Вы находитесь на странице: 1из 10

༄༅།།  སྤྲུལ་སྐུ་ཏ་པི་ཧྲི་ཙ་ལ་ན་མོ།།

༧སྨན་རིའི་ཡོངས་འཛིན་མཆོག་གི་ཞབས་བརྟན་གསོལ་འདེབས་བཞུགས།
МОЛИТВА СТОПАМ ДРАГОЦЕННЕЙШЕГО
МЕНРИ ЙОНГДЗИНА

༧ཨེ་མ་ཧོ། བསླབ་གསུམ་བསྟན་པའི་བདག་ཉིད་འགྲོ་བའི་མགོན།
ЭМАХО! ЛАБСУМ ТЕНПЕ ДАГНЬИ ДРОВЕ ГОН
Как чудесно! Владыке-Наставнику трех
обучений, Защитнику всех существ!

ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་དབང་རྣམ་རོལ་དགོངས་རྩལ་རྫོགས།
КУНЧЕН НЬИВАНГ НАМРОЛ ГОНГ ЦАЛ ДЗОГ
Проявлению всезнания Ньиванга [25 настоятель Менри],
в совершенстве развившему мудрость!

མདོ་སྡེ་སྔགས་ཀྱི་གནས་ལུགས་རྫོགས་པ་ཆེའི།
ДО ДЕ НГАГ ЧИ НЭЛУГ ДЗОГПА ЧЕ
Наставлений по Сутре и Тантре,
естественному состоянию Дзогчена

བསྟན་པ་འཛིན་སྐྱོང་འཕྲིན་ལས་རྣམ་པར་དག
ТЕНПА ДЗИН ЧОНГ ТРИНЛЕ НАМПАР ДАГ
Держателю и хранителю, [наделенному]
будда-активностью, проясняющей совершенно,

ཡོངས་འཛིན་སྨྲ་བའི་དབང་པོར་གསོལ་བ་འདེབས།།
ЙОНГДЗИН МАВЕ ВАНГПОР СОЛВА ДЭБ
Йонгдзину [Высшему мастеру] Маве Вангпо
[Владыке Речи] возношу я молитву!

ཅེས་པ་འདི་ནི་སྨྲན་རིའི་མཁན་ཆེན་ལུང་རྟོགས་བསྟན་པའི་ཉིམ་རིན་པོ་ཆེས་སྤྱི་ལོ་༡༩༩༦ཟླ་༣ཚེས་ཉིན་བསྟོད་པའོ།།

Это восхваление написал настоятель Менри Лунгток Тенпей


Ньима 5 марта 1996.

2
བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི།
ГУРУ-ЙОГА

ཨེ་མ་ཧོ། སྤྱི་གཙུག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ།
ЭМАХО! ЧИЦУГ ДЕВА ЧЕНПО ПХОДРАНГ ДУ
Чудесно! В обители великого
блаженства на моей макушке —

དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།
ДРИНЧЕН ЦАВЕ ЛАМА ЛА СОЛ ВА ДЕБ
К доброму коренному
Ламе я взываю!

སངས་རྒྱས་སེམས་སུ་སྟོན་པ་རིན་པོ་ཆེ།
САНГДЖЕ СЕМ СУ ТОНПА РИНПОЧЕ
О Драгоценный, указавший, что ум — Будда,

རང་ངོ་རང་གིས་ཤེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
РАНГ НГО РАНГ ГИ ЩЕПАР ЧЖИН ДЖИ ЛОБ
Благослови, чтобы сама себя
природа распознала!

3
སེམས་བསྐྱེད་ནི།
БОДХИЧИТТА

ཇི་ལྟར་རྒྱལ་བ་འཕགས་པ་ཇི་བཞིན་དུ།
ЧИТАР ДЖЯЛВА ПХАГПА ЧИ ЖИН ТУ
Как поступали Победители [Будды]
и Арьи [Бодхисатвы] — точно так же,

འདི་སོགས་དུས་གསུམ་དགེ་བའི་མཐུ་དཔལ་གྱིས།
ДИ СОГ ДУ СУМ ГЕВЕ ТХУ ПАЛ ДЖИ
Силой накопленных заслуг
в трех временах,

སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།
СЕМЧЕН САНГДЖЕ ТХОБПАР ЧЖАВЕ ЧИР
Чтобы все существа
достигли состояния Будды,

བདག་ནི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ།
ДАГ НИ ЧЖАНГЧУБ ЧОГ ТУ СЕМ ЧЕ ТО
К непревзойденной бодхичитте
зарождаю устремление!

