Вы находитесь на странице: 1из 11

 

НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЧАСТНОЕ
УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
45.03.02 - Лингвистика «МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО-
Перевод и переводоведение ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
(английский и испанский языки) «СИНЕРГИЯ»

Выпускная квалификационная работа


«Особенности перевода англоязычных
сериалов
(на основе сериала "Леденящие душу
приключения Сабрины")»
Выполнила: Рыбинская Анастасия Вячеславовна
Группа: ОБЛф-1709МОаи

Москва 2022
Актуальность исследования
 Во многих странах киноиндустрия является значимой
отраслью экономики и соприкасается с социальными и
политическими сферами жизнедеятельности

 Англоязычный кинематограф занимает лидирующие


позиции в мире

 Специальные субтитры дают возможность


слабослышащим и слабовидящим людям наслаждаться кино
наравне со всеми
Цели исследования
Объект Предмет

фрагменты монологической и переводческие приёмы и


диалогической речи из сериала  стратегии
«Леденящие душу приключения
Сабрины»

 Выявить особенности перевода англоязычных фильмов


и сериалов

 Определить переводческие трансформации


Задачи исследования
1. Систематизировать теоретические основы перевода
кинофильмов
2. Определить приёмы, используемые при переводе
кинотекста
3. Дифференцировать понятия "эквивалентность" и
"адекватность" перевода
4. Определить специфику и проблемы киноперевода
5. Проанализировать переводческие трансформации в языке
кино
6. Привести примеры переводческих трансформаций на
основе материала из сериала "Леденящие душу
приключения Сабрины"
Методы 
 метод сплошной выборки

 описательный метод

 метод анализа словарных значений

 метод сравнения и сопоставления

 методы лингвистического (наблюдение, объяснение,


квалификация) литературоведческого анализа
Значимость работы
Теоретическая ценность Практическая значимость
 Обобщение и  Данное исследование даёт
систематизация возможность применить
теоретических знаний в использованные примеры на
сфере переводе лекциях и семинарах,
кинотекста посвящённых теории
перевода и кинопереводу.
 Теоретическая часть
имеет ценность для  Полученные результаты
переводчиков любого можно применить в
направления переводческой практике
Содержание
 В теоретической части были даны определения
таким важным понятия как "эквивалентность" и
"адекватность" перевода.

 Были рассмотрены приёмы перевода и переводческие


стратегии. 

 В практической  части были даны перечень и


характеристика переводческих трансформаций 

 Переводческие трансформации были систематизированы


по частоте их использования, вследствие чего были
выявлены наиболее употребляемые способы перевода
лексической единицы оригинала. 
Результаты исследования
Выводы
 Дубляж - это комплексный и многоплановый процесс

 Теоретическая база крайне важна для переводчика,


вследствие специфики и проблематики кинотекста

v Переводчику важно быть осведомлённым об


особенностях культуры и менталитета переводимого
языка, чтобы его перевод был максимально адаптирован и
толерантен

 Большое влияние на качество перевода оказывает владение


переводчиком приёмами перевода 
Рекомендации

 Не пренебрегать предпереводческим анализом

 Знать характерные особенности культуры и быта того


народа, на чьём языке специализируется переводчик

 Владеть теоретической базой


Спасибо
за внимание!

Вам также может понравиться