Вы находитесь на странице: 1из 24

Управление образования города Астаны

Учреждение «Колледж Евразийского гуманитарного института»

Предметно-цикловая комиссия иностранных языков

ПРИЕМЫ ТРАНЛИТЕРАЦИИ В
ПЕРЕВОДЕ НАЗВАНИЙ КИНО

Курсовая работа по дисциплине «Профессиональный английский»

Выполнил: студент группы ПДр-21


Специальность: 0512000 «Переводческое дело»
Ф.И.О. студента Козкин А. Б
Руководитель: Мухатова А.Б.
преподаватель профессионального английского языка

Нур-Султан 2022г.
СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ......................................................................................................3
ГЛАВА I. ПЕРЕВОД НАЗВАНИЙ ФИЛЬМОВ КАК АКТУАЛЬНАЯ
ПРОБЛЕМА В КУЛЬТУРЕ ПЕРЕВОДА......................................................6
Проблема перевода названий кино при помощи транслитерации.............6
Отличительные черты транслитерации от транскрипции. Заглавии
фильмов и его типы.........................................................................................7
Функции названия кино..................................................................................9
ГЛАВА II. ПРИЕМЫ ТРАНСЛИТЕРЦАИИ В ПЕРЕВОДЕ НАЗВАНИЙ
КИНО..............................................................................................................12
Основные приемы транслитерации.............................................................12
Преимущества и недостатки использования транслитерации при
переводе..........................................................................................................13
Стратегии перевода названий фильмов......................................................15
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.................................................................19
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ..........22
ПРИЛОЖЕНИЕ.............................................................................................24

2
ВВЕДЕНИЕ

На данный момент понятие транслитерация довольно известная, что


подразумевает под собой прямое калькирование и транскрибирование с
практически любого языка (чаще всего с английского), и при этом
выливается в недоумение со стороны наблюдающего зрителя и опытных
переводчиков, которые из-за особенностей языка невозможно адекватно
передать суть и не запутаться в объяснениях. Чаще всего таким образом
страдают художественные фильмы, доказывающие несостоятельность
переводчика при адаптации названия. Отчасти это обусловлено тем фактом,
что зрители при написании названия фильма с английского на русский,
сталкиваются со множественными значениями, отвергая возможность
правильно адаптировать значение на родной язык. Сколько бы сил не
прикладывал переводчик, исходный смысл уже теряется и вызывает
замешательство у зрителя в кино.
Как известно, при первичном беглом просмотре потребитель тратит на
"знакомство" с материалом в среднем 1,5-2 секунды. Именно за это время
человек решает, представляет ли для него интерес заявленная тема. Это
значит, что заголовок должен быть написан не только грамотно с точки
зрения литературного языка, но и с использованием специальных приемов.
Перевод заглавия фильма - также очень сложная и ответственная задача.
Такой перевод можно назвать «коммерческим», так как он ориентирован на
достижение определенного маркетингового, коммерческого успеха фильма.
При этом переводчик должен выступать как посредник между текстами на
исходном языке и языке перевода. Адаптируя название художественного
произведения или кинофильма с учетом специфики принимающей среды,
переводчик может добиться большего успеха, большего коммуникативного
эффекта.

