low telvn«n ka‹ èmartvl«n. 35 ka‹
пьющий, и говорите, Вот человек обжора и винопийца, друг сборщиков податей и грешных. и

§dikai≈yh ≤ sof¤a épÚ pãntvn t«n t°knvn aÈt∞w. 36 ÉHr≈ta d° tiw aÈtÚn t«n Farisa¤vn
была признана правой мудрость от всех детей её. Просил же кто-то Его [из] Фарисеев

·na fãg˙ metÉ aÈtoË: ka‹ efisely∆n efiw tÚn o‰kon toË Farisa¤ou katekl¤yh. 37 ka‹ fidoÁ gunØ ¥tiw
чтобы Он поел с ним; и вошедший в дом фарисея Он возлёг. и вот женщина та, которая

∑n §n tª pÒlei èmartvlÒw, ka‹ §pignoËsa ˜ti katãkeitai §n tª ofik¤& toË Farisa¤ou, kom¤sasa
была в городе грешная, и узнавшая что возлежит в доме фарисея, принёсшая

élãbastron mÊrou 38 ka‹ stçsa Ùp¤sv parå toÁw pÒdaw aÈtoË kla¤ousa, to›w dãkrusin ≥rjato
алебастровый сосуд мира и ставшая сзади у ног Его плачущая, слезами начала

br°xein toÁw pÒdaw aÈtoË ka‹ ta›w yrij‹n t∞w kefal∞w aÈt∞w §j°massen, ka‹ katef¤lei toÁw pÒdaw
обливать ноги Его и волосами головы её она вытирала, и целовала ноги

aÈtoË ka‹ ≥leifen t“ mÊrƒ. 39 fid∆n d¢ ı Farisa›ow ı kal°saw aÈtÚn e‰pen §n •aut“ l°gvn,
Его и мазала миром. увидевший же фарисей позвавший Его сказал в себе самом говорящий,

Otow efi ∑n profÆthw, §g¤nvsken ín t¤w ka‹ potapØ ≤ gunØ ¥tiw ëptetai aÈtoË, ˜ti
Этот если был [бы] пророк, знал [бы] кто и какая женщина та, которая касается Его, потому что

èmartvlÒw §stin. 40 ka‹ épokriye‹w ı ÉIhsoËw e‰pen prÚw aÈtÒn, S¤mvn, ¶xv so¤ ti efipe›n. ı d°,
грешная она есть. и ответивший Иисус сказал к нему, Симон, имею тебе что-то сказать. он же,

Didãskale, efip°, fhs¤n. 41 dÊo xreofeil°tai ∑san danistª tini: ı eÂw  feilen dhnãria pentakÒsia,
Учитель, скажи, говорит. два должника были [у] ростовщика некого; один имел долг динариев пятьсот,

ı d¢ ßterow pentÆkonta. 42 mØ §xÒntvn aÈt«n épodoËnai émfot°roiw §xar¤sato. t¤w oÔn aÈt«n ple›on
же другой пятьдесят. не имеющих их отдать обоим он даровал. кто итак [из] них более

égapÆsei aÈtÒn; 43 épokriye‹w S¤mvn e‰pen, ÑUpolambãnv ˜ti ⁄ tÚ ple›on §xar¤sato. ı d¢ e‰pen
будет любить его? ответивший Симон сказал, Предполагаю что которому более даровал. Он же сказал

aÈt“, ÉOry«w ¶krinaw. 44 ka‹ strafe‹w prÚw tØn guna›ka t“ S¤mvni ¶fh, Bl°peiw taÊthn tØn
ему, Правильно ты рассудил. и повернувшийся к женщине Симону сказал, Видишь эту

guna›ka; efis∞lyÒn sou efiw tØn ofik¤an, Ïdvr moi §p‹ pÒdaw oÈk ¶dvkaw: aÏth d¢ to›w dãkrusin ¶brej°n mou
женщину? Я вошёл твой в дом, воду Мне на ноги не дал ты; эта же слезами облила Мои

toÁw pÒdaw ka‹ ta›w yrij‹n aÈt∞w §j°majen. 45 f¤lhmã moi oÈk ¶dvkaw: aÏth d¢ éfÉ ∏w
ноги и волосами её вытерла. поцелуй мне не дал ты; эта же с которого [времени]

www.bible.in.ua 03.01.2006 19
efis∞lyon oÈ di°lipen katafiloËsã mou toÁw pÒdaw. 46 §la¤ƒ tØn kefalÆn mou oÈk ≥leicaw: aÏth d¢
Я вошёл не перестала целующая Мои ноги. маслом голову Мою не помазал ты; эта же

mÊrƒ ≥leicen toÁw pÒdaw mou. 47 o xãrin l°gv soi, éf°vntai afl èmart¤ai aÈt∞w afl polla¤,
миром помазала ноги Мои. Которого ради говорю тебе, прощаются грехи её многие,

˜ti ±gãphsen polÊ: ⁄ d¢ Ùl¤gon éf¤etai, Ùl¤gon égapò. 48 e‰pen d¢ aÈtª, ÉAf°vnta¤
потому что она полюбила многое; которому же немногое прощается, немногое любит. Он сказал же ей, Прощаются

sou afl èmart¤ai. 49 ka‹ ≥rjanto ofl sunanake¤menoi l°gein §n •auto›w, T¤w otÒw §stin ˘w ka‹
твои грехи. и начали совозлежащие говорить в самих себе, Кто Этот есть который и

èmart¤aw éf¤hsin; 50 e‰pen d¢ prÚw tØn guna›ka, ÑH p¤stiw sou s°svk°n se: poreÊou efiw efirÆnhn.
грехи прощает? Он сказал же к женщине, Вера твоя спасла тебя; иди в мир.

KATA LOUKAN 8
По Луке

1 Ka‹ §g°neto §n t“ kayej∞w ka‹ aÈtÚw di≈deuen katå pÒlin ka‹ k≈mhn khrÊssvn ka‹
И случилось в последствии и Он проходил по городу и селу провозглашающий и

eÈaggelizÒmenow tØn basile¤an toË yeoË, ka‹ ofl d≈deka sÁn aÈt“, 2 ka‹ guna›k°w tinew a„ ∑san
благовозвещающий Царство Бога, и двенадцать с Ним, и женщины некоторые которые были

teyerapeum°nai épÚ pneumãtvn ponhr«n ka‹ ésyenei«n, Mar¤a ≤ kaloum°nh MagdalhnÆ, éfÉ ∏w
исцелены от духов злых и болезней, Мария называемая Магдалина, от которой

daimÒnia •ptå §jelhlÊyei, 3 ka‹ ÉIvãnna gunØ Xouzç §pitrÒpou ÑHr–dou ka‹ Sousãnna ka‹ ßterai
демонов семь вышли, и Иоанна жена Хузы управителя Ирода и Сусанна и другие

polla¤, a·tinew dihkÒnoun aÈto›w §k t«n ÍparxÒntvn aÈta›w. 4 SuniÒntow d¢ ˆxlou polloË ka‹ t«n
многие, те, которые служили им из имуществ их. Собирающейся же толпы многой и

katå pÒlin §piporeuom°nvn prÚw aÈtÚn e‰pen diå parabol∞w, 5 ÉEj∞lyen ı spe¤rvn toË spe›rai tÚn
по городу сходящихся к Нему Он сказал через притчу, Вышел сеющий посеять

spÒron aÈtoË. ka‹ §n t“ spe¤rein aÈtÚn ˘ m¢n ¶pesen parå tØn ıdÒn, ka‹ katepatÆyh ka‹ tå
семя его. и в сеять его которое ведь упало у дороги, и было растоптано и

peteinå toË oÈranoË kat°fagen aÈtÒ. 6 ka‹ ßteron kat°pesen §p‹ tØn p°tran, ka‹ fu¢n §jhrãnyh
птицы неба съели его. и другое упало на скалу, и выросшее было засушено

diå tÚ mØ ¶xein fikmãda. 7 ka‹ ßteron ¶pesen §n m°sƒ t«n ékany«n, ka‹ sumfue›sai afl
из-за не иметь влагу. и другое упало в середину колючих растений, и вместе выросшие

êkanyai ép°pnijan aÈtÒ. 8 ka‹ ßteron ¶pesen efiw tØn g∞n tØn égayÆn, ka‹ fu¢n §po¤hsen
колючие растения задушили его. и другое упало в землю добрую, и выросшее сделало

karpÚn •katontaplas¤ona. taËta l°gvn §f≈nei, ÑO ¶xvn Œta ékoÊein ékou°tv. 9


плод стократный. это говорящий Он восклицал, Имеющий уши слышать пусть слышит.

ÉEphr≈tvn d¢ aÈtÚn ofl mayhta‹ aÈtoË t¤w aÏth e‡h ≤ parabolÆ. 10 ı d¢ e‰pen, ÑUm›n d°dotai
Спрашивали же Его ученики Его какая эта была бы притча. Он же сказал, Вам дано

gn«nai tå mustÆria t∞w basile¤aw toË yeoË, to›w d¢ loipo›w §n parabola›w, ·na bl°pontew mØ
познать тайны Царства Бога, же остальным в притчах, чтобы смотрящие не

bl°pvsin ka‹ ékoÊontew mØ suni«sin. 11 ÖEstin d¢ aÏth ≤ parabolÆ: ÑO spÒrow §st‹n ı lÒgow toË yeoË.
видели и слышащие не понимали. Есть же эта притча; Семя есть слово Бога.

12 ofl d¢ parå tØn ıdÒn efisin ofl ékoÊsantew, e‰ta ¶rxetai ı diãbolow ka‹ a‡rei tÚn lÒgon épÚ t∞w
которые же у дороги есть услышавшие, затем приходит дьявол и берёт слово из

kard¤aw aÈt«n, ·na mØ pisteÊsantew svy«sin. 13 ofl d¢ §p‹ t∞w p°traw o„ ˜tan


сердца их, чтобы не поверившие они были спасены. которые же на скале которые когда

www.bible.in.ua 03.01.2006 20
ékoÊsvsin metå xarçw d°xontai tÚn lÒgon, ka‹ otoi =¤zan oÈk ¶xousin, o„ prÚw kairÚn
услышали с радостью принимают слово, и эти корня не имеют, которые на время

pisteÊousin ka‹ §n kair“ peirasmoË éf¤stantai. 14 tÚ d¢ efiw tåw ékãnyaw pesÒn, oto¤ efisin ofl
верят и во время искушения отступают. которое же в колючие растения упавшее, эти есть

ékoÊsantew, ka‹ ÍpÚ merimn«n ka‹ ploÊtou ka‹ ≤don«n toË b¤ou poreuÒmenoi sumpn¤gontai ka‹ oÈ
услышавшие, и заботами и богатством и наслаждениями жизни идущие вместе удушаются и не

telesforoËsin. 15 tÚ d¢ §n tª kalª gª, oto¤ efisin o·tinew §n kard¤& kalª ka‹ égayª
доводят до конца. которое же в хорошей земле, эти есть которые в сердце хорошем и добром

ékoÊsantew tÚn lÒgon kat°xousin ka‹ karpoforoËsin §n Ípomonª. 16 OÈde‹w d¢ lÊxnon ëcaw
услышавшие слово удерживают и приносят плод в стойкости. Никто же светильник зажёгший

kalÊptei aÈtÚn skeÊei µ Ípokãtv kl¤nhw t¤yhsin, éllÉ §p‹ luxn¤aw t¤yhsin, ·na ofl efisporeuÒmenoi
покрывает его сосудом или под ложе ставит, но на подсвечник ставит, чтобы входящие

bl°pvsin tÚ f«w. 17 oÈ gãr §stin kruptÚn ˘ oÈ fanerÚn genÆsetai, oÈd¢ épÒkrufon ˘ oÈ mØ


видели свет. не ведь есть тайное которое не явное сделается, и не сокровенное которое нет не

gnvsyª ka‹ efiw fanerÚn ¶ly˙. 18 bl°pete oÔn p«w ékoÊete: ˘w ín går ¶x˙, doyÆsetai aÈt“,
будет узнано и в явное придёт. смотрите итак как слушаете; который ведь будет иметь, будет дано ему,

ka‹ ˘w ín mØ ¶x˙, ka‹ ˘ doke› ¶xein éryÆsetai épÉ aÈtoË. 19 Pareg°neto d¢ prÚw aÈtÚn
и который не будет иметь, и которое полагает иметь будет взято от него. Прибыла же к Нему

≤ mÆthr ka‹ ofl édelfo‹ aÈtoË, ka‹ oÈk ±dÊnanto suntuxe›n aÈt“ diå tÚn ˆxlon. 20 éphgg°lh d¢
мать и братья Его, и не могли встретиться с Ним из-за толпы. было сообщено же

aÈt“, ÑH mÆthr sou ka‹ ofl édelfo¤ sou •stÆkasin ¶jv fide›n y°lont°w se. 21 ı d¢ épokriye‹w e‰pen
Ему, Мать Твоя и братья Твои стоят вне увидеть желая Тебя. Он же ответивший сказал

prÚw aÈtoÊw, MÆthr mou ka‹ édelfo¤ mou oto¤ efisin ofl tÚn lÒgon toË yeoË ékoÊontew ka‹ poioËntew.
к ним, Мать Моя и братья Мои эти есть которые слово Бога слушающие и делающие.

22 ÉEg°neto d¢ §n miò t«n ≤mer«n ka‹ aÈtÚw §n°bh efiw plo›on ka‹ ofl mayhta‹ aÈtoË, ka‹ e‰pen prÚw
Случилось же в один [из] дней и Он взошёл в лодку и ученики Его, и Он сказал к

aÈtoÊw, Di°lyvmen efiw tÚ p°ran t∞w l¤mnhw: ka‹ énÆxyhsan. 23 pleÒntvn d¢ aÈt«n
ним, Давайте пройдём на противоположную сторону озера; и они отъехали. плывущих же их

éfÊpnvsen. ka‹ kat°bh la›lac én°mou efiw tØn l¤mnhn, ka‹ suneplhroËnto ka‹ §kindÊneuon. 24
Он уснул. и сошла буря ветром на озеро, и они вместе переполнялись и они были в опасности.

proselyÒntew d¢ diÆgeiran aÈtÚn l°gontew, ÉEpistãta §pistãta, épollÊmeya. ı d¢ diegerye‹w


подошедшие же они разбудили Его говорящие, Наставник Наставник, погибаем. Он же разбуженный

§pet¤mhsen t“ én°mƒ ka‹ t“ klÊdvni toË Ïdatow: ka‹ §paÊsanto, ka‹ §g°neto galÆnh. 25 e‰pen d¢
запретил ветру и волне воды; и прекратились они, и сделалась тишь. Он сказал же

aÈto›w, PoË ≤ p¤stiw Ím«n; fobhy°ntew d¢ §yaÊmasan, l°gontew prÚw éllÆlouw, T¤w êra otÒw §stin ˜ti
им, Где вера ваша? устрашённые же они удивились, говорящие к друг другу, Кто тогда Этот есть что

ka‹ to›w én°moiw §pitãssei ka‹ t“ Ïdati, ka‹ ÍpakoÊousin aÈt“; 26 Ka‹ kat°pleusan efiw tØn x≈ran t«n
и ветрам приказывает и воде, и слушаются Его? И они приплыли в страну

Gerashn«n, ¥tiw §st‹n éntip°ra t∞w Galila¤aw. 27 §jelyÒnti d¢ aÈt“ §p‹ tØn g∞n ÍpÆnthsen
Герасинов, ту, которая есть напротив Галилеи. вышедшему же Ему на землю встретился

énÆr tiw §k t∞w pÒlevw ¶xvn daimÒnia: ka‹ xrÒnƒ flkan“ oÈk §nedÊsato flmãtion, ka‹ §n ofik¤&
человек какой-то из города имеющий демонов; и время достаточное не надел он одежду, и в доме

oÈk ¶menen éllÉ §n to›w mnÆmasin. 28 fid∆n d¢ tÚn ÉIhsoËn énakrãjaw pros°pesen aÈt“ ka‹ fvnª
не оставался но в гробницах. увидевший же Иисуса вскричавший он припал к Нему и голосом

www.bible.in.ua 03.01.2006 21
megãl˙ e‰pen, T¤ §mo‹ ka‹ so¤, ÉIhsoË ufl¢ toË yeoË toË Íc¤stou; d°oma¤ sou, mÆ me basan¤s˙w. 29
громким сказал, Что мне и Тебе, Иисус Сын Бога Высочайшего? молю Тебя, не меня подвергни муке.

parÆggeilen går t“ pneÊmati t“ ékayãrtƒ §jelye›n épÚ toË ényr≈pou. pollo›w går xrÒnoiw
Он приказал ведь духу нечистому выйти из этого человека. [Во] многие ведь времена

sunhrpãkei aÈtÒn, ka‹ §desmeÊeto èlÊsesin ka‹ p°daiw fulassÒmenow, ka‹ diarrÆssvn tå desmå
он захватывал его, и он был связываем цепями и оковами охраняемый, и разрывающий узы

±laÊneto ÍpÚ toË daimon¤ou efiw tåw §rÆmouw. 30 §phr≈thsen d¢ aÈtÚn ı ÉIhsoËw, T¤ soi ˆnomã §stin;
он был гоним демоном в пустыни. спросил же его Иисус, Какое тебе имя есть?

ı d¢ e‰pen, Legi≈n, ˜ti efis∞lyen daimÒnia pollå efiw aÈtÒn. 31 ka‹ parekãloun aÈtÚn ·na mØ
он же сказал, Легион, потому что вошли демоны многие в него. и они просили Его чтобы не

§pitãj˙ aÈto›w efiw tØn êbusson épelye›n. 32 âHn d¢ §ke› ég°lh xo¤rvn flkan«n boskom°nh §n t“
приказал Он им в бездну пойти. Было же там стадо свиней достаточных пасущееся на

ˆrei: ka‹ parekãlesan aÈtÚn ·na §pitr°c˙ aÈto›w efiw §ke¤nouw efiselye›n: ka‹ §p°trecen aÈto›w. 33
горе; и они попросили Его чтобы разрешил им в тех войти; и Он разрешил им.

§jelyÒnta d¢ tå daimÒnia épÚ toË ényr≈pou efis∞lyon efiw toÁw xo¤rouw, ka‹ Àrmhsen ≤ ég°lh katå toË
вышедшие же демоны из человека вошли в свиней, и устремилось стадо по

krhmnoË efiw tØn l¤mnhn ka‹ épepn¤gh. 34 fidÒntew d¢ ofl bÒskontew tÚ gegonÚw ¶fugon ka‹ épÆggeilan
крутизне в озеро и задохнулось. увидевшие же пасущие случившееся убежали и сообщили

efiw tØn pÒlin ka‹ efiw toÁw égroÊw. 35 §j∞lyon d¢ fide›n tÚ gegonÚw ka‹ ∑lyon prÚw tÚn ÉIhsoËn, ka‹
в город и в деревни. Они вышли же увидеть случившееся и пришли к Иисусу, и

eron kayÆmenon tÚn ênyrvpon éfÉ o tå daimÒnia §j∞lyen flmatism°non ka‹ svfronoËnta
нашли сидящего человека от которого демоны вышли одетого и пребывающего в здравом уме

parå toÁw pÒdaw toË ÉIhsoË, ka‹ §fobÆyhsan. 36 épÆggeilan d¢ aÈto›w ofl fidÒntew p«w §s≈yh ı
у ног Иисуса, и устрашились. сообщили же им увидевшие как был спасён

daimonisye¤w. 37 ka‹ ±r≈thsen aÈtÚn ëpan tÚ pl∞yow t∞w perix≈rou t«n Gerashn«n épelye›n
охваченный демонами. и попросило Его всё множество окрестности Герасинов уйти

épÉ aÈt«n, ˜ti fÒbƒ megãlƒ sune¤xonto: aÈtÚw d¢ §mbåw efiw plo›on Íp°strecen. 38
от них, потому что страхом великим они были охватываемы; Он же вошедший в лодку возвратился.

§de›to d¢ aÈtoË ı énØr éfÉ o §jelhlÊyei tå daimÒnia e‰nai sÁn aÈt“: ép°lusen d¢ aÈtÚn
умолял же Его мужчина от которого вышли демоны быть с Ним; Он отпустил же его

l°gvn, 39 ÑUpÒstrefe efiw tÚn o‰kÒn sou, ka‹ dihgoË ˜sa soi §po¤hsen ı yeÒw. ka‹ ép∞lyen kayÉ
говорящий, Возвращайся в дом твой, и рассказывай сколькое тебе сделал Бог. и он ушёл по

˜lhn tØn pÒlin khrÊssvn ˜sa §po¤hsen aÈt“ ı ÉIhsoËw. 40 ÉEn d¢ t“ Ípostr°fein tÚn ÉIhsoËn
всему городу возвещающий сколькое сделал ему Иисус. В же возвращаться Иисуса

éped°jato aÈtÚn ı ˆxlow, ∑san går pãntew prosdok«ntew aÈtÒn. 41 ka‹ fidoÁ ∑lyen énØr ⁄
приняла Его толпа, были ведь все ожидающие Его. и вот пришёл мужчина которому

ˆnoma ÉIãÛrow, ka‹ otow êrxvn t∞w sunagvg∞w Íp∞rxen, ka‹ pes∆n parå toÁw pÒdaw [toË] ÉIhsoË
имя Иаир, и этот начальник синагоги пребывал, и павший у ног Иисуса

parekãlei aÈtÚn efiselye›n efiw tÚn o‰kon aÈtoË, 42 ˜ti yugãthr monogenØw ∑n aÈt“ …w
он просил Его войти в дом его, потому что дочь единственная была [у] него приблизительно

§t«n d≈deka ka‹ aÈtØ ép°yn˙sken. ÉEn d¢ t“ Ípãgein aÈtÚn ofl ˆxloi sun°pnigon aÈtÒn. 43 ka‹ gunØ
лет двенадцати и она умирала. В же уходить Его толпы сдавливали Его. и женщина

oÔsa §n =Êsei a·matow épÚ §t«n d≈deka, ¥tiw [fiatro›w prosanal≈sasa ˜lon tÚn b¤on] oÈk
сущая в течении крови от лет двенадцати, та, которая врачам израсходовавшая всё состояние не

www.bible.in.ua 03.01.2006 22
‡sxusen épÉ oÈdenÚw yerapeuy∞nai, 44 proselyoËsa ˆpisyen ¥cato toË krasp°dou toË flmat¤ou aÈtoË,
смогла от никого быть излеченной, подошедшая сзади коснулась края накидки Его,

ka‹ paraxr∞ma ¶sth ≤ =Êsiw toË a·matow aÈt∞w. 45 ka‹ e‰pen ı ÉIhsoËw, T¤w ı ècãmenÒw mou;
и тотчас остановилось течение крови её. и сказал Иисус, Кто коснувшийся Меня?

érnoum°nvn d¢ pãntvn e‰pen ı P°trow, ÉEpistãta, ofl ˆxloi sun°xous¤n se ka‹ époyl¤bousin. 46 ı d¢


отказывающихся же всех сказал Пётр, Наставник, толпы удерживают Тебя и оттесняют. же

ÉIhsoËw e‰pen, ÜHcatÒ moÊ tis, §g∆ går ¶gnvn dÊnamin §jelhluyu›an épÉ §moË. 47 fidoËsa d¢ ≤ gunØ
Иисус сказал, Коснулся Меня кто-то, Я ведь узнал силу исшедшую от Меня. увидевшая же женщина

˜ti oÈk ¶layen tr°mousa ∑lyen ka‹ prospesoËsa aÈt“ diÉ ∂n afit¤an ¥cato aÈtoË épÆggeilen
что не была скрыта дрожащая пришла и припавшая к Нему из-за какой причины коснулась Его сообщила

§n≈pion pantÚw toË laoË ka‹ …w fiãyh paraxr∞ma. 48 ı d¢ e‰pen aÈtª, Yugãthr, ≤ p¤stiw sou
перед всем народом и как была исцелена тотчас. Он же сказал ей, Дочь, вера твоя

s°svk°n se: poreÊou efiw efirÆnhn. 49 ÖEti aÈtoË laloËntow ¶rxeta¤ tiw parå toË érxisunag≈gou
спасла тебя; иди в мир. Ещё Его произносящего приходит кто-то от архисинагога

l°gvn ˜ti T°ynhken ≤ yugãthr sou, mhk°ti skÊlle tÚn didãskalon. 50 ı d¢ ÉIhsoËw ékoÊsaw épekr¤yh
говорящий что Умерла дочь твоя, уже не утомляй Учителя. же Иисус услышавший ответил

aÈt“, MØ foboË, mÒnon p¤steuson, ka‹ svyÆsetai. 51 §ly∆n d¢ efiw tØn ofik¤an oÈk éf∞ken efiselye›n
ему, Не бойся, только поверь, и будет спасена. пришедший же в дом не допустил Он войти

tina sÁn aÈt“ efi mØ P°tron ka‹ ÉIvãnnhn ka‹ ÉIãkvbon ka‹ tÚn pat°ra t∞w paidÚw ka‹ tØn
кого-нибудь с Ним если не Петра и Иоанна и Иакова и отца девочки и

mht°ra. 52 ¶klaion d¢ pãntew ka‹ §kÒptonto aÈtÆn. ı d¢ e‰pen, MØ kla¤ete, oÈ går ép°yanen éllå
мать. плакали же все и рыдали [над] ней. Он же сказал, Не плачьте, не ведь умерла она но

kayeÊdei. 53 ka‹ kateg°lvn aÈtoË, efidÒtew ˜ti ép°yanen. 54 aÈtÚw d¢ kratÆsaw t∞w xeirÚw aÈt∞w
спит. и осмеивали Его, знающие что умерла. Он же взявший руку её

§f≈nhsen l°gvn, ÑH pa›w, ¶geire. 55 ka‹ §p°strecen tÚ pneËma aÈt∞w, ka‹ én°sth paraxr∞ma, ka‹
позвал говорящий, Девочка, вставай. и возвратился дух её, и встала тотчас, и

di°tajen aÈtª doy∞nai fage›n. 56 ka‹ §j°sthsan ofl gone›w aÈt∞w: ı d¢ parÆggeilen aÈto›w
Он распорядился ей быть данным съесть. и изумились родители её; Он же приказал им

mhden‹ efipe›n tÚ gegonÒw.


никому сказать случившееся.

KATA LOUKAN 9
По Луке

1 Sugkalesãmenow d¢ toÁw d≈deka ¶dvken aÈto›w dÊnamin ka‹ §jous¤an §p‹ pãnta tå daimÒnia ka‹
Созвавший же двенадцать Он дал им силу и власть над всеми демонами и

nÒsouw yerapeÊein, 2 ka‹ ép°steilen aÈtoÁw khrÊssein tØn basile¤an toË yeoË ka‹ fiçsyai [toÁw ésyene›w], 3
болезни исцелять, и послал их возвещать Царство Бога и исцелять недужных,

ka‹ e‰pen prÚw aÈtoÊw, Mhd¢n a‡rete efiw tØn ıdÒn, mÆte =ãbdon mÆte pÆran mÆte êrton mÆte érgÊrion,
и сказал к ним, Ничто берите в дорогу, и не посох и не суму и не хлеб и не серебро,

mÆte [énå] dÊo xit«naw ¶xein. 4 ka‹ efiw ∂n ín ofik¤an efis°lyhte, §ke› m°nete ka‹ §ke›yen §j°rxesye. 5
и не по два хитона иметь. и в который дом войдёте, там оставайтесь и оттуда выходите.

ka‹ ˜soi ín mØ d°xvntai Ímçw, §jerxÒmenoi épÚ t∞w pÒlevw §ke¤nhw tÚn koniortÚn épÚ t«n
и сколькие если не будут принимать вас, выходящие из города того пыль от

pod«n Ím«n épotinãssete efiw martÊrion §pÉ aÈtoÊw. 6 §jerxÒmenoi d¢ diÆrxonto katå tåw k≈maw
ног ваших отряхивайте во свидетельство на них. выходящие же они проходили по сёлам

www.bible.in.ua 03.01.2006 23
eÈaggelizÒmenoi ka‹ yerapeÊontew pantaxoË. 7 ÖHkousen d¢ ÑHr–dhw ı tetraãrxhw tå ginÒmena pãnta,
благовозвещающие и исцеляющие повсюду. Услышал же Ирод тетрарх случающееся всё,

ka‹ dihpÒrei diå tÚ l°gesyai ÍpÒ tinvn ˜ti ÉIvãnnhw ±g°ryh §k nekr«n, 8 ÍpÒ tinvn
и недоумевал из-за [того, что] говорилось некоторыми что Иоанн воскрешён из мёртвых, некоторыми

d¢ ˜ti ÉHl¤aw §fãnh, êllvn d¢ ˜ti profÆthw tiw t«n érxa¤vn én°sth. 9 e‰pen d¢ ÑHr–dhw,
же что Илия был явлен, другими же что пророк какой-то [из] древних восстал. сказал же Ирод,

ÉIvãnnhn §g∆ épekefãlisa: t¤w d° §stin otow per‹ o ékoÊv toiaËta; ka‹ §zÆtei fide›n aÈtÒn. 10
Иоанна я обезглавил; кто же есть Этот о Котором я слышу таковое? и искал увидеть Его.

