Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
ЛАТИНСКИЕ
ВЫРАЖЕНИЯ
КРЫЛАТЫЕ
ЛАТИНСКИЕ
ВЫРАЖЕНИЯ
КРЫЛАТЫЕ
ЛАТИНСКИЕ
ВЫРАЖЕНИЯ
Nec mortale sonat.
Звучит бессмертно.
Вергилий
ФОЛИО
ИЗДАТЕЛЬСТВО
Москва
2003
УДК 1^091)
ББК 87.3
К85
Автор-составител ь
Ю. С. Цыбулъник
Иллюстрации
В. А. Носаня, М, Л, Курдюмова, К Ю. Акизова, В. Н. Труновой
Рецензент
кандидат филологических наук, профессор кафедры
зарубежной литературы и классической филологии
Харьковского национального университета им. В. Н. Каразина
Н, Г. Корж
Подписано в печать 13.08.03. Формат 70x108 ‘/цъ.
Усл. псч. л. 72.8 Заказ №1997. Тираж 5 000 экз.
Данный сборник включает свыше четырех тысяч латинских изречений и устойчивых сло
восочетаний и от аналогичных изданий подобного рода выгодно отличается тем, что в нем
приводится русская транскрипция всех приведенных изречений (следовательно, читатель бу
дет знать, как правильно произнести понравившуюся фразу), а также подробные комментарии
к ним с объяснением не известных широкому кругу читателей имен и понятий.
В этой книге вы найдете изречения, связанные с различными областями знаний (история,
медицина, правоведение, психология, философия, экономика и т.д.) и с целым рядом тем
общего характера, такими как любовь и дружба, судьба и счастье, жизнь и смерть, добро и зло.
Злесь можно встретить даже латинские пожелания и тосты. Попутно читатель узнает много
интересного об истории и культуре Древней Греции и Древнего Рима, о великих политических
деятелях, поэтах, писателях, философах и ученых той датской эпохи.
УДК 1(091)
ББК 87.3
© Ю. С. Цыбуллник, составление, 2003
© Б. Ф. Бублик, В. А Мурлыкин,
художественное оформление, 2003
© В. А . Носань, М. Л. Курдюмов,
К. Ю. Акизов, В. Н. Трунова,
иллюстрации, 2003
AMICO LECTORI (ДРУГУ-ЧИТАТЕЛЮ)
5
Тем, кто читал «Незнакомку» Блока, конечно, знакомо выражение «In vino
veritas» [ин вино вэритас] («Истина в вине»), как и читателям Леси Украинки — её
знаменитое «Contra spem spero» [контра спэм спэро] («Без нади снод1ваюсь», или
«Надеюсь вопреки надежде»). Наконец, многие, и прежде всего молодёжь, вспом
нят латинские названия некоторых музыкальных коллективов, например, «Tabula
rasa» [табула раза] («чистая доска») или «Aqua vita» [аква вйта] (дословно: «вода —
жизнь»), что, по-видимому, связано с выражением «aqua vitae» [аква вйтэ] («вода
жизни», или «водка»); подробнее об этих понятиях см. в соответствующих словар
ных статьях. Ещё одна известная «латинская» группа — «Nautilus pompilius» [на
утилус помпйлиус] — получила своё название от головоногого моллюска наутилуса,
который существует в природе практически без изменений вот уже 500 млн. лет.
Как видите, многие латинские изречения для вас вовсе не terra incognita [тэр
ра инкогнита] (неизвестная земля), а, напротив, старые добрые знакомые. Прочи
тав книгу, вы узнаете их ещё больше. А попутно получите немало интересных и
полезных сведений de omni re scibili [дэ омни рэ сцйбили] (обо всех вещах, доступ
ных познанию) et quibusdam aliis [эт квибусдам алиис] (и о некоторых других). Мы
надеемся, что из более чем 4000 изречений и устойчивых выражений, представ
ленных в этом тематическом сборнике, каждый сможет найти для себя и прият
ные (что называется, для души), и полезные, которые пригодятся в самых различ
ных ситуациях: когда вы захотите произнести тост, красиво закончить выступление,
сделать дарственную надпись, изысканно и с «претензией на учёность» обратить
ся к адресату послания или, напротив, проститься с ним; когда придётся как
можно вежливей напомнить собеседнику о том, что он отвлёкся от темы разгово
ра, категорически отказаться от какого-либо предложения. Наконец, латинские
изречения дадут вам возможность продемонстрировать эрудицию или подтвердить
свою точку зрения, сославшись на кого-либо из древних.
Как построена эта книга и что нужно знать, чтобы уметь пользоваться сю и легко
находить интересующую вас информацию?
Изречения распределены по 32 тематическим разделам, которые объединяются
в 3 части:
1) Первая часть, которую можно было бы условно назвать «Мир наших науч
ных интересов», будет прежде всего полезна студентам и специалистам: истори
кам, культурологам, искусствоведам, библиотекарям, литературоведам, врачам и
фармацевтам, биологам, психологам, политологам, дипломатам, правоведам, со
циологам, экономистам и тем, кто увлекается историей философии, логикой, ре
лигиоведением. Несколько полезных изречений для себя найдут здесь и спорт
смены. Но эта часть сборника интересна не только с профессиональной точки
зрения: в ней вы узнаете об истории и культуре Древнего Рима и Древней Греции,
о выдающихся римских и греческих политических деятелях, героях, полководцах,
писателях, поэтах, философах, учёных, персонажах известных мифов. В разделе
«Психология» вы найдёте изречения о закономерностях поведения человека, его
достоинствах и недостатках, а также ряд полезных советов. В разделе «Экономика»
речь пойдёт о ведении хозяйства, об отношении к деньгам, о богатстве и бедности,
жадности и щедрости. В других разделах — о здоровье, свободе и власти, человеке
и обществе, человеке и Боге.
2) Во второй части представлен круг вечных вопросов и понятий, издавна
волновавших человечество. Здесь вы узнаете, что думали римляне и греки о жиз
ни и смерти, о времени, о счастье и горе, судьбе и роке, воле, желаниях и возмож
ностях человека, о цели человеческой жизни, о добре и зле, правде и лжи, о
чувстве меры, прекрасном и безобразном. В других разделах второй части гово
рится о войне и мире, о любви к родине, отношении к труду, об учёбе и воспита
нии, уме и глупости; наконец, о нелепом и смешном в нашей жизни, о взгляде на
мир сквозь призму чувства юмора.
3) Третья часть посвящена отношениям между людьми. В ней пойдёт речь о
любви и дружбе, об одиночестве, о семье, отношениях между мужчиной и женщи
ной, родителями и детьми, наконец, просто об общении: беседе, споре, перепис
ке, приёме гостей. Здесь вы также найдёте формулы вежливого обращения к адре
сату, поздравления, пожелания и тосты. Ждёт сюрприз и любителей поэзии: в
третьей части приведены, с полной транскрипцией и переводом, три известней
ших стихотворения римского поэта Катулла — два любовных (о поцелуях и о
признаках страсти: теперь вы сможете признаться в любви по-латыни!) и одно
застольное, переведенное Пушкиным.
4) В Приложении даются с переводом тексты католических молитв «Ave Maria»
и «Pater noster», символа веры и студенческого гимна «Gaudeamus».
Главное отличие этой книги от уже существующих словарей латинских крыла
тых фраз (см. Использованная литература) состоит в том, что онгг доступна любому
человеку, даже совершенно не знакомому с латинским языком, культурой и исто
рией древнего мира. Изречения сопровождаются их русской транскрипцией с по
становкой ударений в каждом слове. В изречениях-цитатах из поэтических произ
ведений может быть две транскрипции: в первой ударения поставлены согласно
правилам стихосложения, во второй (она приводится в скобках) даны прозаиче
ские ударения (подробнее см. «Как читать изречения в стихах»). Одна косая черта
(/) указывает на паузу внутри стихотворной строки, две (//) — на начало новой
строки. В книге также указывается источник выражения, если таковой имеется.
Иногда мы говорим не об источнике, а об основе, т.е. сочинении, где встречаются
практически те же (но не такие же точно) слова или высказывается та же мысль.
Во многих случаях к изречению даётся подробный комментарий, с объяснением
всех имён и понятий, которые могут быть неизвестны широкому кругу читателей.
Из комментария вы узнаете об истории возникновения изречения и случаях, когда
следует его применять, что нередко будет проиллюстрировано одним или несколь
кими примерами из мировой литературы, в которых латинские высказывания вы
деляются курсивом. При этом квадратными скобками в цитатах или в записи
изречений обозначены наши вставки. Наконец, в ряде статей для сравнения при
водятся подобные русские или латинские пословицы и поговорки.
Для того чтобы этим сборником можно было пользоваться как словарём, в
конце книги помещены словарь-указатель латинских сокращений, встречающихся
здесь, а также латинско-русский и русско-латинский алфавитные указатели изрече
ний; в каждом случае даётся перевод и номер страницы, где вы найдёте заинтере
совавшую вас фразу. В большинстве случаев эта фраза будет отдельной словарной
статьёй, но иногда она может оказаться в середине другой статьи, в примере из
литературы или в сноске — в тех случаях, когда выражение используется не как
самоцель, а для разъяснения смысла другого высказывания. Для удобства поиска
следует помнить о том, что все латинские фразы, вошедшие в алфавитные указа
тели, выделены на страницах сборника полужирным шрифтом.
Очень часто, рассказывая об одном изречении, мы ссылаемся на другое, близ
кое (иди противоположное) данному по значению или имеющее с ним обший
источник. В таких случаях мьг приводим изречение только по-латыни, рассчиты
вая на то, что вы обратитесь к латинско-русскому алфавитному указателю и най
дёте соответствующую статью.
В книге также имеется словарь-указатель собственных имён, который содержит
краткую информацию об авторах изречений и других известных культурных и поли
тических деятелях Древнего Рима и Древней Греции или мифологических персона
жах, чьи имена упоминаются в нашем сборнике. Возле каждого имени указаны стра
ницы, на которых вы найдёте наиболее важные и интересные сведения о его носителе.
Возможно, подготовленных, эрудированных читателей удивит объяснение вроде
бы всем известных фактов, имён и понятий, обилие ударений в именах и названи
ях. Возникает вопрос: на кого же рассчитана эта книга?
При её составлении я все время мысленно оглядывалась на своих студентов,
многие из которых, как, к сожалению, выясняется на вступительной лекции, из
античных поэтов знают только Гомера и Вергилия, путают имена и функции гре
ческих и римских богов, называют Аристофана (или Аристотеля?) Аристократом,
а Александра Македонского —* выдающимся римским (!) полководцем. Даже от
студентов-филологов приходилось слышать, что Гораций написал «Послание к
пижонам» (а нс к Пизбнам), а Овидий — «Письма с понта» (а нс с Понта). Все
это, конечно, поправимо, было бы желание знать. «Sapere aude» [сапэрэ авдэ]
(«Стремись стать разумным», «Осмелься быть мудрым»), — призывает, вслед за
Горацием, ученика — школа, студента — университет. Вот и хотелось сделать книгу
так, чтобы и таких читателей не оттолкнуть, чтобы она была им понятной и до
ступной, повышала их эрудицию. Кстати, именно благодаря работе со студентами
восьми разных факультетов, которых очень интересовали латинские изречения,
связанные не только с темами общего характера (любовь и брак, дружба, жизнь и
смерть, судьба и счастье), но и с их профильными предметами, возникла идея
сделать такой сборник. Сейчас, когда появилась возможность реализовать эту идею
на практике, хочется поблагодарить сотрудников издательства «Фолио», которые
вложили душу в эту книгу. И, конечно, работников отдела редкой книги Централь
ной научной библиотеки Харьковского национального университета им. В.Н. Ка
разина за огромную, неоценимую помощь в подборе материалов, работе с ориги
нальными латинскими текстами. А также всех, кто своими ценными советами
способствовал тому, чтобы наш сборник стал лучше.
Х». 9 .«К
части Империи он становится государственным (на востоке значительно более
был распространён греческий).
После того как Западная Римская империя пала под набегами варваров1 (фор
мальной датой считается 23 августа 476 г. н.э.), латинский язык был государствен
ным языком Франкского государства (конец V в. — 843 г.), куда вошла значитель
ная часть территорий этой империи. В течение многих столетий он продолжал
играть огромную роль в развитии западноевропейской культуры. На латыни напи
сано большинство художественных произведений, созданных до IX в., когда появи
лись первые сочинения на новых языках (таким образом, в то время не знать латин
ского языка означало просто быть неграмотным человеком). Вплоть до ХУЛ в. на
этом языке велась дипломатическая переписка, оформлялись правовые документы,
например, знаменитый Свод гражданского права (см. «Corpus juris civilis»), состав
ленный в VI в. по приказу византийского императора Юстиниана. Этот свод зако
нов использовался в Священной Римской империи, которая была основана в 962 г.
германским королём Оттоном I, включала Германию, Северную и Среднюю Ита
лию (с Римом), также Чехию, Бургундию, Нидерланды, швейцарские земли, а с
1648 г. превратилась в конгломерат независимых княжеств и просуществовала до
1806 г. До недавнего времени латынь также оставалась официальным языком като
лической церкви; лишь несколько лет назад Ватикан разрешил проводить службы
на национальных языках.
Вплоть до XVIII в. латинский язык был международным языком науки: на нём
обучались студенты первых европейских университетов; писали свои труды такие
учёные и философы, как Эразм Роттердамский, Декарт, Спиноза, Ньютон, Ломо
носов; защищались диссертации; велась переписка с иностранными специалиста
ми. И поныне латынь широко применяется в биологии и медицине: благодаря ей
рецепт, написанный нашим врачом, может быть прочитан в другой стране; вспом
ните также латинские подписи на аптечных упаковках, в атласах по анатомии, на
вольерах зоопарка . Кроме того, нс секрет, что латинизмы, наряду со словами, при
шедшими из греческого языка, составляют основу любой научной терминологии,
какой бы области знаний мы ни касались. Поэтому человек, знающий латынь, не
просто заучивает термины, но воспринимает их осознанно: так, в слове алиби он
услышит латинское «где-то», «в другом месте»; в алиментах — корень al- глагола
alere [алерэ] (кормить; получается: «средства на пропитание»). Само слово термин
тоже латинское: так римляне называли ограничитель — межевой камень, который
отделял друг от друга земельные владения. Сдвинувшего с места такой камень мог
ли судить как преступника, посягнувшего на частную собственность. В научном
термине, по сути, тоже заложено ограничение: он чётко и точно о-прсделяет (от
слова «предел») конкретное понятие, заключает его в словесные рамки и предельно
сужает сферу его употребления.
В средние века латинский язык оказал огромное влияние на формирование в
бывших провинциях Римской империи новых языков, которыми сейчас пользу
ются народы Европы. Посмотрев на родовое древо языков индоевропейской се
мьи, мы увидим, что от латыни отходит целая ветвь, где все листочки — это
языки, для которых она стала матерью. Они возникли непосредственно на основе
вульгарной, т.е. народно-разговорной латыни (vulgus [вульгус] — народ), которая
смешивалась с языками местных племён и варваров-завоевателей. Эти языки на
зываются романскими (от лат. Roma — Рим) . К ним относятся итальянский, испан
ский, португальский, французский, румынский, молдавский и некоторые другие.
На романских языках разговаривает большинство населения Южной Америки,
16
на листе папируса или пергамента1. Такие рукописи часто использовались в
скрипториях (мастерских по переписке) средневековых монастырей, где ощущал
ся недостаток писчих материалов. На палимпсестах нередко удавалось обнару
жить полустёртые произведения античных (древнегреческих и римских) авторов.
Например, в 1816 г. немецкий историк Бертольд Георг Нибур, занимаясь в Верон
ской библиотеке, обнаружил на палимпсесте с письмами святого Иеронима (пе
реводчика Библии на латинский язык, IV—V вв.) рукопись «Институций» рим
ского юриста II в. н.э. Гая, которые считались в античности наилучшим учебником
права.
2 1997 17
3 errata (err.); erratum — ошибки (опечатки); ошибка (опечатка)
[эррата; эрратум]
Перечень опечаток, прилагаемый к изданию.
Муравьев заметил важную ошибку в своей сцене: целый стих выпушен. |...J Что нам
делать? перепечатать ли страницу или поместить в Errata!
Пушкин А.С. — А.А. Краевскому, июнь 1836г. // Пуш
кин А.С, Поли, собр. соч.: В Ют. — М.: Наука, 1966, —
Т. 10, - С, 591,
1 Вины^ннкн — небольшой рисунок или орнамент в начале или в конце текста (главы, части).
Марки издательств (слева направо):
Этьенн (Париж, 1502 — сер. XVII в.), Плантен (Бельгия, Антверпен, 1555—1865),
Эльзевир (Лейден—Амстердам, 1581—1712).
Девизы: «Non solus» [нон солус] («Не один»), «Constantia et labore» [констан цыа эт
лабдрэ[ («Постоянством и трудом»)1, «Concordia res parvae crescunt» (см статью
«Concordia parvae res crescunt...»)
Б] folium (f.); folia; folio verso (f.v.) — лист; листы; на следующей странице (на обороте)
[фолиум; фолиа; фолио вэрсо]
3 ibidem (ib_, ibid.); hoc loco (h.l.) — там же (в том же месте); здесь (в этом месте)
[йбидэм; Иоклоко]
Первое — ссылка на упомянутое только что издание или страницу
Многоуважаемый Владимир Александрович, напрасно я читал корректуру [правку
ошибок в тексте], её в типографии не исправили. После «сига» (С. 110) запятая для
чего-то, после «певчих» (ibid.) нет запятой.
Чехов А.П. — ВА. Поссе, 5 февраля 1900 г.// Чехов А. П. Собр.
соч.: В 12т. — М.: Гослитиздат, 1964. — Т. 12. — С. 368.
19
Формула разрешения (цензуры, вышестоящей инстанции, авторитетного спе
циалиста) на публикацию издания (в этом случае автор имеет чьё-л. imprimatur на
выпуск в свет его статьи, книги).
Достопочтенная парочка начертала своё imprimatur или ducaturin matrimonium |дукатур ин
патримониум — разрешается вступить в брак] на пухлой экспансивной вдовушке.
ФаулзД. ПоОруга французскоголейтенанта. — М.: Прав-
Оа, 1990. - С. 210.
20
Отважный Бедуин, выпустивший in quarto описание своих странствий [...], был особой
немаловажной.
Теккерей У. Ярмарка тщеславия. — Минск: Народная ас
вета, 1987. - Т. 2. - С. 157.
Листы in quarto внезапно выросли в гигантское folio [см. «/л folio*], где были написаны
тысячи имитаций и разработок той же темы, которых я нс смог нс сыграть.
Гофман Э.Т.А. Крейслерианаа'/ Гофман Э.Т.А. Крейслери
ана. Новеллы. — М.: Музыка. 1990. — С. 8.
3 loco citato (l.c., loc. cit.); loco laudato (1.1.) — в процитированном [выше] месте;
в рекомендованном месте
[лОко цитато; локо лавдато]
3 opere citato (op. с.); ореге laudato (op. 1.) — в процитированном [выше] произве
дении; в рекомендованном произведении
[бпэрэ цитато; опэрэ лавдато]
21
Э opus citatum (op. c., op. cit.); liber citatus (l.cM lib. cit.) — процитированное [ранее]
сочинение; процитированная [ранее] книга
[опус цитатум; лйбэр цитатус]
Ссылка на упомянутый выше источник, вместо повторения его полного на
звания. См. также «ibidem».
Э orbis pictus — мир в картинках
[брбис пйктус]
Традиционное название иллюстрированных хрестоматий, например, «Orbis Ro-
manuspictus» («Римский мир в картинках») — сборник латиноязычных текстов для
гимназий и лицеев, изданный в Москве в 1994 г.
Перед ней [...] разложено великое множество [...] чашек, кофейников, чулок и мало ли
чего ещё, так что её товар [...] составляет прямо-таки orbispictus,
Гофман Э.Т.А, Угловое окно// Гофман Э.Т.А. Крейслери-
ана. Новеллы, — М.: Музыка, /990. — С. 364,
22
C. SVETONII
LAEVINI TORKENTII
comm£№^riks
AVCTIOR. €T EMgWDJTIOR.
r ANTVERP1AE
EX 0FF.ICINA PLANTINIANA;
^Apud v.iduarri,& Ioan лет Moretum.
Титульный лист книги Светония «Жизнь XII цезарей» (Антверпен: Плантён, XVI в.)
Знаки вопроса и sic в скобках, разбросанные щедрым переводчиком по всей статье или
книге, представляются мне покушением на личность автора.
Чехов А. П. Скучная история // Там же. — Т & — С. 315.
При пересказе каких-либо событий указывает на то, что именно так всё и было:
Когда мы доплелись до Бабкина, то было уже час ночи... Sic!!
Чехов А.П. — М.П. Чехову, 10 мая 1885 г. // Там же. —
Т II. - С. 56.
S sine anno (s.a.); sine loco (s.L); sine loco et anno (s.l. et a.; absque nota) — без
[обозначения] года [издания]; без [обозначения] места [издания]; без [обозначе
ния] места и года [издания] (без пометки)
[синэ анно; синэ локо; синэ лбко эт анно (абсквэ нота)]
23 -еУ
б] supplementuni (suppl.); supplements — приложение; приложения
[супплемэнтум; супплемэнта]
3 tabula (tab.); tabulae — таблица; таблицы
[табула; табуле]
3 vadcmecum — вадемекум (дословно: «иди со мной»)
[вадэмэкум]
Традиционное название карманных справочных изданий (словарей, разговор
ников, путеводителей). В переносном значении: спутник, неразлучный друг, т.е.,
как правило, вещь, с которой владелец не расстаётся или которую он пришёл
показать. В средние века на студенческом жаргоне так называли школьную тетрадь,
служившую записной книжкой, а также самого школяра (студента).
[От вина] нс осталось ничего, кроме кожаной фляжки, которую Панург отлил для себя
(он называл сё своим vademecum).
Рабле Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль. — К.: Гослитиздат,
1956. - Кн. 2. Гл. 28. - С. 153,
Приехала [...] весьма искушённая в своем деле жрица любви. [...] Нс было такого
vademecum. который не навестил бы даму.
Сервантес Сааведра М. де. Лиценциат Видриёра // Собр.
сон.: В 5т. — М.: Правда, 1961. — Т 3. — С. 230.
3 Varia — Разное
[вариа]
Раздел в журнале (сборнике, каталоге).
Раздел второй [II части «Лекций» Ньютона], называемый «О различных явлениях цве
тов», содержит, так сказать, varia [различные сведения] о цветах.
Вавилов С.И. Исаак Ньютон. — А/.: Изд-во АП СССР,
1961. - С. 286.
Э versus (v.) — стих, строка; стихи, строки
[вэрсус]
Э Homo habilis; Homo erectus; Homo sapiens — человек умелый; человек прямохо
дящий; человек разумный
[йбмо йабилис; Номо эрэкгус; йомо сапиэнс]
Последовательные этапы антропогенеза (длительного процесса возникновения
и развития человека). Homo habilis. вероятно, появился около 2 млн. лет назад; его
предком был австралопитек, первый гоминиО (человекообразный), обладавший
двуногой походкой. Около 1,6—1,5 млн. лет назад в Восточной Африке на смену
пришёл Homo erectus, который затем начал расселяться по всему африканскому
континенту, в Европе и в Азии. Homo sapiens, современный вид человека, стал
единственным представителем семейства гоминидов около 40 000 лет назад.
Современная Германия — [...] новый факт в эволюции вида Ното sapiens.
Иванов В, И. Легион и соборность // Иванов В. И. РоОное
и вселенское. — М.: Республика, 1994. — С. 96—97.
Трагедия Homo sapiens состоит в том, что наименее приспособленные размножаются
больше всех.
ФаулзД. ПоОруга французского лейтенанта. — М.: Прав-
Оа, ' 1990. - С. 222.
25
Степан, у гостя карета сломалась... [...] Починить сможешь? — Задень сделаю. — [...]
А за десять дней? — [...] Ну, барин, тут тогда самому нс справиться. Помощник нужен.
Хомо сапиенс!
Горин Г. И. Формула любви // Горин Г. И. Сценарии. Кино
повести. Пьесы. Рассказы. — Екатеринбург: У-Факто-
рия, 1999. — С. 108.
El Mundus (mundi corpus) apte cohaeret. — Мир (мировой организм) есть неразрыв
ное (гармоничное) целое.
[мундус аптэ коИэрэт (мунди корпус аптэ коИэрэт)]
El Natura abhorret vacuum. — Природа не терпит пустоты.
[натура абЬоррэт вакуум]
Принцип, с помощью которого, до открытия итальянским физиком Торричел
ли (1608—1^-47) атмосферного давления, объясняли действие насоса, т.с. поднятие
жидкости по вертикально расположенной трубе вслед за движущимся поршнем.
El Natura nihil facit frustra. (Natura nihil frustra agit.) — Природа ничего не создаёт
понапрасну.
[натура нййиль фацит фрустра (натура нййиль фрустра агит)]
О взаимосвязаннности в природе всех особей и явлений. В скобках — оспари
ваемое Спинозой («Этика», I, Прибавление) мнение, что природа всё создаёт для
пользы человеку.
El Natura non facit saltus. — Природа не делает скачков.
[натура нон фацит сальтус]
Источник — слова шведского естествоиспытателя Карла ЛиннСя («Философия бо
таники», II, 77; 1751 г.): «Природа нс дсласт скачка (saltum). Линнсй следует за тезисом
немецкого философа, физика и математика Лейбница (1646—1716) о постепенном раз
витии природы по кругу без скачков и перерывов. См. также «Historia non facit saltus».
El Natura non nisi parendo vincitur. — Природу побеждают только повинуясь [ей].
[натура нон низи парэндо вйнцитур]
Английский философ Фрэнсис Бэкон («Новый органон», I, 3) имеет в виду,
что только понимание законов природы помогает человеку утвердить над ней
класть, заставить служить себе, приносить пользу.
Е) Natur(am) expellas / furca, tamen usque recurret. — Гони природу вилами, по она
вес равно вернётся.
[натур экспэллас / фурка, тамэн усквэ рэкуррэт]
Смысл выражения: то, что заложено природой (привычки, таланты, склонно
сти), всё равно проявится, сколько бы мы ни пытались это подавить. Сравните:
Четвёрка античных бронзовых коней. Установлена над главным порталом собора
св. Марка в Венеции
«Natura est semper invicta» [натура эст сэмпэр инвйкта] («Природа всегда непобе
дима»); «Гони природу в дверь — она влетит в окно», «Как волка ни корми, а он
всё в лес смотрит», «Сколько змею ни держать, а беды от неё ждать», «Сколько
сокола ни кормить, а от рук его отпустить», «Как чёрта ни крести, он всё кричит:
«Пусти!». Источник — строки Горация, который считает нездоровой страсть к рос
коши, отдаляющую человека от природы:
Вилой природу гони, она всё равно возвратится.,
Тайно прорвавшись, она победит пресыщенье больное.
(«Послания», /, 10. 24—25. Пер. П. Гинцбурга)
Горацисвым Natur(am) expellas furca, tumen usque recurret можно сказать и о языке — его
природе: как ни пытался бы наш переводчик |...| свести до минимума визуальную
экспрессию французского оригинала, то тут, то там будет пробиваться склонная к жи
вописным эффектам тенденция именно нашей поэтики (пер. с укр.).
Содомора A. Suh aliena umbra. П1д чужою пйнню ./Дзет. —
2000. - № 9. • С. 61. ’ '
27
§] Nemo potest dura / naturae solvere iura. — Никто не может изменить суровые
законы природы.
[нэмо пбтэст дура / натурэ сольвэрэ юра]
Иными словами, природа всегда добивается своего, поэтому нужно жить в
согласии с ней (см. «Convenienter cum natura vive»). Сравните: «Natura trahit ad sua
iura» [натура трайит ад cya юра] («Природа склоняет [всё] к своим законам»).
ЕО Sufficit ad id natura, quod poscit. — Природа даёт достаточно для того, чего она
требует.
[суффнцит ад йд натура, квод пбецит]
Сенека («Нравственные письма к Луцйлию», 90, 19) говорит о том, что приро
да даст достаточно для удовлетворения естественных потребностей, защиты от
голода и холода: «Природа даёт вдоволь всего, что ей требуется. Страсть к роско
ши отошла от природы, [...] превратила душу в рабыню тела и заставила служить
его похоти» (пер. С. Ошерова). Сравните: «Parvo est natura contents».
Законы природы определяют наши истинные потребности. [..J Бедняков, если исхо
дить из этих потребностей, нет и нс может быть. [...] Сократ, видя, как торжественно
проносят по городу бесчисленные сокровища, драгоценности и богатую домашнюю
утварь, воскликнул: «Сколько вещей, которых я совсем нс желаю!» [...] Метрбкл [гре
ческий философ 111 в. до н.э.] зимой ночевал вместе с овцами, летом — во дворах
храмов. Sujficit ad id nature, quod poscit.
Монтень M. Опыты. — M.: Наука, 1981. — Кн. 3. Гл. 10. —
С. 214.
30
Скипетр —- жезл, один из атрибутов царской власти. Плектр — палочка, кото
рой ударяли по струнам кифары, древнегреческого щипкового инструмента с 7, а
затем 12 струнами (отсюдаслово «гитара»). Как пишет Афиной (III в. н.э.) в сочинении
«Пирующие софисты» (кн. 8), эти слова произнёс известный греческий кпфаред
Стратонйк во время спора о музыкальном искусстве с царём Египта Птолемеем,
желая сказать, что не каждый из власть имущих способен разбираться в искусстве и
талантлив. Об этом нередко забывали античные правители, например, римский
император Нерон (см. «Quails artifex регео!») или Дионисий Старший (ок. 432—
367 г. до н.э.) из сицилийских Сиракуз, для которого слава поэта была дороже сла
вы полководца: даже умер Дионисий после пира, устроенного на радостях оттого,
что афиняне присудили (конечно же, из лести) награду сочинённогт им трагедии.
31
3 arena sine calce — песок без извёстки
[арэна синэ кальцэ]
О литературном произведении, написанном бессвязно. Согласно Светонию
(«Жизнь двенадцати цезарей», «Гай Калгиула», 53), именно так император Кали
гула, любитель произносить обвинительные речи («в гневе он легко находил и
слова, и мысли, и нужную выразительность, и голос» — пер. М. Гаспарова), назы
вал сочинения Сенеки за его «изящный и мягкий» слог.
Э Ars adeo latet arte / sua. — Так искусство само скрывает себя.
[арс адэб латэт артэ / суа (арс адэо латэт артэ суа)]
Об искусстве, которое столь велико, что его и не видно: произведение искус
ства не отличишь от творения природы. Сравните: «Ars est celare artem» [арс эст
цэларэ артэм] («Искусство — в умении скрыть искусство»). Овидий рассказывает
о царе Кипра Пигмалионе, который изваял из слоновой кости статую прекрасной
женщины и влюбился в неё2:
Было девичье лицо у неё; совсем как живая,
Будто с места сойти опа хочет, только страшится,
Вот до чего скрывает себя искусством искусство!
(«Метаморфозы», X. 250—252. Пер. С. Шервинского)
Сохранилось предание о состязании двух прославленных греческих живопис
цев V в. до н.э., Зевксиса и Паррасия. Зевксис нарисовал виноградную гроздь — и
её слетелись клевать птицы. Паррасий же изобразил покрывало, закрывавшее его
картину, — и обманул самого Зевксиса, потребовавшего, чтобы оно было одёрнуто.
Э Ars poetica (De arte poetica) — «Наука поэзии» («О поэтическом искусстве»)
[арс поэтика (дэ артэ поэтика)]
1 Лавйний — город на западе Италии, основанный Энеем и названный в честь его жены Лавй-
нии, дочери местного царя Латина.
2 Богиня любви Афродита, вняв его мольбам, оживила статую, а имя Пигмалион с тех пор стало
нарицательным и обозначает человека, влюбившегося в своё же творение (пьеса Бернарда Шоу «Пиг
малион» и др.).
32
Под таким названием известно знаменитое послание Горация, обращённое к
Пизбиам — аристократическому семейству, близкому к литературе. Поэт говорит
о том, каким должно быть произведение: о сочетании таланта и мастерства, един
стве формы и содержания, языке и т.д. Впоследствии это послание легло в основу
других подобных сочинений, например, «Поэтического искусства» Никола Буалб
(1674 г.), которое стало манифестом французского классицизма.
б] Bonus liber melior est quisque, quo maior. — Хорошая книга тем лучше, чем больше,
[бонус лйбэр мэлиор эст квйсквэ, кво майор]
Плиний Младший («Письма», I, 20, 4) говорит о речах хороших ораторов.
’ Понт — Чёрное морс (поэт был в ссылке, см. * Barbaras hie ego sum...»).
Л 1097 X&v 33
Это решение больше ничего не сочинять в «Буколиках» («Пастушеских пес
нях») Вергилия в отчаянии принимает пастух Мелибёй, вынужденный покинуть
родные края, т.к. его землю отдают воину-ветерану из армии императора Августа.
Основой для сюжета послужил эпизод из биографии самого поэта (имение в род
ной Мантуе впоследствии было возвращено ему в виде исключения).
Песен не буду я петь, вас не буду пасти, — без меня вам
Дрок зацветший щипать и ветлу горьковатую, козы!
(«Буколики», I, 77—78. Пер. С. Шервинского)
Р 35
Его охватило желание сыграть роль настоящего deus ex machine — откры гь окно и крик-
путь полицейскому, что нелепо штрафовать безобидного старика.
Фаулз Д. Дэниэл Мартин // Иностранная литература. —
1989. — № 11. - С. 116. '
Только вмешательство самого Юпитера помогло спасти от смерти четырех несчастных
приставов1. Если бы нам выпало счастье самим выдумать эту [...] историю, [...] против
нас нельзя было бы выдвинуть классического правила: Nec deus intersit.
Гюго В. Собор Парижской Богоматери. — М.: Гослитиз
дат, 1959. — С. 35.
Э Dignum laude virum / Musa vetat mori. — Мужу, достойному похвалы, Муза не по
зволит умереть.
[дигнум лавдэ вирум / муза вэтат морй (дигнум лавдэ вйрум муза вэтат мори)]
Другими словами, поэзия (Музы — её богини-покровительницы) увековечива
ет имена славных людей. Сравните у Пушкина («Борис Годунов», слова Самозван
ца, обращённые к поэту, который преподносит ему свои стихи): «Musa gloriam coronal
1 Зрители хотели распратиться с ними для :ззбавы, устав ждать прибытия фламанлдких послов, без
которых не начинали представления. Только речь актёра, изображавшего Юпитера, узихомирила толпу
36
gloriaque Musam» |муза глбриам корбнаг глориаквэ музам] («Муза венчает славу,
а слава — Музу»): также «Vixcrc fortes ante Agamemnona». Встречается у Горация:
Муза смерти не даст славы достойному —
Даст блаженство небес!
(«Оды», IV, 8, 28—29. Пер. II. Шатерникова)
37
Встречается у Горация («Наука поэзии», 99): «Мало стихам красоты — пускай
в них будет услада» (пер. М. Гаспарова).
Требование символической действенности столь же необязательно, как и требования
«и! picture» или «dulcia sun to» (живописности или мелодичности |... Какой формальный
признак вообще безусловно необходим, чтобы произведение было признано художе
ственным?
Иванов В. И. Мысли о символизме // Иванов В. И. Родное
и вселенское. — М.: Республика, 1994. — С. 194.
38
Назван буду везде — там, где неистовый
Авфид ропщет, где Дави1, скудный водой, царём
Был у грубых селян. Встав из ничтожества2,
Первым я приобщил песню Эолии
К италийским стихам3. Славой заслуженной,
Мельпомена, гордись* и, благосклонная,
Ныне лаврами Дельф5 мне увенчай главу.
(«Оды», Ш, 30. Пер. С. Шервинского)
Exegi monumentum. Когда [...] мне приходится проезжать мимо камня, о котором идёт
речь, я испытываю чувство некоторой гордости.
Грин Г. КомедианттЫ/ Роман-газета. — М.: Худож. лит..
1967. - № 8(380). - С. 2
«Exegi monumentum acre perennius». Я повторил её [эту строчку] мысленно [...], когда
стоял в день смерти матери у [...] [принадлежавшего ей] отеля.
Там же. — С. 25.
И этот юный стих небрежный
Переживёт мой век мятежный.
Могу ль воскликнуть, о друзья:
Воздвигпул памятник и я6.
Пушкин А. С. Евгений Онегин (примеч. к гл. 2) // Поли,
собр. соч.: В Ют. — М.: Наука, 1964. — Т. 5. — С. 592.
Наверно, мы обратили бы внимание на самую середину произведения (...]: Crescam
laude recens... (дословно: «tfydv возрастать свежий в своей славе...»), где [...] само слово
несет в себе идею [...] восходящей силы (отсюда в музыке crescendo) (пер. сукр.).
Содомора A. Sub aliena umbra. Шд чужою тшню// Дзе'т. —
2000. — №9. — С, 58.
□ Fabri soli de suis artibus iudicent. — Пусть только [сами] творцы судят о своём
искусстве.
[фабри соли дэ суис артибус юдицэнт]
Сравните: «Ne sus Mineivam», «Nc sutor supra crepidam». Также в сонете Пуш
кина «Поэту» («Поэт! не дорожи любовию народной»): «Ты сам — свой высший
суд; // всех строже оценить умеешь ты свой труд». Об этом же говорит Пёрсий
(«Сатиры», I, 7): «Nec te quaesiveris extra» [пэктэ квэзйвэрис экстра] — «Вне себя
самого [судьи] не ищи ты» (пер. Ф. Петровского); начало этой сатиры см. в статье
«Quis lcgel hacc?».
3 Frustra legit, qui non intellegit. — Напрасно читает тот, кто не понимает [прочи
танного] .
[фрустра лёгит, кви нон интэллегит]
Сравните: «смотрит в книгу, видит фигу».
1 Авфид (Ауфид) — главная река в Апулии, области в восточной части Южной Италии, где
родился I "орании. Дави — мифический царь Апулии.
2 cxliurnili potens [экс Ьумилй потэнс (экс Ьумили потэнс)] («возвысившийся из низов»): Гораций
был сыном вольноотпущенника. Эти слова с особой гордостью переводит Ломоносов: «Отечество моё;
молчать нс будет, // что мне беззнатный род препятством не был».
3 Гораций внёс в латинскую поэзию греческие стихотворные размеры (до него многое в этом
направлении сделал Катулл). Эолия ~ северная часть Балканского полуострова. Эолййцами были
знаменитые греческие лирики Алкей и Сапфо, чьи размеры использовал Гораций.
4 Sume superbiani |сумэ супэрбиам (сумэ супэрбиам)] («Исполнись гордостью») — эпиграф к «Па
мятнику» Валерия Брюсова («Мой памятник стой г, из строф созвучных сложен...»).
5 Лавр был посвящен Аполлону, чей знаменитый храм находился в Дельфах (Средняя Греция).
6 Первоначальный вариант: «EXrg/ monumentum я».
39
e] fur, non poeta — вор (плагиатор), а не поэт
|фур, нон поэта]
Из пролога к комедии Теренция «Евнух», где автор ведёт литературную поле
мику со своим давним противником, драматургом Лусцием Лапувйном, не назы
вая его по имени. Проникнув на репетицию «Евнуха», Ланувин упрекнул! поэта в
том. что он использовал два образа из комедии «Льстец», уже представленной но
римской сиене Иёвием и Плавтом, между тем как непосредственным источником
для Теренция и его предшественников послужили комедии «Льстец» и «Евнух»
греческого драматурга МенОндра:
Добился он, чтоб дали посмотреть ему.
Явились власти. Пьеса начинается.
Кричит: «До это кража! Не1 поэт, а вор»
(«Евнух», Пролог, 27—23. Пер. А. Артюшкова)
40
Аполлон Бельведерский греческого скульптора Леохара, сер. IVb. до н.э.
(римская копия)
41
(«Илиада» и «Одиссея»), то первое художественное произведение на латинском
языке (перевод «Одиссеи», выполненный греком Ливием Андроником) появилось
только в середине Ш в. до н.э. Греческое влияние стало особенно мощным после
146 г. до н.э., когда большая часть Греции превратилась в римскую провинцию
Ахайя (греков издревле называли ахейцами). Именно тогда произошёл тот исто
рический парадокс, о котором пишет Гораций: «взятая в плен» Греция «пленила»
своего «дикого» (необразованного) победителя. Подражание греческим образцам
проявилось во всех областях культуры: в искусстве, литературе, философии, рели
гии, науке.
Греция, взятая в плен, победителей диких пленила,
В Лаций суровый внеся искусства,
(«Послания», 11, 1, 156—157. Пер. Н. Гинцбурга)
Однако, добавляет поэт, даже испытав это благотворное влияние, современ
ная ему римская литература ещё далека от совершенства, изобилуя пережитками
прошлого: «Hodieque / manent vestigia ruris» [Ьодиэквэ / манэнт (Ьодиэквэ манэнт)
вэстйгиа рурис] («И поныне остаются следы деревни»): «Всё же остались на долгие
годы. // да и по нынешний день деревни следы остаются» (гам же, 159—160).
3 Habent sua fata libelli (manuscripta, scriptores, tabellae). — Книги (рукописи, писа
тели, письма) имеют свою судьбу.
[Иабэнт суа фата либэлли (манускрипта, скрипторэс, табэлле]
1286-й стих из поэмы римского грамматика 1—1I вв. н.э. Теренциана Мавра
«О буквах, слогах и размерах»: «Pro captu lectoris / habent sua fata libelli» [про кашу
лекторйе / Набэнт суа фата либэлли] («В зависимости от восприятия читателя
книги имеют свою судьбу»). Иногда цитируется с заменой последнего слова.
Habent sua fata libel^li. У каждой книги действительно своя судьба; о каждой, как и о че
ловеке, можно было б рассказывать целые истории (пер. сукр.).
Содомора A. Sub аПепа umbra. П1д чужою пйнню//Дзет. —
2000. - №9. — С. 29.
Инциденте моей [пропавшей] заметкой о «Химерах», разумеется, разъяснён. Я сделал
ошибку, послав корректуру простым (не заказным) письмом. |...| Нс удалось сказать,
что следовало и как следовало; по habent sua fata tabellae...
Иванов В.И. — В.Я. Брюсову, 25августа 1905г.//Литера
турное наследство. Валерий Брюсов. — М.: Наука, 1976. —
С. 478,
El Hie mortui vivunt, hie muti loquuntur. — Здесь мёртвые живут, здесь немые разго
варивают.
[Ник мортуи вйвунт, Ьик мути локвунтур]
Надпись на библиотеке Львовского политехнического университета.
3 Hoc amet, hoc spemat [auctorj. — Пусть [автор] одно предпочёт, а другое от
вергнет.
[Иок амэт, йок спэрнат (Иок амэт, Иок спэрнат авктор)]
Гораций советует поэту тщательно, применительно к ситуации, отбирать слова:
Ясность порядка и прелесть его (или я ошибаюсь?)
В том всегда состоит, чтоб у места сказать об уместном,
А остальное уметь отложить до нужного часа.
Даже в плетении слов поэт осторожный и чуткий,
Песню начав, одно предпочтёт, а другое отвергнет.
(«Наука поэзии», 42—46. Пер. М. Гаспарова)
Э Hos ego versiculos / feci, tulit alter honores. — Я сочинил эти стихи, а почести
получил другой.
[hoc эго вэрсикулос / фэци, тулит альтэр Ионорэс]
Стих, который приводит биограф) Вергилия Тиберий Донат (IV в. н.э.), рас
сказывая об одном эпизоде из жизни поэта. Однажды он написал на воротах
дворца Августа двустишие, весьма приятное для императора, не поставив под ним
своей подписи, чем воспользовался некий поэт по имени Батйл. Узнав, что награ
ду за его сочинение получил другой, Вергилий написал эти слова на воротах, под
своими первыми стихами. И добавил: «Sic vos non vobis» |сйк вое нон вобйс (сик
вое нон вббис)] («Так вы не для себя») — начальные слова второй строчки, оста
вив своему сопернику возможность завершить двустишие. Когда же тот нс смог
раскрыть смысл этих слов, Вергилий сделал это сам - ив четырёх вариантах: «Так
вы не для себя вьёте гнёзда, птицы, так вы не для себя приносите шерсть, овцы,
так вы не для себя собираете мёд, пчёлы, так вы не для себя тащите плуг, волы».
Изречение Sic vos non vobis очень подходит к деревушке Ватерлоо1. Там нс происходило
никакого сражения [...]. Мон-Ссн-Жсан был обстрелян из пушек, Гугомон сожжен
[...], однако названия всех этих мест смутно удерживались в памяти, а на долю Ватер
лоо, стоявшего в стороне, достались все лавры.
Гюго В. Отверженные. — К.: Рад. шк., 1986. — Т. /. —
С. 279—280.
3 In poetis non Hornero soli locus est. — Среди поэтов есть место не только для
Гомера.
[ин поэтис нон йомэро соли локус эст]
Цицерон («Оратор», I, 4) имеет в виду, что тому, кто посягает на великое
и стремится стать первым, не позорно быть вторым или третьим.
3 Inter arma silent Musae. (Inter arma taccnt Musae.) — Когда гремит оружие (среди
оружия) Музы молчат.
[интэр арма ейлент музэ (интэр арма тацэнт музэ)]
Перефразированное выражение Цицерона «Silent leges inter anna» — «Молчат
законы среди оружия» (см. «Inter arma silent leges»). Имеется в виду, что во время
войны поэзия, искусства и науки переживают далеко не самый лучший период
своего развития. Как будто в подтверждение этого тезиса, пик творчества таких
Xtu 43
известных римских авторов, как поэты Вергилий, Гораций, Овидий, историк 'Гит
Ливий, язык которых называют золотой латынью, пришёлся па период правления
императора Августа (27 г. до н.э. — 14 г. н.э.), когда, после длительною периода
гражданских войн, внутри огромной империи воцарились относительные мир и
спокойствие. Сравните: «Mars Musis non amicus» [марс музис нон амйкус] — «Марс
(бог войны у римлян) не друг Музам», «Amat pacem Phidias».
3 Libro complete / saltat scriptor pede lacto. — Окончив книгу, писатель прыгает от
радости.
[лйбро комплото / сОгьтот скрйптор нэдэ лето]
44 Ж/
Солнца высокий дворец подымался на стройных колоннах,
Золотом ясным сверкал и огню подражавшим пиропом!
Поверху был он покрыт глянцевитой слоновою костью,
Створки двойные дверей серебряным блеском сияли.
Материал превзошло мастерство — затем, что явил там
Мулькибср глади морей, охватившие поясом земли;
Круг земной2 показал и над кругом нависшее небо.
(«Метаморфозы», И 1—7. Пер. С. Шервинского)
3 Mediocribus esse poctis // non homines, non di, / non concessere columnae. — Поэту
быть посредственным не позволят ни люди, ни боги, ни книжные лавки.
[мэдиокрибус эссэ поэтис // нон Ьоминэс, нон дй, / нон кбнцэссэрэ колумнэ]
Встречается у Горация:
В иных человечьих занятьях
Даже посредственность в дело идёт: правовед и оратор.
Даже если один красноречьем уступит Мессале,
А другой — широтою познаний Касцсллию АвлуЗ,
Всё-таки оба в цене; а поэту посредственных строчек
Ввек не простят ни люди, ни боги, ни книжные лавки!
(«Наука поэзии», 368—373. Пер. М. Гаспарова)
Простительно быть глупцом в чем угодно, но только нс в поэзии, mediocribus esse poctis
II Поп di, non homines, non concessere columnae. Хорошо было бы прибить это мудрое
изречение на дверях лавок наших издателей, дабы преградить в них доступ такой толпе
стихоплётов!
Монтень М. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 2. Гл. 17. —
С. 565.
1 Пироп (|рсч. «подобный огню») — один из наиболее известных гранатов, обычно ярко -красно
го цвета.
2 Круг земной (круг ктмсль) — см. «orbls tcrrarum».
3 Марк Валерий Месса за (ок. 64 г. до н.э. — 9 г. н.э.) — римский оратор, политик и учёный: . Азы
Касиуиий — правовед, современник Цезаря и Августа.
Честертон [...] нс потерпел бы обвинения в том, что он мастер кошмаров, monstrorum
artifex.
Борхес Х.Л. О Честертоне // Сочинения: В 3 т. — Рига:
Полярис, 1994. — Т. 2. — С. 74.
Э Nescio quid maius / nascitur Iliade. — Рождается нечто большее (более великое),
чем «Илиада».
[нэсцио квйд майус / насцитур йлиадэ]
О чём-либо, что пока только создаётся, но уже обещает быть великим. ■ Гак
римский поэт Проперций приветствовал создание «Энеиды», чья тематика давала
Вергилию возможность показать себя, великого поэта Рима, достойным наслед
ником Гомера, величайшего из греческих поэтов, автора «Илиады» и «Одиссеи»:
Римские смолкните все писатели, смолкните, греки:
Нечто рождается в мир, что «Илиады» славней.
(«Элегии», II, 34, 65—66. Пер. под ред. Ф Петровского)
[Николай разглядывал] проект штатного расписания, лежащий па столе директора. —
О! — воскликнул он. — Ncscio quid maius nascitur Iliadc!
Опыт практической латыни // Подосинов А.В., Щавеле
ва II. И. Lingua Latina. Введение в латинский язык и ан
тичную культуру. Ч. 3. — М.: Прогресс, 1994. — С. 178.
Э Nil securius est malo poeta. — Нет никого наглее бездарного поэта.
[нйль сэкуриус эст мало поэта (нйль сэкуриус эст мало поэта)]
Марциал говорит о плохом поэте, у которого, когда он присваивает себе чу
жие стихи, нечего украсть в отместку:
Что возьмёшь со слепца, коль ослепит он?
Хуже нет ничего бандитов голых,
И опасности нет плохим поэтам!
(«Эпиграммы», XII, 63, II—13. Пер Ф. Петровского)
Nilsccurius cst malo poeta. Почему нет больше народов, понимающих это так, как тот, о
котором будет рассказано ниже? Дионисий-отец1 пенил в себе больше всего поэта.
Однажды он отправил па Олимпийские игры [...] певцов и поэтов, повелев им испол
нять там его поэтические произведения; [...] он дал им с собой по-царски роскошные
[...] шатры и палатки. [...] Раскусив, насколько беспомощны и бездарны эти стихи,
народ [...] устремился в ярости на шатры и сорвал свою злость, разметав их и изодрав
в клочья.
Монтень М. Опыты. — М.: Паука, 1981. — Кн. 2. Гл. 17.—
С. 565.
9 Nocturna versate / manu, versate diurna. — Листайте [их] ночыо, листайте днём,
[ноктурна вэрсатэ / ману, вэрсатэ диурна (ноктурна вэрсатэ ману, вэрсатэ
диурна)]
Лю 46
Гораций обращается к римским поэтам:
Образны нам — творения греков:
Ночью и днем листайте вы их неустанной рукою!
(«Наука поэзии», 268—269. Пер. М. Гаспарова)
Я не могу' оторваться от твоей книги: она одна из совершенных, о которых сказано
«nocturna versale типи, versate diuma...».
Иванов В. И. — В.Я. Брюсову, 12января 1906 г. //Литера
турное наследство. Валерий Брюсов. — М.: Наука, 1976. —
С. 489.
б] Non геГегЦ quam niultos, sed quam bonos habeas [iibros]. — Важно нс то, сколько
у тебя [книг], а сколь они хороши.
[нон рэфэрт, квам мультос, сэд квам бонос йабэас лйброс]
Встречается у Сенеки («Нравственные письма к Луцйлию», 45, 1): «Дело не в
том, чтобы книг било много, а в том, чтоб они били хорошие» «Lectio certa prodest,
varia delectat» [лекнио нэрта прбдэст, вариа дэлёктат] — «От чтения с выбором мы
получаем пользу, от разнообразного — [только] удовольствие» (пер. С. Ошерова).
Сравните: «multum, non multa».
б] Non scribit, cuius / carmina nemo legit. — He пишет тот, чьи сгихи никто не читает.
[нон скрибит, куйус / кармина нэмо легйт]
Из эпиграммы Марциала на плохого поэта Цинну:
Пишет стишки на меня, как слухи носятся, Цинна.
Как же он пишет, когда их не читает никто?
(«Эпиграммы», 777, 9. Пер. Ф. Петровского)
Xv- 77
«Смирну» везде разошлют, до вод глубоких Сатраха1,
Свиток её развивать будут седые века.
(Катулл, 95. /—3, 5—6. Пер. С. Шервинского)
Нужно было использовать |в переводе] именно это слово — вид... Но теперь остается
снова повторить Горациево: «Etsemeleniissum...» — «Изданного не воротишь» |см. «Ncscit
vox missa revcrti»]. Быть может, есть что-то в совете того же автора: Nonum prematur ad
annum?.. Быть может, только на девятый год человек видит свой текст? (Перу. с укр.)
Содомора A. Nub aliena umbra. Шд чумоюттню// Дзет. —
2000. — № 10. — С. 7.3-74.
3 Nulla dies sine linea. — Ни дня без штриха (ни дня без строчки).
[нулладйэс синэ линза]
Часто цитируется с заменой последнего слова и служит превосходным девизом
для художника, писателя, издательства . Источник — рассказ Плиния Старшего («Ес
тественная история», XXXV, 36, 12) об Апеллесе, греческом живописце IV в. до н.э.,
который «имел обыкновение, как бы он ни был занят, ни одного дня ни пропус
кать, не упражняясь в своём искусстве, проводя хоть одну черту; это послужило
основанием для поговорки «nulla dies sine linea» (пит. no: Nulla dies sine linea. Плинии
и его эшцикл^ппеии//^ Подосинов А. В, Щавелева 11.11. Lingua Latina. Введение в латин -
ский /зык и античную культуру. Ч. 2. — М.: Прогресс, 1994. — С. 42). Сам Плиний
(о котором подробнее см. в следующей статье), политик и учёный-энциклопедист,
неутомимый труженик, всю жизнь следовал этому правилу Апеллеса, что стало ос
новой для двустишия: «По завету старца Плиния, // Nulla dies sine linea».
Вы закончили отчёт? — (...| Нс беспокойтесь, закопчу. У меня nulla dies sine Ннеа нс
бывает.
Опыт практическойлатыни / Там же. Ч. 3 — М. Про
гресс, 1994. С. 178.
«Работаю, как только в силах, — припоминается фраза из письма Д. Гандзия2, — и
могу похвастаться: мой замысел — Nulla dies sine versu [ни дня без стихотворения! —
осуществляется» (пер. с укр.).
Содомора A. Sub aliena umbra. Hid чужою minmo// Дем. ■ -
2000. — № 10. — С. 69.
S Nullus est liber tarn mains, ut non aliqua parte prosit. — He бывает настолько
плохой книги, чтобы [в ней] нс было никакой пользы.
[нуллус эст лйбэр там малус, ут нон аатиква партэ пролит]
Приведенные у Плиния Младшего («Письма», III, 5, 10) слова его знаменито
го дяди, Пиния Старшего, автора 37-томного энциклопедического ■ груда «Гсте-
3 Omne tulit punctum, / qui rniscuit utile dulci. — Общего одобрения достиг тот, кто
соединил полезное с приятным.
[бмнэ ту .‘nil пунктум (бмнэ гулит пунктум), / кви мискуиг утиче дульни]
Также известно в форме «Misce utile dulci» [миецэ утиле дульни] («Смешай
приятное с полезным»). Гораций подсказывает поэту верный способ угодить всем
возрастам. Сравните у него же: «Aut prodesse volunt, / aut delectare poetac» [аут
продэссэ во . ■ понт, / аут дэлектарэ поэтэ] («Поэты стремятся или принести пользу,
или доставить удовольствие»).
Или стремится поэт к услаждению, или же к пользе,
Или надеется сразу достичь и того и другого. [...]
Строгих полки стариков в стихах лишь полезное пенят;
Быстрые всадники знать не хотят никаких поучений;
Всех соберёт го. юса. кто смешает приятное с пользой,
И услаждая . тюлей, и на истинный путь наставляя.
{«Паука поэзии», 333—334, 341-■ -344. Пер- М. Гаспарова)
I |Щ‘)7 Xj- 49
Во времена Вольтера (1694—1778) начальные буквы этого изречения
(O.T.P.Q.M.U.D.) были написаны на билетах Theatre fran.aise.
Из правильного понятия о назначении искусства |...| следует, что художники [...] долж
ны почитаться низшими существами и их можно терпеть только потому, что они вво
дят обычай miscere [мйсцэрэ — соединять! utile dulci.
Гофман Э. Т.А. Крейслериана // Гофман Э. Т.А. Крейслери
ана. Новеллы. — М.: Музыка, 1990. — С. 15.
Об этой игре смело можно сказать с Горацием: utile dulci.
Бестужев-Маряинский А.А. Ревелъский турнир // Бесту
жев- Марлинский А.А. Повести. — М.: Правда, 1986. —
С. 21.
3 Omnis ars imitatio est naturae, — Всякое искусство есть подражание природе.
[омнис аре имитацио эст нагурэ]
Встречается у Сенеки («Нравственные письма к Луцйлию», 65, 3).
Вспоминается Селека: Omnis ars est naturae imitatio [..J. Тут вместо художника — ста
рость. Глядя на черно-белый скифский пейзаж, она и человека наделяет такими крас
ками; рисует, как и зима: белым по тёмному1 (пер. с укр.).
Содомора A. Sub aliena umbra. Шд чужою пинию // Дзет. —
2000. - № 10. - С. 73.
1 Белым по темным когда-то волосам (речь идет об Овидии, встретившем старость в ссыпке
у берегов Черного моря).
'-с 50
Афинский акрополь (верхний город) в I • ' в. до н.э. В центре — Парфенон
(храм Афины Партенос, или Афины-Девы)
4' 51
Одно из обычных заключительных обращений актёров к зрителям (см. также
«Valete et plaudite», «Acta est tabula»). Согласно Светонию («Жизнь двенадцати
цезарей», «Божественный Август», 99), перед смертью император Август спросил
вошедших друзей, «как им кажется, хорошо ли он сыграл комедию жизни? И про
изнёс [по-гречески] заключительные строки: «Коль хорошо сыграли мы, похло
пайте // и проводите добрым нас напутствием» (пер. М. Гаспарова).
Plaudite. c/ves? Здесь Ypcvc изобразил продолжительный рёв толпы.
Гюго В. Человек, который смеётся. — К.: Молодь, 1956. —
Ч. 2. Кн. 6. Гл. 2. - С. 456.
1 Дословно: «Пусть песнь твоя будет благовонное миро2 в пиру жизни, но сам ты скромно стой
и знай одно — pocta semper Иго» (прр. с урр.}.
2 Миро — благовонное масло, используемюе в христианских обрядах.
52 УУ
Псов завыванье из тьмы донеслось, приближенье богини
Им возвещая. И туп воскликнула жрица: «Ступайте,
Чуждые таинствам, прочь! Немедля рощу покиньте!»
(«Энеида», Р7, 257—259. Пер. С. Ошерова)
Выражение взято эпиграфом к стихотворению Пушкина «Поэт и толпа» (1828):
Поэт ио лире вдохновенной
Рукой рассеянной бряцал.
Он пел — а хладный и надменный
Кругом народ непосвященный
Ему бессмысленно внимал.
Пушкин А.С. Поли. собр. соч.: В Ют. — М.: Изд-во АН
СССР, 1963. - Т. 3. — С. 87.
Сравните у Горация («Оды», III, 1,1): «Odi profanuni vulgus et агсео» [бди профа-
нум вульгус эт арцэо] — «Презираю толпу невежд и гоню [сё] прочь» (поэтиче
ский перевод см. в статье «Favete linguis»). Эти слова Горация приводит Петрбний
в романе «Сатирикон» (CXVIII): «[В литературном произведении] необходимо
[...] выбирать слова, далёкие от плебейского языка, согласно слову поэта: «Невежд
гнушаюсь и ненавижу чернь...» (пер. подред. Б. Ярхо).
Большинство статей и книг о музыкальном искусстве могли бы носить эпиграф «Procul
projant» |...|. Мои же краткие заметки, наоборот, печатаются только для непосвящён
ных, для тех, кто нс знает и не любит музыку Шуберта, а значит, и его самого. А те, кто
хорошо знает Шуберта, прошу вас, нс читайте этой статьи! Procul doeti! |прокул лок
ти! — прочь, посвященные!|
Ганзбург Г.И. Тем, кто не знает Шуберта// Ганзбург Т.П.
Статьи о Шуберте, — Харьков; Ин-т музыкознания,
1997. - С. 3.
Ещё Гораций, заговорив о богах (Од. Ill, 1), принимает позу жреца, сурово отстраня
ющего «непосвящённых» (projatu). Пушкинский Поэт воспроизводит эту позу в упо
минутом споре с Чернью |«Поэт и толпа»].
Иванов В. И. Мысли о поэзии// Иванов В.И. Родное и все
ленское. — М.: Республика, 1994. — С. 224.
Я |...| мог бы за разрешением своих сомнений обратиться к этому человеку, |...| дей
ствительно знавшему [...] многое такое, что неуместно было бы передавать через пе
чать projano vulgo [профано вульго — непосвящённой черни].
Брюсов В.Я. Огненный ангел. — М.: Высш, шк., 1993. —
С. 128-129.
S Quamvis ingenio / non valet, arte valet. — Хотя не силён дарованием, силён мастер
ством.
[квамвис йпгэниб / нон валет, артэ валет (квамвис ингэнио нон валет, артэ
валет)]
Овидий говорит о Каллимахе (ок. 310 — ок. 240 г. до н.э.), греческом учёном
поэте из города Кирсны, ставшем главой школы александрийских поэтов:
Будет весь мир прославлять постоянно Баттова1 сына. —
Не дарованьем своим, так мастерством он велик.
(«Любовные элегии», 1, 15, 13—14. Пер. С. Шервинского)
3 Qui non vult intellegi, non debet legi. — Кто не хочет быть понятым, того нс нужно
читать.
[кви нон вульт интэллеги, нон дэбэт лСги]
Возникло из рассказа об одном филологе, который после долгих и безуспеш
ных попыток одолеть сатиры Персия, по праву называемого самым «тёмным»
(трудным для понимания) из всех римских авторов, отбросил их в сторону, вос
кликнув: «Si non vis intellegi, non debes legi» [си нон вис интэллеги. нон дэбэс леги]
(«Если не хочешь быть понятым, то не стоит тебя и читать»),
Э Quod non fecerunt Gothi, / hoc fecerunt Scoti. — Чего не сделали готы (варвары),
то сделали скоты (шотландцы).
[квод нон фэцэрунт гбти, / Иок фэцэрунт скоти]
Надпись, сделанная Байроном (1788-- 1824) на одной из колонн афинского
Парфенона (храма Афины-Девы, или, по-грсчески, Афины Партёнос) после того,
как английский посол лорд Элджин, получив разрешение турецкого султана (Гре-
ция с XV в. была под властью Турции), вывез в 1799—1803 гг. на родину значи
тельную часть скульптурного оформления храма. В 1< 16 г. эти скульптуры приоб
рёл у него за 35 тысяч фунтов Британский музей. За основу Байрон взял латин
скую эпиграмму на римского пану Урбана VUI, имевшего в миру имя Маффео
Барберйни, который, как говорили, снял с античного храма бронзовую крышу для
возведения усыпальницы апостола Петра, а также использовал при постройке
своего палаццо фрагменты античных статуй: «Quod non fecere barbari, fecerunt
Barberini» [квот нон фэцэрэ барбари, фэцэрунт барбэрйпи] («Чего не сделали вар
вары, то сделали Барберини»). Разграблению Парфенона Байрон в 1811 г. посвя
тил сатиру «Проклятие Минервы» (так римляне называли богиню Афину)
55 ■ -еК
*7кань» по-латыни «textus», то есть то, что «соединено, сплетено, связано». |... | В од
ном и другом случае [текст и ткань] — сплетение, связь: тут — слов, гам — нитей.
В одном и другом случае иногда приходится распускать сотканное, [...] даже когда за
станком — Гораций. «Ткал» острым концом ст илоса, «распускал» — плоским . Ещё
if другим советовал |...|: Saepe stilum vertas! (Пер. с укр.)
СодомораА. Sub aliena umbra. П1д чужою minnio // Дзет —
2(Ю0.-№ 9. - С. 77.
3 Sine me, liber, ibis in Urbem. — Без меня, книга, ты пойдёшь в Город (в Рим).
[синэ мэ, либэр, йбис ин урбэм]
Овидий, находясь в ссылке на окраине Римской империи, в городе Томы
(нынешняя Констанца на территории Румынии), даёт напутствие книге Tristia
[трйетиа] («Скорбные элегии», 8—12 гг. н.э.), отправляя её в Рим. Этот поздний
сборник высоко ценил Пушкин (см. ниже цитату из тома 7).
Так, без хозяина в путь отправляешься, малый мой свиток,
В Град, куда мне, увы, доступа нет самому.
Ис нарядившись, иди, как сосланным быть подобает.
Бедный! Пусть жизни моей твой соответствует вид.
(«Скорбные элегии», С /, 1—4. Пер. С. Шервинского)
Первые ■ гри строки элегии приводит Пушкин в письме Гнёдичу (переводчику
«Илиады» Гомера), написанном в Кишенёве, во время Южной ссылки:
Sine те, Uber, ibis in Urbem. [...] He из притворной скромности добавлю: Vade, sed incultus,
qualem decet exulis esse! [строка № 3]. Недостатки этой повести, поэмы или чего вам
угодно так явны, что я долго нс мог решиться ес напечатать. Поэту возвышенному,
просвещённому ценителю поэтов, вам предаю моего «Кавказского пленника».
Пушкин А. С. — И. И. Гнедичу, 29 апреля 1822 г. // Пуш
кин А.С. Поли. собр. соч.: В Ют. — М.: Наука, 1966. —
Т 10. - С. 35. '
Xis 56
Книга Trtsfium [трйстиум — «Скорбных элегий»] нс заслуживала такого строгого осуж
дения. |...| Сколько яркости в описании чуждого климата и чуждой земли! [...] И какая
грусть о Римс! Какие трогательные жалобы!
Пушкин А. С. Фракийские элегии // Там же. — Т. 7. --
С. 423.
Э Spiritus flat, ubi vult. (Spiritus ubi vult spiral.) — Дух веет, где хочет.
|спйритус флат, уби вульт (спйритус уби вульт спйрат)]
О внезапном озарении (творческой удаче, гениальной идее, догадке) или об от
сутствии у творца чёткого представления о том, каким будет в итоге его произведе
ние. Источник — приведенные в скобках слова Христа (Евангелие от Иоанна, 3, 8):
«Дух веет, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда
уходит»».
Каким образом возвысился он до такого ясного понимания своей задачи — я, судя по
прошедшему, не могу дать хорошенько отчёта; [...] поневоле приходится воскликнуть:
«Spiritusjlat, ubi vult».
Тургенев И. С. Заметка о статуе Ивана Грозного М. Ан
токольского // Сочинения: В 12 т. — М.: Наука, 1982. —
Г. Ю — С. 260.
57
У каждого своя «картина» знаний. Tabula rasa — это когда очень мало штрихов, когда
их почти нет (пер. с укр.).
Содомора /t. Sub aliena umbra Hid чужою пинию //Дзет. —
2000. - № 9. - С. 48.
Опыт изобразил и начерпал на tabula rasa моей души истины важные.
Сервантес Сааведра М. де. Странствия Персияеса и Си-
хизмунды // Собр. соч.: В 5 т. — М.: Правда. 1961. —
Т. 5. - Кн. 4. Гл. 10. — С. 449.
Я только следователь, [...] tabula rasa, которая обязана быть равнодушною ко всему, что
на ней пишется.
Сайпыков-Шедрин М.Е. Юрюдивые// Собр. соч.: В Ют. —
М.: Правда, 1988. - Т. 1. - С. 308.'
S Taceat de Achillo, qui non sit Homerus. — Пусть молчит об Ахилле тот, кто не
является Гомером.
[тацэат дэ ахилло, кви нон сит Иомэрус]
Другими словами, пусть славу великих героев (Ахилл, или Ахиллес — слав
нейший из участников Троянской войны) воспевают столь же великие поэты.
Александру Македонскому приписывают слова: «Во всём мире я завидую только
Ахиллу: у него был друг при жизни и певец после смерти». О певцах, достойных
своих побед, молились воинственные спартанцы, принося перед боем жертвы не
богам войны, а мирным Музам.
ej tenet scribendi cacoetlies — овладел злой недуг сочинительства
[тэпэт скрибэнди какэтэс]
Ювенал говорит об овладевшей римским обществом (I в. н.э.) повальной гра
фомании — болезненной страсти к сочинительству, когда, казалось, только ленивый
не пробует себя на литературном поприще:
Мы как в петле привычки к тщеславному делу; свободы
Нам не дано, а зараза писать нс у всех излечима.
(«Сатиры», VI1, 51 ■ 52. Пер. Д. Недовича и Ф. Петров
ского)
S vis comica; vis (ragica — комическая сила (сила смеха); трагическая (драматиче
ская) сила
[вис комика; вис трагика|
Основой послужил приведенный у Светония («Жизнеописание Теренция», 5)
стихотворный отзыв Юлия Цезаря о римском комедиограсфе ' Герен ни и, которою
он называет полу Менандром за использование сюжетов и образов этого грече
скою драматурга:
Также и ты. о почу-Менапдр, стоишь но заслугам
Выше всех остальных, любитель чистейшего слога.
Если бы к нежным твоим стихам прибавилась сила.
Чтобы полны они были таким же комическим diwan1,
Как и у греков, и ты не терялся бы, с ними равняясь!
Этою ты и лишён, и об этом я плачу, Теренции.
(Пер. М. Гаспарова)
Q Vita brevis, ars longa. — Жизнь коротка, паука обширна (жизнь коротка, искусст
во вечно).
[вита брэвис, арс лонга]
Источник — сформулированный по-латыни Сенекой («О скоротечности жиз
ни», 1, 1) первый афюрйзм греческого врача Гиппократа (полностью он звучит так:
««Жизнь коротка, наука обширна, случай шаток, опыт обманчив, суждение затруд
нительно»). Гиппократ хотел сказать, что всей жизни не хватит для тою, чтобы
постичь великую науку. Второй перевод возник благодаря многозначности ipe-
ческого слова тэхнэ и латинскою ars (и наука, и искусство). Выражение встреча
ется у Гете, где доктор Фауст юворит Мефистофелю, что хочел испьиать всё сча
стье и горе, какое только может выпасть на долю человека, и, услышав в ответ,
что это невозможно, восклицает:
Но я хочу! — Я понимаю это:
Боюсь я за одно, в одном лишь мои протест:
•Б л longa, vita brevis est.
Гете. Фауст. — К.: Мистецтво, 1977. — С. 87.
60
E] Vixere fortes ant(e) Agamemnona. — Были герои и до Агамемнона.
[виксэрэ фортэс ант агамэмнона]
Гораций говорит, что подвиги, не воспетые поэтами, остаются безвестными
(Агамемнон — предводитель греков в Троянской войне, описанной в «Илиаде»
Гомера). Сравните: «Dignum laude virum Musa vetat mori».
Немало храбрых до Агамемнона
На свете жило, но, не оплаканы,
Они томятся в вечном мраке —
Вещего нс дал им рок поэта.
(«Оды», IV, 9, 25—28. Пер. II. Гинцбурга)
Наше познание |...] крайне ограничено и во времени и в охвате явлений: Vixere fortes
ante Agamemnona.
Монтень M. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 3. Гл. 6. —
С. 119.
ИСТОРИЯ
ИСТОРИЯ И ЕЁ ЗАКОНЫ.
ЗАДАЧИ ИСТОРИКА-ЛЕТОПИСЦА
3 Ilistoria [est] testis temporum, lux veritatis, vita memoriae, magistra vitae, nuntia
vetustatis. — История — свидетельница времён, свет истины, жизнь памяти, учи
тельница жизни, вестница старины.
[йистбриа эсттэстис тэмпорум, люкс вэритатис, вйта мэмбриэ, магистра вйтэ,
нунция вэтустатис]
Панегирик (хвалебная речь, похвала) истории из трактата Цицерона «Об ора
торе» (И, 9, 36). Болес известен сокращённый вариант: «Ilistoria est magistra vitae»
[Ьистбриа эст магйстра вйтэ] («История — учительница жизни»). Этот призыв
извлекать уроки из ошибок и достижений прошлого и искать для себя в истории
примеры, достойные подражания, часто перефразируют, например: «Philosophia
est magistra vitae» (философия эст магистра вйтэ] («Философия — учительница
жизни»). Отсюда также testis temporum (свидетель времен, свидетель прошлого) —
так называют самого историка или пожилого человека.
Historic est magistra vitae, и его |Гита Лйвия] «История [Рима] от основания Города» [см.
«ab urbe comJita»| должна была [...] привить современным ему римлянам преклонение
перед идеальным Римом древности.
Подосинов А.В., Щавелева Н.И. Lingua Latina. Введение в
латинский язык и античную культуру. Ч. 2. — М.: Про
гресс, 1995. — С. И.
3 Prima historiae lex, ne quid falsi dicere audeat. — Первый закон истории — не
позволять [себе] говорить какой бы то пи было лжи.
[прима Иистбриэ лекс, нэ квид фальси дйцэрэ авдэат]
Слова Цицерона («Об ораторе», II, 15, 62): «Кому же не известно, что первый
закон истории — ни под каким видом не допускать лжи\ затем — ни в косм случае не
бояться правды; не допускать ни тени пристрастия, ни тени злобы» (пер. Ф. Пет
ровского). Более извест' ны в форме «Ne quid falsi audeat, ne quid veri non audeat historia»
[нэ квид фальси авдэат, нэ квид вэри нон авдэат Иистбриа] — «Да убоится история
какой бы то ни было лжи, да не убоится она какой бы то ни было правды» (девиз
французского исторического журнала Revue historique — «Историческое обозрение»).
Ранее в этом же трактате (П, 12, 51) Цицерон говоpит, что историку совсем не
обязательно быть оратором: достаточно «поп esse mendacem» [нон эссэ мэндацэм] —
«не быть лжецом». См. также «Ficus ficus, ligoneni ligonem vocat».
Цицерон не допускал приукрашивания (а следовательно, извращения) фактов и собы
тий. Об этом свидетельствует его «минимальное» требование к историку — нс быть
лжецом (дои esse mendacem) а также знаменитая формулировка основных «законов ис
тории».
Утченко С.Л. Политические учения Древнего Рима. — М.:
Наука, 1977. - С. 107.
S Quod non est in actis, non est in mundo. — Чего нет в документах, того нет на свете.
[квод нон эст ин актис, нон эст ин мундо]
Это некогда распространённое у европейских архивистов мнение — на воору
жение всем тем, для кого главное — не суть дела, а наличие соответствующих
документов.
Х&к 64
диких зверей и отдавали на растерзание собакам. Последний вид публичных каз
ней применялся по отношению к ним вплоть до времен императора Диоюлетиана
(284—305 гг.). О том, что на христиан возлагали вину за каждое бедствие, постиг
шее римлян, и отдавали на растерзание львам, упоминает христианский писатель
Тертуллиан («Апологстик», XL), приводя высказывание «Christianos ad leonem!»
[христианос ад лебнэм!] («Христиан — ко льву!»).
Э Aiea iacta est. (Iacta alea esto.) — Жребий брошен. (Да будет брошен жребий.)
[алеа якта эст (якта алеа Эсто)]
Выражение означает, что ответственное решение принято и назад дороги нет.
История связана с событиями 10 января 49 г. до и.э., когда Юлий Цезарь, узнав о
том, что сенат, обеспокоенный его победами и ростом популярности, приказал
ему, наместнику Галльских провинций (территорий современных Северной Ита
лии, Франции и Бельгии), распустить своё войско, принял решение о незаконном
вторжении в Италию вместе со своими войсками. Так началась гражданская вой
на в Римской республике, в результате которой Цезарь фактически стал её едино
личным правителем.
У реки Рубикон, отделявшей Галлию от собственно Италии, он, согласно
Светонию («Жизнь двенадцати цезарей», «Божественный Юлий», 32), помедлил,
раздумывая над необратимыми последствиями своего решения, но тут ему яви
лось видение: «Внезапно поблизости оказался человек дивного роста и красоты:
он сидел и играл на свирели. На эти звуки сбежались |...] воины со своих постов,
среди них были и трубачи. И вот у одного из них этот человек вдруг вырвал трубу,
бросился в реку и, оглушительно протрубив боевой сигнал, поплыл к противопо
ложному берегу. «Вперёд, — воскликнул тогда Цезарь, — вперёд, куда зовут нас
знаменья богов и несправедливость противников! Жребий брошен» (дословно: «да бу
дет брошен жребий»; пер. М. Гаспарова). Отсюда пошло выражение «перейти Руби
кон», т.е. принять окончательное решение, сделать рискованный, но решитель
ный шаг, который определит дальнейший ход событий. Человека, почти готового
принять такое решение, можно назвать Caesar ad Rubiconeni [цэзар ад рубиконэм]
(Цезарь у Рубикона), а уже принявшего его — Caesar cilra Rubiconeni [цэзар цитра
рубиконэм] (Цезарь по ту сторону Рубикона).
Я всегда знал, что издание Пушкина — дело трудное. |...| Но alea iacta est, и я свой труд
продолжаю. Труднейшее — в начале, дальше будет легче.
Брюсов В.Я, — Е.В, Аничкову, 15января 1913 г. //Литера
турное наследство. Валерий Брюсов. — М.: Наука, 1976. —
С 675.
Моя совесть уже прочла мне похожее наставление | . . . | . — Тогда — аминь. Iacta alea est.
[...] Желаю вам благополучно... отойти от Рубикона.
ФаулзД. Подруга французского лейтенанта. — М.: Прав
да, 1990. - С 395.
5* 67
Э auribus teneo lupuni — держу волка за уши
[аврибус тэнэо люпум]
О человеке, находящемся в безвыходной ситуации, «меж двух отнй». Свето
ний («Жизнь двенадцати цезарнй», «ТибНрий», 24—25) говорит о притворных ко
лебаниях Тиберия, пасынка императора Августа (сына его жнны Ливии), перед
объявлением о принятии власти, перешедшей к нему ввиду отсутствия прямых
наследников1: «Хотя он ужн окружил себя вооружённой стражей, залогом и знаком
господства, однако на словах он долго отказывался от власти [...]. Причиной нго
колебаний был страх пнрнд опасностями, угрожавшими ему со всех сторон: «Ядержу
волка за уши», — говорил он нн раз» (пер. М. Гаспарова). Поговорка также встреча
ется у Тнрннция (комедия «Формион», III, 2, 506).
1 Согласно Светонию («Божественный Август». 65), обе Юлии, дочь ц внучка, были сосланы
императором за порочное поведение, внуки Гай ц Луций умерли, от третьего внука, Агриппы, Август
отрёкся из-за его жестокого нрава.
2 Форум — см. «forum Romanum».
Олимпийские боги
69
ник сообщил, что все пятеро убиты. — «Я не о том спрашиваю: кто победил?» —
«Мы». — «Тогда я счастлива, что они погибли», — сказала мать.
Э Aut mortuus est, aut docet litteras. — Или погиб, или обучает грамоте.
[аут мортуус эст, аут доцэт лйттэрас]
Так оставшиеся в живых участники неудачного похода афинян па сицилий
ский город Сиракузы (415 г. до н.э.) отвечали на вопросы о судьбе своих товари
щей. Инициатор похода, честолюбивый стратег и политик Алкивиад, узнав, что
по возвращении в Афины его ждёт смерть по обвинению в кощунстве (за несколь
ко дней до выхода флота в море кто-то разбил и опрокинул гермы1), бежал к
воевавшим с Афинами спартанцам и посоветовал им срочно оказать помощь сво
им союзникам — Сиракузам. Оставшийся во главе афинского флота Нйкий, не
желая нового военного конфликта со Спартой и надеясь на приказ о возвраще
нии, действовал крайне медленно, дав жителям Сиракуз возможность хорошо под
готовиться к обороне. Поэтому, когда вместо приказа он получил подкрепление,
афинский флот был полностью уничтожен, а сухопутная армия, отступавшая по
незнакомой местности, была частично разбита, а частично взята в плен: пленники
работали в каменоломнях или обучали сицилийских детей.
3 Ceterum censeo Carthagineni delendam esse. — Кроме того, я считаю, чго Карфаген
должен быть разрушен.
[цэтэрум цэнсэо картагинэм дэлёндам эссэ]
Этими словами, согласно Плутарху («Сравнительные жизнеописания», «Марк
Катон», 27) и Плинию Старшему («Естественная история», XV, 20), заканчивал
70
каждую свою речь в сенате Марк Порций Катон, или Катон Старший, участник
битвы при Каннах (216 г. до н.э.), гдн Ганнибал нанёс сокрушительное пораже
ние римлянам. Почтенный сенатор напоминал о том, что даже после окончания
II Пунической войны (201 г. до н.э.), когда карфагеняне потеряли всн владения за
пределами Африки, уничтожили свой флот и боевых слонов и обязались выпла
тить Риму огромную контрибуцию, когда соседи, пользуясь условиями мирного
договора 201 г., безнаказанно грабили окраины Карфагена (в чём особенно преус
пел царь Нумидии Масинйсса, считавшийся другом римского народа), римлянам
следует опасаться своего ослабевшего противника. Ведь из этого города может
явиться новый Ганнибал.
Отправленный сенатом в Африку, чтобы исследовать причины раздора кар
фагенян с Масиниссой, Катон нашёл Карэфагнн многолюдным и богатым, восста
навливавшим!; своё военное могущество. Быстро вернувшись в Рим, он в конце
своей речи показал сенаторам ещё свнжие плоды, сорванные 3 дня назад в Карфа
гене, чтобы они поняли, как близок враг*. Сенат утвердил завоевания нумшдййцнв,
и карфагеняне изгнали из города сторонников Рима ц Масиниссы. Воспользова
вшись этим поводом, в 149 г. до н.э. римляне начали III Пуническую войну. Только
благодаря мужеству жителей осада Карфагена затянулась на 3 года. По решению
сената в 146 г. до н.э. Карфаген был полностью сожжён, а место, гдн он находился,
проклято, перепахано плугом ц посыпано солью, чтобы здесь больше ничего нн
росло ц нн селился человек. Карэфагенские владения стали римской провинцией
Африкой.
Слова Катона (обычно цитируют только два первых) и поныне символизиру
ют непримиримую ненависть к врагу или упорно отстаиваемую точку зрения,
непоколебимое решение во что бы то ни стало довести дело до конца, настоять на
своём.
Необходимо изыскивать и расширяться, иначе всё упадёт. Ceterum censeo привлечь [в
журнал «Весы»| Леонида] Андреева, во что бы то ни стало.
Иванов В.И. — В.Я. Брюсову, 4августа 1904г. //Литера
турное наследство. Валерий Брюсов. — М.: Наука, 1976. —
С. 453. '
1 Под римскими гражданами нс всегда понимались непосредственно жители Рима. Права рим
ского гражданства. по мерс расширения государства, были сначала дарованы италийским союзникам
(в 90 г. до н.э., по окончании Союзнической войны), л в правление императора Каракаллы (212 г.
н.э.) — всем свободным подданным Империи.
71 ЧУ
вавшис мимо богатые торговые суда, доставляли груз к наместнику на дом, а
самих купцов обвиняли в связях с пиратами и отправляли в каменоломни. Когда
все застенки оказались переполнены, Вёррес приказал расправляться с узниками:
«Римских граждан душили в тюрьмах, предавая позорнейшей из казней, и тот
возглас, та мольба: «Я римский гражданин», которая не раз спасала стольких рим
лян в чужих землях, среди варваров, здесь влекла за собой лишь страшнейшую
смерть и скорейшую казнь» (пер. В. Чемберджи). См. также «О nomen dulce libertatis!»
1 Лета — в греческих мифах река забвения в Айде (подземном царстве). Души умерших, выпив
из пес воду, забывали о своей прошлой жизни (отсюда кануть в Лету — навсегда исчезнуть. быть
забытым).
2 Троянский палладий — изображение вооруженной Афины (одно из прозвищ которой было
Паллада). Охранял стены Трои от неприятеля.
Хи 72 .«L
священной силы и нарочно сделан таким огромным, чтобы не смог войти в воро
га Трои и навеки стать её зашитой. Поверив хитрецу, троянцы разрушили часть
городской степы и внесли коня. Ночью Синон открыл потайную дверцу в кон
ском чреве и выпустил спрятавшихся в нём воинов, которые открыли ворота вер
нувшимся по морю грекам. В трагедии Сенеки «Агамемнон» (III, 627) хор плен
ных троянцев называет троянского коня «Danaum fatale munus» [дИниум фаталс
мунус] — «пагубный дир данайцев» (так можно назвать любой дир, который при
носит получившему его гибель или вред, или притворную благосклонность, мас
кирующую под собой дурные намерения).
Постараюсь [...] изобразить вам один из дней этой жизни. Ex uno disce omnes.
Метыорин Ч.Р. Мелъмот Скиталец. — М.: Паука, 1983. —
Кн. 2. Гл. 6. — С. 149.
Из этих бунтовщиков нс сделаешь хороших слуг. Я знаю, потому что пробовали эгим
заняться. — [...] Они судит по единственной попытке. — [...] Ah uno omnes.
Сабатини Р. Удачи капитана Блада. — М.: Фора-Фильм,
1990. — С. 89.
3 Dominus et deus noster sic fieri iubet. — Так повелевает наш господин и бог.
[дом й нус эт дэус ностэр сик фйэри юбэт]
О приказе (настойчивой просьбе) влиятельного или (иронически) слишком мно
го о снбн воображающего человека . В этих словах отразилась склонность к самовозве-
личиванию, присущая, судя по рассказу Светония («Жизнь двенадцати цезарей»,
«ДомициЛн», 13), римскому императору Домициану, правившему в 81—96 гг. н.э.:
«С не меньшей гордыней он начал однажды правительственное письмо от имени
прокураторов такими словами: «Государь наш и бог повелевает...» — и с этих пор
повелось называть нго й в письменных и в устных обращениях только так» (пер.
М. Гаспарова). От лат. dominus (господин) происходит доминат — неограниченная мо
нархия, устаиовлёииая в Риме в правление императора Диоклетиана (284—305 гг. н.э.).
Э Et tu [quoque], Brute (et tu autem, Brute)! (Et tu, Brute, contra me!) — И ты
[тоже], Брут! (И ты, Брут, против меня!)
[этту квоквэ, брутэ (эт ту Лвтэм, брутэ)! (эт ту, брутэ, контра мэ!)]
По преданию, это предсмертные слова Юлия Цезаря, увидевшего среди убийц
Марка Юния Брута, который во время гражданской войны был на стороне Помпня,
но затем получил от Цнзаря прощение, в 46 г. до н.э. стал наместником Ближней
Галлии (см. «Gallia togata»), л в 44 г. — прстором (носителем высшей судебной влас
ти). Светоний («Жизнь двенадцати цнзарнй», «Божественный Юлий», 82, 2) нн под
тверждает факт произнесения этих слов: «Когда же он [Цезарь] увидел, что со всех
сторон па него направлены обнажённые кинжалы, он накинул на голову тогу (см.
«toga рига») плевой рукой распустил нн складки ниже колен, чтобы пристойнее упасть
укрытым до пят; и так он был поражён двадцатью тремя ударами, только при первом
испустив нн крик даже, а стон, — хотя некоторые и передают, что бросившемуся на
него Марку Бруту он сказал [по-грнчнски]: «И ты, дитя моё?» (пер. М. Гаспарова).
Цезаря убили на заседании сената в мартовские цды, т.н. 15 марта, 44 г. до н.э. (отсю
да знаменитый роман американского писателя Торнтона УЛйлднра «Мартовские иды»),
Согласно Свнтонию (там жн, 89Г почти никто из убийи — болнн 60 сторонников
реставрации старой Республики, опасавшихся усиления единовластия Цнзаря — не
прожил потом болнн трёх лет и нн умер своей смертью. Брут покончил с собой после
поражнния от войск Октавиана Августа, преемника Цезаpя, усыновлённого после
дним незадолго до смерти, и полководца Марка Антония. Потомки обычно пред
ставляли Брута идеалистом! и тираноубийцей, однако Данге в «Божественной коме
дии» поместил нго в последнем, четвёртом поясн девятого круга Ада, вмнстн с Иудой
Искариотом, предавшим Христа.
Выражение (в форме «Et tu, Brute» впервые встречается в трагедии Шекспира
«Юлий Цезарь», III, I, 77) употребляют по отношению к близким людям, чьё
74
предательство в ответственный момент стало «последней каплей», или (ирониче
ски) к неразделяющим точку зрения своего друга, родственника.
Ты напечатал именно тс стихи, о которых я просил тебя; ты не знаешь, до какой
степени это мне досадно. [...] Мне грустно видеть, что со мною поступают как с умер
шим, не уважая ни моей воли, ни бедной собственности. Это простительно Воейкову,
но et tu autcm. Brute!
Пушкин А. С, — А.А. Бестужеву, 12 января 1824 г. // Пуш
кин А.С. Поли. собр. соч.: В Ют. — М.: Наука, 1966. —
Т. 10. - С. 78. ’
9 Excudent alii / spirantia rnollius aera. — Другие искуснее выкуют живые изваяния
из бронзы.
[экскудэнт алий / спиранциа мбллиус эра]
В VI песне «Энеиды» Вергилия главный герой спускается в подземное цар
ство, чтобы повидаться с отцом Анхйзом и узнать от него о славной судьбе своих
потомков — римлян. Это самое важное место в идейном содержании поэмы, про
славлявшей Энея, мифическою предка рода Юлиев (к которому принадлежали
Юлий Цезарь и его приёмный сын, император Август), и могущество римского
государства. Недаром при предварительном чтении Августу Вергилий выбрал от
рывок именно из VI песни. Слова Анхиза стали пророчеством об историческом
предназначении римского народа:
Смогут другие создать изваянья живые из бронзы
Или обличье мужей повторить во мраморе лучше,
Тяжбы лучше вести и движения неба искусней
Вычислят иль назовут восходящие звёзды — не спорю:
Римлянин! Ты научись народами править державно —
В этом искусство твоё! — налагать условия мира,
Милость покорным являть и смирять войною надменных"
(«Энеида», VI, 847—853. Пер. С. Ошерова)
Под «другими» прежде всего имеются в виду греки, чья культура оказала ог
ромное влияние на римскую (см. «Graecia capta ferum...») и чьи достижения в
искусстве, красноречии и различных науках казались римлянам недосягаемыми.
Эти слова подтверждают то, что сами римляне, привыкшие побеждать и управ
лять, осознавали своё принципиальное отличие от греков, более склонных к со
зерцательной жизни, к поиску гармонии и красоты в окружающем мире. Выраже
ние употребляют, желая подчеркнуть, что всякому следует заниматься своим делом
или что первенство в какой-либо области принадлежит другим.
Э Feci quod potui, / faciant meliora potentes. — Я сделал [всё], что смог, пусть те,
кто Moryr, сделают лучше.
[фэци квод потуй, / фациант мэлиора потэнтэс]
Стих возник на основе формулы, которой римские консулы заканчивали свою
отчётную речь, передавая полномочия преемникам. Выражение употребляют, под
водя итог своим достижениям в какой-либо области или представляя на чей-либо
суд свою работу, например, заканчивая речь на защите диплома.
В прошлом месяце |вы] тоже небрежно составили [смету]. — Feci, quod potui faciant
meliora potentes, — сказал Николай.
Опыт практической латыни // Подосинов А.В., Шавеле-
ва Н.И. Lingua Latina. Введение в латинский язык и ан
тичную культуру. Ч. 3. — М.: Прогресс, 1994. — С. 178.
7 5^
Э felicitas temporuni — благоденствие эпохи
[фэлшитас тэм порум]
Так римским историк ТИцит в сочинении, посвящённом своему тестю, поли-
лику и полководцу Агрйколс («Агрикола», 1, 3), охарактеризовал наступившую
после деспотического правления Домициана (81—96 гг. н.э.) эпоху императоров
Нервы (96—98 гг.) и Траяна (98—117 гг.). В этот период за счёт экономии была
приведена в порядок государственная казни, смягчилась внутренняя политика (при
Нерве государство стало помогать неимущим, в частности, нищим детям и беззе
мельным гражданам). При Траяне империя максимально расширили свои грани
цы и достигли наивысшего расцвета. В 114 г. сенат присвоил ему титул лучшего
императора.
3 Fuimus / Troes, fuit Ilium. (Fuit Troia, fuinius Troiani.) — Были мы, троянцы, был
Илион. (Была Троя, были мы, троянцы.)
[фуимус / троэс (фуимус фООс! фуит йлиум (фунт трдя, фуимус трояни)]
V.v 76
Употребляется как сожаление о безвозвратно ушндшнм: былом величии, слав
ном прошлом, красоте, силе, молодости. Сравните: «Были и мы рысаками», «Sic
transit glorkt mundi». Илион (Троя) — древний город на побережье Малой Азии.
Согласно греческим мифам, на десятом году Троянской войны он был хитростью
взят и сожжён греками (см. «Crimine ab uno,..»). Выражение встречаем в «Энеиде»
Вергилия. Так восклицает троянсктш жрец Панф (бегущий в наднждн спасти ма
ленького внука и храмовые святыни), отвечая на вопрос Эння, гдн укрыться от
ворвавшихся в город врагов:
День последний пришёл, неминуемый срок наступает
Царству дарланнкому! Был Илион, троянцы и слава
Громкая тНвкров была — но всё жестокий Юпитер
Отдал врагам: у греков в руках пылающий город!
(«Энеида», П, 324—327. Пер. С. Ошерова)
Fuit Шит. [...] Былын властители Средиземноморья — ныне фнллахи2.
Джойс Д. Улисс. — М.: Республика, 1993. — Ч. 2. — С. 111.
1 См. «Vcni1 sumrna dies...». Дарданцы — троянцы (Дарлан был прадедом Ила, основавшего Или
он). Далнн названы тёвкрами (Тевкр — первый парь Трои).
2 Феллахи — в арабских странах осндлон население, занимающееся земледелием (крестьяне).
9 Hannibal ad portas (Hannibal ante portas). — Ганнибал у ворот.
[Каннибал ад портас (Ьаннибал антэ портас)]
Как указание на близкую опасность впервые употреблено у Цицерона («Фи-
лйппики», I, 5, 11): «По какой же причине вчера в таких грубых выражениях требо
вали моего прихода в сенат? Ганнибал, видимо, стоял у ворот!» (пер. В. Горенштей-
на). Сравните: «ante portas est bellum» [антэ портас эст бэллум] («война у вороп>).
«Catilina ante portas» [катилйна антэ портас] («Катилйна у ворот», см. «Quousque
tandem abutere...»). Появляется у Тита Ливия («История Рима от основания Горо
да». XXIII, 16): «Ганнибал подошёл к самым воротам [города] Нолы» (пер. М. Сергеен
ко). Принято также связывать эти слова с событиями 211 г. до н.э., когда войско
Ганнибала, простояв несколько дней в миле от Рима, отошло от города. Как пишет
Тит Ливии (там же, XXVI, 7), серьезной опасности не было: полководец только
хотел отвлечь римлян от осады богатого и сильного города Капуи, пять лет назад
перешедшего на сторону Карфагена, но этот план нс удался.
3 Honores mutant mores, [sed raro in meliores]. — Почести меняют нравы, [но редко
на лучшие].
[йонбрэс мутант морэс, сэд раро ин мэлиорэс]
Сравните: «Залез в богатство — забыл и братство», «Изжил нужду, забыл и
дружбу», «Mens vei^l^itur cum fortuna». Средневековая пословица, первая часть ко
торой связана с биографией римского полководца Луция Корнелия Суллы. Со
гласно Плутарху («Сравнительные жизнеописания», «Жизнь Суллы», 30), он был
в молодости мягок и сострадателен и проявил неукротимую жестокость, только
став диктатором (так называли чиновника с неограниченными полномочиями,
назначавшегося на полгода в опасные для государства моменты).
Приход к власти аристократа Суллы был связан с гражданской войной между
ним и прославленным полководцем Гаем Марисм, человеком незнатного происхож
дения, который в 88 г. до н.э., узнав, что сенат поручил Сулле вести войско в Азию
для борьбы с понтийским царём Митридатом, добился того, что народное собрание
возложило эту почётную миссию на него. Впервые в истории Рима армия (войско
Суллы) отказалась подчиниться воле народа и двинулась на свой родной город. Вой
на, в ходе которой оба полководца несколько раз овладевали Римом как вражеским
городом, закончилась полной победой Суллы. В ноябре 82 г. до н.э. его провозгласи
ли диктатором на неограниченный срок для наведения порядка в государстве. Дик
татура началась с террора (лат. terror — страх), т.е. с массовых беззаконных убийств.
В людных местах были выставлены проскрипции — списки с именами бывших сто
ронников Мария, приговорённых к смерти. За убийство полагалась щедрая награда,
поэтому за ними велась настоящая охота. Пообещав безопасность ряду марианцев,
явившихся к нему с мольбой о пощаде, Сулла велел им собраться у цирка, где их всех
перебили во время заседания сената (именно тут Плутарх и говорит, что у Мария
изначально был крутой нрав, который власть лишь усугубила, жизнь же Суллы, на
против, доказала, что неограниченная власть меняет характер человека).
Верно говорили римляне: «Honores mutant mores». Кто-то из тех, с кем мы были на
«ты»-, внезапно их получил, эти «гоноры» — на несколько ступенек выше стал. Вот и
перешёл на «вы», [...] чтобы дистанция была, чтобы — нс «запанибрата» (пер. с укр.).
Содомора A Sub aliena umbra. П/д чужою ттню //Дзет. —
2000. - №9.- С. 12.
78
роумный, смышлёный; изначально его звали Приск) прославился ни посту цензора,
блюстителя римских нравов (184 г. до н.э.). Он был «новым человеком» (см. «homo
novus»), т.е. не мог похвастаться знаменитыми предками. Поэтому многие сенаторы
противились его избранию и, согласно Плутарху («Сравнительные жизнеописания»,
«Китон Старший», 15), выставили против Катона 7 противников, заискивавших пе
ред народом; Марк Порций же обещал устроить в Риме великое очищение. Все свои
силы он направил ни борьбу с nova flagitia [нова флагйциа] (гнусными новшества
ми) — зсахестаувшими Рим иноземными влияниями: стремлением к роскоши, прекло
нением перед греческой культурой и образованностью, распространением восточных
культов, оргий и т.д. Политика Катона базировалась ни идее возвращения к строго
сти и простоте, к отеческим нравам. Многие приверженцы новой морали были из
гнаны им из сената, для борьбы с роскошью были введены прогрессивные налоги
(возраставшие по мере увеличения состояния налогоплательщики), повышены в 10 раз
(Плутарх, 18) цены ни одежду, повиозки, богатую утварь, украшения.
О поддержке большинства сограждан, по мнению Плутархи (там же, 19), сви
детельствовала надпись ни воздвигнутой Катону статуе в храме богини Здоровья.
Не упомянув о его военных заслугах и триумфе, римляне написали: «За то, что,
став цензором, он здравыми советами, разумньвми наставлеетиями и поучениями
снова вывел на правильный путь клонившееся к упадку Римское государство» (пер.
С. Маркиша).
1 Если помните, ни этот факт ссылается Гоша, repoii фильма «Москва слезим нс верит».
Спустя год император издал так называемый Миланский эдикт, запрещавший
гонения на христиан. Построенный им юрод Константинополь, впоследствии
ставший столицей Восточной Римской империи и центром восточного христиан
ского мира, был в 330 г. до н.э. освящён христианскими епископами и посвящен
Деве Марии. Константин дал своим детям христианское образование и сам крес
тился на смертном одрн. При его наследниках христианство стало господствующей
религией империи.
Этим знаком [кольцом, которое глава монашеского ордена иезуитов передал своему
преемнику Арамису |, — сказал он, — вы можнтн сдвинуть землю; этим знаком вы
будете разрушать, этим знаком вы будете созидать: in hoc signo vinces!
Дюма А. Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя. —
Алма-Ата: Казахское гос. изд-во худож. лит.. 1959. —
Т. 1. - С. 688.
80
Римские императоры Нерон (54—68гг.)
и Калигула (37—41 гг.)
□ lassata viris / nccdum satiata recessit — ушла, утомлённая мужчинами, но всё ещё
не удовлетворённая
[лассата вирис / нэкдум сациата рэцэссит]
Иногда цитируется в форме «Lassata necdum (nondum) satiata recessit» [лассата
нэкдум (нондум) сациата рэцэссит] («Ушла утомлённая, но всё ещё не удовлетво
рённая»). Ювенал говорит о Валерии Мессалине, третьей жене императора Клавдия,
которая, следуя своим развратным наклонностям, нередко проводила ночи в пуб
личных домах, отдаваясь всем мужчинам без разбора:
Лишь когда сводник девчонок своих отпускал, уходила
Грустно она после всех, запирая пустую каморку:
Всё ещё зуд в ней пылал и упорное бешенство матки;
Так, утомлённая лаской мужчин, уходила несытой.
(«Сатиры», VI, 127—130. Пер. Д. Исдовича и Ф. Петров
ского)
Как сообщает Светоний («Жизнь двенадцати цезарей», «Божественный Клав
дий», 26, 2—3), слабоумному императору крайне не везло с жёнами. Казнив Мес
салину. в довершение всего вступившую при свидетелях в новый брак, он ноклял-
6 1997 81
ся больше не жениться, но вскоре был обольщен племянницей Агриппиной. Не
повезло Клавдию и ни этот риз: предполагают, что именно они в 54 г. н.э. отравила
его, чтобы возвести ни трон своего сына Нерона.
У Бодлера в «Цветах зли» есть стихотворение «Sednon satiate» — «Но не насы
тившаяся» (цикл «Сплин и идеал», 26) с заключительными строками: «И чтобы ты
в аду постельном унялись, // нет сил сломить тебя и быть зи Прозсрпйну1» (пер.
С. Петрова).
Многие помнят, кик леди О'Дауд плясала джигу в губернаторском доме, как они вко
нец умучила двух адъютантов [...] и только по настоянию майора Доббина, [...] второго
по старшинству офицера полки, позволила увести себя в столовую, — tassala nondum
satiata recessit.
Теккерей У. Ярмарка тщеславия. — Минск: Народная ас
вета, 1987. - Ч, 2. - С. 81.
6*
нами Алезии (52 г. до н.э.): «Я ни слова нс намерен говорить о предложении тех,
которые называют именем капитуляции позорнейшее рабство» (пер. М. Покровского).
Или у Тацита («Агрйкола», XXX, 4) с речью британского вождя Калгака о вторг
шихся в страну, римлянах: «Solitudinem faciunt, расеш appellant» [солитудинэм фа-
циунт. пИцзм аппэллант] («Они создают пустыню и называют [это] миром»): «От
нимать, резать, грабить на их лживом языке зовётся господством; и, создав пустыню,
они говорят, что принесли мир» (пер. А, Бобовича, ред. М. Сергеенко). Римляне дей
ствительно называли чисть мира, «примиренную» их завоеваниями или договора
ми о подчинении Риму, pax Romana [пике романа] — римским миром (т.е. миром
под властью Рима) — и маскировали именем этого обожествляемого мира (такое
божество ввёл император Август, воздвигнув ему алтарь на Марсовом поле) свою
агрессивную внешнюю политику. В переносном смысле pax Romana — это искус
ственное, навязанное сверху объединение совершенно разных людей (понятий,
направлений деятельности, учений, административных единиц).
Окончательное умиротворение Галлии (занимавшей территории современных
Северной Италии, Франции и Бельгии, см. «Gallia togata») произошло в 51 г. до
н.э. На сё покорение Цезарю понадобилось 8 лет. «Галлия никогда больше нс
делали попыток к восстанию, оставаясь богатой и довольной частью римского
государства. Ни в одной подвластной Риму стране нс привились с такой полнотой
язык, законы и цивилизация римлян. [...] Этой победой Цезарь предотвратил втор
жение варваров [иноземцев, чуждых культуре древних греков и римлян] в Италию
па целые пять столе тий» (цит. по: Аннибал. Юлий Цезарь. Марк Аврелий. — К.: Муза,
1994. — С. 101). Только в V в. н.э., в эпоху Великого переселения народов, их
набеги привели к крушению римского государства.
Постепенно закрепилось в народном сознании [римлян] живое ощущение всемирной
роли Рима объединить племени в одном политическом теле и в той гармонии |...],
которую римляне называли pax Romana.
Иванов В.И. О русской идее// Иванов В.И. Родное и все
ленское. — М.: Республика, 1994. — С. 363.
Ты (...I хочешь установить в модернизме то, что называется pax Romana.
Иванов В. И. — В.Я. Брюсову, 4 августа 1907г. // Литера
турное наследство. Валерий Брюсов. — М.: Паука, 1976. —
С. 504. '
13 Navigare necesse est, vivere non est neces.se. — Плыть необходимо, жить нет необ
ходимости.
[навигйрэ нэцэссэ эст, вйвэрэ нон эст нэцэссэ]
Согласно Плутарху («Сравнительные жизнеописания», «Помпей», 50), эти слови
произнёс римский полководец и политик Гней Помпей, отвечавший зи хлсбо-
снабженис, первым поднявшись ни корабль, везущий в Рим хлеб из Сардинии,
Сицилии и Африки, и приказав отплывать, несмотря ни сильную бурю. Обычно
тик говорят о необходимости идти вперёд, преодолевая трудности, о верности
долгу — перед людьми, государством, профессией, например, долгу переводчика:
Борис ТсгР, отойдя от переводческой традиции, отказался от непривычных для нас
[современных читалелей| эпитетов: «волоокая» заменил ни «велеокия», «совоокия» —
ни «ясноокая»2. Хороши эти эпитеты, [...] но — нс ведут. А именно эпитет — наилуч
ший проводник в край певца. Пусть не все там подвластно нашему восприятию, [...[
но всё ж Navigate necesse est — именно в тот, их мир... (лер. с укр.).
Содомора Л. Sub aliena umbra. Мд чужою пинию //Дзет. —
2000. - № 10. — С. 54.
[В Португалии XV в.] вдруг налицо оказывается целое поколение молодых людей,
ценящих приключения превыше жизни: «Navigare necesse est, vivere non est necesse». Эти
древняя матросская поговорки вновь обретает власть над человеческими душами.
Цвейг С. Подвиг Магеллана. — К.: Изд-во АН УССР,
1956. - С. 19.
□ пес locus, ubi Troia fuit — нет и места, где была Троя
[нэк локус, уби троя фунт]
Сравните: «и след простыл», «камня на камне не осталось». Вторая часть («иЫ
Troiafuit») — из «Энеиды» Вергилия (III, 11) Построив корабли, Эней и его спут
ники отправляются на поиски новой родины, покидая «гавань, и берег родной, /
и поля, где Троя стояла» (пер. С. Ошерова).
3 nil actum credens, / dum quid superesset agendum — считающий, что ещё ничего не
сделано, пока что-то осталось сделать
[нйль актум крэдэнс, / дум квйд супэр:эссэт агэндум]
Так поэт Лукан характеризует Цезаря, который всякое дело считал необходи
мым довести до конца. Он, чьё войско победоносно вступило в Рим, сердце Ита
лии, преследует оттеснённые на самый юг, в порт Брундйзий, войска своего про
тивника Помпея Великого, которые будут разгромлены им в 48 г. до н.э. у города
Фарсала на севере Греции (см. «magni nominis umbra»):
Рим обреченный лнхогт: но думал стремительный Цезарь.
Что ничего не свершил, если дело ещё остаётся,
И нс бросал наступать; хоть Италией всей завладел он,
Всё же крушился о том, что над брегом, где скрылся Великий,
С ним разделяет он власть.
(«Фарсалия», II, 656—660. Пер. Л. Остроумова)
87
Полтора века спустя Цицерон во время службы в Сицилии еще видел этот памятник,
забытый и заросший терновником.
Новые Архимеды [...] уже нс молятся: [...] они только почтительно предлагают Boiy пс
вмешиваться в человеческие дела: noli tangere nostros circulos |не трогай наших кругов|.
Шестов Л. И. Сыновья и пасынки времени // Шестов Л, И.
Па весах Иова, — М.: Изд-во АС Г; Харьков: Фолио, 2001. —
С. 286—287.
88
Sancta simplicitas! Как достать миллион? Достать его можно различными способами.
Чехов А.П. Ревнитель// Собр. соч.: В 12 т. — Л£: Гослит
издат, I960. — Т, Г — С. 196.
90
У её мужа Пега нс хватало мужества самому лишить себя жизни |...]. Однажды Аррия,
убеждая своего мужа покончить с собой, [..J выхватила кинжал, который носил при
себе её муж, и, держа его обнажённым в руке, в заключение своих уговоров промолви
ла: «Сделай, Пет, вот так». В тот же миг она нанесла себе смертельный удар в живот и,
выдернув кинжал из раны, подала его мужу, закончив свою жизнь следующими благо
роднейшими и бессмертными словами: «Paete, non dolet».
Монтень М. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 2. Гл. 35. —
С. 663.
О героическом поступке Аррии упоминает и Марциал:
Передавая кинжал, непорочная Аррия Поту,
Вынув клинок из своей насмерть пронзённой груди, .
«Я не страдаю, поверь, — сказала, — от собственной раны,
Нет, я страдаю от той, что нанесёшь себе ты».
(«Эпиграммы», /, 13. Пер. Ф. Петровского)
Э Quidquid id est, timeo / Danaos et dona ferentes. — Что бы это пи было, я боюсь
данайцев, даже приносящих дары.
|квйдквид ид эст, тимэо / данное эт дона фэрэнтэс]
Другими словами, следует опасаться врага или коварного человека, даже когда он
делает что-либо приятное. Эти слова в поэме Вергилия произносит троянский жрец
Лаокоон, напоминая тёвкрам (троянцам) о хитрости данайцев Ореков) и коварстве
хитроумного Улйсса (Одиссея). Поэтому он уверен, что в деревянном коне, оставлен
ном на берегу якобы покинувшими Трою греками, кроется какая-то опасность:
Верите вы, что отплыли враги? Что быть без обмана
Могут данайцев дары? Вы Улисса нс знаете, что ли? [...]
Тевкры, не верьте коню: обман в нем некий таится!
Чем бы он ни был, страшусь и дары приносящих данайцев.
(«Энеида», 11, 43—44, 48—49. Пер. С. Ошерова)
Как мы знаем (см. «Crimine ab uno...»), троянцы, которым помрачила разум
богиня Афина, внесли коня в город, не вняв мудрым советам Лаокоона (о его
судьбе см. в статье «Horreseo referens»).
Иррациональный остаток бытия [...| — точно ли должен он внушать к себе столько
страха, вражды и ненависти? |...| Обнаружен невидимый и щедрый благодетель |...|, и
от этого благодетеля, столь щедрого надары, мы — поскольку мы ищем «знания» — во
что бы то ни стало хотим освободиться. [...| Отчего, из гордости? Или из подозри
тельности? Timeo Danaos et donaferentes? Боимся, что хоть и благодетель, и одаряет, ио
в конце концов превратится во врага и грабителя и все отнимет.
Шестов Л. И. Дерзновения и покорности // Шестов Л. И. На
весах Иова. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио, 2001. —
С. 256—257.
94
В римском сенате
95
ти, когда сенат провозгласил его богом (как ранее Юлия Цезаря). Данным ему
при жизни почётным именем Август (священный, величественный!) именовали
всех последующих императоров.
Да здравствует август Юлиан, август Божественный! Divus Augustus!
Мережковский Д. С. Христос и антихрист // Собр. соч.;
В 4 т. — Т. 1. — М.: Правда, 1990. — Ч. 1. Гл. 21. — С. 165.
Э Satis vixi vel vitae vel gloriae. — Я достаточно прожил и для жизни, и для славы.
[сатис вйкси вэл вйтэ вэл глориэ]
Цицерон («Речь по поводу возвращения Марка Клавдия Марцёлла», 8, 25)
приписывает эти слова Цезарю и, обращаясь к нему, говорит, что Цезарь еще
недостаточно прожил для отчизны, перенесшей гражданские войны, и один спо
собен врачевать сё раны. Встречается в письме Вячеслава Иванова вдове поэта
Валерия Брюсова (Рим, 19 октября 1924 г.):
В эти траурные дни русской словесности думаю я всё же не о словесности. Ведь Вале
рий мог бы повторить о себе слова Цезаря: «satis vixi ved vitae velgloriae» [...]. Я думаю
о Вашем личном горе.
Литературное наследство. Валерий Брюсов. — М.: На
ука, 1976. - С. 544.
1 lam redit et Viago, / redeunt Saturnia aegna [йам рэдит эт виргб, / рэдэунт сатурниа рэгна (йам
рэдит эт вйрго, рэдэунт сатурниа рэгна)]. Дева — Дика (Справедливость), дочь Юпитера и богини
правосудия Фемиды. Во времена Сатурна она жила среди людей, по с наступлением железного века
превратилась в звезду в созвездии Девы. Христиане видели в первых словах пророчество о Деве
Марии: «Это Святая Дева, Матерь Господня. Поэт Вергилий возвестил о ней в сивиллиных песнях до
её рождения; ангельским голосом он пропел: «lam redit et Virgo» (Франс А. Остров пингвинов. —
М.: Правда, 1956. - С. 16).
2 Ликург — легендарный правитель, давший спартанцам мудрые законы, главный из которых
говорил о всеобщем воинском равенстве и простоте, презрении к богатству и роскоши.
7 1997 97 -е-У
3 Spartae servi, maxime servi. — Рабы в Спарте — больше всех рабы.
[спартэ сэрви, максимэ сэрви]
Мысль о том, что в Спарте свободные наиболее свободны из всех греков, а ра
бы — больше всех рабы, встречаем у Плутарха («Сравнительные жизнеописания»,
«Жизнь Ликурга», 28). Спартанцы были потомками дорийцев — одного из грече
ских племён, которое в XII в. до н.э. двинулось из Северной и Средней Греции на
юг, вытеснив оттуда своих предшественников (ахейцев). Потомками этих ахейцев
были государственные рабы Спарты — илоты. Они обрабатывали поля спартиатови
должны были своим трудом содержать их семьи, ведь спартанцам было запрещено
заниматься чем бы то ни было, кроме военного дела. Илотов было чуть ли не в
десять раз больше, чем самих полноправных граждан. Спартанцы запрещали им
носить оружие и ни на минуту нс забывали о том, что постоянно окружены врага
ми: никогда не расставались с оружием (обедали вооружёнными, спали с копьём в
руке), устраивали в своих жилищах хитроумные запоры. Все боги, чьи статуи были
в Спарте, держали в руке копьё, даже богиня любви Афродита.
Положение илотов было гораздо более тяжёлым, чем у рабов в других облас
тях Древней Греции. Их использовали как своего рода пособия для воспитания
спартанской молодёжи: чтобы юноши нс приучались к вину» им показывали на
поенного допьяна илота, один вид которого вызывал отвращение. Более того, на
илотах спартанцы «тренировались», т.е. проходили свою первую практику убий
ства. Ежегодно эфоры, высшие должностные лица, объявляли криптии — тайные
ночные нападения на безоружных илотов, т.о. предотвращая чрезмерное увеличе
ние их количества. По мнению Плутарха, криптии появились после Ликурга, ко
торый был кроток и справедлив.
9 Victrix causa deis / placuit, sed victa Catoni. — Дело победителей было угодию
богам, а дело побеждённых — Катону.
[вйктрикс кавза дэйс / плакуйт, сэл вйкта катони]
Лукан в поэме «Фарсалия» говорит так о Катоне Младшем (95—46 гг. до н.э.),
правнуке знаменитого Марка Порция Катона (см. «кип nemrnem antepones Catoni»).
Во время гражданской войны между силами Цезаря и выступавшего на стороне
сената Помпея, о которой повествует поэма, Катон, ярый противник единолич
ной диктатуры, был на стороне последнего. После сокрушительного поражения
войск сената при Фарсалс он вместе с остатками армии бежал в Утику (Суеверная
Африка), где, узнав об очередном поражении сторонников Помпея при Таисе,
бросился на меч, за что был прозван Катоном Утйческим. Его имя стадо симво
лом непоколебимой верности своим идеалам и убеждениям, готовности встретить
< ними как радость победы, так и горечь поражения:
Цезарь нс может признать кого бы то ни было первым.
Равных нс терпит Помпей. В чьём оружии более права —
Ведать нс нам. Но призвал защитника сильного каждый:
Мил победитель богам, побеждённый любезен Катону.
(«Фарсалия», I, 125—128. Пер. Л. Остроумова)
По-иному, согласно Светонию («Жизнь двенадцати цезарей», «Божественный
Август», 87), оценивал поступок Катона император Август: «чтобы внушить, что
любые обстоятельства следует переносить покорно, [он] пишет: «Довольно с нас
и одного Катона» (пер. М. Гаспарова).
1000?
Полководец Юлий Цезарь, римский диктатор в 49—44 гг. до н.э., и его внучатый
племянник (Октавиан) Август, первый римский император (с 27г. до н.э. по 14 г. н.э.)
3 Videant (dent operam) consules, ne quid res publica detriment capiat. — Пусть кон
сулы позаботятся о том, чтобы республика не понесла какого-либо ущерба.
[вйдэант консулес (дэнт опорам консулес), нэ квид республика лэтримэнти
кап пат]
Предупреждение об опасности, призыв к бдительности. Эта формула исполь
зовалась в постановлении сената для объявления чрезвычайного положения в го
сударстве и предоставления консулам на полгода диктаторских полномочий. Впер
вые такое постановление было применено в 121 г. до н.э. против народного трибуна
Гая Гракха (см . «Contra Gracchos Tiberim habcmus»). 21 октября 63 г. до н.э. сенат
применил его против Катил ины, организатора антиреспубликанского заговора (см.
«Quousque tandem abutere...»), о чём рассказывает Саллюстий («О заговоре Кати
липы», 29): «И вот, как большей частью бывает в угрожающих обстоятельствах,
сенат постановил: «Да позаботятся консулы, чтобы государство не понесло ущерба».
Это наибольшая власть, которую сенат, по римскому обычаю, предоставляет ма
гистрату [чиновнику] — право набирать войско, вести войну, применять к союз
никам и гражданам всяческие меры принуждения в Городе и за его пределами
[...]; в иных обстоятельствах, без повеления народа, консул нс вправе осуществ ■
лять ни одного из этих полномочий» (пер. В. Горенштейна).
б] Vinc(e) animos iramque / tuam, qui cetera vincis. — Обуздай свой пыл и гнев, ты,
побеждающий всё остальное.
[вйнц анимос ирамквэ /туам, кви цэтэра вйнцис]
В «Геройдах» Овидия (сборнике писем мифологических героинь своим возлюб
ленным) пленница Брпссйда обращается так к герою Ахиллесу, который перестал
участвовать в войне с троянцами из-за гнева на царя Агамемнона, отнявшего у него
эту женщину «златой Афродите подобную ликом» (Гомеp, «Илиада», XIX, 282, пер.
Н. Гнедича). В отсутствие героя греки (данайцы, ахейцы) стали терпеть поражения:
Ч’» 101
Ждёшь ты, упрямец, чего? Агамемнон кается горько,
Вся лежит у твоих скорбная Греция ног —
Гнев победи в душе у себя, ты, всегда побеждавший,
Гектору1 долго ль ещё силы данайцев громить?
(«Геройды», III, 83—86. Пер. С. Ошерова)
Однако Ахиллес победил свой гнев только после гибели лучшего друга Пат
рокла от руки Гектора (см. «inutile terrae pondus»). Гнев Ахиллеса и связанные с
ним события составляют главное содержание «Илиады» Гомера, что отражено всё
первых строках, где поэт ио традиции обращается к музе:
Гнев, богиня, воспой Ахиллеса, Пслссва2 сына,
Грозный, который ахсянам тысячи бедствий содслал.
(«Илиада», 1, 1—2. Пер. Н. Гнедина)
1 При основании города (754/7^3 г. до н.э.) между братьями произошла ссора, и Ромут, разгне
вавшись. убил Рема.
2 См. статью «Saccutoruni novus nasciiur ordo».
Vftb. 103
В caput mundi происходит торжсст во, невиданное Римом со времён цезарей.
Цвейг С. Подвиг Магеллана. — К.: Изд-во АН УССР,
1956. - С 41—42.
1055
кинопроекты должны были получить одобрение сената. В период Империи (кон.
I в. до н.э.) комиции фактически прекратили свою законодательную деятельность,
хотя формально не были лишены этих полномочий.
1066*
Тот день принадлежал к числу несчастных, dies nefasti.
Брюсов В. Я. Огненный ангел. — М.: Высш. шк, 1993. —
С. 134.
S dii maiores (dii maioruin gentium); dii minores (dii minorum gentium) — старшие
боги (боги старших родов); младшие боги (боги младших родов)
[дни майбрэс (дни майбрум гэнниум); дйи минбрэс (дни минбрум гэнциум)]
Dii maiores называют мастеров своего дела, самых компетентных и влиятель
ных в какой-либо области людей, dii minores — мастеров средней руки, людей,
занимающих в своей области не слишком высокое положение. Римляне делили
своих богов на старших и младших. Фламйны (жрецы) каждого из старших богов
(flamines maloaes [фламйнэс майбрэс]) избирались из патрициев, flamines minoaes —
из плебеев. К старшим относили 12 богов-олимпийцев (в скобках — имена гре
ческих божеств, с которыми их отождествляли): 1) царь богов Юпитер (Зевс), по
кровитель неба, света, грома и молнии; 2) его супруга Юнона (Гера), богиня брака
и материнства; 3) Минерва (Афина), покровительница ремёсел, богиня мудрости
и справедливой войны; 4) Венера (Афродита), богиня любви и красоты; 5) Марс
(Арёй, Арёс), бог войны, родоначальник и хранитель Рима (как отец Ромула и
Рема); 6) Меркурий (Гермес), покровитель путешественников и предприимчивых
людей (торговцев, магов, воров); 7) Нептун (Посейдон), покровитель водных про
странств; 8) Вулкан (Гефест), бог огня и кузнечного ремесла; 9) Аполлон, или Феб,
бог солнца, покровитель искусств, врачевания и стрельбы из лука; 10) Диана,
богиня растительности и луны (впоследствии отождествлена с богиней охоты и
деторождения Артемидой); И) Церера (Деметра), богиня плодородия и земледе
лия; 12) Веста (Гестия), богиня домашнего очага. Эти боги для запоминания были
перечислены в двустишии (Iovis — Юпитер в родительном падеже):
luno, Vesta, Mineiva, / Ceaes, Diana, Venus, Mars,
Meacurius, lovis, / Neprunus, Vulcanus, Apollo.
[юно, вэста, мипэрва, / цэрэс, диана, вэнус, марс,]
[мэркуриус, йовис, / нэптунус, вулкаиус, апблло]
Остальные, второстепенные боги, например. Флора, богиня цветов и юности,
или Фауна (Фавна), богиня лесов и полей, относились к dii minores. Богами млад
ших ролов они, скорее всего, названы потому, что римский царь Тарквиний Древ
ний, правивший в 616—578 гг. до н.э., ввёл в сенат глав genres minores [гэнтэс
минбрэс] (менее знатных патрицианских родов), помимо глав gentes majores [гэн
тэс майбрэс] (знатнейших, т.е. древнейших родов), из которых сформировал са
мый первый сенат основатель и первый царь Рима Ромул.
С Эпиктета многого не спросишь: в философии он причислен к dii minores.
Шестов Л. И. О средневековой философии // Шестов Л. И.
Афины и Иерусалим. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио.
2001. - С. 271.
107^
консула. Ликторы сопровождали и ряд других магистратов (чиновников). Так,
у преторов (см. «praetor urbanus») их было 6, у диктатора — 24.
От фасций произошло итальянское слово «фашизм» (ит^аl.J/ааcTsиио); т.к. сим
волом карающей власти в фашистской Италии 1930-х годов, в подражание Римс
кой империи, служили фасции (итал/шсс/о) с топорами.
S Gallia togata; Gallia bracata (Gallia comata) — Галлия, носящая тогу; Галлия,
носящая брюки (косматая Галлия)
[галлиа тогата; галлиа браката (галлиа комата)]
Жители Ближней Галлии, находившейся по ту же сторону Альп и залоёван-
ной римлянами в 225—218 гг. до н.э., вскоре романизировались и стали носить
тогу (см. «toga рига»), одеяние римских граждан, в то время как жители Заальпий
ской, Дальней Галлии, располагавшейся приблизительно на территории Франции
и Бельгии, до сер. I в. до н.э. продолжали носить брюки и нс стригли волос.
Только в 58—51 гг. до н.э. Gallia bracata была завоёвана Цезарем, наместником
галльских провинций, что подробно описано в его «Записках о Галльской войне».
О Gallia togata и Gallia comata упоминает Цицерон («Филиппики», VIII, 27).
1199*
ботн и ков-крестьян, которые были новым явлением в Римской империи) к земле,
т.е. запретившей им переходить из одного крупного поместья (где они получали
дом и участок, отдавая взамен часть урожая) в другое. При феодализме так назы
вали крепостных крестьян
Свет принимает вас за простого glebae adsenptus,
Гофман Э.Т.А. Эликсиры Сатаны. — Л.: Наука, 1984. —
С 171.
Пока я еще glebae adscriptus, как он и все остальные, пока мы все питаемся не только
солнечными лучами.
Гофман Э.Т.А. Житейские воззрения кота Мурра. — М.:
Худож. лит, 1990. - Т 1. - С. 188..
1 За особые заслуги добавляли ещё одно прозвище: полководца Сципиона, победителя Карфаге
на во II Пунической войне, называли Публием Корнелием Сципионом Африканским.
2 Cognomen обычно был связан с качествами, внешностью человека, обстоятельствами ею жиз
ни. Например, Лунин Юани Брут, который в 510/509 г. до н.э. возглавил восстание против царя
Тарквшшя Гордого и его семьи, был прозван Брутом (тупицей), поскольку с юных лет, будучи
племянником царя, был вынужден притворяться дураком, чтобы царь не видел в нём опасного сопер
ника своим сыновьям. Гай Муцин Сцёвош (левша) получил своё прозвище после того, как во время
войны с этрусским царём Порсёной (508 г. до н.э.) проник во вражеский лагерь с целью убить царя;
когда же, убив по ошибке писца, он был приведён к Порее не, то сжёг свою правую руку на алтаре,
чтобы показать, как мало римляне боятся пыток.
Не беда, что Янус был двулик, в обшем-то он жизнь достойно прожил. Пусть он был
одним лицом ничтожен, но заю другим лицом — велик. Пусть в одном лице он был
npoimoxa, но в другом был честен и правдив. Пусть с людьми он был несправедлив, но
с богами вёл себя неплохо. Пусть подчас был резок на язык, но подчас довольно осто
рожен. Нс беда, что Янус был двулик. В среднем, он считается хорошим.
Кривин Ф.Д. Янус // Кривин Ф.Д. Учёные сказки. — Ужго
род: Карпаты, 1967. — С, 94.
Xv- 1И
Вёл дневник императора, записывал его речи и ведал корреспонденцией. При
императоре Александре Севере (правил в 222—235 гг. н.э.) этот высокий пост за
нимал известный римский юрист Павел (Юлий Павел).
«domi scdet, lanani ducit» [доми сэдэт, ланам дуцит] («сидит дома, прядёт шерсть»),
или «domi mansit, lanam fecit» [доми мансит, лапам фэцит] («сидела дома, пряла
Шерсть»), считались лучшей похвалой хозяйке дома.
8 1W7 ИЗ -’У
костей, открывавших дорогу в сенат. Представителей шестого, беднейшего класса
|раждан, которых можно было учесть лишь персонально (по головам), называли
capita censi. или пролетариями, т.к. у них не было ничего ценного, кроме pmles
(потомства). Освобождённые от воинской службы и налогов, они почти не участ
вовали в политической жизни, выставляя только одну из 193 цензовых центурий.
1114&
жителей каких-либо улиц (им ставили часовни на перекрёстках), лары государ
ства (духи героев — основателей и защитников Рима).
Пенаты и лары были символами домашнего очага, риднигт дома (отсюда выра
жение «вернуться к своим пенатам»). Катулл (31, 7—9) говорит, что нет ничего отрад
нее, чем «с душою облегчённою прийои снова // усталому от странствий к своему
Лару» (пер. С. Шервинского). Сравните у Пушкина («Евгений Онегин», гл. 2, 37):
Своим пенатам возвращенный,
Владимир Ленский посетил
Соседа памятник смиренный.
Древние полагали, что души людей после смерти блуждают по земле, смущая покой сс
обитателей. Добрых духов называли LaresfarniUarcs, злые носили название Larvae, или
Lemures [ларвы, или лемуры).
Борхес Х.Л. Лемуры // Борхес Х.Л. Бестиарий. Книга вы
мышленных существ. — М.: ЭКСМО-Пресс, 2000. — С. 144.
115
Януса. После объявления войны двойные дубовые двери храма, украшенные золо
том и слоновой костыо, отпирались, и под арками проходили римские воины, от
правляясь в поход. Так, Энний («Анналы», 258) говорит о начале II Пунической
войны и вторжении Ганнибала в Италию (217 г. до н.э.): «Когда войны железные
двери Ц с нрйтолок снова сорвал / раздор ужасный и мрачный...» (пер. С, Омерова).
И только когда заключался мир и войска вновь проходили перед статуей бога,
ворота запирались на ключ. При царях (754/753—510/509 гг. до н.э.) и за пять сто
летий Республики храм Януса бып закрыт всего дважды: в правление второго царя
Нумы Помпйлпя и в 235 г. до н.э. При императоре Августе он закрывался трижды.
117^
Э senatus populusque Romanus (S.P.Q.R.) — сенат и римский народ
[сэнатус птпулУсквэ романус]
Формула, обозначавшая носителя высшей государственнтй власти в Римской
республике. На неё ссылались в указах, официальной переписке; сокращенная
запись была на римских знамёнах. Сенат (senatus) — государственный совет Рима,
состоявший при Ромуле из 100 членов (отобранных царём воинов его дружины), в
эпоху Республики — из 300 бывших магисораров (см. «magisttatte maioreset mincees»),
при Цезаре — из 900, а при Августе — из 600. Консулы, как ранее цари, собира
ли сенат для совета, но именно сенат был самым авторитетным органом, о.к. ру
ководил делами государства постоянно, а не в течение теного года, как большин
ство магистратов. Сенат (см. также «ordo senatorius») объявлял набор войска,
определял количество солдат и денег для ведения войны, принимал послов, объяв
лял войну и утверждал заключение мира, вводил или запрещал почитание новых
богов.
Сенаторы, занимавшие в прошлом должности высших магистратов (см. «magist
rates maiorcs»), имели право голоса; они носили претексоу (окаймлённую пурпуром
тогу) и calcei mullei [кальцэи муллей] — сапоги из красной кожи (как древние рим
ские цари). Сенаторы из низших магистратов, носившие светлые тоги (см. «toga
рига») и черные башмаки, могли только молча соглашаться с мнением выступаю
щих и при обсуждении вопросов голосовали ногами, т.е. расходились в разные
стороны или подходили к коллеге, чьё предложение поддерживали (поэтому их
называли senatorcs pedarii [сэнаторэс пэдарии] -- пешие сенаторы).
Постановления [афинского] народного собрания облекались [...| в формулу: «совет и
народ решили», причем совет стоит всегда на первом месте. Такова же знаменита!
формула римских постановлений — senatus populusque Romanus.
Утченко С.Л. Политические учения Древнего Рима. — М»
Наука. 1977. - С. 33.
111^
9 tabula votiva — дощечка с посвящением [божеству]
[табула вотйва]
Устанавливалась в храме в благодарность за оказанную помощь. Так, боль
ные, которых греки оставляли на ночь в храме бога-врачевателя Асклепия, чтобы
утром, исходя из увиденных ими снов, назначить лтчтнит, в случае исцеления
писали на вотивных дощечках названия своей болезни и лекарства.
S tain in toga, quam in sago — [годен] как для тоги, так и для сагума
[там ин тога, квам ин саго]
Об отличившихся на гражданском и военном поприще: тога (см. «toga рига») —
одеяние мирных римских граждан, сагум — короткий военный плащ.
3 toga рига (toga virilis, toga libera) — простая тога (тога зрелости, тога свободных
граждан)
[тога пура (тога вирйлис, тога лйбэра)]
Это одеяние служило отличительным признаком civis Romanus [цйвис рома-
нус] (римского гражданина), было предметом его гордости, символом причастно
сти к народу великой державы. Юноши одевали оогу в 17 лет, по достижении
ствeошeннoлeтия. Её носили поверх нательной рубахи — туники (см. «tunica рига»),
поэтому возможна связь с глаголом tegere [тэгэрэ] (покрывать). Тога представляла
собой большое белое шерстяное полотнище, выкроенное в форме эллипса, шири
ной приблизительно 3,5 м и длиной болен 5 м. Надеть нс было трудно без посто
ронней помощи: полотнище складывали пополам и перебрасывали через левое
плечо, так, чтобы один конец свешивался до левой щиколотки, а другой от спины
пропускался под правую руку и накидывался на левое плечо или руку. Красиво
носить оогу было своего рода искусством, её складки тщательно укладывались и
даже отглаживались специальными дощечками. Для стирки ооги использовались
специально обученные рабы.
Известны также: toga purpurea [тога пурпурэа] (пурпурная тога римских царей
и императоров), toga picta [тога пйота] (расшитая, пёстрая рога полководцев-три
умфаторов), toga praetexta [тога прэоэкста] (рога претексоа, окаймлённая широкой
пурпурной полтсий; её носили римские магистраты, жрецы и сыновья полно
правных римских граждан до 17 лет), toga Candida |тога кандида] (белоснежная
Чи- И919
тога кандидатов — соискателей государстве иных должностей, которые ходили по
Форуму, пожимая руки будущим избирателям, называя их по имени с помощью
подсказчиков и смиренно прося их поддержки), toga pulla (toga sordida) [тога нугий
(тога сбрдидз)] (тёмно-серая тога обвиняемых или носящих траур).
Огайо in toga Candida [орацио ин тога кандида — речь в toga Candida. т.и. речь кандидата
(в консулы)] произнёс в своё время Цицерон.
Утченко С.Л. Политические учения Древнего Рима. — М:
Наука, 1977. - С. 63.
121
Э urbanitas — столичность (изысканность, обходительность)
[урбан чоат]
Понятие I в. до н.э., когда Рим превратился в богатую мировую державу и у
состоятельных граждан появился дос^ котодо1 «осводождзл человека для не
формального общения — ни делового и ни обрядового, ни гражданского, а челове
ческого» (Гаспаров М.Л. Поэзия Катулла // Катулл. Книга стихотворений. — М.:
Наука, 1986. — С. I74). Cтолччиость была «этикетом общения, обходчтёльнocтьо
[...] чзящеcтвом^. лёгкосттю, ост^умиим» (там же, с. Г75).
Собравшиеся вполне обладали тем искусством вести разговор, которое так ценилось в
Римс и для которого был особый термин urbanitas.
Брюсов В.Я. У Мецената // Литературное наследство
Валерий Брюсов. — М.: Наука, 1976. — С. 74.
образцовому оратору: «vir bonus, dicendi peritus» [вир бонус, дицэнди пэрйтус] («доб
ропорядочный муж, сведущий в красноречии»), а Гораций («Наука поэзии», 445) —
человеку, способному честно оценить произведение: «vir bonus et prudens» [вир бо
нус эт прудэнс] («добропорядочный и разумный муж»). Хрестоматийный пример г/г
bonus — сам Катон Старший (см. «Iain neminem antepones Catoni»).
125
[экс фэномэнис] (из явлений). В философии Иммануила Канта (1724—1804) ап
риорное знание рассматривается как необходимое условие опытного, придающее ему
оформленный характер. К априорным положениям Кант относит пространство к
вримя как формы созерцания явлений а также категощш (нзибюлеи одщис и основ
ные понятия, которые организовывают наши разрозненные чувственные и рассу
дочные впечатления в нечто целое) количества, качества, причины, следствия, цели,
необходимости и случайности, возможности и десствиосльносои и т.д.
Всё это [мы] слышали от [...] мудрых людей. [...] Но это нс истины из иных миров -
это кантовские [...] суждения a priori, являющиеся необходимым условием разумною
мышления.
Шестов Л. И. Николай Бердяев // Н.А. Бердяев: pro et contra
Кн. 1. - СПб.: Изд-во РХГИ, 1994. - С. 430.
Совместно он никогда ни с кем ни жил, [...] но рассудил a priori, что совместное житм
имеет очень много прелестей и удобств.
Чехов А.П. Контрабас и флейта // Собр. соч.: В 12 т. -
М.: Гослитиздат, 1962. - Т 3. - С. 293.
Нс соочо рубить сплеча. Нс соочт всему противоречить a priori.
Сименон Ж. Ветер северный, ветер южный // Сименон Ж
Я диктую: Воспоминания. — М.: Прогресс, 1984. — С. 146.
Я стал рассуждать a posteriori. Убийцы, несомненно, бежали в одно из этих окон.
По Эдгар. Убийства на улице Морг // Поли. собр. расска
зов. — СПб.: Kристалл, 1999. — С. 403.
|Он| предложил [...] метод, названный им a posteriori, или индуктивным. [...] От фактов,
которые он наблюдал, анализировал и классифицировал, [...] он шёл к общим законам.
По Эдгар. Mellonta tauta // Там же. — С. 886.
См. также пример к статье «Beati pos^ernes».
Чъ 126б&
S accidens separable; accidens inseparable — отделимый несобственный признак;
неотделимый несобственный признак
[акнидэнс сэпарабилс; акцидэнс инсэпарабиле]
Несобственный признак (accidens) не может быть логически выведен из суще
ственного (например, чёрный цвет у ворона). Неотделимый accidens присущ всем
вещам данного класса (как в нашем примере), отделимый — только некоторым
(чёрный цвет волос у человека); первый постоянен у отдельного предмета (место
рождения человека), второй может меняться (занимаемая человеком должность).
127
3 argumentum ad feminam —- аргумент к женщине
[аргумэнтум ад фэминам]
Довод, который может быть решающим именно для неё.
Говорят, что [к ячменю на глазу| надо прикладывать золотое кольцо. Argumentum al
feminam, как мы выражались в Древнем Римс.
Джойс Д. Улисс. — М.: Республика, 1993. — Ч. 2. — С. 311
112 -8'
S ars disserendi; ars interpretandi — искусство рассуждать; искусство объяснять
[Зрс лчтсэрэнлп; Зрс чноэрнрэоаиди]
9 1997 129n
9 contort a et arculeata sophismata — запутанные и изощрённые софизмы
(копторта эт аркулсРтр софйзмата]
Софизмы (1реч.) — мнимо обоснованные умозаключения, Еде намеренно допу
щены вводящие в заблуждение логические ошибки. Некоторые дошли из глубо
кой древности, например, софизм «Рогатый»: «Всё. что ты нс потерял, ты имтешь
Ты нт потерял рога. Следовательно, ты имеешь рога».
Если эти (...] contorta et arculeata sophismata способны внушить ученику ложные поня
тия. то это |...| опасно; но если они (...] нс вызывают в нём ничего, кроме смеха, я не
вижу никаких оснований к тому, чтобы он уклонялся от них.
Монтень М. Опыты. — М.. Наука, 1981. — Кн. 1. Гл. 26. -
С. 160.
130^
3 Definitio fit per genus [proximum] et differentiam specificani. — Определение даётся
при помощи [ближайшего] родового понятия и видового различия.
[дэфинйцио фиг пэр гэнус проксимум эт диффэрэнциам спэuйфиквм]
Например, прямоугольник — это параллелограмм (геометрическая фигура, огра
ниченная четырьмя попарно параллельными прямыми) с прямыми углами, ромб —
пврхлсллорамм с равными сторонами. Genus proximum [гэнус проксимум] (дословно:
«ближайший род») — это ближайший к данному виду выюший класс, родовое поня
тие; differentia specifica [диф^эрэнииа спэцИфика] (видовое различие, характерная
особенность) — признак, выщеляющий данный вид (понятие) из ряда ему подобных.
Разум есть его [человека] differentia specifica |...|, которое его выделяет из [...] животных.
Шестов Л. И. О средневековой философии // Шестов Л. И.
Афины и Иерусалим. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фочио,
2001. - С. 285.
б) distinguo; concede; nego — различаю [несколько аспектов данной проблемы];
согласен; не согласен
[дистйнгво; концэдо; нэго]
Высшее доказательство любви — это подчинение воле того, кого любишь. — Distinguo,
сударыня. В том, что нс касается обладания любимым существом, — concedo, но в том,
что касается, — nego.
Мольер Ж.Б. Мнимый больной // Собр. соч.: В 2 т. — М.:
Гослитиздат, 1957. — Т. 2. — С. 654.
б] Distinguendum est inter et inter. — Нужно отличать одно от другого.
[дистингвэндум эст йнтэр эт интэр]
Пролитие крови — грех; но distinguendum est inter et inter. [...], Вы защищали вашу [жизнь|,
в этого [...] церковь вовсе не запрещает.
Гофман Э.Т.А.. Житейские воззрения кота Мурра. — М.:
Худож:. лит., 1990. - Т 1. - С. 192.
б] ео ipso — тем самым; по определению; в силу этого, из-за этого
[эо йпсо]
Синоним: ex difinitione [экс дифкпкuкОпэ] (по определению).
Если мнения Белого и Эллиса ео ipso мнения журнала, то какой же я сотрудник? [...]
Ибо они говорят «мы».
Иванов В. И. — В.Я. Брюсову, 17декабря 1908г. // Литера
турное наследство. Валерий Брюсов. — М.: Наука, 1976. —
С. 518.
Истинный мистик есть уже ео ipso личность безусловно автономная.
Иванов В,И. Идея неприятия мира// Иванов В.И. Родное
и вселенское. — М.: Республика, 1994. — С. 57.
9 ergo (igitur; scqiHtur); ut sequitur — следовательно (итак; следует; следствие); как
следует [из этого]
[эрго (игитур; сэквитур); ут сэкши-ур]
Нахожу се рассуждения правильными и жду, какое ergo делает онв из своих quia [квйв —
поскольку].
Брюсов В.Я. Огненный ангел. — М.: Высш, шк., 1993. — С. 90.
В такое утро даже калека запляшет от радости. А у тебя нв душе кошки скребут. Ergo,
ты напился.
ФаулзД. Подруга французскоголейтенанта. — М.: Прав
да, 1990. - С. 56.
Это положение доказывается посредством целого ряда igitur.
Шестов Л. И. К философии истории // Шестов Л. И. На ве
сах Иова. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио, 2001. — С. 363.
9* ]31.>М
Вы (...| улыбнулись этому sequitur. Вы нс можете себе представить, каким образом от
пребывания трупа на берегу следы убийц должны умножиться.
По Эдгар. Тайна Мари Роже // Полн. собр. рассказов. —
СПб.: Криста^^л^л, 1999. — С. 438.
1122^
Мужу или любовнику in esse никогда нс приходит в голову заподозрить своего возмож
ного замести геля, пока ещё нс поздно.
Олдингтон Р. Смерть героя, — Л/.: Худож. лит., 1976. —
С. 154.
1133$
3 Negativa non probantur. — Отрицательное не доказывается.
[нэгатйвв нон пробвитур]
3 Nego consequential!!. — Отрицаю следствие.
[нэго копсэквЭпuивм]
Благородный человек [...] нс согласится на брак с девушкой, которую отдают за неге
против сё воли. — Nego consequentiam ]...[. Я отлично могу быть благородным челове
ком и (...) принять ввс из рук вашего батюшки.
Мольер Ж.Б. Мнимый больной // Собр. соч.: В 2т. — Л£
Гослитиздат, 1957. — Т. 2. — С. 654.
3 non sequitur (non seq.) [ex natura sua] — не следует (не вытекает) [из свой
природы]; отступление от логики; непоследовательность
[нон сэквитур экс натура сув]
Чтоб приобщиться к действительности, |...J нужно, чтоб с человеком произошло что
то, что совершенно нон sequitur ex natura sua.
Шестов Л.И. Что такое истина? // Шестов Л.И. И
весах Иова. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио, 2001. -
С. 431—432.
Ес следует безотлагательно) вызвать телеграммой. [...] Боже мой, в где же я сс поло
жу? — Это простодушное non sequitur вызвало у доктора [...| улыбку.
ФаулзД. Подруга французскоголейтенанта. — М.: Праь
да, 1990. - С. 388.
Э Nota notae est nota rei ipsius. — Признак признака есть признак самой вещи.
[нота нотэ эст нота рэи ипсиус]
£] notiones aequipollentes — равнозначащие понятия
[ноционэс эквиполлёнтэс]
Два понятия с различным содержанием, но одинаковым объёмом. К примеру,
под понятиями «римский народ» и «лучшие юристы античности» мы подцвззуме^
ввем древних римлян, но в первом случае думаем об определённом политичскоом
устройстве и культуре, в во втором — о трезвости и практичности римлян, Я1
отточенных формулировках, юридической технике. Если объёмы понятий совгиъ
дают лишь частично (нвпример, «писатели» и «учёные», твк квк некоторые люди
являются и теми и другими одновременно), то это notiones inter se convenient^
|поциОнэс интэр сэ копиэпиЭптэс| (перекрещивающиеся понятия).
S3 notiones communes — общие понятия
[ноционэс коммунэс]
В отличие от индивидуальных, относящихся к единственным в своём роде
предметам («автор этой книги», «Кавказ», «Ньютон»), указывают на группу или
класс предметов (явлений), имеющих известное сходство между собой. Напри
мер, «гриб», «чувство», «книга».
Э Post hoc (cum hoc) non propter hoc. — После этого (одновременно с этим) не
[значит] из-за этого.
[пост Бок нон прОптэр Бок (кум йбк нон пеОnаде Бок)]
1135^
Другими словами, то, что одно событие последовало зз другим, ещё ни указы
вает на паlгчпнно-слелттвсннрIO связь между ними. Незнание этого часто приво
дит к логической ошибке «post hoc, ergo propter hoc» («non causa pro causa») [пост
hoK, эрго ^00*^ Iiok (нон кауза про кЗузз)] — «после этого, значит, по причине
этот» («нс являющееся причиной вместо причины»).
Мало ли узников умирает в тюрьме? |..J Вскоре после ареста Гуинплснз кого-то похо
ронили. Это сшё ничего нс доказывает: Post hoc, non propter hoc.
Гюго В. Человек, который смеётся. — К.: Молодь, 1996.-
Ч. 2. Кн. 6. Гл. 7. — С. 471—472.
3 Qui nimium probat, nihil probat. — Кто доказывает слишком [много], тот ничего не
доказывает.
[кви нимиум пробат, нйЬиль пробат]
При этой логической ошибке из доказательства следует не только тезис, кото
рый требовалось доказать, по и ещё какое-либо ложное положение. Например,
если самоубийство не дозволено потому, что нельзя отнимать у себя то, что сам
себе не дал, значит, нельзя также обрезать ногти, продавать унаследованное или
подаренное. Также известно в форме «Nihil probat, qui nimium probat».
3 quod erat demonstrandum (q.e.d.; quod erat probandum); quod erat faciendum (q.e.f.) —
что и требовалось доказать; что и требовалось сделать
[квод эрвт дэмонстрВндум (квод эрат пробВндум); квод эрат фв^иэндум]
Формула, завершающая доказательство.
Это донесение определённо утверждает, что Атлантический и Тихии оксвны соедине
ны! между собой, quod erat demonstrandum.
Цвейг С. Подвиг Магеллана. — К.: Изд-во АН УССР,
1956. — С. 62.
Разве может женщина |...| занять в мыслях мужчины такое же место, квк его родная
мвть? А стало быть, ясно, что она — мать — и есть его ближайшая родственница
и наслсдницв. [...] Q.E.D.
Олдингтон Р. Смерть героя. — М.: Худож. лит., 1976. —
С. 18.
Квк я уже сказал, Ванесс, инрпнн, его философия была для меня erat demonstrandum.
Голсуорси Д. Гедонист // Голсуорси Д. Новеллы. — М.:
Правда, 1981. — С. 469.
Их [слонов высылают в лес ломвть деревья. |...] Это значит заставлять зв себя работать
животных. Quod erat probandum.
Тынянов Ю.Н. Смерть Вазир-Мухтара// Тынянов Ю.Н.
Смерть Вазир-Мухтара. Подпоручик Киже. — Воронеж:
Воронежское книжное изд-во. 1963. — С. 273.
1177!
g sensu lato (s.l.); sensu stricto (s.s.) — в широком смысле; в узком (буквальном)
смысле
|сэнсу лато; сэнсу саейкао]
Э sub alia specie; sub certa specie — под другим углом зрения; под определённым
углом зрения
(суб Рлтр спэциэ; суб цэрта спДцuд]
138 -jV
шим и малым терминами. Суждение, в которое входит большой термин, называ
ют praemissa maior [паэмссса майор] (болтшос посылкой), а то, в которое входит
малый, — praemissa minor | паэмйсса минор] (малой посылкой). Если вместо трёх
терминов в силлогизме получается четыре (quaternio terminorum |кваоэаичо тэр-
минбрум] — учетверении терминов), заключения сделать нельзя, как, например,
из посылок «Все ораторы тщеславны» и «Цицерон был полчоччсcкчC деятель»
(а нс «Цицерон был оратор»). Учствсрснис также происходит, если один из тер
минов употреблён в посылках в разных значениях: «Лук есть оружие дикарей. Это
растении есть лук. Это растении есть оружие дикарей».
Э Aegroto dum anima est, spes esse dicitur. — Пока у больного есть дыхание, говорят,
что есть надежда.
[эгрото дум Внимв эст, спэс эссэ дицитур]
Иными словами, человеку свойственно надеяться до самого конца. Приоодися
у Цицерона в письмах к Аттику (IX, 10, 3) как известная поговорка. Сравните
«Dum spiro, spero».
9 Contra vim mortis / non est niedicamen in Mortis. — Против силы смерти нет лекар
ства в садах.
(контра вим мбртис / нон эст мэдткРмде ин Ьортис]
Сравните: «От смерти нт отлечишься».
141
S Est medicina triplex: servare, cavere, mederi. — Медицина (задача медицины) -
тройная: предупреждать, наблюдать, лечить.
[эст мэдицйна орсплект: сэрварэ, кавэрэ, мэдэри]
в Invia est in medicina / via sine lingua Latina. — Непроходим в медицине путь без
латинского языка.
[иншиа эст ин мэдицИнв / вйв синэ лингва латИнв]
3 Medice, сига aegrotum, sed non morbum! — Врач, лечи больного, а не болезнь!
[мэд^цэ, кура эгрбтум, сэд нон мбрбум]
3 Praemia cum poscit medicus, Satan est. — Если врач требует вознаграждения, то
он сатана.
[прэмиа кум поспит мэдикус, сатан эст]
См. также «Praemia cum poscii iudex [судья], Satan est».
<й1 Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat; quae ferrum non sanat, ignis sanat. -
Чего не излечивают лекарства, излечивает железо; чего не излечивает железа
излечивает огонь.
[квэ мэдикамэнтв нон свнант, фэррум свнат; квэ фэррум нон сВнат, игнис свнат]
Из «Афоризмов» Гиппократа (VIII, 6). В древности раны вырезали ножом или
прижигали огнём. Известно также выражение «Quern medicamenta non sanant, natuoi
sanat» [квэм мэдикамэнтв нон сВнвнт, натура сВнат] («Кого не излечивают лсквр
ствв, излечивает природа»).
9 Si gravis [dolor], brevis; si longus, levis. — Если [боль] тяжела, то непродолжи
тельна, если продолжительна, то легка.
[си грВвис долор, брэвис; си лонгус, лёвис]
Эти слова греческого философа Эпикура, который был очень больным чело
веком и считал высшим благом наслаждение, понимаемое им квк отсутствие боли,
приводит и оспаривает Цицерон («О границах добра и злв», II, 29, 94). Крайне
тяжНлын болезни, говорит он, тоже бывают длительными, и единственное сред
ство противостоять им — мужество, нс позволяющее проявлять малодушие. Выра
жение Эпикура, поскольку оно многозначно (обычно цитируется без слова dolor-
боль), можно отнести и к человеческой речи. Получится: «Если [речь] весома, до
коротка, а если длинна (многословна), то легкомысленна».
Sigravis, brevis, si’ longus, levis. Ты нс будешь испытывать сё [бо.ть| слишком долго (.4
она положит конец либо себе, либо тебе.
Монтень М. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 1. Гл. 14--
С. 54.
3 Ubi dolet, ibi manus adhibemus. — Где болит, туда мы прикладываем руки.
[уби дблет, иби мВнус а^1И1и^:^1мус]
Сравните: «Где мило, твм глвзв, где больно, твм рука», «Где зудит, там и чешут».
3 Valetudo mala corpus, non animum tenet. — Болезнь (плохое здоровье) надрывает
тело, а не душу.
[вв^1^’г^^о мвлв корпус, нон внимум тэнэт]
3 Venit morbus eques, suevit abire pedes. — Болезнь приходит верхом, а уходит пешком.
[вэнит морбус эквэс, свэвит вбйрэ пэдэс]
Другими словами, болезнь приходит быстро, в уходит медленно.
147.&
3 aqua destillata (aq. desk, aq. dessHE); aqua purificata (aq. purif.) — дистиллирован
ная вода; очищенная вода
[Зква дэстиллята; Зква прририкатз1
Первая очищена от толеC и прим^ессC специальной перегонкой (дистилляцией).
Влюбился до того, что однажды вместо aquae desttllatae [Зквэ дэстиллятэ — лисоJЛЛIиео-
ванной воды] прописал argentum nitricum [аргэнтум пCоачкрм — нитрат ссрсбра].
Чехов А.П. Жёны артистов // Собр. сон.: В /2т. — М:
Гослитиздат, I960. — Т I. — С. 82.
3 bene misceatur (b.m.); bene tritum (b.tr.); consperge (consp.) —- хорошо смешаь;
хорошо растереть; посыпь
[бэнэ мпецэЗтра; бэнэ тайтрм; конспэргэ]
3 bis in die (b.i.d.); ter in die (t.i.d.) — два раза в день; три раза в день
[бис ин дйэ; тэр ип дйэ]
Э Cito! (Statim!) — Быстро! (Немедленно!)
[цйто! (статим!)]
Пишется на бланке анализа, если результат необходим срочно.
3 concentratus (concentr.); dilutus (dii.); siccus (sicc.) — концентрированный; раз
везенный; сухой
[концэнорЗтрс; ди-лютус; тCккрт],
3 contra tussini — против кашля
[контра туссим]
3 contusus (contus.); tritus (tr.) — толчёный; тёртый
|конориус; оаCоус1
3 cortex (cort.) — кора
|кдаоэкт1
Другие части растений: caulis; caules [к^звлис; кавлес] — стебель; стебли; flos;
(lores (П.; Пог.) [флос; ф^1орэс] —■ цветок; цветы (цветки); folium (fol.); folia [ркЛlим1;
фолиа] — лисг(ок); листья; fructus (fr., fruct.) [р)аyктус] — плод (или плоды); radh;
radices (г., rad.) [радикс; рацидэе] — корень; корни; rhizoma; rhizomata (rh., rhiz.)
[ризома; ризомата] — корневшце; корневища; semen; semina (sem.) [сэмэн; сэми
на] — семя; семена.
Свайкин поднял глаза на полки с банками и принялся читать надписи |...|. За ра&п-
сами замелькали тинктуры | настойки], olemmu [олеумы — маслЗ], лстел’ы, с названи
ями одно другого мудренее и допотопнее.
Чехов А.П. В аптеке// Собр. соч.: В 12т. — М.: Гослит
издат, 1961. — Т. 3. — С. 156.
В аптеке [...] громадные ящики с cortex’ами и гдс/£х’ами.
Чехов А. Г1. Остров Сахалин // Там же. — Т. 10. — С. 391
’ Здесь и далее у прилагательных женский и тредlшC род образуются путём! замены оконча
ния -us на -a (sicca) и -um (siccum) соответственно.
148^4
В аптеке. Гравюра XIX в.
3 Divide in partes aequales (Div. in part, aeq., div. in p. aeq.). — Раздели на равные части,
(дйвидэ ин пар-гэс эк^валсс]
1499&
Э fiat; fiant (f.); [fiat] lege artis — пусть образуется; пусть образуются; [пусть будет
сделано] по правилам пауки
[фиат; фйант; фиат лёгэ ар-тис]
Синоним: «formetur; fornientur» [формэтур; формэнтур] («пусть будет образо
вано; пусть будут образованы»).
Э in capsulis amylaceis (in caps, amyl.); in capsulis gelatinosis (in caps, gel.); in capsuife
operculatis (in caps, operc.) — в крахмальных капсулах; в желатиновых капсулах;
в капсулах, закрытых [крышкой]
[ин кВпсулис веклBцэис; ин кВпсулис гэлатинбзис; ин кВпсулис опэрку.ватис]
Э in charta cerata (in ch. cer.); in charta paraflinata (in ch. paraff.) — в (на) вощеной
бумаге; в (на) парафинированной бумаге
[ин харта пэрата; ин хВртв параф^^индга]
3 in lagena (in lagoena, in lag.); in olla (in oil.) — в склянке (в бутылочке); в баночке
[ин лвгэнв; ин бллв]
Э in sacculo chartaceo; in sacculis chartaceis (in sacc. chart.) — в бумажном мешочке;
в бумажных мешочках
[он саккуло харгВцэо; ин сВккулис хвртВцэис]
3 in scatula (in scat.); in spritz-tubulis; in tabul^tis obductis (in tab. obd.) — в коро
бочке; в шнриц-тюбиквх; в таблетках, покрытых оболочкой
[ин скВтулв; ин шприц (спрйц) тубулис; ин табулёттис обдуктис]
'Mts* '157о¥
риалов (см. «designatio materiarum»), должны быть: datum (датум] — дата (выписы
вания]; nomen aegroti [нPмдн эгрбат] — имя (фамилия и инициалы) больного;
nomen medici ^мэн мэдицт] — имя врача; sigilium personale (сигйллум пдесоеР-
ле] — его личная печать. Другие части рецепта: subssriptio (субскрйптио] — про
пись (для фармацевта], где указаны способ I^етгоаовлент^l лекарства, его форма
(порошок, жидкость и т.д.), количество доз и форма упаковки; signature (сттеаар-
ра] — обозначение, где после слова «Signa (S.)» (сйгна] («Обозначь», т.е. «Укажи
рольному») пишутся (не по-латыни, р на языке, понятном больному) одноразовая
доза, время и частота приёма лекарства, способ его употребления.
Э intra abdomen; intra arteriam; intra bronchum; intra laryngem — в живот; в артерию
(внутриартериально); в бронх; в гортань
(интра абдомэн; интра рртэрирм; интра брбнхрм; интра лаpйнтдм]
S per asjp^ir^i^i^i^iem; per cataplasma; per enema; per fomentum — путём присыпки (опрыс
кивания); путём припарки; путём клизмы; путём примочки
(пэр аспэрсионэм; пэр катаплазма; пэр энэма; пэр фомэнтум]
151^
3 per frictionein; per gargarisma; per inhalationem; per iniectionem — путём рас гири
путём полоскания; путём ингаляции; путём инъекции
[пэр р)pикичбнэм; пэр гаргарCима; пэр чнhаляцч6нэм; пэр инъс^ционэм]
1522^
3 spissus (spiss.); duidus (fluid.) — густой; редкий
(спйссус; флюидус]
3 An nescis tongas / regibus esse manus? — Разве ты не знаешь, что у царей длишше
руки?
[ан нэснйс лонгвс / рэгибус эссэ манус?]
Сравните: «У господ руки долги», «Царский глаз далече сигает». Источник -
«Геройды» Овидия (сборник посланий, написанных от имени мифологических героинь
и адресованных их мужьям или возлюбленным). Елена, жена спартанского царя Ме
нелая, отвечая на любовное письмо троянского царевича Париса, говорит о том, что
опасается преследований со стороны своего мужа («Геройды», XVII, 166). Сокращён
ный вариант: «Longae regum manus» [лонгэ рэгум манус] — «У парей длинные рут
X&.V 157.&
3 ars gubernandi — искусство управления
[арс губэрнанди]
Слово «губернатор» первоначально означало «рулевой», «кормчий» (в антич
ной лирике государство сравнивалось с кораблём — см. «Sapientia gubernator navis»).
Известна также поговорка «gubernare е terra» ^убэрнЗрэ э тарра] — «управлять
кораблём с суши», т.е. поучать, вместо того чтобы помогать.
S aura honoris; aura popularis — дуновение славы; народная благосклонность (пре
ходящая слава; прихоть толпы)
[Зура йопорис; аура популярно]
Обычно говорят: «стяжать (заслужить, приобрести) aura popularise. Уже само
слово aura (лёгкий ветерок, веяние, призрак, тень) напоминает о призрачности и
непocтoо^нcове славы, популярности в народе. Второе выражение —- из оды Гора
ция. Обращаясь к римскому юношеству, поэт говорит о непреходящих ценностях,
в частности, о доблести, противопоставляя её aura popularis.
Падений жалких в жизни нс ведая,
Сияет Доблесть славой немеркнущей
И ни приемлет, ни слагает
Власти по прихоти толп народных.
(«Оды», III, 2, 17—20. Пер. А. Семёноав-Тян-Шанского)
Я нс утверждаю, конечно, что люди крадут и грабят только ради славы. |...] Но, вкусив
однажды aura popularis, преступники впадают в этакую манию величия, так же, как,
впрочем^ политиканы.
Чапек К. Взломщик-поэт // Чапек К. Рассказы. — М.:
Худож. лит., 1985. — С. 238.
3 Beati pos^si^i^^ntes. — Блаженны владеющие.
[бэати поссидэнтэс]
Это выражение, имитирующее библейские фразы из Нагорной проповеди Иисуса
Христа (см. «Beati misericordes» и т.д.), принадлежит немецкому ресхскзншIеру Отто
Бисмарку (1815—1898), который имеет в виду, что государству, прежде чем обосно
вывать свои притязания на какую-либо территорию, было бы лучше завладеть ею.
Сравните со словами римского юриста УльпиЗна («Дигёсты», 50, 17, 168): «'Meliorest
causa possidentis» [мэлиор эст кЗуза поссидэнтис] («Положение владеющего лучше»).
[Согласно папской булле], только Поаоу!злиг подчинены все новые миры [весь еще
неведомый Восток]. С такими незыблемыми гзра^^иями в руках [...[ вовсе не так не
дальновидно и странно, как это a posteriori [задним числом] считает большинство исто
риков. что bcatus possidens ^атус пбссидэнс — счастливый обладатель], король Жоао П.
нс проявил особого интереса к [...] проекту безвестного генуэзца [Колумба].
Цвейг С. Подвиг Магеллана. — К.: Изд-во ЛИ УССР,
1956. - С. 22.
3 Bella gerant alii, / tu, felix Austria, nube. — Пуст ь воюют другие, ■ гы же, счастли
вая Австрия, заключай браки.
[бэллз гэрЗнт алий, / ту, (фэликс Звстриа, нубэ]
Так Матвей Корвин (1443—1490), венгерский король с 1458 г., завоевавший
часть Австрии и сделавший Вену своей столицей, определил генеральную линию
агсстршской политики: расширение своих владений без кровопролития, за счёт
династических браков. За основу взят стих Овидия (из письма ЛаодЗмии сражаю
щемуся под Троей царю Протсс^наю, где она просит врагов пошалить его): «Bella
gerant alii, / Protesilaus amet» [бЗллз гэрзнт алий, / паOоссилЗрс змэг] («Пусть воюют
другие, Протесплай пусть любит»):
Болсс пылким в любви он может быть, чем в сраженье, —
Дайте сражаться другим, Протесилаю — любить!
(«Геройды», XIII, 83—84. Пер. С. Ошерова)
155^
3 Boni pastoris est tondere pecus, non deglubere. — Хороший пастух стрижёт овсщ
а нс обдаряет их.
(РОнн пасторис дстаонддед пэкус, нон дэглурдед]
Светоний («Жизнь двенадцати цезарей», «Тиберий», 32) характеризует этими
с зовами отношение императора Тиберия к зависимым от Рима территориям i
своим подданным. живущим там: «Наместникам, которые советовали ему обреме
нить провинции налогами, он ответил в письме, что хороший пастух стрижёт
овец, но не сдирает с них шкуры» (пер. М. Гаспарова). Речь идёт о начальном этапе
правления жестокого императора, когда он вёл себя «как хороший гражданин
и едва ли не проще, чем частный человек» («Тиберий», 26).
3 Cedant arma togae, / conccdat laurea laudi. — Пусть оружие уступит место тоге
а воинские лавры — [гражданским] заслугам.
[цЭдант Ррма тогэ (цэдант Ррма тОгэ), / конц-эдат лРврэа лРвди]
Тога (см. «toga рига») — одеяние мирных римских граждан. Т.о., выражен»
обычно означает «пусть война уступит место миру», хотя изначально имелось!
виду, что заслуги на гражданском поприщт ничуть нс менее значимы и приобрета
ются не легче, чем военные. Данный стих — из ныне утраченной поэмы Цицсрош
«О своём консульстве». Появление этого произведения вызвало немало иасмсша
из-за неумеренности, с которой автор (действительно предотвративший на песту
консула, в 63 г. до н.э., опасный для республики заговор, о чём см. в сараье «Quousquc
tandem abutere...») превозносил свои заслуги перед государством. Цицерон пршо-
дит эти свои слова и в трактате «Об обязанностях» (I, 22, 77): «Хотя большннг:тр
людей ставит воинские заслуги выше гражданских, с таким мнением вполне согла
ситься нельзя (22, 74). (...] Вот прекрасные слова, которые, как я узнал, 6рсчстншр
люди и завистники обыкновенно подвергают нападкам: Меч, перед тогой склонись
ветвъмвра, склонись пред заслугой! Не буду говорить о других людях; но не тогда ли,
когда именно я рыл во главе государства, перед тогой склонился меч? (...] Да Рыли
когда-либо совершён такой великий подвиг на войне?» (пер. В. Горенштейна). Пер
вая часть выражения — девиз американского штата ВайОминг.
Предоставьте своему будущему мужу делать свое дело. Теперь оружие отдыхает и топ
в почёте; об этом есть прекрасное латинское изречение. — Cedant anna togae, — сказа
Вильфор.
Дюма А. Граф Монте-Кристо. — М.: Правда, 1990. —
Г. I. — С. 72.
S Cedit viribus aequum. — Справедливость уступает силе.
[цэдит вйрибус эквум]
Сравните: «Кто сильнее, тот и прав».
б) Concordia civium inurus urbiuni. (Concordia domi, foris pax.) — Согласие граж
дан — защита города. (Согласие в стране — мир за рубежом.)
[конкбрдиа цйвиум мурус урбирум (конкбрдиа дОм и, форме паке)]
Сравните: «Согласие крепче каменных стен», «Si vis pacem, para concord iam».
S Concordia parvae res crescunt, discordia maximae dilabuntur. — При согласии и ма
лые государства (малые дела) растут, при раздоре и великие разрушаются.
[конкбрдиа парвэ рэс крэскунт, дискбрдиа максимэ дилабунтур]
Сравните: «Дружба созидает, вражда разрушает», «Viribus unitis res parvae crescunt»
[вйрибус унйтис рэс парвэ крэскунт] («Объединёнными усилиями малые дела вы
растают»), «Vis unita fortior» [вис унйта фбртиор] («Обьсдинённые силы мощнее»).
Эти слова, с которыми царь небольшой североафриканской страны Нумидии Мицйп-
са обратился перед смертью (118 г. до н.э.) к своим сыновьям Адгербалу и Гисм-
псалу и приёмному сыну Югурте, приводит историк Саллюстий («Югуртйнская
война», X, 6): «Передаю вам царство крепким, если будете честными людьми; если
же будете дурными, то — слабым. Ибо согласием малые государства укрепляются, от
разногласия величайшие распадаются» (пер. В. Горешитейна). Как пишет Сенека («Нрав
ственные письма к Луцйлию», 94, 46), изречению был многим обязан приближён
ный и зять императора Августа полководец Марк Агрйппа, который «из всех, полу
чивших от гражданской войны [после убийства Цезаря] славу и могущество, один
был удачлив не в ущерб народу»: «Благодаря этим словам он стал, как сам говорит,
и добрым братом, и другом» (пер. С. Ошерова). «Concordia resparvae crescunt» — девиз
знаменитого издательства Эльзевир (Нидерланды, XVI—XVII вв.).
S coram populo (coram publico); ante faciem populi — в присутствии народа (публич
но, открыто); у всех па виду (перед лицом народа)
[корам пбпуло (корам публико); антэ фациэм пбпули]
3 Coronet te Deus. — Пусть венчает тебя [на царство] Господь.
[корбнэт тэ дэус]
Архиепископ поднял тяжёлый золотой обруч, украшенный спереди крестом, и нако
нец произнёс долгожданные слова: «Coronet te Deus».
Дрюон М. Негоже лилиям прясть //Дрюон М. Яд и корона.
Негоже лилиям прясть. — М.: Худож. лит., 1982. — С. 442.
1577*
9 Cuius est potentia, eius est actum. — Чья сила, того и действие.
[куйус эст потэнциа, эйус эст актум]
Другими словами, более сильный и влиятельный определяет ход событий-
Э Cuius regio, eius lingua. (Cuius regio, eius religio.) — Чья область, того и язык
(Чья область, того и вера.)
[куйус рэгио, эйус лCнгва (куйус рэгио, эйус рэлйгио)]
В скобках приведен принцип, установленный в 1555 г. в результате Аугсбургско
го религиозного мира между германскими протестантскими князьями и императо
ром! Священной Римской империи Карлом V. Этот мир, после которого импера
тор отрёкся от престола, завершил ряд войн между католиками и протестантами и
признал за князьями право самим определять вероисповедание своих подиаанны!
158
Марк Аврелий, римский император в 161—180 гг.
159^
Политика (...| не отличается стыдливостью. Else cupit ante videri. Совершить преступле
ние и хвастаться им — к этому сводится вся история.
Гюго В. Человек, который смеётся. — К.: Молодь, 1956.-
С. 416.
9 Exeat aula, // qui vult esse pius. — Пусть покинет двор тот, кто хочет быть честиьм
(экзэат Рвлр, // квй вульт эссэ пиус (Дкздра Рвлр, кви вульт эссэ пйус)]
Этими словами в поэме Лукана «ФарсРлия» (VIII, 493—494) евнух Потйн убеж
дает юного царя Египта Птолемея не только не давать пристанища поРсжлнноаму
Помпею (см. «magni nominis umbra»), но и уригь его — в угоду Цезарю: «Аля
хочет блюсти благочестье — // пусть покинет престол: / добродетель и власть -
несовместны» (пер. Л. Остроумова). Согласно Титу Ливию («История Рима от ос
нования Города», «ПериОхи (сжатые изложения] книг 1 — 142», кн. 112), Помпей
рыл убит в челне, не достигнув египетского берега; когда его голову и пертесю
предъявили пртPывштмр на 3-й день Цезарю, тот горько заплакал.
Государственные дела требуют более смелой морали: exeat aula, qui vult esse pius.
Монтень M. Опыты. — M.: Наука, 1981. — Кн. 3. Гл. 9
C. 197.
160^
Иначе говоря, чем сильнее власть, тем меньше у подвластных свободы. Срав
ните вприведенной у Саллюстия («О заговоре Катил ины», 51, 27) речи Цезаря:
♦Inmaxima fortuna [фортуна] minima licentia» — «В высочайшей судьбе — наимень
шая свобода» (об особой ответственности людей, облечённых властью, за свои
действия, которые сразу же становятся известны всем).
3 in medias gentes; in mediis gentibus — в народную среду (в гущу народа); в народной
среде
[ин мэдиас гэнтэс; ин мэдиис гёнтибус]
Перефразированное выражение Горация (см. статью «in medias res»).
S in statu nascendi — в состоянии зарождения (возникновения)
[ин стату наецэнди]
S in statu quo [ante]; in statu quo ante bellum — в прежнем состоянии (без изменений);
в довоенном положении
[ин стату кво Знтэ; ин скату кво антэ бэллум]
Дословно: «в положении, в котором [раньше]». См. также «status quo».
Вот в моду вновь чепцы и кофты
Ввели для женщин в Тюильри;
Не позабудь, о двор, и псов ты:
In statu quo нас водвори!
Беранже ПЭК. Челобитная породистых собак о разрешении
им свободного входа в Тюилърийский садд/ Избранное. — М.:
Правда, 1979. - С. 51.
Пока фон Ксмпслсн сам не пожелает дать нам ключ к собственной загадке, [...] дело
это на годы останется in statu quo.
По Эдгар. Фон Кемпелен и его открытие // Поли. собр.
рассказов. — СПб.: Кристалл, 1999. — С. 914.
У него хронический лёгочный процесс [...]. Бывают при этой болезни временные улуч
шения, ухудшения и in statu [состояния без перемен].
Чехов А.П. —Ал. П. Чехову, 8мая 1889г.// Чехов А.П. Собр.
сон.: В 12т. — М.: Гослитиздат, 1964. — Т 11. — С. 344.
Выпьем за быстрое восстановление прав обеих сторон — quo ante bellum [как до войны]!
Купер Ф. Лоцман. — М.: Детлитиздат, 1959. — Гл. 26. —
С. 282.
1 Компрачикосы (исп.) — в Западной Европе XIH—XVH вв. преступники, похищавшие или поку ■
павшие детей и уродовавшие их для продажи в качестве шутов в богатые дома или балаганы.
II 1997
Положение, установленное до окончательного решения вопроса. Так назы
вался временный устав, изданный в 1548 г. императором! Священной РимскО
империи Карлом! V, который стремился к созданию мировой католической дер
жавы, для урегулирования отношений между проживавшими нк территории им
перии католиками и протестантами. Известно также выражение «per interim» («ai
interim») [пэр ш^эрим (ад ГитаримО] — «нк время»; «временно [исполняюшйй]»
например, можно назначить человека per interim на какую-л. должность.
Э Ira regum semper gravis est. — Царский гнев всегда жесток.
[йрк рэгум сэмпэр гравис эст]
1622&
9 Mala ignoscendo fit potens potentior. — Прощая зло, могущественный становится
(ещё] могущественнее.
(мала ^нос^нло фит пОтэнс потДнаиор]
Из сборника сентенций Публйлия Сира (№ 432). По свидетельству Светония
(«Жизнь двенадцати цезарей», «Божественный Юлий», 75), именно таков был
Цезарь, чья «умеренность и милосердие, как в ходе гражданской войны, так и после
победы, были удивительны» (пер. М. Гаспарова).
9 Malus puer robustus (puer robustus, sed malitiosus). — Здоровый (крепкий, сильный)
малый злобен (малый здоровый, но злонравный).
(мРлус пуэр робустус (пуэр роруст-ус, сэд малициозус)]
Фраза обычно характеризует народ, толпу. Источник — сочинение «О граждани
не (Предисловие) английского философа Томаса Гоббса (1588—1679), где сказано,
что дурным (плохим, злобным) можно назвать только взрослого человека, у которого
долтпочно сил, чтобы причинить вред другим, когда он нс получает желаемого, — но
не Рессютьыого и неразумного младенца, дурно себя ведущего по той же причине.
Его (КвазимОдо] столь непомерно развившаяся физическая сила являлась ешё одной
из причин его злобы. «Malus puer robustus», — говорит Гоббс.
Гюго В. Собор Парижской Богоматери. — М.: Гослитиз
дат. 1959. — С. 145.
9 Miserrimum est arbitrio alterius vivere. — Мучительней всего жить под властью
другого.
(мизэрримум эст аррйтрио рльтэрйус вйвэрэ]
Из сборника сентенций Публйлия Сйра (№ 420).
S Nihil est tam populare, quam bonitas. — Ничто так не популярно (ничто таки
ценится в народе), как доброта.
[нйЬиль эст там популярэ, квам бонитас]
Цицерон («Речь в защиту Квинта Лигария», XII, 38) призывает Цезаря и впрел
быть снисходительным и уметь прощать, вызывая восхищение народа.
Так пусть же он [государь] возблистает своей человечностью, правдивостью, прямо
той, умеренностью и прежде всего справедливостью [...]. Лишь добрые чувства наро
дов могу г доставить ему возможность свершать значительные деяния, и никакие дю
гис качества нс в состоянии снискать ему эти добрые чувства |...]. Nihilest fam popular,
quam bonitas.
Монтень M. Опыты. — M.: Наука, 1981. — Кн. 2. Гл. 11,
С. 576.
166Ж'
на площади розгами, он не переставал повторять: «Я римский гражданин!» (см.
•Civis Romanus sum!»). В ответ на это Всррес назвал Гавия лазутчиком, подослан
ным в Сицилию мятежными рабами, и казнил его на кресте, как казнили рабов.
ВoзмоlцёнIlый таким неслыханным произволом! и подчёркивая святость для каж
дого римлянина всего попранного Берресом, Цицерон восклицает: «О сладостное
имясвободы!О высокое право нашего гражданина! [...] Неужели вы пали так низ
ко, что в римской провинции, в союзном городе, под розгами умер римский граж
данин?» (Пер. В. Чембсрджи)
9 Omnes homines natura libertati student. — Все люди по природе стремятся к свободе,
[боиэс йоминэс натура либэртати студэнт]
9 Omnia possideat, / non possidet аёга Minos! — Пусть [царь] Минос владеет всем,
[но] он не владеет воздухом!
[омниа поссидэкт, / нон поссидэт Кэрк минос!]
У Овидия это слова афинского мастера Дедала, построившего Лабиринт1 на
Крите. Насильно удерживаемый на этом острове царём Мйносом, он смастерил
себе и сыну Икару крылья из птичьих перьев, скрепив их воском:
Дедал, наскучив меж тем изгнанием! долгим па Крите,
Страстно влекомой назад любовью к родимым пределам,
Зк^ю^:утый морем, сказал: «Пусть земли и воды преградой
Встали, зато небеса — свободны, по ним понесёмся!
Всем пусть владеет Минос, но воздухом он не владеет/»
(«Метаморфозы», УШ, 183—187. Пер. С. Шервинского)
9 Piissinius — Благочестивейший
[птйссимрс]
Титул королей Франции.
9 primus inter pares; princeps civium — первый среди равных; первый из граждан
(примус и^эр пррэс; прйнцэпс цйвиум]
Формула, характеризующая положение монарха в феодальном государств
Восходит к временам императора Августа (см. статью «Res publica restituta»).
166
Настоятелю поправился мой проект; (...] в этом аббатстве он сможет править как «primus
inter pares».
Бёлль Г. Бильярд в половине десятого // Бёлль Г. И не
сказал ни единого слова. Бильярд в половине десятого. Гла
зами клоуна. — М.: ЭКСМО-Пресс, ЭКСМО-Маркет,
2000. - С. 225.
Ты правитель (...) либеральный и называешь себя только princeps civium (...]. Жаль
только, что вся эта политика (...| делает тебя более организатором, чем творцом.
Иванов В. И. — В.Я. Брюсову, 4 августа 1907г. // Литера
турное наследство. Валерий Брюсов. — М.: Наука, 1976. —
С. 504.
S pro bono publico; commodo rei publicae — ради общего блага; на пользу государства
(про бОпо публико; кОммодо рэи пуРлицэ]
Пускай написал бы письмо в газеты, pro bono publico, чтобы на таких вот собак непре
менно надевали намордники.
Джойс Д. Улисс. — М.: Республика, 1993. — Ч. 2. — С. 242.
3 Qui nescit di^^^^i^^are, nescit regnare. — Кто не умеет скрывать [свои мысли], тот
не умеет и управлять.
(кви 1^0^ диссимулярэ, нэ^ит рэгнарэ]
Приписывается королю Франции Людовику XI (1423—1483).
И77
Я |...| с похвалой отозвался о rlредприниоаем^ой нынешним правительством политик
quieta non movere.
ФаулзД. Червь, — М.: Махаон, 2002. — С. 167.
Quod principi placuit, legis habet vigorem. — Что решил повелитель, имеет од
закона.
[квод принципы плакуит, лёгис ьабэт вигбрэм]
Слова Ульпиана, римского юриста II—III вв. н.э.: «То, что решил прйнцепс [см
«primus inter pares», «Res publica restituta»], имеет силу закона, так как народ [.J
предоставил принцепсу всю свою высшую власть и силу» («Дигёсты», 1, 4, 1).
168^
_____. .. ^Г...
.. S E N ATVSTOPVLVSQVEROM AN VS '
IMPCAESAR1D1VI NERVAE F N ERv'A”
TRAIAN О AVGGERMDACICOPONTIF
MAXIMOTRIBPOTXVIJIMPVICOSV1PP 1
169*1
Они воздвигли этот город
На благоденствие нам, потомкам.
(Пер. Я. Голосовкера)
б) Seditio civium hostium est occasio. — Несогласие граждан (раздор между гражда
нами) — удобный случай для врагов.
|сэдйцио цйвиум йостиум эст окказио]
Из сборника сентенций ПуРлйлия Сйра (№ 701).
3 Si iudicas, cognosce; si regnas, iube. — Если судишь, разберись; если царсвууешь,
повелевай.
(си юдикас, когнбецэ; си рэгнас, юбэ]
В трагедии Сенеки «Медея» это слова главной героини, колдуньи, обращений
к царю Корйнфа Кредиту, на чьей дочери собрался жениться Ясон — муж Медеи,
ради которого она когда-то предала отца (помогла аргонавтам увезти хранившего
у него золотое руно), покинула родину, убила родного брата, а затем — дядю
Ясона Пёлия (см. «recoctus senex»). Креонт, зная, как опасен гнев Медеи, прию-
зывает ей немедленно покинуть город; она пытается добиться отсрочки, якоби
для прощания с детьми:
За что меня караешь ты изгнанием? (...]
Коль ты судья, то выслушай, коль царь — вели.
(«Медея», П, 192—194. Пер. С. Ошерова)
Креонт отвечает: «Aequum atque iniquum regis imperium feras» (эквум атквэ инйквуи
рэгис импэриум фэрас] («Подчиняйся царскому приказу, справедливому и несп|а-
ведливому» — II, 195), — но даёт 1 день отсрочки, которого Медее хватило, чтобы
отомстить. Она послала в дар царской дочери пропитанные колдовскими снадобь
ями одежды, и та, надев их, сгорела вместе со своим отцом, поспешившим к на
на помощь.
