Вы находитесь на странице: 1из 49

KATA IVANNHN 1

По Иоанну

1 ÉEn érxª ∑n ı lÒgow, ka‹ ı lÒgow ∑n prÚw tÚn yeÒn, ka‹ yeÚw ∑n ı lÒgow. 2 otow ∑n §n érxª
В начале было Слово, и Слово было к Богу, и Бог было Слово. Это было в начале

prÚw tÚn yeÒn. 3 pãnta diÉ aÈtoË §g°neto, ka‹ xvr‹w aÈtoË §g°neto oÈd¢ ßn. ˘ g°gonen 4 §n
к Богу. всё через Него сделалось, и без Него сделалось и не одно. которое сделалось в

aÈt“ zvØ ∑n, ka‹ ≤ zvØ ∑n tÚ f«w t«n ényr≈pvn: 5 ka‹ tÚ f«w §n tª skot¤& fa¤nei, ka‹ ≤ skot¤a
Нём жизнью было, и жизнь была свет людей; и свет в темноте светит, и темнота

aÈtÚ oÈ kat°laben. 6 ÉEg°neto ênyrvpow épestalm°now parå yeoË, ˆnoma aÈt“ ÉIvãnnhw: 7 otow
его не объяла. Случился человек посланный от Бога, имя ему Иоанн; этот

∑lyen efiw martur¤an, ·na marturÆs˙ per‹ toË fvtÒw, ·na pãntew pisteÊsvsin diÉ aÈtoË. 8
пришёл для свидетельства, чтобы он засвидетельствовал о свете, чтобы все поверили через него.

oÈk ∑n §ke›now tÚ f«w, éllÉ ·na marturÆs˙ per‹ toË fvtÒw. 9 âHn tÚ f«w tÚ élhyinÒn,
не был тот светом, но чтобы он засвидетельствовал о свете. Был свет истинный,

˘ fvt¤zei pãnta ênyrvpon, §rxÒmenon efiw tÚn kÒsmon. 10 §n t“ kÒsmƒ ∑n, ka‹ ı kÒsmow diÉ
который освещает всякого человека, приходящего в мир. в мире Он был, и мир через

aÈtoË §g°neto, ka‹ ı kÒsmow aÈtÚn oÈk ¶gnv. 11 efiw tå ‡dia ∑lyen, ka‹ ofl ‡dioi aÈtÚn oÈ
Него сделался, и мир Его не узнал. в собственное пришёл, и собственные Его не

par°labon. 12 ˜soi d¢ ¶labon aÈtÒn, ¶dvken aÈto›w §jous¤an t°kna yeoË gen°syai, to›w pisteÊousin efiw
приняли. сколькие же приняли Его, Он дал им власть детьми Бога сделаться, верящим в

tÚ ˆnoma aÈtoË, 13 o„ oÈk §j aflmãtvn oÈd¢ §k yelÆmatow sarkÚw oÈd¢ §k yelÆmatow éndrÚw éllÉ §k
имя Его, которые не из кровей и не от желания плоти и не от желания мужа но от

yeoË §gennÆyhsan. 14 Ka‹ ı lÒgow sårj §g°neto ka‹ §skÆnvsen §n ≤m›n, ka‹ §yeasãmeya tØn dÒjan aÈtoË,
Бога были рождены. И Слово плотью сделалось и поселилось у нас, и мы увидели славу Его,

dÒjan …w monogenoËw parå patrÒw, plÆrhw xãritow ka‹ élhye¤aw. 15 ÉIvãnnhw marture› per‹ aÈtoË
славу как единственного у Отца, полное благодати и истины. Иоанн свидетельствует о Нём

ka‹ k°kragen l°gvn, Otow ∑n ˘n e‰pon, ÑO Ùp¤sv mou §rxÒmenow ¶mprosy°n mou g°gonen,
и вскричал говорящий, Этот был [о] Котором сказали, За мной Приходящий передо мной сделался,

˜ti pr«tÒw mou ∑n. 16 ˜ti §k toË plhr≈matow aÈtoË ≤me›w pãntew §lãbomen, ka‹ xãrin
потому что первей меня был. потому что из полноты Его мы все получили, и благодать

ént‹ xãritow: 17 ˜ti ı nÒmow diå Mv#s°vw §dÒyh, ≤ xãriw ka‹ ≤ élÆyeia diå ÉIhsoË XristoË
за благодать; потому что Закон через Моисея дан, благодать и истина через Иисуса Христа

§g°neto. 18 yeÚn oÈde‹w •≈raken p≈pote: monogenØw yeÚw ı Ãn efiw tÚn kÒlpon toË patrÚw §ke›now
сделалась. Бога никто увидел когда-либо; единородный Бог Сущий в лоне Отца Тот

§jhgÆsato. 19 Ka‹ aÏth §st‹n ≤ martur¤a toË ÉIvãnnou, ˜te ép°steilan [prÚw aÈtÚn] ofl ÉIouda›oi §j
рассказал. И это есть свидетельство Иоанна, когда послали к нему Иудеи из

ÑIerosolÊmvn flere›w ka‹ Leu¤taw ·na §rvtÆsvsin aÈtÒn, SÁ t¤w e‰; 20 ka‹ …molÒghsen ka‹ oÈk
Иерусалима священников и Левитов чтобы они спросили его, Ты кто есть? и он признал и не

±rnÆsato, ka‹ …molÒghsen ˜ti ÉEg∆ oÈk efim‹ ı XristÒw. 21 ka‹ ±r≈thsan aÈtÒn, T¤ oÔn; SÊ ÉHl¤aw e‰;
отказался, и он признал что Я не есть Христос. и они спросили его, Что итак? Ты Илия есть?

ka‹ l°gei, OÈk efim¤. ÑO profÆthw e‰ sÊ; ka‹ épekr¤yh, OÎ. 22 e‰pan oÔn aÈt“, T¤w e‰; ·na
и говорит, Не я есть. Пророк есть ты? и он ответил, Нет. они сказали итак ему, Кто ты есть? чтобы

épÒkrisin d«men to›w p°mcasin ≤mçw: t¤ l°geiw per‹ seautoË; 23 ¶fh, ÉEg∆ fvnØ bo«ntow §n tª
ответ дали бы пославшим нас; что говоришь о тебе самом? он сказал, Я голос кричащего в

www.bible.in.ua 03.01.2006 1
§rÆmƒ, EÈyÊnate tØn ıdÚn kur¤ou, kay∆w e‰pen ÉHsa˝aw ı profÆthw. 24 Ka‹ épestalm°noi ∑san §k t«n
пустыне, Выпрямьте путь Господа, как сказал Исаия пророк. А посланные были из

Farisa¤vn. 25 ka‹ ±r≈thsan aÈtÚn ka‹ e‰pan aÈt“, T¤ oÔn bapt¤zeiw efi sÁ oÈk e‰ ı XristÚw oÈd¢
Фарисеев. и они спросили его и сказали ему, Что итак крестишь если ты не есть Христос и не

ÉHl¤aw oÈd¢ ı profÆthw; 26 épekr¤yh aÈto›w ı ÉIvãnnhw l°gvn, ÉEg∆ bapt¤zv §n Ïdati: m°sow Ím«n
Илия и не пророк? ответил им Иоанн говорящий, Я крещу в воде; среди вас

ßsthken ˘n Íme›w oÈk o‡date, 27 ı Ùp¤sv mou §rxÒmenow, o oÈk efim‹ [§g∆] êjiow ·na lÊsv
стоит Которого вы не знаете, за мной Приходящий, Которого не есть я достоин чтобы я развязал

aÈtoË tÚn flmãnta toË ÍpodÆmatow. 28 TaËta §n Bhyan¤& §g°neto p°ran toË ÉIordãnou, ˜pou ∑n ı
Его ремень сандалии. Это в Вифании случилось за Иорданом, где был

ÉIvãnnhw bapt¤zvn. 29 Tª §paÊrion bl°pei tÚn ÉIhsoËn §rxÒmenon prÚw aÈtÒn, ka‹ l°gei, ÖIde ı
Иоанн крестящий. [На] следующий день видит Иисуса приходящего к нему, и говорит, Вот

émnÚw toË yeoË ı a‡rvn tØn èmart¤an toË kÒsmou. 30 otÒw §stin Íp¢r o §g∆ e‰pon, ÉOp¤sv mou
Агнец Бога берущий грех мира. Этот есть о Котором я сказал, За мной

¶rxetai énØr ˘w ¶mprosy°n mou g°gonen, ˜ti pr«tÒw mou ∑n. 31 kég∆ oÈk ædein aÈtÒn,
приходит Муж Который передо мной сделался, потому что прежде моего Он был. ия не знал Его,

éllÉ ·na fanervyª t“ ÉIsraØl diå toËto ∑lyon §g∆ §n Ïdati bapt¤zvn. 32 Ka‹ §martÊrhsen
но чтобы Он был явлен Израилю из-за этого пришёл я в воде крестящий. И засвидетельствовал

ÉIvãnnhw l°gvn ˜ti Tey°amai tÚ pneËma kataba›non …w peristerån §j oÈranoË, ka‹ ¶meinen §pÉ
Иоанн говорящий что Я увидел Духа сходящего как голубя с неба, и Он остался на

aÈtÒn: 33 kég∆ oÈk ædein aÈtÒn, éllÉ ı p°mcaw me bapt¤zein §n Ïdati §ke›nÒw moi e‰pen, ÉEfÉ ˘n
Нём; ия не знал Его, но Пославший меня крестить в воде Тот мне сказал, На Которого

ín ‡d˙w tÚ pneËma kataba›non ka‹ m°non §pÉ aÈtÒn, otÒw §stin ı bapt¤zvn §n pneÊmati èg¤ƒ.
увидишь Духа сходящего и остающегося на Нём, Этот есть Крестящий в Духе Святом.

34 kég∆ •≈raka, ka‹ memartÊrhka ˜ti otÒw §stin ı uflÚw toË yeoË. 35 Tª §paÊrion pãlin
ия увидел, и засвидетельствовал что Этот есть Сын Бога. [На] следующий день опять

eflstÆkei ı ÉIvãnnhw ka‹ §k t«n mayht«n aÈtoË dÊo, 36 ka‹ §mbl°caw t“ ÉIhsoË peripatoËnti l°gei,
стоял Иоанн и из учеников его двое, и взглянувший на Иисуса идущего говорит,

ÖIde ı émnÚw toË yeoË. 37 ka‹ ≥kousan ofl dÊo mayhta‹ aÈtoË laloËntow ka‹ ±koloÊyhsan t“ ÉIhsoË. 38
Вот Агнец Бога. и услышали два ученика его произносящего и последовали Иисусу.

strafe‹w d¢ ı ÉIhsoËw ka‹ yeasãmenow aÈtoÁw ékolouyoËntaw l°gei aÈto›w, T¤ zhte›te; ofl d¢ e‰pan
повернувшийся же Иисус и увидевший их следующих говорит им, Что ищите? они же сказали

aÈt“, ÑRabb¤ [˘ l°getai meyermhneuÒmenon Didãskale], poË m°neiw; 39 l°gei aÈto›w, ÖErxesye ka‹
Ему, Равви которое называется переводимое Учитель, где остаёшься? говорит им, Приходите и

ˆcesye. ∑lyan oÔn ka‹ e‰dan poË m°nei, ka‹ parÉ aÈt“ ¶meinan tØn ≤m°ran §ke¤nhn: Àra ∑n
увидите. они пришли итак и увидели где остаётся, и у Него они остались день тот; час был

…w dekãth. 40 âHn ÉAndr°aw ı édelfÚw S¤mvnow P°trou eÂw §k t«n dÊo t«n ékousãntvn
приблизительно десятый. Был Андрей брат Симона Петра один из двух услышавших

parå ÉIvãnnou ka‹ ékolouyhsãntvn aÈt“: 41 eÍr¤skei otow pr«ton tÚn édelfÚn tÚn ‡dion
у Иоанна и последовавших Ему; находит этот сначала брата собственного

S¤mvna ka‹ l°gei aÈt“, EÍrÆkamen tÚn Mess¤an [˜ §stin meyermhneuÒmenon XristÒw]: 42 ≥gagen
Симона и говорит ему, Мы нашли Мессию которое есть переводимое Христос; он привёл

aÈtÚn prÚw tÚn ÉIhsoËn. §mbl°caw aÈt“ ı ÉIhsoËw e‰pen, SÁ e‰ S¤mvn ı uflÚw ÉIvãnnou: sÁ klhyÆs˙
его к Иисусу. взглянувший [на] него Иисус сказал, Ты есть Симон сын Иоанна; ты будешь назван

www.bible.in.ua 03.01.2006 2
Khfçw [˘ •rmhneÊetai P°trow]. 43 Tª §paÊrion ±y°lhsen §jelye›n efiw tØn Galila¤an, ka‹
Кифа которое переводится Пётр. [На] следующий день Он пожелал выйти в Галилею, и

eÍr¤skei F¤lippon. ka‹ l°gei aÈt“ ı ÉIhsoËw, ÉAkoloÊyei moi. 44 ∑n d¢ ı F¤lippow épÚ BhysaÛdã, §k t∞w
находит Филиппа. и говорит ему Иисус, Следуй Мне. был же Филипп из Вифсаиды, из

pÒlevw ÉAndr°ou ka‹ P°trou. 45 eÍr¤skei F¤lippow tÚn NayanaØl ka‹ l°gei aÈt“, àOn ¶gracen
города Андрея и Петра. находит Филипп Нафанаила и говорит ему, [О] Котором написал

Mv#s∞w §n t“ nÒmƒ ka‹ ofl prof∞tai eÍrÆkamen, ÉIhsoËn uflÚn toË ÉIvsØf tÚn épÚ Nazar°t. 46 ka‹ e‰pen
Моисей в законе и пророки мы нашли, Иисуса сына Иосифа из Назарета. и сказал

aÈt“ NayanaÆl, ÉEk Nazar¢t dÊnata¤ ti égayÚn e‰nai; l°gei aÈt“ [ı] F¤lippow, ÖErxou ka‹ ‡de. 47
ему Нафанаил, Из Назарета может что доброе быть? говорит ему Филипп, Приходи и посмотри.

e‰den ı ÉIhsoËw tÚn NayanaØl §rxÒmenon prÚw aÈtÚn ka‹ l°gei per‹ aÈtoË, ÖIde élhy«w ÉIsrahl¤thw §n
увидел Иисус Нафанаила приходящего к Нему и говорит о нём, Вот истинно Израильтянин в

⁄ dÒlow oÈk ¶stin. 48 l°gei aÈt“ NayanaÆl, PÒyen me gin≈skeiw; épekr¤yh ÉIhsoËw ka‹ e‰pen
котором хитрость не есть. говорит Ему Нафанаил, Откуда меня знаешь? ответил Иисус и сказал

aÈt“, PrÚ toË se F¤lippon fvn∞sai ˆnta ÍpÚ tØn suk∞n e‰dÒn se. 49 épekr¤yh aÈt“
ему, Перед [тем как] тебя Филипп позвал сущего под смоковницей Я увидел тебя. ответил Ему

NayanaÆl, ÑRabb¤, sÁ e‰ ı uflÚw toË yeoË, sÁ basileÁw e‰ toË ÉIsraÆl. 50 épekr¤yh ÉIhsoËw ka‹ e‰pen
Нафанаил, Равви, Ты есть Сын Бога, Ты Царь есть Израиля. ответил Иисус и сказал

aÈt“, ÜOti e‰pÒn soi ˜ti e‰dÒn se Ípokãtv t∞w suk∞w pisteÊeiw; me¤zv toÊtvn ˆc˙. 51
ему, Потому что Я сказал тебе что увидел тебя под смоковницей веришь? большее этого увидишь.

ka‹ l°gei aÈt“, ÉAmØn émØn l°gv Ím›n, ˆcesye tÚn oÈranÚn éneƒgÒta ka‹ toÁw égg°louw toË yeoË
и говорит ему, Аминь аминь говорю вам, увидите небо открытое и ангелов Бога

énaba¤nontaw ka‹ kataba¤nontaw §p‹ tÚn uflÚn toË ényr≈pou.


восходящих и сходящих на Сына человека.

KATA IVANNHN 2
По Иоанну

1 Ka‹ tª ≤m°r& tª tr¤t˙ gãmow §g°neto §n Kanå t∞w Galila¤aw, ka‹ ∑n ≤ mÆthr toË ÉIhsoË
И [в] день третий свадебное торжество сделалось в Кане Галилеи, и была мать Иисуса

§ke›: 2 §klÆyh d¢ ka‹ ı ÉIhsoËw ka‹ ofl mayhta‹ aÈtoË efiw tÚn gãmon. 3 ka‹ ÍsterÆsantow o‡nou
там; был зван же и Иисус и ученики Его на свадебное торжество. и недостававшего вина

l°gei ≤ mÆthr toË ÉIhsoË prÚw aÈtÒn, O‰non oÈk ¶xousin. 4 [ka‹] l°gei aÈtª ı ÉIhsoËw, T¤ §mo‹ ka‹ so¤,
говорит Мать Иисуса к Нему, Вино не имеют. и говорит Ей Иисус, Что Мне и Тебе,

gÊnai; oÎpv ¥kei ≤ Àra mou. 5 l°gei ≤ mÆthr aÈtoË to›w diakÒnoiw, ÜO ti ín l°g˙ Ím›n
женщина? ещё не пришёл час Мой. говорит Мать Его слугам, Которое что будет говорить вам

poiÆsate. 6 ∑san d¢ §ke› l¤yinai Ídr¤ai ©j katå tÚn kayarismÚn t«n ÉIouda¤vn ke¤menai, xvroËsai
сотворите. были же там каменные гидрии шесть согласно очищению Иудеев лежащие, вмещающие

énå metrhtåw dÊo µ tre›w. 7 l°gei aÈto›w ı ÉIhsoËw, Gem¤sate tåw Ídr¤aw Ïdatow. ka‹ §g°misan aÈtåw
по метрета два или три. говорит им Иисус, Наполните гидрии водой. и они наполнили их

ßvw ênv. 8 ka‹ l°gei aÈto›w, ÉAntlÆsate nËn ka‹ f°rete t“ érxitrikl¤nƒ: ofl d¢ ≥negkan. 9 …w d¢
до наверху. и говорит им, Зачерпните теперь и несите архитриклину; они же понесли. как же

§geÊsato ı érxitr¤klinow tÚ Ïdvr o‰non gegenhm°non, ka‹ oÈk ædei pÒyen §st¤n, ofl d¢ diãkonoi ædeisan ofl
попробовал архитриклин воду вином сделавшуюся, а не знал откуда есть, же служители знали

www.bible.in.ua 03.01.2006 3
±ntlhkÒtew tÚ Ïdvr, fvne› tÚn numf¤on ı érxitr¤klinow 10 ka‹ l°gei aÈt“, Pçw ênyrvpow pr«ton
зачерпнувшие воду, зовёт жениха архитриклин и говорит ему, Всякий человек сначала

tÚn kalÚn o‰non t¤yhsin, ka‹ ˜tan meyusy«sin tÚn §lãssv: sÁ tetÆrhkaw tÚn kalÚn o‰non ßvw êrti. 11
хорошее вино ставит, а когда опьянеют худшее; ты сохранил хорошее вино до ныне.

TaÊthn §po¤hsen érxØn t«n shme¤vn ı ÉIhsoËw §n Kanå t∞w Galila¤aw ka‹ §fan°rvsen tØn dÒjan aÈtoË,
Это сделал начало знамений Иисус в Кане Галилеи и явил славу Его,

ka‹ §p¤steusan efiw aÈtÚn ofl mayhta‹ aÈtoË. 12 Metå toËto kat°bh efiw KafarnaoÁm aÈtÚw ka‹ ≤ mÆthr
и поверили в Него ученики Его. После этого сошёл в Капернаум Он и Мать

aÈtoË ka‹ ofl édelfo‹ [aÈtoË] ka‹ ofl mayhta‹ aÈtoË, ka‹ §ke› ¶meinan oÈ pollåw ≤m°raw. 13 Ka‹ §ggÁw
Его и братья Его и ученики Его, и там они остались не многие дни. И близко

∑n tÚ pãsxa t«n ÉIouda¤vn, ka‹ én°bh efiw ÑIerosÒluma ı ÉIhsoËw. 14 ka‹ eren §n t“ fler“ toÁw
была Пасха Иудеев, и взошёл в Иерусалим Иисус. и Он нашёл в Храме

pvloËntaw bÒaw ka‹ prÒbata ka‹ peristeråw ka‹ toÁw kermatiståw kayhm°nouw, 15 ka‹ poiÆsaw
продающих быков и овец и голубей и менял сидящих, и сделавший

frag°llion §k sxoin¤vn pãntaw §j°balen §k toË fleroË, tã te prÒbata ka‹ toÁw bÒaw, ka‹ t«n
бич из верёвок всех Он изгнал из Храма, овец и быков, и

kollubist«n §j°xeen tÚ k°rma ka‹ tåw trap°zaw én°trecen, 16 ka‹ to›w tåw peristeråw pvloËsin
менял высыпал мелкие деньги и столы перевернул, и голубей продающим

e‰pen, ÖArate taËta §nteËyen, mØ poie›te tÚn o‰kon toË patrÒw mou o‰kon §mpor¤ou. 17 ÉEmnÆsyhsan
Он сказал, Возьмите это отсюда, не делаете дом Отца Моего домом торговли. Вспомнили

ofl mayhta‹ aÈtoË ˜ti gegramm°non §st¤n, ÑO z∞low toË o‡kou sou katafãgeta¤ me. 18
ученики Его что написано есть, Ревность [относительно] дома Твоего пожирает Меня.

épekr¤yhsan oÔn ofl ÉIouda›oi ka‹ e‰pan aÈt“, T¤ shme›on deiknÊeiw ≤m›n, ˜ti taËta poie›w; 19
ответили итак Иудеи и сказали Ему, Какое знамение показываешь нам, что это делаешь?

épekr¤yh ÉIhsoËw ka‹ e‰pen aÈto›w, LÊsate tÚn naÚn toËton ka‹ §n tris‹n ≤m°raiw §ger« aÈtÒn. 20
ответил Иисус и сказал им, Разрушьте святилище это и в три дня воздвигну его.

e‰pan oÔn ofl ÉIouda›oi, Tesserãkonta ka‹ ©j ¶tesin ofikodomÆyh ı naÚw otow, ka‹ sÁ §n tris‹n
сказали итак Иудеи, [За] сорок и шесть лет было построено святилище это, и Ты в три

≤m°raiw §gere›w aÈtÒn; 21 §ke›now d¢ ¶legen per‹ toË naoË toË s≈matow aÈtoË. 22 ˜te oÔn
дня воздвигнешь его? Тот же говорил о святилище тела Его. когда итак

±g°ryh §k nekr«n, §mnÆsyhsan ofl mayhta‹ aÈtoË ˜ti toËto ¶legen, ka‹ §p¤steusan tª grafª
Он был воскрешён из мёртвых, вспомнили ученики Его что это Он говорил, и поверили Писанию

ka‹ t“ lÒgƒ ˘n e‰pen ı ÉIhsoËw. 23 ÑVw d¢ ∑n §n to›w ÑIerosolÊmoiw §n t“ pãsxa §n tª •ortª,


и слову которое сказал Иисус. Как же Он был в Иерусалиме на Пасхе в праздник,

pollo‹ §p¤steusan efiw tÚ ˆnoma aÈtoË, yevroËntew aÈtoË tå shme›a ì §po¤ei: 24 aÈtÚw d¢ ÉIhsoËw
многие поверили в имя Его, видящие Его знамения которые Он делал; сам же Иисус

oÈk §p¤steuen aÈtÚn aÈto›w diå tÚ aÈtÚn gin≈skein pãntaw, 25 ka‹ ˜ti oÈ xre¤an e‰xen ·na
не доверял Его им из-за [того, что] Сам знал всех, и потому что не нужду Он имел чтобы

tiw marturÆs˙ per‹ toË ényr≈pou: aÈtÚw går §g¤nvsken t¤ ∑n §n t“ ényr≈pƒ.


кто-либо засвидетельствовал о человеке; Сам ведь Он знал что было в человеке.

KATA IVANNHN 3
По Иоанну

www.bible.in.ua 03.01.2006 4
1 âHn d¢ ênyrvpow §k t«n Farisa¤vn, NikÒdhmow ˆnoma aÈt“, êrxvn t«n ÉIouda¤vn: 2 otow ∑lyen
Был же человек из Фарисеев, Никодим имя ему, начальник Иудеев; этот пришёл

prÚw aÈtÚn nuktÚw ka‹ e‰pen aÈt“, ÑRabb¤, o‡damen ˜ti épÚ yeoË §lÆluyaw didãskalow: oÈde‹w går
к Нему ночью и сказал Ему, Равви, знаем что от Бога Ты пришёл [как] учитель; никто ведь

dÊnatai taËta tå shme›a poie›n ì sÁ poie›w, §ån mØ ¬ ı yeÚw metÉ aÈtoË. 3 épekr¤yh ÉIhsoËw
может эти знамения творить которые Ты делаешь, если не будет Бог с ним. ответил Иисус

ka‹ e‰pen aÈt“, ÉAmØn émØn l°gv soi, §ån mÆ tiw gennhyª ênvyen, oÈ dÊnatai fide›n tØn
и сказал ему, Аминь аминь говорю тебе, если не кто-либо будет рождён свыше, не может увидеть

basile¤an toË yeoË. 4 l°gei prÚw aÈtÚn [ı] NikÒdhmow, P«w dÊnatai ênyrvpow gennhy∞nai g°rvn
Царство Бога. говорит к Нему Никодим, Как может человек быть рождённым старец

 n; mØ dÊnatai efiw tØn koil¤an t∞w mhtrÚw aÈtoË deÊteron efiselye›n ka‹ gennhy∞nai; 5 épekr¤yh
сущий? не может [же] в утробу матери его вторично войти и быть рождённым? ответил

ÉIhsoËw, ÉAmØn émØn l°gv soi, §ån mÆ tiw gennhyª §j Ïdatow ka‹ pneÊmatow, oÈ dÊnatai efiselye›n
Иисус, Аминь аминь говорю тебе, если не кто-либо будет рождён из воды и Духа, не может войти

efiw tØn basile¤an toË yeoË. 6 tÚ gegennhm°non §k t∞w sarkÚw sãrj §stin, ka‹ tÚ gegennhm°non §k toË
в Царство Бога. рождённое из плоти плоть есть, и рождённое из

pneÊmatow pneËmã §stin. 7 mØ yaumãs˙w ˜ti e‰pÒn soi, De› Ímçw gennhy∞nai ênvyen. 8 tÚ
Духа дух есть. не удивись что Я сказал тебе, Надлежит вам быть рождёнными свыше.

pneËma ˜pou y°lei pne›, ka‹ tØn fvnØn aÈtoË ékoÊeiw, éllÉ oÈk o‰daw pÒyen ¶rxetai ka‹ poË Ípãgei:
Дух где желает дует, и голос его слышишь, но не знаешь откуда приходит и куда идёт;

oÏtvw §st‹n pçw ı gegennhm°now §k toË pneÊmatow. 9 épekr¤yh NikÒdhmow ka‹ e‰pen aÈt“, P«w dÊnatai
так есть всякий рождённый из Духа. ответил Никодим и сказал Ему, Как может

taËta gen°syai; 10 épekr¤yh ÉIhsoËw ka‹ e‰pen aÈt“, SÁ e‰ ı didãskalow toË ÉIsraØl ka‹ taËta oÈ
это случиться? ответил Иисус и сказал ему, Ты есть учитель Израиля и это не

gin≈skeiw; 11 émØn émØn l°gv soi ˜ti ˘ o‡damen laloËmen ka‹ ˘ •vrãkamen marturoËmen, ka‹
знаешь? аминь аминь говорю тебе что которое знаем произносим и которое мы увидели свидетельствуем, и

tØn martur¤an ≤m«n oÈ lambãnete. 12 efi tå §p¤geia e‰pon Ím›n ka‹ oÈ pisteÊete, p«w §ån e‡pv Ím›n
свидетельство наше не принимаете. если [о] земном сказали вам и не верите, как если скажу вам

tå §pourãnia pisteÊsete; 13 ka‹ oÈde‹w énab°bhken efiw tÚn oÈranÚn efi mØ ı §k toË oÈranoË katabãw, ı
небесное будете верить? и никто взошёл в небо если не с неба сошедший,

uflÚw toË ényr≈pou. 14 ka‹ kay∆w Mv#s∞w Ïcvsen tÚn ˆfin §n tª §rÆmƒ, oÏtvw Ícvy∞nai de›
Сын человека. и как Моисей возвысил змею в пустыне, так быть возвышенным надлежит

tÚn uflÚn toË ényr≈pou, 15 ·na pçw ı pisteÊvn §n aÈt“ ¶x˙ zvØn afi≈nion. 16 OÏtvw går ±gãphsen
Сыну человека, чтобы всякий верящий в Него имел жизнь вечную. Так ведь полюбил

ı yeÚw tÚn kÒsmon, Àste tÚn uflÚn tÚn monogen∞ ¶dvken, ·na pçw ı pisteÊvn efiw aÈtÚn mØ épÒlhtai
Бог мир, так что Сына единственного дал, чтобы всякий верящий в Него не погиб

éllÉ ¶x˙ zvØn afi≈nion. 17 oÈ går ép°steilen ı yeÚw tÚn uflÚn efiw tÚn kÒsmon ·na kr¤n˙ tÚn kÒsmon,
но имел жизнь вечную. не ведь послал Бог Сына в мир чтобы Он осудил мир,

éllÉ ·na svyª ı kÒsmow diÉ aÈtoË. 18 ı pisteÊvn efiw aÈtÚn oÈ kr¤netai: ı d¢ mØ pisteÊvn ≥dh
но чтобы была спасён мир через Него. верящий в Него не судится; же не верящий уже

k°kritai, ˜ti mØ pep¤steuken efiw tÚ ˆnoma toË monogenoËw ufloË toË yeoË. 19 aÏth d° §stin ≤ kr¤siw,
осуждён, потому что не поверил в имя единственного Сына Бога. это же есть суд,

˜ti tÚ f«w §lÆluyen efiw tÚn kÒsmon ka‹ ±gãphsan ofl ênyrvpoi mçllon tÚ skÒtow µ tÚ f«w, ∑n går
что свет пришёл в мир и полюбили люди более тьму чем свет, были ведь

www.bible.in.ua 03.01.2006 5
aÈt«n ponhrå tå ¶rga. 20 pçw går ı faËla prãssvn mise› tÚ f«w ka‹ oÈk ¶rxetai prÚw tÚ f«w,
их злые дела. всякий ведь дурное делающий ненавидит свет и не приходит к свету,

·na mØ §legxyª tå ¶rga aÈtoË: 21 ı d¢ poi«n tØn élÆyeian ¶rxetai prÚw tÚ f«w, ·na
чтобы не были изобличены дела его; же творящий истину приходит к свету, чтобы

fanervyª aÈtoË tå ¶rga ˜ti §n ye“ §stin efirgasm°na. 22 Metå taËta ∑lyen ı ÉIhsoËw ka‹ ofl
были сделаны явны его дела потому что в Боге есть сделаны. После этого пришёл Иисус и

mayhta‹ aÈtoË efiw tØn ÉIouda¤an g∞n, ka‹ §ke› di°triben metÉ aÈt«n ka‹ §bãptizen. 23 ∑n d¢ ka‹ ı
ученики Его в Иудеи землю, и там Он пребывал с ними и крестил. был же и

ÉIvãnnhw bapt¤zvn §n Afin∆n §ggÁw toË Sale¤m, ˜ti Ïdata pollå ∑n §ke›, ka‹ pareg¤nonto ka‹
Иоанн крестящий в Эноне вблизи Салима, потому что воды много было там, и они прибывали и

§bapt¤zonto: 24 oÎpv går ∑n beblhm°now efiw tØn fulakØn ı ÉIvãnnhw. 25 ÉEg°neto oÔn zÆthsiw
они были крещаемы; ещё не ведь был брошен в тюрьму Иоанн. Сделался итак спор

§k t«n mayht«n ÉIvãnnou metå ÉIouda¤ou per‹ kayarismoË. 26 ka‹ ∑lyon prÚw tÚn ÉIvãnnhn ka‹
со стороны учеников Иоанна с Иудеем о очищении. и они пришли к Иоанну и

e‰pan aÈt“, ÑRabb¤, ˘w ∑n metå soË p°ran toË ÉIordãnou, ⁄ sÁ memartÊrhkaw, ‡de
сказали ему, Равви, Который был с тобой за Иорданом, [о] Котором ты засвидетельствовал, посмотри

otow bapt¤zei ka‹ pãntew ¶rxontai prÚw aÈtÒn. 27 épekr¤yh ÉIvãnnhw ka‹ e‰pen, OÈ dÊnatai ênyrvpow
Этот крестит и все приходят к Нему. ответил Иоанн и сказал, Не может человек

lambãnein oÈd¢ ©n §ån mØ ¬ dedom°non aÈt“ §k toË oÈranoË. 28 aÈto‹ Íme›w moi marture›te ˜ti
брать и не одно если не было дано ему с неба. сами вы мне свидетельствуете что

e‰pon [˜ti] OÈk efim‹ §g∆ ı XristÒw, éllÉ ˜ti ÉApestalm°now efim‹ ¶mprosyen §ke¤nou. 29 ı ¶xvn tØn
я сказал что Не есть я Христос, но что Посланный я есть перед Тем. имеющий

nÊmfhn numf¤ow §st¤n: ı d¢ f¤low toË numf¤ou, ı •sthk∆w ka‹ ékoÊvn aÈtoË, xarò xa¤rei diå tØn
невесту жених есть; же друг жениха, стоящий и слышащий его, радостью радуется из-за

fvnØn toË numf¤ou. aÏth oÔn ≤ xarå ≤ §mØ peplÆrvtai. 30 §ke›non de› aÈjãnein, §m¢ d¢
голоса жениха. эта итак радость моя исполнилась. Тому надлежит расти, мне же

§lattoËsyai. 31 ÑO ênvyen §rxÒmenow §pãnv pãntvn §st¤n: ı Ãn §k t∞w g∞w §k t∞w g∞w §stin ka‹ §k
умаляться. Свыше Приходящий над всеми есть; сущий от земли от земли есть и от

t∞w g∞w lale›. ı §k toË oÈranoË §rxÒmenow [§pãnv pãntvn §st¤n:] 32 ˘ •≈raken ka‹ ≥kousen
земли говорит. с неба Приходящий над всеми есть; которое Он увидел и услышал

toËto marture›, ka‹ tØn martur¤an aÈtoË oÈde‹w lambãnei. 33 ı lab∆n aÈtoË tØn martur¤an
это свидетельствует, и свидетельство Его никто принимает. принявший Его свидетельство

§sfrãgisen ˜ti ı yeÚw élhyÆw §stin. 34 ˘n går ép°steilen ı yeÚw tå =Æmata toË yeoË lale›, oÈ
печатью подтвердил что Бог истинен есть. Которого ведь послал Бог слова Бога говорит, не

går §k m°trou d¤dvsin tÚ pneËma. 35 ı patØr égapò tÚn uflÒn, ka‹ pãnta d°dvken §n tª xeir‹ aÈtoË. 36
ведь из меры даёт Духа. Отец любит Сына, и всё Он дал в руку Его.

ı pisteÊvn efiw tÚn uflÚn ¶xei zvØn afi≈nion: ı d¢ épeiy«n t“ ufl“ oÈk ˆcetai zvÆn, éllÉ ≤ ÙrgØ
верящий в Сына имеет жизнь вечную; же не покоряющийся Сыну не увидит жизнь, но гнев

toË yeoË m°nei §pÉ aÈtÒn.


Бога остаётся на нём.

KATA IVANNHN 4
По Иоанну

www.bible.in.ua 03.01.2006 6
1 ÑVw oÔn ¶gnv ı ÉIhsoËw ˜ti ≥kousan ofl farisa›oi ˜ti ÉIhsoËw ple¤onaw mayhtåw poie› ka‹
Как итак узнал Иисус что услышали фарисеи что Иисус более многочисленных учеников делает и

bapt¤zei µ ÉIvãnnhw 2 --ka¤toige ÉIhsoËw aÈtÚw oÈk §bãptizen éllÉ ofl mayhta‹ aÈtoË-- 3 éf∞ken tØn
крестит чем Иоанн --хотя Иисус Сам не крестил но ученики Его-- Он оставил

ÉIouda¤an ka‹ ép∞lyen pãlin efiw tØn Galila¤an. 4 ¶dei d¢ aÈtÚn di°rxesyai diå t∞w Samare¤aw. 5
Иудею и ушёл опять в Галилею. надлежало же Ему проходить через Самарию.