Ka‹ Ípostr°cantew ofl épÒstoloi dihgÆsanto aÈt“ ˜sa §po¤hsan. ka‹ paralab∆n aÈtoÁw
А возвратившиеся апостолы рассказали Ему сколькое сделали. и забравший их

Ípex≈rhsen katÉ fid¤an efiw pÒlin kaloum°nhn BhysaÛdã. 11 ofl d¢ ˆxloi gnÒntew ±koloÊyhsan aÈt“. ka‹
Он удалился отдельно в город называемый Вифсаида. же толпы узнавшие последовали [за] Ним. и

épodejãmenow aÈtoÁw §lãlei aÈto›w per‹ t∞w basile¤aw toË yeoË, ka‹ toÁw xre¤an ¶xontaw yerape¤aw
принявший их Он говорил им о Царстве Бога, и нужду имеющих [в] лечении

fiçto. 12 ÑH d¢ ≤m°ra ≥rjato kl¤nein: proselyÒntew d¢ ofl d≈deka e‰pan aÈt“, ÉApÒluson


излечивал. Же день начал клониться [к вечеру]; подошедшие же двенадцать сказали Ему, Отпусти

tÚn ˆxlon, ·na poreuy°ntew efiw tåw kÊklƒ k≈maw ka‹ égroÁw katalÊsvsin ka‹ eÏrvsin §pisitismÒn,
толпу, чтобы пошедшие в вокруг сёла и поля они остановились и нашли пропитание,

˜ti œde §n §rÆmƒ tÒpƒ §sm°n. 13 e‰pen d¢ prÚw aÈtoÊw, DÒte aÈto›w Íme›w fage›n. ofl d¢
потому что здесь в пустынном месте мы есть. Он сказал же к ним, Дайте им вы поесть. они же

e‰pan, OÈk efis‹n ≤m›n ple›on µ êrtoi p°nte ka‹ fixyÊew dÊo, efi mÆti poreuy°ntew ≤me›w égorãsvmen efiw
сказали, Не есть [у] нас более чем хлебов пять и рыбы две, если не пошедшие мы купили бы на

pãnta tÚn laÚn toËton br≈mata. 14 ∑san går …se‹ êndrew pentakisx¤lioi. e‰pen d¢ prÚw
весь народ этот пищу. были ведь приблизительно мужчин пять тысяч. Он сказал же к

toÁw mayhtåw aÈtoË, Katakl¤nate aÈtoÁw klis¤aw […se‹] énå pentÆkonta. 15 ka‹ §po¤hsan oÏtvw
ученикам Его, Расположите их группами приблизительно по пятьдесят. и они сделали так

ka‹ kat°klinan ëpantaw. 16 lab∆n d¢ toÁw p°nte êrtouw ka‹ toÁw dÊo fixyÊaw énabl°caw efiw tÚn oÈranÚn
и расположили всех. взявший же пять хлебов и две рыбы воззревший на небо

eÈlÒghsen aÈtoÁw ka‹ kat°klasen ka‹ §d¤dou to›w mayhta›w paraye›nai t“ ˆxlƒ. 17 ka‹ ¶fagon
Он благословил их и разломил и давал ученикам [чтобы] предложить толпе. и они съели

ka‹ §xortãsyhsan pãntew, ka‹ ≥ryh tÚ perisseËsan aÈto›w klasmãtvn kÒfinoi d≈deka. 18 Ka‹
и насытились все, и было взято оставшихся [у] них кусков корзин двенадцать. И

§g°neto §n t“ e‰nai aÈtÚn proseuxÒmenon katå mÒnaw sun∞san aÈt“ ofl mayhta¤, ka‹ §phr≈thsen
случилось в быть Его молящегося на едине были с Ним ученики, и Он спросил

aÈtoÁw l°gvn, T¤na me l°gousin ofl ˆxloi e‰nai; 19 ofl d¢ épokriy°ntew e‰pan, ÉIvãnnhn tÚn
их говорящий, Кого Меня говорят толпы быть? они же ответившие сказали, Иоанна

baptistÆn, êlloi d¢ ÉHl¤an, êlloi d¢ ˜ti profÆthw tiw t«n érxa¤vn én°sth. 20 e‰pen d¢
Крестителя, другие же Илию, другие же что пророк какой-либо [из] древних восстал. Он сказал же

aÈto›w, ÑUme›w d¢ t¤na me l°gete e‰nai; P°trow d¢ épokriye‹w e‰pen, TÚn XristÚn toË yeoË. 21 ÑO d¢
им, Вы же кого Меня говорите быть? Пётр же ответивший сказал, Христа Бога. Он же

§pitimÆsaw aÈto›w parÆggeilen mhden‹ l°gein toËto, 22 efip∆n ˜ti De› tÚn uflÚn toË ényr≈pou
запретивший им приказал никому говорить это, сказавший что Надлежит Сыну человека

pollå paye›n ka‹ épodokimasy∞nai épÚ t«n presbut°rvn ka‹ érxier°vn ka‹ grammat°vn ka‹
многое претерпеть и быть отвергнутым от старейшин и первосвященников и книжников и

www.bible.in.ua 03.01.2006 24
époktany∞nai ka‹ tª tr¤t˙ ≤m°r& §gery∞nai. 23 ÖElegen d¢ prÚw pãntaw, E‡ tiw y°lei
быть убитым и [на] третий день быть воскрешённым. Говорил же ко всем, Если кто-либо желает

Ùp¤sv mou ¶rxesyai, érnhsãsyv •autÚn ka‹ érãtv tÚn staurÚn aÈtoË kayÉ ≤m°ran, ka‹
за Мной приходить, пусть откажется самого себя и пусть возьмёт крест его каждый день, и

ékolouye¤tv moi. 24 ˘w går ín y°l˙ tØn cuxØn aÈtoË s«sai, épol°sei aÈtÆn: ˘w dÉ
пусть следует [за] Мной. который ведь будет желать душу Его спасти, погубит её; который же

ín épol°s˙ tØn cuxØn aÈtoË ßneken §moË, otow s≈sei aÈtÆn. 25 t¤ går »fele›tai ênyrvpow
погубит душу его ради Меня, этот спасёт её. что ведь получает пользу человек

kerdÆsaw tÚn kÒsmon ˜lon •autÚn d¢ épol°saw µ zhmivye¤w; 26 ˘w går ín §paisxunyª


приобретший мир весь самого себя же погубивший или потерпевший ущерб? который ведь устыдится

me ka‹ toÁw §moÁw lÒgouw, toËton ı uflÚw toË ényr≈pou §paisxunyÆsetai, ˜tan ¶ly˙ §n tª dÒj˙ aÈtoË
Меня и Моих слов, этого Сын человека устыдится, когда придёт в славе Его

ka‹ toË patrÚw ka‹ t«n èg¤vn égg°lvn. 27 l°gv d¢ Ím›n élhy«w, efis¤n tinew t«n aÈtoË •sthkÒtvn
и Отца и святых ангелов. говорю же вам истинно, есть некоторые [из] тут стоящих

o„ oÈ mØ geÊsvntai yanãtou ßvw ín ‡dvsin tØn basile¤an toË yeoË. 28 ÉEg°neto d¢ metå toÁw lÒgouw
которые нет не вкусят смерти пока увидят Царство Бога. Случилось же после слов

toÊtouw …se‹ ≤m°rai Ùkt∆ [ka‹] paralab∆n P°tron ka‹ ÉIvãnnhn ka‹ ÉIãkvbon én°bh efiw tÚ
этих приблизительно дней восемь и забравший Петра и Иоанна и Иакова взошёл на

ˆrow proseÊjasyai. 29 ka‹ §g°neto §n t“ proseÊxesyai aÈtÚn tÚ e‰dow toË pros≈pou aÈtoË ßteron ka‹ ı
гору помолиться. и сделался в молиться Его вид лица Его другой и

flmatismÚw aÈtoË leukÚw §jastrãptvn. 30 ka‹ fidoÁ êndrew dÊo sunelãloun aÈt“, o·tinew ∑san Mv#s∞w
одеяние Его белое сверкающие. и вот мужа два говорили с Ним, которые были Моисей

ka‹ ÉHl¤aw, 31 o„ Ùfy°ntew §n dÒj˙ ¶legon tØn ¶jodon aÈtoË ∂n ≥mellen plhroËn §n
и Илия, которые сделанные видимые в славе говорили [об] исходе Его который Он готовился исполнять в

ÉIerousalÆm. 32 ı d¢ P°trow ka‹ ofl sÁn aÈt“ ∑san bebarhm°noi Ïpnƒ: diagrhgorÆsantew d¢ e‰don
Иерусалиме. же Пётр и которые с ним были отягчены сном; пробудившиеся же увидели

tØn dÒjan aÈtoË ka‹ toÁw dÊo êndraw toÁw sunest«taw aÈt“. 33 ka‹ §g°neto §n t“ diaxvr¤zesyai
славу Его и двух мужей стоящих с Ним. и случилось в удаляться

aÈtoÁw épÉ aÈtoË e‰pen ı P°trow prÚw tÚn ÉIhsoËn, ÉEpistãta, kalÒn §stin ≤mçw œde e‰nai, ka‹
их от Него сказал Пётр к Иисусу, Наставник, хорошо есть нас здесь быть, и

poiÆsvmen skhnåw tre›w, m¤an so‹ ka‹ m¤an Mv#se› ka‹ m¤an ÉHl¤&, mØ efid∆w ˘ l°gei. 34 taËta
давайте сделаем палатки три, одну тебе и одну Моисею и одну Илии, не знающий которое говорит. это

d¢ aÈtoË l°gontow §g°neto nef°lh ka‹ §pesk¤azen aÈtoÊw: §fobÆyhsan d¢ §n t“ efiselye›n


же его говорящего сделалось облако и покрывало тенью их; они сделались устрашены же в войти

aÈtoÁw efiw tØn nef°lhn. 35 ka‹ fvnØ §g°neto §k t∞w nef°lhw l°gousa, OtÒw §stin ı uflÒw mou ı
их в это облако. и голос сделался из облака говорящий, Этот есть Сын Мой

§klelegm°now, aÈtoË ékoÊete. 36 ka‹ §n t“ gen°syai tØn fvnØn eÍr°yh ÉIhsoËw mÒnow. ka‹ aÈto‹
избранный, Его слышите. и в сделаться этот голос был найден Иисус один. и они

§s¤ghsan ka‹ oÈden‹ épÆggeilan §n §ke¤naiw ta›w ≤m°raiw oÈd¢n œn •≈rakan. 37 ÉEg°neto d¢ tª
умолкли и никому сообщили в те дни ничто [из] которых они увидели. Случилось же

•j∞w ≤m°r& katelyÒntvn aÈt«n épÚ toË ˆrouw sunÆnthsen aÈt“ ˆxlow polÊw. 38 ka‹ fidoÁ
[на] следующий день сошедших их от горы встретилась [с] Ним толпа многая. и вот

énØr épÚ toË ˆxlou §bÒhsen l°gvn, Didãskale, d°oma¤ sou §pibl°cai §p‹ tÚn uflÒn mou, ˜ti
мужчина из толпы закричал говорящий, Учитель, молю Тебя посмотреть на сына моего, потому что

www.bible.in.ua 03.01.2006 25
monogenÆw mo¤ §stin, 39 ka‹ fidoÁ pneËma lambãnei aÈtÒn, ka‹ §ja¤fnhw krãzei, ka‹ sparãssei
единственный [у] меня есть, и вот дух берёт его, и внезапно кричит, и сводит судорогами

aÈtÚn metå éfroË ka‹ mÒgiw époxvre› épÉ aÈtoË suntr›bon aÈtÒn: 40 ka‹ §deÆyhn t«n mayht«n sou
его с пеной и с трудом удаляется от него терзающий его; и я умолил учеников Твоих

·na §kbãlvsin aÈtÒ, ka‹ oÈk ±dunÆyhsan. 41 épokriye‹w d¢ ı ÉIhsoËw e‰pen, âV geneå êpistow ka‹
чтобы они изгнали его, и не смогли. ответивший же Иисус сказал, О поколение безверное и

diestramm°nh, ßvw pÒte ¶somai prÚw Ímçw ka‹ én°jomai Ím«n; prosãgage œde tÚn uflÒn sou. 42
развращённое, до когда буду у вас и буду выдерживать вас? приведи сюда сына твоего.

¶ti d¢ proserxom°nou aÈtoË ¶rrhjen aÈtÚn tÚ daimÒnion ka‹ sunespãrajen: §pet¤mhsen d¢ ı ÉIhsoËw t“
ещё же подходящего его рванул его демон и свёл судорогой; запретил же Иисус

pneÊmati t“ ékayãrtƒ, ka‹ fiãsato tÚn pa›da ka‹ ép°dvken aÈtÚn t“ patr‹ aÈtoË. 43 §jeplÆssonto
духу нечистому, и исцелил мальчика и отдал его отцу его. поражались

d¢ pãntew §p‹ tª megaleiÒthti toË yeoË. Pãntvn d¢ yaumazÒntvn §p‹ pçsin oÂw §po¤ei e‰pen prÚw
же все на величие Бога. Всех же удивляющихся на всё которое Он делал Он сказал к

toÁw mayhtåw aÈtoË, 44 Y°sye Íme›w efiw tå Œta Ím«n toÁw lÒgouw toÊtouw, ı går uflÚw toË ényr≈pou
ученикам Его, Положите вы в уши ваши слова эти, ведь Сын человека

m°llei parad¤dosyai efiw xe›raw ényr≈pvn. 45 ofl d¢ ±gnÒoun tÚ =∞ma toËto, ka‹ ∑n


готовится быть предаваемым в руки людей. они же не понимали слово это, и оно было

parakekalumm°non épÉ aÈt«n ·na mØ a‡syvntai aÈtÒ, ka‹ §foboËnto §rvt∞sai aÈtÚn per‹ toË
скрыто от них чтобы не ощутили они его, и они боялись спросить Его о

=Æmatow toÊtou. 46 Efis∞lyen d¢ dialogismÚw §n aÈto›w, tÚ t¤w ín e‡h me¤zvn aÈt«n. 47 ı d¢ ÉIhsoËw
слове этом. Вошло же рассуждение в них, кто был бы больший [из] них. же Иисус

efid∆w tÚn dialogismÚn t∞w kard¤aw aÈt«n §pilabÒmenow paid¤on ¶sthsen aÈtÚ parÉ •aut“, 48 ka‹ e‰pen
знающий рассуждение сердца их взявший ребёнка поставил его около Себя, и сказал

aÈto›w, àOw §ån d°jhtai toËto tÚ paid¤on §p‹ t“ ÙnÒmat¤ mou §m¢ d°xetai, ka‹ ˘w ín §m¢
им, Который если примет этого ребёнка для имени Моего Меня принимает, и который если Меня

d°jhtai d°xetai tÚn époste¤lantã me: ı går mikrÒterow §n pçsin Ím›n Ípãrxvn otÒw §stin m°gaw.
примет принимает Пославшего Меня; ведь меньший во всех вас пребывающий этот есть велик.

49 ÉApokriye‹w d¢ ÉIvãnnhw e‰pen, ÉEpistãta, e‡dom°n tina §n t“ ÙnÒmat¤ sou §kbãllonta daimÒnia,
Ответивший же Иоанн сказал, Наставник, мы увидели кого-то в имени Твоём изгоняющего демонов,

ka‹ §kvlÊomen aÈtÚn ˜ti oÈk ékolouye› meyÉ ≤m«n. 50 e‰pen d¢ prÚw aÈtÚn ı ÉIhsoËw, MØ
и препятствовали ему потому что не следует с нами. сказал же к нему Иисус, Не

kvlÊete, ˘w går oÈk ¶stin kayÉ Ím«n Íp¢r Ím«n §stin. 51 ÉEg°neto d¢ §n t“ sumplhroËsyai
препятствуйте, который ведь не есть против вас за вас есть. Случилось же в быть исполняемыми

tåw ≤m°raw t∞w énalÆmcevw aÈtoË ka‹ aÈtÚw tÚ prÒsvpon §stÆrisen toË poreÊesyai efiw ÉIerousalÆm, 52
дни взятия наверх Его и Он лицо утвердил идти в Иерусалим,

ka‹ ép°steilen égg°louw prÚ pros≈pou aÈtoË. ka‹ poreuy°ntew efis∞lyon efiw k≈mhn Samarit«n, …w
и Он послал вестников перед лицом Его. и пошедшие они вошли в село Самаритян, чтобы

•toimãsai aÈt“: 53 ka‹ oÈk §d°janto aÈtÒn, ˜ti tÚ prÒsvpon aÈtoË ∑n poreuÒmenon efiw
приготовить Ему; и не приняли они Его, потому что лицо Его было идущее в

ÉIerousalÆm. 54 fidÒntew d¢ ofl mayhta‹ ÉIãkvbow ka‹ ÉIvãnnhw e‰pan, KÊrie, y°leiw e‡pvmen pËr
Иерусалим. увидевшие же ученики Иаков и Иоанн сказали, Господи, желаешь мы скажем [чтобы] огонь

katab∞nai épÚ toË oÈranoË ka‹ énal«sai aÈtoÊw; 55 strafe‹w d¢ §pet¤mhsen aÈto›w. 56 ka‹
сошёл с неба и истребил их? повернувшийся же Он запретил им. и

www.bible.in.ua 03.01.2006 26
§poreÊyhsan efiw •t°ran k≈mhn. 57 Ka‹ poreuom°nvn aÈt«n §n tª ıd“ e‰p°n tiw prÚw aÈtÒn,
они пошли в другое село. И идущих их в пути сказал кто-то к Нему,

ÉAkolouyÆsv soi ˜pou §ån ép°rx˙. 58 ka‹ e‰pen aÈt“ ı ÉIhsoËw, Afl él≈pekew fvleoÁw ¶xousin
Последую [за] Тобой где если будешь идти. и сказал ему Иисус, Лисы норы имеют

ka‹ tå peteinå toË oÈranoË kataskhn≈seiw, ı d¢ uflÚw toË ényr≈pou oÈk ¶xei poË tØn kefalØn
и птицы неба гнёзда, же Сын человека не имеет где голову

kl¤n˙. 59 E‰pen d¢ prÚw ßteron, ÉAkoloÊyei moi. ı d¢ e‰pen, [KÊrie,] §p¤trecÒn moi épelyÒnti
приклонить. Он сказал же к другому, Следуй [за] Мной. он же сказал, Господи, разреши мне ушедшему

pr«ton yãcai tÚn pat°ra mou. 60 e‰pen d¢ aÈt“, ÖAfew toÁw nekroÁw yãcai toÁw •aut«n
сначала похоронить отца моего. Он сказал же ему, Оставь мёртвых похоронить своих

nekroÊw, sÁ d¢ épely∆n diãggelle tØn basile¤an toË yeoË. 61 E‰pen d¢ ka‹ ßterow, ÉAkolouyÆsv soi,
мёртвых, ты же ушедший возвещай Царство Бога. Сказал же и другой, Последую Тебе,

kÊrie: pr«ton d¢ §p¤trecÒn moi épotãjasyai to›w efiw tÚn o‰kÒn mou. 62 e‰pen d¢ [prÚw aÈtÚn] ı
Господи; сначала же разреши мне проститься [с] которыми в доме моём. сказал же к нему

ÉIhsoËw, OÈde‹w §pibal∆n tØn xe›ra §pÉ êrotron ka‹ bl°pvn efiw tå Ùp¤sv eÎyetÒw §stin tª basile¤&
Иисус, Никто положивший руку на плуг и смотрящий на которое сзади пригоден есть Царству

toË yeoË.
Бога.

KATA LOUKAN 10
По Луке

1 Metå d¢ taËta én°deijen ı kÊriow •t°rouw •bdomÆkonta [dÊo], ka‹ ép°steilen aÈtoÁw énå dÊo [dÊo] prÚ
После же этого указал Господь других семьдесят два, и послал их по два два перед

pros≈pou aÈtoË efiw pçsan pÒlin ka‹ tÒpon o ≥mellen aÈtÚw ¶rxesyai. 2 ¶legen d¢ prÚw aÈtoÊw, ÑO
лицом Его во всякий город и место где готовился Он приходить. Он говорил же к ним,

m¢n yerismÚw polÊw, ofl d¢ §rgãtai Ùl¤goi: deÆyhte oÔn toË kur¤ou toË yerismoË ˜pvw §rgãtaw
ведь жатва многая, же работники немногие; умолите итак Господина жатвы чтобы работников

§kbãl˙ efiw tÚn yerismÚn aÈtoË. 3 Ípãgete: fidoÁ épost°llv Ímçw …w êrnaw §n m°sƒ lÊkvn. 4 mØ
Он вывел на жатву Его. идите; вот посылаю вас как ягнят в середине волков. не

bastãzete ballãntion, mØ pÆran, mØ ÍpodÆmata, ka‹ mhd°na katå tØn ıdÚn éspãshsye. 5 efiw ∂n
носите кошелёк, не суму, не сандалии, и никого по пути поприветствуете. в который

dÉ ín efis°lyhte ofik¤an, pr«ton l°gete, EfirÆnh t“ o‡kƒ toÊtƒ. 6 ka‹ §ån §ke› ¬ uflÚw efirÆnhw,
же если войдёте дом, сначала говорите, Мир дому этому. и если там будет сын мира,

§panapaÆsetai §pÉ aÈtÚn ≤ efirÆnh Ím«n: efi d¢ mÆ ge, §fÉ Ímçw énakãmcei. 7 §n aÈtª d¢ tª ofik¤&
низойдёт в покое на него мир ваш; если же нет , на вас возвратиться. в самом же доме

m°nete, §sy¤ontew ka‹ p¤nontew tå parÉ aÈt«n, êjiow går ı §rgãthw toË misyoË aÈtoË. mØ
оставайтесь, едящие и пьющие которое у них, достоин ведь работник платы его. не

metaba¤nete §j ofik¤aw efiw ofik¤an. 8 ka‹ efiw ∂n ín pÒlin efis°rxhsye ka‹ d°xvntai Ímçw, §sy¤ete tå
переходите из дома в дом. и в который если город будете входить и будут принимать вас, ешьте

paratiy°mena Ím›n, 9 ka‹ yerapeÊete toÁw §n aÈtª ésyene›w, ka‹ l°gete aÈto›w, ÖHggiken §fÉ Ímçw ≤
предлагаемое вам, и исцеляйте в нём больных, и говорите им, Приблизилось на вас

basile¤a toË yeoË. 10 efiw ∂n dÉ ín pÒlin efis°lyhte ka‹ mØ d°xvntai Ímçw, §jelyÒntew efiw tåw
Царство Бога. в который же если город войдёте и не будут принимать вас, вышедшие на

plate¤aw aÈt∞w e‡pate, 11 Ka‹ tÚn koniortÚn tÚn kollhy°nta ≤m›n §k t∞w pÒlevw Ím«n efiw toÁw pÒdaw
улицы его скажите, И пыль прилипшую [к] нам из города вашего на ноги

www.bible.in.ua 03.01.2006 27
épomassÒmeya Ím›n: plØn toËto gin≈skete ˜ti ≥ggiken ≤ basile¤a toË yeoË. 12 l°gv Ím›n ˜ti
стряхиваем вам; однако это знайте что приблизилось Царство Бога. говорю вам что

SodÒmoiw §n tª ≤m°r& §ke¤n˙ énektÒteron ¶stai µ tª pÒlei §ke¤n˙. 13 OÈa¤ soi, Xoraz¤n: oÈa¤ soi,
Содому в день тот терпимее будет чем городу тому. Увы тебе, Хоразин; увы тебе,

BhysaÛdã: ˜ti efi §n TÊrƒ ka‹ Sid«ni §genÆyhsan afl dunãmeiw afl genÒmenai §n Ím›n, pãlai
Вифсаида; потому что если в Тире и Сидоне были [бы] осуществлены силы сделавшиеся в вас, давно

ín §n sãkkƒ ka‹ spod“ kayÆmenoi metenÒhsan. 14 plØn TÊrƒ ka‹ Sid«ni énektÒteron ¶stai §n tª
в мешковине и пепле сидящие покаялись [бы] они. однако Тиру и Сидону терпимее будет на

kr¤sei µ Ím›n. 15 ka‹ sÊ, KafarnaoÊm, mØ ßvw oÈranoË ÍcvyÆs˙; ßvw toË údou katabÆs˙. 16 ÑO
суде чем вам. и ты, Капернаум, не до неба будешь возвышен? до ада низойдешь.

ékoÊvn Ím«n §moË ékoÊei, ka‹ ı éyet«n Ímçw §m¢ éyete›: ı d¢ §m¢ éyet«n éyete› tÚn
Слышащий вас Меня слушает, и отвергающий вас Меня отвергает; же Меня отвергающий отвергает

époste¤lantã me. 17 ÑUp°strecan d¢ ofl •bdomÆkonta [dÊo] metå xarçw l°gontew, KÊrie, ka‹ tå
Пославшего Меня. Возвратились же семьдесят два с радостью говорящие, Господи, и

daimÒnia Ípotãssetai ≤m›n §n t“ ÙnÒmat¤ sou. 18 e‰pen d¢ aÈto›w, ÉEye≈roun tÚn Satançn …w
демоны подчиняются нам в имени Твоём. Он сказал же им, Я видел Сатану как

éstrapØn §k toË oÈranoË pesÒnta. 19 fidoÁ d°dvka Ím›n tØn §jous¤an toË pate›n §pãnv ˆfevn ka‹
молнию с неба павшего. вот Я дал вам власть ступать над змеями и

skorp¤vn, ka‹ §p‹ pçsan tØn dÊnamin toË §xyroË, ka‹ oÈd¢n Ímçw oÈ mØ édikÆs˙. 20 plØn §n toÊtƒ mØ
скорпионами, и над всей силой врага, и ничто вас нет не повредит. однако в этом не

xa¤rete ˜ti tå pneÊmata Ím›n Ípotãssetai, xa¤rete d¢ ˜ti tå ÙnÒmata Ím«n §gg°graptai §n to›w
радуйтесь что духи вам подчиняются, радуйтесь же что имена ваши вписаны в

oÈrano›w. 21 ÉEn aÈtª tª Àr& ±galliãsato [§n] t“ pneÊmati t“ èg¤ƒ ka‹ e‰pen, ÉEjomologoËma¤ soi,
небесах. В самый этот час Он возликовал в Духе Святом и сказал, Признаюсь в любви Тебе,

pãter, kÊrie toË oÈranoË ka‹ t∞w g∞w, ˜ti ép°krucaw taËta épÚ sof«n ka‹ sunet«n, ka‹
Отец, Господи неба и земли, потому что Ты скрыл это от мудрых и разумных, и

épekãlucaw aÈtå nhp¤oiw: na¤, ı patÆr, ˜ti oÏtvw eÈdok¤a §g°neto ¶mprosy°n sou. 22
Ты открыл это младенцам; да, Отец, потому что так доброе намерение сделалось перед Тобою.

Pãnta moi paredÒyh ÍpÚ toË patrÒw mou, ka‹ oÈde‹w gin≈skei t¤w §stin ı uflÚw efi mØ ı patÆr, ka‹ t¤w
Всё Мне было предано Отцом Моим, и никто знает кто есть Сын если не Отец, и кто

§stin ı patØr efi mØ ı uflÚw ka‹ ⁄ §ån boÊlhtai ı uflÚw épokalÊcai. 23 Ka‹ strafe‹w prÚw toÁw
есть Отец если не Сын и которому если пожелает Сын открыть. И повернувшийся к

mayhtåw katÉ fid¤an e‰pen, Makãrioi ofl Ùfyalmo‹ ofl bl°pontew ì bl°pete. 24 l°gv går Ím›n ˜ti
ученикам отдельно Он сказал, Блаженны глаза видящие которое видите. говорю ведь вам что

pollo‹ prof∞tai ka‹ basile›w ±y°lhsan fide›n ì Íme›w bl°pete ka‹ oÈk e‰dan, ka‹ ékoËsai ì
многие пророки и цари пожелали увидеть которое вы видите и не увидели, и услышать которое

ékoÊete ka‹ oÈk ≥kousan. 25 Ka‹ fidoÁ nomikÒw tiw én°sth §kpeirãzvn aÈtÚn l°gvn, Didãskale, t¤
слышите и не услышали. И вот законник какой-то встал испытывающий Его говорящий, Учитель, что

poiÆsaw zvØn afi≈nion klhronomÆsv; 26 ı d¢ e‰pen prÚw aÈtÒn, ÉEn t“ nÒmƒ t¤ g°graptai; p«w
сделавший жизнь вечную унаследую? Он же сказал к нему, В Законе что написано? как

énagin≈skeiw; 27 ı d¢ épokriye‹w e‰pen, ÉAgapÆseiw kÊrion tÚn yeÒn sou §j ˜lhw [t∞w] kard¤aw sou
читаешь? он же ответивший сказал, Будешь любить Господа Бога твоего из всего сердца твоего

ka‹ §n ˜l˙ tª cuxª sou ka‹ §n ˜l˙ tª fisxÊÛ sou ka‹ §n ˜l˙ tª diano¤& sou, ka‹ tÚn plhs¤on sou …w
и во всей душе твоей и во всей силе твоей и во всём разуме твоём, и ближнего твоего как

www.bible.in.ua 03.01.2006 28
seautÒn. 28 e‰pen d¢ aÈt“, ÉOry«w épekr¤yhw: toËto po¤ei ka‹ zÆs˙. 29 ı d¢ y°lvn
тебя самого. Он сказал же ему, Правильно ты ответил; это делай и будешь жить. он же желающий

dikai«sai •autÚn e‰pen prÚw tÚn ÉIhsoËn, Ka‹ t¤w §st¤n mou plhs¤on; 30 Ípolab∆n ı ÉIhsoËw e‰pen,
оправдать себя сказал к Иисусу, И кто есть мой ближний? воспринявший Иисус сказал,

ÖAnyrvpÒw tiw kat°bainen épÚ ÉIerousalØm efiw ÉIerix∆ ka‹ l˙sta›w peri°pesen, o„ ka‹
Человек какой-то сходил из Иерусалима в Иерихо и [к] разбойникам попал, которые и

§kdÊsantew aÈtÚn ka‹ plhgåw §piy°ntew ép∞lyon éf°ntew ≤miyan∞. 31 katå sugkur¤an d¢ flereÊw
раздевшие его и ударов наложившие ушли оставившие полумёртвого. по случаю же священник

tiw kat°bainen §n tª ıd“ §ke¤n˙, ka‹ fid∆n aÈtÚn éntipar∞lyen: 32 ımo¤vw d¢ ka‹
какой-то сходил по дороге той, и увидевший его прошёл другой стороной дороги; подобно же и

Leu¤thw [genÒmenow] katå tÚn tÒpon §ly∆n ka‹ fid∆n éntipar∞lyen. 33 Samar¤thw d°
Левит случившийся по месту пришедший и увидевший прошёл другой стороной дороги. Самаритянин же

tiw ıdeÊvn ∑lyen katÉ aÈtÚn ka‹ fid∆n §splagxn¤syh, 34 ka‹ prosely∆n kat°dhsen tå
какой-то путешествующий пришёл на него и увидевший сжалился, и подошедший перевязал

traÊmata aÈtoË §pix°vn ¶laion ka‹ o‰non, §pibibãsaw d¢ aÈtÚn §p‹ tÚ ‡dion kt∞now ≥gagen
раны его возливающий масло и вино, положивший же его на собственного осла он привёл

aÈtÚn efiw pandoxe›on ka‹ §pemelÆyh aÈtoË. 35 ka‹ §p‹ tØn aÎrion §kbal∆n ¶dvken dÊo dhnãria t“
его в гостиницу и позаботился [о] нём. и на другой день вынувший он дал два динария

pandoxe› ka‹ e‰pen, ÉEpimelÆyhti aÈtoË, ka‹ ˜ ti ín prosdapanÆs˙w §g∆ §n


содержателю гостиницы и сказал, Позаботься [о] нём, и которое что-нибудь если израсходуешь сверх того я в

t“ §pan°rxesya¤ me épod≈sv soi. 36 t¤w toÊtvn t«n tri«n plhs¤on doke› soi gegon°nai toË
возвращаться меня отдам тебе. кто [из] этих троих ближний кажется тебе сделаться

§mpesÒntow efiw toÁw l˙stãw; 37 ı d¢ e‰pen, ÑO poiÆsaw tÚ ¶leow metÉ aÈtoË. e‰pen d¢ aÈt“ ı
попавшего к разбойникам? он же сказал, Сделавший милость с ним. сказал же ему

ÉIhsoËw, PoreÊou ka‹ sÁ po¤ei ımo¤vw. 38 ÉEn d¢ t“ poreÊesyai aÈtoÁw aÈtÚw efis∞lyen efiw k≈mhn tinã:
Иисус, Иди и ты делай подобно. В же идти их Он вошёл в село какое-то;

gunØ d° tiw ÙnÒmati Mãrya Íped°jato aÈtÒn. 39 ka‹ tªde ∑n édelfØ kaloum°nh Mariãm,
женщина же какая-то именем Марфа приняла Его. и [у] этой вот была сестра называемая Мариам,

[∂] ka‹ parakayesye›sa prÚw toÁw pÒdaw toË kur¤ou ≥kouen tÚn lÒgon aÈtoË. 40 ≤ d¢ Mãrya
которая и присевшая к ногам Господа слушала слово Его. же Марфа

periespçto per‹ pollØn diakon¤an: §pistçsa d¢ e‰pen, KÊrie, oÈ m°lei soi ˜ti ≤ édelfÆ mou
заботилась о многом служении; представшая же она сказала, Господи, не заботит Тебя что сестра моя

mÒnhn me kat°lipen diakone›n; efip¢ oÔn aÈtª ·na moi sunantilãbhtai. 41 épokriye‹w d¢ e‰pen aÈtª ı
одну меня оставила прислуживать? скажи итак ей чтобы мне она помогла. ответивший же сказал ей

kÊriow, Mãrya Mãrya, merimnòw ka‹ yorubãz˙ per‹ pollã, 42 •nÚw d° §stin xre¤a: Mariåm går tØn
Господь, Марфа Марфа, заботишься и беспокоишься о многом, [в] одном же есть нужда; Мариам ведь

égayØn mer¤da §jel°jato ¥tiw oÈk éfaireyÆsetai aÈt∞w.


добрую долю выбрала ту, которая не будет отнята [у] неё.