в] Si vis pacem, para bellum. — Если хочешь мира, готовься к войне.
(си вис пРцэм, пара бэллум]
Формула империалистических войн, вторая часть которой дала название пара
беллуму — немецкому автоматическому 8-зарядному пистолету, состоявшему на во
оружении германской армии до 1945 г. Источник — слова римского военного писа
теля Вегёция (2-ая пол. IV в. н.э.): «Qui desiderat pacem, praeparet bellum» (кви дэзидэа
пацэм, прэпарэт бэллум] — «Кто хочет мира, пусть готовится к войне» («Крткок
наставление в военном деле», 3, Пролог). Ранее эта мысль встречалась у Цицерон
(«Филйппики», VII, 6, 19) и историка Корнелия Нёпота («Жизнь Эпаминовда», V,t.
«Paritur pax bello» (паритур паке бэлло] — «Мир рождается войной»).
Он увидел (...] смотревшего на них бледного молодого человека (...] и крикнул atp.
«Живо патронов! Para bellum.»
Гюго В. Отверженные. — К.: Рад. шк., 1986. — Т.2.-
С. 288.
Э Si vis pacem, para concordiam (para iustitiam). — Если хочешь мира, готовь coiru-
сие (устанавливай справедливость).
(си вис пацэм, пара конкордиам (си вис пРцэм, пара юстйциам)]
170^
Сравните: «В мире жить — с миром жить», «Когда мы едины, мы непобеди
мы», «Concordia civium murus urbium». Второе выражение — надпись на Дворце
мира в Гааге (Нидерланды).
В Slavus sclavus. — Славянин — раб.
[славус склавус]
Название стихотворения Леси Украинки (цикл «Невольничьи песни», 1895 г.).
Само выражение, распространённое в те годы, основано на паропимгйи — (слу
чайном) близком! звучании двух латинских слов.
В status in statu — государство в государстве
(статус ин стату]
Территории, в пределах которых уклад жизни и права граждан сильно отлича
ются от других областей страны; а также обособленные группы населения, клас
сы, организации, принадлежащие к которым поставлены в особые условия, пользу
ются особыми привилегиями.
В status praesens; status rerum — нынешнее положение; положение дел
(статус прэзэнс; статус рэрум]
В status pupiilaris — сиротское положение (положение подопечного)
(статус пупилларис]
В status quo; status quo ante [bellum] — статус-кво (сложившееся положение или
порядок вещей); прежнее [довоенное] положение
[статус кво; статус квб антэ бэллум]
Дословно: «положение, в котором»; «положение, в котором раньше [до вой
ны}». Поддерживать статус-кво — значит сохранять сложившееся положение, не
менять сложившихся отношений; восстановить статус-кво — вернуться к по
ложению, существовавшему ранее.
Он поспешно, хотя и дипломатично попытался восстановить status quo.
ФаулзД. Подруга французского лейтенанта. — М.: Прав
да, 1990. - С. 147.
Все другие выходы будут хуже для обеих сторон, чем внешнее status quo, и [...] таковое
я согласен соблюдать.
Толстой Л.Н. Анна Каренина. — Л.: Худож. лит., 1979. —
Ч. 3. - С. 290.
Ватерлоо по замыслу должно бышо явиться победой контрреволюции*. Это — [,..| status
quo [застой] против дерзанья (...] мятежного духа французов.
Гюго В. Отверженные. — К: Рад. шк., 19S6. — Т. 1. — С. 276.
3 sub specie rei publicae — с точки зрения государства
[суб спэциэ рэи публицэ]
3 Subiii^iite et dominamini. — Обладайте и владычествуйте.
[субййцитэ эт домии^кии]
Слова Бога, обращённые к первым людям (Бытие, 1, 28): «Плодитесь и раз
множайтесь2, и наполняйте землю, и обладайте ею, и владычествуйте [...] над
всяким животным».
[Человек] — самое непокорное (...] из всего, что было создано Творцом. |...| Он помнит
subiicite et dominamini, с которыми Бог обратился к первому человеку после благословения.
Шестов Л. И. Гефсиманская ночь // Шестов Л. И. На весах
Иова. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио, 2001. — С. 338.
1 Разгром армии Наполеона при Ватерлоо (см. сноску на с. 43) привел к его вторичному отрече
нию от престола и возвращению кораля Людовика XV111.
2 Crescite et multiplicamini |крэсцитэ эт оулlьп^пликаоипи|.
1711¥
3 Terrel vulgus* nisi metuat (nisi paveat). — Чернь внушает страх, если [сама] не боится
|тэррэт вульгус, низи мэтуат (тэррэт вульгус, низи павэат)]
Встречается у нидерландского философа Бенедикта Спинозы («Этика», IV, 54)
Terret vulgus, nisi paveat. Толпу приходится держать в узде, пугать законами и наказ*
ниями для ослушников.
Шестов Л. И. Сыновья и пасынки времени // Шестов Л.Н
На весах Иова. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио, 200L -
С. 300.
Э tlieatruni mundi — мировая арена
[тэатрум мунди]
Э Tranquillo quilihet gubernator est. — При тихой погоде всякий рулевой.
[транквйлло квйлибэт гибэрнатор эст]
Пословица встречается у Сенеки («Нравственные письма к Луцйлию», 85, 4)
«Искусству кормчего непогода не только нс вредит, но и помогает быть замеченный
в затишье, как говорится, всякий годится в кормчие» (пер. С. Ошерова). Сравните:
«В тихую погоду и баба правит», «И дурень кашу сварит, была бы крупица да вод»’
ца», «Горе деньги нажить, а с деньгами и дураку можно жить». О характерном д»
античности сравнении государства с кораблём см. в статье «Sapientia gubernator navi»
3 Turpes condiliones remittendae sunt. — Постыдные условия следует отвергать.
[турпэс кондиционэс рэмиттэндэ сунт]
Выражение принадлежит Марцёллу, римскому юристу II в. н.э.
3 Ubi nihil (nil) vales, ibi nihil (nil) velis. — Где не имеешь никакой силы (никкого
влияния, ничего не можешь), там ничего и не желай.
[уби нйИиль валес, йби нйИиль вэлис (уби нйль валес, йби нйль вэлис)]
Что же это вы нс пошли на полигон? — А зачем? — спросил Элик. — Ну, всс-таи
интересно... — [...] Уби нил валес, иби нил вэлис.
Стругацкий А, Стругацкий Б. Понедельник начинается!
су^^(^с^пт//г Собр. соч.: В 12 т. — М.: Текст, 1992. — TA-
С. 126).
ЦП ultima ratio; ultima ratio regis (ultima ratio regum) — последний довод (крйшю
мера); последний довод короля (последний довод королей)
[ультима рацио; ультима рацио рэгис (ультима рацио рэгум)]
Первое в дипломатии означает разрыв отношений или объявление войны.
Вторую надпись по приказу кардинала Ришелье чеканили на французских пушка
при Людовике XIII (1601—1643) и затем до 1790 г. Её же использовал для свои]
пушек прусский король Фридрих II (1712—1786).
Война (как очень разумно определили се древние) — это ultima ratio.
Стивенсон Р.Л. Владетель Баллантрэ. — М.: Прав^
1987. — С. 163.
Обвинения [других учёных] в невменяемости, нечистоте намерений [...] состввляю,
обычное украшение серьезных статей. А это уж, как любят выражаться в своих став
ках молодые врачи, ultima ratio'.
Чехов А.П. Скучная история // Собр. соч.: В 12 т. —I.:
Гослитиздат, 1963. — Т. 6. — С. 315.
Жизнь в колледже была суровая. [...] Провинившихся били по пальцам линййкм,
обтянутой кожей {ultima ratio patrum1).
Моруа А. Прометей, или жизнь Бальзака. — К.: Вищашя...
1986. - С. 37.
172
9 ultimatissimuin — строжайший ультиматум
[у^^^ьт-и^мпт^с^с^уичмум]
S uno orc (orc uno; una voce); uno spiritu et pari voce — единогласно (дословно:
«единым ртом»); единодушно и единогласно
(брэ уно (уно брэ; уна вбцэ); уно спириту эт пари вбцэ]
Первое выражение встречается у Теренция:
И мне приятно было, и другие все
В один хвалили голос, поздравления
Несли мне, что мой сын таков характером.
(«Девушка с Андроса», I, I, 96—98. Пер. А. Артюшкова)
1763&
3 Vita sine libertate nihil [est]. — Ж^знь без свободы — ничто.
[вйта синэ либэртатэ нйЬиль эст]
3 Vulgus vult decipi, ergo decipiatur. —• Толпа (чернь) хочет быть обманутой, тя
пусть же будет обманута.
[вульгус вульт дэципи, эрго дэципиатур]
В основе — выражение «Mundus [мундус] vult decipi, ergo decipiatur» («Мц
желает быть обманутым, следовательно, пусть будет обманут»), припсзвIBёооё
папскому легату Караффе, впоследствии ставшему римским папой Павлом IV
Сравните: «Люди солгали, да и мы правды не сказали», «Все люди ложь, и мы
тож», «Обманом города берут». Отсюда же слова «Vulgus vult stupere, ergo stupeali
[вульгус вульт ступэрэ, эрго ступэат] — «Толпа (чернь) хочет быть ошеломлённой
так пусть же будет ошеломлена» (другими словами, чтобы добиться популярности
нужно постоянно чем-то удивлять людей).
1774&
S Domine, dirige nos. — Господи, направь нас.
[доминэ, дйригэ нос]
Девиз Лондона.
Остальные девизы см. в статьях «Ad astra per aspera» (штат Канзас), «Cedant
anna togae» (штат Вайоминг), «Deo iuvante» (Монако), «Dum spiro, spero» (штат
Южная Каролина), «Excelsior» (Нью-Йорк), «Labor omnia vincit» (штат Оклахома),
«Nunquani retrorsum» (Ганновер), «Post tenebras lux» (Женева), «Salus populi suprema
lex» (штат Миссури),
ПРАВОВЕДЕНИЕ
Э Actore non probante reus absolvitur. — При недоказанности истцом [иска] ответпак'
освобождается.
(актбрэ нон пробантэ рэус абсольвитур]
В римском нраве necessitas probandi (onus probandi) (нэцэсситас пробанди (ohw
пробанди)] (необходимость доказательства, обоснования иска) возлагалась на ист
ца: «Negantis probatio nulla est» (нэгантис пробацио нулла эст] («Тому, кто отрицав
не нужно доказательств»).
Actus me invito Cactus / non cst incus actus. — Действие, совершённое мною пром
воли, — нс моё действие.
[актус мэ ин вито фактус / нон эст мэус актус]
1766*
ства» — «Дигёсты», 50, 17, 145). Невозможность исполнения обязательства могла
возникнуть при obligatio impossibilium [облигацио импоссибйлиум] (обещании не
возможного, например, обязательстве выпить морс) или в связи с изменением
обстоятельств. Она могла быть физической (предмет обязательства случайно по
гибал или утрачивался), юридической (предмет изымался из оборота, например,
раба неожиданно выкупали на свободу после заключения договора о его продаже)
и моргаьной (действия по договору противоречили общепринятым обычаям). Изве
стно также выражение «Ultra posse nemo obligatur» [ультра пбссэ нэмо облигатур] —
(Никого нельзя обязывать сверх [его] возможностей» (сравните: «Выше себя не
прыгнешь», «Выше меры и конь не скачет»).
Если же есть нсвсрящис, [...] скажите, что вера в невозможное — вопрос совести [...],
ad imposibblia пето tenetur [к невозможному никого нс принуждают], и, в конечном!
счёте, они поверят во всё, ибо мы будем изъясняться на латыни.
Эстебанес Кальдерон С. Дон Опандо, или Некие выборы //
Испанская новелла XIX века. — Л.: Худож. лит., 1988. —
С. 44.
Ему всегда было глубоко противно это занятие — разложение аромата [духов]. [...[
Наконец нос сам избавил его от этой муки: аллергически распухнув изнутри, он как
бы закупорился восковой пробкой. [...] Теперь с чистой совестью можно было прекра
тить работу. Ultra posse пето obligatur.
Зюскинд П. Парфюмер. — СПб.: Азбука, 2000. — Ч. 1. —
С 106—107.
12 1997 1777
3 Causa proxima, non remota spectator. — Принимается [во внимание] ближййшм
а не отдалённая причина.
[кауза прбксима, нон рэмбта спэктатур]
Э Consuetudo volentes ducit, lex nolcntcs trahit. — Обычай ведёт желающих, зако
тащит сопротивляющихся.
|крнсвэтудо волёнтэс дунит, леке нолентэе грабит]
Сравните: «Ducunt volentem fata, nolentem trahunt».
3 Convinci non nisi scripture aut testibus potest. — Нельзя уличить [кого-либо] i«
документа или свидетелей.
|крнвинци нон низи скриптура ауттэстибус потэст]
Слова римского юриста Павла.
Vfev 1788&
В Comiptissima re publica plurimae leges. — Чем ближе государство (республика)
к падению, тем больше [в нём (в ней)] законов.
[корругггиссима рэ публика плюримэ лёгэс]
Историк Тацит («Анналы», III, 27) говорит о Риме в последние 20 лет Респуб
лики (70-е — 50-с гг. до н.э.; в 49 г. до н.э. начинается гражданская война, в резуль
тате которой Юлий Цезарь приходит к практически единоличной власти): «Начали
пояшинться указы, относившиеся уже нс ко всем, но к отдельным лицам, и больше
кего законов было издано в дни наибольшей смуты в республике» (пер. А. Бобовича под
& Я. Боровского).
S Cuius est instituerc, eius est abrogare. — Кто может создать, может и упразднить,
[куйус эст ииституэрэ, эйус эст аброгарэ]
3 Culpa caret, qui scit, sed prohibere non potest. — Свободен от вины (невиновен)
тог, кто знает [о преступлении], но не может помешать.
[кульпа карэт, кви сцит, сэд пройибэрэ нон потэсг]
Принадлежит римскому юристу Павлу («Дигёсты», 50, 17, 50).
3 Culpa lata dolo aequiperatur. (Magna culpa dolus est.) — Грубая небрежность при
равнивается к умыслу. (Грубая небрежность — [злой] умысел.)
[кульпа лата доло эквипэратур (магна кульпа долус эст)]
Первое выражение принадлежит римскому юристу Нсрве-отцу (нач. I в. н.э.),
второе — юристу Павлу («Дигёсты», 50, 16, 226). В римском праве culpa (вина, или
неередусмотриттльность) имела три градации: culpa lata [кульпа лата] (тяжкая вина,
грубая небрежность), culpa levis [кульпа лёвис] (лёгкая вина, простая неосторож
ность) и culpa levissima [кульпа левйссимга] (легчайшая вина). Culpa lata, когда
нарушитель не проявил самой элементарной осторожности, которую следует ожи
дать от любого хозяина, часто приравнивалась к dolus malus [долус малус] — злому
умыслу, где человек предвидел вредные последствия своих действий для другого
лица: например, поджёг свой кустарник в ветреный день, понимая, что огонь
может повредить посевы соседа. Потерпевший подавал actio doli [акцио доли] —
иск [против злого] умысла. В случае с culpa levis руководствовались двумя крите-
итяот: абстрактным (нарушитель не вёл себя как абстрактный хороший хозяин) и
конкретным (он заботился о чужих вещах и делах меньше, чем о своих собствен
ных). Culpa levissima — это вина по неопытности. По мнению Цёльса («Дигесты»,
19,2,9, 5), она подлежала наказанию, если нарушитель брался за дело как специ
алист в данной области.
1’л 1799*
норма была и у римлян в Законах XII таблиц (VIII, 2): «1а1ю esto» [тал ио эсто|
(«пусть будет возмещено тем же»).
Он говорил о принципе правосудия на основе доказательств, согласно римскому прг
ву. [...| Он противопоставлял его более древнему Моисееву [т.е. ветхозаветному! зако
ну, lex talionis.
Джойс Д. Улисс. — М.: Республика, 1993. — Ч. 2. — С. 10
Э Die, due, fac, fer! — Говори [правду], веди дело [честно], делай [то, что нужою|
переноси [стойко трудности]!
[дик, дук, фак, фэр|]
Главные заповеди юриста.
Е] Domestici testes adhibendi non sunt. — Свидетели из [числа] домашних не* доте
каются (не принимаются во внимание).
[домэстици тэстэс адйибэнди нон сунт]
Сформулировано римским юристом Ульпианом.
180
9 Fatetur (acinus is, qui iudicium fugit. — Сознаётся в преступлении тот, кто избегает
суда.
[фатэтур фацинус йс, кви юдйциум фу гит]
Принадлежит Публйлию Сйру («Сентенции», № 213).
3 Filio non potest praeferri nisi filius. — Сыну нельзя предпочесть никого, кроме
[др;уг^1го] сына.
[фйлио нон потэст прэфэрри низи фйлиус]
Мой сын, — вы знаете, мне очень дорог он... —
«Filio non potest...» — Эх, бросьте ваш жаргон!
Чтоб с вами по душам потолковать о сыне,
Совсем нс надобно нам прибегать к латыни.
Мольер Ж.Б. Любовная досада // Собр. соч.: В 2 т. — М.:
Гослитиздат, 1957. — Т. 1. — С. 184.
•Г Filius nihil suum habet. — Сын [подвластный отцу] не имеет ничего своего (не имеет
собственного имущества).
[фйлиус нййиль суум йабэт]
Исключением был peculium castrense [пэкулиум кастрэнсэ] (военный пекулий) —
мущество, приобретённое на войне. Выражение принадлежит римскому юристу
•3 Habeas corpus (hab. corp.) [ad subjiciendum], — Следует предъявить личность [для
суд<^(^!ного разбирательства].
[йабэас корпус ад субйициэндум]
Начало закона о неприкосновенности личности, принятого английским парла
ментом в 1679 г. с целью воспрепятст вовать произвольным арестам. Знакомые че
ловека, которому в течение суток не предъявили обвинение (т.е. задержанного без
суддебого ордера на арест), могли принести тюремщикам приказ habeas corpus, обя-
зынаший предъявить арестанта суду и объяснить мотивы его задержания. Если суд
находил их неубедительными, арестанта освобождали: «Nullus liber homo capiatur vel
imprisonetur» [нуллус либэр Ьомо капиатур вэл импризонэтур] — «Пусть ни один
сшЯббдный человек не будет [без решения суда] задержан или арестован» (об этом
гласила и 39-я статья «Великой хартии вольностей», см. «Magna charta libertatum»).
Волнения в Лондоне требуют, чтобы министры [...] приняли необходимые меры пре-
дсхгорржпости, вплоть до прекращения действия habeas corpus.
Купер Ф. Лоцман. — М.: Детлитиздат, 1959. — Гл. 11. —
С. 108.
Кто-то из вас сослался сейчас на «хабеас корпус». Берегитесь, как бы вам вместо этого
не прописали «со святыми упокой». Если вы откажетесь вступить в войска националь
ной гвардии [...], вас предадут врсннр-полеврму суду.
Лондон Джек. Железная пята // Лондон Джек. Железная
пята. Вре.мя-не-ждёт. — М.: Правда, 1984. — С. 100.
181
Слова римского юриста Павла. Сравните: «Ubi emolumentum, ibi onus» [убн
эмолумэнтум. йби онус] — «Где выгода, там и бремя» (наличие прав приводит
к появлению обязанностей).
3 Homo errans fora errante peior. — Бродячий человек хуже бродячего зверя.
[Ьомо Эрранс фэра эррантэ пэйор]
Английские заколы, направленные против бродяг, всегда отличались крайней сурово
стью. Казалось, в своем средневековом законодательстве Англия руководилась прин
ципом: Homo errans fera errante peior.
Гюго В. Человек, который смеётся. — К.: Молодь, 1956. -
Ч. 1. Гл. 2. - С. 38.
Б) In his ordo ordinem non servare. — В таких [случаях] правило — не соблюдать правил
[ин Ьйс ордо ординэм нон сэрварэ]
Иными словами, при разборе crimina excepta [крймина экецэпта] (исключи
тельных преступлений), в отличие от обыкновенных, crimina ordinaria [крймша
ординарна], судьи не связаны нормами обычного права.
Ведовство [колдовство| есть преступление совсем исключительное, crimen exceptui
[крймэн экецэптум], преследуя которое нечего сообразоваться, строго и боязливо, с за
коном In his, — говорят они [юристы], — ordo est ordinem non servare.
Брюсов В.Я. Огненный ангел. — М.: Высш, шк., 1993. -
С. 290.
По общему правилу немецкого судопроизводства, преступления делились на обыкно
венные и исключительные (crimina ordinaria et excepta), как оскорбление величеств!,
измена, ересь и др.
Брюсов В.Я. Примечания издателя // Там же. — С. 349
Хи. 1222
a Iniuriam qui factunis est, iam facit. — Кто собирается совершить беззаконие, уже
совершает.
[инъюриам кви фактурус эст, ям фацит]
3 Invitus agere vel accusare non cogitur. — Никто не обязан предъявлять иск или
обвинять против воли.
[инвйтус агэрэ вэл аккузарэ нон когитур]
3 Ita utere tuo, ut alienum non laedas. — Пользуйся своим [имуществом] так, чтобы
не вредить (не мешать) другому.
[йта утэрэ туо, ут алиэнум нон лёдас]
П Iudex damnatur, cum nocens absolvitur. — Судью осуждают, если преступника оправ-
дывдют.
[юдэкс дамнатур, кум ноцэнс аб<^<^.^]^1^]^'тур]
Другими словами, оправдание преступника — позор для судьи. Из сборника
с^гн^е^е^1^1ий Публйлия Сира (№ 344).
183
S Iura scripta vigilantibus sunt. — Законы написаны для бодрствующих (для бди
тельных).
[юра скрипта вигилантибус супт]
Иными словами, они написаны для тех, кто регулярно следит зс соблюла ем
своих прав и так же старается исполнять свои обязанности.
Э Ius est ars boni et aequi. — Право — наука о добре и справедливости (исккуссто
добра и справедливости).
[юс эст арс бони эг экви]
Определение римского юриста Цсльсс, приведенное Ульпианом («Дигпсты-
1, 1, 1).
ЁЗ Lex est, quod populus iubet atque constituit. — Закон — это то, что приказыва
и постановляет парод.
[лёкс эст, квод популус юбэи атквэ крнсcйтуаи]
Словс римского юриста Гая.
3 Lex posterior derogat priori; lex specialis derogat generali. — Последующий зах
отменяет предыдущий; специальный закон отменяет основной.
[лёкс постэриор дэрогат приори; лёкс спэциСлис дэрогат гэнэрСли]
3 Lex prospicit, non respicit. — Закон смотрит вперёд, а не назад.
[лёкс профицит, нон рэспицит]
S Lex semper est ceria. — Закон всегда чёток (ясен).
[лёкс сэмпэр эст цэртс]
Сравните: «Expressum tacit cessare taciturn» [экспрэссум фсции цэсссрэ тсшпр
(«Ясно выраженное устраняет подразумевавшееся», и.е. не оставляет места прои
187^4
вольным толкованиям закона), «Ubi ius incertum, ibi ius nullum» [уби юс инцэртум, йби
юс нуллум] («Где право неопределённо, там нет права»). Существует понятие «ius
anceps» [юс анцэпс] — «двусмысленный закон» (допускающий двоякое толкование).
Э Lex valet in omnes. (Lex omnes mortales alligat.) — Закон имеет силу для всех.
(Закон обязателен для всех смертных.)
[лёкс валет ип омпэс (лёкс омнэс морталес аллигат)]
Сравните: «Nemo est supra leges» [нэмо эст супра лёгэс] («Никто нс выше за
конов»).
9 Lex videt iratum, iratus legem non videt. — Закон видит разгневанного, разгневанный
не видит закона.
[лёкс вйдэт ира гум, иратус лёгэм нон вйдэт]
Из сборника сентенций Публплия Сира (№ 354).
@ Luitur cum persona, qui lucre non potest cum crumena. — Расплачивается собой
тот, кто не может расплатиться кошельком.
[луигур кум пэрсона, кви луэрэ нон потэст кум крумэна]
Сравните: «Кто нс может расплатиться, пусть под плети сам ложится». Именно
гак поступали с должниками в древнейший период римской истории: избивали
их, сажали в тюрьму, в долговую яму
S Nasciturus pro iam nato habetur. (Qui est in utero, pro nato habetur.) — Тот, кто
должен родиться (тот, кто находится в утробе), считается уже родившимся,
[насцитурус про ям нато йабэтур (кви эст ин утэро, про нато йабэтур)]
В скобках — норма римского права («Дигёсты», I, 5, 6), после которой (I, 5, 7)
приведены слова юриста Павла: «Кто находится в утробе, охраняется, словно он
находится среди людей, если речь идёт о выгоде самого плода» (например, о доле
в отцовском наследстве).
Правда, и теперь |...| поди равно далеки от осуществления этого идеала — но [...] они
егочтут и берегут, как если бы он был уже осуществлён: nascituruspro iam nato habetur...
Шестов Л.И. Гефсиманская ночь// ШестовЛ.И. На весах
Иова. — М.: Изд-во ACT: Харьков: Фолио, 2001. — С. 338.
185
Э Ne eat iudex ultra petita partium. — Пусть судья не выходит за пределы требоания
сторон.
[нэ эат юдэкс ультра пэтита парциум]
0 Ne quid detriment! forum capiat. — Пусть правосудие не потерпит ущерба.
[нэ квид дэтримэнти форум капиат]
Также: «чтобы правосудие не потерпело ущерба». Сравните: «Videant consules..»
Э Nemo alieno nomine lege agere potest. — Никто не может законно действовал
(предъявлять иск) под чужим именем.
[нэмо алиэно номинэ лёгэ агэрэ потэст]
Выражение принадлежит римскому юристу Ульпиану («Дигёсты», 50, 17,165'.
0 Nemo de domo sua extrahi debet. — Никто не должен изгоняться из собственной
дома.
[нэмо дэ дбмо суа экстрайи дэбэт]
Слова римского юриста Павла («Дигёсты», 50, 17, 103).
3 Nemo debet bis puniri pro uno delicto. (Non bis in idem.) — Никто не до.1жд
дважды наказываться за одно преступление. (Не дважды за одно.)
[нэмо дэбэт бис пунйри про уно дэликто (нон бис ин йдэм)]
Сравните: «С одного вола две шкуры не дерут».
Я вас должен наказать ещё за прошлый раз. — За прошлый раз уже профессии'
лишили. [...] Non bis in idem.
Опыт практической латыни // Подосииов Л.В., ULamt-
врН.И. Lingua Latina. Введение в латинский язык и ан
тичную культуру. Ч. 3. — М.: Прогресс, 1994. — С. LK
Ч>. 186
@ Non debet actori licere, quod reo non permittitur. — He должно быть позволено
истцу то, что не позволено ответчику.
[нон дэбэт актори лицэрэ, квод рэо нон пэрмйтгитур]
Принцип, сформулированный римским юристом Ульпианом («Дигёсты», 50,
17,41).
□ Non rex est lex, sed lex est rex. — Не царь есть закон, но закон есть царь.
[нон рэкс эст лекс, сэд лскс эст р'экс]
0 Non tam facile parricidium excusari potest, quam fieri. — He так легко оправдать
братоубийство, как совершить.
[нон там фаниле паррицйдиум экскузари потэст, квам фйэри]
По преданию, так ответил Птпинитн, когда в 212 г. н.э. император Каракалла,
рт:прртившись со своим братом Гётой, с которым не желал делить власть, и с его
сторроннками, потребовал от него, знаменитого юриста, занимавшего при преж
нем императоре Септймии Севере высокий пост начальника императорской стра
хи (см. «pracfectus prietorio», оправдать перед сенатом и народом это убийство
-ысшими интересами государства. Отказавшись, Папиниан в том же году погиб от
рук наемных убийц.
5 Non videtur vim facere, qui iure suo utitur. — Считается, что не применяет насилия
тот, кто пользуется своим правом.
[нон видэтур вим фанэрэ, кви юрэ суо утитур]
Принадлежит римскому юристу Павлу («Дигесты», 50, 17, 197). Практически
те же плова встречаем у юриста Гая («Дигёсты», 50, 17, 55).
Э Nulla lex satis commoda omnibus est. — Ни один закон не устраивает вполне всех.
[нулла лёкс сатис коммодс омнибус эст]
Из приведенной у Тита Ливия («История Рима от основания Города», XXXIV,
3,5) речи Кстонт Старшего, консула 195 г. до н.э., против отмены принятого ещё в
215 г. Оппиева закона об ограничении женской роскоши (к примеру, запрещалось
иметь более 13, 6 г золота, носить разноцветную одежду): «Нет такого закона, ко
торый был бы хорош для всех.. Одно важно: чтобы он был впрок большинству. [...]
К чему тогда [...] утверждать закон, дабы тут же отменил его тот, против кого он
направлен?» (пер. Г. Кнабе).
S Nullum crimen sine poena, nulla poena sine lege, nullum crimen sine poena legali. —
Нет преступления без наказания, нет наказания без закона, нет преступления без
законного наказания.
[нуллум крймэн синэ пэна, нулла пэна синэ лёгэ, нуллум крймэн синэ пэна
летали]
Другими словами, на каждое преступление и наказание есть соответствующий
.зжон.
177*
El Nullum scelus rationem habet. — Ни одно преступление не имеет [разумного] осно
вания.
[нуллум сцэлус рацибнэм Иабэт]
Из приведенного у Тита Ливия («История Рима от основания Города», XXVIII
28, 1) обращения полководца Публия Корнелия Сципиона, будущего победита
Ганнибала, к части войска, взбунтовавшейся после слухов о сю тяжёлой болезни
«Хотя всякое преступление безрасчётно, мне всё же хотелось бы знать, в чём бьи
замысел вашего безбожного злодеяния? На что вы рассчитывали?» (пер. М. Сергеенко)
Если мы хотим [...] лишить их |детей[ повода желать нашей смерти (хотя никакой вообще
повод для такого ужасного положения нельзя считать законным и простительным — nulla
scelus rationem habet), то нам следует разумно сделать для них всё, что в нашей власти.
Монтень М. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 2. Гл. 7,-
С. 340.
3 Omne ius hominum causa constitutum est. — Всякое право (закон) установлено дм
людей (в интересах людей).
|омнэ юс Ьоминум кауза конститутум эст]
E Omnia peccata sunt рапа. — Все преступления равны (поскольку они преступесиня)
[бмниа пэкката сунт парна]
3 Pacta tertiis пес noccnt пес prosunt. — Договоры не причиняют третьим [лицам] я
вреда, ни пользы.
[пакта тэрциис нэк нбцэнт нэк прбзунт]
Э Par super parem non habet potestatem. — Равный над равным не имеет власти
[пар су пэр парэм нон 1ксбэт потэстатэм]
El Pater is est, quem nuptiae demonstrant. — Отцом считается тот, па которого ука
зывает брак [с матерью ребёнка].
[патэр нс эст, квэм нупциэ дэмонстрант]
Юридическая презумпция (положение, не требующее доказательства). Фор
мулировка римского юриста Павла («ДигСсты», 2, 4, 5).
1888^
3 Pereat mundus, fiat iustitia! — Пусть сгинет мир, но свершится правосудие!
[пэрэат мундус, фйат юстйциа!]
«Fiat iustttia et [эт] pereat mundus» («Да свершится правосудие и да погибнет
мир») — девиз Фердинанда I, императора (I556—I564) Священной Римской импе
рии, выражающий желание восстановить справедливость любой ценой и несмотря
ни на что повернуть события так, как они должны были бы происходить по его
мнению. Сравните: «Fiat iustitia [ruat caelum]!» [фйат юстйциа, руат цэлум!] — «Да
скршится правосудие [и пусть обрушатся небеса]!». Встречается и с заменой послед
него слова: «Pereat mundus, fiat philosophia!» [пэрэат мундус, фйат философии!] —
«Пусть сгинет мир, но будет (восторжествует) философи^т!»
Не удалось перевестись на тот факультет, ведь Михаил Иосифович так и не дал разре
шения — поставил себе' цель во что бы то ни стало сделать Юрку латинистом. Pereat
mundus, fiat iustitia, — любил [он] повторять (пер. с укр.).
СодомораА. Sub aliena umbra ГПд чужою титю//Дзет. —
2000. — №9. — С. 18.
Долг |...| не позволит мне отпустить Хагторпа с плантации, поэтому его придётся
повесить. Fiat iustitia, ruat caelum.
Сабатини Р. Удачи капитана Б/ада. — М.: Фора-Фильм,
19901. - С. 97.
□ Praemia cum poscit iudex, Satan est. — Если судья требует вознаграждения, то он
сатана.
(прэмиа кум поспит юдэкс, сатан эст]
9 Qui appellat prior, agit. — Кто первым обращается [в суд], становится истцом.
[кви аппэллат прйор, агит]
Слова юриста Павла.
Qui facit per alium, ' facit per se. — Кто действует через другого, тог действует сам
[кви фацит пэр алиум, фацит пэр сэ]
Принцип юридического представительства.
3 Quid leges sine moribus? — Что [стоят] законы без [добрых] нравов?
[квид легэс синэ морибус? (квид лёгэс синэ морибус?)]
Встречается у Горация («Оды», III, 24, 35—36): «Что без нравов, без дедовских:. //
значит тщетный закон?» (Пер. Г. Церетели)
1199
Э Quod est necessarium, licitum est. — Что необходимо, то дозволено.
[квод эст нэцэссариум, лйцитум эст]
Сравните: «Нужда закона не знает», «Нужда стену ломит».
Э Quod non licet feminis, aeque non licet viris. — Что не позволено женщинам, равн
образом не позволено мужчинам.
[квод нон лицэт фэминис, эквэ ион лицэт вйрис]
Эта норма римского права уравнивала мужчин и женщин в бракоразводн.!
процессе.
Э Quot delicta, tot poenae. — Сколько преступлений, столько и наказаний.
[квот дэлйкта, тот пэнэ]
3 Reperit Deus nocentem. — Бог находит виновного.
[рэпэрит дэус ноцэнтэм]
Иными словами, справедливость рано или поздно восторжествует. Сравни’
«Бог правду видит, да не скоро скажет». Подобная мысль встречалась ещё у Гс^ме^н
Когда троянцы нарушили священное перемирие, царь Агамемнон, предводить
греков, говорит раненному вражеской стрелой брату:
Если теперь совершить Олимпийский Зевсе нс рассудит.
Поздно, но он совершит, — и трояне великою платой,
Жёнами их и детьми, и своими главами заплатят.
(«Илиада», IV, 160—162. Пер. И. Гнедича)
g Res iudicata pro veritate accipitur. — Решённое дело (уже вынесенное судеб*
решение) принимается за истину.
[рэс юдиката про вэритатэ акцйпитур]
Норма римского права, сформулированная юристом Ульпианом («Дигсста
50, 17, 207): приговор нс подлежал обжалованию и обладал авторитетом вынес,
кого судебного решения (luctoritis rei iudicitie [авкторитас рэи юдикэтэ]), т.е. ися
дя из этого образца могли рассматриваться аналогичные правовые ситуации
Вы сможете гарантировать, что меня не вызовут в суд в следующем году? — [...] Я м—'
вынести решение как res iudicata.
Беллоу С. Дар Гумбольдта. — М.: Изд-во ACT; ХарМ
Фолио, 2003. — С. 238.
3 Res nullius cedit primo occupanti. — Ничья вещь достаётся первому завладев-:
му [ею].
[рэс нуллйус цэдит прймо оккупанта]
Обоснование для occupitio rei nullius [оккупацио рэи нуллйус] (захвата ниче
ной вещи) — древнейшего из modus icquirendi [модус акквирэнди] (способов при
ретения [права собственности]). Так приобреталось право на вещи, у которых рад
нс было владельца (собранные плоды, убитого зверя, выловленную рыбу), или
выброшенные вещи (в отличие от утраченных). Собственником земли (когда вот
ещё были неосвоенные земли) также становился тот, кто первым начал её
вать. Клад делили поровну нашедший и владелец данного земельного участка.
Мы [...] покинули эти места верхом на двух лошадёнках, пойманных поблизости вз
су. Мы посчитали их res nullius [ничьими вещами].
Эко Умберто. Имя розы. — М.. Книжная палата, 1989. -
С. 422.
190^
I Reus excipiendo fit actor. — Ответчик, возражая, становил ся истцом.
[рэус эксципиэндо фит актор]
Хи. 191^
противозаконно» — уже стало избитой поговоркой. [...] Так поступил тот, кто, заклю
чив перемирие с врагом на тридцать дней, по ночам опустошал его земли» (пер. В. Ь
ренштейна). Ранее аналогичные слова («Ius sumnium saepe summa est malitia» [юс сум
мум сэпэ сумма эст малйциа] — «Высшее право — это часто высшее злодсяиее)
встречались в комедии Теренция «Самоистязатель» (IV, 5, 795—796): «У нас на это
есть одна пословица: // «Злу высшему равна законность высшая» (пер. А. Артюшша
4192^^
0 Testamentum posterius derogat priori. (Posteriore testamento superius rumpitur.) —
Более позднее завещание отменяет предыдущее.
[тэстамэнтум постэриус дэрогат приори (постэриорэ тэстамэнто супэриус рум-
питур)]
В скобках — слова римского юриста Гая.
S Testis oculatus unus plus valet, quam auriti decem. — Один свидетель-очевидец
стоит больше, чем десять слышавших.
[тэстис окулатус унус плюс валет, квам аврйти дэцэм]
Эти слова в близкой форме («Pluris est [плюрис эст] oculatus testis unus, quam
luriti decem») приводит Апулей («Флориды», II), ссылаясь на Плавта (комедия
«Грубиян», II, 6, 489 — слова солдата, не желающего хвастаться перед зрителями
своими подвигами, т.е. выступать в роли традиционного «хвастливого воина» —
см. «miles gloriosus»). Сравните: «Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать».
Латинское testis (свидетель) происходит от ter sto — стою (присутствую) третьим;
>estis luritus [тэстис авритус] — это свидетель с чужих слов.
Э Ubi quis delinquit, ibi punietur. — Где каждый совершил преступление, там и буди
наказан.
[уби квис дэлйнквит, йби пуниэтур]
Ча. 1144*
ПРОЦЕССУАЛЬНЫЕ ТЕРМИНЫ И ВЫРАЖЕНИЯ .
ФОРМУЛЫ, ПРИМЕНЯЕМЫЕ В ДОКУМЕНТАХ
И ДОГОВОРАХ
S absolvo (A.); condenmo (С.); non liquet (N.L.) — оправдываю; обвиняю (осуждаю);
возддрживаюсь (неясно, [вопрос] непонятен)
[абсольво; кондэмно; нон лйквэт]
Варианты пометок на tabella iudicialis [табэлла юдициалис] — табличке для
голосования судей. Поэтому в римском судопроизводстве буква «А» называлась
littera salutaris [лйттэра салютарис] (спасительная буква), а «С» — littera tristis [лйт—
тэратристис] (зловещая буква).
в- 195^
3 ad vitam aut culpam — на всю жизнь или до первой вины
[ад вйтам аут кульпам]
При освобождении осуждённого или обвиняемого.
□ Adhuc sub iudice lis est. — Дело ещё у судьи; спор ещё не решён.
[адйук суб юдицэ лйс эст]
Отсюда также sub iudice (в стадии обсуждения). Источник — строки Горацт
Впрочем, имя творца элегических скромных двустиший
Нам неизвестно досель, хоть словесники спорят и спорят.
(«Наука поэзии», 77—78. Пер. М. Гаспарова)
196б&
Фемида, греческая богиня правосудия и законного порядка, традиционно
изображаемая с повязкой на глазах, с весами и мечом в руках
Овладеть предметом [см. «Rem tene...»| — это нс единственное условие легкого пись
ма. а лишь одно из условий — condicio, sine qua non (nep. с укр.).
Содомора A. Sub aliena umbra. ГИд чужою miiuno // Дзет. —
2000. - № 10. - С. 65.
Они [журнал «Вссы»| требуют, чтобы перевод начал печататься раньше французского
издания. Это условие sine qua поп (пер. с франц.).
Брюсов В.Я. — Э. Верхарну, 4иют 1908г. // Литературное
наследство. Валерий Брюсов. — М.: Наука, 1976. — С. Зб2.
Его главной! и единственной целью всегда было [...| регулярное питание как sine qua
поп любой основательной работы.
Джойс Д. Улисе. — М.: Республика, 1993. — Ч. 3. — С. 436.
197
□ consortes litis — участники [судебного] процесса (спора)
[консортэс лйтис]
Э Curia advisare vult. (c.a.v., cur. ad. vult) — Суд желает обдумать.
[куриа адвизарэ вульт]
Формула отсрочки вынесения приговора для лучшего ознакомления с дела
3 dubitatur (quaeritur); non dubitandum est (baud dubie; procul dubio) — сомнител
(спрашивается); не подлежит сомнению (несомненно)
[дубигагур (кв'эритур); нон дубитандум эст (Ьавд дубиэ; прокуд дубио)]
1988^
8 exceptis excipiendis — за исключением того, что следует исключить
[экснэптис эксципиэндис]
199
О его |пролива] существовании |...| он мог узнать только от кого-нибудь из свою
предшественников, ipsis oculis видевших этот пролив.
Цвейг С. Подвиг Магеллана. — К.: Изд-во АП УССР.
1956. - С 59—60).
2200$
S non valet, deleatur — не действительно, подлежит упразднению
[нон валет, дэлеагур]
Объявляю то, что здесь написано, недействительным. Non valet, deleatur, — и реши
тельным движением |королева[ разорвала пергамент надвое.
Фейхтвангер Л. Испанская баллада. — М.: Изд-во иностр,,
лит., 1959. — С. 294.
9 Quid iuris; quo iure? — Что [говорит но этому поводу] право? (какой [в этом]
смысл, хорошо ли это?); по какому праву?
[квид юрис? (кво юрэ?)]
«Quidiuris», если мы очутимся между Каремпрснаном и Колбасами? Между молотом!
наковальней!
Рабле Ф Гаргантюа и Пантагрюэль. — К.: Гослитиздат,
1956. - Кн. 4. Гл. 29. — С. 303.
9 Quis? Quid? Ubi? Quibus auxiliis? Cur? Quomodo? Quando? — Кто? Чго? Где?
С чьей помощью? Почему (с какой целью)? Каким образом? Когда?
[квйс? квйд? уби? квйбус авкзйлиис? кур? квомодо? квандо?]
Вопросы, задаваемые во время следствия.
Вас [...] допросят о cur, quomodo, quando, ubi, а если вы обвините принца в папаше™
с целью убийства, поверят ли вам?
Гофман Э. Т.А. Житейские воззрения кота Мурра. — М:
ХуЗож. лит., 1990. — Т. 1. — С. 192.
203
S Testes estote. — Будьте свидетелями.
[тэстэс эстотэ]
3 [actum] ut infra (u.i.); [actum] ut supra (u.s.) —• [поступай], как [указано] ним;
[поступай], как [указано] выше
[Кктум ут йнфрк; Кктум ут супра]
Ссылка ик последуютий или предыдущий текст документа, закона.
3 actio in personam; actio in rem — иск против лица (личный иск); иск против всвд
(вещный иск)
[акцио ин nэрсHнкм; Ккцио ин рэм]
Пирвый иск обеспичuваеа истцу отин-ителлную защиту, т.и защиту только от
опраоелённыIх, точно известных лиц (онлжникнь, партнёров в сделки); предмет»
^2 204^
спора были не веши, а требование от ответчика каких-либо правовых действий.
Во втором! иске обеспечивались абсолютная зашита, с.д. защита от любого лици,
.ааршающего право истца на данную вещь.
*2 2755*
Только вместе с corpus possidendi [корпус поссидэнди] (фактом владения) да
вало возможность говорить о существовании владения corpore et animo [короррз
эт анимо] (фактически и в намерении). Могло иметь место как владение без наме
рения (например, при найме вещей), так и намерение без владения (т.е. без права
непосредственно и беспрепятственно в течение долгою времени осуществлял
своё влияние на вещь) — если во дворе владельца, к примеру, находилось утерян
ное кем-то кольцо.
206
9 cives nati; cives facti — рождённые гражданами; ставшие гражданами
[цйвэс нити; цйвэс факти]
Первые обычно обладали полной политической и семейно-имущсствснной
иррвосспссобостью; вторые (получившие ри-мское гражданство постановлением
народного собрания, магистратов (должностных лиц) или императора, а также
о)сенooтпyшeIПIИки) часто были ограничены в правах.
в contra ius et fas; contra bonos mores — против права [человеческого] и Божеского;
вопреки хорошим нравам (безнравственно)
[контра юс эт фас; контри бОнос морэс]
2077*
delictum [прасаупсеиuе|. иметь бы только в руках само corpus [тело], ибо cotpus и сел
опаснейший похититель и убийца.
Гофман Э. Т.А. Повелитель (йюо// Гофман Э. Т.А. Песочим
человек. — СПб.: Кристалл, 2000. — С. 839.
Вог здесь у икс, милорд, тао-пнримыа доказательства, corpus delicti.
Джойс Д. Улисс. — М.: Республика, 1993. — Ч. 2. — С. 341
N 1997 4209^
S error in forma; error in re — ошибка в форме; ошибка по существу
[эррор ин форма; эррор ин рэ]
Первая — простая процедурная ошибка. Существенными и позволяющим
оспорить договор считались: error in согроге [эррор ин кбрпорэ] — ошибка в пред
мете [договора] (вазу покупали как золотую, а она оказалась бронзовой); error и
negotio [эррор ин нэгбцио] — ошибка в [характере] правового действия (негра
вильная оценка договора одной из сторон: одно лицо передаст вещь на хранним,
а получатель считает, что вещь передаётся ему во временное пользование); errorii
persona [эррор ин пэреона] — ошибка в личности [контрагента] (т.е. противно!
стороны: лицо собиралось заключить договор с известным художником, а по ошике
заключило с другим мастером).
^2 10^
£ ex post facto — исходя из совершившегося позднее
[экс пост факто]
Быпо предпринято етнгн пнпранк оаеатить это необы^айнои завещании; по то, что
они носили характер ex post facto, обрекало их на провал.
По Эдгар. Поместье Арнгейм // Поли. собр. рассказов. —
СПб.: Кристалл, 1999. — С. 555.
3 fructus civiles; fructus naturales; fructus rei alienae — гражданские доходы; есте
ственные доходы; доходы от пользования чужой вещью
[фрукту- цивйлис; фрукту- натуралис; фруктус рэи алиэнэ]
Первыи получены) в результате использования вещи в обороти, вторые — от
самсой вещи: плоды детиььеь, приплод животных.
S fares publici — расхитители обществешюго [достояния]
[фурэс пурдиии]
w- 211
Q furtum manifestum; furtum conceptum; furtum nec manifestum — очевидная край
раскрытая кража; неочевидная кража
[фуртум манифэстум; фуртум концэптум; фуртум нэк манифэстум]
В первом случае вора застигали с поличным на месте преступления. Если»
был пойман ночью или вооружённым, по Законам XII таблиц (VIII, 12) его мопи
убить на месте. В остальных случаях вор подвергался телесному наказанию и вы
давался на расправу потерпевшему, который 60 дней держал его в долговой яме,
затем, если его никто не выкупал, убивал или продавал «за [реку] Тибр» (т.е.«
рабство). Впоследствии вор платил штраф в размере 4-кратной стоимости к^р^гд^е-
ного. При раскрытой краже похищенное обнаруживали у вора при обыске с со
блюдением всех формальностей; по тем же Законам (VIII, 15) налагался шлграф)
размере тройной стоимости вещи. В случае неочевидной кражи суд moi взыскан
штраф только в размере её двойной стоимости. Понятие furtum в римском г^р’ан
было значительно шире нашей «кражи». К нему относили любое грoтиогпpdенJ
и корыстное посягательство на чужой имущественный интерес: присвоение най
денной вещи, пользование чужой вещью без права на это, растрату чужого иму
щества и даже бегство раба, который крал себя у хозяина.
212^
G) heres ab intestato (heres legitimus) — наследник в силу отсутствия завещания
(законный наследник)
|Ьэрэс аб интэстато (Ьэрэс легйтимус)]
Назначался в случае отсутствия завещания, признания его недействительным,
-.ме|^ти назначенных наследников или их отказа от наследства. В кодексе Юстини
ана преимущество последовательно имели три категории кровных родственников:
I) нисходящие (дети, внуки, правнуки); 2) восходящие, родные братья и сёстры, их
дети; 3) неоднородные братья и сёстры (имевшие одного общего родителя) и их
дети. Муж после жены или жена после мужа могли наследовать только при полном
опэутлтзии кровных родственников. Жена, оставшаяся без средств, получала часть,
равную с прочими наследниками, но не более 1/4 всего имущества. При исскоть-
ких наследниках наследство делилось между ними поровну, при отсутствии каких
бы то ни было — объявлялось bona vacantia (см. предыдущую статью).
3 in flagranti [delicto] (in loco delicti; in ipso actu) — в момент совершения [преступ
ления], на месте [преступления], с поличным [поймать]
[ин флагранти дэлйкто (ин лбко дояйкти; ин йпсо акту)]
До<^.^о1^1но: «на горящем преступлении» («в разгар преступления»).
Застать его с Сарой — всё равно что поймать in flagranti delicto.
ФаулзД. Подруга французского лейтенанта. — М.: Прав
да, 1990. - С. 187.
Питр застиг Катсржту in flagranti с Вирджиком и убил иё ик мисти.
Чапек К. Гибель дворянского рода Вотицких // Чапек I
Рассказы. — М.: Худож. лит., 1985. — С. 133.
3 in re (in facto; per usum) — па деле, фактически (на практике); в деле, по дилу
в отношении чего-л.
[ин рэ (ин фКкто; пэр узум)]
В ожидании Ваших дальнейших распоряжений in re почтитслыейше прилагаю к семг
счёт с указанием размера моего вознаграждения.
Фаулз Д. Червь. — М.: Махаон, 2002. — С. 349.
42 14 4g
перейвшему свою вещь прекарно, т.е. во временное и безвозмездное пользование до
коттeадоa^^еця, и при первом требовании возврата получившему отказ. Втором ин
тердикт, защищавший существующее владение от посягательств третьих лиц, обычно
оава^ся для сохранения владения государственными землями и недопущения их пе
редела. Этот interdictum uti possi^<detis [интэряйктум ути поссидэтис] (интердикт «по-
кольку вы владеете»), согласно «Дигестам» (43, 17, 1), начинался так: «Поскольку вы
теми [владениями], по поводу которых возник спор, [получив их] один от
дутого пес vi, пес clam, пес precario [нэк вй, нэк клам, нэк прэкарио] (не насильно, не
тайно, не прекарно — см. выше), [...] vim fieri veto» [вим фйэри вэто] (запрещаю при
занять насилие). На тех же условиях давалась защита и тому из двух владельцев
порной недвижимости, который дольше владел ею в течение последнего года.
J iuris [civilis] doctor (I.C.D.); iuris utrius doctor (I.U.D.; in utroque iure doctor) —
доктор [цивильного] права; доктор обоих прав (цивильного и канонического)
[юрис цивилис доктор; юрис утрйус доктор (ин утроквэ юрэ доктор)]
Вы представляете собой [...] набитого дурака, я же есть и всегда буду /и utroque ture
доктором Панкрасом.
Мольер Ж.Б. Брак поневоле // Собр. соч.: В 2т. — М.:
Гослитиздат, 1957. — Т. 1. — С. 551.
^2 115^
El ius aggratiandi; ius puniendi; ius gladii — право помилования; право накаанше
право меча (право па применение вооружённой силы)
[юс сггосц-Снд-; юс пун-энди; юс гладим]
^211б&
законах природы, исходящих не из людских предустановлений. а из здравого смысла,
в противоположность ius fori.
Эко Умберто. Имя розы. — М.: Книжная палата. 1989. —
С. 291—292.
217^
ЕЗ ius privatum; ius publicum — частное право; общественное право
[юс приватум; юс публикум]
Вместе снсакьляли ius Romanum [юс романум] (тиескоа право), к^1<^<^счискииИ
(т.е. образцовый) период развития кнтнтнгн пришёлся на кои. II — 1-ую пол. Ша
н.э., время деятельности виднейших римских юристов, таких, как Гай, Паиники.
Павел, УльпиКн, Цельс, ЮлиКн, Помпоний, Марцёлл, МндастИт. Приватное прк-
во защищает инaетaсрl частных лиц, регулирует имущественные оттошатlя меж
ду ними; также подразумевает личное право каждого устраивать по своему у^с^ен^т-
рению свою частную (симийную, домашнюю, личную) жизнь. В Риме он
оформилось ккк оаркссь только с I в. до и.э. по II в. н.э. и снстоялн из цивсlлтнoо
права, права народов и преторского права (см. «ius civile», «ius gentium» и -и
praetorium»); в сньрамeнннм праве — из циьuльннгн, семейного и торгового пра
ва. Публичное же право защищает интересы! государства, правовой статус нт^гкта
управления и отдельным должностным лиц. По с-ловам Пкпииианк, «Ius publium
privatorum pactis inutari non potest» [юс публикум nтивктOтуе пКктис мутКри ни
пю-тэст] («ОPщaстьaтнни право ии может быть измеиино договорами частных
об этом же говорит Ульпикн («Дигёсты», 50, 17, 45). В Риме оно состояло!
государственного, кдминисттаaиьннro и ктиеиткльтого права; в икши время сюи
относят госудкрстьаннни (кннстиауцинттоа), административное и (финансовое прк
во, к также конфликты ктиеинасы^н-птаьньнгн характера, даже между частным
.лицами, т.к. такие правонарушения опасны для общества. В зависимости от зк
ттагиьаниа иитетесоь государства различают causa privata (iudicium privatum) [кку
зк привата (юдйциум птиьаaуе)] (гражданское десн (или процесс)) и causa pub!^
(iudicium publicum) [кКуза публика (юдйциум публикум)] (государственное дело (w
процесс)).
42 22.4
S ius sufTragii — право голоса; избирательное право
[юс суффрагии]
Я iustus titulus — документ, обоснующий право; законное основание
[юстус титул ус]
Если [...] или то, что называют Откровенной Истиной, попытаются возвысить
свой голос [nортиа разума!, разве он [Гуссерль, немецкий философ) нс потребует от них
рпpaвдaауеlиных документов, того, что [...] р-мюк-с юристы называли iustus ti/ulus?
Шестов Л.И. Что такое истина?// Шестов Л.И. На ве
сах Иова. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио, 2001. — С 411.
9 leges imperTectae; leges perTectae; leges plus quam perTectae — несовершенные зако
ны; совершенные законы; более чем совершенные законы
[лёгэс иа^nэофэкнэ; лёгэс пэрфэктэ; лёгэс плюс квам пэофЭкнэ]
Первым только запрещают какое-либо дмИстаим, вторым также объявляют его
изначально недействительным (нм имеющим юридических последствий), трмтьн
мшё и налагают за него наказание.
Ы9
Э lex generalis — всеобщий закон
[лекс гэнэралис]
Таким для Италии XI в. стало римское право, к которому обращались, кои
местные законы не удовлетворяли потребностям оборота. В Испании и Ф>ран1м
римское частное право действовало вплоть до принятия Гражданскою кодек
Наполеона в 1804 г. Активнее всего рецепция (восприятие и преобразование) это?
права проходила в Священной Римской империи (см. о ней в предисловии), пр
мой наследнице Рима, где свод законов Юстиниана (см. «Corpus iuris civiiis») счя
тался своим, а законы правителей Империи — неотъемлемым дополнением к пси
S matrimonium cum manu [mariti]; matrimonium sine manu [niariti] — брак с власти
[мужа]; брак без власти [мужа]
[митри-чениум! кум ману марйти; ма^тримбниум синэ ману марйти]
Первый заключался в республиканский период между римскими
доегш шими брачного возраста (14 лет для жениха и 12 для невесты). При эта
браке соблюдалось правило «Uxor sequitur domicilium viri» [уксор сэквитур дот*
цйлиум вйри] — «Жена переходит в дом мтужа» на положение дочери, попала
полную завнтимость от него (или отца его самайсева — см. «pater famiiias»). 0-
б>ыла полностью бесправна: муж мог наказывать, цстребоваеь её, как вещь, ей
она самовольно покидала дом, даже продать в рабство; всё её имущество тч
Чу- 2220'
приннкллжало мужу. Однако жена разделала гражданское положение мужа (воздава-
вшииса ему почести распространялись и на неё) и после его смерти могла наравне
с детьми стать наследницей. Перед новым браком ьонва должна была выждать ни
еитии 10 месяцев.
К I в. до н.э. нкннчааасьто утвердился matrimonium sine тапи, в котором жена
сохрриялк тот правовой статус, который имела до брккк, и иИ жизнь и свнрнда не
зависели от мужа. Согласно принципу разделения имущества, жинк могла само-
ст)нталы^o распоряжаться своей соPстьaиннстью, имевшийся до брака или приор-
ретёной во время семейной жизни.
9 par; adversa (pars diversa); pars gravata — противная сторона; потерпевшая сторона
[пКрс кдвэрск (пКрс OlьЭрса); пКрс гравата]
42 221
3 pater familias — отсц ссмсйства; глава дома
[пСтэр фамйлнсс]
Единственный полноправный представитель всех членов семьи (куда входил
жена, младшие братья и сёстры, дети и усыновлённые, невестки) и слуг перо
внешним миром. Он был homo sui iuris [Иомо сун юрис] (человек своего права
каждый жс из подвластных ему назывался homo alieni iuris [Ьомо сл-эни rcpic
(человек чужого права, т.е. нс самостоятельный в правовом отершсеии). Имела
vitae ас necis (ius vitae necisque) [юс вйтэ ак нэцис (юс вйтэ еэцИткаэ)| — пра
жизни и смерти, т.с. абсолютную patria potestas [пСтриа пот'эстас] (отцовскую влм
над имуществом, жизнью и свободой её членов: мог судить их, наказать по своей
усмотрению, продать в рабство. По словам юриста Ульnиаеа («Цшесты», 50, 16, 195-
«Pater familias appellatur, qui in domo dominium habet» [патэр фамйл-ас стэллата
кви ин дбмо домшн-ум Ьабэт] («Отцом семейства считается тот, кому пришди—
жит власть в доме»). В древности он должен был признать новорожденного чл:
ном семьи: взять на руки малыша, положенного перед ним на землю. Огвсрннуо
го ребёнка относили в уединённом место, где он обычно погибал.
С чего начнёшь свой завтрак, мой милый pater familias'! — весело спросила Никол
супруга.
Опыт практической латыни // Подосинов А.В., Ща&
ва Н..И. Lingua Latina. Введение в латинский язык ил
тинную культуру. Ч. 3. — М.: Прогресс, 1994. — С. Р
Правда, [мой кот] Мурр пока что, пользуясь языком юристов, нс homo sui iuris, но и
жс я спросил его, согласен ли он перейти к тебе на службу.
Гофман Э.Т.А. Житейские воззрения кота Мурра. —Л
Худож. лит., 1990. — Т. L — С. 20—21.
^2 222^
3 per manus; per procura — из рук в руки; по довереннос ти
[пэр мкнус; пэр прокурк]
3 poena capitis (poena ultima) — расплата головой (высшая [мера] наказания, смерт
ная казнь)
[пэнк ккпитис (пэнк ультимк)]
Один из 8 нсиньирх видов наказаний у древних римлян: damnum [оамткм|
(^(К^;), vincula [ьитккск| (тюрьма), verbera [ьэрбэра| (бичевание), talio [тксин|
(равное [преступлению] возмездии), ignominia |игннмйник| (Paсчестьa), exsilium
[э^<^сИ^1^1^м] (изгнание), servitus [сэрытус] (рабство, лишение свободы!), mors [морс]
(см(^ег^ь).
5 poena gravis; poena levis; poena pecuniaria — тяжкое наказание; лёгкое наказание;
денежный штраф
[пэнк грКвнс; пэнк лёвис; пэнк пэкуниКрик]
От латинского poena (штраф, наказание) — наше слово «пеня».
4^2233^
3 privilegium odiosum — ненавистная (одиозная) привилегия
[привилёгиум одибзум]
Нсньподнос для обладателя правовое преимущество (например, достижею
возрастного предела для ухода на пенсию).
Никою не убедишь, что сущность веры и ее величайшая, чудеснейшая прсрогатам
том, что она в доказательствах не нуждается [...]. Такая привилегия кажется [...IpnwiA
odiosum.
Шестов Л. И. О втором измерении мышления // ШестовА
Афины и Иерусалим. — М.: Изд-во ACT; Харьков: &гя
2001. - С. 338.
11997 *2 225^2
Э salvo honore; salvo iure — сохранив честь; сохранив право
[сальво Ьонорэ; сальво юрэ]
3 sine causa; nullis causis; non sine causa — без причины; без всяких причин; небе
причины
[синэ кауза; нуллис каузис (синэ кавза; нуллис кавзис); нон синэ кауза]
И всякий в этом множестве племён [...]
Нс sine causa разно наделён.
Алигьери Данте. Божественная комедия Рай. ■
Пермская книга, 1994.. — С. 471.
3 sine prole superstito; sine legitima prole — без оставшегося потомства; без закона
потомства
[синэ проле супэрстито; синэ легйтима проле]
Proles — потомство; отсюда пролетарии, т.е. граждане, не имеющие ничей'
кроме потомства.
3 sine vi et dolo; sine dolo malo — без насилия и хитрости; без злого умысла (места
открыто)
[синэ вй эт доло; синэ доло мало]
S sponte sua (sua sponte), sine lege — по собственному побуждению (по доброй №
самостоятельно), без [давления] закона
[спонтэ суа, синэ лсгэ (суа спонтэ, синэ лёгэ)]
Также suo impulsu [суо импульсу] (по собственной инициативе). Встречается
Овидия в рассказе о золотом веке (см. «aetas аигеа»), первом мифологическом*
риоде существования человечества:
Первым век золотой народился, не знавший возмездий,
Сам соблюдавший всегда, без законов, и правду и верность.
(«Метаморфозы», I, 89—90. Пер. С. Шервинского)
^226^
3 suspicione maior — выше подозрений
[суспиционэ мКйор]
9 ultra vires; intra vires — сверх возможностей (выше сил, за пределами полномо
чий); в пределах возможностей (полномочий, сил)
[ультра вйрэс; интра вйрэс]
Встречается в «Энеиде» Вергилия (VI, 114), где Эней говорит о своём отце
Анхйзи, покинувшем вместе с ним и его спутниками горящую Трою: «Больше в нём,
немстном, сил. / чем отпущено старости, Рыто» (пер. С. Ошерова)
Несмотря на мои колики, а нс схожу с сншкои по восемь-дисать часов сряду и всё же
нс ощущаю чрезмерной усталости, vires ultra.
Монтень М. Опыты. — М.: Наука. 1981. — Кн. 3. Гл. 9. —
С. 179.
*&> 227^
ли бережное отношение и salva rerum substantia [сальва рэрум субстанциа] (со
хранение сущности вещей), даже если бы изменения улучшили их. Обычно узу
фрукт устанавливался завещанием, где отец, к примеру, назначал сына наследни
ком имения, но давал своей жене право пожизненно получать половину доходо!
от него. После смерти матери право собственности сына обновлялось в полном
объёме.
§ Alienum nobis, nostrum plus aliis placet. — Чужое нам, а наше прочим больше
нравится.
[алиэнум нобис, нострум плюс алиис плСцэт]
Из сборника сентенций Публйлия Сйра (№11, пер. составителя). Сенека
ЙО пгеве», III, 31 1) говорит о том, что смотрящим на чужое не нравится своё: ведь
чееооекддрого ценит то, чего не получил в жизни, и дёшево — полученное. Сравните:
На чужое добро и глаза разгораются», «В чужой лодке всегда больше рыбки», «В чу
жих руках ломоть шире», «Просватанная невеста всем хороша». Также у Овидия
'V.
Ъ2 2зо^
Опасения, желания, надежды влекут к будущему; они лишают нас способности вос
принимать н понимать то, что есть, поглощая нас тем, что будет [...]. Calamitosus est
animus Juturi anxius,
Монтень M. Опыты, — M.: Наука, 1981. — Кн, 1. Гл. 3. —
С. 17.
9 Cotidie damnatur, qui semper timet. — Тот, кто боится всегда, [словно] казнь
ежедневную терпит.
[котИдиэ оамнааур, кви сэмпэр аймэа]
Из сборника сентенций Пурлйлия Сира (№ 667, пер, составителя).
9 Cuncta ferit, dum cuncta timet. — Всё разит, так как всего боится.
[куикта фэрит, дум куикта тймэт]
Вссречаетса у Клавдиат, латинского поэта IV—V вв. н.э. («Против Евтрр-
пиа», 182). Сравните у Публйлия Сйра («Сентенции», № 437): «Multos timere debet,
quem multi timent» [мультос тимэрэ дэбэт, квэм мульти аймэтт] («Многих должен
бояться тот, кого многие боятся»); см. также «Qui terret, plus ipse timet».
Почему тираны так кровожадны? Нс потому ли, что они заботатся о своей безопасно
сти? [...] Cuncta ferit, dum cuncta timet.
Монтень M. Опыты. — М.: Наука. 1981. — Кн. 2. Гл. 27. —
С. 621.
!] Curae leves loquuntur, ingentes stupe nt. — Малая печаль красноречива, великая
безмолвна.
[курэ лёвэс снквУттур, иигэнгэс саупэтт|
В трагедии Сенеки «Федра» главная героина, влюблённая в своего пксышкк
Ипполита, пытается и не может признаться ему в этом:
231
Душа сказать желает — и сказать нет сил? —
Большое горе немо, только малое // болтливо.
(«Федра», 11, 606—607. Пер. С. Ошерова)
Всякая страсть, которая оставляет место для смакования и размышления, не есть сил
ная страсть. Curae leves loquuntur, ingentes stupent.
Монтень M. Опыты. — М.: Паука. 1981. — Кн. 1. Гл. 2
С. 16.
S Dolor animi gravior est, quam corporis dolor. — Боль души тяжелее чем телесная бож
[долор Сними гоааиро эст, квам кбопорит долор]
Из сборника сентенций Публйлия Сйра (№ 172).
□ Dolor patientia vincitur. — Боль (страдание) побеждают терпением.
[долор пациэнциа аИнцинуоl
Встречается у Сенеки («О нравах», 6).
Э Est dolendi modus, non est timendi. — Есть предел у печали, нет — у страха.
[эст долёнди модус, нон эст т-мэнди]
Сравните: «У страха глаза велики». Плиний Младший («Письма», VIII, 17,6
рассказывая о недавнем наводнении, просит скорее сообщить, нс постигло ли о
жс бедствие его друга: «Мало разницы в том, потерпел ты несчастье или ждёт
его; только для печали есть граница, а для страха — никакой. Печалишься в сот-
вегств-н с тем, что знаешь, что случилось; боишься в соответствии с тем, чи
может случиться» (пер. А. Доватура).
S Est turba semper argumentum pessimi. — Ссора — всегда аргумент для наихддоиа
[человека, дела].
[эст турба сэмпэр аргумэнтум пэсс-мчи]
Из сборника сентенций Публйлия Сйра (№ 18-4). Сравните: «Юпитер, ты смр-
динися, стало быть, ты неправ».
232
3 Facile omnes, cum valemus, recta consilia aegrotis damus. — Все мы, когда здоровы,
легко даём дельные советы больным.
(фaщса омнэс, кум валёмус, рэкта конейсuа эгрбтис дКмус]
С^^^^^те: «Чужую беду руками разведу, к к своей беде умк не приложу». В ко
медии Теренция «Девушка с Андроса» влюблённым юноша Харин беседует со
.воим рабом Бйррией:
Мне, кроме Филум-ёлы!,
Ничего нс таон. — Лучше б из души изгнать старклся
Эту страсть, чем понапрасну словом разжигать сё. —
Здоровые, легко больным даём советы умные,
А нк моём бы месте ты иначе думал.
(«Девушка с Андроса», II, 1, 306—310. Пер. А. Артюшкова)
Сравните у него же в комедии «Самоuстязааасл» (V, 1, 922—923): «Другим да
разумен ты // вне дома, к не в силах скм себе помочь!» (Пер. А. Ар
ешь советы] i
тюшкова)
1 Дословно: «Может, н в снежных пустышах царит fata morgana, сея в белых снегах серебряно
голубые миражи?» (Пер. с укр.)
^233^
Э Frangit / fortia corda dolor. — Боль ломает [даже] мужественные сердца,
[франгйт / форциа корда долбр (франгйт форциа корда дблор)]
Встречается у Тибулла («Элегии», III, 2, 6). Сравните: «Ржа ест железо, а печан
сердце».
3 Frequens imitatio transit in mores. — Частое подражание переходит в нравы,
[фрэквэнс имитацио транзит ин мбрэс]
3 Furor fit laesa saepius patientia. — Оскорблённое терпение часто превращается в ярость
[фурор фит лэза сэпиус пвцнэнцив]
Приведенная у Авла Гёллия («АттИческие ночи», XVII, 14) сентенция Пубйили
Сйра (№ 243).
Э Gemitus dolores indicat, non vindicat. — Вздох (стон) обнаруживает страдание,»
не устраняет.
[гэмитус долорэс йндикат, нон вйндикат]
Сентенция Публйлия Сйра (№ 246). Сравните: «Слезами горю не поможешь
3 Gladius ferit corpus, animum oratio. — Меч поражает тело, а слово — душу,
[гладиус фэрнт корпус, анимум оранио]
Сравните: «Речь как меч», «Слово не нож, а до ножа доводит», «Злые язы<
страшнее пистолета» (Грибоедов, «Горе от ума»), «Слово не стрела, а пуще стрел
разит», «Пчела жалит жалом, а человек — словом».
Э Habet et musca splenem. — И муха имеет селезёнку.
[Ьарэт эт муска сплёнэм]
Другими словами, даже самого кроткого человека можно довести до 6н^ш^<»
ства, есть предел всякому терпению.
3 Homo sum: humani nil (humani nihil) a me alienum puto. — Я человек и считаю, .о
ничто человеческое мне не чуждо.
[Ьомо сум: Ьуманн нйль (Ьумани нйЬиль) а мэ алиэнум путо]
Выражение подчёркивает: 1) что говорящий, как и все прочие, не чужд чело
веческих слабостей и заблуждений, подвержен обычным недугам; 2) что емуи)
боко небезразличны! несчастья и радости других, интересует жизнь во всех её пре
явлениях, он способен понять, откликнуться, сострадать; 3) широту интерес
говорящего. Источник — комедия Теренция «Свмрисьязателс»:
Все знают всеобъемлющую формулу гуманизма: «Я человек, и ничто человеческое мнеi
чуждо», — но не все помнят её первоначальный контекст. Это начало комедии Тсрснц
поставленной за сто лет до Катулла («Свмоистязатсль», 75—77): ворчливый старик люб:
пытствуст, почему его сосед так странно ведёт себя! тот восклицает: «Неужели у -сй
столько досуга, что ты от своих дел еще и о чужих заботишься?» А любопытный ишхя
заявляет: «Я человек...» и т.д. Что человечность начинается с [наличия] досуга, древ я
римляне помнили хорошо.
Гаспаров М.Л. Поэзия Катулла // Катулл. Книга спат
ворений. — М.: Наука, 1986. — С. 174—175.
Вам необходимо изменить modus vivendi [модус вивэнди — образ жизни]. — Нотоял
humani nihil а те alienum puto, — ответил Николай. — Так и пить надо по-чслонсчнс
— сказал директор, — а не до вытрезвителя.
Опыт практической латыни // Подосинов А.В, Шаве
ва Н.И. Lingua Latina. Введение в латинский язык и а
тичную культуру. Ч. 3. — М.: Прогресс, 1994. — С. Г
3 П1е dolct vere, / qui sine teste dolet. — Тот горюет искренне, кто горюет без свиде
телей.
[йллм долёт вэрэ, / кви синэ тэстэ долёт]
Из эпиграммы Марциала:
Гёллия наедине о кончине отцовской нс плачет.
Но при других у нес слёзы бегут на заказ.
Нс огорчён, кто похвал от людей себе, Геллия, ищет,
Искрения скорбь у того, кто втихомолку скорбит.
(«Эпиграммы», I, 33. Пер. Ф. Петровского)
9 Impedit ir(a) animum, / ne possit cernere verum. — Гнев мешает разуму распознать
правду*
[ймпэдит йр ан-мум, / нэ пбссит ц-эрнэрэ вэрум]
Из сборника двустиший (II, 4), приписываемого Дионисию Катону (III—IV вв.
н.э.). Сравните: «sine ira et studio».
^2 35^
□ Invidia festos dies non agit. — Зависть праздников не соблюдает.
[uнвйоиа фэстос диэс нон Кгит]
Сравните: «Зависть ннкня не даст», «Волк — хищник по природе, к человек-
по зависти».
^Д2 236
3 Nemo liber est, qui corpori servit — Никто не свободен [из тех], кто служит телу.
[нэмо лйбэр эст, кви корпори сэрвит]
О тех. для кого смысл жизни заключён в телесных удовольствиях (еде, питье, фи
зической любви). Встречается у Сенеки («Нравственные письма к Луцйлию», 92, 33).
3 Nihil homine est miserius aut superbius. — Нет ничего более жалкого и более пре
красного, чем человек.
[нйЬнль Ьомннэ эст мнзэриус аут супэрбнус]
Подсобную мысль встречаем у Плиния Старшего («Естественная история», VII, 1):
чеювек — наименее защищённое творение природы, но создаётся впечатление,
что именно ради него сотворено всё остальное. Сравните: «Pulchra res homo est, si
tamest» [пульхра рэс Ьомо эст, си Иомо эст] («Человек прекрасен, если он чело
век»). Также со знаменитым «гимном человеку» в «Антигоне» Софокла (340—341):
■Много есть чудес на свете, // человек — их всех чудесней» (пер. С. Шервинского и
Н. Познякова). В греческом оригинале — определение deinos [дэйнос] (ужасный,
опасный. но также и чудесный, удивительный). Речь идёт о том, что в человеке
таятся великие силы, их можно использовать и на добро, и во зло, всё зависит от
самого человека.
3 Oculi avidiores sunt, quam venter. — Глаза более алчны, чем живот.
[окулн авшдиорэс сунт, квам вэнтэр]
Сравните: «Брюхо сыто, да глаза голодны», «Очи завидущи, руки загребущи»,
Завистливые глаза всё съесть хотят».
Li Omnia mea mecum porto. — Всё своё ношу с собой.
[омниа мэа мэкум порто]
237т¥
Источник — рассказанная Цицероном («Парадоксы», I, 18) легенда о Б^тсннс,
одном из семи греческих иудрсцрв. На его город Приёны напал неприятель, н жите
ли спешно покидали дома, стараясь захватить с собой как можно больше вещей На
призыв поступить так же Биант ответил, что именно это и делает, т.к. всегда носите
ссбс своё настоящее, неотъемлемое богатство, для котрррго нс нужны дорожные узлы
н сумки, — сокровища его души, богатство ума. Парадокс, но сейчас слова Биана
часто употребляют, когда носят с собой вещи на все случаи жизни — всё, что может
понадобиться для какого-либо дела (например, всю имеющуюся дома литературу по
теме лекции). Выражение также указывает на невысокий уровень доходов:
Я честный человек. Простой... Omnia теа тесит porto, как грароится.
Чехов А.П. Три сестрыЫ/ Собр. соч.: В 12т. — М.: Голи
издат, 1963. — Т 9. — С. 579.
Omnia теа тесит porto — что с меня возьмешь?
Салтыков-Щедрин М.Е. Сомневающийся // Собр. ск
В Ют. — М.: Правда, 1988. — Т. 2. - С. 141.
Слова «Месит теа sunt cuncta» [мэкум мэа сунт пункта] («Всс моё — со мт^<^1^^)
в басне ФСдра произносит греческий поэт Симонид (ок. 556 — ок. 467 г. до н.э.),
когда корабль, на котором он (собрав значительную сумму во время аыcтпплeнй)
возвращался на родной рттррв Кеос, стал тонуть:
Тс прячут деньги, эти — драгоценности,
Подспорье в жизни. Кто-то стал выспрашивать:
«А где жс, Симонид, твоё имущество?»
Ответ был: «Всё мое — со мной». Немногие
Спаслись тогда, с прочих потопила кладь
(«Басни», IV, 23, 11—15. Пер. М Гаспарова)
В ближайшем городе Симонид встретил своего почитателя, щедро его одсривше
го. Оттаашнитя в живых спутникам поэт сказал: «Как видите, мос — со мной,//
с всё, что вы набрали, сгинуло» (там жс, 26—27, пер. М. Гаспарова).
^..238^
Слушатели внимают песне о бедствиях Троянской войны
(к статье «Sunt lacrimae rerum...»)
9 Pudor doceri non potest, nasci potest. — Стыду научиться нельзя, [с ним] можно
[только] родиться.
[пуддр доцэри нон потэст, наспи потэст]
Из сборника сентенций Публилия Сира (№ 581).
§ Quae finxere (quod Гпхеге), timent. — Боятся того, что [сами] выдумали.
[квэ финксэрэ, тимэпт (квод финксэрэ, тймэнт)|
Лукан в поэме «Фарсалия» говорит о римлянах, трепещущих от ложных слу
хов о том, что идущие с Цезарем из Галии войска (см. «Alea iacta est») собираются
рлрабить город: «Каждый в смятении сердца // силу молве придаёт / и, хоть нет
бедствий, // выдумав беды, дрожит» (I, 484—486, пер. Л. Остроумова).
Мы сами себя обманываем нашими собственными измышлениями и притворством:
Quod finxere, timent. словно дети, вымазавшие сажей лицо одного из своей ватаги и
потом сами пугающиеся его
Монтень М. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 2. Гл. 12. —
С. 464.
§ Sunt lacrimae rer(um), et / men tern mortalia tangunt. — Есть слёзы [для чужих]
несчастий (слёзы сочувствия), и земное трогает души.
[сунт лакримэ рэрэт / мэнтэм моргалиа тангунт (сунт лакримэ рэрум, эт мэн-
тэм мсртдлиа тангунт)]
Дословно: «Есть слезы над чем бы то ни было (есть слезы над вещами)» или
•Ессьслёзы у чего бы то ни было (есть слёзы у вещей)». У Bcpi илия это слова Энея
нeе)рсyгнииoр-тpoянцсв, увидевших в карфагенском храме богини Юноны (Геры)
изобижен ия сцен Троянской войны:
239.&
Где, в какой стороне не слыхали о наших страданьях?
Вот Приам! Он и тут награждён хвалою посмертной.
Слёзы найдём мы и здесь, и здесь растрогает души
Смертных удел; нс страшись: эта слквк спасёт нас, быть может
(«Энеида», I, 460—463. Пер. С. Ошерова)
Самым [...] проникновенным вздохом откликнулся на разрушающий бег времени Вер
гилий — знаменитым гекзаметром2 из первой песни «Энеиды»: Sunt lacrimae rerum.
(Пер. с укр.)
Содомора A. Sub aliena umbra. Hid чужою пйнню//Дзет.-,
2000. — № 10. — С. 68.
Мальчиком я верил в христианского Бога. [...] Он виделся мне сквозь lacrimae гепж
[мировую скорбь], словно великан, окутанный шотландским! туманом.
Грин Г. Комедианты // Роман-газета. — М.: Худож:. лил
1967. — № 8 (380). - С. 13.
240
Сравните: «Время — лучший врач», «Dies levat luctum» [дйэс лсват люктум] —
■■День (т.е. время) уменьшает горе».
3 Timor est emendator acerrimus (asperrimus). — Страх — суровейший исправитель.
[тимор эст эмэндСтор ацЭооимус (тймор эст эмэндатрр с^эрр^ус)]
Плиний Младший («Письма», VII, 17, 13) говорит о страхе провала, который
нcпытаыааeт автор, представляя на суд избранной, понимающей публики своё поо-
>31£ддние: «Боязнь, боязнь — вот суровейший исправитель. Исправляет уже самая
мысль о предстоящем чтении» (пер. А. Доватура).
S Totus mundus agit hislrionem. — Весь мир играет [комедию]; все люди — актёры.
[тотус мундус Сги г hнттрн6нэи]
Надпись на фронтоне лондонского театра «Глобус», где играл Вильям Шекспир.
Остовой послужили слова Петрония, приведенные у английского богослова XII в.
ИоаннаСолсберит-гского («^^1^1™^», III, 8): «Mundus universusexercet histrioniam»
[мундус гннаЭотут экзэриэт hистpидннам] («Весь мир занимается лнцедейстаои»).
БoJ^l^L^ел^<ттар наших занятий — лицедейство. Mundus universus exercet histrioniam. Нуж
но добросовестно играть свою роль, но при этом нс забывать, что это всего-навсего
роль, которую нам поручили. Маску и внешний облик нельзя делать сущностью, чу
жое — таонм.
Монтень М. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 3. Гл. 10. —
С. 216.
3 Tria vitentur: odium, invidia, contemptus. — Трёх [вещей] следует избегать: нена
висти, зависти и презрения.
[трйа антЭнтуо: бдиум, инайдиа, конт^эмптус]
Встречается у ССнскн («Нравственные письма к Луцйлню», 14, 10).
16 1997 241
ДОСТОИНСТВА И НЕДОСТАТКИ ЧЕЛОВЕКА
3 Aliena vitia in oculis habemus, a tergo nostra sunt. — Чужие пороки у нас перед
глазами, а свои за спиной.
[алиэна вйциа ии окулис йабэмус, а тэрго востра сунт]
Встречается у Сенеки («О гневе», II, 28, 8). Сравните: «В чужом глазу сучо
видит, а в своём бревна не замечает», «Свои грехи за собой, чужие перед собог»,
«Людей хулит, а сам лыком шитэ. Подобную мысль находим у Цицерона («Тусу
ланскис беседы», III, 30, 73) и в Евангелии от Матфея (7, 3: «И что ты смотришь и
сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоём глазе не чувствуешь?»). Также в басм
Эзопа «Две сумы» (№ 253): «Прометей, вылепив людей, повесил каждому на плечи
две сумы: одну с чужими пороками, другую с собственными. Суму с собственным
пороками он повесил за спину, а с чужими — спереди. Так и получилось, что чужие
пороки людям сразу бросаются в глаза, а собственных они не замечают» (пер. М. Гас
парова). О заплечной суме упоминают Персии («Сатиры», IV, 23—24) и, рани,
Катулл: «Non videmus / manticae quod in tergo (e)st» [нон видэмус / мантицэ квод ин
тэргост (ин тэрго эст)] («Мы не видим того, что в суме за спиной»). Поэт говори:
о графомане Суффёнс, для которого нет ничего слаще сочинения стихов:
Как он любуется собой и как счастлив!
Но все мы слабы: пет ведь никого, в ком бы
Не обнаружился Суффсн, хотя б в малом. [...]
Никто не видит сам. что за спиной носит.
(Катулл, 22, 17—19, 21. Пер. С. Шервинского)
3 Dum vitant stulti / viti^<(a), in contraria cumint. — Глупцы, избегая [одних] порокч
впадают в другие.
[дум витант стультй / вицийн контрарна куррунт (дум вйтант стульти виш
ин контрарна куррунт)]
Сравните: «Голову вытащил — хвост увяз». Гораций говорит о том, что в лю.ш
часто нет чувства меры, «золотой середины» (см. «ангел mediocritas»):
Спросишь, к чему эту речь я веду? К тому, что безумный,
Бросив один недостаток, всегда попадает в противный!
Так у Малышна, вися, по земле волочится тунйка1,
Ну, а другой до пупа поднимает её, щеголяя
(«Сатиры», I, 2, 23—26. Пер. М. Дмитриева)
Выражение всгречаегся в латинских эпиграммах Джона Оуэна (I, 96, 3).
13 Ex vitio alterius sapiens emendat suum. — Из недостатков чужих [исходя,] муди
свои исправляет.
[экс вйцио альтэрйус сапиэнс эмэнлат суум]
Иначе говоря, мы учимся на чужих ошибках: видя в других, со стороны, сво
собственные недостатки, пытаемся искоренить их у себя. Сентенция Публия
Сира (№ 206, пер. А. Гопаченко)
3 Homines sumus, non dei. — Мы люди, а не боги.
[йдминэс сумус, нон дэи]
В романе Петрония «Сатирикон» (LXXV) один из сотрапезников уговарил!
хозяина, богатого вольноотпущенника Трималхиона, не гневаться на жену пр
ревновавшую его к хорошенькому мальчику-прислужнику: «Никто из нас (л
мы) не без греха [Nemo nostrum non peccat, нэмо нострум нон пэккат], — говор
он, — мы люди, а не боги» (пер. составителя).
^242^
Э Nemo sine vitiis est. — Никто не бывает без недостатков.
[нэмо синэ ВЙЦИИС эст]
Сравните у Грибоедова (слова Чацкого): «И в ком не сышсшь пятен?»; также
•Sua sunt cuique vitia» [cya сунт куйквэ вйциа] («У каждого свои недостатки»).
S Nullum intra se inanet vitium. (Nullum intra se vitium est.) — Ничто не является поро
ком само по себе.
интра сэ мКнэт вйциум (нуллум интра сэ вйциум эст)|
Сенека («Нравственные письма к Лунстию», 95, 33) говорит о том, что ничто
неявляетса пороком до тех пор, пока мы соблюдаем в этом меру. Сравните: «In medio
stat virtus» [ин мэдио стат виртус] («Добродетель — в середине»); также у Горация
об нбxoдииeеснocти и грубости («Послания», 1, 18, 9): «Virtus est medium / vitiorum»
[н^|ртус эст мэдиум / вициорум (вйртус эст мэдиум вин^рум)] — «Доблесть в сре
дине лежит / меж пороков» (пер, Н. Гинцбурга),
Nullum intra se vitium est. В почти равной мере мне ненавистны! как сонная и оцепене
вшая праздность, так и [...] докучная занятость
Монтень М. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 3. Гл. 5. —
С. 104.
S Omne vitium semper habet patrocinium suum. — Всякий порок всегда находит для
себя защиту.
[бонз вйциум сэмпэр 1тК6эт пагроцйтиум су>м]
Сентенция ПуТ^лин Сира (№ 518). Сравните: «Timidus vocat se cautum...».
9 Pacem habebis cum hominibus, cum vitiis bellum. — Живи в мире с людьми и в войне
с пороками.
[пКцэм Ьабэбис кум Иомйнибус, кум вйциис бэллум]
Другими словами, нужно критиковать не людей, а их пороки. Слова Сенеки
(О нравах», 34). Сравните у Марциала (поэт говорит о своих эпиграммах):
Книжки мои соблюдать приучены меру такую:
Лиц не касаясь, они только пороки громят.
(«Эпиграммы», X, 33, 9—10. Пер, Ф, Петровского)
3 Quae fuerant vitia, mores sunt. — To, что было пороками, [теперь] стало нравами,
[квэ фуэрант вйциа, мбрэс сунт|
В основе — слова Сенеки («Нравственные письма к Луцйлию», 39, 6): «Нет
лека{хства для того, у кого пороки стали нравами» (пер. С. Ошерова).
В наше развращённое [...| время добрая слава в народе [...] оскорбительна: ведь кому
можно доверить оценку того, что именно заслуживает похвалы? Упаси меня Бог быть
порядочным человеком в духе тех описаний, которые [...| каждый сочиняет во славу
самому себе. Quae fuerant vitia, mores sunt!
Монтень M. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 3. Гл. 2. —
С. 21.
3 Suus cuique crepitus bene olet. (Stercus cuique suum bene olet.) — Свои пуки не
воняют. (Своё дерьмо не воняет.)
[суус куйквэ крэпитус бэнэ блет (стэркус куйквэ суум бэнэ блет)]
Первая пословица — из сборника афоризмов («Adagia», III, 4, 2), сос■тавлcнтогн
учёным эпохи Возрождения Эразмом Роттердамским.
Stercuscuique suum bene olet. [...| В другом осуждаем те недостатки, которые ешё нагляд
нее в нас самих, где мы ими же восхищаемся.
Монтень М Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 3. Гл. 8. —
С. 138.
I6- 42 243^4
El temporis vitia, non hominis — пороки возраста, а не человека
[тэмпорис вйциа, нон йоминнс]
Сравните: «поп vitia hominis, sed vitia saeculi» [нон вйциа Ьоминис, сэд вицй
сЭкули] («недостатки не человека, а века»). Также с обратной мыслью у Сёнеа
(«Нравственные письма к Луцйлию», 97, 1): «Ты ошибаешься, [...] если думаед
будто только наш век повинен в таких пороках, как страсть к роскоши, пренебр
женис добрыми нравами [...]. Это свойства людей, а не времён» (пер. С, Ошероы
И далее: «Nulla aetas vacavit a culpa» [нулла Этас вакавит а кульпа] — «Ни одини
не был свободен от греха (недостатков, ошибок)».
Нс буду здесь вспоминать недобрым словом наставников своих, в которых [...| ел
и были слабости, то temporis vitia, non hominis.
Булгаков С. И. Автобиографическое. — М.: Изд-во ACt
Харьков: Фолио. 2001. — С. 294.
ПОГОВОРКИ, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ
ПРИ ХАРАКТЕРИСТИКЕ ЧЕЛОВЕКА
El altera manu fert lapidem, panem ostentat altera — одной рукой держит камея
а другой протягивает хлеб
[альгэра ману фэрт лапидэм, панэм остэнтат альтэра]
^244^
О коварном, хитром, неискреннем человеке. Сравните: «одной рукой даёт,
другою отнимает», «кормит калачом, да в спину кирпичом», «подал ручку, да
подставил ножку», «мягко стелет, да жёстко спать», «держит камень за пазухой»,
кнутом и пряником». В комедии Плавта «Клад» (II, 2, 195) старик Эакинрн,
нашееший дома сокрытый дедом клад, подозревает, что неспроста сосед, богач
Мега^кэр, сам пришёл к нему во двор и предложил помочь выдать дочь замуж — не
иначе, как он пронюхал про золото:
Шарит тут же, обещая, — пасть раскрыл на золото!
Кажет хлеб одной рукою, камень у него в другой.
(«Клад», II, 2. Пер. А. Артюшкова)
S caeli filius; terrae filius — сын неба; сын земли (простой смертный)
[цэли фйлиус; тэррэ Ойлиус]
Первое — о талантлиари, одарённом свыше человеке, второе — о человеке
рбыкнoраенoм, который «звёзд с неба не хватает», или, как в романс Петронил
-Ccаинокдн» (XLI1I), о человеке неизвестного происхождения, что связано с иифр-
иoричecкl1и взглядом на землю как на мать всего существующего: само слово homo
(ч<ет<^1^<^к) рднoкррсннре с humus (земля). Синоним: «creatum simplex» [крэатум сйм-
плекс] («простой смертный»).
Вы, кажется, [...] нс отказываетесь от знакомства с creatum simplex.
Чехов А.П. — Н.А. Лейкину, 21 августа 18777..// Чехов А.П.
Собр. соч.: В 12т. — М.: Гослитиздат, 1963. — Т. 11. —
С. 146.
*2 945.4
Э homunculus unus e multis; unus multorum — человечишка (человечек) один из мно
гих; один из многих
[Ьомункулус унус э мультис; унус мульторум]
В «Тускуланских беседах» Цицерона (I, 9, 17) так сказано о простом смертно/
«Всё, что ты хочешь, я объясню по мере сил, но, конечно, не так, как пифййскж
Аполлон1 — твёрдо и непреложно, — а как простой человек,, один из многих, судя
щий лишь по догадке и вероятности» (пер. М. Гаспарова). В переносном смилсее:
незаметный, серый человек. Иногда homunculus, или homuncio [hомунцlн], — эта
малыш, дитя. Средневековые алхимики называли гомункулом человекоподобна
существо, которое, как они считали, можно искусстветтн получить в пробирке,
ряд биологов XVII—XVIII вв . — маленького человечка, который якобы заключи
в сперматозоиде и при пннаоктll в материнский организм лишь у^^^л^ичи^Е^асе!
в размерах.
Дайте обеим этим искрам — Парижу и детству — столкнуться, — и возникнет малень
кое существо [дитя улицы]. Homuncio, сказал бы Плавт. [...] Если бы спросили у огром
ного города: «Кто же это?» — он ответил бы: «Моё дитя»
Гюго В. Отверженные. — К.: Рад. шк., 1986. — Т. 1. -
С. 446.
4^246^
ПОЛЕЗНЫЕ СОВЕТЫ
Э Ateri vivas oportet, si tibi vis vivere. •— Нужно жить для других, если хочешь жить
для себя.
[йаь^еэpи вйвос чпчртэт, си тйИи вис вйвэрэ]
Сенеки («Нравственные письмо к Лупйаию», 48, 2) говорит об отношении
к Сравните: «Живи для людей, поживут и люди для тебя»
S Animum rege, qui nisi paret, // imperat. — Управляй настроением, ибо если оно не
повиннуется, то повелевает.
[анинум рэгэ, квй низи порэт, // ймпэрот (онимум рэгэ, кви низи пИрэт, йм-
пэр;^тт)]
Вст|Х5чается у Горация («Послания», I, 2, 62—63; цитату см. в ститьс «1ги furor
brevis est»).
247^4
Э Ignoscas aliis multa, nihil tibi. — Прощай другим многое, ничего — себе.
[игнбскас алиис мульта, нййиль тиби]
В основе — сентенция Публйлия Сйра (№ 288): «Ignoscito saepe alteri, nunq.j
tibi» [игнбспито сэпэ альтэри, нунквам тйби] («Прощай часто другому, никогда-
себе»), Эти слова приводит и Сенека («О нравах». 111).
3 In solis I sis tibi turba locis. — В уединении будь сам себе толпой.
[йн солйс / сйс тиби турба лоцйс (ин сблис сис тйби ' гурба лбцис)]
В основе — обращение поэта Тибулла к возлюбленной Делии: «In solis/l
mihi turba locis» [йн солйс / ту миЬи турба лоцйс] («В уединении ты для меа
толпа»):
Ты мне в заботах отрада, ты даже тёмною ночыо
Свет, ты в безлюдном краю всех мне заменишь одна.
(«Элегии», IV, 13, 11—12. Пер. составителя)
Мы обладаем душой, способной общаться с собой; она в состоянии составить ст
компанию: [...] in solis sis tibi turba locis.
Монтень M. Опыты. — M.: Наука, 1981. — Кн. 1. Гл.39.1
C. 219.
Э Iracundiam qui vincit, hostem superat maximum. — Кто побеждает гнев, нобежив
злейшего врага.
[иракундиам кви вйнцит, йбстэм супэрат максимум]
Сравните: «Господин гневу своему — господин всему», «Vince animos iramq
tuam...»). Сентенция Публйлия Сйра (№ 809).
§ Non aliter vives in solitudine, aliter in foro. — He живи по-разному (живи одинаг
во) в одиночестве и на людях.
[нон алитэр вйвэс ин солитудинэ, алитэр ин фбро]
Также принадлежит Публйлию Сйру («Сентенции», № 825). Приводится и у C
неки («О нравах», 32).
Э Раиса cum aliis, multa tecum loquere. — Мало говори с другими, много — с сюй
[лавка кум алиис, мульта тэкум лбквэрэ]
Сравните с советом Сенеки («Нравственные письма к Луцйлию», 105, 6) «и
меньше разговаривать с другими, побольше — с собою» (пер. С. Ошерова), чл4
избежать кривотолков.
Э Perfer et obdura, | dolor hie tibi proderit oliim. — Переноси и будь твёрд, л
страдание когда-нибудь принесёт тебе пользу.
[пэрфэр эт ббдура (пэрфэр эт обдура), / долор Ьйк тиби прбдэрит блим]
Сравните с сентенцией Публилия Сйра (№ 145): «Cuivis dolori remedium я
patientia» [куйвис долбри рэмэдиум эст пациэнциа] — «Спасенье от страдания -
терпение» (пер. составителя)), «Терпение — лучшее спасение», «Терпение и трудя
перетрут», «Patientia vincit omnia» [пкциэнцик вйнцит бмниа] («Терпение побежж
всё). Рассматриваемое выражение принадлежит Овидию, который говорит, что
немилость и неверность подруги часто помогают исцелиться от любовного недуга:
Переноси и крепись Себя оправдает страданье, —
Горьким нередко питьём хворый бывал исцелён.
(«Любовные элегии», HI, II, 7—8. Пер. С. Шервинского)
Ранее выражение «Perfer, obdura» [пэрфэр, обдура] встречалось у Катулла, кото
рый убеждал мужественно переносить разрыв с любимой:
За беглой не гонись, нс изнывай в горе!
Терпи, скрепись душой упорной, будь твёрдым.
(Катулл, 8, 10—11. Пер. С. Шервинского)
9 semper idem; semper eadem — всегда один и тот же; всегда одно и то же (всё то
же, всё так же; всё та же)
[сэмпэр йдэм; сЭмпэр Эадэм]
Эти слова можно понять как призыв в любой ситуации сохранять душевное рав
новесие, не терять лица, оставаться самим собой. Из трактата Цицерона «Об обязан
ностях» (I, 26, 90): «Проявлять неумеренность, как в дни несчастий, так и в дни
счастья — признак ничтожности. Самая прекрасная черта во всех случаях жизни —
ровный характер, всегда одно и то же выражение лица» (пер. В. Горенштейна). О том,
что именнотаким был Сократ, Цицерон говорит в «Тус кулСнскихбеседах» (III, 15, 31):
■3а то и бранила всегда Ксантиппа своего мужа Сократа, что он с каким видом
уходил из дома, с таким и приходил. [...] Выражение лица его никогда не менялось:
ведь дух его, отпечатлевшийся на лице, не знал изменений» (пер. М. Гаспарова).
Разве я-то стал иной, чем прежде, как стихотворец? [...] Поистине, я semper idem, хотя,
конечно, в силу закона «пактарэй» [греч. «всё течёт», см. «In idem flumen...»] и само-
утвсрвддния моей жизненности «к’аго рэо» [и я теку].
Иванов В. И. — В.Я. Брюсову, 3 июня 1906 г.// Литератур
ное наследство. Валерий Брюсов. — М.: Наука, 1976. —
С. 492.
9 Si vis omnia tibi subiicere, te subiice rationi. — Если хочешь подчинить всё себе,
сам подчинись разуму.
[си вис омниа тйби субйнцэрэ, тэ субйииэ рацибни]
2499*
Слова Сенеки («Нравственные письма к Луцйлию», 37, 4): «Если хочешь взят
власть наД всем, отДай власть наД собою разуму! [...] Он научит тебя, как и зл чо
браться, и ты перестанешь наталкиваться на то или другое оегв случайно. |..|
Тигре est non ire, sed ferri» [турпэ эст нон йрэ, сэд фэрри — «Стыдно не иди.
л нестись по течению»] (пвр. С. Ошерова).
Если хочешь всё покорить свбв. сам покорись разуму, т.с. логосу. И Библия, то нсл
библейская философия, дотоле ревниво оберегавшаяся одним маленьким [нврсисюь|
народом [...], когда ей предстояло выйти на мировое поприще и подчинить ссбече»
вечество, стала перед необходимостью подчиниться логосу! Иначе победа была нево
можна...
Шестов Л. И. Сыновья и пасынки времени // Шестов Л
Нн весах Иова — М.; ИзД-во ACT; Харьков: Фолио, 20^1-
С. 296.
251
Вы очень хотите произнести надо мной Absolvo te. |...| Я ни зи кем нс признаю пран
отпущения грехов.
Мари д Агу — Жорж Санд, 23 октября 1850 г. //
Жорж Санд. — Минск: Беларусь, 1983. — С. 311.
Нс думою, чтобы для получения absolvitor |ибс6львит■ур — отпущения грехов] потрбч
вались чересчур строгая и длительная эпитимья |нокозонис].
Фаулз Д. Подруга французского лейтенанта. — М.: Да-
да, ' 1990. — С. 322.
Му- 2522^
готенику с иезуитами: «Рим осудил мои писания, я жс в них осуждаю только то,
что остужено на небе. Ad Тиит, Domine Jesu [Господи Иисусе], tribunal appello»
(цит. го: Шестов Л. И. Гефсиманская ночь // Шестов Л. И. На весах Иова. — М.:
Изд-во ACT; Харьков: Фолио, 2001. — С. 312).
Ad Тиит, Domine, tribunal appello. [...] Последним судьёй во всех спорах являются нс
люди, л Тот, Кто над людьми. [...] Чтобы отыскать истину, нужно быть свободным от
того, что люди обычно считают истиной.
Шестов Л. И. Гефсиманская ночь. — С. 313.
9 Agimus Tibi gratias, omnipotens Deus. — Благодарение Тебе (приносим Тебе бла-
г^/д^рнс^с^ст^)>, всемогущий Боже.
[Ггимус тйди грациас, оипйnвт■энс дэус]
Блсaoволcевeннaя католическая молитва.
Когда осгв дошло до десерта, [...] сго высокопреподобие возгласило благодарственную
молитву: «Agimus tibi gratias, omnipotens Deus».
Брюсов В.Я. Огненный ангел. — М.: Высш, шк., 1993. —
С. 263.
42 253^
Мефистофель, записывая слова «Editsstcut Deus [будете как Бог], sctentesЬопл
et malum» в альбом пришедшему к нему Ученику, добавляет:
Следуй лишь этим словам да змее, моей тётке, покорно:
Божье подобье своё растеряешь ты, друг мой, бесспорно!
Гёте И.В. Фауст. — К.: Мистецтво, 1977. — С. 96.
Э Aures habent et non audient. — Имеют уши, но не слышат (дословно: «не усшшат-
[аврэс йабэнт эт нон Твдиэнт]
В псалмах 113 (13—14) и 134 (16—17) речь идет об идолах язычников: «Есл
них уста, ио не говорят; есть у них глаза, но не видят [Os habent, et non loquer.
oculos habent, et non videbunt — ос йабэнт, эт нон локвэнтур; окулос йТ6энт, этм
видэбунт]; есть у них уши, но не слышат». Так говорят о людях, которые нежи
понимать смысл обращённых к ним слов (см. Книгу пророка Исайи, 6, 9) Сравн-и
«Имеющий уши [слышать] да слышит» (см. «Quis habet aures...»).
Oculos habent, et non videbunt. Никто не может предвидеть опасность
Сабатини Р. Удачи капитана Блада. — М.: Фора-Фши
1990. — С 127.
^2-554^
Ян Ван Эйк Богоматерь (кафедральный собор в Генте, Нидерланды)
1 В более ранней редакции было: «Ave, Sancta Virgo» [авэ, санкта niipro) — «Радуйся, Святая
Дева». (Пушкин АС. Пош. собр. соч.: В 10 т. — М.: Изд-во АН СССР, 1963. — Т. 3. — С. 463.)
■ [люмэн цэли, санкта роза| («Свет небес, святая роза'»)
2555*
3 Beati inimaculati in via. — Блаженны идущие путём праведным.
[бэати иммакулати ин вйа]
Псалом 118, 1: «Блаженны непорочные в пути, ходящие в законе Госоонне»
Если бы нам доставить поскорей свои особы в какую-нибудь чудеснейшую кухню [J
Beati immacuiati in via.
Рабле Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль. — К.: ГосиатазU:^
1956. - Кн. 4. Гл. 10. — С. 278.
9 Benedictus, Qui venit in nomine Domini. — Благословен Тот, Кто приходит во имя
Господне.
[бэнэдиктус, кви вэнит ин номинэ домини)
Слова из заупокойной мессы (речь идёт об Иисусе Христе). В Библии встре
чаются в Евангелии от Матфея (23, 39), псалмах (117, 26).
Здесь былаепископская резиденция, и надпись «Benedictus, Qui venit tn nomtne Domini*
приглашала входить набожных гостей.
Гофман Э.Т.А. Житейские воззрения кота Мурра. — М..
Худо:»:. лит., 1990. - Т. 1. - С. 207.
Покаянная борода Бена исповедовалась: In nomtne Donum, во имя Господне.
Джойс Д. Улисс. — М.: Республика, 1993. — 4.2. — С. 220.
'Аминь (от древнееврейского глагола «лэllaaмйэ» — «верить») можно перевести как «И я в это
верую-. «И я того же мнения», «И я присоединяюсь [к молящемуся в моём присутствии!».
I? 1997 25572
Э Benedictus sis (benedicta sis; bencdicti sitis). — Будь благословен (будь благое»
венпа; будьте благословенны).
[Иэнэдйсеуо сис (Иэнэдйкто сис; Иэпэдйк™ ойтво)]
Benedictus sis. — прчбчрмчеиа примИс |спиокчп], протягивая ему руку для поцелуя.
Сабатини Р. Удачи капитана Блада. — М.: Фора—Фим
1990. — С. 120.
Vs» 258^
Слова, которые евангелисты! (Матфей, Марк, Лука, Иоанн) приписывают Са
мому Христу. В переносном смысле — безусловно авторитетное мнение, слова, не
тоилжащин сомнению.
4^259^
3 consi^i^i^i^itio mundi — конец света
[кчцоуммрцио мунди]
Пророчество о конце оветO' борьбе между Христом м антихристом, Страшном
Суде и наступлении Царство Божьего но земле содержится в Откровении Иоанна
Богослова, или Апчl<ааигIOиоё.
Состояние ^так или иначе приводит к состоянию г, состояние г— к s, s — к /; однако
[...] перед / планету могли уничтожить глобальная сотостечфи (предположим, consummate
mundi).
Борхес Х.Л. Сотворение мира и Ф. Гос// Сочинения: В 3 т—
Рига: Полярис, 1994. — Т. 2. — С. 28.
^260^
Но во что же вы тогда верите.' — ]...] Credo tn Deum. — Domtnum nostrum, — добавил кум
Туранжо, осенив себя крестным знамением.
Гюго В. Собор Парижской Богоматери. — АГ: 1ослитиз-
дат, 1959. — С. 162.
1 У Сенеки: «отпет locum sapienti viro pat ria т esse» (изречение входит в синтаксический оборот)
'-'•е 261
3 Cucullus non facit monachum. — Куколь не делает монахом.
[кукуллуе нон фацит мбнахум]
Сравните: «Нс всяк монах, на ком клобук», «Нс всяк клобучник монах», «Ряс
ник, да нс монах», «Чётки святым нс сделают», «Чётки на руке, а девки на умЩ
«Barba non facit philosophum» («Борода не делает философом»). Куколь — головна
убор монахов-католиков: остроконечный, расшитый крестами капюшон с кря
ми, опускающимися на глсчи и спину. Православные монахи носят на гож
клобук — высокий цилиндр бсз полей с покрывалом, чёрный у простых монш
и архиереев, белыш — у митрополитов и патриархов.
Идейная революция [..J вовсе нс знаменует собой глубоких внутренних изменений. Ц
Бердяев, кантианец или метафизик, Мережковский, ницшеанец или христианин,-
с внутренней стороны разницы ист. Cucullus non facit monachum
Шестов Л.И. Похвала глупости // Н.А. Бердяев: pro в
contra. Кт 1. - СПб.: Изд-во РХГИ, 1994. - С. 171.
1 Хан Кальвин (1504—1564) — видный деятель Реформации, основа гель кальвинизма — оцш
из протестантских религиозных течений
262
хак строитель, положил основание, а другой строит на нём; но каждый смотри,
хак строит. ] . . . ] Потому что [...] огонь испытает дело каждого, каково оно есть» (3, 13)
§ Deo volente (D.V.) — по Божьей воле; дай Бог; если Богу [будет] угодно
[дэо волентэ]
Известно также выражение «Deo iuvante» [дэо ювТнтэ] («С Божьей помюшью») —
девиз королевства Монако.
Прощаюсь с Вашим сиятельством, давая обещание преподнести Вам [...] книгу, кото
рую я Deo volente спустя несколько месяцев закончу.
Сервантес Сааведра М. де. Хитроумный идальго Дон Ки
хот Ламанчский// Собр. соч.: В 5т. — М.: Правда, 1961. —
Т 2. - С. 6.
Преподобный Т.Р. Грин [...] будет (D. И) читать проповедь.
Джойс Д. Улисс. — М.: Республика. 1993. — Ч. 2. — С. 171.
'[ф^т^ш^ггти квод ин сэ эст дэус инфаллибйлитэр дат грациам) (Тому, кто делает то, что он может.
Господь непременно даст благодать). Приписывается христианскому философу Фоме Аквинскому
4225—1274).
X?? 263
Возможность — естественный предел — в нем есть нечто успокаивающее [...]. Это-
|...| veritas actcrna |вЭритио эгэрно — вечная истина]. Само ситчаичсотво, опирюющеса
но откровение, учит: Deus impossdidia non iubet.
Шестов Л. И. Преодоление самоочеевинооттй// Шестов ЛИ
На весах Иова. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио. 2001. —
С. 47.
3 Deus (Dominus) novit cogitationes sapientium, quoniam vanae sunt. — Господь знает
умствования мудрецов, что они суетны.
[дэус (доминус) повит COГИПPЦв0нЭO сопиэнциум, квониом вонэ сунт]
Источник — Первое послание к коринфянам ипчоеоаи Пивли (3, 19—20): «ИИо муд
рость мири сего есть безумие пред Богом, кок написано: [...] «Господьзнаетумствова
ния мудрецов, что они суетны». Сравните псалом 93, 11: «Господь знает мысли челове
ческие, что они суетны»; также «Vana est sapientia nostra» [вини эст сипиэнцио нчсерр-
«Тщетно (обманчиво) ноши мудрость». Подобная мысль воерсчосеся и в Книге Эк
слсзи0оти (1, 17), цопвсоцной Соломоном, мудрейшим из земных №0^: «И предал
я сердце моё тому, чтобы познать мудрость [...]; узнал, что и это — томление духа.
Суетность — всякое мудрствование. Dominus novit cogitationessapientium, quoniam vanaeun
Монтень M. Опыты. — M.: Наука, 1981. — Кн. 3. Гл. 9
C. 194.
б] Deus superbis resistit, humilibus autem dat gratiam. — Бог гордым противится!
а смиренным даёт благодать.
[дэус супэрИис рэзистит, Нумйлибус Ивтэм дот гроциом]
Из Первого послания рпчоточло Петро (5, 5): «Подчиняясь друг другу, облеиттеса
смиренномудрием, потому что Бог гордым противится, а смиренным даёт благодати
Знание и мудрость являются уделом только Боги, [...] мы же кридем у Него то, [...] зи
что мы себя хвалим. [...] СоИьйм с человеки эту спесь [...|. Deus superbis resistii, humHbus
aulem dat gratiam.
Монтень M. Опыты. — ЛА: Наука, 1981. — Кн. 2. Гл. 12 —
С. 389.
264^
Страшный суд Мозаика из собора на острове Горчелло (близ Венеции)- XIII в.
9 Dies irae, dies ilia // solvet saeclum in favilla. — Тот день, день гнева, развеет
земное в золе.
[дйэс ирэ, дйэс илла // сольвэт сэклум ин фавйлла]
Начало входящего в заупокойную мессу средневекового католического гимна
о Слышном Суде, который ждёт всех грешников. Отсюда же слова «Lacriniosa dies
Ша» [лакримоза дйэс йлла] — «Плачевен тот день, [в который восстанет из пепла
челслюк, судимый за его грехи]». Текст написан, видимо, в XIII в. францисканским
монахом итальянцем Фомой Меданским. Основой могла послужить Книга проро
ка Софонии (1, 15): «День гнева день сей. день скорби и тесноты, день опустоше
ния и разорения, день тьмы и мрака».
^2 6^5^-
Франц сы1грал на органе «Dies irae» Моцарта.
Моруа А. Жорж Санд. — Минск: Беларусь, 1983. — С. /Я
Большинство людей [...] живут как придётся, всецело поглощённые заботами и забавами
текущего дня. Но когда надвигается dies irae, dies ilia, тогда и заботы, и забавы, и потууаэты
теряют свою всасты.
Шестов Л.И. Дерзновения и покорности // Шестов Л.И. Но
весах Иова. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио, 2001. -
С. 170.
«Страшный Суд грядёт!» — звонко грозил [Юрий Фёдорович] накануне экзамена [...].-
Dies irae!.. Испытывать будем!..» (Пер. сукр.)
Содомора A. Sub aliena umbra. Шд чужою пйнню //Дзет. -
2000. — №9. - С. 17.
S Diliges Dominum. — Возлюби Господа.
[дйлигэс доминум]
!3 Diliges proximum tuum, sicut te ipsum. — Люби ближнего твоего, как самого себя.
[дйлигэс прбкеимум туум, ейкут тэ йпсум]
Согласно апостолу Павлу (Послание к римлянам, 13, 9), в этих словах заключе
ны! все заповеди.
3 Diligite inimicos vestros. — Любите врагов ваших.
[дилйгитэ инимйкос вэстрос]
Источник — Нагорная проповедь Христа (Евангелие от Матфея, 5,43—44): «Вы
слышали, что сказано: «Люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего». А Я гово
рю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас».
Зайдёт ли речь о том, что Господь заповедовал хранить в сердце любовь [...] к неедруам
нашим, — нимало не медля сошлитесь на Священное Писание [...] и проиннестт
слова, сказанные не кем-либо, а Самим Господом Богом: «[...] Diligite inimicos vestrnx*
Сервантес Сааведра М. де. Хитроумный идальго Дон Ки
хот Ламанчский (пролго// Собр. соч.: В 5т. — М.: ПаавО,
1961. - Т.1.~ С 43.
3 Domini canes — псы Господни
[ддмини канэс]
Прозвище, которое, благодаря созвучию со словом dominicanus [д^^м^т^нк^а^нн^^^
(доминиканец), закрепилось за членами этого нищенствующего монашеского орде
на, основанного в 1215 г. испанским проповедником св. ДоминИком (1 170—1221).
Доминиканцы1 напоминали больших чёрно-белы^ псов также своими необынныш
чёрно-белыми рясами. А исключительное упорство, с которым они искали и пре
следовали еретиков (в ведении доминиканцев с 1232 г. до основания в 1534г
ордена иезуитов находилась инквизиция), только подтверждало справедливость это
го прозвища.
Бешенство собачье [...] определяется го двадцати пяти нижеследующим признааам... -
Бернард, принадлежавший к ордену Domini canes — «псов Господних», — предпочёл в дан
ном случае не задираться.
Эко Умберто. Имя розы. — М.: Книжная палата, 1989. —
С. 325.
^2 266
3 Ecce ancilla Domini. — Се раба Господня.
[экцэ инцилли дочини]
Источник — выражающие покорность Господней воле слови Девы Мории, об-
PHI^hhuc к ангелу Гавриилу, который возвестил Ей о рождении Сына: «Се. раба
йоподня; ди будет Мне по слову твоему» (Евангелие от Луки, 1, 38).
Сестра Мория — святая! Ecce ancilla Domini!
Брюсов В.Я. Огненный ангел. — М.: Высш, шк, 1993. — С. 283.
3 Ecce Ното. — Се Человек.
[экю йюмо]
Иотoчник — Евангелие от Иоанна (19, 5): «Тогда вышел Иисус в терновом
венце и в багрянице. И сказал им [иудеям, требующим козни Иисуса] Пилит: се
4<е^совьк!» (т.е. «Вот тот Человек, Которого вы требовали»). Поэтому любые изобра
жения Христо в терновом венце, с каплями крови но лбу ог его игл, называют
ЕссНото». Произведение под таким названием есть, к примеру, у итальянского
киlюпиcпа ночило XVII в. Гвидо Рени (1575—1642). В переносном смысле выро-
кенвй иногда употребляется кок синоним знаменитого «Я человек, и ничто чело-
веееекое мне не чуждо» (см. «Homo sum...») или в значении «Вот это [настоящий]
человек», «Вот человек с большой буквы». Отсюда также «Ecce femina» («Ecce mulier»)
|эс^пфэмини (экю муаиэр)| — «Се женщина» («вот женщина»).
Ихний Иог — Буддо, он ни боку в музее лежит. Подложил руку под голову, прохлажда
ется. Возжигают курения. Непохоже ни «ессе Ното».
Джойс Д. Улисс. — М.: Республика, 1993. — Ч. 2 — С. 63.
Знаешь ей кузину Анну Ивановну Вульф; ecce femina!
Пушкин А. С. — Л. С. Пушкину, 14марта 1825г. // Пуш
кин А. С. Полн. собр. соч.: В 10т. — М.: Наука, 1966. —
Т. 10. — С. 128.
С Ecce Agnus Dei Qui tollit peccata mundi. — Вот Агнец Божий, Который берёт [на
Себя] грехи мира.
|эспэ оглус дэи кви толлит пэскоти мунди]
Из Евангелия от Иоанна (1, 29): «Ни другой день видит Иоанн |Крсстиесаь]
идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берёт на Себя грехи
мира», т.е. приносит иокупитёаы1ую жертву зи 1рехи человечество. Слови «Agnus
Dei, Qui tollis peccata mundi, miserere nobis (dona eis requiem)!» [игнус дэи, кви толлис
пэкши мунди, мизэрэрэ нббце (дони эис рэквиэм!)] («Агнец Божий, Ты, Который
берешь [ни Себя] грехи мири, помилуй нос (дируй им nчсчИ)!») звучит в обычной
сааеч^(ичйкoй (вирионт в скобких — в заупокойной) мсссс. «Agnus Dei» также назы
вают восковую табличку с изображением ягнёнка — символ Христо.
Услыхав возглас ксёндза: Ecce Agnus Dei, ЗИышко сосредоточился, и мысли его устре
мились к Богу. В горнице слышен был только торжественный голос отцо Вышонег^о:
Domine, non sum dignus'1.
' Сенкевич Г. Крестоносцы. — Минск: Мастацкая Атшра-
тура, 1983. — С. 256..
Эго «Суммо грехов» отцо Бони. [...] Г-н Гильс [смеялся] над отцом Бони, прежде чем
перешйл в число наших друзей и применял к нему слово: Ecce qui tollit peccata mundi.
Паскаль Б. Письма к провинциалу // Лабиринты души. —
Симферополь: Реноме, 1998. — Письмо 4. — С. 242—243.
1 |доминэ, нон сум дйгнус) («Господи, недостоин я») — слови проповедующего в пустыне Иоанна
Кряевтгая об Иисусе: «Идет зи мною сильнейший меня, у Которого я не достоин («поп sum digitus»)
наиюннишись развязать ремень обуви Его» (Евангелие от Мирки, 1, 7; от Луки, 3, 16; от Иоанна, 1, 27)
Тим слова очтт111си, просившего Иисуса исцелить его слугу: «Господи: я не достоин, чтобы Ты вошел
под кров мой» (Евангелие от Матфея, 8, 8)
267
И голоса я слышал, и во всех
Была .мольба о мире и прощенье
Прел агнцем Божьим. снявшим с мира грех.
Там «Agnus Dei» пелось во вступленье
Алигьери Данте. Божественная комедия. Чисншмще -
Пермь: Пермская книга, 1994. — С. 233.
Ему больше всего жалко ящичка с «Agnus Dei», который он вез из Рима.
Сервантес Сааведра М— де. Две девицы // Собр. соч.: В5п.-
М.: Правда, 1961. - Т— 3. — С. 390..
3 Ecclesia non habet corpus, nisi in mysterio. — Церковь не имеет тела иначе hi
в таинстве.
[экклсзиа нон Кабэт корпус, низи ин мистэрио]
По словам апостола Павла, все верующие (т.е. Церковь) «составляют от:
тело» (Послание к римлянам, 12, 5) и «глава тела Церкви» — Христос (Посланг
к колоссянам, 1, 18). Русский поэт и философ-мистик Вячеслав Иванов (1866
1949) говорит, что принадлежность к телу Церкви есть некое таинство:
Ecclesia non habet corpus, nisi in myslerio. [...] Невидимый союз душ составляет образую
щссся богочеловеческое тело. Кто принадлежит в этом смысле к Церкви, кто не при
надлежит к ней, видит это один Бог.
Иванов В. И. Религиозное дело Владимира Соловьева//В^--
нов В.И. Родное и вселенское. — М.: Республика,
С. 341.
3 Es, ergo sum. — Ты есть, следовательно, я существую.
[Эс, эр го сум]
Принцип «проникновения», путем которого, по мнению Вячеслава Ивнооа!
можно познать свое «я» и достичь истинной любви к человеку и к Богу.
При условии |...| полноты утверждения чужого бытия, полноты, как бы нсчсрпым»
шей всё содержание моего собственного бытия, чужое бытие перестает быть для ме-г
чужим [...]. «Ты сои» — значит [...] «твоим бытием я познаю себя сущим». Es. ergo sir
Иванов В. И. Достоевский и роман-трагедия // Иванов ВЛ
Родное и вселенское. — М.: Республика, 1994. — С. 295.
3 Et ессе plus quam Salomon Hie. — И вот [перед вами] Тот, Кто больше, и
Соломон.
[эт Экцэ плюс квам саломон ййк]
Так говорит Иисус о Себе (Евангелие от Луки, 11, 31), обращаясь к фариееяч
и саддукеям (представителям двух вбщсcтвeннo-рслигивзныlх течений в Иулее
которые, несмотря на уже явленные чудеса, не приходили к Нему и требовал
явить новое знамение того, что Он — Мессия: «Царица Южная [т.е. Царица С>
ская] [...] осудит их, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрей
Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона». Как известно, Соломон, царь Израил
ско-Иудейского царства в 965—928 гг. до н.э., славился необычайной
Я могу весьма кстати применить евангельские слова: et ессе plus quam Salomon hie.
Это господин ПантагрюЭль, молва о котором привлекла меня сюда из глубины Англн
Рабле Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль. — К.: Гослити£и1.
1956. - Кн— 2. Гл— 20. - С. 137.
3 Et factum est vespere et mane. — И был вечер, и было утро.
[эт фактум эст вЭспэрэ эт манэ]
Начало нового дня Творения (Бытие, 1, 5; 1, 8; 1, 13; 1, 19; 1, 23: 1, 31).
Э Et vidit Deus (viditque Deus) cuncta quae Fecerat: et erant valde bona. — И увидел
Бог всё, что Он создал: и вот, хорошо весьма.
[эт видит дэус (видйтквэ дэус) куикта квэ фэцэрат: эт эрант вальдэ бона]
Слова, сказанные Богом по зкзичаисс шестого дня Творения (Бытие, 1, 31).
Я почувствовал, что эсз [внешность девушки] valde bona |весьма хорошо]. [...] Я был
окружён нё объятием, и [...] мы нс стыдились ни себя, ни друг друга, и cuncta erant bona
[куикта эрант бона - все было хорошо].
Эко Умберто. Имя розы. — М.: Книжная палата, 1989. —
С. 206—208.
3 Et vidit Deus, quod esset bonum. — И увидел Бог, что это хорошо.
[эт видит д'эус, квод эссэт Сзиус|
Завершение каждого этапа Творения (Бытие, 1, 10; 1, 12; 1, 18; 1, 21; 1, 25).
9 Ex oriente lux. — С Востока свет.
[экс зеиЭнтэ люкс]
Возникло под влиянием рассказа о знамении, сопровождавшем рождение
Иисуса (Евангелин от Матфея, 2, 1-2): «Пришли в Иерусалим волхвы [мудрецы]
с востока и говорят: «Где родившийся Царь Иудейский? ИСо мы видели звезду
Его на востоке и пришли llOкшзнИC’ьет Ему». Выражение обычно употр>сСьяют,
говоря о каких-лиСо новшествах, открытиях, пришедших с востока, или с ирони
ей — о чём бы го ни было, пришедшем оттуда.
Две тысячи лег тому назад пришел к народам Европы свет с востока - lux ex oriente, —
т.н. Библия.
Шестов Л. И. Сыновья и пасынки времени // Шестов Л. И.
На весах Иова. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио, 2001. —
С. 295.
Ои, да подучи ветры злы-ы-с да-а с восточной есороны-ы [...]! - Насчёт 00^^ с восто
ка я ещё понять могу, [...] как говорится, —— oriente hex. Но почему шапку-то срывает?
Пелевин В.О. Чапаев и пустота. — М.: Baepuvc,
С. 277.
269
3 facie ad faciem cum Deo loquitur — лицом к лицу говорит с Богом
[фициэ од фониэм кум дэо л6сввт■ур]
В основе — ветхозаветные слови о пророке Моисее, через которого еврейский
народ получил от Боги свою священную книгу Тору (Пятикнижие Моиееео)).
«И говорил Господь с Моисеем лицом к лицу, как бы говорил кто с другом своим-
(Исход, 33, 11).
Пред ним [Ницше] вдруг, точно молния, сверкнуло [...] идея о вечном возвращении
точно его, как Моисея, внезапно вознесло но ту высоту, где он facie adfaciem сит Два
loquHur.
ШестовЛ.И. В фаларийском быкк// Шестов Л.И. Афин *
и Иерусалим, — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио, 2001. —
С. 154—155.
Э Filiae Jerusalem, nolite Веге super Me, sed supi^jr vos [ipsas] flete et super lilios vestros. -
Дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших
[фйлиэ еруси^ем, нолйтэ флёрэ супэр мэ, сэд супэр вое ипсос флота эт супя
фйлиос вэстрос]
С этими словами Иисус по дороге к месту распятия обращается к идущими
Ним плачущим женщинам (Евангелие от Луки, 23, 28).
Уменя души болит, глядя ни ваше несчастье. Только что поделаешь: плокоть нс могу! -
[...] Filiae Ierusalem, plorate [плорИгэ] super vos et superfilios vestros [плачьте о ссИй и о дета
ваших].
Сервантес Сааведра М. де. Лиценциат Видрисра // Собр
соч.: В 5 т. — М.: Правда, 1961. — Т. 3. — С. 233.
^270^
Это слово, окончательно включенное в XI в. католической церковью в символ
кры (текст которого см. в Приложении), стало одним из догматических оснований
схимы — разделения в 1054 г. христианской церкви на восточную и западную, т.е.
п|еаoзеьввyю и католическую. В православии говорится о нисхождении Святою
Ида только от Отца - через Сына
Восточная церковь оторвалась от западной из-за filioque, и католики фактически со
всем нн общаются с православными.
Шестов Л.И. О втором измерении мышления // Шес
тов Л.И. Афины и Иерусалим. — М.г Изд-во ACT; Харь
ков: Фолио, 2001. — С. 333.
271
3 Generatio praeterit, et generatio advenit, terra autem in aeternum stat. — Род про
ходит, и род приходит, а земля пребывает во веки.
[гэнэрацио прэтэрит, эт гэнэрацио адвэнит, тэрра автэм ин этэрнум стат]
Из Книги Экклезиаста (1, 4).
Лежал на больничной койке. [..J Рядом — написанная по-гречески и по-латыни Биб
лия в тСмной оправе. Раскрыта была, кажется, на Книге Экклезиаста — этот тега
Юрий Федорович любил особенно. Geiaratio praeterit, et generatio advenit, terra auremm
aeternum stat (nep. с укр.).
Содомора A. Sub aliena umbra, ffid чужою пинию//Дит--
2000 — №9. - C. 68.
Э Gloria in excelsis Deo (gloria in altissimis Deo) et in terra pax hominibus bonae
voluntatis. — Слава в вышних Богу и па земле мир людям доброй воли.
[глориа ин эксцэльсис дэо (глориа ин альтиссимис дЭо) эт ин тэрра паке
Ьомйнибус донэ волюнтатис]
Славословие ангелов, услышанное пастухами при вести о рождении И^исса
(Евангелие от Луки, 2, 14): «Слава в вышних Богу, и на земле мир, в человека
благоволение». Входит в состав католической мессы. Расхождение между кг^ю^1Н^ч^с-
ским русским и латинским переводами евангельского текста объясняется разно
чтением в греческом оригинале: в первом случае слово «добрая воля» (или «благово
ление») читается в именительном падеже («в человеках благоволение»), во втором-
в родительном («людям доброй воли»). После опубликования Воззвания борнова
мир, принятого 19 марта 1950 г. в Стокгольме, получило также известность выра
жение «homines bonae voluntatis» («homo bonae voluntatis») [Ьоминэс бонэ волюнта-
тис (11OMO бонэ волюнтЧтис)] — «люди (человек) доброй воли».
Когда епископ возглашал: «Gloria» и мощные голоса хора подхватывали: «Gloria i
excelsis Deo», то мнилось, [...] изображения херувимов и серафимов [...] витают в возду
хе, |...| славя Бога пение.м и дивною игрою на арфах.
Гофман Э.Т.А. Эликсиры Сатаны. — JJ.: Наука, 1984.-
Ч— 1. Гл— 1. - С. 14.
Ему [ Богу| одному принадлежа г вся слава и весь почёт. И нет ничего более бессмыс
ленного, чем домогаться того же и для нас. [...] Как гласит ежедневная наша молита:
Gloria in excelsis Deo et in terra pax hominibus.
Монтень M. Опыты. — M.: Наука— 1981. — Кн. 2. Г11И-
C. 548.
Я пересекаю ясные сферы и благодарю Бога за то, что он меня в них впускает, нои
это случилось, я нс знаю. Может быть, благодаря моим хорошим намерениям: -Ли
hominibus bonae voluntatss» [мир людям доброй воли|.
Моруа А. Жорж Санд. — Минск: Беларусь, 1983. — С. Л
Нс лишним почитаю опрсдслитсльно заявить hominibus bonae voluntatis. чгб озиачаг
этим священным именем.
Иванов В. И. Живое предание (примечание) // Иванов ВЛ.
Родное и вселенское. — М.: Республика, 1994. — С. 351
272
Но я молюсь, когда я сыт: «Верни мне, Боже, аппетит
И лакомством в желудок дой дорогу!»
Зи аппетит я благодарен Богу,
Всегда я благодарен Богу.
Беранже П.Ж. Избранное. — АГ: Правда, 1979. — С. 30.
Прочитайте «Gratias» и откушайте вместе с ними.
Гофман Э.Т.А. Эликсиры Сатаны. — Л.: Наука, 1984. —
Ч. /. Гл. 3. — С. 84.
В Honora patrem tuum et matrem tuam. — Почитай отца твоего и мать твою.
[Ьоноеи пИтрэм туум эт мИтрэм туом]
Одни из десяти заповедей, которые Господь дол еврейскому народу через про
роки Моисея ни горе Синий (Исход, 20, 12).
S In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. — Во имя Отца и Сына и Святого Духа,
[ин номинэ потрпс эт фйлпи эт спйритус санкти]
Христос (Евангелие от Матфея, 28, 19) велел апостолом крестить так «все наро
ды» Формула используется при крещении и осенении себя крестным знамением
Прошу вис in nomine Patris et Filii et Spirins Sancti |...|, верните ним колокола.
Рабле Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль. — К.: Гослитиздат,
1956. — Кн. 1. Гл. 19. — С. 41.
Пришлось объявить нсдсйствитсльшыми все крещения, проведенные некоторыми по
льскими священниками. Оказалось, что тс крестили in nomine Patris et Filiae2, и нс оттого,
что [...] считали Христо женщиной, а оттого, что почти не умели говорить по-латыни.
Эко Умберто. Имя розы. — М.: Книжная па ioта. 1989. —
С. 265.
‘Весы» — ежемесячный литёрaтypпo-срlгпlчеcсl1i^ журнал символистов (1904—1909 гг.).
2 Во имя Отца и Дочери. Сравните в «Острове пингвинов» Анатоля Франса (М.: Правда, 1956. —
С.31). где священники среоеят «/л nomine patria ccfilia et spirita sancta» (примерный перевод: «во имя
рыины и дочери и святой духинн»).
11997 '4*2773*
@ in ordine ad spiritualia — [настроен] на духовный лад
[ин ординз ад спириуалиа]
Слуги и тс выгпялят in ordine ad spiritualia.
Метыорин Ч.Р. Мелъмот Скиталец. — М.: Наука, 1988
Гл. 5. - С. 126.
3 Бью так, чтобы биток (шар, по которому наносится удар в игре в бильярд) гюслсдогптст
столкнулся с двумя или более шарами.
2 |пэлэс мЭос| — «|Ты поставит) ноги мои |на пространном месте]» (30. 9)
2744^
■bl
В Incende quod adorasti, adora quod incendisti. — Сожги то, чему поклонялся, покло
няйся тому, что сжигал.
[инцэндэ квод адорасти, адбра квод инцэндйсти]
Основа - сохраненное в «Истории франков» (II, 21) Григория Турского
юк 540 - ок. 594) предание о короле Хлодвигс (ок. 466— 511), основателе (франк-
иго государства, принявшем в 496 г. крещение. Попав во время сражения с «алеман-
ши (швабами) при прусском городе Толбиакуме в затруднительное положение,
король стал отчаянно молиться «Богу Клотильды», своей жены-христианки. После
обееды Хлодвмг крестился в городе Реймсе, и архиепископ Рсмйгий, сзвеpшuваluй
пап ним священный обряд, произнёс, обращаясь к нему, эти слова. В форме «сжёг
ке.чему поклонялся...» они характеризуют ренегатов (отступников).
Xtb 275^
Кто из нсугомонных молодых монашков [...] не посмеялся хоть роз [...l над этим nqfr
левом Священного писания [знаменитый «Киприанов пир», сложившийся в 1Хв.
ошибочно приписываемый Киприану, христианскому писателю-мученику 111 в.], х-
дяшим в богатейшую традицию пасхальных потех и ioca monachorum’l
Эко Умберто. Имя розы. — М.: Книжная палата, 1989
С. 373.
I Laus Deo: laudetur lesus Christus. — Хвала Господу (слава Богу); слава Иод
Христу.
[лове дэо; ловдэтур Йёзус ^истус]
Он низко поклонился, заметив меня [монахи], и произнёс: «Laudetur iesus Chris/tuA —
omnia saecula saeculorum» [ин омниа сэкуло сэкулбрум — во все веки веков], — ответа
Гофман Э.Т.А. Эликсиры Сатаны. — Л.: Наука, 198
Ч. 2. Гл. 3. — С. 207.
Э Libera me, Domine, de morte aeterna. — Избавь меня. Господи, or вечной смел
[либэри мэ, дбминэ, дэ миртэ этэрни]
Молитва, завершающая католическую заупокойную мессу. В ней просияй
помиловать душу в «dies irae, dies ilia» («тот день, день гневи» — см. вышки
вдень Страшного Суди. Известно «Libera те» но музыку Верди.
276
Я 1... | стал говорить слова святой молитвы «Libera те, Domine, dr morte aeterna», един
ственной, которая тогда мне пришла на память.
Брюсов В.Я. Огненный ангел. — М.: Высш. шк., 1993. — С. 44.
Э Magis magnos clericos non sunt magis magnos sapientes. — Более великие клирики
не являются более великими мудрецами.
[магис мГгнос клёрикос нон сунт магис магнос сапиэнтзс]
Клирики — священнослужители. Эту безграмотную латинскую фразу в рома
не Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» произносит брат Жан:
Наш покойный аббат говаривал, что самое великое чудище — это учёный монах. [...]
Magis magnos clericos non sunt magis magnos sapientes.
Рабле Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль. — К.: Гослитиздат,
1956. — Кн. 1. Гл. 39. - С. 72.
В детстве моём я нередко досадовал на то, что в итальянских комедиях педанты [учи
теля, наставники] — неизменно шуты. [...] С годами, я понял, что подобное отноше
ние к педантизму в высшей степени обоснованно и что magis magnos clericos non sunt
magis magnos sapientes.
Монтень M. Опыты. — M.: Наука, 1981. — Кн. 1. Гл. 25. —
С. 124—125.
2777^
б] Magnus cs, Domine, et laudabilis valde. — Велик Ты, Господи, и достоин бс^<^1^<^1нч-
ной хвалы.
[магнус эс, доминэ, эт лавдабилис вальдэ]
Начало знаменитой «Исповеди» христианского философа и богослова Аврелии
Августина (354-430 гг.): «Велик Ты, Господи, и всемирной достоин хвилы', велии
сила Твоя и неизмерима премудрость Твоя. И славословить Тебя хочет челова,
частица созданий Твоих» (цит. по: Августин Аврелий. Исповедь//Лабиринты души.-
Симферополь: Реноме, 1998. — С. 23). Сравните в псалмах 47,2, а также 95,4 и
144, 3: «Велик Господь и всехвален» — «Magnus Dominus et laudabilis nimis» [магнк
доминус эт лавдабилис нймис].
3 Martyres non facit poena, sed causa. — Мучениками делают не муки, а [пршм|
дело.
[мартирэс нон фапит пэна, сэд кауза]
Изречение принадлежит Блаженному Августину.
д Меа culpa, [mea maxima culpa]. — Моя вина, [моя величайшая вина].
[мэа кульпа, мэа максима кульпа]
Формула покаянной исповеди. Используется как признание вины («я винвато
Лучше бьпь снисходительным и великодушным, говоря себе: «Я болван», - чембл!
себя в грудь, выкрикивая: «Меа culpa»» и твердя: «Я негодяй!»
Моруа А. Три Дюма. — Минск * Беларусь, 1983. - С.2Й
Овод [...] посмотрел в его [кота] круглые зелёные глаза: «!...] Права твоя злая хозяй.
или пет? Значит, mea culpa, mea т—maxima culpa!»
Войнич Э.Л. Овод. — К.: Веселка, 1980. — С. 204.
б] Mel in ore, verba lactis, // fel in corde, fraus in factis. — Мёд на языке, молоко»
словах, жёлчь в сердце, обман на деле.
[мэл ин брэ, вэрба лактис, // фэл ин кбрдэ, фравс ин фактис]
Средневековая эпиграмма на иезуитов. Сравните со словами из комедии Г^г^гвя
«Грубиян» (I, 2), где влюблённый юноша говорит о своей корыстной подру
обобравшей его до нитки, и её служанке:
Хю 278^
До, мёд у вис ни языке, медовые все речи,
Ни сердце жив делох всегда и жёлчь и острый уксус.
Язык исполнен сладких слов, а от поступков горько.
(«Грубиян», I, 2, 180. Пер. А. Артюшкова)
1 Устная традиция говорит о том, что Вирсавия предназначалось Давиду сшс с Сотворения миро
Ой согрешил лишь в том, что взял её до положенного сроки.
*2 279¥
3 Misericordia! (Miscricordiam!) — Милосердие! (Милосердия!)
[мизэрикбрдиа! (мизэрикордиам!)]
Вознёсся покаянный вопль народа, крик погибающих людей к Бо>у: «Misrrictrs
Misericordia.»
Мережковский Д. С. Христос и антихрист. Ч. 2. Воск#
шие боги (Леонардо да Винчи) // Собр. соч.: В 4 т. - И
Правда, 1990. - Т. 1. — С 339.
Известна также надпись «lustitia et Misericordia» [юстйциа эт мизэрибррдн
(«Справедливость и Милосердие») на хоругви (полотнище на длинном древи
которую монахи-доминиканцы несли к месту публичного сожжения еретика И
ней был изображён святой Доминик, держащий в одной руке меч, в другом -
оливковую ветвь
Колыхающееся в воздухе чёрное распятие и хоругвь святого Доминика с устрашают#
надписью на ней — это было зрелище, которое не могло оставить равнодушным»
одно сердце.
Метьюрин Ч.Р. Мелъмот Скиталец. — М.: Наука, 1981
Гл. 12. - С. 249—250.
3 Monachus in claustro non valet ova duo, sed quando est extra, bene valet lrigina -
Монах в монастыре не стоит пары яиц, но когда он на воле, ему цена добрых ф
десятка.
[мбнахус ин клавстро нон валет два дуо, сэд квандо эст экстра, бэиэ вш
тригйнта]
В романе Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» (кн. 1, гл. 42) эту фод
произносит Гимнаст, снимая с дерева весёлого брата Жана, который для пт
в этот день вооружился с головы до ног и зацепился забралом шлема за ветку.
Он недолго здесь [в монастыре] останется. Его удел — странствовать. Monachus in Cha.
non valet ova duo, srd quando rst extra, brnr valet triginta.
Гофман Э. T.A. Житейские воззрения кота Мурра. -1
Худож. лит, 1990. - Т 1. - С. 308.
280
употребляет Санчо Панса, получив у Дон Кихота разрешение обменять упряжь
сиоеоосла на упряжь коня побеждённого рыцаря:
Он туг же совершил mulatto caparum, и на диво разубранный им осел [...] сразу похорошел
Сервантес Сааведра М. де. Хитроумный ида гьго Дон Ки
хот Ламанчский// Соор. соч.: В 5 т. — М.: Правда, 1961 —
Т. 1. - С. 222.
В Ne intres in iudicium cum servo Tuo, [Domine]. — He суди раба Твоего, [Господи].
[нэ йнтрэс ин юдйциум кум сэрво туо, доминэ]
Из псалма 142, 2: «И не входи в суд с рабом Твоим, потому что нс оправдается
пред Тобой ни один из живущих».
5 Nemo propheta acceptus est in patria sua. (In patria natus / non est propheta vocatus.) —
Нет пророка в своём отечестве.
[нэмо профота акцэптус эст ин патриа суа (ин патриа натус / нон эст профита
каг^<с)]
В основе - слова Иисуса Христа (Евангелие от Луки, 4, 24): «Истинно говорю
юм: никакой пророк не принимается в своём отечестве». Иисуса, уже признанного
в Галилее, на севере Израиля, не приняли в Его родном городе Назарете*, где,
кушая и удивляясь, откуда у Него такая мудрость, люди нс верили в то, что Он
1 ын Б^з^1^ий: «Не плотник ли Он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симо
на? не здесь ли между нами Его сёстры?» (Марк, 6, 3). Сравните: «Maiore longinquo
gyerentia».
8 Nil sub sole novum. (Nihil sub sole novum.) — Нет ничего нового под солнцем.
[нйль суб соле нбвум (нййиль суб соле нбвум)]
Из Книги Экклезиаста (1, 9), автором которой считается мудрый царь Соло
мон: «Что было, то и будет, и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового
мда^<^нцем». Речь о том, что человек не в силах придумать ничего нового, что бы
он ни делал, и всё происходящее с человеком - не исключительное явление (как
ему ка^<^т^т^:я), а уже было до него и повторится после. Сравните: «Nil permanet sub
tie [нйль пэрманэт суб соле] («Ничто не вечно под солнцем»).
Увы! Всегда одно и то же, и ничего нового. Ничего неизведанного не осталось более в
I т1в^[^<^шс^1х Творца! Nil sub sole novum, - сказал Соломон. Amor omnibus idem [амор омни
бус йдэм - любовь у всех одна и та же], - сказал Вергилий.
Гюго В. Отверженные. — К.: Рад. шк.. 1986. — Т.1. — С. 116.
281
Б1 Noli me tangere. — He прикасайся ко мне. (He тронь меня.)
[ноли мэ тОнгэрэ]
Слово Христо, обращённые к Мории Магдалине, которая пришло к гр®
Иисуса, но не нашло тело, а удостоилось первой увидеть Его воскресшего (Евшя
лие ог Иоанна, 20, 17). Иисус хочет сказать, что обстоятельство теперь изменили
у Него уже нет земного тело, поэтому нельзя общат ься с Ним по-греежнему. Ш
звание «Noli те tangere» носят все полотна, изображающие встречу воскресил
Христо и Марии Магдалины. Выражение может также означать «недотроаа» к
«нечто неприкосновенное; то, что нельзя трогать» (в прямом и переносном смыс
лих). Такое название первоначально дил Чехов своему рассказу «Моско», в ко!
ром с Ило1готворительно1ю болa-миссирадо пытаются всеми силами выгнить вызыг
юще себя ведущего гостя; когда же он снимает миску, все узнают в пьяном бу;?!
местного миллионера и почётного гражданина, известного своей благотворите
ностью.
В их [глаз Сиры] прямом взгляде [...| содержался весьма своеобразный элемент отпл
Нс подходи ко мне, говорили они. Noli те tangere.
ФаулзД. Подруга французского лейтенанта. — М.:1Ы
да, 1990. — С. 100.
9 Nolite Пеге: non est mortua puella (non est mortuus), sed dormit. — He плачи
девушка не умерла (он не умер), а спит.
[нолйтэ флёрэ: нон эст миртуо пуэлло (нон эст миргуус), сэд дбемит]
Слово Иисуса (Евотелие от Луки, 8, 52), вернувшего душу в тело умерп
дочери Иойро, начальника синагоги: «Все плакали и рыдали о ней. Но Он сщ
не плачьте: она не умерла, но спит».
S Nomen mihi (nobis, vobis, illis) legio. — Имя мне (нам, вам, им) легион.
[нбмэн мййи (гюИис, вббис, йллис) лёгио]
В Евангелии от Маркс (5, 9), где рассказанооб исцелении одержимою беса
ми, так ответил Иисусу нечистый дух нг вопрос о том, кск ему имя: «Легион имя
ж [Legio mihi nomen es/J, потому что нес много». Слово «легион» (в римской
армии так нсзываллпь подразделение из 6000 человек) здесь употреблено о смысле
'(орриное количество».
3 Non est peccatum nisi contra conscientiam. — Грешен лишь тот, кто сознаёт свой грех.
[нОн эст пэккатум низи контре кчсоциэсцисе]
Дословно: «Не является грехом веё, что не идёт вразрез е повестью». Изречение
Пьерс Абеляра (1079—1142) — французского философе, богослова и поэте.
Король даже не познаёт, окчль велика его вина, и Родриго вспомнил мудрые и полные
соблазна олова Абелярс: «Non est peccatum nisi contra conscicndam».
Фейхтвангер Л. Испанская баллада. — M.: Изд—во иностр
лит., 1959. — С. 332.
283
E] Non omnis Martinus sanctus. — He всякий Мартин святой.
|нзн омнис мартйнус санктус]
Средневековое выражение, особо было распространено во Франции, где по^’и
пали святого Мартина. Сравните: «Cucullus non facit monachum».
*2 244^4
in людей: допустив духовное падение избранного Им народа Израиля, Он через
Хрис а открылся язычникам и сделал истину доступной для всех. Выражение
iOaltitudo!» можно употребить по отношению к человеку, которому удалось по
шить глубину своих познаний, проникнуть в суть какого-либо явления; а слова
dnvcetigabiles [sunt] viac Dei» (инвэстигОИилес сунт вйэ дэи] («Неисповедимы нуги
Гоосодши») — говоря о том, что только Богу известно, к чему приведёт данное
соiбыеий и зачем оно произошло.
9 Oculum pro oculo, et dentem pro dente. — Око за око, и зуб за зуб.
[йкулум про окуло, эт дэнтэм про дэнтэ]
ВeееoоaоeтныИ принцип, известен как закон ровною возмездия (см. «1ех
ffionls»). Встречается в Исходе (21, 24), Левите (24, 20), Второзаконии (19, 21).
лристос (Евангелие от Матфея, 5, 38—39) противопоставляет ему новый принцип
-Non resistere malo» [нон рэзйстэрэ мало] — «Не противься злому. Но кто ударит
тИя в правую щёку твою, оброти к нему и другую».
S Omnes gurgites Tui et fluctus Tui super me transierunt. — Все Твои волны и бури
прошли надо мной.
[имнэс гургитэс туи эт флюктус туи супэр мэ тронзиэеунт]
Из Книги пророка Ионы (2, 4), который пытался бежать в Фарсис (Испания)
or своего назначения проповедовать и зо это провёл трое суток в чреве кита (мо
ряки бросили Иону в морс, спасаясь от насланной Господом бури): «Ты вверг
чня в глубину, в сердце моря, и потоки окружили меня, все воды Твои и волны
Тои прмодили надо мною. [...] Объяли меня воды до души моей1 (2, 6)». Те же слово
■начиная с «fluctus Tui») повторяются в псалме 41,8 (см. «Abyssus abvssum invocat»).
Пoввй|,цвш,1сl. спиной к осуждённой, он [...] присоединился к процессии священни
ков. [...] Его звучный голос [...] пел скорбный стих: «...Omnes gurgites Tui etfluctus Tui
super me transierunt».
Гюго В. Собор Парижской Богоматери. — М.: Гослитиз
дат, 1959. — С. 316.
Джемма вспомнило [...] крест, поставленный ее отцом в помять [утонувшего] Артуро,
и подпись но нём: «Все твои волны и бури прошли надо мной».
Войнич Э.Л. Овод. — К.: Веселка, 1980. — С. 162.
Xu* 285^
£3 Ora pro nobis; ora pro ea* ora pro cum. — Молись за нас; молись за неё; модней
него.
. [орг про нббис; бре про эа; бре про эум]
Эти слове часто используются при обращении к святым.
Святой Фома, — начал Стивен. —- Ora pro nobis.
Джойс Д Улисс. — М.: Республика, 1993. — Ч. 2 — СДО
Вокруг меня читали [...| литГнии [молитвы-прошения] святым п припевом «Orapirn
Дидро Д. Монахиня //Дидро Д. Монахиня. Племянник Pai
Жак-фаталист и его хозяин. — М.: Правда, 1984. — С. Л
3 Oremus. — Помолимся.
[орэмус]
Призыв к верующим!. Встречается в «Фаусте» Гёте (К.: Мистецтво, 1977. — C.22J
когда Никодим, фамулус (учёный служитель) при ВГгнере, напуганный темл
неожиданный гость (Мефистофель) знает его имя, хочет сотворить молитву.
S Pater, peccavi [in caelum et coram te]. — Отче! Я согрешил [против неба идо
тобою].
[пСтэр, пэкксви ин цэлум эт корам тэ]
Слова возвратившегося к отцу блудного сыне из притчи, рассказанной Хрис
том! (Евангелие от Луки, 15, 21). Цитируются кск признание соост вины и ргеи
яния: «Примтите моё искреннее «pater, peccavi».
Peccavi. Я чтил тот живой алтарь, где спине уже переетает называться тек.
Джойс Д. Улисс. — М.: Республика, 1993. — Ч. 2. — С. Я
2877*
Мы уходим излому. — | .. . | Куда? [ . . . . — Вы слишком любопытны. [...| Quaereetinvent
[квэрэ эт инвэниэс — ищи и найдешь].
Дюма А. Королева Марго. — М.: Худом. лит., 197^^.-
С. 322.
1 Имя «Пётр» по-гречески означает «камень». Выражение «super hanc pctrarn» [супэр haiiikd
рам) («на сём камне») указывает на основу чего-либо:
Super hanc petram держится вся фи лософия Гегеля.
Шестов Л.И. Об источниках метафизичееких истин // Икм
Л.И. Афины и Иерусалим. — М.: Изд—во ACT; Харьков:
2001. — С. 93.
288^
§ Qui sine peccato est vestrum, primus in illam lapidem mittat. — Кто из вас без греха,
пусть первым бросит в неё камень.
[кви синэ пэккато эст в-зотрум, прймуо ин иллам лГпидэм мйттат]
Так ответил Христос (Евангелие от Иоанна, 8, 7) не вопрос книжников и
фарисеев, что им делать е женщиной, застигнутой на месте прелюбодеяния: ведь
дреший закон Моисея велит побить её камнями.
3 Quidquid latet, apparebit, // nil inultum renianebit. — Всё тайное станет явным
(всё, что скрыто, откроется), ничто не останется без возмездия.
|койдквид лгтэт, аппгрэбит, // нйль инультум рэмасэдио]
Из католического гимна «Dies irae, dies ilia», где говорится о грядущем дне
С1pишнoго Суда. В «Фаусте» Гёте (ч. 1, сцена 20) хор исполняет этот и ряд других
куплетов этого гимна в соборе, куда приходит Маргарита после своего падения и
где она, терзаясь угрызениями! совести, оплакивает смерть своих близких. Осно
вой выражения, по-видимому, стали слова из Евангелия от Марка (4, 22; также от
Луки, 8,17): «Ибо нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, ни сокровенного,
что не сделалось бы известным и не обнаружилось бы».
9 Quis habet aures audiendi, audiat. — Кто имеет уши слышать, да слышит.
[кви Ьабэт аврэс гвдиэнди, авдиат]
Иными словами, для способного понять смысл рассказа ясен. Слова Иисуса,
(Еытнелие от Марка, 4, 23; от Луки, 8, 8), рассказавшего ученикам новую притчу.
^2 29(0#
3 Regnum caelorum (coelorum) — Царствие Небесное
[рэгнум пэлорум]
Fl Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis. — Вечный покой
даруй им, Господи, и да сияет им вечный свет.
[рэквиэм этэрнам дона эис, диминэ, эт люкс пэрпэтуа люцэат эис]
Начало католической заупокойной мессы, первое слово которой (реквиелг —
покой) дало название многим музыкальным композициям, написанным на сё слова;
из них наиболее знамениты версии Моцарта и Верди. Сравните с пророчеством в
Четвёртой книге Ездры (2, 34—35), где сказано, что Пастырь даст живущим «requiem
aMmiatis» [рэквиэм этэенитаеис] («покой вечности»), и «luxperpetua lucebit» [люкс
пэрпэтуа люцэИит] («вечный свет будет светить [им]»). Из вступительной части
мессы также слова «Ad Те omnis саго veniet» [ад тэ омнис каро вэпиэт] («К Тебе
всякая плоть придёт»). Набор и порядок текстов реквиема окончательно устано
вился в XIV в. в римском обряде и был утверждён на Тридёнтском соборе (завер
шился в 1563 г.), запретившем использование альтернативных текстов.
Ксендз [...] окропил святой водой Данусю [...] и запел «Requiem aeternam».
Сенкевич Г. Крестоносцы. — Минск: Мастацкая Аппара
тура, 1983. — С. 515.
Строгий голос продолжал: «Requiem aeternam dona ei [ему], Domine» Детский голос
ответил: «Et lux perpetua luceat ei». [..J Гроб окропили святой водой.
Гюго В. Отверженные. — К.: Рад. шк., 1986. — Т. 1. — С. 431.
Брачное ложе, детское ложе, ложе смерти в призрачном свете свечей. Omnis саго ad Те
veniet. [Всякая плоть к Тебе придёт.]
Джойс Д. Улисс. — М.: Республика, 1993. — Ч. 1. — С. 40.
№ ^291«&
Sancta sanctorum упоминается в Ветхом Завете (Исход, 26, 33-34). В перенсснм
смысле так называют самое дорогое, ценное, сокровенное; место, которое свято
для говорящего (также sanctum [санктум] - святилище).
Предлагаю сообща проложить путь к sancta sanctorum. | ...| пользуясь фальufввo-cлаша-
выми манерами.
Кортасар X. Выигрыши // Избранное. — М.: Прогрек,
1979. - С. 126.
Войти в [...] Cafe в cul-de-sac Le Febvre означало ]...] войти в sanctum гения.
По Эдгар. Бон-Бон// Пллн. собр. рассказов. — СПб.:ри
сталл, 1999. — С. 48.
Э Sanctus, Sanctus, Sanctus [Dominus, Deus Sabaoth!]. — Свят, Свят, Свят [Юг,
Господь Саваоф!]
[санктус, санктус, санктус дбминус, дэус сабабт]
Из католической мессы. Источник - Книга пророка Исайи (6, 3). Саваоф («сил^ы
воинства») - имя Всевышнего, указывает на Его владычество над всем сотворёным
Sanctus... Sanctus... Sanctus... Знай, врата Рая отворятся тебе. Мой Дэн, прекрасный мой
сын.
Маккалоу К. Поющие в терновнике. — Бишкек: Кыргыз
стан, 1992. — С. 612.
Э Septuaginta — Септуагйпта
[сэптуагйнта]
Дословно: «семьдесят». Так называют перевод книг Ветхого Завета с д^[эе^1ме^г^в-
рейского языка на греческий, выполненный в III-II вв. до н.э. для иудеев, живших
в диаспоре (т.е. в изгнании, вдали от Израиля), 70 переводчиками, приехавшими из
Иерусалима в Александрию. Согласно легенде, у них нс было возможности общать
ся друг с другом (каждому выделили отдельное помещение), однако все 70 перево
дов совпали слово в слово, что и подтвердило богодухновенность перевода.
Ч>292М
I sigilium conlessionis — тайна исповеди
[сигйллум кчнфэосичнио]
Сгн обязывает меня хранить тайны, [...] но нет' sigillum confessionis, которая но растаяла
бы под дыханием вашего величества.
Скотт Вальтер. Квентин Дорвард. — К.: Веселка, 1985. —
Гл. 9. - С. 107.
9 Sint ut sunt, aut non sint. — Пусть будут [такими], как есть, или [вообще] не будут.
|cйнтyгсуIП', аут нон ейнт]
f Ответ Лоренцо Риччи (1703—1775), генерала ордена иезуитов, на настоятельное
п^тло^ееше французского правительства изменить устав ордена. Вскоре иезуиты
были изп!гны из Франции (1764 г.), Испании (1767 г.), г в 1773 г. папа Климент XIV
по насточнию ряда католических дворов упразднил орден. Выражение используют
при иeшIИос^ы^oм, категорическом отказе.
*2 293^
Простерши над цыганкой руку, он [архидьякон] возгласил [...]: « пипс, anima апсер м
[й нупк, анима апцэпс, эт — иди же, грешная душа, и] sit tibi Deus misericord. То(ьл
страшная формула, [...] условный знак священника палачу.
Гюго В. Собор Парижской Богоматери. — М.: Гослит
дат. 1959. — С. 316.
Дерзновенный человек идёт вперёд нс потому, чго он знает, что его ждет, а [...] двн
жимый sola fide (единой верой).
Шестов Л. И. Дерзновения и покорности. — С. 206.
3 Stabat Mater dolorosa // [iuxta crucem lacrimosa, // qua pendebat Filius]. — Сто
яла скорбящая Матерь [в слезах возле креста, на котором висел Сын].
|стабае матэр долорбза // юкста круцэм лакримоза, // ква пэнд^эИит фйииус
Начало канонизированного в 1727 г. католического гимна, входящего в заупо
койную литургию. Автором считается итальянский поэтЯкопИнй из Тоди (1306г)
Текст положили на музыку многие известные композиторы: Перголёзи, Гайдн
Моцарт, Шуберт, Россини, Верди, Дворжак. Mater dolorosa называют изобрж
ния Богоматери у подножия креста. Так, в «Фаусте» Гёте Маргарита после своет
падения кается перед статуей Mater dolorosa.
В тот день Молли была очень в голосе, «Stabat Mater» Россини.
Джойс Д. Улисс. — М.: Республика, 1993. — Ч. 2 — СМ
Её дочь [...] погибла на эшафоте. Бальзак сделал из госпожи дс ла ^^10^1’1 [...] irexji
mater dolorosa.
Моруа А. Прометей, или мсизнь Бальзака. — К.: Вищот.
1986. — С. 460.
294
S Tantum religio / potuit suadere malorum. — Вот сколько зол смогло внушить суеверие.
[тантум рэлигио / потуит свадэрэ малбрум]
Римский поэт Лукреций в поэме «О природе вещей» (I, 83—84) говорит, что
р^шпия была причиной многих преступных деяний, и вспоминает в качестве при
мера известный миф из Троянского цикла: для того, чтобы греческие корабли смог
ли &^сср^епп^тт^с^1^«^гп^ю отплыть в Трою, предводитель войска Агамемнон должен был
чринессти в жертву богине Артемиде собственную дочь Ифигению1 (I, 85-100).
Свой рассказ Лукреции заключает так: «Вот к злодеяньям каким/побуждаларелигия
мртньа» (I, 101, пер. Ф. Петровского).
Tantum religio potuit suadere maloruml Карфагеняне приносили в жертву Сатурну своих
собственных детей; бездетные покупали для этой цели чужих детей; отец и мать обязаны
были присутствовать при обряде жертвоприношения с весёлыми и довольными лицами.
Монтень М. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 2. Гл. 12. —
С. 456.
*2 295^g
ющий нараспев: «Возьми, читай! Возьми, читай.» [...] Я встал, истолковывая эти слова
как Божественное веление, [...] открыл [послания апостолов] и в молчании проч.,,
главу, первую попавшуюся мне нг глаза: «[...] Облекитесь в Господа Иисуса Хри
ста и попечения о плоти не превращайте в похоти» [К римлянам, 13, 14].
Сердце моё залили свет и покой; исчез мрак моих сомнений» (цит. по: Августа
Аврелий. Исповедь // Лабиринты души. — Симферополь: Реноме, 1998. — С. /12).
Мне показалось, что какой-то голое шепнул мне на ухо: «Tolle, lege». Слёзы потоком
хлынули из глаз... Я поняла, что это любовь к Богу...
Моруа А. Жорж Санд. — Минск: Бе. трусь, 1983. — С. 31
На титульном листе [«Исповеди», изданной в Брюсселе в 1679 г.| — виньетка е изобог
жением епископа1 [...]; на обрамлении виньетки — два латинских глагола: toile, left
(пер. сукр.).
Содомора A. Sub aliena umbra. П<д чужою пинию //Дзет. -
2000. - № 9. - С. 67.
Э Urbi et orbi — Риму и миру; всему миру; на весь мир; всем и каждому
[урди эг орди]
Дословно: «Городу и миру». Эти слова произносит римский папа, бляаоссоолш
весь католический мир в день своего избрания, г затем каждый год в праздники
Пгсхи и Воскресения и в день поминовения Тайной вечери. Обычно выражай
употребляют, желая возвестить (распространить, показать) нечто urbi et orbi. тх.
297^
Э Vende omnia, quae habes, et sequere Me. — Продай всё, что имеешь, и следуй за
Мной.
[вэндэ омниа, квэ 1табэс, эт сэквэрэ мэ]
Слова Иисуса, обращённые к богатому юноше (Евангелие от Матфея, 19,21):
«Если хочешь быть совершенным, пойди, продай имение твоё и раздай нищим; и
будешь иметь сокровище на небесах; и приходи и следуй за Мною». Как пишет
Августин в своей «Исповеди» (VIII, 29), именно эти случайно найденные в Писа
нии слова вразумили Святого Ангония, основателя христианского монашссвй
(ок. 250—356 гг.). Когда опечаленный юноша отошёл, Христос сказал: «Удобно
верблюду пройти сквозь игольное ушко, нежели богатому войти в Царство Божие»
(19,23). Сравните с евангельской притчей, пересказанной в статье «Compelle intrare
3 Veni, creator Spiritus. — Приди, Дух творящий.
(вэни, крэатор спйритус]
Католический гимн. Авторство приписывается немецкому писателю VIII—IXbb.
Храбану Мавру. Текст положил на музыку австрийский композитор Густав Матер
(18(6)1911).
Творение бесконечно. Будем же творить, то есть будем послушны веянию Духа Божь
его. Я вижу тьму и хаос! Зачем же нам оставаться тьмой? «Veni, Creator Spiritus’»
Санд Жорж. Графиня Рудольштадт. — Минск: Универси
тетское, 1990. — С 549.
S Venite adoremus. — Придите, поклонимся.
(вэнйтэ адорэмус]
Слова из католической литургии, неоднократно повторяются во время торже
ственной всенощной службы накануне праздников и воскресных дней. Источник -
псалом 94, 6: «Придите, поклонимся и [...] преклоним колена пред лицем Ггкпода
Творца нашего».
9 Venite, benedicti Patris Mei. — Придите, благословенные Отца Моего.
[вэнйтэ, бэнэдйкти патрис мэи]
Согласно Евангелию от Матфея (25, 34), именно с этими словами Христа
обратится к праведникам, когда снова придёт на землю и отделит всё праведнее от
неправедного (см. «ab haedis segregate oves»): «Придите, благословенные Отца Мам,
наследуйте Царство, уготованное вам от создания мира». А остальным скажет: «И^т^ие
от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его» (25,41),
Он посреди такого света пел
«Venite, benedicti Patris Mei»,
Что яркости мой взгляд не одолел.
Алигьери Данте. Божественная комедия. Чистллище. -
Пермь: Пермская книга, 1994. — С. 287.
Э Verbum Dei quasi malleus, contcrens petras. — Слово Божие подобно молоту, со
крушающему скалы.
[вэрбум дэи квази маллеус, контэрэнс пэтрас]
Источник — Книга пророка Исремйи (23, 29): «Слово Моё не подобно лн
огню, говорит Господь, и не подобно ли молоту, разбивающему скалу7»
3 Vermis sum. (Sum vermis.) — Я червь.
[вэрмис сум (сум вэрмис)]
Из псалма 21, 7, где царь Давид смиренно просит Господа сжалиться и ж
оставлять его: «Я же червь, [...] поношение у людей и презрение в народе».
Кто вы? — Епископ опустил голову и ответил: « Vermis sum». — Земляной червь, разуо
жающий в карете!
Гюго В. Отверженные. — К.: Рад. шк., 1986. — Т 1. — С&
I Via dolorosa — Крестный путь; путь, исполненный страданий
[вйа долороза]
Дорога, по клтлрой, согласно преданию, Христа вели к месту распятия — на
Голгофу, или Лысую гору, находившуюся в окрестностях Иерусалима.
3 Vigiiate, quia nescitis horam. (Vigilate, nescitis enim horam.) — Бодрствуйте, ибо не
знаете часа.
[вигилГтэ, квиа нэоцйтио Йорам (вигилатэ, нэоцйтис эним Йорам)]
В основе — слова Иисуса л том, что нужно всегда быть готовыми к Егл второму
пришееотию и дню Страшного Суда (Евангелие от Матфея, 24, 42).
Vitiate! Nescitis enim horam — перекликаются е Бернардйками [часами на Бсрнардин-
ской башне вл Львове] часы [...] на городской ратуше (пер. с укр.).
Содомора A. Sub aliena umbra. П/'д чужою пинию //Дзет. —
2000. — №9. — С. 33.
4'2 299^
Знал он1 также, что vituperabile est credere contra rationem. Но всем существом»
чувствовал || чтобы обрести Бога, нужно преодолеть разум.
Шестов Л. И. Николай Бердяев/ Н.А. Бердяев: pro et com
Кн. 1. - СПб,: Изд-во РХГИ, 1994. — С. 435.
0 Vos estis sal terrae; vos estis lux mundi. — Вы соль земли; вы свет мира.
[вое эстис саль тэррэ; вое эстис люкс мунди]
Иными словами, вам дан наибольший творческий потенциал, в вас заю1кчкм
созидательная сила человечества, на вашей духовности держится земля: для мгря
вы словно соль, которая предохраняет натёртые ею продукты от гниения. Иисч
(Евангелие от Матфея. 5, 13—14) говорит ученикам о том, что, несмотря на вл
юнения, они должны нести в мир истину: «Вы — соль земли. Если же соль потеряй
силу, то чем сделаешь её солёною? Она уже ни к чему не годна, как разве выбросил
её вон на попрание людям. Вы — свет мира. Ис может укрыться город, стоящий на
верху горы». Отсюда человека, которого считают светилом в какой-либо области
называют lux mundi (lumen mundi) [люкс мунди (люмэн мунди)] (свет мира, свети
мира); сравните с lumen naturale [люмэн натурале] (природный свет, т.е. светлый уЧ
|Он] делал всё это, не окончив университета [...1, а лишь благодаря своему
natural [люмииэ натурали — природному светлому уму[.
Эстебанес Кальдерон С. Дон Опандо, или Некие выборы/)
Испанская новелла XIX века. — Л.: Худож. лит., 191^1^.-
С. 41.
3 Cum bonis bonus eris, / cum malis perverteris. — С хорошими будешь хорошим,
с плохими — испортишься (изменишься).
[кум ббнис бонус эрис, / кум малис пэрвэртэрис]
Сравните: «С кем поведешься, от того и наберешься», «Доброго держись, а от
худого удались», «Добрый человек добру и учит».
3 cum privilegio — с привилегией
[кум привилёгил]
3 Da locum melioribus. — Уступи место лучшим.
[да локум мэлибрибуе]
Так в комедии Теренция говорит сводник Дюридн умолявшему его об от^е^^э<^^^^^е
е уплатой влюблённому юноше, сообщая о появлении более платежесполонлоге
соперника («Формион», III, 2, 522).
3 Errat homo vere, / qui credat cuique placere. — Глубоко ошибается человек, кот'ы
надеется понравиться всем.
[эррат Ьомо вэрэ, / кви крэдат куйквэ плацэрэ]
Сравните: «Ne Iuppiter quidem omnibus placet» [нэ юппитэр квйдэм ом^нг^О^з^с
плацэг] («Даже сам Юпитер не угодит всем»), «На весь мир и сам Бог не угодгг»,
«На весь свет и солнышку не угреть», «Веем мил не будешь».
3 ex consuetudine — согласно [установленному] обычаю
[эко клсовэтУдисэ]
Однажды некий [...] овчар [...] показался в виду ранчо Нлпалито и почувствовал при
ступ голода. Ex consuetudine его вскоре усадили за обеденный стлл в этом гостеприим
ном королевстве.
Генри О. Сердце и крест // Генри О. Короли и капсик
Новеллы. — Л.: Лениздат, 1986. — С. 225.
302 2-
I Generosus es ex crumena. — Ты родовит благодаря кошельку.
[гэнэрбзус эс экс крумэна]
О человеке, купившем себе знатное происхождение.
3 Homo homini amicus, sodalis et frater est. — Человек человеку — друг, товарищ
и брат.
[Ьомо Ьомини амйкус, содалис эт фратэр эст]
Перевод на латынь одного из принципов коммунистической морали.
Чи. 303
Э homo incertae originis — человек неизвестного происхождения
[hdMo иниэртэ орйгинис]
Сравните: «[человек] без роду и племени».
9 Homo locum ornat, non hominem locus. — Человек украшает место (должпосп)
а не место человека.
[Номо лбкум брнат, нон Ьоминэм локус]
Сравните: «Не место к голове, а голова к месту», «Не жупан пана красит, ата
жупан», «Глупый ищет места, а разумного и в углу видно», «Красна ложка едоком,
лошадь ездоком», «Не по дому господин, а дом по господину» Последнее по-
латыни встречаем у Цицерона («Об обязанностях», I, 39, 139): «Nec domo dominus,
sed domino domus honestanda est» [нэк дбмо дбминус, сэд домино дбмус hоlIЭЧтеlдт
эст] («Нужно уважать не хозяина по дому, а дом по хозяину»).
S homo nostrae farinae; de grege illo est — человек нашего покроя; оп(а) из того же
стада
[hoMo нострэ фарйпэ; дэ грэгэ йлло эст]
Сравните: «одного поля ягоды», «одним миром мазаны», «стоит овца барана-
Первое выражение дословно означает «человек из нашей муки», т.е. «из нашего
теста [сделан]» («наш человек», «нашего поля ягода», «нашего рубля алтын») и ветре
чается у Персия («Сатиры», V, 115).
Э homo novus; vir morum veterum — новый человек; человек старого закала
[Ьбмо нбвус; вйр морум вэтэрум]
Homo novus можно назвать: 1) выскочку, человека новой формации, вроде
нашего нового русского; 2) человека из небогатой семьи, достигшего высокого
положения благодаря своим личным качествам (сравните: «ех humili potens»); 3) че
ловека новых, передовых взглядов; 4) новичка в какой-либо области, новое лицо
в каком-либо обществе. В Древнем Риме так сначала называли выходца из всад
нического сословия, который первым в своём роду достигал высокой 1^ос^]да1р-
ственной должности, а с I в. до н.э. — выходца из всадников, ставшего конуллом
например, Цицерона в 63 г. до н.э. (о чём сказано у Саллюстия — «О атгoлo|с
Катилйны», 23, 6). У него же в сочинении «Югуртйнская война» (85, 13—14) при
водится речь избранного консулом в 105 г. до н.э. полководца Гая Мария: «Онг
[знатные соискатели консульства] презирают меня как нового человека [послоно
«презирают мою новизну»], я их — как трусов» (пер. В. Гореиштейна).
[Завоевать авторитет] помогало ему многое из того, что он раньше считал неныоднны
для себя, в частности, его долгая отлучёпиость от Вальдцсля и элиты, где он тепси
был опять чуть ли не homo novus.
Гессе Г. Игра в бисер. — М.: Правда, 0992. — С. 208.
3 Mores leges imitantur. (Mos pro lege.) — Обычаи подобны законам. (Обычай [слу
жит] вместо закона.)
[морэс лсгэс имитантур (мбс про лёгэ)]
Призыв соблюдать обычай как закон. Сравните: «Usus tyrannus».
3 Nemo timendo ad summum pervenit locum. — Никто, боясь [действовать], не до
стигает высокого положения.
[нэмо тимэндо ад суммум пэрвэнит лбкум]
Из сб<^|^1н^ика сентенций Публйлия Сира (№460): «Никто боясь не достигал
ветчин» (пер. составителя).
Э Plerumque maior pars meliorem vincit. — Обычно большая часть побеждает лучшро.
|плерумквэ майор парс мэлибрэм вйнцит]
Об этом говорит Тит Ливий («История Рима от основания Города», XXI, 4)
Когда сенаторы Карфагена обсуждали, посылать ли им юного Ганнибала на войну
в Испанию, один убеждал не знакомить так рано сына знаменитого полоооддш
Гамилькара Барки с соблазном неограниченной власти, а оставить его дома и
научить повиноваться законам. Почти вся знать согласилась с этим; но, «как это
обыкновенно бывает, большая часть восторжествовала над лучшей. [...] Ганнибм
был послан в Испанию» (лер. Ф. Зелинского).
EJ privatim; publice — частным образом (на дому, тайно); на людях (публично открыто)
[приватим; публинэ]
306
Франция велика потому, что она — Франция. Ouia nominor leo
Гюго В. Отверженные, — К.: Рад. шк., 0986. — Т. 0. — С. 523.
Феодализм требует разделения власти с теократией [при которой политическая власть
приимпежит духовенству! в ожидании неизбежного появления парода, который |...]
возьмет себе львиную долю. Quia nominor leo.
Гюго В. Собор Парижской Богоматери. — М.: Гослитиз
дат, 0959. - С. 069.
9 Raro senex mutat sententiam. — Пожилой человек редко изменяет [своё] мнение,
[раро сэнэкс мутат сэнтэнциам]
9 Si vivis Ro mac, Romano vivito more. — Если живёшь в Риме, живи согласно рим
ским обычаям.
[си вйвис рбмэ, ромНно вйвито мбрэ]
Срааните: «В чужой монастырь со своим уставом не ходи»; «Среди ворон и
к^д^кай по-вороньи», «Consonus esto lupis, / cum quibus esse cupis» [кбнсонус эсто
полис, / кум квйбус эссэ купис] («Будь созвучен с волками, если хочешь выжить
среди них», т.е. «С волками жить — по-волчьи выть»), «lex et regio» [лёкс эт рэгио]
■«закон и страна»), «В какой народ попадёшь, такую и шапку надень».
9 Similis simili gaudet. (Similem ad similem ducit Deus.) — Подобный подобному
рщдется. (Подобного к подобному ведёт Бог.)
[сймчилис еймили гТвдэт (еймилем ад еймилем дунит дэус)]
Первое встречается у римского писателя V в. н.э. Макробия («Сатурналии», VII,
112). О том, что подобное стремится к подобному, говорил еще Агафон в диалоге
Платона «Пир» (195 б), доказывая этой древней пословицей молодость Эрота, боже
ства любви, неразлучного с молодыми. Сравните: «Подобный подобного любит»,
(Свой своего ищет», «Масть к масти подбирается», «Рыбак рыбака видит издалека»,
Furlfrem cognosdlL, lupus lupum» [фур фурэм когносцит, люпус люпум] («Вор узнаёт
вора, а волк — волка»), «Душа душу знает, а сердце сердцу весть подаёт».
Самая вящая нссродность — между злым и добрым сердцем. [...] Если Бог разделил,
тогда кто совокупит? Премудрая и предревняя есть сия пословица: [...] Similem adsimiiem
dual deus.
Сковорода Г. С. БасЫ Харъковек1я. Соловей, жаворонок и
дрозд // Вибра/i твори: В 2т. — К: Днтро. 1972. —
С. 022— 023.
3377*
где говорится о сенаторе, который вёл торговлю через своих вольноотпущеннши
и разорился, когда те переписали всё на себя.
<9 Totidem hostes sunt, quot servi. — Столько врагов, сколько рабов.
[тотидэм Ьостэс сунт, квот сэрви]
Пословицу приводит Сенека («Нравственные письма к Луцйлию», 47, 5),го
воря о необходимости мягче относиться к своим рабам: «Часто повгоряют бес
стыдную пословицу: «Сколько рабов, столько врагов». Они нам не враги — мысэд|
делаем их врагами» (пер. С. Ошерова). Философ упоминает об унизительных и
человека занятиях, выпадающих на долю рабам, и советует сделать достойна
рабов своими собеседниками и сотрапезниками, всем своим поведением стремяа.
вызвать у них почтение, а не страх.
El Una domus non alit duos canes. — Один дом не кормит двух собак.
[уна домус нон алит дуос канэс]
Сравните: «Двум собакам одной кости не поделить», «Два медведя в одооИ
беучоге не уживутся», «Два кота в одном мешке нс улежатся», «Двум головами
плечах тесно».
3 Usus tyrannus. — Обычай — тиран. (Привычка — деспот.)
[узус аиyаккзо]
Сравните: «Intus ut libel, foris ut mos est» [йнтус ут лйбэт, фбрис ут мос эо
(«Дома [веди себя] по желанию, вне дома — по обычаю»), «Обычай старше звшю
«Обычай — деспот меж людей!» (0^X11° «Евгений Онегин» гл. I, 25Х «Consueti
est altera nature». См. также «Usus tyrannus linguae».
3 Vicinus bonus ingens bonum, vicinus malus ingens malum. — Хороший сосед — бол
шое благо, плохой сосед — большое несчастье.
[втцИкзс бонус икгэко Ьбкзм, втцйкзс малус йнгэнс малум]
Сравните: «Близкий сосед лучше дальней родни», «Не купи двора, купи сосе
да». Также в комедии Плавта «Купец» (IV, 4, 771—772), где Лисимах, времен
приютивший у себя в доме подружку соседа, которую жена приняла за его соб
ственную любовницу, говорит: «Верна, я вижу, старая пословица: // «Д^у^р^го^й^со
сед — так нечего и ждать добра» (пер. А. Арпиошкова).
§ Palmam qui meruit, ferat! — Кто заслужил пальмовую ветвь (награду), пусть получит !
[пальмам кви мэруиг, фэрат!]
^309^
4
ФИЛОСОФИЯ
Э Amicus Plato, sed magis arnica veritas. — Платон [мне] друг, но истина дороже (но
ещё больший друг — истина).
[амйкус плато, сэд магис амйка вэритас]
Сравните: «Варвара мне тётка, а правда сестра». Основа — «Ником ахова этика
(I, 4, 1096 а, 15), где Аристотель, перефразируя слова своего наставника
о том, что нельзя ценить человека больше, чем истину («Государство», X, 595 с),
критикует его учение об идеях (согласно которому видимый нами мир — только
слабое отражение истинного мира идей, т.е. совершенных и неизменных умопо
стигаемых прообразов всех вещей) и говорит, что долг велит отдать прсдпочеение
не друзьям, а истине. Сравните с призывом Сократа к собеседникам (диалог Пла
тона «Федон», 91 с) меньше думать о нём, а больше об истине.
Я, пожалуй, попаду в немилость к их светлостям, |...[ но ничего нс поделаешь, ибо[...]
мне надлежит считаться не только с их удовольствием или же неудовольствием, сколь
ко со своим собственным призванием, согласно известному изречению: amicus Plato
sed magis arnica veritas.
Сервантес Сааведра M. де. Хитроумный идальго Дон Ки
хот Ламанчспии// Собр. соч.: В 5т. — М.: Правда, 0961.—
Т. 2. - С. 420.
§1 Bene qui latuit, bene vixit. — Хорошо прожил тот, кто прожил незаметно.
[бэнэ квй / латуит, бэнэ вйксит (бэнэ кви латуит, бэнэ вйксит)]
^310о&
Овидий, отправленный императором Августом в пожизненную ссылку за неиз-
стный нам проступок, в этих словах советует другу не искать дружбы знатных
и сильных и не возноситься слишком высоко, откуда гораздо больнее падать:
Верь мне: благо тому, кто живёт в благодатном укрытье,
Огчуедеённых судьбой не преступая границ.
(«Скорбные элегии», HI, 4, 25—26. Пер. Н. Вольпин)
Основой для поэта послужило главное жизненное правило греческого фило
софа Эпикура: «Живи незаметно» (по-гречески «латэ биосас»). Тот считал, что
более всего следует дорожить душевным покоем, максимально оградив себя от
и государственных дел, требующих много усилий и приносящих мало
уюовольсвия. Сравните у Горация («Послания», I, 17, 10): «Прожил не худо и тот, /
кто Ьeсввсоным родился и умер» (пер. Н. Гинцбурга), «Beatus ille...».
312^
Рафаэль. Фрагмент фрески «Афинская школа»
(Платон и Аристотель)
*313^
мирового закона — судьбы. «Кто хочет, того судьба ведёт, кто не хочет, тогою
щит». — гласит стоическая поговорка. «Что тебе дала философия?» — спросили сто
ика; он ответил: «С нею я делаю охотой то, что без неё я бы деити неволей» (Гаспам
М.Л. Занимательная Греция: Рассказы о древнегреческой культуре. — М.: Греко-лапт
ский кабинет Ю.А. Шичалина; Новое литературное обозрение, 1996. — С. 288).
Стоик Клеапф выразил [путь, каким шла философия во все времена] в словах, приб
ретших широкую известность благодаря Сенеке и Цицерону: faCa volenCem ducunC, nokm
CrahunC. [...] Свобода в философии |..J не есть свобода распоряжаться д^ейсстик^-^ь^нос-
тью, а лишь свобода так или иначе расценивать её: кто покоряется необходимо
того судьба ведёт, кто нс покоряется, [...] того она тащит насильно.
Шестов Л. И. Николай Бердяев// НА. Бердяев: pro eC ом
Кн. 1. - СПб.: РХГИ, 1994. - С. 421.
Если хочешь свободы, нужно удовлетвориться стоическим faCa volenCem ducunC, nolens
Crahunr. человек должен ценить только то, что в его власти (возможное), и быть равно
душным ко всему, что не в его власти (невозможное). Знание о том, что возмо»-
ч невозможно, даСт нам разум.
Гам же. — С. 436.
^5 74^
вшей заключается в их воспринимаемости: говорить о существовании предмета —
шачит утверждать, что этот предмет можно воспринимать.
9 Fellx, qui potuit / rerum cognoscere causas. — Счастлив, кто смог познать причины
рещей.
