Вы находитесь на странице: 1из 833

КРЫЛАТЫЕ

ЛАТИНСКИЕ
ВЫРАЖЕНИЯ
КРЫЛАТЫЕ
ЛАТИНСКИЕ
ВЫРАЖЕНИЯ
КРЫЛАТЫЕ
ЛАТИНСКИЕ
ВЫРАЖЕНИЯ
Nec mortale sonat.
Звучит бессмертно.
Вергилий

ФОЛИО
ИЗДАТЕЛЬСТВО

Москва
2003
УДК 1^091)
ББК 87.3
К85

Автор-составител ь
Ю. С. Цыбулъник

Художн и к и -оформ ител и


Б. Ф. Бублик, В. А. Мурлыкин

Иллюстрации
В. А. Носаня, М, Л, Курдюмова, К Ю. Акизова, В. Н. Труновой

Рецензент
кандидат филологических наук, профессор кафедры
зарубежной литературы и классической филологии
Харьковского национального университета им. В. Н. Каразина
Н, Г. Корж
Подписано в печать 13.08.03. Формат 70x108 ‘/цъ.
Усл. псч. л. 72.8 Заказ №1997. Тираж 5 000 экз.

Крылатые латинские выражения / Авт.-сост. Ю.С. Цыбульник; Худож.-оформ.


К85 Б.Ф. Бублик. В.А. Мурлыкин. — М.: ООО «Издательство АСТ»; Харьков: «Фолио», 2003. —
830, |2] с.: ил.
ISBN 5-17-016376-2 (ООО «Издательство АСТ»)
ISBN 966-03-2068-Х («Фолио»)

Данный сборник включает свыше четырех тысяч латинских изречений и устойчивых сло­
восочетаний и от аналогичных изданий подобного рода выгодно отличается тем, что в нем
приводится русская транскрипция всех приведенных изречений (следовательно, читатель бу­
дет знать, как правильно произнести понравившуюся фразу), а также подробные комментарии
к ним с объяснением не известных широкому кругу читателей имен и понятий.
В этой книге вы найдете изречения, связанные с различными областями знаний (история,
медицина, правоведение, психология, философия, экономика и т.д.) и с целым рядом тем
общего характера, такими как любовь и дружба, судьба и счастье, жизнь и смерть, добро и зло.
Злесь можно встретить даже латинские пожелания и тосты. Попутно читатель узнает много
интересного об истории и культуре Древней Греции и Древнего Рима, о великих политических
деятелях, поэтах, писателях, философах и ученых той датской эпохи.
УДК 1(091)
ББК 87.3
© Ю. С. Цыбуллник, составление, 2003
© Б. Ф. Бублик, В. А Мурлыкин,
художественное оформление, 2003
© В. А . Носань, М. Л. Курдюмов,
К. Ю. Акизов, В. Н. Трунова,
иллюстрации, 2003
AMICO LECTORI (ДРУГУ-ЧИТАТЕЛЮ)

Что вы знаете по латыни? Многие, вероятно, поспешат сказать: ничего. И оши­


бутся. Ведь даже те, кто никогда не изучал этой дисциплины и нс заглядывал в
сборники латинских крылатых выражений, знают, что все мы относимся к виду
Homo sapiens [йбмо1 сапиэнс] (человек разумный), что в конце письма пишется post
scriptum (P.S.) [постскриптум], что дословно означает «после написанного» (соот­
ветственно, post factum [постфактум] — это «после сделанного»). Тот, кто смотрел
фильм «Кавказская пленница», наверняка помнит выражение «Memento mori» [мэмэн-
то мори], которое, правда, переводится не как «Моментально в море», а как «По­
мни о смерти». А из школьного курса физики нам известно, чго нс одно столетие
учёные ломали голову в надежде изобрести perpetuum mobile [пэрпэтуум мобиле] —
вечный двигатель, т.е. машину, которая могла бы, будучи раз запущена, непрерыв­
но работать без получения энергии извне.
Большинство студентов знают, что университет принято почтительно назы­
вать alma mater |альма матэр] (мать-кормилица); что гимн, который обычно ис­
полняется на церемонии посвящения в студенты (его текст см. в Приложении),
называется «Gaudeamus» [гаудэамус] («Давайте радоваться», «Давайте веселиться»);
и что, наконец, в конспекте, когда нужно на что-либо обратить внимание, ставится
на полях знак NB (nota bene) [нота бэнэ], дословно означающий «заметь хорошо».
Тем, кто изучал английский, должны быть знакомы сокращения, которые ста­
вятся после обозначения времени: a.in. (ante meridiem) [антэ мэрйдиэм] и p.m. (post
meridiem) [пост мэрйдиэм] («до полудня» и «после полудня»). Или идущее после
указания года сокращение AD (anno Domini) [анно домини] («в лето Господне», т.е.
«в [такой-то] год н.э.»). Его и поныне можно увидеть на фасадах старых зданий, где
указав год их постройки. Не менее известно и сокращение etc. (et cetera) [эт цэтэра]
(«и прочее», «и так далее»), которым можно завершить любое перечисление.
Спортсменам, вероятно, знаком девиз, написанный на олимпийских медалях:
«Citius, altius, fortius!» [цйтиус, альтиус, фбртиус] («Быстрее, выше, сильнее!»).
Людям верующим, да и не только им, обычно известны названия таких католи­
ческих молитв, как «Ave Maria» [авэ марйа] («Радуйся, Мария») и «Pater noster»
[патэр нбстэр] («Отче наш») — их текст приведен в Приложении, — а также на­
чальное слово символа веры (см. Приложение), в котором перечислены все ос­
новные догматы христианского учения: «Credo» [крэдо] («Верую»; отсюда кредо,
т.е. убеждения человека, его жизненные принципы).
Юристам и дипломатам нс раз встречалось слово «veto» [вэто] («запрещаю»;
соответственно, право вето — это право наложить запрет на какое-либо решение)
или понятие «persona non grata» [пэребна нон грата] («нежелательное лицо»: им
объявляется дипломат, лишившийся доверия какого-либо государства; он должен
покинуть территорию этой страны в кратчайшие сроки или нс имеет права въехать
гуда).

1 В транскрипциях [h] обозначает украинский гортанный звук |г]

5
Тем, кто читал «Незнакомку» Блока, конечно, знакомо выражение «In vino
veritas» [ин вино вэритас] («Истина в вине»), как и читателям Леси Украинки — её
знаменитое «Contra spem spero» [контра спэм спэро] («Без нади снод1ваюсь», или
«Надеюсь вопреки надежде»). Наконец, многие, и прежде всего молодёжь, вспом­
нят латинские названия некоторых музыкальных коллективов, например, «Tabula
rasa» [табула раза] («чистая доска») или «Aqua vita» [аква вйта] (дословно: «вода —
жизнь»), что, по-видимому, связано с выражением «aqua vitae» [аква вйтэ] («вода
жизни», или «водка»); подробнее об этих понятиях см. в соответствующих словар­
ных статьях. Ещё одна известная «латинская» группа — «Nautilus pompilius» [на­
утилус помпйлиус] — получила своё название от головоногого моллюска наутилуса,
который существует в природе практически без изменений вот уже 500 млн. лет.
Как видите, многие латинские изречения для вас вовсе не terra incognita [тэр­
ра инкогнита] (неизвестная земля), а, напротив, старые добрые знакомые. Прочи­
тав книгу, вы узнаете их ещё больше. А попутно получите немало интересных и
полезных сведений de omni re scibili [дэ омни рэ сцйбили] (обо всех вещах, доступ­
ных познанию) et quibusdam aliis [эт квибусдам алиис] (и о некоторых других). Мы
надеемся, что из более чем 4000 изречений и устойчивых выражений, представ­
ленных в этом тематическом сборнике, каждый сможет найти для себя и прият­
ные (что называется, для души), и полезные, которые пригодятся в самых различ­
ных ситуациях: когда вы захотите произнести тост, красиво закончить выступление,
сделать дарственную надпись, изысканно и с «претензией на учёность» обратить­
ся к адресату послания или, напротив, проститься с ним; когда придётся как
можно вежливей напомнить собеседнику о том, что он отвлёкся от темы разгово­
ра, категорически отказаться от какого-либо предложения. Наконец, латинские
изречения дадут вам возможность продемонстрировать эрудицию или подтвердить
свою точку зрения, сославшись на кого-либо из древних.

Как построена эта книга и что нужно знать, чтобы уметь пользоваться сю и легко
находить интересующую вас информацию?
Изречения распределены по 32 тематическим разделам, которые объединяются
в 3 части:
1) Первая часть, которую можно было бы условно назвать «Мир наших науч­
ных интересов», будет прежде всего полезна студентам и специалистам: истори­
кам, культурологам, искусствоведам, библиотекарям, литературоведам, врачам и
фармацевтам, биологам, психологам, политологам, дипломатам, правоведам, со­
циологам, экономистам и тем, кто увлекается историей философии, логикой, ре­
лигиоведением. Несколько полезных изречений для себя найдут здесь и спорт­
смены. Но эта часть сборника интересна не только с профессиональной точки
зрения: в ней вы узнаете об истории и культуре Древнего Рима и Древней Греции,
о выдающихся римских и греческих политических деятелях, героях, полководцах,
писателях, поэтах, философах, учёных, персонажах известных мифов. В разделе
«Психология» вы найдёте изречения о закономерностях поведения человека, его
достоинствах и недостатках, а также ряд полезных советов. В разделе «Экономика»
речь пойдёт о ведении хозяйства, об отношении к деньгам, о богатстве и бедности,
жадности и щедрости. В других разделах — о здоровье, свободе и власти, человеке
и обществе, человеке и Боге.
2) Во второй части представлен круг вечных вопросов и понятий, издавна
волновавших человечество. Здесь вы узнаете, что думали римляне и греки о жиз­
ни и смерти, о времени, о счастье и горе, судьбе и роке, воле, желаниях и возмож­
ностях человека, о цели человеческой жизни, о добре и зле, правде и лжи, о
чувстве меры, прекрасном и безобразном. В других разделах второй части гово­
рится о войне и мире, о любви к родине, отношении к труду, об учёбе и воспита­
нии, уме и глупости; наконец, о нелепом и смешном в нашей жизни, о взгляде на
мир сквозь призму чувства юмора.
3) Третья часть посвящена отношениям между людьми. В ней пойдёт речь о
любви и дружбе, об одиночестве, о семье, отношениях между мужчиной и женщи­
ной, родителями и детьми, наконец, просто об общении: беседе, споре, перепис­
ке, приёме гостей. Здесь вы также найдёте формулы вежливого обращения к адре­
сату, поздравления, пожелания и тосты. Ждёт сюрприз и любителей поэзии: в
третьей части приведены, с полной транскрипцией и переводом, три известней­
ших стихотворения римского поэта Катулла — два любовных (о поцелуях и о
признаках страсти: теперь вы сможете признаться в любви по-латыни!) и одно
застольное, переведенное Пушкиным.
4) В Приложении даются с переводом тексты католических молитв «Ave Maria»
и «Pater noster», символа веры и студенческого гимна «Gaudeamus».
Главное отличие этой книги от уже существующих словарей латинских крыла­
тых фраз (см. Использованная литература) состоит в том, что онгг доступна любому
человеку, даже совершенно не знакомому с латинским языком, культурой и исто­
рией древнего мира. Изречения сопровождаются их русской транскрипцией с по­
становкой ударений в каждом слове. В изречениях-цитатах из поэтических произ­
ведений может быть две транскрипции: в первой ударения поставлены согласно
правилам стихосложения, во второй (она приводится в скобках) даны прозаиче­
ские ударения (подробнее см. «Как читать изречения в стихах»). Одна косая черта
(/) указывает на паузу внутри стихотворной строки, две (//) — на начало новой
строки. В книге также указывается источник выражения, если таковой имеется.
Иногда мы говорим не об источнике, а об основе, т.е. сочинении, где встречаются
практически те же (но не такие же точно) слова или высказывается та же мысль.
Во многих случаях к изречению даётся подробный комментарий, с объяснением
всех имён и понятий, которые могут быть неизвестны широкому кругу читателей.
Из комментария вы узнаете об истории возникновения изречения и случаях, когда
следует его применять, что нередко будет проиллюстрировано одним или несколь­
кими примерами из мировой литературы, в которых латинские высказывания вы­
деляются курсивом. При этом квадратными скобками в цитатах или в записи
изречений обозначены наши вставки. Наконец, в ряде статей для сравнения при­
водятся подобные русские или латинские пословицы и поговорки.
Для того чтобы этим сборником можно было пользоваться как словарём, в
конце книги помещены словарь-указатель латинских сокращений, встречающихся
здесь, а также латинско-русский и русско-латинский алфавитные указатели изрече­
ний; в каждом случае даётся перевод и номер страницы, где вы найдёте заинтере­
совавшую вас фразу. В большинстве случаев эта фраза будет отдельной словарной
статьёй, но иногда она может оказаться в середине другой статьи, в примере из
литературы или в сноске — в тех случаях, когда выражение используется не как
самоцель, а для разъяснения смысла другого высказывания. Для удобства поиска
следует помнить о том, что все латинские фразы, вошедшие в алфавитные указа­
тели, выделены на страницах сборника полужирным шрифтом.
Очень часто, рассказывая об одном изречении, мы ссылаемся на другое, близ­
кое (иди противоположное) данному по значению или имеющее с ним обший
источник. В таких случаях мьг приводим изречение только по-латыни, рассчиты­
вая на то, что вы обратитесь к латинско-русскому алфавитному указателю и най­
дёте соответствующую статью.
В книге также имеется словарь-указатель собственных имён, который содержит
краткую информацию об авторах изречений и других известных культурных и поли­
тических деятелях Древнего Рима и Древней Греции или мифологических персона­
жах, чьи имена упоминаются в нашем сборнике. Возле каждого имени указаны стра­
ницы, на которых вы найдёте наиболее важные и интересные сведения о его носителе.
Возможно, подготовленных, эрудированных читателей удивит объяснение вроде
бы всем известных фактов, имён и понятий, обилие ударений в именах и названи­
ях. Возникает вопрос: на кого же рассчитана эта книга?
При её составлении я все время мысленно оглядывалась на своих студентов,
многие из которых, как, к сожалению, выясняется на вступительной лекции, из
античных поэтов знают только Гомера и Вергилия, путают имена и функции гре­
ческих и римских богов, называют Аристофана (или Аристотеля?) Аристократом,
а Александра Македонского —* выдающимся римским (!) полководцем. Даже от
студентов-филологов приходилось слышать, что Гораций написал «Послание к
пижонам» (а нс к Пизбнам), а Овидий — «Письма с понта» (а нс с Понта). Все
это, конечно, поправимо, было бы желание знать. «Sapere aude» [сапэрэ авдэ]
(«Стремись стать разумным», «Осмелься быть мудрым»), — призывает, вслед за
Горацием, ученика — школа, студента — университет. Вот и хотелось сделать книгу
так, чтобы и таких читателей не оттолкнуть, чтобы она была им понятной и до­
ступной, повышала их эрудицию. Кстати, именно благодаря работе со студентами
восьми разных факультетов, которых очень интересовали латинские изречения,
связанные не только с темами общего характера (любовь и брак, дружба, жизнь и
смерть, судьба и счастье), но и с их профильными предметами, возникла идея
сделать такой сборник. Сейчас, когда появилась возможность реализовать эту идею
на практике, хочется поблагодарить сотрудников издательства «Фолио», которые
вложили душу в эту книгу. И, конечно, работников отдела редкой книги Централь­
ной научной библиотеки Харьковского национального университета им. В.Н. Ка­
разина за огромную, неоценимую помощь в подборе материалов, работе с ориги­
нальными латинскими текстами. А также всех, кто своими ценными советами
способствовал тому, чтобы наш сборник стал лучше.

Что представляют собой выражения, вошедшие в эту кншу?


Во-первых, пословицы и поговорки. На всякий случай, напоминаем: разница
между ними в том, что первые выражают законченную мысль, зачастую поучение,
вторые же такой мысли не выражают. К примеру, «Si sapis, sis apis» [си сапис, сис
апис] («Если ты разумен, будь пчелой», т.е. трудись) — пословица. A «asinus ad
lyram» [азпнус ад лйрам] («осёл с лирой», «осёл у лиры») — поговорка; так говорят
о тупом, бездарном человеке, который ничего не смыслит в данном деле.
Во-вторых, в книгу вошли изречения, которые принято называть крылатыми.
Впервые о таких высказываниях упоминается у Гомера: «Он к Диомеду воззвал, /
устремляя крылатые речи» («Илиада», IV, 369, пер. Н. Гнедина). В те далёкие вре­
мена крылатым считалось всякое слово, произнесённое публично и к кому-либо
обращённое (ведь слова летят от уст говорящего к уху слушателя). Но впослед­
ствии это название закрепилось только за теми выражениями, которые сумели
«оторваться» от своего источника и, приобретя известность, живут самостоятель­
ной жизнью, как бы «перелетая» из одних произведений в другие, из одной исто­
рической эпохи в другую. В отличие от пословиц и поговорок, которые являются
всеобщим, народным достоянием, крылатые изречения всегда имеют своего авто­
ра и представляют собой либо цитаты из литературных произведений, либо став­
шие знаменитыми высказывания конкретных исторических лиц. Например, кры­
латой стала фраза из письма Юлия Цезаря, написанного после быстро одержанной
им победы над Фарнаком, сыном понтийскою царя Митридата VI: «Veni, vidi,
vici» [вэни, вйди, вйци] («Пришёл, увидел, победил»); мы и поныне употребляем
её, говоря о быстро достигнутых нами успехах, ловко и скоро провёрнутых делах.
Как видно на этом примере, большинство крылатых изречений имеет свою исто­
рию, поэтому именно они будут для вас наиболее интересны.
Наконец, в сборнике встречаются некоторые устойчивые выражения, такие,
как «alter ego» [альтэр эго] («второй я»), «avis ex avibus» [авис экс авибус] («птица
из птиц», «важная птица»), «lapsus linguae» [ляпсус лйнгвэ] («ошибка языка», «ого­
ворка») etc.
Однажды, несколько лет назад, кто-то из студентов спросил меня, для чего
вообще нужно знать латинские изречения: разве нельзя произносить то же самое
по-русски? Можно. И если, принимая ответственное решение, вы говорите: «Жре­
бий брошен», — зная о том, что эти слова произнёс Цезарь при переходе реки
Рубикон (см. «Aiea iacta est»), — то это уже похвально. И всё-таки, эти фразы
принято произносить по-латыни, именно в таком виде вы встретите их в книгах и
кинофильмах. Они стали своего рода паролем, по которому образованные люди
из разных стран мира узнают друг друга, напоминанием о связывающих нас об­
щих культурных корнях. И дело не только в соблюдении многовековой традиции
или желании лишний раз проявить свою эрудицию. Это также единственный спо­
соб отдать дань уважения той огромной роли, которую латинский язык сыграл
в развитии европейской культуры и науки; тому влиянию, которое он оказал и
продолжает оказывать по сей день на формирование и развитие большинства евро­
пейских языков. Об этом — наша следующая глава.

ЧТО НУЖНО ЗНАТЬ О ЛАТИНСКОМ ЯЗЫКЕ


История языка начинается в VIII в. до н.э. Латинским он назван потому, что
народ, разговаривавший на нём в древности, — латйны (Latini) — жил в области
Лаций (Latiunr, вспомните итальянский футбольный клуб «Лацио»), которая рас­
полагалась в средней части Апеннинского полуострова, у его западного побере­
жья. Центром Лация был город Рим, который, по преданию, был основан Рому­
лом в 754/3 г. до н.э.
Первым художественным произведением, написанным на латинском языке,
стал перевод «Одиссеи» Гомера, выполненный в III в. до н.э. греком Лйвием
Андронйком; кстати, это был первый художественный перевод в европейской
литературе. Немного позднее появились комедии Плавта и Теренция, многие из
которых дошли до нашего времени. Расцвет римской литературы и культуры при­
шёлся на I в. до н.э. — начало I в. н.э. К этому периоду относится творчество
таких знаменитых писателей как оратор Цицерощ историки Юлий Цезаре Саллюс­
тий и Тит Лйвий, таких поэтов, как Лукреций, Катулл, Вергилий, Гораций, Ови­
дий, Тибулл, Проперций (см. о них в Словаре-указателе собственных имён). Язык,
на котором они писали свои произведения, называют золотой латынью; именно
эта латынь изучается в наших школах и вузах.
Ст^<^.цу^1С^т^1Ы^1й, серебряный век римской литературы, верхней границей которого
считается 117 г. н.э., дал нам такие имена, как поэты Марциал и Ювенал, баснопи­
сец Федр, писатель-сатирик Петрбний, философ и трагедиограф Сенека, учёный-
энциклопедиет Плиний Старший и его племянник Плиний Младший, известный
своими «Письмами», историки Тацит и Светоний.
На позОней латыни (2-я пол. II в. — VI в. н.э.) писали преимущественно рим­
ские юристы, историки и христианские авторы.
К началу II в. н.э., при императоре Траяне, Римская империя достигла своего
наибольшего расширения. В сё состав входили обширные территории, располо­
женные вокруг Средиземного моря: от Британии и Галлии (современной Фран­
ции, Бельгии и Северной Италии) на севере до Египта и Северной Африки на
юге, от Испании на западе до Греции и Малой Азии на востоке. Вместе с римским
владычеством на покоренные земли проникает и латинский язык, в Западной

Х». 9 .«К
части Империи он становится государственным (на востоке значительно более
был распространён греческий).
После того как Западная Римская империя пала под набегами варваров1 (фор­
мальной датой считается 23 августа 476 г. н.э.), латинский язык был государствен­
ным языком Франкского государства (конец V в. — 843 г.), куда вошла значитель­
ная часть территорий этой империи. В течение многих столетий он продолжал
играть огромную роль в развитии западноевропейской культуры. На латыни напи­
сано большинство художественных произведений, созданных до IX в., когда появи­
лись первые сочинения на новых языках (таким образом, в то время не знать латин­
ского языка означало просто быть неграмотным человеком). Вплоть до ХУЛ в. на
этом языке велась дипломатическая переписка, оформлялись правовые документы,
например, знаменитый Свод гражданского права (см. «Corpus juris civilis»), состав­
ленный в VI в. по приказу византийского императора Юстиниана. Этот свод зако­
нов использовался в Священной Римской империи, которая была основана в 962 г.
германским королём Оттоном I, включала Германию, Северную и Среднюю Ита­
лию (с Римом), также Чехию, Бургундию, Нидерланды, швейцарские земли, а с
1648 г. превратилась в конгломерат независимых княжеств и просуществовала до
1806 г. До недавнего времени латынь также оставалась официальным языком като­
лической церкви; лишь несколько лет назад Ватикан разрешил проводить службы
на национальных языках.
Вплоть до XVIII в. латинский язык был международным языком науки: на нём
обучались студенты первых европейских университетов; писали свои труды такие
учёные и философы, как Эразм Роттердамский, Декарт, Спиноза, Ньютон, Ломо­
носов; защищались диссертации; велась переписка с иностранными специалиста­
ми. И поныне латынь широко применяется в биологии и медицине: благодаря ей
рецепт, написанный нашим врачом, может быть прочитан в другой стране; вспом­
ните также латинские подписи на аптечных упаковках, в атласах по анатомии, на
вольерах зоопарка . Кроме того, нс секрет, что латинизмы, наряду со словами, при­
шедшими из греческого языка, составляют основу любой научной терминологии,
какой бы области знаний мы ни касались. Поэтому человек, знающий латынь, не
просто заучивает термины, но воспринимает их осознанно: так, в слове алиби он
услышит латинское «где-то», «в другом месте»; в алиментах — корень al- глагола
alere [алерэ] (кормить; получается: «средства на пропитание»). Само слово термин
тоже латинское: так римляне называли ограничитель — межевой камень, который
отделял друг от друга земельные владения. Сдвинувшего с места такой камень мог­
ли судить как преступника, посягнувшего на частную собственность. В научном
термине, по сути, тоже заложено ограничение: он чётко и точно о-прсделяет (от
слова «предел») конкретное понятие, заключает его в словесные рамки и предельно
сужает сферу его употребления.
В средние века латинский язык оказал огромное влияние на формирование в
бывших провинциях Римской империи новых языков, которыми сейчас пользу­
ются народы Европы. Посмотрев на родовое древо языков индоевропейской се­
мьи, мы увидим, что от латыни отходит целая ветвь, где все листочки — это
языки, для которых она стала матерью. Они возникли непосредственно на основе
вульгарной, т.е. народно-разговорной латыни (vulgus [вульгус] — народ), которая
смешивалась с языками местных племён и варваров-завоевателей. Эти языки на­
зываются романскими (от лат. Roma — Рим) . К ним относятся итальянский, испан­
ский, португальский, французский, румынский, молдавский и некоторые другие.
На романских языках разговаривает большинство населения Южной Америки,

1 Римляне и греки называли варварами окружавшие их народы, которые говорили на незнако­


мых им языках, словно бормотали: «бар-бар-бар». Таким образом, это слово, звукоподражательное по
этимологии, первоначально не имело отрицательного значения.
поэтому она также называется Латинской. Что же касается языков, не относящих­
ся к романской группе, например, такого распространённого и широко изучаемо­
го, как английский, то учёные подсчитали, что из 20 000 общеупотребительных
английских слов 10 400, т.е. более половины, пришли из латыни. Нужно ли после
этого добавлять, что тем, кому знаком латинский, гораздо легче осваивать другие
европейские языки. Как говорили римляне, sapienti sat [сапиэнти сат] (умному
достаточно).
И напоследок, хотелось бы опровергнуть одно распространённое заблуждение.
Часто приходится слышать, что, дескать, латынь — это «мёртвый» язык, потому что
никто сейчас на ней не разговаривает. Да, давно уже нет народа, для которого
латинский язык был бы родным. И всё же, как это ни парадоксально, на нём гово­
рят многие — в том числе и каждый из нас. Мы носим латинские имена: Роман
(римлянин), Виктор (победитель), Максим (величайший), Сергей (великий, возвы­
шенный), Константин (постоянный: вспомните константу в математике), Валерий
и Валентин (пребывающие в добром здравии: валео-логия — наука о здоровье); Силь­
вестр (лесной); Виктория (победа). Вита (жизнь: витамины — вещества, необходи­
мые для жизни; однокоренное имя Виталий — полный жизненных сил), Наталья
(родная), Маргарита (жемчужина), Регина (царица: латинское гех [рэкс] — это царь,
а не собака, как обычно считают студенты; отсюда регалии — царские знаки отли­
чия, атрибуты, т.е. принадлежности, признаки царской власти), Марина (морская).
Вспомните у Цветаевой: «Мне дело — измена, мне имя — Марина, я — бренная
пена морская». Латинские названия имеют все наши месяцы: к примеру, январь
назван в честь Януса, римского бога всех начал, март — в честь бога войны Марса,
который считался отцом Ромула, легендарного основателя и первого царя Рима.
Когда-то в древности именно с этого месяца начинался римский год (января и
февраля тогда не было), поэтому сентябрь, октябрь, ноябрь и декабрь — это по-
латыни седьмой, восьмой, девятый и десятый. Июнь обязан своим именем Юноне,
богине брака и материнства, супруге верховного бога Юпитера; июль и август —
Юлию Цезарю и его преемнику, императору Августу. Существуют даже латинские
марки машин: Mercedes (имя дочери владельца этой ^рмьц означающее по-латыни
«награда»), Volvo (я еду, я качусь); а также латинский конструктор Lego (я собираю:
вспомните однокоренные слова кол-лекция, кол-лектив).
Латынь сопровождает нас повсюду, куда бы мы ни пошли и чем бы ни зани­
мались. Она с нами в университете: начинается семестр (шесть месяцев), студенты
(учащиеся) сидят в аудиториях (помещениях, где слушают: от глагола audire [аудй-
рэ] — слушать; отсюда также аудирование, аудиокассеты), получают стипендию
(в Древнем Риме так называлась выплата солдатского жалованья: страшно пред­
положить, что сделала бы римская армия с императором, случись тому хоть нена­
долго задержать выплату стипендии!). Затем студенты уходят на сессию (от глагола
sedere [сэдэрэ] — сидеть), т.е. засаживаются за конспекты (обзоры всех дисциплин,
или учений), сдают экзамены, т.е. взвешивают свои знания (римляне называли
экзаменом стрелку на весах). А потом — долгожданные каникулы, самое жаркое
время года, наступление которого возвещает ранний восход созвездия пса в сере­
дине июля; пёс по-латыни — canis [какие], собачка — canicula [канйкула]. Кстати,
тот же самый уменьшительный суффикс -cul- мы видим в слове мускул, mus [мус] —
мышь, musculus [мускулус] — мышонок, мышка (которую наши мускулы напоми­
нают по форме), или мыш-ца.
Не менее почётное место занимает латынь и в политической жизни. К нашим
услугам кандидаты (в Риме соискателю должностей полагалась toga Candida [тога
кандида] — белоснежная тога, в которой он отправлялся агитировать избирателей
отдать за него свои голоса), затем — депутаты (те, которые что-то обдумывают,
думают о чём-то — возможно, о себе9), министры (а они всего лишь слуги; важная
ад-министрация, выходит, при-слуга!), пре-зидент (сидящий впереди; дис-сидент —
это сидящий в стороне). Партия происходит от слова pars [парс] (часть), потому
что должна представлять интересы части населения, а вышеупомянутая агита­
ция — от глагола agitare [агитарэ], который дословно означает «гнать скот».
Захотите заняться бизнесом — опять нельзя без латыни. Вам придется про­
явить инициативу (начинание, отсюда инициалы), найти партнёров (со-участни­
ков: уже знакомое нам pars — часть, участь, доля), создать фирму (которая, судя по
этимологии этого слова, должна быть прочной), сделать себе рекламу (т.е. постоян­
но кричать, заявлять о себе), обойти оо^i-кyрхитов (бегущих рядом). Одним сло­
вом, заняться коммерцией. Корень этого слова — латинское тхпх |мэркс] (товар);
отсюда имя римского бога прибыли Меркурия.. покровителя торговцев и предпри­
нимателей. В английском языке отсюда слово маркетинг, в немецком — яр-марка
(ежегодный рынок).
Немало латинских слов мы услышим и в кабинете врача: Ооктор (знаток, уче-
ньш), пациент (терпящий, мужественно переносящие^ ["вышеупомянутого знато­
ка?]), рецепт (полученный), микстура (смесь), ком-пресс (сдавленный вместе: прес­
синг — давление, ре-прессия — по-давление, Ое-прессия — по-давленносгь). Или в
конторе юриста: Охшкт (преступление), аОвокат (призванный), легальный (закон­
ный), уже упоминавшиеся алиби и алименты. Также в театре: актёр (исполни­
тель), солист (единственный, ведущий), спектакль (зрелище); или в музее: экспо­
зиция (выставка), орнамент (украшение), статуя (стоящая), коллекция, композиция
(и то, и другое —- собрание; композитор — человек, собирающий звуки вместе,
выстраивающий из них мелодию).
Латинские корни оказались столь живучими, что продолжают использоваться
также для обозначения совершенно новых понятий и изобретений, которых в
древности и в помине не было. Благодаря латыни появились такие слова, как
веоси-псд (быстро-ногий), видео (я вижу), ауОио (я слышу, я слушаю), теле-визор
(видящий издалека; правда, первая часть слова — греческая), трансляция (переда­
ча), компьютер (мыслящая система: от глагола computare [компутарэ] — думать
вместе) и многие другие. Так что латинский язык живёт и развивается, движется
вперёд (про-грессирует) вместе с нами. Это тот неиссякаемый живой источник, из
которого будем черпать мы и наши потомки, это «золотой ключик» к огромному
пласту античной и средневековой культуры. Давайте откроем для себя этот мир.
Юлия Цыбулъник
ЖИЗНЬ КОРОТКА,
НАУКА ОБШИРНА

Quidquid discis, tibi discis.


Чему бы ты ни учился,
ты учишься для себя.
Петроний
БИБЛИОГРАФИЯ: ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ,
ПОМЕТКИ, ПРИНЯТЫЕ В ПЕЧАТНЫХ ИЗДАНИЯХ,
СОКРАЩЕНИЯ И ВЫРАЖЕНИЯ

El ad libita librarii; vitium scriptoris — по произволу переписчика; ошибка переписчика


[ад лйбита либрарии; вйциум скрипторис]
Объяснение искажений, возникших при переписке или перепечатке первона­
чального текста, когда вместо одних слов употреблены другие, похожие по напи­
санию.
В древнем договоре Карамзин1 читает: «милым ближникам», ссылаясь на сгоревший
Троицкий список. Г-н Полевой, признавая, что в других списках поставлено ad libita
librarii «милым» и «малым», [ ... ] читает «малым».
Пушкин Л. С. «История русского народа», сочинение Ни­
колая Полевого // Поли. собр. соч.: В 10т. — М.: Наука,
1964. -Т.7.- С. 138,

EJ ad locum — к [данному] месту (пометка)


[ад лбкум]
Вводит цитату для подтверждения, иллюстрации сказанного.
El ad usuni Delphini (in usum Delphini) — для пользования дофина
[ад узум дэльфйни (ин узум дэльфйни)]
Название сборника произведений античной (древнегреческой и римской) лите-
рагуры, составленного при французском короле Людовике XIV (правил в 1643—1715 гг.)
для молодого дофина (во Франции с середины XIV в. — титул наследника престола).
Из этой книги были намеренно изъяты или вынесены в приложение все «прсдосуди -
тельные» для воспитания юношества места. Впоследствии так стали называть любые
издания, содержащие пропуски или исправления авторского текста из соображений
цензуры или из желания угодить конкретным читателям (одному лицу, целой нации
или её определённым представителям), — изъяв из текста всё, что может затронуть их
самолюбие. К подобным изданиям можно отнести и сочинения, где, в угоду офици­
альной идеологии, преднамеренно подчёркиваются нравственные выводы, которые
должны сделать читатели. В переносном смысле ad usum delphini (Delphini) — это
любая информация (книга, спектакль, статья, телевизионная процтамма итд.), наме­
ренно скрывающая неприятную или «вредную» истину.

1 Карамзин Никоей Михайлович (1766—1826) — русский историк.


Я бы очень хотел поехать в Неаполь и записать на набережной несколько хороших
рыбацких и бандитских песен ad usum delphini.
Гофман Э.Т.А. Житейские воззрения кота Мурра. — М.:
Худож. лит, 1990. - Т. 1. - С. 160.

Э ad usum populi — для пользования народа, для толпы


[ад узум попули]
Обычно произведения, написанные для укрепления в народе официальной
идеологии, воспевающие достижения и победы государства. Или увлекательная
литература невысокого художественного уровня, выпускаемая в расчёте на массо­
вого читателя, с целью развлечь и занять его.
3 ad usum proprium; ad usum scholarum — для личного (ис) пользования; для школь­
ного пользования (для учащихся)
[ад узум проприум (ад узум схоларум)]

3 ad verbum (verbatim); ad litteram (litteratim); verbatim et litteratim — слово в слово


(дословно); буквально; дословно и буквально
[ад вэрбум (вэрбатим); ад лйттэрам (литтэратим); вэрбатим эт литтэратим]
Переведём | Горация | слово в слово, или, как говорили римляне, ad verbum: «Спокой­
ную помни делах в трудных / сохранять душу...» (пер. с укр.).
Содомора A. Sub aliena umbra. Шд чужою тшню //Дзет. —
2000. - № 10. - С. 46.
Его ответ, сэр, я запомнил verbatim..
Фаулз Д. Червь. — М.: Махаон, 2002. — С. 149.
Мы не прочь проучить этого новоиспечённого строчкогона [...], опубликовав его по­
этические излияния verbatim et litteratim, так, как они вышли из-под сю пера.
По Эдгар. Литературная жизнь Каквас Тама, эксквайра //
Поли. собр. рассказов. — СПб.: Кристалл, 1999, — С. 776к

Э addenda et corrigenda — добавления и исправления


[аддэнда эт корригэнда]

S Amico lectori — Другу читателю [посвящается, адресуется]


[амйко лёктори]
Традиционная формула, с которой автор начинает своё предисловие к книге.
Используется, например, в романе Валерия Брюсова «Огненный ангел» (М.: Высш,
шк., 1993. - С. 31).
3 apparatus criticus — критический аппарат
[аппаратус крйтикус]
Приводящиеся в научных изданиях материалы, на основании которых был
установлен текст литературного памятника: существующие в рукописной тради­
ции (в списках) варианты и предложенные конъектуры (лат. «предположения»,
«догадки»), т.с. восстановления не поддающихся прочтению или вовсе отсутству­
ющих в оригинале частей текста.

Э codex rescriptus — палимпсест


[кбдэкс рэскрйптус]
Дословно: «написанный заново (вторично исписанный) кодекс», где codex —
скреплённые шнурками или шарнирами дощечки для письма, покрытые воском
(каждая из них называлась у римлян tabula [табула]), т.е. своего рода книжка.
Палимпсестом (от греч. palin — снова 4- psaio — скоблю, стираю) называлась ру­
копись, написанная поверх смытого или соскобленного первоначального текста

16
на листе папируса или пергамента1. Такие рукописи часто использовались в
скрипториях (мастерских по переписке) средневековых монастырей, где ощущал­
ся недостаток писчих материалов. На палимпсестах нередко удавалось обнару­
жить полустёртые произведения античных (древнегреческих и римских) авторов.
Например, в 1816 г. немецкий историк Бертольд Георг Нибур, занимаясь в Верон­
ской библиотеке, обнаружил на палимпсесте с письмами святого Иеронима (пе­
реводчика Библии на латинский язык, IV—V вв.) рукопись «Институций» рим­
ского юриста II в. н.э. Гая, которые считались в античности наилучшим учебником
права.

3 confer (cf., cfr.) — сравни; смотри


[кбнфэр]
Э crux interpretum — крест интерпретаторов
[крукс интэрпрэтум]
Так в изданиях отмечается испорченное место текста, которое считается нс
поддающимся толкованию.
3 cum privilegio Regis — с разрешения короля [печатается]
|кум привилёгио рэгис]
Пометка на старинных изданиях.
Сохранилась и ссылка на первоисточник [...]: «Древняя антология, или Собрание древних
трудов и сочинений любого рода |...]. — Париж, типография Левек, при мосту Св. Ми­
хаила, 1721, с разрешения короля» (пер. с лат.).
Эко Умберто. Имя розы (примечание). — М.: Книжная
палата, 1989. — С. 8.

El de visu — на основании увиденного


[дэ визу]
Пометка, завершающая описание книги (экспоната). Указывает на то, что со­
ставитель каталога лично рассмогрел описываемый объект. Обычно после de visu
указывается дата рассмотрения.
EJ editio (ed.); editiones — издание; издания
[эдйцио; эдиционэс]
3 editio castrata; editio purgata — урезанное издание; очищенное [цензурой] издание
[эдйцио кастрата; эдйцио пургата)
§3 editio maior (cd. maj.); editio minor (ed. min.) — старшее издание (или издание
большого формата); младшее издание (издание малого формата)
[эдйцио майор; эдйцио мйнор]
Первое — издание литературного памятника, содержащее apparatus criticus.
3 editio princeps; editio nova — первопечатное издание; новое издание
[эдйцио прйпцэпс; эдйцио нова]
Эпоха Возрождения — время первых научных изданий Вергилия. Editio princeps отно­
сят к 1469 году, оно появилось в Риме.
Старостина Н. Примечания // Вергилий. Буколики. ГеОр-
гики. ЭнеиОа. — М.: ХуОож. лит., 1971. — С. 378.

1 Папирус — писчий материал, изготовлявшийся в древности и в раннем средневековье из стеб­


лей папируса — многолетнего растения семейства осоковых, растущего в тропической Африке ио
берегам рек и озёр. Пергамент начали изготовлять во П в. до н.э. в городе Псргам в Малой Азии из
свиных шкур и шкур нерождённых детёнышей крупного рогатого скота.

2 1997 17
3 errata (err.); erratum — ошибки (опечатки); ошибка (опечатка)
[эррата; эрратум]
Перечень опечаток, прилагаемый к изданию.
Муравьев заметил важную ошибку в своей сцене: целый стих выпушен. |...J Что нам
делать? перепечатать ли страницу или поместить в Errata!
Пушкин А.С. — А.А. Краевскому, июнь 1836г. // Пуш­
кин А.С, Поли, собр. соч.: В Ют. — М.: Наука, 1966, —
Т. 10, - С, 591,

3 et alii (е.а.) — и другие [авторы]


[эч алии]

3 et cetera (etc.) — и так далее (и т.д.); и прочее


[эт цэтэра]
Употребляется при описании книг. Примеры см. в разделе «Общение».

3 ex libris — экслибрис (знак владельца книги); из [чьих-либо] книг


Художественно исполненный ярлык или виньётка* с именем владельца кни­
ги, наклеенная на внутреннюю сторону обложки или рельефно выдавленная на
переплёте или корешке. Иногда также содержит девиз владельца или какого-либо
общества. Первый печатный экслибрис создан в 1470-е годы. Впоследствии этим
видом графики занимались такие выдающиеся художники, как немцы Альбрехт
Дюрер (147! — 1528), Лукас Кранах (1472—1553) и Ганс Гольбейн (1497/8—1543),
французы Анри Матисс (1869—1954) и Пабло Пикассо (1881—1973), русские жи­
вописцы Михаил Врубель (1856—1910), Николай Рерих (1874—1947), Владимир
Фаворский (1886--1964).

3 facsimile (Гас-simile, fac simile) — факсимиле (точная копия)


Воспроизведение без изменений издания, рисунка, надписи, документа, чьей-
либо подписи (дословно: «сделай подобное»). В деловых бумагах это печать с
подписью руководителя, которая обычно используется для подписания большого
числа однотипных документов невысокой важности, например, приглашений.
В переносном смысле, если одно явление зеркально отображается в другом, гово­
рят. что первое явление является facsimile второго.
«Enchiridion», первоначально изданный в 1525 г. в Страсбурге, был перепечатан в но­
вое время facsimile.
Брюсов В. Я. Примечания издателя // Брюсов В, Я. Огнен­
ный ангел. — М.: Высш, шк., 1993. — С, 343.
Один из репортёров [,..| не только получил сведения о татуировке, [...] но и воспроиз­
вёл сё точное факсимиле в ежедневном листке.
Верн Жюль, Удивительные приключения дядюшки Анти-
ферн. — М,: Дет. лит., 1966, — С, 316.
Я [...| вынул письмо, [...] заменив его facsimile (внешнего вида, конечно), которое я за­
ранее приготовил дома.
По Эдгар. Похищенное письмо // Поли. собр. рассказов. —
СПб.: Кристалл, 1999. — С. 484,
Они заплатили сорок 1...] долларов за facsimile сё бриллиантового перстня.
По Эдгар. Надувательство как точная наука НН Там же. —
С. 657—658,

1 Вины^ннкн — небольшой рисунок или орнамент в начале или в конце текста (главы, части).
Марки издательств (слева направо):
Этьенн (Париж, 1502 — сер. XVII в.), Плантен (Бельгия, Антверпен, 1555—1865),
Эльзевир (Лейден—Амстердам, 1581—1712).
Девизы: «Non solus» [нон солус] («Не один»), «Constantia et labore» [констан цыа эт
лабдрэ[ («Постоянством и трудом»)1, «Concordia res parvae crescunt» (см статью
«Concordia parvae res crescunt...»)

Б] folium (f.); folia; folio verso (f.v.) — лист; листы; на следующей странице (на обороте)
[фолиум; фолиа; фолио вэрсо]

3 ibidem (ib_, ibid.); hoc loco (h.l.) — там же (в том же месте); здесь (в этом месте)
[йбидэм; Иоклоко]
Первое — ссылка на упомянутое только что издание или страницу
Многоуважаемый Владимир Александрович, напрасно я читал корректуру [правку
ошибок в тексте], её в типографии не исправили. После «сига» (С. 110) запятая для
чего-то, после «певчих» (ibid.) нет запятой.
Чехов А.П. — ВА. Поссе, 5 февраля 1900 г.// Чехов А. П. Собр.
соч.: В 12т. — М.: Гослитиздат, 1964. — Т. 12. — С. 368.

Э idem (id.) — тот же [автор]


[йдэм]

imprimatur — пусть печатается; в печать


[имприматур]

1 Более известный вариант — «Lahore et constantia», см. иллюстрацию на с 23

19
Формула разрешения (цензуры, вышестоящей инстанции, авторитетного спе­
циалиста) на публикацию издания (в этом случае автор имеет чьё-л. imprimatur на
выпуск в свет его статьи, книги).
Достопочтенная парочка начертала своё imprimatur или ducaturin matrimonium |дукатур ин
патримониум — разрешается вступить в брак] на пухлой экспансивной вдовушке.
ФаулзД. ПоОруга французскоголейтенанта. — М.: Прав-
Оа, 1990. - С. 210.

Э in duodecimo (duodecimo) — в двенадцатую долю [листа] (в формате А12)


[ин дуодэцимо (дуодэцимо)]
Типографский термин.
Старинные дубовые полки гнулись под грузом тяжёлых фолиантов [см. «in folio»], столь
милых семнадцатому столетию; мы же |... J извлекли из них [...] материал для наших in­
quarto, in-octavo [см. ниже], а наши сыновья, быть может, [...] сведут их к duodecimo.
Скотт Вальтер. Роб Рой. — Л.: ЛснизОат, 1956. — Гл. 10. —
С. 112.

Э in duplo — в двух [экземплярах]; в двойном [размере]


[ин дупло]
3 in extenso — полностью; без сокращений; пространно
[ин экстэнсо]
Жильсон [французский религиозный философ, 1884—1978] цитирует т extenso знаме­
нитое место из первого послания ап. Павла к коринфянам.
Шестов Л. И. О среОневековой фил^о^со^фти // Шестов Л. И.
Афины и Иерусалим. — М.: ИзО-во ACT; Харьков: Фолио,
2001. — С 228.

3 in fine — в конце [страницы, главы]


[ин фйнэ]
3 in folio — в половину листа; в большом формате (А2)
[ин фолио]
Эти издания обычно относятся к XVII—XV111 вв. и называются фолиантами.
Типографский термин (как и два последующие).
Он [архидьякон] в глубокой задумчивости перелистывал печатный том in folio, [...]
единственную в келье книгу, вышедшую из-под печатного станка.
Гюго В. Собор Парижской Богоматери. — М.: Гослитиз-
Оат, 1959. — С. 157.
Описание этой процедуры занимает двадцать три столбца в томе ин-фолио.
Борхес Х.Л. Голем // Борхес Х.Л. Бестиарий. Книга вы­
мышленных существ. — М.: ЭКСМО-Пресс, 2000. — С. 63.

S in octavo — в восьмую долю [листа] (в формате А8)


[ин октаво]
Написал [...] пять томов in octavo и печатаю сейчас «Сельского священника».
Бальзак, — Зюльме Карро// Моруа А. Прометей и ш жизнь
Бальзака. — К.: Вища шк., 1986. — С. 344.
Он получил [...] проштемпелеванный пакет. Это была книга ин-октаво.
Борхес Х.Л. Тлен, Укбар, брбис Тёрциус// Сочинения: В 3 т. —
Рига: Полярис, Ш94. — Т. 1. — С. 274.

Э in quarto — в четвёртую долю [листа] (в формате А4)


[ин кварто]

20
Отважный Бедуин, выпустивший in quarto описание своих странствий [...], был особой
немаловажной.
Теккерей У. Ярмарка тщеславия. — Минск: Народная ас­
вета, 1987. - Т. 2. - С. 157.
Листы in quarto внезапно выросли в гигантское folio [см. «/л folio*], где были написаны
тысячи имитаций и разработок той же темы, которых я нс смог нс сыграть.
Гофман Э.Т.А. Крейслерианаа'/ Гофман Э.Т.А. Крейслери­
ана. Новеллы. — М.: Музыка. 1990. — С. 8.

3 index librorum; index librorum prohibitorum — указатель книг (каталог); список


запрещённых книг
[йндэкс либрорум; йндэкс либрорум проЬибиторум]
Издававшийся римско-католической церковью перечень книг, чтение кото­
рых грозило верующим отлучением от церкви, Первый был издан по указанию
папы Павла IV (1559 г.), последний — в 1948 г.

53 Lectori benevolo salutem (L.B.S.). — Привет благосклонному читателю,


[лектбри бэнэволо салютом]
Старинная формула авторского обращения.

El liber prohibitus; libri prohibiti — запрещённая книга; запрещённые книги


[лйбэр проййбитус; лйбри проййбити]

3 loco citato (l.c., loc. cit.); loco laudato (1.1.) — в процитированном [выше] месте;
в рекомендованном месте
[лОко цитато; локо лавдато]

3 nota bene (NB, NJ) — обрати внимание (дословно: «заметь хорошо»)


[нота бэнэ]
Пометка в книгах, письмах, конспектах (часто на полгх). Используется для
привлечения внимания (своего собственного, читателя, адресата) к какой-либо
фразе, цитате, правилу, части текста.
«Nota bene» я поставил над теми отрывками, которые мне лично кажутся сомнитель­
ными.
Андрей Белый — В.Я. Брюсову, 9августа 1903 г. //Литера­
турное наследство. Валерий Брюсов. — М.: Наука, 1976. —
С. 363. ’
При этом обыске найдено несколько экземпляров [...] сборника сочинений украин­
ского поэта-самородка Рябокпячки, — сборника, пропущенного nota bene [т.с. взятого
на заметку] цензурой, однако изданного (пер. с укр.).
Коцюбинський М.М. Хо // Твори: В 5т. — К.: Дер^жслипви-
дав. Украши, 1947. - Т 1. - С. 239.

3 opera omnia — собрание сочинений; все произведения


[опэра омниа]
Ни у одного издателя нс хватало смелости издать «Opera omnia» величайшего француз­
ского писателя [Вольтера].
Фейхтвангер Л. Лисы в винограднике. — М.: Гослитиз­
дат, 1959. - С. 460.

3 opere citato (op. с.); ореге laudato (op. 1.) — в процитированном [выше] произве­
дении; в рекомендованном произведении
[бпэрэ цитато; опэрэ лавдато]

21
Э opus citatum (op. c., op. cit.); liber citatus (l.cM lib. cit.) — процитированное [ранее]
сочинение; процитированная [ранее] книга
[опус цитатум; лйбэр цитатус]
Ссылка на упомянутый выше источник, вместо повторения его полного на­
звания. См. также «ibidem».
Э orbis pictus — мир в картинках
[брбис пйктус]
Традиционное название иллюстрированных хрестоматий, например, «Orbis Ro-
manuspictus» («Римский мир в картинках») — сборник латиноязычных текстов для
гимназий и лицеев, изданный в Москве в 1994 г.
Перед ней [...] разложено великое множество [...] чашек, кофейников, чулок и мало ли
чего ещё, так что её товар [...] составляет прямо-таки orbispictus,
Гофман Э.Т.А, Угловое окно// Гофман Э.Т.А. Крейслери-
ана. Новеллы, — М.: Музыка, /990. — С. 364,

Э pagina (р.); paginae (рр.) — страница; страницы


[пагина; пагинэ]
S pars (р.); partes — часть; части
[парс; партэс]
3 passim; sic passim — в разных местах [книги]; так везде
[пассим; сик пассим]
Дополнение к ссылке на какое-либо произведение, указывающее на то, что
подобную мысль можно встретить и на других его страницах, например, «С. 93 et
passim», т.е. «С. 93 и прочие страницы».

3 personalia — характеристика [действующих] лиц


[пэрсоналиа]
S praefatio (praef.); praefationes — предисловие; предисловия
[прэфацио; прэфационэс]
3 salvo errore et omissione — без ошибок и пропусков
[сальво эррорэ эт омиссибнэ]

3 sequens (sq.); sequentes (sqq.); sequentibus (seqq.) — следующая [страница, строка];


следующие; в (на) следующих [местах, страницах]
[сэквэнс; сэквэнтэс; сэквэнтибус]
Э schema; schemata — рисунок; рисунки
[ехэма; ехэмата]
S sic — так; именно так
[сик]
Пометка, обычно в скобках или на полях, с восклицательным знаком. Исполь­
зуется при передаче чужих слов (в прямой речи, цитате) для подтверждения того,
что именно так это было сказано, именно это слово здесь было употреблено, — как
бы странно, непривычно с точки зрения рассказчика оно ни звучало. Также пресле­
дует цель привлечь особое внимание читателя к данному месту текста.
Я люблю вас... Люблю бешено, страстно! — Позвольте! — сказала она [...]. — Отстра­
ните (sic.) вашу руку!
Чехов А.П. Дочь коммерции советники,'/ Собр. соч.: В 12 т, —
М.: Гослитиздат, I960. — Т, 2, — С. 83.

22
C. SVETONII

LAEVINI TORKENTII
comm£№^riks
AVCTIOR. €T EMgWDJTIOR.

r ANTVERP1AE
EX 0FF.ICINA PLANTINIANA;
^Apud v.iduarri,& Ioan лет Moretum.

Титульный лист книги Светония «Жизнь XII цезарей» (Антверпен: Плантён, XVI в.)

Знаки вопроса и sic в скобках, разбросанные щедрым переводчиком по всей статье или
книге, представляются мне покушением на личность автора.
Чехов А. П. Скучная история // Там же. — Т & — С. 315.
При пересказе каких-либо событий указывает на то, что именно так всё и было:
Когда мы доплелись до Бабкина, то было уже час ночи... Sic!!
Чехов А.П. — М.П. Чехову, 10 мая 1885 г. // Там же. —
Т II. - С. 56.

S sine anno (s.a.); sine loco (s.L); sine loco et anno (s.l. et a.; absque nota) — без
[обозначения] года [издания]; без [обозначения] места [издания]; без [обозначе­
ния] места и года [издания] (без пометки)
[синэ анно; синэ локо; синэ лбко эт анно (абсквэ нота)]

в] sine tituio; sine nomine — без названия; без имени [автора]


[синэ тйтуло; синэ номинэ]
Второе — о неизвестном авторе, человеке.

23 -еУ
б] supplementuni (suppl.); supplements — приложение; приложения
[супплемэнтум; супплемэнта]
3 tabula (tab.); tabulae — таблица; таблицы
[табула; табуле]
3 vadcmecum — вадемекум (дословно: «иди со мной»)
[вадэмэкум]
Традиционное название карманных справочных изданий (словарей, разговор­
ников, путеводителей). В переносном значении: спутник, неразлучный друг, т.е.,
как правило, вещь, с которой владелец не расстаётся или которую он пришёл
показать. В средние века на студенческом жаргоне так называли школьную тетрадь,
служившую записной книжкой, а также самого школяра (студента).
[От вина] нс осталось ничего, кроме кожаной фляжки, которую Панург отлил для себя
(он называл сё своим vademecum).
Рабле Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль. — К.: Гослитиздат,
1956. - Кн. 2. Гл. 28. - С. 153,
Приехала [...] весьма искушённая в своем деле жрица любви. [...] Нс было такого
vademecum. который не навестил бы даму.
Сервантес Сааведра М. де. Лиценциат Видриёра // Собр.
сон.: В 5т. — М.: Правда, 1961. — Т 3. — С. 230.
3 Varia — Разное
[вариа]
Раздел в журнале (сборнике, каталоге).
Раздел второй [II части «Лекций» Ньютона], называемый «О различных явлениях цве­
тов», содержит, так сказать, varia [различные сведения] о цветах.
Вавилов С.И. Исаак Ньютон. — А/.: Изд-во АП СССР,
1961. - С. 286.
Э versus (v.) — стих, строка; стихи, строки
[вэрсус]

3 verte (v.) — переверни [страницу]; см. на обороте


[вэртэ]
Я продолжаю писать на оборотной пустой стороне [...] для всех тех, кто [...[ найдёт в
конце тридцатой вариации [Баха] мои цифры и, руководствуясь крупным латинским
verte, [...] перевернёт страницу.
Гофман Э. Т.А. Крейслериана // Гофмшн Э. Т.А. Креислери-
ана. Новеллы. — М.: Музыка, 1990. — С. 5.
Э vide infra (v.i.); vide supra (v.s.) — смотри ниже; смотри выше
[вйдэ йнфра; вйдэ супра]
Хопкинсово беспардонное враньё приняли за чистую монету и (vide отзывы печати) за
«потрясающее обличение развращенной британской аристократии».
Олдингтон Р. Смерть героя. — М.: Худож. лит, 1976. —
С. 25.
3 volumen (vol.); volumina — том; тома
[водюмэн; волюмина]
БИОЛОГИЯ. ПРИРОДА,
МИР, ВСЕЛЕННАЯ

3 abecedariurn naturae — азбука природы


[абэцэдариум натурэ]
Он [английский философ Фрэнсис Бэкон, 1561—1626] полагал, что мир можно свести
к основным формам (температура, плотность, вес, цвет), ограниченное число которых
составляет abecedariurn naturae или ряд букв, которыми записан универсальный текст
Вселенной.
Борхес Х.Л. О культе книг // Сочинения: В 3 т. — Рига:
Полярис, 1994, - Т. 2- С, 95.

3 Flos gaudium arboris. — Цвет — радость дерева.


[флбс гавдиум арборис]
На почерневшем стволе [акации] [...] — кистья белоснежного цвета, знак се последней
радости: Flos gaudium arboris... (nep. с укр,),
СодооюраА. Sub aliena umbra, ГВО чужою пйнню //Дзет, —
2000. — № 10. - С. 91. '

Э Homo habilis; Homo erectus; Homo sapiens — человек умелый; человек прямохо­
дящий; человек разумный
[йбмо йабилис; Номо эрэкгус; йомо сапиэнс]
Последовательные этапы антропогенеза (длительного процесса возникновения
и развития человека). Homo habilis. вероятно, появился около 2 млн. лет назад; его
предком был австралопитек, первый гоминиО (человекообразный), обладавший
двуногой походкой. Около 1,6—1,5 млн. лет назад в Восточной Африке на смену
пришёл Homo erectus, который затем начал расселяться по всему африканскому
континенту, в Европе и в Азии. Homo sapiens, современный вид человека, стал
единственным представителем семейства гоминидов около 40 000 лет назад.
Современная Германия — [...] новый факт в эволюции вида Ното sapiens.
Иванов В, И. Легион и соборность // Иванов В. И. РоОное
и вселенское. — М.: Республика, 1994. — С. 96—97.
Трагедия Homo sapiens состоит в том, что наименее приспособленные размножаются
больше всех.
ФаулзД. ПоОруга французского лейтенанта. — М.: Прав-
Оа, ' 1990. - С. 222.

25
Степан, у гостя карета сломалась... [...] Починить сможешь? — Задень сделаю. — [...]
А за десять дней? — [...] Ну, барин, тут тогда самому нс справиться. Помощник нужен.
Хомо сапиенс!
Горин Г. И. Формула любви // Горин Г. И. Сценарии. Кино­
повести. Пьесы. Рассказы. — Екатеринбург: У-Факто-
рия, 1999. — С. 108.

E] in naturalibus — в натуральном виде; обнажённый


[ин натуралибус]
[Тоби] сошёл на берег, in naturalibus, дабы любознательные туземцы могли ознако­
миться с ним во всех подробностях.
По Эдгар. Дневник Джулиуса Родмена // Поли. собр. рас­
сказов. — СПб.: Кристалл, 1999. — С. 349.

El lusus naturae — игра природы; случайность


[лузус патурэ]
Она находила, что для сельской учительницы я lusus naturae и [...] мое прошлое должно
быть увлекательней всякого романа.
Бронте Ш. Джен Эйр. — К: Радянський письменных, 1956. —
Гл. 32. - С. 406.

El Mundus (mundi corpus) apte cohaeret. — Мир (мировой организм) есть неразрыв­
ное (гармоничное) целое.
[мундус аптэ коИэрэт (мунди корпус аптэ коИэрэт)]
El Natura abhorret vacuum. — Природа не терпит пустоты.
[натура абЬоррэт вакуум]
Принцип, с помощью которого, до открытия итальянским физиком Торричел­
ли (1608—1^-47) атмосферного давления, объясняли действие насоса, т.с. поднятие
жидкости по вертикально расположенной трубе вслед за движущимся поршнем.
El Natura nihil facit frustra. (Natura nihil frustra agit.) — Природа ничего не создаёт
понапрасну.
[натура нййиль фацит фрустра (натура нййиль фрустра агит)]
О взаимосвязаннности в природе всех особей и явлений. В скобках — оспари­
ваемое Спинозой («Этика», I, Прибавление) мнение, что природа всё создаёт для
пользы человеку.
El Natura non facit saltus. — Природа не делает скачков.
[натура нон фацит сальтус]
Источник — слова шведского естествоиспытателя Карла ЛиннСя («Философия бо­
таники», II, 77; 1751 г.): «Природа нс дсласт скачка (saltum). Линнсй следует за тезисом
немецкого философа, физика и математика Лейбница (1646—1716) о постепенном раз­
витии природы по кругу без скачков и перерывов. См. также «Historia non facit saltus».
El Natura non nisi parendo vincitur. — Природу побеждают только повинуясь [ей].
[натура нон низи парэндо вйнцитур]
Английский философ Фрэнсис Бэкон («Новый органон», I, 3) имеет в виду,
что только понимание законов природы помогает человеку утвердить над ней
класть, заставить служить себе, приносить пользу.
Е) Natur(am) expellas / furca, tamen usque recurret. — Гони природу вилами, по она
вес равно вернётся.
[натур экспэллас / фурка, тамэн усквэ рэкуррэт]
Смысл выражения: то, что заложено природой (привычки, таланты, склонно­
сти), всё равно проявится, сколько бы мы ни пытались это подавить. Сравните:
Четвёрка античных бронзовых коней. Установлена над главным порталом собора
св. Марка в Венеции

«Natura est semper invicta» [натура эст сэмпэр инвйкта] («Природа всегда непобе­
дима»); «Гони природу в дверь — она влетит в окно», «Как волка ни корми, а он
всё в лес смотрит», «Сколько змею ни держать, а беды от неё ждать», «Сколько
сокола ни кормить, а от рук его отпустить», «Как чёрта ни крести, он всё кричит:
«Пусти!». Источник — строки Горация, который считает нездоровой страсть к рос­
коши, отдаляющую человека от природы:
Вилой природу гони, она всё равно возвратится.,
Тайно прорвавшись, она победит пресыщенье больное.
(«Послания», /, 10. 24—25. Пер. П. Гинцбурга)
Горацисвым Natur(am) expellas furca, tumen usque recurret можно сказать и о языке — его
природе: как ни пытался бы наш переводчик |...| свести до минимума визуальную
экспрессию французского оригинала, то тут, то там будет пробиваться склонная к жи­
вописным эффектам тенденция именно нашей поэтики (пер. с укр.).
Содомора A. Suh aliena umbra. П1д чужою пйнню ./Дзет. —
2000. - № 9. • С. 61. ’ '

27
§] Nemo potest dura / naturae solvere iura. — Никто не может изменить суровые
законы природы.
[нэмо пбтэст дура / натурэ сольвэрэ юра]
Иными словами, природа всегда добивается своего, поэтому нужно жить в
согласии с ней (см. «Convenienter cum natura vive»). Сравните: «Natura trahit ad sua
iura» [натура трайит ад cya юра] («Природа склоняет [всё] к своим законам»).

3 Nomina si nescis, / peril et cognitio rerum. — Если не знаешь названий, пропадает


и понимание (познание) вещей.
[номина ей нэсцйс, / пэрит эг когнйцио рэрум]
Высказывание принадлежит шведскому естествоиспытателю Карлу Линнею
(«Философия ботаники», VII, 210), которому удалось разработать наиболее удачную
искусственную классификацию растений и животных. Он впервые последовательно
применил в ботанике бинарную номенклатуру (согласно которой каждое растение
имеет название, состоящее из двух компонентов: названия рода и видового эпите­
та, например: Taraxacum officinale [гараксакум оффицинале] — одуванчик лекар­
ственный) и сам описал около 1500 видов растений.

Э Nulla species nova. — Не существует новых видов.


[нулла спэциэс нова]
Гениальность Дарвина состояла в том, что он опроверг Линнсеву Scala Naturae [скала
натурэ] — лестницу природы, краеугольным камнем которой )...] было положение:
nulla species nova — новый вид возникнуть нс может. Этот принцип объясняет страсть
Линнея все классифицировать и всему давать названия, рассматривать всё существу­
ющее как окаменелости.
ФаулзД. Подруга французского лейтенанта. — М.: Прав­
да, 1990. - С. 65.
Это, безусловно, колокольчик... Но, кажется, species nova |новый вид].
Чапек К. Май садовода // Чапек К. Рассказы. — М.: Ху­
дож. лит., 1985. — С. 326.

□ Omnia unitatem appetunt. — Всё стремится к единству.


[бмниа унитатэм аппэтунт]

3 Omnis cellula е cdlula. — Каждая клетка — из клетки.


[омнис цэллюла э цэллюла]

S rerum magna parens — великая родительница вещей (о природе)


[рэрум магна парэнс]
Перефрази]юванное выражение «rerum natura creatrix» [рэрум натура крэатрикс]
(«природа, созидатсльница вещей») из поэмы Лукреция, где оно повторяется триж­
ды (I, 629; II, 1117 и V, 1362). Например:
Первый посева пример и образчик прививки деревьев
Был непосредственно дан природою, всё создающей:
Ягоды, жёлуди, вниз упадавшие наземь с деревьев.
Густо роясь у корней, своевременно все вырастали.
(«О природе вещей», V, 1361—1364. Пер. Ф. Петровского)

ЕО Sufficit ad id natura, quod poscit. — Природа даёт достаточно для того, чего она
требует.
[суффнцит ад йд натура, квод пбецит]
Сенека («Нравственные письма к Луцйлию», 90, 19) говорит о том, что приро­
да даст достаточно для удовлетворения естественных потребностей, защиты от
голода и холода: «Природа даёт вдоволь всего, что ей требуется. Страсть к роско­
ши отошла от природы, [...] превратила душу в рабыню тела и заставила служить
его похоти» (пер. С. Ошерова). Сравните: «Parvo est natura contents».
Законы природы определяют наши истинные потребности. [..J Бедняков, если исхо­
дить из этих потребностей, нет и нс может быть. [...] Сократ, видя, как торжественно
проносят по городу бесчисленные сокровища, драгоценности и богатую домашнюю
утварь, воскликнул: «Сколько вещей, которых я совсем нс желаю!» [...] Метрбкл [гре­
ческий философ 111 в. до н.э.] зимой ночевал вместе с овцами, летом — во дворах
храмов. Sujficit ad id nature, quod poscit.
Монтень M. Опыты. — M.: Наука, 1981. — Кн. 3. Гл. 10. —
С. 214.

£3 Tanlus amor Логит. — Такова (так сильна) любовь к цветам.


[тантус амор флорум]
Девиз знаменитого шведского естествоиспытателя Карла Линнея (1707—1778).
Был изображён на виньетке титульного листа его книги «Философия ботаники»,
изданной в Стокгольме в 1751 г.
ИСКУССТВО И ЛИТЕРАТУРА.
КУЛЬТУРА ДРЕВНЕЙ ГРЕЦИИ И ДРЕВНЕГО РИМА

Э a realibus ad realiora — от реального к реальнейшему


[а рэалибус ад рэалиора]
Лозунг реалистического символизма, выдвинутый его идеологом, поэтом Вя­
чеславом Ивановым (1866—1949). Символизм — направление в европейском и рус­
ском искусстве 1870—1910-х гг. Поэты, принадлежавшие к нему в определённые
периоды своего творчества (Александр Блок, Андрей Белый, Вячеслав Иванов,
Константин Бальмонт, Валерий Брюсов, Дмитрий Мережковский, Зинаида Гйппи-
ус и другие), стремились проникнуть в тайны бытия и сознания и разглядеть сквозь
видимую реальность Ens realissimum [энс рэалйссимум] (реальнейшее Сущее) —
вневременную, идеальную сущность мира. Эти интуитивно постигаемые сущности
и идеи они выражали посредством символов, вызывающих смутные, неопределён­
ные образы, как, например, в стихотворении В. Иванова «Поэты духа»:
Снега, зарёй одеты // в пустынях высоты,
Мы — вечности обеты // в лазури Красоты.
Реалистический символизм возводит воспринимающего художественное произведе­
ние a realibus ad realiora — от низшей действительности к реальности реальнейшей.
В процессе же творчества [...] обусловливается он нисхождением художника от пред­
варительного интуитивного постижения высшей реальности к её воплощению в ре­
альности низшей — a realioribus ad realia [а рэалиорибус ад рэалиа — от реальнейшего
к реальному].
Иванов В. И. Достоевский и роман-трагедия // Иванов В. И.
Родное и вселенское. — NL: Республика, 1994. — С. 306.

□ Acta est fabula. — Представление окончено (всё кончено).


[акта эст фабула]
То же, что итальянское «Finita la commedia». Так римские актёры заканчивали
своё обращение к зрителям в конце пьесы. См. также «Valete et plauditc».

S ad maiorem censurae gloriam — к вящей славе (во славу) цензуры


[ад майорэм цэнзурэ глориам]
Образовано по аналогии с ad maiorem Dei gloriam (к вящей славе Божьей).

3 Aliud sceptrum, aliud plectrum. — Одно дело — скипетр, а другое — плектр.


[алиуд ецэптрум, алиуд плёктрум]

30
Скипетр —- жезл, один из атрибутов царской власти. Плектр — палочка, кото­
рой ударяли по струнам кифары, древнегреческого щипкового инструмента с 7, а
затем 12 струнами (отсюдаслово «гитара»). Как пишет Афиной (III в. н.э.) в сочинении
«Пирующие софисты» (кн. 8), эти слова произнёс известный греческий кпфаред
Стратонйк во время спора о музыкальном искусстве с царём Египта Птолемеем,
желая сказать, что не каждый из власть имущих способен разбираться в искусстве и
талантлив. Об этом нередко забывали античные правители, например, римский
император Нерон (см. «Quails artifex регео!») или Дионисий Старший (ок. 432—
367 г. до н.э.) из сицилийских Сиракуз, для которого слава поэта была дороже сла­
вы полководца: даже умер Дионисий после пира, устроенного на радостях оттого,
что афиняне присудили (конечно же, из лести) награду сочинённогт им трагедии.

3 Amant alterna Camenae. — Камены (Музы) любят чередование.


[амант альтэрна камэнэ (амант альтэрна камэнэ)]
Призыв не замыкаться на чём-либо одном: менять виды деятельности, жить
полнокровной жизнью, познавая ее с разных сторон; а художнику или поэту — нс
быть однообразным в выборе тем и приёмов. Камены — древнеиталийские нимфы,
которых римляне в III в. до н.э. отождествили с Музами — девятью богинями-
покровительницами поэзии, искусств и наук, вдохновлявшими певцов. Из «Буколик»
(«Пастушеских песен») Вергилия, где Палемон выступает в роли третейского судьи
между двумя пастухами, начинающими поэтическое состязание друг с другом:
Ты начинаешь, Дамст, а ты, Меналк, отвечаешь.
В очередь будете пегь — состязания любят Камены
(«Буколики», III, 58—59. Пер. С. Шервинского)
Сравните у Федра: «Varietas delectat» [варйэтас дэлектат] («Разнообразие достав­
ляет удовольствие»), Римский баснописец говорит о том, что, обрабатывая сюжеты
своего греческого предшественника Эзопа, основоположника жанра басни, он стре­
мится сохранить в них дух автора, однако для разнообразия добавляет и нечто своё:
А если что и вставлю для того, чтоб слух
Порадовать речей разнообразием!, —
Прими, читатель, это доброжелательно
(«Басни», 11, Пролог, 9—11. Пер. М. Гаспарова)

Э Amat pacem Phidias. — Фидий (т.е. искусство) любит мир.


[амат пацэм фйдиас]
Сравните: «Расс florente artes florent» [пацэ флорэнтэ артэс флорэнт] («Когда
процветает мир, процветают искусства»), «Inter arma tacent Musae». Фидий — ipc-
ческий скульптор V в. до н.э., создатель статуи Зевса Олимпийского, которая
входила в число семи чудес света. Нод руководством Фидия также было выполне­
но скульптурное оформление афинского Парфенона — храма Афины-Девы (дева
по-гречески — партэнос).

3 Amor libroruni nos unit. — Нас объединяет любовь к книгам.


|амор либрорум нос унит]
Издательский девиз.

3 Apcrtae Musarum ianuae. — Двери к Музам открыты.


[апэртэ музарум януэ]
Другими словами, любой человек может приобщиться к миру прекрасного.
Также об одарённом человеке, пользующемся благосклонностью Муз. Напpотив,
о бездарном говорят «eiausae Musarum ianuae» [клавзэ музарум януэ] («двери к Му­
зам [для него] закрыты»).

31
3 arena sine calce — песок без извёстки
[арэна синэ кальцэ]
О литературном произведении, написанном бессвязно. Согласно Светонию
(«Жизнь двенадцати цезарей», «Гай Калгиула», 53), именно так император Кали­
гула, любитель произносить обвинительные речи («в гневе он легко находил и
слова, и мысли, и нужную выразительность, и голос» — пер. М. Гаспарова), назы­
вал сочинения Сенеки за его «изящный и мягкий» слог.

3 Arma virumque cano. — Воспеваю битвы и мужа (героя).


[арма вирумквэ канб]
Первый стих «Энеиды» Вергилия, повествующей об Энее, мифическом пред­
ке римлян, который со своими спутниками покинул сожжённую греками Трою и,
взяв с собой троянские святыни, направился к берегам Италии, чтобы там, со­
гласно воле богов, основать новое царство:
Битвы и мужа пою. кто в Италию первым из Трои —
Роком ведомый беглец — к берегам приплыл Лавинййским1.
(«Энеида». /, 1—2. Пер. С. Ошерова)

Э Ars adeo latet arte / sua. — Так искусство само скрывает себя.
[арс адэб латэт артэ / суа (арс адэо латэт артэ суа)]
Об искусстве, которое столь велико, что его и не видно: произведение искус­
ства не отличишь от творения природы. Сравните: «Ars est celare artem» [арс эст
цэларэ артэм] («Искусство — в умении скрыть искусство»). Овидий рассказывает
о царе Кипра Пигмалионе, который изваял из слоновой кости статую прекрасной
женщины и влюбился в неё2:
Было девичье лицо у неё; совсем как живая,
Будто с места сойти опа хочет, только страшится,
Вот до чего скрывает себя искусством искусство!
(«Метаморфозы», X. 250—252. Пер. С. Шервинского)
Сохранилось предание о состязании двух прославленных греческих живопис­
цев V в. до н.э., Зевксиса и Паррасия. Зевксис нарисовал виноградную гроздь — и
её слетелись клевать птицы. Паррасий же изобразил покрывало, закрывавшее его
картину, — и обманул самого Зевксиса, потребовавшего, чтобы оно было одёрнуто.

б] Ars perficit naturam. — Искусство совершенствует природу.


[арс пэрфицит натурам]
Имеется в виду, что занятия искусствами (или науками) развивают заложенные
природой способности. Встречается в басне Григория Сковороды «Собака и кобыла»:
Для меня смешным кажется и доброе дело, делаемое без природы [без природной
склонности к нему]. — [...| Ars perficit naturam.
Сковорода Г. С. Бает ХаръххзсМя // Вибраш твори: В 2 т. —
К.:Днтро, 1972. - Т. 1. - С. 94.

Э Ars poetica (De arte poetica) — «Наука поэзии» («О поэтическом искусстве»)
[арс поэтика (дэ артэ поэтика)]

1 Лавйний — город на западе Италии, основанный Энеем и названный в честь его жены Лавй-
нии, дочери местного царя Латина.
2 Богиня любви Афродита, вняв его мольбам, оживила статую, а имя Пигмалион с тех пор стало
нарицательным и обозначает человека, влюбившегося в своё же творение (пьеса Бернарда Шоу «Пиг­
малион» и др.).

32
Под таким названием известно знаменитое послание Горация, обращённое к
Пизбиам — аристократическому семейству, близкому к литературе. Поэт говорит
о том, каким должно быть произведение: о сочетании таланта и мастерства, един­
стве формы и содержания, языке и т.д. Впоследствии это послание легло в основу
других подобных сочинений, например, «Поэтического искусства» Никола Буалб
(1674 г.), которое стало манифестом французского классицизма.

9 Ars una, species mille. — Искусство едино, видов [его] множество.


[арс уна, спэциэс мйллс]

б] Artem non odil nisi ignarus. — Только невежда ненавидит искусство.


[артэм нон бдит низи игнарус]

б] Artes molliunt mores. — Искусства смягчают нравы.


[аргэс мбллиунт мбрэс]
О благотворном нравственном воздействии искусства. Основой послужило по­
слание Овидия Грецйну:
Нс было в праве твоем никогда равнодушья и злости,
Всем занятьям твоим противоречат они.
От благородных искусств, о которых ты лишь и печешься.
Грубость бежит из души, мягкость вступает в права.
(«Письма с Понта»» /, 6, 5—8. Пер. А. Парина)

б] Aurora Musis arnica. — Аврора — подруга Музам.


[аврбра музис амйка]
Аврора — богиня утренней зари, Музы — покровительницы поэзии, искусств и
наук. Выражение означает, что утренние часы наиболее благоприятны для творче­
ства, умственного труда. Сравните: «Утро вечера мудренее», «Думай ввечеру, де­
лай поутру», «Кто рано встаёт, тому Бог даёт».
Утро он |Цезарь| посвящает своему дневнику в силу пословицы «Аврора — подруга
Музам».
Шаховская Л. Жребий брошен. — М.: Бук; Издатель,
1994. - С. 328.

3 Bis repetita placent. — Дважды повторенное нравится.


[бис рэпэтйта плацэпт]
Другими словами, о важных вещах не 1рех напомнить человеку и дважды.
Сравните: «Повторенное дважды нам мило, а на третий раз постыло». Перефрази­
рованный стих Горация («Наука поэзии», 365): «Dccies repetita placebit» [дэциэс
(дэциэс) рэпэтйта плацэбит] («Поправится с десятого раза»). Поэт говорит о том,
что иногда заслуженное признание приходит к книго не сразу, а лишь после того,
как читатель успеет привыкнуть к ней, «пропустить» через себя и сделать своей:
«Эта понравится вмиг, / а иная — с десятого раза» (пер. М. Гаспарова).

б] Bonus liber melior est quisque, quo maior. — Хорошая книга тем лучше, чем больше,
[бонус лйбэр мэлиор эст квйсквэ, кво майор]
Плиний Младший («Письма», I, 20, 4) говорит о речах хороших ораторов.

б] Carmina nulla canam. — Нс буду [больше] петь никаких песен.


[кармина нулла канам]

’ Понт — Чёрное морс (поэт был в ссылке, см. * Barbaras hie ego sum...»).

Л 1097 X&v 33
Это решение больше ничего не сочинять в «Буколиках» («Пастушеских пес­
нях») Вергилия в отчаянии принимает пастух Мелибёй, вынужденный покинуть
родные края, т.к. его землю отдают воину-ветерану из армии императора Августа.
Основой для сюжета послужил эпизод из биографии самого поэта (имение в род­
ной Мантуе впоследствии было возвращено ему в виде исключения).
Песен не буду я петь, вас не буду пасти, — без меня вам
Дрок зацветший щипать и ветлу горьковатую, козы!
(«Буколики», I, 77—78. Пер. С. Шервинского)

3 carmina selecta — избранные стихотворения


[кармина сэлёкта]
Если бы нужно было составить томик его carmina selecta, это был бы превосходный
томик.
Иванов В. И. — В.Я. Брюсову, 9 января НЮ7 г. // Литера­
турное наследство. Валерий Брюсов. — М.: Наука, 1976. —
С 495.

9 celebrare doniestica facta — прославлять события отечественной жизни


[цэлебрарэ домэстика факта]
Гораций, вспоминая историю римской драмы, которая началась с паллиаты
(fabula palliata [фабула паллиата]), представлявшей собой переработку греческих
комедий1, где герои были облачены в просторный греческий плащ (паллий, или
паллиум), восхваляет авторов, дерзнувших «прославить события отечественной
жизни в претскстах или тогатах» (fabula praetexta, fabula togata), т.е. в пьесах на
римские сюжеты, герои которых носили тогу, одеяние римских граждан (см. «toga
рига»), или претексту — тогу с широкой пурпурной полосой по краю, которую
надевали римские магистраты (должностные лица):
Смело решались они оставить прописи греков
И о себе о самих претсксты писать и тогаты.
(«Наука поэзии», 287—288. Пер. М. Гаспарова)

3 Decipimur specie / recti. — Мы обманываемся видимостью правильного.


[дэципимур спэциэ / рэктй (дэцйпимур спэциэ рэкти)]
Гораций говорит о том, что поэт, как и любой ремесленник, должен знать
законы своего мастерства, чтобы, стремясь избежать одних ошибок, не впадать в
другие, ведь любое достоинство хорошо в меру: «Brevis esse laboro, // obscurus По»
[брэвис эссэ лаб0pо, // обскурус фио (брэвис эссэ лабо^ обскурус фио)] — «Ста­
раюсь быть кратким, становлюсь тёмным (непонятным)».
Нас ведь, поэтов, отец и достойные дети2, обычно
Призрак достоинств сбивает с пути. Я силюсь быть краток —
Делаюсь тёмен тотчас; кто к лёгкости только стремится,
Вялым становится тот; кто величия ищет — надутым |...|:
Если науки нс знать — согрешишь, избегая ошибки!
(«Наука поэзии», 24—27, 31. Пер. М. Гаспарова)
Иной раз [...], желая избегнуть ходульности и искусственности [в языке], [я| впадаю в
другую крайность; brevis esse laboro, obscurus J'io.
Монтень M. Опыты. — М.. Наука, 1981. — А//. 2. Гл. 17. —
С. 567. '

1 Обычно комедий Менандра: его сюжеты обрабатывали Плавт и Теренций.


2 Луций Кальпурний Пизби и его два сына, адресаты послания.
Театр Диониса в Афинах (реконстгрукция)

3 deus ex machina — бог из машины (неожиданная развязка)


[дэус экс махина]
Название одного из театральных приёмов античной трагедии: в конце пьесы
с помощью механических приспособлений на сцену внезапно опускался актер в
образе божества, которое вмешивалось в людские дела и разрешало все конфликты.
Например, в трилогии Эсхила «Орестёя» главного героя, Ореста, отомстившего матери
и её любовнику за убийство своего отца Агамемнона, преследуют Эрйнии, богини
мщения и кровных уз материнского рода. По совету бога Аполлона Орест предстаёт
перед судом ареопага (совета афинских старейшин), но голоса судей распределяют­
ся поровну, и ■ только голос богини Афины решает дело в пользу героя. Чтобы уми­
лостивить разгневанных Эриний, она устанавливает в своём городе их культ, и т.о.
неожиданное вмешательство богини разрешает конфликтную ситуацию. Гораций
(«Наука поэзии», 191) советует поэтам не злоупотреблять этим приёмом: «Бог не
должен сходить / для развязки узлов пустяковых» (nep. М. Гаспарова). По-латыни:
«Nec deus intersit» [нэк дэус йнтэрсйт (нэк дэус интэрсит)] («И бог пусть не вмеши­
вается»). Т.о., deus ex machina можно назвать натянутую концовку произведения, не
вытекавшее из естественного хода событий разрешение сложной ситуации, непред­
виденные обстоятельства, неожиданности, сюрпризы. Сравните: «как с неба сва­
лился», «как снег на голову», «как гром среди ясного неба».
Я, батя, к тебе случайно, па манер deus ex machina. Приехал [...] вашего бывшего город­
ского голову защищать.
Чехов А.П. Святая простота// Собр. соч.: В 12т. — Л/..
Гослитиздат, 1961. — Т. 3. — С. 363.

Р 35
Его охватило желание сыграть роль настоящего deus ex machine — откры гь окно и крик-
путь полицейскому, что нелепо штрафовать безобидного старика.
Фаулз Д. Дэниэл Мартин // Иностранная литература. —
1989. — № 11. - С. 116. '
Только вмешательство самого Юпитера помогло спасти от смерти четырех несчастных
приставов1. Если бы нам выпало счастье самим выдумать эту [...] историю, [...] против
нас нельзя было бы выдвинуть классического правила: Nec deus intersit.
Гюго В. Собор Парижской Богоматери. — М.: Гослитиз­
дат, 1959. — С. 35.

□ Difficile (e)st proprie / communia dicerc. — Трудно по-своему выразить общеиз­


вестное.
[дйффицилёст проприэ/ коммуниа дйцэрэ (диффйциле эст проприэ коммуниа
дйцэрэ)]
Сравните: «Ardua res est vetustis novitatem dare» [ардуа рэс эст вэтустис новита-
тэм дарэ] («Трудно придать старому новизну»), «поп nova, sed nove» [нон нова, сэд
новэ] («не новоё, но по-новому»). Гораций говорит что для автора помстнее по-
своему представить старое, чем удачно вывести на сцену незнакомый предмет
и новые характеры:
Впрочем, трудно сказать по-своему общее: лучше
Песнь о Троянской войне сумеешь представить ты в лицах,
Нежели то, о чём до тебя никто и нс слышал.
(«Наука поэзии», 128—130. Пер. М. Гаспарова)
Ardua res est vetustis novitatem dare. Но что такое новое, а что — старое? Разве попытка
вернуть древнее единство танца, пения и музыки — нс новизна? (Пер. с укр.)
Содомора A. Sub aliena umbra. Пид чужою пинию //Дзет. —
2000. — № 10. — С. 61.

Э Difficile (e)st saturam / non scribere. — Трудно сатир не писать.


[дйффицилёст сатурам / нон скрйбэрэ (диффйциле эст сатурам нон скрйбэрэ)]
Ювенал, римский поэт-сатирик 1 в. н.э., приходит к такому выводу, наблюдая
падение римских нравов: распутство, вероломство, власть денег, неумеренную
роскошь, обжорство — и видя, что люди достойные и знатные живут гораздо
скромнее и пользуются меньшим влиянием, чем разбогатевшие вчерашние1 про­
столюдины и вольноотпущенники:
Как тут сатир не писать? Кто настолько терпим к извращеньям
Рима, настолько стальной, чтоб ему удержаться от гнева [...]?
(«Сатиры», I, 30—31. Пер. Д. Псдовича и Ф. Петровского)
Я слышал, что знаменитый античный поэт сказал: «Воздержаться от сатиры — дело
трудное», а потому я готов тебе позволить посплетничать.
Сервантес Сааведра М. де. Новелла о беседе собак // Собр.
соч.: В 5 т. — М.: Правда, 1961. — Т. 4. — С. 29.

Э Dignum laude virum / Musa vetat mori. — Мужу, достойному похвалы, Муза не по­
зволит умереть.
[дигнум лавдэ вирум / муза вэтат морй (дигнум лавдэ вйрум муза вэтат мори)]
Другими словами, поэзия (Музы — её богини-покровительницы) увековечива­
ет имена славных людей. Сравните у Пушкина («Борис Годунов», слова Самозван­
ца, обращённые к поэту, который преподносит ему свои стихи): «Musa gloriam coronal

1 Зрители хотели распратиться с ними для :ззбавы, устав ждать прибытия фламанлдких послов, без
которых не начинали представления. Только речь актёра, изображавшего Юпитера, узихомирила толпу

36
gloriaque Musam» |муза глбриам корбнаг глориаквэ музам] («Муза венчает славу,
а слава — Музу»): также «Vixcrc fortes ante Agamemnona». Встречается у Горация:
Муза смерти не даст славы достойному —
Даст блаженство небес!
(«Оды», IV, 8, 28—29. Пер. II. Шатерникова)

б] disiecti membra poetac — части расчленённого [на куски] поэта


[дизьскти мэм бра поэтэ]
Горации рассуждает о гом, справедливо ли называть сатирические произведения
поэзией. Ведь, если лишить их стихотворного ритма (гекзаметра, которым во II в.
до н.э. начал писать свои сатиры Луцйлий, а вслед за ним — и сам Гораний) и поме­
нять местами слова, они превратятся в обыденную речь, где никто не найдёт и следов
поэтического мастерства. Между тем как в трагедиях и эпических произведениях
(поэт приводит * в пример фрагмент № 258 из «Анналов» («Летописи») Энния, где ю-
ворится о начале II Пунической войны) даже отдельные части будут прекрасны:
Если в писаньях моих и Луцйлия ритм уничтожить
И перестави !ь слова, поменяв последнее с первым
(То чи дело — стихи: «Котла железные ipaint
И затворы войны сокрушились жестоким раздором...»’), —
В нас ведь никто не найдёт и разбросанных членов поэта!
(«Сатиры», 1, 4, 57- 6/. Пер. М. Дмитриева)
Обычно цитируется в форме «disjecta membra» («разрозненные части»):
Вместо тою, ч>обы составлять собственные фразы, он заимствовал |...| готовые куски,
disiecta membra готовых фраз, некогда услышанных им.
Эко Умберто. Имя розы. — М.. Книжная палата, 1989. —
С 42.
3 Doctoribus atque poetis omnia licent. — Учёным и поэтам всё дозволено.
[докторибус атквэ поэтис омииа лицэнт]
Сравните: «licentia poctica». Также у Плиния Младшего («Письма», VI, 21,6):
«Poetis nientiri licet» [пиэгис мэнтйри лйцэт] («Полам вымысел дозволен»). Обра­
зовано по аналогии с выражением из «Науки поэзии» Горация, отражающим твор­
ческое кредо оннонешов поэта:
Мне возразят: «Художникам, как и поэтам.
Издавна право дано дерзать на всё, что угодно!»
Знаю, и сам я беру и даю эту вольность охотно —
Только с умом, а не так, чтоб недоброе путалось с добрым.
Чтобы дружит и с mi пятами львы, а со змеями пташки.
(«Наука поэзии», 9 13. Пер. М. Гаспарова)
«(’вя1О1Ю'1к Окаянный», (...] действие на Арбате, в Москве. — Но Москвы тогда ещё
нс было? — Doctoribus atque ройis omnia iicent.
Некрасов II. 1. Без вести пропавший пиита // Избранная
проза — М.: Правда, /985. — С. б 7.

S dramatis personae — действующие лица драмы (пьесы)


[драмшнс пэрсбиэ]
Туг выступает юловокружи тельное множество dramatis personae.
Борхес .\.Л. Приближение к Лтм\Ут1ссмуУ// Сочинения.
БЗт. — Рига: Полярис, 1994. — Т. /. — С. 220.

Э dulcia sunlo — нус оь будут мелодичны


[дульпиа сунто]

37
Встречается у Горация («Наука поэзии», 99): «Мало стихам красоты — пускай
в них будет услада» (пер. М. Гаспарова).
Требование символической действенности столь же необязательно, как и требования
«и! picture» или «dulcia sun to» (живописности или мелодичности |... Какой формальный
признак вообще безусловно необходим, чтобы произведение было признано художе­
ственным?
Иванов В. И. Мысли о символизме // Иванов В. И. Родное
и вселенское. — М.: Республика, 1994. — С. 194.

Э Est. deus in nobis. — И в нас есть бог (искра божественного огня).


[эстдэус йн нобйс (эстдэус ин нобйс)]
Овидий о поэтах, вдохновляемых свыше (о божественном происхождении по­
этического вдохновения говорил ещё Платон в диалоге «Ион», 533 е—534 с):
Бог обитает в душе, нам открыты небесные тропы,
Йог эфирных высот к нам вдохновенье летит.
(«Наука любви», 111, 549—550. Пер. М. Гаспарова)
Те же слова мы встречаем и в поэме Овидия «Фасты»:
Есть в певцах божество: мы пылаем, когда оно живо,
Для вдохновенья оно сеет в душе семена.
(«Фасты», VI, 5—6. Пер. Ф. Петровского)

3 Ex umbra in solem — Из тени к солнцу


[экс умбра ин солем]
Издательский девиз. Указывает на книгу как на источник знаний, несущих свет.
S Exegi monument(um) / аеге perennius. — Я воздвиг памятник прочнее меди (проч­
нее бронзы).
[экзэгй монумэнт / эрэ пэрэнниус (экзэги монумэнтум эрэ пэрэнниус)]
Начало оды Горация, обращённой к музе песни Мельпомене, которая более
известна как муза трагедии. Впоследствии ода получила название «Памятник»;
так же стало называться любое стихотворение, где автор, обычно взяв за основу
композицию оды Горация и её первую строчку, говорит о своих заслугах перед
отечественной поэзией, которые должны сохраниться в памяти потомков и обес­
смертить его имя. В этом смысле памятником можно назвать и заключительные
строки поэмы Овидия «Метаморфозы» (см. «Iamque opus exegi»). В русской лите­
ратуре «Памятник» Горация переводили и перепевали Ломоносов, Державин, Пуш­
кин («Я па^™ик себе воздвиг нерукотворный», эпиграф к которому — слова
«Exegi monumentum»), Фет, Брюсов и другие.
Создал памятник я, бронзы литой прочней,
Царственных пирамид выше поднявшийся.
Ни снедающий дождь, пи Аквилон1 лихой
Нс разрушат его, не сокрушит и ряд
Нескончаемых лет — время бегущее.
Нет, яе весь я умру1, лучшая часть меня
Избежит похорон. Буду я вновь и вновь
Восхваляем*. доколь по Капитолию
Жрсн верховный ведет деву безмолвную*.

1 Аквилон — северный ветер.


2 См «Non omnis moriar».
3 Crescam laudc rceens (крэскам лавдэ рэиэнс| («Я буду возрастать в неувядаемой славе»)
* Ежегодно верховный жрец (см. «pontifcx maximus») и старшая весталка (жрица богини огня
и домашнего очага Весты) совершали на Капито. шйском холме молебствие о благе Рима.

38
Назван буду везде — там, где неистовый
Авфид ропщет, где Дави1, скудный водой, царём
Был у грубых селян. Встав из ничтожества2,
Первым я приобщил песню Эолии
К италийским стихам3. Славой заслуженной,
Мельпомена, гордись* и, благосклонная,
Ныне лаврами Дельф5 мне увенчай главу.
(«Оды», Ш, 30. Пер. С. Шервинского)
Exegi monumentum. Когда [...] мне приходится проезжать мимо камня, о котором идёт
речь, я испытываю чувство некоторой гордости.
Грин Г. КомедианттЫ/ Роман-газета. — М.: Худож. лит..
1967. - № 8(380). - С. 2
«Exegi monumentum acre perennius». Я повторил её [эту строчку] мысленно [...], когда
стоял в день смерти матери у [...] [принадлежавшего ей] отеля.
Там же. — С. 25.
И этот юный стих небрежный
Переживёт мой век мятежный.
Могу ль воскликнуть, о друзья:
Воздвигпул памятник и я6.
Пушкин А. С. Евгений Онегин (примеч. к гл. 2) // Поли,
собр. соч.: В Ют. — М.: Наука, 1964. — Т. 5. — С. 592.
Наверно, мы обратили бы внимание на самую середину произведения (...]: Crescam
laude recens... (дословно: «tfydv возрастать свежий в своей славе...»), где [...] само слово
несет в себе идею [...] восходящей силы (отсюда в музыке crescendo) (пер. сукр.).
Содомора A. Sub aliena umbra. Шд чужою тшню// Дзе'т. —
2000. — №9. — С, 58.

□ Fabri soli de suis artibus iudicent. — Пусть только [сами] творцы судят о своём
искусстве.
[фабри соли дэ суис артибус юдицэнт]
Сравните: «Ne sus Mineivam», «Nc sutor supra crepidam». Также в сонете Пуш­
кина «Поэту» («Поэт! не дорожи любовию народной»): «Ты сам — свой высший
суд; // всех строже оценить умеешь ты свой труд». Об этом же говорит Пёрсий
(«Сатиры», I, 7): «Nec te quaesiveris extra» [пэктэ квэзйвэрис экстра] — «Вне себя
самого [судьи] не ищи ты» (пер. Ф. Петровского); начало этой сатиры см. в статье
«Quis lcgel hacc?».

3 Frustra legit, qui non intellegit. — Напрасно читает тот, кто не понимает [прочи­
танного] .
[фрустра лёгит, кви нон интэллегит]
Сравните: «смотрит в книгу, видит фигу».

1 Авфид (Ауфид) — главная река в Апулии, области в восточной части Южной Италии, где
родился I "орании. Дави — мифический царь Апулии.
2 cxliurnili potens [экс Ьумилй потэнс (экс Ьумили потэнс)] («возвысившийся из низов»): Гораций
был сыном вольноотпущенника. Эти слова с особой гордостью переводит Ломоносов: «Отечество моё;
молчать нс будет, // что мне беззнатный род препятством не был».
3 Гораций внёс в латинскую поэзию греческие стихотворные размеры (до него многое в этом
направлении сделал Катулл). Эолия ~ северная часть Балканского полуострова. Эолййцами были
знаменитые греческие лирики Алкей и Сапфо, чьи размеры использовал Гораций.
4 Sume superbiani |сумэ супэрбиам (сумэ супэрбиам)] («Исполнись гордостью») — эпиграф к «Па­
мятнику» Валерия Брюсова («Мой памятник стой г, из строф созвучных сложен...»).
5 Лавр был посвящен Аполлону, чей знаменитый храм находился в Дельфах (Средняя Греция).
6 Первоначальный вариант: «EXrg/ monumentum я».

39
e] fur, non poeta — вор (плагиатор), а не поэт
|фур, нон поэта]
Из пролога к комедии Теренция «Евнух», где автор ведёт литературную поле­
мику со своим давним противником, драматургом Лусцием Лапувйном, не назы­
вая его по имени. Проникнув на репетицию «Евнуха», Ланувин упрекнул! поэта в
том. что он использовал два образа из комедии «Льстец», уже представленной но
римской сиене Иёвием и Плавтом, между тем как непосредственным источником
для Теренция и его предшественников послужили комедии «Льстец» и «Евнух»
греческого драматурга МенОндра:
Добился он, чтоб дали посмотреть ему.
Явились власти. Пьеса начинается.
Кричит: «До это кража! Не1 поэт, а вор»
(«Евнух», Пролог, 27—23. Пер. А. Артюшкова)

Э genus irritabile vaium — раздражительное племя поэтов


[гэнус ирритОбиле вотум (гэнус ирритОбиле ват ум)]
Гораций говорит о болезненном самолюбии поэтов, их ревнивом отношении
к собратьям по перу, особой чувствительности к собственной слове, к похвале,
пусть доже самой пустой и безосновательной, такой, как сравнение с прославлен­
ными фсческими лириками — АлкСсм, Мимнёрмом, Коллимохом:
Он восклицает, что я — Алкей; ну, что мне ответить?
Я отвечаю, что он — Каллимах; а ежели мало.
Станет Мимнермом тотчас, величаясь желанным прозваньем.
Много терплю, чтоб смягчить ревнивое племя поэтов,
Если пишу я стихи и ловлю одобренье порода.
(«Послания», И, 2, 99 703. Пер. П. Гипцбурга)

3 Gradus ad Parnassum — «Ступень к Парнасу»


[градус од порндссум]
Парнас — гора в Средней Греции, у южною подножия которой находился
Дельфийский храм, посвящённый Аполлону и Музам, покровительницам поэзии.
В переносном смысле это содружество поэтов; отсюда выражения «занимать [ка­
кое-либо] место но [русском и т.д.] Парнасе», «парнасские цветы» (стихи), «пар­
насские сестры» (Музы). Ступенью к Парнасу можно назвать всё, что способствует
совершенствованию в поэтическом мастерстве. В XVIII— XIX вв. ток назывались
школьные учебники по латинскому стихосложению.
Я нс знал, чему приписать |...] его идею, что труднейший латинский язык нс требует
|для перевода] ничего, кроме словаря; дабы вполне рассеять ею иллюзии, я нос.' 1ал ему
«Gradus ad Parnassum» Кишсра.
Борхес Х.Л. Фунес, чудо памяти // Сочинения: В 3 т. —
Рига: Полярис, 7994. — Т. 7. — С. 332

Э Graccia capta forum / victorem cepit et artes


Intulit agresti / Latio. — Греция, взятая в плен, пленила дикого победи геля и вне­
сла искусства в необразованный Лаций.
|грэппа кипто фэрум / Виктором цэпит эт Ортэс // йнтулит агрэстй / лацио]
Лаций (Eatium) — область в Италии, центром которой был Рим (отсюда название
итальянского футбольного клуба «Лацио»). Гораций юворит о влиянии греческой
поэзии но развитие латинской. Победив Карфаген (кон. III в. до н.э.) и став круп­
нейшей державой Западного Средиземноморья, Рим начинает перенимать и творче­
ски переосмысливать достижения греческой цивилизации. Культурная дистанция
было огромной: если в Греции уже в IX—VIII вв. до н.э. были поэмы Гомера

40
Аполлон Бельведерский греческого скульптора Леохара, сер. IVb. до н.э.
(римская копия)

41
(«Илиада» и «Одиссея»), то первое художественное произведение на латинском
языке (перевод «Одиссеи», выполненный греком Ливием Андроником) появилось
только в середине Ш в. до н.э. Греческое влияние стало особенно мощным после
146 г. до н.э., когда большая часть Греции превратилась в римскую провинцию
Ахайя (греков издревле называли ахейцами). Именно тогда произошёл тот исто­
рический парадокс, о котором пишет Гораций: «взятая в плен» Греция «пленила»
своего «дикого» (необразованного) победителя. Подражание греческим образцам
проявилось во всех областях культуры: в искусстве, литературе, философии, рели­
гии, науке.
Греция, взятая в плен, победителей диких пленила,
В Лаций суровый внеся искусства,
(«Послания», 11, 1, 156—157. Пер. Н. Гинцбурга)
Однако, добавляет поэт, даже испытав это благотворное влияние, современ­
ная ему римская литература ещё далека от совершенства, изобилуя пережитками
прошлого: «Hodieque / manent vestigia ruris» [Ьодиэквэ / манэнт (Ьодиэквэ манэнт)
вэстйгиа рурис] («И поныне остаются следы деревни»): «Всё же остались на долгие
годы. // да и по нынешний день деревни следы остаются» (гам же, 159—160).

3 Habent sua fata libelli (manuscripta, scriptores, tabellae). — Книги (рукописи, писа­
тели, письма) имеют свою судьбу.
[Иабэнт суа фата либэлли (манускрипта, скрипторэс, табэлле]
1286-й стих из поэмы римского грамматика 1—1I вв. н.э. Теренциана Мавра
«О буквах, слогах и размерах»: «Pro captu lectoris / habent sua fata libelli» [про кашу
лекторйе / Набэнт суа фата либэлли] («В зависимости от восприятия читателя
книги имеют свою судьбу»). Иногда цитируется с заменой последнего слова.
Habent sua fata libel^li. У каждой книги действительно своя судьба; о каждой, как и о че­
ловеке, можно было б рассказывать целые истории (пер. сукр.).
Содомора A. Sub аПепа umbra. П1д чужою пйнню//Дзет. —
2000. - №9. — С. 29.
Инциденте моей [пропавшей] заметкой о «Химерах», разумеется, разъяснён. Я сделал
ошибку, послав корректуру простым (не заказным) письмом. |...| Нс удалось сказать,
что следовало и как следовало; по habent sua fata tabellae...
Иванов В.И. — В.Я. Брюсову, 25августа 1905г.//Литера­
турное наследство. Валерий Брюсов. — М.: Наука, 1976. —
С. 478,

El Hie mortui vivunt, hie muti loquuntur. — Здесь мёртвые живут, здесь немые разго­
варивают.
[Ник мортуи вйвунт, Ьик мути локвунтур]
Надпись на библиотеке Львовского политехнического университета.

3 Hoc amet, hoc spemat [auctorj. — Пусть [автор] одно предпочёт, а другое от­
вергнет.
[Иок амэт, йок спэрнат (Иок амэт, Иок спэрнат авктор)]
Гораций советует поэту тщательно, применительно к ситуации, отбирать слова:
Ясность порядка и прелесть его (или я ошибаюсь?)
В том всегда состоит, чтоб у места сказать об уместном,
А остальное уметь отложить до нужного часа.
Даже в плетении слов поэт осторожный и чуткий,
Песню начав, одно предпочтёт, а другое отвергнет.
(«Наука поэзии», 42—46. Пер. М. Гаспарова)
Э Hos ego versiculos / feci, tulit alter honores. — Я сочинил эти стихи, а почести
получил другой.
[hoc эго вэрсикулос / фэци, тулит альтэр Ионорэс]
Стих, который приводит биограф) Вергилия Тиберий Донат (IV в. н.э.), рас­
сказывая об одном эпизоде из жизни поэта. Однажды он написал на воротах
дворца Августа двустишие, весьма приятное для императора, не поставив под ним
своей подписи, чем воспользовался некий поэт по имени Батйл. Узнав, что награ­
ду за его сочинение получил другой, Вергилий написал эти слова на воротах, под
своими первыми стихами. И добавил: «Sic vos non vobis» |сйк вое нон вобйс (сик
вое нон вббис)] («Так вы не для себя») — начальные слова второй строчки, оста­
вив своему сопернику возможность завершить двустишие. Когда же тот нс смог
раскрыть смысл этих слов, Вергилий сделал это сам - ив четырёх вариантах: «Так
вы не для себя вьёте гнёзда, птицы, так вы не для себя приносите шерсть, овцы,
так вы не для себя собираете мёд, пчёлы, так вы не для себя тащите плуг, волы».
Изречение Sic vos non vobis очень подходит к деревушке Ватерлоо1. Там нс происходило
никакого сражения [...]. Мон-Ссн-Жсан был обстрелян из пушек, Гугомон сожжен
[...], однако названия всех этих мест смутно удерживались в памяти, а на долю Ватер­
лоо, стоявшего в стороне, достались все лавры.
Гюго В. Отверженные. — К.: Рад. шк., 1986. — Т. /. —
С. 279—280.

3 Iamqu(e) opus exegi. — Вот завершил я [свой] труд.


[ямквопус экзэгй (ямквэ опус экзэгй)]
Эти заключительные строки поэмы «Метаморфозы» («Превращения») считают­
ся поэтическим памятником (см. «Exegi monumentum») Овидия:
Вот завершил я свои труд, и его ни Юпитера злоба
Нс уничтожит, ни меч, ни огонь, ни алчная старость
Пусть же тот день прилетит, что над плотью моей возымеет
Власть, для меня завершить неверной течение жизни.
Лучшею частью своей, вековечен, к светилам высоким
Я вознесусь, и моё нерушимо останется имя.
Всюду меня на земле, где б власть ни раскинулась Рима,
Будут народы читать, и на вечные веки во славе —
Ежели только певцов предчувствиям верить — пребуду.
(«Метаморфозы», XVt 871—879. Пер. С. Шервинского)

3 In poetis non Hornero soli locus est. — Среди поэтов есть место не только для
Гомера.
[ин поэтис нон йомэро соли локус эст]
Цицерон («Оратор», I, 4) имеет в виду, что тому, кто посягает на великое
и стремится стать первым, не позорно быть вторым или третьим.

3 Inter arma silent Musae. (Inter arma taccnt Musae.) — Когда гремит оружие (среди
оружия) Музы молчат.
[интэр арма ейлент музэ (интэр арма тацэнт музэ)]
Перефразированное выражение Цицерона «Silent leges inter anna» — «Молчат
законы среди оружия» (см. «Inter arma silent leges»). Имеется в виду, что во время
войны поэзия, искусства и науки переживают далеко не самый лучший период
своего развития. Как будто в подтверждение этого тезиса, пик творчества таких

1 Ватерлоо — деревушка в Бельгии. близ которой 18 июня 181.5 г. англо-голландские и прусские


войска окончательно разгромили армию Наполеона, что заставило его вторично отречься от престола.

Xtu 43
известных римских авторов, как поэты Вергилий, Гораций, Овидий, историк 'Гит
Ливий, язык которых называют золотой латынью, пришёлся па период правления
императора Августа (27 г. до н.э. — 14 г. н.э.), когда, после длительною периода
гражданских войн, внутри огромной империи воцарились относительные мир и
спокойствие. Сравните: «Mars Musis non amicus» [марс музис нон амйкус] — «Марс
(бог войны у римлян) не друг Музам», «Amat pacem Phidias».

б] invita Minerva — вопреки желанию Минервы (без подлинного мастерства, грубо,


неумело)
[пнвита минэрва]
Минерва у римлян отождествлялась с греческой богиней Афиной, покрови­
тельницей ремесленников и творцов. Выражение встречается у Цицерона («Пись
ма к блllзким», ИГ L 1 и ХИ,1 25, 1) и Горация («Наука поэзии», З85): «Ты ничего
нс скажешь и не создашь вопреки желанию Минервы» (т.с. не имея к тому способ­
ностей, таланта).

9 Libri amici, libri magistri. — Книги — друзья, книги — учителя.


[лйбри омици, лйбри магйстри]
Сравните: «Кому книга — развлечение, а кому — учение», «Книга в счастье
украшает, а в несчастье утешает», «С книгой жить — век нс тужить»», «Ум бег
книги, что птица без крыльев», «Liber est mutus magister» [лйбэр эст мутус магйстэр]
(«Книга — немой учитель»»: мысль из диалога Платона «Протагор», 329).

3 Libro complete / saltat scriptor pede lacto. — Окончив книгу, писатель прыгает от
радости.
[лйбро комплото / сОгьтот скрйптор нэдэ лето]

Э licentia poetica; licentia pictoria — поэтическая вольность; художественная воль­


ность
[лицэнциа поэтика; лищэнциа пиктбриа]
Первое появляется у Сенеки («Естественно-научные вопросы», II, 44). ' Гак
говорят об отступлениях поэта от общепринятых норм речи ради того, чтобы
лучше выразить свою творческую индивидуальность. Сравните: «Doctoribus atque
poCtis omnia licent».
«Переводчик старается изо всех си ■ г, чтобы добиться |...| доступности перевода, а что в
оригинале? Чуть ли не на каждом шагу какая-то liccntia poetica |... | Как-то же и згу
искусственность хотя бы частично нужно отобразить» (из письма Г.П. Кочура А.А. Содо-
море). [...] Представим себе, что кто-либо взялся сделать «доступной» для восприятия,
например, «Гернйку» Пикассо — |...| прошёлся кистью по тем местам, где особенно
выразительна liccntia pictoria, добавил более приятные для глаза краски... (Пер. с укр.)
Содомора A. Sub aliena umbra. Шд чужою титю//Дзет. —
2000. — № 70. — С. 46.
Полегче [,..|. Без поэтических вольностей. Мы туг в епархии архиепископа.
Джойс Д. Улисс. — М.: Республика. 7993. — Ч. 2. — С. 773.

3 Materiam superabat / opus. — Исполнение было выше материала.


[матэриам супэрабат / опус (матэриам супэрабат опус)]
Овидий описывает дворец Феба (Аполлона), который у римлян приобрёл функ­
ции греческого бога солнца Гёлиосо. Этот дворец, как и другие великолепные
чертоги богов-олимпийцев, построил Вулкон, или Мулькибср («плавильщик [ме­
таллов]»), — римский бог огня и кузнечного ремесло, давший название огнедыша­
щим горам (вулканам):

44 Ж/
Солнца высокий дворец подымался на стройных колоннах,
Золотом ясным сверкал и огню подражавшим пиропом!
Поверху был он покрыт глянцевитой слоновою костью,
Створки двойные дверей серебряным блеском сияли.
Материал превзошло мастерство — затем, что явил там
Мулькибср глади морей, охватившие поясом земли;
Круг земной2 показал и над кругом нависшее небо.
(«Метаморфозы», И 1—7. Пер. С. Шервинского)

3 Mediocribus esse poctis // non homines, non di, / non concessere columnae. — Поэту
быть посредственным не позволят ни люди, ни боги, ни книжные лавки.
[мэдиокрибус эссэ поэтис // нон Ьоминэс, нон дй, / нон кбнцэссэрэ колумнэ]
Встречается у Горация:
В иных человечьих занятьях
Даже посредственность в дело идёт: правовед и оратор.
Даже если один красноречьем уступит Мессале,
А другой — широтою познаний Касцсллию АвлуЗ,
Всё-таки оба в цене; а поэту посредственных строчек
Ввек не простят ни люди, ни боги, ни книжные лавки!
(«Наука поэзии», 368—373. Пер. М. Гаспарова)
Простительно быть глупцом в чем угодно, но только нс в поэзии, mediocribus esse poctis
II Поп di, non homines, non concessere columnae. Хорошо было бы прибить это мудрое
изречение на дверях лавок наших издателей, дабы преградить в них доступ такой толпе
стихоплётов!
Монтень М. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 2. Гл. 17. —
С. 565.

3 mens divinior — дух, причастный к божественности


[мэнс дивйниор]
Гораций говорит об истинном поэте:
Этого имени честь прилична лишь гению, духу
Божеской силы, усгам, великое миру гласящим.
(«Сатиры», I, 4, 43—44. Пер. М. Дмитриева)

S Mihi ipsi scripsi. — Я написал [эго] для себя.


[мй1ти йпси скрйпси]
Mihiipsiscripsi! — воскликнул Ницше, закончив книгу [«Так говорил Заратустра», 1884|.
Он думал, чго точно написал кишу для самого себя — но он ошибся
Шестов Л. П. Дерзновения и покорности // Шестов Л. И. На
весах. Иова. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио, 200L - - С. 208.

□ monstrorum artifex — мастер диковин; мастер кошмаров


[монстрорум артифэкс]
Латинское слово «monstrum» происходит от глагола «обращать внимание», т.е.
указывает на диковину, чудо, а также на однокорсннос последнему чудовище.
При имени Уайльда [...] брезжит представление |...] о поэте как неумолимом monstrorum
ог#сх(Плиний [Старший], [Естественная история], XXVIII, 2).
Борхес Х.Л. Об Оскаре Уайльде // Сочинения: В 3 т. —
Рига: Пол/рис, 1994. — Т. 2. — С. 70.

1 Пироп (|рсч. «подобный огню») — один из наиболее известных гранатов, обычно ярко -красно­
го цвета.
2 Круг земной (круг ктмсль) — см. «orbls tcrrarum».
3 Марк Валерий Месса за (ок. 64 г. до н.э. — 9 г. н.э.) — римский оратор, политик и учёный: . Азы
Касиуиий — правовед, современник Цезаря и Августа.
Честертон [...] нс потерпел бы обвинения в том, что он мастер кошмаров, monstrorum
artifex.
Борхес Х.Л. О Честертоне // Сочинения: В 3 т. — Рига:
Полярис, 1994. — Т. 2. — С. 74.

S Nee mortale sonat. — Звучит бессмертно; не смертного [голос] звучит.


[нэк мортале сонат (нэк мортале сонат)]
О произведениях и речах, наполненных божественным вдохновением и мудро­
стью. Основой послужили слова Вергилия о пророчице Сивилле, которой открыва ■
ет тайны грядущего сам бог Аполлон (к ней за советом приходит Эней):
Выше, казалось,
Стала она, и голос не так зазвенел, как у смертных,
Только лишь бог на нес дохнул, приближаясь.
(«Энеида», Р/, 49—51. Пер. С. Ошерова)

Э Nescio quid maius / nascitur Iliade. — Рождается нечто большее (более великое),
чем «Илиада».
[нэсцио квйд майус / насцитур йлиадэ]
О чём-либо, что пока только создаётся, но уже обещает быть великим. ■ Гак
римский поэт Проперций приветствовал создание «Энеиды», чья тематика давала
Вергилию возможность показать себя, великого поэта Рима, достойным наслед­
ником Гомера, величайшего из греческих поэтов, автора «Илиады» и «Одиссеи»:
Римские смолкните все писатели, смолкните, греки:
Нечто рождается в мир, что «Илиады» славней.
(«Элегии», II, 34, 65—66. Пер. под ред. Ф Петровского)
[Николай разглядывал] проект штатного расписания, лежащий па столе директора. —
О! — воскликнул он. — Ncscio quid maius nascitur Iliadc!
Опыт практической латыни // Подосинов А.В., Щавеле­
ва II. И. Lingua Latina. Введение в латинский язык и ан­
тичную культуру. Ч. 3. — М.: Прогресс, 1994. — С. 178.

Э Nil securius est malo poeta. — Нет никого наглее бездарного поэта.
[нйль сэкуриус эст мало поэта (нйль сэкуриус эст мало поэта)]
Марциал говорит о плохом поэте, у которого, когда он присваивает себе чу­
жие стихи, нечего украсть в отместку:
Что возьмёшь со слепца, коль ослепит он?
Хуже нет ничего бандитов голых,
И опасности нет плохим поэтам!
(«Эпиграммы», XII, 63, II—13. Пер Ф. Петровского)
Nilsccurius cst malo poeta. Почему нет больше народов, понимающих это так, как тот, о
котором будет рассказано ниже? Дионисий-отец1 пенил в себе больше всего поэта.
Однажды он отправил па Олимпийские игры [...] певцов и поэтов, повелев им испол­
нять там его поэтические произведения; [...] он дал им с собой по-царски роскошные
[...] шатры и палатки. [...] Раскусив, насколько беспомощны и бездарны эти стихи,
народ [...] устремился в ярости на шатры и сорвал свою злость, разметав их и изодрав
в клочья.
Монтень М. Опыты. — М.: Паука, 1981. — Кн. 2. Гл. 17.—
С. 565.

9 Nocturna versate / manu, versate diurna. — Листайте [их] ночыо, листайте днём,
[ноктурна вэрсатэ / ману, вэрсатэ диурна (ноктурна вэрсатэ ману, вэрсатэ
диурна)]

1 Дионисий Старший — правитель Сиракуз (о. Сииилия) в 406—36/ гг. до н.э.

Лю 46
Гораций обращается к римским поэтам:
Образны нам — творения греков:
Ночью и днем листайте вы их неустанной рукою!
(«Наука поэзии», 268—269. Пер. М. Гаспарова)
Я не могу' оторваться от твоей книги: она одна из совершенных, о которых сказано
«nocturna versale типи, versate diuma...».
Иванов В. И. — В.Я. Брюсову, 12января 1906 г. //Литера­
турное наследство. Валерий Брюсов. — М.: Наука, 1976. —
С. 489.

g Non onmis nioriar. — Не весь я умру.


[ибн омнис мориар]
Гораций в «Памятнике» (текст см. в статье «Exegi monumentum») говорит о
бессмертии творений подлинного искусства, истинной поэзии. Этот мотив звучит
во многих переводах и перепевах данной оды. Например, у Ломоносова («Я знак
бессмертия себе воздвигнул...», 5—6): «Не вовсе я умру, но смерть оставит // велику
часть мою, как жизнь скончаю». Или у Пушкина («Я памятник себе воздвиг неру­
котворный...»): «Нет, весь я не умру — душа в заветной лире // мой прах пережи­
вёт и тленья убежит».

б] Non геГегЦ quam niultos, sed quam bonos habeas [iibros]. — Важно нс то, сколько
у тебя [книг], а сколь они хороши.
[нон рэфэрт, квам мультос, сэд квам бонос йабэас лйброс]
Встречается у Сенеки («Нравственные письма к Луцйлию», 45, 1): «Дело не в
том, чтобы книг било много, а в том, чтоб они били хорошие» «Lectio certa prodest,
varia delectat» [лекнио нэрта прбдэст, вариа дэлёктат] — «От чтения с выбором мы
получаем пользу, от разнообразного — [только] удовольствие» (пер. С. Ошерова).
Сравните: «multum, non multa».

б] Non scribit, cuius / carmina nemo legit. — He пишет тот, чьи сгихи никто не читает.
[нон скрибит, куйус / кармина нэмо легйт]
Из эпиграммы Марциала на плохого поэта Цинну:
Пишет стишки на меня, как слухи носятся, Цинна.
Как же он пишет, когда их не читает никто?
(«Эпиграммы», 777, 9. Пер. Ф. Петровского)

9 Nonumquc prematur in annum. — И пусть хранится до девятого года.


[нонумквэ прэматур ин аннум]
Гораций советует поэтам не спеши гь выносить свои произведения на суд публи­
ки, а неоднократно возвращаться к ним, подвергая всё более тщательной отделке:
До девятого года
Эти стихи сохраняй про себя’, в неизданной книге
Можно хоть вес зачеркнуть, а издашь — и словца не поправишь1.
(«Наука поэзии», 388—390. Пер. М. Гаспарова)
Ранее о «девятом годе» упоминается у Катулла:
«Смирну», поэму свою, наконец мой выпустил Цинна2,
Девять посевов и жатв он протрудился нал ней.
Триста тысяч стихов успел в то же время Гортензий... [...]

1 См. «Nescit vox missa reverti».


2 Цинна — поэт Гельвин Цинна, друг Катулла (не путать с Цинной, упомянутым выше у Марциала).

Xv- 77
«Смирну» везде разошлют, до вод глубоких Сатраха1,
Свиток её развивать будут седые века.
(Катулл, 95. /—3, 5—6. Пер. С. Шервинского)
Нужно было использовать |в переводе] именно это слово — вид... Но теперь остается
снова повторить Горациево: «Etsemeleniissum...» — «Изданного не воротишь» |см. «Ncscit
vox missa revcrti»]. Быть может, есть что-то в совете того же автора: Nonum prematur ad
annum?.. Быть может, только на девятый год человек видит свой текст? (Перу. с укр.)
Содомора A. Nub aliena umbra. Шд чумоюттню// Дзет. —
2000. — № 10. — С. 7.3-74.

El Nulla ars in sc versatur. — Ни одно искусство (ни одна наука) нс замыкается


в себе самом.
|нулла арс ин сэ вэрсатур]
Цицерон («О границах добра и зла», V, 6, 16) говорит, чго каждая наука пре­
следует некую цель, лежащую вне её самой: врачевание — наука здоровья, кормче-
ство — мореплавания, а благоразумие — наука жизни.
Высшего назначают не ради его пользы, а ради выгоды низшего; врач нужен больно­
му, а не себе. Цели, преследуемые как всякою властью, так равно и всяким искусст­
вом, пребывают не в них, а вне их: nulla ars in se versaiur.
Монтень M. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 3. Гл. 6. —
С. 115.

3 Nulla dies sine linea. — Ни дня без штриха (ни дня без строчки).
[нулладйэс синэ линза]
Часто цитируется с заменой последнего слова и служит превосходным девизом
для художника, писателя, издательства . Источник — рассказ Плиния Старшего («Ес­
тественная история», XXXV, 36, 12) об Апеллесе, греческом живописце IV в. до н.э.,
который «имел обыкновение, как бы он ни был занят, ни одного дня ни пропус­
кать, не упражняясь в своём искусстве, проводя хоть одну черту; это послужило
основанием для поговорки «nulla dies sine linea» (пит. no: Nulla dies sine linea. Плинии
и его эшцикл^ппеии//^ Подосинов А. В, Щавелева 11.11. Lingua Latina. Введение в латин -
ский /зык и античную культуру. Ч. 2. — М.: Прогресс, 1994. — С. 42). Сам Плиний
(о котором подробнее см. в следующей статье), политик и учёный-энциклопедист,
неутомимый труженик, всю жизнь следовал этому правилу Апеллеса, что стало ос­
новой для двустишия: «По завету старца Плиния, // Nulla dies sine linea».
Вы закончили отчёт? — (...| Нс беспокойтесь, закопчу. У меня nulla dies sine Ннеа нс
бывает.
Опыт практическойлатыни / Там же. Ч. 3 — М. Про­
гресс, 1994. С. 178.
«Работаю, как только в силах, — припоминается фраза из письма Д. Гандзия2, — и
могу похвастаться: мой замысел — Nulla dies sine versu [ни дня без стихотворения! —
осуществляется» (пер. с укр.).
Содомора A. Sub aliena umbra. Hid чужою minmo// Дем. ■ -
2000. — № 10. — С. 69.

S Nullus est liber tarn mains, ut non aliqua parte prosit. — He бывает настолько
плохой книги, чтобы [в ней] нс было никакой пользы.
[нуллус эст лйбэр там малус, ут нон аатиква партэ пролит]
Приведенные у Плиния Младшего («Письма», III, 5, 10) слова его знаменито­
го дяди, Пиния Старшего, автора 37-томного энциклопедического ■ груда «Гсте-

1 Campas — река на острове Кипр, на котором жила героиня поэмы.


2 Демь/н Гандзйй — переводи . i на украински язык Марциала.
ственная история» («История природы»), где приведены около 20 000 фактов по
самому широкому кругу вопросов, от математики до искусствоведения, и исполь­
зованы сведения из сочинений почти 400 авторов: «Без выписок он ничего нс
чипы и любил юворить, что нет такой плохой книги, в которой не найдётся ничего
полезного» (пер. М. Сергеенко).
И вес же находятся люди, которые пекут книги, как оладьи. — Пет такой дурной
книги, в которой не было бы чего-нибудь хорошего. — вставил бакалавр.
Сервантес Сааведра М. де. Хитроумный идальго Дон Ки­
хот Ламанчский // Собр. соч.: В 5т. — М.: Правда. 19Ы.—
Т 2. - С. 35—36
3 numine afflatur — божеством вдохновляется
[нуминэ аффлатур]
Гак можно сказать о поэзии и поэтах. В основе — слова Вергилия («Энеида»,
VI, 50) о прорицательнице Сивилле, которой открывает будущее сам Аполлон:
«adflata (e)st numine» [адфлатаст нуминэ] («вдохновленная божеством», цитату' см.
в статье «Nee mortale sonat»).
Рафаэль изображает сидящую на облаках крылатую и лавром увенчанную Поэзию
между двух ангелов, держащих скрижали с начертанием Вергилисвых слов: «Numinc
afflatur».
Иванов В. И Мысли о поэзии // Иванов В. И. Родное и все­
ленское. — М.: Республика. 1994. — С. 222.

Э О imitatores, / servum pecus! — О подражатели, рабское стадо!


[6 имитаторэс, / сэрвум пэкус! (6 имитаторэс, сэрвум пэкус!)]
Отсюда также «О miratores!» [о миратбрэс!] («О поклонники!»). Встречается у Го­
рация:
«Я колодец Л и бона и форум1 доверю
Людям непьющим, но песни слагать запрещу я серьезным»
Только я эю изрёк, неотступно поэты все стали
Пить вперепой ио ночам, перегаром воняя наутро. [...[
О подражатели, скот раболепный, как суетность ваша
Часто тревожила жёлчь мне и часто мой смех возбуждала!
(«Послания. I. 19, 8—11. 19— 20. Пер. Н. Гинцбурга)

3 Omne tulit punctum, / qui rniscuit utile dulci. — Общего одобрения достиг тот, кто
соединил полезное с приятным.
[бмнэ ту .‘nil пунктум (бмнэ гулит пунктум), / кви мискуиг утиче дульни]
Также известно в форме «Misce utile dulci» [миецэ утиле дульни] («Смешай
приятное с полезным»). Гораций подсказывает поэту верный способ угодить всем
возрастам. Сравните у него же: «Aut prodesse volunt, / aut delectare poetac» [аут
продэссэ во . ■ понт, / аут дэлектарэ поэтэ] («Поэты стремятся или принести пользу,
или доставить удовольствие»).
Или стремится поэт к услаждению, или же к пользе,
Или надеется сразу достичь и того и другого. [...]
Строгих полки стариков в стихах лишь полезное пенят;
Быстрые всадники знать не хотят никаких поучений;
Всех соберёт го. юса. кто смешает приятное с пользой,
И услаждая . тюлей, и на истинный путь наставляя.
{«Паука поэзии», 333—334, 341-■ -344. Пер- М. Гаспарова)

1 Форум — площадь. центр общественно-политической жизни Рима; коия)ец Либона — место


судебных заседаний на форуме.

I |Щ‘)7 Xj- 49
Во времена Вольтера (1694—1778) начальные буквы этого изречения
(O.T.P.Q.M.U.D.) были написаны на билетах Theatre fran.aise.
Из правильного понятия о назначении искусства |...| следует, что художники [...] долж­
ны почитаться низшими существами и их можно терпеть только потому, что они вво­
дят обычай miscere [мйсцэрэ — соединять! utile dulci.
Гофман Э. Т.А. Крейслериана // Гофман Э. Т.А. Крейслери­
ана. Новеллы. — М.: Музыка, 1990. — С. 15.
Об этой игре смело можно сказать с Горацием: utile dulci.
Бестужев-Маряинский А.А. Ревелъский турнир // Бесту­
жев- Марлинский А.А. Повести. — М.: Правда, 1986. —
С. 21.

3 Omnis ars imitatio est naturae, — Всякое искусство есть подражание природе.
[омнис аре имитацио эст нагурэ]
Встречается у Сенеки («Нравственные письма к Луцйлию», 65, 3).
Вспоминается Селека: Omnis ars est naturae imitatio [..J. Тут вместо художника — ста­
рость. Глядя на черно-белый скифский пейзаж, она и человека наделяет такими крас­
ками; рисует, как и зима: белым по тёмному1 (пер. с укр.).
Содомора A. Sub aliena umbra. Шд чужою пинию // Дзет. —
2000. - № 10. - С. 73.

3 Oratores fiurt, poetae rascuntur. — Ораторами становятся, поэтами рождаются,


[ораторэс фйупт, поэтэ наскунтур]
Часто приводится в обратном порядке: «Poetae iiascuntur, oratores fiunt». Осно­
вой послужила речь Цицерона «В защиту поэта Авла Жициния Архия» (8, 18):
«Освоение других видов деятельности основано на науке, наставлениях, мастер­
стве, поэт же силён от самой природы» (пер. составителя).
Символизм (...) восстановляет (...) слово «поэт» в старом значении — поэта как лично­
сти («poetae nascuntur»), — в противоположность обиходному словоупотреблению на­
ших дней, стремящемуся понизить ценность высокого имени до значения «признан­
ного даровитым! и искусным в своей технической области художника-стихотворца».
Иванов В. И. Мысли о символизме // Иванов В. И. Родное
и вселенское. — М.: Республика, 1994. — С. 194.
Мою склонность к музам он воспринял крайне неодобрительно. [...] Вздумал даже
уверять меня, будто изречение «Poeta naseitur, non fit» [поэта наецнтур, нон фит —
поэтом рождаются, а нс становятся! надо переводить как «Поэт у нас-то дурью набит».
По Эдгар. Три воскресения на одной неделе. // По т. собр.
рассказов. — СПб.: Кристалл, 1999. — С. 538.

3 Paupertas impulit audax, // ut versus facerem. — Жестокая бедность подтолкнула


меня [к тому], чтобы писать стихи.
[павпэртас ймпулит авдакс, // ут вэрсус фацэрэм (ут вэрсус фацэрэм)]
Сравните: «scribere ut edas» [скрибэрэ ут эдас] («писать, чтобы есть») Гораций
вспоминает о пережитых им горестных годах: как многие римские юноши, он
отправился учиться философии в Афины, где в 44 г. до н.э. его застало известие об
убийстве Юлия Цезаря Брутом и другими сенаторами-республиканцами. Мстить
за убитого поднялись приёмный сын Цезаря Октавиан (будущий император Ав­
густ) и полководец Марк Антоний; Брут же направился в Грецию собирать новое

1 Белым по темным когда-то волосам (речь идет об Овидии, встретившем старость в ссыпке
у берегов Черного моря).

'-с 50
Афинский акрополь (верхний город) в I • ' в. до н.э. В центре — Парфенон
(храм Афины Партенос, или Афины-Девы)

войско. С детства преклоняясь перед республиканскими идеалами, Гораций при­


мкнул к Бруту и даже получил пост • вое иного трибуна в его армии. После того, как
в 42 г. до н.э. в двухдневном бою при Филиппах республиканцы были разгромле­
ны, а Брут бросился на меч, Гораций спасся бегством и вернулся в Италию. Отца
уже не было в живых, усадьбу конфисковали . С трудом получив в Риме мелкую
должность в казначействе, юноша вращался в кругу таких же обездоленных моло­
дых поэтов:
Крылья подрезаны, дух приуныл; пи отцовского дома
Нет, ни земли, — вот тогда, побуждаемый бедностью дерзкой,
Нача1 стихи я писать.
(«Послания», И, Z 50—52. Пер. И. Гинцбурга)
«Мир искуства» — эго ведь нс литература. [...] Scribere ut edas, вы сами знаете, мучи­
тельно.
Брюсов В.Я. — Андрею Белому. после I августа 19003 г.//
Литературное наследство. Валерий Брюсов. — М.: Па­
уки. 1976. — С. 362.

5 pinxit — нарисовал [такой-то] (подпись художника)


[нйнксит]
3 Plaudite, cives (plaudite, amici), finita est conioedia. — Рукоплещите, граждане
(рукоплещите, друзья), комедия окончена.
[плавдитэ, цйвэс (плавдитэ, амици), фи нита эст комэдиа]

4' 51
Одно из обычных заключительных обращений актёров к зрителям (см. также
«Valete et plaudite», «Acta est tabula»). Согласно Светонию («Жизнь двенадцати
цезарей», «Божественный Август», 99), перед смертью император Август спросил
вошедших друзей, «как им кажется, хорошо ли он сыграл комедию жизни? И про­
изнёс [по-гречески] заключительные строки: «Коль хорошо сыграли мы, похло­
пайте // и проводите добрым нас напутствием» (пер. М. Гаспарова).
Plaudite. c/ves? Здесь Ypcvc изобразил продолжительный рёв толпы.
Гюго В. Человек, который смеётся. — К.: Молодь, 1956. —
Ч. 2. Кн. 6. Гл. 2. - С. 456.

£3 Poeta semper tiro. — Поэт всегда простак.


[поэта сэмпэр тйро]
Перефразированные слова Марциала (см. «Vir bonus semper tiro» — «Порядоч­
ный человек всегда простак»). «Semper tiro» — название сборника украинского
поэта Ивана Франко, а также стихотворения в нём с заключительными строками:
Хай cnib ibiii буде запахуше миро
В пиру життя, та сам ти скромно ст1й
1 знай одно — poena semper tiro1
Франко 1Я. Semper tiro // Твори: В 3 т. — К.: Наукова
думка, 1991. - Т 1. - С. 269.

3 poetae minores — младшие (второстепенные) поэты


[поэтэ минорэс]
Сравните: <«dii minores» («младшие боги»).

3 poetae novi — новые поэты (модернисты)


[поэтэ нови]
По-гречески — ncoteroi [нэотэрои] (неотерпки). Так Цицерон («Письма к Аг-
тику», VII, 2, 1) назвал молодых поэтов-новаторов, пришедших в римскую лите­
ратуру в середине 1 в. до н.э. Именно они создавали новый язык латинской по­
эзии, обогащая его словами и оборотами из разговорной речи и выражениями,
употребляемыми в образованном обществе. Они стали первыми римскими лири­
ками в нашем понимании этого слова, начав искать подходящие слова для того,
чтобы выразить переживания человека как личности, а нс как члена гражданского
коллектива. От большинства неотериков (Валерий Катон, Лицйний Кальв, Фурий
Бибакул и другие) сохранились лишь разрозненные фрагменты. Единственным
счастливым исключением стал небольшой сборник Катулла, обнаруженный око­
ло 1300 г. в Вероне, на родине поэта.

S Procul este, prolani! — Подите прочь, непосвящённые!


[прбкул эстэ, профани!]
У Вергилия это возглас пророчицы Сивйллы, услышавшей вой псов — знак
приближения богини Гекаты, повелительницы теней. Провидица прогоняет спут­
ников Энея, пришедшего к ней, чтобы спуститься в царство мёртвых и повидать
там своего отца. Сам герой уже был посвящён в таинство происходящего благода­
ря золотой ветви, сорванной в лесу по совету Сивиллы для владычицы подземного
царства Прозерпины (Псрссфоны):

1 Дословно: «Пусть песнь твоя будет благовонное миро2 в пиру жизни, но сам ты скромно стой
и знай одно — pocta semper Иго» (прр. с урр.}.
2 Миро — благовонное масло, используемюе в христианских обрядах.

52 УУ
Псов завыванье из тьмы донеслось, приближенье богини
Им возвещая. И туп воскликнула жрица: «Ступайте,
Чуждые таинствам, прочь! Немедля рощу покиньте!»
(«Энеида», Р7, 257—259. Пер. С. Ошерова)
Выражение взято эпиграфом к стихотворению Пушкина «Поэт и толпа» (1828):
Поэт ио лире вдохновенной
Рукой рассеянной бряцал.
Он пел — а хладный и надменный
Кругом народ непосвященный
Ему бессмысленно внимал.
Пушкин А.С. Поли. собр. соч.: В Ют. — М.: Изд-во АН
СССР, 1963. - Т. 3. — С. 87.
Сравните у Горация («Оды», III, 1,1): «Odi profanuni vulgus et агсео» [бди профа-
нум вульгус эт арцэо] — «Презираю толпу невежд и гоню [сё] прочь» (поэтиче­
ский перевод см. в статье «Favete linguis»). Эти слова Горация приводит Петрбний
в романе «Сатирикон» (CXVIII): «[В литературном произведении] необходимо
[...] выбирать слова, далёкие от плебейского языка, согласно слову поэта: «Невежд
гнушаюсь и ненавижу чернь...» (пер. подред. Б. Ярхо).
Большинство статей и книг о музыкальном искусстве могли бы носить эпиграф «Procul
projant» |...|. Мои же краткие заметки, наоборот, печатаются только для непосвящён­
ных, для тех, кто нс знает и не любит музыку Шуберта, а значит, и его самого. А те, кто
хорошо знает Шуберта, прошу вас, нс читайте этой статьи! Procul doeti! |прокул лок­
ти! — прочь, посвященные!|
Ганзбург Г.И. Тем, кто не знает Шуберта// Ганзбург Т.П.
Статьи о Шуберте, — Харьков; Ин-т музыкознания,
1997. - С. 3.
Ещё Гораций, заговорив о богах (Од. Ill, 1), принимает позу жреца, сурово отстраня­
ющего «непосвящённых» (projatu). Пушкинский Поэт воспроизводит эту позу в упо
минутом споре с Чернью |«Поэт и толпа»].
Иванов В. И. Мысли о поэзии// Иванов В.И. Родное и все­
ленское. — М.: Республика, 1994. — С. 224.
Я |...| мог бы за разрешением своих сомнений обратиться к этому человеку, |...| дей­
ствительно знавшему [...] многое такое, что неуместно было бы передавать через пе­
чать projano vulgo [профано вульго — непосвящённой черни].
Брюсов В.Я. Огненный ангел. — М.: Высш, шк., 1993. —
С. 128-129.

S Quamvis ingenio / non valet, arte valet. — Хотя не силён дарованием, силён мастер­
ством.
[квамвис йпгэниб / нон валет, артэ валет (квамвис ингэнио нон валет, артэ
валет)]
Овидий говорит о Каллимахе (ок. 310 — ок. 240 г. до н.э.), греческом учёном
поэте из города Кирсны, ставшем главой школы александрийских поэтов:
Будет весь мир прославлять постоянно Баттова1 сына. —
Не дарованьем своим, так мастерством он велик.
(«Любовные элегии», 1, 15, 13—14. Пер. С. Шервинского)

9 Quandoque / bonus dormitat Ilomerus. — Иногда и славный Гомер дремлет.


(квандбквэ / бонус дормйтат Ьомэрус (квандбквэ бонус дормйтат йомэрус)]

1 Батт — легендарный основатель Кирены (Северная Африка).


Гораций говорит о том, что даже в поэмах Гомера встречаются слабые места.
Сравните: «И на солнце бывают пятна», «Aristoteles non semper Aristoteles» [аристб-
тэлес нон сэмпэр аритт6тэлет] («Аристотель не всегда Аристотель»),
Плох кифара!, на одной и той же фальшивящий ноте, —
Так же плох и поэт нерадивый, подобно Хсрйлу:
Буду я рад, отыскав у него три сносные строчки.
Но рассержусь, когда задремать случится Гомеру —
Хоть и не грех ненадолго соснуть в столь длинной поэме.
(«Наука поэзии», 356—360. Пер. М. Гаспарова)
Если aliquando [аликвапдо — иногда] bonus dormitat Moments, то пусть они [критики]
примут в рассуждение, сколько ему пришлось бодрствовать, дабы на светлое его творе­
ние падало как можно меньше тени.
Сервантес Сааведра М. де. Хитроумный идальго Дон Ки­
хот Ламанчский// Собр. соч.: В 5 т. — М.: Правда, 196L —
Т. 2. - С 36.
Разбудил его скрипучий голос начальника отдела: «[...] Опять на работе спите’» —
«Quandoque bonus dormitat Homenis*, — с достоинством ответил Николай.
Опыт практической латыни // Подосинов А. В., Щавелева
Н.П. Lingua Latina. Введение в латинский язык и антич­
ную культуру. Ч. 3. — М.: Прогресс, 1994. — С. 178.

3 Qui non vult intellegi, non debet legi. — Кто не хочет быть понятым, того нс нужно
читать.
[кви нон вульт интэллеги, нон дэбэт лСги]
Возникло из рассказа об одном филологе, который после долгих и безуспеш­
ных попыток одолеть сатиры Персия, по праву называемого самым «тёмным»
(трудным для понимания) из всех римских авторов, отбросил их в сторону, вос­
кликнув: «Si non vis intellegi, non debes legi» [си нон вис интэллеги. нон дэбэс леги]
(«Если не хочешь быть понятым, то не стоит тебя и читать»),

Э Quis leget haec? — Кто это станет читать?


[квйс легэт йэк?]
Персии, римский поэт I в. н.э., говоря о своих произведениях, утверждает,
что только сам поэт может оценить свой труд (сравните: «Fabri soli...»):
«Кто это станет читать?» — Вот это? Никто! — «Ты уверен?» —
Двое иль вовсе никто. — «Это скверно и жалко!» — Да так ли?
(«Сатиры», 1, 2—3. Пер. Ф. Петровского)
Трудно поверить в то, что этот автор имеет своего широкого читателя. Поверим лучше
самому Персию; «Кто будет это читать? Хочешь правды? Никто! [..1». И нс потому,
что эти произведения неинтересны или малохудожественны. Они — трудны. «Писал
редко и медленно», — сообщает о сатирике его биограф. За свою короткую жизнь (умер
едва ли нс двадцативосьмилетним) написал всего шесть небольших сатир (пер. с укр.).
Содомора A. Sub aliena umbra, ГЛд чужою пйнню// Дзет. —
2000. - № 10. - С. 68.

Э Quod non fecerunt Gothi, / hoc fecerunt Scoti. — Чего не сделали готы (варвары),
то сделали скоты (шотландцы).
[квод нон фэцэрунт гбти, / Иок фэцэрунт скоти]
Надпись, сделанная Байроном (1788-- 1824) на одной из колонн афинского
Парфенона (храма Афины-Девы, или, по-грсчески, Афины Партёнос) после того,
как английский посол лорд Элджин, получив разрешение турецкого султана (Гре-

1 Кифара — щипковый инструмент с 7, а позднее с 12 струнами.


Женщина со стилем (стйлосом) и восковыми табличками для письма.
Стенная роспись в Помпеях, нач. 1 в.

ция с XV в. была под властью Турции), вывез в 1799—1803 гг. на родину значи­
тельную часть скульптурного оформления храма. В 1< 16 г. эти скульптуры приоб­
рёл у него за 35 тысяч фунтов Британский музей. За основу Байрон взял латин­
скую эпиграмму на римского пану Урбана VUI, имевшего в миру имя Маффео
Барберйни, который, как говорили, снял с античного храма бронзовую крышу для
возведения усыпальницы апостола Петра, а также использовал при постройке
своего палаццо фрагменты античных статуй: «Quod non fecere barbari, fecerunt
Barberini» [квот нон фэцэрэ барбари, фэцэрунт барбэрйпи] («Чего не сделали вар­
вары, то сделали Барберини»). Разграблению Парфенона Байрон в 1811 г. посвя­
тил сатиру «Проклятие Минервы» (так римляне называли богиню Афину)

3 Saepe stilum vertas. — Чаще поворачивай с гиль.


[сэпэ стилум вэртас (сэпэ стилум вэртас)]
Стиль (спитое) — палочка, острым конном которой римляне писали на вощё­
ных дощечках (см. «tabula rasa»), а другим, в форме лопаточки, стирали написан­
ное Горации призывает поэтов тщательно отделывать свои произведения, стре­
мясь к возможно большему совершенству (сравните: «Sernel scriptum, decies lectum»
[сэмэл скрйптум, дэциэс лёктум] — «Раз написано — десять раз прочитано»):
Если ты хочешь достойное что написать, чтоб читатель
Несколько раз прочитал, — ты стиль оборачивай чаще
И не желай удивленья толпы, а пищи для немногих.
(«Сатиры», I, 10, 72—74. Пер. М. Дмитриева)

55 ■ -еК
*7кань» по-латыни «textus», то есть то, что «соединено, сплетено, связано». |... | В од­
ном и другом случае [текст и ткань] — сплетение, связь: тут — слов, гам — нитей.
В одном и другом случае иногда приходится распускать сотканное, [...] даже когда за
станком — Гораций. «Ткал» острым концом ст илоса, «распускал» — плоским . Ещё
if другим советовал |...|: Saepe stilum vertas! (Пер. с укр.)
СодомораА. Sub aliena umbra. П1д чужою minnio // Дзет —
2(Ю0.-№ 9. - С. 77.

3 servibilis — поверхностный знаток (в литературе, искусстве)


[сэрвйбилис]
Дословно: «услужливый». Типичный персонаж драматических произведений:
Servibilis. Любителя на сцене сочиненье,
Любители здесь будут и играть.
Я ухожу — прошу в том извиненья:
Я сам любитель — занавес поднять.
Гёте. Фауст. — К.: Мистецтво, 1977. — С. 185.

ео Si natura negat, / facit indignatio versum. — Если природа отказывает' [в даровании],


то негодование рождает стих.
[ей натура нэгат, / фацйт индигнацио вэрсум]
Сравните: «1га Гаей poelam» [йра фацит поэтам] («Гнев рождает поэта»). О том,
что поэтам, вне зависимости от их дарования, трудно нс откликаться на злобо­
дневное, говорит Ювенал, описывая падение римских нравов к I в. н.э.:
Даст ли спокойно уснуть вам скупой снохи совратитель
Или же гнусные жёны да в детской одежде развратник?
Коль дарования нет, порождается стих возмущеньем
В меру уменья — будь стих это мой или стих Клувисна1.
(«Сатиры», I, 77—80. Пер.Д. Недовича и Ф. Петровского)

3 Sine me, liber, ibis in Urbem. — Без меня, книга, ты пойдёшь в Город (в Рим).
[синэ мэ, либэр, йбис ин урбэм]
Овидий, находясь в ссылке на окраине Римской империи, в городе Томы
(нынешняя Констанца на территории Румынии), даёт напутствие книге Tristia
[трйетиа] («Скорбные элегии», 8—12 гг. н.э.), отправляя её в Рим. Этот поздний
сборник высоко ценил Пушкин (см. ниже цитату из тома 7).
Так, без хозяина в путь отправляешься, малый мой свиток,
В Град, куда мне, увы, доступа нет самому.
Ис нарядившись, иди, как сосланным быть подобает.
Бедный! Пусть жизни моей твой соответствует вид.
(«Скорбные элегии», С /, 1—4. Пер. С. Шервинского)
Первые ■ гри строки элегии приводит Пушкин в письме Гнёдичу (переводчику
«Илиады» Гомера), написанном в Кишенёве, во время Южной ссылки:
Sine те, Uber, ibis in Urbem. [...] He из притворной скромности добавлю: Vade, sed incultus,
qualem decet exulis esse! [строка № 3]. Недостатки этой повести, поэмы или чего вам
угодно так явны, что я долго нс мог решиться ес напечатать. Поэту возвышенному,
просвещённому ценителю поэтов, вам предаю моего «Кавказского пленника».
Пушкин А. С. — И. И. Гнедичу, 29 апреля 1822 г. // Пуш­
кин А.С. Поли. собр. соч.: В Ют. — М.: Наука, 1966. —
Т 10. - С. 35. '

1 Кяувиен — неизвестный нам поэт.

Xis 56
Книга Trtsfium [трйстиум — «Скорбных элегий»] нс заслуживала такого строгого осуж­
дения. |...| Сколько яркости в описании чуждого климата и чуждой земли! [...] И какая
грусть о Римс! Какие трогательные жалобы!
Пушкин А. С. Фракийские элегии // Там же. — Т. 7. --
С. 423.

3 Sint Maeccnatcs. / non dcrunt, Flacce, Marones. — Были бы Меценаты, Флакк,


а в Маронах недостатка не будет.
[ейнт мэцэнатэс (синт мэцэнатэс), / нон дэрунт, флакцэ, маронэс]
Марциал говорит о Меценате — друге императора Августа. состоятельном че­
ловеке, оказывавшем помощь таким поэтам, как Вергилий (Публий Вергилий Ма­
рон), Гораций, Проперций. Ещё в античности его имя стало нарицательным. Так
называли людей, покровительствовавших литературе, наукам, искусствам1.
Ежели дедовский век современности гак уступает
И при владыке своём так разрастается Рим.
Ты удивлён, что ни в ком нет искры священной Марона
И нс способен никто мощно о войнах трубить.
Будь Меценаты у нас, появились бы, Флакк, и Мароны:
Ты би на поле своём встретить Вергилия мог.
(«Эпиграммы», УШ, 55, 1—6. Пер. Ф. Петровского)

Э Spiritus flat, ubi vult. (Spiritus ubi vult spiral.) — Дух веет, где хочет.
|спйритус флат, уби вульт (спйритус уби вульт спйрат)]
О внезапном озарении (творческой удаче, гениальной идее, догадке) или об от­
сутствии у творца чёткого представления о том, каким будет в итоге его произведе­
ние. Источник — приведенные в скобках слова Христа (Евангелие от Иоанна, 3, 8):
«Дух веет, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда
уходит»».
Каким образом возвысился он до такого ясного понимания своей задачи — я, судя по
прошедшему, не могу дать хорошенько отчёта; [...] поневоле приходится воскликнуть:
«Spiritusjlat, ubi vult».
Тургенев И. С. Заметка о статуе Ивана Грозного М. Ан­
токольского // Сочинения: В 12 т. — М.: Наука, 1982. —
Г. Ю — С. 260.

EJ tabula rasa — чистая (выскобленная) доска; пустое место


[табула раза]
Tabula — у римлян дощечка для письма, покрытая воском (отсюда слова «таб­
ло», «таблица», «табель»). На ней писали острым концом специальной палочки,
стиля, тупым концом стирая написанное (см. «Saepe stilum vertas»). Tabula rasa —
дощечка, с которой соскоблён верхний слой воска и где, словно на белом листе
бумаги, пока ещё ничего не написано. Поэтому в переносном смысле это пустое
место (сделать из чего-либо tabula rasa — значит свести что-либо на нет). С лёгкой
руки английского философа Джона Локка, который в трактате «Опыт о человече­
ском разуме» (1690 г.) сравнил с tabula rasa интеллект ребёнка до начала воспита­
тельного процесса, это понятие стало применяться в педагогике.
Простой смертный ]...] нс может быть нравственной tabula rasa [...], под индифферен­
тизмом [безразличием] всегда скрываются определённые чувства.
Бердяев П.А. Субъективизм и идеализм в общественной фи­
лософии. — 1901. — С. 46—47 (цит. по: Михайловский Н.К.
Литература и жизнь// П.А. Бердяев' pro et contra. Кн. I. —
СПб.: РХГИ, 1994. — С. 97-98.)

57
У каждого своя «картина» знаний. Tabula rasa — это когда очень мало штрихов, когда
их почти нет (пер. с укр.).
Содомора /t. Sub aliena umbra Hid чужою пинию //Дзет. —
2000. - № 9. - С. 48.
Опыт изобразил и начерпал на tabula rasa моей души истины важные.
Сервантес Сааведра М. де. Странствия Персияеса и Си-
хизмунды // Собр. соч.: В 5 т. — М.: Правда. 1961. —
Т. 5. - Кн. 4. Гл. 10. — С. 449.
Я только следователь, [...] tabula rasa, которая обязана быть равнодушною ко всему, что
на ней пишется.
Сайпыков-Шедрин М.Е. Юрюдивые// Собр. соч.: В Ют. —
М.: Правда, 1988. - Т. 1. - С. 308.'

S Taceat de Achillo, qui non sit Homerus. — Пусть молчит об Ахилле тот, кто не
является Гомером.
[тацэат дэ ахилло, кви нон сит Иомэрус]
Другими словами, пусть славу великих героев (Ахилл, или Ахиллес — слав­
нейший из участников Троянской войны) воспевают столь же великие поэты.
Александру Македонскому приписывают слова: «Во всём мире я завидую только
Ахиллу: у него был друг при жизни и певец после смерти». О певцах, достойных
своих побед, молились воинственные спартанцы, принося перед боем жертвы не
богам войны, а мирным Музам.
ej tenet scribendi cacoetlies — овладел злой недуг сочинительства
[тэпэт скрибэнди какэтэс]
Ювенал говорит об овладевшей римским обществом (I в. н.э.) повальной гра­
фомании — болезненной страсти к сочинительству, когда, казалось, только ленивый
не пробует себя на литературном поприще:
Мы как в петле привычки к тщеславному делу; свободы
Нам не дано, а зараза писать нс у всех излечима.
(«Сатиры», VI1, 51 ■ 52. Пер. Д. Недовича и Ф. Петров­
ского)

3 Testudincm Pegasso coniparas. — Ты сравниваешь черепаху с Пегасом.


[тэстудинэм пэгассо компарас]
О сравнивающих приземлённое, бездарное рифмоплётство с высоким искус­
ством. Сравните: «Рождённый ползать — летать не может» (М. Горький), «небо и
земля». Пегас в античной мифологии — крылатый конь: от удара его копыта на
горе Геликон, где обитали Музы, возник источник Иппокрена (греч. «конский
источник»), обладавший чудесным свойством вдохновлять поэтов (оседлать Пега­
са означает стать поэтом).

3 Tu vivendo bonos, / scribendo sequare peritos. — В жизни следуй за добрыми, в пи­


сательстве — за опытными.
[ту вивэндо бонде, / скрибэндо сэкварэ пэрйтос]
Из средневекового школьного фольклора.
S Ubi vita, ibi poesis. — Где жизнь, там и поэзия.
[уби вига, пби поэзис]
Девиз Николая Ивановича Надеждина (1804- ■ Н^5^6), русского литературного кри­
тика и журналиста, издателя журнала «Телескоп» (1831 1836). Наде ж щи одним из
первых в России в своих критических статьях сформулировал эстетические принци­
пы реализма. Взгляды, воплотившиеся в этом девизе, получили развитие у Белинского
(«Поэзия есть жизнь») и Чернышевского («Прекрасное есть жизнь»).
El ultima linea — последняя черта (последний штрих)
[ультима лйнэа]
Последний штрих, ultima tinea, долгого зимнего вечера — [...] струя воздуха [...] гасит
огонёк на фитиле. Вот тогда — Nox ruit... [нокс руит — ночь рипет: Вергилий, «Эне­
ида», II, 250] (Пер. с укр.)
СодомораА. Sub aliena umbra. Шд чужою тшню//Дзет. —
2000. - № 10. - С. 77.

!Э Usus magister artium. — Опыт — учитель искусств (наставник ремёсел).


[узус магйстэр арциум]
См. также «Usus magister egregius».

Э Ut pictura poesis. — Поэзия подобна живописи (картине).


[ут пиктура поэзис]
Согласно Плутарху («О славе афинян», 3, 346 f), это сравнение встречалось
еще у греческого поэта Симонида Кеосского (VI—V вв. до н.э.), который называл
живопись молчащей поэзией, а поэзию — говорящей живописью. Выражение
принадлежит Горацию; он говорит об общем в восприятии стихов и картин (раз­
витие темы см. в статье «Bis repetita placent»):
Общее есть у стихов и картин; та издали лучше.
Эта — вблизи; одна пленяет сильней в полумраке,
Между тем как другая на вольном смотрится свете.
(«Наука поэзии», 361—363. Пер. М. Гаспарова)
Поэт, я умею живописать словом ([...] «utpicture poesis» — говорила, за древним Симо­
нидом, устами Горация классическая поэтика), — живописать так, что [...] вещи, мною
названные, представляются его [слушателя] душе осязательно-выпуклыми и жизнен­
но-красочными.
Иванов В. И. Мысли о символизме // Иванов В. И. Родное
и вселенское. — М.: Республика, 1994. — С. 191.

3 Valete ct plaudite. — Прощайте и хлопайте.


[валётэ эт плавдитэ]
Одно из обычных обращений римских актёров к зрителям в конце комедии.
Например, в «Самоистязатёде» Теренция (V, 5, 1067): «Vos valete et plaudite» — «А вы
прощайте (дословно: «будьте здоровы») и хлопайте». Встречается и у Апулея («Флори­
ды», XVI): «Поэт Филемон, который, как ожидали, придет в театр, чтобы дочитать
свою вымышленную комедию, уже доиграл дома настоящую драму. [...] Он сказал
уже этому миру: «хлопайте и прощайте», а своим близким: «горюйте и рыдайте»
(пер. С. Маркиша). В романе Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» (кн. 1, гл. 19) этой
фразой заканчивается речь магистра Янотуса, посланного к великану Гаргантюа с
просьбой вернуть колокола с башен Собора Парижской Богоматери, повешенные
им на шею своей кобылы. В конце представления римляне употребляли также фор­
мулы «Plaudite, cives», «Acta est fabula», «NoWs dare ptautfte» [нобис кларэ плавдитэ]
(«Громко рукоплещите нам»). Последнее встречаем в комедии Плавта «Два Мснёх-
ма» (V, 8. 1162): «А теперь прошу похлопать нам погромче, зрители!» (пер. С. Радлова).
Уход Льва Толстого из дома и вскоре — из жизни, это двойное [...] освобождение —
отозвалось благоговейным трепетом в миллионах сердец. [...] Что это было? Восторг
мировых зрителей при последнем вздохе хорошо завершившего свою роль протаго­
ниста1 трагедии? «Lusi, plaudite» [лузи, плавдитэ — я сыграл, хлопайте]...
Иванов В. И. Лев Толстой и культура // Иванов В.И. Род­
ное и вселенское. — М.: Республика. 1994. — С. 273.

1 Протагошст — первый из трёх актёров, исполнявших главные роли в древнегреческом театре.


3 Vestigia semper adora. — Всегда чти следы [прошлого].
[вэстПгиа сэмпэр адора]
Призыв к уважению лучших традиций прошлого, авторитета великих предшест­
венников. ' Гак обращается римский поэт Стаций к своей поэме «Фивайда» (XII, 817).
повествующей о борьбе Этебкла и Полиника, сыновей паря Эдипа, за (фиванский
ipon: «Не пытайся соперничать с божественной «Энеидой» (Вергилия], а издали
следуй [за ней) и всегда поклоняйся [её] следам» (пер. составителя). Интересно, что,
согласно традиции, на обращение Стация в христианство повлияло другое произве­
дение Вергилия — IV эклога из «Буколик» («Пастушеских несен»), где предсказыва­
ется рождение некою младенца, вместе с которым па землю вернётся золотой век
(подробнее см. в статье «Saeculorum novus nasctur ordo»). Поэтому именно Стаций
в «Божественной комедии» сменяет язычника Вергилия в качестве провожааою
Данте, когда они достигают врат Рая.

Э Videte et applaudite. — Смотрите и хлопайте.


(видэтэ эт апплавдигэ]
Обращение римских актёров к зрителям в начале представления . В конце про­
износили «Valetc ct plaudite».

S vis comica; vis (ragica — комическая сила (сила смеха); трагическая (драматиче­
ская) сила
[вис комика; вис трагика|
Основой послужил приведенный у Светония («Жизнеописание Теренция», 5)
стихотворный отзыв Юлия Цезаря о римском комедиограсфе ' Герен ни и, которою
он называет полу Менандром за использование сюжетов и образов этого грече­
скою драматурга:
Также и ты. о почу-Менапдр, стоишь но заслугам
Выше всех остальных, любитель чистейшего слога.
Если бы к нежным твоим стихам прибавилась сила.
Чтобы полны они были таким же комическим diwan1,
Как и у греков, и ты не терялся бы, с ними равняясь!
Этою ты и лишён, и об этом я плачу, Теренции.
(Пер. М. Гаспарова)

Q Vita brevis, ars longa. — Жизнь коротка, паука обширна (жизнь коротка, искусст­
во вечно).
[вита брэвис, арс лонга]
Источник — сформулированный по-латыни Сенекой («О скоротечности жиз­
ни», 1, 1) первый афюрйзм греческого врача Гиппократа (полностью он звучит так:
««Жизнь коротка, наука обширна, случай шаток, опыт обманчив, суждение затруд­
нительно»). Гиппократ хотел сказать, что всей жизни не хватит для тою, чтобы
постичь великую науку. Второй перевод возник благодаря многозначности ipe-
ческого слова тэхнэ и латинскою ars (и наука, и искусство). Выражение встреча­
ется у Гете, где доктор Фауст юворит Мефистофелю, что хочел испьиать всё сча­
стье и горе, какое только может выпасть на долю человека, и, услышав в ответ,
что это невозможно, восклицает:
Но я хочу! — Я понимаю это:
Боюсь я за одно, в одном лишь мои протест:
•Б л longa, vita brevis est.
Гете. Фауст. — К.: Мистецтво, 1977. — С. 87.

' В оршиналс: «\irtus comica» (виртус комика) («комический талант»)

60
E] Vixere fortes ant(e) Agamemnona. — Были герои и до Агамемнона.
[виксэрэ фортэс ант агамэмнона]
Гораций говорит, что подвиги, не воспетые поэтами, остаются безвестными
(Агамемнон — предводитель греков в Троянской войне, описанной в «Илиаде»
Гомера). Сравните: «Dignum laude virum Musa vetat mori».
Немало храбрых до Агамемнона
На свете жило, но, не оплаканы,
Они томятся в вечном мраке —
Вещего нс дал им рок поэта.
(«Оды», IV, 9, 25—28. Пер. II. Гинцбурга)
Наше познание |...] крайне ограничено и во времени и в охвате явлений: Vixere fortes
ante Agamemnona.
Монтень M. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 3. Гл. 6. —
С. 119.
ИСТОРИЯ

ИСТОРИЯ И ЕЁ ЗАКОНЫ.
ЗАДАЧИ ИСТОРИКА-ЛЕТОПИСЦА

3 Ilistoria [est] testis temporum, lux veritatis, vita memoriae, magistra vitae, nuntia
vetustatis. — История — свидетельница времён, свет истины, жизнь памяти, учи­
тельница жизни, вестница старины.
[йистбриа эсттэстис тэмпорум, люкс вэритатис, вйта мэмбриэ, магистра вйтэ,
нунция вэтустатис]
Панегирик (хвалебная речь, похвала) истории из трактата Цицерона «Об ора­
торе» (И, 9, 36). Болес известен сокращённый вариант: «Ilistoria est magistra vitae»
[Ьистбриа эст магйстра вйтэ] («История — учительница жизни»). Этот призыв
извлекать уроки из ошибок и достижений прошлого и искать для себя в истории
примеры, достойные подражания, часто перефразируют, например: «Philosophia
est magistra vitae» (философия эст магистра вйтэ] («Философия — учительница
жизни»). Отсюда также testis temporum (свидетель времен, свидетель прошлого) —
так называют самого историка или пожилого человека.
Historic est magistra vitae, и его |Гита Лйвия] «История [Рима] от основания Города» [см.
«ab urbe comJita»| должна была [...] привить современным ему римлянам преклонение
перед идеальным Римом древности.
Подосинов А.В., Щавелева Н.И. Lingua Latina. Введение в
латинский язык и античную культуру. Ч. 2. — М.: Про­
гресс, 1995. — С. И.

3 Historia пои facit saltus. — История не делает скачков.


[йистбриа нон фанит сальтус]
Образовано по аналогии с «Nature non facit saltus» («Природа не делае т скачков»).
Другими словами, человеческое общество развивается по своим законам, и нельзя
перепрыгнуть через отдельные этапы.
Э Historiam ncscirc, id est semper esse puerum. — Не знать истории — это значит
всегда оставаться ребёнком.
(11историам нэсцйрэ, ид эст сэмпэр эссэ пуэрум]
Основа — диалог Цицерона «Оратор» (34, 120): «Не знать, что случилось до
твоего рождения, — значит всегда оставаться ребёнком» (nep. М. Гаспарова).
Цицерон высказывает мнение, что человек, нс интересующийся прошлым, обречен
как бы па вечное детство. Что есть жизнь человека, если нс связывать память о про­
шлом с недавними событиями? Воспоминания древности, авторитетность ее приме­
ров — неисчерпаемый кладезь мудрости, достоинства, образцов для подражания.
Утченко С.Л. Политические учения Древнего Рима. — М.:
Наука, 1997. - С. ПО.

3 Prima historiae lex, ne quid falsi dicere audeat. — Первый закон истории — не
позволять [себе] говорить какой бы то пи было лжи.
[прима Иистбриэ лекс, нэ квид фальси дйцэрэ авдэат]
Слова Цицерона («Об ораторе», II, 15, 62): «Кому же не известно, что первый
закон истории — ни под каким видом не допускать лжи\ затем — ни в косм случае не
бояться правды; не допускать ни тени пристрастия, ни тени злобы» (пер. Ф. Пет­
ровского). Более извест' ны в форме «Ne quid falsi audeat, ne quid veri non audeat historia»
[нэ квид фальси авдэат, нэ квид вэри нон авдэат Иистбриа] — «Да убоится история
какой бы то ни было лжи, да не убоится она какой бы то ни было правды» (девиз
французского исторического журнала Revue historique — «Историческое обозрение»).
Ранее в этом же трактате (П, 12, 51) Цицерон говоpит, что историку совсем не
обязательно быть оратором: достаточно «поп esse mendacem» [нон эссэ мэндацэм] —
«не быть лжецом». См. также «Ficus ficus, ligoneni ligonem vocat».
Цицерон не допускал приукрашивания (а следовательно, извращения) фактов и собы­
тий. Об этом свидетельствует его «минимальное» требование к историку — нс быть
лжецом (дои esse mendacem) а также знаменитая формулировка основных «законов ис­
тории».
Утченко С.Л. Политические учения Древнего Рима. — М.:
Наука, 1977. - С. 107.

S Quod non est in actis, non est in mundo. — Чего нет в документах, того нет на свете.
[квод нон эст ин актис, нон эст ин мундо]
Это некогда распространённое у европейских архивистов мнение — на воору­
жение всем тем, для кого главное — не суть дела, а наличие соответствующих
документов.

3 relata refero — передаю переданное (услышанное)


[рэлата рэфэро]
Сравните: «За что купил, за то и продал» (т.е. я нс отвечаю за достоверность
предоставленных мне сведений). Латинская формулировка принципа повествова­
ния с чужих слов, высказанного в V в. до н.э. отцом истории Геродотом («Исто­
рия», VII, 152): «Мой долг — передавать всё, что рассказывают, но, конечно,
верить всему я не обязан» (пер. Г. Стратановского).

3 scribitur ad narrandum, non ad probandum — пишут для того, чтобы рассказать,


а не для того, чтобы доказать
[скрйбитур ад нарраидум, нон ад пробандум]
По мнению Квинтилиана («Обучение оратора», X, 1, 31), именно этим отли­
чается задача историка, просто повествующего о событиях, от цели оратора, кото­
рый должен не столько изложить факты, сколько убедить сограждан принять нужное
решение, заставить проникнуться его собственными мыслями и чувствами.

9 sine ira et studio — без гнева и пристрастия


[синэ йра эт студио]
Призыв освещать события объективно и спокойно, не проявляя личных сим­
патий и антипатий, сочувствия или злорадства. Римский историк Тацит (ок. 58 —
ок. 117 н.э.), приступая в своих «Анналах» (т.е. «Летописи») к рассказу о деяниях
императоров Тибеpия, Калигулы, Клавдия и Нерона, говоpит, что ранее эти со-
бытия излагались необъективно: при правлении императоров (т.е. в 14 ■ - ■ 68 гг. н.э.) —
лживо, а после их смерти — под влиянием не остывшей ненависти к ним: «Вот
почему я намерен [...] повести в дальнейшем рассказ [...] без гнева и пристрастия,
причины для которых от меня далеки» («Анналы», I, 1, пер. /1. Бобовича пос) ред.
Я. Боровского). Именно таким беспристрастным в «Борисе Годунове» Пушкина
монах Григорий видит летописца Пимена:
Спокойно зрит па правых и виновных,
Добру и злу внимая равнодушно,
Нс ведая ни жалости, ни гнева.
Пушкин А.С Поли. собр. соч.: В Ют. — Л/.: Наука, 1964. —
Т. 5. - С. 232.
Римские историки [...] всегда говорили о необходимости веем историческое повество­
вание беспристрастно — sine ira et studio.
Утченко С.Л. Политические учения Древнего Рима. — М.:
Наука, 1977. — С. 108.

ИСТОРИЯ ДРЕВНЕЙ ГРЕЦИИ И ДРЕВНЕГО РИМА:


ВЫДАЮЩИЕСЯ ИСТОРИЧЕСКИЕ ДЕЯТЕЛИ И СОБЫТИЯ'

3 ab urbe condita (A.U.C.) — от основания города (т.е. Рима)


[аб урбэ кбндита]
В правление императора Августа (27 г. до н.э. — 14 г. н.э.) от этой условной
даты (согласно легенде, Рим был основан Ромулом в 754/ 753 г. до н.э.) римляне
стали вести отсчёт лет. До этого год обозначался именами двух консулов: напри­
мер, битва при Каннах (см. «Vincere seis, Hannibal...») произошла в консульство
Луния Эмилия Павла и Гая Теренция Варрона. «АЬ urbe condita» («История Рима
от основания Города») — название труда римского историка Тита Ливия, где из­
ложены события до 9 г. н.э.
Существует взгляд, согласно которому характерной чертой римской историографии
вплоть до Тацита следует считать традицию изложения событий «с самою начала», т.е.
ab urbe condita.
Утченко С.Л. Политические учения Древнего Рима. — М.:
Наука, 1977. - С. ЮЗ.

3 ad bestias — к зверям (на растерзание)


{ад бэстиас]
Распространённая в императорскую эпоху публичная расправа с особо опас­
ными преступниками, провинившимися рабами, военнопленными и христиана­
ми: их бросали на растерзание хищным зверям на цирковой арене. Так, Светоний
говорит об императоре Клавдии («Жизнь двенадцати цезарей», «Божественный
Клавдий», 14), часто отступавшем от буквы закона во имя торжества справедливо­
сти: «Если кто был уличён в тягчайших преступлениях, тех он, превышая закон­
ную кару, приказывал бросать диким зверям» (пер. М. Гаспарова).
Первые христианские мученики появились при императоре Нероне, который в
64 г. н.э., стремясь отвести от себя подозрение в поджоге Рима, обвинил в этом
христиан. Несколько дней в городе продолжались жестокие казни, устроенные в
виде раз&иекательгпых зрелищ: христиан распинали на крестах, сжигали заживо в им­
ператорских садах, используя в качестве «ночного освещения», облачали в шкуры

В раздел включены также несколько изречений из истории Нового времени.

Х&к 64
диких зверей и отдавали на растерзание собакам. Последний вид публичных каз­
ней применялся по отношению к ним вплоть до времен императора Диоюлетиана
(284—305 гг.). О том, что на христиан возлагали вину за каждое бедствие, постиг­
шее римлян, и отдавали на растерзание львам, упоминает христианский писатель
Тертуллиан («Апологстик», XL), приводя высказывание «Christianos ad leonem!»
[христианос ад лебнэм!] («Христиан — ко льву!»).

3 ad Calendas Graecas (ad Kalendas Graecas) — до греческих календ; в греческие


календы (неизвестно когда, никогда)
|ад калсндас грэкас]
Календами (отсюда слово «календарь») древние римляне называли первый день
каждого месяца (например, 1 сентября — сентябрьские календы и т.д.). У греков
такого понятия не было. Поэтому выражение употребляют, откладывая что-либо
на неопределённый срок или навсегда, а также выражая сомнение, что событие
когда-нибудь произойдёт. Сравните: «после дождичка в четверг», «до морковкина
заговенья», «положить под сукно», «отложить в долгий ящик», «когда рак свист­
нет»; «як турок персхрсститься» (укр. «когда турок перекрестится»), «на турецький
Велйкдень» (укр. «на турецкую Пасху»). Согласно Светонию («Жизнь двенадцати
цезарей», «Божественный Август», 87), выражение любил повторять император
Август, говоря о несостоятельных должниках, способных вернуть деньги лишь к
греческим календам (у римлян было принято выплачивать долги в первый день
месяца).
Суд до сих пор еще нс разобрался в деле: приговор последует в ближайшие «греческие
календы», го есть никогда.
Рабле Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль. — К.: Гослитиздат,
1956. - Кн. 1. Гл, 20. - С. 42.

Э Aiea iacta est. (Iacta alea esto.) — Жребий брошен. (Да будет брошен жребий.)
[алеа якта эст (якта алеа Эсто)]
Выражение означает, что ответственное решение принято и назад дороги нет.
История связана с событиями 10 января 49 г. до и.э., когда Юлий Цезарь, узнав о
том, что сенат, обеспокоенный его победами и ростом популярности, приказал
ему, наместнику Галльских провинций (территорий современных Северной Ита­
лии, Франции и Бельгии), распустить своё войско, принял решение о незаконном
вторжении в Италию вместе со своими войсками. Так началась гражданская вой­
на в Римской республике, в результате которой Цезарь фактически стал её едино­
личным правителем.
У реки Рубикон, отделявшей Галлию от собственно Италии, он, согласно
Светонию («Жизнь двенадцати цезарей», «Божественный Юлий», 32), помедлил,
раздумывая над необратимыми последствиями своего решения, но тут ему яви­
лось видение: «Внезапно поблизости оказался человек дивного роста и красоты:
он сидел и играл на свирели. На эти звуки сбежались |...] воины со своих постов,
среди них были и трубачи. И вот у одного из них этот человек вдруг вырвал трубу,
бросился в реку и, оглушительно протрубив боевой сигнал, поплыл к противопо­
ложному берегу. «Вперёд, — воскликнул тогда Цезарь, — вперёд, куда зовут нас
знаменья богов и несправедливость противников! Жребий брошен» (дословно: «да бу­
дет брошен жребий»; пер. М. Гаспарова). Отсюда пошло выражение «перейти Руби­
кон», т.е. принять окончательное решение, сделать рискованный, но решитель­
ный шаг, который определит дальнейший ход событий. Человека, почти готового
принять такое решение, можно назвать Caesar ad Rubiconeni [цэзар ад рубиконэм]
(Цезарь у Рубикона), а уже принявшего его — Caesar cilra Rubiconeni [цэзар цитра
рубиконэм] (Цезарь по ту сторону Рубикона).
Я всегда знал, что издание Пушкина — дело трудное. |...| Но alea iacta est, и я свой труд
продолжаю. Труднейшее — в начале, дальше будет легче.
Брюсов В.Я, — Е.В, Аничкову, 15января 1913 г. //Литера­
турное наследство. Валерий Брюсов. — М.: Наука, 1976. —
С 675.
Моя совесть уже прочла мне похожее наставление | . . . | . — Тогда — аминь. Iacta alea est.
[...] Желаю вам благополучно... отойти от Рубикона.
ФаулзД. Подруга французского лейтенанта. — М.: Прав­
да, 1990. - С 395.

Э alien! appetens, sui profusus — до чужого падкий, на своё расточительный


[алиэни апиэтэис, суи профузус]
Так историк Саллюстий («О заговоре Каталины», 5, 4) небеспристрастно) оха­
рактеризовал сенатора Катил ину, организовавшего в 63 г. до н.э. опасный заговор
против Римской республики (см. «Quousque tandem abutere...»): «Духом был дер­
зок, коварен, переменчив, мастер притворяться и скрывать что угодно, жаден до
чужого, расточитель своего, необуздан в страстях; красноречия было достаточно,
разумности мало» (пер. В. Горениипейна). Последнее по-латыни «satis eloquentiae,
sapientiae paruni» [сатис элоквэнциэ, сапиэнциэ парум] — «достаточно красноре­
чия, мало мудрости» (сравните: «длинный язык, да короткие мысли», «много слов,
да мало толку», «много грому по пустому», «plus sonat, quam valet»).

3 aliud stans, aliud sedens — одно [говорит] стоя, другое — сидя


[алиуд станс, алиуд сэдэнс]
Сравните: «семь пятниц на неделе», «держать нос по ветру». Так историк
Саллюстий («Инвектива1 против Марка Туллия Цицерона», 4, 7) характеризует
непостоянство убеждений этого оратора и политика: «Кто тебе друг, кто недруг?
Против кого ты прежде злоумышлял, тому теперь прислуживаешь. [...] Кого называл
тиранами, их могуществу способствуешь. [...] Стоя высказываешь о делах государства
одно мнение, сидя — другое» (пер. В. Горениипейна). «Инвектива» отражала реальную
политическую ситуацию 54 г. до н.э.: Цицерон, в 58 г. отправленный в изгнание за
арест и казнь без суда виднейших сторонников заговорщика Каталины, представи­
телей знатных римских семейств (см. «Quousque tandem abutere...»), вернулся в
Рим с согласия Цезаря и с помощью Помпея. Теперь он был вынужден сотрудни­
чать с ними и защищать в суде их сторонников, в прошлом своих врагов, например,
Авла Габйния, консула 58 г. до н.э., причастного к его удалению в изгнание. На
неразборчивость Цицерона в выборе подзащитных намекает и Катулл, называя
его «optimus omnium patronus» [оптимус омниум патрбнус] (49, 7), что можно по­
нять не только как «лучший из всех адвокат», но и как «лучший адвокат за всех».

Э Amici, diem perdidi. — Друзья, я потерял день.


[амйци, дйэм пэрдиди]
Как пишет Светоний («Жизнь двенадцати цезарей», «Божественный Тит», 8),
эти слова принадлежат императору Титу, который «отличался редкостной добро­
той», за что в самом начале «Божественного Тита» он назван «amor et deliciae
humani generis» [амор эт дэлйциэ йумаии гэнэрис] («любовь и отрада рода челове­
ческого»): «Непременным правилом его было никакого просителя не отпускать,
не обнадежив; и когда домашние упрекали его, что он обещает больше, чем смо­
жет выполнить, он ответил: «Никто не должен уходить печальным после разгово­
ра с императором». А когда однажды за обедом он вспомнил, что за целый день

1 Инвектива — злободневный памфлет, обличающий конкретного человека.


никому не сделал хорошего, то произнёс свои знаменитые слова, памятные и
достохвальные: «Друзья мот я потерял день?» (пер. М. Гаспарова). Изречение упот­
ребляют. говоря о напрасно потраченном времени, о дне, который не принёс ни
радости, ни ожидаемых результатов, не был отдан полезному делу. В первоначаль­
ном контексте оно встречается у Григория Сковороды в басне «Соловей, жаворо­
нок и дрозд»:
Катон сказал: «Пропал тот день, что без пользы прошел». Но Траян (чуть ли нс Тит)
яснее: «О други! Погиб мой день — никому я не услужил».
Сковорода Г. С. Buopaei твори: В 2 т. — К.:Днтро, 1972. —
Т. 1. - С. 124.
Домой он [Николай] возвращался мрачный и думал: «Amici, diem perdidi».
Опыт практической латыни // Подосинов А.В., Щавеле­
ва Н.И. Lingua Latina. Введение в латинский язык и ан­
тичную культуру. Ч. 3. — М.: Прогресс, 1994. — С. 178.

S arbiter elegantiae — арбитр изящества; законодатель общественных вкусов


[арбитэр элеганциэ]
Должность, которую занимал при дворе императора Нерона писатель-сатирик
Петроний по прозвищу автор романа «Сатирик61-^», обличавшего нравы
ранней Империи. Тацит («Лнналы»1, XvL18) пише^ что этот человек «не считался
забулдыгой и мотом, как другие проживающие своё состояние, но отличался утон­
чённой (просвещённой) роскошью» и «был принят в число немногих приближенных
Нерона, в качестве арбитра изящества, так что Нерон не считал ничего ни при­
ятным, ни роскошным, пока нс получал одобрения от Петрония» (пер. Б. Ярхо). Arbiter
elegantiae, или magister elegantiarum [магйстэр элеганциарум — учитель изящного] (Гю­
го В. Человек, который смеётся. — К.: Молодь, 1956. — Ч. 2. Кн. 1. Гл. 4. — С. 200),
называют человека, который считается общепризнанным авторитетом в вопросах моды
и вкуса, хороших манер и поведения в обществе.
Он (Дориан Грей) желал играть роль более значительную, чем простой arbiterelegantiarum.
у которого спрашивают совета, [...| как завязать галстук или носить трость. Он мечтал
создать новую философию жизни [...] и высший смысл жизни видел в одухотворении
чувств и ощущений.
Уайльд О. Портрет Дориана Грея // Избранное. — М.:
Просвещение. 1992. — С. 105—106.

9 argentcis hastis pugnare — сражаться серебряными копьями


[аргэнтэис Иастис пугнарэ]
Это значит добиваться своего путём подкупа. Поговорку связывают с ответом
Пифии, жрицы храма Аполлона в Дельфах (Средняя Греция), на вопрос царя
Македонии Филиппа (ок. 382—336 гг. до н.э.), отца Александра Великого, как
добиться победы над соседними державами: «Сражайся серебряными копьями, и ты
везде победишь». Впоследствии Филипп, раньше соседей начавший чеканить зо­
лотую монету, подчинял один за другим греческие города вдоль побережья Эгей­
ского моря, говоря, что нет такой неприступной крепости, куда не смог бы войти
ослик, навьюченный золотом. Интересно, что одной из главных причин побед
Филиппа действительно стали копья. Удлинив их своим воинам (у первого ряда
были копья длиной в два метра, у второго — в три, и так до шести, причём задние
бойцы просовывали свои копья между передними), он сделал македонскую фа­
лангу несокрушимой. Пока враг пробовал подступиться к этой ощетинившейся
копьями фаланге, по нему ударяла с флангов македонская конница.

1 Анналы — летопись (от лат. annus — год).

5* 67
Э auribus teneo lupuni — держу волка за уши
[аврибус тэнэо люпум]
О человеке, находящемся в безвыходной ситуации, «меж двух отнй». Свето­
ний («Жизнь двенадцати цезарнй», «ТибНрий», 24—25) говорит о притворных ко­
лебаниях Тиберия, пасынка императора Августа (сына его жнны Ливии), перед
объявлением о принятии власти, перешедшей к нему ввиду отсутствия прямых
наследников1: «Хотя он ужн окружил себя вооружённой стражей, залогом и знаком
господства, однако на словах он долго отказывался от власти [...]. Причиной нго
колебаний был страх пнрнд опасностями, угрожавшими ему со всех сторон: «Ядержу
волка за уши», — говорил он нн раз» (пер. М. Гаспарова). Поговорка также встреча­
ется у Тнрннция (комедия «Формион», III, 2, 506).

3 Auspicia sunt fausta. — Предзнаменования благоприятны.


[ауспйциа сунт фавста]
С помощью этой формулы римские жрецы-авгуры, знатоки гаданий и знаме­
ний, давали своё согласие на проведение важных общественных мероприятий —
народных собраний, выборов, сражений. Слово «авгур» однокорсннос с avis (пти­
ца), и прежде всего эти жрецы, составлявшие коллегию из девяти человек, давали
предсказания по полёту ц крику птиц. Например, считалось, что если ворона кар­
кает с левого боку, когда смотришь на юг, то это к благополучному исходу днла, а
если с правого, то это к несчастью. Также гадали по внутренностям жертвенных
животных (этим занимались гаруспики), по несбссным явлениям, и по тому/ , на­
сколько охотно клевали знрно священные куры, фургон с которыми всегда сопро­
вождал римское войско. Суеверные римляне, позаимствовавшие «науку» гаданий у
этрусков (древнего племени, населявшего область Этрурию на северо-западе Апен­
нинского полуострова), верили в эти приметы, усматривая в них проявления воли
богов . При внезапном отдалённом раскате грома распускалось народное собрание.
Если священные куры отказывались клевать, полководец нн начинал сражения.
Т.о., авгуры могли существенно влиять на события общественно-политиче­
ской жизни Рима, хотя позднее, к I в. до н.э., вера в их гадания сильно пошатну­
лась. «Mirabile videtur, quod non rideat haruspex» [мирабиле видэтур, квод нон рйдэ-
лг йарусиэкс] — «Кажется странным, что гаруспик не смеётся [увидав другого
гарycпuка]», — говорит Цицнрон («О природе ^гов» 1, 26, 71). В трактатн
«О дивинациц» (И, 24, 51) он приводит практически те же слова, приписывая их
Катону Старшему. Светоний («Жизнь двенадцати цнзарнй», «Божественный Юлии»,
20) упоминает о таком случае в год консульства Юлия Цезаря ц Марка Бйбула:
«Когда жн он [Цнзарь] внёс законопроект о знмлн, а его коллега остановил его,
ссылаясь на дурные знаменья, он силой оружия прогнал нго с форума2» (пер.
М. Гаспарова). Далнн у Светония (там жн, 59) читаем: «Никакие • суеверия не вынуж­
дали ею оставить или отложить предприятие. [...] Даже когда он оступился [и кос­
нулся руками земли], сходя с корабля, то обратил это в хорошее предзнаменова­
ние, воскликнув: «Ты в моих руках, Африка!»
Выражение «авгурова улыбка» («улыбка авгура», «ееелтьел подобно авгурам»)
применяют к людям, сознательно вводящим других в заблуждение ц узнающим
друг в другн обманщиков. Авгурами также называют псевдоучёных шарлатанов ц
людей, превращающих свои познания в тайну ц намеренно излагающих их непо­
нятным языком, используя термины, известные только специалистам.

1 Согласно Светонию («Божественный Август». 65), обе Юлии, дочь ц внучка, были сосланы
императором за порочное поведение, внуки Гай ц Луций умерли, от третьего внука, Агриппы, Август
отрёкся из-за его жестокого нрава.
2 Форум — см. «forum Romanum».
Олимпийские боги

3 Aut Caesar, aut nihil. — Или Цезарь, или ничто.


[аут цэзар, аут нййиль]
Сравните: «Иль грудь в крестах, иль голова в кустах», «Или всё, или ничего»,
«Або пан, або пропав» (укр.). Первоисточником считают слова, приписываемые
Светонием («Жизнь двенадцати цезарей», «Гай Калигула», 37) императору Кали­
гуле, который «превзошёл своими тратами самых безудержных расточителей. Он
выдумал неслыханные омовения, диковинные яства и пиры — купался в благо­
вонных маслах, горячих и холодных, пил драгоценные жемчужины, растворённые
в уксусе, сотрапезникам раздавал хлеб и закуски на чистом золоте: «нужно жить
или скромником, или цезарем.» — говорил он» (пер. М. Гаспарова). Выражение стало
девизом итальянского кардинала Чезаре Борджиа (или Борджа, ок. 1475—1507).
Сын папы Александра VI Борджиа, он настойчиво пытался объединить под своей
властью политически раздробленную Италию. Поэтому Макиавелли, считавший,
что только сильная государственная власть способна преодолеть раздробленность
Италии, в сочинении «Государь» назвал его идеальным образцом правителя.
Откуда из вас латынь зта выскакивает? |...] — От барина набрался, — вздохнул Сте­
пан. — Старый барии повелел всем мужикам латынь изучить и на ей с ним изъяснять­
ся. Я. говорит, нс желаю ваше невежество слушать... Я, говорит, желаю думать, что я
сейчас в Древнем Римс... Вот так! Большой просветитель был! Порол нещадно! — «Аут
нигель. аут Цезарь!» Во как!
Горин Г. И. Формула любви // Горин Г. И. Сценарии. Кино­
повести. Пьесы. Рассказы. — Екатеринбург: У-Факто-
рия. 1999. - С 94.

Э Aut cum scuto, aut in scuto. — Или co щитом, или на щите.


[аут кум скуто, аут ин скуто]
Более известно в форме «Со щитом иль на щите». Знаменитые слова спартан­
ки, которая, провожая сына на войну, подала ему щит: «С ним или на нем!», т.е.
вернись победителем или умри героем (на щите было принято приносить пав­
ших). Сравните: «Aut vincere, aut топ». Свободным гражданам Спарты было за­
прещено заниматься чем-либо, кроме военного дела. Они постоянно находились
на войне (ведь их намного превосходили по численности государственные рабы —
илоты), жили только войной и жаждой победы, именно для этого спартанские
матери рожали своих детей. Известен рассказ о спартанке, пославшей в бой пяте­
рых сыновей и ожидавшей вестей у ворот. В ответ на её вопрос «Как дела?» вест-

69
ник сообщил, что все пятеро убиты. — «Я не о том спрашиваю: кто победил?» —
«Мы». — «Тогда я счастлива, что они погибли», — сказала мать.

Э Aut mortuus est, aut docet litteras. — Или погиб, или обучает грамоте.
[аут мортуус эст, аут доцэт лйттэрас]
Так оставшиеся в живых участники неудачного похода афинян па сицилий­
ский город Сиракузы (415 г. до н.э.) отвечали на вопросы о судьбе своих товари­
щей. Инициатор похода, честолюбивый стратег и политик Алкивиад, узнав, что
по возвращении в Афины его ждёт смерть по обвинению в кощунстве (за несколь­
ко дней до выхода флота в море кто-то разбил и опрокинул гермы1), бежал к
воевавшим с Афинами спартанцам и посоветовал им срочно оказать помощь сво­
им союзникам — Сиракузам. Оставшийся во главе афинского флота Нйкий, не
желая нового военного конфликта со Спартой и надеясь на приказ о возвраще­
нии, действовал крайне медленно, дав жителям Сиракуз возможность хорошо под­
готовиться к обороне. Поэтому, когда вместо приказа он получил подкрепление,
афинский флот был полностью уничтожен, а сухопутная армия, отступавшая по
незнакомой местности, была частично разбита, а частично взята в плен: пленники
работали в каменоломнях или обучали сицилийских детей.

Э Ave, Caesar, morituri te salutant. —- Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть привет­


ствуют тебя.
[авэ, цэзар, моритури тэ салютапт]
Так гладиаторы, появляясь на арене, где они сражались с дикими зверями или
между собой, приветствовали находящегося в амфитеатре императора (цезарь в
данном случае — не собственное имя, а титул). Светоний («Жизнь двенадцати
цезарей», «Божественный Клавдий», 21) рассказывает, что когда император Клав­
дий, любивший организовывать для толпы разные зрелища, перед спуском Фу-
цйнского озера устроил на нём морское сражение, «бойцы прокричали ему: «Здрав­
ствуй, император, идущие на смерть приветствуют тебя.» (пер. М. Гаспарова).
Выражение можно употребить перед сложным, волнующим испытанием (напри­
мер, здороваясь с преподавателем на экзамене), выступлением или важным, зара­
нее пугающим разговором.
Николай неохотно поплёлся к директору: «Ave, Caesar, morituri te salutant!» — восклик­
нул он в дверях.
Опыт практической латыни // Подосинов А. В., Щавелева
Н.П. Lingua Latina. Введение в латинский язык и антич­
ную культуру, Ч. 3, — М.: Прогресс, 1994. — С. 178.
Вы кончили своё письмо с шиком: «Morituri te salutant». Все мы morituri |идущие на
смерть], потому что никто из нас не может сказать про себя: «Naturus sum* [натурус
сум — мне предстоит родиться].
Чехов А. П—А. С. Cveopuuy, 8 декабря 1892 г. // Чехов А. П.
Соор, соч.: В 12т. — М.: Гослитиздат, 1963. — Г. 11. —
С. 587.

3 Ceterum censeo Carthagineni delendam esse. — Кроме того, я считаю, чго Карфаген
должен быть разрушен.
[цэтэрум цэнсэо картагинэм дэлёндам эссэ]
Этими словами, согласно Плутарху («Сравнительные жизнеописания», «Марк
Катон», 27) и Плинию Старшему («Естественная история», XV, 20), заканчивал

1 Гермы — столбы с изображениями бога Гермеса, покровителя торговцев и путешественников,


стоявшие на углах многих афинских улиц.

70
каждую свою речь в сенате Марк Порций Катон, или Катон Старший, участник
битвы при Каннах (216 г. до н.э.), гдн Ганнибал нанёс сокрушительное пораже­
ние римлянам. Почтенный сенатор напоминал о том, что даже после окончания
II Пунической войны (201 г. до н.э.), когда карфагеняне потеряли всн владения за
пределами Африки, уничтожили свой флот и боевых слонов и обязались выпла­
тить Риму огромную контрибуцию, когда соседи, пользуясь условиями мирного
договора 201 г., безнаказанно грабили окраины Карфагена (в чём особенно преус­
пел царь Нумидии Масинйсса, считавшийся другом римского народа), римлянам
следует опасаться своего ослабевшего противника. Ведь из этого города может
явиться новый Ганнибал.
Отправленный сенатом в Африку, чтобы исследовать причины раздора кар­
фагенян с Масиниссой, Катон нашёл Карэфагнн многолюдным и богатым, восста­
навливавшим!; своё военное могущество. Быстро вернувшись в Рим, он в конце
своей речи показал сенаторам ещё свнжие плоды, сорванные 3 дня назад в Карфа­
гене, чтобы они поняли, как близок враг*. Сенат утвердил завоевания нумшдййцнв,
и карфагеняне изгнали из города сторонников Рима ц Масиниссы. Воспользова­
вшись этим поводом, в 149 г. до н.э. римляне начали III Пуническую войну. Только
благодаря мужеству жителей осада Карфагена затянулась на 3 года. По решению
сената в 146 г. до н.э. Карфаген был полностью сожжён, а место, гдн он находился,
проклято, перепахано плугом ц посыпано солью, чтобы здесь больше ничего нн
росло ц нн селился человек. Карэфагенские владения стали римской провинцией
Африкой.
Слова Катона (обычно цитируют только два первых) и поныне символизиру­
ют непримиримую ненависть к врагу или упорно отстаиваемую точку зрения,
непоколебимое решение во что бы то ни стало довести дело до конца, настоять на
своём.
Необходимо изыскивать и расширяться, иначе всё упадёт. Ceterum censeo привлечь [в
журнал «Весы»| Леонида] Андреева, во что бы то ни стало.
Иванов В.И. — В.Я. Брюсову, 4августа 1904г. //Литера­
турное наследство. Валерий Брюсов. — М.: Наука, 1976. —
С. 453. '

Э Civis Ronianus sum! — Я римский гражданин!


[цивис ромЛнус сум!]
Так может сказать о снбн человек, занимающий привилегированное положе­
ние, имеющий ряд льгот, а также гражданин государства, которое играет важную
роль в мировой политике. Эта формула заявляла о полноправии римского гражда­
нина1 ц гарантировала ему неприкосновенность во время пребывания за предела­
ми Рима. Согласно закону, любой римский гражданин, даже самый последний
нищий, нн мог попасть в зависимость от другого лица, подвергнуться телесным
наказаниям (порке ц пыткн), быть приговорённым к смертной казни или изгна­
нию бнз согласия на то народного собрания. В Новом Завнтн (Деяния апостолов,
22, 25—29) рассказывается о том!, как римское гражданство спасает апостола Пав­
ла от бичевания в Иерусалиме.
Выражение встречается у Цицерона в обвинительных речах против Вёррсса
(V, 52), римского наместника в Сицилии (73—71 гг. до н.э.), занимавшегося вы­
могательством, взяточничеством и произволом. Его люди задерживали проплы-

1 Под римскими гражданами нс всегда понимались непосредственно жители Рима. Права рим­
ского гражданства. по мерс расширения государства, были сначала дарованы италийским союзникам
(в 90 г. до н.э., по окончании Союзнической войны), л в правление императора Каракаллы (212 г.
н.э.) — всем свободным подданным Империи.

71 ЧУ
вавшис мимо богатые торговые суда, доставляли груз к наместнику на дом, а
самих купцов обвиняли в связях с пиратами и отправляли в каменоломни. Когда
все застенки оказались переполнены, Вёррес приказал расправляться с узниками:
«Римских граждан душили в тюрьмах, предавая позорнейшей из казней, и тот
возглас, та мольба: «Я римский гражданин», которая не раз спасала стольких рим­
лян в чужих землях, среди варваров, здесь влекла за собой лишь страшнейшую
смерть и скорейшую казнь» (пер. В. Чемберджи). См. также «О nomen dulce libertatis!»

9 Contra Gracchos Tiberim habemus. — Против Гракхов у нас есть Тибр.


[контра гракхос тйбэрим Ьабэмус]
Тиберий и Гай Гракхи — юноши из прославленного плебейского рода, внуки
знаменитого полководца Сципиона Африканского, одержавшего решающую по­
беду над Ганнибалом (т.е. над карфагенянами) в 201 г. до н.э. Братья вошли в
историю как инициаторы аграрных реформ, предполагавших разделение обще­
ственных земель (см. «ager publicus») между обедневшими плебеями. Реформы
начались в 133 г. до н.э., когда Тиберий был избран народным трибуном (см.
«tribunus plebis»). Они встретили яростное сопротивление знати и привели к силь­
нейшим гражданским распрям и беспорядкам, в ходе которых братья Гракхи были
убиты. Тиберий погиб во время избиения граждан в народном собрании в день
выборов народного трибуна на следующий год. Его труп был сброшен в Тибр —
реку, издавна служившую властям средством избавления от неугодных граждан и
преступников. Гай Гракх погиб десять лет спустя, пытаясь продолжить на посту
народного трибуна реформы брата.
При Сулле и Домициане Рим был смирен и безропотно разбавлял вино водой. Тибр
|..J играл в данном случае роль Леты1: «Contra Gracchos Tiberim habemus. Bibere Tiberim.
id est seditionem oblivisci [пить из Тибра — значит забывать о мятеже]».
Гюго В. Отверженные. — К.: Рад. шк., 1986. — Т. 1. —
С. 457.

Э Crimin(c) ab uno // disce omnes. — По одному преступлению узнай [их] всех.


[крймин аб уно // дйсцэ омнэс (крйминэ аб уно дйсцэ бмнэс)]
Другими словами, по одному преступлению можешь судить обо всех остальных и
о нравах этих людей. Часто цитируется как «АЬ (ex) uno disce oinnes (omnia)» [аб уно
(экс уно) дйсцэ бмнэс (аб уно дйсцэ бмниа)] — «По одному узнай всех (все)». Так у
Вергилия ■ троянец Эней, рассказывая карфагенской царице Дидоне о последних днях
Трои, говорит о хитрости, которая помогла грекам (данайцам) взять город:
Ныне о кознях услышь данайских — и все преступленья
Ты постигнешь, узнав об одном!
(«Энеида», II, 65—66. Пер. С. Ошерова)
Сделав вид, что покинули Трою, греки, с целью убедить троянцев внести в
город оставленного на берегу деревянного коня, содержавшего в себе греческих
воинов, подослали к ним коварного Синопа, родственника хитроумного Одиссея.
Тот сумел вызвать к себе сострадание рассказом о том, как бежал от греков, со­
бравшихся принести его в жертву богам, чтобы умилостивить бурю и беспрепят­
ственно возвратиться домой. Синоп сказал, что конь предназначен в дар богине
Афине, разгневанной на греков за похищение палладия2 из ее храма. Он полон

1 Лета — в греческих мифах река забвения в Айде (подземном царстве). Души умерших, выпив
из пес воду, забывали о своей прошлой жизни (отсюда кануть в Лету — навсегда исчезнуть. быть
забытым).
2 Троянский палладий — изображение вооруженной Афины (одно из прозвищ которой было
Паллада). Охранял стены Трои от неприятеля.

Хи 72 .«L
священной силы и нарочно сделан таким огромным, чтобы не смог войти в воро­
га Трои и навеки стать её зашитой. Поверив хитрецу, троянцы разрушили часть
городской степы и внесли коня. Ночью Синон открыл потайную дверцу в кон­
ском чреве и выпустил спрятавшихся в нём воинов, которые открыли ворота вер­
нувшимся по морю грекам. В трагедии Сенеки «Агамемнон» (III, 627) хор плен­
ных троянцев называет троянского коня «Danaum fatale munus» [дИниум фаталс
мунус] — «пагубный дир данайцев» (так можно назвать любой дир, который при­
носит получившему его гибель или вред, или притворную благосклонность, мас­
кирующую под собой дурные намерения).
Постараюсь [...] изобразить вам один из дней этой жизни. Ex uno disce omnes.
Метыорин Ч.Р. Мелъмот Скиталец. — М.: Паука, 1983. —
Кн. 2. Гл. 6. — С. 149.
Из этих бунтовщиков нс сделаешь хороших слуг. Я знаю, потому что пробовали эгим
заняться. — [...] Они судит по единственной попытке. — [...] Ah uno omnes.
Сабатини Р. Удачи капитана Блада. — М.: Фора-Фильм,
1990. — С. 89.

3 cunctando rcstituit rem — промедлением спас положение (дело)


[кунктандо рэституит рэм]
Так римский поэт Энний («Aннилыь, т.е. «Летопись», ЗёЮ) говорит о полковод­
це Фабии Максиме, которого сенат весной 217 г. до н.э., после гибели целой рим­
ской армии во время сражения с Ганнибалом в ущелье близ Тразимёнского озера,
спешно назначил диктатором, т.е. предоставил ему неограниченные полномочия
сроком ни полгоди. Мудрый Фабий избрал необычный способ ведения! войны. Зная,
что ни открытой местности преимущество имеет тот, у кого сильнее конница (а это
были карфагеняне), он шел по возвышенным местам следом за Ганнибалом, укло­
няясь от сражения и мешая грабить окрестные земли. Многие обвиняли диктатора
в трусости, но за эту тактику, дававшую римлянам возможность собраться с силами,
он получил почётное прозвище — Фабий Медлитель, или, по-латыни, Фабий Кункта­
тор (поэтому фабианизмом называют политику осторожного движения к цели). На
основе этих событий возникло выражение «Romanus sedendo vincit» [ромИнус сэдэн-
до вйнцит] («Римлянин побеждает сидя»).
Он — один человек — промедлением спас государство.
Выше, чем ропот толпы, он ставил общее благо.
Слава за это его, чем дальше, тем больше сверкает.
(Пер. С. Ошерова)
Впоследствии в поэме Вергилия «Энеида» (VI, 846) слова Энния повторит
Анхйз, отец Энея (мифического предки римлян), открывая сыну, специально для
этого спустившемуся в подземное царство, сливное будущее римского народи и
показывая тех, кто сыграет видную роль в римской истории: «Максим, и ты здесь,
кто ним / промедленьями спас государство!» (пер. С. Ошерова). У Стендаля («Крас­
ное и чёрное» — М.: Худож. лит., 1979. — С. 23) это эпиграф к гл. 5 («Сделка»), где
отец Жюльена в ходе медленной и обдуминой беседы с господином де РснИлсм
добивается для сына-гувернёра большего жалования.

3 Dainoclis gladius — Дамоклов меч


[дамоклис гладиус]
О нависшей над кем-то, постоянно угрожающей опасности. Дамокл — один из
приближённых сиракузского тирана1 Дионйсия Старшего (ок. 432—367 г. до н.э.) —

1 Тиран — в античности любой человек, незаконно захвативший власть.


во время обнда назвал своего правителя счастливейшим из смертных. На вопрос,
хочет ли он сам вкусить этой счастливой жизни, завистник ответил «да». По приказу
тирана его роскошно одели, умастили душистым маслом, посадили на место прави­
теля; всн вокруг суетились, исполняя каждое нго слово. Во время пира Дамокл вдруг
заметил над своей головой острый мнч, подвешенный к потолку на конском волосе.
Так Дионисий, ставший под конец жизни болезненно подозрительным, показал нму,
что тиран всегда живёт на волосок от гибели. Об этой истории упоминает Гораций:
Кто чует мнч над шннй преступною,
Тому нн в радость яства Сицилии
(«Оды», Ш, I, 17—18. Пер. 3. Морозкиной)
Не могу сказать, чтобы он [полицейский надзор] был очень докучлив, но неприятное
чувство дамокловой трости,, зaмеccнной рукой квартального, очень противно.
Герцен А.И. Былое и думы. — М.: Дет. лит., 1973. — Ч. 4. —
С. 417.

3 Dominus et deus noster sic fieri iubet. — Так повелевает наш господин и бог.
[дом й нус эт дэус ностэр сик фйэри юбэт]
О приказе (настойчивой просьбе) влиятельного или (иронически) слишком мно­
го о снбн воображающего человека . В этих словах отразилась склонность к самовозве-
личиванию, присущая, судя по рассказу Светония («Жизнь двенадцати цезарей»,
«ДомициЛн», 13), римскому императору Домициану, правившему в 81—96 гг. н.э.:
«С не меньшей гордыней он начал однажды правительственное письмо от имени
прокураторов такими словами: «Государь наш и бог повелевает...» — и с этих пор
повелось называть нго й в письменных и в устных обращениях только так» (пер.
М. Гаспарова). От лат. dominus (господин) происходит доминат — неограниченная мо­
нархия, устаиовлёииая в Риме в правление императора Диоклетиана (284—305 гг. н.э.).