3
Но как бы не старались переводчики, практически всегда они натыкаются
на одни и те же стены недопонимания, сложности и многогранности слова
или значений, при этом всем нужно упираться в свои же собственные знания
о сюжете данных фильмов, сериалов или мультфильмов, что несомненно
даёт пищу для размышления относительно названия. Всегда можно будет
обратиться к словарям, найти аналогии из собственной памяти, совместить
понятие того или иного слова или словосочетания на русский и другие языки,
переводя из не от «балды», так как поялвяется риск того, что мозг
среднестатистического человека всего-навсего лопнет от самокопаний
внутри собственного разума.
На основании всего вышесказанного актуальность темы нашей работы
очевидна: перевод заголовков фильмов, являясь важнейшей
этнолингвистической проблемой, представляет собой серьезный научный
интерес в виду современных тенденций глобализации и межкультурной
коммуникации.
Цель работы можно сформулировать следующим образом: выявить
основные способы и стратегии перевода названий кинофильмов для
установления связей между названием и содержанием и определения
адекватности перевода названий фильмов с английского языка на русский
язык, а так же выявление способа перевода, использованного переводчиками
кинопрокатной компании, официально выпускавшей фильм в прокат.
Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:
 определить основные функции названия кино;
 выявить правомерность рассмотрения названий фильмов как
заголовков текста;
 выделить основные приемы и стратегии перевода названий;
Объектом исследования являются названия англоязычных фильмов.
Предмет исследования – стратегии перевода названий англоязычных
фильмов.

4
Материалом исследования послужили названия тех фильмов, что пришло в
голову в первую очередь. Среди фильмов присутствуют как фильмы,
ставшие классикой кинематографа, так и новые фильмы, не уступающие
классическим фильмам, но не включающие ремейки на классические фильмы
или сериалов, обрамленных в полнометражные картины.
Работа включает в себя введение, основную часть, состоящую из двух глав,
выводы по каждой главе, заключение, список используемой литературы и
приложение.
Введение представляет собой объяснение актуальности проблемы, главной
цели исследования, определенных задач для достижения поставленной цели
и методов исследования.
В первой главе выделяется важность перевода названий кино в
современном мире глобализации, предлагаются принципы классификации
названий, рассматриваются основные функции названия кино.
Во второй главе выделяются приемы транслитерации и его функции.
В заключении подводятся итоги и делаются определенные выводы по
исследованию.
В приложение включены переводы названий фильмов, представляющая
собой список из 10 названий фильмов, содержащую оригинальное название
фильма, его перевод, год выхода и использован прием транслитерации.

5
ГЛАВА I. ПЕРЕВОД НАЗВАНИЙ ФИЛЬМОВ КАК АКТУАЛЬНАЯ
ПРОБЛЕМА В КУЛЬТУРЕ ПЕРЕВОДА

Проблема перевода названий кино при помощи транслитерации

Может быть не все могут удивиться, но транслитерация занимает не


последнюю очередь в плане адаптации на русский язык, что несомненно
накладывает определенный отпечаток в нынешней культурной сфере.
Отсюда следует следующее: можно сколько угодно размусоливать данный
термин как неправильный способ применения перевода того или иного
названия фильма, бренда или чего-то еще, привозящийся с стран Запада и
Европы. В этом не раз убеждались профессиональные переводчики, пытаясь
каждый раз изголяться по поводу названия с целью рекламы в Интернете,
газетах, даже на постерах к самим кинолентам. В XXI веке такая тенденция
приобрела очень большое значение, не взирая на попытки в привычную для
нас, людей, правильную адаптацию.
Кино – одно из самых молодых и в тоже время одно из самых массовых
средств среди искусств. Зритель в первую очередь обращает внимание на то,
что его интересует, а потому название – это ориентир при выборе фильма.
Для этого необходимы не только отличное владение иностранным и родным
языком, но и определенные экстралингвистические знания и творческие
способности.
Производство кинолент на западе поставлено на поток, новые фильмы
появляются очень быстро, вследствие чего переводчики не всегда уделяют
достаточно внимания и сил на то, чтобы их перевод был качественным. Эта
проблема особенно характерна для перевода названий фильмов, когда
зачастую они искажаются российскими кинопрокатчиками при переводе.
Вместе с тем, комплексный анализ переводов кинозаголовков показывает,
что зачастую изменения обусловлены влиянием культурно-языковой
специфики страны, где выходит в прокат иностранный фильм.
6
Итак, ввиду того, что, как было определено выше, кино является одним из
наиболее эффективных и популярных средств культурного обмена, а
заголовки лент – своего рода их визитные карточки, можно сделать вывод о
том, что перевод названий кино играет очень важную роль в современном
мире глобализации.