¶rxetai oÔn efiw pÒlin t∞w Samare¤aw legom°nhn Suxår plhs¤on toË xvr¤ou ˘ ¶dvken ÉIak∆b [t“]
приходит итак в город Самарии называемый Сихар вблизи места которое дал Иаков

ÉIvsØf t“ ufl“ aÈtoË: 6 ∑n d¢ §ke› phgØ toË ÉIak≈b. ı oÔn ÉIhsoËw kekopiak∆w §k t∞w ıdoipor¤aw
Иосифу сыну его; был же там источник Иакова. итак Иисус утруждённый от путешествия

§kay°zeto oÏtvw §p‹ tª phgª: Àra ∑n …w ßkth. 7 ÖErxetai gunØ §k t∞w Samare¤aw
сидел так над источником; час был приблизительно шестой. Приходит женщина из Самарии

éntl∞sai Ïdvr. l°gei aÈtª ı ÉIhsoËw, DÒw moi pe›n: 8 ofl går mayhta‹ aÈtoË épelhlÊyeisan efiw tØn
зачерпнуть воду. говорит ей Иисус, Дай Мне попить; ведь ученики Его ушли в

pÒlin, ·na trofåw égorãsvsin. 9 l°gei oÔn aÈt“ ≤ gunØ ≤ Samar›tiw, P«w sÁ ÉIouda›ow Ãn parÉ
город, чтобы пищу они купили. говорит итак Ему женщина Самарянка, Как Ты Иудей сущий у

§moË pe›n afite›w gunaikÚw Samar¤tidow oÎshw; [oÈ går sugxr«ntai ÉIouda›oi Samar¤taiw.] 10 épekr¤yh
меня попить просишь женщины Самаритянки сущей? не ведь имеют общения Иудеи [с] самаритянами. ответил

ÉIhsoËw ka‹ e‰pen aÈtª, Efi ædeiw tØn dvreån toË yeoË ka‹ t¤w §stin ı l°gvn soi, DÒw moi pe›n,
Иисус и сказал ей, Если ты знала [бы] дар Бога и Кто есть Говорящий тебе, Дай Мне попить,

sÁ ín æthsaw aÈtÚn ka‹ ¶dvken ên soi Ïdvr z«n. 11 l°gei aÈt“ [≤ gunÆ], KÊrie, oÎte
ты попросила [бы] Его и Он дал [бы] тебе воду живую. говорит Ему женщина, Господин, и не

êntlhma ¶xeiw ka‹ tÚ fr°ar §st‹n bayÊ: pÒyen oÔn ¶xeiw tÚ Ïdvr tÚ z«n; 12 mØ sÁ me¤zvn e‰ toË
черпак имеешь а колодец есть глубокий; откуда итак имеешь воду живую? не ты больший есть

patrÚw ≤m«n ÉIak≈b, ˘w ¶dvken ≤m›n tÚ fr°ar ka‹ aÈtÚw §j aÈtoË ¶pien ka‹ ofl uflo‹ aÈtoË ka‹ tå
отца нашего Иакова, который дал нам колодец и сам из него попил и сыновья его и

yr°mmata aÈtoË; 13 épekr¤yh ÉIhsoËw ka‹ e‰pen aÈtª, Pçw ı p¤nvn §k toË Ïdatow toÊtou
скот его? ответил Иисус и сказал ей, Всякий пьющий из воды этой

dicÆsei pãlin: 14 ˘w dÉ ín p¤˙ §k toË Ïdatow o §g∆ d≈sv aÈt“, oÈ mØ


будет испытывать жажду опять; который же попьёт из воды которой я дам ему, нет не

dicÆsei efiw tÚn afi«na, éllå tÚ Ïdvr ˘ d≈sv aÈt“ genÆsetai §n aÈt“ phgØ
будет испытывать жажду во век, но вода которую дам ему сделается в нём источником

Ïdatow èllom°nou efiw zvØn afi≈nion. 15 l°gei prÚw aÈtÚn ≤ gunÆ, KÊrie, dÒw moi toËto tÚ Ïdvr,
воды струящейся в жизнь вечную. говорит к Нему женщина, Господин, дай мне этой воды,

·na mØ dic« mhd¢ di°rxvmai §nyãde éntle›n. 16 L°gei aÈtª, ÜUpage f≈nhson tÚn êndra
чтобы не испытывала жажду и не проходила я сюда черпать. Говорит ей, Иди позови мужа

sou ka‹ §ly¢ §nyãde. 17 épekr¤yh ≤ gunØ ka‹ e‰pen aÈt“, OÈk ¶xv êndra. l°gei aÈtª ı ÉIhsoËw,
твоего и приди сюда. ответила женщина и сказал Ему, Не имею мужа. говорит ей Иисус,

Kal«w e‰paw ˜ti ÖAndra oÈk ¶xv: 18 p°nte går êndraw ¶sxew, ka‹ nËn ˘n ¶xeiw oÈk ¶stin sou
Хорошо сказала что Мужа не имею; пять ведь мужей ты возымела, и ныне которого имеешь не есть твой

énÆr: toËto élhy¢w e‡rhkaw. 19 l°gei aÈt“ ≤ gunÆ, KÊrie, yevr« ˜ti profÆthw e‰ sÊ. 20 ofl
муж; это истинное ты сказала. говорит Ему женщина, Господин, вижу что пророк есть Ты.

pat°rew ≤m«n §n t“ ˆrei toÊtƒ prosekÊnhsan: ka‹ Íme›w l°gete ˜ti §n ÑIerosolÊmoiw §st‹n ı tÒpow ˜pou
отцы наши на горе этой поклонялись; а вы говорите что в Иерусалиме есть место где

www.bible.in.ua 03.01.2006 7
proskune›n de›. 21 l°gei aÈtª ı ÉIhsoËw, P¤steu° moi, gÊnai, ˜ti ¶rxetai Àra ˜te oÎte §n t“ ˆrei
поклоняться надлежит. говорит ей Иисус, Верь мне, женщина, что приходит час когда и не на горе

toÊtƒ oÎte §n ÑIerosolÊmoiw proskunÆsete t“ patr¤. 22 Íme›w proskune›te ˘ oÈk o‡date: ≤me›w
этой и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу. вы поклоняетесь которому не знаете; мы

proskunoËmen ˘ o‡damen, ˜ti ≤ svthr¤a §k t«n ÉIouda¤vn §st¤n. 23 éllå ¶rxetai Àra, ka‹
поклоняемся которому знаем, потому что спасение от Иудеев есть. но приходит час, и

nËn §stin, ˜te ofl élhyino‹ proskunhta‹ proskunÆsousin t“ patr‹ §n pneÊmati ka‹ élhye¤&: ka‹ går ı
теперь есть, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в Духе и истине; а ведь

patØr toioÊtouw zhte› toÁw proskunoËntaw aÈtÒn. 24 pneËma ı yeÒw, ka‹ toÁw proskunoËntaw aÈtÚn §n
Отец таковых ищет поклоняющихся Ему. Дух Бог, и поклоняющимся Ему в

pneÊmati ka‹ élhye¤& de› proskune›n. 25 l°gei aÈt“ ≤ gunÆ, O‰da ˜ti Mess¤aw ¶rxetai, ı
Духе и истине надлежит поклоняться. говорит Ему женщина, Знаю что Мессия приходит,

legÒmenow XristÒw: ˜tan ¶ly˙ §ke›now, énaggele› ≤m›n ëpanta. 26 l°gei aÈtª ı ÉIhsoËw, ÉEg≈ efimi, ı
называемый Христос; когда придёт Тот, возвестит нам всё. говорит Ей Иисус, Я есть,

lal«n soi. 27 Ka‹ §p‹ toÊtƒ ∑lyan ofl mayhta‹ aÈtoË, ka‹ §yaÊmazon ˜ti metå gunaikÚw §lãlei:
Говорящий тебе. И при этом пришли ученики Его, и удивлялись что с женщиной Он говорил;

oÈde‹w m°ntoi e‰pen, T¤ zhte›w; ≥, T¤ lale›w metÉ aÈt∞w; 28 éf∞ken oÔn tØn Ídr¤an aÈt∞w ≤ gunØ ka‹
никто однако сказал, Что ищешь? или, Что говоришь с ней? оставила итак гидрию её женщина и

ép∞lyen efiw tØn pÒlin ka‹ l°gei to›w ényr≈poiw, 29 DeËte ‡dete ênyrvpon ˘w e‰p°n moi pãnta
ушла в город и говорит людям, Идите увидьте Человека Который сказал мне всё

˜sa §po¤hsa: mÆti otÒw §stin ı XristÒw; 30 §j∞lyon §k t∞w pÒlevw ka‹ ≥rxonto prÚw aÈtÒn. 31
сколькое я сделала; ведь не Этот [ли] есть Христос? Они вышли из города и приходили к Нему.

ÉEn t“ metajÁ ±r≈tvn aÈtÚn ofl mayhta‹ l°gontew, ÑRabb¤, fãge. 32 ı d¢ e‰pen aÈto›w, ÉEg∆ br«sin
Между [тем] просили Его ученики говорящие, Равви, поешь. Он же сказал им, Я пищу

¶xv fage›n ∂n Íme›w oÈk o‡date. 33 ¶legon oÔn ofl mayhta‹ prÚw éllÆlouw, MÆ tiw ≥negken aÈt“
имею поесть которой вы не знаете. говорили итак ученики к друг другу, Не кто-то принёс Ему

fage›n; 34 l°gei aÈto›w ı ÉIhsoËw, ÉEmÚn br«mã §stin ·na poiÆsv tÚ y°lhma toË p°mcantÒw me ka‹
поесть? говорит им Иисус, Моя пища есть чтобы Я сделал волю Пославшего Меня и

telei≈sv aÈtoË tÚ ¶rgon. 35 oÈx Íme›w l°gete ˜ti ÖEti tetrãmhnÒw §stin ka‹ ı yerismÚw
Я закончил Его дело. [разве] не вы говорите что Ещё четырёхмесячный [срок] есть и жатва

¶rxetai; fidoÁ l°gv Ím›n, §pãrate toÁw ÙfyalmoÁw Ím«n ka‹ yeãsasye tåw x≈raw ˜ti leuka¤
приходит? вот говорю вам, поднимите глаза ваши и посмотрите [на] земли потому что белы

efisin prÚw yerismÒn. ≥dh 36 ı yer¤zvn misyÚn lambãnei ka‹ sunãgei karpÚn efiw zvØn afi≈nion, ·na ı
они есть к жатве. уже пожинающий плату получает и собирает плод в жизнь вечную, чтобы

spe¤rvn ımoË xa¤r˙ ka‹ ı yer¤zvn. 37 §n går toÊtƒ ı lÒgow §st‹n élhyinÚw ˜ti ÖAllow §st‹n ı
сеющий вместе радовался и пожинающий. в ведь этом слово есть истинное что Другой есть

spe¤rvn ka‹ êllow ı yer¤zvn. 38 §g∆ ép°steila Ímçw yer¤zein ˘ oÈx Íme›w kekopiãkate: êlloi
сеющий и другой пожинающий. Я послал вас жать которое не вы потрудились; другие

kekopiãkasin, ka‹ Íme›w efiw tÚn kÒpon aÈt«n efiselhlÊyate. 39 ÉEk d¢ t∞w pÒlevw §ke¤nhw pollo‹ §p¤steusan
потрудились, а вы в труд их вошли. Из же города того многие поверили

efiw aÈtÚn t«n Samarit«n diå tÚn lÒgon t∞w gunaikÚw marturoÊshw ˜ti E‰p°n moi pãnta ì
в Него [из] Самаритян через слово женщины свидетельствующей что Он сказал мне всё которое

§po¤hsa. 40 …w oÔn ∑lyon prÚw aÈtÚn ofl Samar›tai, ±r≈tvn aÈtÚn me›nai parÉ aÈto›w: ka‹ ¶meinen
я сделала. когда итак пришли к Нему Самаритяне, просили Его остаться у них; и Он остался

www.bible.in.ua 03.01.2006 8
§ke› dÊo ≤m°raw. 41 ka‹ poll“ ple¤ouw §p¤steusan diå tÚn lÒgon aÈtoË, 42 tª te gunaik‹
там два дня. и многим более многочисленные поверили через слово Его, и женщине

¶legon ˜ti OÈk°ti diå tØn sØn laliån pisteÊomen: aÈto‹ går ékhkÒamen, ka‹ o‡damen ˜ti otÒw §stin
говорили что Уже не из-за твоей речи верим; сами ведь мы услышали, и знаем что Этот есть

élhy«w ı svtØr toË kÒsmou. 43 Metå d¢ tåw dÊo ≤m°raw §j∞lyen §ke›yen efiw tØn Galila¤an: 44 aÈtÚw
истинно Спаситель мира. После же двух дней Он вышел оттуда в Галилею; сам

går ÉIhsoËw §martÊrhsen ˜ti profÆthw §n tª fid¤& patr¤di timØn oÈk ¶xei. 45 ˜te oÔn
ведь Иисус засвидетельствовал что пророк в собственном отечестве чести не имеет. когда итак

∑lyen efiw tØn Galila¤an, §d°janto aÈtÚn ofl Galila›oi, pãnta •vrakÒtew ˜sa §po¤hsen §n
Он пришёл в Галилею, приняли Его Галилеяне, всё увидевшие сколькое Он сделал в

ÑIerosolÊmoiw §n tª •ortª, ka‹ aÈto‹ går ∑lyon efiw tØn •ortÆn. 46 âHlyen oÔn pãlin efiw tØn Kanå t∞w
Иерусалиме в праздник, и они ведь пришли на праздник. Он пришёл итак опять в Кану

Galila¤aw, ˜pou §po¤hsen tÚ Ïdvr o‰non. ka‹ ∑n tiw basilikÚw o ı uflÚw ±sy°nei §n
Галилеи, где сделал воду вином. и был какой-то царский [чиновник] которого сын болел в

KafarnaoÊm: 47 otow ékoÊsaw ˜ti ÉIhsoËw ¥kei §k t∞w ÉIouda¤aw efiw tØn Galila¤an ép∞lyen prÚw
Капернауме; этот услышавший что Иисус пришёл из Иудеи в Галилею ушёл к

aÈtÚn ka‹ ±r≈ta ·na katabª ka‹ fiãshtai aÈtoË tÚn uflÒn, ≥mellen går époynπskein. 48 e‰pen oÔn ı
Нему и просил чтобы Он сошёл и исцелил Его сына, готовился ведь умирать. сказал итак

ÉIhsoËw prÚw aÈtÒn, ÉEån mØ shme›a ka‹ t°rata ‡dhte, oÈ mØ pisteÊshte. 49 l°gei prÚw aÈtÚn ı
Иисус к нему, Если не знамения и чудеса увидите, нет не поверьте. говорит к Нему

basilikÒw, KÊrie, katãbhyi pr‹n époyane›n tÚ paid¤on mou. 50 l°gei aÈt“ ı ÉIhsoËw, PoreÊou:
царский [чиновник], Господин, сойди прежде умереть ребёнку моему. говорит ему Иисус, Иди;

ı uflÒw sou zª. §p¤steusen ı ênyrvpow t“ lÒgƒ ˘n e‰pen aÈt“ ı ÉIhsoËw ka‹ §poreÊeto. 51 ≥dh d¢
сын твой живёт. поверил человек слову которое сказал ему Иисус и шёл. уже же

aÈtoË kataba¤nontow ofl doËloi aÈtoË ÍpÆnthsan aÈt“ l°gontew ˜ti ı pa›w aÈtoË zª. 52 §pÊyeto
его сходящего рабы его встретились ему говорящие что ребёнок его живёт. он спросил

oÔn tØn Àran parÉ aÈt«n §n √ komcÒteron ¶sxen: e‰pan oÔn aÈt“ ˜ti ÉExy¢w Àran •bdÒmhn
итак час у них в которой облегчение он возымел; сказали итак ему что Вчера часа седьмого

éf∞ken aÈtÚn ı puretÒw. 53 ¶gnv oÔn ı patØr ˜ti [§n] §ke¤n˙ tª Àr& §n √ e‰pen aÈt“ ı ÉIhsoËw, ÑO
отпустила его горячка. узнал итак отец что в тот час в которой сказал ему Иисус,

uflÒw sou zª, ka‹ §p¤steusen aÈtÚw ka‹ ≤ ofik¤a aÈtoË ˜lh. 54 ToËto [d¢] pãlin deÊteron shme›on §po¤hsen
Сын твой живёт, и поверил он и дом его весь. Это же опять вторично знамение сделал

ı ÉIhsoËw §ly∆n §k t∞w ÉIouda¤aw efiw tØn Galila¤an.


Иисус пришедший из Иудеи в Галилею.

KATA IVANNHN 5
По Иоанну

1 Metå taËta ∑n •ortØ t«n ÉIouda¤vn, ka‹ én°bh ÉIhsoËw efiw ÑIerosÒluma. 2 ¶stin d¢ §n to›w
После этого был праздник Иудеев, и взошёл Иисус в Иерусалим. есть же в

ÑIerosolÊmoiw §p‹ tª probatikª kolumbÆyra ≤ §pilegom°nh ÑEbraÛst‹ Bhyzayã, p°nte stoåw ¶xousa. 3
Иерусалиме у овечьих [ворот] купальня называемая По-еврейски Вифзафа, пять галерей имеющая.

§n taÊtaiw kat°keito pl∞yow t«n ésyenoÊntvn, tufl«n, xvl«n, jhr«n. 4 5 ∑n d° tiw ênyrvpow
в этих лежало множество болеющих, слепых, хромых, иссохших. был же какой-то человек

www.bible.in.ua 03.01.2006 9
§ke› triãkonta [ka‹] Ùkt∆ ¶th ¶xvn §n tª ésyene¤& aÈtoË: 6 toËton fid∆n ı ÉIhsoËw katake¤menon,
там тридцать и восемь лет имеющий в болезни его; этого увидевший Иисус лежащего,

ka‹ gnoÁw ˜ti polÁn ≥dh xrÒnon ¶xei, l°gei aÈt“, Y°leiw ÍgiØw gen°syai; 7 épekr¤yh aÈt“ ı
и узнавший что многое уже время имеет, говорит ему, Желаешь здоровым сделаться? ответил Ему

ésyen«n, KÊrie, ênyrvpon oÈk ¶xv ·na ˜tan taraxyª tÚ Ïdvr bãl˙ me efiw tØn
болеющий, Господин, человека не имею чтобы когда будет приведена в волнение вода он бросил меня в

kolumbÆyran: §n ⁄ d¢ ¶rxomai §g∆ êllow prÚ §moË kataba¤nei. 8 l°gei aÈt“ ı ÉIhsoËw,
купальню; в которое [время] же прихожу я другой прежде меня сходит. говорит ему Иисус,

ÖEgeire îron tÚn krãbattÒn sou ka‹ peripãtei. 9 ka‹ eÈy°vw §g°neto ÍgiØw ı ênyrvpow, ka‹ ∑ren tÚn
Вставай возьми кровать твою и ходи. и тотчас сделался здоровым человек, и взял

krãbatton aÈtoË ka‹ periepãtei. âHn d¢ sãbbaton §n §ke¤n˙ tª ≤m°r&. 10 ¶legon oÔn ofl ÉIouda›oi t“
кровать его и ходил. Была же суббота в тот день. говорили итак Иудеи

teyerapeum°nƒ, SãbbatÒn §stin, ka‹ oÈk ¶jest¤n soi îrai tÚn krãbattÒn sou. 11 ı d¢ épekr¤yh
излеченному, Суббота есть, и не позволяется тебе взять кровать твою. он же ответил

aÈto›w, ÑO poiÆsaw me Ígi∞ §ke›nÒw moi e‰pen, âAron tÚn krãbattÒn sou ka‹ peripãtei. 12
им, Сделавший меня здоровым Тот мне сказал, Возьми кровать твою и ходи.

±r≈thsan aÈtÒn, T¤w §stin ı ênyrvpow ı efip≈n soi, âAron ka‹ peripãtei; 13 ı d¢ fiaye‹w oÈk ædei
они спросили его, Кто есть человек сказавший тебе, Возьми и ходи? же исцелённый не знал

t¤w §stin, ı går ÉIhsoËw §j°neusen ˆxlou ˆntow §n t“ tÒpƒ. 14 metå taËta eÍr¤skei aÈtÚn ı ÉIhsoËw §n
кто Он есть, ведь Иисус уклонился толпы сущей в этом месте. после этого находит его Иисус в

t“ fler“ ka‹ e‰pen aÈt“, ÖIde ÍgiØw g°gonaw: mhk°ti èmãrtane, ·na mØ xe›rÒn so¤ ti g°nhtai.
Храме и сказал ему, Посмотри здоровым ты сделался; уже не греши, чтобы не худшее тебе что случилось.

15 ép∞lyen ı ênyrvpow ka‹ énÆggeilen to›w ÉIouda¤oiw ˜ti ÉIhsoËw §stin ı poiÆsaw aÈtÚn Ígi∞. 16
ушёл этот человек и сообщил Иудеям что Иисус есть сделавший его здоровым.

ka‹ diå toËto §d¤vkon ofl ÉIouda›oi tÚn ÉIhsoËn, ˜ti taËta §po¤ei §n sabbãtƒ. 17 ı d¢ [ÉIhsoËw]
и из-за этого преследовали Иудеи Иисуса, потому что это Он делал в субботу. же Иисус

épekr¤nato aÈto›w, ÑO patÆr mou ßvw êrti §rgãzetai, kég∆ §rgãzomai. 18 diå toËto oÔn mçllon
ответил им, Отец Мой до ныне делает, иЯ делаю. из-за этого итак более

§zÆtoun aÈtÚn ofl ÉIouda›oi épokte›nai, ˜ti oÈ mÒnon ¶luen tÚ sãbbaton éllå ka‹ pat°ra
искали Его Иудеи убить, потому что не только нарушал Он субботу но и отцом

‡dion ¶legen tÚn yeÒn, ‡son •autÚn poi«n t“ ye“. 19 ÉApekr¤nato oÔn ı ÉIhsoËw ka‹
собственным Он называл Бога, равного Самого Себя делающий Богу. Ответил итак Иисус и

¶legen aÈto›w, ÉAmØn émØn l°gv Ím›n, oÈ dÊnatai ı uflÚw poie›n éfÉ •autoË oÈd¢n §ån mÆ ti
говорил им, Аминь аминь говорю вам, не может Сын творить от Самого Себя ничто если не что

bl°p˙ tÚn pat°ra poioËnta: ì går ín §ke›now poiª, taËta ka‹ ı uflÚw ımo¤vw poie›. 20 ı
будет видеть Отца делающего; которое ведь Тот будет делать, это и Сын подобно делает.

går patØr file› tÚn uflÚn ka‹ pãnta de¤knusin aÈt“ ì aÈtÚw poie›, ka‹ me¤zona toÊtvn de¤jei
ведь Отец любит Сына и всё показывает Ему которое Сам делает, и большие этих покажет

aÈt“ ¶rga, ·na Íme›w yaumãzhte. 21 Àsper går ı patØr §ge¤rei toÁw nekroÁw ka‹ zƒopoie›, oÏtvw ka‹
Ему дела, чтобы вы удивлялись. как ведь Отец поднимает мёртвых и оживляет, так и

ı uflÚw oÓw y°lei zƒopoie›. 22 oÈd¢ går ı patØr kr¤nei oÈd°na, éllå tØn kr¤sin pçsan d°dvken t“
Сын которых желает оживляет. и не ведь Отец судит никого, но суд весь Он дал

ufl“, 23 ·na pãntew tim«si tÚn uflÚn kay∆w tim«si tÚn pat°ra. ı mØ tim«n tÚn uflÚn oÈ timò tÚn
Сыну, чтобы все чтили Сына как чтили Отца. не чтящий Сына не чтит

www.bible.in.ua 03.01.2006 10
pat°ra tÚn p°mcanta aÈtÒn. 24 ÉAmØn émØn l°gv Ím›n ˜ti ı tÚn lÒgon mou ékoÊvn ka‹ pisteÊvn t“
Отца Пославшего Его. Аминь аминь говорю вам что слово Моё слышащий и верящий

p°mcant¤ me ¶xei zvØn afi≈nion, ka‹ efiw kr¤sin oÈk ¶rxetai éllå metab°bhken §k toË yanãtou efiw tØn
Пославшему Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит но он перешёл из смерти в

zvÆn. 25 émØn émØn l°gv Ím›n ˜ti ¶rxetai Àra ka‹ nËn §stin ˜te ofl nekro‹ ékoÊsousin t∞w fvn∞w
жизнь. аминь аминь говорю вам что приходит час и теперь есть когда мёртвые будут слышать голос

toË ufloË toË yeoË ka‹ ofl ékoÊsantew zÆsousin. 26 Àsper går ı patØr ¶xei zvØn §n •aut“, oÏtvw
Сына Бога и услышавшие будут жить. как ведь Отец имеет жизнь в Себе Самом, так

ka‹ t“ ufl“ ¶dvken zvØn ¶xein §n •aut“: 27 ka‹ §jous¤an ¶dvken aÈt“ kr¤sin poie›n, ˜ti uflÚw
и Сыну дал жизнь иметь в Себе Самом; и власть дал Ему суд творить, потому что Сын

ényr≈pou §st¤n. 28 mØ yaumãzete toËto, ˜ti ¶rxetai Àra §n √ pãntew ofl §n to›w mnhme¤oiw
человека есть. не удивляйтесь этому, что приходит час в который все которые в гробницах

ékoÊsousin t∞w fvn∞w aÈtoË 29 ka‹ §kporeÊsontai, ofl tå égayå poiÆsantew efiw énãstasin zv∞w, ofl d¢
будут слышать голос Его и выйдут, доброе сделавшие в воскресение жизни, же

tå faËla prãjantew efiw énãstasin kr¤sevw. 30 OÈ dÊnamai §g∆ poie›n épÉ §mautoË oÈd°n: kay∆w
дурное сделавшие в воскресение суда. Не могу Я творить от Меня Самого ничто; как

ékoÊv kr¤nv, ka‹ ≤ kr¤siw ≤ §mØ dika¤a §st¤n, ˜ti oÈ zht« tÚ y°lhma tÚ §mÚn éllå tÚ y°lhma
Я услышал сужу, и суд Мой праведен есть, потому что не ищу воли Моей но воли

toË p°mcantÒw me. 31 §ån §g∆ martur« per‹ §mautoË, ≤ martur¤a mou oÈk ¶stin élhyÆw: 32
Пославшего Меня. если Я свидетельствую о Мне Самом, свидетельство Моё не есть истинное;

êllow §st‹n ı martur«n per‹ §moË, ka‹ o‰da ˜ti élhyÆw §stin ≤ martur¤a ∂n marture› per‹
другой есть свидетелей обо Мне, и знаю что истинное есть свидетельство которым свидетельствует обо

§moË. 33 Íme›w épestãlkate prÚw ÉIvãnnhn, ka‹ memartÊrhken tª élhye¤&: 34 §g∆ d¢ oÈ parå
Мне. вы послали к Иоанну, и он засвидетельствовал [для] истины; Я же не у

ényr≈pou tØn martur¤an lambãnv, éllå taËta l°gv ·na Íme›w svy∞te. 35 §ke›now ∑n ı
человека свидетельство принимаю, но это говорю чтобы вы были спасены. тот был

lÊxnow ı kaiÒmenow ka‹ fa¤nvn, Íme›w d¢ ±yelÆsate égalliay∞nai prÚw Àran §n t“ fvt‹ aÈtoË. 36
светильник горящий и светящий, вы же пожелали возликовать на час в свете его.

§g∆ d¢ ¶xv tØn martur¤an me¤zv toË ÉIvãnnou: tå går ¶rga ì d°dvk°n moi ı patØr ·na
Я же имею свидетельство большее Иоанна; ведь дела которые дал мне Отец чтобы

telei≈sv aÈtã, aÈtå tå ¶rga ì poi«, marture› per‹ §moË ˜ti ı patÆr me ép°stalken: 37
Я закончил их, эти дела которое делаю, свидетельствуют за Меня что Отец Меня послал;

ka‹ ı p°mcaw me patØr §ke›now memartÊrhken per‹ §moË. oÎte fvnØn aÈtoË p≈pote ékhkÒate
и пославший Меня Отец Тот засвидетельствовал обо Мне. и не голос Его когда-либо вы услышали

oÎte e‰dow aÈtoË •vrãkate, 38 ka‹ tÚn lÒgon aÈtoË oÈk ¶xete §n Ím›n m°nonta, ˜ti ˘n
и не образ Его вы увидели, и слово Его не имеете в вас остающееся, потому что Которого

ép°steilen §ke›now toÊtƒ Íme›w oÈ pisteÊete. 39 §raunçte tåw grafãw, ˜ti Íme›w doke›te §n aÈta›w
послал Тот Этому вы не верите. изучаете Писания, потому что вы полагаете в них

zvØn afi≈nion ¶xein: ka‹ §ke›na¤ efisin afl marturoËsai per‹ §moË: 40 ka‹ oÈ y°lete §lye›n prÒw me ·na
жизнь вечную иметь; и те есть свидетельствующие обо Мне; и не желаете прийти ко Мне чтобы

zvØn ¶xhte. 41 DÒjan parå ényr≈pvn oÈ lambãnv, 42 éllå ¶gnvka Ímçw ˜ti tØn égãphn toË yeoË
жизнь вы имели. Славу у людей не принимаю, но Я узнал вас что любовь [к] Богу

oÈk ¶xete §n •auto›w. 43 §g∆ §lÆluya §n t“ ÙnÒmati toË patrÒw mou ka‹ oÈ lambãnet° me: §ån êllow
не имеете в себе. Я пришёл в имени Отца Моего и не принимайте Меня; если другой

www.bible.in.ua 03.01.2006 11
¶ly˙ §n t“ ÙnÒmati t“ fid¤ƒ, §ke›non lÆmcesye. 44 p«w dÊnasye Íme›w pisteËsai, dÒjan parå
придёт в имени собственном, того примете. как можете вы поверить, славу от

éllÆlvn lambãnontew ka‹ tØn dÒjan tØn parå toË mÒnou yeoË oÈ zhte›te; 45 mØ doke›te ˜ti §g∆
друг друга принимающие а славу от единого Бога не ищите? не полагаете что Я

kathgorÆsv Ím«n prÚw tÚn pat°ra: ¶stin ı kathgor«n Ím«n Mv#s∞w, efiw ˘n Íme›w ±lp¤kate. 46
буду обвинять вас у Отца; есть обвиняющий вас Моисей, на которого вы понадеялись.

efi går §pisteÊete Mv#se›, §pisteÊete ín §mo¤, per‹ går §moË §ke›now ¶gracen. 47 efi d¢ to›w
если ведь вы поверили [бы] Моисею, вы поверили [бы] Мне, о ведь Мне тот написал. если же

§ke¤nou grãmmasin oÈ pisteÊete, p«w to›w §mo›w =Æmasin pisteÊsete;


того буквам не верите, как Моим словам будете верить?

KATA IVANNHN 6
По Иоанну

1 Metå taËta ép∞lyen ı ÉIhsoËw p°ran t∞w yalãsshw t∞w Galila¤aw t∞w Tiberiãdow. 2 ±koloÊyei d¢
После этого ушёл Иисус за море Галилеи Тивериады. следовала же

aÈt“ ˆxlow polÊw, ˜ti §ye≈roun tå shme›a ì §po¤ei §p‹ t«n ésyenoÊntvn. 3 én∞lyen d¢
[за] Ним толпа многая, потому что видели знамения которые Он делал над болеющими. взошёл же

efiw tÚ ˆrow ÉIhsoËw, ka‹ §ke› §kãyhto metå t«n mayht«n aÈtoË. 4 ∑n d¢ §ggÁw tÚ pãsxa, ≤ •ortØ t«n
на гору Иисус, и там сидел с учениками Его. была же близко Пасха, праздник

ÉIouda¤vn. 5 §pãraw oÔn toÁw ÙfyalmoÁw ı ÉIhsoËw ka‹ yeasãmenow ˜ti polÁw ˆxlow ¶rxetai prÚw aÈtÚn
Иудеев. поднявший итак глаза Иисус и увидевший что многая толпа приходит к Нему

l°gei prÚw F¤lippon, PÒyen égorãsvmen êrtouw ·na fãgvsin otoi; 6 toËto d¢ ¶legen
говорит к Филиппу, Откуда мы купили бы хлебы чтобы поели эти? это же Он говорил

peirãzvn aÈtÒn, aÈtÚw går ædei t¤ ¶mellen poie›n. 7 épekr¤yh aÈt“ [ı] F¤lippow, Diakos¤vn
испытывающий его, Сам ведь знал что Он готовился творить. ответил Ему Филипп, [На] двести

dhnar¤vn êrtoi oÈk érkoËsin aÈto›w ·na ßkastow braxÊ [ti] lãb˙. 8 l°gei aÈt“ eÂw §k t«n mayht«n
динариев хлебов не достанет им чтобы каждый малое что получил. говорит Ему один из учеников

aÈtoË, ÉAndr°aw ı édelfÚw S¤mvnow P°trou, 9 ÖEstin paidãrion œde ˘w ¶xei p°nte êrtouw kriy¤nouw
Его, Андрей брат Симона Петра, Есть парнишка здесь который имеет пять хлебов ячменных

ka‹ dÊo Ùcãria: éllå taËta t¤ §stin efiw tosoÊtouw; 10 e‰pen ı ÉIhsoËw, PoiÆsate toÁw ényr≈pouw
и две рыбки; но это что есть для стольких? сказал Иисус, Сделайте [чтобы] людям

énapese›n. ∑n d¢ xÒrtow polÁw §n t“ tÒpƒ. én°pesan oÔn ofl êndrew tÚn ériymÚn …w


возлечь. была же трава многая в этом месте. возлегли итак мужчины числом приблизительно

pentakisx¤lioi. 11 ¶laben oÔn toÁw êrtouw ı ÉIhsoËw ka‹ eÈxaristÆsaw di°dvken to›w énakeim°noiw, ımo¤vw
пять тысяч. взял итак хлебы Иисус и поблагодаривший раздал возлежащим, подобно

ka‹ §k t«n Ùcar¤vn ˜son ≥yelon. 12 …w d¢ §neplÆsyhsan l°gei to›w mayhta›w aÈtoË, Sunagãgete
и от рыбок сколькое желали. когда же они были наполнены говорит ученикам Его, Соберите

tå perisseÊsanta klãsmata, ·na mÆ ti épÒlhtai. 13 sunÆgagon oÔn, ka‹ §g°misan d≈deka kof¤nouw
оставшиеся куски, чтобы не что пропало. они собрали итак, и наполнили двенадцать корзин

klasmãtvn §k t«n p°nte êrtvn t«n kriy¤nvn ì §per¤sseusan to›w bebrvkÒsin. 14 Ofl oÔn
кусков от пяти хлебов ячменных которые остались [у] поевших. Итак

ênyrvpoi fidÒntew ˘ §po¤hsen shme›on ¶legon ˜ti OtÒw §stin élhy«w ı profÆthw ı §rxÒmenow efiw
люди увидевшие которое сделал знамение говорили что Этот есть истинно пророк приходящий в

www.bible.in.ua 03.01.2006 12
tÚn kÒsmon. 15 ÉIhsoËw oÔn gnoÁw ˜ti m°llousin ¶rxesyai ka‹ èrpãzein aÈtÚn ·na poiÆsvsin basil°a
мир. Иисус итак узнавший что готовятся прийти и хватать Его чтобы они сделали царя

énex≈rhsen pãlin efiw tÚ ˆrow aÈtÚw mÒnow. 16 ÑVw d¢ Ùc¤a §g°neto kat°bhsan ofl mayhta‹ aÈtoË §p‹ tØn
удалился опять на гору Он один. Когда же вечер сделался сошли ученики Его к

yãlassan, 17 ka‹ §mbãntew efiw plo›on ≥rxonto p°ran t∞w yalãsshw efiw KafarnaoÊm. ka‹ skot¤a ≥dh
морю, и вошедшие в лодку приходили за море в Капернаум. и темнота уже

§gegÒnei ka‹ oÎpv §lhlÊyei prÚw aÈtoÁw ı ÉIhsoËw, 18 ¥ te yãlassa én°mou megãlou pn°ontow
сделалась и ещё не пришёл к ним Иисус, и море [от] ветра сильно дующего

diege¤reto. 19 §lhlakÒtew oÔn …w stad¤ouw e‡kosi p°nte µ triãkonta yevroËsin tÚn ÉIhsoËn
пробуждалось. прогрёбшие итак приблизительно стадий двадцать пять или тридцать видят Иисуса

peripatoËnta §p‹ t∞w yalãsshw ka‹ §ggÁw toË plo¤ou ginÒmenon, ka‹ §fobÆyhsan. 20 ı d¢ l°gei
идущего по морю и вблизи лодки делающегося, и устрашились. Он же говорит

aÈto›w, ÉEg≈ efimi, mØ fobe›sye. 21 ≥yelon oÔn labe›n aÈtÚn efiw tÚ plo›on, ka‹ eÈy°vw §g°neto tÚ
им, Я есть, не бойтесь. они желали итак принять Его в лодку, и тотчас сделалась

plo›on §p‹ t∞w g∞w efiw ∂n Íp∞gon. 22 Tª §paÊrion ı ˆxlow ı •sthk∆w p°ran t∞w yalãsshw
лодка у земли в которую они шли. [На] следующий день толпа стоящая за морем

e‰don ˜ti ploiãrion êllo oÈk ∑n §ke› efi mØ ßn, ka‹ ˜ti oÈ suneis∞lyen to›w mayhta›w aÈtoË ı ÉIhsoËw
увидела что лодки другой не было там если не одна, и что не вошёл с учениками Его Иисус

efiw tÚ plo›on éllå mÒnoi ofl mayhta‹ aÈtoË ép∞lyon: 23 êlla ∑lyen ploi[ãri]a §k Tiberiãdow §ggÁw toË
в лодку но одни ученики Его ушли; другие пришли лодки из Тивериады вблизи

tÒpou ˜pou ¶fagon tÚn êrton eÈxaristÆsantow toË kur¤ou. 24 ˜te oÔn e‰den ı ˆxlow ˜ti ÉIhsoËw oÈk
места где они съели хлеб поблагодарившего Господа. когда итак увидела толпа что Иисус не

¶stin §ke› oÈd¢ ofl mayhta‹ aÈtoË, §n°bhsan aÈto‹ efiw tå ploiãria ka‹ ∑lyon efiw KafarnaoÁm zhtoËntew
есть там и не ученики Его, вошли они в лодки и пришли в Капернаум ищущие

tÚn ÉIhsoËn. 25 ka‹ eÍrÒntew aÈtÚn p°ran t∞w yalãsshw e‰pon aÈt“, ÑRabb¤, pÒte œde g°gonaw; 26
Иисуса. и нашедшие Его за морем сказали Ему, Равви, когда здесь Ты сделался?