Э Et tu [quoque], Brute (et tu autem, Brute)! (Et tu, Brute, contra me!) — И ты
[тоже], Брут! (И ты, Брут, против меня!)
[этту квоквэ, брутэ (эт ту Лвтэм, брутэ)! (эт ту, брутэ, контра мэ!)]
По преданию, это предсмертные слова Юлия Цезаря, увидевшего среди убийц
Марка Юния Брута, который во время гражданской войны был на стороне Помпня,
но затем получил от Цнзаря прощение, в 46 г. до н.э. стал наместником Ближней
Галлии (см. «Gallia togata»), л в 44 г. — прстором (носителем высшей судебной влас­
ти). Светоний («Жизнь двенадцати цнзарнй», «Божественный Юлий», 82, 2) нн под­
тверждает факт произнесения этих слов: «Когда же он [Цезарь] увидел, что со всех
сторон па него направлены обнажённые кинжалы, он накинул на голову тогу (см.
«toga рига») плевой рукой распустил нн складки ниже колен, чтобы пристойнее упасть
укрытым до пят; и так он был поражён двадцатью тремя ударами, только при первом
испустив нн крик даже, а стон, — хотя некоторые и передают, что бросившемуся на
него Марку Бруту он сказал [по-грнчнски]: «И ты, дитя моё?» (пер. М. Гаспарова).
Цезаря убили на заседании сената в мартовские цды, т.н. 15 марта, 44 г. до н.э. (отсю­
да знаменитый роман американского писателя Торнтона УЛйлднра «Мартовские иды»),
Согласно Свнтонию (там жн, 89Г почти никто из убийи — болнн 60 сторонников
реставрации старой Республики, опасавшихся усиления единовластия Цнзаря — не
прожил потом болнн трёх лет и нн умер своей смертью. Брут покончил с собой после
поражнния от войск Октавиана Августа, преемника Цезаpя, усыновлённого после­
дним незадолго до смерти, и полководца Марка Антония. Потомки обычно пред­
ставляли Брута идеалистом! и тираноубийцей, однако Данге в «Божественной коме­
дии» поместил нго в последнем, четвёртом поясн девятого круга Ада, вмнстн с Иудой
Искариотом, предавшим Христа.
Выражение (в форме «Et tu, Brute» впервые встречается в трагедии Шекспира
«Юлий Цезарь», III, I, 77) употребляют по отношению к близким людям, чьё

74
предательство в ответственный момент стало «последней каплей», или (ирониче­
ски) к неразделяющим точку зрения своего друга, родственника.
Ты напечатал именно тс стихи, о которых я просил тебя; ты не знаешь, до какой
степени это мне досадно. [...] Мне грустно видеть, что со мною поступают как с умер­
шим, не уважая ни моей воли, ни бедной собственности. Это простительно Воейкову,
но et tu autcm. Brute!
Пушкин А. С, — А.А. Бестужеву, 12 января 1824 г. // Пуш­
кин А.С. Поли. собр. соч.: В Ют. — М.: Наука, 1966. —
Т. 10. - С. 78. ’

9 Excudent alii / spirantia rnollius aera. — Другие искуснее выкуют живые изваяния
из бронзы.
[экскудэнт алий / спиранциа мбллиус эра]
В VI песне «Энеиды» Вергилия главный герой спускается в подземное цар­
ство, чтобы повидаться с отцом Анхйзом и узнать от него о славной судьбе своих
потомков — римлян. Это самое важное место в идейном содержании поэмы, про­
славлявшей Энея, мифическою предка рода Юлиев (к которому принадлежали
Юлий Цезарь и его приёмный сын, император Август), и могущество римского
государства. Недаром при предварительном чтении Августу Вергилий выбрал от­
рывок именно из VI песни. Слова Анхиза стали пророчеством об историческом
предназначении римского народа:
Смогут другие создать изваянья живые из бронзы
Или обличье мужей повторить во мраморе лучше,
Тяжбы лучше вести и движения неба искусней
Вычислят иль назовут восходящие звёзды — не спорю:
Римлянин! Ты научись народами править державно —
В этом искусство твоё! — налагать условия мира,
Милость покорным являть и смирять войною надменных"
(«Энеида», VI, 847—853. Пер. С. Ошерова)
Под «другими» прежде всего имеются в виду греки, чья культура оказала ог­
ромное влияние на римскую (см. «Graecia capta ferum...») и чьи достижения в
искусстве, красноречии и различных науках казались римлянам недосягаемыми.
Эти слова подтверждают то, что сами римляне, привыкшие побеждать и управ­
лять, осознавали своё принципиальное отличие от греков, более склонных к со­
зерцательной жизни, к поиску гармонии и красоты в окружающем мире. Выраже­
ние употребляют, желая подчеркнуть, что всякому следует заниматься своим делом
или что первенство в какой-либо области принадлежит другим.

Э Feci quod potui, / faciant meliora potentes. — Я сделал [всё], что смог, пусть те,
кто Moryr, сделают лучше.
[фэци квод потуй, / фациант мэлиора потэнтэс]
Стих возник на основе формулы, которой римские консулы заканчивали свою
отчётную речь, передавая полномочия преемникам. Выражение употребляют, под­
водя итог своим достижениям в какой-либо области или представляя на чей-либо
суд свою работу, например, заканчивая речь на защите диплома.
В прошлом месяце |вы] тоже небрежно составили [смету]. — Feci, quod potui faciant
meliora potentes, — сказал Николай.
Опыт практической латыни // Подосинов А.В., Шавеле-
ва Н.И. Lingua Latina. Введение в латинский язык и ан­
тичную культуру. Ч. 3. — М.: Прогресс, 1994. — С. 178.

1 parcere subiectis / et debellare superbos [парцэрэ субъектс / эт дэбэлларэ супэрбос].

7 5^
Э felicitas temporuni — благоденствие эпохи
[фэлшитас тэм порум]
Так римским историк ТИцит в сочинении, посвящённом своему тестю, поли-
лику и полководцу Агрйколс («Агрикола», 1, 3), охарактеризовал наступившую
после деспотического правления Домициана (81—96 гг. н.э.) эпоху императоров
Нервы (96—98 гг.) и Траяна (98—117 гг.). В этот период за счёт экономии была
приведена в порядок государственная казни, смягчилась внутренняя политика (при
Нерве государство стало помогать неимущим, в частности, нищим детям и беззе­
мельным гражданам). При Траяне империя максимально расширили свои грани­
цы и достигли наивысшего расцвета. В 114 г. сенат присвоил ему титул лучшего
императора.

S Festina lente. — Спеши медленно.


[фэстйна лентэ]
Сравните: «Тише едешь — дальше будешь», «Поспешай медленно», «Поспе­
шишь — людей насмешишь», «Поспешай, ди не торопись», «Дело верши, да нс
спеши», «Кто берет махом, кончает прахом», «Festinatio tarda est». Дословный пе­
ревод греческой пословицы «Speude bradeos» [спэвдэ бридэос], которую, согласно
Светонию («Жизнь двенадцати цезарей», «Божественный Август», 25, 4), любил
повторять император Октавиан Август, говоря о том, что полководцу нс следует
поступать поспешно и опрометчиво: «Он часто повторял изречения: «Спеши не
торопясь», «Осторожный полководец лучше безрассудного» и «Лучше сделать по­
удачней, чем затеять побыстрей». [...] Он никогда нс начинил сражение или вой­
ну, если нс был уверен, что при победе выиграет больше, чем потеряет при пора­
жении» (пер. М. Гаспарова).
Погодите немного; нс будьте столь быстры в своих предприятиях. Знаете, что говорил
Октавиан Август? Festina lente.
Рабле Ф Гаргантюа и Пантагрюэль. — К.: Гослитиздат,
1956. - Кн. 1. Гл. 33. — С. 61—62.
ЭрИзм Роттердамский (1469—1536) в сборнике изречений «Adagia» (II, 1, 1)
назвал эту пословицу царственной и достойной того, чтобы быть написанной ни
скипетрах царей. Сочетание противоположных по смыслу понятий и предельный
лаконизм (краткость) действительно придают ей особую выразительность, что
подметил поэт Константин Бальмонт:
Что за пленительная противоречивость — тихая скорость, вроде латинского festina lente.
Бальмонт К.Д. — М.А. Волошину. 26 октября 1911г.//
Волошин М.А. Избранное. — Минск: Мастацкая лдпара-
тура, 1993. - С. 323.

□ Finis Poloniae. — Польше конец.


[финне полоннэ]
Эти слови, по преданию, произнёс в 1794 г. польский национальный герой
Тадеуш КосиOмко, будучи ранен и взят в плен русскими после проигранного им
сражения при Мацейовицих. После подавления восстания Костюшко произошёл
последний, третий, раздел Польши (между Россией, Австрией и Пруссией, 1795 г.).
Известен также термин австрийского писателя Стефани Цвейга (1881 — 1942) «finis
Austriae» [финне Ивстриэ] («конец Австрии»), обозначавший кризис Аввсфо-Вен-
герской империи накануне I мировой войны.

3 Fuimus / Troes, fuit Ilium. (Fuit Troia, fuinius Troiani.) — Были мы, троянцы, был
Илион. (Была Троя, были мы, троянцы.)
[фуимус / троэс (фуимус фООс! фуит йлиум (фунт трдя, фуимус трояни)]

V.v 76
Употребляется как сожаление о безвозвратно ушндшнм: былом величии, слав­
ном прошлом, красоте, силе, молодости. Сравните: «Были и мы рысаками», «Sic
transit glorkt mundi». Илион (Троя) — древний город на побережье Малой Азии.
Согласно греческим мифам, на десятом году Троянской войны он был хитростью
взят и сожжён греками (см. «Crimine ab uno,..»). Выражение встречаем в «Энеиде»
Вергилия. Так восклицает троянсктш жрец Панф (бегущий в наднждн спасти ма­
ленького внука и храмовые святыни), отвечая на вопрос Эння, гдн укрыться от
ворвавшихся в город врагов:
День последний пришёл, неминуемый срок наступает
Царству дарланнкому! Был Илион, троянцы и слава
Громкая тНвкров была — но всё жестокий Юпитер
Отдал врагам: у греков в руках пылающий город!
(«Энеида», П, 324—327. Пер. С. Ошерова)
Fuit Шит. [...] Былын властители Средиземноморья — ныне фнллахи2.
Джойс Д. Улисс. — М.: Республика, 1993. — Ч. 2. — С. 111.

3 furcae Caudinae — Кавдйнское ущелье


[фурцэ кавдйнэ]
Пройти через furcae Caudinae — значит подвергнуться крайнему унижению,
согласиться на то, что покроет тнбя несмываемым позором. Выражение связано с
событиями II Самнитской войны (321 г. до н.э.). Самниты — воинственное горное
племя, часто совершавшее набеги на прибрежные равнины, — заманили римлян в
узкое ущелье близ города Кавдия, преградив вход и выход завалами. Согласно Титу
Ливию («История Рима от основания Города», IX, 3), мудрый старец Гнренний
советовал соплеменникам-самнитам или отпустить римлян, чтобы завоевать их друж­
бу, или убить их, чтобы надолго лишить врага силы. Горцы решили отпустить рим­
ских воинов, но подвергнуть унижению: безоружных и почти раздетых, их под
градом насмешек провели sub iugo [суб юго] (под ярмом) — так назывались ворота
из трНх копий (двух вертикальных, воткнутых в землю, и одного горизонтального).
В итоге римлянн отреклись от навязанного им силой мирного договора и вскоре
отомстили за свой позор прогнав в свою очередь sub iugo 7 000 самнитских воинов.

3 furor Teutonicus — тевтонская ярость


[фурор ■ гэвтоникус]
О воинственном духн или крайней степени возмущения и гнева. Кимеры и
тевтоны — германские племена, вторгшиеся на снвнр Италии около 104 г. до н.э.
Сперва римляне терпели от них тяжнлые поражения, и только в 102 г. до н.э.
консулу Гаю Марию удалось в Заальпийской Галлии разгромить войско тевтонов,
а год спустя в долине рнки По — войско кимвров. О furor teutonicus в поэмн Лукана
«Фарсалия» вспоминают жители римского портового города Арймина, располага­
вшегося на севере, к югу ог устья реки Рубикон, видя у своих стен перешедшее
через Рубикон войско Цнзаря (см. «А1са iacta est») и снтуя на то, что их северный
город всегда виднл первым армии, идущие войной на Рим:
Видели первыми здесь мы набеги сснбнов и кимвров,
Марса ливийского гнев и яростный натиск тевтонов, —
Сколько бы раз на Рим ни падали суднб удары,
Здесь — дорога всех войн!
(«Фарсалия», 1, 254—257. Пер. Л. Остроумова)

1 См. «Vcni1 sumrna dies...». Дарданцы — троянцы (Дарлан был прадедом Ила, основавшего Или­
он). Далнн названы тёвкрами (Тевкр — первый парь Трои).
2 Феллахи — в арабских странах осндлон население, занимающееся земледелием (крестьяне).
9 Hannibal ad portas (Hannibal ante portas). — Ганнибал у ворот.
[Каннибал ад портас (Ьаннибал антэ портас)]
Как указание на близкую опасность впервые употреблено у Цицерона («Фи-
лйппики», I, 5, 11): «По какой же причине вчера в таких грубых выражениях требо­
вали моего прихода в сенат? Ганнибал, видимо, стоял у ворот!» (пер. В. Горенштей-
на). Сравните: «ante portas est bellum» [антэ портас эст бэллум] («война у вороп>).
«Catilina ante portas» [катилйна антэ портас] («Катилйна у ворот», см. «Quousque
tandem abutere...»). Появляется у Тита Ливия («История Рима от основания Горо­
да». XXIII, 16): «Ганнибал подошёл к самым воротам [города] Нолы» (пер. М. Сергеен­
ко). Принято также связывать эти слова с событиями 211 г. до н.э., когда войско
Ганнибала, простояв несколько дней в миле от Рима, отошло от города. Как пишет
Тит Ливии (там же, XXVI, 7), серьезной опасности не было: полководец только
хотел отвлечь римлян от осады богатого и сильного города Капуи, пять лет назад
перешедшего на сторону Карфагена, но этот план нс удался.

3 Honores mutant mores, [sed raro in meliores]. — Почести меняют нравы, [но редко
на лучшие].
[йонбрэс мутант морэс, сэд раро ин мэлиорэс]
Сравните: «Залез в богатство — забыл и братство», «Изжил нужду, забыл и
дружбу», «Mens vei^l^itur cum fortuna». Средневековая пословица, первая часть ко­
торой связана с биографией римского полководца Луция Корнелия Суллы. Со­
гласно Плутарху («Сравнительные жизнеописания», «Жизнь Суллы», 30), он был
в молодости мягок и сострадателен и проявил неукротимую жестокость, только
став диктатором (так называли чиновника с неограниченными полномочиями,
назначавшегося на полгода в опасные для государства моменты).
Приход к власти аристократа Суллы был связан с гражданской войной между
ним и прославленным полководцем Гаем Марисм, человеком незнатного происхож­
дения, который в 88 г. до н.э., узнав, что сенат поручил Сулле вести войско в Азию
для борьбы с понтийским царём Митридатом, добился того, что народное собрание
возложило эту почётную миссию на него. Впервые в истории Рима армия (войско
Суллы) отказалась подчиниться воле народа и двинулась на свой родной город. Вой­
на, в ходе которой оба полководца несколько раз овладевали Римом как вражеским
городом, закончилась полной победой Суллы. В ноябре 82 г. до н.э. его провозгласи­
ли диктатором на неограниченный срок для наведения порядка в государстве. Дик­
татура началась с террора (лат. terror — страх), т.е. с массовых беззаконных убийств.
В людных местах были выставлены проскрипции — списки с именами бывших сто­
ронников Мария, приговорённых к смерти. За убийство полагалась щедрая награда,
поэтому за ними велась настоящая охота. Пообещав безопасность ряду марианцев,
явившихся к нему с мольбой о пощаде, Сулла велел им собраться у цирка, где их всех
перебили во время заседания сената (именно тут Плутарх и говорит, что у Мария
изначально был крутой нрав, который власть лишь усугубила, жизнь же Суллы, на­
против, доказала, что неограниченная власть меняет характер человека).
Верно говорили римляне: «Honores mutant mores». Кто-то из тех, с кем мы были на
«ты»-, внезапно их получил, эти «гоноры» — на несколько ступенек выше стал. Вот и
перешёл на «вы», [...] чтобы дистанция была, чтобы — нс «запанибрата» (пер. с укр.).
Содомора A Sub aliena umbra. П/д чужою ттню //Дзет. —
2000. - №9.- С. 12.

S lam neminem antepones Catoni. — Уж выше Катона ты не поставишь никого.


[йам нэминэм антэпбпэс катони]
Эти слова Цицерона («Брут, или о знаменитых ораторах», 17. 69) о Марке Пор­
ции Катоне (Катоне Старшем) как о блестящем ораторе ещё более характеризуют
его как человека и гражданина. Катон (прозвище происходит от лат. catus — ост-

78
роумный, смышлёный; изначально его звали Приск) прославился ни посту цензора,
блюстителя римских нравов (184 г. до н.э.). Он был «новым человеком» (см. «homo
novus»), т.е. не мог похвастаться знаменитыми предками. Поэтому многие сенаторы
противились его избранию и, согласно Плутарху («Сравнительные жизнеописания»,
«Китон Старший», 15), выставили против Катона 7 противников, заискивавших пе­
ред народом; Марк Порций же обещал устроить в Риме великое очищение. Все свои
силы он направил ни борьбу с nova flagitia [нова флагйциа] (гнусными новшества­
ми) — зсахестаувшими Рим иноземными влияниями: стремлением к роскоши, прекло­
нением перед греческой культурой и образованностью, распространением восточных
культов, оргий и т.д. Политика Катона базировалась ни идее возвращения к строго­
сти и простоте, к отеческим нравам. Многие приверженцы новой морали были из­
гнаны им из сената, для борьбы с роскошью были введены прогрессивные налоги
(возраставшие по мере увеличения состояния налогоплательщики), повышены в 10 раз
(Плутарх, 18) цены ни одежду, повиозки, богатую утварь, украшения.
О поддержке большинства сограждан, по мнению Плутархи (там же, 19), сви­
детельствовала надпись ни воздвигнутой Катону статуе в храме богини Здоровья.
Не упомянув о его военных заслугах и триумфе, римляне написали: «За то, что,
став цензором, он здравыми советами, разумньвми наставлеетиями и поучениями
снова вывел на правильный путь клонившееся к упадку Римское государство» (пер.
С. Маркиша).

S Imperatorem stantem mori oportet. —- Императору подобает умереть стоя.


[импэриторэм стИнтэм мори опортэл]
Приведенные Светонием («Жизнь двенадцати цезарей», «Божественный Вес-
пасиИн», 24) слова Веспасиана — одного из немногих римских императоров (69—
79 гг. н.э.), который не погиб в результате заговора, а, всеми овтлакиваемьпй, умер
в собственной постели. Почувствовав приступы лихорадки и застудив холодной
водой себе живот, он не позволял болезни победить себя: «Он продолжал, как
всегда, заниматься государственными делами и, лёжа в постели, даже принимал
послов. Когда же его прослабило чуть не до смерти, он заявил, что император
должен умереть стоя, и, пытаясь» подняться и выпрямиться, скончался на руках
поддерживавших его в девятый день до июльских календ [т.е. 23 июня — см. «ad
Calendas Giaeeas»], имея от роду шестьдесят девять лет» (пер. М. Гаспарова). Также
встречается в форме «Caesarem decet stantem mori» [цэзарэм дэцэт стИнтэм мори] —
«Цезарю (императору) подобает умереть стоя». Сравните: «in aetu впоп».

Э In hoc signo vinces. — Под этим знаменем ты победишь.


[ип ЬОк евйгно вйнцэс]
Отсюда также выражение «Нос fae et vinees» [Бок фИк эт вйнцэс] («Сделай это,
и ты победишь»). После того как в 305 г. н.э. престарелый император Диоклетиан
оставил трон и удалился в город Салоны, занявшись разведением цветов и ово-
щей1, в Империи начались жестокая борьба за власть между его соправителями,
победителем в которой стал сын одного из них, Константин. Согласно церковно­
му преданию (Евсевий, «Жизнь Константина», 1, 28), накануне решающей битвы
со своим соперником Максснцием, противником христиан, у Мйльвиева моста
близ Рима (312 г.) Константин увидел ни небе светящийся крест (распятие) с гре­
ческой надписью: «Сим знаменем победишь». Он велел изобразить крест ни шитах
своих солдат и, несмотря ни численный перевес противника, одержал победу.
Константин, впоследствии прозванный Великим, стал единственным правителем
Империи, и эти слова были вышиты ни его знамени.

1 Если помните, ни этот факт ссылается Гоша, repoii фильма «Москва слезим нс верит».
Спустя год император издал так называемый Миланский эдикт, запрещавший
гонения на христиан. Построенный им юрод Константинополь, впоследствии
ставший столицей Восточной Римской империи и центром восточного христиан­
ского мира, был в 330 г. до н.э. освящён христианскими епископами и посвящен
Деве Марии. Константин дал своим детям христианское образование и сам крес­
тился на смертном одрн. При его наследниках христианство стало господствующей
религией империи.
Этим знаком [кольцом, которое глава монашеского ордена иезуитов передал своему
преемнику Арамису |, — сказал он, — вы можнтн сдвинуть землю; этим знаком вы
будете разрушать, этим знаком вы будете созидать: in hoc signo vinces!
Дюма А. Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя. —
Алма-Ата: Казахское гос. изд-во худож. лит.. 1959. —
Т. 1. - С. 688.

S ingenti gradu occupavit pontein — поступью великана занял мост


[ингэнти граду оккупавит понтэм]
О том, кто ярко выделяется на общем фоне, нн знант себе равных в какой-
либо области. Основой послужил рассказ Тита Ливия («История Рима от основа­
ния Города», И, 10) о Горации Коклесн, который отличился во время войны с
этрусским царем ПорсНной (508 г. до н.э.). Враги могли проникнуть в Рим, окру­
жённый с одной стороны валом, а с другой — рекой Тибр, только по Свайному
мосту. Пока римляне готовились разрушить мост, Коклсс в одиночку отражал па
нём натиск этрусков: «Всн их [вражеские дротики] принял он на выставленный
щит и, твёрдо стоя, с тем же упорством удерживал мост» (пер. Н. Поздняковой).
Услышав треск рушащегося моста, враги отступили, а герой прямо в доспехах
бросился в Тибр и под градом копий, оставшись невредимым, переплыл к своим.

9 lngrata patria, не ossa quidem mea habebis. — Неблагодарная отчизна, ты не полу­


чишь даже мои кости.
[жирата патриа, нэ осса квйдэм мэа йабэбис]
История связана с судьбой римского полководца Публия Корнелия Сципио­
на, прозванного Африканским после победы над Карфагеном (т.н. над Ганниба­
лом) во II Пунической войне (201 г. до н.э.). Спустя девять лнт, после успешного
окончания Сирийской войны, политические противники предъявили ему оскор­
бительное обвинение в получении взятки от царя Антиоха за слишком мягкие
условия мира. После нескольких вызовов в суд гордый Сципион удалился в доб­
ровольное изгнание в свою усадьбу неподалёку от города Литёрна, где и умер в
183 г. до н.э., в один год с йанниёалом . Согласно Титу .Ливию («История Рима
от основания Города», XXXVIII, 53, 8), он «внлнл т’ам же похоронить его и воз­
двигнуть там памятник, не желая снбн похорон в неблагодарном отечестве» (пер.
А. Солопова).
Это выражение Пушкин в черновой рукописи взял эпиграфом к стихотворе­
нию «Наполеон», написанному им в 1821 г., по получении известия о смерти
императора в изгнании, на острове Святой Елены.

Э inutile terrae pondus — бесполезное бремя земли


[инутилс тэррэ пбндус]
О чём-либо (о ком-либо) бесполезном, нн исполняющем своего назначения,
нефункциональном. Так, в переводе на латынь, называет себя в «Илиаде» Гомера
АхиллНс, сильнейший из всех греков, воевавших под Тронй. Оскорблённый тем,
что Агамемнон, предводитель греческого войска, отнял у нею пленницу Бриснй-
ду, Ахиллес отказался воевать, тнм самым став косвенной причиной гибели мио-

80
Римские императоры Нерон (54—68гг.)
и Калигула (37—41 гг.)

гих своих товарищей и лучшего друга — Патрокла, который, чтобы устрашить


троянцев, вышел на поле брани в его доспехах и был сражён Гектором, сыном
троянского царя Приама. В разговоре с матерью, морской богиней Фетидой,
Ахиллес горько сожалеет о • гом, что нс смог обуздать свой гнев:
Я ни Патрокла от смерти не спас, ни другим благородным
Не был защитой друзьям, от могучего Гектора павшим:
Праздный сижу пред судами, земли бесполезное бремя.
(«Илиада», XVIII, 102-104. Пер. И. Гнедича)

□ lassata viris / nccdum satiata recessit — ушла, утомлённая мужчинами, но всё ещё
не удовлетворённая
[лассата вирис / нэкдум сациата рэцэссит]
Иногда цитируется в форме «Lassata necdum (nondum) satiata recessit» [лассата
нэкдум (нондум) сациата рэцэссит] («Ушла утомлённая, но всё ещё не удовлетво­
рённая»). Ювенал говорит о Валерии Мессалине, третьей жене императора Клавдия,
которая, следуя своим развратным наклонностям, нередко проводила ночи в пуб­
личных домах, отдаваясь всем мужчинам без разбора:
Лишь когда сводник девчонок своих отпускал, уходила
Грустно она после всех, запирая пустую каморку:
Всё ещё зуд в ней пылал и упорное бешенство матки;
Так, утомлённая лаской мужчин, уходила несытой.
(«Сатиры», VI, 127—130. Пер. Д. Исдовича и Ф. Петров­
ского)
Как сообщает Светоний («Жизнь двенадцати цезарей», «Божественный Клав­
дий», 26, 2—3), слабоумному императору крайне не везло с жёнами. Казнив Мес­
салину. в довершение всего вступившую при свидетелях в новый брак, он ноклял-

6 1997 81
ся больше не жениться, но вскоре был обольщен племянницей Агриппиной. Не
повезло Клавдию и ни этот риз: предполагают, что именно они в 54 г. н.э. отравила
его, чтобы возвести ни трон своего сына Нерона.
У Бодлера в «Цветах зли» есть стихотворение «Sednon satiate» — «Но не насы­
тившаяся» (цикл «Сплин и идеал», 26) с заключительными строками: «И чтобы ты
в аду постельном унялись, // нет сил сломить тебя и быть зи Прозсрпйну1» (пер.
С. Петрова).
Многие помнят, кик леди О'Дауд плясала джигу в губернаторском доме, как они вко­
нец умучила двух адъютантов [...] и только по настоянию майора Доббина, [...] второго
по старшинству офицера полки, позволила увести себя в столовую, — tassala nondum
satiata recessit.
Теккерей У. Ярмарка тщеславия. — Минск: Народная ас­
вета, 1987. - Ч, 2. - С. 81.

3 Latifundia perdidere Italiam. — Латифундии погубили Италию.


[латифундии пэрдидэрэ итилиим]
Латифундии (лит. latus — обширный + fundus — поместье) — возникшие во
II в. до н.э. обширные земельные владения, обрабатываемые рабими. Знаменитые
слови ПлИния Старшего («Естественная история», XVIII, 7, 3).
□ magis inepte, quam ineleganter — скорее нелепо, чем неизящно
[мИгис инэптэ, квим инэлегИнтэр]
Светоний («Жизнь двенадцати цезарей», «Божественный Клавдий», 41, 3) рас­
сказывает об увлечении сочинительством слабоумного императора Клавдия: «Исто­
рию он ничил сочинять еще в юности, по совету [историка] Тита Ливия [...]. Сочи­
нил он также восемь книг о своей жизни, написанных не столько безвкусно, сколько
бестолково» (пер. М. Гаспарова).

3 magni nominis umbra — тень великого имени


[мигни номинис умбра]
Так Лукин в поэме «ФирсИлия» (1, 135) говорит о знаменитом римском полко­
водце и политике Помпее [Великом], пережившем своё величие и славу. На его
счету было немало крупных побед: над понтийским царём МитридИтом, очистка
Средиземного моря от пиритов. В Риме с ним мог соперничать только один чело­
век — Юлий Цезарь. Сперва Помпей был союзником Цезаря и даже женился ни
его дочери Юлии. Но жени умерли, а победы Цезаря в Галлии и Британии, рост
его могущества и влияния не могли не вызвать опасений сената и зависти Пом­
пея. Как мы знаем (см. «Aiea iaeta est»), в ответ ни требование распустить своё
войско Цезарь двинулся ни Рим и затем завладел всей Италией. Оставалось поко­
рить провинции. Решающая битва с армией Помпея, который был ни стороне
сената, произошли в 48 г. до н.э. ни севере Греции, у юрода Фарсала (отсюда
название- поэмы Лукана). Как сказано в «^^anuu^ прттивники были не равны
по силам. В отличие от Цезаря, Помпей, уже давно облачившийся в гражданскую
тогу и снискавший славу, «быть разучился вождём от долгого мира» (I, 131, пер.
Л. Остроумова), «новых не черпая сил и душой доверяясь чрезмерно // прежней
счастливой судьбе. То — великого имени призрак» (1, 134 —135). Потерпев пораже­
ние, Помпей бежал в Египет, где был предательски убит по приказу царя Птоле­
мея, которому советовали (см. «Exeat aula...») угодить этим Цезарю. Но когда по­
бедителю поднесли отрубленную голову Помпея, он отвернулся и заплакал. Спустя
4 годи Цезарь был убит в курии (здании для заседаний сената), построенной Пом-
пеем. Тим находились статуя последнего, которую, говорят, красноречивым взгля­
дом призвал в помощники сенатор Кассий, один из организаторов заговори.

1 Прозерпина — супруги Плутона, властителя царства мёртвых.


Выражение употребляют, говоря о тех, кому осталось только вспоминать о
своём славном прошлом (сравните: «Expende Hannibalem...»), или о потомках, не
достойных своих великих предков, как в басне Крылова «Гуси» (III, 15):
«Вы сколько пользы принесли?» —
«Да наши предки Рим спасли!»' — [...]
«Оставьте предков вы в покое:
Им поделом была и честь;
А вы, друзья, лишь годны на жаркое».

Н] Me, m(e), adsum, qui feci! — Меня, меня, эго я сделал!


[м^ адcyм, кви фэий! (м^ м^ адсум, кви фэни!)]
Говорящий указывает на себя как на истинного виновника происшедшего,
«режиссёра» событий. Вергилий излагает один из эпизодов войны между прибы­
вшим в Италию троянцем Энеем и царем рутулов Турном, первым женихом обе­
щанной в жёны Энею Лавйнии, дочери царя Латина, чьё племя (латИны) дало
название латин некому языку. Двое воинов из стана Энея, друзья Нис и Эвриал,
отправились ночью на разведку во вражеский лагерь и незадолго до рассвета по­
пались на глаза большому отряду рутулов. Эвриал попал в плен, а Нис, невиди -
мый врагам, поражал их копьями одного за другим, надеясь освободить друга. Но
увидев, что предводитель рутулов занёс меч над Эвриалом, чтобы наказать хотя
бы одного из виновных, Нис вышел из своего убежища, пытаясь спасти товарища
ценой собственной жизни: «Вот я, виновный во всём!/ На меня направьте оружье, //
рутулы! Я задумал обман!» («Энеида», IX, 427—428, пер. С. Ошерова). Не успев
спасти Эвриала, Нис сразил насмерть его убийцу и сам пал от рук врагов.
Вес клевреты этого дома постараются оклеветать вас, но тогда появляюсь я. Adsum qui
feci. Я скажу, что это решение исходит от меня.
Стендаль. Красное и чёрное. — М.: Худож. лит., 1979. —
С. 227. '

3 metus Punicus — страх перед пунийцами (карфагенянами)


[мэтус пуникус]
Чувство, не дававшее покоя римлянам в эпоху трёх Пунических войн (264—
146 гг. до н.э.) — войн с Карфагеном (Северная Африка), самым сильным госу­
дарством в западном Средиземноморье (пунами римляне называли финикийцев,
основателей Карфагена). Metuspunicus проявился в знамени гой фразе Катона: «Кро­
ме того, я считаю, что Карфаген должен быть разрушен» (см. «Ceterum censeo...»),
В переносном смысле это постоянный страх перед кознями заклятого врага. Не
следует путать с паническим страхом, внезапно заставляющим без причины обра­
щаться в бегство (греки считали, что этот страх насылает бог лесов и полей Пан,
когда путники тревожат его дневной сон).

Н] rniserrimam servitutem pacem appellant — позорнейшее рабство называют миром


[мизэрримам сэрвитутэм пацэм аппэллант]
О людях, готовых ради спокойствия, экономического процветания и прочих
благ мирной жизни смириться с утратой свободы и независимости. В основе —
приведенные у Тацита («История», IV, 17) слова вождя германского племени батавов
Цивйлиса, пытавшегося вовлечь галлов в борьбу против римского владычества:
«Он вёл с галлами тайные переговоры, убеждая их сбросить, наконец, рабство,
лицемерно называемое мирной жизныо» (пер. Г. Кнабе). Сравни те у Цезаря («Запис­
ки о Галльской войне», VII, 77) с речью галла Критогната во время осады римля-

1 О том, как iycw Рим спасли, см. в статье «Vac victis».

6*
нами Алезии (52 г. до н.э.): «Я ни слова нс намерен говорить о предложении тех,
которые называют именем капитуляции позорнейшее рабство» (пер. М. Покровского).
Или у Тацита («Агрйкола», XXX, 4) с речью британского вождя Калгака о вторг­
шихся в страну, римлянах: «Solitudinem faciunt, расеш appellant» [солитудинэм фа-
циунт. пИцзм аппэллант] («Они создают пустыню и называют [это] миром»): «От­
нимать, резать, грабить на их лживом языке зовётся господством; и, создав пустыню,
они говорят, что принесли мир» (пер. А, Бобовича, ред. М. Сергеенко). Римляне дей­
ствительно называли чисть мира, «примиренную» их завоеваниями или договора­
ми о подчинении Риму, pax Romana [пике романа] — римским миром (т.е. миром
под властью Рима) — и маскировали именем этого обожествляемого мира (такое
божество ввёл император Август, воздвигнув ему алтарь на Марсовом поле) свою
агрессивную внешнюю политику. В переносном смысле pax Romana — это искус­
ственное, навязанное сверху объединение совершенно разных людей (понятий,
направлений деятельности, учений, административных единиц).
Окончательное умиротворение Галлии (занимавшей территории современных
Северной Италии, Франции и Бельгии, см. «Gallia togata») произошло в 51 г. до
н.э. На сё покорение Цезарю понадобилось 8 лет. «Галлия никогда больше нс
делали попыток к восстанию, оставаясь богатой и довольной частью римского
государства. Ни в одной подвластной Риму стране нс привились с такой полнотой
язык, законы и цивилизация римлян. [...] Этой победой Цезарь предотвратил втор­
жение варваров [иноземцев, чуждых культуре древних греков и римлян] в Италию
па целые пять столе тий» (цит. по: Аннибал. Юлий Цезарь. Марк Аврелий. — К.: Муза,
1994. — С. 101). Только в V в. н.э., в эпоху Великого переселения народов, их
набеги привели к крушению римского государства.
Постепенно закрепилось в народном сознании [римлян] живое ощущение всемирной
роли Рима объединить племени в одном политическом теле и в той гармонии |...],
которую римляне называли pax Romana.
Иванов В.И. О русской идее// Иванов В.И. Родное и все­
ленское. — М.: Республика, 1994. — С. 363.
Ты (...I хочешь установить в модернизме то, что называется pax Romana.
Иванов В. И. — В.Я. Брюсову, 4 августа 1907г. // Литера­
турное наследство. Валерий Брюсов. — М.: Паука, 1976. —
С. 504. '

Э Natio comoeda (e)st. — Это народ комиков.


[нИцио комэдаст (нИцио кбмэда эст)]
Ювенал говорит о том, что в I в. н.э., кодда Греция давно уже потеряла поли­
тическую независимость и превратилась в римскую провинцию Ахайя, современ­
ный ему Рим наводняют греки-приспособленцы, льстецы и притворщика, гото­
вые с голоду браться за любое ремесло, угождать любому покровителю. С ними нс
сравнится пи один римский комедийный актёр:
Греков нельзя удивить ни Стратоклом, ни Антиохом,
На обаятельным ГСмом с ДемСтрием: комедианты —
Весь их народ: где смех у тебя — у них сотрясенье
Громкого хохота, плач — при виде слезы у другого,
Вовсе без скорби.
(«Сатиры», 111, 98—102. Пер. Д. Иедовича и Ф. Петров­
ского)

13 Navigare necesse est, vivere non est neces.se. — Плыть необходимо, жить нет необ­
ходимости.
[навигйрэ нэцэссэ эст, вйвэрэ нон эст нэцэссэ]
Согласно Плутарху («Сравнительные жизнеописания», «Помпей», 50), эти слови
произнёс римский полководец и политик Гней Помпей, отвечавший зи хлсбо-
снабженис, первым поднявшись ни корабль, везущий в Рим хлеб из Сардинии,
Сицилии и Африки, и приказав отплывать, несмотря ни сильную бурю. Обычно
тик говорят о необходимости идти вперёд, преодолевая трудности, о верности
долгу — перед людьми, государством, профессией, например, долгу переводчика:
Борис ТсгР, отойдя от переводческой традиции, отказался от непривычных для нас
[современных читалелей| эпитетов: «волоокая» заменил ни «велеокия», «совоокия» —
ни «ясноокая»2. Хороши эти эпитеты, [...] но — нс ведут. А именно эпитет — наилуч­
ший проводник в край певца. Пусть не все там подвластно нашему восприятию, [...[
но всё ж Navigate necesse est — именно в тот, их мир... (лер. с укр.).
Содомора Л. Sub aliena umbra. Мд чужою пинию //Дзет. —
2000. - № 10. — С. 54.
[В Португалии XV в.] вдруг налицо оказывается целое поколение молодых людей,
ценящих приключения превыше жизни: «Navigare necesse est, vivere non est necesse». Эти
древняя матросская поговорки вновь обретает власть над человеческими душами.
Цвейг С. Подвиг Магеллана. — К.: Изд-во АН УССР,
1956. - С. 19.

Э Naviget, haec surnma (e)st. — Пусть плывёт, в этом всё.


[нивигэт, Изк суммИст]
Призыв развиваться, идти вперёд, не стоять на месте; эпиграф к сборнику
стихотворений Валерия Брюсова «Семь цветов радуги». Эго повеление Юпитера в
поэме Вергилия передаёт троянцу Энею посланник богов Меркурий. Юпитер не­
доволен тем, что в объятиях царицы Карфагена Дидоны герой зибыл о возложен­
ной ни него миссии — заложить ни берегах Италии основы великой державы
(Рима), которая станет наследницей сгоревшей Трои:
Что он задумал? Зачем средь враждебного племени медлит? (...)
Пуст/ отплывает! Вот всё, что ему от нас возвестишь ты.
(«Энеида», IV, 235, 237. Пер. С. Ошерова)

3 Nec Caesar supra grammaticos. — И Цезарь не выше грамматиков.


[нэк нэзир супри грамматикос]
Другими словами, авторитет власть имущих не распространяется ни науки и
искусства, которые подчиняются своим собственным законам (сравните: «Aliud
sceptrum, aliud plectrum»). Согласно Светонию («О грамматиках», XXII), основой
послужил ответ римского грамматика Мирка Помпония Марцелли ни предложе­
ние юриста Атёя Капитона отныне считать ошибку, допущенную в разговоре им­
ператором Тиберием, языковой нормой: «Он ошибается. Ибо ты, цезирь, можешь
дить гражданство людям, и слову — не можешь» (пер. составителя). Эти слова,
перефразировав, использовал император Священной римской империи3 Сигиз­
мунд 1 (1368—1437). В своей речи ни Констанцском соборе (14J5 г.Х где был при-
знин еретиком и приговорён к сожжению чешский национальный герой Ян Гус
(см. «О sancta simpl ieitas!»), он произнёс фризу: «Videte, patres, ut eradicetis schismam
HussUm)™» [видэтэ, пиирэс, ут эридинэтис схйзмам Ьусситйрум] («Позаботьтесь,

1 Борис Тен — псевдоним известного украинского поэта и переводчики Николая Васильевичи


Хомичевского (1897—1983). Бористёном, или Борисфсном, греки называли Днепр.
2 Волоокая — у Гомера эпитет богини Геры, супруги Зевси, почитавшейся в древности в образе
коровы. Совоокая — Афини, богиня мудрости (когда-то сё представляли в образе мудрой ночной
птицы).
3 Империя (962—1806), основанная германским королём Оттоном I и включавшая чисть Ита­
лии, Чехию, Нидерланды, Швейцарию и другие зе.мети.
святые огцы, о том, чтобы искоренить схизму1 гусйтов»). Один монах • гут же ука­
зал на грамматическую ошибку: латинское слово schisma среднего рода и в вини­
тельном падеже равно именительному (schisma, а не schismam). Сигизмунд отве­
тил: «Ego sum rex Romanus et supra grammaticos» [эго сум рэкс романус эт супра
грамматикос] («Я римский император и выше грамматиков»).

□ пес locus, ubi Troia fuit — нет и места, где была Троя
[нэк локус, уби троя фунт]
Сравните: «и след простыл», «камня на камне не осталось». Вторая часть («иЫ
Troiafuit») — из «Энеиды» Вергилия (III, 11) Построив корабли, Эней и его спут­
ники отправляются на поиски новой родины, покидая «гавань, и берег родной, /
и поля, где Троя стояла» (пер. С. Ошерова).

3 nil actum credens, / dum quid superesset agendum — считающий, что ещё ничего не
сделано, пока что-то осталось сделать
[нйль актум крэдэнс, / дум квйд супэр:эссэт агэндум]
Так поэт Лукан характеризует Цезаря, который всякое дело считал необходи­
мым довести до конца. Он, чьё войско победоносно вступило в Рим, сердце Ита­
лии, преследует оттеснённые на самый юг, в порт Брундйзий, войска своего про­
тивника Помпея Великого, которые будут разгромлены им в 48 г. до н.э. у города
Фарсала на севере Греции (см. «magni nominis umbra»):
Рим обреченный лнхогт: но думал стремительный Цезарь.
Что ничего не свершил, если дело ещё остаётся,
И нс бросал наступать; хоть Италией всей завладел он,
Всё же крушился о том, что над брегом, где скрылся Великий,
С ним разделяет он власть.
(«Фарсалия», II, 656—660. Пер. Л. Остроумова)

3 nodus Gordius — Гордиев узел (неразрешимый вопрос)


[нбдус гордиус]
Запутанный узел, которым Гордий, легендарный царь Фрйгии (страны на се­
веро-западе Малой Азии), опутал ярмо своей повозки, принесшей ему царскую
власть (оракул повелел фригийцам избрать царём первого встречного, едущего в
повозке). Считалось, что развязавший узел станет повелителем всей Азии. Не
сумев сделать это, Александр Македонский разрубил его мечом (поэтому разру­
бит!/ гордиев узел — значит разрешить сложную проблему насильственным, бес­
компромиссным способом).

Э Noli tangere circulos meos! — He трогай мои круги!


[ноли тангэрэ цйркулос мэос!]
О чём-либо неприкосновенном, не подлежащем изменению, не допускающем
вмешательства. Основой, согласно историку Валерию Максиму («Достопамятные
дела и слова», VIII, 7, 7), послужили последние слова греческого математика и
механика Архимеда, о котором ходило множество легенд. Говорили, будто он был
настолько поглощён своей наукой, что, сидя перед очагом, чертил фигуры прутом
на золе, а в бане — пальцем на намазанном маслом теле. Учёный погиб в 212 г. до
н.э., когда его город Сиракузы (Сицилия), союзник Карфагена во время II Пу-
нйческой войны, был взят римлянами. Полководец Марцслл даровал Архимеду
жизнь, несмотря па урон, который причинили римлянам изобретённые им воен­
ные машины: катапульты, метавшие камни на дальние расстояния; подъёмные

1 Схизма — раскол в христианской церкви; гуситы — сторонники Яна Гуса.


Гибель Архимеда. Римская мозаика III в.

краны с крючьями, топившие римские суда; огромные линзы, издали зажигавшие


корабли. Но, когда в городе начался грабёж, римские воины с этой целью вошли
в дом Архимеда и спросили хозяина, сосредоточенно изучавшего какой-то чер­
тёж, кто он такой. Вместо ответа учёный прикрыл рукой чертёж со словами «Не
трогай этого», и солдаты, нс понимая, кто перед ними, убили его за неповинове­
ние. Об этом — «учёная сказка» Феликса Крйвина «Архимед»:
Не троньте, не троньте его кругов! Не троньте кругов Архимеда... Один из пришлых
римлян-врагов с учёным вступает в беседу: «К чему говорить о таком пустяке? — легат
вопрошает с улыбкой. — Ты строишь расчёты свои на песке, на почве особенно зыб­
кой». Сказал — и услышал ответ старика: «Солдат, вы меня извините. Но мудрость
жива и в сыпучих песках, а глупость — мертва и в граните». — «Ты, вижу, мастер
красивых слов, — легат завершил беседу. — Старик, я не трону твоих кругов». Ска­
зал — и убил Архимеда.
История мчится на всех парах, одни у неё заботы: уже архимеды горят на кострах,
восходят на эшафоты... Они, архимеды, кладут кирпичи, другим уступая победу... И ны­
не, как прежде, над миром звучит: не троньте кругов Архимеда!
Кривин Ф.Д. Учёные сказки. — Ужгород: Карпаты, 1967. —
С. 86.
На могиле учёного вместо памятника поставили изображение цилиндра с впи­
санным в него шаром и начертали открытое Архимедом отношение их объемов — 3:2.

87
Полтора века спустя Цицерон во время службы в Сицилии еще видел этот памятник,
забытый и заросший терновником.
Новые Архимеды [...] уже нс молятся: [...] они только почтительно предлагают Boiy пс
вмешиваться в человеческие дела: noli tangere nostros circulos |не трогай наших кругов|.
Шестов Л. И. Сыновья и пасынки времени // Шестов Л, И.
Па весах Иова, — М.: Изд-во АС Г; Харьков: Фолио, 2001. —
С. 286—287.

3 Non semper erunt Saturnalia. — He всегда будут Сатурналии.


[нон сэмпэр эрунг сатурналиа]
О том , как недолго длятся праздники, беззаботные, счастливые дни. Встреча­
ется в приписываемом Сенеке сочинении «Апофеоз божественного Клавдия» (12) .
Сравните: «Не всё коту Масленица, придёт и Великий пост», «Не всё с припасом,
поживёшь и с квасом, а порой и с водой», «Не всё с сахарком, а часом и с квас­
ком», «Нс всё поповым ребятам Дмитриева суббота» (т.е. поминки), «Часом щи
с мясом, а часом и хлеб с квасом», «Временем густо, а временем пусто».
По преданию, в области Лаций, центром которой был Рим, некогда царство­
вал бог Сатурн, отец Юпитера. Время его правления, Saturnia aetas [сатурниа этас]
(век Сатурна), было aetas aurea [этас аврэа] — золотым веком, эпохой всеобщего
благоденствия, изобилия, равенства, мира, добра и справедливости. Согласно
мифам, изложенным в поэме Гесиода «Труды и дни» 009—120), в то время люди
вели блаженную жизнь, не знали ни горя, ни изнурительного труда (земля давала
обильный урожай), ни старости и спокойно умирали, словно засыпали. На смену
золотому веку пришёл серебряный, затем медный и, наконец, железный, наихуд­
ший из всех. В память об ушедшем aetas aurea^ начиная с 494 г. до н.э., римляне
ежегодно отмечали Сатурналии, которые во времена Цезаря продолжались три
дня, с 17 по 19 декабря, а в эпоху Империи — 7 дней. В эти дни людей освобожда­
ли от работы, приостанавливали судопроизводство, разработку военных планов.
На один день (19 декабря) даже забывали о социальном неравенстве: рабы получа­
ли свободу, даже свободу слова, садились за один стол вместе со своими скромно
одетыми хозяевами, которые, к тому же, им прислуживали. Люди веселились на
улицах, ходили друг к другу в гости, посылали подарки; полагалось произносить
только весёлые и шутливые речи. О тех, которые «живут, как у Христа за пазу­
хой», «катаются, как сыр в масле» («не житьё, а масленица»), говорили: «semper
Saturnalia agunt» [сэмпэр сатурналиа агунт] — «всегда проводят Сатурналии»: «Бед­
ный народ страдает, а этим обжорам всякий день сатурналии» (Пстрбний, «Сати­
рикон», XLIV, пер. под ред. Б. Ярхо). Этот праздник, самый весёлый и любимый
в народе, поэт Катулл (14, 15) называет «лучшим из дней».

Э О sancta simplicitas! — О святая простота!


[о санкта симплйцитас!]
По преданию, эту фразу произнёс Ян Гус (1371 — 1415), идеолог церковной
Реформации в Чехии, когда какая-то благочестивая старушка во время его сожже­
ния как еретика по приговору Конетаниского церковного собора (см. «Vidcte,
patres...»') подбросила в костёр охапку хвороста. Яи Гус порицал торговлю индуль­
генциями (см. «indulgentia plenaria»), требовал возвращения к принципам раннего
христианства, уравнивания в правах мирян с духовенством.
Несчастный наивно опасался влияния этой сторонницы свободной любви на свою лю­
бовницу. О sancta simplicitas! Великой Дорваль [...] уже нечему было поучиться в этой
области ни у одной женщины.
Моруа А. Жорж Санд. — Минск: Беларусь, 1983. — С. 133

88
Sancta simplicitas! Как достать миллион? Достать его можно различными способами.
Чехов А.П. Ревнитель// Собр. соч.: В 12 т. — Л£: Гослит­
издат, I960. — Т, Г — С. 196.

3 О temporal о mores! — О времена! о нравы!


[о тэмпори! о мбрэс!]
Пожалуй, самое известное выражение из «Первой речи [Цицерона] против
Кагилйпы» (I, 2), которая по праву считается вершиной римского ораторского
искусства. Раскрывая подробности заговора Каталины (63 г. до н.э.) в присут­
ствии оного на заседании сената (см. «Quousque tandem abutere...»), Цицерон в
этой фразе возмущается как наглостью заговорщика, посмевшего как ни в чём не
бывало явиться в сенат, так и бездействием властей в отношении преступника,
замыишяющего гибель Республики: «О времена!о нравы!СетгLЛ это понимает, кон­
сул видит; и, однако, этот [человек еще] жив. Жив? Более того, он даже является
в сенат, становится участником общегосударственного совета; [...] мы же, государ­
ственные мужи, считаем, что достаточно сделали для республики, если [сами]
избежали его ярости и оружия» (пер. составителя). Обычно выражение употреб­
ляют, констатируя упадок нравов, осуждая целое поколение, подчёркивая неслы­
ханный характер события:
Невольно изречёшь: о tempora, о mores! —
Когда поризглядишь, какая в жизни горесть.
Некрасов Н.А. Без вести пропавший пиита // Избранная
проза. — М.: Правда, 1985. — С. 65.
Такты меня нс любила и любить нс будешь? [...] Майор зарычал, [...] потряс в воздухе
плстыо, и в лодке... о tempora, о mores!., поднялась страшная возня, такая возня, какую
не только описать, но и вообразить едва ли возможно.
Чехов А.П. За двумя зайцами погонишься, ни одного не
поймаешь// Собр. соч.: В 12 т. — М.: Гослитиздат, 1960. —
Т. 1. - С. 12.

3 Occidat, dum imperet. — Пусть убивает, лишь бы царствовал.


[окцйдат, дум ймпэрэт]
Так, согласно Тациту («Анналы», XIV, 9), ответила властолюбивая Агриппи­
на, правнучка Августа, звездочётам, предсказавшим, что се сын Нерон станет
императором, но убьёт свою мать. Пророчества оказались верными. На одинна­
дцатом году Нерона усыновил император Клавдий, дядя Агриппины, ставший сё
супругом. Спустя шесть лег, в 54 г. н.э., Агриппина отравила Клавдия и, обойдя
прямых наследников, передала трон своему сыну. Дурные наклонности Нерона
проявились вскоре после того, как он получил доступ к неограниченной власти.
Жертвами подозрительности императора стали его жёны Октавия и Поппся Сабй-
на, воспитатель (философ Сёнека), дети Клавдия Британии и Антония, писатель-
сатирик Петроний Арбитр (см. «arbiter elegantiae») и многие другие его приближён­
ные и уважаемые в государстве люди. Сими Агриппина, согласно Плинию Старшему
(«Естественная история», VII, 6), называла сына hostis liumani geneiris [Бостис БумИни
гэнэрис] (враг роди человеческого). Отец Нерона, Домйций, по словим Светония
(«Жизнь двенадцати цезарей», «Нерон», 6), «в ответ ни поздравления друзей [с рож­
дением сына] воскликнул, что от него и Агриппины ничто не может родиться,
кроме ужаси и горя для человечества» (пер. М. Гаспарова).
Согласно Светонию (тим же, 34), Нерон сначала пытался отравить свою миль,
но она принимала противоядия. Затем он решил обрушить на неё во время сна
потолок, но этот замысел раскрылся. Наконец, Нерон подстроил кораблекруше ­
ние, но и на этот раз Агриппине удалось спастись впливь. Когда посланник со-
общил императору эту «радостную» весть, тот велел заколоть мать мечом. Впо­
следствии Нерон нс раз признавался, что его преследует призрак Агриппины, и
даже устраивал магические священнодействия, пытаясь вызвать дух убитой и вы­
молить у неё прощение. Самого Нерона также ожидала мучительная смерть (см.
«Qualis artifex pereo»).
Мы действуем только как враги Испании. Мы нс hostes [враги] humani generis* и [...|
в один прекрасный день наше изгнание закончится.
Сабатини Р. Удачи капитана Байда. — М.: Фора^аФ^1^^ьм,
/990. - С, 78.

3 Oderint, dum metuant. — Пусть ненавидят, лишь бы боялись.


[бдэринт, дум мэтуант]
Обычно употребляется для власти, которая держится на стра­
хе подчинённых. Источником считают слова жестокого царя Атрёя из одноимён­
ной трагедии римского драматурга Акция (170 — ок. 85 г. до н.э.). Согласно Свето­
нию («Жизнь двенадцати цезарей», «Гай Калигула», 30), их любил повторять
император Калигула: «Чудовищность поступков он усугублял жестокостью слов.
[...] Каждый десятый день, подписывая перечень заключённых, посылаемых на
казнь, он говорил, что сводит свои счёты. Казнив одновременно нескольких >ал-
лов и греков, он хвастался, что покорил Галлогрсцию. Казнить человека он всегда
требовал мелкими частыми ударами, повторяя свой знаменитый приказ: «Бей,
чтобы он чувствовал, что умирает!» [...] Он постоянно повторял известные слова
гра1сдии: «Пусть ненавидят* лишь бы боялись» (пер. М. Гаспарова).
Но, как известно, «Qui terret, plus ipse timet» [кви тэррэт, плюс йпеэ тймэт]
(«Тот, кто внушает страх, ещё больше боится сам»). Опасения Калигулы были не
напрасны. В 41 г. н.э. он был убит в результате заговора: «Каковы были эти време­
на, можно судить по тому, что вести об убийстве люди поверили нс сразу: подо­
зревали, что Гай сам выдумал и распустил слух об убийстве, чтобы разузнать, что
о нём думают люди» (там же, 60, пер. М. Гаспарова).

El Oderint, dum probent. — Пусть ненавидят, лишь бы поддерживали.


[бдэринт, дум прббэнт]
Согласно Светонию («Жизнь двенадцати цезарей», «ТибСрий», 59), так гово­
рил жестокий император Тиберий, читая анонимные стихи о своей беспощаднос­
ти: «Сперва он пытался видеть в этом не подлинные чувства, а только гнев и
ненависть тех, кому не по нраву его строгие меры; он даже говорил то и дело:
«Пусть ненавидят* лишь бы соглашались» Но затем он сам показал, что все эти
нарекания были заведомо справедливы и основательны» (пер. М. Гаспарова). Ха­
рактер Тиберия ещё в детстве проницательно определил учитель красноречия,
Феодор Гадарский, который, «браня, всегда называл его: «грязь, замешанная с кро­
вью» («Тиберий», 57, пер. М. Гаспарова).

Э Paete, non dolet. — Пет, ле больно (в этом не г ничего страшного).


[шэтэ, нон дблст]
Выражение употребляют, желая на собственном примере убедить человека
испробовать что-либо для него неизвестное: блюдо, спиртной напиток, какое-то
занятие, развлечение. Эги знаменитые слова Аррии, жены консула Цецины Пета,
участвовавшего в неудавшемся заговоре против слабоумного и жестокого импера­
тора Клавдия (42 г. н.э.), приводит Плиний Младший («Письма», III, 16, 6). Заго­
вор был раскрыт, его организатор Скрибониан казнён. Пет был приговорён импе­
ратором к смерти и должен был в течение определённого срока (его давали
осуждённому па устройство своих дел) покончи • ть с собой:

90
У её мужа Пега нс хватало мужества самому лишить себя жизни |...]. Однажды Аррия,
убеждая своего мужа покончить с собой, [..J выхватила кинжал, который носил при
себе её муж, и, держа его обнажённым в руке, в заключение своих уговоров промолви­
ла: «Сделай, Пет, вот так». В тот же миг она нанесла себе смертельный удар в живот и,
выдернув кинжал из раны, подала его мужу, закончив свою жизнь следующими благо­
роднейшими и бессмертными словами: «Paete, non dolet».
Монтень М. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 2. Гл. 35. —
С. 663.
О героическом поступке Аррии упоминает и Марциал:
Передавая кинжал, непорочная Аррия Поту,
Вынув клинок из своей насмерть пронзённой груди, .
«Я не страдаю, поверь, — сказала, — от собственной раны,
Нет, я страдаю от той, что нанесёшь себе ты».
(«Эпиграммы», /, 13. Пер. Ф. Петровского)

Э Panem et circenses! — Хлеба и зрелищ!


[панэм эт цирцэнсэс!]
Обычно характеризует ограниченность желаний обывателей, которых нисколько
не заботят серьёзные вопросы в жизни страны: свобода, политические права, спра-
ведливвость, независимость. В этом возгласе Ювенал отразил основное требование
праздной римской черни в эпоху Империи. Смирившись с утратой политических
прав и ощущая себя is относительной безопасности (гонения и казни угрожали лишь
знатным и влиятельным гражданам), бедный люд довольствовался теми приманками,
с помощью которых императоры и сановники легко добивались популярности в на­
роде, — раздачей дарового хлеба и устройством бесплатных цирковых зрелищ:
Этот народ уж давно, с той поры, как свои голоса мы
Нс продаём1, все заботы забыл, и Рим, что когда-то
Всё раздавал: легионы, и власть, и лИкторов связки2,
Сдержан теперь и о двух лишь вещах беспокойно мечтает:
Хлеба и зрелищ!
(«Сатиры», X, 77—81. Пер.Д. Недовичаи Ф. Петровского)
Иждивенцами государства (в I—II вв. н.э. их число доходило до 200 000) ста­
новились неимущие римские граждане, в основном плебеи, утратившие свои зе­
мельные владения. Согласно закону 73 г. до н.э., каждый из них ежедневно полу­
чал полтора килограмма хлеба (потом ввели также раздачу масла и мяса, а иногда
и денег). Праздники продолжались около полугода (175 дней в году); бега колес­
ниц в цирке иногда шли до захода солнца, и на арене в один день могли выступать
около 100 пар гладиаторов. На искусственных озёрах устраивали костюмирован­
ные морские сражения, где приговорённые к смерти преступники изображали, к
примеру, знаменитую битву греков с персами близ острова Саламйн. Грандиоз­
ные зрелища, устроенные императором Траяном, современником Ювенала, в 106 г.
н.э., после победы над Дакией (находившейся на территории нынешней Румы­
нии), продолжались 123 дня. На сцене сразились 10 тысяч гладиаторов и было
затравлено 11 тысяч диких зверей.
«Хлеба и зрелищ!» — в эти три слова укладывалось своеобразное «мировоззрением» этой
праздной толпы, которая заполняла Рим и все время проводила на площадях, в харчев­
нях, банях, цирках и амфитеатрах, где развлекалась созерцанием конных состязаний,
гладиаторских 6оНв и травли диких зверей, привезенных из экзотических стран (к те­
атрам, где зрелища были более интеллектуальные, публика была довольно равнодуш-

1 На выборах должностных лиц нередко имел место подкуп избирателей.


2 Ликторов связки — см. «fasees eum sceuribus».
на, и театр никогда не имел в Римс того высокого общественного значения, какое он
имел в Греции).
Фёдорова Е.В. Люди императорского Рима. — М.: Изд-во
МГУ, «Ост-Вест Корпорейшен», 1990. — С. 19.
Театр должен (...) перестать быть театром в смысле только «зрелища». Довольно зре­
лищ, не нужно circenses. [...] Зритель должен стать деятелем, соучастником действа.
Иванов В. И. Предчувствия и предвестия // Иванов В. И,
Родное и вселенское. — М.: Республика, 1994. — С. 44.

Э Pccunia non olet. — Деньги не пахнут.


[пэкуниа нон олст]
Иначе говоря, деньги всегда деньги, независимо от источника происхожде­
ния. Согласно Светонию («Жизнь двенадцати цезарей», «Божественный Веспаси­
ан», 23), император Веспасиан нередко «посмеивался над своими собственными
неблаговидными доходами [...]. Тит упрекал отца, что и нужники он обложил
налогом; тот взял монету из первой прибыли, поднёс к его носу и спросил, воняет
ли она. «Ист» [«Non о/ег>|, — ответил Тит. «А ведь это деньги с мочи», —- сказм
Веспасиан» (пер. М. Гаспарова). Сравните: «Lucri bonus est odor...».
3 Punica perfidia — пунййскос вероломство (коварство)
[пуника пэрфйдиа]
Также говорят: «Punica fidcs» [пуника фйдэе] («путинская верность»). Вошедшее
в поговорку качество карфагенян (пуны — финикийцы, основатели Карфагена). Встре­
чается, к примеру, у Тита Ливия («История Рима от основания Города», XXI, 4, 9):
«Его [Ганнибала] жестокость доходила до бесчеловечности, его вероломство превос­
ходило даже пресловртое пунийское вероломство.. Он не знал ни правды^ ни добрюде-
тели, не боялся богов, не соблюдал клятвы, не уважал святыни» (пер. В. Смирена).
Одной из особенностей его [Ганнибала] характера была изобретательная хитрость, свой­
ственная почти всем финикиянам; он |...] любил прибегать к засадам и всевозможным
военным уловкам [...]. Искусно организованной системой шпионства — у него были
шпионы в самом Римс — он проникал во все замыслы врагов; нередко видали его
самого в парике и переодетого, отправлявшегося на разведки.
Аннибал (изложено по «Римской истории» Теодора Момм­
зена) //Аннибал. Юлий Цезарь. Марк Аврелий. — К.: Муза,
1994. - С. 22—23.

a Qualis artifex регео! — Какой артист погибает [во мне]!


[квалис артифэкс пэрэо!]
О чём-либо ценном, пропадающем зря, не использующемся по назначению,
или о человеке, который не реализовал себя, не нашёл себе достойного места в
жизни. Согласно Светонию («Жизнь двенадцати цезарей», «Нерон», 49), эти сло­
ва повторял перед смертью (68 г. н.э.) император Нерон, считавший себя великим
трагическим певцом и любивший выступать в театрах Рима и Греции. «Когда он
пел, — сообщает историк («Нерон», 23, 2), — никому не дозволялось выходить из
театра, даже по необходимости. Поэтому, говорят, некоторые женщины рожали в
театре, и многие, не в силах более его слушать и хвалить, перебирались через
стены, так как ворота были закрыты, или притворялись мёртвыми, чтобы их вы­
носили на носилках. Как робел и трепетал он, выступая, как ревновал своих со­
перников, как страшился судей, трудно даже поверить» (пер. М. Гаспарова).
Находясь на вилле вольноотпущенника Фаона, лишившись армии, телохра­
нителей и сл^ объявленный сенатом врагом и взыскиваемый для казни по обы­
чаю предков (преступнику, раздетому донага, зажимали голову колодкой и секли
розгами до смерти), император всё же медлил расстаться с жизнью: «Он ве.чел
снятье него мерку и по ней вырыть у него на глазах могилу, собрать куски мрамо­
ра, принести воды и дров, чтобы управиться с трупом. При каждом приказании
он всхлипывал и всё время повторял: «Какой великий артист погибает» (пер. М. Гас­
парова). Только заслышав приближение всадников, которым поручили взять его
живым, Нерон, с посторонней помощью, вонзил себе в горло меч.

Э Quid timeas? Caesarem vehis Caesarisque fortunam. — Чего ты боишься? Ты везёшь


Цезаря и его судьбу.
[квид тймэас? цэзарэм вэйис цэзарйеквэ фортунам]
Может использоваться для собственного воодушевления в минуту опаснос­
ти— как напоминание о том, что судьба, предназначившая тебя для своих выс­
ших целей, нс допустит, чтобы этому помешала нелепая случайность. Как извест­
но, Юлий Цезарь верил в свою судьбу и неоднократно решался на рискованные
предприятия. В 48 г. до н.э., завладев почти всей Италией, он со своими отборны­
ми войсками переправился для решающего сражения с Помпёем (см. «magni nominis
umbra») из порта Брундйзий на юге Италии в Аполлонию на западном побережье
Греции. Оставшиеся в Италии силы во главе с Марком Антонием медлили с пере­
правой, и Цезарь решил ускорить их прибытие: тайно вернуться в Брундизий,
рискуя встретиться в море с кораблями неприятеля.
Плутарх (Сравнительные жuзнеописания», «Цезаpь», 38) рассказывает: «Он
поднялся на борт ночью в одежде раба и, усевшись поодаль, как самый незначи­
тельный человек, хранил молчание. [...] Река свирепо боролась с морским прили­
вом. Сопротивляясь прибою, она шумела и вздувалась, образуя страшные водово­
роты. Кормчий, бессильный совладать со стихией, приказал матросам повернуть
корабль назад. Услыхав это, Цезарь выступил вперёд и, взяв поражённого кормче­
го за руку, сказал: «Вперёд, любезный, смелей, не бойся ничего: ты везёшь Цезаря и
его счастье». Матросы забыли про бурю и, как бы приросши к вёслам, с величай­
шим усердием боролись с течением. Однако идти дальше было невозможно, так
как в трюм набралось много воды [...]. Цезарь, хотя и с большой неохотой, согла­
сился повернуть корабль назад» (пер. К. Лампсакова и Г. Стратановского). Этот
эпизод также изложен в поэме Лукана «Фарсалия» (V, 504—596).
Мысль, что это нелепо, чтоб я мог погибнуть, ничего не сделав, это юношеское quid
timeas? Caesarem vehis! взяло верх, и я спокойно ждал конца, уверенный, что нс погибну.
Герцен А.И. Былое и думы. — М.: Дет. лит., 1973. — Ч. 2. —
С. 211.

Э Quidquid id est, timeo / Danaos et dona ferentes. — Что бы это пи было, я боюсь
данайцев, даже приносящих дары.
|квйдквид ид эст, тимэо / данное эт дона фэрэнтэс]
Другими словами, следует опасаться врага или коварного человека, даже когда он
делает что-либо приятное. Эти слова в поэме Вергилия произносит троянский жрец
Лаокоон, напоминая тёвкрам (троянцам) о хитрости данайцев Ореков) и коварстве
хитроумного Улйсса (Одиссея). Поэтому он уверен, что в деревянном коне, оставлен­
ном на берегу якобы покинувшими Трою греками, кроется какая-то опасность:
Верите вы, что отплыли враги? Что быть без обмана
Могут данайцев дары? Вы Улисса нс знаете, что ли? [...]
Тевкры, не верьте коню: обман в нем некий таится!
Чем бы он ни был, страшусь и дары приносящих данайцев.
(«Энеида», 11, 43—44, 48—49. Пер. С. Ошерова)
Как мы знаем (см. «Crimine ab uno...»), троянцы, которым помрачила разум
богиня Афина, внесли коня в город, не вняв мудрым советам Лаокоона (о его
судьбе см. в статье «Horreseo referens»).
Иррациональный остаток бытия [...| — точно ли должен он внушать к себе столько
страха, вражды и ненависти? |...| Обнаружен невидимый и щедрый благодетель |...|, и
от этого благодетеля, столь щедрого надары, мы — поскольку мы ищем «знания» — во
что бы то ни стало хотим освободиться. [...| Отчего, из гордости? Или из подозри­
тельности? Timeo Danaos et donaferentes? Боимся, что хоть и благодетель, и одаряет, ио
в конце концов превратится во врага и грабителя и все отнимет.
Шестов Л. И. Дерзновения и покорности // Шестов Л. И. На
весах Иова. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио, 2001. —
С. 256—257.

£3 Quintili Vare, legiones redde. — Квинтилий Bap, верни [мне] легионы.


[квинтили варэ, легионэс рэддэ]
Сожаление о невозвратной потере или призыв вернуть что-либо, принадлежа­
щее тебе (иногда просто «Legiones redde»). Приведенное у Светония («Жизнь две­
надцати цезарей», «Божественный Август», 23) восклицание императора Августа
после сокрушительного поражения римлян под командованием Квинтилия Вара
от германцев в Тевтобургском лесу (9 г. н.э.^ где были уничтожены три легиона:
«Говорят, он до того был сокрушён, что несколько месяцев подряд не стриг волос
и бороды и нс раз бился головою о косяк, восклицая: «Квинтилий Вар, верни мне
легионы.», а день поражения каждый год отмечал трауром и скорбью» (пер. М. Гас­
парова). Эти слова приводятся в «Опытах» Монтеня (кн. I, гл. 4), который говорит
о проявлениях человеческой несдержанности, достойной осуждения.

3 Quousque tandem abutere, Catilina, patientia nostra? — До каких же nop, Каталина,


ты будешь злоупотреблять нашим терпением?
[квоусквэ тандэм абугёрэ. катилйна, пациэнциа ностра?]
О чём-либо надоевшем, вызывающем раздражение, воспринимаемом как изде­
вательство. Начальная фраза «Первой речи [Цицерона] против Каталины» (I, 1),
произнесённой 8 ноября 63 г. до н.э. на экстренном заседании сената. Накануне
ночью консулу Цицерону сообщили, что дважды неудачно домогавшийся консуль­
ства сенатор Луций Сергий Катилйна (бывший помощник диктатора Суллы — см.
«Honores mutant mores...»), которого давно подозревали в подготовке заговора про-
j ив Республики, решил перейти к активным действиям: подослать убийц к Цице­
рону под предлогом утреннего приветствия, ввести в Рим войска и начать резню
11 ол итических проти вн и ко в.
Цицерон произносит речь, обращаясь к Каталине и возмущаясь тем, что он
дерзнул как пи в чём нс бывало явиться на зиссдинис сената (при его появлении
сидевшие рядом сенаторы демонстративно пересели на другие места): «До каких же
пор, Катилина, ты будешь злоупотреблять нашим терпением? Как долго ещё это твоё
безумство будет ускользать от нас? До какого предела дойдёт [твоя] необузданная
дерзость?» (пер. составителя). Далее (VIII, 21) Цицерон настоятельно предлагает
Каталине удалиться в изгнание и расценивает ответное молчание сенаторов как крас­
норечивое свидетельство их согласия с данным отступлением от закона (для изгна­
ния римского гражданина требовалось особое постановление суда): «Что же ты ждёшь
постановления от говорящих, если ясно видишь их волю, когда они молчат? [...] Cum
tacent, clamant» [кум тацэнт, кламант] («молчат — значит, кричат»).
Разбудил его скрипучий голос начальника отдела: «Quousque tandem abutere, Catiiina,
patientia nostra? Опять на работе спите!»
Опыт практической латыни // Подосинов А.В., Щавеле­
ва Н.И. Lingua Latina. Введение в латинский язык и ан­
тичную культуру. Ч. 3. — М.: Прогресс, 1994. — С. 178.
Первая речь Цицерона вызвала сильное возбуждение среди сенаторов. Катали­
на пытался оправдаться, но тс заставили его замолчать. В ту же ночь с некоторы-

94
В римском сенате

ми из сторонников Катилйна покинул Рим — как сказал Цицерон в своей второй


речи (I, 1), произнесённой на следующий день, 9 ноября, «abiit, excessH, evasH,
erupit» [абиит, эксцэссит, эвазит, эрунит] — «ушёл, удалился, ускользнул, вырвал­
ся» (так говорят о чьём-либо стремительном бегстве или неуловимости; сравните:
«ищи ветра в поле»). Цицерон считал его бегство своим тактическим успехом и
наглядным доказательством! существования заговора. Об этих событиях подробно
рассказывает историк Саллюстий («О заговоре Катил ины»). См. также статьи «alieni
appetens...», «О temporal о mores!».

Э Res gestae Divi Au gusli — «Деяния Божественного Августа»


1рэс гэстэдйви августа]
Обнаруженное вместе с завещанием императора автобиографическое пове­
ствование о его деятельности на посту руководителя государства. Этот перечень
своих деяний Август завещал вырезать на медных досках у входа в свой мавзолей.
Divus (D.) [дйвус] (Божественный) — так стали называть императора после смер-

95
ти, когда сенат провозгласил его богом (как ранее Юлия Цезаря). Данным ему
при жизни почётным именем Август (священный, величественный!) именовали
всех последующих императоров.
Да здравствует август Юлиан, август Божественный! Divus Augustus!
Мережковский Д. С. Христос и антихрист // Собр. соч.;
В 4 т. — Т. 1. — М.: Правда, 1990. — Ч. 1. Гл. 21. — С. 165.

3 Res publica restituta. — Республика восстановлена.


[рэспублика рэститута]'
Этот лозунг провозгласил Октавиан Август, окончательно прийдя к власти
после победы над силами своего противника Марка Антония и его жены, египет­
ской царицы Клеопатры (30 г. до н.э.). Опасаясь участи своего предшественника,
Юлия Цезаpя, которьш чересчур явно стремился к единоличной власти и был
убит в 44 г. до н.э. в результате заговора на заседании сената (см. «Et tu [quoque],
Brute!»), Август старался сохранить видимость республики и свободы. Он назывэд
себя прйнцепсом, т.е. первым гражданином, primus inter pares [примус интэр парэс]
(первым среди равных2), prineeps senatus [прйнцэпс сэнатус] (первым из сенато­
ров), т.к. его имя стояло на первом месте в списке сенаторов. Отсюда установлен­
ную им к 27 г. до н.э. форму правления, при которой сохранились все республи­
канские учреждения (сенат, выборные государственные должности, народное
со^аниеХ но фактически власть принадлежала одному человеку называют прин­
ципат (эта форма просуществовала до 193 г. н.э., когда император Септймий Се­
вер открыто установил военную монархию). Официально Октавиан, принявший
имя Август (священный, величсстгнснный), был объявлен хранителем государства.
Поскольку он бессменно командовал всеми войсками, его также называли импе­
ратором. как в древности полководцев-триумфаторов (последний титул более про­
чих пришёлся по душе преемникам Октавиана).
После победы над Антонием, когда встаёт вопрос нс о завоевании власти, но о длитель­
ном сохранении власти, уже завоёванной, в социальной политике Августа начинает пре­
обладать консервативное, реставрационно-охранительное направление. Лозунг «respubtica
restituta» обусловливал бережное отношение к римской традиции, к нравам предков.
Сам Август нс раз подчеркивал эту тенденцию как одну из главных основ своей внут­
ренней политики: «Я вернул свободу республике» («Деяния Божественного Августа», I).
Утченко С.Л. Политические учения Древнего Рима. — М.:
Паука, 1977. - С. 219.

3 Saeculorum [novus] nascitur ordo. — Начинается [новый] ряд веков.


[сэкулбрум новус насцитур ордо]
Можно употребить на пороге переломных событий в истории человечества,
страны или нации, а также когда что-либо начинается заново. В основе — слова
из «Буколик» («Пастушеских песен»), в которых Вергилий напоминает о том, что
скоро, согласно пророчествам Сивйллы Кумской (книгам, где были записаны судь­
бы Рима и мира: по преданию, их купил у неё римский царь Тарквйний Древний,
правивший в 616—578 гг. до н.э.), история человечества начнёт повторяться (ведь,
согласно книгам Сивиллы, она движется по кругу и проходит в смене периодов,
находящихся под покровительством разных божеств). Ко времени написания «Буко­
лик» (40 г. до н.э.) заканчивался период Дианы (железный век, век постоянных
раздоров, тяжких трудов и несчастий) и начинался период Аполлона, когда на
землю должен был вернуться золотой век (см. «aetas аигеа»), ушедший вместе
с периодом бога Сатурна, которого римляне считали первым царём Италии:

1 Республика — от лат. respublica (общее дело).


2 Примеры из худож. литературы см. в разделе «Политика и дипломатия».
Круг последний настал по всщаныо пророчицы Кумской,
Сызнова ныне вртелпё/ начинается строй величавый,
Дева грядёт к нам опять, грядёт Сатурново царство1.
(«Буколики», IV, 4—6. Пер. С. Шсрвинского)
Историческим основанием для ожидания золотого века было окончание граж­
данской войны между сторонниками восстановления старой Республики и при­
ближёнными Цезаpя, погибшего в результате заговора 44 г. до н.э. (см. «Et tu
[quoque], Brute.»), а также примирение Октавиана Августа и Марка Антония, ко­
торые разделили между собой власть в государстве. Это давало надежду на спо­
койные времена и расцвет Италии. Наступление золотого века Вергилий также
связывает с рождением младенца, имя которого исследователям не удалось окон­
чательно установить. Впоследствии христиане усматривали здесь пророчества о
появлении Спасителя, Мессии. Во многом благодаря этому «мессианскому» про­
изведению Вергилий в период средневековья оставался самым почитаемым из
античных авторов. Именно его Данте в «Божественной комедии» избрал своим
проводником по кругам Ада и Чистилища.
В той главе своей «Логики», где речь идет о законе причинности, Джон Стюарт Милль
[английский философ, 1806—1873| заявляет, что периодическое повторение истории
вполне вообразимо — хотя и нереально, — и цитирует [...] Вергилия: «lam redit et virgo,
redeunt Satumiia regna...».
Борхес Х.Л. Учение о циклах // Сочинения: В 3 т. — Рига:
Полярис, 1994. - Т /. — С. 187.

Э Satis vixi vel vitae vel gloriae. — Я достаточно прожил и для жизни, и для славы.
[сатис вйкси вэл вйтэ вэл глориэ]
Цицерон («Речь по поводу возвращения Марка Клавдия Марцёлла», 8, 25)
приписывает эти слова Цезарю и, обращаясь к нему, говорит, что Цезарь еще
недостаточно прожил для отчизны, перенесшей гражданские войны, и один спо­
собен врачевать сё раны. Встречается в письме Вячеслава Иванова вдове поэта
Валерия Брюсова (Рим, 19 октября 1924 г.):
В эти траурные дни русской словесности думаю я всё же не о словесности. Ведь Вале­
рий мог бы повторить о себе слова Цезаря: «satis vixi ved vitae velgloriae» [...]. Я думаю
о Вашем личном горе.
Литературное наследство. Валерий Брюсов. — М.: На­
ука, 1976. - С. 544.

Э Solae Lacaenae viros pariunt. — Только спартанки рождают [настоящих] мужей,


[соле лацэнэ вйрос париунт]
Зафиксированный у Плутарха («Сравнительные жизнеописания», «Жизнь
ЛикурпР», 14) ответ спартанки Гбрго, жены Леонида (царя Спарты в 488—480 гг.
до н.э.), на слова чужеземки: «Только в Спарте мужья слушаются жен». В этом
государстве (см. «Aut cum scuto...»), где женщины были под стать мужьям — муже­
ственные, сильные, закалённые, — жёны не жили затворницами, как в остальной
Греции, и мужья с ними считались.

1 lam redit et Viago, / redeunt Saturnia aegna [йам рэдит эт виргб, / рэдэунт сатурниа рэгна (йам
рэдит эт вйрго, рэдэунт сатурниа рэгна)]. Дева — Дика (Справедливость), дочь Юпитера и богини
правосудия Фемиды. Во времена Сатурна она жила среди людей, по с наступлением железного века
превратилась в звезду в созвездии Девы. Христиане видели в первых словах пророчество о Деве
Марии: «Это Святая Дева, Матерь Господня. Поэт Вергилий возвестил о ней в сивиллиных песнях до
её рождения; ангельским голосом он пропел: «lam redit et Virgo» (Франс А. Остров пингвинов. —
М.: Правда, 1956. - С. 16).
2 Ликург — легендарный правитель, давший спартанцам мудрые законы, главный из которых
говорил о всеобщем воинском равенстве и простоте, презрении к богатству и роскоши.

7 1997 97 -е-У
3 Spartae servi, maxime servi. — Рабы в Спарте — больше всех рабы.
[спартэ сэрви, максимэ сэрви]
Мысль о том, что в Спарте свободные наиболее свободны из всех греков, а ра­
бы — больше всех рабы, встречаем у Плутарха («Сравнительные жизнеописания»,
«Жизнь Ликурга», 28). Спартанцы были потомками дорийцев — одного из грече­
ских племён, которое в XII в. до н.э. двинулось из Северной и Средней Греции на
юг, вытеснив оттуда своих предшественников (ахейцев). Потомками этих ахейцев
были государственные рабы Спарты — илоты. Они обрабатывали поля спартиатови
должны были своим трудом содержать их семьи, ведь спартанцам было запрещено
заниматься чем бы то ни было, кроме военного дела. Илотов было чуть ли не в
десять раз больше, чем самих полноправных граждан. Спартанцы запрещали им
носить оружие и ни на минуту нс забывали о том, что постоянно окружены врага­
ми: никогда не расставались с оружием (обедали вооружёнными, спали с копьём в
руке), устраивали в своих жилищах хитроумные запоры. Все боги, чьи статуи были
в Спарте, держали в руке копьё, даже богиня любви Афродита.
Положение илотов было гораздо более тяжёлым, чем у рабов в других облас­
тях Древней Греции. Их использовали как своего рода пособия для воспитания
спартанской молодёжи: чтобы юноши нс приучались к вину» им показывали на­
поенного допьяна илота, один вид которого вызывал отвращение. Более того, на
илотах спартанцы «тренировались», т.е. проходили свою первую практику убий­
ства. Ежегодно эфоры, высшие должностные лица, объявляли криптии — тайные
ночные нападения на безоружных илотов, т.о. предотвращая чрезмерное увеличе­
ние их количества. По мнению Плутарха, криптии появились после Ликурга, ко­
торый был кроток и справедлив.

□ Tertius е caelo / cecidit Cato. — Третий Катон с неба упал.


|тэрциус э цэло / цэцидит като (тэрциус э цэло цэцидиг като)]
Так иронически говорят о борце за нравственную чистоту общества (в этом
значении у Ювенала — «Cагиpы», II, 40) или человеке исключительной принци­
пиальности, не готовом уступить даже в мелочах. Первым Катоном был Марк
Порций Катон (Катон Старший, 234—149 гг. до н.э.), который прославился на
посту цензора (184 г. до н.э.), сурового блюстителя римских нравов (см. «lam
ncminem antepones Catoni») и был непримиримым врагом карфагенян (см. «Ceteiaim
ccnseo...»). Вторым был его правнук, Катон Младший, или Утйчсский (95—46 гг.
до н.э.), противник единоличной диктатуры Цезаря, также известный своим упор­
ством. узнав в утике (Северная Африка) об очередном поражении воЛск Помп^
противостоявших Цезарю, он покончил с собой (см. «Victrix causa...»).

3 urbs venalis — продажный город


(урбс вэналис]
Согласно Саллюстию («Югуртйнская война», 35, 10), так отозвался о Риме
царь Нумидии (Северная Африка) Югурта, с которым римляне 6 лет (111 — 105 гг.
до н.э.) вели позорную Югуртинскую войну. Подкупая римских полководцев, царь
не раз заставлял их прекращать военные действия и подписывать выгодный для
него мирный договор. Так случилось и в 111 г. до н.э., в самом начале войны.
Народное собрание постановило вызвать Югурту в Рим, чтобы разобраться в про­
исшедшем, но и там подкуп одного из трибунов (народных защитников) поначау
ограждал его от правого и неправого суда (Саллюстий, 33, 2). Вскоре Югурта был
выслан из города по обвинению в заказном убийстве находившегося! там род­
ственника, который хотел добиться ог сената передачи нумидййского простота
ему: «Выехав из Рима, он, как говорят, несколько раз молча оглянувшись, нако­
нец, произнёс: «Продажный город, обречённый на скорую гибель, — если только
найдёт себе покупателя!» (пер. В. Горенштейна). Только после избрания консулом
Гая Мария и его военной реформы1 война закончилась победой римлян. Во время
триумфа Мария Югурта в знак покорности был проведён под ярмом (см. «sub
iugo») и казнён. Интересно, что он был взят в плен благодаря Сулле, будущему
диктатору и ярому противнику Мария (см. «Honores mutant mores...»).
Упоминание о продажности Рима было locus communis (общим местом) в антично­
сти и в средние века. Ювенал («Сатиры», III, 183—184) говорит: «Omnia Romae //
cum pretio» [омииа ромэ // кум прэцио (омниа ромэ кум прэцио)] — «В Риме всё за
деньги» («в Риме на всё есть цена»). В стихотворении Вальтера Шатильонского (XII в . )
«Обличение Рима» речь идёт о находящейся в Римс папской курии:
Рим и всех и каждого // грабит безобразно:
Пресвятая курия — // это рынок грязный!
Там права сенаторов // продают открыто,
Там всего добьешься ты Ц при мошне набитой.
(Колесо Фортуны: Ваганты, — М.: ТОО Летопись, 1998.
— С. 241. Пер. О. Румера и М. Гаспарова)

3 Vae victis. — Горе побеждённым.


[вэ вйктис]
Имеется в виду, что условия всегда диктуют победители, а побеждённые долж­
ны быть готовы к любому трагическому . повороту событий. Выражение связано с
событиями 390 г. до н.э. 18 июля на реке Аллии римляне потерпели страшное пора­
жение от галлов, которые проникли на территорию Апеннинского полуострова че­
рез Альпы из северных стран. На следующее утро враги вошли в Рим, разграбили и
сожгли значительную часть города и осадили Капиталий — один из семи римских
холмов, где в крепости укрылись отборные римские воины и магистраты (должно­
стные лица). Осада продолжалась долго, однажды питы чуть не захватили крепость
врасплох2. Но защитники Капитолия голодали, и. пока в городе Вёйях полководец
Камилл, провозглашённый диктатором (чиновником с неограниченными полно­
мочиями), собирал новую римскую армию, консулы договорились с галльским вождем
Бренном о выкупе в тысячу фунтов (327 кг) золота. Взвешивать его, как сообщает
Тит ЛИвий («История Рима от основания Города», V, 48, 8—9), пришлось фальши­
выми гирями врага. Римляне пытались возражать, и Бренн с унизительными для
них словами «Горе побеждённым» положил поверх гирь свой тяжёлый меч. Во время
спора в воротах появилась армия Камилла, который, как диктатор, объявил ре­
шение консулов недействительным. Римляне освободили и отстроили свой город;
говорят, что при этом улицы получились кривыми, т.к. дома возводились наспех.
Борзятник вонзает кинжал в самое сердце, и — vae victis! — волк падает.
Чехов А.П. На волчьей садке // Собр. соч.: В 12 т. — Л/, г
Госlитиздат, I963. — Т. Ю. — С. 4°0.
Первая же вспышка молнии, размашистая и алая, точно знамёна полчищ захватчиков,
девиз которых «Vae victis», осыпает развалины римской стены.
Метьюрин Ч.Р. Мельмот Скиталец. — М.: Наука, 1983. —
Кн. Г Гл. 3. - С. 27.

1 Эта реформа превратила римское народное ополчение в наёмное профессиональное войско:


солдаты вооружались за счёт государства и получали плату из казны.
2 Знаменитая история о том, как гуси Рим спасли . Однажды ночью галлы попытались взобрать­
ся на крепость по отвесной скале и сделали это так тихо, что не разбудили ни стражу, ни сторожевых
собак. Только священные гуси, посвящённые бопше Юноне, супруге Юпитера (поэтому, несмотря
на голод, они не были съедены), подняли гогот и захлопали крыльями. Первым из воинов проснулся
Марк Манлий, впоследствии прозванный Капитолийским. Призвав всех к оружию, он ударом щита
сбил уже стоявшего на вершине галла, который, падая, увлек за собой поднимавшихся вслед за ним.
Какой это ужасный для меня урок на тему Vue victis! Мне просто нс верится, чтобы
герцог стал настаивать на исполнении всех этих тяжёлых условий.
Скотт Вальтер. Квентин Дорвард. — К.: Веселка, 1985. —
Гл. 30. — С. 363.

9 Veni, vidi, vici. — Пришёл, увидел, победил.


[вэни, вйди, вйци]
Согласно Плутарху («Сравнительные жизнеописания», «Юлий Цезарь», 50), так,
по-гречески [«Эльтон, Эйдон, энйкэса»], Юлий Цезарь сообщил в письме другу Ма-
тию о быстрой победе над Фарнаком (сыном понтийского царя Митридата VI),
которого он разгромил в течение четырёх часов в одной только битве при Зеле
(август 47 г. до н.э.). Согласно Светонию («Жизнь двенадцати цезарей», «Боже­
ственный Юлий», 37), после окончания войны в Испании с сыновьями Помпея
(см. о нём в статье «magni nominis umbra») Цезарь от праздновал сразу пять триум­
фов (см. «triumphus curulis») — галльский, александрийский, понтийский, африкан­
ский и испанский: «В понтийском триумфе [...] в процессии несли надпись из трёх
слов: «Пришёл, увидел, победил». — этим он отмечал не события войны, как обычно,
а быстроту её завершения» (пер. М. Гаспарова). Эти три коротких слова па букву «V».
словно произнесённые на одном дыхании, стали формулой быстрой победы, быст­
рого успеха. При замене последнего слова возможны и другие значения, этим при­
ёмом успешно пользуется реклама: в метро нередко попадаются на глаза надписи
вроде «Пришёл, увидел, прикупил» или «Пришёл, увидел, прикурил».
Veni, vidi, vicil— сказал он, влетая в комнату Чубикова и падая в кресло. — Клянусь вам
честью, я начинаю веровать в свою гениальность.
Чехов А.П. Шведская спичча/а Собр. соч.: В 12 т. — Т. 2. —
М.: Гослити?дат, 1<96°. — С. 139.
Ужасно хочу спать. Veni, vidi, dortni [вэни, вйди, дор ми — пришел, увидел, уснул].
Фелисьен Мальфиль — Жорж Санд. !6 августа 1831г.//
Моруа А. Жорж Санд. — Минск: Беларусь, 1983. — С. 222.

9 Victrix causa deis / placuit, sed victa Catoni. — Дело победителей было угодию
богам, а дело побеждённых — Катону.
[вйктрикс кавза дэйс / плакуйт, сэл вйкта катони]
Лукан в поэме «Фарсалия» говорит так о Катоне Младшем (95—46 гг. до н.э.),
правнуке знаменитого Марка Порция Катона (см. «кип nemrnem antepones Catoni»).
Во время гражданской войны между силами Цезаря и выступавшего на стороне
сената Помпея, о которой повествует поэма, Катон, ярый противник единолич­
ной диктатуры, был на стороне последнего. После сокрушительного поражения
войск сената при Фарсалс он вместе с остатками армии бежал в Утику (Суеверная
Африка), где, узнав об очередном поражении сторонников Помпея при Таисе,
бросился на меч, за что был прозван Катоном Утйческим. Его имя стадо симво­
лом непоколебимой верности своим идеалам и убеждениям, готовности встретить
< ними как радость победы, так и горечь поражения:
Цезарь нс может признать кого бы то ни было первым.
Равных нс терпит Помпей. В чьём оружии более права —
Ведать нс нам. Но призвал защитника сильного каждый:
Мил победитель богам, побеждённый любезен Катону.
(«Фарсалия», I, 125—128. Пер. Л. Остроумова)
По-иному, согласно Светонию («Жизнь двенадцати цезарей», «Божественный
Август», 87), оценивал поступок Катона император Август: «чтобы внушить, что
любые обстоятельства следует переносить покорно, [он] пишет: «Довольно с нас
и одного Катона» (пер. М. Гаспарова).

1000?
Полководец Юлий Цезарь, римский диктатор в 49—44 гг. до н.э., и его внучатый
племянник (Октавиан) Август, первый римский император (с 27г. до н.э. по 14 г. н.э.)

3 Videant (dent operam) consules, ne quid res publica detriment capiat. — Пусть кон­
сулы позаботятся о том, чтобы республика не понесла какого-либо ущерба.
[вйдэант консулес (дэнт опорам консулес), нэ квид республика лэтримэнти
кап пат]
Предупреждение об опасности, призыв к бдительности. Эта формула исполь­
зовалась в постановлении сената для объявления чрезвычайного положения в го­
сударстве и предоставления консулам на полгода диктаторских полномочий. Впер­
вые такое постановление было применено в 121 г. до н.э. против народного трибуна
Гая Гракха (см . «Contra Gracchos Tiberim habcmus»). 21 октября 63 г. до н.э. сенат
применил его против Катил ины, организатора антиреспубликанского заговора (см.
«Quousque tandem abutere...»), о чём рассказывает Саллюстий («О заговоре Кати
липы», 29): «И вот, как большей частью бывает в угрожающих обстоятельствах,
сенат постановил: «Да позаботятся консулы, чтобы государство не понесло ущерба».
Это наибольшая власть, которую сенат, по римскому обычаю, предоставляет ма­
гистрату [чиновнику] — право набирать войско, вести войну, применять к союз­
никам и гражданам всяческие меры принуждения в Городе и за его пределами
[...]; в иных обстоятельствах, без повеления народа, консул нс вправе осуществ ■
лять ни одного из этих полномочий» (пер. В. Горенштейна).

б] Vinc(e) animos iramque / tuam, qui cetera vincis. — Обуздай свой пыл и гнев, ты,
побеждающий всё остальное.
[вйнц анимос ирамквэ /туам, кви цэтэра вйнцис]
В «Геройдах» Овидия (сборнике писем мифологических героинь своим возлюб­
ленным) пленница Брпссйда обращается так к герою Ахиллесу, который перестал
участвовать в войне с троянцами из-за гнева на царя Агамемнона, отнявшего у него
эту женщину «златой Афродите подобную ликом» (Гомеp, «Илиада», XIX, 282, пер.
Н. Гнедича). В отсутствие героя греки (данайцы, ахейцы) стали терпеть поражения:

Ч’» 101
Ждёшь ты, упрямец, чего? Агамемнон кается горько,
Вся лежит у твоих скорбная Греция ног —
Гнев победи в душе у себя, ты, всегда побеждавший,
Гектору1 долго ль ещё силы данайцев громить?
(«Геройды», III, 83—86. Пер. С. Ошерова)
Однако Ахиллес победил свой гнев только после гибели лучшего друга Пат­
рокла от руки Гектора (см. «inutile terrae pondus»). Гнев Ахиллеса и связанные с
ним события составляют главное содержание «Илиады» Гомера, что отражено всё
первых строках, где поэт ио традиции обращается к музе:
Гнев, богиня, воспой Ахиллеса, Пслссва2 сына,
Грозный, который ахсянам тысячи бедствий содслал.
(«Илиада», 1, 1—2. Пер. Н. Гнедина)

Э Vincere seis, Hannibal, victoria uti nescis. — Ты умеешь побеждать, Ганнибал,


пользоваться победой не умеешь,
[вйпцэрэ сцйс, Ьаннибал, виктории ути поение]
Согласно Титу Ливию («История Рима от основания Города», XXII, 51), это
слова начальника карфагенской конницы Магарбала, который после славной по­
беды Ганнибала при Каннах (216 г. до н.э.), где была окружена и разбита практи­
чески вся римская армия3, советовал ему, не теряя времени, идти на охваченный
паникой Рим, чтобы окончательно закрепить свою победу: «Ганнибалу эта мысль
показалась [...] чересчур великой, чтобы он сразу смог её охватить умом. Он отве­
та, что хвалит рвение Магарбала, но, чтобы взвесить всё, нужно вре.мя. «Да,
конечно, — сказал Магарбал, — не всё дали боги одному человеку [Non omnia eidem
di dedere, пои омниа эйдэм дй дэдэрэ]: побеждать, Ганнибал, ты умеешь, а вос­
пользоваться победой не умеешь» (пер. М. Сергеенко). Римляне отчаянно ждали на­
падения, вооружив все мужское население, даже мальчиков, рабов и преступни­
ков, но Ганнибал пошёл на Рим только 5 лет спустя, в 211 г. (см. «Hannibal ad
portas»)

КЛЮЧЕВЫЕ ПОНЯТИЯ НО ИСТОРИИ ДРЕВНЕЙ ГРЕЦИИ


И ДРЕВНЕГО РИМА: ПОЛИТИЧЕСКИЕ, БЫТОВЫЕ,
ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ И КУЛЬТУРНЫЕ РЕАЛИИ

g acta diurna (acta publica) — ежедневные события (хроника)


[акта диурна (акта публика)]
Постановления сената и народного собрания, которые ежедневно (с консульства
Цезаря, 60 г. до н.э.) выставлялись на форуме (см. «forum Romanum») для всеоб­
щего обозрения: «Он первый приказал составлять и обнародовать ежедневные
отчёты о собраниях сената и народа» (Светоний. «Жизнь двенадцати цезарей»,
«Божественный Юлий», 20, пер. М. Гаспарова).

1 Гектор — сын чроянскиго царя Приама, славный защитник Трои.


2 Нелей — греческий герой, отец Ахиллеса.
i Ганнибал доспи лого блаюдаря искуснейшему построению своего войска — в виде полуме­
сяца, вынутою в сторону врага; причём в середине стояли не вполне надежные союзники, а по
бокам — отборные карфагенские воины. После начала битвы цен гр полумесяца подался назад, и
римские солдаты оказались между самыми сильными воинами неприятеля. Между тем всадники
Ганнибала разбили немногочисленную по сравнению с ними (шесть тысяч против десяти) римскою
конницу и неожиданно ударили в тыл римлян.
Панорама Вечного города (Рима)

S aeterna urbs (Roma aeterna) — вечный город (вечный Рим)


[этЭрна урбс (рома этЭрна)]
Рим как огромный культурный комплекс, охватывающий античность, средние
века (христианство) и Возрождение. У римских авторов — о политическом Moiy-
ществе Рима. Так, Тибулл («Элегии», II, 5, 23—24) говорит о времени прибытия
Энея в Италию: «Ромул еще не сложил / те стены вечного града, // где поселиться
не смог / вместе с ним брат его Рем1» (нер. Л. Остроумова). Рим также называли
caput mundi [капут мунди] — столица мира (центр вселенной), о чём упоминает,
к примеру, Вальтер Шатильонский (XII в.) в стихотворении «Обличение Рима»:
Возгшв.ыть вселенную // призван Рим, по скверны
Полон он, и скверною // вес полно безмерною.
Колесо Фортуны: Ваганты. — М.. ТОО Летопись, W& —
С. 241.
Наблюдается характерная тенденция своеобразной «оптимизации» исторического про­
цесса: от пессимизма Гесиода (постепенное ухудшение от золотого века к железному2)
[...] к |...| убеждённости Цицерона в вечности и величии Рима (концепция Roma aeterna).
Утченко С.Л. Политические учения Древнего Рима. — №.:
Наука. 1977. - С. 140.

1 При основании города (754/7^3 г. до н.э.) между братьями произошла ссора, и Ромут, разгне­
вавшись. убил Рема.
2 См. статью «Saccutoruni novus nasciiur ordo».

Vftb. 103
В caput mundi происходит торжсст во, невиданное Римом со времён цезарей.
Цвейг С. Подвиг Магеллана. — К.: Изд-во АН УССР,
1956. - С 41—42.

□ agcr publicus — общественная земля; общая собственность


[агэр публикус]
Общественный земельный фонд в республиканском Риме. Эти земли попол­
нялись за счёт завоеванных территорий и отдавались в аренду патрициям, плати­
вшим государству большие налоги. Плебеи (многие из них не имели даже клочка
земли) требовали раздела ager publicus, и попытку провести эту аграрную (agcr —
земля) реформу предприняли братья Гракхи (см. «Contra Gracchos Tibcaim habemus»).
К кон. 1 в. до н.э. связь между земельной собственностью и принадлежностью к
гражданскому коллективу ослабла. Участками стали награждать солдат; фонд ager
publicus в Италии был уже почти исчерпан, и эти земли конфисковывали (фиск —
государственная казна) или покупали у прежних владельцев (см. «Сапп та nulla
сапат»).
3 annales pontificum (annales maximi) — анналы нонтйфиков
[анналес понтйфикум (анналес максими)]
Первые римские летописи (annus — год). Понтифики — жрецы, следившие за
правильностью исполнения всех богослужений — вели записи на деревянных дос­
ках, покрытых белым гипсом: каждая из них называлась альбум — белая [таблица].
Доски выставлялись на форуме (главной площади), а потом хранились в кладовой
храма Юпитера на Капитолии (одном из семи римских холмов). Annales — также
название сочинёний, излагавших историю прошлого («Аннады» Энния); о событиях,
современных автору, рассказывали Historiae (дословно: «Истории», хотя обычно это
переводится в единственном числе). Так, историк Тацит (ок. 58 — ок. 117 г.) в «Анна­
лах» охватывает период от смерти императора Августа до злодеяний Нерона (т.е.
14—68 гг.), а в «Истории» — от смерти Нерона до смерти Домициана (68—96 гг.).

3 aquae et ignis interdictio — отлучение от воды и огня


[аквэ эт йгнис ингэрдйкцио]
Во времена Республики так называлось изгнание римского гражданина с ли­
шением всех гражданских прав. Имелась в виду люстральная (очистительная) вода,
применявшаяся при жертвоприношениях, и негасимый священный огонь, под­
держиваемый в храме богини домашнего очага Весты жрицами-весталками, -
символ существования Римского государства.

9 bulla aurea; bulla scortea — золотой шарик; кожаный шарик


[булла аврэа; булла скортэа]
Золотой полый шарик, как амулет, носили на груди полководцы-триумфа­
торы и дети полноправных римских граждан, кожаный — дети вольноотпущен­
ников.

S Campus Mrrtiss — Мрсевво ноле


[кампус марциус]
Место проведения военных смотров в Римс и, впоследствии, в других городах:
Париже, Санкт-Петербурге (с нач. XIX в.), о чём упоминает Пушкин в «Медном
всаднике»: «Люблю воинственную живость // потешных Марсовых полей». На Campus
Martius также проходили народные собрания (см. «comiria ccnturiara») и голосования,
там находился храм бога Марса, отца Ромула, основавшего Рим (754/753 г. до н.э.), и
сю брата Рема; Марс был отождествлён с греческим богом войны Арссм (Арссом).
9 censor топит (custos morum) — цензор (блюститель нравов)
[пэнзор морум (кустос морум)]
Самая почётная должность в Римской республике. Цензоры облачались в пур­
пурную тогу (toga purpurea} древних римских царей и избирались раз в 5 лет, в
основном из консуляров (бывших консулов), сроком на полтора года — для прове­
дения переписи населения, деления граждан по имущественному цензу (см. «ordo
scnatorius») и оценки их нравственности. По совету цензора сенаторов могли ис­
ключить из сената (за мотовство, распутство, женитьбу на вольноотпущеннице,
спекуляцию, трусость в бою), всадников — лишить коня, простых плебеев — за­
нести в позорный список худших граждан. Как censor morum особенно прославил­
ся в 184 г. до н.э. Катон Старший (см. «lam neminem anteponcs Catoni»). Эту долж­
ность трижды занимал император Август, стремясь заслужить репутацию человека,
восстановившего строгие отеческие нравы. Особое внимание он уделил укрепле­
нию римской семьи, издав закон об обязательной женитьбе сенаторов и всадни­
ков, установив ряд привилегий для лиц, имеющих детей, ограничив разводы. Ав­
густ сам показал пример семейной строгости, отправив в изгнание обеих Юлий,
дочь и внучку, известных своим распутным поведением.

S cera el acre nobilis — прославлен в воске и в бронзе


[цэра эт эрэ нобилис]
О римлянине, прославленном в художественных произведениях (па табличках,
покрытых воском!) и отлитом в бронзовой статуе.

9 cloaca maxima — великая клоака


[клоака максима]
Большой крытый канал для стока нечистот, проведённый при римском царе
Тн^к^йнии Древнем (правил в 616—578 гг. до н.э.) от Форума (см. «forum Romanum»)
в реку Тибр между Капитолийским и Палатйнским холмами. В переносном смыс­
ле это сборище мусора или ненужных вещей, а также отбросов общества или
людей, погрязших в пороках.

9 comitia centuriata (curiata, tributa) — центуриатные (куриатные, трибутные) ко-


мйции (народные собрания)
[комйциа цэнтуриата (куриата, трибута)]
Комиции (лат.) — сходки, собрания. В центуриях граждане были разделены по
имущественному признаку (см. «ordo senalorius»), в трибах — по территориальному
(триба — один из 35 административных округов, на которые была разделена терри­
тория Рима в VI в. до н.э., при царе Сервии Туллии). Курии — 30 общин римского
патрициата (родовой знати), каждая из которых состояла из Юродов, — представ­
ляли аристократию и были древнейшей формой римских народных собраний. В цен­
туриатных комициях избирали магистратов (чиновников), принимали судебные
постановления и решали вопросы войны и мира; в куриатных обсуждали вопросы
религиозного и семейного характера, а также наделяли империем (полномочиями)
магистратов, избранных в центуриатных комициях; трибутные комиции принима­
ли все оставшиеся законы. Центурии были в то же время военными отрядами и
голосовали на Марсовом поле (см. «Campus Martius>»), на левом берегу Тибра, за
чертой города. Трибы собирались то в circus Mlaximus [цйркус максимус] (Большом
цирке, построенном при царе Тарквйаии Древнем в долине между Палатинским и
Авентйнским холмами), то на Капитолййском холме, то на Форуме (там была спе­
циальная площадка, Комиции, где ставили 35 деревянных загонов).
Голоса сначала подсчитывались внутри каждой центурии (курии, трибы), по­
лученный результат «зн» или «против» подавался в собрание. Затем принятые за-

1055
кинопроекты должны были получить одобрение сената. В период Империи (кон.
I в. до н.э.) комиции фактически прекратили свою законодательную деятельность,
хотя формально не были лишены этих полномочий.

Б] consul ordinarius; consul sufectus — консул, избранный в обычном порядке; допол­


нительный консул
[консул ординариус; консул суффэктус]
Первый — один из двух консулов, ежегодно избиравшихся в республиканский
период в центуриатных комйциях (см. «comitia centuriata») до начала года и с перво­
го января вступавших в должность. Второго римляне избирали по наступлении
года, обычно в случае смерти одного из консулов. При этом consul major [консул
майор) (старший консул), превосходивший коллегу годами, количеством детей или
собранных голосов, председательствовал в сенате и в народных собраниях. Римляне
вели fasti consularcs [фасти консулярэс] (списки консулов) и обозначали каждый год
именами его консулов: к примеру, заговор Катилйны (см. «Quousque tandem
abutere...») был раскрыт в консульство Цицерона и Антония (63 г. до н.э.). С эпохи
Августа годы отсчитывали ab urbe condita (от основания Рима).

Э corona laurcata (laurea) — лавровый венок


[корона лаурэата (лаврэа)]
Им увенчивали музыкантов, поэтов, драматургов (отсюда слово «лауреат») и
полководцев-триумфаторов (см. «triumphus curulis»). Согласно Светонию («Жизнь
двенадцати цезарей», «Божественный Юлий», 45, 2), этот венок постоянно носил
Юлий Цезарь, прикрывая свою лысину, часто вызывавшую насмешки (прозвище
Caesar было созвучно со словом caesaries — пышные кудри). Существовали также
corona civica [корона цйвика] — гражданский венок (из дубовых листьев, за спасе­
ние жизни соотечественника на войне), corona classica | корона классика] — мор­
ской венок (украшенный маленькими золотыми корабельными рострами, т.е. но­
сами кораблей; он также назывался corona rostrata [корона росграта] и давался
воину, ступившему первым на неприятельский корабль или отличившемуся в
морских сражениях), corona muralis |корона муралис] — степной венок (золотой,
напоминавший зубцы крепостных стен, вручался воину, который первым поднял­
ся на стены вражеского города), corona natalica [корона нагалика] — венок рожде­
ния (из лавра и петрушки, вывешивался на доме новорожденного).

3 decemviri sacrorum — священные децемвИры


[дэцэмвйри сакрорум]
Коллегия из десяти жрецов {decern — десять + vir— муж, человек), хранителей
и истолкователей книг пророчицы Сивиллы из города Кумы, приобретённых у
неё римским царём Тарквйнием Древним (правил в 616—578 гг. до н.э.) и содер­
жавших предсказания о будущем Рима. По легенде, Сивилла предложила Таркви-
нию девять книг, а после его отказа купить их за назначенную цену сожгла три и
предложила за ту же сумму оставшиеся, затем повторила то же самое, и т.о. рим­
лянам достались всего три libri fatales [лйбри фаталес] (книги судеб). Со временем
число священных децемвиров дошло до 60.
Ш dies fasti; dies nefasti — присутственные дни; неприсутственные дни
[дйэс фасти; дйэс нэфасти]
В единственном числе: «dies fastus; dies nefastus» [дйэс фастус; дйэс нэфастус].
Эти дни определялись жрецами-понтйфиками (см. «annates pontificum») по на­
блюдениям за небом и внутренностями жертвенных животных. В dies nefasti нельзя
было созывать совещания, устраивать судебные заседания, выносить приговоры.
В переносном смысле это неудачные, не подходящие (для чего-либо) дни.

1066*
Тот день принадлежал к числу несчастных, dies nefasti.
Брюсов В. Я. Огненный ангел. — М.: Высш. шк, 1993. —
С. 134.

S dii maiores (dii maioruin gentium); dii minores (dii minorum gentium) — старшие
боги (боги старших родов); младшие боги (боги младших родов)
[дни майбрэс (дни майбрум гэнниум); дйи минбрэс (дни минбрум гэнциум)]
Dii maiores называют мастеров своего дела, самых компетентных и влиятель­
ных в какой-либо области людей, dii minores — мастеров средней руки, людей,
занимающих в своей области не слишком высокое положение. Римляне делили
своих богов на старших и младших. Фламйны (жрецы) каждого из старших богов
(flamines maloaes [фламйнэс майбрэс]) избирались из патрициев, flamines minoaes —
из плебеев. К старшим относили 12 богов-олимпийцев (в скобках — имена гре­
ческих божеств, с которыми их отождествляли): 1) царь богов Юпитер (Зевс), по­
кровитель неба, света, грома и молнии; 2) его супруга Юнона (Гера), богиня брака
и материнства; 3) Минерва (Афина), покровительница ремёсел, богиня мудрости
и справедливой войны; 4) Венера (Афродита), богиня любви и красоты; 5) Марс
(Арёй, Арёс), бог войны, родоначальник и хранитель Рима (как отец Ромула и
Рема); 6) Меркурий (Гермес), покровитель путешественников и предприимчивых
людей (торговцев, магов, воров); 7) Нептун (Посейдон), покровитель водных про­
странств; 8) Вулкан (Гефест), бог огня и кузнечного ремесла; 9) Аполлон, или Феб,
бог солнца, покровитель искусств, врачевания и стрельбы из лука; 10) Диана,
богиня растительности и луны (впоследствии отождествлена с богиней охоты и
деторождения Артемидой); И) Церера (Деметра), богиня плодородия и земледе­
лия; 12) Веста (Гестия), богиня домашнего очага. Эти боги для запоминания были
перечислены в двустишии (Iovis — Юпитер в родительном падеже):
luno, Vesta, Mineiva, / Ceaes, Diana, Venus, Mars,
Meacurius, lovis, / Neprunus, Vulcanus, Apollo.
[юно, вэста, мипэрва, / цэрэс, диана, вэнус, марс,]
[мэркуриус, йовис, / нэптунус, вулкаиус, апблло]
Остальные, второстепенные боги, например. Флора, богиня цветов и юности,
или Фауна (Фавна), богиня лесов и полей, относились к dii minores. Богами млад­
ших ролов они, скорее всего, названы потому, что римский царь Тарквиний Древ­
ний, правивший в 616—578 гг. до н.э., ввёл в сенат глав genres minores [гэнтэс
минбрэс] (менее знатных патрицианских родов), помимо глав gentes majores [гэн­
тэс майбрэс] (знатнейших, т.е. древнейших родов), из которых сформировал са­
мый первый сенат основатель и первый царь Рима Ромул.
С Эпиктета многого не спросишь: в философии он причислен к dii minores.
Шестов Л. И. О средневековой философии // Шестов Л. И.
Афины и Иерусалим. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио.
2001. - С. 271.

S fasces cum securibus — фасции с топорами


[фасцэс кум сэкурибус]
Эти связанные ремнями пучки прут' ьев с воткнутыми в них секирами (топора­
ми), которые несли в руках 12 ликторов, расчищавших дорогу консулу, указывали
на право последнего казнить и миловать римских граждан. Секиры втыкались в
прутья только extra muros [экстра мурос] (за пределами города), где действовали
военные законы; intra muros [интра мурос], т.е. в стенах Рима, секиры у ликторов
изымались и фасции склонялись перед народным собранием в знак того, что его
власть выше консульской. Склоненными фасциями также отдавали честь, опро­
кинутые фасции (fasces versi) [фасцэс вэрси] были знаком траура на похоронах

107^
консула. Ликторы сопровождали и ряд других магистратов (чиновников). Так,
у преторов (см. «praetor urbanus») их было 6, у диктатора — 24.
От фасций произошло итальянское слово «фашизм» (ит^аl.J/ааcTsиио); т.к. сим­
волом карающей власти в фашистской Италии 1930-х годов, в подражание Римс­
кой империи, служили фасции (итал/шсс/о) с топорами.

□ forum Romanum (f. Magnum, f. Vetus) — Римский (Большой, Древний) форум


[форум романум (форум магнум, форум вэтус)]
Центральная площадь Рима, центр его общественной, политической, судеб­
ной, деловой и экономической жизни. Застраивался в течение многих столетий, с
VI в. до н.э., когда царь Тарквйний Древний, происходивший из этрусков, древ­
него народа Италии с высоко развитой культурой, пригласил в город этрусских
ремесленников и начал обширные строительные работы, превращая Рим из боль­
шой деревни в настоящий город. Форум как рыночная площадь возник на месте
осушенной заболоченной местности между Капитолийским и Палатйнским хол­
мами. К I в. н.э. там находился храм богини согласия (Конкордии), где заседал
сенат до сооружения на Форуме курии Юлия, начатой при Цезаре и законченной
при Августе, там была базилика Юлия, где разбирались судебные дела и заключа­
лись торговые сделки, храм бога Януса, ворота которого открывались во время
войны (см. «portae belli»), храм Сатурна, при котором находилась государственная
казна и Табулярий (государственный архив, где хранились списки граждан), круг­
лый храм богини домашнего очага Весты, также Комйций, место проведения на­
родных собраний (см. «comitia tributa»). В северной части Форума темнело мрач­
ное здание из огромных грубо отёсанных камней — Мамертйнская (т.е. Марсова)
тюрьма, сооружённая на месте каменоломни и наполовину вырубленная в скале.
От Форума на Капитолий, к храму Юпитера, вела via Sacra [вйа сакра] (Священ­
ная дорога1), по которой проходили триумфальные шествия (см. «triumphus curuHs»).
Форум шумел с утра до вечера. Иногда он превращался в музей, где демонстриро­
вались привезенные из завоёванных стран произведения искусства.

S Gallia togata; Gallia bracata (Gallia comata) — Галлия, носящая тогу; Галлия,
носящая брюки (косматая Галлия)
[галлиа тогата; галлиа браката (галлиа комата)]
Жители Ближней Галлии, находившейся по ту же сторону Альп и залоёван-
ной римлянами в 225—218 гг. до н.э., вскоре романизировались и стали носить
тогу (см. «toga рига»), одеяние римских граждан, в то время как жители Заальпий­
ской, Дальней Галлии, располагавшейся приблизительно на территории Франции
и Бельгии, до сер. I в. до н.э. продолжали носить брюки и нс стригли волос.
Только в 58—51 гг. до н.э. Gallia bracata была завоёвана Цезарем, наместником
галльских провинций, что подробно описано в его «Записках о Галльской войне».
О Gallia togata и Gallia comata упоминает Цицерон («Филиппики», VIII, 27).

S genius loci — гений (добрый гений, дух-покровитель) меега


[гэниус лоци]
Обычно о хранителе, добром духе какого-либо уголка земли, здания, заведе­
ния, ревностно оберегающем! неповторимую атмосферу этого места. Известна также
формула посвятительной надписи «genio loci» (G.L.) [гэнио лоци] — «гению мес­
та» (такую надпись 5 лицейских товарищей Пушкина сделали на камне, установ­
ленном ими в 1817 г. в парке Царскосельского лицея, где расцветал гений поэта).
Слово «гений» происходит от греческого корня, указывающего на рождение. Сперва

1 В переносном смысле: верный, правильный путь,


Римский Форум (реконструкция)

римляне называли так божество рода, затем — духа-покровителя места, города,


общины, народа, государства или человека. Считалось, что гений формировал
характер и был только у мужчин (у женщин эти духи назывались юндны). В народ­
ных верованиях гениев обычно представляли в виде змей. Так, в поэме Вергилия
Эней, совершая обряд возлияния на могиле своего отца Анхйза, видит змею:
Всех отведала яств и в гробнице снова исчезла.
Не причинивши вреда и алтарь опустевший покинув.
Вновь начинает обряд в честь отца Эней и не знас г,
Гений ли места ему иль Анхйза прислужник явился.
(«Энеида», И, 92—95. Пер. С. Ошерова)
Комментируя эти строки Вергилия, римский >рамматик IV в. н.э. Сергин
(Мавр Сервий Гонорат) говорит: «Nullus [enim] locus sine genio est» [нуллус эним
локус синэ гэнио эст] — «[Ибо] нет места без гения» (эпиграф к рассказу Эдгара
По «Остров феи»).
Он наслаждался своим отпуском, |...| встречами с друзьями, вальдцельским [города
Вальд цел я] genius loci.
Гессе Г. Игра в бисер. — М.: Правда, 1992. — С. 170.
У всех великих философов были свои домашние животные. Вы помните, что творил
Ссрвнус: «Nullus enim locus sine genio est».
Гюго В. Собор Парижской Богоматери. — Л/.: Гкштиз-
дат, 1959. — С. 257.

3 glebae adscriptus — приписанный (прикреплённый) к земле


|глсбэ адскрйптус]
В переносном смысле: простой смертный, землянин. Понятие связано с зе­
мельной реформой IV в. н.э., прикрепившей колонов (свободных зависимых ра-

1199*
ботн и ков-крестьян, которые были новым явлением в Римской империи) к земле,
т.е. запретившей им переходить из одного крупного поместья (где они получали
дом и участок, отдавая взамен часть урожая) в другое. При феодализме так назы­
вали крепостных крестьян
Свет принимает вас за простого glebae adsenptus,
Гофман Э.Т.А. Эликсиры Сатаны. — Л.: Наука, 1984. —
С 171.
Пока я еще glebae adscriptus, как он и все остальные, пока мы все питаемся не только
солнечными лучами.
Гофман Э.Т.А. Житейские воззрения кота Мурра. — М.:
Худож. лит, 1990. - Т 1. - С. 188..

9 Hoc age, — Делай это.


[Иок агэ]
С помощью этой формулы в Риме призывали к вниманию зрителей или слу­
шателей, а молящихся — к соблюдению приличий и благоговению.
Я нс хочу, чтобы [авторы книг или ораторы] старались подстрекнуть моё внимание
[...]. Римляне провозглашали в своих молитвах: «Нос age!», что соответствует нашему
«Sursuni corda!» [см. такую статью] — это тоже для меня совершенно излишние слова.
Монтень М. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 2. Гл. 10. —
С. 361.

9 homo triuni litterarum — трёхбуквенный человек


[йомо трйум литтэрарум]
Имя родовитого римского гражданина обычно состояло из трёх компонентов1:
например, Гай Юлий Цезарь, где Гай — имя собственное (ргаепотеп); Юлий —
имя родовое (nomen), Цезарь — прозвище (cognomen)2, которое передавалось по
наследству и становилось семейным именем. На личных печатях и в переписке
граждане обозначали своё имя тремя первыми буквами. Поэтому трёхбуквенным
называют человека, имеющего знатных предков или пытающегося убедить окру­
жающих в том, что в его жилах течёт голубая кровь. Второе значение выражения
связано с римским обычаем выжигать на лбу воров три буквы слова Jur (вор)
и близко к нашему «по карманам молебны служит».

9 Ianus bifrons (Ianus geminus) — двуликий Янус


[янус бйфронс (янус гэминус)]
О двуличном, неискреннем человеке. Янус — римский бог времени, начала и
конца, входов и выходов (имя, видимо, происходит от лат. ianua [януа] — дверь);
всю честь назван первый месяц года — январь. Изображался (часто на римских
монетах) человеком с двумя лицами, обращёнными в противоположные стороны:
молодое — вперёд, в будущее, старое — назад, в прошлое. О двуликом Янусе —
стихотворение Феликса Крйвина:

1 За особые заслуги добавляли ещё одно прозвище: полководца Сципиона, победителя Карфаге­
на во II Пунической войне, называли Публием Корнелием Сципионом Африканским.
2 Cognomen обычно был связан с качествами, внешностью человека, обстоятельствами ею жиз­
ни. Например, Лунин Юани Брут, который в 510/509 г. до н.э. возглавил восстание против царя
Тарквшшя Гордого и его семьи, был прозван Брутом (тупицей), поскольку с юных лет, будучи
племянником царя, был вынужден притворяться дураком, чтобы царь не видел в нём опасного сопер­
ника своим сыновьям. Гай Муцин Сцёвош (левша) получил своё прозвище после того, как во время
войны с этрусским царём Порсёной (508 г. до н.э.) проник во вражеский лагерь с целью убить царя;
когда же, убив по ошибке писца, он был приведён к Порее не, то сжёг свою правую руку на алтаре,
чтобы показать, как мало римляне боятся пыток.
Не беда, что Янус был двулик, в обшем-то он жизнь достойно прожил. Пусть он был
одним лицом ничтожен, но заю другим лицом — велик. Пусть в одном лице он был
npoimoxa, но в другом был честен и правдив. Пусть с людьми он был несправедлив, но
с богами вёл себя неплохо. Пусть подчас был резок на язык, но подчас довольно осто­
рожен. Нс беда, что Янус был двулик. В среднем, он считается хорошим.
Кривин Ф.Д. Янус // Кривин Ф.Д. Учёные сказки. — Ужго­
род: Карпаты, 1967. — С, 94.

3 imagines inaiorum — изображения предков


[имагинэс майбрум]
В римских знатных семьях это восковые маски знаменитых предков, занима­
вших высокие государственные должности (см. «magistrate maiores»). Хранились в
армарии (специальном шкафу) и украшали атрий (atrium) — переднюю, или приём­
ную, т.е. первую комнату от входа в дом. Маски показывали народу во время похо­
рон членов семьи, поминая в надгробной речи как заслуги умершего, так и славные
деяния его предков. Саллюстий («Ю1уртйнекая война», 4, 5) пишет: «Прославлен­
ные мужи нашей гражданской общины говаривали, что они, глядя на изображения
своих предков, загораются сильнейшим стремлением к доблести» (пер. В. Горенштей-
на). От лат. imago (изображение, образ) — популярное у нас слово «имидж».

3 ludi gladiatorii — состязания гладиаторов; гладиаторские школы


[луди гладиатбрии]
Одно из наиболее популярных зрелищ в Древнем Римс, существовало до нач.
V в. н.э. Гладиаторами (gladius — меч) называли рабов и военнопленных, сража­
вшихся на цирковой арене между собой. Они обучались в гладиаторских школах
(в Риме, Пренесте и Капуе, откуда в 74 г. до н.э. началось восстание рабов под
предводительством Спартака). Сражавшихся с дикими зверями (львами, пантерами,
быками, кабанами, привезенными из провинций) называли бестиариями (bestia —
зверь); из них осуждённые (преступники) сражались без оружия и в случае победы
над зверем получали в награду пальмовую ветвь и жизнь. Пользовалась популяр­
ностью и «рыбная ловля»: боец-ретиарии, оснащённый трезубцем и сетью (rete —
сеть), ловил в свои сети «рыбку» — вопнамурманона (грсч. mumullo — рыба)
в шлеме с изображением рыбы, вооружённого мечом и шитом.

9 lupa Capitolina — Капитолийская волчица


[люпа капитолнна]
Бронзовое изваяние волчицы, вскормившей Ромула и Рема, — эмблема Рима,
часто изображавшаяся на монетах. По преданию, установлено на Капитолийском
холме в 296 г. до н.э. (возможно, создано этрусками, хорошо владевшими техникой
бронзового литья), сейчас находится в Капитолийском музее. В XVI в. или позже
было дополнено фигурками двух младенцев, жадно приникших к сосцам волчицы.
Дед близнецов, Нумйтор. царствовал в городе Альба Лонга, основанном сыном
Энея, и был свергнут своим братом Амулием, который сделал его дочь весталкой
(жрицей богини Весты), чтобы она нс могла вступить в брак и иметь детей. Амулий
повелел бросить младенцев в реку Тибр, но бог Марс, их отец, нс допустил этого:
река разбушевалась, и корзинку с детьми пришлось оставить на берегу. Подхвачен­
ная волнами, она поплыла но течению и зацепилась за смоковницу; тотчас буря
утихла, а крик близнецов услышала волчица, недавно принесшая потомство (она
пришла к реке утолить жажду). Впоследствии братья вернули трон своему деду, но
сами решили основать новый город (Рим) на месте, куда были выброшены рекой.

9 magister memoriae — начальник императорской канцелярии


[магистэр мэмориэ|

Xv- 1И
Вёл дневник императора, записывал его речи и ведал корреспонденцией. При
императоре Александре Севере (правил в 222—235 гг. н.э.) этот высокий пост за­
нимал известный римский юрист Павел (Юлий Павел).

3 magistratus maiores et minores — высшие и низшие магистраты


[магистратус майорэс эт минбрэс]
Магистраты — должностные лица в республиканском Риме. К высшим отно­
сились консулы, преторы, цензоры и диктатор; они обладали верховной властью
и затем становились сенаторами. К низшим — народные трибуны, эдйлы, квесто­
ры; они могли издавать указы только в пределах своих полномочий и налагать
штрафы. Магистратура рассматривалась как честь (honor) и не оплачивалась, что
могли себе позволить только состоятельные люди. Существовал cursus lionorum
[курсус йонорум] — очерёдность занятия почётных должностей, порядок продви­
жения но служебной лестнице: квестор, эдил, народный трибун, претор, консул,
проконсул (губернатор провинции, бывший консул), сенатор и цензор. Согласно
lex annalis [лёкс аиналис] (закону о возрастном цензе), квестор нс мог быть моло­
же 30 лет, эдил — 37, претор — 40, консул — 43.
Консулы (см. «consul ordinarius», «Feci, quod potui...») избирались ежегодно
(с 367 г. до н.э. один был из патрициев, другой — из плебеев); они командовали
войском и руководили гражданской жизнью: созывали сенат и народные собра­
ния, контролировали исполнение их решений. Обычно один был consul airniatis
[консул арматус] (военный консул), другой — consul togatus [консул тогатус] (об­
лачённый в тогу, одеяние мирных римских граждан). Так, у Саллюстия («О заго­
воре Катилйны», 36, 3) читаем: «Сенат поручил консулам произвести набор, Ан­
тонию с войском спешно выступить против [заговорщика] Катилйны, а Цицерону
защищать Город» (пер. В. Горенштейна). Преторы тоже избирались на один год;
они вершили суд, разрешали спорные ситуации между гражданами. Первоначаль­
но их было двое (см. «praetor urbanus», «praetor peregrinus»), затем появились еще
4 (в провинциях). Цензоров (см. «censor morum») избирали раз в 5 лет сроком на
полтора года для распределения граждан на классы по уровню доходов, уточнения
списков сенаторов, надзора за соблюдением добрых нравов и совершения обряда
очищения римского народа. Диктатор (dictator) избирался па полгода в случае край­
ней опасности для государства; он был полководцем и единоличным правителем,
которому подчинялись все магистраты.
10 народных трибунов (см. «tribunus plebis») следили за тем, чтобы деятель­
ность сена ia и магистратов не противоречила интересам плебеев. 4 эдила (градо-
нрняпелц от лат. aedes [эдес| — здание) следили за благоустройством юрода,
отвечали за постройку общественных зданий, мостов и дорог, устройство nip и
зрелищ, продовольственное снабжение. Квесторы (казначеи, quaestores) заведова­
ли городской казной и вели учёт доходов с провинций: сначала их было двое, во
времена Цезаря — 40.

3 mater Tarnilias — мать семейства; хозяйка дома


[матэр фамйлиас]
Называлась матроной и пользовалась уважением: дети слушались матерей не
менее, чем отцов семейства (см. «pater familias» в разделе «Правоведение»), на
улице мужчины уступали им дорогу, на их похоронах произносились хвалебные
речи, как на похоронах магистратов. Более других почитались одномужние матро­
ны, имевшие свой храм патрицианского Целомудрия. По сравнению с жёнами в
Греции, вели более открытый образ жизни: ходили с мужьями в гости, присут­
ствовали на домашних пирах. Из всех домашних работ их делом было только
прядение шерсти, в частности, изготовление тоги (см. «toga рига») для мужа; слова
Капитолийская волчица (Vв. до н.э.), символ Рима.
Фигуры близнецов добавлены в XVb. скульптором Антонио Полайоло

«domi scdet, lanani ducit» [доми сэдэт, ланам дуцит] («сидит дома, прядёт шерсть»),
или «domi mansit, lanam fecit» [доми мансит, лапам фэцит] («сидела дома, пряла
Шерсть»), считались лучшей похвалой хозяйке дома.

Э morbus comitialis — комициальная болезнь (эпилепсия, падучая)


[морбус комициалис]
Эпилептический припадок с участником народного собрания (комйций) счи
тался дурным предзнаменованием, и оно прерывалось. Упоминается у Апулея («Апо­
логия», 43).

3 ordo senalorius; onio equester; eapite censi — сенаторское сословие; всадническое


сословье, онмённые по головам
[ордо canaiopnyc; ордо эквэстэр; канитэ цэнзи]
Царь Сервий Туллий (правил в 578—534 гг. до н.э.) ввёл имущественный ценз —
оценку имущества римских граждан (раз в 5 лет), позволявшую отнести их к од­
ному из 6 классов населения и определявшую их роль в военной и политической
жизни. Каждый класс выставлял определённое количество центурий (centum —
его: столько человек было изначально в каждой) для участия в войне и голосова­
ния; более половины (98 из 193) выставлял первый класс, и т.о. мнение наиболее
состоятельных граждан всегда перевешивало. К сенаторам относились крупные
землевладдльцы, чьё имущество составляло не менее миллиона сестерциев; в от­
личие от вс^адников, нм запрещалось вести торговые и финансовые дела и позво­
лялось заниматься только земледелием. К всадникам относились граждане, име­
вшие не менее 100 га земли и 400 тысяч сестерциев; в возрасте от 17 до 35 лет им
выда1в1лись из казны деньги на приобретение и прокорм equus publieus [эквус пуб-
ликус] (государственною коня). Это сословие в шутку называли рассадником се­
ната, т.к. до кон. IV в. до н.э. только всадники могли добиваться почётных долж-

8 1W7 ИЗ -’У
костей, открывавших дорогу в сенат. Представителей шестого, беднейшего класса
|раждан, которых можно было учесть лишь персонально (по головам), называли
capita censi. или пролетариями, т.к. у них не было ничего ценного, кроме pmles
(потомства). Освобождённые от воинской службы и налогов, они почти не участ­
вовали в политической жизни, выставляя только одну из 193 цензовых центурий.

3 pater patriae — отец отечества


[патэр патриэ]
Почётный титул, который получил Цицерон после подавления заговора Ка-
тилйны (см. «Quousquc tandem abutere...») в 63 г. до н.э. Его носил и Цезарь, после
убийства которого (15 марта 44 г. до н.э.) «народ воздвиг на форуме [см. «forum
Romanum»] колонну из цельного нумидййского мрамора, около двадцати футов
[6 м] вышины, с надписью «Отцу отечества» (Светоний, «Жизнь двенадцати це­
зарей», «Божественный Юлий», 85). Затем, согласно Светонию («Божественный
Август», 58), титул был торжественно присвоен императору Августу сенатом и
народом в его тринадцатое консульство. В России титул «отца отечества» сенат
присвоил Петру 1 после победы над Швецией в Северной войне и заключения
в Финляндии Ништадтского мира (30 августа 1721 г.).

□ patres conscripti (Р.С.) — отцы сенаторы


[патрэс конскрйпти]
Обычно о законодателях или непререкаемых авторитетах. Эта формула обра­
щения к римским сенаторам сначала имела вид «patres et conscripti» («отцы и
приписанные [к ним]»), где patres — потомки первых сенаторов, избранных пер­
вым царём Рима Ромулом, a conscripti — сенаторы из сословия всадников, которы­
ми пополнил сенат Луций Юний Брут, первый консул Римской республики, пос­
ле изгнания царя Тарквйния Гордого и его сторонников (510/509 г. до н.э.).
Нс было кабака во всем городе, в котором бы пан Тыбурций [...] нс произносил, стоя
на бочке, целых речей из Цицерона. [...] Ударяя себя в грудь и сверкая глазами, он
обращался к ним |слугт1ателям1 со словами: «Patres conscripti.»
Короленко В. Г. В дурном обществе // И Избранное. — 7е/я-
бинск: Южноуральское книжное изд-во, 1977. — С. 92.

9 penates maiores et minores — большие и малые пенаты


[нэнатэс майбрэс эт минбрэс]
Penatesmaiores — общественные боги-покровители, охранявшие благополучие
и целостность Римского государства. Их изображения, привезенные, по преда­
нию, Энеем из разрушенной Трои, хранились в сокровенной части храма богини
домашнего очага Весты, которая называлась пен (отсюда, видимо, и пенаты). Penates
minores — боги-хранители домашнего очага, оберегавшие единство и благополу­
чие каждой семьи; чаще всего это были Веста, Юпитер, Вулкан, Венера (см. «dii
maiores»), Диоскуры (братья Елены, покровители воинов и мореплавателей).
В отличие от пенатов, lares familiares [ларэс фамилиарэс] (семейные лары),
духи-хранители дома, напоминавшие наших домовых, не могли покидать жилище
и следовать за хозяевами при переездах. Их изображения хранились возле домаш;
него очага в особом шкафчике — ларарии, дверцы которого при семейных празд­
никах открывали, поставив перед ларами пищу и питьё, чтобы они могли принять
участие в трапезе. В дни рождения членов семьи ларов украшали цветами. Им
приносила жертву невеста, входя в дом мужа, под покровительство его семейных
божеств, им посвящали свои детские амулеты (см. «bulla аигеа») римские юноши,
впервые надевая тогу зрелости (см. «toga рига»). Были также лары, хранившие

1114&
жителей каких-либо улиц (им ставили часовни на перекрёстках), лары государ­
ства (духи героев — основателей и защитников Рима).
Пенаты и лары были символами домашнего очага, риднигт дома (отсюда выра­
жение «вернуться к своим пенатам»). Катулл (31, 7—9) говорит, что нет ничего отрад­
нее, чем «с душою облегчённою прийои снова // усталому от странствий к своему
Лару» (пер. С. Шервинского). Сравните у Пушкина («Евгений Онегин», гл. 2, 37):
Своим пенатам возвращенный,
Владимир Ленский посетил
Соседа памятник смиренный.
Древние полагали, что души людей после смерти блуждают по земле, смущая покой сс
обитателей. Добрых духов называли LaresfarniUarcs, злые носили название Larvae, или
Lemures [ларвы, или лемуры).
Борхес Х.Л. Лемуры // Борхес Х.Л. Бестиарий. Книга вы­
мышленных существ. — М.: ЭКСМО-Пресс, 2000. — С. 144.

Э pollice verso (verso pollice) — поворотом большого пальца


[поллицэ вэрсо (вэрсо полли^)]
Поворачивая опущенный бтлыuой палец правой руки к груди, зрители решали
судьбу поверженного гладиатора: победи гель, получавший от устроителей игр чашу
с золотыми монетами, должен был добить его. У Ювенала («Сатиры», III, 36—37),
который говорит о разбогатевших выходцах из низов, жест «verso pollice» появляет­
ся как пример угодничества перед толпой, средство снискания дешёвой популяр­
ности: «Зрелища сами даюо / и по знаку условному черни, // ей угождая, любого /
убьют» (пер. Д Недовича и Ф. Петровского).

Э pontifex maximus (Font. Max.) — великий понтифик


Цонтифэкс максимум
Верховный жрец Рима, глава коллегии понтификов, состоявшей в разное вре­
мя из 4,8 и 15 человек; впоследствии — римский папа. Жил на Форуме (см. «forum
Romanum»), в бывшем царском дворце, мог поучать и судить всех римских жре­
цов, раз в году совершал обряд освящения Рима (см. примечание 4 к статье «Exegi
monllnrenrum»). Понтифики не поклонялись какому-либо конкретному богу, но
были знатоками всех культов и следили за правильным исполнением всех обря­
дов, ведь от этого зависело, принесут ли богослужения пользу римлянам. Они
также устанавливали дни религиозных празднеств, присутственные и неприсут­
ственные дни (см. «dies fasti; dies nefasti»), ведали календарём, вели летописи (см.
«annales pontiflcum»).

3 populus Romanus Quiritium (P.R.Q., P.R.Quir.) — римский народ квиритов


[популус роианус квирйциум]
Почётно-торжественное наименование римского народа. Квиритами римлян
называли в честь италийского бога Квирйна, которого отождествляли оо с обоже­
ствлённым основателем и первым царём Рима Ромулом, сыном бога войны Мар­
са, то с самим Марсом. Считалось, что под именем Марса этот единый бог покро­
вительствует римскому войску, а под именем Квирина — народному собранию
(см. «comitia centuriata»), которое было сборищем вооружённых граждан.

Э portae belli — врата войны


[портз бэлли]
Ворота находившегося на Форуме храма Януса (см. «Ianus bifrons»), бога начала
и конца, входов и выходов. Храм представлял собой две арки, соединённые боко­
выми стенами, с двумя воротами, друг против друга; внутри стояла статуя двуликого

115
Януса. После объявления войны двойные дубовые двери храма, украшенные золо­
том и слоновой костыо, отпирались, и под арками проходили римские воины, от­
правляясь в поход. Так, Энний («Анналы», 258) говорит о начале II Пунической
войны и вторжении Ганнибала в Италию (217 г. до н.э.): «Когда войны железные
двери Ц с нрйтолок снова сорвал / раздор ужасный и мрачный...» (пер. С, Омерова).
И только когда заключался мир и войска вновь проходили перед статуей бога,
ворота запирались на ключ. При царях (754/753—510/509 гг. до н.э.) и за пять сто­
летий Республики храм Януса бып закрыт всего дважды: в правление второго царя
Нумы Помпйлпя и в 235 г. до н.э. При императоре Августе он закрывался трижды.

3 praefectus pretorio — начальник императорской стражи


[прэфэктус прэтбрио]
Отвечал за личную безопасность императора и, будучи самым высокопостав­
ленным сановником, часто замещал его в вопросах судебного характера, в частно­
сти, принимал апелляции (обжалования ещё нс вступивших в законную силу при­
говоров) и выносил окончательные решения по этим делам. Поэтому во 11 — 111 вв.
н.э. этот пост часто занимали видные римские юристы: Папиннан, Павел, Ульпп-
ап. Вторым по значению был пост praefectus vigiluni [прэфэктус вйгилум] — на­
чальника пожарной и ночной полицейской службы (vigiles — караульные, бодр­
ствующие), созданной при императоре Августе. Эта должность (в 111 в. н.э. сё
занимал юрист Модестйн) также позволяла вести разбирательства по |ражданским
и уголовным делам. Судебными полномочиями обладал и praefectus urbis [прэфэк­
тус урбис] — начальник города (Рима); он избирался из бывших консулов и воз­
главлял дневные полицейские службы!, а в эпоху Республики замешал отсутство­
вавшею консула.

3 praetor urbanus; praetor peregrinus — городской нрётор (претор но делам римских


граждан); претор но делам иностранцев (перегрйнов)
[прэтор урбанус; прэтор пэрэгрйнус]
Должность претора, второго после консула сановника, осуществлявшего вер­
ховную судебную власть в Римской республике, появилась в 366 г. до н.э. (рапсе
эту (функцию исполняли консулы). С 247 г. до н.э. преторов стало двое: один рас­
сматривал дела римских граждан, другой — дела иностранцев (перегрйнов. per -
через + ager — земля) и их взаимоотношения с гражданами.

Э Sacer esto. — Да будет посвящён [богам, божеству].


[сацэр кето]
В зависимости от обращения к вышним или подземным богам эта (формула у
римлян могла означать как благословение, так и проклятие.

б] saxuni Tarpeium — Тарнёйская скала


[саксум тарпэйум]
Скала на Капитолййском холме, с которой сбрасывали преступников и лже­
свидетелей. Тарпёя была дочерью начальника римской крепости на Сагурнйй-
ском холме (так во времена царя Ромула назывался Капитолий). Прельстившись
золотыми браслетами на запястьях врагов-сабинян, она ночью открыла им ворота
крепости, потребовав, чтобы каждый отдал ей то, что носит на левой руке. П во­
ины, последовав примеру своего царя Тита Татия, любившего измену, но ненави­
девшего изменников, нс поскупились: каждый, сняв вместе с браслетом с левой
руки щит, кинул им в девушку, и она погибла под тяжестью вожделенных укра­
шений. Холм назвали Тарпсйским; Капитолийским он стал называться только
при царе Тарквйнии Древнем (616—578 гг. до н.э.).
Борьба гладиаторов, Римская мозаика

Э sella curulis — курульное кресло


[сэлла курулис]
Позаимствованное римлянами у этрусков складное деревянное кресло с пере­
крещенными ножками, украшенное золотом и слоновой костыо. На нем восседа­
ли римские цари, творя суд, затем — курульные (высшие) магистраты и сенаторы
в красных сапожках (см. «Senatus populusque Rornanus»).

9 senatus auctoritas — мнение сената (авторитетное мнение, совет)


[сэнатус авкторитас]

S senatus consultant (S.C.); senatus consulto (S.C.) — постановление сената; по по­


становлению сената
[сэнатус консультум; сэнатус консульто]
В отличие от scraftas auctoritas, имело силу закона. В период принципата (от
Августа до Септймия Севера, 27 г. до н.э. — 193 г. н.э., см. «Res publica restituta»)
сенаттс-консульты фактически стали оформлением предложений прйнцепса.

117^
Э senatus populusque Romanus (S.P.Q.R.) — сенат и римский народ
[сэнатус птпулУсквэ романус]
Формула, обозначавшая носителя высшей государственнтй власти в Римской
республике. На неё ссылались в указах, официальной переписке; сокращенная
запись была на римских знамёнах. Сенат (senatus) — государственный совет Рима,
состоявший при Ромуле из 100 членов (отобранных царём воинов его дружины), в
эпоху Республики — из 300 бывших магисораров (см. «magisttatte maioreset mincees»),
при Цезаре — из 900, а при Августе — из 600. Консулы, как ранее цари, собира­
ли сенат для совета, но именно сенат был самым авторитетным органом, о.к. ру­
ководил делами государства постоянно, а не в течение теного года, как большин­
ство магистратов. Сенат (см. также «ordo senatorius») объявлял набор войска,
определял количество солдат и денег для ведения войны, принимал послов, объяв­
лял войну и утверждал заключение мира, вводил или запрещал почитание новых
богов.
Сенаторы, занимавшие в прошлом должности высших магистратов (см. «magist­
rates maiorcs»), имели право голоса; они носили претексоу (окаймлённую пурпуром
тогу) и calcei mullei [кальцэи муллей] — сапоги из красной кожи (как древние рим­
ские цари). Сенаторы из низших магистратов, носившие светлые тоги (см. «toga
рига») и черные башмаки, могли только молча соглашаться с мнением выступаю­
щих и при обсуждении вопросов голосовали ногами, т.е. расходились в разные
стороны или подходили к коллеге, чьё предложение поддерживали (поэтому их
называли senatorcs pedarii [сэнаторэс пэдарии] -- пешие сенаторы).
Постановления [афинского] народного собрания облекались [...| в формулу: «совет и
народ решили», причем совет стоит всегда на первом месте. Такова же знаменита!
формула римских постановлений — senatus populusque Romanus.
Утченко С.Л. Политические учения Древнего Рима. — М»
Наука. 1977. - С. 33.

Э septem arces Rornae — семь римских холмов


[сэптэм арцэс ромэ]
Рим стоял на семи холмах: Капитолий, Палатин, Авентйн (три самых знаме­
нитых), Квиринал (в честь бога Квирйна, см. «populus Romanus Quiritium»), Ви-
минал (рам была ивовая роща: vimen — ивовая лоза), Эсквилйн (самый большой и
высокий холм, где на Эсквилинском поле хоронили бедняков) и Цёлий. На дву­
главом Капитолии, самом кругом и орудноеостynllтм холме, находились крепость,
храмы Юпитера (главный храм города, построенный при царе Тарквйнии Древ­
нем), богинь Юноны и Минервы (см. «dii maiores»). О прежних названиях Капи­
толия см. в статье «saxum Tarpeium». С Палатина начиналось стриитольстви Рима.
Впоследствии там находилась резиденция императора Августа и основанная им
библиотека (при храме Аполлона); селились рам в основном богатые и знатные
римляне. Авентйн, напротив, был плебейским холмом, где селились простые люди,
а у подножия стояли храмы богов-покровителей земледелия.

ЕЛ socius et amicus populi Romani — союзник и друг римского народа


[сйциус эт амйкус попули романи]
Этого почётного звания сенат удостаивал чужеземных правителей за особые
заслуги перед Римом, например, царя Нумидии Масинйссу, который в 202 г. до
н.э. помог полководцу Сципиону разбить карфагенян близ юродка Замы, в пяти
днях пути от Карфагена, предоставив в его распоряжение свою конницу. Соглас­
но Саллюстию («Югуройнская война», 14, 2), звание перешло и к потомкам! Ма-
синиссы, обеспечив им покровительство римлян.

111^
9 tabula votiva — дощечка с посвящением [божеству]
[табула вотйва]
Устанавливалась в храме в благодарность за оказанную помощь. Так, боль­
ные, которых греки оставляли на ночь в храме бога-врачевателя Асклепия, чтобы
утром, исходя из увиденных ими снов, назначить лтчтнит, в случае исцеления
писали на вотивных дощечках названия своей болезни и лекарства.

S tain in toga, quam in sago — [годен] как для тоги, так и для сагума
[там ин тога, квам ин саго]
Об отличившихся на гражданском и военном поприще: тога (см. «toga рига») —
одеяние мирных римских граждан, сагум — короткий военный плащ.

§ tertia vigilia — третья стража


[тэрциа вигйлиа]
Римляне делили ночь, т.е. время от заката до восхода, на четыре стражи, или
вигилии (vigil — караульный, страж; vigiles — ночная полицейская служба); их
продолжительность менялась в зависимости от времени года. Третья вигилия —
промежуток от полуночи до начала рассвета. Сборник стихотворений «Tertia vigilia»
(1898—1901) есть у Валерия Брюсова.

S testaTum suffragia — голосование черепками


[тэсоарум суффрагиа]
Путём такого тайного голосования, проводимого раз в году на народном со­
брании, афиняне в VI—V вв. до н.э. подвергали остракизму (изгнанию, от греч.
остракон — черепок) слишком влиятельных граждан, лишая их возможности стать
тиранами (т.е. незаконно захватить власть). Каждый писал на черепке имя того,
кого считал опасным для афинской демократии, и получивший большинство го­
лосов уходил в изгнание на 10 лор. В число прочих рак покинули город полково­
дец Фом истоки, горой треко-персидских войн, и Аристйд Справедливый, органи­
затор Афинского морского союза.

3 toga рига (toga virilis, toga libera) — простая тога (тога зрелости, тога свободных
граждан)
[тога пура (тога вирйлис, тога лйбэра)]
Это одеяние служило отличительным признаком civis Romanus [цйвис рома-
нус] (римского гражданина), было предметом его гордости, символом причастно­
сти к народу великой державы. Юноши одевали оогу в 17 лет, по достижении
ствeошeннoлeтия. Её носили поверх нательной рубахи — туники (см. «tunica рига»),
поэтому возможна связь с глаголом tegere [тэгэрэ] (покрывать). Тога представляла
собой большое белое шерстяное полотнище, выкроенное в форме эллипса, шири­
ной приблизительно 3,5 м и длиной болен 5 м. Надеть нс было трудно без посто­
ронней помощи: полотнище складывали пополам и перебрасывали через левое
плечо, так, чтобы один конец свешивался до левой щиколотки, а другой от спины
пропускался под правую руку и накидывался на левое плечо или руку. Красиво
носить оогу было своего рода искусством, её складки тщательно укладывались и
даже отглаживались специальными дощечками. Для стирки ооги использовались
специально обученные рабы.
Известны также: toga purpurea [тога пурпурэа] (пурпурная тога римских царей
и императоров), toga picta [тога пйота] (расшитая, пёстрая рога полководцев-три­
умфаторов), toga praetexta [тога прэоэкста] (рога претексоа, окаймлённая широкой
пурпурной полтсий; её носили римские магистраты, жрецы и сыновья полно­
правных римских граждан до 17 лет), toga Candida |тога кандида] (белоснежная

Чи- И919
тога кандидатов — соискателей государстве иных должностей, которые ходили по
Форуму, пожимая руки будущим избирателям, называя их по имени с помощью
подсказчиков и смиренно прося их поддержки), toga pulla (toga sordida) [тога нугий
(тога сбрдидз)] (тёмно-серая тога обвиняемых или носящих траур).
Огайо in toga Candida [орацио ин тога кандида — речь в toga Candida. т.и. речь кандидата
(в консулы)] произнёс в своё время Цицерон.
Утченко С.Л. Политические учения Древнего Рима. — М:
Наука, 1977. - С. 63.

3 tribunus militum — военный трибун (начальник легиона)


[орибPнрс мйлитум]
Легион (lego — собираю) — основное римское воинское соединение, насчитыва­
вшие к 1 в. до н.э. 6 0°О воинов. делился на I0 ког6ат. каждая из уотоаых, в свою
очередь, — на три манипула; манипул состоял из двух центурий, по 100 (centum -*
сто) человек в каждой (затем — по 60). В легионе было 6 военных трибунов, осу­
ществлявших посменно, по два месяца в году каждый, военно-адм!Iниоззaчнннoе
и хозяйственное руководство.

Э tribunus plebis (tr. pl.) — народный трибун (защитник)


[орчбрнрс плёбис]
Эту должность ввели в 494 г. до н.э. для охраны прав плидеив от посягательств
патрициев. На такую рстрнуу нагачцич пошли после ухода римских солдат-пле­
беев, с которых после победоносного возвращения стали сурово взыскивать дол­
ги, в знак протеста на Sacer mons [сацэр мопс] (Священную гору) близ Рима
Вначале трибунов было двои, затем 5, а с 457 г. до н.э. — 10. Их личность была
неприкосновенной; под стрзхом смерти запрещалось оскорблять трибуна или пс-
ребивзот его в момент произнесения речи. В пределах Рима tribunus plebis мог
контролировать деятельность сената и магистратов (чиновников) и налагать вёщ
т.е. запрет (veto — запрещаю), на постановления или дсйсовчя, противрречившие
интиаитзм простого народа (допустим, жестокие расправы над должниками), а нс
повинующихся запрету (даже консулов) — аристовзот. Также он имел право пред­
лагать народному собранию новые законы (см. об аграрной реформе братьев Гракхов
в статьи «Contra Gracchos Tiberim habemus»). Римский гражданин мог просить
у трибуна защиты в любое время суток.

£3 triumphus curulis — триумф на колеснице


[триум фус куруслис]
Триумф — у римлян торжество в честь царя богов Юпитера, приуроченное к
возвращению полководца после карннои победы над врагом. Шествие открывши
сенаторы и магистраты (должностные лица), за ними шли трубачи, затем несли
трофеи, изображения покорённых городов, вили белых быков для жертвоприно­
шения и самых важных пленников (царей, полководцев) в цепях. Позади на три­
умфальной колеснице, запряжённой четвёркой белых коней, ихзл сам теиlyмфотoе
с лавровой ветвью в руке; изображая царя богов, он надевал одежду, взятую в
храме Юпитера на Канчтолййтком холме и окрашивал лицо в красный цвет, как
на древних изображениях бога. Стоявший позади полководца servus publicus [сЭр-
вус публикус] (государственный раб) держал над его головой золотой таиyмфшт
ный венок (corona triumphalis [корона таиумфiлиc]) и кричал ему, призывая умс-
рптт свою гордыню: «Cave ne cadas» [кавэ нэ к^здас] («Берегись, чтобы ты ни упил»),
т.и. «Те hominem esse memento» [тэ Ьоминэм Эссэ мэмЭнто] («Помни, что ты [всего
лчпт] человек»); эти слова и поныне служат предупреждением тем, кто достиг
больших высот (власти, богатства, положения в обществе) или успехов. Колесншу
Триумф (торжественный въезд в Рим полководца-победителя)

сопровождали на лошадях сыновья триумфа гора, за ними ехали военные трибуны


(см. «tribunus rnilitum»). Шествие замыкали солдаты, зачастую распевая насмешли­
вые песни; так, согласно Светонию («Жизнь двенадцати цезарей», «Божественный
Юлий», 51), во время Галльского триумфа Цезаря солдаты пели такое двустишие:
♦Прячьте жён: ведём мы в город / лысого развратника. //Деньги, занятые в Риме, /
проблудил ты в Галлии» (пер, М. Гаспарова).
Процессия вступала в Рим через Триумфальные ворота, проходила через Форум
(см. «forum Romaniirn») и по Священной дороге (см. «via Sacra») достигала Капитолия,
где пленников уводили и обычно казнили. В храме Юпитера полководец приносил
жертву и слагал с себя венок. Его имя вносилось в списки триумфаторов (fasti
triumphales [фасти триумфа/гсс]), он получал право носить пёструю тогу' («togapicta»).

0 tunica рига — простая туника


[ту]ник^а пура|
Нательная светлая рубаха с короткими или длинными рукавами, сшитая из двух
полотнищ. У женщин была /шинной, у мужчин доходила до колен. В холодное время
года одевали сразу несколько туник. Известны также tunica inanuleata [туника ману-
лсага] (туника с длинными рукавами, которые нс вшивались, а образовывались са­
мой тканью), признак щегольства и изнеженности, tunica laticlavia [туника латик.га­
вна] (туника, окаймлённая широкой пурпурной полосой, или латиклавия), которую
носили сенаторы (см. «ordo seinatorius»), tunica angusiticlavia [туника ангустиклавиа]
(туника с узкой пурпурной каймой, или ан густи клавия) для римлян из сословия
всадников, tunica pulla [туника пулла] (тёмная короткая туника) рабов и ремесленни­
ков, которых называли populus tunicatus [поиулус туникатус] (рубашечный люд, руба-
шечники), т.к. только им позволялось появляться на улице в одной тунике.

121
Э urbanitas — столичность (изысканность, обходительность)
[урбан чоат]
Понятие I в. до н.э., когда Рим превратился в богатую мировую державу и у
состоятельных граждан появился дос^ котодо1 «осводождзл человека для не­
формального общения — ни делового и ни обрядового, ни гражданского, а челове­
ческого» (Гаспаров М.Л. Поэзия Катулла // Катулл. Книга стихотворений. — М.:
Наука, 1986. — С. I74). Cтолччиость была «этикетом общения, обходчтёльнocтьо
[...] чзящеcтвом^. лёгкосттю, ост^умиим» (там же, с. Г75).
Собравшиеся вполне обладали тем искусством вести разговор, которое так ценилось в
Римс и для которого был особый термин urbanitas.
Брюсов В.Я. У Мецената // Литературное наследство
Валерий Брюсов. — М.: Наука, 1976. — С. 74.

Э uti rogas (U.R.); antique (А.) —• как ты предлагаешь; отклоняю


[ути рогас; антйкво]
Две таблички с пометками «U.R.» (формула согласия) и «А» (отклонение зако­
нопроекта) получал каждый голосующий на римском народном собрании.

3 via Appia — Анпиева дорога


[вйа апта]
Сооружённая в 312 г. до н.э. по приказу цензора Аппия Клавдия Слипоо
самая большая мощёная дорога от Рима к колониям. Сначала соединяла Рим с
Капуей (350 км), в 224 г. до н.э. была доведена до южного порта Бауидйзий; со­
хранилась и поныне. В учебниках по чстоачч Древнего Рима обычно упоминает­
ся в связи с восстанием рабов под пaедвoд^ггелтcтвом Спартака (74—71 гг. до н.э.),
окончательно подавленном армией полководца Красса. На всём протяжении я
Капуи до Рима via Appia была уставлена крестами с распятыми повстанцами.
При цензоре Амии также построили первый акведук {aqua — вода + ducc-
всду) — aqua Appia [Зква Зппиа] (Апп^ев водопровод), протяжённостью 16,5 км.
Акведуки были надземные и, как мосты {виадуки), имели арочную конструкцию:
вода от источника шла по каменному желобу, поддерживаемому двойным рядсм
опорных арок.

S villa publica — государственная вилла


[всллз публика]
Большое здание в южной части Марсова поля (см. «Campus Martius»), служи­
вшее сборным пунктом для новобранцев, местом провидения ценза (оценки иму­
щества римских граждан), помещением для иностранных послов, которых не хо­
тели пускать в пределы города, и полководцев, ожидавших разрешения сената я
триумф (см. «triumphus curulis»).
3 vir bonus — идеальный (добропорядочный) муж
[вир бонус]
Эталон римского гражданина и пзорчооз, воина и государственного деятесд
соблюдавшего pietas [псэтас] (благочестии) по отношению к отечеству (чьи интсре
сы для пего всегда превыше всего), семьи и друзьям. «Чтобы соответствовать этому
идеалу трёдовaпотт [...] воплотить в своём лице множество добродетели1 (virtutej)
[...] получить апробацию [одобрение] общественного мнения, т.с. мнения сограж­
дан» (Утченко С.Л. Политические учения Древнего Рима. — М.: Наука, 1977. — С. Щ
Наиболее полно эталон разработан в трактате Цицерона «Об обязанностях». Ов
огромном значении этого идеала для римлян говорит определение, которое Квин­
тилиан («Обучении оратора», XII, 1, 1), ссылаясь на мнение Катона Старшего, даа
Аппиева дорога б-шз Рима

образцовому оратору: «vir bonus, dicendi peritus» [вир бонус, дицэнди пэрйтус] («доб­
ропорядочный муж, сведущий в красноречии»), а Гораций («Наука поэзии», 445) —
человеку, способному честно оценить произведение: «vir bonus et prudens» [вир бо­
нус эт прудэнс] («добропорядочный и разумный муж»). Хрестоматийный пример г/г
bonus — сам Катон Старший (см. «Iain neminem antepones Catoni»).

3 virgo Vestalis (virgo sancta) — весталка (жрица богини Весты)


[вйрго вэсталис (вйрго санкта)]
Веста — богиня огня и домашнего очага, культ которой имел oipoMiioe значе­
ние для Рима. Главной обязанностью весталок было поддержание священного
огня в круглом храме богини, расположенном на Форуме (главной площади).
Погасший огонь считался большим несчастьем и мог быть зажжён снова только
очень древним способом, путём трения друг об друга деревянных палочек; винов­
ницу бичевал сам великий понтифик (верховный жрец, см. «pontifex nuixirnus»).
Но самой тяжкой провинностью было нарушение обета целомудрия: тогда всстал-
ку заживо зарывали в землю (это место у Коллинских городских ворог, близ Кви-
рипальскогт холма, называлось sceleratus campus [сцэлоратус кампус] — осквер­
нённое место). У городской стены выкапывали небольшой погреб, где стелили
постель, ставили зажжённый светильник и оставляли небольшой запас еды (хлеб,
воду, кувшин молока и немного масла), чтобы не оскорбить богиню, уморив голо­
дом её жрицу. Весталку несли к месту погребения на носилках, наглухо закрытых
и завязанных кожаными ремнями, чтобы оттуда не было слышно сё голоса, и
великий понтифик, произнеся молитвы, сам вёл её, закутанную с ног до головы
в покрывало, к роковым земляным ступеням; затем вход засыпали землей.
Весталок выбирали но жребию из девочек 6—10 лет, которые- принадлежали к
знатным сомьям, нс имели физических недостатков и чьи додители были живы. Из
20 кандидатур великий понтифик отбирал 6; эти девочки проходили церемонию
посвящения Весте (им обрезали волосы, которые подвешивались в качестве жертвы
богине на священном дереве, затем одевали в белую одежду). Служение длилось
30 лет: 10 лет весталки обучались, следующие 10 лет выполняли свои обязанности,
затем 10 лег обучали будущих жриц. После окончания службы весталки могли ос­
таться при храме, в Доме весталок, или возвратиться в свой дом, даже выйти замуж
Они пользовались большим почётом: на улице все уступали им дорогу, встречен­
ный весталкой преступник, осуждённый на казнь, получал помилование, в суде их
показания, даваемые без присяги, имели решающее значение; оскорбление вестал­
ки каралось смертью. Институт весталок просуществовал до конца IV в. н.э.

3 virtus; virtutes — добродетель; добродетели (достоинства)


[вйртус; виртутэс]
Важное морально-этическое понятие для римлян, оценивавших человека и
гражданина «не по отдельным качествам или достоинствам, но только по их сово­
купности» (Утченко С.Л. Политические учения Древнего Рима. — Л/.: Наука, 1977.-
С. 69). В иерархии достоинств римского vir bonus (добропорядочного мужа) на
первом место стояли качества и деяния, направленные на благо родины, на вто­
ром — на благо семьи и рода; на последнем место стояла забота о собственном
благе. Из множества римских virtutes особое значение имели virtus (доблесть, му­
жество), pictas [нйэтас] (благочестие, набожность), iustitia [юстиция] (справелли-
вость), dementia [кломэнциа] (милосердие, кротость), tides [фйдэе] (верность), honor
[hoHop] (честь, почёт, уважение). Некоторые из них (Virtus, Clementia, Fides, Honof
в то же время были божествами, олицетворявшими моральные категории. Стихо
творонио « Quid est virtus?» [квйд эст вйртус?] («Ч • то ость добродетель?») встречаем
у удинского поэта и философа XVI1! в. Григтрия Сковороды (Вибраш твори
В2т. - К.: Дшпро, 1972. - Т. /. - С. 140).
Саллюстий1 |...] заклинает Цезаря [...| нс прибегать к суровым приговорам и казням,
но проявить ы/н/люпилож/Ях — vera dementia.
Утченко С.Л. Политические учения Древнего Рима. — М:
Наука, 1977. - С. 208.

1 «Письма к 1аю Юлию Цозарю о государственных долах», 1, 1.


Э a fortiori — тем более; и подавно (исходя из более весомого)
[а фортиори]
Сказанное о менее очевидном (к примеру, о ком-либо из компании) a fortiori
истинно в отношении более очевидного (всех остальных).

3 a maiori ad minus; a minori ad maius — [заключение] от большего к меньшему; от


меньшего к большему
[а майбри ад минус; а минбри ад майус]

Э a maximis ad minima; a minimis ad maxima — от самого большою к самому малому;


от самого малого к самому большому
[а максимис ад мйнима; а мйнимис ад максима]

3 a nescire ad non esse — от незнания к несуществованию


[а нэсцйрэ ад нон эссэ]
Логическая ошибка, возникает при отрицании неизвестного, непознанного.
3 A posse ad esse (a potentia ad actum) non valet consequential — Заключение or
возможного к действительному не имеет силы.
|а пбссэ ад эссэ (а потэнциа ад актум) нон валет консэквэнциа]
И наоборот, ab esse ad posse (ab actu ad potentiam) valet consequentia [аб эссэ ад
поссэ (аб акту ад потэнциам) валет консэквэнциа] (заключение от действительно­
го к возможному имеет силу), т.е. на основании существования чего-либо можно
говорить о его возможности.

3 a priori; a posteriori — из предыдущего (на основании ранее известного; без про­


верки; заранее); из последующего (исходя из опыта)
[а прибри; а постэрибри]
Первое характеризует знание, не зависящее от опыта, т.е. основанное на общих
положениях, которые принимаются за сами собой разумеющиеся; второе — знание,
полученное на основании опыта. Первое также называют знанием excausis ad eflectum
[экс каузис ад эф^ф^жтум] (от [общих] положений к результату) или ex notionibus [экс
ноцибнибус] (из [чистых] понятий); второе — знанием ab effectibus ad causas [аб
эффэкгибус ад каузас] (от результатов к положениям, к причинам) или ex phaenomenis

125
[экс фэномэнис] (из явлений). В философии Иммануила Канта (1724—1804) ап­
риорное знание рассматривается как необходимое условие опытного, придающее ему
оформленный характер. К априорным положениям Кант относит пространство к
вримя как формы созерцания явлений а также категощш (нзибюлеи одщис и основ­
ные понятия, которые организовывают наши разрозненные чувственные и рассу­
дочные впечатления в нечто целое) количества, качества, причины, следствия, цели,
необходимости и случайности, возможности и десствиосльносои и т.д.
Всё это [мы] слышали от [...] мудрых людей. [...] Но это нс истины из иных миров -
это кантовские [...] суждения a priori, являющиеся необходимым условием разумною
мышления.
Шестов Л. И. Николай Бердяев // Н.А. Бердяев: pro et contra
Кн. 1. - СПб.: Изд-во РХГИ, 1994. - С. 430.
Совместно он никогда ни с кем ни жил, [...] но рассудил a priori, что совместное житм
имеет очень много прелестей и удобств.
Чехов А.П. Контрабас и флейта // Собр. соч.: В 12 т. -
М.: Гослитиздат, 1962. - Т 3. - С. 293.
Нс соочо рубить сплеча. Нс соочт всему противоречить a priori.
Сименон Ж. Ветер северный, ветер южный // Сименон Ж
Я диктую: Воспоминания. — М.: Прогресс, 1984. — С. 146.
Я стал рассуждать a posteriori. Убийцы, несомненно, бежали в одно из этих окон.
По Эдгар. Убийства на улице Морг // Поли. собр. расска­
зов. — СПб.: Kристалл, 1999. — С. 403.
|Он| предложил [...] метод, названный им a posteriori, или индуктивным. [...] От фактов,
которые он наблюдал, анализировал и классифицировал, [...] он шёл к общим законам.
По Эдгар. Mellonta tauta // Там же. — С. 886.
См. также пример к статье «Beati pos^ernes».

б] A potiori fit denominate. — Наименование даётся по преобладающему признаку,


[з потч6аи фит дэиомчиЗцчо]
Э ab absurdo; [usque] ad absurdum — от нелепости (на нелепости); [вплоть] до
нелепости (до абсурда), к нелепости (к абсурду)
[ад абсурдо; усквэ ад абсурдум]
К примеру, доказывать что-либо, основываясь ab absurdo или доводя (приводе)
ad absurdum, т.с. путём reductio ad absurdum [р^дукцио ад абсурдум] — сведения к
абсурду (доведения до абсурда). Так называется способ доказательства истшнвстт
заключения силлогизма: мы сводим к абсурду обратное ему положение (которое те­
перь дудит противоречить нашим посылкам, в чьей истинности мы ни сомисеваемся).
Если ды книга эта была написана нс с фрагментарностью и разбросанностью мысли,
[...] мы обладали ды в сё лице одним из лучших образчиков философского reductio ad
absurdum своих собственных взглядов.
Яковенко Б. В. Философское донкихотство // И. А. Бердяев,
pro et contra. Кн. 1 — СПб: Изд-во РХГИ, 1994. - С. 228.

3 abstractum pro concreto — абстрактное вместо конкретного


|абсгаакорм про коикаэоо]
Один из видов употребления слова в переносном смысли: «Мне твердят, что
скоро ты любовь найдёшь // и узнаешь с первого же взгляда». В этих строках из
песни Юрия Визбора «найдёшь любовь» означает «найдёшь любимую».

absurdum in adiecto — нелепость в определении


[абсурдум ин адъекто]

Чъ 126б&
S accidens separable; accidens inseparable — отделимый несобственный признак;
неотделимый несобственный признак
[акнидэнс сэпарабилс; акцидэнс инсэпарабиле]
Несобственный признак (accidens) не может быть логически выведен из суще­
ственного (например, чёрный цвет у ворона). Неотделимый accidens присущ всем
вещам данного класса (как в нашем примере), отделимый — только некоторым
(чёрный цвет волос у человека); первый постоянен у отдельного предмета (место
рождения человека), второй может меняться (занимаемая человеком должность).

@ afTirmo; nego — утверждаю; отрицаю


[аффйрмо; иэго]
Гласные этих глаголов обозначают все виды суждений: А — обшеутвердитель-
ное («Все S суть Р»), I — частноутвердительное («Некоторые S суть Р»), Е —
общсотррпательное («Ни одно S не есть Р»), О — частноотрицатсльное («Неко­
торые S не суть Р»).
Устаревший текст, — заметил [...] прокурор. — Nego. — возразил адвокат.
Гюго В. Собор Парижской Богоматери. — М.: Гослитиз­
дат, 1959. - С. 289.
Работа над сочинением, построение силлогизмов и придумывание едких выпадов, все
эти «nego» и «autem» [автэм — с другой стороны] и «пециатциат» [нэквамквам — нико­
им образом] умеряли раздражение.
Борхес Х.Л. Богословы // Сочинения: В 3 т. — Рига: Поля-
рис, 1994. -Т.1.- С. 405.

3 argumenta adversaria — доводы противной [стороны]


[аргумента адвэрсариа|

S argumenta ambigua (argumenta conrniunia) — обоюдоострые (двусмыслеш1ые) доводы


[аргумента амбйгуа (аргумента коммуниа)]

□ argumentum a contrario; argumentum ab impossibili — доказательство от противного;


доказательство от невозможного
[аргумэнтум а контрарно; аргумэнтум аб импоссйбили]
В первом случае доказывается невозможность положения, обратного данному.

@ argumentum ad absurduni —- доказательство [путём приведения] к нелепости


[аргумэнтум ад абсурдум]
Нет для (...) больного рассудка аргумента более убедительного, нежели argumentum ad
absurdum. [...] Лечение [пациента, вообразившего себя цыпленком] состояло в том. что
[...] кормили его [...] только тем, что едят цыплята.
По Эдгар. Система доктора Смоля и профессора Перро //
Поли. собр. рассказов. — СПб.: Кристалл, 1999. — С. 845—
846.

Э argumentum ad crumenam; argumentum argentarium — довод, обращённый к ко­


шельку; денежное доказательство (взятка, подкуп)
[аргумэнтум ад крумэнам; аргумэнтум аргэнтариум]
В таком случае я нс заплачу ему ни подфартинга за прошлую службу. Argumentum ad
crumenam, как он зове гея в шутку у риторов, оказывает своё действие на большинство
людей.
Скотт Вальтер. Роб Рой. — Л.: Лениздат, 1956. — Гл. 27. —
С. 304.

127
3 argumentum ad feminam —- аргумент к женщине
[аргумэнтум ад фэминам]
Довод, который может быть решающим именно для неё.
Говорят, что [к ячменю на глазу| надо прикладывать золотое кольцо. Argumentum al
feminam, как мы выражались в Древнем Римс.
Джойс Д. Улисс. — М.: Республика, 1993. — Ч. 2. — С. 311

3 argumentum ad hominem; argumentum ad rem — аргумент к человеку; аргумент к делу


[аргумэнтум ад Ьбминэм; аргумэнтум ад рэм]
В последнем случае доказательство объективно и основано на существе дела
В нервом, напротив, оно нс опирается на факты, а пытается воздействовать ш
эмоции собеседника, заставить его проникнуться чувствами говорящего, разде­
лить чужую точку зрения, узнав, например, о достоинствах разделяющих её людей
или о нравственной нечистоплотности её противников. Зачастую такой довод-
последний, когда исчерпаны все более существенные.
Негодование есть уже argumentum ad hominem [...], и в философии ему нс должно быть
места.
Шестов Л. И. Афины и Иерусалим (предисловие). — Ml
Изд-во ACT; Харьков: Фолио, 2001. — С. 10.
Хозяин не опровергал рассказов Петита, он занялся личностью самого рассказчик
Он знал, что argumentum ad hominem ложен. «Может, он и ложный, — говорил Хозя­
ин, — зато полезный».
Пенн Уоррен Р. Вся королевская рать. — Минск: Универ­
ситетское, 1987. — С. 262.

3 argumentum ad ignorantiam — аргумент к невежеству


[аргумэнтум ад игноранциам]
Рассчитан на недостаток осведомлённости, образованности, опыта собеседника

3 argumentum ad misericordiam; argumentum ad verecundiam — аргумент к милосер­


дию; аргумент к совестливости
[аргумэнтум ад мизэрикбрдиам; аргумэнтум ад вэрэкунлиам]
Первый вызывает жалость, представляя кого-либо жертвой обстоятельств.

9 argumentum ad oculos — наглядное доказательство


[аргумэнтум ад окулос]

3 argumentum baculinum; argumentum fistulatorium — палочный довод (с помощью


насилия); свистательный довод (освистывание)
[аргумэнтум бакулйнум; аргумэнтум фистулатбриум]

Э argumentum ex silentio — довод, [почерпнутый] из умолчания


[аргумэнтум экс силёнцио]
Заключение о существовании чего-либо на основании отсутствия фактов (до­
казательств), отрицающих это существование.

Э argumentum omni denudatum ornamento — доказательство, лишённое всякого ук­


рашения
[аргумэнтум омни дэнудатум орнамэнто]
Такова тема в упрошенном виде. Argumentum omni denudatum ornamento. Я сделал бы из
нес два таких тома, как этот.
Дюма А. Три мушкетёра. — Минск: Юнацтва, 1989. -
Тл. 26. - С. 311.

112 -8'
S ars disserendi; ars interpretandi — искусство рассуждать; искусство объяснять
[Зрс лчтсэрэнлп; Зрс чноэрнрэоаиди]

S Causa aequat cffccta. — Причина адекватна следствиям.


[кЗузз экват эффэкта]

§ Cessante causa cessat efTectus. — С исчезновением причины исчезает следствие.


[цэттантэ кЗузз юссит эффэктус]
Э circulus vitiosus; circulus in demonstrando — порочный круг (безвыходная ситуа­
ция); круг в доказательстве
[цсакулут впцчOзрс; цСркулус ин дэмонстааидо]
Логическая ошибка. Возникает в случаи definitio per idem [дэфиийцио пэр сдэм]
(определения через то жс самое): например, нельзя сказать, что вращении есть дви­
жении вокруг оси, т.к. ось — это прямая, вокруг которой происходит вращение. Нельзя
онaедeелIтт idem per idem [йдэм пэр йдэм] (то же самое через то же самое), повторяя
определяемое понятие или однокоасиное ему слово («смешное — эго то, что вызыва­
ет смех»). Круг в доказательстве возникнет, если, к примеру, объяснить нашу способ­
ность видиот сквозь стекло тем, что оно прозрачно (ведь прозрачный и есть тот, сквозь
который можно видеть), или допустить petitio principii [пэтйцио начииCнчч1 (прсд-
коxчщенчи основания), т.с. скрытое использование в доказательстве той жи самой
посылки, которую трсдуется доказать (использование положения, которое само мо­
жет быть доказано только при допущении истинности тезиса).
Положение доказывается [...] методом того же cognitio naturalis |когийцчо натуралис —
сссссс-выииого познания], правомерность которого как дудто ды подлежала сомнению
и требовала оправдания. Так что [...] безупречный диалектик [человек, искусный в ви­
дении спора] допустил на этот раз petitio principii.
Шестов Л. И. К философии истории // Шестов Л. И. На ве­
сах Иова. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио, 2001. — С. 363.

□ conippcxio opposs^orum — соединение противоположностей


[комплексно онноичтбарм1
Плотни [...] являл в себе загадочнейшее complexio oppositorum, в нём соединялись стрем­
ления, совсер^<^1^шо друг друга исключающие.
Шестов Л. И. Сыновья и пасынки времени // Шестов Л. И.
На весах Иова. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио, 2001. —
С 296.

@ conclussonum conclusio — заключение из заключений (главный вывод)


|коиклричдирм кон^узио]
Он дсласг поразительные выводы, как, например, следующий, называемый им «за­
ключением из заключений» («conclusionum conclusio»).
Паскаль Б. Письма к провинциалу // Лабиринты души. —
Симферополь: Реноме, 1998. — Письмо 7. — С. 278.

Э consensus omnium; consensu omnium (consensu sapientiuni) — всеобщее согласие;


с общего согласия (с [общего] согласия философов)
[коитэнсут омниум; контэитр омниум (коитэнтр сапчЭиц.прм)]
Метод доказательства: то, в чём вси согласны, объявляется чсочиоC.
Conssnsusapientium [...] Высшии существо всегда изгонялось философами за ограду дей­
ствительного бытия в область вечно фантастического.
Шестов Л. И. Об источниках метафизических истин //
Шестов Л.И. Афины и Иерусалим. — М.: Изд-во ACT;
Харьков: Фолио, 2001. — С. 85.

9 1997 129n
9 contort a et arculeata sophismata — запутанные и изощрённые софизмы
(копторта эт аркулсРтр софйзмата]
Софизмы (1реч.) — мнимо обоснованные умозаключения, Еде намеренно допу­
щены вводящие в заблуждение логические ошибки. Некоторые дошли из глубо­
кой древности, например, софизм «Рогатый»: «Всё. что ты нс потерял, ты имтешь
Ты нт потерял рога. Следовательно, ты имеешь рога».
Если эти (...] contorta et arculeata sophismata способны внушить ученику ложные поня­
тия. то это |...| опасно; но если они (...] нс вызывают в нём ничего, кроме смеха, я не
вижу никаких оснований к тому, чтобы он уклонялся от них.
Монтень М. Опыты. — М.. Наука, 1981. — Кн. 1. Гл. 26. -
С. 160.

□ Contra principia negantem disj^r^t^^ri non potest. — С человеком, отрицающим ос­


новные положения [собеседшика], спорить невозможно.
(контра пеuпцйптр пэгападм дтспутари нон пОадст]

S contradictio in adiecto; conlradictio in subiecto — противоречие в определении (внут­


реннее противоречие); противоречие в [самом] предмете
|контррдйкIеио ин рсБекто; коптррдйкцио ин субъекто]
Первое — противоречие между опртдтлтнитм и определяемым поняттсм (на­
пример, «сухая влага»), второе — к примеру, производство, которое ничего не
производит, руководитель, который ничем нт руководит, и т.д.
Христианское творчество, нс осОвенное смирением, — это contradictio in adiecto.
Иеромонах Иоанн (Шаховской). О назначении человека и
о путях философа // И.А. Бердяев: pro et contra. Кн. 1. -
СПб.: Изд-во РХГИ, 1994. — С. 370.
Непрочная и петвеедая истина есть contradictio in adiecto, ибо как раз ложь узнаётся по
этим признакам.
Шестов Л.И. Гефсиманская ночь // Шестов Л.И. На ве­
сах Иова. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио, 2001. -
С. 321.

Е) conversio simplex; conversio per limitationem (conversio per accidens) — прости


обращение [суждения]; обращение путём ограничения
(конвДесто симплекс; конвэрсио пэр лимиарцтPнэм (кбевэрсто пэр Ркци-
одпе)]
В первом случат подлежащее обращается в сказуемое (или наоборот) простой
перестановкой членов предложения или суждения (если оба понятия имеют одина­
ковый объём, т.е. одинаковую совокупность предметов, к которым их можно при­
ложить): «Все обезьяны суть четверорукие» —> «Все четверорукие суть обезьяны». Во
втором случат меняется количество суждения: «Все травы суть растения» -» «Неко­
торые растения суть травы».

3 coordinatio notionum; subordinntio notionuni — соподчинение понятий; подчинение


понятий
(координацио поцтрпрм; субординаций понтОнум]
Первое имеет место, если два из трТх понятий входят в объём третьего, самого
широкого из птх («мгтематик», «ученик» и «человек»). Второе — тсли одно из
попятий входит в объём другого (родового): папримтр, «цветок» и «герань»,

3 curricula mentis — ход размышлений


(крерикрлр мДпaие]

130^
3 Definitio fit per genus [proximum] et differentiam specificani. — Определение даётся
при помощи [ближайшего] родового понятия и видового различия.
[дэфинйцио фиг пэр гэнус проксимум эт диффэрэнциам спэuйфиквм]
Например, прямоугольник — это параллелограмм (геометрическая фигура, огра­
ниченная четырьмя попарно параллельными прямыми) с прямыми углами, ромб —
пврхлсллорамм с равными сторонами. Genus proximum [гэнус проксимум] (дословно:
«ближайший род») — это ближайший к данному виду выюший класс, родовое поня­
тие; differentia specifica [диф^эрэнииа спэцИфика] (видовое различие, характерная
особенность) — признак, выщеляющий данный вид (понятие) из ряда ему подобных.
Разум есть его [человека] differentia specifica |...|, которое его выделяет из [...] животных.
Шестов Л. И. О средневековой философии // Шестов Л. И.
Афины и Иерусалим. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фочио,
2001. - С. 285.
б) distinguo; concede; nego — различаю [несколько аспектов данной проблемы];
согласен; не согласен
[дистйнгво; концэдо; нэго]
Высшее доказательство любви — это подчинение воле того, кого любишь. — Distinguo,
сударыня. В том, что нс касается обладания любимым существом, — concedo, но в том,
что касается, — nego.
Мольер Ж.Б. Мнимый больной // Собр. соч.: В 2 т. — М.:
Гослитиздат, 1957. — Т. 2. — С. 654.
б] Distinguendum est inter et inter. — Нужно отличать одно от другого.
[дистингвэндум эст йнтэр эт интэр]
Пролитие крови — грех; но distinguendum est inter et inter. [...], Вы защищали вашу [жизнь|,
в этого [...] церковь вовсе не запрещает.
Гофман Э.Т.А.. Житейские воззрения кота Мурра. — М.:
Худож:. лит., 1990. - Т 1. - С. 192.
б] ео ipso — тем самым; по определению; в силу этого, из-за этого
[эо йпсо]
Синоним: ex difinitione [экс дифкпкuкОпэ] (по определению).
Если мнения Белого и Эллиса ео ipso мнения журнала, то какой же я сотрудник? [...]
Ибо они говорят «мы».
Иванов В. И. — В.Я. Брюсову, 17декабря 1908г. // Литера­
турное наследство. Валерий Брюсов. — М.: Наука, 1976. —
С. 518.
Истинный мистик есть уже ео ipso личность безусловно автономная.
Иванов В,И. Идея неприятия мира// Иванов В.И. Родное
и вселенское. — М.: Республика, 1994. — С. 57.
9 ergo (igitur; scqiHtur); ut sequitur — следовательно (итак; следует; следствие); как
следует [из этого]
[эрго (игитур; сэквитур); ут сэкши-ур]
Нахожу се рассуждения правильными и жду, какое ergo делает онв из своих quia [квйв —
поскольку].
Брюсов В.Я. Огненный ангел. — М.: Высш, шк., 1993. — С. 90.
В такое утро даже калека запляшет от радости. А у тебя нв душе кошки скребут. Ergo,
ты напился.
ФаулзД. Подруга французскоголейтенанта. — М.: Прав­
да, 1990. - С. 56.
Это положение доказывается посредством целого ряда igitur.
Шестов Л. И. К философии истории // Шестов Л. И. На ве­
сах Иова. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио, 2001. — С. 363.

9* ]31.>М
Вы (...| улыбнулись этому sequitur. Вы нс можете себе представить, каким образом от
пребывания трупа на берегу следы убийц должны умножиться.
По Эдгар. Тайна Мари Роже // Полн. собр. рассказов. —
СПб.: Криста^^л^л, 1999. — С. 438.

Э error fundamentals — ошибка в основном [положении]


^рор фрндрмэнталис]
Ложнюе основание докрзраельеавр: к примеру, для многих астрономов до Нико­
лая Коперника таким основанием было предеарвленте о вращении Солнца и звёзд
вокруг Земли.
3 Exceptio confirmat regulam. — Исключение подтверждает правило.
|дкcцДпцто конфйрмат' рэгулам]
Э fallacia a dicto secundum ad dictum simpliciter — ошибка от сказанного относительно
к сказанному безотносительно
(фаллРциа р ойоао еэкУноум рд ойкаум сuмллйциаде]
Логическая ошибка: об имеющем место при определённых условиях говорят,
что оно имеет место всрЕда. Например, мышьяк причиняет смерть нт всегда, р
абг-ко при введении в организм в значительном количестве; в небольших же
дозах он даже используется при изготовлении лекарств.
3 fallacia a sensu composite ad sensum divisum — ошибка от собирательного смысла
к смыслу разделительному
(фрллРцир р сэнсу композита ад гансум дивйзум]
Возникает при отнесении справедливого относительно целого к частям, вхо­
дящим в это целое. Например, если мы обвиняем в неверно вынесенном решении
отдельных членов собрания, которые могли голосовать и против него. Обратную
ошибку, fallaria a sensu diviso ad sensum compositum (фаллациа р сэнсу дивйзо ад
сэнсум композитум], может допустить, к примеру, рольной, решив, что если каж­
дый симптом его болезни в отдельности не смертелен, то нс смертельна и сама
болезнь, т.т. весь комплекс этих симптомов.
□ idea dubia; idea falsa; idea ficta — сомнительная идея; ложная идея; вымышленна
идея
(йдэа орPтр; йдэр фР^льср; йдэр фйкта]
Э identitas notionum — тождественность (идентичность) понятий
|иоДнTUlРC ноцибнум]
S ignotum per ignotius; obscurum per obscurius — неизвестное через более неизвестное;
неясное через более неясное
(ш-нОтум пэр игнраuре; обскурум пэр оPекррире]
Логическая ошибка: использование в определении двусмысленных, образных и
мало понятных слов и выражений («архитектура тсть застывшая музыка», «дети -
цветы жизни», «эксцентричность есть своеобразная идиосипк1азйя»).
Э in abstracto; in concrete — отвлечённо (в абстракции; вообще); конкретно (на
самом деле)
(ин абстракта; ин конкрДaо]
Часто противопоставляются: можно признавать явление (например, свобод­
ную любовь) in abstracto и не принимать его проявлений in concrete.
Э in esse; in posse (in potentia) — в действительности (существующий, настоящий);
в возможности (потенциальный)
(ин эссэ; ин поссэ (ин поаЭнцuа)]

1122^
Мужу или любовнику in esse никогда нс приходит в голову заподозрить своего возмож­
ного замести геля, пока ещё нс поздно.
Олдингтон Р. Смерть героя, — Л/.: Худож. лит., 1976. —
С. 154.

9 incompteta inductio — неполная индукция


[инкомплёта индукцио]
Индукция, в отличие от дедукции, — это умозаключение от частного к обще­
му, т.и. от истинною в отдельных случаях к чтоиииомр во всех подобных. Заклю­
чение должно быть от известного к неизвестному, поэтому полная индукция
(completa inductio), где в заключении говорится только о тех случаях, о которых
было заявлено в посылках (допустим, после рассмотрения каждого месяца утвер­
ждается, что ни в одном из них не больше 31 дней), но сути дела, нс индукция
вообще.

3 inde (liinc) [cogitur] — отсюда [следует]


[йндэ кдгчоуа (ййик коги-гур)]

Q materia tractanda; obicctum quaestionis — предмет обсуждения; предмет рассмот­


рения
[матэриа оaaктЗндa; объектум квэстчднчт]

3 medicina mentis — медицина ума (логика)


[мэдицйнз мэнтис]
0 modus ponendo tollens; modus tollendo ponens — модус деструктивный через конст­
рукцию; модус конструктивный через деструкцию
[модус понэндо тдллснс; модус толлёндо понэнс]
В первом из этих типов разделительного силлогизма («Числительные бывают
или простые, или сложные, или составные») в меньшей посылке утверждается
одна из альтернатив, вследствие чего в заключении отрицаются вси прочие: «Даи-
нои числительное — простое. Следовательно, оно ни является ни сложным, ни
составным». Во втором типе в меньшей посылке отрицаются вси альтернативы,
кроме одной, которая и утверждается в заключении: «Данное числительное ни
является ни сложным, ни составным. Следовательно, оно простое».

Э modus ponens; modus tollens — модус конструктивный (утверждающий); модус


деструктивный (отрицающий)
[модус понэнс; модус тдллснс]
В первом из этих типов условного силлогизма («Если дождь идёт, то почва
мокрая») умозаключение идёт от утверждения основания к утверждению след­
ствия: «Дождь идёт. Следовательно, почва мокрая». Во втором — от отрицания
следствия к отрицанию основания: «Почва ни мокрая. Следовательно, дождь нс
идёт».

3 mutatio praemissarum — смена посылок


[мутацио наэмистаррм]
Сведение силлогизма путем перестановки посылок к видам так называемой
фигуры 1, где средний термин (terminus medius, нс входящий в заключение) явля­
ется подлежащим в большой посылке и сказуемым в малой (умозаключения именно
по этой фигуре наиболее очевидны). Например, посылки силлогизма «Все звёзды
суть самocвeтяшlгстя тела. Ии одна планета ни есть самосвсгящтття тело. Следо­
вательно, ни одна планета ни есть звезда» становятся такими: «Ни одно самосвс-
тящиеся тело не есть планета. Ьсс звёзды суть тамосвсояшиетя тела».

1133$
3 Negativa non probantur. — Отрицательное не доказывается.
[нэгатйвв нон пробвитур]
3 Nego consequential!!. — Отрицаю следствие.
[нэго копсэквЭпuивм]
Благородный человек [...] нс согласится на брак с девушкой, которую отдают за неге
против сё воли. — Nego consequentiam ]...[. Я отлично могу быть благородным челове­
ком и (...) принять ввс из рук вашего батюшки.
Мольер Ж.Б. Мнимый больной // Собр. соч.: В 2т. — Л£
Гослитиздат, 1957. — Т. 2. — С. 654.

3 Nomina sunt consequentia rerum. — Имена суть производные от вещей.


[номинв сунт консэквэнциа рэрум]
Он |Бог] Сам позволил Адаму [...] раздавать имена вещам |...|, несмотря нв то, что
некоторые (...) утверждают, будто nomina sunt consequentia rerum
Эко Умберто. Имя розы. — М.: Книжная палата, 1989­
С 303.
ED non distributio medii — нерасчленение среднего [термина силлогизма]
[нон дистрибуцио мэдии)
Все глупцы — поэты, (...) и, сделав отсюда вывод, что вес поэты — глупцы, он [пре­
фект] совершил обычную ошибку non distributio medii.
По Эдгар. Похищенное письмо// Поли. собр. рассказов. -
СПб.: Кристалл, 1999. - С 478.

3 non sequitur (non seq.) [ex natura sua] — не следует (не вытекает) [из свой
природы]; отступление от логики; непоследовательность
[нон сэквитур экс натура сув]
Чтоб приобщиться к действительности, |...J нужно, чтоб с человеком произошло что
то, что совершенно нон sequitur ex natura sua.
Шестов Л.И. Что такое истина? // Шестов Л.И. И
весах Иова. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио, 2001. -
С. 431—432.
Ес следует безотлагательно) вызвать телеграммой. [...] Боже мой, в где же я сс поло
жу? — Это простодушное non sequitur вызвало у доктора [...| улыбку.
ФаулзД. Подруга французскоголейтенанта. — М.: Праь
да, 1990. - С. 388.

Э Nota notae est nota rei ipsius. — Признак признака есть признак самой вещи.
[нота нотэ эст нота рэи ипсиус]
£] notiones aequipollentes — равнозначащие понятия
[ноционэс эквиполлёнтэс]
Два понятия с различным содержанием, но одинаковым объёмом. К примеру,
под понятиями «римский народ» и «лучшие юристы античности» мы подцвззуме^
ввем древних римлян, но в первом случае думаем об определённом политичскоом
устройстве и культуре, в во втором — о трезвости и практичности римлян, Я1
отточенных формулировках, юридической технике. Если объёмы понятий совгиъ
дают лишь частично (нвпример, «писатели» и «учёные», твк квк некоторые люди
являются и теми и другими одновременно), то это notiones inter se convenient^
|поциОнэс интэр сэ копиэпиЭптэс| (перекрещивающиеся понятия).
S3 notiones communes — общие понятия
[ноционэс коммунэс]
В отличие от индивидуальных, относящихся к единственным в своём роде
предметам («автор этой книги», «Кавказ», «Ньютон»), указывают на группу или
класс предметов (явлений), имеющих известное сходство между собой. Напри­
мер, «гриб», «чувство», «книга».

3 notiones contrariae; notiones contradictoriae — противоположные понятия; проти­


воречащие понятия
(ноциОнэс кбнгрРеид; ноипО^с контрадикторна]
Первые входят в один и тот же объём, но очень отличаются друг от друга
(«белый» и «чёрный» цвета); одно из вторых получается прибавлением к другому
отрицательной частицы «нр» («ровный» и «не-ровный»),

g) notiones disj^i^iratac — несравнимые понятия


(еоцuбнэс дтспарааэ]
Между ними нет ничего общего (нет основания для сравнения) и нет общего
ближайшего родового понятия, в объём которого они вошли бы как соподчинён­
ные (см. «^c^cor^inaltio notionum»). Например, «цвет» и «цветок».

в) Oninis comparatio claudicat. — Всякое сравнение хромает.


(бмнис компарацио клРвдикра]
Иными словами, оно всегда однобоко, т.к. ставит произвольный акцент толь­
ко на тех признаках, которые важны для сравнения.

б) Omnis determinatio negatio est. — Всякое определение есть отрицание.


(бмнис одтэpмullациб нэтацтб эст]
Ограничивая понятие при определении, мы отрицаем ряд других его призна­
ков (в таком значении выражение цитировалось у немецкого философа Гегеля).
Изначальный смысл: «Ограничение есть отрицание» (Спиноза в письме своему
другу, амстердамскому купцу Яриху Йёллесу, от 2 июня 1674 г. говорит, что любая
фигура теть отрицание, т.к. она присуща лишь конечным, ограниченным телам).

б) pars pro toto — часть вместо целого


(пРрс про трто]
Вид синекдохи, т.т. переноса значения с одного слова на другое на основе
замены количественных отношений. Например, у Лермонтова: «Белеет парус оди­
нокий» («парус» вместо «лодки»). Или «Ноги моей здесь больше не броеа».
Его (обручальное кольцо] надевают на палец любимой в качестве pars pro toio, (...] как
звено цепи, на которой ведут жертву любви ]...] в узилишс брака.
Гофман Э. Т.А. Житейские воззрения кота Мурра. — М.:
ХуДож. лит., 1990. — Т. 1. - С. 117.

Б] per analogiam; per exclusionem — по аналогии; путём исключения


(пэр аналогиям; пэр дкеклюз1^Оедм]
3 per se — сам (сама, сами) по себе; в чистом виде; само собой
(пэр сэ]
Сначала |оайтр нам вино] с водой, р погом уже perse.
Чехов А.П. Аптекарша//Собр. соч.: В 12 т. — М.: Гослит­
издат, 1961. — Т. 4. — С. 223.

Э Post hoc (cum hoc) non propter hoc. — После этого (одновременно с этим) не
[значит] из-за этого.
[пост Бок нон прОптэр Бок (кум йбк нон пеОnаде Бок)]

1135^
Другими словами, то, что одно событие последовало зз другим, ещё ни указы­
вает на паlгчпнно-слелттвсннрIO связь между ними. Незнание этого часто приво­
дит к логической ошибке «post hoc, ergo propter hoc» («non causa pro causa») [пост
hoK, эрго ^00*^ Iiok (нон кауза про кЗузз)] — «после этого, значит, по причине
этот» («нс являющееся причиной вместо причины»).
Мало ли узников умирает в тюрьме? |..J Вскоре после ареста Гуинплснз кого-то похо­
ронили. Это сшё ничего нс доказывает: Post hoc, non propter hoc.
Гюго В. Человек, который смеётся. — К.: Молодь, 1996.-
Ч. 2. Кн. 6. Гл. 7. — С. 471—472.

3 primum mobile; prima mobilia — первый (главный) двигатель, первооснова, перво­


начальное побуждение; первоосновы
[примум мобиле; прима мобйлиа]
Подобное намерение было primum mobile путешествия.
ФаулзД. Червь. — М.: Махаон, 2002. — С. 129.
Гди primum mobile! Кто к кому первый присалТ?
ФаулзД. Подруга французского лейтенанта, — М.: Прав­
да, 1990. — С. 120.
В рассмотрении способностей и наклоииотгсй — prima mobilia человеческой души-
[...] нс уделили места [одному] побуждению.
По Эдгар. Бес противоречия // Поли. собр. рассказов. -
СПб.: Кристалл, 1999, - С. 835.

3 Principia non sunt multiplicanda practer necesshatern. — Исходные положения №


следует умножать без необходимости.
[паипцспиз нон сунт мулыипликанда прэтэр иэцэттптЗоэм]

3 principium comparationis; principium individuationis — принцип сравнения; принцип


различения
[пачицCппрм компарацибнис; пачицспчум чилчвпдуацчдиит1
Существует также principium divisionis [начнцйпчрм дивизионис] — принцип
деления, на основе которого производится классификация понятии. Признак,
дающий возможность их рззделиот, з также разделить на виды родовое totum
dividendum [тотум лпвчдЭидум] (делимое понятие) — это fundamientum divisions
[фрндзмэиоум дивизионис] — основание деления (например, величина углов в
треугольники). Полученные при делении виды, чья совокупность составляет объём
данного понятия, называют membra divisionis [мэмбра дивизионис] — членами де­
ления. Так, для параллелограмма это прямоугольник, ромб и квадрат.
S principium contradictions; principium exclusi tertii; principium identitatis; pniicipiim
rationis sufficientis — закон противоречия; закон исключённого третьего; закон
тождества; закон достаточного основания
[пачицспчрм коитаздикпидипт; начицснирм эктклоип оЭаuчч: паинципум
идэнтитЗтис; пачицспчрм рациднис срффициЭитчт]
Четыре закона мышления. Первый гласит: «А не может одновременно дыгт
В и нс-В», т.и. иметь противоречащие качества (ручка нс может в одно и то же
щэсмя быть чёрной и нс чёрной). Второй уовеаждзео. что лю^юе качество может ли(о
нрчналлсжзот вещи, либо ни принадлежать ий (либо «А есть В», либо «А есть нс-В»):
так, растения могут быть или хвойные, или нс хвойные. Tertmm non datur ['тэрцн-
ум нон дЗтур] — третьего ни дано: aut — aut [Зут Зут] («Или — или»). Третий закон
гласит: «А есть А», т.с. в процессе мышления вси понятия должны оставатсся
тождествен ны^ш самим теде, ни меняя своего содержания (совокупности своих
признаков). Последний закон говорит о необходимости логического обоснования
(ratio) любого суждения. В логике вышеляют ratio cognoscendi [рВцио ко^осц-эшди]
(обоснование [нашего] знания) и ratio fiendi [рВцио фиэнди] (обоснование станов­
ления [самих вещей], или причину). Твк, констатируя, что в комнате сделалось
теплее, мы обосновываема своё знание тем, что ртуть термометра поднялась выше,
в произошедшее — тем, что включили обогреватель. Суждение, вытекающее из
уже обоснованного суждения, также принимается зв истину.
Либо оба монврха [...] будут полностью |...] единодушны, либо язычники одолеют их.
Tertium non datur.
(Фейхтвангер Л, Испанская баллада. — М.: Изд-во иностр,
лит., 1959. — С. 310.

3 prius; posterius — более раннее (первичное) [суждение, положение], нервонрин-


цип; более позднее (вторичное) [суждение]
[прйус; постэриус]
Но избыток жизни или умирание [...] составляет prius в его религиозной идее, — [это]
подлежит спору.
Иванов В. И. Ницше и Дионис // Иванов В. И. Родное и все­
ленское. — М.: Республика, 1994. — С. 30.

§3 pro tanto — соответственно; следовательно


[про твнто]

3 Qui nimium probat, nihil probat. — Кто доказывает слишком [много], тот ничего не
доказывает.
[кви нимиум пробат, нйЬиль пробат]
При этой логической ошибке из доказательства следует не только тезис, кото­
рый требовалось доказать, по и ещё какое-либо ложное положение. Например,
если самоубийство не дозволено потому, что нельзя отнимать у себя то, что сам
себе не дал, значит, нельзя также обрезать ногти, продавать унаследованное или
подаренное. Также известно в форме «Nihil probat, qui nimium probat».
3 quod erat demonstrandum (q.e.d.; quod erat probandum); quod erat faciendum (q.e.f.) —
что и требовалось доказать; что и требовалось сделать
[квод эрвт дэмонстрВндум (квод эрат пробВндум); квод эрат фв^иэндум]
Формула, завершающая доказательство.
Это донесение определённо утверждает, что Атлантический и Тихии оксвны соедине­
ны! между собой, quod erat demonstrandum.
Цвейг С. Подвиг Магеллана. — К.: Изд-во АН УССР,
1956. — С. 62.
Разве может женщина |...| занять в мыслях мужчины такое же место, квк его родная
мвть? А стало быть, ясно, что она — мать — и есть его ближайшая родственница
и наслсдницв. [...] Q.E.D.
Олдингтон Р. Смерть героя. — М.: Худож. лит., 1976. —
С. 18.
Квк я уже сказал, Ванесс, инрпнн, его философия была для меня erat demonstrandum.
Голсуорси Д. Гедонист // Голсуорси Д. Новеллы. — М.:
Правда, 1981. — С. 469.
Их [слонов высылают в лес ломвть деревья. |...] Это значит заставлять зв себя работать
животных. Quod erat probandum.
Тынянов Ю.Н. Смерть Вазир-Мухтара// Тынянов Ю.Н.
Смерть Вазир-Мухтара. Подпоручик Киже. — Воронеж:
Воронежское книжное изд-во. 1963. — С. 273.

1177!
g sensu lato (s.l.); sensu stricto (s.s.) — в широком смысле; в узком (буквальном)
смысле
|сэнсу лато; сэнсу саейкао]

El sub alia forma — в иной форме; перефразированный


(суб Рлир форма]

Э sub alia specie; sub certa specie — под другим углом зрения; под определённым
углом зрения
(суб Рлтр спэциэ; суб цэрта спДцuд]

Э subiectum (S); praedicatum (Р) — подлежащее (субъект); сказуемое (предикат)


(субъектум; пр^^икРт^'м]
Первое — то, о чём что-либо высказывается, второе — то, что высказыртется
о субъекте. С логической точки зрения эти поняття будут субъектом и предикатом
данного суждения, с грамматической — подлежащим и сказуемым данного пред­
ложения.

Э suggestio falsi — предположение [чего-л. заведомо] ложного


(срггДсатб фРльси]

Э summum genus; intima species — высший род; низший вид


(суммум генус; йнфима спДцтэс]
Первое понятие уже не может быть видовым для другого рода (например,
бытие); в объём второго, напротив, уже нт входят понятия с меньшим объёмом.

ЕЭ supposHio materialis — подмена предмета [спора], тезиса


|срппозйцто матэеталтс]
Логическая ошибка, обычно маскирует ignoratio elenchi (итнбеРциб элёнхи]
(незнание контраргумента): доказывается нт то, что требовалось доказать, р нечто
близкое по сути. Возможна также в определении (с целью запутывания).
«Третий в конях» означает нт «третий конь», р «третья буква в слове «конь». (...] Suppositio
materialis, определение дастся de dicto, р не de re (дэ дйкто, р нс дэ рэ — исходя из
названия, р не из самой вещи).
Эко Умберто. Имя розы. — М.: Книжная палата, 1989. -
С. 392.

ЕЛ terminus a quo; terminus ad quem — отправная точка [теории]; конечный пункт


|аЭрмuеус р квб; тэрмтнус рд квэм]
Дословно: «предел, от которого»; «предел, к которому'».

3 terminus maior; terminus minor; terminus medius — большой термин [силлогизма];


средний термин; малый термин
|аДрмтпрс мРйор; аДрмтнус мйнор; тЭемuеус мэдиус]
Силлогизм — форма умозаключения, где из двух суждений (посылок) необхо­
димо вытекает аееаьр (заключение), причём одно из исходных суждений являете
ббщеутвероиаельным («Все X суть Y») или общеотрицательным («Ни одно X не
есть Y»), например: «Все растения суть организмы. Клёны суть растения. Клёны
суть организмы». Большой термин («организмы») — сказуемое заключения, по срав
нению с остальными терминами имеет наибольший объём (т.е. его можно прило
жить к наибольшему количеству классов, родов, видов). Малый термин («клё­
ны») — подлежащее заключения, обладающее наименьшим объёмом. Средний
(«растения») не входит в заключение и имеет средний объём по сравнению с боль-

138 -jV
шим и малым терминами. Суждение, в которое входит большой термин, называ­
ют praemissa maior [паэмссса майор] (болтшос посылкой), а то, в которое входит
малый, — praemissa minor | паэмйсса минор] (малой посылкой). Если вместо трёх
терминов в силлогизме получается четыре (quaternio terminorum |кваоэаичо тэр-
минбрум] — учетверении терминов), заключения сделать нельзя, как, например,
из посылок «Все ораторы тщеславны» и «Цицерон был полчоччсcкчC деятель»
(а нс «Цицерон был оратор»). Учствсрснис также происходит, если один из тер­
минов употреблён в посылках в разных значениях: «Лук есть оружие дикарей. Это
растении есть лук. Это растении есть оружие дикарей».

