Вы находитесь на странице: 1из 5

SOFONIAS 1

Софония

1 LÒgow kurЫou, ˘w §genÆyh prÚw Sofonian tÚn toË Xousi uflÚn Godoliou toË ÉAmariou
Слово Господа, которое сделалось к Софонии [который сын] Хусия сына Годолии которого Амории

toË ÉEzekiou §n ≤m°raiw Ivsiou ufloË ÉAmvn basil°vw Iouda. 2 ÉEkleЫcei §klip°tv pãnta épÚ
которого Езекии в дни Иосии сына Амона царя Иуды. Погибнет истреблю всё с

pros≈pou t∞w g∞w, l°gei kÊriow, 3 §klip°tv ênyrvpow ka‹ ktÆnh, §klip°tv tå peteinå toË oÈranoË
лица земли, говорит Господь, истреблю человека и скот, истреблю птиц неба

ka‹ ofl fixyÊew t∞w yalãsshw, ka‹ §jar« toÁw ényr≈pouw épÚ pros≈pou t∞w g∞w, l°gei kÊriow. 4 ka‹
и рыб моря, и удалю людей с лица земли, говорит Господь. и

§kten« tØn xe›rã mou §p‹ Ioudan ka‹ §p‹ pãntaw toÁw katoikoËntaw Ierousalhm ka‹ §jar« §k toË tÒpou
простру руку Мою на Иуду и на всех населяющих Иерусалим и удалю из места

toÊtou tå ÙnÒmata t∞w Baal ka‹ tå ÙnÒmata t«n fler°vn 5 ka‹ toÁw proskunoËntaw §p‹ tå d≈mata tª
этого имена Ваалы и имена жрецов и поклоняющихся на крышах

stratiò toË oÈranoË ka‹ toÁw ÙmnÊontaw katå toË kurЫou ka‹ toÁw ÙmnÊontaw katå toË basil°vw
воинству неба и клянущихся Господом и клянущихся царём

aÈt«n 6 ka‹ toÁw §kklЫnontaw épÚ toË kurЫou ka‹ toÁw mØ zhtÆsantaw tÚn kÊrion ka‹ toÁw mØ
их и обратившихся от Господа и не искавших Господа и не

éntexom°nouw toË kurЫou. 7 EÈlabe›sye épÚ pros≈pou kurЫou toË yeoË, dЫoti §ggÁw ≤ ≤m°ra toË
держащихся Господа. Будь осторожен перед лицом Господа Бога, потому что близко день

kurЫou, ˜ti ≤toЫmaken kÊriow tØn yusЫan aÈtoË, ≤gЫaken toÁw klhtoÁw aÈtoË. 8 ka‹ ¶stai §n ≤m°r&
Господа, потому что приготовил Господь жертву Его, освятил избранных Его. И будет в день

yusЫaw kurЫou ka‹ §kdikÆsv §p‹ toÁw êrxontaw ka‹ §p‹ tÚn o‰kon toË basil°vw ka‹
жертвы Господа и рассужу относительно начальников и относительно дома царя и

§p‹ pãntaw toÁw §ndedum°nouw §ndÊmata éllÒtria: 9 ka‹ §kdikÆsv §p‹ pãntaw
относительно всех одевающих одежду иноплеменников; и рассужу относительно всех

§mfan«w §p‹ tå prÒpula §n §keЫn˙ tª ≤m°r&, toÁw plhroËntaw tÚn o‰kon kurЫou toË yeoË aÈt«n ésebeЫaw
открыто при воротах в тот день, наполняющих дом Господа Бога их нечестием

ka‹ dÒlou. 10 ka‹ ¶stai §n §keЫn˙ tª ≤m°r&, l°gei kÊriow, fvnØ kraug∞w épÚ pÊlhw épokentoÊntvn ka‹
и хитростью. И будет в тот день, говорит Господь, звук крика у ворот вопль мужчин и

ÙlolugmÚw épÚ t∞w deut°raw ka‹ suntrimmÚw m°gaw épÚ t«n boun«n. 11 yrhnÆsate, ofl katoikoËntew tØn
визг женщин у вторых и сокрушение великое с холмов. Рыдайте, населяющие

katakekomm°nhn, ˜ti …moi≈yh pçw ı laÚw Xanaan, §jvleyreÊyhsan pãntew ofl §phrm°noi érgurЫƒ.
разделённое, потому что уподоблен всякий народ Хананеям, истреблены все отягчённые серебром.