KATA LOUKAN 11
По Луке

1 Ka‹ §g°neto §n t“ e‰nai aÈtÚn §n tÒpƒ tin‹ proseuxÒmenon, …w §paÊsato, e‰p°n tiw t«n
И случилось в быть Его в месте каком-то молящегося, когда Он прекратил, сказал кто-то

mayht«n aÈtoË prÚw aÈtÒn, KÊrie, d¤dajon ≤mçw proseÊxesyai, kay∆w ka‹ ÉIvãnnhw §d¤dajen toÁw
[из] учеников Его к Нему, Господи, научи нас молиться, как и Иоанн научил

www.bible.in.ua 03.01.2006 29
mayhtåw aÈtoË. 2 e‰pen d¢ aÈto›w, ÜOtan proseÊxhsye, l°gete, Pãter, ègiasyÆtv tÚ ˆnomã
учеников его. Он сказал же им, Когда будете молиться, говорите, Отец, пусть будет освящено имя

sou: §ly°tv ≤ basile¤a sou: 3 tÚn êrton ≤m«n tÚn §pioÊsion d¤dou ≤m›n tÚ kayÉ ≤m°ran: 4 ka‹ êfew
Твоё; пусть придёт Царство Твоё; хлеб наш насущный давай нам каждый день; и прости

≤m›n tåw èmart¤aw ≤m«n, ka‹ går aÈto‹ éf¤omen pant‹ Ùfe¤lonti ≤m›n: ka‹ mØ efisen°gk˙w ≤mçw efiw
нам грехи наши, и ведь сами прощаем всякому имеющему долг нам; и не введи нас в

peirasmÒn. 5 Ka‹ e‰pen prÚw aÈtoÊw, T¤w §j Ím«n ßjei f¤lon ka‹ poreÊsetai prÚw aÈtÚn
искушение. И Он сказал к ним, Кто из вас будет иметь друга и пойдёт к нему

mesonukt¤ou ka‹ e‡p˙ aÈt“, F¤le, xr∞sÒn moi tre›w êrtouw, 6 §peidØ f¤low mou pareg°neto §j ıdoË
[в] полночь и скажет ему, Друг, дай взаймы мне три хлеба, так как друг мой прибыл с дороги

prÒw me ka‹ oÈk ¶xv ˘ parayÆsv aÈt“: 7 kéke›now ¶svyen épokriye‹w e‡p˙, MÆ moi kÒpouw
ко мне и не имею которое я предложил бы ему; и тот изнутри ответивший скажет, Не мне утруждения

pãrexe: ≥dh ≤ yÊra k°kleistai, ka‹ tå paid¤a mou metÉ §moË efiw tØn ko¤thn efis¤n: oÈ dÊnamai énaståw
доставляй; уже дверь закрыта, и дети мои со мной на постели есть; не могу вставший

doËna¤ soi. 8 l°gv Ím›n, efi ka‹ oÈ d≈sei aÈt“ énaståw diå tÚ e‰nai f¤lon aÈtoË, diã ge tØn
дать тебе. говорю вам, если и не даст ему вставший из-за быть друга его, из-за же

éna¤deian aÈtoË §gerye‹w d≈sei aÈt“ ˜svn xrπzei. 9 kég∆ Ím›n l°gv, afite›te, ka‹ doyÆsetai
назойливости его поднявшийся даст ему [в] скольком нуждается. иЯ вам говорю, просите, и будет дано

Ím›n: zhte›te, ka‹ eÍrÆsete: kroÊete, ka‹ énoigÆsetai Ím›n. 10 pçw går ı afit«n lambãnei, ka‹ ı zht«n
вам; ищите, и найдёте; стучите, и будет открыто вам. всякий ведь просящий получает, и ищущий

eÍr¤skei, ka‹ t“ kroÊonti énoig[Æs]etai. 11 t¤na d¢ §j Ím«n tÚn pat°ra afitÆsei ı uflÚw fixyÊn, ka‹ ént‹
находит, и стучащему будет открыто. кого же из вас отца попросит сын рыбу, и вместо

fixyÊow ˆfin aÈt“ §pid≈sei; 12 µ ka‹ afitÆsei ”Òn, §pid≈sei aÈt“ skorp¤on; 13 efi oÔn Íme›w ponhro‹
рыбы змею ему подаст? или и попросит яйцо, подаст ему скорпиона? если итак вы злые

Ípãrxontew o‡date dÒmata égayå didÒnai to›w t°knoiw Ím«n, pÒsƒ mçllon ı patØr [ı] §j oÈranoË
пребывающие знаете дары добрые давать детям вашим, скольким более Отец Который с неба

d≈sei pneËma ëgion to›w afitoËsin aÈtÒn. 14 Ka‹ ∑n §kbãllvn daimÒnion, ka‹ aÈtÚ ∑n] kvfÒn:
даст Духа Святого просящим Его. И Он был изгоняющий демона, и он был немой;

§g°neto d¢ toË daimon¤ou §jelyÒntow §lãlhsen ı kvfÒw. ka‹ §yaÊmasan ofl ˆxloi: 15 tin¢w d¢ §j aÈt«n
случилось же демона вышедшего заговорил немой. и удивились толпы; некоторые же из них

e‰pon, ÉEn BeelzeboÁl t“ êrxonti t«n daimon¤vn §kbãllei tå daimÒnia: 16 ßteroi d¢ peirãzontew
сказали, В Веельзевуле начальнике демонов изгоняет демонов; другие же испытывающие

shme›on §j oÈranoË §zÆtoun parÉ aÈtoË. 17 aÈtÚw d¢ efid∆w aÈt«n tå dianoÆmata e‰pen aÈto›w, Pçsa
знамение с неба искали от Него. Он же знающий их размышления сказал им, Всяко

basile¤a §fÉ •autØn diamerisye›sa §rhmoËtai, ka‹ o‰kow §p‹ o‰kon p¤ptei. 18 efi d¢ ka‹ ı Satançw §fÉ
царство на себя само разделённое опустошается, и дом на дом падает. если же и Сатана на

•autÚn diemer¤syh, p«w stayÆsetai ≤ basile¤a aÈtoË; ˜ti l°gete §n BeelzeboÁl §kbãllein me
самого себя был разделён, как будет стоять царство его? потому что говорите в Веельзевуле изгонять Меня

tå daimÒnia. 19 efi d¢ §g∆ §n BeelzeboÁl §kbãllv tå daimÒnia, ofl uflo‹ Ím«n §n t¤ni §kbãllousin; diå
демонов. если же Я в Веельзевуле изгоняю демонов, сыновья ваши в ком изгоняют? из-за

toËto aÈto‹ Ím«n krita‹ ¶sontai. 20 efi d¢ §n daktÊlƒ yeoË [§g∆] §kbãllv tå daimÒnia, êra ¶fyasen
этого они ваши судьи будут. если же в персте Бога Я изгоняю демонов, то достигло

§fÉ Ímçw ≤ basile¤a toË yeoË. 21 ˜tan ı fisxurÚw kayvplism°now fulãss˙ tØn •autoË aÈlÆn, §n efirÆn˙
на вас Царство Бога. когда сильный вооружённый будет хранить свой двор, в покое

www.bible.in.ua 03.01.2006 30
§st‹n tå Ípãrxonta aÈtoË: 22 §pån d¢ fisxurÒterow aÈtoË §pely∆n nikÆs˙ aÈtÒn, tØn panopl¤an
есть имущество его; когда же сильнейший его наступивший победит его, всё оружие

aÈtoË a‡rei §fÉ √ §pepo¤yei, ka‹ tå skËla aÈtoË diad¤dvsin. 23 ı mØ Ãn metÉ §moË
его берёт относительно которого он был убеждён, и добычу его раздаёт. не сущий со Мной

katÉ §moË §stin, ka‹ ı mØ sunãgvn metÉ §moË skorp¤zei. 24 ÜOtan tÚ ékãyarton pneËma §j°ly˙ épÚ toË
против Меня есть, и не собирающий со Мной расточает. Когда нечистый дух выйдет от

ényr≈pou, di°rxetai diÉ énÊdrvn tÒpvn zhtoËn énãpausin, ka‹ mØ eÍr¤skon, [tÒte] l°gei,
человека, проходит через безводные места ищущий покой, и не находящий, тогда говорит,

ÑUpostr°cv efiw tÚn o‰kÒn mou ˜yen §j∞lyon: 25 ka‹ §lyÚn eÍr¤skei sesarvm°non ka‹ kekosmhm°non. 26
Возвращусь в дом мой откуда я вышел; и пришедший находит выметенный и убранный.

tÒte poreÊetai ka‹ paralambãnei ßtera pneÊmata ponhrÒtera •autoË •ptã, ka‹ efiselyÒnta katoike›
тогда отправляется и забирает других духов злейших себя семь, и вошедшие обитают

§ke›, ka‹ g¤netai tå ¶sxata toË ényr≈pou §ke¤nou xe¤rona t«n pr≈tvn. 27 ÉEg°neto d¢ §n t“ l°gein
там, и делаются последние человека того хуже первых. Случилось же в говорить

aÈtÚn taËta §pãrasã tiw fvnØn gunØ §k toË ˆxlou e‰pen aÈt“, Makar¤a ≤ koil¤a ≤ bastãsasã
Его это поднявшая какая-то голос женщина из толпы сказала Ему, Блаженна утроба выносившая

se ka‹ masto‹ oÓw §yÆlasaw. 28 aÈtÚw d¢ e‰pen, MenoËn makãrioi ofl ékoÊontew tÚn lÒgon toË yeoË
Тебя и сосцы которые Ты сосал. Он же сказал, Коль же блаженны слышащие слово Бога

ka‹ fulãssontew. 29 T«n d¢ ˆxlvn §payroizom°nvn ≥rjato l°gein, ÑH geneå aÏth geneå ponhrã
и хранящие. же толп собирающихся Он начал говорить, Поколение это поколение злое

§stin: shme›on zhte›, ka‹ shme›on oÈ doyÆsetai aÈtª efi mØ tÚ shme›on ÉIvnç. 30 kay∆w går §g°neto
есть; знамение ищет, и знамение не будет дано ему если не знамение Ионы. как ведь сделался

ÉIvnçw to›w Nineu¤taiw shme›on, oÏtvw ¶stai ka‹ ı uflÚw toË ényr≈pou tª geneò taÊt˙. 31 bas¤lissa
Иона Ниневитянам знамение, так будет и Сын человека поколению этому. царица

nÒtou §geryÆsetai §n tª kr¤sei metå t«n éndr«n t∞w geneçw taÊthw ka‹ katakrine› aÈtoÊw: ˜ti
юга будет поднята в суде с мужами поколения этого и осудит их; потому что

∑lyen §k t«n perãtvn t∞w g∞w ékoËsai tØn sof¤an Solom«now, ka‹ fidoÁ ple›on Solom«now œde.
она пришла от пределов земли услышать мудрость Соломона, и вот более Соломона здесь.

32 êndrew Nineu›tai énastÆsontai §n tª kr¤sei metå t∞w geneçw taÊthw ka‹ katakrinoËsin aÈtÆn:
мужи Ниневитяне встанут в суде с поколением этим и осудят его;

˜ti metenÒhsan efiw tÚ kÆrugma ÉIvnç, ka‹ fidoÁ ple›on ÉIvnç œde. 33 OÈde‹w lÊxnon ëcaw efiw
потому что покаялись они в проповедь Ионы, и вот более Ионы здесь. Никто светильник зажёгший в

krÊpthn t¤yhsin [oÈd¢ ÍpÚ tÚn mÒdion] éllÉ §p‹ tØn luxn¤an, ·na ofl efisporeuÒmenoi tÚ f«w bl°pvsin.
тайник ставит и не под модий но на подсвечник, чтобы входящие свет видели.

34 ı lÊxnow toË s≈matÒw §stin ı ÙfyalmÒw sou. ˜tan ı ÙfyalmÒw sou èploËw ¬, ka‹ ˜lon tÚ s«mã
светильник тела есть глаз твой. когда глаз твой простой будет, и всё тело

sou fvteinÒn §stin: §pån d¢ ponhrÚw ¬, ka‹ tÚ s«mã sou skoteinÒn. 35 skÒpei oÔn mØ tÚ f«w tÚ
твоё светлое есть; когда же злой будет, и тело твоё тёмное. смотри итак не свет который

§n so‹ skÒtow §st¤n. 36 efi oÔn tÚ s«mã sou ˜lon fvteinÒn, mØ ¶xon m°row ti skoteinÒn,
в тебе тьма есть. если итак тело твоё всё светлое, не имеющее долю какую-нибудь тёмную,

¶stai fvteinÚn ˜lon …w ˜tan ı lÊxnow tª éstrapª fvt¤z˙ se. 37 ÉEn d¢ t“ lal∞sai §rvtò
будет светлое всё как когда светильник сверканием будет освещать тебя. В же произнести просит

aÈtÚn Farisa›ow ˜pvw éristÆs˙ parÉ aÈt“: efisely∆n d¢ én°pesen. 38 ı d¢ Farisa›ow fid∆n
Его фарисей чтобы Он пообедал у Него; вошедший же Он возлёг. же фарисей увидевший

www.bible.in.ua 03.01.2006 31
§yaÊmasen ˜ti oÈ pr«ton §bapt¤syh prÚ toË ér¤stou. 39 e‰pen d¢ ı kÊriow prÚw aÈtÒn, NËn Íme›w ofl
удивился что не сначала умылся Он перед обедом. сказал же Господь к нему, Теперь вы

Farisa›oi tÚ ¶jvyen toË pothr¤ou ka‹ toË p¤nakow kayar¤zete, tÚ d¢ ¶svyen Ím«n g°mei èrpag∞w
фарисеи извне чаши и блюда очищаете, же внутри вас полнится грабительства

ka‹ ponhr¤aw. 40 êfronew, oÈx ı poiÆsaw tÚ ¶jvyen ka‹ tÚ ¶svyen §po¤hsen; 41 plØn tå
и зла. неразумные, [разве] не сотворивший которое извне и которое внутри сотворил? однако

§nÒnta dÒte §lehmosÊnhn, ka‹ fidoÁ pãnta kayarå Ím›n §stin. 42 éllå oÈa‹ Ím›n to›w Farisa¤oiw,
сущее внутри дайте милостыню, и вот всё чистое вам есть. но увы вам фарисеям,

˜ti épodekatoËte tÚ ≤dÊosmon ka‹ tÚ pÆganon ka‹ pçn lãxanon, ka‹ par°rxesye tØn kr¤sin ka‹
потому что отдаёте в десятину мяту и руту и всякий овощ, и минуете суд и

tØn égãphn toË yeoË: taËta d¢ ¶dei poi∞sai kéke›na mØ pare›nai. 43 oÈa‹ Ím›n to›w Farisa¤oiw,
любовь Бога; это же надлежало сделать и то не упустить. увы вам фарисеям,

˜ti égapçte tØn prvtokayedr¤an §n ta›w sunagvga›w ka‹ toÁw éspasmoÁw §n ta›w
потому что любите первое сидение в синагогах и приветствия на

égora›w. 44 oÈa‹ Ím›n, ˜ti §st¢ …w tå mnhme›a tå êdhla, ka‹ ofl ênyrvpoi [ofl]
рыночных площадях. увы вам, потому что вы есть как гробницы незаметные, и люди

peripatoËntew §pãnv oÈk o‡dasin. 45 ÉApokriye‹w d° tiw t«n nomik«n l°gei aÈt“, Didãskale,
ходящие наверху не знают. Ответивший же кто-то [из] законников говорит Ему, Учитель,

taËta l°gvn ka‹ ≤mçw Íbr¤zeiw. 46 ı d¢ e‰pen, Ka‹ Ím›n to›w nomiko›w oÈa¤, ˜ti fort¤zete toÁw
это говорящий и нас оскорбляешь. Он же сказал, И вам законникам увы, потому что нагружаете

ényr≈pouw fort¤a dusbãstakta, ka‹ aÈto‹ •n‹ t«n daktÊlvn Ím«n oÈ proscaÊete to›w fort¤oiw. 47
людей грузами неудобоносимыми, и сами одним [из] пальцев ваших не прикасаетесь к этим грузам.

oÈa‹ Ím›n, ˜ti ofikodome›te tå mnhme›a t«n profht«n, ofl d¢ pat°rew Ím«n ép°kteinan aÈtoÊw. 48
увы вам, потому что строите гробницы пророков, же отцы ваши убили их.

êra mãrtur°w §ste ka‹ suneudoke›te to›w ¶rgoiw t«n pat°rvn Ím«n, ˜ti aÈto‹ m¢n ép°kteinan
поэтому свидетели вы есть и соглашаетесь с делами отцов ваших, потому что они ведь убили

aÈtoÁw Íme›w d¢ ofikodome›te. 49 diå toËto ka‹ ≤ sof¤a toË yeoË e‰pen, ÉApostel« efiw aÈtoÁw profÆtaw
их вы же строите. из-за этого и мудрость Бога сказала, Пошлю на них пророков

ka‹ épostÒlouw, ka‹ §j aÈt«n époktenoËsin ka‹ di≈jousin, 50 ·na §kzhthyª tÚ aÂma pãntvn
и апостолов, и из них будут убивать и будут преследовать, чтобы была взыскана кровь всех

t«n profht«n tÚ §kkexum°non épÚ katabol∞w kÒsmou épÚ t∞w geneçw taÊthw, 51 épÚ a·matow ÜAbel
пророков пролитая от основания мира от поколения этого, от крови Авеля

ßvw a·matow Zaxar¤ou toË épolom°nou metajÁ toË yusiasthr¤ou ka‹ toË o‡kou: na¤, l°gv Ím›n,
до крови Захарии погибшего между жертвенником и домом; да, говорю вам,

§kzhthyÆsetai épÚ t∞w geneçw taÊthw. 52 oÈa‹ Ím›n to›w nomiko›w, ˜ti ≥rate tØn kle›da t∞w
будет взыскана от поколения этого. увы вам законникам, потому что вы взяли ключ

gn≈sevw: aÈto‹ oÈk efisÆlyate ka‹ toÁw efiserxom°nouw §kvlÊsate. 53 Kéke›yen §jelyÒntow aÈtoË
знания; сами не вошли вы и входящим вы воспрепятствовали. И оттуда вышедшего Его

≥rjanto ofl grammate›w ka‹ ofl Farisa›oi dein«w §n°xein ka‹ épostomat¤zein aÈtÚn per‹ pleiÒnvn, 54
начали книжники и фарисеи ужасно иметь внутри и выспрашивать Его о весьма многом,

§nedreÊontew aÈtÚn yhreËsa¤ ti §k toË stÒmatow aÈtoË.


подстерегающие Его [чтобы] уловить что-нибудь из уст Его.

KATA LOUKAN 12
По Луке

www.bible.in.ua 03.01.2006 32
1 ÉEn oÂw §pisunaxyeis«n t«n muriãdvn toË ˆxlou, Àste katapate›n éllÆlouw, ≥rjato
В которое [время] собранных десятков тысяч [из] толпы, так что топтали друг друга, Он начал

l°gein prÚw toÁw mayhtåw aÈtoË pr«ton, Pros°xete •auto›w épÚ t∞w zÊmhw, ¥tiw §st‹n
говорить к ученикам Его сначала, Удерживайте себя от закваски, той, которая есть

ÍpÒkrisiw, t«n Farisa¤vn. 2 oÈd¢n d¢ sugkekalumm°non §st‹n ˘ oÈk épokalufyÆsetai, ka‹


лицемерие, Фарисеев. ничто же совершенно сокровенное есть которое не откроется, и

kruptÚn ˘ oÈ gnvsyÆsetai. 3 ényÉ œn ˜sa §n tª skot¤& e‡pate §n t“ fvt‹ ékousyÆsetai,


тайное которое не будет узнано. из-за которых сколькое в темноте вы сказали в свете будет услышано,

ka‹ ˘ prÚw tÚ oÔw §lalÆsate §n to›w tame¤oiw khruxyÆsetai §p‹ t«n dvmãtvn. 4 L°gv d¢ Ím›n to›w
и которое к уху вы произнесли в комнатах будет возвещено на крышах. Говорю же вам

f¤loiw mou, mØ fobhy∞te épÚ t«n épokteinÒntvn tÚ s«ma ka‹ metå taËta mØ §xÒntvn perissÒterÒn
друзьям Моим, не устрашитесь от убивающих тело и после этого не имеющих большее

ti poi∞sai. 5 Ípode¤jv d¢ Ím›n t¤na fobhy∞te: fobÆyhte tÚn metå tÚ épokte›nai ¶xonta
что-нибудь сделать. покажу же вам кого вы устрашитесь; устрашитесь которого после убить имеющего

§jous¤an §mbale›n efiw tØn g°ennan: na¤, l°gv Ím›n, toËton fobÆyhte. 6 oÈx‹ p°nte strouy¤a
власть ввергнуть в геенну; да, говорю вам, этого устрашитесь. [разве] не пять воробьёв

pvloËntai éssar¤vn dÊo; ka‹ ©n §j aÈt«n oÈk ¶stin §pilelhsm°non §n≈pion toË yeoË. 7 éllå ka‹ afl
продаются [за] ассария два? и один из них не есть забытый перед Богом. но и

tr¤xew t∞w kefal∞w Ím«n pçsai ±r¤ymhntai. mØ fobe›sye: poll«n strouy¤vn diaf°rete. 8 L°gv d¢ Ím›n,
волосы головы вашей все сосчитаны. не бойтесь; [от] многих воробьёв отличаетесь. Говорю же вам,

pçw ˘w ín ımologÆs˙ §n §mo‹ ¶mprosyen t«n ényr≈pvn, ka‹ ı uflÚw toË ényr≈pou ımologÆsei §n
всякий который если признает во Мне перед людьми, и Сын человека признает в

aÈt“ ¶mprosyen t«n égg°lvn toË yeoË: 9 ı d¢ érnhsãmenÒw me §n≈pion t«n ényr≈pvn
нём перед ангелами Бога; же отвергнувший Меня перед людьми

éparnhyÆsetai §n≈pion t«n égg°lvn toË yeoË. 10 ka‹ pçw ˘w §re› lÒgon efiw tÚn uflÚn toË
будет отвергнут перед ангелами Бога. и всякий который скажет слово на Сына

ényr≈pou, éfeyÆsetai aÈt“: t“ d¢ efiw tÚ ëgion pneËma blasfhmÆsanti oÈk éfeyÆsetai. 11 ˜tan d¢
человека, будет прощено ему; же на Святого Духа произнёсшему хулу не будет прощено. когда же

efisf°rvsin Ímçw §p‹ tåw sunagvgåw ka‹ tåw érxåw ka‹ tåw §jous¤aw, mØ merimnÆshte p«w µ t¤
будут вводить вас на синагоги и начальства и власти, не позаботьтесь как или что

épologÆshsye µ t¤ e‡phte: 12 tÚ går ëgion pneËma didãjei Ímçw §n aÈtª tª Àr& ì


вы оправдались бы или что вы сказали бы; ведь Святой Дух будет учить вас в этот час которое

de› efipe›n. 13 E‰pen d° tiw §k toË ˆxlou aÈt“, Didãskale, efip¢ t“ édelf“ mou mer¤sasyai metÉ
надлежит сказать. Сказал же кто-то из толпы Ему, Учитель, скажи брату моему разделить со

§moË tØn klhronom¤an. 14 ı d¢ e‰pen aÈt“, ÖAnyrvpe, t¤w me kat°sthsen kritØn µ meristØn §fÉ Ímçw;
мной наследство. Он же сказал ему, Человек, кто Меня поставил судью или делителя на вас?

15 e‰pen d¢ prÚw aÈtoÊw, ÑOrçte ka‹ fulãssesye épÚ pãshw pleonej¤aw, ˜ti oÈk §n t“ perisseÊein
сказал же к ним, Смотрите и берегитесь от всякого стяжательства, потому что не в изобиловать

tin‹ ≤ zvØ aÈtoË §stin §k t«n ÍparxÒntvn aÈt“. 16 E‰pen d¢ parabolØn prÚw aÈtoÁw
[у] кого-нибудь жизнь его есть из имуществ его. Сказал же притчу к ним

l°gvn, ÉAnyr≈pou tinÚw plous¤ou eÈfÒrhsen ≤ x≈ra. 17 ka‹ dielog¤zeto §n •aut“


говорящий, Человека какого-то богатого принесла хороший урожай земля. и рассуждал в себе самом

l°gvn, T¤ poiÆsv, ˜ti oÈk ¶xv poË sunãjv toÁw karpoÊw mou; 18 ka‹ e‰pen, ToËto poiÆsv:
говорящий, Что сделаю, потому что не имею где я собрал бы плоды мои? и он сказал, Это сделаю;

www.bible.in.ua 03.01.2006 33
kayel« mou tåw époyÆkaw ka‹ me¤zonaw ofikodomÆsv, ka‹ sunãjv §ke› pãnta tÚn s›ton ka‹ tå égayã
разрушу мои хранилища и большие построю, и соберу там всю пшеницу и добро

mou, 19 ka‹ §r« tª cuxª mou, CuxÆ, ¶xeiw pollå égayå ke¤mena efiw ¶th pollã: énapaÊou, fãge, p¤e,
моё, и скажу душе моей, Душа, имеешь многое добро лежащее на годы многие; отдыхай, поешь, попей,

eÈfra¤nou. 20 e‰pen d¢ aÈt“ ı yeÒw, ÖAfrvn, taÊt˙ tª nukt‹ tØn cuxÆn sou épaitoËsin épÚ soË:
веселись. сказал же ему Бог, Неразумный, этой ночью душу твою требуют назад от тебя;

ì d¢ ≤to¤masaw, t¤ni ¶stai; 21 oÏtvw ı yhsaur¤zvn •aut“ ka‹ mØ efiw yeÚn plout«n. 22 E‰pen
которое же ты приготовил, кому будет? так копящий себе самому и не в Бога богатеющий. Он сказал

d¢ prÚw toÁw mayhtãw [aÈtoË], Diå toËto l°gv Ím›n, mØ merimnçte tª cuxª t¤ fãghte, mhd¢ t“
же к ученикам Его, Из-за этого говорю вам, не заботьтесь [о] жизни что вы съели [бы], и не

s≈mati t¤ §ndÊshsye. 23 ≤ går cuxØ ple›Òn §stin t∞w trof∞w ka‹ tÚ s«ma toË §ndÊmatow. 24
[о] теле что вы надели [бы]. ведь жизнь больше есть пищи и тело одежды.

katanoÆsate toÁw kÒrakaw ˜ti oÈ spe¤rousin oÈd¢ yer¤zousin, oÂw oÈk ¶stin tame›on oÈd¢ époyÆkh,
рассмотрите воронов что не сеют и не жнут, [у] которых не есть кладовая и не хранилище,

ka‹ ı yeÚw tr°fei aÈtoÊw: pÒsƒ mçllon Íme›w diaf°rete t«n petein«n. 25 t¤w d¢ §j Ím«n merimn«n
и Бог питает их; скольким более вы отличаетесь [от] птиц. кто же из вас заботящийся

dÊnatai §p‹ tØn ≤lik¤an aÈtoË prosye›nai p∞xun; 26 efi oÔn oÈd¢ §lãxiston dÊnasye, t¤ per‹ t«n
может к росту его прибавить локоть? если итак и не наименьшее можете, что об

loip«n merimnçte; 27 katanoÆsate tå kr¤na p«w aÈjãnei: oÈ kopiò oÈd¢ nÆyei: l°gv d¢ Ím›n,
остальных [нуждах] заботьтесь? рассмотрите лилии как они растут; не трудятся и не прядут; говорю же вам,

oÈd¢ Solom∆n §n pãs˙ tª dÒj˙ aÈtoË periebãleto …w ©n toÊtvn. 28 efi d¢ §n égr“ tÚn xÒrton ˆnta
и не Соломон во всей славе его оделся как одна [из] этих. если же в поле траву сущую

sÆmeron ka‹ aÎrion efiw kl¤banon ballÒmenon ı yeÚw oÏtvw émfi°zei, pÒsƒ mçllon Ímçw, ÙligÒpistoi. 29
сегодня и завтра в печь бросаемую Бог так облачает, скольким более вас, маловеры.

ka‹ Íme›w mØ zhte›te t¤ fãghte ka‹ t¤ p¤hte, ka‹ mØ metevr¤zesye: 30 taËta går pãnta tå
и вы не ищите что вы съели [бы] и что вы выпили [бы], и не тревожьтесь; это ведь всё

¶ynh toË kÒsmou §pizhtoËsin: Ím«n d¢ ı patØr o‰den ˜ti xrπzete toÊtvn. 31 plØn zhte›te tØn
народы мира разыскивают; ваш же Отец знает что нуждаетесь [в] этом. однако ищите

basile¤an aÈtoË, ka‹ taËta prosteyÆsetai Ím›n. 32 MØ foboË, tÚ mikrÚn po¤mnion, ˜ti eÈdÒkhsen ı
Царство Его, и это будет приложено вам. Не бойся, малое стадо, потому что счёл за благо

patØr Ím«n doËnai Ím›n tØn basile¤an. 33 PvlÆsate tå Ípãrxonta Ím«n ka‹ dÒte §lehmosÊnhn:
Отец ваш дать вам Царство. Продайте имущество ваше и дайте милостыню;

poiÆsate •auto›w ballãntia mØ palaioÊmena, yhsaurÚn én°kleipton §n to›w oÈrano›w, ˜pou kl°pthw oÈk
сотворите сами себе кошельки не старящиеся, сокровище неисчерпаемое в небесах, где вор не

§gg¤zei oÈd¢ sØw diafye¤rei: 34 ˜pou gãr §stin ı yhsaurÚw Ím«n, §ke› ka‹ ≤ kard¤a Ím«n ¶stai. 35
приближается и не моль уничтожает; где ведь есть сокровище ваше, там и сердце ваше будет.

ÖEstvsan Ím«n afl ÙsfÊew periezvsm°nai ka‹ ofl lÊxnoi kaiÒmenoi, 36 ka‹ Íme›w ˜moioi ényr≈poiw
Пусть будут ваши бёдра опоясанные и светильники горящие, и вы подобны людям

prosdexom°noiw tÚn kÊrion •aut«n pÒte énalÊs˙ §k t«n gãmvn, ·na §lyÒntow ka‹
ожидающим господина своего когда возвратится со свадебных торжеств, чтобы прибывшего и

kroÊsantow eÈy°vw éno¤jvsin aÈt“. 37 makãrioi ofl doËloi §ke›noi, oÓw §ly∆n ı kÊriow eÍrÆsei
постучавшегося тотчас они открыли ему. блаженны рабы те, которых пришедший господин найдёт

grhgoroËntaw: émØn l°gv Ím›n ˜ti periz≈setai ka‹ énakline› aÈtoÁw ka‹ parely∆n diakonÆsei aÈto›w.
бодрствующих; аминь говорю вам что опояшется и усадит их и подошедший будет служить им.

www.bible.in.ua 03.01.2006 34
38 kín §n tª deut°r& kín §n tª tr¤t˙ fulakª ¶ly˙ ka‹ eÏr˙ oÏtvw, makãrio¤ efisin §ke›noi. 39 toËto d¢
если во второй если в третей страже придёт и найдёт так, блаженны есть те. это же

gin≈skete ˜ti efi ædei ı ofikodespÒthw po¤& Àr& ı kl°pthw ¶rxetai, oÈk ín éf∞ken dioruxy∞nai
знайте что если знал [бы] хозяин дома [в] какой час вор приходит, не допустил [бы] подкопать

tÚn o‰kon aÈtoË. 40 ka‹ Íme›w g¤nesye ßtoimoi, ˜ti √ Àr& oÈ doke›te ı uflÚw toË ényr≈pou
дом его. и вы делайтесь готовы, потому что [в] которой час не полагаете Сын человека

¶rxetai. 41 E‰pen d¢ ı P°trow, KÊrie, prÚw ≤mçw tØn parabolØn taÊthn l°geiw µ ka‹ prÚw pãntaw;
приходит. Сказал же Пётр, Господи, к нам притчу эту говоришь или и ко всем?

42 ka‹ e‰pen ı kÊriow, T¤w êra §st‹n ı pistÚw ofikonÒmow ı frÒnimow, ˘n katastÆsei ı kÊriow §p‹ t∞w
и сказал Господь, Кто итак есть верный управляющий разумный, которого поставит господин над

yerape¤aw aÈtoË toË didÒnai §n kair“ [tÚ] sitom°trion; 43 makãriow ı doËlow §ke›now, ˘n §ly∆n ı
прислугой его давать в срок меру хлеба? блажен раб тот, которого пришедший

kÊriow aÈtoË eÍrÆsei poioËnta oÏtvw: 44 élhy«w l°gv Ím›n ˜ti §p‹ pçsin to›w Ípãrxousin aÈtoË
господин его найдёт делающего так; истинно говорю вам что над всем имуществом его

katastÆsei aÈtÒn. 45 §ån d¢ e‡p˙ ı doËlow §ke›now §n tª kard¤& aÈtoË, Xron¤zei ı kÊriÒw mou ¶rxesyai,
поставит его. если же скажет раб тот в сердце его, Медлит господин мой приходить,

ka‹ êrjhtai tÊptein toÁw pa›daw ka‹ tåw paid¤skaw, §sy¤ein te ka‹ p¤nein ka‹ meyÊskesyai, 46 ¥jei ı
и начнёт бить слуг и служанок, есть и пить и напиваться, придёт

kÊriow toË doÊlou §ke¤nou §n ≤m°r& √ oÈ prosdokò ka‹ §n Àr& √ oÈ gin≈skei, ka‹
господин раба того в день [в] который не ожидает и в час [в] который не знает, и

dixotomÆsei aÈtÚn ka‹ tÚ m°row aÈtoË metå t«n ép¤stvn yÆsei. 47 §ke›now d¢ ı doËlow ı gnoÁw tÚ
рассечёт надвое его и долю его с неверными положит. тот же раб узнавший

y°lhma toË kur¤ou aÈtoË ka‹ mØ •toimãsaw µ poiÆsaw prÚw tÚ y°lhma aÈtoË darÆsetai
волю господина его и не приготовивший или сделавший по воле его будет высечен

pollãw: 48 ı d¢ mØ gnoÊw, poiÆsaw d¢ êjia plhg«n, darÆsetai Ùl¤gaw. pant‹


многими [ударами]; же не узнавший, сделавший же достойный ударов, будет высечен немногими [ударами]. всякому

d¢ ⁄ §dÒyh polÊ, polÁ zhthyÆsetai parÉ aÈtoË, ka‹ ⁄ par°yento polÊ, perissÒteron
же которому дано многое, многое будет взыскано от него, и которому предложили многое, большее

afitÆsousin aÈtÒn. 49 PËr ∑lyon bale›n §p‹ tØn g∞n, ka‹ t¤ y°lv efi ≥dh énÆfyh. 50
потребуют [у] него. Огонь Я пришёл бросить на землю, и что хочу если уже он был [бы] зажжён.

bãptisma d¢ ¶xv baptisy∞nai, ka‹ p«w sun°xomai ßvw ˜tou telesyª. 51 doke›te ˜ti
крещением же имею быть крещённым, и как страдаю до которого [времени] будет совершено. полагаете что

efirÆnhn paregenÒmhn doËnai §n tª gª; oÈx¤, l°gv Ím›n, éllÉ µ diamerismÒn. 52 ¶sontai går épÚ
мир Я прибыл дать на земле? нет, говорю вам, но скорее разделение. будут ведь от

toË nËn p°nte §n •n‹ o‡kƒ diamemerism°noi, tre›w §p‹ dus‹n ka‹ dÊo §p‹ tris¤n, 53 diamerisyÆsontai
ныне пять в одном доме разделённые, три на двоих и два на троих, будут разделены

patØr §p‹ ufl“ ka‹ uflÚw §p‹ patr¤, mÆthr §p‹ tØn yugat°ra ka‹ yugãthr §p‹ tØn mht°ra, penyerå §p‹ tØn
отец на сына и сын на отца, мать на дочь и дочь на мать, свекровь на

nÊmfhn aÈt∞w ka‹ nÊmfh §p‹ tØn penyerãn. 54 ÖElegen d¢ ka‹ to›w ˆxloiw, ÜOtan ‡dhte [tØn] nef°lhn
невестку её и невеста на свекровь. Говорил же и толпам, Когда увидите облако

énat°llousan §p‹ dusm«n, eÈy°vw l°gete ˜ti ÖOmbrow ¶rxetai, ka‹ g¤netai oÏtvw: 55 ka‹ ˜tan
восходящее на западе, тотчас говорите что Дождь приходит, и делается так; и когда

nÒton pn°onta, l°gete ˜ti KaÊsvn ¶stai, ka‹ g¤netai. 56 Ípokrita¤, tÚ prÒsvpon t∞w g∞w ka‹ toË
южный ветер дующий, говорите что Зной будет, и делается. лицемеры, лицо земли и

www.bible.in.ua 03.01.2006 35
oÈranoË o‡date dokimãzein, tÚn kairÚn d¢ toËton p«w oÈk o‡date dokimãzein; 57 T¤ d¢ ka‹ éfÉ •aut«n
неба знаете распознавать, время же это как не знаете распознавать? Что же и от себя

oÈ kr¤nete tÚ d¤kaion; 58 …w går Ípãgeiw metå toË éntid¤kou sou §pÉ êrxonta, §n tª ıd“ dÚw
не судите справедливое? когда ведь идёшь с противником твоим к начальнику, в пути дай

§rgas¤an éphllãxyai épÉ aÈtoË, mÆpote katasÊr˙ se prÚw tÚn kritÆn, ka‹ ı kritÆw se parad≈sei
дело быть избавленным от него, чтобы не он приволок тебя к судье, и судья тебя предаст

t“ prãktori, ka‹ ı prãktvr se bale› efiw fulakÆn. 59 l°gv soi, oÈ mØ §j°ly˙w §ke›yen ßvw ka‹ tÚ
исполнителю, и исполнитель тебя бросит в тюрьму. говорю тебе, нет не выйдешь оттуда пока и

¶sxaton leptÚn épod“w.