G) tertium comparationis — третий член сравнения


[т^рциум компааацчбнчт]
Ближайшее общее понятии, в чей объём входят оба сравниваемых. Даёт осно­
вании сопоставить их между собой.

9 ultimum refugium — последнее прибежище (последний довод)


[ультимум рэфугиум]
МЕДИЦИНА И ФАР1МАЦЕВГИКА

МЕДИНИНА: ЗДОРОВЬЕ, ТРУД ВРАЧА, ЛЕЧЕНИЕ,


СОСТОЯНИЕ БОЛЬНОГО

Э Aegroto dum anima est, spes esse dicitur. — Пока у больного есть дыхание, говорят,
что есть надежда.
[эгрото дум Внимв эст, спэс эссэ дицитур]
Иными словами, человеку свойственно надеяться до самого конца. Приоодися
у Цицерона в письмах к Аттику (IX, 10, 3) как известная поговорка. Сравните
«Dum spiro, spero».

S AJiis inserviendo [ipse] consuinor. — Служа другим, расточаю себя.


[влиис инсэрвиэндо йпеэ консумор]
Эта надпись под свечой, символом самопожертвования, неоднократно встре­
чалась в популярных в Европе, начиная с XVI в., собраниях символов и эмблем.
Может служить замечательным девизом для медицинского учреждения.

3 amicus humani generis — друг рода человеческого


[вмикус Бумами гэнэрис]
О враче, каким он должен быть. Восходит к характеристике, данной истори­
ком Светонием римскому императору Титу: «amor et dcliciac humani generis»-
«любовь и отрада родв человеческого» (см. в разделе «История»).

3 Anceps remedium melius [est], quam nullum. — Сомнительное лекарство лучше,


чем никакое.
[Вннэпн рэмэдиум мэлиус эст, кввм нуллум]
В широком смысле: в критической ситуации нужно использовать любое сред­
ство, если есть хоть какая-то надежда, что оно может помочь. Подобную рекомен­
дацию даёт римский врач Корнелий Цельс («Сентенции», II, 32).

д Arte et humanitate, labore et scientia — Искусством и человеколюбием, труда


и знанием
[Вртэ эт НуманитВтэ, лаборэ эт сцкЭнцив|
Ещё один из медицинских девизов (см. «Aliis inserviendo consumor»).

3 Bene dignoscitur, bene curatur. — Хорошо распознаётся — хорошо лечится*


[бэнэ дигносцитур, бэнэ курвтур]
Иными словами, легче вылечить ту болезнь, которую легко распознать Известно
также выражение «Qui bene dignoscit, bene rurai» (кви бэнэ дигебсциа, бэнэ курат] —
«Кто хорошо распознаёт (болезнь], тот хорошо и лечит».

Э causa gravis; causa levis — тяжёлый случай; лёгкий случай


(кауза гравис; хауза лёвис]

3 Cave ne Iaedas. — Будь осторожен, чтобы не навредить.


[кРвэ нэ лёдас]
Главная заповедь врача (см. также «Noli постгт» — «Не навреди»).

9 Contra vim mortis / non est niedicamen in Mortis. — Против силы смерти нет лекар­
ства в садах.
(контра вим мбртис / нон эст мэдткРмде ин Ьортис]
Сравните: «От смерти нт отлечишься».

Э Conl^iraria contrariis curantur. — Недуги излечиваются противоположным. (Проти­


воположное излечивается противоположным.)
(контрарна контрариис креРетре]
Афоризм Гиппократа, на котором основана аллопатическая медицина (в от­
личит от гомеопатической: о ней см. в стртьт «Similia similibus euraniur»).

3 crux mortis — крест смерти


(крукс морттс]
Опасный для жизни симптом: «ножницы», т.т. перекрещивание кривой темпе­
ратуры с кривой пульса.

3 Cura, ut valeas. — Заботься о своём здоровье.


(кура, ут вРлррс]
Дословно: «Заботься о том, чтобы ты был здоров».

3 cuirrit quattuor pedibus — бежит па четырёх ногах


кватарор пэдирус]
Иначе говоря, находится в наилучшей форме, в добром здравии. Сравните:
«здоров, как бык» («здорова, как корова»), «sanior pisce» (срниор пйсцэ] («здоровее
рыбы»).

3 De morbo veteri / nescit medieina mederi. — Медицина не в состоянии вылечить


застарелую болезнь.
(дэ мбрбо вэтэри / шсцйт мэдицйна мэдэри]

Э delirium tremens (D.T.; D. t's) — белая горячка


(дэлириум трэхонс]
Эго психическое заболевание (дословно: «дрожательный бред») возникает при
продолжительном злоупотреблении алкоголем.
Когда мать девушки умерла, отец, видя, что ему нс оправиться после aеттьтто при­
падка delirium tremens, написал мисс Пинкертон (...] письмо, поручая сиротку рр покро­
вительству.
Теккерей У. Ярмарка тщеславия, — Минск: Народная ас­
вета. 1987, - Т. 1 — С, 22,

Э Divinum opus sedare dolorem. — Божеское дело — успокаивать боль.


(дивйнум Опус сэдарэ долбрэм]
От латинского sedare (успокаивать) произошло понятие «седативные препарат ы».

141
S Est medicina triplex: servare, cavere, mederi. — Медицина (задача медицины) -
тройная: предупреждать, наблюдать, лечить.
[эст мэдицйна орсплект: сэрварэ, кавэрэ, мэдэри]

■3 exitus letalis — летальный (смертельный) исход


[экзитус летал ис]

е] facies Hippocratica — Гиппократово лицо (лицо умирающего)


[фЗииэс hиппокаооика]
Греческий врач V в. до н.э. Гиппократ в сочинении «Прогностика» («Предска­
зание», «Предвидение») описал черты лица умирающего, т.е. признаки, позволя­
ющие судить о приближении смерти. Так называют и признаки, свидетельству­
ющие об упадке, моральном разложении чего-либо: общественного движения,
художественного направления, организации; например, facies Hippocratica совре­
менного общества.
«Он умирает», — подумал Джон, в ужасе глядя на втянутые ноздри, оттсlЛIeнcвшlс
глаза, отвисшую челюсть и на все страшные признаки facies Hippocratica.
Метъюрин Ч.Р. Мельмот Скиталец. — М.: Наука, 1983. -
Гл. 1. - С. 17.
Нет, он не умрёт: [...] гиппократова лица у него нет.
Готье Т. Капитан Фракасс. — М.: Правда, 1985. — С. 390.

е] habitus — внешний вид


[ЬЗбитус]
Медицинский термин: habitus больного, habitus болезни (т.е. её признаки).

3 historia morbi — история болезни


[Ьисториа морби]
Писал карандашом, на листе с заголовком «Historia morbid
Чехов А.П. Скучная история // Собр. соч.: В 12т. — Л/.:
Гослитиздат, 1962. — Т. 6. — С. 277.
К моим услугам работа на трупах, клинические занятия с неизбежными гисториями морби
Чехов А.П. — Ал. П. Чехову, между 15и 20октября 1883г.
// Там же. — Т. П. — С. 33

53 Hygiena arnica valetudinis. — Гигиена — подруга здоровья.


[Ьигиэна амйка валeтyдинчс1
Сравните: «Чистота — залог здоровья», «Чистая вода — для хвори беда». Слово
«гигиена» произошло от имени греческой богини здоровья Гигиёи, дочери бога-
врачевателя АсклСпия (Эскулапа). Гигися изображалась в виде молодой женщины,
кормящей из чаши змею. Эта чаша со змеёй и стала эмблемой медицины.

3 Ignoti nulla [est] curatio morbi. — От неизвестной болезни пет лечения.


|чг'нбоч мулла эст курацио морби]
Сравните: «Bene dignoscitur, bene curatur» (см. выше).
Правильно распознанный недуг уже наполовину исцелён, ибо ignoti nulla est curatio
morbi.
Мольер Ж.Б. Господин де Пурсоньяк // Собр. соч.: В 2 т-
М.: Гослитиздат, 1957. — Г. 2. — С. 368.

3 in stadio ultimo — в последней стадии


[ин стадио ультимо]
Речь идёт о сифилитической разновидности чёрной оспы с примесью гнойной кори
in studio ultimo. Лечение бесполезно.
Зюскинд П. Парфюмер. — СПб.: Азбука, 2000. — Ч. 1. —
С. 125.

в Invia est in medicina / via sine lingua Latina. — Непроходим в медицине путь без
латинского языка.
[иншиа эст ин мэдицИнв / вйв синэ лингва латИнв]

S locus minoris resistentiae — место наименьшего сопротивления


[локус минорис рэзкстэIщкэ|
Слабое место в организме (или в теории, доказательстве).

SI Medica mente, non medicamente. — Лечи умом (душой), а не лекарством.


[мэдика мэнтэ, нон мэдикамэнтэ]

3 Medice, сига aegrotum, sed non morbum! — Врач, лечи больного, а не болезнь!
[мэд^цэ, кура эгрбтум, сэд нон мбрбум]

3 Medice, сига te ipsuni! — Врач, исцели себя сам!


[мэдицэ, курв тэ йпсум!]
Призыв нс лезть в чужое дело и, прежде чем поучать других, обратить внима­
ние на самого себя и собственные недостатки. Выражение встречается в Евангелии
от Луки, где Иисус читает в синагоге отрывок из Книги пророка Исвии и после
слов «Он [Господь] помвзал Меня благовсствоивть нищим и послал Меня исце­
лять сокрушённых сердцем» (4, 18) говорит слушающим: «Конечно, вы скажете
Мне присловие: врач! исцели Самого Себя.» (4, 23).

3 Medicus amicus et servus insanoruni. — Врач — друг и слуга больных.


[мэдикус вмикус эт сэрвус инсвнбрум]

3 Medicus curat, natura sanat. — Врач лечит, природа исцеляет.


[мэдикус курат, натура свнат]
Источник — переведенный на латынь афоризм Гиппократа: «Natura sanat,
medicus curat morbos» [натура сВнат, мэдикус курвт мбрбос] («Природа исцеляет,
врач лечит болезни»). Иными словами, хотя лечение назначает врач, исцеляет
всегда природа, которая поддерживает жизненные силы больного. Поэтому говорят
о vis medicatrix naturae [вйс мэдикВтрикс нвтурэ] — врачующей (целительной) силе
природы.

S Medicus oratio. — Слово — врач (утешение облегчает боль).


[мэдикус орВцио]

3 Mens sana in согроге sano. — В здоровом теле — здоровый дух.


[мэнс сВна ин кбрпорэ сВно]
Одно из немногих латинских выражении, современное толкование которого про­
тивоположно смыслу, изначально заложенному автором. Римский поэт I—II вв.
н.э. Ювенал в свооих «Сатирах» (X, 356) выступил против одностороннего увлече­
ния римлян телесными упражнениями: «Orandurn (e)st, ut sit / mens sana in согроге
sano» [орвнлумст, ут еит / мэнс сВнв ин кбрпорэ свно] — «Нужно молить, чтобы
ум / был здрввыш в теле здоровом» (пер. Д. Недовича и Ф. Петровского; латинское
mens означает и «ум», и «дух», отсюда слово «ментальность»). В наши дни слова
Ювенвлв, нередко написанные на стенах медицинских или спортивных заведений,
призывают, напротив, в заботах о духовном и возвышенном не забывать и о своём
теле, своём здоровье.
Послезавтра поедете на картошку, помогать подшефным. |...] — Я не могу, я болен
(...] — Вы слишком мнит^тльны, — сказал директор. — Несмотря на вес недостатки
у вас mens sana in corporc sano. Так что поедете.
Опыт практической латыни // Подосинов А. В,, Щавеле­
ва Н.П. Lingua Latina. Введение в латинский язык и ан­
тичную культуру. Ч. 3. — М.: Прогресс, 1994. — С. /74
Ходите домой и сидите там, пока не1 выздоровеете’ (...] Как говорили римляне, т&и
sana in corpore sano. то есть здоровая голова в здоровом корпусе,
Чехов А.П. Страдальцы // Собр. соч.: В 12т. — М.: Гос­
литиздат, 1962.— Т. 4. — С. 300.
Пьют они (воспитанные люди], только когда свободны, при случае... Ибо им нужна
mens sana in corpore sano.
Чехов А.П. — Н.П. Чехову, март 1886г. // Там же. -
Т. 1L — С. 82.

3 Modicus cibi — mcdicus sibi. — Умеренный в еде — [сам] себе доктор,


(мбликус цйби — мэдикус ейби]
Сравните: «Нс в меру еда — болезнь и бтда», «Ешь не доедай, пей ни допи­
вай», «Сладкого не досыта, горького нс допьяна», «Ех magna rena...», «Omna
moderata sint».

3 modus vivendi — образ жизни; условия существования; обычай


(модус вивэнди]
Мы |...| успели уже выработать (...] modus vivendi для «Весов» на 905 г.
Брюсов В. Я. — В. И. Иванову, 20 сентября 1904 г. 0(ит.
по: АзаДовский К.М., Максимов Д.Е. Брюсов и [жррш]
«Весы» // Литературное* наследство. Валерий Брюсов. -
М.: Наука. 1976. - С. 273.)
Федор сбрил себе усы. (...] — Что ж! Так принято, это modus vivendi.
Чехов А.П. Три сестры// Собр. соч.: В 12т. — М.: Гослит­
издат. 1963. - Т. 9. - С. 587.
См. также первый пример к выражению «Ното sum...».
£] Nc noceas, si iuvare non poles. — He вреди, если не можешь помочь,
(нэ нбедас, си юварэ нон пОтэс]

9 Noli посеге! — Не навреди!


(поли нбцДед!]
Главная заповедь врача, известная также в форме «Primum non постг^т» (примут
нон нопэрэ] («Прежде всего нс навредить»). Сформулирована Гиппократом,
5=1 Non curatur, qui curat. — He вылечивается тог, кто имеет заботы,
(нон куратур, кви курат]
Надпись на тТрмах (общественных банях) в Древнем Риме.
9 Non quaerit aeger modicum loquentem, sed sanantem. — Больной ищет не красноре­
чивого врача, а способного вылечить.
(нон квДетг эгэр мэдикум локвДпгдм, сэд санаитам]
Изречение восходит к словам римского врача Корнелия Цёльса («Срнтсниш»
I, 9): «Morbi non eloquentia, sed remediis ruraniur» (мбрри нон элбRвДециа, сэдрз-
мэдиис курант-ур] («Болезни лечатся нт красноречием (врачей], а лекарсствами»)
Бог врачевания Асклепий (у римлян — Эскулап) и вольные. Античный рельеф

3 Omnium artium medicina nobilissima est. — Медицина — благороднейшая из всех


наук.
[омниум арциум мэллийна нобилCссчма эст]
Изречении Гиппократа.
3 Optimum medicamentum quies est. — Лучшее лекарство — покой.
[оптимум м - шкамэнтум квйзс эст]
Изречение принадлежит римскому врачу Корнелию Цёльсу («Сентенции», V, 12).

9 Populus rcmedia cupit. — Народ жаждет лекарств.


[пбпулус рэмэдиа купит]
Изречение Галена, личного врача римских императоров Марка Аврелия (правил
в 161—180 гг.), его зятя-соправителя Вера (161 — 168 гг.) и сына Ком мода (у власти
в 180—192гг.).

3 Praemia cum poscit medicus, Satan est. — Если врач требует вознаграждения, то
он сатана.
[прэмиа кум поспит мэдикус, сатан эст]
См. также «Praemia cum poscii iudex [судья], Satan est».

3 Praesente medico nihil nocet. — В присутствии врача ничто не вредно.


|паэиэнтэ мэдико нййиль нбцэт]
Иными словами, в пачтрттович врача болтномр всё дозволено.

11) 1997 1155&


Э Principiis obsta, / sero medicina paratur. — Противодействуй в начале [болез1го].
потом медицина бессильна.
[пршшипийс обетв, / сэро малицина парВтур]
Сравните: «Дай боли волю, она в дугу согнёт», «Двй сердцу волю — заведёт в
неволю». Также у Персия («Сатиры», III, 64): «Venienti occurrite niorbo»
оккурритэ морбо] — «Предупреждайте болезнь [в стадии] наступления» (дослов­
но: «Спешите навстречу наступающей болезни»). В самом выражении Овидий
говорит о том, что с каждым днём все труднее исцелиться от любовного недугв
В самом начале болезнь пресеки — напрасны лекарства,
Если успеет она вызреть в упущенный срок.
(«Лекарство от любви», 91—92. Пер. М. Гаспарова)

<й1 Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat; quae ferrum non sanat, ignis sanat. -
Чего не излечивают лекарства, излечивает железо; чего не излечивает железа
излечивает огонь.
[квэ мэдикамэнтв нон свнант, фэррум свнат; квэ фэррум нон сВнат, игнис свнат]
Из «Афоризмов» Гиппократа (VIII, 6). В древности раны вырезали ножом или
прижигали огнём. Известно также выражение «Quern medicamenta non sanant, natuoi
sanat» [квэм мэдикамэнтв нон сВнвнт, натура сВнат] («Кого не излечивают лсквр
ствв, излечивает природа»).
9 Si gravis [dolor], brevis; si longus, levis. — Если [боль] тяжела, то непродолжи­
тельна, если продолжительна, то легка.
[си грВвис долор, брэвис; си лонгус, лёвис]
Эти слова греческого философа Эпикура, который был очень больным чело­
веком и считал высшим благом наслаждение, понимаемое им квк отсутствие боли,
приводит и оспаривает Цицерон («О границах добра и злв», II, 29, 94). Крайне
тяжНлын болезни, говорит он, тоже бывают длительными, и единственное сред­
ство противостоять им — мужество, нс позволяющее проявлять малодушие. Выра­
жение Эпикура, поскольку оно многозначно (обычно цитируется без слова dolor-
боль), можно отнести и к человеческой речи. Получится: «Если [речь] весома, до
коротка, а если длинна (многословна), то легкомысленна».
Sigravis, brevis, si’ longus, levis. Ты нс будешь испытывать сё [бо.ть| слишком долго (.4
она положит конец либо себе, либо тебе.
Монтень М. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 1. Гл. 14--
С. 54.

S Similia similibus curantur. — Подобное излечивается подобным.


[симйлив симйлибус курВнтур]
Эпиграф к сочинению «Органон врачебного искусства» основоположника го­
меопатии, немецкого врача Самуэля Ганемана (1755—1843). Гомеопатия (греч. «тот
же самый недуг») основана на лечении заболевания ничтожно малыми дозами тщ
веществ, которые в большем количестве вызвали бы у здорового человека явле­
ния, подобные признакам данной болезни.
Напившись вечером до зеленых чёртиков, [сангвиник] утром встает [...] с чуть замет­
ной тяжестью в голове, не нуждаясь в «similia similibus curantur».
Чехов А.П. Темпераменты // Собр. соч.: В 12т. — М-
Гослитиздат, I960. — Т. /. — С. 57.

3 Somnus recreat vires. — Сои восстанавливает силы.


[сомнус рэкрэвт вирэс]
Иными словами, здоровый сон лучше всякого лекарства. Сравните: «Лягдв
усни; встань да будь здоров!», «Выспишься — помолодеешь».
3 status idem — состояние [больного] то же; всё без изменений
[статус йдэм]
3 Sublata causa tollitur morbus. — С устранением причины устраняется болезнь,
[сублвтв кВузв тбллитур морбус]

3 Summum bonum medicinae sanitas. — Высшее благо медицины — здоровье.


[суммум бонум мэдицйнэ сВнитас]
Сравните: «Salus aegroti suprema lex medicorum» [сВлюс эгрбти супрэмв лНкс
мэJ^^к^<Оpyм| («Благо (здоровье) больного — высший закон для врачей»).

3 Temporis ars medicina (e)st. — Медицина — искусство времени (она помогает


только вовремя).
[тэмпорис врс мэднцйнаст (тэмпорис врс мэдицйна эст)]
Из поэмы Овидия «Лекарство от любви»:
Время — царь врачеванья. Вино ли подносишь больному —
Вовремя дав, исцелишь, если же нет — повредишь.
(«Лекарство от любви», 131—132. Пер. М. Гаспарова)

3 Ubi dolet, ibi manus adhibemus. — Где болит, туда мы прикладываем руки.
[уби дблет, иби мВнус а^1И1и^:^1мус]
Сравните: «Где мило, твм глвзв, где больно, твм рука», «Где зудит, там и чешут».

3 Ubi pus, ibi incisio. — Где гной, там и надрез.


[уби пус, иби инцИзио]

3 Valetudo bonum optimum. — Здоровье — высшее благо.


[вглетудо бонум оптимум]

3 Valetudo mala corpus, non animum tenet. — Болезнь (плохое здоровье) надрывает
тело, а не душу.
[вв^1^’г^^о мвлв корпус, нон внимум тэнэт]
3 Venit morbus eques, suevit abire pedes. — Болезнь приходит верхом, а уходит пешком.
[вэнит морбус эквэс, свэвит вбйрэ пэдэс]
Другими словами, болезнь приходит быстро, в уходит медленно.

ФАРМАЦЕВТИКА: РЕЦЕПТУРНЫЕ ТЕРМИНЫ,


СОКРАЩЕНИЯ И ФОРМУЛЫ

3 acidum (ас., acid.); spiritus (spir.) — кислота; спирт


[вцидум; спИртус]

3 ad usum externum; ad usum internum — для наружного употребления; для внутрен­


него употребления (пользования)
[ад узум экстэрнум; вд узум интэрнум]

3 ana (аа) — по; поровну


[Внв]

3 ante cibum; post cibum — до еды (перед едой); после еды


[внтэ цйбум; пост цибум]

147.&
3 aqua destillata (aq. desk, aq. dessHE); aqua purificata (aq. purif.) — дистиллирован­
ная вода; очищенная вода
[Зква дэстиллята; Зква прририкатз1
Первая очищена от толеC и прим^ессC специальной перегонкой (дистилляцией).
Влюбился до того, что однажды вместо aquae desttllatae [Зквэ дэстиллятэ — лисоJЛЛIиео-
ванной воды] прописал argentum nitricum [аргэнтум пCоачкрм — нитрат ссрсбра].
Чехов А.П. Жёны артистов // Собр. сон.: В /2т. — М:
Гослитиздат, I960. — Т I. — С. 82.

3 bene misceatur (b.m.); bene tritum (b.tr.); consperge (consp.) —- хорошо смешаь;
хорошо растереть; посыпь
[бэнэ мпецэЗтра; бэнэ тайтрм; конспэргэ]
3 bis in die (b.i.d.); ter in die (t.i.d.) — два раза в день; три раза в день
[бис ин дйэ; тэр ип дйэ]
Э Cito! (Statim!) — Быстро! (Немедленно!)
[цйто! (статим!)]
Пишется на бланке анализа, если результат необходим срочно.
3 concentratus (concentr.); dilutus (dii.); siccus (sicc.) — концентрированный; раз­
везенный; сухой
[концэнорЗтрс; ди-лютус; тCккрт],
3 contra tussini — против кашля
[контра туссим]
3 contusus (contus.); tritus (tr.) — толчёный; тёртый
|конориус; оаCоус1
3 cortex (cort.) — кора
|кдаоэкт1
Другие части растений: caulis; caules [к^звлис; кавлес] — стебель; стебли; flos;
(lores (П.; Пог.) [флос; ф^1орэс] —■ цветок; цветы (цветки); folium (fol.); folia [ркЛlим1;
фолиа] — лисг(ок); листья; fructus (fr., fruct.) [р)аyктус] — плод (или плоды); radh;
radices (г., rad.) [радикс; рацидэе] — корень; корни; rhizoma; rhizomata (rh., rhiz.)
[ризома; ризомата] — корневшце; корневища; semen; semina (sem.) [сэмэн; сэми
на] — семя; семена.
Свайкин поднял глаза на полки с банками и принялся читать надписи |...|. За ра&п-
сами замелькали тинктуры | настойки], olemmu [олеумы — маслЗ], лстел’ы, с названи­
ями одно другого мудренее и допотопнее.
Чехов А.П. В аптеке// Собр. соч.: В 12т. — М.: Гослит­
издат, 1961. — Т. 3. — С. 156.
В аптеке [...] громадные ящики с cortex’ами и гдс/£х’ами.
Чехов А. Г1. Остров Сахалин // Там же. — Т. 10. — С. 391

3 Da tales doses numero (D.t.d.n.) 10 (decern). — Выдай такие дозы в количестве N


(десять).
[дЗ талсс дбзэс нумэро дэцэм]
СБойкин [...] подал выутюженному господину рецепт [...]: «Calomcli grana duo, sacchan
albi grana quinque, numero decem.» [каломели два грана, белого сахару пять гран, [сде­
лать] десять доз!)
Чехов А.П. В аптеек// Там же. — Т. 3. — С. 155.

’ Здесь и далее у прилагательных женский и тредlшC род образуются путём! замены оконча­
ния -us на -a (sicca) и -um (siccum) соответственно.

148^4
В аптеке. Гравюра XIX в.

9 depuratus (dep., depur.); rectificatus (red., redif.) — очищенный


(дэпурРтус; едкткфккРгус]

3 dessi^in^^tio materiarum — обозначение материалов (в рецепте)


(д:з^|^|^|^^^^ио матэриррум]
Перечень веществ, из которых состоит лекарство: basis (РРзис] — основное веще­
ство (с его помощью достигается главный терапевтический эффект, т.е. результат
лечения); remedium adiuvans |рдмЭдиум адъюванс] — вспомогательное средство (уси-
лтвррт или ослабляет действие основного); remedium ronstituens [рэмэдтрм коесайар-
энс] — формообразующее средство (придаёт лекарству итоговую форму; к примеру,
для порошка в данном случае берут сахар, крахмал, для жидких форм — дистиллиро­
ванную воду (см. «aqua destillaia»), ароматические воды, алкоголь; remedium rorrigrns
(рэмэдиум корригэнс] — улучшающее средство (добамястся для улучшения вкуса
или запаха лекарства). Названия даны в родительном надеже, затем указана доза.

3 Divide in partes aequales (Div. in part, aeq., div. in p. aeq.). — Раздели на равные части,
(дйвидэ ин пар-гэс эк^валсс]

Э Extende supra linteum. (Ext. s. lint.) — Намажь на полотно.


(дкргЭедэ супра лйетдум]

1499&
Э fiat; fiant (f.); [fiat] lege artis — пусть образуется; пусть образуются; [пусть будет
сделано] по правилам пауки
[фиат; фйант; фиат лёгэ ар-тис]
Синоним: «formetur; fornientur» [формэтур; формэнтур] («пусть будет образо­
вано; пусть будут образованы»).

Э forma medicamenti — форма лекарства


[форма медикамента]
Наиболее известны: decoctum (dec., deft.) [дэкбктум] — отвар; emplastrum (empl.)
[эмплВструм] — пластырь; emulsum (emuls.) [эмульсум] — эмульсия; extractum (extr.)
[экстрвктум] — экстракт; guttae (gtt.; gtts.) [гуттэ] — капли; infusum (inf.) [инфу-
зум] — пастой; linimentum (linim.) [линимэнтум] — линимент (жидкая мазь); oleum
(ol.) [олеум;] — масло; pulvis (pulv.) [пульшис] — порошок; sirupus (sir.) [сирупус] -
сироп; solutio (sol.) |солOцио| — раствор; species (sp., spec.) [спэциэс] — сбор:
suppositorium [vaginale] (supp. vagin.) [суппозитбриум вагинале] — [вагинальная]
свеча; tabulettae [obductae] (tab. obd.) [табулёттэ обдуктэ] — таблетки, [покрытое
оболочкой]; tinctura (t-ra, tinct., tct.) [тинктура] — настойка; unguentum (ung.) [унгвэн-
тум] — мазь.
3 herba; herbae (hb., herb.) — трава; травы
[Иэрбв; Иэрбэ]

3 in ampullis (in amp., in ampull.) — в ампулах


[ин ампул-лис]

Э in capsulis amylaceis (in caps, amyl.); in capsulis gelatinosis (in caps, gel.); in capsuife
operculatis (in caps, operc.) — в крахмальных капсулах; в желатиновых капсулах;
в капсулах, закрытых [крышкой]
[ин кВпсулис веклBцэис; ин кВпсулис гэлатинбзис; ин кВпсулис опэрку.ватис]

Э in charta cerata (in ch. cer.); in charta paraflinata (in ch. paraff.) — в (на) вощеной
бумаге; в (на) парафинированной бумаге
[ин харта пэрата; ин хВртв параф^^индга]
3 in lagena (in lagoena, in lag.); in olla (in oil.) — в склянке (в бутылочке); в баночке
[ин лвгэнв; ин бллв]
Э in sacculo chartaceo; in sacculis chartaceis (in sacc. chart.) — в бумажном мешочке;
в бумажных мешочках
[он саккуло харгВцэо; ин сВккулис хвртВцэис]

3 in scatula (in scat.); in spritz-tubulis; in tabul^tis obductis (in tab. obd.) — в коро­
бочке; в шнриц-тюбиквх; в таблетках, покрытых оболочкой
[ин скВтулв; ин шприц (спрйц) тубулис; ин табулёттис обдуктис]

3 in tuba; in tubis (in tub.) — в тюбике; в тюбиках


[ин тубв; ин тубис]
Э in vitro fusco (flavo, nigro) — в тёмной (жёлтой, чёрной) склянке (пробирке)
[ин вйтро фуско (ин вйтро флвво, ин вйтро нйгро)]

Ё1 ins<^гiptis — надпись (составная часть рецепта)


|кlIскрйпцко|
Включает штамп медицинского учреждения, его адрес, номер телефона и шифр.
В рецепте, помимо самих указаний фармацевту (см. «Recipe» — «Возьми») и мате-

'Mts* '157о¥
риалов (см. «designatio materiarum»), должны быть: datum (датум] — дата (выписы­
вания]; nomen aegroti [нPмдн эгрбат] — имя (фамилия и инициалы) больного;
nomen medici ^мэн мэдицт] — имя врача; sigilium personale (сигйллум пдесоеР-
ле] — его личная печать. Другие части рецепта: subssriptio (субскрйптио] — про­
пись (для фармацевта], где указаны способ I^етгоаовлент^l лекарства, его форма
(порошок, жидкость и т.д.), количество доз и форма упаковки; signature (сттеаар-
ра] — обозначение, где после слова «Signa (S.)» (сйгна] («Обозначь», т.е. «Укажи
рольному») пишутся (не по-латыни, р на языке, понятном больному) одноразовая
доза, время и частота приёма лекарства, способ его употребления.

Э intra abdomen; intra arteriam; intra bronchum; intra laryngem — в живот; в артерию
(внутриартериально); в бронх; в гортань
(интра абдомэн; интра рртэрирм; интра брбнхрм; интра лаpйнтдм]

3 intra musculos; intra musculum cordis — в мышцы (внутримышечно); в сердечную


мышцу
(интра мускулос; интра мускулум обедтс]

Э intra nasum; intra pleuram; intra tracheam — в нос (в ноздрю, интраназально);


в плевру (внутриплеврально); в дыхательное горло (в трахею)
(интра нРзум; интра плеврам; интра аерхДам]

0 intra tumorem; intra venam — в опухоль; в вену (внутривенно)


(интра трмPедм; интра вэнам]

3 liquor (liq.); succus (succ.) — жидкость; сок


(ликвор; суккуб

S massa pilularum (m. pil.) — пилюльная масса


(масса пилюлРрум]

S materia peccans — вредное вещество


(матэрир пэк^анс]
В одной старинной книге говорится про некого любопытного чудака, у коего в теле
бродила особая materia peccans, выходившая только через пальпы.
Гофман Э.Т.А. Житейские воззрения кота Мурра. — М.:
Худож. лит., 1990. — Т. 1. - С. 134-135.

3 Misce (М-), ut iiant pilulae (suppositoria). — Смешай, чтобы образовались пилюли


(свечи).
(мйсцэ, ут фйант пйлюлс (суппозитории)]

§ Misce, ut fiat emplastrum (emulsum, linimentum, pulvis). — Смешай, чтобы образо­


вался пластырь (эмульсия, жидкая мазь, порошок).
(мйсцэ, ут фйат эмпластрум (эмульсум, гuетмДеаум, пульвис)]
9 mixtum compositum — сложная смесь
(мйкстум компбзиаум]

3 odor specificus; odor mortis — специфический запах; запах смерти


(Одор спдцйфткрс; одор мрртис]

S per asjp^ir^i^i^i^iem; per cataplasma; per enema; per fomentum — путём присыпки (опрыс­
кивания); путём припарки; путём клизмы; путём примочки
(пэр аспэрсионэм; пэр катаплазма; пэр энэма; пэр фомэнтум]

151^
3 per frictionein; per gargarisma; per inhalationem; per iniectionem — путём рас гири
путём полоскания; путём ингаляции; путём инъекции
[пэр р)pикичбнэм; пэр гаргарCима; пэр чнhаляцч6нэм; пэр инъс^ционэм]

Э per instillationcm — путём закапывания (инстилляции)


[пэр чнточлляцч6нэм]
3 per os; per rectum; per urethram; per vaginam — через рот (перорально); прямую
кишку (ректал ыю); уретру (уретрально); влагалище (вагиналыю)
[пэр 6с; пэр аэктрм; пэр урэтрам; пэр вагйнам]
S pro aspcrsione; pro balneis; pro cataplasmate — для присыпки; для ванн; для при­
парки
[про зспэрсионэ; про балы^нэис; про кзгаплззматэ]
3 pro die; pro dosi — на день (суточная доза); на один приём (разовая доза)
[про лйэ: про дбзи]
3 pro frictione; pro gargarismate; — для втирания; для полоскания
|про (фрикционэ; про гаагарйзмаоэ]
3 pro infantibus (pro infant.) — для детей
|про ИHрЗнГЧбут]
□ pro inhalatione; pro iniectionibus (pro iniecL); pro narcosi — для ингаляции; дл
иньекций; для наркоза
[про инИаляционэ; про чнъскцч6нчбрс; про нар^зи]
S olcosus (oleos.); pulveratus (pulver.) — масляный; порошкообразный
[оле6ирт; пултвэратус]

3 Recipe (Rp.); cui adde — Возьми; к которому (к которой) добавь


[аэцчпэ; куи зддэ]
Первым словом начинается invocatio (ordinatio) |чнвокацчо (ординацио)] -
обращение [врача к фармацевту].
Кузьма Егоров [...1 пишет рецепт: «Rp, liquorfern [ликвор фэрри — раствор железа] 3 грл
Чехов А.П. Сельские эскулапы1 // Собр. соч.: В 12т.-
М.: Гослитиздат, 1960. — Т. I. — С. 148.
3 repete (rep.); repetatur — повтори; пусть будет повторено
[рэпэтэ; рэпэоаорр1
Жомипи да Жомини, а об водке ни полсловз. Repetatur! (Наливает три рюмки.)
Чехов А.П. Иванов // Там же. — Т. 9. — С. 252.

S retro buccam; retro palpebram — за щёку (ретробуккально); за веко (ретропапь


пебрально)
[рэт-ро буккзм; рэгро i^добрам]

Э simplex (simpi.); compositus (comp., cps.) — простой; сложный (составной)


[тчмплскс; компбичтрс]
3 solve; sta; serva — раствори; поставь; сохраняй
[сбльвэ; стЗ; сэрва]

1 Врачи, лекари (Эскулап, или Асклепий — бог врачевания, сын Аполлона).

1522^
3 spissus (spiss.); duidus (fluid.) — густой; редкий
(спйссус; флюидус]

в sub coniunctivam; sub cutem; sub linguam — под конъюнктиву (субконъюнктивалыю);


под кожу (подкожно); под язык (сублингвально)
(сур конъюнктйвам; сур кутэм; сур лингвам]

3 super visum corporis (vulneris) — после осмотра тела (раны)


^пэр вйзум кбепоетс ^пэр вйзум вульнэрис)]

3 taxa laborum — стоимость изготовления лекарств (такса работ)


(такса лаборум]

3 venena — отрава; яды


[вэнДна]
Предупредительная надпись на аптечной упаковке. Латинское venena имеет
Общий корень со словом venus (вэнус] (любовь) и первоначально означало любов­
ное зелье, любовный напиток. Синоним: virus (вирус] (яд).
Европейская душа нс может отказаться (...] от этого безумия, ибо яд его — vims хри-
стиансавр — в нашей крови.
Иванов В. И. Идея неприятия мира // Иванов В. И. Родное
и вселенское. — М.: Республика, 1994. — С. 54.
ПОЛИТИКА И ДИПЛОМАТ ИЯ. СВОБОДА И ВЛАСТЬ.
ДЕВИЗЫ ГОРОДОВ И ГОСУДАРСТВ

ПОЛИТИКА И ДИПЛОМАТИЯ. СВОБОДА И ВЛАСТЬ

3 ad captandam benevolentiain — для снискания благосклонности


[ад каптандам бэнэволёнциае|
Само заискивание (снискание благосклонности, расположения) по-латыни
называют captatio bcnevolentiae [каптацио бэнэволснциэ].
Письмо начинается и завершается своеобразной captatio benevolentiae, [...] Саллюстий
[«Письма к Гаю Юлию Цезарю о государственных делах», I, 1] всячески подчёркивеет
beneficia [добрые дела] Цезаря, его кротость во время войны, его отношение к побеж-
дНнным соотечественникам.
Утченко С.Л. Политические учения Древнего Рима. — М:
Наука, 1977. - С. 208.

Э ad captandum vulgus — в угоду толпе (из желания угодить черни)


[ад квптвндум вульгус]
Внешний повод для путешествия был избран ad captandum vulgus — дабы отвести глаза
посторонним.
Фаулз Д. Червь. — М.: Махаон, 2002. — С. 124.

S ad honores — ради почёта (ради чести, т.е. безвозмездно)


[ад Ьонорэс]
О выполнении каких-либо общее-венных обязанностей, например, конуя
adhonoees. В республиканском Риме все государственные должности (см. «magistrate
maiores et minores») были почётными, т.е. не предусматривали никакой оплаты
и приносили занимающим их только честь {honor).

3 An nescis tongas / regibus esse manus? — Разве ты не знаешь, что у царей длишше
руки?
[ан нэснйс лонгвс / рэгибус эссэ манус?]
Сравните: «У господ руки долги», «Царский глаз далече сигает». Источник -
«Геройды» Овидия (сборник посланий, написанных от имени мифологических героинь
и адресованных их мужьям или возлюбленным). Елена, жена спартанского царя Ме­
нелая, отвечая на любовное письмо троянского царевича Париса, говорит о том, что
опасается преследований со стороны своего мужа («Геройды», XVII, 166). Сокращён­
ный вариант: «Longae regum manus» [лонгэ рэгум манус] — «У парей длинные рут

X&.V 157.&
3 ars gubernandi — искусство управления
[арс губэрнанди]
Слово «губернатор» первоначально означало «рулевой», «кормчий» (в антич­
ной лирике государство сравнивалось с кораблём — см. «Sapientia gubernator navis»).
Известна также поговорка «gubernare е terra» ^убэрнЗрэ э тарра] — «управлять
кораблём с суши», т.е. поучать, вместо того чтобы помогать.
S aura honoris; aura popularis — дуновение славы; народная благосклонность (пре­
ходящая слава; прихоть толпы)
[Зура йопорис; аура популярно]
Обычно говорят: «стяжать (заслужить, приобрести) aura popularise. Уже само
слово aura (лёгкий ветерок, веяние, призрак, тень) напоминает о призрачности и
непocтoо^нcове славы, популярности в народе. Второе выражение —- из оды Гора­
ция. Обращаясь к римскому юношеству, поэт говорит о непреходящих ценностях,
в частности, о доблести, противопоставляя её aura popularis.
Падений жалких в жизни нс ведая,
Сияет Доблесть славой немеркнущей
И ни приемлет, ни слагает
Власти по прихоти толп народных.
(«Оды», III, 2, 17—20. Пер. А. Семёноав-Тян-Шанского)
Я нс утверждаю, конечно, что люди крадут и грабят только ради славы. |...] Но, вкусив
однажды aura popularis, преступники впадают в этакую манию величия, так же, как,
впрочем^ политиканы.
Чапек К. Взломщик-поэт // Чапек К. Рассказы. — М.:
Худож. лит., 1985. — С. 238.
3 Beati pos^si^i^^ntes. — Блаженны владеющие.
[бэати поссидэнтэс]
Это выражение, имитирующее библейские фразы из Нагорной проповеди Иисуса
Христа (см. «Beati misericordes» и т.д.), принадлежит немецкому ресхскзншIеру Отто
Бисмарку (1815—1898), который имеет в виду, что государству, прежде чем обосно­
вывать свои притязания на какую-либо территорию, было бы лучше завладеть ею.
Сравните со словами римского юриста УльпиЗна («Дигёсты», 50, 17, 168): «'Meliorest
causa possidentis» [мэлиор эст кЗуза поссидэнтис] («Положение владеющего лучше»).
[Согласно папской булле], только Поаоу!злиг подчинены все новые миры [весь еще
неведомый Восток]. С такими незыблемыми гзра^^иями в руках [...[ вовсе не так не­
дальновидно и странно, как это a posteriori [задним числом] считает большинство исто­
риков. что bcatus possidens ^атус пбссидэнс — счастливый обладатель], король Жоао П.
нс проявил особого интереса к [...] проекту безвестного генуэзца [Колумба].
Цвейг С. Подвиг Магеллана. — К.: Изд-во ЛИ УССР,
1956. - С. 22.
3 Bella gerant alii, / tu, felix Austria, nube. — Пуст ь воюют другие, ■ гы же, счастли­
вая Австрия, заключай браки.
[бэллз гэрЗнт алий, / ту, (фэликс Звстриа, нубэ]
Так Матвей Корвин (1443—1490), венгерский король с 1458 г., завоевавший
часть Австрии и сделавший Вену своей столицей, определил генеральную линию
агсстршской политики: расширение своих владений без кровопролития, за счёт
династических браков. За основу взят стих Овидия (из письма ЛаодЗмии сражаю­
щемуся под Троей царю Протсс^наю, где она просит врагов пошалить его): «Bella
gerant alii, / Protesilaus amet» [бЗллз гэрзнт алий, / паOоссилЗрс змэг] («Пусть воюют
другие, Протесплай пусть любит»):
Болсс пылким в любви он может быть, чем в сраженье, —
Дайте сражаться другим, Протесилаю — любить!
(«Геройды», XIII, 83—84. Пер. С. Ошерова)

155^
3 Boni pastoris est tondere pecus, non deglubere. — Хороший пастух стрижёт овсщ
а нс обдаряет их.
(РОнн пасторис дстаонддед пэкус, нон дэглурдед]
Светоний («Жизнь двенадцати цезарей», «Тиберий», 32) характеризует этими
с зовами отношение императора Тиберия к зависимым от Рима территориям i
своим подданным. живущим там: «Наместникам, которые советовали ему обреме­
нить провинции налогами, он ответил в письме, что хороший пастух стрижёт
овец, но не сдирает с них шкуры» (пер. М. Гаспарова). Речь идёт о начальном этапе
правления жестокого императора, когда он вёл себя «как хороший гражданин
и едва ли не проще, чем частный человек» («Тиберий», 26).

S Calcat iaeentem vulgus. — Народ топчет лежачего (слабого).


[кРг-крт яцДетэм врлы■ус]
Жестокий император НерОн в приписываемой СТнркт трагедии «Октавия» (Ц
455) имеет в виду, что народ нужно держать в страхе.

Э casus belli; status belli — повод к войне; состояние войны


(казус рэлли; статус Рэдли]
Между мною и им (моим приятелем], как черпая кошка, прошла женщина... Этот
вечный casus belli породил между нами счёты, но не поссорил нас.
Чехов А.П. Драма на охоте // Собр. соч.: В 12т. — At
Гослитиздат, 1960. — Т. 2. — С. 409

3 casus foederis — договорный случай


(казус фэдэрис]
Обстоятельства, при которых вступают в силу обязательства по союзному дон
говору. Например, можно допустить на терри i ори го государства (кого-либо или
что-либо) в силу casusfoederis. Термин международного права.

3 Cedant arma togae, / conccdat laurea laudi. — Пусть оружие уступит место тоге
а воинские лавры — [гражданским] заслугам.
[цЭдант Ррма тогэ (цэдант Ррма тОгэ), / конц-эдат лРврэа лРвди]
Тога (см. «toga рига») — одеяние мирных римских граждан. Т.о., выражен»
обычно означает «пусть война уступит место миру», хотя изначально имелось!
виду, что заслуги на гражданском поприщт ничуть нс менее значимы и приобрета­
ются не легче, чем военные. Данный стих — из ныне утраченной поэмы Цицсрош
«О своём консульстве». Появление этого произведения вызвало немало иасмсша
из-за неумеренности, с которой автор (действительно предотвративший на песту
консула, в 63 г. до н.э., опасный для республики заговор, о чём см. в сараье «Quousquc
tandem abutere...») превозносил свои заслуги перед государством. Цицерон пршо-
дит эти свои слова и в трактате «Об обязанностях» (I, 22, 77): «Хотя большннг:тр
людей ставит воинские заслуги выше гражданских, с таким мнением вполне согла­
ситься нельзя (22, 74). (...] Вот прекрасные слова, которые, как я узнал, 6рсчстншр
люди и завистники обыкновенно подвергают нападкам: Меч, перед тогой склонись
ветвъмвра, склонись пред заслугой! Не буду говорить о других людях; но не тогда ли,
когда именно я рыл во главе государства, перед тогой склонился меч? (...] Да Рыли
когда-либо совершён такой великий подвиг на войне?» (пер. В. Горенштейна). Пер­
вая часть выражения — девиз американского штата ВайОминг.
Предоставьте своему будущему мужу делать свое дело. Теперь оружие отдыхает и топ
в почёте; об этом есть прекрасное латинское изречение. — Cedant anna togae, — сказа
Вильфор.
Дюма А. Граф Монте-Кристо. — М.: Правда, 1990. —
Г. I. — С. 72.
S Cedit viribus aequum. — Справедливость уступает силе.
[цэдит вйрибус эквум]
Сравните: «Кто сильнее, тот и прав».
б) Concordia civium inurus urbiuni. (Concordia domi, foris pax.) — Согласие граж­
дан — защита города. (Согласие в стране — мир за рубежом.)
[конкбрдиа цйвиум мурус урбирум (конкбрдиа дОм и, форме паке)]
Сравните: «Согласие крепче каменных стен», «Si vis pacem, para concord iam».

S concordia ordinum; consensus gentium — согласие [всех] слоев населения (сословий);


согласие между народами
[конкбрдиа брдинум; консэнсус гэнциум]
Цицерон выступал как провозвестник «общепатриотического лозунга», т.с. пропове­
довал concordia ordinum.
Утченко С.Л. Политические учения Древнего Рима. — М.:
Наука, 1977. — С. 218—219.

S Concordia parvae res crescunt, discordia maximae dilabuntur. — При согласии и ма­
лые государства (малые дела) растут, при раздоре и великие разрушаются.
[конкбрдиа парвэ рэс крэскунт, дискбрдиа максимэ дилабунтур]
Сравните: «Дружба созидает, вражда разрушает», «Viribus unitis res parvae crescunt»
[вйрибус унйтис рэс парвэ крэскунт] («Объединёнными усилиями малые дела вы­
растают»), «Vis unita fortior» [вис унйта фбртиор] («Обьсдинённые силы мощнее»).
Эти слова, с которыми царь небольшой североафриканской страны Нумидии Мицйп-
са обратился перед смертью (118 г. до н.э.) к своим сыновьям Адгербалу и Гисм-
псалу и приёмному сыну Югурте, приводит историк Саллюстий («Югуртйнская
война», X, 6): «Передаю вам царство крепким, если будете честными людьми; если
же будете дурными, то — слабым. Ибо согласием малые государства укрепляются, от
разногласия величайшие распадаются» (пер. В. Горешитейна). Как пишет Сенека («Нрав­
ственные письма к Луцйлию», 94, 46), изречению был многим обязан приближён­
ный и зять императора Августа полководец Марк Агрйппа, который «из всех, полу­
чивших от гражданской войны [после убийства Цезаря] славу и могущество, один
был удачлив не в ущерб народу»: «Благодаря этим словам он стал, как сам говорит,
и добрым братом, и другом» (пер. С. Ошерова). «Concordia resparvae crescunt» — девиз
знаменитого издательства Эльзевир (Нидерланды, XVI—XVII вв.).
S coram populo (coram publico); ante faciem populi — в присутствии народа (публич­
но, открыто); у всех па виду (перед лицом народа)
[корам пбпуло (корам публико); антэ фациэм пбпули]
3 Coronet te Deus. — Пусть венчает тебя [на царство] Господь.
[корбнэт тэ дэус]
Архиепископ поднял тяжёлый золотой обруч, украшенный спереди крестом, и нако­
нец произнёс долгожданные слова: «Coronet te Deus».
Дрюон М. Негоже лилиям прясть //Дрюон М. Яд и корона.
Негоже лилиям прясть. — М.: Худож. лит., 1982. — С. 442.

0 Corpora et bona nostroruin subiectorum nostra sunt. — Жизнь (тела) и имущество


наших подданных принадлежат нам (являются нашими).
[кбрпора эт бона нострбрум субъектбрум нбстра су нт]
Королю принадлежит право изувечения его подданных. [,..] «Corpora et bona nostrorum
subiectorum nostra sunt», — изрёк тщеславной и всеблагой памяти [король Англии] Иаков I.
Гюго В. Человек, который смеётся. — К.: Молодь, 1956. —
Ч. 2. Кн. 5. Гл. 2. - С. 418.

1577*
9 Cuius est potentia, eius est actum. — Чья сила, того и действие.
[куйус эст потэнциа, эйус эст актум]
Другими словами, более сильный и влиятельный определяет ход событий-

Э Cuius regio, eius lingua. (Cuius regio, eius religio.) — Чья область, того и язык
(Чья область, того и вера.)
[куйус рэгио, эйус лCнгва (куйус рэгио, эйус рэлйгио)]
В скобках приведен принцип, установленный в 1555 г. в результате Аугсбургско­
го религиозного мира между германскими протестантскими князьями и императо­
ром! Священной Римской империи Карлом V. Этот мир, после которого импера­
тор отрёкся от престола, завершил ряд войн между католиками и протестантами и
признал за князьями право самим определять вероисповедание своих подиаанны!

Э Dictis, non armis. — Словами, не оружием.


[/11'1x1'!^, нон армию]
Иными словами, спорные вопросы нужно решать за столом переговоров, sine
efTusione sanguinis [синэ эффузионэ сангвинис] (без кровопролития).
Если бы истины защищались только доказательствами идеального характера, [...|т
нашего прочного знания немного бы осталось. [...] Самоочевидности — только лице­
мерное sine effusione sanguinis [...], которое прикрывает собой костры и пытки.
Шестов Л.И. О средневековой филососоии// Шестов ЛЯ
Афины и Иерусалим. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фома,
2001. - С. 271.

S discordia civilis — несогласие граждан (внутреннее несогласие)


[дискордиа цивCлит]

S discordiae malum — яблоко раздора


[дискордиэ малум]
Предмет, который является причиной спора, например, территория (военнш!
или промышленный объект, мес'торождение полезных ископаемых), на хворою
претендуют несколько государств. Выражение связано с греческой мифологий:
богиня раздора Эрйда, не приглашённая на праздник в честь свадьбы морской
богини Фетиды и героя Пелёя, подбросила на свадебный стол яблоко с надпсьм
«Прекраснейшей», чем вызвала раздор между тремя богинями: Герой (супргой
Зевса и богиней брака), Афиной (богиней мудрости) и Афродитой (богиней люб­
ви). По воле Зевса судьёй в этом споре стал троянский царевич Парис, кото[)ьй
отдал яблоко Афродите, пообещавшей ему любовь прекраснейшей из земных жен­
щин — Елены, жены спартанского царя Менелая. Как известно, с помощью Аф­
родиты Парис увёз Елену в Трою, после чего началась 10-летняя Троянская вои­
на, где погиб единственный сын Пелся и Фетиды, греческий герой АхиллИс.

Э Divide et impera. — Разделяй и властвуй.


[дйгвидэ эт ймпэра]
Принцип империалистической политики: натравить провинции (общсттеен-
ные классы, гарппгаовкг, конфессии) друг на друга, чтобы использовать возник
шую национальную (религиозную, территориальную и т.д.) вражду de imperiosn
[дэ импэрио суо] (в интересах укрепления своей власти). Известно также выска­
зывание «Divide ut regnes» [дйвидэ ут рэгнэс] («Разделяй, чтобы пластовать*,
которое пагпгтывзIOо или (французскому королю Людовику XI (1423—1483), при
водившему цснтрализаторс-кую политику, или итальянскому политическому мысли-

158
Марк Аврелий, римский император в 161—180 гг.

телю Никколо Макиавелли (1469— 1527), считавшему причиной бедствий своей


страны политическую раздробленность, преодолеть которую способна лишь силь­
ная государртвенная власть. Поскольку ради укрепления такой власти он допус­
кал любые средства, макиавеллизмом называют политику, попирающую нормы
морали.
Divide et impera есть правило государственное, не только макиавеллическое (принимаю
это слово в его общенародном значении).
Пушкин А. С. Table talk. (Застольные разговоры) // Поли,
собр. соч.: В Ют. — М.: Наука, 1965. — Т. 8. — С. 90.

Э Et se cupit ante videri. — И хочет, чтобы его видели впереди.


[эт сэ купит ан тэ видэри]
О стремлении первых лиц государства любой ценой быть на виду, запомнить­
ся людям, войти в историю.

159^
Политика (...| не отличается стыдливостью. Else cupit ante videri. Совершить преступле­
ние и хвастаться им — к этому сводится вся история.
Гюго В. Человек, который смеётся. — К.: Молодь, 1956.-
С. 416.

9 Exeat aula, // qui vult esse pius. — Пусть покинет двор тот, кто хочет быть честиьм
(экзэат Рвлр, // квй вульт эссэ пиус (Дкздра Рвлр, кви вульт эссэ пйус)]
Этими словами в поэме Лукана «ФарсРлия» (VIII, 493—494) евнух Потйн убеж­
дает юного царя Египта Птолемея не только не давать пристанища поРсжлнноаму
Помпею (см. «magni nominis umbra»), но и уригь его — в угоду Цезарю: «Аля
хочет блюсти благочестье — // пусть покинет престол: / добродетель и власть -
несовместны» (пер. Л. Остроумова). Согласно Титу Ливию («История Рима от ос­
нования Города», «ПериОхи (сжатые изложения] книг 1 — 142», кн. 112), Помпей
рыл убит в челне, не достигнув египетского берега; когда его голову и пертесю
предъявили пртPывштмр на 3-й день Цезарю, тот горько заплакал.
Государственные дела требуют более смелой морали: exeat aula, qui vult esse pius.
Монтень M. Опыты. — M.: Наука, 1981. — Кн. 3. Гл. 9­
C. 197.

exequatur — пусть исполняет


[дкздквРарр]
Формула, с помощью которой государство даст согласие на то, чтобы на его
территории приступил к исполнению своих обязанностей дипломатический пред­
ставитель другого государства.
3 grata, rata et accepta — угодно, законно и приемлемо
(грата, рага эт ркцэпта]
Формула одобрения дипломатических переговоров.

3 hostis publicus — враг государства


(11ОСТИС публикус]
В Древнем Риме это человек, которому государство объявляло войну; его разде-
шалось безнаказанно убить. Согласно Саллюстию («О заговоре Катилйны», 36,22),
именно таким врагом в 63 г. до н.э. сенат объявил заговорщика Каталину, о котром!
см. в статье «Quousque tandem abutere...».
Э ianuis clausis — [совещание, встреча] при закрытых дверях
(януис клРвзис]
Э Ibi pote valere populus, ubi leges valent. — Народ может иметь силу там, где имеют
силу законы.
(йри пбтэ вагёед популус, уби лёгэс валент’]
Из сборника сентенций Пурлйлия Сира (№ 282).
3 linmaiiis pecoris custos immanior ipse. — Пастырь лютого стада лютее пасомых
(имманис пДкортс кустос имманиор йпеэ]
Э In cavea non canit luscinia. — Соловей не поёт в клетке.
|ин кРвэа нон канит лрсцйнтр]
Иными словами, отсутствие свободы тнттст любое живое существо. Сравни-теу
Крылова («Кошка и соловей» — «Басни», VII, 24): «Худые песни соловью // в ког­
тях у кошки».
9 In maxima potentia minima licentia. — В наибольшей власти — наименьшая свобода.
(ин максима nоаДента мйнима лтцДецтр]

160^
Иначе говоря, чем сильнее власть, тем меньше у подвластных свободы. Срав­
ните вприведенной у Саллюстия («О заговоре Катил ины», 51, 27) речи Цезаря:
♦Inmaxima fortuna [фортуна] minima licentia» — «В высочайшей судьбе — наимень­
шая свобода» (об особой ответственности людей, облечённых властью, за свои
действия, которые сразу же становятся известны всем).
3 in medias gentes; in mediis gentibus — в народную среду (в гущу народа); в народной
среде
[ин мэдиас гэнтэс; ин мэдиис гёнтибус]
Перефразированное выражение Горация (см. статью «in medias res»).
S in statu nascendi — в состоянии зарождения (возникновения)
[ин стату наецэнди]

S in statu quo [ante]; in statu quo ante bellum — в прежнем состоянии (без изменений);
в довоенном положении
[ин стату кво Знтэ; ин скату кво антэ бэллум]
Дословно: «в положении, в котором [раньше]». См. также «status quo».
Вот в моду вновь чепцы и кофты
Ввели для женщин в Тюильри;
Не позабудь, о двор, и псов ты:
In statu quo нас водвори!
Беранже ПЭК. Челобитная породистых собак о разрешении
им свободного входа в Тюилърийский садд/ Избранное. — М.:
Правда, 1979. - С. 51.
Пока фон Ксмпслсн сам не пожелает дать нам ключ к собственной загадке, [...] дело
это на годы останется in statu quo.
По Эдгар. Фон Кемпелен и его открытие // Поли. собр.
рассказов. — СПб.: Кристалл, 1999. — С. 914.
У него хронический лёгочный процесс [...]. Бывают при этой болезни временные улуч­
шения, ухудшения и in statu [состояния без перемен].
Чехов А.П. —Ал. П. Чехову, 8мая 1889г.// Чехов А.П. Собр.
сон.: В 12т. — М.: Гослитиздат, 1964. — Т 11. — С. 344.
Выпьем за быстрое восстановление прав обеих сторон — quo ante bellum [как до войны]!
Купер Ф. Лоцман. — М.: Детлитиздат, 1959. — Гл. 26. —
С. 282.

3 in terrorem — для устрашения


[ин тэррорэм]
Обычно: наказать кого-либо in terrorem ему подобных.

3 inj^tri^m(^i^t.um regni — орудие власти


[ин<^'т^:^1^:^|^'тум рэгни]
К компрачикосам1 при [английском] дворе относились довольно снисходительно. При
случае правительство прибегало к их услугам. Для Иакова II они были почти instrumentum
regni.
Гюго В. Человек, который смеётся. — К.: Молодь, 1956. —
Ч. 1. Гл. 2. - С. 33.

Я interim — между тем (тем временем, пока); временное положение


[йнтэрим]

1 Компрачикосы (исп.) — в Западной Европе XIH—XVH вв. преступники, похищавшие или поку ■
павшие детей и уродовавшие их для продажи в качестве шутов в богатые дома или балаганы.

II 1997
Положение, установленное до окончательного решения вопроса. Так назы­
вался временный устав, изданный в 1548 г. императором! Священной РимскО
империи Карлом! V, который стремился к созданию мировой католической дер
жавы, для урегулирования отношений между проживавшими нк территории им­
перии католиками и протестантами. Известно также выражение «per interim» («ai
interim») [пэр ш^эрим (ад ГитаримО] — «нк время»; «временно [исполняюшйй]»
например, можно назначить человека per interim на какую-л. должность.
Э Ira regum semper gravis est. — Царский гнев всегда жесток.
[йрк рэгум сэмпэр гравис эст]

J iussu regis — по приказу короля


[юссу рэгис]
«fussu regis» — это я, Иаков В торой. Совершить злодеяние — и приложить к нему св»
печать. [...] Выставить напоказ свое преступление — в этом и заключается наглая по­
хвальба злодея.
Гюго В. Человек, который смеётся. — К.: Молодь, 1956-
Ч. 2. Кн. 5. Гл. 2. — С. 416.

§] laesio maiestatis — оскорбление величества (величия)


[лэзио майсстатис]
В Древнем Риме любое действие, нанесшее вред государству (поражение,
битве, самочинное объявление войны, превышение власти), могли признать епгки
laesae maiestatis [крймэн лэзэ мкйестагис] (преступлением оскорбления величия,
оскорблением величия) римского народа.
Я не только бы не сделал // Гойю первым живописцем,
Но потребовал бы срочно // тщательнейшего дознанья
С целью выяснить подробно, // нс имеем ли мы делк
С laesae maiestatis.
Фейхтвангер Л. Гойя. — М.: Правда, 1982. — С. 421.
Критиковать разум1 — разве это не значит посягнуть на его суверенные права, тс
совершить преступное laesio maiestatis?
Шестов Л. И. В фаларийском быке // Шестов Л. И. Афшя
и Иерусалим. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио, 2001­
С. па
□ Libertas est potestas faciendi id, quod iure licet. — Свобода есть возможность де­
лать то, что позволено правом.
[лйбэрткс эст потэсткс фкпиэнди йд, квод юрэ лйцэт]

3 Libertas inaestimabilis res est. — Свобода — вещь бесценная.


[лйбэртас ииэстимКбилис рэс эст]
Сравните: «Хорошо птичке в золотой клетке, к того лучше нк зелёной ветке».
Изречение Павла, анамfениаого римского юриста II—III вв. н.э. («Дигссты» Я
17, 106).

3 Magna charta libertatum — «Великая хартия вольностей»


[мКгик хКртк либэртКтум]
Грамотк, предъявленная восставшими! феодалами, рыцарями и горожанам™ анг­
лийскому королю Иоанну Безземельному и подписанная последним 15 июня 1215г.
Ограничивала права короля, в основном в интересах крупных феодалов, представ­
ляла некоторые привилегии рыцарству, верхушке свободного крестьянства, горскэс-

О сочинении немецкого философа Иммануила Кангк «Критика чистого разума» (1781).

1622&
9 Mala ignoscendo fit potens potentior. — Прощая зло, могущественный становится
(ещё] могущественнее.
(мала ^нос^нло фит пОтэнс потДнаиор]
Из сборника сентенций Публйлия Сира (№ 432). По свидетельству Светония
(«Жизнь двенадцати цезарей», «Божественный Юлий», 75), именно таков был
Цезарь, чья «умеренность и милосердие, как в ходе гражданской войны, так и после
победы, были удивительны» (пер. М. Гаспарова).

9 Malus puer robustus (puer robustus, sed malitiosus). — Здоровый (крепкий, сильный)
малый злобен (малый здоровый, но злонравный).
(мРлус пуэр робустус (пуэр роруст-ус, сэд малициозус)]
Фраза обычно характеризует народ, толпу. Источник — сочинение «О граждани­
не (Предисловие) английского философа Томаса Гоббса (1588—1679), где сказано,
что дурным (плохим, злобным) можно назвать только взрослого человека, у которого
долтпочно сил, чтобы причинить вред другим, когда он нс получает желаемого, — но
не Рессютьыого и неразумного младенца, дурно себя ведущего по той же причине.
Его (КвазимОдо] столь непомерно развившаяся физическая сила являлась ешё одной
из причин его злобы. «Malus puer robustus», — говорит Гоббс.
Гюго В. Собор Парижской Богоматери. — М.: Гослитиз­
дат. 1959. — С. 145.

9 mare apertum; mare clausum — о ткрытое море; закрытое море


(мРрэ апэртум; мРрэ клРвзум]
Первое находится в общем свободном пользовании, за пределами территори­
альных вод; для второго, чьи берега принадлежат одному государству, установлен
особый правовой режим плавания.
9 misera contribuens plebs — жалкий народ, обложенный податями
(мйзэрр контрйбуэнс плТРс]
Пренебрежительно об обнищавшей основной массе населения, на которую
говорящий смотрит свысока.

9 Miserrimum est arbitrio alterius vivere. — Мучительней всего жить под властью
другого.
(мизэрримум эст аррйтрио рльтэрйус вйвэрэ]
Из сборника сентенций Публйлия Сйра (№ 420).

9 modus vivendi — образ жизни


(модус вивэнди]
В мевдуународном праве это порядок взаимоотношений, условия мирного со-
сyщecтаoоaния государств, партий, групп населения с разными взглядами. При­
меры из литературы см. в разделе «Медицина».

9 Ne verba pro farina. — He (корми] словами вместо хлтРр.


(нэ вэрба про фарйнр]
Сравните: «Не корми обещаниями», «Соловья баснями не кормят», «Разгово­
рами сыт не будешь», «Голодное брюхо ушей не имеет», «Venter caret auribus»
(вэнтэр карэт Рврибус] («Живот лишён ушей»),

9 Nec pluribus impar. (Non pluribus impair.) — He уступающий и множеству; превыше


всего.
(нэк плюрибус ймпар (нон плюриРус ймпар)]
Девиз французского короля Людовика XIV (1638—1715), которого называли «ко­
роль-солнце».
Вот это солнце, — сказал д’Артаньян. И он указал на красовавшееся во всех простен­
ках солнце, повсюду повторявшуюся пышную эмблему с горделивым девизом: <ЛЬ
pluribus impar».
Дюма А. Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя. -
Алма-Ата: Казах. гос. изд-во худож. литературы, 1959­
7. 2 - С. 196.
Людовик XIV поглотил все мелкие созвездия своего двора, затмив их своим ослепи
тельным сиянием, тогда как отец его — солнце, pluribus impair [уступающее многим],-
предоставлял каждому [...] сиять собственным блеском.
Дюма А. Три мушкетёра. — Минск: Юнацтва, 1989. -
Ч. 1. Гл. 2. - С, 28.

Э nemine contradicente (nem. con.) — без чьих-либо возражений; единогласно


[пэминэ контрадицэнтэ]
См. также «ипо оге».
Поправка эта была столь неоспоримо уместна, что Сенат проголосовал за нее пет. см.
По Эдгар. Делец // Полн. собр. рассказов. — СПб.: Крис­
талл, 1999. - С. 370.

3 Nihil est incertius vulgo. — Нет ничего непостояннее толпы.


[нййиль эст инцэргиус вульго]
Известно также выражение «mobile vulgus» [мобиле вульгус] — «непостоянна!
(дословно: «движущаяся») толпа».
Слово «mob» — «чернь», «сброд» — появилось в английском языке (...) от латинскою
«mobile vulgus».
ФаулзД. Червь, — М.: Махаон. 2002. — С. 284.

S Nihil est tam populare, quam bonitas. — Ничто так не популярно (ничто таки
ценится в народе), как доброта.
[нйЬиль эст там популярэ, квам бонитас]
Цицерон («Речь в защиту Квинта Лигария», XII, 38) призывает Цезаря и впрел
быть снисходительным и уметь прощать, вызывая восхищение народа.
Так пусть же он [государь] возблистает своей человечностью, правдивостью, прямо­
той, умеренностью и прежде всего справедливостью [...]. Лишь добрые чувства наро­
дов могу г доставить ему возможность свершать значительные деяния, и никакие дю
гис качества нс в состоянии снискать ему эти добрые чувства |...]. Nihilest fam popular,
quam bonitas.
Монтень M. Опыты. — M.: Наука, 1981. — Кн. 2. Гл. 11,
С. 576.

3 О nomen dulce libertatis! — О сладкое имя свободы!


[о номэн дульцэ либэртатис!]
Из речи Цицерона против Берреса (II, V, 63, 163), римского наместникав
Сицилии в 73—71 гг. до н.э. Для этого процесса, который проходил в 70 г. до ни
в судейской коллегии, разбиравшей дела о взяточничестве, Цицерон подооовип
две речи, однако уже после произнесения первой, обильно подкреплённой сыде-
тельскимш показаниями, ему удалось доказать виновность Берреса и заставитьсч
добровольно покинуть Рим. Интересующая нас вторая речь сохранилась как па­
мятник ораторского искусства Цицерона. В её последнем, пятом разделе говорит­
ся о том, как наместник грабил проходящие корабли, а находившихся на на
римюких граждан бросал в каменоломни и казнил без суда. Апофеоз речи — рас­
сказ о казни римского гражданина Публия 7авия, пытавшегося бежать из сици­
лийских каменоломен и добраться до Рима. Когда по приказу Берреса его сеш

166Ж'
на площади розгами, он не переставал повторять: «Я римский гражданин!» (см.
•Civis Romanus sum!»). В ответ на это Всррес назвал Гавия лазутчиком, подослан­
ным в Сицилию мятежными рабами, и казнил его на кресте, как казнили рабов.
ВoзмоlцёнIlый таким неслыханным произволом! и подчёркивая святость для каж­
дого римлянина всего попранного Берресом, Цицерон восклицает: «О сладостное
имясвободы!О высокое право нашего гражданина! [...] Неужели вы пали так низ­
ко, что в римской провинции, в союзном городе, под розгами умер римский граж­
данин?» (Пер. В. Чембсрджи)

9 Omnes homines natura libertati student. — Все люди по природе стремятся к свободе,
[боиэс йоминэс натура либэртати студэнт]

9 Omnia possideat, / non possidet аёга Minos! — Пусть [царь] Минос владеет всем,
[но] он не владеет воздухом!
[омниа поссидэкт, / нон поссидэт Кэрк минос!]
У Овидия это слова афинского мастера Дедала, построившего Лабиринт1 на
Крите. Насильно удерживаемый на этом острове царём Мйносом, он смастерил
себе и сыну Икару крылья из птичьих перьев, скрепив их воском:
Дедал, наскучив меж тем изгнанием! долгим па Крите,
Страстно влекомой назад любовью к родимым пределам,
Зк^ю^:утый морем, сказал: «Пусть земли и воды преградой
Встали, зато небеса — свободны, по ним понесёмся!
Всем пусть владеет Минос, но воздухом он не владеет/»
(«Метаморфозы», УШ, 183—187. Пер. С. Шервинского)

9 optimus civis; optimus status civitatis — паилучший гражданин; наилучшее государ­


ственное устройство
[оптимус цйвис; оптимус статус цититKаис]

9 paritas votorum; a potiore — равенство голосов; на основании [преобладающего]


ботлшинства
[пкриткс воторум; к потиорэ]

9 Peccant reges, plectuntur Achivi. — Грешат цари, а страдают [простые] ахейцы.


[пэккант рэгэс, плёкаУнтур ахйви]
Сравните: «Бары дерутся, к у мужиков чубы трещат». Источником! послужили
слова Горация о Троянской войне, начавшейся из-за того, что троянский царевич
Парис увёз из Спарты Елену, жену царя Менелая: «Quidquid delirant / reges, plectuntur
Achivi» [квадквид дэлирКнт / рэгэс, плектунтур ахйви (квйдквид дэлирант рэгэс,
пкелунтур ахйви)] — «Что б ни творили цари-сумасброды, страдают кхейцы1 ([реки)».
Нeппcсeёдсттнно фраза относится к рассказу Горация о том, как оскорблённый
царём Агамемноном греческий герой Ахиллес (см. «Vince animos iramque...») отка­
зывается от участия в войне, что приводит к поражениям греков:
Повесть о том, как в войне оног'олеаиёй столкнулись под Троей
Греки и варваров рать из-за страсти Париса, содержит
Много неистовых дел безрассудных царей и пародов. [..J
ПервьиР горит от любви, и оба пылают от гнева.
Сходят владыки с ума, а спины трещат у ахейцев.
(«Послания», /, 6—8, 13—14. Пер. П. Гинцбурга)

1 Лабиринт — строение с запутанными! ходами, где находился Минотавр, человскобы1к, рожде^!-


ный супругой Миноск ПасифКей.
2 Ахиллес (Ахилл), у которого Агамемнон отнял любимую пленницу Брисейду,
Основой выражения стали приведенные у Гомера («Илиада», II, 233—23$
слова греческого воина Терсита, обращённые к обидчику Ахилла: «Нет, недосто»
ное дело, // бывши главою народа, в беды вовлекать нас, ахёян!» (Пер. И, Гнедичщ

9 per acclamationem; per secreta vota — открытым голосованием; закрытым голтосо ■


ванием
(пэр аокламацирнэм; пэр сэкрэта вотр]

3 persona grata (p.g.); persona gratissima — желательное лицо (пользующееся дове


рием); желательнейшее лицо
(лэрдена грртр; пэрсОна гратйссима]
Дипломат, получивший агреман, т.е. письменное разрешение на въезд вдру
гое государство в качестве постоянного или временного представителя своей стра
ны. В широком смысле pg — это лицо, пользующееся особым расположением!
определённых кругах, в каком-либо обществе, доме; человек, появление которой
приятно для окружающих. Дипломата, утратившего доверие, которому отказано!
агремане или предписано в кратчайшие сроки покинуть территорию другого госу­
дарства, р также человека, чьё появление где-либо нежелательно, называют person
non grata (p.n.g.) (пэрсОна нон грата] («нежелательное лицо»),
В ту пору в глазах начальства я отнюдь нс был persona grata.
Олдингтон Р. Смерть героя. — М.: Худож. лит, /976­
С. 161.
Роман «Записки учителя фехтования» (...| нс мог нс возмутить царя, ибо это был
история двух декабристов. (...] Таким образом, при жизни Николая I Дюма был в Рос­
сии persona non grata.
Моруа Л. Три Дюма. — Минск: Беларусь, 1983. — С. 281

9 Piissinius — Благочестивейший
[птйссимрс]
Титул королей Франции.

3 placet (placitum esit) — угодно, желательно; заслуживает одобрения, нравится


(плрцэт (пярцитум эст)]
Формула одобрения, согласия с каким-либо решением, документом. Несогла­
сие выражается формулой «поп placet» (нон плацэт] («не заслуживает одобреиия:
нс нравится; нежелательно»).
g pluralis maiestatis; pluralis modestiae — мно.жест^венное возвеличивания; множе­
ственное скромности
(плюралис майесаPатс; плюралис модэстиэ]
В первом случае говорящий употребляет множественное число с целью возве­
ли гинь себя над окружающими («мы, Николай Второй»), во втором — из желани
«убрать себя», т.е. не заострять внимание на своей личности и собственных заслу­
гах (в научных трудах, статьях, предисловиях к книгам).

3 potentia absoluta (absolutum dominium); potentia ordinata — абсолютная (неогра­


ниченная) власть; ограниченная власть
(nоаДнциа абсолюта (абсолютум домйниум); потэнциа ордината]

9 primus inter pares; princeps civium — первый среди равных; первый из граждан
(примус и^эр пррэс; прйнцэпс цйвиум]
Формула, характеризующая положение монарха в феодальном государств
Восходит к временам императора Августа (см. статью «Res publica restituta»).

166
Настоятелю поправился мой проект; (...] в этом аббатстве он сможет править как «primus
inter pares».
Бёлль Г. Бильярд в половине десятого // Бёлль Г. И не
сказал ни единого слова. Бильярд в половине десятого. Гла­
зами клоуна. — М.: ЭКСМО-Пресс, ЭКСМО-Маркет,
2000. - С. 225.
Ты правитель (...) либеральный и называешь себя только princeps civium (...]. Жаль
только, что вся эта политика (...| делает тебя более организатором, чем творцом.
Иванов В. И. — В.Я. Брюсову, 4 августа 1907г. // Литера­
турное наследство. Валерий Брюсов. — М.: Наука, 1976. —
С. 504.

S Principis est virtus / maxima nosce suos. — Величайшая добродетель государя —


знать своих [подданных].
(принципис эст виртус / максима нОецэ суде (прйнципис эст вйртус максима
ндецэ суос))
Марциал обращается к императору Домициану, который после победоносного
сарматского похода 92 г. н.э. вместо празднования триумфа устроил раздачу подарков:
Ибо в священной любви своего ты народа уверен.
Знанье своих людей — высшая доблесть вождя.
(«Эпиграммы», VIII, 15, 7—8. Пер. Ф. Петровского)
Чины и должности (...) даются человеку чаше по счастливой случайности, чем по за­
слугам. (...] Надо изумляться, как часто удаётся им (правителям) сделать удачный вы­
бор при недостаточном уменье разбираться в людях. Principis est virtus maxima nosce suos.
Монтень M. Опыты. — M.: Наука, 1981. — Кн. 3. Гл. 8. —
С. 141.

S pro bono publico; commodo rei publicae — ради общего блага; на пользу государства
(про бОпо публико; кОммодо рэи пуРлицэ]
Пускай написал бы письмо в газеты, pro bono publico, чтобы на таких вот собак непре­
менно надевали намордники.
Джойс Д. Улисс. — М.: Республика, 1993. — Ч. 2. — С. 242.

3 Qui nescit di^^^^i^^are, nescit regnare. — Кто не умеет скрывать [свои мысли], тот
не умеет и управлять.
(кви 1^0^ диссимулярэ, нэ^ит рэгнарэ]
Приписывается королю Франции Людовику XI (1423—1483).

@ Qui nutricnt, ei servio. — Кто кормит, тому и служу.


(кви нугрикат, эи сэрвио]
Сравните: «У кого жить, тому и служить», «Чьё кушаю, того и слушаю», «На
чьём возу едешь, тому и песенку пой», «По которой реке плыть, той и славушку
гворить».

S quieta non movere — не [нужно] трогать то, что покоится


[овиЭтр нон мовэрэ)
Сравните: «Не буди лиха, пока оно тихо», «Не дразни собаки, и лаять нс ста­
нет». Иными словами, не пытайся нарушить, изменить существующий где-либо
порядок вещей, традиции, посягать на основы общественного строя, поднимать
смуту в государстве. Выражение «quieta movere» («трогать то, что покоится») встре­
чаем у Саллюстия («О заговоре Катилйны», 21): «(Сторонники Каталины], хотя им
и казалась большой платой уже самая возможность нарушить спокойствие, (...] поже­
лали узнать, (...) каких наград добьются они оружием» (пер. В. Горенштейна).

И77
Я |...| с похвалой отозвался о rlредприниоаем^ой нынешним правительством политик
quieta non movere.
ФаулзД. Червь, — М.: Махаон, 2002. — С. 167.

Quod principi placuit, legis habet vigorem. — Что решил повелитель, имеет од
закона.
[квод принципы плакуит, лёгис ьабэт вигбрэм]
Слова Ульпиана, римского юриста II—III вв. н.э.: «То, что решил прйнцепс [см
«primus inter pares», «Res publica restituta»], имеет силу закона, так как народ [.J
предоставил принцепсу всю свою высшую власть и силу» («Дигёсты», 1, 4, 1).

9 quorum [praesentia sufiicit] — кворум (дословно: «присутствия которых доегатчнно»


[кворум прэзэнциа суффицит]
Наименьшее число участников собрания, необходимое для признания его ре­
шений правомочныши. Устанавливается законом или уставом организации.

rector rei publicae (rector civitatis) — руководитель государства


[рэктор рэи публицэ (рэктор цивитатис)]
Цицерон [«О государстве», II, 42, 69; «Об обязанностях», I, 21, 72] требует от своей
rector reipublicae прежде всего определенным нравственным и гражданских достоинсв
Утченко С.Л. Политические учения Древнего Рима. — At
Наука, 1977. — С. 215.

S3 Res publica est res populi. — Республика (государство) — это достояние


[рэспублика эст рэс пбпули]
В трактате Цицерона «О государстве» (I, 25, 39) эти слова произносит рим­
ский полководец Сципион Африканский, победитель Карфагена (201 г. до н.э.).
Для Цицерона |...| понятие «достояние народа» (видимо, точнее — «достояние граж­
дан») включало в себя нс только собственность, имущество, но и |...| сферу «облаата!-
отвенных» и политических связей.
Утченко С.Л. Политические учения Древнего Рима. — At
Наука, 1977. - С. 84.

Э res publica libera — свободная республика (государство)


[рэспублика лйбэра]
Республика (дословно: «общее дело») — это форма государственного устросттаа,
при которой управление принадлежит избранным на определённый срок оранаам
власти. В Древнем Риме она была установлена в 509 г. до н.э., после изгнания царя
Тарквйния Гордого; конец ей положила диктатура Юлия Цезаря. Рёсnубликисcкои
органами власти были сенат, выборные магистраты, т.е. должностные лица (см
«magistratus maiores et minorcs»), и народное собрание (см. «comitia centuriata»).
Убийство тирана [Цезаря] [...] должно было привести к восстановлению res рМл
libera и |...| руководящего положения в государстве самого Цицерона.
Утченко С.Л. Политические учения Древнего Рима. — At
Наука, 1977. - С. 186.
Служение инаёрёско respublica — наивысший |...| долг каждого римского гражданна
Потому-то здесь никогда нс ослабевал интерес к обществе иной деятельности.
Утченко С.Л. Политические учения Древнего Рима. — М:
Наука, 1977. - С. 207.
Чиновничество царит в северо-восточных губерниях Руси [...]; все участвуют в выго­
дах, кража становится res publica |общим делом].
Герцен А.И. Былое и думы. — М.: Дет. лит., 1973. — Ч. 2­
С. 235.

168^
_____. .. ^Г...
.. S E N ATVSTOPVLVSQVEROM AN VS '
IMPCAESAR1D1VI NERVAE F N ERv'A”
TRAIAN О AVGGERMDACICOPONTIF
MAXIMOTRIBPOTXVIJIMPVICOSV1PP 1

Надпись на Троянской колонне на форуме Траяна, римского императора в 98—117гг.


Датирована 113 г.

Э Rex regnat, sed non gubernat. — Король царствует, но не управляет.


[рэкс рэгнат, сэд нон губэрнат]
Принцип конституционной монархии.
€) Salus populi suprema lex. — Благо народа — высший закон.
[салюс полупи супрэма лёкс]
Встречается у Цицерона («О законах», III, 3, 8). В форме «Salus populi suprema
fexesto [эсто]» («Благо народа да будет высшим законом») является девизом штага
Миссури. Известны также перефразированные выражения: «Salus patriae (rei publi-
cae) suprema lex» [салюс патриэ супрэма леке (салюс рэи публицэ супрэма лёкс)]
(«Благо родины (государства) — высший закон»); «Convenientia personae suprema
lex» [конвэниэнциа пэрсонэ супрэма лёкс] («Гармония личности — высший за­
кон»); «Voluntas populi suprema lex» [волюнтас попули супрэма лёкс] («Воля наро-
даа- высший закон»). В 1891 г. германский император Вильгельм II оставил в
почётной книге посетителей Мюнхенской ратуши запись «Suprema lex regis voluntas»
[супрэма лекс рэгис волюнтас] («Высший закон — воля государя»).
Внушите вашим подопечным тот блестящий принцип, который мы все исповедуем:
awnvenentia personae suprema lex est, и вы [...] выиграете выборы.
Эстебанес Кальдерон С. Дон Опандо, или Некие выборы //
Испанская новелла XIX века. — Л.: Худом. лит., 1988. —
С. 44-45.
9 Sapientia gubernator navis. — Мудрость — кормчий корабля.
[сапиэициа губэрнатор навис]
Приводится в сборнике афоризмов, составленном Эразмом Роттердамским («Ada-
gia», V, 163) со ссылкой на Титйния, римского комедиографа II в. до н.э. (фрагмент
№ 127): «Sapientia gulbernator navem torquet, non valentia» [сапиэнциа губэрнатор навэм
тбрквэт, нон валёнциа] («Кормчий управляет кораблём мудростью, а не силой»).
Корабль издавна считался символом государства, что видно из стихотворения грече­
ского лирика Апкёя (VII—VI вв. до н.э.) под условным названием «Новый вал»:
Под взмётом ветра новый взъярился вал.
Навис угрозой тяжких трудов и бед.
Натерпимся, когда на судно
Бурно обрушится пенный гребень. |...|
Нс посрамим же трусостью предков прах,
В земле под нами здесь упокоенных:

169*1
Они воздвигли этот город
На благоденствие нам, потомкам.
(Пер. Я. Голосовкера)

S secretissima; articulus secretissimus — секретнейшие [документы]; секретнейши


часть [договора]
(сэкрэтйссима; артйкулюс сэкрэтиссимус]
В (...) секретном архиве короля Маноэля он ворошит все хранящиеся |с пометкой
«secretissima» карты берегов.
Цвейг С. Подвиг Магеллана. — К.: Изд-во АН УСС?,
1956. - С. 55.

б) Seditio civium hostium est occasio. — Несогласие граждан (раздор между гражда­
нами) — удобный случай для врагов.
|сэдйцио цйвиум йостиум эст окказио]
Из сборника сентенций ПуРлйлия Сйра (№ 701).
3 Si iudicas, cognosce; si regnas, iube. — Если судишь, разберись; если царсвууешь,
повелевай.
(си юдикас, когнбецэ; си рэгнас, юбэ]
В трагедии Сенеки «Медея» это слова главной героини, колдуньи, обращений
к царю Корйнфа Кредиту, на чьей дочери собрался жениться Ясон — муж Медеи,
ради которого она когда-то предала отца (помогла аргонавтам увезти хранившего
у него золотое руно), покинула родину, убила родного брата, а затем — дядю
Ясона Пёлия (см. «recoctus senex»). Креонт, зная, как опасен гнев Медеи, прию-
зывает ей немедленно покинуть город; она пытается добиться отсрочки, якоби
для прощания с детьми:
За что меня караешь ты изгнанием? (...]
Коль ты судья, то выслушай, коль царь — вели.
(«Медея», П, 192—194. Пер. С. Ошерова)
Креонт отвечает: «Aequum atque iniquum regis imperium feras» (эквум атквэ инйквуи
рэгис импэриум фэрас] («Подчиняйся царскому приказу, справедливому и несп|а-
ведливому» — II, 195), — но даёт 1 день отсрочки, которого Медее хватило, чтобы
отомстить. Она послала в дар царской дочери пропитанные колдовскими снадобь­
ями одежды, и та, надев их, сгорела вместе со своим отцом, поспешившим к на
на помощь.
в] Si vis pacem, para bellum. — Если хочешь мира, готовься к войне.
(си вис пРцэм, пара бэллум]
Формула империалистических войн, вторая часть которой дала название пара­
беллуму — немецкому автоматическому 8-зарядному пистолету, состоявшему на во­
оружении германской армии до 1945 г. Источник — слова римского военного писа­
теля Вегёция (2-ая пол. IV в. н.э.): «Qui desiderat pacem, praeparet bellum» (кви дэзидэа
пацэм, прэпарэт бэллум] — «Кто хочет мира, пусть готовится к войне» («Крткок
наставление в военном деле», 3, Пролог). Ранее эта мысль встречалась у Цицерон
(«Филйппики», VII, 6, 19) и историка Корнелия Нёпота («Жизнь Эпаминовда», V,t.
«Paritur pax bello» (паритур паке бэлло] — «Мир рождается войной»).
Он увидел (...] смотревшего на них бледного молодого человека (...] и крикнул atp.
«Живо патронов! Para bellum.»
Гюго В. Отверженные. — К.: Рад. шк., 1986. — Т.2.-
С. 288.

Э Si vis pacem, para concordiam (para iustitiam). — Если хочешь мира, готовь coiru-
сие (устанавливай справедливость).
(си вис пацэм, пара конкордиам (си вис пРцэм, пара юстйциам)]

170^
Сравните: «В мире жить — с миром жить», «Когда мы едины, мы непобеди­
мы», «Concordia civium murus urbium». Второе выражение — надпись на Дворце
мира в Гааге (Нидерланды).
В Slavus sclavus. — Славянин — раб.
[славус склавус]
Название стихотворения Леси Украинки (цикл «Невольничьи песни», 1895 г.).
Само выражение, распространённое в те годы, основано на паропимгйи — (слу­
чайном) близком! звучании двух латинских слов.
В status in statu — государство в государстве
(статус ин стату]
Территории, в пределах которых уклад жизни и права граждан сильно отлича­
ются от других областей страны; а также обособленные группы населения, клас­
сы, организации, принадлежащие к которым поставлены в особые условия, пользу­
ются особыми привилегиями.
В status praesens; status rerum — нынешнее положение; положение дел
(статус прэзэнс; статус рэрум]
В status pupiilaris — сиротское положение (положение подопечного)
(статус пупилларис]
В status quo; status quo ante [bellum] — статус-кво (сложившееся положение или
порядок вещей); прежнее [довоенное] положение
[статус кво; статус квб антэ бэллум]
Дословно: «положение, в котором»; «положение, в котором раньше [до вой­
ны}». Поддерживать статус-кво — значит сохранять сложившееся положение, не
менять сложившихся отношений; восстановить статус-кво — вернуться к по­
ложению, существовавшему ранее.
Он поспешно, хотя и дипломатично попытался восстановить status quo.
ФаулзД. Подруга французского лейтенанта. — М.: Прав­
да, 1990. - С. 147.
Все другие выходы будут хуже для обеих сторон, чем внешнее status quo, и [...] таковое
я согласен соблюдать.
Толстой Л.Н. Анна Каренина. — Л.: Худож. лит., 1979. —
Ч. 3. - С. 290.
Ватерлоо по замыслу должно бышо явиться победой контрреволюции*. Это — [,..| status
quo [застой] против дерзанья (...] мятежного духа французов.
Гюго В. Отверженные. — К: Рад. шк., 19S6. — Т. 1. — С. 276.
3 sub specie rei publicae — с точки зрения государства
[суб спэциэ рэи публицэ]
3 Subiii^iite et dominamini. — Обладайте и владычествуйте.
[субййцитэ эт домии^кии]
Слова Бога, обращённые к первым людям (Бытие, 1, 28): «Плодитесь и раз­
множайтесь2, и наполняйте землю, и обладайте ею, и владычествуйте [...] над
всяким животным».
[Человек] — самое непокорное (...] из всего, что было создано Творцом. |...| Он помнит
subiicite et dominamini, с которыми Бог обратился к первому человеку после благословения.
Шестов Л. И. Гефсиманская ночь // Шестов Л. И. На весах
Иова. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио, 2001. — С. 338.

1 Разгром армии Наполеона при Ватерлоо (см. сноску на с. 43) привел к его вторичному отрече­
нию от престола и возвращению кораля Людовика XV111.
2 Crescite et multiplicamini |крэсцитэ эт оулlьп^пликаоипи|.

1711¥
3 Terrel vulgus* nisi metuat (nisi paveat). — Чернь внушает страх, если [сама] не боится
|тэррэт вульгус, низи мэтуат (тэррэт вульгус, низи павэат)]
Встречается у нидерландского философа Бенедикта Спинозы («Этика», IV, 54)
Terret vulgus, nisi paveat. Толпу приходится держать в узде, пугать законами и наказ*
ниями для ослушников.
Шестов Л. И. Сыновья и пасынки времени // Шестов Л.Н
На весах Иова. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио, 200L -
С. 300.
Э tlieatruni mundi — мировая арена
[тэатрум мунди]
Э Tranquillo quilihet gubernator est. — При тихой погоде всякий рулевой.
[транквйлло квйлибэт гибэрнатор эст]
Пословица встречается у Сенеки («Нравственные письма к Луцйлию», 85, 4)
«Искусству кормчего непогода не только нс вредит, но и помогает быть замеченный
в затишье, как говорится, всякий годится в кормчие» (пер. С. Ошерова). Сравните:
«В тихую погоду и баба правит», «И дурень кашу сварит, была бы крупица да вод»’
ца», «Горе деньги нажить, а с деньгами и дураку можно жить». О характерном д»
античности сравнении государства с кораблём см. в статье «Sapientia gubernator navi»
3 Turpes condiliones remittendae sunt. — Постыдные условия следует отвергать.
[турпэс кондиционэс рэмиттэндэ сунт]
Выражение принадлежит Марцёллу, римскому юристу II в. н.э.
3 Ubi nihil (nil) vales, ibi nihil (nil) velis. — Где не имеешь никакой силы (никкого
влияния, ничего не можешь), там ничего и не желай.
[уби нйИиль валес, йби нйИиль вэлис (уби нйль валес, йби нйль вэлис)]
Что же это вы нс пошли на полигон? — А зачем? — спросил Элик. — Ну, всс-таи
интересно... — [...] Уби нил валес, иби нил вэлис.
Стругацкий А, Стругацкий Б. Понедельник начинается!
су^^(^с^пт//г Собр. соч.: В 12 т. — М.: Текст, 1992. — TA-
С. 126).
ЦП ultima ratio; ultima ratio regis (ultima ratio regum) — последний довод (крйшю
мера); последний довод короля (последний довод королей)
[ультима рацио; ультима рацио рэгис (ультима рацио рэгум)]
Первое в дипломатии означает разрыв отношений или объявление войны.
Вторую надпись по приказу кардинала Ришелье чеканили на французских пушка
при Людовике XIII (1601—1643) и затем до 1790 г. Её же использовал для свои]
пушек прусский король Фридрих II (1712—1786).
Война (как очень разумно определили се древние) — это ultima ratio.
Стивенсон Р.Л. Владетель Баллантрэ. — М.: Прав^
1987. — С. 163.
Обвинения [других учёных] в невменяемости, нечистоте намерений [...] состввляю,
обычное украшение серьезных статей. А это уж, как любят выражаться в своих став­
ках молодые врачи, ultima ratio'.
Чехов А.П. Скучная история // Собр. соч.: В 12 т. —I.:
Гослитиздат, 1963. — Т. 6. — С. 315.
Жизнь в колледже была суровая. [...] Провинившихся били по пальцам линййкм,
обтянутой кожей {ultima ratio patrum1).
Моруа А. Прометей, или жизнь Бальзака. — К.: Вищашя...
1986. - С. 37.

1 последний довод [святых| отцов |ультима рацио патрум].

172
9 ultimatissimuin — строжайший ультиматум
[у^^^ьт-и^мпт^с^с^уичмум]

S uno orc (orc uno; una voce); uno spiritu et pari voce — единогласно (дословно:
«единым ртом»); единодушно и единогласно
(брэ уно (уно брэ; уна вбцэ); уно спириту эт пари вбцэ]
Первое выражение встречается у Теренция:
И мне приятно было, и другие все
В один хвалили голос, поздравления
Несли мне, что мой сын таков характером.
(«Девушка с Андроса», I, I, 96—98. Пер. А. Артюшкова)

§9 Velitis iubeatis. — Соблаговолите повелеть.


(вэлйтис юбэатис]
Формула приглашения к голосованию законопроекта.

б) Veteres migrate coloni. — Выселяйтесь, старые владельцы.


(вэтэрэс мигратэ колони]
В «Буколиках» («Пастушеских песнях») Вергилия эти слова произносит воин-
ветеран из армии императора Августа, обращаясь к пастуху, чью землю конфиску­
ют в его пользу (см. подробнее в статье «Сагитта nulla canam»):
Вот чего мы, Ликйд, дождались: пришлец, завладевший
Нашей землицей, — чего никогда я досель нс боялся, —
«Это моё, — нам сказал, — уходите, былые владельцы.»
(«Буколики», IX, 2—4. Пер. С. Шервинского)

S veto — запрещаю; запрет, протест, вето


(вэто]
Налагать (на что-либо] veto — это означает налагать запрет. Эта формула за­
прета возникла в республиканском Риме: с её помощью народные трибуны (защит­
ники) могли помешать сенату или магистратам (должностным лицам) принимать
решения, противоречившие интересам народа. В политике известно также liberum
veto (лйбэрум вэто] — право свободного запрета. К примеру, в XVI—XVI11 вв. им
обладал любой член польского сейма: решение считалось принятым только тогда,
когда за него голосовали все депутаты. Этим правом также пользуются 5 постоян­
ных членов Совета Безопасности ООН (Россия, США, Соединённое королевство
Веелкоориттнии и Северной Ирландии, Франция и Китай) при принятии реше­
ний по непроцедурным вопросам.
Когда мы утверждаем, что звук тяжсл, (...] законы тождества и противоречия наклады­
вают своё veto: такого нс бывает, говорят они.
Шестов Л. И. О втором измерении мышления // Шестов
Л.И. Афины и Иерусалим. — М.: Изд-во ACT; Харьков:
Фолио, 2001. - С. 346—347.

9 Viribus unilis — Объединёнными усилиями (общими силами)


(вйрибус унй тис]
Девиз авссрийского императора Франца-Иосифа I (1830—1916), означавший
согласие двух держав в составе Австро-Венгрии.

Э Virtus niillo dominatu premitur. — Добродетель не [может быть] подавлена ника­


кой властью.
(вйртус нулло доминату прэмитур]

1763&
3 Vita sine libertate nihil [est]. — Ж^знь без свободы — ничто.
[вйта синэ либэртатэ нйЬиль эст]

S Vivat rex in aeternum! — Да здравствует король вовеки!


[вйват рэкс ин этэрнум!]
Архиепископ [...] возгласил: « Vivat rex in aeternum!». Все прочие пэры последовали ев
примеру.
Дрюон М. Негоже лилиям прясть // Дрюон М. Яд и коро
на. Негоже лилиям прясть. — М.: Худож. лит., 1982. -
С. 442.

Э Vox populi, vox Dei. — Глас народа — глас Божий.


[воке попули, воке дэи]
Ещё Гомер, называя крылатую Оссу, служившую у греков символом молвы, «вест­
ницей Зевса» («Илиада», II, 94), говорил о том, что народная молва свята, ибо в ней
отражена мудрость и воля богов. Из римских авторов подобную мысль высказыаа
Сенека Старший («Контроверсии», I, 110). В данной форме выражение стало изуст­
но уже в средние века. У Валерия Брюсова это эпиграф к стихотворению «К народу.
В зале началась и долго не смолкала овация: «Хотим его [малолетнего дофина], хотни
его!» [...] Архиепископ Рейнолдс [...] воскликнул: «Vox populi, vox Dei!»
Дрюон M. Французская волчица // Дрюон М. <Ф>ранцусское
волчица. Лилия и лев. — Л.: Лениздат, 1982. — С. 260—26).

3 Vulgus vult decipi, ergo decipiatur. —• Толпа (чернь) хочет быть обманутой, тя
пусть же будет обманута.
[вульгус вульт дэципи, эрго дэципиатур]
В основе — выражение «Mundus [мундус] vult decipi, ergo decipiatur» («Мц
желает быть обманутым, следовательно, пусть будет обманут»), припсзвIBёооё
папскому легату Караффе, впоследствии ставшему римским папой Павлом IV
Сравните: «Люди солгали, да и мы правды не сказали», «Все люди ложь, и мы
тож», «Обманом города берут». Отсюда же слова «Vulgus vult stupere, ergo stupeali
[вульгус вульт ступэрэ, эрго ступэат] — «Толпа (чернь) хочет быть ошеломлённой
так пусть же будет ошеломлена» (другими словами, чтобы добиться популярности
нужно постоянно чем-то удивлять людей).

Э vultus instantis tyranni — взор грозного тирана


[вультус йнстантйс тирании (вультус инстантис тирании)]
Из оды Горация, обращённой к императору Августу:
Кто прав и к цели твёрдо идёт, того
Ни гнев народа, правду забынвиего,
Ни взор грозящего тирана
Вовек не откинут с пути.
(«Оды», III, 3, 1—4. Пер. Н. Гинцбурга)

ДЕВИЗЫ НЕКОТОРЫХ ГОРОДОВ И ГОСУДАРСТВ

Э A mari usque ad mare — От моря до моря


[а мари усквэ ад марэ]
Девиз на гербе КанадыЕ Источник — псалом 71, 8: «Он [парь Соломон] будя
обладать от моря до моря и от реки [Евфрат] до концов земли».

1774&
S Domine, dirige nos. — Господи, направь нас.
[доминэ, дйригэ нос]
Девиз Лондона.

S Е pluribus unum — Из многих — единое


[э плюрибус унум]
Девиз США, в котором использованы слова из трактата Цицерона «Об обя­
занностях» (I, 17, 56): «Ничто так не приятно и не способно так объединять, как
сходство добрых нравов; [...] при этом исполняется то, чего Пифагор требует от
дружбы: чтобы многие были как бы одним человеком» (пер. В. Горенштеина). Напи­
сан на американских паспортах.

S Fluctuat, пес mergitur — Зыблема, по не нотопима


[флюктуат, нэк мэргитур]
Девиз на гербе Парижа под изображением колеблемой бурей ладьи.

S Iustitia omnibus — Справедливость для всех


[юстйциа омнибус]
Девиз Вашингтона.

S Pro mundi beneficio — Во благо мира


[про мунди бэнэфицио]
Девиз Панамы. Сравните: «pro bono publico».

9 Urbs in horto — Город в саду


[урбс ин Иорто]
Девиз Чикаго.

S Virtute et Constantia — Доблестью и постоянством


[виртутэ эт констанциа]
Девиз республики Мальта.

Остальные девизы см. в статьях «Ad astra per aspera» (штат Канзас), «Cedant
anna togae» (штат Вайоминг), «Deo iuvante» (Монако), «Dum spiro, spero» (штат
Южная Каролина), «Excelsior» (Нью-Йорк), «Labor omnia vincit» (штат Оклахома),
«Nunquani retrorsum» (Ганновер), «Post tenebras lux» (Женева), «Salus populi suprema
lex» (штат Миссури),
ПРАВОВЕДЕНИЕ

ПОЛОЖЕНИЯ РИМСКОГО И СОВРЕМЕННОГО ПРАВА

Э Absens heres non erit. (Absens carens.) — Отсутствующий не будет наследником


(Отсутствующий в ущербе.)
[абсэнс йэрэс нон эриг (абсэнс карэнс)]
Норма римского права: наследник, не заявивший о своих правах в теченж
определённого срока (обычно одного года), лишается этих прав.
Э Abusus non tollit usum. — Злоупотребление не отменяет употребления.
[абузус нон толлит узум]
Иными словами, случай злоупотребления (властью, служебным положение^
доверием) не говорит о необходимости устранить само то, чем злоупотребили.

Э Accessio cedit principal!. — Придаточная вещь следует за главной.


(акнэссио цэдит принципала]
Принцип римского права, изложенный юристом Ульпианом (11—111 вв. нэ):
владельцем придаточной вещи (например, футляра от скрипки) всегда явчяетм
владелец главной.

Э Actore non probante reus absolvitur. — При недоказанности истцом [иска] ответпак'
освобождается.
(актбрэ нон пробантэ рэус абсольвитур]
В римском нраве necessitas probandi (onus probandi) (нэцэсситас пробанди (ohw
пробанди)] (необходимость доказательства, обоснования иска) возлагалась на ист­
ца: «Negantis probatio nulla est» (нэгантис пробацио нулла эст] («Тому, кто отрицав
не нужно доказательств»).

Actus me invito Cactus / non cst incus actus. — Действие, совершённое мною пром
воли, — нс моё действие.
[актус мэ ин вито фактус / нон эст мэус актус]

3 Ad impossibilia (ad turpia) nemo obligator. — К невозможному (к постыдном)


никого не обязывают.
(ад импоссибйлиа нэмо облигатур (ад турпиа нэмо облигатур)]
Норма римского права. Сравните у юриста Цсльса (11 в. н.э.): «Impossibiliiin
nulla obligatio» (импоссибйлиум нулла облигацио] («В невозможном нет обязатаь-

1766*
ства» — «Дигёсты», 50, 17, 145). Невозможность исполнения обязательства могла
возникнуть при obligatio impossibilium [облигацио импоссибйлиум] (обещании не­
возможного, например, обязательстве выпить морс) или в связи с изменением
обстоятельств. Она могла быть физической (предмет обязательства случайно по­
гибал или утрачивался), юридической (предмет изымался из оборота, например,
раба неожиданно выкупали на свободу после заключения договора о его продаже)
и моргаьной (действия по договору противоречили общепринятым обычаям). Изве­
стно также выражение «Ultra posse nemo obligatur» [ультра пбссэ нэмо облигатур] —
(Никого нельзя обязывать сверх [его] возможностей» (сравните: «Выше себя не
прыгнешь», «Выше меры и конь не скачет»).
Если же есть нсвсрящис, [...] скажите, что вера в невозможное — вопрос совести [...],
ad imposibblia пето tenetur [к невозможному никого нс принуждают], и, в конечном!
счёте, они поверят во всё, ибо мы будем изъясняться на латыни.
Эстебанес Кальдерон С. Дон Опандо, или Некие выборы //
Испанская новелла XIX века. — Л.: Худож. лит., 1988. —
С. 44.
Ему всегда было глубоко противно это занятие — разложение аромата [духов]. [...[
Наконец нос сам избавил его от этой муки: аллергически распухнув изнутри, он как
бы закупорился восковой пробкой. [...] Теперь с чистой совестью можно было прекра­
тить работу. Ultra posse пето obligatur.
Зюскинд П. Парфюмер. — СПб.: Азбука, 2000. — Ч. 1. —
С 106—107.

3 Argumenta ponderantur, non numerantur. — Доказательства взвешивают, а не счи­


тают.
[аргумента пондэрантур, нон нумэрантур]
Сравните: «Numerantur sententiae, non ponderantur» [нумэрантур сэнтэпциэ. нон
поадэраитур] («Голоса считают, а не взвешивают»).

3 Audiatur et altera pars. — Пусть будет выслушана и другая сторона.


[авдиатур эт альтэра парс]
Древний юридический принцип, призывающий к объективности при рассмот­
рении любых вопросов и тяжб, суждении о предметах и людях. Известно, что ещё
афинские судьи давали клятву выслушивать обвиняемого и обвинителя одинаково.
Что вы пишете о [...] «Весах» и повести Кузмина — безнадежно верно. Но — audiatur
et altera pars.
Брюсов В.Я. — З.Н. Гиппиус, 27 декабря 1906 г. //Литера­
турное наследство. Валерий Брюсов. — М.: Паука, 1976. —
С. 686.
Зачем я наговорил ей столько жалких слов? [...] Ведь медаль имеет две стороны и
audiatur et altera pars... |...] Женское недомыслие зиждется на призвании женском...
Призвана она, положим, мужа любить, детей родить и салат резать, так на кой чёрт ей
знания?
Чехов А.П. Розовый чулок // Собр. соч.: В 12 т. — М.:
Гослитиздат, 1961. — Т. 4. — С. 294.

Э Casus a nullo praestatur. — За случайность никто нс несёт ответственности,


[казус а нулло прэстатур]
Римское право не предусматривало ответственности должника за случайность,
которую он не мог предвидеть и предотвратить (стихийное бедствие и т.п. — см.
<vis maior»).

12 1997 1777
3 Causa proxima, non remota spectator. — Принимается [во внимание] ближййшм
а не отдалённая причина.
[кауза прбксима, нон рэмбта спэктатур]

3 Civitates privatoruin loco habentur. — Государства [в правовом отношении] рассмат­


риваются как частные лица.
[цивнтатэс приваторум локо йабэнгур]
Слова римского юриста II в. н.э. Гая («Дигёсты», 50, 16, 16).

3 Cogitationis pocnam nemo patitur. (Liberae sunt cogitationcs.) — Никто не неся


наказания за мысли. (Мысли свободны [от осуждения].)
|кргитациднис пэнам гомо патитур (лйбэрэ сунт когитациопэс)]
Правовая норма, сформулированная римским юристом Ульпианом.

Э Communibus utatur pro communibus, privatis ut suis. — Следует пользоваться об


шественным как общественным, а частным — как своим.
[коммунибус утатур про коммунибус, приватис ут суис]
Из определения справедливости (iustitia), данного Цицероном («Об обязанно­
стях», I, 7, 20): «Первая задача справедливости — в том, чтобы никому не нано­
сить вреда, если только тебя на это не вызвали противозаконном; затем — в тол
чтобы пользоваться общественной [собственностью] как общественной, а частной -
как своей» (пер. В. Горенштейна).

□ Confessio facta in iudicio non potest retractari. — Признание, сделанное в cya


нельзя взять назад (отказаться от него).
[конфэссио факта ин юдйцио нон потэст рэтрактари]

Э Confessus pro iudicato est. — Сознавшийся [в преступлении] считается прок^


вшим [дело].
[конфэссус про юдикато эст|
Выражение принадлежит римскому юристу Павлу (11—111 вв. н.э.).

Э Consuetudo volentes ducit, lex nolcntcs trahit. — Обычай ведёт желающих, зако
тащит сопротивляющихся.
|крнсвэтудо волёнтэс дунит, леке нолентэе грабит]
Сравните: «Ducunt volentem fata, nolentem trahunt».

E3 Contra factum non est argumentum. — Против факта нет доказательства.


[контра фактум нон эст аргумэнтум]
Сравните: «Facta sunt potent iora verbis».

3 Contractus est ultro citroquc obligatio. — Договор есть взаимное обязательство.


[контрактус эст ультро цитроквэ облигацио]

S Conventio facit legem. — Соглашение создаёт закон.


[конвэиино фацитлёгэм]
Иными словами, оно обязывает стороны выполнить условия договора.

3 Convinci non nisi scripture aut testibus potest. — Нельзя уличить [кого-либо] i«
документа или свидетелей.
|крнвинци нон низи скриптура ауттэстибус потэст]
Слова римского юриста Павла.

Vfev 1788&
В Comiptissima re publica plurimae leges. — Чем ближе государство (республика)
к падению, тем больше [в нём (в ней)] законов.
[корругггиссима рэ публика плюримэ лёгэс]
Историк Тацит («Анналы», III, 27) говорит о Риме в последние 20 лет Респуб­
лики (70-е — 50-с гг. до н.э.; в 49 г. до н.э. начинается гражданская война, в резуль­
тате которой Юлий Цезарь приходит к практически единоличной власти): «Начали
пояшинться указы, относившиеся уже нс ко всем, но к отдельным лицам, и больше
кего законов было издано в дни наибольшей смуты в республике» (пер. А. Бобовича под
& Я. Боровского).

9 Cuius commodum, eius periculum. — Чья выгода, того и риск.


[куйус коммодум, эйус пэрйкулум]

S Cuius est instituerc, eius est abrogare. — Кто может создать, может и упразднить,
[куйус эст ииституэрэ, эйус эст аброгарэ]

3 Culpa caret, qui scit, sed prohibere non potest. — Свободен от вины (невиновен)
тог, кто знает [о преступлении], но не может помешать.
[кульпа карэт, кви сцит, сэд пройибэрэ нон потэсг]
Принадлежит римскому юристу Павлу («Дигёсты», 50, 17, 50).

3 Culpa lata dolo aequiperatur. (Magna culpa dolus est.) — Грубая небрежность при­
равнивается к умыслу. (Грубая небрежность — [злой] умысел.)
[кульпа лата доло эквипэратур (магна кульпа долус эст)]
Первое выражение принадлежит римскому юристу Нсрве-отцу (нач. I в. н.э.),
второе — юристу Павлу («Дигёсты», 50, 16, 226). В римском праве culpa (вина, или
неередусмотриттльность) имела три градации: culpa lata [кульпа лата] (тяжкая вина,
грубая небрежность), culpa levis [кульпа лёвис] (лёгкая вина, простая неосторож­
ность) и culpa levissima [кульпа левйссимга] (легчайшая вина). Culpa lata, когда
нарушитель не проявил самой элементарной осторожности, которую следует ожи­
дать от любого хозяина, часто приравнивалась к dolus malus [долус малус] — злому
умыслу, где человек предвидел вредные последствия своих действий для другого
лица: например, поджёг свой кустарник в ветреный день, понимая, что огонь
может повредить посевы соседа. Потерпевший подавал actio doli [акцио доли] —
иск [против злого] умысла. В случае с culpa levis руководствовались двумя крите-
итяот: абстрактным (нарушитель не вёл себя как абстрактный хороший хозяин) и
конкретным (он заботился о чужих вещах и делах меньше, чем о своих собствен­
ных). Culpa levissima — это вина по неопытности. По мнению Цёльса («Дигесты»,
19,2,9, 5), она подлежала наказанию, если нарушитель брался за дело как специ­
алист в данной области.

S Culpa vacarc maximum est solatium. — Быть невиновным (свободным от вины) —


наибольшее утешение.
[кульпа вакарэ максимум эст солациум]
Подобная мысль встречается у Сёнеки («О нравах», 63).

9 Culpae poena par esto. — Пусть наказание будет равно преступлению.


[культ пэна пар эсто]
Сравните: «Crescente malitia crescere debet et роепа» [крэсиэнтэ малйциа крэс-
цэрэ дэбэт эт пэна] («С ростом преступления должно возрастать и наказание»),
«Par pari refertur». Lex talionis [лёкс талионис] (закон равного возмездия) — древ­
ний закон, нашедший проявление, к примеру, в кровной мести. Вспомяните ветхо­
заветный принцип «Око за око, и зуб за зуб» (см. «Oculum pro oculo...»). Подобная

1’л 1799*
норма была и у римлян в Законах XII таблиц (VIII, 2): «1а1ю esto» [тал ио эсто|
(«пусть будет возмещено тем же»).
Он говорил о принципе правосудия на основе доказательств, согласно римскому прг
ву. [...| Он противопоставлял его более древнему Моисееву [т.е. ветхозаветному! зако­
ну, lex talionis.
Джойс Д. Улисс. — М.: Республика, 1993. — Ч. 2. — С. 10

EJ Dat veniam corvis, / vexat censura columbas. — К воронам милостив суд, но oi


утнетаст голубок.
[дат вэниам корвйс, / вэкзат цэнзура колумбас]
Ювенал («Сатиры», II, 64) говорит о мужчинах, падших гораздо ниже женщин
но сетующих на женскую распущенность. Сравните: «Что сходит с рук ворам, 1
то воришек бьюг»; также у Сенеки («Нравственные письма к Луцйлию», 87, 23'
«Sacrilegia minuta puniuntur, magna in triumphis feruntur» [сакрилёгиа минута пуни-
унтур, магна ин триумфис фэрунтур] («Мелкие преступления карают, а круты
прославляют [триумфами]»).
Бездельник англичанин шатается по дорогам в ночную пору и вздумал бсснокииЪ
честных джентльменов, когда они мирно пьют у очага! — В другое время я вспомни
бы латинскую пословицу: Dat veniam corvis, vexat censura columbas, но нс было кремню
на классические цитаты.
Скотт Вальтер. Роб Рой —Л.: Лениздат, 1956. — Гл. 28­
С. 314—315.

El Debes, ergo potes. — Ты должен, следовательно, можешь.


[дэбэс, эрго потэс]
Пословица, отражающая отношение римлян к обязательствам. Чувство долд
связанное с почитанием богини Верности (Fides), храм которой стоял на Капо
лийском холме в Риме, рядом с храмом Юпитера, было для них свяго.

Э Die, due, fac, fer! — Говори [правду], веди дело [честно], делай [то, что нужою|
переноси [стойко трудности]!
[дик, дук, фак, фэр|]
Главные заповеди юриста.

Е] Domestici testes adhibendi non sunt. — Свидетели из [числа] домашних не* доте
каются (не принимаются во внимание).
[домэстици тэстэс адйибэнди нон сунт]
Сформулировано римским юристом Ульпианом.

El Dormiunt aliquando leges, numquam inoriuntur. — Законы иногда спят, по пикон


не умирают.
[дормиунт аликвандо лсгэс, нумквам мориунтур]

3 Dura lex, sed lex. — Суров закон, но [это] закон.


[дура лСке, сэд лскс]

El Ex facto oritur ius. — Из факта возникает право.


[экс фаКТО оритур юс]
Другими словами, закон является продуктом действительной жизни.

EJ Falsus in uno, falsus in omnibus. — [Свидетель,] лживый в одном — лживый во всл


[фальсус ин уно. фальсус ин омнибус]

180
9 Fatetur (acinus is, qui iudicium fugit. — Сознаётся в преступлении тот, кто избегает
суда.
[фатэтур фацинус йс, кви юдйциум фу гит]
Принадлежит Публйлию Сйру («Сентенции», № 213).

3 Filio non potest praeferri nisi filius. — Сыну нельзя предпочесть никого, кроме
[др;уг^1го] сына.
[фйлио нон потэст прэфэрри низи фйлиус]
Мой сын, — вы знаете, мне очень дорог он... —
«Filio non potest...» — Эх, бросьте ваш жаргон!
Чтоб с вами по душам потолковать о сыне,
Совсем нс надобно нам прибегать к латыни.
Мольер Ж.Б. Любовная досада // Собр. соч.: В 2 т. — М.:
Гослитиздат, 1957. — Т. 1. — С. 184.

•Г Filius nihil suum habet. — Сын [подвластный отцу] не имеет ничего своего (не имеет
собственного имущества).
[фйлиус нййиль суум йабэт]
Исключением был peculium castrense [пэкулиум кастрэнсэ] (военный пекулий) —
мущество, приобретённое на войне. Выражение принадлежит римскому юристу

•3 Habeas corpus (hab. corp.) [ad subjiciendum], — Следует предъявить личность [для
суд<^(^!ного разбирательства].
[йабэас корпус ад субйициэндум]
Начало закона о неприкосновенности личности, принятого английским парла­
ментом в 1679 г. с целью воспрепятст вовать произвольным арестам. Знакомые че­
ловека, которому в течение суток не предъявили обвинение (т.е. задержанного без
суддебого ордера на арест), могли принести тюремщикам приказ habeas corpus, обя-
зынаший предъявить арестанта суду и объяснить мотивы его задержания. Если суд
находил их неубедительными, арестанта освобождали: «Nullus liber homo capiatur vel
imprisonetur» [нуллус либэр Ьомо капиатур вэл импризонэтур] — «Пусть ни один
сшЯббдный человек не будет [без решения суда] задержан или арестован» (об этом
гласила и 39-я статья «Великой хартии вольностей», см. «Magna charta libertatum»).
Волнения в Лондоне требуют, чтобы министры [...] приняли необходимые меры пре-
дсхгорржпости, вплоть до прекращения действия habeas corpus.
Купер Ф. Лоцман. — М.: Детлитиздат, 1959. — Гл. 11. —
С. 108.
Кто-то из вас сослался сейчас на «хабеас корпус». Берегитесь, как бы вам вместо этого
не прописали «со святыми упокой». Если вы откажетесь вступить в войска националь­
ной гвардии [...], вас предадут врсннр-полеврму суду.
Лондон Джек. Железная пята // Лондон Джек. Железная
пята. Вре.мя-не-ждёт. — М.: Правда, 1984. — С. 100.

3 Hereditas personam defuncti sustinct. — Наследник выступает в роли умершего


(является его представителем).
[Иэрэдитас пэрсонам дэфункти сустинэт]
Иначе говоря, наследник должен выполнить все обязательства оставившего
наследство.
Э Heres, succedens in honore, succedit in onere. — Наследующий в выгоде наследует
и в обузе (обязательствах, долгах).
[Ьэрэс сукцэдэнс ин йонбрэ, сукцэдит ин онэрэ]

181
Слова римского юриста Павла. Сравните: «Ubi emolumentum, ibi onus» [убн
эмолумэнтум. йби онус] — «Где выгода, там и бремя» (наличие прав приводит
к появлению обязанностей).
3 Homo errans fora errante peior. — Бродячий человек хуже бродячего зверя.
[Ьомо Эрранс фэра эррантэ пэйор]
Английские заколы, направленные против бродяг, всегда отличались крайней сурово­
стью. Казалось, в своем средневековом законодательстве Англия руководилась прин­
ципом: Homo errans fera errante peior.
Гюго В. Человек, который смеётся. — К.: Молодь, 1956. -
Ч. 1. Гл. 2. - С. 38.

Э Ignorantia non est argumentum. — Незнание [закона] — не довод. (Невежество -


не аргумент.)
[игноранциа нон эст аргумэнтум]
Мысль нидерландского философа XVII в. Бенедикта Спинозы (трактат «Этика»,
ч. 1, Прибавление; также трактат «Об усовершенствовании разума»). Сравните)'
римского юриста Гая: «Imperitia culpae adnumeratur» [импэрйциа кульпэ аднумэрз-
тур] — «Незнание [закона] приравнивается к вине», т.е. не освобождает от ответ­
ственности («Дигёсты», 50, 17, 174); «Ignorantia iuris nocet, ignorantia facti noi
nocet» [игноранциа юрис ноцэт, игноранциа факти нон ноцэт] — «Незнание закона
вредит (нс оправдывает), незнание факта не вредит (является оправданием)».
б] Tn dubio pro гео. (In dukiis reus est absolvendus.) — При сомнении — в ноль»
обвиняемого. (В сомнительных [случаях] обвиняемого следует освободить.)
[ин дубио про рэо (ин дубине рэус эст абсольвэндус)]
Сравните: «Paribus sententiis reus absolvitur» [парибус сэнтэнциис рэус абсоль-
витур] («При равенстве голосов подсудимый оправдывается»).

Б) In his ordo ordinem non servare. — В таких [случаях] правило — не соблюдать правил
[ин Ьйс ордо ординэм нон сэрварэ]
Иными словами, при разборе crimina excepta [крймина экецэпта] (исключи­
тельных преступлений), в отличие от обыкновенных, crimina ordinaria [крймша
ординарна], судьи не связаны нормами обычного права.
Ведовство [колдовство| есть преступление совсем исключительное, crimen exceptui
[крймэн экецэптум], преследуя которое нечего сообразоваться, строго и боязливо, с за­
коном In his, — говорят они [юристы], — ordo est ordinem non servare.
Брюсов В.Я. Огненный ангел. — М.: Высш, шк., 1993. -
С. 290.
По общему правилу немецкого судопроизводства, преступления делились на обыкно
венные и исключительные (crimina ordinaria et excepta), как оскорбление величеств!,
измена, ересь и др.
Брюсов В.Я. Примечания издателя // Там же. — С. 349

3 In iudicando criminosa est celeritas. — В суде (в суждениях) поспешность преступи!


[ин юдикандо криминоза эст цэлёритас]
Из сборника сентенций Публйлия Сира (№ 312). Сравните у пего же (№ 6): «Ai
poenitendum properat, cito qui iudicat» [ад пэнитэпдум прбпэрат, цйто кви юдитат]
(«Кто быстро судит, быстро раскаивается»), «Velox consilium...»; также «Festinati
iudiciorum novcrca» [фэстинацио юдициорум новэрка] («Поспешность — мачеха суд^а»),

S Iniuria non excusat iniuriam. — Беззаконие не оправдывает беззакония.


|инъюриа нон екскузат инъюриам]
Иначе говоря, причинение вреда не оправдывает ответное нанесение ущерба

Хи. 1222
a Iniuriam qui factunis est, iam facit. — Кто собирается совершить беззаконие, уже
совершает.
[инъюриам кви фактурус эст, ям фацит]

S Inter arma silent leges. — Среди оружия законы молчат.


[интэр арма силеит лёгэс]
Выражение «Silent leges inter arma» . («Молчат законы среди оружия») встреча­
ется у Цицерона («Речь в защиту Тита Линия Милона», IV, 10), который пытается
оправдать человека, убившего 18 января 52 г. до н.э. в вооружённой схватке, за­
чинщиком которой он не был, своего политического противника Клодия: «Если
жизнь наша в опасности [...], то всякий способ себя оборонить законен и честен.
Когда говорит оружие, законы молчат» (пер. М. Гаспарова). Это право на самооборону
Цицерон здесь же называет «поп scripta, sed nata lex» [нон скрипта, сэд ната лскс]
(«неписаным, а природным законом»). Сравните у Лукана («Фарсалия», I, 277) об
изгнании сенатом народных трибунов (защитников) с началом смуты в государст­
ве: «под игом войны / угнетённые смолкли законы» (пер. Л. Остроумова). См. так­
же «Inter arma silent Musae».

3 Invitus agere vel accusare non cogitur. — Никто не обязан предъявлять иск или
обвинять против воли.
[инвйтус агэрэ вэл аккузарэ нон когитур]

Э Is fecit, cui prodest. — Совершил тот, кому это выгодно.


[ис фэцит, куи продэст]
Ое^<^зл^по употребляются выражения «Cui prodest?» [куи продэст?] и «Cuibono?»
[куи боно?] («Кому [это] выгодно?»); последнее встречается у Цицерона («Речь
в защиту Секста Росция Амерййца», XXXI, 84): «Луций Кассий [консул 127 г.
дон.э.] — тот самый, кого римский народ почитал справедливейшим и мудрей­
шим судьёй, — всегда в любом деле спрашивал, «кому выгодно» было случившее­
ся* (пер. В. Смирина). Эти выражения могут также означать «Зачем?» («С какой
целью?», «Какая от этого польза?»).
Избиратели |...], я заверяю вас, что самое наилучшес — это провести линию трамвая от
скотного рынка к реке. [...] Вот моя программа. Cui bono?
Джойс Д. Улисс. — М.: Республика, 1993. — 4.2. — С. 356.

3 Ita utere tuo, ut alienum non laedas. — Пользуйся своим [имуществом] так, чтобы
не вредить (не мешать) другому.
[йта утэрэ туо, ут алиэнум нон лёдас]

П Iudex damnatur, cum nocens absolvitur. — Судью осуждают, если преступника оправ-
дывдют.
[юдэкс дамнатур, кум ноцэнс аб<^<^.^]^1^]^'тур]
Другими словами, оправдание преступника — позор для судьи. Из сборника
с^гн^е^е^1^1ий Публйлия Сира (№ 344).

•J Iudex est lex loquens. — Судья — это говорящий закон.


[юдэкс эст лёкс локвэнс]

£1 Iura novit curia. — Суд [сам] знает законы.


[юра новит куриа]
О том, что изложение и толкование законов не входят в обязанности судя­
щихся сторон.

183
S Iura scripta vigilantibus sunt. — Законы написаны для бодрствующих (для бди­
тельных).
[юра скрипта вигилантибус супт]
Иными словами, они написаны для тех, кто регулярно следит зс соблюла ем
своих прав и так же старается исполнять свои обязанности.
Э Ius est ars boni et aequi. — Право — наука о добре и справедливости (исккуссто
добра и справедливости).
[юс эст арс бони эг экви]
Определение римского юриста Цсльсс, приведенное Ульпианом («Дигпсты-
1, 1, 1).

3 lustilia est tundamentum regni. — Правосудие — основа государства.


[юстиции эст фундсмэнтум рэгни]

3 Legem brevem esse oportet. — Закон должен быть краток.


[лёгэм брэвэм эссэ опориэт]
Сенека («Нравственные письма к Луцйлию», 94, 38) приписывает эии с^л^<в1а
греческому философу Посидонию (II—1 вв. до н.э.): «Закон должен быть краток
чтобы невеждам легче было его усвоить. Он — как божественный голос свыше
приказывает, а не обсуждает» (пер. С. Ошерова).
Э Lex gentium lux. (In legibus salus.) — Закон — спасение народов. (В законах -
спасение.)
[лекс гэнциум люкс (ин лёгибус салюс)]
3 Lex est ratio summa insita in natura. — Закон есть заложенный в природе высши
разум.
[лёкс эст рацио сумма йнсита ин натура]
Цицерон («О законах», 118) говорит, что закон есть руководствующийся при
родой здравый разум, велящий нам совершать должное и запрещающий просив
положное.
Чрезвычайно интересное рассуждение о происхождении законов и права в иракм
«О законах». [...] Lex est ratio summa insita in natura. Этот высший разум велит нв
поступать правильно и запрещает совершать правонарушения; он же, llнсcpрpиарр
ванный мышлением |...| человека, превращается в закон.
Утченко С.Л. Политические учения Древнего Рима. — Я
Наука, 1977. - С. 137.

ЁЗ Lex est, quod populus iubet atque constituit. — Закон — это то, что приказыва
и постановляет парод.
[лёкс эст, квод популус юбэи атквэ крнсcйтуаи]
Словс римского юриста Гая.
3 Lex posterior derogat priori; lex specialis derogat generali. — Последующий зах
отменяет предыдущий; специальный закон отменяет основной.
[лёкс постэриор дэрогат приори; лёкс спэциСлис дэрогат гэнэрСли]
3 Lex prospicit, non respicit. — Закон смотрит вперёд, а не назад.
[лёкс профицит, нон рэспицит]
S Lex semper est ceria. — Закон всегда чёток (ясен).
[лёкс сэмпэр эст цэртс]
Сравните: «Expressum tacit cessare taciturn» [экспрэссум фсции цэсссрэ тсшпр
(«Ясно выраженное устраняет подразумевавшееся», и.е. не оставляет места прои

187^4
вольным толкованиям закона), «Ubi ius incertum, ibi ius nullum» [уби юс инцэртум, йби
юс нуллум] («Где право неопределённо, там нет права»). Существует понятие «ius
anceps» [юс анцэпс] — «двусмысленный закон» (допускающий двоякое толкование).

Э Lex valet in omnes. (Lex omnes mortales alligat.) — Закон имеет силу для всех.
(Закон обязателен для всех смертных.)
[лёкс валет ип омпэс (лёкс омнэс морталес аллигат)]
Сравните: «Nemo est supra leges» [нэмо эст супра лёгэс] («Никто нс выше за­
конов»).

9 Lex videt iratum, iratus legem non videt. — Закон видит разгневанного, разгневанный
не видит закона.
[лёкс вйдэт ира гум, иратус лёгэм нон вйдэт]
Из сборника сентенций Публплия Сира (№ 354).

@ Luitur cum persona, qui lucre non potest cum crumena. — Расплачивается собой
тот, кто не может расплатиться кошельком.
[луигур кум пэрсона, кви луэрэ нон потэст кум крумэна]
Сравните: «Кто нс может расплатиться, пусть под плети сам ложится». Именно
гак поступали с должниками в древнейший период римской истории: избивали
их, сажали в тюрьму, в долговую яму

§) Manifestum non eget probatione. — Очевидное не нуждается в доказательстве.


[манифэстум нон эгэт пробацибнэ]
S Mater semper certa est. — Мать всегда достоверно известна.
[матэр сэмпэр цэрта эст]
Положение римского права. Приводится, к примеру, у юриста Павла («Дигсс­
ты», 2, 4, 5).

§ Melior est iustitia praeveniens, quam puniens. — Лучше правосудие предупрежда­


ющее, чем карающее.
[мэлиор эст юстйциа прэвэниэнс, квам пуниэнс]

5 Minor iurare non potest. — Несовершеннолетний не может приносить присягу.


[мйнор юрарэ нон потэст]

В Mos legem regit. — Обычай управляет законом.


[мос лёгэм рэгит]
Сравните со словами римского юриста Павла: «Optima est legum interpres con-
suetudo» [оптима эст лёгум интэрпрэс консвэтудо] («Лучший толкователь зако­
нов — обычай»).

S Nasciturus pro iam nato habetur. (Qui est in utero, pro nato habetur.) — Тот, кто
должен родиться (тот, кто находится в утробе), считается уже родившимся,
[насцитурус про ям нато йабэтур (кви эст ин утэро, про нато йабэтур)]
В скобках — норма римского права («Дигёсты», I, 5, 6), после которой (I, 5, 7)
приведены слова юриста Павла: «Кто находится в утробе, охраняется, словно он
находится среди людей, если речь идёт о выгоде самого плода» (например, о доле
в отцовском наследстве).
Правда, и теперь |...| поди равно далеки от осуществления этого идеала — но [...] они
егочтут и берегут, как если бы он был уже осуществлён: nascituruspro iam nato habetur...
Шестов Л.И. Гефсиманская ночь// ШестовЛ.И. На весах
Иова. — М.: Изд-во ACT: Харьков: Фолио, 2001. — С. 338.

185
Э Ne eat iudex ultra petita partium. — Пусть судья не выходит за пределы требоания
сторон.
[нэ эат юдэкс ультра пэтита парциум]
0 Ne quid detriment! forum capiat. — Пусть правосудие не потерпит ущерба.
[нэ квид дэтримэнти форум капиат]
Также: «чтобы правосудие не потерпело ущерба». Сравните: «Videant consules..»
Э Nemo alieno nomine lege agere potest. — Никто не может законно действовал
(предъявлять иск) под чужим именем.
[нэмо алиэно номинэ лёгэ агэрэ потэст]
Выражение принадлежит римскому юристу Ульпиану («Дигёсты», 50, 17,165'.
0 Nemo de domo sua extrahi debet. — Никто не должен изгоняться из собственной
дома.
[нэмо дэ дбмо суа экстрайи дэбэт]
Слова римского юриста Павла («Дигёсты», 50, 17, 103).
3 Nemo debet bis puniri pro uno delicto. (Non bis in idem.) — Никто не до.1жд
дважды наказываться за одно преступление. (Не дважды за одно.)
[нэмо дэбэт бис пунйри про уно дэликто (нон бис ин йдэм)]
Сравните: «С одного вола две шкуры не дерут».
Я вас должен наказать ещё за прошлый раз. — За прошлый раз уже профессии'
лишили. [...] Non bis in idem.
Опыт практической латыни // Подосииов Л.В., ULamt-
врН.И. Lingua Latina. Введение в латинский язык и ан­
тичную культуру. Ч. 3. — М.: Прогресс, 1994. — С. LK

3 Nemo iudex in propria causa. — Никто не судья в собственном деле.


[нэмо юдэкс ин ^приа кауза]
Э Nemo iure suo uti cogitur. — Никто не обязан пользоваться своим правом.
[нэмо юрэ суо ути когитур!
3 Nemo plus iuris. — Никто не [может передать другому] больше прав., [чем имеет сам'
[нэмо плюс юрис]
Это правило, сформулнасваннсе Ульпианом («Дигёсты», 50, 17, 54). действуя
при дарении (обмене, займе, продаже) вещей несобственником.
3 Nemo praesumilur maius. — Никто не предполагается злоумышленником [з^:^|аaрр]].
[нэмо прэзумитур малус]
Обвиняемый, в соответствии с паннцнпсм praesumptio iuris ^этум^^ ю>ря.
(юридической презумпции, презумпции невиновности), считается нсвисoвшй
до тех пор, пока его вина не будет доказана по закону.

3 Nemo punitur pro alieno delicto. — Никто не наказывается за чужое престулее:™


[нэмо пунйтур про алиэно дэлйкто]
3 Nemo sibi ipse causam possessions mutari potest. — Никто не может сам измиит
себе основание владения.
[нэмо ейби ипеэ каузам поссэссионис мугари потэст]
Например, нанявший вещь может стать полноправным владельцем только есл
купит её Из «Дигёст» (41, 2, 3).
3 Nemo tenetur se ipsum accusare. — Никто не обязан сам себя обвинять.
[нэмо тэнэтур сэ йпсум аккузИрэ]

Ч>. 186
@ Non debet actori licere, quod reo non permittitur. — He должно быть позволено
истцу то, что не позволено ответчику.
[нон дэбэт актори лицэрэ, квод рэо нон пэрмйтгитур]
Принцип, сформулированный римским юристом Ульпианом («Дигёсты», 50,
17,41).

□ Non rex est lex, sed lex est rex. — Не царь есть закон, но закон есть царь.
[нон рэкс эст лекс, сэд лскс эст р'экс]
0 Non tam facile parricidium excusari potest, quam fieri. — He так легко оправдать
братоубийство, как совершить.
[нон там фаниле паррицйдиум экскузари потэст, квам фйэри]
По преданию, так ответил Птпинитн, когда в 212 г. н.э. император Каракалла,
рт:прртившись со своим братом Гётой, с которым не желал делить власть, и с его
сторроннками, потребовал от него, знаменитого юриста, занимавшего при преж­
нем императоре Септймии Севере высокий пост начальника императорской стра­
хи (см. «pracfectus prietorio», оправдать перед сенатом и народом это убийство
-ысшими интересами государства. Отказавшись, Папиниан в том же году погиб от
рук наемных убийц.

5 Non videtur vim facere, qui iure suo utitur. — Считается, что не применяет насилия
тот, кто пользуется своим правом.
[нон видэтур вим фанэрэ, кви юрэ суо утитур]
Принадлежит римскому юристу Павлу («Дигесты», 50, 17, 197). Практически
те же плова встречаем у юриста Гая («Дигёсты», 50, 17, 55).

S Novus rex, nova lex. — Новый царь — новый закон.


[новуп рэкс, нова лёкс]
Сравните: «Новая метла nр—нрврму метёт».
S Noxa caput sequitur. — [Ответственность за] ущерб несёт хозяин.
[нбкеа капут сэквигур]
Об ответственности отца семейства (см. «paler families») за ущерб, причинён­
ный подвластными ему детьми или рабами. Потерпевший подавал actio noxalis
[акцио нокпСлип] (вокссльный иск, от лат. поха — ущерб), и отец семейства воз­
мещал убытки или выдавал виновного (для расправы, потом — для отработки).

Э Nulla lex satis commoda omnibus est. — Ни один закон не устраивает вполне всех.
[нулла лёкс сатис коммодс омнибус эст]
Из приведенной у Тита Ливия («История Рима от основания Города», XXXIV,
3,5) речи Кстонт Старшего, консула 195 г. до н.э., против отмены принятого ещё в
215 г. Оппиева закона об ограничении женской роскоши (к примеру, запрещалось
иметь более 13, 6 г золота, носить разноцветную одежду): «Нет такого закона, ко­
торый был бы хорош для всех.. Одно важно: чтобы он был впрок большинству. [...]
К чему тогда [...] утверждать закон, дабы тут же отменил его тот, против кого он
направлен?» (пер. Г. Кнабе).

S Nullum crimen sine poena, nulla poena sine lege, nullum crimen sine poena legali. —
Нет преступления без наказания, нет наказания без закона, нет преступления без
законного наказания.
[нуллум крймэн синэ пэна, нулла пэна синэ лёгэ, нуллум крймэн синэ пэна
летали]
Другими словами, на каждое преступление и наказание есть соответствующий
.зжон.

177*
El Nullum scelus rationem habet. — Ни одно преступление не имеет [разумного] осно
вания.
[нуллум сцэлус рацибнэм Иабэт]
Из приведенного у Тита Ливия («История Рима от основания Города», XXVIII
28, 1) обращения полководца Публия Корнелия Сципиона, будущего победита
Ганнибала, к части войска, взбунтовавшейся после слухов о сю тяжёлой болезни
«Хотя всякое преступление безрасчётно, мне всё же хотелось бы знать, в чём бьи
замысел вашего безбожного злодеяния? На что вы рассчитывали?» (пер. М. Сергеенко)
Если мы хотим [...] лишить их |детей[ повода желать нашей смерти (хотя никакой вообще
повод для такого ужасного положения нельзя считать законным и простительным — nulla
scelus rationem habet), то нам следует разумно сделать для них всё, что в нашей власти.
Монтень М. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 2. Гл. 7,-
С. 340.

3 Obligatio est vinclum iuris. — Обязательство — это правовые узы.


[облигацио эст винклум юрис]

3 Omne ius hominum causa constitutum est. — Всякое право (закон) установлено дм
людей (в интересах людей).
|омнэ юс Ьоминум кауза конститутум эст]

E Omnia peccata sunt рапа. — Все преступления равны (поскольку они преступесиня)
[бмниа пэкката сунт парна]

9 Optimus testis confitens reus. — Лучший свидетель — сознавшийся обвннеемш


[оптимус гэстис кбнфитэнс рэус]
Собственное признание в средние века называли probatio liquidissima — [п|Ю-
бацио ликвидиссима] (очевиднейшим доказательством) или regina probationuni [рэпъ
на пробацибнум] (царицей доказательств).

El Pacta sunt servanda. — Договоры следует соблюдать.


[пакта сунт сэрванда]
Положение международного права. Сравните: «Уговор дороже денег»

3 Pacta tertiis пес noccnt пес prosunt. — Договоры не причиняют третьим [лицам] я
вреда, ни пользы.
[пакта тэрциис нэк нбцэнт нэк прбзунт]

Э Par super parem non habet potestatem. — Равный над равным не имеет власти
[пар су пэр парэм нон 1ксбэт потэстатэм]

El Pater is est, quem nuptiae demonstrant. — Отцом считается тот, па которого ука­
зывает брак [с матерью ребёнка].
[патэр нс эст, квэм нупциэ дэмонстрант]
Юридическая презумпция (положение, не требующее доказательства). Фор­
мулировка римского юриста Павла («ДигСсты», 2, 4, 5).

3 Patrem sequuntur liberi. — Дети наследуют [сословие] отца.


[патрэм сэквунтур лйбэри]
У Тита Ливня («История Рима от основания Города», IV, 4, II) это сло
народного трибуна (защитника) Гая Канулся, доказывающего знати, чго им иг
чем нс угрожает разрешение браков между патрициями и плебеями, т.к. оно а
повлечёт за собой никакого изменения права для рождённых в таких браках

1888^
3 Pereat mundus, fiat iustitia! — Пусть сгинет мир, но свершится правосудие!
[пэрэат мундус, фйат юстйциа!]
«Fiat iustttia et [эт] pereat mundus» («Да свершится правосудие и да погибнет
мир») — девиз Фердинанда I, императора (I556—I564) Священной Римской импе­
рии, выражающий желание восстановить справедливость любой ценой и несмотря
ни на что повернуть события так, как они должны были бы происходить по его
мнению. Сравните: «Fiat iustitia [ruat caelum]!» [фйат юстйциа, руат цэлум!] — «Да
скршится правосудие [и пусть обрушатся небеса]!». Встречается и с заменой послед­
него слова: «Pereat mundus, fiat philosophia!» [пэрэат мундус, фйат философии!] —
«Пусть сгинет мир, но будет (восторжествует) философи^т!»
Не удалось перевестись на тот факультет, ведь Михаил Иосифович так и не дал разре­
шения — поставил себе' цель во что бы то ни стало сделать Юрку латинистом. Pereat
mundus, fiat iustitia, — любил [он] повторять (пер. с укр.).
СодомораА. Sub aliena umbra ГПд чужою титю//Дзет. —
2000. — №9. — С. 18.
Долг |...| не позволит мне отпустить Хагторпа с плантации, поэтому его придётся
повесить. Fiat iustitia, ruat caelum.
Сабатини Р. Удачи капитана Б/ада. — М.: Фора-Фильм,
19901. - С. 97.

□ Praemia cum poscit iudex, Satan est. — Если судья требует вознаграждения, то он
сатана.
(прэмиа кум поспит юдэкс, сатан эст]

§ Prior tempore — potior iure. — Первый по времени — первый в праве.


[приор тэмпорэ — потиор юрэ]
Юридическая норма, называемая ius primi possidentis (ius primae occupation's)
[юс прими псссндэнтис (юс прймэ сккупацнCннс)] — право первого владеющего
(право первого захвата). Сравните: «Кто поспел, тот и съел». Также у Теренция
(ФормнЬи», III, 2, 533): «Sit potior, qui prior» [сиг псгиса, кви прйор] («Пусть
будет больше прав у того, кто первый»): «Мой закон, что получает тот. кто
раньше даст» (тот, кто раньше уплатит за товар; пер. А. Артюшкова).

9 Probatio concludens debet esse. — Доказательство должно быть полным.


[пробацио конклудэнс дэбэт эссэ]
Вернее, оно должно позволять сделать четкий вывод.

9 Qui appellat prior, agit. — Кто первым обращается [в суд], становится истцом.
[кви аппэллат прйор, агит]
Слова юриста Павла.

Qui facit per alium, ' facit per se. — Кто действует через другого, тог действует сам
[кви фацит пэр алиум, фацит пэр сэ]
Принцип юридического представительства.

§ Qui se excusat, se accusat. — Кто оправдывается, тот себя обвиняет (чувствует за


собой вину).
[кви сэ экскузат, сэ аккузат]

3 Quid leges sine moribus? — Что [стоят] законы без [добрых] нравов?
[квид легэс синэ морибус? (квид лёгэс синэ морибус?)]
Встречается у Горация («Оды», III, 24, 35—36): «Что без нравов, без дедовских:. //
значит тщетный закон?» (Пер. Г. Церетели)

1199
Э Quod est necessarium, licitum est. — Что необходимо, то дозволено.
[квод эст нэцэссариум, лйцитум эст]
Сравните: «Нужда закона не знает», «Нужда стену ломит».
Э Quod non licet feminis, aeque non licet viris. — Что не позволено женщинам, равн
образом не позволено мужчинам.
[квод нон лицэт фэминис, эквэ ион лицэт вйрис]
Эта норма римского права уравнивала мужчин и женщин в бракоразводн.!
процессе.
Э Quot delicta, tot poenae. — Сколько преступлений, столько и наказаний.
[квот дэлйкта, тот пэнэ]
3 Reperit Deus nocentem. — Бог находит виновного.
[рэпэрит дэус ноцэнтэм]
Иными словами, справедливость рано или поздно восторжествует. Сравни’
«Бог правду видит, да не скоро скажет». Подобная мысль встречалась ещё у Гс^ме^н
Когда троянцы нарушили священное перемирие, царь Агамемнон, предводить
греков, говорит раненному вражеской стрелой брату:
Если теперь совершить Олимпийский Зевсе нс рассудит.
Поздно, но он совершит, — и трояне великою платой,
Жёнами их и детьми, и своими главами заплатят.
(«Илиада», IV, 160—162. Пер. И. Гнедича)
g Res iudicata pro veritate accipitur. — Решённое дело (уже вынесенное судеб*
решение) принимается за истину.
[рэс юдиката про вэритатэ акцйпитур]
Норма римского права, сформулированная юристом Ульпианом («Дигсста
50, 17, 207): приговор нс подлежал обжалованию и обладал авторитетом вынес,
кого судебного решения (luctoritis rei iudicitie [авкторитас рэи юдикэтэ]), т.е. ися
дя из этого образца могли рассматриваться аналогичные правовые ситуации
Вы сможете гарантировать, что меня не вызовут в суд в следующем году? — [...] Я м—'
вынести решение как res iudicata.
Беллоу С. Дар Гумбольдта. — М.: Изд-во ACT; ХарМ
Фолио, 2003. — С. 238.
3 Res nullius cedit primo occupanti. — Ничья вещь достаётся первому завладев-:
му [ею].
[рэс нуллйус цэдит прймо оккупанта]
Обоснование для occupitio rei nullius [оккупацио рэи нуллйус] (захвата ниче
ной вещи) — древнейшего из modus icquirendi [модус акквирэнди] (способов при
ретения [права собственности]). Так приобреталось право на вещи, у которых рад
нс было владельца (собранные плоды, убитого зверя, выловленную рыбу), или
выброшенные вещи (в отличие от утраченных). Собственником земли (когда вот
ещё были неосвоенные земли) также становился тот, кто первым начал её
вать. Клад делили поровну нашедший и владелец данного земельного участка.
Мы [...] покинули эти места верхом на двух лошадёнках, пойманных поблизости вз
су. Мы посчитали их res nullius [ничьими вещами].
Эко Умберто. Имя розы. — М.. Книжная палата, 1989. -
С. 422.

3 respondere, cavere, agere — давать консультации, составлять документы, высота


в суде
[рэспондэрэ, кавэрэ,агэрэ]
Виды деятельности римских юристов.

190^
I Reus excipiendo fit actor. — Ответчик, возражая, становил ся истцом.
[рэус эксципиэндо фит актор]

I Satislactio pro solutione est. — Удовлетворённость [сторон] считается исполнением


[обязательства].
вса'исфакцио про солюциОнэ эст]
9 Scire leges non est verba earum tenere, sed vim ac potestatem. — Знать законы не
значит помнить их слова, но [понимать их] силу и смысл.
[сцйрэ лёгэс нон эст вэрба эарум тэнэрэ, сэд вйм ак потэстатэм]
Принадлежит римскому юристу Цсльсу («Дигссты», I, 3, 17).
■Э Semel heres semper heres. — Наследник единожды — наследник навсегда,
[сэмэл Ьэрэс сэм пэр Иэрэс]
Принцип римского права.
I Servi res sunt. — Рабы — это вещи.
[сэрви рэс сунт]
Римляне считали, что servus instrumentum vocale est [сэрвус инструмэнтум вокале
эст] (раб — это говорящее орудие), поскольку раб не обладает никакой правоспособнос­
тью (servus nullum caput habet [сэрвус нуллум капут Ьабэт]). Напротив, он был объек­
том чужого права собственности, предметом любого правового действия (купли про­
дажи, обмена, найма, залога). Если раба калечили, его хозяин предъявлял виновному
иск, как за повреждение своей вещи. Раба, выкинутого на улицу, мог, словно вещь,
подгОбрать любой другой хозяин. Рабы не служили в римских легионах, не платили
повиннюсгей, не могли иметь семью и нс имели никаких прав на своих детей. «С точ­
ки зрения частного права, — пишет Ульпиан («Дигссты», 50, 17, 32), — servi pro nullis
babentur» [сэрви про нуллис Ьабэнтур] («рабы считаются ничем»).

9 Servitus in faciendo consistere non potest. — Сервитут не может заключаться в осу­


ществлении [каких-либо] действий.
[сэрвитус ин фациэндо консйстэрэ нон потэст]
Сервитутом римляне называли право воспользоваться чужой всшыо в каком-
либо отношении, необходимом для осуществления собственных прав: право проез­
да через чужой участок (ius vehendi [юс вэЬэнди]), прогона скота к водопою, про­
ведения воды. При этом активных действий по отношению друг к другу и к самой
вещи не осуществлял как владелец обслуживающего участка, обязанный только
не мешать действиям субъекта сервитутного права, так и сам субъект, бывший про­
сто пользователем.

9 Si a iure discedas, vagus eris. — Если отступишь от права, потеряешь дорогу.


[си а юрэ дисцэдас, вагус эрис]

s Silentium videtur confessio. — Молчание равносильно признанию.


[силен циум видэтур конфэссио]
Высказывание оратора Сёнеки Старшего («Контровсрсии», X, 2, 6).
Э Summuni ius — summa iniuria. — Высшее право — это высшая несправедливость.
(Высшая законность — это высшее беззаконие.)
[суммум юс сумма инъюриа]
Цицерон («Об обязанностях», I, 10, 33) говорит о том, что право, доведенное до
абсурда (т.е. строгое соблюдение буквы закона, намеренное крючкотворство при его
толкопааии), превращается в свою противоположность: «Противозаконна часто со­
вещаются в связи, так сказать, с извращением права и в связи с его не в меру
тонким, но злостным толкованием. Вот почему выражение: «Высший закон — высшее

Хи. 191^
противозаконно» — уже стало избитой поговоркой. [...] Так поступил тот, кто, заклю­
чив перемирие с врагом на тридцать дней, по ночам опустошал его земли» (пер. В. Ь
ренштейна). Ранее аналогичные слова («Ius sumnium saepe summa est malitia» [юс сум
мум сэпэ сумма эст малйциа] — «Высшее право — это часто высшее злодсяиее)
встречались в комедии Теренция «Самоистязатель» (IV, 5, 795—796): «У нас на это
есть одна пословица: // «Злу высшему равна законность высшая» (пер. А. Артюшша

3 Superficies solo cedit. — Находящееся на поверхности следует за землёй.


[супэрфициэс соло цэдит]
Норма римского права: постройки, рабочий скот, сельскохозяйственный ин­
вентарь, неубранный урожай принадлежат земле, т.е. являются собcтсcнсlocтш
владельца данного участка, независимо оттого, кем и на чьи средства они приоб
ретены (псстрсены).

Э suum cuique [tribuere] — [воздавать] каждому своё


[суум куйквэ грибуэрэ]
Сравните: «Кому полтина, а кому ни алтына», «Кому жить, кому гнить», «Котп
тереть, кому торту быть». Основополагающий принцип римского права. Входит!
определение справедливости у Цицерона («Сnравс^д^lнвссть заключается в
вании каждому своего» — «О границах добра и зла», V, 23, 67) и Ульпиана («Спра
ведливость есть неизменная и постоянная воля предоставлять каждому своё пра­
во» — «Дигесты», 1 I, 10). Также в число отформатированных Ульпианом (там же
основных praecepta iuris [прэнэпта юрис] (предписаний права): «honeste vivere, altera
non laedere, suum cuique tribuere» [1юнэстэ вивэрэ, альтэрум нон лёдэрэ, суум куйкю
трибуэрэ] («честно жить, не делать зла другому, воздавать каждому своё»). В годи
Второй мировой войны слова «Каждому своё» (по-немецки) были написаны и
воротах Бухенвальда — конгщагеря близ города Веймара, где в I937—I945 гг. б^ыло
уничтожено 56 тыс. заключённых.
Всякому свое, suum cuique; каждый идСт своей дорожкой.
Короленко В. Г. В дурном обществе // Избранное. — Чеа
бинск: Южноуральское книжное изд-во, 1977. — С. 1П.
За пятачок вас раз пять поднимут выше всех домов и раз пять опустят. С барышями
делается дурно, а девки вкушают блаженство Suum cuique!
Чехов А.П. Я[^лмрка// Собр. соч.: В 12т. — М.: Гост
издат, 1960. - Т. 1. - С. 288.

3 Tam multae scelerum / facies! — Столь многочисленны лики преступлений!


[тИм мультэ сцэлсрум / фациэс! (там мультэ ецэлерум фациэс!)]
Вергилий сетует на то, что непрестанные войны изменили традиционный земле
дельческий уклад римской жизни и привели к падению нравов:
Как же обличья злодейств разнородны! Нет уже плугу
Должной чести. Поля засыхают с уходом хозяев
Прежних; и серп кривой на меч прямой перекован.
(«Гедргики», /, 506—508. Пер. С. Шервинского)
Маловероятно, чтобы [за границей] существовали tarn multae scelerumfacies.
Монтень M. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 3. Гл. 9­
С. 178.

3 Testamentum fac. — Составь завещание.


[тэстамэнтум фак]

1 Сравните с популярным в советскую эпоху миролюбивым призывом «Перекуём мечи наф


ла» (источник — Книга пророка Исайи, 2, 4).

4192^^
0 Testamentum posterius derogat priori. (Posteriore testamento superius rumpitur.) —
Более позднее завещание отменяет предыдущее.
[тэстамэнтум постэриус дэрогат приори (постэриорэ тэстамэнто супэриус рум-
питур)]
В скобках — слова римского юриста Гая.

S Testis oculatus unus plus valet, quam auriti decem. — Один свидетель-очевидец
стоит больше, чем десять слышавших.
[тэстис окулатус унус плюс валет, квам аврйти дэцэм]
Эти слова в близкой форме («Pluris est [плюрис эст] oculatus testis unus, quam
luriti decem») приводит Апулей («Флориды», II), ссылаясь на Плавта (комедия
«Грубиян», II, 6, 489 — слова солдата, не желающего хвастаться перед зрителями
своими подвигами, т.е. выступать в роли традиционного «хвастливого воина» —
см. «miles gloriosus»). Сравните: «Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать».
Латинское testis (свидетель) происходит от ter sto — стою (присутствую) третьим;
>estis luritus [тэстис авритус] — это свидетель с чужих слов.

S Testis unus, testis nullus. — Один свидетель — не свидетель.


[тэстис унус, тэстис нуллус]
Положение римского права.
Testis unus, testis nullus. Это тем более справедливо, когда один свидетель, заведомый лжец
и повторяет рассказ другого, коего можно почесть лжецом еще большим.
Фаулз Д. Червь. — М.: Махаон, 2002. — С. 330.

Э Tres faciunt collegium (consilium). — Трое составляют коллегию (совет).


[трэе фациунт коллегиум (трэе фациунт консилиум)]
Норма римского права. Указывает на минимальное количество человек, необ­
ходимое для создания и юридического признания любого объединения, для про­
ведения собрания, мероприятия (для того, чтобы говорить о действительности
присутствия). Может использоваться как приглашение «сообразить» на троих.
Иногда цитируется с заменой последнего слова: «Tres faciunt capitulum» [трэе фа-
циунт капйтулум] — «Трое составляют капитул» (духовный совет при католиче­
ском или англиканском епископе, участвующий в управлении епархией, т.е. цер-
кoвнo-aтдиннитpaтивнoй единицей).
Не выпить ли нам по третьей? [...] Бог троицу любит и тово... трее хвациунт консили­
ум... Латынь, братцы!
ЧеховА.П. Дочькоммерциисоветника// Собр. соч.: В 12 т. —
М.: Гослитиздат, I960. — Т. 2. — С. 80.
Предстояло совещание серьёзное и деловое, в котором мог принимать участие всякий
[...| «Tres faciunt collegium! — сказал я весело. — Что, если бы мы пригласили Наталью
Гавриловну?»
Чехов А.П. Жена // Там же. — Т. 7. — С. 11.
Зная, что медведя можно задобрить мёдом, а доктора — латынью, |Урсус, допрашива-
емый тремя докторами] произнёс [...]: «Tres faciunt capitulum»
Гюго В. Человек, который смеётся. — К.: Молодь, 1956. —
Ч. 2. Кн. 3. Гл. 6. - С. 332.

Э Ubi ius, ibi remedium. — Где право, там и защита.


[уби юс, йби рэмэдиум]
Постулат римского права.

3 Ubi lex, ibi poena. — Где закон, там и наказание.


[уби лёкс, йби пэна]

13 1997 Vi- 193^


Э Ubi rem meam invenio, ibi earn vindico. — Где свою вещь обнаруживаю, там ei
и истребую (виндицИрую).
[уби рэм мэам инвэнио, йби эам вйндико]
Принцип римского права, служащий основанием иска о виндикации вещи(й
vindicatio [рэи виндикацио.]), т.е. се истребовании невладеющим собственником]
владеющего несобственника, независимо от личности последнего и от праоовад
основы его владения.

Э Ubi quis delinquit, ibi punietur. — Где каждый совершил преступление, там и буди
наказан.
[уби квис дэлйнквит, йби пуниэтур]

3 Ubi societas, ibi ius. — Где общество, там и право.


[уби соцйэтас, йби юс]
Иными словами, в каждом обществе существуют свои правовые нормы.

S Unurn castigabis, centum emendabis. — Одного накажешь, сотню исправишь.


[унум кастигабис, цэнгум эмэндабис]
Сравните: «Одному вред — всем навет»

S Utere et abutere. — Пользуйся и распоряжайся.


[утэрэ эт абутэрэ]
Формула римского права, определяющая все права собственника.

Э Uti, non abuti. — Употреблять, но не злоупотреблять.


[ути, нон абути]
3 Vani timoris iusta excusatio non est. — Напрасному страху нет' законного оправданы
[вани тиморис госта экскузацио нон эст]
Встречается у римского юриста Цельса («Дигссты», 50, 17, 144).

ЕО Vim vi repellere licet. — Силу позволено отражать силой.


[вйм вй рэпэллерэ лйцэт]
Это положение римского нрава позволяло человеку с помощью примсненш
силы предупреждать попытки нарушения своих гражданских прав. Однако пользо
ваться им для возобновления уже нарушенных прав не позволялось, это рассмат­
ривалось как древнее самоуправство и каралось законом. Кредитор, самовольи
захвативший имущество должника (или собственник, самовольно отобравший свои
вещь у фактического владельца), был обязан вернуть его и при этом терял прав
истребования (или собственности).
Он потому не принял вызова, что хотел напасть на меня со слугами ночью в Тулччл
Вот почему я ношу саблю на боку!.. Omnes leges [...] vim vi repellere /...J permittunt![Ba
законы позволяют отражать силу силой!]
Сенкевич Г. Крестоносцы. — Минск: Мастацкая л/тар
тура, 1983. - С. 161-162.

ЕО Vis legibus inimica. — Насилие — враг законов.


[вйс лсгибус инимйка]

3 Volenti non fit iniuria. — Изъявившему согласие не наносится обида.


[волснти нон фит инъюриа]
Согласно этой норме римского права, совершённое с согласия потерпевши
стороны не считается правонарушением.

Ча. 1144*
ПРОЦЕССУАЛЬНЫЕ ТЕРМИНЫ И ВЫРАЖЕНИЯ .
ФОРМУЛЫ, ПРИМЕНЯЕМЫЕ В ДОКУМЕНТАХ
И ДОГОВОРАХ

S ab irato — в гневе; со зла; разгневавшись


[аб ирато]
Она приняла [...] решение: не делать попыток оправдаться [...] и рассердить судью
своей дерзостью до такой степени, чтобы он вынес свой приговор необдуманно и не­
справедливо, ab irato.
Санд Жорж. Графиня Рудольштадт. — Минск: Универси­
тетское, 1990. — С. 149.

Р absolutio ab instantia — освобождение от [непосредственного] осуждения, т.е. ос­


тавление в подозрении
|абсолюцио аб инстанции]

S absolvo (A.); condenmo (С.); non liquet (N.L.) — оправдываю; обвиняю (осуждаю);
возддрживаюсь (неясно, [вопрос] непонятен)
[абсольво; кондэмно; нон лйквэт]
Варианты пометок на tabella iudicialis [табэлла юдициалис] — табличке для
голосования судей. Поэтому в римском судопроизводстве буква «А» называлась
littera salutaris [лйттэра салютарис] (спасительная буква), а «С» — littera tristis [лйт—
тэратристис] (зловещая буква).

3 actio intendilur; actio quiescit — подан иск; дело приостановлено


[акцио интэндитур; акцио квиэсцит]

S actis testantibus — как свидетельствуют документы


[актис тэстантибус]

S Actum est, ilicet. — Дело закончено, можно расходиться.


[актум эст, йлицэт]
Формула закрытия судебного заседания.
Если он действительно заражён этой болезнью лентяев [поэзией], то [...] actum est
[кончено] с ним, как с человеком, полезным для государства.
Бен-Джонсон. Варфоломеевская ярмарка (цит. но: Скотт
Вальтер Роб Рой (эпиграф к гл. 2). — Л.: Лениздат, 1956. —
С. 15).

9 ad acta — в дело; в архив


[ад акта]
Пометка на документах, которые следует приобщить ad acta, т.е. добавить к дан­
ному делу, или отложить ad acta, т.е. до лучших времён.

S ad arbitrium [iudicis] — на усмотрение (по усмотрению) [судьи]


[ад арбйтриум юдицис]

5 ad melius inquirendum —- [отправить] на более подробное доследование


[ад мэлиус инквирэндум]

S ad referendum — для доклада [в вышестоящую инстанцию]


[ад рэфэрэндум]
Пометка на документах, направляемых для одобрения начальством

в- 195^
3 ad vitam aut culpam — на всю жизнь или до первой вины
[ад вйтам аут кульпам]
При освобождении осуждённого или обвиняемого.
□ Adhuc sub iudice lis est. — Дело ещё у судьи; спор ещё не решён.
[адйук суб юдицэ лйс эст]
Отсюда также sub iudice (в стадии обсуждения). Источник — строки Горацт
Впрочем, имя творца элегических скромных двустиший
Нам неизвестно досель, хоть словесники спорят и спорят.
(«Наука поэзии», 77—78. Пер. М. Гаспарова)

3 album iudicum — список судей


[альбум юдикум]
Именной список присяжных, где у римлян первоначально были только сена­
торы, затем — также всадники.
S amici curiae — друзья трибунала
[амйци куриэ]
Адвокаты, назначенные судом для обеспечения законности npouecca (при от­
казе подсудимого от адвокатских услуг).
3 approbatur — дозволено; дозволенное
[аппробатур]
9 avisatio de periurio — предупреждение [об ответственности] за ложные показаны
[авизацио дэ пэръюрио]
3 bos in lingua — бык на языке
[бос ин лингва]
Быками в Древней Греции назывались монеты с изображением быка. Пого­
ворку употребляли, говоря о продажных судьях и подкупленных свидетелях; так­
же о крайней растерянности, ошеломлённости, когда язык словно немеет:
Он нс был в состоянии ответить ни слова Он только подумал про себя: bos in lingua
У растерявшегося человека точно бык подвешен к языку.
Гюго В. Человек, который смеётся. — К.: Молодь. 1956-
Ч. 2. Кн. 6. Гл. 3. - С. 458.

3 causa cognita; causa indicta — ознакомившись с [обстоятельствами] дела; без суда


и следствия
[кауза когнита; кауза индикта]
Э Cetera desiderantur. — Остальное желательно.
[цэтэра дезидэрантур]
3 ceteris paribus — при прочих равных условиях
[цэгэрис парибус]

Э classicus testis — классический свидетель


[классикус тэстис]
Свидетель, пользующийся авторитетом, заслуживающий доверия.
3 condicio sine qua non — необходимое условие
[кондйцио синэ ква нон]
Дословно: «условие, без которого не [будет чего-либо]». Его также называют
«Si non — поп» [си нон, нон] («Если нет, то нет»).

196б&
Фемида, греческая богиня правосудия и законного порядка, традиционно
изображаемая с повязкой на глазах, с весами и мечом в руках

Овладеть предметом [см. «Rem tene...»| — это нс единственное условие легкого пись­
ма. а лишь одно из условий — condicio, sine qua non (nep. с укр.).
Содомора A. Sub aliena umbra. ГИд чужою miiuno // Дзет. —
2000. - № 10. - С. 65.
Они [журнал «Вссы»| требуют, чтобы перевод начал печататься раньше французского
издания. Это условие sine qua поп (пер. с франц.).
Брюсов В.Я. — Э. Верхарну, 4иют 1908г. // Литературное
наследство. Валерий Брюсов. — М.: Наука, 1976. — С. Зб2.
Его главной! и единственной целью всегда было [...| регулярное питание как sine qua
поп любой основательной работы.
Джойс Д. Улисе. — М.: Республика, 1993. — Ч. 3. — С. 436.

197
□ consortes litis — участники [судебного] процесса (спора)
[консортэс лйтис]

3 coram notario et testibus — в присутствии нотариуса и свидетелей


| корам нотарио эт тЭстибус]

□ согроге et mente sanus; [non] compos mentis — здоровый телом и душой; [н


в здравом уме
[корнорэ эт мЭнтэ санус; нон компос мэнтис]
Согроге et теше sanus... Интересно, кто мог бы поручиться, что прибывший в судсбн
инстанцию — «здоровый телом и душой»: писарь на глаз определял, или врач засвю:
тельствовал, или это просто канцелярский штамп, без которого документ не им(е.й
юридической силы?.. (Пер. с укр.)
Содомора Л. Sub aliena umbra. Шд чужою пинию // ДЗт-
2000. — №9. - С. 35.
Иск у него, конечно, должны принять. [...] Ведь там подразумевается, что он нс соп
mentis.
Джойс Д. Улисс. — М.: Республика, 1993. — Ч. 2. — С. №
Что ты скажешь, Бесс? Всё ли я ещё compos mentis [в здравом уме] или нет?
Купер Ф. Пионеры. — К.: Молодь, 1957. — Гл. 3. — С. Я

Э Curia advisare vult. (c.a.v., cur. ad. vult) — Суд желает обдумать.
[куриа адвизарэ вульт]
Формула отсрочки вынесения приговора для лучшего ознакомления с дела

3 Dies action is exit. — Срок [для подачи] иска истекает.


[дйэс акционис экзит]

3 dubitatur (quaeritur); non dubitandum est (baud dubie; procul dubio) — сомнител
(спрашивается); не подлежит сомнению (несомненно)
[дубигагур (кв'эритур); нон дубитандум эст (Ьавд дубиэ; прокуд дубио)]

Э Duces tecum — Берёшь с собой


[дуцэс тэкум]
Повестка явиться в суд с определенными документами или предметами.
[Дядюшка Ричи] сочиняет иски и соглашения, пишет повестки Duces tecum.
Джойс Д. Улисс. — М.: Республика, 1993. — V. /. — □

□ ex consilio — посовещавшись; посоветовавшись


[экс конейлио]

Е) ex parte — с точки зрения (в интересах) одной из сторон; предвзято,


но; необъективность
[экс партэ]
Многие современники Аскыо [...] умели ловко (нередко прибегая к подкупу) добнгх
ex parte или, во всякому случае, заведомо предвзятого решения.
Фаулз Д. Червь. — М.: Махаон, 2002. — С. 280.
Я хочу только предостеречь вас против самой манеры | газеты] «L'Etoile» строить я
свои рассуждения, обратив ваше внимание на её ex parte с самого начала.
По Эдгар. Тайна Мари Роже // Полн. соор, рассказов. -
СПб.: Кристалл. 1999. — С. 433.
Он рассуждает явно ex pane
Там же. — С. 439.

1988^
8 exceptis excipiendis — за исключением того, что следует исключить
[экснэптис эксципиэндис]

В Habemus (habes) confitentem reurn. — Перед нами (перед тобой) сознавшийся


обвиняемый (т.е. неопровержимое доказательство).
[Иабэмус (Ьабэс) конфитэнтэм рэум]
Я исписал тебе много страниц почтовой бумаги, которую, однако, нс отослал [...]. Еще
раз, прости и извини меня — habes confitentem гейт.
Иванов В.И. — В.Я. Брюсову, 27сентября 1907г. //Ли­
тературное наследство. Валерий Брюсов. — М.: Наука,
1976. — С. 504.

3 impune abiit; integer abiit — остался безнаказанным; остался нетронутым (целым


и невредимым; дёшево отделался)
[импунэ абиит; йнтэгэр абиит]
9 in absentia (гео absente) — в отсутствии обвиняемого; заочно
[ин абсэнциа (рэо абеэнтэ)]
20января 1852 года Александр Дюма [...] представил in absentia через своего поверен­
ного [...] список долгов. Он был объявлен несостоятельным должником
Моруа А. Три Дюма. — Минск: Беларусь, 1983. — С. 246.

9 in camera — в кабинете [следователя]


[ин камэра]

9 in contumaciam; per contumaciam — заочно; в связи с [упорной] неявкой [ответчика]


[ин контумациам; пэр контумациам]
Приговор in contumaciam выносится в случае неявки ответчика в суд по неува­
жительной причине.

Э in ius vocatio — вызов в суд


[ин юс вокацио]
В Римской республике — внесудебное обращение будущего истца к будущему
ответику. Гарантией явки последнего были поручители или присяга.

9 in pendenti; iudicatum est — в состоянии неопределённости; известно, установлено,


решено (решение принято)
[ин пэндэнти; юдикатум эст]

9 in prima instantia — в первой инстанции; на месте; лично


[ин прима инстанциа]
А разве пустяки — [...] иметь право [...] выставлять к позорному столбу и вешать, нс
считая права разбирательства мелких дел в первой инстанции (in prima instantia)?
Гюго В. Собор Парижской Богоматери. — М.: Гослитиз­
дат, 1959. — С. 181.

Э inter quattuor parietes — в четырёх стенах (в тюрьме)


[интэр кваттуор парйэтэс]
9 interventio accessoria — вмешательство третьего лица; дополнительное вмеша­
тельство
[интэрвэнцио акцэссориа]

з ipsis (ipsissimis) oculis [vidi] — своими ([своими] собственными) глазами [видел]


[йпсис бкулис вйди (ипсйссимис бкулис вйди)]

199
О его |пролива] существовании |...| он мог узнать только от кого-нибудь из свою
предшественников, ipsis oculis видевших этот пролив.
Цвейг С. Подвиг Магеллана. — К.: Изд-во АП УССР.
1956. - С 59—60).

Э iurisdictionis fundandi causa — для обоснования иска


[юрисднкцибнис фунданди кауза]
Юридическая формула, в искаженном виде приводится у В. Скопа:
Под вами лошадь мистера Торнклифа! — (...| Торнклиф занял у меня десять фунта
|...| а чёрта с два он вернёт мне! [...| Я только удержал её в залог на законном основа
нии — юрисдикшонес фенденди козей.
Скотт Вальтер. Роб Рой. —Л.: Лениздат, 1956. — Гл. 18­
С 204.

3 libellus accusatorius; libellus app^Hl^^io^ns; libellus conventionis — обвини гельньд


приговор; апелляционная жалоба; исковое заявление
[либэллус аккузатбриус; либэллус аппэлляцибнис; либэллус конвэнционис]
El locus sigilli (L.S.; locus signi) — место [для] печати
[локус сигйлли (локус сигни)]
3 mcdicina forensis — судебная медицина
[мэлпнина фзорэнсис]
ёО inutatis mutandis — изменив то, что следует изменить; внеся соответствующе
изменения; с изменениями; с оговорками
(мутатис мутандис]
Здесь всё обстояло так же, как и в деловой жизни — mutatis mutandis. |...| Если ш
разгадал замысел конкурента, преимущество на твоей стороне.
Зюскинд Г1. Парфюмер. — СПб.: Азбука. 2000. — Ч.З.-
С. 240.

3 не repetatur; ne varietur — не подлежит повторению; не подлежит изменению


|нэ рэнэтатур; иэ вариэтур]
В течение почти всего последнего века не было тирана и изменника, который! нею
спешил бы признать, подтвердить [...] ne varietur раздела Польши
Гюго В. Отверженные. — К.: Рад. шк., 1986. — Т. Г — С. Ж

3 non comprendit; non respondet — не понимает; не отвечает


pion компрэндит; нбн рэспбндэт]
Замечания в протоколе допроса.
Вы носили ему и мистеру Бекфорду чай? (Non comprendit.) Чай, милая. Китайская трави
Фаулз Д. Червь. — М.: Махаон, 2002. — С. 99.
Для вас деньги такой сор, что вы не видите разницы между одной и тремя гинеями
(Non respondet.)
Там же. — С. 246.

3 non est inventus (n.e.i.) — не найден


[нбн эст инвэнтус]
Всё, что им [полицейским] удалось, это объявить, что почтенный господин — П.Н
каковые буквы расшифровываются людьми знающими как начальные классически
иошекои фразы: non est inventus.
По Эдгар. Надувательство как точная наука. < Поли, cofy
рассказов. — СПб.: Кристалл, 1999. — С. 660.

2200$
S non valet, deleatur — не действительно, подлежит упразднению
[нон валет, дэлеагур]
Объявляю то, что здесь написано, недействительным. Non valet, deleatur, — и реши­
тельным движением |королева[ разорвала пергамент надвое.
Фейхтвангер Л. Испанская баллада. — М.: Изд-во иностр,,
лит., 1959. — С. 294.

9 ope exceptionis — в порядке исключения


[бпэ эксцэпционис]

3 per legis actiones — путём легисакцибнного процесса; законным образом


[пэр лёгис акционэс]
Древнейшая форма римского республиканского судопроизводства, приблизи­
тельно до 126 г. до н.э. Название (дословно: «путём законных исков») подчерки тало
кконность процесса, в противовес древним формам саморасправы. На первой ста­
да процесса, которая называлась in iure [ин юрэ] (в праве), истец обращался к
претору, носителю верховной судебной власти, в специально установленной фор­
ме, ссылаясь на слова нарушенного ответчиком закона. Он вносил денежный заклад
своей правоты, обеспечивал явку ответчика на обе стадии процесса и приносил
спорную вещь или её часть (частичку земли, часть колонны спорного строения).
Возлагая на неё специальную палочку (виндйкту), истец (а потом — ответтик) ут­
верждал, что эта вещь по праву квирйтов (римских граждан) принадлежит ему.
Затем оба приводили свои доказательства. Претор определял, у кого из спорщиков
останется вещь до конца процесса, фиксировал наличие спора и назначал судью.
Всё зашгрш;алось торжественным обращением к свидетелям (их было 5—7) с просьбой
о litis contestatio [лйтис контэстацио] (засвидетельствовании спора). Вторая стадия
процесса, собственно слушание дела, называлась in iudicio [ин юдйцио] (в суде).
Судья проверял истинность доказательств, выслушивал показания свидетелей и устно
оглашал приговор, не подлежавший обжалованию.
Начиная со 2-й пол. II в. до н.э. имущественные споры обычно рассматрива­
лись per formulas [пэр фбрмулас] — путём формулярного процесса, где было мень­
ше фюрмааьностей. Истец уже не излагал свои требования в строго установленной
форме, а получал от претора формулу — письменное обращение к судье: «Пусть
Октавий будет судьёй. Если окажется, что раб Стих является квиритской соб-
сшенностью [см. «dominium ex iure Quiritium»] Авла Агёрия, то ты, судья, Нумё-
рия Негйдия в пользу Авла Агерия обвини, если не окажется — оправдай». Судья
не мог отступить от формулы, и т.о. в этом процессе претор был уже не просто
фиксатором ритуальных действий, но, пользуясь преторским правом! (см. «ius
praetooium»), формировал основы пмиеттнс-пмтесесй политики в государстве.
Наконец, в период Империи споры чаще решались extra ordinem [экстра ор-
динзм] — путём экстраординарного (дословно: «из ряда вон выходящего») про­
цесса, кстсмый состоял всего из одной стадии. Дело рассматривал не судья, а сами
магистраты (должностные лица): начальники городской полиции (в Риме и Кон-
сгааттиополс), правители провинций, иногда сам саперттор. ПреиаlущнстеааlIl
нового процесса были также официальный вызов ответчика в суд (ранее обеспе­
чение его явки было задачей истца), возможность рассмотрения спора в его отсут­
ствии и право обжалования приговора.

9 peractis peragendis — исполнив то, что следует исполнить


[пэрактис пэрагэндис]
9 praesens in curia — присутствующий в суде
[прэзэнс ин куриа]
9 pro poena; ibi poena consistit — в наказание; в этом и заключается наказание
[про нэна: йби пэна консйстит]

9 probabile ex vita — вероятно, [если исходить] из [предыдущей] жизни


[пробабиле экс вйта]
Доказательства, основанные на косвенном подтверждении обвинения фактам!
из биографии подсудимого.

9 probatum est — доказано; одобрено, принято; проверено


[пробатум эст]
9 querimonia habetur — имеется жалоба
[квэримониа йабэтур]

9 Quid iuris; quo iure? — Что [говорит но этому поводу] право? (какой [в этом]
смысл, хорошо ли это?); по какому праву?
[квид юрис? (кво юрэ?)]
«Quidiuris», если мы очутимся между Каремпрснаном и Колбасами? Между молотом!
наковальней!
Рабле Ф Гаргантюа и Пантагрюэль. — К.: Гослитиздат,
1956. - Кн. 4. Гл. 29. — С. 303.

9 Quis? Quid? Ubi? Quibus auxiliis? Cur? Quomodo? Quando? — Кто? Чго? Где?
С чьей помощью? Почему (с какой целью)? Каким образом? Когда?
[квйс? квйд? уби? квйбус авкзйлиис? кур? квомодо? квандо?]
Вопросы, задаваемые во время следствия.
Вас [...] допросят о cur, quomodo, quando, ubi, а если вы обвините принца в папаше™
с целью убийства, поверят ли вам?
Гофман Э. Т.А. Житейские воззрения кота Мурра. — М:
ХуЗож. лит., 1990. — Т. 1. — С. 192.

9 rebus dictantibus; rebus sic stantibus — сообразно с обстоятельствами (как требуют


обстоятельства); при таком положении дел
[рэбус диктантибус; рэбус сик стантибус]
9 rectus in curia — оправданный перед судом (в суде)
[рэктус ин куриа]

9 reformatio in peius — изменение к худшему


[рэформацио ин пэйус]
Усиление судебных санкций при пересмотре дела после жалобы осужденного.

9 Res tuas tibi habeto. — Забирай себе своё имущество.


[рэс туас тйби Ьабэто]
Эту формулу у римлян произносил муж, объявляя жене о разводе. Приоддита
у Цицерона («Филйппики», II, 28, 69).

9 revocatur — [дело] отзывается; откладывается


[рэвокатур]
9 sententia absolutoria — оправдательный приговор
[сэнтэнциа абсолюториа]

9 sine provocatione — без [права] обжалования


[синэ провокационэ]
Афины и Рим (аллегория). Внизу: сова (атрибут богини Афины)
и капитолийская волчица (lupa Capitolina)

В sub auspiciis — под ответственность; с разрешения


[суб ауспициис]
Sub auspiciis какого-л. лица или организации можно освободить подозрева­
емого, выдать документ, выполнить действие. Изначально означало «под предво-
диттлльттом», поскольку у римлян именно главный военачальник проводил аус­
пиции (гадания по полёту птиц, см. «Auspicia sunt fausta»), по которым определял,
стоит ли начинать сражение.
3 sub condicione; sub fide nobili — при условии; под честное слово
[суб кондицибнэ; суб фйдэ нобили]
В tabella quacstionis — протокол допроса
[табэлла квэттиднит]
§ tertius interveniens (arbiter) — третейский судья (арбитр)
[тэрциус интэрвЭниэнс (арбитэр)]
До^-^<^1ию: «третий вмешивающийся». Обычно не профессиональный судья, а
члюшж, пользующийся авторитетом обеих сторон, не заинтересованных в оглас-
иеаюих отношений в суде. В Риме с ним заключали договор, передавали на
хранение спорную вещь или сумму денег. Решение такого судьи вступало в силу,
если стороны не оспаривали его в течение 10 дней.

203
S Testes estote. — Будьте свидетелями.
[тэстэс эстотэ]

3 unlverst- et singulis — всем и каждому [в отдельности]


[утиьЭр-ис эт -ингуси-]
Канцелярская формула («Всем и каждому в отдельности, кого Ры это ни каск-
снсл»). Сравните: «urbi et orbi».

Э ut ait lex — как гласит закон


[ут Кит лёкс]

3 [actum] ut infra (u.i.); [actum] ut supra (u.s.) —• [поступай], как [указано] ним;
[поступай], как [указано] выше
[Кктум ут йнфрк; Кктум ут супра]
Ссылка ик последуютий или предыдущий текст документа, закона.

3 visum repertum — при осмотре найдено


[вйзум тэпЭрауе]
3 Vixerunt. — Они отжили [своё]; их уже пет в живых.
|ьик-эрута]
Так тиелятам объявляли о казни го-удкрстьeнтыlх преступников.
Эти пнепaятuP [сторонники Помпея, о кнтотне см. «magni nominis umbra»| своё пр
жили. Отправь их к Харону!
Пронин В.А. Катулл. — М.: Мол. гвардия. 1993. — С.2Я

ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ И ФОРМУЛЫ


РИМСКОГО И СОВРЕМЕННОГО ПРАВА

3 a mensa et toro (a mensa et a thalamo) [separate] — [отлучение] от стола и ai


ложа
[к мэнск эт тбро сэпаркцио (к мэнск эт к аклкен -эпарацuн)]
Формула развода в римском пркви. Постатоьленlе о ткзьноа, вступаавшеи!
силу чириз nнсгнок, называлось. nisi |тизи| (дослнвто: «если ни [Рудит отмененои
это врима]»).
Почему он ис нсакьuс ий [...[ свою кроьктл, если он ий желал еиттн прохрапеть оста
ток своих иочей? — [...] Separatio a mensa et a thalamo, — [-казал] Бык Маллиган, вызвав
у всех улыбки.
Джойс Д. Улисс, — М.: Республика, 1993. — Ч. 2. — С. /Я

3 aberratio delicti — ошибка в преступлении


[аРэрраuuн оэликти|
Несоотвеасаьuе результатов приступления икмараниям.

3 actio in personam; actio in rem — иск против лица (личный иск); иск против всвд
(вещный иск)
[акцио ин nэрсHнкм; Ккцио ин рэм]
Пирвый иск обеспичuваеа истцу отин-ителлную защиту, т.и защиту только от
опраоелённыIх, точно известных лиц (онлжникнь, партнёров в сделки); предмет»

1 Харон — питиптаьсас чириз реки подземного uкрсаьк души умерших.

^2 204^
спора были не веши, а требование от ответчика каких-либо правовых действий.
Во втором! иске обеспечивались абсолютная зашита, с.д. защита от любого лици,
.ааршающего право истца на данную вещь.

3 actio negatoria; actio prohibitoria — негаторный иск (иск о возражении); проги-


биторный иск (иск о воспрепятствовании на будущее)
[акцио нэгвсбриа; икцио про11ибитОриа]
В первом случае истец возражал против уже имевших место нарушений своего
права собственности. Во втором! — против нарушений, которые могли произойти
в будущем: он доказывал своё право запрещать ответчику действия, противоре­
чившие его интересам.

■3 actio poenalis — штрафной иск


[акuио пэнВлис]

б) advocatus diaboli — адвокат дьявола; завзятый (ярый) обвинитель


[адвокатус диВболи]
Так в католической церкви называли человеки, который во время диспута по
поводу канонизации нового святого говорил о его недостатках и прегрешениях;
возражал ему advocatus Dei [вдвокатус дэи] (адвокат Боги), превозносивший досто­
инства и заслуги святого. Последние, разумеется, перевешивали, и поэтому advocatus
diaboli стали называть защитники безнадёжного дела, который сам не верит в ус­
пех своего предприятия и пытается принять в нём посильное участие, скорее, для
о^|^<с^1ки совести, а также человека, который непременно старается даже во всём
хорошем! нвйти недостатки.

3 alea iudiciorum — сомнительные тяжбы


[Влеа юници6рур|
Латинское alea первоначально означало «игральная кость», «жребий» (см. «А1еа
iaciaest» — «Жребий брошен»). В романе Франсуа Рабле «ГаргинтюВ и Пантагрю­
эль» (кн. 3, гл. 39) рассказывается о невежественном судье Бридуа, истолковавшем
это ходячее юридическое выражение как «кости для разрешения тяжб». Осно­
вываясь на этом понимании, он после детального изучения материалов каждого
дела бросал кости и выносил решение в пользу той стороны, которой выпадало
большее количество очков.

Э alibi — [пребывание] в другом месте; непричастность, алиби


[алиби]
Обычно говорят о нссбхонимости доказать чьё-либо алиби, с.д. тот факт, что
в момент совершения преступления данное лицо находилось в другом месте.
Где ты был в ту ночь, когда убили барина? — [...] Был выпимши и не помню. — Alibi! —
шепнул Дюковский, усмехаясь и потирая руки.
Чехов А.П. Шведская спичка // Собр. соч.: В 12т. — Л/.:
Гослитиздат, I960 — Т. 2. — С. 132.

Э animus furandi; animus iniurandi — намерение совершить кражу; преступный умысел


(намерение причинить обиду)
[внимус фуринди; Внимус инъюринди]
Под кражей понималось получение выгоды от вещи против воли вландлнuа.

3 animus possidendi — намерение владеть [вещью для себя]


[Внимус поссидэнди]

*2 2755*
Только вместе с corpus possidendi [корпус поссидэнди] (фактом владения) да­
вало возможность говорить о существовании владения corpore et animo [короррз
эт анимо] (фактически и в намерении). Могло иметь место как владение без наме­
рения (например, при найме вещей), так и намерение без владения (т.е. без права
непосредственно и беспрепятственно в течение долгою времени осуществлял
своё влияние на вещь) — если во дворе владельца, к примеру, находилось утерян­
ное кем-то кольцо.

3 arrogatio legis — отмена закона


[аррогацио лёгис]

Э bonum avitum — родовое имущество


[ббнум авйтум]
3 brevi manu (b.m.); longa manu — быстро (без проволочек, без формальностей),»
мешкая; медленно (с соблюдением всех формальностей)
[брэви ману; лонга ману]
Дословно: «короткой рукой» и «длинной рукой». Из двух способов передачи
права собственности на вещь в римском праве: traditio [традиции] brevi manu (пе­
редача [вещи] короткой рукой, т.е. прямо во время заключения соглашения) и
traditio longa manu (передача длинной рукой, т.е. после заключения договора, с ос­
тавлением вещи отчуждателю в пожизненное пользование).
Подаёт ей две кроны: «Позвольте |псрссчитать|, brevi тапи».
Джойс Д. Улисс. — М.: Республика, 1993. — Ч. 2. — С. ЗЯ
Для молоденькой девушки очень опасно долго оставлять свою руку в руке мужчины,
потому что он по праву может принять это за traditio brevi manu.
Гофман Э. Т.А. Житейские воззрения кота Мурра. — Л -
Худож. лит., 1990. — Т. Л — С. 249.

53 capitis deminutio maxima (media, minima) — наибольшее (среднее, наименьшее)


ограничение правоспособности
[капитис дэминуцио максима (мэдиа, мйнима)]
Ограничения были связаны с утратой одного из трёх статусов пеззн^опавнноо
гражданина: status libertatis [статус либэртатис] (статуса свободы), status civitatis [ста­
тус цивитатис] (статуса римского гражданства) и status familiae [статус фамйлиэ|
(статуса отца семейства — смм «palter familias») соответственно. Первое (проджа I
рабство) влекло за собой mors civilis [морс цивйлис] (гражданскую смерть), т.к. лицо
лишалось всех гражданских прав. Второе (изменение гражданства) превращало субъекта
римского гражданского права (см. «ius civile») в субъекта права международного (см
«ius gentium»); в кодексе Юстиниана (т.е. к 533 г.) это ограничение сохранило зпа'^е-
ние в основном в ius conubii [юс конубии] — праве вступать в iustum matrimonraii
[юстум ма^'^имониум] (законный брак), в котором дети тоже получали статус рим
ских граждан. Третье ограничение означало утрату самостоятельности в семсйно-
правовых отношениях (например, при усыновлении). Ибо только полноправные рим­
ские граждане, отцы семейств, имели ius commercii [юс коммерции] — право участвокт
в гражданском обороте (торговать, приобретать и отчуждать имущество, заключал
договоры, защищать свои владения в суде, получать и завещать наследство).

3 casus delicti; casus improvisus — случай правонарушения; непредвиденный случа-


[казус дэликти; казус импровйзус]
Q causa iusta [possessionis] — законное основание [владения]
[кауза юста поссэссионис]

206
9 cives nati; cives facti — рождённые гражданами; ставшие гражданами
[цйвэс нити; цйвэс факти]
Первые обычно обладали полной политической и семейно-имущсствснной
иррвосспссобостью; вторые (получившие ри-мское гражданство постановлением
народного собрания, магистратов (должностных лиц) или императора, а также
о)сенooтпyшeIПIИки) часто были ограничены в правах.

в contra ius et fas; contra bonos mores — против права [человеческого] и Божеского;
вопреки хорошим нравам (безнравственно)
[контра юс эт фас; контри бОнос морэс]

S contra legem; contra tabulas — вопреки закону; вопреки документу


[контра лётом; контра тВбулас]

9 contra pacem domini regis — против спокойствия царствующего государя


[контра пацам дОмини рэгис]
Дело идёт о тяжком преступлении [...], лицо, обвинённое в действиях contra расст
domini regis... — К черту доминия регис! — сказал с раздражением! судья. — [...] Дадут ли
мне отдохнуть хоть минуту9
Скотт Вальтер. Роб Рой. — Л.: Лениздат, 1956. — Гл. 8. —
С. 88.

3 contractus consensualis — консенсуальный договор


|кснттвксус консэнсуалис]
В таком договоре для возникновения обязательств было достаточно простого
соглашения (договорённости) сторон, без соблюдения форр1алнностсй Сюда от­
носились: 1) emptio-venditio [эмпцио-оэндйцис] (купля-продажв), при которой венди-
тор(продавец) обязался передать вещь эмптору (покупателю), а тот — уплатить за
неё установллниую цену, предварительно внеся задаток; 2) locatio-conductio [локв-
циo-ккоlднуцио] (аренда-наёмО, где локатор (сдающий в наем) обязуется за уста-
ноюлнную плату предоставить кондуктору (нанимателю) что-либо (вещи, услуги)
во временное пользование; 3) поручения; 4) образования товариществ.

9 contractus litteralis; contractus verbalis — литтеральпый (письменный) договор;


вербальный (устный) договор
[контрактус литсэталис; контрактус оэтбвлис|
В первом! случае обязательство возникало в результате определённой записи в
codex accepti et expensi [к^Одэкс вкцэпси эт экспэнси] (приходно-расходной книге)
должника и кредитора или (позднее) выдачи долговой расписки. Второй договор
залкпючался на основе произнесения определённых слов или формул.

9 contractus realis — реальный (вещный) договор


[контрактус рэВлис]
Обязательство возникало в результате передачи вещи в заём или на хранение.

9 corpus delicti — состав (дословно: «тело») преступления; улики


[кОрпус нэлйкси|
Кровь на клинке человечья. |...| Убийив — вот он, а убийства нет! Нельзя же судить
человека. за неизвестное убийство; сами понгшаеге, должен тут быть corpus delicti.
Чапек А. Рассказ старого уголовника// Чапек К. Расска­
зы. — М.: Худож. лит,, 1985. — С. 188.
Правоведы изрекли, что в обвинительном акте нс хватает [ . ..] corpus delicti. но мудрый
совееник Кнв^тинти продолжал твердо стоять на своём!, говоря, что плевать ему на

2077*
delictum [прасаупсеиuе|. иметь бы только в руках само corpus [тело], ибо cotpus и сел
опаснейший похититель и убийца.
Гофман Э. Т.А. Повелитель (йюо// Гофман Э. Т.А. Песочим
человек. — СПб.: Кристалл, 2000. — С. 839.
Вог здесь у икс, милорд, тао-пнримыа доказательства, corpus delicti.
Джойс Д. Улисс. — М.: Республика, 1993. — Ч. 2. — С. 341

3 Corpus iuris civilis (CIC) — Свод гражданского права


[корпус юрис НИвйлИ-]
Под этим общим названием, возникшим, скорее всего, в XII в., учИиыи оРь
единили книги, состквлеииые в 529—533 гг. по приказу византийского императо­
ра Юстиниана и систиматизировквшии различные источники римского права. Corp
состоит из 4-х чкстий: 1) Codex lu-tintaneu- [кодок- юсаитиктэус| (Кодекс Ю-тТ
никна) — собрании импатктopcких кнн-аиауulй от Адриана (117—138 гг.) до Юо
тинианк, обнатоонваиное 7 апреля 529 г. и дошедшие до нас во ьтотой редакци
(534 г.); 2) Digesta (Pandectae) [оигЭста (пктоЭкаэ)| («Дигисты1» («Пандекты!»)1) -
обнародованныи 16 декабря 533 г. выщержки из примерно 2000 сочинений 39 рим
-ких юристов II в. до н.э. — III в. н.э., гди были по возможности устранены! вс
прнаиьнтачия, к устаревшии термины! заменены! новыми (эту работу выполlнис
кнеис-ия из 17 человек во главе с юристом ТриРнтиктне). Состояли из 7 частей
50 книг, 432 тиаулнь (заголовков) и 9 123 нтоеллных фрагментов, большинство ю
которых принадлежало Ульпикну (2 462), Павлу (2 083), Папитиату (595), Помпо-
нию (585), Гаю (535), Юлиану (457) и Мооа-тйту (345). Цитируются ткк: Д, 8, 3,41
гди Д — «Дигесты1>», 8 — книга, 3 — титул, 4 — фрагмент; 3) Institutiones [i^ik^ti
туционэ-] («Ин-аиауиии») — элеееиакриые учебники по римскому праву, создан-
иыс ик остньа «Ин-аuтуuиИ» Гкя2 (юриста II в. н.э.), по которым обучались много:
поколения римских юристов. Эти учебники состояли из 4 книг и Рыли нбнapoдн
ваны 21 ноября 533 г. н.э.; 4) Novellae (Novellae leges) [тньэсл- (ннвэлле леээЦ
(«Новеллы» («Новые законы!»)) — 168 иовы^ законов, изданных Юстинианом поил
второй редакции Codex Iustinianeus в 534 г.

3 curator bonorum — опекун над имуществом


[куратор бот0руе]

Е) cu-todia libera; custodia publica — домашний арест; государственная тюрьма


|кустбоиа лйбэра; кустрдиа публика]

El dare, facere, praestare — давать, делать, предоставлять


^2, фКцэрэ, прэстКрэ]
В этой триаде, -формулированиой римским юристом Павлом, — содержние
всех возможные оогнвориых обязательств: передать права собственности на вищь
исполнить определенные действия или птиоостаьuтл что-либо во втееииине польза
вкнис.
EJ de aud^; de vi.su — понаслышке (co слуха); согласно увиденному (глазами оче­
видца, воочию)
[дэ квдйту; дэ вйзу]
Указывают нк сьuоеаеся с чужих сснь или очевидца. См. также «de visu» в раз­
дели «Библиография».

1 «Пандекты» (грич.) — «всеобъемлющие»; «Дигесты» (лат.) — «упорядоченные» (ещё во И в. нк


юрист Цильс объединил под таким икзькииае щы.держки из своих ранних произведений)
2 О том, ккк были найдены! сочинения Гая. см. в статьи «codex rcscripius».
Больной (мы это утверждаем de visu) нисколько нс жаловался на боль.
Флобер Г. Госпожа Бовари. — М.: Худож. лит., 1977. ■
С. 162.

В de facto; de iure — фактически (на деле); юридически (по закону)


[дэ факто; дэ юрэ]
Проселочная дорога [...], хотя её никогда и нс называли этим [...] именем, была defacto
Тропой Любви. Каждое утро сюда тянулись влюблённые пары
ФаулзД. Подруга французского лейтенанта. — ЛА: Прав­
да, 1990. - С. 102.
Люди умирали под кнутом, солдат гоняли (вопреки закону) до смерти сквозь строй,
посмертная казнь de iure не существовала.
Герцен А.И. Былое и думы. — М.: Дет. лит., 1973. — Ч. 1. —
С. 78.

В de lege ferenda; de lege lata — согласно законопроекту (дословно: «закону, кото­


рый следовало бы принять»); согласно действующему закону
[дэ лёгэ фэрэнда; дэ легэ лата]
В deposiiuni regulare (irregulare; miserabile) — обычный (необычный; экстремаль­
ный) депозйт
[дэпозитум рэгулярэ; дэпозитум иррэгулярэ; дэпозитум мизэрабиле]
Обычный депозит — это договор о передаче депозитарием на хранение депо­
ненту вещи, обладающей индивидуальными свойствами (см. «res species»). Не­
обычный, иррегулярный (дословно: «совершённый не по правилам») — о переда­
че родовой вещи, т.с. легко заменимой (см. «res genus»), как, например, деньги
или зерно, если они не переданы в специальной шкатулке или особых мешках.
Тогда депонент был обязан вернуть не те же самые веши, а такое же количество
таких же точно вещей. Третий депозит возникал в экстремальных условиях (буш,
пожар, стихийное бедствие), когда хозяин был вынужден доверить свою вещь
непповврсеному человеку, оказавшемуся в этот момент рядом с ним, надеясь на
его д^(^|^(^г^<^1^е^с^т^г^<^сгь. В случае повреждения или утраты вещи часть вины падала
на хозяина, допустившего небрежность в выборе хранителя.

3 dominium ex iure Quiritium — собственность по праву квиритов


[доминиум экс юрэ квиойциум]
Квириты, т.е. римские граждане (см. «populus Romanus Quiritium»), имели право
владеть особо важными в хозяйстве вещами: землёй, рабами, скотом. Прибавка
«поправу квиритов» подтверждала древнее происхождение собственности на зем лю
данного рода или семьи.

donatio propter nuptias (donum nuptiale) — свадебный подарок


[донацио пропер нупциас (дбнум нупциале)]
Во времена византийского императора Юстиниана (527—565 гг.) этот подарок
мужа жене с целью обеспечить её в случае его смерти был своеобразным противо­
весом приданому и, вместе с ним, стимулом к сохранению брака, т.к. инициатор
развода терял приданое или свадебный подарок.

S elegantia iuris — юридическая тонкость


[элеганциа юрис]
@ error facti; error iuris — ошибка в факте; ошибка в праве (незнание закона)
[эорво факти; Эооор юрис]

N 1997 4209^
S error in forma; error in re — ошибка в форме; ошибка по существу
[эррор ин форма; эррор ин рэ]
Первая — простая процедурная ошибка. Существенными и позволяющим
оспорить договор считались: error in согроге [эррор ин кбрпорэ] — ошибка в пред
мете [договора] (вазу покупали как золотую, а она оказалась бронзовой); error и
negotio [эррор ин нэгбцио] — ошибка в [характере] правового действия (негра
вильная оценка договора одной из сторон: одно лицо передаст вещь на хранним,
а получатель считает, что вещь передаётся ему во временное пользование); errorii
persona [эррор ин пэреона] — ошибка в личности [контрагента] (т.е. противно!
стороны: лицо собиралось заключить договор с известным художником, а по ошике
заключило с другим мастером).

3 essentialia negotii; aceidentalia negotii — существенные [положения] договор,


дополнительные [положения] договора
[эссэнциалиа нэгоции; акпидэнт^алиа нэгопии]
К существенным относились: встречное соглашение сторон, предмет контрики
(характер обязательства: что-либо дать, сделать, предоставить), основание кон­
тракта (причина его заключения). К дополнительным: сроки (начало и прекращу
ние действия контракта), условия, порядок исполнения действий, место, инфорю-
ция о привлечении третьих лиц, штрафная стипуляция (договор о штрафе в слуш
неисполнения обязательства).

3 ex aequo — по справедливости [судить, поступать, получать]


[экс экво]

3 ex contractu (ex pacto) — исходя из договора; с уговором


[экс контракту (экс пакто)]
Если оказывается несколько человек, из которых ни один не имеет большего при
быть удовлетворённым! прежде других, то согрешит ли судья, если возьмёт что-гшуд
от одного, с уговором, ex pacto, удовлетворить его первого?
Паскаль Б. Письма к провинциалу // Лабиринты души •
Симферополь: Реноме, 1998. — Письмо 8. — С. 281.

Э ex delicto — исходя из деликта (правонарушения)


[экс дэликто]
Обязательства, возникавшие из правонарушений, в частности, обязан ностках-
дого из соучастников преступления уплатить штраф nосстпсвшсру в полном размере

□ ex gratia; ex iure (ex iusta causa; ex lege); ex more — из любезности; no npaw


(на законном основании; по закону); по обычаю
[экс грациа; экс юрэ (экс юста кауза; экс лстэ); экс морэ]

3 ex officio — по обязанности; по должности; но долгу [службы]


[экс оффицио]
Хоронили жену поселенца [.. . ]. Около могилы стояли четыре каторжных носилылика-
ех officio, я и казначей.
Чехов А.П. — А.Ф. Кони, 26января 1891 г, // Чехов АД
Собр. соч.: В 12 т. — М.: Гослитиздат, 1963. — Т. //. -
С. 477.
С [рорснта] вступления в университет он становился ex officio со стороны всех сте^с^ти
тельных мер, он считал эго необходиростню своего сана.
Герцен А.И. Былое и думы. — М.: Дет. лит, 1973. — Ч.4.-
С. 486.

^2 10^
£ ex post facto — исходя из совершившегося позднее
[экс пост факто]
Быпо предпринято етнгн пнпранк оаеатить это необы^айнои завещании; по то, что
они носили характер ex post facto, обрекало их на провал.
По Эдгар. Поместье Арнгейм // Поли. собр. рассказов. —
СПб.: Кристалл, 1999. — С. 555.

I ex proposito — намеренно; с заранее обдуманной целью


[экс птнпOзиао|

3 exceptio doli — отвод [иска посредством доказательства] недобросовестности [про­


тивной стороны]
[экецэпцио оOси]
Часто приминался против иеообрнснваcтногн кредитора, который, ии лав денег,
ио оформив договорзайма и получив долговую расписку, пыпклся взыскать с долж­
ника означенную в иий сумму.

Э exceptio veritatis — отвод [иска о клевете посредством доказательства] истинности


[экецэпцио ьэрuтКтис]

§ facta concludentia; facta notoria — факты, [достаточные] для вывода; общеизвесг-


ные факты
[факта кнтксуоЭнциа; факта тоаотuа]

§ factotum — фактотум (правая рука, доверенное лицо)


Днслoвтн: «дилкй fac) всё (totum)». ПньаритнрИ в дилкх, ьрполтяюшuй вси
пнpту^eниа другого лица. Иронически: человек, вмешивающийся во всИ.
J falsa accusatio — ложное обвинение
[фКльск аккузкцин|

J fictio iuris — юридическая фикция (выдумка, вымысел)


[фикцио юрис]
Ни отвечающие дайствиаельиосаи юридическое положении, снжнна нбнстнва-
нии какого-либо права, закона. В тиескне пркви были иски, гди дла защиты но­
вых иеyщeес'ава^lHPIх
оатншатиИ допускали фикцию и таким образом подьооuсl
эти отношения под уже существовавшие правила. Например, когда в практику
только вошлк передача другому лицу права требования чиго-лиРо, судья допускал,
тто это право было получено по тасседстьу.

§1 foris-maartagiiim — фиктивный брак


[форис маритагиум]
Наш брак Рыл тксанащuе foris-maritagium. Я тут [если Ры оик зкРетиминиса| ии при чём.
Гюго В. Собор Парижской Богоматери. — М.: Гослитиз­
дат. 1959. - С. 353.

3 fructus civiles; fructus naturales; fructus rei alienae — гражданские доходы; есте­
ственные доходы; доходы от пользования чужой вещью
[фрукту- цивйлис; фрукту- натуралис; фруктус рэи алиэнэ]
Первыи получены) в результате использования вещи в обороти, вторые — от
самсой вещи: плоды детиььеь, приплод животных.
S fares publici — расхитители обществешюго [достояния]
[фурэс пурдиии]

w- 211
Q furtum manifestum; furtum conceptum; furtum nec manifestum — очевидная край
раскрытая кража; неочевидная кража
[фуртум манифэстум; фуртум концэптум; фуртум нэк манифэстум]
В первом случае вора застигали с поличным на месте преступления. Если»
был пойман ночью или вооружённым, по Законам XII таблиц (VIII, 12) его мопи
убить на месте. В остальных случаях вор подвергался телесному наказанию и вы
давался на расправу потерпевшему, который 60 дней держал его в долговой яме,
затем, если его никто не выкупал, убивал или продавал «за [реку] Тибр» (т.е.«
рабство). Впоследствии вор платил штраф в размере 4-кратной стоимости к^р^гд^е-
ного. При раскрытой краже похищенное обнаруживали у вора при обыске с со­
блюдением всех формальностей; по тем же Законам (VIII, 15) налагался шлграф)
размере тройной стоимости вещи. В случае неочевидной кражи суд moi взыскан
штраф только в размере её двойной стоимости. Понятие furtum в римском г^р’ан
было значительно шире нашей «кражи». К нему относили любое грoтиогпpdенJ
и корыстное посягательство на чужой имущественный интерес: присвоение най­
денной вещи, пользование чужой вещью без права на это, растрату чужого иму­
щества и даже бегство раба, который крал себя у хозяина.