12 ka‹ ¶stai §n §keЫn˙ tª ≤m°r& §jereunÆsv tØn Ierousalhm metå lÊxnou ka‹ §kdikÆsv §p‹
И будет в тот день осмотрю Иерусалим со светильником и рассужу относительно

toÁw êndraw toÁw katafronoËntaw §p‹ tå fulãgmata aÈt«n, ofl l°gontew §n ta›w kardЫaiw aÈt«n OÈ mØ
мужей презирающих предписанное им, говорящие в сердцах их: Нет не

égayopoiÆs˙ kÊriow oÈdÉ oÈ mØ kak≈s˙, 13 ka‹ ¶stai ≤ dÊnamiw aÈt«n efiw diarpagØn ka‹ ofl o‰koi
делает добра Господь и не нет не [делает] зла, и будет сила их в опустошении и дома

aÈt«n efiw éfanismÒn, ka‹ ofikodomÆsousin ofikЫaw ka‹ oÈ mØ katoikÆsousin §n aÈta›w ka‹ katafuteÊsousin
их в угасание, и построят дома а нет не будут обитать в них и насадят

www.bible.in.ua 21.06.2009 1
émpel«naw ka‹ oÈ mØ pЫvsin tÚn o‰non aÈt«n. 14 ÜOti §ggÁw ≤ ≤m°ra kurЫou ≤ megãlh, §ggÁw ka‹
виноградники а нет не выпьют вино их. Потому что близок день Господа великий, близок и

taxe›a sfÒdra: fvnØ ≤m°raw kurЫou pikrå ka‹ sklhrã, t°taktai dunatÆ. 15 ≤m°ra Ùrg∞w ≤ ≤m°ra
торопящийся очень; звук дня Господа жёсткий и суровый, назначен сильный. День гнева день

§keЫnh, ≤m°ra ylЫcevw ka‹ énãgkhw, ≤m°ra évrЫaw ka‹ éfanismoË, ≤m°ra skÒtouw ka‹
тот, день угнетения и необходимости, день безвременной смерти и исчезновения, день тьмы и

gnÒfou, ≤m°ra nef°lhw ka‹ ımЫxlhw, 16 ≤m°ra sãlpiggow ka‹ kraug∞w §p‹ tåw pÒleiw tåw Ùxuråw ka‹
мрака, день облака и тумана, день трубы и крика на города укреплённые и

§p‹ tåw gvnЫaw tåw Íchlãw. 17 ka‹ §kylЫcv toÁw ényr≈pouw, ka‹ poreÊsontai …w tufloЫ, ˜ti t“
на углы высокие. и Я стесню людей, и отправятся как слепые, потому что

kurЫƒ §jÆmarton: ka‹ §kxee› tÚ aÂma aÈt«n …w xoËn ka‹ tåw sãrkaw aÈt«n …w bÒlbita. 18 ka‹ tÚ
Господу согрешили; и изольётся кровь их как пыль и тела их как помёт. и

érgÊrion aÈt«n ka‹ tÚ xrusЫon aÈt«n oÈ mØ dÊnhtai §jel°syai aÈtoÁw §n ≤m°r& Ùrg∞w kurЫou, ka‹ §n
серебро их и золото их нет не может изъять их в день гнева Господа, и в

pur‹ zÆlouw aÈtoË katanalvyÆsetai pçsa ≤ g∞, diÒti sunt°leian ka‹ spoudØn poiÆsei §p‹
огне ревности Его истребится вся земля, потому что увядание и [с] усердием Он сделает на

pãntaw toÁw katoikoËntaw tØn g∞n.


всех населяющих землю.