[фэликс, квй потуйт / рэрум копюецэрэ кавзас]
^3 15^3
Вергилий говорит о Лукреции, авторе поэмы «О природе вещей» («De rerun
natura»), где изложено учение греческого философа Эпикура. Намёк на Элиууе,
проповедовавшего довольство малым и незаметную жизнь (см. «Вепс qui latuiL.4
делает вполне естественной параллель Вергилия между счастливой жизнью ф)иио
софа и крестьянина:
Счаст ливы те, кто вещей познать сумели основы,
Те, кто всяческий страх и Рок, непреклонный к моленьям,
Смело повергли к ногам, и жадного шум Ахеронта!
Но осчастливлен и тот, кому сельские боги знакомы.
(«Георгики», 11, 490—493. Пер. С. Шервинского)
1 Ахеронт — река в Айде, царстве мёртвых. Имеется в виду, что философам удалось победа
страх перед смертью и произволом божественных сил (см. «Ех niliilo nihil fit»).
2 Спартанских мальчиков (в 7 лет они покидали дом и поселялись в казармах) учили быть о»
иыми и храбрыми, неприхотливыми в пище и одежде, терпеливо переносить голод, холод и Енд
почитать стариков.
3 Софисты — в Греции V в. до н.э. философы, пyд<феccиоlIвлыlд обучавшие мудрости (тук
софия — мудрость) и красноречию.
316
Z Homo naturae minister et interpres. — Человек — служитель и истолкователь
природы.
[Ьомо натурэ мин ист эр эт интэрпрэс]
Из первого афоризма сочинения английского философа Фрэнсиса Бэкона (1561 —
■626) «Новый органон» (I, 1).
I In idem flumen bis non descendimus. — Мы не входим дважды в одну и ту же реку.
[ин йдэм флюмэн бис нон дэсцэндимус]
Более известно как «Нельзя дважды войти в одну и ту же реку». Приведенные
днгатыни Сенекой («Нравственные письма к Луцйлию», 58, 23) слова греческого
Философа Гераклита, говорившего, что в этом мире нет ничего вечного и неиз
менного, но, напротив, «всё течёт» (по-гречески «нанта рэй») и всё меняется; по
этому при повторном входе в реку тем же самым будет только её название, а вода,
I которую мы входили, уже далеко утечёт.
I Mens agitat molcm. — Мысль сдвигает глыбу. (Мысль приводи' в движение ма
терию.)
[мэнс агитат молем (мэнс агитат молем)]
Так можно охарактеризовать роль науки в историческом процессе. Изначально,
I поэме Вергилия, речь шла о духе: «Дух приводит в движение материю» (mens — нс
ю.и^ко мысль, ум, но и дух, душа). Эней спускается в Царство мёртвых для встречи
f отцом Анхйзом, и тот отвечает на его вопросы об устройстве мироздания:
Землю, небесную твердь и просторы водной равнины,
I Mundus hie est quam optimus. — Этот мир — паилучший [из всех возможных].
[мундус Ьйк эст квам оптимус]
Так утверждает немецкий философ Готфрид Вильгельм Лейбниц (1646—1716) в
вчинении 1710 г. «Теодицея» («Богооправдание»; после него так назывались все док
трины, оправдывавшие противоречие между существованием всемогущего Бога и
наличием в мире зла): Бог не создал бы мира, нс будь он лучшим из всех возможных.
8 Nihil est in intellectu, quod non fuerit in sensu, [nisi intellects ipse]. — Нет ничего
в сознании, чего не было бы раньше в ощущении, [кроме самого сознания].
|ниhили;^<^т ин ингэллёкту, квод нон фуэрит ин сэнсу, низи интэллёктус йпеэ]
Первая часть — из трактата английского философа Джона Локка (1632—1704)
-Опыт о человеческом! разуме» (1690), где критикуется учение Декарта (1596—1650)
очюоцднных идеях и формулируются основные положения сенсуализма — учения
в пнгсееоооии (теории познания), которое признаёт единственным источником
познания ощущения (по-латыни — sensus), т.е. воздействия окружающего мира на
наши органы чувств. Поэтому интеллект новорожденного Джон Локк сравнивает
с tabula rasa (чистой доской, см. соответствующую статью). Развил мысль Локка
1 Титанрилcоx)ф-ceнcу;аlиет
нгмеекий Лейбниц
— здесь одно из имён грече (1646
ского бога —1716)
солнца в трактате
ГНлчост . «Новые опыты о че-
пввечеcком разуме» (1704). О том, что в воображении нет ничего, чего не былоб,
раньше в ощущениях, говорил ещё Аристотель («О душе», III, 3, 10—30).
1 Квириты — римские граждане (римляне считали бога Квирйна покровителем своего наро-'
собрания). Поэт говорит о том. какой мелочью, по сравнению с непреходящими чудесами при .
должны казаться богатства, популярность и слава.
Философ Диоген и Александр Македонский
9 non ridere, non lugere, neque detestari, sed intellegere — не смеяться, не плакать, не
презирать, а понимать
[нон ридэрэ, нон лугэрэ, нэквэ дэтэстари, сэд интэллёгэрэ|
О своём стремлении отнестись так к человеческим поступкам говорит нидер-
вдцдкий философ XVII в. Бенедикт Спиноза, обращаясь к политике («Полити
ческий трактат», 1, 4) и стремясь исследовать эту науку беспристрастно, словно
млематику, — рассматривая аффекты и чувства не как пороки, а как свойства
чеелввческой природы. В широком смысле выражение может стать принципом
отошения ко всем людям, явлениям внешнего мира, историческим событиям,
неезбееным ударам судьбы.
Прежде чем предлагать свою помощь, философия [.. J требует, чтобы страждущий за
молчал и перестал взывать — non ridere, non lugere, neque detestari [...1. Только при этом
условии |...| философия может помочь ему: облагодетельствовать своим intellegere.
Шестов Л.И. О средневековой философии / Шестов Л.И.
Афины и Иерусалим. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио,
200/. - С. 25/.
К прекрасному, хотя оно так трудно даётся и так редко встречается, к нему одному
стремится душа Спинозы. |...J Ею amor Dei intellectuals |амор дэи интэллсктутлис —
познавательная любовь к Богу], интеллектуальная любовь к Богу1, — ведь она вся
соткана из ridere, lugere et detestari [смеяться, плакать и презирать] и столько же общею
имеет с научным intellegere [понимать], сколько созвездие Пса с псом.
Шестов Л.И. Дерзновения и покорности // Шестов ЛА
Иа весах Иова. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фо. то, 2001. —
С. 189.
У нас вошло в привычку говорить о самых возвышенных вещах: Б..] что Спиноа
понимал под amor Dei intellectuals.
Беллоу С. Дар Гумбольдта. — М.: Изд-во ACT: Харьк-
Фолио, 2003. — С. 169.
1 По мнению Спинозы («Этика, V, 20). именно в ней заключены цель жизни и высшее бди
^320-^
■\
'1 W 321
к Луцйлию», 15, 2): «только в ней [в философии] здоровье, без неё больна душа
и тело [...] здорово так же, как у безумных или одержимых» (пер. С. Ошероа
Также у греческого философа Демокрита: «Medicina soror philosophiae» [мэлиингй
copop филосбфиэ] («Медицина — сестра философии»).
^322^
в Sic et non — «Да и нет»
|сйк эт нон]
Труд французского философа и богослова Пьера Абеляра (1079—1142), где вы-
гннуго требование ограничить веру разумными основаниями и вскрыты неприми
римые противоречия в суждениях церковных авторитетов. Также это метод реше
ния фиплсофских проблем путём столкновения противоположных мнений.
9 Tota phiiosopliorum vita conimentatio mortis est. — Вся жизнь философов есть
приготовление к смерти.
[тотв философбрум вйта комма^^цио мортис эст]
Этими словами в диалоге Платона «Федон» (67 d) Сократ, приговорённый афин
ским судом к смерти (399 г. до н.э.) за якобы дурное влияние на молодёжь, утешает
тиков. Латинский источник — «Тускулаггские беседы» (I, 30, 74) Цицерона:
Дкяжизнь философов [...] есть подготовка к смерти. [...] Мы [...] призываем душу к
себе самой, понуждаем быть наедине с собой [...]. А отделять душу от тела — разве
это не то же самое, что учиться умирать?» (Пер. М. Гаспарова)
Фи^|^<^офия |...] внушает нам те правила предосторожности, благодаря которым пред
видение смерти и мысль о ней нас уже не мучат. |..J Totaphilosophorum vita commentatio
mortis est.
Монтень M. Опыты. — M.: Наука, 1981. — Кн. 3. Гл. 12. —
С. 252.
323 сУ
Ансельм Кентерберийский), напротив, считали реальными именно униерснллии
которые предшествуют вещам или существуют в самих вещах.
*3 324
Академия — фиисофская школа Платона в роще героя Академа близ \фин.
Ри мекая .мозаика
5 amor faHi; odium Lili — любовь к судьбе (к своей участи; к трагическому); нена
висть к судьбе (к року)
[амор фати; о шум фати|
Понятие «amorfati» у античных фи юсофов-стонков обозначало добровольное
принятие человеком своей участи (см. «Ducunl volentcm lata...») Немецкий фи то-
0$Фридрих Нищие (1844 ■ 1900) называл так радостное принятие своей судьбы
сильной личностью (сверхчеловеком).
ПА Флоренский [русский ре.'ипиозныи философ, 1882—1943) зиа i и дели1 мои чув
ства в сознании неотвратимого и отливался обычному для него amorfati.
Булгаков С.П. Автобиографическое ■ / Булгаков С.И. Пра
вославие. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фото, 2001.
С. 331.
Каку всякого значительного человека, у него сеть [...| свой amorfati.
Гессе Г. Игра в иисер. — М.: Правда, 1992. — С. 50.
Ча 325 аЧ
Романтизм — тоска по несбыточному, пророчество — по [еще] нтс6ывшсмуся. [..|
Романтизм — odium fati, пророчество — amorfati.
Иванов В. И. Предчувствия и предвестия // Иванов ВЙ
Родное и вселенское. — М.: Республика, 1994. — С. 38.
3 asinus Buridani [inter duo prata] — Буриданов осёл [меж двух лугов]
[йзинус буридани интэр дуо прата]
О человеке, колеблющемся в выборе между двумя равноценными предмет
ми, возможностями. Приписываемый французскому философу XIV в. Жану Бу
ридану, но не найденный в его сочинениях пример приведения к абсурду детф
манизма (причинной обусловленности поведения животных и человека фактора •
внешней среды): ослу, находящемуся между двумя одинаковыми во всех отнош.-
ниях и равноудалёнными от него охапками сена, пришлось бы умереть с
не найдя причин предпочесть какую-либо из них.
3 causa materialist causa efTiciens (causa activa); causa frnalis — материальная прид
па; действующая причина; конечная (целевая) причина
[кауза матэриалис; кауза эффйциэнс (кауза актива); кауза финалис]
Первая ■ - причина возникновения, вторая — (физическая причина (при поме
щи чего всё совершается), третья — конечная цель, ради которой всё проиехддп
Бог есть causa eficiens (движущая причина).
Шестов Л.И. О средневековой философии // Шестов ЛЯ
Афины и Иерусалим. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фш
2001. — С. 236.
Кузнец, столяр, плотник, повар, врач — они знают, что делать, у них есть понитм
о «добре», готовая, твёрдая causa finaiis, определяющая их задачи.
ШестовЛ.И. Дерзновения и покорности// ШестовЛ.И.k
весах Иова. — Л/.: Изд-во ACT; Харьков' Фолио. 2001
С. 265.
9 Deus sive natura, [sive subssantiaj — Бог или природа, [или субстанция]
[дэус сивэ натура, сивэ субстанциа]
Нне:срендекий философ Бенедикт Спиноза (1632—1677) в трактате «Этика»
говорил о том, что в мире существует единая бесконечная, вечная и неизменная
сусстнция (сущность), называемая Богом или природой (учение, отождествля
ющее Бога и мировое целое, называется в философии пантеизмом — всебожием);
она начало и причина всего сущего, в том числе и причина самой себя (см. «causa
ял»); она стоит вне всего человеческого, не зная радостей и страданий, любви и
(«Этика», V, 17). В противовес Спинозе, немецкий философ-матери-
нлшсгЛюдвиг Фейербах (1804—1872) выдвинул атеи-тиче-кое положение «Aut Deus,
aut natura» [нут дэус, нут натура] («Или Бог, или природа»).
Понятие «природы» [у Монтеня] так тесно переплетается с понятием «Бога», что [...]
порой кажется, что имеешь дело с предвосхищением -пивозовского Deus sive natura.
Коган-Бернштейн Ф.А. Мишель Монтень и его « Опыты» /
/Монтень М. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 5.— С. 341.
Спннозовскня формула — Deus-natura-substantia — [...] обозначает только, что Богн —
нет. [...] Сколько бы теперь ни говорили о Боге, мы твердо знаем, что речь идёт нс о
Том Боге, Который жил в библейские времена, [...] Который и любит, и хочет, и вол
нуется, и рнскаиваегся, и спорит с человеком.
Шестов Л. И. Наука и свободное исследование // Шестов
Л.И. На весах Иова. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фото,
2001. - С. 14,
Бывают такие вечера, что и в Спинозу уверуешь: такой неизменной покажется нншн
natura naturata [природа сотворенная]. [...] Но рнз Deus sive natura, sive substantia так уст
роен, что и снм нс может никак изменить своей природы, — |...| поневоле примиришься
и постараешься утешиться созерцанием мира suh specie aetemitatis [под знаком ве^ности|.
Шестов Л. И. Похвала глупости // Н.А. Бердяев: pro ct
contra. Кн. 1. — СПб.: Изд-во РХГИ, 1994. — С. 172.
327
3 domina omnium scientiarum — властительница нац всеми науками
|лбмина омниум сциэнциарум]
Так аш чийский философ и естествоиспытатель Роджер Бэкон (1214— 1292)оп
ределил значение экспериментальной науки, впервые открыто выступив против
господствовавшей в средние века схоластики («школьной философии», представи
тели которой пытались, используя идеи Платона и Аристотеля, рационально обо
сновать христианское вероучение). Осуждая слепое преклонение перед ан^тлриlгё<^^н-
ми, Бэкон призывал к опытному изучению окружающего мира, считая цепью науки
увеличение’ власти человека над природой За эти взгляды в 1277 г. его отирапили
от преподавания в Оксфордском университете и заточили в монастырскую т^взг^ьму
3 ens rationis; ens reale; ens realissimum — мыслимое сущее; реальное сущее; реаль
нейшее сущее
[энс рашюнис; энс реале; энс рэнпйссимум]
Пафос реалистического символизма [см. «н realibus ad rcaliora»] — |...| выявить в лей
ст нитcлыюсги иную, более действительную действительность. Это — пафос мистиче
ского устремления к Ens realissimum.
Иванов В. И. Две стихии в современном символизме//. /Ы
нов В.И. Родное и вселенское. — М.: Республика, 1994 —
С. 156.
3 esse — бытие
[эссэ]
Ведь тсм—то и блаженно наше esse,
Чго Божья воля руководит им
И наша с нею не в противовесе.
Азигьери Данте. Божественная комедия. Раи. — Пермь.
Пермская книга, 1994. — С. 334.
3329*
сер. XIX в., упрощающее (лат. vulgaris — народный, простой, общедостпннши)
принципы материализма. Его представители (немецкие философы Карл Фохт, Георг
Бюхнер, Якоб Молешотт) активно популяризировали естественнонаучные теории
считали физические процессы ответственными за психические, например, опредетя;ш
мысль как секрет, выделяемый мозгом так же, как печень выделяет жёлчь.
^3 30^-
I oculi mentis — глаза разума; духовное зрение
[окули уЭитuе]
Достаточно увидеть глаза Спинозы, [...] кроткие и неумолимые глаза, oculi mentis. ко
торые глядят на нас из его книг, [..Д и все сомнения уйдут прочь.
Шестов Л. И. К философии истории // Шестов Л. И. На ве
сах Иова — М.: Изд во ACT; Харьков: Фолио, 2001. — С. 299.
Истина «откровения» [...] стоит, матии! и незаметная, не видимая даже и oculis mentis
(доювным зрением!), безоружная и беззащитная пред неисчислимым воинством аргу
ментов всей исторической философии.
Шестов Л. И. О средневековой философии // Шестов Л. И.
Афины и Иерусалим. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио,
2001. — С. 258.
Уз3311^
том (признаком) духовных субстанций (разума, интеллекта, души) он игг.^ыая
мышление, материальных — протяженность в пространстве. Человек, по мнению
Декарта, — также дуалистическая связь безжизненного телесного механизма с ду
шой, обладающей мышлением и волей.
332^
Они |письма| написаны лишь «sub specie momenti». [...] Лишь произведения Моцарта
раскрывают нам то, чем он был в действительности.
Лбс/шн Г. В.А. Моцарт. Ч. 2. Кн. 1. — М.: Музыка, 1983. —
С. 7-8.
[В сборнике «Planetaria»] явления, события рассматриваются «sub specie universitatis»
[суб спэциэ унивэрситатис — с точки зрения вселенной].
Брюсов В.Я. Предисловие к сборнику «Planetaria» //Литера
турное наследство. Валерий Брюсов. — М.: Наука, 1976. —
С. 237.
Созерцая жизнь sub specie aeternitatis vel necessitatis [вэл нэцэсситатис] (под знаком веч
ности или необходимости), мы всё |...| приемлем с равным спокойствием.
Шестов Л. И. Афины и Иерусалим. Предисловие. — М.:
Изд-во ACT; Харьков: Фолио, 2001. — С. 14.
Мир был понят | греками] sub specie matamor^i^h^r^seos [суб спэциэ мэтаморфбзэос — с точ
ки зрения превращений^ — как драма превращений.
Иванов В. И. Спорады// Иванов В. И. Родное и вселенское. —
М.: Республика, 1994. — С. 77.
1 Греч, морфэ -- форма (лат. forma получилось из него путём перестановки слогов), отсюда
■ мерфный (бес-форменный). антропо-морфный (имеющий! человеческий облик, например, греческие
кги), поэма Овидия «Мета морфюыы» («Превращения», т.е. переход одних форм в другие), где1 из
ложено около 250сюжетов о превращениях мифологических героев в животных, .деревья, предметы
и о цре^[ш^е1н^1^:х в самой природе.
ЭКОНОМИКА
Э ad valorem — по стоимости
[ад валорэм]
О пошлинах, размер которых определяется стоимостью ввозимых товаров
a Clara pacta claros faciunt amicos. — Чёткие договоры создают добрых друзей.
[клара пакта кларос фациунт амйкос]
3334&
8 damnum emergens — действительный (прямой) убыток.
[д^!^иум эмэргэнс]
Речьное уменьшение имущества: например, стоимость сланной в наём и ут
роенной по вине нанимателя вещи. Плата же, которую хозяин мог получать до
псончания срока аренды, была для него lucrum cessans [лукрум цэссанс] (упущен
ной выгодой).
9 Domus magna, magna сига; ранга domus, ранга сига. — Большое хозяйство —
большая забота; малое хозяйство — малая забота.
[дбмус мНгнн, магна кура; пНрвн домус, парва кура]
9 Emas non quod opus est, sed quod necesse est. — Покупай не то, что нужно, а то,
что необходимо.
[эмас нон квод опус эст. сэл квод нэцэссэ эсг]
Приводится у Сенеки («Нравственные письма к Луцйлию», 94, 27) как принад
лежащее Катону Старшему. Продолжение: «Quod non opus est, asse carum est» [квод
нон опус эст, Нссэ карум эсг] — «А в чём нет нужды, тому грош цена». Лее —
мелкая римская монета, чья стоимость к 1 в. до н.э. упала до 3—4% номинальной,
синоним нашего ломаного гроша.
1 Дословно: «Просим, влаОыка Лапши, чтобы наша голова не сгинула; позволь жить в земле своей,
хоть за деньги, хоть бесплатно, мы будем весьма благодарны» (пер. с укр.).
335
«Робинзон Крузо» развлекает [...] читателя |. отчётами о повседневной жизни при
мерного homo oeconomicus.
Эко Умберто. Имя розы. — М.: Книжная шмата, 1989 -
С. 456.
^11»- 336
Меркурий, римский бог торговли и прибыли, вестник богов, с кадуцёем
(жезлом, обвитым змеями) и крылышками (Лувр)
"1W7 337
E] Res ipsa loquitur. — Вещь говорит сама [за себя]; дело говорит само [за себя].
[рэс йпса локвитур]
Сравните: «Хороший товар сам себя хвалит», «Хороший товар не залежится»,
«Хороший кусок найдёт себе усок». Также в комедии Плавта: «РгоЬа merx facile
emptorem reperit» [проба мэркс фациле эмпторэм рэпэрит] («Хороший товар легко
находит покупателя»):
К покупателям навстречу лишь плохой товар идет.
Их легко хороший сыщет, даже если он и скрыт.
(«Пуниец», I, 2, 341—342. Пер. А. Артюшкова)
El Sera parsimonia in fundo est. — Поздно быть бережливым, когда [уже видно] до
(когда уже всё растрачено).
[сэра парсимониа ни фундо эст]
Сравните: «Поздно беречь пиво, когда бочка пуста». Сенека («Hpaствёeнныё
письма к Луцйлию», 1, 5) советует Луцилию беречь время (см. «Tempori рагсе»):
«Береги своё достояние сейчас [...]! Как считали наши предки, поздно быть береж
ливым, когда осталось на донышке» (пер. С. Ошерова).
El Sicuti lucrum, ita damnum commune esse oportet. — Как выгода, так и убыток
должны быть общими.
[си кути лукрум, йта дам нум коммунэ эссэ опортэт]
9 Argentum accepi, imperium vendidi. — Я взял деньги и продал власть [над собой].
[аргэнтум акцэпи, импэриум вэндиди]
О подкупленном человеке (см. также «bos in lingua») или о женатом на день
гах. Встречается в комедии Плавта «Ослы» (I, 1, 87): «Взяв деньги, власть я продал
я пр1^.^;^ыое»- (пер. А. Артюшкова). Сравните с цитатой из Горация в статье «Impcrat
an servit,..».
?2'
0 Cognatus pauperi nullus. — Никто не (хочет быть] в родстве с нищим.
(оогнатуе павпэри нуллус]
S I leredis Cletus sub persona risus est. — Плач наследника — это смех под маской
(йэрэдис флетус суб пэрсона рйзус эст]
Сравните: «Наследники плачут, что мало им осталось». Приведенная у Авла
Гёллия («А•пйчееоие ночи», XVII, 14) сентенция Публйлия Сира (№261).
Большинство наших поступков и в самом деле не что иное, как маска и лицемера
и поэтому иногда вполне соответствует истине, что «lleredis fletus sub persana lisuseb.
Монтень M. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. l. Гл 38
С. 214.
3 Imperat aut servit pccunia cuique. — У всех деньги повелевают или служат.
(нмпэрат ауг сэрвит пэкуниа куй^о]
Источник — строки Горация: «Imperat aut servit / collecta pecunia cuique» [ймпэрп
аут сэрвит / коллсжта пэкуниа ксйосэ] («Накопленные деньги у каждого понлеваают
или служат»):
Так, устранюсь нищеты, человек теряет свободу, (...|
В рабстве томясь потому, что доволен быть малым не может. (.-•(
Жребьем довольный своим, будешь жить ты разумно. Apucmutii1 Г--1
Деньги бывают царем иль рабом для того, кто скоты их.
(«Послания», l, 10, 39, 41, 44, 47. Пер. Н. Гин^ц(^ур^га) \
Laetus sorte tun / vives sapienter, Aristi |лётус сортэ туа / сивэе сапиэнтэр, Аристий
^340^
Асе. Медь. Ок. 269 г. до н.э. Асе. Медь. Ок. 37—41 гг
Сестерций Сестерций.
Аурихаик (жёлтая медь). Ок. 66 I. Аурихалк (жёлтая медь). Ок. 66 г.
Римские монеты
341
3 In nullum avarus bonus est, in se pessimus. — Скупой ни к кому не [относится]
хорошо, а хуже всего к себе.
[ин нуллум аварус бонус эст, ин сэ пэссимус]
Из сборника сентенций Публйлия Сйра (№ 319). Эта мысль встречалась еше
у Аристотеля («Никомахова этика», IV, 3, 1121 а, 30).
3 larga manu (plena manu); parca manu — щедрой (полной) рукой, щедро; неще/цой
рукой, скупо
[ларга ману (плена ману); парка ману]
Э Largitio lundum non habet. — Щедрость не имеет дна (т.е. безгранична).
[ларгйцио фундум нон Иабэт]
Э Necessitas magistra. — Нужда — наставница (нужда всему научит).
[нэцэсситас магйстра]
Сравните: «Necessitas acuit ingenium» [нэцэсситас акуит ингэниум] («Необхо
димость (нужда) обостряет ум»), «Fames artium magistra» [фамэс арциум магйсра]
(«Голод — учитель искусств»), «Голь на выдумки хитра», «Станешь лапти плесть
как нечего есть», «Проголодаешься — хлеба достать догадаешься», «Сума да тюрыа
дадут ума». Также у Персия («Сатиры», «Пролог», 10— 11): «Magister artis // ventei»
[магйстэр артис // вэнтэр] («Учитель искусств — желудок»). Или в комедии
Аристофана «Плутос», где Бедность, которую хотят изгнать из Эллады (Гр^е^т^ни)
доказывает, что именно она, а не всем желанный бог богатства Плутос, являете,
подательницей всех благ, заставляя людей заниматься науками и ремёслами:
От меня ж получаете вы это всё, в чём нуждаетесь, в изобилье:
У ремесленника, как хозяйка, сижу в доме я и его принуждаю
И нуждою и бедностью путь отыскать, чтобы денег на жизнь заработать.
(«Плутос», 532—534. Пер. В. Холмского под ред. В. Ярхо)
Сравните также со словами Овидия о мастере Дедале, который, насильно удер
живаемый на Крите царём Мйносом, сделал себе и сыну крылья из птичьих перыв
и проложил путь по воздуху:
Часто беда изощряет умы. Возможно ли верить,
Чтобы шагнул человек ввысь по воздушной тропе?
(«Наука любви», И. 43—44. Пер. М Гаспарова)
3 Nihil est iniquius, quam amare pecuniam. — Нет ничего хуже любостяжания (люби
к деньгам).
[нйИиль эст инйквиус, квам амарэ пэкуниам]
(Иезуиты] найдут ересь везде, (...] даже в самом Св. Писании; ведь разве это не ересь,
когда Иисус, сын Сирахов, говорит: «Нет ничего хуже любостяжания: nihil est iniquius.
quam amare pecuniam» (Книга Иисуса, сына Сирахова, X], как будто прелюбодеяния,
человскоуУийства и идолопоклонство не более тяжкие грехи?
Паскаль Б. Письма к провинциалу // Лабиринты души. —
Симферополь: Реноме, 1998. — Письмо 16. — С. 370.
5 Non esse cupidum pecunia est, non esse emacem vectigal est. — He быть жадным —
богатство, не быть расточительным — доход.
(нон эссэ купидум пэкуниа эст, нон эссэ эмацэм вэкгйгал эст]
Встречается у Цицерона («Парадоксы», VI, 3, 51).
Моего дохода вполне хватает на мои повседневные нужды; что же до нужд непредви
денных, то туг человеку не хватит и богатств всего мира. (...] Nan esse cupidum pecunia
est, nan esse emacem vectigal est.
Монтень M. Опыты. — M.: Наука, 1981. — Кн. 1. Гл. 14. —
С. 63—64.
1 Имущие — духовно зрячие, у которых лукавый не может отнять посеянное Богом в их сердце.
343^
ej Pauper ubique iacet. — Бедняк повержен везде.
|павпэр убйквэ яцэт (павпэр убйквэ яцэт)]
Сравните: «На бедного Макара все шишки валятся», «На бедняка и кадило
чадит», «На убогого всюду каплет». Из поэмы Овидия «Фасты»:
Деньги ныне в цене1: почёт достается за деньги,
Дружба за деньги: бедняк людям не нужен нигде.
(«Фасты», I, 217—218. Пер. Ф. Петровского)
ЕЛ Pecunia est ancilla, si seis uti; si nescis, domina. — Деньги — слуги, если умеешь
[ими] пользоваться; если не умеешь, господа.
[пэкуниа эст анпйлла, си сцйс ути; си нэсцис, домина]
Из сентенций Публйлия Сйра (№ 834). Сравните: «Pecuniae imperare oportel,
non servire» |нэкуниэ импэрарэ опортэт, нон сэрвйрэ] — «Деньгами нужно управ-
ля гь, а не служить [им]» (Сенека, «О нравах», 58), «Imperat aut servit...».
1 In pretio protium / nunc est |ini прэцио прэциум / нунк эст (ин прэпио прэциум нунк эсИ)-
Нынс в цене лишь иена (богатство).
2 Имеется в виду соль остроумия, солёные шутки
344^
9 plutus mortuus — мёртвый капитал
[плутус мортуус]
О деньгах, годами лежащих мёртвым, бесполезным грузом, или о знаниях, не
иссользуумых на практике.
9 Pracstat vir sine pecunia, quam pecunia sine viro. — Лучше человек без денег, чем
деньги без человека.
[прэстат вир синэ пэкуниа, квам пэкуниа синэ вйро]
9 Qui multum habet, plus cupit. — Кто многое имеет, хочет [ещё] большего.
[кви мультум йабэг, плюс купит]
Сравните: «У кого через край, тому больше подавай», «Аппетит приходит во
время еды», «Чем больше ешь, тем больше хочется». Встречается у Сенеки («Нрав-
сткнные письма к Луцйлию», 119, 6).
345
Римский поэт-сатирик Луцйлий (фрагмент № 1119) говорит об искажённа
системе общественных ценностей: «Сколько имеешь, таков ты и есть и стопка
стоишь» (пер. М. Гаспарова). Сравните у Пегрбния («Сатирикон», LXXVII): «Asstn
habeas, assem valeas: habes, habeberis» [ассэм Иабэас, ассэм валеас: Иабэс, Иабэбэрис]-
«Асс (грош) имеешь, асса и счбишь: [сколько] имеешь — [настолько] ценишссяг
^3 349^
Заключительное восклицание римского похоронного обряда (сравните: «Aetei-
num vale!» [этэрнум вале!] — «Навеки прощай!»), часто nтявлплтыь в надгробных надпи
сях. Так Катулл заканчивает ытйхонвтрстнс, обращённое к брату, скончавшемуся в Ма
лой Азии (его могилу поэт посетил во время поездки в Вифйнию в 57—56 гг. до н.э^.).
Скорбный обряд совершу — вот на могилу дары;
Пали росою на них изобильные братнины слёзы.
Их гы прими — и навек, брат мой, привет и прости!
(Катулл, 101, 8—10. Пер. С. Шервинского)
g] Brevis ipsa vita est, sed malis fit longior. — Жизнь коротка, в несчастьях — станет
долгою.
[брэвис йпса вита эст, сэд малис фит лбlтгнтр|
Из сборника сентенций Публйлия Сйра (№ 110, пер. составителя). Сравнил
«Голодному да забо гному долга неделя», «О vita misero longa, felici brevis!» [оина
мйзэро лонга, фэлйци брэвис!] — «О жизнь, для несчастного длинная, для счаст
ливого короткая!» (Публилий Сир, № 523).
ЕЛ Calcanda semel via leti. — Лишь однажды приходится совершать смертный пуп
[кальканда сэмэл виа лети (кальканда сэмэл вйа лети)]
Сравните: «На свете два раза не умирать». Гораций говорит, что «всех ждеоонз
ночь (см. «Omnes una manet пох») и однажды предстоит пройти дорогой смерт
(«Оды», I, 28, 15—16).
3 Сагре diem. — Лови день.
|карпэ диэм (карпэ дйэм)]
Призыв жить сегодняшним днём, не упуская его радостей и втзмт>жнocтеи,н
откладывать полнокровную жизнь на туманное будущее, пользоваться моментом
удобным случаем!. Сравните: «Лови момент», «Время не ждёт», «Гloтepтнтoгввс
мени и конём не воротишь», «Часом опоздал — годом нс вернёшь», «Fniere vix
dum vivis» [фруэрэ вйта, дум вйвис] («Наслаждайся жизнью, пока живёшь»), «Пен
те, жилы, пока живы», «Живому именины, мёртвому помины». Совет ловитьдя
даёт Гораций в оде к Левконое («Оды», 111, 7—8): «Годы-завистники // мчатся -
Пользуйся днём, меньше всего веря грядущему» (пер. С. Шервинского). Сравните)
него же («Оды», III, 8, 26—28): «Бегущим // насладися днём и его дарами -/
брось свои думы!» (Пер. Г. Церетели). С аналогичным призывом обращается Гора
ций к друзьям в непогоду («Эподы», 13, 3—4): «Rapiamus, amici, // occasioeen■i
die!» [рмпиммус, амйци, // т<кMзйтпэм дэ диэ! (рапиамус, амйци, оккмзн6тэмм
диэ!)] («Воспользуемся, друзья, удобным случаем, который даёт [этот] день!»).Тт
советовали поступать и близкие Горацию философы-эпикурейцы. Также Луилина.
римский поэт-сатирик II в. до н.э. (кн. XIX, фрагмент № 564): «Пользуйся д^н^<^м.
который тебе показался прекрасным» (пер. М. Гаспарова).
Гюшлу изобрёл изумительное' блюдо [...] — фаршированных карпов, которых он наз
вал carpes augras. [...] Так как у него была своя орфография, равно как и своя куши
он изобразил на стене [...]: «Carpes ho gras». Зиме, ливням и граду змб.^aтoмысвyдил■м-
стереть букву «5» Г..] и «g», [...] после чего осталось: «Сагре ho ras». При помми
непогоды и дождя скромное гаыrртнооиесы<те извещение стало глубооомылеенна
советом. [...] Желая лишь затмить Карсма, он [Галлу] сравнялся с Горацием.
Гюго В. Отверженные. — К.: Рад. шк., 1986. — Т. 2. — СН
3 Casura omnia exstant. (Casura stant.) — Всё возникает, чтобы упасть. (Сж
чтобы упасть.)
[казура омниа экстант (казура стант)]
Хи 350о£
Сенека («Нравственные письма к Луцилию», 91, 12) говорит о том, что в этом
мире нет ничего вечного, всё подвержено разрушительному действию времени.
Сравните: «Etiam magna regna dclebantur» [эциам магна рэгна дэлебантур) («Даже
великие державы разрушались»), а также «Tempus edax remm».
Casura stant — пришел к выводу Сенека, рассматривая строения Вечного города [т.е.
Рима, см. «aetema urbs»). (...) Пизанская башня — словно памятник той удивительной,
ни на один язык нс переводимой форме — активному причастию будущего времени1.
Форме, которая отошла в прошлое вместе с латынью. Стоит — с печатью неминуемого
падения (пер. с укр.).
Содомора A. Sub aliena umbra. ГПд чужою пинию//Дзет. —
2000. - №9.- С. 33.
S Damnosa quid non / imminuit dies? — Чему только не вредит губительное время?
[дамноза квид нон / ймминуйт диэс? (дамноза квйд нон иммйнуит дйэс?))
Гораций, обращаясь к римскому народу, говорит об упадке нравов:
Чего не портит пагубный бег времён?
Ведь хуже дедов наши родители,
Мы хуже их, а наши будут
Дети и внуки ещё порочней.
(«Оды», Ill, 6, 45—48. Пер. Н. Шатерникова)
3 De mortuis aut bene, aut nihil. — О мёртвых или хорошо, или ничего.
[дэ мортуис аут бэнэ, аут нйЬиль)
Сравните: «Покойника нс поминай лихом». Источником, видимо, послужили
приведение у Диогена Лаэртского («Жизнь, мнения и учения знаменитых фило
софов», 1, 3, 70) слова Хилона Спартанского, одного из семи греческих мудрецов
(VI в. до н.э.): «Не следует злословить о мёртвом» (по-латыни: «Mortuo non maledi-
cendum» [мортуо нон маледицэндум]). Сравните: «De mortuis nil nisi bene» («De mor
tuis nil nisi bonum») [дэ мортуис нйль низи бэнэ (дэ мортуис нйль низи бонум))
(•0 мёртвых ничего, кроме хорошего»), «De mortuis, sicut de vivis, nil nisi verum» [дэ
иортуис, сикут дэ вйвис, нйль низи вэрум) («О мёртвых, как и о живых, ничего,
кроме правды»). Согласно Плутарху («Сравнительные жизнеописания», «Солон», 21),
закон, заг^п^с^г^яг^тш^ий дурно говорить об умершем, издал афинский законодатель
Солон (VI в. до н.э.), также причисляемый к семи мудрецам.
^к551^
Я нч люблю этого неповчка! Не люблю зс то, что он умер спокойно. |...) — De топя
aut bene, aut nihil, Михаил Ватипьчвич! — Нет... Это латинская ересь. По-мчему,4
omnibus aut nihil, aut veritas |дэ омнибус сут нййиль, сут вэритас — обо всех или ничсп
или правду]. Но лучше veritas, чем nihil, поучительнее по крайней мчрс... |...] Мёрттв
не нуждаются в уступке.
Чехов Л. П. (Пьеса без названия) в четырёх действия./'/Ск
соч.: В 12т. — А/.: Гослитиздат, 1963. — Т. 9. — С. 20
Кому она нужна, думали мы, мелкая, злобная, коммунальная старушонка, только па
ногами путается, поганка вредная, прости Господе!.. [...| — Дс мортибус аутбзнза^
нихиль! — гаркнул кто-то над ухом.
Толстая Т.Н. Кысь. — А/.: Подкова, 2001. — С. 131.
Defuncti iniuria non afTieiantur [дэфункти инъюрис нон аффтисптур — правоиарушчн
мёртвого неподсудны! — таков был закон двенадцати таблиц |см. «Leges duoit-
tabulanjm»], a De mortuis nil nisi bonum — тоже прекрасное изречение, хоть п-^^^-^lH^l4
о котором идёт здесь речь, возможно, всего лишь покойный старый диван.
По Эдгар. Не закладывай чёрту своей головв // Псян. aip
рассказов. — СПб.: Кристалл, 1999. — С. 521.
S Deliberare utilia mora tutissima est. — Подумать над тем, что полезно, — саки
оправданная задержка.
[дэлибэрарэ утйлиа мора тутйссима эст]
Принадлежит Публйлию Сйру («Сентенции», № 160).
3 Dum vita grata [est], mortis condicio optima [est]. — Пока мила нам жизнь, д|
смерти время лучшее.
[дум вйта грата эст, мортис к-нлйuu- оптима эст]
Из сборника сентенций Публйлия Сйра (№ 176, пер. составителя).
1 Феб (Блистающий) — Аполлон, бог солнечного светс, который вместе с Посейдоном (Нет*
ном) обнчс Грою неприступными стенами.
*^352^
S Expend(e) Hannibaiem: / quot libras in duce summo // invenies? — Взвесь Ганнибала:
сколько фунтов ты найдёшь в величайшем вожде?
[экспэнд Ианнибалём: / квот лйбрас йн дуцэ суммо // йнвэниэс? (экспэнлэ
Ь^1^1й^син^м: квот лйбрас ин дуцэ суммо инвэниэс?)]
Ювенал говорит о недолговечноетт всего земного и преходящем характере
жидкого величия (сравните: «Sic transit gloria mundi»):
Взвесь Ганнибала: в вожде величайшем найдёшь ли ты много
Фунтов? И это ли тот, кого Африка1 еле вмещала [...]?
(«Сатиры», X, 147—148. Пер. Д.. Недовича и Ф. Петров
ского)
У Байрона это эпиграф к «Оде к Наполеону Бонапарту» (1814 г.), которого
вступлеие в Париж войск аттнфраннвзсктй коалиции вынудило отречься от пре
стола. Поэт упрекает поверженного владыку в том, что он позволил себе пережить
своё величие et propter vitam / vivendi perdere causas [эт проптэр витам (эт прбптэр
игам) / вивэнди пэрдэрэ кавзас] (и ради жизни утратить смысл жизни), как ска-
албы Ювенал («Сатиры», VIII, 83—84): «Высший позор — / предпочесть бесчестие
смерти // и ради жизни сгубить / самое основание жизни» (пер. Д. Недовича и Ф. Пет-
умкого).
Вес кончено! Вчера венчанный
Вла^1^ы<а, страх царей земных,
Ты нынче — облик безымянный!
Так низко пасть — и быть в живых!
Байрон. Избранное. — М.: Правда, 1985. — С. 61.
Они обменялись подарками. [...] Байрон послал ему [В. Скотту] серебряную погре
бальную урну, наполненную костями: на урне были выгравированы [..J стихи Ювена
ла: «Expende — quot libras in duce summo invenies».
Mopya Л. Байрон. — Минск: Полымя, 1986. — С. 221
9 Facilis descensus Averni. — Лёгок спуск через Авери (путь в подземное царство).
[фацилйс дэсцэнсус авэрни (фацилис дэсшэнсус аварии)]
Сравните: «Patet atri ianua Ditis» [патэт атри януа дйтис] — Дверь [в обитель]
доаного Дйта открыта». Аверн — озеро в Средней Италии, близ города Кумы —
считался одним из входов в царство мёртвых, владения мрачного бога Аида (Плу-
она, Дита). У Вергилия это слова кумской пророчицы Сивйллы, обращённые к
Эею, который с её помощью хочет спуститься в подземное царство, чтобы ветре-
тиъся там с отцом Анхйзом:
Сын Анхиза, поверь: в Аверн спуститься нетрудно,
День и ночь распахнута дверь в обиталище Дита.
Вспять шаги обратить и к небесному богу пробиться —
Вот чТО труднее всего!
(«Энеида», VI, 126—129. Пер. С. Ошерова)
Паление его |мнннстра| будет не только молниеносным, по и весьма скандальным.
Чтобы ни говорили о facilis descensus Averni [лёгкости сошествия в преисподнюю], но
[...] подыматься гораздо лсгее, чем опускаться.
По Эдгар. Похищенное письмо// Поли. собр. рассказов. —
СПб.: Кристалл, 1999— — С. 485.
В №7 4J3 3533&
[Переводя Горация |, можем разве что намекнуть на оригинальное fuga temporum. «време
ни бег круговой». Но и этот намек слишком бледен, если обратим внимание на эксам
сивные [выразительные) возможности слова «fuga». Состоящее из двух мор [шатки?
безударных слогов), оно становится образом неуловимого мгновения [...]. Не зря пере
шло и в музыку: фуга развитием темы иллюстрирует бег времени (пер. с укр.).
Содомора A. Sub aliena umbra. Шд чужою тшию//Дзвт -
2000. — №9. — С. 59.
EJ Hie locus est, ubi mors / gaudet succurrere vitae. — Вот место, где смерть охали
помогает жизни.
[Ийк локус эст, уби морс / гавдэт суккуррэрэ вйтэ)
Надпись в анатомическом театре Парижского университета.
Э Hie quiescit, qui nunquam quievit, tace! — Здесь отдыхает тот, кто никогда ■
отдыхал, молчи (соблюдай тишину)!
[ййк квиэсцит, кви нунквам квиэвит, тацэ!)
Надпись на надгробии.
3 Hoc est Ц vivere bis, vita / posse priore frui. — Уметь наслаждаться прожил!
жизнью — значит жить дважды.
[Ьок эст // вйвэрэ бйс, вита / поссэ приорэ фруй (Иок эст вйвэрэ бис. вйп
поссэ приорэ фруи))
Марциал говорит о ничем не запятнавшем себя муже:
354^
В памяти нет у пего неприятных и тяжких мгновений,
Не было дня, о каком вспомнить бы он не хотел
Так долготу бытия он, достойнейший муж, умножает:
Дважды живёшь, если ты жизнью былою живёшь.
(«Эпиграммы», X, 23, 5—8. Пер. Ф. Петровского)
Если молодость покинула мою кровь и мои жилы, |... | я нс хочу вытравлять сс образ из
моей памяти: hoc est vivere bis, vita posse priore frui.
Монтень M. Опыты. — M.: Наука, 1981. — Кн. 3. Гл. 5. —
С. 54.
9 Homo toties moritur, quoties amittit suos. — Человек умирает столько раз, сколько
раз он теряет близких.
[hoMO тбциэс мбритур, квбциэс амйттат суос]
Из сборника сентенций Публилия Сира (№ 272).
\з35б^
Для всякой леди |..J принадлежностью, столь же необходимой, как коляска или букет,
является компаньонка. [...[ Вил этой неизбежной спутницы в выцветшем платье [...[
обычно настраивает меня на философский лад; это столь же приятное напоминание,
как череп, фигурировавший на пирах египетских бонвивСнов1, — странное ссрлонИ-
ччекоч? memento Ярмарки Тщеславия!
Теккерсй У. Ярмарка тщеславия, — Минск: Народная ас
вета, 1987. — Т. 2. — С. 27.
S Memento, quia pulvis es [ct in pulverem reverteris], — Помни [о смерти], ибо прах
ты [и в прах возвратишься].
[м^1^:^1^г^<о, квиа пульвис эс эт ин пульвэрэм рэтэроэрид]
С этими словами католический священник обращается к прихожанам в среду
1ЧР1Юй недели Великого поста. Источник — Киша бытия (3, 19), где Бог говорит
1вг^1н^(^чк^,му из Рая Адаму: «В ноте лица твоего будешь есть хлеб, доколч не воз-
катишься в землю, из которой ты взят\ ибо прах ты. и в прах возвратишься».
Сршкитч: «Pulvis et umbra sumus».
3 Memento vivere. — Помни о жизни.
[мЭМЭНТо вйвэрэ]
Призыв уделять время нч только серьёзным занятиям, но с развлечениям, или
ie позволять горю убить в счбч радость жизни. Образовано по аналогии с «Memento
*п Стихотворение «Vivere memento.'» есть у украинского поэта Ивана Франко
а цикле «Вечнянки» («Весенние песни»), XV:
Дйвпий голос мя кудйсь // клйчс — тут-то, гчн-то:
прокинься, пробудиис!// Wve/e /ие/пчюЗИ
Франко 1.Я. Vivere memento!// Твори: В 3 т. — К.: Пауко
ва думка, 1991. — Т. I. — С. 25.
9 Mori licet, cui vivere non placet. — Можно умереть тому, кому не правится жить.
[мори лйцэт, куи вйвэрэ нон плают]
Так считали античные философы-стоики (см. о них в статье «Ducunt volcntcm
"ata...»): чслс обстоятельства складываются так, что с ними нельзя примириться
(например, человеку угрожает позор, бесчестье), то он вправе уйти из жизни.
9 Mors aequo pulsat pede. — Смерть стучится [ко всем] одинаково.
[морс экво пульсат пэд'э]
Сравните: «И богату с просту — всем дорога к погосту», «От смерти нч отку-
1ишься», «Царь с народ — всё в землю уйдёт», «Смерть голову откусит — всех
юрраняет», «Смерть не разбирает чина»; «Mors omnibus communis», «Mors sceptra
gonibus aequat» [морс ецэнтра лигонибус экват] («Смерть равняет скипетры [цар
ите жезлы] с мотыгами»), «Mors nescit legem, / tollit cum paupere regem» [морс*
одиилетм, /толлит кум нсвнэрэ рэгэм] — «Смерть закона нч знает, с бедняком
царя забирает» (пер. составителя). Само выражение встречается у Горация:
Бледная ломится Смерть одною и тою ж ногою
В лачуги бедных с в царей чертоги.
(«Оды», 1, 4, 13—14. Пер. Л. Сcмёновa-Tяlо-Шаlоского)
357
Подобную мысль встречаем в «Одах» неоднократно: «мечет с равной неотврати
мостью // судьба простым и знатным жребий» (III, I, 14—15, пер. 3. Морозкиной
«та же расступается // земля пред бедным, как и пред царями!» (II, 18, 33—34, пер
А. Семённов-Тян-Шанского). Сравните также у украинского поэта XVIII в. Григорм
Сковороды («Сад Божественных песней», Ю, 25—30):
Смсрте страшна, замашная косо!
Ты нс щадишь и царских волоеов,
Ты нс глядишь, где мужик, а где царь, —
Всё жерешь так, как солому пожар.
Кто ж на ея плюёт острую сталь?
Тот, ч1я совесть как чистый хрусталь...
Сковорода Г. С. «Всякому городу нрав и права...» // Зе
брам твори: В 2 т. — К.: Днтро, 1972. — Т. 1. — С. 26
Ч- 359
Э Nihil [semper] suo statu ma net. — Ничто не остаётся [всегда] в своём (т.е. в неиз
менном) состоянии.
[нийиль сэмпэр суо стату манэт]
Сравните: «Ничто не вечно под луной», «Всё течёт, всё меняется», «Nil ^^rnanwt
sub sole», «Non semper erit aestas» |нон сэмпэр эрит эстас] («Не всегда будет лето»),
«Quidquid vides, currit cum tempore» [квйдквид вйдэс, куррит кум тэмпорэ] — «Всё,
что ты видишь, уходит [вместе] со временем» (Сенека, «Нравственные письма
к Луцйлию», 58, 22).
ОчЗбОоУ
Да, ранят все, последний убивает.
Вам — мой привет, бесстрастные часы,
Моя душа вас набожно считает.
Брюсов В.Я. В итальянском храме // Избранное. — М.:
Правда, 1982. — С. 254.
3 Omnia aliena sunt, tem pus tantum nostrum est. — Всё ly нас] чужое, только время
наше.
[омниа алиэна сунт, тэмпус гантум нострум эст]
Сенека («Нравственные письма к Луцйлию», I, 3) говорит, что время — един-
сткнное богатство, которым нужно дорожить, не позволяя ему проходить зря.
Сраамите: «Tcmpori рагсе».
3 Omnia te, / vita pcrfuncta, sequentur. — После окончания жизни всё последует за
тобой.
[омниа тэ, / вита пэрфункта, сэквэнтур (омниа тэ, вйта пэрфункта, еэквЭттвр)|
Сравните у Сенеки («Нравственные письма к Луцйлию», 99, 6): «Quos amisimus,
squimur» [квос амйзимус, сэквимур] («Мы следуем за теми, кого потеряли»). Лукре
ций говорит о том, что все тела смертны, сама же материя — бессмертна (см.
также «Sic rerum summa novatur»):
И не уходит никто в преисподней мрачную бездну,
Ибо запас вещества поколениям нужен грядущим.
Но и они за тобой последуют, жизнь завершивши,
И потому-то, как ты, они сгинули раньше и сгинут.
Так возникает всегда неизменно одно из другого.
(«О природе вещей», III, 964—968. Пер. Ф. Петровского)
Если вы можете найти утешение в доброй компании, то нс идёт ли весь мир той же
стезею, что вы? Omnia te, vita perfuncta, sequentur.
Монтень M. Опыты. — М.: Наука. 1981. — Кн. 1. Гл. 20. —
С. 89—90.
Li Ossa illius bene quiescant. (O.I.B.Q.) — Пусть его (её) кости мирно покоятся.
[осса иллйус бэнэ квиэскант]
Из римской эпитафии (надписи на надгробии). Сравните: «Ossa placide quiescant»
[шплацидэ квиэскант] («Пусть мирно покоятся кости»), «Мир праху его», «Sit
tibi terra levis».
^3 61^-
3 pallida morte futura — бледна перед лицом смерти
[паллида мортэ футура]
Вергилий говорит о покинутой Энеем карфагенской царице Дидоне, решившей
в припадке безумия покончить с собой:
Мчится она, не помня себя, с блуждающим взором
Кровью налитых очей; на щеках её бледные пятна —
Близкой гибели знак,
(«Энеида», IV, 643— 645. Пер. С. Ошерова)
Она [м-ль де Ла-Моль] была бледна, лицо её было совсем как на средневековом пор
трете. Никогда ещё он [Жюльен] нс замечал в нём столь возвышенного блигпроддттм.
[...] «Pallida morte futura», — решил он про себя.
Стендаль. Красное и чёрное. — М.: Худож. лит., 1979. -
С. 322.
1 Эней — мифический предок римлян, прибывший в Италию сз сожжённой греками '.'рои 7)в
Гостйлий с Лнк Марций — цари Рима в 672—640 с 640—616 гг. до н.э. соответственно
Ч&362.&
После церковной службы меня положили в гроб посреди церкви [...] и прочли заупо
койную молитву, после чего каждая монахиня, уходя, усердно кропила меня святой
водой и говорила: «Requiescat in расе».
Дидро Д Монахиня //Дидро Д. Монахиня. Племяннис Рамо.
Жак-фаталист и его хозяин. — М.. Правда, 1984. — С. 84.
На ближайших |крестах] он разглядел выведенную краской надпись: R.I.P.
Олдингтон Р. Смерть героя. — М.: Худож. лит., 1976. —
С. 255.
Э [Sed fugit interea], / fugit irreparabile tempus. — [Но между тем бежит], бежит
невозвратное время.
[сэд фугит йнтэрэа, / фугит йррэпарабиле тэмпус (сэд фугит йнтэрэа, фугит
иррээпррбиле тэмпус)]
Сравните: «Tempus fugit, [aeternitas manet]» [тэмпус фугит, этэрнитас мМнэт]
( Время бежит, [вечность остаётся]»), «fuga temporum», «Время не ждёт», «День да
ночь — сутки прочь», «Молодость — пташкой, а старость — черепашкой», «Годы —
не птица: улетят — не поймаешь», «Годы — как вода: пройдут — не увидишь».
Также у Горация в оде к Палате («Оды», II, 5, 13—15): «Время жестокое // бежит,
и ей те годы придаст оно, // что у тебя отнимет» (пер. А. Семёнова-Тян-Шанского).
Смовыражение — из «Георгии» Вергилия (поэмы о сельском хозяйстве):
Так, — но бежит между тем, бежит невозвратное время,
Я же во власти любви по частностям всяким блуждаю.
Полно — о крупном скоте; ещё остаётся забота —
Про ру1ноно^ных овец рассказать и коз длинношерстых.
(«Георгиси», III, 284—287. Пер. С. Шервинссого)
Ещё один «пароль», который объединяет тех, кто, получая образование, прошёл через
латынь и греческий: «Sedfugit interea, fugit irreparabile tempus». [...] Время действительно
неуловимо [...], но именно этот стих [...] силою искусства способен поймать и зафик
сировать перелётны!" миг (пер. с уср.).
Содомора A. Sub aliena umbra. Шд чужою пинню //Дзет. —
2000. — № 10. — С. 70— 71.
Недели под командою полнолуний вступали рядами в месячные полки, несущие па
своих знамёнах «Tempusm^git» [...]. Но Уэб Игер нс являлся больше во владения своей
королевы.
Генри О. Сердце и срест // Кароли и сапуста: Новеллы. —
Л.: Лениздат, 1986. — С. 224.
363
Вспять время не пойдёт. [...] Его нс остановить. Tempus fugit.
Стоун И. Происхождение. — М.: Политиздат, 1985. — С. ЗР
Хи- 364
У меня [императора] умирают лучшие люди. [..J Sic transit gloria mundi.
Тынянов Ю.Н. Подпоручик Киже // Тынянов Ю.Н. Смерть
Вазир-Мухтара. Подпоручик Киже. — Воронеж: Воронеж
ское книжное изд-во, 1963. — С. 456.
Я взглянул на гроб [...]. но не сумел в жёлто-смуглом лице узнать Зину, бойкую, хоро
шенькую ingenu1 лухачсвской труппы. «Sic transit», — подумал я.
Чехов Л.П. Рассказ без конца // Собр. соч.: В 12 т. — М.:
Гослитиздат, 1961. — Т. 4. — С. 40.
3 Sit tibi terra levis (STTL). — Да будет тебе земля легка (земля пухом).
[ейт тиби тэрра левйс (ейт тиби тэрра лсвис)]
Эту формулу римляне часто использовали в эпитафиях. В ироническом кон-
гексте она встречается в эпиграмме Марциала на смерть старой сводни.
Будь тебе пухом земля, пусть укроет песок тонким слоем —
Чтобы останки твои вырыть собаки смогли!
(«Эпиграммы», IX, 29, 11—12. Пер. составителя)
3 Sta, viator! — Остановись, путник!
[ста, всатор!]
Начало латинской надгробной надписи.
Что касается надписи [на памятнике Эмме], то фармацевту больше всего нравилось
«Sta, viator», подальше дело у него нс шло. |...| Наконец его осенило: «Amabilem coniugcm
calcas!» [амабслем кбнъюгэм калькас — ты попираешь останки любимой жены]. И это
было одобрено.
Флобер Г. Госпожа Бовари. — М.: Худож. лит., 1977. —
С. 315—316.
В каком углу современного Запада найдете вы такие [как в России] группы отшельни
ков мысли, [...] фанатиков убеждений? [...] Таких мучеников разума с науки, как Бру
но, Галилей с пр., мы знаем. Знаем с то, что была Франция энциклопедистов во
второй половине XVIII века [...]. А далее — sta, viator!
Герцен Л. И. Былое и думы. — М.: Дет. лит., 1973. — Ч. 4. —
С. 365—Зб6.
3 Stat sua cuique dies. — Каждому назначен свой день (свой срок).
[стат суа квйквэ дйэс (стат суа квйквэ дйэс)]
Так в поэме Вергилия Юпитер утешает Геракла, опечаленного из-за предсто
ящей гибели любезного ему Паллгипа в поединке с царём рутулов Турком:
Каждому свой поюм^ен предел. Безвозвратно и кратко
Время жизни людской. [...] Знай, судьба уже призывает
Туриа, с близок конец ему отмеренной жизни.
(«Энеида», X, 467—468. 471—472. Пер. С. Ошерова)
9 Sum, quod eris; quod es, ante fui. — Я то, чем ты будешь; тем, что ты есть, я был
раньше.
[сум, квод эрсс; квод эс, антэ фус]
Надпись на надгробии.
3 Summum пес metuas diem, пес optes. — Не бойся последнего дня и нс желай его.
[суммум нэк мэтуас диэм, нэк оптэс (суммум нэк мэтуас дйэм, нэк оптэс)]
Из эпиграммы Марциала, где говорится о том, чго делает жизнь счастливой:
Тело, смолоду крепкое, здоровое.
Простота в обращении с друзьями.
Беезыкусстввпный стол, веселый ужин, [...]
365 .«У
Сои, в котором вся ночь как миг проходит,
Коль доволен своим ты состояньем,
Коли смерть не страшна и не желанна.
(«Эпиграммы», X, 47, 6—8, 11—13. Пер. Ф. Петровском
Summum пес metuas diem, пес optes. Обоих этих желании следует опасаться, но одно из
них утолить гораздо легче, чем другое.
Монтень М. Опыты. — М.: Науса, 1981. — Кн. 2. Гл. 37
С. 675.
Э Tempora mutantur, / et nos mutamur in illis. — Времена меняются, и мы меняема
в них (вместе с ними).
[тэмпора мутантур (тэмпора мутантур), / эт нос мутамур ин йллис]
Сравните: «Каковы веки, таковы и человеки». В основе — стих (порядок слон
изменён), приписываемый немецким поэтом Матвеем Борбонием франкскому им
ператору Лбтарю I (ок. 795—855), внуку Карла Великого. Встречается у нс^Е^с^т^г^т^т-
ского поэта Джона Оуэна (ок. 1560—1622) — «Эпиграммы к трём меценатам», 1,58.
Когда Хорзе впервые сконструировал этот тип телеграфа, никто не знал, как проло
жить провода через океан, а сейчас нам просто непонятно, в чём заключшгась труд
ность! Такова жизнь.. Tempora mutantur.
По Эдгар. Mellonta tauta // Полн. соор, расссазов. — СПо..
Кристалл. 1999. — С. 884.
1 tempus edax — прожорливое время — упоминается у Овидия и в «Письмах с Понта» (IV, 10.71
см цитату в статье «Gutta caval lapidcm...».
Xv- 366
3 Tempus est optimus magister vitae. — Время — лучший учитель жизни.
[тэмпус эст бп гимус магйстэр вйтэ]
Сравните: «Время всему научит», «Historia est magistra vitae»_
3 Ut vincas, disce pati, ut vivas, disce mori. — Чтобы побеждать, учись терпеть,
чтобы жить, учись умирать.
[ут вйнкас, дйсцэ пати, ут вйвас. дйсцэ мори]
Сравните: «Tola philosophorum vita commcntatio mortis est».
3 Venit suinma dies / [et ineluctabile latum]. — Пришёл последний день и неотврати
мый рок.
[вэнит сумма дйэс / эт йнэлуктабилс фатум]
Два слитые воедино полустишия из поэмы Вергилия «Энеида» (II, 324 и VIII,
334). Начало —слова о последнем дне Трои (см. цитату в статье «Fuimus Troes...»).
□ Annosus non diu vixit, diu fuit. — Долгожитель не долго прожил, а долго просуще
ствовал.
[аннозус нбн диу вйксит, диу фуит]
Встречается у Публйлия Сйра («Сентенции», №48).
9 Bis pueri senes. — Старики — дважды дети (снова становятся детьми).
[бис пуэри сэнэс]
Другими словами, порой старики также беспомощны, как дети. Сравните: «впасть
в детство». Также у Плавта («Купец», II, 2): «Старик, // когда уже ни чувства, нвум
в нём нет, Ц впадает снова в детство, по пословице» (пер. А. Артюшкова).
9 Pu!i^ih^<oгum etiani autumnus puleher est. — У прекрасных [людей] даже осень пре
красна.
[пульхрорум эциам авгумнус пульхэр эст]
О сохранивших ясный ум и лучшие душевные качества, которые даже в старо
ста наполняют облик человека внутренней красотой и благородством.
П IW7 369
Эпитет «recoctus» («дважды сваренный») намекает на миф о волшебнице Медее,
которая помогла своему мужу Ясону отомстить его дяде Пёлию. Пообещав вер
нуть герою отцовский престол после того, как он привезёт из Колхиды шкуру
золотого барана (золотое руно, за которым Ясон и поплыл на корабле «Арго» в
страну, где правил отец Медеи), Пелий не только не сделал этого, но в
племянника погубил всю его семью. По совету Медеи дочери одряхлевшего Пе-
лия, желая омолодить отца, разрубили его на части и бросили в кипящую воду
(чтобы заставить их поверить в такой способ омоложения, Медея проделала то же
самое со старым бараном, и из котла вышел ягнёнок).
3 Scncctus ipsa [est] morbus. — Сама старость — [уже] болезнь.
[тэпЭкоут йпса эст морбус]
Источник — комедия Теренция «Формион» (IV, 1, 574—575), где Хрсмёт объяс
няет брату, почему он так медлил с приездом к жене и дочери, оставшимся на
острове Лемнос, что, когда наконец собрался туда, узнал о том, что они сами
давно уже отправились к нему в Афины: «Задержан был болезнью». — «Чтоо? Ка
кою?» — «Вот вопрос ещё! Л старость не болезнь?» (Пер. Л. Артюшкова)
□ Singula praedantur anni. — Одно за другим похищают годы.
[ейнгула прэдантур Инни]
В основе — строки Горация (порядок слов изменён):
Годы бегут, и у нас одно за другим похищают:
Отняли шутки, румянец, пирушки, любви шаловливость;
Вырвать теперь и стихи уж хотят: так что же мне делать?
(«Послания», II, 2, 55—57. Пер. II. Гинцбурга)
I Bis vincit, qui se vineit in vietoria. — Дважды побеждает тог, кто, одержав победу,
пйеждает и [самого] себя.
(бис вйнцит, кви сэ вйнцит ин виктбриа]
Из сбрника сентенций Публйлия Сйра (№ 86). Сравните: «Vince animos iramque
luam...».
E] Cadmea victoria — Кадмова победа
[кадмэа викториа]
Победа, по сути равносильная поражению: доставшаяся ценой слишком боль
ших потерь и затрат или повлекшая за собой гибель обеих сторон (в таком слувя
говорят: «потерпеть победу»). В основе — греческий миф о поединке братьев Элсоки
и Полиника за основанный Кадмом город Фивы. Отец, царь Эдин, которогоон.
изгнали из города, проклял сыновей, сказав, что они погибнут в борьбе за власть
Во избежание столкновения братья решили править поочередно, но вскоре Эте
окл нарушил договор, а Полиник нашёл прибежище в Аргосе, откуда с болышй
армией пошел на Фивы. Оба брата погибли в поединке под стенами родной
города. Сравните с выражением «Пиррова победа», связанным с ответом Пир^рв
царя горной страны Эпйр (территория соврем. Албании), па поздравления в связ
с победой над римлянами при Аускуле (279 г. до н.э.), доставшейся ценой огром
ных потерь: «Если я одержу ещё одну такую победу, это будет моей цщибллы»
El Eripere telum, non dare irato decet. — Следует забрать у разгневанного оружие,
а не давать.
[эрйпэрэ тэлум, нон дарэ ирато дэцэт]
Из сборника сентенций ПуИлйлия Сйра (№ 181).
>*3 3724&
Троянская война: бой за тело Патрокла, друга греческого героя Ахилла
*373
§] Melior [tutiorque] est certa pax, quam sperata Victoria. — Лучше [и надёжнее]
верный мир, чем надежда на победу.
[мэлиор тутибрквэ эст цэрта паке, квам спэрата виктбриа]
Сравните: «Худой мир лучше доброй ссоры», «Nulla salus bello». У Тита
(«История Рима от основания Города», XXX, 30, 19) это слова седовласого Ган^г^иби-
ла, который на исходе 16-летней войны, накануне решающей битвы при африкан
ском городе Заме в 5 днях пути от Карфагена (202 г. до н.э.), на собственном примере
убеждает молодого римского полководца Публия Корнелия Сципиона не искушать
судьбу и заключить мир: ведь мир — в руках Сципиона, победа — в руках боков
Э Perpetuo vincit, qui utitur dementia. — Побеждает навсегда тот, кто пользуете
(обладает) милосердием.
[пэрпэтуо вйнцит, кви утитур клемэнциа]
Принадлежит Публйлию Сйру («Сентенции», № 551).
У^374&
I Qui gladio ferit, gladio peril. — Кто разит мечом, от меча и погибает.
[кви гладио фэрит, гладио пэрит]
Болне известно в форме «Поднявший мнч от мнчт и погибнет». Основой послужи
ло Етангелид от Матфея (26, 52), где Иисус говорит ученику, который отсёк ухо у
итого из арестовавших Его людей первосвященника: «Возврати меч твой в его место,
кбо все, взявшие меч, мечом погибнут». Сравните: «Кто с мечом к нтм придет, от мнчт
погибнет» (Александр Невский), «По чужую голову идти — свою наперёд нести*.
I Qui vincitur, vincit. — Кто терпит поражения (уступает), тот и побеждает.
[кви винци-тур, вйнцит]
В романе Петуния «Сатирикон» (LIX) речь идёт о побндн в споре из-за пус
тяков.
*J3 775^
g Тигре senex miles. — Жалок (жалкое зрелище) старый солдат.
[турпэ сэнэкс милее (турпэ сэнэкс милее)]
Встречается у Овидия (см. статью «Тигре senilis amor»).
3 Una salus victis / nullam sperare salutem. — Единственное спасение для побежён
ных — не надеяться ни на какое спасение.
[уна салос виктис / нуллам спэрарэ салютом]
Сравните: «Unaiii in arniis salutem» [унам ин армис салютом] — «Единттеенна
спасение — в оружии (в борьбе)». Эти слова из «Энеиды» Вергилия (Эней обра
щается к троянским юношам, решившим остаться до конца верными родной
городу, уже почти взятому греками и пылающему пожаром) употребляют,
об отчаянной решимости бороться (держаться) до конца, несмотря на о^б>1^(^1^ён
ность на поражение, безысходность:
Что же! Погибнем в бою, но горящему граду поможем!
Для побеждённых спасенье одно — о спасенье не думать!
(«Энеида», fl, 353—354. Пер. С. Ошерова)
В трагедии СНнтки «Медея» (II, 163) сравните с репликой героини, пг^кинтго!
любимым мужем и решившейся на страшную месть (см. «Si iudicas, cognose»»)
«Qui nil potest sperare, desperet nihil» [кви нйль потэст спэрарэ, дэспэрэг нйЬиль]-
«Кто ничего не чает — нс отчается» (пер. С. Ошерова).
Ес [Польшу] может спасти лишь чудо [..1. Её спасение в отчаянии, una salus lira
nullam sperare salutem.
Пушкин А.С. — E.M. Хитрово, 21 января 1831г.//Пу*
кин А.С. Поли. собр. соч.: В 10т. — М.: Наука, 1966-J
Т. 10. — С. 833—834.
376^
Ника Самофракийская, богиня победы (Лувр)
377J
пер. Н. Гнедина). Сртвнитн: «сердце упало», «сердце ёкнуло», «поджилки затряс
лись»; также у Петрония в романе «Сатирикон» (LXII): «anima in naso est» [Внимат
нТзо эст] — «душа нт [кончикн] носа».
3 Avida est periculi virtus. — Доблесть жаждет опасности.
[Ввидт эст пэр-кули вйрорс]
СНннкт («О провидении», 4, 4) говорит, что доблестному духу ндобхдди»а
опасности и препятствия, чтобы проявить себя. Сртвнитн: «Calamitas virUitis..*.
В чём бы они [наши добродетели и величин духа] проявляли себя, если бы нн суще
сововвоо страдания, с которым они вступают в борьбу? Avida estpericuli virtus.
Монтень M. Опыты. — М.; Наука, 1981. — Кн. 1. Гл. H.-
С. 54.
3 Crescit in adversis virtus. — Смелость возрастает в [минуту] опасности.
[крэсцит ин тдвэрсис вйртус]
Э das assem elephanto — ты [как будто] даёшь асе (грош) слону
[дтс Тссэм элефанто]
О трусливом, нерешительном человеке. Соглтсно Светонию («Жизнь двешн
дпаш цезарей», «Божественный Август», 52, 2), император Август однажды скати
в шутку оробевшему просителю, что гот «подаёт нму просьбу, quasi clcphanto stipe»
[квази элефанто стИпэм — «словно грош слону»] (пер. М. Гаспарова, асе — мнлки
римская монетт).
3 Domi leones, foras vulpes. — Дома — львы, вне дома — лисицы.
[дбми оебнэс, фбрвс ву.льпэс]
Встречается у Петроиия («Сатирикон», XLIV): «Если бы мы были
мужчинами, нму [должностному лицу (эдйлу), нс озабоченному ростом цнн нтхлё
бы нн так привольно жилось. Нынчн народ: дома львы, на людях — лисицы» (пер №
ред. Б. Ярхо). Затем поговорку приводит греческий философ Эпиктет («В чём н Ц
благо?», 1,2). Сравните у Тертуллиана («О венкн», I): «In расе leones, in proelioснп>
[ин пТцэ лнонэс, ин прэ-лио цэрви] («В мирное время — львы, в сражении — оо^(^iи»»|;
тткжн «Молодец против овец, в против молодца — и стм овца».
3 extra periculum ferox — отважный после опасности
[экстра пэрИкулум фэрокс]
Ситвнион: «кричит смело, как нн пришло до него дело», «пьян — хпабpиио
в проспится — свиньи боится», «После брани много храбрых».
3 Fele comprehensa / saltant mures in mensa. — Когда кот привязан, мыши [cs^^
прыгают по столу.
[фэле компрэЬэнса / сальттнт мурэс ин мэнса]
Сиринион: «Кошка со двора — мыши на стол», «Без кота мышам раздел
«Поп в гости — черти нт погосте».
3 Fida terra, infidum mare. — Земля надёжна, ненадёжно море.
[фйдт оЭрра, инфйдум мТрэ]
3 Fortis cadere, cedere non potest. — Мужественный может погибнуть, но не ечсуш
[фбргис кадэрэ, цэдэрэ нон цбоэсо]
3 homo impavidus — неустрашимый муж
[1омо имптвидус]
Гофмаршал у нтс такой homo impavidus, что нму и сам чёрт нн страшен.
Гофман Э.Т.А. Эликсиры Сатаны. — Л.: Наука, I9S-
С. 121-122.
3388?
I lam proximus ardet // Ucalegon. — Уже гориг сосед Укалегон.
[ям проксимус ардэт // укалегон]
Предупреждение о близкой опасности. Сравните у Горация: «Твой в опасно-
стадом, / стена коль горит у соседа» («Послания», I, 18, 84, пер. И. Гинцбурга), см.
также «Hannibal ad portas». Укалегон — троянец, чей лом, как рассказывает Эней
Фалине Карфагена Дидоне (Вергилий, «Энеида», II, 311—312), одним из первых
пострадал при пожаре, погубившем Трою.
Оно [ночное видение] простонало жалобным стоном [...]: «Proximus ardet Ucalegon», —
и я проснулся в ужасе от того, что пламя добирается до меня.
Метьюрин Ч.Р. Мельмот Скиталец. — М.: Наука, 1983. —
Кн. 2. Гл. 10. — С. 216.
§ Ignavia est iacere, dum possis surgere. — Малодушие лежать, если можешь под
няться.
[игнавиа эст яцэрэ, дум пбссис сургэрэ]
9 Malo mori, quam foedari. (Potius mori, quam foedari.) — Предпочитаю умереть,
чем потерять честь. (Лучше умереть, чем опозориться.)
[мало мори, квам фэдари (потиус мори, квам фэдари)]
Второе приписывают кардиналу Иакову Португальскому. Сравните с известны
ми словами испанской коммунистки Долорес Ибаррури (1895—1989): «Лучше уме-
реп>сгоя, чем жить на коленях». Также с приведенным у Тита Ливия («История Рима
сткногания Города». IV, 2, 8) протестом знати против законопроекта, позволявшего
народу избирать консулов не только из патрициев, но также из плебеев: «Лучше
тысячу раз умереть, чем сносить такой позор» (пер. Г. Гусейнова). О том. что «Honesta
mors turpi vita potior» [бонэста морс турни вита потиор] («Честная смерть лучше по
зорной жизни»), у Тацита («Жизнеописание Юлия Агрйколы», 33) полководец Агри-
кола говорит римлянам перед битвой с британцами, напоминая, что для воюющих на
мукой территории «спасение там, где доблесть» (пер. А. Бобовича подред. М. Сергеенко).
3799*
3 si cccidit, de genu pugnat — если упал, сражается, [стоя] на коленях
[си пэпидит, дэ гэну пугнат]
Сенека («О провидении», 2, 6) говорит о человеке, которому не впервой сно
сить удары судьбы, бороться с невзгодами.
Тот. кто пал, нс изменив своему мужеству, si succiulerit. de genu pugnat, тот, кто пред лицом
[...] смерти нс утрачивает способности владеть собой, |...| — тот сражён, но не побежден
Монтень М. Опыты. — Л/.: Наука, 1981. — Кн. /. Гг 31
С. 196.
3 Ubi omnis vita metus est, mors est optima. — Если вся жизнь — страх, то паилучшее
(лучший выход) — смерть.
[уби бмнис вита мэтус эст, морс эст бптима]
Из сборника сентенций Публйлия Сира (№ 754).
3 Vestigia terrent. — Следы устрашают.
[вэстйгиа тэррэпт]
Другими словами, горький опыт предшественников удерживает осторожного
оттого, чтобы пойти по их стопам. Встречается у Горация («Послания», I, 1,74)
В основе — басня Эзопа «Лев и лисица» (№ 142): старый лев, будучи уже не в
состоянии охотиться, притворялся больным и съедал всех зверей, которые
дили его проведать. Лиса же, догадавшись о хитрости, разговаривала с ним, стоя
поодаль, а на вопрос, почему же она не входит, ответила, что «в пещеру сл^(^^^оз
ведёт много, а из пещеры — ни одного» (пер. М. Гаспарова).
^з81^
3 anni currentis (a.c.); anni futuri (a.f.); ante annum — текущего года; будущего года,
год назад (в прошлом году)
[рнни куррэнтис; рнни футури; антэ аннум]
El anno Domini (AD); anno mundi (a.m.) — в год Господа, в лето Господне (в год oi
Рождества Христова, в год н.э.); в год [от сотворения] мира
[Внно домини; анно мунди]
Первое — обозначение дат в христианском летоисчислении. Сокращённ;»
запись и поныне можно увидеть нт фасадах старых зданий, где указан год к
постройки (например, 1800AD). Цикл «Anno Domini» есть у Анны А^^р^'^<^1^(^й,с
эпиграфом из Тютчева: «В тн баснословные года...» (стихотворения 19 1 7—1922гг)
Такое название носит и одна из «Старых английских песен» Иосифа Вродсого
(«Провинция справляет Рождество...»). Второе — иудейское летоисчисление, офи
циальное в Израиле (на Руси существовало до 1700 г.). Датой Сотворения мирт
описанного в книге Бытия, считается 6 октября 3761 г. до н.э.
Он приблизился к портрету, поднёс к нему свечу и смог прочесть надпись внизу
«Дж. Мсльмот, anno |в год| 1646»,
Метьюрин Ч.Р. Мелъмот Скиталец. — М.: Наука. 1933
С. 16.
Э ante aeram nostram (ante Christum natum); post Christum natum — до нашей эры
(до Рождества Христова); после Рождества Христова
[антэ эрам кострам (антэ хрйетрм нВтум); пост хрйнтум нттум]
^3 82^
Путь Достоевского, [...] диалектика лишь post factum, |...| не может быть представлен
в виде логических звеньев последовательного познавания.
Иванов В. И. Достоевский и роман-траггдди// Иванов В. И.
Родное я вселенское. — М.: Республика, 1994. — С. 296.
В dicta die; dicto die; dicto anno — в указанный срок; в указанный день; в указанном
году
[дйкта дйэ; дйкто дйэ; дйкто анно]
В dies a quo; dies ad quem (ultimus terminus); dies veniens — день, с которого (начало
обязаттлььтва); день, до которого (крайний срок); срок уплаты
[дйэс а кво; дйэс ад квэм (ультимус тэрминус); дйэс вэниэнс]
*383^
g] extra muros; intra muros — вне стен (за пределами [города]; публично); внутр
[городских] стен
[экстра мурос; интра мурос]
Встречаются у Горация («Послания», I, 2, 16): «Много творится грехов внутр
и вне стен илионских» (пер. Н. Гинцбурга, Илион — Троя).
Менсе охотно вызывались теперь молодые- люди [...] учительствовать extra mutos.
Гессе Г. Игра в бисер. — М.: Правда, 1992. — С. 254.
3 hie et nunc; hie et ubique; semper et ubique — здесь и сейчас (тут же, немедееюю):
здесь и повсюду (вездесущии); всегда и везде
[Ьйк эт нунк; 1тйк эт убйквэ; сэмпэр эт убйквэ]
Первое — юридическая формула, обозначающая фактическое положение веще
на данный момент.
Ему хотелось лишь одного — нанять судно и отчалить [...] Arc et пипс!
Верн Жюль. Удивительные приключения дядюшки Анти
фера. — М.: Дет. лит.. 1966. — С. 154.
Hie et ubique? Переменим место.
Здесь станем, господа,
И вновь на меч мой возложите руки,
Что будете о слышанном молчать,
Моим мечом клянитесь!
Шекспир. Гампет// Избранные произведения. — Аямаг'Л
Мектеп, 1980. — С. 159.
3 illo tempore (quondam); in illo tempore (ca tempestatc) — некогда (в своё время); »
тогда (в то время, в ту пору)
[йлло тэмпорэ (квондам); ин йлло тэмпорэ (эа тэмпэстатэ)]
Кто знает, [...] нс раздеваются ли девушки, которыми вы восхищались illo tempon
в присутствии сомнительных особ.
Кортасар X. Выигрыши // Избранное. — М: Прогрей
1979. - С. 254—255.
Мы добивались in illo tempore святости государства.
Эстебанес Кальдерон С. Дон Опандо, или Некие выборы)
Испанская новелла XIX века. — Л.: Худож. лит., 19188 —
С. 22.
Шантильи, quondam сапожник, [...| недавно дебютировал в роли Ксеркса.
По Эдгар. Убийства на улице Морг // Поли. собр. pacat
зов. — СПб.: Кристалл, 1999. — С. 387—388.
3384*
3 in aetcrnum (in perpetuum) — навсегда (на вечные времена)
[ин этэрнум (ин пэрпэтуумЦ
Мы будем вместе жить и вместе покоиться in aeternum.
Моруа А. Прометей или жизнь Бальзака. — К.: Вища шк,
1986. — С. 471.
31» *3 385^
Натурой и отцом // я создан был человеком.
Вы ж были добрее мёкум, // сделав меня врачом.
И за это, доктрйссиме кворум, // в этом сердце живут к вам, кви —
Пн сэкула сэкулорум — // чувства благодарности и любви.1
Мольер Ж.Б. Мнимый больной // Собр. сон.: В 2т. — М
Гослитиздат, 1957. — Т. 2. — С. 685.
Хотя Альфонсо страстно ненавидел то, что было в ней чуждого, он знал, что обреч
ей, обречён навеки. Et пипс et semper et in saecula saeculorum.
Фейхтвангер Л. Испанская баллада. — Мл Изд-во ином
лит, 1959. — С. 221.
El love nondum barbato (olini oliorum) — когда ещё Юпитер не был бородатым (да*-
ным-давно)
[йбвэ нондум барбато (длим олидрум)]
Сравните: «при царе Горохе», «во время оно», «вспомнила бабка, как девке
была», «много воды утекло с тех пор»; «дела давно минувших дней, предам
старины глубокой» (Пушкин, «Руслан и Людмила», песнь I). Последнее встречаем
в романе Петрбния «Сатирикон» (XLIII), первая поговорка — у Ювенала:
Может быть, сколько-нибудь следов Стыдливости древней
Были заметны ешё при Юпитере, но лишь пока он
Не отрастил бороды.
(«Сатиры», VI, 14—16. Пер. Д. Недовича и Ф. Пепу»
ского)
*з386б^
Провинциалка держала за руку толстого мальчугана. [..J Ребёнка приходилось тащить
за собой non passibus acquis.
Гюго В. Собор Парижской Богоматери. — М.: Гослитиз
дат, 1959. - С. 194.
9 pro future; pro nunc — ради будущего (на будущее); на сегодняшний день (теперь)
[про фугуро; про иунк]
Що за плщ се принссс? // Нумо думать pro futuro!
Франко 1.Я. Похорон // Твори: В 3 т. — К.: Наукова дум
ка, 1991. — Т. Г — С. 4741.
1 Пер. с укр.: «Что за плод это принесет? Давайте думать pro future.»
Б] pro tempore — временно; но требованиям времени
[про тэмпорэ]
См. также «interim» в разделе «Политика и дипломатия».
3 temporibus istis; suo tempore — в такие дни (в эти дни, в ■ ге дни); в своё время
[тэмпбрибус йсгис; суо тэмпорэ]
Первое — название одного из сборников Валерия Брюсова (1919—1920 гг.|
1 Океан — божество, воаствнвввшнн над водами, которые омывали землю. В античности млад
ной границей ойкумены (обитаемого мира) считалось Гсспсрийскон (т.н. западное) море — нынешн
Атлантический океан.
^388^
Я разгадал тайну колодца |для грешников], (...| который был, по слухам, прообразом
ада — Ultima Thule всех казней.
По Эдгар. Колодец и маятник // Поли. собр. рассказов. —
СПб.: Кристалл, 1999. — С. 59L
Сбылось мистическое пророчество из Сёнековой «Медеи», долгие годы волновавшее
умы мореплавателей: «|...| и . нс будет пределом земли». (Об открытии Колумба.)
Цвейг С. Подвиг Магеллана. — К: Изд-во АП УССР.
1956. - С 23.
3 Aliis si licet, tibi non licet. — Если другим позволено, то тебе — пет.
[алиис си лйцэт, тйби нон лйцэт]
□ Beatitudo non est virtutis praemium, sed ipsa virtus. — Блаженство — не награди
добродетель, а сама добродетель.
[бэатитудо нон эст виртутис прэмиум, сэд йпса вйртус]
Спиноза («Этика», V, 42) говорит, что блаженство не возникает вследсввж
обуздания желаний, а предшествует ему, т.к. состоит из любви к Богу и самою
себе есть добродетель.
9 Bene cogitata si excidunt, non occidunt. — Добрые намерения, если [даже] угасай
[в памяти], не пропадают.
[бэнэ когитата си эксцидунт, нон окцидунт]
Из сентенций Публйлия Сйра (№ 66). Сравните: «Добро не пропадёт,добром
вернётся».
У'з. 390^
i Bene facta male locata male facta arbitror. — Благодеяния, оказанные недостой
ному, я считаю злодеяниями.
[бэнэ факта мале локата мале факта арбитрор]
Приводится у Цицерона («Об обязанностях», II, 18, 62) как принадлежащее
Квинту Эннию (фрагмент 416), одному из ранних римских авторов: «Доброта дол
ина [...] помогать людям, которых постигла беда, — если только они не заслужат
этой беды. [...] Энний превосходно сказал: «Дела благие, ио направленные дурно, я
анту дурными» (пер. В. Горенштейна). Сравните у Плавта («Пуниец», III, 3, 636):
«Malo si benefacias, id beneficium intent» [мало си бэнэфациас, йд бэнэфйциум йнтэ-
рит] — «Добро творить злодею — пропадёт добро» (пер. А. Артюшкова).
3 Beneficium accipere libertalem vendere est. — Принять услугу значит продать сво
боду (утратить независимость).
[бэнэфйциум акцйпэрэ либэртатэм вэндэрэ эст]
Изречение Публйлия Сйра («Сентенции», № 71). Сравните: «Argentum accepi,
imperium vendidi».
3 Beneficium dare qui nescit, iniuste petit. — Кто [сам] не рад оказать услугу, тот
напрасно [её] ждёт.
[бэнэфйциум дарэ кви нэсциг, инъюстэ пэтит]
Ещё одна сентенция Публилия Сира (№ 74): «Напрасно ждёт услуги неуслуж
ливый» (пер. составителя). Сравните: «Manus manum lavat».
3 Bis dat, qui cito dat. — Вдвойне даёт тот, кто даёт быстро.
[бйс дат, кви цйго дат]
Иными словами, помощь, оказанная сразу, вдвойне дороже приходящей спу
время. Сравните: «Дорога ложка к обеду», «Дорога милостыня во
стя некоторое
время скудости». В основе также лежит сентенция Публйлия Сйра (№ 321): «Inopi
bennfidum bis dat, qui dat celeriter» [йнопи бэнэфйциум бйс дат, кви дат цэлёритэр]
(Беддяку вдвойне оказывает благодеяние тот, кто оказывает быстро»). Подобную
мысль встречаем и у Сенеки («О благодеянии», 2, 1).
3 Boni principii bonus finis; mali principii malus finis. — У хорошего начала хороший
конец; у плохого начала плохой конец.
[бони принцйпии бонус фйнис; мали принцйпии малус финне]
^391
Сравните: «Путному началу благой конец», «Доброе начало — полдела отка
чало»; «Плохому началу — плохой и конец», «Плохо начало — и дело стало», «Кто
плохо начинает, тот плохо и кончит», «Береги честь смолоду».
3 Bonis nocet, qui malis parcit. — Вредит хорошим, кто щадит дурных.
[ббнис ноцэт, кви малис парцит]
Приводится у Сенеки («О нравах». 114) В основе — сентенция Публилия
Сира (№ 99). Сравните: «Злых щадить — добрым вредить», «Qui parcit nocentibirs,
innoccntcs punit» |кви парцит ноцэнтибус, инноцэнтэс пункт] («Кто щадит винов
ных, наказывает невинных»).
S Canis, qui niordet, mordetur. — Собака, которая кусает, [сама] искусана.
[канне, кви мбрдэт, мордэтур]
Сравните: «У злых собак — рваные уши».
S Centupluni accipies. — Сторицей воздастся.
[цэнтуплум акцйпиэс]
Кладя на блюло один денье, я [...] одной рукой брал дюжину денье, а другой — ещё
три-четыре дюжины, и так во всех церквах, где мы были. |...] Ведь продавцы игщуль-
генций мне их сами давали: [...] когда они подносили мне мощи для поцелуя и приго
варивали: «centuplum accipies», они предлагали мне тем самым брать за один денье сж
Рабле Ф Гаргантюа и Пантагрюэль. — К.: Гослитиздат,
1956. - Ч. 2. Гл. 17. — С. 128.
3 Cogit rogando, cum rogat potentior. — Принуждает просьбой, если просит настойчива
[когит рогандо, кум рогат погэнтиор]
Сравните: «Qui timide rogat, docet negare» [кви тимидэ рогат, дбцэт нэга^р^э]
(«Кто робко просит, побуждает к отказу»),
3 Conscientia mille testes. — Совесть — тысяча свидетелей.
[консциэнциа мйллс тэстэс]
Пословица, упоминается у Квинтилиана («Обучение оратора», V, 1141). Срав
ните у Публйлия Сира («Сентенции», № 118): «Cicatrix conseientiae pro vulneresste
[цикатрикс консциэнциэ про вульнэрэ эст] («Рубец на совести — [вечная] рана»,
т.е. «Раны совести не заживают»); также с выражениями «Нечистая совесть спаи
нс дает», «Совесть — не повесть: в архив не сдашь», «Совесть без зубов, а загры
зёт», «Лучше камень на шее носить, чем с нечистой совестью жить», «Сам от себя
нс утаишь, сам себя и обличишь», «Nihil est miserius...», «Theatrum virtutis coisciientia*
[гэатрум виртутис консциэнциа] — «Судья (наблюдатель) добродетели — совесть».
S Corruptio optimi pessima. — Падение честнейшего — наихудшее.
[коррупцио оптими пэссима]
9 Cui malus est nemo, / quis bonus esse potest? — Кому никто не плох, кто [для того|
может быть хорош?
[куи малус эст нэмб, / квйс бонус эссэ потэст? (куи малус эст нэмо, квис
бонус эссэ пбтэст?)]
Из эпиграммы Марциала:
Чтоб не хвалить Калл истрату достойных, он всякого хвалит.
Если плохих для него нету, то кто же хорош!
(«Эпиграммы», ХП, 80. Пер. Ф. Петровского)
Август |...] с полным основанием был более расчётлив и скуп при раздаче почетных
наград. |...| Почёт — это нс заурядное явление, а исключительное, так же как и добро
детель: Cui malus est пето, quis bonus esse potest?
Монтень M. Опыты. — M.: Паука, 1981. — Кн. 2. Гл. Z-
C. 335.
4»3222*
I Da dextram misero. — Подай руку несчастному.
[дадэкстрам мйзэро]
9 De corde exeunt cogitationcs inalae. — Из сердца исходят дурные помыслы.
[дэ кОрдэ экзэунт когитационэс малэ]
Слова Иисуса (Евангелие от Матфея, 15, 11 — 19): «Не то, что входиг в уста,
оссверняет человека; но то, что выходит из уст [...]. Всё, входящее в уста, (...)
ювергаатся вон. А исходящее из уст — из сердца исходит; ибо из сердца исходят
же помыслы».
Если [речь зайдёт] о дурных помыслах — снова обратитесь к Евангелию: De corde exeunt
cogitationcs malae.1
Сервантес Сааведра M. де. Хитроумный идальго Дон Ки
хот Ламанчский. Пролог// Собр. соч.: В 5 т. — М.: Прав
да, 136L — Т. /. — С. 43
9 Do ut des; do ut facias; facio ut facias; facio ut des. — Даю, чтобы ты дал; даю,
чтобы ты сделал; делаю, чтобы ты сделал; делаю, чтобы ты дал.
[до ут дэе; до ут фациас; фацио ут фациас; фацио ут дэе]
У римлян это условные названия договоров, уже исполненных одной стороной,
которая теперь требует от другой встречного удовлетворения своего интереса. Отто
Бисмарк, рейхсканцлер германской империи в 1871—1890 гг., называл do ut des
о:новой всех политических переговоров.
1 Приятель советует автору смело приводить к месту любые известные ему латинские выраже
ния, чтобы придать книге лоск учёности.
■1393з&
Двое остались при ней, но выросла тысяча рядом
С каждым из них. Семена мечет обильно разврат.
(Катулл, ИЗ. Пер. С. Шервинского)
3 Iniuriam facilius facias, quam feras. — Обиду легче причинить, чем вынести.
[инъюриам фацйлиус фациас, квам фэрас]
Ещё одна сентенция Публилия Сира (№ 314, пер. составителя).
3 Invia virtuti / nulla (e)st via. — Для добродетели нет непроходимой дороги.
[йнвиа вйртутй / нулласт виа (йнвиа виртути нулла эст вйа)]
У Овидия это слова пророчицы Сивиллы, которую Эней, мифический предок
римлян, просит указать ему путь в подземное царство, где он должен встретится
с отцом:
Многого просишь, о муж, величайший делами, который
Руку прославил мечом, благочестье — святыми огнями.
Всё же, троянец, боязнь отреши: исполнится просьба. [...]
Для добродетели нет недоступной дороги.
(«Метаморфозы», XIV, 108—110, 113. Пер. С. Шервинссш)
3 Invitat culpam, qui peccatum praeterit. — Поощряет [большой] проступок тот, кто
не обращает внимания на малый.
[инвйтат кульпам, кви пэккатум прэтэрит]
Из сборника сентенций Публйлия Сира (№ 331). Сравните: «Parva delicta арепий
viam ad maiora» [парва дэлйкта апэриунт вйам ад майора] («Малые престппеншя
открывают дорогу большим»).
Уз3944
I Invito bencficium non datur. — He желающему благодеяние не оказывают,
[иввйто бэнэфициум нон дОтур]
Встречается у римского юриста Пввлв («Дигнсты», 50, 17, 70).
licet et decet; ius est; aequuni est; non licet — дозволено и подобает; законно;
справеедгиво; не дозволено
[лйцэт эт дэцэт; юс эст; эквум эст; нон лйцэт]
9 Male facere qui vult, nunquam non causam invenit. — Кто хочет причинить вред,
всеедд найдёт (не сможет не найти) повод.
[моле фацэрэ кви вульт, нунквом нон кОузам инвэнит]
Прингодлежит Публйлию Сйру («Сентенции», № 376).
9 Male partum male dispi^rit. (Male parta male dilabuntur.) — Дурно добытое дурно
расточится.
[моле портум моле дйспэрит (моле порта моле лилобунтур)]
Сравните: «Чужое добро впрок не пойдёт», «Пришло мохом — ушло прахом»,
Жак нажито, ток и прожито». Первое встречается в комедии Плввта «Пунйец» (IV, 2):
«Что добыто было дурно, дурно то и тратился» (пер. А. Артюшкова), второе приводит
Цицерон в «Филиппиках» («Речах против Марка Антония», II, 27, 66) как цитату из
не назввнного им раннего римского поэта, рассказывая, кок Марк Антоний зо счи
танные дни пустил нв ветер приобретённое им но торгах из чувства мести имущество
поверенного и убитого ПомпТя (о котором см. «magni nominis umbra»).
9 Malum consilium consultori pessimum est. — Дурной совет хуже всего для [самого]
со1втчика.
[мвлум консилиум консультори пэссимум эст]
Сравните: «Что людям радеешь [советуешь], то и сом добудешь». Стих («Дур
ной совет несёт беду советчику») из сборника сентенций Публйлия Сйра (№ 392).
Также приводится у Авлв Гёллия («Аттйческие ночи», IV, 5) как сочинённый по
поводу козни коварных этрусских гаруспиков — гадателей по внутренностям жер
твенных животных. Призванные в Рим после того, кок в статую Горация Кбглтеса,
отшииишееося во время войны с этрусками (!) в 508 г. до н.э. (см. «ingenti gradu
occupavit pontem»), попала молния, они велели перенести статую в такое место,
гон оно была бы надёжно прикрыта высокими строениями, т.е. не видно.
Содеянное зло порождает терзания — malum consilium consulted pessimum, — подобно
тому кок пчела, жаля и причиняя боль другому, причиняет себе ещё большее зло, ибо
тер;^<нт жоло и погибает.
Монтень М. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 2. Гл. 5. —
С. 322.
*3 385^
S malum pro malo reddere — воздавать злом за зло
| малум про мало рЭлдэрэ]
Встречается в Библии (Послание к римлянам апостола Павла, 12, 17): «Нишу
не воздавайте злом за зло. но пекитесь о добром пред всеми человеками».
Военный может тотчас же начать преследование того, кто его ранил, правда, не сиры,
воздать злом за зло, но для того, чтобы сохранить свою честь: Non ut malum pro гГ
reddat, sed ut conservet honorem [нон ут малум про мало рэдднт, сэд ут копсэрвэт hoiiiooaw.
Паскаль Б. Письма к провинциалу // Лабиринты души —
Симферополь: Реноме, 1998. — Письмо 7. — С. 271.
^399б&
В Nihil est miserius, quam animus conscius. — Нет ничего более достойного жалости,
чем нечистая совесть.
[нйЬиль эст мизэриус, квам анимус консииус]
Сравните: «Да, жалок тот, в ком совесть нечиста» (Пушкин, «Борис Году
нова), «Conscientia millc testes». Из комедии Плавта, где изворотливый раб Трани-
яспешит навстречу старому хозяину, который вернулся на родину после долгого
исс^ттт^ия и не должен догадаться о том, какой образ жизни вёл без него сын
{потратив всё отцовское имущество на выкуп из неволи своей подружки):
Ну, подойду, поговорю. Как жутко мне!
Нет хуже, если знаешь за собой грешок..
(«Привидение», 111, 2. Пер, А. Артюшкова)
3 Nullum sine auctoramento malum est. — Нет зла без задатка (нет горя без услады).
[нуллум синэ авкторамэнто мал ум эст]
Встречается у Сенеки («Нравственные письма к Луцйлию», 69, 4): «Нет зла
б:ззадатка: жадность сулит деньги, похотливость — множество разных наслажде
ний, честолюбие — пурпур, и рукоплескания [...]. Пороки соблазняют тебя награ
дой». В основе —- сентенция Публилия Сира (№ 503): «Nullum sine auctoramento est
■agnum malum» («Нет большого горя без услады»).
Живописцы показывают, что одни и тс же движения и морщинки наблюдаются на лице
человека и когда он плачет, и когда он смеётся. [...] Nullum sine auctoramento malum est.
Монтень M. Опыты. — М.: Паука, 1981. — Кн. 2. Гл. 20. —
С. 600.
3 Omnia mala ex bonis initiis orta. — Всё дурное возникает из хороших начинаний.
[омниа мала экс бонис инйциис орта]
Этими словами у Саллюстия («О заговоре Каталины», 51, 27) Цезарь преду
преждает сенаторов о возможных дурных последствиях казни заговорщиков (см о
них «Quousque tandem abutcrc...») — кары, чуждой римскому государственному
строю. Сравните: «Благими намерениями вымощена дорога в ад».
3377*
Сравните: «Lupus malus ovium custos» [люпус .малус овиум кустос] («Волк -
плохой страж для овец»), «Худо овцам, коли волк пастух», «Волк — не пастух,
свинья — не огородник», «Не верь козлу в капусте, о волку в овчарне». В ь^с^ме^^и^и
Теренция «Евнух» (V, 1, 832) это упрёк служанке, которая вверила девушку забо
там евнуха, не подозревая о том, чго эго переодетый влюблённый в неё юноша,
который тотчас воспользовался ситуацией и обесчестил её.
б] Par pari refertur. — Равное равным возмещается.
[пар пОри рэфэртур]
Сравните: «Ut salutas, ita salutaberis». Основа — комедия Теренция, где ревни
вому влюблённому советуют заставить подругу тоже ревновать: «Par pro pari refeito»
[пор про пори рэфэрто] («Пусть равное возмещается равным»):
Одно тут средство: чуть она про Фёдрию,
Сейчас ты про Памфйлу. [...] Зо укол — укол,
Насмешка за насмешку. Пусть почувствует!
(«Евнух», III, 2, 439—441, 444—445. Пер. А. Артюшова)
Э Peccatum extenuat, qui celeriter corrigit. — Смягчает провинность тот, кто быстр»
[её] исправляет.
[пэккотум экстэнуот, кви цэлёритэр кбрригит]
Из сборника сентенций Публилия Сира (№ 539).
Э Poenam moratur improb us, non praeterit. — Нечестивец отсрочивает наказание, во
не минует [его].
[пэном морОтур импрббус, нон прэгэриг]
Ещё одна сентенция Публилия Сиро (№ 559). Сравните: «Тому худо не от
быть, кто привык неправдой жить», «И с умом воровать — беды не минвват»,
«Сколько вор ни ворует, о тюрьмы не минует», «Чья душа в грехе, та и в ответе».
S Probitas laudatur et alget. — Честность восхваляется, но мёрзнет.
[пробитОс лавдОтур эт вльгэт (пробитое ловдатур эт Ольгэт)]
Сравните: «Велика честь, до нечего есть», «Из славы шубы нс сошьёшь». Юве
нал говорит о развращённости римских нравов в I в. н.э.:
Хочешь ты кем-то прослыть? Ток осмелься но то, что достойно
Малых ГиОр1 до тюрьмы: восхваляется честность, но зябнет.
Лишь пресауплентем себе наживают сады до полоты.
(«Сатиры», I, 73—75. Пер. Д. Недовича и Ф. Петросскго)
3 Prodest, quicunque obesse non vult, cum potest. — Кто не хочет мешать (вцедит),
когда может, [тот тем самым тебе] помогает.
[прбдэст, квикунквэ обэссэ нон вульт, кум потэст]
Из сборника сентенций Публйлия Сиро (№ 572). Также известно в фюрме
«Qui obesse non vult, cum potest, prodest tibi» [кви обэссэ нон вульт, кум потэст
прбдэст тйби].
<?] Promissum cadit in debitum. — Обещание становится обязательством,
[промйссум кОдит ин дэбитум]
Э Qui dedit beneficium, taceat; narret, qui accepit. — Кто сделал доброе дело, пут
молчит; расскажет тот, кто получил.
[кви дэдит бэнэфициум, тодаот; норрэт, кви акцэпит]
Другими словами, пусть лучше расскажет •гот, кому вы сделали добро. Встре
чается у Сенеки («О благодеянии», II, И, 2). Сравните: «Делай добро — ирроон
^3988^
«го в воду». Также в Евангелии от Матфея (6, 1): «Не творите милостыни вашей
пред людьми с тем, чтобы они видели вас; иначе не будет вам награды от Отца
вашего Небесного».
Я Qui petit a te, da ei. — [Если] кто просит у тебя, дай ему.
[кви пЭтит н тЭ, дН Эи]
Из Нагорной проповеди Христа (Евангелие от Матфея, 5, 42): «Просящему
тебя дай и от хотящего занять у тебя не отвращайся».
9 Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris. — Чего не хочешь, чтобы тебе сделали, не
делай другому.
[квод тйби фйэри нон вйс, альтэри нэ фЭцэрис]
Это выражение, услышанное им от иудеев или христиан, любил повторять
император Александр Север, ктк сообщает Лтмпрйдий в его жизнеописании (51).
Срааните в Нагорной проповеди Христа (Евангелие от Матфея, 7, 12): «Во всём,
как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними».
§ Recte facti fecisse merces est. — На1радой за доброе дело является [его] свершение.
[рэкта факти фэцйссэ мэрцэс эст]
Встречается у Сёнеки («Нравственные письма к Луцйлию», 81, 19): «В доброде
телях упражняются не ради награды: прибыль от правильного поступка в том, что он
смвршён» (пер. С. Ошерова). Сравните: «Officii fructus ipsum officium est» [оффйции
фуктус йпсум оффйциум эст] («Вознаграждением за услугу является сама услуга»).
Recte facti f^csoe merceo eot. Officii fructuo ipsum officium eot. [...] Деяния доблести и добро
детели слишком благородны [...], чтобы домогаться другой награды, кроме заключён
ной в них самих.
Монтень М. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 2. Гл. 16. —
С. 559.
S Sera nunquam est ad bonos mores via. — Никогда не бывает поздней дорога к доб
рым правам (к честной жизни).
[сэра нунквам эст ад ббнос мбрэс вйа]
3999*
9 Sibi parat malum, qui alteri parat. — Себе готовит зло, кто готовит [зло] другому
|сйби парат молум, кви ольтэри парат)
Сравните: «Не рой яму другому, сам в неё попадёшь». Также псалом 7 (15—16):
«Вот нечестивый зачал неправду, был чреват злобою и родил в себе ложь. Рыл роя
и выкопал его, и incidit in foveam, quam fecit» [йпцидит ин фовэам, квам фэцит-
«упал в яму, которую приготовил»].
3 Sibi quisque peccat. — Каждый грешит, [вредя] себе.
[ейби квйсквэ пэккат]
Вернее, «каждый, греша, вредит [прежде всего] себе», т.е. каждому приходит
ся расплачиваться за свои грехи. Сравните: «Сама себя раба бьёт, коль нечисто
жнёт». Из романа Петрония «Сатирикон» (XLV): «На всю жизнь пятно на нём
останется [...]. Но всякий сам себе грешен» (пер. под ред. Б. Ярхо).
3 summuni bonum — высшее благо
[суммум ббпум]
Главное благо, которым измеряются все остальные и которое само ничем иным
не измеряется. О нём рассуждает, к примеру, Цицерон («О границах добра и зла
I, 9, 29).
Призвание человека — смириться перед требованиями разума и морали [...]. В этом
смирении наше высшее благо, summum bonum.
Шестов Л. И. Гефсиманская ночь // Шестов Л.И. На весах
Иова. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио. 2001. — С. 339
400
Андреа Риччо. Св. Мартин и нищий. Рельеф XVI в. из Венеции
IW м9- 4)111-
3 Ut sementem feceris, ita metes. (Ut seres, ita metes.) — Как посеешь, так и дожит.
[ут сэмЭнтэм фЭцэрис, йта мЭтэс (ут сэрэс, йта мэтэс)]
Встречается у Цицерона («Об ораторе», II, 65, 261): «Если я буду тебе возражав
ты станешь ругать меня так же [...]?» — « Что посеял, то и пожнёшь» (пер. Ф. Пет
ровского). Сравните: «Что посеешь, то и пожнёшь», «По семени и плод», *01
худого семени не жди доброго племени», «Tibi seris, tibi metes» [тиби сэрис, тйя
мЭтэс] («Себе сеешь, себе и пожнёшь»), «Qui seimnirt mala, metet mala» [квисэти
нат мала, мЭтэт мала] («Кто ссет зло, пожнёт хто»), «Qui ventum seminat, turbine*
metet» [кви вэнтум сЭминат, турбинэм мЭтэт] — «Кто сеет ветер, пожнёт бур-»
(основа — Книга пророка Осии, 8, 7).
S Veterem ferendo iniuriam invites novam. — Старую снося обиду, вызываешь новую
[вЭтэрэм фэрЭндо инъюриам инвйтэс нбвам]
Приведеиная у Авла Гёллия («Аттйческие ночи», XVII, 14) сентенция Публйли
Сйра (№ 761).
402
I Vir bonus semper tiro. — Порядочный человек всегда простак.
[вир бонус сэмпэр тйро]
См. также «Pocta semper tiro». В основе — слова Марциала: «Semper homo bonus
Ьи est» [сЭмпэр Ьбмо бонус тйро эст] (перевод тот же):
Что Фабуллйна вечно водят за нос,
Дивишься, Авл? Кто честен, тот всегда в дурнях.
(«Эпиграммы», XII, 51. Пер. Ф. Петровского)
Э Aliena nobis, nostra plus aliis. — Чужое — нам, а наше ещё более [чуждо] друпи.
[нлиЭнн нобис, ностра плюс алиис]
Чудные господа какие-то! — А как же, — заметил Степан. — «Ален нобис, построим
алис» — «Чужое нам, а наше чужое иным»...
Горин Г. И. Формула любви // Горин Г. И. Сценарии. Кино
повести. Пьесы. Рассказы. — Екатеринбург'. У—Фота
рия, 1999. — С. 108.
Э Altcri frenis, alteri calcaribus opus est. — Один нуждается в узде, другой — в шпоря
[альтэри фрЭнис, альтэри калькарибус опус эст]
Приведенные у Квинтилиана («Обучение оратора», II, 8) слова афинского
оратора Исократа (436—338 гг. до н.э.).
Э Aquila non captat muscas. — Орёл не ловит мух.
[аквила нон каптат мускас]
Сравните: «Орлом комара нс травят», «Из пушки по воробьям не стреляют»
«Лев мышей не давит», «Большому кораблю — большое плавание», «De minms
non curat praetor» [дэ мйнимис нон курат прэтор] — «Претор (носитель высшС
судебной власти в республиканском Риме) не занимается мелочами»..
Э Caecus non iudicat de colore. — Слепой не судит о цвете.
[цэкус нон юдикат дэ колбрэ]
Сравните: «Слепой не судит о красках», «Слепому всё копеечки», «Съе^1^<В
курице все пшеница». «Для слепого и солнце черно».
404^
I Colubra restcm non parit. — Змея верёвки не родит.
[колубра р-эстэм ион парит]
Сравните: «Columba non generat aquilam» [колумба нон ганэрат аквилам] («Го
лубь не рождает орла»), «Е scilla non nasciitur rosa» [э сцйлла нон насцитур роза]
(■Из морского лука не вырастает роза»), «Яблок на сосне не бывает», «Орел орла
плодит, а сова сову родит», «Овёс от овса, а пёс ото пса». Встречается в романе
Пеерония «Сатирикон» (XLV): «Вообразить, что из Гермогёнова отродья выйдет
что-нибудь путное? [...] От змеи не родится канат» (пер. под ред. Б. Ярхо).
§ Dente lupus, cornu / taurus petit. — Волк нападает зубами, бык — рогами.
[дэнтэ люпус, корну / раврУс пэтит (дэнтэ люпус, корну тВврус пэтит)]
Встречается у Горация:
Кто чем силён, тот такое себе изберет и оружье. [...]
Зубы — дня волка, рога — для вола.
(«Сатиры», II, I, 50—52. Пер. М. Дмитриева)
3 Exungue leonem, [ex auribus asinum]. — По когтю [узнают] льва, [по ушам —
осла].
[экс унгвэ лебнэм, экс аврибус азинум]
405
О возможности по части узнать и оценить целое. Сравните: «Видно птицу па
полёту», «Осла по ушам, медведя по когтям, дурака по речам», «Ворону знать па
полёту, а человека по речи». Встречается у Лукиана («Гсрмотйм. или О выбох
философии», 54), который говорит, что о философском учении можно судить ин:
зная его досконально, подобно тому как знаменитый афинский скульптор Фидий
(V в. до н.э.), «увидав только коготь льва, рассчитал по нему, каков должен быть
весь лев, восстановленный соразмерно с ногтем» (пер. Н. Баранова).
Рейсс | . . . | предлагает всем нам сообща приняться задело воссоздания мпогихнсдсст
юших пухлых томов: ex ungue leonem
БорхесХ.Л. Тлён, Укбар, брбис Тёрциус// Сочинения:ВЗт.-
Рига: Полярис, 1994. — Т. 1. — С. 275.
Э idem Attio quod Tettio — нет разницы между Аттием и Тёттием (что Аттий, v
Теттий)
[йдэм аттио квод тэттио]
О вещах, между которыми нет различия. Поговорка встречается в фрагмент
№ 543 из сатиры Варрона «Завещание», приведенном у Авла Геллия («Аттически
ночи», III, 16, 13).
3 In arte sua quilibet rex. — В своём ремесле каждый — царь.
[ин артэ суа квйлибэт рэкс]
9 Luna latrantem canem поп curat. — Луна не обращает внимания на лающую собак).
[луна латрантэм канэм нон курат]
Сравните: «Culicem non curat elephantus» [кулицэм нон курат элефантус] («Сла
не обращает внимания на комара»), «Всю ночь собака на месяц пролаяла, а месяц
того не знал», «Вольно собаке и на небо гавкать», «Собака лает, ветер носит», »,Ai,
Моська! знать, она сильна, что лает на Слона!» (Крылов).
406
I Ne suitor supra crepidam. — Пусть сапожник [судит] не выше сапога.
[нэ сутор супра крэпидтм]
Сравните: «Всяк сверчок знай свой шесток», «Знай, кошка, своё лукошко»,
•Беда, коль пироги начнёт печи сапожник, т сапоги ттчать пирожник» (Крылов).
Плиний Старший («Естественная история», XXXV, 36, 12) рассказывает о том,
нк знаменитый греческий художник IV в. до н.э. АпнллНс выставил свою новую
вртину н открытой беседке и, спрятавшись зт ней, невидимый для всех, стал
пислуишинться к мнениям прохожих. Услышав замечание сапожника по поводу
числа петель на внутренней стороне обуви, он наутро исправил упущение. Когда
Е (стоожик, возгордившись, стал критиковать и саму ногу, художн и к ответил
flMДетпыми словами. Этот случай описан у Пушкина:
Картину ртз высматривал сапожник
И н обуви ошибку указал;
Взяв тотчас кисть, исправился художник.
Вот, подбочтсь, са^u^;^нск продолжал:
«Мне кажется, лицо немного криво...
Аэта грудь не слишком ли нагт?»...
Туг Апеллес прервал нетерпеливо:
Суди, дружок, не свыше сапога!»
Пушкин АС. Сапожник// Поли. собр. соч.: В Ют. — М.:
Изд-во АН СССР, 1963. — Т 3. — С. 123
Э Omnia non pair^ter / rerum sunt omnibus apta. — He всё одинаково пригодно для всех,
[Омнит нон паритэр / рэрум сунт Омнибус Тптт]
Встречается у Проперция («Элегии», III, 9, 7).
Ot^r^ia non pariter rerum sunt omnibus apta. Обратимся к самому [...] полезному [...] —
я имею н виду вступление в брак; но вот собор святых отцов находит, что не вступать
н брак более честно.
Монтень М. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 3. Гл. 1. —
С. 18.
1 Гетера (греч. подруга) велт свободный образ жизни и привлекала мужчин своей красотой,
tИфзoвaтпп>cтыo, дарованиями; затем — просто проститутка.
! «Коринф» — название ктбачкт; омнибус (лтт. всем, для всех) — многоместная конная каретт,
креый общссгвенный транспорт Парижа . Далее — игра слов: «Омнибусам нс дозволено (или «не
кто дозюлено») достичь «Коринфа» (т.к. возле кабачкт возводились баррикады).
Vs» 40772
El Parvum parva decent. — Мгшому подобает малое.
[парвум парва дэцэнт (парвум пВрва дэцэнт)|
Гораций, обращаясь к своему покровителю Меценату, чьё имя впоследствии от
ло нарицательным, говорит, что вполне удовлетворён своим имением и достатком
Малое малым к лицу: не царственный Рим ведь, а Тйбур
Манит спокойный меня.
(«Послания», /, 7, 44—45. Пер. И. Гинцбурга)
Далее, рассказав о глашатае, который купил поле и, осознав, что не создан
для ведения хозяйства, хотел вернуться к прежней жизни, поэт подытоживает
«Меркой своею себя / измеряй и своими шагами» («Послания», I, 7, 98)
El post mortem medicina — после смерти лекарство (лечение)
[пост мортэм мэдицйна]
О чём-то приходящем слишком поздно. Сравните: «после обеда с ложкой,
«после ужина горчица», «после пожара, да по воду», «отрубивши, да за пилу-,
«Дорога ложка к обеду», «После драки кулаками не машут», «Мёртвого не выле
чишь, дурака не выучишь».
Должно учинить немедленное post mortem вскрытие животного — быть может, удастла
обнаружить пулю.
По Эдгар. « Ты ecu муж,, сотворивый сие!» // Поли. иф.
рассказов. — СПб.: Кристалл, 1999. — С. 764.
EJ Ргорега ad me, sed ad te prius. — Стремись ко мне, но прежде — к себе [самЯ
EJ Reddite quae sunt Caesaris Caesari, et quae sunt Dei Deo. — Отдавайте кест
кесарево, а Богу Божие.
[рэддитэ квэ сунт цэзарис цэзари, эт квэ сунт дэи дэо]
Ответ Иисуса (Евангелие от Матфея, 22, 21) на вопрос фарисеев о том, следу
ет ли платить подать кесарю (цезарю). Перед тем как ответить, Христос попроси
фарисеев показать Ему монету: на ней был изображён император. Сравните с
советом, который в трагедии Еврипида мудрый старик дал Ипполиту, отвергав
шему любовь — дар Афродиты — и впоследствии наказанному богиней за это
«Дитя, воздай богам, что боги любят» («Ипполит», 125, пер. под ред. В. Головни].
Было бы очень хорошо, если бы вы вернули нам колокола, ибо они нам очень нужны
[...] Reddite quae sunt Caesaris Caesari, et quae sunt Dei Deo. [...] Если ваша кобыла с нив
хорошо себя чувствует, то и наш [богословский] факультет тоже.
Рабле Ф, Гаргантюа и Пантагрюэль. — К: Гослиитизат
1956. — Ч. Г Гл. 19. - С. 40).
3 Qui nescit arare, ascendat mare. — Кто не умеет пахать, тот пусть уходит в море.
[кви нэсцит арНрэ, нсцэнднс мНрэ]
Призыв нс заниматься даже самым уважаемым, престижным делом (как зсм-
'■■депис у древних римлян), если к нему не лежит душа или пет способностей,
sнайти себе что-нибудь другое.
9 Quod licet Iovi, non licet bovi. — Что позволено Юпитеру, то не позволено быку,
[квод лицэт йови, нон лйцэт бови]
Сраанитс: «Игумену дело, н братии — зась!», «Что можно пану, то нельзя
Мк^нн^-.
Опять па работе спите! — Quandoque bonus dormitat Homerus [квандоквэ бонус дормйтнс
Ьомэрус — иногда дрсмлст и славный Гомер], — с достоинством ответил Николаи,
| позевывая. — Quod licet Iovi, non licet bovi, — парировал начальник.
Опыт практической латыни // Подосинов А. В., Шавеигва
Н. If. Lingua Latina. Введение в латинский язык и антич
ную культуру. Ч. 3. — М.: Прогресс, I994. — С. I78.
Глядит человек нн солнышко [.,,]: взойдёт оно завтра или не взойдст? Ты. Фимка,
поди, о сём и не помышляла никогда. [...] Как говорили латиняне: «Квод лйцэт йови,
нонлицэт бови» — «Доступное Юпитеру недоступно быку».
Горин Г. И. Формула любви // Горин Г. И. Сценарии. Кшко
повести Пьесы. Рассказы. — Екатеринбург: У-Факто-
рия, I999. — С. 94.
409 -^
3 Quot capita, tot senses. — Сколько голов, столько умов.
[квот канита, тот сэнсэс]
Сравните у Горация: «Quot capitum / vivunt, totidem studiorum» [квот кашлум
вивунт, тотидэм студиорум (квот капитум вИвунт, тотидэм студиорум)] — «Сколь
ко голов, столько и пристрастий» (поэт говорит о близнецах Касторе и Поллуксе.
Кастор любит коней; из того же яйца порождённый
Поллукс — борьбу. Что голов, то различных пристрастий на свете!
(«Сатиры», II, 1, 26—27. Пер. М. Дмитриева)
'-Ь* 410^
Приведенные у Тацита («Анналы», IV, 35) слова историка Кремуция Корда
(нтч. 1 н. н.э.), обвинённого в похвальных отзывах о сенаторах Марке Бруте и Гае
Кассии — организаторах заговора против Юлия Цезаря: «Потомство воздаёт каж-
Мму по заслугам. и не будет недостатка в таких, которые, если на меня обрушится
Ера, помянут не только Кассия с Брутом, по и меня» (пер. А. Бобовича под ред.
1 Бровского). Понимая неминуемость кары (обвинителями были люди Сеяна, вре—
'•инщика императора Тиберия), Корд отказался от пищи и умер. О выражении
«яшш cuique [tribuere]» («[воздавать] каждому своё») см. в разделе «Правоведение».
О Unussuisquo sua / noverit ire via. — Пусть каждый сумеет идти своим путём.
[унпcкы^cкнэ суа / нбвэрит йрэ виТ (унусквйсквэ суа нбвэрит йрэ вйт)]
В^тт^е^е^г^с^т^тся у римского поэгт Проперция («Элегии», II, 25, 38).
^1Ц¥
Unusquisque sua nove/if ire via. Занимаетесь ли вы хозяйством, науками, охотой или чем-
либо иным, вы должны отдаваться этому нс дальше того предела, где кончается удо
вольствие.
Монтень М. Опыты. — ЛЛ: Наука, 1981. — Кн. 1. Гл.39.-
С. 234.
S Calvitium non est vitium, sed prudentiac iudicium. — Лысина — не порок, а свиде
тельство мудрости.
[кнплввщиум нон эст вйниум, сэд паудэннгэ юдй^ум]
I С^«^1^1^|^'сс: «Умная голова волос нс держит»,
3 согат vobis — внешность; фигура (дословно: «перед вами»)
(корнм вобис]
Удонн Поликарпо было безбородое лицо [...] и живот, украшавший сго coram vobis и
подннммвшийся складками вверх до шси.
Эстебанес Кальдерон С. Дон Опандо, или Некие выборы //
Испанская новелла XIX века. — Л.: Худож. лит., 1988. —
С. 38.
3 de capsula totus (tota) — весь (вся) из шкатулки
[дэ капсула тотус (дэ капсула тбта)]
Сравните: «одетый с иголочки», «весь с иголочки» (франт, щёголь). Сеней
(«Нравственные письма к Луцйлию», 115, 2) говорит о том, что изящество не
пристало мужчине (см. «Non est ornamentum virile concinnitis»): «Ты знаешь мно
гих молодых людей [...], словно только что вынутых из сундука: от них не жди
ничего мужественного» (пер. С. Ошерова).
Они [женщины] погребли и скрыли себя под грудами ухищрений. De capsula totae|rn
капсула тотэ — все из шкатулки].
Монтень М. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 3. Гл. 1-
С.36.
44 114^4
Что [...] случилось с вами, кто, как я думал, in Jloribus при |...| дворе?
Гофман Э.Т.А. Житейские воззрения кота Мурра. — М.:
Худож. лит., 1990. — Т. I. — С. 19!.
*4 154
Дословно: «Нс слишком доверяй цвету». Сравните: «Frontis nulla fides», «Foran
bonum fragile est» [форма ббнум фрагиле эсг| («Красота — недолговечное благо»),
«Vanitas pulchritudo» [ванитас пульхритудо] («Красота призрачна»), «К^1а^<^<^т^а до
вечера, а доброта навек», «Красоту уносят годы, доброту не унесут», «С лица воду
не пить». Источник — жалоба пастуха Коридона в «Буколиках» («Пастушсских
песнях») Вергилия на равнодушие любимого друга, который, видимо, находптего
недостаточно красивым.
Нс доверяй чересчур, прекрасный юноша, цвету.
Мало ли бе лых цветов, но тёмных ищут фиалок.
(«Буколики», И, 17—18 Пер. С. Шервинского)
9 Non vestimentum virum ornat, sod vir vestimentum. — He одежда красит человек
а человек одежду.
[нон вэстимэнтум вйрум брнат, сэд вйр вэcтгеЭнтуе]
Сравните: «Чистым бельём грязной души не прикроешь», «Во всех ты, Ду
шенька, нарядах хороша» (И. Богданович), «Ното locum ornat...».
9 Omnia praeclara гага. — Всё прекрасное редко.
[омниа прэклара papa]
Цицерон («Лёлий, или О дружбе», XXI, 79) говорит о том, как трудно найти
истинного друга. Отсюда заключительные слова «Этики» Спинозы (V, 42): «Ошв
praeclara tam difllcilia, quam гага sunt» [омниа прэклара там диффиц^и;», квам papa
сунг] — «Всё прекрасное столь же трудно, как и редко» (о том, как срудно изба
виться от предрассудков, укротить аффекты и тем самым освободить свою душу)
Сравните с греческой пословицей, приписываемой Солбну, одному из семи гре
ческих мудрецов, а затем приводящейся у Платона в диалоге «Гйппии Бсдьшк»
(304 е), где обсуждается сущность прекрасного: «Кала халепа» — «Прорасное
трудно»; по-латыни: «DifHeilia quae pulchra» [диффицйлиа квэ пульхра].
Путь, который он [Спиноза] сам избрал, [...[ годен только для немногих |.„|;ма
praeclara tam difficilia quam rara sunt. Всё, что прекрасно, так трудно и потому реял
кому доступно,
Шестов Л. И. Сыновья и пасынки времени // Шестов ML
Па весах Иова. — М.: Изд-во ACT: Харьков: Фолио ?f00i
С. 300.
Чз- 416
Ариадна (почиталась в Афинах как супруга бога Диониса)
в ossa atque pellis totus est (tota est) — он весь (она вся) кожа да кости
[осса Ттквэ пэллис тбтус эст (осса Ттквэ пэллис тога эст)]
В комедии Плавта «Клад» (III, VI, 564) так говорит старик Эвклион о барашке,
проланом от будущего зятя.
T 1997 4117$
в чреве троянского коня, вышли и начали поджигать город. Призрак Гектора,
обезображенного после рокового поединка с греческим героем Ахиллом (Аоаше
сом), передал Энею волю богов — спасти троянские святыни и основать в дальних
краях новый великий город:
Слёзы обильно он лил и, как в день, когда влек его тело
За колесницей Ахилл, был череп от крови и пыли; ]...]
Горе! Как жалок на вид и как на того не похож был
Гектора он, что из битвы пришел в доспехах Ахилла1!
(«Энеида», 11, 271—272, 274—275. Пер. С. Ошерова)
Когда снова приехал в Мадрид, (я] не замедлил посетить тот дом, где когда-то бы
завсегдатаем. Но. Господи, quantum mutatus ab illo! Какие перемены!
Месонеро Романос Р. де. Портрет // Испанская ижт
X1X века. — Л.: Худож. лит., 1988. — С. 90.
Я уже нс знаю, [...] чего от него ожидать. Quantum mutatus ab illo!
Фаулз Д. Червь. — М.: Махаон, 2002. — С. 228.
1 Незадолго до рокового поединка I сктор убил лучшего друга Ахилла, Патрокла, «б^^^;^^^ё^ыкя
в доспехи Ахилла.
418
Вёжке», «Одежда красит человека», «Без хвоста и ворона не красна». Мысль по-
Ipra ещё в «Одиссее» Гомера. Герой, выброшенный после бури на неведомый
бе>ег, услышал девичьи голоса (это фсакййская царевна Навсикая вместе со сво
ими подругами пришла выстирать свои одеж.ды1) и, прикрывая ветками покрытое
обнажённое тело, попросил у царевны одежду. Когда он, смыв с себя грязь,
рмстившись благовонным елеем и облачившись в нарядное одеяние (благосклонная
к к нему богиня Афина возвысила Одиссея станом и завила ему кудри), снова
прдсгал перед Навсикаей, та сказала подругам:
Прежде и мне человеком простым он казался; теперь же
Вгижу, что свой он богам, беспредельного неба владыкам.
(«Одиссея», VI, 242—243. Пер. В. Жуковского)
1 Эту мысль Навсикае внушила явившаяся ей во сне богиня Афина, покровительница Одиссея
Послгоммроввкие легенды связывают судьбу царевны с Телемахом, сыном Одиссея
МЕРА И СТЕПЕНЬ.
БОЛЬШОЕ И МАЛОЕ КОЛИЧЕСТВО.
УМЕРЕННОСТЬ ВО ВСЁМ
*420^
вс^.\гу делу корень», «Вперёд людей нс забегай, да от людей не отставай», «Est
nodus in rebus». Гораций, как и многие древние мыслители, видит в этом понятии
Ялог столь необходимого для счастья душевного покоя:
Выбрав золотой середины меру,
Мудрый избежит обветшалой кровли.
Избсжит дворцов, что рождают в людях
Черную зависть.
(«Оды», //, 10, 5—8. Пер. 3. Морозкиной)
S Est modus in rebus, / [sunt certi denique fines]. — Есть мера в вещах, [всему есть
определённые пределы].
[эст модус йн рэбус (эст модус ин рэбус), / сунт цэрти дэниквэ фйпэс]
Сравните: «Всё хорошо в меру», «Хорошего понемножку», «Ne quid nimis», «Nullum
intra se vilium est». Также у Плавта («Пунйсц» I, 2, 239): «Modus omnibus in rebus»
[м^^с омнибус ин рэбус] («Есть мера во всех вещах»). Встречается у Горация:
Запрещая быть скрягой,
Вовсе нс требую я, чтоб безумный ты был расточитель! |...|
Мера должна быть во всём, и всему есть такие преде 1ы.
Дальше и ближе которых нс может добра быть на свете'
(«Сатиры», I, 1. 103—104, ЮЬ—107. Пер. М. Дмитриева)
О необходимости всегда придерживаться меры писали многие древние авто
ры. Ещё у Гомера спартанский царь Менелай говорил своему гостю Телемаху,
сыну Одиссея, спешившему вернуться па родину:
Во всём наблюдать нам умеренность должно;
Худо, если мы гостя, который хотел бы остаться,
Нудим в дорогу, т гостя, в дорогу спешащего, держим.
(«О<:)^^т■Tё’.я», XV, 71—73. Пер. В. Жуковского)
Всё хорошо в меру, даже словесные ребусы. Est modus in rebus'.
Гюго В. Отверж-енные. — К.: Рад. шк., 1980. - T.I. — С. 112.
9 in corpore (in pleno, in toto); in carne — в полном составе (всей компанией, семьей),
в целом, без сокращений; во плоти, лично
[ин к^порз (ин плено, ин тото); ин карпа]
Чаще всего я шс^блю черновики, перебеляю же только [...] когда во время письма
вдруг явится желание изменить что-нибудь in corpora.
Чехов А.П. — И.Л. Лейкину, 20октября 1885г. // Собр.
сок.: В 12 т. — М.: Гослитиздат, 1963. — Т. 11. — С 63.
На маленьких салазках // министры все катят.
С горы со криком громким // in corpora, сполна.
Скользя, свои к потомкам // уносят имена.
Толстой А. К. История государства Российского от Госта-
мысла до Тимашева // Толстой А. К. Драматическая три
логия. Стихотворения. — М.: Худож:. лит., 1982. — С. 443.
421
Позволю себе нс согласиться с вами in toto.
Джойс Д. Улисс. — М.: Республика, 1993. — Ч. 3 — С. 435,
Счел нужным [...| печатать сю повесть in toto.
Чехов А.П. Драма на охоте (в примечании) // Собр. ст;
В 12 т. — М.: Гослитиздат, 1960. — Т. 2. — С. 361.
Э пес plus ultra — и не далее; дальше некуда (крайний предел, крайняя степени
верх чего-либо); предел совершенства, идеал
[нэк плюс ультра]
422
Дедал мастерит себе и своему сыну Икару крылья из птичьих перьев,
чтобы покинуть остров Крит
1 Отсюда выражение «ad Herculis columnar» («ad Herculeat usque columnas») [ад Ь-эрку-лис колум-
нис(чд hэplкулёчт усквэ кнлумнчс)) — «аж до Геркулесовых столбов» (о максимально возможном,
щиящсмм до предела), например, gloria ad Herculeas usque columnas [глории ад Маркуинас усквэ ко-
лр^и^с] — слава аж до Геркулесовых столбов.
Xt. 423.^
При этом он якобы произнёс слови «Дальше некуда», переведенные на латынь ка».
«Песplus ultra» (надпись нт древнем гербе города Кадиса в Южной Испании) . Обычн■
они употребляются в сочетании «до пес plus ultra» (до предела):
Воображение будущего министра разыгралось до «пес plus ultra».
Некрасов ILA. Макар Осипович Случайный // Из^раииА
проза. — М.: Правда, 1985. — С. 27.
Волнение достигло пес и non plus ultra.
Джойс Д. Улисс. — М.: Республика, 1993. — Ч. 2. — С. 240.
Я испробую на вас свой секретный приём, |...] пес plus ultra моего мастерства.
Готье Т. Капитан Фракасс. — М.: Правда, 1985. — С. ЛИ
Это были прямо-таки нс ноги, т пес plus ultra прекрасных ног.
По Эдгар. Человек, которого изрубили в куски// Поли собр
рассказов. — СПб.: Кристалл, 1999. — С. 237.
Мы занимаемся ремеслом опасным, (...) и ни один защитник не спасет нтс ж
как непобедимый герб великого Филиппа1, — незачем ходить дальше его «plus um
Сервантес Сааведра М. де. Цы^г^ночка// Собр. сок.: В5т.-
М.: Правда, 1961. — 1'. 3. - С. 37—38.
3 Nihil probat, qui nimium probat. — Ничего не хвалит (не доказывает) тот кте
хвалит (доказывает) сверх меры.
[нййиль прббат, кви нймиум прббат]
См. также «Qui nimium probat, nihil probat».
3 Omnia nioderata sint. — Во всём следует знать меру.
[омниа модэрата синт]
Из выражения «Cibi, potus, somni, venus, omnia moderata sint» [цйби, потус
сомни, вэнус, омниа модэрата синт] («В пище, в питье, во сне, в любви — во всём
следует знать меру»)- Сравните: «Умеренность — мать здоровья», «Живи прокто
проживёшь лет со сто», «Temperantia est custos vit^a^e» |гэмпэранциа эст кустосвйтэ
(«Умеренность — страж жизни»).
Я знаю меру всему. [—] По словам Гиппократа, секрет вечного здоровья id est [ил эст-
таков]: cibi, potus, somni, venus, omnia moderata sint.
Гюго В. Собор Парижской Богоматери. — М.: Гослшпш
дат, 1959. - С. 349.
3 Parvo est natura contenta. — Природа довольствуется малым.
[парво эст натура контэнт^а)
Цицерон («О границах добра и зла», II, 28, 91), ссылаясь на греческого фило
софа Эпикура, говорит здесь об умеренности. Сравните со словами Эпикура, при
веденными Сенекой («Нравственные письма к Луцйлию», 16, 8): «Если в жизм
ты сообразуешься с природой, то никогда не будешь беден, т если с людски
мнением, то никогда не будешь богат. Природа желает малого, людское мнение-
бесконечно многого» (пер. С. Ошерова). См. также «Sufficd ad id natura...».
3 quantum non niilvus oberret — сколько и коршуну не облететь
[квантум нон мйльвус обэррэт (квТнтум нон мйльвус обэррэт)]
Пёрсий («Сатиры», IV, 26) говорит об огромных владениях богача Ветлиди
«Всех его пашен близ Кур / облететь даже коршун не может» (пер. Ф. Петровсшй
3 quantum satis (q.s.); quantum vis (q.v.) — сколько потребуется (достаточное коли
чество; вдоволь); сколько хочешь (сколько угодно)
[квантум сатис; квантум вйс]
*4 424^
Есть у вас vinumgaUicum rubrum [вйнум гапликум рубрум — красное французское вино!? —
Есть ]...] Сколько вам? — Quantum satis!
Чехов А.П. Аптекарша // Собр. соч.: В 12т. — М.: Гослит
издат, 1961. — Т. 4. — С. 223.
Останусь у вас до завтра и по крайней мере высплюсь quantum satis.
Чехов А.П. Дядя Ваня // Там же. — Т. 9. — С. 487.
9 satis (sufficit); satis superque (ultra satis; supra modum) — довольно (хватит); до
статочно и сверх того (сверх достаточного; сверх меры)
[сатис (суффицит); сНтис супэрквэ (ультра сатис; супра модум)]
Satissuperque» встречаем у Катулла в стихотворении к Лёсбии:
Поцелуев твоих, чтоб было вдосталь
Для безумца Катулла, нужно столько,
Чтобы их сосчитать нс мог завистник,
Нечеетивый язык не мог бы сглазить.
(Катулл, 7, 9—12. Пер. С. Шервинского)
'Ultra satis» — у новолатинского поэта Вальтера Шатильонского (XII в.):
Дашь тому, дашь этому, // деньги в руку вложишь.
Дашь, как можешь, а потом // дашь и как не можешь.
(«Обличение Рима», пер. О. Румера и М. Гаспарова)
Другие мои апартаменты [...] — ultra модной безвкусицы.
По Эдгар. Свидание// Поли. собр. рассказов. — СПб.: Кри
сталл, 1999. — С. 81.
^425^
3 totaliter aliter — полностью иначе
[mнталптэо Члитэр]
| Настроение] в поэме Словацкого мелaнxoличнo-неттимиттическоё, ч у меня totality
aliter (пер. с укр.).
Франко ЕЯ. Передмова до 2-ого видання поеми «Мойей»/
Твори: В Зт. — К.: Наукова думка, 1991. — Т.1 — С. 63S
б] toto caelo; toto caelo tota terra — на целое небо (сильно, далеко) [отстоять, отли
чаться]; как небо от земли
[тото нэло; тото цэло тоти гэрри]
Встречается у МикроОим, автора IV—V вв. н.э. («Сатурналии», III, 12, 10), при
водящего высказывание грамматики Евчнгнла об ошибке на целое небо, допущение
Вергилием в «Энеиде» (IV, 58—59) при перечислении богов, которым принеси
жертвы царици Карфагена Дидона, мечтая о браке с Энеем: богиня браки Юною.
(Гера) упоминается четвёртой, хотя и с нгнвнрьнй, чио нй жертвуют первой из всех
Спиноза, который тик негодовал, когда люди противопоставляли себя природе, (..J
сим выделяет человеки как что-ио toto caelo отличное [...] от обезьяны.
Шестов Л.И. Сыновья и пасынки времени // Шестов ЛЯ
На весах Иова. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио, 2001. -
С. 306.
На это положение должны ополчиться все святилища философии. [...] Toto cadeЦ
aberras [ибЭррис — ты ошибаешься].
Мольер Ж.Б. Брак поневоле // Собр. соч.: В 2т. —М
Гослитиздат, 1957. — Т. 1. — С. 547.
§ bonae memoriae (b.m.); egregiae memoriae vir (E.M.V.) — доброй памяти; муж
доброй памяти
[бонэ мэмориэ; эгрэгиэ мэмориэ вйр]
!) Calumniator inter homines est lupus. — Клеветник — эго волк среди людей.
|ктIЮмниатои интэр Ьоминэс эст люпус]
Сравните: «Ябедника на том свете за язык вешают».
9 carmen famosum; carmen horrendum — позорящая песнь (стих, речь); песнь (речь),
наводащая ужас
[кТ^р^мэн фамбзум; кармэн Ьоррэндум]
Последнее — обо всём, что вызывает содрогание. Появилось у Титт Ливия
(«История Рима от основания Города», I, 26): «lex horrendi carminis erat» [лёкс
llopИPнди карминис эрат] — «закон звучал устрашающе» (пер. В. Смирина). Имел
ся в виду закон о казни римского гражданина без суда, применённый против
война из рода Горациев, убившего свою родную сестру за то. что она оплакивала
’.битого им неприятеля Куриация — своего жениха. Закон велел, обмотав осуж
денному голову, подвесить его к arbor infelix [арбор инфэликс] (зловещему дереву,
т.е. непллодносному, которое никто не сажает) и засечь до смерти. Однако Гора
ций, чья победа в поединке принесла римлянам власть над соседним городом
Альбт Лонга, обратился к народу и был оправдан.
427т&
О людях, которые чисты сердцем и судят об окружающих по себе. С|эавните
«Puris omnia рига» |лурис омниа пура] («Для чистых всё чисто»), «Sanis omnia sana-
|сЖнис омниа сапа] («Для здоровых всё здоровое»). Последнее встречаем у Пуш
кина (Записки бригадира Моро де Бразе I/ Поли. собр. соч.: В Ют. — Л/.: Наука
1965. — Т. 8. — С. 590).
El Cineri / gloria sera venit. (Post cineres gloria sera.) — К мертвому (после смерти-
слава приходит [слишком] поздно.
[цинэрй / глориа сэра вэнйт (ийнэри глориа сэра вэнит; пост цйнэрэс глории
сэра)]
Марциал советует другу не откладывать обнародование своих произеденний:
Книги, которым тебя пережить суждено, оживи ты
Сам: с опозданьем всегда слава по смерти идёт.
(«Эпиграммы», I, 25, 7—8. Пер. Ф. Петровского)
Э Cum recte vivas, / ne cures verba malorum. — Если живёшь честно, не обрати
внимания на слова дурных [людей].
[кум рэктэ вивЖс (кум рэктэ вйвас), / иэ курэс вэрба малбрум]
Сравните: «Правда суда нс боится», «Чистого и огонь не обожжёт». Из «Дисти
хов» Дионисия Катона (III, 3).
428 8^4
I Dulce laudari a laudato viro. — Приятно получить похвалу от человека, достойного
похвалы.
[дулыцэ пивдИрх а ливдИто вйро]
В основе — обращённые к гооянтьнму царю ПриИму слови его сына Гектора
из нн сохранившейся трагедии римского драматурга Нёвия (III в. до н.э.) «Гекто}}
уххоящий» (фрагмент 17): «Laetut tum laudari me abt te, pater, a laudato viro» —
♦Счистив слышать похвалу я от хвалимого отца!» (пер. М. Гаспарова). Эти слови
гииирует Цицерон («Письма к близким», XV, 6, 1).
9 Etiam capillus unus habet umbram suam. — Даже один волосок имеет свою тень.
[эциам капИллус унус 1вИбэи умбрам суим]
Публйлий Сйр («Сентенции», № 188) онвноит о том, что даже малая провин
тень ни человека, оставляет след в памяти других.
ность бросини
9 Fama bona lente volat, et mala fama repente. — Добрая молва летит медленно,
а худая — бью ро.
[фИмч бони лёнтэ волит, эт мала фИми рэпэнтэ]
Сравните: «Nihil tarn volucre cst, quam mala Гата» [нйЬиль там внлюкоэ эст,
квам мЧли фЧма] («Ничто нн леиаеи быстрее, чем дурная молва»), «Худые весии нс
лежат нч месте», «Худая молва ни крыльях летит», «Добрая слави при дорожке
лежит, а худая по дорожке бежит». Также у Вергилия («Энниди», IV, 174): «Зли
Пюоорней Молвы / не найти ни свнин иного» (пер. С. Ошерова).
9 Farnam curant multi, pauci conscientiani. — Многие заботятся о славе, мало кто —
о совести.
[фамам курант мульти, пЧвци ьннтциЭнцхим]
Из сентенций Публйлия Сйра (№ 212).
^429^
б] Gloria umbra virtutis est. — Слава — тень доблести.
[глориа умбра виртутис эст]
Встречается у Сенеки («Нравственные письма к Луцйлию», 79, 13): «Слава -
тень добродетели, она следует за нею волей или неволей» (пер. С. Ошерова). Срав
ните: «Honor virtutis praemium» [Ионор виртутис прэмиум] — «Слава — нацзада за
доблесть (за отвагу)».
3 Haud semper errat fama. — Не всегда ошибается молва.
[Ьавд сэмпэр эррат фама]
Сравните: «Нет дыма без огня». Также о Молве у Вергилия («Энеида», IV, 183)
«Алчна до кривды и лжи, / но подчас и вестница правды» (пер. С. Ошерова).
G) Honesta turpitudo est pro causa bona. — Честен позор во имя доброго дела.
[йонэста турпитудо эст про кауза бона]
Источник — слова Публйлия Сйра («Сентенции», № 790).
3 Id facere laus est, quod decet, non quod licet. — Похвально делать то, что подобает,
а не то, что дозволяется.
[ид фанэрэ лаве эст, квод дэцэт, нон квод лйцэт]
Сравните: «Quod non vela- lex...». В трагедии «Октавия», чьё действие проис
ходит в Риме в 62 г. н.э., жестокий и подозрительный император Нерон, уверен
ный в своей вседозволенности, спорит с философом Сенекой, своим воспитателем
и советником (и, как считалось ранее, автором трагедии):
Нс знают, много ль могут, лишь ничтожные. —
Честь — хоть и можешь больше, делать должное. — (...)
Быть страшен должен цезарь. — Должен быть любим.
(«Октавия», 11, 453—454, 457. Пер. С. Ошерова)
^4 330^4
У^ги^ 1ьно ли тогда,
Что показывают пальцем прохожие
На меня! Если я любим,
Я обязан те‘бе чссгию выпавшей.
(«Оды», IV, 3, 21—24. Пер. Б. Пастернака)
9 Omne ignotum pro magnifico est. — Всё неизвестное представляется великим (не-
обыччйным).
[омнэ игнбтум про магнйфико эст]
Сравните: «Славны бубны за горами, а к нам придут — что лукошки». Британ
ский вождь Калгак в сочинении историка Тацита «Агрйкола» (XXX, 3), обращаясь
к сошглеменнкам, говорит, что ранее британцев защищала от римлян отдалён
ность их родины, но «теперь крайний предел Британии стал доступен, а всё неве
домое кажется особенно драгоценным» (пер. А. Бобовича под ред. М. Сергеенко).
Маледдшные невежды [...] склонны видеть повсюду происки нечистого (omne ignotum
pro Magnifico est), нежели напрягать свою рассудительность.
Фаулз Д. Червь. — А/..’ Махаон, 2002. — С. 123.
О<a:^l^ь^uа^^^тся, перелёт через оксан в аэростате вовсе уж нс столь труден. Опте ignotum
pro magnifico.
По Эдгар. История с воздушным шаром// Поли. собр. рас
сказов. — СПб.: Кристалл, 1999. — С. 694.
El Quod non vetat lex, hoc vetat fieri pudor. — Чего не запрещает закон, то запрешат
делать стыд.
[квод нон вэтаи лёкс, hoK вэтаи фйэри пудор]
Сривнитн: «Id facerc laut ett...»; также co словами римского юриста Пивли («Дигес
ты», 50, 17, 186): «Non опте, quod licet, lionestuni est» [нон бмнэ, квод лйцэт, Ьонэсум
эст] («Нс всё то, что дозволено, достойно уважения»). В трагедии Сенеки «Тротян'
ки» это возражение Агамемнона, nоедвндхгеля греческого войска, против по^^н«^(^е
ния в жертву погибшему герою Ахиллу (Ахиллесу) твнёй возлюбленной, дочер'
тонянcього царя Приами Кассандры (на сН заклании настиивини Пирр, сын Ахолии)
Закона ног, чтоб нс казнили пленного. —
Закон не запрещает — запрещает стыд.
(«Тропики», И. 336—337. Пер. С. Ошерова)
3 Tanto nomini nullum par elogium. — Такому имени нет равной (достойной) похвхы
[танто номини нуллум пИр элдгиум]
Надпись на памятнике итальянскому почтичнекому мыслителю Никола
Макиавелли (1469—1527), о котором см. в статье «Divide et impcra».
3 vulgaris opinio (rumor publicus; opinio communis) — общественное мнение; мота
репутация
[вульгИрис отпиню (румор публикус; опйнио коммунис)]
По-латыни vulgus, populus и publicum [вулыус; и0nулут; публикум] — это на
род, поэтому вульгарныйу популярный и публичный — это народный, широко рис
пространснный в народе.
НАУКА И УЧЁБА. УМ И ГЛУПОСТЬ.
ВОСПИТАНИЕ
5 I9T 433
Сравните: «Ante pilos sapis» [антэ пилос сапис] («Ты умен прежде волос»),
«Яйца курицу учат», «Молоко на губах не обсохло». «Ante pilos» [«прежде волоо]
встречаем у Персия («Сатиры», IV, 4—5): «Ум у тебя да и опытность выроои
быстро, // раньше ещё бороды» (пер. Ф. Петровского).
9 Dediscit animus sero, quod didicit diu. — Ум поздно забывает то, что долго изучал
[дэдйсцит анимус сэро, квод дйдицит дйу]
434^
Повpвочвшyюcя в религию ритуалов, следовавшую не духу, ч букве Закона Моисеева,
и вздввинугь Храм Бога Живого, т.н. религию Духа Святого.
9 Disce, sed a doctis, / indoctos ipse doceto. — Учись, но у учёных, неучёных учи сам.
[дйсцэ, сэд и доктис (дйсцэ, сэд и докиис), / индHьтот йпеэ доидто]
Сравните: «Ои умного научишься, от глупого разучишься». Источник — «Дй-
(«Двустишия») Дхннхтхя Катона (IV, 23).
ншхи»
^4435^
El Docendo discimus. — Обучая [других], мы учимся [сами].
[дбиэндб дасииоус]
Сравните: «Учи других — и сам поймёшь». В основе — слова Сенеки («Нрав
ственные письма к Лчийьйlo», 7, 8): «Homines, dum docent, discunt» [Ьдминэс, дун
дбцэно> пйскунт] («Люди, пока обучают, учатся»; цитату см. в статье «Cum te
communica...»).
EJ Docere omnes ambiunt, doceri paene nulli. — Поучать стремятся все, быть поучь
емым — почти никто.
[догорз омнэс амбиу^т, доцэри пэнэ нулли]
El docta ignorantia — учёное незнание (понимание непостижимости Бога)
[дбкта йгнбрTниит]
Docta ignorantia. Мы жалуемся, что не знаем, откуда пришли, куда идём, что было,ч
будет, что делать, чего избегать и т.д.
Шестов Л. И. О втором измерении мышления // Ши
тов Л.И. Афины и Иерусалим. — М.: Изд-во ACT; Харь
ков: Фолио, 2001. — С. 349.
El Doctor magis eris, / si, quod nescis, quaeris. — Будешь лучшим пpeпддсаa1оемl
если стараешься узнать то, чего не знаешь.
[дбкобе мтгис эрис, / ей, квод нэсцис, квэрис]
ej doctores bullati — доктора по булле
[дбктёеэс булл Тги]
Лица, получившие учёную степень не законным образом, в университете,т по
милости, дарованной папой, императором или князем (булла — в средние ве
снтчтлт круглая металлическая печать, скреплявшая папские, императорские и ко
ролевские указы, а затем и сами эти указы).
Мы потом выпариваем из себя доктора, т их жалуют учёными степенями князь о
император. Видно, и твой граф из таких докторов-по-булле'
Брюсов В.Я. Огненный ангел. Примечания издатет.-М'
Высш,, шк., 1993. — С. 172.
El Eripuit caelo / fulmen, mox s^eptra tyrannis. — Он вырвал у неба молнию, затеи
скипетры у тиранов.
[эейnчат цэлб / фульмэн, мокс ецэптрт тираннис (эргйпуит шло фулмм:н1
мокс ецэптрт тарТнпис)]
Надпись нт медалях в честь Бенджамина Франклина, выдающегося тмп^у^ш^гн-
ского физика и общественного деятеля (1706—1790) Имеется в виду, что он изо-
Ч». 436
брёл громоотвод и был одним из авторов Декларации независимости, принятой
африканским конгрессом в Филадельфии в 1776 г.
3 Errando discimus. — Мы учимся па ошибках.
[эррандо дйсцимус]
Сравните: «На ошибках учатся», «Не испортив дела, мастером се будешь»,
Не бойся первой ошибки, избегай второй»
f 437^2
Мое сердце болит за вас, сын мой. Errare humanum est Мы все грешны.
Сабатини Р. Удачи капитана Блада. — М.: Ф>ора-Фиьъч
1990. — С. 128.
Чи- 438
ритету профессоров Сорбонны — ёбгбсьбвcктгб коллежа, основанного в 1257 г. в
Латтиоаом квартале Парижа Робертом де Сбеёбнбм, духовником короля Людови
ка IX В 1554—1792 гг. коллеж был богословским факультетом Парижского уни-
вчеситчтт, дав последнему с XVII в. название Сорбонна.
У каждого в жизни есть уголовщина. [...] Мне это лучше знать. Experto crede Roberto.
Тургенев И. С. Человек в серых очках // Сочинения: В 12 т. —
М.: Наука, 1983. - Т. 11. - С. 102.
*4 439^4
Свет и добродетель соприродны друг другу. [...] Заря пробуждает в нас вещий голос
совести. [...] В хаосе человеческого сердца раздаётся возглас: «Fiat lux».
Гюго В. Человек, который смеётся. — К: Молодь, 1956 —
Ч. 2. Кн. 7. Гл. 1. — С. 476.
Хочется писать картины, 1...] залитые огромным открытым светом. |...| Fiat lux!
Фаулз Д. Коллекционер. — М.: Вагриус, 1997. — С. 291.
3 hie sunt leones; terra ubi leones — тут львы; земля, где есть львы
|ййк сунт лебнэс; тарра уби лебнэс|
Другими словами, здесь кроется нечто неизведанное, запретное, он^а^с^г^^^е.
На географических картах пятнадцатого века в углу изображали большое Онзымяянии
пространство, на котором были начертаны три слова: Fiesunt leones. Такие же неиссле
дованные области есть и в душе человека, [...] и об этом тёмном уголке нашей души
можно также сказать: «Fie sunt leones».
Гюго В. Человек, который смеётся. — К: Молоть 1956.—
Ч. 2. Кн, 1. Гл. 10. — С. 239.
Существуют границы, за которые переходить нельзя. Господь пожелал, чтобы на неко
торых документах стояло: «Fie sunt leones».
Эко Умберто. Имя розы. — М.: Книжная палата, 1989.-
С. 409.
^4 4^0^4
людьми говорил так: «Тйпео hominem unius libri» [тймэо Ьоминэм унйус лйбри]
"Я боюсь человека одной книги»).
1 Ignoratis terminis artis ignoratur et ars. — Если не известны термины науки, неиз-
I веста и [сама] наука.
[ипноратис аэиеинмп лртис мгноратуи эт арс]
Сравните: «Nomina si nescis, perit et cognitio rerum».
^4 4411^
S in vitro; in vivo — в стекле (в пробирке); на живом [организме]
[ин вйтро; ин вйво]
О химико-биологических опытах (первые проводятся в лаборатории).
Э Instantia est mater doctrinae. — Упорство — мать науки.
[инстанций эст матэр доктрйнэ]
е Invenit et perfecit — Открыл и усовершенствовал
[инвэнит эт nэефЭийт]
Девиз французской Академии наук (точнее, Академии сстествессых наук),
учреждённой при Людовике XIV (1666 г.).
S Ipse (ipsissimus) dixit. (Magister dixit.) — Сам (самейший) сказал. (Так сказа
учитель.)
[йпсэ дйксит (ипсйссимус дйксит; магйстэр дйксит)]
Ссылка на общепризнанный авторитет в данной области, часто ироничсски!
Согласно Цицерону («О природе богов», I, 5, 10), так объясняли ученики грсчес
кого философа Пифагора основание всех своих утверждений. Эту формулу, йк
решающий аргумент, употребляли и средневековые философы-схоласты, ссыли
ясь на непререкаемый авторитет Аристотеля.
S iurar(e) in verba magistri — клясться словами учителя
[юрар ин вэрба магйстри (юрарэ ин вэрба магйстри)]
Эго означает ссылаться на чей-либо авторитет, слепо верить в истин несть чью-
либо суждений. Источник — слова Горация о том, что он не принадлежит ни I
одной (философской школе: «Nullius addictus / iurar(e) in verba magistri» 1ну.1лиуГ
аддиктус / юрар ин вэрба магйстри (нуллйус аддйктус юрарэ ин вэрба магистри'
(«Я не обязан клясться словами никакого учителя»). Отсюда девиз Лондонской
королевского общества, оссбваснбгб в 1662 г., при короле Карле II, для стдеабlвм
успехам естествознания: «Nullius in verba» (нуллйус ин вэрба] — «Ничьими словам,-
(т.е. словам нет веры: доказательствами считаются данные научных эксперименту
а не мнения общепризнанных авторитетов).
/urare in verba magistri было столь для неё естествешю, что когда Ирина [...] осмсмс'.а
делать [брату] критические замечания, это привело Анну в некий ужас
Брюсов В.Я. Роман из современной жизни //Лите/юц
ное наследство. Валерий Брюсов. — М.: Наука, 1916 -
С. 148—149.
^4 42^
Средневековый университет. Гравюра XV в
443 •<-'
El Litterarum radices amarac sunt, fructus iucundiores. — Корпи наук горьки, плод
слаще.
[литтэрарум оадхцэс амарэ сунт, фруктус юкундхOоэт]
Приписывается Аристотелю. Сравните: «Труд при учении скучен, да плода
учения вкусен», «Без муки нет науки».
EJ modus disccndi; modus docendi; modus percipiendi — способ изучения; способ обу
чения; способ восприятия
[модус диецэнди; модус доцэнди; модус пэрципиэнди]
El Natura incipit, ars dirigit, usus perficit. — Природа начинает, искусство рукоодшн
опыт совершенствует.
[натура йнципит, арс джигит, узус пэрфицит]
К примеру, о развитии способностей, навыков, талантов
444
Приведднная у Авла Гёл.лия («Аттйччскич ночи», XVII, 14) сентенция Публйлия
Сира (№475).
I Non efficit doctos librarum copia. — Обилие книг не делает [людей] учёными.
[нон эффицит доктос лиёебруо копиа]
. С^!^1^в^1йтч: «Книги не любят, когда их чтут (считают), а любят, когда их читают».
9 Non tam eгaoclacum est scire Latine, quam Iucpo nescire. — He так похвально знать
I латынь, как позорно не знать.
[нон там прэкларум эст снйрэ латйнэ, квам турпэ нэ^йрз]
Слова Цицерона («Брут», 37, 140): «Уметь правильно говорить по-латыни —
ш не за<^.луга, а нс уметь — уже позор» (пер. И. Стрельниковой).
I Nulla regula sine exceptione. — Нет правила без исключения,
[нулла рэгула синэ экснэпцйбсэ|
445
ская академия наук запретила принимать к рассмотрению подобные проекты. Pope-
tuum mobile также называется музыкальная композиция, развёртываемая без пауз,
в непрерывном и быстром перетекании звуков.
S Plenus venter (satur venter) non studet libenter. — Сытое брюхо к учению глуха
[плёнус вэнтэр нон студэт либэнтэр (сатур вэнтэр нон студэт либэнтэр)]
Дословно: «Полный желудок учится неохотно». Сравните у Сенеки («Нрашт-
венные письма к Луцйлию», 15, 3): «Утомительные [физические] упражнения исто
щают ум [...], обильная пища лишает его изощрённости» (пер. С. Ошерова).
Plenus ventee non studet libenter. [...] Я сужу людей только натощак, [...] когда я мент
всего расположен сентименутллничать.
Чехов А.П. Ненужная работа// Собр. соч.. В 12т. -М
Гослитиздат, I960. — Т. 1. — С. 168.
Материальное идёт впереди, о духовное идёт позади. Сатур вентур [...] нон стул»
либентур. Что мы, применительно к данному случаю, переведём так: голодной куме
всё хлеб иа уме.
Стругацкий А., Стругацкий Б. Понедельник начинается
суб^с^п^у/// Собр. соч.: В 12т. — М.: Текст, 1992. — TA—
С. 109.
El Postquam docti prodierunt, boni desunt. — После того как появились учёные, мт
[больше] хороших [людей].
[постквам докти продиэрунт, бони дэзунт]
Слова ССнски («Нравственные письма к Луцйлию», 95, 13): «Когда уШ
стало больше, хороших стало меньше, потому что простая и очевидная добродетел
превратилась в тёмную и велеречивую науку и учит нас рассуждать, о не жид»
(пер. С. Ошерова).
Postquam docti prodierunt, boni desunt. Тому, кто нс постиг науки добра, всякая ий
наука приносит лишь вред.
Монтень М. Опыты. — М.: Паука. 1981. — Кн. 1. Г125-
С. 132.
^446^
I Qui bene distinguit, bene docet. — Кто хорошо различает (анализирует), тот хоро
шо и учит.
[кви бэнэ дистйнгвит, бэнэ доцэт]
| Qui discit sine libro, / is haurit aquani cribro. — Кто учится без книги, тот черпает
воду решетом.
I [кви дйсцит синэ лйбро, / ис йаврит аквам крйбро]
Сpечдсввчoвая пословица, также известна в обратном порядке: «Haunt aquani
diro, / qui discere vult sine libro» [Ьаврит аквам крйбро, / кви дйсцэрэ вульг синэ
■бро] («Черпает воду решетом тот, кто хочет учиться без книги»). Сравните:
•Книга — лучший учитель».
I Qui genus human(um) / ingenio superavit — Тот, кто превзошёл умом [весь] род
I чедоосческий
[квй гэнус Иуманйн / гэнио супэравит (кви гэнус йуманум йнгэнйо супэравит)]
1 Надпись на статуе, воздвигнутой в 1775 г. в коллегии Троицы в Кембридже
(США) Исааку Ньютону (1643—1727), открывшему законы классической механи-
иизакон всемирного тяготения, президенту (с 1703 г.) Лондонского королевско-
гообцества. Источником стали слова Лукреция (поэма «О природе вещей», III,
1043) о греческом философе Эпикуре.
I I Remum ducat, qui nihil didicit. — Пусть гребёт тот, кто ничему не научился.
■ [рэмум дукат, кви нййиль дйдицит]
Друуими словами, пусть неуч занимается делом, нс требующим ничего, кроме
фиииессой силы («не можешь думать — работай руками»),
447.^
Repettiio est mater studiorum, — сказал Соболь, торопясь выпить другую рюмку.
Чехов А.П. Жена // Собр. соч.: В 12 т. — М.: Госсит.
дат, 1962. — Т. 7.' — С. 42.
1 Отсюда слово «тривиальный», т.е. обыденный (тот, который можно найти на любом переч
трех дорог).
Xv 448*
S Schola est via scicntiaruin. — Школа — дорога к знаниям.
[схбла эст вйа сциэнциарум]
g4 40g4
В тех [...], чьи познания основаны лишь на хорошей памяти (sub aliena umbra latentes
[суб алиэна умбра латэнтэс —- прячущихся под чужой тенью]), [...] я ненавижу учё
ность даже несколько больше, чем полное невежество.
Монтень М. Опыты. — М.; Наука, 1981. — Кн. 3. Гл. 8. —
С. 136.
! Tamdiu discenduni est, quamdiu vhis. — Учиться нужно столько, сколько ты живёшь.
| [тамциу дисцэндум эст, квамдиу вйвис]
I Встречается у Сенеки («Нравственные письма к Луцйлию», 76, 3): «Век живи —
крисьтому, как следует жить» (пер. С. Ошерова). Сравните у Дионйсия Катона
ШДиттии», III, 1): «Ne discere cesses» [нэ дйсцэрэ цэссэс] («Не прекращай учить-
си). Также с переводом приведенного Плутархом («Сравнительные жизнеописа
ния-, «Солон», 2 и 31) стиха афинского политика и поэта Солона (VI в. до н.э.):
'teidu(e) addicens / ad senium venio» [ассиду аддицэнс / ад сэниум вэниб (ассйдуэ
ашиццнс ад сэниум вэнио)] («Непрестанно учась, к старости я прихожу»)
^4-51^
Э Usus est enicacissimus rerum omnium magister. — Опыт (привычка) — самый на
дёжный наставник во всех делах.
[узус эст эффикацйссимус рэрум омниум магйстэр]
В основе — слова Плиния Старшего («Естественная история», XXVI, 6).
Нет наставницы более [...] коварной, чем наша привычка. Мало-помалу, украдкой
забирает она власть над нами, [...] нарушает установленные самой природой правив
Usus est efficacissimus rerum omnium magister.
Монтень M. Опыты. — M.: Наука, 1981. — Кн. 1. Гл. 23
C 102.
Э Usus magister egregius. — Опыт — превосходный учитель.
[узус магйстэр эгрэгиус]
Слова Плиния Младшего («Письма», I, 20, 12): «Добавлю ещё, чему меня научил
опыт, учитель исключительный» (пер. М. Сергеенко). Сравните: «Спрашивай нстаро-
го, а бывалого», «За одного битого двух небитых дают, да не берут», «Наука учит
многому, а жизнь — еще большему», «Опыт — лучший учитель», «Usus magister artiirn
Также у Цицерона («Речь в защиту Гая Рабйрия», IV, 9): «Usus magister est opthuii»
[узус магйстэр эст бптимус] («Опыт — лучший учитель»).
Опыт есть отец искусству, ведению [знанию| и привычке.
Сковорода Г. С. Bacui Харьковсюя. Собака и кобыла
BuOpani твори: В 2 т. — К.: Днтро, 1972. — С. 95.
3 Ut ver dat florem, / stadium sic reddit honorem. — Как весна приносит цветам,
так и наука приносит уважение.
[ут вэр дат флорам, / студиум сик рэлдит йонбрэм]
Сравните: «Litterarum radices amarac sunt, fructus iucundiorcs».
3 Vere scire est per causas scire. — Истинное знание — знание причин.
[вэрэ сцйрэ эст пэр каузас сцйрэ]
Сравните: «Felix, qui potuit rerum cognosccre causas».
3 vir ereditus; vir obscures — образованный человек; тёмный человек
I вйр эрудйтус; вйр обскурус]
Последнее выражение возникло на основе «Писем тёмныхлюдей» (см. «Ep>itob:
obscurorum virorum») — сатирического произведения XVI в.
□ Vivat academia, vivant professores! — Да здравствует академия (университет), а
здравствуют профессора!
[виват акадэмиа, вйвант профэссбрэс!]
Начато 4-го куплета студенческого гимна «Gaudeamus» (см. Приложннпс)
УМ И ГЛУПОСТЬ
3 Alit lectio ingenium. (Alit aemulatio ingcniuin.) — Чтение питает ум. (Соперн-к
ство питает ум.)
[алит лёкцио ингэниум (алит эмулацио ингэниум)]
Сравните: «Хлеб питает тело, а книга — разум», «Кто много читает, тот мн^с^п
и знает», «Читай, Фома, набирай ума», «Ut panis ventrem, / sic pascit lectio ment ■
[ут панис вэнтрэм, / сик пасцит лёкцио мэнтэм] («Как хлеб питает желудок. таг
и чтение — ум»). Первое выражение встречается у Сёнеки («Нравственные пис-в
к Луцйлию», 84, 1).
^452^
1 asinus asinorum [in saecula saecUorum]; asinus gloriosus — осёл из ослов [на веки
весов]; хвастливый осёл
[азинус азинорум ин сэкула сэ^лорум; азинус глорибзус]
I Сравните: «глуп, как пробка», «глуп, как пннь», «глуп, как осетровая башка».
|юр^н выражение пародирует заглавие комедии Плавта «Miles gloriosus» [милнн
иориозус] («Хвастливый воин»).
9 asinus ad lyram — осёл с лирой (осёл у лиры)
[азинус ад лйрам]
Отупом, бездарном чнилвнин, разбирающемся в данном деле, как осёл в игре на
яре. Сравните: «Понимает, как свинья в апельсинах», «Нс свиным рылом лимоны
иааь», «Nihil cum fldibus graculo» [нйЬиль кум фйдибус гракуио| («Лира галке ни к
Еду»). Встречкется (по-гречески) в приведенном у Авла Гёллия («Aттсчеек^^е ночи»,
Ж, 16,3) фрагменте № 543 из сатиры БвттЛив «Завещание»: «Если будут они [сыио-
ь], как ослы наЛ лирой, то лишаю их ивелндетвк» (пер. М. Гаспарова). Это такжн
зд^пин Саени Фндрк, где осНл, нашедший лиру, каскется струн копытами и тлнлтит:
*Найди нё умелец поискуснее —
И онк пленяла бы дивными напевами».
Так часто дарованья гибнут в бедствиях.
(«Басни из неизвестных книг», 12, 5—7, Пер. М. Гаспарова)
Поговорку «как осёл лиру слушает», основанную на поверье, что осёл под звуки
тр'’ шевелит ушами, приводит греческий лексикограф II в. н.э. Диогнииан (V, 33).
В Avaro omnia desunt, sapienti nihil. — Жадному не хватает всего, мудрому — ничего
(мудрый ни и чём не нуждается).
[аваро омнив дэзунт, сапиЭнта нййиль]
453
S Fax mentis incendiuni gloriae. — Факел мысли [вызывает] пожар славы.
[факс мэнтис инцэндиум глбриэ]
3 Hominis mens discendo alitur et cogitando. — Человеческий ум питается учениеи
и размышлением.
[Ибминис мэнс дисцЭндо алитур эт когитандо]
Из трактата Цицерона «Об обязанностях» (I, 30, 105): «Животные не знают
никакого иного чувства, кроме наслаждения, [...] но человеческий ум питает
учением и размышлением» (пер. В. Горенштейна).
X» 454^
Write.
4555*
И благоразумие, и легкомыслие [..J извлекут для себя немалую выгоду, попсремст»
|...| поддерживая меня в этом бедственном возрасте [...]: Miscestultitiam consiliisbrem
Монтень M. Опыты. — М.: Наука, /98Г — Л/г. 3. Гл. 5
С. 55.
е] пес natare, пес lit (eras novit — ни плавать не умеет, ни грамоты не знает
[нэк иктКтэ, нэк ийгm■этке иЛнат]
Сравните: «ни бельмеса нс смыслит», «ни в зуб ногой».
9 Nemo mortaliiim omnibus horis sapit. — Никто из смертных не бывает мудрым в^гегл
[нэмо мортКлиум омнибус Идрис салит]
Сравните: «Нк всякого мудреца довольно простоты». Встречается у Плинтя
Старшего («ЕеmеетнcнI^ая история», VII, 41).
Е] Nemo nascitur sapiens, sed fit. — Никто не рождается мудрым, но становится [им],
[нэмо иасцатут сКпиэнс, сэд фйт]
Е] Nemo sapiens, nisi patiens. — Никто [не становится] мудрым, не будучи тсрпсниым
[нэмо сашонс, низи пКциэнс]
Сравните: «Терпение — мать учения», «Начало ума — терпение».
9 Nisi per se sapias, frustra sapientem audias. — Если не будешь мудр сам, иапряв
будешь слушать [советы] мудрого.
[низи пэр сэ сапикс, фтуеттк сапиэнтэм авдикс]
Из сборника сентенций ПуИлйлия Сйра (№ 477).
9 pons asinorum (pons asini) — моет для ослов (для осла); камень прегкиипешш
|пбис азшюрум (попе Кэини)]
В средние века школяры называли так знаменитую теорему Пифагора (квад
рат гипотенузы равен сумме квадратов катетов), чертёж к которой по форме напо
минал мост. В XVH1 в. — поеоиия, помогавшие постичь сллоный ^нбны' мк
риал (например, подстрочники переводов латинских поэтов нк русский).
456
Они уже перешли на Христа и христианство — этот вечный pons asinorum юношеских
J споров.
Олдингтон Р Смерть героя. — М.: Худож. лит., 1976. —
С. 114.
I Primus sapicntiae gradus est falsa intellegere. — Первая ступень мудрости — пони
мание (распознавание) ложного.
[примус сапиэициэ градус эст фальса интэллёгэрэ]
fl Quern deus (Iuppiter) perdere vult, dementat prius. — Кого бог (Юпитер) хочет
погубить, прежде всего лишает разума.
[квэм дэус (юппитэр) пэрдэрэ 1^;^, дэмЭитаа приус]
I Сравните: «Stultitia est mater omnium malorum» [стультйциа эст матэр омниум
ааорум] («Глупость — мать всех зол»), «Stultum facit Fortuna quem vult perdere»
[флэтум фацит фортуна квэм вульт пэрдэрэ] («Судьба делает глупцом того, кого
нчеёаoсгУ:5lнт■т» — ПубеИенй Сйр, «Сентенции», № 731), «Miseros / prudentia prima
quit» [мизэрос / прусЭнииа прйма рэлйиконт] — «В горе прежде всего / изменяет
him ясность рассудка» (Овидий, «Письма с Понта», IV, 12, 47, пер. Н. Вольпин),
'topienda felicitas». О том, что «мудрость — высшее благо для нас», а «безумие //
ля т^а^ё^^аизго есть худшее из зол», сказано и в трагедии Софокла «Антигона»
тихи № 1342 и 1246—1247, пер. С. Шервиннсого и Н. Познякова), где царь Фив
Креонт, ослушавшись голоса разума и казнив Аианroну, дерзнувшую нарушить
его приказ и похоронить брата-изменника (см. «Еггаге humanum est»), довёл до
мооуИства своих близких — сына (жениха Антигоны) и жену.
•Quos vult perdere, dementat» |кого хочет погубить, лишает разума], — сказал он [Каре
нин), разумея под pz/osTc лица, которые содействовали этому назначению. [...[ Как они
не видали, что болтун, фразёр Стремов менее всякого другого способен к этому |месту]
Толстой Л.Н. Анна Каренина. — Л.: Худом. лит., 1979. —
Ч. 4. — С. 419 420.
I Qui cum sapientibus versatur, sapiens erit. — Кто с мудрыми общается, [сам] станет
мудрым.
[кви кум саllнзиаибус вэрсатур, сапиэнс эрит]
Сравните: «С кем пиоёдёштся, оттого и наберёшься».
9 Saepe est etiam sub palliolo (sub pallio) sordido sapientia. — Часто даже под убогим
плащом скрывается мудрость.
[сэпэ эст эциам суб па^1лйоло (суб паллио) иирдисо сапиэициа]
Эту цитату из римского комедиографа И в. до н.э. Цецйлия Стация приводит
Цщерон («Тускула^к^ беседы», III, 23, 56).
9 Sapiens nil affirmat, quod non probet. — Мудрый не утверждает ничего, чего бы он
не мог доказать.
[тaпиэни нй ль аффйрмат, квод нон пробэт]
4.57 7^4
3 sapientissimus in septem; sapientum octavus — мудрейший ио семи; восьмой мудрец
[сапиэнтйссимус ин сэптэм; сапиэнтум октавус]
О человеке необыкновенного ума или житейской мудрости. Имеются в вид
семь греческих мудрецов, известные политики и законодатели VII—VI вв. дона.
Фалес из Милета, Биант из Приёны, Питтак из Митилсны, Клеобул изЛинд^
Периандр из Коринфа, Хилбн Спартанский и Солон Афинский. Второе выраже
ние (сравните: «восьмое чудо света») — из «Сатир» Горация (II, 3, 296), где собе
седник поэта называет так своего наставника, философа-стоика Стертйния. Иро
нически так говорят о новоявленном мудреце.
о Sermo datur cunctis, / animi sapientia paucis. — Дар речи дан всем, душевна
мудрость — немногим.
[сэрмо датур кунктйс, / аними сапиэнциа павцис (сэрмо датур кунктис, аними
сапиэнциа павцис)]
Из сборника нравоучительных двустиший Ди^йсия Катона (I, 10).
Он нс примирял тяжущихся, [как его отсц[ а, наоборот, всегда раздражал их и об>
стрял их вражду друг к другу. Sermo datur cunctis, animi sapientia paucis,
Рабле Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль. — К.: ГослитиДа-
1956. - Кн. 3. Гл. 41. - С. 244.
В A bove maiore discit arare minor. — У старшего вола учится пахать младаши.
[а бовэ майорэ дйсцит арарэ мйнор]
Иными словами, старшие передают молодым свой опыт, знания, траииши
{традиция по-латыни — передача). Сравните: «Задние колёса идут за передним»
^458^
C■fа.^GЛOс петух поёт ткк, как от етарлтл слышал». Первоначально, видимо, вырк-
хенин имело стихотворную форму: «А maiore bove / discit агаге minor» [К майбрэ
Бо:э/дисцит арарэ минор].
3 Corvi mali malum ovum. — У плохого ворона плохое яйцо (плохие птенцы).
I [кИрви мкли мклум двум]
Сравните: «Mala gallina, malum ovum» [мала галлина, мклум двум] («У плохой
'Курцы плохое яйцо», «От хулой курицы худые яйца»), «Arbor mala, mala mala»
крор мала, мала мала] («Плохое дерево — плохие плоды»), «Ех ovis pravis / prava
ffntur avis» [экс бвис правис / права итэатур Квис] («Из плохих яиц рождается
лися птица»), «Ех radice mala / nascuntur pessima mala» [экс радинэ мала / иа-
сунтур пэссимк мКлк] («Из дурного клтия вырастают дурные плоды»), «От худого
имени не жди доброго племени», «Каков илтннь, таков и отпрыск», «Яблоко от
йлони нндEаIcкл пкдкнт». Также слова из Нагорной проповеди Христа (Евангелин
or Матфея, 7, 17): «Всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, а худон дерево
ц^тчиc^^aт и плоды худын».
ft Intempestive qui docet, ille nocet. — Кто поучает не вовремя, тот вредит.
|liH1TЭMПЭCTlCHЭ кви доцэт, йллс нИцэт]
I Nemo est casu bonus: discenda virtus est. — Никто не становится хорошим случай
но: добродетели нужно учиться.
[нэмо эст кКзу бонус: д^^ндк вирус эст]
I Изречение Платона, в латинском переводе приводится у Сенеки («Нравствен-
нын письма к Луцйлию», 123, 16).
Х&» 459
3 Qualis mater, talis filia. (Qualis pater, talis films.) — Какова магь, такова и дочь.
(Каков отец, таков и сын.)
[хвалис мттэр, талис фйлиа (квалис татар, талис фйлиус)]
Сравните: «По матк^е и летки», «Каков отец, таков и молодец», «Каковосемя,
таково и племя», «Corvi mali malum ovum».
Э Qui pueros laudat, solani spem laudat in illis. — Кто хвалит детей, хвалит в них
только надежду.
[кви пуэрос лавдат, солам спэм лавдат ин йелнс]
б] Quos verba non sanant, career sanat; quos career non sanat, virga sanat. — Кого не
исправляют слова, исправляет карцер; кого не исправляет карцер, исправляют
розги.
[квос вэрба нон саиаит, карцэр санат; хвое карцэр нон санат, вйрга санат)
Образовано по аналогии с известным афоризмом Гиппократа (см. «Quk
medicamenta non sanant...»).
S Ubi peccat actas maior, male discit minor. — Где грешит старшее поколение, млад
шее учится плохому.
[уби пэккат этас майор, малс дйсцит мйнор]
Принадлежит Публйлию Сйру («Сеитёнцин», № 755). Сравните: «Дурной при
мер заразителен», «Maxima debetur pucro reverentia».
1 Longum iter est per praecepta, breve et efieax per exempla ^бигум йтэр эст пэр прэцэпта, брэю
эффикакс пэр экзэмпла].
9 Cave ilium semper, qui tibi imposuit semel. — Остерегайся всегда того, кто тебя
и обманул [хотя бы] однажды.
|кавэ йллум сэмпэр, кви тиби импозуит сэмэл]
4611*
В этот час я видел свою девицу гораздо лучше, чем видел нё накануне, и познавали
intus et in cute (внутри и снаружи]. ибо в ней я познавал себя, а в снбн — нё самое.
Эко Умберто. Имя розы. — Л/.. Книжная палата, 1989 -
С. 235.
Б] ficus ficus, ligonem ligonem vocat — он называет смоквы смоквами, кирку кирк*
[фйкус фйкус, лигонэм лигонэм вокат]
Из сборника «Афорйзмов» («Adagia») ЭрКзма Роттердамского ([[, 3, 5). Вос
нове — слова Лукиана («Ккк нужно писать историю», XLI) о том, что истори
должен соблюдать аетотичеекую правду, не приуиткшивкя события и героев, на
зывая «смокву смоквой, а корыто корытом» (пер. С. Толстой).
4b- 466-^
f Fide, sed cui, vide. — Доверяй, но смотри, кому.
Г (фидэ, сэд кун, вйдэ]
Срааните: «Доверяй, но проверяй», «Нс всякому верь, запирай крепче* дверь».
я Fdem qui perdit, perdere ultra nil potest. — Кто теряет доверие, не может более
I ничего потерять.
[фй^:эм кви пэрдит, пэрдэрэ ультра ниль потэст]
Из сборника сентенций Публйлия Сйра (№ 222).
I Fraus (rapere) est accipere, quod non possis reddere. — Обман (кража) — это брать
то, что не сможешь отдать.
[фравс эст акцйпэрэ (рапэрэ эст акпйпэрэ), квод нон пбссис рэддэрэ]
Изсборника сентенций Публйлия Сйра (№ 239; в скобках — № 669). Сравните:
-Умел взять — умей и отдать».
9 Homines amplius oculis, quam auribus credunt. — Люди охотнее верят глазам, чем
I ушам.
I (hoмI1нэи амплиус бкуенс, квам аврибус крэдунт]
Срааните: «Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать». Встречается у
Сенеки («Нравственные письма к Луцйлию», 6, 5; цитату см. в статье «Verba movent,
ecmpla trahunt»).
463
Подобную мысль приводит и Цицерон в диалоге «Делий, или О дружбе» (XXIV,
90), ссылаясь на Катона: «Лучше язвительный враг, чем сладкоречивый друг;та
хоть часто говорит правду, а этот никогда» (пер. Г. Кнабе).
б Innocens credit omni verbo. — Простодушный верит всякому слову,
[йннонэнс крэдит омни вэрбо]
Источник — Библия (Притчи Соломоновы, 14, 15): «Простодушный (в друга
переводе: «глупый») верит всякому слову, благоразумным же внимателен к путям своим».
Подозреваю, что вы не верите такому странному рождению [ Гаргантюа |. Порядсч
ный и здравомыслящий человек верит во все, что ему говорят и что написано. Ск
«Притчи Соломоновы», гл. XIV: «Невинный [буквальный перевод латинского о»
верит каждому глаголу».
Рабле Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль. — К.: Гослитиздат
1956. - Ч. 1. Гл. 6. — С. 24.
Э Malus lugit lucem, / ut diabolus crucem. — Плохой [человек] боится света [правды]
как дьявол — креста.
[малус фугит люцэм, / ут дггаболус круцэм]
9 Mendacem memorem esse oportet. — Лгун должен иметь хорошую память.
[мэндУцэм мэморэм эссэ шюртэт]
Пословицу приводит Квинтилиан («Обучение оратора», IV, 2, 91), говоря i
том, что оратору следует избегать противоречий в изложении вымышленных об
стоятельств. Сравните: «Ври, да помни», «Ври, да не завирайся», «Говори, да нг
заговаривайся», «Соврать можно, а переврать нельзя», «врет, да не в лад».
Э Mendax etiam fur est. — Лжец — тоже вор.
[мэндакс эниам фур эст]
Иначе говоря, лжец крадёт человеческое доверие.
3 Neniini fidit, qui in malitia vivit. — Никому не доверяет тот, кто [сам] живёт нечестно,
[нэмини фйдит, кви ин малйциа вйвит]
Иными словами, большинство склонно представлять других похожими на себ
3 Nihil est veritatis luce dulcius. — Пет ничего слаще света правды.
[нийиль эст вэритатис люцэ дульциус]
3 Non decipitur, qui scit sc decipi. — Нс обманут тот, кто знает, что его обманыаюот
(нон дэципитур, кви сцйт сэ дэципи]
3 nuda veritas; dictum acerbum — голая (неприкрытая, чистая) правда; горькая пращ
(неприятные слова)
[нуда вэритас: дйктум ацэрбум]
Первое выражение встречается у Горация («Оды», I, 24, 7) и указываете
реальное положение вещей или неэстетичные стороны жизни.
Большое количество «голых правд» вроде небритости, грязи [...1 и оборванности моош
задушить правду искусства (пер. с укр.).
Довженко О.П. Про красу (цит. по: Корж И.Г., ЛуцькаФ1
1з скарбниц! антично! мудростi. — К: Вища шк., 198&
С. 227).