épekr¤yh aÈto›w ı ÉIhsoËw ka‹ e‰pen, ÉAmØn émØn l°gv Ím›n, zhte›t° me oÈx ˜ti e‡dete shme›a
ответил им Иисус и сказал, Аминь аминь говорю вам, ищите Меня не потому что вы увидели знамения

éllÉ ˜ti §fãgete §k t«n êrtvn ka‹ §xortãsyhte. 27 §rgãzesye mØ tØn br«sin tØn épollum°nhn
но потому что вы съели из хлебов и сделались сыты. делайте не пищу гибнущую

éllå tØn br«sin tØn m°nousan efiw zvØn afi≈nion, ∂n ı uflÚw toË ényr≈pou Ím›n d≈sei: toËton går ı
но пищу остающуюся в жизнь вечную, которую Сын человека вам даст; Этого ведь

patØr §sfrãgisen ı yeÒw. 28 e‰pon oÔn prÚw aÈtÒn, T¤ poi«men ·na §rgaz≈meya tå ¶rga
отец печатью отметил Бог. они сказали итак к Нему, Что мы творили бы чтобы мы делали дела

toË yeoË; 29 épekr¤yh [ı] ÉIhsoËw ka‹ e‰pen aÈto›w, ToËtÒ §stin tÚ ¶rgon toË yeoË, ·na pisteÊhte efiw
Бога? ответил Иисус и сказал им, Это есть дело Бога, чтобы вы верили в

˘n ép°steilen §ke›now. 30 e‰pon oÔn aÈt“, T¤ oÔn poie›w sÁ shme›on, ·na ‡dvmen ka‹
Которого послал Тот. они сказали итак Ему, Какое итак делаешь Ты знамение, чтобы мы увидели и

pisteÊsvm°n soi; t¤ §rgãz˙; 31 ofl pat°rew ≤m«n tÚ mãnna ¶fagon §n tª §rÆmƒ, kay≈w §stin
поверили Тебе? что делаешь? отцы наши манну съели в пустыне, как есть

gegramm°non, ÖArton §k toË oÈranoË ¶dvken aÈto›w fage›n. 32 e‰pen oÔn aÈto›w ı ÉIhsoËw, ÉAmØn émØn
написано, Хлеб с неба Он дал им съесть. сказал итак им Иисус, Аминь аминь

l°gv Ím›n, oÈ Mv#s∞w d°dvken Ím›n tÚn êrton §k toË oÈranoË, éllÉ ı patÆr mou d¤dvsin Ím›n tÚn
говорю вам, не Моисей дал вам хлеб с неба, но Отец Мой даёт вам

www.bible.in.ua 03.01.2006 13
êrton §k toË oÈranoË tÚn élhyinÒn: 33 ı går êrtow toË yeoË §stin ı kataba¤nvn §k toË oÈranoË ka‹
хлеб с неба истинный; ведь хлеб Бога есть сходящий с неба и

zvØn didoÁw t“ kÒsmƒ. 34 E‰pon oÔn prÚw aÈtÒn, KÊrie, pãntote dÚw ≤m›n tÚn êrton toËton. 35
жизнь дающий миру. Они сказали итак к Нему, Господи, всегда дай нам хлеб этот.

e‰pen aÈto›w ı ÉIhsoËw, ÉEg≈ efimi ı êrtow t∞w zv∞w: ı §rxÒmenow prÒw §m¢ oÈ mØ peinãs˙, ka‹ ı
сказал им Иисус, Я есть хлеб жизни; приходящий ко Мне нет не испытает голод, и

pisteÊvn efiw §m¢ oÈ mØ dicÆsei p≈pote. 36 éllÉ e‰pon Ím›n ˜ti ka‹ •vrãkat° [me] ka‹ oÈ
верящий в Меня нет не будет испытывать жажду когда-либо. но Я сказал вам что и вы увидели Меня и не

pisteÊete. 37 Pçn ˘ d¤dvs¤n moi ı patØr prÚw §m¢ ¥jei, ka‹ tÚn §rxÒmenon prÚw §m¢ oÈ mØ
верите. Всё которое даёт Мне Отец ко Мне придёт, и приходящего ко мне нет не

§kbãlv ¶jv, 38 ˜ti katab°bhka épÚ toË oÈranoË oÈx ·na poi« tÚ y°lhma tÚ §mÚn éllå tÚ
изгоню вон, потому что Я сошёл с неба не чтобы Я делал волю Мою но

y°lhma toË p°mcantÒw me: 39 toËto d° §stin tÚ y°lhma toË p°mcantÒw me, ·na pçn ˘ d°dvk°n
волю Пославшего Меня; это же есть воля Пославшего Меня, чтобы всё которое Он дал

moi mØ épol°sv §j aÈtoË éllå énastÆsv aÈtÚ [§n] tª §sxãt˙ ≤m°r&. 40 toËto gãr §stin tÚ y°lhma
Мне не потерял Я из него но я восстановил его в последний день. это ведь есть воля

toË patrÒw mou, ·na pçw ı yevr«n tÚn uflÚn ka‹ pisteÊvn efiw aÈtÚn ¶x˙ zvØn afi≈nion, ka‹
Отца Моего, чтобы всякий видящий Сына и верящий в Него имел жизнь вечную, и

énastÆsv aÈtÚn §g∆ [§n] tª §sxãt˙ ≤m°r&. 41 ÉEgÒgguzon oÔn ofl ÉIouda›oi per‹ aÈtoË ˜ti e‰pen, ÉEg≈
восстановил его Я в последний день. Роптали итак Иудеи о Нём что сказал, Я

efimi ı êrtow ı katabåw §k toË oÈranoË, 42 ka‹ ¶legon, OÈx otÒw §stin ÉIhsoËw ı uflÚw ÉIvsÆf, o
есть хлеб сошедший с неба, и говорили, [разве] не этот есть Иисус сын Иосифа, которого

≤me›w o‡damen tÚn pat°ra ka‹ tØn mht°ra; p«w nËn l°gei ˜ti ÉEk toË oÈranoË katab°bhka; 43
мы знаем отца и мать? как теперь говорит что С неба Я сошёл?

épekr¤yh ÉIhsoËw ka‹ e‰pen aÈto›w, MØ goggÊzete metÉ éllÆlvn. 44 oÈde‹w dÊnatai §lye›n prÒw me §ån mØ
ответил Иисус и сказал им, Не ропщите с друг другом. никто может прийти ко Мне если не

ı patØr ı p°mcaw me •lkÊs˙ aÈtÒn, kég∆ énastÆsv aÈtÚn §n tª §sxãt˙ ≤m°r&. 45 ¶stin
Отец пославший Меня привлечёт его, иЯ воскрешу его в последний день. есть

gegramm°non §n to›w profÆtaiw, Ka‹ ¶sontai pãntew didakto‹ yeoË: pçw ı ékoÊsaw parå toË patrÚw
написано в пророках, И будут все учёные Бога; всякий услышавший от Отца

ka‹ may∆n ¶rxetai prÚw §m°. 46 oÈx ˜ti tÚn pat°ra •≈rak°n tiw efi mØ ı Ãn parå toË
и научившийся приходит ко Мне. не потому что Отца увидел кто-либо если не Сущий от

yeoË, otow •≈raken tÚn pat°ra. 47 émØn émØn l°gv Ím›n, ı pisteÊvn ¶xei zvØn afi≈nion. 48 §g≈ efimi ı
Бога, Этот увидел Отца. аминь аминь говорю вам, верящий имеет жизнь вечную. Я есть

êrtow t∞w zv∞w. 49 ofl pat°rew Ím«n ¶fagon §n tª §rÆmƒ tÚ mãnna ka‹ ép°yanon: 50 otÒw §stin ı êrtow
хлеб жизни. отцы ваши съели в пустыне манны и умерли; этот есть хлеб

ı §k toË oÈranoË kataba¤nvn ·na tiw §j aÈtoË fãg˙ ka‹ mØ époyãn˙. 51 §g≈ efimi ı êrtow ı z«n ı
с неба сходящий чтобы кто из него съел и не умер. Я есть хлеб живущий

§k toË oÈranoË katabãw: §ãn tiw fãg˙ §k toÊtou toË êrtou zÆsei efiw tÚn afi«na: ka‹ ı êrtow d¢
с неба сошедший; если кто-либо съест из этого хлеба будет жить во век; и хлеб же

˘n §g∆ d≈sv ≤ sãrj moÊ §stin Íp¢r t∞w toË kÒsmou zv∞w. 52 ÉEmãxonto oÔn prÚw éllÆlouw ofl
который Я дам плоть Моя есть за мира жизнь. Спорили итак к друг другу

ÉIouda›oi l°gontew, P«w dÊnatai otow ≤m›n doËnai tØn sãrka [aÈtoË] fage›n; 53 e‰pen oÔn aÈto›w ı
Иудеи говорящие, Как может Этот нам дать плоть Его съесть? сказал итак им

www.bible.in.ua 03.01.2006 14
ÉIhsoËw, ÉAmØn émØn l°gv Ím›n, §ån mØ fãghte tØn sãrka toË ufloË toË ényr≈pou ka‹ p¤hte aÈtoË tÚ
Иисус, Аминь аминь говорю вам, если не вы съедите плоть Сына человека и выпьете Его

aÂma, oÈk ¶xete zvØn §n •auto›w. 54 ı tr≈gvn mou tØn sãrka ka‹ p¤nvn mou tÚ aÂma ¶xei zvØn
кровь, не имеете жизнь в сами себе. поедающий Мою плоть и пьющий Мою кровь имеет жизнь

afi≈nion, kég∆ énastÆsv aÈtÚn tª §sxãt˙ ≤m°r&: 55 ≤ går sãrj mou élhyÆw §stin br«siw, ka‹ tÚ
вечную, иЯ воскрешу его [в] последний день; ведь плоть Моя истинная есть пища, и

aÂmã mou élhyÆw §stin pÒsiw. 56 ı tr≈gvn mou tØn sãrka ka‹ p¤nvn mou tÚ aÂma §n §mo‹ m°nei kég∆
кровь Моя истинное есть питьё. поедающий Мою плоть и пьющий Мою кровь во Мне остаётся и Я

§n aÈt“. 57 kay∆w ép°steil°n me ı z«n patØr kég∆ z« diå tÚn pat°ra, ka‹ ı tr≈gvn me
в нём. как послал Меня живущий Отец иЯ живу через Отца, и поедающий Меня

kéke›now zÆsei diÉ §m°. 58 otÒw §stin ı êrtow ı §j oÈranoË katabãw, oÈ kay∆w ¶fagon ofl pat°rew
и тот будет жить через Меня. Этот есть хлеб с неба сошедший, не как съели отцы

ka‹ ép°yanon: ı tr≈gvn toËton tÚn êrton zÆsei efiw tÚn afi«na. 59 TaËta e‰pen §n sunagvgª
и умерли; поедающий этот хлеб будет жить во век. Это Он сказал в синагоге

didãskvn §n KafarnaoÊm. 60 Pollo‹ oÔn ékoÊsantew §k t«n mayht«n aÈtoË e‰pan, SklhrÒw §stin ı
уча в Капернауме. Многие итак услышавшие из учеников Его сказали, Жёсткое есть

lÒgow otow: t¤w dÊnatai aÈtoË ékoÊein; 61 efid∆w d¢ ı ÉIhsoËw §n •aut“ ˜ti goggÊzousin per‹
слово это; кто может его слушать? знающий же Иисус в Себе Самом что ропщут об

toÊtou ofl mayhta‹ aÈtoË e‰pen aÈto›w, ToËto Ímçw skandal¤zei; 62 §ån oÔn yevr∞te tÚn uflÚn toË
этом ученики Его сказал им, Это вас совращает? если итак увидите Сына

ényr≈pou énaba¤nonta ˜pou ∑n tÚ prÒteron; 63 tÚ pneËmã §stin tÚ zƒopoioËn, ≤ sårj oÈk


человека восходящего где Он был прежде? Дух есть оживляющий, плоть не

»fele› oÈd°n: tå =Æmata ì §g∆ lelãlhka Ím›n pneËmã §stin ka‹ zvÆ §stin. 64 éllÉ efis‹n §j
приносит пользу ни [в] чём; слова которые Я произнёс вам дух есть и жизнь есть. но есть из

Ím«n tinew o„ oÈ pisteÊousin. ædei går §j érx∞w ı ÉIhsoËw t¤new efis‹n ofl mØ pisteÊontew ka‹
вас некоторые которые не верят. знал ведь от начала Иисус [что] некоторые есть не верящие и

t¤w §stin ı parad≈svn aÈtÒn. 65 ka‹ ¶legen, Diå toËto e‡rhka Ím›n ˜ti oÈde‹w dÊnatai §lye›n
кто есть намеревающийся предать Его. и Он говорил, Из-за этого Я сказал вам что никто может прийти

prÒw me §ån mØ ¬ dedom°non aÈt“ §k toË patrÒw. 66 ÉEk toÊtou pollo‹ [§k] t«n mayht«n aÈtoË
ко Мне если не будет дано Ему от Отца. От этого многие из учеников Его

ép∞lyon efiw tå Ùp¤sv ka‹ oÈk°ti metÉ aÈtoË periepãtoun. 67 e‰pen oÔn ı ÉIhsoËw to›w d≈deka, MØ ka‹
ушли назад и уже не с Ним ходили. сказал итак Иисус двенадцати, Не и

Íme›w y°lete Ípãgein; 68 épekr¤yh aÈt“ S¤mvn P°trow, KÊrie, prÚw t¤na épeleusÒmeya; =Æmata zv∞w
вы желаете уходить? ответил Ему Симон Пётр, Господи, к кому уйдём? слова жизни

afivn¤ou ¶xeiw, 69 ka‹ ≤me›w pepisteÊkamen ka‹ §gn≈kamen ˜ti sÁ e‰ ı ëgiow toË yeoË. 70 épekr¤yh aÈto›w
вечной имеешь, и мы поверили и мы узнали что Ты есть Святой Бога. ответил им

ı ÉIhsoËw, OÈk §g∆ Ímçw toÁw d≈deka §jelejãmhn, ka‹ §j Ím«n eÂw diãbolÒw §stin; 71 ¶legen d¢ tÚn
Иисус, Не Я [ли] вас двенадцать избрал, и из вас один дьявол есть? говорил же

ÉIoÊdan S¤mvnow ÉIskari≈tou: otow går ¶mellen paradidÒnai aÈtÒn, eÂw §k t«n d≈deka.
[об] Иуде [сыне] Симона Искариота; этот ведь готовился предавать Его, один из двенадцати.

KATA IVANNHN 7
По Иоанну

www.bible.in.ua 03.01.2006 15
1 Ka‹ metå taËta periepãtei ı ÉIhsoËw §n tª Galila¤&: oÈ går ≥yelen §n tª ÉIouda¤& peripate›n, ˜ti
И после этого ходил Иисус в Галилеи; не ведь желал в Иудее ходить, потому что

§zÆtoun aÈtÚn ofl ÉIouda›oi épokte›nai. 2 ∑n d¢ §ggÁw ≤ •ortØ t«n ÉIouda¤vn ≤ skhnophg¤a. 3 e‰pon
искали Его Иудеи убить. был же близок праздник Иудеев шалашевязание. сказали

oÔn prÚw aÈtÚn ofl édelfo‹ aÈtoË, Metãbhyi §nteËyen ka‹ Ïpage efiw tØn ÉIouda¤an, ·na ka‹ ofl mayhta¤
итак к Нему братья Его, Перейти отсюда и иди в Иудею, чтобы и ученики

sou yevrÆsousin soË tå ¶rga ì poie›w: 4 oÈde‹w gãr ti §n krupt“ poie› ka‹ zhte› aÈtÚw §n
Твои увидели Твои дела которые делаешь; никто ведь что в тайном делает и ищет сам в

parrhs¤& e‰nai. efi taËta poie›w, fan°rvson seautÚn t“ kÒsmƒ. 5 oÈd¢ går ofl édelfo‹ aÈtoË
открытости быть. если это делаешь, яви Тебя Самого миру. и не ведь братья Его

§p¤steuon efiw aÈtÒn. 6 l°gei oÔn aÈto›w ı ÉIhsoËw, ÑO kairÚw ı §mÚw oÎpv pãrestin, ı d¢ kairÚw ı
верили в Него. говорит итак им Иисус, Время Моё ещё не присутствует, же время

Ím°terow pãntot° §stin ßtoimow. 7 oÈ dÊnatai ı kÒsmow mise›n Ímçw, §m¢ d¢ mise›, ˜ti §g∆
ваше всегда есть готовое. не может мир ненавидеть вас, меня же ненавидит, потому что Я

martur« per‹ aÈtoË ˜ti tå ¶rga aÈtoË ponhrã §stin. 8 Íme›w énãbhte efiw tØn •ortÆn: §g∆ oÈk
свидетельствую о нём что дела его злые есть. вы взойдите на праздник; я не

énaba¤nv efiw tØn •ortØn taÊthn, ˜ti ı §mÚw kairÚw oÎpv peplÆrvtai. 9 taËta d¢ efip∆n aÈtÚw
восхожу на праздник этот, потому что Моё время ещё не исполнилось. это же сказавший Он

¶meinen §n tª Galila¤&. 10 ÑVw d¢ én°bhsan ofl édelfo‹ aÈtoË efiw tØn •ortÆn, tÒte ka‹ aÈtÚw én°bh, oÈ
остался в Галилеи. Когда же взошли братья Его на праздник, тогда и Он взошёл, не

faner«w éllå […w] §n krupt“. 11 ofl oÔn ÉIouda›oi §zÆtoun aÈtÚn §n tª •ortª ka‹ ¶legon, PoË §stin
явно но как в тайном. итак Иудеи искали Его на празднике и говорили, Где есть

§ke›now; 12 ka‹ goggusmÚw per‹ aÈtoË ∑n polÁw §n to›w ˆxloiw: ofl m¢n ¶legon ˜ti ÉAgayÒw §stin, êlloi
Тот? и ропот о Нём был многий в толпах; одни ведь говорили что Добрый есть, другие

[d¢] ¶legon, OÎ, éllå planò tÚn ˆxlon. 13 oÈde‹w m°ntoi parrhs¤& §lãlei per‹ aÈtoË diå tÚn fÒbon
же говорили, Нет, но обманывает толпу. никто однако открыто говорил о Нём из-за боязни

t«n ÉIouda¤vn. 14 ÖHdh d¢ t∞w •ort∞w mesoÊshw én°bh ÉIhsoËw efiw tÚ flerÚn ka‹ §d¤dasken. 15
Иудеев. Уже же праздник достиг середины взошёл Иисус в Храм и учил.

§yaÊmazon oÔn ofl ÉIouda›oi l°gontew, P«w otow grãmmata o‰den mØ memayhk≈w; 16 épekr¤yh oÔn aÈto›w
удивлялись итак Иудеи говорящие, Как Этот Писания знает не выучившийся? ответил итак им

[ı] ÉIhsoËw ka‹ e‰pen, ÑH §mØ didaxØ oÈk ¶stin §mØ éllå toË p°mcantÒw me: 17 §ãn tiw y°l˙ tÚ
Иисус и сказал, Моё учение не есть Моё но Пославшего Меня; если кто-либо будет желать

y°lhma aÈtoË poie›n, gn≈setai per‹ t∞w didax∞w pÒteron §k toË yeoË §stin µ §g∆ épÉ §mautoË
волю Его творить, узнает об учении ли от Бога оно есть или Я от Меня Самого

lal«. 18 ı éfÉ •autoË lal«n tØn dÒjan tØn fid¤an zhte›: ı d¢ zht«n tØn dÒjan toË p°mcantow
говорю. от себя говорящий славу собственную ищет; же ищущий славу Пославшего

aÈtÒn, otow élhyÆw §stin ka‹ édik¤a §n aÈt“ oÈk ¶stin. 19 oÈ Mv#s∞w d°dvken Ím›n tÚn nÒmon;
Его, Этот истинен есть и неправедность в Нём не есть. не Моисей [ли] дал вам Закон?

ka‹ oÈde‹w §j Ím«n poie› tÚn nÒmon. t¤ me zhte›te épokte›nai; 20 épekr¤yh ı ˆxlow, DaimÒnion ¶xeiw:
и никто из вас делает Закон. что Меня ищите убить? ответила толпа, Демона имеешь;

t¤w se zhte› épokte›nai; 21 épekr¤yh ÉIhsoËw ka‹ e‰pen aÈto›w, àEn ¶rgon §po¤hsa ka‹ pãntew yaumãzete.
кто Тебя ищет убить? ответил Иисус и сказал им, Одно дело Я сделал и все удивляетесь.

22 diå toËto Mv#s∞w d°dvken Ím›n tØn peritomÆn-- oÈx ˜ti §k toË Mv#s°vw §st‹n éllÉ §k t«n
из-за этого Моисей дал вам обрезание-- не потому что от Моисея оно есть но от

www.bible.in.ua 03.01.2006 16
pat°rvn-- ka‹ §n sabbãtƒ perit°mnete ênyrvpon. 23 efi peritomØn lambãnei ênyrvpow §n sabbãtƒ
отцов-- и в субботу обрезаете человека. если обрезание получает человек в субботу

·na mØ luyª ı nÒmow Mv#s°vw, §mo‹ xolçte ˜ti ˜lon ênyrvpon Ígi∞ §po¤hsa §n
чтобы не был нарушен Закон Моисея, [на] Меня [ли] негодуете потому что всего человека здоровым Я сделал в

sabbãtƒ; 24 mØ kr¤nete katÉ ˆcin, éllå tØn dika¤an kr¤sin kr¤nete. 25 ÖElegon oÔn tinew §k t«n
субботу? не судите по виду, но праведный суд судите. Говорили итак некоторые из

ÑIerosolumit«n, OÈx otÒw §stin ˘n zhtoËsin épokte›nai; 26 ka‹ ‡de parrhs¤& lale› ka‹
Иерусалимлян, [разве] не Этот есть Которого ищут убить? и посмотри открыто произносит и

oÈd¢n aÈt“ l°gousin. mÆpote élhy«w ¶gnvsan ofl êrxontew ˜ti otÒw §stin ı XristÒw; 27 éllå toËton
ничто Ему говорят. неужели истинно узнали начальники что Этот есть Христос? но Этого

o‡damen pÒyen §st¤n: ı d¢ XristÚw ˜tan ¶rxhtai oÈde‹w gin≈skei pÒyen §st¤n. 28 ¶krajen oÔn §n
знаем откуда Он есть; же Христос когда будет приходить никто будет знать откуда Он есть. закричал итак в

t“ fler“ didãskvn ı ÉIhsoËw ka‹ l°gvn, Kém¢ o‡date ka‹ o‡date pÒyen efim¤: ka‹ épÉ §mautoË oÈk
Храме уча Иисус и говоря, И Меня знаете и знаете откуда Я есть; и от Меня Самого не

§lÆluya, éllÉ ¶stin élhyinÚw ı p°mcaw me, ˘n Íme›w oÈk o‡date: 29 §g∆ o‰da aÈtÒn, ˜ti parÉ
пришёл, но есть Истинный Пославший Меня, Которого вы не знаете; Я знаю Его, потому что от

aÈtoË efimi kéke›nÒw me ép°steilen. 30 ÉEzÆtoun oÔn aÈtÚn piãsai, ka‹ oÈde‹w §p°balen §pÉ aÈtÚn tØn
Него Я есть и Тот Меня послал. Искали итак Его схватить, а никто наложил на Него

xe›ra, ˜ti oÎpv §lhlÊyei ≤ Àra aÈtoË. 31 ÉEk toË ˆxlou d¢ pollo‹ §p¤steusan efiw aÈtÒn, ka‹
руку, потому что ещё не пришёл час Его. Из толпы же многие поверили в Него, и

¶legon, ÑO XristÚw ˜tan ¶ly˙ mØ ple¤ona shme›a poiÆsei œn otow §po¤hsen; 32 ÖHkousan ofl
говорили, Христос когда придёт не большие знамения сделает которые Этот сделал? Услышали

Farisa›oi toË ˆxlou goggÊzontow per‹ aÈtoË taËta, ka‹ ép°steilan ofl érxiere›w ka‹ ofl Farisa›oi
Фарисеи толпу ропщущую о Нём это, и послали первосвященники и Фарисеи

Íphr°taw ·na piãsvsin aÈtÒn. 33 e‰pen oÔn ı ÉIhsoËw, ÖEti xrÒnon mikrÚn meyÉ Ím«n efimi ka‹ Ípãgv
служителей чтобы они схватили Его. сказал итак Иисус, Ещё время малое с вами Я есть и иду

prÚw tÚn p°mcantã me. 34 zhtÆset° me ka‹ oÈx eÍrÆset° [me], ka‹ ˜pou efim‹ §g∆ Íme›w oÈ dÊnasye
к Пославшему Меня. будете искать Меня и не найдёте Меня, и где есть Я вы не можете

§lye›n. 35 e‰pon oÔn ofl ÉIouda›oi prÚw •autoÊw, PoË otow m°llei poreÊesyai ˜ti ≤me›w oÈx eÍrÆsomen
прийти. сказали итак Иудеи к себе самим, Куда Этот готовится идти что мы не найдём

aÈtÒn; mØ efiw tØn diasporån t«n ÑEllÆnvn m°llei poreÊesyai ka‹ didãskein toÁw ÜEllhnaw; 36 t¤w
Его? не в рассеяние [ли] Эллинов готовится идти и учить Эллинов? какое

§stin ı lÒgow otow ˘n e‰pen, ZhtÆset° me ka‹ oÈx eÍrÆset° [me], ka‹ ˜pou efim‹ §g∆ Íme›w oÈ
есть слово это которое сказал, Будете искать Меня и не найдёте Меня, и где есть Я вы не

dÊnasye §lye›n; 37 ÉEn d¢ tª §sxãt˙ ≤m°r& tª megãl˙ t∞w •ort∞w eflstÆkei ı ÉIhsoËw ka‹ ¶krajen
можете прийти? В же последний день великий праздника стоял Иисус и закричал

l°gvn, ÉEãn tiw dicò §rx°syv prÒw me ka‹ pin°tv. 38 ı pisteÊvn efiw §m°,
говорящий, Если кто-либо будет испытывать жажду пусть приходит ко Мне и пусть пьёт. верящий в Меня,

kay∆w e‰pen ≤ grafÆ, potamo‹ §k t∞w koil¤aw aÈtoË =eÊsousin Ïdatow z«ntow. 39 toËto d¢ e‰pen per‹
как сказало Писание, реки из утробы его потекут воды живой. это же сказал о

toË pneÊmatow ˘ ¶mellon lambãnein ofl pisteÊsantew efiw aÈtÒn: oÎpv går ∑n pneËma, ˜ti
Духе который готовились принять поверившие в Него; ещё не ведь был Дух, потому что

ÉIhsoËw oÈd°pv §dojãsyh. 40 ÉEk toË ˆxlou oÔn ékoÊsantew t«n lÒgvn toÊtvn ¶legon, OtÒw §stin
Иисус ещё не был прославлен. Из толпы итак услышавшие слова эти говорили, Этот есть

www.bible.in.ua 03.01.2006 17
élhy«w ı profÆthw: 41 êlloi ¶legon, OtÒw §stin ı XristÒw: ofl d¢ ¶legon, MØ går §k t∞w Galila¤aw
истинно пророк; другие говорили, Этот есть Христос; другие же говорили, Не ведь из Галилеи

ı XristÚw ¶rxetai; 42 oÈx ≤ grafØ e‰pen ˜ti §k toË sp°rmatow Dau¤d, ka‹ épÚ Bhyl°em t∞w k≈mhw
Христос приходит? [Разве] не Писание сказало что от семени Давида, и из Вифлеема села

˜pou ∑n Dau¤d, ¶rxetai ı XristÚw; 43 sx¤sma oÔn §g°neto §n t“ ˆxlƒ diÉ aÈtÒn. 44 tin¢w d¢ ≥yelon
где был Давид, приходит Христос? раздор итак сделался в толпе через Него. некоторые же желали

§j aÈt«n piãsai aÈtÒn, éllÉ oÈde‹w §p°balen §pÉ aÈtÚn tåw xe›raw. 45 âHlyon oÔn ofl Íphr°tai prÚw toÁw
из них схватить Его, но никто наложил на Него руки. Пришли итак служители к

érxiere›w ka‹ Farisa¤ouw, ka‹ e‰pon aÈto›w §ke›noi, Diå t¤ oÈk ±gãgete aÈtÒn; 46 épekr¤yhsan ofl
первосвященникам и Фарисеям, и сказали им те, Из-за чего не привели вы Его? ответили

Íphr°tai, OÈd°pote §lãlhsen oÏtvw ênyrvpow. 47 épekr¤yhsan oÔn aÈto›w ofl Farisa›oi, MØ ka‹ Íme›w
служители, Никогда произнёс так человек. ответили итак им Фарисеи, Не и вы [ли]

peplãnhsye; 48 mÆ tiw §k t«n érxÒntvn §p¤steusen efiw aÈtÚn µ §k t«n Farisa¤vn; 49 éllå ı
обмануты? не кто-либо из начальников поверил в Него или из Фарисеев? но

ˆxlow otow ı mØ gin≈skvn tÚn nÒmon §pãrato¤ efisin. 50 l°gei NikÒdhmow prÚw aÈtoÊw, ı §ly∆n
толпа эта не знающая Закон прокляты они есть. говорит Никодим к ним, пришедший

prÚw aÈtÚn [tÚ] prÒteron, eÂw Ãn §j aÈt«n, 51 MØ ı nÒmow ≤m«n kr¤nei tÚn ênyrvpon §ån mØ
к Нему прежде, один сущий из них, Не [ведь] Закон наш судит человека если не

ékoÊs˙ pr«ton parÉ aÈtoË ka‹ gn“ t¤ poie›; 52 épekr¤yhsan ka‹ e‰pan aÈt“, MØ ka‹ sÁ §k t∞w
услышит сначала от него и узнает что делает? они ответили и сказали ему, Не и ты из

Galila¤aw e‰; §raÊnhson ka‹ ‡de ˜ti §k t∞w Galila¤aw profÆthw oÈk §ge¤retai. 53 [[Ka‹
Галилеи есть? изучи и посмотри что из Галилеи пророк не поднимается. И

§poreÊyhsan ßkastow efiw tÚn o‰kon aÈtoË,


пошли каждый в дом свой,

KATA IVANNHN 8
По Иоанну

1 ÉIhsoËw d¢ §poreÊyh efiw tÚ ÖOrow t«n ÉElai«n. 2 ÖOryrou d¢ pãlin pareg°neto efiw tÚ flerÒn, ka‹ pçw ı
Иисус же пошёл на Гору Олив. [на] заре же опять прибыл в Храм, и весь

laÚw ≥rxeto prÚw aÈtÒn, ka‹ kay¤saw §d¤dasken aÈtoÊw. 3 êgousin d¢ ofl grammate›w ka‹ ofl Farisa›oi
народ приходил к Нему, и Он севший учил их. ведут же книжники и Фарисеи

guna›ka §p‹ moixe¤& kateilhmm°nhn, ka‹ stÆsantew aÈtØn §n m°sƒ 4 l°gousin aÈt“, Didãskale,
женщину при прелюбодеянии забранную, и поставившие её в середине говорят Ему, Учитель,

aÏth ≤ gunØ kate¤lhptai §pÉ aÈtof≈rƒ moixeuom°nh: 5 §n d¢ t“ nÒmƒ ≤m›n Mv#s∞w §nete¤lato
эта женщина забрана в самом деле прелюбодействующая; в же Законе нам Моисей приказал

tåw toiaÊtaw liyãzein: sÁ oÔn t¤ l°geiw; 6 toËto d¢ ¶legon peirãzontew aÈtÒn, ·na ¶xvsin
таковых побивать камнями; Ты итак что говоришь? это же говорили испытывающие Его, чтобы они имели

kathgore›n aÈtoË. ı d¢ ÉIhsoËw kãtv kÊcaw t“ daktÊlƒ kat°grafen efiw tØn g∞n. 7 …w d¢
обвинять Его. же Иисус вниз нагнувшийся пальцем писал на земле. как же

§p°menon §rvt«ntew aÈtÒn, én°kucen ka‹ e‰pen aÈto›w, ÑO énamãrthtow Ím«n pr«tow §pÉ
они оставались спрашивающие Его, Он выпрямился и сказал им, Который безгрешный [из] вас первый в

aÈtØn bal°tv l¤yon: 8 ka‹ pãlin katakÊcaw ¶grafen efiw tØn g∞n. 9 ofl d¢ ékoÊsantew §jÆrxonto eÂw
неё пусть бросит камень; и опять согнувшийся он писал на земле. же услышавшие они выходили один

www.bible.in.ua 03.01.2006 18
kayÉ eÂw érjãmenoi épÚ t«n presbut°rvn, ka‹ katele¤fyh mÒnow, ka‹ ≤ gunØ §n m°sƒ oÔsa. 10
за одним начавшие от старших, и Он был оставлен один, и женщина в середине сущая.