SOFONIAS 2
Софония

1 Sunãxyhte ka‹ sund°yhte, tÚ ¶ynow tÚ épaЫdeuton, 2 prÚ toË gen°syai Ímçw …w ênyow
Будьте собраны и сдержаны, народ необузданный, прежде [чтобы] сделаться вам как цвет

paraporeuÒmenon, prÚ toË §pelye›n §fÉ Ímçw ÙrgØn kurЫou, prÚ toË §pelye›n §fÉ Ímçw ≤m°ran yumoË
проходящий, прежде прихода на вас гнева Господа, прежде прихода на вас дня ярости

kurЫou. 3 zhtÆsate tÚn kÊrion, pãntew tapeino‹ g∞w: krЫma §rgãzesye ka‹ dikaiosÊnhn zhtÆsate ka‹
Господа. Ищите Господа, все смиренные земли; [по] суду делайте и праведности ищите и

épokrЫnesye aÈtã, ˜pvw skepasy∞te §n ≤m°r& Ùrg∞w kurЫou. 4 DiÒti Gãza dihrpasm°nh ¶stai, ka‹
отвечайте им, чтобы укрыться в день гнева Господа. Потому что Геза разграблена будет, и

ÉAskal∆n ¶stai efiw éfanismÒn, ka‹ ÖAzvtow meshmbrЫaw §krifÆsetai, ka‹ ÉAkkarvn §krizvyÆsetai. 5 oÈa‹
Аскалон будет в угасание, и Азот среди дня будет выгнан, и Екрон будет искоренён. Увы

ofl katoikoËntew tÚ sxoЫnisma t∞w yalãsshw, pãroikoi Krht«n: lÒgow kurЫou §fÉ Ímçw,
населяющие отмеренную землю [у] моря, поселенцы Крита; слово Господа относительно вас,

Xanaan g∞ éllofÊlvn, ka‹ épol« Ímçw §k katoikЫaw: 6 ka‹ ¶stai KrÆth nomØ poimnЫvn ka‹ mãndra
Ханаан земля иноплеменных, и погублю вас от обитания; и будет Крит пастбище стад и приют

probãtvn, 7 ka‹ ¶stai tÚ sxoЫnisma t∞w yalãsshw to›w kataloЫpoiw o‡kou Iouda: §pÉ aÈtoÁw
овец, и будет отмеренная земля [у] моря оставшимся дома Иуды; на них

nemÆsontai §n to›w o‡koiw ÉAskal«now, deЫlhw katalÊsousin épÚ pros≈pou ufl«n Iouda, ˜ti
они будут пасти в домах Аскалона, вечером отдыхать перед лицом сыновей Иуды, потому что

§p°skeptai aÈtoÁw kÊriow ı yeÚw aÈt«n, ka‹ ép°strece tØn afixmalvsЫan aÈt«n. 8 ÖHkousa ÙneidismoÁw
посетит их Господь Бог их, и возвратит плен их. Я услышал поношение

Mvab ka‹ kondulismoÁw ufl«n ÉAmmvn, §n oÂw »neЫdizon tÚn laÒn mou ka‹ §megalÊnonto §p‹ tå
Моава и ругательства сыновей Аммона, в которых поносили народ Мой и восставали на

www.bible.in.ua 21.06.2009 2
˜riã mou. 9 diå toËto z« §g≈, l°gei kÊriow t«n dunãmevn ı yeÚw ÉIsrahl, diÒti Mvab …w Sodoma
пределы Мои. Из-за этого живу Я, говорит Господь сил Бог Израиля, потому Моав как Содом

¶stai ka‹ ofl uflo‹ ÉAmmvn …w Gomorra, ka‹ DamaskÚw §kleleimm°nh …w yimvniå ëlvnow ka‹ ±fanism°nh
будет и сыновья Аммона как Гоморра, и Дамаск перестанет как груда соли и исчезнет

efiw tÚn afi«na: ka‹ ofl katãloipoi laoË mou diarp«ntai aÈtoÊw, ka‹ ofl katãloipoi ¶ynouw mou
во век; и остальные народа Моего ограбят их, и остальные народа Моего

klhronomÆsousin aÈtoÊw. 10 aÏth aÈto›w ént‹ t∞w Ïbrevw aÈt«n, diÒti »neЫdisan ka‹
унаследуют их. Это им за дерзость их, потому что они ругались и