Ху. 464 I
Мраморная маска «Уста правды»: считалось, что лжецу она может
откусить руку. Рим, церковь Св. Марии ин Космедин, VII в
I Omnia pro tempore, nihil pro veritate. — Всё ради обстоятельств, ничего ради истины.
[омниа про тэмпорэ, пийиль про вэрит-атэ]
О тех, кто меняет свои убеждения в зависимости от ситуации.
Вы то признаНте их [сформулированные вами же праиила], то отказываетесь от них,
I сообраауясь нс с истиной, которая никогда нс меняется, но с различными измнинни-
I ями обстоятельств. [...] Omnia pro tempore, nihil pro veritate.
Паскаль Б. Письма к провинциалу // Лабиринты души. —
Симферополь: Реноме, 1998. — Письмо 12. — С. 325.
.« 1997 465
никаких не пишу я», // хуже парфян уж лгуном / оказался» (пер. Н. Гинцбура^)..(л
также «Punica perfidia».
1 Sol<em quis dicere falsum // audeat? — Кто осмелится назвать солнце лживым?
[солем квис дйцэрэ фальсум // авдэат?]
I Версий в земледельческой поэме «Георгики» говорит о приметах, позволя
ющих предвидеть погоду:
1 Солнце тебя обо всём известит. Кто солнце посмел бы
I Лживым назвать?
(«Георгики», 1, 465—466. Пер. С. Шервинского)
I Природе свойственно безграничное несовершенство. Кто знает, не слепо ли само елл-
нце? Но как же быть тогда, кому верить? Solem quis dicere failsum audeat? Неужели
I гении, богочсловски, .люди-светила, могут заблуждаться?
Гюго В. Отверженные. — К.: Рад. шк., 1986. — Т. 2 — С. 393.
I Тигре est aliud loqui, aliud sentire. — Позорно говорит ь одно, а чувствовать другое.
I [турпэ эст алиуд иЛини, алиуд еэнтсрэ]
К С^г^т^нгитн: «Дурно в очи хвалить, а за очи хулить».
I Veribum nobile debet esse stabile. — Честное слово должно быть сдержано.
[вэрбум нобиле дэбэт эссэ стабиле]
Сравните: «Нн давши слова, крепись, а давши — держись», «Не бросай слов на
«в», «Будь своему слову хозяин».
466 7^4
S vcrissime mentions — правдоподобно лгущий
[еэрйсгимэ мэнциэис]
Так Гомер характеризует «хитроуктого» Одиссея — царя Итаки, участника похо
да греков на Трою. Сравните: «нрён — глазом пс морги ст», «ерсг как по писанину»
53 veritas aeterna; vcvitaies aeternae — вечная истина; вечные истины
|вэеитас эаэрнв; вэрннВтэс эгэриэ]
Иной раз [и.] именно тогда и нс нужно стыдиться, когда вис и один голос
стыдно. I...] Придётся |„_| пеоиcеить нте наши pudet, inepturn, impossible |пудэа, инзтум,
импоссйбилт — стыдно, нелепо, иcвoзмoжlю| — нте наши veritates aeternae.
Шестов Л.И. Гефсиманская 1Ючь// ШестовЛ.Н. Нал
Иова. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио, 2001. — С.ЛЯ
Xtlv 468
I Другими словами, со временем истина непременно откроется. Сравните: «Veritas
icpamlatet» [вэритас нунквам лГтэт] («Правда никогда не скроется»), «Tcmpus revclat
па»(см. выше). Можно понять иначе: всякая истина относительна, она дитя сво-
(времени, и у каждой эпохи, у каждого поколения — своя истина. Выражение
ездит римский писатель II в. н.э. Авл Гёллий («Аттические ночи», XII, 11, 7) как
шехашее «кому-то из древних стихотворцев». Сравните у Горация: «Что б ни
вила земля, / на свег всё выведет время» («Послания», I, 6, 24, пер, Н. Гинцбурга).
9 Verum index sui et falsi. — Истина — пробный камень (мерило) себя [самой] и лжи.
I ^рум Индэкс суп эт фальси]
[ Из «Этики» (И, 43) нидерландского философа XVII в. Бенедикта Спинозы, где
^..Cа^<^n^не приведено в форме «Veritasnormasui etfalsi» [вэритас норма суи эт фальси].
I vitam impendere vero — отдать жизнь за правду
I [витам импэндэрэ вэро]
I Вошедшая в поговорку цитата из Ювенала, который говорит о сановнике и та-
на.'Iивим ораторе Крйспе, приглашённом на совещание к императору Домициану,
Cсижаднoмy тирану:
Был он совсем нс из тех, кто бы мог в откровенной бёиёдё
I Высказать душу, готовый за правду пожертвовать жизнью.
(«Сатиры», IV, 90—91. Пер.Д Недовичаи Ф Петровского)
Вполеддттвш выражение стало девизом французского писателя и философа
Ън-Жака Руссо (1712—1778), который приводит эти слова в «Письме Даламбсру
■поводу статьи о Женеве» (1758): «Вот девиз, который я выбрал, и чувствую, чго
иго до:тоин» (цит. по: Пушкин А.С. Отрывки из писем, мысли и замечания (приме
ра) f/Полн. собр. соч.: В Ют. — М.: Наука, 1964. — Т. 7. — С. 727). Как эпиграф
пова Ювенала использовались в «Исповеди» Руссо (изд. 1782—1789) и в журнале
Сын отечества», выходившем в Москве в 1812—1814 гг.
РОДИНА И ЧУЖБИНА.
ПАТРИОТИЗМ
3 Barbarus hie ego sum, / quia non intellegor ulli. — Я здесь варвар, потом} что нип»
меня не понимает.
[барбарус Ьик эго сум, / квиа нон интЭллеглт улли]
Древние греки и римляне называли варварами (от греч. бар-барос — бормоч!
ший что-то на непонятном языке) окружавшие их народы, с гордостью протия
поставляя им себя. Овидий, которого император Август, по неизвестной нам при
чине, отправил в пожизненную ссылку в город Томы (современная Констанца
Румынии), где проживали полудикие гёты, в преклонном возрасте, будучи извес
ным поэтом, оказался среди людей, не понимавших его языка:
Сам я за варвара здесь: понять меня люди не могут,
Речи латинской слова глупого гста смешат.
(«Скорбные элегии», V, 10, 37—38. Пер. С. Шервина
3 Certum est omnia licere pro patria. — Следует жертвовать всем ради родины. |
[цэртум эст омниа иицэрэ про патриа]
3 Dulc(e) et decorum (e)st pro patria mori. — Сладостно и почётно умереть за роом
[дульцэт дэкорумст про патриа мори (дульцэ эт дэкбрум эст про патриа мор
Сравните: «За родину, за честь — хоть голову снесть», «Тот герой, кто,
родину горой», «Immortalitas est pro patria mori» [имморталитас эст про патр .
мори] («Умереть за родину — это бессмертие»). Из оды Горация, обращений
1 Homo non sibi natus, sed patriae. — Человек рождён не для себя, а для родины.
I [h<^MO нон ейби натус, сэд патриэ]
S Longe fugit, quisquis suos fugit. — Далеко бежит тот, кто бежит от своих.
[лонгэ фугит, квйсквис суос фугит]
I Д^]у^г^1ии словами, пропадёт тот, кто отрекается от своих. Встречается в названии
(Вой из сатир Баррона, а также в романе Петрония «Сатирикон» (XLIII).
! Nemo patriam quia magna est amat, sed quia sua. — Каждый любит родину не по-
I тому, что она большая, а потому, что она своя.
I [нэмо петриам квиа магна эст амат, сэд квиа суа]
^4 471^
Встречается у Сенеки [«Неавсmвcииыc письма к ЛуцГиню», 66, 26): «ОдиссН
спешил к камням твоей Итаки пс меньше, чем Агамемнон — к гордым ттспв
Микен, — ведь любят родину не за то, что она велика, а за то, что она родия
(пер. С. Ошерова),
Е) Patria est communis omnium civium parens. — Родина — эго общая мать всех цимж
|нВтеuв эст коммуниг омниум! цйвиум нВрэиг]
S pro aris et focis — за алтари и очаги [биться]
[про Врис эт фбпис]
Эно значит защищать нис самое дорогое и близкое: родину, темью, серу, см
идеалы, научные идеи. Встречается у Тита Ливия («История Рима от оинаиим
Города», IX, 12, 6): «ФрсгсллВнцы! [жители рuмгквгв города Ф^р^^1^ё^^лы] сумм
устоять [против самнИтои], ибо дрались за свои алтари и очаги» (пер. Н. БрагишЛ
В прямом смысле: «Я намерен вступить и тобой и спор об алтарях домвш'
богов» (пер. М. Рижского) — у Цuнcевиа («О природе богов», III, 40, 94).
472.^4
Одиссей, тоскующий по родной Итаке на острове нимфы Калипсо
оли вернуться в Палестину только после 539 г. до н.э., когда Вавилон был
научен персидским царём Киром II.
• сумевуберечь от гибели брата Аякса и нс наказав его обидчика Одиссея, который путем подкупа
ослехи славного греческого героя Ахиллеса (они должны были достаться храбрейшему из
тв),что и стало причиной помешательства и самоубийства Аякса
473 ±
трагедии Пакувия «Тевкр». Эти слова: «Patria est ubicumque est bene» [патриа
убикумквэ эст бэнэ] («Родина везде, где [нам] хорошо») — приводит Цицеро
(«Тускуланские беседы», V, 37, 108), говоря о том, что даже изгнание неман
страшить мудреца (ведь многие философы проводили вторую половину жизни!
странствиях, не возвращаясь на родину): «Самый убедительный и простой доки
для тех, кто мерит жизнь наслаждением: где оно достижимее, там и возможа
блаженная жизнь. [...] «Где хорошо, там и отечество». Сократа однажды спд^с^шв
какого он города житель. «Житель мира», — ответил Сократ» (пер. М. Гаспары^
Эти же слова приводит Сенека («О нравах», 43), ту же мысль — ПублслисCц
(«Сентенции», № 534). Ещё ранее — Аристофан в комедии «Плутос». Бог Герм
говорит, что теперь, когда к людям вернулся прозревший бог богатства Плутос
они перестали приносить жертвы богам, он, Гермес, хочет покинуть богов и по'
литься на земле:
Неужто дезертирство — вещь почетная'? —
Где лучше нам — там наше и отечество.
(«Плутос», 1150—1151. Пер. В. Холмскогоподред.В.%щ
Я бы желал, чтобы все люди, без различия вер и классов, [...] имели бы скромный,к
приличный доход. |...| Вот это я и называю патриотизмом. Ubipatria [...[, vitabenk
есть где ты можешь хорошо жить, если трудишься.
Джойс Д. Улисс. — М.: Республика, 1993. — Ч.З. — С W1
Э Vivat nostra civitas, vivat, crescat, floreat! — Пусть живёт наша страна, гщт
живёт, растёт, процветает!
[виват ностра цивитас, виват, крэскат, флорэат!]
«Vivat nostra civitas» — из студенческого гимна «Gaudeamus» (см. Приложи»НИ
'irc^hr^
СУДЬБА И СЧАСТЬЕ
I Accidit in puncto / quod non speratur in anno. — В [один] момент случается то,
I на что не надеешься и годами.
К |акциди йн пункто, / квод нон спэратур ин анно]
I bonum omen; malum omen (malum signum) — добрый знак; дурной знак (дурная
I примета)
I [бонум омэн; малум омэн (малум сйгнум)]
I Это обещание [достать мне рекомендательное письмо] принял я как отел bonum и
В подмал, не сама ли богиня Фортуна приняла на сегодня дряхлый образ старого кни-
В гощюданца., чтобы подвигнуть меня в путь.
Брюсов В.Я. Огненный ангел. — М.: Высш, шк., 1993. —
С. 129.
I По-шведдки его [Эрпа] фамилия (Oehrn) значит' [...] «орёл», отношу bonum omen к рус-
I ским победам в этом году.
Иванов В.И. — В.Я. Брюсову, 16января 1905г. // Литера
турное наследство. Валерий Брюсов. — М.: Наука, 1976. —
С. 470.
■ Саг^чо поймал его [зайца] голыми руками и преподнес Дон Кихоту, но Дон Кихот
I сказал: «Malum signum.' Malum signum! [...] He увижу я Дульсинею!»
Сервантес Сааведра М. де. Хитроумный идальго Дон Ки
хот Ламанчский// Собр. соч.: В 5 т. — М.: Правда, 1961. —
Т 2. - С. 587.
Ч4755*
Вот уже другого ввысь колесо) возносит...
Эи, приятель! Берегись! Не спасёшься! СОросин!
Эгог пигмеи1, вылепленный из грубой общественной глины, тСмныИ, нсид:жссми-
иыГ, [...] станет ли он ионИинем или бсотИйнем? Дайте срок, currit rota, и дух Парш-
этог демон, создающий и людей жалкой судьбы, и людей высокою жребия, |...| пре
вратит кружку в амфору.
Гюго В. От^1^1^.ж,енные. — К.: Рад. шк., 1986. — Т 1—СМ
Rota fortunac вознесло сё много выше уготованного ей состояния.
Фаулз Д. Червь. — М.: Махаон, 2002. — С. 544.
• Пигмей — карлик (грсч. ш/гмэ — мера длины оа кулака до локтя). Гюго говорит о детях v
^476^
I dira necessitas (dura necessitas) — суровая необходимость
Г [дйра нэцэсситас (дура нэцэсситас)]
Из оды Горация, обращённой к богачу:
Но едва Неминуемость
В крышу дома вобьёт гвозди железные,
Не уйдёшь ты от ужаса
И главы из петли смертной не вызволишь.
(«Оды», 111, 24, 5—8. Пер. Г. Церетели)
|
I Следуя правде во всём (но иначе боги судили)
i Faber est suae quisque fortunae. — Каждый сам кузнец своей судьбы (своей) счастья).
[фабэр эст суэ квйсквэ фортунэ]
I Одно из древнейших латинских изречений. Историк Саллюстий («Письма к
к" Юлию Цезарю о государственных делах», I, ,2) цитирует его как принадле-
йшее Аппию Клавдию, цензору 312 г. до н.э., составившему сборник латинских
интенций: «Когда-то твёрдо верили в то, что Фортуна [богиня судьбы] дарует
Ьта и державы, как и многое другое. [„J Жизнь, однако, доказала справедли
ва изречения Аппия: каждый — кузнец своего счастья» (пер. В. Горенштейна).
■вните: «Мудрость — мать счастья», «Sua cuique fortuna in manu est» [cya куйквэ
Фе-туна ин ману эсг] («Своё счастье у каждого в руках»), «Sui cuique mores fingunt
hvinam hominibus» [суи куйквэ мбрэс фйнгунт фортунам Ьомйнибус] («Каждому
д^'огеку судьбу создаёт его характер»). Последнюю пословицу приводит Корне-
янНепот («Жизнеописание Аттика», 11,6), говоря о благородстве Тита Помпб-
ы Аттика (109—32 гг. до н.э.), друга Цицерона и адресата многих его писем.
к»есравните в комедии Плавта «Три монеты», где юноша убеждает отца в том,
т они, как состоятельные люди, должны помочь другу, попавшему в беду, и
съшит в ответ: «Sapiens ipse fingit fortunam sfol |сапиэнс 'пеэ ф'нгит фортунам
йби] («Мудрый сам создаёт себе судьбу»):
Многое с людьми бывает, волею-неволею. —
Сын, хитришь! И это вовсе нс в твоём характере.
I Сам себе судьбу, конечно, лепит мудрый. Редко что,
Если нс плохой он лепщик, против волн станет с ним.
(«Три монеты», 11, 2, 361—364. Пер. А. Артюшкова)
477^
|Богааггив] создастся пс столько большими доходами, сколько правильным всдесте
дел: faber est suae quisque fortunae.
Монтень M. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 1. Гл. 11.-
С.61.
4788*
Вихри по высям летят, бьют молнии в вышние горы —
Так и хулитель хуше ищет высокую цель.
(«Лекарство от любви», 365—366. 369—370. Пер. М. Гас
парова)
I Folio sum similis, / de quo ludunt venti. — Я подобен листу, с которым играют ветры.
[фотио сум сИмишис, / дэ кво шудунт вэпти|
О краткости человеческой жизни и сё зависимости ог игры судьбы (известное
иве в античной поэзии сравнение людей с листьями); также о приспособленцах,
вето меняющих своё мнение (держащих нос по ветру), или о внутаенпр подвиж
на, не закосневших людях (сравните у Бальмонта в цикле «Снежные цветы»:
Л вольный ветер, я вечно вео...»). Источник — «Исповедь» Архипи-гв (досьов-
ы«Верличашего поэта»: под этим прозвищем он вошёш в историю) Кёльнского,
(ииого из трёх известнейших в XII в. поэтов-ваган гов (vagantes — бродячие, см.
вменение к гимну «Gaudeamus» в Приложении):
Влёк меня бродяжий дух, // вольный и порочный,
Гнал, как гонит ураган // листик одиночный.
(Пер. Л. Гинзбурга)
1 Юрий Фёдорович, хотя и не сmармиыея под другое недо, быы с теми, кто говорил о себе
в прснр: «Folio sum similis, / de quo ludunt vend». Быы в стороне ог гех, кто хваыиыся
своими «стойкими» приныипвми (пер. с укр.).
СодомораА. Sub aliena umbra. Шд чужою пинню//Дзет. —
2000. — № 9. — С. 13.
479^
El Fortuna caeca est. — Судьба слепа.
[фортуна цэка эст]
Римляне изображали богиню судьбы Фортуну, одаряющую достойных и не»
стопных, в виде женщины с повязкой на глазах. Выражение встречается у Циг
рона («Делий, пли О дружбе», XV, 54): «Фортуна не только сама слепа, но и одзе
ляет каждого, кого заключит в объятья. [...] Пет людей нестерпимее безумие-
осыпанных случайными милостями судьбы» (пер. Г. Кнабе).
б] Fortuna favet ignavis. — Судьба благоприятствует дуракам.
[фортуна фавэт игнавис]
Сравните: «Дураку везде счастье», «С умом в ответе, а с дурака нечего взпз>
«На дурака у Бога милости много».
б] Fortuna fortes met uit, ignavos premit. — Судьба смелых боится, трусливых — утя
[фортуна фортэс мЭтуит, игнавос прэмит]
Из трагедии Сенеки «Медея» (II, 159): «Гнетёт фортуна робких — xpT-
страшен ей» (пер. С. Ошерова). Так отвечает главная героиня на совет кормшня
сдержаться и молчать, чтобы спасти себя и детей от царского гнева. Призе
Медея сулит неслыханные беды своему мужу Ясону, который собрался женим
на дочери коринфского царя Кредита, и всему царскому дому.
Б Fortuna multis nimis dat, satis nulli. — Судьба многим дасг слишком много, до
точно — никому.
[фортуна мультис нймис дат, сатис нулли]
Сравните: «Денег вволю, а ещё бы ноболе», «Сытых глаз па свете нет».
б] Fortuna nimium quern fovet, stultum facit. — Судьба делает глупцом того, м
чересчур благоприятствует.
[фортуна нймиум квэм фовэт, стультум фацит]
Из сборника сентенций Публйлия Сйра (№ 232): «Судьба, коль слишком
бит, глупым делает» (пер. составителя). Сравните: «обезуметь (сойти с ума)
счастья», «С жиру и собака бесится», «Secundae res neglegentiam creant» [сэкуа
рэс нэглегэнциам крэант] («Удача ведёт к легкомыслию»).
480^4
Эдвард БеелнД.жонс (Англия, 1833—1898). Колесо Фортуны
Ч'з. 481
tibi»), на один день управление своей солнечной колесницей, даёт ему последа
напутствия, н остальном полвгвясь па милость Фортуны:
Не опускайся и вверх, и эфир, не стреми колесницу.
Если выше помчишь — сожжёшь neO-aibic домы,
Ниже — земли сожжёшь. Невредим серединой проедешь.1 |...|
Путь между ними держи. В остальном доверяю Фортуне —
Пусть помогает небе и советует лучше, чем сам ты!
(«Метаморфозы», П, 135—137, 140—141. Пер. С. Не
виноеого)
Я привык полагаться па провидение: Permitte divis cetera.
Монтень М. Опыты. — М.. Наука. 1981. — Кн. 3. Гл.!. -
С. 143.
Я заранее мирюсь со всем, что свершится, когда меня больше пс будет; [...] Forttj
cetera mando.
Там же. — Кн. 3. Гл. 9. — С. 204.
S Fronte capillata, / post est occasio calva. — Случай спереди лохмат, а сзади плеиав
[фроитэ капйллата, / пост эст окказно кВльвв (фроптв каниJЛlВтв, пост за
вкkВзив кБльва)]
Из сборника двустиший (II, 26), приписываемого Дионисию Катону (III-IV*
п.э.). Сравните у Публйлия Сйра («Сентенции», № 158): «Deliberando saepe pent сю»
[дэлибэеапдв сэпэ пэрнт окказио] («Раздумье часто упускает случай»).
б] Hoc erat in fatis. (Sic erat in fatis.) — Так было суждено судьбой.
[Ьок эрат йп фагйс (ейк эрат йи фатйс)]
Сравните: «на роду написано», «Sic fata voluerunt» |сик фБнв волюэруиа] -Д
было угодно судьбе» («так пожелала судьба»). В основе — слова Горация о naupj
ном ему Меценатом, другом императора Августа (б затем, после 37 г. до н.э. -
самого Горация), поместье и Сабинских горах, к северо-востоку от Рима (гам пема
обитало племя сабйняи): «Нос erat in votis» [бок эрат йи вотйс] — «Это было #
мегом .моих желаний» («Вот о чём я мечтал»):
Вот в чём желания были мои: необширнос поле,
Садик, от дома вблизи непрерывно текущий источник.
К этому лес небольшой! И лучше и больше послали
Ъ>82&
Боги бессмертные мне! Не тревожу их просьбою доле,
Кроме того, чтобы эги дары мне оставил Меркурий!
(«Сатиры», Г1, 6, 1—5. Пер. М. Дмитриева)
Отсюда также «Нос cst in votis» [Ьбк эст Ин воейс (Ьок эсг ин ^гис)] — «Вот о
м я мечтаю» («Вот моё желание»). Слова в скобках («Sic erat in fatis») — из
оэмы Овидия «Фасты» (1, 480—481), где Кармента, богиня-предсказательница
-судьбы новорожденного (в её чесеь у римлян 12 января дыш праздник Карменга-
шн), изгнанная мужем из Аркадии, уеешвег своего сына Эвандаа: «Брось изли-
■™:я в слезах: / мужем предстань пред судьбой! // Так суждено: не своей / виной
ш из города изгнан» (пер. Ф. Петровского).
Громадная тень десницы Божьей простирается над Ватерлоо2. Эго день свершения
I судьбы. [...] Победители Европы пали, повергнутые во прах [...], ощущая во мраке
I прииугствир чего-то страшного. Hoc erat in fatis.
Гюго В. Отверженные. — К.: Рад. шк., 1986. — Т. 1. — С. 269.
483,4
Поверь ты мне, со временем пресытится и бросит. —
Не жду. — Но чаще жданного нежданное приходит.
(«Привидение», I, 3, 196—197. Пер. А. Артюшмюа)
S Inter os atque olTam multa intervenire potest. — Между ртом и куском мпюю
может произойти.
[интэр ос агквэ Оффвм мушьев интэрвэнИрэ погэст]
Саавптгр: «Не хввши пиву в сусшр, а ржи — в озими», «Не квжи гоп, пока !
перескочишь».
I Leve fit, / quod bene fertur onus. — Ноша становится лёгкой, когда несёшь [i|
умело (с покорностью).
[лэвэ фИт, / квод бэнэ фэртур опус (шэвэ фит, квод бэнэ фэреур Снус)]
Веmаечвегея у Овидия:
Да, несомненно: впились в моё ерадыр точёные ееаршы
И в покорённой груди правит жестокий Амур.
Сдуться ему ишь борьбой разжигать нежданное пламя?
Сдамся: поклажа легка, если не давит плечо.
(«Любовные элегии», 1, 2, 7—10. Пер. С. Шервисскгго) 1
Э Levis est lortuna: cito reposcit, quod dedit. — Судьба непостоянна: быстро отн-нт
то, что дала.
[лёвис эст фортуна: цйто рэпдсте, квод дЭсuт|
Сентенция ПудлИшия СИрв (№ 353). Также известна в форме «Fortuna А
reposcit, quod dedit» («Судьда быстро отнимает го, что даыа»). Сравните у негой
(№ 465): «Nil eripit Fortuna, nisi quod et dedit» [ниль эринит фортуна, нИзи квод|
дадит] («Судьбу не отнимает ничего, кроме того, что даыа»).
I Magna dii curant, parva negligunt. — Боги заботятся о важных делах и не пекли
о малых.
[магнв дии курант, парва пэгьuгупт|
Цицерон («О природе богов», II, 66, 167) говорит о гом, чго «великих людт
нсргду сопровождает успех во всех дешах» (пер. М. Рижского).
Magna dii curant, parva negligunt. [...] Как будто для Бога имеет большее значение со
шить империю, чем шелохнуть листок на деррве!
Монтень М. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 2. Гл Й-
С 463.
*4 44^
Я никому не давал присяги на верность ученью —
То я, отдавшись делам, служу гражданскому благу |...|,
Тонезаметно опять к наставленьям скачусь Аристиппа1 —
Вещи себе подчинять, а не и и подчиняться стараюсь.
(«Послания», 1, 1, 14—15, 17—18. Пер. Н. Гинцбурга)
9 Nil aliud scit necessitas, quam vincere. — Неизбежность не знает ничего иного,
I кроме победы.
[пиль алиуд сцит нэцэсситас, квам вйпцэрэ]
Из сбзрника сентенций Публйлия Сйра (№464).
V 1 Аристипп — греческий философ V—IV вв. до ii.j. Считал, что человек должен стремиться
гцжи к разутому наслаждению как к высшему благу
ЕЗ Nomen est omen. — Имя — это знамение.
(номэн эст омэи]
Иными слоиами, имя говорит само за себя: чтв-тв сообщает о человеке, пред
нсщвет его судьбу. Выражение «Nomen atque omen» [иомэн втквэ о.мэи] («Имя
знамение») встречаем и комедии Плвита «Псрс», гдс раб Токсйе, продавая сводив
ку дсиушку по имени Лукрйда, одиокореииому с латинским lucrum [иук^рум] (при
быль), убеждает его, что накос имя сули г выгодную сделку:
Не прозванье — предзнаменование:
И каких угодно денег стона. Покупай сё!
(«Перс», IV, 4, 625. Пер. А. Артюшкова)
Xv- 486^
I Omne futurum incertum. — Всё грядущее неопределённо.
I [бмнэ футурум иниэртум]
| Срааните: «Грядущие годы таягся во мгле» (Пушкин, «Песнь о вещем Олеге»).
I Stulti timent fortunam, sapientes ferunt. — Глупцы боятся судьбы, мудрые [стойко]
К псрСНОоЯТ.
| [стульти тймэнт фортунам, салиэнтэс фэрунз]
Чу- 4877*
Из сентенций Публйьия СИрв (№ 726). Сравните у него же (№ 729): «StulLi
est timere, quod vitari non potest» [сгультум эст тимэрэ, квод витври нон потэст)
(«Глупо бояться того, чего нельзя избежать»). Последнюю срптспшио привд'
Сенека («О правах», 39).
□ Stultum est queri de adversis, ubi culpa est tua. — Глупо жаловаться на судьбу там
где вина твоя.
[сгультум эст квэри дэ адвэрсис, уби культа эст тув]
Ещё одна сентенция Пубьиьия Сира (№ 728).
Э Vocatus atque non vocatus deus adcrit. — Званый или незваный, бог [всё pral
придёт.
[вокВгус атквэ нОн вокВтус дэус вдэри г]
Иначе говоря, судьбой человеку управляют нс зависящие от него силы. Выроя
нис «vocatus atque non vocatus» («званый и незваный») встречуем у Горация («Оды-
Xtu 488.,,*
-40). Поэт говорит об ожидающих всех владениях мрачного Плунопа (Айда),
■в подззмного царства: «бедняге честному // Плутон поможет, званый и незваный»
|иМ Семёнова-Тян-Шанского).
I albo dies notanda lapillo — день, который следует отметить белым камешком (удач-
■ ный, счастливый день)
■ [Бльбо дйэс нонанда лапйлло]
В Римс был известен фракийский обычай (Фракия — страна на севгрo-ввгнв-
I Греции) бросать и счастливый день и урну белый камсшек, а и несчастливый —
♦рный, и н конце жизни подсчитывать их. Об этом упоминают римский учёный-
Jlиии1лвпдl1cт Плиний Старший [«Естегнвснпвя история», VII, 41), дважды —
юг Канули (68, 148; 107, 6), а твкжс Пёрсий («Сатиры», II, 2) и Марцнвл:
Гай мой нынешний день отмечает мне камешком белым:
I Вон он — о счастье! — опять с нами по нашей мольбе.
(«Эпиграммы», XI, 36, 1—2. Пер. Ф. Петровского)
8 Beate vivere est honeste vivere. — Счастливо жить — значит жить честно.
[бэВтэ вйвэрэ эст Ьонэстэ вйвэрэ]
I Сравните: «Honesta vita beata est» [Ионэств вйта бэВна эст] («Честная жизнь —
гадливая»); «Да, жалок тот, и ком совесть нечиста» (Пушкин, «Борис Годунов»).
I Beatus ille, qui procul negotiis. — Блажен тот, кто вдали от дел.
|бэaтyи илис, кви прокуд нэгоциис]
г Сцанитс: «Bene qui latuit...». Гораций говорит, что путь к душсипому покою —
^Тъдовооеным своей участью, пс пытаясь разбогатеть, нс ища популярности ив
(орумс (см. «forum Romanum») и знатных покровителей:
В Еяажен лишь тот, кто, суеты не ведая,
Как нсpвoBытиый род людской,
Наследье дедов пашет на волах своих.
Чуждаясь всякой алчности, |...|
Забыв и форум, и пороги гордые
Сограждан, власть имеющих.
(«Эподы», 2, 1—4, 7—8. Пер. А. Семёнова—Тян-ШаншЬ
|КНязь| в изящных стихах выразил романтическое желание вести уединённую |...| дня
procul negotiis [прокул изгониис — вдали от дел].
Гофман Э. Т.А. Житейские воззрения кота Мурра. — М
Худож. лит., 1990. — Т. 1. — С. 28.
*4 490^
Аполлон и Артемида убивают детей Ниобы (к статье «diriguisse malis»)
Xs 491
В основе — стих, возникший в средние века под влиянием басни Эзопа «За
цы и лягушки» (№ 138): «Solamen miseris / socios habuisse malorum» [еОш<амэн мив-
рйе / сопиос Ьабуйссэ маторум] («Утешение для несчастных — иметь товарищ!
по несчастью»). Басня рассказывает о гом, как зайцы, поняв, какие они трус
вые, решили утопиться, но передумавши, увидев, чго лягушки, прыгнувшие в глубь
пруда при их приближении, ещё еруслиг^рр: «Так и дыя людей зрелище чужихt*
счастий служит ободрением в собственных невзгодах* (пер. М. Гаспарова).
I Dulcia поп novit, / qui non gustavit ашага. — He знает сладкого, кто не отведи
горького.
[дульниа нои новИт, / кви ндн густавие амуру)
Сравните: «Не отведав горького, не узнаешь сладкого», «Кто юря не видая
тот и счастья не знал».
I Dum spiro, spero. — Пока дышу, надеюсь.
[дум спИро, спэро]
Сравните: «Век живи — век надейся», «Spira, spera» [спИра, епЭав| («Дыши
надейся»), «Aegroio dum anima est...». Подобная мысль встречалась умиогих до-
них авторов, например, у Сенеки («Нравственные письма к ЛуцИШию», 70, б)
«Только о женской слабости говорят слову того родОсца [жителя острова Родос],
который, когда его по приказу тирана баосuлu в яму и кормили, как зверя, ome
чаш на совет отказаться от пищи: «Omnia homini, dum vivit, speranda sunt» [омнв
Ьбмини, дум вйвит, еnэрвнда сунт] — «Пока человек жив, он на всё должен над
яться» (пер. С. Ошерова). «Dum spiro, spero» — девиз штупу Южная Ка[?оьита
«Contra spem spero» |коп^а>в спэм спэро] — «Нвдеось вопреки надежде» (у?
«Без надп спд^ваюсь») — название известного стихотворения Леси Украина
(1871 — 1913). Написанное в юности, в 19 лее, оно проникнуто твёрдой волей, нт
морением жигь и радоваться своей весне, пррвозмог^вя тяжёлый недуг (с 12.W
поэтессу дошрыа туберкулёзом):
Hi, я хочу Kpi3b сльози см!ятись,
Серед лиха сшваги nicHi,
Без пади таки cnodieamucb,
Жити хочу! Гстьдуми сумнн!1
Украшка Леся. Contra spem spero // Твори: В 5 т - С
Дер.жлйтвидав. Украши, 1951. — С. 41.
В углу, еарди прочей уевври алхимика, [...] лежал (...) поддувальный мех. на1^<^р^-и1!
доске которого медными буквами дыша нынрдрнв надпись: «Spira, spera».
Гюго В. Собор Парижской Богоматери. — М.: Гоанок
дат, 1959. — С. 244.
1 Дословно с укр.: «Нее, я хочу сквозь слёзы смеяться, среди горя петь песни, без нвдежш1
таки надряпься, жить хочу! Прочь грустные думы!»
^4 92^
»пнлlЫ^J^^^'m его как эпитафию на могиле пастуха (картина «Аркадские пастухи»,
■ пееизвестная по двум копиям французского художника Никола Пуссена, выпая
нным в 1630-е гг.).
s Felix est non qui videtur esse aliis, sed qui sibi. — Счастлив не тот, кто кажется
| счастливым другим, но кто [кажется таким] себе.
I [фэликс эст нон кви видэтур эссэ алиис, сэд кви ейби]
Из сентенций Публйлия Сйра (№ 793).
8 Fellx, quern faciunt / aliena pcricula cautum. — Счастлив, кого чужие беды учат
I быть осторожным.
[фликс, квэм фациунт / алиэна пэрикула кавтум]
I Стих возник уже в новое время, но подобная мысль часто встречалась у дрсв-
ш авн>|юв, например, в комедии Плавта «Перс» (IV, 3, 540) или у Тибулла («Эле
йн», Ill, 6, 43—44). Сравните: «Malo alieno saepe docemur» [мало алиэно сэпэ
виэмур] («Мы часто учимся на чужой беде»), «Чужой бедой всяк себе ума купит»
(этому призывает и басня Эзопа «Лев, осёл и лисица» (см. «societas leonina»).
з FeNx, qui sua sorte contentus est. — Счастлив тот, кто доволен своей судьбой.
[фээикс, кви суа сбртэ консэнтус эст]
493
Тон, кто замвпил пвс в эту западню, отправится пв тон свет нашим курьером, чтоби
приготовить для пвс квартиру! [...] Finis... следовало бы сказать: funis [фунис — вер"»
coronet opus.
Скотт Вальтер. Квентин Дорвард. — К.: Веселка, 198!^.--
Гл. 28. - С. 341.
3 Fortunatos domi maneat. — Пусть счастливый остаётся дома.
[форнуиВтус домн мВиэвт]
Другими словами, пусть пе ищет счастья н чужих краях. Сравните: «Он доб.е
добра нс ищут», «Лучшее — враг хорошего».
9 Graviora manent. — Трудности [ещё] впереди.
[гравиора мВпэин]
Сравните: «Эно ещё цветочки, а ягодки будут впереди», «То ли ещё бу^д^еа1
9 Hie desperatus. — Се отчаявшийся.
[ййк дэгпэрВтус|
В романе французского писателя Андре Жида «Путешествие Уриала» (1893г
идущие к Северному полюсу заходят своего предшественника: он отчаялся >
стичь цели и вмёрз н ледяную стену, которая одна отделяла его от полсиa. h
ледяной гробнице надпись: «Hie despeiratus».
Меня пугаен уныние, которое сквозит и твоём письме. Не будем подражать жпловс
му Desperatus, найденному и двух шагах от полюса.
Иванов В. И. — В.Я. Брюсову, 4 августа 1904 г. // Лит
турное наследство. Валерий Брюсов. — М.: Наука, 19776
С. 453.
3 Bias malorum — Илиада бедствий (бесконечные несчастья)
[йлиас маиорум]
«Илиада» — название поэмы Гомера; н переносном смысле это нечто при
мерно большое. Встречается у Цицерона («Письма к Антику», VIII, 11,3).
б] Incidit in Scyllam, / qui vult vitare Charybdim. — Попадает к Сцилле тот, кто w
избегнуть Харибды.
[инцидит йп сциллвм (йицидин ни сцйллвм), / кви вульн винВрэ хБрйбдим]
Выражение «Incidis in Scyllam / cupiens vitaie Charybdim» [йнцидис йп силлам
куп-энс витВрэ хврйбдим] («Попадаешь к Сцилле, желая избегнуть Харибды») встре
часнся у латиноязычного поэта XII и. Вальтера Шааиеь6исквгв [«А':eиБинеег^UБ»,1
301) и и латинских эпиграммах Джона Оуэна (I, 96). В греческих мифах Сциий
Харибда — чудовища, обитавшие друг против друга у пролива между Италией и Ch
цнлисй. Сциллу представляли с шестью собачьими головами и зубами и три ря
которыми опа хнаналв шесть путников с проплывавшего мимо неё корабля. Хар+
ду — и виде страшного водоворота, трижды и день поглощавшего и изверпипй!
воды этого узкого пролива, на другом берегу которого был унёс с пещерой Сини
Находиться между Сциллой и Харибдой — зивчиа попасть и ситуацию, где сои
ность угрожает с двух сторон, независимо он принятого решения. Сравните: <м
двух огней», «из огня да и полымя», «между молотом и пвковвльнсй», «inter sacae
saxumque» [ииг^эр сВкрум саксумквэ] («между жертвенником и камнем»). В поел
пей поговорке человек сравнивается с жертиеиным животным, которое убил
каменным топором: «Между топором и плахой я попал. Исхода пен» (Плава, «Пли
ники», III, 4, 617, пер. А. Артюшкова). Сам бог морей Посейдон (Нептун) неся
бы человека н проливе между Сциллой и Харибдой, ио благодаря пасталеени
волшебницы Кйркн (ЦирцСн) нам ви" же проплыл Одиссей (Гомер, «Одисе
XII, 85—107). Подойдя к проливу, он велся своим спутникам изо нсех сие пбт
гать па вёсла и править ближе к утёсу, чтобы избежать Харибды; о Сц^ил^^г
умолчал, зпая, что онв похитит лишь шестерых. Сравните также у Горация: «Нм
494
ipt lupus, hac canis» [Ьак / ургэг люпус, 1гак канис (Бак ургэг люпус, Ьак капие)|
«Соддой стороны угрожает волк, с другой — собака»):
Как говорится: «Там — волк, тут — собака». Держись середины!
Чисто жить — эго значит нс быть в запачканном платье,
А не то чтоб наряженным быть щегольски.
(«Сатиры», II, 2, 64—66. Пер. М. Дмитриева)
I Isminimo eget mortalis, qui minimum cupit. — Тот из смертных нуждается в мень-
I шем, кто меньшего хочет.
I [Ис мйнимо эгэт моргалис, кви минимум купит]
Оортенция Пубьйьия Сйра (№ 338, пер. составителя). Сравните у него же
fS17ig): «Eget minus mortalis, quo minus cupit» [эгэг мйнус мсртВлис, кво минус
т/пит] тем меньше нуждается, чем меньшего хочет»); также с изрече
нии «Copiam declarat satietas», «Не гог дрдрн, у кого мало, а тот, кго многого
«чет». Или у Горация: «Multa petentibus // desunt multa» [мушьга пэгэпгибус //
рунг мульта] («Стремящимися к многому многого не хватает»):
Многого ищущий —
I Многим беден. Блажен тот, кому бережно
I Бог даёт только нужное.
(«Оды», III, 16. 42—44. Пер. Г. Церетели)
495
В конце отдельных трагедий [Еврипида] — энергичная надпись чернилами: «HaiicfMa
perlegi...» [йанк фабулам пэрлёги — я прочёл это произведение]. Затем — дата [...]. Еще
раз листая книгу, [прочитавший], наверно, получал он этой надписи удоволсстие,
ведь же iucundi acti labores (пер. с укр.).
Содомора A. Sub aliena umbra. ГНд чужою пинию/ Дет -
2000. — № 10. - С. 61.
□ Nemo novit patrem, nemo sine crimine vivit, nemo sua sorte contentus, nemo asceew
in caelum. — Никто не знает своего отца, никто не свободен от греха, никто л
доволен своей судьбой, никто не попадает па небо.
[нэмо новин патрэм, нэмо синэ крйминэ вйвит, нэмо суа сорнэ контэн.ц
нэмо аецэндиг ин цэлум]
Эта фраза пользовалась большой популярностью у интеллигенции эпохи Вю
рождения. Иногда «Nemo» («никто») в шунку рассматривали как имя собственн;
и получалось: «Nemo знаен своего онца...»:
Кто самый счастливый человек в мире? |...| Nemo, ибо Nemo novit patrem, Nemo я
crimine vivit. Nemo sua sorte contentus, Nemo ascendit in caelum.
Сервантес Сааведра M. де. Лиценциат Видриёра / (Д -
соч.: В 5т. — М.: Правда, 1961. — Т. 3. — С. 245. 1
Э Neque semper arcum // tendit Apollo. — He всегда натягивает свой лук Атол--
[нэквэ сэмпэр аркум // тэндин аполло]
Другими словами, не всегда нам угрожают несчастья (или: нельзя всё вре
заниматься серьёзными делами). Сравните: «Non, si male nunc, et olini // sic e» -
[нон, ей мале нунк, эг длим // сик эрйн (нон, си мале нунк, эн длим сик spin
(«Если теперь плохо, то не всегда нак будет и впредь»). Аполлон — божеспв.м
печного свеса (его также называли Фебом — Блистающим); он же карающийби.
н.к. лучи солнца отождествлялись с золотыми стрелами, которыми он поражала]
Vb 496
с врагов. Наконец, Аполлон — предводитель Муз, покровительниц поэзии и ис-
(усстн. Оба выражения встречаются у Горация:
Плохо пусть сейчас — не всегда так будет.
Не всегда и Феб напрягает лук свой:
Час придёт — и звонкой струной он будит
Сонную Музу.
(«Оды», 11, 10, 17—20. Пер. 3. Морозкиной)
К ширме, закрывавшей постель, |бые] прикреплён лист бумаги и па пем крупными
буквами начертаны слова: «Ft |и] si male пипс, non olim sic erit».
Гофман Э. Т.А. Угловое окно // Гофман Э. Т.Л. Крейс icpua-
на. Новеллы. — М.: Музыка, 1990. — С. 360.
Я Nihil est ab omni (nil est ab omni) // parte beatuni. — Нет ничего благополучного во
* всех отношениях.
[инЬиль эст аб омни // нВетэ бэВтум (нйль эст аб омни пВртэ бэБ^м)]
Сравните: «Нет худа без добра и нет добра без худа», «Нет радости без печали и
теали без радости», «Нс было бы счастья, да несчастье помогло». Также у Плиния
С.-аБшего: «Mortalium nemo est felix» [моргВлиум нэмо эст фэликс] («Никто из
см-дных пе бывает счастлив» — «Естественная история», VII, 41), «Nullum malum
« aliquo Копо» |нуллум мВлум синэ алнкво боно] («Нет худа без добра» — там же,
XXVII, 2, 9: Плиний говорит о том, что аконит — ядовитое растение — н старину
добавился и лекарства для глаз). Само выражение встречается у Горация:
Будь доволен тем, что в руках имеешь,
Ни па что пс льстись и улыбкой мудрой
Умеряй беду. Ведь не может счастье
Быть совершенным.
(«Оды», II, 16, 25—28. Пер. А. СемёllOсa-Тяl^-Шаllсксго)
\ Niest ab omni parte oeatum — (...| едва ли не самая глубокая из гоевциевых гснаснцнй.
Пожелание полного счастья |...| — грустное пожелание: печален был бы нон человек,
kB^<^J^l^lй всущегmвил бы все свои мечты (пер. с укр.).
Содомора A. Sub aliena umbra ffid чужою пйнню //Дзет —
2000. — № 9. - С. 82.
9 Nihil habeo, nihil timco. (Nihil habeo, nihil euro.) — Ничего нс имею — ничего не
I боюсь. (Ничего не имею — ни о чём не забочусь.)
[ийИмль Иабэо, пйбить тймэо (ийНиль Иаб:ю, нйЬииь куро)]
Сравните у ЮвенВла («Сатиры», X, 22): «Canlabit vacuus / coram latrone viator»
[ипаабйт вакуус / корВм (квптВбнт вакуус корам) иатрBнэ внатор] («Путник, у
■<сав^^^OlIцеи себе ничего пог, будет петь н присутствии разбойника»).
497
В одр Горация так обращается к своим спутникам Тевкр, вернувшийся с Тро
янской войны на родной остров Свлвмйн и вынужденный снова уйти в изгнана
(см. «Ubi bene, ibi patria»):
Где предводите-чем Тевкр, 1де боги зв Тевкав, крушиться
Нечего: сам Аполлон непреложно
Нам обещал нв новой земыр Свьамйн неизвестный!
(«Оды», /, 7, 27—29. Пер. Г. Церетели)
В Non de ponte cadit, / qui cum sapientia vadit. — He падает с моста тот кто ходи
с умом.
[иОн дэ пОнтэ кадит, / кви кум сапuЭпцuа вадит]
Срвнпиее: «Гляди под ноги: ничего не найдёшь, так хоть ноги не заaидбШш»
S Nondum omnium dierum sol occidit. — Ещё не навеки солнце зашло.
[пдпдум омниум диэрум сОд окцидиг]
Говоря иначе, ещё нс всё потеряно. Сравните: «Будет и нв нашей ушице празд
ник». «Взойдёт солнце и перед нашими ворогами», «Заглянет солнце и в наше
оконце». Вееаечветея у Тита Ливия («История Рима от основания Города», XXXIX
26, 9): «В приступе гнева он2 воскликнул, что солнце закатилось для него еще*
навеки» (пер. Э. Юнца).
Xtu 498^
3 0 rus! quand(o) ego t(e) aspiciam! — О деревня! Когда же я увижу тебя!
[орус! кв.нд эго таспиииам! (о рус! кв.ндо эго тэ аспйииам!)]
Срааните: «Vita rustica et honestissima et suavissima est» [вита рустика эт
'онстиисима эт свавйссима эст] («Сельская жизнь — и самая честная, и самая
яиятная») Гораций рассказывает, как после суетного дня, проведенного в Риме,
реиив на ходу иелую кучу дел, он всей душой стремится в тихий уголок — поме-
ие. давно бывшее предметом его мечтаний (см. «Нос erat in votis»):
Так я теряю мой день и нередко потом восклицаю:
«0. когда ж я увижу поля! И когда же смогу я
То над писаньями древних, то в сладкой дремоте и в лени
г Вновь наслаждаться блаженным забвением жизни тревожной!»
(«Сатиры», 11, 6, 59—62. Пер. М. Дмитриева)
Это эпиграф) к главе «Сельские развлечения» романа Стендаля «Красное и чёр-
ие;также эпиграф ко II главе «Евгения Онегина» («Деревня, где скучал Евгений,
tana прl^J^€^е^^^lа^bй уголок...»), в котором используется игра слов: «О rus!.. О Русь!»
8 Optat ephippia bos / piger, optat arare caballus. — Ленивый вол хочет попону (т.е.
I ходить псд седлом), а конь — пахать.
[бптат эгфйппиа бос / пигэр, олтат арарэ кабаллус]
Гораций о том, что все недовольны своей участью и мнят счастливиами других:
Бык себе просит седла, а ленивый скакун просит плуга;
Мой же обоим совет — делай каждый охотно, что можешь.
(«Послания», 1, 14, 43—44. Пер. И. Гинцбурга)
| Дионисий Старший [правитель Сиракуз в 406—367 гг. до н.э.] был отличнейшим пол-
| ководцем, [...] но он стремился достигнуть славы преимущественно в поэзии, в кото-
I рой решительно ничего нс смыслил. Optat ephippia bos piger, optat arare caballus. Ho
I таким путём вы никогда нс добьётесь чего-либо путного.
Монтень М. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 1. Гл. 17.—
С. 69.
• Patiens et fortis se ipsum felicem facit. — Терпеливый и смелый сам себя делает
I систливьгм.
[пациэнс эт фортис сэ йпсум фэлииэм фаиит]
Из сборника сентениий Публйлия Сйра (№ 531). Сравните: «Терпя, в люди
цдж» «За терпенье даёт Бог спасенье», «Durum patientia frango» [дурум паии-
жиафраагго] («Трудности преодолеваю терпением»).
В Paupertas et senectus onera maxima. — Бедность и старость — наибольшие беды,
[павпэртас эт сэнэктус онэра максима]
8 Perdes maiora, minora nisi servaveris. — Потеряешь большее, если не сохранишь
меньшее.
I [пэрдэе майора, минора низи сэрвавэрис]
I Periit maius, pereat minus. — Пропало большее, пусть пропадёт и меньшее,
I [пэриит майус, пэрэат минус]
I Срааните: «Взяв коровку, возьми и веревку», «Взял топор — возьми и топорище».
Хе. 4999*
ЕЗ privata dolore / omni, privata periclis — чуждые горестям, чуждые заботам
[привата долбрэ / омнй (привата долорэ омин), привата нэейклии]
Так Лукреций, излагая и своей поэме учение Эпикура, описывает блаженна
богов, которых не стоит бояться, т.к. они наслаждаются вечным покоем. нези.
забот и потому нисколько не желая вмешиваться н человеческую жизнь:
Ведь без всяких скорбей, далеки от опасностей всяких.
Всем обладают оин и ин и чСм нс нуждаются нашем.
(«О природе вещей», П, 649—650. Пер. Ф. Петровок
Лорд Оксфорд |...] целые дни пропадал и лесу и показывал себя весьма тактннье
супругом. Байрон и его возлюбленная жнеи, подобно богам Лукреция |...|. «Ртя
dolore omni privata periclis».
Mopya А Байрон. — Минск: Полымя, 1986. — С. 152.
3 Post calamitatem memoria alia est calamitas. — После несчастья память [о нём] I
второе несчастье.
[пост квламитВтэм мэмбриа Влив эст квлвмитвс]
Из сборника сентенций Публйлия Сйра (№ 561)
Э Post gaudia Indus. — После радости — плач.
[пост гВвдив лукту^
Сравните: «Иной смех до плача доводит», «Шутил Мартын, да и ивБЛилгяни
тын», «Начали зб здравие, а кончили за упокой».
3 Post nubila Phoebus. (Post nubila sol.) — После туч — Феб. (После ненастья-
солпце.)
|пост нубила фэбус (пост нубила гве|]
Иначе говоря, после полосы неудач придёт полоса везения: «После грозы 4
вёдро, после горя — радость», «Не нсе ненастье, будет и красно солнышко». Hl
стихотворения Алана Лилльского (XII в.): «Gratior est solito / post maxima пик
Phoebus, // post inimicitias / clarior est et amor» |гратное эст солито / пост макет
зубила фэбус, // пост нинмйцициВс / клвриор эст эт амбр] — «Нам после мрачи.
туч / отрадней вбычивго солнце, // так и любовь nвиие исве / станет квза
светлей» (пер. составителя). Феб (Блистающий) — одно из имён бога ивлнсчHБ
света Аполлона. Сравните: «Post tenebras spero lucem» [нвсттЭнэбеаг спэро люцэм]]-
«Посиг мрака надеюсь ив снег» (источником стали слова из Библии — Кн I
Иова, XVII, 12). От последнего выражения, видимо, и девиз Женевы: «Post teneh
lux» [нвсттэнэбеаг люкс] («После мрвкв — ивсm»|.
3 Quod hodie non est, eras erit. — Чего сегодня нет, то будет завтра.
|квод 1тбдиэ ибн эст, крас эрит]
Встречается у Петрбния («Сатирикон», XLV).
500
i Quod periit, periit. — Что пропало, то пропало.
| [квод пэриит, пэриит]
Сравните: «Что упало, то пропало», «Что было, то сплыло», «Что о том ту
шь, чего нельзя воротить», «Desiderare perditnm dementia est» |дэзuдэрВрэ пэрди-
асэмэнциа эст] («Тосковать по утраченному — безумие»).
I Recta tinea est brevissima, recta via est tutissima. — Прямая линия — самая корот-
| кая, прямая дорога — самая безопасная.
[рэкта лйнэв эст брэв-ссимв, рэктв вИа эст гут-ссимв]
! Sapiens bonum fert modice, fortiter malum. — Мудрец переносит счастье сдержан-
I но, а несчастье — мужественно.
г [сапиэнс ббнум фэрт мбдицэ, фдртитэр мвьум]
Основой послужили слова ВвррОна, римского писателя 1 в. до н.э. (еветав
•Держу тебя, или об удаче», фрагмент № 172): «Мудрый может и сдержанно пере-
■01^ счастье, и мужественно или легко — несчастье» (ые/л составителя)
I Si felix esse vis, esto. — Если хочешь быть счастливым, будь [им].
[си фэликс эссэ вйс, эсто]
Латтшский аналог знаменитого афоризма Козьмы Пруткова (коллективный
евдоним Алексея Толстого и братьев Жемчужниковых, которым они в 1850—
1880-х гг. подписывали свои сатирические произведения)
Э Ubi maxime gaudebis, metues maxime. — Когда будешь наиболее счастлив, бузя
более всего бояться.
[уби м.ксимэ гавдэбис, мэтуэс максимэ]
Сентениия Публйлия Сйра (№ 753).
3 Ubi mel, ibi fel. — Где мёд, там и жёлчь.
[уби мэл, иби фэл]
Сравните: «В каждой бочке мёда есть ложка дёгтя», «Без костей рыбки!
бывает», «Нет розы без шипов», «И на солние есть пятна», «Urticae proxima..-
Также у Петрбния («Сатирикон», LVI): «Ubicumque dulce est, ibi et acidum ir^nen»
[убикумквэ дульиэ эст, йби эт аиидум инвэниэс] («Всюду, где есть сладкое, щг
дёшь и кислое»): «Если же они [пчёлы^ приносящие мед] иной раз и жалят-!
ведь где с. /адко, там и кисло» (пер. под ред. Б. Ярхо).
^-502^
[уна Ьирундо нон фвцит кэр]
I С^^^*^1П^'те: «Одна ласточка погоды не делает», «Первая пороша не санный путь»,
■бррый успех рщр не победа» .
I Urticae / proxima saepe rosa (e)st. — Роза часто растёт рядом с крапивой.
[у^т^>^|цэ / проксимв сэпэ розВст (ургйцэ прОксимв сэпэ рОза эст)]
I Другими словами, добро и зло. счастье и горе смешаны как в жизни, так и в
свекр, даже в плохом окружении встречаются хорошие люди. Сравните: «Inter
iRtsrosae nascuntur» [интэр вэпрэс розэ пвскупгуа| («И среди грапонпикв растут
пы»), «Ubi mel, ibi fel», «Nullum malum sine aliquo Ьопо». Выражение принвдле-
пт Оввдию, который говорит о том, что он научил читателей любить (в поэме
•Науга ьобви») и он же (в своей новой поэме) несёт исцеленье от этого недуга:
I Почва одна у целебной травы и травы ядовитой —
I Часто крапива в земле с розою рядом растёт.
(«Лекарство от любви», 45—46. Пер. М. Гзспарова)
1 Причины ненависти Юноны: 1) Эней был сыном богини ьобви Венеры (Афродиты), которой
рта Парис отдал «яблоко рвздорв» как прекраснейшей из богинь; 2) Эней был троянцем, в Юнона
Егг.швли греков; 3) ртмьянум, потомкам Энея, предстояло разрушить рс любимый город Карфаген.
^503^
Все украшения, которые раньше певцы могли применять ad libitum, сделались у Pto>
ни (итальянский композитор, 1792—1868) [...| неотъемлемыми частями мелодии,
Стендаль. Жизнь Россини. — К.: Музична Украша 1985
С. 254.
Nomina [помина — имена, т.е. названия вищгй| создаются группами людей ad placid.
то есть по свободному совместному решению.
Эко Умберто. Имя розы. — М.: Книжная палата, 198 ■
С. 303.
Вон у тово бабок адлиб. Токвтокв зырю мае у сво три червоных, грнт все ево.
Джойс Д. Улисс. — М.: Республика, /993. — Ч. 2 — С.Я
Мы [...] старались внушить графу правильное сознание тех преимуществ, какими ■
пользуемся, обладая правом голосования ad libitum.
По Эдгар. Разговор с мумией // Поля. собр. рассказов.1
СПб.. Кристалл, 1999. — С. 829.
3 Amittit merito proprium, qui alienum appetit. — Теряет по заслугам своё тот, гл
желает чужого.
[амйттнт мэрнто пеBпенум, кий алнэнум Вппэтит]
Из басни Федра (I, 4, 1) о собаке, которая, плывя с куском мяса через ре
приняла своё отражение зв другую собаку и, желая отобрать у нес кусок, уевнlм-
свой. Сравните: «Dum aliena sequitur, perdit sua» [дум ал-эна сэквитур, нЭедитг■е
(«Пока гонится за чужим, теряет своё»), «Зв чужим погонишься — иввё нв)се■|
ешь», «Чужим добром ис разживешься», «На чужой квраввй ртв не разевай» <Н
чужой кусок не пяль роток», «По чужим карманам не ищи, свои стереги».
Э Aut inveniam viam, aut faciam. — Или найду дорогу, или проложу.
[Вут нивэниам вйам, Вут фВцнам]
Другими словами, или пойду по стопам своих предшественников, илибт
сам первопроходцем, ио найду выход из этой ситуации Сравните у ССиски («Нрв>
ствениые письма к Луцйлню», 33, 10): «Я воспользуюсь старой дорогой, иокн
найду другую, короче н ровнее, то сам её вымощу» (пер. С. Ошерова).
Уж нс воображает ли он. что я буду вечно сидеть в этом старом замке? [...[ Ну ikcJ|
inveniam viam aut faciam, я что-нибудь изобрету, я найду средство!
Скотт Вальтер. Квентин Дорвард. — К: Веселка, 1918
Гл. 13. — С. 162.
504
ConsuUor homini tempus utilissimus. — Время дня человека — самый ценный советчик,
[консультор Ьомини тэмпус утилгссгмус|
' Срраните: «Время всему научит», «Время разум даёт».
*5 505^
3 Feri animus. — Душа влечёт.
[фэрт Внимус]
El Fit via vi. — Дорога прокладывается силой.
[фит вив вй]
Цитата из Вергилия (см. пример), приводится у Сенеки («Нравственные пиош
к Луцйлию», 37, 3): «Избежать неизбежного нельзя — его можно только п.обедиь
«Сила путь пролагает себе» (пер. С. Ошерова).
Во второй книге «Энеиды» h.J один из гекзаметров1 [1J, 494| выделяется энергии
ным и предельно сжатым зачином, построенным к тому же па и?
слов: Fit via vi [...]; дословно: «Дорога прокладывается силой» (речь идёг отом/щ
данайцы [гаекu| врываются в Трою). [...] Я натолкнулся на него совершенно случВ
в ьатиноязычном хирургическом трактате, где изображён скальпель, который де
надрез, чтобы дать дорогу гною (пер. с укр.).
Содомора A. Sub aliena umbra. ГЛд чужою тшню//'/&&—
2000. — № 10. - С 57—58.
e] Gutta cavat lapidcm / non vi, sed saepe cadendo. — Капля долбит камень не cut
а частым падением.
|гуеев каввт лапидэм / нон вй, сэд сэпэ квдэндо]
О чьём-либо терпеливом, твёрдом и неуклонном желании добиться <с*ш
Сравните: «Consumitur anulus usu» [консумитур ануьус узу] («[Даже] кольцо стирав
I Hoc volo, sic iubeo, / sit pro ratione voluntas. — Я этого хочу, так я велю, пусть
I днюдом будет моя воля.
I [Бок воло, ейк юбэо, / сит про еацивиэ волюитвс]
. Начало известно также н форме «Sic volo» [ейк воло] («Я так хочу»). Так \
Пинала знатная римская матроиа требует от мужа немедленной, без иредвари-
шоего разбирательства, казни прогневившего её раба:
El Malum (e)st consilium, quod niutari non potest. — Плохо то решение, кот«
нельзя изменить.
[малум эст консилиум, квод мутори нон потэст]
Из сборника сентенций Публилия Сйра (№ 393). Приводится у Авла Гош
(«Аттические ночи», XVII, 14).
Люди пытаются иногда мерить все человеческие поступки одним аршином, между i
как непостоянство представляется мне самым обычным и явным недостатком mid
природы |...j: Malum consilium est, quod mutari non potest.
Монтень M. Опыты. — M.: Паука, 1981. — Кн. 2. Гл.1
С. 293.
El Melior est canis vivus leone niortuo. — Живая собака лучше мёртвого льва,
[мэлиор эст какие вйвус лебнэ мдртуо]
Источник — Библия (Книга Экклезиаста, 9, 4): «Кто находится междужм»
ми. тому еще есть надежда, так и псу живому лучше, нежели мёртвому Се
508^
«it: «Лучше синица в руках, чем журавль в небе», «Лучше воробей в руке, чем
■ух на кровле», «Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра», «Ближняя соломка
'ж дальнего сенца», «Ближняя хаянкв лучше дальней хввлёнки», «Ближняя
ипеечкв дороже дальнего рубля», «Лучше один воробей в кармане, чем десяток
■крыше», «Est avis in dextra / melior, quam quattuor extra» [эст Ввис ин дэкстра /
йиор, квам кваттуор экстра] («[Одна] птица в руке лучше, чем четыре в воздухе»).
Чье имя ты укажешь нв конверте? [...] Как насчёт Кроули? — Наш старый учитель
I шпыни? Старикашка Кроули! Est avis in dextra melior quam quattuor extra.
Беллоу С. Дар Гумбольдта. — M.: Изд-во ACT; Харьков:
Фолио, 2003. — С. 219.
I Non est ad astra mollis e terris via. — Нелёгок путь от земли к звёздам.
[нОн эст ад Встра мОьлис э тэррис виа]
В трагедии Сенеки это слова Мегары, жены Гервкла (Геркулеса), который в это
Ьмя, совершая свой последний, 12-й подвиг, спустился в преисподнюю, чтобы вы-
509^
вести оттуда её стража, трехглавого пса Цербера. В отсутствие Геракла некто Ликпу
тем мятежа захватил класть и Фивах, где цБрствовБл отец Мегеры, и принуж/алв
стать его женой, говоря, что Геракл давно сгинул. «Чтоб неба быть достойным, вТгр
тар1 он сошел. [...] С земли к светилам гладок быть не может путь» («Геркулес вод
умье». 11,423 и 437, пер. С. Ошерова), — ответила Мегера. Сравните: «Per asperaadasto
S Non omnia possumus omnes. — Все мы можем не всё.
[ион омииа пBгсумуг Oмнэи]
Об ограниченных человеческих возможностях. Сравните: «Homines sumus, пд
dei». Появляется у Луцйеия, римского поэтв-сатирика II и. до н.э. (кн. V, фра-
мент № 218), и и «Буколиках» («Пастушеских песнях», VIII, 62—63) Вергие-яп
пастухи, состязаясь, по очереди исполняют песни, одну лучше другой: «Так па
Двмои. А стихи / отвечавшего Алфсс-бёл, // Музы, поведайте вы: / невеёчелмщ
доступно» (пер. С. Шервинского).
1 Tapmap — преисподняя.
2 Лвт res — л дело, и вещь; поэтому стих можно перенести и так. «Сколько пустого (сежи
пустоты) но всех вещах!»
\'5 510^
I Officium vocat. — Долг зовёт.
[«Ифициум вокат]
I Post factum nullum consilium. — Посте сделанного никакой совет [не нужен].
| [пост фактум нуллум конейлиум]
I Сраните: «После дела за советом не ходят», «После драки кулаками нс машут».
ад у Публйлия Сйра («Сентенции», № 710): «Sero est in penclis consilium quaerere»
' po эст ин пэрйклис конейлиум квэрэрэ] («Поздно в беде спрашивать совета»).
I Qui spernit consilium, speimit auxiiium. — Кто отвергает совет, отвергает и помощь,
1 [кви спэрнит конейлиум, спэрнит авкзйлиум]
! Qui totum vult, totum perdit. — Кто всего хочет, тот всё теряет.
к [кви тбтум вульт, тотум пэрдит]
I Другими словами, кто хочет слишком многого, остаётся у разбитою корыта
(тпомните «Сказку о рыбаке и рыбке» Пушкина). Сравните: «Кто много желает,
ттои мало не видает», «Duos qui leporcs sequitur, neutrum capit».
577
S Quod licet, ingratum (e)st; / quod non licet, acrius urit. —Дозволенное не
кает; недозволенное распаляет сильнее.
(квод ытэт, йнгратумст, / квод нон ьйцэт, акриус урит]
Сравните: «Quidquid licet, minus desideratur» [квйдквид лйцэт, мйнус д:””д1рвт'ф
(«Что дозволено, того меньше хочется»). Выражение появляется у Овидия:
Если жену сторожить ты, дурень, считаешь излишним,
Хоть для меня сторожи, чтобы я жарче пылал!
Вкуса в дозволенном нет, запрет возбуждает острее;
Может лишь грубый любить то, что дозволит другой.
(«Любовные элегии», II, 19, 1—4. Пер. С. Шериисккоо)
В Древнем Риме [...] средством, поддерживающим устойчивость браков, [...] быланэ
граничсниая свобода их расторжения для каждого выразившего такое ж^е^з^а^нг^е; ■
скольку у римлян существовала опасность потерять своих жён, они окружали ихбаы
шей заботой, нежели мы, и, несмотря на полнейшую возможность развода, запться
с лишним лет здесь нс нашлось никого [из женшин|, кто бы сю воспoльонагьlcя. (w
licet, ingratum est; quod non licet, acrius urit.
Монтень M. Опыты. — M.: Наука. 1981. — Кн. 2. Гл. li-
с. 545—546.
□ Quod vix contingit, vix voluptatem parit. — Что вряд ли достижимо, едва ли пор»
дает желание (невозможное обычно не порождает желания).
[квод вйкс контЙнгит, викс вошоптВтэм парит]
Из сентенций Публйьия Сйра (№ 664).
ЕЗ Sero recusat ferre, qui subiit, iugum. — Поздно отказывается нести ярмо тот, m
[уже] взял [его на себя].
[сэро рэкузат фэррэ, кви субиит, Огум]
Сравните: «Назвался груздем — полезай в кузов», «Взялся за гуж — не говн
что не дюж».
53 Si melius quid habes, / arcessc, vcl imperium fer. — Если у тебя естн нечто луне
предложи, или повинуйся.
[ей мэлиус квид Ьабэс, / арцассэ, вэь ймпэриум фэр (си мэьиус квидЬ^^1
арцэссэ, вэл имнэриум фэр)]
•*>5122Л
Гораций приглашает своего БдесиБTБ на скромную трапезу:
Если со скромного блюда вкушать не боишься ты зелень,
С с^нцв последним лучом ожидать я, Торкивт, тебя стану. [...]
I Лучше коль есть у тебя, предложи, или мне покоряйся.
(«Послания», I, 5, 2—3, 6. Пер. II. Гинцбурга)
С^г^т^г^ите с заключительными строками следующего послания, где Гораций
жует искать счастья и душевном покое, путь к которому — не завидовать ниче-
n чжому (см. «nil admirari»), довольствуясь тем, что имеешь:
Будь же здоров и прощай! Если знаешь ты что-нибудь лучше,
I Честно со мной поделись; если нет, то воспользуйся этим.
(«Послания», I, 6, 67—68. Пер. И. Гинцбурга)
L Если даже лишить эти доводы той веры, которая является их украшением и подтвержде-
| нием, [...] то и в этом случае они остаются непокоиебт^нными [...]. Таким образом, мы
I можем сказать нашим противникам: Si melius quid habes, arcesse, vel imperium fer.
Монтень M. Опыты. — M.: Наука, 1981. — Кн. 2. Гл. 12. —
С. 388.
I Uno in saltu apros capiam duos. — Одним прыжком я поймаю двух кабанов.
[уно ин сБльту апрос капиам дуос]
I Сравните: «одним выстрелом двух зайцев убью», «одним махом семерых по-
Ерхом». ^говодоБ встречается и комедии Планта «Каиина» (11, 8). Раб Хаишц
второму по жребию не досталась невеста (он невиил её себе и жёны, чтобы до-
fro, эту девушку для своего господина), подслушав беседу двух своих врагов, и
инн момент узнал их секреты. Оказалось, отец его господина, сам влюблённый
ичреестницу, подговорил другого раба, Олимпибнв, просить её руки (за это и
■начни его управляющим) и подстроил так, чтобы жребий выпал именно ему,
ивнсеикy Халина.
I Ut desrnt vires, / tamen est laudanda voluntas. — Пусть не хватает сил, но желание
[ кё же похвально.
(р дээйнт виеЭг, / тамэн эст ланданда волюнтас]
I Овидий, находясь н гселкс и посылая н Рим стихи, посвящённые триумфу,
Oтнедндионииму около года назад (в 12 г. н.э.) императором Тиберием и его
иемяннком Герман и ком, просит читателей нс судить строго автора, который не
hочеевдцем событий, но оценить по достоинству его старания:
91997 513
Пусть недостало сил — похвалы достойно усерде,
Истая ревность моя, верю, угодна богам!
(«Письма с Понта», III, 4, 79—80. Пер. И. Вольпин)
Сравните: «Est nobis voluisse / satis» [эст нобйс волюйссэ / сатйс (эст нобис во
люйссэ сатис)] — «Мне достаточно того, что [у меня] было желание» (Тиб^у^лл,<Эае-
гии», IV, 1, 7), «In magnis / et voluisse sat est» [йн магнйс / эт волюйссэ сат эст (нн
магнис эт волюйссэ сат эст)] — «В великих [делах] достаточно [уже] того, что бы»
желание» (римский поэт Проперций говорит, что готов, идя в ногу со временем
оставить любовную тематику и воспевать победы императора Августа):
Если не хватит мне сил, наверное, будет похвальна
Смелость: в великих делах дорог дерзанья порыв.
(«Элегии», 11, 10, 5—6. Пер. Л. Остроумова)
i Aut non temptasses, / aut perfice. — Или не берисн, или доводи до конца.
[аут нон тэмптвссэс, / аут пэрфицэ (аут нон тэмптвссэс, аут пэрфицэ)]
I Оввдий советует влюблённому войти в сговор со служанкой своей госпожи,
апав сввдсеельницу их связи сообщницей:
■ Взявшись за дело — иди до конца! Безопасен свидетель,
I Если свидетель и сам делит с тобою вину.
(«Наука любви», 1, 389—390. Пер. М. Гаспарова)
I Срааните: «Взялся за гуж — не говори, что не дюж», «Назвался груздем —
■Кзай в кузов», «nil actum credcns...». Также у Сенеки («Нравственные письма к
.шю» 72, 11) о том, что нс нужно и начинать деьв, отвлекающие от занятий
чтобы не тратить попусту своё время: «Melius non incipient, quam
fient» [мэлиус нон инцйпиэнт, квам дэзинэнт] — «Лучше [пусть] не начинают-
чем прекратятся (остановятся на полпути)».
Человеку чести [...] следует всячески уклоняться от сомнительных дел [...]. Melius поп
incipient, quam desinent. 515
S Ex arena funiculum nectis. — Ты вьёшь верёвку из песка.
[экс арэна фунйкулум нэктис]
О человеке, занятом бессмысленным, обреченным на неудачу делом, впустую
тратящем свое время и силы. Сравните: «кроишь из блохи голенище», «из блевн
голенище, из спички топорище», «сеешь песок по камню», «In saxis seminas» [ин
саксис сэминас] («Ты сеешь на скалах»), «Cancrum recta ingredi doces» [канрул
рэкта йнгрэди дбцэс] («Ты учишь рака идти вперёд»).
3 Cogitato, quam longa sit hiems. — Думай [заранее] о том, какой долгой будет зга
[когитато, квам лонга сит ййэмс]
Сравните: «Готовь сани летом, а телегу зимой», «Дальше положишь — бливI
возьмёшь». Также у Вергилия: «Помня о близкой зиме, / работают пчёлы усердно/
летом» («Георгики», IV, 156—157, пер. С. Шервинского).
Э Cras, eras et semper eras, et sic dilabitur aetas. — Завтра, завтра и всегда jasrp.
и так проходит жизнь.
[крас, крас эт сэмпэр крас, эт сик дилабитур -этас]
Другими словами, не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодн-
Сравните: «Завтра! Завтра! Не сегодня, — так ленивцы говорят», «Чем всё завтра
кать, так не пора ли пообедать?» Также у Персия:
«Завтра поищем!» — и вот, всё завтра и завтра. — «Да что же
Важного в дпе-то одном?» — Но для нас с наступлением утра
«Завтра» уж стало «вчера» и пропало; и вот это «завтра»
Наши съедает года, и его никогда не поймаешь.
(«Сатиры», У, 66—69. Пер. Ф. Петровского)
Ждать парома ты будешь до завтрашнего вечера. |...| Cras, eras, semper eras... — Что и
сказал? — Завтра, завтра, всегда завтра, мой мальчик.
Павич М. Стеклянная улитка. — СПб.: Амфора, 200).-
С. 126.
516
| Праздная нас суета томит: на судах, на четверках
| Мчимся за счастием мы, — между тем оно здесь, под рукою.
(«Послания», 1, 11, 28—29. Пер. Н. Гинцбурга)
9 Dimidium facti, / qui coepit, habet. — Кто начал, уже сделал полдела.
I |д1ммшиум фактй, / кви нэпит, Ьабэт (димйдиум факта, кви цэпит, Иабэт)]
I Вссрееаатся у Горация («Послания», I, 2, 40, цитату см. в статье «Saperc aude»).
^ввите: «Доброе начало поддела откачало)», «Лиха беда начало», «Вопит initium
rulimidium facti» [бонум инйциум эст димйдиум фБктв] («Доброе начало — полови
на дела»), «Principium dimidium totius» [неинцйниум димйдиум тотйус] («Начало —
ююоина всего»). Основой для последнего стали слова Сенеки («Нрвнгтнснныс
исьма к Луцйлию», 34, 3): «Обычно говорят, что начало — это уже полдела; то же
[тооиися и к нашей душе: желание стать добродетельными — полпути кдо>бевди-
гаи (t^ep. С. Ошерова).
5 Dum vires annique / sinunt, tolerate labores. — Пока силы и годы позволяют,
I пе[кносите труды.
I |дум вирас внийкнэ /с-нунт, толератэ иаборэс]
Из поэмы Овидия «Наука любви»:
I Будет срок — подкрадётся и к вам сутулая старость,
Так не жалейте трудов в силе своей молодой!
(«Наука любви», И, 669—670. Пер. М. Гаспарова)
I Duo cum faciunt idem, non est idem. — Когда двое делают одно и то же, это [уже]
не одно и то же.
|дуо кум фациунт йдэм, нон эст йдэм]
- О^г^г^г^тте у Квинтииивнв («Обучение оратора», X, 2, Ю), который говорит,
■ гораздо иегчю добавить что-то своё, чем следовать за своими образцами: «Facilius
B plus facere, quam idem» [фацйлиус эст плюс фБцэрэ, кввм йдэм] — «Легче сле
ди более, чем то же» (т.е. два человека нс могут одинаково выполнить одну и ту
5H7Z
же работу, два автора — одинаково раскрыть одну тему; даже переводчику прок
«осовременить» автора, сделав его понятнее и ближе для читателей своего време
ни и своей культуры, чем сохранить произведение таким, какое оно есть). Пер -
часть («Duo cum idem faciunt») — из комедии Теренция «Братья»:
Одно и то же двое часто делают,
К скажешь — можно этому, тому нельзя.
Нс дело разно, в делающих разница.
(«Братья», V, 3, 823—825. Пер. А. Артюшкова)
518^
й жизни, [...] чем больше к ней стремятся, тем дальше ог неё оказываются,
8 Hoc opus, hie labor est. — Вот [в чём] дело, вот [в чём] трудность.
[hoK опус, Ьик лабор эст [Цок опут, Ьик лабор этт)]
| В<ттреается у Вергилия [«Энеида», VI, 129); цитату тм. в статье «Facilis descensus
■mi».
I Hunc laborem sumas, laudem qui tibi ac fructum ferat. — Займись таким трудом,
I который приносил бы тебе честь и пользу (доход).
I [Ьунк лаборэм сумас, лавлэм кви тйОи ак фруктум фэрат]
■ Слова римского поэта-сатирика Луцйлия [кн. XXVI, фрагмент № 620).
8 Ignavia corpus heb<^l^^t, labor firmat. — Безделье ослабляет тело, а труд укрепляет.
|игиaвиб корпус hэбзта■г, лабор фирмат]
519
Продолжение: «первое приводит к преждевременной старости, а нв(пlсднй
удлиняет молодость». Слова римского врача Корнелия Цельсв («Сентенции», 1,20)
Сравните: «Otium mollit» [оциум моллит] («Праздность изнеживает»), «Mollit W
otium» [моллит вйрос оциум] («Праздность ослабляет людей»), б также «Laboггвmрl
firmat» [лБбор корпус фйрмат] («Труд укрепляет тело») или «Corpora iuvenum labM
firmantur» [кбрпорБ ювэнум лаборэ фирмБнтур] («Тела молодых ут^а^<^•пя^к^■^<^я тр
дом»), где в вгноне — гпвнБ Цицерона («Tуcкулангкис беседы», II, 15, 36): «При
вычка к труду облегчает и перенесение боли. Потому-то устроители греческих госу
дарств и старались закалять трудом тела юношей» (пер. М. Гаспарова).
Э in transitu — на ходу
[ин трБнзиту]
Пришслица встб-лб и, указывая на дверь, |...| произнесла in transitu слова [...].
Метыорин Ч.Г. Мельмот Скиталец. — М.: Наука. 1983-■
С. 376-377.
*5 520^
Строительство античного храма
I *5 521.2
3 labor Herculeus (Herculi labor) — Геркулесов труд
[лаб^ hзркулеут [Иэркули лабао)]
О деле, требующем [или потребовавшем) необычайных усилий [как мынаеа.
Геркулес, или Геракл, сын Зевса, обладавший огромной физической силой, п
велению оракула бога Аполлона 12 лет исполнял приказы царя Эвритфёя и совср
шил на этой службе 12 подвигов). Встречается, к примеру, у Катулла в рассказе!
долгих поисках пропавшего друга: «Да, искать тебя — подвиг Геркулеса!» [55, 13
пер. С. Шервинского). Или у Горация [«Оды», I, 3, 36).
Иосиф Прокофьевич высказался о переводе образно, по-латыни: «Это — labor Hercule
(пер. с укр.).
СоДомора Л. Sub ahena umbra. ШД чужою тшню//Дзет -
2000. - № 9- С. 73.
3 Lapis musco tegitur, qui non vertitur. — И камень обрастает мхом, если его а
переворачивают (не сдвигают с места).
[лЬпис муско иЗгигур, квй нон вэртитур]
Сравните: «Под лежачий камень вода не течёт».
'*5 5222#
Что делалось на земле за последний год? — (...) Что касается немецкой литературы... —
I начал я своё повествование. — Стой! Мапит de fabula! [Руки прочь от выдумки!] —
1 прервал меня Петр.
Гауф В. Фантасмагории в Бременском винном погребке//
Гауф В. Сеазеи. — М.: Худож. лит., 1988. — С. 279—280.
I manum habere sub pallio; manum non vertere — держать руку под плащом; руки
не подорачивать
I [манум Иабэрэ суб паллио; манум нон вэртэрэ]
I Паллий (паллиум) — просторный греческий плащ. Сравните: «работать спустя
■рива», «палец о палец не ударить», «руки не приложить». Второе выражение
Низкой форме) приводит Цицерон («О границах добра и зла», V, 31, 93), гово-
Ро людях, не желающих даже рукй простереть к добродетели.
I пес caput, пес pedes habet — не имеет ни головы, ни ног (ни начала, ни конца)
& [нэк капут, нэк пэдэе йБбэт]
Оделе, за которое не знаешь, как взяться и как довести его до конца.
5 Nemo potest dominis / pariter servire duobus. — Никто не может служить двум
господам одновременно (т.е. одинаково хорошо).
[нэмо потает доминйс / паритэр сэрвйрэ дуббус]
Прааттичеки те же слова встречаются в латинских эпиграммах Джона Оуэна
(1,94). В основе — слова Христа, обращённые к фарисеям (Евангелие от Луки, 16,
^Никакой слуга не может сц^:жить двум господам: ибо или одного будет нена-
пиеть. б другого любить; или одному станет усердствовать, Б о другом нерадеть.
[Гав и вы] не можете служить Богу и мамоне» (злобному духу, олицетворяющему
шность и сребролюбие).
1 Nil sine magno // vita labore dedit / mortalibus. — Жизнь ничего не дала смертным
I без большого труда.
I |нйль синэ магно // вйтБ лаборэ дэдйт / морталибус (нйль синэ магно вйта
вйрэ дэдит морталибус)]
■ Сравните: «Без труда не выловишь и рыбки из пруда», «Приложишь труд —
ждет и рыбка, и пруд», «Не взявшись за топор, избы не срубишь», «У ленивой
цяхи и про себя нет рубахи», «Sine labore non erit panis in ore». У Горация это
^5 52^
слова человека, е-сиоНеиво ищущего знакомства с Меценатом, другом! императо
ра Август- и покровителем самого поэта:
Выгонят нынче — в другой раз приду; гдениОудь перекрестком
Встречу его и пойду nодвожвиь. Что же десаия! Нам, смертным,
Жизнь ничего не даёт без труда: уж такая нам доля!»
(«Сатиры», I, 9, 58—60. Пер. М. Дмитриева)
S Non elTcit alTectus, nisi sequatur effectus. — Ие имеет значения намерение, если и
последовал результат.
[нон эффицит аффэктус, нНзи сэкв-тур эффэктус]
3 Non est viri timere sudorem (laborem). — Мужчине не пристало бояться пота (■рды
[нОн эст вари ииоЭоэ судBоэо (иОн эст вйри иймЭоэ л-Оорэм)]
Соввеите св словами Сенеки («Нр-всивеееые письма к Луцйсlйо», 31,7)1
том, что мало нк отказываться от труда, нужно иск-ть его, стремясь предоллсвл
новые трудности: «Что ты мешкаешь? Мужчине пот не страшен'» (пер. С. 0шеем4
□ non quantitas, sed qualitas (pauca, sed bona) — не количество, а качество (мало,»
хорошо)
[нон кс-нтитвс, сэд кв-литис (л-вка, сэд Овна)]
9 Non volet in buccas / assa columba tuas. — Жареный голубь не залетит к тебе в рт
[нон ввсеи йн Оуккас / асса колумОв туВс]
Средневековая пословица. Сравните: «Жареные куры в рот нк летят», d
трудйиясс — хлеба нк добиться», «Лёжа пищи нк добудешь».
9 Nucleum qui esse vult, frangit nucem. — Кто хочет съесть орех, разбивает скорлуп
[еуксеуо кви эссэ вуляи, франтит нуцэм]
Всиоеевеися в комедии Пласта «КуркулиСн» (I, 1, 55).
55242
Геракл (Геркулес) со шкурой задушенного им немейского льва
(первый подвиг)
525
О том. кто потратил время попусту, потрудился без пользы. Сравните у Петро
ния («Сатирикон», CXXXIV): «Operam et sudorem perdidisti» [опэрам эт судорэ
пэрдидйсти] («Ты [напрасно] потратил труд и пот»). Фраза из комедии Плаьм
«Пуниец» (1, 2, 332), где девушка, двух спутниц которой заметили и попривет
сгвовали первыми, видит, что она напрасно старалась, наряжаясь и умащаясь мае
лом. О масле для умащения говорит и Цицерон («Письма к близким», VII, 1,3);а
«Письмах к Аттику» (II, 17, 1) он приводит это выражение в близкой форме, име-'
в виду масло, используемое во время работы для освещения.
Прекрасным примером использования выражения может служить следуюиж-i
рассказ. Однажды кто-то принёс Августу попугая, который поприветствовал его,
«Ave, Caesar, victor imperator!» («Здравствуй, цезарь, импеpБтop-вбедиееeль!l►). Ра
строганный император уплатил за птицу большую сумму. Вдохновлённый этии
примером, какой-то бедный сапожник стал обучать своего попугая тому же по
стоянно при этом приговаривая: «Oleum et operam perdidi». Поэтому, когда Август
сказал, что ему достаточно и одной такой птицы, попугай добавил эту часто слы
шанную им фразу. Император рассмеялся и купил его.
Хц. 526
Цицерон [«Об ораторе», I, 1, 1), который после вынужденного удаления от
государственных дсл вследствие гибели старого республиканского строя посвятил
своё свободное время писательскому труду, считал достойным досуг, отданный
щкам, искусствам, литературе (сравниие: «Otium sine litteris...»): «Мне всегда бла
женными кажутся тс, [...] кто мог [...] на государственной службе не знать опасно
стей, а на покое сохранять достоинство [...] и обратиться к любимым нами обоими
лавым наукам» (пер. Ф. Петровского).
3 Otium sine litteris mors est et hominis vivi sepultura. — Досуг без научных занятий
(без книг) — смерть и погребение человека заживо.
[оциум синэ лйттэрис морс этт эт Ибминис вйви сзнупьиУра]
Сравните: «otium sine dignitate». Слова Сенеки [«Нравственные письма к Лу-
шию», 82, 3): «Избалованные боятся смерти — и делают свою жизнь подобной
сй. [.,.] Досуг без занятий науками — смерть и погребение заживо» (пер. С. Ошерова).
5227^
Впрочем, как пишет Феликс Койсйе, «настоящая евов нк только рождает мышь,
но и помогает кн взобраться на вершину»1.
Он тоже оси-нввлнв-ется перед слепым и вступает с ним в долгий разговор, загор-жи-
вая прохожим дорогу и мешая им подать слепому онлосиыео. Наконец-то он дссгаёт
из к-ооаев оеоооеый зеленый кошелКк, нс 0кз усилиН открывает его и так отчаянно!
роется в нем, что я даже втсюд- как Оудтв слышу звон денег. «Parturiunt montes*.
Гофман Э. Т.А. Угловое окно // Гофман Э. Т.А. Крессллрриа— j
на. Новеллы. — М.: Музыка, 1990. — С. 374.
3 Qui nimis propere, minus prospere. — Кто слишком спешит, тот меньше уешквав
(слишком поспешно — менее успешно).
[кси нймис прОпэрэ, минус поОспэоэ]
1 Кривич Ф.Д. Учёные сказки. К.П.Д. (прноеч.) — Ужгород: К-оnвиь, 1967. — С. 169.
528.^
Гермес — греческий бог-покровитель торговцев, путников и стад.
Как вестник богов, обут в талари и (сандалии с крылышками)
ЦН997 Чу 5599*
Э Qui non laborat, non manducet. — Кто не работает, тот пусть не ест.
[квй нон лаббрат, нон мандуют]
Сравните: «Кто нс сеет, тот не жнёт», «Qui vital molam, viiat farinam» [квивити
молам, вйтат фарйнам] [«Кто избегает мельницы, тот избегает мукй»). Отнаи!
послужили слова из Нового Завета [Второе послание к фессалоникййцам апосп-
ла Павла, 3, 7—10): «Вы сами знаете, как должны вы подражать нам; ибомыЦ
ни у кого нс ели хлеба даром. [...] Когда мы были у вас, то завешали вам сис:есэ
кто не хочет трудиться, тот и не ешь».
Любезный брат, вы отказываете мне даже в одном жалком су, на которое я могу купе
кусок хлеба [...]? — Qui non laborat, non manducet.
Гюго В. Собор Парижской Богоматери. — М.: Гшияо
дат, 1959. - С. 251.
S Res, non verba (facta, non verba); re, non verbis. — [Нужны] дела, а не еш
делом, не словами.
[рэс, нон вэрба [факта, нон вэрба); рэ, нон вэрбис]
Сравните: «Больше дела, меньше слов», «Дело знай, а попусту не бай», 4
спеши языком, торопись делом», «Facta sunt potentiora verbis» [факта сунт потэ»
^530 1
■(рвэрбис] («Дел- весомее слов»), «Hie Rhodus, hie salta», «mare verborum, gutta
mm», «Contra factum non est argumentum». И, н-в0орот, с поговоркой «verbis
Eras, non гк» [вэоOнс пугн-с, нон рэ] («ты сражаешься слов-мй, а не делом», т.е.
ком горы вороч-ешь). Подобные алвса у Гомера («Илиада», XX, 256) nооизео-
«тцюонец Эней, вступая с единоборство со славным греческим героем Ахиллё-
м.«Ты от желанного боя / слов-ми меня нс отклОнишь» (пер. Н. Гнедина).
Sine labore / non erit panis in ore. — Без труда не будет хлеба во рту.
[синэ лаборэ / нОн эрит панис ин брэ]
I С^«^а^с^н^тк: «Хочешь есть кал-чй — нк лежи на пкчи», «Не тоудииьсс — хлдОа нк
иться», «Поработаешь до поту, так покушаешь с охоту», «МКд есть — в улдй
гвы, «Доход не бывает Лкз хлопот», «Nil sine magno...».
Vy, 531
Э stans ped(e) in uno — стоя на одной ноге (наспех; не сходя с места)
[стОнс пэд ин уно (станс пэдэ ин уно)]
Гораций говорит о своём предшественнике, сатирике Луцйлии:
Вот в чем его был порок. Он считал за великое дело
Двести стихов произнссть, на одной ноге простоявши.
Мутным потоком он тёк [...]; не любил он трудиться над слогом.
(«Сатиры», 1, 4, 9—12. Пер. М. Дмитриева)
э ut aliquid fiat; ut aliquid fieri vidcatur — чтобы [хоть] что-то сделать; чтобы шь
лось, что что-то делается
[ут аликвид фйат; ут аликвид фйэри видэатур]
Из медицинской практики (указывает на видимость действий при невежест
врача или невозможности оказать больному реальную помощь).
Я лично пытался кликнуть клич на основание «союза христианской политики» [4
это предпринято было [...] для отписки, ради самообмана ut aliqiudfieri videatur. 1
Булгаков С.П. Автобиограф>ическое. — М.: Изд-во /Г
Харьков: Фолио, 2001. — С. 320—321.
*5 732 2&
Пусть мой боец, покуда он мой, в открытое поле
Выйдет, ведь праздность всегда порождает изменчивость в мыслях.
(«Фареалия», IV, 703—704. Пер. Л. Остроумова)
*5-534^
Другими словами, пусть теперь всё перевернётся с ног на голову, станет сверх
.ом, пусть теперь хоть потоп. Сравните: «Oves ultro / fugiat lupus» («Lupus ultro
gitoves») [овэс ультрО / фугиат люпус (люпус Ульиоо фуги-т Овэс)] («Пусть волк
■ежит от овец»; цитату см. ниже), «Дай Бог нашему теляти волка поймать»,
'.us undis flamma» [приус ундис фламма] («скорее огонь [смешается] с водой»),
&ди считались пийцаой, посвящёнными богу Аполлону, предводителю Муз
0KOдвйилляиIц поэзии и искусств); их предсмертная лебединая песня слыла не-
игаемым образцом музыкальной красоты. Источник выражения — «Буколики»
Пастушеские песни») Вергнлнс, где пастуху ДамОну после измены подруги кажет-
Оудто с привычном мире изменился порядок вещей (сюжет восходит к 3-й идил-
■ гресессого поэта Феокрит-):
Ныне пусть волк бежит от овцы, золотые понноени
I Яблоки кряжистый дуб и ольха расцветает наоииссво! [...]
Сл^(б^<де1м спорит сова, — и ТйтНо да станет Орфеем!
(«Буколики», VIII, 52—53, 55. Пер. С. Шервинского)
1 Орфей — мифический песец, чей голос укрощал диких зверей Титир — простой пастух.
4*5355*
Субретка придаст соль, mica salis, и пикантность комедии. Её искрометная вессло-п
озаряет сцену.
Готье Т Капитан Фракасс. — М.: Правда, 1985. — С. Г.
El In silvam non ligna / feras. (In silvam ligna ne feras.) — He неси дров в лес.
[ин тильвам нон лйгна / фэрас [ин сйльвам лйгна нэ фэрас)]
Сравните: «В лет дров нс возят, в колодезь воды нс льют», «Воды морю!
прибавляют». Гораций рассказывает, как явившийся ему во сне италийский»
Квирйн убедил его не писать стихов по-гречески:
В Греции много поэтов; толпу их умножить тобою —
То же, что в рощу дров наносить, — ничуть нс умнее!
(«Сатиры», I, 10, 34—35. Пер. М. Дмитриева)
Латинским аналогом выражений «нести дрова в лес» и «ездить в Тулу со сво-
самоваром» будет «ululam Athenas ferre» [улулам атэнас фэррэ] [«нести сову вАа
Чу- 536-шХ
Рука актёра с комической маской (1Ув. до н.э.)
Ioca non infra soccum, seria non ad cothurnum. — Шутки не ниже [уровня] комедии,
> серрёзное не до [степени] трагедии.
[йока нон инфра соккум, сэриа нон ад котурнум]
Доовпо: «Шутки нс ниже [уровня] сокка, серьёзное не до [высоты] котурна»
пдиы — высокая греческая обувь на толстой подошве, в ней выступали трагс-
лйные актёры. Соктс — лёгкая обувь, которую в Риме носили женщины, щёголи и
№ры в комедиях. Этими словами Апулей характеризует комедии греческого дра-
krypra Филемона, современника Менандра (IV — нач. II! в. до н.э.): «Ты найдёшь
Икго [...] шутки, не опускающиеся ниже уровня комедии, серьёзный тон, не поднима
вшая выше трагических котурнов» («Флориды», XVI, пер. С. Маркиша).
Iocandum [est], ut seria agas. — Нужно шутить, чтобы делать серьёзные [дела].
[й<^1^к^1Г^дум эст, ут сэриа агас]
I Ддоги.ми словами, чувство юмора — помощник и в серьёзных вещах.
E ioci causa (ioci gratia); ioco, non serio — шутки ради (шутя; в насмешку); в шутку,
не всерьез
3 Per risum multum / poteris cognoscere stultum. — По чрезмерному смеху ты cw
жешь узнать глупца.
[пэр рйзум мультум / пбиэрит когнетцэрэ сгультум]
Средневековая пословица. Сравните: «Смех без причины — признак дураш
ны», «Кто всегда одинаково весел, тот, по-моему, просто глуп» [Мазковсш^
Также у Катулла, который говорит об Этатии, смеющемся везде и всюду, чШ
показать свои белоснежные зубы: «Ris(u) inepto / res ineptior nulla (e)st» [рйз пню-
то / рэс инэптибр нулласт [ризу инэпто рэс инэптиор нулла эст)] [«Нет ничпю
глупее глупого [неуместного) смеха»):
По мне, он невоспитан и с дурным вкусом. [...]
Нет в мире ничего глупей, чем смех глупый,
(Катулл, 39, 8 и 16. Пер. С. Шервинского)
3 Perdidit antiquum / littera prima sonum. — Утратила прежнее звучание первая б)Ш
[пэрдидит антиквум / лйттэра прима сонум [пэрдидит антйквум пй•rгэpaпpнп
сбнум)]
Об изменённом имени, названии. Овидий говорит о великане-охотнике Ор1ияе
И по рожденью его Гирисй назвал Урионом:
Первая буква потом в имени стала иной.
(«Фасты», V, 535—536. Пер. Ф. Петровского)
Некий зоил [злобный критик — см . «Feriunt summos...»] [...] насчет того, чтосапочш.
взобравшийся на котурны [т.е. ставший актёром — см . «Ioca non infra soccum...»], ют
рался изменить самое имя своё, процитировал [...]: «Perdidit antiquum littera primason
По Эдгар. Убийства на улице Морр// Полн. собр. ан»
зов. — СПб.: Кристалл, 1999. — С. 389—390.
3 rar(a) avis [in terris]; rarissima avis — редкая птица [на земле]; редчайшая га.
(большая редкость)
[рар авис йн тэррис [papa авис ин тэррис); рарйссима авис]
Сравните: «alba avis» [альба авис] [«белая птица»), «merula alba» [мэрлдалы
[«белый чёрный дрозд», т.е. «белая ворона»). Появляется у Ювенала:
Пусть и красива она и стройна, плодовита, богата, |...|
Словом, редчайшая птица земли, как ч1рная лебедь, —
Вынесешь разве жену, у которой все совершенства?
(«Сатиры», VI, 166, 169—170. Пер.Д. Недовича и Фй
ровского)
4538^
I Сравните у Персия («Сатиры», I, 45—46): «Когда я пишу и выходит // что-то
дно, хотя / у меня эго редкая птица [...]» (пер. Ф. Петровского). Рассказ под
касанием «Rara avis» есть у Чехова: сыщик, пообещав познакоойия писателя с
ф.отснпами — nоеcтyннйкаой всех сортов в любом количестве, — затрудняется
рыть ему хотя бы несколько идеально честных людей.
Без сомнения, тощий шутник — rara avis in terris.
По Эдгар.. Прыг-скок // Поли. собр. рассказов. — СПб.:
Кристалл, 1999. — С. 897.
I Пожива за счёт ближнего своего происходит всюду и постоянно. [...] Когда бы улич
ный деятель [...] оказался на скамье подсудимых, каторжные работы [...] были бы
1 весьма rara avis.
Джойс Д Улисс. — М.: Республика, 1993. — Ч.З. — С. 423.
Пoоелдoосатесllый лютеранин есть гага (я Оы сказал даже rarissima) avis.
Шестов Л. И. О средневековой философии // Шестов Л. И.
Афины и Иерусалим. — М.: Изд-во ACT: Харьков: Фолио,
2001. - С. 297.
Я почёл их за людей образованных. В пашем убогом городишке [...] такие суть rarissimae
ош [о^p^^ccиоэ авэс — редчайшие птицы].
Фаулз Д. Червь — М.: Махаон, 2002. — С. НО.
*5 5399*
Цицерона «Об ораторе» (II, 54, 217) Также с тем, что в Аттике был выход к мор
и соль добывали нс из соляных копей, а путем выпаривания на солнце иливьи-
ривания морской воды: поэтому аттическая соль была более влажной и мем
едкой, т.е. имела особенно тонкий, приятный вкус (об этом пишет Плиний Стар
ший — «Естественная история», XXXI, 39, 7).
Э sod nunc non eral his / locus — но здесь это было неуместно
[сэд нунк нон эрат Ьйс / локус (сэд нунк нон Эраг Иис локус)]
Чаше цитируется в форме «поп erat his locus» («это было неуместно»). Гора»
ювориг о 'том, что любое произведение должно быть последовательным:
Так ведь бывает нс раз: к обещавшему много зачину
Вдруг подшивает поэт блестящую ярко заплату.
Этакий красный лоскут — описанье ли рощи Дианы,
Или ручья, что бежит, извиваясь, по чистому лугу, (...]
Только беда: не у места они. Допустим, умеешь
Ты рисовать кипарис, — но зачем, коль щедрый заказчик
Чудом спасается вплавь из обломков крушенья?
(«Наука поэзии», 14—17, 19—21. Пер. М. Гаспарда)
Благодарю за подробное донесение, знаю, что долг платежом красен, но non eat ■
locus [здесь (в этом письме) это было неуместно]...
Пушкин А. С. — П.А. Катенину, 19 июля 1822г.//A
кин АС. Поли. собр. соч.: В 10 т. — М.: Наука, 1966
Т. 10. — С. 39.
Я ЧЕЛОВЕК,
И НИЧТО ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ
МНЕ НЕ ЧУЖДО
Pulchra res homo est, si homo est.
Человек прекрасен, если он человек.
ДРУЖБА И ВРАЖДА.
ОДИНОЧЕСТВО
^543^
J ,1
Сравните; «два сапога пара», «один лучше другого», «один другого ств.т^-
«достойная парочка», «par nobile fratruni» [пар нОбиле фр-трум] («известная пари
к- братьев» — Гораций, «Сатиры», II, 3, 243). Второе выражение — из «Букато»
(«Пастушеских песен») Вергилия (VII, 4), где пастухи ТИрсис и Коридон, рави-
друг ддогу по сйс-м, «оба с цветуще1 поре / и дети Аркадии оба» (пер. С Ulep.
ского), начинают поэтическое состязание. Аркадия — область на юге Греции (по
дробнее см. «Et ego in Arcadia»).
9 Amici vitia si feras, facis tua. — Если терпишь пороки друга, то делаешь их своя*
[-мИци вйци- си фэрас, ф-цис туа]
Из сборника сентенций Пу0сйлис Сйра (№ 29): «Пороки друг- сгеопиия-
станут общими» (пер. составителя).
S Amicitia nisi in bonis esse non potest. — Дружба возможна только между хороши
[людьми].
|-мйинциа низи ин Оонис эссэ нон потэст]
Цицерон («Лёлий, или О дружбе», V, 18) говорит о том, что «[настоящая] ди
ба может соединять лишь достойных людей» (пер. Г. Кнабе).
Э Amicitia semper prodest, amor et nocet. — Дружба всегда полезна, а любовь -май]
и навредить.
[-мицНци- сэмпэр продэст, Вмор эт нОцэт]
Встречается у ПублНлня Сйра («Сентенции», № 26), затем — у Сенеки («И»
ственныс письма к ЛуцНлио, 35).
3 Amicitiam natura ipsa peperit. — Дружбу создала сама природа,
[-ойцНииао натура йпс- пэпэрит]
*5 544 4*
Мне твой нс нужен — моего оставь, пожалуйста. —
Нс прав ты. — Нет? — Старинная пословица:
Между друзьями всё должно быть общее.
(«Братья», V, 3, 802—804. Пер. А. Артюшкова)
II Amicos res secundae parant, adversae probant. — Друзей счастье находит, а несчастье
' нсспыывает.
[амйкос рэс сэкундэ парант, адвэреэ прббант]
Сравните: «Donee eris felix...», «Amicus certus...». В основе — одна из сентен-
й Публйлия Сйра (№ 808), приведенная в несколько изменённой форме у Се
ни («О нравах», 51).
I Amicum laedere ne ioco quidem licet. — Друга нельзя обижать даже в шутку.
|амйкум лэдэрэ нэ йбко квидэм лйцэт]
Влречается у Публйлия Сйра («Сентенции», № 32). Сравните: «Плохая шутка
паутка', «Не шути с таким ты шуток, кто на всяко слово чуток», «Шутка ведёт-
икраци вреда и не ради стыда», «Не всякая пустота прозрачна, не всякая острб-
I «Melius dictum, quam amicum perdere» [мэлиус дйктум, квам амйкум
■ эрэ] («Лучше потерять слово, чем друга»). О насмешниках, готовых ради де
юн популярности раскрыть тайну друга, выдумать про него небылицу, говорит
ций («Сатиры», I, 4, 85).
•Amicus certus in re incerta cemitur. — Верный друг познаётся в неверном деле (в беде),
[ [пм14кус цэртус ин рэ инцэрта цэриигур]
>Срааише: «Друг познаётся в беде», «Не тот друг, кто на пиру гуляет, а тот, кто
ifce помогает», «Дружба слезой сваривается», «Сам погибай, а товарища выру-
■й Также у Петрбния («Сатирикон», LX1): «In angustis amici apparent» [ин ангус-
КПмйци пппПрэит] («Друзья познаются в беде»). Эту фразу из не дошедшей до
^трагедии раннего римского драматурга Квинта Энния «Гекуба» (фрагмент № 216:
4г, нфный друг н неверный час проверится», пер. М. Гаспарова) цитирует Цице-
№ндиалоге «Лёлий, или О дружбе» (XVII, 64): «Как тяжко и трудно многим
кто поJд^дтживпгь дружбу с тем, кто впал н несчастье [...]! Прав Энний: «В беде
■К друга верного» (пер. Г. Кнабе).
I Amicus cognoseiiur amore, more, ore, re. — Друг познаётся по любви, по нраву, по
I речи и по делу.
I [ашкус когибтциттр амбрэ, мбрэ, брэ, рэ]
^5-555-4
S Amicus cum vitiis ferendus. — Друга нужно терпеть с [его] недостатками.
[амйкус кум вйциис фэрэндус]
Сравните у Горация:
В друге должны мы сносить терпеливо все недостатки,
Так же, как в сыне отец снисходительно многое терпит.
(«Сатиры», I, 3, 43—44. Пер. М. Дмитриева)
б] Amicus diu quacritur, vix inveiiitur, difficile servatur. — Друга долго ищут, еле н?л«-
дят и с трудом сохраняют.
[амйкус дйу квэритур, вйкс инвэнйтур, диффйцилч сэрвВтур]
Сравните: «Друга ищи, а нвйдЧшь, береги», «Легко друзей найти, да трудносо-
хрвниеь», «Друзья на дороге не валяются», «Дружба — не гриб в лесу не найдёт
5566*
Ахил^л (Ахиллес), перевязывающий рану своего друга Патрокла
1 Cum his versare, qui te meliorem facturi sunt. — Общайся с теми, кто собирается
г (кто может) сделать тебя лучше.
(кум Ъйс сэрс-рэ, кси тэ мэлиОрэм фактури сунт]
> Совет Сенеки («Нравственные письма к Луцйлию», 7, 8): «Проводи время только
кто сделает тебя лучше, допускай к себе только тех, кого ты сам можешь
1*7 Х- 547
сделать лучше. И то и другое совершается взаимно, люди учатся, обучая» [см
«Homines, dum docent, discunt»] (nep. С. Ошерова).
3 De inimico ne loquaris male, sed cogites. — О недруге не говори плохо, а думая
[дэ инимйко нэ локварис мале, сэд кбгитэс]
Сравните: «Другу дружи, а недругу не груби». Из сборника сентенций Публглг
Сйра (№ 156).
Э dimidium animae meae — половина моей души
[димйдиум анимэ мээ]
Гораций обращается к кораблю, везущему Вергилия в Аттику — область Греции
где находятся Афины:
Мы вверяем Вергилия
На сохрану тебе! Берегу Аттики
Сдай его, невредимого:
Вместе с ним ты спасёшь часть и моей души.
(«Оды», I, 3, 5—8. Пер. Н. Гинцбурга)
Сравните в другой оде, обращенной к покровителю и другу Горация Меценату
чьё имя впоследствии стало нарицательным:
А если смерть из двух половин души
Твою похитит раньше, — зачем тогда
Моей, калеке одинокой,
Медлить на свете?
(«Оды», II, 17, 5—8. Пер. М. Гаспарова)
1 Ошибочная ссылка, вложенная в уста друга, который советует автору украсить роман луж
скими цитатами, смело ссылаясь на кого-либо из древних:.
I Duobus certantibus tertius gaudet. — Двое дерутся — третий радуется.
I [,д^<^(^]^*с цэртантибус тэрциус гавдэт]
Сравните: «Две собаки дерутся, а третья кость грызёт», «Пастухи за чубы, а
тки за овец», «Кошки грызутся, мышкам приволье» Отсюда tertius gaudens [тэр-
ц гавдэнс] — третий радующийся (тот, кто выигрывает от распри двух сторон)
В Hosti pectus, cor amico. — Грудь для врага, сердце для друга.
I [Иости пэктус, кор амйко]
? Hoslium munera — non munera. (Hostium dona — mala dona.) — Дары врагов — не
I дары. (Дары врагов — плохие дары.)
I [Ьсотиум мунэрт — нон мунэра (ЬОстиум дона — мала дона)]
Сррвнитч: «Quidquid id est, timco / Danaos et dona ferentes».
^549^
S In hostem omnia licita. — Но отношению к врагу всё дозволено.
[ин Иостэм Омниа лйцига]
Э in statu gratiae; in statu reprobationis — в милости (в состоянии благоозееим
в немилости (в состоянии осуждения)
[нн стату гр-цнэ; пн ст-ту оэгообаци0нис]
3 instar omnium — вместо всех [вместе взятых]
|Hнсиар омниум]
Диана Ц.] называет его фениксом1 умюс и неекдсякд раз пдстдосет, что «Васкезодв
для него столько же значит, сколько все дсталяные люди вместе взятые, instar отопил
Паскаль Б. Письма к провинциалу //Лабиринты души
Симферополь: Реноме, 1998. — Письмо 5. — С. 259.
в] Inter dominum et servum nulla amicitia est. — Между господином и рабом не быь
ет дружбы.
|йнтэо дбминум эт сэрвум нулла -мицНцн- эст]
Сравните: «Pares cum paribus...», «Inter pares amicitia».
3 Nec quisquam melior / medicus, quam fidus amicus. — Нет лучшею врача, ча
верный друг.
[нэк ксискс-м мэл-ор / мэднкус, квам фйдус амйкус (нэк ксйсквао мэлнп
мэднкус, квам фйдус аоНкуе)]
Из сборника двустиший Днвнйсия Катона (IV, 13).
*5.50.*
кнгзр пВрэс амицйциа] («Дружба — между равными»), «Firmissima est inter pares
tritia» [фирмйссима эсг интэр парэс амицйциа] («Самая крепкая дружба — между
гными»), «Равные обычаи — крепкая любовь», «Одна дума — одно и сердце».
| Secrete amicos admone, lauda palam. — Увещевай друзей наедине, а хвали публично.
1 [сэкрэтэ амйкос вдмонэ, лВвдв палам]
' Принаадежит Публйлию Сиру («Сентенции», № 697). В слегка изменённой
ирме встречается у Сенеки («О нравах», 12). Сравните: «Тот не друг, кто хвалит
но, в тот друг, кто хвалит вслух».
I Sibi bene facit, qui facit amico. — Себе делает хорошо тот, кто делает [хорошо] другу.
| [ейби бэнэ фВцит, кви фВ|цит вмйко]
I Сравните: «Живи для людей, поживут и люди для тебя», «Дей добро, и жди
Йра».
*5 551*
3 Unus pro omnibus et omnes pro uno. — Один за всех и все за одного.
|унус про омнибус эт омнэс про уно]
Латинский перевод знаменитого мушкетёрского девиза.
El ut lupus ovem — как волк овцу [любит]
[ут люпус овэм]
О непримиримой, природной вражде или неискреннем, небескорыстном отно
шепии к человеку. Сравните у Горация:
Вражда такая ж, как у волка с овцами.
И мне с тобою выпала.
(«Эподы», 4, 1—2. Пер. Ф. Петровского)
S Ah, Corydon, Corydon, / quae te dementia cepit! — Ax, Коридон, Коридон, какое
I бееуыме тебя охватило!
(а,коридон, коридон, / квэ тэ дэмэнциа цэпит!]
1 В «Буколиках» («Пастушеских песнях») Вергилия это слова отвергнутого пас-
р Корвдбна, охваченного страстью:
Я же горю от любви. Любовь возможно ль измерить?
Д Ао/мдо/г . Коридон! Каким ты безумьем охвачен!
(«Буколики», II, 68—69. Пер. С. Шервинского)
*553^
3 Amans semper, quod timet, esse putat. — Влюбленный всегда верит в сущсство
ние того, чего боится.
[Вманс сэмпэр, квод т^нмэт, эссэ гуиаи]
Основой послужили слова Овидия («Наука любви», III, 720): «Mens semper,/
quod timet, esse putat» [мэнс сэмпэр, / квод тимэт, эссэ путВт (мэнс сэмпэр, квад
тноэт, эссэ путат)] — «Душа всегда верит в существование того, чего
(впер. М. Гаспарова: «В то, что пугает, душа / верить готова всегда») Поэт излаает
миф о Подкондc1 которой сообщили, что её муж, охотник Ксфал, отдыхая в жар
кий полдень, всё время призывает прилететь и лечь на грудь к нему, «т^е^м^1^1^1^ку
жаром», к-кую-то «струю». Решив, что это имя косарндн соперницы, Прсриди
тайком отправилась в рощу, где охотился муж, но поняла, что он призывал струю
свежего ветра, и радостно бросилась к Кефалу; он же, подумав, что слышит в кус
тах движение дикого зверя, поразил её своим не знающим прдмахa копьём.
Э Amantes amentes. — Влюбленные — безумные.
[ам-нтэс -мэнтэс]
Сравните: «Лобдвь — не тюрьма, а сводит с ума», «Влюблённые — что умали
шённые», «Атаге et sapere vix deo conceditur» [ам-рэ эт сВпэрэ вике дэо конца»
тур] — «Любить и дставатяся в здравом! рассудке едва ли подвластно и богу» («Сен
тенции» Публйл™ Сйра, № 19), «Cum ames...». «.Amantes amentes» — пocодoнноесlа
игре близких по звучанию ссос (г-одHйOдс) название комедии немецкого поэта
Габриэля Ролленеаеена (Магдебург, 1614 г.). В основе — слова раОа Дав- из комедии
Теренция «Девушка с Андроса» (I, 3, 218): «Inceptio est amentium, baud amanniiw
[йнцЭгцид эст -мэнциум, Ьавд -м-нциум] («Это замысел безумных, а нс влюблённы»).
Дав говорит о намерении ссдcгд господина Памфйла взять в жёны беременнуюот
него Гликерию, сестру распутницы Хрисйды, убедив отца, желающего женить сыи
на другой, в том, что Гликерия на самом деле еоажданк- Аттики (дбсасть в Греции)
осиротевшая ещё девочкой и удочерённая отцом Хрисиды.
*5544*
[ Об этом же говорит Овидий, советуя превращать изъяны подруги в достоин-
re «Si paeta (e)st, Veneris | similis» |си пэтаст, вэнэрйе I симилйс (си пэта эст,
аэрис сймилис)] («Если косоглаза, то подобна Венере»1):
il Что ни день, то и меньше в красавице видно ущерба:
Где и казался изъян — глядь, а его уж и пет. [...]
Скрасить изъян помогут слова. Каштановой станет
I Та, что чернее была, чем иллирийская смоль;
Если косит, то Венерой зови; светлоглаза — Минервой2,
А исхудала вконец — значит, легка и стройна.
(«Наука любви», II, 653—654, 657—660. Пер. М. Гаспарова)
' Образцом для Овидия послужил отрывок из поэмы Лукреция:
Так большинство поступает людей в ослеплении страстью,
Видя достоинства там, где их вовсе у женщины нету. [...]
Чёрная кажется им «медуницей», грязнуха — «простушкой».
(«О природе вещей», IV, 1153—П54, 1160. Пер. Ф. Петров
ского)
I Amor etiam deos tangit. — Любовь охватывает (ранит) даже богов.
I [амор эциам дэос тЗн гит]
I Иначе говоря, даже боги подвластны страсти. В романс Петрония «Сатири-
ВН' (LOXXII) эту фразу произносит Энколпий, разглядывая картины греческо-
Ьmопиcцз Апеллеса, изображающие богов, влюблённых в простых смертным,
■ример, Юпитера, в образе орла уносящего на Олимп прекрасного отрока Га-
<мёда, чтобы сделать его своим виночерпием.
9 Amor mist^eri cum timore non potest. — Любовь не может совмещаться со страхом.
[амор миецэри кум тимбрэ ион потэст]
I Срааните: «Бояться себя заставишь, а любить не принудишь». Эта сентенция
Пузйшия Сира (№ 37) встречается у Сенеки («Нравственные письма к Луцй-
Ito», 47, 18: «Non potest amor cum timore misceri»), который говорит о мягком
инoшeсии к рабам: «С хозяина хватит того, чем довольствуется бог, — почитания
ниэ^ви. А любовь не уживается со страхом» (пер. С. Ошерова).
I 1 Богиню любви называли Косоглазой, т.к. кокетничая она лукаво подмигивала одним гзазом.
Ск^!лсу Петрония («Сатирикон», LXVIII): «Что [раб] косой — наплевать: глядит, как Венера» (пер.
Б. Ярхо).
I ! Минерва — Афина, богиня мудрости и справедливой воины
555
б] Amor / non est medicabilis herbis. — Любовь травами не лечится.
[амбр / нон эст оэдикв0йсис ЬэрОис (-мор нон эст оэдик-0илйс ИэрОис)]
Иными словами, не существует зелья от любви (сравните: «Amoris vulnussutl
idem, qui facit» [амОрис вульнус синит йдэм, кви фацит] — «Рану любви лечитди
кто сё н-носит», или «то же, что её наносит»). В «Гсройдах» Овидия (сборнМ
любовных посл-нин мифологических героинь) это слдсu нимфы Энбны, исня-
ной врачев-гельницы, покинутой П-рисом ради прекрасной Елены:
Корень любви и трапа, наделённые силой целебной,
Где бы они ни взросли в мире широком, — мои.
Горе лишь в том, что любовь исцелить невозможно травою:
Лекарь умелый, себя я не умею лечить. [...|
Помощи мне пи земля, в изобилье родящая травы,
Ни божество нс подаст, — можешь лишь ты мне помочь.
(«Героиды», V, 147—150, 153—154. Пер. С. Ошерова)
Ср-вните с советом Овидия влюблённому, как заслужить прощение поем
обвинений в измене (ведь р-ну любви лечит то же, что её наносит):
Будь же смелей! Чтобы боль укротить красавицы гневной,
Из всевозможных лек-рств лучшее есть при тсОс.
Это лекарство сильней М-х-Оновых1 зелий целебных,
Чем прогневил госпожу, тем же прощенье добудь.
(«Наука любви», II, 489—492. Пер. М. Гаспарова)
Приступая к своей следующей поэме, «Лекарство от любви», Овидий говори
Я н-учил вас любви, и я же несу вам целенье,
И0о в единой руке — раны и помощь от рин.
(«Лекарство от любви», 43—44. Пер. М. Гаспарова)
556^
Афродита Книдская работы греческого скульптора Праксителя.
IVb. до н.э. (римская копия)
9 Amor tussisque non celantur. — Любовь и кашель не скроешь.
[амор туссйсквэ нон цэлантур]
Сравните: «Любовь — что кашель: от людей не скроешь». Также у Овидияi
любовном послании волшебницы Медеи мужу Ясону: «Quis bene celat amorem’-
[квйс бэнэ цэлат амбрэм?] — «Кто удачно скрывает (может скрыть) любоьь?
Медея вспоминает, как впервые увидела прекрасного чужеземца, прибывшего^
корабле «Арго» за золотым руном — шкурой золотого барана, хранившейся у tt
отца, царя Колхйды:
Взглядом похитив мой взгляд, ты приковал его вмиг.
Все почувствовал ты: кто любовь скрывает удачно?
Ярко пылая, огонь сразу себя выдаёт.
(«Геройды», XII, 36—38. Пер. С. Ошерова)
3 Amor ut lacrima: oculis oritur, in pectus cadit. — Любовь подобна слезе: начинает
из глаз, а попадает в сердце.
[амор ут лакрима: бкулис орйтур, ин пэктус кадит]
Сравните: «Очи в очи глядят, без слов говорят». Из сборника Публйлия Сиг-
(«Сентенции», № 39).
□ Amorem canat aetas prima. — Пусть нежный возраст воспевает любовь. (Пусп
юность поёт о любви.)
[амбрэм канат этас прйма]
В основе — элегия римского поэта Проперция (II, 7, 10): «Aetas prima canat)
Veneres, extrema tumultus» [этас прйма канат I вэнэрэс, экстрема тумультус] («Пусп
ранний возраст воспевает любовь, поздний — боевое смятение»),
И, первой нежностью томима.
Мне муза пела, пела вновь
(Amorem canat aetas prima)
Всё про любовь да про любовь.
Пушкин А. С. Евгений Онегин (из ранних редакций, гл8
Поли. собр. соч.: В Ют. — М.: Наука, 1964. — Т. 5. — С.551
Сборник [«Стихотворения Александра Пушкина»] вышел в свет 30 декабря 1825 года;
датой 1 ia титуле 1826 г. [...] На титуле — эпиграф: Aetasprima canat veneres, extrema tumuht.
Сборники стихотворений Пушкина, вышедшие при 01
жизни // Там же. — Т. 3. — С. 534.
558^
I Ars amandi (Ars amatoria) — «Наука любви»
вманди (ape -матОриа)]
[ape
Знаменитая поэма Овидия, состоит из трёх глав: 1—2— советы мужчинам,
ек найти ло0дсь и как сё сохранить; 3 — наставления женщинам.
Я решил, как юноши, нс лишённый эрудиции, разобраться в своём! состоянии [влюб
ленноеги|, на кикой предмет взялся штудировать [...] «De arte amandi» |дэ -ртз амВнди —
<0 науке лю0вй»| Овидия.
Гофман Э.Т.А. Житейские воззрения кота Mvppa. — М.:
Худом. лит., 1990. - Т 1. - С. 137.
§ Cantica gignit amor, / et ашогеш cantica gignunt. — Любовь рождает песни, и песни
L рождают любовь.
г [кантики амор, / эт амбрэм кантика ^1^10’]
Из геpeвeддннoед М. Гвспардвым стихотворения Тукциапа, одного из поэтов
Латинкой внидсоеии» — сборника, составленного в новое время на основе внтд-
юпш нач. VI в. н.э., чисть кдтдодн оОн-ружил в 1615 г. французский филолог
Клладии Салмазий (Клод Сомсз):
j Лесям рождают любовь, и любовью рождаются песни:
Пой, чтоб тебя полюбили, люби, чтоб тебя воспевали.
1 Casta (e)st, quam nemo rogavit. — Целомудренна та, которой никто не домогался.
[к-стаст, квам нэмо роеввйт (к-ст- эст, квам аомо оде-сит)]
У Овидия это ссдс- старой сводни, советующей пользов-ться молодостью,
ододя богатых со0дсникдс:
1 Смело, красотки! Чиста лишь та, которой не ищут,
Кто попроворней умом, ищет добычи сама.
(«Любовные элегии», 1, 8, 43—44. Пер. С. Шервинского)
S Cogas amantem irasci, amare si velis. — Заставь любимого гневаться, если хочешь
I любви.
[когис -м-нтэм ир-сци, В.м-рэ си вэлис]
I Вотресается у ПуОлнлия Сйр- («Сентенции», № 123).
В cor meuin! (mea coluniba!) — сердце моё; душа моя! (моя голубка!)
[кор мэум! (мэ- колумОв!)]
559
Э Cras amet, qui nunqu(am) amavit, / quiqu(e) amavit, eras amet. — Пусть завч
полюбит тот, кто никогда не любил, а тот, кто любил, пусть [и] завтра любит,
[к-Рс амэт, кви нснкв амавит, / квйкв амгавит, крас амэт (курс Рмэт, кви нун-
квгм амавтт, квйквэ амавит, крас амэт)]
Стих, повторяющийся в виде рсфрсни в конце каждой строфы анонимного гим
на III—IV вв. н.э. «Pervigilium Veneris» [пэ-втгйлтум вэнэрис] — «Всенощная Вене
ры» (для апрельского празднества в чссть Венеры, которое продолжалось 3 нсан).
«Пусть полюбит нслюбивший, кто любил, пусть любит вновь!» (Пер. Ю. Шульца)
[Её] склонённая голова, лицо в ладонях. [... | Всё замерло в сжтдантт Замерли дерева,
небо осени, люди Осз лиц. [...] Cras amet qui nunquam amavit quique amavit eras amet
ФаулзД. Волхв. — M.: Махаон, 2001. — С. 698.
Он застал Лопеса [...] тсвссм нс там, где была его каюта. «К-ужит здесь, Остит
караулит [...]. О влюбленный страж, pervigilium Veneris».
Кортасар X. Выигрыши // Избранное. — М.: Г^р^'гг/ххс
1979. — С. 239.
9 Cum ames, non sapias; aut cum sapias, non ames. — Когда любишь, не думаете
или когда думаешь, не любишь.
[кум Рмэс, нон таптат; Рут кум ^3^.^ нон амас]
Из сснтсиций Псбнйнтя Си-а (№ 146). С-авните: «Amantes amentes».
9 Et si nuHus erit / pulvis, tamen excute nullum. — И если не будет никакой пьыишш,
всё равно стряхни её.
[эт си нуллут эрйт / пульвйс, тамэн экскутэ неннум|
Овидий ссвстеет мужчине, сидя в театре рядом с избранницей, привн1ечьте
внимание крксй-нтЛо п-тятной мелочью, писявить заОсте:
Если девице на грудь нсчиян1ю сядет пылинка —
Эту пылинку с неё бережным пальцем стряхни.
Ес/ш пылинки и нет — всё равно ты стряхни её нежно.
Ведь для заботы таксй всяческий повод хорош
(«Наука любви», I, 149—152. Пер. М. Гаспарова)
*5 560*
Мысль, что способна на вес в исступленье женщина, полнят
Мрачным предчувствием грудь Энея и спутников верных.
(«Энеида», V, 4—7. Пер. С. Ошерова)
3 Ignis, mare, mulier — tria mala. — Огонь, море и женщина — три бедствия.
I [йгнис, марэ, мулиэр — трйа мала]
j Сравните: «Femina nihil pestilentius» [фЭмина нйЬиль пэстилёнтиус] («Нет ни-
сгопагубнее женщины»). Мысль о том, что женщина — зло (здесь она сравнива
ем с опасными для человека стихиями), встречалась у многих античных авторов.
тстатооно вспомнить монолог Ипполита из одноимённой трагедии Еврипида.
Герхэгй и прежде чуждался женщин, а теперь, когда кормилица его мачехи Федры
■ктала Ипполиту о страсти к нему жены отца, попросив сжалиться над несчаст
ий и, в отсутствие отца, утолить эту страсть, он говорит:
О Зевс! Зачем ты женщин создавал?
И это зло с его фальшивым блеском
Под небом светозарным поместил? [...]
Что жёны зло, мне доказать нетрудно.
отец за дочерью, сё
Взлллляяши, чужому человеку
Приданое даст — освободи
Его от дочки только.
(«Ипполит», 693—695, 702—706. Пер. подред. В. Головни)
El Militat omnis amans, / et habet sua castra Cupido. — Всякий влюблённый — солдат
и есть у Амура (Купидона) свой лагерь.
[оlHлитвт омнис вмВнс, / эт Иабэт сув квстра купндо]
Овидий сравнивает жизнь влюблённого с несением сдйнскон службы:
Всякий влюблённый — солдат г и есть у Амура свой лагерь.
В этом мне, Аттик, поверь: каждый влюблённый — солдат.
Возраст, способный к войне, подходящ и для дела Венеры
Жалок старый боец, жалок влюблённый старик) [...]
Оба и стражу несут, и спят ни земле пд-сосдвтски:
Этот у милых дверей, тот у палатки вождя.
(«Любовные элегии», Г 9, 1—4, 7—8. Пер. С. Шервинп'-
Сравните у него же в «Науке любви»:
Воинской службе подобна сю0дсь. Отойдите, ленивцы!
Тсм, кто робок и вял, эти знамена невмочь.
(«Паука любви», 1, 233—234. Пер. М. Гаспарова)
Служанки у распутника — всё равно, что хлеб на столе. Нс желаю искушений. Нс о
возрасту это мне Тигре senilis amor.
Гюго В. Человек, который смеётся. — К.: Молодь. 1956-
Ч. 2. Кн. 6. Гл. 2. - С. 448
3 Nec mortem effugere quisquam, пес amorem potest. — Никто не может избежать <
смерти, пи любви.
[нэк мортэм эффугэрэ кснек.сво, нэк аморэм потэст]
Ещё одна сентенция Публиши Сири (№ 452): «Ни смерти, ни любви не избе
жит никто» (пер. составителя).
3 Nec tecum possum / vivere, nec sine te. — Я не могу жить ни с тобой, ни без itf»
[нэк тэкум поссум / вйвэрэ, нэк синэ тэ (нэк тэкум поссум вйвэрэ, нэк ейнэв.
Сравните: «Ни с то^щ ни оез иеос», «Вместе тесно, а ртзно тошно», «Люоит>-
нс люблю, а отвязаться нс могу», «Не видишь — душа мрёт, увидишь — с души пр
Встречается у Марциала:
iw Ча. 5633Z
Так не кляните нас, что мы упрямо
Лелаам песни всех былых времён,
Что нами стон Катулла «Od(i) et ато» —
Повторен!
Брюсов В.Я. Ответ // Избранное, — Л/.; Правда, 1981
С. 258.
Q Отте animal triste post coitum. — Всякая тварь печальна после соития
[бмиэ Япимял триетэ пост кбитум]
Исчезновение прадмата, возбу.^ившего мою страсть и утолившего мою жажду, (...)ж
мне почувствовать и бренность страсти, и предосудительность жажды. Опте onw.
triste post coitum.
Эко Умберто. Имя розы. — М.: Книжная палата, 1989 -
С. 211.
е Omnia vincit amor, | ct nos cedamus amori. — Всё покоряет любовь, и мы покор»
ся ж любви!
[омниа вИнцит амор, / эт нос цэдамус амбри]
Отсюда «Amor omnia vincit» |амор омниа вЙнцит] («Любовь побеждает всё») Ср
ните: «Хоть топиться, а с милым сходиться», «Хоть плыть, а у милой быть», «Любе
и смерть преград не знают». Само выражение встречаем в «Буколиках» Вергилия,!
поэт Корнелий Галл говорит, что ничто на исцелит его от всапобеадяюшеЙ люб
к Ликорйдс:
Разве страданья людей жестокого трогают бога? [...]
Всё побеждает Амур, итак — покоримся Амуру1
(«Буколики», X, 61 и 69. Пер. С. Шервинского)
3 Pallet: aut amat, aut studet. — Бледен: или влюблён, или учится.
[паллет: аут амат, аут студэт]
Средневековая поговорка.
El Qui amat me, amat et canem meum. — Кто любит меня, любит и моего пса
[кви анат мэ, Янят эт кЯнэм мэум]
Qui bene amat, bene castigat. — Кто искренне любит, тот искренне (отдД
наказывает (бранит).
[кви бэнэ Янят, бэнэ сасеИгае]
Сравните: «Любит, сяс душу, я трясёт, кяс грушу», «Quos diligit, castigat» [л
дйлигит, кастЙгат] («Кого любит, [тех и] бранит»). Также в Библии (ПритчиСо
ноновы, 3, 12): «Кого любит Господь, того наказывает, и благоволит к тому я
отец к сыну своему».
§ Qui canit arte, canat, / [qui bibit arte, bibat]! — Кто умеет петь, пусть поёт, [кто
I пить, пусть пьёт]!
| [квй канит Рртэ, канат, / квй ЛиЛит Рртэ, бибат! (кви канит Рртэ, канат, кви
йОит артэ, Ойбит!)]
I Сравните: «Si vox est, canta» [сй вокс эст, кантР (си вОкс эст, канта)] («Если
m голос, пой»). В обоих выражениях Овидий советует влюблённому раскрыть
кртд пс.^]^2^^’сй все свст таланты:
Пои, коли голос хорош, пляши, коли -уки красивы, —
Всем, чем можешь пленить, тем и старайся пленить. [...]
Кто хо-ошо тсвс-ис, тот нс будь яслаunивым в ссЛианье,
I Петь ли умеешь — так пои, пить ли умеешь — так пей!
(«Наука любви», 1,595—596; II, 505—506. Пер. М. Гаспарова)
565 5^
3 Si vis amari, ama. — Если хочешь быть любимым, люби [сам].
[си вйс амВри, Вма]
Приведенные у Сенеки («Нравственные письма к Луцйлию», 9, 6) слова грече
ского философа Гскатона. Сравните: «А nullo diligitur, qui neminem diligit» [в нулю
дилйгитур, кви нэминэм дйлигит] («Никто не любит того, кто [сам] никого не лю
бит»). Плиний Младший («Панегирик императору Траяну», 85) говорит, что империа
тор может несправедливо быть ненавидимым, но «amari, nisi ipse amet, non potest»
[амври, низи йпеэ Вмвт. нон потэст] («быть любимым, если нс любит сам, нс может»)
§1 Sine Сегеге et Libero friget Venus. — Без хлеба и вина любовь холодна.
[синэ цэрэрэ эт лйОэро фрйгэт вэнус]
Дословно: «Без Цереры (италийской богини посевов, урожая: плоды Цереры-
хлеб) и Лйбера (бога виноградарства, отождествлённого с греческим Дионсоом
Венсрв (богиня любви) охладевает». Сравните: «Где голодно, •гам и сердцу холод
но», «Без Вакха и Цереры, может быть, / Венера нс могла бы победить» (Байрон
«Дон-Жувн», II, 168). Встречается в комедии ТерСнция «Евнух», где всластьсауу
сивший и выпивший юноша (Хремёт) беседует со служанкой Пифиало!!:
Хрсмет! — Кто тут? Ах, Пифиада! Ба, насколько ты милей
Сейчас мне кажешься, чем раньше! — А вот ты, наверное,
Сейчас гораздо вссслсс. — Да, верна пословица:
Без Вакха и Цереры и в Венере жару нет...
(«Евнух», IV, 5, 730—732. Пер. А. Артюшкова)
S Solus cum sola [in loco remoto] non cogitabuntur orare «Pater noster». — Муж™
с женщиной [наедине] не станут читать «Отче наш».
[сдлус кум соли ин локо рэмОто нон квгйтаOунтуо ор-рэ пВтэр ностэр]
Средневековая пословица. Дословно: «О мужчине и женщине, [ocTa^nM!
в уединённом месте, нс подумают, что они читают «Отче наш».
Ты часто бываешь с ней наедине? — Каждый вечер. |...] — О! О! Solus cum sola w
cogtabuntur orare «Paler noster». — [...] Я мог Оы прочесть при ней и «Pater noster», и«Ли.
Maria» [см. Приложение], и «Credo in Deum, Patrem omnipotentem» |верую в Бога, Олв
всемогущего — символ веры, см. Приложение], и она обратила Оы на меля столько.:
внимания, сколько курица на церковь.
Гюго В. Собор Парижской Богоматери. — М.: Гостя
дат, 1959. — С. 238.
Htu 566
Нравишься мне только ты, и, кроме тебя, во всём Рима
Девы прекрасной в глазах нет ни единой моих.
(«Элегии», IV, 13, 3—4. Пер. составителя)
Этот стих встречаем и у Проперция («Элегии», И, 7, 19): «Ти mihi sola places: I
[ту мийи сола плацэс, / плацэам тиби, Цйнтиа, солус!] —
|bceam tibi, Cynthia, solus!»
Нрратиыя мне ты одна: / пусть один тебе, Цинтия, нравлюсь!» (Пер. составителя)
567
БРАК И СЕМЬЯ. ДОМ, ДЕТИ
3 Coniugium sine prole / est quasi dies sine sole. — Брак без детей — что день без солши
[кснъюгтся синэ прсле / эст квази дйэс синэ солс]
Сравните: «Человек Осз детей, как луб Осз коунсй», «С асбятами горе, a fa
ребят — вдвое».
ЕЗ Diligere parentes prima naturae lex est. — Почитать родителей — первый (основ
ной, изначальный) закон природы.
[дтлйгэрэ парэнтэс прйма натурэ лёкс эст]
'Miv 568
Я тоже призван судьбою,
Мас повелевшей мечом истребить преступное племя
I За похищенье жены. 11с одних лишь коснулась Атойдвв
Эта печаль, и дозволена месть нс одним лишь Микенам.
(«Энеида», IX, 136—139. Пер. С. Ошерова)
3 Perenne coniugium animus, non corpus facit. — Прочным супружество делает дух,
а не тело.
[пэрэннэ конъюгиум Внимус, нон корпус фвцит]
ПринЕ-дюжит Публйлию Сиру («Сентенции», № 545).
I Ubi tu Gaius, ibi ego Gaia [tua]. — Где ты Гай, там я [твоя] Гайя.
[уби ту гвйус, иби эго гайа туа]
| Другими словами, где ты, там и я («куда иголка, туда и нитка»), По-видимому,
l^ийМ1л^Iн это был ответ невесты на вопрос жениха, хочет ли она быть для него
пег faimiias [мВтэр фамйлиас — матерью семейства, см. в разделе «История»].
Белова могли также использоваться в надписях на обручальных кольцах.
ха* 569
ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ КАТУЛЛА
О ЛЮБВИ
О поцелуях
(№ 5, пер. А. Фета)
Vivamus, rnea Lesbi(a), atqu(e) amemus,
Rumoresque senum severiorum
Omnes unius aestimemus assis.
Soles occider(e) et redire possunt:
Nobis, cum semel occidit brevis lux,
Nox est perpctu(a) una dormienda.
Da mi basia mille, deinde centum,
Dein mill(e) altera, dein secunda centum.
Deind(e) usqu(e) altera mille, deinde centum.
Dein, cum milia multa fecerimus,
Conturbabimus ilia, ne sciamus,
Aut ne quis malus inviderc possit,
Cum tantum sciat esse basiorum.
Жить и любить давай, о Лссбия, со мной!
За толки стариков угрюмых мы с тобой
За все их не дадим одной монеты медной.
Пускай восходит день и меркнет тенью бледной:
Для нас, лишь краткий день зайдёт за небосклон,
Настанет ночь одна и бесконечный сон.
Сто раз целуй меня, и тысячу, и снова
Ещё до тысячи, опять до ста другого,
До новой тысячи, до новых сот опять.
Когда же много их придётся насчитать,
Смешаем счёт тогда, чтоб мы его нс знали,
Чтоб злые нам с тобой завидовать не стали,
Узнав, как много раз тебя я целовал.
ЪЛ700£
О признаках страсти
(№51, пер. В. Вересаева/
Ille mi par esse deo videtur,
llle, si fas est, superare divos,
Qui sedens adversus identidem te
Spectat et audit,
Dulce ridentem, misero quod omnes
Eripit sensus mihi, nam simul te,
Lesbi(a), aspexi, nihil est super me
Vocis in ore.
Lingua sed torpet, tenuis sub artus
Flamma demanat, sonitu suopte
Tintinnant aures, gemina teguntur
Lumina nocte.
Богу кажется равным мне тот по счастью
Человек, который так близко, близко
Пред тобою сидит, твой звучащий нежно
Слушает голос
И прелестный смех. У меня при этом
Перестало сразу Оы сердце биться:
Лишь тебя увижу, — уж я не в силах
Вымолвить слова.
Но немеет тотчас язык, под кожей
Быстро лёгкий жар пробегает, смотрят,
Ничего не видя, глаза, в ушах же —
Звон непрерывный.
[йллс мй пар эссэ дэо видэтур, // йлле, ей фас эст, супэрарэ дйвос, // кви
дэнс адвэрсус идэнтидэм тэ // спэктат эт Ввдит,]
[дульцэ рйдэнтэм, мизэрб квод ОМНЭС Ц □рипит сэнсус МИ11И, нам симул тэ, //
Оиа, спэксй, ниЬиль эст супэр мэ // вбцис ин орэ]
[ [лингва сэд торпэт, тэнуйс суб артус // фламма дэманат, сониту суоптэ //
■тиннант аврэс, гэминВ тэгунтур // сооинв ноктэ]
Это перевод на латынь оды греческой поэтессы Сапфо (VI в. до н.э.) с острова ЛесОос, в честь
м, как считают, Катулл и воспел свою возлюбленную под именем ЛесОии. Перевод Вересаева
1 по тексту Сапфо У Катулла есть еше одна строфа, здесь не приведенная.
ОБЩЕНИЕ И ПЕРЕПИСКА
^572^
и -аасказа. Эти фразы противопоставлены u-сг gрсгс в «Науке поэзии», глс
товетеет поэтам следовать примеру Гомера:
I Он для Троянской войны нс вспомнит про Лёдины яйца1:
, Сразу он к делу спешит2, бросая нас в гущу событий,
Словно мы знаем уже обо всём, что до этого было.
(«Наука поэзии», 147—149. Пер. М. Гаспарова)
I Abovo также означает начать заново, с азов; может встретиться при характери-
|кт героя, начавшейся с споятнрнтя о сго предках. Известно также выражение
4ovo usque ad mala» [аб свс усквэ рц мала] — «от яйца до яблок», т.с. от начала до
вица, по пслнсй п-сграяме, не опуская подробностей (сравните: «от р до я», «от
вф>ы до омеги», «от края и до края»). Связанное с римским обычаем начинать
кпсяиц и заканатвать фруктами, оно первоначально означало «на протяжении
его обеда», например, у Горация («Сатиры», I, 3, 6—7) о певце Тигелии: «уасно-
Ь- с яиц и до яблок // только и слышишь: «О Вакх!» (пер. М. Дмитриева).
Жсна моя, — поведал он, переходя сразу in medias res, — Оеuсс ужасно ради познако
миться с вами.
Джойс Д. Улисс. — М.: Республика, 1993. — Ч. 3. — С. 457.
Однако вы тмссрнте in medias res [т.с. зрите в корень], — смягчаясь, сказал директор, —
но voleis-nolens [вслсй-нсвслей] я вас должен наказать ещё зг прошлый раз.
Опыт практической латыни // Подосинов А.В., Щавеле
ва П. И. Lingua Latina. Введение в латинский язык и ан
тичную культуру. Ч. З. — М.: Прогресс, 1994. — С. 178.
I apte d^i^itum; bonum dictum; male dictum (maledictum ex trivio) — метко сказано;
хорошо сказано (о шутке); плохо сказано (площадная брань)
' [Рптэ uйктся; ббнея ийктум; мило дйктум (малcд^iктея экс т-йвио)[
Первое — заглавие разделов в учебниках латинского языка, где в виде ксуот-
-агсккаюв приводятся изречения знаменитых греков и римлян. О словах «trivium»
|<lвнаирnьыi^» см. в статье «septem artes liberates».
1 Леда — в греческих мифах жена спартанского црря Тиндг-ся. Во время купания в -екс ей
(рис беля явился Зевс, после чего она снесла двр яйца. Из одного вылупились братья Кастор и
мёвк, впоследствии ставшие тсзвездтея Близнецов, из дуугого — п-екрасния Елена (виновница
■кой войны), кстсусю увсз от яежр-грекр троянский царевич Пауис Выражение «с яиц Леды»
виг 'С трl^<^lгс начила».
i1 semper ad eventum / festinat |сэмпэа ии эвэнсея / фэстйнгт (сэмпэр ал эвэнтум ф^<^'^|йнрт)1
iom то[Plпиття к развязке»).
^73^
сказывании обычно содержится намёк на то, что люди, о которых идёт речь, по
хожи.
Самое забавное то, что, как говорится, asinus asinum fricat. Мама постоянно тверда
«Ох уж эта бедная мамочка, до чего она утомительна...» [...] Но [...] сама жалуется-,
манер бабули.
Бальзак — Лоре Сюреиль, июнь 1821 г. // Моруа А Про
тей uiu жизнь Бальзака. — К.: Вища шк., 1986. — С. Л
3 Claude os, aperi oculos. — Закрой рот и открой глаза (молчи и смотри),
[клавдэ ос, апэри скулос]
Э clavis in lingua — замок на языке (язык за зубами)
[клавис ин лингва]
Встречается в трагедии Эсхила «Персы» (хор поёт о том, что после победу;
греков над персидским царём Ксерксом (479 г. до н.э.) Азия не будет жить по уки
Персии):
Люди язык за зубами // сразу держать перестанут:
Тот, кто свободен от ига, // также и в речи свободен.
(«Персы», 591—594. Пер. С. Апта)
Э Comes facundus in via pro vehiculo est. — Весёлый (приятный) спутник в дорм
заменяет экипаж.
[кбмэс факундус ин вйа про вэййкуло эст]
Приведенная у Авла Гёллия («Аттические ночи», XVII, 14) сентенция Публи,-
Сира (№ 124). Сравните: «Умный товарищ — половина дороги», «Разговор з^г^рг-
тает дорогу, а песня — работу».
3 comix garrula — болтливая ворона (ворона на хвосте принесла)
[корникс гаррула]
^5.574^
им юноша, наняв осла, хотел в полдень укрыться в его тени, но услышал от погон-
ыа, собравшегося сделать то же самое, что уплатил только за само животное, а не
гень. На этом Демосфен хотел уйти, но слушатели потребовали продолжения, и он
выл: «Выходит, о тени осла вы готовы слушать, а о серьёзных государственных де-
fnc хотите». О подобном случае рассказано и в басне Эзопа «Оратор Демад» (№ 63).
I de omni re scibili [et quibusdam aliis] — обо всех вещах, доступных познанию,
[и о некоторых других]
[дэ Bонй рэ сцибили эт квиОусдам алиис]
| Часто характеризует чью-либо манеру говорить или излишне растянутое произ-
иение без плана и порядка, затрагивающее множество разнородных вопросов.
ггочннк — «900 тезисов» по всем отраслям знаний, опубликованных в 1486 г. в
(м ити^л^яя^с^ким мыслителем Джованни Пйко делла Мирандола (1463—1494),
питавшим все религиозные и философские школы проявлениями единой истины,
iтезисе № 11 он утверждал, что с помощью чисел может объяснить всё доступное
«ганию (ироническое продолжение приписывают французскому философу-про-
всгийтлю Вольтеру, 1694—1778). Сравните: «de omnibus et quibusdam» («de omnibus
iwxet quibusdam aliis») [дэ омнибус эт квиОусдам (дэ омнибус рэбус эт квибусдам
ииис)] — «обо всём и [ещё] кое о чём» («обо всех вещах и о некоторых других»); «аЬ
ketabhac» [аб йОк эт аб Овк] — «о том, о сём» («кстати и некстати»; «безтолку»).
I Раасказ [...] не прерывается [...] еловоохотсивыон разговорами, в которых [...] рассуж-
дастся da omnibus rabus at quibusdam aliis
Тургенев И. С. «Племянница». Роман, соч. Евгении Тур //
Сочинения: В 12 т. — М.: Паука, 1980. — Т. 4. — С. 482.
■ Dese ipso modifice, de aliis honorifice. — О себе самом [следует говорить] соблюдая
I меру, о других — с почтением.
[дэ сэ йпсо модйфицэ, дэ алиис Ьонорйфицэ]
^5 75^g
в своих сочинениях: «При встречах [...] меня пугал какой-то почти деревенски
стыд; на расстоянии я изложу это болте смело; письмо ведь не краснеет» (пер. Bh
ренштейна).
576^
Expressa nocent, non expressa non nocent. — Высказанное вреди г [говорящему],
не высказанное — не вредит.
[экспрэсса ноцэнт, нон экспрэсса нон ноцэнт]
Слова римскою юриста Модестина («Дигесты», 50, 17, 155).
вы. 577
Сравните: «Болтун — находка для врага», «Garrule, sana te ipsum» [гарруле, сана
тэ йпсум] — «Болтун, исцели себя сам» (перефразированное библейское «Media
сига te ipsum» — «Врач, исцели себя сам»).
Урсус получил [...] письменный вызов в суд [...]. Для него, столько раз советовавши
другим помалкивать, это было жестоким уроком. Garrula, sana te ipsum.
Гюго В. Человек, который смеётся. — К: Молодь, 1996л
Ч. 2. Кн. 3. Гл. 6. — С. 331.
El Habet suum venenuni blanda oratio. — Льстивая речь таит в себе отраву.
[йаоэт суум вэнэнум бланда орацио]
Из сборника сентенций ПуОлйлия Сйра (№ 259).
□ lterum Crispinus. (Есс(е) iterum Crispinus..) — Снова Криспйн. (Вот снова Криспи
[итэрум KOйCПЙнуC (эки итэрум криснйнус)]
О чём-либо надоедливо повторяющемся без конца, из разу в раз. Сравню
«опять двадцать пять», «старая песня», «тот же Савка, на тех же санках», «дума1
свежи, ан всё те же», «про это уж и собаки лают», «cantilenam eandem canis» [кантик
нам эандэм канне] — «ты тянешь всё ту же песню» (тянешь всё ту же каниеея)
Ювенал говорит о Криспине, погрязшем во всех пороках угодливом сановш
и любимце ймпеоаиооа Домициана:
Снова Криспин — и его нередко ещё призову я
Роль исполнять: чудовище он, ни одна добродетель
Не искупает пороков его и больного распутства.
(«Сатиры», IV, 1—3. Пер. Д. Недовича и Ф. Петрокил
У Ювенала («Сатиры», VII, 154) встречается и crambe bis cocta (crambe геее1Й
[коаобэ Оис кокта (крамОэ рэпэтйта)] — «дважды сваренная (повторенная) капут
(он говорит об учениках, подолгу декламирующих в процессе обучения однш
578
ie отрывки): «Теми же щами совсем / убивают наставников бедных» (пер. Д Пе
кина и Ф. Петровского).
1 lapsus linguae; lapsus calami; lapsus memoriae — оговорка (ошибка языка); описка
(ошибка пера); забывчивость (ошибка памяти)
(ляпсус лингвэ; ляпсус калами; ляпсус яэмб-нэ]
Источник первого выражения — Книга Иисуса, сына Си-ахова (20, 20).
Милый Мишель, я писал гсбс [...] редко [...| и могу тебя уверить, что женитьба твоя тут
| ровно ни при чём. Ссылка на женитьбу — lapsus linguae.
Чехов А.П. — МЛ. Чехову, 3 декабря 1899г.// Чехов А.П.
Соор, соч.: В 12 т. — М.: Гослитиздат, 1964. — Т. 12. —
С 338-339.
3 locus communis; loci communes; locus classicus — общее место; общие места; клас-
снтеекое место
[локус ксяяCнтт; лбци ксяяCнэс: .локус клаттнкусJ
Первое понятие указывает на расхожие, банальные суждения, прописные исти-
чь Ч^г^л^ти^ка, искусно выражающего такие истины, изображающего давно извсст-
|ив литературе или на сцене характеры, темы, ситуации, называют deus loci communis
(рулоии ксмммснис] (бог общего места). Locus classicus — это наиболее автopн-
Риос суждение поланному вопроту, цитата из авторитетного сочинения, издания.
*J5 58(0&
I m^Ulnn, non multa; multuni in parvo; multa paucis — много [ио содержанию!, но не
многое [но количеству]; многое в малом; многое в немногих [словах]
[мультум, нон мульта; мультум ин парво; мульта првцис]
Обычно об умении выразиться кратко, ио содержательно, чтоб словам было
■но, а мыслям просторно. Плиний Младший («Письма», VII, 9, 16) говорит о
■плагелlloм выборе авторов всякого жанра»: «Multum lcgcndum est, поп multa»
|М^лльт^!м легэндум эст, нон мульта] («Следует читать много, но нс многое»). Срав
ни у Квинтилиана («Обучение оратора», X, 1, 59): «Ум следует развивать, читая
я многое, а много».
Если бы Вы пожелали приноровиться к правилу «Стрекозы» — пес multum, sed multus
[нэк мультум, сэд мультус — нс многое, но мною]. [...] Рассказ Ваш, к сожалению, |...|
уничтожен. Единственная его слабая сторона была — длина его.
Василевский, редактор «Стрекозы» —А.П. Чехову, 7янва-
ря 18855.// Чехов А.П. Собр. соч.: В 12 т. (прим. к расска
зу «Раз в год») — М.: Гослитиздат, I960. — Т 2. — С. 549.
Ты ляжешь на каменный пол и будешь смотреть на девятнадцатую ступеньку лестни
цы. [i.ij Через несколько минут ты увидишь Алеф! [...] Multum in parvo.
Борхес Х.Л. Алеф // Сочинения: В 3 т. — Рига: Полярис,
1994. — Т.1.- С. 487.
1 АкЛ — первая буква еврейского алфавита. Герой называет так «одну из точек пространства
true собраны все прочие точки».
581
ного не найдёшь», «Et semel emissum / volat irrevocable verbum» [эт сэмэл
волат иррэвок^абиле вэрбум] — «Выпустил только из уст — / и летит невозвратна
слово» (Гораций, «Послания», I, 18, 71, пер. Н. Гинцбурга).
3 non assis faccre (unius assis aestimare); pili non facere — и в грош не ставит
(оценивать в один асе); и на волос не ценить (не обращать внимания)
[нон ассис фацэрэ (унйус ассис эстимарэ); пили нон фацэрэ]
Асе, римская монета, сначала представлял собой фунт (327 г) меди, но с III в.л
н.э^ когда начали чеканить серебряную монегу его вес был сокращен до Цбфгад
затем до 1/12 и, наконец, к I в. до н.э., до 1/24. Так асе стал синонимом «л^с^ман^оа
гроша» Катулл (5, 2—3), обращаясь к возлюбленной, говорит: «Воркотно старик
ожесточённых // будем в ломаный грош с тобою ставить!» (пер. А. Пиотровсыа
У Катулла мы дважды встречаем и второе выражение. Так, он говорит о неради I
муже-рогоносце (17, 17): «А ему-то и дела нет, пусть гуляет, как хочет» (пер. С. Шц
винского). Или, после возвращения из неудачной поездки в Вифинию с цельюпопр
вить свои дела, о скупом начальнике-преторе (10, 12): «Да и претор — свинья: сва
же люди, // а ни на волос к ним вниманья!» (Пер. С. Шервинского)
'*5822*
На горных тропах [...[ раздавался звонкий голос Юука — gекламиусвал Гомсрр. Дсмо-
сфен, чтобы ук-спить свой гслот, псуск-икивал пуиОуежную волну; Юрко Мушак —
шум ветра в вершинах деревьев [...]. Мог тогда, пе-ефиазтрся Вергилия, сказать: Non
| surdis recito [нон сурдис рэцито (поп турдтс -эцито) — декламирую нс для глухих):
j respondent omnia silvae (пер. с укр.).
Содомора .4. Sub aliena umbra. Шд чужою тшню // Дзет. —
2000. - № 9. - С. 64.
\ Собллговолитс послать в Лангедок, Прованс и Дофине надежных людей [...]. — Canimus
surdis тУрднт — мы поём глухим], — отвечал король, прсдслж.ая лслаты замет
ки на полях Горация.
Дюма Л. Граф Монте-Кристо. — М.: Правда, 1990. —
Т. 1. — С. 105.
8 Non pudeat dicere, quod non pudet sentire. — Да нс будет стыдно говорить то, что
не стыдно думать.
[нон пудэат дйцэрэ, квод пои нудэг сэнтйрэ]
С^^^1^1н^ите: «Obscenum est dicere, Гасете non obscenum».
I Сусди тех, кого возмутят иные непристойности в этих моих писаниях, найдутся лишь
1 очень немногие, которым не подобало Оы возмущаться непристойностью своих мыс
лей. [...[ Non pudeat dicere, quod non pudet sentire.
Монтень M. Опыты. — M.: Наука, 1981. — Кн 3. Гл. 5. —
С. 57.
3 Non refert, quis, sed quid dicat. — He важно, кто [говорит], но [важно,] что говорит.
i [нон рэфэрт, квйс, сэд квйд дйкат]
i nudis verbis — голословно; без фактов: без доказательств
|нCднт вэрбис]
Obscenum est dicere, facere non obscenum. — Неприлично говорить, делать при
лично.
[обцэнум эст дйцэрэ, фацэрэ нон оОецэнум]
Возновс — слова Цицерона («Об обязанностях», I, 35, 126—127) о принятой в
«•пличном обществе стыдливости, нс называющей своими именами ск-ытыс са-
tfi природой от постороннего взгляда части тела, предназначенные для отправ
им естественных нужд: «То. что делать не позорно, только Оы это делалось
гадкой, называть непристойно» (пер. В. Горенштейна). Это, замечает далсс ав-
R,вызывало насмешки философов-киников (или циников: к ним принадлежал,
‘примру, знаменитый Диогсн), ибо тсттннс позорные вещи (-азОсй, обман,
Ньюболденис) назывались твсияи именами без стыда, а говорить о вещах, па
шенных к появлению детей, считалось постыдным.
■ obiier dictum — сказано мимоходом (слова, сказанные вскользь)
[о^итзэр дйктум]
Помню obiter dictum Уинстона [Черчилля] на сей счёт.
ФаулзД. Дэниэл Мартин // Иностранная литература. —
1989. - № 12. - С. 25.
Аплтон изрекал свои obiter dicta [ООигэ- дикта — мимоходные суждения] с таким аплом-
Оом, что дваднатилстнему юнцу пусстнтелынс.
Олдингтон Р. Смерть героя. — М.. Худож. лит., 1976. —
С. 98.
583^
I ore rotundo — складно, стройно, изящной речью [говорить]
[брэ ротундо]
Эго умение Гораций приписывает грекам, противопоставляя им практиншд
рассудочных римлян:
Грекам, грекам дались и мысли, и дар красноречья,
Ибо они всегда ценили одну только славу.
Ну, а у нас от ребяческих лет одно лишь о предмете:
Медный асе1 на сотню частей разделять без остатка!
(«Наука поэзии», 323—326. Пер). М. Гаспарова)
3 Pectus est [eiiim], quod disertos facit. — [Ибо] серже делает [людей] красиореииыми
[пэктус эст эним, квод дизэртос <1^0^]
Квинтилиан («Обучение оратора», X, 7, 15) говорит о том, что иногда приле-
но подтотовненнрс речь уступает произнесённой внезапно, но со страстью. Ср
ните со словами Иисуса [Еврнгенне от Матфея, 12, 34): «Как вы можете говорил
доброе, будучи злы? Ибо от избытка сердца глаголят уста»2. Также в поэме Ови
дня «Метаморфозы», где Одиссей рассказывает о том, как на десятом году Троян
ской войны сумел переубедить фсков, отчаявшихся одержать победу и решивши
во тратиться домой: «Dolor ipse disertum // Гесс rat» [долор йпеэ дизэртум // фэцэ[а[
(«Сама скорбь сделала |меня] красноречивым»):
Я нс помедлил сказать: «Что с вами? Какое безумье
Вас, о товгриши, мчит из-под Трои уйти осаждённой?
И на деестый-то год вы домой лишь позор принесёте9»
Этак и так говоря, красноречьем богат от страданья,
Я отступивших сумел возвратить от бегущего (флота.
(«Мета^юрфозы», XIII, 225—229. Пер. С. ШсрвинашА
Неукротимость воображения — вот что возвышает и украшает речь. Pectus est qui
disertos facit.
Монтень M. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 3. Г.1.5-
С. 86.
3 Pereant, qui ante nos nostra dixerunt. — Пусть сгинут те, кто раньше нас высказд
наше (наши мысли).
[пэрэрнт, кви рнтэ нос нбетра дI^кеэaунг]
3 plus so^^^t, quam valet — больше звону, чем смысла (больше звенит, чем всею
[плюс сонат, квам валет]
Сравните: «Satis eloqucntiae, sapientiac рагит». Встрcчгcтес у Сенеки [«^[paвcпрн'r»
письма к Луцйлию», 40, 5): «Речь, цель которой — истина, должна быть простой!
безыскусной, между тем как о речах пред народом нет ни слова истины. [i..] В таю
речи немало пустого и суетною, шуму в ней больше, чем аиы» (пер. С. Ошерта).
Xu 5584*
«Больше звенит, чем весит» Звенит — потому что пустое внутри, легкое. У Персия [см.
♦Quis leget hacc?»] — больше весит; его произведения тяжелы: они слишком «уплот
нённые», поэтому и нелегки для понимания (пер. сукр.).
Содомора A. Sub aliena umbra. Мд чужою пинню //Дзет. —
2000. — № 10. — С. 68.
a p^f^c^tum puncti; punctum quaestionis — самое главное (пункт пункта); суть вопроса
[пунктум пункти; пунктум квэстибнис]
Ч» 5855
Из сентенций Публилия Сйра (№ 848): «Sermo animi est imago: qualis vir, taliset
oratio est» [сэ-мо аними эст имаго: квалис вир, талис эт о-Рцтс эст] («Речь — :п
от-ажснис ума: каков муж, такова и речь»). Эгу сентенцию, разбитую на двс час
ти, приводит Сснска («О нравах», 72 и 73). Сравните: «Какой разум, такой и раз
говор», «Знать птицу по перьям, а молодца по речам», «Каков поп, гакова и яй
молитва». Также у Сенеки («Нравственные письма к Луцйлию», 114, 1—2): •■Talk
liominibus oratio, qualis vita» [талис Ьомйнибус с-ацис, квРлис вита] («Такова /
людей речь, какова жизнь»): «Етлн граждане предались удовольствиям, то свидс
тсльством общей ст-астт к ним будет распущенность речи. [...] Non est alius ingenio
alius animo color» [нон эст алтбс ингсню, 0^^ Рнимо колоу] («Не может био»
душа одного цвета, а ум дуугого») (пер. С. Ошерова).
Я впервые вёл деловой разговор с Содомией |...| и не мог сразу же нс заметить лаке
ничной четкости речи, которая отражала [...] стиль сё жизни. Qualis vita — talisаnаU■
(пер. с укр.).
Содомора Л. Sub aliena umbra. П1д чужою пйннюД Дзет -
2000. — №9. - С. 80.
б] Qui nescit tacere, nescit et loqui. — Кто нс умеет молчать, не умеет и говорить.
[кви нэсщт тацэрэ, нэ^ит эт локви]
Встречается у ССнски («О нравах», 132).
Э Qui tacet, consentire videtur. — Кто молчит, считается согласившимся.
[кви тРцэт, кот-юэнти-э видэтуу]
Восходит к ноуме римского права. Сравните: «Молчание — знак согласия», <5
taces, consentis», «Cum tacent, clamant». Также в трагедии Софокла «Трахйянкии
«Куда уходишь молча? Иль нс знаешь, // что обвиняешь ты ссОя молчансм?» (827
828, пер. С. Шервинского). Так хор девушек города Туахйна сОиашреття к жене Гсракл
Дсянйре, которая, выслушав обвинения в тмертн мужа, молча ухолит в твси покои
3 Quid hoc ad Iphicli boves? — Какое отношение это имеет к быкам Ифшлта?
[квид Ьок ад ифйкли бовэс?]
Намёк на то, что последние слова собеседника нс имеют отношения к тем
разговора, к данной ситуации. Ификл — в г-сческих мифах царь Фессалии (стра-
иы на севсрс Греции), хозяин стада пускрасных быков.
3 Quidquid bene dictum est ab ullo, meuni est. — Всё, что хорошо сказано кем бы п
ни было, — моё.
[квйuквиu бэнэ дйктум эст аО улло, я'Эся эст]
Слова Сенеки («Нравственные письма к Луцйлию», 16, 7). Сравните вписыс
12, 11: «Quod verum est, meum est. [...] Optima sunt conimunia» [квод вэрум эст, мз*1
эст; онтима сунт коммуниа] — «Что истинно, то моё. [...] Лучшее принадлежи
всем» (пер. С. Ошерова).
Пользуясь всем, что мы считали пригодным для осуществления [...] цели — датьовсет
скому студенту [...] учебник из п-иголного мате-нала, — мы следовали словам Сеют
«Quidquid bene dictum est ab ullo. meum est».
Попов A.H., Шендяпин П.М. Латинский язык (предис
вие к 1-му изд.). — М.: Высш, шк, 1970. — С. 4.
S Quidquid in buccam venerit, stultus loquitur. — Дурак говорит всё, что ни взбремг
в голову.
[квйлквил ин Оуккам вэнэуит, ттCльгус nсквнтуу]
Сравните: «вертит языком, как корова хвостом», «язык без костей».
Э Quidquid praecipies, esto brevis. — Чему бы ты ни учил, будь краток.
|квйдквтд гуЭцнгиЭт, / эсго б-эвис (квйдквид пуэцйпиэс, эсто Орэвис)]
4^586^'
I Сравните: «multum, non multa». Такой совет даёт поэтам Горации:
Кратко скажи, что хочешь сказать, короткие речи
| Легче уловит душа и о памяти крепче удержит,
I Но не захочет хранить мелочей, для дела нс нужных.
(«Наука поэзии», 335—337. Пер. М. Гаспарова)
I
I Quod uni dixeris, omnibus dixeris. — Что скажешь одному, скажешь всем.
I [квод уни диксэрис, омнибус диксэрис]
I Сравните: «По секрету всему свету».
1 Rem tene, verba se<qu^i^nLur. — Постигни суть (овладей сутью), а слова найдутся.
[рэм тэнэ, вэрба сэквэитуа|
Приверднныр о позднем учебнике риторики слова римского оратора и поли-
ка П о. до н.э. Катона Старшего. Сравните у Цицерона («О границах добра и
№», III, 5, 19): «Ipsae res verba rapiunt» [ипсэ рэс вэрба рапиунт] («Сам предмет
печет [за собой] слова»). Также у Сенеки Старшего («Контроверсии», VII, 3):
йл rem animus occupavit, verba ambiunt» [кум рэм анимус оккунрвиг, оэрба амбиут-]
Когда ум постиг суть дела, слова приходят»). Или у Горация («Наука поэзии», 311):
Ауяснится предмет — / без труда и слова подберутся» (пер. М. Гаспарова). Пользуясь
мим выражением, Умберто Эко рассказывает о своей работе над романом «Имя
аы», где подробно описана жизнь средневекового монастыря:
[ Задача сводится к сотворению мира. Слова придут сами собой. Res tene [овладей предме-
[ та^гл!, verba sequentur. В противоположность тому, что, видимо, происходит о поэзии:
verba tene, res sequentur [овладей словами, а предметы ирйдутся]l [_] Я должен был знать
в лицо всех обитателей монастыря, даже тех, которые о книге не показываются.
Эко Умберто. Роман как космологическая структура // Эко
Умберто. Имя розы. — М.: Книжная палата, 1989. — С. 438.
I Ipsae res verba rapiunt. [...] Вот что ответил Менандр бранившим его за то, что он ещё нс
прттюнулся к обещанной им комедии, хотя назначенный срок [...] уже истекал: «Она
полностью сочинена и готова; остаётся только изложить это о стихах».
Монтень М. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 1. Гл. 26. —
С. 158, 160.
■ lapienti sat. (Dictum sapienti sat est.) — Умному достаточно. (Сказанного умному
достаточно.)
[сг^г^гиэшти сат (дйктум сапиэнти сат эст)]
С{рганите: «Intelligent! раиса» [интэннитэнти павка] — «Понимающему [достаточ
ки немногого» (интеллигент — это понимающий, читающий между строк), «Ум
ей поймёт с полуслова». Встречается сначала в комедии Плавта «Перс» (IV, 7, 729):
№ слов довольно умному» (пер. А. Артюшкова), а затем (вариант в скобках) о комс-
fТеерещия «Формион», где юноша Антифон говорит с изворотливым рабом Гетой
опаснии своего друга:
5587*
Что я должен сделать? — Дене! отыскать. — Всё так! Но где? —
Здесь отец. — Я знаю. Что же? — Умному достаточно.
(«Формидн», III, 3, 540—541. Пер. А. Арпиошкова)
Думаю, что и напечатанного достаточно для характеристики моего героя. Sapiential
Чехов А.П. Драма на охоте // Собр. соч.: В 12т —М
Гослитиздат, 1960. — Т. 2. — С. 534.
Intelligent/ рейса. В наше время любое письмо слишком длинно.
Стендаль. Красное и чёрное. — М.: Худож. лит., /979. —
С 167.
I Sermo index animi. — Речь — показатель ума.
[сэрмо индэкс аними]
Сравните: «Verba sunt indices animi» [вэрбт сунт йндицэс тними] («Слова-
отражение ума (души)», «animi index et speculum» [тними йндэкс эт спэкулум] («[Слм
вт] — показатель и зеркало души»), «Sermo animi est imago».
Слово есть animi index et speculum. Это [...] образ души.
Мольер Ж.Б. Брак поневоле // Собр. соч.: В 2 т. - М.
Гослитиздат. 1957. — Т. 1. — С. 551.
5588^
3 sub rosa — под розой (тайно, в тайне, по секрету)
[суб роза]
Сравните: «inter nos». Роза была символом молчания: танталоть, что богиня люб-
in Венера подарила сё сыну Амуру, а тот — посвятил Гррпок-ату, богу молчания,
поОы1 влюблённые хранили тайны своей любви. Римляне часто вешали розу над
■шом во время пиршеств в знак неразглашения всего услышанного. В средние века
она с той жс целью изображалась на решётке католической исповедальни и на готсл-
- комнат, где проходили важные совещания, встречи, переговоры.
589^
9 tria verba non potest iungere — трёх слов связать не может
[триа вэрба нон потэст юнгэрэ]
Сравните: «двух слов связать не может». Поговорка встречается у Сенеки («Нрав
ственные письма к Луцйлию», 40, 9).
9 verba et voces [praetereaque nihil] (vox et praeterea nihil) — слова и звуки [и ничер
более] (звук и ничего более)
[горба эт воцэс паэгаааPква ниИиль (воке эт прэтэрла ниВильЦ
Обычно о словах, которые сами по себе мало значат, не представляют ннаша!
реальной угрозы, пустых словах и обещаниях (сравните: «in aqua scribis»). Эпиграф
к стихотворению Пушкина «Клеветникам России» (1831 г., рукописный вариант)
поводом к которому послужили звучавшие во Французской палате депутатов при
зывы вмешаться о русско-польский военный конфликт («Вы грозны на словга-
попробуйте на деле!»). «Verba et voces» — из послания Горация (1, 1, 34—35): «Есп
заклинанья, слова, / которыми можешь ослабить // горе своё» (пер. Н. Гинцбура),
Шестерка моих малышей при случае может кричать почти так же громко, как восем
иадцатифуиговое орудие фрегата — Но не столь красноречиво [i..]. Vox el praete1.
nihil, как мы говаривали о школе.
Купер Ф. Лоцман. — Мл Детлишизоат, 1959. — Гл.8.~
С. 82.
5590^
I Verbis nt nummis utendum est. — Словами нужно пользоваться, как деньгами (эко
номно).
[вэрбис ут нуммис утэндум эст]
! Viva vox alit plenius. (Viva vox docet.) — Живое слово (устная речь) питает обиль
нее. (Живое слово учит.)
[вйва воке алит плсниус (вйва воке доцэт)]
О том, что сказанное слово оказывает на человека гораздо большее воздей-
спаие, чем прочитанное. Сравните у Плиния Младшего («Письма», II, 3, 9): «Multo
uagis viva vox adficit» [мульто магис вйва воке адфицит] — «Живой голос волнует
доздо больше. Пусть твоя книга написана даже сильнее, но в душе твоей глубже
..ечатлеется то, что закрепит манера говорить, выражение лица, облик, самые
исты оратора» (пер. М. Сергеенко).
591
3 Abi tuam viam. — Иди своей дорогой.
[Рби туам вйам]
Э Absit! — Прочь!
[Рбсит!]
Absiit— воскликнул доктор. — Гоните п-очь от себя столь опасные мысли!
Сервантес Сааведра М. де. Хитроумный идальго Дон Ки
хот Ламанчский // Соор, соч.: В 5 т. — М.: Правда, В9>11-
Т. 2. - С. 378.
592
Такая операция требовала от всех государств невероятных сумм [..J на больницы ad hoc.
Алас-и-Уренья Л. Первородный грех // Испанская новелла
ХХвека. — Л.: Худож. лит, 1988. — С. 435.
1 Infandum, regina, / iubes renovare dolorcm (йнфандум, рэгина, / юбэс рэноварэ долорэм (ипфри-
1р.алйир. юбэс рэиовар-э долорэм) |.
1 et quorum pars magna / fui рУт кворум парс магла / фуи (эт кворум парс магна фуи)| («и в чём
1ипринимал большое участие»). Сокращённо — «magna pars fui» [магна парс фуи] («я был немалой
«пью»)
Я решил |...| расспросить своих знакомых о („J генерале и особенно о великих событиях quorum
I pars magna fuit [участником которых он был].
По Эдгар. Человек, которого изрубили в куски // Ноли. собр.
рассказов. — СПб.: Кристалл, 1999. — С. 240.
’ Quis, talia fando, // temperet a lacrimis? |квис талиа фандо // тэмпэрэт а лакримис [гэмпэаэг
1афимис)?| («Кто, повествуя о таком. мог бы удержаться от слёз?»)
1IW ^5 593^
(см. «Quidquid id est, timeo...»), Эней говорит: «liorresco referens» [йоррэско рэфз-
рэнс (Иоррэско рэфэрэнс)] («трепещу, рассказывая [об этом]»). Две огромных зм(>
посланные благосклонной к грекам богиней Афиной, удушили Лаокоона и его
сыновей1:
Вдруг по глади морской, изгибая кольцами тело,
Две огромных змеи (и рассказывать страшно об этом)
К нам с Тснедбса2 плывут и стремятся к берегу вместе.
(«Энеида», И, 204—206. Пер. С. Ошерова)
Как поживаете, профессор? — Horresco referens, — пробормотал Лопес.
Кортасар X. Выигрыши // Избранное. — М.: Прогре
1979. - С. 118.
Horresco referens, мне нс остается думать ничего другого, как то, что Его Милостьуща
из жизни по доброй воле.
Фаулз Д. Червь. — М.: Махаон, 2002. — С. 549.
S bono sensu; hoc sensu; malo sensu — в хорошем смысле; в этом смысле; в плоя-
смысле
[ббно сэнсу; Ьок сэнсу; мало сэнсу]
б] clare et distincte; luce meridiana clarius — чётко и ясно; яснее полуденного свел
[кларэ эт дистйнктэ; люцэ мэридиана клариус]
Clare et distincte. Циники были убеждены, что действительность ищет света, и oti
убеждение [...] демонстрировали самыми отвратительными поступками.
Шестов Л. И. О втором измерении мышления // Шестов ЛА
Афины и Иерусалим. — М.: Изд-во ACT; Харьков' Фом.
2001. - С. 337.
Он заверяет нас притом, что «доказал» свои положения luce meridiana clarius.
Шестов Л. И. В фаларийском быке // Там же. — С 1.4
*5 594^
Гибичь троянского жреца Лаокоона и его сыновей, удушенных змеями
555 5^
3 contra propriam opinionem — вопреки собственному мнению
[контра п-оп-иам сгтнт6нэя]
3 cor cordium — наиважнейшее (дословно: «сердце сердец»)
[кор кордиум]
То, что для Джорджа было поистине cor cordium жизни, для них нс имело значения
Олдингпюн Р. Смерть героя. — М.: Худож. лит., 1976 -
С. 69.
Э da iurandi veniam; da mihi veniam — прости [мне мой] гнев (позволь выр^гаты»;
прости меня
[др ю-анди вэниам; др ми1ти вэниам]
Боже милостивый, da iurandi.
Рабле Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль. — К: Госштида
1956. - Кн. 4. Гл. 10. - С. 278.
3 De hoc satis; sed satis verborum est. — Довольно об этом; но довольно слов.
[дэ Бок сатис; сэд сатис вэрбо-ум эст]
De hoc satis, — резко оборвал меня Убс-тан.
Эко Умберто. Имя розы. — М.: Книжная палата 1918
С. 189.
Xv- 596^
I Dixi et animam levavi. — Сказал и душу облегчил.
I [дикси эт анимам левави]
I Другими словами, даже если эти слова прозвучали вnyстyю, я высказался и
к успокоил свою совесть. В основе — Книга пророка Иезекйиля (33, 9): «Если
■ ты остерегал беззаконника от пути его, [...] по он от пути своего нс обратился,
и он умирает за грех свой, а ты спас душу твою». В конце выступлений часто
I )рят просто «Dixi» — «Я [всё] сказал» («Я высказался»):
| Таа^<^пы предлагаемые мною меры [...]. Dixi.
Мольер Ж.Б. Господин де Пурсопььк// Собр. соч.: В 2т. —
М.: Гослитиздат, 1957. — Т. 2. — С. 369.
[et] hoc genus omne (id genus опте) — [и] всё в таком же роде (и т.п.)
[эт 1ток гэнус омнэ (йд гэнус омнэ)]
Источник — начало второй сатиры Горация:
Флеейщицы, нищие, мимы, шуты, лекари площадные,
Весь подобный им люд огорчён и в великом смущенье.
(«Сатиры», 1, 2, 1—2. Пер. М. Дмитриева)
Он придавал серьёзное значение снам, предзнаменованиям et id genus отпе ерунде.
По Эдгар. Три воскресенья на одной неделе // Поли. собр.
рассказов. — СПб.. Кристалл, 1999. — С. 539.
Никто не разглагольствует с такой самоуверенностью, как [...] алхимики, астрологи,
(доедскзаттли, хироманты, врачи, id genus отпе.
Монтень М. Опыты. — М.: Паука. 1981. — Кн. 1. Гл. 32. —
С. 199.
Xs 597
□ et multa alia; et sic de ceteris — и многое другое; и так в остальном
[эт мульта алиа; эт сик дэ цэтэрис]
Э exempli gratia (e.g.; exempli causa); verbi gratia (v.g.; verbi causa) — например
(ради примера)
[экзэмпли грациа (экзэмпли кауза); вэрди грациа (вэрби пауза)]
Законы выстроились весьма удобно для выживания самых приспособленных и луч
ших. exempli gratia Чарльза Смитсона.
ФаулзД. Подруга французского лейтенанта. — М.Пры-
да, 1990. — С. 65.
Ещё один распространённый приём [осмеяния] — внезапная подмена. Verbi grai.
«[.I.] утончённая натура, от природы наделённая изяществом слона».
Борхес Х.Л. Искусство оскорбления// Сочинения: В3т —
Рига. Полярис, 1994. — Т. 1. — С. 226.
Э habeat sibi — пусть себе имеет (ну и Бог с ним; поделом ему)
[Ьабэдг сИОи]
S horribile dictu; horribile auditu; horribile visu — страшно сказать; страшно слышан
страшно видеть
[йоррибилс дйкту; Ьоррйбиле аудиту; йорридиле вйзу]
Обычно это вводное слово перед чем-либо нехорошим или ужасающим.
Перейти от кантианства к гсгcлирнстоу и даже, horribile dictu, к материализму, что квд
от этого сделается?
Шестов Л. И. Похвала глупости // Н.А. Бердяев: pro я
contra. Кн. 1. - СПб.: Изд-во РХГИ, 1994. — С. 111-Ti
^-598^
id est (i.e.); hoc est (h.e.) — то есть (т.е.)
[ид эст; Ьок эст)]
Если вдуматься серьёзно в эти строки (id est, если нс вменять им в вину примитивную
lнрадaртеь^^ocть | . . . | ) . мы увидим, что они предлагают [...| два любопытных сообра
жения.
Борхес Х.Л. Циклическое время // Сочинения: В 3 т. —
Рига: Полярис, 1994. — Т. 1. — С. 195.
Ind(e) ir(ae) et lacrimac. (Inde irae et sudium.) — Отсюда гнев и слёзы. (Отсюда
гнев и [холодный] пот.)
[йнд ирэт лакримэ (йндэ йрэ эт лакримэ; йндэ йрэ эт судиум)]
Ювенал говорит о разящем биче сатиры — действии, ксссрсс она оказывает
видит в ней карикатуру на собственные пороки:
тех, кто
Только взмрхнСт, как мечом обнажённым, пылкий Лсцйлтй1 —
| Сразу краснеет пред ним охладевший от преступленья
Сссдцем, и пот прошибет виновника тайных деяний:
Ъёзы отсюда и гнев.
(«Сатиры», 1, 165—168. Пер. Д. Недовича и Ф.Петров-
ского)
Сравните у Теренция: «Hinc illae lacriinae» [ййнк иллс лакримэ] — «Вот откуда
■слёзы» (вот в чём дело). Старик Симон, увидев на похоронах соседки сё хоро
мную молодую тсттис, понимает, почему его сын так оплакивал соседку: «Так
ц и пронзило. Э, так вот оно // откуда — эти слёзы, эта жалость вся!» («Де
ки с Андроса», I, 1, 125—126, пер. А. Артюшкова).
Теперь Вы понимаете, почему они так озлобились на мою книгу: они сами узнали себя
1 в моей совершенно нс личной и никого из них нс касавшейся философской полемике.
bide irae et sudium.
Ильин И.А. О сопротивлении злу // 11.А. Бердяев: pro et
contra. Кн. 1. - СПб.: Изд-во РХГИ, 1994. - С 356.
*5 599^
Обратила па себя негодующее внимание мадам Делюк |...| только та [банда], котор
[...| вдоволь отведала её пирожков, бренди, а платть и не подумала. Et hinc illaeга,|л
hi'niK илле йрэ — и отсюда этот гнев].
По Эдгар. Тайна Мари Роже // Поли. соор, рассказов. -
СПб.: Кристалл, /999. — С. 460.
3 ita salvus sim! (ita sim felix! ita vivam!) — клянусь здоровьем! (клянусь счаспе»
клянусь жизнью!)
[йта сальвус сим! (йта сим фэликс! йта вйвам!)]
3 Mandatum tuum euro diligenter. — Спешу исполнить твоё поручение (усердно >
бочусь о твоём поручении).
[мандатум туум куро дилигэнтэр]
600
Mandatum tuum euro dlligenter. —
Учитель, я хотел... — [...] Прошу вас продолжать.
Мольер Ж.Б. Любовная досада // Соор, сон.: В 2 т. — М.:
Гослитиздат, 1957. — Т. 1. — С. 184.
Mihi istic пес seritur, пес metitur. — Мне от этого ни посева, ни жатвы (ни жарко
ни холощю).
|мй11И йети к нэк сэритур, нэк мэтитур]
Другими словами, мне это безразлично, меня это нс касается.
multum interest; nihil interest — весьма важно; не важно
[мультум йнтэрэст; нйЬиль йнтэрэст]
; nihil hue addi potest — к этому добавить нечего
Ьук адди пбтэст]
nota; nota nostra (nota mea) manet — замечание (примечание); наше замечание
(моё замечание) остаётся в силе
[шота; нота и6стрр манэт (нота мэр манэт)]
Нс похоже, чтобы в окрестностях вообще было слышно о [...] пригодных к употребле
нию рудах. Nota, таковые в изобилии имеются [i..] близ Бристоля.
Фаулз Д. Червь. — М.: Махаон, 2002. — С. 344.
601
В Евангелии от Луки (10, 5) это слова Иисуса, посылающего учеников вд-у
гие города на служение: «В какой дом войдёте, сперва гсвсиитс: «Мир домуолф
6(02^
I pro deum atque hominum (Idem — призываю в свидетели богов и людей
[про дэум атквэ Иоминум фйдэм]
Формула клятвы. Встречается в комедии Теренция «Самоистязатель» (I, 1, 61):
кажи на милость, что тебе за надобность?» (пер. А. АртюшковаД также у Саллюс-
*з («О заговоре Катилйны», 20, 10).
S pro domo mea (de domo sua); pro domo nostra — в защиту своего дома (в свою
| защиту; в своих интересах; о себе); в защиту нашего дома (семьи, друзей)
[про домо мэа (дэ домо суа); про домо нбстра]
Так принято называть речь, в которой вернувшийся из годичного (58—57 гг.