énakÊcaw d¢ ı ÉIhsoËw e‰pen aÈtª, GÊnai, poË efisin; oÈde¤w se kat°krinen; 11 ≤ d¢ e‰pen,
выпрямившийся же Иисус сказал ей, Женщина, где они есть? никто тебя осудил? она же сказала,

OÈde¤w, kÊrie. e‰pen d¢ ı ÉIhsoËw, OÈd¢ §g≈ se katakr¤nv: poreÊou, [ka‹] épÚ toË nËn mhk°ti
Никто, Господи. сказал же Иисус, И не Я тебя осуждаю; иди, и от ныне уже не

èmãrtane.]] 12 Pãlin oÔn aÈto›w §lãlhsen ı ÉIhsoËw l°gvn, ÉEg≈ efimi tÚ f«w toË kÒsmou: ı
греши. Опять итак им сказал Иисус говорящий, Я есть свет мира;

ékolouy«n §mo‹ oÈ mØ peripatÆs˙ §n tª skot¤&, éllÉ ßjei tÚ f«w t∞w zv∞w. 13 e‰pon oÔn aÈt“
последовавший Мне нет не пойдёт в темноте, но будет иметь свет жизни. сказали итак Ему

ofl Farisa›oi, SÁ per‹ seautoË marture›w: ≤ martur¤a sou oÈk ¶stin élhyÆw. 14 épekr¤yh ÉIhsoËw
Фарисеи, Ты о Тебе Самом свидетельствуешь; свидетельство Твоё не есть истинное. ответил Иисус

ka‹ e‰pen aÈto›w, Kín §g∆ martur« per‹ §mautoË, élhyÆw §stin ≤ martur¤a mou, ˜ti o‰da
и сказал им, Если Я свидетельствую о Мне Самом, истинное есть свидетельство Моё, потому что знаю

pÒyen ∑lyon ka‹ poË Ípãgv: Íme›w d¢ oÈk o‡date pÒyen ¶rxomai µ poË Ípãgv. 15 Íme›w katå tØn sãrka
откуда пришёл и куда иду; вы же не знаете откуда прихожу или куда иду. вы по плоти

kr¤nete, §g∆ oÈ kr¤nv oÈd°na. 16 ka‹ §ån kr¤nv d¢ §g≈, ≤ kr¤siw ≤ §mØ élhyinÆ §stin, ˜ti mÒnow oÈk
судите, Я не сужу никого. а если сужу же Я, суд мой истинный есть, потому что один не

efim¤, éllÉ §g∆ ka‹ ı p°mcaw me patÆr. 17 ka‹ §n t“ nÒmƒ d¢ t“ Ímet°rƒ g°graptai ˜ti dÊo
Я есть, но Я и пославший Меня Отец. и в Законе же вашем написано что двух

ényr≈pvn ≤ martur¤a élhyÆw §stin. 18 §g≈ efimi ı martur«n per‹ §mautoË ka‹ marture›
людей свидетельство истинное есть. Я есть Свидетельствующий о Мне Самом и свидетельствует

per‹ §moË ı p°mcaw me patÆr. 19 ¶legon oÔn aÈt“, PoË §stin ı patÆr sou; épekr¤yh ÉIhsoËw, OÎte
о Мне пославший Меня Отец. говорили итак Ему, Где есть Отец Твой? ответил Иисус, И не

§m¢ o‡date oÎte tÚn pat°ra mou: efi §m¢ ædeite, ka‹ tÚn pat°ra mou ín ædeite. 20 TaËta
Меня знаете и не Отца Моего; если Меня вы знали [бы], и Отца Моего вы знали [бы]. Эти

tå =Æmata §lãlhsen §n t“ gazofulak¤ƒ didãskvn §n t“ fler“: ka‹ oÈde‹w §p¤asen aÈtÒn, ˜ti oÎpv
слова Он сказал в сокровищнице уча в Храме; и никто схватил Его, потому что ещё не

§lhlÊyei ≤ Àra aÈtoË. 21 E‰pen oÔn pãlin aÈto›w, ÉEg∆ Ípãgv ka‹ zhtÆset° me, ka‹ §n tª èmart¤&
пришёл час Его. Сказал итак опять им, Я иду и будете искать Меня, и в грехе

Ím«n époyane›sye: ˜pou §g∆ Ípãgv Íme›w oÈ dÊnasye §lye›n. 22 ¶legon oÔn ofl ÉIouda›oi, MÆti époktene›
вашем умрёте; куда Я иду вы не можете прийти. говорили итак Иудеи, Ведь не убьёт [ли]

•autÒn, ˜ti l°gei, ÜOpou §g∆ Ípãgv Íme›w oÈ dÊnasye §lye›n; 23 ka‹ ¶legen aÈto›w, ÑUme›w §k
Самого Себя, что Он говорит, Куда Я иду вы не можете прийти? и говорил им, Вы из

t«n kãtv §st°, §g∆ §k t«n ênv efim¤: Íme›w §k toÊtou toË kÒsmou §st°, §g∆ oÈk efim‹ §k toË
[которых] внизу есть, Я из [которых] наверху есть; вы из этого мира есть, Я не есть из

kÒsmou toÊtou. 24 e‰pon oÔn Ím›n ˜ti époyane›sye §n ta›w èmart¤aiw Ím«n: §ån går mØ pisteÊshte ˜ti
мира этого. сказал итак вам что умрёте в грехах ваших; если ведь не поверите что

§g≈ efimi, époyane›sye §n ta›w èmart¤aiw Ím«n. 25 ¶legon oÔn aÈt“, SÁ t¤w e‰; e‰pen aÈto›w ı ÉIhsoËw,
Я есть, умрёте в грехах ваших. говорили итак Ему, Ты кто есть? сказал им Иисус,

TØn érxØn ˜ ti ka‹ lal« Ím›n; 26 pollå ¶xv per‹ Ím«n lale›n ka‹ kr¤nein: éllÉ ı p°mcaw
[От] начала которое что и говорю вам? многое имею о вас говорить и судить; но Пославший

me élhyÆw §stin, kég∆ ì ≥kousa parÉ aÈtoË taËta lal« efiw tÚn kÒsmon. 27 oÈk ¶gnvsan ˜ti tÚn
Меня истинен есть, иЯ которое услышал от Него это говорю в мир. не узнали что

www.bible.in.ua 03.01.2006 19
pat°ra aÈto›w ¶legen. 28 e‰pen oÔn [aÈto›w] ı ÉIhsoËw, ÜOtan Íc≈shte tÚn uflÚn toË ényr≈pou, tÒte
[об] Отце им Он говорил. сказал итак им Иисус, Когда возвысите Сына человека, тогда

gn≈sesye ˜ti §g≈ efimi, ka‹ épÉ §mautoË poi« oÈd°n, éllå kay∆w §d¤daj°n me ı patØr taËta lal«.
познаете что Я есть, и от меня самого делаю ничего, но как научил Меня Отец это говорю.

29 ka‹ ı p°mcaw me metÉ §moË §stin: oÈk éf∞k°n me mÒnon, ˜ti §g∆ tå érestå aÈt“ poi«
и пославший Меня со Мной есть; не оставил Меня одного, потому что Я угодное Ему делаю

pãntote. 30 TaËta aÈtoË laloËntow pollo‹ §p¤steusan efiw aÈtÒn. 31 ÖElegen oÔn ı ÉIhsoËw prÚw toÁw
всегда. Это Его говорящего многие поверили в Него. Говорил итак Иисус к

pepisteukÒtaw aÈt“ ÉIouda¤ouw, ÉEån Íme›w me¤nhte §n t“ lÒgƒ t“ §m“, élhy«w mayhta¤ moÊ §ste, 32
поверившим Ему Иудеям, Если вы останетесь в слове Моём, истинно ученики Мои вы есть,

ka‹ gn≈sesye tØn élÆyeian, ka‹ ≤ élÆyeia §leuyer≈sei Ímçw. 33 épekr¤yhsan prÚw aÈtÒn, Sp°rma
и познаете истину, и истина освободит вас. они ответили к Нему, Семя

ÉAbraãm §smen ka‹ oÈden‹ dedouleÊkamen p≈pote: p«w sÁ l°geiw ˜ti ÉEleÊyeroi genÆsesye; 34 épekr¤yh
Авраама мы есть и никого мы были рабами когда-либо; как Ты говоришь что Свободные сделайтесь? ответил

aÈto›w ı ÉIhsoËw, ÉAmØn émØn l°gv Ím›n ˜ti pçw ı poi«n tØn èmart¤an doËlÒw §stin t∞w èmart¤aw. 35
им Иисус, Аминь аминь говорю вам что всякий творящий грех раб есть греха.

ı d¢ doËlow oÈ m°nei §n tª ofik¤& efiw tÚn afi«na: ı uflÚw m°nei efiw tÚn afi«na. 36 §ån oÔn ı uflÚw Ímçw
же раб не остаётся в доме во век; сын остаётся во век. если итак Сын вас

§leuyer≈s˙, ˆntvw §leÊyeroi ¶sesye. 37 o‰da ˜ti sp°rma ÉAbraãm §ste: éllå zhte›t° me
освободит, действительно свободные будете. знаю что семя Авраама вы есть; но ищите Меня

épokte›nai, ˜ti ı lÒgow ı §mÚw oÈ xvre› §n Ím›n. 38 ì §g∆ •≈raka parå t“ patr‹ lal«:
убить, потому что слово Моё не вмещается в вас. которое Я увидел у Отца говорю;

ka‹ Íme›w oÔn ì ±koÊsate parå toË patrÚw poie›te. 39 ÉApekr¤yhsan ka‹ e‰pan aÈt“, ÑO patØr
и вы итак которое вы услышали у Отца делайте. Они ответили и сказали Ему, отец

≤m«n ÉAbraãm §stin. l°gei aÈto›w ı ÉIhsoËw, Efi t°kna toË ÉAbraãm §ste, tå ¶rga toË ÉAbraåm
наш Авраам есть. говорит им Иисус, Если дети Авраама вы есть, дела Авраама

§poie›te: 40 nËn d¢ zhte›t° me épokte›nai, ênyrvpon ˘w tØn élÆyeian Ím›n lelãlhka ∂n


вы делали; теперь же ищите Меня убить, Человека Который истину вам произнёс которую

≥kousa parå toË yeoË: toËto ÉAbraåm oÈk §po¤hsen. 41 Íme›w poie›te tå ¶rga toË patrÚw Ím«n.
Я услышал у Бога; этого Авраам не сделал. вы делаете дела отца вашего.

e‰pan [oÔn] aÈt“, ÑHme›w §k porne¤aw oÈ gegennÆmeya: ßna pat°ra ¶xomen tÚn yeÒn. 42 e‰pen aÈto›w ı
они сказали итак Ему, Мы от блуда не были рождены; одного Отца имеем Бога. сказал им

ÉIhsoËw, Efi ı yeÚw patØr Ím«n ∑n, ±gapçte ín §m°, §g∆ går §k toË yeoË §j∞lyon ka‹ ¥kv:
Иисус, Если Бог Отец ваш был [бы], вы любили [бы] Меня, Я ведь от бога вышли и пришёл;

oÈd¢ går épÉ §mautoË §lÆluya, éllÉ §ke›nÒw me ép°steilen. 43 diå t¤ tØn laliån tØn §mØn oÈ
и не ведь от Меня Самого пришёл, но Тот Меня послал. из-за чего речь Мою не

gin≈skete; ˜ti oÈ dÊnasye ékoÊein tÚn lÒgon tÚn §mÒn. 44 Íme›w §k toË patrÚw toË diabÒlou §st¢
осознаёте? потому что не можете слышать слово Моё. вы из отца дьявола есть

ka‹ tåw §piyum¤aw toË patrÚw Ím«n y°lete poie›n. §ke›now ényrvpoktÒnow ∑n épÉ érx∞w, ka‹ §n tª
и желания отца вашего желаете творить. тот человекоубийца был от начала, и в

élhye¤& oÈk ¶sthken, ˜ti oÈk ¶stin élÆyeia §n aÈt“. ˜tan lalª tÚ ceËdow, §k t«n fid¤vn
истине не стоит, потому что не есть истина в нём. когда произнесёт ложь, из собственного

lale›, ˜ti ceÊsthw §st‹n ka‹ ı patØr aÈtoË. 45 §g∆ d¢ ˜ti tØn élÆyeian l°gv, oÈ pisteÊet°
говорит, потому что лжец он есть и отец её. Я же потому что истину говорю, не верите

www.bible.in.ua 03.01.2006 20
moi. 46 t¤w §j Ím«n §l°gxei me per‹ èmart¤aw; efi élÆyeian l°gv, diå t¤ Íme›w oÈ pisteÊet° moi; 47 ı
Мне. кто из вас обличает Меня о грехе? Если истину говорю, из-за чего вы не верите Мне?

Ãn §k toË yeoË tå =Æmata toË yeoË ékoÊei: diå toËto Íme›w oÈk ékoÊete, ˜ti §k toË yeoË oÈk
Сущий из Бога слово Бога слушает; из-за этого вы не слышите, потому что из Бога не

§st°. 48 ÉApekr¤yhsan ofl ÉIouda›oi ka‹ e‰pan aÈt“, OÈ kal«w l°gomen ≤me›w ˜ti Samar¤thw e‰ sÁ
есть вы. Ответили Иудеи и сказали Ему, [Разве] не хорошо говорим мы что Самаритянин есть Ты

ka‹ daimÒnion ¶xeiw; 49 épekr¤yh ÉIhsoËw, ÉEg∆ daimÒnion oÈk ¶xv, éllå tim« tÚn pat°ra mou, ka‹
и демона имеешь? ответил Иисус, Я демона не имею, но чту Отца Моего, и

Íme›w étimãzet° me. 50 §g∆ d¢ oÈ zht« tØn dÒjan mou: ¶stin ı zht«n ka‹ kr¤nvn. 51 émØn émØn l°gv
вы бесчестите Меня. Я же не ищу славу Мою; есть Ищущий и Судящий. аминь аминь говорю

Ím›n, §ãn tiw tÚn §mÚn lÒgon thrÆs˙, yãnaton oÈ mØ yevrÆs˙ efiw tÚn afi«na. 52 e‰pon [oÔn] aÈt“ ofl
вам, если кто-либо Моё слово сохранит, смерть нет не увидит во век. сказали итак Ему

ÉIouda›oi, NËn §gn≈kamen ˜ti daimÒnion ¶xeiw. ÉAbraåm ép°yanen ka‹ ofl prof∞tai, ka‹ sÁ l°geiw, ÉEãn
Иудеи, Теперь мы узнали что демона имеешь. Авраам умер и пророки, и Ты говоришь, Если

tiw tÚn lÒgon mou thrÆs˙, oÈ mØ geÊshtai yanãtou efiw tÚn afi«na. 53 mØ sÁ me¤zvn e‰ toË patrÚw
кто-либо слово Моё сохранит, нет не вкусит смерти во век. не Ты Больший есть отца

≤m«n ÉAbraãm, ˜stiw ép°yanen; ka‹ ofl prof∞tai ép°yanon: t¤na seautÚn poie›w; 54 épekr¤yh
нашего Авраама, того, который умер? и пророки умерли; кого Тебя Самого делаешь? ответил

ÉIhsoËw, ÉEån §g∆ dojãsv §mautÒn, ≤ dÒja mou oÈd°n §stin: ¶stin ı patÆr mou ı dojãzvn me,
Иисус, Если Я прославлю Меня Самого, слава Моя ничто есть; есть Отец Мой прославляющий Меня,

˘n Íme›w l°gete ˜ti yeÚw ≤m«n §stin: 55 ka‹ oÈk §gn≈kate aÈtÒn, §g∆ d¢ o‰da aÈtÒn. kín e‡pv
[о] Котором вы говорите что Бог наш Он есть; и не узнали вы Его, Я же знаю Его. если скажу

˜ti oÈk o‰da aÈtÒn, ¶somai ˜moiow Ím›n ceÊsthw: éllå o‰da aÈtÚn ka‹ tÚn lÒgon aÈtoË thr«. 56
что не знаю Его, буду подобен вам лжец; но знаю Его и слово Его храню.

ÉAbraåm ı patØr Ím«n ±galliãsato ·na ‡d˙ tØn ≤m°ran tØn §mÆn, ka‹ e‰den ka‹ §xãrh. 57
Авраам отец ваш возликовал чтобы он увидел день Мой, и он увидел и обрадовался.

e‰pon oÔn ofl ÉIouda›oi prÚw aÈtÒn, PentÆkonta ¶th oÎpv ¶xeiw ka‹ ÉAbraåm •≈rakaw; 58 e‰pen aÈto›w
сказали итак Иудеи к Нему, Пятьдесят лет ещё не имеешь и Авраама Ты увидел? сказал им

ÉIhsoËw, ÉAmØn émØn l°gv Ím›n, pr‹n ÉAbraåm gen°syai §g∆ efim¤. 59 ∑ran oÔn l¤youw ·na bãlvsin
Иисус, Аминь аминь говорю вам, прежде Аврааму случиться Я есть. они взяли итак камни чтобы они бросили

§pÉ aÈtÒn: ÉIhsoËw d¢ §krÊbh ka‹ §j∞lyen §k toË fleroË.


в Него; Иисус же был скрыт и вышел из Храма.

KATA IVANNHN 9
По Иоанну

1 Ka‹ parãgvn e‰den ênyrvpon tuflÚn §k genet∞w. 2 ka‹ ±r≈thsan aÈtÚn ofl mayhta‹ aÈtoË
И проходящий Он увидел человека слепого от рождения. и спросили Его ученики Его

l°gontew, ÑRabb¤, t¤w ¥marten, otow µ ofl gone›w aÈtoË, ·na tuflÚw gennhyª; 3 épekr¤yh ÉIhsoËw,
говорящие, Равви, кто согрешил, этот или родители его, чтобы слепой он был рождён? ответил Иисус,

OÎte otow ¥marten oÎte ofl gone›w aÈtoË, éllÉ ·na fanervyª tå ¶rga toË yeoË §n aÈt“. 4 ≤mçw
И не этот согрешил и не родители его, но чтобы были явлены дела Бога в нём. нам

de› §rgãzesyai tå ¶rga toË p°mcantÒw me ßvw ≤m°ra §st¤n: ¶rxetai nÁj ˜te oÈde‹w dÊnatai
надлежит делать дела Пославшего Меня пока день есть; приходит ночь когда никто может

www.bible.in.ua 03.01.2006 21
§rgãzesyai. 5 ˜tan §n t“ kÒsmƒ Œ, f«w efimi toË kÒsmou. 6 taËta efip∆n ¶ptusen xama‹ ka‹
делать. когда в мире буду, свет Я есть мира. это сказавший Он плюнул на землю и

§po¤hsen phlÚn §k toË ptÊsmatow, ka‹ §p°xrisen aÈtoË tÚn phlÚn §p‹ toÁw ÙfyalmoÁw 7 ka‹ e‰pen aÈt“,
сделал грязь из слюны, и намазал ему грязь на глаза и сказал ему,

ÜUpage n¤cai efiw tØn kolumbÆyran toË Silvãm [˘ •rmhneÊetai ÉApestalm°now]. ép∞lyen oÔn ka‹
Иди умойся в купальню Силоама которое переводится Посланный. он ушёл итак и

§n¤cato, ka‹ ∑lyen bl°pvn. 8 Ofl oÔn ge¤tonew ka‹ ofl yevroËntew aÈtÚn tÚ prÒteron ˜ti prosa¤thw ∑n
умылся, и пришёл видящий. Итак соседи и видящие его прежде что попрошайка он был

¶legon, OÈx otÒw §stin ı kayÆmenow ka‹ prosait«n; 9 êlloi ¶legon ˜ti OtÒw §stin: êlloi ¶legon,
говорили, [разве] не этот есть сидящий и просящий? другие говорили что Этот есть; другие говорили,

OÈx¤, éllå ˜moiow aÈt“ §stin. §ke›now ¶legen ˜ti ÉEg≈ efimi. 10 ¶legon oÔn aÈt“, P«w [oÔn]
Нет, но подобен ему он есть. тот говорил что Я есть. говорили итак ему, Как итак

±ne–xyhsãn sou ofl Ùfyalmo¤; 11 épekr¤yh §ke›now, ÑO ênyrvpow ı legÒmenow ÉIhsoËw phlÚn §po¤hsen ka‹
открылись твои глаза? ответил тот, Человек называемый Иисус грязь сделал и

§p°xris°n mou toÁw ÙfyalmoÁw ka‹ e‰p°n moi ˜ti ÜUpage efiw tÚn Silvåm ka‹ n¤cai: épely∆n oÔn ka‹
намазал мои глаза и сказал мне что Иди в Силоам и умойся; ушедший итак и

nicãmenow én°bleca. 12 ka‹ e‰pan aÈt“, PoË §stin §ke›now; l°gei, OÈk o‰da. 13 ÖAgousin aÈtÚn prÚw
умывшийся я прозрел. и они сказали ему, Где есть Тот? говорит, Не знаю. Ведут его к

toÁw Farisa¤ouw tÒn pote tuflÒn. 14 ∑n d¢ sãbbaton §n √ ≤m°r& tÚn phlÚn §po¤hsen ı ÉIhsoËw
Фарисеям когда-то слепого. была же суббота в который день грязь сделал Иисус

ka‹ én°ƒjen aÈtoË toÁw ÙfyalmoÊw. 15 pãlin oÔn ±r≈tvn aÈtÚn ka‹ ofl Farisa›oi p«w én°blecen. ı d¢
и открыл его глаза. опять итак спрашивали его и Фарисеи как он прозрел. же

e‰pen aÈto›w, PhlÚn §p°yhk°n mou §p‹ toÁw ÙfyalmoÊw, ka‹ §nicãmhn, ka‹ bl°pv. 16 ¶legon oÔn §k t«n
он сказал им, Грязь наложил Он мне на глаза, и я умылся, и вижу. говорили итак из

Farisa¤vn tin°w, OÈk ¶stin otow parå yeoË ı ênyrvpow, ˜ti tÚ sãbbaton oÈ thre›. êlloi
Фарисеев некоторые, Не есть Этот от Бога Человек, потому что субботу не соблюдает. другие

[d¢] ¶legon, P«w dÊnatai ênyrvpow èmartvlÚw toiaËta shme›a poie›n; ka‹ sx¤sma ∑n §n aÈto›w. 17
же говорили, Как может человек грешный таковые знамения творить? и раздор был в них.

l°gousin oÔn t“ tufl“ pãlin, T¤ sÁ l°geiw per‹ aÈtoË, ˜ti ±n°ƒj°n sou toÁw ÙfyalmoÊw; ı d¢
говорят итак слепому опять, Что ты говоришь о Нём, потому что Он открыл твои глаза? же

e‰pen ˜ti ProfÆthw §st¤n. 18 OÈk §p¤steusan oÔn ofl ÉIouda›oi per‹ aÈtoË ˜ti ∑n tuflÚw ka‹
он сказал что Пророк Он есть. Не поверили итак Иудеи о нём что он был слепой и

én°blecen, ßvw ˜tou §f≈nhsan toÁw gone›w aÈtoË toË énabl°cantow 19 ka‹ ±r≈thsan
прозрел, до которого [времени] они позвали родителей самого прозревшего и они спросили

aÈtoÁw l°gontew, OtÒw §stin ı uflÚw Ím«n, ˘n Íme›w l°gete ˜ti tuflÚw §gennÆyh; p«w oÔn
их говорящие, Этот есть сын ваш, [о] котором вы говорите что слепой он был рождён? как итак

bl°pei êrti; 20 épekr¤yhsan oÔn ofl gone›w aÈtoË ka‹ e‰pan, O‡damen ˜ti otÒw §stin ı uflÚw ≤m«n ka‹ ˜ti
видит ныне? ответили итак родители его и сказали, Знаем что этот есть сын наш и что

tuflÚw §gennÆyh: 21 p«w d¢ nËn bl°pei oÈk o‡damen, µ t¤w ≥noijen aÈtoË toÁw ÙfyalmoÁw ≤me›w oÈk
слепой он был рождён; как же теперь видит не знаем, или кто открыл его глаза мы не

o‡damen: aÈtÚn §rvtÆsate, ≤lik¤an ¶xei, aÈtÚw per‹ •autoË lalÆsei. 22 taËta e‰pan ofl gone›w aÈtoË
знаем; его спросите, возраст имеет, сам о себе скажет. это сказали родители его

˜ti §foboËnto toÁw ÉIouda¤ouw, ≥dh går sunet°yeinto ofl ÉIouda›oi ·na §ãn tiw aÈtÚn ımologÆs˙
потому что они боялись Иудеев, уже ведь сговорились Иудеи чтобы если кто-либо Его признает

www.bible.in.ua 03.01.2006 22
XristÒn, éposunãgvgow g°nhtai. 23 diå toËto ofl gone›w aÈtoË e‰pan ˜ti ÑHlik¤an ¶xei, aÈtÚn
Христа, отлучённый от синагоги он сделался. из-за этого родители его сказали что Возраст имеет, его

§pervtÆsate. 24 ÉEf≈nhsan oÔn tÚn ênyrvpon §k deut°rou ˘w ∑n tuflÚw ka‹ e‰pan aÈt“,
спросите. Они позвали итак человека во второй [раз] который был слепой и они сказали ему,

DÚw dÒjan t“ ye“: ≤me›w o‡damen ˜ti otow ı ênyrvpow èmartvlÒw §stin. 25 épekr¤yh oÔn §ke›now, Efi
Воздай славу Богу; мы знаем что Этот Человек грешный есть. ответил итак тот,

èmartvlÒw §stin oÈk o‰da: ©n o‰da, ˜ti tuflÚw Ãn êrti bl°pv. 26 e‰pon oÔn aÈt“, T¤
грешный Он есть не знаю; одно знаю, что слепой сущий сейчас вижу. они сказали итак ему, Что

§po¤hs°n soi; p«w ≥noij°n sou toÁw ÙfyalmoÊw; 27 épekr¤yh aÈto›w, E‰pon Ím›n ≥dh ka‹ oÈk ±koÊsate:
Он сделал тебе? как Он открыл твои глаза? он ответил им, Я сказал вам уже и не услышали вы;

t¤ pãlin y°lete ékoÊein; mØ ka‹ Íme›w y°lete aÈtoË mayhta‹ gen°syai; 28 ka‹ §loidÒrhsan aÈtÚn ka‹
что опять желаете слышать? не и вы [ли] желаете Его учениками сделаться? и они обругали его и

e‰pon, SÁ mayhtØw e‰ §ke¤nou, ≤me›w d¢ toË Mv#s°vw §sm¢n mayhta¤: 29 ≤me›w o‡damen ˜ti Mv#se›
сказали, Ты ученик есть Того, мы же Моисея есть ученики; мы знаем что Моисею

lelãlhken ı yeÒw, toËton d¢ oÈk o‡damen pÒyen §st¤n. 30 épekr¤yh ı ênyrvpow ka‹ e‰pen aÈto›w, ÉEn
сказал Бог, Этого же не знаем откуда Он есть. ответил этот человек и сказал им, В

toÊtƒ går tÚ yaumastÒn §stin ˜ti Íme›w oÈk o‡date pÒyen §st¤n, ka‹ ≥noij°n mou toÁw ÙfyalmoÊw. 31
этом ведь удивительное есть что вы не знаете откуда Он есть, и Он открыл мои глаза.

o‡damen ˜ti èmartvl«n ı yeÚw oÈk ékoÊei, éllÉ §ãn tiw yeosebØw ¬ ka‹ tÚ y°lhma aÈtoË
знаем что грешных Бог не слушает, но если кто-либо богочтив будет и волю Его

poiª toÊtou ékoÊei. 32 §k toË afi«now oÈk ±koÊsyh ˜ti ±n°ƒj°n tiw ÙfyalmoÁw tufloË
Он будет делать этого слушает. от века не было услышано что открыл кто-либо глаза слепого

gegennhm°nou: 33 efi mØ ∑n otow parå yeoË, oÈk ±dÊnato poie›n oÈd°n. 34 épekr¤yhsan ka‹ e‰pan
рождённого; если не был Этот от Бога, не мог Он творить ничто. они ответили и сказали

aÈt“, ÉEn èmart¤aiw sÁ §gennÆyhw ˜low, ka‹ sÁ didãskeiw ≤mçw; ka‹ §j°balon aÈtÚn ¶jv. 35 ÖHkousen
ему, В грехах ты был рождён весь, и ты учишь нас? и они выгнали его вон. Услышал

ÉIhsoËw ˜ti §j°balon aÈtÚn ¶jv, ka‹ eÍr∆n aÈtÚn e‰pen, SÁ pisteÊeiw efiw tÚn uflÚn toË ényr≈pou; 36
Иисус что они выгнали его вон, и нашедший его сказал, Ты веришь в Сына человека?

épekr¤yh §ke›now ka‹ e‰pen, Ka‹ t¤w §stin, kÊrie, ·na pisteÊsv efiw aÈtÒn; 37 e‰pen aÈt“ ı ÉIhsoËw, Ka‹
ответил тот и сказал, И кто Он есть, Господин, чтобы я поверил в Него? сказал ему Иисус, И

•≈rakaw aÈtÚn ka‹ ı lal«n metå soË §ke›nÒw §stin. 38 ı d¢ ¶fh, PisteÊv, kÊrie: ka‹
ты увидел Его и Говорящий с тобой Тот есть. он же сказал, Верю, Господи; и

prosekÊnhsen aÈt“. 39 ka‹ e‰pen ı ÉIhsoËw, Efiw kr¤ma §g∆ efiw tÚn kÒsmon toËton ∑lyon, ·na ofl mØ
он пал ниц [перед] Ним. и сказал Иисус, Для суда Я в мир этот пришёл, чтобы не

bl°pontew bl°pvsin ka‹ ofl bl°pontew tuflo‹ g°nvntai. 40 ÖHkousan §k t«n Farisa¤vn taËta ofl
видящие видели и видящие слепые сделались. Услышали из Фарисеев это которые

metÉ aÈtoË ˆntew, ka‹ e‰pon aÈt“, MØ ka‹ ≤me›w tuflo¤ §smen; 41 e‰pen aÈto›w ı ÉIhsoËw, Efi tuflo‹
с Ним сущие, и сказали Ему, Не и мы слепые есть? сказал им Иисус, Если слепые

∑te, oÈk ín e‡xete èmart¤an: nËn d¢ l°gete ˜ti Bl°pomen: ≤ èmart¤a Ím«n m°nei.
вы были [бы], не имели [бы] вы грех; теперь же говорите что Видим; грех ваш остаётся.

KATA IVANNHN 10
По Иоанну

www.bible.in.ua 03.01.2006 23
1 ÉAmØn émØn l°gv Ím›n, ı mØ efiserxÒmenow diå t∞w yÊraw efiw tØn aÈlØn t«n probãtvn éllå
Аминь аминь говорю вам, не входящий через дверь во двор овец но

énaba¤nvn éllaxÒyen §ke›now kl°pthw §st‹n ka‹ l˙stÆw: 2 ı d¢ efiserxÒmenow diå t∞w yÊraw poimÆn §stin
восходящий ещё откуда тот вор есть и разбойник; же входящий через дверь пастух есть

t«n probãtvn. 3 toÊtƒ ı yurvrÚw éno¤gei, ka‹ tå prÒbata t∞w fvn∞w aÈtoË ékoÊei, ka‹ tå
овец. этому привратник открывает, и овцы голос его слышат, и

‡dia prÒbata fvne› katÉ ˆnoma ka‹ §jãgei aÈtã. 4 ˜tan tå ‡dia pãnta §kbãl˙, ¶mprosyen
собственных овец зовёт по имени и выводит их. когда собственных всех выведет, перед

aÈt«n poreÊetai, ka‹ tå prÒbata aÈt“ ékolouye›, ˜ti o‡dasin tØn fvnØn aÈtoË: 5 éllotr¤ƒ d¢
ними идёт, и овцы ему следуют, потому что знают голос его; [за] чужим же

oÈ mØ ékolouyÆsousin éllå feÊjontai épÉ aÈtoË, ˜ti oÈk o‡dasin t«n éllotr¤vn tØn fvnÆn. 6
нет не последуют но убегут от него, потому что не знают чужаков голос.

TaÊthn tØn paroim¤an e‰pen aÈto›w ı ÉIhsoËw: §ke›noi d¢ oÈk ¶gnvsan t¤na ∑n ì §lãlei aÈto›w. 7
Эту притчу сказал им Иисус; те же не осознали что было которое Он говорил им.

E‰pen oÔn pãlin ı ÉIhsoËw, ÉAmØn émØn l°gv Ím›n ˜ti §g≈ efimi ≤ yÊra t«n probãtvn. 8 pãntew ˜soi
Сказал итак опять Иисус, Аминь аминь говорю вам что Я есть дверь овец. все сколькие

∑lyon [prÚ §moË] kl°ptai efis‹n ka‹ l˙sta¤: éllÉ oÈk ≥kousan aÈt«n tå prÒbata. 9 §g≈ efimi ≤ yÊra:
пришли передо Мной воры есть и разбойники; но не услышали их овцы. Я есть дверь;

diÉ §moË §ãn tiw efis°ly˙ svyÆsetai ka‹ efiseleÊsetai ka‹ §jeleÊsetai ka‹ nomØn eÍrÆsei. 10 ı
через Меня если кто-либо войдёт будет спасён и будет входить и выходить и пастбище найдёт.

kl°pthw oÈk ¶rxetai efi mØ ·na kl°c˙ ka‹ yÊs˙ ka‹ épol°s˙: §g∆ ∑lyon ·na zvØn ¶xvsin ka‹
вор не приходит если не чтобы он украл и заколол и погубил; Я пришёл чтобы жизнь они имели и

perissÚn ¶xvsin. 11 ÉEg≈ efimi ı poimØn ı kalÒw: ı poimØn ı kalÚw tØn cuxØn aÈtoË t¤yhsin Íp¢r
чрезмерное они имели. Я есть пастух хороший; пастух хороший душу его кладёт ради

t«n probãtvn: 12 ı misyvtÚw ka‹ oÈk Ãn poimÆn, o oÈk ¶stin tå prÒbata ‡dia, yevre› tÚn
овец; наёмник и не сущий пастух, которого не есть овцы собственные, видит

lÊkon §rxÒmenon ka‹ éf¤hsin tå prÒbata ka‹ feÊgei-- ka‹ ı lÊkow èrpãzei aÈtå ka‹ skorp¤zei-- 13
волка приходящего и пускает овец и бежит-- и волк похищает их и разгоняет--

˜ti misyvtÒw §stin ka‹ oÈ m°lei aÈt“ per‹ t«n probãtvn. 14 ÉEg≈ efimi ı poimØn ı
потому что наёмник он есть и не заботит его относительно овец. Я есть пастух

kalÒw, ka‹ gin≈skv tå §må ka‹ gin≈skous¤ me tå §mã, 15 kay∆w gin≈skei me ı patØr kég∆
хороший, и знаю моих и знают Меня мои, как знает Меня Отец иЯ

gin≈skv tÚn pat°ra: ka‹ tØn cuxÆn mou t¤yhmi Íp¢r t«n probãtvn. 16 ka‹ êlla prÒbata ¶xv ì
знаю Отца; и душу Мою кладу ради овец. и других овец имею которые

oÈk ¶stin §k t∞w aÈl∞w taÊthw: kéke›na de› me égage›n, ka‹ t∞w fvn∞w mou ékoÊsousin, ka‹
не есть из двора этого; и тех надлежит Мне привести, и голос Мой будут слышать, и

genÆsontai m¤a po¤mnh, eÂw poimÆn. 17 diå toËtÒ me ı patØr égapò ˜ti §g∆ t¤yhmi tØn cuxÆn
сделаются одно стадо, один пастух. из-за этого Меня Отец любит потому что Я кладу душу

mou, ·na pãlin lãbv aÈtÆn. 18 oÈde‹w a‡rei aÈtØn épÉ §moË, éllÉ §g∆ t¤yhmi aÈtØn épÉ §mautoË.
Мою, чтобы опять Я получил её. никто берёт её от Меня, но Я кладу её от Меня Самого.