Отличительные черты транслитерации от транскрипции. Заглавии


фильмов и его типы.

Главные отличительные черты транслитерации в том, что оно имеет


свойство побуквенного воспроизведения названий географических объектов,
городов и собственно полный перенос названий фильмов с одного языка на
другой. Иными словами, используя транслитерацию, можно будет точечно
передать заложенный смысл картины или наоборот, скрыть его, заставляя
мозг человека напрячь свои извилины и достать из собственной внутренней
библиотеки нужное слово и охарактеризовать понятие этого самого слова. А
транскрипция – это позвуковое повторение слова или фразы с переводимого
языка, т.е. сохранение исконного звучания иноязычного слова. Проблемы
адаптации иноязычного слова или выражения в каком-либо языке возникают
как при различии алфавитов обоих языков, так и в том случае, если
приходится подбирать исходному выражению из алфавитного языка
наиболее созвучное соответствие в языке с иероглифической письменностью,
хотя при этом возможны досадные смысловые наслоения между источником
и результатом.
А в основу классификации заглавия с традиционно вычленяемыми
компонентами произведения, созданная Ламзиной А.В,, приводит следующие
понятия: тематический состав и проблематика сюжета, система персонажей,
детали, времени и местом действия (описания). Во всех этих типах заглавий

7
могут встречаться конструкции с усложненной семантикой: это могут быть
символические, метафорические, пословичные, цитатные заглавия.
Она выделяет следующие типы заглавий:
1. Заглавия, представляющие основную тему или проблему,
отображенные автором в произведении. Понимание темы, заявленной в
заглавии произведения, может существенно расширяться по мере
развертывания художественного текста, а само заглавие приобретать
символическое значение, например, «Шоколад» Лассе Халльстрёма и
«Заводной апельсин» Стэнли Кубрика;
2. Заглавия, задающие сюжетные перспективы произведения. Их
можно условно разделить на две группы: представляющие весь сюжетный
ряд (фабульные) и выделяющие важнейший, с точки зрения развития
действия, момент, (кульминационные), например, фильм «Послезавтра»
Роланда Эммериха;
3. Персональные заглавия, значительная часть которых -
антропонимы, сообщающие о национальности, родовой принадлежности и
социальном статусе главного героя, например, «Чужой» Ридли Скотта и
«Лжец, лжец» Тома Шедьяка.
Особую группу антропонимов составляют имена с "прозрачной"
внутренней формой. Такие заглавия выражают авторскую оценку еще до
прочтения или просмотра произведения, формируют представления об
изображаемом характере, например, Gandhi (Richard Attenborough, 1982),
Passion of the Christ (Mel Gibson, 2004) Чаще всего такого рода названия
встречаются в фильмах исторического жанра;
4. Заглавия, обозначающие время и пространство. Помимо названий
времени суток, дней недели, месяцев, время действия может быть обозначено
датой соотносимой с историческим событием, например, «Сумерки» Кэтрин
Хардвик, «2012» Роланда Эммериха. Место действия может быть
обозначено в заглавии с разной степенью конкретности, реальным «Вавилон»
Алехандро Гонсалеса Иньярриту, «Мгновения Нью-Йорка» Денни Гордона
8
или вымышленным топонимом Silent Hill Христофа Ганца, или же
определено в самом общем виде. Выбор топонима автором обычно
обусловлен общим замыслом произведения.
Совершенно другую классификацию предлагает Бабенко Л.Г. Она
распределяет заглавия по когнитивно-тематическому принципу,
характерному для составления словарей-тезаурусов: например, заголовки
распределяются по категориям «человек», «время», «пространство»,
«событие», «предметы». Категории «человек», «время» и «пространство»
представляются в данной классификации как универсальная триада, лежащая
в основе любого художественного текста, в том числе и заголовка. А на
категориях «событие» и «предметы» строится действие в произведении,
поэтому они также выделяются как ведущие основания классификации.