юи.э.) изгнания Цицерон потребовал возвращения своего незаконно конфиско-
инного дома.
, Pro domo теа скажу, что я никогда не улетала или нс уползала из Поэзии.
Ахматова А. А. Автобиографическая проза // Ахматова А.А.
Стихотворения. Поэмы. Проза. — Томск: Томское книж
ное изд-во, 1989. — С. 521.
, Остается сказать несколько слов pro domo теа и pro domo nostra.
Эрн В. Ф. Налёт валькирий // Н.А. Бердяев: pro ei contra.
Кн. 1. — СПб.: Изд-во РХГИ, 1994. — С. 259.
3 pro et contra — за и против (аргументы за и против)
[про эт контра]
Обычно говорят: «взвесить (изложить, обсудить) все pro et contra».
Взвешивая все pro et contra, я неожиданно натолкнулся на Эндру Фсрссрвиса.
Скотт Вальтер. Роб Рой. — Л.: Лениздат, 1956. — Гл. 17. —
С. 185.
Голохвастов [...] изложил pro et contra
Герцен А.И Былое и думы. — М.: Дет. лит.. 1973. — 4.4. —
С. 487.
§ Quid opus est verbis? — К чему слова?
[квид опус эст вэрбис?]
К примеру, встречается в комедии Теренция «Девушка с Андроса» (1, 1, 165).
§ Quod non; alia omnia. — Это — нет; всё прочее (что угодно, только не это),
[квод нон; алиа омниа]
«Quod поп» — формула категорического отказа или отрицания.
*б603^
Э Res nostra agitur. (Nostra res agitur.) — Дело касается нас; мы заннте]м;сова1ы
в [этом] деле.
[рэс ностра агитур (нбетра рэс агитур)]
В основе — слова Горация: «tua res agitur» [туа рэс агитур (туа рэс Рг^итпрЦ
(«дело касается тебя»): «Твой в опасности дом, / стена коль горит у соседа’ («По
слания», I, 18, 84, пер. Н. Гинцбурга).
0 Si vales, bene est, ego valeo. (S.V.B.E.E.V.) — Если ты здоров, это хорошо, а я здоров.
[си валес, бэнэ эст, эго валсо]
Об этой фразе рассказывает Сенека («Нравственные письма к Луцйлию», 15,1).
«В старину был обычай, сохранившийся вплоть до моего времени [I в. н.э.|, -
начинать письмо словами: «Если ты здоров, это хорошо, а я здоров». Нам же пра
вильнее сказать: «Если ты занимаешься философией, это хорошо» [«Si philssopartis,
bene est», си философарис, бэнэ эст]. Потому, что только в ней — здоровте» (ле
С. Ошерова).
3 Sit venia verbo. — Да будет позволено [мне так] сказать; позвольте сказать.
[сит вэниа вэрбо]
Сравните: «не во гнев будь сказано», «Absit invidia verbs».
Sit venia verbo'— с шутливой торжественностью возгласил Bap. — Досточтимые поэты,1
представляю вам моего друга и земляка Гая Катулла!
Пронин В.А. Катулл. — М.: Мол. гвардия, 1993. — СИ
6004^
Totus tuus — Весь твой
Ьотус туус]
tn^iksseit ad exemption — пусть это будет примером
[трризэат ад экзЭмплум]
Vale et me ama; vale et mihi faveas. — Будь здоров (прощай) и люби меня; будь
цоров и благосклонен ко мне.
эт мЭ ама; вале эт мййи фавэас]
(вале
Вризит заключительной фразы писем у древних римлян.
Клодия писала: «|...| Надеюсь, ты не сердишься и забыл недоразумение, случившееся
между нами». [...] И в конце добавила: «Vale et те ата»,
Пронин В.А. Катулл. — М.: Мол. гвардия, 1993. — С. 233—
234.
605^
3 via — через
[вйа]
После этою слова указывается лицо, через котсрсе передаются какие-лй
материалы и вещи, или промежуточный населенный пункт на пути следованм
письма или груза.
Э Vivos voco, mortuos plango, fulgura frango. — Зову живых, оплакиваю мёртвы,
сокрушаю молнии.
[вйвос воко, мортуос планго, фульгура франго]
Призыв, обращённый ко всем окружающим или ко всем вообще. Эту надпиа
на колоколе взял эпиграфом к своей «Песне о колоколе» немецкий поэт-омман
тик Фридрих Шйллер (1759—1805). У Герцена и Огарёва «Vivos voco» — эг^ираф
к газете «Колокол», издававшейся в русской типографии в Лондоне (1857-18$
и в Женеве (1865—1867).
ПРИЁМ ГОСТЕЙ, ЗАСТОЛЬЕ.
ТОСТЫ, ПОЖЕЛАНИЯ
ad gustum — по вкусу
[ад густум]
| В таком случае в начале будет «Aut vivat» |аут ойорт| («Или живи»)
6077^
El bibere ad numerum; bibere nomen — пить по числу [желаемых лет жизни]; mm
по [числу букв в] имени
[бйбэрэ ад нумэрум; бйбэрэ номэн]
El Cum satur est venter, / laetum caput mihi semper. — Когда сыт желудок моя гожж
всегда весела.
[кум сатур эст вэнтэр, / лётум капут мйЬи сэмпэр]
Сравните: «Живот крепче — так и на сердце легче», «Сыт — весел, а голоден -
нос повесил».
El Dat bene, dat multum, / qui dat cum munere vultum. — Дарит хорошо, дарит мимо
кто дарит [вместе] с подарком улыбку.
[дат б'энэ, дат мультум, / кви дНт кум мунэрэ вультум]
El dat, donat, dedicat (D.D.D.); dono dedit (D.D.) — даёт, дарит, посвящает; пртес
в дар
[дат, дбнат, дэдикат; доно дэдит]
Формулы посвятительных надписей.
El Deus / nobis haec otia fecit. — Бог даровал нам эти досуги.
[дэус / нобис Ьэк оциа фэцит (дэус нобис Ьэк ониа фэцит)]
В «Буколиках» («Пастушеских песнях») Вергилия так говорит об императу
Августе, тогда уже обожествлённом в провинциях (в Риме, согласно декрету сена
та, он официально стал называться богом лишь после смерти, в 14 г. н.э.), nacqj
Титйр, чьё имение, в отличие от вотчины его товарища Мелибёя, не
в пользу воинов императорской армии1:
Тйтир, ты, лёжа в тени ширсков(гвисгсос бука,
Новый пастуший напев сочиняешь на тонкой свирели, —
Мы же родные края покидаем и милые пашни. [...] —
О Мел ибсй, нам бог спокойствие это доставил.
(«Буколики», I, 1—3, 6. Пер. С. Шервинского)
Как вы это назовёте? [...] — Назовём так: «Deus nobis haec otia fecit». — Нет, — отве
Стивен. — Я это назову: «Вид на Палестину с горы Фасги».
ДжойсД. Улисс. — М.: Республика, 1993. — Ч.2. — С. 1W
115.
EJ Deviat a sede / non invitatus In aede. — Пусть не садится за стол тот, кого!
приглашали в дом.
[дэвиат а сэдэ / нон инвитатус ин эдэ]
Сравните: «Незваные гости гложут и кости».
El Dulce (e)st dessper(e) in loco. — Отрадно безумствовать там, где это уместна
[дульцэст дэзипэр йн локо (дульца эст дэзйпэрэ ин локо)]
1 В основе сюжета — факт из биографии самого Вергилия (см. «Carmine nullc canam»).
XU* 608
Гораций («Оды», IV, 12, 28) советует, занимаясь серьёзными делами, находить
дееядля веселья и развлечений (сравните: «Curis gaudia misce»). Цитату см. в ста
де «Misce stultitiam consiliis brevem».
Dulce est desiperc, как сказал поэт. Сладко выпить в приятной компании.
ФаулзД. Подруга французского лейтенанта. — М.: Прав
да, 1990. - С. 155.
9 dulci dulcius ambrosia; tristi tr^i^st^i^us elleboro — слаще сладкой амброзии; горше
горькой чемерйцы
[дульци дульциус амбрбзиа; тристи трйстиус эллсборо]
Амброзия — как и нектар, пища олимпийских богов, поддерживавшая их бес-
иертие и вечную юность; эллебдр (чемерица, морозник) — известное в древности
горркое снадобье (средство против душевных болезней и эпилепсии, слабитель
ное и рвотное). Обе поговорки встречаются у Катулла:
Я у тебя за игрой похитил, мой нежный Ювёнций,
Сладостный с губ поцелуй — сладостней пищи богов. [...]
Тот поцелуй мимолетный, амброзии слаще,
Стал мне казаться теперь горше полыни самой.
Если проступок любви караешь ты столь беспощадно,
То я могу обойтись без поцелуев твоих.
(Катулл, 99, 1—2, 13—16. Пер. С. Шервинского)
9 Ebrietas mores / aufert tibi, res et honores. — Пьянство лишает тебя характера,
кмшества и почестей.
[эЗриэтас мбрэс / авфэрт тиби, рэс эт Конор-эс]
Сравните: «Кто вино любит, тот сам себя губит», «Не быть пьяну — не быть и
цъму» «С хмельком познаться — с честью расстаться», «Пил до вечера, а поужи-
icb нечего», «Что спина притащит, то пьянка утащит».
609 ^зУ
E) Edimus ut vivamus, non vivimus ut edanius. — Мы едим, чтобы жить, а не лавем
чтобы есть.
[эдимус ут внвамус, нон вйвимус ут эдВмус]
Основа — приведенные у Диогена Лаэртского («Жизнь, мнения н учения знаме
нитых философов», II, 5, 34) слова Сократа о том, что другие люди живут, чтобы есть
он же ест, чтобы жить. Отсюда и латинская поговорка, рассмотренная у КвннтнлНй
(«Обучение оратора», IX, 3, 85) с точки зрения риторики, как пример антшчетобов
(фигуры речи, когда противопоставляются одни н те же слова, но в разных немати
ческих формах): «Non ut edam vivo, sed ut vivam edo» [нон ут эдам вйво, сэд ут вива
эдо] («Я живу не для того, чтобы есть, но ем для того, чтобы жить»).
Жил он [Сократ] бедно, ходил в грубом плашс, ел что попало. Объяснял: «Яем чт ■
жить, а остальные живут, чтобы есть». [...] Гуляя по рынку, он пaиоoвapивгл: *Ед
приятно, что есть столько вещей, без которых можно обойтись!»
Гзспаров М.Л. Занимательная Греция: Рассказы о древн ■
ческой культуре. — М.: Греко-латинский кабинет ЮА Ш»
чалина: Новое литературное обозрение, 1996. — С. 210.
Е Ex magna cena / stomacho fit maxima poena. — Большой обед — самое болт.?
наказание для желудка.
[экс магна цэна / стомвхо фиг максима пэна]
Из стихотворного «Салернского кодекса здоровья», написанного в 1480 г. испан
ским врачом и поэтом Арнольдом из Виллановы (ок. 1235—1312). Школа, оснокн-
ная в итальянском городе Салерно в IX в. до н.э., в средние века считалась наибом
авторитетным медицинским учебным заведением. Сравните: «Modicus cibi — medu
sibi», «Ventrem nimis replere nocet» [вэнтрэм нймис рэплёрэ ноцэт] — «Желудок чр&
мерно наполнять вредно» (слова римского врача Корнелия Цельса), «Omnissata-
mala» [омннс сагурацио мала] — «Всякое излишество (объедение) вредно».
Вон то блюдо с жареными куропатками [...], уж верно, нс причинит мне нпааооо
вреда. — [...] Гиппократ, светоч и путеводная звезда всей медицины, в одном изсаи
афоризмов говорит: Omnis saturatio mala, perdicis autem pessima [пэрдицис автэм пэсси» ]
Это значит: «Всякое объедение вредно, объедение же куропатками паче других».
Сервантес Сааведра М. де. Хитроумный идальго До ■
хот Лам<^!нский// Собр. соч.: В 5 т. — М.: Правда 1966
Т. 2. — С. 377.
Э Faecem bibat, qui vinum bibat. — Кто пьёт вино, пусть пьёт и осадок.
[фэцэм бйбаг, кви вйнум бйбат]
Сравните: «Любишь кататься — люби и саночки возить».
Е Fructus cape cum pane, / si vis vivere sane. — Ешь фрукты (овощи) и хлеб, «о
хочешь быть здоров.
[фруктус капэ кум пВнэ, / си вйс вйвэрэ санэ]
Сравните: «Хлеб всему голова», «Хлеб да вода — здоровая еда»
6110*
I Gratum est donum, quod venit ante preces. — Приятен дар, который приходит
I раньше просьбы.
[гратум эст донум, квод вэнит антэ прэцэс]
В In vino veritas. (In vino veritas, in aqua sanitas.) — Истина в вине. (В вине —
истина, в воде — здоровые.)
[ин вино вэритас (ин вино вэритас, ин аква сНнитнс)]
Первое выражение дословно означает «В вине — истина», т.е. «Что у трезвого
в уме, то у пьяного на языке»; второе, как дополнение к первому, появилось в
фйние века. Сравните: «Quod in corde sobrii, / id in ore ebrii» [квод ин кбрдэ
врии, / йд ин орэ эбрии] («Что на сердце у трезвого, то на языке у пьяного»),
'рревооо дума, да пьяного речь». Подобная мысль встречалась ещё у греческого
га Алкея (VII—VI вв. до н.э.). Из римских авторов — у Плиния Старшего
■Естеетаенная история», XIV, 28); см. также слова Горация («Эподы», 11, 13—14) о
|Ьт(боге виноделия у римлян): «нескромный Вакх из сердца пылкого //жгучим
■ном выводил на свет все чувства тайные» (пер. Н. Гинцбурга). «In vino veritas»
[мнио используется как приглашение выпить или тост.
611
А рядом у соседних столиков
Лакеи сонные торчат,
И пьяницы с глазами кроликов
«In vino veritas» кричат.
Блок А.А. Незнакомка // Блок А.А. Стихотворения и по
эмы. — М.: Худож. лит., 1968. — С. 58.
In vino veritas, с гарина. Mats, Bacchus, Apollo virorum', а? Хотелось бы мне, чтобы тётуш
ка послала этого вина родителю... шикарное вино!
Теккерей У. Ярмарка тщеславия. — Минск: Народная ос
вето, 1987. — Т. I. — С. 346.
3 Multum vinum bibere — non diu vivere. — Много вина пить — недолго жить.
[мультум вйнум бйбэрэ — нон диу вйвэрэ]
Сравните: «Много пить — мало жить», «Вино любишь — сам себя губишы
«Горько лекарство, да полезно, сладко вино, да во вред», «От рюмки водки и
могилы путь короткий», «Хватил винца — не стало молодца».
3 Non est culpa vini, sed culpa bibentis. — Виновато не вино, виноват пьющий.
[нон эст кульпа вйни, сэд кульпа бибэнтис]
Сравните: «Ebrietas est voluntaria insania». В основе — одно из двустиший Диоа
сия Катона (II, 21).
1 [марс, бакхус, апблло вирбрум] — «Марс, Вакх и Аполлон |приналлсжат| мужам», т.с. воил
пить вино и выступать на поэтическом поприще — это мужское дело.
non zdus, scd cliaritas — не в наказание, а на радость [себе]
[нон зэлус, сэд хари гас]
Выпьем раз, другой, третий и так до девяти крат — non zelus, sed chariras.
Рабле Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль. — К.: Гослитиздат,
1956. — Кн. 5. Гл. 7. — С. 364.
I Nunc vino pellite curas, // [eras ingens iterabimus aequor]. — Теперь вином отгони
те заботы, [завтра снова выйдем в огромное морс].
[нунк вино пэллитэ курас, // крас ингэнс йтэрабимус эквор]
О том, что вино — лучшее средство от тяжких дум и уныния, многократно
уминали греческий лирик Алкей, Овидий («Наука любви», I, 238: «Тяжкое брс-
I забот / тает в обильном вине», пер. М. Гаспарова) и другие авторы!. В оде
(рация так обращается к своим спутникам Тевкр, вынужденный после возвра-
кния на родину с Троянской войны отправиться в изгнание (см. статью «Ubi
me ibi patria»):
Вы, храбрецы, что со мною и раньше
Много горя снесли, вином отгоните заботы, —
Завтра опять в беспредельное море!
(«Оды», I. 7, 30—32. Пер. Г. Церетели)
*Nunc vino pellite curas, eras ingens iterabimus aequor», — и, процитировав эти слова с
видом парламентского оратора, поклонник Бахуса [Вакха, бога виноделия] жестом
заапавского пьяницы влил в себя крошечный глоточек вина.
Теккерей У. Ярмарка тщеславия. — Минск: Народная ас—
веша, 1987. — Т. Г — С. 346.
Лишь мелкие люди, которых подавляет любая деятельность, не умеют из нес выпу
таться. нс умеют ни отойти па время от дел, ни вернуться к ним. [...] Nunc vino pellite
curas. eras ingens iterabimus aequor.
Монтень M. Опыты. — M.: Наука, 1981. — Кн. 3. Гл. 13. —
С. 304.
Я снова ухожу в морс. Cras ingens iterabimus aequor.
Сабатини P. Одиссея капитана Блада. — М.: Контакт,
1990. — Гл. 23. — С. 243.
Post asellum diaria non sumo. — После азёлла я грубой пищи не ем.
[пост азэллум диариа нон сумо]
Сртаните: «Вкусивши сладкого, не захочешь горького». Азелл — вкусная мор-
юрыба. Поговорка, видимо, солдатская и дословно означает: «После дорогой
Лыяне ем ежедневного пайка». Встречается в романе Пстрокня «Сатирикон»
HIV) вне вполне пристойном контексте, при описании таинств в честь Приапа,
некого божества плодородия, рождающей силы н сладострастия: «Засунув ему
pj за пазуху н найдя на ощупь неиспользова нный ещё сосуд, [жрица Приапа]
рвала: «Это завтра послужит прекрасной закуской к нашим наслаждениям. Се-
иня же после разносолов не хочу харчей» (пер. под ред. Б. Ярхо).
Post cenam stabis / vel mille passus meabis. — После еды постой или пройди тысячу
шагов.
! [пост цэнам стабнс / вэл мйлле нассус мэабнс]
6/3^
Иными словами, подвигайся после еды, не ложись сразу отдыхать. Сравник
«Post prandium stabis, post cenam ambulabis» [пост прандиум стабис, пост цзн»
амбулабис] («После завтрака постой, после обеда погуляй»).
б] Sed praeter omnia bibendum quid. (Bibendum quid.) — Но прежде всего надо что
нибудь выпить. (Надо выпить.)
[сэд прэтэр омниа бибэндум квид (бибэндум квид)]
Он |...| достал из дорожной сумки хлеб и жареную птицу [...]. «Sedpraeteromnia bibenda
quid», — обратился он к самому себе и, вытащив из кармана маленький ссребряыы
кубок, налил в него вина.
Гофман Э. Т.А. Житейские воззрения кота Мурра. — И
Ху'до.ж. лит., 7990. — Т. 1. — С. 190.
Вот видите, капельмейстер, какой... но bibendum quid. — Он опорожнил до краёв нал:
тый кубок и продолжал.
Там же. — С. 192.
3 Vinum apostatare facit etiam sapientes. — Вино доводит до греха даже мудреци
[вйнум апостатарэ фацит эпиам сапиэнтэс]
Он [Грен^р] стал наблюдать окружавшую буйную и крикливую толпу, бормоча сгол
зубы: «[...] Как хорошо, что я не пью и, как отлично выразился святой Венеции
«Vinum apoi^K^tc^aefacit etiam sapientes».
Гюго В. Собор Парижской Богоматери. — М.: Гослш
дат, 1959. — С. 365.
Э Vinum super omnia / bonum diligamus! — Возлюбим доброе вино превыше всею!
[вйнум супэр омниа / ббнум дилигамус!]
Мсрула налил вина из глиняного кувшина, выпил и предложил собеседнику: «Нуд
братец, за моё здоровье. Vinum super omnia bonum diligamus.b
Мережковский Д. С. Христос и антихрист. Ч. 2. Вт»-
шие боги (Леонардо да Винчи) // Собр. соч.: В 4 т. -М
Правда, 7990. — Т. 1. — С. 378.
ПОЖЕЛАНИЯ, ТОСТЫ
614^
Бахус (Вакх, Дионис),
бог-покровитель виноградарства и виноделия
V- 675 ««К
Э Bene ambula et redambula! — Счастливого пути и возвращения!
[бэнэ амбула эт рэдамбула!]
3 Bene vertat, quod agis! — Пусть будет хорошо то, что ты делаешь! (Успехм
в работе!)
[бэнэ вЭртат, квод агис!]
3 Bene vobis! (Bene tibi!) — Пусть у вас (у тебя) [всё будет] хорошо! (За ваше (за
твоё) здоровье!)
[бэнэ вОбис! (бэнэ тйби!)]
6J66^
■ Fiat! — Да будет! (Да свершится!)
[фиат!]
! Fortuna tibi (vobis, nobis, mihi) faveat! — Пусть тебе (вам, нам, мне) благоприят
ствует судьба!
[фортлуна тйби (вббис, нббис, мййи) фавэат!]
I i, bone (bona), quo virtus / tua te vocat. i pede fausto. — Иди, славный (славная),
куда зовёт тебя твоя доблесть, иди счастливой стопой.
[й, бонэ (бона), квб виртус / туа тэ вокат, й пэдэ фавсто (й, бонз (бона), кво
иртус туа тэ вокат, й пэдэ фавсто)]
Сравните: «Vadc fortiter, vade feliciter». Гораций рассказывает о солдате, который,
ишиишись во время сна всех своих сбережений, от злости один выбил из крепости
ши врюкескпй гарнизон, получив за это награды и немалые богатства. Вскоре
ммандоип^1й, желая захватить новую крепость, обратился к нему с напутствием:
«Друг мой, иди, куда доблесть зовёт, отправляйся в час добрый —
Будет награда тебе великая. Что же стоишь ты?»
Выслушав, тот отвечает хитро, хоть и был неотёсан:
«Тот куда хочешь пойдёт, — говорит, — кто кушак потерял свой».
(«Послания», И, 2, 37—40. Пер. Н. Гинцбурга)
§ i decus, i nostrum, / melioribus utere fatis. — Иди, наша гордость, иди! Пусть
счастливой судьба твоя будет!
[и дэкус, й нострум, / мэлибрибус утэрэ фатис]
В «Энеиде» Вергилия (VI, 546) это слова погибшего троянца Дсифбба, обра
тные к спустившемуся в подземное царство для встречи с отцом Энею, который
изоле богов должен доставить в Италию троянские святыни и заложить там осно-
ш кликой Римской державы — наследницы! погибшей Трои. Отдельно употребля-
п- вторая часть («Melioribus utere fatis» — «Пусть счастливой судьба твоя будет!»).
3 Macte nova virtute, / puer, sic itur ad astra. — Хвала [твоим] новым свершениям,
от[рок, так идут к звёздам.
[мактэ нова виртутэ, / пуэр, сик йтур ад асгра]
В сокращении: «Macte puer virtute!» [мактэ пуэр виртутэ!] («Хвала твоей добле-
ии, юноша!») или «Sic itur ad astra» («Так идут к звёздам»). Сравните у Горация
«ССтирры», I, 2, 31—32): «Macte virtute [tua] esto!» [мактэ виртутэ туа эсто!] —
«Хала [тебе] за [твою] доблесть!» («Молодец!»). Эти слова у Вергилия бог Аполлон
к сыну Энея Асканию (Юлу), поразившему стрелой врага и одержавшему
ювую в своей жизни победу:
С облака сам приветствовал бог победителя Юла:
«Так восходят до звёзд, о сияющий доблестью новой
Отрок, потомок богов (...]!»
(«Энеида», IX, 640—642. Пер. С. Ошерова)
6177^
Не все навыки приобретаются заново; некоторые из них нужно восстанавливать. Это
единственный способ достичь иных планет с разумными обитателями. Sic ituradam
Фаулз Д. Волхв. — М.: Махаон, 2001. — С. 198.
Э Nunc est bibenduni, nunc pede libero // pulsanda tellus. — Нынче следует выпил,
нынче следует вольной ногой ударить оземь.
[нунк эст бибэндум, нунк пэдэ лйбэро // пульсанда тэллус]
Начало оды Горация («Оды», I, 37, 1—2), написанной в честь победы импера
тора Августа над флотом римского полководца Марка Антония и его жены, еги
петской царицы Клеопатры (31 г. до н.э.), — победы, завершившей длительней
период гражданских войн, начавшихся после гибели Юлия Цезаря от рук сенате
ров-заговорщиков (44 г. до н.э.): «Теперь — пируем! Вольной ногой теперь / ударим
оземь.» (пер. С. Шервинского).
Сдав экзамен на аттестат зрелости, [гимназисты-восьмиклассники! устроили прощаль
ный вечер. [...] На приглашениях [...] написали такой девиз из Горация: «Nuncest bit^cndtM
пипсpede libero // Pulsanda tellus...». (Из письма Ивана Смолия, пер. сукр.)
Содомора A. Sub aliena umbra. Шд чужою тйтю//Дзт -
2000. — № 10. — С. 79.
Э Pereat tristitia, pereant dolores! — Пусть сгинет печаль, пусть сгинут страданий
[пэрэат тристйциа, пэрэант долорэс!]
Из студенческого гимна «Gaudeamus» (текст см. в Приложении).
3 Placeat Deo. — Да будет это угодно Богу.
[плацэат дэо]
Э Quod bonum, felix faustunque sit! (Q.B.F.F.S.) — Пусть это будет во благо, cut-
тье и благополучие!
[квод бонум, фэликс фавстумквэ сит!]
Официальная римская формула пожелания.
9 Vade fortiter, vade feliciter! (Feliciter vade!) — Иди смело, иди счастливо! (Соп
ливого пути!)
[вадэ фортитэр, вадэ фэлйцитэр (фэлйцитэр вадэ!)]
Сравните: «I, bone (bona), quo virtus tua te vocat, i pede fausto».
! Valeant curae! — Прощайте, заботы! (Пусть уйдут заботы!)
(валеант курэ!]
Обращение к малышку-виночерпию
(№67, пер. А,С, Пушкина)
Minister vetuli puer Falerni,
Inger mi calices amarioi^es,
Ut lex Postumiae iubet magistrae,
Ebri(o) acin^) сЬг^юпз.
At vos quo libet hinc abite, lymphae,
Vim pemicies, et ad severos
Migrat(e): hie merus est Thyonianus.
"3 619 9*
Пьяной горечью Фалёрнв1
Чашу мне наполни, мальчик!
Так Постумия велела,
Председательница оргий2.
Вы же, воды, прочь теките
И струёй, вину враждебной,
Хмурых постников пойте:
Чистый нам любезен БВхус3.
*^663*
Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; Да приидет Царсттые
Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; Хлеб наш насущный! дай нам на
сей день; И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; Ине
введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого; ибо Твое есть Царсгпс и сила
и слввв во веки. Аминь.
[лВтэр нбстэр, кви эс ин цэлис, свскеифлцэеур нбмэп туум. Адпэнлве рэгнум
туум. Фиат волюнтас туа, сйкут ин шло, эт ин тэррв. ПВнэм нбееруа субстанции-
лсм д) нобис йодиэ. Эт олмйетэ нобис дэбита нCсера1 сйкут эт нос олметлn)ус
оэблтбрибус нбетрие. Эт нэ нос индуиас ин тэнтацибнэм, сэд лйбэра нос в мВло.
|Квйв туум эст рэгнум эт потэнцив, эт глбриа ин сэкулв сэкулбрум.] Амэн]
СИМВОЛ ВЕРЫ
(1) Credo in unnm Deum, Palrem omnipotentem, Factorem caeli et terrae, visibilitm
omnium et invisibilium. (2) Et in unum Dominum lesum Christum, Filium Dei unigeni-
tum, et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo, Lumen de Lumine, Deum
verum de Deo vero, genitum non factum, consubssantialem Patri; per Qucm omnia facta
sunt. (3) Qui propter nos homines et propter nostrum salutem dcsccndit de caelis. Et
incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo Cactus est. (4) CrueiXixueitim
pro nobis sub Pontio Pilato, passus et sepultus est, (5) et resurrexit tertia die, secundum
Scripturas, (6) et asccndit in caelum, sedet ad dextram Patris. (7) Et iterum ventuuueu
cum gloria, iudicare vivos et mortuos; Cuius Regni non erit finis. (8) Et in Spiritum San
ctum, Dominum et vivificantem, Qui ex Patre Fiiioquex procedit. Qui cum Patre et Fife
simul adoratur et conglorificatur: Qui locutus est per prophetas. (9) Et in unam, uar^tta^m1
catholicam et apostolicam Ecclesiam. (10) Confiteor unum baptisma in remissionem pec-
catorum. (1 I) Et expecto rcsurrcctionem mortuorum, (12) et vitam venturi sacculi. Amen.
Церковно-славянский перевод
624
инородного, Иже от Отца рожденнаго прежде всех век. Света от Света, Бога
синна от Бога истинна, рожденна, не сотвореннв, единосущна Отцу, Им [Хрис-
■]же вся быша [т.е. через Него всё сотворено]. 3. Нас ради и нашего спасения
■дшааос небес и воп^ю-^’ившагося отДуха Свята и Марии Девы, и вдчело)вечшвся.
Иааппттго же за ны [за нас] при Понтийсием [Понтийском] Пилате, и страдавша
ноогрббе^нна. 5. И воскресшаго в третий день по Писанием [согласно Писанию],
ill в<дпцeдшaгд на небеса и седящв одесную [по правую руку] Отца. 7. И паки
■овь грядущего со славою судити живым и мертвим, Его же царствию не будет
■нцв. 8. И в Духа Святаго, Господа животворящая», иже от Отца1 исходящаго, иже
■Отцем и Сыном споклоняема и сславима [почитаемого и прославляемого], глв-
пророки [через пророков]. 9. И вд единую Святую, Соборную и Апдс-
кьекую Церковь. 10. Исповедую [признаю] едино крещение вд оставление грехов.
I Чаю воскресения мертвых. 12. И жизни будущая» века. Аминь.
(ЦкрЭдд ин унум дЭум, пВтрэм омнипотэнтэм, фактором цэли эт тэррэ,
пИблиум омниум эт инвизибйлиум. (2) Эт ин унум ддминум ёзум христум,
■шум дЭи унигэнитум, эт экс пВтрэ пвтум антэ дмниа сЭкула. ДЭум дэ дЭо,
■мэн дз люминэ, дЭум вЭрум дэ дЭо вэро, гЭнитум нон фактум, консубстанциВ-
и патри; пэр квэм Дмниа факта сунт. (3) Квй пропиэр нОс Иоминзс зт прдптэр
ветрам салютам дзецзндит дэ цэлис. Эт инкарнатус эст дэ спириту свнкто экс
■рйавргинэ, эт Ьомд фактус эст. (4) КруцифЛкпус эцивм про нббис суб пбнцио
ивТо, пассус эт сэпультус эст, (5) эт рэсуррэксит тэрциа дйэ, сзкундум скрипту-
■с, (6) эт вецэндит ин цЭлум, сЭдэт ад дЭксграм пВтрис. (7) Эт йтэрум вэнтурус
■лум глбрив, юдикВрэ [швос эт мбртуос; куйус рэгни нон эрит финне. (8) Эт ин
■ирииум свнктум, дОминум эт вивификВнтэм, кви экс пВтрэ [филгоквэ} процЭ-
к Квй кум пВтрэ зи фйлио еймул вддрВтур эг конглогиф■кBтуг; квй локутус эст
юр профэтве. (9) Эт ин унам, свнктвм, квтОликам зт апостбликвм экюёсивм.
ДОКодфйтэор унум баптйзмв ин рэмиссибнэм пэккатбрум. (Н)Эт а^пэкто
■C)pэкц■■нэм мортубрум, (12) эт вйтам вэнтури сэкули. Амэн]
6266*
В Vivat ct res publica 6. Пусть живёт республика
Et qui illam rcgunt! И кто ею правит!
Vivat nostra ci vitas, Пусть живёт наша страна1,
Maecenotum caritas, Меценатов доброта,
Qui nos hic protcgunt! Что нас здесь опекают!
V tristitia, 7. Сгинут пусть все горести,
Percant dolorcs, Сгинут пусть печали!
Pereat diabolus, Сгинет дьявол в сей же час,
Quivis antibnrsehius Сгинет тот, кто против нас2
Alquc irrisorcs! Иль смеётся над нами!
(Пер. составителя)
1 Более верный перевод слова «civitas* — «город», «гражданское общество», «государство». В сред-
иоовой Европе город часто являлся независимым феодальным образованием.
2 Против студентов, против молодёжи. Латинское antiburschius дословно означает «противобурш»
iLLtiusche — парень; в XVII в. — студент).
КАК ЧИТАТЬ ИЗРЕЧЕНИЯ В СТИХАХ
Рим был славен прежде всего своими поэтами — такими, как Гораций, Верги
лий, Овидий, Катулл, Тибулл, Проперций, Лукреций, Ювенал, Марциал, Персий.
Цитаты из их произведений составляют значительную часть нашего с^С^о^]^1^1ив^.
В их записи можно встретить косую черту (/), которая обозначает цезуру — пар?
внутри стихотворной строки, или две косые черты (//), указывающие на начшю
нового стиха. Могут здесь быть и гласные, заключённые в скобки: при произеесе-
нии они выпадают. Как правило, это происходит на стыке двух гласных: 1) конеч
ный гласным (или гласный с «т») предыдущего слова выпадает перед начльным
гласным следующего: «Od(i) et ато» [бдэт амо] («Ненавижу и люблю»); «ОД
monument(um) / acre perennius» [экзэгй монумэнт / эрэ пэрэнниус] («Я воздвиг
памятник прочнее меди»); 2) после слова, оканчивающегося на гласную, пыадаеег
первый звук в слове «est» («есть»): «Natio comoeda (e)st» [нацио идмэдасг] (•Эго
народ комиков»).
Ударения в транскрипциях таких изречений мы обычно ставим по правим
стихосложения (к примеру, только в стихах они могут падать на последний слог).
При этом в многосложных словах бывает как несколько ударений (см. вышути
и ни одного. В ряде изречений, особенно там, где запомнить поэтические ударенш
нам показалось особенно сложно, мы добавляем в скобках вторую транскрипции
в которой удгарения поставлены согласно обычным правилам. Из стиxoпсгpнш
размеров чаще всего в сборнике встречаются следующие два:
1) гекзаметр, которым написаны все произведения Вергилия, «Метамоффоз»»
Овидия, «Сатиры», «Послания» и «Наука поэзии» Горация, «Сатиры» Ювeноtl)н
Персия, поэма Лукреция «О природе вещей». Гекзаметр состоит из двух разделен
ных цезурой (см. выше) полустиший. Схема чередования ударных и безударна
слогов в нём обычно такова:
— ии| — ии | — / и и — |ио — | ии — | и
6^88^
Схема чередования слсгст, особенно в первой строке дистиха, может варьиро-
шся: во всех стонах гекзаметра, кроме последней (стопы отделены в схеме нрямы-
ичеертми), допускается один безударный слог вместо положенных двух; таким
фом, ударения могут стоять практически на каждом втором слоге. К примеру,
iOb^hm в «Лекарстве от любви»: «Venus oti(a) amat, / Quifinem quaeris amoris, //
■ftamor rebus), / res age, tutus eris!» [вэнус бци амат. / кви фйнэм квэрис аморис, //
Ештамор рэбус, / рэс агэ, тутус эрйе!] («Любит Венера досуг. / Если больше не
йшь влюбляться, Ц (страсть прогоняют дела), / действуй — и будешь здоров!»).
Вдавим также, что в большинстве случаев крылатые фразы представляют собой
иаько части одной или нескольких стихотворных строк.
В драматических произведениях (комедиях Плавта и Теренция, трагедиях Ссне-
фбаснях Федра и сентенциях Публйлия Сйра, где используются менее известные
■более сложные для запоминания размеры, ударения поставлены согласно обыч
аи правилам.
СЛОВАРЬ-УКАЗАТЕЛЬ ЛАТИНСКИХ СОКРАЩЕНИЙ,
ВСТРЕЧАЮЩИХСЯ В КНИГЕ
^6 630^
dr.h.c. — doctor honoris causa (почётный доктор) — 441
E- общеотрицательное суждение — 127
ед — et alii (и другие | авторы]) — 18
e.g. — exempli gratia (например, ради примера) — 598
EM.V. — egregiae memoriae vir (муж доброй памяти) — 427
tdmaj. — editio maior (старшее издание; издание большого формата) — 17
d. min. — editio minor (младшее издание; издание малого формата) — 17
mpl. — emplastrum (пластырь) — 150
wiuls. — emulsum (эмульсия) — 150
яг. — errata (ошибки; опечатки) — 18
etc. — ct cetera (и так далее, и прочее, и т.д.) — 18, 597
Ext. s. lint. — Extcnde supra lintcum (Намажь на полотно) — 149
extr. — extractum (экстракт) — 150
f. — fiat; fiant (пусть образуется; пусть образуются) — 150
/- folium ([печатный] лист) — 19
f.v. — folio verso (на следующей странице, на обороте) — 19
fl.; flor. — flos; flores (цветок; цветы, цветки) — 148
fluid. — fluidus (редкий) — 153
]Ы. — folium (лист, листок) — 148
jr.fruct. — fructus (плод или плоды) — 148
G. L. — genio loci (гению [этого] места) — 108
$L;gtts. — gutta; guttae (капля; капли) — 150
k — honoris causa (принимая во внимание заслуги, в знак уважения; чести ради,
для престижа; бескорыстно, ради почета) — 441
k — hoc est (то есть) — 599
H. Е.Т. — heres ex testamento (наследник по завещанию) — 212
U - hoc loco (здесь, на в этом месте) — 19
H. S. — hie situs est (здесь находится, здесь расположен) — 384
hob. corp. — Habeas corpus [ad subiciendum] (Следует предъявить личность [для су
дебного разбирательства]) —181
kb., herb. — herba; herbae (трава; травы) — 150
/-частноутвердитсльнос суждение — 127
/. C.D. — iurisc ivilisddctor(доскoс Ц^Iвииьыoсo пррав) — 211
ID. — iuris doctor (доктор права) — 215
и. — id est (то есть) — 599
I U.D. — nuris utrius doctor (доктор обоих прав: цивильного и канонического) — 215
ib.f ibid. — ibidem (там же, в том же месте) — 19
И, — idem (тот же [автор]) — 19
in amp., in ampull. — in ampullis (в ампулах) — 150
heaps. amyl. — in capsulis amylaceis (в крахмальных капсулах) — 150
heaps. gel. — in capsulis gelatinosis (в желатиновых капсулах) — 150
heaps. opere. — in capsulis opcrculatis (в капсулах, закрытых [крышкой]) — 150
inch. cer. — in charta ccrata (в вощёной бумаге) — 150
inch, paraff. — in charta paraffinata (в парафинированной бумаге) — 150
hlag. — in lagcna (в склянке, в бутылочке) — 150
holl. — in olla (в баночке) — 150
in sacc. chart. — in sacculo chartaceo; in sacculis chartaceis (в бумажном мешочке;
в бумажных мешочках) — 150
hscat. — in scatula (в коробочке) — 150
in tab. obd. — in tabulettis obductis (в таблетках, покрытых оболочкой) — 150
mtub. — in tuba; in tubis (в тюбике; в тюбиках) — 150
hf — infusum (настой) — 150
infra dig. ~ infra dignum (ниже [своего] достоинства) —• 406
Io. — lege artis (по законам, канонам, правилам искусства; по правилам науки;
мастеерки) — 522
LB.S. — Lectori benevolo salutem (Привет благосклонному читателю) — 21
К.f lib. cit. — liber citatus (процитированная или цитируемая книга) — 22
I.c,, loc. сП. — loco citato (в процитированном, упомянутом месте, произведении)-21
/./. — loco laudato (в рекомендованном месте, произведении) — 21
L, S, — locus sigilli; locus signi (место |для] печати) — 200
linim. — linimentum (жидкая мазь, линимент) — 150
liq. — liquor (жидкость) — 151
т. — mensis (в месяце) — 386
M, — Misce (Смешай) — 151
т. pH. — massa pilularum (пилюльная масса) — 151
n.e.i, — non est inventus (нс найден) — 200
N, L. — non liquet (неясно; | вопрос] непонятен) — 195
NB (№) — nota bene (обрати внимание, заметь хорошо) — 21
пет, con. — nomine contradiccntc (когда никто нс возражает; единогласно) — 164
Non, — Nonae (ноны) — 382
non seq, — non scquitur [cx natura sua| (не следует (не вытекает) |из своей природы]); от
ступление от логики; непоследовательность — 134
О — частнострициьтльное суждение — 127
O, I.B.Q. — Ossa illius bene quiescant (Пусть его (ее) кости мирно покоятся) — 361
ol. — oleum (масло) — 150
oleos, — oleosus (масляный) — 152
op. с. — opcrc citato (в названном, процитированном произведении) — 21
op. c.t op. сП. — opus citatum (процитированное произведение, сочинение) — 22
ор, /. — opere laudato (в рекомендованном произведении) — 21
Р — pracdicatum (сказуемое; предикат (суждения]) — 138
р. — pprs (ччать) — 22
р.; рр. — pagina; paginac (страница; страницы) — 22
P, С, — patres conscripti (отцы-сенаторы; отцы, внесённые в списки) — 114
p.g. — persona grata (желательное лицо) —- 166
р.т, — post meridiem (после полудня) — 383
p. ng — persona non grata (нежелательное лицо) — 166
P.R.Q., P.R.Quir. — populus Romanus Quiritium (римский народ квиротов) — 115
P. S. — post scriptum (постскриптум, после написанного) — 602
Pont. Max, — pontifex maximus (великий понтифик) — 115
praef. — praefatio (предисловие) — 22
pro infant, — pro infantibus (для детей) — 152
pro iniect. — pro iniectionibus (для инъекций) — 152
pulv. — pulvis (порошок) — 150
pulver. — pulvcratus (порошкообразный) — 152
Q. B.F.F.S. — Quod bonum, fclix faustumque sit! (Пусть это будет во благо, счастье
и благополучие!) — 618
q, e.d, — quod erat demonstrandum (что и требовалось доказать) — 137
q,e.f — quod crat faciendum (что и требовалось сделать) — 137
q.s, — quantum satis (сколько потребуется, достаточное количество, вдоволь) —424
q. v. — quantum vis (сколько хочешь, сколько угодно) — 424
г., rad. — radix; radices (корень; корни) — 148
R. I.P. — Requiescat in расе (Да почиет в мире) — 362
r. m, — reservatio mentalis (мысленная оговорка; задняя мысль) — 579
rect,, rectif. — rectificatus (очищенный) — 149
rep. — repete; repctatur (повтори; пусть будет повторено) — 152
resp, — respective (то есть; соответственно) — 604
rh., rhiz, — rhizoma; rhizomata — корневище; корневища —- 148
Rp. — Recipe (Возьми) — 152
5 — subiectum (подлежащее; субъект [суждения]) — 138
5. — salutem (привет (кому-либо шлёт автор письма]) — 604
5. — Signa (Обозначь) — 151
s. a. — sine anno (без [обозначения] года [издания!) — 23
S. C, — Senatus consulto (по постановлению сената) — 117
S.C, — Senatus consultum (постановление сената) — 117
*6322*
S.D.P. — salutcm dicit plurimam (шлет большой привет) — 604
J. — scnsu lato (в широком смысле) — 138
si — sinc loco (без [обозначения] места [издания]) — 23
si et a. — sinc loco ct anno (без [обозначения] места и года [издания]) — 23
S.P.Q.R. — Scnatus populusquc Romanns (сенат и римский народ) — 118
— scnsu stricto (в узком, буквальном, строгом смысле) — 138
S.V.B.E.E. V. — Si valcs, bcnc cst; cgo valco (Если ты здоров, это хорошо, а я здоров) — 604
sc.,scil. — scilicct (именно; то есть) — 604
sent. — semcn; scmina (семя; семена) — 148
seqq. — scqucntibus — (в следующих [местах]; на следующих [страницах]) — 22
sice. — siccus (сухой) — 148
simpl. — simplcx (простой) — 152
sir. — sirupus (сироп) — 150
sol. — solutio (раствор) — 150
sp. , spec. — spccics (сбор) — 150
spir. — spiritus (спирт) — 147
spiss. — spissus (густой) — 152
sq. ;sqq. — scqucns; sequcntcs (следующая [страница, строка]; следующие) — 22
STTL — Sit tibi tcrra lcvis (Да будет тебе земля легка; да будет тебе земля пухом) — 365
succ. — succus (сок) — 151
supp. vagin. — suppositorium vaginate (вагинальная свеча) — 150
suppl. — supplementum (приложение) — 24
Lid. — tcr in dic (три раза в день) — 148
lab. — tabula (таблица) — 24
tab. — tabulctta; tabulcttac (таблетка; таблетки) — 150
tab. obd. — tabutettac obductac (таблетки, покрытые оболочкой) — 150
ir. — tritus (тёртый) — 148
tr.pl. — tribunus plcbis (народный трибун) — 120
-a, tinci., let. — tinctura (настойка) — 150
ul — ut infra (как [указано] ниже) — 204
UR. — uti rogas (как ты предлагаешь; как ты и просишь) — 122
u.s. — ut supra (как [указано] выше) — 204
ung. — ungucntum (мазь) — 150
к — vcrsus (стих; строка) — 24
К — vcrlc (переверни [страницу]; см. на обороте) — 24
v. — vidc (смотри; см.) — 24
v.g. — verbi gratia (например; слова ради) — 598
и — vidc infra (смотри ниже) — 24
V.5. — vidc supra (смотри выше) — 24
хи — vicc vcrsa (наоборот; в обратном порядке, обратной чередой) — 606
Wg. — Vulgata (Вульгата, латинский перевод Библии) — 300
vol. — volumcn (том) — 24
СЛОВАРЬ-УКАЗАТЕЛЬ СОБСТВЕННЫХ ИМЁН
1 Здесь и далее так выделена страница, где находится изображение (пор грог, скульптура) этого
человека или мифологического персонажа.
^6 634^
Антигона — дочь царя ЭдИпа, героиня одноимённой трагедии Софокла. — 237,437, 457.
АнтиОх III Великий (242—187 до н.э.) — царь, при котором государство Селевкйдов
(осн. терр. — Сирия) достигло высшего расцвета. Потерпел поражение от
Рима в Сирийской войне 192—188 гг. — 80.
Антоний Великий (Антоний Святой, ок. 250—356) — основатель христианского мо
нашества. — 298.
Аншй— отец Энея. - 73, 75, 109, 227, 317, 353, 409, 488.
Апеллес (IVв. до н.э.) — придворный живописец Александра Македонского. — 48,
407, 522, 555.
АполлОн (Феб) — божество солнечного света, предводитель Муз (Мусагёт). — 35,
39, 40, 41, 44, 46, 49, 67, 96, 107, 118, 152, 246, 320, 322, 352, 376, 410, 458, 464,
476, 478, 487, 490, 491, 496, 497, 500, 522, 535, 617.
Аппий Клавдий Слепой (IV—III ев. до н.э.) — первый известный нам римский пи
сатель, автор юридических трактатов и сборника поэтических сентенций (из
речений). — 122, 123, 477.
Апулеи (род. ок. 124 н.э.) — римский писатель и адвокат. — 59, ИЗ, 193, 459, 537.
Арёй (Арёс) — бог войны у греков. У римлян — Марс. — 104, 107, 358.
Ариадна — дочь Мйнос]. Полюбила афинского царевича Тесёя, который увёз ее с
собой, но покинул спящей на о-ве Наксос (поэтому она обычно изображается
спящей). Затем стала супругой бога ДионИса. — 416, 417.
Аистид (ок. 540 — ок, 467 до н.э.) — афинский полководец и политик. — 119.
Аристотель (384—322 до н.э.) — греческий учёный и философ. Оставил труды по
политике, этике, поэтике, физике, биологии. Основанная им школа в Афинах
называлась Лицей, т.к. неподалеку находился храм Аполлона Ликёйского (Вол
чьего). - 54, 283, 303, 310, 313, 318, 320, 328, 331, 342,400, 442,444,488, 492, 543.
Аристофан (ок. 450 — ок. 385 до н.э.) — греческий комедиограф. — 342, 439, 474,
537, 579.
Артемида — у греков богиня охоты и луны, сестра-близнец Аполлона. — 107, 295,
' 490,491,549.
Архий (Авл Лицйний Архий, род. ок, 120 до н.э.) — греческий поэт. С 18 лет жил в
Риме, в 62 г. привлекался к суду за незаконное присвоение звания римского
гражданина, но был оправдан Цицероном. — 450.
Архимед (ок. 287—212 до н.э.) — греческий учёный из Сиракуз на острове Сицилия,
великий математик древности. — 86, 87.
Архипийт Кёльнский (XII в.) — одно время был придворным поэтом германского
короля Фридриха Барбароссы, затем оставил двор, избрав судьбу бродяги-
воганта. — 479.
Асклепий (Эскулап) — бог врачевания. — 119, 142, 145, 152, 556.
Атрёй — мифический царь Микён (о. Крит), отец Атрйдов (Агамемнона и Мене
, лОя). — 90, 568.
Аттик (Тит Помпоний Аттик, 109—32 до н.э.) — один из образованнейших людей
своего времени, друг Цицерона и адресат многих его писем. — 477.
Афина (Минерва, Афина-Паллада) — богиня мудрости и справедливой войны, по
кровительница наук и ремёсел. — 31, 35, 44, 54, 55, 72, 85, 93, 107, 158, 203,
419, 471, 537, 555, 567, 592, 594.
Афшнёй (нач. 111 в. н.э.) — автор трактата «Пирующие софисты», где собраны цита
ты из 800 греческих философов и писателей. — 31.
Афродита (Кипрйда) — богиня любви и красоты у греков (см. Венера). — 32, 98,
101, 107, '158, 408, 503, 557.
Ахилл (Ахиллес) — славнейший из греческих героев, участвовавших в Троянской
войне. - 58, 80, 101, 102, 158, 165, 166, 358, 361, 418, 432, 487, 531, 547, 568.
Аякс Теламднид (сын Теломбна) — богатырь, после Ахилла был вторым по силе
греком, участвовавшим в Троянской войне. — 497.
БОйрон (Джордж Ноэл Гордон Бойрон, 1788—1824) — английский поэт. — 54, 55,
352, 353, 499, 566.
Бшона — италийская богиня войны, супруга или сестра Марсо. — 373.
Беркли Джордж (1685—1753) — английский философ, епископ. — 314.
Биант из Приёны (VI в. до н.э.) — один из семи греческих мудрецов. — 238.
Бисмарк Отто фон Шёнхаузен (1815—1898) — князь, первый рейхсканцлер гер
манской империи в 1871—1890 гг. — 155, 373, 393.
*6 635^
Борджиа (Ббрджа) Чезаре (ок. 1475—1507) — итальянский кардинал. — 69.
Боэций (480—524 н.э.) — римский философ, автор «Утешения философией» (см.
«De consolatione philosophiae»). Канонизирован католической церковью под
именем Северина. — 311, 312, 322.
Брисейда — пленница и возлюбленная Ахилла. — 80, 101, 165, 568.
Бруно Джордано (1548—1600) — итальянский философ и поэт. Обвинен вереей
и сожжён инквизицией в Римс. — 507.
Брут (Луций Юнгй Брут) — первый консул Римской республики после изгнания
царя Тарквйния Гордого (810/809 до н.э.). — 110, 114.
Брут (Марк Юнгй Брут, 85—42 до н.э.) — сенатор, один из организаторов загх^ю^р^а
против Цезаря. — 50, 51, 74, 411.
Бэкон Роджер (ок. 1214—1292) — английский философ и естествоиспытатель, мо
нах-францисканец. — 328.
Бэкон Фрэнсис (1561—16)26) — английский философ, родоначальник английского
материализма, автор трактата «Новый органон» (см. «Novum organum»). —15.
26, 317, 320, 321, 327, 438, 450.
Буридан Жан (ок. 1300— ок. 1358) — французский философ. — 326.
Ваганты (странствующие) — в Западной Европе XI—XII вв. школяры и клирики
(священники, монахи), сочинявшие стихи на латыни. Их литература продол
жала развиваться даже после исчезновения сословия вагантов с дорог Евро
пы- 99, 103, 479, 626.
Вакх (Дионис) — бог-покровитель виноптадарства и виноделия. — 428, 566, 611
613, 615, 620.
Валерий Максим (I в. н.э.) — римский историк. — 86.
Вольтер Шатилъднскгй (XII в.) — латинский поэт, принадлежавший к вагантам.
Некоторое время преподавал в монастырской школе в Шатильоне (Фран
ция). - 99, 103, 397, 425, 494.
Варрдн (Марк Теренций Варрон, 116—27 до н.э.) — римский писатель. — 305, 367,
406, 453, 471, 476, 501.
Вегеций (Флавий Вегеций Ренат, 2-ая пол. IVb. н.э.) — римский военный писатель. -
170, 372. ' ,
Венера — богиня любви и красоты у римлян (см. Афродита), мать Энея. — 107,114,
369, 374, 418, 503, 553, 555, 559, 560, 566, 589, 608, 629.
Вергилий (Публий Вергилий Марон, 70—19 до н.э.) — известнейший римский поэт,
автор «Буколик» («Пастушеских песен»), поэмы «Георпики»., посвящённой сель
скому труду, а также поэмы «Энеида», повествующей о приключениях Энш
ставшей классическим (образцовым) произведением как для самих римлян, так
и для изучавших латынь в средневековье и новое время. — 9, 17, 31, 32, 34,43,
44, 46, 49, 52, 57, 59, 60, 72, 73, 75, 77, 83, 85. 86, 93, 96, 97, 109, 173, 192, 227,
239, 240, 256, 281, 316, 317, 335, 339, 343, 343,353,362,333, 335, 367, 372, 374,
376, 379, 386—388, 409, 411,416-418, 425, 426,439,430,439,463,4711477-479,
486-488, 492, 496, 502, 503, 506, 510, 516, 518, 5 19, 522, ,28, 653, 544, 548,549,
553, 556, 560, 563, 567-569, 572, 582, 583, 592, 593, 596, 608, 612, 617, 628.
Вёррес (Гай Корнелий Веррес, ум. в 43 до н.э.) — в 73—71 гг. пропретор (римский
наместник) в Сицилии. О его жестокости и злоупотреблениях расскззываст
Цицерон в «Речах против Берреса». — 71, 72, 164, 165.
Веспасиан (Тит Флавий Веспасиан, 9—79 н.э.) — римский император с 69 г. — 79.92.
Веста — римская богиня огня и домашнего очага (у греков — Гёстия). — 104, Ю7,
108, 114, 123, 124.
Волътер (1694—1778) — французский писатель и философ-просветитель. — 50, 324
Вулкан (Гефест) — бог огня и кузнечного ремесла. — 44, 107, 114, 425, 575.
Гавриил — архангел, посланный к Деве Марии с благой вестью. — 623.
Гай (II в. н.э.) — римский юрист, автор «Институций», ставших учебником права
для многих поколений. — 17, 178, 182, 184, 187, 193, 208, 218, 228.
Гален (129—199 н.э.) — знаменитый анатом из Псргама, придворный врач импера
торов Марка Аврелия и Коммбда. В трактате «О частях человеческого тела» дал
первое анатомо-физиологическое описание целостного организма. — 145.
Галл (Корнелий Галл, 69—26 до н.э.) — один из поэтов-неотериков. — 564, 582.
Ганеман (Ханеман) Самуэль (1755—1843) — немецкий врач, основатель гомеопа
тии. — 146.
-> 636
Ганннбсая (247/246—183 до н.э.) — знаменитый полководец, командовавший армией
Карфагена во П Пунической войне с римлянами (218—201 гг.). — 71—73, 78,
80, 92, 102, 116, 240, 306, 353, 374, 438, 468, 488, 529.
Гарпократ — принятое у греков и римлян имя египетского бога Гора, сына Исиды
и Осириса. Изображался в виде ребёнка, держащего палец у рта, и поэтому
стал считаться богом молчания. — 589.
Гегель Георг Вильгельм Фридрих (1770—1831) — немецкий философ-идеал ист. —
135, 225.
Плата — древнее восточное божество, чей культ был перенесен в Грецию. Со време
нем слилась с ПерсёфОзои, повелительницей теней в подземном царстве. — 52.
Геккель Эрнст (1834—1919) — немецкий биолог-эволюционист. — 441.
Гектор — главный защитник Трои, сын царя Приама. Убит Ахиллом. — 81, 102,
358, 376, 379, 417, 418, 429, 487, 490, 504.
Гекуба — жена троянского царя Приама, пережившая смерть мужа и детей. — 561.
Гелиос — бог солнца у греков. С V в. до н.э. отождествлялся с Аполлоном. — 44, 317,
432,480, 519, 594.
Гера (ЮнОна) — царица богов, жена Зевса, богиня брака. — 85, 107, 158, 400, 478,
503, 532, 553, 591, 603.
Геракл (Геркулес) — славнейший из греческих героев, сын Зевса. Известен своими
12-ю подвигами, которые совершил на службе у царя Эврисфся. — 365, 396,
423, 478, 509, 510, 522, 525, 586, 601.
Геера/шт Эфесский (У1—Увв. до н.э.) — греческий философ. — 316, 317, 359, 367, 418.
Гермес — см. Меркурий. — 70, 107, 302, 474, 529.
Геррддт Галикарнасский (ок. 484—425 до н.э.) — знаменитый греческий историк,
которого называют отцом этой науки. В девяти томах своей «Истории» пове
ствует о греко-персидских войнах V в. до н.э. — 63, 356.
Гёрцгн Александр Иванович (1812—1870) — русский писатель, философ, революци
онер. В 1853 г. основал в Лондоне Вольную русскую типографию, одним из
руководителей которой был поэт и публицист Николай Платонович Огарёв
(1811-1877). - 606.
Ге)и<ш6дУ1И—УП вв. до н.э.) — первый исторически достоверный греческий поэт. Его
«Тсюгония» («Происхождение богов») — попытка систематизировать различные
мифы; в другой поэме, «Труды и дни», описан крестьянский быт. — 88, 103.
Гёте Иоганн Вольфганг (1749—1832) — немецкий писатель, основоположник не
мецкой литературы нового времени. — 60, 286, 289, 294, 388.
Гигиен — богиня здоровья, дочь бога врачевания Асклепия. — 142.
Гииппорат (ок. 460 — ок. 370 до н.э.) — знаменитый греческий врач, реформатор
античной медицины. — 60, 141—146, 373, 393, 424, 438, 460, 610.
Гоббс Томас (1588—1679) — английский философ-материалист. — 163, 301, 303.
Гомер — легендарный греческий поэт VIII в. до н.э., которому со времён антично
сти приписывается авторство поэм «Илиады» (о заключительном этапе Тро
янской войны) и «ОдиссСи». — 8, 9, 40. 43, 46, 53, 54, 56, 58, 61, 80, 85, 101,
102, 166, 174, 190, 237, 358, 361, 376, 379, 385, 400, 419, 421, 468, 471,478, 487,
494, 495, 504, 527, 531. 539, 567, 568, 573, 591, 605.
Граций (Квинт Гораций Флакк, 65—8 до н.э.) — знаменитый римский поэт, входил в
литературный кружок Мецената. Из его произведений (сохранившихся полнос
тью!) наиболее известны так называемый «Памятник» (см. «Exegi monumentum»),
где поэт говорит о своих заслугах перед римской литературой, и «Наука поэзии»
(см. «Ars poetica»). - 9, 27, .33-^40, 42, 44, 45, 47-51, 53-57, 59, 61, 74, 123, 155,
1611165, 174, 189, 196, 230, 236, 242. 243, 247, 302, 305, 309, 311, 314, 415,4391 340,
345, 346, 35(0-^4^551 357, 358, 360, 362, 368, 367-3721 374, 376, 379, 380, 384, 402,
405, 407, 408, 410, 411, 413, 415, 417, 421, 428, 430, 431, 444, 448, 455, 458, 461,
466—465, 469, 470, 477, 478, 480, 482, 484, 485, 487-489, 494—499, 502, 506, 509,
513, 516, 517, 522, 523, 527, 531, 532, 536, 539, 540, 544-546, 548, 552, 554, 573,
575, 577, 580—-584, 586, 588-590, 594, 597, 604, 607, 609, 611, 613, 617-619, 628.
Гораций Кдклкс — римлянин, отличившийся во время войны с этрусками (508 до
н.э.). - 80, 395.
Грасхи (братья: Тиберий, 162—133 до н.э., и Гай, 153—121 до н.э.) — знаменитые рим
ские народные трибуны (защитники): Тиберий был избран на эту должность
в 133 г., Гай — в 123 и 122 гг. - 72, 101, 104.
637^
Григорий Назианзйн (Григорий Богослов, ок. 330 — ок. 390) — греческий поэт и про
заик, епископ города Назианза (Малая Азия). — 458, 561.
Григорий Турский (ок. 540 — ок. 594) — епископ города Тура (с 573 г.) в Галлии,
автор «Истории франков». — 275.
Гутенберг Иогонн (ок. 1399—1468) — немецкий типограф, изобретатель книгопе
чатания. — 381, 439.
Гуттен Ульрих фон (1488—1523) — немецкий писатель, просветитель, гуманист,
один из авторов сатиры «Письма тёмных людей» (см. «Epistolae obscuornim
virorum»). — 454.
Давид — царь Израильско-Иудейского царства со столицей в Иерусалиме в кон.
XI в. - ок. 950 до н.э. - 253, 262, 271, 279, 282, 298.
ДОнте Алигьери (1265—1321) — итальянский поэт, автор поэмы «Божественная
комедия». —- 60, 74, 97, 256, 262, 274, 299.
Дарий ///—последний царь государства Ахемснйдов (Ближний и Средний Восток),
завоёванного Александром Македонским. Правил в 336—330 до н.э. — 486.
ДедОл — легендарный строитель из Афин, отец Икара. — 165, 342, 422, 423, 509.
Деифдб — сын Приама и Гекубы, любимый брат Гектора. После гибели Лари)о же
нился на Елене, но в ночь гибели Трои она предала его. Убит Менелаем. — 617.
ДекОрт Рене (Картёзлй, 1596—1650) — французский философ, математик, физик,
физиолог. — 311, 317, 329, 331, 332.
ДемокрИт из Абдёры (ок. 460 — ум, в глубокой стрости) — греческий философ-
материалист. — 322, 448, 468, 589.
Демосфен (ок. 384—322 до н.э.) — афинский оратор. В своих «Филиппиках» высту
пал против усиления влияния Филиппа Македонского в Греции. — 574, 575.
Дионо — у римлян богиня растительности и луны, впоследствии отождестллённад
с греческой Артемидой. — 96, 107, 540.
Дигёсты (см. «Digesto») — составленные к 533 г. н.э. при императоре ЮстинниОне
выдержки примерно из 2000 сочинений 39 римских юристов. — 155, 168, 177
179, 182, 184-188, 190-192, 194, 208, 213, 215, 217, 218, 222, 228, 338, 432, 574.
ДидОно — легендарная основательница и царица Карфагена. — 72, 85, 362, 372,
379, 426, 429, 528, 553, 560, 567, 593.
Диоген Лаэртский (II—III вв, н,э.) — автор сочинения «Жизнь, мнения и учения
знаменитых философов». — 316, 318, 320, 351, 610.
Диогён Синопский (ок. 400 — ок. 325 до н.э.) — греческий философ. По преданию,
жил в бочке. — 316, 318, 319, 583.
ДиоклетиОн (243 — между 313 и 316 н.э.) — римский император в 284—305 гг. — 65,
74, 79. ,
ДионИс (Вокх, Лйбер) — бог-покровитсль виноградарства и виноделия. Отправде-
ние его культа было связано с обрядами переодевания, отсюда ведут начало
греческий театр, трагедия и комедия. — 35, 439, 566, 579, 612, 620.
Дионисий Катон — предполагаемый автор сборника латинских двустиший, состав
ленного до IV в. н.э. - 235, 368, 428, 435, 450, 451, 458, 482, 550, 608, 612.
Дионисий I Старший (ок. 432—367 до н.э.) — правитель сицилийских Сиракуз
с 406 г. — 31, 46, 73, 74, 411, 499.
Диоскуры — близнецы Кастор и Полидевк (Поллукс), братья Елены, ставшие со
звездием Близнецов. — 114, 410, 573.
Домициан (Тит Флавий Домициан, 51—96 н.э.) — римский император с 81 г. —72,
74, 76, 104, 167, 384, 469, 578.
Донат (Тиберий Клавдий Донот, IV— V вв. н.э.) — римский грамматик, коммента
тор Вергилия. — 43.
Дунс Скот Иоанн (1265/6—1308) — французский религиозный философ. — 263,
323, 514.
ДюбуО-РеймОн Эмиль Генрих (1818—1896) — немецкий физиолог, философ. — 441,
Еврипид (480—406 до н.э.) — младший из трех великих греческих трагиков (см. Эосйг
СофОкл), автор трагедий «Медёя», «Фёдра» и др. — 408, 469, 495, 561, 579.
Евсёвий КесарИйский (Евсевий Памфйл, между 260 и 265—338/339 н.э.) — римский
церковный писатель и историк, епископ Кесарии (Палестина). — 79.
Ездра — еврейский священник и книжник, жил при вавилонском царе Артаксерк
се Лонгимане (правил в 465—424 до н.э.). — 291.
^6 638
Елена — в греческих мифах дочь Зевса, прекраснейшая из смертных женщин,
жена царя Менелая, виновница Троянской войны. — 114, 154, 158, 165, 500,
556, 561, 568, 573.
Законы XII таблиц (см. «Leges duodecim tabularum») — древнейший письменный
источник римского права (451—449 до н.э.). — 180, 212, 217, 219.
Зеексйс (2-ая пол. V в. до н.э.) — знаменитый греческий живописец. — 32.
Зевс (Громовержец, Юпитер) — греческий верховный бог, царь богов и людей,
повелитель неба и земли. — 31, 85, 107, 158, 174, 190, 302, 308, 309, 360, 400,
471, 478, 486, 522, 572, 573.
Зенон (336/332—264/262 до н.э.) — греческий философ, основавший ок. 300 г. в Афи
нах школу стоиков. — 543.
Зоил (IVe. до н.э.) — греческий философ и ритор, критик гомеровского текста. — 478.
Иванов Вячеслав Иванович (1866—1949) — русский поэт-символист и философ-
мистик. - 30, 97, 268, 324, 328.
Иеззкйиль (VII—VI вв. до н.э.) — еврейский пророк. — 597.
Иеремия (VII — нач. VI в. до н.э.) — еврейский пророк. — 294, 298.
Ифошян (ок. 347—420) — церковный писатель, переводчик Библии на латынь. —
264, 300, 556.
Иисус, сын Сирахов (Эклезиастгк, Не. до н.э.) — еврейский пророк. — 343., 483, 579.
Иисус Христос — Бог-Сын в христианской религии. — 57, 74, 143,155, 252, 253, 256,
258-261,266—271, 273, 274,276, 277, 281-290, 292, 293, 295—300, 364, 374, 393,
399, 405, 408, 434, 435, 457, 459, 523, 530, 551, 580, 584, 598, 602, 609, 623, 624.
Иоанн Богослов — апостол, которому приписывают одно из 4-х канонических Еван
гелий, Апокалипсис и 3 послания. — 57, 260, 267, 274, 277, 282, 284, 289, 290,
300, 434, 435, 530, 598.
Иоанн Креститель (Иоанн Предтеча) — предвозвестник прихода Иисуса Христа.
Совершал обряд крещения в реке Иордан. — 267, 300, 623.
Иоанн Солсберийский (ум. в 1180) — английский богослов. — 241.
Иов — в Библии праведник, испытываемый Господом. — 283, 312, 500.
Иона (кон. IX в. до н.э.) — ветхозаветный пророк. — 285, 293.
Ипполит — сын афинского царя Тесёя, пасынок Федры. — 231, 408, 416, 561, 579.
Исайя (VHI в. до н.э.) — еврейский пророк, пророчествовал с 758 г. в течение 60 лет.
Распилен деревянной пилой. — 254, 270, 292, 300.
Исократ (436—338 до н.э.) — афинский оратор. — 404.
Иуда Искариот — апостол, предавший Иисуса. — 289, 296, 530.
Ифигения — дочь царя Агамемнона, сестра Ореста, жрица Артемиды. — 295, 549.
Калигула (12—41 н.э.) — император Рима с 37 г. — 32, 63, 69, 81, 90.
Каллимах (ок. 310 — ок. 240 до н.э.) — греческий поэт и ученый-филолог, жил
в Александрии. — 40, 53.
Камилл (Марк Фурий Камилл, ум. в 364 до н.э.) — римский полководец. — 99.
Кант Иммануил (1724—1804) — родоначальник немецкой классической филосо
фии. — 126.
Капитон (Гай Атей Капитон, ум. в 22 н.э.) — римский правовед. — 85.
Каракалла (186—217 н.э.) — римский император с 211 г. — 71, 187.
Карыента — римская богиня. Предсказывала судьбу новорожденного. — 472, 483.
Кассандра — вешая дочь троянского царя Приама. — 432.
Кассий (Гай Кассий Лонгиш, ум. в 42 до н.э.) — римский политик и военачальник,
сенатор, легат Цезаря, ставший одним из организаторов заговора против него. —
82,411.
Катшина (Луций Сергий Каталина, ок. 108—62 до н.э.) — сенатор, организатор
заговора против Римской республики, разоблаченного Цицероном. — 66, 78,
89,94, 95, 101, 106, 112, 114, 160, 161, 167, 358, 397, 591.
Катон Младший (Марк Порций Катон Утйческгй, 95—46 до н.э.) — римский поли
тический деятель, сторонник Помпея. Правнук Катона Старшего. — 98, 100,
249, 420.
Катон Старший (Марк Порций Катон, или Ценздрий, 234—149 до н.э.) — римский
политик, знаменитый цензор 184 г. Основоположник латинской прозы (со
хранился трактат «О земледелии»). — 67, 68, 70, 71, 78, 79, 83, 98, 100, 105,
122, 123, 187, 335, 464, 526, 587.
639^
Катулл (Гай Валерий Катулл, ок. 87 — ок. 54 до н.э.) — первый римский лирик в
нашем понимании этого слова (поэт, заговоривший о своих собственных чув
ствах, переживаниях), самый знаменитый из неотёриков. — 9, 39, 47, 48, 52,
66, 88, 115, 122, 234, 242, 244, 249, 339, 342, 344, 350, 360, 369, 385, 393, 402,
406, 414, 425, 470, 489, 498, 520, 522, 535, 538, 549, 563, 564, 569_71,,522,6411
605, 607-609, 619, 620, 628.
Квинтилиан (Марк Фабий Квинтилиан, ок. 35 — оа. 96 н.э.) — знаменитый римский
оратор, учитель риторики, автор книги «Обучение оратора» («Наставления ора
тору»). - 63, 122, 244, 375, 392, 404, 428, 435, 464, 517, 551, 575 , 581, 584, 610.
Квинтйлий Вар (Публий Квинтилий Вар, ум. в 9 н.э.) — римский полководец. — 94.
Квирйн — один из древнейших богов Италии (римлян в древности называли квирй-
тами), чей культ позднее слился с культом Рдмула\ также считался мирной
ипостасью бога Марса. — 115, 118, 536.
Ккфал — в греческих мифах прекрасный охотник. — 554.
Клавдиин (Клавдий Клавдиан, ок. 375 — после 404 н.э.) — римский поэт. — 231,^^^.
Клавдий (10 до н.э. — 54 н.э.) — римский император с 41 г. — 63, 64, 70, 81, 521551
89, 90, 396.
Клеанф (III в. до н.э.) — афинский философ-стоик, ученик Зенона. — 312, 314.
Клеопатра (69—30до н.э.) — последняя царица Египта (с 51 г.), любовница Ц^к^з^а^ря,
затем (с 41 г.) — Марка Антония (с 37 г. — его жена). — 96, 618.
Клитемнестра — сестра Елены, жена царя Агамемнона. — 490.
Колумелла (1 в. н.э.) — римский писатель (труд «О сельском хозяйстве»). — 526.
Коммдд (161—192 н.э.) — римский император со 180 г. — 145.
Константин I Великий (ок. 285—337з.э.) — римский император с 306 г., основатель
Константинополя. — 79, 80.
Корнёлий Нёпот (ок. 100—25 до н.э.) — римский историк. — 170, 477.
Костюшко Тадеуш (1746—1817) — руководитель польского восстания 1794 г. — 76.
Красс (Марк Лицйний Красс, ок. 115—53 до н.э.) — римский политик и полкооодец.
подавивший в 71 г. восстание Спартака. — 122.
Кркмуций Корд (ум. в 25 н.э.) — римский историк эпохи Августа и Тибкрия. — 411.
Кредит — мифический фиванский царь, преемник ЭдИпа. — 437, 457, 482, 494.
КриспИн — угодливый сановник при дворе императора Домициана и его фаворот,
объект насмешек Ювенала. — 578.
Кскнократ (396—314 до н.э.) — греческий философ, ученик Платона. — 588.
Ксеркс I (ум. в 465 до н.э.) — царь государства Ахсменйдоп (Ближний и Средний
Восток) с 486 г. В 480—479 гг. возглавлял поход персов в Грецию, — 574.
Кузанский Николай (1401—1464) — немецкий философ. — 327.
КуриОн (Гай Скриббний Курион, погиб в 49 до н.э.) — политик и военачальник, сто
ронник Цезаря. — 532.
Курций (Квинт Курций Руф, I в. н.э.) — римский историк. — 486, 518.
Лавйзи) — дочь царя Латина, жена Энея. — 32, 83, 503, 568.
Лампрйдий (Элий Лампридий, Шв. н.э.) — римский историк. — 399, 487.
ЛасксОз — троянский жрец бога Аполлона. — 93, 593—595.
Латимер Хью (1485—1555) — английский епископ, деятель Реформации. После
восстановления католицизма в Англии сожжён как еретик. — 507.
ЛатИн — царь италийского племени латинов (латинян), говорившего на латин
ском языке, отец Лавйнии. — 32, 83, 335, 439, 503, 568.
Латона (Лёто) — бессмертная (титанйда), родившая от Зквса Аполлона и Арткми-
ду. - 4%.
Лейбниц Готфрид Вильгельм (1646—1716) — немецкий философ-идеал ист, матема
тик и физик. — 26, 317, 328.
Леонид (508/507—480 до н.э.) — царь Спарты с 488 г. — 97.
Ливия ДрузИлла (56 до н.э. — 29 н.э.) — вторая жена императора Августа (с 38 г.),
мать Тиберия. — 68, 425.
Ликург (IX—VHI вв. до н.э.) — легендарный правитель и законодатель Спарты. -
97, 98.
Линней Карл (1707—1778) — шведский естествоиспытатель, автор труда «Система
природы», первый президент Шведской АН (1739 г.). — 26, 28, 29.
Локк Джон (1632—1704) — английский философ-материалист, автор трактата «Опыт
о человеческом разуме». — 57, 317.
Ъ>640&
ЛукО (кон. / в, н.э.) — автор 3-го Евангелия и Деяний апостолов, спутник ап. По)-
ла. - 143, 259, 263, 267, 268, 270-272, 276, 277, 281, 282, 284, 286, 287, 289,
299, 300, 523, 602, 609, 623.
Лукан (Марк Анней Лукан, 39—65 н.э.) — римский поэт, автор поэмы «Фарсапия,
или О гражданской войне» (между Цезарем и Помпеем, закончившейся пора
жением последнего близ города Фарсала в Греции). — 77, 82, 86, 93, 100, 160,
183, 239, 249, 352, 532.
Лукиан (ок. 120 — после 180 н.э.) — греческий писатель-сатирик. 405, 462.
Лукреций (Тит Лукреций Кар, ок, 98—55 до н.э.) — римский поэт и философ-матери
алист, автор философской поэмы «О природе вещей» (см. «De rerum natura»). —
9, 28, 295, 312, 315, 316, 358, 360, 361, 364, 445, 447, 462, 500, 507, 510, 555, 589,
591,628.
Луцйлий (Гой Луцилий Майор, 180—102 до н.э.) — римский поэт-сатирик. — 37, 229,
342, 346, 350, 510, 519, 532, 536, 599.
Лютер МОртин (1483—1546) — деятель Реформации в Германии, основатель лю
теранства, переводчик Библии на немецкий язык. — 294.
Могарбал — полководец Ганнибала, — 102, 229.
Макиавелли Никколо (1469—1527) — итальянский политический мыслитель; ради
упрочения государства считал допустимыми любые средства. — 69, 159, 432.
Макрббий (Аврелий Амвросий Феодосий Макробий, IV—Vee. н.э.) — римский писа
тель и философ. — 307, 426.
Манйлий (Марк Монилий, 1 в. н.э.) —- римский поэт, современник императора Ав
густа, предполагаемый автор поэмы «Астрономика». — 359, 521.
МОрий (Гой Морий, /56—86 до н.э.) — римский полководец. — 77, 78, 99, 231, 247,
304, 430, 501.
Мория (Богородица, Богоматерь, Дева Мария, Мадонна) — мать Иисуса Христа. —
80, 97, 254, 255, 263, 267, 277, 284, 290, 291, 299, 623, 624.
Мория МагдалИно — раскаявшаяся грешница, последовательница Иисуса Христа,
первая увидевшая Его воскресшим. — 282.
Марк — автор 2-го Евангелия, самого раннего (датируется 70 н.э.), спутник ап. Пав
ла. - 267, 281, 283, 289, 300, 434.
Марк Аврелий (Марк Аврелий Антонин, 121—180 н.э.) — римский император со
161 г., «философ (стоик) на троне», автор сочинения «Наедине с собой» (см.
«Ай se ipsum»). — 145, 159, 310, 445.
Марк Антоний (ок. 83—30 до н.э.) — римский политик и полководец, сторонник
Цезаря. - 50, 74, 93, 96, 97, 395, 618.
Марс — бог войны у римлян, отец Ромула. — 11,44, 84, 104, 105, 107, 108, 111, 115,
122, 373. ,
МорцСлл (Луций Ульпий Морцелл, II в, н.э.) — римский правовед. — 172, 218.
Морцёлл (Марк Клавдий Марцелл, ум. в 208 до н.э.) — римский полководец, воевав
ший с Ганнибалом, завоеватель Сиракуз (212 г.). — 86, 488.
Морциал (Морк Валерий Марциал, ок. 40 — ок. 104 н.э.) — римский поэт, в основном
писал эпиграммы (короткие остроумные стихотворения). — 9, 46—48, 52, 57,
167, 235, 243, 354, 356, 365, 368, 392, 403, 428. 469, 472, 489, 535, 562, 587, 628.
Марциан (Элий Морцион, 1-оя пол, 1ll в. н.э.) — римский юрист. — 217.
Маалокса (ок. 240—149 до н.э.) — царь Нумидии (Сев. Африка) с 201 г. Объединил
восточную (где правил с 205 г.) и западную части страны. — 71, 118.
Матвей 1 Кдрвин (1443—1490) — венгерский король с 1458 г. — 155.
Мотфей — апостол, автор 1-го Евангелия, датированного 80—90 н.э. — 242, 251,
256, 257, 266, 267, 269, 270, 273, 282, 284-288, 292, 293, 296-300, 343, 374, 393,
396, 399, 405, 408, 434, 459, 511, 551, 580, 584, 623.
МедСя — в греческих мифах волшебница, жена аргонавта ЯсОно. — 170, 370, 376, 402,
403, 480, 558.
Мелпомёна — муза трагедии; первоначально — муза песни вообще. — 38, 39, 430.
Менандр (ок. 342 — ок. 291 до н,э.) — греческий комедиограф. — 34, 40, 60, 537, 587.
Менелай — царь Спарты, младший брат Агамемнона, муж Елены. — 154, 158, 165,
421, 568.
Меркурий (Гермес) — вестник богов, бог торговли и прибыли, покровитель реме
сел, путешественников, предпринимателей и воров. — 11, 85, 107, 337, 345,
459, 483, 502, 567.
Хи. 641
Мессалина (ок. 25—48 н.э.) — третья жена императора Клавдия. — 81.
Меценат (Гай Цйльний Меценат, 70—8 до н.э.) — друг императора Августа. Покро
вительствовал таким поэтам, как Вергилий, Проперций, Гораций. Благодаря
Горацию, ставшему другом Мецената, его имя стало нарицательным. — 57,
408, 482, 524, 548.
Мимнёрм (VII— VI вв. до н.э.) — греческий поэт. — 40.
Минерва - см. Афина. - 44, 54, 107, 118, 444, 526, 555, 592.
Мйнос — легендарный царь Крита, отец Ариадны. — 165, 342, 360, 422.
Митридат VI Евпатор (132—63 до н.э.) — царь Понта (Малая Азия). Подчинил всё
побережье Чёрного моря, побеждён в войнах с Римом. — 78, 82, 535.
Мгцйпса — царь Нумидии (149— 118 до н.э.), сын Масгнйссы, дядя Югурты. — 157,
552.
Модестйн (Гере'ннгй Модестйн, 1-ая пол. III в. н.э.) — последний представитель
школы классического римского права. — 116, 208, 218, 375, 577.
Моисей (1576/1574—1456/1454 до н.э.) — ветхозаветный пророк, во главе с кото
рым народ Израиля вышел из Египта, страны рабства, и через которого евреи
получили Тору (Пятикнижие Моисеево). — 270, 273, 283, 289, 291. 434.
Монтень Мишель (1533—1592) — французский философ, автор «Опытов». — 94,
327, 448.
Музы (Камёны) — 9 богинь-покровительниц поэзии, искусств и наук, дочери Зевса
и богини памяти Мнемозйны. — 31, 33, 36—38, 40, 58, 486, 487, 496, 510,526,
535, 572.
Наполеон I (Наполеон Бонапарт, 1769—1821) — император Франции в 1804—1814
и в марте—июне 1815 г. — 43, 80, 171, 220, 353.
Нарцисс — прекрасный юноша. Влюбился в собственное отражение и умер от
неразделённой любви. — 512.
Нёвгй (Гней Невгй, прибл. 274—201 до н.э.) — римский поэт, драматург. — 40,429.
Неотергкг (греч. «новые поэты», «модернисты») — прозвище, данное Ии^^е^Юном
поэтам-новаторам, пришедшим в римскую литературу в 1-й пол. I в. до н.э.
Самым известным из них был Катулл. — 52.
Нептун — древний римский бог, связанный с водой, позднее отождествлён с гре
ческим Посейдоном. — 107, 352, 486, 494, 603.
Нерва (Марк Кокцей Нерва, между 30 и 35—98н.э.) — римский император с 96 г. — 76.
Нерва-отец (Марк Кокцей Нерва-отец, ум. в 33 г. н.э.) — известный римский юрист,
чей сын был тоже авторитетным знатоком права, а внук (см. Нерва) — рим
ским императором. — 179.
Нерон (37—68 н.э.) — римский император с 54 г. — 31, 63, 64, 67, 81, 82, 89, 90,92,
93, 104, 156, 289, 430.
Нгоба — гордая царица Фив. Оскорбив богиню Латону, мать Аполлона и Арте
миды, она потеряла своих детей и от горя превратилась в скалу. — 490, 491.
Нис и Эвриал (Евриал) — воины из стана Энея, друзья. — 83.
Ницше Фридрих (1844—1900) — немецкий философ. — 45, 270, 325.
Нума Помпйлий — второй (после Ромула) римский царь в 715—673/672 до н.э. — 116.
Ньютон Исаак (1643—1727) — английский математик, механик, астроном и физик,
президент (с 1703 г.) Лондонского королевского общества. — 441, 447, 449.
Овидий (Публий Овидий Назон, 43 до н.э.. — ок. 18н.э.) — римский поэт, автор «Любов
ных элегий», «Геройл» (писем мифологических героинь своим возлюбленным),
поэм «Наука любви», «Лекарство от любви», «Метаморфозы» (изложение мифов
о различных превращениях) и «Фасты» (история римских календарных праздни
ков), Последнее десятилетие жизни провёл в ссылке на окраине Римской импе
рии, где написал «Скорбные элегии» и «Письма с Понта» (Чёрного моря); они
считаются вершиной его творчества. — 9, 32, 33, 38, 43, 44, 50, 53, 56, 101, W,
147, 154, 155, 165,226, 229, 231, 232, 235, 249, 311, 333, 339, 342, 344, 359, 360,366,
370, 376, 394, 402, 415, 416, 422, 425, 432, 439, 457, 466, 470-472, 478, 480,483
485, 490, 493, 500, 503, 506-509, 512, 515, 517, 538, 548, 551, 554-556, 558—60),
562-567, 584, 594, 612, 613, 628, 629.
Одиссей (Улисс) — «хитроумный» (согласно Гомеру) царь греческого острова Ита
ка. Участвовал в Троянской войне. — 72, 93, 237, 339, 419, 421, 468, 471,473,
494, 495, 497, 507, 527, 567, 584.
Оккам Уильям (ок. 1285—1349) — английский философ и богослов. — 263, 323.
^642^
Орест — сын царя Агамемнона. Рядом с ним часто упоминается верный друг и двою-
и родный брат Пилад. — 35, 549.
Осия (VI11 в. до н.э.) — еврейский пророк. — 402.
Оуэн Джон (1566—1622) — новолатинский поэт из Англии. — 242, 366,414, 494, 523.
Павел (обезглавлен в 65 н.э.) — апостол, автор 14 посланий Нового Завета. — 71,
240, 253, 262-264, 266, 268, 270, 276, 277, 279, 280, 284, 286, 289, 290, 294, 322.
333, 396, 530, 598.
Павел (Юлий Павел, кон. 11 — 1-ая пол. Ill в. н.э.) — римский юрист, отрывки из
сочинений которого составляют примерно 1/6 часть «Дигёст». — 112, 116,
162, 178, 179, 182, 185-189, 208, 218, 289, 395, 432.
Пакувшй (Марк Пакувшй, ок, 220— 130 до н.э.) — римский трагсдиограф. — 474.
Пон — бог лесов и рот. — 83.
Понф — троянский жрец бога Аполлона. — 77.
Папиниаи (Эмилий Лаnuнuан, ок. 146—212 н.э.) — один из наиболее авторитетных
римских юристов, суждение которого по любому правовому вопросу, соглас
но закону о цитировании (426 г.), преобладало над суждением любого другого
автора. - 116, 187, 208, 217, 218.
Паршс (Александр) — сын троянского царя Приама. С помощью богини любви
Афродиты увёз из Спарты Елену. — 154, 158, 165, 500, 503, 556, 568, 573.
Поррасий (1-я пол. IVe. до н.э.) — греческий живописец. — 32.
Поскаль Блез (1623—1662) — французский религиозный философ, писатель, мате
матик и физик. — 252.
ПатрОкл — друг Лхшлл, убитый Гектором. — 81, 102, 373, 418, 547.
Лега) — крылатый конь, ставший благодаря александрийским поэтам III в. до н.э.
символом поэтического вдохновения. — 58.
Лелёй — герой из Фессалии (Сев. Греция), супруг богини Фетиды. отец Ахилла, — 102.
Пеннеопа — верная жена Одиссея. — 339, 507, 567.
Персий (Авл Персий Флокк, 34—62 н.э.) — римский поэт-сатирик. — 39, 54, 146,
242, 304, 329, 342, 345, 412, 424, 430, 434, 461, 489, 510, 516, 539, 569, 585, 628.
Пётр (распят в 65 н.э.) — первоверховный апостол и первый римский епископ. —
264, 284, 288, 289, 292.
Петроилй (Гай Петр1^^1^^ Арбитр, ум. в 66 н.э.) — римский писатель, автор романа
«Сатирикон», в котором обличаются нравы эпохи ранней Империи. — 9, 53,
67, 88, 89, 220, 241, 242, 245, 306, 307, 315, 335, 346, 367, 369, 375, 376, 386, 396,
400, 405, 409, 443, 447, 454, 462, 463, 471, 476, 500, 502, 522, 526, 534, 545, 547,
555, 558, 572, 581, 613.
Пигмалион — легендарный царь Кипра, влюбившийся в созданную им статую пре
красной женщины. — 32.
ПИко делла МирОндола Джованни (1463—1494) — итальянский мыслитель эпохи
Возрождения. — 575.
Пирр (319—273 до н.э.) — царь Эпйра (Зап. Греция) в 307—302 и 296—273 гг.,
воевал с Римом. — 372.
Пифагор СамОсский (VI в, до н.э.) — греческий философ и математик. — 175, 317,
323, 329, 360, 442, 456, 459, 543, 544.
ПИфия — жрица храма Аполлона в Дельфах (Сред. Греция). — 67, 410, 464, 476.
Плавт (Тит Макций Плавт, ок, 250 — ок. 184 до н.э.) — римский комедиограф. Его
пьесы (полностью сохранилось 20) — один из древнейших памятников римской
литературы. - 8, 34,40, 59, 193, 241, 245, 246, 278, 303, 308, 338, 339, 343, 367, 368.
374, 379, 391,395, 397,411,413, 417,421,427,453,456, 466, 467,473,477, 483, 486,
490, 491, 493, 494, 505, 513, 524, 526, 546, 551, 561, 587, 589, 600, 616, 629.
Платон (428/427—348/347 до н,э.) — греческий философ-идеал ист. Считал види
мый нами мир только слабой тенью истинного, умопостигаемого мира идей.
Основал в роще героя Академа близ Афин свою школу — Академию. —- 38, 44,
302, 307, 310, 313, 322, 323, 325, 328, 332, 36787, 396, 416, 418, 455, 459.
Плиний Младший (Гай Плиний Цецилий Секунд Младший, 61/62 — ок, 114н.э.) — римский
писатель, племянник Плиния Старшего, Известен своими «Письмами» в 10 кни
гах. - 9, 33, 37, 48, 90, 232, 241, 404, 452, 479, 511, 564, 566, 567, 581, 591, 604.
Плиний Старший (Гой Плиний Цецилий Секунд Старший, 23/24— 79 н.э.) — римский
ученый-энциклопедист. Его «Естественная история» (правильнее перевести
как «История природы») стала энциклопедией естественно-научных знаний
643 -азУ
античности. Здесь также содержатся ценные сведения по истории, быту и
искусству Древнего Рима. — 9, 45, 48, 70, 82, 89, 237, 336, 382, 407, 452, 456,
479, 489, 497, 522, 535, 540, 567, 611.
Плутарх (ок. 46 — ок. 127 н.э.) — греческий историк и писатель-моралист. Его
главный труд «Сравнительные жизнеописания» (выдающихся греков и римлян)
содержит 50 биографий. —- 59, 70, 78, 79, 85, 93, 97, 98, 100, 322, 351, 451.
Плутон — см. Айд. — 362, 486, 489.
Полифем — циклоп, сын бога морей ПоскйдОна. ослеплённый Одиссеем. — 596.
Помпей Великий (Гнкй Помпей Магн, 106—48 до н.э.) — римский полководец и по
литик. - 66, 74, 82, 85, 86, 93, 98, 100, 160, 204, 395, 535.
Помпдний Секст (II в. н.э.) — правовед, один из первых историков римского пра
ва. - 208, 218.
ПОнтий Пилат — римский прокуратор (наместник) Иудеи в 26—36 н.э. — 267,
289, 290.
Порсёна — царь этрусского города Клузий, воевал с Римом в 508—507 до н.э. — 80,
110.
ПорфИрий (ок. 233 — ок. 304 н.э.) — греческий философ. — 543.
ПоскйдОн — у греков бог морей, колсбатель земли и покровитель кснееводства. -
107, 352, 486, 494.
Приам — последний царь Трои. — 81, 102, 240, 339, 417, 429, 432, 487, 561, 568,592.
Приап — у греков и римлян бог плодородия и сладострастия. — 613.
ПрозерпИна (Пёрскфдна) — жена бога Айда. — 52, 82, 343, 362.
Прометей — титан, выступающий в мифах как богоборец и защитник людей: при
нёс им огонь, обучил различным искусствам; согласно одному из мифов, он
сам сотворил их из земли. — 242.
Проперций (Секст Проперций, ок. 50 — ок. 15 до н.э.) — римский поэт, член лите
ратурного кружка Мецената. Оставил сборник элегий. — 9, 46, 57, 406, 407,
411, 514, 558, 562, 567, 628.
Протагор изАбдёры (ок. 490—ок. 420 до н.э.) — греческий философ. — 44, 302, 316.
Протогён (IV— ill кв. до н.э.) — живописец из города Кавна (Малая Азия). — 522.
Публйлий Сир (Публий Сир, 1в. до н. э.) — римский поэт-вольноотпущенник, родом из
Сирии. Прославился своими сентснциями-одностишиями. — 160, 163, 170,181
183, 185, 229-232, 234, 236, 239, 242-244, 248, 305, 340, 342, 344, 345, 350, 352,
355, 356, 368, 371-374, 379, 380, 390-392, 394, 398, 400, 402, 427, 429-3114 455,
445, 456-458, 460, 462, 463, 474, 478, 480-485, 487—491, 493, 495, 496, 499,5(0,
502, 505, 508, 511, 512, 514, 533, 544, 545, 548, 551, 554, 555, 558-562, 569, 575,
578, 586, 629.
Рабле Франсуа (1494—1553) — французский писатель, автор романа «Гаргантюа
и Пантагрюэль». — 59, 205, 377, 380, 487.
Ркм — брат Ромула, убитый им во время ссоры при возведении укреплений Рима.-
103, 104, 111.
Рйччи Лорёнцо (1703—1775) — генерал ордена иезуитов (с 1758 г.). — 293.
Ромул — легендарный основатель Рима (754/3 до н.э.) и его первый царь. — 9, II,
64, 103, 104, 107, 111, 114-116, 118.
Росцклйн Иоанн (ок. 1050 — ок. 1120) — французский философ и теолог. — 323.
РуссО Жан Жак (1712—1778) — французский писатель и философ. — 469.
Саллюстий (Гай Саллюстий Крисп, 86 — ок. 35 до н.э.) — римский историк. Основ
ные сочинения: «Заговор Катилйны», «Югуртйнская война» (см. Югурта). -
9, 66,95, 98, 101, 111, 112, 118, 124, 154, 157, 160, 161, 167, 231,238, 3041:451
358, 361, 397, 420, 430, 477, 501, 511, 552, 591, 603, 605.
Сапфо (Сафо, VII— VI вв. до н.э.) — греческая поэтесса с острова Лесбос, которую
называли десятой Музой. — 39, 561, 571.
Сатурн (КрОнос) — отец Юпитера. После перехода власти над людьми и богами
в руки сына стал древнейшим царём Италии. — 88, 96, 97, 108, 295.
Светоний (Гай Светоний Транавйлл, род. ок. 70н.э.) — личный секретарь императо
ра Адриана, римский историк, автор «Жизни двенадцати цезарей» (от Юлия
Цезаря до Домициана), где рассматриваются не только факты, но также част
ная жизнь этих правителей. — 9, 23, 32, 52,60, 64—66,68—70, 74, 76, 79, 81,82,
89, 90, 92, 94, 100, 102, 106, 114, 121, 140, 156, 163, 378.
^6 644^
Семь греческих мудрецов — 7 мыслителей и политиков VII—VI вв. до н.э. — 219,
238, 320, 351, 416, 458.
Сенека, шг Сенека (Луций Анней Сенека, ок. 4до н.э. — 65 н.э.) — римский писатель
и (философ-стоик, автор «Нравст венных писем к Луцйлию», философских трак
татов, 10 трагедий. — 9, 29, 32, 44, 47, 50, 60, 73, 88, 89, 156, 157, 170, 172, 179,
180, 184, 22<9-^2^32, 235, 237, 241—244, 247, 248, 250, 261, 304, 308, 312, 314, 317,
320, 321, 324, 335, 338, 342—346, 351 355, 356, 360, 366-368, 376, 378, 380, 388,
389, 391-393, 396-399, 403, 408, 411, 414-416, 424, 430-432, 436, 445, 446,
448, 451452, 455, 458-460, 463, 465, 466, 468, 469, 472, 474, 477, 478, 480, 484,
485, 487, 488, 491, 492, 495, 504, 506, 509, 510, 513, 515-518, 520, 524, 527, 536,
543, 545, 547, 549, 551, 555, 566, 584, 586, 590, 604, 609, 612, 629.
Сенека Старший (55 до н.э. — 39 н.э.) — римский оратор из Испании, отец Сенеки
Младшего. — 174, 191, 437, 587.
Сервий (Сервий Мавр Гонорат, IV—Vee. н.э.) — римский грамматик, комментатор
Вергилия. — 109.
Сервий Туллий — шестой римский царь (в 578—534 до н.э.). — 105, 113.
йппииний Север (146—211 н.э.) — римский император со 193 г. — 96, 117, 187.
Сеян (Луций Элий Сеян, ум. в 31 н.э.) — могущественный временщик императора
Тиберия, впоследствии казнённый им же. — 411.
Сивилла Кумекая — легендарная пророчица из города Кумы на западе Средней
Италии. - 46, 49, 52, 96, 106, 343, 353, 394, 502, 549.
Сигизмунд I(1368—1437) — император «Священной Римской империи» с 1410 г. — 85.
Сизиф — легендарный строитель Эфиры (Коринфа), хитрец, многократно обма
нывавший богов. — 531.
Силмбх (Квинт Аврелий Симмах, ок. 350—410 н.э.) — римский оратор. — 303.
Симонид Кеосский (ок. 556 — ок. 467до н.э.) — греческий поэт с острова Кеос. — 59,
238, 440.
Синди — грек, родственник Одиссея, обманом убедивший троянцев ввезти Троян
ского коня в город. — 72, 73, 592.
Скморода Григорий Саввич (1722—1794) — украинский философ, поэт, педагог. —
32, 67, 124, 232, 307, 334, 358, 410.
Сжрат (ок. 470—399 до н.э.) — знаменитый греческий философ. — 230, 249, 310,
316, 320, 322, 418, 455, 474, 478, 546, 592, 610.
Соломон — царь И зраильс ко-Иудейского царства в 965—928 до н.э., мудрейший из
людей. Считается автором некоторых книг Библии: книги Экклезиаста, или
Проповедника, Песни Песней, Притчей Соломоновых. — 174, 258, 264, 268,
281, 297, 434, 464, 483, 564.
Солнн (между 640 и 635 — ок. 559 до н.э.) — афипский политик-реформатор (ар
хонт 594 г.), один из семи греческих мудрецов. — 219, 351, 416, 451.
Софокл (ок. 496—406 до н.э.) — греческий драматург, автор трагедий «Антигона».
«Эдип-тр* и др. - 237, 437, 457, 467, 482, 489, 586.
Софония — еврейский пророк, пророчествовал между 642 и 611 до н.э. — 265.
Саатак (ум. в 71 до н.э.) — предводитель крупнейшего восстания рабов в Древ
нем Риме (74/73-71 гг.). - 111, 122.
Спиноза Бенедикт (1632—1677) — нидерландский философ. — 26, 135, 172, 182,
225, 319, 320, 327, 330, 332, 390, 416, 434.
Стаций (Публий Папиний Стаций, ум. ок. 96 н.э.) — римский поэт, автор мифоло
гической поэмы «Фивайда». повествующей о битве за фиванский престол брать
ев Этебкла и Полинйка, сыновей Эдипа. — 60, 315.
Сума (Луций Корнелий Сулла, 138—78 до н.э.) — римский полководец, диктатор
Рима в 82—79 до н.э. - 72, 78, 94, 99.
Сцевола (Гай Муций Сцевола) — римский юноша, прославился во время войны
с этрусками (508 до н.э,). — 110.
Сцилла и Харибда — чудовища, обитавшие v пролива между Италией и Сицилией. —
494, 495.
Сципион Африканский (Публий Корнелий Сципион Африканский, ок. 235—183 до н.э.) —
римский полководец, победитель Ганнибала во 11 Пунической войне. — 72, 80,
ПО, 118, 168, 188, 374.
Тантал — сын Зевса, был любимцем богов и посещал их пиры на Олимпе, но
затем возгордился, оскорбил боюв и был низвершут в Айд. — 360.
Тарквйний Гордый — последний (седьмой) римский царь (в 534—510/509 до н.э.).
Пришёл к власти, убив царя Сервия Туллия. — 110, 114, 168.
Тарквйний Древний — пятый римский царь (в 616—578 до н.э.). — 96, 105—108,
116, 118.
Тарпёя — римлянка, открывшая ворота врагам. — 116, 227.
Тацит (Публий Корнелий Тацит, ок. 58 — ок. I17 н.э.) — римский историк, чьи
сочинения — «История» и «Анналы» (т.е. «Летопись») — посвящены эпохе от
императора Тиберия до Домициана. — 9, 63, 64, 67, 76, 83, 84, 89, 104, 179, 379,
384, 411, 430, 431, 479.
Тквар — брат Аякса Теламднида, участник Троянской войны. — 473, 474, 498, 613.
Теренциан Мавр (I—I1 вв. н.э.) — латинский грамматик. — 42.
Теренций (Публий Теренций Афр, ок. 195—159 до н.э.) — римский комелиогааф.
Родился в Карфагене, был рабом римского сенатора, который отпустил его на
волю. За свою короткую жизнь написал 6 комедий, герои которых, снимая
стандартные комические маски (ворчливого старика, суровой свекрови), от
личаются глубокой человечностью и благородством поведения. — 9 , 34, 40,
59, 60, 68, 173, 189, 192, 233, 302, 338, 370, 395, 398, 410, 411, 422, 432,468,779.
501, 503, 508, 517, 518, 544, 554, 566, 580, 587, 599, 600, 603, 629.
Тертуллиан (Квинт Септимий Флоренс Тертуллиан, ок. 160 — после 220н.э.) — христи
анский богослов и писатель. Утверждал истинность постулатов христианс-пи
именно в силу их несовместимости с разумом. — 65, 261,286, 288, 321, 378, 623.
Тиберий (Тиберий Клавдий Нерон, 42 до н.э. — 37н.э.) — римский император с 14г.
н.э. - 63, 68, 85, 90, 156, 430, 513.
Тибулл (Альбий Тибулл, ок. 50—19 до н.э.) — римский поэт, известен своими любов
ными элегиями. — 9, 103, 234, 237, 248, 314, 493, 514, 566, 612, 628.
Тирёсий — в греческих мифах знаменитый слепой прорицатель. — 437.
Тит (Тит Флавий, 39—81 н.э.) — римский император с 79 г. — 66, 67, 92, 140.
Тит ЛИвий (59 до н.э.. — 17н.э.) — римский историк. В своем труде «История Рима от
основания Города» (см. «ab urbe condita») стремился не столько изложить собы
тия, сколько взволновать читателя, побудить его следовать примеру древних,
поэтому отбирал наиболее яркие, выразительные факты. — 9, 44, 62, 64, 77, 78,
80, 82, 92, 99, 102, 187, 188, 219, 306, 374, 379, 427, 438, 468, 472, 498, 528, 529.
Титйний (11— 1 вв. до н.э.) — римский комедиограф). — 169.
Траян (Марк Ульпий Траян, 53—117з.э.) — римский император с 98 г'. — 9, 76, 91,
169, 566.
Трибониан (ум. ок. 545 н.э.) — законовед эпохи Юстиниана. — 208.
Тукциан — один из поэтов «Латинской антологии», составленной на основе сбор
ника VI в. Ничего более о нём не известно. — 559.
Турн — царь племени ругулов, соперник Энёя. — 83, 365, 374, 479, 503, 568.
УкраИнка Леся (1871—1913) — украинская поэтесса. — 170, 233, 492.
УлИсс — см. Одиссей. — 93, 471.
УльпиОн (Домйций Ульпиан, ум. в 228 н.э.) — римский юрист, фрагменты из сочине
ний которого составляют примерно 1/3 часть «Дигёст». — 116, 155, 168, 176,
178, 180, 181, 184, 186, 187, 190-192, 208, 217, 218, 221, 222.
Ф.бий Кунктатор (Квинт Фабий Максим Кунктатор, или Фабий Медлитель, 275—
203 до н.э.) — римский полководец. — 73, 438, 468, 529.
Фалес Милётский (ок. 625 — ок. 547до н.э.) — один из семи греческих мудрецов. — 320.
ФарнОк 11 (ум. в 47 до н.э.) — сын царя Митридата VI Евпатора. — 100.
Фаэтон — сын бога солнца Гёлиоса. — 432, 480, 594.
Фкб (Блистающий) — второе имя Аполлона, божества солнечного света. — 44, 107,
352, 432, 480, 487, 496, 500, 594, 595.
Федр (ок. 15до н.э. — ок. 70 н.э.) — римский баснописец, бывший греческий раб из
Македонии. Обрабатывал многие сюжеты Эзопа, известные нам по басням
Крылова: «Волк и ягнёнок», «Лиса и виноград» и др. — 8, 31, 238, 306, 316,
440, 453, 464, 466, 467, 504, 527, 546.
Фёдра — жена афинского царя Тесёя, влюблённая в своего пасынка Ипполита. -
231, 416, 561, 579.
Фейербах Людвиг (1804—1872) — немецкий философ-материал ист. — 327.
ФемИда — у греков богиня права, законного порядка и предсказаний, одна из жён
Зевса. — 97, 197.
646
Фемистокл (ок, 525 — ок. 460 до н.э.) — афинский полководец и политик. — 119.
Феокрит (IV—111 вв. до н.э.) — греческий поэт, создатель жанра пасторальной
(пастушеской) поэзии. — 486, 492, 535.
Феофраст (или Теофраст, 372—287 до н.э.) — греческий естествоиспытатель и фило
соф, ученик Аристотеля, автор сочинения «Характеры» и др. трудов. — 488, 543.
Фетида — старшая нереида (дочь морского бога Нерёя), супруга Пелёя, мать Ахил
ла. - 81, 158, 361.
Фидий (ум. ок. 432/431 до н.э.) — знаменитый греческий скульптор. — 31, 309, 405.
Фшлипп II(ок. 382—336 до н.э.) — царь Македонии с 359 г., отец Александра Маке
донского. — 67.
Филон Александрийский (ок. 25 до н.э. — ок. 50 н.э.) — греческий и иудейский
философ. — 250, 329.
Фома АквИнский (АквинОт, 1225—1274) — христианский богослов и философ. — 263,
283, 323, 324, 440, 589.
Фома Кемпййский (1380—1471) — монах-мистик. — 364, 383.
<&)ртуна — богиня судьбы и удачи у римлян. Обычно изображалась с рогом изо
билия, стоящей на шаре или колесе (символе изменчивости счастья). — 475,
477, 479—481, 482, 502.
Франклин Бенджамин (1706—1790) — американский физик (изобретатель громоот
вода) и общественный деятель. — 436.
Франко Ивон Яковлевич (1856—1916) — украинский писатель, поэт, публицист. —
52, 357.
Хилон Спартанский — один из семи греческих мудрецов. — 320, 351.
Хлддвиг 1 (ок. 466—511) — король франков с 481 г., положил начало Франкскому
государству. — 275.
Хробан Мавр (Рабон Мавр, ок, 776—856) — немецкий средневековый писатель и учё
ный. — 298.
Христос — см. Иисус Христос,
Цезарь (Гой Юлий Цезарь, 102—44 до н.э.) — римский политик и полководец, с 49 г.
начавший борьбу за единовластие, римский диктатор (в 49, 48—46, 45 гг., с
44 г. — пожизненно). Также историк, оставивший записки о двух войнах («За
писки о Галльской войне» и «Записки о гражданской войне»). Провёл рефор
му календаря (Юлианский календарь). — 8, 9, 50, 60, 65, 66, 68, 74, 75, 77, 82—
84, 86, 88 , 93, 96-98, 100, 101, 102, 106, 107, 110, 112, 114, 118, 121, 124, 154,
157, 160, 161, 163, 164, 168, 179, 239, 244, 352, 358, 369, 397, 411, 420, 477, 532,
539,618.
Цезарь Бардний (1538—1607) — итальянский историк католической церкви. — 321.
Целъс (Авл Корнелий Цельс, ок, 25 до н.э. — ок. 50 н.э.) — римский врач, автор
трактата «О медицине». — 140, 144, 145, 520, 610.
Целъс (Тит Ауфйдий Ген Севериан Цельс, 1—11вв. н.э.) — римский юрист. — 176,
184, 191, 194, 213, 218.
Церера — римская богиня-покровительница полезных растений. Отождествлялась
с греческой Деметрой. — 107. 566.
Цецилий Стаций (ок. 220—168 до н.э.) — римский комедиограф. — 303, 457.
Циклопы — мифические одноглазые великаны. — 425, 596.
ЦирцСя (Кирко) — в греческих мифах знаменитая волшебница. — 237, 471, 494.
Цицерон (Марк Туллий Цицерон, 106—43 до н.э.) — знаменитый римский оратор,
популяризатор греческой философии. Известны его «Филйппики» (14 речей
против Марко Антония), «Речи против Катилйны», «Тускуланские беседы»,
трактат «Об обязанностях», диалоги «О старости», «О дружбе». — 9, 43, 44, 48,
50, 52, 62, 63, 66, 68, 71, 78, 88, 89, 94, 95, 97, 103, 106, 108, 112, 114, 120, 122,
139, 140, 146, 156, 164,165, 16^—^170, 175, 178, 183, 184, 191, 192, 202,217,219,
223, 231 237, 238, 242, 246,247, 249, 304, 306, 314, 318, 320, 321, 323, 324, 336,
340, 343, 344, 355 , 358, 374, 390, 391, 395, 400, 402, 403, 410, 411,416, 424, 429,
437, 442, 444, 445, 450-452, 454, 457, 463, 464, 468, 472, 474, 479,480, 485, 488,
493—495, 498, 505. 511, 519-521, 523, 526, 527, 530, 536, 537, 540, 543-545,
550, 575, 579, 582, 583, 587, 592, 596, 603, 607.
Шекспир Уильям (1564—1616) — английский драматург и поэт. — 74, 241, 393.
Шимер Иоганн Фридрих (1759—1805) — немецкий поэт-романтик, драматург. — 606.
647
Эдин — царь Фив. По неведенью убил отца и женился па собственной матери. -
60, 372, 489, 494.
Эзоп (Vie. до н.э.) — греческий баснописец, считается создателем жанра басни. По
происхождению раб (как и римский баснописец Федр), родом из Малой Азии.
Ему приписывали сюжеты почти всех известных в античности басен. Книги
многих последующих баснописцев назывались «Эзоповы басни какого-либо
писателя». - 31, 242, 316, 338, 380, 490, 493, 519, 532, 575.
Экклезиаст - см. Соломон. - 264, 272, 281, 297, 344, 411, 508, 552.
Энеи — сын Венеры и Анхйза. После взятия греками Трои по воле богов прибыл в
Италию, где основал новое царство и стал предком римлян. — 32, 46, 52, 72,
73, 75, 77, 83, 85, 86, 103, 109, 111, 114, 227, 239, 317, 335, 353, 362, 372, 374,
376, 379, 386, 394, 409, 417, 418, 426, 429, 439, 471,477--479, 488, 495, 501-5(М,
528, 531, 532, 549, 553, 560, 561, 567, 568, 593, 594, 596, 603, 617.
Энний (Квинт Энний, 239—169 до н.э.) — римский поэт. Его «Анналы» (т.с. «Лето
пись»), посвящённые истории от основания Рима, были самой популярной
национально-исторической поэмой до появления «Энеиды» Вергилия.. Также
писал трагедии. — 37, 73, 104, 116, 390, 391, 545.
Энона — нимфа, первая жена Париса. — 500, 556.
Эпиктет (ок. 50— ок. 138 н.э.) — греческий философ-стоик, вольноотпущенник,
преподавал в Риме. — 323, 378.
Эпикур (341—270 до н.э.) — греческий философ, чье учение изложено в поэме
Лукреция «О природе вещей» (см. «De rerum natura»). Основал (306 г.) в Афи
нах школу «Сад Эпикура». — 146, 311, 312, 314—316, 322, 324, 364, 424,445,
447, 495, 500, 519.
Эпихарм (Vl—Vee. до н.э.) — греческий комедиограф. — 396.
Эразм Роттердамский (1469—1536) — известный учёный-гуманист эпохи Возрож
дения, филолог и писатель. Родился в городе Роттердаме (Нидерланды). В «По
хвале Глупости» высмеивает пороки современного ему общества. Также извест
но его собрание латинских изречений «Adagia» [адагиа] («Пословицы»). — 76,
169, 243, 301, 403, 454, 462.
Эсхил (525/524—456 до н.э.) — афинский трагедиограф. — 35, 574, 579.
Юба (ум. в 46 до н.э.) — царь Нумидии (Сев. Африка). — 532.
Ювенал (Децим Юний Ювенал, ок. 60 — ок. 127н.э.) — римский поэт, автор ^са
тир. Его поэзия стала символом поэзии гнева, бичующей пороки общества,
отсюда выражение «Ювеналов бич». — 9, 36, 56, 58, 81, 84, 91,98, 99, 115,143,
180, 320, 336, 345, 353, 386, 398, 399, 414, 421, 428, 459, 469, 482, 497, 507,538,
561 578, 591, 599, 605, 628.
Югурта (160—104 до н.э.) — племянник Мицйпсы. Со 117 г., после умерщмения
сыновей своего дяди, был царём Нумидии (Сев. Африка). В 111—105 гг. во
евал с римлянами. — 98, 99, 157, 552.
Юл (Асканий) — сын Энея, предок рода Юлиев, к которому принадлежали Юлий
Цезарь и император Август. — 386, 617.
Юлиан (Луций Октавий Корнелий Юлиан Эмилиан, ll в. н.э.) — римский юрист. -
208, 217, 218.
Юлиан Отап)тник (331—363 н.э.) — римский император с 361 г. Пытался вернуться
к язычеству, реформировав языческую религию на основе неоплатонизма. —96
Юнона — супруга Юпитера, богиня брака и материнства (см. Гера). — 10, 99, 107,
118, 239, 426, 439, 487, 503, 532, 553, 603.
Юпитер — верховный бог римлян, бог неба и света, покровитель римского войскам
императорской власти. В его ведении находились природные явления, соблюде
ние клятв и договоров. - 36,43, 77, 85, 88,97, 99, 104, 107, 108, 114. 118, 120,121,
180, 232, 302, 308, 312, 386, 409, 425, 439, 454, 457, 486, 487, 522, 555, 572, 602.
Юстиниан I (482/483—565н.э.) — император Восточной Римской империи с 527 г.,
при котором была проведена кодификация римского права (см. «Corpus iuris
civilis»). - 10, 206, 208, 209, 213, 220, 365.
Ян Гус (1371—1415) — чешский национальный герой, идеолог чешской Реформации,
ректор Пражского (Карлова) университета (1402—1403, 1409—1410). — 85, 86,88.
Янус — римский бог всех начал, входов и выходов. — 11, 108, НО, 111, 115, 116.
Ясон — предводитель аргонавтов, отправившихся на корабле «Арго» в Колхиду за зо
лотым руном (шкурой золотого барана), супруг Медеи. — 170, 370, 402, 480,558.
ЛАТИНСКО-РУССКИЙ АЛФАВИТНЫЙ
УКАЗАТЕЛЬ
Above maiorc dlscit ararc minor. • У старшего вола учится пахать младший. — 458
а сарП^ usquc ad unguis; ab unguiculo ad capilium • от вaлaс до ногтей; от ноготка
до волоса — 413
a casu ad casnm • от случая к случаю — 381
a fortiori • тем более; и подавно (исходя из более весомого) — 125
Agcnlo lumcn. • От гения — свет. — 433
A love prineipium. • Начало — с Юпитера (с самого основного). — 572
a limine; sine mora • с порога (сразу); без промедления — 381
a maiori ad minus; a minor’ ad mains • [заключение. от большего к меньшему; от
меньшего к большему — 125
A marl usque ad marc • От моря до моря — 174
a madmis ad minima; a minimis ad maxima • от самого большого к самому малому;
от самого малого к самому большому — 125
a mcnsa ct toro (a mcnsa ct a xhalamo) [separatio] • [отлучение] от стола и от ложа —
204
anescirc ad non essc • от незнания к несуществованию— 125
A nullo dlllgltir, qui ncmlncm dillgit. • Никто не любит тага, кто [сом] никого не
любит. — 566
a parti • в сторону [реплико] — 572
A possc ad cssc (a potentia ad ^dum) non valct conscquentia. • Заключение от воз
можного к действительному не имеет силы. — 125
A podon fit denominatlo. • Наименование даётся по преобладающему признаку. — 126
a priori; a pos^^niorl • из предыдущего (но основании ранее известного; без проверки,
заранее); из последующего (исходя из опыто]— 125
а гсиНСи ad realiora • от реального к реальнейшему — 30
а rcailoribus ad rcalia • от реальнейшего к реальному — 30
a tcneris unguienlls; ab Infante (ab infantbus); ab adulcsccntnlo • с младых ногтей
(сраннего детства); с детство; с юности —381
Atio lari incipc. • Начинай [разговор] со своего очага. — 572
ababsurdo; | usque) ad absurdum • от нелепости (но нелепости); [вnлатb] до нелепо
сти (до абсурда), к нелепости (к абсурду) — 126
ab acla ct acu • от нитки и иглы (последовательно, до мелочей) — 572
tbacterno; ab antlquo • извечно; исстари (издавна) — 381
Ab alio spcctcs, alterl quod fcccris. • Жди от другого того же, что сделал ему [сом] — 402
ab cffcctlbis ad causas • от результатов к причинам (общим положениям) — 125
ab equls ad asinos • из коней в ослы — 301
Ab cssc ad possc (ab actu ad potcntiam) valct conscqucntia. • Заключение от действи
тельного к возможному имеет силу. — 125
Ab (ex) uno dlsce omn^cs (omnia). • По одному узнай всех (всё). — 72
ab exteeioribus ad intcriora • от внешнего к внутреннему — 324
tbhaedls scgrcgare ovcs • отделять овец от козлищ — 251
ab hinc; adhue • отныне (с этого времени); до сих пор — 381
ab hoc ct ab hac • о том, о сём (кстати и некстати; без толку) — 575
Ab ignc ignem. • От огня — аган]: — 390
ab imo pectorc • из глубины души (от всего сердца; искренне) — 591
ab ineunabulls • с пелёнок (с момента возникновения, с начала) — 381
cb ’rato • в гнквк; co зла;разгневавшись— 195
ab omni pcrte • co всех сторон; во всех отношениях — 413
cb omni poena ct culpa • [освобождён))] от любого греха и вины — 251
cb or’ginc (ab initio); c cep’tc • от начало (с самого начала, с момента возникнове
ния); с головы (от начала, с начала) — 381
ab ovo • от яйца (с самого начала) — 572
cb ovo usquc cd mela • от яйца до яблок, т.к. от начала до конца—- 573
cb urbe condite (A.U.C.) • от основания города (т.к. Рима) — 64
ebecedarium naturae • азбука природы — 25
eberretio delicti • ошибка в преступлении — 204
Abcunt studia in mores. • Занятия [науками] переходят в привычку. — 433
Abi in cruccm! (Abi dicrcctus!) • Провались ты! (Пропади ты пропадом!) — 591
Abi in расе. (Vcde in расе.) • Иди с миром. — 251
Ab’ tuem viem. • Иди своей дорогой. — 592
Abicvs cbi! • Уходя уходи)— 607
abiit, cxccssSt, i'lsit, crupit • ушёл, удалился, ускользнул, вырвался— 95
ebiit, non obi it • ушёл, но нк сгинул (но не забыт) — 349
Absens hcrcs non erit. (Absons ccrcns.) • Отсутствующий нк будет наследником. (От
сутствующий в ущербе.) — 176
Absit! • ПрочЬ— 592
Absit ’nvidia verbo. • Пусть [эти] слова не вызовут неприязни. — 592
Absit nomen. • Имя опустим (нк будем называть). — 592
Absit omen! (Omcn cbsst!) • Да не будет [это] дурным предзнаменованием! (Да не
случится такого!) — 592
abssoutio cb instant’! • освобождение от [непосредственного] осуждения, т.к. остав
ление в подозрении — 195
absolvo (A.); condcmno (С.); non iiquct (N.L.) • оправдываю; обвиняю (осуждаю);
воздерживаюсь (неясно, [вопрос] непонятен) — 195
Absolvo tc. (Тс absolvo.) • Отпускаю тебя. — 251
cbsquc nota • без пометки — 23
cbstractum pro concrcto • абстрактное вместо конкретного— 126
cbsurdum in ediccto • зклкпост) в определении — 126
Abusus non tdlit usum. • Злоупотребление не отменяет употребления. — 176
Abyssus abyssum invccet. • Бездна бездну (беда беду) призывает. — 489
ас ccdever (pci-indc ас cadaver) • как труп (как будто труп) — 252
Acccssio ccdit principal’. • Придаточная вкщь слкдукт за главной. — 176
accidevs scparabile; ecctdevs inscpcrcbilc • отделимый несобственным признак; неот
делимый несобственный признак — 127
Accidie in puncto / quod non speratur in anno. • В [один] момент случается то, на
что нк надеешься и годами. — 475
Achcrontc movcbo. • Ахерднт всколыхну я (приведу в движение подземные силы). — 503
acidum (ас., acid.); spi'itus (spir.) • кислота; спирт — 147
Acte eposSotornm; Acta sanctorum • «Деяния апостолов»; «Деяния святых» — 252
ectc diume (ccte publ’ce) • ежедневные события (хроника) — 102
Acta cst fabula. • Представление окончено (всё кончено). — 30
actio ddi • иск [против злогО умысла — 179
actio in pcrsoncm; actio in rcm • иск против лица (личный иск); иск против вещи
(вещный иск) — 204
actio iniurierum • иск [о нанесении] оскоблемя— 214
actio ivtcvditnr; ect’o qu’cscit • подан иск; дело приостановлено— 195
сс1ю ncgator’a; cet’c prohibitene • негаторный иск (иск о возражении); прогибитдр-
ный иск (иск о воспрепятствовании на будущее) — 205
ectio noxeUs • зоксал)ный иск (иск о нанесении ущерба) — 187
cctio pccvalis • штрафной иск — 205
actis tcstant’bus • как свидетельствуют документы— 195
Aetcre non probantc rcus absoovitur. • При недоказанности истцом [иска] ответчик
освобождается. — 176
Actum cst, ’licct. • Дело закончено, можно расходиться. — 195
650
AcCum uc cgcs. • Сделанного не переделывай. — 503
[ccum] ut infra (u.i.); [actum] ut supra (u.s.) • [поступай], как [указано] ниже; [по
ступай], как |ука)ан()0 выше — 204
Actus mc invito factus / non cst meus actus. • Действие, совершённое мною против
воли, — не моё действие. — 176
ad acta • в дело; в архив— 195
cCarrbtrium |iudicis] • на усмотрение (по усмотрению) [судьи] — 195
Ad astrc pcr cspcrc • К звёздам через тернии — 511
cd best ics • к зверям (на растерзание) — 64
cd Calcudcs Graccas (nd Kalendns Graccas) • до греческих календ; в греческие календы
(неизвестно когда, никогда) — 65
cd ccptandcm bctcvolcntinm • для снискания благосклонности— 154
cd captandum vulgus • в угоду толпе (из желания угодить черни) — 154
Adcogitandum ct agendum homo uatus cst. • Человек рождён для размышления и де
ятельности. — 515
cd dcieclandum; cd disputnndum • для того, чтобы доставить удовольствие; для об
суждения — 592
cd c^t^^^mitatcs • до крайней степени (до последнего предела) — 420
Ad cxtrcmos morbos extreme remedia. • При серьёзных болезнях — сильные средства, —
393
Adfcmilicrcs • «[Письма] к близким» — 592
cd fortes • к источникам (к первоисточникам, к оригиналам) — 433
cd gussum • по вкусу — 607
cd Hcrculis columncs (nd Herculecs usque columnas) • аж до Геркулесовых столбов — 423
cd hoc • для этого [случая]; для этой цели; [добавлениее к этому— 592
cd honorcs • ради почёта (ради чести, т,е. безвозмездно) — 154
cdhoram • вовремя (точно, аккуратно) — 381
Ad impcssibilic (nd turpic) ccmo obligntur. • К невозможному (к постыдному) никого
не обязывают. — 176
cd infinitum (usque cd itfititum; sire fiuc); ct sic in infinitum • до бесконечности
(вплоть до бесконечности; без конца); и так до бесконечности — 420
cd libita librnrii; vitium scriptcris • no произволу переписчика; ошибка переписчика— 15
cd libitum (cd lib.; cd plccitum) • no желанию, на [своё] усмотр)ни); как захочется;
сколько угодно; необязательно — 503
cd lintita npcssolcrum • у порогов апостольских (в Риме) — 252
cd locum • к [данному] месту (пометка) — 15
cd mciorem ccusur^ac gloricm • к вящей славе (во славу) цензуры— 30
cd maiorem Dci gloriam (A.M.D.G.) • к вящей (большей) славе Божией — 252
cd maiorem gloricm • во славу (для большей славы, во имя торжества) чего-либо — 252
cd m;ccimum; cd minimum • до высшего предела (до максимума); до низшего предела
(до минимума, до крайности) — 420
cd meliorc tcmporn • до лучших времён [отложить]— 381
cd mclius inquirendum • [отправить] на балё) подробное даслёдаваии) — 195
cd memorandum; cd oculus • для запоминания; для наглядности (наглядно, воочию) — 433
Ad multos cc cos! • Многая лета! (На долгие годы!) — 614
cd notam (ad informctdum) • к сведению (для информации) — 593
Ad move omucs concurrunt. • Все стремятся к новому. — 229
Ad opus! • За дело! (К работе!) — 515
ad pctrcs • к праотцам (к предкам, на тот свет) — 349
cd perpcluam rei mcmorinm • в вечную память события — 252
cd personam • персонально (лично) — 593
Ad poenitendum propcrat, cito qui iudicat. • Кто быстро судит, быстро раскаивает
ся, — 182
cd referendum • для доклада [в вышестоящую инстанцию]— 195
cd rcm; ad voccm • к делу (по существу дела); к слову (кстати; по поводу) — 593
cd rcssim rcs rediit • дело дошло до верёвки — 496
Ad sc ipsum • «Наедине с собой» [дославно, «К самому себе») — 310
Ad Те omcis саго veuict. • К Тебе всякая плоть придёт, — 291
651 ■+
Ad tristcm partem strenue cst sust'Mcio. • & дурную сторону [всегда а направлено подо
зрение. — 390
Ad Tuum, Dominc, tribunal eppcllo. • К Твоему суду взываю, Господи. — 252
cd unguem • до ногтя (до совершенства; безукоризненно) — 413
ad unum |cmtles] • /вск/ до единого — 301
cd usum Delphini (in usum Delphini) • для пользования дофина— 15
cd usum cxtcrnum; cd usum internum • для наружного употребления; для внутреннего
употребления (пользования) — 147
cd usum populi • для пользования народа, для толпы— 16
cd usum prcprinm; cd usum scholerum • для личного (ис)полъзования; для школниого
пользования (для учащихся) — 16
cd utiumvs peretus (in utrumquc pcratus; in omnie pcrctus) • готов ко всему; готов
(способен) и к тому, и к другому — 504
ad valorem • по стоимости — 334
cd vcrbum (verbatim); cd l’tIeIe1m (l’tterctim) • слово в слово (дословно); буквально—16
Ad eirtntem vic crduc cst. • К добродетели ведёт крутая дорога. — 390
cd vitam cut culpem • на всю жизнь или до первой вины — 196
cd voeem populi • к общественному мнению (к голосу народаа— 301
addenda ct corrigenda • добавления и исправления— 16
eddito scl is greno • с добавлением крупинки соли— 535
Adh’bcnde cst in iocendo mcderetic. • Следует знать меру в шутках. — 534
Adhuc sub iudicc iis cst. • Дело ещё у судьи; спор ещё не решён. — 196
Adintcrinm nostrum in nomine Domini. • Помощь наша — в имени Господа. — 253
edmitt’tur; cum cxim’e iaudc • допускается, успешно (балльная оценка); с особой по
хвалой, с отличием — 433
edvocatus Dci • адвокат Бога — 205
edvocatus dieboli • адвокат дьявола; завзятый (ярый) обвинитель — 205
ecgrotetio mentis; alicvetlc mentis • душевная болезнь; отчуждение рассудка (помк-
шательство, бессознательное состояние) — 229
Aegrctc dum anima cst, spes cssc dieitnг. • Пока у больного есть дыхание, говорят,
что есть надежда. — 140
Acqueiitcs hcud pent bclium. • Равенство не рождает войны. — 371
ccquo enimo [fcrrc] • со спокойствием духа, равнодушно [сносить] — 229
ccs triplex • тройная медь (о твёрдости, невозмутимости духа) — 376
actcs curca • золотой век — 88
Aetas prime cenet / Vcnercs, extreme tumultus. • Пусть ранний возраст воспевает
любовь, поздний — боевок смятение. — 558
acteima nox • вечная ночь — 349
aeterna mbs (Rome eetcma) • вечный город (вечный Рим)— 103
Actinium vclc! • Навеки прощай!— 350
ef'irmo; nego • утверждаю; отрицаю — 127
Age quod agis. • Делай то, что ты делаешь. — 530
agcr publicus • общественная земля; общая собственность — 104
Agimus Tibi grcties, omnipotcns Deus. • Благодарение Ткбк (приносим Ткбк благодар
ность), всемогущий Боже. — 253
Agvosec / vcteris vestigie flam mcc. • Узнаю следы былого огня.. — 553
Agnus Dci, Qui tollis pedatc mundi, miserere nob’s (done cis rcquicm)! • Агнец Божий,
Ты, Который берёшь [на Себя] грехи мира, помилуй нас (даруй им покой)!— 267
Ah, Corydon, Corydon, / qucc te dementia cep’t! • Ax, Коридон, Коридон, какое безумие
тебя охватило!— 553
ciba cvis • белая птица — 538
albo dies notenda lepilio • дез), который следует отметить белым камешком (удач
ный, счастливый день) — 489
album iudicum • список судки— 196
clbu^s cn etcr sit, nescio • каков он (бел он или нёрез), не знаю — 244
Alc tc ipsum (ipsem). • Прокорми себя сам (сама). — 334
Aice iecte cst. (Iecte cicc csto.) • Жребий брошен. (Да будет брошен жребий.) — 65
clcc lndie’crum • сомнительные тяжбы — 205
Alla aliis placcnt. • Каждому нравится [что-то/ своё. — 404
Alla eoшmitcnda, alia celanda. • Об одном следует га)ариm], о другом — молчать. — 573
Aliam actatcm alia decent. • Каждому возрасту подобает своё, — 368
alias • иначе говоря; в другой раз — 593
alibi • [пребывание] в другом месте; непричастность, алиби — 205
Alicna nob’s, nostra plus aliis. • Чужое — нам, а наше ещё более /чуждо] другим. — 404
Alicna vitia in oculls habcmus, a tergo nostra sunt. • Чужие nараки у нас перед глазами,
а свои за спиной. — 242
alien’ appetens, sul profusus • до чужого падкий, на своё расточительный — 66
Alienum nobis, nostrum plus aliis placet. • Чужое нам, а наше прочим больше нравит
ся. - 229
Aliis inscrviendo [ipsc] consumor. • Служа другим, расточаю себя. — 140
aliis пес obcst, пес prodcst • и не вредит другим, и не помогает— 244
Aliis si l’cct, tibi non licct. • Если другим позволено, то тебе — нет. — 390
Alit lectio ingcnium. (Alit aemulatio ingcnium.) • Чтение питает ум. (Соперничество
питает ум.) — 452
Aliud cx alio malum. • Одно зло [вытекает] из другого. — 489
Aliud sccptrum, aliud plectrum. • Одно дело — скипетр, а другое — плектр. — 30
aliud Stans, aliud sedens • адна [говорит] стоя, другое — сидя — 66
tlma matcr • мать-кормилица (питающая мать) — 433
Alta dic solo non cst cxtrneta Corinthus. • Высокий Коринф был построен не за один
день. — 511
Alta pctunt. • Высоты зовут. — 504
iter cgo • )тарой я; другой я — 543
altera manu fcrt lapldcm, pancm ostentat altera • аднай рукой держит камень, а другой
протягивает хлеб — 244
Alter frenls, alteri calearlbus opus cst. • Один нуждается в узде, другой — в шпорах. — 404
Alterl vivas oportct, si tibi vis viverc. • Нужно жить для других, если хочешь жить для
себя. — 247
Altcrum alterlus auxilro cget. • Одно нуждается в дополнении другим, — 420
altum silcntium; pcrpctuum Silcntium • глубокая (мёртвая) тишина; вечное молча
ние — 573
Alnat)ilcm ccпiugeш ealeas. • Ты попираешь останки любимой жены, — 365
Amans semper, quod timct, cssc putat. • Влюблённый всегда верит в существование
тага, чего боится. — 554
Amant alterna Camcnac. • Камёны (Музы) любят чередование. — 31
Amantcs amentcs. • Влюблённые — безумные. — 554
Amantium irae amoris Integral io cst. • Ссоры влюблённых — возобновление любви. — 554
Amare ct sapcre vix dco ccпeedituг. • Любить и оставаться в здравом рассудке едва ли
подвластно и богу. — 554
amari, nisi ipsc amet, non potest • быть любимым, если не любит сам, не может — 566
Amat рассгп Phidias. • Фидий (т.е. искусство) любит мир. — 31
Amat victoria curam. • Победа любит старание (заботу о себе). — 371
ambo mclloics (Arcades ambo) • оба хороши (оба из Аркадии) — 543
arnica vitae • подруга жизни — 554
amici curiae • друзья трибунала — 196
Amici, dlcm pcrdidi. • Друзья, я потерял день. — 66
Amici furcs temporis. • Друзья — воры времени,. — 544
Arnie’ vitia noveris, non odcris. • Узнай недостатки друга, но не испытывай ]к ним]
ненависть (раздражение). — 544
Amici vitia si fCras, faels tua. • Если терпишь пороки друга, то делаешь их своими. — 544
Amicitia acqualitas. • Дружба — это равенство, — 550
Amicilla nisi in bonis essc non potest. • Дружба возможно только между хорошими
[людьми]. — 544
Amicilla semper prodcst, amor et nocet. • Дружба всегда полезна, а любовь может
и навредить. — 544
Amicitiam natuia ipsa pepcrlt. • Дружбу создала само природа. — 544
Amico lectori • Другу читателю [посвящается, одре)yeтcя)— 16
Хй- 653
Amico licet. • Другу [это] позвалёиа. — 544
Amicorum suct omnic commute. • У друзей всё о6щ)». — 544
Amicos res secuudcc parent, cdversce probact. • Друзей счастье находит, а несчастье
испытывает. — 545
Amicum laedcrc uc. ioco quidcm licit. • Друга нельзя обижать даже в шутку. — 545
Amicum probn, probctum amc. • Друга испытай, испытанного люби. — 545
amicus nmicitinc; amici amiciticc • друг дружбы; друзья дружбы — 545
amicus nmico • друзьям друг (настоящий друг); [как] друг — другу— 545
Amicus certus in rc icccnc ccmitur. • Верный друг познаётся в неверном деле (в беде).—
545
Amicus cognosdtur nmorc. more, orc, rc. • Друг познаётся no любви, no нраву, no речи
и no делу. — 545
Amicus cum vitiis ferccdus. • Друга нужно терпеть с [его] недостатками, — 546
Amicus diu quacritur, vix invcnitur, difficile servatur. • Друга долго ищут, еле находят
и с трудом сохраняют. — 546
amicus hominis, inimicus ccuscc • друг человека, но враг дела — 546
amicus humnci gcccris • друг рода человеческого — 140
Amicus optima vitac pcssessic. • Друг — наилучшее приобретение в жизни. — 546
Amicus Plato, scd mcgis arnica veritcs. • Платон [мне] друг, но истина дороже (но ещё
больший друг — истина). — 310
amicus usquc cd arcs • друг до алтарей — 546
Amicus virus — rara cvis. • Верный друг — редкая птица. — 546
Amittit mcrito proprium, qui dictum appetit. • Теряет no заслугам своё тот, то
желает чужого. — 504
Amor ccecus. • Любовь слепа, — 554
amor Dci intcllcctualis • познавательная любовь к Богу — 319
Amor dolor. • Любовь — это страдание, — 5^1
amor ct dcliciac humcti gcccris • любовь и отрада рода человеческого — 66
Amor ct mcllc ct fcllc cst fccundi-imus. • Любовь полна и мёдом, и жёлчью, — 561
Amor ctiam doos tacgit. • Любовь охватывает (ранит) даже богов. — 555
amor fcti; odium fcti • любовь к судьбе (к своей участи; к трагическому); ненависть
к судьбе (к року) — 325
amor gcccris humani; odium gcccris humcni • любовь к роду человеческому; ненависть
к роду человеческому — 230
Amor librorum uos unit. • Нас объединяет любовь к книгам, — 31
Amor magister optimus. • Любовь — наилучший учитель. — 555
cmor metris • материнская любовь — 555
Amor misceri cum timorc ton potcst. • Любовь не может совмещаться со страхом, — 555
Amor / ton cst mcdiccbilis hcrbis. • Любовь травами не лечится, — 556
Amor odit iccrtcs. • Амур не терпит ленивцев. — 556
Amor omnia vitcit. • Любовь побеждает всё. — 564
Amor omnibus idem. • Любовь у всех одна и та же. — 556
Amor orditcm cescit. • Любовь не знает порядка. — 556
amor scclcratus hnbcndi • преступная страсть к стяжательству— 339
Amor tussisquc non cclantur. • Любовь и кашель не скроешь. — 558
Amor ut lacrima: oculis oritur, it pectus cndit. • Любовь подобна слкз): начинается из
глаз, а попадает в сердце, — 558
Amorem ccnct cctcs prima. • Пусть нежный возраст воспевает любовь. (Пусть юность
поёт о любви.) — 558
A mores • «Любовные элегии»; стихи о любви — 558
Amori cmarc sacrum • «Святая горечь любви» — 558
Amoris vulnus scuct idem, qui fecit. • Рану любви лечит тот. кто её наносит. — 556
Amovctc bcllum. • Предотвращайте войну. — 371
At uescis longcs / regibus cssc menus? • Разве ты не знаешь, что у царей длинные
руки?— 154
апа (аа) • по; поровну — 147
Atnthcmc sit! • Да будет проклят! (Да будет предан анафеме!) — 253
Auccps rcmcdium mclius [cst], quam nullum. • Сомнительное лекарство лучше, чем
никако», — 140
amnia ’n naso cst • душа на {кончике] носа (от страха) — 378
anmia una (uno ammo) • единодушию; душа в душу— 546
anima vil’s (corpus vilc) • ничтожный человек — 245
amml index et speculum • [Слово] — показатель и зеркало души — 588
Animum regc, qui nisi paret, // impcrat. • Управляй настроением, ибо если оно не
повинуется, то повелевает. — 247
ammus furandi; animus inluiandl • намерение совершить кражу; преступный умысел
(намерение причинить обиду) — 205
ammus in pcdcs decidit • душа в пятки ушло — 376
anmus mcminsssc / horrct • душа трепещет [от ужаса] при воспоминании — 593
ammus possSdcndi • намерение владеть [вещью для себя]— 205
annalcs pcпt’fieum (annalcs maximi) • аннОлы понтификов— 104
anni current’s (а.е.); ann’ futuri (a.f.); ante annum • текущего года; будущего года; год
назад (в прошлом году) — 382
anno Domini (AD); anno mund’ (a.m.) • в год Господа, в лето Господне (в год от
Рождества Христова, в год н.э.); в год [от сотворения] миро — 382
anno cxeunte; anno ’neunte • в конце года; в начале года — 382
Annosus non diu vix’t, diu fu’t. • Долгожитель не долго прожил, а долго просущество
вал. — 368
Annum novum bonum, fcl’cem, fauStum fortunatumquc! • Хорошего, счастливого, успеш
ного и удачного нового га^^! (Счастливого нового года!) — 614
Annus producit, non agcr. • Год даёт урожай, а не поле, — 334
Annus superior semper mclior. • Истекший год всегда лучший, — 349
ante acram nostram (ante Christum natum); post Christum natum • до нашей эры (до
Рождества Христоа); после Рождество Христова — 382
Anti barbam doecs scncs. • Ты учишь стариков [ещё] до бороды, — 433
anti bcilum; post bcllum • перед войной; после войны — 382
anti eibum; post cibum • до еды (перед едой); после еды — 147
anti diem (a.d.) • до дня; до срока (раньше); за ,,, дней до — 382
ante factum; post factum • до свершившегося; постфактум (после сделанного, свер
шившегося; задним числом, с опозданием; впоследствии) — 382
ante meridiem (a.m.); post meridiem (p.m.) • до полудня; после полудня — 383
Anti pilos sapis. • Ты умён прежде вало): — 434
ante portas cst bcilum • война у )арат — 78
Ante vietoriam nc cants triumphum. • He пой триумфальную [песнь] до победы. — 371
Antiquus amor cancer cst. • Старая любовь [подобно] раку. — 558
Apagc [a me], Satana. • Изыди [от меня], Сатана, — 297
Ap^cгi^tn(^Ir oculi vcstri. • Откроются глаза ваши. — 253
Apcrtac Musarum ianuae. • Двери к Музам открыты. — 31
apparatus eriticus • критический аппарат— 16
apparct id etiam сассо • это ясно доже слепому — 594
approbate • дозволено; дозволенное — 196
aptc dictum; bonum dictum; male dietum (malcdietum cx (г1ую) • метко сказано; хо
рошо сказано (о шутке); плохо сказано (площадная брань) — 573
tquaAppia • Аптиев водопровод — 122
aqua dcsSillata (aq. dest., aq. dcsStil.); aqua purifieata (aq. purif.) • дистиллированная
вода; очищенная вода — 148
aqua vitae • вода жизни — 607
aquac et ignis intcrdietlo • отлучение от воды и огня— 104
Aquila non captat muscas. • Орёл не ловит мух. — 404
AquUam volarc doecs. • Ты учишь орла летать. — 434
агаге bovc ct asino • пахать волом и ослом — 534
blbcnd’ (magister b’bcndl) • распорядитель выпивки — 607
агЫ’ег clcgantiac • арбитр изящества; законодатель общественных вкусов — 67
arbor infCl’x • зловещее дерево — 427
Arbor mala, mala mala. • Плохое дерево — плохие плоды, — 459
Arcum intcns’o frangit, animum rcmisslo. • Лук ломается от напряжения, дух — от
расслаб шния. — 230
'&6б555&
Ardue rcs cst vetustis voeitetcm dcrc. • Трудно придать старому новизну. — 36
arena sine ccicc • песок без извёстки — 32
ergcntels hast is pugnare • сражаться серебряными копьями — 67
Argentum ecccpi. imperium vend’di. • Я взял деньги и продал власть [над ссбсй]. — 339
argumcnta adversaria • доводы противной [стороны] — 127
ergumcnte embigua (ergumcnte communie) • обоюдоострые (двусмысленные) доводы—
127
Aignmente pondc'entur, non numcrentur. • Доказательства взвешивают, а не счи
тают. — 177
ergumcntum c ecvtrerio; ergumcntum cb impossibili • доказательство от противно
го; доказательство от невозможного — 127
ergumcntum ad ebsurdum • доказательство [путём приведенияя к нелепости — 127
argumentum cd crumcnam; ergumcntum ergenterium • довод, обращённый к кошель
ку; денежное доказательство (взятка, подкуп) — 127
argumentum ad fem’nem • аргумент к женщине — 128
argumentum ad homincm; ergumcntum cd rem • аргумент к человеку; аргумент кдк-
~ лу — 128
ergumcntum cd ignorentiem • аргумент к невежеству-— 128
argumcntum cd mlscrieordiem; argumentum cd eereenndiem • аргумент к милослр-
дию; аргумент к совecтлuвoсmu— 128
ergumcntum cd oculos • наглядное доказательство — 128
ergumcntum beculivnm; ergumcntum Г’stnletcr’nm • палочный довод (с помощью на
силия), свистаткльный довод (освистыввинии)— 128
argumcntum cx silcntio • довод, [почерпнутый! из умолчания— 128
argumentum omni denudetum ornemcnto • доказательство, лишённое всякого укра
шения— 128
Aristotelcs non semper Aristotclcs. • Аристотель нк всегда Аристотель. — 54
Arme eirumquc cano. • Воспеваю битвы и мужа (героя). — 32
erreet■’S aur’bus • навострив уши (с напряжённым вниманием) — 573
errogat’o lcgis • отмена закона — 206
Ars cdeo ietet arte / suc. • Так искусство само скрывает себя. — 32
Ars alii ei'tif’^cm. • Рёмксло кормит мастера. — 515
Ars emend’ (Ars emetorie) • «Наука любви» — 559
crs dissereindi; crs ’ntcrprctevdi • искусство рассуждать; искусство объяснять — 129
Ars est cclerc artcm. • Искусство — в умении скрыть искусство. — 32
crs gubcrnendi • искусство управления — 155
Ais ncmincm grcvct. • Ремесло никого не обременяет. — 515
Ars pcrfidt neturem. • Искусство совершенствует природу. — 32
Ars poCticc (Dc erte poCtice) • «Наука поэзии» («О поэтическом искусстве») — 32
Ars une, species millc. • Искусство'едино, видов [кго] множество. — 33
Aitc -1 к • imevitete, ’сЫнс et scient’a • Искусством и трудом и зна
нием — 140
Artcm non odit nisi ignanis. • Только невежда ненавидит искусство. — 33
crtes libcralcs • свободные искусства — 448
Artcs пюПшт mores. • Искусства смягчают нравы. — 33
articulis sccret’ssimus • секретнейшая часть [договора а— 170
csinus cd lyrem • осёл с лирой (осёл у лиры) — 453
csinus esSnorum [in saccule saccuk)rum]; csinus gioriosus • осёл из ослов [на веки ве
ков]; хвастливый осёл — 453
As’nns esinum Iricct. • Осёл трётся об осла. — 573
esinus Burideni [inter duo prete] • Буриданов осёл [меж двух лугов] — 326
csinus in tcgulis • осёл на крышк (нквидаль, диковина) — 534
Aspcrgcs mc, Dominc. • Окропи меня. Господи. — 254
Asscm habeas, csscm vclces: hebcs, hcbcbcris. • Аск (грош) имеешь, acca и стоишь
[скслжс| имеешь — [настолькоО ценишься. — 345
Ass^tHc) eddiccns / cd s^i^ium vcnio. • Непрестанно учась, к старости я прихожу. -
451 1
Assiduum mirabilc non cst. • Привычное не восхищает. — 229
6566*
cslum igccrnctiae • убежище незнания (невежества) — 434
c^c^Ct^i^itn^s rei iudicctac • авторитет вынесенного судебного решения — 190
Audentcm / Fcrsque Vccusquc iuvat. • Смелому помогает и Счастливый случай, и Ве
нера. — 559
Audcntcs Fortuna iuvct. • Дерзающим помогает судьба. — 479
Audi cl silc. • Слушай и молчи. — 574
Audi multa, loquerc pcucc. • Слушай много, говори мало. — 574
Audiatur ct altera pars. • Пусть будет выслушана и другая сторона. — 177
cure hoccrls; cure popularis • дуновение славы; народная благосклонность (преходя
щая слава; прихоть толпы) — 155
aurcc mcdiocritcs • золотая середина — 420
Aurcs habent ct coc cudicnt. • Имеют уши, но не слышат (даславис: «не услышат»), —
254
nuri sacrc femes • проклятая жажда золота — 339
curibus tenco lupum • держу волка за уши — 68
Aurora Musis amicc. • Аврора — подруга Музам. — 33
Auscukc ct pcrpcndc. • Слушай и взвешивай. — 574
Aw^s^picic sunt frusta. • Предзнаменования благоприятны. — 68
Aut — cut. • Или — или. — 136
Aut bibat, cut abcct. • Или пей, или уходи. — 607
Aut Cccsar, cut nihil. • Или Цезарь, или ничто. — 69
Aut cum scuto, cut in scuto. • Или co щитом, или на щите. — 69
Aut Deus, cut natura. • Или Бог, или природа. — 327
Aut icvcniam viam, cut faciam. • Или найду дорогу, или проложу. — 504
Aut mortuus cst, cut docct littcrcs. • Или погиб, или обучает (рамате- — 70
Aut non tcmptasscs, / aut pcrficc. • Или не берись, или доводи до конца. — 515
Aut prodc^ssc volunt, / cut dclcctcrc poCtac. • Поэты стремятся или принести пользу,
или доставить удовольствие. — 49
Aut vicccrc, cut mori. • Или победить, или умереть. — 371
A^j^irtic ucquc copia, ucquc biopic minuitur. • Жадность ни богатством, ни бедностью
не уменьшается. — 345
Avaro omnia dcsunt, nihil. • Жадному не хватает всего, мудрому — ничего
(мудрый ни в чём не нуждается). — 453
Aracum irritnt, non sntict pccunic. • Жадного деньги возбуждают, а не насыщают. — 346
Avc ntquc vale. • Привет и прости (привет и прощай). — 349
Avc, Caesar, montan tc sahitcct. • Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть привет
ствуют тебя. — 70
Avc, Marin, gratia plena. • Радуйся, Мария, полная благодати. — 254, 623
Avc, mnris Stella. (Salve, marts stcllc.) • Славься, Звезда моря. — 254
Avc, Mctcr Dci. • Радуйся, Божья Матерь. — 255
Avc. Scnctn Virgo. • Радуйся, Святая Дева. — 255
Avidc cst pcriculi virtus. • Доблесть жаждет опасности. — 378
avis cx cvibus • птица из птиц (важная птица) — 301
сгёздСю dc pcriurio • предупреждение (обатвеmств)нню:тu] за ложные показания— 196
1W 66572
Beat’ pauperis spiritu, [quoniam ipsorum cst Rcgnum eaclorum]. • Блаженны нищие
духом, [ибо их есть Царствие Небесное]. — 256
Beati possidentis. • Блаженны владеющие, — 155
Beati, quorum tecta sunt peeeata. • Блаженны, чьи грехи покрыты. — 257
Bcatitudo non cst virtutis praemium, scd ipsa virtus. • Блаженство — не награда за
добродетель, а сама (добродетелы — 390
Beatus illc, qu’ proeul negotiis. • Блажен тот, кто вдали от дел. — 489
Bella gerant alii, / tu, fclix Austria, nubc. • Пусть воюют другие, ты же, )чacплшво)
Австрия, заключай браки. — 155
Bella gcrant alii, / Protesilaus amet. • Пусть воюют другие, ПротесилО пусть лю
бит. — 155
Bella matribus // dctestata. • Войны ненавистны матерям. — 371
bellum omnium contra omnes • война всех против всех— 301
bcllum sacrum • священная война — 264
Benc ambula et rcdambula! • Счастливого пути и возвращения! — 616
Bene cogitata si cxcidunt, non oec’dunt. • Добрые намерения, если [даже] угасают
/в памяти], не пропадают, — 390
Вепс dignoscitur, bene euratur. • Хорошо распознаётся — хорошо лечится. — 140
Bene faeta male locata male facta arbitror. • Благодеяния, оказанные неда)пlОlшомуi
я считаю злодеяниями, — 391
bcnc misceatur (b.m.); benc tritum (СЛг.); eonspergc (consp.) • хараша смешать; хоро
шо растереть; посыпь — 148
benc plaeito • по доброй воле (дабра)альна) — 504
Benc qui laluit, bcnc vix’t. • Хараша прожил тот, кто прожил незаметно. — 310
Bene vcrtat, quod agis! • Пусть будет хорошо то, что ты делаешь! (Успехов в рабо
те!)— 616
Bene vobis! (Bene t’b’!) • Пусть у вас (у тебя) [всё будешП хорошо! (За ваше (за твоё)
здоровье!) — 616
Bencdieat vos omnipotens Dcus, Pater ct F’lius ct Spiritus Sanetus. • До благословит
вас всемогущий Господь, Отец и Сын и Дух Святой. — 257
Bcncdieite • Благословите — 257
Bcnedicitc, pater cmincntissimc. • Благословите, высакаnреа)в)щеннеuший отче. — 257
Bcnedictio Domini Sit vobiscum. • До будет с вами благословение Божие. — 257
Bened’etus, Qui vcnit in nomine Dom’ni. • Благословен Тот, Кто приходит во и^ю
Господне, — 257
Bencdietus sis (bened’cta sis; bencditt’ Sitis). • Будь благословен (будь благословенно;
будьте благословенны), — 258
Bcneficium accipcrc libcrtatcm vendcre cst. • Принять услугу значит продать свободу
(утратить независимость). — 391
Bcneficium dare qui nescit, iniuste petit. • Кто ]сом] не рад оказать услугу, тот
напрасно [её] ждёт, — 391
Benigne [dieis]. • Ты очень добр (покорно благодарю). — 594
Bibamus! (Bibamus papaliter!) • Выпьем! (Будем пить, как т^т^!!— 616
Bibendum quid. • Надо выпить, — 614
bibcre ad numcrum; bibcrc nomen • пить no числу [желаемых лет жизни]; пить по
[числу букв в] имени — 608
B’blia sacra vulgatac cditionis • Священные книги в общедоступном издании — 300
Bis dat, qui eito dat. • Вдвойне даёт тот, кто даёт быстро, — 391
bis in dic (b.i.d.); tcr in die (t.i.d.) • два роза в день; три роза в день — 148
Bis рессаге in bello non licit. • Дважды ошибиться на войне нельзя. — 371
Bis pucr’ scncs. • Старики — дважды дети (снова становятся детьми). — 368
Bis repet’ta plaeent. • Дважды повторенное нравится. — 33
Bis vineit, qui se vineit in vietoria. • Дважды по&ждает тот, кто, одержав победу,
побеждает и [самогоО себя. — 371
Bona causa triumphat. • Доброе дело торжествует. — 391
Bona fama cst altcrum patrimonium. • Дабр]) слава — второе наследство. — 427
bona fidc; mala fidc • добросовестно, искренне; недобросовестно, неискренне ~ 391
bona fides • добрая вера, доверие (добро)о)еcтнocтъ]— 391
Vf. 658^
bonc vacantia • свободное наследство; никем не занятое имущество — 212
bonc venic vestrc • с вашего позволения — 594
boncc memoriae (b.m.); cgrcgicc memoriae vir (E.M.V.) • доброй памяти; муж доброй
памяти — 427
Bnacum rcrum consuctudo pcssimc cst. • Привыкнуть к счастью — из привычек худ
шая. — 490
Boni pcssoris cst tondcrc pccus, non dcglubcrc. • Хороший пастух стрижёт овец, а не
обдирает их. — 156
Boni principii bonus finis; mnii principii malus finis. • У хорошего начала хороший
конец; у плохого начала плохой конец. — 391
Bonis nocct, qui malis pcrcit. • Вредит хорошим, кто щадит дурных. — 392
bono scnsu; hoc scnsu; mclo scnsu • в хорошем смысле; в этом смысле; в плохом смыс
ле — 594
bonum cvitum • родовюе имущество — 206
Bonum factum! • В добрый час! (На благо!) — 616
Вопит initium cst dimidium facti. • Доброе начало — половина дела. — 517
bonum omcn; malum omcn (malum signum) • добрый знак; дурной знак (дурная при
мета) — 475
Bonus liber mclior cst quisque, quo mcior. • Хорошая книга тем лучше, чем больше. — 33
bos in lingua • бык на языке— 196
ЬгЫ тапи (b.m.); longa тапи • быстро (без проволочек, без формальностей), не меш
кая; медленно (с соблюдением всех формальностей) — 206
brevi tempore; citissimc • в ближайшее время; как можно скорее — 383
Brevis essc laboro, // cbseurus fio. • Стараюсь быть кратким, становлюсь тёмным
(непонятным). — 34
Brevis ipsc vita cst, scd malis fit longior. • Жизнь коротка, в несчастьях — станет
долгою. — 350
Brevis vitce Isthmus. • Краток Истм жизни (жизнь коротка). — 367
SuUc аигеа; bulla sconce • золотой шарик; кожаный шарик— 104
6660*
ccdcrc maion • уступать сильнейшему— 368
Cedit viribus act^uum. • Справедливость уступает силе, — 157
ceicbrarc domcstica facta • прославлять события отечественной жизни — 34
C^il^f^iiLas in malis optima. • Скорость бедствий — самая высокая. — 490
e^fl^inius clcphanti pariunt; pcdc claudo • быстрей слоныр^.жсают, хромой нагай (мед
ленно— 516
Ccna dominiea • Тайная вечеря — 258
tensor morum (custos morum) • цензор (блюститель нравов) — 105
Qcleuptum accipies. • Сторицей воздастся. — 392
есга ct acre ncCilis • прославлен в воске и в бронзе — 105
Certent cycnis ululae. • Пусть совы спорят [в пении] с лебедями. — 534
Cerium cst omnia lieere pro patria. • Следует жертвовать всем роди родины. — 470
ccerum cst, quia impossibile cst • достоверно, потому что невозможно — 261
Cejs^atnte causa ccssat effectus. • С исчезновением причины исчезает следствие. — 129
Cessat doetorum doctrina, discipulorum diseiplina. • Иссякает учёность учёных, по
слушание учеников. — 434
Cetera desSderantur. • Остальное желательно. — 196
ecfcris paribus • при прочих ровных условиях — 196
Cctcrum eenseo Caгthagincш dclendam cssc. * Кроме того, я считаю, что Карфаген
должен быть разрушен, — 70
chamaaicontc шutabilюr • изменчивей хамелеона — 245
Christi ipsissima verba • собственные слова Христа — 258
ChrisSianos ad leonem! • Христиан — ко льву!— 65
Cibi, potus, somni, vcnus, omnia modcrata sint. • В пище, в питье, во сне. в любви —
во всём следует знать меру, — 424
Cicatrix conscientiae pro vulnerc cst. • Рубец на совести — [вечноя] рана, — 392
eiecr cum eaule • горох с капустой (беспорядок, путоницо) — 535
Cincr / gloria scra venit. (Post cineres gloria sera.) • К мёртвому (после смерти) слава
приходит [слишком] naзднa. — 428
eirea (с., са.) • около (приблизительно) — 383
circulus vitiosus; eireulus in demonstrando • порочный круг (безвыходная ситуация);
круг в доказательстве — 129
eireus Maximus • Большой цирк— 105
Citius, altius, fortius! • Быстрее, выше, сильнеее— 309
Cito! (Statim!) • Быстро! (Немедленно!) — 148
eivcs nati; eivcs faeti • рождённые гражданами; ставшие гражданами — 207
Civ’s Romanus sum! • Я римский гражданин! — 71
eivitas Dci • град Божий — 259
Civitates privatorum loco habentur. • Государства [в правовом отношениии рассмат
риваются кок частные лица, — 178
Clara paeta claros faeiunt amicos. • Чёткие дaгaвaры создают добрых друзей, — 334
elare et distinetc; lute mcridiana clarius • чётко и ясно; яснее полуденного света — 594
elassScus test’s • классический свидетель— 196
Claude os, apcri oeulos. • Закрой рот и открой глаза (молчи и смотри), — 574
elausac Musarum ianuae • двери к Музам [для него] закрыты — 31
elavis in lingua • замок на языке (язык за зубами) — 574
Clavus elavo pcilitur. • Гвоздь гвоздём выбивают, — 247
Clcrieus applaudit, cum pulsum funeris audit. • Священник хлопает [в ладоши], когда
слышит погребальный звон. — 259
cloaca maxima • великая клоака — 105
codcx aceepti ct cxpcnsi • приходно-расходная книга — 207
Codcx llltt’пianeus • Кодекс ЮстиниОно — 208
codcx rcscriptus • палимпсест — 16
Cogas amantcm irasei, amare si velis. • Заставь любимого гневаться, если хочешь люб
ви. — 559
Co^iC rogando, cum rogat potcntior. • Принуждает просьбой, если просит настойчи
во. - 392
Cogitattoncs posteriores sacpc sunt mcliores. • Последующие мысли часто лучше [пре
дыдущих], — 505
661
Cogitationis pocnam nemo pctitur. (Libcrac sunt cogitationcs.) • Никто не несёт на
казания за мысли. (Мысли свободны [от осуждения].) — 178
Cogitcto, quem longc Sit hicms. • Думай [заранее] о том, какой долгой будет зима. — 516
Cogito, ergo sum. • Я мыслю, следовательно, я существую. — 311
Cognctus pcupcri nullus. • Никто не [хочет быть] в родстве с нищим. — 340
ecgnitic naturclis; ecgnitic intuitive • естественное (пс))иаии); интуитивное (сю)зна-
ние — 326
ecineidentic oppositcrum • совпадение противоположностей — 327
Colubra restem non pcrit. • Змея верёвки не родит. — 405
Columba non gcncrat cquilem. • Голубъ не рождает орла. — 405
Comes fccundus in via pro vchiculo cst. • Весёлый (приятный) спутник в дороге заме
няет экипаж. — 574
comitic centuriata (curictc, tribute) • центуриатные (куриатные, трибутные) комй-
ции (народные собрания) — 105
Communia sunt amicorum inter sc omnia. • У друзей между собой всё общее. — 544
Ccmmunibus utctur pro ecmmunibus, privctis ut suis. • Следует пользоваться обще
ственным как общественным, а частным — как своим.. — 178
Compellc intrcrc. • Заставь войти. — 259
complete inductio • полная индукция— 133
ecmplcxic cppcsitcrum • соединение противоположностей — 129
conccntrctus (conccntr.); dilutus (dii.); siccus (sicc.) • концентрированный; разведен
ный; сухой— 148
concluSionum ecnelusic • заключение из заключений (главный вывод) — 129
Concordia civium murus urbium. (Concordia domi, foris pax.) • Согласие граждан —
защита гарада. (Согласие в стране — мир за рубежом.) — 157
concordia ordinum; consensus gentium • согласие [всех] слоёв населения (сословий);
согласие между народами — 157
Concordia parvcc rcs crcscunt, discordia mcximec dilabuntur. • При согласии и малые
государства (малые дела) растут, при раздоре и великие разрушаются. — 157
condicto sinc quc non • необходимое условие — 196
confer (cf., cfr.) • сравни; смотри — 17
Confessio facta in iudicio non potest rctractari. • Признание, сделанное в суде, нельзя
взять назад (отказаться от него). — 178
Confe-us pro iudieatc cst. • Сознавшийся [в преступлении] считается проигравшим
[дело]. - 178
Ccnfitccr. • Исповедуюсь; каюсь; сознаюсь. — 259
ecnfitccr sol(um) hoc / tibi • признаюсь в этом только тебе — 594
Coniugium sinc prole / cst quasi dies sine sole. • Брак без детей — что день без
солнца. — 568
Conscicntic millc tcstcs. • Совесть — тысяча свидетелей. — 392
Consensus facit nuptics. • Согласие (единодушие) создаёт брак. — 568
consensus omnium; consensu omnium (consensu sаpientium) • всеобщее согласие; с об
щего согласия (с [общего] согласия философов) — 129
Consolatio philosophiac (Dc consolationc philosophicc) • «Утешение философией» («Об
утешении философией») — 311
Ccnscnus csto lupis, / cum quibus essc cupis. • Живи в согласии с волками, если хо
чешь выжить среди них.. — 307
ecnscrtcs litis • участники [суд)бногoC процесса (споро! — 198
Ccnsuctudc [cst] clterc nature. • Привычка — вторая натура. — 231
Consuctudo volentes ducit, lcx nclentes trahit. • Обычай ведёт желающих, закон та
щит сопротивляющихся. — 178
consul crmctus; consul togctus • военный консул; консул, облачённый в тогу — 112
consul maior • старший консул — 106
consul crdincrius; consul suffCctus • консул, избранный в обычном порядке: дополни
тельный консул — 106
Consultor homini tempus utils-imus. • Время для человека — самый ценный сов)т-
чик. — 505
Ccnsumitur cnulus usu. • [Даже] кольцо стирается от употребления. — 506
W 662^
connsmimacio mundi • конец света — 260
Connummalum cst. • Свершилось. — 260
Contentus ebundet. • Удовлетворённый в изобилии (у дсвсл)нсго всего хватает). — 340
contorte ct erculcetc soph’smate • запутанные и изощрённые софизмы — 130
Contra fectum non cst ergumcntum. • Против факта нет доказательства. — 178
Contrc Grecchos Tibcrim habcmus. • Против Гракхов у нас есть Тибр. — 72
contra ius ct fas; contra bonos mores • против права [чёловёчёскогс] и Божеского,
вопреки хорошим нравам (безнравственно) — 207
contra legem; contra tcbulas • вопреки закону; вопреки документу — 207
contra pecem domin’ rcgis • против спокойствия царствующего государя — 207
Contra principie ncgantcm disputed non potcst. • С чёловексм; отрицающим основные
положения [собеседника], спорить невозможно. — 130
contra propriem op’n’oncm • вопреки собственному мнению — 596
Contrc spem spero. • Надеюсь вопреки надежд) (укр. «Без пади спо&ваюсы»). — 492
contra tussim • против кашля — 148
Contrc vim mortis / non cst mcd’cemcn in hortis. • Против силы смерти нет лекар
ства в садах. — 141
Contrc vuipcm vulp’nendum cst. • Против лисы нужно [хитрить] по-лисьему. — 461
conscnsud is • консенсуальный договор — 207
ConttrectlIU cst ultro cltrcque obligatio. • Договор есть взаимное обязательство. — 178
contгactnu littcralis; contractus vcrbciis • литтералъныт (письменный) договор; вербаль
ный (устный) договор — 207
contractus reelis • реальный (вещный) договор — 207
toctradici:ic in cd’ccto; ccntredietic in subiecto • противоречил в определении (внут
реннее противоречие); противоречие в [самом] предмете — 130
Сэтгапс ccntreriiS curentur. • Недуги излечиваются противоположным. (Противопо
ложное излечивается противоположным.) — 141
contnuuu (contus.); tr-itus (tr.) • толчёный; тёртый — 148
Connennentcr cum nature v’ve. • Живи сообразно с природой. — 247
Convementic personae suprema lex. • Гармония личности — высший закон. — 169
Conventio fecit legem. • Соглашение создаёт закон. — 178
conversSo Simplex; coveerstc per limitetioncm (ccvecrsto per cccidens) • просто) обра
щение [суждения]; обращение путём ограничения — 130
Conv'nc’ non nisi scripture aut tcstibus potest. • Нельзя уличить [ксгс-лuбс] без доку
мента или свидетелей. — 178
c^t^tclit^^^cic notionum; subotdinacic nct’cnnm • соподчинение понятий; подчинение
понятий— 130
Copic non cst inopic. • Запас — нк беда. — 340
Coppam dcclaret sat’ctcs. • Признак обилия — довольство. — 340
cor ecrdinm • наиважнёйшлк (дословно: «сердце сердец») — 596
cor mcum! (mca columba!) • сердце моё; душа моя! (моя голубка!) — 559
coram notcrio ct tcstibus • в присутствии нотариуса и свидетелей — 198
coram populo (corem publico); ante facicm popuili • в присутствии народа (публично,
открыто); у всех на виду (перед лицом народа) — 157
coram vobis • внешность, фигура (дословно: «перед вами») — 413
comix garrula • болтливая ворона (ворона на хвосте принесла) — 574
corona etetec; corona clcssicc (corona rostrate); coronc muralis; coionc пИсИи • гражданский
венок; морской венок; стенной венок; венок рождения — 106
corona laureate (lauree) • лавровый венок — 106
Coonet te Deus. • Пусть венчает ткбя [на царство] Господь. — 157
Cooporc cl bonc ncstrornm subicctorum nostra sunt. • Жизнь (тела) и имущество на
ших подданных принадлежат нам (являются нашими). — 157
Cooporc ’uvenum labore Г’rmevtnr. • Ткла молодых укрепляются трудом. — 520
coirporc Cl en’mo • фактически и в намерении — 206
corpora et mente scnus • здоровый телом и душой— 198
corpora scncx, enimo ’iivcnis • телом старик, душой юноша — 368
corpus delict’ • состав (дословно: «тело») преступления; улики — 207
Corpus iur^s eietlis (С1С) • Свод гражданского права — 208
corpus possidend’ • факт владения — 206
Corpus sinc spiritu cadaver cst. • Тело без души — труп. — 231
Ccrruptio optimi pcssSma. • Падение честнейшего — наихудшее, — 392
CorrupUssima re publica p’ur’mae lcgcs. • Чем ближе государство (республика) к па
дению, тем больше [в нем (в ней)] законов, — 179
cortex (eort.) • кора — 148
Corvi mali malum ovum. • У плохого варана плохое яйцо (плохие птенцы). — 459
Cotidie damnatur, qui semper t’rnet. • Тот, кто боится всегда, [сла)на] казнь еже
дневную терпит. — 231
crambe bis eocta (crambe repetita) • дважды сваренная (nовтарённа)) капуста — 578
Cras amet, qui nunqu(am) amavit, / quiqu(e) amavit, eras amet. • Пусть завтра полюбит
тот, кто никогда не любил, а тот, кто любил, пусть [и] завтра любит. — 560
Cras, eras ct scmpcr eras, ct sic dilabitur actas. • Завтра, завтра и всегда завтра, итак
проходит жизнь. — 516
crcatio ex nih’lo • сотворение [мира] из ничего —- 260
crcatum simplex • простой смертный — 245
Crcdat Iudacus Apclla. • Пусть [этому] верит иудей Апелла. — 461
Crcdc cxpcrto. • Верь опытному. — 439
Crcdc firmiter et рссса fortiter. • Верь крепче и греши сильнее. — 260
Crcdc ut ’ntclligas. • Веруй, чтобы птнимать, (Веруй, чтобы знать.) — 260
Credo in Dcum, Dcшiпum nostrum. • Верую в Бога, Господа нашего. — 260
Credo [in Dcum, Patrcm omnipotcntcm]. (Credo in Patrem.) • Верую [в Бога, Отца
всемогущего]. (Верую в Отца.,— 261
Credo, quia absurdum |cst[. • Верую, потому что [это] нелепо. — 261
Credo ut intclligam. • Верую, чтобы понимать. — 260
Crcdula rcs amor cst. • Любовь доверчива. — 554
Creseam laude rcecns. • Я буду возрастать в неувядаемой славе, — 38
Creseentc malitia ercsccrc debct ct poena. • С ростом преступления должно возрас
тать и наказание. — 179
Crcsccntem s^t^i^ui^ur / сига pecuniam. • С ростом богатства растут и заботы. — 346
Crescit amor nummi, / quant(um) ipsa pecunia creseit. • Жадность к монетерастёт/
соответственно росту богатства. — 345
Crescit in advcrsis virtus. • Смелость возрастает в [минуту] опасности. — 378
Creseite ct ^11^^^^’. • Плодитесь и размножайтесь. — 171
crimcn laesac maicstatis • преступление оскорбления величия— 162
erimina cxeepta; erimina ordinaria • исключительные преступления; обыкновенные пре
ступления— 182
^^’^1) ab uno // disec omncs. • По одному преступлению узнай [их] всех, — 11
erux intcrprctum • крест интерпретаторов — 17
crux mortis • крест смерти — 141
Cueullus non faeit monaehum. • Куколь не делает монахом, — 262
Cui malus cst nemo, / quis bonus essc potest? • Кому никто не плох, кто [для того]
может быть хорош?— 392
Cui prodest? (Cui bono?) • Кому [это] выгодно?-— 183
Cuius eomodum, eius pcrieulum. • Чья выгода, того и риск. — 179
Cuius cst institucre, cius cst abrogarc. • Кто может создать, может и упразднить. —179
Cuius cst potentia, eius cst actum. • Чья сила, того и действие. — 158
Cuius regio, eius lingua. (Cuius regio, cius rCligio.) • Чья область, того и язык. (Чья
область, того и вера.) — 158
Cuivis dolor rcmedium cst paticntia. • Спасенье от страдания — терпение. — 248
Cul’eem non curat clephantus. • Слон не обращает внимания но комара. — 406
Culpa caret, qui scit, scd prohiberc non potcst. • Свободен от вины (невиновен) тот,
кто знает [о преступлении], но не может помешать. — 179
Culpa lata dolo aequiperatur. • Грубая небрежность приравнивается к умыслу. — 179
culpa lata; culpa levis; culpa lcvissima • lт^:нкая вино (грубая небрежность); лёгкая
вина (простая неосторожность); легчайшая вина — 179
Culpa vaeare maximum cst solatium. • Быть невиновным (свободным от вины) — наи
большее утешение. — 179
664^
Culpcc poena par csto. • Пусть наказание будет равно преступлению. — 179
Cum amcs, non sepias; cut cum scpics, non cmcs. • Когда любишь, не думаешь; или
когда думаешь, не любишь. — 560
Cum bonis bonus eris, / cum malis pcrvcrtcris. • С хорошими будешь хорошим, с плохи
ми — испортишься (изменишься). — 302
Cum Dco. • С Богом. — 616
cum grano salis • с крупинкой соли (с солью остроумия; иронически; язвительно; кри
тически); с известной оговоркой; с осторожностью — 535
Cum his vcrsarc, qui tc mcliorcm fccturi sunt. • Общайся с теми, кто собирается
(кто может) сделать тебя лучше. — 547
cum magnc admirationc • с большим почтением; преклоняясь, восхищаясь — 596
cum mu la pcpcrit • когда мул родит (никогда) — 383
cum privilcgio • с привилегией — 302
cum privilcgio Regis • с разрешения короля! [печатается) — 17
Cum rcctc vivas, / nc cures verba mclorum. • Если живёшь честно, не обращай внима
ния на слова дурных [людей]. — 428
Cum rem animus occupcvit, verba cmbiunt. • Когда ум постиг суть дела, слова прихо
дят. — 587
Cum satur cst vcntcr, / laetum caput mihi semper. • Когда сыт желудок, моя голова
всегда весела. — 608
Cum tcccnt, clamant. • Молчат — значит, кричат. — 94
cunctc crcnt bona • всё было хорошо — 269
Cunctc fcrit, dum cunctc timct. • Всё разит, так как всего боится. — 231
cunclandc rcsiituit rcm • промедлением спас положение (дело) — 73
cupiditcs scientice • жажда знания — 434
Cupio omnia, quae vis. • Желаю всего, чего ты хочешь. — 616
Cure, ut valcas. • Заботься о своём здоровье. — 141
Сигас levcs loquuntur, ingentcs stupcnt. • Малая печаль красноречива, великая без
молвна. — 231
curator bcncrum • опекун над имуществом — 208
Curia adviscre vult. (c.a.v., cur. cd. vult) • Суд желает обдумать — 198
Curios simulant. / scd bacchanalia vivunt. • Притворяются куриями, а живут как
вакханты. — 428
Curis gcudia miscc. • Добавь радости к заботам. — 608
currcntc cclamo • беглым пером (наспех) — 574
cllгrcntcm hcrtari (incitcrc currcntcm) • погонять бегущего— 536
curricula mentis • ход размышлений — 130
Clrricuium vitac • бег жизни (краткая биография); автобиография; отчёт о прок)-
времени— 351
currit qucttuor pedibus • Бежит на четырёх ногах. — 141
Currit rota fFcrtunae]. • Вертится колесо [^ртуны]. — 475
currus bovcm trahit • воз тянет вола (шиворот-навыворот) — 536
cursus honorum • очерёдность занятия почётных должностей — 112
custodic libcra; custodic publica • домашний арест; государственная тюрьма— 208
Ч»- 666
D^ff^^^’o fit per gcnus [proximuml ct differentiam specifieam. • Определение даётся
при помощи 1ближайшего/ родового понятия и видового различия, — 131
defmtio per ’dem • определение через то же самое — 129
Defuncti iniuria non afficiantur. • Правонарушения мёртвого неподсудны. — 352
Dei eognni-io; ecgпitic rerum • познание Бога; познание вещей — 327
Dei gratia • Божьей милостью (мастер, художник, сочинитель); с Божьей помощью —
262
Deiiberando sacpc pcrit oeeasio. • Раздумье часто упускает случай. — 482
Dcilbcrandum cst diu, statuendum semel. • Обдумывать нужно долго, решать — один
раз. — 505
Deiibcrare ut’lia mora tutissima cst. • Подумать над тем, что полезно, — самая оправ
данная задержка. — 352
defingcrc salcm • лизать соль (потерпеть неудачу) — 476
deflrium tremcns (D.T.; D. t's) • белая горячка— 141
Dciphmum (pisecm) natarc doecs. • Ты учишь плавать дельфина (рыбу). — 434
deiphinum silvis appingerc • подрисовать дельфина к лесу— 536
Dcntc lupus, eomu / taurus petit. • Волк нападает зубами, бык — рогами. — 405
dco ignoto (ignoto dco) • неведомому богу — 263
Deo ’uvantc • С Божьей помощью — 263
Dco volente (D.V.) • no Божьей воле; дай Бог; если Богу [будет] угодно — 263
deIЮcitum rcgulare (irrcgulare; mlterab’le) • обычный (необычный; экстремальный) де
позит — 209
Dcposuit potentes dc scdc ct exaltavit humiles. • Низложил сильных с престолов и воз
нёс смиренных, — 263
depuratus (dcp., depur.); rcet’fieatus (rect., rectif.) • очищенный — 149
DcsSderarc pcrditum dementia cst. • Тосковать no утраченному — безумие, — 501
ёезМегаКа (desid.) • желаемое; неизвестное — 505
deddiosa occupatio; Strcnua inertia • праздная занятость; деятельная праздность — 516
desSgnatto matcriarum • обозначение материалов (в рецепте) — 149
Destruarn ct acdificabo. • Разрушу и воздвигну. — 434
Dcum necctsitari non possc. • Бога принудить невозможно. — 263
Deus conservat omnia. • Бог хранит всё. — 263
Deus (Dominus) nov’t cog’tationcs sapientium, quoniam vanac sunt. • Господь знает
умствования мудрецов, что они суетны, — 264
dcus cx maehina • бог из машины (неожиданная развязка) — 35
Deus impossibilit non iubet. • Бог не требует невозможного, — 263
dcus loei communis • бог общего места — 579
Dcus / nobis hace otia fecit. • Бог даровал нам эти досуги, — 608
Dcus sivc natura, [sivc subsSantia] • Бог или природа, [или субстанция] — 327
Dcus supcrbis rcsiSdt, humilibus autem dat gratiam. • Бог гордым nроти)ит))r а сми
ренным даёт благодать. — 264
Dcus vult! • Ток хочет Бог!— 264
Deviat a sedc / non inv’tatus in aide. • Пусть не садится за стол тот, кого не пригла
шали в дом. — 608
Di meliora [ vciintj! • До [устроят] боги нечто лучшее (да оградят от этого боггд!— 596
Di, lalem avcrt’tc easum! • Боги, отвратите такое — 596
Di, talcm / terris avcrtitc pcstcm! • Землю избавьте скорей, / о боги, от этой напас
ти!— 596
Di tc amcnt; di te cradiccnt! • До хранят тебя боги; да погубят тебя боги!— 596
DiaboH virtus in lumbis cst. • Опора Дьявола — в чреслах,. — 264
Diabolus non cst lam atcr, ac pingitur. • He так страшен чёрт, кок его малюют. — 490
Die, duc, fae, fcr! • Говори [правду], веди дело [честно], делай [то, что нужно], пере
носи |стойка трудности]!— 180
D’eamus bona verba! • Скажем добрые слова! (Пожелаем же успеха!) — 616
Diecrc non cst faccrc. • Говорить не значит делать. — 517
dicta dic; d’eto dic; dieto anno • в указанный срок; в указанный день; в указанном го
ду- 383
Dictis facta respondcant. • Пусть дела соответствуют словам. — 517
Хд*. 667
Didis, non armis. • Словами, не оружием. — 158
Dictum factum. • Сказано — сделано; сразу, немедленно. — 517
Dictum sapienti sct cst. • Сказанного умному достаточно. — 587
Dido сассо ccrpitur igni. • Тайная страсть снедает Дидону. — 553
die annoque prccdicto • в вышеуказанный день и год— 383
diebus ct noctibus; dc die • денно и нощно; днём (средь бела дня) — 383
Dicm vesper commendct. • Вечер определяет день. — 476
dies c quo; dies cd qucrn (ultimus terminus); dies vcnicns • день, с которого (начало
обязательсттаа; день, до которого (крайний срок); срок уплаты — 383
Dies actionis exit. • Срок [для подачи] иска истекает. — 198
Dies dicm docct. • День учит день. — 435
dies fa^i; dies nefcsti • присутственные дни; неприсутственные дни — 106
Dies irac. dies ilia // solvct saeclum in fCvillc. • Тот день, день гнева, развеет земное
в золе. — 265
Dies lcvct iuctum. • День (т.е. время) уменьшает горе. — 241
Dies quandoque pcrens, qucndoquc пcve'rcc. • День иногда [бывает! матерью, иногда —
мачехой. — 485
differentia ^^^^<^if^ca • видовое различие, характерная особенность — 131
Difficile (c)st propric / communia diccrc. • Трудно по-своему выразить общеизвест
ное. — 36
Difficile (c)st saturam / non scribcre. • Трудно сатир не писать. — 36
Difficile quce pulchra. • Прекрасное трудно. — 416
Difficultatcm facit doctrine. • Учёность создаёт трудности. — 435
Diffidcntic tcmpcstiva parit sc^i^ritctcm. • Своевременное недоверие порождает безопас
ность (избавляет от опасности). — 461
Digcstc (Pandcctac) • «Дигёсты» («Пандекты»)— 208
Digitus Dci cst hie. • Это перст Божий. — 476
Dignum lcude virum / Musa vetat mori. • Мужу, достойному похвалы, Муза не позво
лит умереть. — 36
Dignus cst intrcrc. • Достоин вступить; может быть допущен. — 435
dii maiorcs (dii maiorum gentium); dii minores (dii minorum gentium) • старшие боги
(боги старших рсдсв); младшие боги (боги младших родов) — 107
Dii pedcs lanctos hcbcnt. • У богов ноги обмотаны шерстью. — 476
Dii te (vos) ament! • Да хранят тебя (вас) бс<>u!— 616
Dii tc (vos) perdant! • Да погубят тебя (вас) боги/— 616
Dii tc (vos) pcrpetucnt! • Да ниспошлют тебе (вам) боги долголетие!— 616
Diligcntic in omnibus rebus valct. • Усердие необходимо во всех делах. — 517
diligcntissimc • тщательнейшим образом; усердно — 517
Diligcrc parentes prime naturae lex cst. • Почитать родителей — первый (основной,
изначальный) закон природы. — 568
Diligcs Dominum. • Возлюби Господа. — 266
Diliges proximum tuum, sicut tc ipsum. • Люби ближнего твоего, как самого себя. — 266
Diligitc inimicos vestros. • Любите врагов ваших. — 266
diluvii tcstcs • свидетели потопа — 435
dimidium animae mcac • половина моей души — 548
Dimidium facti, / qui eceplt, habct. • Кто начал, уже сделал полдела. — 517
dirc ncccssitcs (durc ncccssitcs) • суровая необходимость — 477
diriguissc malis; diriguit malis • окаменеть от горя; окаменел(а) от горя — 490
Dis alitcr visum. • Боги судили иначе. — 477
Disce gcudcrc. • Научись радоваться. — 247
Disce parvo cssc contcntus. • Учись довольствоваться малым. — 491
Disce, scd c doctis, / indoctos ipsc dceeto. • Учись, но у учёных, неучёных учи сам.— 435
Discipulus cst prioris posterior dies. • Последующий день — ученик предыдущего. — 435
Discordat pcrcus evaro. • Бережливый не похож на скупого. — 340
discordia civilis • несогласие граждан (внутреннее несогласие)— 158
Di-cordic fit ccrior concordia. • Несогласие делает дороже согласие. — 554
discordiac malum • яблоко раздора — 158
disiccti membra poCtac • части расчленённого [на куски] поэта — 37
668
disp^ii^cmi! • чтоб мне сдохнуть! (разрази меня гром!) — 596
^11^10 o dc quolibct • диспут о чём-либо (на любую заданную тему) — 435
Disinguc nd um cst inter et inter. • Нужно отличать одно от другого. — 131
di^sti^^i^^; concedo; nego • различаю /несколько аспектов данной проблемы^; согласен;
не согласен — 131
D’vcs cst, qui sapiens cst. • Богат, кто мудр. — 453
Divide et impcra. • Разделяй и властвуй. — 158
Divide in pcrtes acqualcs (Div. in part, aeq., div. in p. ceq.). • Раздели на равные час
ти. — 149
Divide ut rcgnes. • Разделяй, чтобы властвовать. — 158
Divmum opus sedcrc dolorcm. • Божеское дело — успокаивать болы — 141
Div'darum fructus in cop’a cst, copiem dcclcrat satictes. • Плод богатства — обилие,
признак обилия — достаточность (удовлетворённость). — 340
Divus (D.) • Божественный — 95
Dixi. • Я /всё] сказал; я высказался. — 597
Dix’ ct animem к'С'’. • Сказал и душу облегчил. — 597
Dixitquc Dcus: Fiat lux. Et fcctc cst lux. • И сказал Бог: Да будет свет. И стал свет. —
439
Do ut dcs; do ut facias; fecio ut facias; facio ut dcs. • Даю, чтобы ты дал; даю, чтобы
ты сделал; делаю, чтобы ты сделал; делаю, чтобы ты дал. — 393
Docendo disc’tnus. • Обучая [других], мы учимся [сами]. — 436
Doccrc omnes embiunt, doeeri pcenc nulli. • Поучать стремятся все, быть поуча
емым — почти никто. — 436
doctc ignorentie • учёное незнание (понимание непостижимости Бога) — 436
doccor honoris cause (dr.h.c.) • почётный доктор — 441
Doctor magis eris, / si, quod ncsc’s, quacris. • Будешь лучшим преподавателем, если
стараешься узнать то, чего не зн^алшь. — 436
ddorcs bullet’ • доктора по буллк— 436
Doctoribus atque poCtis omnie liccnt. • Учёным и поэтам всё дозволено. — 37
Doirinc multiplex, verites unc. • Учений много, истина одна. — 461
Dottum doocs. • Ты учишь учёного. — 434
Dotor animi grevior cst, quam corporis dolor. • Боль души тяжелее, чем телесная
боль. — 232
Dolor ipsc discrtum // fcccret. • Сама скорбь сделала [меня] красноречивым. — 584
Dolor pet’cntia vincitur. • Боль (страдание) побеждают терпением. — 232
dolus rnclus (rnalus enimus) • злой умысел — 179
Domcsstc’ testcs adh’bcnd’ non sunt. • Свидетели из [числа] домашних не допускают
ся (не принимаются во внимание). — 180
Domi iconcs, fores vuilpcs. • Дома — львы, вне дома — лисицы. — 378
domi sedct, lanam ducit (domi mensit, ienem fccit) • сидит дома, прядёт шерсть
(сидела дома, пряла шерсть) — 113
dominc omnium scient’arum • властительница над всеми науками — 328
Dominc, dirigc nos. • Господи, направь нас.— 175
Domino, non sum dignus. • Господи, недостоин я. — 267
Domini cencs • псы Господни — 266
domimum ex iuic Qnir’t’nm • собственность no праву квирИтов — 209
Dominus ct deus noslcr sic fieri iubet. • Так повелевает наш господин и бог. — 74
Dominus sentit pcrienlnm. • Риск [случайной утраты вещи] несёт хозяин. — 224
Dominus vobiscum. • Господь с вами (прощайте). — 597
Doimus magne, magna сига; parva domus, parvc сига. • Большое хозяйство — большая
забта; малок хозяйство — малая забота. — 335
Domus propria — domus optima. • Свой дом — самый лучший. — 470
Done nobis paccm. • Даруй нам мир. — 266
donalio proptcr nuptias (donum nuptialc) • свадебный подарок— 209
Doncc cr’s fclix, / muRos numcrab’s amicos. // Tcmpora si Гипт / nubile, solus
eris. • Пока ты будешь счастлив, у тебя будет (ты насчитаешь) много друзей.