§jous¤an ¶xv ye›nai aÈtÆn, ka‹ §jous¤an ¶xv pãlin labe›n aÈtÆn: taÊthn tØn §ntolØn ¶labon parå
власть имею положить её, и власть имею опять принять её; эту заповедь получил у

toË patrÒw mou. 19 Sx¤sma pãlin §g°neto §n to›w ÉIouda¤oiw diå toÁw lÒgouw toÊtouw. 20 ¶legon d¢
Отца Моего. Раздор опять сделался в Иудеях из-за слов этих. говорили же

www.bible.in.ua 03.01.2006 24
pollo‹ §j aÈt«n, DaimÒnion ¶xei ka‹ ma¤netai: t¤ aÈtoË ékoÊete; 21 êlloi ¶legon, TaËta tå =Æmata
многие из них, Демона имеет и бесится; что Его слушаете? другие говорили, Эти слова

oÈk ¶stin daimonizom°nou: mØ daimÒnion dÊnatai tufl«n ÙfyalmoÁw éno›jai; 22 ÉEg°neto tÒte tå
не есть одержимого демоном; не демон может слепых глаза открыть? Случился тогда

§gka¤nia §n to›w ÑIerosolÊmoiw: xeim∆n ∑n, 23 ka‹ periepãtei ı ÉIhsoËw §n t“ fler“ §n tª stoò
праздник Обновления в Иерусалиме; ненастье было, и ходил Иисус в Храме в галерее

toË Solom«now. 24 §kÊklvsan oÔn aÈtÚn ofl ÉIouda›oi ka‹ ¶legon aÈt“, ÜEvw pÒte tØn cuxØn ≤m«n
Соломона. окружили итак Его Иудеи и говорили Ему, До когда душу нашу

a‡reiw; efi sÁ e‰ ı XristÒw, efip¢ ≤m›n parrhs¤&. 25 épekr¤yh aÈto›w ı ÉIhsoËw, E‰pon Ím›n ka‹ oÈ
берёшь? если Ты есть Христос, скажи нам открыто. ответил им Иисус, Я сказал вам и не

pisteÊete: tå ¶rga ì §g∆ poi« §n t“ ÙnÒmati toË patrÒw mou taËta marture› per‹ §moË: 26
верите; дела которые Я делаю в имени Отца Моего эти свидетельствуют обо Мне;

éllå Íme›w oÈ pisteÊete, ˜ti oÈk §st¢ §k t«n probãtvn t«n §m«n. 27 tå prÒbata tå §må t∞w
но вы не верите, потому что не вы есть из овец Моих. овцы Мои

fvn∞w mou ékoÊousin, kég∆ gin≈skv aÈtã, ka‹ ékolouyoËs¤n moi, 28 kég∆ d¤dvmi aÈto›w zvØn afi≈nion,
голос Мой слышат, иЯ знаю их, и следуют Мне, иЯ даю им жизнь вечную,

ka‹ oÈ mØ épÒlvntai efiw tÚn afi«na, ka‹ oÈx èrpãsei tiw aÈtå §k t∞w xeirÒw mou. 29 ı patÆr mou
и нет не погибнут во век, и не схватит кто-либо их из руки Моей. Отец Мой

˘ d°dvk°n moi pãntvn me›zÒn §stin, ka‹ oÈde‹w dÊnatai èrpãzein §k t∞w xeirÚw toË patrÒw. 30 §g∆
которое дал Мне всех больше есть, и никто может хватать из руки Отца. Я

ka‹ ı patØr ßn §smen. 31 ÉEbãstasan pãlin l¤youw ofl ÉIouda›oi ·na liyãsvsin aÈtÒn. 32
и Отец одно Мы есть. Принесли опять камни Иудеи чтобы они побили камнями Его.

épekr¤yh aÈto›w ı ÉIhsoËw, Pollå ¶rga kalå ¶deija Ím›n §k toË patrÒw: diå po›on aÈt«n ¶rgon §m¢
ответил им Иисус, Многие дела хорошие Я показал вам от Отца; из-за какого [из] них дела Меня

liyãzete; 33 épekr¤yhsan aÈt“ ofl ÉIouda›oi, Per‹ kaloË ¶rgou oÈ liyãzom°n se éllå per‹
побиваете камнями? ответили Ему Иудеи, За хорошее дело не побиваем камнями Тебя но за

blasfhm¤aw, ka‹ ˜ti sÁ ênyrvpow Ãn poie›w seautÚn yeÒn. 34 épekr¤yh aÈto›w [ı] ÉIhsoËw,
хулу, и потому что Ты человек сущий делаешь Тебя Самого Богом. ответил им Иисус,

OÈk ¶stin gegramm°non §n t“ nÒmƒ Ím«n ˜ti ÉEg∆ e‰pa, Yeo¤ §ste; 35 efi §ke¤nouw e‰pen yeoÁw
[Разве] не есть написано в Законе вашем что Я сказал, Боги вы есть? если тех Он сказал богами

prÚw oÓw ı lÒgow toË yeoË §g°neto, ka‹ oÈ dÊnatai luy∞nai ≤ grafÆ, 36 ˘n ı patØr
к которым слово Бога сделалось, и не может быть уничтоженным Писание, Которого Отец

≤g¤asen ka‹ ép°steilen efiw tÚn kÒsmon Íme›w l°gete ˜ti Blasfhme›w, ˜ti e‰pon, UflÚw toË yeoË
освятил и послал в мир вы говорите что Богохульствуешь, потому что Я сказал, Сын Бога

efimi; 37 efi oÈ poi« tå ¶rga toË patrÒw mou, mØ pisteÊet° moi: 38 efi d¢ poi«, kín §mo‹ mØ
Я есть? если не делаю дела Отца Моего, не верьте Мне; если же делаю, и если Мне не

pisteÊhte, to›w ¶rgoiw pisteÊete, ·na gn«te ka‹ gin≈skhte ˜ti §n §mo‹ ı patØr kég∆ §n t“ patr¤.
будете верить вы, делам верьте, чтобы вы узнали и осознавали что во Мне Отец иЯ в Отце.

39 ÉEzÆtoun [oÔn] aÈtÚn pãlin piãsai: ka‹ §j∞lyen §k t∞w xeirÚw aÈt«n. 40 Ka‹ ép∞lyen pãlin p°ran toË
Они искали итак Его опять схватить; и Он вышел из руки их. И ушёл опять за

ÉIordãnou efiw tÚn tÒpon ˜pou ∑n ÉIvãnnhw tÚ pr«ton bapt¤zvn, ka‹ ¶meinen §ke›. 41 ka‹ pollo‹ ∑lyon
Иордан в место где был Иоанн сначала крестящий, и Он остался там. и многие пришли

prÚw aÈtÚn ka‹ ¶legon ˜ti ÉIvãnnhw m¢n shme›on §po¤hsen oÈd°n, pãnta d¢ ˜sa e‰pen ÉIvãnnhw per‹
к Нему и говорили что Иоанн ведь знамение сделал никакое, всё же сколькое сказал Иоанн об

www.bible.in.ua 03.01.2006 25
toÊtou élhy∞ ∑n. 42 ka‹ pollo‹ §p¤steusan efiw aÈtÚn §ke›.
Этом истинное было. и многие поверили в Него там.

KATA IVANNHN 11
По Иоанну

1 âHn d° tiw ésyen«n, Lãzarow épÚ Bhyan¤aw, §k t∞w k≈mhw Mar¤aw ka‹ Mãryaw t∞w édelf∞w aÈt∞w. 2
Был же некий болеющий, Лазарь от Вифании, из села Марии и Марфы сестры её.

∑n d¢ Mariåm ≤ éle¤casa tÚn kÊrion mÊrƒ ka‹ §kmãjasa toÁw pÒdaw aÈtoË ta›w yrij‹n aÈt∞w,
была же Мариам помазавшая Господа миром и вытершая ноги Его волосами её,

∏w ı édelfÚw Lãzarow ±sy°nei. 3 ép°steilan oÔn afl édelfa‹ prÚw aÈtÚn l°gousai, KÊrie, ‡de
которой брат Лазарь болел. послали итак сёстры к Нему говорящие, Господи, посмотри

˘n file›w ésyene›. 4 ékoÊsaw d¢ ı ÉIhsoËw e‰pen, AÏth ≤ ésy°neia oÈk ¶stin prÚw yãnaton éllÉ Íp¢r
которого любишь болеет. услышавший же Иисус сказал, Это болезнь не есть к смерти но ради

t∞w dÒjhw toË yeoË, ·na dojasyª ı uflÚw toË yeoË diÉ aÈt∞w. 5 ±gãpa d¢ ı ÉIhsoËw tØn Mãryan ka‹
славы Бога, чтобы был прославлен Сын Бога через неё. любил же Иисус Марфу и

tØn édelfØn aÈt∞w ka‹ tÚn Lãzaron. 6 …w oÔn ≥kousen ˜ti ésyene›, tÒte m¢n ¶meinen §n ⁄ ∑n
сестру её и Лазаря. как итак Он услышал что болеет, тогда ведь Он остался в котором Он был

tÒpƒ dÊo ≤m°raw: 7 ¶peita metå toËto l°gei to›w mayhta›w, ÖAgvmen efiw tØn ÉIouda¤an pãlin. 8 l°gousin
месте два дня; затем после этого говорит ученикам, Идёмте в Иудею опять. говорят

aÈt“ ofl mayhta¤, ÑRabb¤, nËn §zÆtoun se liyãsai ofl ÉIouda›oi, ka‹ pãlin Ípãgeiw §ke›; 9 épekr¤yh
Ему ученики, Равви, ныне искали Тебя побить камнями Иудеи, и опять идёшь туда? ответил

ÉIhsoËw, OÈx‹ d≈deka œra¤ efisin t∞w ≤m°raw; §ãn tiw peripatª §n tª ≤m°r&, oÈ proskÒptei,
Иисус, [разве] не двенадцать часов есть [в] дне? если кто-либо будет ходить в дне, не спотыкается,

˜ti tÚ f«w toË kÒsmou toÊtou bl°pei: 10 §ån d° tiw peripatª §n tª nukt¤, proskÒptei,
потому что свет мира этого видит; если же кто-либо будет ходить в ночи, спотыкается,

˜ti tÚ f«w oÈk ¶stin §n aÈt“. 11 taËta e‰pen, ka‹ metå toËto l°gei aÈto›w, Lãzarow ı f¤low
потому что свет не есть в нём. это Он сказал, и после этого говорит им, Лазарь друг

≤m«n keko¤mhtai, éllå poreÊomai ·na §jupn¤sv aÈtÒn. 12 e‰pan oÔn ofl mayhta‹ aÈt“, KÊrie, efi
наш почил, но иду чтобы Я разбудил его. сказали итак ученики Ему, Господи, если

keko¤mhtai svyÆsetai. 13 efirÆkei d¢ ı ÉIhsoËw per‹ toË yanãtou aÈtoË. §ke›noi d¢ ¶dojan ˜ti per‹ t∞w
он почил будет спасён. сказал же Иисус о смерти его. те же подумали что о

koimÆsevw toË Ïpnou l°gei. 14 tÒte oÔn e‰pen aÈto›w ı ÉIhsoËw parrhs¤&, Lãzarow ép°yanen, 15 ka‹
почивании сна говорит. тогда итак сказал им Иисус открыто, Лазарь умер, и

xa¤rv diÉ Ímçw, ·na pisteÊshte, ˜ti oÈk ≥mhn §ke›: éllå êgvmen prÚw aÈtÒn. 16 e‰pen oÔn
радуюсь из-за вас, чтобы вы поверили, потому что не был Я там; но идёмте к нему. сказал итак

Yvmçw ı legÒmenow D¤dumow to›w summayhta›w, ÖAgvmen ka‹ ≤me›w ·na époyãnvmen metÉ aÈtoË. 17
Фома называемый Близнец соученикам, Идёмте и мы чтобы мы умерли с Ним.

ÉEly∆n oÔn ı ÉIhsoËw eren aÈtÚn t°ssaraw ≥dh ≤m°raw ¶xonta §n t“ mnhme¤ƒ. 18 ∑n d¢ ≤ Bhyan¤a
Пришедший итак Иисус нашёл его четыре уже дня имеющегося в гробнице. была же Вифания

§ggÁw t«n ÑIerosolÊmvn …w épÚ stad¤vn dekap°nte. 19 pollo‹ d¢ §k t«n ÉIouda¤vn


вблизи Иерусалима приблизительно на стадиев пятнадцать. многие же из Иудеев

§lhlÊyeisan prÚw tØn Mãryan ka‹ Mariåm ·na paramuyÆsvntai aÈtåw per‹ toË édelfoË. 20 ≤ oÔn
пришли к Марфе и Мариам чтобы они утешили их о брате. итак

www.bible.in.ua 03.01.2006 26
Mãrya …w ≥kousen ˜ti ÉIhsoËw ¶rxetai ÍpÆnthsen aÈt“: Mariåm d¢ §n t“ o‡kƒ §kay°zeto. 21 e‰pen oÔn
Марфа как услышала что Иисус приходит встретила Его; Мариам же в доме сидела. сказала итак

≤ Mãrya prÚw tÚn ÉIhsoËn, KÊrie, efi ∑w œde oÈk ín ép°yanen ı édelfÒw mou: 22 [éllå] ka‹
Марфа к Иисусу, Господи, если Ты был [бы] здесь не умер [бы] брат мой; но и

nËn o‰da ˜ti ˜sa ín afitÆs˙ tÚn yeÚn d≈sei soi ı yeÒw. 23 l°gei aÈtª ı ÉIhsoËw, ÉAnastÆsetai ı
теперь знаю что сколькое попросишь Бога даст Тебе Бог. говорит ей Иисус, Воскреснет

édelfÒw sou. 24 l°gei aÈt“ ≤ Mãrya, O‰da ˜ti énastÆsetai §n tª énastãsei §n tª §sxãt˙ ≤m°r&. 25
брат твой. говорит Ему Марфа, Знаю что воскреснет в воскресении в последний день.

e‰pen aÈtª ı ÉIhsoËw, ÉEg≈ efimi ≤ énãstasiw ka‹ ≤ zvÆ: ı pisteÊvn efiw §m¢ kín époyãn˙ zÆsetai, 26
сказал ей Иисус, Я есть воскресение и жизнь; верящий в Меня и если умрёт будет жить,

ka‹ pçw ı z«n ka‹ pisteÊvn efiw §m¢ oÈ mØ époyãn˙ efiw tÚn afi«na: pisteÊeiw toËto; 27 l°gei aÈt“,
и всякий живущий и верящий в Меня нет не умрёт во век; веришь этому? говорит Ему,

Na¤, kÊrie: §g∆ pep¤steuka ˜ti sÁ e‰ ı XristÚw ı uflÚw toË yeoË ı efiw tÚn kÒsmon §rxÒmenow. 28 Ka‹
Да, Господи; я поверила что Ты есть Христос Сын Бога в мир Приходящий. И

toËto efipoËsa ép∞lyen ka‹ §f≈nhsen Mariåm tØn édelfØn aÈt∞w lãyr& efipoËsa, ÑO didãskalow
это сказавшая она ушла и позвала Мариам сестру её тайно сказавшая, Учитель

pãrestin ka‹ fvne› se. 29 §ke¤nh d¢ …w ≥kousen ±g°ryh taxÁ ka‹ ≥rxeto prÚw aÈtÒn: 30 oÎpv d¢
присутствует и зовёт тебя. та же как услышала поднялась быстро и приходила к Нему; ещё не же

§lhlÊyei ı ÉIhsoËw efiw tØn k≈mhn, éllÉ ∑n ¶ti §n t“ tÒpƒ ˜pou ÍpÆnthsen aÈt“ ≤ Mãrya. 31 ofl oÔn
пришёл Иисус в село, но был ещё в месте где встретила Его Марфа. итак

ÉIouda›oi ofl ˆntew metÉ aÈt∞w §n tª ofik¤& ka‹ paramuyoÊmenoi aÈtÆn, fidÒntew tØn Mariåm ˜ti tax°vw
Иудеи сущие с ней в доме и ободряющие её, увидевшие Мариам что быстро

én°sth ka‹ §j∞lyen, ±koloÊyhsan aÈtª, dÒjantew ˜ti Ípãgei efiw tÚ mnhme›on ·na klaÊs˙ §ke›. 32 ≤
она встала и вышла, последовали ей, подумавшие что идёт в гробницу чтобы она поплакала там.

oÔn Mariåm …w ∑lyen ˜pou ∑n ÉIhsoËw fidoËsa aÈtÚn ¶pesen aÈtoË prÚw toÁw pÒdaw, l°gousa aÈt“,
итак Мариам когда пришла где был Иисус увидевшая Его пала Ему к ногам, говорящая Ему,

KÊrie, efi ∑w œde oÈk ên mou ép°yanen ı édelfÒw. 33 ÉIhsoËw oÔn …w e‰den aÈtØn kla¤ousan ka‹
Господи, если Ты был [бы] здесь не мой умер брат. Иисус итак как увидел её плачущую и

toÁw sunelyÒntaw aÈtª ÉIouda¤ouw kla¤ontaw, §nebrimÆsato t“ pneÊmati ka‹ §tãrajen •autÒn, 34 ka‹
пришедших с ней Иудеев плачущих, возмутился духом и взволновал Самого Себя, и

e‰pen, PoË teye¤kate aÈtÒn; l°gousin aÈt“, KÊrie, ¶rxou ka‹ ‡de. 35 §dãkrusen ı ÉIhsoËw. 36
сказал, Где вы положили его? говорят Ему, Господи, приходи и посмотри. прослезился Иисус.

¶legon oÔn ofl ÉIouda›oi, ÖIde p«w §f¤lei aÈtÒn. 37 tin¢w d¢ §j aÈt«n e‰pan, OÈk §dÊnato
говорили итак Иудеи, Посмотри как Он любил его. некоторые же из них сказали, [Разве] не мог

otow ı éno¤jaw toÁw ÙfyalmoÁw toË tufloË poi∞sai ·na ka‹ otow mØ époyãn˙; 38 ÉIhsoËw oÔn pãlin
Этот открывший глаза слепого сделать чтобы и этот не умер? Иисус итак опять

§mbrim≈menow §n •aut“ ¶rxetai efiw tÚ mnhme›on: ∑n d¢ spÆlaion, ka‹ l¤yow §p°keito §pÉ aÈt“. 39
скорбящий в Себе Самом приходит в гробницу; она была же пещера, и камень лежал на ней.

l°gei ı ÉIhsoËw, ÖArate tÚn l¤yon. l°gei aÈt“ ≤ édelfØ toË teteleuthkÒtow Mãrya, KÊrie, ≥dh
говорит Иисус, Возьмите камень. говорит Ему сестра скончавшегося Марфа, Господи, уже

ˆzei, tetarta›ow gãr §stin. 40 l°gei aÈtª ı ÉIhsoËw, OÈk e‰pÒn soi ˜ti §ån pisteÊs˙w ˆc˙
смердит, четырёхдневный ведь есть. говорит ей Иисус, [Разве] не сказал Я тебе что если поверишь увидишь

tØn dÒjan toË yeoË; 41 ∑ran oÔn tÚn l¤yon. ı d¢ ÉIhsoËw ∑ren toÁw ÙfyalmoÁw ênv ka‹ e‰pen, Pãter,
славу Бога? они взяли итак камень. же Иисус поднял глаза вверх и сказал, Отец,

www.bible.in.ua 03.01.2006 27
eÈxarist« soi ˜ti ≥kousãw mou. 42 §g∆ d¢ ædein ˜ti pãntot° mou ékoÊeiw: éllå diå tÚn ˆxlon tÚn
благодарю Тебя что Ты услышал Меня. Я же знал что всегда Меня слышишь; но из-за толпы

periest«ta e‰pon, ·na pisteÊsvsin ˜ti sÊ me ép°steilaw. 43 ka‹ taËta efip∆n fvnª megãl˙
стоящей вокруг Я сказал, чтобы они поверили что Ты Меня послал. и это сказавший голосом громким

§kraÊgasen, Lãzare, deËro ¶jv. 44 §j∞lyen ı teynhk∆w dedem°now toÁw pÒdaw ka‹ tåw xe›raw keir¤aiw,
Он закричал, Лазарь, сюда вон. вышел умерший связанный [по] ногам и [по] рукам повязками,

ka‹ ≤ ˆciw aÈtoË soudar¤ƒ peried°deto. l°gei aÈto›w ı ÉIhsoËw, LÊsate aÈtÚn ka‹ êfete aÈtÚn
и лицо его платком было обвязано. говорит им Иисус, Развяжите его и пустите его

Ípãgein. 45 Pollo‹ oÔn §k t«n ÉIouda¤vn, ofl §lyÒntew prÚw tØn Mariåm ka‹ yeasãmenoi ì §po¤hsen,
идти. Многие итак из Иудеев, пришедшие к Мариам и увидевшие которое Он сделал,

§p¤steusan efiw aÈtÒn: 46 tin¢w d¢ §j aÈt«n ép∞lyon prÚw toÁw Farisa¤ouw ka‹ e‰pan aÈto›w ì
поверили в Него; некоторые же из них ушли к Фарисеям и сказали им которое

§po¤hsen ÉIhsoËw. 47 sunÆgagon oÔn ofl érxiere›w ka‹ ofl Farisa›oi sun°drion, ka‹ ¶legon, T¤ poioËmen,
сделал Иисус. собрали итак первосвященники и Фарисеи синедрион, и говорили, Что делаем,

˜ti otow ı ênyrvpow pollå poie› shme›a; 48 §ån éf«men aÈtÚn oÏtvw, pãntew pisteÊsousin efiw
потому что Этот Человек многие делает знамения? если оставим Его так, все будут верить в

aÈtÒn, ka‹ §leÊsontai ofl ÑRvma›oi ka‹ éroËsin ≤m«n ka‹ tÚn tÒpon ka‹ tÚ ¶ynow. 49 eÂw d° tiw §j aÈt«n
Него, и придут Римляне и возьмут наше и место и народ. один же некий из них

KaÛãfaw, érxiereÁw Ãn toË §niautoË §ke¤nou, e‰pen aÈto›w, ÑUme›w oÈk o‡date oÈd°n, 50 oÈd¢
Каиафа, первосвященник сущий года того, сказал им, Вы не знаете ничто, и не

log¤zesye ˜ti sumf°rei Ím›n ·na eÂw ênyrvpow époyãn˙ Íp¢r toË laoË ka‹ mØ ˜lon tÚ ¶ynow
размышляйте что приносит пользу вам чтобы один человек умер за народ и не весь народ

épÒlhtai. 51 toËto d¢ éfÉ •autoË oÈk e‰pen, éllå érxiereÁw Ãn toË §niautoË §ke¤nou
погиб. это же от себя не сказал он, но первосвященник сущий года того

§profÆteusen ˜ti ¶mellen ÉIhsoËw époynπskein Íp¢r toË ¶ynouw, 52 ka‹ oÈx Íp¢r toË ¶ynouw mÒnon
он произнёс пророчество что готовился Иисус умирать за народ, и не за народ только

éllÉ ·na ka‹ tå t°kna toË yeoË tå dieskorpism°na sunagãg˙ efiw ßn. 53 épÉ §ke¤nhw oÔn t∞w ≤m°raw
но чтобы и детей Бога рассеянных Он собрал в одно. от того итак дня

§bouleÊsanto ·na épokte¤nvsin aÈtÒn. 54 ÑO oÔn ÉIhsoËw oÈk°ti parrhs¤& periepãtei §n to›w ÉIouda¤oiw,
они решили чтобы они убили Его. Итак Иисус уже не открыто ходил у Иудеев,

éllå ép∞lyen §ke›yen efiw tØn x≈ran §ggÁw t∞w §rÆmou, efiw ÉEfra‹m legom°nhn pÒlin, kéke› ¶meinen metå
но ушёл оттуда в страну вблизи пустыни, в Эфраим называемый город, и там Он остался с

t«n mayht«n. 55 âHn d¢ §ggÁw tÚ pãsxa t«n ÉIouda¤vn, ka‹ én°bhsan pollo‹ efiw ÑIerosÒluma §k t∞w
учениками. Была же близко Пасха Иудеев, и взошли многие в Иерусалим из

x≈raw prÚ toË pãsxa ·na ègn¤svsin •autoÊw. 56 §zÆtoun oÔn tÚn ÉIhsoËn ka‹ ¶legon metÉ éllÆlvn
страны перед Пасхой чтобы они очистили себя. они искали итак Иисуса и говорили с друг другом

§n t“ fler“ •sthkÒtew, T¤ doke› Ím›n; ˜ti oÈ mØ ¶ly˙ efiw tØn •ortÆn; 57 ded≈keisan d¢ ofl
в Храме стоящие, Что кажется вам? что нет не придёт на праздник? дали же

érxiere›w ka‹ ofl Farisa›oi §ntolåw ·na §ãn tiw gn“ poË §stin mhnÊs˙, ˜pvw piãsvsin
первосвященники и Фарисеи распоряжения чтобы если кто-либо узнает где Он есть он донёс, чтобы они схватили

aÈtÒn.
Его.

www.bible.in.ua 03.01.2006 28
KATA IVANNHN 12
По Иоанну

1 ÑO oÔn ÉIhsoËw prÚ ©j ≤mer«n toË pãsxa ∑lyen efiw Bhyan¤an, ˜pou ∑n Lãzarow, ˘n ≥geiren
Итак Иисус за шесть дней [до] Пасхи пришёл в Вифанию, где был Лазарь, которого воскресил

§k nekr«n ÉIhsoËw. 2 §po¤hsan oÔn aÈt“ de›pnon §ke›, ka‹ ≤ Mãrya dihkÒnei, ı d¢ Lãzarow eÂw ∑n §k
из мёртвых Иисус. они сделали итак Ему ужин там, и Марфа прислуживала, же Лазарь один был из

t«n énakeim°nvn sÁn aÈt“. 3 ≤ oÔn Mariåm laboËsa l¤tran mÊrou nãrdou pistik∞w polut¤mou
возлежащих с Ним. итак Мариам взявшая фунт мира [из] нарда настоящего многоценного

≥leicen toÁw pÒdaw toË ÉIhsoË ka‹ §j°majen ta›w yrij‹n aÈt∞w toÁw pÒdaw aÈtoË: ≤ d¢ ofik¤a §plhr≈yh
помазала ноги Иисуса и вытерла волосами её ноги Его; же дом наполнился

§k t∞w Ùsm∞w toË mÊrou. 4 l°gei d¢ ÉIoÊdaw ı ÉIskari≈thw eÂw [§k] t«n mayht«n aÈtoË, ı m°llvn
от запаха мира. говорит же Иуда Искариот один из учеников Его, готовящийся

aÈtÚn paradidÒnai, 5 Diå t¤ toËto tÚ mÊron oÈk §prãyh triakos¤vn dhnar¤vn ka‹ §dÒyh ptvxo›w;
Его предавать, Из-за чего это миро не было продано [за] триста динариев и дано нищим?

6 e‰pen d¢ toËto oÈx ˜ti per‹ t«n ptvx«n ¶melen aÈt“ éllÉ ˜ti kl°pthw ∑n ka‹ tÚ
он сказал же так не потому что о нищих заботило его но потому что вор он был и

glvssÒkomon ¶xvn tå ballÒmena §bãstazen. 7 e‰pen oÔn ı ÉIhsoËw, ÖAfew aÈtÆn, ·na efiw tØn
ящик для денег имеющий бросаемые [деньги] он уносил. сказал итак Иисус, Оставь её, чтобы на

≤m°ran toË §ntafiasmoË mou thrÆs˙ aÈtÒ: 8 toÁw ptvxoÁw går pãntote ¶xete meyÉ •aut«n, §m¢
день погребения Моего она сохранила его; нищих ведь всегда имеете с собой, Меня

d¢ oÈ pãntote ¶xete. 9 ÖEgnv oÔn [ı] ˆxlow polÁw §k t«n ÉIouda¤vn ˜ti §ke› §stin, ka‹ ∑lyon oÈ diå
же не всегда имеете. Узнала итак толпа многая из Иудеев что там Он есть, и они пришли не из-за

tÚn ÉIhsoËn mÒnon éllÉ ·na ka‹ tÚn Lãzaron ‡dvsin ˘n ≥geiren §k nekr«n. 10 §bouleÊsanto
Иисуса только но чтобы и Лазаря они увидели которого Он воскресил из мёртвых. решили

d¢ ofl érxiere›w ·na ka‹ tÚn Lãzaron épokte¤nvsin, 11 ˜ti pollo‹ diÉ aÈtÚn Íp∞gon t«n
же первосвященники чтобы и Лазаря они убили, потому что многие из-за него шли

ÉIouda¤vn ka‹ §p¤steuon efiw tÚn ÉIhsoËn. 12 Tª §paÊrion ı ˆxlow polÁw ı §ly∆n efiw tØn •ortÆn,
[из] Иудеев и верили в Иисуса. [на] следующий день толпа многая пришедшая на праздник,

ékoÊsantew ˜ti ¶rxetai ı ÉIhsoËw efiw ÑIerosÒluma, 13 ¶labon tå ba˝a t«n foin¤kvn ka‹ §j∞lyon efiw
услышавшие что приходит Иисус в Иерусалим, они взяли ветви финиковых пальм и вышли на

Ípãnthsin aÈt“, ka‹ §kraÊgazon, ÑVsannã: eÈloghm°now ı §rxÒmenow §n ÙnÒmati kur¤ou, [ka‹] ı basileÁw
встречу Ему, и они кричали, Осанна; благословен Приходящий в имени Господа, и Царь

toË ÉIsraÆl. 14 eÍr∆n d¢ ı ÉIhsoËw Ùnãrion §kãyisen §pÉ aÈtÒ, kay≈w §stin gegramm°non, 15 MØ foboË,
Израиля. нашедший же Иисус ослика сел на него, как есть написано, Не бойся,

yugãthr Si≈n: fidoÁ ı basileÊw sou ¶rxetai, kayÆmenow §p‹ p«lon ˆnou. 16 taËta oÈk ¶gnvsan aÈtoË ofl
дочь Сиона; вот Царь твой приходит, сидящий на ослёнке осла. это не осознали Его

mayhta‹ tÚ pr«ton, éllÉ ˜te §dojãsyh ÉIhsoËw tÒte §mnÆsyhsan ˜ti taËta ∑n §pÉ aÈt“
ученики сначала, но когда был прославлен Иисус тогда они вспомнили что это было на Него

gegramm°na ka‹ taËta §po¤hsan aÈt“. 17 §martÊrei oÔn ı ˆxlow ı Ãn metÉ aÈtoË ˜te tÚn
написано и это сделали Ему. свидетельствовала итак толпа сущая с Ним когда

Lãzaron §f≈nhsen §k toË mnhme¤ou ka‹ ≥geiren aÈtÚn §k nekr«n. 18 diå toËto [ka‹] ÍpÆnthsen aÈt“
Лазаря Он позвал из гробницы и Он воскресил его из мёртвых. из-за этого и встретила Его

ı ˆxlow ˜ti ≥kousan toËto aÈtÚn pepoihk°nai tÚ shme›on. 19 ofl oÔn Farisa›oi e‰pan prÚw
толпа потому что они услышали это Его сделавшего знамение. итак Фарисеи сказали к

www.bible.in.ua 03.01.2006 29
•autoÊw, Yevre›te ˜ti oÈk »fele›te oÈd°n: ‡de ı kÒsmow Ùp¤sv aÈtoË ép∞lyen. 20 âHsan d¢
себе самим, Видите что не получаете пользу ничто; посмотри мир за Ним ушёл. Были же

ÜEllhn°w tinew §k t«n énabainÒntvn ·na proskunÆsvsin §n tª •ortª: 21 otoi oÔn pros∞lyon
Эллины некоторые из восходящих чтобы они поклонились в праздник; эти итак подошли к

Fil¤ppƒ t“ épÚ BhysaÛdå t∞w Galila¤aw, ka‹ ±r≈tvn aÈtÚn l°gontew, KÊrie, y°lomen tÚn ÉIhsoËn
Филиппу которому из Вифсаиды Галилеи, и просили его говорящие, Господин, желаем Иисуса

fide›n. 22 ¶rxetai ı F¤lippow ka‹ l°gei t“ ÉAndr°&: ¶rxetai ÉAndr°aw ka‹ F¤lippow ka‹ l°gousin t“
увидеть. приходит Филипп и говорит Андрею; приходит Андрей и Филипп и говорят

ÉIhsoË. 23 ı d¢ ÉIhsoËw épokr¤netai aÈto›w l°gvn, ÉElÆluyen ≤ Àra ·na dojasyª ı uflÚw toË
Иисусу. же Иисус отвечает им говорящий, Пришёл час чтобы был прославлен Сын

ényr≈pou. 24 émØn émØn l°gv Ím›n, §ån mØ ı kÒkkow toË s¤tou pes∆n efiw tØn g∞n époyãn˙, aÈtÚw
человека. аминь аминь говорю вам, если не зерно пшеницы упавшее в землю умрёт, оно

mÒnow m°nei: §ån d¢ époyãn˙, polÁn karpÚn f°rei. 25 ı fil«n tØn cuxØn aÈtoË épollÊei aÈtÆn,
одно остаётся; если же умрёт, многий плод приносит. любящий душу его губит её,

ka‹ ı mis«n tØn cuxØn aÈtoË §n t“ kÒsmƒ toÊtƒ efiw zvØn afi≈nion fulãjei aÈtÆn. 26 §ån §mo¤ tiw
и ненавидящий душу его в мире этом на жизнь вечную сохранит её. если Мне кто-то

diakonª, §mo‹ ékolouye¤tv, ka‹ ˜pou efim‹ §g∆ §ke› ka‹ ı diãkonow ı §mÚw ¶stai: §ãn tiw §mo‹
будет служить, Мне пусть следует, и где есть Я там и слуга Мой будет; если кто-то Мне

diakonª timÆsei aÈtÚn ı patÆr. 27 NËn ≤ cuxÆ mou tetãraktai. ka‹ t¤ e‡pv; Pãter, s«sÒn me §k
будет служить почтит Его Отец. Теперь душа Моя потрясена. и что скажу? Отец, спаси Меня от

t∞w Àraw taÊthw; éllå diå toËto ∑lyon efiw tØn Àran taÊthn. 28 pãter, dÒjasÒn sou tÚ ˆnoma.
часа этого? но из-за этого Я пришёл на час этот. Отец, прославь Твоё имя.