последнюю лепту отдашь.

KATA LOUKAN 13
По Луке

1 Par∞san d° tinew §n aÈt“ t“ kair“ épagg°llontew aÈt“ per‹ t«n Galila¤vn œn tÚ aÂma
Присутствовали же некоторые в это же время сообщающие Ему о галилеянах которых кровь

Pilçtow ¶mijen metå t«n yusi«n aÈt«n. 2 ka‹ épokriye‹w e‰pen aÈto›w, Doke›te ˜ti ofl Galila›oi
Пилат смешал с жертвами их. и ответивший Он сказал им, Полагаете что Галилеяне

otoi èmartvlo‹ parå pãntaw toÁw Galila¤ouw §g°nonto, ˜ti taËta pepÒnyasin; 3 oÈx¤, l°gv
эти грешные сверх всех Галилеян сделались, потому что это претерпели? нет, говорю

Ím›n, éllÉ §ån mØ metano∞te pãntew ımo¤vw épole›sye. 4 µ §ke›noi ofl dekaokt∆ §fÉ oÓw ¶pesen ı
вам, но если не будете каяться все подобно погибните. или те восемнадцать на которых упала

pÊrgow §n t“ Silvåm ka‹ ép°kteinen aÈtoÊw, doke›te ˜ti aÈto‹ Ùfeil°tai §g°nonto parå pãntaw toÁw
башня в Силоаме и убила их, полагаете что они должники сделались сверх всех

ényr≈pouw toÁw katoikoËntaw ÉIerousalÆm; 5 oÈx¤, l°gv Ím›n, éllÉ §ån mØ metano∞te pãntew …saÊtvw
людей населяющих Иерусалим? нет, говорю вам, но если не будете каяться все так же

épole›sye. 6 ÖElegen d¢ taÊthn tØn parabolÆn: Suk∞n e‰x°n tiw pefuteum°nhn §n t“ émpel«ni
погибните. Он говорил же эту притчу; Смоковницу имел некто посаженную в винограднике

aÈtoË, ka‹ ∑lyen zht«n karpÚn §n aÈtª ka‹ oÈx eren. 7 e‰pen d¢ prÚw tÚn émpelourgÒn, ÉIdoÁ tr¤a ¶th
его, и пришёл ищущий плод на ней и не нашёл. сказал же к виноградарю, Вот три года

éfÉ o ¶rxomai zht«n karpÚn §n tª sukª taÊt˙ ka‹ oÈx eÍr¤skv. ¶kkocon [oÔn] aÈtÆn:
с которого [времени] прихожу ищущий плод на смоковнице этой и не нахожу. сруби итак её;

flnat¤ ka‹ tØn g∞n katarge›; 8 ı d¢ épokriye‹w l°gei aÈt“, KÊrie, êfew aÈtØn ka‹ toËto tÚ
зачем и землю делает праздной? он же ответивший говорит ему, Господин, оставь её и этот

¶tow, ßvw ˜tou skãcv per‹ aÈtØn ka‹ bãlv kÒpria: 9 kín m¢n poiÆs˙ karpÚn efiw tÚ
год, до которого [времени] вскопаю вокруг неё и положу употребления; если ведь сотворит плод в

m°llon: efi d¢ mÆ ge, §kkÒceiw aÈtÆn. 10 âHn d¢ didãskvn §n miò t«n sunagvg«n §n to›w sãbbasin.
будущее; если же нет , срубишь её. Он был же учащий в одной [из] синагог в субботах.

11 ka‹ fidoÁ gunØ pneËma ¶xousa ésyene¤aw ¶th dekaokt≈, ka‹ ∑n sugkÊptousa ka‹ mØ dunam°nh
и вот женщина дух имеющая болезни лет восемнадцать, и была согбенная и не могущая

énakÊcai efiw tÚ pantel°w. 12 fid∆n d¢ aÈtØn ı ÉIhsoËw prosef≈nhsen ka‹ e‰pen aÈtª, GÊnai,
разогнуться в совершенно. увидевший же её Иисус подозвал и сказал ей, Женщина,

épol°lusai t∞w ésyene¤aw sou, 13 ka‹ §p°yhken aÈtª tåw xe›raw: ka‹ paraxr∞ma énvry≈yh,
ты освобождена [от] болезни твоей, и возложил [на] неё руки; и тотчас она была выпрямлена,

ka‹ §dÒjazen tÚn yeÒn. 14 épokriye‹w d¢ ı érxisunãgvgow, éganakt«n ˜ti t“ sabbãtƒ §yerãpeusen ı
и славила Бога. ответивший же архисинагог, негодующий что [в] субботу исцелил

www.bible.in.ua 03.01.2006 36
ÉIhsoËw, ¶legen t“ ˆxlƒ ˜ti àEj ≤m°rai efis‹n §n aÂw de› §rgãzesyai: §n aÈta›w oÔn §rxÒmenoi
Иисус, говорил толпе что Шесть дней есть в которые надлежит работать; в них итак приходящие

yerapeÊesye ka‹ mØ tª ≤m°r& toË sabbãtou. 15 épekr¤yh d¢ aÈt“ ı kÊriow ka‹ e‰pen, ÑUpokrita¤, ßkastow
исцеляйтесь и не [в] день субботы. ответил же ему Господь и сказал, Лицемеры, каждый

Ím«n t“ sabbãtƒ oÈ lÊei tÚn boËn aÈtoË µ tÚn ˆnon épÚ t∞w fãtnhw ka‹ épagag∆n
[из] вас [в] субботу [разве] не отвязывает быка его или осла от яслей и отведший

pot¤zei; 16 taÊthn d¢ yugat°ra ÉAbraåm oÔsan, ∂n ¶dhsen ı Satançw fidoÁ d°ka ka‹ Ùkt∆ ¶th,
поит? эту же дочь Авраама сущую, которую связал Сатана вот десять и восемь лет,

oÈk ¶dei luy∞nai épÚ toË desmoË toÊtou tª ≤m°r& toË sabbãtou; 17 ka‹ taËta
[разве] не надлежало быть развязанной от уз этих [в] день субботы? и это

l°gontow aÈtoË kat˙sxÊnonto pãntew ofl éntike¤menoi aÈt“, ka‹ pçw ı ˆxlow ¶xairen §p‹ pçsin to›w
говорящего Его стыдились все противостоящие Ему, и вся толпа радовалась на всё

§ndÒjoiw to›w ginom°noiw ÍpÉ aÈtoË. 18 ÖElegen oÔn, T¤ni ımo¤a §st‹n ≤ basile¤a toË yeoË, ka‹ t¤ni
славное осуществляемое Им. Он говорил итак, Чему подобно есть Царство Бога, и чему

ımoi≈sv aÈtÆn; 19 ımo¤a §st‹n kÒkkƒ sinãpevw, ˘n lab∆n ênyrvpow ¶balen efiw k∞pon •autoË,
Я уподобил бы его? подобно есть зерну горчицы, которое взявший человек бросил в сад свой,

ka‹ hÎjhsen ka‹ §g°neto efiw d°ndron, ka‹ tå peteinå toË oÈranoË kateskÆnvsen §n to›w klãdoiw aÈtoË.
и оно выросло и сделалось в дерево, и птицы неба поселились в ветвях его.

20 Ka‹ pãlin e‰pen, T¤ni ımoi≈sv tØn basile¤an toË yeoË; 21 ımo¤a §st‹n zÊm˙, ∂n laboËsa
И опять Он сказал, Чему Я уподобил бы Царство Бога? подобно есть закваске, которую взявшая

gunØ [§n]°krucen efiw éleÊrou sãta tr¤a ßvw o §zum≈yh ˜lon. 22 Ka‹ dieporeÊeto katå pÒleiw ka‹
женщина спрятала в муки сата три пока не было заквашено всё. И Он проходил по городам и

k≈maw didãskvn ka‹ pore¤an poioÊmenow efiw ÑIerosÒluma. 23 e‰pen d° tiw aÈt“, KÊrie, efi Ùl¤goi ofl
сёлам учащий и путь совершающий в Иерусалим. сказал же кто-то Ему, Господи, или немногие

sƒzÒmenoi; ı d¢ e‰pen prÚw aÈtoÊw, 24 ÉAgvn¤zesye efiselye›n diå t∞w sten∞w yÊraw, ˜ti pollo¤,
спасаемые? Он же сказал к ним, Боритесь [чтобы] войти через узкую дверь, потому что многие,

l°gv Ím›n, zhtÆsousin efiselye›n ka‹ oÈk fisxÊsousin. 25 éfÉ o ín §geryª ı ofikodespÒthw ka‹
говорю вам, будут искать войти и не смогут. от которого [времени] встанет хозяин дома и

épokle¤s˙ tØn yÊran, ka‹ êrjhsye ¶jv •stãnai ka‹ kroÊein tØn yÊran l°gontew, KÊrie, ênoijon ≤m›n: ka‹
закроет дверь, и начнёте вне стоять и стучать [в] дверь говорящие, Господи, открой нам; и

épokriye‹w §re› Ím›n, OÈk o‰da Ímçw pÒyen §st°. 26 tÒte êrjesye l°gein, ÉEfãgomen §n≈piÒn sou ka‹
ответивший скажет вам, Не знаю вас откуда вы есть. тогда начнёте говорить, Мы съели еду перед Тобой и

§p¤omen, ka‹ §n ta›w plate¤aiw ≤m«n §d¤dajaw: 27 ka‹ §re› l°gvn Ím›n, OÈk o‰da [Ímçw] pÒyen
мы выпили питьё, и на улицах наших Ты дал учение; и скажет говорящий вам, Не знаю вас откуда

§st°: épÒsthte épÉ §moË, pãntew §rgãtai édik¤aw. 28 §ke› ¶stai ı klauymÚw ka‹ ı brugmÚw t«n
вы есть; отступите от Меня, все работники неправедности. там будет плач и скрежет

ÙdÒntvn, ˜tan ˆcesye ÉAbraåm ka‹ ÉIsaåk ka‹ ÉIak∆b ka‹ pãntaw toÁw profÆtaw §n tª basile¤& toË
зубов, когда увидите Авраама и Исаака и Иакова и всех пророков в Царстве

yeoË, Ímçw d¢ §kballom°nouw ¶jv. 29 ka‹ ¥jousin épÚ énatol«n ka‹ dusm«n ka‹ épÚ borrç ka‹ nÒtou ka‹
Бога, вас же выбрасываемых вон. и придут от востока и запада и от севера и юга и

énakliyÆsontai §n tª basile¤& toË yeoË. 30 ka‹ fidoÁ efis‹n ¶sxatoi o„ ¶sontai pr«toi, ka‹ efis‹n
возлягут в Царстве Бога. и вот есть последние которые будут первые, и есть

pr«toi o„ ¶sontai ¶sxatoi. 31 ÉEn aÈtª tª Àr& pros∞lyãn tinew Farisa›oi l°gontew aÈt“,
первые которые будут последние. В этот же час подошли некоторые Фарисеи говорящие Ему,

www.bible.in.ua 03.01.2006 37
ÖEjelye ka‹ poreÊou §nteËyen, ˜ti ÑHr–dhw y°lei se épokte›nai. 32 ka‹ e‰pen aÈto›w,
Выйди и иди отсюда, потому что Ирод желает Тебя убить. и Он сказал им,

Poreuy°ntew e‡pate tª él≈peki taÊt˙, ÉIdoÁ §kbãllv daimÒnia ka‹ fiãseiw épotel« sÆmeron ka‹
Пошедшие скажите лисе этой, Вот изгоняю демонов и исцеления совершаю сегодня и

aÎrion, ka‹ tª tr¤t˙ teleioËmai. 33 plØn de› me sÆmeron ka‹ aÎrion ka‹ tª
завтра, и [на] третий [день] заканчиваю. однако надлежит Меня сегодня и завтра и

§xom°n˙ poreÊesyai, ˜ti oÈk §nd°xetai profÆthn épol°syai ¶jv ÉIerousalÆm. 34


[на] следующий [день] идти, потому что не допускается пророка погибнуть вне Иерусалима.

ÉIerousalØm ÉIerousalÆm, ≤ épokte¤nousa toÁw profÆtaw ka‹ liyoboloËsa toÁw épestalm°nouw prÚw
Иерусалим Иерусалим, убивающий пророков и побивающий камнями посланных к

aÈtÆn, posãkiw ±y°lhsa §pisunãjai tå t°kna sou ˘n trÒpon ˆrniw tØn •aut∞w nossiån ÍpÚ tåw
нему, сколько раз Я пожелал собрать детей Твоих каким образом птица своё потомство под

pt°rugaw, ka‹ oÈk ±yelÆsate. 35 fidoÁ éf¤etai Ím›n ı o‰kow Ím«n. l°gv [d¢] Ím›n, oÈ mØ ‡dht° me ßvw
крылья, и не пожелали вы. вот оставляется вам дом ваш. говорю же вам, нет не увидите Меня пока

[¥jei ˜te] e‡phte, EÈloghm°now ı §rxÒmenow §n ÙnÒmati kur¤ou.


придёт когда скажите, Благословен приходящий в имени Господа.

KATA LOUKAN 14
По Луке

1 Ka‹ §g°neto §n t“ §lye›n aÈtÚn efiw o‰kÒn tinow t«n érxÒntvn [t«n] Farisa¤vn sabbãtƒ fage›n
И случилось в прийти Его в дом кого-то [из] начальников фарисеев [в] субботу съесть

êrton ka‹ aÈto‹ ∑san parathroÊmenoi aÈtÒn. 2 ka‹ fidoÁ ênyrvpÒw tiw ∑n ÍdrvpikÚw ¶mprosyen
хлеб и они были наблюдающие [за] Ним. и вот человек какой-то был больной водянкой перед

aÈtoË. 3 ka‹ épokriye‹w ı ÉIhsoËw e‰pen prÚw toÁw nomikoÁw ka‹ Farisa¤ouw l°gvn, ÖEjestin t“
Ним. и ответивший Иисус сказал к законникам и фарисеям говорящий, Позволяется

sabbãtƒ yerapeËsai µ oÎ; 4 ofl d¢ ≤sÊxasan. ka‹ §pilabÒmenow fiãsato aÈtÚn ka‹ ép°lusen. 5 ka‹
[в] субботу исцелить или нет? они же промолчали. и взявший Он исцелил его и отпустил. а

prÚw aÈtoÁw e‰pen, T¤now Ím«n uflÚw µ boËw efiw fr°ar pese›tai, ka‹ oÈk eÈy°vw énaspãsei aÈtÚn
к ним Он сказал, Кого [из] вас сын или бык в колодец упадёт, и [разве] не тотчас вытащит его

§n ≤m°r& toË sabbãtou; 6 ka‹ oÈk ‡sxusan éntapokriy∞nai prÚw taËta. 7 ÖElegen d¢ prÚw toÁw
в день субботы? и не смогли ответить на это. Он говорил же к

keklhm°nouw parabolÆn, §p°xvn p«w tåw prvtoklis¤aw §jel°gonto, l°gvn prÚw aÈtoÊw, 8 ÜOtan
приглашённым притчу, замечающий как первые ложа они выбирали, говорящий к ним, Когда

klhyªw ÍpÒ tinow efiw gãmouw, mØ katakliyªw efiw tØn prvtoklis¤an, mÆpote
будешь приглашён кем-нибудь на свадебные торжества, не возляг на первое ложе, чтобы не

§ntimÒterÒw sou ¬ keklhm°now ÍpÉ aÈtoË, 9 ka‹ §ly∆n ı s¢ ka‹ aÈtÚn kal°saw §re› soi,
более почтенный тебя был приглашённый им, и пришедший который тебя и его позвавший скажет тебе,

DÚw toÊtƒ tÒpon, ka‹ tÒte êrj˙ metå afisxÊnhw tÚn ¶sxaton tÒpon kat°xein. 10 éllÉ ˜tan
Дай этому место, и тогда начнёшь с позором последнее место занимать. но когда

klhyªw poreuye‹w énãpese efiw tÚn ¶sxaton tÒpon, ·na ˜tan ¶ly˙ ı keklhk≈w se §re›
будешь приглашён пошедший возляг на последнее место, чтобы когда придёт пригласивший тебя он сказал

soi, F¤le, prosanãbhyi én≈teron: tÒte ¶stai soi dÒja §n≈pion pãntvn t«n sunanakeim°nvn soi. 11
тебе, Друг, продвинься выше; тогда будет тебе слава перед всеми [из] совозлежащих тебе.

˜ti pçw ı Íc«n •autÚn tapeinvyÆsetai ka‹ ı tapein«n •autÚn ÍcvyÆsetai. 12


потому что всякий возвышающий самого себя будет принижен и принижающий самого себя будет возвышен.

www.bible.in.ua 03.01.2006 38
ÖElegen d¢ ka‹ t“ keklhkÒti aÈtÒn, ÜOtan poiªw êriston µ de›pnon, mØ f≈nei toÁw f¤louw
Говорил же и пригласившему Его, Когда будешь делать обед или ужин, не зови друзей

sou mhd¢ toÁw édelfoÊw sou mhd¢ toÁw suggene›w sou mhd¢ ge¤tonaw plous¤ouw, mÆpote ka‹ aÈto‹
твоих и не братьев твоих и не родственников твоих и не соседей богатых, чтобы не и они

éntikal°svs¤n se ka‹ g°nhtai éntapÒdomã soi. 13 éllÉ ˜tan doxØn poiªw, kãlei ptvxoÊw,
в ответ позвали тебя и случилось воздаяние тебе. но когда угощение будешь делать, приглашай нищих,

énape¤rouw, xvloÊw, tufloÊw: 14 ka‹ makãriow ¶s˙, ˜ti oÈk ¶xousin éntapodoËna¤ soi,
калек, хромых, слепых; и блажен будешь, потому что не имеют воздать тебе,

éntapodoyÆsetai gãr soi §n tª énastãsei t«n dika¤vn. 15 ÉAkoÊsaw d° tiw t«n sunanakeim°nvn
будет воздано ведь тебе в воскресении праведных. Услышавший же кто-то [из] совозлежащих

taËta e‰pen aÈt“, Makãriow ˜stiw fãgetai êrton §n tª basile¤& toË yeoË. 16 ı d¢ e‰pen aÈt“,
это сказал Ему, Блажен тот-который будет есть хлеб в Царстве Бога. Он же сказал ему,

ÖAnyrvpÒw tiw §po¤ei de›pnon m°ga, ka‹ §kãlesen polloÊw, 17 ka‹ ép°steilen tÚn doËlon aÈtoË tª
Человек некий делал ужин большой, и призвал многих, и послал раба его

Àr& toË de¤pnou efipe›n to›w keklhm°noiw, ÖErxesye, ˜ti ≥dh ßtoimã §stin. 18 ka‹ ≥rjanto épÚ miçw
[в] час ужина сказать приглашённым, Приходите, потому что уже готово есть. и они начали как один

pãntew paraite›syai. ı pr«tow e‰pen aÈt“, ÉAgrÚn ±gÒrasa ka‹ ¶xv énãgkhn §jely∆n fide›n
все просить извинения. первый сказал ему, Поле я купил и имею необходимость вышедший увидеть

aÈtÒn: §rvt« se, ¶xe me par˙thm°non. 19 ka‹ ßterow e‰pen, ZeÊgh bo«n ±gÒrasa p°nte ka‹
его; прошу тебя, имей меня извинённого. и другой сказал, Пар быков я купил пять и

poreÊomai dokimãsai aÈtã: §rvt« se, ¶xe me par˙thm°non. 20 ka‹ ßterow e‰pen, Guna›ka ¶ghma
иду испытать их; прошу тебя, имей меня извинённого. и другой сказал, Женщину я взял в жёны

ka‹ diå toËto oÈ dÊnamai §lye›n. 21 ka‹ paragenÒmenow ı doËlow épÆggeilen t“ kur¤ƒ aÈtoË taËta.
и из-за этого не могу прийти. и прибывший раб сообщил господину его это.

tÒte Ùrgisye‹w ı ofikodespÒthw e‰pen t“ doÊlƒ aÈtoË, ÖEjelye tax°vw efiw tåw plate¤aw ka‹ =Êmaw t∞w
тогда разгневанный хозяин дома сказал рабу его, Выйди быстро на улицы и переулки

pÒlevw, ka‹ toÁw ptvxoÁw ka‹ énape¤rouw ka‹ tufloÁw ka‹ xvloÁw efisãgage œde. 22 ka‹ e‰pen ı doËlow,
города, и нищих и калек и слепых и хромых введи сюда. и сказал раб,

KÊrie, g°gonen ˘ §p°tajaw, ka‹ ¶ti tÒpow §st¤n. 23 ka‹ e‰pen ı kÊriow prÚw tÚn doËlon, ÖEjelye
Господин, сделалось которое ты приказал, и ещё место есть. и сказал господин к рабу, Выйди

efiw tåw ıdoÁw ka‹ fragmoÁw ka‹ énãgkason efiselye›n, ·na gemisyª mou ı o‰kow: 24 l°gv går Ím›n ˜ti
к дорогам и изгородям и заставь войти, чтобы был наполнен мой дом; говорю ведь вам что

oÈde‹w t«n éndr«n §ke¤nvn t«n keklhm°nvn geÊseta¤ mou toË de¤pnou. 25 SuneporeÊonto d¢ aÈt“
никто [из] мужчин тех приглашённых вкусит моего ужина. Шли вместе же [с] Ним

ˆxloi pollo¤, ka‹ strafe‹w e‰pen prÚw aÈtoÊw, 26 E‡ tiw ¶rxetai prÒw me ka‹ oÈ mise› tÚn
толпы многие, и Он повернувшийся сказал к ним, Если кто-либо приходит ко Мне и не ненавидит

pat°ra •autoË ka‹ tØn mht°ra ka‹ tØn guna›ka ka‹ tå t°kna ka‹ toÁw édelfoÁw ka‹ tåw édelfãw, ¶ti te
отца своего и мать и жену и детей и братьев и сестёр, ещё

ka‹ tØn cuxØn •autoË, oÈ dÊnatai e‰na¤ mou mayhtÆw. 27 ˜stiw oÈ bastãzei tÚn staurÚn •autoË ka‹
и душу свою, не может быть Мой ученик. тот-который не несёт крест свой и

¶rxetai Ùp¤sv mou oÈ dÊnatai e‰na¤ mou mayhtÆw. 28 t¤w går §j Ím«n y°lvn pÊrgon ofikodom∞sai
приходит за Мной не может быть Мой ученик. Кто ведь из вас желающий башню построить

oÈx‹ pr«ton kay¤saw chf¤zei tØn dapãnhn, efi ¶xei efiw épartismÒn; 29 ·na mÆpote y°ntow
[разве] не сначала севший подсчитывает расход, ли имеет для завершения? чтобы не положившего

www.bible.in.ua 03.01.2006 39
aÈtoË yem°lion ka‹ mØ fisxÊontow §ktel°sai pãntew ofl yevroËntew êrjvntai aÈt“ §mpa¤zein 30 l°gontew
его основание и не могущего закончить все видящие начали [над] ним глумиться говорящие

˜ti Otow ı ênyrvpow ≥rjato ofikodome›n ka‹ oÈk ‡sxusen §ktel°sai. 31 µ t¤w basileÁw poreuÒmenow
что Этот человек начал строить и не смог закончить. или какой царь идущий

•t°rƒ basile› sumbale›n efiw pÒlemon oÈx‹ kay¤saw pr«ton bouleÊsetai efi dunatÒw §stin §n d°ka
[с] другим царём вступить в войну не севший сначала посоветуется ли сильный он есть в десяти

xiliãsin Ípant∞sai t“ metå e‡kosi xiliãdvn §rxom°nƒ §pÉ aÈtÒn; 32 efi d¢ mÆ ge, ¶ti aÈtoË pÒrrv
тысячах встретить с двадцатью тысячами приходящего на него? если же нет , ещё его далеко

ˆntow presbe¤an époste¤law §rvtò tå prÚw efirÆnhn. 33 oÏtvw oÔn pçw §j Ím«n ˘w oÈk
сущего посольство пославший просит которое к миру. так итак всякий из вас который не

épotãssetai pçsin to›w •autoË Ípãrxousin oÈ dÊnatai e‰na¤ mou mayhtÆw. 34 KalÚn oÔn tÚ ëlaw: §ån
отказывается от всего своего имущества не может быть Мой ученик. Хороша итак соль; если

d¢ ka‹ tÚ ëlaw mvranyª, §n t¤ni értuyÆsetai; 35 oÎte efiw g∞n oÎte efiw kopr¤an eÎyetÒn §stin:
же и соль будет сделана глупая, в чём будет приправлена? и не в землю и не в удобрение пригодна есть;

¶jv bãllousin aÈtÒ. ı ¶xvn Œta ékoÊein ékou°tv.


вон бросают её. имеющий уши слышать пусть слышит.

KATA LOUKAN 15
По Луке

1 âHsan d¢ aÈt“ §gg¤zontew pãntew ofl tel«nai ka‹ ofl èmartvlo‹ ékoÊein aÈtoË. 2 ka‹
Были же [к] Нему приближающиеся все сборщики податей и грешные слушать Его. и

diegÒgguzon o· te Farisa›oi ka‹ ofl grammate›w l°gontew ˜ti Otow èmartvloÁw prosd°xetai ka‹
роптали фарисеи и книжники говорящие что Этот грешников принимает и

sunesy¤ei aÈto›w. 3 e‰pen d¢ prÚw aÈtoÁw tØn parabolØn taÊthn l°gvn, 4 T¤w ênyrvpow §j Ím«n
ест с ними. Он сказал же к ним притчу эту говорящий, Какой человек из вас

¶xvn •katÚn prÒbata ka‹ épol°saw §j aÈt«n ©n oÈ katale¤pei tå §nenÆkonta §nn°a §n tª §rÆmƒ
имеющий сто овец и потерявший из них одну не оставляет девяносто девять в пустыне

ka‹ poreÊetai §p‹ tÚ épolvlÚw ßvw eÏr˙ aÈtÒ; 5 ka‹ eÍr∆n §pit¤yhsin §p‹ toÁw  mouw aÈtoË
и отправляется за пропавшей пока найдёт её? и нашедший возлагает на плечи его

xa¤rvn, 6 ka‹ §ly∆n efiw tÚn o‰kon sugkale› toÁw f¤louw ka‹ toÁw ge¤tonaw l°gvn aÈto›w,
радующийся, и пришедший в дом созывает друзей и соседей говорящий им,

Sugxãrht° moi, ˜ti eron tÚ prÒbatÒn mou tÚ épolvlÒw. 7 l°gv Ím›n ˜ti oÏtvw xarå §n t“
Порадуйтесь со мной, потому что я нашёл овцу мою пропавшую. говорю вам что так радость в

oÈran“ ¶stai §p‹ •n‹ èmartvl“ metanooËnti µ §p‹ §nenÆkonta §nn°a dika¤oiw o·tinew oÈ xre¤an
небе будет об одном грешном кающемся чем о девяносто девяти праведных которые не нужду

¶xousin metano¤aw. 8 áH t¤w gunØ draxmåw ¶xousa d°ka, §ån épol°s˙ draxmØn m¤an, oÈx‹
имеют покаяния. Или какая женщина драхм имеющая десять, если потеряет драхму одну, [разве] не

ëptei lÊxnon ka‹ saro› tØn ofik¤an ka‹ zhte› §pimel«w ßvw o eÏr˙; 9 ka‹ eÍroËsa sugkale› tåw
зажигает светильник и метёт дом и ищет старательно пока не найдёт? и нашедшая созывает

f¤law ka‹ ge¤tonaw l°gousa, Sugxãrht° moi, ˜ti eron tØn draxmØn ∂n ép≈lesa. 10 oÏtvw,
подруг и соседей говорящая, Порадуйтесь со мной, потому что я нашла драхму которую потеряла я. так,

l°gv Ím›n, g¤netai xarå §n≈pion t«n égg°lvn toË yeoË §p‹ •n‹ èmartvl“ metanooËnti. 11 E‰pen
говорю вам, делается радость перед ангелами Бога об одном грешном кающемся. Сказал

d°, ÖAnyrvpÒw tiw e‰xen dÊo ufloÊw. 12 ka‹ e‰pen ı ne≈terow aÈt«n t“ patr¤, Pãter, dÒw moi tÚ
же, Человек какой-то имел двух сыновей. и сказал младший [из] них отцу, Отец, дай мне

www.bible.in.ua 03.01.2006 40
§pibãllon m°row t∞w oÈs¤aw. ı d¢ die›len aÈto›w tÚn b¤on. 13 ka‹ metÉ oÈ pollåw ≤m°raw
причитающуюся часть имущества. Он же разделил им состояние. и после не многих дней

sunagag∆n pãnta ı ne≈terow uflÚw épedÆmhsen efiw x≈ran makrãn, ka‹ §ke› dieskÒrpisen tØn oÈs¤an
собравший всё младший сын удалился в страну дальнюю, и там он расточил имущество

aÈtoË z«n és≈tvw. 14 dapanÆsantow d¢ aÈtoË pãnta §g°neto limÚw fisxurå katå tØn x≈ran §ke¤nhn,
его живущий распутно. потратившего же его всё случился голод сильный по стране той,

ka‹ aÈtÚw ≥rjato Ístere›syai. 15 ka‹ poreuye‹w §kollÆyh •n‹ t«n polit«n t∞w x≈raw §ke¤nhw, ka‹
и он начал нуждаться. и пошедший он пристал [к] одному [из] граждан страны той, и

¶pemcen aÈtÚn efiw toÁw égroÁw aÈtoË bÒskein xo¤rouw: 16 ka‹ §peyÊmei xortasy∞nai §k t«n kerat¤vn
он послал его в поля его пасти свиней; и он желал насытиться от рожков

œn ≥syion ofl xo›roi, ka‹ oÈde‹w §d¤dou aÈt“. 17 efiw •autÚn d¢ §ly∆n ¶fh, PÒsoi m¤syioi toË
которые ели свиньи, и никто давал ему. в себя же пришедший он сказал, Сколькие работники

patrÒw mou perisseÊontai êrtvn, §g∆ d¢ lim“ œde épÒllumai. 18 énaståw poreÊsomai prÚw tÚn
отца моего имеют в изобилии хлеба, я же [от] голода здесь погибаю. вставший пойду к

pat°ra mou ka‹ §r« aÈt“, Pãter, ¥marton efiw tÚn oÈranÚn ka‹ §n≈piÒn sou, 19 oÈk°ti efim‹
отцу моему и скажу ему, Отец, я согрешил против неба и перед тобой, уже не есть я

êjiow klhy∞nai uflÒw sou: po¤hsÒn me …w ßna t«n misy¤vn sou. 20 ka‹ énaståw ∑lyen prÚw
достоин быть названным сын твой; сделай меня как одного [из] работников твоих. и вставший он пошёл к

tÚn pat°ra •autoË. ¶ti d¢ aÈtoË makrån ép°xontow e‰den aÈtÚn ı patØr aÈtoË ka‹ §splagxn¤syh ka‹
отцу своему. ещё же его вдали отстоящего увидел его отец его и сжалился и

dram∆n §p°pesen §p‹ tÚn trãxhlon aÈtoË ka‹ katef¤lhsen aÈtÒn. 21 e‰pen d¢ ı uflÚw aÈt“, Pãter,
побежавший пал на шею его и поцеловал его. сказал же сын ему, Отец,

¥marton efiw tÚn oÈranÚn ka‹ §n≈piÒn sou, oÈk°ti efim‹ êjiow klhy∞nai uflÒw sou. 22 e‰pen d¢ ı
согрешил я против неба и перед тобой, уже не есть я достоин быть названным сын твой. сказал же

patØr prÚw toÁw doÊlouw aÈtoË, TaxÁ §jen°gkate stolØn tØn pr≈thn ka‹ §ndÊsate aÈtÒn, ka‹ dÒte
отец к рабам его, Быстро вынесите одеяние первое и оденьте его, и дайте

daktÊlion efiw tØn xe›ra aÈtoË ka‹ ÍpodÆmata efiw toÁw pÒdaw, 23 ka‹ f°rete tÚn mÒsxon tÚn siteutÒn,
перстень на руку его и сандалии на ноги, и ведите телёнка откормленного,

yÊsate ka‹ fagÒntew eÈfrany«men, 24 ˜ti otow ı uflÒw mou nekrÚw ∑n ka‹ én°zhsen, ∑n
заколите и съевшие давайте повеселимся, потому что этот сын мой мёртвый был и ожил, был

épolvl∆w ka‹ eÍr°yh. ka‹ ≥rjanto eÈfra¤nesyai. 25 âHn d¢ ı uflÚw aÈtoË ı presbÊterow §n égr“: ka‹
погибший и найден. и они начали веселиться. Был же сын его старший в поле; и

…w §rxÒmenow ≥ggisen tª ofik¤&, ≥kousen sumfvn¤aw ka‹ xor«n, 26 ka‹ proskalesãmenow ßna t«n
когда приходящий он приблизился [к] дому, услышал музыку и танцы, и подозвавший одного

pa¤dvn §punyãneto t¤ ín e‡h taËta. 27 ı d¢ e‰pen aÈt“ ˜ti ÑO édelfÒw sou ¥kei, ka‹ ¶yusen ı
[из] слуг спрашивал что было бы это. он же сказал ему что Брат твой пришёл, и заколол

patÆr sou tÚn mÒsxon tÚn siteutÒn, ˜ti Ígia¤nonta aÈtÚn ép°laben. 28 »rg¤syh d¢ ka‹
отец твой телёнка откормленного, потому что здравствующего его он получил. он разгневался же и

oÈk ≥yelen efiselye›n. ı d¢ patØr aÈtoË §jely∆n parekãlei aÈtÒn. 29 ı d¢ épokriye‹w e‰pen t“ patr‹
не желал войти. же отец его вышедший просил его. он же ответивший сказал отцу

aÈtoË, ÉIdoÁ tosaËta ¶th douleÊv soi ka‹ oÈd°pote §ntolÆn sou par∞lyon, ka‹ §mo‹ oÈd°pote ¶dvkaw
его, Вот столько лет служу тебе и никогда заповедь твою я преступил, и мне никогда ты дал

¶rifon ·na metå t«n f¤lvn mou eÈfrany«: 30 ˜te d¢ ı uflÒw sou otow ı katafag≈n sou tÚn
козлёнка чтобы с друзьями моими я повеселился; когда же сын твой этот проевший твоё

www.bible.in.ua 03.01.2006 41
b¤on metå porn«n ∑lyen, ¶yusaw aÈt“ tÚn siteutÚn mÒsxon. 31 ı d¢ e‰pen aÈt“, T°knon,
состояние с развратницами пришёл, ты заколол ему откормленного телёнка. он же сказал ему, Дитя,

sÁ pãntote metÉ §moË e‰, ka‹ pãnta tå §må sã §stin: 32 eÈfrany∞nai d¢ ka‹ xar∞nai ¶dei,
ты всегда со мной есть, и всё моё твоё есть; возвеселиться же и обрадоваться надлежало,

˜ti ı édelfÒw sou otow nekrÚw ∑n ka‹ ¶zhsen, ka‹ épolvl∆w ka‹ eÍr°yh.
потому что брат твой этот мёртвый был и ожил, и погибший и найден.