Функции названия кино

Заглавие – это первый сигнал о том, что произойдет, и оно выражает в


сжатой, концентрированной форме основную мысль или тему произведения.
Концепция заголовка очень проста. Так, Ожегов С.И. определяет заглавие
как «заглавие произведения или его отдельных частей». Однако при всей
кажущейся простоте заглавие имеет сложную структуру и играет огромную
роль в создании единства литературного или художественного произведения.
По мнению Тураевой З.Я., название занимает так называемую сильную
позицию, привлекающую внимание читателя/зрителя за счет своего
противопоставления самому содержанию произведения/фильма. Заголовок
особенно ярко иллюстрирует множественность интерпретаций, включение в
семантическую структуру слова дополнительных значений, не входящих в
основное смысловое ядро. В лингвистическом плане заглавие является
именем текста, в семиотическом плане - первым знаком текста.

9
Захарова Л.И. выделяют две основные функции заголовка: сигнальную
(привлекает внимание) и информативную (дающая представление о предмете
публикации или содержании фильма). Заголовок также настраивает
аудиторию на определенный эмоциональный тон.
Арнольд И.В. предлагает следующие два типа типологии названий.
Первая типология строится на основе структурно-семантических признаков
(слово, словосочетание, составляющее или подчинительное предложение,
словосочетание и т. д.). Вторая типология основана на характере образности,
на типах связи с содержанием произведения. Название произведения
содержит в сжатой форме основную мысль произведения, является ключом к
его пониманию. Однако заглавие становится ключом к пониманию
произведения, когда оно полностью семантизировано. А это возможно
только после прочтения текста (просмотра фильма), т.е. только при
объединении заголовка с текстом. Заглавие (однозначное или многозначное)
может быть понято только в результате восприятия текста как структурно-
смыслового единства, характеризующегося целостностью и связностью.
В ряде случаев полное понимание заглавия возможно в мегаконтексте,
на широком историко-филологическом фоне, поскольку многие заглавия
содержат аллюзии и требуют от читателя специальных знаний, таких как
мифология или история. При переводе тех же словосочетаний, пословиц и
поговорок, выражений, сленга могут также подлить масла в огонь
переводчику, не понимающий из этого же контекста абсолютно ничего
другого, кроме применения прямого перевода.

10
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ

Итак, в первой главе нашей работы мы выяснили, что в большинстве


случаев транслитерация может сыграть значительную роль в популярности
картины, привезенный с Запада для продвижения в массы, но при этом есть
риски от подобных действий, где ключевую роль играет переводчик и его
знания, а самым главным фактором является зритель, который может либо с
легкостью догадаться, о чем картина только по названию (заглавию), либо
вдумываться, о чем вообще говорится в фильме и может вызвать праведный
гнев или замешательство.
Сама глава повествует о том, что является главным фактором в плане
применения транслитерации и что этому может помешать. Можно будет
дополнить мысль следующим выводом: переводчики не всегда могут
положиться на контекст, заложенное в названии фильма, которое не сразу
замечает намётанный опытом в сфере перевода глазом неочевидными
вещами. Но даже от этого способа можно будет извлечь хоть какую-то
выгоду для того, чтобы привлечь зрителей к просмотру в кинотеатре.

11
ГЛАВА II. ПРИЕМЫ ТРАНСЛИТЕРЦАИИ В ПЕРЕВОДЕ НАЗВАНИЙ
КИНО

Основные приемы транслитерации

При переводе любого текста, переводчик всегда должен ориентироваться


на контекст в названии кино при побуквенной передаче через прием
транслитерации, коих на данный момент немного, ибо данный тип перевода
не совсем точно даёт представление о своей собственной сущности, хоть и
имеет много фактов применения в медиапространстве, в частности
кинематографе. Существуют 3 наиболее распространненых приемов
транслитерации:
Строгая
Замена каждого знака исходного текста только одним знаком другой
письменности (а→a, б→b, в→v…).
Ослабленная
Замена некоторых знаков исходного текста сочетаниями двух или более
знаков другой письменности (ж→zh, ч→ch, я→ya…).
Расширенная
Представление некоторых сочетаний знаков исходного текста особым
образом (ый→y).