А если настанут мрачные времена, ты будешь одинок. — 548
Donmiuni eliquando legcs, numquam morinntnr. • Законы иногда спят, но никогда нл
умирают. — 180
669^
Dos cst magna parcntum // virtus. • Благочестие родителей — большое приданое. — 431
dramatis personae • действующие лица драмы (пьесы) — 37
Dubia plus torqucnt mala. • Неизвестные беды больше тревожат. — 491
DuCitandc ad veritatem pervee’mut. • Сомневаясь, мы приходим к истине. — 436
dubitat Augustinus • Августин сомневается — 436
dubitatur (quaerrtur); non duC’taeduш cst (haud dubie; proeul dubio) • сомниmeлыю
(спрашивается); не подлежит сомнению (несомненно) — 198
Duces tceum • Берёшь с собой— 198
Ducunt volentem fata, nolentem trahunt. • Желающего (покорного) судьба ведёт, не
желающего — тащит, — 312
Dulee bcllum inexpcrtis. • Война приятна [талька] неопытным. — 372
Dulec (c)st dcSiper(c) in loco. • Отрадно безумствовать там, где это уместно, — 608
Dulce (c)st / soeios habuis^se malorum. • Утешительно иметь товарищей по несчас
тью. — 491
Dulc(e) ct decorum (c)st pro patria mori. • Сладостно и почётно умереть за родину. -
470
Dulcc laudari a laudato viro. • Приятно получить похвалу от человека, достойного
похвалы. — 429
dulei dulcius ambrosia; tristi tristius ellcboro • слаще сладкой амброзии; горше горькой
чемерицы — 609
Duleia non novit, / qui non gustavit amara. • He знает сладкого, кто не отведал
горького, — 492
duleia sunto • пусть будут мелодичны — 37 ,
Duleis / moricns rcminis^i^tur Argos. • Умирая, вспоминает свой милый Аргос. — 471
Dum alicna sequin, pcrdit sua. • Поко гонится за чужим, теряет своё. — 504
Dum fcrrum candet, tundito. • Куй железо, поко горячо, — 477
Dum fcrvct olla, vivit amicitia. • Покс кипит горшок, живёт дружба. — 551
Dum spiro, spcro. • Поко дышу, надеюсь. — 492
Dum vires annique / Sinunt, tolerate laborcs. • Поко силы и годы позволяют, переноси
те труды. — 517
Dum vita grata [est], mortis eondicio optima [cst]. • Поко мила нам жи^з^^ь, для смерти
время лучшее, — 352
Dum vitant stulti / v’ti(a), in eontraria currunt. • Глупцы, избегая [одних] порош,
впадают в другие. — 242
Dum vivit, homincm novcris. • Знай человека, пока он жив. — 367
Duo cum faciunt ’dem, non cst idem. • Когда двое делают одно и то же, это [уже]не
одно и то же. — 517
Duo sunt cxercitus uni. • Двое — войско для одного. — 548
Duobus ccrtantibus tcrtius gaudet. • Двое дерутся — третий радуется, — 549
Duos qui leporcs s^^i^^Kur, neutrum capit. • Кто гонится за двумя зайцами, ни одного
не поймает. — 505
Dura lex, scd 1схс • Суров закон, но [это] закон, — 180
Durum patientia frango. • Трудности преодолеваю терпением, — 499
670
Ecc(c) itcrum Crispinus. • Вот снова Криспин. — 578
Bcclcsia non habet corpus, nisi in mystcrio. • Церковь не имеет тела иначе как в та
инстве. — 268
Edc, bibc, ludc. (Comcdc, bibc, cpularc.) • Ешь, пей, веселись. — 609
cdiccum practorium; cdictum perpdtuum • преторский эдикт, неизменный эдикт — 217
Edimus ut vivcmus, non vivimus ut cdamus. • Мы едим, чтобы жить, а не живём,
чтобы есть. — 610
Editc, bibitc, post mortem nulla voluntas. • Ешьте, пейте, после смерти [не будет]
никаких радостей. — 609
d^ii^io castrate; cditio purgctc • урезанное издание; очищенное [цензурой] издание — 17
сйН^ (cd.); cditioncs • издание; издания — 17
dditio mcior (cd. mcj.); cditio minor (cd. min.) • старшее издание (или издание боль
шого формата); младшее издание (издание малого формата) — 17
editio princcps; cditio novc • первопечатное издание; иаваё издание— 17
Edo (dubito, amo), ergo sum. • Я ем (сомневаюсь, люблю), следовательно, я сущест
вую. — 311
Eget minus mortclis, quo minus cupit. • Смертный тем меньше нуждается, чем мень
шего хочет. — 495
Ego dc cliis loquor, tu de ccpis rcspondcs. • Я говорю об одном, а ты в ответ о луке. — 575
Ego sum rcx Romanus ct suprc grammaticos. • Я римский император и выше грамма
тиков. — 86
Ego t(c) intus ct in cute novi. • Я тебя знаю снаружи и внутри. — 461
Ehcu fugaccs, Postume, Postumc, // labuntur cnni. • Увы, Постум, Постум, ускольза
ют бегущие годы. — 352
eleggnnic iuris • юридическая тонкость — 209
clephanti corio circumtcntus • слоновокожий человек — 245
Bephamum cx muscc facis. • Ты делаешь из мухи слоиа- — 462
eloquentic ccninc • собачье красноречие — 575
Emcs non quod opus cst, scd quod ncccssc cst. • Покупай не то, что нужно, а то, что
необходимо. — 335
emntiiiovendiiic; lceatlo-ecnduetic • купля-продажа; аренда-наём — 207
cmunctcc naris [homo] • [человек] с прочищенными ноздрями (остроумный, с тонким
нюхом, с тонким вкусом) — 536
cns rctionis; cns rcclc • мыслимое сущее; реальное сущее — 328
Ens rcalisSmum • реальнейшее Сущее — 30, 328
ео ipso • тем самым; по определению; в силу этого, из-за этого— 131
Epicun dc grcgc porcus • поросёнок из стада Эпикура — 314
Epistolcc obscurorum virorum • «Письма тёмных людей» — 454
EpiiSulc (chcrtc) non crubcscit. • Письмо (бумага) не краснеет. — 575
Equi donati dentes non inspiciuntur. • Дарёному коню в зубы не смотрят. — 610
equus publicus • государственный конь — 113
Ergo bibcmus! • Итак, давайте выпьем! (Давайте же выпьем!)— 616
crgo (igitur; -cqu^ur); ut sequitur • следовательно (итак; следует; следствие); как
следует [из этогоо — 131
Eripcrc tcium, non dare ircto decct. • Следует забрать у разгневанного оружие, а не
давать. — 372
Eripitur / personc, manct rcs. • Маска срывается, суть остаётся. — 462
bri^i^^it caclo / fulmcn, mox sccptra tyrannis, • Он вырвал у неба молнию, затем ски
петры у тиранов. — 436
Eritis sicut dci, scicntcs bonum ct malum. • Будете как боги, знающие (различающие,
понимающие) добро и зло. — 253
Errando discimus. • Мы учимся на ошибках. — 437
Еггагс humanum cst, |stultum cst in errorc persevercre). • Человеку свойственно оши
баться, [упорствовать в ошибке свойственно только глупцу]. — 437
Errat homo verc, / qui crcdat cuiquc placcre. • Глубоко ошибается человек, который
надеется понравиться всем. — 302
Errct intcrdum qucdrupcs. • Иногда спотыкается и четвероногий. — 438
671
crratc (crr.); erratum • ошибки (опечатки); ошибка (опечатка) — 18
error facti; error iuris • ошибка в факте; ошибка в праве (незнание закона) — 209
error fundemcnte’is • ошибка в основном /положён))/ — 132
error in согрогс; error in negotio; error in pcrsone • ошибка в предмете [договора] ошибка
в /характере) правового действия; ошибка в личности [контрагентаа — 210
error in forma; error in rc • ошибка в форме; ошибка по существу — 210
Es, ergo sum. • Ты лст); сллдоватлл)зс; я существую. — 268
cssc • бытие — 328
Essc — pcrcipi. • Существовать — значит быть воспринимаемым. — 314
с^спПиИс negotii; eccidcntclia negotii • существенные [пслсжёзи)] договора; допол-
нитёльныл [пслсжёзи)/ договора — 210
Est cvis in dextra / mcl’or, quam quattuor extra. • [Одна] птица в рукл лучше, чкм
четыре в воздухе. — 509
Est dcus in nobis. •Ив нас есть бог (искра божественного огня). — 38
Est d’fTic’limum sc ipsum v’nccrc. • Труднее всего победить самого себя. — 232
Est dolcndi modus, non cst t’mcndi. • Есть предел у печали, нет — у страха. — 232
Est ct fidcli tuta silcnt’o // mcrccs. • Есть гарантированная награда и верному молча
нию. — 588
Est mcdicina triplex: servcre, cavere, mcdcri. • Медицина (задача медицины) — трой
ная: предупреждать, наблюдать, лечить. — 142
Est modus in rebus, / |sunt ccrti deniquc fines]. • Есть мера в вещах, /всему есть
определённые пределы/. — 421
Est nobis volussse / sctis. • Мнк достаточно того, что /у меня] было желание. — 514
Est quacdcm flcrc voluptas. • Есть некое удовольствие в слезах. — 232
Est turbe semper argumcntum pissm!’. • Ссора — всегда аргумент для наихудшего
[человека, дела/. — 232
ct alii (е.а.) • и другие [авпюрыы-— 18
Et bonum quo entiquius, co melius. • И благо чем старей, тем лучше. — 393
ct cetera (ctc.) • и так далее (и т.д.), и прочел— 18, 597
Et сссс plus qucm Salomon Hic. • И вот [перед вами/ Тот, Кто больше, чкм Соло
мон. — 268
Et ego in Arcadia [fui]. • И я в Аркадии /родился, жил]. — 492
Et fabule partem vcri hcbct. • И сказка содержит долю истины. — 462
Et factum cst vcspcrc ct mene. • И был вечер, и было утро. — 268
Et fumnis patrice cst dulcis. • И дым отечества сладок. — 471
[ct] hoc gcnus omnc (id genus omnc) • /) всё в таком же роде (и т.п.) — 597
Et lux in tcnebris lucct, ct tenebrae earn non comprchcndcrunt. • И свет во тьме
светит, и тьма не объяла кго. — 277
et multi alia; ct sic dc cetcris • и многое другое; и так в остальном — 598
Et nc nos induces in tcntationcm, scd i’bcra nos e Malo. • И не введи нас во искушение,
но избавь нас от лукавого. — 269
Et nos menum fciuilac subdux’mus. • И мы отнимали руку от розги. — 459
Et nunc ct semper et in sceculc saecuuoram. • И ныне и присно и во веки веков. — 385
Et // post cquitcm sedct ctra Cure. • И позади всадника сидит мрачная Забота. — 230
ct proptcr vitcm / vivcndi perdere causes • и ради жизни утратить смысл жизни — 353
et quorum pars magnc / fui • ив чём я сам принимал большое участил — 593 (сноска)
Et rex hodie cst, ct crcs morictur. • И вот ныне царь, а завтра умрёт. — 483
Et sc cupit ante v’dcri. • Ихочёт, чтобы кго видели впереди. — 159
Et semcl emissum / volet irrevoeabilc verbum. • Выпустил только из уст — /и летит
невозвратное слова — 582
Et si nullus crit / pulv’s, temcn cxcutc nullum. • И если нл будет никакой пылинки, всё
равно стряхни кё. — 560
Et tu Iquoquc], Brutc (et tu cutem, Brute)’ (Et tu, Brutc, contre me!) • И ты [тоже/,
Брут! (И ты, Брут, против меня!) — 74
Et vidit Dcus, quod csset bonum. • И увидел Бог, что это хорошо. — 269
Et vidit Dcus (vidit^quc Dcus) cunctc quae fecerat: ct erant valdc bona. • И увидел Бог
всё, что Он создал: и вот, хорошо весьма. — 269
Et’em cepillus unus habet umbram sucm. • Даже один волосок имллт свою тень. — 429
672
Etiam ’nnocentcs eogit mcntiri dolor. • Боль заставляет лгать даже невинных, — 462
Etiam magna rcgna delcbantur. • Доже великие державы разрушались, — 351
Etiam parvulac serpentcs noeent. • Доже маленькие змеи наносят вред. — 393
Etiam periere ruinae. • Погибли доже развалины, — 352
Etiam sanato vulnere cicatrix manet. • Доже когда рана зажила, рубец остаётся. — 236
Evcntus stuUor-um magister. • Исход [дело] (горький опыт) — учитель глупцо. — 438
cx abrupto; apcrto 1’Cvo • внезапно, сразу, без nредварительнаu подготовки; с листа,
без подготовки (дословно: «с открытой книги») — 383; 576
Ex abundantia cord’s os loquitur. • От избытка сердца глаголят уста, — 584
ex aequo • по справедливости [судить, поступать, получать — 210
Ex arena fueieuluш nectis. • Ты вьёшь верёвку из песка. — 516
cx eathcdra • непререкаемо, авторитетно, тоном лектора; официально — 275
cx causis ad е (Tccium • от [общих] положений (причин) к результату— 125
Ex eomocdia sacpc fit tragoedia. • Из комедии часто получается трагедия, — 493
схет^Пю • посовещавшись; посоветовавшись — 198
ex eonsuetudinc • согласно [установленному] обычаю — 302
cx contractu (cx pacto) • исходя из договора; с уговором — 210
ex deiieto • исходя из деликта (правонарушения) — 210
cx difinitione • по определению — 131
Ex facto oritur ius. • Из факта возникает право, — 180
cx fidc bona (bona mentc) • с добрыми (честными) намерениями — 391
cx f0пtiCus • согласно [первоисточником — 433
Ex fructu arbor agnoscitur. • Дерево познаётся по плоду. — 405
cx gratia; cx iure (cx iusta causa; cx lege); cx more • из любезности; no праву (на
законном основании; по закону); по обычаю — 210
cx humili potcns • возвысившийся из низов — 39
cx improviso; cx promptu • из непредвиденного (неожиданно, без подготовки); из име
ющегося в готовности (сразу, экспромтом) — 576
cx ipso fontc bibere • пить из самого источника, т.е. брать материал из первых
рук— 433
cx lforis • экслибрис (знак владельца книги); из [чьих-либо] книг— 18
Ex magna cent / stomaeho fit maxima poena. • Бальшай обед — самое большое нака
зание для желудка, — 610
Ex malis eligerc minima oportct. • Из зол следует выбирать наименьшие. — 493
Ex nihilo nihil [fit|. • Из ничего ничто [не возникает]. — 315
ex officio • по обязанности; по должности; по долгу Службы] — 210
Ex орсге artifex agnoscitur. • По творению [узнают] мастера. — 526
Ex orc parvulorum veritas. • Из уст младенцев — истина. — 462
Ex oriente lux. • С Востока свет, — 269
Ex ovis pravis / prava ercatur avis. • Из плохих яиц рождается плохая птица. — 459
cx partc • с точки зрения (в интересах) одной из сторон; предвзято, необъективно;
необъективность — 198
cx post facto • исходя из совершившегося позднее — 211
cx profcsso • по роду занятий (по профессии) — 518
cx propos^o • намеренно; с заранее обдуманной целью — 211
Ex radiec mala / nascuntur pcssima mala. • Из дурного корня вырастают дурные пло
ды. — 459
ex s^i^^t^i^^ia omnium • по мнению всех (по общему мнению) — 302
cxsua potestatc • в собственной власти [человекаО — 505
ex tcmporc • исходя из требований момента; сразу; экспромтом — 383
cx toto • целиком, совсем (полностью; без остатка) — 421
Ex umbra in solem • Из тени к солнцу — 38
Ex unguc lconcm, [cx auribus asinum). • По когтю [узноют/льва, [поушам — осла] —
405
Ex vitio alterius sapiens emendat suum. • Из недостатков чужих [исходя, мудрый
свои исправляет, — 242
cx voto • [приношения] по обету — 269
^673^
Excels-or • Всё выше; возвышеннее (девиз Нью-Йорка) — 505
Excclsis multo fccilius casus nocet. • Кто высоко вознёсся, легче падает. — 478
Exccptio confirmat rcgulcm. • Исключение подтверждает правило.— 132
cxccptio doli • отвод [иска посредством доказательства/ недобросовестности ]против-
ной стороны!— 211
cxceptio vcritctis • отвод [иска о клевете посредством доказательства] истиннос
ти — 211
cxccptis cxcipicndis • за исключением того, что следует исключить— 199
cxcitcrc fluctus in simpulo • поднять бурю в ковше — 536
Excudcnt alii / spirantic mollius ас га. • Другие искуснее выкуют живые изваяния из
бронзы. — 75
Excct cula, // qui vult cssc pius. • Пусть покинет двор тот, кто хочет быть чест
ным. — 160
Excgi monumcn^um) / ccrc pcrcnnius. • Я воздвиг памятник прочнее меди (прочнее
бронзы). — 38
Excmplc docent. (Excmplis dceemur.) • Примеры учат. (Мы учимся на примерах.) — 460
Excmpla pracceptis utilio^ra. • Примеры полезнее наставлений. — 460
Excmplc sunt odiosa. • Не будем приводить примеров. — 582
exempli gratia (c.g.; exempli ccusc); verbi gratia (v.g.; vcrbi ccusc) • например (ради
примера) — 598
exequatur • пусть исполняет— 160
cxercitia spiritualia • духовные упражнения — 269
Exiguum malum, ingens bonum. • Малое зло ~ большое благо. — 393
Exitus cctc probat. • Исход судит (позволяет оценить) деяния. — 493
cxitus letclis • летальный (смертельный) исход— 142
exordium |crаlicnis] • начало [речи] (вступление, введение) — 576
Exoricr(c) aliquis / nostris ex ossibus ultor. • Да возникнет из наших (моих) костей
какой-нибудь мститель. — 372
Expcnd(c) Hcnnibclcm: / quot librcs in ducc summo // invcnics? • Взвесь Ганшибела:
сколько фунтов ты найдёшь в величайшем вожде?— 353
Expcrientic fcDax, iudicium difficile • Опыт обманчив, суждение затруднительно, — 438
cxpcrimcntc fiuctidrc; cxpcrimcntc lucifcra • плодотворные опыты; опыты, озаряю
щие светом — 438
cxperimentum crucis • решающий эксперимент (опыт креста) — 438
experimentum in ecrpore vili (in anima vili) • эксперимент на малоценном органиые
(на подопытном животном) — 438
Experto crcdc Roberto. • Верь опытному Роберту. — 438
Expcrto crcditc. • Верьте опытному. — 439
Expcrtus mctuit. • Испытавший опасается. — 372
cxplicitc; implicitc • в развёрнутом виде (явно, открыто); в неразвёрнутом виде (скры
тым, косвенным образом, подразумевается) — 576
Exprcssc noccnt, non cxprcssc non noccnt. • Высказанное вредит [говорящему], не
высказанное — не вредит. — 577
cxprcjscs vcrbis • отчётливыми словами (с полной ясностью) — 577
Exprcssum fecit ccssarc taciturn. • Ясно выраженное устраняет подразумевавшееся. —184
Extendc supra lintcum. (Ext. s. lint.) • Намажь на полотно. — 149
extra muros; intra muros • вне стен (за пределами [города]; публично); внутри [город
ских] стен — 384
extra ordincm • из ряда вон выходящий, путём экстраординарного процесса — 201
extra pcriculum ferox • отважный после опасности — 378
extra splendor, intra squalor • снаружи блеск, а внутри грязь — 414
Extremis mclis extreme remedic. • Для чрезвычайного зла — чрезвычайные меры. (От
серьёзных болезней — сильные средства.) — 393
Fcbcr cst succ quisquc fortuncc. • Каждый сам кузнец своей судьбы (своего счастья). — 477
Fcbri soli dc suis artibus iudiccnt. • Пусть только [сами] творцы судят о своём искус
стве. — 39
Fcbriccndo fabriccmur. • Созидая, мы творим самих себя. — 232
Fabricando fit fabcr. • Мастером становятся благодаря труду. — 518
tabula docct • басня (рассказанная история) учит — 598
tabula palliata; fabula togata • паллиата (пьеса из греческого быта), тогата (из рим
ского) — 34
Fac ct spcrc! • Твори и надейся!— 518
fccic ad facicm cum Dco loquitur • лицом к лицу говорит с Богом — 270
Fadcnti quod in sc cst Deus infallibil’lcr dat grat’am. • Тому, кто делает то, что он
может, Господь непременно даёт благодать. — 263
fccics Hippocratica • Гиппократово лицо (лицо умирающего) — 142
Fadlc crcdimus quod volumus. • Охотно верим в то, чего хотим. — 462
Facile dictu, difficile fcctn. • Легко сказать, трудно сделать. — 518
Facilc omnes, cum vclcmns, rccta consilia cegrotts damus. • Все мы, когда здоровы—
легко даём дельные советы больным. — 233
Fadlis descensus Avcmi. • Лёгок спуск через Авёрн (путь в подземное царство). — 353
Faci’lns cst plus faccre, quam idem. • Легче сделать болкл, чкм то же. — 517
Facio quod possum. • Делаю [всё], что могу. — 518
Facct expcc^icntia cautos. • Опыт (горький опыт) делает [людки] осторожными. — 439
F^(^ii:otc caritctcm! • Подайте милостыню!— 270
facsimile (fac-sim’lc, fac simile) • факсимиле (точная копияя— 18
facta eonelndentic; facta notoria • факты, [достаточным] для вывода; общеизвестные
факты — 211
Facta sunt potcntiora verb’s. • Дела весомее слов. — 530
factotum • фактотум (правая рука, доверенное лицо—211
Faccum est factum. • Что сделано, то сделано. — 505
Fdum fieri infcclum non potcst. • Сделанное не может стать несделаннысм. — 505
factum, non fibula • не выдумка, а факт (нл сказка, а быль) — 462
Faatum stultus cognoscit. • Сделанное и дурак поймёт. — 518
Facundus est error, cum simplex cst veritcs. • Ложь красноречива, правда проста. — 469
Facccm bibat, qu’ vinum b’bct. • Кто пьёт вино, пусть пьёт и осадок. — 610
faiacia с dicto secundum ad dictum simplic’tcr • ошибка от сказанного относительно
к сказанному безотносительно— 132
fcllacie c sensu composite cd sensum divisum • ошибка от собирательного смысла
к смыслу разделительному — 132
fcllacie c sensu diviso ad sensum composituin • ошибка от раздллитлл)зсго смысла
к смыслу собирательному — 132
Fallcx species rcrum. • Внешний вид (наружность) вещей обманчив. — 414
fclsa cccusalio • ложное обвинение — 211
Falsus in uno, fclsus in omnibus • /Свидетелл,] лживый в одном —лживый во всём. — 180
Fame ас v’tc pcssu par’ ambulant. • Молва и жизнь идут врсвлн). — 429
Fame bonc lente volct, et mclc fame repente. • Добрая молва летит медленно, а худая —
быстро. — 429
Fame crcscit eundo. • Молва растёт на ходу. — 429
Fame nihil cst cclcrius. • Нет ничего быстрее молвы. — 429
Fame semper vivat! • Пусть всегда живёт слава!— 429
Fame vires ad^i^urit eundo. • Молва набирает силы на ходу. — 429
Fame volat. • Молва летает. — 429
Famacm curant multi, pauci conscicntiam. • Многие заботятся о славл, мало кто —
о совести. — 429
Fames art’um mag’stra. • Голод — учитель искусств. — 342
Fames cst optimus coquus. • Голод — самый лучший повар. — 612
Fes cst et cb hostc doccri. • Учиться дозвсллзс и у врага. — 439
fesccs cum sccuribns • фасции с топорами — 107
fasti consulcres • списки консулов — 106
Ftcsidium cst quics. • Скука — отдохновение [души]. — 233
fate morgcnc • фата-моргана (одна из форм миража) — 233
Fate vi(cm) invcnicnt. • Судьба отыщет путь. — 478
FaleCur facinus is, qui judicium fugit. • Сознаётся в преступлении тот, кто избегает
суда. — 181
675
Fatum cst series causarum. • Судьба — это ряд причин. — 478
Fatum immutabilc. • Судьбы не изменишь. — 478
Fatuus s^^l^titiam prodit. • Дурак [всегда обнаружит [свою] глупость. — 453
Fausta omina! • Наилучшие пожелания!— 616
Favcte linguis. • Храните /благоговейное] молчание, — 577
Fax mentis ineendium gloriae. • Факел мысли [вызывает] пожар славы. — 454
fcbvis erotica • любовная лихорадка — 560
Feci quod potui, / faciant mcliora potcntes. • Я сделал [всё], что смог, пусть те, кто
могут, сделают лучше. — 75
Fceit dcos primum timor. • Багав прежде всего создал страх. — 315
Fccundum / semcn adultcrio. • Обильны семена разврата. — 393
Felc comprchensa / saltant mures in mcnsa. • Когда кот привязан, мыши [смело] пры
гают по столу. — 378
Fcl’citas mult^os habit amicos. • У счастья много друзей. — 548
felicitas tcmponm • благоденствие эпохи — 76
Feliciter vade! • Счастливого пути!— 618
Fclix cst non qui videtur essc alus. scd qui sibi. • Счастлив не тот, кто кажется
счастливым другим, но кто [кажется таким] себе. — 493
Fclix, quern faeiunt / aliena perieula cautum. • Счастлив, кого чужие беды учат быть
осторожным. — 493
Fclix, qui potu’t / rerum cognosccrc causas. • Счастлив, кто смог познать причины
вещей, — 315
Felix, qui sua sortc contentus cst. • Счастлив тот, кто доволен своей судьбой. — 493
Fimina nihil pcstilentim. • Нет ничего пагубнее женщины. — 561
Fcm’nae naturam rcgcre despcrarc cst otium. • Управлять натурой женской — о покое
позабыть. — 560
Feras, non culpcs, quod mutari non potest. • Переноси не ропща то, что нельзя изме
нить. — 478
Fcrcnda potius, quam inrcfenda ’niuria. • Лучше пострадать от несправедливости,
чем причинить [её]. — 394
Fcriunt summos // fulgura montes. • Молнии ударяют в самые высокие горы. — 478
fCrro ’gn’que (fCrro ct igni) • огнём и мечом— 372
Ferrum quando calet, / cudcre quisquc valct. • Когда железо горячо, всякий может
ковать, — 477
Fert animus. • Душа влечёт, — 506
Fervet opus. • Кипит работа, — 518
Fcstina lente. • Спеши медленно. — 76
Fc^sinatio impr^ovida cst ct cacca. • Поспешность неосмотрительна и слепа. — 529
Festinatio ’udieiorum noverca. • Ло)nешнаст] — мачеха суда. — 182
Festinatio tarda cst, • Поспешность задерживает. — 518
Fiat! • Да будет! (До свершится!) —617
fiat; fiant (f.); [fiat] lcgc arris • пусть образуется; пусть образуются; [пусть будет
сделано] по правилам науки — 150
Fiat iustitia [ruat caelum]! • До свершится правосудие [и пусть обрушатся небесаа!—189
Fiat lux. • До будет свет. — 439
F’at voluntas Tua. • До будет (да свершится) воля Твоя. — 270
fictio iuris • юридическая фикция (выдумка, вымысел) — 211
ficus ficus, ligonem ligoncm vocat • он называет смоквы смоквами, кирку киркой — 462
Fida terra, infidum mare. • Земля надёжна, ненадёжно море, — 378
F’de, scd cui, vide. • Доверяй, но смотри, кому, — 463
Fidcm qui perdit, pirderc ultra nil potcst. • Кто теряет доверие, не может более
ничего потерять. — 463
fides cx auditu • вера от слышания — 270
Fides facit fidem. • Доверие рождает [ответное] доверие. — 463
fidus Achates • верный Ахат — 549
F’liae Icrrusutcm, nolitc flere super Mc, scd super vos [ipsas] flete ct super filios vcstrcs. • Дщери
Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших:. — 270
filiac pulehrae mater pulehvicv • прелестной дочери прелестнейшая мать — 415
Filio non potest prccfcrri nisi films. • Сыну нельзя предпочесть никого, кроме [другого]
сына. — 181
filioquc • и от Сына [исходит Дух Святойй— 270, 624
Filius nihil suum habct . • Сын [подвластный отцу] не имеет ничего своего (не имеет
собственного имущества). — 181
Finis coronet opus. • Конец — делу вёHёu-. — 493
Finis Poloniec. • Польше конец. —
Finis rci cttendus cst. • Стремись завершить [начатое] дело. — 519
Finis -апспСиа media. • Цель оправдывает (освящает) средства. — 271
Firmissimc cst inter pares emicitie. • Самая крепкая дружба —меж ду равными. — 551
Fit via vi. • Дорога прокладывается силой. — 506
flcmincs шсюгсз; flamines minorcs • фламйны (жрецы) старших родов; фламины млад
ших родов — 107
Flam mc fumo proximc cst. • Огонь [всегда/рядом с дымом. — 486
Ros gaudium arboris. • Цвет — радость дерева. — 25
flos iuvcntutis; flos iuvcnum • цвет юношества; цвет юношей — 414
Нисшаи, пес mcrgitur • Зыблена, но не потопима — 175
Focus ct iocus plcccnt. • Очаг и шутка привлекают. — 610
Folio sum similis, / dc quo ludunt vcnti. • Я подобен листу, с которым играют вет
ры. — 479
folio verso (f.v.) • на следующей странице (на обороте) — 19
folium (f.); folic • лист; листы — 19
fons omnis publici privctiquc iuris • исток всего общественного и частного права — 219
foriu-maritagium • фиктивный брак—211
Formc bonum fragile cst. • Красота — недолговечное благо. — 416
forma formcns; for mc formate • форма творящая; форма сотворённая — 330
formc mcdicamcnti • форма лекарства — 150
Formc viros ncglcctc / dccct. • Мужчинам не следует заботиться о красоте. — 416
formetur; formcntur • пусть будет образовано: пусть будут образованы — 150
Fors dicta rcfuct! • Да не сбудутся [эти] слова!— 598
Forte scutum salus ducum. • Крепкий щит — спасение вождей. — 373
Fortes fortune adiuvat. • Смелым помогает судьба. — 479
Fortis cedcrc, ccdcrc non potcst. • Мужественный может погибнуть, но не отсту
пить. — 378
Fortis imaginctfo gcncrct casum. • Сильное воображение порождает событие. — 233
FortiHer in rc, suavitcr in modo. • По существу дела — твёрдо, по способам — мяг
ко — 506
Fortuna ccccc cst. • Судьба слепа. — 480
fortune cito rcposcit, quod dcdit. • Судьба быстро отнимает то, что дала. — 484
Fortuna fcvet ignavis. • Судьба благоприятствует дуракам. — 480
Fortuna fortes mctuit, ignavos prcmit. • Судьба смелых боится, трусливых — угне
тает. — 480
Fortune multis nimis det, satis nulli. • Судьба многим даёт слишком много, достаточ
но — никому. — 480
Fortune nimium qucrn fovct, stultum facit. • Судьба делает глупцом того, кому черес
чур благоприятствует. — 480
Fortune non mutct genus. • Богатство не меняет происхождения. — 302
F^il^una tibi (vobis, nobis, mihi) fcvect! • Пусть тебе (вам, нам, мне) благоприятст
вует судьба/— 617
Fortuna usu det multa, mcncipio nihil. • Судьба даёт в пользование многое, в соб
ственность — ничего. — 485
Fortuna variabilis. • Судьба переменчива. — 480
Fortuna vitrda cst; turn (tunc), cum splcndct, frcngitur. • Судьба [слсвнс] стеклянная:
тогда, когда блестит, разбивается. — 480
Fortuncc cetera mcndo. • Остальное вверяю судьбе. — 480
Fortuncc comes invidic. • Зависть — спутница счастья. — 493
Fortuncc fil^u^s • сын Фортуны, баловень судьбы — 482
677^
Fortunatus domi maned. • Пусть счастливый остаётся дома. — 494
forum Romanum (f. Magnum, f. Vctus) • Римский (Большой, Древний) форум — 108
trangas, non flectcs • сломишь, но не согнёшь — 245
Frangit / fort’a corda dolor. • Боль ломает [даже] мужественные сердца. — 234
Fratcmum dulcc sodaUtium. • Сладостно братское содружество. — 549
Fraus cst eclare fraudcm. • Скрывать обман — тоже обман. — 463
Fraus omnia corr^impil. • Обман разрушает всё (любое соглашение, сделку). — 463
Fraus (rapcrc) cst accipcre, quod non possis reddcrc. • Обман (кража) — это брать
то, что не сможешь отдать. — 463
Frequens imiiat’o transit in mores. • Частое подражание переходит в нравы. — 234
Fnget, quern pctere p’gct. • Ничего не достигает тот, кто стыдится просить — 506
Frons animi ’сшс. • Лицо — дверь души. — 414
Fronic capillata, / post cst occasio calva • Случай спереди лохмат, а сзади плешив. —482
Front’s nulla Tides. • Наружность обманчива (никакого доверия наружности). — 414
Fructus capc cum pane, / si vis viverc sanc. • Ешь фрукты (овощи) и хлеб, если хочешь
быть здоров. — 610
fructus c’v’les; fructus naturalcs; fructus rci alicnae • гражданские доходы; ёстёствен-
ные доходы; доходы от пользования чужой вещью — 211
Fiucrc vita, dum viv’s. • Наслаждайся жизнью, пока живёшь. — 350
frugcs consumcre nat’ • рождены кормиться плодами [земными] — 506
Frustra icgit, qui non lntellcgit. • Напрасно читает тот, кто не понимает [прочи
танного]. — 39
fuga tcmporum • бег времени — 353
Fuge, late, tacc. • Беги, скрывайся, молчи. — 271
Fugitc, partes advcrsac! • Сгинь, нечистая сила!— 271
Fu’mus / Trocs, fuit Ilium. (Fuit Trom, fuimus Troiani.) • Были мы, троянцы, был
Илион. (Была Троя, были мы, троянцы.) — 76
fulmcn Dci • молния Гэсподня — 271
fumus cx fulgorc • дым из молнии — 527
Funiculus triplex non facile rump’tur. • Тройной канат нелегко разорвать. — 549
Fur furcm cognoscit, lupus lupum. • Вор узнаёт вора, а волк — волка. — 307
fur, non poCta • вор (плагиатор), а не поэт — 40
furcac Caud’nae • Кавдйзсксё ущелье — 77
furens quid fcmina possit • на что способна исступлённая женщина — 560
ftircs public’ • расхитители общественного [достояния] — 211
Furor fit Iccsc saepius paticntia. • Оскю)рблённюё терпение часто превращается
в ярость. — 234
furor Teutonieus • тевтонская ярость — 77
furtum manifcstum; furtum conccptum; furtum nec man’fcstum • очевидная кража;
раскрытая кража; неочевидная кража — 212
furtum oblctnm • укрывательство краденого; предложение похищенного — 212
Future sunt in manibus dcorum. • Грядущее — в руках богов. — 482
Gallia togata; Gallia brcectc (Gallia comata) • Галлия, носящая тогу; Галлия, носящая
брюки (косматая Галлия) — 108
gdlina scripsit • курица написала (пишет, как курица лапой) — 577
gallinac films albac • сын белой курицы (счастливчик отроду) — 482
gdlin^am dat, ut taurum reeipicl • даёт курицу, чтоб получить быка— 394
Garrula lingua nocct. • Болтливый язык приносит вред. — 577
Ganulc, sana te ipsum. • Болтун, исцели себя сам. — 578
Gcndecmus igitur, ’nvenes dum sumus! • Давайте же веселиться, пока мы молоды!— 440
gaudcrc vcra contcmplationc • радость истинного созерцания — 333
Gand’a post oRicia. • Удовольствия — после дел. — 527
Gaudium magnum (an)nunt’o vobis. • Возвещаю вам великую радость. — 271
Gcmitat pceectnm, quern delicti non pudct. • Удваивает проступок тот, кто не сты
дится [своего] преступления. — 394
Gemitns dolorcs indicat, non vindicat. • Вздох (стон) обнаруживает страданиё, ноне
устраняет. — 234
Чб671
Gc^^^^Kio practorR, et gcncratio advcnit, terra autem in actcinum stat. • Род проходит,
и род приходит, а земля пребывает во веки, — 272
Geecvosos animos labor nuu’t. • Труд питает благородные сердца. — 519
Gcncrosus cs cx crumcna. • Ты родовит благодаря кошельку. — 303
genio loe’ (G.L.) • гению [этого] места — 108
get^nius loei • гений (добрый гений, дух-покровитель) места— 108
Gens una sumus. • Мы — один народ. — 309
gentcs maiorcs; gcntcs minores • старшие [патрицианскиее роды; младшие роды— 107
genus ’п’шСИс vatum • раздражительное племя поэтов — 40
Genus non perit. • Род [вещей] не гибнет. — 224
genus proximum • ближайший род — 131
gestor ncgotiorum • ведущий [чьи-либо] дела — 212
Gladiator in arena cap’t consilium. • Гладиатор принимает решение на арене. — 506
Gladius ferit corpus, animum oratio. • Меч поражает тело, а слово — душу. — 234
glebac adscriptus • приписанный (прикреплённый) к земле— 109
gona ad Hcrculeas usquc columnas • слава аж до Геркулесовых столбов — 423
Gloria in cxcclsis Deo (gloria in altittimit Dco) ct ’n terra pax hoшleibut bonae volun
tatis. • Слава в вышних Богу и на земле мир людям доброй воли. — 272
Gloria umbra v’rtutS cst. • Слава — тень доблести. — 430
Gradus ad Pamassum • «Ступень к Парнасу» — 40
Graccia eapta ferum / victorcm ccpit ct artcs // Intulit agrcSti / Latio. • Греция, взятая в
плен, пленила дикого победителя и внесла искусства в необразованный Лаций. — 40
Graecum cst, non lcgitur. • Это по-гречески, не читается. — 440
grande acv’ spadum • часть жизни (период времени) — 384
grata novitas • приятная новизна — 229
grata, rata ct accepla • угодно, законно и приемлемо — 160
Grata superveniet, / quae non tpcгabituv bora. • Приятным будет то мгновение, на
которое ты не будешь надеяться. — 354
Gratia grat’am parit. • Благодарность порождает благодарность (благодеяние т^^р^ж-
дает благодеяние). — 396
Gratia vobis ct pax. • Благодать вам и мир. — 598
Gratias agamus Deo. • Вознесём благодарность Богу. — 272
gratias ago (agimus) • приношу (приносим) благодарность, спасибо — 598
Grattor cst s^^ito / post maxima nub’la Phoebus, // post inimi^ci^t^as / ilarior cst ct
amor. • Нам после мрачных туч / отрадней обычного солнце; // ток и любовь
после ссор / станет казаться светлей. — 500
gratis • даром (бесплатно); безвозмездно (бескорыстно) — 335
Gratulor (gratulaшuv) tibi (vobis) dc die natal’! • Поздравляю (поздравляем) тебя (вас)
с днём рождения! — 617
Grattum cst donum, quod vcnit ante pvcccs. • Приятен дар, который приходит раньше
просьбы. — 611
Graviova manent. • Трудности [ещё] впереди. — 494
GгaviSttmLIrn cst imperium coпtuctudinit. • Самая неодолимая [сило] — сила привыч
ки. — 231
gHucenarc. е terra • управлять кораблём с суши — 155
Gustus legibus non subiacet. • Вкус не подчиняется законам. — 405
Gutta eavat lapidem / non bis, scd sacpc cadcndo. // Sic homo fit sapiens / non bis, scd
sacpc lcgcndo. • Капля долбит камень не двукратным, а частым падением. Так
и человек становится разумным не от двукратного, а от частого чтения. — 507
Gutta cavat lapidcm / non v’, scd sacpc cadcndo. • Капля долбит камень не силой,
а частым падением, — 506
Habeas corpus (hab. corp.) [ad subiicicndum]. • Следует предъявить личность [для
судебного разбирательство!. — 181
habeat sib’ • пусть себе имеет (ну и Бог с ним; поделом ему) — 598
Habemus (habes) eonfitcntcm reum. • Перед наш (перед тобой) сознавшийся обвиня
емый (т.е. неопровержимое доказательство), — 199
Habent sua fata libclli (manuscripta, scriptures, tabellac). • Книги (рукописи, писатели,
письма) имеют свою судьбу, — 42
Habct ct musca splencm. • И муха имеет селезёнку. — 234
Hcbct hacc rcs pancm. • Это доходное дело (хлебное занятие), — 335
Habet suum venenum blanda orati^o. • Льстивая речь таит в себе отраву., — 578
habitus • внешний вид — 142
Нас / urgcl lupus, hac canis. • С одной стороны угрожает волк, с другой — собака, —
494—495
hac via • этим путём; таким образом — 507
Наес tu tccum habcto. • Держи это про себя (не разглашай). — 598
Hannibal ad ponas (Hannibal ante portas). • Ганнибал у ворот. — 78
harmonic pгcesiabillta • предустановленная гармония — 328
Haud semper crrat fame. • He всегда ошибается молва. — 430
Hcctorc quis nossct, / fclix si Troic fusssct? • Кто знал бы Гектора, если бы Троя было
счастливой?— 490
Hci mihi! (Vac mihi!) • Увы мне! (Горе мне!) — 498
herba; hcrbac (hb., herb.) • трава; травы — 150
hcrcdcs ncccssarii; hercdcs voluntarii • обязательные наследники; добравальиые наслед
ники— 212
Не redis flctus sub persona risus cst. • Плач наследника — это смех под маской. — 340
hereditas iaccns • лежачее наследство— 212
Hcrcditas personam dcfuncti sustinct. • Наследник выступает в роли умершего (явля
ется его представителем). — 181
hercditctis pctitm • иск о наследстве — 212
hcres ab intestate (hcres lcgitimus) • наследник в силу отсутствия завещания (закон
ный наследник) — 213
hcres cx tcstamcnto (Н.Е.Т.) • наследник по завещанию— 212
Hcres, succedens in honorc, succcdit in onere. • Наследующий в выгоде наследует и в обу
зе (обязательствах, долгах). — 181
Hic despcratus. • Се отчаявшийся. — 494
hie ct nunc; hie ct ubique; semper ct ubiquc • здесь и сейчас (тут же, немедленно);
здесь и повсюду (вездесущий); всегда и везде — 384
Hic hacrct aqua. • Здесь останавливается вода (здесь есть помеха).. — 519
Hie iacct • Здесь покоится — 354
Hic locus cst, ubi mors / gaudet succurrcrc vitae. • Вот место, где смерть охотно
помогает жизни. — 354
Hic mortui vivunt, hie muti loquuntur. • Здесь мёртвые живут, здесь немые разгова
ривают. — 42
Hic quicscit, qui nunqucm quicvit, tacc! • Здесь отдыхает тот, кто никогда не от
дыхал, молчи (соблюдай тишину)!— 354
Hic Rhodus, hie salta. • Здесь Родос, здесь прыгай. — 519
hic situs cst (H.S.) • здесь находится, (здесь расположен) — 384
hic sunt lconcs; terra ubi lconcs • тут львы; земля, где есть львы — 440
hicmc ct aetatc • зимой и летом (круглый год)— 384
Hinc iliac lacrimac. • Вот откуда эти слёзы (вот в чём дело). — 599
Historic cst magistra vitac. • История — учительница жизни. — 62
Historic [cst] testis tcmporum, lux vcritatis, vita memoriae, magistra vitac, nuntia vctus-
tatis. • История — свидетельница времён, свет истины, жизнь памяти, учитель
ница жизни, вестница старины. — 62
historic morbi • история болезни— 142
Historic non facit saltus. • История не делает скачков. — 62
Historians ncscirc, id cst semper cssc pucrum. • He знать истории — это значит
всегда оставаться ребенком. — 62
Hoc agc. • Делай это. — 110
Hoc cmct, hoc spemat [auctor]. • Пусть [автор] одно предпочтёт, а другое отверг
нет. — 42
Hoc crat in fatis. (Sic erat in fctis.) • Так было суждено судьбой. — 482
Hoc crat in votis. • Это было предметом моих желаний. — 483
Hoc cst in votis. • Вот о чём я мечтаю (вот моё желание). — 482
Hoc cst // vivcre bis, vitc / possc priorc frui. • Уметь наслаждаться прожитой жиз
нью — значит жить дважды. — 354
Хо 6650*
Hoc fac et vinces. • Сделай это, и ты победишь. — 79
Hoc opus, hie labor est. • Вот /в чём/ дело, вот [в чём] трудность. — 519
Hoc volo, sic iubeo, / sit pro rationc voluntas. • Я этого хочу, так я велю, пусть
доводом будет моя воля. — 507
Hodic Caesar, eras nihil. • Сегодня Цезарь, завтра ничто. — 483
Hodic mihi, eras tibi. • Сегодня мне, завтра тебе. — 483
Hodicquc / manent vestigia ruris. • И поныне остаются следы деревни. — 42
Homincm quaero. • Ищу человека. — 316
Homines ampl’us oculis, quam auribus crcdunt. • Люди охотнее верят глазам, чем
ушам. — 463
homines bonac voluntatis (homo bonac voluntatis) • люди (человек) доброй воли — 221
Homines caecos reddit cupiditas. • Страсть делает людей слепыми. — 554
Homines, dum docent, discunt. • Люди, пока обучают, учатся. — 436
Homines non sunt similes. • Люди не одинаковы. — 303
Homines sumus, non dei. • Мы люди, а не боги. — 242
Homin’ nccessc est mori. • Человек неизбежно умирает. — 355
Hominibus plenum, amic’s vacuum. • Людьми полон, друзьями пуст. — 549
Hominis mens d’sccndo alitor ct cogitando. • Человеческий ум питается учением и раз
мышлением. — 454
Homo — mcnsuia. • Человек [есть] мера [всех вещей]. — 316
homo Dei • Божий человек— 213
Homo doctus in se semper divitias habet. • Образованный (учёный) человек всегда но
сит в себе богатства. — 440
homo cmancipatus a Deo • человек, освобождённый от Бога — 328
Homo errans fcra errante peior. • Бродячий человек хуже бродячего зверя. — 182
Homo est animal sociale. • Человек — м)1^^^(^^^н^к общественное. — 303
Homo habilis; Homo crectus; Homo sapiens • человек умелый; человек прямоходящий;
человек разумный — 25
Homo homin’ amicus, sodalis ct fratcr cst. • Человек человеку — друг, товарищ
и брат. — 303
Homo homin’ dcus cst. • Человек человеку — бог. — 303
Homo homin’ deus est, s’ suum ofГlcinm sciat. • Человек человеку бог, коль ведает
свой долг. — 303
Homo homini lupus (monstrum) cst. • Человек человеку — волк (чудовище). — 303
homo impav’dus • неустраашимый муж — 378
homo inccrt ас origin is • человек неизвестного происхождения — 304
Homo locum ornat, non homincm locus. • украшает место (должность),
а не место человека. — 304
Homo naturae minister et interp>res. • Человек — служитель и истолкователь приро
ды.- 317
Homo non sib’ natus, scd patriae. • Человек рождён не для себя, а для родины. — 471
homo nostiac larinac; dc grcgc illo cst • человек нашего покроя; он]]) из того же
стада — 304
homo novus; vir morum vctcrum • новый человек; человек старого закала— 304
homo nulhus colons • бесцветный человек; неведомый человек, незнакомец — 244
homo occonom’ells • человек хозяйственный — 335
homo omnium horarum • человек на все случаи /жизни)— 526
Homo propon’t, scd Dcus disponit. • Человек предполагает, а Бог располагает. — 483
homo quadratus • четырёхугольный (складный) человек— 245
Homo rcs sacra [homin’]. • Человек [для человека] — вещь священная. — 304
Homo scit nihil sine doetrinc. • Человек ничего не умеет без обучения. — 440
homo sui iuris; homo alicni ’uris • человек своего права; человек чужого права (под
властный) — 222
Homo sum: human’ nil (humani nihil) a me al’cnum puto. • Я человек и считаю, что
ничто человеческое мне не чуждо. — 234
Homo toties moritur, quotes amittit suos. • Человек умирает столько раз, сколько раз
он теряет близких. — 355
homo ’num littcraium • трёхбуквенный чeлoсеё— НО
661-1У
homo unius libri • человек одной книги— 440
homunculus unus c multis; unus multorum • человечишка (человечек) один из многих;
один из многих — 246
Honcsta mors turpi vita pctlcr. • Честная смерть лучше позорной жизни, — 379
Honcsta turpitudo cst pro causa bona. • Честен позор во имя доброго дела. — 430
Honcsta vita bcata cst. • Честная жизнь — счастливая. — 489
Honcstc parcas improbo, ut parcas probo. • Щади (благородно щади) дурного во имя
спасения хорошего. — 394
Honcste servit, qui succumbit tcmpori. • Достойно покоряется, кто покоряется об
стоятельствам. — 483
honcstc vivcre, altcrum non laedcrc, suum cuiquc tribuerc • честно жить. не делать
зла другому, воздавать каждому своё— 1^92
Honcstus rumor altcrum cst patHmonium. • Добрая слава — второе наследство. — 427
Honor virtutis pracmium. • Слава — награда за доблесть (за отвагу). — 430
Honora patrem tuum et matrcm tuam. • Почитай отца твоего и мать твою. — 273
Honorcs mutant mores, [scd raro in mcliorcs]. • Почести меняют нравы, /но редко на
лучшие]. — 78
hcncris causa (h.c.) • принимая во внимание заслуги (в знак уважения); чести ради
(для престижа); бескорыстно (ради почёта) — 441
Honos cst onus. • Слава (почёт) — это обуза. — 304
horresco rcfercns • трепещу, рассказывая [об этом] — 594
horribilc dictu; horribilc auditu; horribilc visu • страшно сказать; страшно слышать;
страшно видеть — 598
horror vacui • боязнь пустоты — 235
hortus Epicuri • сад Эпикура — 314
Hos cgo vcrsieulcs / fcci, tulit alter honorcs. • Я сочинил эти стихи, а почести получил
другой. — 43
Hospcs hospiti saccr. • Гость — святое [дело] для хозяина. — 611
Hospes hostis. • Гость [незваный] — враг. — 611
Hosti pectus, cor amie'c. • Грудь для врага, сердце для друга. — 549
Hostis honori invidia. • Зависть — враг славы. — 493
hostis humani generis • враг рода чеювеческого— 89
hostis publicus • враг государства — 160
Hostium muncra — non muncra. (Hostium dona — mala dona.) • Дары врагов — не
дары. (Дары врагов — плохие дары.) — 549
Humana non sunt turpia. • Что человеческое, то не постыдно. — 235
Hunc laborcm sumas, laudem qui tibi ac fructum fcrat. • Займись таким трудом, ко
торый приносил бы тебе честь и пользу (доход). — 519
Hygiena arnica valctudinis. • Гигиена — подруга здоровья. — 142
Hypotheses non fingo. • Я не придумываю гипотез. — 441
I, bone (bona), quo virtus / tua tc vocal, i pede fausto. • Иди, славный (славная), куда
зовёт тебя твоя доблесть, иди счастливой стопой. — 617
1 dccus, i nostrum, / mclioribus uterc fatis. • Иди, наша гордость, иди! Пусть счаст
ливой судьба твоя будет!— 617
I. semper mclior cris. • Иди [вперёд!, всегда будешь [становиться] лучше. — 617
lam ncmincm antepones Catoni. • Уж выше Катона ты не поставишь никого. — 78
lam proximus ardct // Ucalcgon. • Уже горит сосед Укалиегдн. — 379
lam rcdit ct Virgo, / rcdeunt Saturnia rcgna. • Дева грядёт к нам опять, / грядёт
Сатурисво царство. — 97
lamqu(c) opus cxcgi. • Вот завершив я [свой] труд. — 43
ianuis clausis • /совещание, встреча/ при закрытых дверях— 160
lanus bifr^o^ns (Ianus gcminus) • двуликий Янус— НО
Ibi bcnc, ubi patria. • Там хорошо, где родина. — 473
Ibi iacct lcpus. • Вот где лежит заяц. — 598
Ibi potc valcrc populu^s, ubi lcgcs valcnt. • Народ может иметь силу там, где имеют
силу законы. — 160
Ibi victoria, ubi concordia. • Там победа, где единство. — 373
6852^
ibidem (ib., ibid.); hoc loco (h.l.) • там же (в том же месте); здесь (в этом месте) — 19
id cst (’.e.); hoc cst (h.c.) • то есть (m.e.) — 599
Id faccrc la us cst, quod dccet, non quod licet. • Похвально делать то, что подобает,
а не то, что дозволяется. — 430
idea dubia; idea falsa; idea fieta • сомнительная идея; ложная идея; вымышленная идея —
132
idem (id.) • тот же [авт^р^] — 19
idem Attio quod Tclt’o • нет разницы между Аттием и Тёттием (что Аттий, что
Теттий) — 406
idem pcr idem • то же самое через то же самое— 129
idcnt’tas notionum • тождественность (идентичность) понятии— 132
lcsus Nazarenus, Rex Iudacorum • Иисус Назорёй, Царь Иудейский — 290
Ignavi vcrtitur color. • У труса меняется цвет [лицо!. — 379
Ignavia corpus hebctat, labor finriat. • Безделье ослабляет тело, а труд укрепляет, — 519
Ignavia cst iaccrc, dum possis surgerc. • Малодушие лежать, если мож^ешь поднять
ся. - 379
Ignavis semper fcriae. • Ленивым всегда праздник. — 520
Ignis, marc, mulicr — tr’a mala. • Огонь, море и женщина — три бедствия. — 561
ignoramus et [semper] ignorabimus • мы [этого] не знаем и [никогда] не узнаем — 441
Ignorantia ’uris nocet, ignorantia facti non nocet. • Незнание закона вредит (не оправ
дывает), незнание факта не вредит (является аnравданием), — 182
Igi^c^j^^i^tia non cst argumcntum. • Незнание [законаО — не довод. (Невежество — не
аргумент)— 182
ignoratio clenchi • незнание контраргумента — 138
Ignoratis tcrminis art’s igecvatuv ct ars. • Если не известны термины науки, неизвест
на и [само] наука, — 441
Ignoscas ali’s multi, n’h’l tib’. • Прощай другим многое, ничего — себе. — 248
Ignosccto sacpc altcri, nunquam tibi. • Прощай часто другому, никогда — себе. — 248
Ignoti nulla cupido. • К неизвестному нет влечения, — 508
Ignoti nulla [est] curatio morbi. • От неизвестной болезни нет лечения. — 142
ignotum per ignotius; obscurum per obscurius • неизвестное через более неизвестное;
неясное через более неясное — 132
Ilias malorum • Илиада бедствий (бесконечные несчастья) — 494
Illa sub, illc super. • Она внизу, он наверху. — 568
Ille dolct vcrc, / qui sine tcstc dolct. • Тот горюет искренне, кто горюет без свидете
лей. — 235
illo tempore (quondam); in illo tcmporc (ea tcmpcstatc) • некогда (в своё время); тогда
(в то время, в ту пору) — 384
imagines maiorum • изображения предков — 111
Immanis pccoris custos immanior ipsc. • Пастырь лютого стада лютее пасомых. — 160
immisSio bonorum • ввод в наследование — 213
lmmortalitas cst pro patria mori. • Умереть за родину — это бессмертие. — 470
Impares гиаютии, pares mori mu г. • Неравными рождаемся, равными умираем. — 355
Impavide progred’amuv- • Будем идти вперёд без колебаний. — 441
Impedit ir(a) animum, / nc possit cemerc verum. • Гнев мешает разуму распознать
правду, — 235
Impcrarc sibi maximum imperium cst. • Владеть собой — наивысшая власть, — 247
Imperat aut servit pecunia cu’quc. • У всех деньги повелевают или служат. — 340
Impcratorcm stantem mori oportct. • Императору подобает умереть стоя. — 79
Impcr itia culpae adnumcratur. • Незнание [зокан]] приравнивается к вине. — 182
Impoinit finern / sapiens ct rcbus honcstis. • Мудрый соблюдает меру и в достойных
делах, — 421
nulla obligation. • В невозможном нет обязательства. — 176
imprimatur • пусть печатается; в печать — 19
impunc abiit; integer abiit • остался безнаказанным; остался нетронутым (целым и не
вредимым; дёшево отделался) — 199
’n absentia (гео absentc) • в отсутствии обвиняемого; заочно— 199
in absSracto; in concreto • отвлечённо (в абстракции; вообще); конкретно (на самом
деле) - 132
in actu mori • умереть в разгар деятельности (находясь на посту) — 520
in aetemum (in perpetuum) • навсегда (на вечные времена) — 385
in ampullis (in amp., in ampull.) • в ампулах — 150
In angust’s amici apparent. • Друзья познаются в беде. — 545
in aqua scribis • ты пишешь на воде — 520
In arte sua quilibet rex. • В своём ремесле каждый — царь. — 406
in crtieulo mortis • в момент смерти; в состоянии агонии; на смертном одре (при
смерти) — 355
In Bellonae hortis / nascuntur sem’na mortis. • В садах Беллоны растут семена смер
ти. — 373
in bonis nostr’s; nullius in bonis • в нашем имуществе; в ничьей собственности — 213
in camera • в кабинете [следователя] — 199
in capsul’s amylace’s (in caps, amyl.); in capsulis gelat’nosis (in caps, gel.); in capsulis
opcrculatis (in caps, operc.) • в крахмальных капсулах; в желатиновых капсулах;
в капсулах, закрытых [крышкой]— 150
in cauda venenum • в хвосте яд — 578
In cavea non can’t lusc’n’a. • Соловей не поёт в клетке. — 160
in charta cerata (in ch. cer.); in charta paraffinata (in ch. paraff.) • в (на) вощёной
бумаге; в (на) парафинированной бумаге— 150
In constant’ labore spes. • В постоянном труде — надежда. — 520
in contumaciam; per contumaciam • заочно; в связи с [упорной] неявкой [ответчи-
кс]- 199
in corpora (in pleno, in toto); in came • в полном составе (всей компанией, семьёй),
в целом, без сокращений; во плоти, лично — 421
in ciudo • в сыром (первоначальном) виде — 599
in dies et horas • с каждым днём и часом — 385
In dub’o pro гео. (In dubiis reus est absolvendus.) • При сомнении — в пользу обвиняе
мого. (В сомнительных [случаях] обвиняемого следует освободить) — 182
in duodecimo (duodecimo) • в двенадцатую долю [листа] (в формате Л12) — 20
in duplo • в двух [экземпляры]; в двойном [размере] — 20
in effigie • в изобб)aжёнии (в виде куклы) — 213
in esse; in posse (in potentia) • в действительности (существующий, настоящий);
в возможности (потенциальный) — 132
in extenso • полностью; без сокращений; пространно — 20
in extremis • в последний момент [жизни]; перед кончиной; в крайнем случае — 385
in fidem • по [чьему-л.] поручению [действовать]; по доверию— 213
in fine • в конце [страницы, главны— 20
in flagrant’ [delicto] (in loco denct’; in ipso actu) • в момент совершения [преступле
ния], на месте [преступления], с поличным [поймать] — 213
in flora (in flor ibus); in optima forma • в расцвете; в наилучшем виде— 414
in folio • в половину листа; в большом формате (А2) — 20
in fraudem leg’s • в обход закона — 214
in generc demonstrative • в показательном (торжественном) роде— 415
in genera; in specie • в общем (вообще); в частности — 422
In his ordo ord’nem non servare. • В таких [случаях] правило — не соблюдать пра
вил. — 182
Tn hoc signo vinccs. • Под этим знаменем ты победишь. — 79
In hostem omnia licita. • По отношению к врагу всё дозволено. — 550
In idem flumcn b’s non dcs^i^i^ndimus. • Мы не входим дважды в одну и ту же реку. — 317
In indlccndo criminosc est celcritas. • В суде (в суждениях) поспешность преступ
на. — 182
in iure ccss^o • уступка в праве [ссбствeннoсmuИ— 214
in iure; in ’udiac • в праве; в суде— 201
in ius vocatio • вызов в суд— 199
In labore virtus ct vita. • В труде — добродетель и жизнь — 520
in lagcna (in lagocna, in lag.); in olla (in oil.) • в склянке (в бутылочке); в баночке—150
In legibus salus. • В законах — спасение. — 184
in loco • на месте, уместно — 385
In magnis / et vclussse sat cst. • В великих [делах) достаточно [уже) того, что было
желание. — 514
In maxima fortuna minima Iiccntia. • В высочайшей судьбе — наименьшая свобода. — 161
In maxima potcntia minima Iiccntia. • В наибольшей власти — наименьшая свобо
да, - 160
In mc omnis spcs mihi cst. • Вся моя надежда [толькоо на себя. — 501
in medias gcntcs; in mcdiis gentibus • в народную среду (в гущу народа); в народной
среде— 161
in medias rcs • в середину вещей (те. к самому главному, к сути дела) — 572
In medio stat virtus. • Добродетель — в середине. — 243
in mcmoriam • в память (на память) — 599
in naturalibus • в натуральном виде; обнажённый — 26
In nccessariis unites, in dubiis libertas, in omnibus caritas. • В необходимом единение,
в сомнительном свобода, во всём любовь. — 273
in ncgotiis sunt ncgotii causa • заняты делами ради [самих] дел — 520
In nomine Patris ct Filii ct Spiritus Sancti. • Во имя Отца и Сына и Святого Духа. — 273
in nucc; in breve; grosso modo • в зародыше (в самом главном; кратко); вкратце;
в общих чертах— 578
In nullum avarus bonus cst, in se pcssimus. • Скупой ни к кому не [относится] хорошо,
а хуже всего к себе. — 342
in octavo • в восьмую долю [листа] (в формате А8)— 20
in omni rc scibili • [специалист] no всем предметам, доступным познанию— 441
in omnibus aliquid, in toto nihil • во всём [понимает] понемногу, а в целом — ничего —
472
in odinc ad spiritualia • [настроен] на духовный лад — 274
in originc; in fine • в начале; в конце — 385
in расе • в [монастырском] карцере — 274
In расе leoncs, in prcellc ccrvi. • В мирное время — львы, в сражении — слеии. — 378
In Paradisum dcducant te angeli. • В Рай да приведут тебя ангелы. — 274
in partibus [infidclium] • в странах [неверных!; в чужих краях; в чужой среде — 274
in pcndcnti; iudicatum cst • в состоянии неопределённю;:ти; известно, установлено,
решено (решение принято) — 199
In poctis non Homcro soli locus cst. • Среди поэтов есть место не только для Го
мера. — 43
in pracsenti; in pradcrito; in future • в настоящее время; в прошлом; в будущем — 385
In pretio prctium / nunc cst. • Ныне в цене лишь цена (богатство). — 344 (сноска)
in prime instantia • в первой инстанции; на месте; лично — 199
in primis • особенно; весьма — 599
In pr^ncipio crat Vcrbum. • В начале было Слово. — 274
in propria persona (ex sua persona) • от собственного имени; собственной персоной;
лично; без помощи адвоката— 214
in puncto • в вопросе (по пункту, в пункте) — 599
in quarto • в четвёртую долю [листа] (в формате Л4) — 20
in rc (in facto; pcr usum) • на деле, фактически (на практике); в деле, по делу; в от
ношении чего-л. — 214
in rcrum natura • в природе вещей; в природе — 312
in sacculo chartacco; in sacculis chartaccis (in sacc. chart.) • в бумажном мешочке;
в бумажных мешочках — 150
in saccula saccuiorum; ad fincm saeclllorum • во веки веков; до окончания веков (до
&сконечности) — 385
In saxis seminas. • Ты сеешь на скалах. — 516
in scatula (in scat.); in spritz-tubulis; in tabulcttis obductis (in tab. obd.) • в коробочке;
в шприц-тюбиках; в таблетках, покрытых оболочкой— 150
In silvam non ligna / fcras. (In silvam ligna nc feras.) • He неси дров в лес. — 536
In solis / sis tibi turba locis. • В уединении будь сам себе толпой. — 248
In solis / tu mihi turba locis. • В уединении ты для меня толпа. — 248
in spc • в надежде; в замысле (в проекте, в будущем) — 386
in sta^io ultimo • в последней стадии — 142
6855*
in statu gratiae; in statu rcprobationis • в милости (в состоянии благоволения); в не
милости (в состоянии осуждения) — 550
in statu nascendi • в состоянии зарождения ()азникна)енuя)— 161
in statu quo |antc]; in statu quo ante bCllum • в прежнем состоянии (без изменений);
в довоенном положении — 161
In Тс, Dominc, spcravi. • Но Тебя, Господи, уповаю. — 274
in tcnebris micarc • [с ним можно] играть в пальцы в потёмках — 463
in tevvcvem • для устрашения — 161
in transitu • на ходу — 520
in tuba; in tub’s (in tub.) • в тюбике; в тюбика-’ 150
in tutcla • под опекой — 227
In uno habitandum, in omnibus vcrsai^ndum. • В одном [месте] живи, во всех вращой-
ся. - 520
In Venere semper ccrtant dolor ct gaudium. • В любви всегда соперничают страдание
и радость, — 561
In vcttimeetit / non cst sapientia mentis. • He в одежде заключена мудрость души. — 415
In vino vcritas. • Истина в вине, — 611
In vino vcritas, in aqua sanitas. • В вине — истина, в воде — здоровье. — 611
in vitro fusco (flavo, nigro) • в тёмной (жёлтой, чёрной) склянке (пробирке) — 150
in vitro; in vivo • в стекле (в пробирке); па живом [организме! — 442
Incende quod adorasti, adora quod ’necndisti. • Сожги то, чему поклонялся, поклоняй
ся тому, что сжигал. — 275
ine’dit in foveam, quam fecit • попал в яму, которую вырыл [другому] — 400
Incidit in Scyllam, / qui vult vitarc Charybdim. • Попадает к Сцййпе тот, кто хочет
избегнуть Харибды, — 494
incognito • инкогнито (тайно; под вымышленным именем) — 214
ineomplcta inductio • неполная индукция — 133
incr^cdulus odi • не веря, испытываю отвращение— 463
indc (hinc) [eogitur] • отсюда [следует] — 133
lnd(c) ir(ac) ct lacrimae. • Отсюда гнев и слёзы, — 599
lndc irae et sudium. • Отсюда гнев и [холодный й пот. — 599
index libromm; index libvcrum pvohlbitcrum • указатель книг (кото.-юг); список за
прещённых книг — 21
Indocti rapiunt caclum. • Невежды обретают небо. — 275
indulgcnt’a plcnaria • полная индульгенция (отпущение грехов) — 275
Incrs malorum rcmedium ignorant’i cst. • Незнание — слабое спасение от бед. — 495
infallib’litas cx cathedra • непогрешимость с кафедры (с папского престола) — 275
Infandum, rcgina, / iubcs vceovave dolorcm. • Боль несказанную внав] / испытать
велишь мне, царица. — 593 (сноска)
infcet’s rcbus • не совершив должного (не довершив [своих! дел) — 521
infra dignum (infra dig.) • ниже [своего] достоинства— 406
Ingcns telum necessitas. • Необходимость — страшное оружие. — 483
ingenti gradu occupavit pontem • поступью великана занял мост — 80
Ingenu’tas non recipit eontumeliam. • Благородство не обращает внимания на оби
ду. - 394
Ingrata patria, nc ossa quidem mca habeb’s. • Неблагодарная отчизна, ты не получишь
доже мои кости, — 80
Inimie’ semper vcrum dieunt, amici nunquam. • Враги всегда говорят правду, друзья —
никогда. — 463
Ir’iquum cst qucmquc cx vcstc aestimarc. • Несправедливо оценивать кого-либо no одеж
де.-45
Iniuria non excusat iniuriam. • Беззаконие не оправдывает беззакония, — 182
iniuria real’s; iniuria verbalis • оскорбление действием; оскорбление словом — 214
Iniuria solvit amorem. • Обида разрушает любовь. — 561
Iniuriam aures, quam oculi, facilius fcr^unt. • Несправедливость легче переносят уши,
чем глаза. — 394
Iniuriam facilius facias, quam feras. • Обиду легче причинить, чем вынести. — 3)4
Iniuriam qu’ facturus cst, iam facit. • Кто собирается совершить беззаконие, уже
совершает. — 183
686
In’nr’arnm rcmcdium est obl’vio. • Лекарство от обид — забвение. — 248
Innocens credit omni verbo. • Простодушный верит всякому слову. — 464
Inop’ beneficium bis dat, qui dat celeriter. • Бедняку вдвойне оказывает благодеяние
тот, кто оказывает быстро. — 391
Inopi nullus amicus. • У бедного нет друга. — 551
Inop’a est fil’a luxuriae. • Бедность — дочь роскоши. — 342
Inopiae desunt pauca, avaritiae omnia. • Бедности не хватает малого, жадности —
всего. — 346
inquisitor rerum naturae • исследователь природы [вещей! — 329
insert pt io • надпись (составная часть рецептаа— 150
Insperata accidunt mag’s saepe, quam quae speres. • Неожиданное случается чаще,
чем то, чего ждёшь. — 483
Insperata saepe contingunt. • Неожиданное часто случается. — 483
Instantia est mater doctrinae . • Упорство — мать науки. — 442
instar omnium • вместо всех /вместе взятых]— 550
Instauratio magna • «Великое восстановление [наук.]» — 321
Instillata patr’s virtus tibi. • Доблесть отца передалась тебе. — 568
inssitutio heredis • назначение наследника — 214
Institul iones • «Институции» (учебники по римскому праву) — 208
instrumentum regni • орудие власти — 161
Intellige ut ciedas, crede ut intelligas. • Знай, чтобы уверовать, веруй, чтобы знать. —
260
Intelligent’ pauca. • Понимающему [достаточноо и немногого. — 587
Intelligo ut credam. • Понимаю, чтобы верить. — 260
Intempcstive qu’ docct, illc noeet. • Кто поучает не вовремя, тот вредит. — 459
inter alia • между прочим — 600
Inter arma silent leges. • Среди оружия законы молчат. — 183
Inter arma silent Musac. (inter arma tacent Musac.) • Когда гремит оружие (среди
оружия) Музы молчат. — 43
Inter caccos luscus rex. • Среди слепых одноглазый — царь. — 305
Inter dom’num cl servum nulla amicit’a est. • Между господином и рабом не бывает
дружбы. — 550
inter nos • между нами (конфиденциально, по секрету) — 578
Inter os atque ofTam multa intervenire potest. • Между ртом и куском многое может
произойти. — 484
Inter pares amic’t’a. • Дружба — между равными. — 550
inter pocula • за чашей /вина]; /в перерыве] между чашами— 612
inter quattuor parict^es • в четырёх стенах (в тюрьме) — 199
inter sacrum saxumque • между жертвенником и камнем — 494
Inter utrumque vola. • Лети между тем и другим (посередине). — 422
Inter vepres rosac nascuntur. • И среди терновника растут розы. — 503
interdictum recuperandae (retinendae) possessson is • интердИкт о возвращении (о со
хранении) владения — 214
intcrdictum uti possidetis • интердикт «поскольку вы владеете»— 215
Intcrdum stultus opportuna loquitur. • Подчас и дурак говорит дельное. — 454
interim • между тем (тем временем, пока); временное положение — 161
Interit ira mora. • Гнев проходит от промедления. — 235
Intcrpone tuis / interdum gaudia cur’s. • Перемежай иногда / с твоими заботами
радость. — 608
inlerpгctatio abrogans • отменяющее толкование — 215
IntervaHo pcrit fames. • Со временем и голод проходит. — 355
intervent io aeeessoria • вмешательство третьего лица; дополнительное вмешатель
ство— 199
intra abdomen; intra ancriam; intra bronchum; intra laryngcm • в живот; в артерию
(внутриартериально); в бронх; в гортань — 151
Intra bonus, ex’ melior. • Войди хорошим, выйди лучшим. — 617
intra musculos; intra musculum cordis • в мышцы (внутримышечно); в сердечную мыш-
ЧУ—151
687
intra nasum; intra plcuram; intra trachcam • в нос (в ноздрю, интраназально); в плевру
(внутриплеврально); в дыхательное горло (в трахею) — 151
intra tumorcm; intra vcnam • в опухоль; в вену (виутривeнниC— 151
Intravcrunt aquae usque ad animam mcam. (Circumdcdcrunt me aquae usque ad
animam.) • Объяли меня воды до души моей. — 285
Introibo ad altare Dei. • Припаду к престолу Господню, — 275
Intus Hecuba, fortis Helena. • Внутри Гекуба, снаружи Елена. — 561
Intus ut libct, foris ut mos est. • Дома {веди себя/ no желанию, вне дома — по обы
чаю. — 308
inutile terrae pondus • бесполезное бремя земли — 80
Invenit ct perfecit • Открыл и усовершенствовал — 442
I^v^c^sti^g^abil^es [sunt] viac Dei. • Неисповедимы пути Господни. — 285
investigatio causarum • исследование причин — 329
Invia est in medicina / via sine lingua Latina. • Непроходим в медицине путь без ла
тинского языка. — 143
Invia virtuti / nulla (e)st via. • Для добродетели нет непроходимой дороги. — 394
Invidia festos dies non agit. • Зависть праздников не соблюдает. — 236
invita Minerva • вопреки желанию Минервы (без подлинного мастерства, грубо, не
умело) — 44
Invitat culpam. qui pcccatum praeterit. • Поощряет /большойй проступок тот, кто не
обращает внимания на малый. — 394
Invito beneficium non datur. • He желающему благодеяние не оказывают. — 395
Invitus agere vcl accusare non cogitur. • Никто не обязан предъявлять иск или обви
нять против воли. — 183
ioca monachorum • монашеские забавы, шутки — 275
loca non infra soccum, scria non ad cothurnum. • Шутки не ниже [уровня] комедии,
серьёзное не до [степени] трагедии. — 537
Iocandum [est:], ut sent agas. • Нужно шутить, чтобы делать серьёзные [дела]. — 537
ioci causa (ioci gratia) • шутки ради (шутя; в насмешку) — 537
ioco, non scrio • в шутку, не всерьёз — 537
lovc nondum barbate (olim olioum) • когда ещё Юпитер не был бородатым (давным-
давно) — 386
Ips(a) olcr(a) olla lcgit. • Горшок сам выбирает [себе] овощи. — 406
Ipsa [sc] vclocitas implicit. • Поспешность сама /себя] задерживает. — 519
Ipsac rcs verba rapiunt. • Сам предмет влечёт [за собой] слова. — 587
Ipse (ipsissimus) dixit. • Сам (самейший) сказал. — 442
ipsis (ipsissimis) oculis [vidi] • своими ([своими] собственными) глазами [виделл— 199
ipsissima vcrba • наиподлиннейшие слова; по [чьему-либо] собственному выражению—
600
ipso facto; ipso iurc • в силу самого факта (самим фактом; по одной этой причине; на
d- • ie в действительности); в силу самого права — 215
Ira facit poCtam. • 1нев рождает поэта. — 56
Ira furor brcvis cst. • Гнев — кратковременное безумие. — 236
Ira regum semper gravis cst. • Царский гнев всегда жесток. — 162
Ira tardissimc scncscit. • Гнев угасает медленнее всего. — 236
IIaeundiam qui vincit, hostem supcrat maximum. • Кто побеждает гнев, побеждает
злейшего врага. — 248
Is fccit, cui prodcst. • Совершил тот, кому это выгодно. — 183
Is minimo cgct morialis, qui minimum cupit. • Тот из смертных нуждается в мень
шем, кто меньшего хочет. — 495
ita mc di amabunt! (ita mc di amcnt!) • ей-богу! (клянусь богами!) — 600
ita salvus sim! (ita sim fclix! ita vivam!) • клянусь здоровьем.'(клянусь счастьем! клянусь
жизнью!) — 600
Ita sunt altac stirpes stultitiac! • Сколь глубоки корни глупости! — 454
Ita utere tuo, ut alicnum non lacdas. • Пользуйся своим /имуществом] так, чтобы не
вредить (не мешать) другому. — 183
Itc, missa est. • Можно идти (идите), месса окончена. — 276
item (amplius) • далее; также — 600
688^
Iterum Crispinus. (Ece(e) itcrum Critp’nut.) • Снова Криспин, (Вот снова Криспин.) — 578
Iucunda memoria cst pvacteritCIum malorum. • Приятна память о былых невзгодах. —
495
lucund’ acti laborcs. • Приятны завершённые труды (трудности). — 495
iudcx civil is; iudex m’l’tarS • гражданский судья; военный судья— 215
ludcx damnatur, cum nocens а^юМии. • Судью осуждают, если преступника оправ
дывают.— 183
Iudex cst lcx loqucns. • Судья — это говорящий закон. — 183
iudcx обжали; iudcx special’s • обычный судья; особый судья— 215
iudiccs sacri • почётные судьи — 215
Iura novit curia. • Суд /сом] знает законы, — 183
Iura scripta vig’lantibus sunt. • Законы написаны для бодрствующих (для бдительных). —
184
iurar(c) in verba magistri • клясться словами учителя — 442
Iuravi lingua, mentem iniuratam gero. • Я клялся языком, ум мой не клялся, — 579
iurc divino; iurc humano • no религиозным законам; no человеческим законам — 216
iuris [civ’liS] doctor (I.C.D.) • доктор [цивильного] права — 215
iuris prudcns (iuris consultus) • сведущий в праве, правовед — 215
iuris utrius doctor (I.U.D.; in utroque iurc doctor) • доктор обоих прав (цивильного
и канонического) — 215
jurisdiction is fundandi causa • для обоснования иска — 200
ius aggnttandi; ius punicndi; ius gladii • право помилования; право наказания; право
меча (право на применение вооружённой силы)— 216
ius anceps • двусмысленный закон— 185
ius аррНсаНопю • право присоединения [имуще^^с^е^в!]— 216
ius canon icum • каноническое (церковное) право — 216
ius civile; ius gentium • гражданское право; международное право— 216
ius civitatis; ius habitandi • право гражданства; право проживания — 216
ius cogcns • принудительное право— 216
ius com mc rc ii • право участия в гражданском обороте — 206
ius commune; ius singulare • общее право; исключительное право — 216
ius eonubii • право вступать в законный брак — 206
ius criminate • криминальное (уголовное) право—216
ius d’vinum; ius humanum • Божеское право; человеческий закон — 216
Ius cst ars boni et acqui. • Прово — ноуко о добре и справедливости (искусство добра
и справедливости), — 184
ius fori; ius pol’ • общественное право; естественное право— 216
ius ge ntium • международное право (право народов) — 216
ius naturalc • естественное право — 217
Ius naturale cst, quod natura omnia animalia docuit. • Естественное право — это то,
чему природа научила всех живых существ. — 217
ius navigandi • право плавания— 217
ius nudum • голое право — 221
ius pos^Sidendi • право владеть [имуществомм— 223
ius practorium (’us honorarium) • преторское право — 217
ius primac noetis • право первой ночи — 217
ius prinlogeetuvae • право первородства—217
ius privatum; ius publicum • частное право; общественное право — 218
ius proprium (ius pvcpvictatit) • право собственности— 218
lus publicum pnvatorum pactis mutari non potest. • Общественное право не может
быть изменено договорами частных лиц, — 218
ius rcpraesennationis • право представительства — 218
ius respondendi • право [официальных! консультаций — 218
ius Roman um • римское право — 218
ius scriptum; ius non scriptum • писаный закон; неписаный закон (моральная норма,
обычай) — 218
ius strictum; stricto iurc • строгое право; по строгому праву — 218
ius sufiragii. • право голоса; избирательное право — 219
690^
leges imperfeetae; leges pcrfcctae; leges plus quam pcrfcctae • несовершенные законы;
совершенные законы; более чем совершенные законы — 219
leges regiac; leges publicac • царские законы; общественные законы — 219
Lcgioncs redde. • Верни легионы. — 94
Leve fit, / quod bene fiertur onus. • Ноша становится лёгкой, когда несёшь [её] умело
(с покорностью). — 484
Levemus corda nostra. • Вознесём сердца наши. — 294
Levis est fortuna: cito reposed, quod dedit. • Судьба непостоянна: быстро отнимает
то, что дала. — 484
Levis est labor omnis amanti. • Влюблённому всякий труд лёгок. — 562
lex actema • вечный закон — 276
lex annalis • закон о возрастном цензе — 112
lex divina et humana • закон Божеский и человеческий — 217
lex duri carminis • закон сурового содержания — 219
Lex est, quod populus iubet atque constituit. • Закон — это то, что приказывает
и постановляет народ. — 184
Lex est ratio summa insita in natura. • Закон есть заложенный в природе высший
разум. — 184
lex et regio • закон и страна — 307
lex generalis • всеобщий закон — 220
Lex gentium lux. • Закон — спасение народов. — 184
lex horrendi carminis erat • закон звучал устрашающе — 427
lex in manibus • закон в руках (закон силы, кулачное право) — 220
Lex omnes mortalcs alligat. • Закон обязателен для всех смертных. — 185
Lex postenor derogat priori; lex specialis derogat generali. • Последующий закон отме
няет предыдущий; специальный закон отменяет основной. — 184
Lex prospicit, non rcspicit. • Закон смотрит вперёд, а не назад. — 184
Lex semper est ceria. • Закон всегда чёток (ясен). — 184
lex taltonis • закон равного возмездия — 179
Lex valet in omnes. • Закон имеет силу для всех. — 185
Lex videt iratum, iratus legem non videt. • Закон видит разгневанного, разгневанный
не видит закона. — 185
libellus accusatorius; libellus appcllationis; libellus convcntionis • обвинительный при
говор; апелляционная жалоба; исковое заявление — 200
liber citatus (Lc., lib. cit.) • процитированная [ранее] книга — 22
Liber est mutus magister. • Книга — немой учитель. — 44
liber prohibitus; libri prohibiti • запрещённая книга; запрещённые книги — 21
Libera me, Domine, de mortc actcma. • Избавь меня, Господи, от вечной смерти. — 276
Libcrtas est potestas faciendi id, quod iure licet. • Свобода есть возможность делать
то, что позволено правсм, — 162
Libcrtas inaestimabilis res est. • Свобода — вещь бесценная. — 162
liberum veto • право свободного запрета — 173
libra rubricata • красные книги — 220
Libri amici, libri magistri. • Книги — друзья, книги — учителя. — 44
libri fatales • книги судеб— 106
Libro complete / saltat scriptor pede laeto. • Окончив книгу, писатель прыгает от
радости. — 44
Iiccntia doeendi: pro venia doeendi (legendi) • право преподавания; [сочинение] на по
лучение права преподавать (читать лекции) — 442
НипЬс poetica; licentia pietorla • поэтическая вольность; художественная вольность —
44
licet barbam auream habeas • будь у тебя [хоть! золотая борода — 454
Licet consulcrc? • Можно обратиться [к вам] за советом? — 600
licet ct decct; ius est; acquum est; non licet • дозволено и подобает; законно; справед
ливо; не дозволено — 395
Licet sapcre sine pompa, sine invidia. • Можно быть мудрым без заносчивости и чван
ства. — 454
lignum vitae • древо жизни — 277
691
limbo patrum (terra paterna) • крой отцов (земля отцов) — 471
Lingua dux pedis. • Язык ведёт /зо собой] ноги. — 579
l’nguam caninam comcdi • я съел [но собачий язык — 443
liquor (l’q.); succus (succ.) • жидкость, сок — 151
Lis litcm gcncrat. • Спор рождает [новый] спор. — 550
litS contestatio • засвидетельствование спорю—201
liton cast is ini mica puell’s • берега, враждебные чистым девам— 562
L’ttcra oeeidit, spirinis autem viv’fieat. • Буква убивает, а дух животворит. — 277
l^^^e^ra Pythagorae (b’v’um Pythagorac) • буква (раздорожье) Пифагора— 329
littcra salutaris; l’ttcra tristis • спасительная буква; зловещая буква— 195
L’ttcra scripta manet, [verbum imbellc pent]. • Написанная буква остаётся, [бессиль
ное слово исчезает]. — 579
Litterac thesaurum cst. • Наука — это сокровище. — 443
Littcrarum radices amarae sunt, fructus iueundiovet. • Корни ноук горьки, плоды сла
ще, — 444
loeo citato (l.e., loc. cit.); loco laudato (1.1.) • в процитированном [выше] месте; в ре
комендованном месте — 21
locum tenons • исполняющий обязанности; заместитель— 220
locus class’cus • классическое место — 579
locus communis; loc’ communes • общее место; общие места — 579
locus delict’ (forum delicti) • место преступления— 220
locus minors rcsittentiac • место наименьшего сопротивления — М3
locus sigilli (L..S.; locus signi) • место [для]печати — 200
locus standi • место, где можно стать; точка опоры: точка зрения — 580
Longa cst vita, si plena cst. • Жизнь длинна, если она насыщенна, — 356
Longac rcgum minus. • У царей длинные руки. — 154
Longc fugit, quisquis suos fugit. • Далеко бежит тот, кто бежит от своих. — 471
Long’or’t morac vcniam pcto. • Прошу прощения за столь долгое молчание. — 600
Longum itcr cst per pracccpta, brcvc ct efT’eax per cxempla. • Долог путь наставлений,
краток и убедителен путь примеров. — 460
lucida intcrvalla (lucida momenta) • светлые промежутки — 236
lucidus ordo • светлый порядок |излсжени)J — 580
Lucri bonus cst odor cx rc // qualibet. • Запах прибыли хорош, от чего бы он ни исхо
дил. - 336
Lucrificarc forum / solct adventus Stultonim. • Заработать на рынке помогает при
сутствие дураков. — 336
lucrum ccssans • упущенная выгода — 335
Lucrum un’us cst alterius damnum. • Прибыль одного — убыток другого. — 336
lud’ gladiatori’ • состязания гладиаторов; гладиаторские школы — 111
Luitu cum persona, qu’ lucre non potest eum crumena. • Расплачивается собой тот,
кто не может расплатиться кошельком. — 185
Lumcn coel’, sancta rosa! • Свет небес, святая роза!— 255
lumcn naturalc • природный свет, т.е. светлый ум— 300
lumen naturalc; lumcn supcrnaturalc • естественный свет (разум); сверхъестествен
ный свет — 329
Luna latrantcm cancm non curat. • Луна не обращает внимания на лающую собаку. —406
lupa Capitolina • Капитолийская волчица — 111
Lupi me vidcnmt priorcs. • Волки меня увидели первыми. — 580
lupinum caput • волчья голова (человек вне закона) — 220
Lupus cst homo homini. • Волк человеку человек. — 303
lupus in fabula • волк в басне (лёгок на помине) — 580
Lupus rnalus ovium custos. • Волк — плохой страж для овец.. — 398
Lupus non mordct lupum. • Волк не кусает волка. — 305
Lupus p’lum mutat, non mcntcm. • Волк меняет шкуру. а не нрав. — 236
Lusi, plauditc. • Я сыграл, хлопайте. — 59
lusus naturae • игра природы: случайность — 26
lux in tencbris • свет во тьме — 277
lux mund’ (lumcn mundi) • свет мира (светоч миро) — 300
Mactc nova virtute, / puer, sic itur ad astra. • Хвала [твоим] новым свершениям, от
рок, так идут к звёздам. — 617
Mactc puer virtute! • Хвала твоей доблести, юноша!— 617
Macte virtute [tua] csto! • Хвала [тебе] за [твою] дсблecmь)(Мслсдeц!) — 617
Madcant pocula Baccho. • Пусть наполнятся чаши Вакхом (вином). — 612
mag’s inepte, quam inelegantcr • скорее нелепо, чем неизящно — 82
Mag’s magnos clericos non sunt magis magnos sapientes. • Более великие клИрики не
являются более великими мудрецами. — ТП
Magister art’s // venter. • Учитель искусств — желудок. — 342
Magister dixit. • Так сказал учитель. — 442
maggsscr elegantiarum • учитель изящного — 67
magisser legens • преподаватель, читающий лекции — 443
magisscr memoriae • начальник императорской канцелярии — 111
magissгatnls maiores et minores • высшие и низшие магистраты — 112
Magna charta libertatum • «Великая хартия вольностей» — 162
Magna culpa dolus est. • Грубая небрежность — [злой] умысел. — 179
Magna d’’ curant, parva negligent • Боги заботятся о важных делах и не пекутся
о малых. — 484
Magna non latitant mala. • Большое не таится зло, [а нападает]. — 403
magna pars fui • я был немалой частью — 593 (сноска)
Magna res est amor. • Великая вещь — любовь. — 562
Magna servitus est magna fortuna. • Великая судьба — великое рабство. — 484
magni nominis umbra • тень великого имени — 82
Magmficat anima Меа Dominum. • Величит (прославляет) душа Моя Господа. — 277
magnum ignotum • великое неизвестное — 329
Magnus Dominus et laudabil’s nimis. • Велик Господь и всехвален. — 278
Magnus cs. Domine, et laudabil’s valde. • Велик Ты, Господи, и достоин бесконечной
хвалы. — 278
maiestas rat’onis • величие разума — 329
Maior е long’nquo reverent’a. • Отдалённость увеличивает почтение. — 430
maiores pennas / nido • [простирать] крылья шире гнезда — 305
Maori cede. • Уступай старшему (по чину, возрасту, опыту). — 368
Maiornm gloria poster’s lumen est. • Слава предков — свет для потомков. — 430
mala fama • дурная слава — 427
Mala gall’na, malum ovum. • У плохой курицы плохое яйцо. — 459
Mala herba cito crescit. • Сорная трава (бурьян) быстро растёт. — 395
Mala ignoscendo fit potens potentior. • Прощая зло, могущественный становится [ещё]
могущественнее. — 163
Mala mens, malus animus. • Дурной нрав — дурные намерения. — 395
Male faccre qui vult, nunquam non causam invenit. • Кто хочет причинить вред, все
гда найдёт (не сможет не найти) повод. — 395
Male partum male disperit. (Male parta male dilabuntur.) • Дурно добытое дурно рас
точится. — 395
Male vivunt, qui se semper victuros putant. • Плохо живут me, которые считают,
что будут жить всегда. — 356
Malitia supplct actatem. • [Каждый] возраст имеет [свои] пороки. — 368
Malleus maleficarum • «Молот ведьм» — 278
Malo alieno saepe doccmur. • Мы часто учимся на чужой беде. — 493
Malo mori, quam foedari. (Potius mori, quam foedari.) • Предпочитаю умереть, чем
потерять честь. (Лучше умереть, чем опозориться.) — 379
Malo si bcnciacias, id beneficinm inter’t. • Добро творить злодею — пропадёт доб
ро. — 391
Malum alienum ne fcceris tuum gaudium. • Пусть чужое несчастье не будет для тебя
радостью. — 496
Malum consilium consiutori pesssmum est. • Дурной совет хуже всего для [самого
советчика. — 395
Malum (e)st consilium, quod mutari non potest. • Плохо то решение, которое нельзя
изменить. — 508
^693^
Malum exemplum imitabile. • Дурной пример заразителен, — 236
Malum neecssarium — ncecssarium. • Неизбежное зло неминуемо. — 484
malum pro malo reddcre • воздавать злом за зло — 396
Malum vas non frangitur. • Плохая посуда не разбивается. — 396
Malus est vocandus, qui sua est causa bonus. • Следует назвать плохим того, кто
хорош только для себя (только в своих интересах). — 396
Malus fugit lucem, / ut diabolus eгue■em. • Плохой [человекк боится света [правдыI,
как дьявол — креста. — 464
Malus puer robustus. • Здоровый (крепкий, сильный) малый злобен. — 163
Mandatum tuum euro diligcntcr. • Спешу исполнить твоё поручение (усердно забочусь
о твоём поручении). — 600
mania grandiosa; mania psychologica • мания величия; психологическая мания — 236
mania religiosa • религиозная мания — 278
manibus pedibusque (manibus ct pedibus) • руками и ногами — 508
Manifestum non eget probatione. • Очевидное не нуждается в доказательстве. — 185
manu intrepida: manu militari; manu propria • недрогнувшей рукой; насильно (солдат
ской рукой); собственноручно (собственной рукой)— 220
Manum de tabula! • Руку [прочь] от доски! (довольно! хватит!) — 522
manum habere sub paHio • держать руку под плащом — 523
manum non vertere • руки не поворачивать — 523
Manus manum lavat. • Рука руку моет. — 396
marasmus senilis • старческий маразм — 236
mare apertum; marc clausum • открытое море; закрытое море— 163
marc magnum • великое море (бесконечное множество) — 422
mare verborum, gutta rerum • море слов, капля дел — 523
Margaritas ante pm^cos. • [Не мечите] бисера перед свиньями. — 580
Mars Musis non amicus. • Марс не друг Музам. — 44
Marte, non arte • силой, а не умом (Марсом, а не искусством) — 373
Mart уres non facit poena, sed causa. • Мучениками делают нс муки, а [правое] дело. — 278
massa pilularum (m. pil.) • пилюльная масса — 151
Mater dolorosa • Скорбящая Мать — 294
mater families • мать семейства; хозяйка дома — 112
Mater semper certa est. • Мать всегда достоверно известна. — 185
materia penans • вредное вещество — 151
materia prima • первичная материя; первооснова — 329
materia tractanda • предмет обсуждения — 133
materialismus militans; materialismus vulgaris • воинствующий материализм; вульгар
ный материализм — 329
Matcriam superabat / opus. • Исполнение было выше материала. — 44
Matemis precibus nihil fortius. • Нет ничего сильнее материнских просьб. — 568
matre pulchra filia pulehricr • прелестной матери прелестнейшая дочь— 415
matrimonium cum manu [mariti |; matrimonium sine manu [mariti] • брак с властью
[мужа]; брак без власти [мужа] — 220
Maxima debetur / puero reverentia. • К ребёнку нужно относиться с величайшим ува
жением, — 459
Maxima egestas avaritia. • Скупость — наибольшая бедность. — 345
Maximum bonum est amicitia. • Величайшее из благ — дружба. — 550
Maximum remedium irae mora. • Лучшее средство при гневе — промедление. — 235
Me Hercule! • Клянусь Геркулесом!— 601
Me, m(e), adsum, qui feci! • Меня, меня, это я сделал!— 83
Me mcrtuc terra misceatur igni. • После моей смерти пусть [хоть] земля смешается
с огнём. — 356
Меа! • Спешии— 356
Мса culpa, [mea maxima culpa]. • Моя вина, [моя величайшая вина]!. — 278
mea memoria • на моей памяти (при моей памяти) — 386
Mecum mea sunt cuncta. • Всё моё — со мной. — 238
Medica mente, non medicamente. • Лечи умом (душой), а не лекарством. — 143
Medice, сига aegrotum, sed non morbum! • Врач, лечи больного, а не болезнь!— 143
694
Medice, cura te ipsum! • Врач, исцели себя сам!— 143
forcnsis • судебная медицина — 200
m^edi^^na mentis • медицина ума (логика) — 133
Medicina sola miseriarum oblivio. • Единственное средство от несчастий — забве
ние, — 248
Medicina soror philosophiae. • Медицина — сестра философии. — 321
Medicus amicus et servus insanorum. • Врач — друг и слуга больных:. — 143
Medicus curat, nature sanat. • Врач лечит, природа исцеляет. — 143
Medicus oratio. • Слово — врач (утешение облегчает боль). — 143
Medio tutissimus ibis. • Безопаснее всего пройдёшь по середине. — 422
Mediocribus esse poet’s // non homines, non di, / non eoneessere columnac. • Поэту
быть посредственным не позволят ни люди, ни боги, ни книжные лавки. — 45
meditatio vitae; meditatio mortis • размышление о жизни; размышление о смерти — 330
Mel in ore, verba lact’s, // fcl in cordc, fraus in fact’s. • Мёд на языке, молоко на
словах, жёлчь в сердце, обман на деле. — 278
Mel satietatem gignit. • Мёд рождает пресыщение. — 422
Melior est can’s vivus leone mortuo. • Живая собака лучше мёртвого льва. — 508
Melior est causa possidentis. • Положение владеющего лучше. — 155
Mdior est iustitia praeveniens, quam puniens. • Лучше правосудие предупреждающее*,
чем карающее. — 185
Melior [tut’orque] est ccrta pax, quam sperata victoria. • Лучше [и надёжнее] верный
мир, чем надежда на победу. — 374
Mdioribus utere fatis. • Пусть счастливой судьба твоя будет. — 617
Melius dictum, quam amicum perdue. • Лучше потерять слово, чем друга. — 545
Melius est puci^o^s flere, quam senes. • Лучше плакать в детстве, чем в старости. — 369
Melius non incipient, quam desinent. • Лучше [пусть] не начинаются, чем прекра
тятся (остановятся на полпути). — 515
Melius scitur Deus nesciendo. • Бог лучше познаётся неведением. — 279
Memento mori. • Помни о смерти. — 356
Memento patriam. • Помни о родине. — 471
Memento, quia pulvis cs let in pulverem reverteris]. • Помни [о смерти], ибо прах ты
[и в прах возвратишься], — 357
Memento vivere. • Помни о жизни. — 357
Memini tui, memento mci. • Я помню о тебе, а ты помни обо мне. — 400
Mcmoria minuitur, nisi earn exereemus. • Память ослабевает, если мы её не трениру
ем. — 444
Mendacem memorem esse oportet. • Лгун должен иметь хорошую память. — 464
Mendax etiam fur est. • Лжец — тоже вор. — 464
Mens agitat molem. • Мысль сдвигает глыбу. (Мысль приводит в движение мате
рию.) — 317
Mens cacli terraeque regina. • Мудрость — царица неба и земли. — 455
mens divinior • дух, причастный к божественности — 45
mens pagana, anima Christiana • ум языческий, душа христианская — 279
mens regal’s • царственный разум — 330
Mens Sana in corpora sano. • В здоровом теле — здоровый дух. — 143
Mens semper, / quod t’met, esse putat. • Душа всегда верит в существование тсгсr
чего боится. — 554
Mens vertitur cum fortuna. • Характер (взгляды) меняется вместе с судьбой. — 236
mcnsis (m.); mens’s currentis • в ... месяце; текущего месяца — 386
Mentc ct malleo • Мыслью и молотом — 444
meo (nostro) nomine • от моего (от нашего) имени — 601
merula alba • белый чёрный дрозд, т.е. белая ворона — 538
Metus est malus magister. • Страх — плохой учитель. — 459
metus Punicus • страх перед пунИйцами (карфагенянами) — 83
mica sal’s • крупица соли; шарм, изюминка — 535
mihi her’. et tib’ hodie • мне вчера, а тебе сегодня — 483
Mihi ipsi scrips’. • Я написал [это] для себя. — 45
Mih’ istic пес serilur, пес metitur. • Мне от этого ни посева, ни жатвы (ни жарко ни
холодно). — 601
^695^
Mihi rcs, non mc / rcbus subiungerc Conor. • Стараюсь подчинять обстоятельство
себе, а не себя обстоятельствам. — 484
Mihi vindietam. et Ego retributm. • Мне отмщение, и Аз воздам. — 279
miles gloriosus • хвастливый воин — 374
Militat omnis amans, / ct habet sua castra Cupido. • Всякий влюблённый — солдат,
и есть V Амура (Купидона) свой лагерь, — 562
Miliiavi non sinc gloria. • Я воевал не без славы. — 374
mimosa pudica • стыдливая мимоза (недотрога) — 246
Minarum ttvcpitut, a^inorum crcpitus. • Шум угроз — что рычанье ослов. — 580
minimum m’e’moIum; maximum maximorum • наименьшее (минимум из минимума);
наибольшее (максимум из максимума) — 422
Minor iinare non potcst. • Несовершеннолетний не может приносить присягу. — 185
Minori рагсе. • Доди младшего. — 368
Minuit praes^cnt’a famam. • Присутствие уменьшает почтение (личное знакомство
уменьшает уважение). — 430
M’rabile vidctur, quod non rideat havutpex. • Кажется странным, что гаруспик не
смеётся /увидав другого гаруспика]. — 68
Msce stultit’am consiliis brcvcm. • Примешивай к благоразумию немного глупости, — 455
Msec, ut fiant p’lulae (tuppot1toria). • Смешай, чтобы образовались пилюли (свечи). —151
Msec, ut fiat emplastrum (emulsum, l’nimentum, pulv’s). • Смешай, чтобы образо
вался пластырь (эмульсия, жидкая мазь, nорсшск). — 151
Msec utile dulei. • Смешай приятное с полезным. — 49
m’sera coetгibucnt plcbs • жалкий народ, обложенный податями— 163
Mitereve [mc’, Dcus, secundum magnam miscricordiam Tuam]. • Помилуй [меня, Боже,
no великой милости Твоей]. — 279
Miscricordi!! (Mscricordiam!) • Милосердие! (Милосердия!) — 280
Miseras / prudcntia pr’ma relinquit. • В горе прежде всего / изменяет нам ясность
рассудка. — 457
m’scrrimam servitutcm paccm appellant • позорнейшее рабство называют миром — 83
MSerrimum cst arbitr’o altcrius vivere. • Мучительней всего жить под властью дру
гого.— 163
missa pro defuncts; missa sdcmnis • заупокойная месса; торжественная месса — 280
m’xtum eompositum • сложная смесь — 151
mobile vulgus • непостоянная толпа — 164
Modicus c’bi — mcd’cus sib’. • Умеренный в еде — /сам] себе доктор. — 144
modo v’r, modo fcmina • то мужчина, то женщина — 415
modus acquirendi • способ приобретения /право )обствeннoсmu]— 190
modus discend’; modus doeend’; modus pevcipieed’ • способ изучения: способ обуче
ния; способ восприятия — 444
modus loqucndi (modus diecndi) • манера выражаться (стиль, слог) — 580
Modus omnibus in rebus. • Есть мера во всех вещах. — 421
modus operand’ (modus agendi) • метод (механизм) действия — 523
modus ponendo tollcns; modus tollcndo ponens • модус деструктивный через конст
рукцию; модус конструктивный через деструкцию — 133
modus ponens; modus tollcns • модус конструктивный (утверждающий); модус дес
труктивный (отрицающий) — 133
modus vivend’ • образ жизни; условия существования; обычай — 144, 163
mollia tcmpora fandi • время, удобное для разговора — 580
Mollit viros otium. • Праздность ослабляет людей. — 520
Monachus in claustro non valet ova duo, scd quando cst extra, bcne valet triginta. • Монах
в монастыре не стоит пары яиц, но когда он на воле, ему цена добрых три
десятка. — 280
Mcettvov digito practereuntium. • Прохожие показывают на меня пальцем, — 430
monstrorum art’fex • мастер диковин; мастер кошмаров — 45
monstrum hominis; monstrum honendum • отвратительный человек; ужасное чудо
вище — 246
monumcnta publica • документы публичных [архивов/ — 221
Morbi non cloqucntia, scd vemedlis curantur. • Болезни лечатся не красноречием [вра
чей], а лекарствами. — 144
696.^
morbus comitialis • комициальная болезнь (эпилепсия, падучаяя— 113
more maiorum; mores maiorum • no обычаю предков; обычаи предков — 305
Mores leges imitantur. • Обычаи подобны законам. — 305
Mori licet, cui vivcrc non placet. • Можно умереть тому, кому не нравится жить. — 357
Mcrcscphi morioncs pcsssmi. • Учёные дураки — наихудшие [из дураков]. — 456
Mors aequo pulsat pede. • Смерть стучится /ко всем/ одинаково. — 357
Mors ccrta, hora incerta. • Смерть известна, неизвестно время. — 358
mors civilis • гражданская смерть — 206
mors immorlalis • бессмертная смерть — 358
Mors laborum ас miseriarum quics est. • Смерть — отдых от забот и несчастий, — 358
Mors meta maiorum. • Смерть — конец страданий.. — 358
Mors naturae lex est. • Смерть — закон природы. — 355
Mors ncscit legem, / tdlit cum paupere regem. • Смерть закона не знает. /с бедняком
царя забирает. — 357
Mors omnibus communis. • Смерть для всех одна. — 358
Mors sccptra ligonibus aequat. • Смерть равняет скипетры /царские жезлы] с моты
гами. — 357
Mors ultima iinca rerum (c)st. • Смерть есть предел всех страданий. — 358
Mortalium nemo est felix. • Никто из смертных не бывает счастлив. — 497
Mortui non mordent. • Мёртвые не кусаются. — 546
Mortuo non malcdiccndum. • Не следует злословить о мёртвом. — 351
Mos legem rcgit. • Обычай управляет законом. — 185
Mos pro lege. • Обычай /служит] вместо закона. — 305
motu prcpric • по собственному побуждению; по доброй воле — 221
Mullebre est furore. • Женщине свойственно неистовствовать. — 560
Muliebris lacrima condimcntum malitiae est. • Женская слеза — приправа к ковар
ству. — 562
Miniercs in ccclcsiis taceant. • Пусть женщины молчат в церквах. — 280
Multa pctcntibus // desunt multa. • Стремящимся к многому многого не хватает. — 495
Multae manus onus levant. • Множество рук облегчает ношу. — 523
Multi multa sciunt, nemo omnia. • Многие знают многое, никто [не знает] всего. — 444
Multo magis viva vox adffcit. • Живой голос волнует гораздо больше. — 591
Multos timere debet, quern multi timent. • Многих должен бояться тот, кого многие
боятся. — 231
multum interest; nihil interest • весьма важно; не важно — 601
Multum legendum est, non multa. • Следует читать много, но не многое. — 581
muUum, non multa; multum in parvo; multa paucis • много /по содержанию], но не
многое /по количеству]; многое в малом; многое в немногих [словах— 581
Multum vinum bibere — non diu vivere. • Много вина пить — недолго жить.— 612
Mundus hie est quam optimus. • Этот мир — наилучший /из всех возможных]. — 317
mundus mtellegibilis; mundus sens^lis • умопостигаемый мир; чувственно воспри
нимаемый мир — 330
Mundus (mundi corpus) aptc cchacret. • Мир (мировой организм) есть неразрывное
(гармоничное) целое. — 26
Mundus un^v^^i^^s exercct histrioniam. • Весь мир занимается лицедейством. — 241
Mundus vult decipi, ergo decipiatur. • Мир желает быть обманутым, следовательно,
пусть будет обманут. — 174
Munera auctor pretiosa facit. • Дары делает ценными [сам] даритель. — 612
Muneribus vol dii capiuntur. • Дарами можно умилостивить даже богов. — 344
Munerum animus optimus est. • Наилучший из даров — доброта. — 612
rnus in pice • мышь в смоле — 496
Musa gloriam coronat, gloriaquc musam. • Муза венчает славу, а слава — музу. — 36
mutatio caparum • смена мантий; смена одежды— 280
mutatm pracmissarum • смена посылок — 133
mutatis mutandis • изменив то, что следует изменить; внеся соответствующие из
менения; с изменениями; с оговорками — 200
Mutato nomine, de te // fabula narratur. • Басня сказывается о тебе, изменено /толь
ко] имя. — 428
697^
muh c’tius ЬямспИг • скорее немые заговорят — 383
Mutuum muli scabunt. • Мулы почёсывают друг друга. — 573
mutuus consensus • обоюдное согласие /стро/— 221
Хи»- 698
Nec mortem dtugerc quisquam, nec amorem potest. • Никто не может избежать ни
смерти, ни любви — 562
пес natare, пес litteras novit • ни плавать не умеет, ни грамоты не знает — 456
Nec pluribus impar. (Non pluribus impar.) • He уступающий и множеству; превыше
всего. — 163
пес plus ultra • и не далее; дальше некуда (крайний предел, крайняя степень, верх
чего-либо); предел совершенства, идеал — 422
Nec, quae praeecriit, / iterum revocabkur unda, // Nec, quae pradcriit, / hora redire
potest. • Ни волна, которая прошла, не возвращается снова, ни время, которое
прошло, не может вернуться. — 359
Nec quisquam mdior / mcdicus, quam fidus amicus. • Нет лучшего врача, чем верный
друг. — 550
Nec scire fas est omnia. • Невозможно всё знать. — 444
nec sibi, пес alteri • ни себе, ни другому — 246
Nec te quacsivcris extra. • Вне себя самого /судьи] не ищи ты. — 39
Nec tecum possum / vivere, nec sine te. • Я не могу жить ни с тобой, ни без тебя. — 562
пес vi, пес clam, пес prccario • не насильно, не тайно, не нрекарно — 215
Necessitas acuit ingenium. • Необходимость (нужда) обостряет ум. — 342
Necessitas magistra. • Нужда — наставница (нужда всему научит). — 342
necessstas probandi (onus probandi) • необходимость доказательства — 176
Neccssstatem ferre, non flere addccet. • Следует мириться с необходимостью, а не
плакаться /на неё]. — 485
Necesssiati est parendum. • Необходимости следует подчиняться. — 485
Negantis probatio nulla est. • Тому, кто отрицает, не нужно доказательств. — 176
Negativa non probantur. • Отрицательное не доказывается. — 134
Nego conscquentiam. • Отрицаю следствие. — 134
nomine eontradiecntc (пет. con.) • без чьих-либо возражений; единогласно — 164
Ncmincm пес accusaveris, пес laudaveris cito. • Никого поспешно не обвиняй и не
восхваляй. — 431
Nemini fidit, qu’ in mal’t’a vivit. • Никому не доверяет тот, кто [сам] живёт не
честно. — 464
Nemo alicno nomine lege agere potest. • Никто не может законно действовать
(предъявлять иск) под чужим именем. — 186
Nemo de domo sua extrahi debet. • Никто не должен изгоняться из собствеззсгс
дома. — 186
Nemo debet bis punir’ pro uno delicto. • Никто не должен дважды наказываться за
одно преступление. — 186
Nemo est casu bonus: disccnda virtus est. • Никто не становится хорошим случайно:
добродетели нужно учиться. — 459
Nemo est supra leges. • Никто не выше законов. — 185
Nemo iudex in propria causa. • Никто не судья в собственном деле. — 186
Nemo iure suo ut’ cogitur. • Никто не обязан пользоваться своим правом. — 186
Nemo liber est. qui corpori servit. • Никто не свободен /из тех], кто служит телу. — 237
Nemo те impune lacessit. • Никто не оскорбляет меня безнаказанно. — 396
Nemo mortal ium omnibus horis sapit. • Никто из смертных не бывает мудрым все
гда. — 456
Nemo nasdtur art’fex. • Никто не рождается мастером. — 445
Nemo nasenur dives. • Никто не рождается богачом. — 342
Nemo nasertur sapiens, sed fit. • Никто не рождается мудрым но становится !им].—456
Nemo nostrum non peeeat. • Никто из нас не без греха. — 242
Nemo nov’t patrem, пето sine crim’ne vivit, nemo sua sortc contcmus. nemo ascendit
in caelum. • Никто не знает своего отца, никто не свсбсдез от греха, никто не
доволен своей судьбой, никто не попадает на небо. — 496
Nemo omnia potest scire. • Никто не может знать всё’. — 444
Nemo patriam quia magna est amat, sed quia sua. • Каждый любит родину не потому,
что она большая, а потому, что она своя. — 471
Nemo peeeat invitus. • Никто не грешит против воли., — 396
Nemo plus iuris. • Никто не [может передать другому] больше прав, /чем имеет
сам/. — 186
'^6999*
Nemo potest dominis / pariter servire duobus. • Никто не может служить двум гос
подам одновременно (т.е. одинаково хорошо). — 523
Nemo potest dura / naturae solvere iura. • Никто не может изменить суровые законы
природы. — 28
Nemo potest personam diu ferre. • Никто не может долго носить маску. — 467
Nemo praesens, nisi intelligat. • Никто нс присутствует, если не понимает. — 581
Nemo praessimitur malms. • Никто не предполагается злоумышленником /заранее]. —186
Nemo propheta acccptus est in patria sua. (In patria natus / non est propheta vocatus.) •
Нет пророка в своём отечестве. — 281
Nemo punitur pro alieno delicto. • Никто не наказывается за чужое преступление. — 186
Nemo sapiens, nisi paticns. • Никто [не становится] мудрым, не будучи терпели
вым. —- 456
Nemo sibi ipse causam possess^ras mutari potest. • Никто не может сам изменить
себе основание владения. — 186
Nemo sibi na.ss^itur. • Никто не рождается [только] для себя. — 509
Nemo sine vitiis est. • Никто не бывает без недостатков. — 243
Nemo solus satis sapit. • Никто не умён достаточно в одиночку. — 456
Nemo tcnctur sc ipsum aeeusare. • Никто не обязан сам себя обвинять. — 186
Nemo timendo ad summum pervenit locum. • Никто, боясь ]действовать], не дости
гает высокого положения. — 305
Nequ(c) in tenero / stat tibi cordc silex. •Ив твоём нежном сердце не камень. — 237
Neque semper arcum // tendit Apollo. • He всегда натягивает свой лук Аполлон. — 496
neque servus est, neque area • ни раба, ни ларца — 342
Ncqufc) uno Luna nitet // vultu. • Луна не блестит одним ликом. — 485
nervus probandi • нерв доказательства (суть, решающий довод) — 221
nervus remm • нерв вещей; суть чего-либо; самое главные— 581
Nescio quid maius / nasdtur Iliadc. • Рождается нечто большее (более великое), чем
«Илиада». — 46
Ncscio vos. • Не знаю вас. (Не смотрю на вас.) — 281
Ncscis, quid vesper serus vchat. • Ты не знаешь, что принесёт поздний вечер. — 476
Ncscit vox missa reverti. • Сказанное (изданное) слово не может вернуться. — 581
nexus idearum • связь идей — 330
Nihil agendo homines male agerc discunt. • Ничего не делая, люди учатся дурным
делам. — 526
Nihil agenti dies est longus. • Ничего не делающему день долог. — 523
Nihil animo velocitis. • Нет ничего быстрее мысли. — 444
Nihil contemnit esuricns. • Голодный ничем не брезгует. — 612
Nihil cum fidibus graculo. • Лира галке ни к чему. — 453
Nihil dat Fortuna maneipic. • Судьба ничего не даёт в [вечную] собственность. — 485
Nihil est ab omni (nil est ab omni) // parte beatum. • Нет ничего благополучного во
всех отношениях. — 497
Nihil est difficile volenti. • Нет ничего трудного для желающего. — 509
Nihil est in тиПши, quod non fuerit in sensu, [nisi inteПectus ipse]. • Нет ничего
в сознании, чего не было бы раньше в ощущении, [кроме самого сознания]. — 317
Nihil est lncertius vulgo. • Нет ничего непостояннее толпы. — 164
Nihil est iniquius, quam amare pecuniam. • Нет ничего хуже любостяжания (любви
к деньгам). — 342
Nihil est iucundiu^s lectulo domcstico. • Нет ничего милее своей кровати (домашнего
очага). — 470
Nihil est miserius, quam animus conscius. • Нет ничего более достойного жалости,
чем нечистая совесть. — 397
Nihil est tarn popularc, quam bonitas. • Ничто так не популярно (ничто так не це
нится в народе), как доброта. — 164
Nihil est veritatis luce dulcius. • Нет ничего слаще света правды. — 464
Nihil fit sine causa. • Ничего не бывает без причины. — 315
Nihil habeo, nihil euro. • Ничего не имею — ни о чём не забочусь. — 497
Nihil habeo, nihil timeo. • Ничего не имею — ничего не боюсь. — 497
Nihil hominc est miserius aut superbius. • Нет ничего более жалкого и более прекрас
ного, чем человек. — 237
700
nihil hue addi potest • к этому добавить нечего — 601
N’hil non potest fortis animus. • Нет ничего невозможного для сильного духом. — 509
N’hil probat, qui nimium probat. • Ничего не хвалит (не доказывает) тот. кто хва
лит (доказывает) сверх меры, — 424
Nih’l [semper] suo statu manct. • Ничто не остаётся [всегда] в своём (т.е. в неизмен
ном) состоянии, — 360
N’h’l supra / doos laccsso. • Ии о чём более не прошу богов, — 491
Nih’l tarn volucrc cst, quam mala fama. • Ничто не летает быстрее, чем дурная мол
ва. — 429
nil actum crcdens, / dum quid supcrcssct agendum • считающий, что ещё ничего не
сделано, пока что-то осталось сделать — 86
nil admirari • ничему не удивляться—318
Nil adsuctud’nc maius. • Нет ничего сильнее привычки. — 231
Nil aliud scit ncccssitas, quam vincerc. • Неизбежность не знает ничего иного, кроме
победы. — 485
Nil desperandum. • Не надо отчаиваться. — 497
Nil cripit Fortuna, nisi quod et dcdit. • Судьба не отнимает ничего, кроме того, что
дала. — 484
Nil fit ad nihilum. • Ничто не превращается в ничто. — 315
Nil homin’ certum (c)st. • У человека нет ничего надёжного. — 485
Nil inultum rcmanebit. • Ничто не останется без возмездия. — 289
Nil mortalibus ardui (e)st. • Hem ничего недоступного для смертных. — 509
Nil permanct sub sole. • Ничто не вечно под солнцем. — 281
Nil potest crcari dc nilo. • Ничто не может возникнуть из ничего, — 315
Nil sccunus cst malo pocta. • Нет никого наглее бездарного поэта. — 46
Nil sine magno // vita laborc dcdit / mortalibus. • Жизнь ничего не дала смертным без
большого труда. — 523
Nil sub sole novum. (Nihil sub sole novum.) • Нет ничего нового под солнцем. — 281
Nimia familiaritas facit contcmptum. • Чрезмерная фамильярность приводит к пре
небрежению. — 582
Nimia libertas in nimiam tefvitutem cadit. • Чрезмерная свобода переходит в безмер
ное рабство. — 237
N’m’um altercando vcritas amitt’tur. • В чрезмерных спорах утрачивается истина, — 444
Nimium civiles viles. • Слишком вежливые [обычно ничтожны. — 582
Nimium nc crede edon. • Не слишком доверяй красоте. — 415
nisi • если не [будет отменено за это время я— 204
Nisi Alexander cssem, Diogenes esse vellem. • Если бы я не был Александром, я хотел
бы быть Диогеном. — 318
Nisi per sc sapias, Trustra sapientem audits. • Если не будешь мудр сам, напрасно бу
дешь слушать [сметы] мудрого. — 456
Nitimur in vctitum / semper cupimusque negata. • Мы всегда стремимся к запретному
и желаем недозволенного. — 509
Nobis clarc plauditc. • Громко рукоплещите нам. — 59
Noccns precatur, innoccns ira^^^iitur^. • Виновный умоляет, невиновный возмущается, — 397
Nocct sacpc nimia diligentia. • Чрезмерная тщательность часто вредит. — 522
Nocte dicque labora. • Работай денно и нощно. — 524
noctc lucidus, intcrdiu inutil’s • ночью сверкает, днём неприметен — 456
Noctuma vcrsatc / manu, versatc diuma. • Листайте [их] ночью, листайте днём, — 46
nodus Gordius • Гордиев узел (неразрешимый вопрос)— 86
Noli mc tangcre. • Не прикасайся ко мне. (Не тронь меня.) — 282
Ndi поссгс! • Не навреди!— 144
Ndi ticerc, si diccre dcbcs. • He молчи, если должен говорить. — 582
Ndi tangcre с’гсЫщ mcos! • He трогай мои круги!— 86
Nditc Here: non cst mcrtua puclla (non cst mortuus), scd domit. • Не плачьте, девуш
ка не умерла (он не умер), а спит. — 282
Ndite iudicarc, et non iudicabimlei. • He судите, и не судимы будете. — 282
Nditc tangerc christos Meos. • He трогайте помазанников Моих. — 282
Nolo episcopal. • He желаю стать епископом, — 282
7О41М
nomen aegroti; nomen medic’ • имя больного; имя врана— 151
Nomen est omen. • Имя — это знамение. — 486
Nomen mih’ (nob’s, vobis, ’ll is) legio. • Имя мне (нам, вам, им) легион. — 282
nomina gloriosa; nomina obscura • прославленные имена: тёмные (неизвестные) име-
на-3Л
Nomina si nescis, / pcrit ct cognitio rerum. • Если не знаешь названий, пропадает
и понимание (познание) вещей. — 28
Nomina sunt consequcntia rcrum. • Имена суть производные от вещей. — 134
Nomina sunt odiosa. • Не будем называть имён (имена нежелательны) — 582
Non alitor vivcs in solitudine, aliter in foro. • He живи по-разному (живи одинаково)
в одиночестве и на людях. — 248
non assis facere (unius assis aessimare); pili non facere •ив грош не ставить (оцени
вать в один асе); и на волос не ценить (не обращать внимания) — 582
Non bis in idem. • He дважды за одно. — 186
non cadit sub omnipotentia Dei • не подпадает под всемогущество Бога — 283
Non canimus surd’s, / respondent omnia silvae. • He для глухих мы поём, / на всё
отвечают дубравы. — 582
[non] compos mentis • [не] в здравом уме — 198
non comprendit; non respondet • не понимает; не отвечает— 200
Non cu’vis homin’ / contingit adirc Corinthum. • He всякому человеку удаётся по
пасть в Кор)нф. — 407
Non curatur, qui curat, • He вылечивается тот, кто имеет заботы. — 144
Non de pontc cadit, / qui cum sappentia vadit. • He падает с моста тот, кто ходит
с умом. — 498
Non debet actori lieere, quod reo non permittitur. • He должно быть позволено истцу
то, что не позволено ответчику. — 187
Non dccipitur, qu’ scit sc dccipi. • He обманут тот, кто знает, что его обманыва
ют. — 464
Non deficit alter // aureus. • Без промедления появляется другой золотой. — 343
non distributio medii • нерасчленение среднего [термина силлогизма]— 134
non dubitandum est • несомненно— 198
Non е quovis ligno fit Mercurys. • He из каждого полена получается Меркурий. — 459
Non efficit afcctus, nisi sequatur ef'ectus. • He имеет значения намерение, если не
последовал результат. — 524
Non erficit doctos Iibrorum copia. • Обилие книг не делает [людей] учёными. — 445
Non enim silice nati surnus. • Ведь мы созданы не из камня. — 237
Non esse cupidum pccunia est, non esse emacem vectigal est. • He быть жадным —
богатство, не быть расточительным — доход. — 343
non erat his locus • это было неуместно — 540
non esse mendacem • не быть лжецом — 63
Non est ad astra mollis e terris v’a. • Нелёгок путь от земли к звёздам. — 509
Non est al’us ingenio, alius animo color. • He может быть душа одного цвета, а ум
другого. — 586
Non est culpa vin’, sed culpa bibentis. • Виновато не вино, виноват пьющий. — 612
Non est fumus absque igne. • Нет дыма без огня. — 486
non est inventus (n.c.i.) • не найден — 200
Non est loquendum, sed gube^andum. • Нужно не разговаривать, а управлять [ко
раблём] (не говорить, а действовать). — 524
Non est ornamentum virile concinnitas. • Изящество — не мужское украшение. — 416
Non est peccatum nisi contra conscientiam. • Грешен лишь тот, кто сознаёт свой
грех. — 283
Non est tuum, Fortuna quod fecit tuum. • To, что судьба сделала твоим, — не твоё. —
485
Non est viri ti^^ere sudorem (laborem). • Мужчине не пристало бояться пота (тру
да). - 524
Non ffnet’f’eat autumno arbor, qui vcrc non floruit. • Не приносит осенью плодов дере
во, которое не цвело весной. — 368
Non furtum facies. • Не укради. — 283
702
Non in tempore, sed cum tempore ineeplt Creatio. • Не во времени, но вместе со
временем началось Творение. — 283
non indignari, non admirari, sed intelIcgcrc • не негодовать, не удивляться, а пони
мать — 319
non liquet (N.L.) • воздерживаюсь (неясно, [вопрос] непонятенн— 195
non longe abieris • недалеко ходить [за примерами] — 601
Non magister ad discipulum venire debet, sed discipulus ad magistrum. • He учитель
должен приходить к ученику, а ученик к учителю. — 445
Non пюнЬнЫ™. • Не прелюбодействуй:. — 283
non nova, sod nove • не новое, но по-новому — 36
Non ceeides. • Не убий, — 283
Non omne est aurum, quod nitet. • He все то золото, что блестит. — 414
Non omne, quod licet, honcstum est. • He всё то, что дозволено, достойно уваже
ния. — 432
Non omnia cidem di dedcre. • He всё дали боги одному человеку. — 102
Non omnia possums • Все мы можем не всё. — 510
Non omnibus eadem placet. • He всем нравится одно и то же. — 404
Non omnis Martinus s^^ctus. • He всякий Мартин святой. — 284
Non omnis moriar. • He весь я умру. — 47
non passibus acquis • неравными шагами (едва поспевая) — 386
Non periur^abis. • He преступай клятвы. — 284
non placet • не заслуживает одобрения; не нравится; нежелательно— 166
Non possumus. • Не можем. — 284
Non possunt dunes cssc patr^cii. • He все могут быть патрициями. — 305
Non potc non sapcre, qui sc stultum intclligit. • He может не быть умным тот, кто
понимает, что он глуп. — 456
Non potest dives esse felix. • Богач не может быть счастливым. — 343
Non progredi est regredi. • He идти вперёд значит идти назад. — 510
Non pudcat dicere, quod non pudet sentire. • Да не будет стыдно говорить то, что не
стыдно думать. — 583
Non quacrit aegcr mcdicum loquentem, sed sanantem. • Больной ищет не красноречи
вого врача, а способного вылечить. — 144
non quantitas, sed qualitas (pauca, sed bona) • не количество, а качество (мало, но
хорошо) — 524
Non refert, quam multos, sed quam bonos habeas [libras]. • Важно не то, сколько
у тебя [книг], а сколь они хороши. — 47
Non refert, quis, sed quid dicat. • He важно, кто [говорит], но [важно,] что гово
рит. — 583
Non resistcre malo. • Не противься злому. — 285
Non rex est lex, sed lex est rex. • He царь есть закон, но закон есть царь. — 187
non ridere, non lugere, neque detestari, sed intellcgcrc • не смеяться, не плакать, не
презирать, а понимать— 319
Non scholae, sed vitae discimus. • Мы учимся не для школы, а для жизни. — 445
Non scribit, cuius / carmina nemo legit. • He пишет тот, чьи стихи никто не чи
тает. — 47
non scripta, sed nata lex • не писаный, а природный закон— 183
Non semper erit aestas. • He всегда будет лето. — 360
Non semper crunt Saturnalia. • He всегда будут Сатурналии. — 88
non scqultur (non scq.) [ex nature sua| • не следует (не вытекает) [из своей природы];
отступление от логики; непоследовательность — 134
Non, si male nunc, // et olim sic exit. • Если теперь плохо, то не всегда так будет
и впредь. — 496
Non soli Atridae uxorcs amant. • He только Лтрйды любят [своих] жён. — 568
Non sum qualis cram. • Я не тот, каким был прежде. — 369
Non surdis recito. • Декламирую не для глухих:. — 583
Non tarn facile parricidium excusari potest, quam fieri. • He так легко оправдать бра
тоубийство, как совершить. — 187
Non tarn praeclarum est scire Latine, quam turpe ncscire. • He так похвально знать
латынь, как позорно не знать. — 445
703
Non ut edam vivo, scd ut vivam cdo. • Я живу не для того, чтобы есть, но ем для
того, чтобы жить. — 610
non valet, dclcatur • не действительно, подлежит упразднению — 201
Non vest^imcntum virum omat, scd vir vestiimcetum- • He одежда красит человека,
а человек одежду. — 416
Non videmus / manticac quod in tergo (e)st. • Мы не видим того, что в суме за спи
ной. — 242
Non vidctu vim faccre, qui ’urc suo utitur. • Считается, что не применяет насилия
тот, кто пользуется своим правом. — 187
Non vitae, scd scholae d’seimus. • Мы учимся для школы, а не для жизни. — 445
non vitia hominis, scd vitia sacculi • недостатки не человека, а века— 244
Non volct in buccas / assa columba tuas. • Жареный голубь не залетит к тебе в рот, — 524
Non vult scire satur, / quid ie’unus patiatur. • He хочет знать сытый, что терпит
голодный. — 343
non zelus, sed charitas • не в наказание, а на радость !себе]— 613
Nondum omnium dierum sol cceid’t. • Ещё не навеки солнце зашло. — 498
Nonumque prematur in annum. • И пусть хранится до девятого года. — 47
Nos fact! ad imagincm Dci. • Мы созданы no образу Божию. — 284
Nosce animum tuum. • Познай душу свою. — 320
Noscc te ipsum. (Cognosce te ’psum.) • Познай самого себя. — 320
Nosce tcmpus. • Знай (умей выбрать) время. — 411
Nos^i^itur ex sociis. • По товарищам узнаётся [человек!. — 550
nota bene (NB, N3) • обрати внимание (дословно: «заметь хорошо») — 21
Nota mala rcs optima cst. • Знакомое зло — наилучшее. — 491
nota; nota nostra (nota mca) manct • замечание (примечание), наше замечание (мое
замечание) остаётся в силе — 601
Nota notae cst nota rci ipsius. • Признак признака есть признак самой вещи. — 134
notioncs acquipollentfs • равнозначащие понятия— 134
notioncs communes • общие понятия — 134
notioncs eoetvaviae; notioncs eoetгadictoriae • противоположные понятия; противо
речащие понятия — 135
not’oncs disparatae • несравнимые понятия — 135
notiones inter se convenicntes • перекрещивающиеся понятия — 134
nova flagitia • гнусные новшества — 79
Novcllac (Novellae lcgcs) • «Новеллы» («Новые законы») — 208
Novos amicos dum paras, veteres cole. • Пока приобретаешь новых друзей, заботься
(не забывай) о старых. — 550
Novum organum • «Новый органон»; новый метод (подход) — 320
Novus fructus, novus luctus. • Новый ребёнок — новая забота. — 569
Novus rex, nova lcx. • Новый царь — новый закон. — 187
Nox cogitationum mater. • Ночь — мать мыслей. — 505
Nox ruit. • Ночь ринет, — 59
Noxa caput scquinr. • [Ответственность зо] ущерб несёт хозяин. — 187
Nuces relinque. • Оставь орехи (брось детские игры). — 569
Nueleum qui esse vult, frangit nueem. • Кто хочет съесть орех, разбивает скорлу
пу, — 524
nuda proprictas • голая собственность— 221
nuda vcntas; dictum acerbum • голая (неприкрытая, чистая) правда; горькая правда
(неприятные слова) — 464
nudis verbis • голословно; без фактов; без доказательств — 583
nudo vcstimcnta detraherc • снимать одежду с голого — 343
Nulla actas vacavit a culpa. • Ни один век не был свободен от вины. — 244
Nulla ars in se ver-satur. • Ни одно искусство (ни одна наука) не замыкается в себе
самом. — 48
Nulla calamitas sola. • Ни одна беда не [приходит] одна. — 489
Nulla caed^dovum vivcvum utiltas. • Нет пользы от белоручек. — 524
Nulla dies sine- linca. • Ни дня без штриха (ни дня без строчки). — 48
Nulla familia sine macula cst. • Нет семьи без пятнышко. — 569
7044&
Nulla lex satis commoda omnibus est. • Ни один закон не устраивает вполне всех. — 187
Nulla rcgula sine except ionc. • Нет правила без исключения. — 445
Nulla salus bello. • Нет блага в войне. — 374
Nulla species nova. • He существует новых видов. — 28
Nulla tempcstas magna perdurat. • Ни одна сильная буря не продолжительна. — 498
Nulli nimium credite. • Никому не доверяйте чересчур. — 465
NuII-us ^^dictus / iura^c) in verba magistri. • Я не обязан клясться словами никакого
учителя. — 442
Nullius in verba • Ничьими словами— 442
Nullum crimen sine poena, nulla poena sine lege, nullum crimen sine poena legal’. • Hem
преступления без наказания, нет наказания без закона, нет преступления без
законного наказания. — 187
Nullum intra se manct vitium. (Nullum intra se v’tium ess:.) • Ничто не является поро
ком само по себе. — 243
Nullum malum sine aliquo bono. • Нет худа без добра. — 497
Nullum scelus rationem habet. • Ни одно преступление не имеет [разумного] основа
ния. - 188
Nullum sine auctoramento malum est. • Нет зла без задатка (нет горя без услады). — 397
Nullus [enim] locus sine genio est. • [Ибо] нет места без гения (духа-покровителя). —
109
Nullus est l’ber tarn malus, ut non aliqua parte prosit. • He бывает настолько плохой
книги, чтобы [в ней] не было никакой пользы. — 48
Nullus liber homo capiatur vel imprisonetnг. • Пусть ни один свободный человек не
будет [без решения суда] задержан или арестован. — 181
Nullus terminus falso est. • Ложь не имеет предела. — 464
Numcrantur sententiae, non ponderantur. • Голоса считают, а не взвешивают. — 177
Numero Deus impari gaudet. • Бог рад непарному числу. — 486
numine aflatur • божеством вдохновляется — 49
Nummus nummum parit. • Деньги порождают деньги. — 343
Nunc aut nunquam. • Сейчас или никогда. — 510
Nunc dimittis [servum Tuum, Domine]. • Ныне отпущаеши [раба Твоего, Господи]. — 284
Nunc est bibendum, nunc pedc 1’bero // pulsanda tellus. • Нынче следует выпить,
нынче следует вольной ногой ударить оземь. — 618
Nunc prosequor. • Теперь [я] продолжаю [свой рассказ]. — 601
Nunc tuum ferrum in igni est. • Сейчас твоё железо в огне. — 477
Nunc vino pellite curas, // [eras ingens iterabimus acquor]. • Теперь вином отгоните
заботы, [завтра снова выйдем в огромное море]. — 613
Nunquam pcriculum sine periculo 'incitur. • Ни одна опасность не преодолевается
без опасности. — 379
Nunquam potest non esse virtuti locus. • Никогда не может не быть места для добле
сти. — 403
Nunquam retrorsum. • Никогда [не идти] назад (не отступать). — 510
Nunquam simplieitcr Fortuna indulget. • Судьба никогда не благоприятствует от
крыто (искренне). — 486
Nusquam est, qui ubique est. • Кто везде, тот нигде. — 472
1997 705^
О rus! quand(o) ego t(e) aspiciam! • О деревня! Когда же я увижу тебя!— 499
О sancta simplicitss! • О святая простота! — 88
О temporal о mores! • О времена.9 о нравы!— 89
О vita miscro longa, felici brevis! • О жизнь, для несчастного длинная, для счастливо
го короткая! — 350
О vitae philosophia dux! • О философия, ведущая /нас по] жизни!— 321
obiectum questionis • предмет рассмотрения— 133
obiter dictum ♦ сказано мимоходом (слова, сказанные вскользь) — 583
Obligatio est vinclum iuris. • Обязательство — это правовые узы. — 188
obligatio ex contractu; obligatio sub fide nobili • обязательство no договору; обяза
тельство под честное слово — 221
obligatio impossibilium • обещание невозможного — Ml
Oblivium signum ncgllgentiae. • Забвение — признак невнимательности. — 583
Obscenum est dicere, facere non obscenum. • Неприлично говорить, делать прилич
но. — 583
obscura rcperta • тёмные открытия (непонятные учения, идеи) — 445
Ocasio facit furem. • Случай делает [человека] вором.. — 486
Occidat, dum imperet. • Пусть убивает, лишь бы царствовал. — 89
occultatic veritatis • сокрытость истины — 330
cecupatic rei nullius • захват ничейной вещи — 190
Oculi avidiores sunt, quam venter. • Глаза более алчны, чем живот, — 237
oculi mentis • глаза разума; духовное зрение — 331
Oculum pro oculo, et dentcm pro dcnte. • Око за око, и зуб за зуб. — 285
Oculus domini in agro. • Хозяйский глаз на поле нужнее всего. — 336
Oculus vitae sapientia. • Мудрость — светоч жизни. — 456
Oderint, dum metuant. • Пусть ненавидят, лишь бы боялись. — 90
Oderint, dum probent. • Пусть ненавидят, лишь бы поддерживали. — 90
Odcro, si potero; / si non, invitus amabo. • Возненавижу, если смогу; если не смогу,
буду любить против воли. — 563
Od(i) et amo. • Ненавижу и люблю. — 563
Odi profanum vulgus et arceo. • Презираю толпу невежд и гоню [её] прочь. — 53
odor specifleus; odor mortis • специфический запах; запах смерти — 151
Officii fructus ipsum cffleium est. • Вознаграждением за услугу является сама услу
га. - 399
OfTicium cffieic provocatur. • Услуга вызывает [ответную] услугу. — 396
Gfricium vocat. • Долг зовёт. — 511
oleosus (olcos.); pulveratus (pulver.) • масляный; порошкообразный — 152
Oleum et operam perdidi. • Я [напрасно] потратил(а) масло и труд. — 524
olla male fcrvct • котёл плохо варит — 519
Omne animal tristc post coitum. • Всякая тварь печальна после соития. — 564
Omne exit in fumo. • Всё пошло прахом. — 499
Omne futurum incertum. • Всё грядущее неопределённо. — 487
Omne ignotum pro magnifico est. • Всё неизвестное представляется великим (необы
чайным). — 431
Omne initium difficile est. • Всякое начало трудно. — 526
Omne ius hominum causa constitutum est. • Всякое право (закон) установлено для
людей (в интересах людей). — 188
Omne malum cito accedit, tardc discedit. • Всякая беда быстро приходит, медленно
уходит. — 490
Omne malum ex urbe. • Всё зло из города. — 397
Omne nimium nocet. • Всякое излишество вредит. — 422
Omne novum carum, vilescit cdidianum. • Всё новое дорого, повседневное малоцен
но. - 229
Omne solum forti / patria. • Храброму вся земля — родина. — 472
Omne tulit punctum, / qui miscuit utile dulci. • Общего одобрения достиг тот, кто
соединил полезное с приятным. — 49
Omne verum omni vero consonat. • Любая истина согласовывается с любой [другой]
истиной. — 465
706
Omnc vitium temper habet patvccieium suum, • Всякий порок всегда находит для себя
защиту. — 243
Omnes gurgites Tu’ et fluctus Tui super me ^п^сгшИ. • Все Твои волны и бури прошли
надо мной. — 285
Omnes homines natura libcrtati Student. • Все люди no природе стремятся к свобо
де, - 165
Omnes, quantum potes, iuva. • Всем, сколько можешь, помогай. — 397
Omncs salvos volo. • Желаю всем здоровья. — 618
Omncs una manet nox. • Всех [нас] ждёт одна ночь. — 360
Omncs vulnerant, ultima necat. • Каждый [час] ранит, последний убивает. — 360
Omnia al’ena sunt, tcmpus tantum nostrum cst. • Всё [у нас] чужое, только время
наше. — 361
Omnia homin’, dum viv’t, speranda sunt. • Пока человек жив, он на всё должен наде
яться. — 492
Omnia in philosophia, omnes in philosopho contincntur. • Философия и философы все
объемлющи. — 321
Omnia mala cx bonis ’nitiS orta. • Всё дурное возникает из хороших начинаний, — 397
Omnia mca meeum porto. • Всё своё ношу с собой. — 237
Omnia mode rata si nt. • Во всём следует знать меру. — 424
Omnia mutantur, mutabantur, mutabuntur. • Всё меняется, менялось и будет менять
ся, — 360
Omnia mutantur, / nihil intent. • Всё меняется, ничто не гибнет. — 360
Omnia non pariter / rcrum sunt omnibus apta. • He всё одинаково пригодно для всех. — 407
Omnia orta cadunt. (Omnia orta oecidunt.) • Всё возникшее гибнет, — 361
Omnia pcccata sunt paria. • Все преступления равны (поскольку они преступления). — 188
Omnia possideat, / non possidet аёга Minos! • Пусть [царь] Мйнос владеет всем, [но/
он не владеет воздухом!— 165
Omnia praeelara rara. • Всё прекрасное редко, — 416
Omnia pracclara tarn difficilia, quam rara sunt. • Всё прекрасное столь же трудно, как
и редко, — 416
Omnia pro tcmporc, nihil pro veritate. • Всё ради обстоятельств, ничего ради исти
ны. — 465
Omnia Romac // cum prctio. • В Риме всё за деньги (в Риме на всё есть цена). — 99
Omnia te, / vita perfuncta, sequentur. • После окончания жизни всё последует за то
бой. - 361
Omnia unitatcm appetunt. • Всё стремится к единству. — 28
Omnia vincit amor, / et nos cedamus amori. • Всё покоряет любовь, и мы покоримся ж
любви!— 564
Omnis ars ’m’tatio cst naturae. • Всякое искусство есть подражание природе. — 50
Omnis ecllula е eellula. • Каждая клетка — из клетки. — 28
Omnis eomparatio elaudicat. • Всякое сравнение хромает. — 135
Omnis detcrminatio negatio cst. • Всякое определение есть отрицание. — 135
Omnis locus sapient’ v’vo patria cst. • Мудрому человеку всякое место — родина. — 261
omnis Mincrvae homo • человек любой Минервы — 526
omnis Musac mancipium • служитель любой Музы — 526
Omnis nostra vis in animo. • Вся наша сила — в духе, — 238
Omnis saturat’o mala. • Всякое излишество (объедение) вредно, — 610
Omnium artium mcdieina nobil^ssima cst. • Медицина — благороднейшая из всех наук. —
145 '
opc cxcepttonis • в порядке исключения — 201
opera omnia • собрание сочинений; все произведения — 21
Operam et sudorem perdidisti. • Ты [напрассно потратил труд и пот. — 526
opere citato (op. с.) • в процитированном [выше] произведении — 21
орсгс laudato (op. 1.) • в рекомендованном произведении — 21
opinio communis; votum separatum • общественное мнение; отдельное мнение (от
дельно взятый голос) — 305
Oportct v’vere. • Надо жить (надо как-то вы:ж^и^вать). — 336
Optat cphipp’a bos / piger, optat ararc caballus. • Ленивый вол хочет попону (т.е.
ходить под седлом), а конь — пахать. — 499
7707.