4
ཏ་པི་ཧྲི་ཙ་གསོལ་འདེབས་ནི།
МОЛИТВА ТАПИХРИЦЕ

ཨེ་མ་ཧོ། ཀུན་བཟང་ཐུགས་སྤྲུལ་སྐུ་མདོག་ཤེལ་དཀར་འོད།
ЭМАХО! КУНЗАНГ ТХУГТРУЛ КУНДОГ ШЕЛКАР УО
О чудо! Всеблагой Ум проявил
в сиянии, подобное кристаллу, Тело света!

དྲི་མེད་མདངས་གསལ་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ།
ДРИМЕ ДАНГСАЛ ОЗЕР ЧОГ ЧУР ТРО
Незамутненной тонкой ясности лучи
распространяющее в десять направлений,

རྒྱན་མེད་གཅེར་བུ་ཡེ་ཉིད་སྙིང་པོའི་དོན།
ДЖЕНМЕ ЧЕРБУ ЙЕ НЬИ НЬИНГПЁ ДОН
Не приукрашен, обнажен — Ты
сокровенный смысл изначальной сути,

མཁྱེན་གཉིས་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་དགོངས།
ЧЕН НЬИ ТХУГДЖЕ ДРОВЕ ДОН ЛА ГОНГ
Всеведением двойным и состраданием
на пользу существам [явил из] созерцания —

བདེར་གཤེགས་ཐུགས་བཅུད་རྫོགས་ཆེན་ཀུན་གྱི་མཆོག
ДЕРЩЕГ ТХУГ ЧУ ДЗОГЧЕН КУН ДЖИ ЧОГ
Эссенцию Ума Ушедших по пути Блаженства —
дзогчен, Великое, не знающее равных, Совершенство,

5
ཐེག་པའི་ཡང་རྩེ་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་སྙིང་།
ТЕГПЕ ЙАНГЦЕ ДЖЮ ЛУНГ МЕНГАГ НЬИНГ
Венец пути и сердце сущностных инструкций,
передававшихся по Линии изустной:

གཞི་ཡི་གནས་ལུགས་འཁོར་འདས་གྲོལ་འཁྲུལ་དང་།
ЖИ ЙИ НЕЛУГ КХОРДЕ ДРОЛ ТРУЛ ДАНГ
[Не отклоняясь от] естественного состояния Основы,
[источника] сансары и нирваны, заблуждения и свободы,

སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་སྐྱོན་ཡོན་རང་གསལ་ཞིང་།
ДРА О ЗЕР СУМ ЧОН ЙОН РАНГСАЛ ШИНГ
[Как] собственную ясность [узнаёшь]
звук, лучи и свет, — [нет разделения, а значит]
достоинств и изъянов [тоже нет],

འགྲོ་བ་བློ་ཡི་མུན་པ་ཀུན་གསལ་ནས།
ДРОВА ЛО ЙИ МЮНПА КУНСАЛ НЕ
Мрак заплутавшего ума в круговороте
всеозаряет солнце [мудрости ригпа],

གཞི་སྟོང་རྩ་བྲལ་ས་ལམ་གཅིག་ཆོད་རྟོགས།
ЖИ ТОНГ ЦА ДРАЛ СА ЛАМ ЧИГ ЧО ТОГ
Реализуя пустоту-ОСНОВУ, лишенную корней, —
все множество путей проходишь разом.

ཉམས་རྟོགས་མངོན་གྱུར་འཁོར་འདས་སེམས་སུ་གྲོལ།
НЬЯМТОГ НГОН ДЖЮР КХОРДЕ СЕМ СУ ДРОЛ
Воочию проявив постижение и опыт [на ПУТИ],
освобождаются в природу ума сансара и нирвана.