Таким образом, эти приемы могут сыграть как на руку для переводчика,
так и со злой усмешкой, вызвать у зрителей довольно разный спектр эмоции.
Но даже от этого, можно будет извлечь пользу, так как если человек сделал
путем калькирования и буквенного переноса данное название через
транслитерацию, то это дает ключевое понятие, почему он так поступил.
Яркий тому пример является фильм в жанре ужасы и триллер Сплит (М.Найт
Шьямалан, 2016), который в оригинале зовется Split, и переводится оно как

12
расщепленный, раздвоенный, разделённый, что уже говорит о сюжете в
самой картине, ведь за основу была взята реальная история про Билли
Миллигана, преступника с множественным расстройством личности. Здесь
как раз используется данный тип перевода, пытаясь якобы скрыть замысел
фильма, мол «сплит» мало кто может понять, что оно значит, а потом при
просмотре обычный зритель пугается от того, что творится у антагониста с
психикой.

Преимущества и недостатки использования транслитерации при


переводе

Транслитерация имеет ряд преимуществ и недостатков.


Преимущества очевидны - письменный вариант имени не искажается, его
носитель имеет универсальную, независимую от языка идентификацию. (Это
немаловажное соображение - например, фамилия Ельцин передается по-
английски как Yeltsin. Иногда трудно восстановить исходную форму
иностранного имени или фамилии, данной им в русской транскрипции, то
есть с ориентацией на звучание, а не на написание имени (например, Юнг -
Young или Jung? Ли - Leigh, Lee или Lie?).
При транслитерации в еще большей степени, чем при прямом переносе,
заимствующий язык навязывает имени произношение по собственным
правилам. Особенно ярко эта тенденция проявляется в отношении античных
и других историко-мифологических имен, чтение которых в
западноевропейских языках почти стопроцентно следует правилам
принимающего языка: например, по-английски Афродита (Aphrodite) - [fr
'daiti].
Сегодня транслитерация в чистом виде в русской языковой практике не
применяется. Обусловлено это тем, что в английском, французском,
немецком, венгерском и других языках многие буквы латинского алфавита

13
либо изменили свое звуковое значение, либо читаются нестандартно в
определенных буквосочетаниях и словах.
Поэтому транслитерация их русскими буквами, если ее проводить
последовательно, будет порождать варианты этих имен, мало похожие при
чтении на оригиналы.
Допустима практика прямого переноса имени, то есть написания его
латинскими буквами. Прямой перенос очень редко практиковался, в
частности, в советский период, но иногда это допускалось в специальных
научных текстах, том числе медицинских. Например, писалось: «Как отмечал
Freud в работе...». С конца 80-х годов практика прямого переноса стала
распространяться все шире и шире.
При заимствовании имен собственных их передача может ориентироваться и
на письменную (графическую) форму. Возможен простой перенос
графической формы имени, без изменений из текста на одном языке в текст
на другом языке.
Такое чаще всего практикуется, когда языки пользуются общей графической
основой письменности. Такой практики придерживаются в большинстве
стран, пользующихся латинской графикой. В западноевропейских языках
имена собственные, заимствуемые из одного языка в другой, как правило, не
меняют орфографию: так удобнее читателям, которые благодаря этому
подходу могут легко ориентироваться в любых письменных источниках.
Например, при использовании в англоязычном тексте имени из языка,
письменность которого основана на латинице, имя собственное не
претерпевает изменение.
При этом в принципе желательно, чтобы воспроизводились и те буквы,
которые отсутствуют в английском алфавите.
Недостаток практики прямого переноса состоит в том, что говорящие на
другом языке часто не могут определить по написанию, как произносится
иноязычное имя собственное.