∑lyen oÔn fvnØ §k toË oÈranoË, Ka‹ §dÒjasa ka‹ pãlin dojãsv. 29 ı oÔn ˆxlow ı •st∆w ka‹
пришёл итак голос с неба, И Я прославил и опять прославлю. итак толпа стоящая и

ékoÊsaw ¶legen brontØn gegon°nai: êlloi ¶legon, ÖAggelow aÈt“ lelãlhken. 30 épekr¤yh ÉIhsoËw ka‹
услышавшая говорила грому случиться; другие говорили, Ангел Ему произнёс. ответил Иисус и

e‰pen, OÈ diÉ §m¢ ≤ fvnØ aÏth g°gonen éllå diÉ Ímçw. 31 nËn kr¤siw §st‹n toË kÒsmou toÊtou, nËn
сказал, Не из-за Меня голос этот сделался но из-за вас. теперь суд есть мира этого, теперь

ı êrxvn toË kÒsmou toÊtou §kblhyÆsetai ¶jv: 32 kég∆ §ån Ícvy« §k t∞w g∞w, pãntaw •lkÊsv
начальник мира этого будет изгнан вон; иЯ если буду возвышен от земли, всех привлеку

prÚw §mautÒn. 33 toËto d¢ ¶legen shma¤nvn po¤ƒ yanãtƒ ≥mellen époynπskein. 34 épekr¤yh oÔn
ко Мне Самому. это же Он говорил указывающий какой смертью Он готовился умирать. ответила итак

aÈt“ ı ˆxlow, ÑHme›w ±koÊsamen §k toË nÒmou ˜ti ı XristÚw m°nei efiw tÚn afi«na, ka‹ p«w l°geiw sÁ
Ему толпа, Мы услышали из Закона что Христос остаётся во век, и как говоришь Ты

˜ti de› Ícvy∞nai tÚn uflÚn toË ényr≈pou; t¤w §stin otow ı uflÚw toË ényr≈pou; 35 e‰pen oÔn
что надлежит быть возвышенным Сыну человека? кто есть Этот Сын человека? сказал итак

aÈto›w ı ÉIhsoËw, ÖEti mikrÚn xrÒnon tÚ f«w §n Ím›n §stin. peripate›te …w tÚ f«w ¶xete, ·na mØ
им Иисус, Ещё малое время свет у вас есть. ходите когда свет имеете, чтобы не

skot¤a Ímçw katalãb˙: ka‹ ı peripat«n §n tª skot¤& oÈk o‰den poË Ípãgei. 36 …w tÚ f«w ¶xete,
темнота вас объяла; и ходящий в темноте не знает куда идёт. когда свет имеете,

pisteÊete efiw tÚ f«w, ·na uflo‹ fvtÚw g°nhsye. TaËta §lãlhsen ÉIhsoËw, ka‹ épely∆n §krÊbh
верьте в свет, чтобы сыновья света вы сделались. Это сказал Иисус, и ушедший Он был скрыт

épÉ aÈt«n. 37 TosaËta d¢ aÈtoË shme›a pepoihkÒtow ¶mprosyen aÈt«n oÈk §p¤steuon efiw aÈtÒn, 38
от них. Столькие же Его знамения сделавшего перед ними не верили они в Него,

www.bible.in.ua 03.01.2006 30
·na ı lÒgow ÉHsa˝ou toË profÆtou plhrvyª ˘n e‰pen, KÊrie, t¤w §p¤steusen tª ékoª ≤m«n;
чтобы слово Исаи пророка было исполнено которое он сказал, Господи, кто поверил слуху нашему?

ka‹ ı brax¤vn kur¤ou t¤ni épekalÊfyh; 39 diå toËto oÈk ±dÊnanto pisteÊein, ˜ti pãlin e‰pen
и рука Господа кому была открыта? из-за этого не могли они верить, потому что опять сказал

ÉHsa˝aw, 40 TetÊflvken aÈt«n toÁw ÙfyalmoÁw ka‹ §p≈rvsen aÈt«n tØn kard¤an, ·na mØ
Исаия, Он ослепил их глаза и Он сделал каменным их сердце, чтобы не

‡dvsin to›w Ùfyalmo›w ka‹ noÆsvsin tª kard¤& ka‹ straf«sin, ka‹ fiãsomai aÈtoÊw. 41 taËta
увидели они глазами и поняли они сердцем и были обращены они, и исцелил их. это

e‰pen ÉHsa˝aw, ˜ti e‰den tØn dÒjan aÈtoË, ka‹ §lãlhsen per‹ aÈtoË. 42 ˜mvw m°ntoi ka‹ §k t«n
сказал Исаия, потому что он увидел славу Его, и он сказал о Нём. даже однако и из

érxÒntvn pollo‹ §p¤steusan efiw aÈtÒn, éllå diå toÁw Farisa¤ouw oÈx …molÒgoun ·na mØ
начальников многие поверили в Него, но из-за Фарисеев не признавали они чтобы не

éposunãgvgoi g°nvntai: 43 ±gãphsan går tØn dÒjan t«n ényr≈pvn mçllon ≥per tØn dÒjan
отлучённые от синагоги они сделались; полюбили ведь славу людей более чем славу

toË yeoË. 44 ÉIhsoËw d¢ ¶krajen ka‹ e‰pen, ÑO pisteÊvn efiw §m¢ oÈ pisteÊei efiw §m¢ éllå efiw tÚn p°mcantã
Бога. Иисус же закричал и сказал, Верящий в Меня не верит в Меня но в Пославшего

me, 45 ka‹ ı yevr«n §m¢ yevre› tÚn p°mcantã me. 46 §g∆ f«w efiw tÚn kÒsmon §lÆluya, ·na pçw
Меня, и видящий Меня видит Пославшего Меня. Я [как] свет в мир пришёл, чтобы всякий

ı pisteÊvn efiw §m¢ §n tª skot¤& mØ me¤n˙. 47 ka‹ §ãn t¤w mou ékoÊs˙ t«n =hmãtvn ka‹ mØ fulãj˙,
верящий в Меня в темноте не остался. и если кто-либо Мои послушает слова и не сохранит,

§g∆ oÈ kr¤nv aÈtÒn, oÈ går ∑lyon ·na kr¤nv tÚn kÒsmon éllÉ ·na s≈sv tÚn kÒsmon. 48 ı
Я не сужу его, не ведь пришёл Я чтобы Я судил мир но чтобы Я спас мир.

éyet«n §m¢ ka‹ mØ lambãnvn tå =Æmatã mou ¶xei tÚn kr¤nonta aÈtÒn: ı lÒgow ˘n §lãlhsa
отвергающий Меня и не принимающий слова Мои имеет Судящего его; слово которое Я произнёс

§ke›now krine› aÈtÚn §n tª §sxãt˙ ≤m°r&: 49 ˜ti §g∆ §j §mautoË oÈk §lãlhsa, éllÉ ı
то будет судить его в последний день; потому что Я из Меня Самого не произнёс, но

p°mcaw me patØr aÈtÒw moi §ntolØn d°dvken t¤ e‡pv ka‹ t¤ lalÆsv. 50 ka‹ o‰da ˜ti ≤
Пославший Меня Отец Сам Мне заповедь дал что Я сказал бы и что Я произнёс бы. и знаю что

§ntolØ aÈtoË zvØ afi≈niÒw §stin. ì oÔn §g∆ lal«, kay∆w e‡rhk°n moi ı patÆr, oÏtvw lal«.
заповедь Его жизнь вечная есть. которое итак Я говорю, как сказал Мне Отец, так говорю.

KATA IVANNHN 13
По Иоанну

1 PrÚ d¢ t∞w •ort∞w toË pãsxa efid∆w ı ÉIhsoËw ˜ti ∑lyen aÈtoË ≤ Àra ·na metabª §k toË
Перед же праздником Пасхи знающий Иисус что пришёл Его час чтобы Он перешёл из

kÒsmou toÊtou prÚw tÚn pat°ra, égapÆsaw toÁw fid¤ouw toÁw §n t“ kÒsmƒ, efiw t°low ±gãphsen
мира этого к Отцу, полюбивший собственных в мире, до конца полюбил

aÈtoÊw. 2 ka‹ de¤pnou ginom°nou, toË diabÒlou ≥dh beblhkÒtow efiw tØn kard¤an ·na parado› aÈtÚn
их. и ужина случившегося, дьявола уже вложившего в сердце чтобы предал Его

ÉIoÊdaw S¤mvnow ÉIskari≈tou, 3 efid∆w ˜ti pãnta ¶dvken aÈt“ ı patØr efiw tåw xe›raw ka‹ ˜ti épÚ
Иуда [сын] Симона Искариота, знающий что всё дал Ему Отец в руки и что от

yeoË §j∞lyen ka‹ prÚw tÚn yeÚn Ípãgei, 4 §ge¤retai §k toË de¤pnou ka‹ t¤yhsin tå flmãtia, ka‹ lab∆n
Бога вышел и к Богу идёт, поднимается от ужина и кладёт одежды, и взявший

www.bible.in.ua 03.01.2006 31
l°ntion di°zvsen •autÒn. 5 e‰ta bãllei Ïdvr efiw tÚn nipt∞ra ka‹ ≥rjato n¤ptein toÁw pÒdaw
полотенце Он опоясал Себя. затем помещает воду в сосуд для мытья и начал мыть ноги

t«n mayht«n ka‹ §kmãssein t“ lent¤ƒ ⁄ ∑n diezvsm°now. 6 ¶rxetai oÔn prÚw S¤mvna P°tron.
учеников и вытирать полотенцем котором Он был опоясан. приходит итак к Симону Петру.

l°gei aÈt“, KÊrie, sÊ mou n¤pteiw toÁw pÒdaw; 7 épekr¤yh ÉIhsoËw ka‹ e‰pen aÈt“, àO §g∆ poi« sÁ
говорит ему, Господи, Ты мои моешь ноги? ответил Иисус и сказал ему, Которое Я делаю ты

oÈk o‰daw êrti, gn≈s˙ d¢ metå taËta. 8 l°gei aÈt“ P°trow, OÈ mØ n¤c˙w mou toÁw pÒdaw efiw tÚn
не знаешь сейчас, узнаешь же после этого. говорит Ему Пётр, Нет не помой мои ноги во

afi«na. épekr¤yh ÉIhsoËw aÈt“, ÉEån mØ n¤cv se, oÈk ¶xeiw m°row metÉ §moË. 9 l°gei aÈt“ S¤mvn
век. ответил Иисус ему, Если не помою тебя, не имеешь часть со Мной. говорит Ему Симон

P°trow, KÊrie, mØ toÁw pÒdaw mou mÒnon éllå ka‹ tåw xe›raw ka‹ tØn kefalÆn. 10 l°gei aÈt“ ı ÉIhsoËw,
Пётр, Господи, не ноги мои только но и руки и голову. говорит ему Иисус,

ÑO leloum°now oÈk ¶xei xre¤an efi mØ toÁw pÒdaw n¤casyai, éllÉ ¶stin kayarÚw ˜low: ka‹ Íme›w
омытый не имеет нужду если не [только] ногам быть помытыми, но он есть чистый весь; и вы

kayaro¤ §ste, éllÉ oÈx‹ pãntew. 11 ædei går tÚn paradidÒnta aÈtÒn: diå toËto e‰pen ˜ti OÈx‹
чистые есть, но не все. Он знал ведь предающего Его; из-за этого Он сказал что не

pãntew kayaro¤ §ste. 12 ÜOte oÔn ¶nicen toÁw pÒdaw aÈt«n [ka‹] ¶laben tå flmãtia aÈtoË ka‹ én°pesen
все чистые вы есть. Когда итак Он омыл ноги их и взял одежды Его и возлёг

pãlin, e‰pen aÈto›w, Gin≈skete t¤ pepo¤hka Ím›n; 13 Íme›w fvne›t° me ÑO didãskalow ka‹ ÑO kÊriow, ka‹
опять, сказал им, Знаете что Я сделал вам? вы зовёте Меня Учитель и Господь, и

kal«w l°gete, efim‹ gãr. 14 efi oÔn §g∆ ¶nica Ím«n toÁw pÒdaw ı kÊriow ka‹ ı didãskalow, ka‹ Íme›w
хорошо говорите, Я есть ведь. если итак Я помыл ваши ноги Господь и Учитель, и вы

Ùfe¤lete éllÆlvn n¤ptein toÁw pÒdaw: 15 ÍpÒdeigma går ¶dvka Ím›n ·na kay∆w §g∆ §po¤hsa Ím›n
долженствуете друг другу мыть ноги; пример ведь Я дал вам чтобы как Я сделал вам

ka‹ Íme›w poi∞te. 16 émØn émØn l°gv Ím›n, oÈk ¶stin doËlow me¤zvn toË kur¤ou aÈtoË oÈd¢ épÒstolow
и вы делали. аминь аминь говорю вам, не есть раб больший господина его и не посол

me¤zvn toË p°mcantow aÈtÒn. 17 efi taËta o‡date, makãrio¤ §ste §ån poi∞te aÈtã. 18 oÈ per‹
больший пославшего его. если это знаете, блаженны вы есть если будете делать это. не о

pãntvn Ím«n l°gv: §g∆ o‰da t¤naw §jelejãmhn: éllÉ ·na ≤ grafØ plhrvyª, ÑO tr≈gvn mou tÚn
всех вас говорю; Я знаю каких Я избрал; но чтобы Писание было исполнено, Едящий Мой

êrton §p∞ren §pÉ §m¢ tØn pt°rnan aÈtoË. 19 épÉ êrti l°gv Ím›n prÚ toË gen°syai, ·na pisteÊshte
хлеб поднял на Меня пяту его. от ныне говорю вам прежде случилось, чтобы вы поверили

˜tan g°nhtai ˜ti §g≈ efimi. 20 émØn émØn l°gv Ím›n, ı lambãnvn ên tina p°mcv §m¢ lambãnei, ı d¢
когда сбудется что Я есть. аминь аминь говорю вам, принимающий если кого-то пошлю Меня принимает, же

§m¢ lambãnvn lambãnei tÚn p°mcantã me. 21 TaËta efip∆n [ı] ÉIhsoËw §tarãxyh t“ pneÊmati ka‹
Меня принимающий принимает Пославшего Меня. Это сказавший Иисус встревожился духом и

§martÊrhsen ka‹ e‰pen, ÉAmØn émØn l°gv Ím›n ˜ti eÂw §j Ím«n parad≈sei me. 22 ¶blepon efiw
засвидетельствовал и сказал, Аминь аминь говорю вам что один из вас предаст Меня. смотрели на

éllÆlouw ofl mayhta‹ époroÊmenoi per‹ t¤now l°gei. 23 ∑n énake¤menow eÂw §k t«n mayht«n aÈtoË §n
друг друга ученики недоумевающие о ком говорит. был возлежащий один из учеников Его на

t“ kÒlpƒ toË ÉIhsoË, ˘n ±gãpa ı ÉIhsoËw: 24 neÊei oÔn toÊtƒ S¤mvn P°trow puy°syai t¤w ín e‡h
лоне Иисуса, которого любил Иисус; кивает итак этому Симон Пётр спросить кто был бы

per‹ o l°gei. 25 énapes∆n oÔn §ke›now oÏtvw §p‹ tÚ st∞yow toË ÉIhsoË l°gei aÈt“, KÊrie, t¤w
о котором говорит. возлёгший итак тот так на грудь Иисуса говорит Ему, Господи, кто

www.bible.in.ua 03.01.2006 32
§stin; 26 épokr¤netai [ı] ÉIhsoËw, ÉEke›nÒw §stin ⁄ §g∆ bãcv tÚ cvm¤on ka‹ d≈sv aÈt“.
он есть? отвечает Иисус, Тот он есть которому Я обмакну кусочек и дам ему.

bãcaw oÔn tÚ cvm¤on [lambãnei ka‹] d¤dvsin ÉIoÊd& S¤mvnow ÉIskari≈tou. 27 ka‹ metå tÚ cvm¤on
обмакнувший итак кусочек берёт и даёт Иуде [сыну] Симона Искариота. и с кусочком

tÒte efis∞lyen efiw §ke›non ı Satançw. l°gei oÔn aÈt“ ı ÉIhsoËw, àO poie›w po¤hson tãxion. 28 toËto
тогда вошёл в того Сатана. говорит итак ему Иисус, Которое делаешь сделай быстрее. это

[d¢] oÈde‹w ¶gnv t«n énakeim°nvn prÚw t¤ e‰pen aÈt“: 29 tin¢w går §dÒkoun, §pe‹ tÚ
же никто осознал [из] возлежащих к чему Он сказал ему; некоторые ведь думали, поскольку

glvssÒkomon e‰xen ÉIoÊdaw, ˜ti l°gei aÈt“ [ı] ÉIhsoËw, ÉAgÒrason œn xre¤an ¶xomen efiw tØn
ящик для денег имел Иуда, что говорит ему Иисус, Купи [в] котором нужду имеем на

•ortÆn, µ to›w ptvxo›w ·na ti d“. 30 lab∆n oÔn tÚ cvm¤on §ke›now §j∞lyen eÈyÊw: ∑n d¢ nÊj. 31
праздник, или нищим чтобы что он дал. взявший итак кусочек тот вышел тотчас; была же ночь.

ÜOte oÔn §j∞lyen l°gei ÉIhsoËw, NËn §dojãsyh ı uflÚw toË ényr≈pou, ka‹ ı yeÚw §dojãsyh §n
Когда итак вышел говорит Иисус, Теперь был прославлен Сын человека, и Бог был прославлен в

aÈt“: 32 [efi ı yeÚw §dojãsyh §n aÈt“] ka‹ ı yeÚw dojãsei aÈtÚn §n aÈt“, ka‹ eÈyÁw dojãsei aÈtÒn.
Нём; если Бог был прославлен в Нём и Бог прославит Его в Нём, и тотчас прославит Его.

33 tekn¤a, ¶ti mikrÚn meyÉ Ím«n efimi: zhtÆset° me, ka‹ kay∆w e‰pon to›w ÉIouda¤oiw ˜ti ÜOpou
детки, ещё малое [время] с вами Я есть; будете искать Меня, и как Я сказал Иудеям что Куда

§g∆ Ípãgv Íme›w oÈ dÊnasye §lye›n, ka‹ Ím›n l°gv êrti. 34 §ntolØn kainØn d¤dvmi Ím›n, ·na égapçte
Я иду вы не можете прийти, и вам говорю ныне. заповедь новую даю вам, чтобы вы любили

éllÆlouw: kay∆w ±gãphsa Ímçw ·na ka‹ Íme›w égapçte éllÆlouw. 35 §n toÊtƒ gn≈sontai pãntew ˜ti
друг друга; как Я полюбил вас чтобы и вы любили друг друга. в этом узнают все что

§mo‹ mayhta¤ §ste, §ån égãphn ¶xhte §n éllÆloiw. 36 L°gei aÈt“ S¤mvn P°trow, KÊrie, poË
Мне ученики вы есть, если любовь будете иметь в друг друге. Говорит Ему Симон Пётр, Господи, куда

Ípãgeiw; épekr¤yh [aÈt“] ÉIhsoËw, ÜOpou Ípãgv oÈ dÊnasa¤ moi nËn ékolouy∞sai, ékolouyÆseiw d¢
идёшь? ответил ему Иисус, Куда иду не можешь Мне теперь последовать, последуешь же

Ïsteron. 37 l°gei aÈt“ ı P°trow, KÊrie, diå t¤ oÈ dÊnama¤ soi ékolouy∞sai êrti; tØn cuxÆn mou
позднее. говорит Ему Пётр, Господи, из-за чего не могу Тебе последовать сейчас? жизнь мою

Íp¢r soË yÆsv. 38 épokr¤netai ÉIhsoËw, TØn cuxÆn sou Íp¢r §moË yÆseiw; émØn émØn l°gv soi, oÈ mØ
за Тебя положу. отвечает Иисус, жизнь твою за Меня положишь? аминь аминь говорю тебе, нет не

él°ktvr fvnÆs˙ ßvw o érnÆs˙ me tr¤w.


петух прокричит до которого [времени] откажешься [от] Меня трижды.

KATA IVANNHN 14
По Иоанну

1 MØ tarass°syv Ím«n ≤ kard¤a: pisteÊete efiw tÚn yeÒn, ka‹ efiw §m¢ pisteÊete. 2 §n tª ofik¤& toË
Не пусть будет потрясаемо ваше сердце; верите в Бога, и в Меня верьте. в доме

patrÒw mou mona‹ polla¤ efisin: efi d¢ mÆ, e‰pon ín Ím›n ˜ti poreÊomai •toimãsai tÒpon Ím›n; 3
Отца Моего жилища многие есть; если же нет, Я сказал [бы] вам что иду приготовить место вам?

ka‹ §ån poreuy« ka‹ •toimãsv tÒpon Ím›n, pãlin ¶rxomai ka‹ paralÆmcomai Ímçw prÚw §mautÒn, ·na
и если пойду и приготовлю место вам, опять прихожу и заберу вас ко Мне Самому, чтобы

˜pou efim‹ §g∆ ka‹ Íme›w ∑te. 4 ka‹ ˜pou [§g∆] Ípãgv o‡date tØn ıdÒn. 5 L°gei aÈt“ Yvmçw, KÊrie,
где есть Я и вы были. и куда Я иду знаете путь. Говорит Ему Фома, Господи,

www.bible.in.ua 03.01.2006 33
oÈk o‡damen poË Ípãgeiw: p«w dunãmeya tØn ıdÚn efid°nai; 6 l°gei aÈt“ [ı] ÉIhsoËw, ÉEg≈ efimi ≤ ıdÚw ka‹
не знаем куда идёшь; как можем путь знать? говорит ему Иисус, Я есть путь и

≤ élÆyeia ka‹ ≤ zvÆ: oÈde‹w ¶rxetai prÚw tÚn pat°ra efi mØ diÉ §moË. 7 efi §gn≈kat° me, ka‹ tÚn
истина и жизнь; никто приходит к Отцу если не через Меня. если узнали вы Меня, и

pat°ra mou gn≈sesye: ka‹ épÉ êrti gin≈skete aÈtÚn ka‹ •vrãkate aÈtÒn. 8 l°gei aÈt“ F¤lippow,
Отца Моего познаете; и от ныне знаете Его и вы увидели Его. говорит Ему Филипп,

KÊrie, de›jon ≤m›n tÚn pat°ra, ka‹ érke› ≤m›n. 9 l°gei aÈt“ ı ÉIhsoËw, TosoÊtƒ xrÒnƒ meyÉ Ím«n
Господи, покажи нам Отца, и хватает нам. говорит ему Иисус, Столькое время с вами

efimi ka‹ oÈk ¶gnvkãw me, F¤lippe; ı •vrak∆w §m¢ •≈raken tÚn pat°ra: p«w sÁ l°geiw, De›jon ≤m›n
Я есть и не узнал ты Меня, Филипп? увидевший Меня увидел Отца; как ты говоришь, Покажи нам

tÚn pat°ra; 10 oÈ pisteÊeiw ˜ti §g∆ §n t“ patr‹ ka‹ ı patØr §n §mo¤ §stin; tå =Æmata ì §g∆ l°gv
Отца? не веришь что Я в Отце и Отец во Мне есть? слова которые Я говорю

Ím›n épÉ §mautoË oÈ lal«: ı d¢ patØr §n §mo‹ m°nvn poie› tå ¶rga aÈtoË. 11 pisteÊet° moi ˜ti
вам от Меня Самого не говорю; же Отец во Мне остающийся делает дела Его. верьте Мне что

§g∆ §n t“ patr‹ ka‹ ı patØr §n §mo¤: efi d¢ mÆ, diå tå ¶rga aÈtå pisteÊete. 12 émØn émØn l°gv Ím›n,
Я в Отце и Отец во Мне; если же нет, через дела эти верьте. аминь аминь говорю вам,

ı pisteÊvn efiw §m¢ tå ¶rga ì §g∆ poi« kéke›now poiÆsei, ka‹ me¤zona toÊtvn poiÆsei, ˜ti
верящий в Меня дела которые Я делаю и тот сделает, и большие этих сделает, потому что

§g∆ prÚw tÚn pat°ra poreÊomai: 13 ka‹ ˜ ti ín afitÆshte §n t“ ÙnÒmat¤ mou toËto poiÆsv, ·na
Я к Отцу иду; и которое что попросите в имени Моём это сделаю, чтобы

dojasyª ı patØr §n t“ ufl“: 14 §ãn ti afitÆsht° me §n t“ ÙnÒmat¤ mou §g∆ poiÆsv. 15 ÉEån
был прославлен Отец в Сыне; если что попросите Меня в имени Моём Я сделаю. Если

égapçt° me, tåw §ntolåw tåw §måw thrÆsete: 16 kég∆ §rvtÆsv tÚn pat°ra ka‹ êllon
любите Меня, заповеди Мои будете соблюдать; иЯ спрошу Отца и другого

parãklhton d≈sei Ím›n ·na meyÉ Ím«n efiw tÚn afi«na ¬, 17 tÚ pneËma t∞w élhye¤aw, ˘ ı
Утешителя даст вам чтобы с вами в век Он было, Духа истины, Которого

kÒsmow oÈ dÊnatai labe›n, ˜ti oÈ yevre› aÈtÚ oÈd¢ gin≈skei: Íme›w gin≈skete aÈtÒ, ˜ti parÉ
мир не может принять, потому что не видит Его и не знает; вы знаете Его, потому что у

Ím›n m°nei ka‹ §n Ím›n ¶stai. 18 OÈk éfÆsv Ímçw ÙrfanoÊw, ¶rxomai prÚw Ímçw. 19 ¶ti mikrÚn ka‹
вас остаётся и в вас будет. Не оставлю вас осиротелыми, прихожу к вам. ещё малое [время] и

ı kÒsmow me oÈk°ti yevre›, Íme›w d¢ yevre›t° me, ˜ti §g∆ z« ka‹ Íme›w zÆsete. 20 §n §ke¤n˙ tª
мир Меня уже не видит, вы же видите Меня, потому что Я живу и вы будете жить. в тот

≤m°r& gn≈sesye Íme›w ˜ti §g∆ §n t“ patr¤ mou ka‹ Íme›w §n §mo‹ kég∆ §n Ím›n. 21 ı ¶xvn tåw §ntolãw
день познаете вы что Я в Отце Моём и вы во Мне и Я в вас. имеющий заповеди

mou ka‹ thr«n aÈtåw §ke›nÒw §stin ı égap«n me: ı d¢ égap«n me égaphyÆsetai ÍpÚ toË
Мои и соблюдающий их тот есть любящий Меня; же любящий Меня будет возлюблен

patrÒw mou, kég∆ égapÆsv aÈtÚn ka‹ §mfan¤sv aÈt“ §mautÒn. 22 L°gei aÈt“ ÉIoÊdaw, oÈx ı
Отцом Моим, и Я буду любить его и буду являть ему Меня Самого. Говорит Ему Иуда, не

ÉIskari≈thw, KÊrie, [ka‹] t¤ g°gonen ˜ti ≤m›n m°lleiw §mfan¤zein seautÚn ka‹ oÈx‹ t“ kÒsmƒ; 23
Искариот, Господи, и что случилось, что нам готовишься являть Тебя Самого а не миру?

épekr¤yh ÉIhsoËw ka‹ e‰pen aÈt“, ÉEãn tiw égapò me tÚn lÒgon mou thrÆsei, ka‹ ı patÆr mou
ответил Иисус и сказал ему, Если кто-либо любит Меня слово Моё будет соблюдать, и Отец Мой

égapÆsei aÈtÒn, ka‹ prÚw aÈtÚn §leusÒmeya ka‹ monØn parÉ aÈt“ poihsÒmeya. 24 ı mØ égap«n me
будет любить его, и к нему придём и жилище у него сделаем себе. не любящий Меня

www.bible.in.ua 03.01.2006 34
toÁw lÒgouw mou oÈ thre›: ka‹ ı lÒgow ˘n ékoÊete oÈk ¶stin §mÚw éllå toË p°mcantÒw me
слова Мои не соблюдает; и слово которое слышите не есть Моё но Пославшего Меня

patrÒw. 25 TaËta lelãlhka Ím›n parÉ Ím›n m°nvn: 26 ı d¢ parãklhtow, tÚ pneËma tÚ ëgion ˘
Отца. Это Я сказал вам у вас остающийся; же Утешитель, Дух Святой Которого

p°mcei ı patØr §n t“ ÙnÒmat¤ mou, §ke›now Ímçw didãjei pãnta ka‹ ÍpomnÆsei Ímçw pãnta ì
пошлёт Отец в имени Моём, Тот вас будет учить всему и будет напоминать вам всё которое

e‰pon Ím›n [§g≈]. 27 EfirÆnhn éf¤hmi Ím›n, efirÆnhn tØn §mØn d¤dvmi Ím›n: oÈ kay∆w ı kÒsmow d¤dvsin §g∆
сказал вам Я. Покой оставляю вам, покой Мой даю вам; не как мир даёт Я

d¤dvmi Ím›n. mØ tarass°syv Ím«n ≤ kard¤a mhd¢ deiliãtv. 28 ±koÊsate ˜ti §g∆ e‰pon Ím›n,
даю вам. не пусть будет потрясаемо ваше сердце и не пусть боится. вы услышали что Я сказал вам,

ÑUpãgv ka‹ ¶rxomai prÚw Ímçw. efi ±gapçt° me §xãrhte ên, ˜ti poreÊomai prÚw tÚn
Иду и прихожу к вам. если вы любили [бы] Меня вы обрадовались [бы] , что иду к

pat°ra, ˜ti ı patØr me¤zvn moÊ §stin. 29 ka‹ nËn e‡rhka Ím›n pr‹n gen°syai, ·na ˜tan
Отцу, потому что Отец больший Меня есть. и теперь Я сказал вам прежде случилось, чтобы когда

g°nhtai pisteÊshte. 30 oÈk°ti pollå lalÆsv meyÉ Ím«n, ¶rxetai går ı toË kÒsmou êrxvn: ka‹ §n
случится вы поверили. уже не многое Я буду говорить с вами, приходит ведь мира начальник; и во

§mo‹ oÈk ¶xei oÈd°n, 31 éllÉ ·na gn“ ı kÒsmow ˜ti égap« tÚn pat°ra, ka‹ kay∆w §nete¤lato moi ı
Мне не имеет ничто, но чтобы узнал мир что люблю Отца, и как приказал мне

patÆr, oÏtvw poi«. ÉEge¤resye, êgvmen §nteËyen.


Отец, так делаю. Вставайте, идёмте отсюда.

KATA IVANNHN 15
По Иоанну

1 ÉEg≈ efimi ≤ êmpelow ≤ élhyinÆ, ka‹ ı patÆr mou ı gevrgÒw §stin. 2 pçn kl∞ma §n §mo‹ mØ
Я есть виноградная лоза истинная, и Отец Мой земледелец есть. всякую ветвь во Мне не

f°ron karpÒn, a‡rei aÈtÒ, ka‹ pçn tÚ karpÚn f°ron kaya¤rei aÈtÚ ·na karpÚn ple¤ona
приносящую плод, берёт её, и всякую плод приносящую очищает её чтобы плод больший

f°r˙. 3 ≥dh Íme›w kayaro¤ §ste diå tÚn lÒgon ˘n lelãlhka Ím›n: 4 me¤nate §n §mo¤, kég∆ §n
она приносила. уже вы чистые есть через слово которое Я произнёс вам; останьтесь во Мне, и Я в

Ím›n. kay∆w tÚ kl∞ma oÈ dÊnatai karpÚn f°rein éfÉ •autoË §ån mØ m°n˙ §n tª émp°lƒ,
вас. как ветвь не может плод приносить от себя если не будет оставаться в виноградной лозе,

oÏtvw oÈd¢ Íme›w §ån mØ §n §mo‹ m°nhte. 5 §g≈ efimi ≤ êmpelow, Íme›w tå klÆmata. ı
так и не вы если не во Мне будете оставаться. Я есть виноградная лоза, вы ветви.

m°nvn §n §mo‹ kég∆ §n aÈt“ otow f°rei karpÚn polÊn, ˜ti xvr‹w §moË oÈ dÊnasye poie›n
остающийся во Мне и Я в нём этот приносит плод многий, потому что без Меня не можете творить

oÈd°n. 6 §ån mÆ tiw m°n˙ §n §mo¤, §blÆyh ¶jv …w tÚ kl∞ma ka‹ §jhrãnyh, ka‹
ничто. если не кто-либо будет оставаться во Мне, он был брошен вон как ветвь и был засушен, и

sunãgousin aÈtå ka‹ efiw tÚ pËr bãllousin ka‹ ka¤etai. 7 §ån me¤nhte §n §mo‹ ka‹ tå =Æmatã mou §n
собирают их и в огонь бросают и сжигаются. если останетесь во Мне и слова Мои в

Ím›n me¤n˙, ˘ §ån y°lhte afitÆsasye ka‹ genÆsetai Ím›n. 8 §n toÊtƒ §dojãsyh ı patÆr mou,
вас останутся, которое если желаете попросите себе и сбудется вам. в этом был прославлен Отец Мой,

·na karpÚn polÁn f°rhte ka‹ g°nhsye §mo‹ mayhta¤. 9 kay∆w ±gãphs°n me ı patÆr, kég∆
чтобы плод многий вы приносили и вы сделались Мне ученики. как полюбил Меня Отец, иЯ

www.bible.in.ua 03.01.2006 35
Ímçw ±gãphsa: me¤nate §n tª égãp˙ tª §mª. 10 §ån tåw §ntolãw mou thrÆshte, mene›te §n tª égãp˙
вас полюбил; останьтесь в любви Моей. если заповеди Мои сохраните, останетесь в любви

mou, kay∆w §g∆ tåw §ntolåw toË patrÒw mou tetÆrhka ka‹ m°nv aÈtoË §n tª égãp˙. 11 TaËta
Моей, как Я заповеди Отца Моего сохранил и остаюсь Его в любви. Это

lelãlhka Ím›n ·na ≤ xarå ≤ §mØ §n Ím›n ¬ ka‹ ≤ xarå Ím«n plhrvyª. 12 aÏth §st‹n ≤ §ntolØ
Я произнёс вам чтобы радость Моя в вас была и радость ваша была исполнена. это есть заповедь

≤ §mÆ, ·na égapçte éllÆlouw kay∆w ±gãphsa Ímçw: 13 me¤zona taÊthw égãphn oÈde‹w ¶xei, ·na tiw
Моя, чтобы вы любили друг друга как Я полюбил вас; большую этой любовь никто имеет, чтобы кто-то

tØn cuxØn aÈtoË yª Íp¢r t«n f¤lvn aÈtoË. 14 Íme›w f¤loi moÊ §ste §ån poi∞te ì §g∆
жизнь его положил за любящих его. вы друзья Мои есть если будете делать которое Я

§nt°llomai Ím›n. 15 oÈk°ti l°gv Ímçw doÊlouw, ˜ti ı doËlow oÈk o‰den t¤ poie› aÈtoË ı kÊriow:
указываю вам. уже не говорю вам рабы, потому что раб не знает что делает его господин;

Ímçw d¢ e‡rhka f¤louw, ˜ti pãnta ì ≥kousa parå toË patrÒw mou §gn≈risa Ím›n. 16 oÈx
вам же Я назвал друзьями, потому что всё которое Я услышал у Отца Моего Я дал знать вам. не

Íme›w me §jel°jasye, éllÉ §g∆ §jelejãmhn Ímçw ka‹ ¶yhka Ímçw ·na Íme›w Ípãghte ka‹ karpÚn
вы Меня избрали, но Я избрал вас и положил вас чтобы вы шли и плод

f°rhte ka‹ ı karpÚw Ím«n m°n˙, ·na ˜ ti ín afitÆshte tÚn pat°ra §n t“ ÙnÒmat¤ mou d“
приносили и плод ваш оставался, чтобы которое что попросите Отца в имени Моём Он дал

Ím›n. 17 taËta §nt°llomai Ím›n, ·na égapçte éllÆlouw. 18 Efi ı kÒsmow Ímçw mise›, gin≈skete ˜ti
вам. это указываю вам, чтобы вы любили друг друга. Если мир вас ненавидит, знайте что

§m¢ pr«ton Ím«n mem¤shken. 19 efi §k toË kÒsmou ∑te, ı kÒsmow ín tÚ ‡dion §f¤lei:
Меня прежде вашего он возненавидел. если из мира вы были [бы], мир собственное любил [бы];

˜ti d¢ §k toË kÒsmou oÈk §st°, éllÉ §g∆ §jelejãmhn Ímçw §k toË kÒsmou, diå toËto mise› Ímçw
потому что же из мира не есть вы, но Я избрал вас из мира, из-за этого ненавидит вас

ı kÒsmow. 20 mnhmoneÊete toË lÒgou o §g∆ e‰pon Ím›n, OÈk ¶stin doËlow me¤zvn toË kur¤ou aÈtoË.
мир. помните слово которое Я сказал вам, Не есть раб больший господина его.

efi §m¢ §d¤vjan, ka‹ Ímçw di≈jousin: efi tÚn lÒgon mou §tÆrhsan, ka‹
если Меня они подвергли преследованиям, и вас будут преследовать; если слово Моё они стали соблюдать, и

tÚn Ím°teron thrÆsousin. 21 éllå taËta pãnta poiÆsousin efiw Ímçw diå tÚ ˆnomã mou, ˜ti oÈk
ваше будут соблюдать. но это всё сделают для вас из-за имени Моего, потому что не

o‡dasin tÚn p°mcantã me. 22 efi mØ ∑lyon ka‹ §lãlhsa aÈto›w, èmart¤an oÈk e‡xosan: nËn
знают пославшего меня. если не пришёл [бы] и произнёс [бы] Я им, грех не имели [бы] они; теперь

d¢ prÒfasin oÈk ¶xousin per‹ t∞w èmart¤aw aÈt«n. 23 ı §m¢ mis«n ka‹ tÚn pat°ra mou
же отговорку не имеют относительно греха их. Меня ненавидящий и Отца Моего

mise›. 24 efi tå ¶rga mØ §po¤hsa §n aÈto›w ì oÈde‹w êllow §po¤hsen, èmart¤an oÈk e‡xosan:
ненавидит. если дела не сделал Я у них которое никто другой сделал, грех не имели [бы] они;

nËn d¢ ka‹ •vrãkasin ka‹ memisÆkasin ka‹ §m¢ ka‹ tÚn pat°ra mou. 25 éllÉ ·na plhrvyª ı
теперь же и они увидели и они возненавидели и Меня и Отца Моего. но чтобы было исполнено

lÒgow ı §n t“ nÒmƒ aÈt«n gegramm°now ˜ti ÉEm¤shsãn me dvreãn. 26 ÜOtan ¶ly˙ ı


слово в Законе их записанное что Они возненавидели Меня даром. Когда придёт

parãklhtow ˘n §g∆ p°mcv Ím›n parå toË patrÒw, tÚ pneËma t∞w élhye¤aw ˘ parå toË
Утешитель Которого Я пошлю вам от Отца, Дух истины Который от

patrÚw §kporeÊetai, §ke›now marturÆsei per‹ §moË: 27 ka‹ Íme›w d¢ marture›te, ˜ti épÉ
Отца исходит, Тот будет свидетельствовать о Мне; и вы же свидетельствуете, потому что от

www.bible.in.ua 03.01.2006 36
érx∞w metÉ §moË §ste.
начала со Мной вы есть.