3 furtum obiatum — укрывательство краденого; предложение похищенного


[фуртум облатум]

5 geslor negotioimm — ведущий [чьи-либо] дела


[гэстор нэгоциорум]
Вел чужие дела без поручения отсутствующего хозяина в случае необходима
сти защиты его интересов. В этом квазиконтракте (псевдокод тракте) гссторбш
обязан заботиться о чужих делах, как о своих собственных, нс действовать в свои
интересах, нести ответственность за любой ущерб и затем отчитаться перед хода
ином и передать ему всё полученное; при возможности — сообщить хозяину!
ведении его дел и далее действовать по поручению. Хозяин принимал отчёт и ве­
щи и компенсировал гсстору все полезные расходы.

Э heredes necessarii; heredes voluntarii — обязательные наследники;


наследники
[йэрэдэе нэцэссарии; йэрэдэе волюнтарии]
К липам, которые не могли отказаться от наследства или отсрочить его при­
нятие (наступавшее для них с момента смерти наследодателя), относился ктжддя
heres ex testamento (П.Е.Т.) |йэрэс экс тэстамэнто] (наследник по завещанию) ия
heredes [суи йэрэдсс] (собственные, т.е. прямые наследники): дети, жена, внуки,
чьи родители умерли. Последние лиш<шись наследства прямым распоряженн»
умершего только по весьма уважительной причине (совершение преступлениям
отношению к оставившему наследство). Завещание, где не упоминались suihereH
считалось недействительным и могло быть оспорено путём hereditatis peiits
[йэрэдитатис пэтицио] (иска о наследстве). Добровольные наследники могли вт.,
пить во владение в течение года, подав письменное заявление претору.

б] hereditas iacens — лежачее наследство


[йэрэдитас яцэнс]
Наследство с момента его открытия до принятия (или окончания срока I
течение которого оно могло быть кем-либо принято). Наследство, перешдщиев
государству или к церкви ввиду отсутствия наследников, а также никем не занята
имущество называлось bona vacantia [бона вакантна] (свободное наследство).

212^
G) heres ab intestato (heres legitimus) — наследник в силу отсутствия завещания
(законный наследник)
|Ьэрэс аб интэстато (Ьэрэс легйтимус)]
Назначался в случае отсутствия завещания, признания его недействительным,
-.ме|^ти назначенных наследников или их отказа от наследства. В кодексе Юстини­
ана преимущество последовательно имели три категории кровных родственников:
I) нисходящие (дети, внуки, правнуки); 2) восходящие, родные братья и сёстры, их
дети; 3) неоднородные братья и сёстры (имевшие одного общего родителя) и их
дети. Муж после жены или жена после мужа могли наследовать только при полном
опэутлтзии кровных родственников. Жена, оставшаяся без средств, получала часть,
равную с прочими наследниками, но не более 1/4 всего имущества. При исскоть-
ких наследниках наследство делилось между ними поровну, при отсутствии каких
бы то ни было — объявлялось bona vacantia (см. предыдущую статью).

3 immissio bonorum — ввод в наследование


[имМЙССио бонбрум]
3 in bonis nostris; nullius in bonis — в нашем имуществе; в ничьей собственности
|ин ббнис нбстрис; нуллйус ин ббнис]
In bonis nostris находится все, чем мы владеем постоянно: «Quod evincituir, in bonis
nonest» [квод эвйнцитур, ин ббнис нон эст] — «То, что может быть изъято, к имуще­
ству не относится», — говорит римский правовед Цельс («Дигесты», 50, 17, 150).
Отсюда понятие бонитарной собственности, т.е. собственности, получившей за­
щиту претора, носителя высшей судебной власти. Это касалось прав покупателя
накупленную вещь, которая ранее являлась собственностью продавца по праву
квиритов (см. «dominium ex iure Quiritium») и требовала соблюдения особых фор-
маллностей при отчуждении, на отсутствие которых мог сослаться недобросовест­
ный продавец, требуя свою вещь назад.
Необходимо различать два вида владения. Первый — [...] обозначаемый в имперском
законодательстве термином in bonis nostris, поскольку нашим может считаться то доб­
ро, которое за нами охраняется государством
Эко Умберто. Имя розы. — М.: Книжная палата, 1989. —
С. 291.

3 in effigie — в изображении (в виде куклы)


[ин эффйгиэ]
Так в средние века казнили преступника в случае его отсутствия.
Они, правда, нс повесили in effigie ректора университета [...], но на кораблях [...] можно
было видеть повешенные куклы, на груди которых значились имена |...| предателей

Костер Ш. де. Легенда об Уленшпигеле. — М.: Гослитиз­


дат, 1955. - С. 489.

Э in iidern — по [чьему-л.] поручению [действовать]; по доверию


[ин фйдэм]

3 in flagranti [delicto] (in loco delicti; in ipso actu) — в момент совершения [преступ­
ления], на месте [преступления], с поличным [поймать]
[ин флагранти дэлйкто (ин лбко дояйкти; ин йпсо акту)]
До<^.^о1^1но: «на горящем преступлении» («в разгар преступления»).
Застать его с Сарой — всё равно что поймать in flagranti delicto.
ФаулзД. Подруга французского лейтенанта. — М.: Прав­
да, 1990. - С. 187.
Питр застиг Катсржту in flagranti с Вирджиком и убил иё ик мисти.
Чапек К. Гибель дворянского рода Вотицких // Чапек I
Рассказы. — М.: Худож. лит., 1985. — С. 133.

□ in fraudem legis — в обход закона


[ин фравдэм лёгис]

3 in iure cessio — уступка в праве [собственности]


[ин юрэ цЭссио|
Мнимый судебным процесс в присутствии днлжннсттого лица (прИтора): при­
обретающий вещь предъявлял иск об иё Iсарарoьaнии, которым отчужщатель к
оспаривал. Претор своим вердиктом пноавержокс волю сторнт

3 in propria persona (ex sua persona) — от собственного имени; собственной пе^рк»-


ной; лично; без помощи адвоката
[ин пррприк пэребнк (экс сук пэр-онк)]
Хроникёры! [...] придали мемуарам о замечательных снPыаuях жизни их господню
форму рассказа, обращённого к нему самому in propria persona.
Скотт Вальтер. Роб Рой. — Л.: Лениздат, 1956. — Гл. L-
С. 7.

3 in re (in facto; per usum) — па деле, фактически (на практике); в деле, по дилу
в отношении чего-л.
[ин рэ (ин фКкто; пэр узум)]
В ожидании Ваших дальнейших распоряжений in re почтитслыейше прилагаю к семг
счёт с указанием размера моего вознаграждения.
Фаулз Д. Червь. — М.: Махаон, 2002. — С. 349.

3 incognito — инкогнито (тайно; под вымышленным именем)


Соболевский здесь incognito прячется от заимодавцев.
Пушкин А. С. — Н.Н. Пушкиной, 26 августа 1833 г,//П)Л
кин А. С. Поли. собр. соч.: В 10 т. — М.: Паука, 1966 -
Т 10). - С. 440.

Э iniuria realis; iniuria verbalis — оскорбление действием; оскорбление словом


[ииьюриа рэклис; инъюрик ьэрбклис]
Под iniuria пнииексось nнсягкaисьсaьн на честь и онстоuиство или аисистуч ни
птикнсновенинсть (побои, чсетнвтадиаесьствн) сьнбодингн чеснвикк. Пoтepиьиllui
пнокькс actio iniuriarum [акцио ииъютиатум] — иск [о нанесении] оскорбления.

3 in-titstio heredis — назначение наследника


|итсаитУцин Иэрэдис]
У римлян также сущиствньасн substitutio heredis |сурституцин hэтЭоис] — под­
назначение наследника на случай смерти или отказа челньика, указанного в заве­
щании: «Пусть таслeдпикне будет Туллий; если Туллий не примет, пусть иlacmо-
тикне будет Порций».

3 interdictum recuperandae (retinendae) po—essionis — интердикт о возвращении (о со


хранении) владения
[инаэройкауе рэкупэтаноэ nнссэссибтис (ииаэрдйктуе рэтииэноэ поссз-ибии-с
Интердикт — расnотажаиuи претора, тнсuаеса высший судебной ьсксаи в Ри<
по ьнnтоске собственности. Интердикт, требующий от правонарушителя вириуть зкхм
четтни, давался владельцу недвижимости, насильно лишённому владения, или ли?

42 14 4g
перейвшему свою вещь прекарно, т.е. во временное и безвозмездное пользование до
коттeадоa^^еця, и при первом требовании возврата получившему отказ. Втором ин­
тердикт, защищавший существующее владение от посягательств третьих лиц, обычно
оава^ся для сохранения владения государственными землями и недопущения их пе­
редела. Этот interdictum uti possi^<detis [интэряйктум ути поссидэтис] (интердикт «по-
кольку вы владеете»), согласно «Дигестам» (43, 17, 1), начинался так: «Поскольку вы
теми [владениями], по поводу которых возник спор, [получив их] один от
дутого пес vi, пес clam, пес precario [нэк вй, нэк клам, нэк прэкарио] (не насильно, не
тайно, не прекарно — см. выше), [...] vim fieri veto» [вим фйэри вэто] (запрещаю при­
занять насилие). На тех же условиях давалась защита и тому из двух владельцев
порной недвижимости, который дольше владел ею в течение последнего года.

Э inteir?retatio abrogans — отменяющее толкование


^тариро^ащо аброганс]
Толкование, лишающее закон его реального значения.
9 ipso facto; ipso iure — в силу самого факта (самим фактом; по одной этой причине;
наделе, в действительности); в силу самого права
[йпсо факто; йпсо юрэ]
В случае дальнейшего промедления с выдачей архиепископа все повинные ipso facto
будут преданы анафеме.
Фейхтвангер Л. Гойя. — М.: Правда, 1982. — С. 172.
Ешь и совокупляйся, сколько тебе охота [...], — и ipso facto будешь счастлив.
Олдингтон Р. Смерть героя. — М.: Худож. лит., 1976. —
С. 140.
Во исполнение данной нам временной власти, которой мы хотим воспользоваться ipso
facto, повелеваем вам незамедлительно приступить к прокладыванию дорог.
Эстебанес Кальдерон С. Дон Опандо, или Некие выборы //
Испанская новелла XIX века. — Л.: Худож. лит., 1988. —
С. 43.

Э iudex civilis; iudex militaris — гражданский судья; военный судья


[юдэкс цивйлис; юдэкс милитарис]

1 iudex ordinarius; iudex specialis — обычный судья; особый судья


[юдэкс ординариус; юдэкс спэциалис]
Судья обычной компетенции и судья по особым делам.

3 iudices sacri — почётные судьи


[юдицэс сакри]
Назначались императором для принятия решений по апелляциям — обжалова­
ниям судебных приговоров, ещё не вступивших в законную силу

J iuris prudens (iuris consultus) — сведущий в праве, правовед


[юрис прудэнс; юрис консультус]

J iuris [civilis] doctor (I.C.D.); iuris utrius doctor (I.U.D.; in utroque iure doctor) —
доктор [цивильного] права; доктор обоих прав (цивильного и канонического)
[юрис цивилис доктор; юрис утрйус доктор (ин утроквэ юрэ доктор)]
Вы представляете собой [...] набитого дурака, я же есть и всегда буду /и utroque ture
доктором Панкрасом.
Мольер Ж.Б. Брак поневоле // Собр. соч.: В 2т. — М.:
Гослитиздат, 1957. — Т. 1. — С. 551.

^2 115^
El ius aggratiandi; ius puniendi; ius gladii — право помилования; право накаанше
право меча (право па применение вооружённой силы)
[юс сггосц-Снд-; юс пун-энди; юс гладим]

El ius applications — право присоединения [имущества]


[юс аппликсцирнит]
Право патрона (знатного и тоттрянелыlргр оимияеиес, lгркорвитсльстаг юuн
го бедным и простым! гражданам!) наследовать имущество своего умершего клиен­
та, присоединив его к своему собстасеноаг. Патрон (от лат. pater — отец) забо­
тился о своих клиентах, как отец семсйсуаа (см. «pater familias»), помогал к
деньгами, в судебных делах, поиске хороших мест на военной и государствсти
службе. Клиенты также оказывали патрону разные услуги: приветствовали по у;
рам!, сопровождали в общественных местах, голосовали за него в народном! собрс
ним. Вольноотпущенники и крестьяне, арендующие земельным участки, ттаерь
лись клиентами своего хозяина.
El ius canonicum — каноническое (церковное) право
[юс ксеPеикга|

El ius civile; ius gentium — гражданское право; международное право


|юс ц-вйлс; юс гЭец-гм]
Первое действует аеунои civit^as [нИаитат] (гражданской общины), т.с. обще
туаа поиерпоааных граждан государства, и регулирует -аущсттасееыс оне-о^L^^}^■
между участниками оборота при юридическом! равенстве сторон. Второе доспови
означает «право народов» (всеобщий закон); у риаляе это право омlу^-П1^1раса
отошсн-я между перегрйнами (иерасацааи, от лат per — через + ager — земо
или между оиаткиа- гражданами с одной стороны и Перемр-нсми с другой
£3 ius civitatis; ius habitandi — право гражданства; право проживания
[юс ниаинСнис; юс ЬабитСнди]

Е) ius cogens — принудительное право


[юс когэнс]
El ius commune; ius singulare — общее право; исключительное право
[юс комшунэ; юс тиlнгуиярэ|
Втором — специальная правовая норма для особого случая

El ius criminale — криминальное (уголовное) право


[юс ко-аииСлм]

El ius divinum; ius humanum — Божеское право; человеческий закон


[юс д-вйнум; юс ^мСнум]
Первом основано нс религиозных законах и в пмоеерсеоа смысле ознччав
право, кажущееся его обладателям святым и нс прдиежсщиа тоаеее-о, сюви
исходящим свыше. Отсюда также выражения «iure divino» [юрэ диайер] («по рсли»
озным законам») и «iure humano» [юрэ Иумано] («по человеческим! законам»).

El ius Tori; ius poli — общественное право; естественное право


[юс форм; юс поли]
Дотиоаер: «форумшос» и «небесное» право. Первое основано нс обществе
ной договорённости, с не вытекает из естественного порядка вещей.
Хо-стос и его люди предстают владельцсми имущества по естественному праву, и
ковос право принято ещё называть ius poli, то сеть небесное право, основанное!

^211б&
законах природы, исходящих не из людских предустановлений. а из здравого смысла,
в противоположность ius fori.
Эко Умберто. Имя розы. — М.: Книжная палата. 1989. —
С. 291—292.

9 ius naturale — естественное право


[Юс натурале]
Некое идеальное право, высший, незыблемый и обший для всех закон, данный!
самой природой или богами на все времена. По словам Ульпиана («Дигёсты», 11,
I, 3), «Ius naturale est, quod natura omnia animalia docuit» [юс натурале эст, квод
натура бмпиа анималиа дбкуит] («Естественное право — это то, чему природа
научила всех живых существ»),
Цицерон («Об) обязанностях», III, 5, 23) определял это право, называемое им
ratio naturae [рацио натурэ] (разумом природы), как lex divina et humana [лёкс дивйна
эгКумана] (закон Божеский и человеческий), нс дозволяющий ради своей выгоды
причинить вред ближнему.

9 ius navigandi — право плавания


|юс навиганди]

9 ius praetorium (ius honorarium) — преторское право


[Юс прэториум (Юс Иоиорариум)]
Ius honorarium дословно означает «почётное право» (высшие государственные
должности в республиканском Риме были «почётными», т.с. нс оплачивались). Пре­
торы (см. «praetor urbanus» и «praetor peregrinus» в разделе «История»), носители
верховной судебной власти, избирались сроком на один год. Формально считалось,
что praetor ius faccre non potest [прэтор юс фапэрэ нон потэст] (претор не может
создавать [собственных] законов). Однако, вступая в должность, он провозглашал
свой преторский эдикт (edictum practorium [эдйктум прэториум]), где перечислял
случаи и основания предоставления им судебной защиты, а также правила судопро­
изводства, обязательные в течение этого года. В эту «программу» новый претор
включал доказавшие свою эффективность правила из предшествовавших эдиктов.
Так постепенно и создавалось преторское право, которое, по словам юриста Па-
пиниана, «ввели преторы для содействия гражданскому праву или для его дополне­
ния или исправления в целях, полезных для общества» («Дигёсты», 1, 17). Поэто­
му Маринам, римский юрист III в. н.э., называл преторов «живым голосом
грожанскою (цивильного) права» («viva vox juris civilis» [вйва воке юрис цивйлис]).
В 125—126 гг. н.э. известный юрист Юлиан по поручению императора Адриана
сиитсматииировал и согласовал все основные положения преторского права пре-
диддиих эпох, осуществив первую значительную кодификацию права после За
конов XII таблиц (449 г. до н.э.). Сенат утвердил эту последнюю редакцию пре-
торткого эдикта и признал неизменной. Отныне право дополнять эдикт имел только
р^л^ский император. Так возник edictuni perpetuum |эдйктум пэрпэтуум] — неиз­
менный (постоянно действующий) эдикт.
9 ius primae noct is — право первой ночи
[юс прима нокшс]
Право вождя или феодала (на ранней стадии развития некоторых племен или
при крепостном праве) провести первую брачную ночь с невестой любого челове­
ка из своего племени или своего орепоктсвго

§ ius primogenturae — право первородства


[юс ||римогэитурэ]

217^
ЕЗ ius privatum; ius publicum — частное право; общественное право
[юс приватум; юс публикум]
Вместе снсакьляли ius Romanum [юс романум] (тиескоа право), к^1<^<^счискииИ
(т.е. образцовый) период развития кнтнтнгн пришёлся на кои. II — 1-ую пол. Ша
н.э., время деятельности виднейших римских юристов, таких, как Гай, Паиники.
Павел, УльпиКн, Цельс, ЮлиКн, Помпоний, Марцёлл, МндастИт. Приватное прк-
во защищает инaетaсрl частных лиц, регулирует имущественные оттошатlя меж­
ду ними; также подразумевает личное право каждого устраивать по своему у^с^ен^т-
рению свою частную (симийную, домашнюю, личную) жизнь. В Риме он
оформилось ккк оаркссь только с I в. до и.э. по II в. н.э. и снстоялн из цивсlлтнoо
права, права народов и преторского права (см. «ius civile», «ius gentium» и -и
praetorium»); в сньрамeнннм праве — из циьuльннгн, семейного и торгового пра­
ва. Публичное же право защищает интересы! государства, правовой статус нт^гкта
управления и отдельным должностным лиц. По с-ловам Пкпииианк, «Ius publium
privatorum pactis inutari non potest» [юс публикум nтивктOтуе пКктис мутКри ни
пю-тэст] («ОPщaстьaтнни право ии может быть измеиино договорами частных
об этом же говорит Ульпикн («Дигёсты», 50, 17, 45). В Риме оно состояло!
государственного, кдминисттаaиьннro и ктиеиткльтого права; в икши время сюи
относят госудкрстьаннни (кннстиауцинттоа), административное и (финансовое прк
во, к также конфликты ктиеинасы^н-птаьньнгн характера, даже между частным
.лицами, т.к. такие правонарушения опасны для общества. В зависимости от зк
ттагиьаниа иитетесоь государства различают causa privata (iudicium privatum) [кку
зк привата (юдйциум птиьаaуе)] (гражданское десн (или процесс)) и causa pub!^
(iudicium publicum) [кКуза публика (юдйциум публикум)] (государственное дело (w
процесс)).

S ius proprium (ius proprictatis) — право собственности


[юс про^иум (юс прнnтиэактис)]

ЦП ius repraesentationi- — право представительства


[юс тэпрэзэнтацlбнис]
Э ius respondendi — право [официальных] консультаций
[юс тэспнтоЭтои]
Это право тоскньания зккнтнь со времён императора Августа предосташяллк
наиболее кь1oрнаеп^ре римским юристам. В 426 г. был издки закон о цитирована
позволявший ссыпаться ккк на источник права только на мнения пяти из ни
ПапиниКна, Павла, Гая, Модестйна и Ульпикнк.

3 ius scriptum; ius non scriptum — писаный закон; неписаный закон


норма, обычай)
[юс -кр^пгум: юс ион скрйптум]

3 ius striclum; stricto iure — строгое право; по строгому праву


[юс сттйкауе; ст-рйкто юрэ]
Осноьктн на строгом снPлюоатии формальностей и буквы закона: здесь бок
важна форма (слова завещания), чем содержание (действительная воля н^а<^л^<^т^и
тиля). В истории римского права классическим примером была causa Curiana{u
уза куриКна] (оесн Курия), гди завещании гласило: «Если родится сын и умрёт
достижении совершеннолетия, то пусть моим наследником будит Курий». Сын
родился вовси, значит, строго следуя тексту докуеитaa. и Курий ни мог сп
наследи иком. Но дело выиграл оратор Красс, защищавший иго иитсресрI. Бш
учтена суть завещания: наследником должен стать исли ни сын, то Курий.

42 22.4
S ius sufTragii — право голоса; избирательное право
[юс суффрагии]
Я iustus titulus — документ, обоснующий право; законное основание
[юстус титул ус]
Если [...] или то, что называют Откровенной Истиной, попытаются возвысить
свой голос [nортиа разума!, разве он [Гуссерль, немецкий философ) нс потребует от них
рпpaвдaауеlиных документов, того, что [...] р-мюк-с юристы называли iustus ti/ulus?
Шестов Л.И. Что такое истина?// Шестов Л.И. На ве­
сах Иова. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио, 2001. — С 411.

9 lege dura; lege et consuetudine — по [всей] строгости (сурово); согласно закону


и обычаю
[лёгэ дура; лёгэ эт контвэнгд-еэ|

9 Leges barbarorum — «Законы варваров»; «Варварские Правды»


[лёгэс барбарбрум!]
Своды законов германских племён, составлялись в VI—IX вв. н.э. В переносном!
смысле: варварские, бесчеловечные законы.

9 Leges duodecim tabularum — Законы двенадцати таблиц


[лёгэс дуо^:эцим уабуларга]
Древнейший письменный источник римского права. Тит Лйвий («История Рима
от основания Города», III, 34, 6) считамн, что это был «Tons omnis publici privatique
iuris» [фоне Oаеис публии- по-астйкаэ юр-с] («исток всего общественного и част­
ного права»). Цицерон («Об роауром», I, 44, 195) говорил, что для истлмдрааусия
основ и источников права «одна книжица XII таблиц [...] обилием пользы воистиег
пpeваотoдит все библиотеки всех философов» (пер. Ф. Петровского). Duodecim tabulae
[дубддцпмуабулс] (двенадцать таблиц) были составлены в 451 —449 гг. до н.э. децем-
вщрши(т£. коллегией из 10 человек: лат. decern — десять 4- vir — муж), высечены на
12 медных таблицах и выставлены для всеобщего обозрения с целью ознакомить
граждан с их правами и обязанностями. Образцом стали законы Солона, афинского
Срхонта (высшего должностного лица, дословно: «управляющего») 594 г. до н.э.,
причииллемого к семи греческим мудрецам.

9 leges imperTectae; leges perTectae; leges plus quam perTectae — несовершенные зако­
ны; совершенные законы; более чем совершенные законы
[лёгэс иа^nэофэкнэ; лёгэс пэрфэктэ; лёгэс плюс квам пэофЭкнэ]
Первым только запрещают какое-либо дмИстаим, вторым также объявляют его
изначально недействительным (нм имеющим юридических последствий), трмтьн
мшё и налагают за него наказание.

9 leges regiae; leges publicae — царские законы; общественные законы


[лёгэс рэгиэ; лёгэс публ-цэ]
Первым дейстараали в царский период римской истории (754—510 гг. до н.э.),
вторым nо-lеималить на комйциях (народных собраниях) в период республики.

g lex duri carminis — закон сурового содержания


[лекс дури кСрмшн-с]
Сравните: «carmen horrcndum».
Пятнадцать солсй четыре парижских денье штрафа за то, что опа нацепила на себя
пару чёток! Дороговато! Lex duri carminis.
Гюго В. Собор Парижской Богоматери. — М.: Гослитиз­
дат, 1959. - С. 184.

Ы9
Э lex generalis — всеобщий закон
[лекс гэнэралис]
Таким для Италии XI в. стало римское право, к которому обращались, кои
местные законы не удовлетворяли потребностям оборота. В Испании и Ф>ран1м
римское частное право действовало вплоть до принятия Гражданскою кодек
Наполеона в 1804 г. Активнее всего рецепция (восприятие и преобразование) это?
права проходила в Священной Римской империи (см. о ней в предисловии), пр
мой наследнице Рима, где свод законов Юстиниана (см. «Corpus iuris civiiis») счя
тался своим, а законы правителей Империи — неотъемлемым дополнением к пси

El lex in inanibus — закон в руках (закон силы, кулачное право)


[лекс ин манибус]

3 libra rubricata — красные книги


[либра рубриката]
Киши по вопросам права, где абзацы отмечались красной краской (otcxj
слово «рубрика» и выражение «красная строка»). О таких книгах упоминает, к пр
меру, Петроний в ро.мтане «Сатирикон» (XLVI).

S locum tenons — исполняющий обязанности; заместитель


[локум тэнэнс]
Лорд-мэр Хатчинсон в Лландудно, и маленький Лоркан Шерлок изображает его йв
tenens.
Джойс Д. Улисс. — М.: Республика, 1993. — Ч. 2. — С Л
Он вовсе нс нужен был ей в качестве permanence |иа постоянные роли], — эточ
охотно предоставляла Элизабет. Но [...] он будет отличным locum tenens.
Олдингтон Р. Смерть героя. — М.: Худож. лит., 1976
С. 159.

Э locus delicti (forum delicti) — место преступления


[локус дэлиюти (форум даникти)]

б] lupinum caput — волчья голова (человек вне закона)


[люпйнум канут]
S manu intrepida; manu militari; manu propria — недрогнувшей рукой; насильно (cw
датской рукой); собственноручно (собственной рукой)
[мтану интр-эпида; ману милитари; ману прбприа]
Manu militari сё следует отправить к мужу, а если муж не примет, то отдать ее в гатор
ныс работы или какое-нибудь исправительное заведение.
Чехов А.П. Дуэль // Собр. соч.: В 12т. — М.: Гос.<ит
дат, 1962. - 1'. 6. - С. 421.

S matrimonium cum manu [mariti]; matrimonium sine manu [niariti] — брак с власти
[мужа]; брак без власти [мужа]
[митри-чениум! кум ману марйти; ма^тримбниум синэ ману марйти]
Первый заключался в республиканский период между римскими
доегш шими брачного возраста (14 лет для жениха и 12 для невесты). При эта
браке соблюдалось правило «Uxor sequitur domicilium viri» [уксор сэквитур дот*
цйлиум вйри] — «Жена переходит в дом мтужа» на положение дочери, попала
полную завнтимость от него (или отца его самайсева — см. «pater famiiias»). 0-
б>ыла полностью бесправна: муж мог наказывать, цстребоваеь её, как вещь, ей
она самовольно покидала дом, даже продать в рабство; всё её имущество тч

Чу- 2220'
приннкллжало мужу. Однако жена разделала гражданское положение мужа (воздава-
вшииса ему почести распространялись и на неё) и после его смерти могла наравне
с детьми стать наследницей. Перед новым браком ьонва должна была выждать ни
еитии 10 месяцев.
К I в. до н.э. нкннчааасьто утвердился matrimonium sine тапи, в котором жена
сохрриялк тот правовой статус, который имела до брккк, и иИ жизнь и свнрнда не
зависели от мужа. Согласно принципу разделения имущества, жинк могла само-
ст)нталы^o распоряжаться своей соPстьaиннстью, имевшийся до брака или приор-
ретёной во время семейной жизни.

=1 monumenta publica — документы публичных [архивов]


[монумэитк публика]

3 motu proprio — по собственному побуждению; по доброй воле


[моту прририо]
Ткк начинались ии снгсасньанные с кардиналами послания римских пап по
поводу внутренних адмиllистраaиьтрlх вопросов пкпской области.
3 mutuus consen.-u- — обоюдное согласие [сторон]
|мKакус кнтсэнскс]

G nervus probandi — нерв доказательства (суть, решающий довод)


[иэрвус иробКили]

9 nuda proprietas — голая собственность


[иуда прнпрИэткс]
Сoбcсвьннocтл, право пользования которой принадлежит другому лицу

9 obllgalio ex contractu; obligatio sub fide nobili — обязательство по договору; обяза­


тельство под честное слово
[облигато экс контракту; облигацио суб фйдэ нHбиси]
Второи ии фиксируется документом и основкио только на доверии сторон

9 ordo iudiciorum — судопроизводство (судебный порядок)


[ордо юдициOрк^^|

9 pacta nuda; pacta vestita — голые пакты; одетые пакты


[пакта иуда; пакта вэстйт'к]
Первые, не(рнрмaльтри договоры! относились к ius nudum [юс нудум] (голому
I праву), т.и. ии имели исковой защиты и обеспечивались лишь сньестлю, честью сто­
рон. По словам юриста УльпиКна, «Pacta nuda obligationem non pariunt» [пакта нудк
и&шиакцинэм ион пКриуит] («Голые пакты ии создают обязкrесьсть»). Ко вторым, со
временем по^^"^щвшим исковую защиту, оттосяася днполтителыпра снгсашатия к
I н^-т^н^т^^^о^ договору (к1нчтение условий и сроков, доnнснипелы-^ыIа обязательства
стодон), пакты, юридически признанные преторами в р^^^;^^1и^;^1^<^^ий период (к при­
меру, нр^я^гuаипл^■аьа заплатить долг, по которому ужи прошёл срок исковой окьннсаи
или долг зк тритье лицо) и императорские пакты, признанные в период поздней
^^^И^1ии (договор о приданом, обещание соелкал кнек-либн пноа|р^^^).

9 par; adversa (pars diversa); pars gravata — противная сторона; потерпевшая сторона
[пКрс кдвэрск (пКрс OlьЭрса); пКрс гравата]

В p^irticeps criminis (afinis sceleri) — соучастник преступления


[парттцэпс крймтис; кффйнис ецэлери]

42 221
3 pater familias — отсц ссмсйства; глава дома
[пСтэр фамйлнсс]
Единственный полноправный представитель всех членов семьи (куда входил
жена, младшие братья и сёстры, дети и усыновлённые, невестки) и слуг перо
внешним миром. Он был homo sui iuris [Иомо сун юрис] (человек своего права
каждый жс из подвластных ему назывался homo alieni iuris [Ьомо сл-эни rcpic
(человек чужого права, т.е. нс самостоятельный в правовом отершсеии). Имела
vitae ас necis (ius vitae necisque) [юс вйтэ ак нэцис (юс вйтэ еэцИткаэ)| — пра
жизни и смерти, т.с. абсолютную patria potestas [пСтриа пот'эстас] (отцовскую влм
над имуществом, жизнью и свободой её членов: мог судить их, наказать по своей
усмотрению, продать в рабство. По словам юриста Ульnиаеа («Цшесты», 50, 16, 195-
«Pater familias appellatur, qui in domo dominium habet» [патэр фамйл-ас стэллата
кви ин дбмо домшн-ум Ьабэт] («Отцом семейства считается тот, кому пришди—
жит власть в доме»). В древности он должен был признать новорожденного чл:
ном семьи: взять на руки малыша, положенного перед ним на землю. Огвсрннуо
го ребёнка относили в уединённом место, где он обычно погибал.
С чего начнёшь свой завтрак, мой милый pater familias'! — весело спросила Никол
супруга.
Опыт практической латыни // Подосинов А.В., Ща&
ва Н..И. Lingua Latina. Введение в латинский язык ил
тинную культуру. Ч. 3. — М.: Прогресс, 1994. — С. Р
Правда, [мой кот] Мурр пока что, пользуясь языком юристов, нс homo sui iuris, но и
жс я спросил его, согласен ли он перейти к тебе на службу.
Гофман Э.Т.А. Житейские воззрения кота Мурра. —Л
Худож. лит., 1990. — Т. L — С. 20—21.

JU per abusum; per iniuriam — потосдстаом злоупотребления (или: с некоторой наиг»


кой); несправедливо (nоруиврзакрееым образом)
|пэр абузум; пэр инъOоиаа]
Например, можно считать кого-либо другом только per abusum или perabW
(per iniuriam) добывать нужным сведения.

3 per accidentia (per accidens) — случайно


[пэр акцидэнциа (пэр Скцидэнс)]
□ per fas et nefas (fas et nefas) — через дозволенное и недозволенном
[пэр фСс эт нэфас (фСс эт нэфас)]
О желании добиться своего per aequa, per iniqua [пэр эква, пэр иейкаа| (все
правдами и неправдами), т.е. любой ценой. Понятие fas. в отличим от ius (пра
закон), обозначавшего нормы светского права, указывало на дозволенное богач
Тесная связь с религией была одной из оуиичинеиьеых черт р-млского права, с?
бснно в древнейший период. Заключение контрактов проходило при стропмq
блюден-и формальностей, как в религиозных ритуалах, с обязательства подкр'
лялись клятвой богами (см. «Per Iovem!»).
Мог ли он ожидать иного образа действий от человека, [...] который fas et nefas ср
мится к богатству?
ДидроД Племянник Рамо// Дидро Д Монахиня. Плол
ник Рамо. Жак-фаталист и его хозяин. — М.: Пром
1984. - С. 246—247.
Исчерпав всеfas человеческого познания, он [архидьякон] осмелился проникнуть в
Гюго В. Собор Парижской Богоматери. — М.: Гост
дат, 1959. - С. 152.

^2 222^
3 per manus; per procura — из рук в руки; по довереннос ти
[пэр мкнус; пэр прокурк]

S persona suspecta; persona turpis — подозрительная личность; опозоренная личность


[пэрсоик суспэкт^к; пэрсоик турпис]
К последним относились лица позорным профессий: проститутки, сводники,
lпlaдоитоpы, актёры (у римлян, в отличие от греков, это занятие считалось постыю-
дла свободного часнвака). Обрчин они были ограничены! в правах только в
сфере наследования: если оставивший икссиоство предпочитал их другим близким
lрнотвeнI^икaм, завещание оспаривалось.

a pignus datum — заклад, переданный [кредитору]


[пигиус датум]

S plena probatio — полное доказательство


[пленк пробацио]

3 pleno iure — с полным правом (полноправно)


[плёно юрэ]

°1 plenum dominium — полная собственность


[плёнум оомйтикм|
Это ius possidendi [юс пнссиоэиои] (право ьскоеал [имкщесаьнмJ), сниоииённне
с ius utendi et abutendi [юс ктэиди эт крутэнди] (правом пользоваться и распоря­
жался), т.е. извлекать из ващай их полезные свнйсаьк (потребление продуктов
Iпитания, ношение одежды!, проживание в жилище и т.д.), получать от них доход,
к также определять их правовую судьбу: завещать, праднсткьить кнмк-сибо право
исIпнслoнвния и т.д.

3 poena capitis (poena ultima) — расплата головой (высшая [мера] наказания, смерт­
ная казнь)
[пэнк ккпитис (пэнк ультимк)]
Один из 8 нсиньирх видов наказаний у древних римлян: damnum [оамткм|
(^(К^;), vincula [ьитккск| (тюрьма), verbera [ьэрбэра| (бичевание), talio [тксин|
(равное [преступлению] возмездии), ignominia |игннмйник| (Paсчестьa), exsilium
[э^<^сИ^1^1^м] (изгнание), servitus [сэрытус] (рабство, лишение свободы!), mors [морс]
(см(^ег^ь).

9 poena cullei — казнь [путём зашивания] в кожаный мешок


[пэнк куплей]
Применялась по отиншаиию к паррицйдам (отцеубийцам или убийцам близ­
ких рoдосaьииикoв). Витньтнго, пнсса наказания розгами, зашивали в кожаным
мег^(^1к вмкстд с собакой, обезьяной, петухом и змеёй и топили. Об этой «позор­
нейшей казни» упоминает Цицерон («В защиту Секста Росциа Амерййцк [иеспрк-
видшво обвинённого в отцеубийстве]», XI, 30).

5 poena gravis; poena levis; poena pecuniaria — тяжкое наказание; лёгкое наказание;
денежный штраф
[пэнк грКвнс; пэнк лёвис; пэнк пэкуниКрик]
От латинского poena (штраф, наказание) — наше слово «пеня».

9 possessor iustus; possessor fictus — законный владелец; фиктивный владелец


[поссэссор юстус; nоссЭсснр фикакс|

4^2233^
3 privilegium odiosum — ненавистная (одиозная) привилегия
[привилёгиум одибзум]
Нсньподнос для обладателя правовое преимущество (например, достижею
возрастного предела для ухода на пенсию).
Никою не убедишь, что сущность веры и ее величайшая, чудеснейшая прсрогатам
том, что она в доказательствах не нуждается [...]. Такая привилегия кажется [...IpnwiA
odiosum.
Шестов Л. И. О втором измерении мышления // ШестовА
Афины и Иерусалим. — М.: Изд-во ACT; Харьков: &гя
2001. - С. 338.

pro forma — формально; для соблюдения формы (для видимости)


[про форма]
3 publicatio bonorum — конфискация имущества
[публикацио бонбрум]

3 res corporales; res incorporates — телесные (материальные) вещи; бестелесные вд


[рэс корпоралес; рэс инкорпоралес]
К первым относятся вещи, которых можно коснуться: земельный надел, л
раб, одежда. Ко вторым — права на что-либо: право наследования, право полы
вания чужой вещью и доходами от неё (см. «usufructus») и т.д.
Э res divisac; res indivisac — делимые вещи; неделимые вещи
[рэс дивйзэ; рэс индивйзэ] *
Первые можно как-либо поделить, не утратив их хозяйственной ценная
хлеб, земельные наделы, строения (делились только по вертикали). Вторые п?
разделе эту ценность утрачивали: конь, раб и т.д. Это имело значение при разди
общей собственности: спор по поводу делимой вещи легко разрешался её радо
лом, а каждый из совладельцев неделимой имел право на некую идеальную чэп
вещи, сохраняя при этом часть права на вещь в целом.
Э res genus (res fungibiles); res species — родовые (заменимые) вещи; специфичен
вещи
[рэс гэнус (рэс фунЕйбилес); рэс спэниэс]
Отличие заключалось в их цaннотти для хозяина. В первом случае имелизю
чение только родовые признаки вещи (вес, мера, количество: например, дел
литров молока), во втором — её индивидуальные свойства (раб ценился нед
единица рабочей силы, а как талантливый художник). Т.о., res genus были взаим
заменяемы, a res species — уникальны в своём роде. Поэтому при случайной утра
первых виновный заменял их таким же количеством подобных вещей, по прав<
«Genus non perit» [гэнус нон пэрит] («Род [вещей] не гибнет»), а при потере втор»
действовало правило «Dominus sci^l^iit periculum» («Casum dominus») [домни
сбнтит пэрйкулум (казум ohw доминус)] — «Риск [случайной утраты вена
несёт хозяин» («Случайный убыток терпит хозяин»).
3 res mancipi; res пес mancipi — манципные вещи; неманцйпные вещи
[рэс манципщ рэс нэк манципи]
Разница заключалась в ценности вещей в хозяйственном обороте. К манцшш
в риме относили основные средства производства, т.е. землю и права на её испоо
ванне, рабочий скот, рабов. Для них был установлен специальный, более ут^Jо^инк
ный порядок передачи права собственности — манципация (mancipatio, дословно: ф
нятие власти»). Она проходила в присутствии 5—7 свидетелей (совершеноллстш
т.е. достигших 25 лет римских граждан) и весовщика с весами и слитком меди н
кладывая руку на приобретаемую вещь (допустим, горсть земли), покупатель утвер­
ждал, что онапринадлежит ему по праву каиоИтPв (т.м. римских граждан), т.к. купле­
на при помощи мсди и астоа. Ударив медью о весы, он передавал слиток продавцу
кск символ вручения покупной цены (передача могла быть и безвозмездной, напри­
мер, при дарении). Манципация широко применялась до конца I в. до н.э., уступив
затем место традиции (см. «tra<ditio brevi manu», «traditio longa manu»).

S res mobiles; res immobiles — движимое имущество; недвижимое имущество


[рэс мобилсс; рэс иммобилмс]
Движимые вещи могут перемещаться в пространстве (животные, рабы, мебель),
к недввжимым относятся земля, строения, дороги, городские стены; также свя­
занным с землёй и прочей нсдаижимрттьо вещи: неубранный урожай, тельcкрхр-
зяйcснвеный инвентарь, рабочий скот.

9 res publicae (res communes); res privatae — общественная собственность (вещи


общего пользования); частная собственность
[рэс публицэ (рэс коамГнэт); рэс приаатэ]
Первым принадлежали римскому народу: общественным строения (укрепле­
ния, храмы, театры, стадионы, бани, места захоронений), общественный земель­
ный фонд (см. «ager publicus»), государственным рабы. Они относились к res extra
conunercium [рэс экстра коммЭоцига] (вещам, [находящимся] вне торгового обо­
рота), т.м. нс могли быть чьей-либо частной собственностью или предметом пра­
вовых действий между отдельными лицами. Вторые относились к res in commercio
[рэс ин крааэpцио] (вещам, [находящимся] в торговом обороте).

3 res quae usu (non) consumuntur — (не)потребляемые вещи


[рэс квэ узу (нон) консуаГннго]
Дословно: «в1^|щн, которые при потреблении (нм) расходуются». К потребля­
емым относятся продукты питания, деньги, к непотребляемым — одежда, предме­
ты д^л^^^г^и^го обихода, постройки.

i res simplices; res summae — простые вещи; сложные вещи


[рэс тйаnлицэт: рэс суммэ]
Простым состоят из единой материальной субстанции (земля, песок, раб, жи­
вотное). Сложные делятся на искусственным образования, образованным при объ-
с^|^г^ении разных вещей в одну (здание, корабль) и совокупности одооодных вещей,
не свяяааных материально, но имеющих общее назначение или название (стадо
коров, коллекция, библиотека).

9 restiiutio in integrum — возвращение в первоначальное состояние


[оэсти^yцио ин Иенэгоуа|
Признание договора есдмйстаитсльеым в течение года после его заключения
в случае невыгодных правовых последствий для одной из сторон. Так, если дорого
купглпный дом был недостроен или имел ряд скрытых недостатков, продавцу
возвращался дом, с покупателю — деньги. В Римс реституция применялась в слу­
чаях о^г^:^1на, ошибки, угрозы, отсутствия одной из сторон или недостижения сю
perfecta aetas [пэрфэкта этас] (совершеннолетия: 25 лет).
Каждый новый шаг вперед немецкого идеализма был возвратом к тпинраиааг [к фи­
лософии Спинозы!, и в гегелевской «Философии духа» мы вправе видеть |...| restitutio
in integrum |...| спинозизма.
Шестов Л. И. В фаларийском быке // Шестов Л. И. Афины
и Иерусалим. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио, 2001. —
С. 105.

11997 *2 225^2
Э salvo honore; salvo iure — сохранив честь; сохранив право
[сальво Ьонорэ; сальво юрэ]

б] sccuri Tcnedia — тенедосским топором, т.е. беспощадно


[сэкури тэнэдиа]
Связано с именем царя Тена с острова Тенедос (у побережья Троады в Мал
Азии), казнившего за всякое ложное обвинение.

3 sedes stabilis; forum domicilii — определённое место [жапельства]; место


[сэдэс сгабилис; форум домицйлии]

3 sine causa; nullis causis; non sine causa — без причины; без всяких причин; небе
причины
[синэ кауза; нуллис каузис (синэ кавза; нуллис кавзис); нон синэ кауза]
И всякий в этом множестве племён [...]
Нс sine causa разно наделён.
Алигьери Данте. Божественная комедия Рай. ■
Пермская книга, 1994.. — С. 471.

3 sine fraude — безнаказанно; не неся судебной ответственности


[синэ фравдэ]
Э sine prece, sine pretio, sine poculo — без просьбы, без подкупа, без попойки (мест
ным путём)
[синэ прэцэ, синэ прэцио, синэ покуло]
Депутаты должны избираться без трёх «Р»: sine Prece, sine Pretio, sine Poculo.
Гюго В. Человек, который смеётся. — К.: Молодь, 1956
Ч. 2. Кн. 8. Гл. 2. - С. 519.

3 sine prole superstito; sine legitima prole — без оставшегося потомства; без закона
потомства
[синэ проле супэрстито; синэ легйтима проле]
Proles — потомство; отсюда пролетарии, т.е. граждане, не имеющие ничей'
кроме потомства.
3 sine vi et dolo; sine dolo malo — без насилия и хитрости; без злого умысла (места
открыто)
[синэ вй эт доло; синэ доло мало]

3 species Cacti — установление [обстоятельств] дела


[спэциэс факти]

S sponte sua (sua sponte), sine lege — по собственному побуждению (по доброй №
самостоятельно), без [давления] закона
[спонтэ суа, синэ лсгэ (суа спонтэ, синэ лёгэ)]
Также suo impulsu [суо импульсу] (по собственной инициативе). Встречается
Овидия в рассказе о золотом веке (см. «aetas аигеа»), первом мифологическом*
риоде существования человечества:
Первым век золотой народился, не знавший возмездий,
Сам соблюдавший всегда, без законов, и правду и верность.
(«Метаморфозы», I, 89—90. Пер. С. Шервинского)

Э supplicium servile — распятие (наказание для рабов)


[супплйциум сэрвйле]

^226^
3 suspicione maior — выше подозрений
[суспиционэ мКйор]

9 tabellae dotis — брачный контракт


|акбэ.ссс дотис]

3 tacita locatio — «молчаливый» арендный договор


[тКцита локацио]
Автоматическое- продсатuе договора об кринди при отсутствии возражений, т.е.
tacito consensu (per taciturn consensum) [тацито котсэтсу (пэр тацитум консэнсум)]
(по молч<к1ивому согласию).
9 terra testamentalis — завещанная земля
[тэррк аэстамэнаалис]

3 testes muti — немые свидетели (вещественные доказательства)


[тэстэс мути]

Э testimonium falsus — лжесвидетельство; ложная клятва


[тэстимбниум фКльсус]
В древний период истории Рима лжесвидетелей сбрксрвкси с Ткрпёйской скалы!
на Капитолийском холме (см. Tarpeium» в разделе «История»).

S tributum capitis — подушный налог (налог с головы)


[трибутум капитис]

S tutela legitima; tutela testamentaria; tutela dativa — опека по закону; опека по


завещанию; опека по назначению
[аутэск легйтимк; тутэлк тэсткмэтаКрик; ауаэск датйвк]
Когда круг и очерёдность наследников опрадалались зккнтнм, опекуном над
метинами и тасоваpшeнносетнимu детьми стктовисса их потатцикльтрй нк-
следдик. Позднее отец семейства получил право завещать своё имущество и не
указанью! в законе лицам и назначать в завещании по своему усмотрению нпаку-
нк. Наконец, в период империи в случае отсутствия рноcтвeнникнв опекун назна­
чался в административном порядке. Он не получал материального вознагражде­
ния, но имел право подать иск о возмещении своих затрат за счёт имущества
пн^днпичoгo, находящегося in tutela [ин тутэлк] (под нпакнй).

9 ultra vires; intra vires — сверх возможностей (выше сил, за пределами полномо­
чий); в пределах возможностей (полномочий, сил)
[ультра вйрэс; интра вйрэс]
Встречается в «Энеиде» Вергилия (VI, 114), где Эней говорит о своём отце
Анхйзи, покинувшем вместе с ним и его спутниками горящую Трою: «Больше в нём,
немстном, сил. / чем отпущено старости, Рыто» (пер. С. Ошерова)
Несмотря на мои колики, а нс схожу с сншкои по восемь-дисать часов сряду и всё же
нс ощущаю чрезмерной усталости, vires ultra.
Монтень М. Опыты. — М.: Наука. 1981. — Кн. 3. Гл. 9. —
С. 179.

9 w^i^s-Irnictus (usufructus; ius utendi-fruendi) — узуфрукт (право [пожизненного]


пользооания [чужой] вещью и доходами [от неё])
[узуссфруктус (узуфруктус; юс уаЭтои-фруэиои)]
Узуфррктарий пользовался вещью лично, сдавал иё в аренду, продавал ии пло­
ды, но ни мог передать эти права по ткссаоству. Обязательными условиями бы-

*&> 227^
ли бережное отношение и salva rerum substantia [сальва рэрум субстанциа] (со­
хранение сущности вещей), даже если бы изменения улучшили их. Обычно узу­
фрукт устанавливался завещанием, где отец, к примеру, назначал сына наследни­
ком имения, но давал своей жене право пожизненно получать половину доходо!
от него. После смерти матери право собственности сына обновлялось в полном
объёме.

9 vindex iniuriarum — мститель за неправду (обиду)


[вйндэкс инъюриарум]
Отсюда вендетта (итал.) — обычай кровной мести на островах Сардиния и Кор­
сика, служивший при родовом строе средством защиты рода.

3 vis maior — превосходящая (неодолимая) сила


[вйс майор]
По-французски: «force majeure» [форс-мажор]. Внешний, не зависящий отдан­
ною лица фактор, помешавший ему выполнить своё обязательство (Han^inGf,
стихийное бедствие). Не мог стать основанием привлечения к отвcтcтмeннстй
(об этом, к примеру, говорит римский юрист Гай — «Дигесты», 19, 2, 25, 6), крои
случаев, когда можно было как-либо попытаться уменьшить ущерб (допутим,
взять на борт опытного кормчего, чтобы не утратить судно во время бури).
ПСИХОЛОГИЯ: ДУША И ХАРАКТЕР ЧЕЛОВЕКА

ЧУВСТВА И ЭМОЦИИ. ДУШЕВНОЕ ЗДОРОВЬЕ.


ЗАКОНОМЕРНОСТИ ПОВЕДЕНИЯ

9 Ad nova omnes concurrunt. — Все стремятся к новому.


[ад нова омнэс конкуррунт]
Другими словами, человека во всём радует grata novitas [грата нОвитас] (при­
ятная новизна), свежесть, разнообразие. Сравните: «Assiduum mirabile non est»
[ассидуум мирабиле нон эст] («Привычное не восхищает»), «Опте novum caruni,
vilescit cotidianum» [бмнэ новум карум, вилёсцит котидианум] («Всё новое дорого,
покеддсвное малоценно»); см. также «Varietas delectat».

2 aegrotatio mentis; aiienati'o mentis — душевная болезнь; отчуждение рассудка


(помешательство, бессознательное состояние)
[эгротацио мэнтис; слиэнСцио мэнтис]

9 aequo animo [ferre] — со спокойствием духа, равнодушно [сносить]


[экво анимо фэррэ]
Встречается у Луцйлия, римского поэта-сатирика II в. до н.э.:
Возносись душою в счастье и смирись, когда беда,
В остальном же — с твёрдым сердцем всё сноси, что есть, что нет.
(Луцилий, кн. XXVII, фрагменты № 699— 700. Пер. Л/. Гас­
парова)
В распоряжении философа есть только одни docet |доцэт] (учения): aequo animo ferre
(с равнодушием сносить) то, что принесла нам судьба.
Шестов Л. И. В фаларийском быке // Шестов Л. И. Афины
и Иерусалим. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио, 2001. —
С. 138.

§ Alienum nobis, nostrum plus aliis placet. — Чужое нам, а наше прочим больше
нравится.
[алиэнум нобис, нострум плюс алиис плСцэт]
Из сборника сентенций Публйлия Сйра (№11, пер. составителя). Сенека
ЙО пгеве», III, 31 1) говорит о том, что смотрящим на чужое не нравится своё: ведь
чееооекддрого ценит то, чего не получил в жизни, и дёшево — полученное. Сравните:
На чужое добро и глаза разгораются», «В чужой лодке всегда больше рыбки», «В чу­
жих руках ломоть шире», «Просватанная невеста всем хороша». Также у Овидия
'V.

(«Наука любви», I, 349—350), советующего рассчитывать на благосклонность льй


женщины; ведь каждая в тайне жаждет чужого, зная, что «Vicinum pecus / grandius tin
habet» [вицинум! пэкус / грСндиус убэр йсбэт (вицйнум пэкус грСнл-ус убэр Ьсбэ
(«У соседской коровы вымя больше»): «Каждый знает: на поле чужом урожай пол-
всснсй, // и у соседских коров дойное вымя полней» (пер. М. Гаспарова). О том, -
каждый мнит счастливцем другого, говорит Гораций:
Я говорю: «Блажен селянин», ты: «Блажен горожанин».
Жребий чужой кому мил, тому свой ненавистен, конечно.
Оба неправо виним мы — глупцы — неповинное место:
Нет. аиноаана душа — никогда от себя нс уйти сй
(«Послания», I, /4, 10—13. Пер. Н. Гинцбурга)

3 апюг generis humani; odium generis humani — любовь к роду ic-«i


висть к роду человеческому
[Смор гэнэрис йумани; однум гэнэрис бумСн-]

S Arcum intensio frangit, animum remissio. — Лук ломается от напряжения, дух -а


расслабления.
[аркум инт-энсно франтит, анимум рэмистир]
Из сентенций Публйлия Сйра (№ 51).
Э Caelum, non animum / mutant, qui trans mare currunt. — Те, кто убегают за мои
меняют небо, а не душу.
[цэлум, нон анимум / мутант, кви нрант марэ куррунт (цэлум. нон сниму
мутант, кви транс мСрэ кУооунт)]
Сравните: «От себя нс уйдёшь», «Осёл и в Киеве конём нс будет», «Qui fuili
asinus, non ibi fiet equus» [кви фунт Ьик Сзинус, нон йби флэт эквус] («Кто б;
здесь ослом, нс станет там конём»), «Полетели за морс гуси, прилетели тож!
лсбсди», «Ворона и за морс летала, да вороной и вернулась». Выражение пояк
стся у Горация:
Только ведь небо меняет, не душу — кто за море едет.
Праздная нас суета номин: на судах, на чствСрках
Мчимся за счастием! мы, между тем оно здесь, под рукою:
Даже в Улубрах — лишь дух бы спокойный тебя нс покинул.
(«Послания», I, 11, 27—30. Пер. И. Гинцбурга)
О том, что человек всюду увозит с собой самого себя и свои проблемы, Гор
ций говорит и в «Одах» (II, 16, 19—20): «Разве от себя убежать возможно, //ооди
бросив?» (пер. А. Семёноов-Тян-Шанского). Также в одс III, 1, 39—40: «Et //]о
equilem sedet atra Cura» [эт // пост экаинэа сэдэт Стра кура (эт пост экшнэм сза
Стра кура)] («И позади всадника сидит мрачная Забота»): «И на корабль взойд
Забота, // и за седлом примостится конским» (пер. 3. Морозкиной).
Честолюбие, жадность, нсосшиуaльнрсть, страх и вожделения нс покидают нас с
меной места. Et post equitem sedet atra сига. [...] Сократу как-то сказали о каком-
человеке, что путешествие нисколько его нс исправило. «Охотно верю, — заметил!
это Сократ. — Ведь он возил с собой себя самогон».
Монтень М. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 1. Гл 39
С. 217—218.

S Calamitosus est animus futuri anxius. — Несчастна душа, исполненная заботой


дущем.
[калаа^инбзгс эст анимус футури Снкс-ус]
Встречается у Сенеки («Нравственным письма к Луцйлию», 98, 6)

Ъ2 2зо^
Опасения, желания, надежды влекут к будущему; они лишают нас способности вос­
принимать н понимать то, что есть, поглощая нас тем, что будет [...]. Calamitosus est
animus Juturi anxius,
Монтень M. Опыты, — M.: Наука, 1981. — Кн, 1. Гл. 3. —
С. 17.

S Consuetudo [est] altera natura. — Привычка — вторая натура.


[кннсвэтуон эст альтэрк натура]
Иначе говоря, привычка укореняется ткк сuсьтн, что становится как бы нашей
второй природой. Встречается у Цицерона («О границах добра и злк», V, 25, 74).
Сррквите: «В чём смолоду охота, в том под старость неволя», «Привычка свыше
нам данк» (Пушкин, «Евгений Онегин», 2, 31). Также с сентенцией Публйлия Сйра
(№255): «Gravissimum est imperium consuetudinis» [гравйссимум эст нмпэриум конс-
вэтПдииис] («Скмкя неодолимая [сила] — сила привычк^и»). Или с советом Овидия
(Наука любви», II, 345—346) влюблённому чаще бывать рядом с подругой, ибо «Nil
adsutudine maius» [нйль кдсвэтудинэ мКйус] («Нет ничего сильнее привычки»): «Пусть
хе подруга привыкнет / к тебе: привычка всесильна! // Ради привычки такой / не
полнись поскучать!» (пер. М. Гаспарова). У Саллюстия («Югуртйисккя война», 85, 9)
избрркиый консулом полководец Гай МКрий говорит, что у него, «доблестно про­
жившего весь свой век, привызчка поступать честно стала второй натурой» (пер,
В. Гoаeешmeеma):
Именно тут, зк письментым столом, убеждаешься, насколько точными были в своих
изучениях римляне: Consuetudo est altera natHra... И вправду, хоть «вилами её прого­
няй» [см. «Naturam expcllas furca...»] — привычка возвращается. Сколько раз говорим
сере: возьму книжку или какую-либо другую вещь — положу на место. Нс получается.
Через кккна-то время вокруг — хаос (пер. с укр.).
Содомора A. Sub aliena umbra ГПд чужою miniuo // Дзет. —
2000. — №9.- С. 77.

S Corpus sine spiritu cadaver est. — Тело без души — труп.


[корпус синэ спйриту ккдКвэр эст]

9 Cotidie damnatur, qui semper timet. — Тот, кто боится всегда, [словно] казнь
ежедневную терпит.
[котИдиэ оамнааур, кви сэмпэр аймэа]
Из сборника сентенций Пурлйлия Сира (№ 667, пер, составителя).

9 Cuncta ferit, dum cuncta timet. — Всё разит, так как всего боится.
[куикта фэрит, дум куикта тймэт]
Вссречаетса у Клавдиат, латинского поэта IV—V вв. н.э. («Против Евтрр-
пиа», 182). Сравните у Публйлия Сйра («Сентенции», № 437): «Multos timere debet,
quem multi timent» [мультос тимэрэ дэбэт, квэм мульти аймэтт] («Многих должен
бояться тот, кого многие боятся»); см. также «Qui terret, plus ipse timet».
Почему тираны так кровожадны? Нс потому ли, что они заботатся о своей безопасно­
сти? [...] Cuncta ferit, dum cuncta timet.
Монтень M. Опыты. — М.: Наука. 1981. — Кн. 2. Гл. 27. —
С. 621.

!] Curae leves loquuntur, ingentes stupe nt. — Малая печаль красноречива, великая
безмолвна.
[курэ лёвэс снквУттур, иигэнгэс саупэтт|
В трагедии Сенеки «Федра» главная героина, влюблённая в своего пксышкк
Ипполита, пытается и не может признаться ему в этом:

231
Душа сказать желает — и сказать нет сил? —
Большое горе немо, только малое // болтливо.
(«Федра», 11, 606—607. Пер. С. Ошерова)
Всякая страсть, которая оставляет место для смакования и размышления, не есть сил
ная страсть. Curae leves loquuntur, ingentes stupent.
Монтень M. Опыты. — М.: Паука. 1981. — Кн. 1. Гл. 2­
С. 16.

3 Dant gaudia vires. — Радость прибавляет силы.


[дант гСвдиа вйрэс]

S Dolor animi gravior est, quam corporis dolor. — Боль души тяжелее чем телесная бож
[долор Сними гоааиро эст, квам кбопорит долор]
Из сборника сентенций Публйлия Сйра (№ 172).
□ Dolor patientia vincitur. — Боль (страдание) побеждают терпением.
[долор пациэнциа аИнцинуоl
Встречается у Сенеки («О нравах», 6).

§3 Est difficillimum se ipsum vincere. — Труднее всего победить самого себя.


[эст диффицйллимум сэ йпсум вйниэрэ]
Ещё одно выражение, приведенное у Сенеки («О нравах», 82).

Э Est dolendi modus, non est timendi. — Есть предел у печали, нет — у страха.
[эст долёнди модус, нон эст т-мэнди]
Сравните: «У страха глаза велики». Плиний Младший («Письма», VIII, 17,6
рассказывая о недавнем наводнении, просит скорее сообщить, нс постигло ли о
жс бедствие его друга: «Мало разницы в том, потерпел ты несчастье или ждёт
его; только для печали есть граница, а для страха — никакой. Печалишься в сот-
вегств-н с тем, что знаешь, что случилось; боишься в соответствии с тем, чи
может случиться» (пер. А. Доватура).

Э Est quaedam Here voluptas. — Есть некое удовольствие в слезах.


[эст квэдам флёрэ арлЮптас]
В ссылке, на окраине Римской империи, вдали от близких, Овидий пишет жен
Плачь о несчастье моём! В слезах таится отрада.
В них, переполнившись, боль выход находит себе.
(«Скорбные элегии», IV, 3, 37—38. Пер. С. Ошерова)
Стихотворение под названием «Est quaedam maerenti [мэрэнти] Деге volupts
(«Для горюющего есть некое удовольствие в слезах») есть у Григория Скoрорад
С лёгкостью представляю себе, что можно намеренно, добровольно и с охотой лслсго
свою грусть. |...] Est quaedam Деге voluptas.
Монтень М. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 2. Гл. 20,-
С. 600

S Est turba semper argumentum pessimi. — Ссора — всегда аргумент для наихддоиа
[человека, дела].
[эст турба сэмпэр аргумэнтум пэсс-мчи]
Из сборника сентенций Публйлия Сйра (№ 18-4). Сравните: «Юпитер, ты смр-
динися, стало быть, ты неправ».

S Fabricando fabricamur. — Созидая, мы творим самих себя.


[фабрикСндо фабрикамчур]

232
3 Facile omnes, cum valemus, recta consilia aegrotis damus. — Все мы, когда здоровы,
легко даём дельные советы больным.
(фaщса омнэс, кум валёмус, рэкта конейсuа эгрбтис дКмус]
С^^^^^те: «Чужую беду руками разведу, к к своей беде умк не приложу». В ко­
медии Теренция «Девушка с Андроса» влюблённым юноша Харин беседует со
.воим рабом Бйррией:
Мне, кроме Филум-ёлы!,
Ничего нс таон. — Лучше б из души изгнать старклся
Эту страсть, чем понапрасну словом разжигать сё. —
Здоровые, легко больным даём советы умные,
А нк моём бы месте ты иначе думал.
(«Девушка с Андроса», II, 1, 306—310. Пер. А. Артюшкова)
Сравните у него же в комедии «Самоuстязааасл» (V, 1, 922—923): «Другим да­
разумен ты // вне дома, к не в силах скм себе помочь!» (Пер. А. Ар­
ешь советы] i
тюшкова)

9 Fastidium est quies. — Скука — отдохновение [души].


[фастидиум эст квйэс]
Другими словами, скука наступает, когда душа перестаёт трудиться. У Пуш-
е>'нк это слова Мефистофеля, обращённые к доктору Фаусту:
В своём альбоме запиши:
Fastidium est quies, — скукк
Отдохновение души
Я психолог... о, вот наука!..
Скажи, когда ты не скучал?
Пушкин А.С. Сцена из Фауста// Поли. собр. соч.: В Ют. —
М.: Наука, 1963. - Т. 2. — С. 284.

S fata morgana — фата-моргана (одна из форм миража)


[фКтк моргана]
Мираж, при котором на горизонте возникают изображения лежащих зк гори­
зонтом предметов, обычно искажённые н бытстро изменяющиеся. Дословно нерево-
днтса ккк фея Моргана, что связано со средневековой легендой о фее Моргане,
сестре короля Артура, обматывавшай людей призрачными видениями. Повесть «Fata
motgaaia» (1904—1910) есть у украинского писателя Михаила Коцюбю-юкого.
Може, i в сжжних нусаасях
Fata morgana па нус,
Мкревк ср1бло-блакитш
Спочн в бы их ciii^i^ax?1
Украинка Леся. У тумат// Твори: В5т. — К.:ДержЛт-
видав. Украины, 1951. — С. 309.

9 Fortis imaginatio generat casum. — Сильное воображение порождает событие.


[фортис lмагlтацlн гэнэрат казум]
Fortis imaginatio generat casum, — говорят учёные. [...] Если кто-нибудь страдает в моём
присутствии, я сам начинаю испытывать физическое страдание.
Монтень М. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 1. Гл. 21. —
С. 91.

1 Дословно: «Может, н в снежных пустышах царит fata morgana, сея в белых снегах серебряно­
голубые миражи?» (Пер. с укр.)

^233^
Э Frangit / fortia corda dolor. — Боль ломает [даже] мужественные сердца,
[франгйт / форциа корда долбр (франгйт форциа корда дблор)]
Встречается у Тибулла («Элегии», III, 2, 6). Сравните: «Ржа ест железо, а печан
сердце».
3 Frequens imitatio transit in mores. — Частое подражание переходит в нравы,
[фрэквэнс имитацио транзит ин мбрэс]
3 Furor fit laesa saepius patientia. — Оскорблённое терпение часто превращается в ярость
[фурор фит лэза сэпиус пвцнэнцив]
Приведенная у Авла Гёллия («АттИческие ночи», XVII, 14) сентенция Пубйили
Сйра (№ 243).
Э Gemitus dolores indicat, non vindicat. — Вздох (стон) обнаруживает страдание,»
не устраняет.
[гэмитус долорэс йндикат, нон вйндикат]
Сентенция Публйлия Сйра (№ 246). Сравните: «Слезами горю не поможешь
3 Gladius ferit corpus, animum oratio. — Меч поражает тело, а слово — душу,
[гладиус фэрнт корпус, анимум оранио]
Сравните: «Речь как меч», «Слово не нож, а до ножа доводит», «Злые язы<
страшнее пистолета» (Грибоедов, «Горе от ума»), «Слово не стрела, а пуще стрел
разит», «Пчела жалит жалом, а человек — словом».
Э Habet et musca splenem. — И муха имеет селезёнку.
[Ьарэт эт муска сплёнэм]
Другими словами, даже самого кроткого человека можно довести до 6н^ш^<»
ства, есть предел всякому терпению.
3 Homo sum: humani nil (humani nihil) a me alienum puto. — Я человек и считаю, .о
ничто человеческое мне не чуждо.
[Ьомо сум: Ьуманн нйль (Ьумани нйЬиль) а мэ алиэнум путо]
Выражение подчёркивает: 1) что говорящий, как и все прочие, не чужд чело­
веческих слабостей и заблуждений, подвержен обычным недугам; 2) что емуи)
боко небезразличны! несчастья и радости других, интересует жизнь во всех её пре
явлениях, он способен понять, откликнуться, сострадать; 3) широту интерес
говорящего. Источник — комедия Теренция «Свмрисьязателс»:
Все знают всеобъемлющую формулу гуманизма: «Я человек, и ничто человеческое мнеi
чуждо», — но не все помнят её первоначальный контекст. Это начало комедии Тсрснц
поставленной за сто лет до Катулла («Свмоистязатсль», 75—77): ворчливый старик люб:
пытствуст, почему его сосед так странно ведёт себя! тот восклицает: «Неужели у -сй
столько досуга, что ты от своих дел еще и о чужих заботишься?» А любопытный ишхя
заявляет: «Я человек...» и т.д. Что человечность начинается с [наличия] досуга, древ я
римляне помнили хорошо.
Гаспаров М.Л. Поэзия Катулла // Катулл. Книга спат
ворений. — М.: Наука, 1986. — С. 174—175.
Вам необходимо изменить modus vivendi [модус вивэнди — образ жизни]. — Нотоял
humani nihil а те alienum puto, — ответил Николай. — Так и пить надо по-чслонсчнс
— сказал директор, — а не до вытрезвителя.
Опыт практической латыни // Подосинов А.В, Шаве
ва Н.И. Lingua Latina. Введение в латинский язык и а
тичную культуру. Ч. 3. — М.: Прогресс, 1994. — С. Г

1 Старик Менсдём. чтобы наказать самого себя за чрезмерную строгость, вынудившую од


покинуть родные места, целыми днями работал в поле
Где тут [...] решать разные вопросы, когда каждую минуту чувствуешь, что ты счаст­
лив, когда ты забываешь свою старость, уродство... всё! Homo sum, Сергей Петрович!
Чехов А.П. Драма на охоте // Собр. соч.: В 12т. — М.:
Гослитиздат, 1960. — Т. 2. — С. 434.
А я [...] хочу жить, хочу жуировать |жить в своё удовольствие]: homo sum et [и] nihil
human a me alienum puto.
Салтыков-Щедрин M.E. Горехвастов// Собр. соч.: В Ют. —
М.: Правда, 1988!. - Т. 1. - С 360.

9 horror vacui — боязнь пустоты


[hOppop вСкуи]
Дэна поражали одержимость древних создателей большими количествами и [...] их
стремление к умножению предметов [...]. За пантеоном египетских богов он ощутил
мааемааиичского сатохбрга-каталогизатооа с очень глубинным horror vacui, с точнее —
horror uni [hOppop уни — боязнью единственности]
Фаулз Д. Дэниэл Мартин // Иностранная литература —
1989. — № 12. — С. 77.
В пароксизме [болезненном припадке] honor vacui стены и полоток [святилища] были
облиты золотом, обмётаны каменьями, [...] дико и прекрасно сочетались между собою
сеюбряным сердечки, деревянные костыли, руки, ноги, изображения чудесных избав­
лений.
Эко Умберто. Маятник Фуко. — СПб.: Симпозиум, 2000. —
С. 206.

3 Humana non sunt turpia. — Что человеческое, то не постыдно.


[Иуманс нон сунт тГрпиа|
Сравните: «Homo sum...», «Что естественно, то нм безобразно».

3 П1е dolct vere, / qui sine teste dolet. — Тот горюет искренне, кто горюет без свиде­
телей.
[йллм долёт вэрэ, / кви синэ тэстэ долёт]
Из эпиграммы Марциала:
Гёллия наедине о кончине отцовской нс плачет.
Но при других у нес слёзы бегут на заказ.
Нс огорчён, кто похвал от людей себе, Геллия, ищет,
Искрения скорбь у того, кто втихомолку скорбит.
(«Эпиграммы», I, 33. Пер. Ф. Петровского)

9 Impedit ir(a) animum, / ne possit cernere verum. — Гнев мешает разуму распознать
правду*
[ймпэдит йр ан-мум, / нэ пбссит ц-эрнэрэ вэрум]
Из сборника двустиший (II, 4), приписываемого Дионисию Катону (III—IV вв.
н.э.). Сравните: «sine ira et studio».

9 Interit ira mora. — Гнев проходит от промедления.


[йнтэрит йра морС (йнтэрит йра мора)]
Сравните у Сенеки («О гневе», III, 12, 4): «Maximum remedium irae тога» [мак­
симум рэмздиум йрэ мора] («Лучшее средство при гневе — промедление»). Выра­
жение встречается у Овидия:
Сердце доступно ещё и тогда, когда чувствует зависть:
Взять над соперницей верх средство красавице дай! [...]
Только уж тут торопись, лови своим парусом ветер, —
Тает, как лёд на жаре, от промедления гнев.
(«Наукалюбви», I, 365—366, 373—374. Пер. М. Гаспарова)

^2 35^
□ Invidia festos dies non agit. — Зависть праздников не соблюдает.
[uнвйоиа фэстос диэс нон Кгит]
Сравните: «Зависть ннкня не даст», «Волк — хищник по природе, к человек-
по зависти».

3 Ira furor brevis est. — Гнев — кратковременное безумие.


[йрк фурор брэвис эст (йра фурор брэвис эст)]
Встречается у Горация:
Кто гнев обуздать нс сумеет, тот будет
Каяться в том, что свершил по внушению чувства больного. I...|
Гнев есть безумье на миг — подчиняй же свой дух: не под властью —
Властвует сам он; его обуздай ты вожжами, цепями.
(«Послания», I, 2, 59—60, 62—63. Пер. Н. Гинцбурго)

3 Ira tardissime senescit. — Гнев угасает медленнее всего.


[ира тардйссимэ сэнэсц1т|
Сравните: «Доброе скоро забывается, к худое долго помнится». Также у ПуЫ
лия Сира («Сентенции», № 196): «Etiam sanato vulnere cicatrix manet» [эциам скин
вульнэрэ цикатрикс манэт] («Даже когда рана зажила, рубец остаётся»).

3 Laetitia garrula res est. — Радость словоохотлива.


[летйцик гаррула рэс эст]

3 lucida intervalla (lucida momenta) — светлые промежутки


[люцидк инаэрвксск (люцидк мнмэт1к)]
Периоды, когда у душевнобольных внссаатавсlвааася нормальное мьшлле1^к

EJ Lupus pilum mutat, non mentem. — Волк меняет шкуру, а не нрав.


[люпус пйлум муткт, нон мэнтэм]
Сравните: «Хоть ты и в новой коже, дк сердце у тебя всё то же» (Крив
«Крестьянин и Змея»), «Волк и каждый год линяет, да обычая не меняет».

El Malum exemplum imitabile. — Дурной пример заразителен.


[малум экзэмплум uмитабиса]
«Граф», [...] всей позой выражая крайнее презрение к помидорной кампании, [...] ддл
ди г до кркя помидорной делянки и ткм, между рядами, сваливается, раскинув р.п
плашмя, — замирает. Его примеру (malum exemplum imitabile) следуют другие (пер. су/?)
Содомора A. Sub aliena umbra. Шд чужою пинню //Дт.
2000. - №9. - С. 45.

3 mania grandiosa; mania psychologica — мания величия; психологическая мания


[мкник грандиоза; мКниа психологика]
Mania psychologica [...] затемнила для нас понятие характера и обратила в наших глаза
жизнь личности в сплошную [...| смену аффектов.
Иванов В. И. Две стихии в современном символизме//ММп
нов В. И. Родное и вселенское. — М.: Республика, 1991­
С. 157.

Э marasmus senilis — старческий маразм


[мкрКзмус сэтйсис]

3 Mens veirtitur cum fortuna. — Характер (взгляды) меняется вместе с судьбой


[мэнс вэртитур кум фортуна]

^Д2 236
3 Nemo liber est, qui corpori servit — Никто не свободен [из тех], кто служит телу.
[нэмо лйбэр эст, кви корпори сэрвит]
О тех. для кого смысл жизни заключён в телесных удовольствиях (еде, питье, фи­
зической любви). Встречается у Сенеки («Нравственные письма к Луцйлию», 92, 33).

3 Nihil homine est miserius aut superbius. — Нет ничего более жалкого и более пре­
красного, чем человек.
[нйЬнль Ьомннэ эст мнзэриус аут супэрбнус]
Подсобную мысль встречаем у Плиния Старшего («Естественная история», VII, 1):
чеювек — наименее защищённое творение природы, но создаётся впечатление,
что именно ради него сотворено всё остальное. Сравните: «Pulchra res homo est, si
tamest» [пульхра рэс Ьомо эст, си Иомо эст] («Человек прекрасен, если он чело­
век»). Также со знаменитым «гимном человеку» в «Антигоне» Софокла (340—341):
■Много есть чудес на свете, // человек — их всех чудесней» (пер. С. Шервинского и
Н. Познякова). В греческом оригинале — определение deinos [дэйнос] (ужасный,
опасный. но также и чудесный, удивительный). Речь идёт о том, что в человеке
таятся великие силы, их можно использовать и на добро, и во зло, всё зависит от
самого человека.

3 Nimia libertas in nimiam servitutem cadit. — Чрезмерная свобода переходит в без­


мерное рабство.
[нймиа лйбэртас ин нймнам сэрвитутэм кадит]
Сравните: «Дай сердцу волю — заведёт в неволю».

S Non enim silice nati sumus. — Ведь мы созданы не из камня.


[нбн эним сйлицэ нВтн сумус]
Встречается у Цицерона («Тускуланские беседы», III, 6, 12): «Мы не каменные,
в каждой душе от природы есть нечто нежное и мягкое, откликающееся на горе»
(пер. М. Гаспарова). Сравните: «Сердце не камень». Также у Тибулла: «Nequ(e) in
tenero / stat tibi corde silex» [нэкв ин тэнэро / стат тиби кордэ силекс] («И в твоём
нежном сердце не камень»). Поэт обращается к возлюбленной Делии, с которой
хотел бы нс расставаться до последнего часа:
Плачь, о Делия, плачь, когда лягу на ложе сожженья,
Слей поцелуи свои с горькой слезою любви!
Плачь! Ведь грудь у тебя нс окована грубым железом,
И не заложен кремень в нежное сердце твоё.
(«Элегии», 1, 1, 61—64. Пер. Л. Остроумова)
Отсюда поговорка «stat ei in corde silex» [стат эи ин кордэ сйлекс] — «у нес
(унего) в сердце камень». Сравните и со словами волшебницы Кирки (Цирцеи)
из «Одиссеи» Гомера, долгие годы удерживавшей Одиссея на своём острове, но
м^ыуз^днЕ^ой по воле богов отпустить его на родину (она убеждает героя в том,
что не желает ему зла):
Правда святая н мне дорога; нс железное, верь мне,
Бьется в груди у меня, а горячее, нежное сердце.
(«Одиссея», V, 190—191. Пер. В. Жуковского)

3 Oculi avidiores sunt, quam venter. — Глаза более алчны, чем живот.
[окулн авшдиорэс сунт, квам вэнтэр]
Сравните: «Брюхо сыто, да глаза голодны», «Очи завидущи, руки загребущи»,
Завистливые глаза всё съесть хотят».
Li Omnia mea mecum porto. — Всё своё ношу с собой.
[омниа мэа мэкум порто]

237т¥
Источник — рассказанная Цицероном («Парадоксы», I, 18) легенда о Б^тсннс,
одном из семи греческих иудрсцрв. На его город Приёны напал неприятель, н жите­
ли спешно покидали дома, стараясь захватить с собой как можно больше вещей На
призыв поступить так же Биант ответил, что именно это и делает, т.к. всегда носите
ссбс своё настоящее, неотъемлемое богатство, для котрррго нс нужны дорожные узлы
н сумки, — сокровища его души, богатство ума. Парадокс, но сейчас слова Биана
часто употребляют, когда носят с собой вещи на все случаи жизни — всё, что может
понадобиться для какого-либо дела (например, всю имеющуюся дома литературу по
теме лекции). Выражение также указывает на невысокий уровень доходов:
Я честный человек. Простой... Omnia теа тесит porto, как грароится.
Чехов А.П. Три сестрыЫ/ Собр. соч.: В 12т. — М.: Голи
издат, 1963. — Т 9. — С. 579.
Omnia теа тесит porto — что с меня возьмешь?
Салтыков-Щедрин М.Е. Сомневающийся // Собр. ск
В Ют. — М.: Правда, 1988. — Т. 2. - С. 141.
Слова «Месит теа sunt cuncta» [мэкум мэа сунт пункта] («Всс моё — со мт^<^1^^)
в басне ФСдра произносит греческий поэт Симонид (ок. 556 — ок. 467 г. до н.э.),
когда корабль, на котором он (собрав значительную сумму во время аыcтпплeнй)
возвращался на родной рттррв Кеос, стал тонуть:
Тс прячут деньги, эти — драгоценности,
Подспорье в жизни. Кто-то стал выспрашивать:
«А где жс, Симонид, твоё имущество?»
Ответ был: «Всё мое — со мной». Немногие
Спаслись тогда, с прочих потопила кладь
(«Басни», IV, 23, 11—15. Пер. М Гаспарова)
В ближайшем городе Симонид встретил своего почитателя, щедро его одсривше
го. Оттаашнитя в живых спутникам поэт сказал: «Как видите, мос — со мной,//
с всё, что вы набрали, сгинуло» (там жс, 26—27, пер. М. Гаспарова).

б] Omnis nostra vis in animo. — Вся наша сила — в духе.


[омнис нбстра вИс нн Сннмо]
Встречается у Саллюстия («О заговоре Катилйны», 1, 2).
El Pelle sub agnina / latitat mens saepe lupina. — Под кожей ягнёнка часто скрынатся
волчий нрав.
[пэ^лле суб агнйна / лСтитат мэнс сэпэ люпйна]
Сравните: «волк в овечьей шкуре», «глядиг лисой, с пахнет волком».

S Prima caritas ad me. — Первая (самая большая) любовь — к себе.


[прима каритас ад мэ]
Сравните: «Вся семья своя, да всяк любит себя», «Primo mihi» [прймо мййи]-
«Сначала мне» («сначала себе, для себя»), «Proximus sum egoniet mihi» [npoтицут
сум эгбмэт мйЬи] («Самый близкий для меня — я сам»). Также у Цицерона («Лс-
лий, или О дружбе», XXI, 80): «Sibi quisque carus est» [сйби кайткаэ пСрус эст]
(«Каждый сам ссбс дорог»).

3 principium individuationis — индивидуальное начало


[поинцйпигм индиаидгаццрнит]
Сознание (...) делает нас тем, что мы называем нашим я. |..J Рассмотрение principim
individuationis |...] всегда вызывало во мне величайший интерес.
По Эдгар. Морелла // Поли. собр. рассказов. — СПб.: Кри­
сталл, 1999. — С. 99.

^..238^
Слушатели внимают песне о бедствиях Троянской войны
(к статье «Sunt lacrimae rerum...»)

9 Procul ab oculis, procul ex mente. — С глаз долой — из сердца boil


[прокул аб окулис, прокул экс мэптэ]
Другими словами, чувства на расстоянии притупляются.

9 Prosperitas superbiam parit. — Успех порождает высокомерие.


[проспэритас супэрбиам парит]
Сравните: «Honores mutant mores».

9 Pudor doceri non potest, nasci potest. — Стыду научиться нельзя, [с ним] можно
[только] родиться.
[пуддр доцэри нон потэст, наспи потэст]
Из сборника сентенций Публилия Сира (№ 581).

§ Quae finxere (quod Гпхеге), timent. — Боятся того, что [сами] выдумали.
[квэ финксэрэ, тимэпт (квод финксэрэ, тймэнт)|
Лукан в поэме «Фарсалия» говорит о римлянах, трепещущих от ложных слу­
хов о том, что идущие с Цезарем из Галии войска (см. «Alea iacta est») собираются
рлрабить город: «Каждый в смятении сердца // силу молве придаёт / и, хоть нет
бедствий, // выдумав беды, дрожит» (I, 484—486, пер. Л. Остроумова).
Мы сами себя обманываем нашими собственными измышлениями и притворством:
Quod finxere, timent. словно дети, вымазавшие сажей лицо одного из своей ватаги и
потом сами пугающиеся его
Монтень М. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 2. Гл. 12. —
С. 464.

5 Sermo mollis frangit irani. — Спокойный разговор смягчает гнев.


[сзрмо моллис франтит ирам]

§ Sunt lacrimae rer(um), et / men tern mortalia tangunt. — Есть слёзы [для чужих]
несчастий (слёзы сочувствия), и земное трогает души.
[сунт лакримэ рэрэт / мэнтэм моргалиа тангунт (сунт лакримэ рэрум, эт мэн-
тэм мсртдлиа тангунт)]
Дословно: «Есть слезы над чем бы то ни было (есть слезы над вещами)» или
•Ессьслёзы у чего бы то ни было (есть слёзы у вещей)». У Bcpi илия это слова Энея
нeе)рсyгнииoр-тpoянцсв, увидевших в карфагенском храме богини Юноны (Геры)
изобижен ия сцен Троянской войны:

239.&
Где, в какой стороне не слыхали о наших страданьях?
Вот Приам! Он и тут награждён хвалою посмертной.
Слёзы найдём мы и здесь, и здесь растрогает души
Смертных удел; нс страшись: эта слквк спасёт нас, быть может
(«Энеида», I, 460—463. Пер. С. Ошерова)
Самым [...] проникновенным вздохом откликнулся на разрушающий бег времени Вер
гилий — знаменитым гекзаметром2 из первой песни «Энеиды»: Sunt lacrimae rerum.
(Пер. с укр.)
Содомора A. Sub aliena umbra. Hid чужою пйнню//Дзет.-,
2000. — № 10. — С. 68.
Мальчиком я верил в христианского Бога. [...] Он виделся мне сквозь lacrimae гепж
[мировую скорбь], словно великан, окутанный шотландским! туманом.
Грин Г. Комедианты // Роман-газета. — М.: Худож:. лил
1967. — № 8 (380). - С. 13.

3 taedium vitae; taedium sui — отвращение к жизни; отвращение к себе


[тэдиум вйтэ; тэдиум суи]
Первое — овладевающее человеком состояние опустошённости, душевно-
усталости, пресыщения жизнью, отсутствия интереса к ней, несмотря на матери­
альное благополучие. Источник — приведенный у Авла Гёддия, римского пнсате
ля II в. н.э. («Аттические ночи», VII, 18), рассказ о десяти пленных римсятс
которых Ганнибал после победы в битве при Каннах (216 г. до н.э.) отправил
Рим (чтобы обменять на нланнlкнв-карфаганян), взяв с них клятву вернуло
если римляне не согласятся на обмен. Двоих нарушивших клятву (они говорил,
что уже исполнили её, ненадолго возвратившись в день освобождения под каким-
то предлогом в карфагенский стан) в Риме окружили всеобщим презрением, и обо
охватило столь сильное taedium vitae, что они пнкнтчиси с собой.
Проблемы «народа и интеллигенции» продолжает тревожить нашу нбщасаваннучо
весть |...|. Нигде в чужой истории не видим мы такой тоски по воссоединению:
массой в среде отъединившихся, того же классового taedium sui, того же глубокого!..]
раскола в сердце нации.
Иванов В.И. О русской идее// Иванов В.И. Родное им
ленское. — М.: Респубшка, 1994. — С. 364—365.

3 Tantum doluerunt, quantum doloribus se inseruerunt. — Страдали настолько, №


сколько поддались страданиям.
[ткнтум долуэрунт, квКнтум долбрибус сэ инсэруэрунт]
Христианский философ и богослов Августин («О граде Божием», 1 10) гово­
рит о людях, привязанных к земным благам и потерявших их. Основой стаи
слова кннстнла Павла (Первое послание к Тимофею, 6, 10).
Страдание захватывает нас настолько, насколько мы поддаёмся ему. Tantum dolueru
quantum doloribus se inseruerunt. [...| Боли при родовых схватках [...| считаются нет
быкннвaнно мучительными, и мы нбсаавсяам это событие всевозможными церемон»
ями, к, между тем, существуют народы, которые нс ставят их ни во что.
Монтень М. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 1. Гл. 14­
С. 56.

□ Tempus vulnera sanat. — Время лечит раны,


[тэмпус вульнэра сКнкт]

1 Приам — последний царь Трои.


2 Гекзаметр — сaихоaвнрный размер, которым написана «Энеида».

240
Сравните: «Время — лучший врач», «Dies levat luctum» [дйэс лсват люктум] —
■■День (т.е. время) уменьшает горе».
3 Timor est emendator acerrimus (asperrimus). — Страх — суровейший исправитель.
[тимор эст эмэндСтор ацЭооимус (тймор эст эмэндатрр с^эрр^ус)]
Плиний Младший («Письма», VII, 17, 13) говорит о страхе провала, который
нcпытаыааeт автор, представляя на суд избранной, понимающей публики своё поо-
>31£ддние: «Боязнь, боязнь — вот суровейший исправитель. Исправляет уже самая
мысль о предстоящем чтении» (пер. А. Доватура).

ь Timor ofTcit. — Страх мешает.


[тамор 6ффlиlц.нт|

S Totus mundus agit hislrionem. — Весь мир играет [комедию]; все люди — актёры.
[тотус мундус Сги г hнттрн6нэи]
Надпись на фронтоне лондонского театра «Глобус», где играл Вильям Шекспир.
Остовой послужили слова Петрония, приведенные у английского богослова XII в.
ИоаннаСолсберит-гского («^^1^1™^», III, 8): «Mundus universusexercet histrioniam»
[мундус гннаЭотут экзэриэт hистpидннам] («Весь мир занимается лнцедейстаои»).
БoJ^l^L^ел^<ттар наших занятий — лицедейство. Mundus universus exercet histrioniam. Нуж­
но добросовестно играть свою роль, но при этом нс забывать, что это всего-навсего
роль, которую нам поручили. Маску и внешний облик нельзя делать сущностью, чу­
жое — таонм.
Монтень М. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 3. Гл. 10. —
С. 216.

3 Trahimur omnes studio laudis. — Всех нас влечёт страсть к славе.


[тоahиJмуо оинэт студио лСвдис]

3 Tria vitentur: odium, invidia, contemptus. — Трёх [вещей] следует избегать: нена­
висти, зависти и презрения.
[трйа антЭнтуо: бдиум, инайдиа, конт^эмптус]
Встречается у ССнскн («Нравственные письма к Луцйлню», 14, 10).

3 Tunica propior pallio est. — Туника ближе [к телу], чем паллий.


[туника прош-юр паллио эст]
Туника — нательная рубаха с короткими или длинными рукавами, сшитая из
двух полотнищ (у женщин была длинной, у мужчин доходила до колсн); поверх нсё
мужчины надевали тогу (см. «toga рига»), с женщины — столу. Паллий (pallium) —
в^[^)^няя одежда, просторный плащ, который обычно носнлн греческие философы.
Имеется в виду, что каждому дороже н важнее то, что ему ближе: свои собственные
ннт^Ю^'сы л проблемы (или интересы близких), собственная выгода, своё счастье.
Срааните: «Своя рубашка ближе к телу», «Своя кожа рубахи дороже», «Своя рогожа
чужой рожи дороже», «Всяк сам ссбс ближе», «Вся семья своя, да всяк любит себя»,
• Всяк за своих стоит, с один Бог за всех», «Prima caritas ad те». Встречается в
комедии Плавта «Три монеты» (V, 2, 1154), гдс юноша объясняет, почему он пер­
вым поприветствовал своего будущего тестя, с уж затем — сго приятеля.

3 Verum gaudium res severa est. — Настоящая радость сурова.


[вэрум гавднум рэс сэвэра эст]
Сенека («Нравственные письма к Луцйлню», 23, 4) говорит, что по-настояще­
му рс^^^с^'^^я только тот, кто презирает смерть и наслаждения, спокоен в бедности,
стоек в несчастье. См. также «Disce gaudere».

16 1997 241
ДОСТОИНСТВА И НЕДОСТАТКИ ЧЕЛОВЕКА

3 Aliena vitia in oculis habemus, a tergo nostra sunt. — Чужие пороки у нас перед
глазами, а свои за спиной.
[алиэна вйциа ии окулис йабэмус, а тэрго востра сунт]
Встречается у Сенеки («О гневе», II, 28, 8). Сравните: «В чужом глазу сучо
видит, а в своём бревна не замечает», «Свои грехи за собой, чужие перед собог»,
«Людей хулит, а сам лыком шитэ. Подобную мысль находим у Цицерона («Тусу
ланскис беседы», III, 30, 73) и в Евангелии от Матфея (7, 3: «И что ты смотришь и
сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоём глазе не чувствуешь?»). Также в басм
Эзопа «Две сумы» (№ 253): «Прометей, вылепив людей, повесил каждому на плечи
две сумы: одну с чужими пороками, другую с собственными. Суму с собственным
пороками он повесил за спину, а с чужими — спереди. Так и получилось, что чужие
пороки людям сразу бросаются в глаза, а собственных они не замечают» (пер. М. Гас­
парова). О заплечной суме упоминают Персии («Сатиры», IV, 23—24) и, рани,
Катулл: «Non videmus / manticae quod in tergo (e)st» [нон видэмус / мантицэ квод ин
тэргост (ин тэрго эст)] («Мы не видим того, что в суме за спиной»). Поэт говори:
о графомане Суффёнс, для которого нет ничего слаще сочинения стихов:
Как он любуется собой и как счастлив!
Но все мы слабы: пет ведь никого, в ком бы
Не обнаружился Суффсн, хотя б в малом. [...]
Никто не видит сам. что за спиной носит.
(Катулл, 22, 17—19, 21. Пер. С. Шервинского)

3 Dum vitant stulti / viti^<(a), in contraria cumint. — Глупцы, избегая [одних] порокч
впадают в другие.
[дум витант стультй / вицийн контрарна куррунт (дум вйтант стульти виш
ин контрарна куррунт)]
Сравните: «Голову вытащил — хвост увяз». Гораций говорит о том, что в лю.ш
часто нет чувства меры, «золотой середины» (см. «ангел mediocritas»):
Спросишь, к чему эту речь я веду? К тому, что безумный,
Бросив один недостаток, всегда попадает в противный!
Так у Малышна, вися, по земле волочится тунйка1,
Ну, а другой до пупа поднимает её, щеголяя
(«Сатиры», I, 2, 23—26. Пер. М. Дмитриева)
Выражение всгречаегся в латинских эпиграммах Джона Оуэна (I, 96, 3).
13 Ex vitio alterius sapiens emendat suum. — Из недостатков чужих [исходя,] муди
свои исправляет.
[экс вйцио альтэрйус сапиэнс эмэнлат суум]
Иначе говоря, мы учимся на чужих ошибках: видя в других, со стороны, сво
собственные недостатки, пытаемся искоренить их у себя. Сентенция Публия
Сира (№ 206, пер. А. Гопаченко)
3 Homines sumus, non dei. — Мы люди, а не боги.
[йдминэс сумус, нон дэи]
В романе Петрония «Сатирикон» (LXXV) один из сотрапезников уговарил!
хозяина, богатого вольноотпущенника Трималхиона, не гневаться на жену пр
ревновавшую его к хорошенькому мальчику-прислужнику: «Никто из нас (л
мы) не без греха [Nemo nostrum non peccat, нэмо нострум нон пэккат], — говор
он, — мы люди, а не боги» (пер. составителя).

1 Туника — см. выше «Tunica propior pallio est».

^242^
Э Nemo sine vitiis est. — Никто не бывает без недостатков.
[нэмо синэ ВЙЦИИС эст]
Сравните у Грибоедова (слова Чацкого): «И в ком не сышсшь пятен?»; также
•Sua sunt cuique vitia» [cya сунт куйквэ вйциа] («У каждого свои недостатки»).

S Nullum intra se inanet vitium. (Nullum intra se vitium est.) — Ничто не является поро­
ком само по себе.
интра сэ мКнэт вйциум (нуллум интра сэ вйциум эст)|
Сенека («Нравственные письма к Лунстию», 95, 33) говорит о том, что ничто
неявляетса пороком до тех пор, пока мы соблюдаем в этом меру. Сравните: «In medio
stat virtus» [ин мэдио стат виртус] («Добродетель — в середине»); также у Горация
об нбxoдииeеснocти и грубости («Послания», 1, 18, 9): «Virtus est medium / vitiorum»
[н^|ртус эст мэдиум / вициорум (вйртус эст мэдиум вин^рум)] — «Доблесть в сре­
дине лежит / меж пороков» (пер, Н. Гинцбурга),
Nullum intra se vitium est. В почти равной мере мне ненавистны! как сонная и оцепене­
вшая праздность, так и [...] докучная занятость
Монтень М. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 3. Гл. 5. —
С. 104.

S Omne vitium semper habet patrocinium suum. — Всякий порок всегда находит для
себя защиту.
[бонз вйциум сэмпэр 1тК6эт пагроцйтиум су>м]
Сентенция ПуТ^лин Сира (№ 518). Сравните: «Timidus vocat se cautum...».

9 Pacem habebis cum hominibus, cum vitiis bellum. — Живи в мире с людьми и в войне
с пороками.
[пКцэм Ьабэбис кум Иомйнибус, кум вйциис бэллум]
Другими словами, нужно критиковать не людей, а их пороки. Слова Сенеки
(О нравах», 34). Сравните у Марциала (поэт говорит о своих эпиграммах):
Книжки мои соблюдать приучены меру такую:
Лиц не касаясь, они только пороки громят.
(«Эпиграммы», X, 33, 9—10. Пер, Ф, Петровского)

3 Quae fuerant vitia, mores sunt. — To, что было пороками, [теперь] стало нравами,
[квэ фуэрант вйциа, мбрэс сунт|
В основе — слова Сенеки («Нравственные письма к Луцйлию», 39, 6): «Нет
лека{хства для того, у кого пороки стали нравами» (пер. С. Ошерова).
В наше развращённое [...| время добрая слава в народе [...] оскорбительна: ведь кому
можно доверить оценку того, что именно заслуживает похвалы? Упаси меня Бог быть
порядочным человеком в духе тех описаний, которые [...| каждый сочиняет во славу
самому себе. Quae fuerant vitia, mores sunt!
Монтень M. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 3. Гл. 2. —
С. 21.

3 Suus cuique crepitus bene olet. (Stercus cuique suum bene olet.) — Свои пуки не
воняют. (Своё дерьмо не воняет.)
[суус куйквэ крэпитус бэнэ блет (стэркус куйквэ суум бэнэ блет)]
Первая пословица — из сборника афоризмов («Adagia», III, 4, 2), сос■тавлcнтогн
учёным эпохи Возрождения Эразмом Роттердамским.
Stercuscuique suum bene olet. [...| В другом осуждаем те недостатки, которые ешё нагляд­
нее в нас самих, где мы ими же восхищаемся.
Монтень М Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 3. Гл. 8. —
С. 138.

I6- 42 243^4
El temporis vitia, non hominis — пороки возраста, а не человека
[тэмпорис вйциа, нон йоминнс]
Сравните: «поп vitia hominis, sed vitia saeculi» [нон вйциа Ьоминис, сэд вицй
сЭкули] («недостатки не человека, а века»). Также с обратной мыслью у Сёнеа
(«Нравственные письма к Луцйлию», 97, 1): «Ты ошибаешься, [...] если думаед
будто только наш век повинен в таких пороках, как страсть к роскоши, пренебр
женис добрыми нравами [...]. Это свойства людей, а не времён» (пер. С, Ошероы
И далее: «Nulla aetas vacavit a culpa» [нулла Этас вакавит а кульпа] — «Ни одини
не был свободен от греха (недостатков, ошибок)».
Нс буду здесь вспоминать недобрым словом наставников своих, в которых [...| ел
и были слабости, то temporis vitia, non hominis.
Булгаков С. И. Автобиографическое. — М.: Изд-во ACt
Харьков: Фолио. 2001. — С. 294.

El Timidus vocat se cautum, parcum sordidus. — Трусливый называет себя осторожна


а скупой — бережливым.
[тймидус вокат сэ кавтум, паркум сордидус]
Имеется в виду, что людям свойственно оправдывать свои пороки, «превращ
их в достоинства. Из сборника сентенций Публйлия Сйра (№ 744).

El Una virtus, nulla virtus. — Одно достоинство — значит ни одного достоинт-ш


[уна вйртус, нулла вйртус]

EJ Vitia erunt, donee homines. — Пороки будут, пока [будут] люди.


[вйциа эрунт, донэк Ьбминэс]

ПОГОВОРКИ, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ
ПРИ ХАРАКТЕРИСТИКЕ ЧЕЛОВЕКА

EJ albus an ater sit, nescio — каков он (бел он или чёрен), не знаю


[альбус ан атэр сит, нэсцио]
Говоря иначе, не знаю, каков он; мне до него нет дела. Сравните у Катулла яа
слова приводит Квинтилиан («Обучение оратора», XI, 1, 38) как «безумные»:
Меньше всего я стремлюсь тебе быть по сердцу, Цезарь:
Что мне, белый ли ты, чёрный ли ты человек?
(Катулл, 93. Пер. С. Шервинского)

El aliis пес obesit, пес prodest — и не вредит другим, и не помогает


[алиис нэк обэст, нэк продэст]
Сравните: «ни то ни сё», «ни туда ни сюда», «ни рыба ни мясо», «ни в гора
Богдан ни в селе Селифан», «ни нашим ни вашим», «ни себе не гож, ни людям!
прихож», «от него, как от козла молока», «от него плоду, что от камня мор
«homo nullius coloris» [Ьомо нуллйус колорис] («бесцветный человек»; «неведом
человек», «незнакомец»).

El altera manu fert lapidem, panem ostentat altera — одной рукой держит камея
а другой протягивает хлеб
[альгэра ману фэрт лапидэм, панэм остэнтат альтэра]

^244^
О коварном, хитром, неискреннем человеке. Сравните: «одной рукой даёт,
другою отнимает», «кормит калачом, да в спину кирпичом», «подал ручку, да
подставил ножку», «мягко стелет, да жёстко спать», «держит камень за пазухой»,
кнутом и пряником». В комедии Плавта «Клад» (II, 2, 195) старик Эакинрн,
нашееший дома сокрытый дедом клад, подозревает, что неспроста сосед, богач
Мега^кэр, сам пришёл к нему во двор и предложил помочь выдать дочь замуж — не
иначе, как он пронюхал про золото:
Шарит тут же, обещая, — пасть раскрыл на золото!
Кажет хлеб одной рукою, камень у него в другой.
(«Клад», II, 2. Пер. А. Артюшкова)

9 anima vilis (corpus vile) — ничтожный человек


[анима вйлис (корпус виде)]
Дословно: «малоценное существо»; также о подопытном животном.

S caeli filius; terrae filius — сын неба; сын земли (простой смертный)
[цэли фйлиус; тэррэ Ойлиус]
Первое — о талантлиари, одарённом свыше человеке, второе — о человеке
рбыкнoраенoм, который «звёзд с неба не хватает», или, как в романс Петронил
-Ccаинокдн» (XLI1I), о человеке неизвестного происхождения, что связано с иифр-
иoричecкl1и взглядом на землю как на мать всего существующего: само слово homo
(ч<ет<^1^<^к) рднoкррсннре с humus (земля). Синоним: «creatum simplex» [крэатум сйм-
плекс] («простой смертный»).
Вы, кажется, [...] нс отказываетесь от знакомства с creatum simplex.
Чехов А.П. — Н.А. Лейкину, 21 августа 18777..// Чехов А.П.
Собр. соч.: В 12т. — М.: Гослитиздат, 1963. — Т. 11. —
С. 146.

3 chamaeleonte mutabilior — изменчивей хамелеона


[хамэлеонтэ иутабилиро]
Сравните: «семь пятниц на неделе». О людях, постоянно меняющих своё мне­
ние, настроение, манеру держаться.

3 elephanti corio circumtentus — слоновокожий человек


[эдефанти кPонр
Дословно: «обтянутый слоновой кожей». О «толстокожем» человеке, до кото­
рого практически невозможно «достучаться» (удивить, заставить сопереживать),
или о человеке, до которого «доходит, как до жирафа». Встречается в комедии
Плавта «Хвастливый воин» (II, 2, 235): «Кожею слона обтянут арнн, а не собст­
венной. Не умнее камня»- (пер. А. Артюшкова). Сравните: «медный лоб», «толокон­
ный лоб» (Пушкин, «Сказка о попе и работнике его Балде»).

9 frangas, non flectes — сломишь, но не согнёшь


[франгас, нон ф^<^ктэс]
О духовно стойком, несгибаемом человеке.

3 homo quadratus — четырёхугольный (складный) человек


[Ьомо квадратус]
Пpoиcxoркдeннс связано с прсдттааленнеи античных скульпторов о том, что
идеально сложенного человека можно вписать в квадрат.
тело

*2 945.4
Э homunculus unus e multis; unus multorum — человечишка (человечек) один из мно­
гих; один из многих
[Ьомункулус унус э мультис; унус мульторум]
В «Тускуланских беседах» Цицерона (I, 9, 17) так сказано о простом смертно/
«Всё, что ты хочешь, я объясню по мере сил, но, конечно, не так, как пифййскж
Аполлон1 — твёрдо и непреложно, — а как простой человек,, один из многих, судя
щий лишь по догадке и вероятности» (пер. М. Гаспарова). В переносном смилсее:
незаметный, серый человек. Иногда homunculus, или homuncio [hомунцlн], — эта
малыш, дитя. Средневековые алхимики называли гомункулом человекоподобна
существо, которое, как они считали, можно искусстветтн получить в пробирке,
ряд биологов XVII—XVIII вв . — маленького человечка, который якобы заключи
в сперматозоиде и при пннаоктll в материнский организм лишь у^^^л^ичи^Е^асе!
в размерах.
Дайте обеим этим искрам — Парижу и детству — столкнуться, — и возникнет малень­
кое существо [дитя улицы]. Homuncio, сказал бы Плавт. [...] Если бы спросили у огром­
ного города: «Кто же это?» — он ответил бы: «Моё дитя»
Гюго В. Отверженные. — К.: Рад. шк., 1986. — Т. 1. -
С. 446.

3 mimosa pudica — стыдливая мимоза (недотрога)


[мимоза пудика]
О ком-то или о чём-то неприкосновенном, хрупком, чувствительном, требу­
ющем бережного отношения к себе (это название тропического растения, чьи лис­
тья сворачиваются от малейшего прикосновения к ним).

3 monstrum hominis; monstrum horrendum — отвратительный человек; ужасное чу­


довище
[монструм йдминис; мбнетрум йоррэндум]
Он — monstrum horrendum, человек одарённый, но беспринципный.
По Эдгар. Похищенное письмо// Поли. собр. рассказа -
СПб.: Кристалл, 1999. — С. 485.

Э пес sibi, пес alteri — ни себе, ни другому


[нэк ейби, нэк альтэри]
Сравните: «и сам не гам, и другому не дам», «ни себе, ни людям», «собака»
сене». Встречается в трактате Цицерона «Об обязанностях» (II, 10, 36): «■Лии
презирают тех, кто «ни себе, ни другому» [не полезен], кто не трудится, ни о чём»
старается, ни о чём не заботится» (пер. В. Горенштейна).

б] subiugus homo — человек под ярмом (подъяремный человек)


[субъюгус йомо]
О подневольном человеке, живущем «под каблуком» у кого-либо. В нстнвa-
сравнение человека с подъяремной скотиной. Во время триумфа (см. «trimmhhe
curulis») в честь новой победы римлян побеждённые в знак покорности согну­
вшись проходили sub iugo [суб юго] — под ярмом, т.е. воротами, образованные
тремя копьями.

3 umbram suam timet — своей тени боится


[умбрам суам тймэт]
О человеке, подверженном беспричинным страхам.

1 Пифий — одно из прозвищ бога Аполлона, убившего змея Пифона

4^246^
ПОЛЕЗНЫЕ СОВЕТЫ

Э Ateri vivas oportet, si tibi vis vivere. •— Нужно жить для других, если хочешь жить
для себя.
[йаь^еэpи вйвос чпчртэт, си тйИи вис вйвэрэ]
Сенеки («Нравственные письмо к Лупйаию», 48, 2) говорит об отношении
к Сравните: «Живи для людей, поживут и люди для тебя»

S Animum rege, qui nisi paret, // imperat. — Управляй настроением, ибо если оно не
повиннуется, то повелевает.
[анинум рэгэ, квй низи порэт, // ймпэрот (онимум рэгэ, кви низи пИрэт, йм-
пэр;^тт)]
Вст|Х5чается у Горация («Послания», I, 2, 62—63; цитату см. в ститьс «1ги furor
brevis est»).

3 Clavus clavo pellitur. — Гвоздь гвоздём выбивают.


|сл0вуо кливо пэаавеур]
Сравните: «Клин саицчм вышибают», «Similia similibus curantur».

9 Conveenenter cum natura vive. — Живи сообразно с природой.


[счнвэниэlнтэр кум нотуео вйвэ)

3 Disce gaudere. — Научись радоваться.


[jii«:№ говдэрэ]
Совет Сенеки («Нравственные письмо к Луцйлию», 13, 3): «Научисьрадовать­
ся. (...) Я хочу, чтобы радость нс еизаучадооь с тчИчи, хочу, чтобы оно ечждадооь у
тебя доми. И это вопчлниеоя, если только оно будет в тебе сомом. Всякое иное
веселье нс наполняет сердце, и лишь разглаживает морщины ни лбу. (...) Нет, это
душа должно окрылиться и уверенно вознестись нодо всем» (пер. С. Ошерова).

3 Imperare sibi maximum imperium est. — Владеть собой — наивысшая власть.


[импэрИрэ сйИи максимум импэриум эст]
Встречается у Сснски («Нравственные письмо к Луцйлию», ИЗ, 30). Сравните
у него жс в письме 90, 34: «Potentissimus est, qui se habet in potestate» |поеэнеИоов-
мсэст, кви сэ йобэт ин потэстИтэ] («Могущественней всех тот, кто вардсйе со­
бой*). Также у Цицерона («Тсоссл0носис беседы», II, 22, 53): «Totum in ео est, ut
tibi imperes» |тбеум ин эо эст, ут тйби ймпэрэс] («Всё в том, чтобы ты владел
сойи-»). Он приходит к такому выводу, рассказывая о римском пчакчвчдпе Гис
Марии, счечрыИ, когда ему нужно было рсзить ногу, впервые приказал нс привя­
зывать себя к доскс, что потом стили делить многие по его првмсес-
Почсму среди стольких рассуждений, которые (...) убеждают людей чтнооитьоя с пре­
зрением к смерти и терпеливо переносить боль, ном нс найти сосчгч-ниlбсдь годного
также для нос? (...) Totum in ео est, ut tibi imperes.
Монтень M. Опыты. — М.: Наука. 1981. — Кн. 1. Гл. 14. —
С. 65.
Бсдр может послужить мнс для того, чтобы подготовить к сщё худшим испытаниям
[...]; тогда я заблаговременно писчссь (...) приспосабливаться к невзгодам Подлинная
свобода состоит в том, чтобы иметь нод собою полную ваиоеь. Potentissimus est qui se
habet in potestate
Там же. — Кн. 3. Гл. 12. — С. 247.

247^4
Э Ignoscas aliis multa, nihil tibi. — Прощай другим многое, ничего — себе.
[игнбскас алиис мульта, нййиль тиби]
В основе — сентенция Публйлия Сйра (№ 288): «Ignoscito saepe alteri, nunq.j
tibi» [игнбспито сэпэ альтэри, нунквам тйби] («Прощай часто другому, никогда-
себе»), Эти слова приводит и Сенека («О нравах». 111).

3 In solis I sis tibi turba locis. — В уединении будь сам себе толпой.
[йн солйс / сйс тиби турба лоцйс (ин сблис сис тйби ' гурба лбцис)]
В основе — обращение поэта Тибулла к возлюбленной Делии: «In solis/l
mihi turba locis» [йн солйс / ту миЬи турба лоцйс] («В уединении ты для меа
толпа»):
Ты мне в заботах отрада, ты даже тёмною ночыо
Свет, ты в безлюдном краю всех мне заменишь одна.
(«Элегии», IV, 13, 11—12. Пер. составителя)
Мы обладаем душой, способной общаться с собой; она в состоянии составить ст
компанию: [...] in solis sis tibi turba locis.
Монтень M. Опыты. — M.: Наука, 1981. — Кн. 1. Гл.39.1
C. 219.

3 Iniuriarum remedium est oblivio. — Лекарство от обид — забвение.


[инъюриарум рэмэдиум эст облйвио]
Из сборника сентенций Публйлия Сйра (№ 316). Сравните у него же (№ 40J
«Medicina sola miscriarum oblivio» [мэдицйна сбла мизэриарум облйвио] («Еди»
ственное средство от несчастий — забвение»); «Перестань о том тужить, чей
нельзя пособить».

Э Iracundiam qui vincit, hostem superat maximum. — Кто побеждает гнев, нобежив
злейшего врага.
[иракундиам кви вйнцит, йбстэм супэрат максимум]
Сравните: «Господин гневу своему — господин всему», «Vince animos iramq
tuam...»). Сентенция Публйлия Сйра (№ 809).

§ Non aliter vives in solitudine, aliter in foro. — He живи по-разному (живи одинаг
во) в одиночестве и на людях.
[нон алитэр вйвэс ин солитудинэ, алитэр ин фбро]
Также принадлежит Публйлию Сйру («Сентенции», № 825). Приводится и у C
неки («О нравах», 32).

Э Раиса cum aliis, multa tecum loquere. — Мало говори с другими, много — с сюй
[лавка кум алиис, мульта тэкум лбквэрэ]
Сравните с советом Сенеки («Нравственные письма к Луцйлию», 105, 6) «и
меньше разговаривать с другими, побольше — с собою» (пер. С. Ошерова), чл4
избежать кривотолков.

Э Perfer et obdura, | dolor hie tibi proderit oliim. — Переноси и будь твёрд, л
страдание когда-нибудь принесёт тебе пользу.
[пэрфэр эт ббдура (пэрфэр эт обдура), / долор Ьйк тиби прбдэрит блим]
Сравните с сентенцией Публилия Сйра (№ 145): «Cuivis dolori remedium я
patientia» [куйвис долбри рэмэдиум эст пациэнциа] — «Спасенье от страдания -
терпение» (пер. составителя)), «Терпение — лучшее спасение», «Терпение и трудя
перетрут», «Patientia vincit omnia» [пкциэнцик вйнцит бмниа] («Терпение побежж
всё). Рассматриваемое выражение принадлежит Овидию, который говорит, что
немилость и неверность подруги часто помогают исцелиться от любовного недуга:
Переноси и крепись Себя оправдает страданье, —
Горьким нередко питьём хворый бывал исцелён.
(«Любовные элегии», HI, II, 7—8. Пер. С. Шервинского)
Ранее выражение «Perfer, obdura» [пэрфэр, обдура] встречалось у Катулла, кото­
рый убеждал мужественно переносить разрыв с любимой:
За беглой не гонись, нс изнывай в горе!
Терпи, скрепись душой упорной, будь твёрдым.
(Катулл, 8, 10—11. Пер. С. Шервинского)

9 Perfice te. — Совершенствуй себя.


[пэрфицэ тЭ]

9 semper idem; semper eadem — всегда один и тот же; всегда одно и то же (всё то
же, всё так же; всё та же)
[сэмпэр йдэм; сЭмпэр Эадэм]
Эти слова можно понять как призыв в любой ситуации сохранять душевное рав­
новесие, не терять лица, оставаться самим собой. Из трактата Цицерона «Об обязан­
ностях» (I, 26, 90): «Проявлять неумеренность, как в дни несчастий, так и в дни
счастья — признак ничтожности. Самая прекрасная черта во всех случаях жизни —
ровный характер, всегда одно и то же выражение лица» (пер. В. Горенштейна). О том,
что именнотаким был Сократ, Цицерон говорит в «Тус кулСнскихбеседах» (III, 15, 31):
■3а то и бранила всегда Ксантиппа своего мужа Сократа, что он с каким видом
уходил из дома, с таким и приходил. [...] Выражение лица его никогда не менялось:
ведь дух его, отпечатлевшийся на лице, не знал изменений» (пер. М. Гаспарова).
Разве я-то стал иной, чем прежде, как стихотворец? [...] Поистине, я semper idem, хотя,
конечно, в силу закона «пактарэй» [греч. «всё течёт», см. «In idem flumen...»] и само-
утвсрвддния моей жизненности «к’аго рэо» [и я теку].
Иванов В. И. — В.Я. Брюсову, 3 июня 1906 г.// Литератур­
ное наследство. Валерий Брюсов. — М.: Наука, 1976. —
С. 492.

9 servare / modum, finemque tenere // naturamque sequi — придерживаться меры,


исполнять [свой] долг и следовать природе
[сэрварэ / модум, финэмквэ тэнэрэ II иатурамквэ сэквй (сэрварэ мбдум, финэм-
квэтэнэрэ натурамквэ сэкви)]
Сформуаииованные в поэме Лукана «Фарсалия» (II, 381—382) основные жиз­
ненные правила Катона Младшего, римского политика I в. до н.э. (см. о нём в
статье «Viclrix causa deis...»), считавшего себя «не для себя одного, / но для целого
^ира рождённым» (И, 383, пер. /. Остроумова).
Цель его [Сократа] состояла в том, чтобы дать нам поучения и предписания, которые
самым непосредственным и действенным образом послужили бы нам в жизни: servant
mwlum, Jhtemque tenere // naturamque sequi.
Монтень M. Опыты. — M.: Наука,, 1981. — Кн. 3. Гл. 12. —
С. 239.

9 Si vis omnia tibi subiicere, te subiice rationi. — Если хочешь подчинить всё себе,
сам подчинись разуму.
[си вис омниа тйби субйнцэрэ, тэ субйииэ рацибни]

2499*
Слова Сенеки («Нравственные письма к Луцйлию», 37, 4): «Если хочешь взят
власть наД всем, отДай власть наД собою разуму! [...] Он научит тебя, как и зл чо
браться, и ты перестанешь наталкиваться на то или другое оегв случайно. |..|
Тигре est non ire, sed ferri» [турпэ эст нон йрэ, сэд фэрри — «Стыдно не иди.
л нестись по течению»] (пвр. С. Ошерова).
Если хочешь всё покорить свбв. сам покорись разуму, т.с. логосу. И Библия, то нсл
библейская философия, дотоле ревниво оберегавшаяся одним маленьким [нврсисюь|
народом [...], когда ей предстояло выйти на мировое поприще и подчинить ссбече»
вечество, стала перед необходимостью подчиниться логосу! Иначе победа была нево
можна...
Шестов Л. И. Сыновья и пасынки времени // Шестов Л
Нн весах Иова — М.; ИзД-во ACT; Харьков: Фолио, 20^1-
С. 296.

1 О попытке философа Филона Александрийского (1 в. н.э.) соединить иудаизм с гречан


философией, доказав, что в Библии есть всё, чему учили знаменитые Эллинские (греческие) :мудрн.
РЕЛИГИЯ И БОГОСЛОВИЕ. ЦИТАТЫ ИЗ БИБЛИИ
И СОЧИНЕНИЙ ОТЦОВ ЦЕРКВИ,
НАЧАЛЬНЫЕ СТРОКИ МОЛИТВ, ФОРМУЛЫ,
УПОТРЕБЛЯЕМЫЕ ПРИ БОГОСЛУЖЕНИИ1

3 ab haedis segregare oves — отделять овец от козлищ


[аб Ьэдис сэгрэгарэ овэс]
Иными словами, отделять праведных от неправедных, полезное от вредного,
доброе от злого. Источник — Евангелие от Матфея (25, 31—32): «Когда же при­
одет Сын Человеческий [...], тогда сядет на престоле славы Своей, и соберутся
пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от
козлищ» («segregal oves ab haedis»).

Э ab omni poena el culpa — [освобождение] от любого греха и вины


[аб омни пэна эт кульпа]
Святой отец [...] советовал графу Кенту ратовать за его |короля Эдуарда] освобожде­
ние, заранее отпуская все прегрешения тем, кто примет участие в этом деле, «ab omni
poena et culpa».
Дрюон M. Лилия и лев // Дрюон М. Французская волчица.
Лилия и лев. — Л.: Лениздат, 1982. — С. 436.

3 Abi in расе. (Vade in расе.) — Иди с миром.


[аби ин пацэ (вадэ ин пацэ)]
Заключительные слова отходной молитвы (молитвы иа отход души). В скоб-
кгх — фраза, произносимая священником после исповеди прихожанина.

§ Absolvo te. (Те absolve.) — Отпускаю тебя.


[абсольно тэ ( гэ абсольво)]
Так говорит католический священник во время исповеди, отпуская грехи. Эти
слова могут также использоваться при примирении или расставании.
Обещайте мне [...] прощение того, что я повторю сейчас лги слова [...]. — Те absolvo, —
произнес священник.
Метьюрин Ч.Р. Мельмот Скиталец. — М.: Наука, 1983. —
Гл. 37. - С. 521.

1 Имеются в виду католические молитвы и формулы Библейские выражения встречаются и в дру­


ги разделах (см. с. 57, 143, 171, 174, 175, 240, 344, 349, 357, 375, 393, 396, 399, 400, 405, 408, 434, 439,
«2,476, 483, 489, 500, 508, 511, 523, 530, 551, 552, 564. 579, 580, 584, 597, 598, 602, 609).

251
Вы очень хотите произнести надо мной Absolvo te. |...| Я ни зи кем нс признаю пран
отпущения грехов.
Мари д Агу — Жорж Санд, 23 октября 1850 г. //
Жорж Санд. — Минск: Беларусь, 1983. — С. 311.
Нс думою, чтобы для получения absolvitor |ибс6львит■ур — отпущения грехов] потрбч
вались чересчур строгая и длительная эпитимья |нокозонис].
Фаулз Д. Подруга французского лейтенанта. — М.: Да-
да, ' 1990. — С. 322.

□ ас cadaver (perinde ас cadaver) — как труп (как будто труп)


[ок кидИвэе (пэрйндэ ок сидИвэр)]
Из устиво ордена иезуитов (о беспрекословном повиновении послушника).
Разум может осуществить свои высокие цели только в том случае, если всс «отдельно
|в чслчвесе| будет безмолвно и безропотно, ас cadaver, выполнять всё, что от нс
потребуется.
Шестов Л.И. Что такое истина?// Шестов Л.И. Нан­
сах Иова. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио, 2001. — С 43

S Acta apostolorum; Acta sanctorum — «Деяния апостолов»; «Деяния святых»


|0кт^о апостол Ирум; Икти сонстИрум|
Первая — книги Нового Зовсти о проповедовании и деяниях учеников Хрисп
Второй — сборник жизнеописаний почитаемых соечликоми святых.
3 ad limina apostolorum — у порогов апостольских (в Риме)
[ид лймини ипчстолИеум]

3 ad maiorem Dei gloriam (A.M.D.G.) — к вящей (большей) славе Божией


|од мойбрэм дэи глИриим|
Выражение «ad maiorem gloriam» означает «во сливу (для большей сливы, I
имя торжество) чего-лиИо» (см. «ad maiorem censurae gloriam» — «к вящей сла-
цензуры»). A.M.D.G. — девиз монашеского ордени иезуитов, чоцовонцчгч в 1534г
в Париже испанским дворянином Игнотисм Лчйчачи, причисленным китолшим!
к лику святых. Этим девизом члены ордена оправдывали любые злодеяния, совс
шснныс ради укрепления влияния соеоаипизмо и влисти попы.
Кок они [святые отцы] постоянно стремятся к большей славе Бога, ток они хотели,
возвысить людей до более Илигччсотивчи жизни.
Паскаль Б. Письма к провинциалу // аби^инты души
Симферополь: Реноме, 1998. — Письмо 9. — С. 293.
Действие у меня [в легенде Ивона Карамазова о великом инсвизиечрс| в Испании,Ц
когда во славу Божию в оерине ежедневно горели костры. |... ] Было сожжено [...| ра»|
чуть нс цслия сотня еретиков ad maiorem gloriam Dei.
Достоевский Ф.М. Братья Карамазовы. — Минск: Гл.
Белорус, сов. энцикл., 1980. — Т. 1. — С. 283.

□ ad perpetuam rei memoriam — в вечную память события


[од пэрпэтуом р'эи мэмИриим]
Ночольния фризи буллы, в которой в 1773 г. римский попа Климент XIVo&
явил об упразднении ордени иезуитов. Впоследствии — общепринятый копцепф
ский штамп, а также формула мемориальной надписи.
3 Ad Tuuni, Domine, tribunal appello. — К Твоему суду взываю, Господи.
[ид туум, диминэ, трибунал оппэаао]
Слово знаменитого французского религиозного философа, митемити^а и ф
зика Блсзи Паскаля (1623—1662), который в своих «Письмах к прчвинlвиалJ»я

Му- 2522^
готенику с иезуитами: «Рим осудил мои писания, я жс в них осуждаю только то,
что остужено на небе. Ad Тиит, Domine Jesu [Господи Иисусе], tribunal appello»
(цит. го: Шестов Л. И. Гефсиманская ночь // Шестов Л. И. На весах Иова. — М.:
Изд-во ACT; Харьков: Фолио, 2001. — С. 312).
Ad Тиит, Domine, tribunal appello. [...] Последним судьёй во всех спорах являются нс
люди, л Тот, Кто над людьми. [...] Чтобы отыскать истину, нужно быть свободным от
того, что люди обычно считают истиной.
Шестов Л. И. Гефсиманская ночь. — С. 313.

9 Adiutorium nostrum in nomine Domini. — Помощь паша — в имени Господа.


[аддютбриум нострум ин пBиипэ домини]
Из псалма 123, 8, где царь Давид славит Господа, Которым помог избранному
Им народу Израиля выжить среди других народов.

9 Agimus Tibi gratias, omnipotens Deus. — Благодарение Тебе (приносим Тебе бла-
г^/д^рнс^с^ст^)>, всемогущий Боже.
[Ггимус тйди грациас, оипйnвт■энс дэус]
Блсaoволcевeннaя католическая молитва.
Когда осгв дошло до десерта, [...] сго высокопреподобие возгласило благодарственную
молитву: «Agimus tibi gratias, omnipotens Deus».
Брюсов В.Я. Огненный ангел. — М.: Высш, шк., 1993. —
С. 263.

В Anathema sit! — Да будет проклят! (Да будет предан анафеме!)


[анатэмл сйт!]
Формула проклятия и отлучения от церкви. Источник — Первое послание к
кориифянам! апостола Павла (16, 22): «Кто нс любит Господа Иисуса Христа,
шафвма» («Si quis non amat Dominum nostrum Iesum Christum, sit anathema»).
Враг ловок, искусен, жесток и бдителен. [...] Нужны нс доводы [...], л удары и край­
няя степень вражды и ненависти. Так выковалось страшное оружие средневековья:
Anathema sit.
Шестов Л. И. Дерзновения и покорности // Шестов Л. И. На
весах Иова. — М.: ИзД-во ACT; Харьков: Фашо, 2001. —
С. 245.

В Ap?rientur oculi vestri. — Откроются глаза ваши.


[апээиэнтур окули вЭстри]
Истооник выражения — Библия (Бытие, 3, 5).
женщину: почему Бог запретил вам есть плоды со всех деревьев рля?
Змей [... | спросил
И, когда женщина ему ответила, что только с одного дерева Бог запретил есть и нс
касаться их, чтобы нс умереть, змей ответил: нс умрёте, ибо Бог знает, что в тот день,
как вы вкусите от плодов, aperientur oculi vestei cl eritis sicut dei, scientes bonum et malum
[Эрит№ ейкут дэи, снизнос донум эт иасуи| (откроются глаза ваши и будете, как
боги, знающие добро и зло). [...] Если Бог сказал правду, то от знания идёт смерть, если
змей сказал правду — знание равняет человека с богами.
Шестов Л. И. О срвДнвввковой философии // Шестов Л. И.
Афины и Иерусалим. — М.: ИзД-во ACT; Харьков: Фолио,
2001. - С. 222—223.
Знание бытло первым искушением, которым Дьявол соблазнил человека, [...| сказав:
fritis sicut dei. scientes bonum et malum.
Монтень M. Опыты. — M.: Наука. 1981. — Кн. 2. Гл. 12. —
С. 425.

42 253^
Мефистофель, записывая слова «Editsstcut Deus [будете как Бог], sctentesЬопл
et malum» в альбом пришедшему к нему Ученику, добавляет:
Следуй лишь этим словам да змее, моей тётке, покорно:
Божье подобье своё растеряешь ты, друг мой, бесспорно!
Гёте И.В. Фауст. — К.: Мистецтво, 1977. — С. 96.

3 Asperges me, Domine. — Окропи меня, Господи.


[ас^ртос мэ, дби^^
Из псалма 50, 9: «Окропи меня [...], и я буду чист; омой меня, и я буду бе.
снега» Он поётся, когда священник окропляет служителей и прихожан в вося
м^ание о крещении.
Пусть запоют в кромешной тьме
Девины нам «Asperges те».
Беранже П.Ж. Миссионеры // Избранное. — М.: Пряя
1979. - С. 138.

Э Aures habent et non audient. — Имеют уши, но не слышат (дословно: «не усшшат-
[аврэс йабэнт эт нон Твдиэнт]
В псалмах 113 (13—14) и 134 (16—17) речь идет об идолах язычников: «Есл
них уста, ио не говорят; есть у них глаза, но не видят [Os habent, et non loquer.
oculos habent, et non videbunt — ос йабэнт, эт нон локвэнтур; окулос йТ6энт, этм
видэбунт]; есть у них уши, но не слышат». Так говорят о людях, которые нежи
понимать смысл обращённых к ним слов (см. Книгу пророка Исайи, 6, 9) Сравн-и
«Имеющий уши [слышать] да слышит» (см. «Quis habet aures...»).
Oculos habent, et non videbunt. Никто не может предвидеть опасность
Сабатини Р. Удачи капитана Блада. — М.: Фора-Фши
1990. — С 127.

Q Ave, Maria, gratia plena. — Радуйся, Мария, полная благодати.


[Твэ, марйа, грациа плена]
Вечерняя молитва, прославляющая Богоматерь (текст см. в Приложении)
И дух любви, низведший этот хор,
Воспев: «Ave, Marta, gratia plena!», —
Свои крыла пред Нею распростёр.
Алигьери Данте. Божественная комедия. Рай. — Пел
Пермская книга, 1994. — С. 472.

3 Ave, maris Stella. (Salve, mans Stella.) — Славься, Звезда моря.


[авэ, марис стэлла (сальвэ, марис стэлла)]
Католический гимн IX в., прославляющий Марию, чьё имя, еврейского пр
исхождения, многие ошибочно связывали с латинским таге — море (поэоэму
считали путеводительницей моряков): «О Звезда над зыбью, Ц Матерь Бога-Се
ва...» (пер. С. Аверинцева).
Донеслись до меня звуки твоего гимна «Ave, marts Stella».
Гофман Э. Т.А. Житейские воззрения кота Мурра. - I
ХуЛом:. лит., 1990. — Г. /. — С. 18.
Уподобив себя кормчему судна, которое терпит крушение в ночи, он благоговей
добавил: «Salve, marts Stella». Относились ли эти слова хвалебного гимна к ПЬечи
Деве или к [наконец блеснувшему в конце тёмной улицы] соломенному тюфяку-1
осталось невыясненным.
Гюго В. Собор Парижской Богоматери. — М.. Гасшс
дат, 1959. - С. 82!.

^2-554^
Ян Ван Эйк Богоматерь (кафедральный собор в Генте, Нидерланды)

9 Ave, Mater Dei — Радуйся, Божья Матерь.


[авэ, матэр дэи]
Полон верой и любовью,
Верен набожной мечте,
Ле, Mater De1, кровью
Написал он на щите. [...]
Lumen coeli, sancta rosea1 —
Восклицал в восторге он,
И гнала его угроза
Мусульман со всех сторон.
Пушкин А. С. Жил на свете рыцарь бедный // Полн. собр.
соч.: В Ют. - М.: Изд-во АН СССР. 1963. -Т.З.- С. 117.

1 В более ранней редакции было: «Ave, Sancta Virgo» [авэ, санкта niipro) — «Радуйся, Святая
Дева». (Пушкин АС. Пош. собр. соч.: В 10 т. — М.: Изд-во АН СССР, 1963. — Т. 3. — С. 463.)
■ [люмэн цэли, санкта роза| («Свет небес, святая роза'»)

2555*
3 Beati inimaculati in via. — Блаженны идущие путём праведным.
[бэати иммакулати ин вйа]
Псалом 118, 1: «Блаженны непорочные в пути, ходящие в законе Госоонне»
Если бы нам доставить поскорей свои особы в какую-нибудь чудеснейшую кухню [J
Beati immacuiati in via.
Рабле Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль. — К.: ГосиатазU:^
1956. - Кн. 4. Гл. 10. — С. 278.

3 Beati misericordes, [quoniam ipsi misericordiam consequentur]. — Блаженны ми»


стивые, [ибо опи помилованы будут].
[бэати мизэрикордэс, квониам йпси мизэрикордиам квпеэквЭп тур]
Слова из Нагорной проповеди Христа (Евангелин от Матфея, 5, 7). Встреча
ются в «Божественной комедии», гдс Данте и сго спутник, знаменитый римккй
поэт Вергилий, поднимаются го кругам Чистилища, устремляясь в Рай:
Уже мы подымались, и «Beati
Misericordes!» пелось нам вослсд.
Алигьери Данте. Божественная комвДия. Чистл/шим
Пермь: Пврмккая книга, 1994. — С. 229.
Э Beati mundo corde, [quoniam ipsi Deuni videbunt]. — Блажеппы чистые серде
[ибо они Бога узрят].
[бэати мундо кордэ, квониам йпси дЭум видэбунт]
Из Нагорной проповеди Христа (Евангелие от Матфся, 5, 8).
Стояло солнце; меркнул день, сгорая,
Когда Господень ангсл встретил нас,
«Beati mundo corde!» воспевая.
Алигьери Дантв. Божественная комвДия. Чистшии:. -
Пермь: Пермская книга, 1994. — С. 286
5] Beati pacifici, [quoniam filii Dei vocabuntur]. — Блажеппы миротворцы, [ибо Of
будут наречены сынами Божьими].
[бэати гацйфици, квониам фйлии дэи вокадунтур]
Из Нагорной проповеди Христа (Евангелие от Матфея, 5, 9).
«Be^ti, — чей-то голос возгласил, —
Pacijici, в ком нет дурного гнева!»
Алигьери Данте. Божественная комедия. Чucпшлищв. -
Пермь: Пермская книга, 1994. — С. 239.
Жизнь наших подданные мы ставим выше всех оскорблений, какие может нанести |,
какой-нибудь грубиян посол. [..J Впустить сюда бургундского посла! — Beatipacifici!-
сказал кардинал
Скотт Вальтер. Квентин ДорварД. — К.: Веселка. 1985
Гл. 8. - С. 97.
<3 Beati pauperes spiritu, [quoniam ipsorum est Regnum caelorum]. — Блаженны пищ»
духом, [ибо их есть Царствие Небесное].
[бэати nавпэрэе спйриту, квониам игсорум эст рэгнум цэлорум]
Иными словами, блаженны! смирённые (в переносном смысле нищими
(pauperes spiritu) называют людей скудного ума или духовно убогих). Из Нагори
проповеди Христа (Евангелие от Матфся, 5, 3). Данте и Вергилий слышат лг
слова, поднимаясь в новый круг Чистилища:
Едва туда свернули мы: «Beati
Pauperes spiritu», — раздался вдруг
Напсв неизречённой благодати.
Алигьери Данте. Божественная комвДия. Чистшии: -I
Пермь: Пермская книга, 1994. — С. 218.
9 Beati, quorum tecta sunt peccata. — Блаженны, чьи грехи покрыты.
[бэати, кворум тэкта сунт пэкката]
Из псалма 31, 1: «Блажен, кому отпущены беззакония и чьи грехи покрыты'.»
Здесь был невинен первый человек, (...)
B^i^lt, quorum tecta sum peccata!
Алигьери Данте. Божественная комедия. Чистилище. —
Пермь: Пермская книга, 1994. — С. 295.

I Benedicat vos omnipotens Deus, Pater et Filius et Spiritus Sanctus. — Да благосло­


вит вас всемогущий Господь, Отец и Сын и Дух Святой.
[бэнэдикэт вономнйпотэнс дэус, пТтэр эт фйлиус эт спйриту^с санктус]
Архиепископ (...) возложил благословляюще руки на её голову и произнёс новую мо­
литву «Benedicat vos omnipotens Deus, Pater et Films et Spiritui Sanctus», (...) на которую все
мы вновь отвечали «Атен»'.
Брюсов В.Я. Огненный ангел. — М.: Высш, шк., 1993. — С, 278.

9 Benolicite, pater eminentissime. — Благословите, высокопреосвященнейший отче,


[бэнэдйцитэ, пТтэр эмш1энтйссимэ]
В ответ на слова «Benedicite, pater eminentissime» он [кардинал! наклонился благословить
кадило.
Войнич Э.Л. Овод. — К.: Веселка, 19S0. — С. 277.
«Beneeicite» — призыв к молитве перед едой (в католических монастырях):
Аббат прочитал Benedictte, (...) благословил братьев, и все уселись.
Эко Умберто. Имя розы. — М.: Книжная палата, 1989. —
С. 79.
Не хотите ли перед «Grattas» [см. ниже] прочитать «Benedicite»?
Костер 111. де. Легенда об Уленшпигеле. — М.: Гослитиз­
дат, 1955. — С. 248.
Люди трижды осеняют себя крестом во время Benedidte [...], а во все остальные часы
дня упражняются в ненависти, жадности и несправедливости.
Монтень М. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн, 1. Гл. 56. —
С. 282.
9 Benedictio Domini sit vobiscum. — Да будет с вами благословение Божие,
[бэнэдйкиио домини сит вобйскум]
Блaгocллвeнпп прихожан во время совершения обряда или службы

9 Benedictus, Qui venit in nomine Domini. — Благословен Тот, Кто приходит во имя
Господне.
[бэнэдиктус, кви вэнит ин номинэ домини)
Слова из заупокойной мессы (речь идёт об Иисусе Христе). В Библии встре­
чаются в Евангелии от Матфея (23, 39), псалмах (117, 26).
Здесь былаепископская резиденция, и надпись «Benedictus, Qui venit tn nomtne Domini*
приглашала входить набожных гостей.
Гофман Э.Т.А. Житейские воззрения кота Мурра. — М..
Худо:»:. лит., 1990. - Т. 1. - С. 207.
Покаянная борода Бена исповедовалась: In nomtne Donum, во имя Господне.
Джойс Д. Улисс. — М.: Республика, 1993. — 4.2. — С. 220.

'Аминь (от древнееврейского глагола «лэllaaмйэ» — «верить») можно перевести как «И я в это
верую-. «И я того же мнения», «И я присоединяюсь [к молящемуся в моём присутствии!».

I? 1997 25572
Э Benedictus sis (benedicta sis; bencdicti sitis). — Будь благословен (будь благое»
венпа; будьте благословенны).
[Иэнэдйсеуо сис (Иэнэдйкто сис; Иэпэдйк™ ойтво)]
Benedictus sis. — прчбчрмчеиа примИс |спиокчп], протягивая ему руку для поцелуя.
Сабатини Р. Удачи капитана Блада. — М.: Фора—Фим
1990. — С. 120.

3 Caela enarrant gloriam Dei. — Небеса проповедуют славу Господню.


[цэли энорронт глориим дэи)
Псалом 18, 2: «Небеса проповедуют славу Божию, и о делах рук Его ве^црa<е
твердь».

3 Caelestem dominum, / terrestrem dicito damnum. — Небесного называй господина


земного — погибелью.
[цэлсстэм доминум, / тэррэстрэм дйцито дОмнум]
В роминс «Собор Парижской Богчмиеееи» приводится в числе надписей,
норужснных ЖеИном пи стенах кельи своего Ирита-архидьякони:
Иногда |там встречалось) сосчс-нибудь простое привило духовной дисциплины, нно'
жсннос гекзаметром1: Caelestem dominum, irrrrsirrm dicito damnum.
Гюго В. Собор Парижской Богоматери. — М.: Гослить
дат, 1959. — С. 244.

3 Canticum canticorum — «Песнь песней»


|соцтвсум соцевкИрум]
Одни из книг Ветхого Зивсти, которая ни внешнем, сюжетном уровне повес
вует о любви циря Соломона и еврейской девушки по имени Суломйфь. Ни сач«
дслс еврейския философия россмитривиет «Песнь псснсй» кок глубокое философ
скос произведение Соломона, мудрейшего из земных ^0^, соединяющее сим
низкое с самым высоким: здесь языком пачтосчИ любви рассказывается о вз^о^и^'о
отношениях Всевышнего и еврейского народо, который ищет своего Возлюлсн
ного (3, 1—2), и потом находит множество причин, чтобы нс торопиться отвори'
Ему (5, 3).

Э caper emissarius — козёл отпущения


[кИпэр эмисо0риуо]
Библейское выражение (Лсвйт, 16, 21—22), возникло из описания сyцссето■,
вившего у древних сврссв обряди ежегодного возложения первосвященником]»
хов всего народа ни козли, который затем изгонялся в пустыню. Козлом ое^а^yп»
ния обычно называют человеки, ни которого nчоеояццч свиивоют чужую вит
перекладывоют чужую ответственность.

Э Cena dominica — Тайная вечеря


|пЭни домйнико]
Последняя пасхальная трапеза в Иерусалиме, во время которой Иисус ски»
учеником, что в ту жс ночь один из них предаст Его. Существует множество кор
тин но этот сюжет, например, «Тийния всчсря» Леонардо до Винчи.

Э Christi ipsissima verba — собственные слова Христа


[хрйети шпсйссими вэрбо]

1 Гекзаметр — стихотворный размер (см. «Кок читать изречения в стихах»)

Vs» 258^
Слова, которые евангелисты! (Матфей, Марк, Лука, Иоанн) приписывают Са­
мому Христу. В переносном смысле — безусловно авторитетное мнение, слова, не
тоилжащин сомнению.

3 civitas Dei — град Божий


[айвитас дэи]
В сочинении христианского богослова и философа Аврёлия АвгустИна «О гра­
де Божием» (413—426 гг.) этот град (т.н. всемирное господство церкви) противо­
поставлен греховному светскому земному граду: «Земной град создан любовью к
самим снбс, доведенной до презрения к Богу, небесным — любовью к Богу, дове­
денной до презрения к самому ссбн. [...] Нсдссшый град вечен; [...] там истинное и
годное счастье, которое есть дар Божий» (цит. го: Августин Аврвлий. Ч. 1. Презен-
тащинная // Лабиринты Души. — Симферополь: Реноме, 1998. — С. 11).
В западной церкви победило учение блаж. Августина [...], по которому civitas Dei и есть
католическая Церковь, к ней [..J относится то таинственное пророчество Апокалипси­
са о тысячелетнем царстве (гл. 20, 1—6).
Булгаков С.Н. Православие. — М.: ИзД-во ACT; Харьков:
Фолио, 2001. — С. 248.

3 Clericus applaudit, cum pulsuni funeris audit. — Священник хлопает [в ладоши],


когда слышит погребальный звон.
[кгёpикуе апплавдит, кум пульсум фунэрис авдит]
Ср<^е^г^<2£^€^к<овая пословица. Сравните: «Qui altari servit, ex altari vivit» [кви алтари
сэрвит, экс алтари вйвит] («Кто служит алтарю, тот живёт с алтаря»).

9 Compelle intrare. — Заставь войти.


[квмгЭлгс интрарэ]
Источник — Евангелие от Луки (14, 23), гдс Христос рассказывает притчу о
хозяине, который устроил большой ужин и, когда всс званые гости, сославшись
на свои неотложные дела, отказались грийти, вёгёг своему рабу привести всех
нищих и увечны™, л затем, поскольку остались места, пойти «вдоль улиц и изгоро­
дей», заставляя (т.е. паствятсгыпв убеждая) всех встречных войти, чтобы наnвг-
пигся его дом. Смысл притчи был в том, что нельзя последовать за Христом, нс
отрешишись от всех своих дел и всего, что имеешь. Впоследствии, начиная с
Бллаженого Августина, эти слова стали восприниматься как оправдание насильст­
венного обращения иноверцев в христианство и стали лозунгом инквизиции.
Догадка имеет своё compelle intrare [...] Перед иными предметами мы невольно оста­
навливаемся в раздумье и пытаемся проникнуть в их сущность.
Гюго В. Че>овек, который стеётсе— — К.: МолоДь, 1956. —
С. 61.

® Coi^lfi^<^or. — Исповедуюсь; каюсь; сознаюсь.


[конфитзор]
Начало католической покаянной молитвы.
Моро [...] опустился на колени, сложил руки и прочёл «Confiteor».
Мережковский Д. С. Христос и антихрист. Ч. 2. Воскрес­
шие боги (ЛвонарДо Да Винчи) // Собр. соч.: В 4 т. — М.:
ПравДа. 1990. - Т 1. - С. 385.
[У тебя] свидание с женщиной? — Con/beor.
Гюго В. Собор Парижской Богоматери. — М.: Гослитиз­
дат. 1959. - С. 265.

4^259^
3 consi^i^i^i^itio mundi — конец света
[кчцоуммрцио мунди]
Пророчество о конце оветO' борьбе между Христом м антихристом, Страшном
Суде и наступлении Царство Божьего но земле содержится в Откровении Иоанна
Богослова, или Апчl<ааигIOиоё.
Состояние ^так или иначе приводит к состоянию г, состояние г— к s, s — к /; однако
[...] перед / планету могли уничтожить глобальная сотостечфи (предположим, consummate
mundi).
Борхес Х.Л. Сотворение мира и Ф. Гос// Сочинения: В 3 т—
Рига: Полярис, 1994. — Т. 2. — С. 28.

S Consummatum est. — Свершилось.


[сонсуммот■ум эст]
Согласно Евангелию от Иоанна (19, 30), это были последние слови Христа,
произнесенные после ечгч, кок римские воины дали Ему губку, пеоштатшю)
уксусом, и означившие исполнение всех пророчеств.
[Альбидий] проел и промотал все, чем злодел, и когда у него острлся только дом, он
поджёг его для того, чтобы сказать: «Consummatum est».
Рабле Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль. — К.: Го^<^.т^1т^т^ат>
1956. — Кн. 5. Гл. 2. — С. 177.

3 creatio ex nihilo — сотворение [мира] из ничего


[крэинио экс нйБило]
Один из основных догматов христианство.
Бог есть первоначальное ничто, с соечрчгч началось творение, creatio ex nihilo.
Борхес Х.Л. От некто к никто // Сочинения: В Зт.—
Рига: Полярис, 1994. — Т. 2. — С. 116.

3 Crede firmiter et ресса fortiter. — Верь крепче и греши сильнее.


[крэдэ фйрмитэр эт пэкка фортитэр]
Сравните: «Не согрешишь — не покаешься».

3 Crede ut intelligas. — Веруй, чтобы понимать. (Веруй, чтобы знать.)


[крэдэ ут интэллигос]
Основой, по-видимому, послужило выражение «Credo ut intelligam» [крэдорт
ингэааигом] («Верую, чтобы понимать»), приписываемое средневековому бого­
слову и философу АнсСльму КйнесрИсplвiiссчму (1033—1109). Обратное полом
ние («Intelligo ut credam» [внтэааиго ут крэдом] — «Понимаю, чтобы верить») вы­
двигал Пьср Абсляр (1079—1142, см. «Sic et non»).
Ужс у бл|оженного] Августино [,..| усеоновливосеся, что вери [. .] сими ищет контроля
разума. Прежде чсм верить, нужно установить, кому ты веришь: cui est credeiJim
В этом смысле ratio antcccdit (idem [рацио оцеэцэдит фидэм] (разум предшествует всрс).
Отсюда вывод: lntellige ut credas, crede ut intelligas |и1гт5ал^Iгэ ут крэдос, крэдэ ут инта-
аигао| (зной, чтобы уверовать, всруй, чтобы знать).
Шестов Л.И. О средневековой философий/ Шестов ЛИ
Афины и Иерусалим. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фот
2001. — С. 240.

3 Credo in Deum, Dominum nostrum. — Верую в Бога, Господа нашего.


[крэдо ин дэум, диминум ниетрум]

1 |куи эст крэдэндум] («кому следует верить»).

^260^
Но во что же вы тогда верите.' — ]...] Credo tn Deum. — Domtnum nostrum, — добавил кум
Туранжо, осенив себя крестным знамением.
Гюго В. Собор Парижской Богоматери. — АГ: 1ослитиз-
дат, 1959. — С. 162.

9 Credo [in Deum, Patrem omnipotentem]. (Credo in Patrem.) — Верую [в Бога,


Отца всемогущего]. (Верую в Отца.)
[крэдо ин дэум, патрэм омнипотэнтэм (крэдо ин пТтрэ.м)]
Начало входящего в обычную мессу католического символа веры, т.е. молитвы,
где перееислепы основные догматы христианского учения (полный текст см. в
Приллжении). В переносном смысле credo (верую: убеждён) — это то, во что верит,
что исповедует человек, т.е. его убеждения, основы его мировоззрения или основ­
ные положения, принимаемые представителями какой-либо организации, обще­
ства В этом смысле можно говорить о политическом, эстетическом! (и т.д.) кредо.
Политическим credo стоического мудрена [о стоиках см. «Ducuni volcntcm fata...»] ста­
новится лозунг, который [...] был сформулирован Сенекой [«Утешительное письмо
к матери Гсльвни», 9, 7] [... |: omnis locus sapienti vtro patria ess1 |омнис локус сапиэпти
вйро патриа эст — мудрому человеку всякое место — родина].
Утченко С.Л. Политические учения Древнего Рима. — АГ:
Наука, 1977. — С. 89.
Мириэль веровал всей душой. «Credo tn Patrem», — часто восклицал он.
Гюго В. Отверженные. — К.: Рад. шк , 1986. — 'Г. 1. —
С. 47.

9 Credo, quia absurdum [est]. — Верую, потому что [это] нелепо.


[крэдо, квйа абсурдум эст]
Источник — слова христианского писателя II—IH в. Тертуллиана («О теле
Христовом», 5): «И умер Сын Божий; это вполне заслуживает доверия, так как
нелепо. И, погребённый, воскрес: ccrtum est, quia inipossilble est» [цэртум эст, квйа
импоссибиле эст — это достоверно, так как невозможно]. Т.о., Тертуллиан утвер­
ждает истинность постулатов христианства именно в силу их несовместимости с
зт^^^ш^гми человеческого разума. Выражения характеризуют слепую, нерассужда­
ющую веру, которая не опирается на достоверные, опытные данные, или изна­
чально некритическое отношение к чему-л.
[Если] решающий голос имеет вера, тогда наука уничтожается и открыто провозгла­
шается пресловутое тнртуллианжвж credo, quia absurdum.
Франк С.Л. Знание и вера // И.А. Бердяев: рю et contra,
Кн. 1. - СПб.: Изд-во РХГИ, 1994. - С. 218.
В Россию верю, quta absurdum est. Никакие немцы [...] и прочтя нечисть в этой вере
меня не поколеблют.
Савинков Б. — АГ Волошину, 29 сентября 1915 г. // Воло­
шин АГА. Избранное. — Afuncn: АГастацкая лйнаратура.
1993. — С. 373.
Когда бы она подлинно имела в себе столько хитрости, го |...| измыслила бы что-
нибудь получше этой несусветной истории . | ...] Credo, quta absurdum.
Фаулз Д. Червь. — АГ: А1ахаон, 2002. — С. 542.
Странная картина предстала перед всеми жителями усадьбы. [..J Степан оценил уви-
деиное латинским изречением: «Центрум квйа импосидиte ест»!
Горин Г. И. Формула любви // Горин Г. И. Сценарии. Кино­
повести. Пьесы. Рассказы. — Екатеринбург: У-Факто-
рия, 1999. - С. 96.

1 У Сенеки: «отпет locum sapienti viro pat ria т esse» (изречение входит в синтаксический оборот)

'-'•е 261
3 Cucullus non facit monachum. — Куколь не делает монахом.
[кукуллуе нон фацит мбнахум]
Сравните: «Нс всяк монах, на ком клобук», «Нс всяк клобучник монах», «Ряс
ник, да нс монах», «Чётки святым нс сделают», «Чётки на руке, а девки на умЩ
«Barba non facit philosophum» («Борода не делает философом»). Куколь — головна
убор монахов-католиков: остроконечный, расшитый крестами капюшон с кря
ми, опускающимися на глсчи и спину. Православные монахи носят на гож
клобук — высокий цилиндр бсз полей с покрывалом, чёрный у простых монш
и архиереев, белыш — у митрополитов и патриархов.
Идейная революция [..J вовсе нс знаменует собой глубоких внутренних изменений. Ц
Бердяев, кантианец или метафизик, Мережковский, ницшеанец или христианин,-
с внутренней стороны разницы ист. Cucullus non facit monachum
Шестов Л.И. Похвала глупости // Н.А. Бердяев: pro в
contra. Кт 1. - СПб.: Изд-во РХГИ, 1994. - С. 171.

Э De profundis [clamavi ad Те, Domine]. — Из глубин [воззвал я к Тебе, Юслподи]


[дэ профундис кламави ад тэ, доминэ]
Начало покаянного псалма Давида (129): «Из глубины взываю к Тебе, Господ
Господи! услышь голос мой». Этот геагвм читается как отходная молитва над уми
рающим, л также начинает заупокойную службу. В переносном смшслн de pmfuiL.
может означать: Г) из бездны, из [нравственной] пропасти, из тьмы; 2) из гл^^б^ти
души, в глубине души. Это название носит тюремная исповедь aпгсийеквгв писак
ля Оскара Уайгьда (1856—1900), где есть такие слова: «Вот уже почти два года,ж
я брошен в тюрьму. Из глубины моей души вызвалось дикое отчаяние, всепогооиа
юшес горе...» (цит. по: Поддубный О., Колесников Б Оскар Уайльд//Уайльд О. Избя­
ное. — М.: Просвещение, 1992. — С. 365)
Шестеро носильщиков |...] шли мелкими шагами |...]. Священники, псаломщики, д»
певчих [...| гели De prv/unds.
Флобер Г. Госпожа Бовари. — М.: Хувож. лит., 197 -
С. 308.
Эта жажда белизны, чистейшей снега, могла родиться только de profundis. из жии(
погружённой во тьму.
Иванов В. И. Лик и личины России // Иванов В. И. Ровно:
вселенское. — М.: Республика, 1994. — С. 325.
De projundis он чувствует, что знание вообще нс может быть источником [...] ококи
тельной истины.
Шестов Л. И. Николай Бер^гвиев//' И.А. Бердяев: pro el cm.
Кн. 1. - СПб.: Изв-во РХГИ, 1994. - С. 425.

[3 decretum Dei absolulum — неоспоримое решение Бога


[дэкрэтум дэи абсолюгум]
Он |Дантн, автор «Божественной комедии»] чувствовал [...], что поступки чнлои
продиктованы необходимостью, [...] Можно напомнить Кальвина1 с его «decretum [•,
absolutum», приговаривающим одних к Аду, а других — к Раю.
Борхес Х.Л. Милосердный палач // Сочинения: В Зт-
Рига: Полярис, 1994. - Т. 2. — С. 408.

3 Dei gratia — Божьей милостью (мастер, художник, сочинитель); с Божьей пом<аш


[дЭи грациа]
Источник — Библия, Первое послание к корИнфянам апостола Павла (3, ft
«Я, secundum gratiam Dei [сэкундум грациам дЭи] (по данной мне от Бога благовт

1 Хан Кальвин (1504—1564) — видный деятель Реформации, основа гель кальвинизма — оцш
из протестантских религиозных течений

262
хак строитель, положил основание, а другой строит на нём; но каждый смотри,
хак строит. ] . . . ] Потому что [...] огонь испытает дело каждого, каково оно есть» (3, 13)

S deo ignoto (ignoto deo) — неведомому богу


[дэо игното (игното дэо)]
Источник — обращённые к афинянам слова апостола Павла (Деяния апосто­
лов, 17, 22—23): «Вижу я, что вы как бы особенно набожны; Ибо, проходя и
осмгривая ваши святыни, я нашёл и жертвенник, на котором написано: «неведо­
мому Богу». Его-то, Которого вы, не зная, чтите, я проповедую вам».

§ Deo volente (D.V.) — по Божьей воле; дай Бог; если Богу [будет] угодно
[дэо волентэ]
Известно также выражение «Deo iuvante» [дэо ювТнтэ] («С Божьей помюшью») —
девиз королевства Монако.
Прощаюсь с Вашим сиятельством, давая обещание преподнести Вам [...] книгу, кото­
рую я Deo volente спустя несколько месяцев закончу.
Сервантес Сааведра М. де. Хитроумный идальго Дон Ки­
хот Ламанчский// Собр. соч.: В 5т. — М.: Правда, 1961. —
Т 2. - С. 6.
Преподобный Т.Р. Грин [...] будет (D. И) читать проповедь.
Джойс Д. Улисс. — М.: Республика. 1993. — Ч. 2. — С. 171.

§9 Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles. — Низложил сильных с престолов


и вознёс смиренных.
[дэпозуит потэнтэс дэ сэдэ эт экзтльтТвит Ъумилес]
Так говорит о Господе Дева Мария, зачавшая Сына (Евангелие от Луки, 1, 52).
Отец Дуйяр, избрав текст «Deposuitpotentes de sede», доказал, что всякая земная власть
исходит от Бога.
Франс At. Остров пингвинов. — М.: Правда. 1956. — С. 194.

3 Deum neces<^it^;^iri non posse. — Бога принудить невозможно.


[дэум нэцэсситари нон поссэ]
Утверждение христианских философов Дунса Скота (1265/66—1308) и Уиль­
яма Оккама(1285—1349).
Он бы сказал: facienti quod in se est Deus infallibiliter dat gratiam! И восстал против тех,
кто утверждает: Deum necessitari non posse. [..J Настоящий человек — это тот, у кого есть
средства [своим старанием] и Бога к себе расположить.
ШестовЛ.И. На Страшном Суде//ШестовЛ.И. Навесах
Иова. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио. 2001. — С. 156.

9 Deus conservat omnia. — Бог хранит всё.


[дэус консэрват омниа]
Девиз иа гербе Фонтанного Дома в Ленинграде, где жила Анна Ахматова. Стал
эпиграфом к «Поэме без героя», над которой она начала работать в этом доме в
декабре 1940 г’.

§ Deus impos^si^bilia non iubet. — Бог нс требует невозможного.


[дэус импоссибилиа нои юбэт]
Приписывается Блаженному Августину..

'[ф^т^ш^ггти квод ин сэ эст дэус инфаллибйлитэр дат грациам) (Тому, кто делает то, что он может.
Господь непременно даст благодать). Приписывается христианскому философу Фоме Аквинскому
4225—1274).

X?? 263
Возможность — естественный предел — в нем есть нечто успокаивающее [...]. Это-
|...| veritas actcrna |вЭритио эгэрно — вечная истина]. Само ситчаичсотво, опирюющеса
но откровение, учит: Deus impossdidia non iubet.
Шестов Л. И. Преодоление самоочеевинооттй// Шестов ЛИ
На весах Иова. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио. 2001. —
С. 47.

3 Deus (Dominus) novit cogitationes sapientium, quoniam vanae sunt. — Господь знает
умствования мудрецов, что они суетны.
[дэус (доминус) повит COГИПPЦв0нЭO сопиэнциум, квониом вонэ сунт]
Источник — Первое послание к коринфянам ипчоеоаи Пивли (3, 19—20): «ИИо муд­
рость мири сего есть безумие пред Богом, кок написано: [...] «Господьзнаетумствова­
ния мудрецов, что они суетны». Сравните псалом 93, 11: «Господь знает мысли челове­
ческие, что они суетны»; также «Vana est sapientia nostra» [вини эст сипиэнцио нчсерр-
«Тщетно (обманчиво) ноши мудрость». Подобная мысль воерсчосеся и в Книге Эк
слсзи0оти (1, 17), цопвсоцной Соломоном, мудрейшим из земных №0^: «И предал
я сердце моё тому, чтобы познать мудрость [...]; узнал, что и это — томление духа.
Суетность — всякое мудрствование. Dominus novit cogitationessapientium, quoniam vanaeun
Монтень M. Опыты. — M.: Наука, 1981. — Кн. 3. Гл. 9­
C. 194.

б] Deus superbis resistit, humilibus autem dat gratiam. — Бог гордым противится!
а смиренным даёт благодать.
[дэус супэрИис рэзистит, Нумйлибус Ивтэм дот гроциом]
Из Первого послания рпчоточло Петро (5, 5): «Подчиняясь друг другу, облеиттеса
смиренномудрием, потому что Бог гордым противится, а смиренным даёт благодати
Знание и мудрость являются уделом только Боги, [...] мы же кридем у Него то, [...] зи
что мы себя хвалим. [...] СоИьйм с человеки эту спесь [...|. Deus superbis resistii, humHbus
aulem dat gratiam.
Монтень M. Опыты. — ЛА: Наука, 1981. — Кн. 2. Гл. 12 —
С. 389.

[3 Deus vult! — Так хочет Бог!


[дэус вульт!]
Этим лозунгом в 1096—1270 гг. католическая церковь и европейские феодмы
оправдывали среоечвые походы ни Ближний Восток (в Сирию, Палестину, Север­
ну ю Африку) с целью расширить свои владения, прикрываясь громкими фяразами
о bellum sacrum [бэллум сакрум] — священной войне [против неверных], освобож­
дении Святой Земли и гроИи Господня от мусульман.
Кто, как не вы [мусульмане], принёс в мир священную войну [...]? Ниши bellum sacrum
было провозглашени в защиту от вашего джихада.
Фейхтвангер Л. Испанская бамада. — М.: Изд—во иностр
лит., 1959. — С. 195.
У них [иудеев древности] был свой боевой клич: хедад. |...| Но нош Deus vult [...| тоже
звучит неплохо, он помогает крушить направо и налево.
Там же. — С. 247.

3 Diaboli virtus in lumbis est. — Опора Дьявола — в чреслах.


[диоболи вйртус ин лумбис эст]
Из сочинения Иеронйми «Против Ичввнионо».
Обет безбрачия, ни мой взгляд, — [...| самый тягостшый: diaboli virtus in lumbis ей
говорит св. Иероним.
Монтень М. Опыты. — М.: Наука. 1981. — Кн. 3. Гл. 5­
С. 74.

264^
Страшный суд Мозаика из собора на острове Горчелло (близ Венеции)- XIII в.

9 Dies irae, dies ilia // solvet saeclum in favilla. — Тот день, день гнева, развеет
земное в золе.
[дйэс ирэ, дйэс илла // сольвэт сэклум ин фавйлла]
Начало входящего в заупокойную мессу средневекового католического гимна
о Слышном Суде, который ждёт всех грешников. Отсюда же слова «Lacriniosa dies
Ша» [лакримоза дйэс йлла] — «Плачевен тот день, [в который восстанет из пепла
челслюк, судимый за его грехи]». Текст написан, видимо, в XIII в. францисканским
монахом итальянцем Фомой Меданским. Основой могла послужить Книга проро­
ка Софонии (1, 15): «День гнева день сей. день скорби и тесноты, день опустоше­
ния и разорения, день тьмы и мрака».

^2 6^5^-
Франц сы1грал на органе «Dies irae» Моцарта.
Моруа А. Жорж Санд. — Минск: Беларусь, 1983. — С. /Я
Большинство людей [...] живут как придётся, всецело поглощённые заботами и забавами
текущего дня. Но когда надвигается dies irae, dies ilia, тогда и заботы, и забавы, и потууаэты
теряют свою всасты.
Шестов Л.И. Дерзновения и покорности // Шестов Л.И. Но
весах Иова. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио, 2001. -
С. 170.
«Страшный Суд грядёт!» — звонко грозил [Юрий Фёдорович] накануне экзамена [...].-
Dies irae!.. Испытывать будем!..» (Пер. сукр.)
Содомора A. Sub aliena umbra. Шд чужою пйнню //Дзет. -
2000. — №9. - С. 17.
S Diliges Dominum. — Возлюби Господа.
[дйлигэс доминум]
!3 Diliges proximum tuum, sicut te ipsum. — Люби ближнего твоего, как самого себя.
[дйлигэс прбкеимум туум, ейкут тэ йпсум]
Согласно апостолу Павлу (Послание к римлянам, 13, 9), в этих словах заключе­
ны! все заповеди.
3 Diligite inimicos vestros. — Любите врагов ваших.
[дилйгитэ инимйкос вэстрос]
Источник — Нагорная проповедь Христа (Евангелие от Матфея, 5,43—44): «Вы
слышали, что сказано: «Люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего». А Я гово­
рю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас».
Зайдёт ли речь о том, что Господь заповедовал хранить в сердце любовь [...] к неедруам
нашим, — нимало не медля сошлитесь на Священное Писание [...] и проиннестт
слова, сказанные не кем-либо, а Самим Господом Богом: «[...] Diligite inimicos vestrnx*
Сервантес Сааведра М. де. Хитроумный идальго Дон Ки­
хот Ламанчский (пролго// Собр. соч.: В 5т. — М.: ПаавО,
1961. - Т.1.~ С 43.
3 Domini canes — псы Господни
[ддмини канэс]
Прозвище, которое, благодаря созвучию со словом dominicanus [д^^м^т^нк^а^нн^^^
(доминиканец), закрепилось за членами этого нищенствующего монашеского орде­
на, основанного в 1215 г. испанским проповедником св. ДоминИком (1 170—1221).
Доминиканцы1 напоминали больших чёрно-белы^ псов также своими необынныш
чёрно-белыми рясами. А исключительное упорство, с которым они искали и пре­
следовали еретиков (в ведении доминиканцев с 1232 г. до основания в 1534г
ордена иезуитов находилась инквизиция), только подтверждало справедливость это­
го прозвища.
Бешенство собачье [...] определяется го двадцати пяти нижеследующим признааам... -
Бернард, принадлежавший к ордену Domini canes — «псов Господних», — предпочёл в дан­
ном случае не задираться.
Эко Умберто. Имя розы. — М.: Книжная палата, 1989. —
С. 325.

3 Dona nobis pacem. — Даруй нам мир.


[дона нобис пЛцэм]
В часовне колледжа [...] мы молились по воскресеньями «Dona nobisрасет». [...] Much
ру Смиту незачем было испрашивать ссбс покоя и мира. [...] Мир и покой были у него
в сердце.
Грин Грэхем. Комедиантт // Ро/ман-газета. — М.:Худл
лит., 1967. - №8(380). - С. 107.

^2 266
3 Ecce ancilla Domini. — Се раба Господня.
[экцэ инцилли дочини]
Источник — выражающие покорность Господней воле слови Девы Мории, об-
PHI^hhuc к ангелу Гавриилу, который возвестил Ей о рождении Сына: «Се. раба
йоподня; ди будет Мне по слову твоему» (Евангелие от Луки, 1, 38).
Сестра Мория — святая! Ecce ancilla Domini!
Брюсов В.Я. Огненный ангел. — М.: Высш, шк, 1993. — С. 283.
3 Ecce Ното. — Се Человек.
[экю йюмо]
Иотoчник — Евангелие от Иоанна (19, 5): «Тогда вышел Иисус в терновом
венце и в багрянице. И сказал им [иудеям, требующим козни Иисуса] Пилит: се
4<е^совьк!» (т.е. «Вот тот Человек, Которого вы требовали»). Поэтому любые изобра­
жения Христо в терновом венце, с каплями крови но лбу ог его игл, называют
ЕссНото». Произведение под таким названием есть, к примеру, у итальянского
киlюпиcпа ночило XVII в. Гвидо Рени (1575—1642). В переносном смысле выро-
кенвй иногда употребляется кок синоним знаменитого «Я человек, и ничто чело-
веееекое мне не чуждо» (см. «Homo sum...») или в значении «Вот это [настоящий]
человек», «Вот человек с большой буквы». Отсюда также «Ecce femina» («Ecce mulier»)
|эс^пфэмини (экю муаиэр)| — «Се женщина» («вот женщина»).
Ихний Иог — Буддо, он ни боку в музее лежит. Подложил руку под голову, прохлажда­
ется. Возжигают курения. Непохоже ни «ессе Ното».
Джойс Д. Улисс. — М.: Республика, 1993. — Ч. 2 — С. 63.
Знаешь ей кузину Анну Ивановну Вульф; ecce femina!
Пушкин А. С. — Л. С. Пушкину, 14марта 1825г. // Пуш­
кин А. С. Полн. собр. соч.: В 10т. — М.: Наука, 1966. —
Т. 10. — С. 128.
С Ecce Agnus Dei Qui tollit peccata mundi. — Вот Агнец Божий, Который берёт [на
Себя] грехи мира.
|эспэ оглус дэи кви толлит пэскоти мунди]
Из Евангелия от Иоанна (1, 29): «Ни другой день видит Иоанн |Крсстиесаь]
идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берёт на Себя грехи
мира», т.е. приносит иокупитёаы1ую жертву зи 1рехи человечество. Слови «Agnus
Dei, Qui tollis peccata mundi, miserere nobis (dona eis requiem)!» [игнус дэи, кви толлис
пэкши мунди, мизэрэрэ нббце (дони эис рэквиэм!)] («Агнец Божий, Ты, Который
берешь [ни Себя] грехи мири, помилуй нос (дируй им nчсчИ)!») звучит в обычной
сааеч^(ичйкoй (вирионт в скобких — в заупокойной) мсссс. «Agnus Dei» также назы­
вают восковую табличку с изображением ягнёнка — символ Христо.
Услыхав возглас ксёндза: Ecce Agnus Dei, ЗИышко сосредоточился, и мысли его устре­
мились к Богу. В горнице слышен был только торжественный голос отцо Вышонег^о:
Domine, non sum dignus'1.
' Сенкевич Г. Крестоносцы. — Минск: Мастацкая Атшра-
тура, 1983. — С. 256..
Эго «Суммо грехов» отцо Бони. [...] Г-н Гильс [смеялся] над отцом Бони, прежде чем
перешйл в число наших друзей и применял к нему слово: Ecce qui tollit peccata mundi.
Паскаль Б. Письма к провинциалу // Лабиринты души. —
Симферополь: Реноме, 1998. — Письмо 4. — С. 242—243.

1 |доминэ, нон сум дйгнус) («Господи, недостоин я») — слови проповедующего в пустыне Иоанна
Кряевтгая об Иисусе: «Идет зи мною сильнейший меня, у Которого я не достоин («поп sum digitus»)
наиюннишись развязать ремень обуви Его» (Евангелие от Мирки, 1, 7; от Луки, 3, 16; от Иоанна, 1, 27)
Тим слова очтт111си, просившего Иисуса исцелить его слугу: «Господи: я не достоин, чтобы Ты вошел
под кров мой» (Евангелие от Матфея, 8, 8)

267
И голоса я слышал, и во всех
Была .мольба о мире и прощенье
Прел агнцем Божьим. снявшим с мира грех.
Там «Agnus Dei» пелось во вступленье
Алигьери Данте. Божественная комедия. Чисншмще -
Пермь: Пермская книга, 1994. — С. 233.
Ему больше всего жалко ящичка с «Agnus Dei», который он вез из Рима.
Сервантес Сааведра М— де. Две девицы // Собр. соч.: В5п.-
М.: Правда, 1961. - Т— 3. — С. 390..
3 Ecclesia non habet corpus, nisi in mysterio. — Церковь не имеет тела иначе hi
в таинстве.
[экклсзиа нон Кабэт корпус, низи ин мистэрио]
По словам апостола Павла, все верующие (т.е. Церковь) «составляют от:
тело» (Послание к римлянам, 12, 5) и «глава тела Церкви» — Христос (Посланг
к колоссянам, 1, 18). Русский поэт и философ-мистик Вячеслав Иванов (1866­
1949) говорит, что принадлежность к телу Церкви есть некое таинство:
Ecclesia non habet corpus, nisi in myslerio. [...] Невидимый союз душ составляет образую
щссся богочеловеческое тело. Кто принадлежит в этом смысле к Церкви, кто не при­
надлежит к ней, видит это один Бог.
Иванов В. И. Религиозное дело Владимира Соловьева//В^--
нов В.И. Родное и вселенское. — М.: Республика,
С. 341.
3 Es, ergo sum. — Ты есть, следовательно, я существую.
[Эс, эр го сум]
Принцип «проникновения», путем которого, по мнению Вячеслава Ивнооа!
можно познать свое «я» и достичь истинной любви к человеку и к Богу.
При условии |...| полноты утверждения чужого бытия, полноты, как бы нсчсрпым»
шей всё содержание моего собственного бытия, чужое бытие перестает быть для ме-г
чужим [...]. «Ты сои» — значит [...] «твоим бытием я познаю себя сущим». Es. ergo sir
Иванов В. И. Достоевский и роман-трагедия // Иванов ВЛ
Родное и вселенское. — М.: Республика, 1994. — С. 295.
3 Et ессе plus quam Salomon Hie. — И вот [перед вами] Тот, Кто больше, и
Соломон.
[эт Экцэ плюс квам саломон ййк]
Так говорит Иисус о Себе (Евангелие от Луки, 11, 31), обращаясь к фариееяч
и саддукеям (представителям двух вбщсcтвeннo-рслигивзныlх течений в Иулее
которые, несмотря на уже явленные чудеса, не приходили к Нему и требовал
явить новое знамение того, что Он — Мессия: «Царица Южная [т.е. Царица С>
ская] [...] осудит их, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрей
Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона». Как известно, Соломон, царь Израил
ско-Иудейского царства в 965—928 гг. до н.э., славился необычайной
Я могу весьма кстати применить евангельские слова: et ессе plus quam Salomon hie.
Это господин ПантагрюЭль, молва о котором привлекла меня сюда из глубины Англн
Рабле Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль. — К.: Гослити£и1.
1956. - Кн— 2. Гл— 20. - С. 137.
3 Et factum est vespere et mane. — И был вечер, и было утро.
[эт фактум эст вЭспэрэ эт манэ]
Начало нового дня Творения (Бытие, 1, 5; 1, 8; 1, 13; 1, 19; 1, 23: 1, 31).

1 Слово «фарисей» в Евангелии часто имеет переносный смысл — «лицемер», «ханжа». Й


Иисус говорит, что «род сей лукав» (Евангелие от Луки, 11, 29)
3 Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a Malo. — И не введи нас во
искушение, но избавь нас от лукавого.
[эт нэ нос индукас ин сэитацuзнэм, сэд лйСэра нос а мало]
Из молитвы «Отче наш» (см. «Pater noster») - Евангелин от Матфея (6, 13).
Ne nos inducas in tentationem. Мы молим Господа, чтобы совесть наша IM была пзл-
иоетыo и навсегда ограждена от соприкосновения со злом.
Монтень М. Опыты. — М: Наука. 1981. — Кн. 3. Гл. 10. —
С. 221.

Э Et vidit Deus (viditque Deus) cuncta quae Fecerat: et erant valde bona. — И увидел
Бог всё, что Он создал: и вот, хорошо весьма.
[эт видит дэус (видйтквэ дэус) куикта квэ фэцэрат: эт эрант вальдэ бона]
Слова, сказанные Богом по зкзичаисс шестого дня Творения (Бытие, 1, 31).
Я почувствовал, что эсз [внешность девушки] valde bona |весьма хорошо]. [...] Я был
окружён нё объятием, и [...] мы нс стыдились ни себя, ни друг друга, и cuncta erant bona
[куикта эрант бона - все было хорошо].
Эко Умберто. Имя розы. — М.: Книжная палата, 1989. —
С. 206—208.

3 Et vidit Deus, quod esset bonum. — И увидел Бог, что это хорошо.
[эт видит д'эус, квод эссэт Сзиус|
Завершение каждого этапа Творения (Бытие, 1, 10; 1, 12; 1, 18; 1, 21; 1, 25).
9 Ex oriente lux. — С Востока свет.
[экс зеиЭнтэ люкс]
Возникло под влиянием рассказа о знамении, сопровождавшем рождение
Иисуса (Евангелин от Матфея, 2, 1-2): «Пришли в Иерусалим волхвы [мудрецы]
с востока и говорят: «Где родившийся Царь Иудейский? ИСо мы видели звезду
Его на востоке и пришли llOкшзнИC’ьет Ему». Выражение обычно употр>сСьяют,
говоря о каких-лиСо новшествах, открытиях, пришедших с востока, или с ирони­
ей — о чём бы го ни было, пришедшем оттуда.
Две тысячи лег тому назад пришел к народам Европы свет с востока - lux ex oriente, —
т.н. Библия.
Шестов Л. И. Сыновья и пасынки времени // Шестов Л. И.
На весах Иова. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио, 2001. —
С. 295.
Ои, да подучи ветры злы-ы-с да-а с восточной есороны-ы [...]! - Насчёт 00^^ с восто­
ка я ещё понять могу, [...] как говорится, —— oriente hex. Но почему шапку-то срывает?
Пелевин В.О. Чапаев и пустота. — М.: Baepuvc,
С. 277.

9 ex voto — [приношения] по обету


[экс во го]
Обычай бросать в морс бутылки теперь почти вывелся, так же как и обычай вешать ех
voto перед изображениями святых.
Гюго В. Человек, который смеётся. — К.: Молодь, 1956. —
Ч. 2. Кн. 1. Гл. 7. - С. 222.

3 exercilia spiritualia — духовные упражнения


[экзэр цй цпа с 11 ир I ггуал и а ]
Кто хочет подойти ближе к Достоевскому, тот должен производить осзСогз рода exercitia
S^^ilith^lia!
Шестов Л. 11. Преодо ienue самоочевидностей / Шестов Л. И.
Па весах Иова. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фото, 2001. —
С. 89.

269
3 facie ad faciem cum Deo loquitur — лицом к лицу говорит с Богом
[фициэ од фониэм кум дэо л6сввт■ур]
В основе — ветхозаветные слови о пророке Моисее, через которого еврейский
народ получил от Боги свою священную книгу Тору (Пятикнижие Моиееео)).
«И говорил Господь с Моисеем лицом к лицу, как бы говорил кто с другом своим-
(Исход, 33, 11).
Пред ним [Ницше] вдруг, точно молния, сверкнуло [...] идея о вечном возвращении
точно его, как Моисея, внезапно вознесло но ту высоту, где он facie adfaciem сит Два
loquHur.
ШестовЛ.И. В фаларийском быкк// Шестов Л.И. Афин *
и Иерусалим, — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио, 2001. —
С. 154—155.

3 Facitote caritatem! — Подайте милостыню!


[фицитотэ сорве0тэм!]
Слепец прогнусавил с венгерским акцентом: «Facitote caritatem'»
Гюго В, Собор Парижской Богоматери. — М.: Гослитиз
дат, 1959. - С 83.

3 Fiat voluntas Tua. — Да будет (да свершится) воля Твоя.


[фиот волюнтос туи]
Слово из молитвы «Отче ниш», приводятся в Евангелии от Матфея (6, 10).
Он опустил [...] глизи, сложил руки но груди и пробормотал: «Fiat voluntas Тиа».
Метьюрин Ч.Р. Мельмот Скиталец. — М.: Наска 19^83.—
Гл. 5. — С. 79.

3 Aides ex auditu — вера от слышания


[фйдэе экс овдйту]
Из Послания к римлянам апостола Пивли (10, 16—17): «Нс все послушались
блоговествования [апостолов]. Ибо Исайя [Книга пророка Исайи, 53, 1] говорит
«Господи! кто поверил слышанному от нос?» Ergo fides ex auditu, auditus autem e
verbum Christi» [эрго фйдэе экс овдйту, овдйтус овтам пэр вэрбум хейети — «Итак
вери от слышания, а слышание от слови Божия»].
Ток как Богу угодно было воспользоваться посредничеством чувств, чтобы дить десту
к вере, fides ex auditu, то [...] всякая попытка вызвать сомнение в верности овидёeтeль-
ство чувств были Иы [...] равносильно уничтожению веры.
Паскаль Б. Письма к провинциалу // Лабиринты души. -
Симферополь: Реноме, 1998. — Письмо 18. — С. 404.

Э Filiae Jerusalem, nolite Веге super Me, sed supi^jr vos [ipsas] flete et super lilios vestros. -
Дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших
[фйлиэ еруси^ем, нолйтэ флёрэ супэр мэ, сэд супэр вое ипсос флота эт супя
фйлиос вэстрос]
С этими словами Иисус по дороге к месту распятия обращается к идущими
Ним плачущим женщинам (Евангелие от Луки, 23, 28).
Уменя души болит, глядя ни ваше несчастье. Только что поделаешь: плокоть нс могу! -
[...] Filiae Ierusalem, plorate [плорИгэ] super vos et superfilios vestros [плачьте о ссИй и о дета
ваших].
Сервантес Сааведра М. де. Лиценциат Видрисра // Собр
соч.: В 5 т. — М.: Правда, 1961. — Т. 3. — С. 233.

3 filioque — и от Сына [исходит Дух Святой]


|фваиИквэ]

^270^
Это слово, окончательно включенное в XI в. католической церковью в символ
кры (текст которого см. в Приложении), стало одним из догматических оснований
схимы — разделения в 1054 г. христианской церкви на восточную и западную, т.е.
п|еаoзеьввyю и католическую. В православии говорится о нисхождении Святою
Ида только от Отца - через Сына
Восточная церковь оторвалась от западной из-за filioque, и католики фактически со­
всем нн общаются с православными.
Шестов Л.И. О втором измерении мышления // Шес­
тов Л.И. Афины и Иерусалим. — М.г Изд-во ACT; Харь­
ков: Фолио, 2001. — С. 333.

3 Finis sanctificat media. — Цель оправдывает (освящает) средст ва.


[финне санктйфикат мэдиа]
Этим принципом руководствовались иезуиты при борьбе с инакомыслящими.

S Fuge, late, face. — Беги, скрывайся, молчи.


[фугэ, латэ, тацэ]
Я с умилением прочёл надпись, начертанную на [мзнаетыеcкой| двери [...]; тремя
лааиискими словами были изложены в ней заповеди той жизни, к которой я так стре­
мился: «Fuge, late, face».
Бальзак О. Сельский врач. (Цит. по: Моруа А. Прометей,
или жизнь Бальзака. - А.. Вища шк., 1986 — С. 194)
Письмо было без подписи и состояло из трёх слов: «Fuge, late, face». Краткое и вырази­
тельное прсдоcтееeжнисн,
Кабальеро Ф. Долог век, да недолговечно счастье // Испан­
ская новелла XIXвека. — Л.: Худож. лит., 1988. — С. 190.

§ Fugite, partes adversae! — Сгинь, нечистая сила!


[фугитэ, партэс адвэрнэ!]
Дамы, как Сы украдкой, за ним ухаживали, а он, так же украдкой, ухаживания их
отвергал; видя, однако ж, что они упорствуют, Дон Кихот громко восликнул: «Fugite.
partes adversae!*.
Сервантес Сааведра М. де. Хитроумный идальго Дон Кихот
Ламанчский // Собр. соч.: В 5т. — ЛА: Правда. 1961. —
Т 2. - С. 511.

§ Fulmen Dei — молния Господня


(фульмэн дэи]
Он [король Альфонсо] Судет разить и крушить своим славным мечом Fulmen Dei [на­
звание меча].
Фейхтвангер Л. Испанская баллада. — М.: Изд-во иностр,
лит., 1959. — С. 206.

9 Gaudium magnum (an)nuntio vobis. — Возвещаю вам великую радость.


[гав.^1иум магоум (аи)иуициз воСис]
Формула объявления об избрании нового римского папы. Основой послужили
слова Ангела, обращённые к еврейским пастухам (Евангелие от Луки, 2, 10-11):
с)возввщаю вам великую радость [«Euangelizo [эванIЭЬЙдзз| vobisgaudium magnum»],
которая будет всем людям: ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель,
Котодрый есть Христос Господь».
Annuntio vobis gaudium magnum. Возвещаю вам [...| от имени моего господина, что |...|
он намеревается [...] поддержать свои права в качестве графа дн Круа!
Скотт Вальтер. Квентин Дорвард. — К.: Веселка, 1985. —
Гл. 33. - С. 395.

271
3 Generatio praeterit, et generatio advenit, terra autem in aeternum stat. — Род про­
ходит, и род приходит, а земля пребывает во веки.
[гэнэрацио прэтэрит, эт гэнэрацио адвэнит, тэрра автэм ин этэрнум стат]
Из Книги Экклезиаста (1, 4).
Лежал на больничной койке. [..J Рядом — написанная по-гречески и по-латыни Биб­
лия в тСмной оправе. Раскрыта была, кажется, на Книге Экклезиаста — этот тега
Юрий Федорович любил особенно. Geiaratio praeterit, et generatio advenit, terra auremm
aeternum stat (nep. с укр.).
Содомора A. Sub aliena umbra, ffid чужою пинию//Дит--
2000 — №9. - C. 68.

Э Gloria in excelsis Deo (gloria in altissimis Deo) et in terra pax hominibus bonae
voluntatis. — Слава в вышних Богу и па земле мир людям доброй воли.
[глориа ин эксцэльсис дэо (глориа ин альтиссимис дЭо) эт ин тэрра паке
Ьомйнибус донэ волюнтатис]
Славословие ангелов, услышанное пастухами при вести о рождении И^исса
(Евангелие от Луки, 2, 14): «Слава в вышних Богу, и на земле мир, в человека
благоволение». Входит в состав католической мессы. Расхождение между кг^ю^1Н^ч^с-
ским русским и латинским переводами евангельского текста объясняется разно­
чтением в греческом оригинале: в первом случае слово «добрая воля» (или «благово­
ление») читается в именительном падеже («в человеках благоволение»), во втором-
в родительном («людям доброй воли»). После опубликования Воззвания борнова
мир, принятого 19 марта 1950 г. в Стокгольме, получило также известность выра­
жение «homines bonae voluntatis» («homo bonae voluntatis») [Ьоминэс бонэ волюнта-
тис (11OMO бонэ волюнтЧтис)] — «люди (человек) доброй воли».
Когда епископ возглашал: «Gloria» и мощные голоса хора подхватывали: «Gloria i
excelsis Deo», то мнилось, [...] изображения херувимов и серафимов [...] витают в возду­
хе, |...| славя Бога пение.м и дивною игрою на арфах.
Гофман Э.Т.А. Эликсиры Сатаны. — JJ.: Наука, 1984.-
Ч— 1. Гл— 1. - С. 14.
Ему [ Богу| одному принадлежа г вся слава и весь почёт. И нет ничего более бессмыс­
ленного, чем домогаться того же и для нас. [...] Как гласит ежедневная наша молита:
Gloria in excelsis Deo et in terra pax hominibus.
Монтень M. Опыты. — M.: Наука— 1981. — Кн. 2. Г11И-
C. 548.
Я пересекаю ясные сферы и благодарю Бога за то, что он меня в них впускает, нои
это случилось, я нс знаю. Может быть, благодаря моим хорошим намерениям: -Ли
hominibus bonae voluntatss» [мир людям доброй воли|.
Моруа А. Жорж Санд. — Минск: Беларусь, 1983. — С. Л
Нс лишним почитаю опрсдслитсльно заявить hominibus bonae voluntatis. чгб озиачаг
этим священным именем.
Иванов В. И. Живое предание (примечание) // Иванов ВЛ.
Родное и вселенское. — М.: Республика, 1994. — С. 351

El Gratias agamus Deo. — Вознесём благодарность Богу.


[грациас агамую дэо]
Католическая благодарственная молитва после еды и перед сном. У француз­
ского поэта Пьера Жана Беранже (1780—1857) есть стихотворение под назвнипем
«Deo gratias [благодарность Богу] эпикурейца1»:
Бсзбожныт. нечестивым век! Утратил веру человек:
Перед обедом забывает молиться иль не успевает.

1 Эпикуреец — в вульгарном смысле человек, стремящийся урвать v жизни максимум наела,


пий. любящий вкусно поесть и выпить (см. «Epicuri de gicgc porcus»).

272
Но я молюсь, когда я сыт: «Верни мне, Боже, аппетит
И лакомством в желудок дой дорогу!»
Зи аппетит я благодарен Богу,
Всегда я благодарен Богу.
Беранже П.Ж. Избранное. — АГ: Правда, 1979. — С. 30.
Прочитайте «Gratias» и откушайте вместе с ними.
Гофман Э.Т.А. Эликсиры Сатаны. — Л.: Наука, 1984. —
Ч. /. Гл. 3. — С. 84.

S homo Dei — Божий человек


[Бюмо дэи]
По мнению Бертольда Регенсбургского, немецкого оееинсевующёго проповед­
ники (род. в 1220 г.), эти слови написаны ни человеческом лице.
Агнесси вполне серьезно спрашивало меня, правда ли, что ни лице человеки написано
лп■енcкими буквами Homo Dei, причём дви глизи суть две буквы О, нос — буква Ми т. под.
Брюсов В.Я. Огненный ангел. — М.: Высш, шк., 1993. —
С. 192.

В Honora patrem tuum et matrem tuam. — Почитай отца твоего и мать твою.
[Ьоноеи пИтрэм туум эт мИтрэм туом]
Одни из десяти заповедей, которые Господь дол еврейскому народу через про­
роки Моисея ни горе Синий (Исход, 20, 12).

S In necessariis unitas, in dubiis libertas, in omnibus caritas. — В необходимом едине­


ние, в сомнительном свобода, во всём любовь.
[ин нэпэсcapиl1о унитас, ин дубине ./^бэртос, ин омнибус кИритос]
Приписывается Блаженному Августину.
Прaвсо:лaвий, хотя и содержит существеннейшие догматы, [...] нс знает общеобяза­
тельной богословской доктрины, по принципу: in necessariis unitas, in dubiis libertas.
Булгаков C.H. Православие. — A.: Изд-во ACT, Харьков:
Фолио, 2001. — С. 123.
Что ты скажешь о моей идее — о желательности передовых статей но общие темы,
анонимных, подписанных именем или знаком «Весов»1? «/л necessariis uniaas». [...[ Пуб­
лики стили бы, быть может, прислушиваться к общему голосу.
Иванов В. И. — В.Я. Брюсову, 6 сентября 1904 г. // Литера­
турное наследство. Валерий Брюсов. — М.: Наука, 1976. —
С 459.

S In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. — Во имя Отца и Сына и Святого Духа,
[ин номинэ потрпс эт фйлпи эт спйритус санкти]
Христос (Евангелие от Матфея, 28, 19) велел апостолом крестить так «все наро­
ды» Формула используется при крещении и осенении себя крестным знамением
Прошу вис in nomine Patris et Filii et Spirins Sancti |...|, верните ним колокола.
Рабле Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль. — К.: Гослитиздат,
1956. — Кн. 1. Гл. 19. — С. 41.
Пришлось объявить нсдсйствитсльшыми все крещения, проведенные некоторыми по­
льскими священниками. Оказалось, что тс крестили in nomine Patris et Filiae2, и нс оттого,
что [...] считали Христо женщиной, а оттого, что почти не умели говорить по-латыни.
Эко Умберто. Имя розы. — М.: Книжная па ioта. 1989. —
С. 265.
‘Весы» — ежемесячный литёрaтypпo-срlгпlчеcсl1i^ журнал символистов (1904—1909 гг.).
2 Во имя Отца и Дочери. Сравните в «Острове пингвинов» Анатоля Франса (М.: Правда, 1956. —
С.31). где священники среоеят «/л nomine patria ccfilia et spirita sancta» (примерный перевод: «во имя
рыины и дочери и святой духинн»).

11997 '4*2773*
@ in ordine ad spiritualia — [настроен] на духовный лад
[ин ординз ад спириуалиа]
Слуги и тс выгпялят in ordine ad spiritualia.
Метыорин Ч.Р. Мелъмот Скиталец. — М.: Наука, 1988
Гл. 5. - С. 126.

3 in расе — в [монастырском] карцере


[ин пацэ]
Им удастся составить такой длинный список прегрешений, что его хватило были
заключения in расе пятидесяти монахов.
Дидро Д— Жак-фаталист и его хозяин // Дидро Д. Mow
хиня. Племянник Рамо. Жак-фаталист и его хозяин. -
М: Правда— 1984/. - С. 438.

53 In Paradisum deducant te angeli. — В Рай да приведут тебя ангелы.


[ин парадйзум дэдукант тэ Гнгзли]
Песнопение, исполняемое во время похорон.
Круглый год бормочет над ними одно и то же, потом покропит водой: спите. [J
«1п Paradssum».
Джойс Д. Улисс. — М.: Республика. 1993. — Ч. 2. — С. в

53 in partibus [infidelium] — в странах [неверных]; в чужих краях; в чужой среде


[ин партидус инфидЭлиум]
Эти слова в средние века добавлялись к сану тех церковных деятелей, котор I
исполняли своё служение в нехристианских странах (на Востоке и т.д.).
Парижане [...[ невольно останавливались, привлечённые [...] резким готосом кардиа
ла, кричавшего |...| епископу in partibus Карисгскому: «Смотри, аббат, я карамболю
Гюго В. Отверженные. — К.: Рад. шк., 1986. —Т. 1. — С 4Й

3 In principio erat Verbum. — В начале было Слово.


[ин принцйпио эрат вЭрдум]
Из Евангелия от Иоанна (1, 1): «В начале было Слово, и Слово было у Бога,)
Слово было Бог». Евангелист называет Словом Христа, чго видно из дальнейшей
рассказа- «И Слово стало плотию и обитало с нами» (1, 14). Сын, совечный От
назван Словом потому, что Он так же относится к Отцу, как слово к уму, ц
рождается бесстрастно, соединён с Отцом и являет Его, свидетельствуя об Ото
как слово об уме. Слово, или Сын, являющийся образом невидимого Бога-Ом
было «в начале», т.е. существовало в единении с Отцом ещё до появления ми
и времени, и Бог сотворил мир Словом, как художник — орудием.

S3 In Те, Domine, speravi. — На Тебя, Господи, уповаю.


[ин тэ, доминэ, спэрави]
Слова, неоднократно повторяющиеся в псалмах (7, 2; 30, 2; 37, 16). УДяв
имеется в виду псалом 30:
Она умолкла; ангелы кругом
Запели: «/л Те, Domine, speravi».
На «pedes meos»2 завершив псалом.
Ашгъери Данте Божественная комедия Чистилище •
Пермь: Пермская книга, 1994. — С. 304.

3 Бью так, чтобы биток (шар, по которому наносится удар в игре в бильярд) гюслсдогптст
столкнулся с двумя или более шарами.
2 |пэлэс мЭос| — «|Ты поставит) ноги мои |на пространном месте]» (30. 9)

2744^
■bl

В Incende quod adorasti, adora quod incendisti. — Сожги то, чему поклонялся, покло­
няйся тому, что сжигал.
[инцэндэ квод адорасти, адбра квод инцэндйсти]
Основа - сохраненное в «Истории франков» (II, 21) Григория Турского
юк 540 - ок. 594) предание о короле Хлодвигс (ок. 466— 511), основателе (франк-
иго государства, принявшем в 496 г. крещение. Попав во время сражения с «алеман-
ши (швабами) при прусском городе Толбиакуме в затруднительное положение,
король стал отчаянно молиться «Богу Клотильды», своей жены-христианки. После
обееды Хлодвмг крестился в городе Реймсе, и архиепископ Рсмйгий, сзвеpшuваluй
пап ним священный обряд, произнёс, обращаясь к нему, эти слова. В форме «сжёг
ке.чему поклонялся...» они характеризуют ренегатов (отступников).

S Indocti rapiunt caelum. — Невежды обретают небо.


[индскти рапиунт цэлум]
Выражение принадлежит христианскому философу и богослову Августину.
Блаженный] Августин восклицал в изумлении: «Surgunt indocti et rapiunt caelum» [cyp-
гунт индокти эт рапиунс цэлум — поднялись неучи и овладели небесами]. [...] И ведь
тоню. Библия была представлена миру простыми, неучёными людьми.
Шестов Л. И. О средневековой философии // Шестов Л. И.
Афины и Иерусалим. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио,
2001. — С. 258.

S indulgentia plenaria — полная индульгенция (отпущение грехов)


Г [ивддлььэнциа пленариа]
В переносном смысле: полное оправдание чего-либо. Торговля индульгенци­
ями и, удостоверявшими отпущение грехов) начала использоваться ка-
таиичнкой церковью с XII-XIII вв.

9 inlalllbiiltas ex cathedra — непогрешимость с кафедры (с папского престола)


[инфaльлCйлиоас экс катэдра]
I Оссжждашийся с XVI в. и принятый на Ватиканском соборе в 1870 г., при
папе ПИи IX, догмат о нспзгрсшимзсти римских пап в суждениях по делам касз-
лткой веры. Отсюда выражение «нх cathedra» [экс катэдра] - [говорить или
lценпдавaть] «непееееканмз», «авторитетно», «официально», «менторским тоном»,
их бы снисходя до своих слушателей.
Даже для Ватиканского собора [оказалось] невозможным провозгласить всякое личное
суждение папы непогрешимым. [...] Папа признан непогрешимым лишь тогда, когда
говорит ex cathedra, т.н. от лица Церкви.
Булгаков С.И. Православие. — М.: Изд-во ACT, Харьков'
Фолио, 2001. — С. 95.

S Introibo ad altare Dei. — Припаду к престолу Господню.


[интройбо ад алтарэ дэи]
Начало молитвы, которая называется «Introit» [Интроит] и восходит к псалму
42.4: я к жертвеннику Божию, к Богу радости и веселия моего, и на
|гуш Суду славить Тебя, Божн, Боже мой!»
dntroibo ad altare Dei..» Монтаислли стоял перед престолом, окружённый евяшспни-
ками [...], и громким, ясным голосом читал «intrott».
Войнич Э.Л. Овод. — К: Веселка, 1980. — С. 276).

№ ioca monacboruin — монашеские забавы, шутки


[йбка мзнаxдрум]

Xtb 275^
Кто из нсугомонных молодых монашков [...] не посмеялся хоть роз [...l над этим nqfr
левом Священного писания [знаменитый «Киприанов пир», сложившийся в 1Хв.
ошибочно приписываемый Киприану, христианскому писателю-мученику 111 в.], х-
дяшим в богатейшую традицию пасхальных потех и ioca monachorum’l
Эко Умберто. Имя розы. — М.: Книжная палата, 1989­
С. 373.

I Ite, missa est. — Можно идти (идите), месса окончена.


[йтэ, мйссо эст]
Одевая монахи, он [Понург] пришил ему стихарь к ризе и подряснику [...]. При слс
«//е. missa est» бедный монах хотел было снять обличение, но с ним вместе он стош
платье и рубашку.
Рабле Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль. — К.: Гослитиба
1956. — Кн. 2. Гл. 16. — С. 126.

Э lustus ex fide vivet. — Праведный верою жив будет.


[юстус экс фйдэ вйвэт]
Эти слово повторяюеоя в посланиях апостола Павло к римлянам (1, 17) и
евреям (10, 38). Источником послужило Книги пророки Аввакума (2, 4): «Ду
надменная не успокоится [в своей жадности], а праведный своею верою живбуд
{«iustus autem in fide sua vivet» [юстус Овтэм ин фйдэ суи вйвэт]).

53 Lapides clamabunt. (Saxa loquentur.) — Камни возопиют.


[лОпилэс 00X10^1^ (сИксо лосвэнеур)]
Обычно о чём-либо столь ужасном и возмутительном, что об этом возопили
доже камни, если Иы обладили даром речи. Источник — Евангелие от Луки (1!). 1
где Иисус отвечает фарисеям, советующим Ему запретить ученикам называть (И
Богом: «Если они умолкнут, то камни возопиют [о том, что это истина]».

I Laus Deo: laudetur lesus Christus. — Хвала Господу (слава Богу); слава Иод
Христу.
[лове дэо; ловдэтур Йёзус ^истус]
Он низко поклонился, заметив меня [монахи], и произнёс: «Laudetur iesus Chris/tuA —
omnia saecula saeculorum» [ин омниа сэкуло сэкулбрум — во все веки веков], — ответа
Гофман Э.Т.А. Эликсиры Сатаны. — Л.: Наука, 198
Ч. 2. Гл. 3. — С. 207.

Э Legenda aurea — «Золотая легенда»


|легэнди Иврэи]
Сборник житий святых, составленный в XI1I в. по книжным источиком
народным преданиям Иаковом из Воригини, епископом Генуэзским (ум в 121
Быт очень популярен в средние веко, многократно издавался (до 1500 г. — 70р

Э lex aeterna — вечный закон


[лёкс этэрни]
Прежде начали времен Он [Бог] возжелал меня и теперь уж нс может пожелать, чР
меня не бывало. С Ним lex aeterna.
Джойс Д. Улисс. — М.: Республика, 1993. — Ч. /. — С,

Э Libera me, Domine, de morte aeterna. — Избавь меня. Господи, or вечной смел
[либэри мэ, дбминэ, дэ миртэ этэрни]
Молитва, завершающая католическую заупокойную мессу. В ней просияй
помиловать душу в «dies irae, dies ilia» («тот день, день гневи» — см. вышки
вдень Страшного Суди. Известно «Libera те» но музыку Верди.

276
Я 1... | стал говорить слова святой молитвы «Libera те, Domine, dr morte aeterna», един­
ственной, которая тогда мне пришла на память.
Брюсов В.Я. Огненный ангел. — М.: Высш. шк., 1993. — С. 44.

S lignum vitae — древо жизни


[лйгнум вйтэ]
Дерево Эдемского сада (Рая), плод которого даёт вечную жизнь. После изгна­
ния Адама Бог «поставил на востоке у сада Эдемского херувима [ангела] и пла­
менный меч обращающийся, чтобы охранять путь к древу жизни» (Бытие, 3, 24).

§ Littera occidit, spiritus autem vivificat. — Буква убивает, а дух животворит.


[льттэра окцйдит, спйригус автэм вивйфикат]
Из Второго послания к корйнфянам апостола Павла (3, 6): «Он [Бог] дал нам
[апостолам] способность быть служителями Нового Завета, нс буквы, но духа;
потому что буква убивает, а дух животворит». Смысл выражения в том, что не
следует придерживаться буквы закона, важно понимать его смысл. К примеру,
Христос исцелил человека, страждущего водянкой, в субботу — день, в который
Он, рождённый в иудейской вере, нс должен был делать ничего такого, что бы
изменяло материальный мир вокруг Него, т.е. не должен был творить ничего но­
вого (Евангелие от Луки, 14, 3—4).

9 lux in tenebris —- свет во тьме


[люкс ин тзнздрис]
Сравните: «луч света в тёмном царстве». Источник — Евангелие от Иоанна (1,5):
Ивет во тьме светит, и тьма не объяла его» — «Et lux in tenebris lucet, et tenebrae earn
■■nampreheiMlennit» [этлюкс ин тэнэбрис люцэт, эт тэнэбрэ зам поп компрэйэндэрулт].
Речь идёт о том, что во тьме всеобщей языческой лжи, охватившей почти всё челове­
чество, один еврейский народ, верующий в Единого Бога, был избран Господом для
того, чтобы стать носителем догооткровеиной истины. Тьма язычества нс могла унич­
тожить этот свет, и, когда Христос воплотился и воздвигнул Свою Церковь, этот свет
озарил всю вселенную.

Э Magis magnos clericos non sunt magis magnos sapientes. — Более великие клирики
не являются более великими мудрецами.
[магис мГгнос клёрикос нон сунт магис магнос сапиэнтзс]
Клирики — священнослужители. Эту безграмотную латинскую фразу в рома­
не Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» произносит брат Жан:
Наш покойный аббат говаривал, что самое великое чудище — это учёный монах. [...]
Magis magnos clericos non sunt magis magnos sapientes.
Рабле Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль. — К.: Гослитиздат,
1956. — Кн. 1. Гл. 39. - С. 72.
В детстве моём я нередко досадовал на то, что в итальянских комедиях педанты [учи­
теля, наставники] — неизменно шуты. [...] С годами, я понял, что подобное отноше­
ние к педантизму в высшей степени обоснованно и что magis magnos clericos non sunt
magis magnos sapientes.
Монтень M. Опыты. — M.: Наука, 1981. — Кн. 1. Гл. 25. —
С. 124—125.

3 Magnificat anima Mea Dominum. — Величит (прославляет) душа Моя Господа.


[магнйфикат анима мэа доминум]
Слова Девы Марии, зачавшей Сына (Евангелие от Луки, I, 46).

2777^
б] Magnus cs, Domine, et laudabilis valde. — Велик Ты, Господи, и достоин бс^<^1^<^1нч-
ной хвалы.
[магнус эс, доминэ, эт лавдабилис вальдэ]
Начало знаменитой «Исповеди» христианского философа и богослова Аврелии
Августина (354-430 гг.): «Велик Ты, Господи, и всемирной достоин хвилы', велии
сила Твоя и неизмерима премудрость Твоя. И славословить Тебя хочет челова,
частица созданий Твоих» (цит. по: Августин Аврелий. Исповедь//Лабиринты души.-
Симферополь: Реноме, 1998. — С. 23). Сравните в псалмах 47,2, а также 95,4 и
144, 3: «Велик Господь и всехвален» — «Magnus Dominus et laudabilis nimis» [магнк
доминус эт лавдабилис нймис].

3 Malleus malcHcaruin — «Молот ведьм»


[маллеус малефикарум]
Знаменитое сочинение доминиканских монахов Генриха Инститориса и Яков
Шпренгера, призванное облегчить судьям распознавание, обличение и наказан»
ведьм. Впервые издано в Кёльне в 1487 г. Имело огромный успех (9 издании;
течение первых 9 лет), приобрело авторитет в церкви и было рекомендовано пало
Иоанном XXIII как руководство епископам.
Брат Фома достал из кармана ]...] «Malleus maleficarum [..J» Шп^^еш^ера и Иносозе•а
и, справляясь с этим руководством, [я] стал задавать Ренате обстоятельные вопроса
Брюсов В.Я Огненный ангел. — М.: Высш, шк., 1993 —
С. 296.

3 mania religiosa — религиозная мания


[маниа рэлигиоза]
В Москве про него уже успели сложить легенду, будто он страдает «mania religio'
и поступает в скором времени в монастырь.
Андрей Белый — В.Я. Брюсову, 27января 1903 г. //Липр
турное наследство. Валерий Брюсов. — М.: Наука, 1997.
С. 352.

3 Martyres non facit poena, sed causa. — Мучениками делают не муки, а [пршм|
дело.
[мартирэс нон фапит пэна, сэд кауза]
Изречение принадлежит Блаженному Августину.

д Меа culpa, [mea maxima culpa]. — Моя вина, [моя величайшая вина].
[мэа кульпа, мэа максима кульпа]
Формула покаянной исповеди. Используется как признание вины («я винвато
Лучше бьпь снисходительным и великодушным, говоря себе: «Я болван», - чембл!
себя в грудь, выкрикивая: «Меа culpa»» и твердя: «Я негодяй!»
Моруа А. Три Дюма. — Минск * Беларусь, 1983. - С.2Й
Овод [...] посмотрел в его [кота] круглые зелёные глаза: «!...] Права твоя злая хозяй.
или пет? Значит, mea culpa, mea т—maxima culpa!»
Войнич Э.Л. Овод. — К.: Веселка, 1980. — С. 204.

б] Mel in ore, verba lactis, // fel in corde, fraus in factis. — Мёд на языке, молоко»
словах, жёлчь в сердце, обман на деле.
[мэл ин брэ, вэрба лактис, // фэл ин кбрдэ, фравс ин фактис]
Средневековая эпиграмма на иезуитов. Сравните со словами из комедии Г^г^гвя
«Грубиян» (I, 2), где влюблённый юноша говорит о своей корыстной подру
обобравшей его до нитки, и её служанке:

Хю 278^
До, мёд у вис ни языке, медовые все речи,
Ни сердце жив делох всегда и жёлчь и острый уксус.
Язык исполнен сладких слов, а от поступков горько.
(«Грубиян», I, 2, 180. Пер. А. Артюшкова)

I Melius scitur Deus nesciendo. — Бог лучше познаётся неведением.