KATA LOUKAN 16
По Луке

1 ÖElegen d¢ ka‹ prÚw toÁw mayhtãw, ÖAnyrvpÒw tiw ∑n ploÊsiow ˘w e‰xen ofikonÒmon, ka‹ otow
Он говорил же и к ученикам, Человек некий был богатый который имел домоправителя, и этот

dieblÆyh aÈt“ …w diaskorp¤zvn tå Ípãrxonta aÈtoË. 2 ka‹ fvnÆsaw aÈtÚn e‰pen aÈt“, T¤
был обвинён [перед] ним как расточающий имущество его. и позвавший его сказал ему, Что

toËto ékoÊv per‹ soË; épÒdow tÚn lÒgon t∞w ofikonom¤aw sou, oÈ går dÊn˙ ¶ti ofikonome›n. 3
это я услышал о тебе? отдай отчёт управления домом твоим, не ведь можешь уже управлять домом.

e‰pen d¢ §n •aut“ ı ofikonÒmow, T¤ poiÆsv, ˜ti ı kÊriÒw mou éfaire›tai tØn ofikonom¤an
сказал же в себе самом управляющий, Что сделаю, потому что господин мой отнимает управление домом

épÉ §moË; skãptein oÈk fisxÊv, §paite›n afisxÊnomai. 4 ¶gnvn t¤ poiÆsv, ·na ˜tan metastay« §k t∞w
от меня? копать не могу, просить стыжусь. я узнал что сделаю, чтобы когда буду отставлен от

ofikonom¤aw d°jvnta¤ me efiw toÁw o‡kouw aÈt«n. 5 ka‹ proskalesãmenow ßna ßkaston t«n
управления домом приняли меня в дома их. и подозвавший одного каждого

xreofeilet«n toË kur¤ou •autoË ¶legen t“ pr≈tƒ, PÒson Ùfe¤leiw t“ kur¤ƒ mou; 6 ı d¢
[из] должников господина своего говорил первому, Сколь большой имеешь долг господину моему? он же

e‰pen, ÑEkatÚn bãtouw §la¤ou. ı d¢ e‰pen aÈt“, D°jai sou tå grãmmata ka‹ kay¤saw tax°vw grãcon
сказал, Сто батов масла. он же сказал ему, Прими твою расписку и севший быстро напиши

pentÆkonta. 7 ¶peita •t°rƒ e‰pen, SÁ d¢ pÒson Ùfe¤leiw; ı d¢ e‰pen, ÑEkatÚn kÒrouw s¤tou.
пятьдесят. затем [к] другому сказал, Ты же сколь большой имеешь долг? он же сказал, Сто коров пшеницы.

l°gei aÈt“, D°jai sou tå grãmmata ka‹ grãcon ÙgdoÆkonta. 8 ka‹ §pπnesen ı kÊriow tÚn ofikonÒmon
говорит ему, Прими твою расписку и напиши восемьдесят. и похвалил господин домоправителя

t∞w édik¤aw ˜ti fron¤mvw §po¤hsen: ˜ti ofl uflo‹ toË afi«now toÊtou fronim≈teroi Íp¢r
неправедности потому что разумно он сделал; потому что сыновья века этого более разумны сверх

toÁw ufloÁw toË fvtÚw efiw tØn geneån tØn •aut«n efisin. 9 Ka‹ §g∆ Ím›n l°gv, •auto›w poiÆsate
сыновей света для поколения своего есть. И Я вам говорю, сами себе сотворите

f¤louw §k toË mamvnç t∞w édik¤aw, ·na ˜tan §kl¤p˙ d°jvntai Ímçw efiw tåw afivn¤ouw skhnãw. 10 ı
друзей из мамоны неправедности, чтобы когда исчезнет они приняли вас в вечные жилища.

pistÚw §n §lax¤stƒ ka‹ §n poll“ pistÒw §stin, ka‹ ı §n §lax¤stƒ êdikow ka‹ §n poll“
верный в наименьшем и во многом верный есть, и который в наименьшем неправедный и во многом

êdikÒw §stin. 11 efi oÔn §n t“ éd¤kƒ mamvnò pisto‹ oÈk §g°nesye, tÚ élhyinÚn t¤w Ím›n
неправеден есть. если итак в неправедной мамоне верные не сделались вы, истинное кто вам

pisteÊsei; 12 ka‹ efi §n t“ éllotr¤ƒ pisto‹ oÈk §g°nesye, tÚ Ím°teron t¤w Ím›n d≈sei; 13 OÈde‹w
доверит? и если в чужом верные не сделались вы, ваше кто вам даст? Никакой

ofik°thw dÊnatai dus‹ kur¤oiw douleÊein: µ går tÚn ßna misÆsei ka‹ tÚn ßteron égapÆsei, µ
слуга может двум господам служить; или ведь одного будет ненавидеть и другого будет любить, или

•nÚw ény°jetai ka‹ toË •t°rou katafronÆsei. oÈ dÊnasye ye“ douleÊein ka‹ mamvnò. 14 ÖHkouon d¢
одного будет держаться и другим будет пренебрегать. не можете Богу служить и мамоне. Слышали же

www.bible.in.ua 03.01.2006 42
taËta pãnta ofl Farisa›oi filãrguroi Ípãrxontew, ka‹ §jemuktÆrizon aÈtÒn. 15 ka‹ e‰pen aÈto›w,
это всё фарисеи сребролюбивые пребывающие, и высмеивали Его. и Он сказал им,

ÑUme›w §ste ofl dikaioËntew •autoÁw §n≈pion t«n ényr≈pvn, ı d¢ yeÚw gin≈skei tåw kard¤aw Ím«n:
Вы есть оправдывающие себя самих перед людьми, же Бог знает сердца ваши;

˜ti tÚ §n ényr≈poiw ÍchlÚn bd°lugma §n≈pion toË yeoË. 16 ÑO nÒmow ka‹ ofl prof∞tai m°xri
потому что которое в людях высокое мерзость перед Богом. Закон и Пророки до

ÉIvãnnou: épÚ tÒte ≤ basile¤a toË yeoË eÈaggel¤zetai ka‹ pçw efiw aÈtØn biãzetai. 17
Иоанна; от тогда Царство Бога благовозвещается и всякий в него силой прорывается.

EÈkop≈teron d° §stin tÚn oÈranÚn ka‹ tØn g∞n parelye›n µ toË nÒmou m¤an kera¤an pese›n. 18 Pçw
Легче же есть небо и землю миновать чем Закона одной черте пропасть. Всякий

ı épolÊvn tØn guna›ka aÈtoË ka‹ gam«n •t°ran moixeÊei, ka‹ ı épolelum°nhn épÚ
отпускающий жену его и берущий в жёны другую прелюбодействует, и отпущенную от

éndrÚw gam«n moixeÊei. 19 ÖAnyrvpow d° tiw ∑n ploÊsiow, ka‹ §nedidÊsketo porfÊran ka‹
мужа берущий в жёны прелюбодействует. Человек же некий был богатый, и надевал порфиру и

bÊsson eÈfrainÒmenow kayÉ ≤m°ran lampr«w. 20 ptvxÚw d° tiw ÙnÒmati Lãzarow §b°blhto prÚw
виссон веселящийся каждый день светло. нищий же какой-то именем Лазарь был брошен к

tÚn pul«na aÈtoË efllkvm°now 21 ka‹ §piyum«n xortasy∞nai épÚ t«n piptÒntvn épÚ t∞w trap°zhw
воротам его покрытый язвами и желающий насытиться от падающих со стола

toË plous¤ou: éllå ka‹ ofl kÊnew §rxÒmenoi §p°leixon tå ßlkh aÈtoË. 22 §g°neto d¢ époyane›n tÚn
богача; но и псы приходящие лизали раны его. случилось же умереть

ptvxÚn ka‹ épenexy∞nai aÈtÚn ÍpÚ t«n égg°lvn efiw tÚn kÒlpon ÉAbraãm: ép°yanen d¢ ka‹ ı
нищего и быть перенесённым его ангелами на лоно Авраама; умер же и

ploÊsiow ka‹ §tãfh. 23 ka‹ §n t“ úd˙ §pãraw toÁw ÙfyalmoÁw aÈtoË, Ípãrxvn §n basãnoiw,
богатый и был погребён. и в аду поднявший глаза его, пребывающий в муках,

ırò ÉAbraåm épÚ makrÒyen ka‹ Lãzaron §n to›w kÒlpoiw aÈtoË. 24 ka‹ aÈtÚw fvnÆsaw e‰pen, Pãter
видит Авраама из далека и Лазаря на лоне его. и он позвавший сказал, Отец

ÉAbraãm, §l°hsÒn me ka‹ p°mcon Lãzaron ·na bãc˙ tÚ êkron toË daktÊlou aÈtoË Ïdatow ka‹
Авраам, помилуй меня и пошли Лазаря чтобы он окунул конец пальца его [в] воду и

katacÊj˙ tØn gl«ssãn mou, ˜ti Ùdun«mai §n tª flog‹ taÊt˙. 25 e‰pen d¢ ÉAbraãm, T°knon,
охладил язык мой, потому что мучусь в пламени этом. сказал же Авраам, Дитя,

mnÆsyhti ˜ti ép°labew tå égayã sou §n tª zvª sou, ka‹ Lãzarow ımo¤vw tå kakã: nËn d¢ œde
вспомни что ты получил доброе твоё в жизни твоей, а Лазарь подобно зло; теперь же здесь

parakale›tai sÁ d¢ Ùdunçsai. 26 ka‹ §n pçsi toÊtoiw metajÁ ≤m«n ka‹ Ím«n xãsma m°ga §stÆriktai,
утешается ты же мучишься. и во всём этом между нами и вами пропасть великая утверждена,

˜pvw ofl y°lontew diab∞nai ¶nyen prÚw Ímçw mØ dÊnvntai, mhd¢ §ke›yen prÚw ≤mçw diaper«sin. 27 e‰pen
чтобы желая перейти отсюда к вам не могли, и не оттуда к нам переходили. он сказал

d°, ÉErvt« se oÔn, pãter, ·na p°mc˙w aÈtÚn efiw tÚn o‰kon toË patrÒw mou, 28 ¶xv går p°nte
же, Прошу тебя итак, отец, чтобы ты послал его в дом отца моего, имею ведь пять

édelfoÊw, ˜pvw diamartÊrhtai aÈto›w, ·na mØ ka‹ aÈto‹ ¶lyvsin efiw tÚn tÒpon toËton t∞w basãnou.
братьев, чтобы он свидетельствовал им, чтобы не и они пришли в место это мучения.

29 l°gei d¢ ÉAbraãm, ÖExousi Mv#s°a ka‹ toÁw profÆtaw: ékousãtvsan aÈt«n. 30 ı d¢ e‰pen, OÈx¤,
говорит же Авраам, Имеют Моисея и Пророков; пусть послушают их. он же сказал, нет,

pãter ÉAbraãm, éllÉ §ãn tiw épÚ nekr«n poreuyª prÚw aÈtoÁw metanoÆsousin. 31 e‰pen d¢ aÈt“,
отец Авраам, но если кто-то из мёртвых пойдёт к ним покаются. он сказал же ему,

www.bible.in.ua 03.01.2006 43
Efi Mv#s°vw ka‹ t«n profht«n oÈk ékoÊousin, oÈdÉ §ãn tiw §k nekr«n énastª peisyÆsontai.
Если Моисея и Пророков не слышат, и не если кто-либо из мёртвых будет воскрешён будут убеждены.

KATA LOUKAN 17
По Луке

1 E‰pen d¢ prÚw toÁw mayhtåw aÈtoË, ÉAn°ndektÒn §stin toË tå skãndala mØ §lye›n, plØn
Он сказал же к ученикам Его, Невозможно есть разочарованиям в вере не прийти, однако

oÈa‹ diÉ o ¶rxetai: 2 lusitele› aÈt“ efi l¤yow mulikÚw per¤keitai per‹ tÚn trãxhlon
увы через которого приходят; приносит пользу ему если камень мельничный находится вокруг шеи

aÈtoË ka‹ ¶rriptai efiw tØn yãlassan µ ·na skandal¤s˙ t«n mikr«n toÊtvn ßna. 3 pros°xete
его и он брошен в море чем чтобы он отвратил от веры [из] малых этих одного. удерживайте

•auto›w. §ån èmãrt˙ ı édelfÒw sou §pit¤mhson aÈt“, ka‹ §ån metanoÆs˙ êfew aÈt“: 4 ka‹ §ån •ptãkiw
себя. если согрешит брат твой упрекни его, и если покается прости ему; и если семь раз

t∞w ≤m°raw èmartÆs˙ efiw s¢ ka‹ •ptãkiw §pistr°c˙ prÚw s¢ l°gvn, Metano«, éfÆseiw aÈt“. 5
[в] день согрешит против тебя и семь раз обратится к тебе говорящий, Каюсь, простишь ему.

Ka‹ e‰pan ofl épÒstoloi t“ kur¤ƒ, PrÒsyew ≤m›n p¤stin. 6 e‰pen d¢ ı kÊriow, Efi ¶xete p¤stin …w
И сказали апостолы Господу, Прибавь нам веру. сказал же Господь, Если вы имели [бы] веру как

kÒkkon sinãpevw, §l°gete ín tª sukam¤nƒ [taÊt˙], ÉEkriz≈yhti ka‹ futeÊyhti §n tª


зерно горчицы, вы говорили [бы] шелковице этой, Будь вырвана с корнем и будь посажена в

yalãss˙: ka‹ ÍpÆkousen ín Ím›n. 7 T¤w d¢ §j Ím«n doËlon ¶xvn érotri«nta µ poima¤nonta,
море; и она послушалась [бы] вас. Кто же из вас раба имеющий пашущего или пасущего,

˘w efiselyÒnti §k toË égroË §re› aÈt“, EÈy°vw parely∆n énãpese, 8 éllÉ oÈx‹ §re› aÈt“,
который вошедшему с поля скажет ему, Тотчас подошедший возляг, но [разве] не скажет ему,

ÑEto¤mason t¤ deipnÆsv, ka‹ perizvsãmenow diakÒnei moi ßvw fãgv ka‹ p¤v, ka‹ metå taËta
Приготовь что-нибудь поужинаю, и опоясавшийся служи мне пока поем и выпью, и после этого

fãgesai ka‹ p¤esai sÊ; 9 mØ ¶xei xãrin t“ doÊlƒ ˜ti §po¤hsen tå diataxy°nta; 10
будешь есть и будешь пить ты? не имеет благодарность [к] рабу потому что он сделал приказанное?

oÏtvw ka‹ Íme›w, ˜tan poiÆshte pãnta tå diataxy°nta Ím›n, l°gete ˜ti DoËloi éxre›o¤ §smen, ˘
так и вы, когда сделаете всё приказанное вам, говорите что Рабы негодные мы есть, которое

»fe¤lomen poi∞sai pepoiÆkamen. 11 Ka‹ §g°neto §n t“ poreÊesyai efiw ÉIerousalØm ka‹ aÈtÚw diÆrxeto
мы имели долг сделать мы сделали. И случилось в идти в Иерусалим и Он проходил

diå m°son Samare¤aw ka‹ Galila¤aw. 12 ka‹ efiserxom°nou aÈtoË e‡w tina k≈mhn épÆnthsan [aÈt“]
через середину Самарии и Галилеи. и входящего Его в какое-то село встретились Ему

d°ka lepro‹ êndrew, o„ ¶sthsan pÒrrvyen, 13 ka‹ aÈto‹ ∑ran fvnØn l°gontew, ÉIhsoË
десять прокажённых мужчин, которые стали вдали, и они подняли голос говорящие, Иисус

§pistãta, §l°hson ≤mçw. 14 ka‹ fid∆n e‰pen aÈto›w, Poreuy°ntew §pide¤jate •autoÁw to›w
Наставник, помилуй нас. и увидевший Он сказал им, Пошедшие покажите себя самих

flereËsin. ka‹ §g°neto §n t“ Ípãgein aÈtoÁw §kayar¤syhsan. 15 eÂw d¢ §j aÈt«n, fid∆n ˜ti
священникам. и случилось в уходить их они были очищены. один же из них, увидевший что

fiãyh, Íp°strecen metå fvn∞w megãlhw dojãzvn tÚn yeÒn, 16 ka‹ ¶pesen §p‹ prÒsvpon parå
был исцелён, возвратился с голосом громким прославляющий Бога, и пал на лицо у

toÁw pÒdaw aÈtoË eÈxarist«n aÈt“: ka‹ aÈtÚw ∑n Samar¤thw. 17 épokriye‹w d¢ ı ÉIhsoËw e‰pen, OÈx‹
ног Его благодарящий Его; а он был самаритянин. ответивший же Иисус сказал, [разве] не

ofl d°ka §kayar¤syhsan; ofl d¢ §nn°a poË; 18 oÈx eÍr°yhsan Ípostr°cantew doËnai dÒjan t“ ye“
десять были очищены? же девять где? [разве] не были найдены они возвратившиеся воздать славу Богу

www.bible.in.ua 03.01.2006 44
efi mØ ı éllogenØw otow; 19 ka‹ e‰pen aÈt“, ÉAnaståw poreÊou: ≤ p¤stiw sou s°svk°n se. 20
если не иноплеменник этот? и Он сказал ему, Вставший иди; вера твоя спасла тебя.

ÉEpervthye‹w d¢ ÍpÚ t«n Farisa¤vn pÒte ¶rxetai ≤ basile¤a toË yeoË épekr¤yh aÈto›w ka‹ e‰pen, OÈk
Спрошенный же от Фарисеев когда приходит Царство Бога Он ответил им и сказал, Не

¶rxetai ≤ basile¤a toË yeoË metå parathrÆsevw, 21 oÈd¢ §roËsin, ÉIdoÁ œde: ≥, ÉEke›: fidoÁ går ≤
приходит Царство Бога с наблюдением, и не скажут, Вот здесь; или, Там; вот ведь

basile¤a toË yeoË §ntÚw Ím«n §stin. 22 E‰pen d¢ prÚw toÁw mayhtãw, ÉEleÊsontai ≤m°rai ˜te
Царство Бога внутри вас есть. Он сказал же к ученикам, Придут дни когда

§piyumÆsete m¤an t«n ≤mer«n toË ufloË toË ényr≈pou fide›n ka‹ oÈk ˆcesye. 23 ka‹ §roËsin Ím›n, ÉIdoÁ
пожелаете один [из] дней Сына человека увидеть и не увидите. и скажут вам, Вот

§ke›: [≥,] ÉIdoÁ œde: mØ ép°lyhte mhd¢ di≈jhte. 24 Àsper går ≤ éstrapØ éstrãptousa §k t∞w ÍpÚ
там; или, Вот здесь; не уйдите и не погонитесь. как ведь молния сверкающая с которой под

tÚn oÈranÚn efiw tØn ÍpÉ oÈranÚn lãmpei, oÏtvw ¶stai ı uflÚw toË ényr≈pou [§n tª ≤m°r& aÈtoË]. 25
небом до которой под небом светит, так будет Сын человека в день Его.

pr«ton d¢ de› aÈtÚn pollå paye›n ka‹ épodokimasy∞nai épÚ t∞w geneçw taÊthw. 26 ka‹ kay∆w
сначала же надлежит Ему многое претерпеть и быть отвергнутым от поколения этого. и как

§g°neto §n ta›w ≤m°raiw N«e, oÏtvw ¶stai ka‹ §n ta›w ≤m°raiw toË ufloË toË ényr≈pou: 27 ≥syion, ¶pinon,
случилось в дни Ноя, так будет и в дни Сына человека; они ели, они пили,

§gãmoun, §gam¤zonto, êxri ∏w ≤m°raw efis∞lyen N«e efiw tØn kibvtÒn, ka‹ ∑lyen ı
они женились, они выходили замуж, до которого дня вошёл Ной в ковчег, и пришёл

kataklusmÚw ka‹ ép≈lesen pãntaw. 28 ımo¤vw kay∆w §g°neto §n ta›w ≤m°raiw L≈t: ≥syion, ¶pinon,
потоп и погубил всех. подобно как случилось в дни Лота; они ели, они пили,

±gÒrazon, §p≈loun, §fÊteuon, ”kodÒmoun: 29 √ d¢ ≤m°r& §j∞lyen L∆t épÚ SodÒmvn,


они покупали, они продавали, они сажали, они строили; [в] который же день вышел Лот из Содома,

¶brejen pËr ka‹ ye›on épÉ oÈranoË ka‹ ép≈lesen pãntaw. 30 katå tå aÈtå ¶stai √ ≤m°r&
пролился дождём огонь и сера с неба и погубил всех. по этому будет [в] который день

ı uflÚw toË ényr≈pou épokalÊptetai. 31 §n §ke¤n˙ tª ≤m°r& ˘w ¶stai §p‹ toË d≈matow ka‹ tå skeÊh
Сын человека открывается. в тот день который будет на крыше и вещи

aÈtoË §n tª ofik¤&, mØ katabãtv îrai aÈtã, ka‹ ı §n égr“ ımo¤vw mØ §pistrecãtv efiw tå Ùp¤sv.
его в доме, не пусть сойдёт взять их, и который в поле подобно не пусть возвратится в назад.

32 mnhmoneÊete t∞w gunaikÚw L≈t. 33 ˘w §ån zhtÆs˙ tØn cuxØn aÈtoË peripoiÆsasyai épol°sei
вспоминайте жену Лота. который если попытается душу его сохранить погубит

aÈtÆn, ˘w dÉ ín épol°s˙ zƒogonÆsei aÈtÆn. 34 l°gv Ím›n, taÊt˙ tª nukt‹ ¶sontai dÊo §p‹ kl¤nhw
её, который же если погубит оживит её. говорю вам, этой ночью будут двое на ложе

miçw, ı eÂw paralhmfyÆsetai ka‹ ı ßterow éfeyÆsetai: 35 ¶sontai dÊo élÆyousai §p‹ tÚ aÈtÒ, ≤ m¤a
одном, один будет забран и другой будет оставлен; будут две молотящие вместе, одна

paralhmfyÆsetai ≤ d¢ •t°ra éfeyÆsetai. 36 37 ka‹ épokriy°ntew l°gousin aÈt“, PoË, kÊrie; ı d¢


будет забрана же другая будет оставлена. и ответившие говорят Ему, Где, Господи? Он же

e‰pen aÈto›w, ÜOpou tÚ s«ma, §ke› ka‹ ofl éeto‹ §pisunaxyÆsontai.


сказал им, Где тело, там и стервятники будут собраны.

KATA LOUKAN 18
По Луке

1 ÖElegen d¢ parabolØn aÈto›w prÚw tÚ de›n pãntote proseÊxesyai aÈtoÁw ka‹ mØ §gkake›n, 2
Он говорил же притчу им к надлежать всегда молиться их и не унывать,

www.bible.in.ua 03.01.2006 45
l°gvn, KritÆw tiw ∑n ¶n tini pÒlei tÚn yeÚn mØ foboÊmenow ka‹ ênyrvpon mØ §ntrepÒmenow. 3
говорящий, Судья какой-то был в каком-то городе Бога не боящийся и человека не стыдящийся.

xÆra d¢ ∑n §n tª pÒlei §ke¤n˙ ka‹ ≥rxeto prÚw aÈtÚn l°gousa, ÉEkd¤khsÒn me épÚ toË éntid¤kou
вдова же была в городе том и приходила к нему говорящая, Защити меня от противника

mou. 4 ka‹ oÈk ≥yelen §p‹ xrÒnon, metå d¢ taËta e‰pen §n •aut“, Efi ka‹ tÚn yeÚn oÈ foboËmai oÈd¢
моего. и не желал он на время, после же этого он сказал в себе, Если и Бога не боюсь и не

ênyrvpon §ntr°pomai, 5 diã ge tÚ par°xein moi kÒpon tØn xÆran taÊthn §kdikÆsv aÈtÆn, ·na mØ
человека стыжусь, из-за же доставлять мне утруждение вдову эту защищу её, чтобы не

efiw t°low §rxom°nh Ípvpiãz˙ me. 6 E‰pen d¢ ı kÊriow, ÉAkoÊsate t¤ ı kritØw t∞w édik¤aw l°gei:
в конец приходящая она подавляла меня. Сказал же Господь, Послушайте что судья неправедности говорит;

7 ı d¢ yeÚw oÈ mØ poiÆs˙ tØn §kd¤khsin t«n §klekt«n aÈtoË t«n bo≈ntvn aÈt“ ≤m°raw ka‹
же Бог [разве] нет не сотворит защиту выбранных Его кричащих Ему днём и

nuktÒw, ka‹ makroyume› §pÉ aÈto›w; 8 l°gv Ím›n ˜ti poiÆsei tØn §kd¤khsin aÈt«n §n
ночью, и долго терпит [несправедливость] к ним? говорю вам что сотворит взыскание [за] них в

tãxei. plØn ı uflÚw toË ényr≈pou §ly∆n îra eÍrÆsei tØn p¤stin §p‹ t∞w g∞w; 9 E‰pen d¢ ka‹ prÒw
скоре. однако Сын человека пришедший разве найдёт веру на земле? Он сказал же и к

tinaw toÁw pepoiyÒtaw §fÉ •auto›w ˜ti efis‹n d¤kaioi ka‹ §jouyenoËntaw toÁw loipoÁw tØn
некоторым убеждённым в себе что они есть праведные и уничижающим остальных

parabolØn taÊthn: 10 ÖAnyrvpoi dÊo én°bhsan efiw tÚ flerÚn proseÊjasyai, ı eÂw Farisa›ow ka‹ ı ßterow
притчу эту; Человека два взошли в Храм помолиться, один фарисей и другой

tel≈nhw. 11 ı Farisa›ow staye‹w prÚw •autÚn taËta proshÊxeto, ÑO yeÒw, eÈxarist« soi ˜ti oÈk
сборщик податей. Фарисей ставший к себе это молился, Бог, благодарю Тебя что не

efim‹ Àsper ofl loipo‹ t«n ényr≈pvn, ërpagew, êdikoi, moixo¤, µ ka‹ …w otow ı
есть я как остальные [из] людей, грабители, неправедные, прелюбодеи, или и как этот

tel≈nhw: 12 nhsteÊv d‹w toË sabbãtou, épodekat« pãnta ˜sa kt«mai. 13 ı d¢


сборщик податей; пощусь дважды [в] субботы, отдаю в десятину всё сколькое приобретаю. же

tel≈nhw makrÒyen •st∆w oÈk ≥yelen oÈd¢ toÁw ÙfyalmoÁw §pçrai efiw tÚn oÈranÒn, éllÉ ¶tupten
сборщик податей издали стоящий не желал даже не глаза поднять к небу, но бил

tÚ st∞yow aÈtoË l°gvn, ÑO yeÒw, fllãsyht¤ moi t“ èmartvl“. 14 l°gv Ím›n, kat°bh otow
грудь его говорящий, Бог, будь милостив [ко] мне грешному. говорю вам, сошёл этот

dedikaivm°now efiw tÚn o‰kon aÈtoË parÉ §ke›non: ˜ti pçw ı Íc«n •autÚn tapeinvyÆsetai,
оправданный в дом его сверх того; потому что всякий возвышающий самого себя будет принижен,

ı d¢ tapein«n •autÚn ÍcvyÆsetai. 15 Pros°feron d¢ aÈt“ ka‹ tå br°fh ·na aÈt«n ëpthtai:
же принижающий самого себя будет возвышен. Принесли же Ему и младенцев чтобы их Он коснулся;

fidÒntew d¢ ofl mayhta‹ §pet¤mvn aÈto›w. 16 ı d¢ ÉIhsoËw prosekal°sato aÈtå l°gvn, ÖAfete tå paid¤a
увидевшие же ученики запрещали им. же Иисус подозвал их говорящий, Пустите детей

¶rxesyai prÒw me ka‹ mØ kvlÊete aÈtã, t«n går toioÊtvn §st‹n ≤ basile¤a toË yeoË. 17 émØn l°gv
приходить ко Мне и не препятствуйте им, ведь таковых есть Царство Бога. аминь говорю

Ím›n, ˘w ín mØ d°jhtai tØn basile¤an toË yeoË …w paid¤on, oÈ mØ efis°ly˙ efiw aÈtÆn. 18 Ka‹
вам, который если не примет Царство Бога как ребёнок, нет не войдёт в него. И

§phr≈ths°n tiw aÈtÚn êrxvn l°gvn, Didãskale égay°, t¤ poiÆsaw zvØn afi≈nion klhronomÆsv;
спросил какой-то Его начальник говорящий, Учитель добрый, что сделавший жизнь вечную унаследую?