§megalÊnyhsan §p‹ tÚn kÊrion tÚn pantokrãtora. 11 §pifanÆsetai kÊriow §pÉ aÈtoÁw ka‹ §joleyreÊsei
возвеличивали себя на Господа Вседержителя. Явится Господь на них и Он истребит

pãntaw toÁw yeoÁw t«n §yn«n t∞w g∞w, ka‹ proskunÆsousin aÈt“ ßkastow §k toË tÒpou aÈtoË, pçsai
всех богов народов земли, и поклонятся Ему каждый из места его, все

afl n∞soi t«n §yn«n. 12 Ka‹ Íme›w, AfiyЫopew, traumatЫai =omfaЫaw moÊ §ste. 13 ka‹ §ktene› tØn xe›ra
острова народов. И вы, Эфиопляне, избиты мечём Моим вы есть. И прострет руку

aÈtoË §p‹ borrçn ka‹ épole› tÚn ÉAssÊrion ka‹ yÆsei tØn Nineuh efiw éfanismÚn ênudron …w ¶rhmon:
Его к северу и уничтожит Ассура и положит Ниневию на вымирание безводную как пустыню;

14 ka‹ nemÆsontai §n m°sƒ aÈt∞w poЫmnia ka‹ pãnta tå yhrЫa t∞w g∞w, ka‹ xamail°ontew ka‹ §x›noi §n
И будут пастись в середине её стада и все звери земли, и хамелеоны и ежи в

to›w fatn≈masin aÈt∞w koitasyÆsontai, ka‹ yhrЫa fvnÆsei §n to›w diorÊgmasin aÈt∞w, kÒrakew §n to›w
украшенных её они сделают постель, и звери прокричат в канавах её, вороны на

pul«sin aÈt∞w, diÒti k°drow tÚ énãsthma aÈt∞w. 15 aÏth ≤ pÒliw ≤ faulЫstria ≤ katoikoËsa §pÉ
воротах её, потому что [как] кедр высота её. Это город беспечный обитающий в

§lpЫdi ≤ l°gousa §n kardЫ& aÈt∞w ÉEg≈ efimi, ka‹ oÈk ¶stin metÉ §m¢ ¶ti. p«w §genÆyh efiw éfanismÒn,
надежде говорящий в сердце его: Я есть, и не есть после меня ещё. Как он сделался в угасание,

nomØ yhrЫvn: pçw ı diaporeuÒmenow diÉ aÈt∞w surie› ka‹ kinÆsei tåw xe›raw aÈtoË.
пастбище зверей; всякий проходящий через него посвищет и разведёт руки его.

SOFONIAS 3
Софония

1 âV ≤ §pifanØw ka‹ épolelutrvm°nh, ≤ pÒliw ≤ peristerã: 2 oÈk efisÆkousen fvn∞w, oÈk §d°jato
О явный и выкупленный, город голубка; не услышал он голоса, не принял

paideЫan, §p‹ t“ kurЫƒ oÈk §pepoЫyei ka‹ prÚw tÚn yeÚn aÈt∞w oÈk ≥ggisen. 3 ofl êrxontew aÈt∞w
наказания, на Господа не был убеждён он и к Богу его не приблизился он. Начальники его

§n aÈtª …w l°ontew »ruÒmenoi: ofl krita‹ aÈt∞w …w lÊkoi t∞w ÉArabЫaw, oÈx ÍpelЫponto efiw tÚ prvЫ: 4 ofl
в нём как львы рыкающие; судьи его как волки Аравии, не оставили на утро;

prof∞tai aÈt∞w pneumatofÒroi, êndrew katafronhtaЫ: ofl flere›w aÈt∞w bebhloËsin tå ëgia ka‹
пророки его ветреные, мужи спесивцы; священники его оскверняют святое и