14
Стратегии перевода названий фильмов

Неоднократно было сказано, что название - это ориентир при выборе


фильма. Придумать яркий и правильный заголовок - определенное искусство.
Но не меньшее искусство - правильно перевести название фильма, чтобы оно
было равноценно исходному названию. Для этого необходимы не только
отличное владение иностранным и родным языком, но и определенные
экстралингвистические знания и творческие способности. Особенно это
можно будет подчеркнуть то, что нужно это все дело для маркетинга
картины в странах СНГ, где большая часть населения говорит на русском
языке.
Обращение к анализу переводов названий фильмов продиктовано
существующей на кинорынке ситуацией, связанной с качеством переводов.
Кулинич М.А. отмечает, что «изучение каталогов фильмов, где даются
английские названия и их перевод, приводит к неутешительным выводам»,
поэтому «необходим англо-русский справочник наиболее распространенных
заглавий и названий, дающий лингвокультурную информацию».
Новые фильмы появляются очень быстро, вследствие чего переводчики не
всегда уделяют достаточно внимания и сил на то, чтобы их перевод был
качественным. Как отмечает исследователь Бальжинимаева Е.Ж.,
комплексный анализ переводов заголовков англоязычных фильмов
показывает, что зачастую изменения обусловлены влиянием культурно-
языковой специфики страны, где выходит в прокат иностранный фильм.
Иванова П.В. выделяет три основных блока переводческих трудностей
при работе с художественными фильмами:
1. Проблемы межкультурной коммуникации;
2. Проблемы, обусловленные техническими требованиями;
3. Лингвистические проблемы
Исследователь утверждает, что для выработки стратегии решения
данных проблем, необходимо проанализировать восприятие зрителями
15
средств выражения произведения. В фильме этими средствами являются
вербальные и невербальные знаки. Информация, передаваемая
невербальными знаками, рассматривается как ситуационный контекст
речевого произведения. Но учитывая, что переводу подлежит только
вербальный компонент, встаёт вопрос об адекватности восприятия фильма,
включающего в себя и невербальные компоненты, обладающие национально-
культурной спецификой. Видеоряд также препятствует использованию
многих приёмов межкультурной адаптации высказываний, содержащих
аллюзии на реалии другой культуры.
Второй блок проблем накладывает ограничения на форму перевода.
Данные условия в идеале не должны сказываться на содержании.
Значительную помощь переводчику оказывает избыточность средств
выражения художественного фильма. При переводе часть значимых
элементов оригинала утрачивается, часть компенсируется другими,
появляется добавочная информация, изменяется соотношение имплицитно и
эксплицитно выраженного, используется компрессия.
Третий блок проблем связан с языковым оформлением оригинала и его
отражением в переводе. Закономерности диктуются функциональной
нагрузкой на отдельно взятую единицу. Видеоряд и здесь играет
значительную роль. При совпадении нормы в оригинальной и переводной
культурах ситуативная обусловленность коммуникации облегчает работу
переводчика, но, в ряде случаев, может служить причиной некачественных
переводов.
Несомненно, что все указанные факторы взаимодействуют друг с
другом, отражаясь на переводе, который имеет большое значение для
восприятия иностранного фильма, являющегося инструментом освоения
другой культуры.
Бальжинимаева Е.Ж. выделяет три стратегии, к которым прибегают
российские переводчики, работая с названиями фильмов:

16
1. Прямой перевод англоязычных названий фильмов на русский
язык. В основном, такой стратегии подвергаются названия фильмов, где
отсутствуют непереводимые культурноспецифические компоненты. К
данной стратегии также относятся такие приемы перевода, как
транслитерация и транскрипция имен собственных, не обладающих
внутренней формой;
2. Трансформация названия. Автор пишет, что в переводоведческих
исследованиях признано, что трансформации в переводах обусловлены
различными факторами: лексическими, стилистическими, функциональными,
прагматическими. Используя эту же стратегию, многие названия фильмов
переводятся расширением когнитивной информации при помощи замены или
добавления лексических элементов, а ввод ключевых слов фильма
компенсирует в названии смысловую или жанровую недостаточность
дословного перевода. Это также отражает рекламную функцию названий
фильмов. Наряду с добавлением может использоваться и прием опущения;
3. Замена названий фильмов. Несмотря на основные требования,
которые стоят перед переводчиком, - сохранение семантико-структурного
равенства и равные коммуникативно-функциональные свойства - случаев
изменения названий фильмов при переводе достаточно много.
Милевич И. также отмечает все вышеперечисленные стратегии и
выделяет одну из тактик перевода, которая может быть отнесена как к
стратегии трансформации названия, так и к стратегии замены заголовка. Это
жанровая адаптация, при которой в переводе задействованы языковые
единицы, соотносящие название фильма с определенным жанром. Можно
сказать, что они эксплицируют жанр.
О такой тактике говорит и Наговицына И.А. Она рассматривает
юмористическую номинацию в аспекте перевода англоязычных комедийных
фильмов. Автор утверждает, что основная функция номинаций в комедийном
фильме - реализация комического эффекта, и выделяет следующие группы
юмористических номинаций: реальные имена собственные Fun with Dick and
17
Jane (Dean Parisot, 2005); вымышленные говорящие имена, фамилии;
обращения; обращения-характеристики; ситуативные прозвища, например,
Liar, liar (Tom Shadyac, 1997); астронимы, топонимы; метафорически
переосмысленные названия определенной группы людей, места их работы и
проживания Meet the Fockers (Jay Roach, 2004); названия торговых марок.
Наговицына И.А. отмечает, что наиболее интересны переводческие решения
тогда, когда комизм оригинала строится на игре с реальными именами
собственными, невымышленными торговыми марками, или когда имя
собственное с ярко выраженной характеризующей функцией вынесено в
название фильма.

18
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

Вторая глава, посвященная краткому описанию приемов транслитерации и


стратегиям перевода названий фильмов, представляет собой синтез
теоретических материалов с небольшой долей иллюстрирующих примеров.
В этой главе мы рассмотрели ряд важных моментов. Мы кратко прошлись по
приемам транслитерации, стратегии перевода названий фильмов и
проиллюстрировали их примерами. Было уделено внимание техническим
приемам перевода и использование приема транслитерации в названий кино.
Помимо этого были рассмотрены основные стратегии перевода фильмов, и
почему было необходимо акцентировать внимание на популярность данных
фильмов в России и странах СНГ.

19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной работе была достигнута следующая основная цель: выявить


приемы транслитерации перевода названий кинофильмов для установления
связей между названием и содержанием и определения адекватности
перевода названий фильмов с английского языка на русский язык, а так же
выявление способа перевода, использованного переводчиками
кинопрокатной компании, официально выпускавшей фильм в прокат.
Для достижения поставленной цели был решен ряд задач: выделена
важность перевода названий кино в современном мире глобализации;
определены основные функции названия фильмов; представлены различные
подходы к классификации названий; выявлена правомерность рассмотрения
названий фильмов как заголовков текста; рассмотрены основные приемы и
стратегии перевода названий.
Сложность перевода безэквивалентной лексики связана не только с тем,
что она стилистически не выделяется в контексте подлинника, являясь
привычным для исходного языка, но и с тем, что в переводящем языке
отсутствует эквивалент и тем более объект перевода. Наряду с семантикой
культурно-исторической реалии, при переводе также важно сохранить ее
национальный и исторический колорит.
Проанализировав некоторые названия фильмов, которые использовали
переводчики (локализаторы), я пришел к следующему выводу: нельзя сказать
точно, при каких обстоятельствах возникло желание переводчика сделать и
написать название фильма именно таким способом. Возможно, зная о риске
незаинтересованности зрителя к просмотру фильмов, но и зная о народном
гневе, что, мол «переводчики те еще надмозги» (современное выражение
дееспособности или незнанию языка оригинала), не передающий смысл
название картины или якобы в названии зашифрован спойлер к самой
картине. Но от этого можно только или хвалить за смелость переводчика или

20
наоборот. Тут ситуация двоякая, ибо невозможно предсказать наверняка, что
это за собой повлечёт.