[мэлиус сцйтуе дэус нэсциэндо]
Из еростиеи христианского философа Августино «О порядке» (П, 16).
Для христиан натолкнуться но вещь невероятную — повод к вере. И это тем разумнее,
чем сильнее токая вещь противоречит человеческому разуму. [...] Melius scHur Deus
• nessiendo, — говорит блаженный Августин.
Монтень М. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 2. Гл. 12. —
С. 435.

В mens pagana, anima Christiana — ум языческий, душа христианская


[мэнс погОно, Онимо Христиана]
Именно жалость [...] приобщает его нашим родным христианским корням. Подобно
> античным скептиком, он сомневался во всём, кроме одного: реальности испытыва­
емого страдания. Отсюда — mens pagana, anima Christiana.
Иванов В. И. О поэзии Иннокентия Анненского// Иванов В. И.
Родное и вселенское. — М.: Республика, 1994. — С. 172.

В Mihi vindictam, et Ego retribuam. — Мне отмщение, и Аз воздам.


[мйЬи синдйктом, эт эго рэтрйИуом]
В основе — слово из Второзакония (32, 35). В донной форме их приводит
апостол Павел в Послании к евреям (10, 30) и Послании к римлянам (12, 19): «Не
■(етотза себя, 1...] но дайте место гневу Божию. [...] «Мне отмщение, Я воздам,
говлит Господь».
Не было [...] человеки, сделавшего мне неприятность и не раскаявшегося впослед-
I ствии в этом [...]. — Ты [...| погубишь свою душу, кок старый чёрт. Написано ведь
| в м(OI^в■евflникй: «Mihi vindictam, Ego retribuam».
Рабле Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль. — К.: Гослитиздат,
1956. — Кн. 4. Гл. 8. — С. 276.

В Miserere [mei, Deus, secundum magnam miscricordiam Tuam]. — Помилуй [меня,


Боже по великой милости Твоей].
[мизэрэрэ мэи, дэус, сэкундум мОгном мизэрикордиом туом]
Этот покаянный псалом (50, 3) царь Израиля Давид произнёс после того, кок
риолот пророки НофОно, что совершил зло в глазах Господи, взяв в жёны Вирсавию,
•енуУрии Хетгеянино, и послов её мужи но смерть (Вторая книги поеста, 12,9)1. Под
жи этого псилми бичевали себя монахи и религиозные фанатики. Слово «Miserere
nfi, Devs» вотpeчaюеоя и в других псалмах (30, 10; 56, 2).
В сц^:^<лткой четверг, когда все огни в хроме погашены, в глубоком мраке поётся «Miserere»,
| кающиеся истязают себя и вместо молитв со всех сторон слышны только стопы.
Метьюрин Ч.Р. Мельмот Скиталец. — М.: Наука. 1983. —
Гл. 23. — С. 374.
Ты полнишь хорошее «Мизерере» [хорошую трёпку].
Рабле Ф Гаргантюа и Пантагрюэль. — К.: Гослитиздат.
1956. — Кн. 3. Гл. 23. — С. 214.

1 Устная традиция говорит о том, что Вирсавия предназначалось Давиду сшс с Сотворения миро
Ой согрешил лишь в том, что взял её до положенного сроки.

*2 279¥
3 Misericordia! (Miscricordiam!) — Милосердие! (Милосердия!)
[мизэрикбрдиа! (мизэрикордиам!)]
Вознёсся покаянный вопль народа, крик погибающих людей к Бо>у: «Misrrictrs
Misericordia.»
Мережковский Д. С. Христос и антихрист. Ч. 2. Воск#
шие боги (Леонардо да Винчи) // Собр. соч.: В 4 т. - И
Правда, 1990. - Т. 1. — С 339.
Известна также надпись «lustitia et Misericordia» [юстйциа эт мизэрибррдн
(«Справедливость и Милосердие») на хоругви (полотнище на длинном древи
которую монахи-доминиканцы несли к месту публичного сожжения еретика И
ней был изображён святой Доминик, держащий в одной руке меч, в другом -
оливковую ветвь
Колыхающееся в воздухе чёрное распятие и хоругвь святого Доминика с устрашают#
надписью на ней — это было зрелище, которое не могло оставить равнодушным»
одно сердце.
Метьюрин Ч.Р. Мелъмот Скиталец. — М.: Наука, 1981­
Гл. 12. - С. 249—250.

Э missa pro defunct’s; missa solemnis — заупокойная месса; торжественная мед


(мйсса про дэфунктис; мйсса солем нис]
Во всех кафедральных соборах [...] была бы единовременно совершена |...| msssaii
drfunctis в поминовение душ верных сынов церкви.
ДжойсД. Улисс. — Л/.; Республика. 1993. — Ч. 2. — О
«Missa Solemnis» Бетховена, которую он считал своим высочайшим вдохновением [.
нигде нс освящается литургическим церковным действием.
Иванов В. И. Две стихии в современном симво.игпмДЛ
нов В. И. Родное и вселенское. — М.: Республика. 1994
С. 169.

3 Monachus in claustro non valet ova duo, sed quando est extra, bene valet lrigina -
Монах в монастыре не стоит пары яиц, но когда он на воле, ему цена добрых ф
десятка.
[мбнахус ин клавстро нон валет два дуо, сэд квандо эст экстра, бэиэ вш
тригйнта]
В романе Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» (кн. 1, гл. 42) эту фод
произносит Гимнаст, снимая с дерева весёлого брата Жана, который для пт
в этот день вооружился с головы до ног и зацепился забралом шлема за ветку.
Он недолго здесь [в монастыре] останется. Его удел — странствовать. Monachus in Cha.
non valet ova duo, srd quando rst extra, brnr valet triginta.
Гофман Э. T.A. Житейские воззрения кота Мурра. -1
Худож. лит, 1990. - Т 1. - С. 308.

У M^ulie^r^e^s in ecclesiis taceant. — Пусть женщины молчат в церквах.


[мулйэрэс ин экклезиис тацэант]
Из Первого послания к коринфянам апостола Павла (14, 34): «Жёны ваши ей
квах да молчат; ибо не позволено им говорить, а быть в подчинении».

3 mutatio caparum — смена мантий; смена одежды


[мутацио капарум]
Католический пасхальный обряд, при котором кардиналы и прелаты меняя
свои плащи и мантии, подбитые мехом, на одежду из красного шёлка. Выр^г^ен

280
употребляет Санчо Панса, получив у Дон Кихота разрешение обменять упряжь
сиоеоосла на упряжь коня побеждённого рыцаря:
Он туг же совершил mulatto caparum, и на диво разубранный им осел [...] сразу похорошел
Сервантес Сааведра М. де. Хитроумный ида гьго Дон Ки­
хот Ламанчский// Соор. соч.: В 5 т. — М.: Правда, 1961 —
Т. 1. - С. 222.

В Ne intres in iudicium cum servo Tuo, [Domine]. — He суди раба Твоего, [Господи].
[нэ йнтрэс ин юдйциум кум сэрво туо, доминэ]
Из псалма 142, 2: «И не входи в суд с рабом Твоим, потому что нс оправдается
пред Тобой ни один из живущих».

5 Nemo propheta acceptus est in patria sua. (In patria natus / non est propheta vocatus.) —
Нет пророка в своём отечестве.
[нэмо профота акцэптус эст ин патриа суа (ин патриа натус / нон эст профита
каг^<с)]
В основе - слова Иисуса Христа (Евангелие от Луки, 4, 24): «Истинно говорю
юм: никакой пророк не принимается в своём отечестве». Иисуса, уже признанного
в Галилее, на севере Израиля, не приняли в Его родном городе Назарете*, где,
кушая и удивляясь, откуда у Него такая мудрость, люди нс верили в то, что Он
1 ын Б^з^1^ий: «Не плотник ли Он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симо­
на? не здесь ли между нами Его сёстры?» (Марк, 6, 3). Сравните: «Maiore longinquo
gyerentia».

6 Nescio vos. — He знаю вас. (Не смотрю на вас.)


[нэсиио вое]
Источник — Библия (Второзаконие, 33, 9): «Кто говорит об отце своём и
этери своей: «Я на них не смотрю», и братьев своих не признаёт, и сыновей своих
незнаст, [...] они слова Твои хранят и завет Твой соблюдают». Имеется в виду, что
преющие всего, даже родственных связей и почитания родителей, должна быть
иЛсшьь Богу, и если родители или кго-либо из близких требуют совершить что-
либо не угодное в глазах Господа, то этого не следует делать. Выражение обычно
ссnоььyeтcт как формула отречения или отказа от дома.
Такой знатный вельможа, которого, по его мнению, должны были уважать вес, был
самым бссцеррмонным образом выпровожен со словами: nescio vos, когда хотел покор­
мить свою лошадь в «Красивом Павлине».
Дюма А. Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя. —
Алма-Ата: Казах, гос. изд-во худож. литературы, 1959. —
Т. 1. — С. 668.

8 Nil sub sole novum. (Nihil sub sole novum.) — Нет ничего нового под солнцем.
[нйль суб соле нбвум (нййиль суб соле нбвум)]
Из Книги Экклезиаста (1, 9), автором которой считается мудрый царь Соло­
мон: «Что было, то и будет, и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового
мда^<^нцем». Речь о том, что человек не в силах придумать ничего нового, что бы
он ни делал, и всё происходящее с человеком - не исключительное явление (как
ему ка^<^т^т^:я), а уже было до него и повторится после. Сравните: «Nil permanet sub
tie [нйль пэрманэт суб соле] («Ничто не вечно под солнцем»).
Увы! Всегда одно и то же, и ничего нового. Ничего неизведанного не осталось более в
I т1в^[^<^шс^1х Творца! Nil sub sole novum, - сказал Соломон. Amor omnibus idem [амор омни­
бус йдэм - любовь у всех одна и та же], - сказал Вергилий.
Гюго В. Отверженные. — К.: Рад. шк.. 1986. — Т.1. — С. 116.

281
Б1 Noli me tangere. — He прикасайся ко мне. (He тронь меня.)
[ноли мэ тОнгэрэ]
Слово Христо, обращённые к Мории Магдалине, которая пришло к гр®
Иисуса, но не нашло тело, а удостоилось первой увидеть Его воскресшего (Евшя
лие ог Иоанна, 20, 17). Иисус хочет сказать, что обстоятельство теперь изменили
у Него уже нет земного тело, поэтому нельзя общат ься с Ним по-греежнему. Ш
звание «Noli те tangere» носят все полотна, изображающие встречу воскресил
Христо и Марии Магдалины. Выражение может также означать «недотроаа» к
«нечто неприкосновенное; то, что нельзя трогать» (в прямом и переносном смыс
лих). Такое название первоначально дил Чехов своему рассказу «Моско», в ко!
ром с Ило1готворительно1ю болa-миссирадо пытаются всеми силами выгнить вызыг
юще себя ведущего гостя; когда же он снимает миску, все узнают в пьяном бу;?!
местного миллионера и почётного гражданина, известного своей благотворите
ностью.
В их [глаз Сиры] прямом взгляде [...| содержался весьма своеобразный элемент отпл
Нс подходи ко мне, говорили они. Noli те tangere.
ФаулзД. Подруга французского лейтенанта. — М.:1Ы
да, 1990. — С. 100.

9 Nolite Пеге: non est mortua puella (non est mortuus), sed dormit. — He плачи
девушка не умерла (он не умер), а спит.
[нолйтэ флёрэ: нон эст миртуо пуэлло (нон эст миргуус), сэд дбемит]
Слово Иисуса (Евотелие от Луки, 8, 52), вернувшего душу в тело умерп
дочери Иойро, начальника синагоги: «Все плакали и рыдали о ней. Но Он сщ
не плачьте: она не умерла, но спит».

S Nolite iudicare, et non iudicabimini. — He судите, и не судимы будете.


[нолйтэ юдикорэ, эт нбн юдикаИймини]
Слово из Нагорной проповеди Христо (Евотелие от Матфея, 7, 1—2): «Леей
те. да не судимы будете; ибо каким судом судите, таким будете судимы; и кою
мерою мерите, такою и вим будут мерить»

El Nolite tangere christos Meos. — Не трогайте помазанников Моих.


[нолйтэ тонгэрэ хрйстос мэос]
В Библии («Паралипоменон», 1, 16, 22) это слово первого псалма, сочинён»
го израильским цирём Давидом для славословия Господу, Который никому1
позволял безнаказанно обижать избранный Им народ, говоря: «Не прикасшаи
к помазанным Моим, и пророком Моим не делойте зло».
Увидев [...] раскормленного монахи, один из слушателей! [...] воскликнул: «От хул!
святой отец еле ноги передвигает!» Видриёро рассердился [...|: «Никто не вправезэ.
вогь слови [...]: Nolite tangere christos Meos»
Сервантес Сааведра М. де. Лиценциат Видриераа^
соч.: В 5 т. — М.: Правда, 1961. — Т. 3. — С. 248—241

Э Nolo episc^piari. — Не желаю стать епископом.


[ноло эпископори|
Эту формулу в средние веко будущий епископ должен был произиеста тр
ды, прежде чем получить этот высокий сон.

S Nomen mihi (nobis, vobis, illis) legio. — Имя мне (нам, вам, им) легион.
[нбмэн мййи (гюИис, вббис, йллис) лёгио]
В Евангелии от Маркс (5, 9), где рассказанооб исцелении одержимою беса­
ми, так ответил Иисусу нечистый дух нг вопрос о том, кск ему имя: «Легион имя
ж [Legio mihi nomen es/J, потому что нес много». Слово «легион» (в римской
армии так нсзываллпь подразделение из 6000 человек) здесь употреблено о смысле
'(орриное количество».

3 non cadit sub omnipotentia Dei — не подпадает под всемогущество Бога


[нон кадит пуб оесипчmЭсцис дэи)
АквинГо [средневековый философ Фомы Аквинский] пишет: « [...] Только то исключено
извсемооущества Бога, что противоречит сущности разуме, г именно, что нечто одно­
временно существует и но существует или что бывшее стало небывшим».
Шестов Л. И. О средневековой философии // Шестов Л. И.
Афины и Иерусалим. — М.: Изд—во ACT; Харьков: Фоню,
2001. — С. 244.
[Аристотель] утверждал [...], что однажды бывшее нс может стать не бывшим и что
этот принцип кладет предел всемогуществу богов [...] Для Арнотот-ля было величай­
шим торжеством разыскать истины, не зависящие от воли Божьей, veritates emaneipatae
a Deo |вэритГтэе эмснципСтэ г дэо]
Там же. — С. 248.
ИОо [из Книги Иова] требовал, чтобы [... убитые дети оказались бы не убитыми, [...]
утерянное здоровье — неуоеиясным и т.д., о.с. требовал того, что non cadit sub omnipoten-
tia Dei.
Там же. — С. 251—252.

3 Non est peccatum nisi contra conscientiam. — Грешен лишь тот, кто сознаёт свой грех.
[нОн эст пэккатум низи контре кчсоциэсцисе]
Дословно: «Не является грехом веё, что не идёт вразрез е повестью». Изречение
Пьерс Абеляра (1079—1142) — французского философе, богослова и поэте.
Король даже не познаёт, окчль велика его вина, и Родриго вспомнил мудрые и полные
соблазна олова Абелярс: «Non est peccatum nisi contra conscicndam».
Фейхтвангер Л. Испанская баллада. — M.: Изд—во иностр
лит., 1959. — С. 332.

9 Non in tempore, sed cum tempore incepit Creatio. — He во времени, по вместе со


временем началось Творение.
[нон ин тэмпорэ, еэд кум тэмпорэ инцэпиг крэСцич]
Бог существует вечно, значит, до Творения понятия времени не было.
Пойдём вспять от первой секунды — и мы увидим, что ст должна предшествовать
другая [...]. Дабы остановить это regresses in infinitum [рэгрэсоуо ин инфинйтумт — дви­
жение вспять вплоть до бесконечности], Блаженный Августин решил, что первая се­
кунда времени совпала с первой секундой Творения — non in tempore, sed cum tempore
uicepit Creatio.
Борхес Х.Л. Учение о циклах // Сочинения: В 3 т. — Рига:
Полярис, 1994. — Т 1. — С. 190).

9 Non occidcs. Non moechaberis. Non furtum facies. — He убий. He прелюбодей­


ствуй. He укради.
[нон чкцтдэс; нон мэхабэрис; нон фуртум фСциэс]
Из десяти заповедей, полученных еврейским пророком Моисеем на горе Си­
най (Библия, Исход, 20, 13—15).
Пошщпте-кг у всех древних отцов церкви, зг какое количество денег разрешается убить
человека? Что окажут они вам. кроме Non occide.fl
Паскаль Б. Письма к провинциалу // Лабиринты души. —
Симферополь: Реноме. 1998. — Письмо 7. — С. 277.

283
E] Non omnis Martinus sanctus. — He всякий Мартин святой.
|нзн омнис мартйнус санктус]
Средневековое выражение, особо было распространено во Франции, где по^’и
пали святого Мартина. Сравните: «Cucullus non facit monachum».

9 Non periurabis. — He преступай клятвы.


[нон пэрьюрабис]
Из Нагорной проповеди Христа (Евангелие от Матфея, 5, 33): «Не преступи
клятвы. но исполняй прел Господом клятвы твои».

3 Non possumus. — Нс можем.


[нон поссумус]
Ответ апостолов Петра и Иоанна иудейским первосвященникам и книжинкм
запретившим им говори ть людям об Иисусе: «Справедливо ли [...] слушать вг
более, нежели Бога? Мы не можем не говорить того, что видели и слышали» (Де
яния апостолов, 4, 19-20). Впоследствии эти слова стали общепринятой форму­
лой категорического отказа. С её помощью римские папы выражали отказ выпол
нить требования августейших особ, к примеру, дать развод английскому к^е^рли
Генриху VIII (1529 г., папа Климент VII).
В чем именно заключаются Ваши замечания? Если [...| относительно содержания, та
скрспя сердце отвечу: «Non possumus!»
Толстой А. К. — М.М. Стасюлевичу, 7января 1870г^
Толстой А. К. Князь серебряный. — Минск: Мастацу
Аппаратура, 1984 — С. 499.

El Nos facti ad imaginem Dei. — Мы созданы по образу Божию.


[нос факти ад имагинэм дэи]
Основа — слова из Книги бытия (1, 27): «И сотворил Бог человека по образ
Своему, по образу Божию сотворил его» {«ad imaginem Dei creavit ilium» [ад имаиинй
дэи крэавит йллум]). Имеется в виду не внешний облик Бога, а то Его качеств'
которым Он наделил сотворённого Им человека, - способность быть творцо
творить самого себя и вместе с Богом участвовать в не прекращающемся ним
минуту Творении мира.
Тут приступил я, собственно, к заклинанию, [...| совершил призывание демоновМ'
духа, начинающееся словами: «Nos facti ad imaginem Dei...».
Брюсов В Я. Огненный ангел. — М.: Высш, шк., 1993. — СЕ

Э Nunc dimittis [servum Тиит, Domine]. — Ныне отпущаеши [рабаТвоего, Г<к^г.од^[


[нунк димйттис сэрвум туум, дбминэ]
В Евангелии от Луки (2, 29-30) это слова праведного иерусалимского старт
Симеона, которому было предсказано Святым Духом, что он не умрёт, покам
увидит Христа. И koi да Мария с Иосифом на 40-й день после рождения принеси
Иисуса в храм, согласно иудейскому обычаю, Симеон, взяв Его на руки, произня
«Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром; ибо вш^еа
очи мои спасение Твоё». Выражение используют, испытывая облегчение от созаи-
ния выполненного долга или умирая.
S О altitudo [divitiarum sapientiae et scientiae Dei]! — О глубина [богатств премудр
ст и и всеведения Божия]!
[о алыитудо дивициарум сапиэнциэ эт сциэнциэ дэи!]
Из Послания к римлянам (II, 33): «О бездна богатства и премудрости и вея­
ния Божия! как непостижимы судьбы Его и неисследимы пути Его!». Апосш
Павел говорит здесь о том, насколько замыслы Господни мудры и непостижи

*2 244^4
in людей: допустив духовное падение избранного Им народа Израиля, Он через
Хрис а открылся язычникам и сделал истину доступной для всех. Выражение
iOaltitudo!» можно употребить по отношению к человеку, которому удалось по­
шить глубину своих познаний, проникнуть в суть какого-либо явления; а слова
dnvcetigabiles [sunt] viac Dei» (инвэстигОИилес сунт вйэ дэи] («Неисповедимы нуги
Гоосодши») — говоря о том, что только Богу известно, к чему приведёт данное
соiбыеий и зачем оно произошло.

3 0 Mater Dei, memento mei! — О Богоматерь, помни обо мне!


[о мотэр дэи, мэмЭцео мэи!]
Но я слагаю Тебе к подножью
Кинжал и веер, цветы, камеи —
Во слову Божью...
О Mater Dei, memento mei!
Волошин M.A. История Черубины// Избранное. — Минск:
Мастацкая Аппаратура, 1993. — С. 184.

9 Oculum pro oculo, et dentem pro dente. — Око за око, и зуб за зуб.
[йкулум про окуло, эт дэнтэм про дэнтэ]
ВeееoоaоeтныИ принцип, известен как закон ровною возмездия (см. «1ех
ffionls»). Встречается в Исходе (21, 24), Левите (24, 20), Второзаконии (19, 21).
лристос (Евангелие от Матфея, 5, 38—39) противопоставляет ему новый принцип
-Non resistere malo» [нон рэзйстэрэ мало] — «Не противься злому. Но кто ударит
тИя в правую щёку твою, оброти к нему и другую».

S Omnes gurgites Tui et fluctus Tui super me transierunt. — Все Твои волны и бури
прошли надо мной.
[имнэс гургитэс туи эт флюктус туи супэр мэ тронзиэеунт]
Из Книги пророка Ионы (2, 4), который пытался бежать в Фарсис (Испания)
or своего назначения проповедовать и зо это провёл трое суток в чреве кита (мо­
ряки бросили Иону в морс, спасаясь от насланной Господом бури): «Ты вверг
чня в глубину, в сердце моря, и потоки окружили меня, все воды Твои и волны
Тои прмодили надо мною. [...] Объяли меня воды до души моей1 (2, 6)». Те же слово
■начиная с «fluctus Tui») повторяются в псалме 41,8 (см. «Abyssus abvssum invocat»).
Пoввй|,цвш,1сl. спиной к осуждённой, он [...] присоединился к процессии священни­
ков. [...] Его звучный голос [...] пел скорбный стих: «...Omnes gurgites Tui etfluctus Tui
super me transierunt».
Гюго В. Собор Парижской Богоматери. — М.: Гослитиз­
дат, 1959. — С. 316.
Джемма вспомнило [...] крест, поставленный ее отцом в помять [утонувшего] Артуро,
и подпись но нём: «Все твои волны и бури прошли надо мной».
Войнич Э.Л. Овод. — К.: Веселка, 1980. — С. 162.

§ Ora et labora. — Молись и трудись.


[иро эт лоИоро]
В двойспвнной формуле, которою определяется характер западного монашество: laborare
etorare [лобоеОрэ эт орОрэ — работать и молиться], в православии члены переставля­
ются в обратном порядке: orare et laborare.
Булгаков С.И. Православие. — М.: Изд-во ACT; Харьков:
Фолио, 2001. — С. 214.

1 Circumdcdci-unt me aquae usque ad animam |циесумдэдэpу1rт мэ Оквэ усквэ ад Он имам]. Сравните


п.гом 68, 2: «Salvum me fac, Deus» [сОльвум мэ фОк, дэус| («Спаси меня. Господи»), ибо «iiitraverunt
фusque ad animam meam» [инеровЭруце оквэ усквэ од Онимом мэом] («воды дошли до души моей»).

Xu* 285^
£3 Ora pro nobis; ora pro ea* ora pro cum. — Молись за нас; молись за неё; модней
него.
. [орг про нббис; бре про эа; бре про эум]
Эти слове часто используются при обращении к святым.
Святой Фома, — начал Стивен. —- Ora pro nobis.
Джойс Д Улисс. — М.: Республика, 1993. — Ч. 2 — СДО
Вокруг меня читали [...| литГнии [молитвы-прошения] святым п припевом «Orapirn
Дидро Д. Монахиня //Дидро Д. Монахиня. Племянник Pai
Жак-фаталист и его хозяин. — М.: Правда, 1984. — С. Л

3 Oremus. — Помолимся.
[орэмус]
Призыв к верующим!. Встречается в «Фаусте» Гёте (К.: Мистецтво, 1977. — C.22J
когда Никодим, фамулус (учёный служитель) при ВГгнере, напуганный темл
неожиданный гость (Мефистофель) знает его имя, хочет сотворить молитву.

El Pater noster — «Отче наш»


|пCmэр пбстэр]
Oratio Dominica [орСцио домйникс] (молитва Господня), которую советует
рить Христос (Евангелие от Матфея, 6, 9—13; текст см. в Приложении). Тга
юмористическое название безостановочных лифтов.
Молитвы [...] сладостны и прохладительны для душ, страдающих в огне чистилища,М
каждое «Zlve /Mana!» есть ведро воды, изливающееся пг их опины, г каждое «Ра1м
целый чгн1
Костер Ш. де. Легенда об Уленшпигеле. — М.: Госмт
дат, 1955. — С. 75.

S Pater, peccavi [in caelum et coram te]. — Отче! Я согрешил [против неба идо
тобою].
[пСтэр, пэкксви ин цэлум эт корам тэ]
Слова возвратившегося к отцу блудного сыне из притчи, рассказанной Хрис­
том! (Евангелие от Луки, 15, 21). Цитируются кск признание соост вины и ргеи
яния: «Примтите моё искреннее «pater, peccavi».
Peccavi. Я чтил тот живой алтарь, где спине уже переетает называться тек.
Джойс Д. Улисс. — М.: Республика, 1993. — Ч. 2. — С. Я

3 pax Christi — мир во Христе


[пГке хрйети]
Во Втором Послании к корйнфянам апостоле Павле (5, 19) сказано, что «Бог
Христе примирил п Собою мир, не вменяя людям преступлений их». Может истг»
зовгтьея кгк приветствие и пожелание, чтобы в душе верующего были мир и пока!

3 Peccando promeremur. — Грех — предварение заслуги.


[пэккГндо промэрэмур]
Сравните: «Но погрешишь — не покаешься». Выражение принадлежит хрис
тиснскому богослову и писателю Тертуллиану (ок. 160 — после 220 гг.).

S] peccatum mortale; peccatum originale — смертный грех; первородный грех


[пэккстум мортс-ле; пэккСтум оригинале]
В переносном смысле смертный грех — это непростительный проступок. Оли
что «есть грех к омерти», сказано в Первом послании Иоанне (5, 16). Смертна
грехов семь: гордыня, сребролюбие, блуд, зависть, чревоугодие, гнев, уныние H
Деяния на благо искусства и наук в монастыре. Гравюра XIXe.

щютивление им влечёт за собой смерть души, обрекая её на вечные муки. Искуп­


лением человечества за первородный грех, когда Адам и Ева, нарушив запрет Бога,
IKycmiH от древа познания, стала жертва Иисуса Христа.
I Per crucem ad lucem. — Через крест к свету.
[пэр круцэм ад люцэм]
Речь идёт о принятии крещения.

I per pedes apostolorum — стопами апостольскими (пешком)


[пэр пэдэе апостолорум|
Идти пешком, по примеру апостолов, которые отправились проповедовать
в разные стороны света.

S Petzite, et dabitur vobis; quaerite, et invenietis; pulsate, el aperietur vobis. — Просите,


и дано будет вам; ищите, и найдёте; стучите, и отворят вам.
[пэтитэ, эт дабитур вобис; квэритэ, эт инвэниэтис; пульсатэ, эт апэриэтур
вобис|
Христос (Евангелие от Матфея, 7, 7—8; от Луки, 11, 9— 10) говорит о том, что
нужно быть твёрдым в поисках истины, нс сворачивая с избранного пути.

2877*
Мы уходим излому. — | .. . | Куда? [ . . . . — Вы слишком любопытны. [...| Quaereetinvent
[квэрэ эт инвэниэс — ищи и найдешь].
Дюма А. Королева Марго. — М.: Худом. лит., 197^^.-
С. 322.

3 potestas ciavium — обладание ключами [от Царства Небесного]


[потэстос клавиум]
В Евангелии от Матфея (16, 18—19) Иисус обращается к пйевolёcpxoвнclч
апостолу Петру: «Ты — Пётр, и на сём камне' Я создам Церковь Мою [...].
тебе ключи Царства Небесного» — чтобы только тс, кому Петр откроет, мои
попасть в Рай. С этими ключами в левой руке Пётр обычно изображается я
иконах. Впоследствии многие течения в христианстве претендовали на pottiti
clavium. Католическая церковь считает, что Пётр был первым римским еписопои'
поэтому именно она унаследовала его апостольскую власть.
Брехунов, даже после того, как выяснилось, что дороги не найти [...|, не допусаает1
мысли, что [...] через несколько часов выпадет из его окоченевших рук та potestasdawn
которая давала ему право с такой же уверенностью глядеть в будущее, как будто ас
было бы настоящим.
ШестовЛ.И. На Страшном Суд// ШестовЛ.И. На ею
Иова, — М.: Изд—во ACT; Харьков: Фолио, 2001. — С. Д

3 Principium verborum Tuorum veritas. — Основание слов Твоих — истина.


[притйпиум вэеббрум туорум вэритос]
Из псалма 118, 160: «Основание слова Твоего истинно, и вечен всякий суд пр1ь
ды Твоей».
3 quaerens, quem devoret — выискивающий, кого пожрать
[к^вэрэнс, квэм дэворэт]
Обычно о коком-лиИо чудовище. Из Первого соборного послания anorron
Петра (5, 8): «Бодрствуйте, потому что противник ваш Диавол ходит, как рыка»
щий лев, ища, кого поглотить,, противостойте ему твёрдою верою».

3 Quale pretium, tale sacrificium. — Какова плата, такова и служба.


[кваше пр-эциум, тале сокрифйниум]
Сравните: «Какова плата, таков и молебен».

S quasi locum in balneis — словно место в бане


[квази локум ин Иалы1эис]
Христианский писатель Тертуллиан сравнивает распределение церковный
прочих должностей, где преимущество часто отдавалось старшим по возрастут
учёта личных качеств, с занятием мест в бане, которые, естественно, достаю!
раньше пришедшим (сравните: «Кто поспел, тот и съел»),
Э Qui cum Iesu itis, / non ite cum iesuitis. — Кто идёт с Иисусом, не идите с иезз1т1
[кви кум ёзу йтис, / нон йтэ кум ёзyиеис]
Средневековым каламбур (шутка, основанная на звуковом сходстве разных!*
значению слов).

1 Имя «Пётр» по-гречески означает «камень». Выражение «super hanc pctrarn» [супэр haiiikd
рам) («на сём камне») указывает на основу чего-либо:
Super hanc petram держится вся фи лософия Гегеля.
Шестов Л.И. Об источниках метафизичееких истин // Икм
Л.И. Афины и Иерусалим. — М.: Изд—во ACT; Харьков:
2001. — С. 93.

288^
§ Qui sine peccato est vestrum, primus in illam lapidem mittat. — Кто из вас без греха,
пусть первым бросит в неё камень.
[кви синэ пэккато эст в-зотрум, прймуо ин иллам лГпидэм мйттат]
Так ответил Христос (Евангелие от Иоанна, 8, 7) не вопрос книжников и
фарисеев, что им делать е женщиной, застигнутой на месте прелюбодеяния: ведь
дреший закон Моисея велит побить её камнями.

В Quid est veritas? — Что есть истина?


[квйд эст вэритае?]
В Евангелии от Иоанна (18, 38) это знаменитый очnичс, который Понтий Пилат,
проуратср римской провинции Иудеи, задаёт приведенному к нему на суд Иисусу в
ответ нг Его слова: «Я на то родился и на то пришёл в мир, чтобы свидетельствовать
об истине; всякий, кто от истины, слушает гласа Моего» (Иоанн, 18, 37).
Этот господин излагает уже устоявшиеся истины? — Истины? — усмехнулся Алье [...]. —
Quidest veritas, хотел знать один мой старый знакомец.
Эко Умберто. Маятник Фуко. — СПб.: Симпозиум. 2000. —
С. 342.

3 Quidquid latet, apparebit, // nil inultum renianebit. — Всё тайное станет явным
(всё, что скрыто, откроется), ничто не останется без возмездия.
|койдквид лгтэт, аппгрэбит, // нйль инультум рэмасэдио]
Из католического гимна «Dies irae, dies ilia», где говорится о грядущем дне
С1pишнoго Суда. В «Фаусте» Гёте (ч. 1, сцена 20) хор исполняет этот и ряд других
куплетов этого гимна в соборе, куда приходит Маргарита после своего падения и
где она, терзаясь угрызениями! совести, оплакивает смерть своих близких. Осно­
вой выражения, по-видимому, стали слова из Евангелия от Марка (4, 22; также от
Луки, 8,17): «Ибо нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, ни сокровенного,
что не сделалось бы известным и не обнаружилось бы».

9 Quis habet aures audiendi, audiat. — Кто имеет уши слышать, да слышит.
[кви Ьабэт аврэс гвдиэнди, авдиат]
Иными словами, для способного понять смысл рассказа ясен. Слова Иисуса,
(Еытнелие от Марка, 4, 23; от Луки, 8, 8), рассказавшего ученикам новую притчу.

3 Quo vadis? — Камо градёши? (Куда идёшь?)


[кво о^mцис?|
Согласно церковному преданию, во время гонений не христиан в Римс при
j имперрторе Нероне (ок. 65 г.) апостол Пётр решил покинуть свою паству и найти
себе новое место для жизни и деяний. Выйдя из города, он вдруг увидел перед
собой Человека, нгпраолношегосн в Рим. Признав в Страннике Иисусг и иопыты-
ви сги^г^ыые угрызения совести, Пётр спросил Его: «Quo vadis, Domine?» («Куда
идёшь, Господи?»), — на что Христос ответил, что идёт в Рим, чтобы снова быть
рспятым и умереть зг народ, лишённый своего пастыря. Пётр вернулся в Рим и
был казнён вместе е пленённым в Иерусалиме апостолом Павлом. Он считал, что
нежчс-оин умереть тек же, кск Ииоус, и потому был распят головой вниз. С этим
«допросом в Евангелии от Иоанне Пётр обргщслся к Христу в последний вечер
[накануне предательстве Иуды, во время Тайной вечери: «Господи? куда Ты идёшь?
Иисуе отвечал ему: куда Я иду, ты не можешь теперь зг Мною идти, г после пой­
дёшь за Мною» (13, 36). Затем об этом же Учителя опросил Фоме: «Господи! не
знаем, куда идёшь' и кск можем знать путь?» (14, 5), — на что Ииоуо ответил:
■Я ^г^смг^;уть [...], никто не приходит к Отцу, кгк только через Меня; [...] Я к Отцу
Моему иду» (14, 6; 14, 12).

1> 1997 Xlk 289 -еУ


Выражение более известно в старославянской форме «Камо грядети?»; тж
называется знаменитый роман польского писателя Генрика Сенкевича, написан
ный в 1894-1896 гг. По-латыни эту фразу мы встречаем, к примеру, у Анны Ах­
матовой в описании мысленного полёта её героини:
И уже предо мною прямо
Леденела с стыла Кама,
И «Quo vadis» кто-то сказал.
Ахматова А.А. Поэма без героя // Ахматова А.А, Сти­
хотворения, Поэмы. Проза. — Томск: Томское книжн
изд-во, 1989. - С. 486.

EJ Quod scripsi, scrips!. — Что я написал, то написал.


[квод скрйпси, скрйпсс]
Обычно это категорический отказ исправить сли переделать свой труд. Со­
гласно Евангелию от Иоанна (19, 22), так ответил римский прокуратор Поит»
Пилат еврейским первосвященникам, настаивавшим на том, чтобы на крестит
был распят Иисус, вместо сделанной по приказу Пилата надписи «Иисус Назрен
Царь Иудейский^ (по-еврейски, по-гречески с по-латыни - 19, 19), было напи
сано «Он говорил: «Я Царь Иудейский» (19, 21).
□ Quod stultum est Dei, sapientius est hominibus, et quod infirmum est Dei, fortius s
hominibus. — Немудрое Божие премудрее человеков, и немощное Божие силыв
человеков.
[квод стультум эст дэи, сапиэнтиус эст Иоминибус, эт квод инфйрмум эст^д^'л,
фортиус эст Ьомйнибус]
Апостол Павел (Первое послание к корИнфянам, 1, 25) говорит о том, h
люди не могут постичь суть Божьих деяний, превышающую их разумение.
Родриго нс посчастливилось найти смысл и порядок в истории. Ему казалось, ™
истинная вера запрещает даже искать его. Разве апостол Павел не пишет в посла»’
к коринфянам: «[...] Quod stultum est Dei, sapientius est hominibus»?
Фейхтвангер Л. Испанская баллада. — M.: Изд-во тя
лит., 1959. — С. 395.
Ничто, присущее нам, [...] нс может быть приравнено к Божественной природе Ц
ибо это накладывало бы на неё отпечаток несовершенства. [...] Infirmum Dei fortius а
hominibus, et stultum Dei sapientius est hominibus.
Монтень M. Опыты. — M.: Наука, 1981. — Кн. 2. Гл. l -
С. 458.

3 Regina coeli — Царица Небесная


[рэгйна цэли]
Католический пасхальный гимн, прославляющий Марию: «Царица Небесн -
радуйся! Ибо Тот, Кого Ты удостоилась носить во чреве Твоём, воскрес из мёртвых
по предсказанию Своему. Моли Бога за нас!» (пер. из католического молитвеншк
Они недвижно представали взгляду,
«Regina coeli» воспевая так,
Что я поныне чувствую усладу.
Алигьери Данте. Божественная комедия. Рай. - 77
Пермская книга, 1994. — С. 431.

1 Icsus Nazatcnus, Rex Iudaeotum [ёзус назарэнус, рзке юдэорум|:


довольно странная гипотеза, будто дела и слова Христа (который, как извсс
был Rex ludaeorum) суть тайные символы, в свете коих политик и должен решать свои проблем
Борхес Х.Л. Кеведо,/ Сочинения: В 3 т. — Рига: Полярис, I9H9-
Т. 2. - С. 36.

^2 29(0#
3 Regnum caelorum (coelorum) — Царствие Небесное
[рэгнум пэлорум]

Fl Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis. — Вечный покой
даруй им, Господи, и да сияет им вечный свет.
[рэквиэм этэрнам дона эис, диминэ, эт люкс пэрпэтуа люцэат эис]
Начало католической заупокойной мессы, первое слово которой (реквиелг —
покой) дало название многим музыкальным композициям, написанным на сё слова;
из них наиболее знамениты версии Моцарта и Верди. Сравните с пророчеством в
Четвёртой книге Ездры (2, 34—35), где сказано, что Пастырь даст живущим «requiem
aMmiatis» [рэквиэм этэенитаеис] («покой вечности»), и «luxperpetua lucebit» [люкс
пэрпэтуа люцэИит] («вечный свет будет светить [им]»). Из вступительной части
мессы также слова «Ad Те omnis саго veniet» [ад тэ омнис каро вэпиэт] («К Тебе
всякая плоть придёт»). Набор и порядок текстов реквиема окончательно устано­
вился в XIV в. в римском обряде и был утверждён на Тридёнтском соборе (завер­
шился в 1563 г.), запретившем использование альтернативных текстов.
Ксендз [...] окропил святой водой Данусю [...] и запел «Requiem aeternam».
Сенкевич Г. Крестоносцы. — Минск: Мастацкая Аппара­
тура, 1983. — С. 515.
Строгий голос продолжал: «Requiem aeternam dona ei [ему], Domine» Детский голос
ответил: «Et lux perpetua luceat ei». [..J Гроб окропили святой водой.
Гюго В. Отверженные. — К.: Рад. шк., 1986. — Т. 1. — С. 431.
Брачное ложе, детское ложе, ложе смерти в призрачном свете свечей. Omnis саго ad Те
veniet. [Всякая плоть к Тебе придёт.]
Джойс Д. Улисс. — М.: Республика, 1993. — Ч. 1. — С. 40.

S Roma locuta, causa finita. — Рим высказался, дело закончено.


[рома локута, кавзи финйта]
Начальная фраза буллы 416 г., в которой папа Иннокентий утвердил решение
Карфааеенкого синода отлучить от церкви противников Блаженного Августина
(354—430), знаменитого философа и богослова. Затем эти слова стали формулой,
что папская курия вынесла своё окончательное решение. Поэтому
выртоксний употребляют, признавая чьё-либо право считаться главным авторите­
том в данной области и своим мнением решить исход дела.
В Evolution creatrice [«Творческой эволюции» французского философа Анри Бергсона, 1914 г.]
[...] разум объявляется непогрешимым папой: Roma locuta, causa finita.
Шестов Л.И. Иа Страшном Суде// Шестов Л.И. На ве­
сах Иова. — М.: Изд—во ACT; Харьков: Фолио, 2001. —
С. 142—143.

Э Salve, Regina, Mater misericordiae. — Славься, Царица, Матерь милосердия.


[сальвэ, рэгина, матэр мизэрикордиэ]
Католический гимн, прославляющий Марию.
•Salve, Regina», — меж цветов и трав
Толпа еёцёИ, внизу сидевших, пела.
Алигьери Данте. Божественная комедия. Чистилище. —
Пермь: Пермская книга, 1994. — С. 193.

§ Sancta sanctorum — Святая святых


[санкти санктоеум]
У древних евреев это была самая сокровенная часть Иерусалимского Храма,
где в специальном ковчеге хранились полученные Моисеем на горе Синай Скрижа­
ли Завета — таблицы с начертанными на них заповедями иудейского вероучения.

№ ^291«&
Sancta sanctorum упоминается в Ветхом Завете (Исход, 26, 33-34). В перенсснм
смысле так называют самое дорогое, ценное, сокровенное; место, которое свято
для говорящего (также sanctum [санктум] - святилище).
Предлагаю сообща проложить путь к sancta sanctorum. | ...| пользуясь фальufввo-cлаша-
выми манерами.
Кортасар X. Выигрыши // Избранное. — М.: Прогрек,
1979. - С. 126.
Войти в [...] Cafe в cul-de-sac Le Febvre означало ]...] войти в sanctum гения.
По Эдгар. Бон-Бон// Пллн. собр. рассказов. — СПб.:ри
сталл, 1999. — С. 48.

Э Sanctus, Sanctus, Sanctus [Dominus, Deus Sabaoth!]. — Свят, Свят, Свят [Юг,
Господь Саваоф!]
[санктус, санктус, санктус дбминус, дэус сабабт]
Из католической мессы. Источник - Книга пророка Исайи (6, 3). Саваоф («сил^ы
воинства») - имя Всевышнего, указывает на Его владычество над всем сотворёным
Sanctus... Sanctus... Sanctus... Знай, врата Рая отворятся тебе. Мой Дэн, прекрасный мой
сын.
Маккалоу К. Поющие в терновнике. — Бишкек: Кыргыз­
стан, 1992. — С. 612.

Э Septuaginta — Септуагйпта
[сэптуагйнта]
Дословно: «семьдесят». Так называют перевод книг Ветхого Завета с д^[эе^1ме^г^в-
рейского языка на греческий, выполненный в III-II вв. до н.э. для иудеев, живших
в диаспоре (т.е. в изгнании, вдали от Израиля), 70 переводчиками, приехавшими из
Иерусалима в Александрию. Согласно легенде, у них нс было возможности общать­
ся друг с другом (каждому выделили отдельное помещение), однако все 70 перево­
дов совпали слово в слово, что и подтвердило богодухновенность перевода.

Э servus servorum Dei — раб рабов Божьих (о папе римском)


[сэрвус сэрвбрум дэи]

3 Severus sit clericorum sermo. — Речь клириков да будет сурова.


|сэвэрус сит клерикорум сэрмо]
Остерегайтесь мирского духа в богословском слоге. Что говорит святой Августин? Sevens
sit clericorum sermo.
Дюма А. Три мушкетёра. — Минск: Юпацтва, 1989. -
Ч. 1. Гл. 26. - С. 313.

3 Si etiam omnes, ego non. — Даже если все, то я — нет.


[си эциам омнэс, эго нон]
Основой, видимо, послужил ответ Петра на слова Иисуса о том, что, едва Его
предадут в руки пеев(о;вящeнн^1ков, все ученики в страхе побегут: «Et si omnes, ego
nunquam» [эт си омнэс, эго нунквам] - «Если и все [соблазнятся о Тебе], то я цикада
[не соблазнюсь]» (Евангелие от Матфея, 26, 33).
□ Si ita est, si preces veritate nitantur. — Если это так, если просьбы основыааюта
на истине (на подлинных фактах).
[си йта эст, си прэцэс вэритатэ нитантур]
В их (папских] грамотах ставится обыкновенно такая оговорка [...]: Si ita est, si pm
veritate nitantur. [...] Истинность факта и даёт законную силу буллам.
Паскаль Б. Письма к провинциалу // Лабиринты души -
Симферополь: Реноме, 1998. — Письмо 18. — С. 404.

Ч>292М
I sigilium conlessionis — тайна исповеди
[сигйллум кчнфэосичнио]
Сгн обязывает меня хранить тайны, [...] но нет' sigillum confessionis, которая но растаяла
бы под дыханием вашего величества.
Скотт Вальтер. Квентин Дорвард. — К.: Веселка, 1985. —
Гл. 9. - С. 107.

Э sigiilum diabolicuni — клеймо Дьявола


[сигйллум диаболикум]
Ведьмы получали особый знак, sigillum diabolicum, при заключении пакта е Дьяволом
[...) пг шабаше. Знак этот |...| часто бывал нг спине, у самого конца спинного хребта, [...]
имел форму зайца, или жгбьей лгпы, или чёрной кошки.
Брюсов В. Я. Огненный ангел (примеч. издателя). — М:
Высш, шк., 1993. — С. 351.

9 signum temporis; signa temporis — знамение времени; знамения времён


[сигнум тэмпорис; ейгна тэмпорио]
О необычном явлении, чуде или характерной черте какого-либо времени (в по­
следнем случае иногда е оттенком презрения). Источник — Евангелие от Мгтфея
(16,3), где Иисус говорит фарисеям и саддукеям, просящим Его явить ещё одно
знамение е неба» (т.е. чудо), помимо сотворённых ргнее, чтобы убедить их в том,
что Он Сын Божий: «Лицемеры! различать лице неба [предсказывать по нему
погоду] вы умеете, г знамений времён не можете?». Знамениями были признаки,
глючившие о наступлении времени пришествия Спасителя, т.е. сбывшиеся про­
рочества о Христе: сошествие на Него Святого Духа при крещении в водах Иорда­
на, исцеление больных, воскрешение из мёрз вых, превращение воды в вино. От­
вет Иисуса означает, что для умеющих различать очевидное зсаессит было
далтгочно, г прочих убедит только «знамение ИОны пророка» (Матфей, 16, 4),
т.е. вожресение на третий день: «Ибо кгк Иона был во чреве кита три дня и три
ночи [см. «Omnes gurgites Tui...»], так и Сын Человеческий бтудет в сердце земли
три дня и три ночи» (Матфей, 12, 40).

S Sinite parvulos. — Пустите детей.


[ейнртэ пГиоулоо]
Согласно Евангелию от Матфея (19, 13—14), когда к Христу привели детей,
чтобы Он возложил на них руки и помолился», ученики «возбраняли им [ибо
дети шумели]. Но Иисус сказал: пустите детей и не препятствуйте им приходить
ко Мне, ибо их есть Царство Небесное».
Когда Он |Хииеоос] вскричал ЯтНсрапик», то нс делал различия между детьмш. Он но
постсенялся бы поставить рядом наследника [разбойника] Варавы и наследника [царя]
Ирчдг. Нсвишlоооь [...] сама по себе есть венец.
Гюго В. Отверженные. — К.: Рад. шк., 1986>. — Т. I — С. 37.

9 Sint ut sunt, aut non sint. — Пусть будут [такими], как есть, или [вообще] не будут.
|cйнтyгсуIП', аут нон ейнт]
f Ответ Лоренцо Риччи (1703—1775), генерала ордена иезуитов, на настоятельное
п^тло^ееше французского правительства изменить устав ордена. Вскоре иезуиты
были изп!гны из Франции (1764 г.), Испании (1767 г.), г в 1773 г. папа Климент XIV
по насточнию ряда католических дворов упразднил орден. Выражение используют
при иeшIИос^ы^oм, категорическом отказе.

§ Sit tibi Deus misericors. — Да смилуется над тобой Господь.


[ейттиби дэус мизэрикоро]

*2 293^
Простерши над цыганкой руку, он [архидьякон] возгласил [...]: « пипс, anima апсер м
[й нупк, анима апцэпс, эт — иди же, грешная душа, и] sit tibi Deus misericord. То(ьл
страшная формула, [...] условный знак священника палачу.
Гюго В. Собор Парижской Богоматери. — М.: Гослит
дат. 1959. — С. 316.

Э sola fide — единой верой


[сола фйдэ]
Одно из основных понятий учения Мартина Лютера (1483—1546), выдающео
ся деятеля Реформации в Германии и основателя лютеранства — крупнейшего и
численности направления протестантизма. Он считал, что «человек с1а^<^а^<^т^с^я и
делами своими, а единой верой — sola fide, и что уповающие на свои добрые дев
обречены на вечную смерть» (цит. но: Шестов Л.И. Дерзновения и покорносЛ
Шестов Л.И. На весах Иова. — М.: Изд—во ACT; Харьков: Фолио, 2001. — С. 273}.

Дерзновенный человек идёт вперёд нс потому, чго он знает, что его ждет, а [...] двн
жимый sola fide (единой верой).
Шестов Л. И. Дерзновения и покорности. — С. 206.

3 Soli Deo honor et gloria. — Единому Богу честь и слава.


[соли дэо Ьонор эт глбеиа]
Надпись на Доминиканском соборе во Львове. Сравните в Послании к рим­
лянам апостола Павла (11, 36): «Ipsi honor et gloria in saecula saeculorum» [ига
Ионор эт глбриа ин сэкула сэкулбрум] («Честь и слава Ему во веки веков»).

3 Stabat Mater dolorosa // [iuxta crucem lacrimosa, // qua pendebat Filius]. — Сто
яла скорбящая Матерь [в слезах возле креста, на котором висел Сын].
|стабае матэр долорбза // юкста круцэм лакримоза, // ква пэнд^эИит фйииус
Начало канонизированного в 1727 г. католического гимна, входящего в заупо
койную литургию. Автором считается итальянский поэтЯкопИнй из Тоди (1306г)
Текст положили на музыку многие известные композиторы: Перголёзи, Гайдн
Моцарт, Шуберт, Россини, Верди, Дворжак. Mater dolorosa называют изобрж
ния Богоматери у подножия креста. Так, в «Фаусте» Гёте Маргарита после своет
падения кается перед статуей Mater dolorosa.
В тот день Молли была очень в голосе, «Stabat Mater» Россини.
Джойс Д. Улисс. — М.: Республика, 1993. — Ч. 2 — СМ
Её дочь [...] погибла на эшафоте. Бальзак сделал из госпожи дс ла ^^10^1’1 [...] irexji
mater dolorosa.
Моруа А. Прометей, или мсизнь Бальзака. — К.: Вищот.
1986. — С. 460.

Е) Sursum corda. — Да rope имеем сердца (возвысимся сердцами).


[сурсум корда]
С этим призывом католический священник обращается к прихожанам в нач.-
ле службы. Основой послужил Плач пророка Иеремйи (3, 41): «Levemus сей
nostra» [левэмус корда т^тра] — «Вознесём сердца наши [и руки к Богу, сущемуя
небесах]»-. Обычно цшируйгся как призыв возвыситься над оИыденнoттыo,(еа
тить свои помыслы к непреходящему.
Предмет столь важный и достойный почитания [священные книги] нельзя изучать .
мимоходом. К нему надо приступать [...], предпосылая изучению |... J слова, к^о^т^с^Е^ый
начинается церковная служба: Sursum corda.
Монтень М. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 1. Гл. 56­
С. 283.

294
S Tantum religio / potuit suadere malorum. — Вот сколько зол смогло внушить суеверие.
[тантум рэлигио / потуит свадэрэ малбрум]
Римский поэт Лукреций в поэме «О природе вещей» (I, 83—84) говорит, что
р^шпия была причиной многих преступных деяний, и вспоминает в качестве при­
мера известный миф из Троянского цикла: для того, чтобы греческие корабли смог­
ли &^сср^епп^тт^с^1^«^гп^ю отплыть в Трою, предводитель войска Агамемнон должен был
чринессти в жертву богине Артемиде собственную дочь Ифигению1 (I, 85-100).
Свой рассказ Лукреции заключает так: «Вот к злодеяньям каким/побуждаларелигия
мртньа» (I, 101, пер. Ф. Петровского).
Tantum religio potuit suadere maloruml Карфагеняне приносили в жертву Сатурну своих
собственных детей; бездетные покупали для этой цели чужих детей; отец и мать обязаны
были присутствовать при обряде жертвоприношения с весёлыми и довольными лицами.
Монтень М. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 2. Гл. 12. —
С. 456.

3 Те Deum laudamus. — Тебя, Бога, хвалим.


[тэ дэум лавдамус]
Славословие Господу, или Амвросианский гимн, написанный, согласно ле­
генде, в 1-й пол. IV в. отцами церкви Амвросием и Августином к крещению Авгу­
стина. Исполнялся в конце службы по воскресеньям и праздникам в период Ад­
вента (в течение 4-х недель до Рождества), поста и Пасхи, а также при посвящении
вепископы. Со временем стал благодарственным гимном, близким к празднично­
му, и звучал по случаю важных политических событий: коронаций (например,
короля франков Карла II в 869 г.), бракосочетаний и встреч венценосных особ,
вонных побед и заключения мира. Так, в 1789 г., после взятия Потёмкиным ту­
рецкой крепости Очаков, итальянский композитор Джузеппе Сарти написал по
заказу Екатерины II «Те Deum» для хора, оркестра, колоколов и пушечных залпов.
Торжеетвсино грянули «Те Deum». И я в великой радости со всеми благодарил Господа
зато, что Он упас меня от колебаний.
Эко Умберто. Имя розы. — М.: Книжная палата, 1989. —
С. 85.
Оба вышли из кельи, к большому облегчению школяра. |...] «Те Deum laudamus!» —
воскликнул Жеан, вылезая из своей дыры.
Гюго В. Собор Парижской Богоматери. — М.: Гослитиз­
дат, 1959. - С. 257.

9 timor Dei — страх Божий


[сИмое дэи]
Лишь столкнувшись с тайной, человек [...] чувствует трепет восторга и страх. Timor Dei.
Чапек К. Гора // Чапек К. Рассказы. - А/.: Худож. лит,
1985. - С. 24.

S Tolle, lege. — Возьми, читай.


[толлс, лёгэ]
Из «Исповеди» (VIII, 29) Блаженного Августина (354-430). Автор описывает
знааем-пую сцену в саду, которая стала поворотным пунктом в его мировоззрении.
Придя в сад «в горьком сердечном сокрушении», Августин упал под смоковницей и,
чувствуя, что нс в силах навсегда порвать с прежней жизнью и последовать за Хрис­
том, дал волю слезам: «И вот слышу я голос из соседнего дома, [...] часто повторя-

1 В жеетвопесношенст богиня заменила девушку ланью, а саму Ифигению nненннсла


вТавриду (т.е. в Крым), где она стала жрицей.

*2 295^g
ющий нараспев: «Возьми, читай! Возьми, читай.» [...] Я встал, истолковывая эти слова
как Божественное веление, [...] открыл [послания апостолов] и в молчании проч.,,
главу, первую попавшуюся мне нг глаза: «[...] Облекитесь в Господа Иисуса Хри­
ста и попечения о плоти не превращайте в похоти» [К римлянам, 13, 14].
Сердце моё залили свет и покой; исчез мрак моих сомнений» (цит. по: Августа
Аврелий. Исповедь // Лабиринты души. — Симферополь: Реноме, 1998. — С. /12).
Мне показалось, что какой-то голое шепнул мне на ухо: «Tolle, lege». Слёзы потоком
хлынули из глаз... Я поняла, что это любовь к Богу...
Моруа А. Жорж Санд. — Минск: Бе. трусь, 1983. — С. 31
На титульном листе [«Исповеди», изданной в Брюсселе в 1679 г.| — виньетка е изобог
жением епископа1 [...]; на обрамлении виньетки — два латинских глагола: toile, left
(пер. сукр.).
Содомора A. Sub aliena umbra. П<д чужою пинию //Дзет. -
2000. - № 9. - С. 67.

El Transeat a Me calix iste. — Да минует Меня чаша сия.


[трГпзэат г мэ калике йстэ]
Иначе говоря, пусть эта дедг пройдёт мимо Меня. Эти слова трижды произ­
нёс Иисус, молясь в Гефсиманском саду перед тем, как Иуда предал Его в руки
первосвященников: «Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впро­
чем, но кгк Я хочу, но кгк Ты» (Евангелие от Мгтфея, 26, 39).

Э Ти, ога! — Ты, молись!


[ту, орг!]
Вплоть до середины XVI века сохранилось обыкновение разъяснять смысл здания крат­
ким! изречением, написанным! над входной дверью. I...] Тгк кгк в замурованной голье
[...] дверей не было, то над её окном вырезали [...]: Ти, ога!
Гюго В. Собор Парижской Богоматери. — М.: Гослити;
дат, 1959. - С. 192-193.

3 una Tdes — единая вера


|унг фйдэе]
О служении человека чему-либо единственно святому для него.
Он часами вдыхает громат духов, исходящий от писем Евы; он работает только для
неё. Una Jules.
Моруа А. Прометей, или жизнь Бальзака. — К.: Вшцашк
1986. - С. 399.

3 uno intelligendi actu — единым актом мышления


[уно интэллигэнди акту]
Его [Бога] вечность единовременно схватывает (uno intelligendi actu) нс только вес со­
бытия этого изобильного мира, но и все то, что могло бы случиться, произойди самое
призрачное из них иначе.
Борхес Х.Л. История вечности // Сочинения: В Зт -
Рига: Полярис, 1994. — Т. 1. — С. 172—173.

Э Urbi et orbi — Риму и миру; всему миру; на весь мир; всем и каждому
[урди эг орди]
Дословно: «Городу и миру». Эти слова произносит римский папа, бляаоссоолш
весь католический мир в день своего избрания, г затем каждый год в праздники
Пгсхи и Воскресения и в день поминовения Тайной вечери. Обычно выражай
употребляют, желая возвестить (распространить, показать) нечто urbi et orbi. тх.

1 Августин был епископом в городе Гиппоне (Северная Африка).

Ху* 296 -сХ


илая обратиться ко всем. Сборник под таким названием есть у Валерия Брюсова
|стевoоеoкрния 1901 — 1903 гг.). Поэт говорит о нём так:
Изведав мглы блаженств и скорби,
Победы пьяность, смертный страх,
Я мог надменно «Urbi et orbi»
Петь гимн в уверенных стихах.
(Цит. по: Шервинский С. В. Валерий Брюсов // Литера­
турное наследство. Валерий Брюсов. — М.: Наука, 1976. —
С. 17.)
Толстой проповедовал urbi et orbi. Мир с трепетом и благоговением прислушивался
к словам яснополянского старца.
Шестов Л. И. На Страшном Суде// Шестов Л. И. Навесах
Иова. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио, 2001. — С. 131.

@ Vade, Satana. (Vade retro, Satana.) — Изыди, сатана.


[вадэ, сатана (вадэ рэтро, сатана)]
Первое слово известно и в греческой форме: «Apage [a me], Satana» [апагэ а
чэ, сатана]. Так Иисус ответил нечистому, который искушал Его, обещая «все
царства мира и славу их» (Евангелие от Матфея, 4, 8): «Отойди от Меня, сатана;
ибо написано: «Господу Богу твоему поклоняйся и Ему Одному служи» (4, 10).
Эти же слова Иисус затем (Матфей, 16, 23) обратил к Петру, соблазнявшему Его
изрекать распятия.
Повторяйте вслед за мной «Apage, Satana!»; не подходите к этому дьяволу, он осквер­
няет рясу, которую носит.
Метьюрин Ч.Р. Мельмот Скиталец. — М.: Наука. 1983. —
Гл. 6. — С. 150.
После долгого размышления над Жаном Вальжаном он кончил тем, что отвратился от
него Vade retro.
Гюго В. Отверженные. — К.: Рад. шк, 1986. — Т. 2. —
С. 536.

9 Vanitas vanitatum et omnia vanitas. — Суета сует, всё — суета.


^анитав ванитатум эт омниа ванитас]
0 чём-либо мелком, ничтожном, не имеющем истинной ценности. Слова из
Книги Экклезиаста, или Проповедника (1,2; 12, 8), авторство которой приписыва­
ют мудрейшему царю Соломону. Имеется в виду, что всё земное, весь видимый
нами мaтсйи^аlьный мир не имеет смысла, если в нём отсутствует духовность. В та­
ком мире каждая вещь существует только ради самой себя: накопление ради накоп­
ления, удовольствие ради удовольствия, мудрость ради мудрости. Поэтому ни бо­
гатства, которые приобретал Экклезиаст, ни увеселения, которым он предавался,
ни мущюсть не принесли ему желаемой радости! (2, 4—11).
Ах, vanitas vanitatum! Кто из нас счастлив в этом мире? Кто из нас получает то, чего
жаждет его сердце, а получив, не жаждет большего?
Теккерей У. Ярмарка тщеславия. — Минск: Народная ас­
вета, 1987. — Т 2. — С. 339.
Чтобы я стал страдать от любовных огорчений? Vanitas vanitatum!
Дюма А. Три мушкетёра. — Минск: Юнацтва, 1989. —
Ч. 1. Гл. 26. - С. 319.
Фраза «vanitas vanitatum et omnia vanitas» (чепуха чепух и всяческая чепуха) выдумана
фллёмaиекoм.
Чехов А.П. Темпераменты // Собр. соч.: В 12т. — М.:
Гослитиздат, 1960. — Т. 1. — С. 59.

297^
Э Vende omnia, quae habes, et sequere Me. — Продай всё, что имеешь, и следуй за
Мной.
[вэндэ омниа, квэ 1табэс, эт сэквэрэ мэ]
Слова Иисуса, обращённые к богатому юноше (Евангелие от Матфея, 19,21):
«Если хочешь быть совершенным, пойди, продай имение твоё и раздай нищим; и
будешь иметь сокровище на небесах; и приходи и следуй за Мною». Как пишет
Августин в своей «Исповеди» (VIII, 29), именно эти случайно найденные в Писа­
нии слова вразумили Святого Ангония, основателя христианского монашссвй
(ок. 250—356 гг.). Когда опечаленный юноша отошёл, Христос сказал: «Удобно
верблюду пройти сквозь игольное ушко, нежели богатому войти в Царство Божие»
(19,23). Сравните с евангельской притчей, пересказанной в статье «Compelle intrare
3 Veni, creator Spiritus. — Приди, Дух творящий.
(вэни, крэатор спйритус]
Католический гимн. Авторство приписывается немецкому писателю VIII—IXbb.
Храбану Мавру. Текст положил на музыку австрийский композитор Густав Матер
(18(6)1911).
Творение бесконечно. Будем же творить, то есть будем послушны веянию Духа Божь­
его. Я вижу тьму и хаос! Зачем же нам оставаться тьмой? «Veni, Creator Spiritus’»
Санд Жорж. Графиня Рудольштадт. — Минск: Универси­
тетское, 1990. — С 549.
S Venite adoremus. — Придите, поклонимся.
(вэнйтэ адорэмус]
Слова из католической литургии, неоднократно повторяются во время торже­
ственной всенощной службы накануне праздников и воскресных дней. Источник -
псалом 94, 6: «Придите, поклонимся и [...] преклоним колена пред лицем Ггкпода
Творца нашего».
9 Venite, benedicti Patris Mei. — Придите, благословенные Отца Моего.
[вэнйтэ, бэнэдйкти патрис мэи]
Согласно Евангелию от Матфея (25, 34), именно с этими словами Христа
обратится к праведникам, когда снова придёт на землю и отделит всё праведнее от
неправедного (см. «ab haedis segregate oves»): «Придите, благословенные Отца Мам,
наследуйте Царство, уготованное вам от создания мира». А остальным скажет: «И^т^ие
от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его» (25,41),
Он посреди такого света пел
«Venite, benedicti Patris Mei»,
Что яркости мой взгляд не одолел.
Алигьери Данте. Божественная комедия. Чистллище. -
Пермь: Пермская книга, 1994. — С. 287.
Э Verbum Dei quasi malleus, contcrens petras. — Слово Божие подобно молоту, со­
крушающему скалы.
[вэрбум дэи квази маллеус, контэрэнс пэтрас]
Источник — Книга пророка Исремйи (23, 29): «Слово Моё не подобно лн
огню, говорит Господь, и не подобно ли молоту, разбивающему скалу7»
3 Vermis sum. (Sum vermis.) — Я червь.
[вэрмис сум (сум вэрмис)]
Из псалма 21, 7, где царь Давид смиренно просит Господа сжалиться и ж
оставлять его: «Я же червь, [...] поношение у людей и презрение в народе».
Кто вы? — Епископ опустил голову и ответил: « Vermis sum». — Земляной червь, разуо
жающий в карете!
Гюго В. Отверженные. — К.: Рад. шк., 1986. — Т 1. — С&
I Via dolorosa — Крестный путь; путь, исполненный страданий
[вйа долороза]
Дорога, по клтлрой, согласно преданию, Христа вели к месту распятия — на
Голгофу, или Лысую гору, находившуюся в окрестностях Иерусалима.

3 Vigiiate, quia nescitis horam. (Vigilate, nescitis enim horam.) — Бодрствуйте, ибо не
знаете часа.
[вигилГтэ, квиа нэоцйтио Йорам (вигилатэ, нэоцйтис эним Йорам)]
В основе — слова Иисуса л том, что нужно всегда быть готовыми к Егл второму
пришееотию и дню Страшного Суда (Евангелие от Матфея, 24, 42).
Vitiate! Nescitis enim horam — перекликаются е Бернардйками [часами на Бсрнардин-
ской башне вл Львове] часы [...] на городской ратуше (пер. с укр.).
Содомора A. Sub aliena umbra. П/'д чужою пинию //Дзет. —
2000. — №9. — С. 33.

S Virtutes gentium splendida vitia sunt. — Добродетели язычников — [только] блес­


тящие пороки.
[виртгугэс гэнциум сплёндидг вйциа сунт]
Приписывается Блаженному Августину
В бессмертие души но верили, а за добродетель готовы были в огонь и на плаху идти!
Пл этой же причине и Августин й..| вес готов им [стоикам, л которых см. «Ducunt
volcntem fata...»] простить, кроме добродетелей: virtutes gentium splendida vitia sunt.
[Пестов Л. И. К философии истории // Шестов Л. И. На
весах Иова. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио, 2001. —
С. 243.

L Vinim non cognosco. — Я не знаю мужа (я не познала мужа).


[вйрум нон когнОско]
Слова Девы Марии (Евангелие от Луки, 1, 34), обращённые к ангелу Гаври­
илу, поелап ному к Ней е благой вестью: «Как будет это, когда Я мужа не знаю!».
Эту же фразу Она произносит и в «Божественной комедии» Данте (Пермь: Пермская
шиа, 1994. — С. 280).

§ vita sine termino — беспредельная (вечная) жизнь


[вИта синэ тэрмино]
Из песнопений, которые плют католики в день праздника Тела Глоподня:
Единому в трёх Господу
Дг будет слава вечная
Он жизнь нам беспредельную
Дарует в общем царствии.
Там, в геенне огненной, меня ждёт червь [раскаяния], который никогда не умрёт,
и пламя, которое никогда но угаснет. «Sine termino... sine termino!»
Войнич Э.Л. Овод. — К.: Веселка, 1980. — С. 285.

3 Vitu|rerabile est credere contra rationem. — Предосудительно верить вопреки разуму,


[витупэрабиле эст крэдэрэ контра ргниОнэм]
Почти все [средневековые философы] (исключения были, но очень редко) были глу­
боко убеждены, что vituperabile est credere contra rationem.
Шестов Л. И. О средневековой философии // Шестов Л. И.
Афины и Иерусалим. — М.: Изд-во ACT: Харьков: Фолио,
2001. - С. 244.

4'2 299^
Знал он1 также, что vituperabile est credere contra rationem. Но всем существом»
чувствовал || чтобы обрести Бога, нужно преодолеть разум.
Шестов Л. И. Николай Бердяев/ Н.А. Бердяев: pro et com
Кн. 1. - СПб,: Изд-во РХГИ, 1994. — С. 435.

0 Vos estis sal terrae; vos estis lux mundi. — Вы соль земли; вы свет мира.
[вое эстис саль тэррэ; вое эстис люкс мунди]
Иными словами, вам дан наибольший творческий потенциал, в вас заю1кчкм
созидательная сила человечества, на вашей духовности держится земля: для мгря
вы словно соль, которая предохраняет натёртые ею продукты от гниения. Иисч
(Евангелие от Матфея. 5, 13—14) говорит ученикам о том, что, несмотря на вл
юнения, они должны нести в мир истину: «Вы — соль земли. Если же соль потеряй
силу, то чем сделаешь её солёною? Она уже ни к чему не годна, как разве выбросил
её вон на попрание людям. Вы — свет мира. Ис может укрыться город, стоящий на
верху горы». Отсюда человека, которого считают светилом в какой-либо области
называют lux mundi (lumen mundi) [люкс мунди (люмэн мунди)] (свет мира, свети
мира); сравните с lumen naturale [люмэн натурале] (природный свет, т.е. светлый уЧ
|Он] делал всё это, не окончив университета [...1, а лишь благодаря своему
natural [люмииэ натурали — природному светлому уму[.
Эстебанес Кальдерон С. Дон Опандо, или Некие выборы/)
Испанская новелла XIX века. — Л.: Худож. лит., 191^1^.-
С. 41.

El vox clamantis in deserto — глас вопиющего в пустыне


|вокс кламантис ин дэзэрто]
Напрасный призыв к чему-либо, остающийся без внимания, без ответа. Появ­
ляется в Книге пророка Исайи (40, 3), взывавшего к израильтянам: «Vox clamani
in deserto: Parate viam Domini» [паратэ вйам домини] («Приготовьте путь ГосподуЦ,
Затем так говорит о себе Иоанн Креститель, проповедуя в Иудейской пус-ыпе:
«Я глас вопиющего в пустыне: исправьте [облегчите, сделайте прямым] путьооспо-
ду, как сказал пророк Исайя» (Евангелие от Иоанна, 1, 23). Эти слова Иоанм
Крестителя повторяют и другие евангелисты (Матфей, 3, 3; Марк, 1, 3; Лука, 34
El Vulgata (Vlg.) — Вульгата (латинский перевод Библии)
Перевод Библии на народную разговорную (или вульгарную, от лат. vulgus-
народ) латынь, доведенный святым Иеронимом в 382—405 гг. до «Деяний апосто­
лов». Впоследствии был дополнен, исправлен и постановлением Тридёнтсмй
собора (1546 г.) объявлен превосходящим все предыдущие переводы, равной»
ным оригиналу и обязательным для католической церкви. Полное название Вулиг
гаты — «Biblia sacra vulgatae editionis» [бйблиа сакра вульгатэ эдицибнис], что мат
но перевести как «Священные книги в общедоступном издании» (греческое слои
«Библия» означает «книги»).

1 Речь идёт о Сёрене Кьеркегоре (1813—1855). датском религиозном философе, утперждавщ


принципиальную несоизмеримость Божественного и человеческого мира
СОЦИОЛОГИЯ. ЛИЧНОСТЬ И ОБЩЕСТВО,
ПОЛОЖЕНИЕ В ОБЩЕСТВЕ.
ОБЩЕСТВЕННОЕ МНЕНИЕ, ОБЫЧАЙ

5 ab equis ad asinos — из коней в ослы


[аб эквис ад азинос]
Иными словами, пойти на понижение, начать жить по более скромным мер­
кам, претерпеть неожиданный поворот судьбы от счастья и богатства к несчасть­
ям и белыости. Сравните: «из попов да в дьяконы», «из саней да в дровни», «из
кобыл да в клячи», «из сапог да в лапти», «de toga ad pallium» [дэ тога ад паллиум]
(«от тоги к паллию», т.е. сменить тогу (см. «toga рига»), одеяние полноправных
римских граждан, па паллий — просторный |реческий плащ, простой и скром­
ный, обычное одеяние древних философов), «е philosopho cantor» [э философо
кантор] («из философов в певчие»). Последняя поговорка вместе с рассматрива­
емой приводятся в сборнике афоризмов, составленном Эразмом Роттердамским
(•Adagia», 1, 7, 29).

6 ad unum [omnes] — [все] до единого


[ад унум омнэс]

3 ad vocem populi — к общественному мнению (к голосу народа)


[ад воцэм попули]
Допустим, «обращаться (апеллировать, присоединяться) ad vocem populi».
3 avis ex avibus — птица из птиц (важная птица)
[авис экс авибус]
Олюдях, которые кичатся своим знатным происхождением. Сравните: «Видно
птицу по полёту».

3 belluni omnium contra omnes — война всех против всех


[бэллум омниум контра омнэс]
Английский философ Томас Гоббс (1588—1679) считает такое состояние есте-
спкнным и существовавшим до образования человеческого общества, когда люди
жили «без общей власти, держащей всех их в страхе» («Левиафан», 1, 13, пер. А. Чес-
киса). Выражение приводится также в сочинении Гоббса «О гражданине» (Преди­
словие). Единые для всех средства удовлетворения своих желаний неминуемо по­
рождают конфликты между людьми, поэтому все люди по природе враги друг другу
(сравните: «Homo homini lupus est»). В основе выражения — мысль из «Законов»
(626 d) Платона о том, что все люди постоянно находятся в состоянии войны друге
другом и каждый — е самим собой. В диалоге «Протагор» (322 д—322 d) Платон,
излагая концепцию этого греческого философа V в. до н.э., говорит, что люди жили
небольшими группами и враждовали друг с другом, пока бог Гермес во велению
Зевса нс ввёл у них стыд и правду, которые связали людей узами дружбы.
Первоначальное, естественное состояние людей изображается как разрознсноотт!,
взаимная вражда, т.е. как bellum omnium contra omnes.
Утченко С.Л. Политические учения Древнего Рима. —
Наука, 1977. - С. 119.

3 Cum bonis bonus eris, / cum malis perverteris. — С хорошими будешь хорошим,
с плохими — испортишься (изменишься).
[кум ббнис бонус эрис, / кум малис пэрвэртэрис]
Сравните: «С кем поведешься, от того и наберешься», «Доброго держись, а от
худого удались», «Добрый человек добру и учит».
3 cum privilegio — с привилегией
[кум привилёгил]
3 Da locum melioribus. — Уступи место лучшим.
[да локум мэлибрибуе]
Так в комедии Теренция говорит сводник Дюридн умолявшему его об от^е^^э<^^^^^е
е уплатой влюблённому юноше, сообщая о появлении более платежесполонлоге
соперника («Формион», III, 2, 522).
3 Errat homo vere, / qui credat cuique placere. — Глубоко ошибается человек, кот'ы
надеется понравиться всем.
[эррат Ьомо вэрэ, / кви крэдат куйквэ плацэрэ]
Сравните: «Ne Iuppiter quidem omnibus placet» [нэ юппитэр квйдэм ом^нг^О^з^с
плацэг] («Даже сам Юпитер не угодит всем»), «На весь мир и сам Бог не угодгг»,
«На весь свет и солнышку не угреть», «Веем мил не будешь».
3 ex consuetudine — согласно [установленному] обычаю
[эко клсовэтУдисэ]
Однажды некий [...] овчар [...] показался в виду ранчо Нлпалито и почувствовал при­
ступ голода. Ex consuetudine его вскоре усадили за обеденный стлл в этом гостеприим­
ном королевстве.
Генри О. Сердце и крест // Генри О. Короли и капсик
Новеллы. — Л.: Лениздат, 1986. — С. 225.

Э ex senitentia omnium — по мнению всех (по общему мнению)


[эко оэнтэнциа омниум]
Разрешается убить тлгл, кто хочет нанести нам оскорбление, [...] ex sententia omnium
Паскаль Б. Письма к провинциалу // Лабиринты души -
Симферополь: Реноме, 1998. — Письмо 14. — С. 346.

El Fortuna non mutat genus. — Богатство не меняет происхождения.


[фортуна нлн мутат гэнус (фортуна нлн мутат гэнус)]
Сравните: «Кляча и в золотой узде но конь», «Свинья и в золотом ошейнике
свинья», «Собака и в слблльей шубе блох ищет». Гораций обращается к вольнолт-
пущешшку:
Ходи ты, сколько хочешь, гордый деньгами, —
Богатством свой не скроешь род!
(«Эподы», 4, 5—6. Пер. Ф. Петровского)

302 2-
I Generosus es ex crumena. — Ты родовит благодаря кошельку.
[гэнэрбзус эс экс крумэна]
О человеке, купившем себе знатное происхождение.

S Homines non sunt similes. — Люди не одинаковы.


[йбминэс нон сунт сймилес]
Сравните: «Человек человеку рознь», «Нс равны бывают веки, не равны и че-
«Человек — что замок: к каждому нужно ключик подобрать».
ложжи»,

9 Homo est animal sociale. — Человек — животное общественное.


[Ьомо эст анимал социале]
Источник — «Никомахова этика» (1097 b, 11) Аристотеля, считавшего человека
отприроды политическим созданием, общественным существом. Популяризировано
Персиксими письмами» (№ 87) французского мыслителя Шарля Монтескье (1721 г.).

3 Homo homini amicus, sodalis et frater est. — Человек человеку — друг, товарищ
и брат.
[Ьомо Ьомини амйкус, содалис эт фратэр эст]
Перевод на латынь одного из принципов коммунистической морали.

9 Homo homini deus est. — Человек человеку — бог.


[Ьомо Ьомини дэус эст]
Обычно выражение употребляют, (неожиданно) получив от кого-либо помощь.
Приводдится в сборнике пословиц у греческого философа Зиновия (I, 91). Римский
оратор IV в. н.э. Квинт Аврелий Симмах цитирует («Письма», IX, 114) эти слова как
стих из не дошедшей до нас комедии Цецилия Стация, римского драматурга II в. до
нэ.: «Homo homini deus est, si suum officium sciat» [hoMO Ьомини дэус эст, си суум
оффщиум сцйат! — «Человек для человека бог, коль ведает свой долг» (фрагмент
№257, пер. М. Гаспарова).
Сократ на вопрос, что [...] лучше — взять ли жену или вовсе нс брать её, — ответил [...|:
•Чтобы ты ни избрал, все равно придется раскаиваться». Это — сговор, к которому (...)
по^:^<^.1^ит известное изречение: homo homini или deus или lupus [волк].
Монтень М. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 3. Гл. 5. —
С. 64.

Э Homo homini lupus (monstrum) est. — Человек человеку — волк (чудовище).


[Ьомо Ьомини люпус эст (Ьомо Ьомини мбнетрум эст)]
Человек по природе эгоист и стремится к удовлетворению собственных желаний,
что ёcтеёттcннк приводит к конфликтам с друшми людьми (см. «bellum omnium
contraomnes»). Словами «Lupus est homo homini» в комедии Плавта «Ослы» (II, 4, 495)
Торговец мотивирует свой отказ передать деньги для хозяина через его слугу, заверя­
ющего в своей честности: «Никак нс убедишь отдать, тебя не зная, деньги. // Волк
чловеку человек, тем боле незнакомый» (пер. А. Артюшкова). Справедливость выра­
жений «Человек человеку бог» и «Человек человеку волк» доказывает Томас Гоббс
в сомнении «О гражданине» (Посвящение Вильяму, графу Девонширскому).
Я за вас сегодня поручусь, а вы меня завтра ко дну спустите... (...) Нисколько нс
обижусь, поелику homo homini lupus est.
Мамин-Сибиряк Д.Н. Приваловские миллионы. — М.: Xv-
дож. лит.. 1979. — Ч. 3. — С. 236-237.
Смежники на вас жалуются [...]. — Homo homini lupus est.
Опыт практической латыни // Подосинов А.В., Щавеле­
ва 11.11. Lingua Latina. Введение в латинский язык и ан­
тичную культуру. Ч. 3. — М.: Прогресс, 1994. — С. 178

Чи. 303
Э homo incertae originis — человек неизвестного происхождения
[hdMo иниэртэ орйгинис]
Сравните: «[человек] без роду и племени».

9 Homo locum ornat, non hominem locus. — Человек украшает место (должпосп)
а не место человека.
[Номо лбкум брнат, нон Ьоминэм локус]
Сравните: «Не место к голове, а голова к месту», «Не жупан пана красит, ата
жупан», «Глупый ищет места, а разумного и в углу видно», «Красна ложка едоком,
лошадь ездоком», «Не по дому господин, а дом по господину» Последнее по-
латыни встречаем у Цицерона («Об обязанностях», I, 39, 139): «Nec domo dominus,
sed domino domus honestanda est» [нэк дбмо дбминус, сэд домино дбмус hоlIЭЧтеlдт
эст] («Нужно уважать не хозяина по дому, а дом по хозяину»).
S homo nostrae farinae; de grege illo est — человек нашего покроя; оп(а) из того же
стада
[hoMo нострэ фарйпэ; дэ грэгэ йлло эст]
Сравните: «одного поля ягоды», «одним миром мазаны», «стоит овца барана-
Первое выражение дословно означает «человек из нашей муки», т.е. «из нашего
теста [сделан]» («наш человек», «нашего поля ягода», «нашего рубля алтын») и ветре
чается у Персия («Сатиры», V, 115).

Э homo novus; vir morum veterum — новый человек; человек старого закала
[Ьбмо нбвус; вйр морум вэтэрум]
Homo novus можно назвать: 1) выскочку, человека новой формации, вроде
нашего нового русского; 2) человека из небогатой семьи, достигшего высокого
положения благодаря своим личным качествам (сравните: «ех humili potens»); 3) че­
ловека новых, передовых взглядов; 4) новичка в какой-либо области, новое лицо
в каком-либо обществе. В Древнем Риме так сначала называли выходца из всад
нического сословия, который первым в своём роду достигал высокой 1^ос^]да1р-
ственной должности, а с I в. до н.э. — выходца из всадников, ставшего конуллом
например, Цицерона в 63 г. до н.э. (о чём сказано у Саллюстия — «О атгoлo|с
Катилйны», 23, 6). У него же в сочинении «Югуртйнская война» (85, 13—14) при
водится речь избранного консулом в 105 г. до н.э. полководца Гая Мария: «Онг
[знатные соискатели консульства] презирают меня как нового человека [послоно
«презирают мою новизну»], я их — как трусов» (пер. В. Гореиштейна).
[Завоевать авторитет] помогало ему многое из того, что он раньше считал неныоднны
для себя, в частности, его долгая отлучёпиость от Вальдцсля и элиты, где он тепси
был опять чуть ли не homo novus.
Гессе Г. Игра в бисер. — М.: Правда, 0992. — С. 208.

S Homo res sacra [honiinii]. — Человек [для человека] — вещь священная.


[Ибмо рэс сакра йомини]
Сенека («Нравственные письма к Ду^йлию», 95, 33) говорит о безумии глади
аторских боёв, где «человека — предмет для другого человека священный — убивают
ради потехи и забавы» (пер. С. Ошерова).

□ Ilt^r^os est onus. — Слава (почёт) — это обуза.


[honoc эст онус]
Сравните: «Положение обязывает», «Больше почСт — больше хлопот», «Псрий
в совете — первый в ответе», «Кому первая чарка, тому и первая палка», <Kow
много дано, с того много и спросится», «Ох, тяжела ты, шапка Мономаха!» (Пуш
кин А. С. Борис Годунов. //Юли. собр. соч. — М.: Наука. 0964 — Т. 5. — С. 268).
3 Inter caecos luscus rex. — Среди слепых одноглазый — царь.
[интэр цэкос лускус рэкс]
Сравните: «Между слепыми и кривой король», «На безрыбье и рак рыба», «На
болюдье и Фома дворянин», «И месяц светит, когда солнца нет».
3 Lupus non mordet lupum. — Волк не кусает волка.
[люпус нон мбрдэт люпум]
Иначе говоря, свой своего не трогает. Сравните: «Волк волком не травится».
Ворон ворону глаз не выклюет».

3 maiores pennas / nido — [простирать] крылья шире гнезда


[майорэс пэннас / нидб (майбрэс пэннас нйдо)]
О людях, занявших более высокое положение, чем им полагалось по рожде­
нию, вырвавшихся из своей среды (сравните: «ех humili potens»). Гораций, сын
долььоотпущееника, обращается к своей книжке:
Ты расскажи, что я, сын отпущенца, при средствах ничтожных
Крылья свои распростёр, по сравненью с гнездом, непомерно:
Род мой насколько умалишь, настолько умножишь ты доблесть.
(«Послания», I, 20, 20—22. Пер. Н. Гинцбурга)

3 more maiorum; mores maiorum — по обычаю предков; обычаи предков


[мбрэ майорум; мбрэс майбрум]
Характерное для римлян преклонение перед традицией, выражаемое обычно в форму­
ле |...] восхваления «нравов предков» (mores maiorum), определяло [...] особенности
ранней римской идеологии
Утченко С.Л. Политические учения Древнего Рима. — М.:
Паука, 1977. — С. 68.

3 Mores leges imitantur. (Mos pro lege.) — Обычаи подобны законам. (Обычай [слу­
жит] вместо закона.)
[морэс лсгэс имитантур (мбс про лёгэ)]
Призыв соблюдать обычай как закон. Сравните: «Usus tyrannus».
3 Nemo timendo ad summum pervenit locum. — Никто, боясь [действовать], не до­
стигает высокого положения.
[нэмо тимэндо ад суммум пэрвэнит лбкум]
Из сб<^|^1н^ика сентенций Публйлия Сира (№460): «Никто боясь не достигал
ветчин» (пер. составителя).

3 Non possunt omnes esse patricii. — He все могут быть патрициями.


[нон пдссунт бмнэс эссэ патрйции]
Патриции — представители древнейшей римской знати, т.е. происходившие от
знатных отцов (pater — отец). Сравните: «Нс всем казакам в атаманах быть».

Э opinio communis; votum separatum — общественное мнение; отдельное мнение (от­


дельно взятый голос)
[отгнио коммунис; вотум сэпаратум]
3 Piscis magnus minutos contest. — Крупная рыба пожирает мелких.
[писцис мГгнус минутое кбмэст]
Встречается в «Менйпповых сатирах» Баррона («Мгкропдьис, или О власти»,
фрагмент № 289), где говорится о том, что в обществе, как и в природе, идет
борьба за существование, в которой выживает сильнейший: «Qui pote plus, urget»
|квипдтэ плюс, ургэт] («Кто сильней, тот притесняет [слабого]»).

Я 1997 Vuv 305^


El Piscis primum a capite foetet. — Рыба начинает портиться с головы.
[писцис прймум а капитэ фэтэт]
О том, что любой кризис в обществе, организации начинается сверху, со струк­
тур, находящихся у власти. Сравните: «Рыба от головы тухнет», «Рыба гниёт с го­
ловы, а человек от сердца».

El Plebs fex urbis. — Чернь — отбросы города.


[плебс фэкс урбис]
Публика меня оскорбляет. Цицерон прав: plebs fex urbis. [...J Трудно будет заставить их
слушать.
Гюго В. Человек, который смеётся. — К.: Молодь. 1956 -
Ч. 2. Кн. 6. Гл. 2. — С. 453.

Э Plerumque maior pars meliorem vincit. — Обычно большая часть побеждает лучшро.
|плерумквэ майор парс мэлибрэм вйнцит]
Об этом говорит Тит Ливий («История Рима от основания Города», XXI, 4)
Когда сенаторы Карфагена обсуждали, посылать ли им юного Ганнибала на войну
в Испанию, один убеждал не знакомить так рано сына знаменитого полоооддш
Гамилькара Барки с соблазном неограниченной власти, а оставить его дома и
научить повиноваться законам. Почти вся знать согласилась с этим; но, «как это
обыкновенно бывает, большая часть восторжествовала над лучшей. [...] Ганнибм
был послан в Испанию» (лер. Ф. Зелинского).

ЕЛ praeterinisso titulo — без чинов (опуская титул)


[прэтэрмйссо тйтуло]

EJ privatim; publice — частным образом (на дому, тайно); на людях (публично открыто)
[приватим; публинэ]

ЕЛ Privatum commodum publico cedit. — Личная выгода отступает перед общественной.


[приватум кбммодум публико цэдиг]
EJ Qualis dominus, talis et servus. — Каков хозяин, таков и слуга.
[квазис доминус, талис эт сэрвус]
Встречается в романе Петрбния «Сатирикон» (LVII1): «Поистине, каковхозя-
ин, таков и слуга. [...] Сверну твоего господина в рутовый листик! И тебе, ей-ей,
пощады не будет!» (пер. под ред. Б. Ярхо). Сравните: «Каков поп, таков п^1^1ход;»^
«Каков пастух, таковы овцы», «Каков барин, таков и крестьянин», «Каков хан,
такова орда», «Каков игумен, таковы и братья», «Каков строитель, такова и оби­
тель», «Каков пан, таков иа нём и жупан».

Е) Qualis rex, talis grex. — Каков царь, таков народ.


[квалис рэкс, талис грэкс]

Ei Quia nominor leo. — Ибо меня зовут лев.


[квна нбминор лсо]
О праве сильного и влиятельного. Источник — басня Федра о совместной
охоте коровы, козы, овцы и льва, который, разделив добычу, сказал:
«Беру я первую часть за то, что львом зовусь,
Вторую — за то, что был я вам союзником;
За то, что я сильней, мне третья следует;
И горе тому, к четвёртой кто притронется».
(«Басни», 1, 5, 7—10. Пер. М. Гаспарова)

306
Франция велика потому, что она — Франция. Ouia nominor leo
Гюго В. Отверженные, — К.: Рад. шк., 0986. — Т. 0. — С. 523.
Феодализм требует разделения власти с теократией [при которой политическая власть
приимпежит духовенству! в ожидании неизбежного появления парода, который |...]
возьмет себе львиную долю. Quia nominor leo.
Гюго В. Собор Парижской Богоматери. — М.: Гослитиз­
дат, 0959. - С. 069.

9 Raro senex mutat sententiam. — Пожилой человек редко изменяет [своё] мнение,
[раро сэнэкс мутат сэнтэнциам]

9 Seniores priores. — Старшим преимущество.


[сэнибрэс прибрэс]
Становится немного страшновато [...]. Ступайте вперёд, Квотермейн: seniores priores.
Хаггард Г.Р. Копи царя Соломона. — М.: Энергоатомиз-
дат, 0984. — С. 202.

9 Si omnes consentiunt, ego non dissentio. — Если все согласны, то и я не против,


[си бмнэс консэнциунт, эго нон дисс'энцио]

9 Si vivis Ro mac, Romano vivito more. — Если живёшь в Риме, живи согласно рим­
ским обычаям.
[си вйвис рбмэ, ромНно вйвито мбрэ]
Срааните: «В чужой монастырь со своим уставом не ходи»; «Среди ворон и
к^д^кай по-вороньи», «Consonus esto lupis, / cum quibus esse cupis» [кбнсонус эсто
полис, / кум квйбус эссэ купис] («Будь созвучен с волками, если хочешь выжить
среди них», т.е. «С волками жить — по-волчьи выть»), «lex et regio» [лёкс эт рэгио]
■«закон и страна»), «В какой народ попадёшь, такую и шапку надень».
9 Similis simili gaudet. (Similem ad similem ducit Deus.) — Подобный подобному
рщдется. (Подобного к подобному ведёт Бог.)
[сймчилис еймили гТвдэт (еймилем ад еймилем дунит дэус)]
Первое встречается у римского писателя V в. н.э. Макробия («Сатурналии», VII,
112). О том, что подобное стремится к подобному, говорил еще Агафон в диалоге
Платона «Пир» (195 б), доказывая этой древней пословицей молодость Эрота, боже­
ства любви, неразлучного с молодыми. Сравните: «Подобный подобного любит»,
(Свой своего ищет», «Масть к масти подбирается», «Рыбак рыбака видит издалека»,
Furlfrem cognosdlL, lupus lupum» [фур фурэм когносцит, люпус люпум] («Вор узнаёт
вора, а волк — волка»), «Душа душу знает, а сердце сердцу весть подаёт».
Самая вящая нссродность — между злым и добрым сердцем. [...] Если Бог разделил,
тогда кто совокупит? Премудрая и предревняя есть сия пословица: [...] Similem adsimiiem
dual deus.
Сковорода Г. С. БасЫ Харъковек1я. Соловей, жаворонок и
дрозд // Вибра/i твори: В 2т. — К: Днтро. 1972. —
С. 022— 023.

9 Sociorum olla male fervet. — Общий казан плохо варит.


[с<^1^1^<Э1^^м биа мале фэрвэт]
Другими словами, у всякого дела и у всякой вещи должен быть хозяин, т.к. в
I ничином никто нс заинтересован и не несёт за него ответственности. Сравните:
(У семи нянек дитя без глазу», «Где нянек много, там дитя безного», «Десять
поваров только щи пересаливают», «Начальства много, а толку мало», «Ubi multa
fa, ibi nullum consilium» [уби мульта капита, йби нуллум консилиум] («Где мно­
гоголов, там нет согласия»). Встречается у Петрония («Сатирикон», XXXVIII),

3377*
где говорится о сенаторе, который вёл торговлю через своих вольноотпущеннши
и разорился, когда те переписали всё на себя.

<9 Totidem hostes sunt, quot servi. — Столько врагов, сколько рабов.
[тотидэм Ьостэс сунт, квот сэрви]
Пословицу приводит Сенека («Нравственные письма к Луцйлию», 47, 5),го
воря о необходимости мягче относиться к своим рабам: «Часто повгоряют бес
стыдную пословицу: «Сколько рабов, столько врагов». Они нам не враги — мысэд|
делаем их врагами» (пер. С. Ошерова). Философ упоминает об унизительных и
человека занятиях, выпадающих на долю рабам, и советует сделать достойна
рабов своими собеседниками и сотрапезниками, всем своим поведением стремяа.
вызвать у них почтение, а не страх.

El Una domus non alit duos canes. — Один дом не кормит двух собак.
[уна домус нон алит дуос канэс]
Сравните: «Двум собакам одной кости не поделить», «Два медведя в одооИ
беучоге не уживутся», «Два кота в одном мешке нс улежатся», «Двум головами
плечах тесно».
3 Usus tyrannus. — Обычай — тиран. (Привычка — деспот.)
[узус аиyаккзо]
Сравните: «Intus ut libel, foris ut mos est» [йнтус ут лйбэт, фбрис ут мос эо
(«Дома [веди себя] по желанию, вне дома — по обычаю»), «Обычай старше звшю
«Обычай — деспот меж людей!» (0^X11° «Евгений Онегин» гл. I, 25Х «Consueti
est altera nature». См. также «Usus tyrannus linguae».

3 Vicinus bonus ingens bonum, vicinus malus ingens malum. — Хороший сосед — бол
шое благо, плохой сосед — большое несчастье.
[втцИкзс бонус икгэко Ьбкзм, втцйкзс малус йнгэнс малум]
Сравните: «Близкий сосед лучше дальней родни», «Не купи двора, купи сосе­
да». Также в комедии Плавта «Купец» (IV, 4, 771—772), где Лисимах, времен
приютивший у себя в доме подружку соседа, которую жена приняла за его соб
ственную любовницу, говорит: «Верна, я вижу, старая пословица: // «Д^у^р^го^й^со
сед — так нечего и ждать добра» (пер. А. Арпиошкова).

El Vive et amicitias regum fuge. — Живи и избегай дружбы с царями.


[вйвэ эт амицйциас рэгум фугэ]
Сравните: «Procul a love, procul a fulmine» [прокуд в йовэ, прокул а фуль^шкэ|-
« Вдали от Юпитера [Зевса, повелителя неба и земли, света, грома и молнии] -
вдали от молнии», «С боярами не ешь вишен: костьми закидают», «Feriunt summe
fulgura montes».
9 Vox unius, vox nullius. — Один голос — не голос.
[воке укизс, воке оулёйуо]
СПОРТ

§ Citius, altius, fortius! — Быстрее, выше, сильнее!


[цйтиус, альуиус, фортиус!]
Девиз Олимпийских игр и надпись на олимпийских медалях или на стенах
спортивных залов, клубов, дворцов спорта. Принят в 1913 г. Международным Олим­
пийским комитетом, с 1920 г. входит в олимпийскую эмблему. Игры получили
своё название в честь Олимпии — небольшого городка на юге Греции, где нахо­
дился храм Зевса Олимпийского с его знаменитой статуей работы афинского ма­
стера Фидия, которая считалась в древности одним из семи чудес света. При
храме находилось и место для посвящённых Зевсу состязаний. Игры проводились
раз в четыре года, во время летнего солнцестояния, начиная с 776 г. до н.э. По
всей Греции иа эти 5 дней объявлялось священное перемирие. Состязались в беге,
прыжках в длину, метании диска и копья, борьбе, впоследствии — также в верхо­
вой езде, езде на колесницах и поэтическом мастерстве. Победителей награждали
оливковыми венками и почитали как любимцев Зевса: устраивали в их честь праз­
дники, воздвигали статуи, слагали хвалебные оды. Олимпийские игры были отме­
нены в 394 г. н.э. римским императором Феодосием, при котором в империи
окончатееыю установилось господство христианства. Как всемирные спортивные
сo[Pёкol^;^ния они проводятся с 1886 г. (первый раз — в Афинах).

S Gens una sumus. — Мы — один народ.


[гэнс уна сумус]
Девиз Международной шахматной федерации.

§ Palmam qui meruit, ferat! — Кто заслужил пальмовую ветвь (награду), пусть получит !
[пальмам кви мэруиг, фэрат!]

9 Parit patientia palmam. — Терпение добывает пальмовую ветвь (победу).


[парит пациэнциа пальмам]
Сравните: «Терпенье родит уменье», «Па всякое хотение есть терпение», «Терпи,
казак, атаманом будешь», «Patientia vincit omnia». О пальме как о символе победы
йотом, как трудно её заслужить, упоминает Гораций:
Разве презрел бы борец, по распутьям и сёлам бродящий,
С игр олимпийских венок, коль была бы надежда, возможность
Пальму, столь сладостный дар, получить, нс пылясь и не мучась?
(«Послания», I, 1, 49—51. Пер. Н. Гинцбурга)

^309^
4

ФИЛОСОФИЯ

ЗНАМЕНИТЫЕ ФИЛОСОФЫ: ИХ ИЗРЕЧЕНИЯ,


НАЗВАНИЯ ПРОИЗВЕДЕНИЙ

□ Ad se ipsum — «Наедине с собой» (дословно: «К самому себе»)


[ад сэ йпсум]
Этическое сочинение (в пер. с греческого) римского императора I61—180it.
н.э. Марка Аврелия, «философа на троне», найденное после его смерти. Написано
в форме поучения. Последователь философии стоиков (см. «Ducunt volentem fata...»),
Марк Аврелий понимал счастье как жизнь в согласии с природой, т.е. принятие
уготованной тебе участи и выполнение возложенных на тебя обязанностей — твоего
долга перед природой и другими людьми. Поэтому он сам, которому только благо­
даря философии жизнь при дворе не была в тягость (Ad se ipsum, VI, 12), добросо­
вестно исполнял обязанности правителя и полководца, успешно воюя с парфянам
(162—166 гг.), германцами и сарматами (166—180 гг.).

Э Amicus Plato, sed magis arnica veritas. — Платон [мне] друг, но истина дороже (но
ещё больший друг — истина).
[амйкус плато, сэд магис амйка вэритас]
Сравните: «Варвара мне тётка, а правда сестра». Основа — «Ником ахова этика
(I, 4, 1096 а, 15), где Аристотель, перефразируя слова своего наставника
о том, что нельзя ценить человека больше, чем истину («Государство», X, 595 с),
критикует его учение об идеях (согласно которому видимый нами мир — только
слабое отражение истинного мира идей, т.е. совершенных и неизменных умопо­
стигаемых прообразов всех вещей) и говорит, что долг велит отдать прсдпочеение
не друзьям, а истине. Сравните с призывом Сократа к собеседникам (диалог Пла­
тона «Федон», 91 с) меньше думать о нём, а больше об истине.
Я, пожалуй, попаду в немилость к их светлостям, |...[ но ничего нс поделаешь, ибо[...]
мне надлежит считаться не только с их удовольствием или же неудовольствием, сколь­
ко со своим собственным призванием, согласно известному изречению: amicus Plato
sed magis arnica veritas.
Сервантес Сааведра M. де. Хитроумный идальго Дон Ки­
хот Ламанчспии// Собр. соч.: В 5т. — М.: Правда, 0961.—
Т. 2. - С. 420.

§1 Bene qui latuit, bene vixit. — Хорошо прожил тот, кто прожил незаметно.
[бэнэ квй / латуит, бэнэ вйксит (бэнэ кви латуит, бэнэ вйксит)]

^310о&
Овидий, отправленный императором Августом в пожизненную ссылку за неиз-
стный нам проступок, в этих словах советует другу не искать дружбы знатных
и сильных и не возноситься слишком высоко, откуда гораздо больнее падать:
Верь мне: благо тому, кто живёт в благодатном укрытье,
Огчуедеённых судьбой не преступая границ.
(«Скорбные элегии», HI, 4, 25—26. Пер. Н. Вольпин)
Основой для поэта послужило главное жизненное правило греческого фило­
софа Эпикура: «Живи незаметно» (по-гречески «латэ биосас»). Тот считал, что
более всего следует дорожить душевным покоем, максимально оградив себя от
и государственных дел, требующих много усилий и приносящих мало
уюовольсвия. Сравните у Горация («Послания», I, 17, 10): «Прожил не худо и тот, /
кто Ьeсввсоным родился и умер» (пер. Н. Гинцбурга), «Beatus ille...».

9 Cogito, ergo sum. — Я мыслю, следовательно, я существую.


[когито, эрго сум]
Французский философ, математик и физик Рене Декарт (1596—1650), или
Кар*^^:^ий (отсюда термин «картезианская философия»), считал это положение
о^]^<^1^ой новой философии, свободной от веры и всецело основанной на деятель­
ности разума («Начала философии», I, 7). По его мнению (там же, I, 1), познание
истины начинается с критики, т.е. с универсального (относящегося ко всему) со­
мнения: «De omnibus dubitandum est» [дэ омнибус дубитаодум эст] — «Во всём
следует сомневаться» (сравните: «De omnibus disputandum est» [дэ омнибус диспу-
ааоеyм эст] — «Обо всём следует спорить»). Другими словами, ничего нельзя заве­
домо принимать на веру, кроме очевидности самосознания сомневающегося во
всём человека («cogito, ergo sum»). Выражение может встречаться и с заменой пер­
вого слова: «Edo (dubito, amo), ergo sum» [эдо (дубито, Вмо), эрго сум] — «Я ем
(с^о^г^е^ев^и^сь, люблю), следовательно, я существую».
Когда Декарту «открылся свет истины», он своё великое постижение втиснул тотчас в
ф^l^^^rу.ёy заключения: Cogito, ergo sum. И погибла истина великая — ничего нс принес­
ла ни Декарту, ни людям! И ведь он же учил, что de omnibus dubitandum [...]. Но тогда
прежде всего нужно было усомниться в правомерности притязаний [...] формул. [...]
И sum сравнительно с cogito. как и cogito сравнительно с sum ничего нового из себя не
пуедс'гаапяет. Вернее было бы сказать «sum cogitans» [сум когитанс — «я есмь мыс­
лящий»]: в этом вся сущность нового знания.
Шестов Л.И. На Страшном Суде// Шестов Л.И. На ве­
сах Иова. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио, 2001. —
С. 137—138:.
Николай оторвал голову от подушки и подумал: «Cogito, ergo sum, в это странно после
вчерушнего».
Опыт практической латыни // Подосинов А.В., Щавеле­
ва Н. И. Lingua Latina. Введение в латинский язык и ан­
тичную культуру. Ч. 3. — М.: Прогресс. 1994. — С. 177.
Отделяет от небытия лишь возможность воплотить собственную независимость. Не
cogito, но scribo, pingo [скрИОо, пИнго — пишу, рисую], ergo sum.
Фаулз Д. Волхв. — М.: Махаон, 2001. — С. 60.

9 Con;«>latio philosophise (De consolatione philosophise) — «Утешение философией»


(*C5 утешении философией»)
[кдкcoлaцмд философа (дэ кднсдлациЬнэ филосОфиз)]
Сочинение позд^р^^кою христианского философа и государственного деяте­
ля Боэция (480—524 гг.), написанное им в тюрьме, в ожидании казни (приближён­
ный Теодориха, завоевавшего Италию (493 г.) короля остготов, он был обвинён
в заговоре). В книге Боэций близок к мировоззрению античных философвв-то
иков с их спокойным принятием неизбежного. Лев Шестов (О средневековой (фивм
фии// Шестов Л. И. Афины и Иерусалим. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио, 2001.-
С. 250) называет «Утешение философией» «книгой Иова, написанной хотя и хри
стиашшом, но человеком греко-римской культуры». Как библейский Иов, у кото
рого испытывавший его Бог отнял детей, здоровье и богатства, Боэций ропщетм
судьбу: на помощь страждущему приходит философия, которая требует от нею
спокойствия духа и только при этом условии открывает путь к мудрости, основан­
ной на твердом знании и понимании! неизбежности произошедшего.
Книги стоиико!! были любимым чтением ранних христиан. ССнской зачитывалисьвй.
a «De consolatione philosophiae» Боэция (хотя БоэциИ сам был христианином, ной
о христианстве молчит) была настольной книгой монахов даже и в средние века.
Шестов Л. И. Николай Бернее// И.А. Бердяев: pro et сопи
Кн. 1. - СПб.: Изд-во РХГИ. 1994. - С. 418-119.

Э De rerum natura — «О природе вещей*


[дэ рэрум натура]
Знаменитая философская поэма ЛукрСция, где римский автор 1 в. до н.э. из
дожил учение греческого философа-материалиста Эпикура (341—270 и. до н.э.
Поэма говорит о том, что материя вечна и свсивыи из атомов (в переводе с грсч. -
неделимых [частиц]), о безграничности вселенной, сё постоянном движении!
изменении, о том, что человек не должен бояться смерти, с которой нип^опа нс
встречается (когда он жив, её нет, а когда она наступает, то его нет). С цел!
избавить людей от страха перед тем, что ждёт их души после смерти, здесь опро
всргаются представления о существовании загробного мира. Благодаря поэмсо
ли крылатыми такие выражения, как «in rerum natura» [ин рэрум натура] («в при
роде вещей»; «в природе»), «natura rerum; natura deorum» [натура рэрум; нагд!
дэорум] («природа вещей; природа богов»).

3 Ducunt volentem fata, nolentem trahunt. — Желающего (покорного) судьба вей


не желающего — тащит.
волёнтэм фата, нолснтам трайунт (дукунт волСнтам фага, нолёнта»
трайунт)]
Первым эту мысль высказал греческий философ-стоик Клеанф (III в. дон-А
а перевёл на латынь ССнека, римский представитель стоицизма («Ираст™,™'
письма к Луцйлию»-, 107, 9—11): «Лучше всего претерпеть то, что ты нс можит
исправить, и, не ропща, сопутствовать богу, по чьей воле всё происходит. Пм
солдат, который идет за полководцем со стоном. [...] Будем обращаться к Юпи
тсру [...] с теми же словами, что наш Клсанф в своих красноречивых стихах Ц
Властитель неба, мой отец, веди меня
Куда захочешь! Следую нс мешкая,
На все готовый. А не захочу — тогда
Со стопами идти придётся грешному,
Терпя всё то, что претерпел бы праведным.
Покорных рок ведёт, влечёт строптивого».
(Пер. С. Ошерова).
Стоики представляли людей частицами единого вселенского тела, в коооое
все взаимосвязано и целесообразно Отсюда — чёткое представление о том, в
нужно жить: «как палец или глаз: делать своё дело и радоваться, что оно необ­
ходимо мировому телу. Может быть, наш палец и недоволен тем, что ему прихо
дится делать грубую работу, [...] — что из того? Добровольно или нсдобровол
он останется пальцем и будет делать всё, что должен. Так и люди перед ли^1е

312^
Рафаэль. Фрагмент фрески «Афинская школа»
(Платон и Аристотель)

*313^
мирового закона — судьбы. «Кто хочет, того судьба ведёт, кто не хочет, тогою
щит». — гласит стоическая поговорка. «Что тебе дала философия?» — спросили сто
ика; он ответил: «С нею я делаю охотой то, что без неё я бы деити неволей» (Гаспам
М.Л. Занимательная Греция: Рассказы о древнегреческой культуре. — М.: Греко-лапт
ский кабинет Ю.А. Шичалина; Новое литературное обозрение, 1996. — С. 288).
Стоик Клеапф выразил [путь, каким шла философия во все времена] в словах, приб
ретших широкую известность благодаря Сенеке и Цицерону: faCa volenCem ducunC, nokm
CrahunC. [...] Свобода в философии |..J не есть свобода распоряжаться д^ейсстик^-^ь^нос-
тью, а лишь свобода так или иначе расценивать её: кто покоряется необходимо
того судьба ведёт, кто нс покоряется, [...] того она тащит насильно.
Шестов Л. И. Николай Бердяев// НА. Бердяев: pro eC ом
Кн. 1. - СПб.: РХГИ, 1994. - С. 421.
Если хочешь свободы, нужно удовлетвориться стоическим faCa volenCem ducunC, nolens
Crahunr. человек должен ценить только то, что в его власти (возможное), и быть равно
душным ко всему, что не в его власти (невозможное). Знание о том, что возмо»-
ч невозможно, даСт нам разум.
Гам же. — С. 436.

Э Epicuri de grege porous — поросёнок из стада Эпикура


[эпикури дэ грэгэ поркус]
Так, обращаясь к поэту Альбию Тибуллу, в шутку говорит о себе Горад^
которому была близка философия Эпикура:
Хочешь смеяться — взгляни на меня: Эпикурова стада
Я поросёнок, блестит моя шкура холёная жиром.
(«Послания», I, 4, 15—16. Пер. II. Гинцбурга)
Сравнение эпикурейцев со свиньями было ходовым. Так окрестили их суро­
вые философы-стоики, чей идеал мудреца заключался в стоическом самосуда
нчч, отрешении от всех страстей: от удовольствия и скорби о прошлом, оттр^'А
перед будущим (см. «Ducunt volentem fata...»). Стоики толковали учение Эпикур
считавшего высшим благом в жизни наслаждение, как призыв к чувственый
удовольствиям. Благодаря им эпикурейцем стали называть изнеженного чвиотв.
который стремится вкусить побольше наслаждений и ведёт вполне безмятежна
жизнь. На самом деле Эпикур, страдавший от камней в печени и потому обынн
беседовавший с учениками и друзьями лёжа (место этих бесед афиняне нтзыв’
садом Эпикура), понимал под наслаждением отсутствие боли и покой, достиаем
главным жизненным правилом: «Живи незаметно» (см. «Bene qui latuit...»), п
будь подальше от государственных дел, ни во что не вмешивайся, довольствуй
тем, что имеешь, создай вокруг себя уютный мирок и проводи время в иршин»
обществе друзей и близких. Как пишет М.Л. Гаспаров (Занимательная Греи
Рассказы о древнегреческой культуре. — М.: Греко-латинский кабинет ЮА. Шик
лина; Новое литературное обозрение, 1996. — С. 291), это была философия «обыэ
теля, который немножко имеет, большего не хочет, никого не обижает и дум
только о том, что его хата с краю».

Э Esse — percipi. — Существовать — значит быть воспринимаемым.


[эссэ эст пэрципч]
Принцип субъективного идеализма, сфн^I^^г^.^^ч^P^>Iт^ти^ый английским: фююаф?
Джорджем Беркли (1685—1753) в «Трактате о началах человеческого знания» (1710.
ч. I, 3). Исходя из того, что человек непосредственно воспринимает только о
собственные идеи (образы, ощущения), Беркли пришёл к выводу, что внешний и
не может существовать независимо от восприятия и мышления человека, т.е. бы?

^5 74^
вшей заключается в их воспринимаемости: говорить о существовании предмета —
шачит утверждать, что этот предмет можно воспринимать.

S Ex nihilo nihil [fit]. — Из ничего ничто [не возникает].


[экс НЙЙИЛО нйЬнль фИт]
Сравните: «Nihil fit sine causa» [ннИиль фйт синэ кауза] («Ничего не бывает без
приигшы»). Мысль «Nil potest creari de nilo» [нйль пбтэст крэари дэ нйло] («Ничто
не может возникнуть из ничего») появляется в поэме Лукрешя «О природе ве­
щей» (см. «De rerum natura»), где изложено учение греческого философа Эпикура,
уиeсжеавшeгo, что любое явление внешнего мира обусловлено чисто физически­
ми причинами, иногда нам неизвестными, а не волей божества:
Из ничего нс творится ничто по божественной воле.
И оттого только страх всех смертных объемлет, что много
Видят явлений они на земле и па небе нередко,
Коих причины никак усмотреть и понять не умеют,
И полагают, что всё это божьим веленьем творится.
Если же будем мы знать, что ничто не способно возникнуть
Из ничего, то тогда мы гораздо яснее увидим
Наших заданий предмет: и откуда являются вещи,
И каким образом всё происходит без помощи свыше.
(«О природе вещей», /, 150—158. Пер. Ф. Петровского)
О вечности материи говорит и постулат «Nil fit ad nihilum» [нйль фиг ал ниНилум]
(•Ничто не превращается в ничто»), в основе которого — также строки Лукреция:
Надо добавить сщС: на тела основные природа
Все разлагает опять и в ничто ничего не приводит. [...]
Так как природа всегда возрождает одно из другого
И ничему не даёт без смерти другого родиться.
(«О природе вещей», I, 215—216, 263—264. Пер. Ф. Пет­
ровского)
Основная черта нашей природы — наше недоверие к творческим силам, т.е. к воз­
можности нового и необычного во вселенной. Вот почему истина «откровенная» все­
гда враждовала с истиной «научной». [...] Ex nihilo nihil fit, всё, что есть, всегда было,
и к тому, что было, уже никогда ничего нс прибавится.
Шестов Л. И. Неистовые речи // Шестов Л. И. На весах
Иова. — Л/.; Изд-во ACT; Харьков: Фолио, 2001. — С. 391.
Создает он [писатель] не ex nihilo, а из наличных запасов памяти и опыта.
Фаулз Д.. Дэниэл Мартин // Иностранная литература. —
1989. - № 12. - С. 11.

9 Fecit deos primum tinior. — Богов прежде всего создал страх.


[фэиит дэос прймум тймор]
Атеиисическое высказывание, одно из наиболее ярких во всей античной лите­
ратуре. В форме «Primus in orbe deos fecit tinior» [прймус ин орбэ дэос фэцйт тимор
(примус ин орбэ дэос фэцит тймор)] («Первым на земле богов создал страх»)
[встречается в поэме Стация «Фиивайда» (III, 661), написанной в 80-е гг. 1 в. н.э.
Этот стих позаимствован Стацием «из стихотворения Петрбния, специально посвя­
щённою этой мысли» (Ярхо Б.И. Предисловие / Петроний Арбитр. Сатирикон. —
И.: Вся Москва, 1990. — С. 17).

9 Fellx, qui potuit / rerum cognoscere causas. — Счастлив, кто смог познать причины
рещей.
[фэликс, квй потуйт / рэрум копюецэрэ кавзас]

^3 15^3
Вергилий говорит о Лукреции, авторе поэмы «О природе вещей» («De rerun
natura»), где изложено учение греческого философа Эпикура. Намёк на Элиууе,
проповедовавшего довольство малым и незаметную жизнь (см. «Вепс qui latuiL.4
делает вполне естественной параллель Вергилия между счастливой жизнью ф)иио
софа и крестьянина:
Счаст ливы те, кто вещей познать сумели основы,
Те, кто всяческий страх и Рок, непреклонный к моленьям,
Смело повергли к ногам, и жадного шум Ахеронта!
Но осчастливлен и тот, кому сельские боги знакомы.
(«Георгики», 11, 490—493. Пер. С. Шервинского)

9 Hominem quaero. — Ищу человека.


[Ибминэм квэро]
Согласно Диогену Лаэртскому («Жизнь, мнения и учения знаменитых фило
софов», VI, 2, 41), так отвечал греческий философ Диоген — тот самый, которое
жил в бочке и был рад тому, что на свете так много вещей, без которых моож
обойтись, — на вопрос, почему он среди бела дня ходит по улицам с фюнарё
«И нс нашёл?» — спрашивали его. — «Хороших детей нашёл в Спарте2, хорош!
мужей — нигде». В одной из басен Федра описан подобный случай из жизш
греческого баснописца Эзопа. Однажды, раздобыв у соседей огня, он с зажжён
ным светильником в руке торопился домой к хозяину (Эзоп был рабом):
Один болтун, его увидя, спрашивает:
«Зачем, Эзоп, ты днём с огнСм расхаживаешь?»
«Ищу человека!» — молвил тот, спеша домой.
И пустомеля понял, коль догадлив был,
Что старец человеком и нс счел его
За то, что пуистает он к людям запятым.
(«Эзоповы басни», И), 19, 7—12. Пер. М. Гаспарова)

9 Homo — mensura. — Человек [есть] мера [всех вещей].


[Иомо мэнзура]
Знаменитая фраза греческого философа Протагора (сер. V в. до н.э.), круп
нейшего из софистов-1. Полностью звучит так: «Человек есть мера всем вещам-.
существованию существующих и несуществованию несуществующих». Исходят
тезиса Гераклита (VI—V вв.) о том, что всё в мире подвержено изменению (см.«
idem (lumen...»), Протагор говорит, что наше знание об окружающих предмттае
объективно, в субъективно, дакдоиаслькд, т.е. зависит оттого, какими они пред
ставляются человеку. К примеру, если люди верят в богов, то боги есть, в еслик
верят, то богов нет.
Сократ [...], как и Протагор, нс сомневался в том, что [...] равно возможно, чтосттьогн
и душа бессмертна, равно как богов нет и душа смертна. |... | И всё же решение, пуии
тое в связи с этим Протагором, [...] казалось ему совершенно неприемлемым. Что угои-
но, только не пyдаагдyовокдс homo — mensura |...|. Чего мерить человеку, когда кс
подлежащее измерению, изменчиво, бренно, |...| сегодня ты жив, в завтра тебя нс булей
Шестов Л. И. В фаларайском быке // Шестов Л. И. Афи
и Иерусалим. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио, 2001 -:
С. 117.

1 Ахеронт — река в Айде, царстве мёртвых. Имеется в виду, что философам удалось победа
страх перед смертью и произволом божественных сил (см. «Ех niliilo nihil fit»).
2 Спартанских мальчиков (в 7 лет они покидали дом и поселялись в казармах) учили быть о»
иыми и храбрыми, неприхотливыми в пище и одежде, терпеливо переносить голод, холод и Енд
почитать стариков.
3 Софисты — в Греции V в. до н.э. философы, пyд<феccиоlIвлыlд обучавшие мудрости (тук
софия — мудрость) и красноречию.

316
Z Homo naturae minister et interpres. — Человек — служитель и истолкователь
природы.
[Ьомо натурэ мин ист эр эт интэрпрэс]
Из первого афоризма сочинения английского философа Фрэнсиса Бэкона (1561 —
■626) «Новый органон» (I, 1).
I In idem flumen bis non descendimus. — Мы не входим дважды в одну и ту же реку.
[ин йдэм флюмэн бис нон дэсцэндимус]
Более известно как «Нельзя дважды войти в одну и ту же реку». Приведенные
днгатыни Сенекой («Нравственные письма к Луцйлию», 58, 23) слова греческого
Философа Гераклита, говорившего, что в этом мире нет ничего вечного и неиз­
менного, но, напротив, «всё течёт» (по-гречески «нанта рэй») и всё меняется; по­
этому при повторном входе в реку тем же самым будет только её название, а вода,
I которую мы входили, уже далеко утечёт.

I Mens agitat molcm. — Мысль сдвигает глыбу. (Мысль приводи' в движение ма­
терию.)
[мэнс агитат молем (мэнс агитат молем)]
Так можно охарактеризовать роль науки в историческом процессе. Изначально,
I поэме Вергилия, речь шла о духе: «Дух приводит в движение материю» (mens — нс
ю.и^ко мысль, ум, но и дух, душа). Эней спускается в Царство мёртвых для встречи
f отцом Анхйзом, и тот отвечает на его вопросы об устройстве мироздания:
Землю, небесную твердь и просторы водной равнины,

Лунный! блистающий шар, и ТитТнт1 светоч, и звезды —


Все питает душа, и дух', по членам разлитый,
Движет весь мир, пронизав его необъятное тело.
(«Энеида», VI, 724 — 727. Пер. С. Ошерова)
В этих словах, впоследствии давших податливый материал для библейских тол­
кований, отразилось учение пифагорейцев (последователей греческого философа Пи­
фагора) о том, что мир подобен телу, органы которого животворит дух, единый для
;неба, людей и животных. Далее Анхиз рассказывает сыну о метемпсихозе — переселе­
нии душ из одних тел в другие, о чём также говорили пифагорейцы.

I Mundus hie est quam optimus. — Этот мир — паилучший [из всех возможных].
[мундус Ьйк эст квам оптимус]
Так утверждает немецкий философ Готфрид Вильгельм Лейбниц (1646—1716) в
вчинении 1710 г. «Теодицея» («Богооправдание»; после него так назывались все док­
трины, оправдывавшие противоречие между существованием всемогущего Бога и
наличием в мире зла): Бог не создал бы мира, нс будь он лучшим из всех возможных.

8 Nihil est in intellectu, quod non fuerit in sensu, [nisi intellects ipse]. — Нет ничего
в сознании, чего не было бы раньше в ощущении, [кроме самого сознания].
|ниhили;^<^т ин ингэллёкту, квод нон фуэрит ин сэнсу, низи интэллёктус йпеэ]
Первая часть — из трактата английского философа Джона Локка (1632—1704)
-Опыт о человеческом! разуме» (1690), где критикуется учение Декарта (1596—1650)
очюоцднных идеях и формулируются основные положения сенсуализма — учения
в пнгсееоооии (теории познания), которое признаёт единственным источником
познания ощущения (по-латыни — sensus), т.е. воздействия окружающего мира на
наши органы чувств. Поэтому интеллект новорожденного Джон Локк сравнивает
с tabula rasa (чистой доской, см. соответствующую статью). Развил мысль Локка
1 Титанрилcоx)ф-ceнcу;аlиет
нгмеекий Лейбниц
— здесь одно из имён грече (1646
ского бога —1716)
солнца в трактате
ГНлчост . «Новые опыты о че-
пввечеcком разуме» (1704). О том, что в воображении нет ничего, чего не былоб,
раньше в ощущениях, говорил ещё Аристотель («О душе», III, 3, 10—30).

3 nil admirari — ничему не удивляться


[нйль аамыырары]
Гораций говорит, что счастье заключается в достижении душевного покоя
для этого нужно nil admirari, т.е. оставаться невозмутимым в любой ситуации (срав
ните: «semper idem»), не гнаться за жизненными благами (богатством, власст
почестями), не завидовать другим, довольствуясь тем, что имеешь:
Сделать, Нумйций, счастливым себя и таким оставаться
Средство, пожалуй, одно только есть: «Ничему не дивиться».
Люди такие ведь есть, что без всякого трепета в сердце
Могут на солнце взирать, на звёзды, на неба вращенье.
Ну, а чем же должны для нас быть земные богатства.
Моря дары, что приносят доход арабу с индийцем,
Рукоплесканья толпы, благосклонная милость квыайтовl?
(«Послания», I, 6, 1—7. Пер. И. Гинцбурга)
Стремление к душевному покою и равновесию как к высшему благу, беспри­
страстное наблюдательное отношение к жизни проповедовали многие античн
философы и учения, в том числе эпикуреизм и стоицизм (см. о них в станы.
«Epicuri de grege porcus» и «Ducunt volentem fata...»), оказавшиие большое влили
на мировоззрение Горация. О том, что человек должен быть готов к любым ум
рам судьбы и не удивляться ничему происходящему, говорит Цицерон («Тускулаи-
ские беседы», III, 14, 30). Счастье как невозмутимость, спокойствие духа, отсуи
ствие страданий и страстей понимали пирронисты — последователи гречески
философа Пиррона (ок. 360 — ок. 270 г. до н.э.).
Аристотель считает проявлением величия души способность ничему не удивляться
Монтень М. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 2. Гл. ll-
с. 510.
Он не выказал (...) особого удивления. (...) Это nil admirari было одной из отлиииеа
ных черт его поведения.
Гюго В. Человек, который смеётся. — К.: Молодь, 1956.•
С. 421.
Я достаточно путешествовал, чтобы стать приверженцем принципа nil admirari.
По Эдгар. Система доктора Смоля и профессора Перы
Поли. собр. рассказов. — СПб.: Кристалл, 1999. — С. I

3 Nisi Alexander essem, Diogenes esse veUem. — Если бы я не был Александром я»


тел бы быть Диогеном.
[низи александэр эссэм, диогэнэс эссэ вэллем]
По преданию, так сказал полководец Александр Македонский (Александр^
ликий) после того, как встретился в КрЖнии (кипарисовой роще близ греческ
города Коринфа) с философом Диогеном (см. о нём «Hominem quaero»), коорр...!
это время загорал. Согласно Диогену Лаэртскому («Жизнь, мнения и учения зни
нитых философов», VI, 2, 38), в ответ на свои слова «Проси у меня всё, что хочещ
Александр услышал: «Отойди и не заслоняй мне солнце» — и невольно преглюни
ся перед внутренней свободой и царственностью духа этого человека.

1 Квириты — римские граждане (римляне считали бога Квирйна покровителем своего наро-'
собрания). Поэт говорит о том. какой мелочью, по сравнению с непреходящими чудесами при .
должны казаться богатства, популярность и слава.
Философ Диоген и Александр Македонский

9 non ridere, non lugere, neque detestari, sed intellegere — не смеяться, не плакать, не
презирать, а понимать
[нон ридэрэ, нон лугэрэ, нэквэ дэтэстари, сэд интэллёгэрэ|
О своём стремлении отнестись так к человеческим поступкам говорит нидер-
вдцдкий философ XVII в. Бенедикт Спиноза, обращаясь к политике («Полити­
ческий трактат», 1, 4) и стремясь исследовать эту науку беспристрастно, словно
млематику, — рассматривая аффекты и чувства не как пороки, а как свойства
чеелввческой природы. В широком смысле выражение может стать принципом
отошения ко всем людям, явлениям внешнего мира, историческим событиям,
неезбееным ударам судьбы.
Прежде чем предлагать свою помощь, философия [.. J требует, чтобы страждущий за­
молчал и перестал взывать — non ridere, non lugere, neque detestari [...1. Только при этом
условии |...| философия может помочь ему: облагодетельствовать своим intellegere.
Шестов Л.И. О средневековой философии / Шестов Л.И.
Афины и Иерусалим. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио,
200/. - С. 25/.
К прекрасному, хотя оно так трудно даётся и так редко встречается, к нему одному
стремится душа Спинозы. |...J Ею amor Dei intellectuals |амор дэи интэллсктутлис —
познавательная любовь к Богу], интеллектуальная любовь к Богу1, — ведь она вся
соткана из ridere, lugere et detestari [смеяться, плакать и презирать] и столько же общею
имеет с научным intellegere [понимать], сколько созвездие Пса с псом.
Шестов Л.И. Дерзновения и покорности // Шестов ЛА
Иа весах Иова. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фо. то, 2001. —
С. 189.
У нас вошло в привычку говорить о самых возвышенных вещах: Б..] что Спиноа
понимал под amor Dei intellectuals.
Беллоу С. Дар Гумбольдта. — М.: Изд-во ACT: Харьк-
Фолио, 2003. — С. 169.

3 Nosce te ipsum. (Cognosce te ipsum.) — Познай самого себя.


[когноецэ тэ йпсум (ноецэ тэ йпсум)]
По преданию, эта надпись была начертана на фронтоне знаменитого хрз’а
Аполлона в Дельфах (Средняя Греция). Ес авторство приписывается одному га
семи греческих мудрецов: согласно Диогену Лаэртскому («Жизнь, мнения и уче­
ния знаменитых философов», I, 1 40), это был Фалес из Милета; другой аноним­
ный источник, где приводятся имена семи мудрецов и оставленные ими мэртче-
ния, утверждает, что это был Хилон Спартанский. Говорили также, что однажды
все семь мудрецов (Фалес Милетский, Биант Приёнский, Питтах MимилK^^cтн^
Клсобул ЛИндски^ Псриандр Коринфский, Хилон Спартанский и Солон Афин­
ский) собрались близ Дельфийского храма и положили это выражение в основу
всей эллинской (греческой) мудрости.
Греческий оригинал этой фразы, «gnothi seauton» («гноти сэавтдн»), п[^1вод.^
римский поэт Ювенал («Сатиры», XI, 27), говоря, что этот мудрый завет «сошёл!
небес». Латинский перевод («Nosce te» — «Познай себя») дал Цицерон в а^f^:aтатс
«О законах» (I, 22, 58) и «Тускуланских беседах» (I, 22, 52): «Да, увидеть душу
душою же — великое дело; в этом и состоит смысл Аполлонова завета: «Юозий
самого себя». [...] Говоря «Познай самого себя», он говорит: «Познай душу сем*
[«Nosce animum tuum», ноецэ Внимум туум]. [...] Познать это — поистине достоню
божества: иначе это наставление некоего мудреца нс было бы приписано самом)
богу» (пер. М. Гаспарова). Слова «Те nosce» («Познай себя») приводит и Сеней
(«Нравственные письма к Луцйлию», 94, 28).
Любимым его [Сократа| изречением была надпись на дельфийском храме: «Явм
себя самого». Иногда он замолкал посреди разговора, переставал двигаться, оиесroч
видел и не слышал — погружался в себя. Однажды он простоял так в одном хито
целую холодную ночь с вечера до утра. Когда потом его спрашивали, что с ним, я
отвечал: «Слушал внутренний голос».
Гаспаров М.Л. Занимательная Греция: Рассказы о дреже
ческой культуре. — М.: Греко-латинский кабинет ЮА №
чал ина; Новое литературное обозрение, 1996. — С. 210—211

9 Novum organum — «Новый органон»; новый метод (подход)


[новум органум]
«Органон» — сборник трактатов Аристотеля ио логике, «Новый органон -
труд английского философа Фрэнсиса Бэкона (1620), где дедукции Аритооче
(движению от аксиом, т.е. очевидных общих положений, к частным виодам
противопоставлен метод индукции (движения от единичных фактов к общим вы­
водам), который, как считал Бэкон, должна использовать наука. Этот труд - по­
пытка реформировать метод приобретения достоверного знания, которое долю*

1 По мнению Спинозы («Этика, V, 20). именно в ней заключены цель жизни и высшее бди

^320-^
■\

основываться на рациональной переработке фактов, полученных опытным путём.


Сначала, по мнению Бэкона, нужно занять скептическую позицию по отноше­
нию ко всему предшествующему знанию, освободив ум от идолов (постоянных
Суждений): субъективною искажения картины мира, веры в авторитеты. «Novum
щ»шт»бьи1 задуман философом как часть грандиозного проекта — цикла трудов
под общим названием «Instauratio magna» [изнставрацию магна] («Великое восста-
новллние [наук]»), который явился бы критическим пересмотром всего накоплен­
ного челлввччством знания и реформой метода его получения. При этом знание
дм Бэкона было нс самоцелью, а средством увеличить власть человека над приро­
дой (см. «Scientia est potentia»).
Cerium quia impossible» [достоверно, потому что невозможно]. Вот с каким novum organum
попытался было подойти к Вечной Кпине [Библии] Тертуллиан.
Шестов Л. И. Наука и свободное исследование // Шестов
Л.И. На весах Нова. — М.: Изд-во А СТ; Харьков: Фолио,
2001. - С. 17.

9 0 vitae philosophia dux! — О философия, ведущая [нас по] жизни!


[о вйтэ философиа дукс!]
Похв<а1ыюе слово философии у Цицерона («Тускуланские беседы», V, 2, 5):
ФИлософия, водительница душ, изыскательница добродетелей, гонит^ельница по­
роков! [...] Ты открыла законы, стала наставницей порядка и нравственности; к
п&мы прибегаем в беде. [...] Один день, прожитый по твоим уставам, дороже,
чем целое бессмертие, прожитое в грехе!» (Пер. М. Гаспарова)

9 Omnia in philosophia, omnes in philosopho continentur. — Философия и философы


г меебъемлющи.
[омниа ин философиа, бмнэс ин филбеофо континЭнтур]
Дословно: «Всё в философии и все в философе объединены».
Я бродяга, арготинсц, вольный горожанин, короткий клинок и всё, что вам угодно.
Всем этим я был уже давно, |...| ибо я философ. |...] Omnia in philosophia, omnes in
philosopho coniinentur.
Гюго В. Собор Парижской Богоматери. — М.: Гослитиз­
дат. /959. - С. 9/

9 Philosophia ancilla theologiae. — Философия — служанка богословия.


[фгитософиа анцйлла тэолбгиэ]
I Формулу «anciila theologiae», определявшую место и назначение философии! в сред­
ние века, приписывают итальянскому историку католической церкви Цезарю Барб
нию(1538—16О7), автору ^-томноготруда «Церковные анналы [летописи] до 1198 г.»,
изиааного на латыни в 1588 г. и переведенного на русский с польского в 1719 i.
Враженние часто цитируется с заменой слов: пример — фраза немецкого композито-
■ Кристофа Виллибальда Глюка (1714—1787): «Музыка — служанка поэзии!».
[Некоторые] думают, что мистика — ancilla theologiae и что можно быть мистиком, по
I утвердив [...] своей неограниченной внутренней свободы.
Иванов В. И. Идея неприятия мира // Иванов В. И. Родное
и вселенское. — М.: Республика, /994. — С. 57.

I Phiiosoplria medetur animis. — Философия лечит души.


|фiыювoфиа мэдэтур анимис]
& Цицерон («Тускуланские беседы», II, 4, И) имеет в виду, что задача фылвсв-
фии-в том, чтобы «излечивать души, отвеивать пустые заботы, избавлять от страс­
тен, отгонять страхи» (пер. М. Гаспарова). Сравните у Сенеки («Нравственные письма

'1 W 321
к Луцйлию», 15, 2): «только в ней [в философии] здоровье, без неё больна душа
и тело [...] здорово так же, как у безумных или одержимых» (пер. С. Ошероа
Также у греческого философа Демокрита: «Medicina soror philosophiae» [мэлиингй
copop филосбфиэ] («Медицина — сестра философии»).

□ Philosophia omnium mater artium. — Философия — мать всех наук.


[философии омниум матэр арциум]

5] Philosophiae servire libertas est. — Служить философии — это свобода.


[философиэ сэрвйрэ лйбэртас эст]
Приведенные у Сенеки («Нравственные письма к Луцйлию», S, 7) слова гре­
ческого философа Эпикура: «Стань рабом философии, чтобы добыть подымную
свободу. [...] Само рабство у философии есть свобода» (пер. С. Ошерова).
И одновременно |у пианиста] было ощущение уверенности и наслаждения от подчие-
ния своей воли — высшей, которая в космических, гармоничных сферах... [...] PhilosopK
servire libertas est. Философии, музыке, Баху... Возможно, и для переводчика истинна
свобода — тоже в подчинении своей воли Гомеру, Горацио, Шекспиру?.. (Пер. с укр\
Содомора A. Sub aliena umbra. Шд чужою тшню //ДзЛ -
2000. - № 10. - С 93.

3 Primum vivere, deinde philosophari. — Сперва жить, а уж потом философствовал


[прймум вйвэрэ, дэйндэ философари]
Призыв прежде, чем рассуждать о жизни, многое испытать и пережить;так»
сначала позаботиться о житейском (сравните: «Голодное брюхо к премдцохп
глухо», «При сытом брюхе остро и ухо»). В устах человека, тесно связанного с на
укой, означает, что ему вовсе нс чужды радости обыденной жизни.
Опыт содержит в своей глубине больше, нежели всякое его [...] выражение в поняли
и нельзя забывать |...], что primum vivere, deinde philosophari.
Булгаков С.И. Православие. — М.: Изд-во ACT; Хармя
Фолио, 2001. - С. 105.

Э Scio me nihil scire. — Я знаю, что я ничего не знаю.


[сцйо мэ ийИпль сцйрэ]
Перевод на латынь знаменитых слов Сократа, приведенных его учеником Пла­
тоном («Апология Сократа», 21 d). Когда дел ьфййский оракул (оракул храма Ало?
лона в Дельфах, предсказывавший судьбу) назвал Сократа мудрейшим изэллши
(греков), гог очень удивился, т.к. считал, что ничего не знает. Но затем, на-а
беседовать с людьми, уверявшими, что они знают многое, и задавать им сама
важные и, на первый взгляд, простые вопросы — что такое добродетель, спраеед
ливость, красота, дружба, — он понял, что, в отличие от других, знает хотя быт;
что ничего не знает. Сравните у апостола Павла (К коринфянам, I, 8, 2): *Кх
думает, что он знает что-нибудь, тот ничего ещё не знает так, как должно зттм

EJJ Si tacuisses, philosophus mansisses. — Если бы ты промолчал, ты бы остталгсяф-


лософом.
[си такуйссэс, философус мансйссэс]
Сравните: «Промолчи — сойдёшь за умного». В основе — приведенный у Плуи
ха («О благочестивой жизни», 532) и Боэция («Утешение философией», II, 7) рас­
сказ о человеке, гордившемся своим званием философа Некто стал изобли.ча
его. пообешав признать философом, если он стойко вынесет все оскорблен
Терпеливо выслушав собеседника, гордец насмешливо спросил: «Теперь ты верши
чго я философ?» — «Я бы поверил в это, если бы ты промолчал».

^322^
в Sic et non — «Да и нет»
|сйк эт нон]
Труд французского философа и богослова Пьера Абеляра (1079—1142), где вы-
гннуго требование ограничить веру разумными основаниями и вскрыты неприми­
римые противоречия в суждениях церковных авторитетов. Также это метод реше­
ния фиплсофских проблем путём столкновения противоположных мнений.

19 Sustine et abstine. — Терпи и воздерживайся.


[сустинэ эт абстинэ]
Приведенные у римского писателя II в. н.э. Авла Гёллия («Аттйческие ночи»,
XVII, 19, 6) слова греческого философа-стоика Эпиктета (ок. 50 — ок. 138 г. н.э.),
считавшего нетерпение (неумение сносить обиды и беды) и невоздержание от непо-
.Юбющгих вещей худшими из пороков. По-гречески: «Анэхэ кай апэхэ». Раб по проис-
жщееию, Эпиктет проповедовал внутреннюю свободу, ради которой нужно стойко
крсеоеить житейские невзгоды и воздерживаться от удовольствий; ведь господин
иже-быть рабом своих страст-ей, в раб, напротив, внутренне не зависеть от них.
Нам нельзя надеяться на что-нибудь очень хорошее, но не следует опасаться и очень
дурного; в поэтому будет уместно припомнить изречение одного философа, совету­
ющего «волДрживаться и терпеть», то есть медлить и выжидать.
Рабле Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль. — Кн. 5. Гл. 17. —
К.: Гослитиздат, 1956. — С. 382—383.

S tacituimior Pythagoreis — молчаливее пифагорейцев


[тацитурниор пиаагорЭио]
I В)зннкнoвeоис поговорки связано с тем, что первые 5 лет обучения ученики
гречессого философа Пифагора (VI в. до н.э.) должны были молчать, приучаясь к
сx:оeдoтсаIeнности. Следующие 5 лет они слышали голос своего учителя, гово­
рившего с ними ночью из-за занавеси, и только последние 5 лет могли видеть
Пифагора и беседовать с ним.

9 Tota phiiosopliorum vita conimentatio mortis est. — Вся жизнь философов есть
приготовление к смерти.
[тотв философбрум вйта комма^^цио мортис эст]
Этими словами в диалоге Платона «Федон» (67 d) Сократ, приговорённый афин­
ским судом к смерти (399 г. до н.э.) за якобы дурное влияние на молодёжь, утешает
тиков. Латинский источник — «Тускулаггские беседы» (I, 30, 74) Цицерона:
Дкяжизнь философов [...] есть подготовка к смерти. [...] Мы [...] призываем душу к
себе самой, понуждаем быть наедине с собой [...]. А отделять душу от тела — разве
это не то же самое, что учиться умирать?» (Пер. М. Гаспарова)
Фи^|^<^офия |...] внушает нам те правила предосторожности, благодаря которым пред
видение смерти и мысль о ней нас уже не мучат. |..J Totaphilosophorum vita commentatio
mortis est.
Монтень M. Опыты. — M.: Наука, 1981. — Кн. 3. Гл. 12. —
С. 252.

S Universalia sunt nomina. — Универсалии — [только] названия.


[унивэрсалиа сунт ном и на]
В знаменитом споре средневековых философов об универсалиях (общих поня­
тиях: существуют ли они реально или это просто имена вещей) это мнение ,рвзде-
лялипривееже1щы номинализма (nomen — имя): Иоанн Росцелин, Уильям Оккам,
Дунс Скот, — утверждавшие, что реальны только единичные предметы, в универ­
салии существуют в непосредственной зависимости от человека (в виде слов или
у^с^еег^г^гх построений). Приверженцы реализма (Пьер Абеляр, Фома Аквинский,

323 сУ
Ансельм Кентерберийский), напротив, считали реальными именно униерснллии
которые предшествуют вещам или существуют в самих вещах.

Э Vivere est cogitare. — Жить — значит мыслить.


[вйвэрэ эст когитГрэ]
Цицерон («Ту'скулНнские беседы», V, 38, 111) развивает мысль греческоо
философа Эпикура о том, что мудрец постоянно живёт в наслаждении: «Душа!..)
имеет возможность нн-енженгь-я самыми разнообразными способами: я имею в
виду, конечно, человека ученого и образованного, для которого жить — зпе^'^г^т
мыслить» (пер. М. Гаспарова). Эти слова стали девизом (французского писнгтети
и философа-просветителя Вольтера (1694—1778).
Нет занятия [...| более сложного, чем беседовать со своими мыслями, — всё1 знви-ит(и
того, какова беседующая душн. Самые великие души делают эго занятие своим рсмео
лом — quihus [к^вйбус — тс, для которых] v/vere est cogitare.
Монтень М. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 3. Гл. 31.А
С. 33.
Легче писать нс думая, чем — думая. Кнк и жить. Vivere ем cogitare — собственно, об
этом. [...] Представление о «качестве» жизни ф..] измеряется, по крайней мере с точки
зрения древних, присутствием в ней мысли (пер. с укр.).
Содомора A. Suh aliena umbra. ГИд чужою тИнио ДДин -
2000. —№9. — С. 48.

Э Vivere est mililare. — Жить — значит бороться.


[вйвэрэ эсг милигГрэ]
Римский философ-стоик Сенека |«Нрав-твснные письма к Луцйлию», 96,5)
призывает стойко переносить трудности и удары судьбы, не желая себе беззабот­
ной жизни: «.Жить, Луцилий, значит нести военную службу. И кто нс зннет покроя
кто идёт вверх и вниз по трудным кручнм ф..] — те храбрые мужи, первые в стан-
н те, кто нежит постыдный покой, покуда другие трудятся, — гс голубки, иог^с^рх^м
избавленные от опа-носги» (nep. С. Ошерова).
Если гы уступаешь себе подобным в твердости духа, го никого, кроме себя, обяияяпь
нс можешь. [...] Тог, кго способен стойко переносить гяюгы нашею 11oвеелнтвжго
сущс-гвовнния, не имеет нужды усиливать свое мужество, берясь зн оружие. Е/итега
l.ucili |мой Луцилий), militare est.
Монтень М. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 3. Гл. II-
С. 293—294.

ОСНОВНЫЕ ФИЛОСОФСКИЕ ПОНЯТИЯ

S ab exterioribus ad intcriora — от внешнего к внутреннему


|аб экстэридрибус ад интэриорн]
Лозунг мистики, направленной на внутреннее переживание непoреедгтсeн
кого единения с Богом, — призыв уйти в глубь себя ог всего внешнего, ощутить
внутреннюю свободу, «противопоставить очевидной и необходимой дейстигтаиг
носги свой внутренний голос» (Иванов В.И. Идея неприятия мира // Иванов ВЛ
Родное и вселенское. — М.: Республика, 1994. — С. 54).
Романтизм ф..] нс находит в себе силы последовать зн мистикой «ah axtarioribusOi
interiora» — внутрь себя от всего внешнего, чтобы ф.,] творческая воля могла сознать
себя и определить как движущее начало жизни.
Иванов В. И. Предчувствия и предвестия // Там же. — СЛ

*3 324
Академия — фиисофская школа Платона в роще героя Академа близ \фин.
Ри мекая .мозаика

5 amor faHi; odium Lili — любовь к судьбе (к своей участи; к трагическому); нена­
висть к судьбе (к року)
[амор фати; о шум фати|
Понятие «amorfati» у античных фи юсофов-стонков обозначало добровольное
принятие человеком своей участи (см. «Ducunl volentcm lata...») Немецкий фи то-
0$Фридрих Нищие (1844 ■ 1900) называл так радостное принятие своей судьбы
сильной личностью (сверхчеловеком).
ПА Флоренский [русский ре.'ипиозныи философ, 1882—1943) зиа i и дели1 мои чув­
ства в сознании неотвратимого и отливался обычному для него amorfati.
Булгаков С.П. Автобиографическое ■ / Булгаков С.И. Пра­
вославие. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фото, 2001.
С. 331.
Каку всякого значительного человека, у него сеть [...| свой amorfati.
Гессе Г. Игра в иисер. — М.: Правда, 1992. — С. 50.

Ча 325 аЧ
Романтизм — тоска по несбыточному, пророчество — по [еще] нтс6ывшсмуся. [..|
Романтизм — odium fati, пророчество — amorfati.
Иванов В. И. Предчувствия и предвестия // Иванов ВЙ
Родное и вселенское. — М.: Республика, 1994. — С. 38.

3 asinus Buridani [inter duo prata] — Буриданов осёл [меж двух лугов]
[йзинус буридани интэр дуо прата]
О человеке, колеблющемся в выборе между двумя равноценными предмет
ми, возможностями. Приписываемый французскому философу XIV в. Жану Бу
ридану, но не найденный в его сочинениях пример приведения к абсурду детф
манизма (причинной обусловленности поведения животных и человека фактора •
внешней среды): ослу, находящемуся между двумя одинаковыми во всех отнош.-
ниях и равноудалёнными от него охапками сена, пришлось бы умереть с
не найдя причин предпочесть какую-либо из них.

3 causa causarum (causa prima) — причина причин (первопричина)


[кауза каузарум (кауза прима)]

3 causa essendi — причина существования (причина бытия)


[кауза эссЭнди]

3 causa materialist causa efTiciens (causa activa); causa frnalis — материальная прид
па; действующая причина; конечная (целевая) причина
[кауза матэриалис; кауза эффйциэнс (кауза актива); кауза финалис]
Первая ■ - причина возникновения, вторая — (физическая причина (при поме
щи чего всё совершается), третья — конечная цель, ради которой всё проиехддп
Бог есть causa eficiens (движущая причина).
Шестов Л.И. О средневековой философии // Шестов ЛЯ
Афины и Иерусалим. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фш
2001. — С. 236.
Кузнец, столяр, плотник, повар, врач — они знают, что делать, у них есть понитм
о «добре», готовая, твёрдая causa finaiis, определяющая их задачи.
ШестовЛ.И. Дерзновения и покорности// ШестовЛ.И.k
весах Иова. — Л/.: Изд-во ACT; Харьков' Фолио. 2001­
С. 265.

3 causa principalis; causa formalis; causa occasionalis; causa suficiens — главная пр


чина; формальная; случайная; дос га точная
(кауза принципалис; кауза формалис; кауза окказионалис; кауза суфзфйциэн:;

S causa sui — причина [самого] себя; первопричина


[кауза су и]
Пример — спинбзовская субстанция (см. «Deus sive natura, sive substantia»),»
требующая для своего существования какого-либо иного начала.

S cognitio naturalis; cogmtio intuitiva — естественное (по)знание; интуитивное (по)знм-


[когницио натуралис; кхгнйцих интуитйва]
Второе — постижение истины без её обоснования с помощью доказательав
«высшее, настоящее познание», «которое ищет фиехсофия» (ШестовЛ.И. Вфа
райском быке // Шестов Л.И. Афины и Иерусалим. — М.: Изд-во ACT; Харьщ
Фолио, 2001. — С. 106).
Это положение доказывается посредством целого ряда igitur [йгитур — сле^ова-^<^1^1^11о|,
т.е. способом или методом того же cognitio naturalis, правомерность которого как будто
подлежала сомнению.
Шестов Л. И. К флпософии истории // Шестов Л. И. На ве­
сах Иова. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио, 2001. — С. 363.
Наше знание находится ещё на низкой щупени развития, и cognitio intuitive [...] явля­
ется только идеалом человеческих достижений.
Там же. — С. 410.

I coincidentia oppositorum — совпадение противоположностей


[коинцидэнциа оппозиторум]
Этот принцип сформулировал немецкий философ Николай К^у^зГнский <1401 —
14(4): в Боге, т.е. в бесконечном, стираются грани всех противоположностей, объе­
динены конечное и бесконечное, наименьшее и наибольшее, единое и множе-
стк^с^д^ос. Например, в математике при увеличении радиуса до бесконечности
окрржность превращается в бесконечную прямую, центр окружности начинает
совпадать с самой окружностью и тоже становится бесконечным, и т.о. перед ли­
цом беесонечности, которая становится мерилом всех вещей в этой философской
системе, точка и прямая — одно и го же.

9 Dei cognitio; cognitio rerum — познание Бога; познание вещей


[дэи когийцио; когнйцио рэрум]
В первом, по мнению Спинозы («Этика, IV, 28), заключено «высшее благо
для души» (пер. И. Иванцова).

9 Deus sive natura, [sive subssantiaj — Бог или природа, [или субстанция]
[дэус сивэ натура, сивэ субстанциа]
Нне:срендекий философ Бенедикт Спиноза (1632—1677) в трактате «Этика»
говорил о том, что в мире существует единая бесконечная, вечная и неизменная
сусстнция (сущность), называемая Богом или природой (учение, отождествля­
ющее Бога и мировое целое, называется в философии пантеизмом — всебожием);
она начало и причина всего сущего, в том числе и причина самой себя (см. «causa
ял»); она стоит вне всего человеческого, не зная радостей и страданий, любви и
(«Этика», V, 17). В противовес Спинозе, немецкий философ-матери-
нлшсгЛюдвиг Фейербах (1804—1872) выдвинул атеи-тиче-кое положение «Aut Deus,
aut natura» [нут дэус, нут натура] («Или Бог, или природа»).
Понятие «природы» [у Монтеня] так тесно переплетается с понятием «Бога», что [...]
порой кажется, что имеешь дело с предвосхищением -пивозовского Deus sive natura.
Коган-Бернштейн Ф.А. Мишель Монтень и его « Опыты» /
/Монтень М. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 5.— С. 341.
Спннозовскня формула — Deus-natura-substantia — [...] обозначает только, что Богн —
нет. [...] Сколько бы теперь ни говорили о Боге, мы твердо знаем, что речь идёт нс о
Том Боге, Который жил в библейские времена, [...] Который и любит, и хочет, и вол­
нуется, и рнскаиваегся, и спорит с человеком.
Шестов Л. И. Наука и свободное исследование // Шестов
Л.И. На весах Иова. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фото,
2001. - С. 14,
Бывают такие вечера, что и в Спинозу уверуешь: такой неизменной покажется нншн
natura naturata [природа сотворенная]. [...] Но рнз Deus sive natura, sive substantia так уст­
роен, что и снм нс может никак изменить своей природы, — |...| поневоле примиришься
и постараешься утешиться созерцанием мира suh specie aetemitatis [под знаком ве^ности|.
Шестов Л. И. Похвала глупости // Н.А. Бердяев: pro ct
contra. Кн. 1. — СПб.: Изд-во РХГИ, 1994. — С. 172.

327
3 domina omnium scientiarum — властительница нац всеми науками
|лбмина омниум сциэнциарум]
Так аш чийский философ и естествоиспытатель Роджер Бэкон (1214— 1292)оп­
ределил значение экспериментальной науки, впервые открыто выступив против
господствовавшей в средние века схоластики («школьной философии», представи­
тели которой пытались, используя идеи Платона и Аристотеля, рационально обо­
сновать христианское вероучение). Осуждая слепое преклонение перед ан^тлриlгё<^^н-
ми, Бэкон призывал к опытному изучению окружающего мира, считая цепью науки
увеличение’ власти человека над природой За эти взгляды в 1277 г. его отирапили
от преподавания в Оксфордском университете и заточили в монастырскую т^взг^ьму

3 ens rationis; ens reale; ens realissimum — мыслимое сущее; реальное сущее; реаль­
нейшее сущее
[энс рашюнис; энс реале; энс рэнпйссимум]
Пафос реалистического символизма [см. «н realibus ad rcaliora»] — |...| выявить в лей
ст нитcлыюсги иную, более действительную действительность. Это — пафос мистиче­
ского устремления к Ens realissimum.
Иванов В. И. Две стихии в современном символизме//. /Ы
нов В.И. Родное и вселенское. — М.: Республика, 1994 —
С. 156.
3 esse — бытие
[эссэ]
Ведь тсм—то и блаженно наше esse,
Чго Божья воля руководит им
И наша с нею не в противовесе.
Азигьери Данте. Божественная комедия. Раи. — Пермь.
Пермская книга, 1994. — С. 334.

Э liarmonia praestabilita — предустановленная гармония


[йармбниа прэстабйлита]
Гак немецкий философ Лейбниц (1646—1716) в своСм труде «Моцидолош»
(1714) назвал установленную Богом закономерность всех вещей и явлений, которая
регулирует развитие мира. По мнению Лейбница, Вселенная состоит из бесчис­
ленного множества монад — духовных атомов, каждый из которых npeдcанолеlт
собой замкнутую внутренне подвижную (деятельную) единицу; высшая монада—
это некий Абсолют, Бог. Физически монады не взаимодействуют друг с другом
но все вместе образуют единый развивающийся и движущийся мир.
llarmonia praestabilita — это все тот же Deus ex machina, признание которою рано или
по лню должно выбить человека из колеи нормального мышления.
Шестов Л.И. Об источниках метафизических истинЦ
Шестов Л.И. Афины и Иерусалим. — М.: ИЛ-тСТ
Харьков: Фолио, 2001. — С. 85.

3 homo emancipatus a Deo — человек, освобождённый от Бога


[1юмо эманцдпатус а дэо]
Чем другим была философия, как нс уверенностью, что мир «естественно объясним»/™)
человек может обойтись без Бога (псоагuaнцыl формулировнлд — Ьвто emancipates и Deof
Шестов Л.И. Кфилософии истории // Шестов Л.И. Риа­
сах Иова. — М.: Изд—во ACT; Харьков: Фолио, 2001. — С311

1 Пешгшшцы — в странах Средиземноморья последователи учения христианского монаха Ле­


гия (ок 361)— после 418 г. н.э.).
£ in^i^ii^sii^ir rerum naturae — исследователь природы [вещей]
[инквизитор рэрум натура]
Читатель уверовал, что перед ним средневековый! детектив, а герой его — бывший
инквизитор (латинское inquisitor— следователь и исследователь одновременно; inquisitor
return naturae — исследователь природы, так что Вильгельм нс изменил профессии,
а только сменил сферу приложения своих логических способностей).
Эко Умберто. Имя розы. — М.: Книжная палата, 1989. —
С. 469.
fl in^v^s^tii^iHio causarum — исследование причин
[инвэc'Пlгaцип каузарум]

3 littera Pythagorae (bivium Pythagorae) — буква (раздорожье) Пифагора


[лит-пэра питагбрэ (бйвиум питагорэ)]
Ипсилон (о), двадцатая буква греческого алфавита, которую философ Пифагор
острова СКмос считал символом распутья двух дорог, добродетели и порока.
Ве^1ви этой буквы назывались Samii rami [самим рами] (самосские ветви): правая,
прямая и идущая вверх, обозначала добродетель, а левая, кривая и загибающаяся
вниз, — порок. Об этом упоминает Персий:

Ты, для кого развела самосские веточки буква


И указала идти, поднимаясь по правой тропинке [...]
(«Сатиры», III, 56—57. Пер. Ф. Петровского)

Э lumen naturale; lumen 'шрепийигак — естественный свет (разум); сверхъесте­


ственный свет
[лиман натурале; люмэн еупэрнатуралс]
Он [философ Филон Александрийский, см. «Si vis tibi omnia subiicerc...»| [...] подвел
Библию к разуму и принудил сё разуму поклониться. В Библии есть всё, чему учили
паши мудрецы, — так примирил он lux ex orient? [свет с Востока, т.е. свет Библии, см.
•Ex orirntc lux» | с 1ем lumen naturale, который в течение стольких столетий светил
элллискому [гречеекпуу| миру. Это значило, что luxex oriente должен померкнуть пред
дс:емустllыу солнцем естественного разума. [...] Как Декарт учил. Бог нс может и не
хочет обманывать людей, и то, что открывает нам lumen naturale, не может не согласо­
ваться с тем, что открывает lumen supernatural?.
Шестов Л. И. К философии истории // Шестов Л. И Па
весах Иова. — М.: Изд-/с ACT; Харьков: Фолио. 2001 —
С. 296—297.

9 magnum ignotum — великое неизвестное


[магнум игиатум]
Так английский философ Фрэнсис Бэкон (см. «Novum organum») называл всё
нeсиувстнoс человеку в природе.

9 m^i<^:^ltas rationis — величие разума


^<^730 ркцибнис|
3 materia prima — первичная материя; первооснова
[матзриа прима]
9 materialisms militans; materialismus vulgaris — воинствующий материализм; вуль­
гарный материализм
|уaаэpl1aлйзмуе мйлиганс; матэриалйзмуе вульгарис]
Материализм — противоположное идеализму философское направление, утверж­
дающее первичность материального и вторичность духовного, объективность суще-
спюевния и нееотворённnстт внешнего мира. Вульгарный материализм — течение

3329*
сер. XIX в., упрощающее (лат. vulgaris — народный, простой, общедостпннши)
принципы материализма. Его представители (немецкие философы Карл Фохт, Георг
Бюхнер, Якоб Молешотт) активно популяризировали естественнонаучные теории
считали физические процессы ответственными за психические, например, опредетя;ш
мысль как секрет, выделяемый мозгом так же, как печень выделяет жёлчь.

□ meditatio vitae; nieditatio mortis — размышление о жизни; размышление о смерти


[мэдитацио вйтэ; мэдитацио мортис]
El mens regalis — царственный разум
[мэнс рэга^ис]
Какую глубокую радость я бы испытал, если бы твои mens regalis [...] был ослеплён
благодатью.
Фейхтвангер Л. Испанская баллада. — М.: Изд-во иностр,
лит., 1959. - С. 199.

3 inundus intellegibilis; mundus sensibilis — умопостигаемый мир; чувственно воспри­


нимаемый мир
[мундус интэллегйбилис; мундус сэвсибиеис|
3 natura naturans; natura naturata — природа творящая; природа сотворённая
[натура натуранс; натура натурата]
Под первой Спиноза («Этика», 1 29) понимает «Бога или природу» (см «Deus
sive natura...»), т.е. субстанцию, являющуюся причиной самой себя (см. «causa
sui»). Под второй — все вещи, которые нс могут существовать без natura natures.
Различаются также forma formans и forma formata [форма форманс; форма формата]
(форма творящая и форма сотворённая).
Размышление о природе привело метафизиков1 эпохи Возрождения к различи™
понятий: natura naturans и natura naturata. Так размышление об искусстве приводитнас
к выводу, что понятие формы художественной двулико, что различны должны быть
[..^уЬплл formans и [...Ю"ия formata. [...] Последнее — само произведение |...]; первая
существует до вещи, [...] как действенный прообраз творения в мысли творца.
Пианов В. И. Мысли о поэзии // Иванов В. И. Родное и все­
ленское. — М.: Республика, 1994. — С. 230—231.

ЕЗ nexus idearum — связь идей


[нэг^сус идэарум]
Существовавший в представлении публики неразрывный nexus idearum между право­
славием и реакционерством должен считаться [...] разорванным.
Шестов Л. И. Похвала глупости // И.А. Бердяев: pro я
contra. Кн. 1. - СПб.: Изд-во РХГИ, 1994. - С. 170.

El occultatio veritatis — сокрытость истины


[оккульт^ино вэритатис]
Истина — последняя — навсегда станется скрытой от нас: таков закон Судьбы. Блажен­
ный Августин говорит2 («О граде Божьем», XI, 22), что истину от нас скрыли для ого
чтобы мы упражнялись в смирении, либо для того, чтобы наказать нашу гордыню. |...|
Объяснение Августина слишком тенденциозно [...], но факт — occultatio veritatis — остается.
Шестов Л. И. Дерзновения и покорности // Шестов ЛИ Hi
весах Иова. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио, 2001.-
С. 197—198.

1 Метафизика — философские учения о сверхчувственных (недоступных чувственному опыту


умопостигаемых) началах бытия.
2 Далее у Шестова идёт латинский текст.

^3 30^-
I oculi mentis — глаза разума; духовное зрение
[окули уЭитuе]
Достаточно увидеть глаза Спинозы, [...] кроткие и неумолимые глаза, oculi mentis. ко­
торые глядят на нас из его книг, [..Д и все сомнения уйдут прочь.
Шестов Л. И. К философии истории // Шестов Л. И. На ве­
сах Иова — М.: Изд во ACT; Харьков: Фолио, 2001. — С. 299.
Истина «откровения» [...] стоит, матии! и незаметная, не видимая даже и oculis mentis
(доювным зрением!), безоружная и беззащитная пред неисчислимым воинством аргу­
ментов всей исторической философии.
Шестов Л. И. О средневековой философии // Шестов Л. И.
Афины и Иерусалим. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио,
2001. — С. 258.

S ordo et connexio rerum — порядок и связь вещей


[ордо эт кnииЭксun рэрум]
Он видит в смерти нечто проблематическое, что-то, что совершенно нс мирится с обыч­
ным ordo et connexio rerum.
Шестов Л. И. Дерзновения и покорности // Шестов Л. И. На
весах Иова. — М.: Изд—во ACT; Харьков: Фолио, 2001. —
С. 276.

9 philosophia perennis; philosophia vera — традиционная философия; истинная фи­


лософия
[философиа пэрЭннис: философиа вэра]
Традиционная философия (или, как говорят, philosophia perennis) внушила ему [Бердя­
еву] уверенность, что для Бога есть тоже невозможное.
ШестовЛ.И. Николай Бердяев/'./ Н.А. Бердяев:pro et contra.
Кн. I. — СПб.: Изд—во РХГИ, 1994. - С. 431.
Он [Спиноза] стремился создать нс philosophiam optimam |фиёосбфиам оптимам — луч­
шую философию], но philosophiam veram [филосд^фиам вэрам — философию истинную].
Шестов Л. И. Об источниках метафизических истин //
Шестов Л И. Афины и Иерусалим. — Л/.: Изд—во ACT,
Харьков: Фолио, 2001. — С. 55.

9 quinta essentia — пятая сущность; квинтессенция


[квйнта эссЭнциа]
В античной философии (у Аристотеля) так назывался эфир, т.е. тончайший
пятый элемент (стихия), противопоставлявшийся четырём земным (воде, земле,
огню и воздуху) в качестве основного элемента небесных тел. В средние века
quinta essentia — это некий тончайший элемент, составлявший сущность вещей.
Отсюда квинтессенция — самое главное, суть чего-либо.
Аристотель — и тот чуял во вселенной Божестве иную quintam essentiam [квинтам эссЭн-
циам — пятую сущность], что-то не земное.
Шестов Л.И. Дерзновения и покорнооти// Шестов Л.И. На
весах Иова. — М.: Изд—во ACT: Харьков: Фошо, 2001. —
С. 179.

9 rationes essendi — основы бытия


[рационэс эссэнди]
9 rescogitans; res extensa — мыслящая вещь (духовная субстанция); протяжённая
вещь (материальная субстанция)
[рэс кдгиткне: рэс экст-Энса]
Два вида субстанций в дуалйзме Декарта (1596—1650), считавшего, что в мире
:аавнпррввю существуют два начала, духовное и материальное. Основным атрибу-

Уз3311^
том (признаком) духовных субстанций (разума, интеллекта, души) он игг.^ыая
мышление, материальных — протяженность в пространстве. Человек, по мнению
Декарта, — также дуалистическая связь безжизненного телесного механизма с ду­
шой, обладающей мышлением и волей.

Е res realissimae — истинные (реальнейшие) вещи; вещи воистину


[рэс рэалйссимэ]
Платон упрекает искусство в том, что оно берет своей моделью нс идеи вешей [см.
«Amicus Plato...»], а самые вещи [...]. Поскольку идеи Платона суть res reaiissimae, Л
он требует от искусства столь близкого ознаменования этих вещей, при котором слу­
чайные признаки их отображения в физическом мире должны отпасть.
Иванов В. И. Две стихии в современном симво1изме//Ивь
нов В. И. Родное и вселенское. — М.: Республика, 1994.—
С. 146.

S sapientia scholastica — схоластическая премудрость


[снпиэнцин схоластика]
Оторванное от жизни, бесплодное умствование . О средневековой схоластии
см. в статье «domina omnium scientiarum».
Э sub specie aeternitatis (aeterni) — с точки зрения вечности (вечного)
[суб спэциэ этэрнитатис (суб спэциэ этэрни)]
Источник — трактат Спинозы «Этика» (1677 г.; V, 29—31), где говорится о том,
что нашему разуму свойственно созерцать вещи с точки зрения вечности, т.к., по­
стигая предметы, разум представляет их содержащимися в Боге и вытекающими из
необходимости Божественной природы. В более приземлённом понимании созер
цать вещи sub specie aeternitatis значит сопоставлять их с такими глобальными кате­
гориями и ценностями, как, например, жизнь и смерть. Это излюбленное вырщеннк
философов и литераторов часто цитируют с заменой последнего слова: sub specie
tempons [суб спэциэ тэмпорис] (с точки зрения временности), sub specie mioirMtraQ
[суб спэциэ момэнти] (с точки зрения момента; под влиянием момента) и т.д.
Человек [...| есть существо, находящееся во власти мшовения. И его (философия,даже
тогда, когда он стремится на всё глядеть sub specie aeternitatis, есть обычно фююоф^м
sub specie tempons.
Шестов Л.И. Дерзновения и покорности // ШеспювЛ.И Я
весах Иова. — М.: lhд—вг ACT; Харьков: Фолио, 2001.~
С. /73.
Их [пророков и апостолов] истины — Б--] истины sub specie aeternitatis.
ШеетзЛ.И. Сыновья и пасынки временя// Там же. — С300
Sub specie aeternitatis. В этих словах сказано много, очень много. Б-] Они подводят итог
фшлософскому мышлению если нс человечества, то Европы.
Шестов Л.И. К философии истории // Там же. — С. -НО
Мы существуем во времени. [...] но стараемся жить sub specie aeternitatis.
Борхес Х.Л. Утопия усталого не ювеек 7' Сочинения: ВЗт-
Рига: Полярис, 1994. — Т. 2. — С. 355.
Sub specie aeternitatis отсутствие равняется присутствию вообще.
Бродский И.А. Мрамор // Бродский И.А. Форма времен
Стихотворения, эссе, пьесы. — Минск: Эридан, 1992.-
Т. 2. — С. 234.
Будучи Б..] «лакеем Смерадковым» sub specie aeterni, он |Аитихрист| будет казаться вед
чайшим из царей земных.
Мережковский Д.С. О новом религиозном действии Ц
Н.А. Бердяев: pro et contra. Кн. /. — СПб.: Изд—во РХГИ
1994. — С. 153.

332^
Они |письма| написаны лишь «sub specie momenti». [...] Лишь произведения Моцарта
раскрывают нам то, чем он был в действительности.
Лбс/шн Г. В.А. Моцарт. Ч. 2. Кн. 1. — М.: Музыка, 1983. —
С. 7-8.
[В сборнике «Planetaria»] явления, события рассматриваются «sub specie universitatis»
[суб спэциэ унивэрситатис — с точки зрения вселенной].
Брюсов В.Я. Предисловие к сборнику «Planetaria» //Литера­
турное наследство. Валерий Брюсов. — М.: Наука, 1976. —
С. 237.
Созерцая жизнь sub specie aeternitatis vel necessitatis [вэл нэцэсситатис] (под знаком веч­
ности или необходимости), мы всё |...| приемлем с равным спокойствием.
Шестов Л. И. Афины и Иерусалим. Предисловие. — М.:
Изд-во ACT; Харьков: Фолио, 2001. — С. 14.
Мир был понят | греками] sub specie matamor^i^h^r^seos [суб спэциэ мэтаморфбзэос — с точ­
ки зрения превращений^ — как драма превращений.
Иванов В. И. Спорады// Иванов В. И. Родное и вселенское. —
М.: Республика, 1994. — С. 77.

3 vera contemplatio — истинное созерцание


[вэра контэмплацио]
Противоположность между умозрительной и библейской философией скажется, если
мы противопоставим [...] спинозовскос gaudere vera contemplatione |гавдэрэ вэра кои-
тэмплационэ] (радость истинного созерцания) словам ап. Павла, что всё, что не от
веры, есть ipex [Послание к римлянам, 14, 23].
Шестов Л. И. Афины и Иерусалим. Предисловие. — М.:
Изд-во ACT; Харьков: Фолио, 2001. — С. 16.

S vita activa; vita contemplative — жизнь деятельная; жизнь созерцательная


[вита актива: вита контэмплатива]
Мы не должны убшать ни из vita activa в vita contamplativa, ни из второй в первую,
а должны странствовать от одной к другой, чувствуя себя в обеих как дома.
Гессе Г. Игра в бисер. — М.: Правда, 1992. — С. 217.

1 Греч, морфэ -- форма (лат. forma получилось из него путём перестановки слогов), отсюда
■ мерфный (бес-форменный). антропо-морфный (имеющий! человеческий облик, например, греческие
кги), поэма Овидия «Мета морфюыы» («Превращения», т.е. переход одних форм в другие), где1 из­
ложено около 250сюжетов о превращениях мифологических героев в животных, .деревья, предметы
и о цре^[ш^е1н^1^:х в самой природе.
ЭКОНОМИКА

ВЕДЕНИЕ ХОЗЯЙСТВА. ТОРГОВЛЯ

Э ad valorem — по стоимости
[ад валорэм]
О пошлинах, размер которых определяется стоимостью ввозимых товаров

3 Ale le ipsum (ipsain). — Прокорми себя сам (сама).


[аде тэ йпсум (але тэ йпсам)]
Я был обречён па голодную смерть К счастью, у меня оказалась очень крепкая че
люсть, и я сказал ей: «[...] Ale te ipsam».
Гюго В. Собор Парижской Богоматери. — М.: Гос/штиз-
дат, 1959. — С. 235.

3 Annus producit, non ager. — Год даёт урожай, а нс поле.


[аннус продудит, нон агэр]
Другими словами, урожай больше зависит от погодных условий (отсюда уро­
жайный или неурожайный год), чем от качества земли и количества удобрений.
Встречается в басне Григория Сковороды «Навоз и Алмаз», где Алмаз говорит
«[Без солнца] все твои удобрешя пусты, [...] по старинной пословице: «В поле
пшеница годом родится, не нивою, не навозом». [...] Премудро и у римлян гова­
ривали: Annus producit, non ager».
Сковорода Г.С. БаетХарьковсМя// Вибраш твори: В2т-
К.: Днтро, 1972. — Т I. — С. 102-103.

Э Carum quod rarum. — Дорого то, что редкостно.


[карум квод рарум]

3 Caveat emptor. — Пусть покупатель будет осторожен.


[кавэаг Эмптор]
Caveat emptor? Так |...| вы подумали? Но моему другу можно доверять. Цены у него
умеренные.
ФауяэД. Дэниэл Мартин // Иностранная литература —
1989. — № 12. — С. 74.

a Clara pacta claros faciunt amicos. — Чёткие договоры создают добрых друзей.
[клара пакта кларос фациунт амйкос]

3334&
8 damnum emergens — действительный (прямой) убыток.
[д^!^иум эмэргэнс]
Речьное уменьшение имущества: например, стоимость сланной в наём и ут­
роенной по вине нанимателя вещи. Плата же, которую хозяин мог получать до
псончания срока аренды, была для него lucrum cessans [лукрум цэссанс] (упущен­
ной выгодой).

9 De vento nemo vivit. — Никто не живёт (не питается) ветром.


[дэ вэнто нэмо вйвиг]
Сравните: «Воздухом сыт не будешь».

9 Domus magna, magna сига; ранга domus, ранга сига. — Большое хозяйство —
большая забота; малое хозяйство — малая забота.
[дбмус мНгнн, магна кура; пНрвн домус, парва кура]

9 Emas non quod opus est, sed quod necesse est. — Покупай не то, что нужно, а то,
что необходимо.
[эмас нон квод опус эст. сэл квод нэцэссэ эсг]
Приводится у Сенеки («Нравственные письма к Луцйлию», 94, 27) как принад­
лежащее Катону Старшему. Продолжение: «Quod non opus est, asse carum est» [квод
нон опус эст, Нссэ карум эсг] — «А в чём нет нужды, тому грош цена». Лее —
мелкая римская монета, чья стоимость к 1 в. до н.э. упала до 3—4% номинальной,
синоним нашего ломаного гроша.

9 gratis — даром (бесплатно); безвозмездно (бескорыстно)


[гратис]
То было сделано gratis и по щедрости Гаргантюа.
Рабле Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль. — К.: Гослитиздат,
1956. — Кн. 1. Гк 20. — С. 42.
Встречается и в «Энеиде» (1798 г.) украинского поэта Ивана Коглярсвского —
одной из многочисленных пародии на «Энеиду» Вергилия. Посланцы Энея, при
бывшего в Италию, обращаются к местному царю Латину с речью, .мешая латин­
ские (курсивом) и украинские слова:
Рогамус, долине Латине,
Нехай наш капут нс загйнс,
Перттте жить в земл! своей,
Хоть за пекунн, хоть гриппе,
Мн аякувати будем саписд
Коттревсысий КП. E.ueida // Поен. лор. meopie. — К.:
Вид ео АН УРСР 1952. — Т К — Ч. 4. — С. 172.

9 Habet haec res panem. — Это доходное дело (хлебное занятие).


[йНоэт 1тэк рэс панэм]
Встречается у Петрония («Сатирикон», XLVI): «Хочу, чтобы он [сын] отведал
[иззутид] немного права. [...] Занятие это хлебное» (пер. под ред. Б. Ярхо).

9 homo oeconomicus — человек хозяйственный


[Ьомо эконом и кус]
Обрааовано по аналогии с «Homo sapiens»

1 Дословно: «Просим, влаОыка Лапши, чтобы наша голова не сгинула; позволь жить в земле своей,
хоть за деньги, хоть бесплатно, мы будем весьма благодарны» (пер. с укр.).

335
«Робинзон Крузо» развлекает [...] читателя |. отчётами о повседневной жизни при­
мерного homo oeconomicus.
Эко Умберто. Имя розы. — М.: Книжная шмата, 1989 -
С. 456.

3 Lucri bonus est odor ex re // qualibet. — Запах прибыли хорош, от чего бы он ни


исходил.
[лукри бонус эст одор экс рэ И квалибэг (лукри бонус эсг одор экс рэ шаалибэт)]
Сравните: «Pccnnia non olet». У Ювенала отец-римлянин советует сыну занятия
торговлей, не брезгуя никаким товаром:
И нс считай, что какая-нибудь есть разница между
Кожей сырой и духами: хорош ведь прибыли запах
Будет от вещи любой.
(«Сатиры», XIV, 203—205. Пер. Д. Недовича и Ф. Пт
ровского)

3 Lucrificare forum / solet adventus stultorum. — Заработать на рынке помогает при­


сутствие дураков.
[лукрификарэ форум / сблет адвэнтус стулттбруу|

3 Lucrum unius est alterius damnum. — I Прибыль одного — убыток другого.


[лукрум унйус эсг альтэрйус дамнум]
Сравните: «Чья потеря — а моя находка», «Один потерял, другой нашёл»,
«Одному милость, а всем обида».
3 Oculus domini fertilissimus in agro. — Хозяйский глаз на поле нужнее всего.
[бкулус дбмини фэртилйссимус ин агро]
Сравните: «Свой глаз, да зорок, не надо и сорок», «Хозяйский глаз — ал^мп^:»,
«Без хозяина и товар плачет», «Где хозяин ходит, гам и хлеб родит». Послвшпи
встречается у Плиния Старшего («Естественная история», XVIII, 8, 2).

3 Oportet vivere. — Надо жить (надо как-то выживать).


[опбртэт вйвэрэ]

Э Parsimonia est magnum vectigal. — Бережливость — огромный источник доходи.


[парсимбниа эст магнум вэктйгал]
Сравните: «Бережливость лучше боштсгва», «Час побережёшься — век про­
живешь». «Копейка рубль бережёт», «Запасливый нужды не терпит». В осиове-
счова Цицерона («Парадоксы», VI, 3, 51) о том, что люди не понимают, каш
огромным источником доходов является бережливость.

3 Peculium re, non verbis augetur. — Собственность увеличивается делом, а не словами,


[иэкулиум рэ, нон вэрбис авгэтур]
Сравните: «Разговорами сыт не будешь», «Спасибо в карман нс положишь
«Из похвал шубы нс сошьёшь».

51 plus verrunt, quam scruni — больше загребают, чем сею г


[плюс вэррунт, квам сэру нт]
О тех, кто получает большие доходы, не приклладывая к этому почти никами
усилий.

3 Quod dees!, deest. — Чего пег, того нет.


|квод дээст, дЭэст•|
Сравните: «На нет и суда нет».

^11»- 336
Меркурий, римский бог торговли и прибыли, вестник богов, с кадуцёем
(жезлом, обвитым змеями) и крылышками (Лувр)

"1W7 337
E] Res ipsa loquitur. — Вещь говорит сама [за себя]; дело говорит само [за себя].
[рэс йпса локвитур]
Сравните: «Хороший товар сам себя хвалит», «Хороший товар не залежится»,
«Хороший кусок найдёт себе усок». Также в комедии Плавта: «РгоЬа merx facile
emptorem reperit» [проба мэркс фациле эмпторэм рэпэрит] («Хороший товар легко
находит покупателя»):
К покупателям навстречу лишь плохой товар идет.
Их легко хороший сыщет, даже если он и скрыт.
(«Пуниец», I, 2, 341—342. Пер. А. Артюшкова)

3 Salve lucrum. — Привет барышу.


[сальвэ лукрум]
При входе в один помпейский дом выкладсно камнем: Salve lucrum. Какое наглое
простодушие! Какая отвратительная откровенность!
Герцен А.И. С континента. Письмо из Неаполя // Собр.
соч.: В 30т. - М.: 1954—1964. — Т. 17. — С. 2881. (Пит
по: Бабичев Н. Т., Боровский Я.М. Словарь латинских кры­
латых слов. — №.: Русский язык, 1982. — С. 704.)

El Sera parsimonia in fundo est. — Поздно быть бережливым, когда [уже видно] до
(когда уже всё растрачено).
[сэра парсимониа ни фундо эст]
Сравните: «Поздно беречь пиво, когда бочка пуста». Сенека («Hpaствёeнныё
письма к Луцйлию», 1, 5) советует Луцилию беречь время (см. «Tempori рагсе»):
«Береги своё достояние сейчас [...]! Как считали наши предки, поздно быть береж­
ливым, когда осталось на донышке» (пер. С. Ошерова).

El Sicuti lucrum, ita damnum commune esse oportet. — Как выгода, так и убыток
должны быть общими.
[си кути лукрум, йта дам нум коммунэ эссэ опортэт]

El societas leonina — львиное сообщество


[социэтас леонйна]
Согласно «Дигёстам» (17, 2, 29), где собраны выдержки из сочинений рим­
ских юристов (см. «Digesta»), так называется товарищество или соглашение, прино­
сящее одной стороне .доходы, а другой — сплошные убытки. Основой послужила
басня Эзопа «Лев, осёл и лисица» (№ 149). Три зверя решили жить вместе и от­
правились на охоту. Когда осёл поделил добычу на три равные доли и предложи
льву выбрать, тот убил осла и предложил поделить добычу лисе. Она отдала всё
льву, оставив себе лишь малую частичку'. Лев спросил, кто научил её так хорошо
поступить, и лиса ответила: «Погибший осёл!»

El 3pem pretio non emo. — За надежду' денег не плачу.


[спэм прэцио нон эмо]
В комедии Теренция «Братья» так отвечает сводник Саннион на упреки в том
что, не пожелав уступить небольшую сумму юноше, в надежде на его приннтелиг
ность, он потерял и товар (украденную девушку), и деньги:
Деньгами пренебречь подчас большая выгода.
Боялся уступить чуть-чуть, в угоду сделать юноше! [...1 —
За денежки надежд не покупаю я.
(«Братья», II, 2, 2/6—219. Пер. А. Артюшкова)
Ради зыбкой надежды [...] подвергать себя бесчисленные тяготам, неизбежные внача­
ле для всякого, кто жаждет возвыситься над другими, — нет, это отнюдь нс по .мне:
spent pretio non emo
Монтень M. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 2. Гл. 17. —
С. 574—575.

I Vivas frugalis, / ut res est materialis. — Живи [настолько] благоустроенно, на­


сколько позволяют [твои] доходы.
[вйвас фругалис, / ут рэс эст матэриалис]
Сравните: «По одёжке протягивай ножки», «Нс так живи, как хочется, а так,
как можется», «По приходу и расход держи», «Не по себе дерева не руби».

ДЕНЬГИ. БОГАТСТВО И БЕДНОСТЬ.


ЖАДНОСТЬ И ЩЕДРОСТЬ

3 amor sceleratus habendi — преступная страсть к стяжательству


[амор сцэлератус йабЗнди (амор сцэлератус йабэнди)]
Овидий рассказывает о четырёх поколениях людей, каждое из которых было
хуже предыдущего: золотом, серебряном и медном веках и, наконец, о железном
веке, когда исчез стыд и на землю «козни, насилье пришли / и проклятая жажда
наживы» («Метаморфозы», I, 131, пер. С. Шервинского). Сравните у Вергилия («Эне­
ида», III, 57): «anri sacra fames» [аври сКкрк фамэс (аври сакра фамэс)] («проклятая
жажда золота»). Поэт говорит о том, как царь фракийцев, некогда дружествен шх
Трое, убил и ограбил троянца Полидора, посланного к нему во время войны с гре­
ками для передачи на хранение сокровищ троянского царя Приама:
Выкшее право презрев, Полидора убил он и силой
Золото всё захватил. О, на что только ты не толкаешь
Алчные души людей, проклятая золота .жажда.
(«Энеида», III, 55—57. Пер. С. Ошсрова)

9 Argentum accepi, imperium vendidi. — Я взял деньги и продал власть [над собой].
[аргэнтум акцэпи, импэриум вэндиди]
О подкупленном человеке (см. также «bos in lingua») или о женатом на день­
гах. Встречается в комедии Плавта «Ослы» (I, 1, 87): «Взяв деньги, власть я продал
я пр1^.^;^ыое»- (пер. А. Артюшкова). Сравните с цитатой из Горация в статье «Impcrat
an servit,..».

9 carius oculis; vilior alga — дороже глаз; дешевле морской травы


[кариус окулис; вйлиор альга]
Первая поговорка встречается у Катулла:
Если желаешь ты быть драгоценнее глаголя Катулла,
Квйнтий, или того, что драгоценней и глаз,
Нс отнимай у него, что глаз ему драгоценней,
Ежели есть что-нибудь, что драгоценнее глаз.
(Катулл, 82. Пер. С. Шервинского)
Вторая — у Горация. Так говорит долго отсутствовавший на родине Одиссей,
чьё имущество сильно пострадало от претендентов на руку его жены Пснслогпы:
Нет ни запаса в моих кладовыгх, ни скота. Без богатства ж
И добродетель и род дешевле сена морского!
(«Сатиры», II, 5. 7—8. Пер. М. Дмитриева)

?2'
0 Cognatus pauperi nullus. — Никто не (хочет быть] в родстве с нищим.
(оогнатуе павпэри нуллус]

£3 Copia non est inopia. — Запас — не беда.


(копна нбн эст инбпиа]
Сравните: «Запас пить-есгь не просит», «Запас кармана не дсрет», «Лишни
денежка карману нс тяга», «Хлеб в пути не тягость».

3 Copiam declaral satietas. — Признак обилия — довольство.


(копнам дэкларат сапйэтас]
Полностью: «Divitiarum fructus in copia est, copiam declarat satietas» |дивIши:ipу
фруктус нн копна эст, кбпиам дэкларат сапйэтас] — «Плод богатства — обилие,
признак обилия — достаточность (удослcгсореlшосгь)» (Цицерон, «Парадиссм
VI, 2). Сравните: «Contcntus abundat» (коl1тэнтуе абундат] — «Ул<ип1ттворнншй
в изоби ши» («у довольного всего хватает»), «Довольствие — лучшее бу^г^^^'Г(^^^су<
Я нс испытываю пи опасений, что мне не хватит моего состояния, ни желания, чтоб'
оно у меня увеличилось: Divitiarum /actus est in capia, capiam declarat satietas.
Монтень M. Опыты. — M.: Паука, 1981. — Кн. 1. Гл. 14 -
С. 64.

3 de alieno liberalis; de pecunia sua (D.P.S.) — щедрый из чужого [кармана]; на своя


средства
(дэ алиэно либэралис; дэ пэкуниа суа]
Сравните: «Из чужого кармана платить легко», «Из чужой) мошны не жаль
и подать».

E Discordat parens avaro. — Бережливый не похож на скупого.


(дискордат паркус аваро]
Встречается у Горация («Послания», II, 2, 194).

S I leredis Cletus sub persona risus est. — Плач наследника — это смех под маской
(йэрэдис флетус суб пэрсона рйзус эст]
Сравните: «Наследники плачут, что мало им осталось». Приведенная у Авла
Гёллия («А•пйчееоие ночи», XVII, 14) сентенция Публйлия Сира (№261).
Большинство наших поступков и в самом деле не что иное, как маска и лицемера
и поэтому иногда вполне соответствует истине, что «lleredis fletus sub persana lisuseb.
Монтень M. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. l. Гл 38
С. 214.

3 Imperat aut servit pccunia cuique. — У всех деньги повелевают или служат.
(нмпэрат ауг сэрвит пэкуниа куй^о]
Источник — строки Горация: «Imperat aut servit / collecta pecunia cuique» [ймпэрп
аут сэрвит / коллсжта пэкуниа ксйосэ] («Накопленные деньги у каждого понлеваают
или служат»):
Так, устранюсь нищеты, человек теряет свободу, (...|
В рабстве томясь потому, что доволен быть малым не может. (.-•(
Жребьем довольный своим, будешь жить ты разумно. Apucmutii1 Г--1
Деньги бывают царем иль рабом для того, кто скоты их.
(«Послания», l, 10, 39, 41, 44, 47. Пер. Н. Гин^ц(^ур^га) \

Laetus sorte tun / vives sapienter, Aristi |лётус сортэ туа / сивэе сапиэнтэр, Аристий

^340^
Асе. Медь. Ок. 269 г. до н.э. Асе. Медь. Ок. 37—41 гг

Сестерций Сестерций.
Аурихаик (жёлтая медь). Ок. 66 I. Аурихалк (жёлтая медь). Ок. 66 г.

Денарий. Серебро. Ок. 59 г. до н.э. Денарий. Серебро. Ок. 18 г. до н.э.

Аурсус. Золото. 311—313 гг

Римские монеты

341
3 In nullum avarus bonus est, in se pessimus. — Скупой ни к кому не [относится]
хорошо, а хуже всего к себе.
[ин нуллум аварус бонус эст, ин сэ пэссимус]
Из сборника сентенций Публйлия Сйра (№ 319). Эта мысль встречалась еше
у Аристотеля («Никомахова этика», IV, 3, 1121 а, 30).

3 Inopia est filia luxuriae. — Бедность — дочь роскоши.


[инопиа эст фйлиа лукзуриэ]

3 larga manu (plena manu); parca manu — щедрой (полной) рукой, щедро; неще/цой
рукой, скупо
[ларга ману (плена ману); парка ману]
Э Largitio lundum non habet. — Щедрость не имеет дна (т.е. безгранична).
[ларгйцио фундум нон Иабэт]
Э Necessitas magistra. — Нужда — наставница (нужда всему научит).
[нэцэсситас магйстра]
Сравните: «Necessitas acuit ingenium» [нэцэсситас акуит ингэниум] («Необхо­
димость (нужда) обостряет ум»), «Fames artium magistra» [фамэс арциум магйсра]
(«Голод — учитель искусств»), «Голь на выдумки хитра», «Станешь лапти плесть
как нечего есть», «Проголодаешься — хлеба достать догадаешься», «Сума да тюрыа
дадут ума». Также у Персия («Сатиры», «Пролог», 10— 11): «Magister artis // ventei»
[магйстэр артис // вэнтэр] («Учитель искусств — желудок»). Или в комедии
Аристофана «Плутос», где Бедность, которую хотят изгнать из Эллады (Гр^е^т^ни)
доказывает, что именно она, а не всем желанный бог богатства Плутос, являете,
подательницей всех благ, заставляя людей заниматься науками и ремёслами:
От меня ж получаете вы это всё, в чём нуждаетесь, в изобилье:
У ремесленника, как хозяйка, сижу в доме я и его принуждаю
И нуждою и бедностью путь отыскать, чтобы денег на жизнь заработать.
(«Плутос», 532—534. Пер. В. Холмского под ред. В. Ярхо)
Сравните также со словами Овидия о мастере Дедале, который, насильно удер­
живаемый на Крите царём Мйносом, сделал себе и сыну крылья из птичьих перыв
и проложил путь по воздуху:
Часто беда изощряет умы. Возможно ли верить,
Чтобы шагнул человек ввысь по воздушной тропе?
(«Наука любви», И. 43—44. Пер. М Гаспарова)

Э Nemo nascitur dives. — Никто не рождается богачом.


[нэмо насцитур дйвэс]
Встречается у Сенеки («Нравственные письма к Луцйлию», 20, 13).

3 neque servus est, neque area — ни раба- ни ларца


[нэквэ сэрвус эст, нэквэ арка]
Сравните: «ни кола ни двора». Подобный мотив появляется у римского поэта
сатирика Луцйлия (II в. до н.э.) при изображении скряги (кн. VI, фрагмент № 243).
«Нет у него ни осла, ни раба, ни слуги никакого» (пер. М. Гаспарова). Сама ноготои
ка встречается у Катулла в стихотворениях № 23 и № 24, где герой говорит о своем
сопернике: «Ни раба, ни ларца при нём не видно» (24, 10, пер. С. Шервинского)

3 Nihil est iniquius, quam amare pecuniam. — Нет ничего хуже любостяжания (люби
к деньгам).
[нйИиль эст инйквиус, квам амарэ пэкуниам]
(Иезуиты] найдут ересь везде, (...] даже в самом Св. Писании; ведь разве это не ересь,
когда Иисус, сын Сирахов, говорит: «Нет ничего хуже любостяжания: nihil est iniquius.
quam amare pecuniam» (Книга Иисуса, сына Сирахова, X], как будто прелюбодеяния,
человскоуУийства и идолопоклонство не более тяжкие грехи?
Паскаль Б. Письма к провинциалу // Лабиринты души. —
Симферополь: Реноме, 1998. — Письмо 16. — С. 370.

S Non deficit alter // aureus. — Без промедления появляется другой золотой.


(нон дэфицит альтэр // аврэус]
Дословно: «Нет нехватки в другом золотом» (изначально: «нет нехватки в дру­
гой золотой ветви»); слово «дефицит» по-латыни означает «недостаёт», «не хватает».
С|К^1^н1^те: «Nummus numnium parit» (нуммус нуммум парит] («Деньги порождают
деньги»), «Деньга деньгу наживает», «Деньги к деньгам идут», «Имущему даётся, а у
н.имугцего отнимется» (Евангелие от Матфея, 13, 12)*. В «Энеиде» Вергилия про­
рочица Сивилла велит Энею, прежде чем спуститься в подземное царство, найти
в чаще леса золотую ветвь в дар Прозерпине, жене подземного владыки:
Всем велит приносить Прозерпина прекрасная этот
Дар для неё. Вместо сорванной ветви вмиг вырастает другая,
Золотом тем же на ней горят звенящие листья.
(«Энеида», VI, 142—144. Пер. С. Ошерова)
Король умер, да здравствует король! — это non deficit alter aureus.
Гюго В. Человек, который смеётся. — К.: Молодь, 1956. —
Ч. 2. Кн. 1. Гл. 2. — С. 185.

5 Non esse cupidum pecunia est, non esse emacem vectigal est. — He быть жадным —
богатство, не быть расточительным — доход.
(нон эссэ купидум пэкуниа эст, нон эссэ эмацэм вэкгйгал эст]
Встречается у Цицерона («Парадоксы», VI, 3, 51).
Моего дохода вполне хватает на мои повседневные нужды; что же до нужд непредви­
денных, то туг человеку не хватит и богатств всего мира. (...] Nan esse cupidum pecunia
est, nan esse emacem vectigal est.
Монтень M. Опыты. — M.: Наука, 1981. — Кн. 1. Гл. 14. —
С. 63—64.

Э Non potest dives esse felix. — Богач не может быть счастливым.


(нон пбтэст дйвэс эссэ фэЛИкс]
Встречается у Сенеки («О нравах», 103).
9 Non vult scire satur, / quid ieiunus patiatur. — He хочет знать сытый, что терпит
голо/дгый.
(нон вульт сцйрэ сатур, / квид еюнус пациатур]
Сравните: «Сытый голодному не товарищ», «Сытый по голодному не плачет»

S nudo vestimenta detrahere — снимать одежду с голого


(нудо вэстимэнта дэграНэрэ]
Обычно в значении: отнимать последнюю копейку, последнюю сорочку В ко­
медии Плавта «Ослы» (1, 1, 92) — о том, что попытка ограбить мужа богатой
«Яншины бессмысленна, т.к. с него нечего взять.

3 Pauper mutatur, / si dives efficiatur. — Бедняк меняется, если становится богачом,


(павпэр мутатур, / си дйвэс эффициатур]
Сравните: «Honores mutant mores, sed raro in meliores», «Кто в чин вошёл ли­
сой, тот в чине будет вулоум», «Богач друга не признает».

1 Имущие — духовно зрячие, у которых лукавый не может отнять посеянное Богом в их сердце.

343^
ej Pauper ubique iacet. — Бедняк повержен везде.
|павпэр убйквэ яцэт (павпэр убйквэ яцэт)]
Сравните: «На бедного Макара все шишки валятся», «На бедняка и кадило
чадит», «На убогого всюду каплет». Из поэмы Овидия «Фасты»:
Деньги ныне в цене1: почёт достается за деньги,
Дружба за деньги: бедняк людям не нужен нигде.
(«Фасты», I, 217—218. Пер. Ф. Петровского)

EJ Paupertas non est probrum. — Бедность — не порок.


[павпэртас нон эст пробрум]
Сравните: «Бедность не порок, а несчастье», «Убожество не грех, а людям
в носмех».

ЕЛ Pecunia est ancilla, si seis uti; si nescis, domina. — Деньги — слуги, если умеешь
[ими] пользоваться; если не умеешь, господа.
[пэкуниа эст анпйлла, си сцйс ути; си нэсцис, домина]
Из сентенций Публйлия Сйра (№ 834). Сравните: «Pecuniae imperare oportel,
non servire» |нэкуниэ импэрарэ опортэт, нон сэрвйрэ] — «Деньгами нужно управ-
ля гь, а не служить [им]» (Сенека, «О нравах», 58), «Imperat aut servit...».

Е) Pecunia nervus belli. — Деньги — нерв (движущая сила) войны.


[пэкуниа нэрвус бэлли]
Встречается у Цицерона («Филиппики», V, 2, 6).

ЕЛ Pecuniae oboediunt omnia. — Деньгам повинуется всё.


[нэкуниэ обэдиупт омвиа]
Сравните: «Pecunia omnia elTici potest» [пэкуниа бмниа эффици потэст] («День­
ги могут сделать всё»). Источник — Библия (Кита Экклезиаста, К), 19): «Пиры
устраиваются для удовольствия, и вино веселит жизнь; а за всё отвечает серебро».
Сравните: «Мошна туга — всяк ей слуга», «Деньги все двери открывают», «Не
подмажешь — нс поедешь», «Взятки-то гладки», «Соблазн велик — и совесть мол­
чит», «Мзда глаза слепит», «Злато нс говорит, да много творит», «Muneribus veldi
capiuntur» [мунэрибус вэл дйи капиунтур] («Дарами можно умилостивить да*
богов»), «Preces magnarum armatae» [прэнэс магнарум арматэ] («Просьбы богпек^йI
вооружены»).

EJ plenus sacculus est aranearum — кошелёк полон паутины (т.е. пуст)


[пленус саккулус эст аранэарум]
Поговорка встречается у Катулла:
Фабулл, ты у меня откушаешь отлично
На днях, была б богов охрана над тобой,
Коль ужин принесёшь хороший, как прилично,
И деву пригласишь прекрасную с собой.
Прибавь еще к вину и соль2 и смех забавный,
Как с этим всем придёшь, вот будет мне с руки,
Отличный будет пир; ведь у Катулла явно
В кармане водятся одни лишь пауки.
(Катулл, 13, 1—8. Пер. А Фета)

1 In pretio protium / nunc est |ini прэцио прэциум / нунк эст (ин прэпио прэциум нунк эсИ)-
Нынс в цене лишь иена (богатство).
2 Имеется в виду соль остроумия, солёные шутки

344^
9 plutus mortuus — мёртвый капитал
[плутус мортуус]
О деньгах, годами лежащих мёртвым, бесполезным грузом, или о знаниях, не
иссользуумых на практике.

9 Pracstat vir sine pecunia, quam pecunia sine viro. — Лучше человек без денег, чем
деньги без человека.
[прэстат вир синэ пэкуниа, квам пэкуниа синэ вйро]

9 Qui multum habet, plus cupit. — Кто многое имеет, хочет [ещё] большего.
[кви мультум йабэг, плюс купит]
Сравните: «У кого через край, тому больше подавай», «Аппетит приходит во
время еды», «Чем больше ешь, тем больше хочется». Встречается у Сенеки («Нрав-
сткнные письма к Луцйлию», 119, 6).

9 Radix malorum est cupiditas. — Корень песчас гий — алчность.


[радикс малбрум эст купйдитас]
Правительство [...] внезапно потребовало 70 % [...]. Но в этом для меня нс было ничего
исобилиого. Ты платишь Кесарю Кесарево. [...] И кроме того: Radix malorum est cupiditas.
Беллоу С. Дар Гумбольдта. — М.: Изд-во ACT: Харьков:
Фолио, 2003. — С. 55.

9 saliva Mercurialis — Мсркуриева слюна (слюнки, текущие при мысли о наживе);


жажда наживы
[салйва мэркуриалис]
Меркурий — римский бог торговли и прибыли. Встречается у Персия:
Перешагнуть бы ты мог через деньги, забитые в глину,
И нс глотнул бы, обжора, аноны Меркурьевой жадно?
(«Сатиры», V, 111—112. Пер. Ф. Петровского)

9 Semper avarus eget. — Скупой всегда нуждается.


[сэмпэр аварус эгот (сэмпэр аварус эгэг)]
Гораций («Послания», I, 2, 56) советует обуздывать свои желания: «Жадный
всегИа всль в нужде — / так предел полагай вожделеньям» (пер. Н. Гинцбурга). Сравните:
4vari(ia neque copia, neque inopia minuitur» [аварийна нэквэ коииа, нэквэ инопиа
шн^}зпт^|р| — «Жадность ни богатством, ни бедностью не уменьшается» (Саллюс­
тий, «0 заговоре Катилйны», 11,3); «Maxima egestas avaritia» [максима эгэстас
(«Скупость — наибольшая бедность»), «Скупой богач беднее нищего»,
Же тот беден, кто мало имеет, а тот, кто многого хочет», «Не тот бедный кто
неимущий, а тот, кто загребущий», «Сколько собаке ни хватать, а сытой нс бы
ваты», «Бeзудш^yю бочку не наполнишь, жадное брюхо не накормишь»; «Crescit
imornunimi, / quant(um) ipsa pecunia crescit» [крэсцит амбр нуммй, / квант йпса
пжуниа крэсцит] — «Жадность к монете растёт / соответственно росту богатства»
(Ювенал. «Сатиры!», XIV, 139, пер. Д. Недовичи и Ф. Петровского). Также в «Сен­
тенциях» Пубпйлия Сира: «Avarum irritat, non satiat pecunia» [аварум ирритат, нон
сациат пэкуш1а| (№56: «Жадного деньги возбуждают, а не насыщают»), «lnopiae
deuntpauca, avaritiae omnia» [инопиэ дэзунт павка, аварйциэ омниа] (№ 320: «Бед­
ности нс хватает малого, жадности — всего»).

9 Tantiim habeas, tantique habearis. — Сколько имеешь, столько и стоишь (настоль­


ко тебя и пеня г).
[тантум йабэас, тантйквэ йабэарис]

345
Римский поэт-сатирик Луцйлий (фрагмент № 1119) говорит об искажённа
системе общественных ценностей: «Сколько имеешь, таков ты и есть и стопка
стоишь» (пер. М. Гаспарова). Сравните у Пегрбния («Сатирикон», LXXVII): «Asstn
habeas, assem valeas: habes, habeberis» [ассэм Иабэас, ассэм валеас: Иабэс, Иабэбэрис]-
«Асс (грош) имеешь, асса и счбишь: [сколько] имеешь — [настолько] ценишссяг

El Ubertate facile uti. — Проживать богатство легко.


[убэртатэ фациле ути]
Сравните: «Трудно деньги нажить, а с деньгами и дураку можно жить», «Сксро
проживается, да нс скоро наживается».

<3 Ubi uber, ibi tuber. — Где богатство, там и хлопоты.


[уби убэр, йби тубэр]
Сравните: «Больше денег — больше хлопот», «Богатому не спится, он вор
боится», «Богатому сладко естся, да плохо спится», «Domus magna, magna cuira».
Также у Горация («Оды». Ill, 16, 17): «Crescentem sequitur / сига pecuniam» [кр:х-
цэнтэм сэквитур / кура пэкуниам (крэсцэнтэм сэквитур кура пэкуниам)] («С рост»
богатства растут и заботы»).

3 Utendum est divitiis, non abutendum. — Богатствами нужно пользоваться, а«


злоупотреблять.
[утэндум эст дивйциис, нон абутэндум]
Встречается у Сенеки («О нравах», 78).
ОБО ВСЕХ ВЕЩАХ,
ДОСТУПНЫХ ПОЗНАНИЮ,
И О НЕКОТОРЫХ ДРУГИХ
SI

Satius est supervacua scire, quam nihil.


Лучше знать лишнее, чем ничего.
(. снеки
БЫСТРОТЕЧНОСТЬ ЖИЗНИ, НЕДОЛГОВЕЧНОСТЬ
И ИЗМЕНЧИВОСТЬ ВСЕГО ЗЕМНОГО

БЕГ ВРЕМЕНИ. ЖИЗНЬ И СМЕРТЬ ПОГРЕБЕНИЕ

9 abiit, non obiit — ушёл, но не сгинул (но не забыт)


[сбист, нон обвит]

9 ad patres — к праотцам (к предкам, па тот свет)


[ед ^01^]
Источник — Библия (Четвёртая книга царств, 22, 20), где пророчица Тллсма
предает слова Господа посланцем ^0111, царя Израиля, который «делся угодное
в очех Господних» (22, 2): «Зе это [...] Я приложу тчбя к отцам твоим, [...] с нч
увидят глаза твои всего того бедствия [Вавилонского пленения евреев царём Нс-
JУOолоHоopoм в 586 г. до н.э.], которое Я наведу на место сие».
Нередки случаи, когда [...] семся пустая рана головы [...] оканчивалась омертвением
костей черепе и, стало быть, путешествиём ad patres
Чехов Л.П. Драма на охоте // Собр. соч.: В 12т. — М.:
Гослитиздат, I960. — Г. 2. — С. 408.