KATA IVANNHN 16
По Иоанну

1 TaËta lelãlhka Ím›n ·na mØ skandalisy∞te. 2 éposunag≈gouw poiÆsousin Ímçw: éllÉ ¶rxetai
Это произнёс вам чтобы не были разуверены вы. отлучёнными от синагоги сделают вас; но приходит

Àra ·na pçw ı épokte¤naw Ímçw dÒj˙ latre¤an prosf°rein t“ ye“. 3 ka‹ taËta poiÆsousin
час чтобы всякий убивший вас подумал службу приносить Богу. и это сделают

˜ti oÈk ¶gnvsan tÚn pat°ra oÈd¢ §m°. 4 éllå taËta lelãlhka Ím›n ·na ˜tan ¶ly˙ ≤ Àra
потому что не узнали они Отца и не Меня. но это Я произнёс вам чтобы когда придёт час

aÈt«n mnhmoneÊhte aÈt«n ˜ti §g∆ e‰pon Ím›n. TaËta d¢ Ím›n §j érx∞w oÈk e‰pon, ˜ti meyÉ Ím«n
их вы помнили [о] них что Я сказал вам. Это же вам от начала не сказал Я, потому что с вами

≥mhn. 5 nËn d¢ Ípãgv prÚw tÚn p°mcantã me, ka‹ oÈde‹w §j Ím«n §rvtò me, PoË Ípãgeiw; 6 éllÉ
Я был. теперь же иду к Пославшему Меня, и никто из вас спрашивает Меня, Куда идёшь? но

˜ti taËta lelãlhka Ím›n ≤ lÊph peplÆrvken Ím«n tØn kard¤an. 7 éllÉ §g∆ tØn élÆyeian l°gv
потому что это Я произнёс вам печаль наполнила ваше сердце. но Я истину говорю

Ím›n, sumf°rei Ím›n ·na §g∆ ép°lyv. §ån går mØ ép°lyv, ı parãklhtow oÈk §leÊsetai prÚw Ímçw:
вам, приносит пользу вам чтобы Я ушёл. если ведь не уйду, Утешитель не придёт к вам;

§ån d¢ poreuy«, p°mcv aÈtÚn prÚw Ímçw. 8 ka‹ §ly∆n §ke›now §l°gjei tÚn kÒsmon per‹ èmart¤aw
если же пойду, пошлю Его к вам. и пришедший Тот будет обличать мир о грехах

ka‹ per‹ dikaiosÊnhw ka‹ per‹ kr¤sevw: 9 per‹ èmart¤aw m°n, ˜ti oÈ pisteÊousin efiw §m°: 10 per‹
и о праведности и о суде; о грехах ведь, что не верят в Меня; о

dikaiosÊnhw d°, ˜ti prÚw tÚn pat°ra Ípãgv ka‹ oÈk°ti yevre›t° me: 11 per‹ d¢ kr¤sevw, ˜ti ı êrxvn
праведности же, что к Отцу иду и уже не увидите Меня; о же суде, что начальник

toË kÒsmou toÊtou k°kritai. 12 ÖEti pollå ¶xv Ím›n l°gein, éllÉ oÈ dÊnasye bastãzein êrti: 13 ˜tan
мира этого осуждён. Ещё многое имею вам говорить, но не можете нести сейчас; когда

d¢ ¶ly˙ §ke›now, tÚ pneËma t∞w élhye¤aw, ıdhgÆsei Ímçw §n tª élhye¤& pãs˙: oÈ går lalÆsei
же придёт Тот, Дух истины, будет путеводить вас в истине всей; не ведь будет говорить

éfÉ •autoË, éllÉ ˜sa ékoÊsei lalÆsei, ka‹ tå §rxÒmena énaggele› Ím›n. 14 §ke›now §m¢
от Себя, но сколькое будет слышать будет говорить, и приходящее будет возвещать вам. Тот Меня

dojãsei, ˜ti §k toË §moË lÆmcetai ka‹ énaggele› Ím›n. 15 pãnta ˜sa ¶xei ı patØr §mã
прославит, потому что из Моего будет брать и будет возвещать вам. всё сколькое имеет Отец Моё

§stin: diå toËto e‰pon ˜ti §k toË §moË lambãnei ka‹ énaggele› Ím›n. 16 MikrÚn ka‹ oÈk°ti
есть; из-за этого Я сказал что из Моего берёт и будет возвещать вам. Малое [время] и уже не

yevre›t° me, ka‹ pãlin mikrÚn ka‹ ˆcesy° me. 17 e‰pan oÔn §k t«n mayht«n aÈtoË prÚw
видите Меня, и опять малое [время] и увидите Меня. сказали итак из учеников Его к

éllÆlouw, T¤ §stin toËto ˘ l°gei ≤m›n, MikrÚn ka‹ oÈ yevre›t° me, ka‹ pãlin mikrÚn ka‹
друг другу, Что есть это которое говорит нам, Малое [время] и не видите Меня, и опять малое [время] и

ˆcesy° me; ka¤, ÜOti Ípãgv prÚw tÚn pat°ra; 18 ¶legon oÔn, T¤ §stin toËto [˘ l°gei], tÚ
увидите Меня? и, Потому что иду к Отцу? они говорили итак, Что есть это которое говорит,

mikrÒn; oÈk o‡damen t¤ lale›. 19 ¶gnv [ı] ÉIhsoËw ˜ti ≥yelon aÈtÚn §rvtçn, ka‹ e‰pen aÈto›w, Per‹
малое? не знаем что говорят. узнал Иисус что они желали Его спрашивать, и Он сказал им, Об

www.bible.in.ua 03.01.2006 37
toÊtou zhte›te metÉ éllÆlvn ˜ti e‰pon, MikrÚn ka‹ oÈ yevre›t° me, ka‹ pãlin mikrÚn ka‹
этом спорите с друг другом что Я сказал, Малое [время] и не видите Меня, и опять малое [время] и

ˆcesy° me; 20 émØn émØn l°gv Ím›n ˜ti klaÊsete ka‹ yrhnÆsete Íme›w, ı d¢ kÒsmow
увидите Меня? аминь аминь говорю вам что будете плакать и будете петь погребальные песни вы, же мир

xarÆsetai: Íme›w luphyÆsesye, éllÉ ≤ lÊph Ím«n efiw xarån genÆsetai. 21 ≤ gunØ ˜tan
будет радоваться; вы будете опечалены, но печаль ваша в радость сделается. женщина когда

t¤kt˙ lÊphn ¶xei, ˜ti ∑lyen ≤ Àra aÈt∞w: ˜tan d¢ gennÆs˙ tÚ paid¤on, oÈk°ti mnhmoneÊei t∞w
будет рожать печаль имеет, потому что пришёл час её; когда же родит ребёнка, уже не вспоминает

yl¤cevw diå tØn xarån ˜ti §gennÆyh ênyrvpow efiw tÚn kÒsmon. 22 ka‹ Íme›w oÔn nËn m¢n lÊphn ¶xete:
муку из-за радости что был рождён человек в мир. и вы итак теперь ведь печаль имеете;

pãlin d¢ ˆcomai Ímçw, ka‹ xarÆsetai Ím«n ≤ kard¤a, ka‹ tØn xarån Ím«n oÈde‹w a‡rei éfÉ Ím«n. 23
опять же увижу вас, и будет радоваться ваше сердце, и радость вашу никто берёт от вас.

ka‹ §n §ke¤n˙ tª ≤m°r& §m¢ oÈk §rvtÆsete oÈd°n. émØn émØn l°gv Ím›n, ên ti afitÆshte tÚn
и в тот день Меня не будете спрашивать ничто. аминь аминь говорю вам, если что попросите

pat°ra §n t“ ÙnÒmat¤ mou d≈sei Ím›n. 24 ßvw êrti oÈk ºtÆsate oÈd¢n §n t“ ÙnÒmat¤ mou: afite›te ka‹
Отца в имени Моём даст вам. до ныне не попросили вы ничто в имени Моём; просите и

lÆmcesye, ·na ≤ xarå Ím«n ¬ peplhrvm°nh. 25 TaËta §n paroim¤aiw lelãlhka Ím›n: ¶rxetai Àra
получите, чтобы радость ваша была исполнена. Это в притчах произнёс вам; приходит час

˜te oÈk°ti §n paroim¤aiw lalÆsv Ím›n éllå parrhs¤& per‹ toË patrÚw épaggel« Ím›n. 26 §n
когда уже не в притчах буду произносить вам но открыто об Отце сообщу вам. в

§ke¤n˙ tª ≤m°r& §n t“ ÙnÒmat¤ mou afitÆsesye, ka‹ oÈ l°gv Ím›n ˜ti §g∆ §rvtÆsv tÚn pat°ra per‹
тот день в имени Моём будете просить, и не говорю вам что Я попрошу отца о

Ím«n: 27 aÈtÚw går ı patØr file› Ímçw, ˜ti Íme›w §m¢ pefilÆkate ka‹ pepisteÊkate ˜ti §g∆ parå
вас; Сам ведь Отец любит вас, потому что вы Меня полюбили и поверили что Я от

[toË] yeoË §j∞lyon. 28 §j∞lyon parå toË patrÚw ka‹ §lÆluya efiw tÚn kÒsmon: pãlin éf¤hmi tÚn kÒsmon
Бога вышел. Я вышел от Отца и пришёл в мир; опять оставляю мир

ka‹ poreÊomai prÚw tÚn pat°ra. 29 L°gousin ofl mayhta‹ aÈtoË, ÖIde nËn §n parrhs¤& lale›w, ka‹
и иду к Отцу. Говорят ученики Его, Посмотри теперь в открытости говоришь, и

paroim¤an oÈdem¤an l°geiw. 30 nËn o‡damen ˜ti o‰daw pãnta ka‹ oÈ xre¤an ¶xeiw ·na t¤w se
притчу никакую говоришь. теперь знаем что знаешь всё и не нужду имеешь чтобы кто-либо Тебя

§rvtò: §n toÊtƒ pisteÊomen ˜ti épÚ yeoË §j∞lyew. 31 épekr¤yh aÈto›w ÉIhsoËw, ÖArti pisteÊete; 32 fidoÁ
спрашивал; в этом верим что от Бога Ты вышел. ответил им Иисус, Сейчас верите? вот

¶rxetai Àra ka‹ §lÆluyen ·na skorpisy∞te ßkastow efiw tå ‡dia kém¢ mÒnon éf∞te: ka‹ oÈk
приходит час и пришёл чтобы вы были рассеяны каждый в собственное и Меня одного оставили; и не

efim‹ mÒnow, ˜ti ı patØr metÉ §moË §stin. 33 taËta lelãlhka Ím›n ·na §n §mo‹ efirÆnhn ¶xhte: §n
есть Я один, потому что Отец со Мной есть. это Я произнёс вам чтобы во Мне покой вы имели; в

t“ kÒsmƒ yl›cin ¶xete, éllå yarse›te, §g∆ nen¤khka tÚn kÒsmon.


мире угнетение имеете, но мужайтесь, Я победил мир.

KATA IVANNHN 17
По Иоанну

1 TaËta §lãlhsen ÉIhsoËw, ka‹ §pãraw toÁw ÙfyalmoÁw aÈtoË efiw tÚn oÈranÚn e‰pen, Pãter, §lÆluyen ≤
Это сказал Иисус, и поднявший глаза Его в небо сказал, Отец, пришёл

www.bible.in.ua 03.01.2006 38
Àra: dÒjasÒn sou tÚn uflÒn, ·na ı uflÚw dojãs˙ s°, 2 kay∆w ¶dvkaw aÈt“ §jous¤an pãshw
час; прославь Твоего Сына, чтобы Сын прославил Тебя, как Ты дал Ему власть [над] всякой

sarkÒw, ·na pçn ˘ d°dvkaw aÈt“ d≈s˙ aÈto›w zvØn afi≈nion. 3 aÏth d° §stin ≤ afi≈niow zvÆ,
плотью, чтобы всё которое Ты дал Ему Он дал им жизнь вечную. это же есть вечная жизнь,

·na gin≈skvsin s¢ tÚn mÒnon élhyinÚn yeÚn ka‹ ˘n ép°steilaw ÉIhsoËn XristÒn. 4 §g≈ se
чтобы они знали Тебя одного истинного Бога и Которого Ты послал Иисуса Христа. Я Тебя

§dÒjasa §p‹ t∞w g∞w, tÚ ¶rgon telei≈saw ˘ d°dvkãw moi ·na poiÆsv: 5 ka‹ nËn dÒjasÒn me
прославил на земле, дело закончивший которое Ты дал Мне чтобы Я сделал; и теперь прославь Меня

sÊ, pãter, parå seaut“ tª dÒj˙ √ e‰xon prÚ toË tÚn kÒsmon e‰nai parå so¤. 6 ÉEfan°rvsã
Ты, Отец, у Тебя Самого славой которую Я имел прежде миру быть у Тебя. Я явил

sou tÚ ˆnoma to›w ényr≈poiw oÓw ¶dvkãw moi §k toË kÒsmou. so‹ ∑san kémo‹ aÈtoÁw ¶dvkaw, ka‹
Твоё имя людям которых Ты дал Мне из мира. [у] Тебя были и Мне их Ты дал, и

tÚn lÒgon sou tetÆrhkan. 7 nËn ¶gnvkan ˜ti pãnta ˜sa d°dvkãw moi parå soË efisin: 8 ˜ti
слово Твоё они сохранили. теперь они узнали что всё сколькое Ты дал Мне от Тебя есть; потому что

tå =Æmata ì ¶dvkãw moi d°dvka aÈto›w, ka‹ aÈto‹ ¶labon ka‹ ¶gnvsan élhy«w ˜ti parå soË
слова которые Ты дал Мне Я дал им, и они приняли и узнали истинно что от Тебя

§j∞lyon, ka‹ §p¤steusan ˜ti sÊ me ép°steilaw. 9 §g∆ per‹ aÈt«n §rvt«: oÈ per‹ toË kÒsmou §rvt«
Я вышел, и они поверили что Ты Меня послал. Я о них прошу; не о мире прошу

éllå per‹ œn d°dvkãw moi, ˜ti so¤ efisin, 10 ka‹ tå §må pãnta sã §stin ka‹ tå så §mã,
но о которых Ты дал Мне, потому что [у] Тебе они есть, и Моё всё Твоё есть и Твоё Моё,

ka‹ dedÒjasmai §n aÈto›w. 11 ka‹ oÈk°ti efim‹ §n t“ kÒsmƒ, ka‹ aÈto‹ §n t“ kÒsmƒ efis¤n, kég∆ prÚw s¢
и Я прославлен в них. и уже не Я есть в мире, а они в мире есть, и Я к Тебе

¶rxomai. Pãter ëgie, tÆrhson aÈtoÁw §n t“ ÙnÒmat¤ sou ⁄ d°dvkãw moi, ·na Œsin ©n
прихожу. Отец святой, сохрани их в имени Твоём [в] котором Ты дал Мне, чтобы они были одно

kay∆w ≤me›w. 12 ˜te ≥mhn metÉ aÈt«n §g∆ §tÆroun aÈtoÁw §n t“ ÙnÒmat¤ sou ⁄ d°dvkãw moi,
как Мы. когда Я был с ними Я сохранял их в имени Твоём [в] котором Ты дал Мне,

ka‹ §fÊlaja, ka‹ oÈde‹w §j aÈt«n ép≈leto efi mØ ı uflÚw t∞w épvle¤aw, ·na ≤ grafØ plhrvyª. 13
и Я уберёг, и никто из них погиб если не сын гибели, чтобы Писание было исполнено.

nËn d¢ prÚw s¢ ¶rxomai, ka‹ taËta lal« §n t“ kÒsmƒ ·na ¶xvsin tØn xarån tØn §mØn
теперь же к Тебе прихожу, и это говорю в мире чтобы они имели радость Мою

peplhrvm°nhn §n •auto›w. 14 §g∆ d°dvka aÈto›w tÚn lÒgon sou, ka‹ ı kÒsmow §m¤shsen aÈtoÊw,
исполненную в самих себе. Я дал им слово Твоё, и мир возненавидел их,

˜ti oÈk efis‹n §k toË kÒsmou kay∆w §g∆ oÈk efim‹ §k toË kÒsmou. 15 oÈk §rvt« ·na êr˙w aÈtoÁw
потому что не есть они из мира как Я не есть из мира. не прошу чтобы Ты взял их

§k toË kÒsmou éllÉ ·na thrÆs˙w aÈtoÁw §k toË ponhroË. 16 §k toË kÒsmou oÈk efis‹n kay∆w §g∆ oÈk
из мира но чтобы Ты сохранил их от злого. из мира не есть они как Я не

efim‹ §k toË kÒsmou. 17 èg¤ason aÈtoÁw §n tª élhye¤&: ı lÒgow ı sÚw élÆyeiã §stin. 18 kay∆w §m¢
есть из мира. освяти их в истине; слово Твоё истина есть. как Меня

ép°steilaw efiw tÚn kÒsmon, kég∆ ép°steila aÈtoÁw efiw tÚn kÒsmon: 19 ka‹ Íp¢r aÈt«n [§g∆] ègiãzv
Ты послал в мир, иЯ послал их в мир; и за них Я освящаю

§mautÒn, ·na Œsin ka‹ aÈto‹ ≤giasm°noi §n élhye¤&. 20 OÈ per‹ toÊtvn d¢ §rvt« mÒnon, éllå ka‹
Меня Самого, чтобы были и они освящены в истине. Не об этих же прошу только, но и

per‹ t«n pisteuÒntvn diå toË lÒgou aÈt«n efiw §m°, 21 ·na pãntew ©n Œsin, kay∆w sÊ, pãter, §n
о верящих через слово их в Меня, чтобы все одно они были, как Ты, Отец, во

www.bible.in.ua 03.01.2006 39
§mo‹ kég∆ §n so¤, ·na ka‹ aÈto‹ §n ≤m›n Œsin, ·na ı kÒsmow pisteÊ˙ ˜ti sÊ me ép°steilaw. 22 kég∆
Мне и Я в Тебе, чтобы и они в Нас были, чтобы мир поверил что Ты Меня послал. иЯ

tØn dÒjan ∂n d°dvkãw moi d°dvka aÈto›w, ·na Œsin ©n kay∆w ≤me›w ßn, 23 §g∆ §n aÈto›w ka‹
славу которую Ты дал Мне дал им, чтобы они были одно как Мы одно, Я в них и

sÁ §n §mo¤, ·na Œsin teteleivm°noi efiw ßn, ·na gin≈sk˙ ı kÒsmow ˜ti sÊ me ép°steilaw ka‹
Ты во Мне, чтобы они были закончены в одном, чтобы знал мир что Ты Меня послал и

±gãphsaw aÈtoÁw kay∆w §m¢ ±gãphsaw. 24 Pãter, ˘ d°dvkãw moi, y°lv ·na ˜pou efim‹ §g∆
Ты полюбил их как Меня Ты полюбил. Отец, которое Ты дал Мне, хочу чтобы где есть Я

kéke›noi Œsin metÉ §moË, ·na yevr«sin tØn dÒjan tØn §mØn ∂n d°dvkãw moi, ˜ti ±gãphsãw me
и те были со Мной, чтобы они видели славу Мою которую Ты дал Мне, потому что Ты полюбил Меня

prÚ katabol∞w kÒsmou. 25 pãter d¤kaie, ka‹ ı kÒsmow se oÈk ¶gnv, §g∆ d° se ¶gnvn, ka‹ otoi
прежде основания мира. Отец праведный, и мир Тебя не узнал, Я же Тебя узнал, и эти

¶gnvsan ˜ti sÊ me ép°steilaw, 26 ka‹ §gn≈risa aÈto›w tÚ ˆnomã sou ka‹ gnvr¤sv, ·na ≤ égãph
узнали что Ты Меня послал, и Я дал знать им имя Твоё и буду давать знать, чтобы любовь

∂n ±gãphsãw me §n aÈto›w ¬ kég∆ §n aÈto›w.


которой Ты полюбил Меня в них была иЯ в них.

KATA IVANNHN 18
По Иоанну

1 TaËta efip∆n ÉIhsoËw §j∞lyen sÁn to›w mayhta›w aÈtoË p°ran toË xeimãrrou toË Kedr∆n ˜pou ∑n
Это сказавший Иисус вышел с учениками Его за поток Кедрон где был

k∞pow, efiw ˘n efis∞lyen aÈtÚw ka‹ ofl mayhta‹ aÈtoË. 2 ædei d¢ ka‹ ÉIoÊdaw ı paradidoÁw aÈtÚn tÚn
сад, в который вошёл Он и ученики Его. знал же и Иуда предающий Его это

tÒpon, ˜ti pollãkiw sunÆxyh ÉIhsoËw §ke› metå t«n mayht«n aÈtoË. 3 ı oÔn ÉIoÊdaw lab∆n tØn
место, потому что часто был собран Иисус там с учениками Его. итак Иуда взявший

spe›ran ka‹ §k t«n érxier°vn ka‹ §k t«n Farisa¤vn Íphr°taw ¶rxetai §ke› metå fan«n ka‹
когорту и от первосвященников и от Фарисеев служителей приходит туда с факелами и

lampãdvn ka‹ ˜plvn. 4 ÉIhsoËw oÔn efid∆w pãnta tå §rxÒmena §pÉ aÈtÚn §j∞lyen ka‹ l°gei aÈto›w,
светильниками и оружием. Иисус итак знающий всё приходящее на Него вышел и говорит им,

T¤na zhte›te; 5 épekr¤yhsan aÈt“, ÉIhsoËn tÚn Nazvra›on. l°gei aÈto›w, ÉEg≈ efimi. eflstÆkei d¢ ka‹
Кого ищете? они ответили Ему, Иисуса Назорея. говорит им, Я есть. стоял же и

ÉIoÊdaw ı paradidoÁw aÈtÚn metÉ aÈt«n. 6 …w oÔn e‰pen aÈto›w, ÉEg≈ efimi, ép∞lyon efiw tå Ùp¤sv ka‹
Иуда предающий Его с ними. когда итак Он сказал им, Я есть, они отошли назад и

¶pesan xama¤. 7 pãlin oÔn §phr≈thsen aÈtoÊw, T¤na zhte›te; ofl d¢ e‰pan, ÉIhsoËn tÚn Nazvra›on. 8
пали на землю. опять итак Он спросил их, Кого ищете? они же сказали, Иисуса Назорея.

épekr¤yh ÉIhsoËw, E‰pon Ím›n ˜ti §g≈ efimi: efi oÔn §m¢ zhte›te, êfete toÊtouw Ípãgein: 9 ·na
ответил Иисус, Я сказал вам что Я есть; если итак Меня ищете, пустите этих уйти; чтобы

plhrvyª ı lÒgow ˘n e‰pen ˜ti OÓw d°dvkãw moi oÈk ép≈lesa §j aÈt«n oÈd°na. 10 S¤mvn
было исполнено слово которое Он сказал что Которых Ты дал Мне не погубил Я из них никого. Симон

oÔn P°trow ¶xvn mãxairan e·lkusen aÈtØn ka‹ ¶paisen tÚn toË érxier°vw doËlon ka‹ ép°kocen
итак Пётр имеющий меч извлёк его и ударил первосвященника раба и отрубил

aÈtoË tÚ »tãrion tÚ dejiÒn. ∑n d¢ ˆnoma t“ doÊlƒ Mãlxow. 11 e‰pen oÔn ı ÉIhsoËw t“ P°trƒ, Bãle
его ухо правое. было же имя рабу Малх. сказал итак Иисус Петру, Положи

www.bible.in.ua 03.01.2006 40
tØn mãxairan efiw tØn yÆkhn: tÚ potÆrion ˘ d°dvk°n moi ı patØr oÈ mØ p¤v aÈtÒ; 12 ÑH oÔn
меч в ножны; чашу которую дал Мне Отец [разве] нет не выпью её? Итак

spe›ra ka‹ ı xil¤arxow ka‹ ofl Íphr°tai t«n ÉIouda¤vn sun°labon tÚn ÉIhsoËn ka‹ ¶dhsan aÈtÚn 13 ka‹
когорта и тысячник и служители Иудеев взяли Иисуса и связали Его и

≥gagon prÚw ÜAnnan pr«ton: ∑n går penyerÚw toË KaÛãfa, ˘w ∑n érxiereÁw toË §niautoË
повели к Анне сначала; он был ведь тесть Каиафы, который был первосвященник года

§ke¤nou: 14 ∑n d¢ KaÛãfaw ı sumbouleÊsaw to›w ÉIouda¤oiw ˜ti sumf°rei ßna ênyrvpon époyane›n
того; был же Каиафа посоветовавший Иудеям что приносит пользу одному человеку умереть

Íp¢r toË laoË. 15 ÉHkoloÊyei d¢ t“ ÉIhsoË S¤mvn P°trow ka‹ êllow mayhtÆw. ı d¢ mayhtØw §ke›now ∑n
за народ. Следовал же Иисусу Симон Пётр и другой ученик. же ученик тот был

gnvstÚw t“ érxiere›, ka‹ suneis∞lyen t“ ÉIhsoË efiw tØn aÈlØn toË érxier°vw, 16 ı d¢ P°trow
знакомый первосвященнику, и он вошёл с Иисусом во двор первосвященника, же Пётр

eflstÆkei prÚw tª yÊr& ¶jv. §j∞lyen oÔn ı mayhtØw ı êllow ı gnvstÚw toË érxier°vw ka‹ e‰pen tª
стоял у двери вне. вышел итак ученик другой знакомый первосвященника и сказал

yurvr“ ka‹ efisÆgagen tÚn P°tron. 17 l°gei oÔn t“ P°trƒ ≤ paid¤skh ≤ yurvrÒw, MØ ka‹ sÁ §k t«n
привратнице и ввёл Петра. говорит итак Петру служанка привратница, Не и ты из

mayht«n e‰ toË ényr≈pou toÊtou; l°gei §ke›now, OÈk efim¤. 18 eflstÆkeisan d¢ ofl doËloi ka‹ ofl Íphr°tai
учеников есть Человека Этого? говорит тот, Не есть я. стояли же рабы и служители

ényrakiån pepoihkÒtew, ˜ti cËxow ∑n, ka‹ §yerma¤nonto: ∑n d¢ ka‹ ı P°trow metÉ aÈt«n •st∆w ka‹
костёр сделавшие, потому что холод был, и они грелись; был же и Пётр с ними стоящий и

yermainÒmenow. 19 ÑO oÔn érxiereÁw ±r≈thsen tÚn ÉIhsoËn per‹ t«n mayht«n aÈtoË ka‹ per‹
греющийся. Итак первосвященник спросил Иисуса относительно учеников Его и об

t∞w didax∞w aÈtoË. 20 épekr¤yh aÈt“ ÉIhsoËw, ÉEg∆ parrhs¤& lelãlhka t“ kÒsmƒ: §g∆ pãntote
учении Его. ответил ему Иисус, Я открыто произнёс миру; Я всегда

§d¤daja §n sunagvgª ka‹ §n t“ fler“, ˜pou pãntew ofl ÉIouda›oi sun°rxontai, ka‹ §n krupt“ §lãlhsa
научил в синагоге и в Храме, где все Иудеи сходятся, и в тайном Я произнёс

oÈd°n. 21 t¤ me §rvtòw; §r≈thson toÁw ékhkoÒtaw t¤ §lãlhsa aÈto›w: ‡de otoi o‡dasin
ничто. что Меня спрашиваешь? спроси услышавших что Я произнёс им; посмотри эти знают

ì e‰pon §g≈. 22 taËta d¢ aÈtoË efipÒntow eÂw paresthk∆w t«n Íphret«n ¶dvken =ãpisma t“
которое сказал Я. это же Его сказавшего один стоящий около служителей дал удар

ÉIhsoË efip≈n, OÏtvw épokr¤n˙ t“ érxiere›; 23 épekr¤yh aÈt“ ÉIhsoËw, Efi kak«w §lãlhsa,
Иисусу сказавший, Так отвечаешь первосвященнику? ответил ему Иисус, Если плохо Я произнёс,

martÊrhson per‹ toË kakoË: efi d¢ kal«w, t¤ me d°reiw; 24 ép°steilen oÔn aÈtÚn ı ÜAnnaw dedem°non
засвидетельствуй о плохом; если же хорошо, что Меня бьёшь? послал итак Его Анна связанного

prÚw KaÛãfan tÚn érxier°a. 25 âHn d¢ S¤mvn P°trow •st∆w ka‹ yermainÒmenow. e‰pon oÔn aÈt“,
к Каиафе первосвященнику. Был же Симон Пётр стоящий и греющийся. сказали итак ему,

MØ ka‹ sÁ §k t«n mayht«n aÈtoË e‰; ±rnÆsato §ke›now ka‹ e‰pen, OÈk efim¤. 26 l°gei eÂw §k t«n
Не и ты из учеников Его есть? отказался тот и сказал, Не есть я. говорит один из

doÊlvn toË érxier°vw, suggenØw Ãn o ép°kocen P°trow tÚ »t¤on, OÈk §g≈ se e‰don
рабов первосвященника, родственник сущий которого отрубил Пётр ушко, [Разве] не я тебя увидел

§n t“ kÆpƒ metÉ aÈtoË; 27 pãlin oÔn ±rnÆsato P°trow: ka‹ eÈy°vw él°ktvr §f≈nhsen. 28 ÖAgousin oÔn
в саду с Ним? опять итак отказался Пётр; и тотчас петух прокричал. Ведут итак

tÚn ÉIhsoËn épÚ toË KaÛãfa efiw tÚ prait≈rion: ∑n d¢ prv˝: ka‹ aÈto‹ oÈk efis∞lyon efiw tÚ
Иисуса от Каиафы в преторий; было же рано утром; и они не вошли в

www.bible.in.ua 03.01.2006 41
prait≈rion, ·na mØ miany«sin éllå fãgvsin tÚ pãsxa. 29 §j∞lyen oÔn ı Pilçtow ¶jv prÚw
преторий, чтобы не были осквернены они но они съели пасху. вышел итак Пилат вон к

aÈtoÁw ka‹ fhs¤n, T¤na kathgor¤an f°rete [katå] toË ényr≈pou toÊtou; 30 épekr¤yhsan ka‹ e‰pan
ним и говорит, Какое обвинение несёте против Человека Этого? они ответили и сказали

aÈt“, Efi mØ ∑n otow kakÚn poi«n, oÈk ên soi pared≈kamen aÈtÒn. 31 e‰pen oÔn aÈto›w ı
ему, Если не был [бы] Этот зло творящий, не тебе мы передали [бы] Его. сказал итак им

Pilçtow, Lãbete aÈtÚn Íme›w, ka‹ katå tÚn nÒmon Ím«n kr¤nate aÈtÒn. e‰pon aÈt“ ofl ÉIouda›oi, ÑHm›n
Пилат, Возьмите Его вы, и по Закону вашему осудите Его. сказали ему Иудеи, Нам

oÈk ¶jestin épokte›nai oÈd°na: 32 ·na ı lÒgow toË ÉIhsoË plhrvyª ˘n e‰pen shma¤nvn
не позволяется убить никого; чтобы слово Иисуса было исполнено которое Он сказал указывающий

po¤ƒ yanãtƒ ≥mellen époynπskein. 33 Efis∞lyen oÔn pãlin efiw tÚ prait≈rion ı Pilçtow ka‹ §f≈nhsen
какой смертью Он готовился умирать. Вошёл итак опять в преторий Пилат и позвал

tÚn ÉIhsoËn ka‹ e‰pen aÈt“, SÁ e‰ ı basileÁw t«n ÉIouda¤vn; 34 épekr¤yh ÉIhsoËw, ÉApÚ seautoË sÁ
Иисуса и сказал Ему, Ты есть Царь Иудеев? ответил Иисус, От тебя самого ты

toËto l°geiw µ êlloi e‰pÒn soi per‹ §moË; 35 épekr¤yh ı Pilçtow, MÆti §g∆ ÉIouda›Òw efimi; tÚ ¶ynow
это говоришь или другие сказали тебе о Мне? ответил Пилат, Ведь не я Иудей есть? народ

tÚ sÚn ka‹ ofl érxiere›w par°dvkãn se §mo¤: t¤ §po¤hsaw; 36 épekr¤yh ÉIhsoËw, ÑH basile¤a ≤ §mØ
Твой и первосвященники передали Тебя мне; что Ты сделал? ответил Иисус, Царство Моё

oÈk ¶stin §k toË kÒsmou toÊtou: efi §k toË kÒsmou toÊtou ∑n ≤ basile¤a ≤ §mÆ, ofl Íphr°tai ofl §mo‹
не есть от мира этого; если от мира этого было [бы] Царство Моё, служители Мои

±gvn¤zonto [ên], ·na mØ paradoy« to›w ÉIouda¤oiw: nËn d¢ ≤ basile¤a ≤ §mØ oÈk ¶stin §nteËyen. 37
боролись [бы] , чтобы не был передан Я Иудеям; теперь же Царство Моё не есть отсюда.

e‰pen oÔn aÈt“ ı Pilçtow, OÈkoËn basileÁw e‰ sÊ; épekr¤yh ı ÉIhsoËw, SÁ l°geiw ˜ti basileÊw
сказал итак Ему Пилат, Так [разве] не Царь есть Ты? ответил Иисус, Ты говоришь что Царь

efimi. §g∆ efiw toËto geg°nnhmai ka‹ efiw toËto §lÆluya efiw tÚn kÒsmon, ·na marturÆsv tª
Я есть. Я для этого рождён и для этого пришёл в мир, чтобы Я засвидетельствовал

élhye¤&: pçw ı Ãn §k t∞w élhye¤aw ékoÊei mou t∞w fvn∞w. 38 l°gei aÈt“ ı Pilçtow, T¤ §stin
истину; всякий сущий от истины слушает Мой голос. говорит Ему Пилат, Что есть

élÆyeia; Ka‹ toËto efip∆n pãlin §j∞lyen prÚw toÁw ÉIouda¤ouw, ka‹ l°gei aÈto›w, ÉEg∆ oÈdem¤an
истина? И это сказавший опять он вышел к Иудеям, и говорит им, Я никакую

eÍr¤skv §n aÈt“ afit¤an. 39 ¶stin d¢ sunÆyeia Ím›n ·na ßna épolÊsv Ím›n §n t“ pãsxa: boÊlesye oÔn
нахожу в Нём вину. есть же обычай [у] вас чтобы одного я освободил вам в Пасху; хотите итак

épolÊsv Ím›n tÚn basil°a t«n ÉIouda¤vn; 40 §kraÊgasan oÔn pãlin l°gontew, MØ toËton éllå tÚn
освобожу вам Царя Иудеев? они закричали итак опять говорящие, Не Этого но

Barabbçn. ∑n d¢ ı Barabbçw l˙stÆw.


Варавву. был же Варавва разбойник.