19 e‰pen d¢ aÈt“ ı ÉIhsoËw, T¤ me l°geiw égayÒn; oÈde‹w égayÚw efi mØ eÂw ı yeÒw. 20 tåw §ntolåw
сказал же ему Иисус, Что Меня говоришь доброе? никто добрый если не один Бог. заповеди

www.bible.in.ua 03.01.2006 46
o‰daw: MØ moixeÊs˙w, MØ foneÊs˙w, MØ kl°c˙w, MØ ceudomarturÆs˙w, T¤ma tÚn pat°ra sou
знаешь; Не соверши прелюбодеяние, Не убей, Не укради, Не лжесвидетельствуй, Почитай отца твоего

ka‹ tØn mht°ra. 21 ı d¢ e‰pen, TaËta pãnta §fÊlaja §k neÒthtow. 22 ékoÊsaw d¢ ı ÉIhsoËw e‰pen
и мать. Он же сказал, Это всё я сохранил от юности. услышавший же Иисус сказал

aÈt“, ÖEti ßn soi le¤pei: pãnta ˜sa ¶xeiw p≈lhson ka‹ diãdow ptvxo›w, ka‹ ßjeiw
ему, Ещё одно тебе остаётся; всё сколькое имеешь продай и раздай нищим, и будешь иметь

yhsaurÚn §n [to›w] oÈrano›w, ka‹ deËro ékoloÊyei moi. 23 ı d¢ ékoÊsaw taËta per¤lupow
сокровище в небесах, и сюда следуй [за] Мной. он же услышавший это очень печальный

§genÆyh, ∑n går ploÊsiow sfÒdra. 24 ÉId∆n d¢ aÈtÚn ı ÉIhsoËw [per¤lupon genÒmenon] e‰pen, P«w
сделался, был ведь богатый очень. Увидевший же его Иисус очень печального сделавшегося сказал, Как

duskÒlvw ofl tå xrÆmata ¶xontew efiw tØn basile¤an toË yeoË efisporeÊontai: 25 eÈkop≈teron gãr §stin
трудно средства имеющим в Царство Бога входят; легче ведь есть

kãmhlon diå trÆmatow belÒnhw efiselye›n µ ploÊsion efiw tØn basile¤an toË yeoË efiselye›n. 26 e‰pan d¢
верблюду через ушко иглы войти чем богатому в Царство Бога войти. сказали же

ofl ékoÊsantew, Ka‹ t¤w dÊnatai svy∞nai; 27 ı d¢ e‰pen, Tå édÊnata parå ényr≈poiw dunatå
услышавшие, И кто может быть спасённым? Он же сказал, невозможное у людей возможное

parå t“ ye“ §stin. 28 E‰pen d¢ ı P°trow, ÉIdoÁ ≤me›w éf°ntew tå ‡dia ±kolouyÆsam°n soi. 29
у Бога есть. Сказал же Пётр, Вот мы оставившие собственное последовали [за] Тобой.

ı d¢ e‰pen aÈto›w, ÉAmØn l°gv Ím›n ˜ti oÈde¤w §stin ˘w éf∞ken ofik¤an µ guna›ka µ édelfoÁw µ
Он же сказал им, Аминь говорю вам что никто есть который оставил дом или жену или братьев или

gone›w µ t°kna ßneken t∞w basile¤aw toË yeoË, 30 ˘w oÈx‹ mØ [épo]lãb˙ pollaplas¤ona §n t“
родителей или детей ради Царства Бога, который нет не получит многократно во

kair“ toÊtƒ ka‹ §n t“ afi«ni t“ §rxom°nƒ zvØn afi≈nion. 31 Paralab∆n d¢ toÁw d≈deka e‰pen
времени этом и в веке приходящем жизнь вечную. Забравший же двенадцать Он сказал

prÚw aÈtoÊw, ÉIdoÁ énaba¤nomen efiw ÉIerousalÆm, ka‹ telesyÆsetai pãnta tå gegramm°na diå t«n
к ним, Вот восходим в Иерусалим, и будет совершено всё написанное через

profht«n t“ ufl“ toË ényr≈pou: 32 paradoyÆsetai går to›w ¶ynesin ka‹ §mpaixyÆsetai ka‹
Пророков Сыну человека; будет предан ведь язычникам и будет осмеян и

ÍbrisyÆsetai ka‹ §mptusyÆsetai, 33 ka‹ mastig≈santew époktenoËsin aÈtÒn, ka‹ tª ≤m°r& tª tr¤t˙
будет оскорблён и будет оплёван, и побившие бичами убьют Его, и [в] день третий

énastÆsetai. 34 ka‹ aÈto‹ oÈd¢n toÊtvn sun∞kan, ka‹ ∑n tÚ =∞ma toËto kekrumm°non épÉ aÈt«n, ka‹
воскреснет. и они ничто [из] этого поняли, и было слово это скрытое от них, и

oÈk §g¤nvskon tå legÒmena. 35 ÉEg°neto d¢ §n t“ §gg¤zein aÈtÚn efiw ÉIerix∆ tuflÒw tiw
не осознавали они говорящееся. Случилось же в приближаться Его в Иерихо слепой какой-то

§kãyhto parå tØn ıdÚn §pait«n. 36 ékoÊsaw d¢ ˆxlou diaporeuom°nou §punyãneto t¤ e‡h toËto:
сидел у дороги просящий. услышавший же толпу проходящую спрашивал что было бы это;

37 épÆggeilan d¢ aÈt“ ˜ti ÉIhsoËw ı Nazvra›ow par°rxetai. 38 ka‹ §bÒhsen l°gvn, ÉIhsoË, ufl¢
сообщили же ему что Иисус Назарянин проходит. и он закричал говорящий, Иисус, Сын

Dau¤d, §l°hsÒn me. 39 ka‹ ofl proãgontew §pet¤mvn aÈt“ ·na sigÆs˙: aÈtÚw d¢ poll“ mçllon
Давида, помилуй меня. и идущие впереди запрещали ему чтобы он замолчал; он же многим более

¶krazen, Ufl¢ Dau¤d, §l°hsÒn me. 40 staye‹w d¢ ı ÉIhsoËw §k°leusen aÈtÚn éxy∞nai prÚw
кричал, Сын Давида, помилуй меня. остановившийся же Иисус приказал его быть приведённым к

aÈtÒn. §gg¤santow d¢ aÈtoË §phr≈thsen aÈtÒn, 41 T¤ soi y°leiw poiÆsv; ı d¢ e‰pen, KÊrie, ·na
Нему. приблизившегося же его Он спросил его, Что тебе желаешь Я сделаю? он же сказал, Господи, чтобы

www.bible.in.ua 03.01.2006 47
énabl°cv. 42 ka‹ ı ÉIhsoËw e‰pen aÈt“, ÉAnãblecon: ≤ p¤stiw sou s°svk°n se. 43 ka‹ paraxr∞ma
прозрел. и Иисус сказал ему, Прозри; вера твоя спасла тебя. и тотчас

én°blecen, ka‹ ±koloÊyei aÈt“ dojãzvn tÚn yeÒn. ka‹ pçw ı laÚw fid∆n ¶dvken a‰non t“ ye“.
он прозрел, и следовал [за] Ним прославляющий Бога. и весь народ увидевший дал хвалу Богу.

KATA LOUKAN 19
По Луке

1 Ka‹ efisely∆n diÆrxeto tØn ÉIerix≈. 2 ka‹ fidoÁ énØr ÙnÒmati kaloÊmenow Zakxa›ow, ka‹ aÈtÚw ∑n
И вошедший Он проходил [через] Иерихо. и вот мужчина именем называемый Закхей, и он был

érxitel≈nhw ka‹ aÈtÚw ploÊsiow. 3 ka‹ §zÆtei fide›n tÚn ÉIhsoËn t¤w §stin, ka‹ oÈk ±dÊnato épÚ
главный сборщик податей и он богатый. и он искал увидеть Иисуса кто Он есть, и не мог он от

toË ˆxlou ˜ti tª ≤lik¤& mikrÚw ∑n. 4 ka‹ prodram∆n efiw tÚ ¶mprosyen én°bh §p‹
толпы потому что ростом мал он был. и забежавший в перед [он] взобрался на

sukomor°an ·na ‡d˙ aÈtÒn, ˜ti §ke¤nhw ≥mellen di°rxesyai. 5 ka‹ …w ∑lyen §p‹ tÚn
сикомору чтобы он увидел Его, потому что той [дорогой] Он готовился проходить. и когда Он пришёл на это

tÒpon, énabl°caw ı ÉIhsoËw e‰pen prÚw aÈtÒn, Zakxa›e, speÊsaw katãbhyi, sÆmeron går §n t“ o‡kƒ
место, воззревший Иисус сказал к нему, Закхей, поспешивший сойди, сегодня ведь в доме

sou de› me me›nai. 6 ka‹ speÊsaw kat°bh, ka‹ Íped°jato aÈtÚn xa¤rvn. 7 ka‹ fidÒntew
твоём надлежит Меня остаться. и поспешивший он сошёл, и он принял Его радующийся. и увидевшие

pãntew diegÒgguzon l°gontew ˜ti Parå èmartvl“ éndr‹ efis∞lyen katalËsai. 8 staye‹w d¢ Zakxa›ow
все роптали говорящие что У грешного человека Он вошёл остановиться. ставший же Закхей

e‰pen prÚw tÚn kÊrion, ÉIdoÁ tå ≤m¤siã mou t«n ÍparxÒntvn, kÊrie, to›w ptvxo›w d¤dvmi, ka‹ e‡
сказал к Господу, Вот половину моих имуществ, Господи, нищим даю, и если

tinÒw ti §sukofãnthsa épod¤dvmi tetraploËn. 9 e‰pen d¢ prÚw aÈtÚn ı ÉIhsoËw ˜ti


кого-нибудь [в] чём-нибудь я оклеветал отдаю вчетверо. сказал же к нему Иисус что

SÆmeron svthr¤a t“ o‡kƒ toÊtƒ §g°neto, kayÒti ka‹ aÈtÚw uflÚw ÉAbraãm §stin: 10 ∑lyen går ı uflÚw
Сегодня спасение дому этому сделалось, потому что и он сын Авраама есть; пришёл ведь Сын

toË ényr≈pou zht∞sai ka‹ s«sai tÚ épolvlÒw. 11 ÉAkouÒntvn d¢ aÈt«n taËta prosye‹w e‰pen
человека отыскать и спасти погибшее. Слушающих же их это прибавивший Он сказал

parabolØn diå tÚ §ggÁw e‰nai ÉIerousalØm aÈtÚn ka‹ doke›n aÈtoÁw ˜ti paraxr∞ma m°llei ≤ basile¤a
притчу из-за вблизи быть Иерусалима Его и полагать их что тотчас готовится Царство

toË yeoË énafa¤nesyai. 12 e‰pen oÔn, ÖAnyrvpÒw tiw eÈgenØw §poreÊyh efiw x≈ran makrån labe›n
Бога проявляться. Он сказал итак, Человек какой-то знатный отправился в страну дальнюю получить

•aut“ basile¤an ka‹ Ípostr°cai. 13 kal°saw d¢ d°ka doÊlouw •autoË ¶dvken aÈto›w d°ka mnçw ka‹
себе царство и возвратиться. позвавший же десять рабов своих он дал им десять мин и

e‰pen prÚw aÈtoÊw, PragmateÊsasye §n ⁄ ¶rxomai. 14 ofl d¢ pol›tai aÈtoË §m¤soun aÈtÒn,


сказал к ним, Вложите в дело в которое [время] прихожу. же граждане его ненавидели его,

ka‹ ép°steilan presbe¤an Ùp¤sv aÈtoË l°gontew, OÈ y°lomen toËton basileËsai §fÉ ≤mçw. 15 Ka‹
и послали посольство за ним говорящие, Не желаем этого воцариться над нами. И

§g°neto §n t“ §panelye›n aÈtÚn labÒnta tØn basile¤an ka‹ e‰pen fvnhy∞nai aÈt“ toÁw doÊlouw
случилось в возвратиться его получившего царство и он сказал быть позванными [к] нему рабов

toÊtouw oÂw ded≈kei tÚ érgÊrion, ·na gno› t¤ diepragmateÊsanto. 16 pareg°neto d¢ ı pr«tow


этих которым он дал серебро, чтобы он узнал что они приобрели. прибыл же первый

l°gvn, KÊrie, ≤ mnç sou d°ka proshrgãsato mnçw. 17 ka‹ e‰pen aÈt“, EÔge, égay¢ doËle,
говорящий, Господин, мина твоя десять произвела мин. и он сказал ему, Хорошо, добрый раб,

www.bible.in.ua 03.01.2006 48
˜ti §n §lax¤stƒ pistÚw §g°nou, ‡syi §jous¤an ¶xvn §pãnv d°ka pÒlevn. 18 ka‹ ∑lyen ı
потому что в наименьшем верный ты сделался, будь власть имеющий над десятью городами. и пришёл

deÊterow l°gvn, ÑH mnç sou, kÊrie, §po¤hsen p°nte mnçw. 19 e‰pen d¢ ka‹ toÊtƒ, Ka‹ sÁ §pãnv
второй говорящий, Мина твоя, господин, сделала пять мин. он сказал же и этому, И ты над

g¤nou p°nte pÒlevn. 20 ka‹ ı ßterow ∑lyen l°gvn, KÊrie, fidoÁ ≤ mnç sou ∂n e‰xon épokeim°nhn
делайся пятью городами. и другой пришёл говорящий, Господин, вот мина твоя которую я имел отложенную

§n soudar¤ƒ: 21 §foboÊmhn gãr se, ˜ti ênyrvpow aÈsthrÚw e‰, a‡reiw ˘ oÈk ¶yhkaw ka‹
в платке; я боялся ведь тебя, потому что человек жестокий ты есть, берёшь которое не ты положил и

yer¤zeiw ˘ oÈk ¶speiraw. 22 l°gei aÈt“, ÉEk toË stÒmatÒw sou kr¤nv se, ponhr¢ doËle.
пожинаешь которое не сеял ты. говорит ему, Из уст твоих буду судить тебя, злой раб.

ædeiw ˜ti §g∆ ênyrvpow aÈsthrÒw efimi, a‡rvn ˘ oÈk ¶yhka ka‹ yer¤zvn ˘ oÈk ¶speira;
Ты знал что я человек жестокий есть, берущий которое не положил я и пожинающий которое не посеял я?

23 ka‹ diå t¤ oÈk ¶dvkãw mou tÚ érgÊrion §p‹ trãpezan; kég∆ §ly∆n sÁn tÒkƒ ín aÈtÚ
и из-за чего не дал ты моё серебро на [меняльный] стол? и я пришедший с прибылью его

¶praja. 24 ka‹ to›w parest«sin e‰pen, ÖArate épÉ aÈtoË tØn mnçn ka‹ dÒte t“ tåw d°ka mnçw
получил [бы]. и стоящим около он сказал, Возьмите от него мину и дайте десять мин

¶xonti 25 --ka‹ e‰pan aÈt“, KÊrie, ¶xei d°ka mnçw-- 26 l°gv Ím›n ˜ti pant‹ t“ ¶xonti
имеющему --и они сказали ему, Господин, имеет десять мин-- говорю вам что всякому имеющему

doyÆsetai, épÚ d¢ toË mØ ¶xontow ka‹ ˘ ¶xei éryÆsetai. 27 plØn toÁw §xyroÊw mou toÊtouw toÁw
будет дано, от же не имеющего и которое имеет будет взято. однако врагов моих этих

mØ yelÆsantãw me basileËsai §pÉ aÈtoÁw égãgete œde ka‹ katasfãjate aÈtoÁw ¶mprosy°n mou. 28 Ka‹
не захотевших меня воцариться над ними приведите сюда и заколите их передо мной. И

efip∆n taËta §poreÊeto ¶mprosyen énaba¤nvn efiw ÑIerosÒluma. 29 Ka‹ §g°neto …w ≥ggisen efiw
сказавший это Он шёл впереди восходящий в Иерусалим. И случилось как Он приблизился в

BhyfagØ ka‹ Bhyan¤a[n] prÚw tÚ ˆrow tÚ kaloÊmenon ÉElai«n, ép°steilen dÊo t«n mayht«n 30
Виффаги и Вифанию к горе называемой [Горой] Олив, Он послал двух [из] учеников

l°gvn, ÑUpãgete efiw tØn kat°nanti k≈mhn, §n √ efisporeuÒmenoi eÍrÆsete p«lon dedem°non, §fÉ
говорящий, Идите в которое напротив село, в который входящие найдёте ослёнка привязанного, на

˘n oÈde‹w p≈pote ényr≈pvn §kãyisen, ka‹ lÊsantew aÈtÚn égãgete. 31 ka‹ §ãn tiw Ímçw
которого никто когда-либо [из] людей сел, и отвязавшие его приведите. и если кто-нибудь вас

§rvtò, Diå t¤ lÊete; oÏtvw §re›te ˜ti ÑO kÊriow aÈtoË xre¤an ¶xei. 32 épelyÒntew d¢ ofl
будет спрашивать, Из-за чего отвязываете? так скажете что Господь [в] нём нужду имеет. ушедшие же

épestalm°noi eron kay∆w e‰pen aÈto›w. 33 luÒntvn d¢ aÈt«n tÚn p«lon e‰pan ofl kÊrioi aÈtoË
посланные нашли как Он сказал им. отвязывающих же их ослёнка сказали хозяева его

prÚw aÈtoÊw, T¤ lÊete tÚn p«lon; 34 ofl d¢ e‰pan ˜ti ÑO kÊriow aÈtoË xre¤an ¶xei. 35 ka‹ ≥gagon
к ним, Что отвязываете ослёнка? они же сказали что Господь [в] нём нужду имеет. и повели

aÈtÚn prÚw tÚn ÉIhsoËn, ka‹ §pir¤cantew aÈt«n tå flmãtia §p‹ tÚn p«lon §peb¤basan tÚn ÉIhsoËn. 36
его к Иисусу, и набросившие их одежды на ослёнка они посадили Иисуса.

poreuom°nou d¢ aÈtoË Ípestr≈nnuon tå flmãtia aÈt«n §n tª ıd“. 37 ÉEgg¤zontow d¢ aÈtoË ≥dh prÚw
двигающегося же Его они подстилали одежды их на пути. Приближающегося же Его уже к

tª katabãsei toË ÖOrouw t«n ÉElai«n ≥rjanto ëpan tÚ pl∞yow t«n mayht«n xa¤rontew afine›n tÚn
спуску [с] Горы Олив начали всё множество учеников радующиеся хвалить

yeÚn fvnª megãl˙ per‹ pas«n œn e‰don dunãmevn, 38 l°gontew, EÈloghm°now ı §rxÒmenow ı
Бога голосом громким за все которые они увидели силы, говорящие, Благословен Приходящий

www.bible.in.ua 03.01.2006 49
basileÁw §n ÙnÒmati kur¤ou: §n oÈran“ efirÆnh ka‹ dÒja §n Íc¤stoiw. 39 ka¤ tine t«n Farisa¤vn épÚ
Царь в имени Господа; в небе мир и слава в высочайших. и некоторые [из] Фарисеев из

toË ˆxlou e‰pan prÚw aÈtÒn, Didãskale, §pit¤mhson to›w mayhta›w sou. 40 ka‹ épokriye‹w e‰pen,
толпы сказали к нему, Учитель, запрети ученикам Твоим. и ответивший Он сказал,

L°gv Ím›n, §ån otoi sivpÆsousin, ofl l¤yoi krãjousin. 41 Ka‹ …w ≥ggisen, fid∆n tØn pÒlin
Говорю вам, если эти умолкнут, камни закричат. И когда Он приблизился, увидевший город

¶klausen §pÉ aÈtÆn, 42 l°gvn ˜ti Efi ¶gnvw §n tª ≤m°r& taÊt˙ ka‹ sÁ tå prÚw efirÆnhn: nËn
Он заплакал о нём, говорящий что Если узнал [бы] в день этот и ты которое к миру; теперь

d¢ §krÊbh épÚ Ùfyalm«n sou. 43 ˜ti ¥jousin ≤m°rai §p‹ s¢ ka‹ parembaloËsin ofl §xyro¤
же сделалось утаено от глаз твоих. Потому что придут дни на тебя и воздвигнут враги

sou xãrakã soi ka‹ perikukl≈sous¤n se ka‹ sun°jous¤n se pãntoyen, 44 ka‹ §dafioËs¤n
твои частокол [против] тебя и окружат тебя и охватят тебя отовсюду, и разрушат до основания

se ka‹ tå t°kna sou §n so¤, ka‹ oÈk éfÆsousin l¤yon §p‹ l¤yon §n so¤, ényÉ œn oÈk ¶gnvw tÚn
тебя и детей твоих в тебе, и не оставят камень на камень в тебе, за которое не узнал ты

kairÚn t∞w §piskop∞w sou. 45 Ka‹ efisely∆n efiw tÚ flerÚn ≥rjato §kbãllein toÁw pvloËntaw, 46 l°gvn
время посещения тебя. И вошедший в Храм Он начал изгонять продающих, говорящий

aÈto›w, G°graptai, Ka‹ ¶stai ı o‰kÒw mou o‰kow proseux∞w, Íme›w d¢ aÈtÚn §poiÆsate spÆlaion l˙st«n.
им, Написано, И будет дом Мой дом молитвы, вы же его сделали пещерой разбойников.

47 Ka‹ ∑n didãskvn tÚ kayÉ ≤m°ran §n t“ fler“. ofl d¢ érxiere›w ka‹ ofl grammate›w §zÆtoun


И Он был учащий каждый день в Храме. же первосвященники и книжники искали

aÈtÚn épol°sai ka‹ ofl pr«toi toË laoË: 48 ka‹ oÈx eÏriskon tÚ t¤ poiÆsvsin, ı laÚw går ëpaw
Его уничтожить и первые народа; и не находили они что они сделали [бы], народ ведь весь

§jekr°mato aÈtoË ékoÊvn.


повис на Нём слушающий.

KATA LOUKAN 20
По Луке

1 Ka‹ §g°neto §n miò t«n ≤mer«n didãskontow aÈtoË tÚn laÚn §n t“ fler“ ka‹ eÈaggelizom°nou
И случилось в один [из] дней учащего Его народ в Храме и благовозвещающего

§p°sthsan ofl érxiere›w ka‹ ofl grammate›w sÁn to›w presbut°roiw, 2 ka‹ e‰pan l°gontew prÚw aÈtÒn,
приступили первосвященники и книжники со старейшинам, и сказали говорящие к Нему,

EfipÚn ≤m›n §n po¤& §jous¤& taËta poie›w, µ t¤w §stin ı doÊw soi tØn §jous¤an taÊthn. 3 épokriye‹w d¢
Скажи нам в какой власти это делаешь, или кто есть давший тебе власть эту. ответивший же

e‰pen prÚw aÈtoÊw, ÉErvtÆsv Ímçw kég∆ lÒgon, ka‹ e‡pat° moi: 4 TÚ bãptisma ÉIvãnnou §j oÈranoË
Он сказал к ним, Спрошу вас иЯ слово, и скажите Мне; крещение Иоанна из неба

∑n µ §j ényr≈pvn; 5 ofl d¢ sunelog¤santo prÚw •autoÁw l°gontew ˜ti ÉEån e‡pvmen, ÉEj oÈranoË,
было или из людей? они же рассудили к себе говорящие что Если скажем, Из неба,

§re›, Diå t¤ oÈk §pisteÊsate aÈt“; 6 §ån d¢ e‡pvmen, ÉEj ényr≈pvn, ı laÚw ëpaw kataliyãsei ≤mçw,
скажет, Из-за чего не поверили вы ему? если же скажем, Из людей, народ весь побьёт камнями нас,

pepeism°now gãr §stin ÉIvãnnhn profÆthn e‰nai. 7 ka‹ épekr¤yhsan mØ efid°nai pÒyen. 8 ka‹ ı ÉIhsoËw
убеждённый ведь он есть Иоанна пророка быть. и они ответили [что] не знают откуда. и Иисус

e‰pen aÈto›w, OÈd¢ §g∆ l°gv Ím›n §n po¤& §jous¤& taËta poi«. 9 ÖHrjato d¢ prÚw tÚn laÚn l°gein
сказал им, И не Я говорю вам в какой власти это делаю. Он начал же к народу говорить

tØn parabolØn taÊthn: ÖAnyrvpÒw [tiw] §fÊteusen émpel«na, ka‹ §j°deto aÈtÚn gevrgo›w, ka‹
притчу эту; Человек некий посадил виноградник, и сдал его земледельцам, и

www.bible.in.ua 03.01.2006 50
épedÆmhsen xrÒnouw flkanoÊw. 10 ka‹ kair“ ép°steilen prÚw toÁw gevrgoÁw doËlon, ·na épÚ toË
удалился [на] времена достаточные. и [в] срок он послал к земледельцам раба, чтобы от

karpoË toË émpel«now d≈sousin aÈt“: ofl d¢ gevrgo‹ §jap°steilan aÈtÚn de¤rantew kenÒn. 11 ka‹
плода виноградника они дали ему; же земледельцы отослали его побившие пустого. и

pros°yeto ßteron p°mcai doËlon: ofl d¢ kéke›non de¤rantew ka‹ étimãsantew §jap°steilan kenÒn. 12 ka‹
он прибавил другого послать раба; они же и того побившие и обесчестившие отослали пустого. и

pros°yeto tr¤ton p°mcai: ofl d¢ ka‹ toËton traumat¤santew §j°balon. 13 e‰pen d¢ ı kÊriow toË
он прибавил третьего послать; он же и этого поранившие выбросили. сказал же хозяин

émpel«now, T¤ poiÆsv; p°mcv tÚn uflÒn mou tÚn égaphtÒn: ‡svw toËton §ntrapÆsontai. 14
виноградника, Что я сделаю? пошлю сына моего любимого; возможно этого устыдятся.

fidÒntew d¢ aÈtÚn ofl gevrgo‹ dielog¤zonto prÚw éllÆlouw l°gontew, OtÒw §stin ı klhronÒmow:
увидевшие же его земледельцы рассуждали к друг другу говорящие, Этот есть наследник;

épokte¤nvmen aÈtÒn, ·na ≤m«n g°nhtai ≤ klhronom¤a. 15 ka‹ §kbalÒntew aÈtÚn ¶jv toË émpel«now
убьём его, чтобы наше сделалось наследство. и выбросившие его вне виноградника

ép°kteinan. t¤ oÔn poiÆsei aÈto›w ı kÊriow toË émpel«now; 16 §leÊsetai ka‹ épol°sei toÁw gevrgoÁw
они убили. Что итак сделает им хозяин виноградника? придёт и погубит земледельцев

toÊtouw, ka‹ d≈sei tÚn émpel«na êlloiw. ékoÊsantew d¢ e‰pan, MØ g°noito. 17 ı d¢


этих, и даст виноградник другим. услышавшие же они сказали, Не пусть осуществится. Он же

§mbl°caw aÈto›w e‰pen, T¤ oÔn §stin tÚ gegramm°non toËto: L¤yon ˘n épedok¤masan ofl


взглянувший [на] них сказал, Что итак есть написанное это; Камень который отвергли

ofikodomoËntew, otow §genÆyh efiw kefalØn gvn¤aw; 18 pçw ı pes∆n §pÉ §ke›non tÚn l¤yon
строящие дом, этот сделался во главу угла? всякий упавший на тот камень

sunylasyÆsetai: §fÉ ˘n dÉ ín p°s˙, likmÆsei aÈtÒn. 19 Ka‹ §zÆthsan ofl grammate›w ka‹ ofl


будет разбит; на которого же упадёт, сокрушит его. И стали искать книжники и

érxiere›w §pibale›n §pÉ aÈtÚn tåw xe›raw §n aÈtª tª Àr&, ka‹ §fobÆyhsan tÚn laÒn: ¶gnvsan
первосвященники наложить на Него руки в этот же час, и устрашились народа; они осознали

går ˜ti prÚw aÈtoÁw e‰pen tØn parabolØn taÊthn. 20 Ka‹ parathrÆsantew ép°steilan §gkay°touw
ведь что к ним Он сказал притчу эту. И понаблюдавшие они послали соглядатаев

Ípokrinom°nouw •autoÁw dika¤ouw e‰nai, ·na §pilãbvntai aÈtoË lÒgou, Àste paradoËnai aÈtÚn tª
притворяющихся себя праведных быть, чтобы они поймали Его [на] слове, так чтобы передать Его

érxª ka‹ tª §jous¤& toË ≤gemÒnow. 21 ka‹ §phr≈thsan aÈtÚn l°gontew, Didãskale, o‡damen ˜ti
начальству и власти наместника. и они спросили Его говорящие, Учитель, знаем что

Ùry«w l°geiw ka‹ didãskeiw ka‹ oÈ lambãneiw prÒsvpon, éllÉ §pÉ élhye¤aw tØn ıdÚn toË yeoË
правильно говоришь и учишь и не принимаешь лицо, но по истине пути Бога

didãskeiw: 22 ¶jestin ≤mçw Ka¤sari fÒron doËnai µ oÎ; 23 katanoÆsaw d¢ aÈt«n tØn panourg¤an
учишь; позволяется нам Кесарю налог дать или нет? заметивший же их коварство

e‰pen prÚw aÈtoÊw, 24 De¤jat° moi dhnãrion: t¤now ¶xei efikÒna ka‹ §pigrafÆn; ofl d¢ e‰pan,
Он сказал к ним, Покажите Мне динарий; кого имеет изображение и надпись? они же сказали,

Ka¤sarow. 25 ı d¢ e‰pen prÚw aÈtoÊw, To¤nun épÒdote tå Ka¤sarow Ka¤sari ka‹ tå toË yeoË t“
Кесаря. Он же сказал к ним, Итак отдайте которое Кесаря Кесарю и которое Бога

ye“. 26 ka‹ oÈk ‡sxusan §pilab°syai aÈtoË =Æmatow §nant¤on toË laoË, ka‹ yaumãsantew §p‹ tª
Богу. и не смогли они поймать Его [на] слове перед народом, и удивлявшиеся на

épokr¤sei aÈtoË §s¤ghsan. 27 ProselyÒntew d° tinew t«n Saddouka¤vn, ofl [énti]l°gontew énãstasin


ответ Его они умолкли. Подошедшие же некоторые [из] саддукеев, возражающие воскресение

www.bible.in.ua 03.01.2006 51
mØ e‰nai, §phr≈thsan aÈtÚn 28 l°gontew, Didãskale, Mv#s∞w ¶gracen ≤m›n, §ãn tinow édelfÚw époyãn˙
не быть, спросили Его говорящие, Учитель, Моисей написал нам, если кого-то брат умрёт

¶xvn guna›ka, ka‹ otow êteknow ¬, ·na lãb˙ ı édelfÚw aÈtoË tØn guna›ka ka‹ §janastÆs˙
имеющий жену, и этот бездетный будет, чтобы взял брат его жену и восстановил

sp°rma t“ édelf“ aÈtoË. 29 •ptå oÔn édelfo‹ ∑san: ka‹ ı pr«tow lab∆n guna›ka ép°yanen êteknow:
семя брату его. семь итак братьев были; и первый взявший жену умер бездетный;

30 ka‹ ı deÊterow 31 ka‹ ı tr¤tow ¶laben aÈtÆn, …saÊtvw d¢ ka‹ ofl •ptå oÈ kat°lipon t°kna ka‹
и второй и третий взял её, так же же и семь не оставили детей и

ép°yanon. 32 Ïsteron ka‹ ≤ gunØ ép°yanen. 33 ≤ gunØ oÔn §n tª énastãsei t¤now aÈt«n g¤netai
умерли. позднее и женщина умерла. Эта женщина итак в воскресении кого [из] них делается

gunÆ; ofl går •ptå ¶sxon aÈtØn guna›ka. 34 ka‹ e‰pen aÈto›w ı ÉIhsoËw, Ofl uflo‹ toË afi«now toÊtou
жена? ведь семь взяли её женой. и сказал им Иисус, Сыновья века этого

gamoËsin ka‹ gam¤skontai, 35 ofl d¢ katajivy°ntew toË afi«now §ke¤nou tuxe›n ka‹ t∞w énastãsevw t∞w §k
женятся и выходят замуж, же удостоенные века того достичь и воскресения из

nekr«n oÎte gamoËsin oÎte gam¤zontai: 36 oÈd¢ går époyane›n ¶ti dÊnantai, fisãggeloi gãr efisin,
мёртвых и не женятся и не выходят замуж; и не ведь умереть уже могут, равные ангелам ведь они есть,

ka‹ uflo¤ efisin yeoË, t∞w énastãsevw uflo‹ ˆntew. 37 ˜ti d¢ §ge¤rontai ofl nekro‹ ka‹
и сыновья они есть Бога, воскресения сыновья сущие. что же являются воскрешаемы мёртвые и

Mv#s∞w §mÆnusen §p‹ t∞w bãtou, …w l°gei kÊrion tÚn yeÚn ÉAbraåm ka‹ yeÚn ÉIsaåk ka‹ yeÚn ÉIak≈b: 38
Моисей показал при купине, как говорит Господа Бога Авраама и Бога Исаака и Бога Иакова;

yeÚw d¢ oÈk ¶stin nekr«n éllå z≈ntvn, pãntew går aÈt“ z«sin. 39 épokriy°ntew d° tinew t«n
Бог же не есть мёртвых но живущих, все ведь [для] Него живут. ответившие же некоторые

grammat°vn e‰pan, Didãskale, kal«w e‰paw: 40 oÈk°ti går §tÒlmvn §pervtçn aÈtÚn oÈd°n. 41
[из] книжников сказали, Учитель, хорошо Ты сказал; уже не ведь осмеливались они спрашивать Его ничто.