9 aeterna пох — вечная ночь


[этэрне нокс]
Вергилий говорит о смерти троянце Орода, сражённого копьём ру-тульского
воине:
Тотнед жч тяжкий покой, железный сон опустился,
Очи Ороде застлав навеки тьмой непроглядной
(«Энеида», X, 745—746. Пер. С. Ошерова)

9 Annus superior semper melior. — Истекший год всегда лучший,


[Синус дрllЭрuор сэмпэр мэлиор]
Другими словами, оставшиеся позади проблемы с невзгоды кажутся нам гораз-
эолегче нынешних. Сравните у Пушкина («Если жизнь тчбя обманет...»): «Что прой­
дёт, то будет мило». У древних фсков с римлян было представление о том, что на
сиену золотому веку — эпохе всеобщего благоденствия (см. «aetas ссгче») — прихо­
дили новые, каждый сз которых был хуже предыдущего (см. «Saeculon.im novus...»).

9 Ave atque vale. — Привет и прости (привет и прощай),


(Свэ атквэ вслч]

^3 349^
Заключительное восклицание римского похоронного обряда (сравните: «Aetei-
num vale!» [этэрнум вале!] — «Навеки прощай!»), часто nтявлплтыь в надгробных надпи­
сях. Так Катулл заканчивает ытйхонвтрстнс, обращённое к брату, скончавшемуся в Ма­
лой Азии (его могилу поэт посетил во время поездки в Вифйнию в 57—56 гг. до н.э^.).
Скорбный обряд совершу — вот на могилу дары;
Пали росою на них изобильные братнины слёзы.
Их гы прими — и навек, брат мой, привет и прости!
(Катулл, 101, 8—10. Пер. С. Шервинского)

g] Brevis ipsa vita est, sed malis fit longior. — Жизнь коротка, в несчастьях — станет
долгою.
[брэвис йпса вита эст, сэд малис фит лбlтгнтр|
Из сборника сентенций Публйлия Сйра (№ 110, пер. составителя). Сравнил
«Голодному да забо гному долга неделя», «О vita misero longa, felici brevis!» [оина
мйзэро лонга, фэлйци брэвис!] — «О жизнь, для несчастного длинная, для счаст­
ливого короткая!» (Публилий Сир, № 523).
ЕЛ Calcanda semel via leti. — Лишь однажды приходится совершать смертный пуп
[кальканда сэмэл виа лети (кальканда сэмэл вйа лети)]
Сравните: «На свете два раза не умирать». Гораций говорит, что «всех ждеоонз
ночь (см. «Omnes una manet пох») и однажды предстоит пройти дорогой смерт
(«Оды», I, 28, 15—16).
3 Сагре diem. — Лови день.
|карпэ диэм (карпэ дйэм)]
Призыв жить сегодняшним днём, не упуская его радостей и втзмт>жнocтеи,н
откладывать полнокровную жизнь на туманное будущее, пользоваться моментом
удобным случаем!. Сравните: «Лови момент», «Время не ждёт», «Гloтepтнтoгввс
мени и конём не воротишь», «Часом опоздал — годом нс вернёшь», «Fniere vix
dum vivis» [фруэрэ вйта, дум вйвис] («Наслаждайся жизнью, пока живёшь»), «Пен
те, жилы, пока живы», «Живому именины, мёртвому помины». Совет ловитьдя
даёт Гораций в оде к Левконое («Оды», 111, 7—8): «Годы-завистники // мчатся -
Пользуйся днём, меньше всего веря грядущему» (пер. С. Шервинского). Сравните)
него же («Оды», III, 8, 26—28): «Бегущим // насладися днём и его дарами -/
брось свои думы!» (Пер. Г. Церетели). С аналогичным призывом обращается Гора­
ций к друзьям в непогоду («Эподы», 13, 3—4): «Rapiamus, amici, // occasioeen■i
die!» [рмпиммус, амйци, // т<кMзйтпэм дэ диэ! (рапиамус, амйци, оккмзн6тэмм
диэ!)] («Воспользуемся, друзья, удобным случаем, который даёт [этот] день!»).Тт
советовали поступать и близкие Горацию философы-эпикурейцы. Также Луилина.
римский поэт-сатирик II в. до н.э. (кн. XIX, фрагмент № 564): «Пользуйся д^н^<^м.
который тебе показался прекрасным» (пер. М. Гаспарова).
Гюшлу изобрёл изумительное' блюдо [...] — фаршированных карпов, которых он наз
вал carpes augras. [...] Так как у него была своя орфография, равно как и своя куши
он изобразил на стене [...]: «Carpes ho gras». Зиме, ливням и граду змб.^aтoмысвyдил■м-
стереть букву «5» Г..] и «g», [...] после чего осталось: «Сагре ho ras». При помми
непогоды и дождя скромное гаыrртнооиесы<те извещение стало глубооомылеенна
советом. [...] Желая лишь затмить Карсма, он [Галлу] сравнялся с Горацием.
Гюго В. Отверженные. — К.: Рад. шк., 1986. — Т. 2. — СН

3 Casura omnia exstant. (Casura stant.) — Всё возникает, чтобы упасть. (Сж
чтобы упасть.)
[казура омниа экстант (казура стант)]

1 Сагре boras [карпэ hopac| — Лови часы

Хи 350о£
Сенека («Нравственные письма к Луцилию», 91, 12) говорит о том, что в этом
мире нет ничего вечного, всё подвержено разрушительному действию времени.
Сравните: «Etiam magna regna dclebantur» [эциам магна рэгна дэлебантур) («Даже
великие державы разрушались»), а также «Tempus edax remm».
Casura stant — пришел к выводу Сенека, рассматривая строения Вечного города [т.е.
Рима, см. «aetema urbs»). (...) Пизанская башня — словно памятник той удивительной,
ни на один язык нс переводимой форме — активному причастию будущего времени1.
Форме, которая отошла в прошлое вместе с латынью. Стоит — с печатью неминуемого
падения (пер. с укр.).
Содомора A. Sub aliena umbra. ГПд чужою пинию//Дзет. —
2000. - №9.- С. 33.

3 vitae — бег жизни (краткая биография); автобиография; отчёт о прове­


денном времени
[куррйкулум витэ)
Мне в жизни не раз приходилось писать своё curriculum vitae.
Грин Г Комедианты // Роман-газета. — М.: Худож. лит.,
1967. - №8(380). — С. 25.
Историческое время с 15(04 года (года рождения Рупрехта) до зимы 1535 года (года
написания «повести») составляет фон для curriculum vitae героя.
Ильев С.П. Введение в комментарий // Брюсов В. Я. Огнен­
ный ангел. — М.: Высш. шк., 1993. — С. 455.
Вот моё маленькое curriculum vitae. Начинаю с 97 года, ибо, хотя на Пасхе мы и виде­
лись, но слишком бегло.
Брюсов В.Я. — В. К. Станюковичу, Рождество 1898г. //
Литературное наследство. Валерий Брюсов. — М.: На­
ука, 1976. — С. 745.

S Damnosa quid non / imminuit dies? — Чему только не вредит губительное время?
[дамноза квид нон / ймминуйт диэс? (дамноза квйд нон иммйнуит дйэс?))
Гораций, обращаясь к римскому народу, говорит об упадке нравов:
Чего не портит пагубный бег времён?
Ведь хуже дедов наши родители,
Мы хуже их, а наши будут
Дети и внуки ещё порочней.
(«Оды», Ill, 6, 45—48. Пер. Н. Шатерникова)

3 De mortuis aut bene, aut nihil. — О мёртвых или хорошо, или ничего.
[дэ мортуис аут бэнэ, аут нйЬиль)
Сравните: «Покойника нс поминай лихом». Источником, видимо, послужили
приведение у Диогена Лаэртского («Жизнь, мнения и учения знаменитых фило­
софов», 1, 3, 70) слова Хилона Спартанского, одного из семи греческих мудрецов
(VI в. до н.э.): «Не следует злословить о мёртвом» (по-латыни: «Mortuo non maledi-
cendum» [мортуо нон маледицэндум]). Сравните: «De mortuis nil nisi bene» («De mor­
tuis nil nisi bonum») [дэ мортуис нйль низи бэнэ (дэ мортуис нйль низи бонум))
(•0 мёртвых ничего, кроме хорошего»), «De mortuis, sicut de vivis, nil nisi verum» [дэ
иортуис, сикут дэ вйвис, нйль низи вэрум) («О мёртвых, как и о живых, ничего,
кроме правды»). Согласно Плутарху («Сравнительные жизнеописания», «Солон», 21),
закон, заг^п^с^г^яг^тш^ий дурно говорить об умершем, издал афинский законодатель
Солон (VI в. до н.э.), также причисляемый к семи мудрецам.

Ггиммаацисекая форма латинского casura (намеревающиеся упасть)

^к551^
Я нч люблю этого неповчка! Не люблю зс то, что он умер спокойно. |...) — De топя
aut bene, aut nihil, Михаил Ватипьчвич! — Нет... Это латинская ересь. По-мчему,4
omnibus aut nihil, aut veritas |дэ омнибус сут нййиль, сут вэритас — обо всех или ничсп
или правду]. Но лучше veritas, чем nihil, поучительнее по крайней мчрс... |...] Мёрттв
не нуждаются в уступке.
Чехов Л. П. (Пьеса без названия) в четырёх действия./'/Ск
соч.: В 12т. — А/.: Гослитиздат, 1963. — Т. 9. — С. 20
Кому она нужна, думали мы, мелкая, злобная, коммунальная старушонка, только па
ногами путается, поганка вредная, прости Господе!.. [...| — Дс мортибус аутбзнза^
нихиль! — гаркнул кто-то над ухом.
Толстая Т.Н. Кысь. — А/.: Подкова, 2001. — С. 131.
Defuncti iniuria non afTieiantur [дэфункти инъюрис нон аффтисптур — правоиарушчн
мёртвого неподсудны! — таков был закон двенадцати таблиц |см. «Leges duoit-
tabulanjm»], a De mortuis nil nisi bonum — тоже прекрасное изречение, хоть п-^^^-^lH^l4
о котором идёт здесь речь, возможно, всего лишь покойный старый диван.
По Эдгар. Не закладывай чёрту своей головв // Псян. aip
рассказов. — СПб.: Кристалл, 1999. — С. 521.

S Deliberare utilia mora tutissima est. — Подумать над тем, что полезно, — саки
оправданная задержка.
[дэлибэрарэ утйлиа мора тутйссима эст]
Принадлежит Публйлию Сйру («Сентенции», № 160).
3 Dum vita grata [est], mortis condicio optima [est]. — Пока мила нам жизнь, д|
смерти время лучшее.
[дум вйта грата эст, мортис к-нлйuu- оптима эст]
Из сборника сентенций Публйлия Сйра (№ 176, пер. составителя).

S Eheu fugaces, Postume, Postume, // labuntur anni. — Увы, Постум, Постум,уско


зают бегущие годы.
[э11эв фугащс, постумэ, пбетумэ, // лабунтур снни]
Сравните у Лермонтова: «А годы проходят — всё лучшие годы» («И скуа
с грустно...»). Выражение появляется у Горация:
О Постум, Постум! Как быстротечные
Маькают годы! Нам благочестие
Отсрочить старости не можчт,
Нас нс избавит от смерти лютой.
(«Оды», II, 14, 1—4. Пер. 3. Морозкиной)
Часы в замке пробили полночь — с мне ужч тридцать три года. Eheu fugacas, PoSti
Postume, labuntur anni... Но жалчю об этом нч столько из-за того, что я делал, скатя
из-за того, что мог бы сделать. (Из дневников Байрона)
Моруа А. Байрон. — Минск: Полымя, 1986. — С. 311.

El Etiam periere ruinae. — Погибли даже развалины.


[эцисм пэриэрэ руинэ (эциам пэриэрэ руйнэ)]
Сравните: «Камня на ксмнч нч осталось». Лукан рассказывает о том, как Цч—
зарь побывал в Малой Азии, нс месте древней Трои, сожжённой грчксми:
Бродит он также вокруг развалин прославленной Трои,
Ищет великих следов стены, воздвигнутой Фчб—1. [...]
Только терновник густой: погибли даже руины.
(«Фарсалия», IX, 964—965, 969. Пер. Л. Остроумова)

1 Феб (Блистающий) — Аполлон, бог солнечного светс, который вместе с Посейдоном (Нет*
ном) обнчс Грою неприступными стенами.

*^352^
S Expend(e) Hannibaiem: / quot libras in duce summo // invenies? — Взвесь Ганнибала:
сколько фунтов ты найдёшь в величайшем вожде?
[экспэнд Ианнибалём: / квот лйбрас йн дуцэ суммо // йнвэниэс? (экспэнлэ
Ь^1^1й^син^м: квот лйбрас ин дуцэ суммо инвэниэс?)]
Ювенал говорит о недолговечноетт всего земного и преходящем характере
жидкого величия (сравните: «Sic transit gloria mundi»):
Взвесь Ганнибала: в вожде величайшем найдёшь ли ты много
Фунтов? И это ли тот, кого Африка1 еле вмещала [...]?
(«Сатиры», X, 147—148. Пер. Д.. Недовича и Ф. Петров­
ского)
У Байрона это эпиграф к «Оде к Наполеону Бонапарту» (1814 г.), которого
вступлеие в Париж войск аттнфраннвзсктй коалиции вынудило отречься от пре­
стола. Поэт упрекает поверженного владыку в том, что он позволил себе пережить
своё величие et propter vitam / vivendi perdere causas [эт проптэр витам (эт прбптэр
игам) / вивэнди пэрдэрэ кавзас] (и ради жизни утратить смысл жизни), как ска-
албы Ювенал («Сатиры», VIII, 83—84): «Высший позор — / предпочесть бесчестие
смерти // и ради жизни сгубить / самое основание жизни» (пер. Д. Недовича и Ф. Пет-
умкого).
Вес кончено! Вчера венчанный
Вла^1^ы<а, страх царей земных,
Ты нынче — облик безымянный!
Так низко пасть — и быть в живых!
Байрон. Избранное. — М.: Правда, 1985. — С. 61.
Они обменялись подарками. [...] Байрон послал ему [В. Скотту] серебряную погре­
бальную урну, наполненную костями: на урне были выгравированы [..J стихи Ювена­
ла: «Expende — quot libras in duce summo invenies».
Mopya Л. Байрон. — Минск: Полымя, 1986. — С. 221

9 Facilis descensus Averni. — Лёгок спуск через Авери (путь в подземное царство).
[фацилйс дэсцэнсус авэрни (фацилис дэсшэнсус аварии)]
Сравните: «Patet atri ianua Ditis» [патэт атри януа дйтис] — Дверь [в обитель]
доаного Дйта открыта». Аверн — озеро в Средней Италии, близ города Кумы —
считался одним из входов в царство мёртвых, владения мрачного бога Аида (Плу-
она, Дита). У Вергилия это слова кумской пророчицы Сивйллы, обращённые к
Эею, который с её помощью хочет спуститься в подземное царство, чтобы ветре-
тиъся там с отцом Анхйзом:
Сын Анхиза, поверь: в Аверн спуститься нетрудно,
День и ночь распахнута дверь в обиталище Дита.
Вспять шаги обратить и к небесному богу пробиться —
Вот чТО труднее всего!
(«Энеида», VI, 126—129. Пер. С. Ошерова)
Паление его |мнннстра| будет не только молниеносным, по и весьма скандальным.
Чтобы ни говорили о facilis descensus Averni [лёгкости сошествия в преисподнюю], но
[...] подыматься гораздо лсгее, чем опускаться.
По Эдгар. Похищенное письмо// Поли. собр. рассказов. —
СПб.: Кристалл, 1999— — С. 485.

5 foga temporum — бег времени


[фуга тэмпорум]
Из «Памятника» Горация (текст см. в статье «Exegi monumentum»).

1 Карфаген, откуда был родом Ганнибал, находился в Северной Африке.,

В №7 4J3 3533&
[Переводя Горация |, можем разве что намекнуть на оригинальное fuga temporum. «време
ни бег круговой». Но и этот намек слишком бледен, если обратим внимание на эксам
сивные [выразительные) возможности слова «fuga». Состоящее из двух мор [шатки?
безударных слогов), оно становится образом неуловимого мгновения [...]. Не зря пере
шло и в музыку: фуга развитием темы иллюстрирует бег времени (пер. с укр.).
Содомора A. Sub aliena umbra. Шд чужою тшию//Дзвт -
2000. — №9. — С. 59.

3 Grata superveniet, / quae non sperabitur hora. — Приятным будет то мгновение, N


которое ты не будешь надеяться.
[грата супэрвэниэт (грата супэрвэниэт), / квэ ион спэрабитур hopa]
Встречается у Горация:
Думай про каждый ты день, что сияет тебе он последним;
Радостью снидет тот час, которого чаять не будешь.
(«Послания», I, 4, 13—14. Пер. Н. Гинцбурга)
Та же мысль — в «Одах» Горация:
Что будет завтра, бойся разгадывать
И каждый день, судьбою нам посланный,
Считай за благо.
(«Оды», 1, 9, 13—15. Пер. С. Шервинского)
Не будем позволять удовольствиям захватывать нас настолько, чтобы время отщх-
мсни у нас нс мелькала мысль: как наша весёлость непрочна [...) и каким толы:
нежданным ударам ни подвержена наша жизнь! Так поступали египтяне, у которш
был обычай вносить в торжественную залу, наряду с самыми лучшими яствами ина
питками, мумию какого-нибудь покойника [см. «Memento mori»), чтобы она служки
напоминанием для пирующих: «[...) Grata superveniet, quae non s/xeabiiur hora». Нситк
стно, где поджидает нас смерть; так будем же ожидать её всюду.
Монтень М. Опыты. — М.: Наука, I981. — Кн. I. Гл.20,-
С. 81 82.

Э Hie iacet — Здесь покоится


[11ИК яцэт)
Начальные слова надгробной надписи.
Когда автор этой книги жил в Париже, умерли две монахини. [...) Последняя моя
сказать о себе [...): «Hie iaceo. Vixi annos viginti et tres» [йик яцэо. Вйкси ан нос вигйнтил
трэе — здесь я покоюсь. Прожила я двадцать три года).
Гюго В. Отверженные. — К.: Рад шк., 1986. — Т. 7. — С ЗЯ

EJ Hie locus est, ubi mors / gaudet succurrere vitae. — Вот место, где смерть охали
помогает жизни.
[Ийк локус эст, уби морс / гавдэт суккуррэрэ вйтэ)
Надпись в анатомическом театре Парижского университета.

Э Hie quiescit, qui nunquam quievit, tace! — Здесь отдыхает тот, кто никогда ■
отдыхал, молчи (соблюдай тишину)!
[ййк квиэсцит, кви нунквам квиэвит, тацэ!)
Надпись на надгробии.

3 Hoc est Ц vivere bis, vita / posse priore frui. — Уметь наслаждаться прожил!
жизнью — значит жить дважды.
[Ьок эст // вйвэрэ бйс, вита / поссэ приорэ фруй (Иок эст вйвэрэ бис. вйп
поссэ приорэ фруи))
Марциал говорит о ничем не запятнавшем себя муже:

354^
В памяти нет у пего неприятных и тяжких мгновений,
Не было дня, о каком вспомнить бы он не хотел
Так долготу бытия он, достойнейший муж, умножает:
Дважды живёшь, если ты жизнью былою живёшь.
(«Эпиграммы», X, 23, 5—8. Пер. Ф. Петровского)
Если молодость покинула мою кровь и мои жилы, |... | я нс хочу вытравлять сс образ из
моей памяти: hoc est vivere bis, vita posse priore frui.
Монтень M. Опыты. — M.: Наука, 1981. — Кн. 3. Гл. 5. —
С. 54.

9 Homini necesse est mori. — Человек неизбежно умирает.


[hoMMHii нэнэссэ эст мори]
Сравните: «Mors naturae lex est» [морс натурэ лёкс эст] («Смерть — закон
прирр/дл»), «Сколько ни живи, а умирать надо», «От смерти не уйдёшь», «Смерть
да жена — Богом суждена», «От смерти и под камнем не укроешься». Встречается
у Цицерона («О судьбе», 9, 17).

9 Homo toties moritur, quoties amittit suos. — Человек умирает столько раз, сколько
раз он теряет близких.
[hoMO тбциэс мбритур, квбциэс амйттат суос]
Из сборника сентенций Публилия Сира (№ 272).

Э Impares nascimur, pares moriniur. — Неравными рождаемся, равными умираем.


[импарэс насцимур, парэс мбримур]
Встречается, у Сенеки («Нравственные письма к Луцйлию^», 91, 16).

9 in articulo mortis — в момент смерти; в состоянии агонии; на смертном одре (при


смерти)
[ин артикуло мбртис]
Никто ещё не подвергался месмертйческому1 воздействию in articulo mortis.
По Эдгар. Правда о том, что случилось с мистером Вальде­
маром // Поли. соор, рассказов. — СПб.: Кристалл, 1999. —
С. 862.

§ Intervallo peril fames. — Со временем и голод проходит.


[интервалло пэрит фамэс]
Другими словами, время способно смягчать человеческие страдания.

S laudator (laudatores) temporis acti (temporis praesentis) — хвалитель (хвалители)


былых времён (нынешнего времени)
[лавдатор (лавдаторэс) тэмпорис акта; лавдатор (лавдаторэс) тэмпорис прэ-
йнтис]
Гораций советует драматургу верно представить на сцене привычки, свой-
возрасту каждого героя. Так, старец обычно неумеренно расхваливает
времена своей молодости, видя в них свой идеал, и порицает всё нынешнее:
Вечно ворчит и брюзжит, выхваляет минувшие годы,
Ранние годы свои, а юных бранит и порочит.
(«Наука поэзии», 173—174. Пер. М. Гаспарова)
Laudatores temporispraesentis часто называют приспособленцев, которых устра­
ивает существующее несправедливое положение вешей.

1 Месмер (1734—1815) — австрийский врач, пытался лечить методом «животного магнетизма»,


основой которого был гипноз.
В семнадцатом веке капитан португалец Луиш да Силвейра в своей книге «De Gentbit
et Moribus tsiae» [дэ гэнтибус эт морибус азиэ — «О народах и нравах Азии»] (Лисса­
бон, 1669) упоминает [...] некую восточную секту [...] — Laudatores temporis acti. | .. .| Для
«хвалителей» прошлое — абсолютно; оно никогда нс имело настоящего и не может
быть воскрешено в памяти даже предположительно.
Борхес Х.Л. Бестиарий. Книга вы. мышлениях существ. -
М.: ЭКСМО-Пресс, ЭКСМО-Маркет. 2000. — С. 142-1Ц.
3 Longa est vita, si plena est. — Жизнь длинна, если она насыщенна.
[лонга эст вита, си плена эст]
Встречается у Сенеки («Нравственные письма к Луцйлию», 93, 2).
Э Male vivunt, qui se semper victuros putant. — Плохо живут те, которые считают,
что будут жить всегда.
[мале вйвунт, кви сэ сэмпэр виктурос путант]
Из сборника сентенций Публйлия Сира (№ 383).
s) Me mortuo terra misceatur igni. — После моей смерти пусть [хоть] земля смеша­
ется с огнём.
[мэ мортуо тэрра миецэатур йгни]
Сравните: «После нас хоть трава не расти». Также со знаменитым и.'зрн^'^ц^г^пе^м
«После нас — хоть потоп», приписываемым французскому королю ЛюдовикуXV
(1710—1774) или его фаворитке маркизе де Помпадур (1721 — 1764).
3 Меа! — Спеши!
[мэа!]
Название одного из сборников Валерия Брюсова (стихотворения 1922—1924 гг.)
3 Memento mori. — Помни о смерти.
|мэмэнто мори|
Более известно в «переводе» героев комедии Леонида Гайдая «Кавказская плен
ница»: «Моментально. В море». Отсюда, видимо, упорное желание произнести w
мэнтоморэ» (в первом случае проверочным словом будет memoria — память, от кото­
рого наш мемориал). Первоисточником считается рассказ Геродота («История», 11,78)
о египетском обычае во время пиршества обносить вокруг гостей изображение покой
ника. Сравните у Марциала (поэт говорит о столовой, из окна которой виден купот
мавзолея цезаря (т.е. императора) Августа, обожествленного после смерти):
«Крошкой» зовусь я, столовая малая. Милости просим!
Виден в окошко моё Цезарев купол: смотри.
Розы бери, развались, пей вино, умащайся ты нардом!
Повелевает сам бог помнить о смерти тебе.
(«Эпиграммы», II, 59. Пер. Ф. Петровского)
Во Франции, начиная с 1664 г., выражение служило формулой ириве1ствия
монахов ордена трапийстов, названного так по аббатству La Trappe. Так они напо­
минали друг другу о краткости земной жизни, которую нужно прожить
зная о предстоящем Божьем суде. Memento топ (или просто memento) — также
напоминание о чём-либо угрожающем жизни, неотвратимом, неприятном: о старо­
сти, опасностях, болезнях (так, больной может называть memento острые присту
пы заболевания, т.о. напоминающего ему о себе). Сравните: «Жить надейся, а уми
рать готовься», «Бойся, не бойся, а гроб теши».
Рука времени коснулась всех троих: на их изменившихся лицах я, казалось, чига
memento mori.
Стивенсон Р.Л. Владетель Баллантрэ. — М.: Правде
1987. - С. 136.

1 Маслом из корневища нарда — растения семейства валериановых

\з35б^
Для всякой леди |..J принадлежностью, столь же необходимой, как коляска или букет,
является компаньонка. [...[ Вил этой неизбежной спутницы в выцветшем платье [...[
обычно настраивает меня на философский лад; это столь же приятное напоминание,
как череп, фигурировавший на пирах египетских бонвивСнов1, — странное ссрлонИ-
ччекоч? memento Ярмарки Тщеславия!
Теккерсй У. Ярмарка тщеславия, — Минск: Народная ас­
вета, 1987. — Т. 2. — С. 27.

S Memento, quia pulvis es [ct in pulverem reverteris], — Помни [о смерти], ибо прах
ты [и в прах возвратишься].
[м^1^:^1^г^<о, квиа пульвис эс эт ин пульвэрэм рэтэроэрид]
С этими словами католический священник обращается к прихожанам в среду
1ЧР1Юй недели Великого поста. Источник — Киша бытия (3, 19), где Бог говорит
1вг^1н^(^чк^,му из Рая Адаму: «В ноте лица твоего будешь есть хлеб, доколч не воз-
катишься в землю, из которой ты взят\ ибо прах ты. и в прах возвратишься».
Сршкитч: «Pulvis et umbra sumus».
3 Memento vivere. — Помни о жизни.
[мЭМЭНТо вйвэрэ]
Призыв уделять время нч только серьёзным занятиям, но с развлечениям, или
ie позволять горю убить в счбч радость жизни. Образовано по аналогии с «Memento
*п Стихотворение «Vivere memento.'» есть у украинского поэта Ивана Франко
а цикле «Вечнянки» («Весенние песни»), XV:
Дйвпий голос мя кудйсь // клйчс — тут-то, гчн-то:
прокинься, пробудиис!// Wve/e /ие/пчюЗИ
Франко 1.Я. Vivere memento!// Твори: В 3 т. — К.: Пауко­
ва думка, 1991. — Т. I. — С. 25.

9 Mori licet, cui vivere non placet. — Можно умереть тому, кому не правится жить.
[мори лйцэт, куи вйвэрэ нон плают]
Так считали античные философы-стоики (см. о них в статье «Ducunt volcntcm
"ata...»): чслс обстоятельства складываются так, что с ними нельзя примириться
(например, человеку угрожает позор, бесчестье), то он вправе уйти из жизни.
9 Mors aequo pulsat pede. — Смерть стучится [ко всем] одинаково.
[морс экво пульсат пэд'э]
Сравните: «И богату с просту — всем дорога к погосту», «От смерти нч отку-
1ишься», «Царь с народ — всё в землю уйдёт», «Смерть голову откусит — всех
юрраняет», «Смерть не разбирает чина»; «Mors omnibus communis», «Mors sceptra
gonibus aequat» [морс ецэнтра лигонибус экват] («Смерть равняет скипетры [цар­
ите жезлы] с мотыгами»), «Mors nescit legem, / tollit cum paupere regem» [морс*
одиилетм, /толлит кум нсвнэрэ рэгэм] — «Смерть закона нч знает, с бедняком
царя забирает» (пер. составителя). Само выражение встречается у Горация:
Бледная ломится Смерть одною и тою ж ногою
В лачуги бедных с в царей чертоги.
(«Оды», 1, 4, 13—14. Пер. Л. Сcмёновa-Tяlо-Шаlоского)

1 Бонвиван — кутила, гуляка, человек, живущий в своё удовольствие.


2 Злобнн-насмешливоч, язвительное (см. «risus sardonicus»).
’ re^^T^rteiris in terrain, de qua sumptus es |рэвэртэрис ин тэррсм. дэ квС суми rye эс] Отсюда тскжч
■ряжчние «revvrtttur in terram siiam, unde erat» |рэвэртитур ин тэррсм суам, упдэ эрст| — «возвраща­
ем в свою землю, откуда пришёл (пришла)» (о том. что вернулось к своему истоку, нс круги своя).
4 До^л^пно: «Дивный голос зовёт меня куда-то — то тут, то там: «Встань, проснись, пробудись!
'owe memento!» (Пер. с укр.)

357
Подобную мысль встречаем в «Одах» неоднократно: «мечет с равной неотврати­
мостью // судьба простым и знатным жребий» (III, I, 14—15, пер. 3. Морозкиной
«та же расступается // земля пред бедным, как и пред царями!» (II, 18, 33—34, пер
А. Семённов-Тян-Шанского). Сравните также у украинского поэта XVIII в. Григорм
Сковороды («Сад Божественных песней», Ю, 25—30):
Смсрте страшна, замашная косо!
Ты нс щадишь и царских волоеов,
Ты нс глядишь, где мужик, а где царь, —
Всё жерешь так, как солому пожар.
Кто ж на ея плюёт острую сталь?
Тот, ч1я совесть как чистый хрусталь...
Сковорода Г. С. «Всякому городу нрав и права...» // Зе­
брам твори: В 2 т. — К.: Днтро, 1972. — Т. 1. — С. 26

Э Mors certa, hora incerta. — Смерть известна, неизвестно время.


[морс цэрга, Ибра инцэрта]
Сравните: «На смерть и родины нет годины», «Не ты смерти ищешь, она
сторожит»; «Vita incerta, mors certissima» [вита инцэрта, морс цэртйссима] («Жизнь
неизвестна (неопределённа), смерть известнее всего»).
3 mors immortalis — бессмертная смерть
[морс имморталис]
О смерти, которая, если уже наступает, то никогда не кончается. Л^]креец>й
говорит о том, что смерть часто спасает человека от страданий и бедствий:
Ясно, что нам ничего нс может быть страшного в смерти,
Что невозможно тому, кого нет, оказаться несчастным.
Что для него всё равно, хоть совсем бы на свет не родиться,
Ежели смертная жизнь отнимается смертью бессмертной..
(«О природе вещей», III, 866—869. Пер. Ф. Петровское

El Mors meta malorum. — Смерть — конец страданий.


[морс мэта малорум]
Подобная мысль часто встречалась у древних авторов. Например, у Цитрона,
приводящего в «Речах против Катилйны» (IV, 4, 7) слова Цезаря при обсуддеют
участи заговорщиков: «Mors laborum ас miseriarum quies est» [морс лаббрума
мизэриарум квйэс эс г] («Смерть — отдых or забот и несчастий»^. Подобные слеш
Цезаря приводит и Саллюстий («О заговоре Каталины», 51, 20). «Mors ultima ata
rerum (e)st» [морс ультима лйнэа рэрумст (рэрум эст)] («Смерть есть предел все:-
страданий»), — говорит Гораций («Послания», I, 16, 79, пер. Н. Гинцбурга).
3 Mors omnibus communis. — Смерть для всех одна.
[морс омнибус коммунис]
Сравните: «Mors aequo pulsat pede». Мысль о том, что смерть одинаково неиз­
бежна для всех, впервые встречаем в «Илиаде» Гомера, где защитник Трои Гектор
говорит, что не намерен более избегать поединка с греческим героем Ахнитеётwt
Нс стану я больше
В битве ужасной его избегать, но могучего смело
Встречу. С победною славою он или я возврашуся:
Общий у смертных Арей2 и разящего он поражает!
(«Илиада», XVIП, 306—309. Пер. Н. Гнедина)

1 Цезарь признаёт, что смерть — не мука, но он против такой суровой кары.


2 Арей (Арес) — бог войны, олицетворение дикости и жестокости.
Мавзолей (гробница царя Мавсдла, сер. IVв. До н.э.) в Галикарнасе
(Малая Азия) — одно из семи чудес света

3 Nascentes morimur. — Рождаясь, мы умираем.


[насцэнтэс моримур (насцэнтэс моримур)]
Из поэмы Марка Манйлия «Асгрономика» (IV, 16): «Рождаясь, мы умираем, и
конец с самого начала известен» (пер. составителя). Сравните: «Vix orimur, morimur»
[вййсоримур, моримур] («Едва рождаемся, умираем»).
S Nec, quae praeteriit, / iterum revocabitur unda,
Nee, quae praeteriit, / bora redire potest. — Ни волна, которая прошла, не возвра­
щается снова,, ни время, которое прошло, не может вернуться.
₽ [нэк, квэ нрэтэрийт, / итэрум рэвокабитур унда, // нэк, квэ прэтэрийт, / Нора
рэдирэ потэст]
Сравните у Гераклита: «In idem flumcn...». Из поэмы Овидия «Наука любви»:
Радуйтесь жизни, пока в цвечу весенние годы:
Время быстрее бежит, чем торопливый поток.
Ни миновавшей волны не воротит речное теченье,
Ни миновавшего дня времени бег не вернёт.
(«Наука любви», III, 61—64. Пер. М. Гаспарова)

Ч- 359
Э Nihil [semper] suo statu ma net. — Ничто не остаётся [всегда] в своём (т.е. в неиз­
менном) состоянии.
[нийиль сэмпэр суо стату манэт]
Сравните: «Ничто не вечно под луной», «Всё течёт, всё меняется», «Nil ^^rnanwt
sub sole», «Non semper erit aestas» |нон сэмпэр эрит эстас] («Не всегда будет лето»),
«Quidquid vides, currit cum tempore» [квйдквид вйдэс, куррит кум тэмпорэ] — «Всё,
что ты видишь, уходит [вместе] со временем» (Сенека, «Нравственные письма
к Луцйлию», 58, 22).

S Omnia mutantur, mutabantur, mutabuntur. — Всё меняется, менялось и будет ме­


няться.
[бмниа мутантур, мутабантур, мутабунтур]

S Omnia mutantur, / nihil interit. — Всё меняется, ничто не гибнет.


[омниа мутантур (бмниа мутантур), / нййиль йнтэрит]
Несмотря на то что сразу напрашивается параллель с высказываниями Лу­
креция о вечности материи (см. «Vitai lampada tradunt», «Sic rerum summa novatur»)
это слова из поэмы Овидия «Метаморфозы» («Превращения»), в которых греческий
философ Пифагор (VI в. до н.э.) излагает своё учение о метемпсихозе — переселе­
нии душ в иные тела:
Так: изменяется всё, но не гибнет ничто и, блуждая,
Входи г туда и сюда; тела занимает любые
Дух; из животных он тел переходит в людские, из наших
Снова в животных, а сам — во веки веков нс исчезнет.
(«Метаморфозы», XV, 165—168. Пер. С. Шервинского)

3 Omnes una manet nox. — Всех [нас] ждёт одна ночь.


[омнэс уна манэт нокс (омнэс уна манэт нбке)]
Из оды Горация, написанной от лица позибшего моряка, который говорите
том, что смерти не избежали ни Тантал, сотрапезник богов, ни царь Крита Мй-
нос, сын Зевса; и даже философ Пифагор, утверждавший, что в него Ilёpcёилиаaa
душа троянца Пантойда и что смертно лишь тело, снова вернулся в царство теней:
«всех ожидает // чёрная ночь и дорога к могиле» («Оды», 1, 28, 15—16, пер. Н. Гинц-
бурга). Сравните у Катулла (поэт обращается к возлюбленной Лссбии): «Светила
мтиут заходить и возвращаться; для нас же, после того как однажды закончисся
краткий день, наступает одна вечная ночь сна»:
Пусть заходят и вновь восходят солнца, —
Помни: только лишь день погаснет краткий,
Бесконечную ночь нам спать придётся.
(Катулл, 5, 4—6. Пер. С. Шервинского)
Дело в том, что omnes manet una пох, то есть все мы под Богом ходим; я стар, болен
и потому нахожу своевременным регулировать свои имущественные отношения.
Чехов А.П. Леший // Собр. соч.: В 12т. — М.: Гослитя
дат, 1963. — Т. 9. - С. 382.

3 Omnes vulnerant, ultima necat. — Каждый [час] ранит, последний убивает.


[омнэс вульпэрант, ультимо нэкат]
О любых отрезках времени: часах, минутах, секундах. В средние века выраже­
ние могло служить надписью на циферблате башенных часов, равно как и «Ultima
forsan» [ультимо фбрсан] («Может быть, [это твой] последний [час]») или «Utlimim
cogita» [ультимам кбгит^а] («Думай о последнем [часе]»).

ОчЗбОоУ
Да, ранят все, последний убивает.
Вам — мой привет, бесстрастные часы,
Моя душа вас набожно считает.
Брюсов В.Я. В итальянском храме // Избранное. — М.:
Правда, 1982. — С. 254.

3 Omnia aliena sunt, tem pus tantum nostrum est. — Всё ly нас] чужое, только время
наше.
[омниа алиэна сунт, тэмпус гантум нострум эст]
Сенека («Нравственные письма к Луцйлию», I, 3) говорит, что время — един-
сткнное богатство, которым нужно дорожить, не позволяя ему проходить зря.
Сраамите: «Tcmpori рагсе».

9 Omnia orta cadunt. (Omnia orta occidunt.) — Всё возникшее гибнет.


[омниа орта кадунт (омниа орта окцидунт)]
В скобках — слова Саллюстия («Югуртйнская война», II, 3) о «благах, относя­
щихся к телу и имуществу», для которых «существуют как начало, так и конец, и
(('возникшее уничтожается, а растущее стареет; дух же, нетленный, вечный пра­
витель человеческого рода, движет всем и правит всем» (пер. В. Горенттейна).
Природа ведь нс создаст ничего бессмертного, [...] ибо omnia orta cadunt, ио эти «гума-
№^0X3^11» [судьи] делают разбираемые ими тяжбы бесконечными.
Рабле Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль. — К.: Гослитиздат,
1956. — Кн. 1. Гл. 20. — С. 43.

3 Omnia te, / vita pcrfuncta, sequentur. — После окончания жизни всё последует за
тобой.
[омниа тэ, / вита пэрфункта, сэквэнтур (омниа тэ, вйта пэрфункта, еэквЭттвр)|
Сравните у Сенеки («Нравственные письма к Луцйлию», 99, 6): «Quos amisimus,
squimur» [квос амйзимус, сэквимур] («Мы следуем за теми, кого потеряли»). Лукре­
ций говорит о том, что все тела смертны, сама же материя — бессмертна (см.
также «Sic rerum summa novatur»):
И не уходит никто в преисподней мрачную бездну,
Ибо запас вещества поколениям нужен грядущим.
Но и они за тобой последуют, жизнь завершивши,
И потому-то, как ты, они сгинули раньше и сгинут.
Так возникает всегда неизменно одно из другого.
(«О природе вещей», III, 964—968. Пер. Ф. Петровского)
Если вы можете найти утешение в доброй компании, то нс идёт ли весь мир той же
стезею, что вы? Omnia te, vita perfuncta, sequentur.
Монтень M. Опыты. — М.: Наука. 1981. — Кн. 1. Гл. 20. —
С. 89—90.

9 Optima citissimc pereunt. — Лучшее погибает быстрее всего,


[оптима цитассимэ пэрэунт]
Мысль отражена ещё в «Илиаде» Гомера (песнь XVIII), где морская богиня
Фетида неоднократно сетует на то, что её сыну Ахйллу (Ахиллесу), первому из
грeсеских героев, суждена скорая смерть под стенами Трои.

Li Ossa illius bene quiescant. (O.I.B.Q.) — Пусть его (её) кости мирно покоятся.
[осса иллйус бэнэ квиэскант]
Из римской эпитафии (надписи на надгробии). Сравните: «Ossa placide quiescant»
[шплацидэ квиэскант] («Пусть мирно покоятся кости»), «Мир праху его», «Sit
tibi terra levis».

^3 61^-
3 pallida morte futura — бледна перед лицом смерти
[паллида мортэ футура]
Вергилий говорит о покинутой Энеем карфагенской царице Дидоне, решившей
в припадке безумия покончить с собой:
Мчится она, не помня себя, с блуждающим взором
Кровью налитых очей; на щеках её бледные пятна —
Близкой гибели знак,
(«Энеида», IV, 643— 645. Пер. С. Ошерова)
Она [м-ль де Ла-Моль] была бледна, лицо её было совсем как на средневековом пор­
трете. Никогда ещё он [Жюльен] нс замечал в нём столь возвышенного блигпроддттм.
[...] «Pallida morte futura», — решил он про себя.
Стендаль. Красное и чёрное. — М.: Худож. лит., 1979. -
С. 322.

3 Proserpina nullum caput fugit. — Прозерпина (смерть) не щадит никого,


[прозэрпйна нуллум капут фугит]
Сравните: «Mors omnibus communis», «Omnes una manct пох». Прочсрпши
(Персеф^на) — супруга бога Плутона (Айда), властелина подземного царства. Осно­
вой послужили строки Горация (порядок слов изменён):
Старых с юных гробы теснятся везде: Прозерпина
Злая ничьей головы не минует.
(«Оды», I, 28, 19—20. Пер. II. Гинцбурга)

3 Pulvis et umbra sumus. — Мы [только] прах и тень.


[пультит эт умбра сумус (пулЕвис эт умбра сумус)]
Сравните: «Memento, quia pulvis es». Встречается у Горацся:
Но в небесах за луною луна обновляется вечно, —
Мы же в закатном краю,
Там, где родитель Эней, где Тулл ведсленный с Марией1, —
Будем лишь тени и прах.
(«Оды», IV, 7, 13—16 Пер. Л. Семёоова-Tон-Шaнcкoю)

3 Qualis vita, et mors ita. — Какова жизнь, такова и смерть.


[квИлсс вйта, эт морс йта]
Сравните: «Собаке — собачья смерть», «Жил собакой, околел псом», «Жсл
грешно с умер смешно», «Кто как живёт, так с умирает».
Э Quem dedcrat / cursum fortuna, peregi. — Тот путь, который указала судьба, я про­
шла (я прошёл).
[квэм дэдэрат / курсум фортуна, пэрэги (квэм дэдэрат курсум фортуна, гюрзЕи)]
У Вергилия это предсмертные слова покинутой Энеем царицы ^^^qфа;гчelа
Дидоны, в припадке безумия пронзающей себя мечом:
Прожита жизнь, с пройден весь путь, что судьбой мне отмерен,
В царство подземное я нисхожу величавою тенью.
(«Энеида», IV, 653—654. Пер. С. Ошерова)

3 Requiescat in расе. (R.I.P.) — Да почиет в мире. (Мир праху его.)


[рэктиэдкао ин пацэ]
Заключительная фраза католической заупокойной молитвы. Одна сз наполее
распространённых надгробных надписей.

1 Эней — мифический предок римлян, прибывший в Италию сз сожжённой греками '.'рои 7)в
Гостйлий с Лнк Марций — цари Рима в 672—640 с 640—616 гг. до н.э. соответственно

Ч&362.&
После церковной службы меня положили в гроб посреди церкви [...] и прочли заупо­
койную молитву, после чего каждая монахиня, уходя, усердно кропила меня святой
водой и говорила: «Requiescat in расе».
Дидро Д Монахиня //Дидро Д. Монахиня. Племяннис Рамо.
Жак-фаталист и его хозяин. — М.. Правда, 1984. — С. 84.
На ближайших |крестах] он разглядел выведенную краской надпись: R.I.P.
Олдингтон Р. Смерть героя. — М.: Худож. лит., 1976. —
С. 255.

S Requiescat in piee. — Да почиет в смоле.


[рээазиэскат ин пйцэ]
Пародия на предыдущее пожелание, обычно адресуется грешникам и BpaiaM.

3 Sed alia tempora. — Ио времена иные (но времена переменились).


[сэд алиа тэмпора]
Обычно употребляют, желая подчеркнуть, как изменились нравы, обычаи,
вкусы, или сказать, что кто-то уже нс в том возрасте и потому совершенно изме­
нил свой образ жизни. Так, у Пушкина («Евгений Онегин», гл. 6, 7):
Sed alia temporal Удалость
(Как сон любви, другая шалость)
Проходит с юностью живой.
Как я сказал, Зарецкий мой,
Под сень черёмух и акаций
От бурь укрывшись наконец,
Живёт, как истинный мудрец.
Пушсин А.С. Поли. собр. соч.: В Ют. — М.: Пауса. 1964. —
Т. 5. — С. 122.

Э [Sed fugit interea], / fugit irreparabile tempus. — [Но между тем бежит], бежит
невозвратное время.
[сэд фугит йнтэрэа, / фугит йррэпарабиле тэмпус (сэд фугит йнтэрэа, фугит
иррээпррбиле тэмпус)]
Сравните: «Tempus fugit, [aeternitas manet]» [тэмпус фугит, этэрнитас мМнэт]
( Время бежит, [вечность остаётся]»), «fuga temporum», «Время не ждёт», «День да
ночь — сутки прочь», «Молодость — пташкой, а старость — черепашкой», «Годы —
не птица: улетят — не поймаешь», «Годы — как вода: пройдут — не увидишь».
Также у Горация в оде к Палате («Оды», II, 5, 13—15): «Время жестокое // бежит,
и ей те годы придаст оно, // что у тебя отнимет» (пер. А. Семёнова-Тян-Шанского).
Смовыражение — из «Георгии» Вергилия (поэмы о сельском хозяйстве):
Так, — но бежит между тем, бежит невозвратное время,
Я же во власти любви по частностям всяким блуждаю.
Полно — о крупном скоте; ещё остаётся забота —
Про ру1ноно^ных овец рассказать и коз длинношерстых.
(«Георгиси», III, 284—287. Пер. С. Шервинссого)
Ещё один «пароль», который объединяет тех, кто, получая образование, прошёл через
латынь и греческий: «Sedfugit interea, fugit irreparabile tempus». [...] Время действительно
неуловимо [...], но именно этот стих [...] силою искусства способен поймать и зафик­
сировать перелётны!" миг (пер. с уср.).
Содомора A. Sub aliena umbra. Шд чужою пинню //Дзет. —
2000. — № 10. — С. 70— 71.
Недели под командою полнолуний вступали рядами в месячные полки, несущие па
своих знамёнах «Tempusm^git» [...]. Но Уэб Игер нс являлся больше во владения своей
королевы.
Генри О. Сердце и срест // Кароли и сапуста: Новеллы. —
Л.: Лениздат, 1986. — С. 224.

363
Вспять время не пойдёт. [...] Его нс остановить. Tempus fugit.
Стоун И. Происхождение. — М.: Политиздат, 1985. — С. ЗР

3 Semper vivas Deo. — Будь вечно жив(ою) в Боге.


[сэмпэр вйвас дэо]
Смысл л их [надгробных] надписей был любовный и радостный. [...] «Sophronia dula
[софрониа дульцис — милая Софрония], semper vivas Deo».
Мережковский Д. С. Христос и антихрист. Ч. 1. Смерь
богов (Юлиан Отступник) // Собр. соч.: В 4т. — И:
Правда, 1990. — Т 1. — С. 131.

3 Sic rerum summa novatur. — Так обновляется сущность вещей.


[сик рэрум сумма новатур]
Лукреций, излагая учение греческого философа Эпикура. говорит о вечност
материи и о том, что смерть одних тел способствует жизни других. Поколели
живых существ сменяют друг друга, словно «vitai (vitae) lampada tradunt» [вита
лампада традунт (вйтэ лампада традунт)] («передают светильники жизни»):
В целом, однако, стоит нерушимо вещей совокупность
В силу того, что тела, уходящие прочь, уменьшают
Веши, откуда ушли, а другие собой приращают:
Тс — заставляя стареть, а эти — цвести им на смену.
Всё же не медля и тут. Так весь мир обновляется вечно. [...|
И поколенья живущих сменяются в краткое время,
В руки из рук отдавая, как в беге, светильники жизни.
(«О природе вещей», II, 71—75, 78—79. Пер. Ф. Петр»
ского)
Почему бы стала природа наделять нас отвращением и ужасом перед смертью, есчиц
ей столь полезна для порождения и взращивания новых поколений |...]? Sic пт
summa novatur-.
Монтень М. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 3. Гл. 9 —
С. 255.
Пароды-художники всегда вместе с тем и народы преемники. Любить красоту — зна­
чит стремиться к свету. Именно поэтому светоч Европы, то есть цивилизацию, нсЯ
вначале Греция, Греция передала его Италии, а та вручила его Франции. Зслимт
народы-просветители! Vitai lampada tradunt.
Гюго В. Отверженные. — К.: Рад. шк., 1986. — Т1 —
С. 408.

3 Sic transit gloria mundi. — Так проходит мирская слава.


[сик транзит глбриа мунди]
Обычно о чем-либо утраченном (красоте, славе, силе, величии, авторитете), па
терявшем смысл (сравните: «Expende Hannibalem...», «Fuimus Trocs...»). В основе-
трактат немецкого философа-мистика Фомы Кемпййского (1380—I47I) «О
нии Христу» (I, 3, 6): «О quam cito transit gloria mundi» [о квам цйто транзит глор
мунди] («О, как быстро проходит мирская слава»). Начиная приблизительно с 1409г
эти слова произносят во время церемонии возведения в сан нового римского папы
сжигая перед ним клочок ткани в знак непрочности и тленности всего земного, вт^^<
числе получаемых им власти и славы. Иногда цитируется с заменой последнего ело
ва, например, «Sic transit tempus» [сик транзит тэмпус] («Так проходит время»).
Возле сердитого директора лежали бумажные клочки. Эти клочки полчаса тому ши
составляли собой «несколько слов в защиту печати»... Sic transit gloria mundi!
Чехов А.П. Ревнитель// Собр. соч.: В 12т. — М.: Гослъ
издат, I960. — Т. 1. — С. 474.

Хи- 364
У меня [императора] умирают лучшие люди. [..J Sic transit gloria mundi.
Тынянов Ю.Н. Подпоручик Киже // Тынянов Ю.Н. Смерть
Вазир-Мухтара. Подпоручик Киже. — Воронеж: Воронеж­
ское книжное изд-во, 1963. — С. 456.
Я взглянул на гроб [...]. но не сумел в жёлто-смуглом лице узнать Зину, бойкую, хоро­
шенькую ingenu1 лухачсвской труппы. «Sic transit», — подумал я.
Чехов Л.П. Рассказ без конца // Собр. соч.: В 12 т. — М.:
Гослитиздат, 1961. — Т. 4. — С. 40.
3 Sit tibi terra levis (STTL). — Да будет тебе земля легка (земля пухом).
[ейт тиби тэрра левйс (ейт тиби тэрра лсвис)]
Эту формулу римляне часто использовали в эпитафиях. В ироническом кон-
гексте она встречается в эпиграмме Марциала на смерть старой сводни.
Будь тебе пухом земля, пусть укроет песок тонким слоем —
Чтобы останки твои вырыть собаки смогли!
(«Эпиграммы», IX, 29, 11—12. Пер. составителя)
3 Sta, viator! — Остановись, путник!
[ста, всатор!]
Начало латинской надгробной надписи.
Что касается надписи [на памятнике Эмме], то фармацевту больше всего нравилось
«Sta, viator», подальше дело у него нс шло. |...| Наконец его осенило: «Amabilem coniugcm
calcas!» [амабслем кбнъюгэм калькас — ты попираешь останки любимой жены]. И это
было одобрено.
Флобер Г. Госпожа Бовари. — М.: Худож. лит., 1977. —
С. 315—316.
В каком углу современного Запада найдете вы такие [как в России] группы отшельни­
ков мысли, [...] фанатиков убеждений? [...] Таких мучеников разума с науки, как Бру­
но, Галилей с пр., мы знаем. Знаем с то, что была Франция энциклопедистов во
второй половине XVIII века [...]. А далее — sta, viator!
Герцен Л. И. Былое и думы. — М.: Дет. лит., 1973. — Ч. 4. —
С. 365—Зб6.
3 Stat sua cuique dies. — Каждому назначен свой день (свой срок).
[стат суа квйквэ дйэс (стат суа квйквэ дйэс)]
Так в поэме Вергилия Юпитер утешает Геракла, опечаленного из-за предсто­
ящей гибели любезного ему Паллгипа в поединке с царём рутулов Турком:
Каждому свой поюм^ен предел. Безвозвратно и кратко
Время жизни людской. [...] Знай, судьба уже призывает
Туриа, с близок конец ему отмеренной жизни.
(«Энеида», X, 467—468. 471—472. Пер. С. Ошерова)
9 Sum, quod eris; quod es, ante fui. — Я то, чем ты будешь; тем, что ты есть, я был
раньше.
[сум, квод эрсс; квод эс, антэ фус]
Надпись на надгробии.

3 Summum пес metuas diem, пес optes. — Не бойся последнего дня и нс желай его.
[суммум нэк мэтуас диэм, нэк оптэс (суммум нэк мэтуас дйэм, нэк оптэс)]
Из эпиграммы Марциала, где говорится о том, чго делает жизнь счастливой:
Тело, смолоду крепкое, здоровое.
Простота в обращении с друзьями.
Беезыкусстввпный стол, веселый ужин, [...]

1 Инженю — актриса, играющая роли наивных девушек.

365 .«У
Сои, в котором вся ночь как миг проходит,
Коль доволен своим ты состояньем,
Коли смерть не страшна и не желанна.
(«Эпиграммы», X, 47, 6—8, 11—13. Пер. Ф. Петровском
Summum пес metuas diem, пес optes. Обоих этих желании следует опасаться, но одно из
них утолить гораздо легче, чем другое.
Монтень М. Опыты. — М.: Науса, 1981. — Кн. 2. Гл. 37­
С. 675.
Э Tempora mutantur, / et nos mutamur in illis. — Времена меняются, и мы меняема
в них (вместе с ними).
[тэмпора мутантур (тэмпора мутантур), / эт нос мутамур ин йллис]
Сравните: «Каковы веки, таковы и человеки». В основе — стих (порядок слон
изменён), приписываемый немецким поэтом Матвеем Борбонием франкскому им­
ператору Лбтарю I (ок. 795—855), внуку Карла Великого. Встречается у нс^Е^с^т^г^т^т-
ского поэта Джона Оуэна (ок. 1560—1622) — «Эпиграммы к трём меценатам», 1,58.
Когда Хорзе впервые сконструировал этот тип телеграфа, никто не знал, как проло­
жить провода через океан, а сейчас нам просто непонятно, в чём заключшгась труд­
ность! Такова жизнь.. Tempora mutantur.
По Эдгар. Mellonta tauta // Полн. соор, расссазов. — СПо..
Кристалл. 1999. — С. 884.

9 Tempori рагсе. — Береги время.


[тэмпори парцэ]
Встречается у Сенеки («Нравственные письма к Луцйлию», 88, 39; 94, 27).
Срапвните в письме 11: «Отвоюй себя для себя самого |Vindiea te tibi, вйндикатэ
тйби], береги и копи время ] . . . ] . Часть времени у нас отбирают силой, часть похи­
щают, часть утекает впустую. Но позорнее всех потеря по нашей собственной
небрежности [...]: наибольшую часть жизни тратим мы на дурные дела, нема­
лую — на безделье, и всю жизнь — не на тс дела, что нужно» (nep. С. Ошерова).
Сравните также: «Дорого вовремя время», «Сагре diem», «Omnia aliena sunt..».
3 Tempus edax rerum. — Время — пожиратель вещей.
[тэмпус эдакс рэрум (тэмпус эдакс р-эрум)]
Сравните: «Tempus edax, homo edaeior» [тэмпус эдакс, йомо эдациор] («Время
прожорливо, а человек [ещё] прожорливей»). Из поэмы Овидия «Метаморфозы 1
Время — снедателъ вещей — и ты, о завистница старость,
Всё разрушаете вы; уязвлённое времени зубом,
Уничтожаете все постепенною медленной смертью.
(«Метаморфозы», XV, 234—236. Пер. С. Шервинсоого)
Можно и о [...] множестве других вещей, как и о тех, кому эти веши служили, спросил
|...J: «Ubi sunt?..» — «Где они теперь?..» [...] На этот вопрос ответил Овидий [...], назвав
время «пожирателем вещей» {edax rerum)\ «вешей» — в широком смысле слова: в его
орбите — также люди, их дела и заботы (пер. с уср.).
Содомора A. Sub aliena umbra. Ilid чужою пйнню//Дзвт. -
2000. - №11о- С. 67—68.
Нельзя нс скорбеть и не возмущаться при виде тех бесчисленных разрушений и по­
вреждений, которым и годы и люди одновременно подвергли этот почтенный памят­
ник старины. [...] Tempus edax, homo edacior, что я охотно перевёл бы таким образом
«Время слепо, а человек невежествен».
Гюго В. Собор Парижсной Богоматери. — М.: Гослитиз­
дат, 1959. — С. 106.

1 tempus edax — прожорливое время — упоминается у Овидия и в «Письмах с Понта» (IV, 10.71
см цитату в статье «Gutta caval lapidcm...».

Xv- 366
3 Tempus est optimus magister vitae. — Время — лучший учитель жизни.
[тэмпус эст бп гимус магйстэр вйтэ]
Сравните: «Время всему научит», «Historia est magistra vitae»_

3 Truditur dies die. — День сменяется днём.


[трудитур дйэс диэ (трудитур дйэс дйэ)]
Иными словами, время проходит быстро. Встречается у Горация («Оды», II.
Й, 15).

3 Unus dies gradus est vitae. — Один день — ступень жизни.


[унус дйэс градус эст вйтэ]
Сравните: «День да ночь — сутки прочь, а к смерти всё ближе» Встречается
уСёнеки («Нравственные письма к Луцйлию», 12, 6).

5 Unus dies par omni est. — Один день похож на другой.


[унус дйэс пар омни эст]
Приведенные в том же письме Сенеки (12, 7) слова греческого философа
Гераклйта (VI—V вв. до н.э.). Сравните: «Nil sub sole novum».

3 Ut vincas, disce pati, ut vivas, disce mori. — Чтобы побеждать, учись терпеть,
чтобы жить, учись умирать.
[ут вйнкас, дйсцэ пати, ут вйвас. дйсцэ мори]
Сравните: «Tola philosophorum vita commcntatio mortis est».

3 Venit suinma dies / [et ineluctabile latum]. — Пришёл последний день и неотврати­
мый рок.
[вэнит сумма дйэс / эт йнэлуктабилс фатум]
Два слитые воедино полустишия из поэмы Вергилия «Энеида» (II, 324 и VIII,
334). Начало —слова о последнем дне Трои (см. цитату в статье «Fuimus Troes...»).

9 Vita nostra brevis est. — Наша жизнь коротка.


[вйта нбетра брэвис эст]
Из студенческого гимна «Gaudeamus» (текст см. в Приложении). Сравните:
•Brevis vitae Isthmus» [брэвис вйтэ йстмус] — «Краток Истм жизни» (Истм — уз­
кий Корйнфский перешеек между Эгейским и Ионийским морями. Соединяет
Среднюю Грецию с полуостровом Пелопоннес на кис).

3 Vila somnium breve. — Жизнь — это краткий сон.


[вйта ебмниум брэвэ]
Сравните у Есенина («Не жалею, не зову, не плачу...»): «Жизнь моя, иль ты
приснилась мне?»

3 vivere nolunt, mori nesciunt — и жить не хотят, и умереть не умеют


[вйвэрэ нблунт, мори нэсииунт]
Сенека («Нравственные письма к Луцйлию», 4, 5) говорит о большинстве людей,
меччщихся «между страхом смерти и мученьями жизни» (пер. С. Ошерова).

3 Vivorum oportet meminissc. — Следует помнить о живых.


[виворум опбртэт мэмснйссэ]
Встречается у Варрона («О латинском языке», V) Сравните у Псгрбния («Са­
тирикон», XLIII): «Vivorum meminerimus» [виворум мэминэримус] — «Вспомним о
живых!» (один из пирующих прерывает затянувшийся рассказ другого гостя о по­
хоронах приятеля). Также в комедии Плавта «Грубиян» (I, 2): «Dum vivit, hominem
noveris» [дум вйвит, Ьбминэм нбвэрис] — «Знай человека, пока он жив» (помни
о возлюбленном лишь до тех пор, пока он щедро тебя одаривает).

ВОЗРАСТ. МОЛОДОСТЬ И СТАРОСТЬ

б) Aliam aetatem alia decent. — Каждому возрасту подобает своё.


[алиам этатэм алиа дЭцэнт]
Сравните: «Новое время — новые песни». Ещё Аристотель, рассуждая об от­
боре эпитетов («Риторика», III, 10), говорил, что старику и юноше пр^1лпиче<^врт
не одно и то же. Об этом же пишет Гораций:
Много приносят добра человеку бегущие годы,
Много уносят с собой; так пусть стариковские роли
IIc поручают юнцу, а взрослые роли — мальчишке:
Каждый должен иметь соответственный возрасту облик.
(«Наука поэзии», 175—178. Пер. М. Гаспарова)

□ Annosus non diu vixit, diu fuit. — Долгожитель не долго прожил, а долго просуще­
ствовал.
[аннозус нбн диу вйксит, диу фуит]
Встречается у Публйлия Сйра («Сентенции», №48).
9 Bis pueri senes. — Старики — дважды дети (снова становятся детьми).
[бис пуэри сэнэс]
Другими словами, порой старики также беспомощны, как дети. Сравните: «впасть
в детство». Также у Плавта («Купец», II, 2): «Старик, // когда уже ни чувства, нвум
в нём нет, Ц впадает снова в детство, по пословице» (пер. А. Артюшкова).

Э Carior est auro iuventus. — Молодость дороже золота.


[кариор эст авро ювэнтус]
3 corpore sencx, animo iuvenis — телом старик, душой юноша
[корпорэ сэнэкс, анимо ювэнне]
ЕЗ tuveni parandum, seni utendum est. — Молодому следует приготовлять, старику -
пользоваться.
[ювэни парандум, сэни утэндум эст]
Встречается у Сенеки («Нравственные письма к Луцйлию», 36, 4): «Если до
всяком возрасте прилично заниматься наукой, то нс во всяком — идти в обучение
|...| В молодости следует копить, в старости — пользоваться» (пер. С. Омером
Сравните у итальянского поэта Франческо Петрарки (1304—I374): «Non fructilica
autumno arbor, qui vere non floruit» [нон фруктйфикат автумно арбор, кви вэрэно!
флоруит] («Не приносит осенью плодов го дерево, которое не цвело весной»),
3 Maiori cede. — Уступай старшему (по чину, возрасту, опьггу).
[майори цэдэ]
Сравните: «Чин чина почитай». Источник — «Короткие сентенции» Диони
сия Катона (11); следом (12) идёт совет «Minori рагсе» [минори парцэ] («Щам
младшего»). Слова «cedere [цэдэрэ] maiori» («уступать сильнейшему, старшему»!
встречаются у Марциала («Книга зрелищ», 32, 1): «Если сильнейшим ты бш/
побеждён. в этом мало бесчестья» (пер. Ф. Петровского).

е] Malitia supplet aetatem. — [Каждый] возраст имеет [свои] пороки.


[малйциа супплет этатэм]
3 Melius est pueros Here, quam senes. — Лучше плакать в детстве, чем в старости.
[мэлиус эст пуэрос флёрэ, квам сэнэс]

S Non sum quaiis eram. — Я не тот, каким был прежде.


[нон сум квалис эрам (нон сум квалис эрам)]
Из оды Горация, обращённой к богине любви Венере:
Уж не тот я, сасим я был! |...J
Перестань меня гнуть, ныне бесстрастного,
Пять десятков отжившего,
Властью нежной!
(«Оды», IV, 1, 3, 6—8. Пер. Г. Церетели)
Я больше не буду. Non sum qualis eram.
Опыт прастичессой латыни // Подосинов А.В., 1Навезе­
на И. И. Lingua Latina. Введение в латинссий языс и ан­
тичную сулыпуру. Ч.З. — М.: Прогресс. 1994. — С. 178.
Могли Саша не воспринять концерт по-другому, если и сам — нс тот, что был юл
назад?.. А исполнитель, а каждый присутствующий в зале, а фортепиано [...] — разве
есть что-либо такое, чего бы нс касалось Горацисво: «Non sum qualis eram» ?(Пер. с уср.)
Содомора A. Sub aliena umbra. П/д чужою пйнню //Дзет. —
2000. — № 10. - С. 92.

I Peior avis aetas. — Возраст — плохая п гица.


[пэйор авис эгас]
Сравните: «Старость — не радость», «На старого и немощи валятся».

□ Pueritia semper amabilis. — Детство всегда любимое [время].


(пуэрйциа с'эмпэр амабилис]

9 Pu!i^ih^<oгum etiani autumnus puleher est. — У прекрасных [людей] даже осень пре­
красна.
[пульхрорум эциам авгумнус пульхэр эст]
О сохранивших ясный ум и лучшие душевные качества, которые даже в старо­
ста наполняют облик человека внутренней красотой и благородством.

Л Quadrigae meae decurrerunt. — Колесницы мои пронеслись.


(квадрйгэ мээ дэкуррэрунт]
Другими словами, прошла моя молодость, миновали мои красные денёчки,
мое время уже ушло, «укатали сивку крутые горки». Встречается у Петрбния в
романе «Сатирикон» (LXIV): «Почему нас не позабавишь? Ты обыкновенно так
весел за столом, и диалоги прекрасно представляешь, и песни поёшь. (...] — При-
мгались мои солесницы, с тех пор как у меня подагра» (пер. под ред. Б. Ярхо).

П Quiescere iuventus nescit. — Молодость не знает покоя.


[квиэецэрэ ювэнтус н'эсцит]

Г reeoctus senex — старый волокита, молодящийся (дважды сваренный) старик;


бывалый человек
[рэкоктус сэнэкс]
Катулл говорит об антипатичных ему приближенных Цезаря:
Голова у Отона с черепочек;
Ляжки мост Герёй, но по-мужицки; [...|
И Смфф'щий, в сотле варенный дважды |....J.
(Катулл. 54, 1—2. 5. Пер. С. Шервинссого)

П IW7 369
Эпитет «recoctus» («дважды сваренный») намекает на миф о волшебнице Медее,
которая помогла своему мужу Ясону отомстить его дяде Пёлию. Пообещав вер­
нуть герою отцовский престол после того, как он привезёт из Колхиды шкуру
золотого барана (золотое руно, за которым Ясон и поплыл на корабле «Арго» в
страну, где правил отец Медеи), Пелий не только не сделал этого, но в
племянника погубил всю его семью. По совету Медеи дочери одряхлевшего Пе-
лия, желая омолодить отца, разрубили его на части и бросили в кипящую воду
(чтобы заставить их поверить в такой способ омоложения, Медея проделала то же
самое со старым бараном, и из котла вышел ягнёнок).
3 Scncctus ipsa [est] morbus. — Сама старость — [уже] болезнь.
[тэпЭкоут йпса эст морбус]
Источник — комедия Теренция «Формион» (IV, 1, 574—575), где Хрсмёт объяс­
няет брату, почему он так медлил с приездом к жене и дочери, оставшимся на
острове Лемнос, что, когда наконец собрался туда, узнал о том, что они сами
давно уже отправились к нему в Афины: «Задержан был болезнью». — «Чтоо? Ка­
кою?» — «Вот вопрос ещё! Л старость не болезнь?» (Пер. Л. Артюшкова)
□ Singula praedantur anni. — Одно за другим похищают годы.
[ейнгула прэдантур Инни]
В основе — строки Горация (порядок слов изменён):
Годы бегут, и у нас одно за другим похищают:
Отняли шутки, румянец, пирушки, любви шаловливость;
Вырвать теперь и стихи уж хотят: так что же мне делать?
(«Послания», II, 2, 55—57. Пер. II. Гинцбурга)

Э Solve senescentem. — Выпрягай состарившегося [коня].


[сольвэ сэнэсд-энгэм (сольвэ сэнзсц^нтэм)]
Гораций советует вовремя оставить дела, не соответствующие годам и образу
мыслей, чтобы не стать всеобщим посмешищем:
Вовремя, сети умён, ты коня выпрягай, что стареет.
Так, чтоб к концу не отстал он, бока раздувая, всем насмсх.
(«Послания», I, 1, 8—9. Пер. Н. Гинцбурга)

3 Utendurn (e)st aetate. — Нужно пользоваться юностью.


[утэндумст этИтэ (утэндум эст этатэ)]
Из поэмы Овидия «Наука любви»:
Пользуйся, годы не ждут, скользя в легкокрылом полёте:
Радости ранней поры поздней порой нс придут.
(«Наука любви», III, 65—66. Пер. М. Гаспарова)

Э Virtus est iuventa. — Молодость — это достоинство (преимущество).


[вйртус эст ювэнта]
ВОЙНА И МИР. ПОБЕДА И ПОРАЖЕНИЕ.
ОПАСНОСТЬ, МУЖЕСТВО И ТРУСОСТЬ

ВОЙНА И МИР. ПОБЕДА И ПОРАЖЕНИЕ. МЕСТЬ

I Aequalitas haud parit bellum. — Равенство не рождает войны.


[эквалитас йавд парит бэллум]
Сравните: «Кабы денежки родня, •гак и все б мы в родне».

I Amat victoria euram. — Победа любит старание (заботу о себе).


[амат виктбриа курам]

I Amovete bellum. — Предотвращайте войну.


[амовэтэ бЭллум]
3 Ante victoriam ne eanas triumphum. — Пе пой триумфальную [песнь] до победы.
[антэ виктбриам нэ канас триумфум]
Сравните: «Скажешь гоп, как перескочишь», «Не хвались, на рать идучи»,
«Не храбрись на медведя, а храбрись при медведе».

5 Aut vincere, aut mori. — Или победить, или умереть.


[аут вйнцэрэ, аут мори]
Сравните: «Иль грудь в крестах, иль голова в кустах», «Aut cum scuto...».

Е Bella matribus // detestata. — Войны ненавистны матерям.


(бэлла матрибус // дэтэстата]
Гораций («Оды», I, 1 23—25) рассуждает о том, что каждому мило своё: «Многих
ааерь манит [...] и ненавистная //матерям всем война» (пер. А. Семёнова-Тян-
Шанского).

I Bis peccare in bello non lieet. — Дважды ошибиться на войне нельзя.


[бис пэккарэ ин бэлло нон лйцэт]
Сравните: «Сапер ошибается только один раз».

I Bis vincit, qui se vineit in vietoria. — Дважды побеждает тог, кто, одержав победу,
пйеждает и [самого] себя.
(бис вйнцит, кви сэ вйнцит ин виктбриа]
Из сбрника сентенций Публйлия Сйра (№ 86). Сравните: «Vince animos iramque
luam...».
E] Cadmea victoria — Кадмова победа
[кадмэа викториа]
Победа, по сути равносильная поражению: доставшаяся ценой слишком боль
ших потерь и затрат или повлекшая за собой гибель обеих сторон (в таком слувя
говорят: «потерпеть победу»). В основе — греческий миф о поединке братьев Элсоки
и Полиника за основанный Кадмом город Фивы. Отец, царь Эдин, которогоон.
изгнали из города, проклял сыновей, сказав, что они погибнут в борьбе за власть
Во избежание столкновения братья решили править поочередно, но вскоре Эте
окл нарушил договор, а Полиник нашёл прибежище в Аргосе, откуда с болышй
армией пошел на Фивы. Оба брата погибли в поединке под стенами родной
города. Сравните с выражением «Пиррова победа», связанным с ответом Пир^рв
царя горной страны Эпйр (территория соврем. Албании), па поздравления в связ
с победой над римлянами при Аускуле (279 г. до н.э.), доставшейся ценой огром­
ных потерь: «Если я одержу ещё одну такую победу, это будет моей цщибллы»

EJ Dulce bellum inexpertis. — Война приятна [только] неопытным.


[дульцэ бэллум инэкспэртс]
Принадлежит римскому военному писателю Вегёцию. Сравните у Горашя!
«Expertus inetuit» [экспэртус мэтунт(экспэетус мэтуйт)] («Испытавший опасается)
Сладко — неопытный мнит — угождение сильному другу,
В опытном — будит то страх. Пока в морс открытом корабль твой,
Ьудь на чеку; изменясь, нс унёс бы назад тебя ветер.
(«Послания». 1, 18, 86—88. Пер. 11. Гинцдурга)

El Eripere telum, non dare irato decet. — Следует забрать у разгневанного оружие,
а не давать.
[эрйпэрэ тэлум, нон дарэ ирато дэцэт]
Из сборника сентенций ПуИлйлия Сйра (№ 181).

S Exoriar(e) aliquis / nostris ex ossibus ultor. —- Да возникнет из наших (моих)


костей какой-нибудь мститель.
[экзориар аликвйс / нострйс экс бссибус ультор]
Сравните со словами известной революционной песни «Замучен тяжёлой не­
волей...»: «И скоро из наших костей // поднимется мститель суровый, // и бу
он нас посильней»; а также с выражением «redivivus et ultor» [рэдивйвус этультее!i
(«воскресший и мстящий»). В «Энеиде» Вергилия царица Карфагена Дидона по­
сылает перед самоубийством это проклятие вслед покинувшему е'ё Энею. Отмене
говорит она, да будет вечной вражда между её народом и жителями Италии, и
Эней должен основать новое царство:
Моему приношением праху да будет
Ненависть. Пусть ни союз, ни любовь нс связуст народы!
О, приди же, восстань из праха нашего, мститель. |...|
Ныне, впредь и всегда, едва появятся силы.
(«Энеида», IV, 623—625, 627. Пер. С. Ошерова)
Пугачёв, вопреки общему мнению, никогда нс Иил [нс чеканил] монету с изображен
ем государя Пера III и с надписью: «redivivus et ultor».
Пушкин А.С. История Пугачёва (примечания к гл. S) I
Пот. собр. соч.: В Ют. — М.: Наука, 1965. — О­
С. 319.

EI ferro ignique (ferro et igni) — огнём и мечом


[фэрро игнйквэ (фэрро эт йгни)]

>*3 3724&
Троянская война: бой за тело Патрокла, друга греческого героя Ахилла

Приобрело особую известность после появления трилогии польского писателя


Генрика Сенкевича «Огнём и мечом» (188.3- 1884). У многих римских авторов встре­
чаем «ferro ignique vastare» («ferro ignique delere») [вастарэ (дэлсрэ)| — «опустошать
мечом и огнём», т.е. учинить беспощадную расправу. Сравните: «железом и кровью»
(политика объединения Германии, провозглашённая канцлером Отто Бисмарком).
Источник — афоризм Гиппократа (см. «Quae medicamenta non sanant...»).

9 Forte scutum salus ducum. — Крепкий щнг — спасение вождей.


[фортэ скутум салюс дукум]
В Ирландии, под гербом, увенчивающим главные ворота замка Фортсскью, |мы чита­
ем слова]: «Forte scutum salus ducum».
Гюго В. Собор Парижской Богоматери. — М.: Гослитиз­
дат, 1959. - С. 193.

& Ibi victoria, ubi concordia. — Там победа, где единство.


[йби викториа, уби конкордиа]
Источник — «Сентенции» Публйлия Сйра (№ 281): «Ibi semper est [йби сэмпэр
concordia est» («Победа всегда там, где единство»).
эст] victoria, ubi

Э In Bcllonae liortis / nascuntur semina mortis. — В садах БеллОны растут семена


СМ1^|рГИ.
[ин бэллонэ Ьортис / наскунтур сэмина мортис]
Беллона (от лат. bellum — война) — италийская богиня войны, супруга (по
другой версии, сестра) бога войны Марса.
9 Marte, non arte — силой, а не умом (Марсом, а не искусством)
[мартэ, нон артэ]
Сравните: «Сила есть — ума не надо».

*373
§] Melior [tutiorque] est certa pax, quam sperata Victoria. — Лучше [и надёжнее]
верный мир, чем надежда на победу.
[мэлиор тутибрквэ эст цэрта паке, квам спэрата виктбриа]
Сравните: «Худой мир лучше доброй ссоры», «Nulla salus bello». У Тита
(«История Рима от основания Города», XXX, 30, 19) это слова седовласого Ган^г^иби-
ла, который на исходе 16-летней войны, накануне решающей битвы при африкан­
ском городе Заме в 5 днях пути от Карфагена (202 г. до н.э.), на собственном примере
убеждает молодого римского полководца Публия Корнелия Сципиона не искушать
судьбу и заключить мир: ведь мир — в руках Сципиона, победа — в руках боков

Э miles gloriosus — хвастливый воин


[мйлес глорибзус]
Комедийный персонаж, давший название известной комедии Плавта. Цицертн
(«Об обязанностях», I, 38, 137) пишет: «Некрасиво [...] прибегать к самоооххвлте-
нию, особенно ложному, и [...] уподобляться «хвастливому воину» (пер. В. Горен-
штейна).
В этой комедии выведен [...] один солдат, трус и хвастун (из milesgloriosus).
Борхес Х.Л. Отголоски одного имени // Сочинения: ВЗт-
Рига: Полярис, 1994. — Т. 2. — С. 133.

Э Militavi non sine gloria. — Я воевал не без славы.


[мйлитави нон синэ глбриа]
Гораций обращается к богине любви Венере:
Девицам долго знал я, чем нравиться,
И был в любви достойным воителем.
(«Оды», HI, 26, 1—2. Пер. А. Семёнова-Тян-Шаксгш)
В молодости [...] я предавался обуревавшему меня желанию [...] el |и] militavi non sineglaia
Монтень М. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 3. Гл. 13­
С. 284.

3 Nec Hercules contra plures. — Даже Геракл бессилен против многих.


[нэк йэркулсс контра плюрэс]

Э Nulla salus bello. — Нет блага в войне.


[нулла салюс бэлло (нулла салюс бэлло)]
В «Энеиде» Вергилия так знатный латинянин по имени Дранк на военном совей I
убеждает царя рутулов Турна, который пошёл войной на Энея, прибывшего в Италю
из Трои, и его союзников-латинян, положить конец этой войне: удалиться юнкер!
зиться с Энеем один на один, чтобы царство и царская дочь достались пo'д^ителп
Ради чего бросаешь ты в бой на верную гибель
Стольких латинян, о Турн, наших бедствий исток и причина?
Нет спасенья в войне, у тебя мы требуем мира.
(«Энеида», XI, 360—362. Пер. С. Ошерова)

□ Pax quaerenda est. — Мира следует добиваться.


[паке квэрэнда эст]
Сравните: «Мира не ждут, мир завоёвывают».

Э Perpetuo vincit, qui utitur dementia. — Побеждает навсегда тот, кто пользуете
(обладает) милосердием.
[пэрпэтуо вйнцит, кви утитур клемэнциа]
Принадлежит Публйлию Сйру («Сентенции», № 551).

У^374&
I Qui gladio ferit, gladio peril. — Кто разит мечом, от меча и погибает.
[кви гладио фэрит, гладио пэрит]
Болне известно в форме «Поднявший мнч от мнчт и погибнет». Основой послужи­
ло Етангелид от Матфея (26, 52), где Иисус говорит ученику, который отсёк ухо у
итого из арестовавших Его людей первосвященника: «Возврати меч твой в его место,
кбо все, взявшие меч, мечом погибнут». Сравните: «Кто с мечом к нтм придет, от мнчт
погибнет» (Александр Невский), «По чужую голову идти — свою наперёд нести*.
I Qui vincitur, vincit. — Кто терпит поражения (уступает), тот и побеждает.
[кви винци-тур, вйнцит]
В романе Петуния «Сатирикон» (LIX) речь идёт о побндн в споре из-за пус­
тяков.

I refugium peccatorum — убежище для грешников


[рэфугиум nэккробррм]
Ироническое название наёмных армий, собранных из деклассированных эле-
мнго'в: авантюристов, дезертиров, головорезов и т.д.
3 Res venit ad arma. — Дело дошло до оружия.
[рэс вэнит ад Трмт]
Иными словами, дошло до военных действий. Сравните: «Res redit ad Мигмю»
|рэс рэдит ад оииариос] («Дело дошло до тпиапинв», т.н. до крайности, до ручки).
(triani) — самые опытные солдаты римского легиона; в качестве резерва
вставили в третьем ряду, после копьеносцев (hastati) и принципов (principes) —
тяreлoIH)opнруённых бойцов второго боевого строя.

3 Si vis vincere, disce pati. — Если хочешь побеждать, научись терпению.


[ей вис вйнцэрэ, дйсцэ пати]

■ Simpllcrora militaries decent. — Военным к лицу простота.


[симплицидпв милитапэс дэцэнт]
КвинтилиТн («Обучение нпаонпт», XI, 1, 33) говорит о том, что каждому при­
ятен ратз линий вид красноречия: так, военным подобает простой слог.
Он [оиттнп Курибн] ртзбиввл свою речь нт три или четыре части и определял [вслух]
количество своих основных положений и доводов. [...] ВсН это слишком надуманно и
иcкyccтке:нн. Simpliciora militates decent.
Монтень М. Опыты. — М.: Наука. 1981. — Кн. 3. Гл. 9. —
С. 169.

■ still caeci — замаскированные [железные] острия


[стили цэци]
РaрЗбИтсIвaаиcь для препятствия продвижению неприятельской конницы.

3 sub sarcmis — в полном походном снаряжении


[суб сарцинис]
Sarcina, uндuвuдуаоьнне снаряжение римского солдата, необходимое для но­
чевки в военном лагере (корзинка, ооцни, лопата, котелок, паёк муки, несколько
коль^гл), весило около 30 кг и во время похода носилось на вилообразном шесте.

S taedium belli — отвращение к войне


|тЭДИум бэлли]

В Tironibus parcendum est. — Следует щадить новобранцев.


|оиp6нибрс парцэндум эст]
Барриается у римского юриста Модестна (III в. н.э.).

*J3 775^
g Тигре senex miles. — Жалок (жалкое зрелище) старый солдат.
[турпэ сэнэкс милее (турпэ сэнэкс милее)]
Встречается у Овидия (см. статью «Тигре senilis amor»).
3 Una salus victis / nullam sperare salutem. — Единственное спасение для побежён
ных — не надеяться ни на какое спасение.
[уна салос виктис / нуллам спэрарэ салютом]
Сравните: «Unaiii in arniis salutem» [унам ин армис салютом] — «Единттеенна
спасение — в оружии (в борьбе)». Эти слова из «Энеиды» Вергилия (Эней обра
щается к троянским юношам, решившим остаться до конца верными родной
городу, уже почти взятому греками и пылающему пожаром) употребляют,
об отчаянной решимости бороться (держаться) до конца, несмотря на о^б>1^(^1^ён
ность на поражение, безысходность:
Что же! Погибнем в бою, но горящему граду поможем!
Для побеждённых спасенье одно — о спасенье не думать!
(«Энеида», fl, 353—354. Пер. С. Ошерова)
В трагедии СНнтки «Медея» (II, 163) сравните с репликой героини, пг^кинтго!
любимым мужем и решившейся на страшную месть (см. «Si iudicas, cognose»»)
«Qui nil potest sperare, desperet nihil» [кви нйль потэст спэрарэ, дэспэрэг нйЬиль]-
«Кто ничего не чает — нс отчается» (пер. С. Ошерова).
Ес [Польшу] может спасти лишь чудо [..1. Её спасение в отчаянии, una salus lira
nullam sperare salutem.
Пушкин А.С. — E.M. Хитрово, 21 января 1831г.//Пу*
кин А.С. Поли. собр. соч.: В 10т. — М.: Наука, 1966-J
Т. 10. — С. 833—834.

3 vi et armis (arniis et easins) — силой и оружием (силой; всеми силами)


[вй эт армис (армис эт кастрис)]
Лакеи какого-нибудь знатного дворянина (с оружием, которое они прятали под лице­
ями) [...] окружали портшез (крытое переносное кресло] известной актрисы, когоуч
они должны были увозить V/ et armis.
Метыорин Ч.Р. Мельмот Скиталец. — М.: Наука. 1983
Кн. 2. Гл. 6. — С. 36.

I Vicloribus gloria! — Слава победителям!


[викториРус глбриа!]

МУЖЕСТВО И ТРУСОСТЬ. ОПАСНОСТЬ И ГЕРОИЗМ

Э aes triplex — тройная медь (о твёрдости, невозмутимости духа)


[эс триплекс]
Гораций говорит об отважности первого мореплавателя:
Знать, из дуба иль меди грудь
Тот имел, кто дерзнул первым свой хрупкий чёлн
Вверить морю суровому.
(«Оды». I, 3, 9—11. Пер. И. Гинцоурга)

0 animus in pedes decidit — душа в пятки ушла


[анимус ин пэдэе дэцидит]
Гомер описывает ужас, охвативший греков при появлении троянского пр
Гектора, в которого снова, после тяжёлого ранения, вдохнул «ужасную силу
Аполлон: «Дрогнули все, и у каждо! о в ноги отважность упала» («Илиада», XV 2?

376^
Ника Самофракийская, богиня победы (Лувр)

377J
пер. Н. Гнедина). Сртвнитн: «сердце упало», «сердце ёкнуло», «поджилки затряс­
лись»; также у Петрония в романе «Сатирикон» (LXII): «anima in naso est» [Внимат
нТзо эст] — «душа нт [кончикн] носа».
3 Avida est periculi virtus. — Доблесть жаждет опасности.
[Ввидт эст пэр-кули вйрорс]
СНннкт («О провидении», 4, 4) говорит, что доблестному духу ндобхдди»а
опасности и препятствия, чтобы проявить себя. Сртвнитн: «Calamitas virUitis..*.
В чём бы они [наши добродетели и величин духа] проявляли себя, если бы нн суще
сововвоо страдания, с которым они вступают в борьбу? Avida estpericuli virtus.
Монтень M. Опыты. — М.; Наука, 1981. — Кн. 1. Гл. H.-
С. 54.
3 Crescit in adversis virtus. — Смелость возрастает в [минуту] опасности.
[крэсцит ин тдвэрсис вйртус]
Э das assem elephanto — ты [как будто] даёшь асе (грош) слону
[дтс Тссэм элефанто]
О трусливом, нерешительном человеке. Соглтсно Светонию («Жизнь двешн
дпаш цезарей», «Божественный Август», 52, 2), император Август однажды скати
в шутку оробевшему просителю, что гот «подаёт нму просьбу, quasi clcphanto stipe»
[квази элефанто стИпэм — «словно грош слону»] (пер. М. Гаспарова, асе — мнлки
римская монетт).
3 Domi leones, foras vulpes. — Дома — львы, вне дома — лисицы.
[дбми оебнэс, фбрвс ву.льпэс]
Встречается у Петроиия («Сатирикон», XLIV): «Если бы мы были
мужчинами, нму [должностному лицу (эдйлу), нс озабоченному ростом цнн нтхлё
бы нн так привольно жилось. Нынчн народ: дома львы, на людях — лисицы» (пер №
ред. Б. Ярхо). Затем поговорку приводит греческий философ Эпиктет («В чём н Ц
благо?», 1,2). Сравните у Тертуллиана («О венкн», I): «In расе leones, in proelioснп>
[ин пТцэ лнонэс, ин прэ-лио цэрви] («В мирное время — львы, в сражении — оо^(^iи»»|;
тткжн «Молодец против овец, в против молодца — и стм овца».
3 extra periculum ferox — отважный после опасности
[экстра пэрИкулум фэрокс]
Ситвнион: «кричит смело, как нн пришло до него дело», «пьян — хпабpиио
в проспится — свиньи боится», «После брани много храбрых».
3 Fele comprehensa / saltant mures in mensa. — Когда кот привязан, мыши [cs^^
прыгают по столу.
[фэле компрэЬэнса / сальттнт мурэс ин мэнса]
Сиринион: «Кошка со двора — мыши на стол», «Без кота мышам раздел
«Поп в гости — черти нт погосте».
3 Fida terra, infidum mare. — Земля надёжна, ненадёжно море.
[фйдт оЭрра, инфйдум мТрэ]
3 Fortis cadere, cedere non potest. — Мужественный может погибнуть, но не ечсуш
[фбргис кадэрэ, цэдэрэ нон цбоэсо]
3 homo impavidus — неустрашимый муж
[1омо имптвидус]
Гофмаршал у нтс такой homo impavidus, что нму и сам чёрт нн страшен.
Гофман Э.Т.А. Эликсиры Сатаны. — Л.: Наука, I9S-
С. 121-122.

3388?
I lam proximus ardet // Ucalegon. — Уже гориг сосед Укалегон.
[ям проксимус ардэт // укалегон]
Предупреждение о близкой опасности. Сравните у Горация: «Твой в опасно-
стадом, / стена коль горит у соседа» («Послания», I, 18, 84, пер. И. Гинцбурга), см.
также «Hannibal ad portas». Укалегон — троянец, чей лом, как рассказывает Эней
Фалине Карфагена Дидоне (Вергилий, «Энеида», II, 311—312), одним из первых
пострадал при пожаре, погубившем Трою.
Оно [ночное видение] простонало жалобным стоном [...]: «Proximus ardet Ucalegon», —
и я проснулся в ужасе от того, что пламя добирается до меня.
Метьюрин Ч.Р. Мельмот Скиталец. — М.: Наука, 1983. —
Кн. 2. Гл. 10. — С. 216.

9 Ignavi v^irtitur color. — У труса меняется цвет [лица].


[игнави вэр^ти-тур кблор]
Это наблюдение впервые встречается в «Илиаде» Гомера (XV, 4), где о троян
цах, обраатвшихся в бегство после ранения Гектора, главного защитника Трои,
сказано: «Бледны от страха и трепетны» (пер. Н. Гнедина).

§ Ignavia est iacere, dum possis surgere. — Малодушие лежать, если можешь под­
няться.
[игнавиа эст яцэрэ, дум пбссис сургэрэ]

9 Malo mori, quam foedari. (Potius mori, quam foedari.) — Предпочитаю умереть,
чем потерять честь. (Лучше умереть, чем опозориться.)
[мало мори, квам фэдари (потиус мори, квам фэдари)]
Второе приписывают кардиналу Иакову Португальскому. Сравните с известны­
ми словами испанской коммунистки Долорес Ибаррури (1895—1989): «Лучше уме-
реп>сгоя, чем жить на коленях». Также с приведенным у Тита Ливия («История Рима
сткногания Города». IV, 2, 8) протестом знати против законопроекта, позволявшего
народу избирать консулов не только из патрициев, но также из плебеев: «Лучше
тысячу раз умереть, чем сносить такой позор» (пер. Г. Гусейнова). О том. что «Honesta
mors turpi vita potior» [бонэста морс турни вита потиор] («Честная смерть лучше по­
зорной жизни»), у Тацита («Жизнеописание Юлия Агрйколы», 33) полководец Агри-
кола говорит римлянам перед битвой с британцами, напоминая, что для воюющих на
мукой территории «спасение там, где доблесть» (пер. А. Бобовича подред. М. Сергеенко).

9 Nunquam periculum sine periculo vincitur. — Ни одна опасность нс преодолевается


без опасности.
[нунквам пэрйкулум синэ пэрикуло вйнцитур]
Приведенная у Авла Гёллия («Аттические ночи», XVII, 14) сентенция Публй-
1ИЯ Сира (№ 507).

9 Periculum in тога. — Опасность — в промедлении.


[пэрйкулум ин мора]
Тит Ливий («История Рима от основания Города», XXXVIII, 25, 13) говорит о
теснимых галлами римлянах, которые обратились в бегство, «видя, что больше
опасиооти в промедлении, чем защиты в сохранении строя» (пер. А. Солопова). Срав -
ните: «Промедление смерти подобно». Также у Плавта («Купец», I, 1, 121): «Чем
больше медлишь, тем сильней опасность» (пер. А. Артюшкова).
Вы закончили отчёт? — [...] Нс беспокойтесь, закончу. [...] — Periculum in тога, —
сказал начальник.
Опыт практической латыни // Подоенное А.В., Щавеле­
ва Н. И. Lingua Latina. Введение в латинский язык и ан­
тичную культуру. Ч. 3. — М.: Прогресс, 1994. — С. 178.

3799*
3 si cccidit, de genu pugnat — если упал, сражается, [стоя] на коленях
[си пэпидит, дэ гэну пугнат]
Сенека («О провидении», 2, 6) говорит о человеке, которому не впервой сно­
сить удары судьбы, бороться с невзгодами.
Тот. кто пал, нс изменив своему мужеству, si succiulerit. de genu pugnat, тот, кто пред лицом
[...] смерти нс утрачивает способности владеть собой, |...| — тот сражён, но не побежден
Монтень М. Опыты. — Л/.: Наука, 1981. — Кн. /. Гг 31­
С. 196.

□ suo periculo — на свой [страх и] риск


[суо пэрйкуло]
Автор рассказывает suo periculo о своём деде, который бы1 деканом.
Метыорин Ч.Р. Мельмот Скиталец. — М.: Наука, 1983­
Гл. 1. — С. 10.

3 Ubi omnis vita metus est, mors est optima. — Если вся жизнь — страх, то паилучшее
(лучший выход) — смерть.
[уби бмнис вита мэтус эст, морс эст бптима]
Из сборника сентенций Публйлия Сира (№ 754).
3 Vestigia terrent. — Следы устрашают.
[вэстйгиа тэррэпт]
Другими словами, горький опыт предшественников удерживает осторожного
оттого, чтобы пойти по их стопам. Встречается у Горация («Послания», I, 1,74)
В основе — басня Эзопа «Лев и лисица» (№ 142): старый лев, будучи уже не в
состоянии охотиться, притворялся больным и съедал всех зверей, которые
дили его проведать. Лиса же, догадавшись о хитрости, разговаривала с ним, стоя
поодаль, а на вопрос, почему же она не входит, ответила, что «в пещеру сл^(^^^оз
ведёт много, а из пещеры — ни одного» (пер. М. Гаспарова).

3 Virtus gloriain parit. — Мужество рождает славу.


[вйртус глориам парит]
Сравните: «Gloria virtuti resonat».
б] virtus militaris; virtuti militari — воинская доблесть (орден); за воинскую доблесп
[вйргус милитарис; виртути милитари]
Второе - при присуждении награды Также «virtuti in bcllo» [виртути ин бэлло
(«за храбрость, [проявленную] на войне»).
Франт | ,.| с virtuti militari [орденом] в петличке кричал громче всех.
Некрасов Н.А. Макар Осипович С 1учайный // Избрани
проза. — М.: Правда, 1985. — С. 6.
ВРЕМЯ И ПРОСТРАНСТВО
(ОТСЧЁТ ВРЕМЕНИ, ДАТИРОВКА СОБЫТИЙ)

I a casu ad casum — от случая к случаю


[а казу ал казум]

§ a limine; sine тога — с порога (сразу); без промедления


[алйминэ; синэ мора]

I a teneris uinguiculis; ab infante (ab infantibus); ab adulescentulo — с младых ногтей


(с раннего детства); с детства; с юности
[атэнэрис унгвйкулис; аб инфантэ (аб инфантибус); аб адулесцэнтуло]

I ab aeterno; ab antique — извечно; исстари (издавна)


[аб этэрно; аб антйкво]
Бибтотска существует ab aeterno.
Борхес Х.Л. Вавилонская библиотека // Сочинения: В 3 т. —
Рига: Полярис, 1994. — Т. 1. — С. 313.

I abhinc; adhuc — отныне (с этого времени); до сих пор


[аб 11йнк; адИук]

9 ab incunabulis — с пелёнок (с момента возникновения, с начала)


[аб инкунабулис]
От латинского incunabula (колыбель, пелёнки, годы младенчества) — инкуна-
фж первые печатные европейские издания, вышедшие в период с сер. XV в.
изоорртение книгопечатания Иоганном Гутенбергом) до 1 января 1501 г.

9 aborigine (ab initio); a capite — от начала (с самого начала, с момента возникно­


вения); с головы (от начала, с начала)
[аб оригинэ (аб инйцио); а капитэ]
Отсюда аборигены, т.е. коренные, изначальные обитатели данной местности.

I ad horam — вовремя (точно, аккуратно)


[ад борам]

Ё ad mellora tempora — до лучших времён [отложить]


[ад мэлибра тэмпора]

^з81^
3 anni currentis (a.c.); anni futuri (a.f.); ante annum — текущего года; будущего года,
год назад (в прошлом году)
[рнни куррэнтис; рнни футури; антэ аннум]

El anno Domini (AD); anno mundi (a.m.) — в год Господа, в лето Господне (в год oi
Рождества Христова, в год н.э.); в год [от сотворения] мира
[Внно домини; анно мунди]
Первое — обозначение дат в христианском летоисчислении. Сокращённ;»
запись и поныне можно увидеть нт фасадах старых зданий, где указан год к
постройки (например, 1800AD). Цикл «Anno Domini» есть у Анны А^^р^'^<^1^(^й,с
эпиграфом из Тютчева: «В тн баснословные года...» (стихотворения 19 1 7—1922гг)
Такое название носит и одна из «Старых английских песен» Иосифа Вродсого
(«Провинция справляет Рождество...»). Второе — иудейское летоисчисление, офи
циальное в Израиле (на Руси существовало до 1700 г.). Датой Сотворения мирт
описанного в книге Бытия, считается 6 октября 3761 г. до н.э.
Он приблизился к портрету, поднёс к нему свечу и смог прочесть надпись внизу
«Дж. Мсльмот, anno |в год| 1646»,
Метьюрин Ч.Р. Мелъмот Скиталец. — М.: Наука. 1933­
С. 16.

3 anno excunte; anno ineunte — в конце года; в начале года


[анно экзэрноэ; Вино инэунтэ]

Э ante aeram nostram (ante Christum natum); post Christum natum — до нашей эры
(до Рождества Христова); после Рождества Христова
[антэ эрам кострам (антэ хрйетрм нВтум); пост хрйнтум нттум]

Э ante bellum; post bellum — перед войной; после войны


[ангэ бэллум; пост бэллум]

Э ante diem (a.d.) — до дня; до срока (раньше); за ... дней до


[рнтэ дйэм]
В римском календаре большинство дней обозначались путём отсчёта назад от
основных дней месяца, связанных с фазами Луны. К основным относились: зоиенд
(Cal., см. «ad Calendas Graccas» ) — первое число месяца, новолуние (отсюда н» 1
«календарь»), ноны (Non.) — 5-ый или 7-ой день, вторая фаза Луны, и иды — 13-rt
или 15-ос число, полнолуние. В марте, мтн, июле и октябре (можно запомнить»
первым буквам: МИЛЬМО) ноны приходились нт 7-ой день, В иды — на 15-ыйр
остальные месяцы — нт 5 ый и 13-ый соответственно. При обозначении чисел внчНг I
входил как ближайший из основных дней, так и сам обозначаемый день. Ь^апимерт
3 ноября — это за 3 дня до ноябрьских нон, сокращённо: a.d. Ill Non. Nov. T.o.,coi I
известно, что учёный-энциклопедист Плиний Старший погиб во время извержена
Везувия (79 г. н.э.), за 9 дней до сентябрьских календ, то это произошло 24виГ'
та. День, непосредственно предшествующий основному, обозначался словом «ртйЬ
[придиэ] («накануне»): pridie Cal. Nov. — накануне ноябрьских ктлннд, т.н. 31 оютя^

3 ante factum; post factum — до свершившегося; постфактум (после стнноц


свершившегося; задним числом, с опозданием; впоследствии)
[анта фактум; пост фактум]
Академия лишь post factum взяла нт себя материальные расходы по изданию.
Ганзбург Г. И. К истории издания и восприятия сочим -
Елизаветы Кульман // Русская литература. — Л.: Hay
1990. — № 1. — С. 153.

^3 82^
Путь Достоевского, [...] диалектика лишь post factum, |...| не может быть представлен
в виде логических звеньев последовательного познавания.
Иванов В. И. Достоевский и роман-траггдди// Иванов В. И.
Родное я вселенское. — М.: Республика, 1994. — С. 296.

В ante meridiem (a.m.); post meridiem (p.m.) — до полудня; после полудня


[антэ мэрйдиэм; пост мэрйдиэм]

В brevi tempore; citissime — в ближайшее время; как можно скорее


[брэви тэмпорэ; цитйссимэ]

В circa (с., са.) — около (приблизительно)


[цирка]

В cum mula peperit — когда мул родит (никогда)


(кум мула пэпэрит]
Дословно: «Когда родит мулица». Как известно, мулы, гибриды лошади и
осла, бесплодны. Сравните: «ad Calendas Graccas», «когда рыба запоёт», «когда
вакрееенье будет в субботу», «когда восток с западом сойдутся», «когда на сосне
груши будут», «когда солнце задом оборотится», «muti citius loquentur» [мути цйгиус
оквэнтур] («скорее немые заговорят»).

В dicta die; dicto die; dicto anno — в указанный срок; в указанный день; в указанном
году
[дйкта дйэ; дйкто дйэ; дйкто анно]

В die annoque praedicto — в вышеуказанный день и год


[дйэ анноквэ прэдйкто]
Тот же самый далее пол присягой показал, die annoque praedicto [из протокола допроса].
Фаулз Д. Червь. — М.: Махаон, 2002. — С. 170.

1 diebus et noctibus; de die — денно и нощно; днём (средь бела дня)


[диэбус эт ноктибус; дэ дйэ]
Святому Амвросию внятны были эти вздохи волн и ветвей. [...] жаждуших исполнения
своих сроков diebus et noctibus.
Джойс Д. Улисс. — М.: Республика, 1993. — Ч. !. — С. 42

В dies a quo; dies ad quem (ultimus terminus); dies veniens — день, с которого (начало
обязаттлььтва); день, до которого (крайний срок); срок уплаты
[дйэс а кво; дйэс ад квэм (ультимус тэрминус); дйэс вэниэнс]

9 ex abrupto — внезапно; без подготовки; без предисловий


[экс абрупто]
См. примеры в разделе «Общение и переписка».

3 ex tempore — исходя из требований момента; сразу; экспромтом


[экс тэмпорэ]
Эти начальные такты он пропел и перевёл ел tempore.
Джойс Д. Улисс. — М.: Республика, 1993. — Ч.З. — С. 457.
Мы вздумали написать ex tempore стихи.
Иванов В.И. — В.Я. Брюсову, 16января 1905 г. //Литера­
турное наследство. Валерий Брюсов. — М.: Наука. 1976. —
С. 470.

*383^
g] extra muros; intra muros — вне стен (за пределами [города]; публично); внутр
[городских] стен
[экстра мурос; интра мурос]
Встречаются у Горация («Послания», I, 2, 16): «Много творится грехов внутр
и вне стен илионских» (пер. Н. Гинцбурга, Илион — Троя).
Менсе охотно вызывались теперь молодые- люди [...] учительствовать extra mutos.
Гессе Г. Игра в бисер. — М.: Правда, 1992. — С. 254.

3 grande aevi spatium — большая часть жизни (период времени)


[гранлэ эви спациум]
Тацит («Жизнеописание Юлия Агрйколы», 3) говорит о правлении жестокоо
императора Домициана (81—96 гг. н.э.): «В течение целых пятнадцати лет, срол
очень значительного для бренного века людского, многих сразили роковые удар
судьбы» (пер. А. Бобовича под ред. М. Сергеенко).

3 hie et nunc; hie et ubique; semper et ubique — здесь и сейчас (тут же, немедееюю):
здесь и повсюду (вездесущии); всегда и везде
[Ьйк эт нунк; 1тйк эт убйквэ; сэмпэр эт убйквэ]
Первое — юридическая формула, обозначающая фактическое положение веще
на данный момент.
Ему хотелось лишь одного — нанять судно и отчалить [...] Arc et пипс!
Верн Жюль. Удивительные приключения дядюшки Анти
фера. — М.: Дет. лит.. 1966. — С. 154.
Hie et ubique? Переменим место.
Здесь станем, господа,
И вновь на меч мой возложите руки,
Что будете о слышанном молчать,
Моим мечом клянитесь!
Шекспир. Гампет// Избранные произведения. — Аямаг'Л
Мектеп, 1980. — С. 159.

3 hie situs est (H.S.) — здесь находится (здесь расположен)


[йик сйтус эст]

Э hie me et aetate — зимой и летом (круглый год)


[11йэмэ эт этатэ]

3 illo tempore (quondam); in illo tempore (ca tempestatc) — некогда (в своё время); »
тогда (в то время, в ту пору)
[йлло тэмпорэ (квондам); ин йлло тэмпорэ (эа тэмпэстатэ)]
Кто знает, [...] нс раздеваются ли девушки, которыми вы восхищались illo tempon
в присутствии сомнительных особ.
Кортасар X. Выигрыши // Избранное. — М: Прогрей
1979. - С. 254—255.
Мы добивались in illo tempore святости государства.
Эстебанес Кальдерон С. Дон Опандо, или Некие выборы)
Испанская новелла XIX века. — Л.: Худож. лит., 19188 —
С. 22.
Шантильи, quondam сапожник, [...| недавно дебютировал в роли Ксеркса.
По Эдгар. Убийства на улице Морг // Поли. собр. pacat
зов. — СПб.: Кристалл, 1999. — С. 387—388.

3384*
3 in aetcrnum (in perpetuum) — навсегда (на вечные времена)
[ин этэрнум (ин пэрпэтуумЦ
Мы будем вместе жить и вместе покоиться in aeternum.
Моруа А. Прометей или жизнь Бальзака. — К.: Вища шк,
1986. — С. 471.

3 in dies et boras — с каждым днём и часом


[ин дйэс эт hopacj
Встречается у Катулла:
Плохо стало Катуллу, Корнифйций, |...|
Что ни день, что ни час, всё хуже, хуже.
(Катулл, 38, 1—3. Пер. С. Шервинского)

3 in extremis — в последний момент [жизни]; перед кончиной; в крайнем случае


[ин экстрэмис]
Я исчезаю при обстоятельствах, почти нс оставляющих сомнения в том, что я нтмерн-
нв броситься с вершины ближайшего утНст. А затем, in extremis и de profundis [дз про-
фундис — из глубин] или, вернее, de altis [дэ рльтис — с высот], я призываю на помощь
моего спасителя.
ФаулзД. Подруга французского лейтенанта. — М.. Прав­
да, 1990. — С. 220.
Мы в самом днлн даровали его [помилование] тнбн in extremis
Сент-Экзюпери А. де. Мадрид // Сент-Экзюпери А. де.
Планета людей. — Кишинёв: Картя молдовеняскэ, 1974. —
С. 445.

3 in loco — на месте; уместно


[ин локо]
Отрядил я на новые поиски |...] молодцев, знающих каждую тропинку in loco
Фаулз Д. Червь. — М.: Махаон, 2002. — С. 123.
Смешно [...] нн от самого глагола — от нелепости его употребления. Он тут, сказали бы
русские, «неуместен» (калька с латыни: in loco — у-местно) (пер. с укр.).
Содомора A. Sub aliena umbra. ПИ чужою пинию //Дзет. —
2000. — № 10. - С. 82.

В in origine; in fine — в начале; в конце


[ин орйгинэ; ин фйнэ]
[Гомер считал], что боги ткут человеческие несчастья, чтобы грядущим поколениям
было о чём слагать песни («Одиссея», VIII, in fine).
Борхес Х.Л. Несколько слов об Уолте Уитмене // Сочине­
ния: В 3 т. — Рига: Полярис, 1994. — Т. 1. — С. 87.

3 in pracscnti; in praeterito; in futuro — в настоящее время; в прошлом; в будущем


[ин прэзэнти; ин прэтэрито; ин футуро]

3 in saecula saeculorum; ad finem saeculorum — во веки веков; до скончания веков


(до бесконечности)
[ин сэкула сэкулорум; ад фйиэм сэкулбрум]
Из формулы прославления Бога в христианской литургии: «Et nunc et semper et
■ 5i«:ula saeculorum» [эт нунк эт сэмпэр эт ин сэкула сэкулбрум] («И нынн и
присно и во веки веков»). Встречается в комедии Мольера «Мнимый больной» —
вкарииктурном изображении экзамена на звание врача:

31» *3 385^
Натурой и отцом // я создан был человеком.
Вы ж были добрее мёкум, // сделав меня врачом.
И за это, доктрйссиме кворум, // в этом сердце живут к вам, кви —
Пн сэкула сэкулорум — // чувства благодарности и любви.1
Мольер Ж.Б. Мнимый больной // Собр. сон.: В 2т. — М
Гослитиздат, 1957. — Т. 2. — С. 685.
Хотя Альфонсо страстно ненавидел то, что было в ней чуждого, он знал, что обреч
ей, обречён навеки. Et пипс et semper et in saecula saeculorum.
Фейхтвангер Л. Испанская баллада. — Мл Изд-во ином
лит, 1959. — С. 221.

3 in spe — в надежде; в замысле (в проекте, в будущем)


[ин спэ]
Я состою редактором пока лишь in spe, рукописей нс читаю.
Чехов А.П. — К.Д. Бальмонту, 5августа 1903 г.//Q&
соч.: В 12 т. — М.: Гослитиздат, 1963. — Т. 12. — С. 491
498.
Большое издание ваших произведений [...] все ещё находится в состоянии подготовр
лучше сказать in spe (пер. с франц.).
Брюсов В. Я. — Э. Верхарну, 17 апреля 1910 г. // Литера
турное наследство. Валерий Брюсов. — М.: Паука 1976 -
С. 600.
Мы па пего смотрели как на [...] государственного человека in spe.
Герцен А. И. Былое и думы. — М.: Дет. лит., 1973. -Ч.1-
С. 171.

El love nondum barbato (olini oliorum) — когда ещё Юпитер не был бородатым (да*-
ным-давно)
[йбвэ нондум барбато (длим олидрум)]
Сравните: «при царе Горохе», «во время оно», «вспомнила бабка, как девке
была», «много воды утекло с тех пор»; «дела давно минувших дней, предам
старины глубокой» (Пушкин, «Руслан и Людмила», песнь I). Последнее встречаем
в романе Петрбния «Сатирикон» (XLIII), первая поговорка — у Ювенала:
Может быть, сколько-нибудь следов Стыдливости древней
Были заметны ешё при Юпитере, но лишь пока он
Не отрастил бороды.
(«Сатиры», VI, 14—16. Пер. Д. Недовича и Ф. Пепу»
ского)

□ mea тетопа — на моей памяти (при моей памяти)


[мэа мэмбриа]

Э mensis (m.); mensis currentis — в ... месяце; текущего месяца


[мэнсис; мэнсис куррэнтис]

El non passibus acquis — неравными шагами (едва поспевая)


[нон пассибус эквис]
Вергилий («Энеида», II, 723—724) говорит о сыне Энея, покидающемвместе
отцом горящую Трою: «Вцепился в правую руку // маленький Юл, за отцом п
спешивший шагом неровным» (пер. С. Ошерова).

1 Натурой — природой; мекум — со мной (ко мне): доктриссиме — ученейший |кнорум); ш-


патинское слово, здесь не имеет смысла.

*з386б^
Провинциалка держала за руку толстого мальчугана. [..J Ребёнка приходилось тащить
за собой non passibus acquis.
Гюго В. Собор Парижской Богоматери. — М.: Гослитиз­
дат, 1959. - С. 194.

9 orbis terraruin — круг земель (земной шар)


[орбис тэррарум]
Римляне тоже никогда не занимались мессианизмом, но у них это «вышло» в сфере
обеднения народов всего тогдашнего исторического горизонта. «Orbis terrarum» —
факт римской истории.
Розанов В. В. Идея «мессианизма» // И.А. Бердяев: pro et
contra. Кн. I. — СПб.: Изд-во РХГИ, 1994. — С. 276.

9 per arnica silentia lunae — при дружественном молчании луны


[пэр амйка силёнциа лунэ]
Вергилий говорит о кораблях аргивян (греков), снова плывущих под покро­
вом ночи к троянским берегам от острова Тснсдос, куда они удалились, сделав
вид. что покинули Трою и возвращаются на родину:
Тою порой аргивян суда, построясь фалангой,
От Тснедоса в тиши, под защитой луны молчаливой,
К берегу вновь знакомому шли.
(«Энеида», И, 254—256. Пер С. Ошерова)
Ты понимаешь, что такое дело можно совершить лишь ночью, per arnica silentia lunae.
Брюсов В.Я. Огненный ангел. — М.: Высш, шк, 1993. —
С. 308.

9 per annum; per diem — в год; в день


[пэр аннум; пэр дйэм]
Сколько ему следует с меня за услуги? [...] — Восемнадцать пенсов per diem. [...] Садов­
ник при Осбальдистоп-Холле может [...] заработать двадцать фунтов стерлингов per
annum.
Скотт Вальтер. Роб Рой. — Л.: Лениздат, 1956. — Гл. 24. —
С. 260—261.

9 per occasionem; tempore opportuno — при случае; в удобное время


[пэр окказионэм; тэмпорэ онпортуно]

9 post festum — после праздника (события); задним числом; с опозданием; слишком


поздно
[пост фэстум]
Встречается в диалоге Платона «Горгий» (447) . Сравните: «post factum» (см «ante
fadum»).
Верующие предполагали post festum собраться в церкви для богослужения.
Зюскинд П. Парфюмер. — СПб.: Азбука, 2000. — Ч. 3. —
С. 270.

9 pro future; pro nunc — ради будущего (на будущее); на сегодняшний день (теперь)
[про фугуро; про иунк]
Що за плщ се принссс? // Нумо думать pro futuro!
Франко 1.Я. Похорон // Твори: В 3 т. — К.: Наукова дум­
ка, 1991. — Т. Г — С. 4741.

1 Пер. с укр.: «Что за плод это принесет? Давайте думать pro future.»
Б] pro tempore — временно; но требованиям времени
[про тэмпорэ]
См. также «interim» в разделе «Политика и дипломатия».

Э sine die — без [установленного] срока; в любой день


[синэ дйэ]
Я признаю право оскорблённой стороны вчинить мне иск sine die
ФаулзД. Подруга французского лейтенанта. — М.: Прав
да. 1990. — С. 410.

3 temporibus istis; suo tempore — в такие дни (в эти дни, в ■ ге дни); в своё время
[тэмпбрибус йсгис; суо тэмпорэ]
Первое — название одного из сборников Валерия Брюсова (1919—1920 гг.|

3 terra firma — твёрдая почва (твёрдая земля, опора); материк


[тэрра фйрма]
Я бежал во всю прыть, |...| как вдруг почувствовал, что мои ноги уже больше не каса
ются terrafimur. оказалось, что я сорвался и лечу в пропасть.
По Эдгар. Ангел необъяснимого // Поли. собр. рассказов —
СПб.: Кристалл, 1999. — С. 752.
Непрерывно продолжались попытки обогнуть вновь открытую terra firma.
Цвейг С. Подвиг Магеллана. — К.: Изд—во ЛИ УССВ,
1956. — С. 58.

3 ultima Thule — дальняя Фула (край света; крайний предел чего-либо)


[ультима туле]
В IV в. до н.э. греческий мореплаватель Пифсн, совершая плавание вдоль
западного побережья Европы, открыл на далёком севере остров Фулу, о чем н
рассказал в нс дошедшей до нас книге «Об океане» (остаётся лишь нредиолапп
что это была Исландия или какой-либо из Фарерских островов на севере Сканди­
навии). Римлянам Фула представлялась далёкой полусказочной страной, краем
света. Пример тому — «Георгики» Вергилия (I, 42) и строки из трагедии Сенеки
ставшие пророческими после открытия Америки:
Пролетят века, и наступит срок,
Когда мира предел разомкнет Оксан!
Широко простор разомкнётся земной, I...]
И нс Фула тогда будет краем земли.
(«Медея», 375—377, 379. Пер С. Ошерова)
Стихотинрднид под названием «Ultima Thule» есть у Валерия Брюсова:
Где оксан, век за веком, стучась о граниты,
Тайны свои разглашает в задумчивом гуле,
Высится остров, давно моряками забытый, —
Ultima Thule.
У Гёте [в «Фаусте»] Гретхен песнею о старом короле, когда-то славном на крайней
Западе, в ultima Thule, [...] обращает к отсутствующему возлюбленному ^apGa^n^
напоминание о верности.
Иванов В. И. Достоевский и роман—трагедия // Иванов ВИ
Родное и вселенское. — М.: Республика, 1994. — С..ЗИ1

1 Океан — божество, воаствнвввшнн над водами, которые омывали землю. В античности млад
ной границей ойкумены (обитаемого мира) считалось Гсспсрийскон (т.н. западное) море — нынешн
Атлантический океан.

^388^
Я разгадал тайну колодца |для грешников], (...| который был, по слухам, прообразом
ада — Ultima Thule всех казней.
По Эдгар. Колодец и маятник // Поли. собр. рассказов. —
СПб.: Кристалл, 1999. — С. 59L
Сбылось мистическое пророчество из Сёнековой «Медеи», долгие годы волновавшее
умы мореплавателей: «|...| и . нс будет пределом земли». (Об открытии Колумба.)
Цвейг С. Подвиг Магеллана. — К: Изд-во АП УССР.
1956. - С 23.

§ usque ad finem — вплоть до конца


[усквэ ад фйнэм]
ДОБРО И ЗЛО. ДОБРОДЕТЕЛЬ.
УСЛУГА, ВЗАИМОПОМОЩЬ. СОВЕСТЬ

3 Ab igne ignem. — От огня — огонь.


[аб йгнэ йгнэм]
О душевном тепле, вызывающем в сердцах других ответное тепло. Из траюгам
«Об обязанностях» (I, 16, 52), где Цицерон говорит о том, что нужно помогав
людям в том, что можешь дать без ущерба для себя, в том числе «позволять друго­
му брать огонь от твоего огня» (пер. В. Горенштейна)', при этом автор ссылается на
приведенные им выше (I, 16, 51) стихи римского поэта Энния:
Кто путь заблудшему приветливо укажет.
Тот как бы лампу от своей зажжет.
Другому свет подав, себе не светит хуже.

El Ad tristem partem strenua est suspicio. — В дурную сторону [всегда] направлен


подозрение.
[ад трйегэм партэм стрэнуа эст суспицио]
Из сборника сентенций Публйлия Сйра (№ 7).

Э Ad virtutem via ardua est. — К добродетели ведёт крутая дорога.


[ад виртутэм вйа ардуа эст]

3 Aliis si licet, tibi non licet. — Если другим позволено, то тебе — пет.
[алиис си лйцэт, тйби нон лйцэт]

□ Beatitudo non est virtutis praemium, sed ipsa virtus. — Блаженство — не награди
добродетель, а сама добродетель.
[бэатитудо нон эст виртутис прэмиум, сэд йпса вйртус]
Спиноза («Этика», V, 42) говорит, что блаженство не возникает вследсввж
обуздания желаний, а предшествует ему, т.к. состоит из любви к Богу и самою
себе есть добродетель.

9 Bene cogitata si excidunt, non occidunt. — Добрые намерения, если [даже] угасай
[в памяти], не пропадают.
[бэнэ когитата си эксцидунт, нон окцидунт]
Из сентенций Публйлия Сйра (№ 66). Сравните: «Добро не пропадёт,добром
вернётся».

У'з. 390^
i Bene facta male locata male facta arbitror. — Благодеяния, оказанные недостой­
ному, я считаю злодеяниями.
[бэнэ факта мале локата мале факта арбитрор]
Приводится у Цицерона («Об обязанностях», II, 18, 62) как принадлежащее
Квинту Эннию (фрагмент 416), одному из ранних римских авторов: «Доброта дол­
ина [...] помогать людям, которых постигла беда, — если только они не заслужат
этой беды. [...] Энний превосходно сказал: «Дела благие, ио направленные дурно, я
анту дурными» (пер. В. Горенштейна). Сравните у Плавта («Пуниец», III, 3, 636):
«Malo si benefacias, id beneficium intent» [мало си бэнэфациас, йд бэнэфйциум йнтэ-
рит] — «Добро творить злодею — пропадёт добро» (пер. А. Артюшкова).

3 Beneficium accipere libertalem vendere est. — Принять услугу значит продать сво­
боду (утратить независимость).
[бэнэфйциум акцйпэрэ либэртатэм вэндэрэ эст]
Изречение Публйлия Сйра («Сентенции», № 71). Сравните: «Argentum accepi,
imperium vendidi».

3 Beneficium dare qui nescit, iniuste petit. — Кто [сам] не рад оказать услугу, тот
напрасно [её] ждёт.
[бэнэфйциум дарэ кви нэсциг, инъюстэ пэтит]
Ещё одна сентенция Публилия Сира (№ 74): «Напрасно ждёт услуги неуслуж­
ливый» (пер. составителя). Сравните: «Manus manum lavat».

3 Bis dat, qui cito dat. — Вдвойне даёт тот, кто даёт быстро.
[бйс дат, кви цйго дат]
Иными словами, помощь, оказанная сразу, вдвойне дороже приходящей спу­
время. Сравните: «Дорога ложка к обеду», «Дорога милостыня во
стя некоторое
время скудости». В основе также лежит сентенция Публйлия Сйра (№ 321): «Inopi
bennfidum bis dat, qui dat celeriter» [йнопи бэнэфйциум бйс дат, кви дат цэлёритэр]
(Беддяку вдвойне оказывает благодеяние тот, кто оказывает быстро»). Подобную
мысль встречаем и у Сенеки («О благодеянии», 2, 1).

3 Bona causa triumphal. — Доброе дело торжест вует.


[бона кауза триумфат]
Сравните: «Добро худо переможет», «За доброе дело говори смело».

3 bona fide; mala fide — добросовестно, искрцше; недобросовестно, неискренне


[бона фйдэ; мала фйдэ|
Можно говорить или действовать bona fide, считать кого-л. bona fide, т.е. добро-
сoввдтоым, искренним, достойным bona tides [бона фйдэе] (доброй веры, доверия).
Это понятие, переводимое как «добросовестность», было очень важным для рим­
лян, поэтому с конца республиканского периода, фиксируя волеизъявление лица, к
т^аддццинтн^1м юридическим формулам добавляли слова «ех fide bona» («bona mente»)
[экс фйдэ бона (бона мэнтэ)] — «с добрыми (честными) намерениями»
Я, bona fide, никогда не думал, что ужасный случай, о котором я говорю, мог бы про­
изойти в действительности.
По Эдгар. Без дыхания // Попп. собр. рассказов. — СПб.:
Кристалл, 1999. — С. 30.

3 Boni principii bonus finis; mali principii malus finis. — У хорошего начала хороший
конец; у плохого начала плохой конец.
[бони принцйпии бонус фйнис; мали принцйпии малус финне]

^391
Сравните: «Путному началу благой конец», «Доброе начало — полдела отка­
чало»; «Плохому началу — плохой и конец», «Плохо начало — и дело стало», «Кто
плохо начинает, тот плохо и кончит», «Береги честь смолоду».
3 Bonis nocet, qui malis parcit. — Вредит хорошим, кто щадит дурных.
[ббнис ноцэт, кви малис парцит]
Приводится у Сенеки («О нравах». 114) В основе — сентенция Публилия
Сира (№ 99). Сравните: «Злых щадить — добрым вредить», «Qui parcit nocentibirs,
innoccntcs punit» |кви парцит ноцэнтибус, инноцэнтэс пункт] («Кто щадит винов­
ных, наказывает невинных»).
S Canis, qui niordet, mordetur. — Собака, которая кусает, [сама] искусана.
[канне, кви мбрдэт, мордэтур]
Сравните: «У злых собак — рваные уши».
S Centupluni accipies. — Сторицей воздастся.
[цэнтуплум акцйпиэс]
Кладя на блюло один денье, я [...] одной рукой брал дюжину денье, а другой — ещё
три-четыре дюжины, и так во всех церквах, где мы были. |...] Ведь продавцы игщуль-
генций мне их сами давали: [...] когда они подносили мне мощи для поцелуя и приго­
варивали: «centuplum accipies», они предлагали мне тем самым брать за один денье сж
Рабле Ф Гаргантюа и Пантагрюэль. — К.: Гослитиздат,
1956. - Ч. 2. Гл. 17. — С. 128.
3 Cogit rogando, cum rogat potentior. — Принуждает просьбой, если просит настойчива
[когит рогандо, кум рогат погэнтиор]
Сравните: «Qui timide rogat, docet negare» [кви тимидэ рогат, дбцэт нэга^р^э]
(«Кто робко просит, побуждает к отказу»),
3 Conscientia mille testes. — Совесть — тысяча свидетелей.
[консциэнциа мйллс тэстэс]
Пословица, упоминается у Квинтилиана («Обучение оратора», V, 1141). Срав­
ните у Публйлия Сира («Сентенции», № 118): «Cicatrix conseientiae pro vulneresste
[цикатрикс консциэнциэ про вульнэрэ эст] («Рубец на совести — [вечная] рана»,
т.е. «Раны совести не заживают»); также с выражениями «Нечистая совесть спаи
нс дает», «Совесть — не повесть: в архив не сдашь», «Совесть без зубов, а загры­
зёт», «Лучше камень на шее носить, чем с нечистой совестью жить», «Сам от себя
нс утаишь, сам себя и обличишь», «Nihil est miserius...», «Theatrum virtutis coisciientia*
[гэатрум виртутис консциэнциа] — «Судья (наблюдатель) добродетели — совесть».
S Corruptio optimi pessima. — Падение честнейшего — наихудшее.
[коррупцио оптими пэссима]
9 Cui malus est nemo, / quis bonus esse potest? — Кому никто не плох, кто [для того|
может быть хорош?
[куи малус эст нэмб, / квйс бонус эссэ потэст? (куи малус эст нэмо, квис
бонус эссэ пбтэст?)]
Из эпиграммы Марциала:
Чтоб не хвалить Калл истрату достойных, он всякого хвалит.
Если плохих для него нету, то кто же хорош!
(«Эпиграммы», ХП, 80. Пер. Ф. Петровского)
Август |...] с полным основанием был более расчётлив и скуп при раздаче почетных
наград. |...| Почёт — это нс заурядное явление, а исключительное, так же как и добро­
детель: Cui malus est пето, quis bonus esse potest?
Монтень M. Опыты. — M.: Паука, 1981. — Кн. 2. Гл. Z-
C. 335.

4»3222*
I Da dextram misero. — Подай руку несчастному.
[дадэкстрам мйзэро]
9 De corde exeunt cogitationcs inalae. — Из сердца исходят дурные помыслы.
[дэ кОрдэ экзэунт когитационэс малэ]
Слова Иисуса (Евангелие от Матфея, 15, 11 — 19): «Не то, что входиг в уста,
оссверняет человека; но то, что выходит из уст [...]. Всё, входящее в уста, (...)
ювергаатся вон. А исходящее из уст — из сердца исходит; ибо из сердца исходят
же помыслы».
Если [речь зайдёт] о дурных помыслах — снова обратитесь к Евангелию: De corde exeunt
cogitationcs malae.1
Сервантес Сааведра M. де. Хитроумный идальго Дон Ки­
хот Ламанчский. Пролог// Собр. соч.: В 5 т. — М.: Прав­
да, 136L — Т. /. — С. 43

9 Do ut des; do ut facias; facio ut facias; facio ut des. — Даю, чтобы ты дал; даю,
чтобы ты сделал; делаю, чтобы ты сделал; делаю, чтобы ты дал.
[до ут дэе; до ут фациас; фацио ут фациас; фацио ут дэе]
У римлян это условные названия договоров, уже исполненных одной стороной,
которая теперь требует от другой встречного удовлетворения своего интереса. Отто
Бисмарк, рейхсканцлер германской империи в 1871—1890 гг., называл do ut des
о:новой всех политических переговоров.

9 Et bonum quo antiquius, eo melius. — И благо чем старей, тем лучше.


[этбонум квб антйквиус, эо мэлиус|
Встречается в трагедии Шекспира «Перикл» (акт I). Сравните с советом Сенеки
(«Hpгветтенныр письма к Луцйлию, 15, 5) нс заботиться о вещах, связанных с
тетом, но чаще думать о душе: «Из всех твоих благ заботься о том, которое, старея,
сгааооится лучше» (пер. С. Ошерова).

9 Etiam parvulae serpentes nocent. — Даже маленькие змеи наносят вред.


[эциам парвулэ сэрпэнтэс ноцэнт]
Сравните: «Невелика блошка, а спать не даст», «И комары лошадей заедают».
9 Exiguum malum, ingens bonum. — Малое зло — большое благо.
[экзйгуум малум, йигэнс бонум]

9 Extremis malis extrema remedia. — Для чрезвычайного зла — чрезвычайные меры.


(От серьёзных болезней — сильные средства.)
[экстрэмис мгалис экстрэма рэмэдиа]
Сравните: «На крепкие беды — резкие меры», «На крепкий сук — острый
топор», «На собаку надо быть волком», «Лихое лихим и сбыть», «Сила силу ло­
мит», «По вору и сыщика выбирай» Слова «Ad extremos morbos extrema remedia»
|ад экстрэмос морбос экстрэма рэмэдиа] («При серьёзных болезнях — сильные
срщдпщ») — из афоризма Гиппократа [I, 6).
9 Fecundum / semen adulterio. — Обильны семена разврата.
[фэкундум / сэмэн адультэрио (фэкундум сэмэн адультэрио)]
В общем смысле: одно зло порождает ряд других. Из эпиграммы Катулла:
Впору, мой Цйнна, когда Помпей стал консулом, двое
Спали с Мсцйллой. Теперь консулом стал он опять.

1 Приятель советует автору смело приводить к месту любые известные ему латинские выраже­
ния, чтобы придать книге лоск учёности.

■1393з&
Двое остались при ней, но выросла тысяча рядом
С каждым из них. Семена мечет обильно разврат.
(Катулл, ИЗ. Пер. С. Шервинского)

3 Ferenda potius, quam inrefenda iniuria. — Лучше пострадать от несправедливости,


чем причинить [её].
[фэрэнда пбтиус, квам инфэрэнда инъюриа]
Сравните: «Сам потерпи, а другого не обидь»
S gallinam dat, ut taurum recipiat — даёт курицу, чтоб подучить быка
[галлинам дат, ут таврум рэцйпиат]
Сравните: «мало дать, много взять», «дать лыко, чтобы получить ремешок*.
3 Gemitat peccatum, quem delicti non pudet. — Удваивает проступок тот, кто »
стыдится [своего] преступления.
[гэмитат пэккатум, квэм дэлйкти нон пудэт]
Из сборника сентенций Публйлия Сира (№ 245).

Э Honeste parcas improbo, ut parcas probo. — Щади (благородно щади) дурного ио


имя спасения хорошего.
[Ионэстэ паркас импробо, ут паркас пробо]
Сентенция Публилия Сира (№ 275).
Э Ingenuitas non recipit contumeliam. — Благородство не обращает внимания на общд
[ингэнуитас нон рэципит контумэлиам]
Из сборника сентенций Публилия Сира (№ 303): «Обид не помнит сердце
благородное» (пер. составителя). Сравните: «Iniuriarum remedium est oblivio».
3 Iniuriam aures, quam oculi, facilius ferunt. — Несправедливость легче
уши, чем глаза.
[инъюриам аврэс, квам окупи, фацйлиус фэрунт]
Принадлежит Публилию Сиру («Сентенции», № 313).

3 Iniuriam facilius facias, quam feras. — Обиду легче причинить, чем вынести.
[инъюриам фацйлиус фациас, квам фэрас]
Ещё одна сентенция Публилия Сира (№ 314, пер. составителя).

3 Invia virtuti / nulla (e)st via. — Для добродетели нет непроходимой дороги.
[йнвиа вйртутй / нулласт виа (йнвиа виртути нулла эст вйа)]
У Овидия это слова пророчицы Сивиллы, которую Эней, мифический предок
римлян, просит указать ему путь в подземное царство, где он должен встретится
с отцом:
Многого просишь, о муж, величайший делами, который
Руку прославил мечом, благочестье — святыми огнями.
Всё же, троянец, боязнь отреши: исполнится просьба. [...]
Для добродетели нет недоступной дороги.
(«Метаморфозы», XIV, 108—110, 113. Пер. С. Шервинссш)

3 Invitat culpam, qui peccatum praeterit. — Поощряет [большой] проступок тот, кто
не обращает внимания на малый.
[инвйтат кульпам, кви пэккатум прэтэрит]
Из сборника сентенций Публйлия Сира (№ 331). Сравните: «Parva delicta арепий
viam ad maiora» [парва дэлйкта апэриунт вйам ад майора] («Малые престппеншя
открывают дорогу большим»).

Уз3944
I Invito bencficium non datur. — He желающему благодеяние не оказывают,
[иввйто бэнэфициум нон дОтур]
Встречается у римского юриста Пввлв («Дигнсты», 50, 17, 70).
licet et decet; ius est; aequuni est; non licet — дозволено и подобает; законно;
справеедгиво; не дозволено
[лйцэт эт дэцэт; юс эст; эквум эст; нон лйцэт]

Mala herba cito crescit. — Сорная трава (бурьян) быстро растёт.


(мала Ьэрбо цйто кр'эсцит]
Иначе говоря, всё недоброе быстро возникает и разрастается. Сравните: «Горе,
что ногти», «Недолго беду на себя накликать».

9 Mala mens, malus animus. — Дурной нрав — дурные намерения.


[мало мэнс, малус Онимус]
Сравните: «От худого корня — худые побеги». В комедии Теренция старик
Симон говорит о хитром рвбе Дввс, который может расстроить его планы:
Рукоми и ногами, знаю, всячески
Старается не столько сыну угодить,
Кок мне напортить. — Вот еще! Зачем? — Зачем? —
Уи злой и злое сердце.
(«Девушка с Андроса», I, 1, 161—164. Пер. А. Артюшкова)

9 Male facere qui vult, nunquam non causam invenit. — Кто хочет причинить вред,
всеедд найдёт (не сможет не найти) повод.
[моле фацэрэ кви вульт, нунквом нон кОузам инвэнит]
Прингодлежит Публйлию Сйру («Сентенции», № 376).
9 Male partum male dispi^rit. (Male parta male dilabuntur.) — Дурно добытое дурно
расточится.
[моле портум моле дйспэрит (моле порта моле лилобунтур)]
Сравните: «Чужое добро впрок не пойдёт», «Пришло мохом — ушло прахом»,
Жак нажито, ток и прожито». Первое встречается в комедии Плввта «Пунйец» (IV, 2):
«Что добыто было дурно, дурно то и тратился» (пер. А. Артюшкова), второе приводит
Цицерон в «Филиппиках» («Речах против Марка Антония», II, 27, 66) как цитату из
не назввнного им раннего римского поэта, рассказывая, кок Марк Антоний зо счи­
танные дни пустил нв ветер приобретённое им но торгах из чувства мести имущество
поверенного и убитого ПомпТя (о котором см. «magni nominis umbra»).

9 Malum consilium consultori pessimum est. — Дурной совет хуже всего для [самого]
со1втчика.
[мвлум консилиум консультори пэссимум эст]
Сравните: «Что людям радеешь [советуешь], то и сом добудешь». Стих («Дур­
ной совет несёт беду советчику») из сборника сентенций Публйлия Сйра (№ 392).
Также приводится у Авлв Гёллия («Аттйческие ночи», IV, 5) как сочинённый по
поводу козни коварных этрусских гаруспиков — гадателей по внутренностям жер­
твенных животных. Призванные в Рим после того, кок в статую Горация Кбглтеса,
отшииишееося во время войны с этрусками (!) в 508 г. до н.э. (см. «ingenti gradu
occupavit pontem»), попала молния, они велели перенести статую в такое место,
гон оно была бы надёжно прикрыта высокими строениями, т.е. не видно.
Содеянное зло порождает терзания — malum consilium consulted pessimum, — подобно
тому кок пчела, жаля и причиняя боль другому, причиняет себе ещё большее зло, ибо
тер;^<нт жоло и погибает.
Монтень М. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 2. Гл. 5. —
С. 322.

*3 385^
S malum pro malo reddere — воздавать злом за зло
| малум про мало рЭлдэрэ]
Встречается в Библии (Послание к римлянам апостола Павла, 12, 17): «Нишу
не воздавайте злом за зло. но пекитесь о добром пред всеми человеками».
Военный может тотчас же начать преследование того, кто его ранил, правда, не сиры,
воздать злом за зло, но для того, чтобы сохранить свою честь: Non ut malum pro гГ
reddat, sed ut conservet honorem [нон ут малум про мало рэдднт, сэд ут копсэрвэт hoiiiooaw.
Паскаль Б. Письма к провинциалу // Лабиринты души —
Симферополь: Реноме, 1998. — Письмо 7. — С. 271.

б] Malum vas non frangitur. — Плохая посуда не разбивается.


[мНлум вНс нон франгитур]
Иначе говоря, с плохими людьми ничего не случается. Сравните: «Битая 1»
суда два века живёт».
3 Malus est vocandus, qui sua est causa bonus. — Следует назвать плохим того, кн
хорош только для себя (только в своих интересах).
[мНлус эст воктндус, кви сун эст кНузн бонус]
Из сборника Публйлия Сйра («Сентенции», № 397).
3 Manus manum lavat. — Рука руку моет.
[минус мНнум лнвнт]
Цитируется в приписываемом П латону диалоге «Аксиох» ктк изречение гре
ческого комедиографа ЭпихНрма. Из римских писателей встречается у Петрбн!
(«Сатирикон», XLV) и в приписываемом Сенеке памфлете «Апофеоз божестен
ного Клавдия» (9), где бессмертные решают, признать ли слабоумного Клавдю
после смерти (54 г. н.э.) богом, ктк прочих римских императоров: «Решение скло
нялось в пользу Клавдия, ибо Геркулес [перед храмом которого Клавдий, люби­
тель судопроизводства, судил даже летом], видя, что надо ковать железо, пом
горячо, начал [...] всех подговаривать: «Нс подводи, пожалуйста, меня, при слун»
я тебе отплачу чем угодно: рука руку моет» (пер. Ф. Петровского). Сравните: «Рук
руку мост, н плут плута кроет», «Рука руку моет, и обе белы живут»; «Услуга я
услугу»; «Ти mihi, ego tibi», «Serva me, servabo te» [сЭрвн мэ, сэрвабо тэ] — «Вируи
меня, и я тебя выручу» (Пстaкний, «Сатирикон», XLIV), «Officium officio provocatun
[оффйциум оффйцио nактокатуа] («Услуга вызывает [ответную] услугу»), «Grain
gratiam parit» [грНциа грНциам парит] («Благодарность порождает блт^1о^^;^]ноост1^-

3 Ne malorum memineris. — Не помни зла.


[нэ малорум мэмйиэaис]
Сравните: «Кто старое помянет, тому глаз вон», «Если вы будете прощать л^ю^'яш
согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный» (Евангелие от Матфея, 6,14)
□ Nemo me impune lacessit. — Никто не оскорбляет меня безнаказанно.
[нЭмо мэ импуиэ ла^ссит]
Девиз рыцарского ордена Чертополоха, основанного в 1687 г.
Какой у вас герб? — Большая человеческая нога, золотая, на лазоревом фоне. Оя
попирает извивающуюся змею, которая жалит ес в пятку. — А ваш девиз? — Nemo
impune laceooii.
По Эдгар. Бочонок амонтильядо // Поли. собр. рассказ» —
СПб.: Кристалл, 1999. — С. 878.

3 Nemo peccat invitus. — Никто не грешит против воли.


[нэмо пэкктт инвйтус]
Сенека («О нравах», 1) говорит о тщетности извинений.

^399б&
В Nihil est miserius, quam animus conscius. — Нет ничего более достойного жалости,
чем нечистая совесть.
[нйЬиль эст мизэриус, квам анимус консииус]
Сравните: «Да, жалок тот, в ком совесть нечиста» (Пушкин, «Борис Году­
нова), «Conscientia millc testes». Из комедии Плавта, где изворотливый раб Трани-
яспешит навстречу старому хозяину, который вернулся на родину после долгого
исс^ттт^ия и не должен догадаться о том, какой образ жизни вёл без него сын
{потратив всё отцовское имущество на выкуп из неволи своей подружки):
Ну, подойду, поговорю. Как жутко мне!
Нет хуже, если знаешь за собой грешок..
(«Привидение», 111, 2. Пер, А. Артюшкова)

3 Nocens precatur, innocens irascitur. — Виновный умоляет, невиновный возмущается.


[нбцэнс нрэкатур, йнноцэнс ирасцитур]
Из сборника сентенций Публилия Сйра (№ 480).

3 Nullum sine auctoramento malum est. — Нет зла без задатка (нет горя без услады).
[нуллум синэ авкторамэнто мал ум эст]
Встречается у Сенеки («Нравственные письма к Луцйлию», 69, 4): «Нет зла
б:ззадатка: жадность сулит деньги, похотливость — множество разных наслажде­
ний, честолюбие — пурпур, и рукоплескания [...]. Пороки соблазняют тебя награ­
дой». В основе —- сентенция Публилия Сира (№ 503): «Nullum sine auctoramento est
■agnum malum» («Нет большого горя без услады»).
Живописцы показывают, что одни и тс же движения и морщинки наблюдаются на лице
человека и когда он плачет, и когда он смеётся. [...] Nullum sine auctoramento malum est.
Монтень M. Опыты. — М.: Паука, 1981. — Кн. 2. Гл. 20. —
С. 600.

3 Опте malum ex urbe. — Всё зло из города.


[омнэ малум экс урбэ]

3 Omnes, quantum potes, iuva. — Всем, сколько можешь, помогай.


[омнэс. квантум потэс, юва|

3 Omnia mala ex bonis initiis orta. — Всё дурное возникает из хороших начинаний.
[омниа мала экс бонис инйциис орта]
Этими словами у Саллюстия («О заговоре Каталины», 51, 27) Цезарь преду­
преждает сенаторов о возможных дурных последствиях казни заговорщиков (см о
них «Quousque tandem abutcrc...») — кары, чуждой римскому государственному
строю. Сравните: «Благими намерениями вымощена дорога в ад».

3 Ornamentum in luto, dignitas in indigno. — Добродетель в грязи, достоинство у не­


годяя.
[орнамэнтум ин луто, дйгнитас ин индигно]
Другими словами, далеко не всегда уровень жизни человека соответствует его
дмтоинству. Сравните: «Probitas laudatur et algct». Также в стихотворении «Обли­
чение Рима» поэта XII в. Вальтера Шатильбнткого:
В Римс муж достойнейший // выглядит нс лучше,
Нежели жемчужина // средь навозной кучи.
(Пер. О. Румера и М. Гаспарова)

S ovem lupo commisisti — ты доверила (доверил) овцу волку


[бвэм люпо коммисйсти]

3377*
Сравните: «Lupus malus ovium custos» [люпус .малус овиум кустос] («Волк -
плохой страж для овец»), «Худо овцам, коли волк пастух», «Волк — не пастух,
свинья — не огородник», «Не верь козлу в капусте, о волку в овчарне». В ь^с^ме^^и^и
Теренция «Евнух» (V, 1, 832) это упрёк служанке, которая вверила девушку забо­
там евнуха, не подозревая о том, чго эго переодетый влюблённый в неё юноша,
который тотчас воспользовался ситуацией и обесчестил её.
б] Par pari refertur. — Равное равным возмещается.
[пар пОри рэфэртур]
Сравните: «Ut salutas, ita salutaberis». Основа — комедия Теренция, где ревни­
вому влюблённому советуют заставить подругу тоже ревновать: «Par pro pari refeito»
[пор про пори рэфэрто] («Пусть равное возмещается равным»):
Одно тут средство: чуть она про Фёдрию,
Сейчас ты про Памфйлу. [...] Зо укол — укол,
Насмешка за насмешку. Пусть почувствует!
(«Евнух», III, 2, 439—441, 444—445. Пер. А. Артюшова)

Э Peccatum extenuat, qui celeriter corrigit. — Смягчает провинность тот, кто быстр»
[её] исправляет.
[пэккотум экстэнуот, кви цэлёритэр кбрригит]
Из сборника сентенций Публилия Сира (№ 539).
Э Poenam moratur improb us, non praeterit. — Нечестивец отсрочивает наказание, во
не минует [его].
[пэном морОтур импрббус, нон прэгэриг]
Ещё одна сентенция Публилия Сиро (№ 559). Сравните: «Тому худо не от­
быть, кто привык неправдой жить», «И с умом воровать — беды не минвват»,
«Сколько вор ни ворует, о тюрьмы не минует», «Чья душа в грехе, та и в ответе».
S Probitas laudatur et alget. — Честность восхваляется, но мёрзнет.
[пробитОс лавдОтур эт вльгэт (пробитое ловдатур эт Ольгэт)]
Сравните: «Велика честь, до нечего есть», «Из славы шубы нс сошьёшь». Юве­
нал говорит о развращённости римских нравов в I в. н.э.:
Хочешь ты кем-то прослыть? Ток осмелься но то, что достойно
Малых ГиОр1 до тюрьмы: восхваляется честность, но зябнет.
Лишь пресауплентем себе наживают сады до полоты.
(«Сатиры», I, 73—75. Пер. Д. Недовича и Ф. Петросскго)

3 Prodest, quicunque obesse non vult, cum potest. — Кто не хочет мешать (вцедит),
когда может, [тот тем самым тебе] помогает.
[прбдэст, квикунквэ обэссэ нон вульт, кум потэст]
Из сборника сентенций Публйлия Сиро (№ 572). Также известно в фюрме
«Qui obesse non vult, cum potest, prodest tibi» [кви обэссэ нон вульт, кум потэст
прбдэст тйби].
<?] Promissum cadit in debitum. — Обещание становится обязательством,
[промйссум кОдит ин дэбитум]
Э Qui dedit beneficium, taceat; narret, qui accepit. — Кто сделал доброе дело, пут
молчит; расскажет тот, кто получил.
[кви дэдит бэнэфициум, тодаот; норрэт, кви акцэпит]
Другими словами, пусть лучше расскажет •гот, кому вы сделали добро. Встре­
чается у Сенеки («О благодеянии», II, И, 2). Сравните: «Делай добро — ирроон

1 Гиары — острова в Эгейском! море, место ссылки в императорском! Риме

^3988^
«го в воду». Также в Евангелии от Матфея (6, 1): «Не творите милостыни вашей
пред людьми с тем, чтобы они видели вас; иначе не будет вам награды от Отца
вашего Небесного».
Я Qui petit a te, da ei. — [Если] кто просит у тебя, дай ему.
[кви пЭтит н тЭ, дН Эи]
Из Нагорной проповеди Христа (Евангелие от Матфея, 5, 42): «Просящему
тебя дай и от хотящего занять у тебя не отвращайся».

S Quis custodiet ipsos // custodes? — Кто устережёт самих сторожей?


[квис кустодиэт йпсос // кустодэс? (квйс кустодиэт йпсос кустодэс?)]
Ювенал говорит о том, что, если сознание людей развращено, никакими внеш­
ними преградами нельзя помешать им совершить аморальный поступок:
«Надо жену стеречь, запирать на замок». Стюрожей—то
Как устеречь? Ведь она осмотрительно с них начинает.
(«Сатиры», VI, 347—348. Пер. Д. Недовича и Ф Петров­
ского)
Каковы плоды этой изнурительном заботы о целомудрии женщин? [...] Quis custodiet
ipos///custodes? [...| Какими только возможностями нс располагают они в наш просве­
щенный век?
Монтень М. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 3. Гл. 5. —
С. 82.

9 Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris. — Чего не хочешь, чтобы тебе сделали, не
делай другому.
[квод тйби фйэри нон вйс, альтэри нэ фЭцэрис]
Это выражение, услышанное им от иудеев или христиан, любил повторять
император Александр Север, ктк сообщает Лтмпрйдий в его жизнеописании (51).
Срааните в Нагорной проповеди Христа (Евангелие от Матфея, 7, 12): «Во всём,
как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними».

§ Recte facti fecisse merces est. — На1радой за доброе дело является [его] свершение.
[рэкта факти фэцйссэ мэрцэс эст]
Встречается у Сёнеки («Нравственные письма к Луцйлию», 81, 19): «В доброде­
телях упражняются не ради награды: прибыль от правильного поступка в том, что он
смвршён» (пер. С. Ошерова). Сравните: «Officii fructus ipsum officium est» [оффйции
фуктус йпсум оффйциум эст] («Вознаграждением за услугу является сама услуга»).
Recte facti f^csoe merceo eot. Officii fructuo ipsum officium eot. [...] Деяния доблести и добро­
детели слишком благородны [...], чтобы домогаться другой награды, кроме заключён­
ной в них самих.
Монтень М. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 2. Гл. 16. —
С. 559.

9 Res sacra miser. — Несчастный — святое дело (святыня).


[рэс сНкра мйзэр]
Надпись на здании бывшего благотворительного общества в Варшаве.

9 Semel malus semper praesumitur malus. — Единожды плохой (единожды поступи­


вший плохо) всегда считается плохим.
[сэмэл мНлус сэмпэр прэзумитур мНлус]

S Sera nunquam est ad bonos mores via. — Никогда не бывает поздней дорога к доб­
рым правам (к честной жизни).
[сэра нунквам эст ад ббнос мбрэс вйа]

3999*
9 Sibi parat malum, qui alteri parat. — Себе готовит зло, кто готовит [зло] другому
|сйби парат молум, кви ольтэри парат)
Сравните: «Не рой яму другому, сам в неё попадёшь». Также псалом 7 (15—16):
«Вот нечестивый зачал неправду, был чреват злобою и родил в себе ложь. Рыл роя
и выкопал его, и incidit in foveam, quam fecit» [йпцидит ин фовэам, квам фэцит-
«упал в яму, которую приготовил»].
3 Sibi quisque peccat. — Каждый грешит, [вредя] себе.
[ейби квйсквэ пэккат]
Вернее, «каждый, греша, вредит [прежде всего] себе», т.е. каждому приходит­
ся расплачиваться за свои грехи. Сравните: «Сама себя раба бьёт, коль нечисто
жнёт». Из романа Петрония «Сатирикон» (XLV): «На всю жизнь пятно на нём
останется [...]. Но всякий сам себе грешен» (пер. под ред. Б. Ярхо).
3 summuni bonum — высшее благо
[суммум ббпум]
Главное благо, которым измеряются все остальные и которое само ничем иным
не измеряется. О нём рассуждает, к примеру, Цицерон («О границах добра и зла
I, 9, 29).
Призвание человека — смириться перед требованиями разума и морали [...]. В этом
смирении наше высшее благо, summum bonum.
Шестов Л. И. Гефсиманская ночь // Шестов Л.И. На весах
Иова. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио. 2001. — С. 339

3 Tu mihi, ego tibi. — Ты мне, я тебе.


[ту мййи, эго тйби]
Впервые подобные слова появляются в «Илиаде» Гомера, где говорится о том
как боги-олимпийцы уступают друг другу. Например, Гера говорит Зевсу:
Но оставим вражду и. смирялся друг перед другом,
Оба взаимно уступим, да следуют нам и другие
Боги бессмертные.
(«Илиада», IV, 62—64. Пер. И. Гнедича)
Впоследствии поговорко приобрела негативный оттенок, указывая на неиск­
ренние, расчётливые отношения между людьми. Сравните: «Do ut des», «Manus
manum lavat». «Memini tui, memento mei» |мэмини туи, мэмэнто мэи| («Я помню
о тебе, о ты помни обо мне»).
Э Ubicumque homo est, ibi beneficii locus est. — Везде, где есть человек, есть мести
и хорошему поступку.
[уби кум квэ I1OMO эст, йби бэпэфиции локус эст]
Сравните: «В жизни всегда есть место подвигу».
3 Ubi est confcssio, ibi est remissio. — Где признание, там и прощение.
[уби эст конф'эссио, йби эст рэмйссио]

Э Ut salutas, ita salutaberis. — Как ты приветствуешь, так и тебя будут приветствован


[ут салютас, йта салютабэрис]
Сравните: «Как аукнется, так и откликнется», «Каков привет, таков отк»
«Каков вопрос, таков ответ», «Каков голосок, таков и отголосок», «Как свисннлло
так и гаркнуло», «Спроси громом — ливнем ответят», «Каков ты до меня, таковн
я до тебя», «Кто сам ко всем лицом, к тому и добрые люди не спиной», «Делая зло
па добро нс надейся», «Ч то посеешь, то и пожнёшь». Также в сборнике сентеншм
Публйлия Сира (№ 2): «Ab alio spectes, alteri quod feceris» [аб олио спэктэс, ал^г^'э^[^и
квод фэцэрис] («Жди от другого того же, что сделал ему [сам]»).

400
Андреа Риччо. Св. Мартин и нищий. Рельеф XVI в. из Венеции

IW м9- 4)111-
3 Ut sementem feceris, ita metes. (Ut seres, ita metes.) — Как посеешь, так и дожит.
[ут сэмЭнтэм фЭцэрис, йта мЭтэс (ут сэрэс, йта мэтэс)]
Встречается у Цицерона («Об ораторе», II, 65, 261): «Если я буду тебе возражав
ты станешь ругать меня так же [...]?» — « Что посеял, то и пожнёшь» (пер. Ф. Пет­
ровского). Сравните: «Что посеешь, то и пожнёшь», «По семени и плод», *01
худого семени не жди доброго племени», «Tibi seris, tibi metes» [тиби сэрис, тйя
мЭтэс] («Себе сеешь, себе и пожнёшь»), «Qui seimnirt mala, metet mala» [квисэти
нат мала, мЭтэт мала] («Кто ссет зло, пожнёт хто»), «Qui ventum seminat, turbine*
metet» [кви вэнтум сЭминат, турбинэм мЭтэт] — «Кто сеет ветер, пожнёт бур-»
(основа — Книга пророка Осии, 8, 7).

3 utitur manu sinistra — действует левой рукой (нечестно, неумело)


[утитур ману синйстра]
В латыни, как и в русском языке, слово «правый» связано с понятиями прав
ды, справедливости, надёжности, а «левый» — наоборот. Левой рукой, которад
менее заметна, обычно действовали воры, об одном из которых говорит Каум
Ты рукой, Марруцйн Азйний, левой
За игрой и вином нечисто шутишь:
Под шумок у зевак платки таскаешь.
(Катулл, 12, 1—3. Пер. С. Шервинского)

S Veterem ferendo iniuriam invites novam. — Старую снося обиду, вызываешь новую
[вЭтэрэм фэрЭндо инъюриам инвйтэс нбвам]
Приведеиная у Авла Гёллия («Аттйческие ночи», XVII, 14) сентенция Публйли
Сйра (№ 761).

б] Video meliora proboque, // deteriora sequor. — Вижу и одобряю лучшее, а следу!


худшему.
[видэб мэлибра проббквэ, //дЭтэрибра сэквбр (вйдэо мэлибра пр^обт^сзвээ.д^-
тэрибра сЭквор)]
У Овидия это слова волшебницы Медеи, дочери ЭЭта, царя Колхйды, котора
тщетно борется с охватившей её страстью к аргонавту Ясону, прибывшему за хра
няшимся у царя золотым руном (шкурой волшебного барана). Медея понимает,
что, если поможет возлюбленному, она тем самым предаст отца:
Но против воли гнетёт меня новая сила. Желаю
Я одного, но другое твердит мне мой разум. Благое
Вижу, хвалю, но к дурному влекусь.
(«Метаморфозы», VII, 19—21. Пер. С.
Мы часто молчим, потому что сознаём бесполезность слов. |...] Люди послушают,дш
одобрят, — а потом будто ничего и нс слышали. Иной раз ещё хуже бывает: повторя!
[...], что слышали, но живут, действуют по-свосму: video meliora proboque, deterioraseqa
Шестов Л.И. О втором измерении мышления // Ши­
тов Л. И. Афины и Иерусалим. Предисловие. — М.: llvn
ACT; Харьков: Фолио, 2001. — С. 319.

3 Vile donum, vilis gratia. — Малый дар — малая благодарность.


[виде донум, вйлис грациа]
□ Villus est aur(o) / argentum, virtutibus aurum. — Серебро дешевле золота а золм
[дешевле] добродетели.
[вйлиус эст авр / аргэнтум, виртутибус аврум (вйлиус эсг авро аргэнтум, виртути
бус аврум) |
Встречается у Горация («Послания», 1 1,52): «Злато дороже сребра, / но доблесп
дороже и злата» (пер. Н. Гинцбурга).

402
I Vir bonus semper tiro. — Порядочный человек всегда простак.
[вир бонус сэмпэр тйро]
См. также «Pocta semper tiro». В основе — слова Марциала: «Semper homo bonus
Ьи est» [сЭмпэр Ьбмо бонус тйро эст] (перевод тот же):
Что Фабуллйна вечно водят за нос,
Дивишься, Авл? Кто честен, тот всегда в дурнях.
(«Эпиграммы», XII, 51. Пер. Ф. Петровского)

I Virtus ariete fortior. — Добродетель сильнее тарана.


[вйртус арйэтэ фортиор]
Над въездными воротами [баронского замка Райкот] красуется девиз: Virtus arieteforiior.
Гюго В. Человек, который смеётся. — К.: Молодь, 1956 —
Гл. 1. - С. 23.

I Virtus omni loco nascitur. — Благородство рождается в любом месте.


[вйртус омни локо насцитур]
Встречается у Сенеки («Нравственные письма к Луцйлию», 66, 3): «Великий
«ллоек может выйти из лачуги, а великая прекрасная душа — из безобразного
фгого тела. Мне сдаётся, иных людей природа создала такими, желая показать
вам, что добродетель может возникнуть везде» (пер. С. Ошерова). Сравните в траге­
дии Сенеки «МлдЛя» (II, 161): «Nunquam potest non esse v^rtuti locus» [нунквам пбтэст
нмэхеэ виртути локус] — «Никогда не может не быть места для доблести» (герои­
ня говорит о своей твёрдой решимости отомстить мужу и его будущей новой супру­
ге за измену, несмотря на то, что её соперница — царская дочь). Чуть выше (II,
:56), отвечая на совет кормилицы молча и терпеливо переносить свою боль, Медея
цюоиноо'.ит ещё одну фразу, ставшую крылатой: «Magna non latitant mala» [магна
онатгитант мала] — «Большое не таится зло, // а нападает» (пер. С. Ошерова).
S Virtus post nummos. — Добродетель после денег.
[вйртус пост нуммос (вйртус пост нуммос)]
Так Гораций формулирует моральное кредо многих своих сограждан:
«Гргакдане, граждане, прежде всего деньгу наживайте:
Доблесть — дело десятое!» — так от края до края
Биржа гудит: урок сой твердят и младые и старцы.
(«Послания», I, 1, 53—55. Пер. Н. Гинцбурга)

9 virtute duce, comite fortuna — под предводительством добродетели [и] в сопровож­


дении счастья (добродетель — проводник, счастье — спутник)
[виртугэ дуцэ, комитэ фортуна]
Приводится в сборнике афоризмов, составленном Эразмом Роттердамским
•Adagia», IV, 10, 47) как фраза из письма Цицерона («Письма к близким», X, 3)
шсдому другу Луцию Мунацию Планку: «Своего высшего положения [консуль-
тва] ты достиг, имея вождём доблесть, спутником — удачу, и добился этого [ещё]
• ношей» (пер. В. Горенштейна).
КАЖДОМУ СВОЁ.
ВСЕМУ СВОЁ ВРЕМЯ

Э Alia aliis placent. — Каждому нравится [что-то] своё.


[алиа атиис плацэнт]
Сравните: «Каждый выбирает для себя» (Ю. Левитаиский), «De gustibus...».TaB
у Плиния Младшего («Письма», VI, 27, 4): «Non omnibus eadem placent» [нон омнибус
эадэм плацэнт] («Не всем нравится одно и то же»). Плиний, которого Всттао
Север (107 г. н.э.), недавно избранный консулом, просил посоветовать, что сказать'
честь императора Траяна на первом после избрания заседании сената, вс^ю^г^тинеи;
как поступил сам в подобной ситуации 7 лет назад, и делает оговорку: «Так говорю
я тогда, но не всем нравится одно и то же и не всем оно подходит» (пер. М. Сергеенко

Э Aliena nobis, nostra plus aliis. — Чужое — нам, а наше ещё более [чуждо] друпи.
[нлиЭнн нобис, ностра плюс алиис]
Чудные господа какие-то! — А как же, — заметил Степан. — «Ален нобис, построим
алис» — «Чужое нам, а наше чужое иным»...
Горин Г. И. Формула любви // Горин Г. И. Сценарии. Кино­
повести. Пьесы. Рассказы. — Екатеринбург'. У—Фота­
рия, 1999. — С. 108.

Э Altcri frenis, alteri calcaribus opus est. — Один нуждается в узде, другой — в шпоря
[альтэри фрЭнис, альтэри калькарибус опус эст]
Приведенные у Квинтилиана («Обучение оратора», II, 8) слова афинского
оратора Исократа (436—338 гг. до н.э.).
Э Aquila non captat muscas. — Орёл не ловит мух.
[аквила нон каптат мускас]
Сравните: «Орлом комара нс травят», «Из пушки по воробьям не стреляют»
«Лев мышей не давит», «Большому кораблю — большое плавание», «De minms
non curat praetor» [дэ мйнимис нон курат прэтор] — «Претор (носитель высшС
судебной власти в республиканском Риме) не занимается мелочами»..
Э Caecus non iudicat de colore. — Слепой не судит о цвете.
[цэкус нон юдикат дэ колбрэ]
Сравните: «Слепой не судит о красках», «Слепому всё копеечки», «Съе^1^<В
курице все пшеница». «Для слепого и солнце черно».

404^
I Colubra restcm non parit. — Змея верёвки не родит.
[колубра р-эстэм ион парит]
Сравните: «Columba non generat aquilam» [колумба нон ганэрат аквилам] («Го­
лубь не рождает орла»), «Е scilla non nasciitur rosa» [э сцйлла нон насцитур роза]
(■Из морского лука не вырастает роза»), «Яблок на сосне не бывает», «Орел орла
плодит, а сова сову родит», «Овёс от овса, а пёс ото пса». Встречается в романе
Пеерония «Сатирикон» (XLV): «Вообразить, что из Гермогёнова отродья выйдет
что-нибудь путное? [...] От змеи не родится канат» (пер. под ред. Б. Ярхо).

9 De gustibus [et coloribus] non est disputandum. — О вкусах [и цветах] не спорят.


[дэ густибус эт колорибус нон эст диспурBндум]
Сравните: «Alia aliis placent», «Gustus legibus non subiacet» |гуктус лсгмбус нон
кул^ъl^г^■р] («Вкус не подчиняется законам»), «На вкус и цвет товарища нет», «Кому
поп, кому попадья, а кому попова дочка», «Вкус вкусу не указчик: кто любит
арбуз, а кто свиной хряшик». Также перефразированное: «De principiis non est
fisputandum» [дэ псинцйпиис нон эст диспутандум] («О принципах не спорят»).
И пить надо по-человечески Г..|. Рюмочку коньячка после обеда. |...] А вы, небось,
водку глушите? — De gustibus et coloribus non est disputandum.
Опыт практической латыни // Подосинов А.В., Щавеле­
ва Н, И. Lingua Latina. Введение в латинский язык и ан­
тичную культуру. Ч.З. — М.: Прогресс, 1994. — С. 178.
У Вас 600 кустов георгин... На что Вам этот холодный, нс вдохновляющий цветок? |...]
Впр<^,чем, de gustibus non disputantur [о вкусах нс сптсяо|.
Чехов А.П. — Н.А. Лейкину, 27июня !L^844.// Чехов А.П.
Собр. соч.: В 12 т. — М.: Гослитиздат, 1963. — Т. 11. —
С. 45.
На вкус и цвет товарищей нет. И когда Ньютон заговорил сразу о семи цветах1, у него
стало в семь раз меньше товарищей
Кривин Ф.Д. Спектральный анализ // Кривин Ф.Д. Учёные
сказки. — Ужгород: Карпаты, 1967. — С. 25.

§ Dente lupus, cornu / taurus petit. — Волк нападает зубами, бык — рогами.
[дэнтэ люпус, корну / раврУс пэтит (дэнтэ люпус, корну тВврус пэтит)]
Встречается у Горация:
Кто чем силён, тот такое себе изберет и оружье. [...]
Зубы — дня волка, рога — для вола.
(«Сатиры», II, I, 50—52. Пер. М. Дмитриева)

i Ex fructu arbor agnoscitur. — Дерево познаётся по плоду.


[экс фрукту арбор вгнOкциоус|
Др1^|^1^тми словами, по детям мы узнаём, каковы родители, по последствиям —
аковы поступки. Источник — Евангелие от Матфея (12, 33). См. также слова из
Нагоовой проповеди Иисуса (Матфей, 7, 15—16): «Берегитесь лжепророков, ко­
торые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные. По плодам
^узнаете их» [a fructibus cognoscetis eos, а фрукт^ую когнтсцэрис эос].

3 Exungue leonem, [ex auribus asinum]. — По когтю [узнают] льва, [по ушам —
осла].
[экс унгвэ лебнэм, экс аврибус азинум]

1 0 воззюжности разю:оирь бесцветный (белый) луч света на отдельные спектральные (цветные)


учи (т.е. о дисперсии света).

405
О возможности по части узнать и оценить целое. Сравните: «Видно птицу па
полёту», «Осла по ушам, медведя по когтям, дурака по речам», «Ворону знать па
полёту, а человека по речи». Встречается у Лукиана («Гсрмотйм. или О выбох
философии», 54), который говорит, что о философском учении можно судить ин:
зная его досконально, подобно тому как знаменитый афинский скульптор Фидий
(V в. до н.э.), «увидав только коготь льва, рассчитал по нему, каков должен быть
весь лев, восстановленный соразмерно с ногтем» (пер. Н. Баранова).
Рейсс | . . . | предлагает всем нам сообща приняться задело воссоздания мпогихнсдсст
юших пухлых томов: ex ungue leonem
БорхесХ.Л. Тлён, Укбар, брбис Тёрциус// Сочинения:ВЗт.-
Рига: Полярис, 1994. — Т. 1. — С. 275.

Э idem Attio quod Tettio — нет разницы между Аттием и Тёттием (что Аттий, v
Теттий)
[йдэм аттио квод тэттио]
О вещах, между которыми нет различия. Поговорка встречается в фрагмент
№ 543 из сатиры Варрона «Завещание», приведенном у Авла Геллия («Аттически
ночи», III, 16, 13).
3 In arte sua quilibet rex. — В своём ремесле каждый — царь.
[ин артэ суа квйлибэт рэкс]

3 infra dignum (infra dig.) — ниже [своего] достоинства


[инфра дйтнум]
В писательском ремесле Чарльз усмотрел нечто явно infra dig.
Фаулз Д. Подруга французского лейтенанта. — М.: Пры
да, 1990. - С. 32.

Э Ips(a) oler(a) olla legit. — Горшок сам выбирает [себе] овощи.


[йпс олер олла легйт (йпса олера олла лёгит)]
Иначе говоря, все следуют своим склонностям. Встречается в эпиграмме Катул­
ла. где высмеивается распутный цезариаиец Мамурра, получивший у поэта не­
приличное прозвище «Mentula», условно переведенное как «Хрен»:
Хрен пустился блудить. Пустился блудить? что ж такого?
Как говорят у людей: овощу нужен горшок.
(Катулл, 94. Пер. С. Шервинского)

9 Luna latrantem canem поп curat. — Луна не обращает внимания на лающую собак).
[луна латрантэм канэм нон курат]
Сравните: «Culicem non curat elephantus» [кулицэм нон курат элефантус] («Сла
не обращает внимания на комара»), «Всю ночь собака на месяц пролаяла, а месяц
того не знал», «Вольно собаке и на небо гавкать», «Собака лает, ветер носит», »,Ai,
Моська! знать, она сильна, что лает на Слона!» (Крылов).

Э Navita de ventis, / de tauris narrat arator. — Моряк рассказывает о ветрах, а па­


харь — о быках.
[навита дэ вэнтйс, / дэ таврис наррат аратор]
Поэт Проперций объясняет, почему он так много пишет о любви:
Пахари всё о волах, мореход толкует о ветрах,
Перечисляет солдат раны, пастух же — овец,
Я же всегда говорю о битвах на узкой постели.
Кто в чём искусен, пускай тем и наполнит свой день.
(«Элегии», II, 1, 43—46. Пер. Л. Остроумова)

406
I Ne suitor supra crepidam. — Пусть сапожник [судит] не выше сапога.
[нэ сутор супра крэпидтм]
Сравните: «Всяк сверчок знай свой шесток», «Знай, кошка, своё лукошко»,
•Беда, коль пироги начнёт печи сапожник, т сапоги ттчать пирожник» (Крылов).
Плиний Старший («Естественная история», XXXV, 36, 12) рассказывает о том,
нк знаменитый греческий художник IV в. до н.э. АпнллНс выставил свою новую
вртину н открытой беседке и, спрятавшись зт ней, невидимый для всех, стал
пислуишинться к мнениям прохожих. Услышав замечание сапожника по поводу
числа петель на внутренней стороне обуви, он наутро исправил упущение. Когда
Е (стоожик, возгордившись, стал критиковать и саму ногу, художн и к ответил
flMДетпыми словами. Этот случай описан у Пушкина:
Картину ртз высматривал сапожник
И н обуви ошибку указал;
Взяв тотчас кисть, исправился художник.
Вот, подбочтсь, са^u^;^нск продолжал:
«Мне кажется, лицо немного криво...
Аэта грудь не слишком ли нагт?»...
Туг Апеллес прервал нетерпеливо:
Суди, дружок, не свыше сапога!»
Пушкин АС. Сапожник// Поли. собр. соч.: В Ют. — М.:
Изд-во АН СССР, 1963. — Т 3. — С. 123

В Non cuivis homini / contingit adire Corinthum. — He всякому человеку удаётся


попасть в Коринф.
[нОн куивйс Поминй / кcптйптит адйрэ корйнтум]
Другими словами, это не каждому по карману. Греческий город Коринф сла­
вился своей изысканной роскошью и, ктк пишет Авл Гёл.лий («Аттйческие ночи»,
18), оp<^I^I^^^<^т^oй гетерой Лайдой, к которой приезжали богатые мужчины со всей
Г|рции. Не каждый достигал Коринфа и по причине опасности здешней гавани.
У Гo]^:^I^Jся выражение употреблено в переносном смысле: не у каждого хватает
вяи и веры в себя, чтобы добиться своей цели:
Людям, однако, не всем удаётся достигнуть Коринфа.
Сел, кто боялся того, что ему не дойти; пусть сидит он.
Что же? А тот, кто достиг, ктк муж поступил он? Конечно.
(«Послания», 1, 17, 36—38. Пер. Н. Гинцбурга)
О^тйбу1сы [...] нс проходят перед «Коринфом»2. Non licet omnibus adire Corinthum. [...J
Омнибус, поваленный нтбок, довершил заграждение улицы
Гюго В. Отверженные. — К.: Рад. шк., 1986. — Т. 2. —
С. 303—304.

Э Omnia non pair^ter / rerum sunt omnibus apta. — He всё одинаково пригодно для всех,
[Омнит нон паритэр / рэрум сунт Омнибус Тптт]
Встречается у Проперция («Элегии», III, 9, 7).
Ot^r^ia non pariter rerum sunt omnibus apta. Обратимся к самому [...] полезному [...] —
я имею н виду вступление в брак; но вот собор святых отцов находит, что не вступать
н брак более честно.
Монтень М. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 3. Гл. 1. —
С. 18.

1 Гетера (греч. подруга) велт свободный образ жизни и привлекала мужчин своей красотой,
tИфзoвaтпп>cтыo, дарованиями; затем — просто проститутка.
! «Коринф» — название ктбачкт; омнибус (лтт. всем, для всех) — многоместная конная каретт,
креый общссгвенный транспорт Парижа . Далее — игра слов: «Омнибусам нс дозволено (или «не
кто дозюлено») достичь «Коринфа» (т.к. возле кабачкт возводились баррикады).

Vs» 40772
El Parvum parva decent. — Мгшому подобает малое.
[парвум парва дэцэнт (парвум пВрва дэцэнт)|
Гораций, обращаясь к своему покровителю Меценату, чьё имя впоследствии от
ло нарицательным, говорит, что вполне удовлетворён своим имением и достатком
Малое малым к лицу: не царственный Рим ведь, а Тйбур
Манит спокойный меня.
(«Послания», /, 7, 44—45. Пер. И. Гинцбурга)
Далее, рассказав о глашатае, который купил поле и, осознав, что не создан
для ведения хозяйства, хотел вернуться к прежней жизни, поэт подытоживает
«Меркой своею себя / измеряй и своими шагами» («Послания», I, 7, 98)
El post mortem medicina — после смерти лекарство (лечение)
[пост мортэм мэдицйна]
О чём-то приходящем слишком поздно. Сравните: «после обеда с ложкой,
«после ужина горчица», «после пожара, да по воду», «отрубивши, да за пилу-,
«Дорога ложка к обеду», «После драки кулаками не машут», «Мёртвого не выле­
чишь, дурака не выучишь».
Должно учинить немедленное post mortem вскрытие животного — быть может, удастла
обнаружить пулю.
По Эдгар. « Ты ecu муж,, сотворивый сие!» // Поли. иф.
рассказов. — СПб.: Кристалл, 1999. — С. 764.
EJ Ргорега ad me, sed ad te prius. — Стремись ко мне, но прежде — к себе [самЯ

[пропэра ад мэ, сэд ад тэ приус]


Слова Сенеки («Нравственные письма к Луцйлию», 35, 4): «Сделай мне самый
большой подарок — подари самого себя! [...] Спеши же ко мне, но прежде — кам
самому. Совершенствуйся и [...] заботься о том, чтобы быть верным самому себе»
(пер. С. Ошерова).
«Стремись ко мне...» — голос отца к сыну, учителя к ученику, автора — к переводчиц
(пер. с укр.).
Содомора A. Sub aliena umbra, Шд чужою пнник>/^^/3^^т1 -
2000. - № 9. - С. 3.

EJ Reddite quae sunt Caesaris Caesari, et quae sunt Dei Deo. — Отдавайте кест
кесарево, а Богу Божие.
[рэддитэ квэ сунт цэзарис цэзари, эт квэ сунт дэи дэо]
Ответ Иисуса (Евангелие от Матфея, 22, 21) на вопрос фарисеев о том, следу­
ет ли платить подать кесарю (цезарю). Перед тем как ответить, Христос попроси
фарисеев показать Ему монету: на ней был изображён император. Сравните с
советом, который в трагедии Еврипида мудрый старик дал Ипполиту, отвергав­
шему любовь — дар Афродиты — и впоследствии наказанному богиней за это
«Дитя, воздай богам, что боги любят» («Ипполит», 125, пер. под ред. В. Головни].
Было бы очень хорошо, если бы вы вернули нам колокола, ибо они нам очень нужны
[...] Reddite quae sunt Caesaris Caesari, et quae sunt Dei Deo. [...] Если ваша кобыла с нив
хорошо себя чувствует, то и наш [богословский] факультет тоже.
Рабле Ф, Гаргантюа и Пантагрюэль. — К: Гослиитизат
1956. — Ч. Г Гл. 19. - С. 40).

E Qualis avis, talis cantus. — Какова птица, таково пение.


[кввлис авис ,талис квнтус]
Сравните: «Е cantu dignoscitur avis» [э канту дигносиитур Ввис] («Птица узнаёп
ся по пению»), «Всякая птичка свои песни поёт», «Какова птичка, таков и голо
сок», «Всяк своим голосом скажется», «У каждой пташки своя свирелка».
9 Qui asinum non potest, stratum caedit. — Кто не может бить по ослу, тот бьёт по
попонс.
[кви азинум нон пбтэст, стратум ц-эдит]
Сравните: «нс по коню, гак по оглоблям», «осердясь на корову — да подойни­
ком оземь». Встречается в романе ПеmаCния «Сатирикон» (XLV): «Ну и Гликон!
(...) Отдаёт [на растерзание] зверям казначея [которого застали с его женой]. [...]
Рнзвс рнб виноват? Делает, что ему велят. [...] Но так всегда: кто не может по ослу,
шт бьет по седлу» (пер. под ред. Б. Ярхо).

3 Qui nescit arare, ascendat mare. — Кто не умеет пахать, тот пусть уходит в море.
[кви нэсцит арНрэ, нсцэнднс мНрэ]
Призыв нс заниматься даже самым уважаемым, престижным делом (как зсм-
'■■депис у древних римлян), если к нему не лежит душа или пет способностей,
sнайти себе что-нибудь другое.

9 Quisque suos patimur / manes. — Каждый из пас претерпевает свои страдания.


(квйсквэ суде патимур / манэс (квИсквэ суос пНтимур манэс)]
Сравните: «Всяк хромает на свою ногу». В поэме Вергилия Энсй, спустившись
■ подземное царство к своему отцу Анхизу, узнает от него, что души, имеющие
нСбссую природу, после смерти человека должны в муках очищаться от тслссной
жены (лишь спустя 10 столетий, вновь обретя чистоту, они пьют воду из подзем­
ной реки ЛСты и, забыв о своей прошлой земной жизни, вселяются в новые тела):
Одни, овеваемы ветром,
Будут висеть в пустоте, у других пятно преступленья
Выжжено будет огнём или смыто в пучине бездонной.
Маны' любого из нас понесут своё наказанье.
(«Энеида», VI, 740—743. Пер. С. Ошерова)
В музыке у него есть и неплохие места; жаль только, что он не первый их сочинил.
Ср^^и покойников всегда найдутся такие, которые приводят в отчаяние живых. Но что
поделаешь? Quisque suos patimur manes.
Дидро Д. Племянник Рамо//Дидро Д. Монахиня. Племян­
ник Рамо. Жак-фаталист и его хозяин — М.: Правда,
I984. — С. 280.

9 Quod licet Iovi, non licet bovi. — Что позволено Юпитеру, то не позволено быку,
[квод лицэт йови, нон лйцэт бови]
Сраанитс: «Игумену дело, н братии — зась!», «Что можно пану, то нельзя
Мк^нн^-.
Опять па работе спите! — Quandoque bonus dormitat Homerus [квандоквэ бонус дормйтнс
Ьомэрус — иногда дрсмлст и славный Гомер], — с достоинством ответил Николаи,
| позевывая. — Quod licet Iovi, non licet bovi, — парировал начальник.
Опыт практической латыни // Подосинов А. В., Шавеигва
Н. If. Lingua Latina. Введение в латинский язык и антич­
ную культуру. Ч. 3. — М.: Прогресс, I994. — С. I78.
Глядит человек нн солнышко [.,,]: взойдёт оно завтра или не взойдст? Ты. Фимка,
поди, о сём и не помышляла никогда. [...] Как говорили латиняне: «Квод лйцэт йови,
нонлицэт бови» — «Доступное Юпитеру недоступно быку».
Горин Г. И. Формула любви // Горин Г. И. Сценарии. Кшко
повести Пьесы. Рассказы. — Екатеринбург: У-Факто-
рия, I999. — С. 94.

1 Маны — души умерших.

409 -^
3 Quot capita, tot senses. — Сколько голов, столько умов.
[квот канита, тот сэнсэс]
Сравните у Горация: «Quot capitum / vivunt, totidem studiorum» [квот кашлум
вивунт, тотидэм студиорум (квот капитум вИвунт, тотидэм студиорум)] — «Сколь­
ко голов, столько и пристрастий» (поэт говорит о близнецах Касторе и Поллуксе.
Кастор любит коней; из того же яйца порождённый
Поллукс — борьбу. Что голов, то различных пристрастий на свете!
(«Сатиры», II, 1, 26—27. Пер. М. Дмитриева)

Э Quot homines, tot sententiae. — Сколько людей, столько и мнений.


[квот йбминэс, тот сэнтэнциэ]
Сравните: «Сто голов, сто умов», «Ум на ум не приходится», «Всяк своим
умом живёт», «Всяка имеет свой ум голого» (Григорий Сковорода). Вс-рзсчаетсяу
Цицерона («О границах добра и зла», I, 5, 15), ранее — в комедии Терёнцш
«Формион», где старику Демифбну, чей сын женился без ведома отца, один зна­
комый советует признать брак недействительным, другой — не отменять то, v
сделано по закону:
Он верно, добросовестно
Сказал. Но что ни человек, то мнение.
У каждого свой нрав. Нет, отменить нельзя.
(«Формион», 11, 4, 453—455. Пер. А. Артюшкова)

S ruris amator; urbis amator — любитель села; любитель города


[рурис аматор; урбис аматор]
Латинское urbs (город) обычно обозначало Рим. Оба выражения вс^ре^ч;^нт^сяу
Горация («Послания», I, 10, 1—2), рассказывающего другу, поэту и грамматику Арй-
стию Фуску, о прелестях простой сельской жизни: «Фуску, любителю Рима, лриик
с пожеланьем здоровья // шлю я — любитель села» (пер. Н. Гинцбурга).
Гамсн |дитя парижских улиц, бродяга] любит город, но [...] он любит и уединен
Urbis amator, как Фус к; ruris amator, как Гораций.
Гюго В. Отверженные. — К.: Рад. шк., 1986. — T.1.4
С. 449.

3 Sero venisti. — Ты [слишком] поздно пришёл.


[сэро вэнйети]
О том, кто упустил случай, несвоевременно принялся за важное дело. В осно­
ве — ответ Пифии, жрицы-пророчицы из храма Аполлона в Дельфах (Средн.
Греция), государственному деятелю, уже после избрания пришедшему к ней узнал,
способен ли он управлять государством и как ему следует это делать.

3 sui generis — особого рода (своего рода); своеобразный


[суи гэнэрис]
Вас нельзя сравнить ни с Гоголем, ни с Толстым, ни с Достоевским [...]. Вы писака»
generis.
Чехов А.П. — И.Л. Леонтьеву-Щеглову, 22 февраля 1888гД
Чехов А. П. Собр. соч.: В 12 т. — М.: Гослитиздат, 196.-
Т. 11. — С. 192.
Мы вышли [...] из мастерской великого мастера, sui generis Страдивариуса.
Моруа А. Жорж Санд. — Минск: Беларусь, 1983. — С. 1)1
|
E Suum cuique decus posteritas rependit. — Потомки воздают каждому своё
[суум куйквэ дэкус постэритас рэпэндит]

'-Ь* 410^
Приведенные у Тацита («Анналы», IV, 35) слова историка Кремуция Корда
(нтч. 1 н. н.э.), обвинённого в похвальных отзывах о сенаторах Марке Бруте и Гае
Кассии — организаторах заговора против Юлия Цезаря: «Потомство воздаёт каж-
Мму по заслугам. и не будет недостатка в таких, которые, если на меня обрушится
Ера, помянут не только Кассия с Брутом, по и меня» (пер. А. Бобовича под ред.
1 Бровского). Понимая неминуемость кары (обвинителями были люди Сеяна, вре—
'•инщика императора Тиберия), Корд отказался от пищи и умер. О выражении
«яшш cuique [tribuere]» («[воздавать] каждому своё») см. в разделе «Правоведение».

В Suum cuiusque rei tempus. — Каждому делу — своё время.


[суум куюсквэ рэи тэмпус]
Встречается у Сенеки («О благодеянии», VI, 40). Сравните: «Всему своё время,
«время всякой ветци под небом» (Библия, Книга ЭкклезиТста, 3, 1), «Всякому
октщу своё время», «Nosce tempus» [нОецэ тэмпус] — «Знай (умей выбрать) время».
9 Suus cuique mos. — У каждого свой обычай (свой нрав, взгляд на вещи).
[суус куйквэ мое]
Встречается у Теренция («Формион», II, 4, 14; цитату см. в статье «Quot homines,
tel seirterniae»). Сравните: «Всяк молодец нт свой образец», «Всякий мастер нт
свой лад», «Всякий портной нт свой покрой», «Всякий поп по-своему поёт», «Вся—
гай поп свою обедню служит», «У каждого Филата своя в уме палата», «У всякой
Пелааеи свои затеи», «У всякой пташки свои замашки», «У всякой лекарки своё
зетье», «Всякая избушка своей кровлей крыта».

В Suus rex reginae placet. —Царице нравится свой царь.


[суус рэкс рэгйнэ плтцэт]
С^т^т^в^тите: «Всякому мужу своя жена милее», «Всякий кулик своё болото хва­
лит», «Чужое и хорошее постыло, а своё и худо, да мило», «И рябая дочь, да роди­
мая, и красавица, да чужая», «Дитя хоть и криво, а отцу с матерью диво». Также в
комедии Плтнтт «Пленники» (II, 3, 400): «Meus mihi, suns cuique nst carus» [мэус
ЬйЬи, суус куйквэ эст карус] — «Мой [сын] дорог мне, и каждому — свой» (слова
отца, жаждущего обменять своего пленника на находящегося в плену сына).

9 Те tua, me delectant mca. — Тебе мило твоё, мне — моё.


[тэ тут, мэ дэлектант мэт]
Ц^^т^^р^он («Тускуланские беседы», V, 22, 63) говорит о правителе Сиракуз
(осттюв Сицилия) Дионисии Старшем: «Он [...] был сам поэтом—тртгиком (хоро­
шим или нет — другой вопрос: в этом деле почему—то каждый сам себе хорош; [...]
что делать, тебе мило твоё, мне моё)» (пер. М. Гаспарова).

В Trahit sua quemque voluptas. — Всякою влечёт своя с грасть.


[траИйт суа квэмквэ вол16тас (трТИит сут квэмквэ волюптас)]
Сраввтите: «Всякий пс—свонму с ума сходи г», «Suus cuique mos», «Quoi capita,
Wsenses». Из «Буколик» («Пастушеских песен») Вергилия:
I Волк — за козой, а коза похотливая тянется к дроку, —
А Коридон, о Атсксис. к тебе! У всех свои страсти.
(«Буколики», II, 64—65. Пер. С. Шервинского)
Подобную мысль встречаем и у Горация («Оды», I, 1; «Сатиры», II, 1, 27).

О Unussuisquo sua / noverit ire via. — Пусть каждый сумеет идти своим путём.
[унпcкы^cкнэ суа / нбвэрит йрэ виТ (унусквйсквэ суа нбвэрит йрэ вйт)]
В^тт^е^е^г^с^т^тся у римского поэгт Проперция («Элегии», II, 25, 38).

^1Ц¥
Unusquisque sua nove/if ire via. Занимаетесь ли вы хозяйством, науками, охотой или чем-
либо иным, вы должны отдаваться этому нс дальше того предела, где кончается удо­
вольствие.
Монтень М. Опыты. — ЛЛ: Наука, 1981. — Кн. 1. Гл.39.-
С. 234.

3 Velle suum cuiquc (c)st. — Каждому свойственно хотеть своего.


[вэллс суум куйквэст (вэлле суум куйквэ эст)]
Сравните: «Жаворонок к теплу, а зяблина к стуже», «Ленивый к обеду, ретивьн
к работе», «Trahit sua quemque voluplas». Встречается у Персия: «Все своевольны,
и нет / единых у всех устремлений» («Сатиры», V, 53, пер. Ф. Петровского).
КРАСОТА. ПРЕКРАСНОЕ.
ВНЕШНОСТЬ ЧЕЛОВЕКА. ОДЕЖДА

I a capillis usque ad ungues; ab unguiculo ad capillum — от волос до ногтей; от ноготка


до волоса
[акапйллис усквэ ад унгвэс; нб унгвйкуло ад капйллум]
Сравните: «с головы до ног», «до кончиков ногтей», «до мозга костей». Второе
1lЫажес^ит — из комедии Плавта «Эпидйк» (V, 1, 623): «Сомовы до ног она // удиви­
тельно изятиа» (нер. А. Артюшкова). Также сравните у Пушкина о Татьяне:
Никто 6 нс мог её прекрасной // назвать, но с головы до ног
Никто бы в ней найти не мог // того, что модой самовластной
В высоком лондонском кругу // зовётся vulgar.
(«Евгений Онегин», гл. 8, I5)
Ашнюоичныс выражения находим у Горация: «ab omni parte» [аб омни пНртэ] —
«о всех сторон», «во всех отношениях» (см. «Nihil est ab omni parte beatum»); «ad un­
pen» [hi унгвэм] — «до ногтя», т.с. до полного совершенства, безукоризненно (в ан-
г^'чн^ссти обработку мраморной статуи считали законченной только если при прове-
жнии ногтем по сё поверхности нс ощущалось шероховатости). Последнее встречается
I «Снирах» (I, 5, 32—33): «ad unguem factus homo» — «муж, лощСный под ноготь»
(свинтнем виде, манере держаться; пер. М. Дмитриева) — и в «Науке поэзии»:
Не хвалите стиха, над которым
Много и дней и трудов нс потратил напилок поэта,
Дессянкратно пройдясь и вылощив гладко под ноготь!
(Гораций, «Наука поэзии», 292—294. Пер. М. Гаспарова)

S Calvitium non est vitium, sed prudentiac iudicium. — Лысина — не порок, а свиде­
тельство мудрости.
[кнплввщиум нон эст вйниум, сэд паудэннгэ юдй^ум]
I С^«^1^1^|^'сс: «Умная голова волос нс держит»,
3 согат vobis — внешность; фигура (дословно: «перед вами»)
(корнм вобис]
Удонн Поликарпо было безбородое лицо [...] и живот, украшавший сго coram vobis и
подннммвшийся складками вверх до шси.
Эстебанес Кальдерон С. Дон Опандо, или Некие выборы //
Испанская новелла XIX века. — Л.: Худож. лит., 1988. —
С. 38.
3 de capsula totus (tota) — весь (вся) из шкатулки
[дэ капсула тотус (дэ капсула тбта)]
Сравните: «одетый с иголочки», «весь с иголочки» (франт, щёголь). Сеней
(«Нравственные письма к Луцйлию», 115, 2) говорит о том, что изящество не
пристало мужчине (см. «Non est ornamentum virile concinnitis»): «Ты знаешь мно­
гих молодых людей [...], словно только что вынутых из сундука: от них не жди
ничего мужественного» (пер. С. Ошерова).
Они [женщины] погребли и скрыли себя под грудами ухищрений. De capsula totae|rn
капсула тотэ — все из шкатулки].
Монтень М. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 3. Гл. 1-
С.36.

9 extra splendor, intra squalor — снаружи блеск, а внутри грязь


[экстра сплёндор, йнтра сквалор]
Сравните: «vestis splendet, venter stridet» |вэстит сплёндэт, вэнтэр сгрйдэт] («одеж
да блестит, т в животе урчит»), «на брюхе шёлк, да в брюхе щёлк», «пуст к,г^|^м^гн
да синь кафтан», «владеет городом, да помирает голодом». Также «specie formosi,
mente odiosa» |тпэцвэ формоза, мэнтэ одибза] («на вид красива, душой несносна»),
«родилась пригожа, да по нраву не гожа», «лицом хорош, да душой непригож!
«снаружи мил, т в серёдке гнил», «с виду гладок, да на зуб несладок»

Э flos iuventutis; flos iuvenum — цвет юношества; цвет юношей


[флое оиэнтутис; флое ювэнум]
Второе встречается в эпиграмме Катулла:
Цёлию мил Авфилёи, т Квингилий пленён Двфилсной,
Сходят с ума от любви, юных веронцев краса
(Катулл, 100, 1—2. Пер. С. Шервинского)
Он [—] принадлежит теперь к elect/ [элёкти — избранным], к «flos iuventutis», как называ­
ют в Ордене учеников элитных школ.
Гессе Г. Игра в бисер. — М.: Правда, 1992. — С. 58.

Э Frons animi ianua. — Лицо — дверь души.


[фроне Тними януа]
Сравните: «Vultus est index animi» («Imago animi vultus est») [вульгус эстиддзс
аними (имаго Тними вультус эст)] («Лицо — отражение души»), «Глаза — зеркал
души», «Что в сердце варится, на лице не утаится»

3 Frontis nulla tides. — Наружность обманчива (никакого доверия нарукнос™).


[фронтис иулла фидэе]
Встречается в латинских эпиграммах Джона Оуэна (I, 105, 6). Источник —сатир
Ювенала:
Лицам доверия нет, — ведь наши полны переулки
Хмурых распутников; ты обличаешь позорное дело,
Сам же похабнее всёх-
(«Сатиры», II, 8—10. Пер. Д. Недовича и Ф. Пстрж-.м
Сравните: «Fallax species rerum» [фаллакс тпЭциэс рэрум] («Наружность Beidl
обманчива»), «Species decipit» [спэциэс дэципит] («Внешность обманчива»), «Nrrnae
est aurum, quod nitet» [иои омнэ эст аурум, квод ийтэт] («Не всё то золото, что блес­
тит»), «В тихом омуте черти водятся», «Встречают по одёжке, т провожают по уму»

3 in Логе (in floribus); in optima forma — в расцвете; в наилучшем виде


[ин флбрэ (ин флбрибус); ин бптима форма]

44 114^4
Что [...] случилось с вами, кто, как я думал, in Jloribus при |...| дворе?
Гофман Э.Т.А. Житейские воззрения кота Мурра. — М.:
Худож. лит., 1990. — Т. I. — С. 19!.

? in gcnere demonstrative — в показательном (торжественном) роде


[ин гэнэрэ дэмонстратйво]
Ректору пришлось бы произнести искуснейшее похвальное слово ingeneredemonslralivo.
Монтень М. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 1. Гл. 25. —
С. 133.

В In ves^mentis / non est sapientia mentis. — He в одежде заключена мудрость души.


[ин вэстимэнтис / нон эст сапиэициа мэнтис]

5 Iniquum est quemque ex veste aestimare. — Несправедливо оценивать кого-либо по


одежде.
[инйквум эст квэмквэ экс вэстэ эстимарэ]
Срз^т^вн^'те: «Встречают по одёжке, а провожают по уму», «Нс суди об арбузе по
юрке, а о человеке по платью».

5 matre puchra filia pulchrior — прелестной матери прелестнейшая дочь


[мэтра пульхра фйлиа пульхриор]
Начало одной из од Горация (I, 16, 1): «О matre pulchra filia pulchrior» («О пре—
жстнои матери прелестнейшая дочь»). Известно также перефразированное «filiae
вМггае mater pulchrior» [фйлиэ пульхрэ матэр пульхриор] («прелестной дочери
«ееестнейшая мать»),

В modo vir, modo femina — то мужчина, то женщина


[мбдо вйр, мбдо фэмина]
Оввдий в поэме «Метаморфозы» («Превращения») говорит о фракийском ми-
личеком царе Ситоне: «И двуединый бывал / то мужчиной, то женщиной Ситон»
[IV, 280, пер. С. Шервинского). У Пушкина это энизраф к поэме «Домик в Коломне»
ibеё рукописном варианте) и к «Предисловию к запискам Н.А. Дуровой» (Поли,
nip. соч.: В Ют. — М.: Наука, 1964. — Т. 7. — С. 396). Прототип героини фильма
Ф)cкаcккая баллада», Н.А. Дурова в 1808 г. под именем корнета Александрова вступи—
в рядовым в Конно-Польский Уланский полк, отличилась в боях с Наполеоном,
поучила солдатский георгиевский крест, была произведена в офицеры и столь же
■тностно продолжала службу в Мариупольском Гусарском полку.

S Nature homo mundum et elcgans animal est. — Человек no природе — существо


I» чистое и опрятное.
[натура йОмс мундум эт элеганс Тнимтл эст]
Встретастся у Сенеки («Нравственные письма к Луцйлию», 92, 12): «Выбрать
чистую одежду — это достойный пример стремлений, потому что человек по приро-
b-существо чистое и опрятное. [...] Благо — нт н самой вещи, а в её выборе»
(нр. С. Ошерова).
\ Разве нс извинительно стараться соблюдать [...] самую тщательную чистоту? Natura
homo mundum ol ologans animal ost.
Монтень M. Опыты. — M.: Наука. 1981. — Кн. 3. Гл. 13. —
С. 282.

В Nimium ne crede colori. — He слишком доверяй красоте.


[нимиум нэ крэдэ колбри (нймиум нэ крэдэ колбри)]

*4 154
Дословно: «Нс слишком доверяй цвету». Сравните: «Frontis nulla fides», «Foran
bonum fragile est» [форма ббнум фрагиле эсг| («Красота — недолговечное благо»),
«Vanitas pulchritudo» [ванитас пульхритудо] («Красота призрачна»), «К^1а^<^<^т^а до
вечера, а доброта навек», «Красоту уносят годы, доброту не унесут», «С лица воду
не пить». Источник — жалоба пастуха Коридона в «Буколиках» («Пастушсских
песнях») Вергилия на равнодушие любимого друга, который, видимо, находптего
недостаточно красивым.
Нс доверяй чересчур, прекрасный юноша, цвету.
Мало ли бе лых цветов, но тёмных ищут фиалок.
(«Буколики», И, 17—18 Пер. С. Шервинского)

S Non est ornamentum virile concinnitas. — Изящество — не мужское украшена


[нон эст орнамэнсум вирйле концйннгтат]
Сенека («Нравственные письма к Луцйлию», 115, 2) говорит о манере выра­
жаться: «Речь — убранство души [Огайо cultus animi est, орацио культус HииеиIT(т]■
если она старательно [...] отделана, то ясно, что и в душе [...] есть некое притаор-
ство. Стройность речи — украшение не для мужчины» (пер. С. Ошерова). Сравните у
Овидия: «Forma viros neglecta / decet» [форма вирос нэглекта / дэцэт (форма вйрос
нэглёкта дэцэс)] — «Мужчинам не следует заботиться о красоте» (о том, что герои­
ням известных мифов нравилось в мужчинах отнюдь не их изящество):
Мужу небрежность к лицу Похитил Тссёй Ариадну,
Нс украшая висков прикосновеньем щипцов;
Федре мил Ипполит, хотя Ипполит и нс щСголь,
Сам лесной Адонис дорог богине любви.
(«Наука любви», I, 509 - 5^12. Пер. М. Гаспарова)
Нс нахожу большой разницы между тем, кто умеет только неуклюже выражался -
теми, кто ничего не умеет делать, кроме как выражаться изящно . Non est omametB
virile concinnitas •
Монтень M. Опыты. — М.: Наука, 198I. — Кп. I Гл. 40.—
С. 229.

9 Non vestimentum virum ornat, sod vir vestimentum. — He одежда красит человек
а человек одежду.
[нон вэстимэнтум вйрум брнат, сэд вйр вэcтгеЭнтуе]
Сравните: «Чистым бельём грязной души не прикроешь», «Во всех ты, Ду­
шенька, нарядах хороша» (И. Богданович), «Ното locum ornat...».
9 Omnia praeclara гага. — Всё прекрасное редко.
[омниа прэклара papa]
Цицерон («Лёлий, или О дружбе», XXI, 79) говорит о том, как трудно найти
истинного друга. Отсюда заключительные слова «Этики» Спинозы (V, 42): «Ошв
praeclara tam difllcilia, quam гага sunt» [омниа прэклара там диффиц^и;», квам papa
сунг] — «Всё прекрасное столь же трудно, как и редко» (о том, как срудно изба­
виться от предрассудков, укротить аффекты и тем самым освободить свою душу)
Сравните с греческой пословицей, приписываемой Солбну, одному из семи гре­
ческих мудрецов, а затем приводящейся у Платона в диалоге «Гйппии Бсдьшк»
(304 е), где обсуждается сущность прекрасного: «Кала халепа» — «Прорасное
трудно»; по-латыни: «DifHeilia quae pulchra» [диффицйлиа квэ пульхра].
Путь, который он [Спиноза] сам избрал, [...[ годен только для немногих |.„|;ма
praeclara tam difficilia quam rara sunt. Всё, что прекрасно, так трудно и потому реял
кому доступно,
Шестов Л. И. Сыновья и пасынки времени // Шестов ML
Па весах Иова. — М.: Изд-во ACT: Харьков: Фолио ?f00i
С. 300.

Чз- 416
Ариадна (почиталась в Афинах как супруга бога Диониса)

в ossa atque pellis totus est (tota est) — он весь (она вся) кожа да кости
[осса Ттквэ пэллис тбтус эст (осса Ттквэ пэллис тога эст)]
В комедии Плавта «Клад» (III, VI, 564) так говорит старик Эвклион о барашке,
проланом от будущего зятя.

S proiwpion habet, non prosopon — у неё (у него) не лицо, а личина


[просопион Иабэт, нон просопо!!]
О неискреннем человеке или о сильно накрашенной женщине.

9 pulchre, bene, recte — прекрасно, хорошо, правильно


[пульхрэ, бэнэ, рэктэ (пульхрэ, бэнэ, рэктэ)]
Лестная (и зачастую льстивая) оценка произведения. Приводится у Горация:
Если ты дал или дашь клиенту богатый подарок.
Нс приглашай его слушать стихи, — он заранее полон
Счастья, он будет кричать; бесподобно, прекрасно, прелестно! (..J
Так всегда лицемер крикливей, чем честный хвалитель.
(«Н/ук/ поэзии», 426—428, 433. Пер. М. Гаспарова)

9 Quantum mutatus ab illo! — Как он изменился по сравнению с [собой] прежним!


[квантум мутатус аб йлло! (квантум мутатус аб йлло!)]
В поэме Вергилия Эней говорит так о сыне троянского царя При^Тма Гекторе,
■ вившемся ему во сне в ночь гибели Трои, когда греческие воины, спрятанные

T 1997 4117$
в чреве троянского коня, вышли и начали поджигать город. Призрак Гектора,
обезображенного после рокового поединка с греческим героем Ахиллом (Аоаше
сом), передал Энею волю богов — спасти троянские святыни и основать в дальних
краях новый великий город:
Слёзы обильно он лил и, как в день, когда влек его тело
За колесницей Ахилл, был череп от крови и пыли; ]...]
Горе! Как жалок на вид и как на того не похож был
Гектора он, что из битвы пришел в доспехах Ахилла1!
(«Энеида», 11, 271—272, 274—275. Пер. С. Ошерова)
Когда снова приехал в Мадрид, (я] не замедлил посетить тот дом, где когда-то бы
завсегдатаем. Но. Господи, quantum mutatus ab illo! Какие перемены!
Месонеро Романос Р. де. Портрет // Испанская ижт
X1X века. — Л.: Худож. лит., 1988. — С. 90.
Я уже нс знаю, [...] чего от него ожидать. Quantum mutatus ab illo!
Фаулз Д. Червь. — М.: Махаон, 2002. — С. 228.

S Simiarum pulcherrinia deformis est. — Прекраснейшая из обезьян [всё равно] без­


образна.
(симиарум пульхэррима дэфбрмис эст]
Слова греческого философа Гераклита. Встречаются в диалоге Платона «Гйп-
пий Больший» (289): Сократ говорит, что понятие прекрасного отноиительно
ведь даже самая красивая обезьяна уродлива по сравнению с человеком.

3 sine macula et ruga — без пятнышка и чёрточки (чисто, аккуратно)


[синэ макула эт руга]

Э Vera incessu / patuit dea. — В поступи обнаружилась истинная богиня.


[вэра йицэссу / патуйт дэа (вэра ипцэссу патуит дэа)]
Вергилий рассказывает о том, как богиня любви Венера, явившись своем)
сыну Энею и его верному другу Ахату (см. «fidus Achates») в облике смертней
девы-прорицательницы, возвестила о скором возвращении утерянных из виду»
время бури спутников и флота: «И соскользнули до пят / одежды её, и тотчасп
// поступь выдала им / богиню» («Энеида», I, 404—405, пер. С. Ошерова).
Она словно скользила по полу, что придавало ей (...) истинно королевское величие.
(...] Vera incessu patuit dea.
Уоррен Р.П. Вся королевская рать. — Минск: Уншхри
тетское, 1987. — С. 187.
Великие люди исчезают, но не рассыпаются в прах. ]...] Став невидимыми под одно­
внешностью, они становятся видимыми под другой. (...) Жорж Санд была мыслью;^
вне плоти, и вот она свободна; она умерла — и вот опа жива. «Patuit dea...» [открыли!
богиня] (из письма Виктора Гюго, прочитанного над могилой знаменитой француз­
ской писательницы).
Моруа А. Жорж Санд. — Минск: Беларусь, 1983. — С. 401­
409.

3 Vestis virum reddit (facit). — Одежда выдаёт (делает) человека.


[вэстис вйрум рэддит (вэстис вйрум фацит)]
Другими словами, одежда указывает на общественное положение человека,
его достаток и вкус, помогает ему быть замеченным. Сравните: «Встречают»!

1 Незадолго до рокового поединка I сктор убил лучшего друга Ахилла, Патрокла, «б^^^;^^^ё^ыкя
в доспехи Ахилла.

418
Вёжке», «Одежда красит человека», «Без хвоста и ворона не красна». Мысль по-
Ipra ещё в «Одиссее» Гомера. Герой, выброшенный после бури на неведомый
бе>ег, услышал девичьи голоса (это фсакййская царевна Навсикая вместе со сво­
ими подругами пришла выстирать свои одеж.ды1) и, прикрывая ветками покрытое
обнажённое тело, попросил у царевны одежду. Когда он, смыв с себя грязь,
рмстившись благовонным елеем и облачившись в нарядное одеяние (благосклонная
к к нему богиня Афина возвысила Одиссея станом и завила ему кудри), снова
прдсгал перед Навсикаей, та сказала подругам:
Прежде и мне человеком простым он казался; теперь же
Вгижу, что свой он богам, беспредельного неба владыкам.
(«Одиссея», VI, 242—243. Пер. В. Жуковского)

1 Эту мысль Навсикае внушила явившаяся ей во сне богиня Афина, покровительница Одиссея
Послгоммроввкие легенды связывают судьбу царевны с Телемахом, сыном Одиссея
МЕРА И СТЕПЕНЬ.
БОЛЬШОЕ И МАЛОЕ КОЛИЧЕСТВО.
УМЕРЕННОСТЬ ВО ВСЁМ

3 ad extremitates — до крайней степени (до последнего предела)


[ад экстрэмитатэс]

3 ad infinitum (usque ad infinitum; sine fine); et sic in infinitum — до бесконечно.™


(вплоть до бесконечности; без конца); и так до бесконечности
[ад инфинйтум (усквэ ад инфинйтум; синэ фйнэ); эт сйк ин инфинйтум]
Старики пили sine fine, молодые — сколько влезет.
Сервантес Сааведра М. де. Ринконете и КорпийкиыЦ
Собр. соч.: В 5т. — М.: Правда, 1961. — Т. 3. — С. 1Ы

3 ad maximum; ad minimum — до высшего предела (до максимума); до низшего


предела (до минимума, до крайности)
[ад максимум; ад минимум]
Мне стыдно делалось, когда Саша, переворочав массу материн и сбавив цену adminimum,
уходила из магазина, ничего не купив.
Чехов А.П. Любовь // Собр. соч.: В 12 т. — М.: Пхсшия
дат, 196/. — Т. 4. - С. 116.