KATA IVANNHN 19
По Иоанну

1 TÒte oÔn ¶laben ı Pilçtow tÚn ÉIhsoËn ka‹ §mast¤gvsen. 2 ka‹ ofl strati«tai pl°jantew st°fanon §j
Тогда итак взял Пилат Иисуса и побил бичом. и воины сплётшие венок из

ékany«n §p°yhkan aÈtoË tª kefalª, ka‹ flmãtion porfuroËn peri°balon aÈtÒn, 3 ka‹ ≥rxonto prÚw
колючих растений положили [на] Его голову, и накидку пурпурную надели на Него, и приходили к

www.bible.in.ua 03.01.2006 42
aÈtÚn ka‹ ¶legon, Xa›re, ı basileÁw t«n ÉIouda¤vn: ka‹ §d¤dosan aÈt“ =ap¤smata. 4 Ka‹ §j∞lyen pãlin
Нему и говорили, Радуйся, Царь Иудеев; и они давали Ему удары. И вышел опять

¶jv ı Pilçtow ka‹ l°gei aÈto›w, ÖIde êgv Ím›n aÈtÚn ¶jv, ·na gn«te ˜ti oÈdem¤an afit¤an eÍr¤skv §n
вон Пилат и говорит им, Вот веду вам Его вон, чтобы вы узнали что никакую вину нахожу в

aÈt“. 5 §j∞lyen oÔn ı ÉIhsoËw ¶jv, for«n tÚn ékãnyinon st°fanon ka‹ tÚ porfuroËn flmãtion. ka‹
Нём. вышел итак Иисус вон, носящий терновниковый венок и пурпурную накидку. и

l°gei aÈto›w, ÉIdoÁ ı ênyrvpow. 6 ˜te oÔn e‰don aÈtÚn ofl érxiere›w ka‹ ofl Íphr°tai §kraÊgasan
говорит им, Вот человек. когда итак увидели Его первосвященники и служители они закричали

l°gontew, StaÊrvson staÊrvson. l°gei aÈto›w ı Pilçtow, Lãbete aÈtÚn Íme›w ka‹ staur≈sate, §g∆
говорящие, Распни распни. говорит им Пилат, Возьмите Его вы и распните, я

går oÈx eÍr¤skv §n aÈt“ afit¤an. 7 épekr¤yhsan aÈt“ ofl ÉIouda›oi, ÑHme›w nÒmon ¶xomen, ka‹ katå tÚn
ведь не нахожу в Нём вину. ответили ему Иудеи, Мы Закон имеем, и по

nÒmon Ùfe¤lei époyane›n, ˜ti uflÚn yeoË •autÚn §po¤hsen. 8 ÜOte oÔn ≥kousen ı Pilçtow
Закону имеет долг умереть, потому что Сыном Бога Самого Себя сделал. Когда итак услышал Пилат

toËton tÚn lÒgon, mçllon §fobÆyh, 9 ka‹ efis∞lyen efiw tÚ prait≈rion pãlin ka‹ l°gei t“ ÉIhsoË,
это слово, более он устрашился, и он вошёл в преторий опять и говорит Иисусу,

PÒyen e‰ sÊ; ı d¢ ÉIhsoËw épÒkrisin oÈk ¶dvken aÈt“. 10 l°gei oÔn aÈt“ ı Pilçtow, ÉEmo‹ oÈ lale›w;
Откуда есть Ты? же Иисус ответ не дал ему. говорит итак Ему Пилат, Мне не говоришь?

oÈk o‰daw ˜ti §jous¤an ¶xv épolËsa¤ se ka‹ §jous¤an ¶xv staur«sa¤ se; 11 épekr¤yh [aÈt“]
[разве] не знаешь что власть имею отпустить Тебя и власть имею распять Тебя? ответил ему

ÉIhsoËw, OÈk e‰xew §jous¤an katÉ §moË oÈdem¤an efi mØ ∑n dedom°non soi ênvyen: diå toËto ı
Иисус, Не имел ты власть против Меня никакую если не было дано тебе свыше; из-за этого

paradoÊw m° soi me¤zona èmart¤an ¶xei. 12 §k toÊtou ı Pilçtow §zÆtei épolËsai aÈtÒn: ofl d¢
предавший Меня тебе больший грех имеет. из этого Пилат искал отпустить Его; же

ÉIouda›oi §kraÊgasan l°gontew, ÉEån toËton épolÊs˙w, oÈk e‰ f¤low toË Ka¤sarow: pçw ı basil°a
Иудеи закричали говорящие, Если Этого освободишь, не есть ты друг Кесаря; всякий царём

•autÚn poi«n éntil°gei t“ Ka¤sari. 13 ÑO oÔn Pilçtow ékoÊsaw t«n lÒgvn toÊtvn ≥gagen
самого себя делающий говорит против Кесаря. Итак Пилат услышавший слова эти он привёл

¶jv tÚn ÉIhsoËn, ka‹ §kãyisen §p‹ bÆmatow efiw tÒpon legÒmenon LiyÒstrvton, ÑEbraÛst‹ d¢ Gabbaya. 14
вон Иисуса, и сел на возвышении в месте называемом Каменный настил, По-еврейски же Гаввафа.

∑n d¢ paraskeuØ toË pãsxa, Àra ∑n …w ßkth. ka‹ l°gei to›w ÉIouda¤oiw, ÖIde ı basileÁw
было же приготовление Пасхи, час был приблизительно шестой. и говорит Иудеям, Вот Царь

Ím«n. 15 §kraÊgasan oÔn §ke›noi, âAron îron, staÊrvson aÈtÒn. l°gei aÈto›w ı Pilçtow, TÚn basil°a
ваш. закричали итак те, Возьми возьми, распни Его. говорит им Пилат, Царя

Ím«n staur≈sv; épekr¤yhsan ofl érxiere›w, OÈk ¶xomen basil°a efi mØ Ka¤sara. 16 tÒte oÔn
вашего распну? ответили первосвященники, Не имеем царя если не Кесаря. тогда итак

par°dvken aÈtÚn aÈto›w ·na staurvyª. Par°labon oÔn tÚn ÉIhsoËn: 17 ka‹ bastãzvn •aut“ tÚn
он передал Его им чтобы Он был распят. Они забрали итак Иисуса; и несущий Себе Самому

staurÚn §j∞lyen efiw tÚn legÒmenon Kran¤ou TÒpon, ˘ l°getai ÑEbraÛst‹ Golgoya, 18 ˜pou aÈtÚn
крест Он вышел в называемое Черепа Место, которое зовётся По-еврейски Голгофа, где Его

§staÊrvsan, ka‹ metÉ aÈtoË êllouw dÊo §nteËyen ka‹ §nteËyen, m°son d¢ tÚn ÉIhsoËn. 19 ¶gracen d¢ ka‹
распяли, и с Ним других двух отсюда и отсюда, посреди же Иисуса. написал же и

t¤tlon ı Pilçtow ka‹ ¶yhken §p‹ toË stauroË: ∑n d¢ gegramm°non, ÉIhsoËw ı Nazvra›ow ı basileÁw
табличку Пилат и поместил на кресте; было же написано, Иисус Назарей Царь

www.bible.in.ua 03.01.2006 43
t«n ÉIouda¤vn. 20 toËton oÔn tÚn t¤tlon pollo‹ én°gnvsan t«n ÉIouda¤vn, ˜ti §ggÁw ∑n ı
Иудеев. эту итак табличку многие прочли [из] Иудеев, потому что вблизи было

tÒpow t∞w pÒlevw ˜pou §staur≈yh ı ÉIhsoËw: ka‹ ∑n gegramm°non ÑEbraÛst¤, ÑRvmaÛst¤, ÑEllhnist¤. 21
место города где был распят Иисус; и было написано По-еврейски, По-латински, По-гречески.

¶legon oÔn t“ Pilãtƒ ofl érxiere›w t«n ÉIouda¤vn, MØ grãfe, ÑO basileÁw t«n ÉIouda¤vn, éllÉ ˜ti
говорили итак Пилату первосвященники Иудеев, Не пиши, Царь Иудеев, но что

§ke›now e‰pen, BasileÊw efimi t«n ÉIouda¤vn. 22 épekr¤yh ı Pilçtow, àO g°grafa, g°grafa. 23 Ofl oÔn
Тот сказал, Царь Я есть Иудеев. ответил Пилат, Которое я написал, я написал. итак

strati«tai ˜te §staÊrvsan tÚn ÉIhsoËn ¶labon tå flmãtia aÈtoË ka‹ §po¤hsan t°ssara m°rh, •kãstƒ
воины когда они распяли Иисуса взяли одежды Его и сделали четыре части, каждому

strati≈t˙ m°row, ka‹ tÚn xit«na. ∑n d¢ ı xit∆n êrafow, §k t«n ênvyen ÍfantÚw diÉ ˜lou. 24
воину часть, и хитон. был же хитон несшитый, от верхов сотканный через всё.

e‰pan oÔn prÚw éllÆlouw, MØ sx¤svmen aÈtÒn, éllå lãxvmen per‹ aÈtoË t¤now
они сказали итак к друг другу, Не давайте разорвём его, но давайте бросим жребий о нём кого

¶stai: ·na ≤ grafØ plhrvyª [≤ l°gousa], Diemer¤santo tå flmãtiã mou •auto›w ka‹ §p‹ tÚn
будет; чтобы Писание было исполнено говорящее, Разделили одежды Мои себе и относительно

flmatismÒn mou ¶balon kl∞ron. Ofl m¢n oÔn strati«tai taËta §po¤hsan. 25 eflstÆkeisan d¢ parå t“
одеяния Моего бросили жребий. ведь итак воины это сделали. стояли же у

staur“ toË ÉIhsoË ≤ mÆthr aÈtoË ka‹ ≤ édelfØ t∞w mhtrÚw aÈtoË, Mar¤a ≤ toË Klvpç ka‹ Mar¤a ≤
креста Иисуса мать Его и сестра Матери Его, Мария [жена] Клопы и Мария

MagdalhnÆ. 26 ÉIhsoËw oÔn fid∆n tØn mht°ra ka‹ tÚn mayhtØn parest«ta ˘n ±gãpa, l°gei tª
Магдалина. Иисус итак увидевший Мать и ученика рядом стоящего которого Он любил, говорит

mhtr¤, GÊnai, ‡de ı uflÒw sou. 27 e‰ta l°gei t“ mayhtª, ÖIde ≤ mÆthr sou. ka‹ épÉ §ke¤nhw t∞w
Матери, Женщина, посмотри сын твой. затем говорит ученику, Посмотри Мать твоя. и от того

Àraw ¶laben ı mayhtØw aÈtØn efiw tå ‡dia. 28 Metå toËto efid∆w ı ÉIhsoËw ˜ti ≥dh pãnta
часа взял ученик Её в собственное. После этого знающий Иисус что уже всё

tet°lestai, ·na teleivyª ≤ grafÆ, l°gei, Dic«. 29 skeËow ¶keito ˆjouw mestÒn:
закончено, чтобы было совершено Писание, говорит, Испытываю жажду. сосуд располагался уксусом полный;

spÒggon oÔn mestÚn toË ˆjouw Íss≈pƒ periy°ntew prosÆnegkan aÈtoË t“ stÒmati. 30 ˜te oÔn ¶laben
губку итак полную уксусом [на] иссоп наткнувшие преподнесли Его [ко] рту. когда итак получил

tÚ ˆjow [ı] ÉIhsoËw e‰pen, Tet°lestai: ka‹ kl¤naw tØn kefalØn par°dvken tÚ pneËma. 31 Ofl oÔn
уксус Иисус сказал, Закончено; и склонивший голову передал дух. Итак

ÉIouda›oi, §pe‹ paraskeuØ ∑n, ·na mØ me¤n˙ §p‹ toË stauroË tå s≈mata §n t“ sabbãtƒ, ∑n
Иудеи, поскольку приготовление было, чтобы не остались на кресте тела в субботу, был

går megãlh ≤ ≤m°ra §ke¤nou toË sabbãtou, ±r≈thsan tÚn Pilçton ·na kateag«sin aÈt«n tå sk°lh
ведь великий день той субботы, попросили Пилата чтобы были сломаны их голени

ka‹ éry«sin. 32 ∑lyon oÔn ofl strati«tai, ka‹ toË m¢n pr≈tou kat°ajan tå sk°lh ka‹ toË êllou
и они были взяты. пришли итак воины, и ведь первого они сломали голени и другого

toË sustaurvy°ntow aÈt“: 33 §p‹ d¢ tÚn ÉIhsoËn §lyÒntew, …w e‰don ≥dh aÈtÚn teynhkÒta, oÈ
распятого с Ним; к же Иисусу пришедшие, как они увидели уже Его умершего, не

kat°ajan aÈtoË tå sk°lh, 34 éllÉ eÂw t«n strativt«n lÒgx˙ aÈtoË tØn pleurån ¶nujen, ka‹ §j∞lyen
сломали Его голени, но один [из] воинов копьём Его бок ткнул, и вышла

eÈyÁw aÂma ka‹ Ïdvr. 35 ka‹ ı •vrak∆w memartÊrhken, ka‹ élhyinØ aÈtoË §stin ≤ martur¤a, ka‹
тотчас кровь и вода. и увидевший засвидетельствовал, и истинное его есть свидетельство, и

www.bible.in.ua 03.01.2006 44
§ke›now o‰den ˜ti élhy∞ l°gei, ·na ka‹ Íme›w pisteÊ[s]hte. 36 §g°neto går taËta ·na ≤ grafØ
тот знает что истинное говорит, чтобы и вы поверили. случилось ведь это чтобы Писание

plhrvyª, ÉOstoËn oÈ suntribÆsetai aÈtoË. 37 ka‹ pãlin •t°ra grafØ l°gei, ÖOcontai efiw ˘n
было исполнено, Кость не будет разбита Его. и опять другое Писание говорит, Будут смотреть на Которого

§jek°nthsan. 38 Metå d¢ taËta ±r≈thsen tÚn Pilçton ÉIvsØf [ı] épÚ ÑArimaya¤aw, Ãn mayhtØw toË
они пронзили. После же этого попросил Пилата Иосиф из Архимафеи, сущий ученик

ÉIhsoË kekrumm°now d¢ diå tÚn fÒbon t«n ÉIouda¤vn, ·na êr˙ tÚ s«ma toË ÉIhsoË: ka‹ §p°trecen ı
Иисуса скрывшийся же из-за страха [перед] Иудеями, чтобы взял тело Иисуса; и разрешил

Pilçtow. ∑lyen oÔn ka‹ ∑ren tÚ s«ma aÈtoË. 39 ∑lyen d¢ ka‹ NikÒdhmow, ı §ly∆n prÚw aÈtÚn
Пилат. он пришёл итак и взял тело Его. пришёл же и Никодим, пришедший к Нему

nuktÚw tÚ pr«ton, f°rvn m¤gma smÊrnhw ka‹ élÒhw …w l¤traw •katÒn. 40 ¶labon oÔn tÚ
ночью сначала, несущий смесь смирны и алоэ приблизительно фунтов сто. они взяли итак

s«ma toË ÉIhsoË ka‹ ¶dhsan aÈtÚ Ùyon¤oiw metå t«n érvmãtvn, kay∆w ¶yow §st‹n to›w ÉIouda¤oiw
тело Иисуса и обвязали Его пеленами с благовониями, как обычай есть [у] Иудеев

§ntafiãzein. 41 ∑n d¢ §n t“ tÒpƒ ˜pou §staur≈yh k∞pow, ka‹ §n t“ kÆpƒ mnhme›on kainÚn §n ⁄


погребать. был же в месте где Он был распят сад, и в саду гробница новая в которой

oÈd°pv oÈde‹w ∑n teyeim°now: 42 §ke› oÔn diå tØn paraskeuØn t«n ÉIouda¤vn, ˜ti §ggÁw ∑n tÚ
ещё не никто был положен; там итак из-за Приготовления Иудеев, потому что близко была

mnhme›on, ¶yhkan tÚn ÉIhsoËn.


гробница, они положили Иисуса.

KATA IVANNHN 20
По Иоанну

1 Tª d¢ miò t«n sabbãtvn Mar¤a ≤ MagdalhnØ ¶rxetai prv˛ skot¤aw ¶ti oÎshw efiw tÚ
[В день] же один суббот Мария Магдалина приходит рано утром тьмы ещё сущей к

mnhme›on, ka‹ bl°pei tÚn l¤yon ±rm°non §k toË mnhme¤ou. 2 tr°xei oÔn ka‹ ¶rxetai prÚw S¤mvna P°tron ka‹
гробнице, и видит камень взятый от гробницы. бежит итак и приходит к Симону Петру и

prÚw tÚn êllon mayhtØn ˘n §f¤lei ı ÉIhsoËw, ka‹ l°gei aÈto›w, âHran tÚn kÊrion §k toË mnhme¤ou,
к другому ученику которого любил Иисус, и говорит им, Взяли Господа из гробницы,

ka‹ oÈk o‡damen poË ¶yhkan aÈtÒn. 3 ÉEj∞lyen oÔn ı P°trow ka‹ ı êllow mayhtÆw, ka‹ ≥rxonto efiw tÚ
и не знаем где положили Его. Вышел итак Пётр и другой ученик, и они приходили к

mnhme›on. 4 ¶trexon d¢ ofl dÊo ımoË: ka‹ ı êllow mayhtØw pro°dramen tãxion toË P°trou ka‹ ∑lyen
гробнице. они бежали же двое вместе; и другой ученик пробежал быстрее Петра и пришёл

pr«tow efiw tÚ mnhme›on, 5 ka‹ parakÊcaw bl°pei ke¤mena tå ÙyÒnia, oÈ m°ntoi efis∞lyen. 6 ¶rxetai oÔn ka‹
первый к гробнице, и склонившийся видит лежащие пелены, не однако вошёл он. приходит итак и

S¤mvn P°trow ékolouy«n aÈt“, ka‹ efis∞lyen efiw tÚ mnhme›on: ka‹ yevre› tå ÙyÒnia ke¤mena, 7 ka‹ tÚ
Симон Пётр следующий ему, и вошёл в гробницу; и видит пелены лежащие, и

soudãrion, ˘ ∑n §p‹ t∞w kefal∞w aÈtoË, oÈ metå t«n Ùyon¤vn ke¤menon éllå xvr‹w §ntetuligm°non
платок, который был на голове Его, не с пеленами лежащий но отдельно свёрнутый

efiw ßna tÒpon. 8 tÒte oÔn efis∞lyen ka‹ ı êllow mayhtØw ı §ly∆n pr«tow efiw tÚ mnhme›on, ka‹ e‰den ka‹
в одно место. тогда итак вошёл и другой ученик пришедший первый к гробнице, и увидел и

§p¤steusen: 9 oÈd°pv går ædeisan tØn grafØn ˜ti de› aÈtÚn §k nekr«n énast∞nai. 10 ép∞lyon oÔn
поверил; ещё не ведь они знали Писание что надлежит Ему из мёртвых воскреснуть. ушли итак

www.bible.in.ua 03.01.2006 45
pãlin prÚw aÈtoÁw ofl mayhta¤. 11 Mar¤a d¢ eflstÆkei prÚw t“ mnhme¤ƒ ¶jv kla¤ousa. …w oÔn ¶klaien
опять к ним ученики. Мария же стояла у гробницы вне плачущая. когда итак она плакала

par°kucen efiw tÚ mnhme›on, 12 ka‹ yevre› dÊo égg°louw §n leuko›w kayezom°nouw, ßna prÚw tª kefalª ka‹
она нагнулась в гробницу, и видит двух ангелов в белом сидящих, одного у головы и

ßna prÚw to›w pos¤n, ˜pou ¶keito tÚ s«ma toË ÉIhsoË. 13 ka‹ l°gousin aÈtª §ke›noi, GÊnai, t¤ kla¤eiw;
одного у ног, где лежало тело Иисуса. и говорят ей те, Женщина, что плачешь?

l°gei aÈto›w ˜ti âHran tÚn kÊriÒn mou, ka‹ oÈk o‰da poË ¶yhkan aÈtÒn. 14 taËta efipoËsa
говорит им потому что Взяли Господа моего, и не знаю где положили Его. это сказавшая

§strãfh efiw tå Ùp¤sv, ka‹ yevre› tÚn ÉIhsoËn •st«ta, ka‹ oÈk ædei ˜ti ÉIhsoËw §stin. 15 l°gei aÈtª
она повернулась назад, и видит Иисуса стоящего, а не знала что Иисус есть. говорит ей

ÉIhsoËw, GÊnai, t¤ kla¤eiw; t¤na zhte›w; §ke¤nh dokoËsa ˜ti ı khpourÒw §stin l°gei aÈt“, KÊrie,
Иисус, Женщина, что плачешь? кого ищешь? та полагающая что садовник Он есть говорит Ему, Господин,

efi sÁ §bãstasaw aÈtÒn, efip° moi poË ¶yhkaw aÈtÒn, kég∆ aÈtÚn ér«. 16 l°gei aÈtª ÉIhsoËw,
если Ты перенёс Его, скажи мне где Ты положил Его, ия Его возьму. говорит ей Иисус,

Mariãm. strafe›sa §ke¤nh l°gei aÈt“ ÑEbraÛst¤, Rabbouni [˘ l°getai Didãskale]. 17 l°gei
Мариам. повернувшаяся та говорит Ему По-еврейски, Раввуни которое называется Учитель. говорит

aÈtª ÉIhsoËw, MÆ mou ëptou, oÎpv går énab°bhka prÚw tÚn pat°ra: poreÊou d¢ prÚw toÁw édelfoÊw
ей Иисус, Не Меня касайся, ещё не ведь взошёл Я к Отцу; иди же к братьям

mou ka‹ efip¢ aÈto›w, ÉAnaba¤nv prÚw tÚn pat°ra mou ka‹ pat°ra Ím«n ka‹ yeÒn mou ka‹ yeÚn
Моим и скажи им, Восхожу к Отцу Моему и Отца вашему и Богу Моему и Богу

Ím«n. 18 ¶rxetai Mariåm ≤ MagdalhnØ égg°llousa to›w mayhta›w ˜ti ÑE≈raka tÚn kÊrion, ka‹ taËta
вашему. приходит Мариам Магдалина сообщающая ученикам что Я увидела Господа, и это

e‰pen aÈtª. 19 OÎshw oÔn Ùc¤aw tª ≤m°r& §ke¤n˙ tª miò sabbãtvn, ka‹ t«n yur«n kekleism°nvn ˜pou
Он сказал ей. Сущего итак вечера [в] день тот один суббот, и дверей закрытых где

∑san ofl mayhta‹ diå tÚn fÒbon t«n ÉIouda¤vn, ∑lyen ı ÉIhsoËw ka‹ ¶sth efiw tÚ m°son ka‹ l°gei
были ученики из-за страха [перед] Иудеями, пришёл Иисус и стал в середину и говорит

aÈto›w, EfirÆnh Ím›n. 20 ka‹ toËto efip∆n ¶deijen tåw xe›raw ka‹ tØn pleurån aÈto›w. §xãrhsan oÔn
им, Мир вам. и это сказавший Он показал руки и бок им. обрадовались итак

ofl mayhta‹ fidÒntew tÚn kÊrion. 21 e‰pen oÔn aÈto›w [ı ÉIhsoËw] pãlin, EfirÆnh Ím›n: kay∆w ép°stalk°n
ученики увидевшие Господа. сказал итак им Иисус опять, Мир вам; как послал

me ı patÆr, kég∆ p°mpv Ímçw. 22 ka‹ toËto efip∆n §nefÊshsen ka‹ l°gei aÈto›w, Lãbete pneËma
Меня Отец, иЯ посылаю вас. и это сказавший Он вдунул и говорит им, Примите Духа

ëgion: 23 ên tinvn éf∞te tåw èmart¤aw éf°vntai aÈto›w, ên tinvn krat∞te kekrãthntai. 24
Святого; если кого простите грехи прощаются им, кого будете удерживать они удержаны.

Yvmçw d¢ eÂw §k t«n d≈deka, ı legÒmenow D¤dumow, oÈk ∑n metÉ aÈt«n ˜te ∑lyen ÉIhsoËw. 25 ¶legon
Фома же один из двенадцати, называемый Близнец, не был с ними когда пришёл Иисус. говорили

oÔn aÈt“ ofl êlloi mayhta¤, ÑEvrãkamen tÚn kÊrion. ı d¢ e‰pen aÈto›w, ÉEån mØ ‡dv §n ta›w xers‹n
итак ему другие ученики, Мы увидели Господа. он же сказал им, Если не увижу в руках

aÈtoË tÚn tÊpon t«n ¥lvn ka‹ bãlv tÚn dãktulÒn mou efiw tÚn tÊpon t«n ¥lvn ka‹ bãlv mou tØn
Его след гвоздей и положу палец мой в след гвоздей и положу мою

xe›ra efiw tØn pleurån aÈtoË, oÈ mØ pisteÊsv. 26 Ka‹ meyÉ ≤m°raw Ùkt∆ pãlin ∑san ¶sv ofl mayhta‹
руку в бок Его, нет не поверю. И после дней восьми опять были внутри ученики

aÈtoË ka‹ Yvmçw metÉ aÈt«n. ¶rxetai ı ÉIhsoËw t«n yur«n kekleism°nvn, ka‹ ¶sth efiw tÚ m°son ka‹
Его и Фома с ними. приходит Иисус дверями закрытыми, и стал в середину и

www.bible.in.ua 03.01.2006 46
e‰pen, EfirÆnh Ím›n. 27 e‰ta l°gei t“ Yvmò, F°re tÚn dãktulÒn sou œde ka‹ ‡de tåw xe›rãw mou,
сказал, Мир вам. затем говорит Фоме, Поднеси палец твой сюда и посмотри руки Мои,

ka‹ f°re tØn xe›rã sou ka‹ bãle efiw tØn pleurãn mou, ka‹ mØ g¤nou êpistow éllå pistÒw. 28
и поднеси руку твою и положи в бок Мой, и не делайся безверный но верный.

épekr¤yh Yvmçw ka‹ e‰pen aÈt“, ÑO kÊriÒw mou ka‹ ı yeÒw mou. 29 l°gei aÈt“ ı ÉIhsoËw, ÜOti
ответил Фома и сказал Ему, Господь мой и Бог мой. говорит ему Иисус, Потому что

•≈rakãw me pep¤steukaw; makãrioi ofl mØ fidÒntew ka‹ pisteÊsantew. 30 Pollå m¢n oÔn ka‹ êlla
ты увидел Меня ты поверил? блаженны не увидевшие и поверившие. Многие ведь итак и другие

shme›a §po¤hsen ı ÉIhsoËw §n≈pion t«n mayht«n [aÈtoË], ì oÈk ¶stin gegramm°na §n t“ bibl¤ƒ
знамения сделал Иисус перед учениками Его, которые не есть написаны в книге

toÊtƒ: 31 taËta d¢ g°graptai ·na pisteÊ[s]hte ˜ti ÉIhsoËw §stin ı XristÚw ı uflÚw toË yeoË, ka‹ ·na
этой; это же написано чтобы вы поверили что Иисус есть Христос Сын Бога, и чтобы

pisteÊontew zvØn ¶xhte §n t“ ÙnÒmati aÈtoË.


верящие жизнь вы имели в имени Его.

KATA IVANNHN 21
По Иоанну

1 Metå taËta §fan°rvsen •autÚn pãlin ı ÉIhsoËw to›w mayhta›w §p‹ t∞w yalãsshw t∞w Tiberiãdow:
После этого явил Себя опять Иисус ученикам на море Тивериады;

§fan°rvsen d¢ oÏtvw. 2 ∑san ımoË S¤mvn P°trow ka‹ Yvmçw ı legÒmenow D¤dumow ka‹ NayanaØl ı
явил же так. были вместе Симон Пётр и Фома называемый Близнец и Нафанаил который

épÚ Kanå t∞w Galila¤aw ka‹ ofl toË Zebeda¤ou ka‹ êlloi §k t«n mayht«n aÈtoË dÊo. 3 l°gei aÈto›w
от Каны Галилеи и [сыновья] Зеведея и другие из учеников Его двое. говорит им

S¤mvn P°trow, ÑUpãgv èlieÊein. l°gousin aÈt“, ÉErxÒmeya ka‹ ≤me›w sÁn so¤. §j∞lyon ka‹ §n°bhsan efiw
Симон Пётр, Иду рыбачить. говорят ему, Приходим и мы с тобой. они вышли и вошли в

tÚ plo›on, ka‹ §n §ke¤n˙ tª nukt‹ §p¤asan oÈd°n. 4 prv˝aw d¢ ≥dh genom°nhw ¶sth ÉIhsoËw efiw tÚn
лодку, и в ту ночь они поймали ничто. утра же уже случившегося стал Иисус на

afigialÒn: oÈ m°ntoi ædeisan ofl mayhta‹ ˜ti ÉIhsoËw §stin. 5 l°gei oÔn aÈto›w [ı] ÉIhsoËw, Paid¤a, mÆ
берегу; не однако знали ученики что Иисус Он есть. говорит итак им Иисус, Дети, не

ti prosfãgion ¶xete; épekr¤yhsan aÈt“, OÎ. 6 ı d¢ e‰pen aÈto›w, Bãlete efiw tå dejiå m°rh toË
что-нибудь съедобное имеете? ответили Ему, Нет. Он же сказал им, Бросьте в правой части

plo¤ou tÚ d¤ktuon, ka‹ eÍrÆsete. ¶balon oÔn, ka‹ oÈk°ti aÈtÚ •lkÊsai ‡sxuon épÚ toË plÆyouw t«n
лодки сеть, и найдёте. они бросили итак, и уже не её вытащить они могли от множества

fixyÊvn. 7 l°gei oÔn ı mayhtØw §ke›now ˘n ±gãpa ı ÉIhsoËw t“ P°trƒ, ÑO kÊriÒw §stin. S¤mvn oÔn
рыб. говорит итак ученик тот которого любил Иисус Петру, Господь Он есть. Симон итак

P°trow, ékoÊsaw ˜ti ı kÊriÒw §stin, tÚn §pendÊthn diez≈sato, ∑n går gumnÒw, ka‹ ¶balen •autÚn
Пётр, услышавший что Господь Он есть, верхней одеждой опоясался, был ведь нагой, и бросил себя

efiw tØn yãlassan: 8 ofl d¢ êlloi mayhta‹ t“ ploiar¤ƒ ∑lyon, oÈ går ∑san makrån épÚ t∞w g∞w éllå
в море; же другие ученики [в] лодке пришли, не ведь были вдали от земли но

…w épÚ phx«n diakos¤vn, sÊrontew tÚ d¤ktuon t«n fixyÊvn. 9 …w oÔn ép°bhsan efiw tØn g∞n
приблизительно на локтей двести, тянущие сеть рыб. когда итак они сошли на землю

bl°pousin ényrakiån keim°nhn ka‹ Ùcãrion §pike¤menon ka‹ êrton. 10 l°gei aÈto›w ı ÉIhsoËw, ÉEn°gkate
видят костёр лежащий и рыбу на [нём] лежащую и хлеб. говорит им Иисус, Принесите

www.bible.in.ua 03.01.2006 47
épÚ t«n Ùcar¤vn œn §piãsate nËn. 11 én°bh oÔn S¤mvn P°trow ka‹ e·lkusen tÚ d¤ktuon efiw tØn
от рыбок которых вы поймали теперь. взошёл итак Симон Пётр и извлёк сеть на

g∞n mestÚn fixyÊvn megãlvn •katÚn pentÆkonta tri«n: ka‹ tosoÊtvn ˆntvn oÈk §sx¤syh tÚ d¤ktuon.
землю полную рыб больших сто пятьдесят три; и стольких сущих не разорвалась сеть.

12 l°gei aÈto›w ı ÉIhsoËw, DeËte éristÆsate. oÈde‹w d¢ §tÒlma t«n mayht«n §jetãsai aÈtÒn, SÁ t¤w
говорит им Иисус, Идите пообедайте. никто же осмеливался [из] учеников разузнать [у] Него, Ты кто

e‰; efidÒtew ˜ti ı kÊriÒw §stin. 13 ¶rxetai ÉIhsoËw ka‹ lambãnei tÚn êrton ka‹ d¤dvsin aÈto›w, ka‹ tÚ
есть? знающие что Господь Он есть. приходит Иисус и берёт хлеб и даёт им, и

Ùcãrion ımo¤vw. 14 toËto ≥dh tr¤ton §faner≈yh ÉIhsoËw to›w mayhta›w §gerye‹w §k nekr«n. 15 ÜOte
рыбу подобно. это уже третий [раз] был явлен Иисус ученикам воскрешённый из мёртвых. Когда

oÔn ±r¤sthsan l°gei t“ S¤mvni P°trƒ ı ÉIhsoËw, S¤mvn ÉIvãnnou, égapòw me pl°on toÊtvn;
итак они пообедали говорит Симону Петру Иисус, Симон [сын] Иоанна, любишь Меня больше этих?

l°gei aÈt“, Na¤, kÊrie, sÁ o‰daw ˜ti fil« se. l°gei aÈt“, BÒske tå érn¤a mou. 16 l°gei aÈt“
говорит Ему, Да, Господи, Ты знаешь что люблю тебя. говорит ему, Паси ягнят Моих. говорит ему

pãlin deÊteron, S¤mvn ÉIvãnnou, égapòw me; l°gei aÈt“, Na¤, kÊrie, sÁ o‰daw ˜ti fil« se.
опять [во] второй [раз], Симон [сын] Иоанна, любишь Меня? говорит Ему, Да, Господи, Ты знаешь что люблю Тебя.

l°gei aÈt“, Po¤maine tå prÒbatã mou. 17 l°gei aÈt“ tÚ tr¤ton, S¤mvn ÉIvãnnou, file›w
говорит ему, Будь пастухом овец Моих. говорит ему [в] третий [раз], Симон [сын] Иоанна, любишь

me; §lupÆyh ı P°trow ˜ti e‰pen aÈt“ tÚ tr¤ton, File›w me; ka‹ l°gei aÈt“, KÊrie,
Меня? был опечален Пётр потому что сказал ему третий [раз], Любишь Меня? и говорит Ему, Господи,

pãnta sÁ o‰daw, sÁ gin≈skeiw ˜ti fil« se. l°gei aÈt“ [ı ÉIhsoËw], BÒske tå prÒbatã mou. 18 émØn
всё Ты знаешь, Ты знаешь что люблю Тебя. говорит ему Иисус, Паси овец Моих. аминь

émØn l°gv soi, ˜te ∑w ne≈terow, §z≈nnuew seautÚn ka‹ periepãteiw ˜pou ≥yelew: ˜tan d¢
аминь говорю тебе, когда ты был более молодой, ты опоясывал тебя самого и ты ходил где ты желал; когда же

ghrãs˙w, §ktene›w tåw xe›rãw sou, ka‹ êllow se z≈sei ka‹ o‡sei ˜pou oÈ y°leiw. 19 toËto d¢
состаришься, вытянешь руки твои, и другой тебя опояшет и поведёт куда не желаешь. это же

e‰pen shma¤nvn po¤ƒ yanãtƒ dojãsei tÚn yeÒn. ka‹ toËto efip∆n l°gei aÈt“, ÉAkoloÊyei moi. 20
Он сказал указывающий какой смертью прославит Бога. и это сказавший говорит ему, Следуй Мне.

ÉEpistrafe‹w ı P°trow bl°pei tÚn mayhtØn ˘n ±gãpa ı ÉIhsoËw ékolouyoËnta, ˘w ka‹ én°pesen
Повернувшийся Пётр видит ученика которого любил Иисус следующего, который и возлёг

§n t“ de¤pnƒ §p‹ tÚ st∞yow aÈtoË ka‹ e‰pen, KÊrie, t¤w §stin ı paradidoÊw se; 21 toËton oÔn fid∆n
на ужине на грудь Его и сказал, Господи, кто есть предающий Тебя? этого итак увидевший

ı P°trow l°gei t“ ÉIhsoË, KÊrie, otow d¢ t¤; 22 l°gei aÈt“ ı ÉIhsoËw, ÉEån aÈtÚn y°lv m°nein ßvw
Пётр говорит Иисусу, Господи, этот же что? говорит ему Иисус, Если ему хочу оставаться пока

¶rxomai, t¤ prÚw s°; sÊ moi ékoloÊyei. 23 §j∞lyen oÔn otow ı lÒgow efiw toÁw édelfoÁw ˜ti ı mayhtØw
прихожу, что до тебя? ты Мне следуй. вышло итак это слово к братьям что ученик

§ke›now oÈk époynπskei. oÈk e‰pen d¢ aÈt“ ı ÉIhsoËw ˜ti oÈk époynπskei, éllÉ, ÉEån aÈtÚn y°lv m°nein
тот не умирает. не сказал же ему Иисус что не умирает, но, Если ему хочу оставаться

ßvw ¶rxomai[, t¤ prÚw s°]; 24 OtÒw §stin ı mayhtØw ı martur«n per‹ toÊtvn ka‹ ı grãcaw taËta,
пока прихожу, что до тебя? Этот есть ученик свидетелей об этом и написавший это,

ka‹ o‡damen ˜ti élhyØw aÈtoË ≤ martur¤a §st¤n. 25 ÖEstin d¢ ka‹ êlla pollå ì §po¤hsen ı
и знаем что истинное его свидетельство есть. Есть же и другое многое которое сделал

ÉIhsoËw, ëtina §ån grãfhtai kayÉ ßn, oÈdÉ aÈtÚn o‰mai tÚn kÒsmon xvr∞sai tå grafÒmena
Иисус, то-которое если будет записываться по одному, и не сам думаю мир вместит записываемые

www.bible.in.ua 03.01.2006 48
www.bible.in.ua 03.01.2006 49

Вам также может понравиться