éseboËsin nÒmon. 5 ı d¢ kÊriow dЫkaiow §n m°sƒ aÈt∞w ka‹ oÈ mØ poiÆs˙ êdikon: prv˛ prv˛
бесчестят Закон. Же Господь праведный в середине него и нет не сделает неправду; утро [за] утром

d≈sei krЫma aÈtoË efiw f«w ka‹ oÈk épekrÊbh ka‹ oÈk ¶gnv édikЫan §n épaitÆsei ka‹ oÈk efiw
Он даст суд Его во свете и не скроет и не Он познал неправедность в вымогательстве и не в

ne›kow édikЫan. 6 §n diafyorò kat°spasa Íperhfãnouw, ±fanЫsyhsan gvnЫai aÈt«n: §jerhm≈sv tåw
ссоре неправедность. В истреблении поразил надменных, исчезли углы их; Я опустошу

www.bible.in.ua 21.06.2009 3
ıdoÁw aÈt«n tÚ parãpan toË mØ diodeÊein: §j°lipon afl pÒleiw aÈt«n parå tÚ mhd°na Ípãrxein mhd¢
улицы их полностью [чтобы] не ходить [им]; стёр города их к никому пребывать и не

katoike›n. 7 e‰pa PlØn fobe›sy° me ka‹ d°jasye paideЫan, ka‹ oÈ mØ §joleyreuy∞te §j


обитать [в них]. [Я] сказал: Однако бойтесь Меня и примите воспитание, и нет не будете истреблены от

Ùfyalm«n aÈt∞w, pãnta ˜sa §jedЫkhsa §pÉ aÈtÆn: •toimãzou ˆryrison, di°fyartai pçsa ≤
глаз его, всё сколькое мщение [Я постановил] на него; приготовьтесь поднять, погублена вся

§pifull‹w aÈt«n. 8 Diå toËto ÍpÒmeinÒn me, l°gei kÊriow, efiw ≤m°ran énastãse≈w mou efiw
жатва их. Из-за этого ждите Меня, говорит Господь, в день воскресения Моего во

martÊrion: diÒti tÚ krЫma mou efiw sunagvgåw §yn«n toË efisd°jasyai basile›w toË §kx°ai §pÉ
свидетельство; потому что приговор Мой на синагоги народов [чтобы] взять царей [чтобы] пролить на

aÈtoÁw pçsan ÙrgØn yumoË mou: diÒti §n pur‹ zÆlouw mou katanalvyÆsetai pçsa ≤ g∞. 9
них весь гнев ярости Моей; потому что в огне ревности Моей истребится вся земля.

˜ti tÒte metastr°cv §p‹ laoÁw gl«ssan efiw geneån aÈt∞w toË §pikale›syai pãntaw tÚ ˆnoma
Потому что тогда Я переменю у народов язык в поколение его [чтобы] призывать всем имя

kurЫou toË douleÊein aÈt“ ÍpÚ zugÚn ßna. 10 §k perãtvn potam«n AfiyiopЫaw o‡sousin yusЫaw moi. 11
Господа [чтобы] служить Ему под ярмом одним. От пределов рек Эфиопии принесут жертвы Мне.

§n tª ≤m°r& §keЫn˙ oÈ mØ kataisxunyªw §k pãntvn t«n §pithdeumãtvn sou, œn ±s°bhsaw efiw §m°:
В день тот нет не будешь посрамлён от всех дел твоих, будучи нечестивым для Меня;

˜ti tÒte periel« épÚ soË tå faulЫsmata t∞w Ïbre≈w sou, ka‹ oÈk°ti mØ prosyªw toË
потому что тогда Я отниму от тебя небрежное отношение высокомерия твоего, и уже не продолжишь

megalaux∞sai §p‹ tÚ ˆrow tÚ ëgiÒn mou. 12 ka‹ ÍpoleЫcomai §n so‹ laÚn praÁn ka‹ tapeinÒn,
чрезвычайно хвастаться на горе святой Моей. И Я оставлю среди тебя народ смиренный и простой,

ka‹ eÈlabhyÆsontai épÚ toË ÙnÒmatow kurЫou 13 ofl katãloipoi toË ÉIsrahl ka‹ oÈ poiÆsousin
и они будут уповать на имя Господа остальные Израиля и не сделают