E‰pen d¢ prÚw aÈtoÊw, P«w l°gousin tÚn XristÚn e‰nai Dau‹d uflÒn; 42 aÈtÚw går Dau‹d l°gei §n
Он сказал же к ним, Как говорят Христа быть Давида сына? сам ведь Давид говорит в

b¤blƒ calm«n, E‰pen kÊriow t“ kur¤ƒ mou, Kãyou §k deji«n mou 43 ßvw ín y« toÁw
книге Псалмов, Сказал Господь Господу моему, Сиди с правой [стороны] [от] Меня пока положу

§xyroÊw sou ÍpopÒdion t«n pod«n sou. 44 Dau‹d oÔn kÊrion aÈtÚn kale›, ka‹ p«w aÈtoË uflÒw
врагов Твоих [как] подножие ног Твоих. Давид итак Господом Его называет, и как его сын

§stin; 45 ÉAkoÊontow d¢ pantÚw toË laoË e‰pen to›w mayhta›w [aÈtoË], 46 Pros°xete épÚ t«n
Он есть? Слышащего же всего народа Он сказал ученикам Его, Удерживайтесь от

grammat°vn t«n yelÒntvn peripate›n §n stola›w ka‹ filoÊntvn éspasmoÁw §n ta›w égora›w
книжников желающих прогуливаться в одеяниях и любящих приветствия на рыночных площадях

ka‹ prvtokayedr¤aw §n ta›w sunagvga›w ka‹ prvtoklis¤aw §n to›w de¤pnoiw, 47 o„ katesy¤ousin tåw
и первые сидения в синагогах и первые ложа на ужинах, которые поедают

ofik¤aw t«n xhr«n ka‹ profãsei makrå proseÊxontai: otoi lÆmcontai perissÒteron kr¤ma.
дома вдов и для вида долго молятся; эти получат больший приговор.

KATA LOUKAN 21
По Луке

1 ÉAnabl°caw d¢ e‰den toÁw bãllontaw efiw tÚ gazofulãkion tå d«ra aÈt«n plous¤ouw. 2 e‰den d°
Взглянувший же Он увидел бросающих в сокровищницу дары их богатых. Он увидел же

tina xÆran penixrån bãllousan §ke› leptå dÊo, 3 ka‹ e‰pen, ÉAlhy«w l°gv Ím›n ˜ti ≤ xÆra aÏth ≤
какую-то вдову бедную бросающую туда лепты две, и сказал, Истинно говорю вам что вдова эта

www.bible.in.ua 03.01.2006 52
ptvxØ ple›on pãntvn ¶balen: 4 pãntew går otoi §k toË perisseÊontow aÈto›w ¶balon efiw tå d«ra,
нищая более всех бросила; все ведь эти от изобилующего [у] них бросили в дары,

aÏth d¢ §k toË ÍsterÆmatow aÈt∞w pãnta tÚn b¤on ˘n e‰xen ¶balen. 5 Ka¤ tinvn legÒntvn
эта же из недостатка её всё состояние которое имела бросила. И некоторых говорящих

per‹ toË fleroË, ˜ti l¤yoiw kalo›w ka‹ énayÆmasin kekÒsmhtai, e‰pen, 6 TaËta ì yevre›te,
о Храме, что камнями прекрасными и приношениями он убран, сказал, Это которое видите,

§leÊsontai ≤m°rai §n aÂw oÈk éfeyÆsetai l¤yow §p‹ l¤yƒ ˘w oÈ kataluyÆsetai. 7 ÉEphr≈thsan d¢
придут дни в которые не будет оставлен камень на камне который не будет разрушен. Они спросили же

aÈtÚn l°gontew, Didãskale, pÒte oÔn taËta ¶stai, ka‹ t¤ tÚ shme›on ˜tan m°ll˙ taËta g¤nesyai; 8
Его говорящие, Учитель, когда итак это будет, и какое знамение когда готовится это случиться?

ı d¢ e‰pen, Bl°pete mØ planhy∞te: pollo‹ går §leÊsontai §p‹ t“ ÙnÒmat¤ mou l°gontew, ÉEg≈ efimi:
Он же сказал, Смотрите не будьте обмануты; многие ведь придут под именем Моим говорящие, Я есть;

ka¤, ÑO kairÚw ≥ggiken: mØ poreuy∞te Ùp¤sv aÈt«n. 9 ˜tan d¢ ékoÊshte pol°mouw ka‹ ékatastas¤aw,
и, Время приблизилось; не пойдите за ними. когда же услышите [о] войнах и беспорядках,

mØ ptohy∞te: de› går taËta gen°syai pr«ton, éllÉ oÈk eÈy°vw tÚ t°low. 10 TÒte ¶legen
не будьте напуганы; надлежит ведь это случиться сначала, но не тотчас конец. Тогда Он говорил

aÈto›w, ÉEgeryÆsetai ¶ynow §pÉ ¶ynow ka‹ basile¤a §p‹ basile¤an, 11 seismo¤ te megãloi ka‹ katå
им, Будет поднят народ на народ и царство на царство, землетрясения великие и по

tÒpouw limo‹ ka‹ loimo‹ ¶sontai, fÒbhtrã te ka‹ épÉ oÈranoË shme›a megãla ¶stai. 12 prÚ d¢
местам голоды и заразные болезни будут, ужасы и с неба знамения великие будут. перед же

toÊtvn pãntvn §pibaloËsin §fÉ Ímçw tåw xe›raw aÈt«n ka‹ di≈jousin, paradidÒntew efiw tåw
этим всем наложат на вас руки их и будут преследовать, предающие в

sunagvgåw ka‹ fulakãw, épagom°nouw §p‹ basile›w ka‹ ≤gemÒnaw ßneken toË ÙnÒmatÒw mou: 13
синагоги и тюрьмы, отводимых к царям и наместникам из-за имени Моего;

épobÆsetai Ím›n efiw martÊrion. 14 y°te oÔn §n ta›w kard¤aiw Ím«n mØ promeletçn
произойдёт вам для свидетельства. положите итак в сердцах ваших не заботиться заранее

épologhy∞nai, 15 §g∆ går d≈sv Ím›n stÒma ka‹ sof¤an √ oÈ dunÆsontai éntist∞nai µ
оправдаться, я ведь дам вам уста и мудрость которой не смогут противостать или

énteipe›n ëpantew ofl éntike¤menoi Ím›n. 16 paradoyÆsesye d¢ ka‹ ÍpÚ gon°vn ka‹ édelf«n ka‹
сказать против все противостоящие вам. будете преданы же и родителями и братьями и

suggen«n ka‹ f¤lvn, ka‹ yanat≈sousin §j Ím«n, 17 ka‹ ¶sesye misoÊmenoi ÍpÚ pãntvn diå tÚ ˆnomã
родственниками и друзьями, и умертвят из вас, и будете ненавидимы всеми из-за имени

mou. 18 ka‹ yr‹j §k t∞w kefal∞w Ím«n oÈ mØ épÒlhtai. 19 §n tª Ípomonª Ím«n ktÆsasye tåw cuxåw
Моего. и волос с головы вашей нет не погибнет. в стойкости вашей приобретите души

Ím«n. 20 ÜOtan d¢ ‡dhte kukloum°nhn ÍpÚ stratop°dvn ÉIerousalÆm, tÒte gn«te ˜ti ≥ggiken ≤
ваши. Когда же увидите окружаемый войсками Иерусалим, тогда узнайте что приблизилось

§rÆmvsiw aÈt∞w. 21 tÒte ofl §n tª ÉIouda¤& feug°tvsan efiw tå ˆrh, ka‹ ofl §n m°sƒ aÈt∞w
опустошение его. тогда которые в Иудее пусть бегут в горы, и которые в середине его

§kxvre¤tvsan, ka‹ ofl §n ta›w x≈raiw mØ efiserx°syvsan efiw aÈtÆn, 22 ˜ti ≤m°rai §kdikÆsevw
пусть удаляются, и которые в землях не входят пусть в него, потому что дни возмездия

ata¤ efisin toË plhsy∞nai pãnta tå gegramm°na. 23 oÈa‹ ta›w §n gastr‹ §xoÊsaiw ka‹ ta›w
эти есть быть исполненным всё написанное. увы в утробе имеющим и

yhlazoÊsaiw §n §ke¤naiw ta›w ≤m°raiw: ¶stai går énãgkh megãlh §p‹ t∞w g∞w ka‹ ÙrgØ t“ la“
кормящим грудью в те дни; будет ведь насилие большое на земле и гнев [на] народ

www.bible.in.ua 03.01.2006 53
toÊtƒ, 24 ka‹ pesoËntai stÒmati maxa¤rhw ka‹ afixmalvtisyÆsontai efiw tå ¶ynh pãnta, ka‹
этот, и падут [от] острия меча и будут уведены в плен в язычники все, и

ÉIerousalØm ¶stai patoum°nh ÍpÚ §yn«n, êxri o plhrvy«sin kairo‹ §yn«n. 25 Ka‹
Иерусалим будет попираем язычниками, до которого [времени] будут исполнены времена язычников. И

¶sontai shme›a §n ≤l¤ƒ ka‹ selÆn˙ ka‹ êstroiw, ka‹ §p‹ t∞w g∞w sunoxØ §yn«n §n épor¤&
будут знамения на солнце и луне и звёздах, и на земле смятение язычников в безысходности

≥xouw yalãsshw ka‹ sãlou, 26 épocuxÒntvn ényr≈pvn épÚ fÒbou ka‹ prosdok¤aw t«n
[от] шума моря и волнения, теряющих сознание людей от страха и ожидания

§perxom°nvn tª ofikoum°n˙, afl går dunãmeiw t«n oÈran«n saleuyÆsontai. 27 ka‹ tÒte ˆcontai tÚn
приходящих на обитаемую [землю], ведь силы небес будут поколеблены. и тогда увидят

uflÚn toË ényr≈pou §rxÒmenon §n nef°l˙ metå dunãmevw ka‹ dÒjhw poll∞w. 28 érxom°nvn d¢ toÊtvn
Сына человека приходящего в облаке с силой и славой многой. начинающих же этих

g¤nesyai énakÊcate ka‹ §pãrate tåw kefalåw Ím«n, diÒti §gg¤zei ≤ épolÊtrvsiw Ím«n. 29 Ka‹
делаться разогнитесь и поднимите головы ваши, потому что приближается освобождение ваше. И

e‰pen parabolØn aÈto›w: ÖIdete tØn suk∞n ka‹ pãnta tå d°ndra: 30 ˜tan probãlvsin
Он сказал притчу им; Посмотрите [на] смоковницу и [на] все деревья; когда выбросят [листья]

≥dh, bl°pontew éfÉ •aut«n gin≈skete ˜ti ≥dh §ggÁw tÚ y°row §st¤n: 31 oÏtvw ka‹ Íme›w, ˜tan ‡dhte
уже, смотрящие от себя узнаёте что уже близко лето есть; так и вы, когда увидите

taËta ginÒmena, gin≈skete ˜ti §ggÊw §stin ≤ basile¤a toË yeoË. 32 émØn l°gv Ím›n ˜ti oÈ mØ par°ly˙
это случающееся, знайте что близко есть Царство Бога. аминь говорю вам что нет не исчезнет

≤ geneå aÏth ßvw ín pãnta g°nhtai. 33 ı oÈranÚw ka‹ ≤ g∞ pareleÊsontai, ofl d¢ lÒgoi mou oÈ mØ
поколение это пока всё случится. небо и земля исчезнут, же слова Мои нет не

pareleÊsontai. 34 Pros°xete d¢ •auto›w mÆpote barhy«sin Ím«n afl kard¤ai §n kraipãl˙ ka‹ m°y˙
пройдут. Удерживайтесь же себя чтобы не были отягчены ваши сердца в опьянении и пьянстве

ka‹ mer¤mnaiw bivtika›w, ka‹ §pistª §fÉ Ímçw afifn¤diow ≤ ≤m°ra §ke¤nh 35 …w pag‹w. §peiseleÊsetai går §p‹
и заботах житейских, и предстал на вас внезапно день тот как западня. придёт ведь на

pãntaw toÁw kayhm°nouw §p‹ prÒsvpon pãshw t∞w g∞w. 36 égrupne›te d¢ §n pant‹ kair“ deÒmenoi ·na
всех сидящих на лице всей земли. бодрствуйте же во всякое время молящие чтобы

katisxÊshte §kfuge›n taËta pãnta tå m°llonta g¤nesyai, ka‹ stay∞nai ¶mprosyen toË ufloË toË
вы смогли избежать этого всего готовящегося случаться, и стать перед Сыном

ényr≈pou. 37 âHn d¢ tåw ≤m°raw §n t“ fler“ didãskvn, tåw d¢ nÊktaw §jerxÒmenow hÈl¤zeto efiw tÚ
человека. Он был же днями в Храме учащий, же ночами выходящий Он располагался на

ˆrow tÚ kaloÊmenon ÉElai«n: 38 ka‹ pçw ı laÚw  ryrizen prÚw aÈtÚn §n t“ fler“ ékoÊein aÈtoË.
горе называемой [Горой] Олив; и весь народ встал рано к Нему в Храме слушать Его.

KATA LOUKAN 22
По Луке

1 ÖHggizen d¢ ≤ •ortØ t«n ézÊmvn ≤ legom°nh pãsxa. 2 ka‹ §zÆtoun ofl érxiere›w ka‹ ofl
Приближался же праздник опресноков называемый Пасха. и искали первосвященники и

grammate›w tÚ p«w én°lvsin aÈtÒn, §foboËnto går tÚn laÒn. 3 Efis∞lyen d¢ Satançw efiw ÉIoÊdan tÚn
книжники как они убили бы Его, они боялись ведь народа. Вошёл же Сатана в Иуду

kaloÊmenon ÉIskari≈thn, ˆnta §k toË ériymoË t«n d≈deka: 4 ka‹ épely∆n sunelãlhsen to›w
называемого Искариота, сущего из числа двенадцати; и ушедший он обговорил с

érxiereËsin ka‹ strathgo›w tÚ p«w aÈto›w parad“ aÈtÒn. 5 ka‹ §xãrhsan ka‹
первосвященниками и начальниками охраны как им он передал [бы] Его. и они обрадовались и

www.bible.in.ua 03.01.2006 54
sun°yento aÈt“ érgÊrion doËnai. 6 ka‹ §jvmolÒghsen, ka‹ §zÆtei eÈkair¤an toË paradoËnai aÈtÚn
согласились ему серебро дать. и он пообещал, и искал удобное время [чтобы] передать Его

êter ˆxlou aÈto›w. 7 âHlyen d¢ ≤ ≤m°ra t«n ézÊmvn, [§n] √ ¶dei yÊesyai tÚ pãsxa. 8
без толпы им. Пришёл же день опресноков, в которой надлежало быть закалаемой пасху.

ka‹ ép°steilen P°tron ka‹ ÉIvãnnhn efip≈n, Poreuy°ntew •toimãsate ≤m›n tÚ pãsxa ·na fãgvmen. 9
и Он послал Петра и Иоанна сказавший, Пошедшие приготовьте нам пасху чтобы мы съели.

ofl d¢ e‰pan aÈt“, PoË y°leiw •toimãsvmen; 10 ı d¢ e‰pen aÈto›w, ÉIdoÁ efiselyÒntvn Ím«n efiw tØn
они же сказали Ему, Где желаешь мы приготовили бы? он же сказал им, Вот вошедших вас в

pÒlin sunantÆsei Ím›n ênyrvpow kerãmion Ïdatow bastãzvn: ékolouyÆsate aÈt“ efiw tØn ofik¤an efiw
город встретится с вами человек кувшин воды несущий; последуйте [за] ним в дом в

∂n efisporeÊetai. 11 ka‹ §re›te t“ ofikodespÒt˙ t∞w ofik¤aw, L°gei soi ı didãskalow, PoË §stin tÚ
который входит. и скажете хозяину дома, Говорит тебе Учитель, Где есть

katãluma ˜pou tÚ pãsxa metå t«n mayht«n mou fãgv; 12 kéke›now Ím›n de¤jei énãgaion
помещение где пасху с учениками Моими я съел бы? и тот вам покажет верхнюю комнату

m°ga §strvm°non: §ke› •toimãsate. 13 épelyÒntew d¢ eron kay∆w efirÆkei aÈto›w, ka‹ ≤to¤masan
большую устланную; там приготовьте. ушедшие же они нашли как Он сказал им, и они приготовили

tÚ pãsxa. 14 Ka‹ ˜te §g°neto ≤ Àra, én°pesen ka‹ ofl épÒstoloi sÁn aÈt“. 15 ka‹ e‰pen prÚw aÈtoÊw,
пасху. И когда настал час, Он возлёг и апостолы с Ним. и Он сказал к ним,

ÉEpiyum¤& §peyÊmhsa toËto tÚ pãsxa fage›n meyÉ Ím«n prÚ toË me paye›n: 16 l°gv går
Желанием Я пожелал эту пасху съесть с вами перед Меня претерпеть страдание; говорю ведь

Ím›n ˜ti oÈ mØ fãgv aÈtÚ ßvw ˜tou plhrvyª §n tª basile¤& toË yeoË. 17 ka‹ dejãmenow
вам что нет не съем её до которого [времени] будет исполнена в Царстве Бога. и взявший

potÆrion eÈxaristÆsaw e‰pen, Lãbete toËto ka‹ diamer¤sate efiw •autoÊw: 18 l°gv går Ím›n [˜ti] oÈ
чашу поблагодаривший Он сказал, Возьмите эту и разделите для себя; говорю ведь вам что нет

mØ p¤v épÚ toË nËn épÚ toË genÆmatow t∞w émp°lou ßvw o ≤ basile¤a toË yeoË
не выпью от ныне от плода виноградной лозы до которого [времени] Царство Бога

¶ly˙. 19 ka‹ lab∆n êrton eÈxaristÆsaw ¶klasen ka‹ ¶dvken aÈto›w l°gvn, ToËtÒ §stin tÚ s«mã mou
придёт. и взявший хлеб поблагодаривший разломил и дал им говорящий, Это есть тело Моё

tÚ Íp¢r Ím«n didÒmenon: toËto poie›te efiw tØn §mØn énãmnhsin. 20 ka‹ tÚ potÆrion …saÊtvw metå tÚ
за вас отдаваемое; это делайте в Моё воспоминание. и чашу так же после

deipn∞sai, l°gvn, ToËto tÚ potÆrion ≤ kainØ diayÆkh §n t“ a·mat¤ mou, tÚ Íp¢r Ím«n §kxunnÒmenon.
поужинать, говорящий, Эта чаша новый завет в крови Моей, за вас проливаемая.

21 plØn fidoÁ ≤ xe‹r toË paradidÒntow me metÉ §moË §p‹ t∞w trap°zhw: 22 ˜ti ı uflÚw m¢n toË
однако вот рука предающего Меня со Мной за столом; потому что Сын ведь

ényr≈pou katå tÚ …rism°non poreÊetai, plØn oÈa‹ t“ ényr≈pƒ §ke¤nƒ diÉ o parad¤dotai.
человека по определённому идёт, однако увы человеку тому через которого предаётся.

23 ka‹ aÈto‹ ≥rjanto suzhte›n prÚw •autoÁw tÚ t¤w êra e‡h §j aÈt«n ı toËto m°llvn prãssein.
и они начали вместе искать у себя кто тогда был бы из них это готовящийся делать.

24 ÉEg°neto d¢ ka‹ filoneik¤a §n aÈto›w, tÚ t¤w aÈt«n doke› e‰nai me¤zvn. 25 ı d¢ e‰pen aÈto›w, Ofl
Случился же и спор в них, кто [из] них кажется быть больший. Он же сказал им,

basile›w t«n §yn«n kurieÊousin aÈt«n ka‹ ofl §jousiãzontew aÈt«n eÈerg°tai kaloËntai. 26 Íme›w d¢
Цари народов господствуют [над] ними и имеющие власть [над] ними благодетели называются. вы же

oÈx oÏtvw, éllÉ ı me¤zvn §n Ím›n gin°syv …w ı ne≈terow, ka‹ ı ≤goÊmenow …w ı diakon«n. 27 t¤w
не так, но больший в вас пусть делается как младший, и начальствующий как служащий. кто

www.bible.in.ua 03.01.2006 55
går me¤zvn, ı énake¤menow µ ı diakon«n; oÈx‹ ı énake¤menow; §g∆ d¢ §n m°sƒ Ím«n efimi …w ı
ведь больший, возлежащий или служащий? [разве] не возлежащий? Я же в среди вас есть как

diakon«n. 28 Íme›w d° §ste ofl diamemenhkÒtew metÉ §moË §n to›w peirasmo›w mou: 29 kég∆ diat¤yemai Ím›n
служащий. вы же есть оставшиеся со Мной в испытаниях Моих; иЯ полагаю вам

kay∆w di°yetÒ moi ı patÆr mou basile¤an 30 ·na ¶syhte ka‹ p¤nhte §p‹ t∞w trap°zhw mou §n tª
как положил Мне Отец Мой Царство чтобы вы ели и пили за столом Моим в

basile¤& mou, ka‹ kayÆsesye §p‹ yrÒnvn tåw d≈deka fulåw kr¤nontew toË ÉIsraÆl. 31 S¤mvn S¤mvn,
Царстве Моём, и будете сидеть на престолах двенадцать племён судящие Израиля. Симон Симон,

fidoÁ ı Satançw §j˙tÆsato Ímçw toË siniãsai …w tÚn s›ton: 32 §g∆ d¢ §deÆyhn per‹ soË ·na mØ
вот Сатана вытребовал вас [чтобы] просеять как пшеницу; я же умолил за тебя чтобы не

§kl¤p˙ ≤ p¤stiw sou: ka‹ sÊ pote §pistr°caw stÆrison toÁw édelfoÊw sou. 33 ı d¢ e‰pen aÈt“,
исчезла вера твоя; и ты когда-нибудь обратившийся утверди братьев твоих. Он же сказал Ему,

KÊrie, metå soË ßtoimÒw efimi ka‹ efiw fulakØn ka‹ efiw yãnaton poreÊesyai. 34 ı d¢ e‰pen, L°gv soi,
Господи, с Тобой готов я есть и в тюрьму и на смерть идти. Он же сказал, Говорю тебе,

P°tre, oÈ fvnÆsei sÆmeron él°ktvr ßvw tr¤w me éparnÆs˙ efid°nai. 35 Ka‹ e‰pen aÈto›w, ÜOte
Пётр, не прокричит сегодня петух пока трижды Меня откажешься знать. И Он сказал им, Когда

ép°steila Ímçw êter ballant¤ou ka‹ pÆraw ka‹ Ípodhmãtvn, mÆ tinow ÍsterÆsate; ofl d¢
Я послал вас без кошелька и сумы и обуви, не [в] чём-нибудь вы испытали нужду? они же

e‰pan, OÈyenÒw. 36 e‰pen d¢ aÈto›w, ÉAllå nËn ı ¶xvn ballãntion érãtv, ımo¤vw ka‹ pÆran,
сказали, Ни [в] чём. Он сказал же им, Но теперь имеющий кошелёк пусть возьмёт, подобно и суму,

ka‹ ı mØ ¶xvn pvlhsãtv tÚ flmãtion aÈtoË ka‹ égorasãtv mãxairan. 37 l°gv går Ím›n ˜ti toËto
и не имеющий пусть продаст накидку его и пусть купит меч. говорю ведь вам что это

tÚ gegramm°non de› telesy∞nai §n §mo¤, tÚ Ka‹ metå énÒmvn §log¤syh: ka‹ går tÚ per‹
написанное надлежит быть законченным во Мне, И с беззаконными Он был сочтён; и ведь которое обо

§moË t°low ¶xei. 38 ofl d¢ e‰pan, KÊrie, fidoÁ mãxairai œde dÊo. ı d¢ e‰pen aÈto›w, ÑIkanÒn §stin. 39
Мне конец имеет. Они же сказали, Господи, вот меча здесь два. Он же сказал им, Достаточно есть.

Ka‹ §jely∆n §poreÊyh katå tÚ ¶yow efiw tÚ ÖOrow t«n ÉElai«n: ±koloÊyhsan d¢ aÈt“ ka‹ ofl mayhta¤.
И вышедший Он пошёл по обычаю на Гору Олив; последовали же [за] Ним и ученики.

40 genÒmenow d¢ §p‹ toË tÒpou e‰pen aÈto›w, ProseÊxesye mØ efiselye›n efiw peirasmÒn. 41 ka‹ aÈtÚw
оказавшийся же на месте Он сказал им, Молитесь не [чтобы] войти в искушение. и Он

épespãsyh épÉ aÈt«n …se‹ l¤you bolÆn, ka‹ ye‹w tå gÒnata proshÊxeto 42 l°gvn,
отдалился от них приблизительно камня [на] бросок, и преклонивший колена молился говорящий,

Pãter, efi boÊlei par°negke toËto tÚ potÆrion épÉ §moË: plØn mØ tÚ y°lhmã mou éllå tÚ sÚn
Отец, если хочешь унеси эту чашу от Меня; однако не воля Моя но Твоя

gin°syv.[[ 43  fyh d¢ aÈt“ êggelow épÉ oÈranoË §nisxÊvn aÈtÒn. 44 ka‹ genÒmenow
пусть осуществляется. был сделан видим же Ему ангел с неба укрепляющий Его. и сделавшийся

§n égvn¤& §kten°steron proshÊxeto: ka‹ §g°neto ı fldr∆w aÈtoË …se‹ yrÒmboi a·matow kataba¤nontew §p‹
в мучении усерднее Он молился; и сделался пот Его будто капли крови падающие на

tØn g∞n.]] 45 ka‹ énaståw épÚ t∞w proseux∞w §ly∆n prÚw toÁw mayhtåw eren koimvm°nouw aÈtoÁw
землю. и вставший от молитвы пришедший к ученикам Он нашёл спящих их

épÚ t∞w lÊphw, 46 ka‹ e‰pen aÈto›w, T¤ kayeÊdete; énastãntew proseÊxesye, ·na mØ efis°lyhte efiw
от печали, и сказал им, Что спите? вставшие молитесь, чтобы не вошли вы в

peirasmÒn. 47 ÖEti aÈtoË laloËntow fidoÁ ˆxlow, ka‹ ı legÒmenow ÉIoÊdaw eÂw t«n d≈deka
искушение. Ещё Его говорящего вот толпа, и называемый Иуда один [из] двенадцати

www.bible.in.ua 03.01.2006 56
proÆrxeto aÈtoÊw, ka‹ ≥ggisen t“ ÉIhsoË fil∞sai aÈtÒn. 48 ÉIhsoËw d¢ e‰pen aÈt“, ÉIoÊda,
шёл перед ними, и приблизился [к] Иисусу [чтобы] поцеловать Его. Иисус же сказал ему, Иуда,

filÆmati tÚn uflÚn toË ényr≈pou parad¤dvw; 49 fidÒntew d¢ ofl per‹ aÈtÚn tÚ §sÒmenon
поцелуем Сына человека предаёшь? увидевшие же которые вокруг Него готовящееся быть

e‰pan, KÊrie, efi patãjomen §n maxa¤r˙; 50 ka‹ §pãtajen eÂw tiw §j aÈt«n toË érxier°vw tÚn
сказали, Господи, если ударим в мече? и ударил один кто-то из них первосвященника

doËlon ka‹ éfe›len tÚ oÔw aÈtoË tÚ dejiÒn. 51 épokriye‹w d¢ ı ÉIhsoËw e‰pen, ÉEçte ßvw toÊtou: ka‹
раба и отнял ухо его правое. ответивший же Иисус сказал, Позвольте до этого; и

ècãmenow toË »t¤ou fiãsato aÈtÒn. 52 e‰pen d¢ ÉIhsoËw prÚw toÁw paragenom°nouw §pÉ aÈtÚn
коснувшийся уха Он исцелил его. сказал же Иисус к прибывшим на Него

érxiere›w ka‹ strathgoÁw toË fleroË ka‹ presbut°rouw, ÑVw §p‹ l˙stØn §jÆlyate metå
первосвященникам и начальникам охраны Храма и старейшинам, Как на разбойника вы вышли с

maxair«n ka‹ jÊlvn; 53 kayÉ ≤m°ran ˆntow mou meyÉ Ím«n §n t“ fler“ oÈk §jete¤nate tåw xe›raw §pÉ
мечами и кольями? каждый день сущего Меня с вами в Храме не вытянули вы руки на

§m°: éllÉ aÏth §st‹n Ím«n ≤ Àra ka‹ ≤ §jous¤a toË skÒtouw. 54 SullabÒntew d¢ aÈtÚn ≥gagon ka‹
Меня; но это есть ваш час и власть тьмы. Взявшие же Его они повели и

efisÆgagon efiw tØn ofik¤an toË érxier°vw: ı d¢ P°trow ±koloÊyei makrÒyen. 55 periacãntvn d¢ pËr §n
ввели в дом первосвященника; же Пётр следовал издали. разжёгших же огонь в

m°sƒ t∞w aÈl∞w ka‹ sugkayisãntvn §kãyhto ı P°trow m°sow aÈt«n. 56 fidoËsa d¢ aÈtÚn paid¤skh
середине двора и севших вместе сидел Пётр среди них. увидевшая же его служанка

tiw kayÆmenon prÚw tÚ f«w ka‹ éten¤sasa aÈt“ e‰pen, Ka‹ otow sÁn aÈt“ ∑n: 57 ı d¢
какая-то сидящего у света и всмотревшаяся [в] него сказала, И этот с Ним был; он же

±rnÆsato l°gvn, OÈk o‰da aÈtÒn, gÊnai. 58 ka‹ metå braxÁ ßterow fid∆n aÈtÚn ¶fh, Ka‹
отказался говорящий, Не знаю Его, женщина. и после малого [времени] другой увидевший его сказал, И

sÁ §j aÈt«n e‰: ı d¢ P°trow ¶fh, ÖAnyrvpe, oÈk efim¤. 59 ka‹ diastãshw …se‹ Àraw miçw
ты из них есть; же Пётр сказал, Человек, не я есть. и прошедшего приблизительно часа одного

êllow tiw diÛsxur¤zeto l°gvn, ÉEpÉ élhye¤aw ka‹ otow metÉ aÈtoË ∑n, ka‹ går Galila›Òw §stin: 60
другой кто-то нажимал говорящий, По истине и этот с Ним был, и ведь Галилеянин есть;

e‰pen d¢ ı P°trow, ÖAnyrvpe, oÈk o‰da ˘ l°geiw. ka‹ paraxr∞ma ¶ti laloËntow aÈtoË §f≈nhsen
сказал же Пётр, Человек, не знаю которое говоришь. и тотчас ещё говорящего его закричал

él°ktvr. 61 ka‹ strafe‹w ı kÊriow §n°blecen t“ P°trƒ, ka‹ ÍpemnÆsyh ı P°trow toË =Æmatow toË
петух. и повернувшийся Господь взглянул на Петра, и припомнил Пётр слово

kur¤ou …w e‰pen aÈt“ ˜ti Pr‹n él°ktora fvn∞sai sÆmeron éparnÆs˙ me tr¤w: 62 ka‹ §jely∆n
Господа как Он сказал ему что Прежде петуху прокричать сегодня откажешься Меня трижды; и вышедший

¶jv ¶klausen pikr«w. 63 Ka‹ ofl êndrew ofl sun°xontew aÈtÚn §n°paizon aÈt“ d°rontew, 64 ka‹
вон он заплакал горько. А мужчины удерживающие Его глумились [над] Ним бьющие, и

perikalÊcantew aÈtÚn §phr≈tvn l°gontew, ProfÆteuson, t¤w §stin ı pa¤saw se; 65 ka‹ ßtera pollå
накрывшие Его спрашивали говорящие, Пророчествуй, кто есть ударивший Тебя? и другое многое

blasfhmoËntew ¶legon efiw aÈtÒn. 66 Ka‹ …w §g°neto ≤m°ra, sunÆxyh tÚ presbut°rion toË laoË,
хулящие говорили на Него. И когда настал день, был собран совет старейшин народа,

érxiere›w te ka‹ grammate›w, ka‹ épÆgagon aÈtÚn efiw tÚ sun°drion aÈt«n, 67 l°gontew, Efi sÁ e‰
и первосвященники и книжники, и они отвели Его в синедрион их, говорящие, Если Ты есть

ı XristÒw, efipÚn ≤m›n. e‰pen d¢ aÈto›w, ÉEån Ím›n e‡pv oÈ mØ pisteÊshte: 68 §ån d¢ §rvtÆsv oÈ mØ
Христос, скажи нам. Он сказал же им, Если вам скажу нет не поверите; если же спрошу нет не

www.bible.in.ua 03.01.2006 57
épokriy∞te. 69 épÚ toË nËn d¢ ¶stai ı uflÚw toË ényr≈pou kayÆmenow §k deji«n t∞w dunãmevw toË
ответьте. от ныне же будет Сын человека сидящий с правой [стороны] [от] силы

yeoË. 70 e‰pan d¢ pãntew, SÁ oÔn e‰ ı uflÚw toË yeoË; ı d¢ prÚw aÈtoÁw ¶fh, ÑUme›w l°gete ˜ti §g≈
Бога. сказали же все, Ты итак есть Сын Бога? Он же к ним сказал, Вы говорите что Я

efimi. 71 ofl d¢ e‰pan, T¤ ¶ti ¶xomen martur¤aw xre¤an; aÈto‹ går ±koÊsamen épÚ toË stÒmatow
есть. они же сказали, Что ещё имеем [в] свидетельстве нужду? сами ведь мы услышали из уст

aÈtoË.
Его.