6
འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་དབྱིངས་སུ་འགོད་མཛད་པ།
ДРЕБУ КУ СУМ ЙИНГ СУ ГО ДЗЕПА
В пространстве проявляется Трикая ­­— ПЛОД.

འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཏ་པི་ཧྲི་ཙ་ལ།
ДРОВЕ ГОНПО ТАПИРИЦА ЛА
К Тебе, о Тапихрица, всех существ Защитник,

བདག་བློ་རྩེ་གཅིག་མོས་པས་གསོལ་བ་འདེབས།
ДАГ ЛО ЦЕ ЧИГ МОПЕ СОЛВА ДЕБ
Всем сердцем устремившись, преданно взываю!

བདག་སོགས་འགྲོ་ལ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས།
ДАГ СОГ ДРО ЛА ВАНГ КУР ЧЖИН ДЖИ ЛОБ
Даруй благословения и посвящения
мне и другим скитальцам!

ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་།
ЧИ НАНГ САНГВЕ БАРЧО ШИВА ДАНГ
Препятствия внешние, внутренние и тайные развей!

མི་རིག་འཁྲུལ་བའི་བདག་འཛིན་གྲོལ་ནས་ཀྱང་།
МАРИГ ТРУЛВЕ ДАГ ДЗИН ДРОЛ НЕ ЧАНГ
Освободившись от цепляния за иллюзорное,
не сознающее [своей природы] «Я»,

རང་རིག་མངོན་གྱུར་ལྟ་སྤྱོད་མཐར་ཕྱིན་ནས།
РАНГ РИГ НГОН ДЖЮР ТА ЧО ТХАР ЧИН НЕ
Став совершенным в поведении и воззрении,
установившись в собственном ригпа,

7
ཡེ་སྟོང་རྩ་བྲལ་བློ་འདས་ཆེན་པོའི་དོན།
ЙЕТОНГ ЦА ДРАЛ ЛО ДЕ ЧЕНПО ДОН
Великий Смысл, что за пределами концепций
и изначально пуст и безусловен,

ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ།
ДАТА НЬИ ДУ ДАГ ЛА ЦАЛ ДУ СОЛ
Прямо сейчас, без промедления, даруй, молю!

རྗེ་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཏ་པི་ཧྲི་ཙ་ལ།
ДЖЕ ДРОВЕ ГОНПО ТАПИРИЦА ЛА
Владыка Тапихрица, всех существ Защитник!

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འགྲོ་དྲུག་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ལ་བདག་རྒྱུད་ཁྲོལ།
СОЛВА ДЕБ СО ДРО ДРУГ ТХУГДЖЕ
ЗУНГ ЛА ДАГ ДЖЮ ТРОЛ
Молю, освободи умы существ шести миров,
объяв их состраданием!

ཅེས་སྤྲུལ་སྐུ་ཏ་པི་ཧྲི་ཙ་ལ་གྱེར་སྤུངས་སྣང་བཞེར་ལོད་པོས་གསོལ་བ་ཕུར་ཚུགས་སུ་བཏབ་པའོ།

བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག
Так горячо однонаправленно взывал к Нирманакае
Тапихрице Джерпунг Нангжер Лопо. Пусть будет благо!

8
བསྔོ་སྨོན་ནི།
ПОСВЯЩЕНИЕ ЗАСЛУГ

སྒོ་གསུམ་དག་པའི་དགེ་བ་གང་བགྱིས་པ།
ГО СУМ ДАГПЕ ГЕВА КАНГ ДЖИПА
Всю добродетель, совершенную тремя вратами,

ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བསྔོ།
КХАМ СУМ СЕМЧЕН НАМ ЧИ ДОН ДУ НГО
Я посвящаю благу всех существ
трех сфер [желаний, форм, без форм].

དུག་གསུམ་བསགས་པའི་ལས་སྒྲིབ་ཀུན་བྱང་ནས།
ДУГ СУМ САГПЕ ЛЕ ДРИБ КУН ЧЖАНГ НЕ
Из-за трех ядов собранные омрачения
все полностью очистив,

སྐུ་གསུམ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག
КУ СУМ ДЗОГПЕ САНГДЖЕ НЬЮР ТХОБ ЩОГ
Пусть быстро обретем
Три совершенных Тела Будды!

9
10

Оценить