Optima citissimc pcrcunt. • Лучшее погибает быстрее всего. — 361
Optima est legum inteipres consuctudo. • Лучший толкователь законов — обычаи. — 185
Optima sunt communia. • Лучшее принадлежит всем. — 586
Optimum medicamentum quics est. • Лучшее лекарство — покой. — 145
optimus civis; optimus status civitatis • наилучший гражданин; наилучшее государствен
ное устройство —- 165
Opt’mius test’s eonfitens reus. • Лучший свидетель — сознавшийся обвиняемый. — 188
opus citatum (op. c., op. cit.) • процитированное [ранее] сочинение— 22
Opus laudat artificem. • Творение хвалит мастера. — 526
Ora et labora. • Молись и трудись. — 285
Ora pro nobis; ora pro ea; ora pro eum. • Молись за нас; молись за неё; молись за
него. — 286
Orandum (e)st, ut sit / mens sana in corpora sano. • Нужно молить, чтобы ум / был
здравым в теле здоровом. — 143
Oratio cultus animi est. • Речь — убранство души. — 416
oratio Dominica • молитва Господня — 286, 623
Oratores fiunt, poetae nascuntur. • Ораторами становятся, поэтами рождаются. — 50
orbis pictus • мир в картинках — 22
orbis terrarum • круг земель (земной шар) — 387
Ordo anima rcrum est. • Порядок — душа [всех] дел. — 526
ordo ct connexio rerum • порядок и связь вещей — 331
ordo iudiciorum • судопроизводство (судебный порядок) — 221
ordo senatorius; ordo equestcr; capite censi • сенаторское сословие; всадническое со
словие; оценённые по головам — 113
orc rotundo • складно, стройно, изящной речью [говорить] — 584
Oremuis. • Помолимся. — 286
Ornamcntum in luto, dignitas in indigno. • Добродетель в грязи, достоинство у него
дяя. — 397
omamentum orationis • украшение речи — 584
Os habent, et non loquentur; oculos habent, et non videbunt. • Имеют уста, но не
говорят; имеют глаза, но не видят. — 254
ossa atque pellis totus est (tota est) • он весь (она вся) кожа да кости — 417
Ossa illius bene quiescant. (O1.B.Q.) • Пусть его (её) кости мирно покоятся. — 361
Ossa placide quiescant. • Пусть мирно покоятся кости. — 361
Otia dant vitia. • Праздность порождает пороки. — 526
ot’um cum dignitate; otium sine dignitate • достойный досуг (досуг с достоинством);
недостойный досуг (досуг без достоинства) — 526
Otium est pulvinar diaboli. • Праздность — чёртово ложе. — 526
Ot’um moll it. • Праздность изнеживает. — 520
Otium post negotium. • Отдых — после дела. — 527
Otium sine littcris mors est ct hom’nis v’v’ sepulture. • Досуг без научных занятий (без
книг) — смерть и погребение человека заживо. — 527
ovem lupo commisisti • ты доверила (доверил) овцу волку — 397
Oves ultro / fugiat lupus. (Lupus ultro fugiat oves.) • Пусть волк побежит от овец. — 535
708^
Panem et circcnscs! • Хлеба и зрелищ/— 91
Panis prior prora. • Хлеб впереди /даже/ носа корабля. — 613
par nobilc fratrum • известная парочка братьев — 544
Par pari refcrtur. • Равное равным возмещается. — 398
Par premium labori. • Награда соответствует труду. — 527
Par super parcm non habet potestatem. • Равный над равным не имеет власти. — 188
P^iratc viam Domini. • Приготовьте путь Господу. — 300
parccrc subicctis / et dcbdlar^e superbos • милость покорным являть / и смирять вой
ною надменных— 75
Parcntum virtus dos optima. • Благочестие родителей — лучшее приданое. — 431
Parcs cum paribus facilllme congregantur. • Равные легче всего сходятся с равными. — 550
Paribus sententiis reus absoMtur. • При равенстве голосов подсудимый оправдывает
ся. — 182
Paricli loqueris (ventis loqueris). • Ты говоришь со стенкой (говоришь на ветер). — 589
Parit patientia pal mam. • Терпение добывает пальмовую ветвь (победу). — 309
paritas voterum, a potiorc • равенство голосов; на основании /преобладающегоо боль
шинства— 165
Parriur pax bdlo. • Мир рождается войной. — 170
pars adversa (pars diversa); pars gravata • противная сторона; потерпевшая сторо
на— 221
pars (р.); partes • часть; части — 22
pars pro toto • часть вместо целого — 135
Pansmonia est magnum vcctigal. • Бережливость — огромный источник доходов. — 336
Parthis mcndacicr • лживее парфян — 465
particeps crimini^s (alTinis scclcri) • соучастник преступления — 221
Patturiunt montes, / nascctur ridiculus mus. • Рожают горы, а родится смешная
мышь. — 527
Parva ddicta aperiunt viam ad maiora. • Малые преступления открывают дорогу боль
шим. — 394
Parva lcves capiunt / animos. • Мелочи прельщают легкомысленные умы. — 564
Parvi liberi, parvum malum. • Малые дети — малая беда, — 569
Parvo est nature conicnta. • Природа довольствуется малым. — 424
Parvum parva decent. • Малому подобает малое. — 408
passm; sic passim • в разных местах [книги]; так везде— 22
pater families • отец семейства; глава дома — 222
Pater families appdlatur, qui in domo dominium habet. • Отцом семейства считает
ся тот, кому принадлежит власть в доме. — 222
Pater is est, quem nuptiac dcmonstranl. • Отцом считается тот, на которого указы
вает брак [с матерью ребёнка]. — 188
Pater noster • «Отче наш» — 286
pater patriae • отец отечества — 114
Pater, pcccavi fin caelum ct coram tc|. • Отче! Я согрешил [против неба и пред то
бою]. - 286
Patet atri ianua DUS. • Дверь [в обитель] мрачного Дйта открыта. — 353
Patet omnibus veritas. • Истина открыта для всех. — 466
Patiens et fortiS se ipsum feliccm facit. • Терпеливый и смелый сам себя делает счаст
ливым. — 499
Pareunia vincit omnia. • Терпение побеждает всё. — 248
Pattern sequuntur liberi. • Дети наследуют [сословие/ отца. — 188
patres conscripti (Р.С.) • отцы сенаторы — 114
Pattia est communis omnium civium parens. • Родина — это общая мать всех, граж
дан. — 472
pHria est ubicumquc est bene. • Родина везде, где [нам] хорошо.— 474
pairia potest as • отцовская власть — 222
Pattiae fumus igne alicno lueulcnticr. • Дым отечества ярче чужого огня. — 471
Раиса cum aliis. multa tecum toquera. • Мало говори с другими, много — с собой. — 248
раиса verba • в нескольких словах; короче говоря — 601
Pauknim summa pnuntur. • Вершины достигаются постепенно. — 511
709
Pauper mutatur, / si dives efficiatur. • Бедняк меняется, если становится богачом, ~ 343
Pauper ubique iacet. • Бедняк повержен везде. — 344
Paupertas ct senectus onera maxima. • Бедность и старость — наибольшие беды. — 499
Paupcrtas impulit audax, // ut versus facerem. • Жестокая бедность подтолкнула меня
/к тому/, чтобы писать стихи. — 50
Panpertas non est probrum. • Бедность — не порок:. — 344
pax Christi • мир во Христе — 286
Pax hominibus bonae voluntatis. • Мир людям доброй воли. — 272
Pax huic domui. • Мир этому дому (мир дому сему). — 601
Pax intrantibus, salus exeuntibus. • Мир входящим, благополучие уходящим. — 601
Pax quaerenda est. • Мира следует добиваться. — 374
pax Romana • римский мир (т.е. мир под властью Рима) — 84
Pax vobis. (Pax vobiscum.) • Мир вам. (Мир с вами.) — 602
Peccando promeremur. • Грех — предварение заслуги. — 286
Peccant rcgcs, plectuntur Achivi. • Грешат цари, а страдают /простые] ахейцы. — 165
Peccatum extcnuat, qui celeriter corrigit. • Смягчает провинность тот, кто быстро
[её] исправляет. — 398
peccatum mortale; peccatum originate • смертный грех; первородный грех — 286
Pectus est [enim], quod disertos facit. • [Ибо] сердце делает /людей] красноречивы
ми. — 584
Peculium re, non verbis augetur. • Собственность увеличивается делом, а не слова
ми. — 336
Pecunia est ancilla, si seis uti; si nescis, domina. • Деньги — слуги, если умеешь [ими]
пользоваться; если не умеешь, господа. — 344
Pecunia nervus belli. • Деньги — нерв (движущая сила) войны. — 344
Pecunia non olet. • Деньги не пахнут. — 92
Pecunia omnia cffic’ potest. • Деньги могут сделать всё. — 344
Pecuniae imperare oportet, non servire. • Деньгами нужно управлять, а не служить
/им]. - 344
Pecuniae oboediunt omnia. • Деньгам повинуется всё. — 344
Peior avis actas. • Возраст — плохая птица. — 369
Peior odio amoris simulatio. • Притворная любовь хуже ненависти. — 564
Pcllc sub agnina / latitat mens saepe lupina. • Под кожей ягнёнка часто скрывается
волчий нрав. — 238
penates maiores ct minores • большие и малые пенаты — 114
Pendent / opcr(a) interrupta. (Mancnt opera interrupta.) • Стоят, прервавшись, рабо
ты. — 528
per abusum; per iniuriam • посредством злоупотребления (или: с некоторой натяж
кой); несправедливо (противозаконным образом) — 222
per accidentia (per accidens) • случайно — 222
per acclamationem; per secreta vota • открытым голосованием; закрытым голосова
нием— 166
per acqua, per iniqua • всеми правдами и неправдами — 222
per arnica silcntia lunae • при дружественном молчании луны — 387
per amicit’am • во имя дружбы — 551
per analogiam; per exclusioncm • no аналогии; путём исключения — 135
Per angusta ad augusta. • Через теснины к вершинам. — 511
per annum; per diem • в год; в день — 387
Per aspera ad astra. • Через тернии (трудности) к звёздам. — 511
per aspersionem; per cataplasma; per enema; per fomentum • путём присыпки (опрыс
кивания); путём припарки; путём клизмы; путём примочки — 151
Per crucem ad lucem. • Через крест к свету. — 287
Per deos! (Per fidem!) • Клянусь богами! (Клянусь честью!) — 602
per fas ct nefas (fas et nefas) • через дозволенное и недозволенное— 222
per formulas • путём формулярного процесса — 201
per frictionem; per gargarisma; per inhalationcm; per ’nieet’onem • путём растирки;
путём полоскания; путём ингаляции; путём инъекции — 152
per instillationcm • путём закапывания (инстилляции)— 152
Vt- 717оУ
per interim (ad interim) • на время; временно [исполняющий] — 162
Per lovem! • Клянусь Юпитером!— 602
per leg’s act’onet • путём легисакционного процесса; законным образом — 201
per manus; per procura • из рук в руки; по доверенности — 223
Per me ista trahantu pedibus. • По мне, пропади оно пропадом. — 602
per occasionem; tempore opportuno • при случае; в удобное время — 387
per os; per rectum; per urethram; per vaginam • через рот (перорально); прямую кишку
(ректально); уретру (уретрально); влагалище (вагинально) — 152
per pedes apostolorum • стопами апостольскими (пешком) — 287
Per risum multum / potcris cognosccre stultum. • По чрезмерному смеху ты сможешь
узнать глупца. — 538
per sc • сам (сама, сами) по себе; в чистом виде; само собой — 135
per vias reetas • прямыми путями; прямо, непосредственно — 466
peractis peragendis • исполнив то, что следует исполнить — 201
Perdes maiora, minora nisi servaverit. • Потеряешь большее, если не сохранишь мень
шее. — 499
Perdidit antiquum / littera prima sonum. • Утратила прежнее звучание первая бук
ва. — 538
Pereant, qui ante nos nostra dixerunt. • Пусть сгинут me, кто раньше нас высказал
наше (наши мысли). — 584
Pereat mundut, fiat iuttitia! • Пусть сгинет мир, но свершится правосудие! — 189
Pereat mundus, fiat philotophia! • Пусть сгинет мир, но будет философш^— 189
Pereat! (Pereant!) • Пусть сгинет! (Пусть сгинут!) — 618
Pereat tristitia, pereant dolores! • Пусть сгинет печаль, пусть сгинут страдания1— 618
Pcrcnne eoniugium animus, non corpus facit. • Прочным супружество делает дух,
а не тело. — 569
perfecta aetas • совершеннолетие — 225
Perfer et obdura, / dolor hie tibi prodcrit ol’m. • Переноси и будь твёрд, это страдание
когда-нибудь принесёт тебе пользу. — 248
Pcrficc tc. • Совершенствуй себя. — 249
Periculotum est credere et non credere. • Опасно и верить, и не верить (и доверять,
и не доверять). — 466
Peridium in тога. • Опасность — в промедлении. — 379
Peir.it maius, pereat minus. • Пропало большее, пусть пропадёт и меньшее. — 499
Perrit meum eorium. • Пропала моя шкура. — 499
Penmitte divis cetera. • Предоставь остальное богам. — 480
Pcrpetuo vincit, qui utitur dementia. • Побеждает навсегда тот, кто пользуется
(обладает) милосердием. — 374
perpeeuum mobile • вечный двигатель — 445
persona grata (p.g.); persona gratlttlma • желательное лицо (пользующееся доверием);
желательнейшее лицо — 166
persona non grata • нежелательное лицо — 166
persona suspccta; persona turpis • подозрительная личность; опозоренная личность — 223
personalia • характеристика [действующих] лиц — 22
Pcinvgi’ium Veneris • Всенощная Венеры — 560
Petcrc licet. • Просить (спрашивать) разрешается. — 506
Peeke, ct dabitur vob’t; quaerite, et inveniet^t; pulsate, et aperietuv vobis. • Просите,
и дано будет вам; ищите, и найдёте; стучите, и отворят вам. — 287
peettio prince’’ • предвосхищение основания [утвержденияя— 129
Phkotophia ancilla theologiae. • Философия — служанка богословия. — 321
Philotophia est magistra vitae. • Философия — учительница жизни. — 62
Plklosophia medetur animit. • Философия лечит души. — 321
Phnotoph’a omnium mater artium • Философия — мать всех наук. — 322
philotophia perenn’s; philotophia vera • традиционная философия; истинная филосо
фия — 331
Philotophiae ^^rvir^c libertas est. • Служить философии — это свобода. — 322
711
pia desidcria; pium desidenum • благие намерения; благое намерение — 528
pia fraus • святая ложь (благочестивый обман, ложь во спасснисе— 466
pignus datum • заклад, переданный [кредиторуу — 223
Pigritia mater malorum. • Лень — мать [всех] зоа. — 526
Piissimus • Благочестивейший — 166
pinxit • нарисовал [такой-то] (подпись художника) — 51
Piscis magnus minutos comcst. • Крупная рыба пожирает мелких. — 305
Piscis primum a capitc factct. • Рыба начинает портиться с головы. — 306
Placeat Deo. • Да будет это угодно Богу. — 618
placet (placitum est) • угодно, желательно; заслуживает одобрения, нравится — 166
Plaudite, civcs (plaudite, amici), finita est comocdia. • Рукоплещите, граждане (ру
коплещите, друзья), комедия окончена. — 51
Plcbs fex urbis. • Чернь — отбросы города. — 306
plena probat io • полное доказательство — 223
plcno iure • с полным правом (полноправно) — 223
plenum dominium • полная собственность — 223
plcnus sacculus est aranearum • кошелёк полон паутины (т.е. пуст) — 344
Plenus venter (satur venter) non Sludct llbenter. • Сытое брюхо к учению глухо. — 446
Plcrumquc maior pars meliorcm vincit. • Обычно большая часть побеждает лучшую. —
306
pluralis maiestatis; pluralis modcstiae • множественное возвеличивания; множествен
ное скромности — 166
plus sonat, quam valet • больше звону, чем смысла (больше звенит, чем весит) — 584
Plus ultra • Ещё дальше (вперёд) — 423
plus verrunt. quam serunt • больше загребают, чем сеют — 336
Plus vidcnl oculi, quam oculus. • Два глаза видят больше, чем один,. — 456
plutus mortuus • мёртвый капитал — 345
poena capitis (poena ultima) • расплата головой (высшая [мера] наказания, смертная
казнь) — 223
poena cullei • казнь [путём зашивания] в кожаный мешок — 223
poena gravis; poena levis; poena pccuniaria • тяжкое наказание: лёгкое наказание;
денежный штраф — 223
Pocnam moratur improbus, non praeterit. • Нечестивец отсрочивает наказание, но не
минует ]его]. — 398
Pocla nassctur, non fit. • Поэтом рождаются, а не становятся. — 50
Poeta semper tiro. • Поэт всегда простак. — 52
poetae minores • младшие (второстепенные) поэты— 52
Poetae nascuntur, cratcrcs fiunt. • Поэтами рождаются, ораторами становятся. — 50
poetae novi • новые поэты (модернисты) —52
Poetis mentiri licet. • Поэтам вымысел дозволен. — 37
pdl^c verso (verso pdlice) • поворотом большого пальца — 115
pons assnorum (pons asmi) — • мост для ослов (для осла); камень преткновения — 456
pontifex maximus (Pont. Max.) • великий понтифик— 115
Populus / me sibilat, at mihi plaudo. • Народ меня освистывает, но я себе рукопле
щу. — 431
Populus remedia cupit. • Народ жаждет лекарств. — 145
populus Romanus Quiritium (P.R.Q., P.R.QuIr.) • римский народ квиритов— 115
populus tunicatus • рубашечный люд (рубашечники) — 121
portae belli • врата войны — 115
possessor iustus; possessor ficuus • законный владелец; фиктивный владелец — 223
Post ascllum diaria non sumo. • После азёлла я грубой пищи не ем. — 613
Post calamitatem memoria alia est calamitas. • После несчастья намять [о нём] —
второе несчастье. — 500
Post cenam stabis / vel mille passus mcabis. • После еды постой или пройди тысячу
шагов. — 613
Post factum nullum consilium. • После сделанного никакой совет [не нужен]. — 511
post fest um • после праздника (события); задним числом; с опозданием; слишком по
здно — 387
Post gaudia luctus. • После радости — плач. — 500
7122*
Post hoc (cum hoc) non propter hoc. • После этого (одновременно с этим) не /зна
чит/ из-за этого. — 135
post hoc, ergo propter hoc (non causa pro causa) • после этого, значит, no причине
этого (не являющееся причиной вместо причины) — 136
Post ludos ad seria. • После шуток — к серьёзному. — 538
post mortem mcdicina • после смерти лекарство (лечение) — 408
Post nubila Phoebus. (Post nubila sol.) • После туч — Феб. (После ненастья — солн
це.)- 500
Post prandium stab’s, post cenam ambulabis. • После завтрака постой, после обеда
погуляй. — 614
post scriptum (P.S.) • постскриптум (после написанного) — 602
Post tenebras lux. • После мрака — свет. — 500
Post tenebras spero lucem. • После мрака надеюсь на свет. — 500
Possquam docti prodierunt, bon’ desunt. • После того как появились учёные, нет /большее
хороших [людей]. — 446
potent’a absoluea (absoOutum dominium); potentia ordinata • абсолютная (неограни
ченная) власть; ограниченная власть — 166
Potcnt’ssimus est, qui se habet in potestate. • Могущественней всех тот, кто владеет
собой. — 247
potestas clavium • обладание ключами [от Царства Небесногоо— 288
Potius sero, quam nunquam. • Лучше поздно, чем никогда. — 528
pracccpta ’ur’s • предписания права— 192
praefatio (pracf.); praefat’oncs • предисловие; предисловия—22
pracfeetus pretorio • начальник императорской опрсаси— 116
praefectus vigilum; praefcctus urb’s • начальник пожарной и ночной полицейской службы;
начальник города (Рима) — 116
Praemia cum poscit iudex, Satan est. • Если судья требует вознаграждения, то он
сатана. — 189
Pracmia cum poscit medicos, Satan est. • Если врач требует вознаграждения, то он
сатана. — 145
praemissa ma’or; pracmsssa minor • большая посылка [силлогиимм];малая посылка— 139
praesens absens • присутствуя, отсутствует (невнимателен) — 585
praesens in curia • присутствующий в суде — 201
Praesente medico nihil nocet. • В присутствии врача ничто не вредно. — 145
Pracstat vir sine pecunia, quam pccunia sine v’ro. • Лучше человек без денег, чем деньги
без человека. — 345
praesumptio iuris • юридическая презумпция, презумпция невиновности — 186
practermisso titulo • без чинов (опуская титул) — 306
Praetor ius facere non potest. • Претор не может создавать [собственных/ зако
нов. — 217
praetor urbanus; praetor peregrinus • городской претор (претор по делам римских граж
дан); претор по делам иностранцев (перегринов) — 116
Prcccs magnarum armatac. • Просьбы богачей вооружены. — 344
Prima caritas ad me. • Первая (самая большая) любовь — к себе. — 238
prima facie • на первый взгляд — 602
Prima felicitatis mater sapientia. • Мудрость — родная мать счастья. — 457
Prima h’storiac lex, ne quid falsi diccrc audeat. • Первый закон истории — не позво
лять [себе] говорить какой бы то ни было лжи. — 63
Primo m’hi. • Сначала мне (сначала себе, для себя). — 228
primo; secundo; tert’o • во-первых (прежде всего); во-вторых; в-третьих— 602
Primum discere, dcindc doccre. • Сначала учиться, а уж потом учить [других]. — 446
primum mobile; prima mobilia • первый (главный) двигатель, первооснова, первона
чальное побуждение; первоосновы — 136
Primum non noccre. • Прежде всего не навредить. — 144
ftrmum vivere, dcindc philosophari. • Сперва жить, а уж потом философствовать. —
322
primus inter pares; princeps civium • первый среди равных; первый из граждан — 166
Primus sapientiae gradus est falsa intcHegere. • Первая ступень мудрости — понимание
(распознавание) ложного. — 457
7175&
princcps senatus • первый из сенаторов— 96
Prineipia non sunt mult’pl icanda praeter псссэдШсш. • Исходные положения не сле
дует умножать без необходимости, — 136
Priecip’it obsta, / sero medicina paratur. • Противодействуй в начале [болезни], по
том медицина бессильна, — 146
Principe est virtus / maxima nosce suos. • Величайшая добродетель государя — знать
своих [подданных]. — 167
prineipium colnparatioeis; prineipium individuationis • принцип сравнения; принцип раз
личена— 136
prineipium contradictionis; principium exclusi tertii; prineipium identitatis; prineipium
rationis sufficientis • закон противоречия; закон исключённого третьего; закон
тождества; закон достаточного основания — 136
Prineipium dimidium totii^s. • Начало — половина всего. — 517
prineipium divisionis; fundamentum divisionis • принцип деления; основание деления —136
prineipium individuations • индивидуальное начало — 238
Prineipium verborum Tuorum veritas. • Основание слов Твоих — истина, — 288
Prior tempore — potior iure. • Первый no времени — первый в праве. — 189
Prius quam incipias, consulto. • Прежде чем начать, обдумай. — 511
prius undis flamma • скорее огонь [смешается] с водой — 535
pr’us; posterius • более раннее (первичное) [суждение, положение], первопринцип; бо
лее позднее (вторичное) [суждение]— 137
privata dolore / omni, privata perielis • чуждые горестям, чуждые заботам — 500
privatim; publ’ee • частным образом (но дому, тайно), на людях (публично, откры
то) — 306
privatissima (pr’vatittimc); publiea • частные занятия (частным образом); публичные
лекции — 446
Privatum commodum publieo cedit. • Личная выгода отступает перед обществен
ной. — 306
privilegium odiosum • ненавистная (одиозная) привилегия — 224
pro aris et focis • за алтари и очаги [биться] — 472
pro aspeгtioee; pro balneis; pro eataplasmate • для присыпки; для ванн; для припарки —152
pro bono publico; commodo rei publicae • ради общего блага; на пользу государства —167
Pro captu leetoris / habent sua fata libelli. • В зависимости от восприятия читателя
книги имеют свою судьбу. — 42
pro deum atque hominum fidem • призываю в свидетели богов и людей — 603
pro die; pro dosi • на день (суточная доза); на один приём (разовая доза) — 152
pro domo mea (de domo sua); pro domo nostra • в защиту своего дома (в свою защи
ту; в своих интересах; о себе); в защиту нашего дома (семьи, друзей) — 603
pro et contra • за и против (аргументы за и против) — 603
pro forma • формально; для соблюдения формы (для видимости) — 224
pro frictione; pro gargarismatc; • для втирания; для полоскания — 152
pro future; pro nunc • ради будущего (на будущее); на сегодняшний день (теперь) — 387
pro lefaetibus (pro infant.) • для детей — 152
pro inhalatione; pro inieetionibus (pro inieet.); pro narcos’ • для ингаляции; для инъек
ций; для наркоза — 152
Pro mund’ benelfieio • Во благо мира — 175
pro nihilo • [шум] из ничего — 536
pro poena; ibi poena • в наказание; в этом и заключается наказание — 202
pro tanto • соответственно; следовательно — \ЗП
pro tempore • временно; по требованиям времени — 388
Proba merx facile emptorem reperit. • Хороший товар легко находит покупателя. — 338
probabile ex vita • вероятно, [если исходить] из [предыдущей жизни — 202
Probatio eoneludens debet esse. • Доказательство должно быть полным. — 189
probatio llquidittima (regina probationum) • очевиднейшее доказательство (царица до
казательств)— 188
probatum est • доказано; одобрено, принято; проверено — 202
Probitas laudatur et alget. • Честность восхваляется, но мёрзнет. — 398
Probo bona fama maxima est hcreditas. • Честому добрая слава — лучшее наследство. —
427
7194*
Procul a love, procul a fulmine. • Вдали от Юпитера — вдали от молнии. — 308
Procul ab oculis, procul ex mente. • С глаз долой — из сердца вон. — 239
Procul docti! • Прочь, посвящённые! — 53
Procul est с, profani! • Подите прочь, непосвящённые!— 52
Prodcst, quicunquc obe^sc non vult, cum potest. • Кто не хочет мешать (вредить),
когда может, [тот тем самым тебе] помогает. — 398
Promissum cadit in debitum. • Обещание становится обязательством. — 398
Propera ad me, sed ad tc prius. • Стремись ко мне, но прежде — к себе [самому]. — 408
Propria laus sordet. • Собственная похвала вызывает отвращение. — 431
Proseepina nullum caput fugit. • Прозерпина (смерть) не щадит никого. — 362
Prosit! (Sit saluti!) • На здоровье; да поможет; да будет во благо!— 618
prosopion habet, non prosopon • у неё (у него) не лицо, а личина— 417
Prospcritas superbiam parit. • Успех порождает высокомерие. — 239
proviso • предусмотрительно, заранее; заранее известные условия — 576
Proximus sum egomet mihi. • Самый близкий для меня — я сам. — 238
pubiieatю bonorum • конфискация имущества — 224
Pudet hacc opprobria nobis. • Мне (или нам) постыдны эти упрёки. — 431
pudet, ineptum, impossibile • стыдно, нелепо, невозможно — 468
Pudor doccri non potest, nasci potest. • Стыду научиться нельзя, [с иим]можио [толькоо
родиться. — 239
puer robustus, sed malitiosus • малый здоровый, но злонравный— 163
Pueritia semper amabilis. • Детство всегда любимое [время]. — 369
Pu^hra res homo est, si homo est. • Человек прекрасен, если он человек.. — 237
pulchrc, bene, rccte • прекрасно, хорошо, правильно — 417
huchrorum etiam autumnus pulcher est. • У прекрасных [людей] даже осень прекрас
на. — 369
Pulsate, et apcrietur vobis. • Стучите, и отворят вам. — 287
Pulvis et umbra sumus. • Мы [только] прах и тень. — 362
punctum puncti; punctum quaesSionis • самое главное (пункт пункта); суть вопро-
сааЦ5
Punica tides • пунййская верность — 92
Punica perfidia • пунийское вероломство (коварство) — 92
Puris omnia рига. • Для чистых всё чисто. — 428
Pyladea amicitia • Пиладова дружба — 549
7755
Quaedoquc / bonus donn’tat Homcrult. • Иногда и славный Гомер дремлет. — 53
Quantum mutatus ab illo! • Как он изменился по сравнению с ]собойй прежним!— 417
quantum non m’lvus oberrei • сколько и коршуну не облететь — 424
quantum satis (q.s.) • сколько потребуется (достаточное количество; вдоволь) — 424
Quantum scimus, gutta est, ignoramus mare. • To, сколько мы знаем, — капля, не
знаем — море. — 446
quantum vis (q.v.) • сколько хочешь (сколько угодно) — 424
quasi • как будто бы; мнимый, мнимо — 466
quasi loeum in balneis • словно место в бане — 288
quaternio terminorum • учетверение терминов — 139
Quern dederat / cursum fortuna, peregi. • Тот путь, который указала судьба, я про
шла (я прошёл). — 362
Quern deus (lupp’ter) perdere vult, dementat prius. • Кого бог (Юпитер) хочет погу
бить, прежде всего лишает разума. — 457
Quem medicamenta non sanant, natura sanat. • Кого не излечивают лекарства, изле
чивает природа. — 146
querimonia habetur • имеется жалоба — 202
Qui altari s^irvit, ex altari vivit. • Кто служит алтарю, тот живёт с алтаря. — 259
Qui amat me, amat et canem meum. • Кто любит меня, любит и моего пса. — 564
Qui appcllat prior, agit. • Кто первым обращается /в суд), становится истцом. — 189
Qui asinum non potest, stratum cacdit. • Кто не может бить по ослу, тот бьёт по
попоне. — 409
Qui bene amat, bene cast’gat. • Кто искренне любит, тот искренне (от души) нака
зывает (бранит). — 564
Qui bene dignoscit, bene curat. • Кто хорошо распознаёт ]болезнь], тот хорошо иле-
чит.— 141
Qui bene distinguit, bene docct. • Кто хорошо различает (анализирует), тот хорошо
и учит. — 447
Qui canit arte, canat, / [qui bibit arte, bibat]! • Кто умеет петь, пусть поёт, [кто
умеет пить, пусть пьёт]]— 565
Qui cum Iesu itis, / non ite cum iesuitis. • Кто идёт с Иисусом, не идите с иезуита
ми. - 288
Qui cum sapient^s versaHr, sapiens erit. • Кто с мудрыми общается, /сам] станет
мудрым. — 457
Qui dedit beneffcium, taceat; narret, qui acccpit. • Кто сделал доброе дело, пусть мол
чит; расскажет тот, кто получил. — 398
Qui desiderat pacem, praeparet bellum. • Кто хочет мира, пусть готовится к вой
не. — 170
Qui discit sine libro, / is haurit aquam cribro. • Кто учится без книги, тот черпает
воду решетом. — 447
Qui facit per alium, facit per se. • Кто действует через другого, тот действует сам. —189
Qui fuit hie asinus, non ibi fiet equus. • Кто был здесь ослом, не станет там конём. — 230
Qui genus human(um) / ingenio supcravit • Тот, кто превзошёл умом [весь] род че
ловеческий — 447
Qui gladio ferit, gladio perit. • Кто разит мечом, от меча и погибает. — 375
Qui multum habet, plus eupit. • Кто многое имеет, хочет [ещё] большего. — 345
Qui nescit arare. ascendat mare. • Кто не умеет пахать, тот пусть уходит в море. — 409
Qui nes^it dissimularc, ne^^it rcgnare. • Кто не умеет скрывать [свои мысли], тот не
умеет и управлять. — 167
Qui nescit tacere, nescit et loqui. • Кто не умеет молчать, не умеет и говорить. — 586
Qui nim’s propere, minus prospcrc. • Кто слишком спешит, тот меньше успевает
(слишком поспешно — менее успешно). — 528
Qui nil potest sperare, desperet nihil. • Кто ничего не чает — не отчается. — 376
Qu’ nim’um probat, nihil probat. • Кто доказывает слишком [много], тот ничего не
доказывает. — 137
Qui non est Meeum, contra Me est. • Кто не co Мною, тот против Меня. — 551
Qui non est nobiscum, adversus nos est. • Кто не с нами, тот против нас. — 551
Qu’ non laborat, non manducet. • Кто не работает, тот пусть не ест. — 530
Хо. 7196
Qui non proficit, deficit. • Кто не идёт вперёд, тот отстаёт. — 510
Qui non vult ’ntellcgi, non debet legi. • Кто не хочет быть понятым, того не нужно
читать. — 54
Qui non zclat, non amat. • Кто не ревнует, тот не любит. — 565
Qui nntr’eat, ei servio. • Кто кормит, тому и служу. — 167
Qui parcit nocentibus, innoccntes punit. • Кто щадит виновных:, тот наказывает
невинных. — 392
Qui petit a te, da ci. • [Если] кто просит у тебя, дай ему. — 399
Qui pote plus, urget. • Кто сильней, тот притесняет [слабого]. — 305
qui pro quo; quid pro quo • один вместо другого; одно вместо другого — 538
Qu’ pucns laudat, solam spem laudat in illis. • Кто хвалит детей, хвалит в них толь
ко надежду. — 460
Qui quaerit, reperit. • Кто ищет, находит.— 511
Qui s^nibit, b’s legit. • Кто пишет, тот дважды читает. — 447
Qu’ se excuse, se accusaL • Кто оправдывается, тот себя обвиняет (чувствует за
собой вину). — 189
Qui seminat mala, metet mala. • Кто сеет зло, пожнёт зло. — 402
Qu’ sine pcccato est vestmm, primus in illam lapidcm m’ttat, • Кто из вас без греха,
пусть первым бросит в неё камень — 289
Qui spemit consilium, spemit auxilium. • Кто отвергает совет, отвергает и помощь. —
511
Qui tacet, conscntire videtur. • Кто молчит, считается согласившимся. — 586
Qu’ turret, plus ipse t’met. • Тот, кто внушает страх, ещё больше боится сам. — 90
Qui timide rogat, docet negare. • Кто робко просит, побуждает к отказу. — 392
Qu’ totum vult, totum perd’t. • Кто всего хочет, тот всё теряет. — 511
Qui ventum seminat, turbincm metet. • Кто сеет ветер, пожнёт бурю. — 402
Qui v’neitnr, vincit. • Кто терпит поражения (уступает), тот и побеждает. — 375
Qui vitat molam, vitat farinam. • Кто избегает мельницы, тот избегает муки — 530
Quia nominor leo. • Ибо меня зовут лев. — 306
qu’buscumque v’is • любыми путями (во что бы то ни столоо— 511
quid d’vinum; quid obscurum • нечто Божественное; нечто тёмное (скрытое) — 487
Quid est veritas? • Что есть истина?— 289
Quid hoc ad Iphicli boves? • Какое отношение это имеет к быкам Ифйкла?— 586
Quid iuris; quo iure^? • Что [говорит по этому поводу] право?(какой [в этом] смысл,
хорошо ли это?); по какому праву? — 202
Quid leges sine moribus? • Что [стоят] законы без [добрых] нравов?— 189
Quid opus est verbis? • К чему слова?— 603
Quid opus nota nosccre? • Зачем испытывать испытанное? — 466
Quid t’mcas? Cacsarcm vch’s Cacsarisquc fortunam. • Чего ты боишься? Ты везёшь
Цезаря и его судьбу. — 93
Qu’dquid agis, prudenter / agas et resp’ce finem. • Что бы ты ни делал, делай благора
зумно и [старайся] предвидеть результат. — 530
Quidquid bene dictum est ab ullo, meum est. • Всё, что хорошо сказано кем бы то ни
было, — моё. — 586
Quidquid delirant reges, plectuntur Achivi. • Что б ни творили цари-сумасброды, стра
дают ахейцы. — 165
Quidquid discis, tibi discis. • Чему бы ты ни учился, ты учишься для себя. — 447
Quidquid id est, t’mco / Danaos ct dona ferentes. • Что бы это ни было, я боюсь
данайцев, даже приносящих дары. — 93
Quidqu’d in buccam venerit, stultus loquitur. • Дурак говорит всё, что ни взбредёт
в голову. — 586
Qu’dquid latct, apparebit, // nil ’nultum remanebit. • Всё тайное станет явным (всё,
что скрыто, откроется), ничто не останется без возмездия. — 289
Quidquid licet, minus desideratur. • Что дозволено, того меньше хочется■ — 512
Qu’dqu’d praeeip’cs, csto brevis. • Чему бы ты ни учил, будь краток. — 586
Quidquid vides, curr’t cum tempore. • Всё, что ты видишь, уходит [вместе] со време
нем. — 360
7777Z
Quiescera iuventus nescit. • Молодость не знает покоя. — 369
quieta non movcre • не [нужно] трогать то, что покоится — 167
Quilibet in sua domo гсх. • Каждый в своём доме — царь. — 569
quinta essentia • пятая сущность; квинтессенция — 331
Quintili Varc, legiones rcdde. • Квинтйлий Bap, верни [мне] легионы. — 94
Quis bene celat amorcm? • Кто удачно скрывает (может скрыть) любовь? — 558
Quis custcdiet ipsos // custodes? • Кто устережёт самих сторожей?— 399
Quis habet auras audiendi, audiat. • Кто имеет уши слышать, да слышит. — 289
Quis leget haec? • Кто это станет читать?— 54
Quis? Quid? Ubi? Quibus auxilus? Cur? Quomodo? Quando? • Кто? Что? Где? С чьей
помощью? Почему (с какой целью)? Каким образом? Когда?— 202
Quis, talia fando, // temperet a lacrim^^? • Кто, повествуя о таком, мог бы удер
жаться от слёз?— 593 (сноска)
Quisque suos patimur / manes. • Каждый из нас претерпевает свои страдания. — 409
Quisquis ubiqu(e) habitat, / Maxime, nusqu(am) habitat. • Тот, кто живёт везде,
Максим, не живёт нигде. — 472
Quo vadis? • Камо грядеши? (Куда идёшь?) — 289
Quod agas, agcrc considerate decet. • To, что делаешь, следует делать осмотритель
но. — 530
Quod bonum, fclix faustumquc sit! (Q.B.F.F.S.) • Пусть это будет во благо, счастье
и благополучие!— 618
Quod cito fit, cito pent. • Что быстро появляется, быстро и гибнет. — 529
Quod deest, deest. • Чего нет, того нет. — 336
Quod di omen avertant! • Пусть боги отвратят это знамение! (Не дай Бог!) — 592
Quod diftertur, non aufertur. • Что откладывается на потом, то не выполняется. — 530
Quod dubitas, ne feceris. • В чём сомневаешься, того не делай. — 511
quod crat demonstrandum (q.c.d.; quod erat probandum) • что и требовалось дока
зать— 137
quod erat faciendum (q.c.f.) • что и требовалось сделать — 137
Quod est ncccssaRum, licitum est. • Что необходимо, то дозволено. — 190
Quod cvincitur, in bonis non est. • To, что может быть изъято, к имуществу не
относится. — 213
Quod facis, fac citius. • Что делаешь, делай скорее. — 530
Quod factum est, infectum esse ncquit. • Что было, не может стать не бывшим. — 505
Quod hodie non est, eras erit. • Чего сегодня нет, то будет завтра. — 500
quod idem est • что то же самое — 603
Quod in cordc sobrii, / id in ore ebrii. • Что на сердце у трезвого, то на языке у пья
ного. — 611
Quod licet, ingratum (c)st; / quod non licet, acrius urit. • Дозволенное не привлекает;
недозволенное распаляет сильнее. — 512
Quod licet lovi, non licet bovi. • Что позволено Юпитеру, то не позволено быку. — 409
Quod nocet, docet. • Что вредит, то учит. — 447
Quod non; alia omnia. • Это — нет; всё прочее (что угодно, только не это). — 603
Quod non est in actis, non est in mundo. • Чего нет в документах, того нет на
свете. — 63
Quod non fecere barban, fecerunt Barberini. • Чего не сделали варвары, то сделали
Барберйни. — 55
Quod non fecerunt Gothi, / hoc fecerunt Scoti. • Чего не сделали готы (варвары), то
сделали скоты (шотландцы). — 54
Quod non legitur, non creditur. • Что не прочитано (не напечатано), тому нет веры. —
466
Quod non licet feminis, aeque non licet viris. • Что не позволено женщинам, равным
образом не позволено мужчинам. — 190
Quod non opus est, asse carum est. • В чём нет нужды, тому грош цена. — 335
Quod non vetat lex, hoc vetat fieri pudor. • Чего не запрещает закон, то запрещает
делать стыд. — 432
Quod periit, periit. • Что пропало, то пропало. — 501
Quod pctis, est nusquam. • Того, чего ты жаждешь, нигде нет. — 512
У* 718
Quod prineipi plaeuit, legis habet vigorem. • Что решил повелитель, имеет силу зако
на. — 168
Quod script, scripsi. • Что я написал, то написал. — 290
Quod stultum est Dei, sapientius est hominibus, et quod infirmum est Dei, fortius est
homimbut- • Немудрое Божие премудрее человеков, и немощное Божие сильнее
человеков. — 290
Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris. • Чего не хочешь, чтобы тебе сделали, не делай
другому. — 399
Quod timeas chius, quam quod speres, evenit. • To, чего боишься, случается быстрее,
чем то, чего ждёшь. — 483
quod ubique, quod semper, quod ab omnibus creditum est • во что [верили] повсюду, во
что [верили] всегда, во что верили все — 466
Quod uni dixeris, omnibus dixer'is. • Что скажешь одному, скажешь всем. — 587
Quod verum est, meum est. • Что истинно, то моё. — 586
Quod vix eontingit, vix voluptatem park. • Что вряд ли достижимо, едва ли порожда
ет желание (невозможное обычно не порождает желания). — 512
quorum [praescntia tuffie!t| • кворум (дословно: «присутствия которых достаточ
но)— 168
Quos amisimus, scquimur. • Мы следуем за теми, кого потеряли. — 361
Quos diligit, castigat. • Кого любит, [тех и] бранит. — 564
Quos ego! • Вот я вас! (Ну я вам покажу!) — 603
Quos verba non sonant, career sanat; quos career non sanat, virga sanat. • Кого не исправля
ют слова, исправляет карцер; кого не исправляет карцер, исправляют розги. — 460
Quot capita, tot senses. • Сколько голов, столько умов. — 410
Quot eapitum / vivunt, totidem studiorum. • Сколько голов, столько и пристрастий. —
410
Quot delict a, tot poenae. • Сколько преступлений, столько и наказаний. — 190
Quot homines, tot scrnentiac. • Сколько людей, столько и мнений. — 410
Quousquc tandem abutcre, Catilina, patientia nostra? • До каких же пор, Каталина,
ты будешь злоупотреблять нашим терпением?— 94
71992
refugium peccatorum • убежище для грешников — 375
Regina cocli • Царица Небесная — 290
Regnum caelorum (coclorum) • Царствие Небесное — 291
rclata refero • передаю переданное (услышанное) — 63
Rem tene, verba scqucntur. • Постигни суть (овладей сутью), а слова найдутся. — 587
rcmedium adiuvans; remedium constitmens; remedium corrigcns • вспомогательное [ле
карственное/ средство; формообразующее; улучшающее— 149
rcmoto ioco • шутки в сторону — 539
Remum ducat, qui n’h’l did’cit. • Пусть гребёт тот, кто ничему не научился. — 447
Reperit Deus noccntem. • Бог находит виновного. — 190
rcpcte (rep.); repetatur • повтори; пусть будет повторено — 152
R^^pc^c^i^^’o est mater studiorum. • Повторение — мать учения. — 447
Requiem aeternam dona cis, Domine, ct lux perpetua luccat cis. • Вечный покой даруй
им. Господи, и да сияет им вечный свет. — 291
Rcqnieseat in расе. (R.I.P.) • Да почиет в мире. (Мир праху его.) — 362
Requiescat in pice. • Да почиет в смоле. — 363
rcrum magna parens • вешкая родительница вещей (о природе) — 28
rcrum natura creatrix • природа, созидательница вещей — 28
Res amicos invenit. • Богатство находит друзей. — 551
res cog’lans; res extensa • мыслящая вещь (духовная субстанция); протяжённая вещь
(материальная субстанция) — 331
res corporalcs; res incoфorales • телесные (материальные) вещи; бестелесные вещи — 224
res d’visac; res ind'vssae • делимые вещи; неделимые вещи — 224
Res est / magna taccre. • Молчание — важное дело. — 587
res genus (res fungibiles); res species • родовые (заменимые) вещи; специфические вещи—
224
Res gestae Divi August’ • «Деяния Божественного Августа» — 95
res haeret • дело не ладится — 519
res in commercio; res extra eommercinm • вещи, [находящиеся] в торговом обороте;
вещи, [находящиеся] вне торгового оборота — 225
Res in tantum intellegitnr, in quantum amatur. • Дело понимают настолько, насколь
ко любят. — 530
Res ipsa loquitur. • Вещь говорит сама [за себя]; дело говорит само [за себя]. — 338
Res judicata pro ver’tate accip’tur. • Решённое дело (уже вынесенное судебное решение)
принимается за истину. — 190
res mancipi; res пес mancipi • манцйпные вещи; неманципные вещи — 224
res mobiles; res immobiles • движимое имущество; недвижимое имущество— 225
Res, non verba (facta, non verba). • [Нужны] дела, а не слова. — 530
Res nostra agitur. (Nostra res agitur.) • Дело касается нас; мы заинтересованы в [этом/
деле. — 604
Res nullius ccdit primo occupant’. • Ничья вещь достаётся первому завладевшему
1ею[-№ '
Res publica est res populL • Республика (государство) — это достояние народа. — 168
res publica libera • свободная республика (государствво — 168
Res publ’ca rcstituta. • Республика восстановлена. — 96
res publicac (res communes); resprivatae • общественная собственность (вещи общего
пользования); частная собственность — 225
res quae usu (non) consumuntur • (не)потребляемые вещи — 225
res realiss’mae • истинные (реальнейшие) вещи; вещи воистину— 332
Res red’t ad triarios. • Дело дошло до триариев. — 375
Res sacra miser. • Несчастный — святое дело (святыня). — 399
res simplices; res summae • простые вещи; сложные вещи — 225
Res tuas t’b’ habeto. • Забирай себе своё имущество. — 202
Res venit ad arma. • Дело дошло до оружия. — 375
reservatio mcntal’s • удержание в уме. мысленная оговорка; задняя мысль — 579
respective (rcsp.) • то есть; состве/nствеззс — 604
respondcrc, cavcrc. agcrc • давать консультации, составлять документы, выступать
в суде — 190
720
гcsS^tutic in integrum • возвращение в первоначальное состояние — 225
retro buccam; retro palpcbram • за щёку (ретробуккально); за веко (ретропальпеб-
ралъно) — 152
Reus cxeipicndo fit actor. • Ответчик, возражая, становится истцом. — 191
rcvcrtcris in terram, de qua sumptus es • возвратишься в землю, из которой ты взят — 357
rovertitur in terram suam, unde erat • возвращается в свою землю, откуда пришёл
(пришла) — 357
rcvocatur • [дело] отзывается; откладывается — 202
Rex regnat, sed non gubernat. • Король царствует, но не управляет. — 169
ridentem diccre verum • смеясь говорить правду — 539
Ris(u) inepto / res ineptior nulla (e)st. • Нет ничего глупее глупого (неуместного)
смеха. — 538
Risum teneatis, amici?! • Удержите ли смех, друзья? (Удержитесь от смеха, дру
зья!) — 539
risus sardonic^ (rictus sardonicus) • сардонический смех — 539
Roma iocuta, causa finita. • Рим высказался, дело закончено. — 291
Romanus sedendo vincit. • Римлянин побеждает сидя. — 73
rota Fortunae • колесо Фортуны — 475, 476
ruris amator; urbis amator • любитель села; любитель города — 410
1997 721
Sapieintia fclicitas. • Мудрость — это счастье. — 457
Sapientia gubernator navcm torquet, non valcntia. • Кормчий управляет кораблём муд
ростью, а не силой. — 169
Sapientia gubernaitor navis. • Мудрость — кормчий корабля. — 169
sapientia scholastica • схоластическая премудрость — 332
Sapientis est mutare consilium. • Мудрому свойственно [не стыдиться] менять [своё]
мнение. — 457
sapientissimus in septem; sapicntum octavus • мудрейший из семи; восьмой мудрец — 458
satis eloquentiae, sapientiae parum • достаточно красноречия, мало мудрости — 66
satis satis superque • довольно (хватит); достаточно и сверх того — 425
Satis vixi vel vitae vcl gloriae. • Я достаточно прожил и для жизни, и для славы.. — 97
Satisfac^ pro solutionc est. • Удовлетворённость [сторон] считается исполнением
[обязательства]. — 191
Satius est tupeгvaeua scire (discere), quam nihil. • Лучше знать (изучить) лишнее, чем
ничего. — 448
Saturnia actas • век Сатурна — 88
Saxa loquentur^. • Камни возопиют. — 276
saxum Tarpeium • Тарпёйская скала — 116
sceleratus campus • осквернённое место — 124
schema: schemata • рисунок; рисунки — 22
Schola est via scientiarum. • Школа — дорога к знаниям. — 450
Scicntia difTcilis, sed fruetuosa- • Знание трудно, но плодотворно. — 450
Scicntia est potentia. • Знание — сила. — 450
Scientia vincerc tenebras • Знанием побеждать тьму — 450
scilicet (sc., soil.) • именно; то есть — 604
Scio me nihil scire. • Я знаю, что я ничего не знаю. — 322
Scire leges non est verba earum tenere, sed vim ac potestatem. • Знать законы не
значит помнить их слова, но [понимать их] силу и смысл. — 191
scire nefas • грешно (не позволено) знать — 448
scribere ut edas • писать, чтобы есть — 50
scribitur ad narrandum, non ad probandum • пишут для того, чтобы рассказать, а не
для того, чтобы доказать — 63
secгetitsima • секретнейшие [документы] — 170
Secrete amicos admone, lauda palam. • Увещевай друзей наедине, а хвали публично. — 551
Sccundae res neglegcntiam crcant. • Удача ведёт к легкомыслию. — 480
secundum artem • по [всем] правилам науки — 522
secundum gratiam Dei • по данной [мне] от Бога благодати — 262
securi Tenedia • тенеддсским топором, т.е. беспощадно — 226
Sed alia tempora. • Но времена иные (но времена переменились). — 363
(Sed fugit interea], / fugil irreparabile tempus. • [Но между тем бежит], бежит не
возвратное время. — 363
sed nunc non erat his / locus • но здесь это было неуместно — 540
Sed praetcr omnia bibendum quid. • Но прежде всего надо что-нибудь выпить. — 614
scdcs stal^ilis; forum domicilii • определённое место /жительства]; место житель
ства — 226
Seditio civium hosium est oeeasio. • Несогласие граждан (раздор между гражданами) —
удобный случай для врагов. — 170
sella curulis • курульное кресло— 117
Semel hcrcs semper heres. • Наследник единожды — наследник навсегда. — 191
Semcl rnalus semper praesumitur rnalus. • Единожды плохой (единожды поступивший
плохо) всегда считается плохим. — 399
Semel scriptum, decies lectum. • Раз написано — десять раз прочитано. — 55
semper ad eventum / festinat • всегда торопится к развязке — 573 (сноска)
Semper avarus eget. • Скупой всегда нуждается. — 345
semper idem; semper eadem • всегда один и тот же; всегда одно и то же (всё то же,
всё так же; всё та же) — 249
semper in motu • всегда в движении — 531
semper paratus • всегда готов — 512
Semper plus metuit animus ignotum malum, • Душа всегда больше боится неизвест
ной беды. — 491
semper S^п^lrnalia agunt • всегда проводят Сатурналии — 88
Semper vivas Deo. • Будь вечно жив(ою) в Боге. — 364
senatores pcdarii • пешие сенаторы — 118
senatus auctoritas • мнение сената (авторитетное мнение, совет) — 117
senatus consultum (S.C.); senatus consulto (S.C.) • постановление сената; no поста
новлению сената — 117
senatus populusque Romanns (S.P.Q.R.) • сенат и римский народ — 118
Senectus ipsa [est] morbus. • Сама старость — [уже] болезнь. — 370
Scniorcs priorcs. • Старшим преимущество. — 307
sensu lato (s.l.); sensu stricto (s.s.) • в широком смысле; в узком (буквальном) смысле — 138
sententia absoOutoria • оправдательный приговор — 202
septem arccs Romac ♦ семь римских холмов — 118
septem artes liberales • семь благородных (свободных) искусств — 448
Scptuaginta • Септуагйнта — 292
sequcns (sq.); scqucntcs (sqq.); sequentibus (seqq.) • следующая [страница, строка],
следующие; в (на) следующих [местах, страницах] — 22
Sera nunquam est ad bonos mores via. • Никогда не бывает поздней дорога к добрым
нравам (к честной жизни). — 399
Sera parssmonia in fundo est. • Поздно быть бережливым, когда [уже видно] дно (ког
да уже всё растрачено). — 338
Sermo animi est imago: qualis vir, talis et oratio est. • Речь — это отражение ума:
каков муж, такова и речь. — 586
Sermo datur cunctis, / animi s^j^pi^intia paucis. • Дар речи дан всем, душевная мудрость —
немногим. — 458
Sermo index animi. • Речь — показатель ума. — 588
Sermo mollis frangit ’ram. • Спокойный разговор смягчает гнев. — 239
sermo urbanus; sermo vulgaris (sermo cotidianus) • столичная (изысканная) речь; на
родно-разговорная (повседневная, обыденная) речь — 442, 588
Sero est in periclis consilium quaererc. • Поздно в беде спрашивать совета. — 511
Sero rccusat ferre, qui subiit, iugum. • Поздно отказывается нести ярмо тот, кто
[уже] взял [его на себя]. — 512
sero sapit • [слишком] поздно соображает (задним умом крепок) — 438
Sero venientibus ossa. • Поздно приходящим [достаются] кости. — 614
Sero venisti. • Ты [слишком] поздно пришёл. — 410
Serva me, servabo te. • Выручи меня, и я тебя выручу. — 396
servare / modum, finemque tenerc // natnramqne sequi • придерживаться меры, ис
полнять [свой] долг и следовать природе — 249
Servi pro null’s habentur. • Рабы считаются ничем. — 191
Servi res sunt. • Рабы — это вещи. — 191
scir/ibilis • поверхностный знаток (в литературе, искусстве) — 56
Sen'itus in faciendo consistere non potest. • Сервитут не может заключаться в осу
ществлении [каких-либоо действий. — 191
Servus instrumentum vocale est. • Раб — это говорящее орудие. — 191
Servus nullum caput habet. • Раб не обладает никакой правоспособностью. — 191
servus publicus • государственный раб— 120
servus servorum De’ • раб рабов Божьих (о папе римском) — 292
seesuipedalia verba • полуторафутовые (семимильные) слова — 588
Severus sit elcrieorum sermo. • Речь клириков да будет сурова. — 292
Si a iure discedas, vagus eris. • Если отступишь от права, потеряешь дорогу. — 191
si cei^i^idit, de genu pugnat • если упал, сражается, [стоя] на коленях— 380
Si etiam omnes, ego non. • Даже если все, то я — нет. — 292
si fata sinant • если позволит судьба — 487
Si felix esse vis, esto. • Если хочешь быть счастливым, будь [им]. — 501
Si finis bonus, laudabilis totum. • Если конец хорош, то всё похвально. — 493
Si gravis [dolor], brevis; si longus, lcvis. • Если [бсл)| тяжела, то непродолжительна,
если продолжительна, то легка. — 146
725^
Si ita est, si prcces veritate nitantur. • Если это так, если просьбы основываются на
истине (на подлинных фактах). — 292
Si iudicas, cognosce; si rcgnas, iube. • Если судишь, разберись; если царствуешь, пове
левай. — 170
Si melius quid habcs, / areesse, vcl imperium fcr. • Если у тебя есть нечто лучшее,
предложи, или повинуйся. — 512
Si nature ncgat, / facit indignatio versum. • Если природа отказывает [в даровании],
то негодование рождает стих. — 56
Si non — non. • Если нет, то нет. — 196
Si non vis intellegi, non debes legi. • Если не хочешь быть понятым, то не стоит тебя
и читать. — 54
Si omnes conscntiunt, ego non dissentio. • Если все согласны, то и я не против. — 307
Si pacta (c)st, Veneris / similis. • Если косоглаза, то подобна Венере. — 555
si parva / licet componcrc magnis • если можно сравнить малое с великим — 425
Si philosopharis, bene est. • Если ты занимаешься философией, это хорошо. — 604
Si sapis, sis apis. • Если ты разумен, будь пчелой (т.е. трудись). — 531
Si taccs, consentis. • Если молчишь, соглашаешься. — 588
Si taeuisses, philosophus mansssses. • Если бы ты промолчал, ты бы остался филосо
фом. — 322
Si vales, bene est, ego valco. (S.V.B.E.E.V.) • Если ты здоров, это хорошо, а я здо
ров. — 604
si vestra voluntas feret • если вы позволите — 604
Si vis amari, ama. • Если хочешь быть любимым, люби /сам]. — 566
Si vis omnia tibi subiicere, te subiice rationi. • Если хочешь подчинить всё себе, сам
подчинись разуму. — 249
Si vis paeem, para bcllum. • Если хочешь мира, готовься к войне. — 170
Si vis paeem, para concordiam (para iustitiam). • Если хочешь мира, готовь согласие
(устанавливай справедливость). — 170
Si vis vinccrc, disce pati. • Если хочешь побеждать, научись терпению. — 375
Si vivis Romae, Romano vivito more. • Если живёшь в Риме, живи согласно римским
обычаям. — 307
Si vox est, canta. • Если есть голос, пой. — 565
Sibi bene facit, qui facit amico. • Себе делает хорошо тот, кто делает /хорошо]
другу. — 551
Sibi parat malum, qui altcri parat. • Себе готовит зло, кто готовит /зло] другому. — 400
Sibi quisque carus est. • Каждый сам себе дорог. — 238
Sibi quisque pcccat. • Каждый грешит, [вредя] себе. — 400
sic • так; именно так — 22
Sic datur! • Так получай же! (Вот тебе за это!) — 604
Sic ego пес sine te, / пес tecum vivere possum. • Так я не могу м^ть ни с тобой, ни
без тебя. — 563
Sic oral in fatis. • Так было суждено судьбой. — 482
Sic et non • «Да и нет» — 323
Sic fata volucrunt. • Так было угодно судьбе (так пожелала судьба). — 482
Sic itur ad astra. • Так идут к звёздам. — 617
Sic me servavit Apollo. • Так меня спас Аполлон — 487
Sic rcrum summa novatur. • Так обновляется сущность вещей. — 364
Sic transit gloria mundi. • Так проходит мирская слава.. — 364
Sic transit tempus. • Так проходит время. — 364
Sic volo. • Я так хочу. — 507
Sic vos non vobis. • Так вы [постарались/ не для себя. — 43
Sicuti lucrum, ita damnum commune esse oportet. • Как выгода, так и убыток долж
ны быть общими. — 338
sigilium confcssionis • тайна исповеди — 293
sigilium diabdicum • клеймо Дьявола — 293
sigilium personate • личная печать — 151
Signa (S.) • Обозначь — 151
724^
signum temporis; signa temporis • знамение времени, знамения времён — 293
Silcndo nemo peeeat. • Молчать никому не грех. — 588
Silent leges inter arma. • Молчат законы среди оружия. — 183
Silentii tutum praemium. • Награда за молчание гарантирована. — 588
Silcntium! • Молчание!— 588
Silentium videtur eonfcstio- • Молчание равносильно признанию. — 191
Slcto et spera! • Молчи и надейся!— 501
Simiarum pulcherrima dcformis est. • Прекраснейшая из обезьян ^сёравно безобраз
на. — 418
Similcm ad similem ducit Deus. • Подобного к подобному ведёт Бог. — 307
Similia similibus curantur. • Подобное излечивается подобным.. — 146
Similis smili gaudet. • Подобный подобному радуется. — 307
Simplex sigilium veri. • Простота — признак искренности. — 469
Simplex (simpl.); compotitut (comp., cps.) • простой; сложный (составной) — 152
Simpliciora militates decent. • Военным к лицу простота. — 375
Simulans amicum inimicus ieimictstimut. • Притворяющийся другом — самый опас
ный из врагов. — 551
Simulatum nihil diuturnum. • Обман никогда не [бывает] продолжителен. — 467
sine anno (s.a.); sine loco (s.l.); sine loco ct anno (s.l. ct a.; absque nota) • без [обозна
чения] года [издания]; без [обозначения] места [издания]; без [обозначения] мес
та и года [изданияя (без пометки) — 23
sine causa; nullis causis; non sine causa • без причины; без всяких причин; не без при
чины — 226
Sine Ccrcrc ct Libero friget Venus. • Без хлеба и вина любовь холодна. — 566
sine сига (sinecure) • синекура (дословно: «без заботы»)— 531
sine die • без [установленного] срока; в любой день — 388
Sine doctrina / vita (c)st quasi mortis imago. • Жизнь без науки — словно подобие
смерти. — 450
sine dolo malo • без злого умысла (честно, открыто) — 226
sine cfTusione sanguinis • без кровопролития — 158
sine fraude • безнаказанно; не неся судебной ответственности — 226
sine ira ct studio • без гнева и пристрастия — 63
Sine labore / non erit panis in orc. • Без труда не будет хлеба во рту. — 531
sine macula ct ruga • без пятнышка и чёрточки (чисто, аккуратноо— 418
Sine me, liber, ibis in Urbem. • Без меня, книга, ты пойдёшь в Город (в Рим). — 56
sine prece, sine pretio, sine poculo • без просьбы, без подкупа, без попойки (честным
путём) — 226
sine prole tupcrsttto; sine legitima prole • без оставшегося потомства; без законного
потомства — 226
sine provoc^^ne • без [права] обжалования — 202
sine titulo; sine nomine • без названия; без имени [свтсpаC— 23
sine vi et dolo • без насилия и хитрости — 226
Singula praedantur anni. • Одно за другим похищают годы. — 370
Sinite parvulos. ♦ Пустите детей. — 293
Sint Maccenates, / non derunt, Flacce, Maroncs. • Были бы Меценаты, Флакк, а в Ма
ронах недостатка не будет. — 57
Sint ut sunt, aut non sint. • Пусть будут [такими], как есть, или [вообще] не бу
дут. — 293
Sisyphi saxum versarc • катить камень Сизифа — 531
Sit potior, qui prior. • Пусть будет больше прав у того, кто первый. — 189
Sit saluti! • Да будет во благо!— 618
Sit tibi Deus misericois. • Да смилуется над тобой Господь. — 293
Sit tibi terra levis (STTL). • Да будет тебе земля легка (земля пухом). — 365
Sit venia verbo. • Да будет позволено [мне так] сказать; позвольте сказать. — 604
Slavus sclav^us. • Славянин — раб. — 171
socictas leonina • львиное сообщество — 338
Sociorum olla male fervet. • Общий казан плохо варит. — 307
725 —1
socius ct amicus populi Romani • союзник и друг римского народа — 118
Sol ubique triumphal • Солнце везде торжествует. — 501
sola fide • единой верой — 294
Solae Lacacnac viros pariunt. • Только спартанки рождают [настоящие] мужей, — 97
Solamen miser’s / socios habuisse malorum. • Утешение для несчастных — иметь
товарищей по несчастью. — 492
Solem quis dicere falsum // audeat? • Кто осмелится назвать солнце лживым?— 467
Soli Deo honor et gloria. • Единому Богу честь и слава. — 294
Solitudincm faciunt, расет appellant. • Они создают пустыню и называют [это]
миром. — 84
Solus cum sola [in loco remoto) non cogitabuntur orarc «Pater nostcr». • Мужчина
с женщиной [наедине] не станут читать «Отче наш». — 566
Solve scncscentem. • Выпрягай состарившегося [коня]. — 370
solve; sta; serva • раствори; поставь; сохраняй— 152
Somnus recrcat vires. • Сон восстанавливает силы. — 146
sortes Vergilianae • гадания по Вергилию — 487
Spartae servi, maxime servi. • Рабы в Спарте — больше всех рабы. — 98
specie formosa, mente odiosa • на вид красива, душой несносна — 414
Species decipit. • Внешность обманчива. — 414
species fact’ • установление [обстоятельств] дела — 226
Spcctatum veniunt, / veniunt spectcntur ut ipsac. • Приходят посмотреть и приходят,
чтобы на них посмотрели. — 566
Spem pretio non сто. • За надежду денег не плачу.. — 338
Spero meliora. • Надеюсь на лучшее. — 501
Spes alit. • Надежда питает (человек жив надеждой). — 501
Spes sibi quisque. • Каждый надеется [только] на себя. — 501
Spes somnium vigilantium. • Надежда — сон бодрствующих (сновидение наяву).. — 502
spes ultima • последняя надежда — 502
Spira, spera. • Дыши, надейся. — 492
spiritus familiar’s • дух семьи; гений-покровитель домашнего очага — 569
Spiritus flat, ubi vult. (Spiritus ubi vult spirat.) • Дух веет, где хочет. — 57
spissus (spiss.); fluidus (fluid.) • густой; редкий — 153
sponte sua (sua sponte), sine lege • no собственному побуждению (no доброй воле;
самостоятельно), без [давления] закона — 226
Sta, viator! • Остановись, путник!— 365
Stabat Mater dolorosa // [iuxta crucem lacrimosa, // qua pendebat Filius]. • Стояла
скорбящая Матерь [в слезах возле креста, на котором висел Сын]. — 294
stans ped(e) in uno • стоя на одной ноге (наспех; не сходя с места) — 532
stat ei in cordc silex • у неё (у него) в сердце камень — 237
stat in dimidio rerum • придерживается середины вещей — 425
Stat sua cuique dies. • Каждому назначен свой день (свой срок), — 365
statua taciturnius • молчаливее статуи — 580
status civitatis; status familiae; status libertatis • статус римского гражданства; ста
тус отца семейтва; статус свободы — 206
status idem • состояние [больного] то же; всё без изменении — 147
status in statu • государство в государстве— 171
status praesens: status rerum • нынешнее положение; положение дел — 171
status pupillaris • сиротское положение (положение подопечного) — 171
status quo; status quo ante [bellum) • статус-кво (сложившееся положение или поря
док вещей); прежнее [довоенное) положение— 171
Stercus cuique suum bene olet. • Своё дерьмо не воняет. — 243
Stcterunt / сот(ае) ct vox faucibus haesit. • Волосы дыбом [встали] и голос замер
в гортани. — 502
stili caeci • замаскированные [железные] острия — 375
Studia adulcscentiam alunt. • Занятия [науками] питают юношей. — 450
Stulti timent fortunam, sapientes ferunt. • Глупцы боятся судьбы, мудрые [стойко]
переносят. — 487
Stultitia est mater omnium malorum, • Глупость — мать всех зол. — 451
7766Z
Stukitia morbus est animi. • Глупость — болезнь души!. — 458
Stultum est queri de adversis, ubi culpa est tua. • Глупо жсмоваться на судьбу там, где
вина твоя. — 488
Stultum est timcre, quod vitari non potest. • Глупо бояться того, чего нельзя избе
жать. — 487
Stultum facit Fortuna quern vult pcrdcrc. • Судьба делает глупцом того, кого хочет
погубить. — 457
Sua cuique fortuna in manu est. • Своё счастье у каждого в руках. — 477
Sua quisque pericula nescit. • Никто не знает своих опасностей. — 488
Sua sunt cuique vitia. • У каждого свои недостатки.. — 243
Suavis laborum est praeteritorum memoria. • Приятна память о былых невзгодах. — 495
sub alia forma • в иной форме; перефразированный — 138
sub alia specie; sub certa specie • под другим углом зрения; под определённым углом
зрения — 138
sub aliena umbra • под чужой тенью — 450
sub auspiciis • под ответственность; с разрешения — 203
sub conditione; sub fide nobili • при условии; под честное слово — 203
sub ecniunetivam; sub cutem; sub linguam • под конъюнктиву (субконъюнктивально);
под кожу (подкожно); под язык (сублингвально) — 153
sub ficu requiescit • отдыхает под фиговым деревом (смоковницей) — 502
sub iudice • в стадии обсуждения— 196
sub iugo • под игом — 77, 246
sub rosa • под розой (тайно, в тайне, по секрету) — 589
sub sarcinis • в полном походном снаряжении — 375
sub silent io • втихомолку; молча; тайно — 589
sub specie aeternitatis (aeteimi) • с точки зрения вечности (вечного) — 332
sub specie momenti • с точки зрения момента; под влиянием момента — 332
sub specie rei publicae • с точки зрения государства — 171
sub specie tempons • с точки зрения временности — 332
subiectum (S); praedicatum (Р) • подлежащее (субъект); сказуемое (предикат) — 138
Subucite et dominamini. • Обладайте и владычествуйте. — 171
subiugus homo • человек под ярмом (подъяремный человек) — 246
Sublata causa tdlitur morbus. • С устранением причины устраняется болезнь. — 147
subsstiutio heredis • подназначение наследника — 214
sudorc ct sanguine • потом и кровью (тяжким трудом) — 532
S^uficit ad id natura, quod poscit. • Природа даёт достаточно для того, чего она
требует. — 28
suggest io falsi • предположение [чего-л. заведомо) ложного — 138
Sui cuique mores fingunt fortunam hominibus. • Каждому человеку судьбу создаёт его
характер. — 477
sui generis • особого рода (своего рода); своеобразный — 410
sui heredes • собственные (прямые) наследники— 212
sum cogons • я есмь мыслящий — 311
Sum, quod eris; quod es, ante fui. • Я то, чем ты будешь; тем, что ты есть, я был
раньше. — 365
Sume superbiam. • Исполнись гордостью. — 39 (сноска)
summa summarum • в конечном итоге (итог итогов; суть сути)— 589
summum bonum • высшее благо — 400
Summum bonum mcdicinae sanitas. • Высшее благо медицины — здоровье. — 147
summum genus; intima species • высший род; низший вид— 138
Summum ius — summa iniuria. • Высшее право — это высшая несправедливость
(Высшая законность — это высшее беззаконие.) — 191
Summum пес metuas dicm, пес opies. • Не бойся последнего дня и не желай его. — 365
Sunt lacrimae rer(um), et / mentem mortalia tangunt. • Есть слёзы [для чужих) несча
стий (слёзы сочувствия), и земное трогает души. — 239
suo impulsu • по собственной инициативе — 226
suo periculo • на свой [страх и] риск — 380
super flumina Babylonis • на реках вавилонских (на чужбине) — 472
727
super hanc pctram • на сём! камне — 288
Super omnia veritas. • Истина превыше всего. — 467
super visum corporis (vulncris) • после осмотра тела (раны) — 153
Superficies solo cedit. • Находящееся на поверхности следует за землёй. — 192
supplcmcntum (supp!.); supplcmcnta • приложение; приложения — 24
supplicium servile • распятие (наказание для рабов) — 226
suppositio mate rial is • подмена предмета [спора], тезиса — 138
Suprema lex regis voluntas. • Высший закон — воля государя. — 169
supremum «vale» • последнее «прости» — 605
Surdo fabcllam narras. • Ты рассказываешь сказку глухому. — 589
Surdus absurdus. • Кто глух (не слышит собеседника), тот глуп. — 589
Sursum corda. • Да горе имеем сердца (возвысимся сердцами). — 294
sus Mincrvam docet • свинья учит Минерву — 444
suspicione maior • выше подозрений — 227
Sustine et abstine. • Терпи и воздерживайся. — 323
Suum cuiquc decus postcritas rependit. • Потомки воздают каждому своё. — 410
suum cuiquc [tribuere] • [воздавать] каждому своё — 192
Suum cuiusque rci tempus. • Каждому делу — своё время. — 411
Suus cuiquc crepitus bene olet. • Свои пуки не воняют. — 243
Suus cuiquc mos. • У каждого свой обычай (свой нрав, взгляд на вещи). — 4)1
Suus rex reginae placet. • Царице нравится свой царь. — 411
77882
Tantus amor Погшп. • Такова (так сильна) любовь к цветам. — 29
Tarde vcllc nolcntis est. • Хотеть [слишком] поздно — значит не хотеть. — 513
taxa laborum • стоимость изготовления лекарств (такса работ)— 153
Тс Dcum laudantus. • Тебя, Бога, хвалим. — 295
Тс homincm esse memento. • Помни, что ты (всего лишь] человек.— 120
Тс tua, me dclcctant mca. • Тебе мило твоё, мне — моё. — 411
Tela praevisa minus nocent. • Предвиденные удары [судьбы] меньше вредят. — 488
Tcmpcrantia est custos vitae. • Умеренность — страж жизни. — 424
Temperate fortune optima. • Умеренное счастье — наилучшее. — 425
Tempora mutantur, / et nos mutamur in illis. • Времена меняются, и мы меняемся
в них (вместе с ними). — 366
Tempore felici / multi numcra^tur amici. • В счастливое время насчитывается много
друзей. — 548
Tempore ipsa apparct veritas. • Само время выявляет истину. — 467
Tempori рагсс. • Береги время. — 366
temporibus istis; suo tempore • в такие дни (в эти дни, в те дни); в своё время — 388
Tcmporis ars medicina (e)st. • Медицина — искусство времени (она помогает только
вовремя).— 147
tcmporis vitia, non hominis • пороки возраста, а не человека — 244
Tempus edax, homo edacior. • Время прожорливо, а человек [ещё] прожорливей. — 366
Tempus edax re rum. • Время — пожиратель вещей. — 366
Tempus est optimus magister vitae. • Время — лучший учитель жизни. — 367
Tempus fugit, [actcrnitas manct]. • Время бежит, [вечность остаётся], — 363
Tempus rcvclat omnia. • Время разоблачает всё. — 467
Tempus vulnera sanat. • Время лечит раны. — 240
tenet scribendi eaeoethes • овладел злой недуг сочинительства — 58
Tcntanda omnia. • Нужно всё испытать. — 513
terminus a quo: terminus ad quern • отправная точка [теории]; конечный пункт — 138
terminus maior; terminus minor; terminus medius • большой термин [силлогизма]: сред
ний термин; малый термин — 138
terminus technicus • специальный термин (технический термин) — 451
terra firma • твёрдая почва (твёрдая земля, опора): материк — 388
terra incognita • неизвестная земля (неизведанная страна) — 451
terra tettalnentalit • завещанная земля — 227
Terram video. • Вижу землю. — 532
Terret vulgus, nisi metuat (nisi paveat). • Чернь внушает страх:, если [сама] не боит
ся. — 172 '
tertia vigilia • третья стража — 119
tertium eomparationit • третий член сравнения — 139
Tcrtium non datur. • Третьего не дано. — 136
Tcrtius с caclo / cccidit Cato. • Третий Катон с неба упал. — 98
tertius gaudens • третий радующийся — 549
tcrtius intervenicns (arbiter) • третейский судья (арбитр) — 203
Te^s;^im^iU.um Гас. • Составь завещание.— 192
Tessamcntum posterius derogat priori. (Postcriore testamento supcrius nimpitur.) • Более
позднее завещание отменяет предыдущее. — 193
te^sj^i^i^im sulTragia • голосование черепками — 119
Testes estote. • Будьте свидетелями. — 204
testes muti • немые свидетели (вещественные доказательства)— 227
testimonium falsus • лжeсвидетелъ]mвo;лсжна) клятва— 227
tesumonium maturitatis; testimonium paupertatis • свидетельство (аттестат) зрело
сти; свидетельство скудости [ума] (признание нес!юсобнооти)— 451
testis auritus • свидетель с чужих слов — 193
Testis oculatus unus plus valet, quam auriti dcccm. • Один свидетель-очевидец стоит
больше, чем десять слышавших. — 193
testis tempo rum • свидетель прошлого — 62
Testis unus, testis nullus. • Один свидетель — не свидетель. — 193
Tcs^i^udinem Pegasso compares. • Ты сравниваешь черепаху с Пегасом. — 58
729
Tetigisti acu. • Ты попал в точку (коснулся иглой [сути) — 467
thcatrum mundi • мировая арена — 172
Theatrum virtutis conscientia. • Судья (наблюдатель) добродетели — совесть, — 392
thcoria cum praxi • теория с практикой — 451
tibi ct igni • тебе и огню (прочти и сожги) — 604
Tibi seris, tibi metes. • Себе сеешь, себе и пожнёшь. — 402
Timco hominem unius libri. • Я боюсь человека одной книги. — 441
Timidus vocat se cautum, parcum sordidus. • Трусливый называет себя осторожным,
а скупой — бережливым. — 244
timor Dei ■ страх Божий — 295
Timor est emendator aceirrimus (asperrimus). • Страх — суровейший исправитель. — 241
Timor officit. • Страх мешает. — 241
Tironibus parccndum est. • Следует щадить новобранцев. — 375
toga pulla (toga sordida) • тёмно-серая тога — 120
toga pura (toga virilis, toga libera) • простая тога (тога зрелости, тога свободных
граждан) — 119
toga purpurea; toga picta; toga praetexta; toga Candida • пурпурная тога; расшитая
(пёстрая) тога; тога претекста; белоснежная тога — 119
Tolle, lege. • Возьми, читай. — 295
Tota philosoph^^um vita commcntatio mortis est. • Вся жизнь философов есть приго
товление к смерти. — 323
totaliter alitcr • полностью иначе — 426
Totidcm hostes sunt, quot servi. • Столько врагов, сколько рабов. — 308
toto caelo; toto caelo tota terra • на целое небо (сильно, далеко) [отстоять, отли
чаться/; как небо от земли — 426
totum dividendum; membra divisionis • делимое понятие; члены деления — 136
Totum in ео est, ut tibi imperes. • Всё в том, чтобы ты владел собой. — 247
Totus mundus agit histrionem. • Весь мир играет [комедию]; все люди — актёры. — 241
Totus tuus • Весь твой — 605
traditio brevi manu; traditio longa manu • передача [вещи] короткой рукой (немедлен
ная передача); передача длинной рукой — 206
Trahimur omnes studio laudis. • Всех нас влечёт страсть к славе. — 241
Trahit sua quemque voluptas. • Всякого влечёт своя страсть. — 411
Tranquillo quilibet gubernator est. • При тихой погоде всякий рулевой. — 172
Transcat a Me calix istc. • Да минует Меня чаша сия. — 296
transeat ad exemplum • пусть это будет примером — 605
Tres faciunt capitulum. • Трое составляют капитул. — 193
Tres faciunt collegium (consilium). • Трое составляют коллегию (совет). — 193
Tres mulieres faciunt nundinas. • Трое женщин создают базар. — 566
tria verba non potest iungere • трёх слов связать не может — 590
Tria vitentur: odium, invidia, contcmptas. • Трёх[вещей] следует избегать: ненависти,
зависти и презрения. — 241
tribunus militum • военный трибун (начальник легионна— 120
tribunus plcbis (tr. pl.) • народный трибун (защитник) — 120
tribus verbis • тремя словами; в трёх словах; кратко — 590
tributum capitis • подушный налог (налог с головы) — 227
tristi tristius ellebcro • горше горькой чемерицы — 609
Tristia • «Скорбные элегии» — 56
Tristis eris, si solus / eris. • Будешь печален, если будешь одинок. — 551
triumphus curulis • триумф на колеснице — 120
trivium; quadrivium • трйвий (трёхпутье); квадрйвий (четырёхпутье) — 448
Truditur dies die. • День сменяется днём. — 367
Tu Marcellus eris. • Ты будешь Марцёллом. — 488
Tu mihi, ego tibi. • Ты мне, я тебе. — 400
Tu mihi sola (solus) places. • Ты единственная (единственный) мне нравишься. — 566
Tu ne cede malis, / sed contra) audentror ito! • Ты не покоряйся бедам, а смело иди им
навстречу! — 502
Tu, ora! • Ты, молись!— 296
Mf. 7760^
Tu vivcndo bonos, / scribendo sequare pcritcs. • В жизни следуй за добрыми, в писатель
стве — за опытными. — 58
tua res agitur • дело касается тебя — 604
Tunc canent cycni, cum tacebunt graculi. • Тогда запоют лебеди, когда замолчат гал
ки. — 458
tunica manulcata: tunica laticlavia; tunica angusticlavia; tunica pulla • туника с длин
ными рукавами; латиклавия; ангустиклавия; тёмная /короткая] туника — 121
Tunica propior pall io est. • Туника ближе /к телу], чем паллий. — 241
tunica рига • простая туника — 121
Тигре est aliud loqui, aliud sentire. • Позорно говорить одно, а чувствовать другое. — 467
Тигре est non ire, sed ferri. • Стыдно не идти, а нестись по течению.. — 250
Тигре senex miles. • Жалок (жалкое зрелище) старый солдат. — 376
Тигре senilis amor. • Постыдна старческая любовь. — 562 (сноска)
Turpes conditiones remittendae sunt. • Постыдные условия следует отвергать, — 172
tutae aurcs • надёжные уши — 590
tutela legitima; tutela testamentaria; tutela dativa • опека no закону; опека no завеща
нию; опека no назначению — 227
731
ultimatissimum • строжайший ультиматум — 173
ultimum refugium • последнее прибежище (последний довод) — 139
Ultra posse nemo obligator. • Никого нельзя обязывать сверх [его] возможностей. — 177
ultra satis; supra modum • сверх достаточного; сверх меры— 425
ultra vires; intra vir^es • сверх возможностей (выше сил, за пределами полномочий);
в пределах возможностей (полномочий, сил) — 227
ululam Athcnas ferre • нести сову в Афины — 536
umbram suam timet • своей тени боится — 246
Una domus non al it duos canes. • Один дом не кормит двух собак. — 308
una tides • единая вера — 296
Una hirundo non facit ver. • Одна ласточка не делает весны. — 503
Una sal us victis / nullarn sperare salutem. • Единственное спасение для побеждённых —
не надеяться ни на какое спасение. — 376
Una virtus, nulla virtus. • Одно достоинство — значит ни одного достоинства. — 244
Unam in arm’s salutem. • Единственное спасение — в оружии (в борьбе). — 376
Unde venis et quo // tendis? • Откуда ты идёшь и куда направляешься? — 513
unguibus et rostro • когтями и клювом (всеми возможными — 508
Univcrsalia sunt nomina. • Универсалии — [только] названия. — 323
universis et singulis • всем и каждому [в — 204
Uno crinc trahitur voluntarius. • Одним волоском тянут добровольца. — 513
Uno in saltu apros capiam duos. • Одним прыжком я поймаю двух кабанов. — 513
uno intclligcndi actu • единым актом мышления — 296
uno orc (orc uno; una voce); uno spiritu et pari voce • единогласно (дословно: «единым
ртом»); единодушно и единогласно— 173
Unum castigabis, centum emendabis. • Одного накажешь, сотню исправишь. — 194
unum et idem (unum idemque) • одно и то же — 605
Unum, sed leonem. • Одного, но льва. — 532
Unus dies gradus est vitae. • Один день — ступень жизни. — 367
Unus dies par omni est. • Один день похож на другой. — 367
Unus pro omnibus et omr^es pro uno. • Один за всех и все за одного. — 552
Unus vir, nullus vir-. • Один человек — ни одного человека. — 552
Unusquisquc sua / noverit ire via. • Пусть каждый сумеет идти своим путём. — 411
urbanitas • столичность (изысканность, обходительность)— 122
Urbcs constituit actas, hora dissolvit . • Города создают столетия, разрушает час. — 532
Urbi et orbi • Риму и миру; всему миру; на весь мир; всем и каждому— 296
Urbs in horto • Город в саду — 175
urbs venalis • продажный город — 98
Urticac / proxima saepe rosa (c)st. • Роза часто растёт рядам с крапивой. — 503
usque ad finem • вплоть до конца — 389
usque ad nihilum • вплоть до нуля — 426
Usus est efГleaeissimus rerum omnium magister. • Опыт (привычка) — самый надёж
ный наставник во всех делах. — 452
Usus et ius et norma loquendi. • Обычай — и закон, и норма речи. — 590
Usus magister artium. • Опыт — учитель искусств (наставник ремёсел). — 59
Usus magister egregius. • Опыт — превосходный учитель. — 452
Usus magister est optimus. • Опыт — лучший учитель. — 452
Usus tyrannus. • Обычай — тиран. (Привычка — деспот.) — 308
Usus tyrannus linguae. • Обычай — тиран языка. — 590
usus-fructus (usufructus; ius utendi-fruendi) • узуф)рукт (право [п^ом^1зз1^и^1^9и^^о>]
вания [чужой] вещью и доходами [от неё]) — 227
ut ait lex • как гласит закон — 204
ut aliquid fiat; ut aliquid fieri vidcatur • чтобы [хоть/ что-то сделать; чтобы каза
лось, что что-то делается — 532
Ut dcsint vires, / tamen est laudanda voluntas. • Пусть не хватает сил, но желание
всё же похвально. — 513
ut in littcris • как [обычно пишут — 60S
ut lupus ovem • как волк овцу [любит] — 552
Ut pan’s ventrem, / sic pascit lectio mentem. • Как хлеб — желудок, так и чтение
питает ум. — 452
752^
Ut picture poesis. • Поэзия подобна живописи (картине). — 59
Ut salutas, ita salutaberis. • Как ты приветствуешь, так и тебя будут приветство
вать. — 400
Ut scmcntcm feccris, ita metes. (Ut seres, ita metes.) • Как посеешь, так и пожнёшь. — 402
Ut ver dat florem, / studium sic redd it honorem. • Как весна приносит цветение, так
и наука приносит уважение. — 452
Ut vincas, disce pati, tit vivas, disce mori. • Чтобы побеждать, учись терпеть, чтобы
жить, учись умирать. — 367
Utcndum (c)st actatc. • Нужно пользоваться юностью. — 370
Utendum est divitiis, non abutendum. • Богатствами нужно пользоваться, а не зло
употреблять. — 346
Utcre et abutcre. • Пользуйся и распоряжайся. — 194
Uti, non abuti. • Употреблять, но не злоупотреблять. — 194
uti rogas (U.R.); antiquo (А.) • как ты предлагаешь; отклоняю — 122
utitur manu sinistra • действует левой рукой (нечестно, неумело) — 402
Uxor scquitnr domicilium viri. • Жена переходит в дом мужа. — 220
776б£
L'i
7344
vice versa (v.v.) • наоборот; в обратном порядке— 606
Vici num pecus / grand ius uber habet. • У соседской скотины вымя больше. — 230
Vicinus bonus ingcns bonum, vicinus malus ingens malum. • Хороший сосед — большое
благо, плохой сосед — большое несчастье. — 308
Victoribus gloria! • Giaea победителям'— 376
Victrix causa deis / placuit, sed victa Catoni. • Дело победителей было угодно богам,
а дело побеждённых — Катону. — 100
vide infra (v.i.); vide supra (v.s.) • смотри ниже; смотри выше — 24
Videant (dent operam) consules, ne quid res publica detriment! capiat. • Пусть консулы
позаботятся о том, чтобы республика не понесла какого-либо ущерба. — 101
Video meliora proboque, // dclcriora sequor. • Вижу и одобряю лучшее, а следую худ
шему. — 402
Videte et applaudite. • Смотрите и хлопайте. — 60
Vidctc, patres, ut cradicetis schismam Hussitarum. • Позаботьтесь, [святые] отцы,
о том, чтобы искоренить схизму гуситов. — 85
Vigilatc, quia nescitis horam. (Vigilatc, ncscitis enim horam.) • Бодрствуйте, ибо не
знаете часа. — 299
Vile donum, vilis gratia. • Малый дар — малая благодарность. — 402
Vilius est aur(o) / argentum, virtutibus aurum. • Серебро дешевле золота, а золото
[дешевле] добродетели. — 402
villa publica • государственная вилла — 122
vim fieri veto • запрещаю применять насилие— 215
Vim vi repellcrc licet. • Силу позволено отражать силой. — 194
Vinc(c) animos iramque / tuam, qui cetera vincis. • Обуздай свой пыл и гнев, ты,
побеждающий всё остальное. — 101
Vinccrc seis, Hannibal, victoria uti nescis. • Ты умеешь побеждать, Ганнибал, пользо
ваться победой не умеешь. — 102
Vinci in amore turpissimum est. • Стыдно быть превзойдённым в любви. — 567
vindex iniuriarum • мститель за неправду (обиду) — 228
Vindica to tibi. • Отвоюй себя (своё время) для себя самого. — 366
Vinum apostatarc facit etiam sapientes. • Вино доводит до греха даже мудрецов. — 614
Vinum saepc facit, / quod homo neque «bu» neque «ba» scit. • Вино часто делает так,
что человек не может сказать ни «бе» ни «ме». — 609
Vinum super omnia / bonum diligamus! • Возлюбим доброе вино превыше всего!— 614
vir bonus • идеальный (добропорядочный) муж— 122
vir bonus, dicendi pcritus; vir bonus et prudens • добропорядочный муж, сведущий в кра
сноречии; добропорядочный и разумный муж— 123
Vir bonus semper tiro. • Порядочный человек всегда простак. — 403
vir eruditus; vir obscuras • образованный человек; тёмный человек — 452
virgo Vestal is (virgo sancta) • весталка (жрица богини Весты) — 123
Viribus unit’s • Объединёнными усилия.ми (общими силами) — 173
Viribus unitis res parvac crescunt. • Объединёнными усилиями малые дела выраста
ют. — 157
Virtus amicitiam et gignit eteontinet. • Благородство (порядочность) и рождает, и под
держивает дружбу. — 552
Virtus ariete fortior. • Добродетель сильнее тарана, — 403
virtus comica • комический талант — 60
Virtus est iuventa. • Молодость — это достоинство (преимущество). — 370
Virtus est medium / vitiorum. • Доблесть в средине лежит /меж пороков. — 243
Virtus gloriam parit. • Мужество рождает славу. — 380
virtus militaris; virtuti militari • воинская доблесть (орден); за воинскую доблесть — 380
Virtus nullo dominatu premitur. • Добродетель не /может быть] подавлена никакой
властью. — 173
Virtus omni loco nascitur. • Благородство рождается в любом месте. — 403
Virtus post nummos. • Добродетель после денег. — 403
virtus; virtues • добродетель; добродетели (достоинства) — 124
virtute duce, comitc fortuna • под предводительством добродетели [и/ в сопровожде
нии счастья (добродетель — проводник, счастье — спутник) — 403
7754*
Virtute et Constantia • Доблестью и постоянством — 175
Virtute quod non possis, blanditia auferas. • Что доблестью не смог, добейся лестью. — 514
Virtutes gentium splendida vitia sunt. • Добродетели язычников — [только] блестящие
пороки. — 299
virtuti in beilo • за храбрость, [проявленную] на войне— 380
Virum non cognosco. • Я не знаю мужа (я не познала мужа). — 299
virus • яд— 153
vis comica; vis tragica • комическая сила (сила смеха); трагическая (драматическая)
сила — 60
Vis legibus inimica. • Насилие — враг законов. — 194
vis maior • превосходящая (неодолимая) сила — 228
vis medicatrix naturae • врачующая (целительная) сила природы— 143
Vis unita fortior. • Объединённые силы мощнее. — 157
visum rcpertum • при осмотре найдено — 204
vita activa; vita contemplativa • жизнь деятельная; жизнь созерцательная — 333
Vita brevis, ars longa. • Жизнь коротка, наука обширна (жизнь коротка, искусство
вечно). — 60
Vita incerta, mors certissima. • Жизнь неизвестна (неопределённа), смерть известнее
всего. — 358
Vita nostra brevis est. • Наша жизнь коротка. — 367
Vita rustica et honestissima et suavissima est. • Сельская жизнь — и самая честная,
и самая приятная. — 499
Vita sine libertate nihil [estj. • Жизнь без свободы — ничто. — 174
Vita sine littcris mors est. • Жизнь без науки (без книг) — смерть. — 450
vita sine termino • беспредельная (вечная) жизнь — 299
Vita somnium breve. • Жизнь — это краткий сон. — 367
Vitae sal amicitia. • Дружба — соль жизни. — 552
vitai (vitae) lampada tradunt • передают светильники жизни — 364
vitam impendere vero • отдать жизнь за правду — 469
Vitam regit fortuna, non sapientia. • Жизнью управляет судьба, а не мудрость. — 488
Vitia crunt, donee homines. • Пороки будут, пока [будут] люди. — 244
Vituperabile est credere contra rationcm. • Предосудительно верить вопреки разуму. — 299
viva voce • в устном разговоре (живым голосом); устно — 591
Viva vox alit plcnius. (Viva vox docet.) • Живое слово (устная речь) питает обильнее.
(Живое слово учит.) — 591
viva vox iuris civil is • живой голос гражданского (цивильного) права— 217
Vivas frugal is, / ut res est materialis. • Живи [настолько] благоустроенно, насколько
позволяют [твои] доходы. — 339
Vivat academia, vivant professores! • Да здравствует академия (университет), да здрав
ствуют профессора!— 452
Vivat nostra civitas, vivat, crescat, floreat! • Пусть живёт наша страна,, пусть живёт,
растёт, процветает! — 474
Vivat rex in aetcnium! • Да здравствует король вовеки!— 174
Vivat! (Vivant!) • Пусть живёт; да здравствует! (Да здравствуют!) — 619
Vive et amicitias regum fuge. • Живи и избегай дружбы с царями. — 308
Vive valeque! • Живи и здравствуй!— 619
Vivere est cogitare. • Жить — значит мыслить. — 324
Vivere est militare. • Жить — значит бороться. — 324
vivere nolunt, mori nesciunt • и жить не хотят, и умереть не умеют — 367
Vivit sub pectore vulnus. • Живёт в груди (под грудью) рана. — 567
Vivorum meminerimus! • Вспомним о живых!— 367
Vivorum oportet meminisse. • Следует помнить о живых. — 367
Vivos voco, mortuos plango, fulgura frango. • Зову живых, оплакиваю мёртвых, сокру
шаю молнии. — 606
Vix orimur, morimur. • Едва рождаемся, умираем. — 359
Vixere fortes ant(e) Agamemnona. • Были герои и до Агамемнона. — 61
Vixerunt. • Они отжили [своё]; их уже нет в живых. — 204
Vocatus atque non vocatus deus aderit. • Званый или незваный, бог [всё равно] при
дёт. — 488
77662
vole ns nolens (vclis nolis) • волей-неволей (хочешь не хочешь, поневоле) — 514
Volcntcm bovem ducito. • Ведите вола, желающего /трудиться]. — 533
Volenti non fit iniuria. • Изъявившему согласие не наносится обида. — 194
volumcn (vol.); volumina • том; тома — 24
Voluntas est superior intellcctu. • Воля выше разума. — 514
Voluntas populi suprcma lex. • Воля народа — высший закон. — 169
Voluntas sine laborc non valet. • Желание без труда бессильно. — 514
Voluptas е difficili data dulcissima est. • Удовлетворение, добытое с трудом, — самое
приятное. — 533
Vos est is sal terrae; vos cstis lux mundi. • Вы соль земли; вы свет мира. — 300
Vos valete et plaudite. • А вы прощайте и хлопайте. — 59
vox clamantis in deserto • глас вопиющего в пустыне— 300
vox et praeterea nihil • звук и ничего более — 590
Vox populi, vox Dei. • Глас народа — глас Божий. — 174
vox Stcntorea • Стенторов голос (необычайной громкости) — 591
Vox unius, vox nullius. • Один голос — не голос. — 308
vulgaris opinio (rumor publicus; opinio communis) • общественное мнение; молва; ре
путация — 432
Vulgata (Vlg.) • Вульгата (латинский перевод Библии) — 300
Vulgus vult decipi, ergo dccipiatur. • Толпа (чернь) хочет быть обманутой, так пусть
же будет обманута. — 174
Vulgus vult stupcrc, ergo stupeat. • Толпа (чернь) хочет быть ошеломлённой, так пусть
же будет ошеломлена. — 174
Vultu an natura sis sapiens, multum interest. • Большая разница, с виду или по сути ты
мудр. — 458
Vultus est index animi. (Imago animi vultus est.) • Лицо — отражение души. — 414
vultus instantis tyranni • взор грозного тирана — 174
РУССКО-ЛАТИНСКИЙ АЛФАВИТНЫЙ
УКАЗАТЕЛЬ
738^
Бедняк меняется, если становится богачом. • Pcuppe mutetur,/sc dins iCftc'sciur. — 343
Бедняк повержен везде. • Pauper ubiquo tcees- — 344
Бедняку вдвойне оказывает благодеяние тот, кто оказывает быстро. • InopS Ьомо-
fCsium bis det, qui Cut cs/sriicr. — 391
Бедствие — пробный камень доблести. • Ca/amitas vlrtuis ost occesto. — 490
Бежит на четырёх ногах. • currit qurituor podibus — 141
без гнева и пристрастия • sins ire it studio — 63
без злого умысла (честно, открыто) • sine dolo mrlo — 226
без кровопролития • stne offustone sergutrls — 158
Без меня, книга, ты пойдёшь в Город (в Рим). • Sine те, libit, ibis in Urbem. — 56
без названия; без имени [автора] • simo ilsr/o; sirs nomine — 23
без насилия и хитрости • stne vi et dolo — 226
без [обозначения] года [издания]; без [обозначения] места [издания]; без [обо
значения] места и года (издания] (без пометки) • simo anno (s.r.); stne loco (s.i.);
sine loco it anno (s.l. it a; cbsque note) — 23
без оставшегося потомства; без законного потомства • stne prole suporstito; simo le
gitime prole — 226
без ошибок и пропусков • salvo errors et omisstone — 22
без пометки • cbsque note — 23
без | права| обжалования • sine provoccCitom — 202
без причины; без всяких причин; нс без причины • sins causa; nullis eansts; mom simo
ccusc — 226
Без промедления появляется другой золотой. • Non CoficSt c/ier// euгens- ~ 343
без просьбы, без подкупа, без попойки (честным путём) • .sinepsscs, sinoproiio. stne
poculo — 226
без пятнышка и чёрточки (чисто, аккуратно) • simo mcculi it ruga — 418
Без труда нс будет хлеба во рту. • Sims labors / mon otii penis lr one. — 531
без [установленного] срока; в любой день • sine dis — 388
Без хлеба и вина любовь холодна. • Sirs Conors it Libero frigei Venus. — 566
без чинов (опуская титул) • prcetermisso iliu/o — 306
без чьих-либо возражений; единогласно • nomtmo contrcdCunio (пет. con-) — 164
Безделье ослабляет тело, а труд укрепляет. • Igncvia corpus hoboici, laborfiimici. — 519
Бездна бездну (беда беду) призывает. • Abysms ebyssum snvocct. — 489
Беззаконие нс оправдывает беззакония. • InSursc mom excuset irturiim. — 182
безнаказанно; нс неся судебной ответственности • sins ficudo — 226
Безопаснее всего пройдёшь по середине. • Medio tuiissimus tbis. — 422
белая горячка • delirium tremens (D.T.; D. tfs) — 141
белая птица • alba avis — 538
белый чёрный дрозд, т.е. белая ворона • morula elbc — 538
берега, враждебные чистым девам • liiorc cents tnimica pusl/is — 562
Береги время. • Tompori perce. — 366
Берегись собаки. • Ceve сапет. — 547
Берегись, чтобы ты нс упал. • Ccve пе cedes. — 120
Бережливость — огромный источник доходов. • Persimomic ost magnum vociigal. — 336
Бережливый пе похож на скупого. • Discordat parcus cvcno. — 340
Берёшь с собой • Duces tecum — 198
бесполезное бремя земли • SMuis/o terras pordus — 80
бесполезные отходы (мёртвая голова) • caput mortuum — 434
беспредельная (вечная) жизнь • viir sins tsrmlno — 299
бессмертная смерть • mors immortclis — 358
бесцветный человек; неведомый человек, незнакомец • homo nnlUus colons — 244
благие намерения; благое намерение • pic СииСенс; plum dosiderium — 528
Благо (здоровье) больного — высший закон для врачей. • Sclus asgroti supreme lex
modlcorum. — 147
Благо народа — высший закон. • Sclus popuii supreme lex. — 169
Благо родины (государства) — высший закон. • Sclus pctriao (tol pub/icco) supreme
lex. — 169
Благодарение Тебе (приносим Тебе благодарность), всемогущий Боже. • Agimus
Tibi grrtics, omnlpoioms Deus. — 253
'-S- 739^
Благодарность порождает благодарность (благодеяние порождает благодеяние). • Gratia
gratiam pant. — 396
Благодать вам и мир. • Grille vabts el pax. — 598
благоденствие эпохи • feliciias temporum — 76
Благодеяния, оказанные недостойному, я считаю злодеяниями. • Bene fleil male
locata male jleil arbiiror. — 391
Благородством нс обращает внимания на обиду. • Ingenultos non redpit eaaiumell-
em. — 394
Благородство (порядочность) и рождает, и поддерживает дружбу. • Virtus amici-
Cam el glgsii el cenCnrt. — 552
Благородство рождается в любом месте. • Virtus emsi leeo nesdiur. — 403
Благословен Тот, Кто приходит во имя Господне. • Benedtclus, Qui yenii is nomine
Domini. — 257
Благословите • Benedicite — 257
Благословите, высокопреосвященнк-йший отчк. • BenrCtctir, paler emlanaltsslme: —257
Благочестивейший • Pilssimus — 166
благочнстин родителей — большое придан юн. • Das esl megna perralum // virtus. — 431
Благочестие родителкй — лучшее приданное. • Parentum virtus Cos optima. — 431
Блажен тот, кто вдали от днл. • Braius file, qui precul negaiiis. — 489
Блаженны владеющие. • Bead possiCealeS: — 155
Блаженны идущие путем праведным. ’ • Bead immaculate is via. — 256
Блаженны милостивые, | ибо они помилованы будут]. • Bead mtsrrtcarCrs, [quoniam
ipst misrriearCiam canseqiaennur/. — 256
Блаженны миротворцы, [ибо они будут наречены сынами Божьими]. • БеаКра-
eifiei. [quoniam jCll Dei ya^abJ^i^^tur]. — 256
Блаженны нищие духом, [ибо их есть Царствие Небесное]. • BeaKpauperes spiritu,
[quosiem ipserum esl Regnum coelocum]. — 256
Блаженны чистые сердцем, [ибо они Бога узрят!. • Bred munCe corde, [quosiam ipsi
Drum viCebust}. — 256
Блаженны, чьи грехи покрыты. • Bred, quorum ircle sunt peecaia: — 257
Блаженство — нс награда за добродетель, р сама дрбиодктклы. • BreCiudo san esl
viriuds praemium, sed ipsa virtus. — 390
Бледен: или влюблен, или учится. • Pallet: out emit, aui studet. — 564
бледна перед лицом смерти • pilliCo morie futuri — 362
ближайший род • genus proxtmum — 131
Бог гордым противится, р смиренным дает благодать. • Drussuperbis restsCl, humlll-
bus aulrm Col graitom. — 264
Бог даровал нам эти досуги. • Deus / nobis haec ottofecti. — 608
бог из машины (неожиданная развязка) • deus ex machine — 35
Бог или природа, [или субстанция] • Deus slve siiure, [sive substantia] — 327
Бог лучше познается неведением. • Melius sdiur Deus nesclenda. — 279
Бог находит тинртиого. • Reperii Deus necealem. — 190
Бог нс требует невозможного. • Deus impessibtiia son lubel. — 263
бог общего мнстр • deus led communis — 579
Боог рад непарному числу. • Numere Deus impart geuCei. — 486
Бог хранит все. • Deus conservei omnia. — 263
Бога прш нудить иетрзмржнр. • Deum secessiteri non posse. — 263
Богат, кто мудр. • Dives esl, qui sapiens esl. — 453
Богатствами нужно пользоваться, р нн злоупотреблять. • Utendum esl Clvlitts, san
ebutenCum. — 346
Богатство находит друзей. • Res amtcas invent. — 551
Богатство нн меняет происхождения. • Fortuna non muiif genus. — 302
Богач нк может быть счастливым. • Non poeest dives esse fefix. — 343
Боги заботятся о важных делах и нн пекутся о малых. • Magno Cii curest, parva
aegГigunt: — 484
Боги, отвратите такое бедствие! • Di, taiem avertiie casum! — 596
Боги судили иначе. • Dis illier visum. — 477
Богов пркждн всего создал страх. • Fedt Ceas primum iimar. — 315
74Зо£'
Бодрствуйте, ибо нс знаете часа. • Vigilate, quia nescCtis horam. (Vigilatr, nescitis rnim
horam.) — 299
Божеское дело — успокаивать боль. • Divinum opus seCare Colorem. — 141
Божеское право; человеческий закон • ius Civinum; ius humanum — 216
Божественный • Divus (D.) — 95
божеством вдохновляется • numine afflrtrг — 49
Божий человек • homo Dei — 273
Божьей милостью (мастер, художник, сочинитель); с Божьей помошыо • Dei grutiu —
262
Болес великие клирики нс являются более великими мудрецами. • Mags magnos
clericis non sunt magis magnos sapienies. — 277
Болес позднее* завещание отменяет предыдущее. • Testamentum posterius Crгogatpri-
ori. (Postrriore iestamento superius rumpiiun.) — 193
более раннее (первичное) [суждение, положение!, первопринцип; более позднее
(вторичное) Суждение] • pnius; posirrius — 137
Болезни лечатся нс красноречием [врачей], а лекарствами. • Monbi non rloqueн1lar
seC remedis curaniur. — 144
Болезнь (плохое здоровье) надрывает тело, а не душу. • ValeiuCo mala carpus, non
unimum ienei. — 147
Болезнь приходит верхом, а уходит пешком. • Venii morbus eques, suevit ubirr peCes. —
147
болтливая ворона (ворона на хвосте принесла) • comix дurrulr — 574
Болтливый язык приносит вред. • Gunula lingua nocei. — 577
Болтун, исцели себя сам. • Garrulr, sana ie ipsum. — 578
Боль души тяжелее, чем телесная боль. • Dolor unimi gnuvior est, quam corporis Co
lor. - 232
Боль заставляет лгать даже невинных. • Etiam Гннос1нГ11 cogii mentiri Color. — 462
Боль ломает [даже] мужественные сердца. • Frangii /forta coria Color. — 234
Боль несказанную вновь / испытать велишь мне, царица. • Infundum, regina, /
lubes renovare Colorem. — 593 (сноска)
Боль (страдание) побеждают терпением. • Dolor putirntiu vinciiur. — 232
Больной ищет нс красноречивого врача, а способного вылечить. • Non quaeritargrr
meiicum loquentem, seC srmamilm. — 144
большая посылка [силлогизма]; малая посылка • praemissa maior;pniemissu minor —
139
Большая разница, с виду или по сути ты мудр. • Vultu an nutuna sis sapiens, mul/um
interest. — 458
большая часть жизни (период времени) • grande aevi spatium — 384
больше загребают, чем сеют • plus verruni, quam srrunt — 336
больше звону, чем смысла (больше звенит, чем всоиг) • plus sonai, quam vulei — 584
Больше одной истины быть нс может. • Verum plus uno esse mon potest — 461
большие и малые пенаты • penaies maiones et minores — 114
Большое не таится зло, [а нападает]. • Magna non atitunt mala. — 403
Большое хозяйство — большая забота; малое хозяйство — малая забота. • Domus
magma, magma сига; punva domus, punva сига. — 335
Большой обед — самое большое наказание для желудка. • Ex magna сепа/ stoma-
cho fii maxima poena. — 610
большой термин [силлогизма!; средний термин; малый термин • terminus muior;
terminus minor; terminus medius — 138
Большой цирк • circus Maximus — 105
Борода нс делает философом (мудрецом). • Burba non Jacit philosophum. — 453
Борода растет, а голова нс знает. • Barba crescct, caput nescii. — 453
боязнь пустоты • horror vacui — 235
Боятся того, что |сами) выдумали. • Quarfinxerr (quoCfinxerr), timent. — 239
брак с властью [мужа|: брак без власти [мужа] • mutrimonium сит тапи fmaiti];
matrimonium sine тапи [mariHI — 220
Брак без детей — что день без солнца. • Coniugium sine prole / esi quasi dies sine
sole. — 568
741
брачный контракт • tabsllao dotis — 227
Бродячий человек хуже бродячего зверя. • Homo orrans fott orranio potor. — 182
Будем идти вперед без колебаний. • ImpcvtCo progrsdiamur — 441
Будете как боги, знающие (различающие, понимающие) добро и зло. • ErtiSsicuI
dot, sciomies borum it malum. — 253
Будешь лучшим преподавателем, если стараешься узнать то, чего не знаешь. • Doctor
mcgis otss,/si, quod niseis, qucerls. — 436
Будешь печален, если будешь одинок. • Trlstis oris, si solus / oris. — 551
Будь благословен (будь благословенна; будьте благословенны). • Boiiediccussts (beno-
dlctc sis; benedict sitis). — 258
Будь вечно жив(ою) в Боге. • Semper vlves Deo. — 364
Будь здоров (прощай) и люби меня; будь здоров и благосклонен ко мне. • Vcioot
те ата; vale et mlhl faveas. — 605
Будь осторожен, чтобы нс навредить. • Cave пе lcedas- — 141
будь у тебя [хоть] золотая борода • licet barbam curocm hebocs — 454
Будьте свидетелями. • Testes osioio. — 204
буква (раздорожье) Пифагора • liiiotr Pyihcgotco (bivium Pythagorae) — 329
Буква убивает, а дух животворит. • Lsiiott occiClt, spirlius ctutorn vi^iftcci. — 277
Буриданов осёл [меж двух лугов[ • csinus ButlCcnl /inter duo ptctt/ — 326
бык на языке • bos in lingua — 196
Были бы Меценаты, Флакк, а в Маронах недостатка нс будет. • Slni Maecenases, /
mon dorumt, Flecce, Mcronos. — 57
Были герои и до Агамемнона. • VtxireOortss art(s) Agcmimmomc. — 61
Были мы, троянцы, был Илион. (Была Троя, были мы, троянцы.) • Fumim/ Trims,
fuii Iltum. (Fult Troia, fuimus Tгoilrl-) — 76
Быстрее, выше, сильнее! • Citius, clitus, fortius1 — 309
быстрей слоны рожают; хромой ногой (медленно) • cslsrius olsphanti pcrSunt; pods
clauCo — 516
быстро (без проволочек, без формальностей), нс мешкая; медленно (с соблюдени
ем всех формальностей) • brovi тапи (b.m.); longa тапи — 206
Быстро! (Немедленно!) • Clio! (Sicilm!) — 148
бытие • osso — 328
быть любимым, если не любит сам, не может • amari, nisi ipso emit, mon potest — 566
Быть невиновным (свободным от вины) — наибольшее утешение. • Culpa vcccto
maximum est solatinm- — 179
Ч* 7742^4
в действительности (существующий, настоящий); в возможности (потенциальный) •
is esse; is posse (in potentio) — 132
в дкло; в архив • id acia — 195
В добрый час! (На благо!) • Вопит faaum! — 616
В дурную сторону [всегда] направлено подозрение. • AC irisirm pertrm sirenua esl
suspicio. — 390
в живот; в артерию (виутииарткииаеыир); в бронх; в гортань • isiri abdomen; inira
oriertom; isiri isiri iiryngrm — 151
В жизни следуй за добрыми, в писательстве — за опытными. • Ти yivesCo basis, /
scnbrnCo sequare prrttas. — 58
В зависимости от восприятия читателя книги имеют свою судьбу. • Pro cepiu /ес-
leris / habesi sue fata libelli. — 42
В законах — спасение. • In iegibus siius. — 184
в зародыше (в самом главном; кратко); вкратце; в общих чертах • in писе; in breve;
grassa rsoda —578
в защиту своего дома (в свою защиту; в своих интересах; о скбк); в защиту нашего
домр (семьи, друзей) • pre dame теа (de dama sua); pro dame nostra — 603
В здоровом тнлн — здоровый дух. • Mens sene in carparr saso. — 143
в изображении (в виде куклы) • is rfftgie — 213
в иной форме; перефразированный • sub olio forma — 138
в интересах укрепления своей власти • de tmperio sua — 158
в кабинете [следователя] • is camera — 199
в ионкчирм итоге (итог итогов; суть сути) • summa summarum — 589
в ионцк года; в начале года • anno exeunir: anno ineunte — 382
в конце [страницы, главы] • is fine — 20
в коробочке; в шприц-тюбиирх; в таблетках, покрытых оболочкой • in scolulo (tn
scat.); in sprllz-iubulis; in iabuielils obductis (in tab. ebd.) — 150
в крахмальных капсулах; в желатиновых капсулах; в капсулах, закрытых [крыш
кой] • is capsulis атуСими (in caps, amyl.); in capsuits gelaiinasts (in caps, gel.); in
capsufts operculetis (is caps, operc.) — 150
В любви всегда соперничают страдание и ираосты. • Is Vrnere semper ceriane Color ri
geudium. — 561
в милости (в состоянии благоволения); в немилости (в состоянии осуждения) • in
slalu grotioe; is statu reprobatiesis — 550
В мирное время — львы, в сражении — олени. • Is расе irises, is preelle ceryl. — 378
в момент смерти; в состоянии агонии; нр смертном рдин (при смерти) • in lrileulo
mortis — 355
в момент соткишкиия [преступления], на мнстк [пиксту]екния], с поличным
[поймать] • is jllgr(lati [СеИсС (is loco Cellf^^tl; is ipso aciu) — 213
в [монастырском] карцере • is pace — 274
в мышцы (внутримышечно); в сердечную мышцу • inira muscules; isiri musculum
cordis — 151
в (на) вощеной бумаге; в (на) парафинированной бумаге • is charla cereia (is ch. cer.);
in choria pariffisaia (is ch. porqff.) — 150
в надежде; в замысле (в проекте, в будущем) • is spr — 386
В наибольшей власти — наименьшая свобода. • In maxima polentlo minima lieen-
tlo. — 160
в наказание; в этом и заключается наказание • pre porno; ibi poena consistit — 202
в народную среду (в гущу народа); в народной средн • is medias genies; in mrdtts
grntibus — 161
в настоящнн время; в прошлом; в будущем • is preesrnti; in proeierito; in future — 385
в натуральном виде; обнаженный • is naturaiibus — 26
В начале было Слово. • In principle erat Verbum. — 274
в начале; в конце • is orlgine; is fine — 385
в нашем имуществе; в ничьей собственности • is bonis nestris; ^11111 is bests — 213
В невозможном нет обязательства. • Impessibiiium sulfa obiigailo. — 176
В необходимом единение, в срмиигcеьирм свобода, во всем любовь. • In seerssarlis
unltas, in Cubtis liberies. is omnibus carllas — 273
7733
в нескольких словах; короче говоря • раиса verba — 601
в нос (в ноздрю, интраназально); в плевру (внутриплеврально); в дыхательное
горло (в трахею) • intra nusum; intra plrurom; intra iracheum — 151
в обход закона • in faaudem legis — 214
в общем (вообще); в частности • in genene; in specie — 422
В [один] момент случается то, на что не надеешься и годами. • AcdCIt in punndtO
quoi non sprrutur in anno. — 475
В одном [месте] живи, во всех вращайся. • In uno habitunium, in omnibus Уlrsan-
Cum. — 520
в опухоль; в вену (внутривенно) • Пггг intra venom — 151
в отсутствии обвиняемого; заочно • in absentia (гео absente) — 199
в память (на память) • in memoriam — 599
в первой инстанции; на месте; лично • in pnimu insiantia — 199
В пище, в питье, во сне, в любви — во всём следует знать меру. • Cibi, potus, somni,
venus, omnia moderaia sini. — 424
в показательном (торжественном) роде • in genere demonstrative — 415
в полном походном снаряжении • sub sarcinis — 375
в полном составе (всей компанией, семьей), в целом, без сокращений; во плоти,
лично • in corpore (in pirno, in toto); in came — 421
в половину листа; в большом формате (А2) • in folio — 20
в порядке исключения • ope exceptions — 201
в последней стадии • in studio ultimo — 142
в последний момент [жизни]; перед кончиной; в крайнем случае • in extremis — 385
В постоянном труде — надежда. • In constanii laborr spes. — 520
В поступи обнаружилась истинная богиня. • Vera incessu / patuii Cea. — 418
в праве; в суде • in iune; in iudicio — 201
в прежнем состоянии (без изменений); в довоенном положении • in statu quo [anir);
in statu quo ante brllum — 161
в природе вещей; в природе • in rrrum nature — 312
В присутствии врача ничто не вредно. • Pranseme medico nihil nocei. — 145
в присутствии народа (публично, открыто); у всех на виду (перед лином народа) •
coram populo (coram publico); ante fucirm poputi — 157
в присутствии нотариуса и свидетелей • coram noturio et iestibus — 198
в процитированном [выше] месте; в рекомендованном месте • loco cituio (l.c., loc
al.); loco laudato (I.I.) — 21
в процитированном [выше] произведении • opere citato (op. c.) — 21
в развёрнутом виде (явно, открыто); в неразвёрнутом виде (скрытым, косвенным
образом; подразумевается) • rxpliciir; implicite — 576
в разных местах [книги]; так везде • passim; sic passim — 22
В Рай да приведут тебя ангелы. • In Panadisum ie angeli. — 274
в расцвете; в наилучшем виде • in JUne (in ftonibus); in optima forma — 414
в рекомендованном произведении • opere luuCuio (op. I.) — 21
В Риме всё за деньги (в Римс на всё есть цена). • Отта Romae// cum pnriio. — 99
В садах Беллоны растут семена смерти. • In Bellonar hortis / nuscuntur semina mor
tis. - 373
В своём ремесле каждый — царь. • In arte sua quilibei rex. — 406
в середину вещей (т.с. к самому главному, к сути дела) • in medias res — 572
в силу самого факта (самим фактом; по одной этой причине; на деле, в действи
тельности); в силу самого права • ipso facto; ipso iune — 215
в склянке (в бутылочке); в баночке • in lagena (in iagoona, in lag.); in olla (in oil.) — 150
в собственной власти [человека] • ex sua pitlstatl — 505
в состоянии зарождения (возникновения) • in siaiu nascenCi — 161
в состоянии неопределённости; известно, установлено, решено (решение при
нято) • in pen'Centi; iuCicaium esi — 199
в стадии обсуждения • sub iuiice — 196
в стекле (в пробирке); на живом |организме] • in vitro; in vivo — 442
в сторону [реплика] • a partr — 572
в странах [неверных]; в чужих краях; в чужой среде • in partibus linfidlllrm] — 274
744
В суде (в суждениях) поспешность преступна. • In suClcando crimlnose est cHesi-
lcs. — 182
В счастливое время насчитывается много друзей. • Tempore fehci/multi numorantur
amtcS. — 548
в сыром (первоначальном) виде • ir crudo — 599
в такие дни (в эти дни, в тс дни); в своё время • tsmporibus islts; suo tempore ~ 388
В таких [случаях] правило — не соблюдать правил. • In his orCo ordimem mom sorvcie. —
182
в тёмной (жёлтой, чёрной) склянке (пробирке) • lr vitro fusco (flavo, nlgro) — 150
В траве скрывается змея. • Lciot cmguts tn herbc. — 496
В труде — добродетель и жизнь. • In leboto virtus st vtta. — 520
в тюбике; в тюбиках • in tube; ir tubts (in tub.) — 150
в угоду толпе (из желания угодить черни) • сС captanCum vulgus — 154
В уединении будь сам себе толпой. • In soOls/sis tibi iutbe locis. — 248
В уединении ты для меня толпа. • In solts / iu mlhl turbc lods. — 248
в указанный срок; в указанный день; в указанном году • dicic dis; Ctcio Cio; Csdo
anno — 383
в устном разговоре (живым голосом); устно • viva voce — 591
в хвосте яд • in cauda venenum — 578
в хорошем смысле; в этом смысле; в плохом смысле • bono semsu; hoc semsu; mclo
semsu — 594
В чём нет нужды, тому грош иена. • Quod mom opus ost, esse carum ost. — 335
В чём сомневаешься, того не делай. • Quod dubitas, rofi^c^si^^s^. — 511
в четвёртую долю | л иста] (в формате А4) • lr quarto — 20
в четырёх стенах (в тюрьме) • inter qurituot pansies — 199
В чрезмерных спорах утрачивается истина. • Nimium aliorcemdo veriics emlttitur. — 444
в широком смысле; в узком (буквальном) смысле • semsu lato (s.b); semsu strlcto
(ss.) — 138
в шутку, не всерьёз • ioco, non sorio — 537
вадемекум (дословно: «иди со мной») • — 24
Важно нс то, сколько у тебя [книг], а сколь они хороши. • Non rsfert, quam multos,
sod quem boros hcbeas [libгos|- — 47
ввод в наследование • immissio bonorum — 213
Вдали от Юпитера — вдали от молнии. • Proctd a love, ptocul afulmins. — 308
Вдвойне даёт тот, кто даёт быстро. • Bis Cat, qui clio Cei. — 391
Ведите вола, желающего [трудиться]. • Volomiom bovem duclio. — 533
ведущий [чьи-либо] дела • gosi^^jr nogottorum — 212
Ведь мы созданы нс из камня. • Non onlm Sliieo ntil sumus. — 237
Везде, где есть человек, есть место и хорошему поступку. • Ubicumquo homo ost, lbs
ЬимЦсн locus ost. — 400
век Сатурна • Sttumla cetcs — 88
Велик Господь и вссхвалсн. • Magnus Domirus it lanСaЬilS nimis- — 278
Велик Ты, Господи, и достоин бесконечной хвалы. • Magnus os, Domino, et llndr-
bllls vcldo. — 278
Великая вещь — любовь. • Magna res ost cmor. — 562
великая клоака • clocca maxima — 105
великая родительница вещей (о природе) • rorum mcgna pcrems — 28
Великая судьба — великое рабство. • Magma scrvitus ost magme fortune — 484
«Великая хартия вольностей» • Magna chattr Hbsrtcium — 162
великий понтифик • ponilfox maximus (Port. Mix.) — 115
«Великое восстановление [наук]» • Irsiauraiio mcgna — 321
великое морс (бесконечное множество) • mere magnum — 422
великое неизвестное • magnum ignoium — 329
великолепный ректор • rocior magnificus — 447
Величайшая добродетель государя — знать своих [подданных]. • Princtpis est vSrtuu/
maxima mosce suos. — 167
Величайшее из благ — дружба. • Maximum bomum est amicitir- — 550
величие разума • mclostcs taiionis — 329
745^
Величит (прославляет) душа Моя Господа. • Mlgsifieli anima Меа Damtsum. —ТП
вера от слышания • fides ex oudliu — 270
верблюд танцует • camelus softit — 534
Внини легионы. • Legianrs redCr. — 94
Верного друга за деньги нс купишь. • Vrrum emtcum prcun'ia non parabis. — 552
верный АхРт • fldus Achates — 549
Верный друг познается в иквкиирм днлн (в бкде). • Amicus cerias in re iserrto сеть
lur. — 545
Верный друг — редкая птица. • Amicus verus — rira avis, — 546
вероятно, [если исходить] из [предыдущей] жизни • probable ex viio — 202
Вертится колесо [Фортуны]. • Currll reia [Feriunn^]. —475
Веруй, чтобы понимать. (Веруй, чтобы знать.) • Crrdr ui intelligas. — 260
Верую в Бога, Господа нашего. • Credo is Drum, Deminum nostrum. — 260
Верую |в Бога, Отца всемогущего]. (Верую в Отца.) • Credo jin Deum, Paerrm om-
nlpeieniem]. (Credo is Poirem.) — 261
Вкрую, потому что [это| нелнпо. • Credo, quia ebsurdum jesij. — 261
Верую, чтобы понимать. • Credo ui tntefitgom. — 260
Вершины достигаются прсткпкиир. • Paulailm summe peiuntur. — 511
Верь крепче и греши сильнее. • Crrdr jirmiier el prcce foriieer. — 260
Верь опытному. • Crede experto. — 439
Вкрь опытному Роберту. • Exprrio crede Roberto. — 438
Верьте опытному. • Experto credite. — 439
Веселый (приятный) спутник в дороге заменяет экипаж. • Comes facusCus in via
pro yehicufe esl. — 574
весталка (жрица богини ВКсты) • virga Vrsialts (virgo soncta) — 123
весь (вся) из шкатулки • Cr capsule lotus (ieli) — 414
Весь мир занимается лицедейством. • Mundus итуеш exenel hisirlonlam. — 241
Весь мир играет [комедию]; всн люди — актеры. • Talus mundus agit hislrionem. — 241
Весь твой • Talus luus — 605
весьма важно; нс важно • multum interest; nihil interest — 601
весьма хорошо • valdr bona — 269
Вечер определяет день. • Diem vrsprr cammenCel. — 476
вечная истина; вечные истины • verltas ariema: veritates artemae — 468
вечная ночь • aelerna sox — 349
вечный город (вечный Рим) • aeiema urbs (Roma oeierno) — 103
вечный двигатель • perpetuum mobile — 445
вечный закон • lex aetema — 276
Вечный поиой даруй им, Господи, и да сияет им вечный свет. • Requiem arlernam
dona els, Demise, et lux perpeiua iaceot els. — 291
вещи, [находящиеся] в торговом обороте; вещи, | находящиеся] внн торгового
оборота • res is commercco; res exiro cammrrclum — 225
Вещь говорит сама [за себя]; дело говорит само [за себя]. • Res ipse loquitur. — 338
Взвесь Ганнибала: сколько фунтов ты найдешь в величайшем вождн? • Exprnd(e)
HinniboCem: / quoi libras is dace summa // tnvrntrs? — 353
Вздох (стон) обнаруживает страдание, но нс устраняет. • Gemttus Caiares indcoalt
son visCleai. — 234
взор грозного тирана • vultus insioniis tyrissi — 174
видовое различие, характерная осрбкиирсть • differentia speccfice — 131
Вижу бороду, но философа нс вижу. • Berbam video, sedphilosophum non video. — 453
Вижу землю. • Terram video. — 532
Вижу и одобряю лучшее, р следую худшему. • Vidro meliera prabeque, // drtrrieri
sequar. — 402
Вино доводит до гркха даже мудрецов. • Vinum eposieiere facli eliem sepirnles. — 614
Вино часто дклант так, что человек нс можкт сказать ни «бн» ни «мн». • Vinum
saepe ficll, / quoC homo neque «Ьи» neque «be» scit. — 609
Виновато нс вино, виноват пыоший. • Non esi culpa vlsi, sed culpa bibentls. — 612
Виновный умоляет, невиновный возмущается. • Noeeas prreliur, ianoeens 1г1ш1-
iur. — 397
746
Вкус не подчиняется законам. • Gustus legibus non subiacet. — 405
Владеть собой — наивысшая власть. • Imperarr sibi maximum imperium est. — 247
властительница над всеми науками • Comina omnium scirnria^m — 328
Влюбленному всякий труд лёгок. • Levis est labor omnis amunti. — 562
Влюблённые — безумные. • Amantes amentes. — 554
Влюблённый всегда верит в существование того, чего боится. • Amans semper, quoi
timet, esse puIuI. — 554
вместо всех [вместе взятых] • instar omnium — 550
вмешательство третьего лица; дополнительное вмешательство • inte^entio accesso-
ria — 199
Вне себя самого [судьи] не ищи ты. • Nee te quaesiveris extra. — 39
вне стен (за пределами [города]; публично); внутри [городских] стен • extra muros;
1п1гг muros — 384
внезапно, сразу, без предварительной подготовки; с листа, без подготовки (до
словно: «с открытой книги») • ex ubrupto; aperto libro — 383; 576
внешний вид • habitus — 142
Внешний вид (наружность) вещей обманчив. • Fallax species rerum. — 414
Внешность обманчива. • Species decipit. — 414
внешность; фигура (дословно: «перед вами») • coram vobis — 413
Внутри Гекуба, снаружи Елена. • Intus Hecuba, fortis Helena. — 561
Во благо мира • Pro munii benrficio — 175
во веки веков; до скончания веков (до бесконечности) • in sarcula sarculorum; ui
finrm sa^^ulorum — 385
во всем [понимает] понемногу, а в целом — ничего • in omnibus гНушС, in IoIo
nihil — 472 *
Во всем следует знать меру. • Omnia moieruta sinl. — 424
Во всем следует сомневаться. • De omnibus dubitanium est. — 311
во имя дружбы • per amiciiium — 551
Во имя Отца и Сына и Святого Духа. • In nomine Pattis et Filii rt Spiritus Sanai. — 273
во славу (для большей славы, во имя торжества) чего-либо • uimaiorem gloriam — 252
во что [верили] повсюду, во что [верили| всегда, во что верили все • quoi ubique.
quod semper, quoi ab omnibus creiitum est — 466
вовремя (точно, аккуратно) • uC horum — 381
вода жизни • aqua vitae — 607
военный консул; консул, облаченный в тогу • consul armutus; consul togatas — 112
военный трибун (начальник легиона) • tribunus militum — 120
Военным клипу простота. • Simplicioru militurrs decent — 375
воз тянет вола (шиворот-навыворот) • currus bovem ГггИг — 536
Возвещаю вам великую радость. • Gauiium magnum (an)nuntio vobis. — 271
возвратишься в землю, из которой ты взят • reveri'eris in terram, Ce qua sumptus es — 357
возвращается в свою землю, откуда пришел (пришла) • rrveriitur in terram suam,
unCe rrut — 357
возвращение в первоначальное состояние • restitutio in integrum — 225
возвысившийся из низов • ex humiil potens — 39
воздавать злом за зло • malum pro malo reCCere — 396
[воздавать] каждому своё • suum cuique [tribune] — 192
воздерживаюсь (неясно, [вопрос] непонятен) • non liquet (N.L.) — 195
Возлюби Господа. • Diiigrs Dominum. — 266
Возлюбим доброе вино превыше всего! • Vinum super omnia/bonum Ciligamusl — 614
Вознаграждением за услугу является сама услуга. • Oj]iciifud:us ipsum ojficium est. —
399
Возненавижу, если смогу; если не смогу, буду любить против воли. • Odero, si
potuo/si non, lnvllus amabo. — 563
Вознесём благодарность Богу. • Gratias agamus Deo. —272
Вознесём сердца наши. • Levemus corda nostra. — 294
Возраст — плохая птица. • Peior avis aetas. — 369
Возьми; к которому (к которой) добавь • Recipe (Rp>); cui adde — 152
Возьми, читай. • Tolle, lege. — 295
747
воинская доблесть (орден); за воинскую доблесть • virtus milltatis; virtuis mlllirrl — 380
воинствующий материализм; вульгарный материализм • maiorialSmism'iriCms; mr-
isrlalismus vulgaris — 329
Войди хорошим, выйди лучшим. • /nite bonus, sxl moltor. — 617
война всех против всех • helium omnium contra от ties — 301
Война приятна [только] неопытным. • Dulce bsllum inixporiis. — 372
война у ворот • into porias est bsllum — 78
Войны ненавистны матерям. • Bella matribus// Cetosicic. — 371
волей-неволей (хочешь не хочешь, поневоле) • volens nolens (vslls rolls) — 514
волк в басне (легок на помине) • lupus lr fibula — 580
Волк меняет шкуру, а нс нрав. • Lupus pilum muici, mom meniem. — 236
Волк нападает зубами, бык — рогами. • Donto lupus, cornu / taurus petit. — 405
Волк не кусает волка. • Lupus non motCst lupum. — 305
Волк — плохой страж для овец. • Lupus malus ovium ansSos- — 398
Волк человеку человек. • Lupus ost homo homtnl. — 303
Волки меня увидели первыми. • Lupi те vlCsruri priooes. — 580
Волосы дыбом [встали] и голос замер в гортани. • Slsleiwti/сот(ае) st voxlaucibus
hcisti. — 502
волчья голова (человек вне закона) • luptnum caput — 220
Воля выше разума. • Voluntas ost superior snS1llselu. — 514
Воля народа — высший закон. • Voluntas populs supreme lox. — 169
во-первых (прежде всего); во-вторых; в-третьих • ptimo; secundo; iorito — 602
вопреки желанию Минервы (без подлинного мастерства, грубо, неумело) • trvito
Minerva — 44
вопреки закону; вопреки документу • contra legem; conirc tabulcs — 207
вопреки собственному мнению • conirc propriam opinioncm — 596
вор (плагиатор), а нс поэт • Jut, non pooic — 40
Вор узнаёт вора, а волк — волка. • Furjursm lupus lupum. — 307
воскресший и мстящий • rsClvivus si uliot — 372
Воспеваю битвы и мужа (героя). • Anne vttumquo сапо. — 32
Воспользуемся, друзья, удобным случаем, который даёт [этот] день! • Rcpicmus,
amiai, // o<^i^^cs’iomom do Clo! — 350
Вот Агнец Божий, Который берёт [на Себя] грехи мира. • £^1 Agnus Doi Qui iollis
pseeaia munCt. — 267
Вот [в чём] дело, вот [в чём] трудность. • Hoc opus, his labor ost. — 519
Вот где лежит заяц. • Hi iacst lupus. — 598
Вот завершил я [свой] труд. • lamqu(o) opus exegl. — 43
Вот какого труда [это] стоило. • Tantao mol'is srei. — 532
Вот место, где смерть охотно помогает жизни. • His loens ost, ubi mots / gcuCsi
succurrsrs vitce. — 354
Вот о чём я мечтаю (вот мое желание). • Hoc ost ir votis. — 482
Вог откуда эти слезы (вот в чём дело). • Hine illrs lacrimas. — 599
Вот сколько зол смогло внушить суеверие. • Tantum roligio/potuitsuaCors mclonum. —
295
Вот снова Криспин. • Есс(е) iterum Crtsptnus. — 578
Вот я вас! (Ну я вам покажу!) • Quos ego! — 603
вплоть до конца • usque сСfirsm — 389
вплоть до нуля • usque сС nihilum — 426
враг государства • hostis publscus — 160
враг рода человеческого • hostis humeri generis — 89
Враги всегда говорят правду, друзья — никогда. • lnlalel semper vorum dtcunt, emlci
nunquam. — 463
врата войны • porias belli — 115
Врач — друг и слуга больных. • Msdtcus cmicus st servus insrnorum. — 143
Врач, исцели себя сам! • Medico, сига to ipsum! — 143
Врач, лечи больного, а не болезнь! • Medico, сига cegrotum, sod mon motbuml — 143
Врач лечит, природа исцеляет. • Msdicus curct, matura scmcf. — 143
врачующая (целительная) сила природы • vts medicatrix natural — 143
7788g
Вредит хорошим, кто щадит дурных. • Bonis aaeri, qui mifis porcii. — 392
тркднрк ткlцксттр • materia peccant — 151
Времена меняются, и мы меняемся в них (вместе с ними). • Tempore munnur/et
nos muiomur is Ilfs. — 366
временно; по тркбсртрииям времени • pro tempore — 388
Время бежит, | вечность острКтся|. • Tempi fugii, [ог1ггп111 manet]. — 363
Время для человека — самый ценный советчик. • Consulior homisi lempus uiilis-
simus. — 505
Время л^^чит раны. • Tempus vulnera sanat. — 240
Время — лучший учитель жизни. • Tempus esi optimus magister vitae. — 367
Время — пожиратель вкщкй. • Tempus edax rerum. — 366
Время прожорливо, р человек |кще| прожорливей. • Tempus edax, homo eCador. —366
Время разоблачает все. • Tempus revelit omnia. — 467
время, удобное для разговора • mollio tempore fand — 580
все было хорошо • cuncie eront bone — 269
Все в том, чтобы ты владел собой. • Toium in ео est, ut ilbl imperes. — 247
ВсН возникает, чтобы упасть. (Стоят, чтобы упасть.) • Cesura omnia exsient. (Cesari
slosi.) — 350
ВсН возникшее гибнет. • Omnia oria cadunl. (Omnia aria occcdunt.) — 361
Все выше; возвышеннее (девиз Нью-Йорка) • Excelsior — 505
Все грядущее неопределённо. • Omne futurum tncertum. — 487
[все] до единого • oC usum [omnesl — 301
Все дурное возникает из хороших начинаний, • Omnia mala ex bonis isltlis arte. — 397
Все зло из города. • Omse malum ex urbe. — 397
Всн люди по природе стремятся к свободе. • Omnes homines nature Clbertail student —
165
Все меняется, менялось и будет меняться. • Omnia mulantur, muiobontur, mutabun-
tur. — 360
Все меняется, ничто нс гибнет. • Omnia mutantur, / nihil intent. — 360
Все мое — со мной. • Mecum теа sunt cuncia. — 238
Все мы, когда здоровы, легко даем дельные советы больным. • Fadie amars, cum
vaiemus, recta consitia о^го^ damns. — 233
Все мы можем нн все. • Non omnia possumus amuns. — 510
Все ннизвкстнрё представляется великим (необычайным). • Omne ignalum pro mag-
ntfieo esl. — 431
Все новое аоирго, повседневное малоценно. • Omne novum сarum, vilrseit eotiCll-
num. — 229
Все покоряет любовь, и мы покоримся ж любви! • Omnia viscll amor, / et nos ^(1-
mus amori. — 564
ВсН пошло прахом. • Omne exit in fumo. — 499
Все пикиирсирк редко. • Omnia prarelara rare. — 416
Все прекрасное столь жк трудно, иаи и редко. • Omnia prae^ci^ra tern Ciffidlii, quam
roro sunt. —416
Всн преступления равны (поскольку они преступления). • Omnia peccaia susi po-
ria. - 188
Все ради обстоятельств, ничего ради истины. • Omnia pro tempore, nihil pro verl-
late. — 465
Все разит, так как тскгр боится. • Cuncta ferii, dum cuncia tlmei. — 231
Все свое ношу с собой. • Omnia теа тесит parto. — 237
Все стремится к единству. • Omnia fnltetrm eppetunl. — 28
Всн стремятся к иртрмл. • AC nova amnes concurrasl. — 229
Все тайное станет явным (всН, что скрыто, откроется), ничто нн останется бнз
возмездия. • QulCqulC 111г1, apparebli, // nil isulium remasebit. — 289
Всн Твои волны и бури прошли надо мной. • Omnes gurgtles Tui eiifluctus Tui super
me transierunt. — 285
Все [у нас] чужое, только время наше. • Omnia oC'uso sunt, tempus tantum nostrum
est. — 361
Все, что ты видишь, уходит [вместе] со временем. • QuiCquiC vldes, currll cum tem
pore. — 360
749
Всё, что хорошо сказано кем бы то ни было, — моё. • QuICquiC bene dictum est ab
ullo, meum est. — 586
всегда в движении • semper in niotu — 531
всегда готов • semper purutus — 512
всегда один и тот же; всегда одно и то же (все то же, все так же; всё та же) • semper
idem; semper eaCem — 249
всегда проводят Сатурналии • semper Sаnrrnuliu agunt — 88
всегда торопится к развязке • semper ai evrntum / festinut — 573 (сноска)
Всегда чти следы [прошлого]. • Vesiigia semper adora. — 60
всем и каждому [в отдельности] • univrrsis et singulis — 204
Всем, сколько можешь, помогай. • Omnes, quantum poles, iuvu. — 397
всеми правдами и неправдами • per aequa, per iniquu — 222
Всенощная Венеры • Pervigilium Veneris — 560
всеобщее согласие; с общего согласия (с [общего] согласия философов) • consen
sus omnium; consensu omnium (consensu sapientium) — 129
всеобщий закон • lrx grneralis — 220
Всех нас влечёт страсть к славе. • Trahimur omnes stuiio lauiis. — 241
Всех [нас] ждёт одна ночь. • Omnes ипа manrt nox. — 360
Вспомним о живых! • Vivirum mrminrrimus! — 367
вспомогательное [лекарственное] средство; формообразующее; улучшающее • reme
dium adiuvans; remedum constiturns; remedum corrigens — 149
Всюду, где есть сладкое, найдёшь и кислое. • Ubicumque dulce est, ibi et aciium in-
venies. — 502
Вся жизнь философов есть приготовление к смерти. • Tita philosophorum vita сот-
mentatio mortis est. — 323
Вся моя надежда [только| на себя. • In те omnis spes mihi est. — 501
Вся наша сила — в духе. • Omnis nostra vis in animo. — 238
Всякая беда быстро приходит, медленно уходит. • Опте malum cito accrdit, tardr
discedit. — 490
Всякая тварь печальна после соития. • Опте unimul triste post coitum. — 564
Всякий влюблённый — солдат, и есть у Амура (Купидона) свой лагерь. • Militat
omnis amans, / et habet sua castra Cupido. — 562
Всякий порок всегда находит для себя защиту. • Опте vitium semper habet patroci-
nium suum. — 243
Всякого влечёт своя страсть. • Truhit sua qurmque voluptas. — 411
Всякое излишество вредит. • Опте nimium носи. — 422
Всякое излишество (объедение) вредно. • Omnis st^n^rai^io mulu. —610
Всякое искусство есть подражание природе. • Omnis ars imitatio est nalurae — 50
Всякое начало трудно. • Omne initium Cifficilr est. — 526
Всякое определение есть отрицание. • Omnis Ceterminatio nrgatio est. — 135
Всякое право (закон) ycrai ювлсно для л юдей (в hi Пересах л юдей). • Опте ius homi-
пит causa constitutum est. — 188
Всякое сравнение хромает. • Omnis compurallo clauCicat. — 135
втихомолку; молча; тайно • sub silrntio — 589
второй я; другой я • г1пг ego — 543
Вульгата (латинский перевод Библии) • Vulgata (Vlg.) — 300
Вы соль земли; вы свет мира. • Vos estis sul terrae; vos estis lux munCi. — 300
Выдай такие дозы в количестве 10 (десять). • Da tales Coses numrro (D.t.C.n.) 10 (Ce-
cern). — 148
вызов в суд • in ius vocatio — 199
выискивающий, кого пожрать • quaerens, quern Cevoret — 288
Выпрягай состарившегося [коня]. • Solve senescentem. — 370
Выпустил только из уст — / и летит невозвратное слово. • Et semel emissum / volat
irrrvocubile verbum. — 582
Выпьем! (Будем пить, как папа!) • Bibumus! (Bibamus puprГilrr!) — 616
Выручи меня, и я тебя выручу. • Srrva те, servabo te. — 396
Выселяйтесь, старые владельцы. • Veteres migrate colonL — 173
Высказанное вреди г [говорящему], нс высказанное — нс вредит. • Expressa nocent,
non expressa non nocent. — 577
75502
Высокий Корйнф был построен нс за один день. • Alic dis solo mon est oxtrucia
Corimthus. —511
Высоты зовут. • Alic p1lurt- — 504
высшее благо • summum bomum — 400
Высшее благо медицины — здоровье. • Summum borum moCiclreo scmltcs. — 147
Высшее право — это высшая несправедливость. (Высшая законность — это выс
шее беззаконие.) • Summum ius — summa lnlnric- — 191
Высшее право — это часто высшее злодеяние. • Ius summum scope summa est mull
ite. — 192
высшие и низшие магистраты • magissrctus mcioios it mtmoros — 112
Высший закон — воля государя. • Supreme lox togis voluntas. — 169
высший род; низший вид • summum genus; infsmc spoatos — 138
выше подозрений • suspicions mrlor — 227
Хк- 751
Глубоко ошибается человек, который надеется понравиться всем. • Errathomo veire/
qui credat cuique placere. — 302
Глупо бояться того, чего нельзя избежать. • Stultum est timere, quod vitaei non potest. —
487
Глупо жаловаться на судьбу там, где вина твоя. • Stultum est queri de adversis, ubi
culpa est tua. — 488
Глупость — болезнь души. • Stultitia morbus est animi. — 458
Глупость — мать всех зол. • Stultitia est mater omnium malorum. — 457
Глупца весьма утешает большое обещание. • Laetificat stultum / grandis promissio
multum. — 454
Глупцы боятся судьбы, мудрые [стойко] переносят. • Stulti timent fortunam, sapi-
entes ferunt. — 487
Глупцы, избегая [одних] пороков, впадают в другие. • Dum vitant stulti / viti(a), in
contraria currunt. — 242
Гнев — кратковременное безумие. • Ira furor brevis est. ~ 236
Гнев мешает разуму распознать правду. • Impedit ir(a) animum, / ne possit cemere
verum. — 235
Гнев проходит от промедления. • Intern ira тога. — 235
Гнев рождает поэта. • Ira facit poetam. — 56
Гнев угасает медленнее всего. • Ira tardissime senescit. — 236
гнусные новшества • novaflogitia — 79
Говори [правду], веди дело [честно], делай ]то, что нужно], переноси [стойко
трудности]! • Die, due, fac, fer! — 180
Говорить нс значит делать. • Dicere non est facere. — 517
Год даст урожай, а не поле. • Annus producit, non ager. — 334
|годен] как для тоги, так и для сагума • tarn in toga, quam in sago — 119
голая (неприкрытая, чистая) правда; горькая правда (неприятные слова) • nuda
verilas; dictum acerbum — 464
голая собственность • nuda proprietas — 221
Голод — самый лучший повар. • Fames est optimus coquus. — 612
Голод — учитель искусств. • Fames artium magistra. — 342
Голодный ничем не брезгует. • Nihil contemn'd esuriens. — 612
голое право • ius nudum — 221
Голоса считают, а не взвешивают. • Numerantur sententiae, non ponderantur. — 177
голословно: без фактов; без доказательств • nudis verbis — 583
голосование черепками • testarum suffragia — 119
Голубь нс рождает орла. • Columba non generat aquilam. — 405
Голые пакты не создают обязательств. • Pacta nuda obligationem non pariunt. — 221
голые пакты; одетые пакты • pacta nuda; pacta vestifa — 221
Гони природу вилами, но она вес равно вернётся. • Natur(am) expellas/furca, tamen
usque recurret. — 26
Гордиев узел (неразрешимый вопрос) • nodus Gordius — 86
Горе одинокому (горе одному). • Vae soli. —552
Горе побежденным. • Vae victis. — 99
Город в саду • Urbs in horto — 175
Города создают столетия, разрушает час. • Urbes constituit aetas, hora dissolvit. — 532
городской претор (претор по делам римских граждан); пре гор по делам иностран
цев (псрегринов) • praetor urbanus; praetor peregrinus — 116
горох с капустой (беспорядок, путаница) • cicer cum caule — 535
горше горькой чемерицы • tristi tristius elleboro — 609
Горшок сам выбирает [себе] овощи. • Ips(a) oler(a) olla legit. — 406
Господи, направь нас. • Domine, dirige nos. — 175
Господи, недостоин я. • Domine, non sum dignus. — 267
Господь знает умствования мудрецов, что они суетны. • Deus (Dominus) novit cogita
tion es sapientium, quoniam vanae sunt. — 264
Господь с вами (прощайте). • Dominus vobiscum. — 597
Гость [незваный] — враг. • llospes hostis. — 611
Чи*- 752
Гость — святок [дело] для хозяина. • Hospes hospai sacer. — 611
Государства |в правовом отношении! рассматриваются кри частные лица. • Civitates
privaiorum loco habentur. — 178
государственная вилла • villa publico — 122
государственный конь • equalpublicas — 113
государственный раб • servus pubficfs — 120
государство в государстве • status in stoiu — 171
готов ио всему; готов (способен) и к тому, и к другому • oC utrumvts porotus (in
uirumque paraius; in omnia paraius) — 504
град Божий • civiias Dei — 259
гражданская смерть • mors clvilis — 206
гражданские доходы; естественные доходы; доходы от пользования чужой вещью •
fuictus civiles; Jructus naturales; fuictus rei оНгши — 211
гражданский венок; морской венок; стенной венок; венок рождения • corona clvi-
са; corona classica (corona rostraia); corona murofis; corona aalalieo — 106
гражданский судья; трcниый судья • iadex civills; iudex millions — 215
гражданское дкло (процесс); государственное дело (процесс) • causa private (tadtclum
privatum); causa publico (luCieium publicum) — 218
гражданское право; международное право • ius civile; ius gentium —216
Грнх — предварение заслуги. • PeccanCo promeremur. — 286
Греция, взятая в плен, пленила дикого победителя и тннслр искусства в необразованный
Лаций. • Graecte cepta ferum / viciorem cepii ei artes // intulit agresit/ Lotto. — 40
Грешат цари, р страдают [простые! ахКйцы. • Peccant reges, plretuattur Achivt. — 165
Грешен лишь тот, ито сознаНт свой грех. • Non esi prccalum nisi contra consden-
itam. — 283
грешно (нк позволено) знать • scire пг/и — 448
Громко рукоплещите нам. • Nobis elarr plauCH. — 59
Грубая небрежность — [злой] умысел. • Magna culpa dolus est. — 179
Грубая небрежность приравнивается к умыслу. • Cuipa fata Colo aequiperatur. — 179
Грудь для врага, сердце для друга. • Hosti pectus, cor amico. — 549
Грядущее — в руках богов. • Fuiura sunt in mambas Ceorum. — 482
густой; редкий • splssus (spiss.); fiuidus (fluid.) — 153
4X1997 753^
Да ниспошлют тебе (вам) боги долголетие! • Dis io (vos) p1rp1tn1nt! — 616
Да погубят тебя (вас) боги! • Dll io (vos) pendent! — 616
Да почиет в мире. (Мир праху его.) • Roquloscct lr расе. (R.I.P.) — 362
Да почиет в смоле. • Roquloscct in pie1- — 363
Да свершится правосудие |и пусть обрушатся небеса]! • Fiet iusililc /net cesium]/ —
189
Да смилуется над тобой Господь. • Sit iibl Deus mis1ricolk- — 293
Да убоится история какой бы то ни было лжи, да не убоится она какой бы то ни
было правды. • No quid falsi audsai, те quid vori non rudsri historic. — 63
Да [устроят] боги нечто лучшее (да оградят от этого боги)! • Dl msliora [vellnt]! — 596
Да хранят тебя (вас) боги! • Dis to (vos) ament! — 596, 616
Давайте же веселиться, пока мы молоды! • GcnС1cmus igltur, luvones dum sumus! — 440
давать, делать, предоставлять • dirs, facers, picosicro — 208
давать консультации, составлять документы, выступать в суде • respomdure, catvcre,
egere — 190
даёт, дарит, посвящает; принес в дар • datt Conct, dedicci (D-D.D-); dono didst (D.D.) —
608
даёт курицу, чтоб получить быка • gallinrm det, ui iturum recipiitt — 394
Даже великие державы разрушались. • Edcm magne regrc d1l1bcnlur- — 351
Даже Геракл бессилен против многих. • Nec Hercules corirr pluses. — 374
Даже если все, то я — нет. • Si idem ommes, ego mom. — 292
Даже когда рана зажила, рубец остаётся. • Edcm sancio vulnoro alariгtx mamot. — 236
[Даже] кольцо стирается от употребления. • Consumitur arulus psu. —506
Даже маленькие змеи наносят вред. • Edam pcr-vulcs serpomtes noa1nt. — 393
Даже один волосок имеет свою тень. • Edcm eapillus unus habit umbrcm suem. — 429
Даже сам Юпитер не угодит всем. • Ns luppitit qutCom omnibus plccoi. — 302
далее; также • item (amplius) — 600
Далеко бежит тот, кто бежит от своих. • Lomgo fugli, qulsquts suos fuglt, — 471
дальняя Фула (край света; крайний предел чего-либо) • ultima Thule — 388
Дамоклов меч • Damoelis gladius — 73
Дар речи дан всем, душевная мудрость — немногим. • Sermo drtur ^1^18, / animl
sepienda pauets- — 458
Дарами можно умилостивить даже богов. • Munsrlbus vol Cis crplnrinr- — 344
Дарёному коню в зубы не смотрят. • Equl Coned dentes non inspiciuntus — 610
Дарит хорошо, дарит много, кто дарит [вместе] с подарком улыбку. • Det bome, dai
multum, / qui dti cum munoro yulium. — 608
даром (бесплатно); безвозмездно (бескорыстно) • grads — 335
Даруй нам мир. • Dome nobts расет. — 266
Дары врагов — нс дары. (Дары врагов — плохие дары.) • Hosdum типега — поп
munerc. (Hosdum done — mala dorr.) — 549
Дары делает ценными [сам] даритель. • Munerc luccor prodosa fccit. — 612
Даю, чтобы ты дал; даю, чтобы ты сделал; делаю, чтобы ты сделал; делаю, чтобы
ты дал. • Do ui des; Co ui facies; fcclo ut freirs; ut des. — 393
Два глаза видят больше, чем один. • Plus vldsmi oculi, quam oculus. — 456
два раза в день; три раза в день • bls in dis (b-l-C-); tor lr dis (МС.) — 148
Дважды ошибиться на войне нельзя. • Bis p1eecг1 ir bsllo mom licet. — 371
Дважды побеждает тот, кто, одержав победу, побеждает и [самого] себя. • BS vir-
asl, qui se vlncli ir vieioгla- — 371
Дважды повторенное нравится. • Bis rspiCcic plcconi- — 33
дважды сваренная (повторенная) капуста • crambo bls ^^1 (crambe ropotiir) — 578
двери к Музам [для него] закрыты • elcusc1 Muscrum tenuae — 31
Двери к Музам открыты. • Apsrtee Musaium tenues. — 31
Дверь [в обитель] мрачного Дйта открыта. • Petit citl trnur DicSs. — 353
движимое имущество; недвижимое имущество • res mobiles; res immobiles — 225
Двое — войско для одного. • Duo surt 1xeгeitus uni. — 548
Двое дерутся — третий радуется. • Duobus csriamdbus Urdus geuCet. — 549
двуликий Янус • lrrus btfrons (Irrus gemtrus) — 110
W. 754^
двусмысленный закон • ius anceps — 185
Дева грядет к нам опять, / грядёт Сатурново царство. • Jam reiit et Virgo, / redeunt
Suturniu regna. — 97
Действие, совершённое мною против воли, — нс мое действие. • Actus те invito
Jactus / non est meus actus. — 176
действительный (прямой) убыток • damnum emergens — 335
действует левой рукой (нечестно, неумело) • ritirг тапи sinistra —402
действующие лица драмы (пьесы) • irumutis personae — 37
Декламирую нс для глухих. • Non suriis rrcito. — 583
Дела весомее слов. • Facta sunt potentiora verbis. ~ 530
Делай то, что ты делаешь. • Age quod agis. — 530
Делай это. • Hoc age. — ПО
Делать — так делать (хорошо веди дело). • Re bene gesta. — 530
Делаю [всё], что могу. • Facio quod possum. — 518
делимое понятие, члены деления • totum iiviiendum; membra divisionis — 136
делимые вещи; неделимые вещи • res divisae; res indivisae — 224
дело дошло до верёвки • ai restim res reCiit — 496
Дело дошло до оружия. • Res venit ai armu. — 375
Дело дошло до триариев. • Res reCit ui triurios. — 375
Дело ешё у судьи; спор ещё не решён. • Adhuc sub iudice lis est. — 196
Дело закончено, можно расходиться. • Actum est, ilicet. — 195
Дело касается нас; мы заинтересованы в [этом] деле. • Res nostra agitur. (Nostra res
agitur.) — 604
дело касается тебя • tua res ugitur — 604
дело нс ладится • res haem — 519
[дело] отзывается; откладывается • rrvocatur — 202
Дело победителей было угодно богам, а дело побеждённых — Катону. • Vicirix
causa deis / plucuit, s^iCvicIu Catoni. — 100
Дело понимают настолько, насколько любят. • Res in tantum intellegitur, in quantum
amatur. — 530
делом, нс словами • ret non verbis — 530
денно и нощно; днём (средь бела дня) • diebus et noctibus; de die — 383
День иногда [бывает] матерью, иногда — мачехой. • Dies quandoque parens, quun-
doque novrrca. — 485
день, который следует отмстить белым камешком (удачный, счастливый день) • albo
dies notunda lupillo — 489
день, с которого (начало обязательства); день, до которого (крайний срок); срок
уплаты • dies a quo; dies ai quern (ultimus terminus); dies yenlens — 383
День сменяется днём. • TruCitur dies die. — 367
День (т.е. время) уменьшает горе. • Dies lrvat ludum. — 241
День учит день. • Dies diem Cocet. — 435
Деньгам повинуется всё. • Pecuniae oboriiunt omnia- — 344
Деньгами нужно управлять, а не служить [им]. • Pecuniae imprrurr oportet, non ser
vile. — 344
Деньги могут сделать всё. • Pecunna omnia effici potest. — 344
Деньги — нерв (движущая сила) войны. • Pecunia nervus belli. — 344
Деньги не пахнут. • Pecunia non olet. — 92
Деньги порождают деньги. • Numrnus nummuni purit. — 343
Деньги — слуги, если умеешь [ими] пользоваться; если нс умеешь, господа. • Pecunia
est гпс111г, si seis uti; si nesdis, iomina. — 344
Дерево познаётся по плоду. • Ex fructu urbor agnoositur — 405
держать руку под плащом • rnunum habere sub pallio — 523
Держи это про себя (не разглашай). • Наес tu tecum hahno. — 598
держу волка за уши • uuribus tnneo lupum — 68
Дерзающим помогает судьба. • Audrntes Fortuna iuvat. — 479
Дети наследуют [сословие] отца. • Patrem sequuntur librri. — 188
Детство всегда любимое [время]. • Purritiu semper amabilis. — 369
«Деяния апостолов»; «Деяния святых» • Acta aposiolorum; Acta sanctorum — 252
7555g
«Деяния божественного Августа» • Res gestae Divi Augusti — 95
«Дигёсты» («Пандекты») • Digesta (Pandectae) — 208
диспут о чем-либо (на любую заданную тему) • disputatio de quolibet — 435
дистиллированная вода; очищенная вода • aqua dest'diala (aq. dest., aq. destiiL); aqua
purificata (aq. purif.) — 148
для втирания; для полоскания • profriciioneproogagainsmate; — 152
для детей • pro infantibus (pro infant.) — 152
Для добродетели нет непроходимой дороги. • Invia virtut't / nulla (e)st via. — 394
для доклада [в вышестоящую инстанцию] • ad referendum — 195
для запоминания; для наглядности (наглядно, воочию) • ad memorandum; ad оси-
los - 433
Для здоровых все здоровое. • Sonis omnia sana. — 428
для ингаляции; для инъекций; для наркоза • pro inhalatione; pro iniectionibus (pro
iniect.); pro narcosi — 152
для личного (ис)пользования; для школьного пользования (для учащихся) • ad
usum proprium; ad usum schoiarum — 16
для наружного употребления; для внутреннего употребления (пользования) • ad
usum externum; ad usum internum — 147
Для непорочных всё непорочно. • Castis omnia casta. — 427
для обоснования иска • iurisdictionis fundandi causa ~ 200
для пользования дофина • ad usum delphini (in usum deiphini) — 15
для пользования народа, для толпы • ad usum popuii — 16
для присыпки; для ванн; для припарки • pro aspersione; pro balneis; pro cataplas-
mate — 152
для снискания благосклонности • ad captandam benevoientiam — 154
для того, чтобы доставить удовольствие; для обсуждения • ad deiectandum; ad dis
putandum — 592
для устрашения • in teroor-em — 161
Для чистых всё чисто. • Puns omnia рига. — 428
Для чрезвычайного зла — чрезвычайные меры. (От серьёзных болезней — силь
ные средства.) • Extremis mails extrema remedia. — 393
для этого [случая]; для этой цели; [добавление] к этому • ad hoc — 592
до бесконечности (вплоть до бесконечности; без конца); и так до бесконечности • ad
infinitum (usque ad infinitum; sine fine); et sic in infinitum — 420
до высшего предела (до максимума); до низшего предела (до минимума, до край
ности) • ad maximum; ad minimum — 420
до греческих календ; в греческие календы (неизвестно когда, никогда) • ad Calen
dars Graecas (ad Kalendas Graecas) — 65
до дня; до срока (раньше); за ... дней до • ante diem (a.d.) — 382
до еды (перед сдой); после еды • ante cibum, post cibum — 147
До каких же пор, Катили! !а, ты будешь злоупотреблять нашим терпением? • Quousque
tandem abutere, Catilina, patientia nostra? — 94
до крайней степени (до последнего предела) • ad extremitates — 420
до лучших времён [отложить] • ad meliora tempora — 381
до нашей эры (до Рождества Христова); после Рождества Христова • ante аегат
nostrum (ante Christum natum); post Christum natum — 382
до ногтя (до совершенства; безукоризненно) • ad unguem — 413
до полудня; после полудня • ante meridiem (a.m.); post meridiem (p.m.) — 383
до свершившегося; постфактум (после сделанного, свершившегося; задним чис
лом, с опозданием; впоследствии) • ante factum; post factum — 382
до чужого падкий, на своё расточительный • alieni appetens, sui profusus — 66
добавления и исправления • addenda et corrigenda — 16
Добавь радости к заботам. • Curis gaudia misce. — 608
Доблесть в средине лежит / меж пороков. • Virtus est medium / vitiorum. — 243
Доблесть жаждет опасности. • Avida est pericuii virtus. — 378
Доблесть отца передалась тебе. • Instillata patris virtus tibi. — 568
Доблестью и постоянством • Viriute et constantia — 175
добрая вера, доверие (добросовестность) • bona fides — 391
Добрая молва летит медленно, а худая — быстро. • Fame bone lenie volet, it mcla
feme repent? — 429
Добрая слава — второе наследство. • Bomefeme est eltorum pctrimorlum. (Honesius
rumor eltorum ost pctrlmcmlnm-) — 427
Добро творить злодею — пропадет добро. • Melo si beno/ccics, id intent. —
391
Добродетели язычников — [только] блестящие пороки. • Virtutis gentium sppendidc
viila sunt. — 299
Добродетель в грязи, достоинство у негодяя. • OmcmonJum in luto, dtgnlics in in-
digno. — 397
Добродетель — в середине. • In medio stat vlrtus. — 243
добродетель; добродетели (достоинства) • virtus; viriutos — 124
Добродетель не | может быть] подавлена никакой властью. • Virtus mullo dominatu
primltur. — 173
Добродетель после денег. • Virtus post mummos. — 403
Добродетель сильнее тарана. • Virius crieto fortior. — 403
Доброе дело торжествует. • Bone ccusc triumphci. — 391
Доброе начало — половина дела. • Вопит iniitum est dtmtdtum 11^1. — 517
доброй памяти; муж доброй памяти • bonce memoriae (b.m.); egrigice memoriae vlr
(E.M.V.) -427
добропорядочный муж, сведущий в красноречии; добропорядочный и разумный
муж • vir bonus, d'cindi psriius; vit bonus it prudons — 123
добросовестно, искренне; недобросовестно, неискренне • bome fide; mala fide —391
Добрые намерения, если (даже] угасают [в памяти], не пропадают. • Вето oogitctc
si oxcldunt, mom occtdunt. — 390
добрый знак; дурной знак (дурная примета) • bonum omen; malum omom (mclum
signum) — 475
Доверие рождает | ответное | доверие. • Ftdes jCcit fidsm. —463
Доверяй, но смотри, кому. • Fide, sed cui, vide. — 463
довод, обращённый к кошельку; денежное доказательство (взятка, подкуп) • argu-
msntum rd crumenem; argumentum cigontarium — 127
довод, | почерпнутый] из умолчания • ergumsmtum ex lil1ntto — 128
доводы противной [стороны] • crgumenii adversaria — 127
Довольно об этом; но довольно слов. • De hoc saits; sod setts verborum ost. — 596
довольно (хватит); достаточно и сверх того • setts (sufiics); sctis superquo — 425
Договор есть взаимное обязательство. • Contractus est ultro eliroqu1 obllgatlo. — 178
договорный случай • casus foederis — 156
Договоры не причиняют третьим [лицам] ни вреда, ни пользы. • Pacic isrtiS пес
mocont пес prosuni. — 188
Договоры следует соблюдать. • Pacta sunt servanda. — 188
Дозволенное не привлекает; недозволенное распаляет сильнее. • Quod licet, irgrt-
ium (o)St/quod non licet, ccrtus urit. — 512
дозволено; дозволенное • rpprobatur — 196
дозволено и подобает; законно; справедливо; нс дозволено • lscsl si decoi; tus est;
cequum ost; mom licet — 395
доказано; одобрено, принято; проверено • probatum ost — 202
Доказательства взвешивают, а не считают. • Argumoric pomd1rartnrt non numsran-
iur. — 177
Доказательство должно быть полным. • Probatto aomclnd1ms debit esse. — 189
доказательство, лишённое всякого украшения • argumentum omrl dsnudaium orrt-
memto — 128
доказательство от противного; доказательство от невозможного • crgnm1ntnm а соп-
trcrlo; crguminium ab impossbbll — 127
доказательство | путём приведения] к нелепости • argumentum rd cbsundum — 127
доктор обоих прав (цивильного и канонического) • iuris utrlus doctor (I. U.D.; lr ut-
roquo iure doctor) — 215
доктор [цивильного] права • iur's [eivslil] doctor (LCD.) — 215
доктора по булле • doctores bt^uiti^i — 436
757
документ, обоснующий право; законное основание • iustus titulus — 219
документы публичных [архивов] • monumenta publica — 221
Долг зовёт. • Officium vocat. — 511
Долгожитель не долго прожил, а долго просуществовал. • Annosus non Ciu vixit, diu
fUit. - 368
Долог путь наставлений, краток и убедителен путь примеров. • Longum iter est per
pгaldepta, breve et rffirax per exempla, — 460
Дома [веди себя] по желанию, вне дома — по обычаю. • Intus ut Ubrt, foris ut mos
est. — 308
Дома — львы, вне дома — лисицы. • Domi leones, forus yupes. — 378
домашний арест; государственная тюрьма • cusiodia libera, cusiodla publica — 208
допускается, успешно (балльная оценка); с особой похвалой, с отличием • aimit-
titur; cum rximia luude — 433
Дорога прокладывается силой. • Fit via vi. ~ 506
Дорого то, что редкостно. • Carum quoi rurum. — 334
дороже глаз; дешевле морской травы • carius oculis; vilior alga — 339
доска при кораблекрушении (последняя надежда) • tabula in naufragio (spes ulti
ma) — 502
дословно и буквально • verbatim et Htteralim — 16
достаточно красноречия, мало мудрости • satis eloquentiae, sapientiae parum — 66
достоверно, потому что невозможно • cerium est, quia impossible est — 261
Достоин вступить; может быть допущен. • Dignus est intrare. — 435
Достойно покоряется, кто покоряется обстоятельствам. • Honeste servit, qulsudcumbti
tempon. — 483
достойный досуг (досуг с достоинством); недостойный досуг (досуг без досто
инства) • otium cum iignitatr; otium sine dignitutr — 526
Досуг без научных занятий (без книг) — смерть и погребение человека заживо. •
Otium sine littrris mors est et hominis vivi srpultura. — 527
Дохлый пес не кусает. • Cunis moriuus non mordrt. — 546
дощечка с посвящением [божеству] • tabula votiva — 119
дражайшему другу • carissimo amici — 546
древо жизни • lignum vitae — 277
друг до алтарей • amicus usque uC aras — 546
друг дружбы; друзья дружбы • amicus amicilttar; amici umicitiar — 545
Друг — наилучшее приобретение в жизни • Amicus optima vitae possesso — 546
Друг познаётся по любви, по нраву, по речи и по делу. • Amicus dignoscituг amore,
more, ore, re. — 545
друг рода человеческого • amicus humuni generis — 140
друг человека, но враг дела • amicus hominis, inimicus causae — 546
Друга долго ищут, еле находят и с трудом сохраняют. • Amicus Ciu quaeritur, vix
invrnitur, difficile servalur. — 546
Друга испытай, испытанного люби. • Amicum proba, probatum ama. — 545
Друга нельзя обижать даже в шутку. • Amicum laedere пе ioco quiiem licet. — 545
Друга нужно терпеть с [его] недостатками. • Amicus cum viiПsferenius. ~ 546
Другие искуснее выкуют живые изваяния из бронзы. • Excudrnt alii/spiranta mol-
lius aera. — 75
Другу читателю [посвящается, адресуется] • Amico lectori — 16
Другу [это] позволено. • Amico licet. — 544
Дружба возможна только между хорошими [людьми]. • Amicitiu nisi in bonis esse
non potest. — 544
Дружба всегда полезна, а любовь может и навредить. • Amlclitu semper prodest, amor
et nicet. — 544
Дружба — между равными. • Inter pares amicitiu. — 550
Дружба — соль жизни. • Vitae sal amicitia. — 552
Дружба — это равенство. • Amicitiu aequalitas. ~ 550
Дружбу создала сама природа. • Amtеlilum nuturu ipsa peprrit. — 544
Друзей счастье находит, а несчастье испытывает. • Amicos res secundae parant, ad-
versae probunt. — 545
758
Друзья — воры вркмкни. • Amicifures temponis, — 544
Друзья познаются в бкдн. • Л eagusiis amici apparent, — 545
друзья трибунала • amici curiae — 196
Друзья, я потерял день. • Amici, Ciem perdiCi. — 66
друзьям друг (настоящий друг); [ири] друг — другу • amicus amico — 545
Думай [арранен] о том, какой долгой будет зима. • Cogiieto, quam longa sli hiems. —516
Думай о последнем [часе]. • Uitimam cogtta. — 360
дуновение славы; народная благосклонность (преходящая слава; прихоть толпы) •
aura honoris; auro popularis — 155
Дурри [всегда] обнаружит [свою] глупость. • Feiuus stuliliiom proCit. — 453
Дурак говорит все, что ни взбредет в голову. • QuiCquiC in bu^^^^am угпггН, stulius
loquitur. — 586
дурная слава • mala fomo —- 427
Дурно добытое дурно расточится. • Mole parium male dtsperii. (Male porta male Clla-
buniur.) — 395
Дурной нрав — дурные намерения. • Malo mens, malus animus. — 395
Дурной пример заразителен. • Malum exempium imitabiie. — 236
Дурной совет хуже всего для [самого] советчика. • Malum consilium eolislflori pessi-
mum est. — 395
Дух внет, гдн хочет. • Spiritus flat, ubi vult. (Spirtius ubi vuli spiral.) — 57
дух, причастный к божественности • mens Clvinlor — 45
дух семьи; гений-покровитель домашнего очага • spiritus familiaris — 569
духовные упражнения • exerc'lia spirliuallo — 269
душа в пятии ушла • animus in pedes Ce^iCit — 376
Душа влечет. • Feri animus. — 506
Душа всегда больше боится неизвестной беды. • Semper plus metuli animus ignoium
malum. — 491
Душа всегда верит в существование того, чего боится. • Mens semper, / quod timei,
esse puiei. — 554
душа на [копчике] носа (от страха) • anima in naso esi ~ 378
душа трепещет [от ужаса] при воспоминании • animus meminisse / horrei — 593
душевная болезнь; отчуждение рассудка (помкшатклытттр, бессознательное трстр-
яник) • а^оСеНо mentis; аИнаНо mentis — 229
Дщери Иерусалимские! нк плачьте обо Мнк, но плачьте о скбк и о детях ва
ших. • Flliae Ierusaiem, поНи flere super Me, sed super vos [ipsosi.1г1г et superfitios
vestra. — 270
дым из молнии • fumus ex fulgore — 527
Дым отечества ярче чужого огня. • Patriae fumus igne aiieno luculrntlor. — 471
Дыши, надейся. • Spire, spera. — 492
'U- 757.,-y
Если бы ты промолчал, ты бы остался философом. • 57 lceulsses, phiOsophus тап-
sisses. — 322
Если бы я нс был Александром, я хотел бы быть Диогеном. • Nisi Alexander ossem,
Diogenes esse vollem. —318
Если врач требует вознаграждения, то он сатана. • Prasmia cum poscii medtcus, Sa
tan est. — 145
Если все согласны, то и я нс против. • Si omnis consentiumt, ego non dlssontio. — 307
Если вся жизнь — страх, то наилучшее (лучший выход) — смерть. • Ubt omnis vttr
motus est, mors est optima. — 380
если вы позволите • si vestre volumes feret — 604
Если другим позволено, то тебе — нет. • AUis si ltcsi, tibi non licet. — 390
Если есть голос, пой. • Si vox est, crnia. — 565
Если живёшь в Риме, живи согласно римским обычаям. • Si vivis Romce, Romano
vlviio more. — 307
Если живёшь честно, нс обращай внимания на слова дурных [людей]. • Cum г^еИе
vlvcs, / пе cures verbc maloi^^m^. — 428
Если конец хорош, то всё похвально. • 57 finis bonus, lcndrbllls iotum. — 493
Если косоглаза, то подобна Венере. • Ss pcstr (o)st, Veneris / slmlls. — 555
[Если] кто просит у тебя, дай ему. • Quipetit с to, de el. — 399
если можно сравнить малое с великим • si prrvr / licei compomere megmss — 425
Если молчишь, соглашаешься. • Ss lecus, aomsemtis- — 588
если нс [будет отменено за это время] • nisi — 204
Если не будешь мудр сам, напрасно будешь слушать [советы] мудрого. • Nisi perse
sepias, fustic seploniem cudio^s. — 456
Если нс знаешь названий, пропадает и понимание (познание) вещей. • Nomine si
noscls, / peril st cogniiio rorum. — 28
Если не известны термины науки, неизвестна и [сама] наука. • Ignorrils termlnS
arits ignoorCuu it ers. — 441
Если не хочешь быть понятым, то не стоит тебя и читать. • Si non vis intellogi, mon
debus legt. — 54
Если нет, то нет. • Si mon — non. — 196
Если отступишь от права, потеряешь дорогу. • 57 с iure disaedes, vagus oris. — 191
если позволит судьба • si fait slncni — 487
Если природа отказывает [в даровании], то негодование рождает стих. • 57 ncturc
nogei, /fccii irdigretio versum. — 56
Если судишь, разберись; если царствуешь, повелевай. • Si iudiccs, cognosce; si reg
ies, tube. — 170
Если судья требует вознаграждения, то он сатана. • Preemie cum poscU iudex, Seien
ost. — 189
Если теперь плохо, то не всегда так будет и впредь. • Non, si male пипп,//it olim sic
orlt. — 496
Если терпишь пороки друга, то делаешь их своими. • Amici viiir siferes, tut. —
544
Если ты занимаешься философией, это хорошо. • Si phtlosophcrls, bene est. — 604
Если ты здоров, это хорошо, а я здоров. • Si veles, bene est, ego vdeo. (S. VB.E.E. V.) —
604
Если ты разумен, будь пчелой (т.е. трудись). • Si scpls, sis cpis. — 531
Если у тебя есть нечто лучшее, предложи, или повинуйся. • Si melius quid hcbeis/
enusse, vol imperium fir. — 512
если упал, сражается, [стоя] на коленях • si cecidit, de genu pugnat — 380
Если хочешь быть любимым, люби [сам]. • 57 vts cmcri, ата. — 566
Если хочешь быть счастливым, будь [им]. • Sife/lx esse vis, esio. — 501
Если хочешь мира, готовь согласие (устанавливай справедливость). • Si vis расет,
pare concordiem (para insiiiiаm)- — 170
Если хочешь мира, готовься к войне. • Si vis расет, pert bellum. — 170
Если хочешь побеждать, научись терпению. • 57 vts vincere, disce pad. — 375
Если хочешь подчинить всё себе, сам подчинись разуму. • Si vts omnia ilblsubicuie,
te subtlce rrttori. — 249
4^ 760
Если это так, если просьбы основываются на истине (на подлинных фактах). • Si
ita est, si preces vrrliаir nifantur. — 292
естественное (по)знание; интуитивное (по)знание • cognitio naturalist cognUio intui
tive — 326
естественное право • ius nuturale —217
Естественное право — это то, чему природа научила всех живых существ. • Ius
naturalr est, quod nuturu omnia animuliu CocuIi. — 217
естественный свет (разум); сверхъестественный свет • lumen naturale; lumen super-
nuturulr — 329
Есть гарантированная награда и верному молчанию. • Est et fiHl tuta silrntio //
merces. — 588
Есть мера в вещах, [всему есть определённые пределы]. • Est modus in rebus, /[sunt
certi denique fines! — 421
Есть мера во всех вещах. • Moius omnibus in rebus, — 421
Есть некое удовольствие в слезах. • Est quaedam fiere voluptas. — 232
Есть предел у печали, не г — у страха. • Est iolendi modus, non est timenii. — 232
Есть слёзы [для чужих] несчастий (слёзы сочувствия), и земное трогает души. • Sunt
lucrimae rer(um), et / mentem mortaUu tangunt. — 239
Ешь, пей, веселись. • Ede, bibc, lude. (Comede, bibe, epularr.) — 609
Ешь (фрукты (овощи) и хлеб, если хочешь быть здоров. • Fructus cape cum panCf/sI
vis vivere sane. — 610
Ешьте, пейте, после смерти [нс будет] никаких радостей. • Editr, bibite, post mortem
nulla voluptas. — 609
ещё дальше (вперёд) • plus ultra — 423
Ещё нс навеки солнце зашло. • Nondum omnium dierum sol occidit. — 498
7652*
заискивание (снискание благосклонности, расположения) • ccpictio b1nevoientte1 —
154
Займись таким трудом, который приносил бы тебе честь и пользу (доход). • Нипс
laborom sumcs, laudem qui tubs ас fuccium fsrrt. — 519
заклад, переданный [кредитору] • pignus datum — 223
заключение из заключений (главный вывод) • conclusionum conclusio — 129
[заключение] от большего к меньшему; от меньшего к большему • с melon rd
minus; a mlnorl rd matus — 125
Заключение от возможного к действительному не имеет силы. • A posse rd esse
(c poierile cd ccium) non vclet consequentSc. — 125
заключение от действительного к возможному имеет силу. • cb esse rd posse (ab
cctu rd potentiam) valet eoms1quenttc- — 125
закон Божеский и человеческий • lex divine it humane — 217
закон в руках (закон силы, кулачное право) • lex in minibus — 220
Закон видит разгневанного, разгневанный не видит закона. • Lsxvtdit tratum, irc-
ius legem non vtdot. — 185
Закон всегда чёток (ясен). • Lex semper est cortc. — 184
Закон должен быть краток. • Legem brevem esse oportet. — 184
Закон есть заложенный в природе высший разум. • Lex est rciio summc irsita in
nature. — 184
закон звучал устрашающе • lex horrerdl cermlris srri — 427
закон и страна • lex it regto — 307
Закон имеет силу для всех. • Lex vclet in ommes. —185
закон о возрастном цензе • lex crrrlis — 112
Закон обязателен для всех смертных. • Lux ommes mortrles rlПget- — 185
закон противоречия; закон исключённого третьего; закон тождества; закон доста
точного основания • prlnetplnm contradictions; pru^^^^l^pl^^m 1xelult ioriil; prircipium
idintiirils; pгlrclplnm raisonS sufficients — 136
закон равного возмездия • lex trlionS — 179
Закон смотрит вперёд, а не назад. • Lexprosp'iаll, non ruplcSt. — 184
Закон — спасение народов. • Lex gentium lux. — 184
закон сурового содержания • lex dur cermtrls — 219
Закон — это то, что приказывает и постановляет народ. • Lox est, quodpopulus iubst
etque constituit. — 184
законное основание [владения] • ccusc iusta [pos:^(^ess)on^J — 206
законный брак • lustum metrimonium — 206
законный владелец; фиктивный владелец • possessor lusius; possissoofscius — 223
«Законы варваров»; «Варварские Правды» • Luges bcrbarorum — 219
Законы двенадцати таблиц • Luges duodecim tibulcrum — 219
Законы иногда спят, но никогда не умирают. • Dormluni rliquendo leges, numquem
moriuninr. — 180
Законы написаны для бодрствующих (для бдительных). • Iure seripil vigilenttbus
sunt. — 184
Закрой рот и открой глаза (молчи и смотри). • Clcude os, aporl oanlos. — 574
замаскированные [железные] острия • ПН caeci — 375
замечание (примечание); наше замечание (моё замечание) остаётся в силе • note;
note nostra (roti met) merit — 601
замок на языке (язык за зубами) • clevis in lingua — 574
Занятия |науками] переходят в привычку. • Absuni siudia lr mores, — 433
Занятия [науками] питают юношей. • Studia cdul1se1nltcm elunt. — 450
заняты делами ради [самих] дел • lr nogottS sunt nigoHi ccusc — 520
заочно; в связи с [упорной] неявкой [ответчика] • in contumaciam; per coniume-
cirm — 199
Запас — не беда. • Copia non est 'inopta- — 340
Запах прибыли хорош, от чего бы он ни исходил. • Lucr bonus est odor ex re //
quadbit. — 336
запрещаю; запрет, протест, вето • veto — 173
запрещаю применять насилие • vim fieri veto — 215
446з&
запрещенная книга; запрещенные книги • liberprohibinis; libri prohibit! — 21
запутанные и изощрённые софизмы • contorta et arculrata sophismala — 130
Заработать на рынке помогает присутствие дураков, • Lucrficare forum / solet aC-
ventus snuhonim. — 336
засвидетельствование спора • lids dontrstаtlo ~ 201
Заставь войти. • Coniprlle intrare. — 259
Заставь любимого гневаться, если хочешь любви. • Cogas amantem irasd, amarr si
vdis. — 559
заупокойная месса; торжественная месса • milssa pro defunctis; missa solemnis —280
захват ничейной вещи • occupatio rei nullius — 190
Зачем испытывать испытаннее? • Quid opus nota noscere? — 466
Званый или незваный, бог [всё равно] придет. • Vocatus atque non vocatus deus ade-
rit. — 488
звук и ничего более • vox et praeterea nihil — 590
Звучит бессмертно; не смертного [голос] звучит. • Nec mortale sonat. — 46
здесь и сейчас (тут же, немедленно); здесь и повсюду (вездесущий); всегда и вез
де • hir et пипс; hie et ubique; semper et ubique — 384
Здесь мёртвые живут, здесь немые разговаривают. • Hir mortui vivunt, hir muti loquun-
tur. — 42
здесь находится (здесь расположен) • hir situs est (ILS.) — 384
Здесь останавливается вода (здесь есть помеха). • Hie haerrt aqua. — 519
Здесь отдыхает тот, кто ник^огда нс отдыхал, молчи (соблюдай тишину)! • Hict^u^e^it,
qui nunquam quievit, iacei — 354
Здесь покоится • Hie iacrt — 354
Здесь Родос, здесь прыгай. • Hir Rhodus, hir salta. — 519
здоровее рыбы • suniorpiscr — 141
Здоровый (крепкий, сильный) малый злобен. • Maluspuer robustas. — 163
здоровый телом и душой • corpore et mente sanus — 198
Здоровье — высшее благо. • Valetudo bonum optimum. — 147
Здравствуй: здравствуйте. • Sulvr; salver. — 604
Здравствуй, Цезарь, идущие насмерть приветствуют тебя. • Ave, Caesar, montane
sulutant. — 70
Землю избавьте скорей, / о боги, от этой напасти! • Di, ialein / trrris avrrtitr pes
trm! — 596
Земля надёжна, ненадёжно море. • Fiiu terra, infiium mare. — 378
зимой и летом (круглый год) • hieme et aetute — 384
зловещее дерево • arbor nfeUx — 427
злой умысел • dolus malus (mulus animus) — 179
Злоупотребление нс отменяет употребления. • Abusus non follH usum. — 176
Змея верёвки нс родит. • Colubru restem non parit. — 405
Знай (умей выбрать) время. • Nosce tempus. — 411
Знай человека, пока он жив. • Dum vivit, hominem noveris. — 367
Знай, чтобы уверовать, веруй, чтобы знать. • Intrllige ut credos, dгldl ut intelrigas. —
260
Знакомое зло — наилучшсс. • Nota mala res optima est. — 491
знамение времени; знамения времён • signum temporis; signa temporis — 293
Знание — сила. • Scirntia est potentia. — 450
Знание трудно, но плодотворно. • SS^deUia diffidlis, sed fructuosa. — 450
Знанием побеждать • гьму • Scientia vincrre trnebras — 450
Знать законы не значит помнить их слова, но [понимать их] силу и смысл. • Scire
leges non est verba earum lenere, sed vim ac potestaiem. — 191
Зову живых, оплакиваю мёртвых, сокрушаю молнии. • Vivos voco, mortuis plungo,
fulguru frungo. — 606
«Золотая легенда» • Legenda aurea — 276
золотая середина • uurra mriiocritus — 420
золотой век • anas aurea — 88
золотой шарик; кожаный шарик • bulla uurra; bulla scortea — 104
Зыблсма, но нс потопима • Fluctuut, nec mergitur — 175
7644
И благо чкм старей, тем лучше. • Et bonum quo antiqums, го melius. — 393
И бог пусть нк вмешивается. • Nec deus inters'it. — 35
И был вечер, и было утро. • Et factum est vespere et mane. — 268
и в грош нк ставить (оценивать в один рск); и на волос нк ценить (нс обращать
внимания) • non assis jaerrr (unius assis оги1шогг); pili non facere — 582
И в нас есть бог (искра божественного огня). • Est deus in nobis. — 38
И в твоем нежном снидцн нк камень. • Nequd in 1гпгго / sIoI tlbl corde silex. — 237
и в чКм я сам принимал большое участие • et quorum par magga/fui — 593 (сноска)
И вот ныне царь, р завтра умрет. • Et rex hodle est, et eras morietur. — 483
И вот [перед вами] Тот, Кто больше, чем Соломон. • Et ессе plus quam Salomon
Hie. - 268
| и] все в таком же родк (и т.п.) • [et] hoc genus omne (id genus omne) — 597
и другие (авторы] • et alii (e.o.) — 18
И дым отечества сладок. • Et fumus pairior est Cuicts. — 471
И если нс будет никакой пы^]^и^нки, все равно стряхни кк. • Et si nulius erit/uflvis,
iemra excute nullum. — 560
и жить нс хотят, и умереть нс умеют • vivere nolant, mori nesciunt — 367
И камень обрастает мхом, если его нн переворачивают (нк сдвигают с места). • Lapis
musco tegitur, qui non veritur. — 522
и многое другое; и три в рстреьиом • et multa alia; et sic Ce ceteris — 598
И муха имеет селезенку. • Habet et musca spHenem. — 234
И мы отнимали руку от розги. • Et nos тапит frrulor subduxlmus. — 459
И нс введи нас во искушение, но избавь пас от лукавого. • Et пе nos inducas tn
irutationrm, sed libera nos a Malo. — 269
и нс вредит другим, и не помогает • olfs пес obest, пес prodest — 244
и пк далек; дальше некуда (крайний предел, крайняя степень, верх чего-либо);
предел совершенства, идеал • пес plus ultra — 422
И ныне и присно и во веки веков. • Et пипс et semper et in saecuia saecuiorum. —385
и от Сына [исходит Дух Святой] • filioque — 270, 624
И позади всадника сидит мрачная Забота. • El//post equltem seder otro Cura. —230
И поныне остаются следы деревни. • HoCieque / manrni vestigia ruris. — 42
И пусть хранится до девятого года. • Nonumque premotur in annum. — 47
и ради жизни утратить смысл жизни • et propter vitam / vivendiperdere causes — 353
И свет во тьмк светит, и тьма не объяла его. • Et lux in trarbrts iucrt, et trarbrer earn
non comprrhrnCrruni. — 277
И сказал Бог: Др будет свет. И стал свет. • Dtxitque Deus: Fiat lux. Etfacta est fax. — 439
И сказка содержит долю истины. • Et fibula partem verl habet. — 462
И среди тки^|ртиикр растут розы. • /nter vepres rosee nascuntur. — 503
и так дрлнн (и т.д.); и прочкс • et cetera (etc.) — 18, 597
И ты [тоже], Брут! (И ты, Брут, против меня!) • Et tu [quoqur], Brute (et tu outem,
Brute)! (Et tu, Brute, eonira me!) — 74
И увидкл Бог все, что Он создал: и вот, хорошо весьма. • Et vlCIt Deus (viCltque
Deus) euneio quae /гиги: et ггоп1 velde bone. — 269
И увидкл Бог, что это хорошо. • Et vldlt Deus, quod esset bonum. — 269
И хочет, чтобы его видели впереди. • Et se cupit ante viCeri. — 159
И Цезарь нн выше грамматиков. • Nec Caesar supra gremmaficos. — 85
И я в Аркадии |иолился, жил]. • Et ego in ArcoClo ful], — 492
Ибо меня зовут лнв. • Quio nominor leo. — 306
[Ибо] нет мнстр без гения (духа-покирвиткля). • Nulius[enim]locussturgrшo est. —109
[Ибо] сердик днлркт (людей] кррсноркчитыми. • Preius est [raim], quod Cisertos fa-
cit. — 584
игра природы; случайность • lusus naturae — 26
идеальный (добропорядочный) муж • viir bonus — 122
Иди [вперКд], всегда будешь [становиться] лучше. • I, semper meltor eris. — 617
Иди, наша гордость, иди! Пусть счастливой судьба твоя будет! • Ideas i nostrum, /
meeiortbus utere faiis. — 617
Иди с миром. • Abi in pace. (VaCe in pace.) — 251
Иди свокй дорогой. • Abl tuem viam. — 592
X». 7655*
Иди, славный (славная), куда зовёт тебя твоя доблесть, иди счастливой стопой. •
/, bone (bore), quo vi^^гtni/ iuc to vocct, i pede fausto. — 617
Иди смело, иди счастливо! • Vcde foriliir, vcdefillctier! — 618
Из глубин [воззвал я к Тебе. Господи]. • De profundls Jclemavi cd Те, Domino]. — 262
из глубины души (от всего сердца; искренне) • cb imo pectore — 591
Из дурного корня вырастают дурные плоды. • Ex rcdico mala / nascuniur possumc
male. — 459
Из зол следует выбирать наименьшие. • Ex mclis eltgero minima oportot. — 493
Из комедии часто получается трагедия. • Ex comoedtc seepe Jit tregoedic. — 493
из коней в ослы • cb equis rd csinos — 301
из любезности; по праву (на законном основании; по закону); по обычаю • ех
grcilc: ex lure (ex tusic cause; ex lege); ex more — 210
Из многих — единое • Epiuribrs unum — 175
Из морского лука не вырастает роза. • Е leillc non псхйщ’ rose. — 405
Из недостатков чужих [исходя,] мудрый свои исправляет. • Ex vtilo altirius sepoens
emendat suum. — 242
из непредвиденного (неожиданно, без подготовки); из имеющегося в готовности
(сразу, экспромтом) • ex tmprovtso; ex promptu — 576
Из ничего ничто [нс возникает]. • Ex mhilo nihil fit]. — 315
Из плохих яиц рождается плохая птица. • Ex ovis prcvls/ prava creatur cvis. — 459
из предыдущего (на основании ранее известного; без проверки; заранее); из по
следующего (исходя из опыта) • с priors; с posie1iori — 125
из рук в руки; по доверенности • per menus; per procure — 223
из ряда вон выходящий; путём экстраординарного процесса • extra ordinem — 201
Из сердца исходят дурные помыслы. • De cords exeunt cogiiaiiones mclae. — 393
Из тени к солнцу • Ex umbra in solom — 38
Из уст младенцев — истина. • Ex ore parvulorum vertics. — 462
Из факта возникает право. • Ex fccio oritur tus. — 180
из философов в певчие • е phlOosopho cantor — 301
Избавь меня, Господи, от вечной смерти. • Ltborc те, Domlme, de morte ceieimc. — 276
избранные стихотворения • carmine seleetc — 34
известная парочка братьев • per nobtls frcnum — 544
извечно; исстари (издавна) • cb csierno; cb rntiquo — 381
издание; издания • edlilo (id.); edtiionos — 17
Из-за глупого языка происходит много неприятностей, • De lingua stulic / venturi
incommode multi. — 453
изменение к худшему • reformatio in pelus — 202
изменив то, что следует изменить; внеся соответствующие изменения; с измене
ниями; с оговорками • muiails mutandis — 200
изменчивей хамелеона • ehcmc1l1ont1 mntibillcг — 245
изображения предков • imagines meiorum — 111
Изъявившему согласие нс наносится обида. • Volenti non Jit inturia. — 194
Изыди [от меня], Сатана. • Apego [а те], Scianc. — 297
Изыди, сатана. • Vcde, Scianc. (Vide retro, Scianc.) — 297
Изящество — не мужское украшение. • Non est omamonium virile e^i^M^innlir^s. — 416
Иисус Назорёй, Царь Иудейский • Tesus Nezcrenus, Rex ludcsorum — 290
Или Бог, или природа. • Aui Deus, cut nature. — 327
Или — или. • Aui — cut. — 136
Или найду дорогу, или проложу. • Aut tnvonlam vlam, cutfrctcm. — 504
Или нс берись, или доводи до конца. ♦ Aui non tempiasses, /cut peJice. — 515
Или пей, или уходи. • Aui blbai, aui cbict. — 607
Или победить, или умереть. • Aui vlmcors, cut morl. — 371
Или погиб, или обучает грамоте. • Aui moriuus est, rut docot littercs. — 70
Или co шитом, или на щите. • Aut cum santo, cut in sauto- — 69
Или Цезарь, или ничто. • Aut Ccescr, cut nihil. — 69
Илиада бедствий (бесконечные несчастья) • Illes mclorum — 494
имеется жалоба • quirlmonic habeiur — 202
Имена суть производные от вещей. • Nomtnc sunt consequent'sc rorum. — 134
4466£
именно; то есть • scUicrt (sc., scil.) — 604
Имеют уста, но не говорят; имеют глаза, но не видят. • Os habrnt, et non loqurntur;
iculos habrnt, it non viCebunt. — 254
Имеют уши, но не слышат (дословно: «не услышат»). • Aurrs habrnt et non urCl-
ent. — 254
Императору подобает умереть стоя. • Imperatorem stantem mori oportet. — 79
имя больного; имя врача • nomen argroti; nomen mriici — 151
Имя мне (нам, вам, им) легион. • Nomen mihi (nobis, vobis, ills) legc. — 282
Имя опустим (нс будем называть). • Absit nomen. — 592
Имя — это знамение. • Nomen est omen. — 486
иначе говоря; в другой раз • alias — 593
индивидуальное начало • principium individuationis — 238
инкогнито (тайно; под вымышленным именем) • incognito “214
Иногда и славный Гомер дремлет. • Quandoque / bonus iormitat Homeras. — 53
Иногда спотыкается и четвероногий. • Errat interdum quadrupes. — 438
«Институции» (учебники по римскому праву) • Institutilones — 208
интердикт о возвращении (о сохранении) владения • intrrdictum reduperanCae (гг11-
nrnCue) possessionis — 214
интердикт «поскольку вы владеете» • interCIctum utipossidetis — 215
иск [о нанесении] оскобления • actio mlrriarum — 214
иск о наследстве • hrt^^i^'i^f^^is pettio — 212
иск [против злого] умысла • actio Coli — 179
иск против лица (личный иск); иск против вещи (вещный иск) • actio in personam;
actio in rem — 204
Исключение подтверждает правило. • Exceptio confirmat regulam. — 132
исключительные преступления; обыкновенные преступления • crimina excepta; crimi-
nu oriinuria — 182
Искусства смягчают нравы. • Aries molliunt mores. — 33
Искусство — в умении скрыть искусство. • Ars est crlare artrm. — 32
Искусство едино, видов [его] множество. • Ars ипа, species miUr. — 33
искусство рассуждать; искусство объяснять • ars Cisserendi; ars interprrtandi — 129
Искусство совершенствует природу. • Ars prrftcti nuturam. — 32
искусство управления • ursgubrmunCI — 155
Искусством и человеколюбием, трудом и знанием • Arte et humunitate, labore et
scirntia — 140
Исповедуюсь; каюсь; сознаюсь. • Cinfitror. — 259
Исполнение было выше материала. • Materiam superabat/opus. — 44
исполнив то, что следует исполнить • peractis peragendis — 201
Исполнись гордостью. • Sume superbiam. — 39 (сноска)
исполняющий обязанности; заместитель • locum tenens — 220
Испытавший опасается. • Expe^tus metuit. — 372
исследование причин • investigatfe causarum — 329
исследователь природы [вещей] • inquisitor rrrum naturae — 329
Иссякает ученость учёных, послушание учеников. • Cessat doctorum ioctrina, dis-
cipulorum disciplina. — 434
Истекший год всегда лучший. • Annus superior semper melior. — 349
Истина в вине. • In vino veritas. — 611
Истина выше дружбы. • Veritas magis amicitiar. — 468
Истина — дочь времени. • Veritas temporis fdia. — 468
Истина открыта для всех. • Patet omnibus veritas. — 466
Истина превыше всего. • Super omnia veritas. — 467
Истина — пробный камень (мерило) себя [самой] и лжи. • Verum index sui et fal
si. — 469
Истина сокрыта в глубине. • Veritas in alto latet. — 468
Истинное знание — знание причин. • Vere scire est per causas scire. — 452
истинное созерцание • vera contemplate — 333
истинные (реальнейшие) вещи; вещи воистину • res realissimae — 332
исток всего общественного и частного права • fans omnis publ^cipri^vutiqur iuris — 219
V»- 767^
история болезни • historic morbt — 142
История не делает скачков. • Historic non fccli sc/Ius. — 62
История — свидетельница времен, свет истины, жизнь памяти, учительница жиз
ни, вестница старины. • Historic lest] testis temporum, lux voritatis, viic memoriae,
mcgisirc vitce, nuntic vetnstetls- — 62
История —■ учительница жизни. • Historic ost mcgistre vitce. — 62
Исход [дела] (горький опыт) — учитель глупцов. • Eventusstultorum magister'. — 438
Исход судит (позволяет оценить) деяния. • ExIius acic probit. — 493
Исходные положения не следует умножать без необходимости. • Principle non sunt
multipllcandc printer neaessitetem- — 136
исходя из деликта (правонарушения) • ex delicto — 210
исходя из договора; с уговором • ex contractu (ex pccIo) — 210
исходя из совершившегося позднее • ex post facto — 211
исходя из требований момента; сразу; экспромтом • ex tempore — 383
Итак, давайте выпьем! (Давайте же выпьем!) • Ergo bibcmus! — 616
Ищите, и обряшете. • Queerite, it invenletis. — 511
Ищу человека. • Homlmem queero. — 316
768
Каждый надеется [только] на себя. • Spes sibi qutsqur. — 501
Каждый сам кузнец своей судьбы (своего счастья). • Fiber est suae quisque fcrtu-
nae. — 477
Каждый сам снбн дорог. • Sibi quisque cerus est. — 238
Каждый [час] ранит, последний убивант. • Omnes vulnerant, ultima nreei. — 360
Кажется странным, что грруспик нс смкется [увидав другого гаиуcпика]. • M'irubilr
vldetur, quod non г1Сго1 heruspex. — 68
казнь [путем зашиван^ в кожаный мешок • poena euliri — 223
как будто бы; мнимый, мнимо • quasi — 466
Кри весна приносит цветение, так и наука приносит уважение. • Ut verCotfloum, /
studium sic reCCf honorem. — 452
как волк овцу [любит] • Ш lupus ovem — 552
Как выгода, три и убыток должны быть общими. • Shutl lucrum, ito Camnum com
mune esse oporiri. — 338
как гласит закон • ut olt lex — 204
крк [обычно] пишут • Ut in lltteris — 605
Как он изменился по сравнению с [собой] прежним! • Quantum mutois eb illc! — 417
Кри прсккшы, так и пожнешь. • Utsementem frerrts, ito metes. (Ut seres, ito metes.) — 402
ири свидетельствуют документы • actis testentibus — 195
как труп (ири будто труп) • ас eeCevrr (perinCe ас coCaver) — 252
ири ты предлагаешь; отклоняю • utl rogas (U.R.); ontiquo (А.) — 122
Каи ты приветствуешь, таи и ткбя будут приветствовать. • Ut solutes, ito solutobe-
rts. — 400
Каи хлнб — желудок, так и чтение питает ум. • Ut ponis ventrem, / sic pasdt lectio
mentem. — 452
каким угодно образом • quallbet — 511
Каков муж (человек), такова и речь. • Quolis vir, IoIIs г1 oroHo. — 585
каиов он (бнл он или черкн), нн знаю • elbus an оИчИ, nescio — 244
Каков отец, таков и сын. • Qualls poter, IoIIs JUUls. — 460
Каков хозяин, таков и слуга. • Qualls Comtnus, talis etservus. — 306
Каков царь, таков народ. • Quolis rex, IoIIs grex. — 306
Каков язык, таково ухо. • Quolis linguo, tolls auris. — 585
Какова жизнь, такова и смерть. • Quolis vita, et mors ita. — 362
Какова мать, такова и дочь. • Quolis mater, IoIIs fUlia. — 460
Какова плата, такова и служба. • Quale pretium, tale sacriftctum. — 288
Какова птица, таково пение. • Qualls evts, tolls cantus. — 408
Какое отношение это имеет и быкам Ифйкла? • Quid hoc oC Iphlcll boves? — 586
Криой артист погибает [во мнк)! • Quelis ortifex pereo! — 92
Камены (Музы) любят чередование. • Amont oltemo Сатепае. — 31
Камни возопиют. • Lapides elomabunt. — 276
Камни возопиют. • Sexe loqueniur. — 276
Камо грядеши? (Куда идКшь?) • Quo vadis? — 289
иаlноlничкткрк (церковнок) право • tus canonicum —216
Капитолийская волчица • lupo Capitolina — 111
Капля долбит камень нк двукратным, р частым падкникм. Так и человек становит
ся разумным нс от двукратного, р от частого чтения. • Gutte covet lapidem /
non bis, sed seepe coCenCo. //Sic homo fit sopieen/ non bls, sed seepe legendo. — 507
Капля долбит камень нн силой, р частым падением. • Gutto caval lopidcm / non vt,
seC sarpr cadenCo. — 506
Катилйпр у ворот. • Cotilino ante porfas. — 78
катить камень СизИфа • Sisyphi saxum verserr — 531
КвинтИлий Bap, верни [мне] легионы, • QuintlH Vare, legiones redde. — 94
кворум (дословно; «присутствия которых достаточно») • quorum [prersrnitia suffi
ce] - 168
Кипит работа. • Fervet opus. —518
кислота; спирт • actCum (ас., acid.); spiritus (spir.) — 147
классический стидктелы • eiessteus testis — 196
классическое место • locus classlcas — 579
19 1997 4^ 7699-g
Клеветник — это волк среди людей. • Calumniator inter homines est lupus — 427
клеймо Дьявола • sigillum diabolicum — 293
Клянусь богами! (Клянусь честью!) • Per Ceos! (Per fidrm!) — 602
Клянусь Геркулесом! • Me Hercule! — 601
клянусь здоровьем! (клянусь счастьем! клянусь жизнью!) • itu salvus sim! (ita sim
feUx! itu vivum!) — 600
Клянусь ^Эпитером! • Per Iovrm! — 602
клясться словами учителя • iourfe) in verba magisitri — 442
Книга — немой учитель. • Liber est mutus magister. — 44
Книги — друзья, книги — учителя. • Libri amici, libri mugistri. — 44
Книги (рукописи, писатели, письма) имеют свою судьбу. • Habent sua fata libelli
(manuscripta, scriptores, iubrllar). — 42
книги судеб • libri fatales — 106
Когда будешь наиболее счастлив, будешь более всего бояться. • Ubi maximegauir-
bis, mrturs maxime. — 502
Когда гремит оружие (среди оружия) Музы молчат. • Inter urma silent Musae. (Inter
urmu taunt Musae.) — 43
Когда двое делают одно и то же, это [уже] не одно и то же. • Duo cum faclrni idem,
non est idem. — 517
когда ещё Юпитер не был бородатым (давным-давно) • love nonCum barban (olim
oUorum) — 386
Когда железо горячо, всякий может ковать. • Ferrum quanCo calet, / cudere qusque
valet. — 477
Когда кот привязан, мыши [смело] прыгают по столу. • Fele dimprehensa / saltant
mures in mensa. —* 378
Когда любишь, не думаешь; или когда думаешь, не любишь. ♦ Cum ames, non sapias;
aut cum sapias, non ames. — 560
когда мул родит (никогда) • cum mulu peperit — 383
Когда процветает мир, процветают искусства. • Расе florente artes.Ю^л^пг^. — 31
Когда сыт желудок, моя голова всегда весела. • Cum sutur est venter, / laetum caput
mihi semper. — 608
Когда ум постиг суть дела, слова приходят. • Cum rem animus occupavit, verba ambi-
unt. — 587
Кого бог (Юпитер) хочет погубить, прежде всего лишает разума. • Quern deus (Iup-
pitrr) perdere vult, Cementat prius. — 457
Кого любит, [тех и] бранит. • Quos СШ^И, castigat. — 564
Кого нс излечивают лекарства, излечивает природа. • Quern meCicamenta non sanant,
nuturu sanat. — 146
Кого не исправляют слова, исправляет карцер; кого нс исправляет карцер, ис
правляют розги. • Quos verba non sanant, career sanat; quos career non sanat, virga
sanat. — 460
когтями и клювом (всеми возможными средствами) • unguibus et rostro — 508
Кодекс Юстиниана • Codex Jusilnlaneus — 208
козёл отпущения • caper emissarius — 258
Колесницы мои пронеслись. • Quadrigae meae drdrrrrrunt. — 369
колесо Фортуны • rotu Fortunue — 475, 476
комициальная болезнь (эпилепсия, падучая) • morbus comitiulis — 113
комическая сила (сила смеха); трагическая (драматическая) сила • vis comica; vis
tragica — 60
комический талант • virtus comica — 60
Кому никто не плох, кто [для того] может быть хорош? • Cui malus est пето,/quis
bonus esse potest? — 392
Кому [это] выгодно? • Cuipoodrst? (Cui bono?) — 183
Конец — делу венец. • Finis coronat opus. — 493
конец света • cinsummaito munii — 260
консенсуальный договор • contractus consensuals — 207
консул, избранный в обычном порядке; дополнительный консул • consulordinariis;
consul suffectus — 106
770
конфискация имущества • publicito bonorum — 224
концентрированный; разведенный; сухой • concentrcies (concenir.); dilutes (dlL); siccus
(stce.) — 148
кора • cortex (corL) — 148
Корень несчастий — алчность. • Radix malorum est cuplditas. — 345
Кормчий управляет кораблём мудростью, а не силой. • Scplentic gubumiHor mcvem
torquet, non vclsntlc. — 169
Корни наук горьки, плоды слаще. • Littircrum radices amerce sunt, inenndio-
res. — 444
Король царствует, но не управляет. • Rex regret, sed non gubenier — 169
котёл плохо варит • olla male ferret — 519
кошелёк полон паутины (т.е. пуст) • plenus scccnlns est crcnscrum — 344
край отцов (земля отцов) • limbo petrum (terre pctome) — 471
красные книги • llbrc rubricate — 220
Красота — недолговечное благо. • Forma bomum fragile est. — 416
Красота призрачна. • Vcnttcs pnlchгllndo- —416
Краток Истм жизни (жизнь коротка). • Brevis vitce Isthmus. — 367
Крепкий щит — спасение вождей. • Forte scutum salus dncnm- — 373
крест интерпретаторов • crux interpretum — 17
крест смерти • crux mortis — 141
Крестный путь; путь, исполненный страданий • Vic dolorosa — 299
криминальное (уголовное) право • Sus criminal — 216
критический аппарат • apparatus crlticus — 16
Кроме того, я считаю, что Карфаген должен быть разрушен. • Ceterum cemseo
Carthaglnem delsndam esse. — 70
круг земель (земной шар) • orbls ferrerum — 387
крупица соли; шарм, изюминка • mica satis ~ 535
Крупная рыба пожирает мелких. • Ptsds megmus minutos comest. — 305
Кто был здесь ослом, не станет там конём. • QuifшthiclkirnsfronibJfetleqnns- —230
Кто быстро судит, быстро раскаивается. • Adpoinltendum propirat, cito qui iudicci. ~
182
Кто везде, тот нигде. • Nusquam est, qui ubique est. — 472
Кто всего хочет, тот всё теряет. • Qui totem vult, totem perdit. — 511
Кто высоко вознёсся, легче падает. • ExciSis multo fceltшs cesus №01 — 478
Кто глух (не слышит собеседника), тот глуп. • Surdus cbsurdus. — 589
Кто гонится за двумя зайцами, ни одного не поймает. • Duos qui leporos sequitur,
neutrum eаpit- — 505
Кто действует через другого, тот действует сам. • Quifccitper ctium, fecit per se — 189
Кто доказывает слишком [много], тот ничего не доказывает. • Qui rimium probit,
nihil probit. — 137
Кто заслужил пальмовую ветвь (награду), пусть получит! • Pclmcm qui meruit, fe
ral! - 309
Кто знал бы Гектора, если бы Троя была счастливой? • Hectorc quisnoul/felixst
Troia fuSset? — 490
Кто идёт с Иисусом, не идите с иезуитами. • Qui cum Hsu itts, / non tte cum iesultis, ~
288
Кто из вас без греха, пусть первым бросит в неё камень. • Qui sine peeeclo est
vestrum, primus in idem lcpidom mUtet. — 289
Кто избегает мельницы, тот избегает муки. • Qui vltct molcm, vital farincm- — 530
Кто имеет уши слышать, да слышит. • Quts habit cures rndi1ndi, rndiri. — 289
Кто искренне любит, тот искренне (от души) наказывает (бранит). • Qui beme cmct,
bene ccstigct. — 564
Кто ищет, находит. • Qui quaint, repent. — 511
Кто кормит, тому и служу. • Qui rntrleat, si servio. — 167
Кто любит меня, любит и моего пса. • Qui спи те, cmct it сапет теит. — 564
Кто многое имеет, хочет [ещё] большего. • Qui multum hebet, plus cupSt. — 345
Кто может создать, может и упразднить. • Cuius est instllner1, elus est ebrogcre. — 179
Кто молчит, считается согласившимся. • Qui Jeаel, aonsenntг1 videtur. — 586
49* 7441
Кто начал, уже сделал полдкла. • Dimtdium factt, / qui соеpit, hebet. — 517
Кто нс идкт вперед, тог отстает. • Qui non prof'teit, deficit. — 510
Кто нс может бить по ослу, тот бьет по попоне. • Qui astnum nonpotest, stream
eeedti. — 409
Кто нс работает, тот пусть нс сст. • Qui non luboriU, non menducei. — 530
Кто нк рквнукт, тот нк любит. • Qui non zelet, non amat. — 565
Кто нк с нами, тот против нас. • Qui non est nobtscum, edversus nos est. — 551
Кто нс co Мною, тот против Меня. • Qui non est Месит, conno Me est, — 551
Кто не умкет молчать, нс умккт и говорить. • Qui nescit iacerr, nescit et loqui. — 586
Кто нк умккт пахать, тот пусть уходит в море. • Qui nes^H агат, uscendal таге. — 409
Кто нс умккт скрывать [свои мысли], тот нс умккт и управлять. • Qui nescit dissimu-
lare, nescit regnare. — 167
Кто нк хочет быть понятым, того нс нужно читать. • Qui non vult tntellrgi, non (ebet
legi. — 54
Кто нс хочет мешать (вредить), когда может, |тоттсм самым ткбк] помогает. • Рго-
Сш, quicunque оЬгиг non vult, cum potest. — 398
Кто ничего не чает — не отчается. • Qui nil potest sperare, desperei nihil. — 376
Кто оправдывается, тот себя обвиняет (чувствует зр собой вину). • Qui se excuset,
se eeeusat. — 189
Кто осмелится назвать солнце лживым? • Solem quts dicerefalsum// eudeet? — 467
Кто отвергает совет, отвергает и помощь. • Qui spendt consilium, spemit euxHium. — 511
Кто первым обращается [в суд], становится истцом. • QuioppeHaUprior, aglt. —189
Кто пишет, тот дважды читает. • Qui senbit, bis legit. — 447
Кто побеждает гнев, побеждает злейшего врага. • IroeunCiam qui vincit, hostem sape-
го1 maximum. — 248
Кто, повествуя о таком, мог бы удержаться от слез? • Quis, tolio fanCo, // tempereeа
laerimis? — 593 (сноска)
Кто поучает нк вовремя, тот вредит. • Intemprs^ivr qui docri, 'die noeri. — 459
Кто пьет вино, пусть пьет и осадок. • Faecem bibet, qui vinum btbet. — 610
Кто разит мечом, от мкчр и погибает. • Qui gloClo feril, glaCio perlt. — 375
Кто робко просит, побуждает к отказу. • Qui timiCe rogat, doeet negere. — 392
Кто с мудрыми общается, [сам] станет мудрым. • Qui cum sapientibus versatur, sapi
ens erlt. — 457 .
Кто |сам | нк рад оказать услугу, тот напрасно [се] ждет. • Benee'icium dare qui nrseii,
iniuste petit. — 391
Кто сделал доброе дело, пусть молчит; расскажет тот, кто получил. • Qui (edit
benefictum, tecrei; norret, qui accepti. — 398
Кто сект тнтки, пожнет бурю. • Qui ventum seminot, turbinem metet. — 402
Кто снет зло, пожнет зло. • Qui seminal mala, metet male. — 402
Кто сильней, тот притесняет [слабого]. • Qui pote plus, urget. — 305
Кто слишком спешит, тот меньше успевает (слишком поспешно — мкнкк успеш
но). • Qui nimis propere, minus prospere. — 528
Кто сложит алтарю, тот живКт с алтаря. • Qui oltarl servit, ex oltori vivit. — 259
Кто собирается совершить беззаконие, уже совершает. • Iniuriam qui feeiurus est,
ioтfoeii. — 183
Кто терпит поражения (уступает), тот и побеждает. • Qui vineitur, vincit. — 375
Кто ткрякт доверие, нс может болен ничего потерять. • Fidem qui perditf perdue
flteo nil potest. — 463
Кто удачно скрывает (может скрыть) любовь? • Quts bene celet amorem? — 558
Кто умккт пкть, пусть поет, [кто умккт пить, пусть пьет]! • Qui canf erte, eenaif /
/qui blblt arte, bibat]! — 565
Кто устережет самих сторожей? • Quts cussodiet ipsos // custodes? — 399
Кто учится бкз книги, тот черпает воду ркшктом. • Qui disci sine libra, / is haunt
equam cribro. —
Кто хвалит детей, хвалит в них только надежду. • Qui pueros laudat, solam spent
louCot tn Ulis. — 460
Кто хорошо различает (анализирует), тот хорошо и учит. • Qui bene disltnguit, bene
doeei. — 447
4^ 7722*
Кто хорошо распознаёт [болезнь], тот хорошо и лечит. • Qui bene Cignos^it, bene
curat. — 141
Кто хочет мира, пусть готовится к войне. • Qui desdeeoa расет, prarparri bellum. —170
Кто хочет причинить вред, всегда найдёт (не сможет не найти) повод. • Mule/acere
qui vult, nunquam non causam inventt. — 395
Кто хочет съесть орех, разбивает скорлупу. • Nucleum qui esse vult,frangti niucem. — 524
Кто? Что? Где? С чьей помощью? Почему (с какой целью)? Каким образом?