édikЫan ka‹ oÈ lalÆsousin mãtaia, ka‹ oÈ mØ eÍreyª §n t“ stÒmati aÈt«n gl«ssa dolЫa,
неправедность и не произнесут легкомысленно, и нет не будет найден в устах их язык лживый,

diÒti aÈto‹ nemÆsontai ka‹ koitasyÆsontai, ka‹ oÈk ¶stai ı §kfob«n aÈtoÊw. 14 Xa›re
потому что они сами будут пастись и покоится, и не будет который пугающий их. Радуйся

sfÒdra, yÊgater Sivn, kÆrusse, yÊgater Ierousalhm: eÈfraЫnou ka‹ katat°rpou §j ˜lhw t∞w kardЫaw
очень, дочь Сиона, веселись, дочь Иерусалима; веселись и восторгайся от всего сердца

sou, yÊgater Ierousalhm. 15 perie›len kÊriow tå édikÆmatã sou, lelÊtrvtaЫ se §k xeirÚw §xyr«n
твоего, дочь Иерусалима. Отменил Господь неправедности твои, освободил тебя от руки врагов

sou: basileÁw ÉIsrahl kÊriow §n m°sƒ sou, oÈk ˆc˙ kakå oÈk°ti. 16 §n t“ kair“ §keЫnƒ §re› kÊriow
твоих; Царь Израиля Господь среди тебя, не увидишь зло уже. Во время то скажет Господь

tª Ierousalhm Yãrsei, Sivn, mØ pareЫsyvsan afl xe›r°w sou: 17 kÊriow ı yeÒw sou §n soЫ, dunatÚw
Иерусалиму: Мужайся, Сион, не опускай руки твои; Господь Бог твой среди тебя, Сильный

s≈sei se, §pãjei §p‹ s¢ eÈfrosÊnhn ka‹ kainie› se §n tª égapÆsei aÈtoË ka‹ eÈfranyÆsetai
спасёт тебя, наведёт на тебя веселие и обновит тебя в любви Его и Он будет радоваться

§p‹ s¢ §n t°rcei …w §n ≤m°r& •ort∞w. 18 ka‹ sunãjv toÁw suntetrimm°nouw: oÈaЫ, tЫw ¶laben
относительно тебя с восторгом как в день праздника. И Я соберу испорченных; увы, кто принял

§pÉ aÈtØn ÙneidismÒn 19 fidoÁ §g∆ poi« §n so‹ ßneken soË §n t“ kair“ §keЫnƒ, l°gei kÊriow, ka‹ s≈sv
на него поношение вот Я делаю среди тебя ради тебя во время то, говорит Господь, и Я спасу

tØn §kpepiesm°nhn ka‹ tØn épvsm°nhn: efisd°jomai ka‹ yÆsomai aÈtoÁw efiw kaÊxhma ka‹ ÙnomastoÁw §n
притеснённую и изгнанную; внутрь приму и Я поставлю их в гордость и славу на

www.bible.in.ua 21.06.2009 4
pãs˙ tª gª. 20 ka‹ kataisxunyÆsontai §n t“ kair“ §keЫnƒ, ˜tan kal«w Ím›n poiÆsv, ka‹ §n t“ kair“,
всей земле. И посрамятся во время то, когда добро вам Я сделаю, и во время,

˜tan efisd°jvmai Ímçw: diÒti d≈sv Ímçw ÙnomastoÁw ka‹ efiw kaÊxhma §n pçsin to›w lao›w t∞w g∞w §n
когда внутрь приму вас; потому что Я дам вам славу и в гордость во всех народах земли в

t“ §pistr°fein me tØn afixmalvsЫan Ím«n §n≈pion Ím«n, l°gei kÊriow.


обращение Мне плена вашего перед вами, говорит Господь.

www.bible.in.ua 21.06.2009 5

Вам также может понравиться