KATA LOUKAN 23
По Луке

1 Ka‹ énastån ëpan tÚ pl∞yow aÈt«n ≥gagon aÈtÚn §p‹ tÚn Pilçton. 2 ≥rjanto d¢ kathgore›n
И вставшие всё множество их повели Его к Пилату. они начали же обвинять

aÈtoË l°gontew, ToËton eÏramen diastr°fonta tÚ ¶ynow ≤m«n ka‹ kvlÊonta fÒrouw Ka¤sari didÒnai
Его говорящие, Этого мы нашли развращающего народ наш и препятствующего налоги Кесарю давать

ka‹ l°gonta •autÚn XristÚn basil°a e‰nai. 3 ı d¢ Pilçtow ±r≈thsen aÈtÚn l°gvn, SÁ e‰ ı basileÁw
и говорящего Себя Христа Царя быть. же Пилат спросил Его говорящий, Ты есть Царь

t«n ÉIouda¤vn; ı d¢ épokriye‹w aÈt“ ¶fh, SÁ l°geiw. 4 ı d¢ Pilçtow e‰pen prÚw toÁw érxiere›w
Иудеев? Он же ответивший ему сказал, Ты говоришь. же Пилат сказал к первосвященникам

ka‹ toÁw ˆxlouw, OÈd¢n eÍr¤skv a‡tion §n t“ ényr≈pƒ toÊtƒ. 5 ofl d¢ §p¤sxuon l°gontew ˜ti ÉAnase¤ei
и толпам, Никакую нахожу вину в человеке этом. они же нажимали говорящие что Возбуждает

tÚn laÚn didãskvn kayÉ ˜lhw t∞w ÉIouda¤aw, ka‹ érjãmenow épÚ t∞w Galila¤aw ßvw œde. 6 Pilçtow d¢
народ уча по всей Иудее, и начавший от Галилеи до здесь. Пилат же

ékoÊsaw §phr≈thsen efi ı ênyrvpow Galila›Òw §stin: 7 ka‹ §pignoÁw ˜ti §k t∞w §jous¤aw ÑHr–dou
услышавший спросил ли этот человек галилеянин есть; и узнавший что из владения Ирода

§st‹n én°pemcen aÈtÚn prÚw ÑHr–dhn, ˆnta ka‹ aÈtÚn §n ÑIerosolÊmoiw §n taÊtaiw ta›w ≤m°raiw. 8 ı d¢
Он есть он отослал Его к Ироду, сущего и его в Иерусалиме в эти дни. же

ÑHr–dhw fid∆n tÚn ÉIhsoËn §xãrh l¤an, ∑n går §j flkan«n xrÒnvn y°lvn fide›n aÈtÚn diå
Ирод увидевший Иисуса обрадовался очень, был ведь от достаточных времён желающий увидеть Его из-за

tÚ ékoÊein per‹ aÈtoË, ka‹ ≥lpiz°n ti shme›on fide›n ÍpÉ aÈtoË ginÒmenon. 9 §phr≈ta d¢
слышать о Нём, и он надеялся какое-нибудь знамение увидеть Им делаемое. он спрашивал же

aÈtÚn §n lÒgoiw flkano›w: aÈtÚw d¢ oÈd¢n épekr¤nato aÈt“. 10 eflstÆkeisan d¢ ofl érxiere›w ka‹ ofl
Его в словах достаточных; Он же ничто ответил ему. стояли же первосвященники и

grammate›w eÈtÒnvw kathgoroËntew aÈtoË. 11 §jouyenÆsaw d¢ aÈtÚn [ka‹] ı ÑHr–dhw sÁn to›w
книжники энергично обвиняющие Его. уничиживший же Его и Ирод с

strateÊmasin aÈtoË ka‹ §mpa¤jaw peribal∆n §sy∞ta lamprån én°pemcen aÈtÚn t“ Pilãtƒ. 12
войсками его и поглумившийся надевший [на Него] одежду светлую он отослал Его [к] Пилату.

§g°nonto d¢ f¤loi ˜ te ÑHr–dhw ka‹ ı Pilçtow §n aÈtª tª ≤m°r& metÉ éllÆlvn: pro#p∞rxon går
сделались же друзья Ирод и Пилат в этот день с друг другом; они прежде пребывали ведь

§n ¶xyr& ˆntew prÚw aÈtoÊw. 13 Pilçtow d¢ sugkalesãmenow toÁw érxiere›w ka‹ toÁw êrxontaw ka‹
во вражде сущие к ним. Пилат же созвавший первосвященников и начальников и

tÚn laÚn 14 e‰pen prÚw aÈtoÊw, Proshn°gkat° moi tÚn ênyrvpon toËton …w épostr°fonta tÚn laÒn,
народ сказал к ним, Вы привели ко мне человека этого как развращающего народ,

ka‹ fidoÁ §g∆ §n≈pion Ím«n énakr¤naw oÈy¢n eron §n t“ ényr≈pƒ toÊtƒ a‡tion œn
и вот я перед вами рассудивший никакую нашёл в человеке этом вину [из] которых

www.bible.in.ua 03.01.2006 58
kathgore›te katÉ aÈtoË, 15 éllÉ oÈd¢ ÑHr–dhw: én°pemcen går aÈtÚn prÚw ≤mçw: ka‹ fidoÁ oÈd¢n êjion
обвиняете против Него, но и не Ирод; он отослал ведь Его к нам; и вот ничто достойное

yanãtou §st‹n pepragm°non aÈt“. 16 paideÊsaw oÔn aÈtÚn épolÊsv. 17 18 én°kragon d¢ pamplhye‹
смерти есть сделанное Им. наказавший итак Его освобожу. они закричали же всем множеством

l°gontew, A‰re toËton, épÒluson d¢ ≤m›n tÚn Barabbçn: 19 ˜stiw ∑n diå stãsin tinå genom°nhn
говорящие, Бери Этого, отпусти же нам Варавву; тот, который был за мятеж какой-то случившийся

§n tª pÒlei ka‹ fÒnon blhye‹w §n tª fulakª. 20 pãlin d¢ ı Pilçtow prosef≈nhsen aÈto›w, y°lvn
в городе и убийство брошенный в тюрьму. опять же Пилат воззвал к ним, желающий

épolËsai tÚn ÉIhsoËn: 21 ofl d¢ §pef≈noun l°gontew, StaÊrou, staÊrou aÈtÒn. 22 ı d¢ tr¤ton


отпустить Иисуса; они же выкрикивали говорящие, Распинай, распинай Его. он же [в] третий [раз]

e‰pen prÚw aÈtoÊw, T¤ går kakÚn §po¤hsen otow; oÈd¢n a‡tion yanãtou eron §n aÈt“: paideÊsaw
сказал к ним, Какое ведь зло сделал Этот? никакую вину смерти я нашёл в Нём; наказавший

oÔn aÈtÚn épolÊsv. 23 ofl d¢ §p°keinto fvna›w megãlaiw afitoÊmenoi aÈtÚn staurvy∞nai, ka‹ kat¤sxuon
итак Его освобожу. они же налегали голосами громкими требующие Его быть распятым, и одолевали

afl fvna‹ aÈt«n. 24 ka‹ Pilçtow §p°krinen gen°syai tÚ a‡thma aÈt«n: 25 ép°lusen d¢ tÚn diå
голоса их. и Пилат решил осуществить требование их; он освободил же за

stãsin ka‹ fÒnon beblhm°non efiw fulakØn ˘n ºtoËnto, tÚn d¢ ÉIhsoËn par°dvken t“ yelÆmati
мятеж и убийство брошенного в тюрьму которого они требовали, же Иисуса он передал воле

aÈt«n. 26 Ka‹ …w épÆgagon aÈtÒn, §pilabÒmenoi S¤mvnã tina Kurhna›on §rxÒmenon épÉ égroË
их. И как они отвели Его, взявшие Симона какого-то киринеянина приходящего с поля

§p°yhkan aÈt“ tÚn staurÚn f°rein ˆpisyen toË ÉIhsoË. 27 ÉHkoloÊyei d¢ aÈt“ polÁ pl∞yow toË
они положили [на] него крест нести за Иисусом. Следовало же [за] Ним многое множество

laoË ka‹ gunaik«n a„ §kÒptonto ka‹ §yrÆnoun aÈtÒn. 28 strafe‹w d¢ prÚw aÈtåw [ı] ÉIhsoËw
народа и женщин которые рыдали и оплакивали Его. повернувшийся же к ним Иисус

e‰pen, Yugat°rew ÉIerousalÆm, mØ kla¤ete §pÉ §m°: plØn §fÉ •autåw kla¤ete ka‹ §p‹ tå t°kna Ím«n, 29
сказал, Дочери Иерусалима, не плачьте обо Мне; однако о себе плачьте и о детях ваших,

˜ti fidoÁ ¶rxontai ≤m°rai §n aÂw §roËsin, Makãriai afl ste›rai ka‹ afl koil¤ai a„ oÈk
потому что вот приходят дни в которые скажут, Блаженны бесплодные и утробы которые не

§g°nnhsan ka‹ masto‹ o„ oÈk ¶yrecan. 30 tÒte êrjontai l°gein to›w ˆresin, P°sete §fÉ ≤mçw, ka‹ to›w
родили и сосцы которые не вскормили. тогда начнут говорить горам, Упадите на нас, и

bouno›w, KalÊcate ≤mçw: 31 ˜ti efi §n t“ Ígr“ jÊlƒ taËta poioËsin, §n t“ jhr“ t¤ g°nhtai;
холмам, Покройте нас; потому что если во влажном дереве это делают, в сухом что случится?

32 ÖHgonto d¢ ka‹ ßteroi kakoËrgoi dÊo sÁn aÈt“ énairey∞nai. 33 ka‹ ˜te ∑lyon §p‹ tÚn
Были ведомы же и другие злодея два с Ним [чтобы] быть казнёнными. и когда они пришли на

tÒpon tÚn kaloÊmenon Kran¤on, §ke› §staÊrvsan aÈtÚn ka‹ toÁw kakoÊrgouw, ˘n m¢n §k
место называемое Череп, там распяли Его и злодеев, которого ведь с

deji«n ˘n d¢ §j érister«n. 34 [[ı d¢ ÉIhsoËw ¶legen, Pãter, êfew aÈto›w, oÈ går o‡dasin t¤
правой [стороны] которого же с левой [стороны]. же Иисус говорил, Отец, прости им, не ведь знают что

poioËsin.]] diamerizÒmenoi d¢ tå flmãtia aÈtoË ¶balon klÆrouw. 35 ka‹ eflstÆkei ı laÚw yevr«n.
делают. разделяющие же одежды Его они бросили жребии. и стоял народ видящий.

§jemuktÆrizon d¢ ka‹ ofl êrxontew l°gontew, ÖAllouw ¶svsen, svsãtv •autÒn, efi otÒw §stin ı
насмехались же и начальники говорящие, Других Он спас, пусть спасёт Самого Себя, если Этот есть

XristÚw toË yeoË ı §klektÒw. 36 §n°paijan d¢ aÈt“ ka‹ ofl strati«tai proserxÒmenoi, ˆjow
Христос Бога Избранный. поглумились над же [над] Ним и воины подходящие, уксус

www.bible.in.ua 03.01.2006 59
prosf°rontew aÈt“ 37 ka‹ l°gontew, Efi sÁ e‰ ı basileÁw t«n ÉIouda¤vn, s«son seautÒn. 38 ∑n d¢
подносящие Ему и говорящие, Если Ты есть Царь Иудеев, спаси Тебя Самого. была же

ka‹ §pigrafØ §pÉ aÈt“, ÑO basileÁw t«n ÉIouda¤vn otow. 39 EÂw d¢ t«n kremasy°ntvn kakoÊrgvn
и надпись над Ним, Царь Иудеев Этот. Один же [из] повешенных злодеев

§blasfÆmei aÈtÚn l°gvn, OÈx‹ sÁ e‰ ı XristÒw; s«son seautÚn ka‹ ≤mçw. 40 épokriye‹w d¢ ı
хулил Его говорящий, [Разве] не Ты есть Христос? спаси Тебя Самого и нас. ответивший же

ßterow §pitim«n aÈt“ ¶fh, OÈd¢ fobª sÁ tÚn yeÒn, ˜ti §n t“ aÈt“ kr¤mati e‰; 41 ka‹
другой запрещающий ему сказал, И не боишься ты Бога, потому что в том же приговоре ты есть? и

≤me›w m¢n dika¤vw, êjia går œn §prãjamen épolambãnomen: otow d¢ oÈd¢n êtopon ¶prajen.
мы ведь справедливо, достойное ведь которого мы сделали получаем; Этот же ничто неуместное сделал.

42 ka‹ ¶legen, ÉIhsoË, mnÆsyht¤ mou ˜tan ¶ly˙w efiw tØn basile¤an sou. 43 ka‹ e‰pen aÈt“, ÉAmÆn soi
и он говорил, Иисус, вспомни меня когда придёшь в Царство Твоё. и Он сказал ему, Аминь тебе

l°gv, sÆmeron metÉ §moË ¶s˙ §n t“ parade¤sƒ. 44 Ka‹ ∑n ≥dh …se‹ Àra ßkth ka‹ skÒtow
говорю, сегодня со Мной будешь в раю. И был уже приблизительно час шестой и тьма

§g°neto §fÉ ˜lhn tØn g∞n ßvw Àraw §nãthw 45 toË ≤l¤ou §klipÒntow, §sx¤syh d¢ tÚ katap°tasma
сделалась на всю землю до часа девятого солнца исчезнувшего, разорвалась же завеса

toË naoË m°son. 46 ka‹ fvnÆsaw fvnª megãl˙ ı ÉIhsoËw e‰pen, Pãter, efiw xe›rãw sou
Святилища посредине. и возгласивший голосом громким Иисус сказал, Отец, в руки Твои

parat¤yemai tÚ pneËmã mou: toËto d¢ efip∆n §j°pneusen. 47 ÉId∆n d¢ ı •katontãrxhw tÚ


полагаю дух Мой; это же сказавший Он испустил дух. Увидевший же сотник

genÒmenon §dÒjazen tÚn yeÚn l°gvn, ÖOntvw ı ênyrvpow otow d¤kaiow ∑n. 48 ka‹ pãntew ofl
случившееся прославлял Бога говорящий, Действительно человек этот праведный был. и все

sumparagenÒmenoi ˆxloi §p‹ tØn yevr¤an taÊthn, yevrÆsantew tå genÒmena, tÊptontew tå stÆyh
собравшиеся толпы на зрелище это, увидевшие случившееся, бьющие [в] грудь

Íp°strefon. 49 eflstÆkeisan d¢ pãntew ofl gnvsto‹ aÈt“ épÚ makrÒyen, ka‹ guna›kew afl sunakolouyoËsai
возвращались. стояли же все знакомые Ему из далека, и женщины следующие с

aÈt“ épÚ t∞w Galila¤aw, ır«sai taËta. 50 Ka‹ fidoÁ énØr ÙnÒmati ÉIvsØf bouleutØw Ípãrxvn [ka‹]
Ним из Галилеи, смотрящие [на] это. И вот муж именем Иосиф член совета пребывающий и

énØr égayÚw ka‹ d¤kaiow 51 --otow oÈk ∑n sugkatateyeim°now tª boulª ka‹ tª prãjei aÈt«n-- épÚ
человек добрый и праведный --этот не был согласившийся с советом и делом их-- от

ÑArimaya¤aw pÒlevw t«n ÉIouda¤vn, ˘w prosed°xeto tØn basile¤an toË yeoË, 52 otow prosely∆n t“
Архимафеи города Иудеев, который ожидал Царство Бога, этот подошедший к

Pilãtƒ ºtÆsato tÚ s«ma toË ÉIhsoË, 53 ka‹ kayel∆n §netÊlijen aÈtÚ sindÒni, ka‹ ¶yhken aÈtÚn §n
Пилату попросил тело Иисуса, и снявший обернул его полотном, и положил Его в

mnÆmati lajeut“ o oÈk ∑n oÈde‹w oÎpv ke¤menow. 54 ka‹ ≤m°ra ∑n paraskeu∞w, ka‹ sãbbaton
гробнице высеченной в скале где не был никто ещё не лежащий. и день был Приготовления, и суббота

§p°fvsken. 55 KatakolouyÆsasai d¢ afl guna›kew, a·tinew ∑san sunelhluyu›ai §k t∞w Galila¤aw aÈt“,


рассветала. Последовавшие же женщины, те-которые были пришедшие вместе из Галилеи [с] Ним,

§yeãsanto tÚ mnhme›on ka‹ …w §t°yh tÚ s«ma aÈtoË, 56 Ípostr°casai d¢ ≤to¤masan


посмотрели [на] гробницу и как было положено тело Его, возвратившиеся же они приготовили

ér≈mata ka‹ mÊra. Ka‹ tÚ m¢n sãbbaton ≤sÊxasan katå tØn §ntolÆn,
благовония и миро. И ведь [в] субботу они отдохнули по заповеди,

KATA LOUKAN 24
По Луке

www.bible.in.ua 03.01.2006 60
1 tª d¢ miò t«n sabbãtvn ˆryrou bay°vw §p‹ tÚ mn∞ma ∑lyon f°rousai ì
же один [день после] суббот [на] заре ранней к гробнице они пришли несущие которые

≤to¤masan ér≈mata. 2 eron d¢ tÚn l¤yon épokekulism°non épÚ toË mnhme¤ou, 3 efiselyoËsai d¢ oÈx
они приготовили благовония. они нашли же камень отваленный от гробницы, вошедшие же не

eron tÚ s«ma toË kur¤ou ÉIhsoË. 4 ka‹ §g°neto §n t“ épore›syai aÈtåw per‹ toÊtou ka‹ fidoÁ êndrew
нашли они тело Господа Иисуса. и случилось в недоумевать их об этом и вот мужа

dÊo §p°sthsan aÈta›w §n §sy∞ti éstraptoÊs˙. 5 §mfÒbvn d¢ genom°nvn aÈt«n ka‹ klinous«n tå
два предстали [перед] ними в одежде сверкающей. устрашённых же сделавшихся их и клонящих

prÒsvpa efiw tØn g∞n e‰pan prÚw aÈtãw, T¤ zhte›te tÚn z«nta metå t«n nekr«n; 6 oÈk ¶stin œde,
лица к земле сказали к ним, Что ищете живущего с мёртвыми? не есть Он здесь,

éllå ±g°ryh. mnÆsyhte …w §lãlhsen Ím›n ¶ti Ãn §n tª Galila¤&, 7 l°gvn tÚn uflÚn toË
но Он был воскрешён. вспомните как Он сказал вам ещё сущий в Галилее, говорящий Сына

ényr≈pou ˜ti de› paradoy∞nai efiw xe›raw ényr≈pvn èmartvl«n ka‹ staurvy∞nai ka‹ tª tr¤t˙
человека что надлежит быть преданным в руки людей грешных и быть распятым и [на] третий

≤m°r& énast∞nai. 8 ka‹ §mnÆsyhsan t«n =hmãtvn aÈtoË, 9 ka‹ Ípostr°casai épÚ toË mnhme¤ou
день воскреснуть. и они вспомнили слова Его, и возвратившиеся от гробницы

épÆggeilan taËta pãnta to›w ßndeka ka‹ pçsin to›w loipo›w. 10 ∑san d¢ ≤ MagdalhnØ Mar¤a ka‹
они сообщили это всё одиннадцати и всем остальным. были же Магдалина Мария и

ÉIvãnna ka‹ Mar¤a ≤ ÉIak≈bou: ka‹ afl loipa‹ sÁn aÈta›w ¶legon prÚw toÁw épostÒlouw
Иоанна и Мария которая [мать] Иакова; и остальные с ними они говорили к апостолам

taËta. 11 ka‹ §fãnhsan §n≈pion aÈt«n …se‹ l∞row tå =Æmata taËta, ka‹ ±p¤stoun aÈta›w. 12 ÑO d¢
это. и показались перед ними будто вздор слова эти, и они не верили им. Же

P°trow énaståw ¶dramen §p‹ tÚ mnhme›on, ka‹ parakÊcaw bl°pei tå ÙyÒnia mÒna: ka‹ ép∞lyen prÚw
Пётр вставший побежал к гробнице, и склонившийся видит пелены одни; и ушёл к

•autÚn yaumãzvn tÚ gegonÒw. 13 Ka‹ fidoÁ dÊo §j aÈt«n §n aÈtª tª ≤m°r& ∑san poreuÒmenoi efiw
себе удивляющийся случившемуся. И вот двое из них в самый день были идущие в

k≈mhn ép°xousan stad¤ouw •jÆkonta épÚ ÉIerousalÆm, √ ˆnoma ÉEmmaoËw, 14 ka‹ aÈto‹ …m¤loun
село отстоящее [на] стадиев шестьдесят от Иерусалима, которому имя Эммаус, и они беседовали

prÚw éllÆlouw per‹ pãntvn t«n sumbebhkÒtvn toÊtvn. 15 ka‹ §g°neto §n t“ ımile›n aÈtoÁw ka‹
к друг другу обо всём произошедшем этом. и случилось в беседовать их и

suzhte›n ka‹ aÈtÚw ÉIhsoËw §gg¤saw suneporeÊeto aÈto›w, 16 ofl d¢ Ùfyalmo‹ aÈt«n §kratoËnto
спорить и Сам Иисус приблизившийся шёл с ними, же глаза их были удерживаемы

toË mØ §pign«nai aÈtÒn. 17 e‰pen d¢ prÚw aÈtoÊw, T¤new ofl lÒgoi otoi oÓw éntibãllete prÚw
не [чтобы] узнать Его. Он сказал же к ним, Какие слова эти которыми перебрасываетесь к

éllÆlouw peripatoËntew; ka‹ §stãyhsan skuyrvpo¤. 18 épokriye‹w d¢ eÂw ÙnÒmati Kleopçw e‰pen
друг другу идущие? и они остановились мрачные. ответивший же один именем Клеопа сказал

prÚw aÈtÒn, SÁ mÒnow paroike›w ÉIerousalØm ka‹ oÈk ¶gnvw tå genÒmena §n aÈtª §n ta›w ≤m°raiw
к Нему, Ты один живёшь чужаком [в] Иерусалиме и не узнал случившееся в нём в дни

taÊtaiw; 19 ka‹ e‰pen aÈto›w, Po›a; ofl d¢ e‰pan aÈt“, Tå per‹ ÉIhsoË toË NazarhnoË, ˘w
эти? и Он сказал им, Какое? они же сказали Ему, Которое об Иисусе Назарянине, Который

§g°neto énØr profÆthw dunatÚw §n ¶rgƒ ka‹ lÒgƒ §nant¤on toË yeoË ka‹ pantÚw toË laoË, 20 ˜pvw
сделался муж пророк сильный в деле и слове перед Богом и всем народом, как

te par°dvkan aÈtÚn ofl érxiere›w ka‹ ofl êrxontew ≤m«n efiw kr¤ma yanãtou ka‹ §staÊrvsan aÈtÒn.
предали Его первосвященники и начальники наши на приговор смерти и распяли Его.

www.bible.in.ua 03.01.2006 61
21 ≤me›w d¢ ±lp¤zomen ˜ti aÈtÒw §stin ı m°llvn lutroËsyai tÚn ÉIsraÆl: éllã ge ka‹ sÁn pçsin
мы же надеялись что Он есть готовящийся освобождать Израиль; но вот и со всем

toÊtoiw tr¤thn taÊthn ≤m°ran êgei éfÉ o taËta §g°neto. 22 éllå ka‹ guna›k°w tinew §j
этим третий этот день ведёт от которого [времени] это случилось. но и женщины некоторые из

≤m«n §j°sthsan ≤mçw: genÒmenai Ùryrina‹ §p‹ tÚ mnhme›on 23 ka‹ mØ eÍroËsai tÚ s«ma aÈtoË ∑lyon
наших изумили нас; явившиеся ранние к гробнице и не нашедшие тело Его пришли

l°gousai ka‹ Ùptas¤an égg°lvn •vrak°nai, o„ l°gousin aÈtÚn z∞n. 24 ka‹ ép∞lyÒn tinew
говорящие и видение ангелов увидеть, которые говорят Его жить. и ушли некоторые

t«n sÁn ≤m›n §p‹ tÚ mnhme›on, ka‹ eron oÏtvw kay∆w ka‹ afl guna›kew e‰pon, aÈtÚn d¢ oÈk e‰don.
[из] которых с нами к гробнице, и нашли так как и женщины сказали, Его же не увидели.

25 ka‹ aÈtÚw e‰pen prÚw aÈtoÊw, âV énÒhtoi ka‹ brade›w tª kard¤& toË pisteÊein §p‹ pçsin
и Он сказал к ним, О неразумные и медлительные сердцем [чтобы] верить во всё

oÂw §lãlhsan ofl prof∞tai: 26 oÈx‹ taËta ¶dei paye›n tÚn XristÚn ka‹ efiselye›n efiw tØn
которое произнесли Пророки; [разве] не это надлежало претерпеть Христу и войти в

dÒjan aÈtoË; 27 ka‹ érjãmenow épÚ Mv#s°vw ka‹ épÚ pãntvn t«n profht«n diermÆneusen aÈto›w §n
славу Его? и начавший от Моисея и от всех Пророков Он растолковал им во

pãsaiw ta›w grafa›w tå per‹ •autoË. 28 Ka‹ ≥ggisan efiw tØn k≈mhn o §poreÊonto, ka‹ aÈtÚw
всех Писаниях о Себе. И приблизились к селу куда они шли, и Он

prosepoiÆsato porr≈teron poreÊesyai. 29 ka‹ parebiãsanto aÈtÚn l°gontew, Me›non meyÉ ≤m«n,
сделал вид дальше идти. и они принудили Его говорящие, Останься с нами,

˜ti prÚw •sp°ran §st‹n ka‹ k°kliken ≥dh ≤ ≤m°ra. ka‹ efis∞lyen toË me›nai sÁn aÈto›w. 30 ka‹
потому что к вечеру есть и склонился уже день. и Он вошёл остаться с ними. и

§g°neto §n t“ katakliy∞nai aÈtÚn metÉ aÈt«n lab∆n tÚn êrton eÈlÒghsen ka‹ klãsaw §ped¤dou
случилось в возлечь Его с ними взявший хлеб Он благословил и разломивший Он подавал

aÈto›w: 31 aÈt«n d¢ dihno¤xyhsan ofl Ùfyalmo‹ ka‹ §p°gnvsan aÈtÒn: ka‹ aÈtÚw êfantow §g°neto épÉ
им; их же сделались раскрыты глаза и узнали Его; и Он невидимый сделался от

aÈt«n. 32 ka‹ e‰pan prÚw éllÆlouw, OÈx‹ ≤ kard¤a ≤m«n kaiom°nh ∑n [§n ≤m›n] …w §lãlei ≤m›n
них. и они сказали к друг другу, [Разве] не сердце наше горящее было в нас как Он говорил нам

§n tª ıd“, …w diÆnoigen ≤m›n tåw grafãw; 33 ka‹ énastãntew aÈtª tª Àr& Íp°strecan efiw
в пути, как Он раскрывал нам Писания? и вставшие [в] самый этот час они возвратились в

ÉIerousalÆm, ka‹ eron ±yroism°nouw toÁw ßndeka ka‹ toÁw sÁn aÈto›w, 34 l°gontaw ˜ti ˆntvw
Иерусалим, и нашли собравшихся одиннадцать и которых с ними, говорящих что действительно

±g°ryh ı kÊriow ka‹  fyh S¤mvni. 35 ka‹ aÈto‹ §jhgoËnto tå §n tª ıd“ ka‹ …w
был воскрешён Господь и был сделан видим Симону. и они рассказывали которое в пути и как

§gn≈syh aÈto›w §n tª klãsei toË êrtou. 36 TaËta d¢ aÈt«n laloÊntvn aÈtÚw ¶sth §n m°sƒ
Он был узнан ими в преломлении хлеба. Это же их произносящих Он стал в середине

aÈt«n ka‹ l°gei aÈto›w, EfirÆnh Ím›n. 37 ptohy°ntew d¢ ka‹ ¶mfoboi genÒmenoi §dÒkoun pneËma
их и говорит им, Мир вам. напуганные же и устрашённые сделавшиеся они думали духа

yevre›n. 38 ka‹ e‰pen aÈto›w, T¤ tetaragm°noi §st°, ka‹ diå t¤ dialogismo‹ énaba¤nousin §n tª
видеть. и Он сказал им, Что потрясённые вы есть, и из-за чего сомнения восходят в

kard¤& Ím«n; 39 ‡dete tåw xe›rãw mou ka‹ toÁw pÒdaw mou ˜ti §g≈ efimi aÈtÒw: chlafÆsat° me ka‹
сердце вашем? посмотрите [на] руки Мои и ноги Мои что Я есть Сам; потрогайте Меня и

‡dete, ˜ti pneËma sãrka ka‹ Ùst°a oÈk ¶xei kay∆w §m¢ yevre›te ¶xonta. 40 ka‹ toËto efip∆n
увидьте, потому что дух плоть и кости не имеет как Меня видите имеющего. и это сказавший

www.bible.in.ua 03.01.2006 62
¶deijen aÈto›w tåw xe›raw ka‹ toÁw pÒdaw. 41 ¶ti d¢ épistoÊntvn aÈt«n épÚ t∞w xarçw ka‹
Он показал им руки и ноги. ещё же не верящих их от радости и

yaumazÒntvn e‰pen aÈto›w, ÖExet° ti br≈simon §nyãde; 42 ofl d¢ §p°dvkan aÈt“ fixyÊow ÙptoË
удивляющихся Он сказал им, Имеете что-нибудь съедобное здесь? они же подали Ему рыбы печёной

m°row: 43 ka‹ lab∆n §n≈pion aÈt«n ¶fagen. 44 E‰pen d¢ prÚw aÈtoÊw, Otoi ofl lÒgoi mou oÓw
часть; и взявший перед ними Он съел. Он сказал же к ним, Эти слова Мои которые

§lãlhsa prÚw Ímçw ¶ti Ãn sÁn Ím›n, ˜ti de› plhrvy∞nai pãnta tå gegramm°na §n t“ nÒmƒ
Я произнёс к вам ещё сущий с вами, что надлежит быть исполненным всё написанное в Законе

Mv#s°vw ka‹ to›w profÆtaiw ka‹ calmo›w per‹ §moË. 45 tÒte diÆnoijen aÈt«n tÚn noËn toË suni°nai
Моисея и Пророках и Псалмах обо Мне. тогда Он раскрыл их ум [чтобы] понимать

tåw grafãw. 46 ka‹ e‰pen aÈto›w ˜ti OÏtvw g°graptai paye›n tÚn XristÚn ka‹ énast∞nai §k
Писания. и сказал им что Так написано претерпеть страдание Христу и воскреснуть из

nekr«n tª tr¤t˙ ≤m°r&, 47 ka‹ khruxy∞nai §p‹ t“ ÙnÒmati aÈtoË metãnoian efiw êfesin èmarti«n
мёртвых [на] третий день, и быть возвещённым в имени Его покаяние в прощение грехов

efiw pãnta tå ¶ynh. érjãmenoi épÚ ÉIerousalÆm: 48 Íme›w mãrturew toÊtvn. 49 ka‹ [fidoÁ] §g∆ épost°llv
во все народы. начавшие от Иерусалима; вы свидетели этого. и вот Я посылаю

tØn §paggel¤an toË patrÒw mou §fÉ Ímçw: Íme›w d¢ kay¤sate §n tª pÒlei ßvw o §ndÊshsye
обещание Отца Моего на вас; вы же посидите в городе до которого [времени] вы наденете

§j Ïcouw dÊnamin. 50 ÉEjÆgagen d¢ aÈtoÁw [¶jv] ßvw prÚw Bhyan¤an, ka‹ §pãraw tåw xe›raw aÈtoË
с высоты силу. Он вывел же их вне до к Вифании, и поднявший руки Его

eÈlÒghsen aÈtoÊw. 51 ka‹ §g°neto §n t“ eÈloge›n aÈtÚn aÈtoÁw di°sth épÉ aÈt«n ka‹
благословил их. и случилось в благословлять Его их Он отдалился от них и

énef°reto efiw tÚn oÈranÒn. 52 ka‹ aÈto‹ proskunÆsantew aÈtÚn Íp°strecan efiw ÉIerousalØm metå
Он был возносим в небо. и они павшие ниц [перед] Ним возвратились в Иерусалим с

xarçw megãlhw, 53 ka‹ ∑san diå pantÚw §n t“ fler“ eÈlogoËntew tÚn yeÒn.
радостью великой, и были во всякое [время] в Храме благословляющие Бога.

www.bible.in.ua 03.01.2006 63