Когда? • Quis? Quid? Ubi? Quibus uuxiliis? Cur? QuomoCo? Quanio? — 202
Кто щадит виновных, тот наказывает невинных. • Qui purcit nidrnilbuSr innocentes
punit. — 392
Кто это станет читать? • Qus leget haec? — 54
Куй железо, пока горячо. • Dum ferrum danCet, tundito. — 477
Куколь нс делает монахом. • Cucullus non facit — 262
купля-продажа; аренда-наём • emptio-veniitio; locuilo-conducili — 207
курица написала (пишет, как курица лапой) • gullinu scripsit — 577
курульное кресло • sella curalS — 117
7733$
Лучше знать (изучить) лишнее, чем ничего. • Setius est supervacua scire (discero),
quem nihil. — 448
Лучше [и надёжнее] верный мир, чем надежда на победу. • Mellor [tutlorque] est
ceria pax, quem sperete victoria. — 374
Лучше плакать в детстве, чем в старости. • Melius estpuerosfieri, quem senes. — 369
Лучше поздно, чем никогда. • Potius sero, quem nunquem. — 528
Лучше пострадать от несправедливости, чем причинить [её]. • Ferende potius, quem
inlefende tnlnгlr- — 394
Лучше потерять слово, чем друга. • Melius dictum, quem amicum perdore. — 545
Лучше правосудие предупреждающее, чем карающее. • Mellor est шаНи preeveni-
ens, quem punions. — 185
Лучше [пусть] нс начинаются, чем прекратятся (остановятся на полпути). • Melius
non incipient, quem deslnemt. — 515
Лучше человек без денег, чем деньги без человека. • Presstn vir sine peennie, quem
pecunie sine viro- — 345
Лучшее лекарство — покой. • Optimum medlcamentum qules est. — 145
Лучшее погибает быстрее всего. • Optima citislime persunt. — 361
Лучшее принадлежит всем. • Optima sunt communic. — 586
Лучшее средство при гневе — промедление. • Maximum remedium iree тога. ~ 235
Лучший свидетель — сознавшийся обвиняемый. • Optimus testis aonfit1ns reus. —188
Лучший толкователь законов — обычай. • Optima est legum imterpres aomsnitndo- — 185
Лысина — не порок, а свидетельство мудрости. • Calvitlum non est vitium, sed pru
dential шdiaium. — 413
львиное сообщество • societes leonine — 338
Льстивая речь таит в себе отраву. • Hebet suum venonum blende oratio. — 578
Любая истина согласовывается с любой [другой] истиной. • Omne verum omni vero
aonsomcl. — 465
Люби ближнего твоего, как самого себя. • Diligssproxlmum tuum, sicm te lpsum. —266
Любит Венера досуг. / Если больше не хочешь влюбляться, // (страсть прогоняют
дела) / действуй — и будешь здоров! • Venus oti(e) emit. / Qui finem queers
amorls, // (Cedlt amor rebus) / res cge, tutus erls! — 567
Любите врагов ваших. • DUigite tnlmtcos vestros. — 266
любитель села; любитель города • ruMs amator; urbis amrtor — 410
Любить и оставаться в здравом рассудке едва ли подвластно и богу. • Amars et
scpero vix deo concedltnr- — 554
любовная лихорадка • febris erotica — 560
«Любовные элегии»; стихи о любви • Amores — 558
Любовь доверчива. • Credule res amor est. — 554
Любовь и кашель нс скроешь. • Amor tusslsque non celantur. — 558
любовь и отрада рода человеческого • rmor et dslieirs humeri generis — 66
любовь к роду человеческому; ненависть к роду человеческому • amor generis humeri;
odium generis humeri — 230
любовь к судьбе (к своей участи; к трагическому); ненависть к судьбе (к року) • cmor
fcti; odium fcti — 325
Любовь — наилучший учитель. • Amor magister optimus. — 555
Любовь не знает порядка. • Amor cгdinsm nesall- — 556
Любовь не может совмещаться со страхом. • Amor mlsceri cum tlmoro non potest. — 555
Любовь охватывает (ранит) даже богов. • Amor sticm deos tcngit. — 555
Любовь побеждает всё. • Amor omnia vinclt — 564
Любовь подобна слезе: начинается из глаз, а попадает в сердце. • Amor ut leaгlma:
Oddi's oritur, in pectus cadlt. — 558
Любовь полна и мёдом, и жёлчью. • Amor et melle etfelle est focundsssimus. — 561
Любовь рождает песни, и песни рождают любовь. • Centlce glgnlt amor, / it emorem
centice gignunt. — 559
Любовь слепа. • Amor ccecus. — 554
Любовь травами не лечится. • Amor/ non est medieebills herbis. — 556
Любовь у всех одна и та же. • Amor omnibus idem. — 556
Любовь — это страдание. • Amor dolor. — 561
7444
любыми путями (во что бы то ни стало) • quibuscumque viis —511
Люди не одинаковы. • Homines non sunt simUes. — 303
Люди охотнее верят глазам, чем ушам. • Homines amplius oculis, quam auribus cre-
Cunt. — 463
Люди, пока обучают, учатся. • Homines, Cum docent, Clsduni. — 436
люди (человек) доброй воли • homines bonae voluntatis (homo bonae voluntatis) — 272
Людьми полон, друзьями пуст. • Hominibus plenum, umicis vacuum. — 549
7755*
Мелочи прельщают легкомысленные умы. • Parva leves capiunt / animos. —564
Меня, меня, это я сделал! • Me, т(е), adsum, qui— 83
МкиаУ,ииттр слюна (слюнки, текущие при мысли о наживе); жажда наживы • saliva
Mrreunolis — 345
Мертвые не кусаются. • Mortul non mordent. — 546
мКртвый капитал • plums mortuus — 345
место, гдн можно стать; точка опоры; точка зрения • locus stonCi — 580
место [для] печати • locus slgilil (L.S.; locus signi) — 200
место наименьшего сопротивления • locus mtnoris resistentiae — 143
место пикстлпекиия • locus CiUcII (forum сС^И^^^^и) — 220
метко сказано; хорошо сказано (о шутке); плохо сказано (площадная брань) • epte
dictum; bonum dictum; male dictum (maledieium ex trlvo) — 573
метод (механизм) действия • modus operand (modus agendt) — 523
Меч поражает тело, р слово — душу. • Gladius ferlt corpus, enimum orotio. — 234
Милосердие! (Милосердия!) • MisrrielrCio! (Misertcordiam!) —280
милость поариным являть / и смирять войною надменных • percere subtrctis / et
debeelare saperbos — 75
мир в картинках • orbis pictus — 22
Мир вам. (Мир с вами.) • Pax vobis. (Pox vobtscum.) — 602
мир во Христе • pox Ci^v^sl^il — 286
Мир входящим, благополучие уходящим. • Pox 1п1^о^п.^1^^^х, solus exeunti^b^u^. — 601
Мир желает быть обманутым, следовательно, пусть будет обманут. • Mundus vult
dedpi, ergo drciptetur. — 174
Мир людям доброй воли. • Pax hominibus bonee voluntatis. — 272
Мир (мировой организм) есть неразрывное (гармоничное) целое. • Mundus (munCi
corpus) apte eohaerei. — 26
Мир рождается войной. • Porimr pox bcllo. — 170
Мир этому дому (мир дому скму). • Pax huic domfi. — 601
Мирр слкдукт добиваться. • Pax quaerenda est. — 374
мировая арена • theetrum munCi — 172
младшие (второстепенные) поэты • poriae minores — 52
мнк вчера, р тнбн сегодня • mlhl heri, et tlbl hoCie — 483
Мнк достаточно того, что [у меня] было желание • Est nobis voiuissr / satis. — 514
Мнк (или нам) постыдны эти упреки. • Pudet haec opprobrie nobis. — 431
Мнк от этого ни посева, ни жатвы (ни жарко ни холодно). • Mlhl tstic пес seritur,
пес теШиг. — 601
Мне отмщение, и Аз воздам. • Mihi vindictam, et Ego retribuam. — 279
мнк предстоит родиться • noturus sum — 70
мнение сената (авторитетное мнение, совет) • senatus auctorltas — 117
Многая лкта! (На долгие годы!) ♦ AC multos annos! — 614
Многие заботятся о славн, мало кто — о совести. • Farnam curont multi, paud c^^'ti-
entiem. — 429
Многие знают многое, никто (нк знакт] всего. • Multi multi sciunt, пето omnia. — 444
Многих должен бояться тот, кого многие боятся. • Multos timere debet, quern multi
ament. — 231
Много вина пить — недолго жить. • Multum vinum btbere — non Ciu vivere. — 612
много [по содержанию], но нк многое [по количеству]; многое в малом; многое
в немногих [словах] • multum, non multo; multum in porvo; multi paacts — 581
миржкстткиирк возвеличивания; множестве шок ткирмирсти • plurolis maiestatis;
plurolis modesiter — 166
Множество рук облегчает ношу. • Multae menus onus levant. — 523
МоIу'lЦКстткникй всех тот, кто владеет собой. • Potentissimus est, qui se hobet in pote-
Иаи. — 247
модус акc’гиyктивиый через криттиукцию; .модус крнстилkтитиый через деструк
цию • modus ponenCo toUens; modus tollendo ponens — 133
модус коllттиу^атитньIЙ (утверждающий); модус д^^^^ивный (отрицающий) • modus
ponens; modus ниш — 133
Может быть, |это твой] последний [час] . • Ultima forsan. — 360
'-Щ 7776*
Можно быть мудрым без заносчивости и чванства. • Licet sepere sine ротра, sine
invldle. — 454
Можно идти (идите), мссса окончена. • its, missc est. — 276
Можно обратиться [к вам] за советом? • Licet consulere? — 600
Можно умереть тому, кому нс нравится жить. • Mori licet, cul vivere non placet. — 357
Молва и жизнь идут вровень. • Fama ас vita passu pari ambulant. — 429
Молва летает. • Fame volet. — 429
Молва набирает силы на ходу. • Fema vires г<^^^ш1^11 eundo. — 429
Молва растёт на ходу. • Feme crescit eundo. — 429
Молись за нас; молись за неё; молись за него. • Ora pro nobls; ora pro ее; ore pro
eum. — 286
Молись и трудись. • Ore st laborc. — 285
молитва Господня • cгrllc Domlrlcr — 286, 623
Молнии ударяют в самые высокие горы. • Feriurt summos // fulgurr monies. — 478
молния Господня • fulmen Dei — 271
Молодому следует приготовлять, старику — пользоваться. • Luvenl perendum, seni
utendum est. — 368
Молодость дороже золота. • Crrior est euro lnvenlns- —• 368
Молодость не знает покоя. • Quiescere inventus mesаll. — 369
Молодость — это достоинство (преимущество). • Vlrtus est iuventa. — 370
«Молот ведьм» • Malleus mrleficrrum — 278
молчаливее пифагорейцев • leallnmlcг Pythegorlls — 323
молчаливее статуи • statue treilurniul — 580
«молчаливый» арендный договор • lacila locatio — 227
Молчание! • Silsnitum! — 588
Молчание — важное дело. • Res est / magma tecere. — 587
Молчание равносильно признанию. • Sllentium videtur aomfesslo. — 191
Молчат законы среди оружия. • Silent leges inter arma. — 183
Молчат — значит, кричат. • Cum teeent, clement. — 94
Молчат: это достаточная похвала. • Teeeni: satis laudert. — 432
Молчать никому не грех. • Silendo пето peacet- — 588
Молчи и надейся! • Sileto it spere! — 5011
Монах в монастыре нс стоит пары яиц, но когда он на воле, ему цена добрых три
десятка. • Mcnechns in elaustro non valet ove duo, sed qurndo est extra, bene valet
trlgtntr- — 280
монашеские забавы, шутки • ioce mcnechcrum — 275
морс слов, капля дел • mere verborum, gutta rorum — 523
Моряк рассказывает о ветрах, а пахарь — о быках. • Navite de vends, / de truris
nerret ешт —• 406
мост для ослов (для осла); камень преткновения • pons esinorum (pons esinii------ 456
Моя вина, [моя величайшая вина]. • Меа culpa, [теа maxima culpa]. — 278
мститель за неправду (обиду) • vlndex inlurieium — 228
мудрейший из семи; восьмой мудрец • scplendssimus in septem; seplontum octevus — 458
Мудрец переносит счастье сдержанно, а несчастье — мужественно. • Sepioms bonum
fert modlce, fcгtller malum. — 501
Мудрому свойственно [не стыдиться) менять [своё] мнение. • Sapientis est mutere
consilium. — 457
Мудрому человеку всякое место — родина. • Omnis locus seplend vlro petrlr est. — 261
Мудрость — кормчий корабля. • Sapientie gnbelaatcr nevls. — 169
Мудрость — родная мать счастья. • Prime felieilelS mater sepienda. — 457
Мудрость — светоч жизни. • Oculus vitae septende- — 456
Мудрость — царица неба и земли. • Mens caell terreeque rogne. — 455
Мудрость — это счастье. • Sapientie feiictlas. — 457
Мудрый не утверждает ничего, чего бы он не мог доказать. • Sapiens nd efftrmet,
quod non probit. —457
Мудрый сам создаст себе судьбу. • Sapiens ipse finglt fortunem sibi. — 477
Мудрый соблюдает меру и в достойных делах. • Imponit fmem / sapiens et rebus
homestls. — 421
Xo 777
Мужественный может погибнуть, но не отступить. • Fortis cadere, cedere non potest —
378
Мужество рождает славу. • Virtus gloriam parit. —380
Мужу, достойному похвалы, Муза не позволит умереть. • Dignum laude virum /
Musa vetat mori. — 36
Мужчина с женщиной [наедине] не станут читать «Отче наш». • Solus cum sola [т
loco remote] non cogitubuntur orare «Pater nosier». — 566
Мужчинам не следует заботиться о красоте. • Forma viros neglecta / СгиГ. — 416
Мужчине не пристало бояться пота (труда). • Nonrstvirimeerercdorem(ib0orem). —
524
Муза венчает славу, а слава — музу. • Musa gloriam coronal, gllrlaqur musam. — 36
Мулы почёсывают друг друга. • Mutuum muliscabuM. — 573
Мучениками делают не муки, а [правое! дело. • Martyres non facit poena, sed ca
usa. - 278
Мучительней всего жить под властью другого. • Miserrimum est arbitrio alterius vi-
vere. — 163
Мы всегда стремимся к запретному и желаем недозволенного. • Ni^^j^i^i^rin vettium/
semper duplmusqrr negata. — 509
Мы едим, чтобы жить, а не живём, чтобы есть. • ECimus ut vivamus, non vivimus ut
edamus. — 610
Мы знаем столько, сколько удерживаем в памяти. • Tantum scimus, quantum memo-
ria tenemus. — 451
Мы люди, а не боги. • Homines sumus, non dei. — 242
Мы можем столько, сколько знаем. • Tantum possumus, quantum scimus. — 450
Мы не видим того, что в суме за спиной. • Non videmus / manticae quod in ergo
(e)st. - 242
Мы не входим дважды в одну и ту же реку. • In idem /lumen bis non descendimus. — 317
Мы обманываемся видимостью правильного. • Decipimur specie / recti. — 34
Мы — один народ. • Gens ипа sumus. — 309
мы поём глухим • danimus surds — 583
Мы следуем за теми, кого потеряли. • Quos amisimus, sequimur. — 361
Мы созданы по образу Божию. • Nos facti ai imaginem Dei. — 284
Мы [только] прах и тень. • Pulvis et umbra sumus. — 362
Мы учимся для школы, а нс для жизни. • Non vitae, sed scholae Ciscimus. — 445
Мы учимся на ошибках. • ErrunCo discimus. — 437
Мы учимся не для школы, а для жизни. • Non scholae, seC vitae discimus. — 445
Мы часто учимся на чужой беде. • Malo alieno saepe Cocemur. — 493
мы [этого] не знаем и [никогда] не узнаем • ignoramus et [semper] ignorabimus — 441
мыслимое сущее; реальное сущее; реальнейшее сушес • ens rationis; ens reale; ens
realissimum — 328
Мысль сдвигает глыбу. (Мысль приводит в движение материю.) • Mens agitat
molem. — 317
Мыслью и молотом • Mente et malteo — 444
мыслящая вещь (духовная субстанция); протяжённая вещь (материальная субстан
ция) • res cogitans; res extensa — 331
мышь в смоле • mus in pice — 496
778
на свой [страх и[ риск • suo perleull — 380
на сем камнк • super hanc petram — 288
на следующей странице (на обороте) • .Ни verso (f.v.) — 19
На Тебя, Господи, уповаю. • In Те, Domtne, speravt. — 274
на усмотрение (по усмотрению) [судьи] • oC orbltrium [fdlcis] — 195
на ходу • in transitu — 520
на целок небо (сильно, далеко) [отстоять, отличаться]; как нкбо от земли • toto
caelo; toto caelo tota terra — 426
на что способна исступленная женщина • furens quid femina possf — 560
Навеки прощай! • Aetemum vole! — 350
навострив уши (с напряженным вниманием) • errectis ourlbus — 573
навсегда (на вечные времена) • in aHemum (in perpetuum) — 385
наглядное доказательство • argumentum aC oeflos — 128
Награда за молчание гарантирована. • Sllentil tutum praemium. — 588
Награда соотвктствукт труду. • Por praemium lobori. — 527
Наградой за доброе дкло является [его] свершение • Rectefaeiifecise mrrcrsrst. —399
Надежда питает (человек жив надеждой). • Spes olit. — 501
Надежда — сон бодрствующих (сновидение наяву). • Spes somnium vigilentfum. — 502
надежные уши • tutae eures — 590
Нрдкюсь вопреки надежде (укр. «Без ирди сподшаюсь»). • Contra spem spero. — 492
Надеюсь на лучшее. • Spero melioro. — 501
Надо выпить. • Bibendum quid. — 614
Надо жить (надо арк-тр выживать). • O^^^rt^^ vivere. — 336
надпись (составная часть рецепта) • inseripiio — 150
«Наедине с собой» (дословно: «К самому скбк») • AC se ipsum — 310
назначение наследника • tnstiiutio heredis — 214
наибольшее (среднек, наименьшее) ограничение правоспособности • capitis demi-
nutio moximo (medio, minima) — 206
наиважнейшек (дословно: «снрдцн скиднц») • cor cordium — 596
Наилучшик пожелания! • Fausto omino! — 616
нрилучший гражданин; наилучшек государственное устройство • optimus civis. op
timus sioIus eiviiatis — 165
Нрилучший из даров — доброта. • Munerum animus optimus est. — 612
Наименование дается по преобладающему признаку. • Лplttollfit denomtnatfo. —126
наименьшее (минимум из минимума); наибольшее (максимум из максимума) • mi
nimum mintmorum; maximum maxtmorum — 422
наиподеиинкйшик слова; по [чьему-либо] собственному выражению • ipstssime ver
ba - 600
Наказание, которое приходит незаслуженно, [особенно] мучительно. • Quee venlt
indignae / poena, dolenda venlt. — 500
Нам послк мрачных туч / отрадней обычного солнце; // так и любовь после ссор /
станет казаться светлей. • Grotior est solito / post maxima nubila Phoebus, // post
inimteiitas / darior est et emor. — 500
Намажь на полотно. • Extende supra Huteum. (Ext. s. lint.) — 149
намерение владеть [вещью для себя] • animus possidendi — 205
намереник совершить кражу; преступный умысел (намерение причинить обиду) •
animus furanCi; animus iniurondi — 205
намеренно; с заранек обдуманной целью • ex propostto — 211
наоборот; в обратном порядке • vice versa (v.v.) — 606
Написанная буква остается, [бессильное слово исчезает]. • Littero scripta menet,
[verbum tmbeilr perilf — 579
Напрасно читает тот, кто нк понимает [прочитанного]. • Frustre legiH, qui non П1г1-
leglt. — 39
Напрасному страху нкт законного оправдания. • Vani tlmoris iuste rxcusaiio non est. —
194
например (ради примера) • exempU gratia (e.g.; exempli causa); verbi grotto (v.g.; verbi
cause) — 598
нарисовал [такой-то] (подпись художника) • pinxlt — 51
Народ жаждет лекарств . • Populus remedia cuplt. — 145
'Л'. 779^
Народ меня освистывает, но я себе рукоплещу. • Populus / те slbllat, rt mlhi plau-
do. - 431
Народ может иметь силу там, где имеют силу законы. • Ibi pots valero populus, ubi
leges velont. — 160
Народ топчет лежачего (слабого). • Calcel teeentem vulgus. — 156
народный трибун (защитник) • lribnnnsplebis (tr. pl.) — 120
Наружность обманчива (никакою доверия наружности). • Frortis nudafides. —414
Нас объединяет любовь к книгам. • Amur ИЬии™ nos unit. — 31
Насилие — враг законов. • Vis leglbus mimlca. — 194
Наслаждайся жизнью, пока живешь. • Fruere vitr, dum vivis. — 350
наследник в силу отсутствия завещания (законный наследник) • hires ab imtisteti
(hires lsgHlmus) — 213
Наследник выступает в роли умершего (является его представителем). • Horoditrs
personam defuncti snstlnot- — 181
Наследник единожды — наследник навсегда. • Semol hires semper heres. — 191
наследник по завещанию • Аии ox testamento (H.E.T.) — 212
Наследующий в выгоде наследует и в обузе (обязательствах, долгах). • Hires, suc-
aidims in honore, succsdU in oners. — 181
Настоящая радость сурова. • Verum gaudlum res severe est. — 241
[настроен] на духовный лад • in ndlne rd spirllnallr — 274
«Наука любви» • Ars rmrndl (Ars amatcгla) — 559
«Наука поэзии» («О поэтическом искусстве») • Ars роёПса (De arts роёйса) — 32
Наука — это сокровище. • Litterio thoseurum est. — 443
Научись радоваться. • Disco geudore. —247
Находящееся на поверхности следует за землей. • Superficies solo cedlt, — 192
Начало — половина всего. • Prlneipium dlmidium lotins- — 517
начало (рсчи| (вступление, введение) • exordium [ciellcnll] — 576
Начало — с Юпитера (с самого основного). • A love princpium. — 572
начальник императорской канцелярии • magister memoriae — 111
начальник императорской стражи • prcefoetus protorio — 116
начальник пожарной и ночной полицейской службы; начальник города (Рима) •
pгe1feetus vigHum; pгc1feetus urbis — 116
Начинается [новый] ряд веков. • Saeculorum [novus] raseitnr ordo. — 96
Начинай [разговор] со своего очага. • A tuo lire 1^1. — 572
Наша жизнь коротка. • Vita nostra brevis est. — 367
He бойся последнего дня и нс желай его. • Summum пес molnas diem, пес optes. — 365
Нс будем медлить! • No morsmuu! — 509
Нс будем называть имен (имена нежелательны). • Ncminr sunt odiose. — 582
Нс будем приводить примеров. • Exempla sunt odiose. — 582
Не буду [больше] петь никаких песен. • Carmine nulla сапат. — 33
Нс бывает настолько плохой книги, чтобы [в ней] нс было никакой пользы. • Nulhis
est liber 1с1п malus, ut non allqur prrte prosit. — 48
Нс быть жадным — богатство, не быть расточительным — доход. • Non esse cupl-
dum pocunle est, nom esse emccem voctigal est. — 343
не быть лжецом • non esse mendecem — 63
| не | в здравом уме • [nonl compos mortis — 198
нс в наказание, а на радость ^сбс] • non zelus, sed charltas — 613
He в одежде заключена мудрость души. • In уееПтеетя/ non est sapiontie mentis. — 415
Нс важно, кто [говорит], но [важно,] что говорит. • Non rsfsrtt quis, sed quid di
eat- — 583
нс веря, испытываю отвращение • tncгedulus кН — 463
Нс весь я умру. • Non omnis mcгirr. — 47
Нс во времени, по вместе co временем началось Творение. • Non in tempore, sed
cum tempore incoppt Creatio. — 283
Нс вреди, если не можешь помочь. • Ns mocies, si iuvere non poles, — 144
He всё дали боги одному человеку. • Non omrlr oidem di dedere. — 102
He все могут быть патрициями, • Non possumt omnis esse patгlell- — 305
Нс все одинаково пригодно для всех. • Omnia non pariter/serum surt omnibus epta. —
407
7800*
Не всё то золото, что блестит. • Non опте est aurum, quod nitet. — 414
Не всё то, что дозволено, достойно уважения. • Non опте, quod ИиГ, honestum est. —
432
Нс всегда будет лето. • Non semper erit aestas. — 360
He всегда будут Сатурналии. • Non semper erunt Suturnuliu. — 88
Нс всегда натягивает свой лук Аполлон. • Neque semper arcum // teniit Apollo. —496
He всегда ошибается молва. • Haui semper errut fam a. —430
He всем нравится одно и то же. • Non omnibus eadem placet. — 404
Нс всякий Мартин святой. • Non omnis Martinus sancins. — 284
He всякому человеку удаётся попасть в Коринф. • Non cuivis homim/contmgit udire
Corinthum. — 407
нс выдумка, а (факт (нс сказка, а быль) • factum, nonfubulu — 462
He вылечивается тот, кто имеет заботы • Non curutur, qui curat. — 144
Нс дважды за одно. • Non bis in idem. — 186
нс действительно, подлежит упразднению • non valet, drirаiur — 201
Нс для глухих мы поём, / на всё отвечают дубравы. • Non canimus surdis, /eesponC-
ent omnia silvae. — 582
He должно быть позволено истцу то, что не позволено ответчику. • Non debet
actori licere, quoi reo non permUtitur. — 187
He желаю стать епископом. • Nolo episcopari. — 282
Нс желающему благодеяние не оказывают. • Invito beneeicium non datur. — 395
Нс живи по-разному (живи одинаково) в одиночестве и на людях. • Non ulinr
vives in solitudine, uilirr in foro. — 248
нс заслуживает одобрения; не нравится; нежелательно • non placet — 166
Не знает сладкого, кто нс отведал горького. • Dulcia non novit, / qui non gustavit
amara. — 492
He знать истории — это значит всегда оставаться ребёнком. • Historium nesdre, iC
est semper esse puerum. — 62
He знаю вас. (He смотрю на вас.) • Nescio vos. — 281
Нс идти вперёд значит идти назад. • Non pr^ogreii est regreCi. — 510
He из каждого полена получается Меркурий. • Non equovis ligno fit Mercurius. — 459
He имеет значения намерение, если нс последовал результат. • Non efficit ajfectus,
nisi sequamr effectus. — 524
не имеет ни головы, ни ног (ни начала, ни конца) • пес caput, пес pedes habet — 523
не количество, а качество (мало, но хорошо) • non quantitas, seC qualitas (раиса, sed
bona) — 524
He [корми] словами вместо хлеба. • Ne verba pro farina. — 163
[Нс мечите] бисера перед свиньями • Margaritas ante pirns. — 580
He можем. • Non possumus. — 284
He может быть душа одного цвета, а ум другого. • Non est alius Ingenio, alius animi
color. — 586
Нс может не быть умным тот, кто понимает, что он глуп. • Non pote non supere, qm
se stultum intellligit. — 456
He молчи, если должен говорить. • Noh tucere, si Cicere debes. — 582
He навреди! • Noli nocere! — 144
Нс надо отчаиваться. • Nil desperunCum. — 497
не найден • non est inventus (n.e.i.) — 200
не насильно, не тайно, не прскарно • пес vi, пес clam, пес precurio — 215
нс негодовать, нс удивляться, а понимать • non iniignuri, non aCmirari. sed intcl-
legere — 319
Нс неси дров в лес. • In silvam non ligna / Jeras. (In silvam ligna ne ferns.) — 536
нс новое, но по-новому • non nova, sed nove — 36
нс [нужно] трогать то, что покоится • quieta non movere — 167
Нс обманут тол, кто знает, что его обманывают. • Non dedpitur, qui scitse dedpi. — 464
Нс одежда красит человека, а человек одежду. • Non vestimentum virum imut, sed vir
vesitmrntum. — 416
Нс падает с моста тот, кто ходит с умом. • Non de ponte cadit, / qui cum sapienta
vaiit. - 498
771
нк писаный, р природный закон • non scripto, sed nota lex — 183
He пишет тот, чьи стихи никто нк читает. • Non scrtbtt, cuius /cermino nemo legit. — 47
He плачьте, девушка нк умерла (он нк умер), р спит. • Nolite flere: non est mortua
puello (non est mortuus), sed Cormd. — 282
нк подлежит повторению; нк подлежит изменению • пе repeeotur; пе varietur — 200
нк подпадает под всемогущество Бога • non coCf sub omnipotentia Dei — 283
He пой тииумфреыную [пкснь] до победы. • Ante victoriam пе cones triumphum. — 371
Нк помни зла. • Ne malorum memtneris. — 396
нк понимает; нк отвечает • non comprenCd; non respondet — 200
Не прекращай учиться. • Ne discere cesses. — 451
Нк прелюбодействуй. • Non moeeheberis. — 283
Не преступай клятвы. • Non periurobis. — 284
Нк прикасайся ко мнк. (Не тронь меня.) • Noli те tengere. — 282
Нк приносит осенью плодов дерево, которое нк цвело весной. • Nonff^eiljfeoi outum-
по arbor, qui vere non floruit. — 368
He противься злому. • Non reslstere malo. — 285
He свинье [учить] Минерву. • Ne sus Minervam. (Non sus Minervam.) — 444
He слкдукт злословить о мертвом. • Mlriuo non meledicendum. — 351
не слкдукт (не вытекает) [из своей природы]; отступление от логики; непрследр-
трткльнрсты • non sequiiut- (non seq.) [ex noturo sue] — 134
He слишком доверяй красоте. • Nimium пе crede colori. — 415
не смеяться, не плакать, нк презирать, р понимать • non ridere, non lugere, neque
detessair, sed inieilegere — 319
нс совершив должного (не довершив [своих] дел) • infects rebus — 521
Не суди раба Твоего, [Господи]. • Ne intres in iudidum cum servo Tuo, [Domine]. — 281
He судите, и не судимы будете. • Nolite tudieere, et non luCieoblmini. — 282
Нс существует новых видов. • Nullo species novo. — 28
Нс так легко оправдать братоубийство, как совершить • Non torn fodle porriciCium
excusur potest, quam fieri. — 187
Нс так похвально знать латынь, как позорно нс знать. • Non tarn praeclarum estscire
Latine, quam turpe nesdre. — 445
He так страшен черт, как кго малюют. • Diabolus non est tarn eter, ас pingdur. — 490
Нс только Атрйды любят [своих] жКн. • Non soli Atr'idae uxores ament. — 568
He трогай мои круги! • Noli tongere cireulos meos! — 86
He трогайте помазанников Моих. • Nolde tengere christos Meos. — 282
He убий. • Non oeeides. — 283
He укради. • Non furtum fades. — 283
He уступающий и множеству; превыше вскго. • Nec pluribus impor. (Non pluribus
impor.) — 163
He учитель должен приходить к ученику, р ученик к учителю. • Non magister oC
disdpulum venire debet, sed disdpulus oC magistrum. — 445
Нс хочет знать сытый, что терпит голодный. • Non vult scire setur, / quid ieiunus
patiatur. — 343
He царь есть закон, но закон есть царь. • Non rex est lex, sed lex est rex. — 187
Небеса проповедуют славу Господню. • Caele enorront gloriom Dei. — 258
Небесного называй господином, земного — погибелью. • Ceeiestem dominum, / ter-
restrem Cldio demnum. — 258
Неблагодарная отчизна, ты нк получишь држк мои кости. • Ingroto potrto, пе ossa
quidem теа hebebis. — 80
иквкдoмрмл богу • deo ignoto (ignoto deo) — 263
Невежды обретают небо. • InCuti ropiunt caelum. — 275
Невозможно все знать. • Nec scire fos est omnia. — 444
негаторный иск (иск о возражении); пиPгибитPииый иск (иск о воспрепятствова
нии на будущее) • actio negetorio; actio prlhlblilrio — 205
недалеко ходить [за примерами] • non longe obieris — 601
недостатки нк человека, р века • non vitia hominis, sed vdio saecuU — 244
недрогнувшей рукой; насильно (солдатской рукой); собственноручно (собствен
ной рукой) • тапи intrepido; тапи milltorl; тапи propria — 220
7782*
Недуги излечиваются противоположным. (Противоположное излечивается про
тивоположным.) • Contrarir ecrtrrrUl curantur. — 141
нежелательное лицо • persona non grata — 166
Незнание закона вредит (не оправдывает), незнание факта нс вредит (является
оправданием). • Ignorrrtir lurls nocit, ignorrntia fact non mo^et^. — 182
Незнание [закона] — не довод. (Невежество — не аргумент.) • Igncrrntla non est
ergumonlum- — 182
Незнание [закона] приравнивается к вине. • Imperltia culpae adnnmeratnr- — 182
незнание контраргумента • ignoгatic окпОи — 138
Незнание — слабое спасение от бед. • Insrs malcгum, romodium ignorrrtir est. —495
Неизбежное зло неминуемо. • Malum nee1ssarium — neaessarinm, — 484
Неизбежность не знает ничего иного, кроме победы. • Nil allud scH miaissltesr quam
vlncere. — 485
неизвестная земля (неизведанная страна) • terra inecgnite — 451
неизвестное через более неизвестное; неясное через более неясное • ignotum per
ignotlus; obscurum per obscurlus — 132
Неизвестные беды больше тревожат. • Dubla plus torquont mala. — 491
Неисповедимы пути Господни. • Invesllgabllos [sunt] vies Del — 285
некогда (в своё время); тогда (в то время, в ту пору) • Uh tempore (quondam); in illo
tempore (or l1mp1stal1) — 384
Нелёгок путь от земли к звёздам. • Non est ad astre mcllil e terrls via. — 509
нелепость в определении • absurdum in adtoeto — 126
Нельзя уличить [кого-либо] без документа или свидетелей. • Convlncl non nisi scripture
aut tostibus potest. — 178
Немудрое Божие премудрее человеков, и немощное Божие сильнее человеков. • Quod
stultum est Dei, sapiontius est homlmlbus, st quod infirmum est Del, fcrtlul est hcminl-
bus. — 290
немые свидетели (вещественные доказательства) • testes muti — 227
Ненавижу и люблю. • Od(i) st ато. — 563
ненавистная (одиозная) привилегия • privileglum odtosnm — 22А
необходимое условие • ccndicic sins qua non — 196
Необходимости следует подчиняться. • Ne^^n^^^t^lt est parendum. —485
необходимость доказательства • mecessites probrndi (onus probrndi) — 176
Необходимость (нужда) обостряет ум. • Necessites acult ingenium. — 342
Необходимость — страшное оружие. • Ingins tolum mea1sslles- — 483
Неожиданное случается чаще, чем то, чего ждёшь. • Inspsrata acctdunl magls seepe,
quem quae spires. — 483
Неожиданное часто случается. • Insporata seepe coniingunt. — 483
неоспоримое решение Бога • docrotum Dei ebsclntum — 262
непогрешимость с кафедры (с папского престола) • inJfaIlibiiitcl ex cathedra — 275
неполная индукция • incomplete indnetlc — 133
непостоянная толпа • mobile vulgus — 164
(непотребляемые вещи • res quae usu (non) con^i^i^i^i^^t^r — 225
непререкаемо, авторитетно, тоном лектора; официально • ex cathedra — 275
Непрестанно учась, к старости я прихожу. • Asssdtfe) eddtains / rd senium venlo. —451
Неприлично говорить, делать прилично. • Obscinum est dicoro,facsre non obscenum. —
583
Непроходим в медицине путь без латинского языка. • Invlr est in aedicina/via sine
lirgur Latinr. — 143
Неравными рождаемся, равными умираем. • Imperss nascimur, pares morlmur. — 355
неравными шагами (едва поспевая) • non pesslbus eequis — 386
нерасчлснение среднего [термина силлогизма] • non dislrlbullc msdil — 134
нерв вещей; суть чего-либо; самое главное • nervus rerum — 581
нерв доказательства (суть, решающий довод) • nervus prcbrndl — 221
Несовершеннолетний не может приносить присягу. • Minor lurars non potest. — 185
несовершенные законы; совершенные законы; более чем совершенные зако
ны • leges imperfectao; leges porfecteo; leges plus quam perfectee — 219
несогласие граждан (внутреннее несогласие) • dllacrdia civils — 158
783^
Несогласие граждан (раздор между гражданами) — удобный случай для врагов. •
Seiitio avium hostium est опию. — 170
Несогласие делает дороже согласие. • Dscordia fit carior concordia. — 554
несомненно • non drbltandum est — 198
Несправедливо оценивать кого-либо по одежде. • Intquum est quinque ex veste aesst-
mare. — 415
Несправедливость легче переносят уши, чем глаза. • Iniuriam aures, quam oculi,
facilius ferunt. — 394
несравнимые понятия • notiones disparatae — 135
нести сову в Афины • uulam Athenas ferre — 536
Несчастна душа, исполненная забот о будущем. • Calamitous est animus/№11 an-
xius. — 230
Несчастный — святое дело (святыня). • Res sacra miser. — 399
Нет блага в войне. • Nulla saius belli. — 374
Нет дыма без огня. • Non est fumus absque igne. — 486
Нет зла без задатка (нет горя без услады). • Nullum sine uuctorumento malum est. —397
нет и места, где была Троя • пес locus, ubi Troia fait — 86
Нет лучшего врача, чем верный друг. • Nec quisquam melior / mrdidrs9 quam fiCus
amicus. — 550
Нет никого наглее бездарного поэта. • Nil securius est malo podia. — 46
Нет ничего благополучного во всех отношениях. • Nihil est ab omni (nil est ab omni) //
parte beaium. — 497
Нет ничего более достойного жалости, чем нечистая совесть. • Nihil est miserius,
quam animus — 397
Нет ничего более жалкого и более прекрасного, чем человек. • Nihil homine est
miserius aut superbius. — 237
Нет ничего быстрее молвы. • Fama nihil est celerius. — 429
Нет ничего быстрее мысли. • Nihil animo velodus. — 444
Нет ничего в сознании, чего не было бы раньше в ощущении, (кроме самого
сознания]. • Nihil est in inteliectu, quoi non faerit in sensu, [nisi lnieilrdius ipse]. — 317
Нет ничего глупее глупого (неуместного) смеха. • Ris(u) inepto / res ineptior nulla
(e)st. — 538
Нет ничего милее своей кровати (домашнего очага). • Nihil est iucuniius tectuli
domestico. — 470
Нет ничего невозможного для сильного духом. • Nihil non potestfortis animus. — 509
Нет ничего недоступного для смертных. • Nil mortalibus arim (e)st. — 509
Нет ничего непостояннее толпы. • Nihil est тиШ vulgo. — 164
Нет ничего нового под солнцем. • Nil sub sole novum. (Nihil sub sole novum.) — 281
Нет ничего пагубнее женщины. • Femina nihil pestilentms. — 561
Нет ничего сильнее материнских просьб. • Mannis precibus nihil fortius. — 568
Нет ничего сильнее привычки. • Nil udsueludlnr maius. —231
Нет ничего слаще света правды. • Niihi est vernalis luce duldus. — 464
Нет ничего трудного для желающего. • Nihil est ИЦцЩ volenti. — 509
Нет ничего хуже любостяжания (любви к деньгам). • Nihil est iniquius, quam amare
pecuniam. — 342
Нет пользы от белоручек. • Nulla candiiorum virorum utilitas. — 524
Нет правила без исключения. • Nulla regida sine exception. — 445
Нет преступления без наказания, нет наказания без закона, нет преступления без
законного наказания. • Nullum crimen sine poena, nulla poena sine lege, nullum
crimen sine poena legal. — 187
Нет пророка в своём отечестве. • Nemo propheta est in patna sua. (In patra
nalus / non est propheta voduius.) — 281
нет разницы между Аттисм и Тсттием (что Аттий, что Теттий) • idem Anio quoi
TeHio — 406
Нет семьи без пятнышка. • Nulla famila sine macula est. — 569
Нет худа без добра. • Nullum malum sine aliquo bono. — 497
неустрашимый муж • homo impaviius — 378
неучеными словами (простым языком) • verbis lndSclpitnаils — 590
7844*
Нечестивец отсрочивает наказание, но нк минует [его]. • Роепат тогашгimprobus,
non praeterit. — 398
нечто Божественное; нечто тКмн^к (скрытое) • quid Civinum; quid obscurum ~ 487
Ни волна, которая прошла, нс возвращается снова, ни время, которое прошло, нс
может вернуться. • Nec, quae praeteriit, / iterum revocabitur undo, // Nec, quae
praeleriit, / Hora redire potest. — 359
Ни дня без штриха (ни дня без строчки). • Nulla dies sine tinea. — 48
ни к селу ни к городу [нс относится] • пес oC coelum, пес oC terram |pertinelj — 581
Ни о чкм болкк нк прошу богов. • Nihil supra / deos lo^c^^^so. — 497
Ни один век не был свободен от вины. • Nulla aetas vacavit a culpa. — 244
Ни один закон нс устраивает вполне всех. • Nulla lex satis commode omnibus est. — 187
Ни одна беда нс | приходит] одна. • Nulla ealamitas sola. — 489
Ни одна опасность не пркодолнтактся без опасности. • Nunquampericuium smepericulo
vindtur. — 379
Ни одна сильная буря нк продолжительна. • Nulla tempestes magna perdurat. — 498
Ни одно искусство (ни одна наука) нк замыкается в скбк самом. • Nulla ars in se
versatur. — 48
Ни одно преступление нс имеет [разумного] основания. • Nullum seeifs rationem
habet. — 188
ни плавать не умеет, ни грамоты нс знает • пес nature, пес litteras novit — 456
ни раба, ни ларца • neque servus est, neque area — 342
ни скбк, ни другому • пес sibi, пес alter — 246
ни слова • пе verbum quidem — 581
ниже [своего] достоинства • infra dignum (infra Cig.) — 406
Низложил сильных с престолов и вознес смиренных. • Deposuit potentes de sede et
exalttavit humites. — 263
Никогда нк бывает поздней дорога к добрым нравам (к честной жизни). • Sera
nunquam est oC bonos mores via. — 399
Никогда |нк идти] назад (нк отступать). • Nunquam retrorsum. — 510
Никогда нк может не быть места для доблести. • Nunquam potest non esse virtuti
locus. — 403
Никого нельзя обязывать сверх [кго] возможностей. • Ultra posse пето obligator. — 177
Никого поспешно нк обвиняй и нс восхваляй. • Neminem пес oeefsaveris. пес laudave-
ris dio. — 431
Никому нс доверяет тот, кто [сам] живет нечестно. • Nemini .СИ, qui in malitia
vivit. — 464
Никому нс доверяйте чересчур. • NuUt nimium credite. — 465
Никто, боясь |действовать], не достигает высокого положения. • Nemo timenCo oC
summum pervenH locum. — 305
Никто из нас нс бкз греха. • Nemo nostrum non peceot. — 242
Никто из смертных нс бывает мудрым всегда. • Nemo mortatium omnibus horissopit. —
456
Никто из смертных нк бывает счастлив. • Mortaltum пето est fetix. — 497
Никто по бывает без недостатков. • Nemo sine vltiis est. — 243
Никто нс выше законов. • Nemo est supra leges. — 185
Никто нс грешит против води. • Nemo peccat invitus. — 396
Никто пк должен изгоняться из собственного дома. • Nemo de domo sua extrohi
debet. — 186
Никто нс должен дважды наказываться за одно пркстлпекиик. • Nemo debet bis
puniri pro uno deeicio. — 186
Никто не живет (нс питается) ветром. • De vento пето vivit. — 335
Никто пк знакт своего отца, никто нс свободен от греха, никто нк доволен своей
судьбой, никто нк попадает на небо. • Nemo novit patrem, пето sine crimne vivit,
nemo sue sor/e contentis, nemo ascendit in caelum. — 496
Никто нс знакт своих опасностей. • Sua quisque pericula neseH. — 488
Никто нс любит гою, кто |сам] иикото нк любит. • A nullo Ciligitur, qui neminem
CUigit. — 566
Никто нс может долго носить маску. • Nemo potest personam Ciu ferre. — 467
50 1997 785
Никто нс может законно действовать (предъявлять иск) под чужим именем. • Nemo
alisnc nomine lege egere potest. — 186
Никто не может знать все, • Nemo omnia potest scire. — 444
Никто не может избежать ни смерти, ни любви. • Noc mortem effugere quisquem, пес
emorem potest. — 562
Никто не может изменить суровые законы природы. • Nemo potest dure / naturae
solvers lure. — 28
Никто не [может передать другому] больше прав, [чем имеет сам]. • Nemo plus
iurts. — 186
Никто не может сам изменить себе основание владения. • Nemo slbl ipse causem
possesssonis muteri potest. — 186
Никто не может служить двум господам одновременно (т.е. одинаково хорошо). •
Nemo potest domnini/ periter ssrvlrs duobus. — 523
Никто не наказывается за чужое преступление. • Nsmopnniturprc eliono delicto. — 186
Никто не несёт наказания за мысли. (Мысли свободны [от осуждения].) • CogHa-
tln^us роепат пето petitur. (Liberec surt cogitationes.) — 178
Никто не обязан пользоваться своим правом. • Nemo iurs suo utl cogHur. — 186
Никто не обязан предъявлять иск или обвинять против воли. • Lnvitus egere vol
rccusere mon ccgitnг- — 183
Никто не обязан сам себя обвинять. • Nemo tenetur se ipsum eeauseгe. — 186
Никто не оскорбляет меня безнаказанно. • Nemo те impure le^c:ossit. — 396
Никто не предполагается злоумышленником [заранее]. • Nsmopraslumlltnr melus. —
186
Никто не присутствует, если нс понимает. • Nemo preesems, nisi inteUigrt. — 581
Никто нс рождается богачом. • Nemo nascitur dives. — 342
Никто не рождается мастером • Nemo no^t^cl^t^r aгitfox- — 445
Никто не рождается мудрым, но становится [им]. • Nemo nescltursepiens, sodfit. —456
Никто не рождается [только] для себя. • Nemo slbl rascHur. — 509
Никто не свободен [из тех], кто служит телу. • Nemo liber est, qui corpor servit. — 237
Никто (не становится] мудрым, не будучи терпеливым. • Nemo sapiens, nisi pe-
tiens. — 456
Никто не становится хорошим случайно: добродетели нужно учиться. • Nemo est
cesu bonus: d^sconda virtus est. — 459
Никто нс судья в собственном деле. • Nemo iudex in propria ccuse. — 186
Никто не умён достаточно в одиночку. • Nemo solus satis sepit. — 456
Никто нс [хочет быть] в родстве с нищим. • Cognatus pauper rullus. — 340
Ничего не бывает без причины. • Nihil fit sins ccuse. —315
Ничего не делающему день долог. • Nihil agent dies est longus. — 523
Ничего не делая, люди учатся дурным делам. • Nihil egondo homines male egere dis-
cunt. — 526
Ничего не достигает тот, кто стыдится просить. • Friget, quern potoro plget. — 506
Ничего не имею — ни о чём не забочусь. • Nihil hebeo, nihil euro. — 497
Ничего не имею — ничего не боюсь. • Nihil hebeo, nihil timoo. — 497
Ничего не хвалит (нс доказывает) тот, кто хвалит (доказывает) сверх меры. • Nihil
probit, qui rimium probat. — 424
Ничего сверх меры (ничего чересчур). • No quid mlmls. — 422
ничему не удивляться • nil admirerl — 318
Ничто не вечно под солнцем. • Nil plгmensl sub sole. — 281
Ничто не летает быстрее, чем дурная молва. • Nihil tern votecre est, quem malefema- —
429
Ничто не может возникнуть из ничего. • Nil potest crian de nilo. — 315
Ничто нс остается [всегда] в своём (т.е. в неизменном) состоянии. • Nihil [semper]
suo statu merot. — 360
Ничто не останется без возмездия. • Nil inultum rsmanoblt. — 289
Ничто не превращается в ничто. • Nil fit ed nihllum. — 315
Ничто нс является пороком само по себе. • Nullum intra se menst vitlum. (Nullum
intra se vitlum ost.) — 243
Ничто так не популярно (ничто так не ценится в народе), как доброта. • Nihil est
tern populars, quem bomites. — 164
786
ничтожный человек • anima vilis (corpus vile) — 245
Ничьими словами • Nullas in verba — 442
Ничья вещь достаётся первому завладевшему [сю] . • Res nullius ceditprimo occupan
ts. - 190
Но времена иные (но времена переменились). • SeC ala tempora. — 363
но здесь это было неуместно • seC пипс non erat his / locus — 540
|Но между тем бежит], бежит невозвратное время. • [SeC/ugIt тПта], /fugit irre-
purublir tempus. — 363
Но прежде всего надо что-нибудь выпить. • SeCpraeier omnia bibendum quid. — 614
«Новеллы» («Новые законы») • Novellae (Novellae leges) — 208
новые поэты (модернисты) • portue novi — 52
«Новый органон»; новый метод (подход) • Novum organum — 320
Новый ребёнок — новая забота. • Novusfiuctus, novus luctus. — 569
Новый царь — новый закон. • Novus rex, nova lex. — 187
новый человек; человек старого закала • homo novus; vir morum veterum — 304
ноксальный иск (иск о нанесении ущерба) • actio noxalis — 187
Ночь — мать мыслей. • Nox cogitationum mater. — 505
Ночь приносит совет. • De node consilium. (Nox fert consilium.) — 505
Ночь ринет. • Nox ruit. — 59
ночью сверкает, днём неприметен • node luciCus, interCiu inrtilis — 456
Ноша становится лёгкой, когда несёшь [её] умело (с покорностью). • Leve Jit, /
quod bene feriur onus. — 484
Нужда — наставница (нужда всему научит). • Necessitas magi^ra. — 342
Нужно всё испытать. • Teniandu omnia. — 513
Нужно жить для других, если хочешь жить для себя. • Alteri vivas oportet, si tibi vis
vivere. — 247
Нужно молить, чтобы ум / был здравым в теле здоровом. • OranCum (e)st, ut sit /
mens Sana in corpore sano. — 143
Нужно не разговаривать, а управлять [кораблём] (не говорить, а действовать). • Non
est loquenCum, sed gubemanium. — 524
Нужно отличать одно от другого. • Distinguendum est inter et inter. — 131
Нужно пользоваться юностью. • UtenCum (e)st aoae — 370
Нужно уважать не хозяина по дому, а дом по хозяину. • Nec Como Cominus. seC
Comino domus honestunCu est. — 304
Нужно шутить, чтобы делать серьёзные [дела]. • Iocandum [est/, risrriu agas. — 537
[Нужны] дела, а не слова. • Res, non verba (facta, non verba). — 530
Ныне в цене лишь цена (богатство). • In pretio pretium / пипс est. — 344 (сноска)
Ныне отпущасши [рабаТвоего, Господи]. • NrncClmlttls[srrvrmTrLlm, Domine]. —
284
нынешнее положение; положение дел • status praesens; status rerum — 171
Нынче следует выпить, нынче следует вольной ногой ударить оземь. • Nunc est
bibendum, пипс peCe libero // pulsanda tellus. — 618
50* 787^
О мкртвых ничего, кроме хорошего. • De morUas nil nisi bene (de mortuis nil nisi
bonum). — 351
О недруге нс говори плохо, а думай. • De inimico пе loquaris male, sed el)gttes. — 548
О обманчивая человеческая надежда! • О faUacem hominum sswrnC — 498
О подражатели, ррбскок стадо! • О imifatores, / servum pecus! — 49
О праернияаи’ • О miratores! — 49
О принципах нс спорят. • De principiis non est disputandum. — 405
«О природк вещей» • De rerum nature — 312
О святая простота! • О sancta simplicitas! — 88
О скбк самом [следует говорить) соблюдая меру, о других — с почтением. • De se
ipso modific^e, de a His honorifice. — 575
О сладкое имя свободы! • О nomen dulce llbertalis! — 164
О счастливые для меня известия! • О mihi nuntii bead! — 498
О ткбе басня сказывается. • De le/оЬ^о narratur. — 428
о ткни осла [спорить, говорить] • de asini umbra — 574
о том, о сем (кстати и некстати; без трекл) • ab hoc et ab hac — 575
О философия, ведущая |нас по] жизни! • О vitae phdosophia Cux! — 321
О я несчастный! (Увы мнк! Горе мне!) • О те miserum! (Hei mihi! Vae mihi!) — 498
Об одном слкдукт говорить, о другом — молчать. • Alia commitenda, alia celanda. — 573
оба хороши (оба из Аркадии) • ambo meliores (Arcades ambo) — 543
обвинительный приговор; апелляционная жалоба; исковое заявление • libellus ас-
cusatorius; libellus appeHarionis; libellus convention is — 200
Обдумывать нужно долго, решать — один раз. • Deliberandum est Ciu, statuendum
semel. — 505
обещание невозможного • obligatio impoxubilium — 177
Обещание становится обязательством. • Promissum cadit in debitum. —398
Обида разрушает любовь. • Iniuria solvit amorem. —561
Обиду легче причинить, чем вынести. • Iniuriam foeilius facias, quam /eras. — 394
Обилие книг нс делает [людей] учКиыми. • Non efficd doelos librorinn copia. — 445
Обильны скмкна разврата. • Fecundum / semen adulterio. — 393
Обладайте и владычествуйте • Subiicite et Clminamini. — 171
обладание ключами [от Царства Небесного) • poleslos clavium — 288
Обман (кража) — это брать то, что нс сможешь отдать. • Fraus (rapere) est aeeipere9
quoC non possis reddere. — 463
Обман никогда нс [бывает] продолжителен. • Simulatum nihil diutumum. ~ 467
Обман разрушает все (любое соглашение, сделку). • Fraus omnia corrumpit. — 463
обо всКм и [кщК] кок о чем (обо всех вещах и о некоторых других) • de omnibus et
quibusdani (de omnibus rebus et quibusdam aliis) — 575
Обо всем слкдукт спорить (рассуждать). • De omnibus disputandum est. — 311
обо всех вещах, доступных познанию, [и о некоторых других] • de omni re seibiii fet
quibusdam oIHs) — 575
Обо всех или ничего, или правду. • De omnibus ouI nihil, aut veritas. — 352
обозначение материалов (в рецепте) • designatio maletiarum — 149
Обозначь • Signa (S.) — 151
обоснованию знания; обоснование становления • го1ю eognoscendi; ratio fiend — 137
обоюдное согласие [сторон] • mutuus consensus — 221
обоюдоострые (двусмысленные) доводы • argumenta ambigua (argumenta communia) —
127
образ жизни; условия существования; обычай • modus vivenCi — 144, 163
Образованный (ученый) человек всегда носит в скбк богатства. • Ното CocIu^s in se
semper Civitias habet. — 440
образованный человек; темный человек • vir eruditus; vir obscuras — 452
обрати внимание (дословно: «заметь хорошо») • nota bene (NB, N В) — 21
Обуздай свой пыл и гнев, ты, побеждающий все острлыюн. • Vinc(e) animos iramequ/
tuam. qui cetera vincis. — 101
Обучая [других), мы учимся [сами]. • Docendo disetmfs. — 436
Общайся с теми, кто собирается (кто может) сделать ткбя лучше. • Cum his versare,
qui te mdiorem foeturi sunt. — 547
4^ 7788
Общего одобрения достиг тот, кто соединил полезное с приятным. • Опте tuht
punctum, / qui mismit utils dulci. — 49
общее место; общие места • locus communis; lod communes — 579
общее право; исключительное право • ius commune; ius singular? — 216
общественная земля; общая собственность • egor publlcus — 104
общественная собственность (вещи общего пользования); частная собственность •
res publicao (res communes); res privates — 225
общественное мнение; молва; репутация • vulgaris opinio (rumurpublicus, opinio com
munis) — 432
общественное мнение; отдельное мнение (отдельно взятый голос) • opinio commu
nis; votum separatum — 305
общественное право; естественное право • ius^Orl; ius poll — 216
Обшествённое право нс может быть изменено договорами частных лиц. • Iuspub-
iicum privatorum pactis muteri non potest. — 218
общие понятия • motlones communis — 134
Общий казан плохо варит. • Sociorum ollr male fcryot. — 307
Объединённые силы мощнее. • Vis unite fcrllcг. — 157
Объелинёнными усилиями малые дела вырастают. • Vlribus urltis res pervao cres-
cunt. — 157
Объединёнными усилиями (общими силами) • Virlbus urltis — 173
Объяли меня воды до души моей. • Irireveгurt equao usque rd erlmrm meem. (Cir-
cumdederunt me aquee usque rd enlmam.) — 285
Обычаи подобны законам. • Mores leges lmllrriur- — 305
Обычай ведет желающих, закон тащит сопротивляющихся. • Consuotudc volentes
duclt, lex molemtes 1гг111. — 178
Обычай — и закон, и норма речи. • Usus st ius st norma loquendi. — 590
Обычай [служит] вместо закона. • Mos pro lege. — 305
Обычай — тиран. (Привычка — деспот.) • Usus tyremnus. — 308
Обычай — тиран языка. • Usus tyrannus Ungueo. — 590
Обычай управляет законом. • Mos legem roglt. — 185
Обычно большая часть побеждает лучшую. • Plerumque mricгpers moliorem vtnctt- —
306
обычный (необычный; экстремальный) депозит • deposition rogulero (irregulars; mlso-
reblls) — 209
обычный судья; особый судья • iudex ordinarius; iudex speclelis — 215
обязательные наследники; добровольные наследники • heredes msaossarii; heredes
voluntari — 212
обязательство по договору; обязательство под честное слово • obligatio ox contractu,
obllgatio sub fide nobm — 221
Обязательство — это правовые узы. • Obligatio est virclum iurls. — 188
овладел злой недуг сочинительства • tenet scribondi aeaoelhes — 58
огнем и мечом • fem igriqus (ferro st gnl) — 372
оговорка (ошибка языка); описка (ошибка пера); забывчивость (ошибка памяти) • lapsus
linguae; lapsus calami; lapsus memoriae — 579
Огонь [всегда] рядом с дымом. • Flemme fumo proximo est. — 486
Огонь, море и женщина — три бедствия. • Ignis, mars, mulier — trie mala. — 561
одежда блестит, а в животе урчит • vestis splemdet, venter stridot — 414
Одежда выдаёт (делает) человека. • Vestis virum reddit (feali). — 418
один вместо другого; одно вместо другого • qui pro quo; quid pro quo — 538
Один голос — нс голос. • Vox unlus, vox nulHus. — 308
Один день похож на другой. • Unus dies per omni est. — 367
Один день — ступень жизни. • Unus dies gradus est viteo. — 367
Один дом не кормит двух собак. • Une domus non elil duos ceres. — 308
Один за всех и все за одного. • Unus pro omnibus el omnes pro uro. — 552
Один нуждается в узде, другой — в шпорах. • Alterlfeenis, alter colcaribus opus est. —
404
Один свидетель — нс свидетель. • Testis unus, testis nullus. — 193
Один свидетель-очевидец стоит больше, чем десять слышавших . • Testis oculetus
unus plus velot, quem euriti decern. — 193
4^ 789^
Один человек — ни одного человека. • Unus vir, nullus vir. — 552
Одна ласточка не делает весны. • Una hirundo nonfacto ver. — 503
[Одна] птица в руке лучше, чем четыре в воздухе . • Est avis in dextra / melior quam
quatuor extra. — 509
Одним волоском тянут добровольца. • Uno crine trahittir voluntarius. —513
Одним прыжком я поймаю двух кабанов. • Uno in saltu apros capiam duos. — 513
одно [говорит] стоя, другое — сидя • aliud stans, aliud sedens — 66
Одно дело — скипетр, а другое — плектр. • Aliud scej^trum, aliud plectrum. — 30
Одно достоинство — значит ни одного достоинства. • Una virtus, nulla virtus. — 244
Одно за другим похищают годы. • Singula prardantur anni. — 370
Одно зло [вытекает] из другого. • Aliud ex alio malum. — 489
одно и то же • unum et idem (unum i^emque) — 605
Одно нуждается в дополнении другим. • Alterum alterius axilio egM. — 420
Одного накажешь, сотню исправишь. • Unum castigatis, centum emendabss. — 194
Одного, но льва. • Unum, sed leonem. — 532
одной рукой держит камень, а другой протягивает хлеб • altera тапи fetf lapidem,
рапет ostenlat altera — 244
ознакомившись с [обстоятельствами] дела; без суда и следствия • causa cognita;
causa indicia — 196
окаменеть от горя; окаменел(а) от горя • diriguisse malis; dlrigrli malis — 490
Око за око, и зуб за зуб. • Oculum pro oculo, et dentem pro dente. — 285
около (приблизительно) • circa (c., ca.) — 383
Окончив книгу, писатель прыгает от радости. • Libro complete / saltat scrrptor pede
la^eto. — 44
Окропи меня, Господи. • Asperges me, Domine. — 254
он весь (она вся) кожа да кости • ossa atque pedis lotus est (tota est) — 417
Он вырвал у неба молнию, затем скипетры у тиранов. • Er-ipud cuiIo /fal^men, тох
sceptra tyrannis. — 436
он называет смоквы смоквами, кирку киркой • ficusficus, ligonem ligonem vocat — 462
Она внизу, он наверху. • Illa sub, ilh super. — 568
Они отжили [своё]; их уже нет в живых. • Vixerunt. — 204
Они создают пустыню и называют [это] миром. • Solitudinem fucirni, расет appel
lant. — 84
Опасно и верить, и не верить (и доверять, и нс доверять). • Prriculosrm est credere
et non credere. — 466
Опасность — в промедлении . • Periculum in тога. — 379
опека по закону; опека по завещанию; опека по назначению • tutela legitima; nada
irsttlinernilida; tutela daliya — 227
опекун над имуществом • curator bonorum — 208
Опора Дьявола — в чреслах. • DiaboH virtus in lumbis est. — 264
оправданный перед судом (в суде) • rectus in curia — 202
оправдательный приговор • sententia absolutoria — 202
оправдываю; обвиняю (осуждаю); воздерживаюсь (неясно, [вопрос] непонятен) •
absolvo (A.); condemno (С.); non riquet (N.L.) — 195
Определение даётся при помощи [ближайшего] родового понятия и видового
различия. • Definitio fit per genus [proximum] ee differentiam specificam. — 131
определение через то же самое • definite per idem — 129
определённое место [жительства]; место жительства • se^^^sstt^l^ilis;forum domicHii —
226
Опыт (горький опыт) делает [людей] осторожными. • Facit exper'ienda cautos — 439
Опыт — лучший учитель. • Usus magister est optimus. — 452
Опыт обманчив, суждение затруднительно. • ExperlentiufalOx, indicium difficile. — 438
Опыт — превосходный учитель. • Usus magister rgrrgirs. — 452
Опыт (привычка) — самый надёжный наставник во всех делах. • Usus est efficacls-
simus r^rum omnium magister. — 452
Опыт — учитель искусств (наставник ремёсел). • Usus magister artum. — 59
Ораторами становятся, поэтами рождаются. • Orutorrsfiirnt, portur nuscrnirr —50
Орёл не ловит мух. • Aquila non capiat muscas. — 404
777o£
орудие власти • instrumentum regni — 161
[освобождение] от любого греха и вины • ab omni poena et culpa — 251
освобождение от [непосредственного] осуждения, т.е. оставление в подозрении • ab-
some ab inssannia — 195
осел из ослов [на веки веков]; хвастливый осёл • asinus asinorum [in suedrlu saeculo-
rum] asinus gloriosus — 453
осел на крыше (невидаль, диковина) • asinus in tegutis — 534
осёл с лирой (осёл у лиры) • asinus ad lyram — 453
Осёл трётся об осла. • Asinus asinum /пеН. — 573
осквернённое место • sdelerutus campus — 124
оскорбление величества (величия) • laesio maiestatis — 162
оскорбление действием; оскорбление словом • 1пшгш reads; т vcrbadh — 214
Оскорблённое терпение часто превращается в ярость. • Furor fit teesa saepius pa-
tientia. — 234
Основание слов Твоих — истина. • Principium verborum Tuorum veritas. — 288
основы бытия • rationes essendi — 331
особенно; весьма • in primis — 599
особого рода (своего рода); своеобразный • sui generis — 410
Оставь орехи (брось детские игры). • Nunes rednque. — 569
остался безнаказанным; остался нетронутым (целым и невредимым; дёшево
отделался) • impune abid; integer — 199
Остальное вверяю судьбе. • Fortunae cetera mando. — 480
Остальное желательно. • Cetera desiderantur. — 196
Остановись, путник! • Sta, viator! — 365
Остерегайся всегда того, кто тебя обманул [хотя бы] однажды. • Cave ilium semper,
qui tibi impost seme!. — 461
Остерегаясь, [будешь] в безопасности. • Cavendo tutus. — 490
Осуждают то, чего нс понимают. • Damnant quae non lntrllrgunt. — 428
от внешнего к внутреннему • ab exterioribus ad interiora — 324
от волос до ногтей; от ноготка до волоса • a capIlUs usque ad ungues; ab unguiculo ad
capillum — 413
От гения — свет. • A genio lumen. — 433
От избытка сердца глаголят уста. • Ex abundantia cordis os loquitur. — 584
от моего (от нашего) имени • meo (nostro) nomine — 601
От моря до моря • A man usque ad mare — 174
от начала (с самого начала, с момента возникновения); с головы (от начала,
с начала) • ab origine (ab initio); a capite — 381
от незнания к несуществованию • a nescir^e ad non esse — 125
От неизвестной болезни нет лечения. • Igncti nulla [est] curatio morbi. — 142
от нелепости (на нелепости); [вплоть] до нелепости (до абсурда), к нелепости
(к абсурду) • ab absurdo; [usque] ad absurdum — 126
от нитки и иглы (последовательно, до мелочей) • ab acia et аси — 572
от [общих] положений (причин) к результату • ex causis ad effectum — 125
От огня — огонь. • Ab igne ignem. — 390
от основания города (т.е. Рима) • ab urbe condita (A.U.C.) — 64
от реальнейшего к реальному • a r^^iioribus adreala — 30
от реального к реальнейшему • a realibus ad realCra — 30
от результатов к причинам (общим положениям) • ab effectlbrs ad causas — 125
от самого большого к самому малому; от самого малого к самому большому • а та-
ximis ad minima; a minimis ad maxima — 125
от случая к случаю • a usu ad casum — 381
от собственного имени; собственной персоной; лично; без помощи адвоката • in
propria persona (ex sua persona) — 214
от тоги к паллию (плащу) • de toga ad pallium — 301
От чтения с выбором мы получаем пользу, от разнообразного — [только] удоволь
ствие. • Lectio certa prodest, varia delectot. — 41
от яйца до яблок, т.е. от начала до конца • ab ovo usque ad mala — 573
от яйца (с самого начала) • ab ovo — 572
Ха- 771*
отважный после опасности • extra periculum ferax — 378
[Ответственность за[ ущерб несет хозяин. • Noxa caput seqiuiur. — 187
Ответчик, возражая, становится истцом. • Reus oxcipisndo fitador. — 191
отвлеченно (в абстракции; вообще); конкретно (на самом деле) • in abstracto: in
concrete — 132
О1вод |иска о клевете посредством доказательства! истинности • excoptio writa-
tis — 211
отвод [иска посредством доказательства] недобросовестности |противной сто
роны] • excoptio doli — 211
Отвоюй себя (свое время) для себя самого. • Vindica te tibi. — 366
отвратительный человек; ужасное чудовище • monstrum hominis; monstrum horron-
dum — 246
отвращение к войне • taodtum belli — 375
отвращение к жизни; отвращение к себе • taodium vitas; taodium sui — 240
отвращение к писательству (сочинительству) • taodium scribsndi — 589
Отдавайте кесарю кесарево, а Богу Божие. • Roddits quae sums Caosiiris Ceoseri, et
quae sunt Dei Deo. — 408
Отдалённость увеличивает почтение. • Maior e longinquo гоуогопИг. —430
отдать жизнь за правду • vitam impondore voro — 469
отделимый несобственный признак; неотделимый несобственный признак • accidsns
separebile; accidons irssparabile — 127
отделять овец от козлищ • ab haodis segregare oves — 251
Отдых — после дела. • Otium post megotium. — 527
отдыхает под фиговым деревом (смоковницей) • sub fcu requiexH — 502
отец отечества • pater petries — 114
отец семейства; глава дома • peterfamilies — Т12
Откроются глаза ваши. • Apsrientur ocuH vostri. — 253
Открыл и усовершенствовал • Irvsnit et psrfscit — 442
открытое морс; закрытое морс • mare rpsrtum; mere clausum — 163
открытым голосованием; закрытым голосованием • per acclamationem; per secrete
vote — 166
Откуда ты идёшь и куда направляешься? • Undo vomis st quo // tendis? — 513
отлучение от воды и огня • aquae et ignis irterdictio — 104
[отлучение] от стола и от ложа • a memse et ioro (e memse et a thelamo) [sspaaaltcO — 204
отмена закона • errogetio leg's — 206
отменяющее толкование • interpretatio ebrogems — 215
отныне (с этого времени); до сих пор • eb hirc; adhuc — 381
[отправить] на более подробное доследование • rd melius inquirendum — 195
отправная точка |теории]; конечный пункт • terminus a quo; terminus rd quern — 138
Отпускаю тебя. • Absolvo te. (Те absolvo.) — 251
отрава; яды • venire — 153
Отрадно безумствовать там, где это уместно. • Dulce (s)st desipsr(e) in loco. — 608
Отрицательное нс доказывается. • Negative mom probeniuг- — 134
Отрицаю следствие. • Nego aonsequertiem- — 134
Отсутствующий не будет наследником. (Отсутствующий в ущербе.) • Absons hires
non srit. (Absoms carers.) — 176
Отсюда гнев и слёзы. • Ird(e) ir(es) st lecrimas. — 599
Отсюда гнев и [холодный] пот. • Inds iree st sudtum. — 599
отсюда [следует] • inds (hirc) [ngiur] — 133
отцовская власть • petrie potestes — 222
Отцом семейства считается тот, кому принадлежит власть в доме. • Peterfamilies
appsllatur, qui in domo dominium hebet. — 222
Отцом считается тот, на которого указывает брак [с матерью ребёнка]. • Peter is
est, quern nupties domonstrart. — 188
отцы сенаторы • petros conscripti (P.C.) — 114
«Отче наш» • Peter roster — 286
Отче! Я согрешил [против неба и пред тобою]. • Pater, psacevi [in caelum it corem
to/. - 286
792
отчетливыми словами (с полной ясностью) • expressis verbis — 577
Охотно верим в то, чего хотим. • Facile credimus quod v^lumus. — 462
Очаг и шутка привлекают. • Focus et iocus placent. — 610
очевидная кража; раскрытая кража: нкочквид^^ря кража • furtum manifestum; furum
eoncepteт; furtum пес manifestum — 212
очевиднейшее доказательство (царица доказательств) • probate) HquiCissima (regina
probationum) — 188
Очевидное нс нуждается в доказательстве. • Manifestum non eget probatione. — 185
очерёдность занятия почетных должностей • cursus honorum — 112
очищенный • depuratus (dep., depurr); rectificates (reel., redif) — 149
ошибка в основном | положении] • error fundamentalis — 132
ошибка в предмктк [договора]; ошибка в [характере] правового действия; ошибка
в личности [контрагента] • error in corpore; error in negolio; error in persona — 210
ошибка в прксгуплкнии • abenratio delicti — 204
ошибка в факте; ошибка в праве (незнание закона) • error facli; error iuris — 209
ошибка в форме; ошибка по существу • error in forma: error in re — 210
ошибка от разделительного смысла к смыслу собирательному • Jallacia a sensu Ci-
viso aC sensum composHinn — 132
ошибка от сказанного относительно к сказанному безотносительно • fallacia a dicto
secundum aC dictum simpliciter — 132
ошибка от собирательного смысла к смыслу разделительному • fallacia a sensu com
posite aC sensum divisum — 132
ошибки (опечатки); ошибка (опечатка) • errata (err.); erratum — 18
7774
по молчаливому согласию • tacito consensu (per taciturn consensum) — 227
по обычаю предков; обычаи предков • mors meiorum; mores meiorum — 305
по обязанности; по должности; по долгу [службы] • ex officio — 210
По одному преступлению узнай [их] всех. • Crimin(e) ab ипо // disce ofanes. — 72
По одному узнай всех (всё). • Ab (ex) uno disce omnes (omnia). — 72
по определению • ex difi^i^iii^^e — 131
По отношению к врагу всё дозволено. • In hostem omnia liilta- — 550
по; поровну • ana (аа) — 147
по приказу короля • iussu regis — 162
по произволу переписчика; ошибка переписчика • ad libila librarii; vitium scriploris —
15
по религиозным законам; по человеческим законам • iure divino; iure humano — 216
по роду занятий (по профессии) • ex professo — 518
по собственной инициативе • suo impulsu — 226
по собственному побуждению; по доброй воле • motu propro — 221
по собственному побуждению (по доброй воле; самостоятельно), без [давления]
закона • sponte sua (sua 8роппе> siro lege — 226
по справедливости [судить, поступать, получать] • ox aequo — 210
по стоимости • ad valorem — 334
По существу дела — твёрдо, по способам — мягко. • Fortiter in re, suevitor in modo. —
506
По творению [узнают] мастера. • Ex opore ertifox agroscilur- — 526
По товарищам узнаётся [человек]. • Nosdiur ex sociis. —550
По чрезмерному смеху ты сможешь узнать глупца. • Per risum multum / poeris cog-
nosscse stultum. — 538
по [чьсму-л.] поручению [действовать]; по доверию • in fidem — 213
Победа любит старание (заботу о себе). • Amet victoria curam. — 371
Побеждает навсегда тот, кто пользуется (обладает) милосердием. • Perpoiuo v'lncit,
qui utitur cCemsntta- — 374
поверхностный знаток (в литературе, искусстве) • sorvibilis — 56
повествователь о событиях (историк); украшатель событий (красноречивый
рассказчик) • гсгггЮг rsrum (rorum scriptor); e^^imator rorum — 581
повод к войне; состояние войны • casus belli; status belli — 156
поворотом большого пальца • pollico verso (verso pollics) — 115
Повторение — мать учения. • Repoltiio est meter studiorum. — 447
повтори; пусть будет повторено • repete (rep.); ropelatur — 152
Погибли даже развалины. • Enem psrisro ruinao. — 352
погонять бегущего • currontem hortari (incitere currontem) — 536
под другим углом зрения; под определённым углом зрения • sub alia specie; sub
csrta specie — 138
под игом • sub iugo — 77, 246
Под кожей ягнёнка часто скрывается волчий нрав. • Pollo sub agnine / latitat mens
saepe lupina. — 238
под конъюнктиву (субконъюнктивально); под кожу (подкожно); под язык (сублинг
вально) • sub coniunctivam; sub cutsm; sub linguam — 153
под опекой • in tutele — 227
под ответственность; с разрешения • sub euspiciis — 203
под предводительством добродетели [и] в сопровождении счастья (добродетель —
проводник, счастье — спутник) • virtue duce, comito fortuna — 403
под розой (тайно, в тайне, по секрету) • sub rosa — 589
под чужой тенью • sub eliene umbra — 450
Под этим знаменем ты победишь. • In hoc signo vnicos- — 79
Подай руку несчастному. • Da dsxtram misero. — 393
Подайте милостыню! • Faclloto crritrtem! — 270
подан иск; дело приостановлено • actio intsnditur; actio quieK^H — 195
Подите прочь, непосвящённые! • Procul este, profani — 52
подлежащее (субъект); сказуемое (предикат) • subioctum (S); praodicetum (Р) — 138
подмена предмета [спора], гсзиса • suppositio materielis — 138
795^
nоаиазирчкняс наследника • substitutio heredis — 214
поднять бурю в ковше • excHare jluelfs in simpulo — 536
Подобного к подобному вклет Бог. • Similem ad similem ducc! Deus. — 307
Подобное излечивается подобным. • Sim ilia similibus curantur. — 146
Подобный подобному радуется . • Similis simili gaudet. — 307
подозрительная личность; опозоренная личность • persona suspecta; persona tur
ps — 223
подрисовать дельфина к лесу • delphinum silvis appingere — 536
nрдрлiр жизни • arnica vitae — 554
Подумать над тем, что полезно, — самая оправданная задержка. • Deliberare utilia
тога tutissima est. — 352
подушный налог (налог с головы) • tribflfm capitis — 227
Подчас и дурак говорит дельное. • Interdum sIuIius opportuna loquitur. — 454
Пожилой человек редко изменяет [стрK| мнение. • Raro senex mulat sententiam. —307
Пожнут твои плоды потомки. • Carpent tua рота nepoles. — 516
Позаботьтесь, [святые] отцы, о том, чтобы искоренить схизму гуситов. • Vidette,
pares, ut eradicetis schismam Hussitarum. — 85
Поздно быть бережливым, когда [уже видно] дно (когда уже все растрачено). • Sera
parsimoniQ in /undo est. — 338
Поздно в бкдк спрашивать совета. • Sero est in perictis consilium quaerere. — 511
Поздно отказывается нести ярмо тот, кто [уже] взял [кго на себя]. • Sero recusal
ferre, qui subiit, iugum. — 512
Поздно приходящим (достаются] кости. • Sero venientibus ossa. — 614
Поздравляю (поздравляем) тебя (вас) с днем рождения! • Gratulor (graiulamur) tibi
(vobis) de die natali! — 617
познавательная любовь к Богу • amor Dei intellectualis — 319
Познай душу свою. • Nosce animum tuum. — 320
Познай самого себя. • Nosce te ipsum. (Cognosce te ipsum.) — 320
познание Бога; познание вкщкй • Dei cogtitio; cognitio rerum — 327
позорнейшее рабство называют миром • miserrimam servitutem pacem appellant — 83
Позорно говорить од| ю, р чувствовать другое. • Тигре est aliud loqui, aliudsentire. — 467
позорящая песнь (стих, речь); песнь (речь), наводящая ужас • carmen famosum;
carmen horrendum — 427
Пока гонится за чужим, теряет свое. • Dum aliena sequitur, perdit sua. — 504
Пока дышу, надеюсь. • Dum spiro, spero. — 492
Пока кипит горшок, живКт дружба. • Dum fervet olla, vivit amicitia. — 551
Пока мила нам жизнь, для смерти время лучшее. • Dum vita grata /estj, mortis con
ditio optima /est]. — 352
Пока приобретаешь новых друзей, заботься (нс забывай) о старых . • Novos amccos
dum paras, veteres cole. — 550
Пока силы и годы позволяют, переносите труды. • Dum vires antique / sinunt, tole
rate labores. — 517
Пока ты будешь счастлив, у ткбя будет (ты насчитаешь) много друзей. А если
настанут мрачные времена, ты будешь одинок. • Donee eris fetix, / multos nu-
merabis amicos. // Tempora si j^uerint / nubila, solus eris. — 548
Пока у больного есть дыхание, говорят, что есть надежда. • Aegroto dum anima est,
spes esse dcitur. — 140
Пока человек жив, он на вск должен надеяться. • Omnia homini, dum vivit, speranda
sunt. — 492
Покупай не то, что нужно, р то, что необходимо. • Emas non quod opus est, sed quod
necesse est. — 335
полная индукция • completa inducto — 133
полная яидллыгкнция (отпущение грехов) • indulgcntia plenaria — 275
полная собственность • plenum dominium — 223
полное доказательство • plena probafio — 223
полностью; без сокращений; пространно • in extenso — 20
полностью иначе • totariter alicer — 426
половина моей души • dimiCium animae meae — 548
7'^6-eV
Положение владеющего лучше. • Mehor est causa possidentis. — 155
полуторафутовые (семимильные) слова • sesquipedalia verba — 588
пользуется кухонной латынью • luimltaie cullnurlu utitur — 442
Пользуйся и распоряжайся. • Utere et abutere. — 194
Пользуйся своим [имуществом] так, чтобы не вредить (нс мешать) другому. • Ita
utere tuo, ut alienum non laedas. — 183
Польше конец. • Finis Poloniae. — 76
Помилуй [меня. Боже, по великой милости Твоей]. • Miserere [mei, Deus, secundum
magnam misericordiam Tuam). — 279
Помни о жизни. • Memento vivere. — 357
Помни о родине. • Memento patriam. — 471
Помни о смерти. • Memento mori. — 356
Помни [о смерти], ибо прах ты |и в прах возвратишься]. • Memento, quia pulvis es
[et in pulverem reverteris]. — 357
Помни, что ты [всего лишь] человек. • Те hominem esse memento. — 120
Помолимся. • Orem us. — 286
Помощь наша — в имени Господа. • Adiutorium nostrum in nomine Domini. — 253
понаслышке (co слуха); согласно увиденному (глазами очевидца, воочию) • de
auditu; de visu — 208
Понимаю, чтобы верить. • IntelHgo ut credam. — 260
Понимающему [достаточно] и немногого. • Intelligent! раиса. — 587
Понравится с десятого раза. • Decies repetita placebit. — 33
Поощряет [большой] проступок тот, кто не обращает внимания на малый. • Invitot
culpam, qui peccatum practerit. — 394
Попадает к Сцилле тот, кто хочет избегнуть Харибды. • Incidit in Scyllam, / qui vult
vitare Charybdim. — 494
попал в яму, которую вырыл [другому] • incidit in foveam, quam fecit — 400
Пороки будут, пока |будут] люди. • Vitia erunt, donee homines. — 244
пороки возраста, а нс человека • temporis vitia, non hominis — 244
поросёнок из стада Эпикура • Epicuri de grege porcus — 314
порочный круг (безвыходная ситуация); круг в доказательстве • circulus vitlosus;
circulus in demonstrando — 129
Порядок — душа [всех] дел. • Ordo anima rerum est. — 526
порядок и связь вещей • ordo et connexio rerum — 331
Порядочный человек всегда простак. • Vr bonus semper Пгт. — 403
После азелла я грубой пищи нс ем. • Post asellum diaria non sumo.. — 613
После еды постой или пройди тысячу шагов. • Post сенат stabis / vel mille passus
meabis. —613
После завтрака постой, после обеда погуляй. • Post prandium stabis. post сенат am-
bulabis. — 614
После моей смерти пусть [хоть] земля смешается с огнём. • Me топио terra miscea-
tur igni. — 356
После мрака надеюсь на свет. • Post tenebras spero lucem. — 500
После мрака — свет. • Post tenebras lux. — 500
После несчастья память [о нём) — второе несчастье. • Post calamitatem memoria alia
est calamitas. — 500
После окончания жизни вес последует за тобой. • Omnia te, / vita perfuncta, seque-
ntur. — 361
после осмотра тела (раны) • super visum corporis (vulneris) — 153
после праздника (события); задним числом; с опозданием; слишком поздно • post
fesium — 387
После радости — плач. • Post gaudia luctus. — 500
После сделанного никакой совет [не нужен]. • Post factum nullum consilium. — 511
после смерти лекарство (лечение) • post mortem medicina — 408
После того как появились учёные, нет [больше] хороших [людей|. • Postquam docti
prodierunt, boni desuni. — 446
После туч — Феб. (После ненастья — солнце.) • Post nubila Phoebus. (Post nubila
sol.) - 500
797t¥
После шуток — к серьёзному. • Post ludos rd soria. — 538
после этого, значит, по причине этого (нс являющееся причиной вместо причи
ны) • post hoc, ergo propter hoc (non causa pro causa) — 136
После этого (одновременно с этим) не [значит] из-за этого. • Post hoc (cum hoc)
non propter hoc. — 135
последнее прибежище (последний довод) • ultimum refugium — 139
последнее «прости» • supremum «vale» ~ 605
последний довод (крайняя мера); последний довод короля (последний довод
королей) • ultima ratio; ultima ratio regis (ultima ratio regum) — 172
последняя надежда • spes ultima — 502
последняя черта (последний штрих) • ultima linoa — 59
Последующие мысли часто лучше [предыдущих]. • Cogitationospostoriorossaepe sunt
meliores. — 505
Последующий день — ученик предыдущего. • Discipulus est priorispostsrior dies. — 435
Последующий закон отменяет предыдущий; специальный закон отменяет основ
ной. • Lex possceror dorogat priori; lox spocialis derogat gsnsrali- — 184
посовещавшись; посоветовавшись • ox consUio — 198
Поспешность задерживает. • FosHnatio tarda est. — 518
Поспешность — мачеха суда. • FssHnetio iudiciorum rovsrcа- — 182
Поспешность неосмотрительна и слепа. • FosUnatio improvidr est et caeca. — 529
Поспешность сама [себя] задерживает. • Ipse [so] velocitas implicat. — 519
посредством злоупотребления (или: с некоторой натяжкой); несправедливо (про
тивозаконным образом) • per abusum; per lrluriam — 222
постановление сената; по постановлению сената • s^^atus consultum (S. С.); sematus
consulto (S.C.) “117
Постигни суть (овладей сутью), а слова найдутся. • &ет Иго, verba sequentur. — 587
постскриптум (после написанного) • post scriptum (P.S.) — 602
[поступай], как [указано] ниже; [поступай], как [указано] выше • [actum] ut infra
(uj.); [actum] ut supra (u-S-) — 204
поступью великана занял мост • ingsnti gredu occupavit pontom — 80
Постыдна старческая любовь. • Тигре senilis amor. — 562 (сноска)
Постыдные условия следует отвергать. • Turpes conditiones romltlondao sunt. — 172
Потеряешь большее, если не сохранишь меньшее. • Pordos meiore, mmlre nisi
servavoris. — 499
потом и кровью (тяжким трудом) ♦ sudorc et sanguine — 532
Потомки воздают каждому своё. • Suum cuiquo decus postsritas rependit. — 410
Поучать стремятся все, быть поучаемым — почти никто. • Docore omnes ambiunt,
docsri pains nulli. — 436
«Похвала глупости» • Laus Siultltire — 454
Похвально делать то, что подобает, а не то, что дозволяется. • Id facers laus est,
quod decet, non quod licet. — 430
Почести меняют нравы, [но редко на лучшие]. • Honoris mutint mores, [sed rrro in
meliores]. — 78
почетные судьи • iudices sacri — 215
почётный доктор • doctor horlris crusa (dr-hc-) — 441
Почитай отца твоего и мать твою. • Honora petrom tuum et matrom tuam. — 273
Почитать родителей — первый (основной, изначальный) закон природы. • DUigero
parentis prima naturae lox est. — 568
Поэзия подобна живописи (картине). • Ut picture poesis. — 59
Поэт всегда простак. • Poeta semper tiro. — 52
Поэтам вымысел дозволен. • Pcttis montir licet. — 37
Поэтами рождаются, ораторами становятся. • Роёюе nascuniur, oratorss fiunt. — 50
поэтическая вольность; художественная вольность • licentie polticr; licentie picto-
ria — 44
Поэтом рождаются, а не становятся. • Poёta nascHur, non fit. — 50
Поэту быть посредственным нс позволят ни люди, ни боги, ни книжные лавки. •
Modiocribus esse poetis // non homines, non di, / non concessere columnae. — 45
4^ 77884
Поэты стремятся или принести пользу, или доставить удовольствие. • Aut poodesse
volunt, / aut delectare poetae. — 49
Правда никогда нк скроется. • Veritas nunquam latet. — 468
Правда рождает ненависть. • Veritas odium parit. — 468
правдивей правды • vero verius — 469
правдивейшим образом (излагать, освещать] • verissime — 591
правдоподобно лгущий • verissime mentiens — 468
Правду притесняют, но не уничтожают. • Veritas premitur, non opprimitur. — 468
Праведный верою жив будет. • каш ex fide vivet. — 276
право владеть [имуществом] • ius possidendi — 223
право вступать в законный брак • ius conubii — 206
право голоса; избирательное право • ius suffragii — 219
право гражданства; право проживания • ius ctvitatis; ius habitandi — 216
право жизни и смерти • ius vitae ас necis (ius vitae necisque) — 222
Право — наука о добре и справедливости (искусство добра и тпиртндлитрстя). • Ius
est ars boni et aequi. — 184
право [официальных] консультаций • ius respondendi — 218
право первой ночи • ius primae noctis — 217
право первородства • ius primogenturae — 217
право плавания • ius navigandi — 217
право пользоваться и распоряжаться • ius Mendi et abutendi — 223
право помилования; право наказания; право меча (право на применение вооружен
ной силы) • ius aggraHandi; ius puniendi; ius gladii — 216
право предстрвит^ельства • ius repraesentattonis — 218
право преподавания; [сочинение] на получение права преподавать (читать лек
ции) • licentia doceendi; pro venia docendi (legendi) — 442
право присоединения [имущества] • ius applications — 216
право проезда [через чужой • ius vehendi — 191
право свободного запрета • liberum veto — 173
право собственности • ius proprium (ius proprietaHs) —218
право участия в гражданском обороте • ius commercd — 206
Правонарушения мертвого неподсудны. • Defuncti iniuria non affleiantfr. — 352
Правосудие — основа государства. • IusHiUa est fundamentum regni. — 184
праздная занятость; деятельная праздность • desidiosa occupation; strenua inertia —516
Праздность всегда порождает в душе непостоянство (неуверенность). • Variam /
semper dant otia mentem. — 532
Праздность изнеживает. • Otium mollit. — 520
Праздность ослабляет людей. • MoIIIi viros otium. — 520
Праздность порождает пороки. • Otia dant vitia. — 526
Праздность — чертово ложк. • Otium est pulvinar diaboli. — 526
[пребывание] в другом мкстк; непричастность, алиби • alibi — 205
превосходящая (неодолимая) сила • vis maior — 228
Предвиденные удары [судьбы] меньше вредят. • Tela praevisa minus nocent. — 488
предвосхищение основания [утверждения] • petito principii — 129
Предзнаменования благоприятны. • Auspicia sunt fausta. — 68
предисловие; предисловия • praefatio (praef.); praefationes — 22
предмет обсуждения • materia lractanda — 133
предмет рассмотрения • obertum quaestionis — 133
Предоставь остальное богам. • Permitte divis cetera. — 480
Предосудительно верить вопреки разуму. • Vduperabde est credere contra rationem. —
299
Предотвращайте войну. • Amovete beHum. — 371
предписания права • praecepta iuris — 192
предположение [чкго-л. заведомо] ложного • suggestio falsi — 138
Предпочитаю умереть, чем потерять честь. (Лучше умереть, чем опозориться.) • Malo
mori, quam foedari. (Potius mori, quam foedari.) — 379
Представленик окончено (все кончено). • Acta est fabula. — 30
Предупреждайте болезнь [в стадии] наступления. • Venienti occurrHe morbo. — 146
799^
предупреждение [об ответственности] за ложные показания • avisano deperiurio —
196
предусмотрительно, заранее; заранее известные условия • proviso — 576
предустановленная гармония • harmonia pruestuЫliiа — 328
Прежде всего не навредить. • Primum поп посеге. — 144
Прежде чем начать, обдумай. • Prius quam incipias, consulto. — 511
Презираю толпу невежд и гоню [её] прочь. • Odi profanum vulgus et arceo. — 53
Прекраснейшая из обезьян [всё равно] безобразна. • Simiarum pulcherrima deformis
est. -418
прекрасно, хорошо, правильно • pulchre, bene, rede — 417
Прекрасное трудно. • Dificd'a quae pulchra. —416
прелестной дочери прелестнейшая мать • fliiae pulchrae mater pulchrior — 415
прелестной матери прелестнейшая дочь • mare pulchra filia pulchrior — 415
преподаватель, читающий лекции • magister legens — 443
преступление оскорбления величия • crimen laesae maiestatis — 162
преступная страсть к стяжательству • amor sceleratus habendi — 339
Претор не занимается мелочами. • De minimis non curat praetor. — 404
Претор не может создавать [собственных] законов. • Praetor iusfacere non potest. —
217
преторский эдикт; неизменный эдикт • edictum praetorium; edictum perpetuum — 217
преторское право • ius praetorium (ius honorarium) — 217
при дружественном молчании луны • per arnica silentia lunae — 387
При недоказанности истцом [иска] ответчик освобождается. • Adore non probante
reus absolvitur. — 176
при осмотре найдено • visum repertum — 204
при прочих равных условиях • ceteris paribus — 196
При равенстве голосов подсудимый оправдывается. • Paribus sententiis reus absolvi-
tur. — 182
При серьёзных болезнях — сильные средства. • Ad extremos morbos extrema reme
dia. - 393
при случае; в удобное время • per occasionem; tempore opportuno — 387
При согласии и малые государства (малые дела) растут, при раздоре и великие
разрушаются. • Concordia parvae res crescunt, discordia maximae dilabuntur. — 157
При сомнении — в пользу обвиняемого. (В сомнительных [случаях] обвиняемого
следует освободить.) • In dubio pro гео. (In dubiis reus est absolvendus.) — 182
при таком положении дел • rebus sic stantibus — 202
При тихой погоде всякий рулевой. • Tranquiilo quilibet gubemator est. — 172
при условии; под честное слово • sub condicione; sub fide nobili — 203
Прибыль одного — убыток другого. • Lucrum unius est alterius damnum. — 336
Привет барышу. • Salve lucrum. — 338
Привет благосклонному читателю. • Lectori benevolo salutem (L.B.S.). —21
Привет и прости (привет и прощай). • Ave atque vale. — 349
привет [кому-либо шлёт автор письма] • salutem (s.) — 604
Привыкнуть к счастью — из привычек худшая. • Bonarum rerum consueiudo pessima
est. — 490
Привычка — вторая натура. • Consuetudo (est] altera natura. — 231
Привычное не восхищает. • Assiduum mirabile non est. — 229
Приготовьте путь Господу. • Parate viam Domini. — 300
Придаточная вещь следует за главной. • Aecessio cedit principali. — 176
придерживается середины вещей • stat in dimidio rerum — 425
придерживаться меры, исполнять [свой] долг и следовать природе • servare / то-
dum, finemque tenere // naturamque sequi — 249
Приди, Дух творящий. • Veni, creator Spiritus. — 298
Придите, благословенные Отца Моего. • Venite, benedict Patris Mel. — 298
Придите, поклонимся. • Venite adoremus. — 298
Признак обилия — довольство. • Copiam dedarat satietas. — 340
Признак признака есть признак самой вещи. • Nota notae est nota rei ipsius. — 134
Признание, сделанное в суде, нельзя взять назад (отказаться от него). • Confessio
facta in iudicio non potest retractari. — 178
■Se 80001
признаюсь в этом только тебе • confitsor sol(um) hoc / tibi — 594
призываю в свидетели богов и людей • pro doum atque hominum fidsm — 603
приложение; приложения • suppiementum (suppl.); supplementa — 24
Примеры полезнее наставлений. • Exempli prrocoptis uHlivra. —460
Примеры учат. (Мы учимся на примерах.) • Exempla docent. (Exemplisdocemur.) — 460
Примешивай к благоразумию немного глупости. • Missco stultitirm conssffis brevem. —
455
Принимается [во внимание] ближайшая, а нс отдалённая причина. • Causa proxi
mo, non remote spectator. — 178
принимая во внимание заслуги (в знак уважения); чести ради (для престижа);
бескорыстно (ради почёта) • honor's causa (h.c.) — 441
(приношения| по обету • ex volo — 269
приношу (приносим) благодарность; спасибо • grrtias ago (agimus) — 598
принудительное право ♦ ius cogens — 216
Принуждает просьбой, если просит настойчиво. • Cogit rogando, cum rogat poten-
tior. — 392
принцип деления; основание деления • pгlrclplum divisions;fundamsntum divisions —
136
принцип сравнения; принцип различения • principium compilations; principium 1гС1-
vidurtionis — 136
Принять услугу значит продать свободу (утратить независимость). • Beneficium accc-
pere libsrtatsm vendere est. — 391
Припаду к престолу Господню. • ^пИю ad altars Dei. — 275
приписанный (прикреплённый) к земле • global rCscriptus — 109
природа вещей; природа богов • natura rerum; nature deorum — 312
Природа всегда непобедима. • Natura est semper invicta. — 26
Природа даёт достаточно для того, чего она требует. • Sufficit ad id natura, quod
poscit. — 28
Природа довольствуется малым. • Parvo est Ше contonta. —424
Природа исцеляет, врач лечит болезни. • Natura sanat, modicus curat morbos. —143
Природа начинает, искусство руководит, опыт совершенствует. • Natura incipit,
rrs dirigt, usus psгficit- — 444
Природа не делает скачков. • Nature ror fecit saltus. — 26
Природа не терпит пустоты. • Nature abhorrst vacuum. — 26
Природа ничего нс создаёт понапрасну. • Natura rlhllfаciJГulstrа. (Nature nihilfust-
rr cgit.) — 26
Природа склоняет |всс] к своим законам. • Nature trahit rd sue iure. — 28
природа, созидатсльница вещей • rerum creetrtx — 28
природа творящая; природа сотворенная • nature naturans; nature naturae — 330
природный свет, т.е. светлый ум • lumen naturals — 300
Природу побеждают только повинуясь [ей]. • Nature non nisiparendo vincitur. — 26
присутственные дни; неприсутственные дни • dies fasti; dies nofrsti — 106
Присутствие уменьшает почтение (личное знакомство уменьшает уважение). • Minuti
pr^^ese^^ia famаm- — 430
присутствующий в суде • praesens in curie — 201
присутствуя, отсутствует (невнимателен) • praesens absens — 585
Притворная любовь хуже ненависти. • Poior odio amoris simulatio. — 564
Притворяются куриями, а живут как вакханты. • Curios simulant, / sed bacchanalia
vivunt. — 428
Притворяющийся другом — самый опасный из врагов. • Simulans amicum inimicus
lrlmilkklmus. — 551
приходно-расходная книга • codex accept st expensi — 207
Приходят посмотреть и приходят, чтобы на них посмотрели. • Spectatum venhun,/
vsniunt spscienrur ut ipsae. — 566
Причина адекватна следствиям. • Causa roquet effecta. — 129
причина причин (первопричина) • crusa crusarum (causa prime) — 326
причина [самого] себя; первопричина • causa sui — 326
причина существования (причина бытия) • cruse essendi — 326
51 1997 4^ <^01^4
Пришел последний день и неотвратимый рок. • Vend summa dies / [et ineefe1abile
fatum/. — 367
Пришел, увидел, победил. • Veni, vidi, vici. — 100
Приятен дар, который приходит раньше просьбы. • Gratum est donum, quod venit
ante preces. —611
Приятна память о былых невзгодах. • Iucunda memoria estpraelerttorum mtalorum. (Suavis
laboruni est praetee^torum memoria.) — 495
приятная новизна • grata novitas — 229
Приятно получить похвалу от человека, достойного похвалы. • Dulce laudari a laudato
viro. — 429
Приятны завсршенные труды (трудности). • fecundi actt labores. — 495
Приятным будет то мгновение, на которое ты не будешь надеяться. • Grata super-
veniet, / quae non spera biiur hora. — 354
Провались ты! (Пропади ты пропадом!) • Abb in cmcem! (Abi dtereclus!) — 591
продажный город • urbs venalis — 98
Продай все, что имеешь, и следуй за Мной. • Vende omnia, quae babes, et sequere
Me. - 298 '
Проживать богатство легко. • Ubertate facile uti. — 346
Прозерпйна (смерть) нк щадит никого. • Proserpina nullum caput fugit. — 362
проклятая жажда золота • auri sacra fames — 339
Прокорми себя сам (сама). • Ale te ipsum (ipsam). — 334
промедлением спас положение (дкло) • eunetando restitutt rem — 73
Пропала моя шкура. • Pend теит corium. — 499
Пропало большее, пусть пропадет и мкньшкк. • Periit maius, pereat minus. — 499
Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам. • Petite, et
dabHur vobis; quaerite, et invenietis; pulsate, et aperietur vobis. — 287
Просить (спрашивать) разрешается. • Petere licet. — 506
прославлен в воскк и в бронзе • cera et acre nobilis — 105
прославленные имена; темнык (неизвестные) имена • nomina gloriosa; nomina obs
cura — 431
прославлять события отечественной жизни • celebrare domestica facta — 34
простая тога (тога зрелости, тога свободных граждан) • toga рига (toga viriiis, toga
libera) — 119
простая тунйка • tunica рига — 121
прости [мне мой] гнев (позволь выругаться); прости меня • da 1ш‘1пС1 veniam; da
mihi veniam — 596
[простирать] крылья шире гнезда • maiores pennas / nido — 305
Простодушный верит всякому слову. • Innocens credit omni verbo. — 464
простое обращение [суждения]; обращение путем ограничения • conversio simplex;
conversio per limitatwnem (conversio per accidens) —- 130
простой; сложный (составной) • simplex (simpL); composite (comp., cps.) — 152
простой смертный • creatum simplex — 245
Простота — признак искренности. • Simplex siglium veri. — 469
простые вещи; сложные вещи • res simplices; res summae — 225
Просьбы богачей вооружены. • Preces magnarum armatae. — 344
Против Гракхов у нас есть Тибр. • Contra Gracchos Tiberim habemus — 72
против кашля • contra tossim — 148
Против лисы нужно [хитрить] по-лятъсмл. • Contra vulpern vulpinandum est. — 461
против права [человеческого] и Божеского; вопреки хорошим нравам (безнравствен
но) • contra ius et Jas; contra bonos mores — 207
Против силы смерти нкт лекарства в срдрх. • Contra vim mortis / non est medicamen
in bortis. — 141
против спокойствия царствующего государя • contra расет domini regis ~ 207
Против факта нет доказательства. • Contra factum non est argumentum. — 178
противная сторона: потерпевшая сторона • pars adversa (pars diversafparsgravata —
221
Противодействуй в начале [болезни], потом медицина бессильна. • Principus ob-
sta, / sero medteina paratur. — 146
'*8 8524#
противоположные понятия; противоречащие понятия • notiones contrariae; notiones
connradictoriae — 135
противоречие в определении (внутреннее противоречие); противоречие в [самом]
предмете • contradictio in adiecto; connradictio in subiecto — 130
протокол допроса • tabella quaestionis — 203
Проторенная дорога — безопасная дорога. • Via tria, via tuta. — 503
Прохожие показывают на меня пальцем. • Monstror digito praetereuntium. — 430
процитированная [ранее] книга • liber citatus (l.c. lib, cit.) — 22
процитированное [ранее] сочинение • opus citatum (op. c.t op. cit.) — 22
Прочным супружество делает дух, а не тело. • Perenne coniugium animus, non corpus
fecit. — 569
Прочь! • Absiil — 592
Прочь, посвященные! • Procul dod! — 53
Прошу прощения за столь долгое молчание. • Longioris morae veniam рею. — 600
Прощай другим многое, ничего — себе. • Ignoscas aliis multa, nihil tibi. — 248
Прощай и помни обо мне. • Vale et memor sis mei. — 60S
Прощай, но да будет уничтожена цензура. • Vale, sed delenda est censura. — 605
Прощай; прощайте (будь здоров; будьте здоровы). • Vale; valete. — 605
Прощай часто другому, никогда — себе. • Ignoscito saepe alteri, nunquam tibi. — 248
Прощайте, заботы! (Пусть уйдут заботы!) • Valea^ сигае! — 619
Прощайте и хлопайте. • Valete et plaudite. — 59
Прощая зло, могущественный становится [еще] могущественнее. • Mala ignoscen-
do fit potens potentior. — 163
Прямая линия — самая короткая, прямая дорога — самая безопасная. • Recta tinea
est brevissima, recta via est tutissim^. — 501
прямыми путями; прямо, непосредственно • per vias rectos — 466
псы Господни • Domini canes — 266
птица из птиц (важная птица) • avis ex avibus — 301
Птица узнаётся по пению. • Е cantu dignoscitur avis. — 408
пунййская верность • Punica fides — 92
пунийскос вероломство (коварство) • Punica perfidia — 92
пурпурная тога; расшитая (пёстрая) тога; тога претёкста; белоснежная тога • toga
purpurea; toga picta; toga pra^ex^; toga Candida — 119
Пустая посуда громче звенит. • Vacua vasa plurimum sonant — 458
Пустите детей. • Sinite parvulos. — 293
Пусть [автор] одно предпочтет, а другое отвергнет. • Hoc amet, hoc spemat [аис-
torf — 42
Пусть боги отвратят это знамение! (Не дай Бог!) • Quod di omen avertant! — 592
Пусть будет больше прав у того, кто первый. • Sit potior, qui prior. — 189
пусть будет возмещено тем же • talio esto — 180
Пусть будет выслушана и другая сторона. • Audiatur et altera pars. — 177
пусть будет образовано; пусть будут образованы • formetur; formentur — 150
Пусть будет хорошо то, что ты делаешь! (Успехов в работе!) • Bene vertat, quod
agis! — 616
пусть будут мелодичны • dulcia sunto — 37
Пусть будут [такими], как есть, или [вообще] не будут. • Sint ut sunt, aut non sin. —
293
Пусть венчает тебя [на царство] Господь. • Coronet te Deus. — 157
Пусть волк побежит от овец. • Oves ultro /fuglut lupus. (Lupus ultro Juglat oves.) — 535
Пусть воюют другие, Протесилай пусть любит. • Bella gerant alii, / Protesilaus amet. —
155
Пусть воюют другие, ты же, счастливая Австрия, заключай браки. • Bella gerant
alii, / tu, felbc Austria, nube. — 155
Пусть всегда живёт слава! • Fama semper vivat! — 429
Пусть дела соответствуют словам. • Dictis facta respondeat. — 517
Пусть его (её) кости мирно покоятся. • Ossa iltius bene quies^^ant. (O.LB.Q.) — 361
Пусть женщины молчат в церквах. • Mulieres in ecclesiis tuceunt. — 280
Пусть живёт; да здравствует! (Да здравствуют!) • Vivat! (Vivant!) — 619
5Р ^003^
Пусть живёт наша страна, пусть живёт, растёт, процветает! • Vivat nostra civitas,
vival, crescat, fiorsd! — 474
Пусть завтра полюбит тот, кто никогда нс любил, а тот, кто любил, пусть [и] завтра
любит. • Crus amot, qui nunqu(am) amavit, / quiqu(e) amavit, eras amet. — 560
Пусть гребёт тот, кто ничему нс научился. • Remum ducat, qui nihil ЖЖеИ. — 447
пусть исполняет • exequatur — 160
Пусть каждый сумеет идти своим путём. • Unusquisque sua / noverit ire via. — 411
Пусть консулы позаботятся о том, чтобы республика нс понесла какого-либо
ущерба. • Videant (dent operam) consules, no quid res publica detrimenti capiat. — 101
Пусть мирно покоятся кости. • Ossa placids quiescanL — 361
Пусть молчит об Ахйллс тот, кто нс является Гомером. • Taceat de Achillo, qui non
sit Homerus. — 58
Пусть наказание будет равно преступлению. • Culpas poena par esto. — 179
Пусть наполнятся чаши Вакхом (вином). • Madsari роси1г Baccho. — 612
Пусть не садится за стол тот, кого не приглашали в дом. • Deviat a side / поп
invit^at^is in aede- — 608
Пусть нс хватает сил, но желание всё же похвально. • Ut dssint vires, / tamen est
laudanda voluntas. — 513
Пусть нежный возраст воспевает любовь. (Пусть юность поёт о любви.) • Атогет
canat aetas prima. — 558
Пусть ненавидят, лишь бы боялись. • Oderint, dum metuant. — 90
Пусть ненавидят, лишь бы поддерживали. • Odorint, dum probont. — 90
Пусть ни один свободный человек нс будет [без решения суда] задержан или аре
стован. • Nullus liber homo capiatur vol imprisonolur. — 181
пусть образуется; пусть образуются; [пусть будет сделано] по правилам науки • fiat;
fiant (f); [fiat] lege artis — 150
Пусть оружие уступит место тоге, а воинские лавры — [гражданским] заслугам. •
Cedant arma togas, / concodat lauroa laudi. — 156
пусть печатается; в печать • imprimatur — 19
Пусть плывет, в этом все. • Naviget, haoc summa (e)st. — 85
Пусть покинет двор тот, кто хочет быть честным. • Exeat aula, // qui vult esse pius. —
160
Пусть покупатель будет осторожен. • Caveat emptor. — 334
Пусть правосудие не потерпит ущерба. • Ns quid detrimenti forum capiat. — 186
Пусть ранний возраст воспевает любовь, поздний — боевое смятение. • Aetas pri
ma canat / Veneres, extrema tumultus. — 558
Пусть сапожник [судит] не выше сапога. • No sutor supra cropidam. — 407
Пусть сгинет мир, но будет философия! • Pereat mulmCus,fiai philosopHa! — 189
Пусть сгинет мир, но свершится правосудие! • Pereat mundus, fiat iustitia! — 189
Пусть сгинет печаль, пусть сгинут страдания! • Peroat irlstitia, psreant dolores! — 618
Пусть сгинет! (Пусть сгинут!) • Pereat!(Psrsant!) — 618
Пусть сгинут тс, кто раньше нас высказал наше (наши мысли). • Poreant, qui ante
nos nostra dixeгunt- — 584
пусть себе имеет (ну и Бог с ним; поделом ему) • haboat sibi — 598
Пусть совы спорят [в пении] с лебедями. • Cern cycnis ululao. — 534
Пусть судья не выходит за пределы требований сторон. • Ns oat iudsx ultra pstita
partium. — 186
Пусть счастливой судьба твоя будет. • Molioribus utsrs fats. — 617
Пусть счастливый остаётся дома. • Fortunatus dorni mameai- — 494
Пусть тебе (вам, нам, мне) благоприятствует судьба! • Fortuna tibi (vobis, nobis, mihi)
faveatt —617
Пусть только [сами] творцы судят о своем искусстве. • Fabri soH de suis artibus
iudicent. — 39
Пусть у вас (у тебя) [всё будет] хорошо! (За ваше (за твое) здоровье!) • Beno vobis!
(Bene tibi!) — 616
Пусть убивает, лишь бы царствовал. • Occidat, dum imperet. — 89
Пусть [царь] Мйнос владеет всем, [но] он нс владеет воздухом! • Omnia possideat /
non poss'idel аёга Minos1 — 165
48 804.4
Пусть чужое несчастье нс будет для тебя радостью. • Malum alienum пе feceris tuum
gaudium. — 496
Пусть [эти) слова нк вызовут неприязни. • AbsH invidia verbo. — 592
Пусть это будет во благо, счастье и благополучие! • Quod bonum, feiixfuustumquesit!
(Q.B.F.F.S.) - 618
пусть это будет примером • transeat ad exemplum — 605
Пусть [этому] верит иудей Апсллр. • Credat ludaeus Apella. — 461
путем закапывания (инстилляции) • per insstllationem — 152
путем есгитакцидиирго процесса; законным образом • per legis actiones — 201
путем присыпки (опрыскивания); путем припарки; путем клизмы; путём примоч
ки • per aspersionem; per cataplasma; per enema; per fomentum — 151
путем растирки; путем полоскания; путем ингаляции; путем инъекции • perfric-
tionem; pee- gargarisma; per inhalationem; per iniectionem — 152
путем формулярного процесса • per formulas — 201
Путник, у которого при себе ничего нет, будет пкть в присутствии разбойника. •
Cantabit vacuus / coram latrone viator, — 497
Пьянство — добровольное безумие. • Ebrietas est voluntaria insania. — 609
Пьянство лишает тебя характера, имущества и почестей. • Ebrietas mores / aufert
tibi, res et honores. — 609
Пьянство уничтожает все, что приобретает мудрость. • Ebrietas frangii / quidguid
sapientia tangit. — 609
пятая сущность; квинтетскIIцяя • quinta esseetfia — 331
8855*
размышление о жизни; размышление о смерти • meditatio vitae: medftatio mortis — 330
Разное • Varia — 24
Разнообразие доставляет удовольствие. • Varietas delectat. —31
Разрушу и воздвигну. • Destruam et aedificabo. — 434
Разум предшествует вере. • Ratio antecedii fidem. — 260
разум природы • ratio naturae — 217
рак ловит зайца • cancer leporem capit — 534
Рану любви лечит тот, кто её наносит. • Amoris vulnus sanat idem, qui facit. — 556
расплата головой (высшая |мера] наказания, смертная казнь) • poena capitis (poena
ultima) — 223
Расплачивается собой тот, кто не может расплатиться кошельком. • Luitur сит
persona, qui luere non potest cum crurnena. — 185
распорядитель выпивки • arbiter bibendi (magister bibendi) —607
распятие (наказание для рабов) • supplicium servile — 226
раствори; поставь; сохраняй • solve; sta; serva — 152
расхитители общественного [достояния] • fares publici — 211
реальнейшее Сущее • Ens reahssimum — 30, 328
реальный (вещный) договор • contractus reads — 207
редкая птица [на земле]; редчайшая птица (большая редкость) • rar(a) avis [in terns],
rarissima avis — 538
религиозная мания • mania religiose — 278
Ремесло кормит мастера. • Ars alit artificem. — 515
Ремесло никого нс обременяет. • Ars neminem gravat. — 515
Республика восстановлена. • Res publica restituta. — 96
Республика (государство) — это достояние народа. • Res publica est respopuli. — 168
Речь клириков да будет сурова. • Severus sit clericorum senno. — 292
Речь — показатель ума. • Sermo index animi. — 588
Речь — убранство души. • Oratio cultus animi est. — 416
Речь — это отражение ума: каков муж, такова и речь. • Sermo animi est imago: qualis
vir, tails et oratio est — 586
решающий эксперимент (опыт креста) • experimentum crucis — 438
Решённое дело (уже вынесенное судебное решение) принимается за истину. • Res
iudicata pro veritate accipitur. — 190
Рим высказался, дело закончено. • Roma locuta, causa finita. — 291
Римлянин побеждает сидя. • Romanus sedendo vincit. — 73
Римский (Большой, Древний) форум • forum Romanum (f. Magnum, f Vetus) — 108
римский мир (т.е. мир под властью Рима) • pax Romana — 84
римский народ квиритов • populus Romanus Quirittum (P.R.Q., P.R.Quir.) — 115
римское право • ius Romanum — 218
Риму и миру; всему миру; на весь мир; всем и каждому • Urbi et orbi — 296
Риск [случайной утраты вещи] несёт хозяин . • Dominus sentU periculum. — 224
рисунок; рисунки • schema; schemata — 22
Род [вещей] нс гибнет. • Genus non pent. — 224
Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки. • Generatio preetere, et
generatio advenit, terra autem in aeiemum stat. — 272
Родина везде, где [нам] хорошо. • Patria est ubicumque est bene. — 474
Родина — это общая мать всех граждан. • Patna est communis omnium civium parens. —
472
родовое имущество • bonum avium — 206
родовые (заменимые) вещи; специфические вещи • res genus (resfirngibiles); res spe
cies — 224
Рожают горы, а родится смешная мышь. • Parturiunt monies, /nascetur ridiculus mus. —
527
Рождается нечто большее (более великое), чем «Илиада». • Nescio quid maius /
nasciiur Iliade. — 46
Рождаясь, мы умираем. • Nascenies morimur. — 359
рождённые гражданами; ставшие гражданами • cives nati; civesfacti — 207
рождены кормиться плодами [земными] • fruges consumer? nati — 506
806Л&
Роза часто растёт рядом с крапивой. • Urticao /pexliml saepe rosa (o)st. — 503
рубашечный люд (рубашечники) • populus tunicatus — 121
Рубец на совести — [вечная] рана. • Cicatrix corsctenltae pro vulnere ost. — 392
Рука руку мост. • Manus тапит lavat. — 396
руками и ногами • manibus podibusque (mambus st pedibus) — 508
руки не поворачивать • тапит non vortere — 523
руководитель государства • rector roi publicao (rector civitatis) — 168
Рукоплещите, граждане (рукоплещите, друзья), комедия окончена. • Plaudits, civos
(plaudits, amici), finite ost comoedia. — 51
Руку [прочь] от доски! (довольно! хватит!) • Мапит do tabula! — 522
Рыба начинает портиться с головы. • Piscis primum a capito fostet. — 306
48 807t4
самок главное (пункт пункта); суть вопроса • punecum punch;punctum quaestionis — 585
Самый близкий для меня — я сам. • Proximus sum egomet mihi. — 238
сардонический смех • risus sardonicus (rictus sardonicus) — 539
свадебный подарок • donatio propter nuptias (donum nuptiale) — 209
сведение к абсурду (доведение до абсурда) • reductio ad absurdum — 126
сведущий в праве, правовед • iuris prudens (juris consultus) — 215
сверх возможностей (выше сил, за пределами полномочий); в пределах возможио-
стей (полномочий, сил) • ultra vires; intra vires — 227
сверх достаточного; сверх меры • ultra satis; supra modum — 425
Свершилось. • Consummation est. — 260
свет во тьме • lux in tenebris — 277
свет мира (светоч мира) • lux mundi (lumen mundi) — 300
Свет небес, святая роза! • Lumen coeii, sancta rosa! — 255
светлые промежутки • lucida intervalla (lucida momenta) — 236
светлый порядок [изложения] • lueidfs ordo — 580
Свидетели из [числа] домашних не допускаются (нс принимаются во внимание). •
Domestici testes adhibendi non sunt. — 180
свидетели потопа • dtttuvii testes — 435
[Свидетель,] лживый в одном — лживый во всем. • Pulsus in uno, falsus in omnibus. —
180
свидетель прошлого • testis temporum — 62
свидетель с чужих слов • testis auritus — 193
свидетельство (ртткстрт) зрелости; свидетельство скудости [ума] (признание неспо
собности) • testimonium maturitatis; testimonium paupertatis — 451
свинья учит Минерву • sus Minervam docet — 444
Свобода — вещь бесценная. • Libertas inaesumabilis res est. — 162
Свобода есть возможность делать то. что позволено правом. • Libertas est potestas
faciendi id, quod iure licet. — 162
Свободен от вины (невиновен) тот, кто знает ]о преступлении], но не может по
мешать. • Culpa caret, qui scit, sed prohibere non potest. — 179
свободная республика (государство) • res publica libera — 168
свободное наследство; никем не занятое имущество • bona vacantia — 212
свободные искусства • artes liberates — 448
Свод гражданского права • Corpus iuris civilis (ClC) — 208
Свое дерьмо не воняет. • Stercus cuique suum bene olet. — 243
Свое счастье у каждого в руках. • Sua cuique fortuna in manu est. — 4П
Своевременное недоверие порождает безопасность (избавляет от опасности). •
Diffidentia tempestiva parit securitatem. — 461
своей тени боится • umbram suam timet — 246
Свои пуки нс воняют. • Suus cuique crepitus bene olet. — 243
своими ([своими] собственными) глазами [видел] • ipsis (ipsissimis) oculis [vidi] — 199
Свой дом — самый лучший. • Domus propria — domus optima. — 470
связь идей • nexus idearum — 330
Свят, Свят, Свят [Бог, Господь Савроф!] • Sanctus, Sanctus, Sanctus [Dominus, Deus
Sabaoth!) - 292
святая гордость (гордость плодами собственного труда) • sancta superbia — 531
«Святая горечь любви» • Amori amara sacrum — 558
святая ложь (благочестивый обман, ложь во спрскник) • pia fraus — 466
Святая святых • Sancta sanctorum — 291
священная война • bellum sacrum — 264
Священная гора • Sacer mons — 120
Священная дорога (верный, правильный путь) • via Sacra — 108
Священник хлопает [в ладоши], когда слышит погребальный звон. • Clericus ар-
plaudit, cum pulsum funeris audit. — 259
священные децемвиры • decemviri sacrorum — 106
Священные книги в общедоступном издании • Biblia sacra vulgatae editionis — 300
Сгинь, нечистая сила! • Fugite, partes adversae! — 271
Сделай это, и ты победишь. • Hoc fac et vinces. — 79
'Д*. 8)882
Сделанного не переделывай. • Actum пе agas. — 503
Сделанное и дурак поймёт. • Factum stultus cognosca. — 518
Сделанное нс может стать несделанным. • Factum fori infoctum nan potest — 505
Се женщина (вот женщина). • Ecco fomina. (Ecco mutter.) — 267
Се отчаявшийся. • Hie desperatus. — 494
Се раба Господня. • Ecco ancilla Domini. — 267
Се Человек. • Ecco Homa. — 267
Себе готовит зло, кто готовит [зло] другому. • Sibi panat malum, qui alter panat. — 400
Себе делает хорошо тот, кто делает [хорошо] другу. • Sibi benefacit, qui/adt amico. —
551
Себе сеешь, себе и пожнешь. • Tibi seris, tibi metes. — 402
Сегодня мне, завтра тебе. • Hodie mihi, eras tibi. — 483
Сегодня Цезарь, завтра ничто • Hodie Caesar, eras nihil. — 483
Сейчас или никогда. • Nunc aut nunquam. — 510
Сейчас твоё железо в огне. • Nunc tuum fennum in i'gni est. — 477
секретнейшая часть [договора] • articulus secnetissimus — 170
секретнейшие [документы] • socrotissima — 170
Сельская жизнь — и самая честная, и самая приятная. • Vita rustica et honostissima
et suavissima est. — 499
семейные лары • lares famiHares — 114
семь благородных (свободных) искусств • septem antes liberates — 448
семь римских холмов • septem arces Romae — 118
сенат и римский народ • sonatuspoputusquo Romanus (S.P.Q.R.) — 118
сенаторское сословие; всадническое сословие; оценённые по головам • ordosona-
tonius; ordo oquester; capito censi — 113
Ссптуагйнта • Septuaginta — 292
Сервитут не может заключаться в осуществлении [каких-либо] действий. • Sorvitus
in facionCo consistere non potest. — 191
сердце моё; душа моя! (моя голубка!) • cor теит! (теа columba!) — 559
Серебро дешевле золота, а золото [дешевле] добродетели. • Vitius est aun(a) / argen
tum, virtutibus annum. — 402
сидит дома, прядёт шерсть (сидела дома, пряла шерсть) • Comi sedet, lanam Cudt
(Comi mansit, lanam fedt) — 113
силой, а не умом (Марсом, а не искусством) • Marte, non arte — 373
силой к оружием (силой; всеми силами) • vi et armis (armis et castris) — 376
Силу позволено отражать силой. • Vim vi repeeleno licet. — 194
Сильное воображение порождает событие. • Fortis imaginatio gononat casum. — 233
синекура (дословно: «без заботы») • sine сига (sinocura) — 531
сиротское положение (положение подопечного) • status pupillaris — 171
Скажем добрые слова! (Пожелаем же успеха!) • Dicamus bona verba! — 616
Сказал и душу облегчил. • Dixi et animam lovavi. — 597
Сказанного умному достаточно. • Dictum sapionti sat ost. — 587
Сказанное (изданное) слово не может вернуться. • Noscit vox rnissa nevertL — 581
сказано мимоходом (слова, сказанные вскользь) • obiter dictum — 583
сказано с треножника • de tripado dictum — 476
Сказано — сделано; сразу, немедленно. • Dictum factum. — 517
складно, стройно, изящной речью [говорить] • ore ratundo — 584
Сколь глубоки корни глупости! • Ila sunt altao stirpes stultitiae! — 454
Сколько голов, столько к пристрастий. • Quot oapilum/vhмnt, totidem sttudiorum. — 410
Сколько голов, столько умов. • Quot capita, tat senses. — 410
сколько к коршуну не облететь • quantum non milvus obonrot — 424
Сколько имеешь, столько и стоишь (настолько тебя и ценят). • Tantum habeas,
tantiquo haboanis. — 345
Сколько людей, столько и мнений. • Quot homines, tot sententiae. —410
сколько потребуется (достаточное количество; вдоволь) • quantum satis (q.s.) —424
Сколько преступлений, столько и наказаний. • Quot dolicta, tot роепае. — 190
сколько хочешь (сколько угодно) • quantum vis (q.v.) — 424
«Скорбные элегии» • Tristia — 56
48099#
Скорбящая Мать • Mater dolorosa — 294
скорее нелепо, чем неизящно • magis inepte, quam inologanter — 82
скорее немые заговорят • muti citius loquonur — 383
скорее огонь [смешается] с водой • prius undisflamma — 535
Скорость бедствий — самая высокая. • Celeritas in malis optima. — 490
Скрывать обман — тоже обман. • Fraus ost celaro faaudem. — 463
Скука — отдохновение [души]. • Fastidium ost quies. — 233
Скупой всегда нуждается. • Semper avarus ogot. — 345
Скупой ни к кому не [относится] хорошо, а хуже всего к себе. • In nullum avarus
bonus ost, in so pessimus. — 342
Скупость — наибольшая бедность. • Maxima ogostas avaritia. — 345
слава аж до Геркулесовых столбов • gloria ad Horculeas usquo columnas — 423
Слава в вышних Богу и на земле мир людям доброй воли. • Gloria in oxcelsis Doo
(gloria in altissimis Doo) et in terra pax hominibus bonae voluntatis. — 272
Слава — награда за доблесть (за отвагу). • Honor virtutis praemium. — 430
Слава победителям! • Victoribus gloria! — 376
Слава (почёт) — это обуза. • Honos ost onus. — 304
Слава предков — свет для потомков. • Maiorum gloria posteris lumen est — 430
Слава — тень доблести. • Gloria umbra virtutis ost. — 430
Славься, Звезда моря. • Ave, marts Stella. (Salvo, marts Stella.) — 254
Славься, Царица, Матерь милосердия. • Salve, Regina, Mater misericordiae. — 291
Славянин — раб. • Slavus sclavus. — 171
Сладостно братское содружество. • Fratemum dulce sodalitium. — 549
Сладостно и почётно умереть за родину. • Dulc(o) et decorum (o^spropatria mori. — 470
слаще сладкой амброзии; горше горькой чемерицы • dulci dulcius ambrosia; tristi
tristius elleboro — 609
следовательно (итак; следует; следствие); как следует [из этого] • ergo (igitur; soqui-
tur); ut soqutiur — 131
Следует жертвовать всем ради родины. • Cerium ost omnia licore pro patria. — 470
Следует забрать у разгневанного оружие, а не давать. • Eriporo iolum, non dare иип
docot. — 372
Следует знать меру в шутках. • Adhibonda ost in iocando modoratio. — 534
Следует мириться с необходимостью, а не плакаться [на нес]. • Necessitatem fens,
non floro addocot. — 485
Следует назвать плохим того, кто хорош только для себя (только в своих интере
сах). • Malus ost vocandus, qui sua ost causa bonus. — 396
Следует пользоваться общественным как общественным, а частным — как
своим. • Communibus utatur pro communibus, privatis ut suis. — 178
Следует помнить о живых. • Vivorum oporiot meminssse. — 367
Следует предъявить личность [для судебного разбирательства]. • Habeas corpus (hab.
corp.) [ad subiiciordum]. — 181
Следует читать много, но нс многое. • Multum logendum ost, non multa. — 581
Следует щадить новобранцев. • Tironibus parcondum ost. — 375
следующая [страница, строка]; следующие; в (на) следующих [местах, страницах] •
sequins (sq.); soquontos (sqq.); sequentibus (soqq.) — 22
Следы устрашают. • Vestigia torrent. — 380
Слепой не судит о цвете. • Caocus non iudicat de colors. — 404
Слишком вежливые [обычно] ничтожны. • Nimium civilos vdes. — 582
[слишком] поздно соображает (задним умом крепок) • soro sapit — 438
слова и звуки [и ничего более] • vorba st voces [praotoroaque nihil] — 590
Слова — не побои. • Verba non sunt verbera. — 590
Слова — отражение ума (души). • Vorba sunt tndicss animi. — 588
Слова побуждают, примеры увлекают. • Verba movent, exempla irahuni. — 460
[Слова] — показатель и зеркало души • anmi index st speculum — 588
слова с переносным значением; образные выражения • verba translata — 590
Слова улетают, написанное остается. • Vorba volant, scripta manont. — 579
Словами, не оружием. • Diciis, non armis. — 158
Словами нужно пользоваться, как деньгами (экономно). • Verbis ut nummis шог-
dum ost. — 591
словно место в бане • quasi locum in balneis — 288
Слово Божие подобно молоту, сокрушающему скалы. • Verbum Dei quasi malleus,
conterens petras. — 298
слово в слово (дословно); буквально • ad verbum (verbatim); ad litteram (liiteratim) — 16
Слово — врач (утешение облегчает боль). • Mcdicus oratio. — 143
сложная смесь • mixtum compositum — 151
сломишь, но не согнешь • frangas, non flectes — 245
Слон нс обращает внимания на комара. • Cuticem non curat elephanius. ~ 406
слрнртoкржяй человек • elephanti corio circumtentus — 245
Служа другим, расточаю себя. • Aliis in^serviendo [ipse] consumer. — 140
служитель любой Музы • omnis Musae mancipium — 526
Служить философии — это свобода. • Philosophiae servire libertas est. — 322
Случай делает [человека] вором. • Occasio facit fueem. —486
случай правонарушения; непредвиденный случай • casus delicti; casus improvisus — 206
Случай спереди лохмат, р сзади плешив. • Fronte capiilata,/ost est occasio calva. — 482
случайно • per accidentia (per accidens) — 222
Случайный убыток терпит хозяин. • Casum sentit dominus. —224
Слушай и взвешивай. • Ausculta et perpende. — 574
Слушай и молчи. • /udi et site. — 574
Слушай много, говори мало. • Audi multa, loquere pauca. — 574
Смелому помогает и Счастливый случай, и Венера. • Audentem / Forsque Venusque
iuvat. — 559
Смелость возрастает в [минуту] опасности. • Crescit in adversis virtus. — 378
Смелым помогает судьба. • Fortes fortuna adiuvat. — 479
смена мантий; смена одежды • mutatio caparum — 280
смена посылок • mutatio praemissarum — 133
смертный грех; первородный грех • peccatum mortale; peccatum originale — 286
Смертный тем меньше нуждается, чем меньшего хочет. • Eget minus mortals, quo
minus cupit. — 495
Смерть для всех одна. • Mors omnibus communis. — 358
Смерть есть предел всех страданий. • Mors ultima linea rerum (e)st. — 358
Смерть — закон природы. • Mors naturae lex est. — 355
Смерть закона не знает, / с бедняком царя забирает. • Mors nescit legem, / tollit cum
paupere regem. — 357
Смерть известна, неизвестно время . • Mors certa, hora incerta. — 358
Смерть — конец страданий. • Mors meta malorum. — 358
Смерть — отдых от забот и несчастий. • Mors laborum ас mis^^arum quies est. — 358
Смерть равняет скипетры [царские жезлы | с мотыгами. • Morssceptra Ugonibus ае-
quat. — 357
Смерть стучится [ко всем] одинаково. • Mors aequo pulsatpede. — 357
Смехом бичует нравы • Castigat ridendo mores — 534
Смешай приятное с полезным. • Misce utile dulci. — 49
Смешай, чтобы образовались пилюли (свечи). • Misce, ut frant pilulae (supposito-
ria). - 151
Смешай, чтобы образовался пластырь (эмульсия, жидкая мазь, порошок). • Msce,
ut fiat empla^^rum (emulsum, linimentum, pulvis). — 151
смеясь говорить правду • ridentem dicere verum — 539
смотри ниже; смотри выше • vide infra (v.i.); vide supra (v.s.) — 24
Смотри, что говоришь, когда и кому. • Cave, quid dicas, quando et cui. — 574
Смотрите и хлопайте. • Videte et applaudite. — 60
Смягчает провинность тот, кто быстро [се] исправляет. • Peccatum extenuat, qui
celeriter corrigit. — 398
снаружи блеск, р внутри грязь • extra splendor, intra squalor — 414
Сначала мне (сначала себе, для себя). • Primo mihi. — 228
Сначала учиться, р уж потом учить [других]. • Primum discere, deinde docere. — 446
снимать одежду с голого • nudo vesHmenta detrahere — 343
Снова Криспин. (Вот снова КриснИн.) • Iterum Crispinus. (Есс(е) iterum Crispinus.) —
578
^811^
Со временем и голод проходит. • Intervallo pent fames. — 355
со всех сторон; во всех отношениях • ab omni рапе — 413
со спокойствием духа, равнодушно [сносить] • aequo animo [ferre] — 229
Собака, которая кусает, [сама] искусана. • Cams. qui mordst, mordetur. — 392
собачье красноречие • eloquentia canina — 575
Соблаговолите повелеть. • Veldis lubeatis. — 173
собрание сочинений; все произведения • opera omnia — 21
Собственная похвала вызывает отвращение. • Propria laus sordet. — 431
собственность по праву квирйтов • dominium ex iure Quiritium — 209
Собственность увеличивается делом, а не словами. • Peculium re, non verbis auge-
tur. - 336
собственные (прямые) наследники • sui heredes — 212
собственные слова Христа • Christi tpstsstma verba — 258
совершеннолетие • perfecta aetas — 225
Совершенствуй себя. • Perfice to. — 249
Совершил тот, кому это выгодно. • Is fecit, cui prodest. — 183
Совесть — тысяча свидетелей. • Conscienlia mills testes. — 392
(совещание, встреча] при закрытых дверях • iaruis clausis — 160
совпадение противоположностей • coincidsn^ia oppositorum — 327
согласие [всех] слоёв населения (сословий); согласие между народами • concordia
ordirum; consensus gentium — 157
Согласие граждан — защита города. (Согласие в стране — мир за рубежом.) • Con
cordia civium murus urbium. (Concordia domi, fans pax.) — 157
Согласие (единодушие) создаёт брак. • Consensus facit nuptias. — 568
согласно законопроекту (дословно: «закону, который следовало бы принять»); со
гласно действующему закону • de lege ffrenda; de lege lata — 209
согласно [первоисточникам • ex fontibus — 433
согласно [установленному] обычаю • ex corsuetudlre — 302
Соглашение создаёт закон. • Convsntio facit legem. — 178
соединение противоположностей • complexio oppositorum — 129
Сожги то, чему поклонялся, поклоняйся тому, что сжигал. • Incende quod adorasti,
adora quod incendisti. — 275
Созидая, мы творим самих себя. • Fabricando fabricamur. — 232
Сознавшийся [в преступлении] считается проигравшим [дело]. • Confessuspro iudi-
cato est. — 178
Сознаётся в преступлении тот, кто избегает суда. • Fatetur faGinis is, qui iudicium
fugit. — 181
сокрытость истины • occultatio veritatis — 330
Солнце везде торжествует. • Sol ubique trtumpbal. — 501
Соловей не поёт в клетке. • In cavea non camt luscima. — 160
Сомневаясь, мы приходим к истине. • Dubitando ad veritatem pervenimus. — 436
сомнительная идея; ложная идея; вымышленная идея • idea dubia; idea faka; idea
fccta — 132
сомнительно (спрашивается); нс подлежит сомнению (несомненно) • dubiiriur
(quaeritur); non dubitandum est (baud dubie; procul dubio) — 198
Сомнительное лекарство лучше, чем никакое. • Anceps remedium melius [est], quam
nullum. — 140
сомнительные тяжбы • a lea iudicionim — 205
Сон восстанавливает силы. • Somnus recreat vires. — 146
сообразно с обстоятельствами (как требуют обстоятельства) • rebus dictantibus — 202
соответственно; следовательно • pro tan to — 137
соподчинение понятий; подчинение понятий • аюМтаПо notionum; subordinate no-
tionum — 130
Сорная трава (бурьян) быстро растёт. • Mala hsrba cito crescit. — 395
состав (дословно: «тело») преступления; улики • corpus delicti — 207
Составь завещание. • Testamentum fac. — 192
состояние [больного] то же; всё без изменений • status idem — 147
состязания гладиаторов; гладиаторские школы • ludi gladiatord — 111
48 812^
сотворение [мира] из ничего • croatio ox nihilo — 260
соучастник преступления • panticops criminis (affinis scolori) —221
сохранение сущности вещей • salva renum substantia — 228
сохранив честь; сохранив право • salvo honare; salvo iuno — 226
союзник и друг римского народа • socius ot amicus populi Romani — 118
Спасенье от страдания — терпение. • Cuivis dolor nomodium ost pationtia. — 248
Спаси меня, Господи. • Salvum me fac, Deus. — 285
спасительная буква; зловещая буква • littora salutanis; littona tristis — 195
Сперва жить, а уж потом фклотофтыеоеате. • Pnimum vivone, deindo philosophari. — 322
[специалист] по всем предметам, доступным познанию • in omni re scibili — 441
специальный термин (технический термин) • terminus tochnicus — 451
специфический запах; запах смерти • odor spocificus; odor mortis — 15!
Спеши! • Moat — 356
Спеши медленно. • Fostina lento. — 76
Спешу исполнить твое поручение (усердно забочусь о твоём поручении). • Man
datum tuum ouno diligentor. — 600
списки консулов • fasti consulares — 106
список судей • album iudicum — 196
Спокойный разговор смягчает гнев. • Sormo mollis frangit iram. — 239
Спор рождает [новый] спор. • Lis litom gononat. — 550
способ изучения; способ обучения; способ восприятия • modus discondi; modus docon-
Ci; modus percipiendi — 444
способ приобретения [права собственности] • modus acquironCi — 190
Справедливость для всех • lustitia omnibus — 175
Справедливость и Милосердие • lustitia et MisoricorCia — 280
Справедливость уступает силе. • Codit viribus aequum. —157
сравни; смотри • confer (cf, rfr.) — 17
сражаться серебряными копьями • angontois hastis pugnaro — 67
Среди оружия законы молчат. • Inter arma silent logos. — 183
Среди поэтов есть место нс только для Гомера. • In pootis non Homero soli locus
ost. — 43
Среди слепых одноглазый — царь. • Inter caecas lncus nox. — 305
Срок [для подачи] иска истекает. • Dies actionis exit. — 198
Ссора — всегда аргумент для наихудшего [человека, дела]. • Est tunba sompor argu-
montum po.ssimi. — 232
Ссоры влюблённых — возобновление любви. • Amantium irao amonis intogratio ost. —
554
Стараюсь быть кратким, становлюсь темным (непонятным). • Bnovis osso labono, //
obseurus flo. — 34
Стараюсь подчинять обстоятельства себе, а нс себя обстоятельствам. • Mihi res,
поп те / rebus subtungeno Conor. — 484
Старая любовь не ржавеет. • Votus amon non sentit nubiginom. — 558
Старая любовь |подобна] раку. • Antiquus amor cancer ost. — 558
Старики — дважды дети (снова становятся детьми). • Bis puor sonos. — 368
Старую снося обиду, вызываешь новую. • Votonom fonondo iniuriam invites novam. — 402
старческий маразм • marasmus senilis — 236
старшее издание (или издание большого формата); младшее издание (издание мало
го формата) • oditio maion (ed. maa.); oditio minor (ed. min.) — 17
старшие боги (боги старших родов); младшие боги (боги младших родов) • Cii
maiores (Cii maiorum gonttum); Cii minonos (Cii minorum gentium) — 107
старшие [патрицианские] роды; младшие роды • gontos maioros; gontos minoros — 107
старший консул • consul miaior — 106
Старшим преимущество. • Seniores priores. — 307
старый волокита, молодящийся (дважды сваренный) старик; бывалый человек •
rococtus senex — 369
статус римского гражданства; статус отца семейтва; статус свободы • status civita-
tis; status familiao; status Ubertatis — 206
813
статус-кво (сложившееся положение или порядок вещей); прежнее [довоенное]
положение • status quo; status quo ante [bellum] — 171
Стенторов голос (необычайной громкости) • vox Stentorea — 591
стих, строка; стихи, строки • versus (v.) — 24
стоимость изготовления лекарств (такса работ) • taxa laborum — 153
столица мира (центр вселенной) • caput mundi — 103
столичная (изысканная) речь; народно-разговорная (повседневная, обыденная)
речь • sermo urbanus; sermo vulgaris (sermo cotidianus) — 442, 588
столичность (изысканность, обходительность) • urbanitas — 122
Столь многочисленны лики пркступлкиий! • Tam multae scelerum / facies! — 192
Столько врагов, сколько рабов. • Totidem hostes sunt, quot servi. — 308
стопами апостольскими (пешком) • per pedes apostolorum — 287
Сторицей воздастся. • Centuplum accipies. — 392
стоя на одной ноге (наспех; не сходя с места) • stans ped(e) in uno — 532
Стояла скорбящая Матерь [в слезах возле креста, на котором висел Сын]. • Stabat
Mater dolorosa // [iuxta crucem lacrimosa, // qua pendebat Fidus/. — 294
Стоят, прервавшись, работы. • Pendent / oper(a) interrupta. (Manent opera interrupta.) —
528
Страдали настолько, насколько поддались страданиям. • Tantum doluerunt, quan
tum doloribus se inseruerunt. — 240
страница; страницы • pagina (p.); paginae (pp.) — 22
Страсть делает людей слепыми. • Homines caecos reddit cupiditas. — 554
страх Божий • timor Dei — 295
Страх мешает. • Timor officit. —241
страх перед пунийцами (карфагенянами) • metus Punicus — 83
Страх — плохой учитель. • Metus est malus magister'. — 459
Страх — суровейший исправитель. • Timor est emendator acerrimus (asperrimus). — 241
страшно сказать; страшно слышать; страшно видеть • horrible dictu; horrible audi-
tu; horrible visu — 598
Стремись быть мудрым (стремись к знаниям, дерзай знать). • Saper(e) aude. — 448
Стремись завершить [начатое] дело. • Finis rei attendus est. — 519
Стремись ко мне, но прежде — к себе [самому]. • Propera ad те, sed ad te prius. — 408
Стремящимся к многому многого не хватает. • Multa petentibus // desunt multa. —495
строгое право; по строгому праву • ius strictum; stricto iure — 218
строжайший ультиматум • ultimatissimum — 173
«Ступень к Парнасу» • Gradus ad Pamassum — 40
Стучите, и отворят вам. • pulsate, et aperietur vobis. — 287
стыдливая мимоза (недотрога) • mimosa pudica — 246
Стыдно быть превзойдённым в любви. • Vinci in amore turpissimum est. — 567
Стыдно не идти, р нестись по течению. • Тигре est non ire, sed fern. — 250
стыдно, нелепо, невозможно • pudet, ineptum, impossible — 468
Стыду научиться нельзя, [с ним] можно [только] родиться. • Pudordocerr non potest,
nasci potest. — 239
Суд желает обдумать. • Curia advisare vult. (c.a.v., cur. ad. vult) — 198
Суд [сам] знает законы. • Jura novit curia. — 183
судебная медицина • medicina forensis — 200
судопроизводство (судебный порядок) • ordo iudiciorum — 221
С' дг бр благоприятствует дуракам. • Fortuna favet ignavis. — 480
Судьба быстро отнимает то, что дала. • Fortuna cito reposeit, quod dedit. — 484
Судьба дает в пользование многое, в собственность — ничего. • Fortuna usu dat
multa, mancipio nihil. — 485
Судьба делает глупцом того, кого хочет погубить. • Stultum facit Fortuna quern vult
perdere. — 457
Судьба делает глупцом того, кому чересчур благоприятствует. • Fortuna nimium quern
fovet, stultum facit. — 480
Судьба многим дает слишком много, достаточно — никому. • Fortuna mult's nimis
dat, satis nulli. — 480
Судьба нс отнимает ничего, кроме того, что дала. • Nil eripit Fortuna, nisi quod et
dedit. — 484
Судьба непостоянна: быстро отнимает то, что дала. • Levis est fortuna: cito reposed,
quod dedit. — 484
Судьба никогда не благоприятствует открыто (искренне). • Nunquam simpliciterfor-
tuna indulget. — 486
Судьба ничего не даёт в [вечную] собственность. • Nihil datfortirna mancipio. — 485
Судьба отыщет путь. • Fata vi(am) invenient. — 478
Судьба переменчива. • Fortuna variabihs. — 480
Судьба слепа. • Fortuna caeca est. — 480
Судьба [словно] стеклянная: тогда, когда блестит, разбивается. • Fortuna vitrea ess;
turn (tunc), cum splendet, frarngitur. — 480
Судьба смелых боится, трусливых — угнетает. • Fortunafortes metuit, ignavos premit. —
480
Судьба — это ряд причин. • Fatum est series causarum. — 478
Судьбы не изменишь. • Fatum immutabile. — 478
Судью осуждают, если преступника оправдывают. • Iudex damraiur, cum nocens
absolvitur. — 183
Судья (наблюдатель) добродетели — совесть. • Theatrum virtutis corscientia. — 392
Судья — это говорящий закон. • Iudex est lex loquens. — 183
Cyera сует, все — суета. • Vanitas vanitatum et omnia vanitas. — 297
Суров закон, но [это] закон. • Dura lex, sed lex. — 180
суровая необходимость • dira necessitas (dura rnecesssias) — 477
существенные [положения] договора; дополнительные [положения] договора • essen-
tialia negotii; accidentalia negotii — 210
Существовать — значит быть воспринимаемым. • Esse — percipi. — 314
схоластическая премудрость • sapientia scholastica — 332
Счастлив, кого чужие беды учат быть осторожным. • Felix, quern faciu^^ / aliena
pericula cautum. — 493
Счастлив, кто смог познать причины вещей. • Felix, qui pHutt / rerum cognoscere
causas. — 315
Счастлив не тот, кто кажется счастливым другим, но кто [кажется таким] себе. •
Felix est non qui videtur esse aliis, sed qui sibi. — 493
Счастлив тот, кто доволен своей судьбой. • Felix, qui sua sorte contentus est. — 493
Счастливо жить — значит жить честно. • Beate vivere est honeste vivere. — 489
Счастливого пути! • Feliciter vade! —618
Счастливого пути и возвращения! • Bene ambula et redambula! — 616
Считается, что не применяет насилия тот, кто пользуется своим правом. • Non
videtur vim facere, qui iure suo utitur. — 187
считающий, что ещё ничего не сделано, пока что-то осталось сделать • nil actum
eredens, / dum quid superesset agendum — 86
сын белой курицы (счастливчик отроду) • ganinaefilius albae ~ 482
сын неба; сын земли (простой смертный) • caeU filius: terrae filius — 245
Сын [подвластный отцу] нс имеет ничего своего (нс имеет собственного имущест
ва). • Filius nihil suum habet. — 181
сын Фортуны, баловень судьбы • Fortunae filius — 482
Сыну нельзя предпочесть никого, кроме [другого] сына. • Filio non potesspraeferri
nisi filius. — 181
Сытое брюхо к учению глухо. ■ Plenus venter (satur venter) non studet libenter. — 446
48 88 54
Так идут к звёздам. • Sic itur ad astna. — 617
так; именно так • sic — 22
Так искусство само скрывает себя. • Ans adoo latot arto / sua. — 32
Так меня спас Аполлон. • Sic те sorvavit Apollo. — 487
Так обновляется сущность вещей. • Sic rorum summa novatur. — 364
Так повелевает наш господин и бог. • Dominus et dous nosten sic fori iubot. — 74
Так получай же! (Вот тебе за это!) • Sic datur! — 604
Так проходит время. • S'ic transit tompus. — 364
Так проходит мирская слава. • Sic transit gloria mundi. — 364
Так сказал учитель. • Magister dixit. — 442
Так хочет Бог! • Dous vult! — 264
Так я не могу жить ни с тобой, ни без тебя. • Sic ogo пес sino to, / пес tocum vivone
possum. — 563
Такова (так сильна) любовь к цветам. • Tantus amorflonim. — 29
Такова у людей речь, какова жизнь. • Taiis hominibus oratio, quads vita. — 586
Такой будешь иметь доход, какой будет работа. • Talem habebis fuuctum, qualis fuont
labor. — 527
Такому имени нет равной (достойной) похвалы. • Tanto nomini nullum pan elagium. —
432
там же (в том же месте); здесь (в этом месте) • ibidem fib., ibid.); hoc loco (h.l.) — 19
Там победа, где единство. • Ibi victoria, ubi concordia. — 373
Там хорошо, где родина. • Ibi beno, ubi patria. — 473
Тарпейс^ая скала • saxum Tarpoium — 116
твердая почва (твёрдая земля, опора); материк • tonra firma — 388
Творение хвалит мастера. • Opus laudat artificom. — 526
Твори и надейся! • Fac ot spora! — 518
Тс, кто убегают за моря, меняют небо, а нс душу. • Caolum, non animum /mutant,
qui trans maro currunt. — 230
тебе и огню (прочти и сожги) • tibi et igni — 604
Тебе мило твоё, мне — мое. • Те tua, те doloctant теа. — 411
Тебя, Бога, хвалим. • Те Deum laudamus. — 295
тевтонская ярость • furor Toutanicus — 77
текущего года; будущего года; год назад (в прошлом году) • anni current's (а.с.),
anni futuri (a.f); ante annum — 382
Тела молодых укрепляются трудом. • Corpora iuvonum laborefinnantur. — 520
телесные (материальные) вещи; бестелесные вещи • res corporates; nos incorporates —
224
Тело без души — труп. • Corpus sine spiritu cadaver ost. — 231
телом старик, душой юноша • corpono senox, anima iuvonis — 368
тем более; и подавно (исходя из более весомого) • a fortiori — 125
тем нс менее • venum onim voro — 605
тем самым; по определению; в силу этого, из-за этого • ео ipso — 131
тёмно-серая тога • toga pulla (toga sordida) — 120
тёмные открытия (непонятные учения, идеи) • obscura reperta — 445
ттнёа0тcккм топором, т.е. беспощадно • socur Tenedia — 226
тень великого имени • magni nominis umbra — 82
теория с практикой • thoaria cum pnaxi — 451
Теперь вином отгоните заботы, [завтра снова выйдем в огромное море] • Nunc
vino pollito cunas, // [eras ingons itonabimus aoquon]. — 613
Теперь [я] продолжаю [свой рассказ]. • Nuncpoosoquor. — 601
Терпеливый и смелый сам себя делает счастливым. • Pations etfortisso ipsum felicem
facit. — 499
Терпение добывает пальмовую ветвь (победу). • Pant pationtia palmam. — 309
Терпение побеждает вес. • Pationtia vincit omnia. — 248
Терпи и воздерживайся. • Sustino ot abstine. — 323
Теряет no заслугам своё тот, кто желает' чужого. • Amittit morito proprum, qui alio-
num appedt. — 504
то есть; соответственно • respective (rosp.) — 604
Ъ>8164
то есть (т.е.) • id est (he.); hoc est (h.e.) — 599
то же самое через то же самое • idem per idem — 129
то мужчина, то женщина • modo vir, modo femina — 415
To, сколько мы знаем, — капля, нс знаем — морн. • Quantum scimus, gutta est,
ignoramus mare. — 446
To, чего боишься, случается быстрее, чем то, чего ждешь. • Quod timeas citius,
quam quod speres, evenit. — 483
To, что было пороками, [теперь] стало нравами. • Quaefuerant vitia. mores sunt. — 243
To, что делаешь, следует делать о^-мотрит^ельно. • Quodagas, agere considerate decet. —
530
To, что может быть изъято, к имуществу не относится. • Quod evincitur, in bonis non
est. - 213
To, что судьба сделала твоим, — не твое. • Non est tuum, Fortuna quodfecit tuum. — 485
Тогда запоют лебеди, когда замолчат галки. • Tunc canent cycni, cum tacebunt
graculi. — 458
Того, чего ты жаждешь, нигде нет. • Quod petis, est nusquam. — 512
тождественность (идентичность) понятий • identitas notionum — 132
Толпа (чернь) хочет быть обманутой, так пусть же будет обманута. • Vulgus vult
dedpi, ergo decipiatur. — 174
Толпа (чернь) хочет быть ошеломленной, так пусть же будет ошеломлена. • Vulgus
vult stupere, ergo stupeat. — 174
толченый; тертый • contusus (contus.); tritus (tr.) — 148
Только невежда ненавидит искусство. • Artem non odit nisi ignants. — 33
Только спартанки рождают [настоящих] мужей. • Solae Lacaenae virospariunt. — 97
том; томР • volumen (vol.); volumina — 24
Тому, кто делает то, что он может, Господь непременно дает благодать. • Facienti
quod in se est Deus infallibiliter dat gratiam. — 263
Тому, кто отрицает, не нужно доказательств. • Negantis probatio nulla est. — 176
Тосковать по утраченному — безумие. • Desiderare perditum dementia est. — 501
Тот горюет искренне, кто горюет без свидетелей. • Ille dolet vere, / qui sine teste
dolet. - 235
Тот день, день гнева, развеет земное в золе. • Dies irae, dies ilia // solvet saeclum in
favdla. - 265
тот же | автор] • idem (id.) — 19
Тот из смертных нуждается в меньшем, кто меньшего хочет. • Is minimo eget mor-
talis, qui minimum cupit. — 495
Тот, кто боится всегда, [словно] казнь ежедневную терпит. • Cotidie damnatur, qui
semper timet. — 231
Тот, кто внушает страх, еще больше боится сам. • Qui terret, plus ipse timet. — 90
Тот, кто должен родиться (тот, кто находится в утробе), считается уже родившим
ся. • Nasciturus pro iam nato habetur. (Qui est in utero, pro nato habetur.) — 185
Тот, кто живет везде, Максим, нс живет нигде. • Quisquis ubiqu(e) habitat, / Maxime,
nusqu(am) habitat. — 472
Тот, кто превзошел умом [весь] род человеческий • Qui genus human(um) / ingenio
superavit — 447
Тот путь, который указала судьба, я прошла (я прошел). • Quern dederat / cursum
fortипа. peregi. — 362
тррвр; трРвы • herba; herbae (hb., herb.) — 150
традиционная философия; истинная философия • philosophic perennis; philosophia
vera — 331
тремя словами; в трех словах; кратко • tribus verbis — 590
трепещу, рассказывая [об этом] • horresco referens — 594
третейский судья (арбитр) • tertius interveniens (arbiter) — 203
Третий Катон с неба упал. • Tertius е caelo / ceddit Cato. — 98
третий радующийся • tertius gaudens — 549
третий член сравнения • tertium comparationis — 139
Третьего нс дано. • Tertium non datur. — 136
третья стража • tertia vigHia — 119
52 1997 8177g
Трёх | вещей | следует избегать: ненависти, зависти и презрения. • Tria vitentur:
odium, invidia, cc^ntemptus. — 241
трёх слов связать нс может • tria verba non potest iungere — 590
трёхбуквенный человек • homo trium litterarum — 110
трйвий (трёхпутьс); квадрйвий (четырехпутье) • trivium; quadrivium — 448
триумф на колеснице • triumph us cundis — 120
Трое женщин создают базар. • Tres mulieres fadutn nundlras. — 566
Трое составляют капитул. • Tres faiiurt capitulum. — 193
Трос составляют коллегию (совет). • Tres faciurnt collegium (consilium). — 193
тройная медь (о твёрдости, невозмутимости духа) • aes triplex — 376
Тройной канат нелегко разорвать. • Funiculus triplex non facile rumpitur. — 549
Труд -- не бремя, а благо. • Tabor non onus, sed beneficium. — 522
Труд питает благородные сердца. • Gemerosos animos labor гШгИ. — 519
Труд притупляет боль. • Labor callum obducit dolori. — 521
Труд уже сам по себе — наслаждение. • Labor est etiam ipse voluptas. — 521
Труд укрепляет тело. • Labor corpus firmat. — 520
Труднее всего победить самого себя. • Est dijficillimum se ipsum vincere. — 232
Трудно по-своему выразить общеизвестное. • Difficile (e)st proprie / communia
dicere. — 36
Трудно придать старому новизну. • Ardua res est vetustis novitatem dare. — 36
Трудно сатир нс писать. • Difficile (e)st saturam / non scribere. — 36
Трудности [сщё| впереди. • Graviora manent. — 494
Трудности преодолеваю терпением. • Durum pudenda faango. — 499
Труды рождают почести. • Labores pariunt honores. — STL
Трусливый называет себя осторожным, а скупой — бережливым. • Timidus vocatse
cautum, parcum sordidus. — 244
Тунйка ближе [к телу|, чем паллий. • Tunica prlpi()rpattil est. — 241
туника с длинными рукавами; латиклавия; ангустиклавия; тёмная [короткая]
туника • tunica manuleata; tunica ladclavia; tunica angusddavia; tunica pulla — 121
тут львы; земля, где есть львы • hie sunt leones; terra ubi leones — 440
тщательнейшим образом; усердно • diligendssime — 517
Тщетна (обманчива) наша мудрость. • Vana est sapientia nostra. — 264
Ты будешь Марцёллом. • Ти Marcellus eris. — 488
Ты вьёшь верёвку из песка. • Ex arena funiculum needs. — 516
Ты говоришь со стенкой (говоришь на ветер). • Parted loqueris (vends loqueris). — 589
Ты делаешь из мухи слона. • Elephantum ex musca facis. — 462
ты доверила (доверил) овцу волку • ovem lupo commisisd — 397
Ты должен, следовательно, можешь. • Debes, ergo potes. — 180
Ты единственная (единственный) мне нравишься. • Ти mihisola (solus)places. —566
Ты есть, следовательно, я существую. • Es. ergo sum. — 268
ты [как будто] даёшь асе (грош) слону • das assem elephanto — 378
Ты мне, я тебе. • Ти mihi, ego dbi. — 400
Ты, молись! • Ти, ora! — 296
Ты [напрасно] потратил труд и пот. • Operam et sudorem perdidisti. — 526
Ты не знаешь, что принесёт поздний вечер. • Nestis, quid vesper serus vehat. — 476
Ты нс покоряйся бедам, а смело иди им навстречу! • Ти пе cede malis, /sedcontr(a)
audendor ito! — 502
Ты очень добр (покорно благодарю). • Benigne [dicsj. — 594
ты пишешь на воде • in aqua scribis — 520
Ты попал в точку (коснулся иглой |ёути|). • Tedgisd аси. — 467
Ты попираешь останки любимой жены. • Amabilem coniugem calcas. — 365
Ты рассказываешь сказку глухому. • Surdo fabellam narras. — 589
Ты родовит благодаря кошельку. • Ссмсши es ex crumena. — 303
Ты сеешь на скалах. • In saxis semmas. — 516
Ты [слишком] поздно пришёл. • Sero venisd. — 410
Ты сравниваешь черепаху с Пегасом. • Testudinem Pegasso comparas. — 58
ты сражаешься словами, а нс делом • verbis pugnas, non re — 531
ты тянешь всё ту же песню • cantilenam eandem canis — 578
Xuv 818^
Ты умеешь побеждать, Ганнибал, пользоваться победой нс умеешь. • Vincore scis,
Hannibal, victoria uti nescis. — 102
Ты умён прежде волос. • Ante pilos sapis. — 434
Ты учишь орла летать. • Aquilam volare doces. — 434
Ты учишь плавать дельфина (рыбу). • Dolphinum (piscem) nataro doces, — 434
Ты учишь рака идти вперёд. • Cancrum recta ingrodi doces. — 516
Ты учишь стариков [ещё] до бороды. • Ante barbam doces sonos. — 433
Ты учишь учёного. • Doctum doces. — 434
тяжёлый случай; легкий случай • causa gravis; causa levis — 141
тяжкая вина (грубая небрежность); легкая вина (простая неосторожность); легчай
шая вина • culpa lata; culpa levis; culpa levissima — 179
тяжкое наказание; лёгкое наказание; денежный штраф • poena gravis; poena levis;
poena pocuniaria — 223
820
Учись довольствоваться малым. • Disce parvo esse contentus. — 491
Учись, но у учёных, неучёных учи сам. • Disce, sed a doctis, / indoctos ipse doceto. — 435
учитель изящного • magister elegantiarum — 67
Учитель искусств — желудок. • Magister artis // venter. — 342
Учиться дозволено и у врага. • Fas est et ab hoste doceri. — 439
Учиться нужно столько, сколько ты живёшь. • Tamdiu discendum est, quamdiu vivis. —
451
ушёл, но не сгинул (но нс забыт) • abiit, non obiit — 349
ушёл, удалился, ускользнул, вырвался • abiit, excessit, evasit, erupit — 95
ушла, утомлённая мужчинами, но всё ешё нс удовлетворённая • iassata viris/nec-
dum satiata recessst — 81
Факел мысли | вызывает] пожар славы. • Fax mentis incendium gloriae. —454
факсимиле (точная копия) • facsimile (facsimile, fac simile) — 18
факт владения • corpus possidendi — 206
фактически и в намерении • corpore et animo — 206
фактически (на деле); юридически (по закону) • de facto; de iure — 209
фактотум (правая рука, доверенное лицо) • factotum — 211
факты, [достаточные] для вывода; общеизвестные факты • facta concludentia; facta
notoria — 211
фасции с топорами • fasces cum securibus — 107
фата-моргана (одна из форм миража) • fata morgana — 233
Фйдий (т.с. искусство) любит мир. • Amat расет Phidias. — 31
фиктивный брак • foris-maritagium —211
Философия и философы всеобъемлющи. • Omnia in philosophia, omnes in philosopho
continentur. — 321
Философия лечит души. • Philosophia meddur animis. —321
Философия — мать всех наук. • Philosophia omnium mater artium. — 322
Философия — служанка богословия. • Philosophia ancilla theologiae. —321
Философия — учительница жизни. • Philosophia est magistra vitae. — 62
фламйны старших родов; фламины младших родов • flamines maiores; flamines
minores — 107
форма лекарства • forma medicament — 150
форма творящая; форма сотворённая • forma formans; forma farmata — 330
формально; для соблюдения формы (для видимости) • pro forma — 224
Характер (взгляды) меняется вместе с судьбой. • Mens vertitur cum forfuna. — 236
характеристика [действующих] лиц • personalia — 22
Хвала Господу (слава Богу); слава Иисусу Христу. • Laus Deo, laudetur Jesus Chris-
tus. — 276
Хвала твоей доблести, юноша! • Made puer virtute! — 617
Хвала [твоим| новым свершениям, отрок, так идут к звёздам. • Made nova virtute, /
puer, sic itur ad assra. — 617
Хвала [тебе] за [твою] доблесть! (Молодец!) • Made virtute [tua] esto! — 617
хвалитель (хвалители) былых времён (нынешнего времени) • laudator (laudatores)
temporis adi (temporis praesentis) — 355
хвастливый воин • miles gloriosus — 374
Хлеб впереди [даже] носа корабля. • Panis priorprora. — 613
Хлеба и зрелищ! • Рапет et circenses! — 91
ход размышлений • curricula mentis — 130
Хозяйский глаз на поле нужнее всего. • Oculus domini fertiissimus in agro. — 336
Хорошая книга тем лучше, чем больше. • Bonus liber melior est quisque, quo maior. — 33
Хорошего, счастливого, успешного и удачного нового года! (Счастливого нового
года!) • Annum novum bonum, feiicem, faustum forturatumque! — 614
[Хорошие] слова не покупаются ни за какую цену. • Verba nullo pretio emuntur. — 590
Хороший пастух стрижёт овец, а нс обдирает их. • Boni pastoris est tondere pecus,
non deglubere. — 156
Хороший сосед — большое благо, плохой сосед — большое несчастье. • Vicinus
bonus ingens bonum, vicinus malus iagens malum. — 308
^821^
Хороший товар легко находит покупателя. • Proba meoxfacilo emptorem repent. — 338
Хорошо прожил тот, кто прожил незаметно. • Bene qui latuit, bene vixit. — 310
Хорошо распознаётся — хорошо лечится. • Bene dignoscitur, bene curatur. — 140
хорошо смешать; хорошо растереть; посыпь • bene misceatur (b.m.); bene tritum (bdr.f
consperge (consp.) — 148
Хотеть [слишком] поздно — значит не хотеть. • Tarde velle nolentis est. —513
Хотя не силён дарованием, силён мастерством. • Quamvis ingenio / non valet, arte
valet. — 53
Храброму вся земля — родина. • Опте solum jorti/patria. — 472
Храните [благоговейное] молчание. • Favete Unguis. — 577
Христиан — ко льву! • Christianos ad leonem! — 65
4^8222^
Чего ты боишься? Ты везешь Цезаря и его судьбу. • Quid timeas? Caesarem vehis
Caesarisque fortunam. — 93
Человек [для человека] — вещь священная. • Homo res sacra [homini]. — 304
Человек [есть] мера [всех вещей]. • Ното — mensura. — 316
Человек — животное общественное. • Homo est animal sociale. — 303
человек любой Минервы • omnis Minervae homo — 526
человек на все случаи [жизни] • homo omnium horarum — 526
человек нашего покроя; он (а) из того же стада • homo nostrae farinae; de grege illo
est — 304
Человек неизбежно умирает. • Homini necesse est mori. — 355
человек неизвестного происхождения • homo incertae originis — 304
Человек ничего нс умеет без обучения, • Homo scit nihil sine doctrina. — 440
человек одной книги • homo unius libri — 440
человек, освобожденный от Бога • homo emancipatus a Deo — 328
Человек по природе — существо чисток и опрятное. • Natura homo mundum et ele-
gans animal est, — 415
человек под ярмом (подъяремный человек) • subiugus homo — 246
Человек предполагает, а Бог располагает. • Homo proponit, sed Deus disponit. — 483
Человек прекрасен, если он человек. • Pulchra res homo est, si homo est. — 237
Человек рожден для размышления и деятельности. • Adcogitandum et agendum homo
natus est. — 515
Человек рожден не для себя, а для родины. • Homo non sibi natus, sedpatriae. —471
[человек] с прочищенными ноздрями (остроумный, с тонким нюхом, с тонким
вкусом) • emunctae naris [homo] — 536
человек своего права; человек чужого права (подвластный) • homo sui iuris; homo
alieni iuris — 222
Человек — служитель и истолкователь природы. • Homo naturae minister et inter
pres. — 317
Человек украшает место (должность), а не место человека. • Homo locum omat, non
hominem locus. — 304
человек умелый; человек прямоходящий; человек разумный • Homo habilis; Ното
erectus; Homo sapiens — 25
Человек умирает столько раз, сколько раз он теряет близких. • Homo toties moritur,
quoties amittit suos. — 355
человек хозяйственный • homo oeconomicus — 335
Человек человеку — бог. • Homo homini deus est. — 303
Человек человеку бог, коль ведает свой долг. • Homo homini deus est, sisuum officium
sciat. — 303
Человек человеку — волк (чудовище). • Homo homini lupus (monstrum) est. — 303
Человек человеку — друг, товарищ и брат. • Homo homini amicus, sodalis etfrater
est. — 303
Человеку свойственно ошибаться, [упорствовать в ошибке свойственно только
глупцу]. • Errare humanum est, [stultum est in erroreperseverare]. — 437
Человеческий ум питается учением и размышлением. • Hominis mens discendo ali-
tur et cogitando. — 454
человечишка (человечек) один из многих; один из многих • homunculus unusemul-
tis; unus muhorum — 246
Чем ближе государство (республика) к падению, тем больше [в нем (в ней)] зако
нов. • Corruptissima re publica plurimae leges. — 179
Чему бы ты ни учил, будь краток. • Quidquid praecipies, esto brevis. — 586
Чему бы ты ни учился, ты учишься для себя. • Quidquid discis, tibi discis. — 447
Чему только не вредит губительное время? • Damnosa quid non / imminuit dies? — 351
через • via — 606
через дозволенное и недозволенное • per fas et nefas (fas et nefas) — 222
Через крест к свету. • Per crucem ad lucem. — 287
через рот (перорально); прямую кишку (ректально); уретру (уретрально); влагали
ще (вргинРльно) • per os; per rectum; per urethram; per vaginam — 152
Через тернии (трудности) к звездам. • Per aspera ad astra. — 511
Через теснины к вершинам. • Per angusta ad augusta. — 511
Чернь внушает страх, если [сама] нс боится. • Terret vu/gus, nisi metuat (nisipaveat). —
172
Чернь — отбросы города. • Plebsfex urbis. ~ 306
Честен позор во имя доброго дела. • Honesta turpitude est pro causa bona. — 430
Честная жизнь — счастливая. • Honesta vita beata est. — 489
Честная смерть лучше позорной жизни. • Honesta mors turpi vita potior. — 379
честно жить, не делать зла другому, воздавать каждому своё • honeste vivere, alte-
rum non laedere, suum cuique tribuere — 192
Честное слово должно быть сдержано. • Verbum nobile debet esse stabile. —467
Честность восхваляется, но мерзнет. • Probitas laudator et alget. — 398
Чсстому добрая слава — лучшее наследство. • Probo bonafama maxima est heredi-
tas. — 427
Чёткие договоры создают добрых друзей. • Clara pacta claros faciunt amicos. — 334
чётко и ясно; яснее полуденного света • dare et distincte; luce meridiana ciartus — 594
четырёхугольный (складный) человек • homo quadratus — 245
чистая (выскобленная) доска; пустое место • tabula rasa — 57
Чрезмерная свобода переходит в безмерное рабство. • Nimia Hbertas in nimiam ser-
vitutem cadit. — 237
Чрезмерная тщательность часто вредит. • Nocet saepe nimia diligentia. —522
Чрезмерная фамильярность приводит к пренебрежению. • Nimia familiaritas facit
contemptum. — 582
Чтение питает ум. (Соперничество питает ум.) • Alit lectio ingenium. (Alii aemulatio
ingenium.) — 452
Что б ни творили цари-сумасброды, страдают ахейцы. • Quidquid delirant reges,
plectuntur Achivi. — 165
Что бы ты ни делал, делай благоразумно и [старайся] предвидеть результат. • Quid
quid agis, prudenter / agas et respice ftnem. — 530
Что бы это ни было, я боюсь данайцев, даже приносящих дары. • Quidquid id est,
timeo / Danaos et dona ferentes. — 93
Что было, нс может стать нс бывшим. • Quod factum est, infectum esse nequit. — 505
Что быстро появляется, быстро и гибнет. • Quod cito fit, cito perit. — 529
Что вредит, то учит. • Quod nocet, docet. — 447
Что вряд ли достижимо, едва ли порождает желание (невозможное обычно не
порождает желания). • Quod vix contingit, vix voluptatem parit. — 512
Что [говорит по этому поводу] право? (какой [в этом] смысл, хорошо ли это?); по
какому праву? • Quid iuris; quo iure? — 202
Что делаешь, делай скорее. • Quod facis, fac citius. — 530
Что доблестью нс смог, добейся лестью. • Virtute quod non possis, blanditia auferas. —
514
Что дозволено, того меньше хочется. • Quidquid licet, minus desideratur. — 512
Что есть истина? • Quid est veritas? — 289
что и требовалось доказать • quod erat demonstrandum (q.e.d.; quod erat probandum) —
137
что и требовалось сделать • quod erat faciendum (q.e.f.) — 137
Что истинно, то моё. • Quod verum est, meum est. — 586
Что на сердце у трезвого, то на языке у пьяного. • Quod in corde sobtrii, / id in ore
ebrii. — 611
Что нс позволено женщинам, равным образом нс позволено мужчинам. • Quod
non licet feminis, aeque non licet viris. — 190
Что не прочитано (не напечатано), тому нет веры. • Quod non legitur, non credi
tor. — 466
Что необходимо, то дозволено. • Quod est necesssrium, Hcitum est. — 190
Что откладывается на потом, то нс выполняется. • Quod dijfertur, non aufertur. — 530
Что позволено Юпитеру, то не позволено быку. • Quod licet Iovi, non licet bovi. — 409
Что пропало, то пропало. • Quod periit, periit. — 501
Что решил повелитель, имеет силу закона . • Qodprincipiplacuit, legis habet vigorem. —
168
Что сделано, то сделано. • Factum est factum. — 505
Что скажешь одному, скажешь всем. • Quod uni dixeris, omnibus dixeris. — 587
Что |ттоты| законы без [добрых] нравов? • Quid leges sine moribus? — 189
что то же самое • quod idem est — 603
Что человеческое, то не постыдно. • Humana non sunt turpia. — 235
Что я написал, то написал. • Quod scripsi, scripsi. ~ 290
чтоб мне сдохнуть! (разрази меня гром!) • dispeream! — 596
Чтобы побеждать, учись терпеть, чтобы жить, учись умирать. • Ut vincas, discepati,
nt vivas, disce mori, — 367
чтобы [хоть] что-то сделать; чтобы казалось, что что-то делается • ut aliquidfiat; ut
aliquid fieri videatur — 532
чуждые трсстям, чуждые заботам • privala dolore / omni, private peridis — 500
Чужие пороки у нас перед глазами, а свои за спиной. • Aliena vitia in oculis habe-
mus, a tergo nostra sunt. — 242
Чужое — нам, а наше ещё более [чуждо] другим. • Aliena nobis, nostraplusaliis. — 404
Чужое нам, а наше прочим больше нравится. • Alienum nobis, nostrum plus aliis pla
cet. — 229
Чья выгода, того и риск. • Cuius commodum, eius periculum. — 179
Чья область, того и язык. (Чья область, того и вера.) • Cuius regio, eius lingua. (Cuius
regio, eius religio.) — 158
Чья сила, того и действие. • Cuius est potentia, eius est actum. — 158
825^
Я взял деньги и продал власть [над собой]. • Argentum accept, imperium ven didi. — 339
Я воевал не без славы. • Milttavi non sine gloria. —374
Я воздвиг памятник прочнее меди (прочнее бронзы). • Exegi monument(um) / aere
perennius. — 38
Я [всё] сказал; я высказался. • Dixi. — 597
Я говорю об одном, а ты в ответ о луке. • Ego de aliis loquor, tu de cepis respondes. — 575
Я достаточно прожил и для жизни, и для славы. • Satis vixi vel vitae velgioriae. — 97
Я ем (сомневаюсь, люблю), следовательно, я существую. • Edo (dubito, ато), ergo
sum. — 311
я семь мыслящий • sum cogitans — 311
Я живу не для того, чтобы есть, но ем для того, чтобы жить. • Non ut edam vivo, sed
ut vivam edo. — 610
Я здесь варвар, потому что никто меня нс понимает. • Barbaras hie ego sum, / quia
non intellegor и Hi. — 470
Я знаю, что я ничего нс знаю. • Scio те nihil scire. — 322
Я клялся языком, ум мой нс клялся. • Iuravi lingua, rnentem iniuratam gero. — 579
Я мыслю, следовательно, я существую. • Cogito, ergo sum. — 311
Я написал [это] для себя. • Mihi ipsi scripsi. — 45
Я [напрасно] потратил (а) масло и труд. • Oleum et operam perdidi. — 524
Я нс знаю мужа (я нс познала мужа). • Virum non cognosco. — 299
Я не могу жить ни с тобой, ни без тебя. • Nec tecum possum / vivere, пес sine te. — 562
Я нс обязан клясться словами никакого учителя. • Nullius addictus/iurar(e) in verba
magistri. — 442
Я не придумываю гипотез. • Hypotheses non Jingo. — 441
Я не тот, каким был прежде. • Non sum qualis eram. — 369
Я подобен листу, с которым шрают ветры. • Folio sum similis, /de quo luduntventi, —
479
Я помню о тебе, а ты помни обо мне. • Memini tui, memento mei. — 400
Я римский гражданин! • Civis Romanus sum! — 71
Я римский император и выше грамматиков. • Ego sum rex Romanus et supra gram
maticos. — 86
Я сделал [всё], что смог, пусть те, кто могут, сделают лучше. • Feci quod potui, /
faciant meliora potentes. — 75
Я сочинил эти стихи, а почести получил другой. • Hos ego versiculos/feci, tulit alter
honores. — 43
я съел [на этом] собачий язык • linguam caninam comedi — 443
Я сыграл, хлопайте. • Lusi, plaudite. — 59
Я так хочу. • Sic volo. — 507
Я тебя знаю снаружи и внутри. • Ego t(e) intus et in cute novi. — 461
Я то, чем ты будешь; тем, что ты есть, я был раньше . • Sum, quod eris; quod es, ante
fui. — 365
Я человек и считаю, что ничто человеческое мне нс чуждо. • Homo sum: humani nil
(humani nihil) a me alienum puto. — 234
Я червь. • Verms sum. (Sum vermis.) — 298
Я этого хочу, так я велю, пусть доводом будет моя воля. • Hoc volo, sic iubeo, /sit
pro ratione voluntas. — 507
яблоко раздора • discordiae malum — 158
яд • virus — 153
Язык ведёт [за собой] ноги. • Lingua dux pedis. — 579
Язык правды прост. • Veritatis simplex oratio. — 469
Ясно выраженное устраняет подразумевавшееся. • Expressum facit cessare taciturn. —
184
ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА
Античная литература / Под ред. А.А. Тахо-Годи. — М.: Просвещение, 1986. — 464 с.
Ахтёрова О.А., Иваненко Т.В. Латинский язык и основы юридической термино
логии. — М.: Юрид. лит., 1998. — 304 с.
Ашукин И.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. — М.: Гослитиздат, 1955. — 668 с.
Бабичев Н.Т., Боровский Я.М. Словарь латинских крылатых слов: 2500ед. — М.:
Рус. яз., 2001. — 784 с.
Библия: Книги священного писания Ветхого и Нового Завета. Канонические: В рус.
переводе с парал. местами. — Chicago, 1989. — 925, 292 с.
Винничук Лидия. Латинский язык. — М.: Высш, шк., 1985. — 328 с.
Гаспаров М.Л. Занимательная Греция: Рассказы о древнегреческой культуре. —
М.: Греко-латинский кабинет Ю.А. Шичалина; Новое литературное обозре
ние, 1996. — 384 с.
Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. — М.: Рус. яз., 1998. — 848 с.
Диоген Лаэртский. О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов / Пер.
М. Гаспарова. — М.: Мысль, 1979. — 620 с.
Замаровський Войтех. Ом чудес евпу. — К.: Веселка, 1972. — 356 с.
История Древней Греции / Под ред. В.И. Авдисва, А.Г. Бращаокна, Н.Н. Пику-
са. — М.: Высш, шк., 1972. — 424 с.
К Тебе взываю: Молитвенник для католиков латинского обряда. — М.: 1994.
Казаченок Т.Г., Громыко И.Н. Античные афоризмы: Тематический сборник. —
Минск: Вышэйшая шк., 1987.
Книговедение: Энциклопедический словарь / Под ред. Н.М. Сикорского и др. —
М.: Сов. анщикл, 1982. — 664 с.
Козаржевский А.Ч. Учебник латинского языка. — М.: Высш, шк., 1971. — 312с.
Корж Н.Г., Луцька Ф.Й. 1з скарбниц! антично! мудрость — К.: Вища шк.. 1994. —
351с.
Краткий словарь латинских слов, сокращений и выражений / Сост. В.Н. Купре
янова. Н.М. Умнова. — Новосибирск: Наука, 1975. — 116 с.
Куманецкий Казимеж. История культуры Древней Греции и Рима. — М.: Высш,
шк., 1990. — 352 с.
Лебедев С., Поспелова Р. Musica Latina: Латинские тексты в музыке и музыкальной
науке. — СПб.: Композитор, 2000. — 256 с.
Легенды и мифы Древней Греции и Древнего Рима. — Воронеж: Воронеж, 1993. —
608 с.
Линней К Философия ботаники. — М.1 Наука, 1989. — 456 с.
Махлин П. Нс то слово (опыт перевода с языка мёртвого на живой). — К.: АСТ-
ПРЕСС-ДИК-СИ, 1999. - 64 с.
Медведев Ф.М. Уатаiнтеаа фразеологш: Чому ми так говоримо? — Харюв: Вища
шк. Вид-во при ХДУ, 1982. — 232 с.
Мифологический словарь / Сост. М.Н. Ботвинник, Б.М. Коган, М.Б. Рабинович,
Б.П. Сслецаий. — М.: Просвещение, 1994. — 192 с.
Мифы народов мира: Энциклопедия: В 2-х т. / Гл. ред. С.А. Токарев. — М.: Боль
шая Рос. эпцикл., 2000.
Молитвенник (по благословению святейшего патриарха Московского и всея Руси
Алексия II). — М.: Мол. гвардия, 1991. — 510 с.
Монтень Мишель. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. I—III.
Муравьёв В.Б. Дороги вагапт-ов // Колесо Фортуны: Ваганты. — М.: ТОО Лето
пись, 1998. — С. 5—43.
^827т&
Нисенбаум М.Е. Via Latina ad ius («Латинская дорога к праву»). — М.: Юристъ,
1996. - 560 с.
Новейший словарь иностранных слов и выражений. — Минск: Харвсст; М.: Изд-во
ACT, 2001. - 676 с.
Новый иллюстрированный энциклопедический словарь. — М.: Большая Рос. эн-
цикл., 19б6. — 612 с.
Подопригора О.А. Основи римського приватного права. — К.: Вища шк., 1965. — 267 с.
Плутарх. Сравнительные жизнеописания: В 3 т. — М.: Изд-во АНСССР, 1961—1964.
Подосинов А.В., Щавелева Н.И. Lingua Latina. Введение в латинский язык и антич
ную культуру. Ч. 1—3. — М.: Прогресс, 1994.
Полонская К.П., Поняева Л.П. Хрестоматия по ранней римской литературе. — М.:
Высш, шк., 1984. — 224 с.
Почему мы так говорим? Крылатые слова. — Симферополь: Бизнес-информ, 1996. —
352 с.
Радциг С.И. История древнегреческой литературы. — М.: Высш, шк., 1982. — 488 с.
Саллюстий. Сочинения / Пер. В. Горснштсйна. — М.: Наука, 1981. — 224 с.
Светоний. Жизнь двенадцати цезарей / Пер. М. Гаспарова. — М.: Худож. лит.,
1990. - 256 с.
Свтишчна C.I., Толок 1.0. Латинська мова: Пщручник. (Для студшгпв-фармацев-
пв.) — К.: Майдан, 1998. — 368 с.
Скорина Л.П., Чуракова Л.П. Латинська мова для юриспв. — К.: Алка, 2000. — 416 с.
Советский энциклопедический словарь / Гл. ред. А.М. Прохоров. — М.: Сов. эн-
цикл., 1985. — 1600 с.
Современный словарь-справочник: Античный мир / Автор-сост. М.Н. Умнов. —
М.: Олимп; Изд-во ACT, 2000. — 480 с.
Содомора Андрш. Sub alicna umbra. Пщ чужою тпино // Дзвш. — 2000. — № 9. —
С. 3-83; № 10.-С. 41-94.
Тацит. История / Пер. Г. Кнабс. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио, 2001. — 400 с.
Тит Ливий. История Рима от основания Города: В 3 т. — М.: Ладомир, 2002.
Тройский И.М. История античной литературы. — М.: Высш, шк., 1983. — 464 с.
Трухина Н.Н. История Древнего Рима. — М.: МИ РОС-Междунар. отношения,
1995. - 240 с.
Утченко С.Л. Политические учения Древнего Рима. — М.: Наука, 1977.
Фёдорова Е.Ф. Люди императорского Рима. — М.: Изд-во МГУ, 1990. — 368 с.
Философский словарь / Под ред. И.Т. Фролова. — М.: Политиздат, 1980. — 444 с.
Харитонов Е.О. Основы римского частного права. — Ростов-на-Дону: Феникс,
1999. - 416 с.
Хафнер Герман, Выдающиеся портреты античности. — М.: Прогресс, 1984. — 312 с.
Цимбалюк Ю.В. Латинсьш присл1в’я i приказки. — К.: Вища шк., 1990. — 438 с.
Христианство. Энциклопедический словарь: В 3 т. — М.: Большая Рос. энцикл.,
1993-1995.
Цимбалюк Ю.В., Краковецька ГО. Крилап латинськ! вислови. — К.: Вища шк.,
1976. - 192 с.
Челпанов Т.П. Учебник логики. — М.: Политиздат, 1946. — 160 с.
Энциклопедический словарь: В 82 т. / Под ред. проф. И.Е. Андреевского (издатели:
Ф.А. Брокгауз, И.А. Ефрон). — СПб.: Семёновская Типо-Лито графия, 1890—1904.
Энциклопедия афоризмов: Античность. Древняя Индия. Древний Китай. Библия. —
Минск: Современный литератор, 1999. — 832 с.
Adagiorum Opus des Erasmi Rotcrodami. — Lugduni, 1541.
Biblia Sacrosancta Veteris et Novi Tcstamenti, iuxta Divi Hicronymi vulgatam cditioncm. —
Lugduni, 1551.
Digcstum Vctus, seu Pandectarum iuris civilis: T. 1—3. — Antverpiac, 1575.
Insigniorcs aliquot Sententiac selcctae ex libris Aurclii Comclii Celsi, mcdici inter Latinos
cloquentissimi // Magni Hippocratis cui opuscula aphoristica scmioticotherapeutica
VIII una cum iusiurando. — Basilcac, 17-48. — P. 103—121.
Marques Typographiques. — A Paris, 1855.
Phaedri Augusti Libcrti Fabulae Acsopiae, Publii Syri Scntentiac, Dionysii Catonis Disticha
de moribus curante Ioannc Petro Millcro. — Berolini, 1753.
Senecae L. Annaci Cordubensis De moribus liber // Opera quae supersunt. — Lipsiae,
1886. - Vol. III. — P. 462—468.
СОДЕРЖАНИЕ
4*899*
Поговорки, используемые при характеристике человека ............................244
Полезные совееы................................................................................................. 247
Религия и богословие. Цитагы из Библии и сочинений отцов церкви,
начальные строки молитв, формулы, употребляемые при богослужении .... 251
Социология. Личность и общество, положение в обществе.
Общественное мнение, обычай ............................................................................... 301
Спорт........................ 309
Философия .................................................................................................................. 310
Знаменитые философы: их изречения, названия тримееадcииь ................ 310
Основные философские поняття......................................................................324
Э^ноо-шка..........................................................................................................334
Ведение хозяйства . Тортовя......................................................................334
Деньги . Богатство и бедность . Жадность и щедрость ................................ 339
^830^
Я ЧЕЛОВЕК, И НИЧТО ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ МНЕ НЕ ЧУЖДО
ПРИЛОЖЕНИЯ
Автор-составитель
ЦЫБУЛЬНИК
Юлия Сергеевна
Гигиеническое заключение
№ 77.99.02.953.Д.008286.12.02 от 09.12.2002 г.
ООО «Фолио»,
Свидетельство о внесении субъекта издателдекой деятельности
в Государственный реестр издателей, изготовителей
и распространителей издателдекой продукции
ДК№ 683 от 21.11.2001 г.