б] Alterum alterius auxilio eget. — Одно нуждается в дополнении другим.


[альтэрум альтэрйус авкзйлио эгэт]
Принадлежит историку Саллюстию («О заговоре Катилйны», I, 7): «Чему боль
ше обязано своими успехами военное дело: физической ли силе или доблести
духа? [...] И то и другое, недостаточное само по себе, нуждается во взаимной пою*
щи» (пер. В. Горенштейна).
Идеал государственного деятеля в «Заговоре Катилины» [...] конструируется на оснок
синтеза атрибутов [качеств] обоих героев [Цезаря и Катона]. |...| Они нуждаются»
взаимном дополнении, или, по словам самого Саллюстия, [...] alterum alterius auxilioqp
Утченко С.Л. Политические учения Древнего Рима. — У
Наука, 1977. — С. 211.

Э aurea mediocritas — золотая середина


[аврэа мэдиокритас]
Об исключающем крайности и риск решении или о чуждом излишеств обрач
жизни; также о посредственном, безликом, сером человеке. Сравните: «Серела-

*420^
вс^.\гу делу корень», «Вперёд людей нс забегай, да от людей не отставай», «Est
nodus in rebus». Гораций, как и многие древние мыслители, видит в этом понятии
Ялог столь необходимого для счастья душевного покоя:
Выбрав золотой середины меру,
Мудрый избежит обветшалой кровли.
Избсжит дворцов, что рождают в людях
Черную зависть.
(«Оды», //, 10, 5—8. Пер. 3. Морозкиной)

S Est modus in rebus, / [sunt certi denique fines]. — Есть мера в вещах, [всему есть
определённые пределы].
[эст модус йн рэбус (эст модус ин рэбус), / сунт цэрти дэниквэ фйпэс]
Сравните: «Всё хорошо в меру», «Хорошего понемножку», «Ne quid nimis», «Nullum
intra se vilium est». Также у Плавта («Пунйсц» I, 2, 239): «Modus omnibus in rebus»
[м^^с омнибус ин рэбус] («Есть мера во всех вещах»). Встречается у Горация:
Запрещая быть скрягой,
Вовсе нс требую я, чтоб безумный ты был расточитель! |...|
Мера должна быть во всём, и всему есть такие преде 1ы.
Дальше и ближе которых нс может добра быть на свете'
(«Сатиры», I, 1. 103—104, ЮЬ—107. Пер. М. Дмитриева)
О необходимости всегда придерживаться меры писали многие древние авто­
ры. Ещё у Гомера спартанский царь Менелай говорил своему гостю Телемаху,
сыну Одиссея, спешившему вернуться па родину:
Во всём наблюдать нам умеренность должно;
Худо, если мы гостя, который хотел бы остаться,
Нудим в дорогу, т гостя, в дорогу спешащего, держим.
(«О<:)^^т■Tё’.я», XV, 71—73. Пер. В. Жуковского)
Всё хорошо в меру, даже словесные ребусы. Est modus in rebus'.
Гюго В. Отверж-енные. — К.: Рад. шк., 1980. - T.I. — С. 112.

В ex toto — целиком, совсем (полностью; без остатка)


[экс ТОто]

3 Imponit finem / sapiens et rebus honestis. — Мудрый соблюдает меру и в достойных


делах.
[ймпонйт финэм / сапиэпс эт рэбус Ьонэстис (импонит фйнэм сапиэнс эт
рэбус Ьондстис)]
Ювенал («Сатиры», VI, 443) говорит о не в меру учёных и речистых жёнах.

9 in corpore (in pleno, in toto); in carne — в полном составе (всей компанией, семьей),
в целом, без сокращений; во плоти, лично
[ин к^порз (ин плено, ин тото); ин карпа]
Чаще всего я шс^блю черновики, перебеляю же только [...] когда во время письма
вдруг явится желание изменить что-нибудь in corpora.
Чехов А.П. — И.Л. Лейкину, 20октября 1885г. // Собр.
сок.: В 12 т. — М.: Гослитиздат, 1963. — Т. 11. — С 63.
На маленьких салазках // министры все катят.
С горы со криком громким // in corpora, сполна.
Скользя, свои к потомкам // уносят имена.
Толстой А. К. История государства Российского от Госта-
мысла до Тимашева // Толстой А. К. Драматическая три
логия. Стихотворения. — М.: Худож:. лит., 1982. — С. 443.

1 Игра слов: «Есть мера в вещах» и «Есть мера в ребусах».

421
Позволю себе нс согласиться с вами in toto.
Джойс Д. Улисс. — М.: Республика, 1993. — Ч. 3 — С. 435,
Счел нужным [...| печатать сю повесть in toto.
Чехов А.П. Драма на охоте (в примечании) // Собр. ст;
В 12 т. — М.: Гослитиздат, 1960. — Т. 2. — С. 361.

Э in genere; in specie — в общем (вообще); в частности


[ин гэнэрэ; ин спзии^]
Э Inter utrumque vola. — Лети между тем и другим (посередине).
[йнтэр утрумквэ вола (интэр утрумквэ вола)]
Сравните: «Medio tutissinius ibis» [мэдиб тутйссимус ибис] — «Безопаснее всего
пройдёшь ио середине» (см. цитату в статье «Fortunac cetera mando»). Этот совет
придерживаться золотой середины (см. «нигсн mediocritas») ради собственной без­
опасности в поэмах Овидия «Наука любви» (II, 63) и «Метаморфозы» («Превра­
щения») мастер Дедал даст своему сыну Икару перед тем, как оба, на крыльях из
скреплённых воском птичьих перьев, покидают остров Крит, где их насилию
удерживал царь Мйнос:
Будь мне послушен, Икар: коль ниже ты путь свой направишь,
Крылья вода отягчит; коль выше — огонь обожжёт их.
Посередине лети!
(«Метаморфозы», VIII, 204—206. Пер С. ШIepвuвcкoо)

53 mare magnum — великое море (бесконечное множество)


[марэ магнум]
Погрузись, говорю я. в mate magnum рыцарских романов.
Сервантес Сааведра М. де. Хитроумный идальго Дон Ки­
хот Jlаманчcвuй// Собр. соч.: В 5т. — М.: Правда. 1961 —
Т. 2. — С. 240.

3 Mel satietatem gignit. — Мёд рождает пресыщение.


[мэл сшиэтатэм гйгнит]
Другими словами, даже наслаждениями нс стоит злоупотреблять
3 minimum minimorum; maximum maximorum — наименьшее (минимум из минимума)
наибольшее (максимум из максимума)
[мйнимум минимо^зумт; максимум максиморум]

S Ne quid nimis. — Ничего сверх меры (ничего чересчур).


[нэ квид нймис]
Сравните: «Est modus in rebus», «Опте nimium nocet» [бмнэ нймиум ноцэт] («Вся­
кое излишество вредит»). Первоисточник точно не установлен, поскольку призма
соблюдать во всём умеренность был одним из основных в античной фил^сс^с^ф^ии. Из
римских авторов встречается в комедии Теренция «Девушка с Андроса» (I, 1,611, и
сосед, которому старик Симон хвалит своего сына, знающею меру в присрасстиях,
отвечает на это: «Ни в чём излишка — в жизни дело первое» (пер. А. Артюинома).
Пить надо по-чсловсчсски, [...] а не до вытрезвителя. [...] Ne quid nimis.
Опыт практической латыни // Подосинов А. В., Шам­
ва Н. II. Lingua Latina. Введение в латинский язык и ан­
тичную культуру. Ч.З. — М.: Прогресс, 1994. — С.ГЗ

Э пес plus ultra — и не далее; дальше некуда (крайний предел, крайняя степени
верх чего-либо); предел совершенства, идеал
[нэк плюс ультра]

422
Дедал мастерит себе и своему сыну Икару крылья из птичьих перьев,
чтобы покинуть остров Крит

Сравните с девизом динасл ии Габсбургов, привившей в Австрии (с 1282 г.), Австро-


Вентрши (1867—1918), Священной Римской империи (1438—1806) и Испании (1516—
17(00): «PIus ultra» [плюс ультра] — «Ещё дальше» («вперёд»). История связана с де­
сятым подвигом Геракла (Геркулеса) — похищением коров трёхглавого великана
Гериони, обитавшего на крайнем зчналн Пройдя через всю Европу, герой доспю, как
тоща считалось, западных пределов нбхтаёмого мири и поставил там, ни понтхвнпн-
локных берегах Гибочптaржноо пролива, две скалы, известные как Геркулесовы столбы)

1 Отсюда выражение «ad Herculis columnar» («ad Herculeat usque columnas») [ад Ь-эрку-лис колум-
нис(чд hэplкулёчт усквэ кнлумнчс)) — «аж до Геркулесовых столбов» (о максимально возможном,
щиящсмм до предела), например, gloria ad Herculeas usque columnas [глории ад Маркуинас усквэ ко-
лр^и^с] — слава аж до Геркулесовых столбов.

Xt. 423.^
При этом он якобы произнёс слови «Дальше некуда», переведенные на латынь ка».
«Песplus ultra» (надпись нт древнем гербе города Кадиса в Южной Испании) . Обычн■
они употребляются в сочетании «до пес plus ultra» (до предела):
Воображение будущего министра разыгралось до «пес plus ultra».
Некрасов ILA. Макар Осипович Случайный // Из^раииА
проза. — М.: Правда, 1985. — С. 27.
Волнение достигло пес и non plus ultra.
Джойс Д. Улисс. — М.: Республика, 1993. — Ч. 2. — С. 240.
Я испробую на вас свой секретный приём, |...] пес plus ultra моего мастерства.
Готье Т. Капитан Фракасс. — М.: Правда, 1985. — С. ЛИ
Это были прямо-таки нс ноги, т пес plus ultra прекрасных ног.
По Эдгар. Человек, которого изрубили в куски// Поли собр
рассказов. — СПб.: Кристалл, 1999. — С. 237.
Мы занимаемся ремеслом опасным, (...) и ни один защитник не спасет нтс ж
как непобедимый герб великого Филиппа1, — незачем ходить дальше его «plus um
Сервантес Сааведра М. де. Цы^г^ночка// Собр. сок.: В5т.-
М.: Правда, 1961. — 1'. 3. - С. 37—38.
3 Nihil probat, qui nimium probat. — Ничего не хвалит (не доказывает) тот кте
хвалит (доказывает) сверх меры.
[нййиль прббат, кви нймиум прббат]
См. также «Qui nimium probat, nihil probat».
3 Omnia nioderata sint. — Во всём следует знать меру.
[омниа модэрата синт]
Из выражения «Cibi, potus, somni, venus, omnia moderata sint» [цйби, потус
сомни, вэнус, омниа модэрата синт] («В пище, в питье, во сне, в любви — во всём
следует знать меру»)- Сравните: «Умеренность — мать здоровья», «Живи прокто
проживёшь лет со сто», «Temperantia est custos vit^a^e» |гэмпэранциа эст кустосвйтэ
(«Умеренность — страж жизни»).
Я знаю меру всему. [—] По словам Гиппократа, секрет вечного здоровья id est [ил эст-
таков]: cibi, potus, somni, venus, omnia moderata sint.
Гюго В. Собор Парижской Богоматери. — М.: Гослшпш
дат, 1959. - С. 349.
3 Parvo est natura contenta. — Природа довольствуется малым.
[парво эст натура контэнт^а)
Цицерон («О границах добра и зла», II, 28, 91), ссылаясь на греческого фило
софа Эпикура, говорит здесь об умеренности. Сравните со словами Эпикура, при­
веденными Сенекой («Нравственные письма к Луцйлию», 16, 8): «Если в жизм
ты сообразуешься с природой, то никогда не будешь беден, т если с людски
мнением, то никогда не будешь богат. Природа желает малого, людское мнение-
бесконечно многого» (пер. С. Ошерова). См. также «Sufficd ad id natura...».
3 quantum non niilvus oberret — сколько и коршуну не облететь
[квантум нон мйльвус обэррэт (квТнтум нон мйльвус обэррэт)]
Пёрсий («Сатиры», IV, 26) говорит об огромных владениях богача Ветлиди
«Всех его пашен близ Кур / облететь даже коршун не может» (пер. Ф. Петровсшй

3 quantum satis (q.s.); quantum vis (q.v.) — сколько потребуется (достаточное коли­
чество; вдоволь); сколько хочешь (сколько угодно)
[квантум сатис; квантум вйс]

1 Филипп П (1527—1598) — король Испании (с 1556 г) из династии Габсбургов.

*4 424^
Есть у вас vinumgaUicum rubrum [вйнум гапликум рубрум — красное французское вино!? —
Есть ]...] Сколько вам? — Quantum satis!
Чехов А.П. Аптекарша // Собр. соч.: В 12т. — М.: Гослит­
издат, 1961. — Т. 4. — С. 223.
Останусь у вас до завтра и по крайней мере высплюсь quantum satis.
Чехов А.П. Дядя Ваня // Там же. — Т. 9. — С. 487.

9 satis (sufficit); satis superque (ultra satis; supra modum) — довольно (хватит); до­
статочно и сверх того (сверх достаточного; сверх меры)
[сатис (суффицит); сНтис супэрквэ (ультра сатис; супра модум)]
Satissuperque» встречаем у Катулла в стихотворении к Лёсбии:
Поцелуев твоих, чтоб было вдосталь
Для безумца Катулла, нужно столько,
Чтобы их сосчитать нс мог завистник,
Нечеетивый язык не мог бы сглазить.
(Катулл, 7, 9—12. Пер. С. Шервинского)
'Ultra satis» — у новолатинского поэта Вальтера Шатильонского (XII в.):
Дашь тому, дашь этому, // деньги в руку вложишь.
Дашь, как можешь, а потом // дашь и как не можешь.
(«Обличение Рима», пер. О. Румера и М. Гаспарова)
Другие мои апартаменты [...] — ultra модной безвкусицы.
По Эдгар. Свидание// Поли. собр. рассказов. — СПб.: Кри­
сталл, 1999. — С. 81.

9 si parva / licet componere magnis — если можно сравнить малое с великим


[си парва / лицэт компонэрэ мНгнис (си париа лйцэт компонэрэ магнис)]
В^l^l^lг^]гй («Георгики», IV, 176) сравнивает дружную работу пчёл, где у каж­
дой есть свои чётко определённые обязанности (см. «Fervet opus»), со слаженной
рН6)оой Циклопов — одноглазых великанов, помощников бога огня и кузнечного
ремесла Вулкана, которые в подземных глубинах горы Этны куют молнии для
Юпитера. Сравните у Овидия (поэт говорит о 1лубокой скорби, охватившей домо-
адцев при известии о предстоящей ему ссылке): «Если великий пример / приме­
ним к ничтожному делу, // Троя такою была / в день разрушенья её» («Скорбные
жеии», I, 3, 25—26, пер. С. Шервинского). Далее, восхваляя верность своей жены,
ля которой в этом примером стала её приятельница Ливия, супруга императора
А^1г^(стн, Овидий добавляет: «Только прилично ли нам / высшее с малым рав-
адть?» («Скорбные элегии», I, 6, 28, пер. Н. Вольпин).
Его наречие было точно как его лицо, слагаемое множества обломков, частичек чужих
лиц; или ещё подобное видывал я в собраниях нетленных тел угодников (да нс на-
кажстся, милостивый Боже, мне magniscomponereparva [сравнение малогос великим]).
Эко Умберто. Имя розы. — М.: Книжная палата. 1989. —
С. 42.

9 stat in dimidio rerum — придерживается середины вещей


[стат ин димйдио р-эрум]
Гренгуар принадлежал к числу тех [...] людей, которые умеют во всём придерживаться
золотой сер<^7ди1ы, stare [стара — придерживаться] in dimidio rerum.
Гюго В. Собор Парижской Богоматери. — М.: Гослитиз­
дат. 1959. — С. 43—44.

9 Temppiraite. Fortuna optima. — Умеренное счастье — наилучшее.


[тэмпэрага фортуна оптима]

^425^
3 totaliter aliter — полностью иначе
[mнталптэо Члитэр]
| Настроение] в поэме Словацкого мелaнxoличнo-неттимиттическоё, ч у меня totality
aliter (пер. с укр.).
Франко ЕЯ. Передмова до 2-ого видання поеми «Мойей»/
Твори: В Зт. — К.: Наукова думка, 1991. — Т.1 — С. 63S

б] toto caelo; toto caelo tota terra — на целое небо (сильно, далеко) [отстоять, отли­
чаться]; как небо от земли
[тото нэло; тото цэло тоти гэрри]
Встречается у МикроОим, автора IV—V вв. н.э. («Сатурналии», III, 12, 10), при
водящего высказывание грамматики Евчнгнла об ошибке на целое небо, допущение
Вергилием в «Энеиде» (IV, 58—59) при перечислении богов, которым принеси
жертвы царици Карфагена Дидона, мечтая о браке с Энеем: богиня браки Юною.
(Гера) упоминается четвёртой, хотя и с нгнвнрьнй, чио нй жертвуют первой из всех
Спиноза, который тик негодовал, когда люди противопоставляли себя природе, (..J
сим выделяет человеки как что-ио toto caelo отличное [...] от обезьяны.
Шестов Л.И. Сыновья и пасынки времени // Шестов ЛЯ
На весах Иова. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио, 2001. -
С. 306.
На это положение должны ополчиться все святилища философии. [...] Toto cadeЦ
aberras [ибЭррис — ты ошибаешься].
Мольер Ж.Б. Брак поневоле // Собр. соч.: В 2т. —М
Гослитиздат, 1957. — Т. 1. — С. 547.

9 ubi defuit orbis — где замыкается круг (крайний предел чего-либо)


[уби дэфуии орОис]
Так как Клод Фролло уже в юности прошёл почти весь круг гуманитарных [...] дозвон
ленных законом наук, то он вынужден был либо поставить снбн предел тим, ubi(№
orbis, либо идти дальше.
Гюго В. Собор Парижской Богоматери. — М.: Гослитиу
дат, 1959. - С. 151.

9 usque ad nihilum — вплоть до нуля


[усквэ ад нийилум]
Например, упонсmхть что-лиОо usque ad nihilum, т.е., по сути, свести ни нет’
МОЛВА. ЗЛОСЛОВИЕ И КЛЕВЕТА.
ДОБРАЯ СЛАВА. РЕПУТАЦИЯ

9 Bona fama est alterum patrimonium. — Добрая слава — второе наследство.


[бона фтмт эст альтэрум патримониум]
Сравните: «Добрая слава дороже богатства», «Хоть денег ни гроша, зато слава
пороша». Также в «Сентенциях» Публилия Сира: «Honestus rumor alterum est
ptrimonium» [Ьонэстус румор альтэру.м эст патримониум] (№ 277, перевод тог же);
«Probo bona fama maxima est hereditas» [пробо бона фТма максима эст Иэрэдитас]
(№567: «Честому добрая слава — лучшее наследство»). Также в комедии Плавта
«Приввддние» (I, 3, 227): «Лишь было б имя доброе, а деньги с ним найдутся»
(пер. А. Артюшкова). Дурная слава по-латыни mala fama [мала фама].

§ bonae memoriae (b.m.); egregiae memoriae vir (E.M.V.) — доброй памяти; муж
доброй памяти
[бонэ мэмориэ; эгрэгиэ мэмориэ вйр]

!) Calumniator inter homines est lupus. — Клеветник — эго волк среди людей.
|ктIЮмниатои интэр Ьоминэс эст люпус]
Сравните: «Ябедника на том свете за язык вешают».

9 carmen famosum; carmen horrendum — позорящая песнь (стих, речь); песнь (речь),
наводащая ужас
[кТ^р^мэн фамбзум; кармэн Ьоррэндум]
Последнее — обо всём, что вызывает содрогание. Появилось у Титт Ливия
(«История Рима от основания Города», I, 26): «lex horrendi carminis erat» [лёкс
llopИPнди карминис эрат] — «закон звучал устрашающе» (пер. В. Смирина). Имел­
ся в виду закон о казни римского гражданина без суда, применённый против
война из рода Горациев, убившего свою родную сестру за то. что она оплакивала
’.битого им неприятеля Куриация — своего жениха. Закон велел, обмотав осуж­
денному голову, подвесить его к arbor infelix [арбор инфэликс] (зловещему дереву,
т.е. непллодносному, которое никто не сажает) и засечь до смерти. Однако Гора­
ций, чья победа в поединке принесла римлянам власть над соседним городом
Альбт Лонга, обратился к народу и был оправдан.

ь Castis omnia casta. — Для непорочных всё непорочно.


[ктстис омпиа кТста]

427т&
О людях, которые чисты сердцем и судят об окружающих по себе. С|эавните
«Puris omnia рига» |лурис омниа пура] («Для чистых всё чисто»), «Sanis omnia sana-
|сЖнис омниа сапа] («Для здоровых всё здоровое»). Последнее встречаем у Пуш­
кина (Записки бригадира Моро де Бразе I/ Поли. собр. соч.: В Ют. — Л/.: Наука
1965. — Т. 8. — С. 590).

El Cineri / gloria sera venit. (Post cineres gloria sera.) — К мертвому (после смерти-
слава приходит [слишком] поздно.
[цинэрй / глориа сэра вэнйт (ийнэри глориа сэра вэнит; пост цйнэрэс глории
сэра)]
Марциал советует другу не откладывать обнародование своих произеденний:
Книги, которым тебя пережить суждено, оживи ты
Сам: с опозданьем всегда слава по смерти идёт.
(«Эпиграммы», I, 25, 7—8. Пер. Ф. Петровского)

Э Cum recte vivas, / ne cures verba malorum. — Если живёшь честно, не обрати
внимания на слова дурных [людей].
[кум рэктэ вивЖс (кум рэктэ вйвас), / иэ курэс вэрба малбрум]
Сравните: «Правда суда нс боится», «Чистого и огонь не обожжёт». Из «Дисти­
хов» Дионисия Катона (III, 3).

3 Curios simulant, / sed bacchanalia vivunt. — Притворяются куриями, а живут кн


вакханты!.
[куриос симулянт, / сэд бакханалиа вйвунт (куриос симулянт, сэд бакхннллщ
вйвунт)]
Ювенал («Сатиры», II, 3) говорит о лицемерах: Курий — полководец Кури
Дснтат (ум. в 272 г. до н.э.), образец простоты и строгости нравов; вакханты -
участники разнузданных вакханалий — празднеств в честь бога виноделия Вакха
против которых в Риме был принят закон в 186 г. до н.э.

3 Damnant quae non intellegunt. — Осуждают то, чего не понимают.


[дНмнннт квэ нон интэллегулт]
Квинтилиан («Обучение оратора», X, 1, 26) говорит о том, что следует иесьч
осмотрительно судить о выдающихся писателях, чтобы, подобно многим, нс осудил
то. чего попросту не понимаешь. Сравните у Крымова («Петух и жемчужное зерно
9—10): «Невежи судят точно так: // в чём толку нс поймут — то всё у них пустяк-
3 De te fabula narratur. (Mutato nomine, de te // T^lbula narratur.) — О тебе бас-s
сказывается. (Басня сказывается о тебе, изменено [только] имя.)
[дэ тэ фабула нарратур (мутато номинэ, дэ тэ // фабула нарратур]
Сравните: «Чему смеётесь? над собой смеётесь!» (Гоголь, «Ревизор»). Горация
рассказав о скупце, хлопавшем в ладоши при каждом взгляде на свой набитый
деньгами сундук, обращается к читателю:
Чему ты смеёшься? Лишь имя
Стоит тебе изменить, — не твоя ли история это?..
(«Сатиры», I, 1, 69—70. Пер. М. Дмитриева)
Mutato nomine | изменено только имя] — везде одно и то же.
Теккерей У. Ярмарка тщеславия. — Минск: Народная at
вето, 1987. - Т 2. -С. 249.
Каждый из тут собранных манускриптов, должно быть, содержит таинственные наме
ки о моей судьбе [...]. «De te fabula narratur», — сказал я сам себе.
Эко Умберто. Имя розы. — М.: Книжная палата, 1989 -
С. 204.

428 8^4
I Dulce laudari a laudato viro. — Приятно получить похвалу от человека, достойного
похвалы.
[дулыцэ пивдИрх а ливдИто вйро]
В основе — обращённые к гооянтьнму царю ПриИму слови его сына Гектора
из нн сохранившейся трагедии римского драматурга Нёвия (III в. до н.э.) «Гекто}}
уххоящий» (фрагмент 17): «Laetut tum laudari me abt te, pater, a laudato viro» —
♦Счистив слышать похвалу я от хвалимого отца!» (пер. М. Гаспарова). Эти слови
гииирует Цицерон («Письма к близким», XV, 6, 1).

9 Etiam capillus unus habet umbram suam. — Даже один волосок имеет свою тень.
[эциам капИллус унус 1вИбэи умбрам суим]
Публйлий Сйр («Сентенции», № 188) онвноит о том, что даже малая провин­
тень ни человека, оставляет след в памяти других.
ность бросини

9 Fama ас vita passu pari ambulant. — Молва и жизнь идут вровень.


[фими ак вйти пИссу пари Имбулант]

9 Fama bona lente volat, et mala fama repente. — Добрая молва летит медленно,
а худая — бью ро.
[фИмч бони лёнтэ волит, эт мала фИми рэпэнтэ]
Сравните: «Nihil tarn volucre cst, quam mala Гата» [нйЬиль там внлюкоэ эст,
квам мЧли фЧма] («Ничто нн леиаеи быстрее, чем дурная молва»), «Худые весии нс
лежат нч месте», «Худая молва ни крыльях летит», «Добрая слави при дорожке
лежит, а худая по дорожке бежит». Также у Вергилия («Энниди», IV, 174): «Зли
Пюоорней Молвы / не найти ни свнин иного» (пер. С. Ошерова).

9 Fama crescit eundo. — Молва раоёт на ходу.


[фими крЭтцхт эундо]
Сравните: «Молви растёт, как снежный ком», «Скажешь ни ннонmнь, а пере­
скажут с локоток», «Скажешь слово, прибавят десять», «Постой у ворот — скажут,
нч улице была». Источник — строки из «Энеиды»: «Fama vires adquiirit eundo» [фими
вйрэс адкийрит эундо| («Молва набирает силы ни ходу»), — где Вергилий расска­
зывает о том, как царици Карфагена Дидона, забыв о Молве, нн пыталась скрыть
свою связь с Энеем:
Тотчас Мопви понеслась меж ливийцев из города в город.
Зла проворней Молвы нс найти на свете хннон•.
Крепнет в движенье она, набирает силы в полёте,
Жмется робко сперва, но йогом вырчстает до неби.
(«Энеида», IV, 173—176. Пер. С. Ошерова)

9 Fama semper vivat! — Пусть всегда живёт слава!


[фЧм1ч сэмпэр вйваи!]

9 Fama volat. — Молва летает.


[фЧми волии]
Сравните: «Fama nihil est celerius» [фЧми нйИиль эст цэлёриут] («Нет ничего
быстрее молвы»), «Мирская молва — морская волни», «Слухом земля полнится».
•Слуги разлетаются, как мухи».

9 Farnam curant multi, pauci conscientiani. — Многие заботятся о славе, мало кто —
о совести.
[фамам курант мульти, пЧвци ьннтциЭнцхим]
Из сентенций Публйлия Сйра (№ 212).

^429^
б] Gloria umbra virtutis est. — Слава — тень доблести.
[глориа умбра виртутис эст]
Встречается у Сенеки («Нравственные письма к Луцйлию», 79, 13): «Слава -
тень добродетели, она следует за нею волей или неволей» (пер. С. Ошерова). Срав­
ните: «Honor virtutis praemium» [Ионор виртутис прэмиум] — «Слава — нацзада за
доблесть (за отвагу)».
3 Haud semper errat fama. — Не всегда ошибается молва.
[Ьавд сэмпэр эррат фама]
Сравните: «Нет дыма без огня». Также о Молве у Вергилия («Энеида», IV, 183)
«Алчна до кривды и лжи, / но подчас и вестница правды» (пер. С. Ошерова).
G) Honesta turpitudo est pro causa bona. — Честен позор во имя доброго дела.
[йонэста турпитудо эст про кауза бона]
Источник — слова Публйлия Сйра («Сентенции», № 790).
3 Id facere laus est, quod decet, non quod licet. — Похвально делать то, что подобает,
а не то, что дозволяется.
[ид фанэрэ лаве эст, квод дэцэт, нон квод лйцэт]
Сравните: «Quod non vela- lex...». В трагедии «Октавия», чьё действие проис­
ходит в Риме в 62 г. н.э., жестокий и подозрительный император Нерон, уверен
ный в своей вседозволенности, спорит с философом Сенекой, своим воспитателем
и советником (и, как считалось ранее, автором трагедии):
Нс знают, много ль могут, лишь ничтожные. —
Честь — хоть и можешь больше, делать должное. — (...)
Быть страшен должен цезарь. — Должен быть любим.
(«Октавия», 11, 453—454, 457. Пер. С. Ошерова)

3 Maior е longinquo reverentia. — Отдалённость увеличивает почтение.


[майор э лонгйнкво рэвэрэнциа]
Другими словами, чтобы нс потерять авторитет, нужно соблюдать дистанцию,
держа других на почтительном расстоянии. Из «Анналов» («.Летописи») Тацита (147).
где император Тиберий, послав в две горячие точки своих сыновей, npeдпoиитеeттм
оставаться в Риме: тогда «его величие не претерпит никакого ущерба, ибо чем ■
дальше и недоступнее, тем больше внушает почтение [своим легионам]» (пер. А. Бобо
вича под ред. Я. Боровского). Сравните: «Нет пророка в своём отечестве» (см. «Nemo
propheta...»). Также у римского поэта IV—V вв. н.э. Клавдия Клавдиана («О войне с
Гильдбном», 385): «Minuit praesentia famam» [минуит прэзэнциа фамам] — «Присут­
ствие уменьшает почтение» («Личное знакомство уменьшает уважение»).
£3 Maiorum gloria posleris lumen est. — Слава предков — свет для потомков.
[майорум глориа постэрис люмэн эст]
Полководец Гай Марий, новый (незнатный) человек (см. «homo novuis»), из­
бранный консулом, в приведенной у Саллюстия («Югуртйнская война», 85,23
речи говорит о том, что слава предков нс позволяет остаться в тени ни достоин­
ствам, ни порокам потомков, высвечивяя и то, и другое.
S Monstror digito praetereuntium. — Прохожие показывают па меня пальцем.
[монстрбр дигито прэтэрэунциум (мбнетрор дйгито прэтэрэунциум)]
О пользующихся известностью, уважением (правда, все зависело оттого, кают
пальцем показывали: так, греки указательным демонстрировали уважение, а сред
ним — презрение). Сравните у Персия («Сатиры», I, 28): «Но ведь приятно; коль
пальцем/покажут и шепчут все: «Вот он!» (пер. Ф. Петровского). Само выражнни
встречаем у Горация. Поэт обращается к вдохновляющей его музе Мельпомене:

^4 330^4
У^ги^ 1ьно ли тогда,
Что показывают пальцем прохожие
На меня! Если я любим,
Я обязан те‘бе чссгию выпавшей.
(«Оды», IV, 3, 21—24. Пер. Б. Пастернака)

3 Neminem пес accusaveris, пес laudaveris cito. — Никого поспешно не обвиняй и не


воссзаляй.
[нэминэм нэк аккузавэрис, нэк лавдавэрис цйто]
Слова Публйлия Сйра («Сентенции», №818), в слегка изменённой форме
щ^1^1^е^е^д^11ы у Сенеки («О нравах», 76). Сравните: «In iudicando criminosa...».

3 nomina gloriosa; nomina obscura — прославленные имена; тёмные (неизвестные)


имена
[номина глорибза; намина обскура]
В единственном числе: «nomen gloriosum; nomen obscurum» [номэн глорибзу^г;
н^:эн обскурум] («прославленное имя; тёмное имя»).

9 Omne ignotum pro magnifico est. — Всё неизвестное представляется великим (не-
обыччйным).
[омнэ игнбтум про магнйфико эст]
Сравните: «Славны бубны за горами, а к нам придут — что лукошки». Британ­
ский вождь Калгак в сочинении историка Тацита «Агрйкола» (XXX, 3), обращаясь
к сошглеменнкам, говорит, что ранее британцев защищала от римлян отдалён­
ность их родины, но «теперь крайний предел Британии стал доступен, а всё неве­
домое кажется особенно драгоценным» (пер. А. Бобовича под ред. М. Сергеенко).
Маледдшные невежды [...] склонны видеть повсюду происки нечистого (omne ignotum
pro Magnifico est), нежели напрягать свою рассудительность.
Фаулз Д. Червь. — А/..’ Махаон, 2002. — С. 123.
О<a:^l^ь^uа^^^тся, перелёт через оксан в аэростате вовсе уж нс столь труден. Опте ignotum
pro magnifico.
По Эдгар. История с воздушным шаром// Поли. собр. рас­
сказов. — СПб.: Кристалл, 1999. — С. 694.

П Parentuni virtus dos optima. — Благочестие родителей — лучшее приданое.


[парэнтум вйртус дос бптима]
Та же мысль — у Горация («Оды», III, 24, 21—22): «Dos est magna parentum //
virtus» [дос эст магна парэнтум // вйртус] («Благочестие родителей — большое
првддное»).
9 Populus / me sibilat, at milii plaudo. — Народ меня освистывает, но я себе рукоплещу,
[популус / мэ ейбилат, ат мийи плавдо (пбпулус мэ ейбилат, ат мййи плЖвдо)]
Цитируется как сознание своей внутренней правоты, вопреки мнению окру­
жающих. Слова скупца из сатиры Горация, презирающего людскую молву:
■ Пусть их освищут меня, — говорит, — но зато я в юдоши
Хлопаю дома сеое, как хочу, на сундук свой любуясь.!»
(«Сатиры», I, I, 66—67. Пер. М. Дмитриева)

9 Propria laus sordet. — Собственная похвала выпытает отвращение.


[проприа лаве сбрдэт]
Сравните: «Самолюб никому нс люб».
9 Pudet haec opprobria nobis. — Мне (или нам) постыд^1ы эти упрёки.
[пудэт ИЭк оппрббриа нббис (пудэт йэк оппрббриа нббис)]
В поэме Овидия «Метаморфозы» («Превращения») Фаэтон, прося у мчтеоl
доказательств своего божественного происхождения, рассказывает, как тодори
упрекнул его в том, что он вовсе не сын бога солнца Феба (Гслиоса):
Мне стыд — оскорбленье такое, —
Слово он вымолвить смог, но дать нс смог я отпора!
(«Метаморфозы», I. 758—759. Пер. С. Шервинского)

El Quod non vetat lex, hoc vetat fieri pudor. — Чего не запрещает закон, то запрешат
делать стыд.
[квод нон вэтаи лёкс, hoK вэтаи фйэри пудор]
Сривнитн: «Id facerc laut ett...»; также co словами римского юриста Пивли («Дигес
ты», 50, 17, 186): «Non опте, quod licet, lionestuni est» [нон бмнэ, квод лйцэт, Ьонэсум
эст] («Нс всё то, что дозволено, достойно уважения»). В трагедии Сенеки «Тротян'
ки» это возражение Агамемнона, nоедвндхгеля греческого войска, против по^^н«^(^е
ния в жертву погибшему герою Ахиллу (Ахиллесу) твнёй возлюбленной, дочер'
тонянcього царя Приами Кассандры (на сН заклании настиивини Пирр, сын Ахолии)
Закона ног, чтоб нс казнили пленного. —
Закон не запрещает — запрещает стыд.
(«Тропики», И. 336—337. Пер. С. Ошерова)

3 Tacent: satis laudant. — Молчат: это достаточная похвала.


[тИцэнт: сатис лИвдинт]
В комедии Теренция «Евнух» риб Пирмннон, преподнося в дар возлюбленна
своего господина молодого евнуха благнондннй наружности, спрашивает у при
шедших к ней со своими дирими соперников, хорош ли его дир:
Ну, что, Гнафбн?
Находишь ли, что в нём хулить? Аты, Фрисон?
Мо мат — ну, значит, хвалят.
(«Евнух», III, 2, 474—476. Пер. А. Артюшкова)

3 Tanto nomini nullum par elogium. — Такому имени нет равной (достойной) похвхы
[танто номини нуллум пИр элдгиум]
Надпись на памятнике итальянскому почтичнекому мыслителю Никола
Макиавелли (1469—1527), о котором см. в статье «Divide et impcra».
3 vulgaris opinio (rumor publicus; opinio communis) — общественное мнение; мота
репутация
[вульгИрис отпиню (румор публикус; опйнио коммунис)]
По-латыни vulgus, populus и publicum [вулыус; и0nулут; публикум] — это на
род, поэтому вульгарныйу популярный и публичный — это народный, широко рис
пространснный в народе.
НАУКА И УЧЁБА. УМ И ГЛУПОСТЬ.
ВОСПИТАНИЕ

ЗНАНИЯ, ОПЫТ. ЗАНЯТИЯ, ОБУЧЕНИЕ


НАУЧНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ. ЗНАМЕНИТЫЕ УЧЁНЫЕ

9 A genio lumen. — От гения — свет.


|а гэнио люмэн]
Девиз Варшавского научного общества (Societas scientiarum Varsoviensis)

9 Abeunt studia in mores. — Занятия [науками] переходят в привычку.


[абэунг студии ин морэс]
9 ad fontes — к источникам (к первоисточникам, к оригиналам)
[ад фонтэс]
Обычно: «обращаться adfonCes», т.е. читать источники в оригинале, а не их
пертеоды и пересказы. Известны также выражения «ех ipso fonte bibere» [экс йпсо
ф^т^тэ бйбэрэ] («пить из самого источника», т.е.-брать материал из первых рук)
к -ex fontibus» [экс фбнтибус] («согласно |псрво|источникам»).
Я увидел необходимость ex ipso fonte bibere и серьёзно занялся Гегелем.
Герцен А.И. Былое и думы. — М.:Дет. лит., 1973. — 4.4. —
С. 347.

9 ad memorandum; ad oculos — для запоминания; для наглядности (наглядно, воочию)


|ад мэморапдум; ад окулос]

9 admittitur; cum eximia laude — допускается, успешно (балльная оценка); с особой


похвалой, с отличием
[ацмййтитур; кум экзймиа лавдэ]
Второе — формула при выставлении высокой оценки и присуждении диплома.

9 alma mater — ма гь-кормилина (питающая мать)


|альма матэр]
Почтительно о своём высшем учебном заведении, питающем знаниями.
Мы на студентов поглядим,
Тех, что лелеет alma mater.
Байрон Д.Г. Гранта// Избранное. — М.: Правда. 1985. —
С. 15.

9 Ante barbam doces senes. — Ты учишь стариков [ещё] до бороды.


[антэ барбам доцэс с'энэс]

5 I9T 433
Сравните: «Ante pilos sapis» [антэ пилос сапис] («Ты умен прежде волос»),
«Яйца курицу учат», «Молоко на губах не обсохло». «Ante pilos» [«прежде волоо]
встречаем у Персия («Сатиры», IV, 4—5): «Ум у тебя да и опытность выроои
быстро, // раньше ещё бороды» (пер. Ф. Петровского).

S Aquilam volare doces. — Ты учишь орла летать.


[аквилам воларэ доцэс]
Сравните: «Delphinum (piscem) natare doces» [дэльфйнум натарэ доцэс (писца
натарэ доцэс)] — «Ты учишь плавать дельфина (рыбу)», «Doctum doces» [дбктум
доцэс] («Ты учишь учёного»), «Не учи учёного [есть хлеба печёные]», «Нс уч
рыбу плавать, а собаку лаять», «Не учи хромого ковылять»; «Не пугай попаеррко-
вью»; «Знаем! сами, что кривы сани», «Знает сорока, где зиму зимовать», «Аз не
без глаз, про себя вижу».

9 asylum ignorantiae — убежище незнания (невежества)


[азйлум игсоаасциэ]
Нидерландский философ Спиноза («Этика»-, I, Прибавление) называет та
объяснение причин непонятных явлений и различных событий Божьей волей

3 caput mortuum — бесполезные отходы (мёртвая голова)


[капут мюртуум]
Непригодные для дальнейших опытов продукты химических реакций. В пере
носном смысле: нечто отжившее, лишённое живого содержания, смысла.

9 Cessat doctoruni doctrina, discipulorum disciplina. — Иссякает учёность уч^ёЗыл


послушание учеников.
[цэссат докторум доктрина, дисципулорум дисциплйна]
Вы были совершенно правы, когда говорили мне: «(...] Cessot doctorum doctrina. di^^cif^ulonat
disciplina. Жеан, будь благоразумен, Жеан, учись».
Гюго В. Собор Парижской Богоматери. — М.: Гослит ■
дат, 1959. — С. 357.

3 cupiditas scientiae — жажда знания


[купйдитас сциэсциэ]
Достоевский [...] с мучительным напряжением преодолевал |...| ту cupiditas sciemwi.
которую наш праотец [Адам], вкусивший от плодов запретного дерева, передал tai
всем.
Шестов Л.И. О средневековой философии // Шестов Л. М
Афины и Иерусалим. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фаг
2001. — С. 273.

9 Dediscit animus sero, quod didicit diu. — Ум поздно забывает то, что долго изучал
[дэдйсцит анимус сэро, квод дйдицит дйу]

3 Destruam et acdificabo. — Разрушу и воздвигну.


[дэс.руам эт эдификабо]
Так может сказать о себе человек, который намерен совершить переворот (в го
сударстве, в сознании людей) или важные научные открытия, опровергнутьтради­
ционные взгляды. Основа — Евангелие от Маржа, 14, 58 (или от Матфея, 26,61.
Когда Иисуса привели на суд к иудейскому первосвященнику, многие угввржд^и,
что слышали, как Он говорил: «Яразрушу храм сей рукот-ворённый [посроеши
при царе Соломоне] и через три дня воздвигну другой нерукотворённый». Друга-
словами, миссия Христа заключалась в том, чтобы разрушить старую религию.

434^
Повpвочвшyюcя в религию ритуалов, следовавшую не духу, ч букве Закона Моисеева,
и вздввинугь Храм Бога Живого, т.н. религию Духа Святого.

9 Dies diem docet. — День учит день.


[дйэс дйэм доцот]
О том, что накопленный жизненный опыт помогает нам лучше прожить каж­
дый новый день . Источник — «Сентенции» ПублИлия Сйра (№ 168): «Ditcipulut
etprioris posterior dies» [дхтцйпулус эст приорис пнстЭоинр дйэс] («Последующий
дань — ученик предыдущего»),

9 Difficultatem facit doctrina. — Учёность создаёт трудности.


[дIифф^и^Ь^J^<ь^;^^и1гэм фации доктрина]
Квинл-илиИн («Обучение оратора», X, 3, 16) говорит о том, что часто учёные
нужи долго думают над началом своей речи, тогда как люди простые и безграмот­
ные, руководствуясь природой, делают это гораздо быстрее.
Наш язык, [...] столь удобный во всех других случаях, становится тёмным и малопо­
нятным в договорах и завещаниях. [...] Великие мастера этого искусства [...] завязли и
запугились в бесчисленных оитнрхчнтьхх фигурах и в [...] мелких подразделениях юри­
дических казусов. [...] Difficultatem facit doctrina.
Монтень М. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 3. Гл. 13. —
С. 265.

9 Dignus est intrare. — Достоин вступить; может быть допущен.


[дйгнус эст хнтоарэ]
О человеке, отвечающем всем условиям для принятия в организацию, в ин­
ститут, ни работу. Из комедии Мольера «Мнимый больной», которая заканчива­
ется шуточной церемонией поитвнёния докторского звания бакалавру. Его изоб­
ражает главный герой Аргон, пожелавший сим сделаться доктором, чтобы избавиться
от пoнсгн^янoй пнmонOннстп в советах врачей. После каждого ответа бакалавра на
втрое комиссии хор поёт (латинские слова — курсивом):
Бене, бене, превосходно: // дйгнус он войти свободно
В ностро славное сословие, // респонде'ндо всем условиям.1
Мольер Ж.Б. Мнимый больной// Собр. соч.: В 2 т. — М.:
Гослитиздат, 1957. — Т. 2. — С. 682.

9 diluvii testes — свидетели потопа


[дшаувии тэстэс]
Люди устаревших взглядов, приверженцы старых идеалов.

9 Disce, sed a doctis, / indoctos ipse doceto. — Учись, но у учёных, неучёных учи сам.
[дйсцэ, сэд и доктис (дйсцэ, сэд и докиис), / индHьтот йпеэ доидто]
Сравните: «Ои умного научишься, от глупого разучишься». Источник — «Дй-
(«Двустишия») Дхннхтхя Катона (IV, 23).
ншхи»

J dispptatio de quolibet — диспут о чём-либо (на любую заданную тему)


[диипугацио дэ кволибэт]
Название словесной битвы, устраиваемой риз в году на артистическом фа­
культете средневековых университетов, где изучались семь свободных искусств
(си. «setem artes liberates»). На диспут, во гливн с ректором и деканами, собира­
ясь студенты (школяры), магистры, бакалавры.

1 Бене — хорошо; дйгнус — достоин; в ностро — в наше; респондендо — отвечая.

^4435^
El Docendo discimus. — Обучая [других], мы учимся [сами].
[дбиэндб дасииоус]
Сравните: «Учи других — и сам поймёшь». В основе — слова Сенеки («Нрав
ственные письма к Лчийьйlo», 7, 8): «Homines, dum docent, discunt» [Ьдминэс, дун
дбцэно> пйскунт] («Люди, пока обучают, учатся»; цитату см. в статье «Cum te
communica...»).
EJ Docere omnes ambiunt, doceri paene nulli. — Поучать стремятся все, быть поучь
емым — почти никто.
[догорз омнэс амбиу^т, доцэри пэнэ нулли]
El docta ignorantia — учёное незнание (понимание непостижимости Бога)
[дбкта йгнбрTниит]
Docta ignorantia. Мы жалуемся, что не знаем, откуда пришли, куда идём, что было,ч
будет, что делать, чего избегать и т.д.
Шестов Л. И. О втором измерении мышления // Ши­
тов Л.И. Афины и Иерусалим. — М.: Изд-во ACT; Харь­
ков: Фолио, 2001. — С. 349.

El Doctor magis eris, / si, quod nescis, quaeris. — Будешь лучшим пpeпддсаa1оемl
если стараешься узнать то, чего не знаешь.
[дбкобе мтгис эрис, / ей, квод нэсцис, квэрис]
ej doctores bullati — доктора по булле
[дбктёеэс булл Тги]
Лица, получившие учёную степень не законным образом, в университете,т по
милости, дарованной папой, императором или князем (булла — в средние ве
снтчтлт круглая металлическая печать, скреплявшая папские, императорские и ко­
ролевские указы, а затем и сами эти указы).
Мы потом выпариваем из себя доктора, т их жалуют учёными степенями князь о
император. Видно, и твой граф из таких докторов-по-булле'
Брюсов В.Я. Огненный ангел. Примечания издатет.-М'
Высш,, шк., 1993. — С. 172.

Е Dubitando ad voritatom eocveuimus. — Сомневаясь, мы приходим к истине.


[дчбиоасдб ад вэриоатэм nэевэнйоус|
El dubitat Augustinus — Августин сомневается
[дубитат августанус]
Другими словами, этот факт подлежит сомнению. Августин Аврелий, или
Блаженный Августин (354—430 гг.) — богослов и философ, оказавший огромна
влияние на развитие христианской теологии.
Может, это и ттк, [...] т всё же dubitat Augustinus. — Сомневайтесь, если хотите, [...]
а только всё, что я сказал, — правда.
Сервантес Сааведра М. де. Хитроумный идальго Дон Аши
Ламанчский // Собр. соч.: В 5 т. — М.: Правда, 1961 -
Т. 2. - С. 414.

El Eripuit caelo / fulmen, mox s^eptra tyrannis. — Он вырвал у неба молнию, затеи
скипетры у тиранов.
[эейnчат цэлб / фульмэн, мокс ецэптрт тираннис (эргйпуит шло фулмм:н1
мокс ецэптрт тарТнпис)]
Надпись нт медалях в честь Бенджамина Франклина, выдающегося тмп^у^ш^гн-
ского физика и общественного деятеля (1706—1790) Имеется в виду, что он изо-

Ч». 436
брёл громоотвод и был одним из авторов Декларации независимости, принятой
африканским конгрессом в Филадельфии в 1776 г.
3 Errando discimus. — Мы учимся па ошибках.
[эррандо дйсцимус]
Сравните: «На ошибках учатся», «Не испортив дела, мастером се будешь»,
Не бойся первой ошибки, избегай второй»

3 Еггаге humanuni est, [stultum est in еггоге perscverare]. — Человеку свойственно


ошибаться, [упорствовать в ошибке свойственно только глупцу].
[эррарэ Ьуманум эст, стультум эст ин эррбрэ пэрсэвэрарэ]
Сравните: «Упрямство — достоинство ослов», «Тот больше ошибается, кто в
своих ошибках не кается», «Полбеды — человек отстал, две беды — догонять не
очет» Первая часть встречается у римского оратора Сенеки Старшего («Контро-
крсии», IV, 3); полностью, в несколько изменённой форме, — у Цицерона («Филип­
пики», XII, 2, 5). Подобную мысль высказывали многие греческие авторы. Так, в
фагедии Софокла «Антигона» слепой прорицатель Тирссий убеждает правителя
Фив Кредита позволить родным похоронить изменника Полинйка, прежнего пра­
вителя, который был изгнан братом и, пытаясь вернуть себе власть с помощью
вражессой армии, погиб у стен города (см. «Cadmea victoria»). Говоря о грозных
знамееиях, Тирссий просит Крооста нс упорствовать и помиловать мёртвого:
Все люди заблуждаются порою,
Но кто в ошибку впал, коль он не ветрен
И не несчастлив отроду, в беде,
Упорство оставляя, всё исправит;
Упрямого ж безумным мы зовём.
Нет, смерть уважь, убитого нс трогай.
(«Антигона», 1035—1040. Пер. С. Шервинского и Н. Поз­
някова)
НсУрО^ни ведь убил! |...] Не Урбс11ин! — Может быть. Нитапит est еггаге — и следо­
ватели ие совершенны: судебные ошибки часты под луной.
Чехов А.П. Драма на охоте // Собр. соч.: В 12т. — М.:
Гослитиздат, 1960. — Т. 2. — С. 535—536.

f 437^2
Мое сердце болит за вас, сын мой. Errare humanum est Мы все грешны.
Сабатини Р. Удачи капитана Блада. — М.: Ф>ора-Фиьъч
1990. — С. 128.

3 Errat interdum quadrupes. — Иногда спотыкается и четвероногий.


[эррат интэрдум квадрунэс]
Сравните: «Копь на четырёх ногах, и то спотыкается».

3 Eventus stultorum magister. — Исход [дела] (горький опыт) — учитель глупцов.


[эвэнтус сгульторум магйстэо]
Другими словами, те, кто не обдумывает заранее последствия своих
ков, учатся только на ошибках. Сравните: «sero sapit» [сэро сапит] — «[слишоом;
поздно соображает» («задним умом крепок»). Выражение встречается у Тита Ли
вия («История Рима от основания Города», XXII, 39, 10), где полководец Ф^г^б^-й
Медлитель (см. «cunctando restituit rem») убеждает нового консула Эмилия П^<^1л1
и впредь уклоняться от битвы с Ганнибалом, чьи силы и так иссякают из-за пре
бывания в чужой земле, нехватки солдат, еды и денег: «Единственный спос-
воевать с Ганнибалом — тот, каким воевал я: этому учит не только исход собь^ти.
(этот учитель глупцов) но и понтmнй расчёт» (пер. М. Сергеенко).
3 Experientia fallax, iudicium difficile. — Опыт обманчив, суждение затруднттеат
[экспэриэнциа фаллакс, юдйциум диффИцилс]
Из первого афоризма Гиппократа (см. статью «Vita brevit, ars longa»).
3 experimenta fructifera; experimenta lucifera — плодотворные опыты; опыты, озаря
ющие светом
[эктнэохмЭнта фруктИфэра; эктпэримЭнга люцйфэра]
Первые направлены на получение чсго-лиОо полезного на практике, вторы’
проводятся с целью теоретического объяснения каких-пхOн явлений.
3 experimentum crucis — решающий эксперимент (опыт креста)
[эьтнэохмЭнI'ум коуцхт]
Определяет путь дальнейших исследований, словно крест на перекрёстке, указы­
вающий различные направления движения. Заключается в нахождении факта, кото­
рый бы согласовывался с одной из двух гипотез и противоречил другой. Встнччнтгя
у английского философа Фрэнсиса Бэкона («Новый органон», II, 36).

ЕЛ experimentum in согроге vili (in anima vili) — эксперимент па малоценном организ­


ме (на подопытном животном)
[экспэримэнтум ин ьноnнрэ вйли (эспэримэнтум ин Чнимч вили)]
Выражение возникло в средние веки, когда запрещалось анатомировать чело­
веческое тело и опыты проводились только на животных. В переносном смысли
указывает ни пренебрежение к людям, заинтересованным в данном деле, прини
мающим в нём участие. Бывает также experimentum in proprio согроге vili [экспэ-
римэнтум ин nоHпоио ьноnноэ вИли] (эксперимент ии собственном малоценна
организме, и.н. ни самом себе).
До сей поры он упражнял свой талант лишь in anima vili, излечивая без огласки по)ocго
ниродье, [...] чья жизнь и смерть мало чего стоят.
Готье Т. Капитан Фракасс. — М.: Правда. 1985. — С Л

3 Experto crede Roberto. — Верь опытному Роберту.


[экстрто крэдэ рнOЭрин]
Сравните: «Спрашивай не старого, ч бывалого». Встречается у фpaнузтьноо
поэта XVI в. Антония д’Арёна и, нн-видхмнму. обязано своим появлением ивг>

Чи- 438
ритету профессоров Сорбонны — ёбгбсьбвcктгб коллежа, основанного в 1257 г. в
Латтиоаом квартале Парижа Робертом де Сбеёбнбм, духовником короля Людови­
ка IX В 1554—1792 гг. коллеж был богословским факультетом Парижского уни-
вчеситчтт, дав последнему с XVII в. название Сорбонна.
У каждого в жизни есть уголовщина. [...] Мне это лучше знать. Experto crede Roberto.
Тургенев И. С. Человек в серых очках // Сочинения: В 12 т. —
М.: Наука, 1983. - Т. 11. - С. 102.

S Exjrerto credite. (Crede experto.) — Верьте опытному. (Верь опытному.)


[экспэрто крэдитэ (крэдэ экспэрто)]
Овидий советует женщинам не скупиться на взгляды и улыбки:
Верьте моим словам: горделивая спесь раздражает,
Вечно молчащим лицом сея к себе неприязнь.
(«Наука любви», ///, 511—512. Пер. М. Гаспарова)
Слова «Experto credite» встречаем и в «Энеиде» Вергилия, где греческий герой
Диомед, не раз сталкивавшийся с Энеем на поле брани во время Троянской вой­
ны, советует царю Лттйну дружелюбно отнестись к Энею и его спутникам, кото­
рые после гибели Трои прибыли в Италию, чтобы, по воле богов, основать там
новое царство: «Поверьте опыту, грозен // он, поднимает ли щит иль заносит
кту^;ую пику» («Энеида», XI, 283—284, пер. С. Ошерова).

3 Facit experien^a cautos. — Опыт (горький опыт) делает [людей] осторожными.


[фацит экспэриэнциа кавгос]
Сравните: «На ошибках учатся», «Старый конь борозды не портит».

3 Fas est et ab hoste doceri. — Учиться дозволено и у врага.


[фас эст эт аб Ибстэ дош-эри]
В поэме Овидия «Метаморфозы» это слова богини Юноны, которая, увидев,
кат немилый ей бог Дионис, внебрачный сын Юпитера, её супруга, насылает
безумие на тех, кто не желает оказывать ему почести, решила так же отомстить
Ино, воспитавшей Диониса, — сделать так, чтобы её муж в припадке безумия
убил жену и детей!: «Сам ты меня научил: у врага надлежит поучиться» («Метамор­
фны», IV, 428, пер. С. Шервинского). Подобную мысль встречаем и в комедии
Ажссоффна «Птицы»:
Умный многому сумеет научиться у врага.
ОстобебG^ocть — вот спасенье! От друзей нельзя тому
Научиться, что прекрасно недруг лютый преподаст.
(«Птицы», 375—377. Пер. С. Апта)

I Rat lux. — Да будет свет.


! (фиат люкс]
Из ёибльчакoгт описания Сотворения мира (Бытие, 1, 3): «Dixitque Deus: Fiat
kx Et facta est lux» [дикчаоквэ дэус: фйат люкс; эт факта эст люкс] — «И сказал
Бог Добудет свет. И стал свет». Так говорят о грандиозных открытиях, знамену­
ющих собой новую эру в истории человеческого общества и науки. К примеру,
такая надпись была на изображениях Иоганна Гутенберга, изобретателя ксиroпч-
■шния (сер. XV в.). Это также призыв изгнать из сердца мрачные помыслы и об-
рапиться к свету, к доброму и чистому.
Дерзать! Ценой дерзаний достигается прогресс. [...] Смелее! Этот призыв — тот же Fiat
lux!Человечеству для движения вперёд необходимо постоянно иметь перед собой на
славные примеры мужества.
Гюго В. Отверженные. — К.. Рад. шк., 1986. — Т. 1, — С. 459.

*4 439^4
Свет и добродетель соприродны друг другу. [...] Заря пробуждает в нас вещий голос
совести. [...] В хаосе человеческого сердца раздаётся возглас: «Fiat lux».
Гюго В. Человек, который смеётся. — К: Молодь, 1956 —
Ч. 2. Кн. 7. Гл. 1. — С. 476.
Хочется писать картины, 1...] залитые огромным открытым светом. |...| Fiat lux!
Фаулз Д. Коллекционер. — М.: Вагриус, 1997. — С. 291.

3 Gaudeamus igitur, iuvenes dum sumus! — Давайте же веселиться, пока мы молодо!!


[гаудэИмус йохmуо, ювэнэс дум сумус!]
Начало средневекового студенческою гимна (текст см. в Приложении).
В каждую университетскую годовщину, в Татьянин день, он напивался пьян, подтяг
вал не в тон «gaudeamus».
Чехов А.П. Хорошие люди // Собр. соч.. В 12т. — k
Гослитиздат, 1961. — Т. 4. — С. 450.

3 Graecum est, non legitur. — Это по-гречески, не читается.


[грэкум эст, нон лTгиmур]
Так говорили, пропуская при чтении греческие слова. Сравните: «китайски
грамота».
Вот как теперь изучают науки и литературу! [...] К греческому относятся с таким пре
небрежением, что [...] пропускающих при чтении греческое слово не считают невеж
дами и говорят: «Grc^eaum est, non legitur».
Гюго В. Собор Парижской Богоматери. — М.: Гослипш
дат, 1959. — С. 248.

3 hie sunt leones; terra ubi leones — тут львы; земля, где есть львы
|ййк сунт лебнэс; тарра уби лебнэс|
Другими словами, здесь кроется нечто неизведанное, запретное, он^а^с^г^^^е.
На географических картах пятнадцатого века в углу изображали большое Онзымяянии
пространство, на котором были начертаны три слова: Fiesunt leones. Такие же неиссле­
дованные области есть и в душе человека, [...] и об этом тёмном уголке нашей души
можно также сказать: «Fie sunt leones».
Гюго В. Человек, который смеётся. — К: Молоть 1956.—
Ч. 2. Кн, 1. Гл. 10. — С. 239.
Существуют границы, за которые переходить нельзя. Господь пожелал, чтобы на неко­
торых документах стояло: «Fie sunt leones».
Эко Умберто. Имя розы. — М.: Книжная палата, 1989.-
С. 409.

3 Homo doctus in se semper divitias habet. — Образованный (учёный) человек всегда


носит в себе богатства.
[Иомо доктус ин сэ сэмпэр дхвйциат ЬИ6эи]
Из басни Федра «О Симониде» (IV, 23, 1; сюжет см. в статье «Omnia m^ea
mecum porto»): Учёный муж всегда богат учёностью» (пер, М. Гаспарова).
б Homo scit nihil sine doctrina. — Человек ничего не умеет без обучения.
[Ьомо сцйт нйЬиль синэ доктрИна]
Плйний Старший («Естественная история», VII, 1) говорит о том, что челове­
ка, в отличие от животных, нужно обучать даже самому элементарному: ходить,
говорить и т.д.
Э homo unius libri — человек одной книги
[hoMO унйус лИбри]
О том, кто знает немного, но основательно. Философ XIII в. Фома Аксайский
о своём нежелании вступать в дискуссию с ограниченными и npeдбHeждёньшхl

^4 4^0^4
людьми говорил так: «Тйпео hominem unius libri» [тймэо Ьоминэм унйус лйбри]
"Я боюсь человека одной книги»).

9 honoris causa (h.c.) — принимая во внимание заслуги (в знак уважения); чести


ради (для престижа); бескорыстно (ради почёта)
[Ионорис кауза]
Часто употребляется после указания учёной степени, присуждённой без защиты
тртации, за выдающиеся заслуги на научном или общественном поприще (на­
пример, «doctor honoris causa (dr.h.c.)» [доктор Ьонорис кауза] — «почётный доктор»).
Завтра я гуляю па свадьбе у портного, [...| починившего мне из уважения к моему
таланту (honoris causa) пиджак.
Чехов А.П. — А.Н. Плещееву, 9февраля 1888г.// Чехов А.П.
Собр. соч.: В 12т. — Л/.: Гослитиздат, 1963. — Т. 11. —
С. 187.

9 Hypotheses non fingo. — Я не придумываю гипотез.


[Ьипотэзэс нон фйнго]
Так во 2-м издании (1713 г.) своего основного труда «Математические начала
натуррллной философии» (последнее «Общее поучение») говорит о собственном
н.уу|^(^1^1 методе знаменитый английский физик Исаак Ньютон (1643—1727), счи­
тавший, что положениям, не выведенным опытным путём (из явлений), не место
s экспееименнааьной науке. Ранее подобную мысль он выразил в окончательной
!;рсии своих «Опытов» (1717 и 1721 гг., вопрос № 31).

9 ignoramus et [semper] ignorabimus — мы [этого] не знаем и [никогда] не узнаем


[мгнсpa!ерп эт сэмпэр мгноилбмерп|
«Ignoramus» («мы не знаем»), в отличие от «ignorabimus» («мы не узнаем»),
отжигся только к сегодняшнему состоянию человеческого знания и не указыва­
ет на принципиальную непостижимость явления, бессмысленность дальнейших
штаний в данной области. Словом «ignorabimus» в 1872 г. закончил свою речь
Страницах познания природы» знаменитый немецкий физиолог Эмиль Дюбул-
Рёйдн, говоря о сущности материи: «Нужно [...| раз и навсегда склониться к
выводу: ignorabimus! Мы этого никогда не узнаем». В ответ на этот постулат его
lсютеанcнпанник, естествоиспытатель Эрнст Геккель (1834—1919), выдвинул при­
шв «Impavide progrediamur» [импЛвидэ nрогиэдмамуи| («Будем идти вперёд без
■^^11»), обращённый к учёным. Пометка «ignoramus» также указывает на то,
что обвинение не доказано:
Шериф предлагал составленный им обвинительный лкт [,..] присяжным злпндланьям;
если они [...] не соглашались, делали надпись: ignoramus.
Гюго В. Человек, который смеётся. — К.: Молодь, 1956. —
Ч. 2. Кн. 4. Гл. 6. - С. 386- 387.

1 Ignoratis terminis artis ignoratur et ars. — Если не известны термины науки, неиз-
I веста и [сама] наука.
[ипноратис аэиеинмп лртис мгноратуи эт арс]
Сравните: «Nomina si nescis, perit et cognitio rerum».

IS in omni re scibili — [специалист] по всем предметам, доступным познанию


[ин омни рэ столбили]
Нл этих трех экспертов in omni re scibili был возложен надзор за всеми речами, произ-
| жимыми публично па всей территории [...] Лондона.
Гюго В. Человек, который смеётся. — К: Молодь, 1956. —
Ч. 2. Кн. 3. Гл. 6. — С. 331.

^4 4411^
S in vitro; in vivo — в стекле (в пробирке); на живом [организме]
[ин вйтро; ин вйво]
О химико-биологических опытах (первые проводятся в лаборатории).
Э Instantia est mater doctrinae. — Упорство — мать науки.
[инстанций эст матэр доктрйнэ]
е Invenit et perfecit — Открыл и усовершенствовал
[инвэнит эт nэефЭийт]
Девиз французской Академии наук (точнее, Академии сстествессых наук),
учреждённой при Людовике XIV (1666 г.).

S Ipse (ipsissimus) dixit. (Magister dixit.) — Сам (самейший) сказал. (Так сказа
учитель.)
[йпсэ дйксит (ипсйссимус дйксит; магйстэр дйксит)]
Ссылка на общепризнанный авторитет в данной области, часто ироничсски!
Согласно Цицерону («О природе богов», I, 5, 10), так объясняли ученики грсчес
кого философа Пифагора основание всех своих утверждений. Эту формулу, йк
решающий аргумент, употребляли и средневековые философы-схоласты, ссыли
ясь на непререкаемый авторитет Аристотеля.
S iurar(e) in verba magistri — клясться словами учителя
[юрар ин вэрба магйстри (юрарэ ин вэрба магйстри)]
Эго означает ссылаться на чей-либо авторитет, слепо верить в истин несть чью-
либо суждений. Источник — слова Горация о том, что он не принадлежит ни I
одной (философской школе: «Nullius addictus / iurar(e) in verba magistri» 1ну.1лиуГ
аддиктус / юрар ин вэрба магйстри (нуллйус аддйктус юрарэ ин вэрба магистри'
(«Я не обязан клясться словами никакого учителя»). Отсюда девиз Лондонской
королевского общества, оссбваснбгб в 1662 г., при короле Карле II, для стдеабlвм
успехам естествознания: «Nullius in verba» (нуллйус ин вэрба] — «Ничьими словам,-
(т.е. словам нет веры: доказательствами считаются данные научных эксперименту
а не мнения общепризнанных авторитетов).
/urare in verba magistri было столь для неё естествешю, что когда Ирина [...] осмсмс'.а
делать [брату] критические замечания, это привело Анну в некий ужас
Брюсов В.Я. Роман из современной жизни //Лите/юц
ное наследство. Валерий Брюсов. — М.: Наука, 1916 -
С. 148—149.

§1 latinitate culinaria utitur — пользуется кухонной латынью


[латинитатэ кулинариа утитур]
О малообразованном человеке с претензиями. Существовало две еазсoвндся'il
латыни: sermo urbanus [сэрмо урбанус] (столичная, изысканная речь) — литератур
язык, на котором произносили речи в суде и в сенате (к I в. до н.э. он уже вьр^абтш
свои нормы и практически прекратил своё развитие) и sermo vulgaris [сэрмо вум
рис] (народная разговорная речь, от лат. vulgus — народ), т.е. латынь, на кого-
римляне общались в быту. Она постоянно развивалась и стала основой! для ро
ских (от лат. Roma — Рим) языков, в том числе итальянского, испанского, потуга
ского, ^^^^;ннг^:зс^кого, румынского, молдавского. В наши дни при изучении лага
обычно используют произношение, существовавшее в средние века (т. е. в наешс■■
разговорной речи), а грамматику классического периода (I в. до н.э.).
I licentia docendi; pro venia docendi (legendi) — право преподавания; [сочше *
на получение права преподавать (читать лекции)
[лицэнциа доцэнди; про вэниа доцэнди (про вэниа легэнди)]

^4 42^
Средневековый университет. Гравюра XV в

Написавший сочинение pro venia legendi становился magister legens [магйстэр


Йгэнс] (преподавателем, читающим лекции).
Степень бакалавра давала право преподавать (licentia docendi).
Брюсов В. Я. Огненный ангел. Примечания издателя. — М.:
Высш, шк., 1993. — С. 341.
Эта бестия получит звание magister legens [...] и будет читать лекции об Эсхиле, Корне­
ле. Шекспире!
Гофман Э.Т.А. Житейские воззрения кота Мурра. — М.:
Худож. лит., 1990. — Т. 1. — С. НО.

И linguani caninam comedi — я съел [па этом] собачий язык


[лингвам калинам комэди]
Встречается у Петролия («Сатирикон», XL1I1): «Скажу вам о нём всю правду,
питому что в этом дезе я собаку съел» (пер. под ред. Б. Ярхо).

■ Litterac thesauruin est. — Наука — это сокровище.


[лйттэрэ тэзаврум эст]
Приводится у Петролия («Сатирикон», XLV1): «Наука — нпо клад, и искус­
ный человек никогда не пропадёт» (пер. под ред. Б. Ярхо).

443 •<-'
El Litterarum radices amarac sunt, fructus iucundiores. — Корпи наук горьки, плод
слаще.
[литтэрарум оадхцэс амарэ сунт, фруктус юкундхOоэт]
Приписывается Аристотелю. Сравните: «Труд при учении скучен, да плода
учения вкусен», «Без муки нет науки».

El Memoria minuitur, nisi earn exercemus. — Память ослабевает, если мы её не тре­


нируем.
[мэмбриа мипуитур, низи зам экзэрнэмус]
Е) Mente el r^nalleo — Мыслью и молотом
[мэнтэ эт мИллео]
Девиз Международного союза геологов.

EJ modus disccndi; modus docendi; modus percipiendi — способ изучения; способ обу­
чения; способ восприятия
[модус диецэнди; модус доцэнди; модус пэрципиэнди]
El Natura incipit, ars dirigit, usus perficit. — Природа начинает, искусство рукоодшн
опыт совершенствует.
[натура йнципит, арс джигит, узус пэрфицит]
К примеру, о развитии способностей, навыков, талантов

El Ne sus Minervam. (Non sus Minervam). — He свинье [учить] Минерву.


[нэ сус минэрвам (нон сус минэрвам)]
Другими словами, не невежде учить учёного (Минерва — у римлян богини'
мудрости, покровительница ремёсел и искусств). Сравните: «Голова у ног ума!
понтит», «Aquilani volare doccs». Встречается у Цицерона («Академические бесе­
ды», 1, 5, 18). Известна также поговорка «sus Minervam docet» [сус минэрвам jo-
цэт] — «свинья учит Минерву».
El Nec scire fas est omnia. — Невозможно всё знат ь.
|нэк сцйрэ фас эст омниа]
Слова Горация («Оды», IV, 4, 22), взятые эпиграфом! к словарю латискоо
языка («Totius latinitatis lexicon»), составленному итальянским! филологом! Фер
челлйни. Сравните: «Нельзя объять необъятное», «Nemo omnia potest scire» [нэ I
омниа погэст сцй[тэ] («Никто не может знать все»), «Multi multa sciunt, nemoomnf
[мульти мульта сцйунт, нэм-m омниа] («Многие знают многое, никто [не знает)
всего»).

El Nihil animo velocius. — Нет ничего быстрее мысли.


[нййиль анимо вэлОниус]
Майкл Вентрпс1 — в кабине истребителя. Пока [...] пилот управляет самолётом, сам ил
май уже раздумывает над |...] микенскими надписями. И кажется мне, что и сам метра:
течь едва поспевает за Втниоитнвнй мыслью |...]: Nihilanimo velocius... (Пер. сук^р.)
Содомора A. Sub aliena umbra. Шд чужою пинию/ДДет. —
2000. -№9.~ С. 26.

EJ Nimium altercando veritas amittitur. — В чрезмерных спорах утрачивается иол!


[нймиум альгэркаидо вэритас амйттитуо]

1 Английский учёный, в 1953 г. расшифровал микенские (осиров Крит) надписи II тыс. дс


В голы войны служил штурманом.

444
Приведднная у Авла Гёл.лия («Аттйччскич ночи», XVII, 14) сентенция Публйлия
Сира (№475).

I Nemo nascitur artifex. — Никто не рождается мастером.


[нэмо саcиитур артифэкс]
. Срааните. «Мастером нельзя родиться, мастерству надо учиться».

I Non efficit doctos librarum copia. — Обилие книг не делает [людей] учёными.
[нон эффицит доктос лиёебруо копиа]
. С^!^1^в^1йтч: «Книги не любят, когда их чтут (считают), а любят, когда их читают».

Я Non magi^:^t^er ad discipulum venire debet, sed discipulus ad magistrum. — He учитель


должен приходить к ученику, а ученик к учителю.
[нон магйстэр ад дисийпулум вэнйрэ дэбэт, сэд дисцйпулус ад магйструм]
| Слова философа Аполлония, наставника римского императора Марка Аврелия.
Давите: «Хлеб за солью не ходит», «Обед брюха не ищет».
I Non scholae, sed vitae discimus. — Мы учимся не для школы, а для жизни.
[нон сходе, сэд вйтэ дйсцимус]
Основой послужил упрёк Сенеки («Нравственные письма к Луцилию», 106, 12)
•адрес кабинетных философов, чьи размышления оторваны от реальной жизни, а
унзaггеоктж^ён бесполезной информацией. В пер. С. Ошерова: «В чтении, как и во
кем, мы страдаем неумеренностью; и учимся для школы, а не для жизни» («Non vitae,
с scholae discimus»).
К чему наука, если нет разумения? Дай Бог, чтобы |...] судебные учреждения сделались
столь же разумны и совестливы, как они богаты учёностью. Non vitae, sedscholae discimus.
Монтень M. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 1. Гл. 25. —
С. 131.

9 Non tam eгaoclacum est scire Latine, quam Iucpo nescire. — He так похвально знать
I латынь, как позорно не знать.
[нон там прэкларум эст снйрэ латйнэ, квам турпэ нэ^йрз]
Слова Цицерона («Брут», 37, 140): «Уметь правильно говорить по-латыни —
ш не за<^.луга, а нс уметь — уже позор» (пер. И. Стрельниковой).
I Nulla regula sine exceptione. — Нет правила без исключения,
[нулла рэгула синэ экснэпцйбсэ|

■ obscura reperta — темные открытия (непонятные учения, идеи)


[обскура рэпэрта]
Лукреций, приступая к изложению взглядов Эпикура, говорит так о неизвест­
ных бо1ьшт1ству римлян учениях греческих философов:
Не сомневаюсь я в том, что учения тёмные греков
I Ясно в латинских стихах изложить затруднительно будет:
I Главное, к новым словам прибегать мне нередко придется
При нищете языка и наличии новых понятий.
(«О природе вещей», I, 136—139. Пер. Ф. Петровского)

1 eo'peeuum mobile — вечный двигатель


[ [пэрпэтуум мобиле]
L Допоено: «вечно движущееся». Так называли воображаемую машину, кото-
ря, будучи раз запущена, работала бы непрерывно без получения энергии извне,
f пpoоий1)течит закону сохранения и превращения энергии. В 1775 г. Француз-

445
ская академия наук запретила принимать к рассмотрению подобные проекты. Pope-
tuum mobile также называется музыкальная композиция, развёртываемая без пауз,
в непрерывном и быстром перетекании звуков.

S Plenus venter (satur venter) non studet libenter. — Сытое брюхо к учению глуха
[плёнус вэнтэр нон студэт либэнтэр (сатур вэнтэр нон студэт либэнтэр)]
Дословно: «Полный желудок учится неохотно». Сравните у Сенеки («Нрашт-
венные письма к Луцйлию», 15, 3): «Утомительные [физические] упражнения исто­
щают ум [...], обильная пища лишает его изощрённости» (пер. С. Ошерова).
Plenus ventee non studet libenter. [...] Я сужу людей только натощак, [...] когда я мент
всего расположен сентименутллничать.
Чехов А.П. Ненужная работа// Собр. соч.. В 12т. -М
Гослитиздат, I960. — Т. 1. — С. 168.
Материальное идёт впереди, о духовное идёт позади. Сатур вентур [...] нон стул»
либентур. Что мы, применительно к данному случаю, переведём так: голодной куме
всё хлеб иа уме.
Стругацкий А., Стругацкий Б. Понедельник начинается
суб^с^п^у/// Собр. соч.: В 12т. — М.: Текст, 1992. — TA—
С. 109.

El Postquam docti prodierunt, boni desunt. — После того как появились учёные, мт
[больше] хороших [людей].
[постквам докти продиэрунт, бони дэзунт]
Слова ССнски («Нравственные письма к Луцйлию», 95, 13): «Когда уШ
стало больше, хороших стало меньше, потому что простая и очевидная добродетел
превратилась в тёмную и велеречивую науку и учит нас рассуждать, о не жид»
(пер. С. Ошерова).
Postquam docti prodierunt, boni desunt. Тому, кто нс постиг науки добра, всякая ий
наука приносит лишь вред.
Монтень М. Опыты. — М.: Паука. 1981. — Кн. 1. Г125-
С. 132.

El Primum discere, deinde docere. — Сначала учиться, а уж йотом учить [других],


[прймум дйсцэрэ, дэйндэ доцэрэ]

3 privatissima (privatissime); publica — частные занятия (частным образом); лубл*


ные лекции
[приватйссима (приватйссимэ); публика]
Первые — платные занятия с профессорами университета («брать у кого-ий
privatissima») или факультативные занятия с группой интересующихся студент1
вторые — аудиторные занятия, лекции.
Это [комитетские экзамены] было нечто вроде золотых приисков, уступленных о»
рым профессорам, дававшим privatissime по двадцати рублей за урок
Герцен А.И. Былое и думы. — М.: Дет. лит., 1973. —
С. 115.
Бравый капитан [...] решает отныне жить privatissime [уединённо] — первобытной.'»
женно-ленивой жизнью приветливого народца.
Цвейг С. Подвиг Магеллана. — К: Изд-во АН УСО
1956. — С. 44.

□ Quantum scimus, gutta est, ignoramus mare. — To, сколько мы знаем, — uu


не знаем — море.
[квТнтум сцймус, гутта эст, игнорамус марэ]

^446^
I Qui bene distinguit, bene docet. — Кто хорошо различает (анализирует), тот хоро­
шо и учит.
[кви бэнэ дистйнгвит, бэнэ доцэт]

| Qui discit sine libro, / is haurit aquani cribro. — Кто учится без книги, тот черпает
воду решетом.
I [кви дйсцит синэ лйбро, / ис йаврит аквам крйбро]
Сpечдсввчoвая пословица, также известна в обратном порядке: «Haunt aquani
diro, / qui discere vult sine libro» [Ьаврит аквам крйбро, / кви дйсцэрэ вульг синэ
■бро] («Черпает воду решетом тот, кто хочет учиться без книги»). Сравните:
•Книга — лучший учитель».

I Qui genus human(um) / ingenio superavit — Тот, кто превзошёл умом [весь] род
I чедоосческий
[квй гэнус Иуманйн / гэнио супэравит (кви гэнус йуманум йнгэнйо супэравит)]
1 Надпись на статуе, воздвигнутой в 1775 г. в коллегии Троицы в Кембридже
(США) Исааку Ньютону (1643—1727), открывшему законы классической механи-
иизакон всемирного тяготения, президенту (с 1703 г.) Лондонского королевско-
гообцества. Источником стали слова Лукреция (поэма «О природе вещей», III,
1043) о греческом философе Эпикуре.

i Qui scribit, bis legit. — Кто пишет, тот дважды читает.


I [кви скрйбит, бис лёгит]
Qriscrimt, bis legit [..J; эта афористическая мудрость — не для каждого [случая] письма
I Когда студент конспектирует слово в слово за лектором, то он ни разу нс читает: он прос­
то пишет не думая (пер. с укр.).
Содомора A.. Sub aliena umbra. IJid чужою пинию //Дмт. —
2000!. — №9. — С. 48.

I Quidquid discis, tibi discis. — Чему бы ты ни учился, ты учишься для себя.


I [кввдквид дйсцис, тйби дисцис]
I Встречается у Петролия («Сатирикон», XLVI): «Всё, что учишь, для себя учишь.
Посотри на Филербна, стряпчего: если бы он не учился — давно бы с голоду
гж (пер. под ред. Б, Ярхо).

■ Quod nocet, docet. — Что вредит, то учит.


I [квод ноцэт, доцэт]
I 0^г^£^1н^те: «На ошибках учатся».

I rector magnificus — великолепный ректор


^эктор магнйфшкус]
[ Траддииинное титулование ректора.

I I Remum ducat, qui nihil didicit. — Пусть гребёт тот, кто ничему не научился.
■ [рэмум дукат, кви нййиль дйдицит]
Друуими словами, пусть неуч занимается делом, нс требующим ничего, кроме
фиииессой силы («не можешь думать — работай руками»),

1 Repeettio est mater studiorum. — Повторение — мать учения.


I ^эпищио эст матэр студиорум]
I Изветно также перифразированное «Exercitium est mater studiorum» [экзэр-
яш*ум эст матэр студиорум] («Упражнение — мать учения»).

447.^
Repettiio est mater studiorum, — сказал Соболь, торопясь выпить другую рюмку.
Чехов А.П. Жена // Собр. соч.: В 12 т. — М.: Госсит.
дат, 1962. — Т. 7.' — С. 42.

3 Saper(e) aude. — Стремись быть мудрым (стремись к знаниям, дерзай знать)


[сапэр авдэ (сапэрэ авдэ)]
Гораций советует торопиться разумно устроить свою жизнь:
Вес, что тревожит твой глаз, устранить ты торопишься, если ж
Что-нибудь душу грызёт, ты отложишь лечение на год.
Тот уж поддела свершил, кто начал: осмелься быть мудрым
И начинай!
(«Послания», /, 2, 38—41. Пер. Н. Гинцбурга)
Эти слова приводит в «Опытах» (М.: Наука, 1981. — Кн. 1. Гл. 26. — С. lift
французский философ Мишель Монтень, призывая обучать детей лишь бесспорно
полезным и нужным вещам, которые помогут им жить разумно.
□ Satius est supervacua scire (discere), quam nihil. — Лучше знать (изучить) лишлео,
чем ничего.
[сатиус эст судэрвакуа сцйрэ (дйсцэрэ), квам нйИиль]
Слова Сенеки («Нравственные письма к Луцйлию», 88, 45).
Однажды, когда Демокрит ел [...] фиги, пахнувшие медом, он вдруг [...] встал иь
стола, желая осмотреть то местн, где эти фиги (аыли сорваны. Его служанка, [...] cue
ясь, сказала ему, чтобы он нс утруждал себя: она просто положила фши в сосуд из-щ
мёда. Демокрит был раздосадован тем, что опа лишила его повода произвести раоа -
довапие |...|. Указанное происшествие с великим |...] философом служит ярким Цв
мером той страсти к знанию, которая заставляет нас пускаться в поиски, заве •
безнадёжные. [...| Satius est supervacua discere, quam nihil.
Монтень M. Опыты. — M.: Наука, 1981. — Кн. 2. Гд. ll
С. 446.

3 scire nefas — грешно (не позволено) знать


[сцйрэ нэфас (сцйрэ нэфас)]
Источник — знаменитая ода Горация (Квинта Горация Флакка), обращена
к Левконое: «Ты гадать перестань: нам наперёд знать не дозволено, // Левкои-
какой ждНи нас конец» («Оды», I, 11, 1—2, пер. С. Шервинского).
Душа моя сама увлекалась ко всему тому, что, по выражению Горация «Флакка, sent
Брюсов В.Я. Огненный ангел. — М.: Высш, шк., Н93.— С

3 septem artes liberates — семь благородных (свободных) искусств


[сэптэм артэс либэралес]
Учебные предметы, изучаемые в средневековых университетах на артистач.
ком фаьyльинтн, котодый был преддверием к высшим факультетам (оогнслнoн
му, юридическому, медицинскому). Эти искусства (или науки, т.к. латинском
означает и mн, и другое) делились на два цикла: trivium [тривиум] (трёхпуп
трйвий), включавший в себя (начиная с IX в.) три науки о слове: граммам
диалектику (искусство ведения спора) и риторику (о^то^кое ить^y^<^<^^^E^н), иф
rivium [квадрйвиум] (четьцгёхпутье, квадривии), состоявший из четырёх науко J
лах: арифметику оеометpих, астрономии и музыки. В Древнем Риме к artes lib^
(сво^дным искусствам) относился любой умственныт! труд на досуге, для Л
ствеиного удовольств^ нс связанный с пдофессиональт^ деятельностью
могли снон позволить только сво^дные граждане).

1 Отсюда слово «тривиальный», т.е. обыденный (тот, который можно найти на любом переч
трех дорог).

Xv 448*
S Schola est via scicntiaruin. — Школа — дорога к знаниям.
[схбла эст вйа сциэнциарум]

Si Scientia difTicilis, sed fructuosa. — Знание трудно, но плодотворно.


[сциЭнциа диффйцилис, сэд фруктуоза]

3 Scientia est potentia. — Знание — сила.


[сциЭнциа эст потЭнциа]
Сравните: «Больше узнаешь — сильнее станешь», «Без наук — как без рук-,
«Руки поборют одного, знания — тысячи». В основе — высказывание онглииското
философа Фрэнсиса БЭкона (156! — 1626) о тождественности «знания и могуце.
человеческого», т.е. знания и власти человека над природой («Новый орга^ю^и», 1,Д
В духе своего времени, Бэкон видел в науке не самоцель, а средство для увеличили
этой власти, и говорил: «Tantum possumus, quantum scimus» |тантум поссумус, квантуй
сцймус] — «Мы можем столько, сколько знаем» («О достоинстве и приращении наук»)
!3 Scientia vincere tenebras — Знанием побеждать тьму
[сциэнциа вйнцэрэ тэнэбрас]
Девиз Брюссельского университета (Universitas Bruxellensis).
б] Sine doctrina / vita (e)st quasi mortis imago. — Жизнь без науки — словно подам
смерти.
[синэ доктрина / витает квази мортис имаго (синэ доктрйна вйта эст .зи'
мортис имаго)]
Из «Дйстихов» («Двустиший») Дионйсия Катона (III, 1). Сравните: «Vita й
Iitteris mors est» [вйта синэ лйттэрис морс эст] («Жизнь без наук (без книг) — с^ме^]тты^).
Чему же вы хотите учиться? — Чему только смогу: ведь я смерть как хочу стать учёным
[...]. — Это понятное чувство, пат [нам — всдь| sine doctrina vita est quasi mortisimag
Мольер Ж.Б. Мещанин во дворянстве// Собр. соч.: В2т-
М.: Гослитиздат, 1957. — Т. 2. — С. 412.

3 Studia adulescentiam alunt. — Занятия [науками] питают юношей.


[студиа адулесцэнциам алунт]
Из речи Цицерона в защиту поэта Архия (VII, 16): «Занятия питают юнош-
приносят усладу старикам, украшают в счастье, служат убежищем и ут^е^п^г^г^г^еы-
несчастье» (пер. составителя). Мысль Цицерона развивает Ломоносов в своей-0»
надень восшествия на престол Елисаветы Петровны, 1747 года»:
Науки юношей питают, // отраду старым подают.
В счастливой жизни украшают, // в несчастный случай берегут.

3 sub aliena umbra — под чужой тенью


[суб алиэна умбра]
Встречается у Сенеки («Нравственные письма к Луцйлию», 33, 8): «Взросло
[...] стыдно [...] жить заученным на память. Пусть [...] говорит сам, а не запомши-
ет чужое. [...] Все эти не создатели, а толкователи, прячущиеся в чужой тени,(
век не осмелятся сделать то, чему так долго учились» (пер. С Ошерова).
Как-то, перечитывая Сенеку, [...] я обратил внимание на |...] укор философам, котор
нс умеют и нс хотят оригинально мыслить: хватит уже, мол, [...] прятаться под чуя
тенью — пора и за что-то своё браться. «Под чужой тенью» — из тех эмблематто
образов, которые побуждают мысль. [...] Именно переводчик, который не только поя
явно находится под чужой тенью, но и проникается ею, [...] должен откликнулся на я
напоминание (пер. с укр).
Содомора A. Sub aliena umbra. I7id чужою тшню/ДДж —
2000. - №9. — С. З.

g4 40g4
В тех [...], чьи познания основаны лишь на хорошей памяти (sub aliena umbra latentes
[суб алиэна умбра латэнтэс —- прячущихся под чужой тенью]), [...] я ненавижу учё­
ность даже несколько больше, чем полное невежество.
Монтень М. Опыты. — М.; Наука, 1981. — Кн. 3. Гл. 8. —
С. 136.

! Tamdiu discenduni est, quamdiu vhis. — Учиться нужно столько, сколько ты живёшь.
| [тамциу дисцэндум эст, квамдиу вйвис]
I Встречается у Сенеки («Нравственные письма к Луцйлию», 76, 3): «Век живи —
крисьтому, как следует жить» (пер. С. Ошерова). Сравните у Дионйсия Катона
ШДиттии», III, 1): «Ne discere cesses» [нэ дйсцэрэ цэссэс] («Не прекращай учить-
си). Также с переводом приведенного Плутархом («Сравнительные жизнеописа­
ния-, «Солон», 2 и 31) стиха афинского политика и поэта Солона (VI в. до н.э.):
'teidu(e) addicens / ad senium venio» [ассиду аддицэнс / ад сэниум вэниб (ассйдуэ
ашиццнс ад сэниум вэнио)] («Непрестанно учась, к старости я прихожу»)

8 Tantum scimus, quantum memoria tenemus. — Мы знаем столько, сколько удержи­


ваем в памяти.
' [тантум сцимус, квантум мэмориа тэнэмус]

8 terminus technicus — специальный термин (технический термин)


[ [терминус тэхникус]
L tPrinceps» [...] — нс terminus technicus в государственно-правовом словаре Цицерона.
Утченко С.Л. Политические учения Древнего Рима. — М.:
Наука, 1977. — С. 216.

8 terra incognita — неизвестная земля (неизведанная страна)


I [тэрра хньOонхта]
Так обозначали неисследованные места на старинных географических картах.
Впееенноном смысле это неизвестная область знания, нечто недоступное, непо-
спикимое. Сравните: «китайская грамота», «книга за семью печатями».
Как мы ни расширяем свои знания, [...] terra incognita, которая находится за пределами
| наших знаний, будет поражать нас своими бескрайними просторами (пер. с укр.).
Содомора A. Sub aliena umbra. Шд чужою тшню // Дзет. —
2(00. — №9 — С. 48.
В ходе нашего обследования библиотеки I...] мы [...] перелистывали книги, любые,
I какие только попадались, как будто бы исследуя природу неведомого континента, terra
[ inaqptita.
Эко Умберто. Имя розы. — М.: Книжная палата, 1989. —
С. 273.

В ^хйтопшш maturitatis; testimonium paupertatis — свидетельство (аттестат) зре­


лости; свидетельство скудости [ума] (признание неспособности)
[тктимониум матуритатис; тэстимбниум павпэртатис]
Пример testimonium paupertatis — слабая научная работа или книга, красноре­
чию тв^х^eниелcттyющая о бездарности автора.

8 theoria cum praxi — теория с практикой


[теория кум пракси]
I Количество страниц [в конспекте] чаще всего в обратной пропорциональной зависи-
| мости от того, что мы называем «качеством». [...] Наилучший тут совет — theoria сит
' praxi (пер. с укр.).
Содомора A. Sub aliena umbra. Шд чужою rnimuo//Д&пн. —
2(00. — №9. — С. 48.

^4-51^
Э Usus est enicacissimus rerum omnium magister. — Опыт (привычка) — самый на­
дёжный наставник во всех делах.
[узус эст эффикацйссимус рэрум омниум магйстэр]
В основе — слова Плиния Старшего («Естественная история», XXVI, 6).
Нет наставницы более [...] коварной, чем наша привычка. Мало-помалу, украдкой
забирает она власть над нами, [...] нарушает установленные самой природой правив
Usus est efficacissimus rerum omnium magister.
Монтень M. Опыты. — M.: Наука, 1981. — Кн. 1. Гл. 23
C 102.
Э Usus magister egregius. — Опыт — превосходный учитель.
[узус магйстэр эгрэгиус]
Слова Плиния Младшего («Письма», I, 20, 12): «Добавлю ещё, чему меня научил
опыт, учитель исключительный» (пер. М. Сергеенко). Сравните: «Спрашивай нстаро-
го, а бывалого», «За одного битого двух небитых дают, да не берут», «Наука учит
многому, а жизнь — еще большему», «Опыт — лучший учитель», «Usus magister artiirn
Также у Цицерона («Речь в защиту Гая Рабйрия», IV, 9): «Usus magister est opthuii»
[узус магйстэр эст бптимус] («Опыт — лучший учитель»).
Опыт есть отец искусству, ведению [знанию| и привычке.
Сковорода Г. С. Bacui Харьковсюя. Собака и кобыла
BuOpani твори: В 2 т. — К.: Днтро, 1972. — С. 95.

3 Ut ver dat florem, / stadium sic reddit honorem. — Как весна приносит цветам,
так и наука приносит уважение.
[ут вэр дат флорам, / студиум сик рэлдит йонбрэм]
Сравните: «Litterarum radices amarac sunt, fructus iucundiorcs».

3 Vere scire est per causas scire. — Истинное знание — знание причин.
[вэрэ сцйрэ эст пэр каузас сцйрэ]
Сравните: «Felix, qui potuit rerum cognosccre causas».
3 vir ereditus; vir obscures — образованный человек; тёмный человек
I вйр эрудйтус; вйр обскурус]
Последнее выражение возникло на основе «Писем тёмныхлюдей» (см. «Ep>itob:
obscurorum virorum») — сатирического произведения XVI в.
□ Vivat academia, vivant professores! — Да здравствует академия (университет), а
здравствуют профессора!
[виват акадэмиа, вйвант профэссбрэс!]
Начато 4-го куплета студенческого гимна «Gaudeamus» (см. Приложннпс)

УМ И ГЛУПОСТЬ

3 Alit lectio ingenium. (Alit aemulatio ingcniuin.) — Чтение питает ум. (Соперн-к
ство питает ум.)
[алит лёкцио ингэниум (алит эмулацио ингэниум)]
Сравните: «Хлеб питает тело, а книга — разум», «Кто много читает, тот мн^с^п
и знает», «Читай, Фома, набирай ума», «Ut panis ventrem, / sic pascit lectio ment ■
[ут панис вэнтрэм, / сик пасцит лёкцио мэнтэм] («Как хлеб питает желудок. таг
и чтение — ум»). Первое выражение встречается у Сёнеки («Нравственные пис-в
к Луцйлию», 84, 1).

^452^
1 asinus asinorum [in saecula saecUorum]; asinus gloriosus — осёл из ослов [на веки
весов]; хвастливый осёл
[азинус азинорум ин сэкула сэ^лорум; азинус глорибзус]
I Сравните: «глуп, как пробка», «глуп, как пннь», «глуп, как осетровая башка».
|юр^н выражение пародирует заглавие комедии Плавта «Miles gloriosus» [милнн
иориозус] («Хвастливый воин»).
9 asinus ad lyram — осёл с лирой (осёл у лиры)
[азинус ад лйрам]
Отупом, бездарном чнилвнин, разбирающемся в данном деле, как осёл в игре на
яре. Сравните: «Понимает, как свинья в апельсинах», «Нс свиным рылом лимоны
иааь», «Nihil cum fldibus graculo» [нйЬиль кум фйдибус гракуио| («Лира галке ни к
Еду»). Встречкется (по-гречески) в приведенном у Авла Гёллия («Aттсчеек^^е ночи»,
Ж, 16,3) фрагменте № 543 из сатиры БвттЛив «Завещание»: «Если будут они [сыио-
ь], как ослы наЛ лирой, то лишаю их ивелндетвк» (пер. М. Гаспарова). Это такжн
зд^пин Саени Фндрк, где осНл, нашедший лиру, каскется струн копытами и тлнлтит:
*Найди нё умелец поискуснее —
И онк пленяла бы дивными напевами».
Так часто дарованья гибнут в бедствиях.
(«Басни из неизвестных книг», 12, 5—7, Пер. М. Гаспарова)
Поговорку «как осёл лиру слушает», основанную на поверье, что осёл под звуки
тр'’ шевелит ушами, приводит греческий лексикограф II в. н.э. Диогнииан (V, 33).

В Avaro omnia desunt, sapienti nihil. — Жадному не хватает всего, мудрому — ничего
(мудрый ни и чём не нуждается).
[аваро омнив дэзунт, сапиЭнта нййиль]

9 Barba cres^c^, caput nescit. — Борода растёт, а голова не знает.


[ [Ск]рба кр^цит, капут нэецит]
I Сравните: «Борода выросла, а ума нс вынесла», «Бородк до пояса, а ума ни
►-■юса». «Борода с локоток, а умк с ноготок», «На голове густо, а в голове пусто»,
Ikuioc долог, дк ум короток».

a Barba non facit philosophum. — Борода не делает философом (мудрецом).


Г [Скрба нон фКцит фил6елфум]
Сравните: «Не тот монкх, на ком клобук» (см. «Cucullus non facit monachum»).
Основа — приведенный у Авла Гёллия (<^'1-^^^-^ ночи», IX, 2, 4) ответ консула
Ирода Аттика просившему у него на хлеб незнакомцу, иогорыс на вопрос, кто он
т^т^ой, с укоризной ответил, что весь его вил (длинная борода и плащ) свидетель­
ствует о том, что он философ: «Barbam video, sed philosophum non video» [бврбам
'ВДэо, сэд филбнофум ибн всдэо| («Вижу бороду, но философа нс вижу»).

9 De lingua stulta / veniunt incommoda multa. — Из-за глупого языка происходит


много неприятностей.
[дэ лингва стульта / вэниунт аииИммлдв мульта]
В О^^^твнггн: «^Я^1^1к мой — враг мой».
3 Dives est, qui sapiens est. — Богат, кто мудр.
[дйвэс эст, ква еапuэис эст]
Сравните: «Умная голова сто голов кормит, а дурная и себя не прокормит».

1 Fatuus stUtitiam prodit. — Дурак [всегда] обнаружит [свою] глупость.


[фатуус стультйцивм п родит]
I Сравните: «Глупость что шило — в мешке нс утаишь».

453
S Fax mentis incendiuni gloriae. — Факел мысли [вызывает] пожар славы.
[факс мэнтис инцэндиум глбриэ]
3 Hominis mens discendo alitur et cogitando. — Человеческий ум питается учениеи
и размышлением.
[Ибминис мэнс дисцЭндо алитур эт когитандо]
Из трактата Цицерона «Об обязанностях» (I, 30, 105): «Животные не знают
никакого иного чувства, кроме наслаждения, [...] но человеческий ум питает
учением и размышлением» (пер. В. Горенштейна).

Э Interdum stultus opportuna loquitur. — Подчас и дурак говорит дельное,


[интэрдум стультус оппортуна лбквитур]
Основой послужила новолатинская школьная поговорка.
Э Ita sunt altae stir^pes stultitiae! — Сколь глубоки корпи глупости!
[ига сунт альтэ стйрпэс стультйциэ!]
Сравните: «Глупость и топором не вырубишь». Встречается у Цицерона («Тус
куланские беседы», III, 6, 13): «Попытаемся [с помощью философии] нетоьькообу;’
бить ветви наших горестей, но выкорчевать самый их корень. Правда, глупости-т
глубоко в нас засели, что всегда что-нибудь да останется» (пер. М. Гаспарова).

S Laetifieat stultum / grandis promissio multum. — Глупца весьма утешает больш'


обещание.
[летификат стультум / грапдис промйссио мультум]
Сравните: «Рад дурак и посуленному».
El Laus Stultitiae; Epistolae obscurorum virorum — «Похвала глупости»; «Писы
тёмных людей»
[лаве стульгйциэ; эпйстоле обскурорум вирорум]
Первое — сатирическое произведение голландского учёного-гуманиста Эрам.
Роттердамского (1509 г.): шуточный панегирик (хвалебная речь), который ехоо/йи
(взойдя на кафедру) сложила самой себе богиня Глупости, использовав цитаты и
греческих и римских авторов. Обиженная на чёрную неблагодарность людей, оч
повсюду указывает па своих питомцев, представляя все человеческие пороки at
разновидности глупости. Второе — .анонимно изданный в двух частях (1515—1517)
немецкими учёными-гуманистами Ульрихом фон Гуттсном, Рубинном и Бу111Со6ф-
ник писем тёмных (никому нс известных) ьойриьов (священнослускителей), раяй
лачавший невежество и нравственное разложение духовенства. Авторов писем йь
единяет полуграмотная латынь, обильные и неуместные цитаты из Свяшннного1
писания, фанатичная и слепая ненависть к светской науке и культуре.
Он провёл меня перед целыми рядами полок с книгами, показывал [...] любовно со
бранные им путеводные вехи нашего времени, как «Epistolae obscurorum virontri |t|
«Laus Stultitiae».
Брюсов В.Я. Огненный ангел. — M.: Высш, шк., 1993. — С±Ч

3 licet barbam auream habeas — будь у тебя [хоть] золотая борода


[лйцэт барбам аврэам Иабэас]
Сравните: «будь ты хоть семи пядей во лбу». С золотой бородой и•н^0^р^ажа!
верховный бог римлян Юпитер. Поговорка встречается у Петрбния (Сатир.,
кон», LVIII): «Попадись только мне на зубок. [...] Ты потеряешь охоту насмехай­
ся. хоть будь у тебя золотая борода» (пер. под ред. Б. Ярхо).
3 Licet sapere sine pompa, sine invidia. — Можно быть мудрым без заноечтнл
и чванства.
[лйцэт саиэрэ синэ помпа, синэ инвидиа]

X» 454^
Write.

IHarragonue pfcrrioirio nuniH


fans laudaatjNauis: per Sebafti'anu Brant: vernacufo vuT
garkp fermone & rhythino ,p cuftoje mortaliumfatuitatis
lemitas effugere cuptetiu direftione/ fpeculo /comodocp &
falute : ргоф inertis Ignaugcfftuiticif ppctuaiffamia/exe=
cratione/iK confutattone/nup fabricaaa: At<p iampridem
perlacobum Lochoc/coguomoco Philomufum-.Sueuu :in
latinu tradufta doquiu: &perSebaftianu Brann: denuo
feduloqjreuifa:foelici exorditurprmcipio-
.1497-
Nihil fine caufa.
Io.de Olpe

Титульный лист книги стихотворных сатир немецкого писателя


Себастьяна Бранта «Корабль Дураков»

Встречается у Сенеки («Нравственные письма к Луцйлию», 103, 5): «Фило­


софией нельзя похваляться [ . .. 1 . Можно быть мудрым и не выставляясь напоказ, не
плавая неприязни» (пер. С. Ошерова).
I Ребёнка следует приучать к тому, чтобы он [...] не оспаривал глупостей высказан­
ных в его присутствии. [...] Ltcet sapere sine ротра. sine invidia.
Монтень M. Опыты. — М.: Наука, 1981 — Кн. 1. Гл. 26. —
С. 144.
9 Mens caeli tocraoquo regina. — Мудрость — царица неба и земли.
[мэнс цэли тэррэквэ рэгйна]
Из диалога Платона «Филёб» (28 с): Сократ говорит, что Вселенной правит
умная сила. Об Уме, управляющем миром, ещё в V в. до н.э. учил греческий
фитософ Анаксагор («О природе»).
s Misce stultitiam consiliis brevem. — Примешивай к благоразумию немного глупости,
[мисцэ стультицнам консилиис брэвэм (мйсцэ стультйциам консйлиис брэвэм)]
I Сравните: «Умей дело делать — умей и позабавиться», «Делу — время, потехе —
|*с», «Dulce est dcsipcre in loco». Встречается у Горация:
I Помня мрачный костёр, можно пока, дерзай
С трезвой мыслью мешать глупость на краткий срок:
Сладко мудрость забыть порой.
(«Оды», IV, 12, 26—28. Пер. Н. Гинцбурга)

4555*
И благоразумие, и легкомыслие [..J извлекут для себя немалую выгоду, попсремст»
|...| поддерживая меня в этом бедственном возрасте [...]: Miscestultitiam consiliisbrem
Монтень M. Опыты. — М.: Наука, /98Г — Л/г. 3. Гл. 5­
С. 55.

3 Morosoplii moriones pessimi. — Учёные дураки — наихудшип [из дураков],


|морбеофа мотаоиэс пэссими]

е] пес natare, пес lit (eras novit — ни плавать не умеет, ни грамоты не знает
[нэк иктКтэ, нэк ийгm■этке иЛнат]
Сравните: «ни бельмеса нс смыслит», «ни в зуб ногой».

9 Nemo mortaliiim omnibus horis sapit. — Никто из смертных не бывает мудрым в^гегл
[нэмо мортКлиум омнибус Идрис салит]
Сравните: «Нк всякого мудреца довольно простоты». Встречается у Плинтя
Старшего («ЕеmеетнcнI^ая история», VII, 41).
Е] Nemo nascitur sapiens, sed fit. — Никто не рождается мудрым, но становится [им],
[нэмо иасцатут сКпиэнс, сэд фйт]
Е] Nemo sapiens, nisi patiens. — Никто [не становится] мудрым, не будучи тсрпсниым
[нэмо сашонс, низи пКциэнс]
Сравните: «Терпение — мать учения», «Начало ума — терпение».

Э Nemo solus satis sapit. — Никто не умён достаточно и одиночку.


[нэмо толус сатис сКпит]
Сравните: «Одна голова хорошо, а двн лучше», «Plus vident oculi, quamoculB>
|плюс вйдэнт окули, квам Oкуиуе] («Два глаза видят больше, чем один»). Встреча­
ется у Плавта в комедии «Хвастливый воин» (III, 3, 885).

9 Nisi per se sapias, frustra sapientem audias. — Если не будешь мудр сам, иапряв
будешь слушать [советы] мудрого.
[низи пэр сэ сапикс, фтуеттк сапиэнтэм авдикс]
Из сборника сентенций ПуИлйлия Сйра (№ 477).

3 nocte lucidus, interdiu inutilis — ночью сверкает, днём неприметен


[нИктэ люцидус, интэрдиу
О том, кто старается блеснуть познаниями в присутствии глупцов, а в и^т^ЗTУ
образованных людей сам выгладит дураком.
Э Non pote non sapere, qui se stultum intelligit. — He может нс быть умным тот. кто
понимает, что он глуп.
[нон питэ нон сапэрэ, кви сэ стультум интэллигит]
ЕщН одна сентенция Публйлия Сйра (№ 494).

9 Oculus vitae sapientia. — Мудрость — светоч жизни.


[лиуиус вйтэ еапuЭицua|

9 pons asinorum (pons asini) — моет для ослов (для осла); камень прегкиипешш
|пбис азшюрум (попе Кэини)]
В средние века школяры называли так знаменитую теорему Пифагора (квад­
рат гипотенузы равен сумме квадратов катетов), чертёж к которой по форме напо­
минал мост. В XVH1 в. — поеоиия, помогавшие постичь сллоный ^нбны' мк
риал (например, подстрочники переводов латинских поэтов нк русский).

456
Они уже перешли на Христа и христианство — этот вечный pons asinorum юношеских
J споров.
Олдингтон Р Смерть героя. — М.: Худож. лит., 1976. —
С. 114.

I Primus sapicntiae gradus est falsa intellegere. — Первая ступень мудрости — пони­
мание (распознавание) ложного.
[примус сапиэициэ градус эст фальса интэллёгэрэ]

fl Quern deus (Iuppiter) perdere vult, dementat prius. — Кого бог (Юпитер) хочет
погубить, прежде всего лишает разума.
[квэм дэус (юппитэр) пэрдэрэ 1^;^, дэмЭитаа приус]
I Сравните: «Stultitia est mater omnium malorum» [стультйциа эст матэр омниум
ааорум] («Глупость — мать всех зол»), «Stultum facit Fortuna quem vult perdere»
[флэтум фацит фортуна квэм вульт пэрдэрэ] («Судьба делает глупцом того, кого
нчеёаoсгУ:5lнт■т» — ПубеИенй Сйр, «Сентенции», № 731), «Miseros / prudentia prima
quit» [мизэрос / прусЭнииа прйма рэлйиконт] — «В горе прежде всего / изменяет
him ясность рассудка» (Овидий, «Письма с Понта», IV, 12, 47, пер. Н. Вольпин),
'topienda felicitas». О том, что «мудрость — высшее благо для нас», а «безумие //
ля т^а^ё^^аизго есть худшее из зол», сказано и в трагедии Софокла «Антигона»
тихи № 1342 и 1246—1247, пер. С. Шервиннсого и Н. Познякова), где царь Фив
Креонт, ослушавшись голоса разума и казнив Аианroну, дерзнувшую нарушить
его приказ и похоронить брата-изменника (см. «Еггаге humanum est»), довёл до
мооуИства своих близких — сына (жениха Антигоны) и жену.
•Quos vult perdere, dementat» |кого хочет погубить, лишает разума], — сказал он [Каре­
нин), разумея под pz/osTc лица, которые содействовали этому назначению. [...[ Как они
не видали, что болтун, фразёр Стремов менее всякого другого способен к этому |месту]
Толстой Л.Н. Анна Каренина. — Л.: Худом. лит., 1979. —
Ч. 4. — С. 419 420.

I Qui cum sapientibus versatur, sapiens erit. — Кто с мудрыми общается, [сам] станет
мудрым.
[кви кум саllнзиаибус вэрсатур, сапиэнс эрит]
Сравните: «С кем пиоёдёштся, оттого и наберёшься».

9 Saepe est etiam sub palliolo (sub pallio) sordido sapientia. — Часто даже под убогим
плащом скрывается мудрость.
[сэпэ эст эциам суб па^1лйоло (суб паллио) иирдисо сапиэициа]
Эту цитату из римского комедиографа И в. до н.э. Цецйлия Стация приводит
Цщерон («Тускула^к^ беседы», III, 23, 56).

9 Sapiens nil affirmat, quod non probet. — Мудрый не утверждает ничего, чего бы он
не мог доказать.
[тaпиэни нй ль аффйрмат, квод нон пробэт]

0 Sapientia felicitas. — Мудрость — это счастье.


[сапиэициа фэлйцитас]
1 Сравните: «Prima felicitatis mater sapientia» [прйма фэлицитатис матэр сапиэициа]
(«Муудооть — родная мать счастья»).

В Sapientis est mutare consilium. — Мудрому свойственно [не стыдиться] менять


[своё] мнение.
(амиантис эст мутарэ конейлиум]
Сравните: «Malum est consilium, quod mutari non potest».

4.57 7^4
3 sapientissimus in septem; sapientum octavus — мудрейший ио семи; восьмой мудрец
[сапиэнтйссимус ин сэптэм; сапиэнтум октавус]
О человеке необыкновенного ума или житейской мудрости. Имеются в вид
семь греческих мудрецов, известные политики и законодатели VII—VI вв. дона.
Фалес из Милета, Биант из Приёны, Питтак из Митилсны, Клеобул изЛинд^
Периандр из Коринфа, Хилбн Спартанский и Солон Афинский. Второе выраже­
ние (сравните: «восьмое чудо света») — из «Сатир» Горация (II, 3, 296), где собе
седник поэта называет так своего наставника, философа-стоика Стертйния. Иро­
нически так говорят о новоявленном мудреце.
о Sermo datur cunctis, / animi sapientia paucis. — Дар речи дан всем, душевна
мудрость — немногим.
[сэрмо датур кунктйс, / аними сапиэнциа павцис (сэрмо датур кунктис, аними
сапиэнциа павцис)]
Из сборника нравоучительных двустиший Ди^йсия Катона (I, 10).
Он нс примирял тяжущихся, [как его отсц[ а, наоборот, всегда раздражал их и об>
стрял их вражду друг к другу. Sermo datur cunctis, animi sapientia paucis,
Рабле Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль. — К.: ГослитиДа-
1956. - Кн. 3. Гл. 41. - С. 244.

Э Stultitia morbus est animi. — Глупость — болезнь души.


[стультйциа морбус эст аними]
Встречается у Сенеки («О благодеянии», VII, I6, 6).
3 Tunc canent cycni, cum tacebunt graculi. — Тогда запоют лебеди, когда замолчи
галки.
[тунк канэнт цйкни, кум тацэбунт гракули]
Другими словами, нечто дельное будет сказано, когда смолкнут крики глупце I
Сравните: «Когда дураки кричат, умные молчат». Лебеди, священные птицы боя
Аполлона, только раз в жизни, перед смертью, пели свою прекрасную гбедиц.
песню, галки же кричали не замолкая. Пословицу приводит греческий автор ГУв на
Григорий Назианзйн (письмо № 94), говоря о том, что его молчаливость, ставши
причиной упрёков, лучше многословия его адресата.
5 Vacua vasa plurimum sonant. — Пустая посуда громче звенит.
[вакуа ваза плюримум сонант]
Это значит, что дураки всегда много болтают и кричат громче всех. Сравнил!
«Пустая бочка звонче гремит», «Худое колесо пуще всех скрипит», «Пустая мель­
ница и без ветру мелет».
3 Vultu an natura sis sapiens, multum interest. — Большая разница, с виду или к
сути ты мудр.
[вульту ан натура сис сапиэнс, мультум йнтэрэст]
Из сборника сентенций Публйлия Сйра (№ 774).

ВОСПИТАНИЕ, ПРИМЕР СТАРШИХ

В A bove maiore discit arare minor. — У старшего вола учится пахать младаши.
[а бовэ майорэ дйсцит арарэ мйнор]
Иными словами, старшие передают молодым свой опыт, знания, траииши
{традиция по-латыни — передача). Сравните: «Задние колёса идут за передним»

^458^
C■fа.^GЛOс петух поёт ткк, как от етарлтл слышал». Первоначально, видимо, вырк-
хенин имело стихотворную форму: «А maiore bove / discit агаге minor» [К майбрэ
Бо:э/дисцит арарэ минор].

3 Corvi mali malum ovum. — У плохого ворона плохое яйцо (плохие птенцы).
I [кИрви мкли мклум двум]
Сравните: «Mala gallina, malum ovum» [мала галлина, мклум двум] («У плохой
'Курцы плохое яйцо», «От хулой курицы худые яйца»), «Arbor mala, mala mala»
крор мала, мала мала] («Плохое дерево — плохие плоды»), «Ех ovis pravis / prava
ffntur avis» [экс бвис правис / права итэатур Квис] («Из плохих яиц рождается
лися птица»), «Ех radice mala / nascuntur pessima mala» [экс радинэ мала / иа-
сунтур пэссимк мКлк] («Из дурного клтия вырастают дурные плоды»), «От худого
имени не жди доброго племени», «Каков илтннь, таков и отпрыск», «Яблоко от
йлони нндEаIcкл пкдкнт». Также слова из Нагорной проповеди Христа (Евангелин
or Матфея, 7, 17): «Всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, а худон дерево
ц^тчиc^^aт и плоды худын».

I Et nos manuni ferulae subduximus. — И мы отнимали руку от розги.


[этиае мКнум фэруле суИдукеамуе]
Иначе говоря, и мы когда-то учились, и нас когда-то наказывали. Встречается
Ювенала («Сатиры, [, 15).

ft Intempestive qui docet, ille nocet. — Кто поучает не вовремя, тот вредит.
|liH1TЭMПЭCTlCHЭ кви доцэт, йллс нИцэт]

г Maxima debetur / puero reverentia. — К ребёнку нужно относиться с величайшим


| увгикенисм.
[максима дэИэгур / пуэрб тэнэтэицаа (максима дэбэтур пуэро рэнэрэнцаа)]
Ювенал говорит, что родитн-ли должны nлегояиил заботиться о том, чтобы нн
подать дутиос пример своим детям, стремящимся во всём им подражать:
Мальчику нужно вниманье великое: если задумал
Что-либо стыдное ты. не забудь про возраст мальчишки.
(«Сллшры», XIV, 47—48. Пер. Д. Недовича и Ф. Петров­
ского)

В Metus est malus magister. — Страх — плохой учитель.


[мэтус эст малус мaгйеmэт]

I Nemo est casu bonus: discenda virtus est. — Никто не становится хорошим случай­
но: добродетели нужно учиться.
[нэмо эст кКзу бонус: д^^ндк вирус эст]
I Изречение Платона, в латинском переводе приводится у Сенеки («Нравствен-
нын письма к Луцйлию», 123, 16).

3 Non е quovis ligno fit Mercurius. — He из каждого полена получается Меркурий,


[нон э квИвис лйгно фи » г мэриутауе|
I Другими словами, не каждый поддаётся обучению и воспитанию. Основа —
приведеные у Апулня («Апология», 43) еилнк Пифагора: «Не из всякого дерева [...]
w№aem вырезать |азобтаониан] Меркурия» (пер. С. Маркиша).
Вы хотели выступить с вашим питомцем, предварительно хорошенько вышколив нго,
и [...] посрамить прекрасный принцип: «Поп е quovis ligno fit Mercurius».
Гофман Э.Т.А. Житейские воззрения кота Мурра. — М.:
ХуЛож.лит,, 1990. — Т. 1. — С. 58.

Х&» 459
3 Qualis mater, talis filia. (Qualis pater, talis films.) — Какова магь, такова и дочь.
(Каков отец, таков и сын.)
[хвалис мттэр, талис фйлиа (квалис татар, талис фйлиус)]
Сравните: «По матк^е и летки», «Каков отец, таков и молодец», «Каковосемя,
таково и племя», «Corvi mali malum ovum».

Э Qui pueros laudat, solani spem laudat in illis. — Кто хвалит детей, хвалит в них
только надежду.
[кви пуэрос лавдат, солам спэм лавдат ин йелнс]

б] Quos verba non sanant, career sanat; quos career non sanat, virga sanat. — Кого не
исправляют слова, исправляет карцер; кого не исправляет карцер, исправляют
розги.
[квос вэрба нон саиаит, карцэр санат; хвое карцэр нон санат, вйрга санат)
Образовано по аналогии с известным афоризмом Гиппократа (см. «Quk
medicamenta non sanant...»).

S Ubi peccat actas maior, male discit minor. — Где грешит старшее поколение, млад­
шее учится плохому.
[уби пэккат этас майор, малс дйсцит мйнор]
Принадлежит Публйлию Сйру («Сеитёнцин», № 755). Сравните: «Дурной при­
мер заразителен», «Maxima debetur pucro reverentia».

S Verba movent, exempla trahunt. — Слова побуждают, примеры увлекают.


[вэрба мовэнт, экзэмпла трайунт]
Сравните: «Exempla docent» («Exemplis docemur») [экзэмпла дицэит (экзммлис
доцэмур)] — «Примеры учат» («Мы учимся на примерах»), «Exempla р^сер^
utiliora» [экзэмпла прэцэптис утилиора] — «Примеры полезнее наставлений»,«Дй
рый пример полезнее ста слов», «Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышат»,
Также у Сенеки («Нравственные письма к Луцйлию», 6, 5): «Больше пользы, чем
слова, принесли бы тебе живой голос мудрецов и жизнь рядом с ними. [...] ЛксLн
верят больше глазам, чем ушам. [...] Долог путь наставлений, краток иубедите»
путь примеров'» (пер. С. Ошерова).

1 Longum iter est per praecepta, breve et efieax per exempla ^бигум йтэр эст пэр прэцэпта, брэю
эффикакс пэр экзэмпла].
9 Cave ilium semper, qui tibi imposuit semel. — Остерегайся всегда того, кто тебя
и обманул [хотя бы] однажды.
|кавэ йллум сэмпэр, кви тиби импозуит сэмэл]

и Contra vulpem vulpinandum est. — Против лисы нужно [хитрить] ио-лисьему.


[контра вульпэм вульпинаидум эст]

§ Credat ludaeus Apella. — Пусть [этому] верит иудей Апёлла.


[крэдат юдэус апэлла]
I Другими словами, меня на эту удочку нс поймаешь, меня этим не проведёшь
■раните: «расскажи моей бабушке». Встречается у Горация:
| Здесь нас хотели уверить, что тут па священном пороге
Ладан горит без огня! Одному иудею Апелле
I Впору поверить т^1^^;у, а не мне.
(«Сатиры», 1, 5. 99—101. Пер. М. Дмитриева)

S Diffidentia tempestiva parit securitatem. — Своевременное недоверие порождает


' безопасность (избавляет ог опасности).
|диффидднцна тэмпэстйва парит сэкуригатэм]
Сравните: «Опасенье — половина спасенья», «Бережёного Бог бережёт», «Нс
пая броду, не суйся в воду», «Fide, sed cui, vide».

9 Doctrina multiplex, veritas una. — Учений много, истина одна.


[доктрина мультиплекс, вэритас уна]
Сравните: «Veruin plus uno esse non potest» |вэрум плюс уно эссэ нон потэст]
/Больше одной истины быть не может»)

1 Ego t(e) intus et in cute novi. — Я тебя онаю снаружи и внутри.


[этот йнтус эт йн кутэ нови (эго тэ йнтус эт ин кугэ нови)]
Дословно: «Я тебя знаю изнутри и в коже», т.е. вижу насквозь, знаю вдоль и
поперек. Встречается у Персия («Сатиры», III, 30): «Блеск — для толпы! Л тебя/
Ufa кожи и в коже я знаю» (пер. Ф. Петровского). Сравните у Крылова («Кресть-
нин и Змея»): «Хоть ты и в новой коже, да сердце у тебя все то же».

4611*
В этот час я видел свою девицу гораздо лучше, чем видел нё накануне, и познавали
intus et in cute (внутри и снаружи]. ибо в ней я познавал себя, а в снбн — нё самое.
Эко Умберто. Имя розы. — Л/.. Книжная палата, 1989 -
С. 235.

□ Elephantum ex musca facis. — Ты делаешь из мухи слона.


[эинфаиmум экс муска фацис]
Другими словами, ты слишком преувеличиваешь. Встречается у сатирика Лки-
Кнк («Похвала мухн», 12): «Прерываю мою речь, [...] чтобы не подумал кгОнЦиудц,
что я, по пословице, делаю из мухи слона» (пер. К. Колобовой).
3 Eripitur / persona, manet res. — Маска срывается, суть остается.
[эрипитур / пэрсонк, мают рэс (эрсnиmут пэрсона, мклэт рэс)]
Сравните: «Nemo potest personam diu ferre». Ввиду многозначности латинсих
слов «persona» и «res» возможен также перевод «Человек уходит, дело остается
Лукреций говорит, что mллькл беда обнаруживает подлинную сущность человека,
и тот, кто считал себя свободным от стркхк смерти, в минуту опасности становит­
ся боязливым и суеверным:
Ведь из сердечных глубин лишь тогда вылетает невольно
Иегиииыс голос, личина срывается, суть остаётся.
(«О природе вещей», III, 57—58. Пер. Ф. Петровской

3 Et fabula partem veri habet. — И сказка содержит долю истины.


[эт фкбулк пКртэм вэри ИКбэт]
Сравните у Пушкина: «Сказка ложь, дк в ннй намёк — добрым молодцам урок'
Э Etiam innocentes cogit mentiri dolor. — Боль заставляет лгать даже невинных
[эникм иннлиэнmэе когит мэи^ри дOиор]
Встречается у Публйлия Сйра («Сентенции», № 191).
Пыткк — весьма ненадёжное и опасное средство. Чего только нс наговорит человека
себя, чего он только не сделает, лишь бы избежать этих ужасных мук? Etiam imocwn
coget [иатэm — заставит] menliri dolor.
Монтень М. Опыты. — М.; Наука, 1981. — Кн. 2. Гл. S.-
С. 323.

3 Ex ore parvulorum veritas. — Из уст младенцев — истина.


[экс орэ патнулOрум вэритос]
Сравните: «Усткми младенца глаголит истина».
3 Facile credimus quod volumus. — Охотно верим в то, чего хотим.
[фкцилн ирэдимуе квод вOиумус|
Facile credimus quod volumus. Вы [...] приняли нк веру эти вздорные россказни?
Фаулз Д. Червь. — М.: Махаон, 2002. — С. 153.

э factum, non fabula — не выдумка, а факт (не сказка, а быль)


[фактум, нон фкбулк]
Всттнчантея у Петронил («Сатирикон», LXXVI).

Б] ficus ficus, ligonem ligonem vocat — он называет смоквы смоквами, кирку кирк*
[фйкус фйкус, лигонэм лигонэм вокат]
Из сборника «Афорйзмов» («Adagia») ЭрКзма Роттердамского ([[, 3, 5). Вос
нове — слова Лукиана («Ккк нужно писать историю», XLI) о том, что истори
должен соблюдать аетотичеекую правду, не приуиткшивкя события и героев, на­
зывая «смокву смоквой, а корыто корытом» (пер. С. Толстой).

4b- 466-^
f Fide, sed cui, vide. — Доверяй, но смотри, кому.
Г (фидэ, сэд кун, вйдэ]
Срааните: «Доверяй, но проверяй», «Нс всякому верь, запирай крепче* дверь».

я Fdem qui perdit, perdere ultra nil potest. — Кто теряет доверие, не может более
I ничего потерять.
[фй^:эм кви пэрдит, пэрдэрэ ультра ниль потэст]
Из сборника сентенций Публйлия Сйра (№ 222).

■ Fides facit (idem. — Доверие рождает [ответное] доверие.


[фидэе фацит фйдэм]

I Fraus (rapere) est accipere, quod non possis reddere. — Обман (кража) — это брать
то, что не сможешь отдать.
[фравс эст акцйпэрэ (рапэрэ эст акпйпэрэ), квод нон пбссис рэддэрэ]
Изсборника сентенций Публйлия Сйра (№ 239; в скобках — № 669). Сравните:
-Умел взять — умей и отдать».

S Fraus est celare fraudem. — Скрывать обман — тоже обман.


[фравс эст цэларэ фравлэм]

9 Fraus omnia corrumpit. — Обман разрушает всё (любое соглашение, сделку).


(фравс омниа коррумпит]

9 Homines amplius oculis, quam auribus credunt. — Люди охотнее верят глазам, чем
I ушам.
I (hoмI1нэи амплиус бкуенс, квам аврибус крэдунт]
Срааните: «Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать». Встречается у
Сенеки («Нравственные письма к Луцйлию», 6, 5; цитату см. в статье «Verba movent,
ecmpla trahunt»).

I in tenebris micare— [с ним можно] играть в пальцы в потёмках


[интэиэбрис микарэ]
Очёлoвcкё, в чьей порядочности можно не сомневаться. Игра в пальцы (мдрра)
| низошт игрокам обманывать друг друга даже при свете дня: идиивсёмеиио раз­
ная несколько пальцев правой руки, они называли их общее количество, кото-
роедолжно было совпасть с реальным. Поговорку приводит Цицерон («Об обязан-
■кпя», III, 19, 77): «Когда хвалят чью-нибудь честность и доброту, то говорят, что
■■ндостоии того, чтобы «с ним играли на пальцах в потёмках» (пер. В. Горрнштейаа).
Накке встречается у Петрбпия («Сатирикон», XLIV): «Прямой! [...] Надёжный! (...)
С таким можно впотьмах в морру играть!» (Пер. под ред. Б. Ярко)

9 incredulus odi — не веря, испытываю отвращение


|нн^]^x^.^о^ь^еуи бди]
1 Гораций («Наука поэзии», 188) советует драматургу нс представлять прямо на
I сцене чудовищные злодейства и не вызывающие зрительского доверия сверхъес-
|события, например, превращения героев в зверей и пищ («Видя по-
I иное, я / скажу с отвращеньем: «Не верю!» — пер. М. Гаспарова), а доверить
расказ о них очевидцам.
Ц Inimici semper verum dicunt, amici nunquam. — Враги всегда говорят правду, дру-
‘ зья — никогда.
1 |ннимlщн сэмпэр вэрум дйкуиг, амйци нунк^вам]

463
Подобную мысль приводит и Цицерон в диалоге «Делий, или О дружбе» (XXIV,
90), ссылаясь на Катона: «Лучше язвительный враг, чем сладкоречивый друг;та
хоть часто говорит правду, а этот никогда» (пер. Г. Кнабе).
б Innocens credit omni verbo. — Простодушный верит всякому слову,
[йннонэнс крэдит омни вэрбо]
Источник — Библия (Притчи Соломоновы, 14, 15): «Простодушный (в друга
переводе: «глупый») верит всякому слову, благоразумным же внимателен к путям своим».
Подозреваю, что вы не верите такому странному рождению [ Гаргантюа |. Порядсч
ный и здравомыслящий человек верит во все, что ему говорят и что написано. Ск
«Притчи Соломоновы», гл. XIV: «Невинный [буквальный перевод латинского о»
верит каждому глаголу».
Рабле Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль. — К.: Гослитиздат
1956. - Ч. 1. Гл. 6. — С. 24.

Э Malus lugit lucem, / ut diabolus crucem. — Плохой [человек] боится света [правды]
как дьявол — креста.
[малус фугит люцэм, / ут дггаболус круцэм]
9 Mendacem memorem esse oportet. — Лгун должен иметь хорошую память.
[мэндУцэм мэморэм эссэ шюртэт]
Пословицу приводит Квинтилиан («Обучение оратора», IV, 2, 91), говоря i
том, что оратору следует избегать противоречий в изложении вымышленных об­
стоятельств. Сравните: «Ври, да помни», «Ври, да не завирайся», «Говори, да нг
заговаривайся», «Соврать можно, а переврать нельзя», «врет, да не в лад».
Э Mendax etiam fur est. — Лжец — тоже вор.
[мэндакс эниам фур эст]
Иначе говоря, лжец крадёт человеческое доверие.
3 Neniini fidit, qui in malitia vivit. — Никому не доверяет тот, кто [сам] живёт нечестно,
[нэмини фйдит, кви ин малйциа вйвит]
Иными словами, большинство склонно представлять других похожими на себ
3 Nihil est veritatis luce dulcius. — Пет ничего слаще света правды.
[нийиль эст вэритатис люцэ дульциус]
3 Non decipitur, qui scit sc decipi. — Нс обманут тот, кто знает, что его обманыаюот
(нон дэципитур, кви сцйт сэ дэципи]
3 nuda veritas; dictum acerbum — голая (неприкрытая, чистая) правда; горькая пращ
(неприятные слова)
[нуда вэритас: дйктум ацэрбум]
Первое выражение встречается у Горация («Оды», I, 24, 7) и указываете
реальное положение вещей или неэстетичные стороны жизни.
Большое количество «голых правд» вроде небритости, грязи [...1 и оборванности моош
задушить правду искусства (пер. с укр.).
Довженко О.П. Про красу (цит. по: Корж И.Г., ЛуцькаФ1
1з скарбниц! антично! мудростi. — К: Вища шк., 198&
С. 227).

Э Nulli nimium credite. — Никому не доверяйте чересчур.


[нулли нймиум крэдитэ]
У Федра («Басни из неизвестных книг», 6, 15) эго слова Пйфии, ж^f^mыя-п[с-
рочицы из храма Аполлона в Дельфах (Средняя Греция).

Ху. 464 I
Мраморная маска «Уста правды»: считалось, что лжецу она может
откусить руку. Рим, церковь Св. Марии ин Космедин, VII в

I Nullus terminus falso est. — Ложь не имеет предела.


[нуллус тэрминус фальсо эст]
Сенека («Нравственные письма к Луцйлию», 16, 9) говорит о том, что ложные
«нлания и цели легко распознать по тому, чго они нс имеют границ.
3 Omne veruni omni vero consonat. — Любая истина согласовывается с любой [другой]
I истиной.
[бмиэ вэрум омни вэро иOнеоиаm|

I Omnia pro tempore, nihil pro veritate. — Всё ради обстоятельств, ничего ради истины.
[омниа про тэмпорэ, пийиль про вэрит-атэ]
О тех, кто меняет свои убеждения в зависимости от ситуации.
Вы то признаНте их [сформулированные вами же праиила], то отказываетесь от них,
I сообраауясь нс с истиной, которая никогда нс меняется, но с различными измнинни-
I ями обстоятельств. [...] Omnia pro tempore, nihil pro veritate.
Паскаль Б. Письма к провинциалу // Лабиринты души. —
Симферополь: Реноме, 1998. — Письмо 12. — С. 325.

I Parthis mendacior — лживее парфян


I |партйс мэидТциор (партис мэндациор)]
Сравните: «врёт, как сивый мерин», «врёт, глазом не моргнёт». Парфяне — воии-
иранский народ, славились евлнй лживостью и вероломством. Поговорку
ггрнчанм у Горация («Послания», [[, 1, 111—112): «Сам я, хотя и твержу: / «Стихов

.« 1997 465
никаких не пишу я», // хуже парфян уж лгуном / оказался» (пер. Н. Гинцбура^)..(л
также «Punica perfidia».

Э Patet omnibus veritas. — Истина открыта для всех.


[патэт омнибус вэритас]
Встречается у Сенеки («Нравственные письма к Луцйлию», 33, 10): «Истин:
открыта дня всех, ею никто не завладел. Немалая доля сё останется и потомааь»
(пер. С. Ошерова).

И per vias rectas — прямыми путями; прямо, непосредственно


[пэр вйас рэктас]
Все мы ирландцы, и все потомки королей. [..1 Per vias rectas.
ДжойсД. Улисс. — М.. Республика, 1993. — Ч. 1. — С.Л
3 Periculosum est credere et non credere. — Опасно и верить, и не верить (иж
рять, и не доверять).
|пэснкуе0зум эст крэдэрэ эт нон крэдэрэ]
Из басни Федра (III, 10, 1), советующего всё услышанное проверять самтому.

3 pia fraus — святая ложь (благочестивый обман, ложь во спасение)


[пйа фравс]
Встречается у Овидия в рассказе о том, как Телетуза, жена бедняка, котоыь»
понимал, что ему не по средствам вырастить дочь, по совету явившейся ей во ск
египетской богини Исйды, покровительницы материнства, почитаемой в Риме с
I в. до н.э., обманывает мужа, говоря, что родила мальчика. Отец даёт ребёнку
имя, подходящее как для мужчин, так и для женщин, и «так незаметно обман/
покрывается ложыо невинной» («Метаморфозы», IX, 711, пер. С. Шервинаоого). |

3 quasi — как будто бы; мнимый, мнимо


[квази]
В Париже' чувствуют они себя фш.ш-дома.
Чехов А.П. Он и она // Собр. соч.: В 12 т. — М.: Гол
издат, 1960. - Т. 1- С. 273.
Мадам Эжени Лаланд, ф/а.л Симпсон [...], приходилась мне праыр^г^С^об^у^шкс^й^.
По Эдгар. Очки // Пот. собр рассказов. — СПб..Оъ
толп, 1999. — С. '681.

S Quid opus nota noscere? — Зачем испытывать испытанное?


[квид опус нота нбецэрэ?]
Плавт («Хвастливый воин», II, 1) говорит об излишней lIHДoзpиёеьиоocти к
отношению к хорошо зарекомендовавшим себя людям.
3 Quod non legitur, non creditur. — Что не прочитано (не напечатано), тому иетв?
[квод нон легитур, нон крэдитур]
S quod ubique, quod semper, quod ab omnibus creditum est — во что [верили] поо?
во что [верили] всегда, во что верили все
[квод убйквэ, квод сэмпэр, квод аб омнибус крэдитум эст]
Критерий для определения истинности церковного предания, введённый^
госеовим из Галлии Викентием Лнсйискнм (ум. ок. 450 г.) в его трактгате, m
санном под псевдонимом Псрсгрйн.
Несмотря на все поеожитееьныё основания к тому, чтобы всеобщая истина стаа-»
лась истиною для всех, [...] правило Викентия JlнсиI^скиro: quod semper, quodubit

-L’v 466 -еУ


' quod ab omnibus creditum est [во что верили всегда, во что везде, во что все) — более
| явшстся отвлечённым принципом [...], нежели исторической действительностью.
Булгаков С.И. Православие. — М.: ИзЛ-во ACT; Харьков:
Фолио, 2001. — С. 92.
Если нельзя, чтобы Рим и весь мир слушали и принимали тебя, то достаточно пяти
I или шести человек [...] — и иллюзия semper, ubique et ab omnibus [всегда, везде и все]
I готова, и мы считаем себя обладателями «великой» истины.
Шестов Л. И. Гефсиманская ночь // Шестов Л. И. На весах
Иова. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио, 2001. — С. 330.

1 Sol<em quis dicere falsum // audeat? — Кто осмелится назвать солнце лживым?
[солем квис дйцэрэ фальсум // авдэат?]
I Версий в земледельческой поэме «Георгики» говорит о приметах, позволя­
ющих предвидеть погоду:
1 Солнце тебя обо всём известит. Кто солнце посмел бы
I Лживым назвать?
(«Георгики», 1, 465—466. Пер. С. Шервинского)
I Природе свойственно безграничное несовершенство. Кто знает, не слепо ли само елл-
нце? Но как же быть тогда, кому верить? Solem quis dicere failsum audeat? Неужели
I гении, богочсловски, .люди-светила, могут заблуждаться?
Гюго В. Отверженные. — К.: Рад. шк., 1986. — Т. 2 — С. 393.

1 Super omnia veritas. — Истина превыше всего.


I [с^упэр омниа вэритас]
1 Tempus revelat omnia. — Время разоблачает всё.
I [тэмпус тэвэиат омниа]
Перевод на латынь приведенного у Авла Гёллия («Аттические ночи», XII, 11,7)
таз грнчекого трагндиографа Софокла. Сравните: «Simulatum nihil diuturnum»
■ м^^^г^ттум нййиль диутурнум] («Обман никогда не [бывает] продолжителен»), «Nemo
pel personam diu Гегге» [нэмо потэст пэтеOиам лйу фэррэ] («Никто не может долго
ц;игь маску»), «Tempore ipsa apparet veritas» [тэмпорэ йпса аппарэт вэритас] («Само
р:мя выявляет истину» — Федр, «Басни из неизвестных книг», 4, 23—24), «Нет
^нeеoтгйиoгo, что не стало бы явным», «Как ни хорони концы, а выйдут наружу*,
Ахни крои, а швы наружу выйдут», «Как ни крыться, а будет повиниться», «Шила
няшке не утаишь», «До времени всё с рук сходит», «Неправдой свет пройдёшь, да
(шне воротишься». См. также «Veritas tempons filia».
II Tetigisti acu. — Ты попал в точку (коснулся иглой [сули]).
I [ТЛИГИСТи аку]
В Сравните: «не в бровь, а в глаз». Из комедии Плавта «Канат»:
Ты врач [medicus, мэдикус]? Скажи на милость. —
I Почти что врач, и в буквах нет различия. — Так, значит,
Ты рвач \mendicus, мэндикус — нищий]? — Как раз попал.
(«Канат», V, 2, 1304—1306. Пер. А. Артюшкова)

I Тигре est aliud loqui, aliud sentire. — Позорно говорит ь одно, а чувствовать другое.
I [турпэ эст алиуд иЛини, алиуд еэнтсрэ]
К С^г^т^нгитн: «Дурно в очи хвалить, а за очи хулить».

I Veribum nobile debet esse stabile. — Честное слово должно быть сдержано.
[вэрбум нобиле дэбэт эссэ стабиле]
Сравните: «Нн давши слова, крепись, а давши — держись», «Не бросай слов на
«в», «Будь своему слову хозяин».

466 7^4
S vcrissime mentions — правдоподобно лгущий
[еэрйсгимэ мэнциэис]
Так Гомер характеризует «хитроуктого» Одиссея — царя Итаки, участника похо­
да греков на Трою. Сравните: «нрён — глазом пс морги ст», «ерсг как по писанину»
53 veritas aeterna; vcvitaies aeternae — вечная истина; вечные истины
|вэеитас эаэрнв; вэрннВтэс эгэриэ]
Иной раз [и.] именно тогда и нс нужно стыдиться, когда вис и один голос
стыдно. I...] Придётся |„_| пеоиcеить нте наши pudet, inepturn, impossible |пудэа, инзтум,
импоссйбилт — стыдно, нелепо, иcвoзмoжlю| — нте наши veritates aeternae.
Шестов Л.И. Гефсиманская 1Ючь// ШестовЛ.Н. Нал
Иова. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио, 2001. — С.ЛЯ

3 Veritas in alto latet. — Истина сокрыта в глубине.


[иэритас ии ально ланэт]
Иначе говоря, истина сокрыта, и невнeсг ее познания бесконечен. Припади
жна греческому философу V и. до н.э. Дcмвкеиту, приводится у Сенеки («ОЕ1аго
деянии», VII, 1, 6).
53 Veritas magis amicitiae. — Истина выше дружбы.
[вэрнтас мВгиг амшцГциэ]
Сравните: «Платой мне друг, но нгтииа дороже» (гм. «Amieus Plato..»).
Изииии, пожалуйста, ио veritas magisamicitiae. [...I Чтобы чувствовать тебя есв<хйттдо
ко н интеллигентной треде, I...] [тебс| нужно быть известным! образом вос^г^-ттазиыи
Чехов А.П. — И.И. Чехову, март 1886 г. // Ч^^е^ооЛМ
Собр. соч.: В 12 т. — М.: Гослитиздат, 1963. — Т П.-
C 80-81.

3 Veritas odium parit. — Правда рождает ненависть.


[вэритаг бдиум пари г]
Сравните: «Правду говорить — никому не угодить», «Всяк про правду нруб-
дт нс всяк правду любит»; «Правда глаза колет». Из комедии ТерСнция, где Стт
которому Симон рассказал о своём сыне, подыггоживтст услышанное:
Умно построил жизнь: ведь н наши дни друзей
Уступчивость родит, а правда — ненависть.
(«Девушка с Андроса», /, /, 67—68. Пер. А. АртюиЛ
Эти слова приводит Цицерон н диалоге «ЛелиГ, или О дружбе» (XXV, 8-
признавая их справедливость и гвргчыо, ибо «уступчивость оказывается [...] гор:I
до опаснее [правды]. Из-за неё мы прощаем другу его провинности и даёмся
сктаитьгя и пропасть, когда ои едет оступился» (пер. Г. Каабе).
S Veritas premitur, non opprimitur. — Правду притесняют, по не уничтожают. I
[еэрнттс не5мнаур, нои опнрймuтуеl
Сравните: «Велика истина, и она ввсmвежcсгвуeг», «Кулаком правду нерь
ёшь», «Завали правду золотом, т оит всплывёт», «Правда ин в огне, ин н иоде ■
топст». Также т приведенными у Тина Ливия («История Рима от основания Горох
XXII, 39, 19) словами римского полководца Фабия Медлителя, призываю™
нового консула Эмилия Павла nеcиcбеeчь .мнением сограждан и продолжать уъ
пяться от сражения т Ганнибалом (гм. «Eventus stultoium magister»): «Правду,:#
рят, очень часто гонят, ио убить сё невозможно: кто пеeиcOрcжёm ложноГ илтвй
обретёт истинную» (пер. М. Сергеенко).
3 Veritas temporis filia. — Истина — дочь времени.
[вэрнттс гэмпорис фйлна]

Xtlv 468
I Другими словами, со временем истина непременно откроется. Сравните: «Veritas
icpamlatet» [вэритас нунквам лГтэт] («Правда никогда не скроется»), «Tcmpus revclat
па»(см. выше). Можно понять иначе: всякая истина относительна, она дитя сво-
(времени, и у каждой эпохи, у каждого поколения — своя истина. Выражение
ездит римский писатель II в. н.э. Авл Гёллий («Аттические ночи», XII, 11, 7) как
шехашее «кому-то из древних стихотворцев». Сравните у Горация: «Что б ни
вила земля, / на свег всё выведет время» («Послания», I, 6, 24, пер, Н. Гинцбурга).

I Veritatis simplex oratio. — Язык правды прост.


I [вэритатис симплекс орацио]
I Срааните: «Правда не речиста», «Simplex sigilium veri» [симплекс сиплллум вэри]
«Простота — признак искренности»), «Facundus est error, cum simplex est veritas» [факуи-
F эст эсрос, кум симплекс эст вэритас] («Ложь красноречива, правда проста»).
Подооное выражение встречается у Еврипйда («Фииикйяики», 481), о чем упоминает
Сенека («Нравственные письма к Луцйлию», 49, 12): «Если, как сказал трагический
перечь истины проста», то нс следует и запутывать её» (пер. С. Ошерова).

9 vero verius — правдивей правды


[вэро вэриус]
Из эпиграммы Марциала на Галлика, желавшего знать правду о своих книгах:
Ну так слушай же, что правдивей правды:
I Несоотпо ты, Гадлик, слышишь правду.
(«Эпиграммы», УШ, 16, 1—8. Пер. Ф. Петровского)

9 Verum index sui et falsi. — Истина — пробный камень (мерило) себя [самой] и лжи.
I ^рум Индэкс суп эт фальси]
[ Из «Этики» (И, 43) нидерландского философа XVII в. Бенедикта Спинозы, где
^..Cа^<^n^не приведено в форме «Veritasnormasui etfalsi» [вэритас норма суи эт фальси].
I vitam impendere vero — отдать жизнь за правду
I [витам импэндэрэ вэро]
I Вошедшая в поговорку цитата из Ювенала, который говорит о сановнике и та-
на.'Iивим ораторе Крйспе, приглашённом на совещание к императору Домициану,
Cсижаднoмy тирану:
Был он совсем нс из тех, кто бы мог в откровенной бёиёдё
I Высказать душу, готовый за правду пожертвовать жизнью.
(«Сатиры», IV, 90—91. Пер.Д Недовичаи Ф Петровского)
Вполеддттвш выражение стало девизом французского писателя и философа
Ън-Жака Руссо (1712—1778), который приводит эти слова в «Письме Даламбсру
■поводу статьи о Женеве» (1758): «Вот девиз, который я выбрал, и чувствую, чго
иго до:тоин» (цит. по: Пушкин А.С. Отрывки из писем, мысли и замечания (приме­
ра) f/Полн. собр. соч.: В Ют. — М.: Наука, 1964. — Т. 7. — С. 727). Как эпиграф
пова Ювенала использовались в «Исповеди» Руссо (изд. 1782—1789) и в журнале
Сын отечества», выходившем в Москве в 1812—1814 гг.
РОДИНА И ЧУЖБИНА.
ПАТРИОТИЗМ

3 Barbarus hie ego sum, / quia non intellegor ulli. — Я здесь варвар, потом} что нип»
меня не понимает.
[барбарус Ьик эго сум, / квиа нон интЭллеглт улли]
Древние греки и римляне называли варварами (от греч. бар-барос — бормоч!
ший что-то на непонятном языке) окружавшие их народы, с гордостью протия
поставляя им себя. Овидий, которого император Август, по неизвестной нам при­
чине, отправил в пожизненную ссылку в город Томы (современная Констанца
Румынии), где проживали полудикие гёты, в преклонном возрасте, будучи извес
ным поэтом, оказался среди людей, не понимавших его языка:
Сам я за варвара здесь: понять меня люди не могут,
Речи латинской слова глупого гста смешат.
(«Скорбные элегии», V, 10, 37—38. Пер. С. Шервина

3 Certum est omnia licere pro patria. — Следует жертвовать всем ради родины. |
[цэртум эст омниа иицэрэ про патриа]

ED Domus propria — domus optima. — Свой дом — самый лучший.


[дбмус прбприа — дбмус бптима]
Сравните: «В гостях хорошо, а дома лучше», «Nihil est iucundius lectulo dome»
[нйЬиль эст юкундиус лёктуло домэстико] — «Нет ничего милее своей ктаии
(домашнего очага)». Также у Катулла:
О, что отрадней, чем [...] прийти снова
Усталому от странствий к своему Лару1
И на давно желанном отдохнуть ложе!
(Катулл, 31, 7—10. Пер. С. Шервинского)

3 Dulc(e) et decorum (e)st pro patria mori. — Сладостно и почётно умереть за роом
[дульцэт дэкорумст про патриа мори (дульцэ эт дэкбрум эст про патриа мор
Сравните: «За родину, за честь — хоть голову снесть», «Тот герой, кто,
родину горой», «Immortalitas est pro patria mori» [имморталитас эст про патр .
мори] («Умереть за родину — это бессмертие»). Из оды Горация, обращений

1 Лары — боги-хранители домашнего очага.

Xts 470 ш'4


римскому юношеству: «И честь, и радость — пасть за отечество!» («Оды», III, 2,
В, лер. А. Семёновв-Тян-Шанского) Иногда это надпись на могилах павших в бою.
Надпись гласила: «[...] Пал 18 июня 1815 года, [...] сражаясь за короля и отечество
Dulce et decorum est pro patria mori».
Теккерей У. Ярмарка тщеславия. — Минск: Народная ас­
вета, 1987. — Т. 2. — С. 6.

I Dulcis / moriens reminiscitur Argos. — Умирая, вспоминает свой милый Аргос.


I [дуллцис / мориэнс (дульцис мориэнс) рэминйсцитур аргос]
I Аргос — город на юго-востоке Греции, столица области Атгллсда. Вергилий
(«Эннеда», X, 782) рассказывает о смерти от руки Энея поселившегося в Италии
ifrocua Ангора.

В Et liimus patriae est dulcis. — И дым отечества сладок.


[эт фумус патриэ эст дульцис]
Сравните: «Patriae fumus igne alieno luculentior» [патриэ фумус йгнэ алиэно
;/ку1лнниор] («Дым отечества ярче чужого огня»), «Мила нам добра весть о на­
вей // Отечества и дым нам сладок и приятен» (Державин, «Арфа»),
Когда постранствуешь, воротишься домой, // и дым отечества нам сладок и при-
пегн (Грибоедов, «Горе от ума»). Эта мысль впервые появляется в «Одиссее»
онера, где богиня Афина просит Зевса разрешить её любимцу Одиссею, которо-
и^yдepжовaeт на своём острове коварная волшебница Кирка (Цирцея), наконец
г'.угься на родину:
Напрасно желая
I Видеть хоть дым, от родных берегов вдалеке восходящий,
I См<^|^ти единой он молит. Ужель не войдёт состраданье
I В сердце твоё. Олимпиец?
(«Одиссея», I, 56—59. Пер. В. Жуковского)
I О судьбе Одиссея (Улисса) вспоминает и находящийся в ссылке Овидий: «Даже
■1нсса // стало с чужбинытянуть / к дыму родных очагов» («Письма с Понта», I,
*33—34, пер. А. Ларина).

1 Homo non sibi natus, sed patriae. — Человек рождён не для себя, а для родины.
I [h<^MO нон ейби натус, сэд патриэ]

1 limbo patruin (terra patema) — край отцов (земля отцов)


I [лимбо патрум (тэрра патэрна)]
I Кто же тот призрак, из limbo patrum возвращающийся в мир, где его забыли?
Джойс Д. Улисс. — М.: Республика, 1993. — Я. 2. — С. 145.

S Longe fugit, quisquis suos fugit. — Далеко бежит тот, кто бежит от своих.
[лонгэ фугит, квйсквис суос фугит]
I Д^]у^г^1ии словами, пропадёт тот, кто отрекается от своих. Встречается в названии
(Вой из сатир Баррона, а также в романе Петрония «Сатирикон» (XLIII).

1 Memento patriam. — Помни о родине.


[мээ(энто патриам]
Обpтаoоннo по аналогии с «Memento mori» («Помни о смерти»).

! Nemo patriam quia magna est amat, sed quia sua. — Каждый любит родину не по-
I тому, что она большая, а потому, что она своя.
I [нэмо петриам квиа магна эст амат, сэд квиа суа]

^4 471^
Встречается у Сенеки [«Неавсmвcииыc письма к ЛуцГиню», 66, 26): «ОдиссН
спешил к камням твоей Итаки пс меньше, чем Агамемнон — к гордым ттспв
Микен, — ведь любят родину не за то, что она велика, а за то, что она родия
(пер. С. Ошерова),

El Nusquam est, qui ubique est. — Кто везде, тот нигде.


[нусквам эст, кви убГкиэ эст]
Принадлежит ССнеке [«Нраисавcниыc письма к Луцилик», 2, 2): «Разве чп-
ниг множества писателей и разнообразнейших книг нс иродни бродяжичегаиу!
непоседливости? Нужно долго оставаться с нем или другим из великих умов, шла
ими душу, если хочешь извлечь нечто такое, что бы и ней осталось. Кто веА-
тот нигде» (пер. С. Ошерова). Сравните: «in omnibus illiquid, in IoIo nihil» [ии омни
бут аликвид, ин ното иг'йшль] («во втем [нон1шаcт] nоиcмиогy, а н целом — ничего
Также у МарциВлв: «Quisquis nbiqu(e) habitat, / Maxime, nusqu(am) habitat» [kbik
вис убГки абинан, / мВкгимэ, иугки абитВн [киггквэ убГквэ ИБбинан, максим
пугкввм Ьабинвт)] («Тон, кто живет везде, Максим, пе живёт нигде»):
И па Эсквйлиях дом у тебя, и на холме Дианы,
И у Патрициси твой ноже возвысился дом. [..J
Гдс же застань мне тебя, гдс же мне отыскать тебя можно?
Тот, кто повсюду живёт. Максим, нигде не живёт.
(«Эпиграммы», VII, 73, 1—2, 5—6. Пер Ф. Петров
Душа, нс имеющая заранее установленной цели, обрекает себя на шбель, ибо|...||й
везде, тот нигде: Quisquis ubique habitat, Maxime, nusquam habitat.
Монтень M. Опыты. — M.: Наука, 1981. — Кн. 1, Гл.1-
С. 32.

3 Omne solum forti / patria. — Храброму вся земля — родина.


[о.мнэ голум! фортГ / панриВ (бмиэ гблум фбрти пВтрив)]
Этими словами у Овидия изгнанная мужем из Аркадин провидица Кармен
которую римляне впоследствии почитали как богиню, помогавшую при рола
и предсказывавшую судьбу ребёнка, утешает твоего сына Эеапдрв:
Храбрым отчизна везде, как рыбам морское нрвгнраиствв,
Или для паицы певгтое нгюду на круге земном
(«Фасты», I, 493—494. Пер. Ф. Петровского)

Е) Patria est communis omnium civium parens. — Родина — эго общая мать всех цимж
|нВтеuв эст коммуниг омниум! цйвиум нВрэиг]
S pro aris et focis — за алтари и очаги [биться]
[про Врис эт фбпис]
Эно значит защищать нис самое дорогое и близкое: родину, темью, серу, см
идеалы, научные идеи. Встречается у Тита Ливия («История Рима от оинаиим
Города», IX, 12, 6): «ФрсгсллВнцы! [жители рuмгквгв города Ф^р^^1^ё^^лы] сумм
устоять [против самнИтои], ибо дрались за свои алтари и очаги» (пер. Н. БрагишЛ
В прямом смысле: «Я намерен вступить и тобой и спор об алтарях домвш'
богов» (пер. М. Рижского) — у Цuнcевиа («О природе богов», III, 40, 94).

El super flumina Babylonis — на реках вавилонских (на чужбине)


|гупэе флумина Оабилбиис]
Источник — планом 136, I, гдс говорится о евреях, оказавшихся и вавии <•
гком плену после того, как царь Навуходоносор н 586 г. до и.э. захватил Иерл-шив
и разрушил Первый Храм: «При реках Вавилона, там сидели мы и плакали, кош
вспоминали о Сионе» (.Сиво — холм и Иерусалиме, гдс находился Храм). Ела

472.^4
Одиссей, тоскующий по родной Итаке на острове нимфы Калипсо

оли вернуться в Палестину только после 539 г. до н.э., когда Вавилон был
научен персидским царём Киром II.

Ubi bene, ibi patria. — Где хорошо, там и родина.


|уби бэнэ, иби патриа]
I Срааните: «Рыба ищет, где глубже, а человек, где лучше», «Где бы ни жить,
Цько бы сыту быть», «Где хлебно да тепло, там и жить добро». Известны также
фCаaзисовaн1lые выражения: «Пи bene, uW patria» [иби бэиэ, уби птприа] («Там
Ьчшо. где родина») и «Ubi patria, vita bene» [уби патриа, вита бэнэ] («Где родина,
тм] зиь хороша»). Основой послужили слова ^вк^1 из нс дошедшей до нас
Г'Теиврбыл изгнан отном с родного острова Салам йн за то, что вернулся из-под с ген Трои одни,

• сумевуберечь от гибели брата Аякса и нс наказав его обидчика Одиссея, который путем подкупа
ослехи славного греческого героя Ахиллеса (они должны были достаться храбрейшему из
тв),что и стало причиной помешательства и самоубийства Аякса

473 ±
трагедии Пакувия «Тевкр». Эти слова: «Patria est ubicumque est bene» [патриа
убикумквэ эст бэнэ] («Родина везде, где [нам] хорошо») — приводит Цицеро
(«Тускуланские беседы», V, 37, 108), говоря о том, что даже изгнание неман
страшить мудреца (ведь многие философы проводили вторую половину жизни!
странствиях, не возвращаясь на родину): «Самый убедительный и простой доки
для тех, кто мерит жизнь наслаждением: где оно достижимее, там и возможа
блаженная жизнь. [...] «Где хорошо, там и отечество». Сократа однажды спд^с^шв
какого он города житель. «Житель мира», — ответил Сократ» (пер. М. Гаспары^
Эти же слова приводит Сенека («О нравах», 43), ту же мысль — ПублслисCц
(«Сентенции», № 534). Ещё ранее — Аристофан в комедии «Плутос». Бог Герм
говорит, что теперь, когда к людям вернулся прозревший бог богатства Плутос
они перестали приносить жертвы богам, он, Гермес, хочет покинуть богов и по'
литься на земле:
Неужто дезертирство — вещь почетная'? —
Где лучше нам — там наше и отечество.
(«Плутос», 1150—1151. Пер. В. Холмскогоподред.В.%щ
Я бы желал, чтобы все люди, без различия вер и классов, [...] имели бы скромный,к
приличный доход. |...| Вот это я и называю патриотизмом. Ubipatria [...[, vitabenk
есть где ты можешь хорошо жить, если трудишься.
Джойс Д. Улисс. — М.: Республика, 1993. — Ч.З. — С W1

Э Vivat nostra civitas, vivat, crescat, floreat! — Пусть живёт наша страна, гщт
живёт, растёт, процветает!
[виват ностра цивитас, виват, крэскат, флорэат!]
«Vivat nostra civitas» — из студенческого гимна «Gaudeamus» (см. Приложи»НИ
'irc^hr^

СУДЬБА И СЧАСТЬЕ

СУДЬБА, УДАЧА, РОК, НЕОБХОДИМОСТЬ

I Accidit in puncto / quod non speratur in anno. — В [один] момент случается то,
I на что не надеешься и годами.
К |акциди йн пункто, / квод нон спэратур ин анно]

I bonum omen; malum omen (malum signum) — добрый знак; дурной знак (дурная
I примета)
I [бонум омэн; малум омэн (малум сйгнум)]
I Это обещание [достать мне рекомендательное письмо] принял я как отел bonum и
В подмал, не сама ли богиня Фортуна приняла на сегодня дряхлый образ старого кни-
В гощюданца., чтобы подвигнуть меня в путь.
Брюсов В.Я. Огненный ангел. — М.: Высш, шк., 1993. —
С. 129.
I По-шведдки его [Эрпа] фамилия (Oehrn) значит' [...] «орёл», отношу bonum omen к рус-
I ским победам в этом году.
Иванов В.И. — В.Я. Брюсову, 16января 1905г. // Литера­
турное наследство. Валерий Брюсов. — М.: Наука, 1976. —
С. 470.
■ Саг^чо поймал его [зайца] голыми руками и преподнес Дон Кихоту, но Дон Кихот
I сказал: «Malum signum.' Malum signum! [...] He увижу я Дульсинею!»
Сервантес Сааведра М. де. Хитроумный идальго Дон Ки­
хот Ламанчский// Собр. соч.: В 5 т. — М.: Правда, 1961. —
Т 2. - С. 587.

I Currit rota [Fortunae]. — Вертится колесо [Фортуны].


I [куррит рота фортуна]
(Римляне изображали Фортуну, богиню судьбы и удачи, на вертящемся шаре
колесе — символе изменчивости счастья. «Колесо фортуны» — название сбор-
■ивагантов (М.: ТОО Летопись, 1998), латиноязычных поэтов XI—XII вв. (под-
рбнее о них см. в Приложении — предисловие к гимну «Gaudeamus»), и стихо-
■■нниявнём, переведенного Л. Гинзбургом (С. 75)'.
’■ Слезы катятся из глаз, арфы плачут струны,
II Пгосвшаю сей рассказ колесу Фортуны.
II Испытал я на себе суть его вращенья,
III П|респо.и1иввш1сь к судьбе чувством отвращенья. |...]

Ч4755*
Вот уже другого ввысь колесо) возносит...
Эи, приятель! Берегись! Не спасёшься! СОросин!
Эгог пигмеи1, вылепленный из грубой общественной глины, тСмныИ, нсид:жссми-
иыГ, [...] станет ли он ионИинем или бсотИйнем? Дайте срок, currit rota, и дух Парш-
этог демон, создающий и людей жалкой судьбы, и людей высокою жребия, |...| пре­
вратит кружку в амфору.
Гюго В. От^1^1^.ж,енные. — К.: Рад. шк., 1986. — Т 1—СМ
Rota fortunac вознесло сё много выше уготованного ей состояния.
Фаулз Д. Червь. — М.: Махаон, 2002. — С. 544.

ГЛ de tripode dictum — сказано с треножника


|дэ триподэ дГктум]
О двугмlЫlглeниыIх, неопределенных словах и предсказаниях, ситуациях с непо
нятным исходом. Сравните: «бабушка надвое сказала», «бабв ворожила, да палея
положила», «но ли дождь, то ли снег, то ии будет, то ли нс г», «палка о двух кои1®,
«вилами по ноле писано» (см. «in aqua scribis»), «нам видно будет». Нв треножиип
ввeиcдБЛБ Пйфия, жрица храма Аполлона н Дельфах, вгиоввиивгв, иоглвcнoceн
де, нал расщелиной н скале, откуда шли дурманившие разум пары. Надышавлд
парами, Пифия отвечала па задаваемые ей вопросы бсссвязны1ми криками, конори
жрецы храма Ileрeдаешlи благозвучными стихами. Её предсказания обычно бк>
двусмысленны, и при любом исходе дела дельфийский оракул оказышаилсгга
Так, богатый цврь Лидии Крез узпал, что, начав войну с Персией (546 г. доил
погубит великое нвегтео. И вправду погубил, только ис персидское, a cWt

3 delingere saiem — лизать соль (потерпеть неудачу)


[дэлйигэрэ галсм|
Сравните: «остаться на бобах», «останься с посом», «съесть шиш».
3 Diem vesper commendat. — Вечер определяет день.
[дйэм вэспэр коммэндва]
Сравните и названии одной из сатир Баррона: «Nescis, quid vesper serus vl*
[п5сцuг, квид еэгпэе гЭруг еэйат] («Ты нс знаешь, что прннcг"т поздний вечер
«Хеали день по вечеру, а жизнь при смерти».
3 Digitus Dei est hie. — Эго перст Божий.
[дИгнтус дэн эсг Гик]
Иными словами, нвк суждено свыше, здесь видна рука Господня. Из Библ
(Исход, 8, 18—19), гдс рассказано о третьей казни Египетской (каре, наслашюИ Бил
дом за то, что фараон пс отпускал народ Израиля совершить Ему служение н пуп
нс) — мошках, оседавших пв людях и па скоте: «Старались также волхвы [ein^nem
мудрецы, чародеи] чарами своими произвести мошек, но нс могли. [...] И cran
волхвы фараону: это перст Божий». Эти слова употребил папа Павел III, уIB■..ел
после долгих колебаний осенью 1540 г. основанный н 1534 г. орден иезуитов.
3 Dii pedes lanatos luibent. — У богов ноги обмотаны шерстью,
[дйи пэдэе лаиВнос йВбэнт]
Другими словами, месть богов подкрадывается незаметно (или боги гяш
па подъСм, нс спешат помочь людям). В романс П-трония «Сатирикон» (XLIV)t
пиру у богатого вольноотпущснникв Трималхибпа один из гостей гвивеитвЩ
что раньше люди своими молитвами могли умилостивить небожителей, a <ei
у богов ватные ноги из-за нашего неверия» (пер. под ред. Б. Ярхо).

• Пигмей — карлик (грсч. ш/гмэ — мера длины оа кулака до локтя). Гюго говорит о детях v

^476^
I dira necessitas (dura necessitas) — суровая необходимость
Г [дйра нэцэсситас (дура нэцэсситас)]
Из оды Горация, обращённой к богачу:
Но едва Неминуемость
В крышу дома вобьёт гвозди железные,
Не уйдёшь ты от ужаса
И главы из петли смертной не вызволишь.
(«Оды», 111, 24, 5—8. Пер. Г. Церетели)

I Dis aliter visum. — Боги судили иначе.


(^д1с;иы-г^:эр визум (дйс алитэр вйзум)]
I Сенека («Нравственные письма к Луцйлию», 98, 4) призывает вооружиться
фэтив непостоянства судьбы, при каждой утрате «повторяя часто и нс сетуя:
few иначе судили» (пер. С. Ошерова). Источник — поэма Вергилия, где Эней
кдоминаст о тевкрах (троянцах), которые облачились в греческие доспехи, чтобы
ирнее разить ворвавшихся в Трою врагов, но попали под двойной огонь — не-
■ктельский и свой:
Пал и Рифсй. что всегда справедливейшим слыл среди тевкров,

|
I Следуя правде во всём (но иначе боги судили)

J («Энеида», 11, 426—427. Пер. С. Ошерова)

■ Dum ferrum candet, tundito. — Куй железо, пока горячо.


f (лум фэррум кандэт, тундиго]
I Сравните: «Когда в печи жарко, тогда и варко», «Когда дрова горят, тогда и
вшу варят»; «Ferrum quando calet, / cudere quisque valet» [фэррум квандо катет, I
Ьдзрэккййквэ валет] («Когда железо горячо, всякий может ковать»), «Nunc tuum
erum in igni est» [нунк туум фэррум ин йгни эст] («Сейчас твоё железо в огне»).
Олова для последнего — слова Сенеки (см. цитату в статье «Manus manum lavat»).

i Faber est suae quisque fortunae. — Каждый сам кузнец своей судьбы (своей) счастья).
[фабэр эст суэ квйсквэ фортунэ]
I Одно из древнейших латинских изречений. Историк Саллюстий («Письма к
к" Юлию Цезарю о государственных делах», I, ,2) цитирует его как принадле-
йшее Аппию Клавдию, цензору 312 г. до н.э., составившему сборник латинских
интенций: «Когда-то твёрдо верили в то, что Фортуна [богиня судьбы] дарует
Ьта и державы, как и многое другое. [„J Жизнь, однако, доказала справедли­
ва изречения Аппия: каждый — кузнец своего счастья» (пер. В. Горенштейна).
■вните: «Мудрость — мать счастья», «Sua cuique fortuna in manu est» [cya куйквэ
Фе-туна ин ману эсг] («Своё счастье у каждого в руках»), «Sui cuique mores fingunt
hvinam hominibus» [суи куйквэ мбрэс фйнгунт фортунам Ьомйнибус] («Каждому
д^'огеку судьбу создаёт его характер»). Последнюю пословицу приводит Корне-
янНепот («Жизнеописание Аттика», 11,6), говоря о благородстве Тита Помпб-
ы Аттика (109—32 гг. до н.э.), друга Цицерона и адресата многих его писем.
к»есравните в комедии Плавта «Три монеты», где юноша убеждает отца в том,
т они, как состоятельные люди, должны помочь другу, попавшему в беду, и
съшит в ответ: «Sapiens ipse fingit fortunam sfol |сапиэнс 'пеэ ф'нгит фортунам
йби] («Мудрый сам создаёт себе судьбу»):
Многое с людьми бывает, волею-неволею. —
Сын, хитришь! И это вовсе нс в твоём характере.
I Сам себе судьбу, конечно, лепит мудрый. Редко что,
Если нс плохой он лепщик, против волн станет с ним.
(«Три монеты», 11, 2, 361—364. Пер. А. Артюшкова)

477^
|Богааггив] создастся пс столько большими доходами, сколько правильным всдесте
дел: faber est suae quisque fortunae.
Монтень M. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 1. Гл. 11.-
С.61.

3 Fata vi(am) invenient — Судьба отыщет путь.


[фБнв ви Иивэииэин (фата вйам нииэииэнг||
Сравните: «Ducunt volentem fata...», «Fatum immutabile» [фБнум иммугабилс] («Срг
бы пе изменишь»), «От судьбы пс уйдёшь», «Чему быть, того не миновать», «Кап
смерть суждена — и и луже утонен». Подобная мысль вигеeчаeтия ещё у Го»е.чг
(«Илиада», XVIII, 119), который говорит, что даже могучий Геракл, сып Зевса, з
мог избежать смерти: «Мощного рок одолел / и вражда непреклонная Геры1» fa
Н. Гнедина). В «Энеиде» Вергилия жрец Аполлона Гелен рассказывает Энею, rnu
вушему из сгоревшей Трон и Италию, чтобы основать нам новое царство, о неeд<,в•
ящих трудностях и о том, что боги помогут ему и судьба найдёт свой пунь:
Также не бойся, чао грызть столы нас голод заставит:
Путь отыщет судьба, Аполлон моленья услышит
(«Энеида», III, 394—395. Пер. С. Ошерова)
В пашей жизни почти исё совершается как-то само по иeбeи Fata viam irtvenient Уо
хом может зачастую увенчаться самое псосмыслеппос поведение.
Монтень М. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. З.Гл.1-
С. 142.

3 Fatuni est series causarum. — Судьба — это ряд причин.


[фатум эст сэр-эс каизарум]
Встречается у Сенеки [«Невигтвcнныe письма к ЛуцИеню», 19, 6).
13 Feras, non culpes, quod mutari non potest. — Переноси не ропща то, что на
изменить.
[фэрас, нои кульпэс, киод мудри ион потэст]
Приведенная у Аила Гёллия («Аттические почи», XVII, 14) иeптeпция Публия
Сира (№ 218, пер. овотааителя). Севвнигe и оде Горация (I, 24, 19—20), оброди
к Вергилию и посвящённой смерти их общего друга, критика Квинтйлия Вара. Ла
ко! Hв, пе роnщв, легче мы вынесем // тв, чего изменить нельзя» (пер. О.
Э Feriunt summos // fulgura montes. — Молнии ударяют в самые высокие горы.
[фэриунн суммос // фульгура монтэс]
Сравните у ПуОлйлия Сира [«Сcитeицни», № 199): «Excelsis multo faciiimcm
nocet» |эксцэльсиг мульно фвцйлиус кВзус ноцэт] («Као высоко вознёсся, сн
падает», пер. составителя). Гораций призывает придcежи1вв'тьгя и жизни «моЫ
иeеcдины» (см. «бигсб mediocritas»), избегая лачуг и дворцов:
Ветер гнёт иильпeИ вековые ивгны,
Падать тяжелей высочайшим башням,
Mowuu удар поражает чаще
Горные выси.
(«Оды», II, 10, 9—12. Пер. 3. Мврозеuоой)
Сравните также у Овидия о критиках-хулителях лучших авторов:
Зависть умела хулить и великого гений Гомера —
Чем, как ис этим, себя искнИ прославил Зойл2? [...]

1 Гера, супруга Зевса, пеcилeдвнБЛа его внебрачных детей.


2 Зоил (IV н. до и.э.) — греческий философ и еитве. ученик Сократа, автор «Порицания Гомц
В XIX и. его именем стали называть всякого злого и несправедливого критика.

4788*
Вихри по высям летят, бьют молнии в вышние горы —
Так и хулитель хуше ищет высокую цель.
(«Лекарство от любви», 365—366. 369—370. Пер. М. Гас­
парова)

I Folio sum similis, / de quo ludunt venti. — Я подобен листу, с которым играют ветры.
[фотио сум сИмишис, / дэ кво шудунт вэпти|
О краткости человеческой жизни и сё зависимости ог игры судьбы (известное
иве в античной поэзии сравнение людей с листьями); также о приспособленцах,
вето меняющих своё мнение (держащих нос по ветру), или о внутаенпр подвиж­
на, не закосневших людях (сравните у Бальмонта в цикле «Снежные цветы»:
Л вольный ветер, я вечно вео...»). Источник — «Исповедь» Архипи-гв (досьов-
ы«Верличашего поэта»: под этим прозвищем он вошёш в историю) Кёльнского,
(ииого из трёх известнейших в XII в. поэтов-ваган гов (vagantes — бродячие, см.
вменение к гимну «Gaudeamus» в Приложении):
Влёк меня бродяжий дух, // вольный и порочный,
Гнал, как гонит ураган // листик одиночный.
(Пер. Л. Гинзбурга)
1 Юрий Фёдорович, хотя и не сmармиыея под другое недо, быы с теми, кто говорил о себе
в прснр: «Folio sum similis, / de quo ludunt vend». Быы в стороне ог гех, кто хваыиыся
своими «стойкими» приныипвми (пер. с укр.).
СодомораА. Sub aliena umbra. Шд чужою пинню//Дзет. —
2000. — № 9. — С. 13.

i Fortes fortuna adiuvat. (Audentes fortuna iuvat.) — Смелым (дерзающим) помогает


суд^(^а.
I [фортэс фортуну Вдыоват (авдэнтэс (авдэнтэс) фортуна Оват)]
I Сравните: «Смелость города драёт», «Без отваги нет и драги», «Смелый там най-
п где р05кий потеряет», «Audentem Forsque Venusque iuvat». В скобках — слова
|руылов Турнв (Вергилий, «Энеиду», X, 284), призывающего своих воинов на
с Энеем: «С теми Фортуна, кто храбр!» (пер. С. Ошерова). Первое выражение
ается в комедии Теренция «Формшон» (I, 4, 203): раб Гёта советуее хозяину
Ону, женившемуся без родительского согласия, паеодоыетт свой страх перед
ей с отцом. Также у Цицерона («ТускулВнские беседы», II, 4, 11): «Смелым
на в подлюгу», — гласит древняя поговорка; ещё дольше это можно сказать о
\ который своими доводами как ды подкрепляет силу смелости» (пер. М. Гаспа-
Фраза встречается и в рассказе Плиния Младшего («Письму», VI, 16, 11) иерд-
Гацигу о гидрши своего дяди, учёного-энци1ыюпедиста Птиния Старшего, во
извержения Везувия (79 г. н.э.). Находясь неподалёку и командуя флотом,
ш снарядил корабли, желая помочь людям, чьи виллы ыежаыи под горой, и
, но изучить необычное явление: «Нв суду уже падвы пепел [...]. Немного покошр-
■Ии^гсь, не повернуть ыи назад, как уговаривал кормщик, он говорит ему: «Смелым
и-могусудьба [Fortesfortuna iuvat]. паввт» (пер. М. Сергеенко). Но, когда дни прибы-
Жна другой копры зашивв, всгаечныИ ветер не позволил кораблям отпшыеь обавmпо.
Я хочу испробовать этот очень любопытный эксперимент; он очень смелый, но audentes
I fortuna iuvat.
Сю Эжен. Парижские тайны. — Харьков: Прапор. 1991. —
Т. 2. - С. 480.
Мне приходилось идти и нв более отчаянные дешв. [...] Все эти дрыа кончались удачно.
I fadaces |авдal^эе — дерзновенным! fortuna iuvat.
Сабатини Р. Одиссея капитана Блада. — М.: Контакт,
1990. - Гл. 16. - С 158.

479^
El Fortuna caeca est. — Судьба слепа.
[фортуна цэка эст]
Римляне изображали богиню судьбы Фортуну, одаряющую достойных и не»
стопных, в виде женщины с повязкой на глазах. Выражение встречается у Циг
рона («Делий, пли О дружбе», XV, 54): «Фортуна не только сама слепа, но и одзе
ляет каждого, кого заключит в объятья. [...] Пет людей нестерпимее безумие-
осыпанных случайными милостями судьбы» (пер. Г. Кнабе).
б] Fortuna favet ignavis. — Судьба благоприятствует дуракам.
[фортуна фавэт игнавис]
Сравните: «Дураку везде счастье», «С умом в ответе, а с дурака нечего взпз>
«На дурака у Бога милости много».
б] Fortuna fortes met uit, ignavos premit. — Судьба смелых боится, трусливых — утя
[фортуна фортэс мЭтуит, игнавос прэмит]
Из трагедии Сенеки «Медея» (II, 159): «Гнетёт фортуна робких — xpT-
страшен ей» (пер. С. Ошерова). Так отвечает главная героиня на совет кормшня
сдержаться и молчать, чтобы спасти себя и детей от царского гнева. Призе
Медея сулит неслыханные беды своему мужу Ясону, который собрался женим
на дочери коринфского царя Кредита, и всему царскому дому.

Б Fortuna multis nimis dat, satis nulli. — Судьба многим дасг слишком много, до
точно — никому.
[фортуна мультис нймис дат, сатис нулли]
Сравните: «Денег вволю, а ещё бы ноболе», «Сытых глаз па свете нет».

б] Fortuna nimium quern fovet, stultum facit. — Судьба делает глупцом того, м
чересчур благоприятствует.
[фортуна нймиум квэм фовэт, стультум фацит]
Из сборника сентенций Публйлия Сйра (№ 232): «Судьба, коль слишком
бит, глупым делает» (пер. составителя). Сравните: «обезуметь (сойти с ума)
счастья», «С жиру и собака бесится», «Secundae res neglegentiam creant» [сэкуа
рэс нэглегэнциам крэант] («Удача ведёт к легкомыслию»).

El Fortuna variabilis. — Судьба переменчива.


[фортуна вариабилис]
Сравните: «Счастье, что волк: обманет, да в лес уйдёт», «Счастье, что па',
о двух концах», «Не верь счастью: на пёстром коне ездит».
б] Fortuna vitrea est; turn (tunc), cum splendet, frangitur. — Судьба [словно] сдав
пая: тогда, когда блестит, разбивается.
[фортуна вйтрэа эст; тум (тунк), кум сплёндэт, фрацгитур]
Сентенция Публйлия Сйра (№ 236). Сравните: «Feriunt summos...».
Нередко случается, что она [судьба] не допускает ничего среднего между исличаа
благоденствием и полным крушением: Fortuna vitrea est; tunc cum splendet
Монтень M. Опыты. — M.: Наука, 1981. — Кн. 1. Гл. К
С. 6L

б) Fortunae cetera mando. — Остальное вверяю судьбе.


[фортупэ цэтэра мандо]
Сравните у Горация («Оды», I, 9, 9): «Permitte divis cetera» [пэрмйпэдй
цэтэра] («Предоставь остальное богам»). В поэме Овидия бог солнца Феб (Геям
передавая сыну Фаэтону, по ею неразумной просьбе (см. «Confiteor solum Ii

480^4
Эдвард БеелнД.жонс (Англия, 1833—1898). Колесо Фортуны

Ч'з. 481
tibi»), на один день управление своей солнечной колесницей, даёт ему последа
напутствия, н остальном полвгвясь па милость Фортуны:
Не опускайся и вверх, и эфир, не стреми колесницу.
Если выше помчишь — сожжёшь neO-aibic домы,
Ниже — земли сожжёшь. Невредим серединой проедешь.1 |...|
Путь между ними держи. В остальном доверяю Фортуне —
Пусть помогает небе и советует лучше, чем сам ты!
(«Метаморфозы», П, 135—137, 140—141. Пер. С. Не
виноеого)
Я привык полагаться па провидение: Permitte divis cetera.
Монтень М. Опыты. — М.. Наука. 1981. — Кн. 3. Гл.!. -
С. 143.
Я заранее мирюсь со всем, что свершится, когда меня больше пс будет; [...] Forttj
cetera mando.
Там же. — Кн. 3. Гл. 9. — С. 204.

S Fronte capillata, / post est occasio calva. — Случай спереди лохмат, а сзади плеиав
[фроитэ капйллата, / пост эст окказно кВльвв (фроптв каниJЛlВтв, пост за
вкkВзив кБльва)]
Из сборника двустиший (II, 26), приписываемого Дионисию Катону (III-IV*
п.э.). Сравните у Публйлия Сйра («Сентенции», № 158): «Deliberando saepe pent сю»
[дэлибэеапдв сэпэ пэрнт окказио] («Раздумье часто упускает случай»).

El Futura sunt in manibus deorum. — Грядущее — в руках богов.


[футурв суиг ни мВпиОус дэбрум]
Мысль встеcчБeнил у многих древних авторов, например, и словах хора, обр
ных н трагедии Софокла «Антигона» (стих 1332) к царю Фив Кредиту: «О н?сто.->
II заботься. Будущее — от бвгва» (пер. С. Ше!)виllсеого и Н. Познякова).
Мне кажется, чао с этим незамерзающим портом мы наживём себе массу хлопот. [.
Впрочем, futura sunt in manibus deor-um.
Чехов А. П. — A.C. Суворину, 13 апреля 1Ю5г.// ЧехмА
Собр. соч.: В 12т. — М.: Гослитиздат. 1964. — Я.1Н
С. 81.

3 gallinae fdius albae — сын белой курицы (счастливчик отроду)


[галейпэ фйлиус альбэ]
Встречается у ЮвепБев («Саг-ры», XIII, 141). Сравните: [форту
нэ фйлиус] («сын Фортуны», «баловень судьбы»), «родился н рубашке».

б] Hoc erat in fatis. (Sic erat in fatis.) — Так было суждено судьбой.
[Ьок эрат йп фагйс (ейк эрат йи фатйс)]
Сравните: «на роду написано», «Sic fata voluerunt» |сик фБнв волюэруиа] -Д
было угодно судьбе» («так пожелала судьба»). В основе — слова Горация о naupj
ном ему Меценатом, другом императора Августа (б затем, после 37 г. до н.э. -
самого Горация), поместье и Сабинских горах, к северо-востоку от Рима (гам пема
обитало племя сабйняи): «Нос erat in votis» [бок эрат йи вотйс] — «Это было #
мегом .моих желаний» («Вот о чём я мечтал»):
Вот в чём желания были мои: необширнос поле,
Садик, от дома вблизи непрерывно текущий источник.
К этому лес небольшой! И лучше и больше послали

1 См «Medio tutissimus ibis».

Ъ>82&
Боги бессмертные мне! Не тревожу их просьбою доле,
Кроме того, чтобы эги дары мне оставил Меркурий!
(«Сатиры», Г1, 6, 1—5. Пер. М. Дмитриева)
Отсюда также «Нос cst in votis» [Ьбк эст Ин воейс (Ьок эсг ин ^гис)] — «Вот о
м я мечтаю» («Вот моё желание»). Слова в скобках («Sic erat in fatis») — из
оэмы Овидия «Фасты» (1, 480—481), где Кармента, богиня-предсказательница
-судьбы новорожденного (в её чесеь у римлян 12 января дыш праздник Карменга-
шн), изгнанная мужем из Аркадии, уеешвег своего сына Эвандаа: «Брось изли-
■™:я в слезах: / мужем предстань пред судьбой! // Так суждено: не своей / виной
ш из города изгнан» (пер. Ф. Петровского).
Громадная тень десницы Божьей простирается над Ватерлоо2. Эго день свершения
I судьбы. [...] Победители Европы пали, повергнутые во прах [...], ощущая во мраке
I прииугствир чего-то страшного. Hoc erat in fatis.
Гюго В. Отверженные. — К.: Рад. шк., 1986. — Т. 1. — С. 269.

i Hodie Caesar, eras nihil. — Сегодня Цезарь, завтра ничто.


[Ьодиэ ыЭзва, крас н-Ьишь]
Сравните: «Сегодня пан, а завтра пропал», «Сегодня густо, а завтра пусто»,
Ь'л полковник, сеаы покойник». Основой послужили слову из Книги Иисуса,
йнаСоррхова (10, 12): «Et rex hodie esit, et eras morietur» [эт рэкс Ьодиэ эст, эт
грвр мориэтур] («И вое ныне царь, а завтра умрёт»),

I Hodie mihi, eras tibi. — Сегодня мне, завтра тебе.


I [Ьмдиэ миЬи, крас тИби]
В основе опять-гаки Книга Иисуса, сына Сирахова (38, 22): «Вспоминай о
дьбр моей, потому что она и твоя; mihi heri, et tibi hodie» [мйЬи Ьэри, эт тйби
Ьадиэ — мне вчера, а тебе сегодня].
В Homo proponit, sed Deus disponit. — Человек предполагает, а Бог располагает.
I [Ьомо п^^1^(6ниг, сэд дэус дирnдпиг|
Из сочинения «О подражании Христу» (I, 19, 2) монаха-мистика Фомы КемпИИ-
сого (XV в.). Основа — Библия (Притчи Соломоновы, 16, 9): «Срадые человека
ll(ндурlвaeт свой путь, но Господь управляет шествием его».
5 Honeste serrit, qui succumbit tempori. — Достойно покоряется, кто покоряется
I Дйттотерлытвам.
[Ьонэстэ сэрвит, кви суккумбиг гэмnоаи|
Из сборника сентенций Публйьия СИра (№ 276).

I Ingens telum necesshas. — Необходимость — струшное оружие.


[Ингэнс тэлум пэыЭееuтас]
I Insjrerata saepe contingunt. — Неожиданное часто случается.
[ин<^^:эаaта сэпэ коптИпгупг]
I Сравните: «Чего не чаешь, то скорее сбудется», «Quod timeas citius, quam quod
evenit» [квод гймэас цИгиус, кввм квод спэрэс, эвэпиг| — «То, чего боишь-
.слуугается быстрее, чем го, чего ждёшь» («Сентенции» ПубьИшия Сйра, № 662).
Сшовми «Insperata accidunt magis saepe, quam quae speres» [инсп.эрата акцuсупт
ииссэпэ, кввм квэ спэрэс] («Неожиданное случается чаще, чем го, чего ждёшь»)
юмрсии Плввеа «Привидение» служанка СкВфа предупреждает госпожу о том,
но её ьобви рано иьи поздно придёт конец:

1 Меркурий — римский бог торговли, прибыли и обогащения.


1 Ватерлоо — см. примечание к статье «Hos ego vcrsiculos...».

483,4
Поверь ты мне, со временем пресытится и бросит. —
Не жду. — Но чаще жданного нежданное приходит.
(«Привидение», I, 3, 196—197. Пер. А. Артюшмюа)

S Inter os atque olTam multa intervenire potest. — Между ртом и куском мпюю
может произойти.
[интэр ос агквэ Оффвм мушьев интэрвэнИрэ погэст]
Саавптгр: «Не хввши пиву в сусшр, а ржи — в озими», «Не квжи гоп, пока !
перескочишь».

I Leve fit, / quod bene fertur onus. — Ноша становится лёгкой, когда несёшь [i|
умело (с покорностью).
[лэвэ фИт, / квод бэнэ фэртур опус (шэвэ фит, квод бэнэ фэреур Снус)]
Веmаечвегея у Овидия:
Да, несомненно: впились в моё ерадыр точёные ееаршы
И в покорённой груди правит жестокий Амур.
Сдуться ему ишь борьбой разжигать нежданное пламя?
Сдамся: поклажа легка, если не давит плечо.
(«Любовные элегии», 1, 2, 7—10. Пер. С. Шервисскгго) 1

Э Levis est lortuna: cito reposcit, quod dedit. — Судьба непостоянна: быстро отн-нт
то, что дала.
[лёвис эст фортуна: цйто рэпдсте, квод дЭсuт|
Сентенция ПудлИшия СИрв (№ 353). Также известна в форме «Fortuna А
reposcit, quod dedit» («Судьда быстро отнимает го, что даыа»). Сравните у негой
(№ 465): «Nil eripit Fortuna, nisi quod et dedit» [ниль эринит фортуна, нИзи квод|
дадит] («Судьбу не отнимает ничего, кроме того, что даыа»).
I Magna dii curant, parva negligunt. — Боги заботятся о важных делах и не пекли
о малых.
[магнв дии курант, парва пэгьuгупт|
Цицерон («О природе богов», II, 66, 167) говорит о гом, чго «великих людт
нсргду сопровождает успех во всех дешах» (пер. М. Рижского).

Magna dii curant, parva negligunt. [...] Как будто для Бога имеет большее значение со
шить империю, чем шелохнуть листок на деррве!
Монтень М. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 2. Гл Й-
С 463.

I Magna servitus est magna lortuna. — Великая судьба — великое рабство,


[магнв еЭавиmуе эст мВгна фортуна]
Встречается у Сенеки («Утешительное письмо к ПолИбию», 6, 26).
Зв тщеславие нужно распшачиввттея немалыми жертвами, ибо грх, кго одержима!
страстью, она заставляет быть нергда на виду [...]: Magna servitus est magna fcrtuna
Монтень M. Опыты. — Кн. 3. Гл. 3. — С. 42.

3 Malum necessarium — necessarians — Неизбежное зло неминуемо.


[мВшум пэыэесариум — пэыэссааuум]

ЕЗ Mihi res, non me / rebus subiungere Conor. — Стараюсь подчинять обстоите л


себе, а не себя обстоятельствам.
[миИи рЭс, нон мэ / рэдус к0поа (мйИи нон мэ рэбус cynia
гэрэ копоа)|
Встречается у Гоаацuя:

*4 44^
Я никому не давал присяги на верность ученью —
То я, отдавшись делам, служу гражданскому благу |...|,
Тонезаметно опять к наставленьям скачусь Аристиппа1 —
Вещи себе подчинять, а не и и подчиняться стараюсь.
(«Послания», 1, 1, 14—15, 17—18. Пер. Н. Гинцбурга)

i Neie'sHati est parendum. — Необходимости следует подчиняться.


Низссс-гтата эст парэндум]
Цицерон («Об обязанностях», 11,21, 74) говорит о том, что в случае нсобходи-
•ьосидля государства увеличить налоги «надо будет постараться, чтобы все поня-
Жчто они, если хотят уцелеть, должны покориться необходимости» (пер. В. Горен-
леина). Сравните у Публйлия Сйра («Сентенции», №448): «Ncccssilalem ferre,
mHere adde<cet» [нэц^сит-атэм фэррэ, нон флёрэ ашдэцэт] — «Следует .мириться
снеебходдимосью, а не плакаться [на неё]».

! №чи(е) uno Luna nitet // vultu. — Луна не блестит одним ликом.


[нэкв уно луна нйтэт пульту]
Другими словами, судьба не всегда улыбается, молодость быстро проходит.
Ьт/чается у Горация («Оды», II, 11, 10—11): «Не век прекрасны розы весенние,
ине век кругла луна светозарная» (пер. Г. Церетели). Сравните: «Dies quandoque
ргпь,quandoquo noverca» [дйэс квкндхквэ парэнс, квапдоквэ новэрка] («День иногда
.ывает] матерью, иногда — мачехой»), «Цепь на день не приходится, час на час
к «Судьба меняет цвет».

9 Nihil dat Fortuna mancipio. — Судьба ничего не даёт в [вечную] собственность.


[ниНг^-ль д'т фортуна манцйпио]
I Всстрчастся у Сенеки («Нравственные письма к Луцйлню», 72, 7): «Всё, на что
зрится толпа, притекает и утекает; фортуна ничего не даёт во владение» (пер. С. Оше-
№i) Сравните у Публйлия Сйра («Сентенции», № 238 и №490): «Fortuna usu dat
■lb, mancipio nihil» [фортуна узу даг мульта, манuйгно ийЦиль] («Судьба даст в
1пмьзоон1ич многое, в собственность — ничего»), «Non est tuum, Fortuna quod fecit
tom» [нон эст туум, фортуна квод фэцит туум] («То, что судьба сделала твоим, — нс
аоёф Также у Горация:
Если ж судьбой! никому нс дано обладанье навеки, —
I Вслед, как волна за волною, владельцы идут друг за другом, —
Польза какая в амбарах, в земле |...|?
(«Послания», П, 2, 175—177. Пер. II. Гинцбурга)

9 Nil aliud scit necessitas, quam vincere. — Неизбежность не знает ничего иного,
I кроме победы.
[пиль алиуд сцит нэцэсситас, квам вйпцэрэ]
Из сбзрника сентенций Публйлия Сйра (№464).

в Nil homini certum (e)st. — У человека нет ничего падёжного.


[нйль 1юминй цэртумсг (нйль бомини цэртум эст)]
В Овцдми, оказавшись в ссылке на берегах Дуная, на земле ф^^ш^г^ий^г^|^^го племени
рюЦсм. «Barbarus hie ego sum...»), и совершая возлияния богам в день рождения
ины, говорит о неожиданном повороте в своей судьбе:
В жизни неверно ничто. Кто мог бы подумать, что ныне
I Этот священный обряд буду меж гсгов твори ш?
(«Скорбные элегии», V, 5, 27 28. Пер. С. Шервинского)

V 1 Аристипп — греческий философ V—IV вв. до ii.j. Считал, что человек должен стремиться
гцжи к разутому наслаждению как к высшему благу
ЕЗ Nomen est omen. — Имя — это знамение.
(номэн эст омэи]
Иными слоиами, имя говорит само за себя: чтв-тв сообщает о человеке, пред
нсщвет его судьбу. Выражение «Nomen atque omen» [иомэн втквэ о.мэи] («Имя
знамение») встречаем и комедии Плвита «Псрс», гдс раб Токсйе, продавая сводив
ку дсиушку по имени Лукрйда, одиокореииому с латинским lucrum [иук^рум] (при
быль), убеждает его, что накос имя сули г выгодную сделку:
Не прозванье — предзнаменование:
И каких угодно денег стона. Покупай сё!
(«Перс», IV, 4, 625. Пер. А. Артюшкова)

ЕЗ Noil est fumus absque igne. — Нет дыма без огня.


[ион эст фумус Вбскиэ йгиэ]
Иными словами, пв всё есть свои причины. Сравните: «Гдс огонь, там и дым-
аакже и комедии Плвита «Куркуенби» (1, 1, 53): «Flamma fumo proxima est» [флакш
фумо проксима эст] («Огонь [всегда] рядом с дымом»).
б] Numero Deus impari gaudet. — Бог рад непарному числу.
[иумэро дэус ймиарн гВвдэт ^мэро дэус ймпари гввдэт)]
Сравните: «Бог троицу любит». Греки придавали пспарпым числам мнети-ети
зпвченис. Согласно мифам, власть над миром принадлежала трём брат^ьям-б^!^»
небо и земля — Зевсу [Юпитееу), вода — Посейдону (Нептуну), подземное цБрст
во — Айду (Плутону). Было 9 Муз, покровительниц искусств и наук, 3 богини иуlлг
(Мойры, или Парки), 3 богини красоты и радости (Харй™, или Грации). Данн.
выражение — из приведенной и «Буколиках» («Пастушеских nсинях»| Всенuия!
восходящей ко 2-й идиллии греческого поэта Фсокрйта пссни-звклинвиия дсауи
ки, которая н ожидании возвращения любимого совершает ряд магических дейсн’
Изображенье твоё обвожу я, вв-псеиых, тройною
Нитью трёх разных цветов; нвmвм, обведя, трвскеваив
Вкруг алтаря обпошу: угодно нечётное богу.
Дафниса вы приведите домой, приведите, заклятья!
(«Буколики», VIИ, 73—76. Пер. С. Шepвuнcквxв)
Я бы только предложил [...] делать больному печётнос число кевивnугквl1иГl и про
ваиий желудка, ибо numero Deus impart gaudet.
Мольер Ж.Б. Господин де Пурсоньяк// Собр. соч.: В2л-
М.: Гослитиздат, 1957. — Т. 2. — С. 369.

3 Nunquam simplieiter Fortuna indulget. — Судьба никогда не благоприятствуя j


крыто (искренне).
[нуикиам симпийцитэр фортуна индульгэт]
Так, согласно римскому историку I н. н.э. Квинту Курцию («История А’«
CБпдеБ», IV, 14), персидский царь Дарий III пытался ободрить своих воипов,гоед^'
им, что судьба, до сих пор благоnеиятсmвввввшая Александру Македонскому с пр
сущим ей коварством теперь должна от него отвернуться.
Вы предполагали прожить без помех и волнений? Nunquam simplieiter fortune тВйр
[...] Изменитесь сами, ибо это вполне н вашей власти, а чао до всего виталы^огв,твн
вы обладаете единственным правом — терпеливо склоняться псрсд судьбой.
Монтень М. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 3 ГлА
С. 193.

Э Occasio facit furem. — Случай делает [человека] вором.


[окк^азио фВцин фурэм]
Сравните: «Нс там вор крадёт, гдс много, а там, гдс лежит плохо».

Xv- 486^
I Omne futurum incertum. — Всё грядущее неопределённо.
I [бмнэ футурум иниэртум]
| Срааните: «Грядущие годы таягся во мгле» (Пушкин, «Песнь о вещем Олеге»).

I quid divinum; quid obscurum — нечто Божественное; нечто тёмное (скрытое)


к [квид дивйнум; квид обскурум]
Во всякой битве есть что-то общее с бурей. Quidobscurum, quiddivinum![...]. Неизбеж-
I ны бесчисленные отступления от первоначального замысла.
Гюго В. Отверженные. — К.: Рад. шк, 1986. — Т.1 — С. 251.
I Баарикады растут, как грибы, Париж содрогается до самых глубин, ощущается присут-
I ствие quid divinum.
Там же. — С. 386.
' Он снова и снова испытывал ужас перед Жаном Вальжаном. [...] Он чувствовал quid
divinum в этом человеке.
Там же. — С. 536.

S si fata sinant — если позволит судьба


[си фата сйнант]
Из «Энеиды» Вергилия (I, 17—18): «давно мечтала богиня, // если позволит
gfe'tt, / средь народов то царство возвысить» (пер. С. Ошерова). Речь идёт о Карфагё-
К (Северная Африка), любимом городе богини Юноны, супруги Юпитера.
F Вне себя от любви и страсти, он все же заставлял себя не говорить с ней ни слова. |...]
I Человек, способный на такое усилие над самим собой, может пойти далеко, sifatasinant.
Стендаль. Красное и чёрное. — М: Худож лит.. 1979. —
С. 409.

S Sic me servavit Apollo. — Так меня спас Аполлон.


[сик мэ сэрвавит аполло]
I Аполлон был Мусагёгом, богом-предводителем Муз и покровителем поэтов.
Эго заключительные слова рассказа Горация («Сатиры», I, 9, 77—78) о прицепи-
ашемся к нему на улице назойливом собеседнике, от которого поэта избавил только
ыуучйно встреченный истец, вызвавший в тот день его спутника в суд: «В суд
дели молодца [...]. / Так избавлен я был Апо тоном!» (пер. М. Дмитриева).
Неточ­
ном для Горация стали слова из «Илиады» Гомера (XX, 443—444), где грече-
вий герой АхиллСс ринулся с пикой на Гектора, сына троянского царя Приама,
инему за убитого друга, но на этот раз «Феб / Аполлон1 Приамйда избавил //
дстро, как бог: осенил / он героя мраком глубоким» (пер. Н. Гнедина).
3 sortes Vergilianae — гадания по Вергилию
[сортэс вэргилианэ]
Гаддння, «расшифровывавшие» смысл наугад открытого места из «Энеиды» Вер­
сии, были известны как в античности, так и в средние века. Согласно Лампрйдию
('Иеексаидр Север», XIV, 5), Александру Северу предсказали императорскую власть
шшю после прочтения следующих слов: «Римлянин! Ты научись народами править
дмзно» (VI, 851, пер. С. Ошерова; полностью цитату см. в статье «Excudent alii...»).
Огаддшях по Вергилию говорится в романс Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» (кн. 3,
11(0-12), где Панург пытается узнать, каков будет его брак.

I Stulti timent fortunam, sapientes ferunt. — Глупцы боятся судьбы, мудрые [стойко]
К псрСНОоЯТ.
| [стульти тймэнт фортунам, салиэнтэс фэрунз]

Аполлона, как 6oia солнечного света, называли Фебом (Блистающим).

Чу- 4877*
Из сентенций Публйьия СИрв (№ 726). Сравните у него же (№ 729): «StulLi
est timere, quod vitari non potest» [сгультум эст тимэрэ, квод витври нон потэст)
(«Глупо бояться того, чего нельзя избежать»). Последнюю срптспшио привд'
Сенека («О правах», 39).
□ Stultum est queri de adversis, ubi culpa est tua. — Глупо жаловаться на судьбу там
где вина твоя.
[сгультум эст квэри дэ адвэрсис, уби культа эст тув]
Ещё одна сентенция Пубьиьия Сира (№ 728).

I Sua quisque pericula nescit. — Никто не знает своих опасностей.


[суа квйсквэ пэрИкуша нэсцит]
Сравните: «Кабы знвь, где упасть, гак соломки б подостлал», «Не думали
гвдаш, как в беду попал», «Наперёд не узнаешь, где найдёшь, где потеряешь
Также у Горация в одр, обращённой к дереву, рухнувшему на голову владелыи'
Никто нс может знать и предчувствовать,
Когда какой беречься опасности.
(«Оды», 11, 13, 13—14. Пер. Г. Церетели)

9 Tela praevisa minus nocent. — Предвиденные удары [судьбы] меньше вредят I


[тэлв прэвйза мИнус поцэпт|
Сравните у Сёнеки («Нравственные письма к Луцйлио», 76, 34): «Удар пррши
денного несчастья не так жесток. [...] Мудрец знает, что его ждёт нрс» (пер. С. Ошерт^

I Tu eris. — Ты будешь Мартеллом.


[ту мгарнэ-лшус эрйр]
Предсказание счастливой судьбы и славы. В поэме Вергилия отец Анхило
называет Энею, мифическому предку римлян, спустившемуся в подземное пар
ство, будущих героев Рима, в том числе полководца Марка Клавдия Maauei
прославившегося во время войн с Ганнибалом. Рядом с героем Эней видитрв
гёзку — юношу дивной красоты с печальным лицом (племянника Август, ото
рый был усыновлён императором!, женился на его дочери Юлии и должен 6ш
стать его преемником, но умер во цвете лее). Анхиз говорит:
Отрок несчастный, — увы! — если рок суровый ты сломишь,
Будешь Марцеллом и ты!
(«Энеида», У1, 882—883. Пер. С. Ошерова)

S Vitam regit fortuna, non sapientia. — Жизнью управляет судьба, а не мудрость


[витам рэгит фортуна, нон еапиэпыиа|
Цицерон («Тускушанскир беседы», V, 9, 25) говорит о греческом учёно**!
философе Феофрасте (372—287 гг. до н.э.), возглавившем после смерти Аа^кто.’^
шя его философскую шкоьу в Афинах: «Ф^фрасте преследуют в своих книгаха
философы всех шкоь за то, что в своём «Каллисфене» он одобрил такое изрР'
нис: «Не мудрость правит, а Судьба и Случаи здесь.» [...] Разве не логично скал»
чго Судьба, владычица всех благ телесных и внешних, больше значит в жил
чем любое размышление?» (Пер. М. Гаспарова)

Э Vocatus atque non vocatus deus adcrit. — Званый или незваный, бог [всё pral
придёт.
[вокВгус атквэ нОн вокВтус дэус вдэри г]
Иначе говоря, судьбой человеку управляют нс зависящие от него силы. Выроя
нис «vocatus atque non vocatus» («званый и незваный») встречуем у Горация («Оды-

Xtu 488.,,*
-40). Поэт говорит об ожидающих всех владениях мрачного Плунопа (Айда),
■в подззмного царства: «бедняге честному // Плутон поможет, званый и незваный»
|иМ Семёнова-Тян-Шанского).

СЧАСТЬЕ И ГОРЕ, УДОВЛЕТВОРЁННОСТЬ СВОЕЙ УЧАСТЬЮ.


НАДЕЖДА И ОТЧАЯНИЕ

I Abyssus abyssum invocat. — Бездна бездну (беда беду) призывает.


[абlгccyи БОйссум йниокат]
I Сравните: «Aliud ex alio malum» [винуд экс вено малум] («Одно зло [выпекает] из
дуного»), «Nulla calamitas sola» [пуила каламитас сола] («Ни одна бсдв нс [приходит]
№), «Пришла бсдв — отворяй ворота», «Одна бсдв идёт, другую ведён», «Бела Ослу
■■чикает». «Бсдв семь бед приводит», «Беда ив бсдс бедою погоняет», «Бсдв нс ходит
■ии, «Бсдв беду родит». Источник — Библия (Псалтырь, 41, 8), где говорится о
юичии Господа: «Бездна бездну призывает голосом водопадов Твоих; нсс волны Твои
■вдыТвои прошли надо мною». Эту мысль встречаем и у многих древпих аитвевв.
Ь, и трагедии Софокла «Антигона» (599—601) хор поёт о рокс, преследующем род
^.л^ка, отца фиванского царя Лая и деда царя Эдйпв: «Я вижу: на Лабдаков дом //
to вослед бедс // издревле рушится» (пер. С. Шераинсевго и Н. Познякова).
И сщё: посиезввтеБ поедете па картошку, помогать подшефным. — «Abyssus abyssum
I invocat!» — тоскливо подумал Николай.
Опыт практической латыни // Подосинов А.В, Щавеле­
ва Н. И. Lingua Latina. Введение в латинский язык и ан­
тичную культуру. Ч. 3. — М.: Прогресс, 1994. — С. 178.