21
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Арнольд И.В. Значение сильной позиции для интерпретации


художественного текста. // Иностранные языки в школе. 1978. №4. С. 24 - 27.
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта:
Наука, 2002.
3. Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ
художественного текста. Екатеринбург: Изд-во Уральского ин-та, 2000.
4. Бабенко Л.Г. Филологический анализ текста: практикум / Л.Г. Бабенко,
Ю.В. Казарин / Под ред. Л.Г. Бабенко. – М.: Академический проект;
Екатеринбург: Деловая книга, 2003. – 400 с.
5. Беляевская Е.Г. Семантика слова. М.: Высшая школа, 1987.
6. Вейхман Г.А. Грамматика текста. М.: Высшая школа, 2005.
7. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.:
Издательство литературы на иностранных языках, 2000.
8. Горшкова В.Е. Перевод в кино. – Иркутск: ИГЛУ, 2006. С. 19-26.
9. Домашнев А.И., Шишкина И.П., Гончарова Е.А. Интерпретация
художественного текста. М.: Просвещение, 1983.
10. Захарова Л.И. Феномен языковой игры в современной публицистике
(на материале заголовков газет) // Проблемы фразеологической и
лексической семантики: материалы международной научной конференции
(Кострома, 18-20 марта 2004г.). М.: ООО ИТИ ТЕХНОЛОГИИ, 2004.
11. Иванова П.В. О моделях перевода художественных фильмов // Учен.
зап. Ленингр. гос. обл. ун-та им. А.С. Пушкина. СПБ, 2005. Т. 14. Вып. 3.
Вопросы германской и романской филологии. C. 218-226.
12. Кулинич М.А. Еще раз о переводе названий // Лингвистические основы
межкультурной коммуникации. Нижний Новгород, 2005.
13. Куприна Н.А. Лингвистический анализ художественного текста. М.:
Просвещение, 1980.

22
14. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2007.
15. Милевич И. Стратегии перевода названий фильмов // Рус. яз. за
рубежом. 2007. № 5. С. 65-71.
16. Наговицына И.А. Ситуативная амбивалентность как средство создания
комического эффекта в аспекте перевода: на материале комедийных фильмов
// Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер. 9. Филология, востоковедение, журналистика.
2007. Вып. 1, ч. 2. С. 80-84.
17. Бальжинимаева Е.Ж. Стратегии перевода названий фильмов. Улан-Уде,
2009. Эл. Ресурс. Режим доступа: [www.labatr.bsu.ru].
18. Большой энциклопедический словарь. Режим доступа:
[http://dic.academic.ru/library.nsf/enc3p/].
19. Википедия – свободная энциклопедия. Режим доступа:
[ru.wikipedia.org].
20. Премьеры фильмов 2012 года. Режим доступа:
[http://www.ostrovlubvi.com/video/premery-filmov-2012-goda.html].

23
ПРИЛОЖЕНИЕ

В этой части будут приведены 10 самых, на мой субъективный взгляд,


примеры, которые, как говорят в народе, «взрывают» мозг неграмотным
подходом при адаптации названия путем транслитерации и добавлении
подзаголовков.

1. Касабланка (Casablanca) – 1942


2. Ребекка (Rebecca) – 1940
3. Фарго (Fargo) – 1996
4. Донни Дарко (Donnie Darko) – 2001
5. Отель «Руанда» (Hotel Ruanda) – 2004
6. Интерстеллар (Interstellar) – 2014
7. Копенгаген (Copenhagen) – 2014
8. Сплит (Split) – 2016
9. Need for Speed: Жажда скорости (Need for Speed) – 2014
10. Фокус (Focus) – 2015

24

Вам также может понравиться