I albo dies notanda lapillo — день, который следует отметить белым камешком (удач-
■ ный, счастливый день)
■ [Бльбо дйэс нонанда лапйлло]
В Римс был известен фракийский обычай (Фракия — страна на севгрo-ввгнв-
I Греции) бросать и счастливый день и урну белый камсшек, а и несчастливый —
♦рный, и н конце жизни подсчитывать их. Об этом упоминают римский учёный-
Jlиии1лвпдl1cт Плиний Старший [«Естегнвснпвя история», VII, 41), дважды —
юг Канули (68, 148; 107, 6), а твкжс Пёрсий («Сатиры», II, 2) и Марцнвл:
Гай мой нынешний день отмечает мне камешком белым:
I Вон он — о счастье! — опять с нами по нашей мольбе.
(«Эпиграммы», XI, 36, 1—2. Пер. Ф. Петровского)

8 Beate vivere est honeste vivere. — Счастливо жить — значит жить честно.
[бэВтэ вйвэрэ эст Ьонэстэ вйвэрэ]
I Сравните: «Honesta vita beata est» [Ионэств вйта бэВна эст] («Честная жизнь —
гадливая»); «Да, жалок тот, и ком совесть нечиста» (Пушкин, «Борис Годунов»).

I Beatus ille, qui procul negotiis. — Блажен тот, кто вдали от дел.
|бэaтyи илис, кви прокуд нэгоциис]
г Сцанитс: «Bene qui latuit...». Гораций говорит, что путь к душсипому покою —
^Тъдовооеным своей участью, пс пытаясь разбогатеть, нс ища популярности ив
(орумс (см. «forum Romanum») и знатных покровителей:
В Еяажен лишь тот, кто, суеты не ведая,
Как нсpвoBытиый род людской,
Наследье дедов пашет на волах своих.
Чуждаясь всякой алчности, |...|
Забыв и форум, и пороги гордые
Сограждан, власть имеющих.
(«Эподы», 2, 1—4, 7—8. Пер. А. Семёнова—Тян-ШаншЬ
|КНязь| в изящных стихах выразил романтическое желание вести уединённую |...| дня
procul negotiis [прокул изгониис — вдали от дел].
Гофман Э. Т.А. Житейские воззрения кота Мурра. — М
Худож. лит., 1990. — Т. 1. — С. 28.

3 Bonarum rerum consuetudo pessima est. — Привыкнуть к счастью — из прив- и


худшая.
[бонарум рэрум консвэтудо пэссима эст]
Из сборника сентенций Публйлия Сйра (№ 96, пер. составителя). Сравнит
«К хорошему привыкаешь быстро».
б] Calamitas virtutis est occasio. — Бедствие — пробный камень доблести.
[каламитас виртутис эст окказио]
Сентенция Публйлия Сйра (№ 185), приведена у Сенеки («О провидении» IV,
Сравните: «Avida est periculi virus». Также у Овидия («Скорбные элегии», IV, 3,7
«Hectora quis nosset, / Felix si Troia fuisset?» [ИЭктора квйс носсэт, / фэлйкс си ц)
фуйссэт?] («Кто знал бы Гектора, если бы Троя была счастливой?»)
Э Cavendo tutus. — Остерегаясь, [будешь] в безопасности.
[кавэндо тутус]
Огль Кавендиш, прими меры предосторожности и вспомни свой девиз: «СакпПоО'л.
Гюго В. Человек, который смеётся. — К.: Молодь, /Ж
Ч. 2. Кн. 8. Гл. 8. — С. 568—569.

9 Celeritas in malis optima. — Скорость бедствий — самая высокая.


[цэлёритас ин малис оптима]
Сравните: «Беда скоро ходит», «Несчастье приходит верхом, а уходит пеш­
ком», «Omne malum cito accedit, tarde discedit» [омнэ малум цйто акиздит, тарв
диецэдит] («Всякая беда быстро приходит, медленно уходит»). Также в комед •
Плавта «Привидение» (I, 1, 69—70): «Беда скорей // приходит к нам, чем то, чей
нам хочется» (пер. А. Артюшкова).
S Diabolus non est tam ater, ас pingitur. — Не так страшен чёрт, как его мглчиют
[диаболус нон эст там атэр, ак пйнгилур]
Другими словами, эта напасть не так страшна, как говорят.
Э diriguisse malis; diriguit malis — окаменеть от горя; окаменел(а) от горя
[диригуйссэ малис; дирйгуит малис]
Из поэмы Овидия «Метаморфозы» (VI, 303), где в числе прочих изложен»!
о многодетной царице Фив Ниобе (Ниобёе), которая смеялась над богиней Лап!
ной, родившей только двоих детей (Аполлона и его сестру Артемиду), и за^г^р^г^тиш
фиванкам приносить ей жертвы. Дети оскорблённой богини поразили стркл.я
всех детей царицы, а её муж, узнав об этом, покончил с собой. Тогда Ни-
окаменела от горя, превратившись в скалу.
Несчастная мать Ниобёя, потеряв сначала семерых сыновей, а затем столько же до;
рей [...], превратилась в скалу — diriguisse malis. Они [поэты] создали этот образ,чтй
передать то мрачное, немое и глухое оцепенение, которое овладевает нами, когда'!
одолевают несчастья, превосходящие наши силы.
Монтень М. Опыты. — М.; Наука, 1981. — Кн. 1. Гл.Д—
С. 15.

*4 490^
Аполлон и Артемида убивают детей Ниобы (к статье «diriguisse malis»)

5 Disce parvo esse contentus. — Учись довольствоваться малым.


I [дйсцэ пВрво эссэ коинэитуг|
I Сравните: «Is minimo eget...», «Parvo est natura contenta».
9 Dubia plus torquent mala. — Неизвестные беды больше тревожат.
к [дубив плюс аBеквэин мала]
В трагедии Сенеки «Агамемнон» (III, 420) это слона царицы Аргоса Клинсмн"г-
фцвднoвнрмeнно узнавшей от вестника о возвращении из-под Трон супруга Ага-
«мнона и о гибели н этом походе своих браньсв: «Открой мне всё. Кто о бсдс боится
■ить/аот множит страх. Неведомоехуже зло» (пер. С. Ошерова). Сравните у Публи-
■ Сйра («(Сентенции», № 706): «Semper plus metuiit animus ignotum malum» [сэмпэр
лк мэтуит Внимус игпотум мВлум] («Душа всегда больше боится неизвестной беды»).
Тжжс у Плавна («Три монеты», I, 2, 64) о нежелании взять ссбс новую жсну: «Nota
■tires optima est» [понв мБлв рэс бпгима эст] («Знакомое зло — наилучшее»).
Я не<CIПн>витaю явные бедствия, ибо нут по крайней мерс меня нс аомит неизвестность
|.„j: dubia plus torquent mala.
Монтень M. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 2. Гл. 17. —
С. 574.

! Dulce (e)st / socios habuisse malorum. — Утешительно иметь товарищей по несчастью.


|дуулцэст / социос йабуйссэ мг-лорум Сдульцэ эст и0цивг hабylгсиэ малорум)]

Xs 491
В основе — стих, возникший в средние века под влиянием басни Эзопа «За
цы и лягушки» (№ 138): «Solamen miseris / socios habuisse malorum» [еОш<амэн мив-
рйе / сопиос Ьабуйссэ маторум] («Утешение для несчастных — иметь товарищ!
по несчастью»). Басня рассказывает о гом, как зайцы, поняв, какие они трус
вые, решили утопиться, но передумавши, увидев, чго лягушки, прыгнувшие в глубь
пруда при их приближении, ещё еруслиг^рр: «Так и дыя людей зрелище чужихt*
счастий служит ободрением в собственных невзгодах* (пер. М. Гаспарова).

I Dulcia поп novit, / qui non gustavit ашага. — He знает сладкого, кто не отведи
горького.
[дульниа нои новИт, / кви ндн густавие амуру)
Сравните: «Не отведав горького, не узнаешь сладкого», «Кто юря не видая
тот и счастья не знал».
I Dum spiro, spero. — Пока дышу, надеюсь.
[дум спИро, спэро]
Сравните: «Век живи — век надейся», «Spira, spera» [спИра, епЭав| («Дыши
надейся»), «Aegroio dum anima est...». Подобная мысль встречалась умиогих до-
них авторов, например, у Сенеки («Нравственные письма к ЛуцИШию», 70, б)
«Только о женской слабости говорят слову того родОсца [жителя острова Родос],
который, когда его по приказу тирана баосuлu в яму и кормили, как зверя, ome
чаш на совет отказаться от пищи: «Omnia homini, dum vivit, speranda sunt» [омнв
Ьбмини, дум вйвит, еnэрвнда сунт] — «Пока человек жив, он на всё должен над
яться» (пер. С. Ошерова). «Dum spiro, spero» — девиз штупу Южная Ка[?оьита
«Contra spem spero» |коп^а>в спэм спэро] — «Нвдеось вопреки надежде» (у?
«Без надп спд^ваюсь») — название известного стихотворения Леси Украина
(1871 — 1913). Написанное в юности, в 19 лее, оно проникнуто твёрдой волей, нт
морением жигь и радоваться своей весне, пррвозмог^вя тяжёлый недуг (с 12.W
поэтессу дошрыа туберкулёзом):
Hi, я хочу Kpi3b сльози см!ятись,
Серед лиха сшваги nicHi,
Без пади таки cnodieamucb,
Жити хочу! Гстьдуми сумнн!1
Украшка Леся. Contra spem spero // Твори: В 5 т - С
Дер.жлйтвидав. Украши, 1951. — С. 41.
В углу, еарди прочей уевври алхимика, [...] лежал (...) поддувальный мех. на1^<^р^-и1!
доске которого медными буквами дыша нынрдрнв надпись: «Spira, spera».
Гюго В. Собор Парижской Богоматери. — М.: Гоанок
дат, 1959. — С. 244.

Э Et ego in Arcadia [fui]. — И я в Аркадии [родился, жил].


[эт эго ин арквдиа фуи]
Иными словами, были и у меня счастливые дни, и я знаш лучшую жизнь.4»
дия — горная область в црнеар полуострову Пелопоннес пв юге Греции. В «Ишв
ях» Феокрита, «Буколиках» Вергилия она была идеализирована как струна, где»
стухи и их возлюблен!иле ведут неприхотливую, безмятежную жизнь на шонр паиачu
(отсюда «аркадские пастухи»); в переносном смысле — счастливая страна. В XVI­
XVIIII нн. Аркадия дыша мрсеом действия ряда пасторалей («пастушеских пр^с^и^:^нош
ний»). Выражение «£/ in Arcadia ego» появляется в XVI в. как надпись под череп,
который рассматривают два пастуха на картине итальянского художника Барт
мрд Скидвнр . Другой итальянский живописец, Франческо Гверчино (1591-11Й

1 Дословно с укр.: «Нее, я хочу сквозь слёзы смеяться, среди горя петь песни, без нвдежш1
таки надряпься, жить хочу! Прочь грустные думы!»

^4 92^
»пнлlЫ^J^^^'m его как эпитафию на могиле пастуха (картина «Аркадские пастухи»,
■ пееизвестная по двум копиям французского художника Никола Пуссена, выпая­
нным в 1630-е гг.).

I Ex comoedia saepe fit tragocdia. — Из комедии часто получается трагедия.


[экс комэдиа сэпэ фин трагэдиа]

3 Ex malis eligere minima oportet. — Из зол следует выбирать наименьшие.


[экс малис тлйгэрэ мйнима опбртэн]
Из нрактана Цицерона «Об обязанностях» (III, 1, 3): «Я узнал от учёных людей,
со надо не только выбирать наименьшее из зол,но и выхватывать из этих последних
рошее, быть может, им присущее» (пер. В. Горенштейна). Так поступил и сам
Ц-кеон, когда вынужденно отошел от государственных дел после гибели старого
(^пyбликaнакoгн строя: он посвятил свой досуг писательскому -руду. Ещё Арисго-
пль в сочинении «Никомахова этика» говорил, что нужно умень находись в малом
и нечто утешительное, н.к. по сравнению с большйм злом его можно расценивать
tuблаго. Говорят также, что один спартанец свою женитьбу на очень низкорослой
инщине объяснял так: «Е malis, quod minimum esset, eligendum» [э малис, квод мйни-
ихэссэт, элигэндум] («Из всех зол следует выбирать наименьшее»).

s Felix est non qui videtur esse aliis, sed qui sibi. — Счастлив не тот, кто кажется
| счастливым другим, но кто [кажется таким] себе.
I [фэликс эст нон кви видэтур эссэ алиис, сэд кви ейби]
Из сентенций Публйлия Сйра (№ 793).

8 Fellx, quern faciunt / aliena pcricula cautum. — Счастлив, кого чужие беды учат
I быть осторожным.
[фликс, квэм фациунт / алиэна пэрикула кавтум]
I Стих возник уже в новое время, но подобная мысль часто встречалась у дрсв-
ш авн>|юв, например, в комедии Плавта «Перс» (IV, 3, 540) или у Тибулла («Эле­
йн», Ill, 6, 43—44). Сравните: «Malo alieno saepe docemur» [мало алиэно сэпэ
виэмур] («Мы часто учимся на чужой беде»), «Чужой бедой всяк себе ума купит»
(этому призывает и басня Эзопа «Лев, осёл и лисица» (см. «societas leonina»).
з FeNx, qui sua sorte contentus est. — Счастлив тот, кто доволен своей судьбой.
[фээикс, кви суа сбртэ консэнтус эст]

9 Fortunae conies invidia. — Зависть — спутница счастья.


[фортунэ комэс инвйдиа]
К Сравните: «Где счастье, там и зависть», «Где счастье плодится, там и зависть
кщтся», «Hostis lionori invidia» [Ьбстис Ионбри инвйдиа] («Зависть — враг славы»),

I Finis coronat opus. — Конец — делу венец.


[финне коронат опус]
К Срааните: «Всё хорошо, что хорошо кончается», «Не говори, что делал, а го-
юри, что сделал», «Si finis bonus, laudabilis totum» [си фйнис бонус, лавдабилис
йвн[ («Если конец хорош, то всё похвально»). Также у Овидия в письме фра-
tаекнй царевны Филлйды афинскому царю Домофон-у («Геройды», II, 85), об­
вившемуся с ней, но не вернувшемуся в назначенный срок: «Exitus acta probat»
|юинус акта пробат (экзисус акта пробат)] — «Исход судит (позволяет оценить)
юшия». или «Служит исход оправданьем / делам» (пер. С. Ошерова). Филлида
порито ном, чно оценка события зависит от его результата: сдержи Демофонт
як слово, сограждане одобряли бы сё поступок, принесший пользу родине, а не
преиали за то, что она предпочла пришельца местным женихам.

493
Тон, кто замвпил пвс в эту западню, отправится пв тон свет нашим курьером, чтоби
приготовить для пвс квартиру! [...] Finis... следовало бы сказать: funis [фунис — вер"»
coronet opus.
Скотт Вальтер. Квентин Дорвард. — К.: Веселка, 198!^.--
Гл. 28. - С. 341.
3 Fortunatos domi maneat. — Пусть счастливый остаётся дома.
[форнуиВтус домн мВиэвт]
Другими словами, пусть пе ищет счастья н чужих краях. Сравните: «Он доб.е
добра нс ищут», «Лучшее — враг хорошего».
9 Graviora manent. — Трудности [ещё] впереди.
[гравиора мВпэин]
Сравните: «Эно ещё цветочки, а ягодки будут впереди», «То ли ещё бу^д^еа1
9 Hie desperatus. — Се отчаявшийся.
[ййк дэгпэрВтус|
В романе французского писателя Андре Жида «Путешествие Уриала» (1893г
идущие к Северному полюсу заходят своего предшественника: он отчаялся >
стичь цели и вмёрз н ледяную стену, которая одна отделяла его от полсиa. h
ледяной гробнице надпись: «Hie despeiratus».
Меня пугаен уныние, которое сквозит и твоём письме. Не будем подражать жпловс
му Desperatus, найденному и двух шагах от полюса.
Иванов В. И. — В.Я. Брюсову, 4 августа 1904 г. // Лит
турное наследство. Валерий Брюсов. — М.: Наука, 19776­
С. 453.
3 Bias malorum — Илиада бедствий (бесконечные несчастья)
[йлиас маиорум]
«Илиада» — название поэмы Гомера; н переносном смысле это нечто при
мерно большое. Встречается у Цицерона («Письма к Антику», VIII, 11,3).
б] Incidit in Scyllam, / qui vult vitare Charybdim. — Попадает к Сцилле тот, кто w
избегнуть Харибды.
[инцидит йп сциллвм (йицидин ни сцйллвм), / кви вульн винВрэ хБрйбдим]
Выражение «Incidis in Scyllam / cupiens vitaie Charybdim» [йнцидис йп силлам
куп-энс витВрэ хврйбдим] («Попадаешь к Сцилле, желая избегнуть Харибды») встре
часнся у латиноязычного поэта XII и. Вальтера Шааиеь6исквгв [«А':eиБинеег^UБ»,1
301) и и латинских эпиграммах Джона Оуэна (I, 96). В греческих мифах Сциий
Харибда — чудовища, обитавшие друг против друга у пролива между Италией и Ch
цнлисй. Сциллу представляли с шестью собачьими головами и зубами и три ря
которыми опа хнаналв шесть путников с проплывавшего мимо неё корабля. Хар+
ду — и виде страшного водоворота, трижды и день поглощавшего и изверпипй!
воды этого узкого пролива, на другом берегу которого был унёс с пещерой Сини
Находиться между Сциллой и Харибдой — зивчиа попасть и ситуацию, где сои
ность угрожает с двух сторон, независимо он принятого решения. Сравните: <м
двух огней», «из огня да и полымя», «между молотом и пвковвльнсй», «inter sacae
saxumque» [ииг^эр сВкрум саксумквэ] («между жертвенником и камнем»). В поел
пей поговорке человек сравнивается с жертиеиным животным, которое убил
каменным топором: «Между топором и плахой я попал. Исхода пен» (Плава, «Пли
ники», III, 4, 617, пер. А. Артюшкова). Сам бог морей Посейдон (Нептун) неся
бы человека н проливе между Сциллой и Харибдой, ио благодаря пасталеени
волшебницы Кйркн (ЦирцСн) нам ви" же проплыл Одиссей (Гомер, «Одисе
XII, 85—107). Подойдя к проливу, он велся своим спутникам изо нсех сие пбт
гать па вёсла и править ближе к утёсу, чтобы избежать Харибды; о Сц^ил^^г
умолчал, зпая, что онв похитит лишь шестерых. Сравните также у Горация: «Нм

494
ipt lupus, hac canis» [Ьак / ургэг люпус, 1гак канис (Бак ургэг люпус, Ьак капие)|
«Соддой стороны угрожает волк, с другой — собака»):
Как говорится: «Там — волк, тут — собака». Держись середины!
Чисто жить — эго значит нс быть в запачканном платье,
А не то чтоб наряженным быть щегольски.
(«Сатиры», II, 2, 64—66. Пер. М. Дмитриева)

S Iners malorum remedium ignorantia est. — Незнание — слабое спасение от бед.


[ипэре малбрум рэм^иум игнорУнцив эст]
1 Фиванский царь ЭдИп из одноимённой трагедии Сенеки требует ог Кредита,
второму поручил вызвать тень предыдущего царя ЛУя и узнать имя его убийцы,
йь^I^^иет. от кого должен избавиться город, чтобы вернуть седо милость богов.
Кроют, не решаясь назвать самого Эдипа (не знавшего, что путник, некогда уби­
тый им в результате случайной ссоры, и был царь Лай), просит позволения умол­
ить о том, что узнаш:
То, чго узнать ты хочешь, не захочешь знать —
I Неведенье — от бед лекарство слабое.
(«Эдип», III, 514—515. Пер. С. Ошерова)
I Разве вычеркнуть и изгладить из памяти не есть вернейший путь к неведению? [ners
I remedium ignorantia est.
Монтень M. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 2. Гл. 12. —
С. 431.

I Isminimo eget mortalis, qui minimum cupit. — Тот из смертных нуждается в мень-
I шем, кто меньшего хочет.
I [Ис мйнимо эгэт моргалис, кви минимум купит]
Оортенция Пубьйьия Сйра (№ 338, пер. составителя). Сравните у него же
fS17ig): «Eget minus mortalis, quo minus cupit» [эгэг мйнус мсртВлис, кво минус
т/пит] тем меньше нуждается, чем меньшего хочет»); также с изрече­
нии «Copiam declarat satietas», «Не гог дрдрн, у кого мало, а тот, кго многого
«чет». Или у Горация: «Multa petentibus // desunt multa» [мушьга пэгэпгибус //
рунг мульта] («Стремящимися к многому многого не хватает»):
Многого ищущий —
I Многим беден. Блажен тот, кому бережно
I Бог даёт только нужное.
(«Оды», III, 16. 42—44. Пер. Г. Церетели)

1 facunnH acti tatares. — Приятны заведённые труды (трудности).


■ [окунди акти лабдрэс]
Дрртими еловвми, приятно сознание оконченного еаyду, пррддолённых трудно-
скй (шаг. labores — муки, трудности, труды). Сравните у Пушкина («Если жизнь тебя
.^нрг...»): «Что паоидёе, то дудрт мило». Пословицу приводит Ципрдон («О грани-
.сдобав и зыа», 11, 32, 1-5), не соглашаясь с греческим философом Эпикуром в том.
Is мудрец должен помнить только хоаошер, а худое забывать: «facunda nremoria est
Eorum malorum» |окунда мэмдрив эст п^тэритфум мвл6рум] («Приятна памяет
х невзгодах»), — говорит он. Своё мнение Цицерон подтнраждвее Ilеаенрдeн-
дерчесогд шиевтоИ из трагедии ЕврипИда «Андромиедв»: «Suavis laborum est
orum memoria» |енувте шаб^ум эст прэтэрuедруPl мэм^ив] — «Приятна пумянь
х невзгодах (трудух)». Подобная мысшь ворочалась ещё у Гомера («Одиссея»,
1-401): «О прошлых дедах помипарт охотно // муж, испытавший их много и
lгroбаосившиИ нв свете» (пер. В. Жуковского). Также у Врришия («Энрида», Г 203),
К* Эней ободряет спутников, напоминая, что самые страшные бедствия: пролив
■Шу ГцгЬло- и ХарИбдой (см. «Inctfit in Scyl|am...»), остров циклопов — уже поза-
■ 1 -Может быть, будет нвм впредь / об этом сладостно вспомниить» (пер. С. Ошерова).

495
В конце отдельных трагедий [Еврипида] — энергичная надпись чернилами: «HaiicfMa
perlegi...» [йанк фабулам пэрлёги — я прочёл это произведение]. Затем — дата [...]. Еще
раз листая книгу, [прочитавший], наверно, получал он этой надписи удоволсстие,
ведь же iucundi acti labores (пер. с укр.).
Содомора A. Sub aliena umbra. ГНд чужою пинию/ Дет -
2000. — № 10. - С. 61.

О Latet anguis in herba. — В траве скрывается змея,


[латэтангвис ин Ьэрба]
Призыв быть начеку, нс принимать всё на веру, не забывать о возможности
подвоха (так говорят о скрытой, но близкой опасности, коварных, неискренних лю­
дях, притворяющихся друзьями и сочувствующими). Из «Буколик» Вергилия:
Дети, вы рвёте цветы, собираете вы землянику, —
Прочь убегайте: в траве змея холодная скрыта.
(«Буколики», 111, 92—93. ITep. С. Шервинского)

е] Malum alienuni ne feceris tuum gaudium. — Пусть чужое несчастье не будет дл


тебя радостью.
[малум алиэнум нэ фэиэрис туум гавдиум]
Сравните: «Чужой бедой сыт не будешь», «Не смейся чужой беде — своя я
гряде», «Чему посмеёшься, того и сам берегись», «Над кем посмеёшься, тот над
тобою поплачет». Из сборника оеаненций Публйлия Сйра (№ 391).
EJ mus in pice — мышь в смоле
[мус ин пйиэ]
О человеке, попавшем в запутанную, почти безвыходную ситуацию, Сравни­
те: «ни туда ни сюда», «пришло в тупик, что некуда ступить», «хоть в петлю лезь»,
«ad restim res rediit» [ад рэстим рэс радиит] («дело дошло до верёвки»).
Он |разум| всё рыщет да ищет, [...] путается в собственных построениях |...| и П01
конец задыхается в них. Mus in pice.
Монтень М. Опыты — М.: Наука, 1981. — Кн. 3. Гл. 13. -
С. 266.

□ Nemo novit patrem, nemo sine crimine vivit, nemo sua sorte contentus, nemo asceew
in caelum. — Никто не знает своего отца, никто не свободен от греха, никто л
доволен своей судьбой, никто не попадает па небо.
[нэмо новин патрэм, нэмо синэ крйминэ вйвит, нэмо суа сорнэ контэн.ц
нэмо аецэндиг ин цэлум]
Эта фраза пользовалась большой популярностью у интеллигенции эпохи Вю
рождения. Иногда «Nemo» («никто») в шунку рассматривали как имя собственн;
и получалось: «Nemo знаен своего онца...»:
Кто самый счастливый человек в мире? |...| Nemo, ибо Nemo novit patrem, Nemo я
crimine vivit. Nemo sua sorte contentus, Nemo ascendit in caelum.
Сервантес Сааведра M. де. Лиценциат Видриёра / (Д -
соч.: В 5т. — М.: Правда, 1961. — Т. 3. — С. 245. 1

Э Neque semper arcum // tendit Apollo. — He всегда натягивает свой лук Атол--
[нэквэ сэмпэр аркум // тэндин аполло]
Другими словами, не всегда нам угрожают несчастья (или: нельзя всё вре
заниматься серьёзными делами). Сравните: «Non, si male nunc, et olini // sic e» -
[нон, ей мале нунк, эг длим // сик эрйн (нон, си мале нунк, эн длим сик spin
(«Если теперь плохо, то не всегда нак будет и впредь»). Аполлон — божеспв.м
печного свеса (его также называли Фебом — Блистающим); он же карающийби.
н.к. лучи солнца отождествлялись с золотыми стрелами, которыми он поражала]

Vb 496
с врагов. Наконец, Аполлон — предводитель Муз, покровительниц поэзии и ис-
(усстн. Оба выражения встречаются у Горация:
Плохо пусть сейчас — не всегда так будет.
Не всегда и Феб напрягает лук свой:
Час придёт — и звонкой струной он будит
Сонную Музу.
(«Оды», 11, 10, 17—20. Пер. 3. Морозкиной)
К ширме, закрывавшей постель, |бые] прикреплён лист бумаги и па пем крупными
буквами начертаны слова: «Ft |и] si male пипс, non olim sic erit».
Гофман Э. Т.А. Угловое окно // Гофман Э. Т.Л. Крейс icpua-
на. Новеллы. — М.: Музыка, 1990. — С. 360.

Я Nihil est ab omni (nil est ab omni) // parte beatuni. — Нет ничего благополучного во
* всех отношениях.
[инЬиль эст аб омни // нВетэ бэВтум (нйль эст аб омни пВртэ бэБ^м)]
Сравните: «Нет худа без добра и нет добра без худа», «Нет радости без печали и
теали без радости», «Нс было бы счастья, да несчастье помогло». Также у Плиния
С.-аБшего: «Mortalium nemo est felix» [моргВлиум нэмо эст фэликс] («Никто из
см-дных пе бывает счастлив» — «Естественная история», VII, 41), «Nullum malum
« aliquo Копо» |нуллум мВлум синэ алнкво боно] («Нет худа без добра» — там же,
XXVII, 2, 9: Плиний говорит о том, что аконит — ядовитое растение — н старину
добавился и лекарства для глаз). Само выражение встречается у Горация:
Будь доволен тем, что в руках имеешь,
Ни па что пс льстись и улыбкой мудрой
Умеряй беду. Ведь не может счастье
Быть совершенным.
(«Оды», II, 16, 25—28. Пер. А. СемёllOсa-Тяl^-Шаllсксго)
\ Niest ab omni parte oeatum — (...| едва ли не самая глубокая из гоевциевых гснаснцнй.
Пожелание полного счастья |...| — грустное пожелание: печален был бы нон человек,
kB^<^J^l^lй всущегmвил бы все свои мечты (пер. с укр.).
Содомора A. Sub aliena umbra ffid чужою пйнню //Дзет —
2000. — № 9. - С. 82.

9 Nihil habeo, nihil timco. (Nihil habeo, nihil euro.) — Ничего нс имею — ничего не
I боюсь. (Ничего не имею — ни о чём не забочусь.)
[ийИмль Иабэо, пйбить тймэо (ийНиль Иаб:ю, нйЬииь куро)]
Сравните у ЮвенВла («Сатиры», X, 22): «Canlabit vacuus / coram latrone viator»
[ипаабйт вакуус / корВм (квптВбнт вакуус корам) иатрBнэ внатор] («Путник, у
■<сав^^^OlIцеи себе ничего пог, будет петь н присутствии разбойника»).

Е Nihil supra / deos lacesso. — Ни о чём более не прошу богов.


| |ииЬтйль супра / дэBс лацЭисв (ийКиль супра дэос лацЭсив)]
[ Гораций говорин о своём поместье н Саб^^к-х горах (см. «Нос crat in votis»):
L Ни от богов,ин он друзей не жду я
I Бшга в жизни бо. тшего:
I Одним поместьем счастлив я сабинским.
(«Оды». II, 18, 12—14. Пер. А. Семён<оза-Тяи-Шанского)
I Я бeсиoнeчнв обязан судьбе, до последнего времени пс причинившей мне особенно
I боллших гоеесlсй. [,..| Если и впредь опа будет вести себя не иначе, я уйду из этого
I мира вполне довольным [...|. nihil supra deos lacesso.
Монтень M. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 3. Гл. 9. —
С. 204.

i Nil dcspceaiidum. — Не надо отчаиваться.


I [ийль дэспэраидум!]

497
В одр Горация так обращается к своим спутникам Тевкр, вернувшийся с Тро­
янской войны на родной остров Свлвмйн и вынужденный снова уйти в изгнана
(см. «Ubi bene, ibi patria»):
Где предводите-чем Тевкр, 1де боги зв Тевкав, крушиться
Нечего: сам Аполлон непреложно
Нам обещал нв новой земыр Свьамйн неизвестный!
(«Оды», /, 7, 27—29. Пер. Г. Церетели)

В Non de ponte cadit, / qui cum sapientia vadit. — He падает с моста тот кто ходи
с умом.
[иОн дэ пОнтэ кадит, / кви кум сапuЭпцuа вадит]
Срвнпиее: «Гляди под ноги: ничего не найдёшь, так хоть ноги не заaидбШш»
S Nondum omnium dierum sol occidit. — Ещё не навеки солнце зашло.
[пдпдум омниум диэрум сОд окцидиг]
Говоря иначе, ещё нс всё потеряно. Сравните: «Будет и нв нашей ушице празд­
ник». «Взойдёт солнце и перед нашими ворогами», «Заглянет солнце и в наше
оконце». Вееаечветея у Тита Ливия («История Рима от основания Города», XXXIX
26, 9): «В приступе гнева он2 воскликнул, что солнце закатилось для него еще*
навеки» (пер. Э. Юнца).

I Nulla tempestas magna perdurat. — Ни одна сильная буря не продошкитеььна.


[луллв тэмн^стас мВгнв пэадурве]
Сравшпр: «Не всё ненастье, проглянет и солнышко», «Non, si male nunc..,».
Э О fallacem iominum spem! — О обманчивая человеческая надежда!
[о фвллацэм Ьоминум спэм!]
Цицерон («Об ораторе», III, 2, 7) говорит о блестящем ораторе Луции Лицйш
Крассе, неожиданно умершем от воспаления лёгких в гог самый год, когда он
к общей радости, достиг высокой должности, к которой долго стремился.
А рассошу негу? — Non |пегу|, — оевеетыу жена. — Третьего дня ещё допил. — О/Ля
hominum spent! — глухо простонал Николай.
Опыт практической латыни // Подосинов А.В., Шаки
ваН.И. Lingua Latina. Введение в латинский язык и»
тичную культуру. Ч. 3. — М.: Прогресс, 1994. — С. И

I О me miserum! (Hei mihi! Vae mihi!) — О я несчастный! (Увы мне! Горе


[о мэ мйзэрум! (Ьэй мййи! вэ мИИи!)]
Hei mihi! — говорил граф — Кончилась моя свобода, когда я мог вволю услаждай
служение-м музам!
Брюсов В.Я. Огненный ангел. — М.: Высш, шк., 1993. — С 2Я

S О mihi nuntii beati! — О счастливые для меня известия!


[о мийи нунции дэвтu!]
Катулл говорит о возвращении нв родину друга Веавпия:
Ты ьь неаllулея домой к своим прнВтвм3 [...]?
Да, вернушси. Счастливое известье!
(Катулл, 9, 3 и 5. Пер. С. Шервинского)

1 Тевкр поселился па Кипре и основал гам город Свывмйн.


2 Филипп V. царь Македонии в 220—179 гг. до н.э. Греческие государства, некогда паи^^от^ ■
вшир Македонии, заставили его зв захват своих территорий держать ответ перед господство
в Средиземн-юморье римовнами.
3 Пенаты — доги-хрвоlигрли членов семьи (см. «penates maiores el minores»)

Xtu 498^
3 0 rus! quand(o) ego t(e) aspiciam! — О деревня! Когда же я увижу тебя!
[орус! кв.нд эго таспиииам! (о рус! кв.ндо эго тэ аспйииам!)]
Срааните: «Vita rustica et honestissima et suavissima est» [вита рустика эт
'онстиисима эт свавйссима эст] («Сельская жизнь — и самая честная, и самая
яиятная») Гораций рассказывает, как после суетного дня, проведенного в Риме,
реиив на ходу иелую кучу дел, он всей душой стремится в тихий уголок — поме-
ие. давно бывшее предметом его мечтаний (см. «Нос erat in votis»):
Так я теряю мой день и нередко потом восклицаю:
«0. когда ж я увижу поля! И когда же смогу я
То над писаньями древних, то в сладкой дремоте и в лени
г Вновь наслаждаться блаженным забвением жизни тревожной!»
(«Сатиры», 11, 6, 59—62. Пер. М. Дмитриева)
Это эпиграф) к главе «Сельские развлечения» романа Стендаля «Красное и чёр-
ие;также эпиграф ко II главе «Евгения Онегина» («Деревня, где скучал Евгений,
tana прl^J^€^е^^^lа^bй уголок...»), в котором используется игра слов: «О rus!.. О Русь!»

Е Omne exit in fumo. — Всё пошло прахом,


[бмнэ экзит ин фумо]

8 Optat ephippia bos / piger, optat arare caballus. — Ленивый вол хочет попону (т.е.
I ходить псд седлом), а конь — пахать.
[бптат эгфйппиа бос / пигэр, олтат арарэ кабаллус]
Гораций о том, что все недовольны своей участью и мнят счастливиами других:
Бык себе просит седла, а ленивый скакун просит плуга;
Мой же обоим совет — делай каждый охотно, что можешь.
(«Послания», 1, 14, 43—44. Пер. И. Гинцбурга)
| Дионисий Старший [правитель Сиракуз в 406—367 гг. до н.э.] был отличнейшим пол-
| ководцем, [...] но он стремился достигнуть славы преимущественно в поэзии, в кото-
I рой решительно ничего нс смыслил. Optat ephippia bos piger, optat arare caballus. Ho
I таким путём вы никогда нс добьётесь чего-либо путного.
Монтень М. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 1. Гл. 17.—
С. 69.

• Patiens et fortis se ipsum felicem facit. — Терпеливый и смелый сам себя делает
I систливьгм.
[пациэнс эт фортис сэ йпсум фэлииэм фаиит]
Из сборника сентениий Публйлия Сйра (№ 531). Сравните: «Терпя, в люди
цдж» «За терпенье даёт Бог спасенье», «Durum patientia frango» [дурум паии-
жиафраагго] («Трудности преодолеваю терпением»).
В Paupertas et senectus onera maxima. — Бедность и старость — наибольшие беды,
[павпэртас эт сэнэктус онэра максима]
8 Perdes maiora, minora nisi servaveris. — Потеряешь большее, если не сохранишь
меньшее.
I [пэрдэе майора, минора низи сэрвавэрис]
I Periit maius, pereat minus. — Пропало большее, пусть пропадёт и меньшее,
I [пэриит майус, пэрэат минус]
I Срааните: «Взяв коровку, возьми и веревку», «Взял топор — возьми и топорище».

I Periit meum corium. — Пропала моя шкура.


I [пэриит мэум кориум]
I Сравните: «пропал ни за грош», «пропал, как швед под Полтавой».

Хе. 4999*
ЕЗ privata dolore / omni, privata periclis — чуждые горестям, чуждые заботам
[привата долбрэ / омнй (привата долорэ омин), привата нэейклии]
Так Лукреций, излагая и своей поэме учение Эпикура, описывает блаженна
богов, которых не стоит бояться, т.к. они наслаждаются вечным покоем. нези.
забот и потому нисколько не желая вмешиваться н человеческую жизнь:
Ведь без всяких скорбей, далеки от опасностей всяких.
Всем обладают оин и ин и чСм нс нуждаются нашем.
(«О природе вещей», П, 649—650. Пер. Ф. Петровок
Лорд Оксфорд |...] целые дни пропадал и лесу и показывал себя весьма тактннье
супругом. Байрон и его возлюбленная жнеи, подобно богам Лукреция |...|. «Ртя
dolore omni privata periclis».
Mopya А Байрон. — Минск: Полымя, 1986. — С. 152.

3 Post calamitatem memoria alia est calamitas. — После несчастья память [о нём] I
второе несчастье.
[пост квламитВтэм мэмбриа Влив эст квлвмитвс]
Из сборника сентенций Публйлия Сйра (№ 561)
Э Post gaudia Indus. — После радости — плач.
[пост гВвдив лукту^
Сравните: «Иной смех до плача доводит», «Шутил Мартын, да и ивБЛилгяни
тын», «Начали зб здравие, а кончили за упокой».

3 Post nubila Phoebus. (Post nubila sol.) — После туч — Феб. (После ненастья-
солпце.)
|пост нубила фэбус (пост нубила гве|]
Иначе говоря, после полосы неудач придёт полоса везения: «После грозы 4
вёдро, после горя — радость», «Не нсе ненастье, будет и красно солнышко». Hl
стихотворения Алана Лилльского (XII в.): «Gratior est solito / post maxima пик
Phoebus, // post inimicitias / clarior est et amor» |гратное эст солито / пост макет
зубила фэбус, // пост нинмйцициВс / клвриор эст эт амбр] — «Нам после мрачи.
туч / отрадней вбычивго солнце, // так и любовь nвиие исве / станет квза
светлей» (пер. составителя). Феб (Блистающий) — одно из имён бога ивлнсчHБ
света Аполлона. Сравните: «Post tenebras spero lucem» [нвсттЭнэбеаг спэро люцэм]]-
«Посиг мрака надеюсь ив снег» (источником стали слова из Библии — Кн I
Иова, XVII, 12). От последнего выражения, видимо, и девиз Женевы: «Post teneh
lux» [нвсттэнэбеаг люкс] («После мрвкв — ивсm»|.

3 Quae venit indignae / poena, dolenda venit. — Наказание, которое приходит но


служенно, [особенно] мучительно.
[квэ вэинт йидигиэ / пэна, доленда вэийт (квэ вэинт нндйгнэ пэив, доле--
вэннт)]
У Овидия это фраза из письма Эзопы трвянгквму царевичу Парису, позаб
вшему её ради нескевсивй Елены:
Быть перестала твоей я за какую вину?
Легче муку терпеть, если мучимся мы по заслугам,
Кара больней, если мы не заслужили ее.
(«Геройды», Р, 6—8. Пер. С. Ошерова)

3 Quod hodie non est, eras erit. — Чего сегодня нет, то будет завтра.
|квод 1тбдиэ ибн эст, крас эрит]
Встречается у Петрбния («Сатирикон», XLV).

500
i Quod periit, periit. — Что пропало, то пропало.
| [квод пэриит, пэриит]
Сравните: «Что упало, то пропало», «Что было, то сплыло», «Что о том ту­
шь, чего нельзя воротить», «Desiderare perditnm dementia est» |дэзuдэрВрэ пэрди-
асэмэнциа эст] («Тосковать по утраченному — безумие»).

I Recta tinea est brevissima, recta via est tutissima. — Прямая линия — самая корот-
| кая, прямая дорога — самая безопасная.
[рэкта лйнэв эст брэв-ссимв, рэктв вИа эст гут-ссимв]

! Sapiens bonum fert modice, fortiter malum. — Мудрец переносит счастье сдержан-
I но, а несчастье — мужественно.
г [сапиэнс ббнум фэрт мбдицэ, фдртитэр мвьум]
Основой послужили слова ВвррОна, римского писателя 1 в. до н.э. (еветав
•Держу тебя, или об удаче», фрагмент № 172): «Мудрый может и сдержанно пере-
■01^ счастье, и мужественно или легко — несчастье» (ые/л составителя)
I Si felix esse vis, esto. — Если хочешь быть счастливым, будь [им].
[си фэликс эссэ вйс, эсто]
Латтшский аналог знаменитого афоризма Козьмы Пруткова (коллективный
евдоним Алексея Толстого и братьев Жемчужниковых, которым они в 1850—
1880-х гг. подписывали свои сатирические произведения)

8 Sileto et spcra! — Молчи и надейся!


[силето эт спэрв!]
Вплоть до середины XVI века сохранилось обыкновение разъяснять смысл зданий крвт-
I ким изречением, написанным над входной дверыо. |..J Во Франции нуд тюремной
калиикэИ в феодальном! замке Турвиль мы читаем словв: «Sileto et spera».
Гюго В. Собор Парижской Богоматери. — М.: Гослитиз­
дат. /959. — С. 192.

9 Sol ubique triumpliat. — Солнце везде торжествует.


L [сол убиквэ триумфат]

8 Spero meliora. — Надеюсь на лучшее.


[спэро мэли0рв|

9 Spes alit. — Надежда питает (человек жив надеждой).


I [спэс алит]
Такая мысль вееречвывст у многих древних авторов. Известно также, что Алек­
сандр Мaкeрос^cкlий, выступая в поход нв Персию (334 г. до н.э.), раздал всё своё
11щество друзьям, а нв вопрос, что же он оставляет себе, ответил: «Надежду».

I Spes sibi quisque. — Каждый надеется [только] на себя.


| [спэс сиби кв-с^э]
I Сравните: «Нв Богв надейся, а сам не плошай», «In me omnis spes mihi est» [ин
осмр^^иcпЭе миЬи эст] («Вся моя надежда [голькс] нв себя»). Последнее вырв-
<енир пepeфpавиpolнauо из комедии Теренция «Братья» (III, 4, 455): «Надежда нв
тебя лишь, Гегибн, у нас» (пер. А. Артюшкова). О том, что все его надежды —
тольконв самого себя, гонориг у Саллюстия («Югу^т-нская война», 85, 4) uздавн-
ный консулом полководец Гвй Марий, нс имевший, в отличие от других претен-
готовпв эту должность, знатных и увенчанных славой предков.
Я стремлюсь нс иметь ни в ком нвстоятрлыюй надобности. In те omnis spes est mihi.
Монтень M. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 3. Гл. 9. —
С. 174.
EJ Spes soninium vigilaiitium. — Надежда — сон бодрствующих (сновидение паяц
[спэс сбмниум вигиланииум]
Э Steterunt / com(ae) et vox faucibus haesit. — Волосы дыбом [встали] и голос ш
в гортани.
[стэтэрунт / комэт воке фавиибус Ьэзит (стэтэрунт кбмэ эт воке фавиибл
йэзит)]
Встречается в «Энеиде» Вергилия при внезапных соприкосновениях героям
сверхъестественным. Например, когда во Фракии, прежде дружественной Трее
из-под куста, который Эней хотел вырвать, чтобы покрыть ветвями алтари, зас
чилась чёрная кровь и голос предательски убитого и ограбленного там троян.
Полидора (см. «auri sacra fames») повелел герою поскорей покинуть эти ажн»
края: «Волосы дыбом встают, / пресекается голос в гортани» (III, 48, пер. С. Оше??
Или когда Эней, покидая вместе с отиом и маленьким сыном горящую Трос
тщетно звал отставшую по дороге жену Креусу и вдруг увидел перед собой е
призрак (И, 774). Гохfaucibus haesit (голос замер в гортани) у Энея и при внеавь
нсм явлении ему бога Меркурия (IV, 280) с приказом немедленно покинуть Ка
фагён (см. «Naviget, haec summa est»).
s] sub Пси requiescit — отдыхает под фиговым деревом (смоковницей)
[суб фйку рэквиэсиит]
О ведущих беззаботную, счастливую жизнь, символом которой было это дерев
Сравните: «semper Saturnalia agunt».
3 tabula in naufragio (spes ultima) — доска при кораблекрушении (последняя надежд
[табула ин навфрагио (спэс ультима)]
Последняя соломинка, за которую хватается утопающий, единственное qm-
сгво к спасению. Сравните: «Утопающий и за соломинку хватается».
Э Ти не cede malis, / sed contr(a) audentior ito! — Ты не покоряйся бедам, а сш
иди им навстречу!
[ту нэ иэдэ малйс, / сэд контр авдэнтиор йто!]
Сравните у Гораиия («Оды», II, 10, 21—22): «Бедами стеснён, ты не падай "ух.--
(пер. 3. Морозкиной). Так в поэме Вергилия пророчииа Сивилла из италийского пр-
да Кумы напутствует Энея, прибывшего из сожжённой Трои в Италию, чтобы, прой­
дя через многие битвы и опасности, заложить там основы новой великой держак
Ты же, деде вопреки, не сдавайся и шествуй смелее,
Шествуй, доколе тебе позволит Фортуна. Начнётся
Там к спасению путь, где не ждёшь ты.
(«Энеида», VI, 95—97. Пер. С. Ошерова)

Э Ubi maxime gaudebis, metues maxime. — Когда будешь наиболее счастлив, бузя
более всего бояться.
[уби м.ксимэ гавдэбис, мэтуэс максимэ]
Сентениия Публйлия Сйра (№ 753).
3 Ubi mel, ibi fel. — Где мёд, там и жёлчь.
[уби мэл, иби фэл]
Сравните: «В каждой бочке мёда есть ложка дёгтя», «Без костей рыбки!
бывает», «Нет розы без шипов», «И на солние есть пятна», «Urticae proxima..-
Также у Петрбния («Сатирикон», LVI): «Ubicumque dulce est, ibi et acidum ir^nen»
[убикумквэ дульиэ эст, йби эт аиидум инвэниэс] («Всюду, где есть сладкое, щг
дёшь и кислое»): «Если же они [пчёлы^ приносящие мед] иной раз и жалят-!
ведь где с. /адко, там и кисло» (пер. под ред. Б. Ярхо).

^-502^
[уна Ьирундо нон фвцит кэр]
I С^^^*^1П^'те: «Одна ласточка погоды не делает», «Первая пороша не санный путь»,
■бррый успех рщр не победа» .
I Urticae / proxima saepe rosa (e)st. — Роза часто растёт рядом с крапивой.
[у^т^>^|цэ / проксимв сэпэ розВст (ургйцэ прОксимв сэпэ рОза эст)]
I Другими словами, добро и зло. счастье и горе смешаны как в жизни, так и в
свекр, даже в плохом окружении встречаются хорошие люди. Сравните: «Inter
iRtsrosae nascuntur» [интэр вэпрэс розэ пвскупгуа| («И среди грапонпикв растут
пы»), «Ubi mel, ibi fel», «Nullum malum sine aliquo Ьопо». Выражение принвдле-
пт Оввдию, который говорит о том, что он научил читателей любить (в поэме
•Науга ьобви») и он же (в своей новой поэме) несёт исцеленье от этого недуга:
I Почва одна у целебной травы и травы ядовитой —
I Часто крапива в земле с розою рядом растёт.
(«Лекарство от любви», 45—46. Пер. М. Гзспарова)

i Via trita, via tuta. — Проторенная дорога — безопасная дорога.


[вИв еаИеу, виа тута]

ЦЕЛЬ ЖИЗНИ, ПРИНЯТИЕ РЕШЕНИЙ


ЖЕЛАНИЯ, ВОЛЯ И ВОЗМОЖНОСТИ ЧЕЛОВЕКА

! Acheronta movebo. — Ахеронт всколыхну я (приведу в движение подземные силы).


I [аоронтв мовэбо]
I Ахе/юнт — одна из рек в подземном царстве. У Вергилия это слова враждеб-
й Энею богини Юноны1 (Геры). Видя, что герою суждено достичь берегов Итв-
и, жениться нв Лавинии, дочери местного царя ЛвтИнв, и основать новое цвр-
до,она хочет только одного — замедлить ход событий и омрачить брачный союз
всшой между Энеем и Турном, прежним женихом Лавинии:
Если мвыо
I В^г^агги великой моей — я молить других не устану.
[ Если небесных богов нс склоню — Ахеронт я подвигну.
(«Энеида», VII, 310—312. Пер. С. Ошерова)

I Actum ne agas. — Сделанного не переделывай.


I [жстум нэ Вгвс]
Дрртими словами, не перерешай решённого. Эта просьба — не пытаться оспо­
рь решение суда, по которому сын должен жениться нв бедной девушке, призпвп-
n* его рсдстгннно-^IJ.еи, — обращена в комедии ТерРнция «Формибп» (II, 3, 419)
(старику Демифону.

3 ad libitum (ad lib.; ad placitum) — по желанию, на [своё] усмотрение; как захочет­


ся; сколько угодно; необязательно
i |у^’лU^lИт^,м (ад плаиитум)]
В нотной записи музыкального произведения этв пометка позволяет испоь-
■гелю выбирать темп по своему усмотрению.

1 Причины ненависти Юноны: 1) Эней был сыном богини ьобви Венеры (Афродиты), которой
рта Парис отдал «яблоко рвздорв» как прекраснейшей из богинь; 2) Эней был троянцем, в Юнона
Егг.швли греков; 3) ртмьянум, потомкам Энея, предстояло разрушить рс любимый город Карфаген.

^503^
Все украшения, которые раньше певцы могли применять ad libitum, сделались у Pto>
ни (итальянский композитор, 1792—1868) [...| неотъемлемыми частями мелодии,
Стендаль. Жизнь Россини. — К.: Музична Украша 1985
С. 254.
Nomina [помина — имена, т.е. названия вищгй| создаются группами людей ad placid.
то есть по свободному совместному решению.
Эко Умберто. Имя розы. — М.: Книжная палата, 198 ■
С. 303.
Вон у тово бабок адлиб. Токвтокв зырю мае у сво три червоных, грнт все ево.
Джойс Д. Улисс. — М.: Республика, /993. — Ч. 2 — С.Я
Мы [...] старались внушить графу правильное сознание тех преимуществ, какими ■
пользуемся, обладая правом голосования ad libitum.
По Эдгар. Разговор с мумией // Поля. собр. рассказов.1
СПб.. Кристалл, 1999. — С. 829.

3 ad utrumvis paratus (in utrumque paratus; in omnia paratus) — готов ко всему; И


(способен) и к тому, и к другому
|ад утрумвнс парБmуи (ии утрумквэ пврВтус; ин омнив паратус)]
О человеке, готовом к любому исходу событий. Изначально, у Гомера («Илиг
дв», VI, 78—79), так прорицатель ГслСн говорит о Гекторе и Эиее, славных зашит
инках Трои, сильных и ив поле брани, и и совете: «отличны вы оба // вкажИв
намеренье вашем, сражаться лн нужно, иль мыслить» (пер. II. Гнедина). Сразите
«tarn in toga...», «semper paratus».
S Alta petunt. — Высоты зовут.
|вльта пэтунт]
На выступе |...] сверкал герб Сuгвиьяквв: три аиста на лазврсввм поле с благородв •
девизом [...[: «Alta petunt».
Готье Т. Капитан Фракасс. — М.: Правда, 1985. — С

3 Amittit merito proprium, qui alienum appetit. — Теряет по заслугам своё тот, гл
желает чужого.
[амйттнт мэрнто пеBпенум, кий алнэнум Вппэтит]
Из басни Федра (I, 4, 1) о собаке, которая, плывя с куском мяса через ре
приняла своё отражение зв другую собаку и, желая отобрать у нес кусок, уевнlм-
свой. Сравните: «Dum aliena sequitur, perdit sua» [дум ал-эна сэквитур, нЭедитг■е
(«Пока гонится за чужим, теряет своё»), «Зв чужим погонишься — иввё нв)се■|
ешь», «Чужим добром ис разживешься», «На чужой квраввй ртв не разевай» <Н
чужой кусок не пяль роток», «По чужим карманам не ищи, свои стереги».

Э Aut inveniam viam, aut faciam. — Или найду дорогу, или проложу.
[Вут нивэниам вйам, Вут фВцнам]
Другими словами, или пойду по стопам своих предшественников, илибт
сам первопроходцем, ио найду выход из этой ситуации Сравните у ССиски («Нрв>
ствениые письма к Луцйлню», 33, 10): «Я воспользуюсь старой дорогой, иокн
найду другую, короче н ровнее, то сам её вымощу» (пер. С. Ошерова).
Уж нс воображает ли он. что я буду вечно сидеть в этом старом замке? [...[ Ну ikcJ|
inveniam viam aut faciam, я что-нибудь изобрету, я найду средство!
Скотт Вальтер. Квентин Дорвард. — К: Веселка, 1918
Гл. 13. — С. 162.

3 bene plaeito — по доброй воле (добровольно)


[бэиэ пеВц-то]

504
ConsuUor homini tempus utilissimus. — Время дня человека — самый ценный советчик,
[консультор Ьомини тэмпус утилгссгмус|
' Срраните: «Время всему научит», «Время разум даёт».

1 De node consilium. (Nox fert consilium.) — Ночь приносит совет.


[ддноктэ консилиум (нокс фэрт консилиум)]
Сримите: «Nox cogitationum mater» [нокс когитацибнум .м1гэр] («Ночь — мать
■нслле»), «Cogitationes posteriores saepe sunt meliores» [когитацибпэс ностэеибрэс
псунт мэлибрэс] — «Последующие мысли часто лучше [предыдущих]» (подоб-
^мысль встречаем у Цицерона — «Филиппики», X11, 2, 5), «Утро вечера мудре­
ет», «Хорошая мысля приходит опосля».

I Delibesandum est diu, stalucndum semel. — Обдумывать нужно долго, решать —


один раз.
[ддлииэрандум эст дйу, сгатуэндум сэмэл]
Срааните: «Семь раз отмерь, один отрежь», «Долго рассуждай, да скоро делай»,
основе — одна из сентенций Публилия Сйра (№ 159)

I desideeata (desid.) — желаемое; неизвестное


| [д^^з^ит^'.Ирата]
Например, предметы, необходимые для пополнения коллекции.
I Duos qui lepores sequitur, neutrum capit. — Кто гонится за двумя зайцами, ни
I одного не поймает.
I [дуос кви лёпорэс сэквитур, нэвтрум капит]
Срраиите: «За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь», «Мною
|ргь станешь — ничего не достанешь».

I ex sua potestate — в собственной власти [человека]


[ [экс суа потэстатэ]
I Челоше;: в плодах разума стал видеть своё summum bonum [суммум бонум — высшее
г бла^о], ценить только то, что ex sua potestate, и забыл о дарах 1...] свыше.
Шестов Л.И. Что такое истина?// Шестов Л.И. На ве-
I сах Иова. — М.: Изд—во ACT; Харьков: Фолио, 2001. — С. 436.

■ ЕхссЫог — Всё выше; возвышеннее (девиз Нью-Йорка)


[эк<^l^г>J^I>c:^^<]p]
I Любовь к невозможному — принцип всей религиозной жажды, всей творческой фан-
[ тазии всех порывов и дерзновений, совершавшихся доныне под знаменем «Excelsior».
Иванов В. И. Идея неприятия мира // Иванов В. И. Родное
и вселенское. — М.: Республика, 1994. — С. 59.

1 Factum est factum. — Что сделано, то сделано.


[фактум эст ф1ктум]
I Factum fieri infectum non potest. — Сделанное не может стать несделанным.
[фактум фйэри инфэктум нон потэст]
Также известно в форме «Quod factum est, infectum esse nequit» [квод фактум
Ьинфэктум эссэ нэквит] («Что было, не может стать нс бывшим»). Из комедии
№^1га «Клад» (1V, 10, 741): «Как же эго до чужого ты посмел дотронуться? // —
1кже быть? Так вышло дело. Не вернёшь никак назад» (пер. А. Артюшкова). При
I■^сnpеlllивв1ши» имел в виду то, что можно было вернуть (свои пропавшие
■ инн),а отвечавший — дочь собеседника, которую он обесчестил. Сравните: «Сде-
■ .шшгоне воротишь», «Задним умом дела нс поправишь», «После драки кулаками
(■машут», «Снявши голову, по волосам не плачут».

*5 505^
3 Feri animus. — Душа влечёт.
[фэрт Внимус]
El Fit via vi. — Дорога прокладывается силой.
[фит вив вй]
Цитата из Вергилия (см. пример), приводится у Сенеки («Нравственные пиош
к Луцйлию», 37, 3): «Избежать неизбежного нельзя — его можно только п.обедиь
«Сила путь пролагает себе» (пер. С. Ошерова).
Во второй книге «Энеиды» h.J один из гекзаметров1 [1J, 494| выделяется энергии
ным и предельно сжатым зачином, построенным к тому же па и?
слов: Fit via vi [...]; дословно: «Дорога прокладывается силой» (речь идёг отом/щ
данайцы [гаекu| врываются в Трою). [...] Я натолкнулся на него совершенно случВ
в ьатиноязычном хирургическом трактате, где изображён скальпель, который де
надрез, чтобы дать дорогу гною (пер. с укр.).
Содомора A. Sub aliena umbra. ГЛд чужою тшню//'/&&—
2000. — № 10. - С 57—58.

Э Fortiter in re, sur^-^l^iter in modo. — По существу дела — твёрдо, по способам — мяв


ин рэ, свВвитэр ин мОдо]
В основе — сочинение Клавдио Акиат-шы (1543—1615), четвёртого генерал
ордена иезуитов (с 1581 г.), «Наставление к излечению болезней души»: «Б)уи
тверды в достижении цели и мягки в способах её достижения»
3 Friget, quern petere piget. — Ничего не достигает тот, кто стыдится просить I
[фрйгэт, квэм пэтэрэ пйгэт]
Сравните: «Кто с языком, тот с пирогом», «За спрос нс бьют в нос», «Попьта
нс пытка, спрос не беда», «Petere licet» [пэтэрэ л-цэт] — «Просить (спрашивл
разрешается».

3 fruges consumere nati — рождены кормиться плодами [земными]


[фругэс консумэрэ пВти]
Сравните: «Рождённый ползать — летать не может». Горации («ПосьвнияЩ
27) говорит о простых смертных: «Мы ведь ничто: рождены, / чтоб кормитьсяд»
дами земными» (пер. Н. Гинцбурга).

9 Gladiator in arena capit consilium. — Гладиатор принимает решение на арене


[гладиатор ин арэна квпит консйьиум]
Глашаторами (от ьвт. gladius — меч) в Риме называли цирковых бойшс^в,св
жавшихся друг с другом или с дикими зверями. Пословица (её приводит Сенека-
«Нравственные письма к Луцйьио», 22, 1) означает, что многое приходится ре
шать не заранее, а нв месте, в зависимости от ситуации.
Лекцию, в конце концов, можно и наизусть выучить, чтобы, читая её, смоерстт ауд^итго.
в гьвзв. Но это всё равно не будет живой [..J взгляд: он не будет отражать нспосрсдс»
нуо мысль. [...| Одно дело декламатор, исполнитель, другое — иlмпрoви:итоа■ При.
в голову аналогия с римскими игрищами: Gladiator in arena capit consilium (nep. сурЛ
Содомора A. Sub aliena umbra. Gid чужою пинию///ял —
2000. — №9. — С. 72—73.

e] Gutta cavat lapidcm / non vi, sed saepe cadendo. — Капля долбит камень не cut
а частым падением.
|гуеев каввт лапидэм / нон вй, сэд сэпэ квдэндо]
О чьём-либо терпеливом, твёрдом и неуклонном желании добиться <с*ш
Сравните: «Consumitur anulus usu» [консумитур ануьус узу] («[Даже] кольцо стирав

1 Гекзаметр — стихотворный размер, которым написана «Энеида» Вергилия.

Ча» 506 «язУ


зоту10'Пр:ебиния»). Дополненные английским епископом! Латимером (1485—1555)
ловБ Овидия, шестой год отбывавшего ссылку иа берегах Чёрного моря (Понта):
Капля камень долбит, кольцо истончится на пальце,
Сточит своё лезвие, и землю врезаясь, лемех.
Только со мной одним ие расправилось жадное время,
Твёрддотыо вынудил я самую смерть отступить.
(«Письма с Понта», IV, 10, 5—8. Пер.. Н. Вольпин)
Ранее этот мотив встречался н поэме Лукреция «О природе вешей» и у самого
Ьидия н «Науке любви», где сказано, что ,гсрнсиисм можно завоевать даже Пе
клопу (жену Одиссея, хранившую ему верность все 20 лет его отсутствия):
1 Твк и кольцо изнутри, что долгое время иа пальце
Носится, из году н год становится тоньше и тоньше;
| Капля за каплей долбит, упвдая, скалу, искривлённый
Плуга железный сошник незаметно стирается н почве.
(«О природе вещей», I, 311—314. Пер. Ф. Петровского)
I Перстень железный, и тот за годы сотрётся на пальце.
И зaocтmе:lный сошник сточит за годы земля.
к Что есть твёрже скалы, что мягче текущей водицы?
А ведь и твёрдый утёс мягкая капля долбит.
Будь терпелив, и ты победишь самое Пенелопу —
Поздно пал ИлиоН, поздно, б всё-таки пал.
(«Наука любви», I, 473—478. Пер. М. Гаспарова)
Наконец, отсюда возникли известные строки из комедии итальянского фило-
софаи поэта Джордано Бруно (1548—1600) «Подсвечник» (III, 6—7): «Gulta cavat
j;dem / non bis, sed saepe cadendo. // Sic homo fit sapiens / non bis, sed saepe tegendo»
[та каивт лапидэм / нои бйс, сэд сэпэ квдэидо, // ейк Ьомо фит санuэии / иои
Вне, сэд сэпэ легэндо] — «Капля долбит камень ие двукратным, б частым падсни-
Б.Таки человек становится разумным ие от двукратного, а от частого чтения».
Без денег мисс Алисон поместье ие могло обойтись, и вот теперь, когда один брат был
| мёртв, старый лорд скоро пришёл к мысли о необходимости жеиигь иа ней второго.
[.. 1 Non vi, sedsaepe cadendo — таково было его любимое присловье. |..J Его спокойная
I иаатоойнвость поколебала её непесклониогть.
Стивенсон Р.Л. Владетель Баллантрэ — Л/.. Правда,
1987. - С. 15—16.
I Guttacavatlapidem — одно из наиболее сжатых, но и наиболее содержательных выражений.
»Чем оно иитерсиив?» — спрашиваю студентов. Не нахожу (видно по глазам) заинтеесгв-
В ваиноли. Чтобы заuнтсесивваться, нужно увидеть — и этот камень, и каплю (пер. с укр.).
СодомораА. Sub aliena umbra. Шд чужою пинаю//Дзет. —
2000. — №9. — С. 48.

S hac via — этим путём; таким образом


■ [Бак вйа]
I Например, «добиться hac via чего-либо», «получить hac via должность».

I Hoc volo, sic iubeo, / sit pro ratione voluntas. — Я этого хочу, так я велю, пусть
I днюдом будет моя воля.
I [Бок воло, ейк юбэо, / сит про еацивиэ волюитвс]
. Начало известно также н форме «Sic volo» [ейк воло] («Я так хочу»). Так \
Пинала знатная римская матроиа требует от мужа немедленной, без иредвари-
шоего разбирательства, казни прогневившего её раба:

1 Итон — Троя, взятая греками иб десятый год её осбды.


«В чем преступленье? Свидетели кто? Кто доносит? Послушай:
Если на смерть посылать человека, нельзя торопиться». —
«Что ты, глупец? Разве раб — человек? Пусть он нс преступник, —
Так я хочу, так велю, вместо довода будь моя воля!
(«Сатиры», VI, 220—223. Пер.Д. Педовичаи Ф Пептнов
Послезавтра поедете на картошку, помогать подшефным. — [...] Я не могу, я бо'
1...] — Вы слишком мнительны, — сказал директор. — [...] Так что поедете. |...|/к
volo, sic iubeo, sit pro rationc voluntas.
Опыт практической латыни // Подосинов А. В,, lllotat
ва Н.П. Lingua Latina. Введение в латинский язык и и-
тичную культуру. Ч. 3. — М.: Прогресс, 1994. — СП
Я хочу подарить этот замок тебе и твоей дочери. Sic volo. — сказал он [король
со] твердо, разделяя слова, и повторил по-кастильски: — Я так хочу!
Фейхтвангер Л. Испанская баллада. — М.: Изд-во иная,
лит., 1959. — С. 140.
См. также пример к статье «Amico licet».
El Ignoti nulla cupido. — К неизвестному нет влечения.
[итоти нулла купйдо]
Иными словами, нельзя желать неизвестного. Овидий советует крааави I
чаще бывать в людных местах и не скрывать свою красоту:
Кто неприметен — безвестен; а разве безвестное' любят?
Много ли пользы в красе, если опа нс видна?
(«Наука любви», 111, 397—398. Пер. М. Гаспарова)

El Malum (e)st consilium, quod niutari non potest. — Плохо то решение, кот«
нельзя изменить.
[малум эст консилиум, квод мутори нон потэст]
Из сборника сентенций Публилия Сйра (№ 393). Приводится у Авла Гош
(«Аттические ночи», XVII, 14).
Люди пытаются иногда мерить все человеческие поступки одним аршином, между i
как непостоянство представляется мне самым обычным и явным недостатком mid
природы |...j: Malum consilium est, quod mutari non potest.
Монтень M. Опыты. — M.: Паука, 1981. — Кн. 2. Гл.1
С. 293.

Е) manibus pedibusque (manibus et pedibus) — руками и ногами


[манибус пэдибусквэ (манибус эт пэдибус)]
Сравните: «unguibus et rostro» [унгвибус эт ростро] — «когтями и клюво
(всеми возможными средствами, силами), «qualibet». Встречается у Теренциями
вушка с Андроса», 1, 1, 161; см. цитату в статье «Mala mens, malus animus»). ]
Я скорей сдохну, чем с тобой соглашусь, [...] я буду защищать это положение pqi
etcalcibus [нугнис эт кальцибус — кулаками и копытами], unguibus et rostro.
Мольер Ж.Б. Брак поневоле // Собр. соч.: В 2т. -и
Гослитиздат, 1957. — Т. 1. — С. 547.
Вы имели полное основание ему назначить [эти лекарства]. Я ве-с их одобряилП"»
manibus et pedibus descendo in tuam sententiam [дэецэндо ин туам сэптэ1Щ11м — пр»
единяюсь к твоему решению].
Мольер Ж. Б. Мнимый болыюо// Там же. — Т. 2. — С Ж

El Melior est canis vivus leone niortuo. — Живая собака лучше мёртвого льва,
[мэлиор эст какие вйвус лебнэ мдртуо]
Источник — Библия (Книга Экклезиаста, 9, 4): «Кто находится междужм»
ми. тому еще есть надежда, так и псу живому лучше, нежели мёртвому Се

508^
«it: «Лучше синица в руках, чем журавль в небе», «Лучше воробей в руке, чем
■ух на кровле», «Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра», «Ближняя соломка
'ж дальнего сенца», «Ближняя хаянкв лучше дальней хввлёнки», «Ближняя
ипеечкв дороже дальнего рубля», «Лучше один воробей в кармане, чем десяток
■крыше», «Est avis in dextra / melior, quam quattuor extra» [эст Ввис ин дэкстра /
йиор, квам кваттуор экстра] («[Одна] птица в руке лучше, чем четыре в воздухе»).
Чье имя ты укажешь нв конверте? [...] Как насчёт Кроули? — Наш старый учитель
I шпыни? Старикашка Кроули! Est avis in dextra melior quam quattuor extra.
Беллоу С. Дар Гумбольдта. — M.: Изд-во ACT; Харьков:
Фолио, 2003. — С. 219.

! Ne moremur! — Не будем медлить!


[ [нэ морэмур!]
I Итак, подай мне руку, и ne moremur!
Брюсов В.Я. Огненный ангел. — М.: Высш, шк., 1993. — С. 309.

9 Nemo sibi nascitur. — Никто не рождается [только] для себя.


I [нэмо ейби нВсцитур]

! Nil mortalibus ardui (e)st. — Нет ничего недоступного для смертных.


[нйшь мортаьибус ардуйст (нйьь морталибус врдуи эст)]
| Сравните: «Не боги горшки обжигают», «Nihil est difficile volenti» [нйЬилт эст
-ЭДшиье воленти] («Нет ничего трудного для желающего»), «Nihil non potest
brus animus» [нйЬиьь нон потэст фОртис Внимус] («Нет ничего невозможного для
tabHoro духом»), «Кто хочет, тот добьётся, кто ищет, тот всегда найдёт». Гораций
георито великих дерзаниях человека в его стремлении сравняться с богами:
I Высь небес испытал хитрый Дедал1, надев
Крылья — дар не людей, а птиц;
I Путь себе Геркулес чрез Ахер0нт2 пробил.
| Нет для смертного трудных де/.
(«Оды», I, 3, 34—37. Пер. П. Гинцоурга)

8 Nitimur in vetitum / semper cupimusque negata. — Мы всегда стремимся к запрет-


I пому и желаем недозволенного.
L [нитимур йн вэтитум / сэмпэр купимусквэ нэгата]
[ Сравните: «Запретный плод сладок», «Quod licet, ingratum est...». Овидий гово-
I что бесполезно приставлять сторожа к молодой жене:
I Все что запретно, влечёт; того, что не велено, жаждем.
I Стоит врачу запретить, просит напиться больной
(«Любовные элегии», III, 4, 17—18. Пер. С. Шервинского)
! Сравните также у Пушкина («Евгений Онегин», гы. 8, 27):
О люди! все похожи вы
На праррдитсльницу Еву: [...]
I Запрртиый плод вам подавай,
I А без того вам рай нс рай.

I Non est ad astra mollis e terris via. — Нелёгок путь от земли к звёздам.
[нОн эст ад Встра мОьлис э тэррис виа]
В трагедии Сенеки это слова Мегары, жены Гервкла (Геркулеса), который в это
Ьмя, совершая свой последний, 12-й подвиг, спустился в преисподнюю, чтобы вы-

10 мастере Дедаые см «Omnia possideat, non possidet aCre Minos!»


К 1 Ахероит — река в подземном царстве. О том, почему Геракл спускался туда, см. ниже («Non est

509^
вести оттуда её стража, трехглавого пса Цербера. В отсутствие Геракла некто Ликпу
тем мятежа захватил класть и Фивах, где цБрствовБл отец Мегеры, и принуж/алв
стать его женой, говоря, что Геракл давно сгинул. «Чтоб неба быть достойным, вТгр
тар1 он сошел. [...] С земли к светилам гладок быть не может путь» («Геркулес вод
умье». 11,423 и 437, пер. С. Ошерова), — ответила Мегера. Сравните: «Per asperaadasto
S Non omnia possumus omnes. — Все мы можем не всё.
[ион омииа пBгсумуг Oмнэи]
Об ограниченных человеческих возможностях. Сравните: «Homines sumus, пд
dei». Появляется у Луцйеия, римского поэтв-сатирика II и. до н.э. (кн. V, фра-
мент № 218), и и «Буколиках» («Пастушеских песнях», VIII, 62—63) Вергие-яп
пастухи, состязаясь, по очереди исполняют песни, одну лучше другой: «Так па
Двмои. А стихи / отвечавшего Алфсс-бёл, // Музы, поведайте вы: / невеёчелмщ
доступно» (пер. С. Шервинского).

S Non progredi est regredi. — He идти вперёд значит идти назад.


[нон ирогрэди эсг рэгрэди]
Сравните: «Qui non proficit, deficit* [кви ион профицит, дэфицит] («Кто не и
вперёд, тот отстаёт»). Также у Сенеки («Нравственные письма к Луцйлию», 72,3
«Бросишь ли ты философию на время или насовсем! — разницы нет: [...] возвргщ
ется к свмому началу всё, что ие движется непрерывно вперёд» (пер. С. Ошдров
Известное изречение гласит: «Non progredi est regredi». Англичане времени певвл: и
первых четырёх Георгов [XVIII в.| отбросили слово «поп». Поэтому большинством
кто [...] именовал себя вигвми, |...] были чистейшими тори, реакционерами.
Фаулз Д. Червь. — М.: Махаон, 2002. — С. 279.
9 Nunc aut nunquam. — Сейчас или никогда.
[иуик аут иуикввмт]
3 Nunquam retrorsum. — Никогда [не идти] назад (не отступать).
[иуиквам еэmрбесуЕ^]
Девиз иа гербе города Гвиновера (Германия), изображающем вздыЛлен”ог
коня. Именно гам была выведена порода гвииовеегких лошадей, твтореlс особе
ио ценятся и конном споете.
э О curas homin(um)! / О quantum (e)st in rebus inane! — О заботы людей! О спим
в делах есть пустого!
[6 курвс Ьомйи! / о кваитумст ии рэбус ииБнэ! (о курвс Номинум! о квантумя
ии рэбус ииБиэ!)]
Сравните: «Суета сует, всё — суета» (см. «Vanitas vanitatum...»). ВнсевеIC виmрс
чается у Луцйеия (кн. I, сатира «Совет богов», фрагмент № 9): «О заботымА.
О сколько в делах их пустого!» (пер. Ф. Петровского). Впоследствии этот стих 01
крышвет первую сатиру Персия.
В вещах, — убеждает Лутесций и своей поэме [«О природе вещей»], — всегда есть км
то примесь пустоты, и эта пустота (inane) присутствует но всех предметах то в большеев
н меньшей мере: нельзя же сравнить камень, иaпеимее, с ватой. [,..| «Сколько же лил»
во всех людских делах!» — начиная, подытоживвет Персии. В [русском] переводе - ики
одно значение слова «res», н оригинале — одновременно одно и другое2. [...] Кто-то[,|
иумсл и большинстве людских дел увидеть то, что Лукреций силою мыили заммигт
щах: «О curas hominwn! О quantum est in rebus inane!» (nep. с укр.).
Содомора A. Sub aliena umbra. Шд чужою ттн/юДДАк-
2000. - № IO. - С 68, 69—70.

1 Tapmap — преисподняя.
2 Лвт res — л дело, и вещь; поэтому стих можно перенести и так. «Сколько пустого (сежи
пустоты) но всех вещах!»

\'5 510^
I Officium vocat. — Долг зовёт.
[«Ифициум вокат]

I Paulatim summa petuntur. — Вершины достигаются постепенно.


|nawiai™ сумма пэтунтур]
Срраните: «Alta die solo non est extructa Corinthus» [альта дйэ сото нон эст
дтрукта корйнтус] («Высокий Коринф был построен не за один день»), «Москва
Г сразу строилась», «Скоро сказка сказывается, да нескоро дело делается».
I Per aspera ad astra. — Через тернии (трудности) к звёздам.
[пэр аспэра ад астра]
Призыв идти вперёд к намеченной цели, преодолевая все препятствия на пут и
(раните: «Per angusta ad augusta» [пэр ангуста ад августа] («Через теснины к
I шинаам>), «Non est ad astra...». В обратном порядке: «Ad astra per aspt ~a» —
низ штата Канзас.

I Post factum nullum consilium. — Посте сделанного никакой совет [не нужен].
| [пост фактум нуллум конейлиум]
I Сраните: «После дела за советом не ходят», «После драки кулаками нс машут».
ад у Публйлия Сйра («Сентенции», № 710): «Sero est in penclis consilium quaerere»
' po эст ин пэрйклис конейлиум квэрэрэ] («Поздно в беде спрашивать совета»).

I Prius quam incipias, consulto. — Прежде чем начать, обдумай.


[приус квам инцйпиас, консульто]
I Встрееается у Саллюстия («О заговоре Каталины», 1, 6).
S qudibet; quibuscumque viis — каким угодно образом; любыми путями (во ч го бы го
ни стало)
[квапибэт; квибускумквэ вйис]
I Ввыысепшй такое намерение преодолеет этот путь без особого трута, если будет quahbet
| проддигаться на север.
ФаулзД. Червь. — М.: Махаон, 2002. — С. 347.
От вас намерены избавиться quibuscumque viis.
Готье Т. Капитан Фракасс. — М.: Правда. 1985. — С. 272.

I Qui quaerit, rcp^irit. — Кто ищет, находит.


| [кви квэрит, рэпэрит]
[ Срааните: «Кто ищет, тот всегда найдёт», «Тот и сыщет, кто ищет», «На ловца
•зверь бежит», «Quaerite, et invenietis» [квэритэ, эт инвэниэтис] — «Ищите, и
ибря^е^тпе» (Евангелие от Матфея, 7, 7; см. цитату в статье «Petite, et dabilur vobis...»).

I Qui spernit consilium, speimit auxiiium. — Кто отвергает совет, отвергает и помощь,
1 [кви спэрнит конейлиум, спэрнит авкзйлиум]
! Qui totum vult, totum perdit. — Кто всего хочет, тот всё теряет.
к [кви тбтум вульт, тотум пэрдит]
I Другими словами, кто хочет слишком многого, остаётся у разбитою корыта
(тпомните «Сказку о рыбаке и рыбке» Пушкина). Сравните: «Кто много желает,
ттои мало не видает», «Duos qui leporcs sequitur, neutrum capit».

I Quod dubitas, ne feceris. — В чём сомневаешься, того не делан.


I |квод дубитас, нэ фэцэрис]
I Втрречется у Плиния Младшего («Письма», 1, 18, 5). Об этом же говорит и Ци­
трон («Об обязанностях», 1, 9, 30).

577
S Quod licet, ingratum (e)st; / quod non licet, acrius urit. —Дозволенное не
кает; недозволенное распаляет сильнее.
(квод ытэт, йнгратумст, / квод нон ьйцэт, акриус урит]
Сравните: «Quidquid licet, minus desideratur» [квйдквид лйцэт, мйнус д:””д1рвт'ф
(«Что дозволено, того меньше хочется»). Выражение появляется у Овидия:
Если жену сторожить ты, дурень, считаешь излишним,
Хоть для меня сторожи, чтобы я жарче пылал!
Вкуса в дозволенном нет, запрет возбуждает острее;
Может лишь грубый любить то, что дозволит другой.
(«Любовные элегии», II, 19, 1—4. Пер. С. Шериисккоо)
В Древнем Риме [...] средством, поддерживающим устойчивость браков, [...] быланэ
граничсниая свобода их расторжения для каждого выразившего такое ж^е^з^а^нг^е; ■
скольку у римлян существовала опасность потерять своих жён, они окружали ихбаы
шей заботой, нежели мы, и, несмотря на полнейшую возможность развода, запться
с лишним лет здесь нс нашлось никого [из женшин|, кто бы сю воспoльонагьlcя. (w
licet, ingratum est; quod non licet, acrius urit.
Монтень M. Опыты. — M.: Наука. 1981. — Кн. 2. Гл. li-
с. 545—546.

3 Quod petis, est nusquam. — Того, чего ты жаждешь, нигде нет.


[квод пэтис, эст нусквам (квод пэтис, эст пусктам)]
Овидий в поэме «Метаморфозы» («Превращения») рассказывает о прес­
ном юноше Нарциссе, который отвергал любовь нимф и был наказан боги «
возмездия, полюбив то, чем не мог обладать, — своё собственное отражение
дах источника, из которого пришёл напиться:
О легковерный, зачем хватаешь ты призрак бегущий?
Жаждешь того, чего нет; отвернись — и любимое сгинет.
(«Метаморфозы», III, 432—433. Пер. С. Шррвинскоя} I
Нарцисс умер от любовной тоски (с тех пор его именем называют самоый
ленного, любующегося собой человека). Но когда нимфы пришли его огшакаг-
вместо тела они увидели прекрасный цветок с белыми лепестками.

□ Quod vix contingit, vix voluptatem parit. — Что вряд ли достижимо, едва ли пор»
дает желание (невозможное обычно не порождает желания).
[квод вйкс контЙнгит, викс вошоптВтэм парит]
Из сентенций Публйьия Сйра (№ 664).

S semper paratus — всегда готов


[сэмпэр паратус]
В порядке последовательного восхождения по ступеням иерархической лестницы р
исполнял бы] обязанности садовника, земледельца, [...] окружного или мирового-
дьи, с родовыми щитом и гербом и подобающим девизом (Semper paratus).
Джойс Д. Улисс. — М.: Республика, 1993. — Ч.З. — СЛ

ЕЗ Sero recusat ferre, qui subiit, iugum. — Поздно отказывается нести ярмо тот, m
[уже] взял [его на себя].
[сэро рэкузат фэррэ, кви субиит, Огум]
Сравните: «Назвался груздем — полезай в кузов», «Взялся за гуж — не говн
что не дюж».

53 Si melius quid habes, / arcessc, vcl imperium fer. — Если у тебя естн нечто луне
предложи, или повинуйся.
[ей мэлиус квид Ьабэс, / арцассэ, вэь ймпэриум фэр (си мэьиус квидЬ^^1
арцэссэ, вэл имнэриум фэр)]

•*>5122Л
Гораций приглашает своего БдесиБTБ на скромную трапезу:
Если со скромного блюда вкушать не боишься ты зелень,
С с^нцв последним лучом ожидать я, Торкивт, тебя стану. [...]
I Лучше коль есть у тебя, предложи, или мне покоряйся.
(«Послания», I, 5, 2—3, 6. Пер. II. Гинцбурга)
С^г^т^г^ите с заключительными строками следующего послания, где Гораций
жует искать счастья и душевном покое, путь к которому — не завидовать ниче-
n чжому (см. «nil admirari»), довольствуясь тем, что имеешь:
Будь же здоров и прощай! Если знаешь ты что-нибудь лучше,
I Честно со мной поделись; если нет, то воспользуйся этим.
(«Послания», I, 6, 67—68. Пер. И. Гинцбурга)
L Если даже лишить эти доводы той веры, которая является их украшением и подтвержде-
| нием, [...] то и в этом случае они остаются непокоиебт^нными [...]. Таким образом, мы
I можем сказать нашим противникам: Si melius quid habes, arcesse, vel imperium fer.
Монтень M. Опыты. — M.: Наука, 1981. — Кн. 2. Гл. 12. —
С. 388.

I Tarde velle nolentis est- — Хотеть [слишком] поздно — значит не хотеть.


[тардэ вэиие ноеёнтис эст]
[ Сенека («О благодеянии», 1115, 4) говорит о людях, которые не спешат делать
цярыеделБ, не сразу откликаются на просьбы о помощи.

3 Tentanda omnia. — Нужно всё испытать.


[тэнтандБ омнив]

В Unde venis et quo // tendis? — Откуда ты идёшь и куда направляешься?


I [ундэ вэнйс ЭТ КВО II тэндйс? (ундэ вэнис эт кво тэндис?)]
| Иными словами, какова цепь твоей жизни? Встречается у Горвция («Сатиры»,
1.9,62—63). Сравните с библейским «Quo vadis?» («КБмо грядёши?»)

5 Uno crine trahitur voluntarius. — Одним волоском тянут добровольца.


I [уно ^нэ траИитур воиюнтВриус]
I Имеется и виду, что желающего не нужно принуждать.

I Uno in saltu apros capiam duos. — Одним прыжком я поймаю двух кабанов.
[уно ин сБльту апрос капиам дуос]
I Сравните: «одним выстрелом двух зайцев убью», «одним махом семерых по-
Ерхом». ^говодоБ встречается и комедии Планта «Каиина» (11, 8). Раб Хаишц
второму по жребию не досталась невеста (он невиил её себе и жёны, чтобы до-
fro, эту девушку для своего господина), подслушав беседу двух своих врагов, и
инн момент узнал их секреты. Оказалось, отец его господина, сам влюблённый
ичреестницу, подговорил другого раба, Олимпибнв, просить её руки (за это и
■начни его управляющим) и подстроил так, чтобы жребий выпал именно ему,
ивнсеикy Халина.

I Ut desrnt vires, / tamen est laudanda voluntas. — Пусть не хватает сил, но желание
[ кё же похвально.
(р дээйнт виеЭг, / тамэн эст ланданда волюнтас]
I Овидий, находясь н гселкс и посылая н Рим стихи, посвящённые триумфу,
Oтнедндионииму около года назад (в 12 г. н.э.) императором Тиберием и его
иемяннком Герман и ком, просит читателей нс судить строго автора, который не
hочеевдцем событий, но оценить по достоинству его старания:

91997 513
Пусть недостало сил — похвалы достойно усерде,
Истая ревность моя, верю, угодна богам!
(«Письма с Понта», III, 4, 79—80. Пер. И. Вольпин)
Сравните: «Est nobis voluisse / satis» [эст нобйс волюйссэ / сатйс (эст нобис во
люйссэ сатис)] — «Мне достаточно того, что [у меня] было желание» (Тиб^у^лл,<Эае-
гии», IV, 1, 7), «In magnis / et voluisse sat est» [йн магнйс / эт волюйссэ сат эст (нн
магнис эт волюйссэ сат эст)] — «В великих [делах] достаточно [уже] того, что бы»
желание» (римский поэт Проперций говорит, что готов, идя в ногу со временем
оставить любовную тематику и воспевать победы императора Августа):
Если не хватит мне сил, наверное, будет похвальна
Смелость: в великих делах дорог дерзанья порыв.
(«Элегии», 11, 10, 5—6. Пер. Л. Остроумова)

£3 Velox consilium sequitur poenitentia. — За поспешным решением следует расшив


[вэлокс конейлиум сэквитур пэнитэнциа]
Выражение принадлежит Публйлию Сйру («Сентенции», № 757).
9 Virtute quod non possis, blanditia auferas. — Что доблестью не смог, добейся лктш
[виртутэ квод нон поссис, бландйциа авфэрас]
Из сборника сентенций Публйлия Сйра (№ 765, пер., составителя)
§1 volens nolens (velis nolis) — волей-неволей (хочешь не хочешь, поневоле)
[воленс нбленс (вэлис нблис)]
Существует также шуточный вариант «воленс-невдленс».
От Москвы я открестился, [...] в Питерс я знаком только с двумя журнгшами. №■
nolens приходится писать и туда, куда не хотелось бы соваться.
Чехов А.П. — Н.А. Лейкину, редактору «Осколка». д
июня 1883г. // Чехов А.П. Собр. сон.: В 12т. (прм
ния). — М.: Гослитиздат, I960. — Т. 2. — С. 548.
Он сам снимает с меня фрак velis nolis, меня заворачивают в потёртую, видавшую ви
куртку.
Ларра М.Х. де. Приверженец кастильской старины/
панская новелла Х1Хвека. — Л.:Ху^ож. лит., 1988. — СШ
См. также пример к выражению «in medias res».
EJ Voluntas est superior intellect. — Воля выше разума.
[волюнтас эст супэриор интеллекту]
Эту мысль высказал христианский философ, монах-францисканец Дунс (л
(1265/66—1308), признававший зависимость разума от воли.
3 Voluntas sine labore non valet. — Желание без труда бессильно.
[волюнтас синэ лаббрэ нон валет]
Сравните: «Мало хотеть, надо уметь».
ТРУД И ЛЕНЬ. ОТДЫХ. СКОРОСТЬ И КАЧЕСТВО.
СЛОВО И ДЕЛО. НАПРАСНЫЙ ТРУД

5 Ad cogitandum et agendum homo natus est. — Человек рождён для размышления


и дегптльности.
[ад когитандум эт агэндум Ибмо натус эст]

t Ad opus! — За дело! (К работе!)


[ад опус!]
| •Adopus.!» — любил on восклицать в тот момент, когда отец расставлял на пюпитрах ноты.
Гофман Э.Т.А. Крейслериана// Гофман Э.Т.А. Крейслери­
ана. Новеллы. — М.: Музыка, 1990. — С. 56.

! Ars alit artificem. — Ремесло кормит мастера.


[арс Влит артйфицэм]
I Сравните: «Ars neminem gravat» [арс нэминэм грават] («Ремесло никого не обре-
княет»), «Ремесло за плечами не носят, с ним хлеба не просят», «Ремесло пить-
«в не просит, в хлеб приносит», «Ремесло не коромысло — плеч нс оттянет».

i Aut non temptasses, / aut perfice. — Или не берисн, или доводи до конца.
[аут нон тэмптвссэс, / аут пэрфицэ (аут нон тэмптвссэс, аут пэрфицэ)]
I Оввдий советует влюблённому войти в сговор со служанкой своей госпожи,
апав сввдсеельницу их связи сообщницей:
■ Взявшись за дело — иди до конца! Безопасен свидетель,
I Если свидетель и сам делит с тобою вину.
(«Наука любви», 1, 389—390. Пер. М. Гаспарова)
I Срааните: «Взялся за гуж — не говори, что не дюж», «Назвался груздем —
■Кзай в кузов», «nil actum credcns...». Также у Сенеки («Нравственные письма к
.шю» 72, 11) о том, что нс нужно и начинать деьв, отвлекающие от занятий
чтобы не тратить попусту своё время: «Melius non incipient, quam
fient» [мэлиус нон инцйпиэнт, квам дэзинэнт] — «Лучше [пусть] не начинают-
чем прекратятся (остановятся на полпути)».

Человеку чести [...] следует всячески уклоняться от сомнительных дел [...]. Melius поп
incipient, quam desinent. 515
S Ex arena funiculum nectis. — Ты вьёшь верёвку из песка.
[экс арэна фунйкулум нэктис]
О человеке, занятом бессмысленным, обреченным на неудачу делом, впустую
тратящем свое время и силы. Сравните: «кроишь из блохи голенище», «из блевн
голенище, из спички топорище», «сеешь песок по камню», «In saxis seminas» [ин
саксис сэминас] («Ты сеешь на скалах»), «Cancrum recta ingredi doces» [канрул
рэкта йнгрэди дбцэс] («Ты учишь рака идти вперёд»).

§1 Carpent tua рота nepotes. — Пожнут твои плоды потомки.


[карпэнт туа пома нэпотэс]
Из «Буколик» («Пастушеских песен») Вергилия (IX, 50): «Груши, Дафнис
сажай — плоды пусть внуки срывают» (пер. С. Шервинского). Сравните в басс
Крылова «Старик и трое молодых» (III, 13):
Кто добр, не всё лишь для себя трудится.
Сажая деревцо, и тем я веселюсь.
Что если от него сам тени не дождусь,
То внук мой некогда сей тенью насладится.
3 celerius elephanti pariunt; pede claudo — быстрей слоны рожают; хромой ною
(медленно)
[цэлёриус элефанти париупт; пэдэ клавдо]
Сравните: «ползёт, как черепаха». Второе выражение встречаем у Горация: поэт
говорит, что наказание, пусть нс сразу, но постигнет виновного («Оды», 111,2,32).

3 Cogitato, quam longa sit hiems. — Думай [заранее] о том, какой долгой будет зга
[когитато, квам лонга сит ййэмс]
Сравните: «Готовь сани летом, а телегу зимой», «Дальше положишь — бливI
возьмёшь». Также у Вергилия: «Помня о близкой зиме, / работают пчёлы усердно/
летом» («Георгики», IV, 156—157, пер. С. Шервинского).

Э Cras, eras et semper eras, et sic dilabitur aetas. — Завтра, завтра и всегда jasrp.
и так проходит жизнь.
[крас, крас эт сэмпэр крас, эт сик дилабитур -этас]
Другими словами, не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодн-
Сравните: «Завтра! Завтра! Не сегодня, — так ленивцы говорят», «Чем всё завтра­
кать, так не пора ли пообедать?» Также у Персия:
«Завтра поищем!» — и вот, всё завтра и завтра. — «Да что же
Важного в дпе-то одном?» — Но для нас с наступлением утра
«Завтра» уж стало «вчера» и пропало; и вот это «завтра»
Наши съедает года, и его никогда не поймаешь.
(«Сатиры», У, 66—69. Пер. Ф. Петровского)
Ждать парома ты будешь до завтрашнего вечера. |...| Cras, eras, semper eras... — Что и
сказал? — Завтра, завтра, всегда завтра, мой мальчик.
Павич М. Стеклянная улитка. — СПб.: Амфора, 200).-
С. 126.

Э desidiosa occupatio; strenua inertia — праздная занятость; деятельная праздно


[дэзидиоза оккупацио; стрэнуа инэрциа]
Сравните: «Ну так, я празден, я без дела, // а ты бездельник деловой!» (1та
кин, «Эпиграмма»). Первое выражение встречаем у Сенеки («О скоротечности ла­
ни», 11), который говорит о людях, часами переставляющих вазы, болеющих!
борцов, проводящих дни у парикмахера; второе — у Горация:

516
| Праздная нас суета томит: на судах, на четверках
| Мчимся за счастием мы, — между тем оно здесь, под рукою.
(«Послания», 1, 11, 28—29. Пер. Н. Гинцбурга)

I Dicere non est facere. — Говорить не значит делать.


| |дйцэрэ нон эст фБцэрэ]
Сравните: «Обещанного три года ждут», «Ждали, ждали, да и жданки съели»,
Metis facta respondeant» ^ктис факта рэпюндэвнт] («Пусть дела соответствуют
оовам»).

I Dictum factum. — Сказано — сделано; сразу, немедленно.


[^|й^’гум фактум]
С^<^в^в^1^ите: «Что сказано, то и связано». Встречается у Теренция в комедиях
Дсеву^ка с Андроса» (II, 3, 381) и «Самоистязатель» (V, 1, 904): «Что же дальше? —
Итотчас же Клитофон ушёл туда» (пер. А. Арпиошеова).

9 Diligentia in omnibus rebus valet. — Усердие необходимо во всех делах.


| [дшииэнциб ин омнибус рэбус вБлет]

I diii^<^i^tti^;^ii^ie — тщательнейшим образом; усердно


I |дтииэннтйсимэ]
I Дело было пвитщвтсльнейшим образом, diligentissime, рассмотрено в совете.
Паскаль Б. Письма е провинциалу // Лабиринты души. —
Симферополь: Реноме, 1998. — Письмо 18. — С. 405.

9 Dimidium facti, / qui coepit, habet. — Кто начал, уже сделал полдела.
I |д1ммшиум фактй, / кви нэпит, Ьабэт (димйдиум факта, кви цэпит, Иабэт)]
I Вссрееаатся у Горация («Послания», I, 2, 40, цитату см. в статье «Saperc aude»).
^ввите: «Доброе начало поддела откачало)», «Лиха беда начало», «Вопит initium
rulimidium facti» [бонум инйциум эст димйдиум фБктв] («Доброе начало — полови­
на дела»), «Principium dimidium totius» [неинцйниум димйдиум тотйус] («Начало —
ююоина всего»). Основой для последнего стали слова Сенеки («Нрвнгтнснныс
исьма к Луцйлию», 34, 3): «Обычно говорят, что начало — это уже полдела; то же
[тооиися и к нашей душе: желание стать добродетельными — полпути кдо>бевди-
гаи (t^ep. С. Ошерова).

5 Dum vires annique / sinunt, tolerate labores. — Пока силы и годы позволяют,
I пе[кносите труды.
I |дум вирас внийкнэ /с-нунт, толератэ иаборэс]
Из поэмы Овидия «Наука любви»:
I Будет срок — подкрадётся и к вам сутулая старость,
Так не жалейте трудов в силе своей молодой!
(«Наука любви», И, 669—670. Пер. М. Гаспарова)

I Duo cum faciunt idem, non est idem. — Когда двое делают одно и то же, это [уже]
не одно и то же.
|дуо кум фациунт йдэм, нон эст йдэм]
- О^г^г^г^тте у Квинтииивнв («Обучение оратора», X, 2, Ю), который говорит,
■ гораздо иегчю добавить что-то своё, чем следовать за своими образцами: «Facilius
B plus facere, quam idem» [фацйлиус эст плюс фБцэрэ, кввм йдэм] — «Легче сле­
ди более, чем то же» (т.е. два человека нс могут одинаково выполнить одну и ту

5H7Z
же работу, два автора — одинаково раскрыть одну тему; даже переводчику прок
«осовременить» автора, сделав его понятнее и ближе для читателей своего време­
ни и своей культуры, чем сохранить произведение таким, какое оно есть). Пер -
часть («Duo cum idem faciunt») — из комедии Теренция «Братья»:
Одно и то же двое часто делают,
К скажешь — можно этому, тому нельзя.
Нс дело разно, в делающих разница.
(«Братья», V, 3, 823—825. Пер. А. Артюшкова)

9 ex professo — по роду занятий (по профессии)


[экс профэссо]
Книга позволяла на время уйти от окружающей действительности, [...] но его [писак
ля] не вдохновляла мысль укрыться ex professo за романом.
Кортасар X. Выигрыши // Избранное. — М.: Прогж
1979. - С. 177.

9 Fabricando fit faber. — Мастером становятся благодаря труду.


[фит фабрикандо фабэр]
Для того, чтобы со временем ты мог занять почетное место в обществе, (...) №
трудиться до кровавого пота [...]. Fabricando ftfaber.
Флобер Г. Госпожа Бовари. — М.: Худож. лит., 1971
С. 226.

9 Fac et spera! — Твори и надейся!


[фак эт спЭра!]

9 Facile dictu, difficile factu. — Легко сказать, трудно сделать.


[фациле дйкту, диффйциле факту]
Сравните: «Скоро сказка сказывается, да нескоро дело делается», «Языки
молоть — не дрова колоть».

9 Facio quod possum. — Делаю [всё], что могу.


[фацио квод поссум]
См. «Feci quod potui, faciant meliora potentes».

9 Factum stultus cognoscit. — Сделанное и дурак поймёт.


[фактум стультус когносиит]
Сравните: «Полработы дураку не показывают».

9 Fervet opus. — Кипит работа.


[фэрвэт опус (фэрвэт опус)]
Вергилий («Гебргики», IV, 169) говорит о дружной, слаженной работе m’
каждая вносит свою, чётко определённую лепту в общее дело, и в результате «Ли
кипит, чабрецом / отзывается мёд благовонный» (пер. С. Шервинского).

9 Festinatio tarda est. — Поспешность задерживает.


[фэстинацио гарда эст]
Встречается у римского историка Квинта Курция («Деяния Александра Вес
кого», IX, 9, 12). Сравните: «Тише едешь — дальше будешь», «Поспешай ман­
но», «Qui nimis propere, minus prospere», «Festina lente». Также у Сенеки («Нр»
ственные письма к Луцйлию», 44, 7): «Ipsa [se] velocitas implicat» [йпса сэ вэлоа в
ймпликат] — «Поспешность сама [себя] задерживает»: «Люди, когда желают счал

518^
й жизни, [...] чем больше к ней стремятся, тем дальше ог неё оказываются,

£ начало и конец блаженства [...] — безмятежность и непоколебимая уверен-


fccib, а люди копят причины для тревог. [...] Так бывает с теми, кто торопится
мсти через лабиринт: сама спешка их запутывает» (пер. С. Ошерова).
Во всём, что бы ни взять, festinatio tarda est, и торопливость сама себе ставит подножку,
сама на себя надевает путы и сама себя астбибвливбси. Ipsa se velocitas implicat
Монтень M. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 3. Гл. 10. —
С. 213.

! Finis rei attendus est. — Ст ремись завершить [начатое] дело.


| [фйнис рэи агтэндут эст]

I Generosos animos labor nutrit. — Труд питает благородные сердца.


[гэнэрозос биимат лабор иуиоии]
I Срааните: «Дерево сильно корнями, а человек — трудами», «От безделья дурь
инаается, в труде воля закаляется», «Человек от лени болеет, а от труда здоро-
1кг», «Чтоб не было скуки, бери дело в руки».

I Hie haeret aqua. — Здесь останавливается вода (здесь есть помеха).


[Ьйк кэрэт аква]
I Цицерон [«Об обязанностях», III, 33, 117) говорит о греческом философе Эпику-
pt «Он, сели послушать его высказывания о самообладании и воздержанности,
■ивоиточень многое [...], но «воДа останавливается» («aqua haeret»], по поговор-
к Ибо как может вотхвыять воздержанность тот, кто видит высшее благо в на-
сажении?» (пер. В. Горенштейна). Возникновение поговорки связано с римским
миаем пользоваться водяными часами во время заседаний сената. Сравните:
«в haeret» [рэт йэрэт] {«дело нс ладится»), «olla male fervet» [олла .малс фэрвэт]
{■Котёл плохо варит»),
I Hie Rhodus, hie salta. — Здесь Родос, здесь прыгай.
i [Ьик рбдус, Ьик Т6льть]
I Дрртими словами, не хвались своими успехами где-то, а докажи здесь и сейчас,
щ что способен. Сравните: «Речи слышали, да дела не видим», «Хороша вера у
И> Из басни греческого баснописца Эзопа «Хвастливый пятиборец» [№ 33), где
c^нгциедa^шик, надолго покинувший родные края, после возвращения хвастался
ятим иeoаеIкнoвcнным прыжком на далёком острове Родос — том самом, где в
;■виасги стоял Колосс Родосский [35-мстровая статуя бога солнца Гёлиоса) —
Мяо из семи чудес света. Призвав в свидетели всех видевших зиaт прыжок оадбе-
вв^н услышал в ответ ог одного из сограждан: «Если это правда, то зачем тебе
агвдетели? Представь себе, что зЫесь Родос, зЫесь и прыгай!» Выражение можно по­
ить и так: «Вот здесь самое главное; вот над этим надо поработать».

8 Hoc opus, hie labor est. — Вот [в чём] дело, вот [в чём] трудность.
[hoK опус, Ьик лабор эст [Цок опут, Ьик лабор этт)]
| В<ттреается у Вергилия [«Энеида», VI, 129); цитату тм. в статье «Facilis descensus
■mi».

I Hunc laborem sumas, laudem qui tibi ac fructum ferat. — Займись таким трудом,
I который приносил бы тебе честь и пользу (доход).
I [Ьунк лаборэм сумас, лавлэм кви тйОи ак фруктум фэрат]
■ Слова римского поэта-сатирика Луцйлия [кн. XXVI, фрагмент № 620).

8 Ignavia corpus heb<^l^^t, labor firmat. — Безделье ослабляет тело, а труд укрепляет.
|игиaвиб корпус hэбзта■г, лабор фирмат]

519
Продолжение: «первое приводит к преждевременной старости, а нв(пlсднй
удлиняет молодость». Слова римского врача Корнелия Цельсв («Сентенции», 1,20)
Сравните: «Otium mollit» [оциум моллит] («Праздность изнеживает»), «Mollit W
otium» [моллит вйрос оциум] («Праздность ослабляет людей»), б также «Laboггвmрl
firmat» [лБбор корпус фйрмат] («Труд укрепляет тело») или «Corpora iuvenum labM
firmantur» [кбрпорБ ювэнум лаборэ фирмБнтур] («Тела молодых ут^а^<^•пя^к^■^<^я тр
дом»), где в вгноне — гпвнБ Цицерона («Tуcкулангкис беседы», II, 15, 36): «При
вычка к труду облегчает и перенесение боли. Потому-то устроители греческих госу
дарств и старались закалять трудом тела юношей» (пер. М. Гаспарова).

Э Ignavis semper feriae. — Ленивым всегда праздник.


1111133^^ сэмпэр фэриэ]
Сравните: «У ленивого Емели семь воскресений нв неделе», «У лодыря Ф
дорки всегда отговорки», «День гуляет, два больной, а на третий выходной».

□ in actu mori — умереть в разгар деятельности (находясь на посту)


|ин акту мори]
Встречается у ССнски («Нравственные письма к Луцйлию», 8, 1).

S in aqua scribis — ты пишешь на воде


|ин Бквв с^йбис]
О пустых обещаниях, неопределенных планах, напрасном труде (сравните: >я
лвми по воде писано», «бабушка надвое сказала», «строить замки из песка»). Ка I
(70, 3 - ■ 4) использует выражение «in aqua scribere» |ин аква гтрйбэрэ] («писатьч
воде»), говоря о легкомысленности женских клятв: «чго говорит/ влюбленномустра­
стно подруга, // нужно нб ветре писать / или на быстрой воде (пер. С. Шрвиинс/смЛ

е] In constanti labore spes. — В постоянном -груде — надежда.


|ин константи лаборэ спэс]

Э In labore virtus et vita. — В труде — добродетель и жизнь.


|ин лаборэ вйртус эт вйта]

0 in negotiis sunt negotii causa — заняты делами ради [самих] дел


[ин пэгбциис сунт нэгбции кБузв]
О тех, чей труд бесцелен, для кого единственный смысл работы — чем-т
занять своё время. Основой стал совет Сенеки («Нравственные письма к Луин-
дню», 22, 8) браться за труд, заслуживающий упорства, чтобы нс заниматься дев-
ми ради [самих] дел.
Они суются во всё, что им сулит хлопоты и обязанности |...|. In negotiis sunt negotiicai.
Монтень M. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 3. Гл. №.
С. 209.

Э in transitu — на ходу
[ин трБнзиту]
Пришслица встб-лб и, указывая на дверь, |...| произнесла in transitu слова [...].
Метыорин Ч.Г. Мельмот Скиталец. — М.: Наука. 1983-■
С. 376-377.

S In uno habitandum, in omnibus versanduni. — В одном [месте] живи, во всех врааща


[ин уно 1табитандум1, ин омнибус вэрсБндум]
Призыв выбрать себе занятие, которое больше всего по душе, но не огранич-
ваться им одним.

*5 520^
Строительство античного храма

Я infectis rebus — не совершив должного (не довершив [своих] дел)


|инфэктнс рэЛус]
' Он [...] поскакал назад в Толедо,[...] преступно infectis rebus, нс свсершив должного.
Фейхтвангер Л. Испанская баллада. — М.: Изд—во иностр,
лит., 1959. - С. 312.
9 Labor callum obducit dolori. — Труд притупляет боль.
I [лабор киллум оОд^уцит дол Ори]
I Слова Цицерона («Тускул-нскис беседы», II, 15, 36). Он рассуждает о том, поче­
му в богатейшем греческом языке понятия «труд» и «Лоль» названы одним словом:
■■ходгво между ейои в том, что пойвьек- к труду облегчает и перенесение боли.
Ц Труд оказывается как Лы противоядием, смягчающим боль» (пер. М. Гаспарова).
Привычка терпеливо трудиться — это то же, что привычка терпеливо переносить боль:
I labor callum obducit dolori.
Монтень M. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 1. Гл. 26. —
С. 143.
I Labor est etiam ipse voluptas. — Труд уже сам по себе — наслаждение.
( [лабо10 эст эци-м йпеэ волоптас]
| Из поэмы Марк- Манйлис «Aсгооноо1ика» (IV, 155).
| Мой патрон, мистер К-сивстов, интересуется: будет ли готов- карста? — I-..] Через
I неделю — как новенькая. — [...] Насколько я понимаю, сы к спицам пробираетесь
L через крышу? — Так точно! — сказал Степан. — Т-к оно... сподручней, «лабор ест
в зтиам ипсе волюптас»!
Горин Г. И. Формула любви // Горин Г. И. Сценарии. Кино­
повести. Пьесы. Рассказы. — Екатеринбург: У-Факто-
рия, 1999. — С. 124.

I *5 521.2
3 labor Herculeus (Herculi labor) — Геркулесов труд
[лаб^ hзркулеут [Иэркули лабао)]
О деле, требующем [или потребовавшем) необычайных усилий [как мынаеа.
Геркулес, или Геракл, сын Зевса, обладавший огромной физической силой, п
велению оракула бога Аполлона 12 лет исполнял приказы царя Эвритфёя и совср
шил на этой службе 12 подвигов). Встречается, к примеру, у Катулла в рассказе!
долгих поисках пропавшего друга: «Да, искать тебя — подвиг Геркулеса!» [55, 13
пер. С. Шервинского). Или у Горация [«Оды», I, 3, 36).
Иосиф Прокофьевич высказался о переводе образно, по-латыни: «Это — labor Hercule
(пер. с укр.).
СоДомора Л. Sub ahena umbra. ШД чужою тшню//Дзет -
2000. - № 9- С. 73.

5 Labor non onus, sed benericium. — Труд — не бремя, а благо.


[лабор нон бнус, сэд езнзфИциум]
3 Labor omnia vincit // improbus. — Упорный труд всё побеждает.
[пббар ^мниа вйнцит // ймnоaеус (лббао бмниа вйнцит импрееус)]
Сравните: «Терпение и труд всё перетрут», «Perferet obdura...». Выражение «Упор
ный труд всё победил» встречается у Вергилия. Он говорит, что Юпитер нарос
укрыл от людей многие блага [например, огонь) и не обучил полезным навыам,
чтобы они сами путём размышления и опыта могли постичь окружающий мир-
благоустроить свою жизнь: «Труд неустанный // всё победил, да нужда, / в условья
гнетущая тяжких» [«Георгики», I, 145—146, пер. С. Шервинского). Слова «Labor отя
vincit» [«Труд всё побеждает») — девиз американского штата Оклахома.

В Labores pariunt honores. — Труды рождают почести.


[лаебозс париунт Ионбрэс]
Сравните: «Без труда четти не сыскать».

3 Lapis musco tegitur, qui non vertitur. — И камень обрастает мхом, если его а
переворачивают (не сдвигают с места).
[лЬпис муско иЗгигур, квй нон вэртитур]
Сравните: «Под лежачий камень вода не течёт».

В lege artis (l.a.; secundum artem) — по [всем] правилам науки


[лёгэ артис (тэкУидум артэм)]
О мастерски выполненной работе [по всем канонам ремесла, искусства). 1
Я напал па Сигоньяка secundum artem, пустив в ход один из моих лучших толей
клинков.
Готье Т. Капитан Фракасс. — М.: Правда, 1985. — С. 31

3 Manum de tabula! — Руку [прочь] от доски! (довольно! хватит!)


[манум дэ табула!]
Призыв аттаиовииьтя, своевременно поставить на чём-либо точку. Какпшй
Плиний Старший («Естестиеииая история», XXXV, 36, 10), «Nocet saepe nimia dJigj
|нецзг сэпэ нймиа дилигэнциа] [«Чрезмерная тщательность часто вредит»): имени
в неумении вовремя убрать руку от доски с картиной, которую дальнейшее вмева-
тепьства живописца может только испортить, упрекнул греческий художник Ала-
лёс твоего не мснес талантливого современника Прaтогёиа. В романе Петра®
«Сатирикон» (LXXVI] разбогатевший вольноотпущенник Тримгьтхибн говорит: «Ки
да [я] стал богаче, чем вся округа, тогда — руки прочь: торговлю бросил и стал внл
дела через вaльноoтпуIцениикaв» (пер. поД^^еД. Б. Ярхо).

'*5 5222#
Что делалось на земле за последний год? — (...) Что касается немецкой литературы... —
I начал я своё повествование. — Стой! Мапит de fabula! [Руки прочь от выдумки!] —
1 прервал меня Петр.
Гауф В. Фантасмагории в Бременском винном погребке//
Гауф В. Сеазеи. — М.: Худож. лит., 1988. — С. 279—280.

I manum habere sub pallio; manum non vertere — держать руку под плащом; руки
не подорачивать
I [манум Иабэрэ суб паллио; манум нон вэртэрэ]
I Паллий (паллиум) — просторный греческий плащ. Сравните: «работать спустя
■рива», «палец о палец не ударить», «руки не приложить». Второе выражение
Низкой форме) приводит Цицерон («О границах добра и зла», V, 31, 93), гово-
Ро людях, не желающих даже рукй простереть к добродетели.

1 шаге verborum, gutta rerum — море слов, капля дел


■ [марэ вэрборум, гутта рэрум]
Ц СpaБниее: «много слов, да мало дела», «много шуму, да мало толку», «речи
ишшаш, б дел не видим», «язычком-то берёт, б к делу не льнёт».

! modus operandi (modus agendi) — метод (механизм) действия


1 [модус опэрБнди (модус агэнди)]
I Емнорог подсказывает Алисе верный modus opeeandi деления сливового пирога на
Б всех гостей; сначала раздать, б затем разрезать.
Борхес Х.Л. Кэрролл. «Сочинения» // Сочинения: В Зт. —
Рига: Полярис, 1994. — Т. 2. — С. 293.

I Multae manus onus levant. — Множество рук облегчает ношу.


[мультэ мБнус бнус лёвапт]
I Сравните: «Где руки и охота, там спорая работа», «Семьёй и горох молотят».

I пес caput, пес pedes habet — не имеет ни головы, ни ног (ни начала, ни конца)
& [нэк капут, нэк пэдэе йБбэт]
Оделе, за которое не знаешь, как взяться и как довести его до конца.

5 Nemo potest dominis / pariter servire duobus. — Никто не может служить двум
господам одновременно (т.е. одинаково хорошо).
[нэмо потает доминйс / паритэр сэрвйрэ дуббус]
Прааттичеки те же слова встречаются в латинских эпиграммах Джона Оуэна
(1,94). В основе — слова Христа, обращённые к фарисеям (Евангелие от Луки, 16,
^Никакой слуга не может сц^:жить двум господам: ибо или одного будет нена-
пиеть. б другого любить; или одному станет усердствовать, Б о другом нерадеть.
[Гав и вы] не можете служить Богу и мамоне» (злобному духу, олицетворяющему
шность и сребролюбие).

I Nihil agenti dies est longus. — Ничего не делающему день долог.


[ниЬиль агонти дйэс эст лонгус]
СааБнитс: «На безделье и лень велик и один день».

1 Nil sine magno // vita labore dedit / mortalibus. — Жизнь ничего не дала смертным
I без большого труда.
I |нйль синэ магно // вйтБ лаборэ дэдйт / морталибус (нйль синэ магно вйта
вйрэ дэдит морталибус)]
■ Сравните: «Без труда не выловишь и рыбки из пруда», «Приложишь труд —
ждет и рыбка, и пруд», «Не взявшись за топор, избы не срубишь», «У ленивой
цяхи и про себя нет рубахи», «Sine labore non erit panis in ore». У Горация это

^5 52^
слова человека, е-сиоНеиво ищущего знакомства с Меценатом, другом! императо­
ра Август- и покровителем самого поэта:
Выгонят нынче — в другой раз приду; гдениОудь перекрестком
Встречу его и пойду nодвожвиь. Что же десаия! Нам, смертным,
Жизнь ничего не даёт без труда: уж такая нам доля!»
(«Сатиры», I, 9, 58—60. Пер. М. Дмитриева)

□ Node dieque labora. — Работай денно и нощно.


|нОкиэ диэквэ лвЛОрв]

S Non elTcit alTectus, nisi sequatur effectus. — Ие имеет значения намерение, если и
последовал результат.
[нон эффицит аффэктус, нНзи сэкв-тур эффэктус]

3 Non est loquendum, sed gubemandum. — Нужно не разговаривать, а упракп


[кораблём] (не говорить, а действовать).
[нон эст локсЭндуо, сэд гу0эре-едуо]
ССнека («Нравственные письма к Луцилио», 108, 37) говорит о философу
живущих иначе, чкм уе-и жить других: «От такого наставника мне столько же пользы,
сколько от кормчего, которого в бурю валйи морская болезнь. [...] Разве нашу жизнь
[...] буря нк треплет снсяеее, чкм ло0уо лодку? Нужно не разговаривать, а прави-
(пер. С. Ошерова). Выражение можно понять иначе — если вспооентя. что корйц
в античности был символом государства (см. «Sapicntia gubemator navis»).
Она [наука] лишь переходит из рук в руки, служа только для того, чтобы ею кйен1C0
развлекали других и делали из нкё предмет занятного разговора. [...] Non estloquei t
sed gubemandum.
Монтень M. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. J. Гл. 25.-
С. 128.

3 Non est viri timere sudorem (laborem). — Мужчине не пристало бояться пота (■рды
[нОн эст вари ииоЭоэ судBоэо (иОн эст вйри иймЭоэ л-Оорэм)]
Соввеите св словами Сенеки («Нр-всивеееые письма к Луцйсlйо», 31,7)1
том, что мало нк отказываться от труда, нужно иск-ть его, стремясь предоллсвл
новые трудности: «Что ты мешкаешь? Мужчине пот не страшен'» (пер. С. 0шеем4

□ non quantitas, sed qualitas (pauca, sed bona) — не количество, а качество (мало,»
хорошо)
[нон кс-нтитвс, сэд кв-литис (л-вка, сэд Овна)]

9 Non volet in buccas / assa columba tuas. — Жареный голубь не залетит к тебе в рт
[нон ввсеи йн Оуккас / асса колумОв туВс]
Средневековая пословица. Сравните: «Жареные куры в рот нк летят», d
трудйиясс — хлеба нк добиться», «Лёжа пищи нк добудешь».

9 Nucleum qui esse vult, frangit nucem. — Кто хочет съесть орех, разбивает скорлуп
[еуксеуо кви эссэ вуляи, франтит нуцэм]
Всиоеевеися в комедии Пласта «КуркулиСн» (I, 1, 55).

3 Nulla candidorum virorum utilitas. — Нет пользы от белоручек.


[нулла к-ннйдОоум вйрооум утйлитвс]

3 Oleum et operam perdidi. — Я [напрасно] потрттчл(т) масло и труд,


[олеум эт Опэр-м пэрдиди]

55242
Геракл (Геркулес) со шкурой задушенного им немейского льва
(первый подвиг)

525
О том. кто потратил время попусту, потрудился без пользы. Сравните у Петро
ния («Сатирикон», CXXXIV): «Operam et sudorem perdidisti» [опэрам эт судорэ
пэрдидйсти] («Ты [напрасно] потратил труд и пот»). Фраза из комедии Плаьм
«Пуниец» (1, 2, 332), где девушка, двух спутниц которой заметили и попривет
сгвовали первыми, видит, что она напрасно старалась, наряжаясь и умащаясь мае
лом. О масле для умащения говорит и Цицерон («Письма к близким», VII, 1,3);а
«Письмах к Аттику» (II, 17, 1) он приводит это выражение в близкой форме, име-'
в виду масло, используемое во время работы для освещения.
Прекрасным примером использования выражения может служить следуюиж-i
рассказ. Однажды кто-то принёс Августу попугая, который поприветствовал его,
«Ave, Caesar, victor imperator!» («Здравствуй, цезарь, импеpБтop-вбедиееeль!l►). Ра
строганный император уплатил за птицу большую сумму. Вдохновлённый этии
примером, какой-то бедный сапожник стал обучать своего попугая тому же по
стоянно при этом приговаривая: «Oleum et operam perdidi». Поэтому, когда Август
сказал, что ему достаточно и одной такой птицы, попугай добавил эту часто слы
шанную им фразу. Император рассмеялся и купил его.

Э Отпе milium difficile est. — Всякое начало трудно.


[бмнэ инйциум диффйциле эст]
Сравните: «Лиха беда начало», «Первый блин комом».

□ omnis Musae mancipium — служитель любой Музы


[омнис музэ манцйпиум]
Сравните: «золотые руки», «на все руки мастер», «и швец, и жнец, и на дуа
игрец». У Петрония в романе «Сатирикон» (LXVI1) речь идёт об одном рабе: ‘Он
и пекарь, он и сапожник, он и повар — слуга всех муз» (пер. под ред. Б. Ярхо).
Сравните: «omnis Minervae homo» [омнис минэрвэ йомо] — «человек любой Ми
нервы» («Сатирикон», XLIII), т.е. всех искусств и ремёсел, которым покосите»
ствовала эта богиня, «homo omnium horarum» [йдмо омниум йорарум] — «челок!
на все случаи [жизни]», т.е. надёжный человек, мастер на все руки (сравните
«amicus omnium horarum»).
3 Opus laudat artificem. — Творение хвалит мастера.
[опус лавдат артйфицэм]
Сравните: «Дело мастера боится», «По работе и мастера знать», «Всякоедою
за себя постоит», «Ех ореге artifex agnoscilur» [экс бпэрэ артифэкс агнбсци™
(«По творению [узнают] мастера»).
Э Ordo anima rerum est. — Порядок — душа [всех] дел.
[брдо анима рэрум эст]
Э Otia dant vitia. — Праздность порождает пороки.
[бциа дант вйциа]
Сравните: «Труд кормит, а лень портит», «От безделья дурь нажнается Ц
труде воля закаляется», «Otium est pulvinar diaboli» [оциум эст пульвйнар дгаебши!
(«Праздность — чёртово ложе»), «Pigntia mater malorum» [пигрбциа матэр матери»
(«Лень — мать [всех] зол»). Также с высказыванием Катона Старшего, приеддеЕ
ным у КолумСллы, римского писателя I в. н.э. («О сельском хозяйстве», XI, 1,26
«Nihil agendo homines male agere discunt» [нййиль агэндо Ьоминэс мале агэрэдк-
кунт] («Ничего не делая, люди учатся дурным делам»),
□ otium cum dignitate; otium sine dignitate — достойный досуг (досуг с достиг
ством); недостойный досуг (досуг без достоинства)
[оциум кум дигнитатэ; оциум синэ дигнитатэ]

Хц. 526
Цицерон [«Об ораторе», I, 1, 1), который после вынужденного удаления от
государственных дсл вследствие гибели старого республиканского строя посвятил
своё свободное время писательскому труду, считал достойным досуг, отданный
щкам, искусствам, литературе (сравниие: «Otium sine litteris...»): «Мне всегда бла­
женными кажутся тс, [...] кто мог [...] на государственной службе не знать опасно­
стей, а на покое сохранять достоинство [...] и обратиться к любимым нами обоими
лавым наукам» (пер. Ф. Петровского).

3 Otium post negotium. — Отдых — после дела.


[опиум пост изгациум]
Сравните: «Gaudia post oflicia» [гавдиа пост оффйциа] [«Удовольствия — после
днт»), «Сделал дело — гуляй смело», «Делу время, потсхе час».

3 Otium sine litteris mors est et hominis vivi sepultura. — Досуг без научных занятий
(без книг) — смерть и погребение человека заживо.
[оциум синэ лйттэрис морс этт эт Ибминис вйви сзнупьиУра]
Сравните: «otium sine dignitate». Слова Сенеки [«Нравственные письма к Лу-
шию», 82, 3): «Избалованные боятся смерти — и делают свою жизнь подобной
сй. [.,.] Досуг без занятий науками — смерть и погребение заживо» (пер. С. Ошерова).

9 Par praemium labori. — Награда соответствует труду.


[пар прэмиум лабори]
Сравните: «По работе и плата», «Talem habebis fructum, quaiis fuerit labor» [талсм
Ьабэбис фруктум, квалис фуэрит лабор] [«Такой будешь иметь доход, какой будет
Iра^е^о^г^»).

® Parturiunt montes. / nascetur ridiculus mus. — Рожают горы, а родится смешная


мышь.
[нapриpиyни манизт, / натцэтур рйдикулут мус [парт^риунт мaнтзт, иасцЭиур
.■щдкулус мус)]
О жалких, смехотворных результатах больших обещаний, подаваемых надежд,
оромных усилий. Сравните: «Гора родила мышь», «Из большой тучи, да малая
опля», «Много звону, да мало толку», «Дела на вершок, а слов с мешок». Гора­
ций, советуя автору нс обещать читателям раскрыть слишком обширную тему,
тг^^еы пaтaм нс получился «fumus ex fulgore» [фумус экс фульгорэ] [«дым из мол­
нии»), указывает на «Одиссею» Гомера как на образец поэмы, гдс обозначенная
«о ^1711.^1^1-1 тема соответствует содержанию:
Что хорошего будет тебе от таких обещаний?
Будет рожать гора, а родится смешная на свет мышь.
Право, разумнее тот, кто слов не бросает на ветер:
«Муза, поведай о муже, который по взятии Трои
Многих людей города посетил и обычаи видел».
Он не из пламени дым, а из дыма светлую ясность
Хочет извлечь.
(«Наука поэзии». 138—144. Пер. М. Гаспарова)
См. также басню Федра под названием! «Гора [южающая» [IV. 24):
Рожала гора с неслыханными стонами,
И вся земля томилась в ожидании,
Аоадипася мышь. Для тех написано,
Кто обещает много, а выходит вздор.
(«Басни», IV, 24. Пер. М. Гаспарова)

5227^
Впрочем, как пишет Феликс Койсйе, «настоящая евов нк только рождает мышь,
но и помогает кн взобраться на вершину»1.
Он тоже оси-нввлнв-ется перед слепым и вступает с ним в долгий разговор, загор-жи-
вая прохожим дорогу и мешая им подать слепому онлосиыео. Наконец-то он дссгаёт
из к-ооаев оеоооеый зеленый кошелКк, нс 0кз усилиН открывает его и так отчаянно!
роется в нем, что я даже втсюд- как Оудтв слышу звон денег. «Parturiunt montes*.
Гофман Э. Т.А. Угловое окно // Гофман Э. Т.А. Крессллрриа— j
на. Новеллы. — М.: Музыка, 1990. — С. 374.

3 Pendent / ор<^1^<(т) interrupta. (Manent opera interrupta.) — Стоят, прервавший,


работы.
[пэндэнт / опэр йетэооУпт- (м-нэнт Опэр- нетэооупта)]
Вергилий говорит о том, как царица Карфаген- ДидОн-, до безумия влоЛй■
вшись в Энея, забыла в делах государства:
Начатых 0-шен никто и гвввнн больше нк стоони>
Стен нс готовят к войне: прервались повсюду работы.
(«Энеида», IV, 87—88. Пер. С. Ошерова)
Великие здания [...] — создания веков. Часто форма искусства успела уже измениться
а 0^ всё ещё нк закончены, pendent opera interrupta, тогда они спокойно пойнимaотто
[новое] нвпрввлеене, которое избрало искусство.
Гюго В. Собор Парижской Богоматери. — М.: /ослшии-
дат, 1959. — С. 112.
Вот ссдвв, подходящие для [внезапно умершего] любителя строиться: Manent ортI
interrupta.
Монтень М. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 1. Гл. 20­
С. 84.

3 pia desideria; pium desiderium — благие намерения; благое намерение


[пн- дэзидэриа; пйум дэзидэриум]
О замыслах, планах, мечтах, которые хороши, но вряд ли дсущестсйоья
повктнке. Возейкновеейе связ-но с книгой под таким н-зв-ейео, написаний
иезуитом! Германом Гуго и изд-нноН в 1627 г. в Антверпене (Бельеис).
Я думаю [...] график составить! — Pia desideria, — раздумчиво произнёс иа'IВCЯHlик.
Опыт практической латыни // Подосинов А.В., Шав-е-
ваН.И. Lingua Latina. Введение в латинский язык и *
тичную культуру. Ч. 3. — М.: Прогресс, 1994. — С. 171
Романтизм — тоска по несбыточному, пророчество — по еее0ывшемуес. [...] Чудо—
аля пророчеств- постулат, для роовеиизмв — pium desiderium.
Иванов В. И. Предчувствия и предвестия // Иванов ЛК
Родное и вселенское. — М.: Республика, 1994. — С. 31.

3 Potius sero, quam nunquam. — Лучше поздно, чем никогда.


[пОииус сэро, квам нункв-м!]
У Тита Ливия («История Рима от оееоввнйс Города», IV, 2, 11) это приза
консулов поековтйть уступки плебеям со стороны зната и нк допустить разреше­
ния им законных Ор-ков с nвтрйцйсои и избрания консулов из плебейскихродов
«Лучше поздно восnооиивитясс наглости [...], чем никогда» (пер. Г. Гусей^н^е^в^о)

3 Qui nimis propere, minus prospere. — Кто слишком спешит, тот меньше уешквав
(слишком поспешно — менее успешно).
[кси нймис прОпэрэ, минус поОспэоэ]

1 Кривич Ф.Д. Учёные сказки. К.П.Д. (прноеч.) — Ужгород: К-оnвиь, 1967. — С. 169.

528.^
Гермес — греческий бог-покровитель торговцев, путников и стад.
Как вестник богов, обут в талари и (сандалии с крылышками)

I Ср^111^1^иге: «Поспешишь — людей насмешишь», «Спех людям на смех», «Что ско­


ро тоне споро», «Quod cito fit, cito p^irit» [квод пито фиг, цйто пэрит] («Что быстро
■ вдяееся, быстро и гибнет»), «Festinatio tarda est». Также со словами римского пол-
лводца Фабия Кунктатора (т.е. Медлителя — см. «cunctando restituit гсш»), обращён-
1ными к консулу Павлу во время войны с Ганнибалом: «Festinatio iniprovida est et
sw [фхтинацио импровида эст эт цэка] — «Поспешность неосмотрительна и сле-
|>(ТитПйвий, «История Рима от основания Города», XXII, 39, 22, пер. М. Сергеенко).

ЦН997 Чу 5599*
Э Qui non laborat, non manducet. — Кто не работает, тот пусть не ест.
[квй нон лаббрат, нон мандуют]
Сравните: «Кто нс сеет, тот не жнёт», «Qui vital molam, viiat farinam» [квивити
молам, вйтат фарйнам] [«Кто избегает мельницы, тот избегает мукй»). Отнаи!
послужили слова из Нового Завета [Второе послание к фессалоникййцам апосп-
ла Павла, 3, 7—10): «Вы сами знаете, как должны вы подражать нам; ибомыЦ
ни у кого нс ели хлеба даром. [...] Когда мы были у вас, то завешали вам сис:есэ
кто не хочет трудиться, тот и не ешь».
Любезный брат, вы отказываете мне даже в одном жалком су, на которое я могу купе
кусок хлеба [...]? — Qui non laborat, non manducet.
Гюго В. Собор Парижской Богоматери. — М.: Гшияо
дат, 1959. - С. 251.

Э Quidquid agis, prudenter / agas et respice finein. — Что бы ты ни делал, дел


благоразумно и [старайся] предвидеть результат.
[квйдквид агйс, прудэнтэр / агас эт рэспицэ фйнэм]
Из «Римских деяний» [«Gesta Romanorum», 103) — сборника рассказов и ак
кдотов из римской истории и мифологии [XII—XIII вв.). Сравните: «Не боа
начала, а бойся конца»', «Нс начавши, думай, а начавши, делай». Также у Эйце­
на [«Об обязанностях», I, 27, 94): «Quod agas, agere considerate decet» [кводага
агэрэ консидэрат'э дэцэт] [«То, что делаешь, следует делать осмo^pиеeлы^o»).

Э Quod dilTertur, non aufertur. — Что откладывается на потом, то не выполняла


[квод диффэртур, нон авфэртур]
Сравните: «Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня».

Э Quod facis, Гас citius. — Что делаешь, делай скорее.


[квод фацит, фак цйтиус]
Известно также в форме «Age quod agis» [Ьгэ квод агит] [«Делай то, что га
делаешь»). Источник — слова Иитута [Евангелие от Иоанна, 13, 27), обращена
во время Тайной вечери к Иуде Искариоту, в чьё сердце Дьявол ужс вложил намф
ние предать Учителя в руки первосвященников. После этих слов, приняв поли­
ций Иитусом кусок хлеба [которым Тот указал ученикам на будущего предателе
Иуда сразу поднялся и вышел.

д Re bene gesta — Делать — так делать (хорошо веди дело).


[рэ бэнэ оста]
Возле статуи возились Степан и Фимка, прилаживая отлетевшую руку... — На шп*
пало посадить! — сказал Степан. — Глиной замазать. А потом — алебастром... «Айи
геста» — «Делать так делать»!
Горин Г. И. Формула любви// Горин Г. И. Сценарии. ' ■
повести. Пьесы. Рассказы. — Екатеринбург: У-Фля»
рия, 1999. — С. 97.

£3 Res in tantum intellegitur, in quantum amatur. — Дело понимают настолько,,»


сколько любят.
[рэс ин тантум ииизплёгитур, ин квантум аматур]

S Res, non verba (facta, non verba); re, non verbis. — [Нужны] дела, а не еш
делом, не словами.
[рэс, нон вэрба [факта, нон вэрба); рэ, нон вэрбис]
Сравните: «Больше дела, меньше слов», «Дело знай, а попусту не бай», 4
спеши языком, торопись делом», «Facta sunt potentiora verbis» [факта сунт потэ»

^530 1
■(рвэрбис] («Дел- весомее слов»), «Hie Rhodus, hie salta», «mare verborum, gutta
mm», «Contra factum non est argumentum». И, н-в0орот, с поговоркой «verbis
Eras, non гк» [вэоOнс пугн-с, нон рэ] («ты сражаешься слов-мй, а не делом», т.е.
ком горы вороч-ешь). Подобные алвса у Гомера («Илиада», XX, 256) nооизео-
«тцюонец Эней, вступая с единоборство со славным греческим героем Ахиллё-
м.«Ты от желанного боя / слов-ми меня нс отклОнишь» (пер. Н. Гнедина).

! saicta superbia — святая гордость (гордость плодами собственного труда)


[санкта еуnЭобиа]

! semper in motu — всегда в движении


[сэмпэр ин моту]
Natalie вносила с наш союз элемент тихий, кроткий, [...] а я — живую деятельность,
моё semper in motu.
Герцен А.И. Былое и думы. — М.: Дет. лит.. 1973. — Ч З. —
С. 322.

1 Sisapis, sis apis. — Если ты разумен, будь пчелой (т.е. трудись).


I [си сапис, сик Впис]
I С|рддессеовая пословица. О том, что пчела ещё в древности была сиовосоо
ядолюбия, говорит Гораций:
Я же пчеле подобен [...].
Как она с трудом величайшим сладкий
I Мёд с цветов берёт ароматных, так же
I Средь ИйЛypcкиx1 рощ я слагаю скромно
I Трудные песни.
(«Оды», IV, 2, 27, 29—32. Пер. Н. Гинцбурга)

I sine сига (sine<^i^i^;a) — синекура (дословно: «без заботы»)


В средннссковой Европе это доходная церковная должность, не требовавшая
1нолления каких-сй0о о0сзанноетей и даже нахождения на мкстк служенйс.
i■'-eдствйн — всякая хорошо впл-еив-дм-я^ и екв0ркмкнителянlВс должность.
Пост ойсидра Спвоклерв — чистая sinecura, так что звнймать его может всякий дурак,
I лишь бы он умел подписать своё имя.
Диккенс Ч. Крошка Доррит. — Баку: Азербайджанское
гос. изд-во, 1957. — С. 542.

Sine labore / non erit panis in ore. — Без труда не будет хлеба во рту.
[синэ лаборэ / нОн эрит панис ин брэ]
I С^«^а^с^н^тк: «Хочешь есть кал-чй — нк лежи на пкчи», «Не тоудииьсс — хлдОа нк
иться», «Поработаешь до поту, так покушаешь с охоту», «МКд есть — в улдй
гвы, «Доход не бывает Лкз хлопот», «Nil sine magno...».

I Sisyphi saxum versare — катить камень Сизйфа


I [сиз11фи саксум вэрсВрэ]
О выполнении тяжёлой, но н-пр-сноН работы. Сизиф — мифический цвоя
11 инфа, неоднократно обманыв-вшиН боевв и людей. В наказ-ник за это с царстве
l^оиньx он должен был nдсиосеед вкатывать на гору тяжёлый камень, который,
j■lдд:сийнyв вершины, срывался вниз.

I tubyp — город, к северу от которого находилось поместье Горация

Vy, 531
Э stans ped(e) in uno — стоя на одной ноге (наспех; не сходя с места)
[стОнс пэд ин уно (станс пэдэ ин уно)]
Гораций говорит о своём предшественнике, сатирике Луцйлии:
Вот в чем его был порок. Он считал за великое дело
Двести стихов произнссть, на одной ноге простоявши.
Мутным потоком он тёк [...]; не любил он трудиться над слогом.
(«Сатиры», 1, 4, 9—12. Пер. М. Дмитриева)

3 sudore et sanguine — потом и кровью (тяжким трудом)


[судорэ эт сангвинэ]
3 Tantae molis erat. — Вот какого труда [это] стоило.
[тантэ молис эрат (тантэ молис эрат)]
Вергилий говорит о скитаниях и опасностях, через которые прошли Эней>
сю спутники-троянцы по вине враждебно настроенной к ним богини Ю)нан
(Геры), прежде чем прибыли в Италию, где их потомки основали Рим:
Роком гонимы, они по волнам соленым блуждали.
Вот сколь огромны труды, положившие Риму начало.
(«Энеида», 1, 32—33. Пер. С. Ошерова)

3 Теггаш video. — Вижу землю.


[тэррам вйдэо]
Иными словами, вижу конец, выхожу на финишную прямую. Изначально-
возглас мореплавателей, извещавший о близости суши.

3 Unum, sed leonem. — Одного, по льва.


[унум, сэд леонэм]
О том, кто сделал мало, зато на совесть. Источник — басня Эзопа «Львица
лиса» (№ 249): «Лиса попрекала львицу за то, что та рожает только одного детён.
ша. Львица ответила: «Одного, но льва!» Басня показывает, что ценно нс колнг-
ство, а достоинство» (пер. М. Гаспарова).
S Urbes constituit aetas, hora dissi^l^'vit. — Города создают столетия, разрушаете
[урбэс констйтуит этас, hopa диссольвит]
Сравните: «Ломать — не строить»

э ut aliquid fiat; ut aliquid fieri vidcatur — чтобы [хоть] что-то сделать; чтобы шь
лось, что что-то делается
[ут аликвид фйат; ут аликвид фйэри видэатур]
Из медицинской практики (указывает на видимость действий при невежест
врача или невозможности оказать больному реальную помощь).
Я лично пытался кликнуть клич на основание «союза христианской политики» [4
это предпринято было [...] для отписки, ради самообмана ut aliqiudfieri videatur. 1
Булгаков С.П. Автобиограф>ическое. — М.: Изд-во /Г
Харьков: Фолио, 2001. — С. 320—321.

□ Variani / semper dant otia mentem. — Праздность всегда порождает в душе w


стояпство (неуверенность).
[вариОм / сэмпэр дант оциа мэнтэм (вариам сэмпэр дант оциа мэнтэм)]
В поэме Лукана «ФарсОлия» так говорит римский полководец Курнон, Знд
что его воины ещё не закалили в боях свою преданность Цезарю, он жа>.д
решающего сражения с царём Нумидии Юбой (Северная Африка, 49 г. до нм
решив первым броситься в бой:

*5 732 2&
Пусть мой боец, покуда он мой, в открытое поле
Выйдет, ведь праздность всегда порождает изменчивость в мыслях.
(«Фареалия», IV, 703—704. Пер. Л. Остроумова)

! Volennem bovem ducito. — Ведите вола, желающего [трудиться].


[ ^011314 бовэм дуцито]
Призыв отдавать предпочтение тем, кто делает своё дело с охотой.

I Voluptas е difficili data dulcissinia est. — Удовлетворение, добытое с трудом, —


самое приятное.
I [волютис э диффйцили дата дульцйссима этт]
| Сестееция Публйли^ Сира [№ 776). Сравните: «lucundi acti laborcs».
ШУТКА, СМЕХ, ЮМОР.
НЕЛЕПИЦЫ, ДИКОВИНЫ

3 Adhibenda est in iocando moderatio. — Следует знать меру в шутках.


[адИибэнда эст ин йокандо модэрацио]
Сравните: «Шути, да оглядывайся», «Плохая шутка — баламутка».

Э arare bove et asino — пахать волом и ослом


[арарэ бовэ эт азино]
О попытке соединять несовместимое, делать что-либо нелепое

е asinus in tegulis — осёл на крыше (невидаль, диковина)


[азинус ин тэгулис]
Встречается у Петрония («Сатирикон», LXIII): «Могу рассказать вам преьг-п
ную историю, (невероятную), как осёл на крыше» (пер. под ред. Б. Ярхо).

3 camelus saltat — верблюд танцует


[камэлус сальтат]
Сравните: «корова на льду», «слон в посудной лавке».
е cancer leporem capit — рак ловит зайца
[канцэр лёпорэм канит]
О чём-либо абсурдном, противоречащем законам природы. Сравните: «Надй
свинья гнездо свила, а овца пришла, яйцо снесла», «Жаба у рака гнездо отняла»

е] Castigat ridendo mores — Смехом бичует нравы


[кастйгат ридэндо морэс]
Девиз Парижского театра комедии, указывающий на задачу жанра. Позаимсг
ван у выступавшей в Париже в XVII в. труппы комического актёра Домишко,
которой его придумал ф^р^ипц^:з^^г^.ий новолатинский поэт Жан Сантель (1630 -169-
Фармацевт вступился за словесность. Он считал, что театр в увлекательной фор
преподносит зрителям нравоучение |...|: «Castigat ridendo mores, господин Бур^1ииза
Флобер Г. Госпожа Бовари. — М.: Худож. лит., /97­
С. 198.

е] Certent cycnis ululae. — Пусть совы спорят [в пении] с лебедями.


[цэртэнт цикнйс улулэ (цэртэнт цйкнис улулэ)]

*5-534^
Другими словами, пусть теперь всё перевернётся с ног на голову, станет сверх
.ом, пусть теперь хоть потоп. Сравните: «Oves ultro / fugiat lupus» («Lupus ultro
gitoves») [овэс ультрО / фугиат люпус (люпус Ульиоо фуги-т Овэс)] («Пусть волк
■ежит от овец»; цитату см. ниже), «Дай Бог нашему теляти волка поймать»,
'.us undis flamma» [приус ундис фламма] («скорее огонь [смешается] с водой»),
&ди считались пийцаой, посвящёнными богу Аполлону, предводителю Муз
0KOдвйилляиIц поэзии и искусств); их предсмертная лебединая песня слыла не-
игаемым образцом музыкальной красоты. Источник выражения — «Буколики»
Пастушеские песни») Вергнлнс, где пастуху ДамОну после измены подруги кажет-
Оудто с привычном мире изменился порядок вещей (сюжет восходит к 3-й идил-
■ гресессого поэта Феокрит-):
Ныне пусть волк бежит от овцы, золотые понноени
I Яблоки кряжистый дуб и ольха расцветает наоииссво! [...]
Сл^(б^<де1м спорит сова, — и ТйтНо да станет Орфеем!
(«Буколики», VIII, 52—53, 55. Пер. С. Шервинского)

I cicer cum caule — горох с капустой (беспорядок, путаница)


I [цйтэр кум кВсле]
С^;^Е^с^н^те: «смешал горох с капустой».

I cum grano salis — с крупинкой соли (с солью остроумия; иронически; язвительно;


1 цнииичеси); с известной оговоркой; с осторожностью
| [кум гр-но салис]
I Истоочик — приведенный у Псиннс Старшего («Естественная йсторйс», XXIII,
^[рецепт снадобья, с течение дня предохранявшего человека от действия ядов (его
•Е0ужнл римский полководец Гней ПомпСй с секретном! архиве побеждённого им
lit г. до н.э. понийНекдго царя Митридат- VI). Среди ингредиентов были орехи.
Hi, снcтяя руты addito salis grano [аддито салис гр-но] (с добавлением крупинки
ин). Сравните с «mica salis» [мйк- салис] («крупица соли»; «шарм», «изюминка»),
.рую Катулл сениaеи одной из составляющих женской красоты: «В ней красоту
н^цзю. ведь прелести нет в ней, // в теле огромном таком соли ни крошечки нет'» (86,
Ц пер. А. Фета). У Марциала под «mica salis» понимается остроумшс:
Хоть ты и пишешь одни сладкие всё эпиграммы,
I Чиста их так, что они кожи белёной белей,
И ни крупинки в них нет салёнай, ни капельки горькой
| Жёлчи, ты хочешь, глупец, чтобы читали их всё ж.
(«Эпиграммы», VII, 25, 1—4. Пер. Ф. Петровского)
I То, что он пишет [...] в своем докладе Академии, должно быть воспринято cum grano
salis [с осторожностью].
По Эдгар. Фон Кемпелен и его открытие // Поли. собр.
рассказов. — СПб.: Кристалл, 1999. — С. 914.
I Аромат жасмина был запечатлён на жирных пластинах, как в зеркале, и отражался
I вполне естественно — cum grano salis, конечно.
Зюскинд П. Парфюмер. — СПб.: Азбука, 2000. — Ч. 3. —
С. 210.
С чего начнёшь свой завтрак [...]? — Ab ovo [аО ово — с яйца], — ответил Николай,
I полдумал и добавил: — Cum grano salis.
Опыт практической латыни // Подосинов А.В, Щавеле­
ва Я. И. Lingua Latina. Введение в латинский язык и ан­
тичную культурау. Ч. 3. — М.: Прогресс, 1994. — С. 177.

1 Орфей — мифический песец, чей голос укрощал диких зверей Титир — простой пастух.

4*5355*
Субретка придаст соль, mica salis, и пикантность комедии. Её искрометная вессло-п
озаряет сцену.
Готье Т Капитан Фракасс. — М.: Правда, 1985. — С. Г.

3 currentem hortari (incitare currentem) — погонять бегущего


[куррэнтэм Нортари (иициг^арэ куррЭнизм]]
Первое встречаем у Сенеки [«Нравственные письма к Луцйлию», 34, 2): «За
метив твои задатки, я [...] то и дело подгонял тебя, да и сейчас занимаюсь тем ц
однако подбадриваю бегущего и подбадривающего меня самого» (пер. С. Отероа))
3 currus bovem traliit — воз тянет вола (шиворот-навыворот)
[куррус ббвэм траИкт]
Сравните: «С хвоста хомута не надевают», «начать строить дом с крыши».
Э dclphinum silvis appingere — подрисовать дельфина к лесу
[дэльфипум тйльвит аппингэрз]
О нелепице. Гораций говорит о том, что поэт должен во всём соблюдать мру
и сделать каждую деталь уместной [см. «sed nunc non erat his locus»):
Кто пожелал пестротою рискнуть непомерной,
Тот пририсует и вепря к реке, и дельфина к дубраве.
(«Наука поэзии», 29—30. Пер. М. Гаспарова)

Э emunctae naris [homo] — [человек] с прочищенными ноздрями (остроумный.ст»


ким нюхом, с тонким вкусом)
[эмунктЗ нарйе Ьомо [змУикиэ нарит Ьомо)]
Гораций [«Сатиры», I, 4, 8) говорит так о своём предшественнике, римком
поэте-сатирике Луцйлии [180—102 гг. до н.э.).
[Луцйлий] имел особое чутьё (emunctae naris) подмечать всё комическое в жизни и и
щадил никого и ничего.
Модестов В. И. Лекции по истории римской литератш
С. 158. (Пит. по: Петрдний. Сатирикон (в сноске), -t
Вся Москва, 1990. — С. 45.)

3 excitare fluctus in simpulo — поднять бурю в ковше


|эктцитарз флуктут ин еймпуло]
Иначе говоря, поднять шум из-за пустяков, бурю в стакане воды, '^д^елал
много шума pro nihilo [про нйЬило] [из ничего). Встречается у Цицерона [«Озад*
нах», III, 16, 36).
Кто решился бы подумать, отец мой, что по всей церкви подняли столько шума с
ничего, pro nihilo?
Паскаль Б. Письма к провинциалу // Лабиринты 'ш I
Симферополь: Реноме, 1998. — Письмо 18. — С. 406

El In silvam non ligna / feras. (In silvam ligna ne feras.) — He неси дров в лес.
[ин тильвам нон лйгна / фэрас [ин сйльвам лйгна нэ фэрас)]
Сравните: «В лет дров нс возят, в колодезь воды нс льют», «Воды морю!
прибавляют». Гораций рассказывает, как явившийся ему во сне италийский»
Квирйн убедил его не писать стихов по-гречески:
В Греции много поэтов; толпу их умножить тобою —
То же, что в рощу дров наносить, — ничуть нс умнее!
(«Сатиры», I, 10, 34—35. Пер. М. Дмитриева)
Латинским аналогом выражений «нести дрова в лес» и «ездить в Тулу со сво-
самоваром» будет «ululam Athenas ferre» [улулам атэнас фэррэ] [«нести сову вАа

Чу- 536-шХ
Рука актёра с комической маской (1Ув. до н.э.)

ф): сова была священной птицей богини мудрости Афины, покровительницы


города, и, к тому же, изображалась там на монетах По-гречески («главка эйс атЭ-
ю>-«сову в Афины») поговорка встречается у Аристофана («Птицы», 301: «Вог
ки.-Да кто ж в Афины со своей идёт совой?»-, пер. С. Апта), Цицерона («Пись-
шкбрату Квинту'», II, 15, 4): «Пришлю тебе [поэту] стихи, которых ты просишь,
R. сову в Афины» (пер. В. Горенштейна).

Ioca non infra soccum, seria non ad cothurnum. — Шутки не ниже [уровня] комедии,
> серрёзное не до [степени] трагедии.
[йока нон инфра соккум, сэриа нон ад котурнум]
Доовпо: «Шутки нс ниже [уровня] сокка, серьёзное не до [высоты] котурна»
пдиы — высокая греческая обувь на толстой подошве, в ней выступали трагс-
лйные актёры. Соктс — лёгкая обувь, которую в Риме носили женщины, щёголи и
№ры в комедиях. Этими словами Апулей характеризует комедии греческого дра-
krypra Филемона, современника Менандра (IV — нач. II! в. до н.э.): «Ты найдёшь
Икго [...] шутки, не опускающиеся ниже уровня комедии, серьёзный тон, не поднима­
вшая выше трагических котурнов» («Флориды», XVI, пер. С. Маркиша).

Iocandum [est], ut seria agas. — Нужно шутить, чтобы делать серьёзные [дела].
[й<^1^к^1Г^дум эст, ут сэриа агас]
I Ддоги.ми словами, чувство юмора — помощник и в серьёзных вещах.
E ioci causa (ioci gratia); ioco, non serio — шутки ради (шутя; в насмешку); в шутку,
не всерьез
3 Per risum multum / poteris cognoscere stultum. — По чрезмерному смеху ты cw
жешь узнать глупца.
[пэр рйзум мультум / пбиэрит когнетцэрэ сгультум]
Средневековая пословица. Сравните: «Смех без причины — признак дураш­
ны», «Кто всегда одинаково весел, тот, по-моему, просто глуп» [Мазковсш^
Также у Катулла, который говорит об Этатии, смеющемся везде и всюду, чШ
показать свои белоснежные зубы: «Ris(u) inepto / res ineptior nulla (e)st» [рйз пню-
то / рэс инэптибр нулласт [ризу инэпто рэс инэптиор нулла эст)] [«Нет ничпю
глупее глупого [неуместного) смеха»):
По мне, он невоспитан и с дурным вкусом. [...]
Нет в мире ничего глупей, чем смех глупый,
(Катулл, 39, 8 и 16. Пер. С. Шервинского)

3 Perdidit antiquum / littera prima sonum. — Утратила прежнее звучание первая б)Ш
[пэрдидит антиквум / лйттэра прима сонум [пэрдидит антйквум пй•rгэpaпpнп
сбнум)]
Об изменённом имени, названии. Овидий говорит о великане-охотнике Ор1ияе
И по рожденью его Гирисй назвал Урионом:
Первая буква потом в имени стала иной.
(«Фасты», V, 535—536. Пер. Ф. Петровского)
Некий зоил [злобный критик — см . «Feriunt summos...»] [...] насчет того, чтосапочш.
взобравшийся на котурны [т.е. ставший актёром — см . «Ioca non infra soccum...»], ют
рался изменить самое имя своё, процитировал [...]: «Perdidit antiquum littera primason
По Эдгар. Убийства на улице Морр// Полн. собр. ан»
зов. — СПб.: Кристалл, 1999. — С. 389—390.

3 Post ludos ad seria. — После шуток — к серьёзному.


[пост лудос ад сэриа]
Сравните у Грибоедова: «Шутить и век шутить, как вас на это станет?»
3 qui pro quo; quid pro quo — один вместо другого; одю вместо другого
[квй про квб; квйд про квб]
О путанице, недоразумениях; поэтому часто говорят о смешных (коишл
забавных) qui pro quo. Это также название комедийного приёма, когда одно ли
принимают за другое [как Хлестакова в «Ревизоре» Гоголя).
Искусство художников-разоблачителей родилось из позднего маскарада и его зан
тельных qui pro quo.
Иванов В.И. Споррды// Иванов В.И. Родное и всемняал
М.: Республика, 1994. — С. 76.
Вдруг произойдёт qui pro quo, и вместо Раминагробиса они схватят беднягу Пак-^
Рабле Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль. — К.: Гослш
1956. - Ч. 3. Гл. 23. - С. 214.

3 rar(a) avis [in terris]; rarissima avis — редкая птица [на земле]; редчайшая га.
(большая редкость)
[рар авис йн тэррис [papa авис ин тэррис); рарйссима авис]
Сравните: «alba avis» [альба авис] [«белая птица»), «merula alba» [мэрлдалы
[«белый чёрный дрозд», т.е. «белая ворона»). Появляется у Ювенала:
Пусть и красива она и стройна, плодовита, богата, |...|
Словом, редчайшая птица земли, как ч1рная лебедь, —
Вынесешь разве жену, у которой все совершенства?
(«Сатиры», VI, 166, 169—170. Пер.Д. Недовича и Фй
ровского)

4538^
I Сравните у Персия («Сатиры», I, 45—46): «Когда я пишу и выходит // что-то
дно, хотя / у меня эго редкая птица [...]» (пер. Ф. Петровского). Рассказ под
касанием «Rara avis» есть у Чехова: сыщик, пообещав познакоойия писателя с
ф.отснпами — nоеcтyннйкаой всех сортов в любом количестве, — затрудняется
рыть ему хотя бы несколько идеально честных людей.
Без сомнения, тощий шутник — rara avis in terris.
По Эдгар.. Прыг-скок // Поли. собр. рассказов. — СПб.:
Кристалл, 1999. — С. 897.
I Пожива за счёт ближнего своего происходит всюду и постоянно. [...] Когда бы улич­
ный деятель [...] оказался на скамье подсудимых, каторжные работы [...] были бы
1 весьма rara avis.
Джойс Д Улисс. — М.: Республика, 1993. — Ч.З. — С. 423.
Пoоелдoосатесllый лютеранин есть гага (я Оы сказал даже rarissima) avis.
Шестов Л. И. О средневековой философии // Шестов Л. И.
Афины и Иерусалим. — М.: Изд-во ACT: Харьков: Фолио,
2001. - С. 297.
Я почёл их за людей образованных. В пашем убогом городишке [...] такие суть rarissimae
ош [о^p^^ccиоэ авэс — редчайшие птицы].
Фаулз Д. Червь — М.: Махаон, 2002. — С. НО.

I remote ioco — шутки в сторону


[рамото Йоко]
ridentem dicere veruni — смеясь говорить правду
1 [[адднтэм дйцэрэ вэрум]
I Сpоаните: «В каждой шутке есть доля правды», «Сказано на глум, а ты бери на
р Горгщий («Сатиры», I, I, 24) говорит, что сатирику ничто не мешает говорить
йуслось, как и учителю — поощрять детей прянйкаой.
I йялп teneatis, amici?! — Удержите ли смех, друзья? (Удержитесь от смеха, друзья!)
[ризум тэнэ-тис, амйци?! (рНзум тэнэ-тис, амици?!)]
Горпций говорит, что мастер должен быть последовательным в каждой детали:
I Если художник решит пойпис-ть к голове человечьей
| Шею коня, а потом облечёт в разноцветные перья
Тело, которое он соберёт по куску отовсюду, — [...]
Кто бы, по-вашему, мог, поглядев, удержаться от смеха?
(«Наука поэзии», 1—3, 5. Пер. М. Гаспарова)

I risus sardonicus (rictus sardonieus) — сардонический смех


[рйзус сардоникус (рнктус с-рдоникус)]
I Су^роныи смех, при котором, как объясняли древние комментаторы, лицо
миннает гримасу отоавнвшегвсс ядовитой тр-воН, рас гущей на острове Сарди-
1В пе[^с^^<^(^1^ом смысле: злой, язвительный, жёлчный смех. Выражение встре-
гаяу Гомера («Иллиад-, VII, 212; «Одиссея», XX, 301).
Он попытался рассмеяться, по все мускулы его лица настолько застыли в своей непо­
движности, что в нём уже нс могло произойти никакой перемены. |...| Он мог вызвать
всебс разве что rictus sardonieus, настолько ужасный, что описать его невозможно.
Метьюрин Ч.Р. Мельмот Скиталец. — М.: Наука, 1983. —
, Кн. 2. Гл. 6. - С. 185.

sill Atticum — аттическая соль (тонкий юмор, изысканная шутка)


|салатгикум]
Происхождение выражения связано с тем, что жигели Аттики, афиняне, славились
«имчувством юмора. ОС) их мастерстве в этой области говорит Цезарь в диалоге

*5 5399*
Цицерона «Об ораторе» (II, 54, 217) Также с тем, что в Аттике был выход к мор
и соль добывали нс из соляных копей, а путем выпаривания на солнце иливьи-
ривания морской воды: поэтому аттическая соль была более влажной и мем
едкой, т.е. имела особенно тонкий, приятный вкус (об этом пишет Плиний Стар
ший — «Естественная история», XXXI, 39, 7).
Э sod nunc non eral his / locus — но здесь это было неуместно
[сэд нунк нон эрат Ьйс / локус (сэд нунк нон Эраг Иис локус)]
Чаше цитируется в форме «поп erat his locus» («это было неуместно»). Гора»
ювориг о 'том, что любое произведение должно быть последовательным:
Так ведь бывает нс раз: к обещавшему много зачину
Вдруг подшивает поэт блестящую ярко заплату.
Этакий красный лоскут — описанье ли рощи Дианы,
Или ручья, что бежит, извиваясь, по чистому лугу, (...]
Только беда: не у места они. Допустим, умеешь
Ты рисовать кипарис, — но зачем, коль щедрый заказчик
Чудом спасается вплавь из обломков крушенья?
(«Наука поэзии», 14—17, 19—21. Пер. М. Гаспарда)
Благодарю за подробное донесение, знаю, что долг платежом красен, но non eat ■
locus [здесь (в этом письме) это было неуместно]...
Пушкин А. С. — П.А. Катенину, 19 июля 1822г.//A
кин АС. Поли. собр. соч.: В 10 т. — М.: Наука, 1966
Т. 10. — С. 39.
Я ЧЕЛОВЕК,
И НИЧТО ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ
МНЕ НЕ ЧУЖДО
Pulchra res homo est, si homo est.
Человек прекрасен, если он человек.
ДРУЖБА И ВРАЖДА.
ОДИНОЧЕСТВО

liter ego — второй я; другой я


[альтар эго]
Многие греческие философы определяли так близкого друга. Первым, как утвер-
ип ■ философ III в. н.э. Порфйрий («Жизнеописание Пифагора», 33), был Пифагор
1ч. до н.э.); за ним, в IV—III вв. до н.э., — Аристотель, Феофраст, Зенон. Из
ких авторов, к примеру, Сенека [«О нравах», 20 и 145). Цицерон [«Лёлий, или
Сфжбе», XXI, 80) пишет, что к другу следует относиться так же, как к себе, т.е.
. жить им самим, не желая награды за свою любовь. Alter ego можно назвать свою
с вую руку» [помощника, представителя, доверенное лицо) или двойника: так,
■ 1ф автора — это персонаж, выступающий от его имени, выражающий его отно-
вше к прэисхоодицему; alter ego страны — государство, чем-либо на нес похожее. От
Нпитения ego (я) — слово «эгоист», от alter [другой) — «альтруист».
Истинно творческое мышление по сути есть мышление диалогичное, спор с неким
сгёеседником, с alter ego. т.е. некий внутренний диалог.
Библер В. С. Мышление как творчество // Цит. по: Утчен-
ко С.Л. Политические учения Древнего Рима. — М.: Наука,
1977. - С. 7.
Его [...] карьера вызывала всеобщую зависть, [...] он стал alter ego короля.
Дрюон М. Железный король//Дрюон М. Железный король.
Узница Шато-Гайара. — М.: Худож. лит., 1981. — С. 72.
Казгшось, альфой и омегой —
Мы с жизнью на один покрой;
И круглый год, в снегу, без снега,
Она жила, как alter ego,
И я назвал её сестрой!
Пастернак Б.Л. «Все наклоненья и залоги...» // Пастер­
' нак Б.Л. Стихотворения и поэмы. — Ашхабад: Туркмени­
стан, 1987. — С. 313.

i imho meliores (Arcades ambo) — оба хороши (оба из Аркадии)


|амбо мэлиорэс [аркадэе амбо)]

1 ^сомните известное стихотворение Пастернака «Сестра моя — жизнь».

^543^
J ,1

Сравните; «два сапога пара», «один лучше другого», «один другого ств.т^-
«достойная парочка», «par nobile fratruni» [пар нОбиле фр-трум] («известная пари
к- братьев» — Гораций, «Сатиры», II, 3, 243). Второе выражение — из «Букато»
(«Пастушеских песен») Вергилия (VII, 4), где пастухи ТИрсис и Коридон, рави-
друг ддогу по сйс-м, «оба с цветуще1 поре / и дети Аркадии оба» (пер. С Ulep.
ского), начинают поэтическое состязание. Аркадия — область на юге Греции (по
дробнее см. «Et ego in Arcadia»).

Э Amici lures temporis. — Друзья — воры времени.


[-мНци фурэс тэмпорис]
Э Amici vitia noveris, non oderis. — Узнай недостатки друга, но не испытывай [к»И
ненависть (раздражение).
[амНци сНциа н0вэонс, ноп Одэрис]
Из сборника сентенций Пу0лйлнс Сйра (№ 30).

9 Amici vitia si feras, facis tua. — Если терпишь пороки друга, то делаешь их своя*
[-мИци вйци- си фэрас, ф-цис туа]
Из сборника сентенций Пу0сйлис Сйра (№ 29): «Пороки друг- сгеопиия-
станут общими» (пер. составителя).
S Amicitia nisi in bonis esse non potest. — Дружба возможна только между хороши
[людьми].
|-мйинциа низи ин Оонис эссэ нон потэст]
Цицерон («Лёлий, или О дружбе», V, 18) говорит о том, что «[настоящая] ди
ба может соединять лишь достойных людей» (пер. Г. Кнабе).
Э Amicitia semper prodest, amor et nocet. — Дружба всегда полезна, а любовь -май]
и навредить.
[-мицНци- сэмпэр продэст, Вмор эт нОцэт]
Встречается у ПублНлня Сйра («Сентенции», № 26), затем — у Сенеки («И»
ственныс письма к ЛуцНлио, 35).
3 Amicitiam natura ipsa peperit. — Дружбу создала сама природа,
[-ойцНииао натура йпс- пэпэрит]

□ Amico licet. — Другу [это] позволено.


[амико лнцэт]
Простит^е это типологическое исследование вашего душевного и умственного см..
Amico licet. Но возможно ли иначе отвечать тому, кто, отклоняя приёмы уоежд-ч
[...], возглашает: «hoc volo» — такова моя воля.
Иванов В. И. — М.О. Гершензону, 12 июля 192Оо.//М
нов В.И. Родное и вселенское. — М.: Республика. 1994. - СП

Э Amicorum sunt omnia communia. — У друзей всё общее.


[-ойк0рум сунт омниа коммуни-]
Цицерон («О0 обязанностях», I, 16, 51) утверждает, что в содружестве «ни
соблюдать общность всего того, что природа подн■звеса на потребу всем людям [
в соответствии с греческой пословицей: «У друзей всё общее» (пер. В. Горенштм
О том, что у друзей всё общее, он говорит и в трактате «О законах» (1, 34), лр 1
сывая эту мысль Пифагору. В комедии Теренция «Брaияс» эту «стариннуюпо
вицу» в форме «Communia sunt amicorum inter se omnia» («У друзей между собой]
общее») напоминает МйKй0н своему брату Демёе в ответ на требование заняла
собственным сыном и не смешиваться в воспитание племянника:

*5 544 4*
Мне твой нс нужен — моего оставь, пожалуйста. —
Нс прав ты. — Нет? — Старинная пословица:
Между друзьями всё должно быть общее.
(«Братья», V, 3, 802—804. Пер. А. Артюшкова)

II Amicos res secundae parant, adversae probant. — Друзей счастье находит, а несчастье
' нсспыывает.
[амйкос рэс сэкундэ парант, адвэреэ прббант]
Сравните: «Donee eris felix...», «Amicus certus...». В основе — одна из сентен-
й Публйлия Сйра (№ 808), приведенная в несколько изменённой форме у Се­
ни («О нравах», 51).

I Amicum laedere ne ioco quidem licet. — Друга нельзя обижать даже в шутку.
|амйкум лэдэрэ нэ йбко квидэм лйцэт]
Влречается у Публйлия Сйра («Сентенции», № 32). Сравните: «Плохая шутка
паутка', «Не шути с таким ты шуток, кто на всяко слово чуток», «Шутка ведёт-
икраци вреда и не ради стыда», «Не всякая пустота прозрачна, не всякая острб-
I «Melius dictum, quam amicum perdere» [мэлиус дйктум, квам амйкум
■ эрэ] («Лучше потерять слово, чем друга»). О насмешниках, готовых ради де­
юн популярности раскрыть тайну друга, выдумать про него небылицу, говорит
ций («Сатиры», I, 4, 85).

Amicum proba, probatum аша. — Друга испытай, испытанного люби.


[амйкум проба, пробатум ама]
I С^^^Е^,нтге: «Нс изведан — друг, а изведан — два», «Друг неиспытанный — что
кхие{^аcс^олотьй».

■ aimcus amicitiae; amici amicitiae — друг дружбы; друзья дружбы


[амикус амицйциэ; амйци амицйциэ]
Мы, будучи истинными amici amicitiae [...], впредь никогда не заговаривали об этом
| примете, ставшем для пас яблоком раздора.
Фаулз Д. Червь. — М.: Махаон, 2002. — С. 233—234.

I amicus amico — друзьям друг (настоящий друг); [как] друг — другу


|амйкус амйко]
Например: «Доверяю тебе эту тайну, как amicus amico». В первом значении
апреаатся у Петронил («Сатирикон», XLIII и XLIV).

•Amicus certus in re incerta cemitur. — Верный друг познаётся в неверном деле (в беде),
[ [пм14кус цэртус ин рэ инцэрта цэриигур]
>Срааише: «Друг познаётся в беде», «Не тот друг, кто на пиру гуляет, а тот, кто
ifce помогает», «Дружба слезой сваривается», «Сам погибай, а товарища выру-
■й Также у Петрбния («Сатирикон», LX1): «In angustis amici apparent» [ин ангус-
КПмйци пппПрэит] («Друзья познаются в беде»). Эту фразу из не дошедшей до
^трагедии раннего римского драматурга Квинта Энния «Гекуба» (фрагмент № 216:
4г, нфный друг н неверный час проверится», пер. М. Гаспарова) цитирует Цице-
№ндиалоге «Лёлий, или О дружбе» (XVII, 64): «Как тяжко и трудно многим
кто поJд^дтживпгь дружбу с тем, кто впал н несчастье [...]! Прав Энний: «В беде
■К друга верного» (пер. Г. Кнабе).

I Amicus cognoseiiur amore, more, ore, re. — Друг познаётся по любви, по нраву, по
I речи и по делу.
I [ашкус когибтциттр амбрэ, мбрэ, брэ, рэ]

^5-555-4
S Amicus cum vitiis ferendus. — Друга нужно терпеть с [его] недостатками.
[амйкус кум вйциис фэрэндус]
Сравните у Горация:
В друге должны мы сносить терпеливо все недостатки,
Так же, как в сыне отец снисходительно многое терпит.
(«Сатиры», I, 3, 43—44. Пер. М. Дмитриева)

б] Amicus diu quacritur, vix inveiiitur, difficile servatur. — Друга долго ищут, еле н?л«-
дят и с трудом сохраняют.
[амйкус дйу квэритур, вйкс инвэнйтур, диффйцилч сэрвВтур]
Сравните: «Друга ищи, а нвйдЧшь, береги», «Легко друзей найти, да трудносо-
хрвниеь», «Друзья на дороге не валяются», «Дружба — не гриб в лесу не найдёт

3 amicus hominis, inimicus causae — друг человека, но враг дела


[амйкус Ьоминис, инимйкус кВузэ]
Сравните: «Дружба дружбой, а служба службой».

3 Amicus optima vitae possessio. — Друг — наилучшее приобретение в жизни.


[амйкус оптима вйтэ поссэссио]
Сравните: «Не имей сто рублей, а имей сто друзей», «Верный другда^-
денег», «Лучше друг верный, чем камень драгоценный».
3 amicus usque ad aras — друг до алтарей
[амйкус усквэ ад арас]
Друг до гроба (лат. ага — возвышение, алтарь, жертвенник, [ног|еб5гл1ьный] кос
тёр). Также, поскольку алтари считались самым неприкосновенным, священна
местом в римском доме, это друг до тех пор, пока во имя дружбы не потребуем
осквернить самое святое, совершить преступление или поступок, неугодный бои
Друзьям [...] надлежит испытывать друг друга и прибегать к взаимной помощи usqui
aras. |...| Нельзя пользоваться дружбой в делах, не угодных Богу.
Сервантес Сааведра М. де. Хитроумный идальго Дон к
хот Ламанчский // Собр. соч.: В 5 т. — М.: Правда, 1961
Т. 1. - С. 370.

I Amicus venis — гага avis. — Верный друг — редкая пгица.


[амйкус вэрус — papa Ввис]
Сравните в комедии Плавта «Псёвдол» (I, 3, 390): «Да, друзей найдётся много­
верных мало, вот беда» (пер. А. Артюшкова). Также у Федра («Басни», III, 9 Дхф-
зей немало; дружба только редкостна» fwep. М. Гаспарова). В басне рвс^<^l^;лвг^lо
Сократ на вопрос, почему он построил себе маленький дом, ответил, что для верна
друзей и такой велик (там же, 7) См. также выражение «гага avis» («редкая ппига>

3 anima una (uno ammo) — единодушно; душа в душу


[внимв уна (уно Внимо)]

3 Canis mortuus non mordet. — Дохлый пёс не кусает.


[квнис мортуус нон мордат]
Другими словами, не опасен лишь мёртвый враг. Сравните: «Мёртвый пёс шя
нс нагонит», «Mortui non mordent» [м0аеун нон мордэнт] («Мёртвые не ку^с^!-;

3 carissimo amico — дражайшему другу


[к^врйссамп вмйко]
Посвятительная надпись на открытке, подарке.

5566*
Ахил^л (Ахиллес), перевязывающий рану своего друга Патрокла

I Cave canem. — Берегись собаки.


I [к-вэ канэм]
[ Надпись на вдодтах н дверях («Осторожно, злая собака»); найдена на мозаике
г раскопках одного из уничтоженных при извержении Везувия (79 г. н.э.) дома с
■теях. Встречается с рюмине ПетрОнии «Сатирикдн» (XXIX): «Недалеко вт камвр-
Н по^йсоаника была нарисована на стене огромная цепная собак-, а над нею бвль-
mо^кlвщдотнымн буксами написано: «Берегись собаки» (пер. подряд. Б. Ярхо). Также
реОляется к-к пословица. Сравните: «Свбаку мани, а палку держи», «С медведем
(утись, а за топор держись», «К-к с волком ни дружи, а камешек за пазухой держи».

1 Cum his versare, qui te meliorem facturi sunt. — Общайся с теми, кто собирается
г (кто может) сделать тебя лучше.
(кум Ъйс сэрс-рэ, кси тэ мэлиОрэм фактури сунт]
> Совет Сенеки («Нравственные письма к Луцйлию», 7, 8): «Проводи время только
кто сделает тебя лучше, допускай к себе только тех, кого ты сам можешь

1*7 Х- 547
сделать лучше. И то и другое совершается взаимно, люди учатся, обучая» [см
«Homines, dum docent, discunt»] (nep. С. Ошерова).
3 De inimico ne loquaris male, sed cogites. — О недруге не говори плохо, а думая
[дэ инимйко нэ локварис мале, сэд кбгитэс]
Сравните: «Другу дружи, а недругу не груби». Из сборника сентенций Публглг
Сйра (№ 156).
Э dimidium animae meae — половина моей души
[димйдиум анимэ мээ]
Гораций обращается к кораблю, везущему Вергилия в Аттику — область Греции
где находятся Афины:
Мы вверяем Вергилия
На сохрану тебе! Берегу Аттики
Сдай его, невредимого:
Вместе с ним ты спасёшь часть и моей души.
(«Оды», I, 3, 5—8. Пер. Н. Гинцбурга)
Сравните в другой оде, обращенной к покровителю и другу Горация Меценату
чьё имя впоследствии стало нарицательным:
А если смерть из двух половин души
Твою похитит раньше, — зачем тогда
Моей, калеке одинокой,
Медлить на свете?
(«Оды», II, 17, 5—8. Пер. М. Гаспарова)

S Donee eris felix, / multos numerabis amicos.


Tempora si fuerint / nubila, solus eris. — Пока ты будешь счастлив, у тебя будет (ш
насчитаешь) много друзей. А если настанут мрачные времена, ты будешь одиви.
[дбнэк эрйе фэлйкс, / мультбе нумэрабис амйкос, // тэмпора ей фуэрйнт /
нубила, солус эрйе]
Сравните: «Кому счастье дружит, тому и люди», «Felicit^as multos habet amices»
[фэлйцитас мультос бабэт амйкос] («У счастья много друзей»), «Tempore felici / multi
numerantur amici» [тэмпорэ фэлйци / мульти нумэрантур амйци] («В счастлиои-
время насчитывается много друзей»). Слова Овидия, который в немолодые годы
отправленный императором Августом в пожизненную ссылку на окраину Римско!
империи (см. «Barbaras hie ego sum...»), одним ударом судьбы лишился родины,
дома и многих друзей, боявшихся поддерживать отношения с опальным поэте
Не сосчитать друзей, пока благоденствие длится,
Если же небо твоё хмурится, ты одинок.
(«Скорбные элегии», I, 9, 5—6. Пер. II. Вольпин)
Если же |речь зайдёт] о непостоянстве друзей — к вашим услугам Катон1 соевой
двустишием: Donee eris felix, multos numerabis amicos, // Tempora sifuerint nubila, solusei
И так благодаря латинице [...] вы прослывете по меньшей мерс грамматиком.
Сервантес Сааведра М. де. Хитроумный идальго Дон Кш
Ламанчский. Пролог // Собр. соч.: В 5 т. — М.: Пуъх
1961. — Т. I. — С. 43.

3 Duo sunt exercitus uni. — Двое — войско для одного.


|дуо сунт экзэрцитус уни]
Иначе говоря, двое против одного — уже войско. Сравните: «Один в полеи
воин», «Двое одному рать». Также у Маяковского (см. «Vae soli»).

1 Ошибочная ссылка, вложенная в уста друга, который советует автору украсить роман луж­
скими цитатами, смело ссылаясь на кого-либо из древних:.
I Duobus certantibus tertius gaudet. — Двое дерутся — третий радуется.
I [,д^<^(^]^*с цэртантибус тэрциус гавдэт]
Сравните: «Две собаки дерутся, а третья кость грызёт», «Пастухи за чубы, а
тки за овец», «Кошки грызутся, мышкам приволье» Отсюда tertius gaudens [тэр-
ц гавдэнс] — третий радующийся (тот, кто выигрывает от распри двух сторон)

Gdus Achates — верный Ахат


[фидус вхВтэс]
О верном, неразлучном друге. Ахат был спутником и товарищем Энея. У Бер­
ию он один сопровождал героя и на разведку по карфагенским владениям,
побы узнать, к каким берегам троянцев забросило ветром («Энеида», I, 312):
Впуть пустился Эней, / с собою взяв лишь Ахата» (пер. С. Ошерова), — и в
вад пртзрицательницы Оишллы (V1, 158—159): «За героем медленным шагом //
£1 нерпаллчный Ахат» (пер. С. Ошерова). А вот (после долгой бури троянцы наконец
ристали к берегу) Эней увидел стадо оленей: «Ахатом носимые верным // быстрые
пин схватил / он в руки поспешно» (1, 187—188, пер. С. Ошерова).
1 Верного друга также можно назвать Пиладом; Pyladea amicitia [пиладэа ами­
ша] (Пиладова дружба) — верная и многократно испытанная. Пилал — в гре­
цких мифах двоюродный брат и друг Ореста, сына Агамемнона — предводителя
веков в походе на Трою. После того как Агамемнон, вернувшись с войны, был
щдаеллски убиг в родном доме женой и её любовником, Орест бежал из Микен
^lюссигывaлcя в доме дяди, вместе с Пиладом. Впоследствии верный Пилад
шпп<^1^ооц^;а^1 его в Микены, где он отомстил за убийство отца, и в Тавриду, где
№ нашли сестру Ореста Ифигению, жрицу богини Артемиды.

1 Fraternum dulce sodalitium. — Сладостно братское содружество.


L дульцэ содалициум]
Г Срэвнитч: «Дружба и братство дороже богатства». В ироническом контексте
качается в эпиграмме Катулла:
I Пеллно мил Авфилсн, а Кванеаеай пленён Авфилсной, —
I Сходят с ума от любви, юных веронцев краса.
| Этот сестру полюбил, тот брата, — как говорится:
I Вот он, сладостный всем, истинно братский союз.
(Катулл, 100, 1—4. Пер. С. Шервинского)

I Funiculus triplex non facile rumpitur. — Тройной канат нелегко разорвать.


. [фуункулус триплекс нон фаииле румнитур]
Н Срэвнитч: «Двойная нитка крепче шьёт», «Когда мы едины, мы непобедимы».

I Honiinibus plenum, amicis vacuum. — Людьми полон, друзьями пуст.


I [Ьоойнибус пленум, амицис вакуум]
I Встррчается у Сенеки («О благодеянии», VI, 34, 5). Сравните: «Много людей,
инет друзей», «Много народу, да мало людей», «Много званых, да мало избран­
ии*, «Знлкомых тьма, а друга нет» (Грибоедов) .

В Hosti pectus, cor amico. — Грудь для врага, сердце для друга.
I [Иости пэктус, кор амйко]

? Hoslium munera — non munera. (Hostium dona — mala dona.) — Дары врагов — не
I дары. (Дары врагов — плохие дары.)
I [Ьсотиум мунэрт — нон мунэра (ЬОстиум дона — мала дона)]
Сррвнитч: «Quidquid id est, timco / Danaos et dona ferentes».

^549^
S In hostem omnia licita. — Но отношению к врагу всё дозволено.
[ин Иостэм Омниа лйцига]
Э in statu gratiae; in statu reprobationis — в милости (в состоянии благоозееим
в немилости (в состоянии осуждения)
[нн стату гр-цнэ; пн ст-ту оэгообаци0нис]
3 instar omnium — вместо всех [вместе взятых]
|Hнсиар омниум]
Диана Ц.] называет его фениксом1 умюс и неекдсякд раз пдстдосет, что «Васкезодв
для него столько же значит, сколько все дсталяные люди вместе взятые, instar отопил
Паскаль Б. Письма к провинциалу //Лабиринты души
Симферополь: Реноме, 1998. — Письмо 5. — С. 259.

в] Inter dominum et servum nulla amicitia est. — Между господином и рабом не быь
ет дружбы.
|йнтэо дбминум эт сэрвум нулла -мицНцн- эст]
Сравните: «Pares cum paribus...», «Inter pares amicitia».

3 Lis litem generat. — Спор рождает [новый] спор.


[лйс лйтэм гэнэрат]
Э Maximum bonum est amicitia. — Величайшее из благ — дружба.
^Вкс-мум Оонум эст -мицНци-]
Встречается у Цицерона («О нахождении темы», I, 50, 95).

3 Nec quisquam melior / medicus, quam fidus amicus. — Нет лучшею врача, ча
верный друг.
[нэк ксискс-м мэл-ор / мэднкус, квам фйдус амйкус (нэк ксйсквао мэлнп
мэднкус, квам фйдус аоНкуе)]
Из сборника двустиший Днвнйсия Катона (IV, 13).

3 Noscitur ex sociis. — По товарищам узнаётся [человек].


[нOcцитуо экс социис]
Сравните: «Ск-жи мне, к го твой друг, и я ск-жу, кто ты», «С кем поведёт
от того и наберёшься».
3 Novos amicos dum paras, veteres cole. — Пока приобретаешь новых друзей
боться (не забывай) о старых.
|носоc -мнкос дум парас, сэтэрэс коле]
Сравните: «Новых друзей наживай, а старых не теряй», «Старый друг луи
новых двух».
Э Pares cum paribus facillime congregantur. — Равные лете всего сходятся с рати
[п-рэс кум пирибус фацНллнмэ Kднгрэг^-нтуо]
Цицерон («О ст-рости», III, 7), говоря о том, что ровесники часто жалчую
ему на старость, добавляет в скобках: «Равные с равными, по ст-оинноН i«люси
легко сходятся» (пер. В. Горенштеина), имея здесь с виду людей одного вв^г^р^асд
лучше нднйоаошйх друг друга. Можно употребить, говоря в предстантелях
нвй социальной группы или людях, близких пвдуху, пв нраву. Сравните: «Ашв!
aequalitas» [-мицНци- экв-лнтас] («Дружба — этв равенство»), «Inter pares amid!

1 Феникс — символ возрождения и вечности В античной мифологии это сказочная птацаи


твр-я раз с 500 лет (называют и другие числа) сжиг-л- себя н возрождалась из пепла снвса мвий

*5.50.*
кнгзр пВрэс амицйциа] («Дружба — между равными»), «Firmissima est inter pares
tritia» [фирмйссима эсг интэр парэс амицйциа] («Самая крепкая дружба — между
гными»), «Равные обычаи — крепкая любовь», «Одна дума — одно и сердце».

I per amicitiam — во имя дружбы


I [пэр амицйциам]
I Qui non est nobiscum, adversus nos est. — Кто не с нами, тот против нас.
I [кви нон эсг нобйскум, адвэрсус нос эст]
I В основе — слова Христа (Евангелие от Матфея, 12, 30): «Qui non est Mecum,
Me est» [кви нон эст мэкум, контра мэ эст] («Кто не со Мною, тот против
Мея»).

I Res amicos invenit. — Богатство находит друзей.


| [рэс амйкос инвэнит]
| Сравните: «Есть брага да пирожки, так есть и дружки», «Есть что покушать,
жесть кому хозяина послушать», «На пиру много друзей», «За свой грош всюду
74U». «Dum fervet olla, vivit amicitia» [дум фэрвэт оллв, вйвит амицйциа] («Пока
шт горшок, живёт дружба»); «Inopi nullus amicus» [йнопи нуллус амйкус] («У бед-
го нет друга»), «На богатого ворота настежь, на убогого запор», «Богатого и чу-
we знают, убогий и в своих не виден».

| Secrete amicos admone, lauda palam. — Увещевай друзей наедине, а хвали публично.
1 [сэкрэтэ амйкос вдмонэ, лВвдв палам]
' Принаадежит Публйлию Сиру («Сентенции», № 697). В слегка изменённой
ирме встречается у Сенеки («О нравах», 12). Сравните: «Тот не друг, кто хвалит
но, в тот друг, кто хвалит вслух».

I Sibi bene facit, qui facit amico. — Себе делает хорошо тот, кто делает [хорошо] другу.
| [ейби бэнэ фВцит, кви фВ|цит вмйко]
I Сравните: «Живи для людей, поживут и люди для тебя», «Дей добро, и жди
Йра».

I Simular.s amicum inimicus inimicissimus. — Притворяющийся другом — самый опас-


I ный из врагов.
[симуланс амйкум инимйкус инимицйссимус]
I Сррвните: «Не так страшно стадо зверей, как один лиходей», «Ложный друг
«ооок^н кошке: спереди ласкает, а сзади царапает».

! Tristis eris, si solus / eris. — Будешь печален, если будешь одинок.


I [трйсгмс эрйе, си солус / эрйе (трйстис эрис, си солус эрис)]
I Овадий советует желающему исцелиться от любви избегать уединения:
I Кто одинок, в том дух омрачён, у того пред глазами
Образ его госпожи видится, словно живой.
(«Лекарство от любви», 583—584. Пер. М. Гаспарова)

■ Ubi amici, ibi opes. — Где друзья, там и богатства.


| [уби вмйци, иби опэс]
Половица, упоминается у Квинтилиана («Обучение оратора», V, II, 41). Срвв-
Ге: «Не имей сто рублей, а имей сто друзей». В комедии Плавта «Грубиян» (IV, 4)
унловв (в форме «Ubi amici, ibidem sunt opes» [уби вмйци, йбидэм сунт опэс])
повнооит гетера Фронёсия после ухода своего бывшего дружка, который сделал ей
ттжение, сулящее большие выгоды: «Верно слово говорится: где друзья, там денеж-
и (пер. А. Артюшкова).

*5 551*
3 Unus pro omnibus et omnes pro uno. — Один за всех и все за одного.
|унус про омнибус эт омнэс про уно]
Латинский перевод знаменитого мушкетёрского девиза.
El ut lupus ovem — как волк овцу [любит]
[ут люпус овэм]
О непримиримой, природной вражде или неискреннем, небескорыстном отно
шепии к человеку. Сравните у Горация:
Вражда такая ж, как у волка с овцами.
И мне с тобою выпала.
(«Эподы», 4, 1—2. Пер. Ф. Петровского)

S Vae soli. — Горе одинокому (горе одюму).


[вэ соли]
Источник — Библия (Книга Экклезиаста, 4, 10): «Если упадёт один, то друге
поднимет товарища своего. Но горе одному, когда упадёт, а другого нет, к^сто^р^ьй
поднял бы его». Сравните: «Unus vir, nullus vir» [унус вир, нуллус вир] («Один чело
век — ни одного человека», «Один боец — ни одного бойца»), «Один в полеи
воин», «Один в море нс рыбак», «Одной рукой и узла не завяжешь», «Одна рука и!
ладоши нс бьёт», «Одному и топиться скучно», «Одна головня и в печи гаснет, адм
и в поле курятся», «Друг на друга глядючи, улыбаешься; сам на себя глядючи, толь
ко всплачешься». Также у Маяковского в поэме «Владимир Ильич Ленин»:
Плохо человеку, когда он один.
Горе одному — один не воин:
Каждый дюжий ему господин,
И даже слабые, если двое.
В Писании сказано: «Горе одинокому!» Одинокий человек не имеет таких утех ш
женатый.
Рабле Ф Гаргантюа и Пантагрюэль. — К.: Гос/штизОя,
1956. — Кн. 3. Гл. 9. - С. 189.

3 Verum amicum pecunia non parabis. — Верного друга за деньги не купишь.


[вэрум амйкум пэкуниа нон парабис]
Сравните у Саллюстия («Югуртйнская война», X, 4) в предсмертной (118 г.я
н.э.) речи Мицйпсы, царя Нумидии (небольшого государства на севере Африки]
обращённой к его сыновьям Адгербалу и Гиемпсалу и усыновлённому им племян­
нику Югуртс: «Не войско и не сокровища — оплот царствования, но друзья, кото
рых невозможно ни оружием застави •ть, ни золотом добыть: их приобретают испол
нением долга и верностью» (пер. В. Горенштейна).
□ Virtus amicitiam et gignit et continet. — Благородство (порядочность) и рожаеп
и поддерживает дружбу.
[вйртус амицйциам эт гйгиит эт континэт]
Б] Vitae sal amicitia. — Дружба — соль жизни.
[вйтэ сал амицйциа]
ЛЮБОВЬ И БРАК

ЛЮБОВЬ. ЖЕНСКАЯ НАТУРА

5 Agnosco / veteris vestigia flammae. — Узнаю следы былого огня.


I [аг^1^<^с^к6 / вэтэрис вэстйгиа фламмэ (агноско вэтэрис вэстигиа фламмэ)]
В «Энеиде» Вергилия эти слова произносит, обращаясь к сестре Анне, царица
Кафааена Дидона, долгое время хранившая верность своему погибшему супругу
Оказав гостеприимство Энею и услышав горестный рассказ о гибели Трои
• его странствиях в поисках новой родины, царица вновь почувствовала в груди
амень, зажжённый Амуром (шаловливого мальчика подослала к ней богиня
ибви Венера, т.о. надеясь оградить своего сына Энея от козней враждебной бо-
ини Юноны, или Геры, почитавшейся в Карфагене):

Только пришелец один склонил мою шаткую душу,


Чувства мои пробудил! Былой огонь я узнала!
(«Энеида», IV, 22—23. Пер. С. Ошерова)
В ту ночь Дидона долго не могла забыться сном: «Злая забота меж тем / язвит
крицу, и мучит // рана, и тайный огонь, / разливаясь по жилам, снедает» («Эне-
В>, IV, 1—2). Отсюда выражение «Dido саесо carpitur igni» [дйдо цэко карпитур
йен] — «Тайная страсть снедает Дидону» (у Вергилия: «Regina [рэгйна] саесо
npturigni» — «Царицу снедает тайный огонь»),
I Agnosco veteris vestigia jlammae. [...] Сколь бы я ни увял и пи высох, я все еще ощущаю
кое-какое тепло — остатки былого пыла.
Монтень М. Опыты. — М.: Паука, 1981. — Кн. 3. Гл. 5. —
С. 61.

S Ah, Corydon, Corydon, / quae te dementia cepit! — Ax, Коридон, Коридон, какое
I бееуыме тебя охватило!
(а,коридон, коридон, / квэ тэ дэмэнциа цэпит!]
1 В «Буколиках» («Пастушеских песнях») Вергилия это слова отвергнутого пас-
р Корвдбна, охваченного страстью:
Я же горю от любви. Любовь возможно ль измерить?
Д Ао/мдо/г . Коридон! Каким ты безумьем охвачен!
(«Буколики», II, 68—69. Пер. С. Шервинского)

*553^
3 Amans semper, quod timet, esse putat. — Влюбленный всегда верит в сущсство
ние того, чего боится.
[Вманс сэмпэр, квод т^нмэт, эссэ гуиаи]
Основой послужили слова Овидия («Наука любви», III, 720): «Mens semper,/
quod timet, esse putat» [мэнс сэмпэр, / квод тимэт, эссэ путВт (мэнс сэмпэр, квад
тноэт, эссэ путат)] — «Душа всегда верит в существование того, чего
(впер. М. Гаспарова: «В то, что пугает, душа / верить готова всегда») Поэт излаает
миф о Подкондc1 которой сообщили, что её муж, охотник Ксфал, отдыхая в жар­
кий полдень, всё время призывает прилететь и лечь на грудь к нему, «т^е^м^1^1^1^ку
жаром», к-кую-то «струю». Решив, что это имя косарндн соперницы, Прсриди
тайком отправилась в рощу, где охотился муж, но поняла, что он призывал струю
свежего ветра, и радостно бросилась к Кефалу; он же, подумав, что слышит в кус­
тах движение дикого зверя, поразил её своим не знающим прдмахa копьём.
Э Amantes amentes. — Влюбленные — безумные.
[ам-нтэс -мэнтэс]
Сравните: «Лобдвь — не тюрьма, а сводит с ума», «Влюблённые — что умали­
шённые», «Атаге et sapere vix deo conceditur» [ам-рэ эт сВпэрэ вике дэо конца»
тур] — «Любить и дставатяся в здравом! рассудке едва ли подвластно и богу» («Сен
тенции» Публйл™ Сйра, № 19), «Cum ames...». «.Amantes amentes» — пocодoнноесlа
игре близких по звучанию ссос (г-одHйOдс) название комедии немецкого поэта
Габриэля Ролленеаеена (Магдебург, 1614 г.). В основе — слова раОа Дав- из комедии
Теренция «Девушка с Андроса» (I, 3, 218): «Inceptio est amentium, baud amanniiw
[йнцЭгцид эст -мэнциум, Ьавд -м-нциум] («Это замысел безумных, а нс влюблённы»).
Дав говорит о намерении ссдcгд господина Памфйла взять в жёны беременнуюот
него Гликерию, сестру распутницы Хрисйды, убедив отца, желающего женить сыи
на другой, в том, что Гликерия на самом деле еоажданк- Аттики (дбсасть в Греции)
осиротевшая ещё девочкой и удочерённая отцом Хрисиды.

б] Amantium irae amoris integratio est. — Ссоры влюбленных — возобновление люб


[-мВнциум йрэ аморис йниэго-Цйо эст]
В той же (см. выше) комедии Теренция («Девушка с Андроса», III, 3, 555) та
объясняет Хремёт своё нежелание выдавать дочь замуж за Памфйл-, вдcпoльдв^
вшись его разладом с Гликерией (эта размолвка очень радует отца юноши): «Раз­
лад в любви — любви возобновление» (пер. А. Артюшкова). Это же выражение мы
найдем у ПубсHлия Сйр- («Сентенции», № 22). Сравните у него же: «Discordiat
carior concordia» ^искорди- фит к-ридр конкордиа] — «Несогласие делает дор<я
сдел-сйе» («Сентенции», № ^9); также с выраженйео «Милые ранятся — толи
тешатся».

3 arnica vitae — подруга жизни


|аойк- вйтэ]
3 Amor caecus. — Любовь слепа.
[амор цэкус]
Другими словами, чувства мешают нам видеть предмет своей лобси в реаль­
ном свете: даже недостатки любимых кажутся ддстоинстсаои. Сравните: «Любое
зла, полюбишь и козла», «Любовь ни зги не видит», «Homines caecos reddit cupiidto
[ЬОминэс цэкос рэддит купйдит-с] («Страсть делает людей слепыми»), «Credidam
amor est» [коЭсула рэс -мор эст] («Любовь доверчива»). Также у Гоо-цис:
Страстью любви ослепленный нс видит ничуть недостатков
В милой подруге; ему и сё безобразие даже
Нр-ситсс: т-к лю0дсасся Бальбйн и наоостдм у Агны!
(«Сатиры», I, 3, 38—40. Пер. М. Дмитриева)

*5544*
[ Об этом же говорит Овидий, советуя превращать изъяны подруги в достоин-
re «Si paeta (e)st, Veneris | similis» |си пэтаст, вэнэрйе I симилйс (си пэта эст,
аэрис сймилис)] («Если косоглаза, то подобна Венере»1):
il Что ни день, то и меньше в красавице видно ущерба:
Где и казался изъян — глядь, а его уж и пет. [...]
Скрасить изъян помогут слова. Каштановой станет
I Та, что чернее была, чем иллирийская смоль;
Если косит, то Венерой зови; светлоглаза — Минервой2,
А исхудала вконец — значит, легка и стройна.
(«Наука любви», II, 653—654, 657—660. Пер. М. Гаспарова)
' Образцом для Овидия послужил отрывок из поэмы Лукреция:
Так большинство поступает людей в ослеплении страстью,
Видя достоинства там, где их вовсе у женщины нету. [...]
Чёрная кажется им «медуницей», грязнуха — «простушкой».
(«О природе вещей», IV, 1153—П54, 1160. Пер. Ф. Петров­
ского)
I Amor etiam deos tangit. — Любовь охватывает (ранит) даже богов.
I [амор эциам дэос тЗн гит]
I Иначе говоря, даже боги подвластны страсти. В романс Петрония «Сатири-
ВН' (LOXXII) эту фразу произносит Энколпий, разглядывая картины греческо-
Ьmопиcцз Апеллеса, изображающие богов, влюблённых в простых смертным,
■ример, Юпитера, в образе орла уносящего на Олимп прекрасного отрока Га-
<мёда, чтобы сделать его своим виночерпием.

I Amor magister optimus. — Любовь — наилучший учитель.


I [амор магйстэр бптимус]
I Другими словами, любовь, как никакой другой наставник, пробуждает в чело-
he всё лучшее. Можно понять и так: любовь к делу, к предмету более всего
■{его способствует его постижению.
! amor matris — материнская любовь
1 [амор матрис]
I Срааните: «При солнце тепло, а при матери добро», «Материнская ласка конца
изнает», «Нет такого дружка, как родная матушка».
Мужчина не знает отцовства в смысле сознательного порождения Это — состояние
I мниттичскос, апостольское преемство от е^1инорождающего к единородному. [...[ Воз-
I можно, что amor matris [...] — единственно подлинное в мире. Возможно, что отцов-
I ство — одна юридическая фикция.
Джойс Д. Улисс. — М.: Республика, 1993. — Ч. 2. — С. 161.

9 Amor mist^eri cum timore non potest. — Любовь не может совмещаться со страхом.
[амор миецэри кум тимбрэ ион потэст]
I Срааните: «Бояться себя заставишь, а любить не принудишь». Эта сентенция
Пузйшия Сира (№ 37) встречается у Сенеки («Нравственные письма к Луцй-
Ito», 47, 18: «Non potest amor cum timore misceri»), который говорит о мягком
инoшeсии к рабам: «С хозяина хватит того, чем довольствуется бог, — почитания
ниэ^ви. А любовь не уживается со страхом» (пер. С. Ошерова).

I 1 Богиню любви называли Косоглазой, т.к. кокетничая она лукаво подмигивала одним гзазом.
Ск^!лсу Петрония («Сатирикон», LXVIII): «Что [раб] косой — наплевать: глядит, как Венера» (пер.
Б. Ярхо).
I ! Минерва — Афина, богиня мудрости и справедливой воины

555
б] Amor / non est medicabilis herbis. — Любовь травами не лечится.
[амбр / нон эст оэдикв0йсис ЬэрОис (-мор нон эст оэдик-0илйс ИэрОис)]
Иными словами, не существует зелья от любви (сравните: «Amoris vulnussutl
idem, qui facit» [амОрис вульнус синит йдэм, кви фацит] — «Рану любви лечитди
кто сё н-носит», или «то же, что её наносит»). В «Гсройдах» Овидия (сборнМ
любовных посл-нин мифологических героинь) это слдсu нимфы Энбны, исня-
ной врачев-гельницы, покинутой П-рисом ради прекрасной Елены:
Корень любви и трапа, наделённые силой целебной,
Где бы они ни взросли в мире широком, — мои.
Горе лишь в том, что любовь исцелить невозможно травою:
Лекарь умелый, себя я не умею лечить. [...|
Помощи мне пи земля, в изобилье родящая травы,
Ни божество нс подаст, — можешь лишь ты мне помочь.
(«Героиды», V, 147—150, 153—154. Пер. С. Ошерова)
Ср-вните с советом Овидия влюблённому, как заслужить прощение поем
обвинений в измене (ведь р-ну любви лечит то же, что её наносит):
Будь же смелей! Чтобы боль укротить красавицы гневной,
Из всевозможных лек-рств лучшее есть при тсОс.
Это лекарство сильней М-х-Оновых1 зелий целебных,
Чем прогневил госпожу, тем же прощенье добудь.
(«Наука любви», II, 489—492. Пер. М. Гаспарова)
Приступая к своей следующей поэме, «Лекарство от любви», Овидий говори
Я н-учил вас любви, и я же несу вам целенье,
И0о в единой руке — раны и помощь от рин.
(«Лекарство от любви», 43—44. Пер. М. Гаспарова)

Э Amor odit inertes. — Амур не терпит ленивцев.


[-мюр 0дит инэртэс]
Овидий советует тоодгииьсс ни каждый зов подруги, исполнять её проабы
Шлет ли, уехав, письмо: «Приезжай!» — поезжай и нс мешкай;
Не на чем ехать — беги: лени Амур не простит.
(«Наука любви», II, 229—230. Пер. М. Гаспарова)

01 Amor omnibus idem. — Любовь у всех одна и та же.


[-мор омнибус йдэм]
Из «Георгию» Вергилия — поэмы о земледелии и скотоводстве:
Так-то всяческий род нв земле, и люди, и звери [...]
В буйство впадают и в жар; вся тварь одинаково любит.
(«Георгики», П1, 242 и 244. Пер. С. Шервинско<ю)
Пример см. в статье «Nil sub sole novum».

3 Amor ordinem nescit. — Любовь не знает порядка.


[вмдо ординэм нэсцит]
Встречается у Иеронймв в «Письме к Хроо-цйо». Соаснйте: «Ло)бося зако
нс знает, годов не считает».
Наше усердие в любовных делах, наш опыт, наша привычка — всё это пути ве мл
нас к бессилию; властители собсй — новички: amor ordinem nescit.
Монтень М. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 3 Гл. 1
С. 108.

1 Махаон — врач, сын Оогв врачевания Асклепия (Эскулапа).

556^
Афродита Книдская работы греческого скульптора Праксителя.
IVb. до н.э. (римская копия)
9 Amor tussisque non celantur. — Любовь и кашель не скроешь.
[амор туссйсквэ нон цэлантур]
Сравните: «Любовь — что кашель: от людей не скроешь». Также у Овидияi
любовном послании волшебницы Медеи мужу Ясону: «Quis bene celat amorem’-
[квйс бэнэ цэлат амбрэм?] — «Кто удачно скрывает (может скрыть) любоьь?
Медея вспоминает, как впервые увидела прекрасного чужеземца, прибывшего^
корабле «Арго» за золотым руном — шкурой золотого барана, хранившейся у tt
отца, царя Колхйды:
Взглядом похитив мой взгляд, ты приковал его вмиг.
Все почувствовал ты: кто любовь скрывает удачно?
Ярко пылая, огонь сразу себя выдаёт.
(«Геройды», XII, 36—38. Пер. С. Ошерова)

3 Amor ut lacrima: oculis oritur, in pectus cadit. — Любовь подобна слезе: начинает
из глаз, а попадает в сердце.
[амор ут лакрима: бкулис орйтур, ин пэктус кадит]
Сравните: «Очи в очи глядят, без слов говорят». Из сборника Публйлия Сиг-
(«Сентенции», № 39).

□ Amorem canat aetas prima. — Пусть нежный возраст воспевает любовь. (Пусп
юность поёт о любви.)
[амбрэм канат этас прйма]
В основе — элегия римского поэта Проперция (II, 7, 10): «Aetas prima canat)
Veneres, extrema tumultus» [этас прйма канат I вэнэрэс, экстрема тумультус] («Пусп
ранний возраст воспевает любовь, поздний — боевое смятение»),
И, первой нежностью томима.
Мне муза пела, пела вновь
(Amorem canat aetas prima)
Всё про любовь да про любовь.
Пушкин А. С. Евгений Онегин (из ранних редакций, гл8
Поли. собр. соч.: В Ют. — М.: Наука, 1964. — Т. 5. — С.551
Сборник [«Стихотворения Александра Пушкина»] вышел в свет 30 декабря 1825 года;
датой 1 ia титуле 1826 г. [...] На титуле — эпиграф: Aetasprima canat veneres, extrema tumuht.
Сборники стихотворений Пушкина, вышедшие при 01
жизни // Там же. — Т. 3. — С. 534.

9 Aniores — «Любовные элегии»; стихи о любви


[аморэс]
Три сборника «Amores», содержащие в общей сложности 49 любовных элегии,
были первыми поэтическими произведениями Овидия.

9 Amori amara sacrum — «Святая горечь любви»


[амори амара сакрум]
Пикл стихотворений Максимилиана Волошина, большинство из которыхпо-
свяшено художнице Маргарите Сабашниковой, жене поэта в 1906—1907 гг.

9 Antiquus amor cancer est. — Старая любовь [подобна] раку.


[антйквус амор канцэр эст]
Другими словами, она часто возвращается. Сравните: «Vetus amor поп$ай
rubiginem» [вэтус амор нон сэнтит рубйгинэм] («Старая любовь не ржавеет»), «Пе|ри
любовь не забывается». Выражение встречается у Петрбния в романе «Сатииккн*
(XLH): «Старая любовь цепка, как рак» (пер. подред. Б. Ярхо).

558^
I Ars amandi (Ars amatoria) — «Наука любви»
вманди (ape -матОриа)]
[ape
Знаменитая поэма Овидия, состоит из трёх глав: 1—2— советы мужчинам,
ек найти ло0дсь и как сё сохранить; 3 — наставления женщинам.
Я решил, как юноши, нс лишённый эрудиции, разобраться в своём! состоянии [влюб
ленноеги|, на кикой предмет взялся штудировать [...] «De arte amandi» |дэ -ртз амВнди —
<0 науке лю0вй»| Овидия.
Гофман Э.Т.А. Житейские воззрения кота Mvppa. — М.:
Худом. лит., 1990. - Т 1. - С. 137.

I Audentem / Forsque Venusque iuvat. — Смелому помогает и Счастливый случай,


и Венера.
[-{^в^з^гн^сэм / форсквэ сэнусксэ юв-т (авдэнтэм форсквэ сэнусксэ юв-Т)]
О^г^Е^гн^итс: «Смелость города берёт». «Fortes fortuna adiuvat». Овидий советует
a00ICннoмy, находясь на приёме в доме красавицы, воспользоваться удобным
«ментом и, когда гости начнут расходиться, заговорить о своей со0сй:
Вот когда соcмя ничать разговор! И Венера и Случай —
Оба помогут тебе; Стыд неотёсанный, прочь!
(«Наука любви», I, 607—608. Пер. М. Гаспарова)

§ Cantica gignit amor, / et ашогеш cantica gignunt. — Любовь рождает песни, и песни
L рождают любовь.
г [кантики амор, / эт амбрэм кантика ^1^10’]
Из геpeвeддннoед М. Гвспардвым стихотворения Тукциапа, одного из поэтов
Латинкой внидсоеии» — сборника, составленного в новое время на основе внтд-
юпш нач. VI в. н.э., чисть кдтдодн оОн-ружил в 1615 г. французский филолог
Клладии Салмазий (Клод Сомсз):
j Лесям рождают любовь, и любовью рождаются песни:
Пой, чтоб тебя полюбили, люби, чтоб тебя воспевали.

1 Casta (e)st, quam nemo rogavit. — Целомудренна та, которой никто не домогался.
[к-стаст, квам нэмо роеввйт (к-ст- эст, квам аомо оде-сит)]
У Овидия это ссдс- старой сводни, советующей пользов-ться молодостью,
ододя богатых со0дсникдс:
1 Смело, красотки! Чиста лишь та, которой не ищут,
Кто попроворней умом, ищет добычи сама.
(«Любовные элегии», 1, 8, 43—44. Пер. С. Шервинского)

S casta et pudica — целомудренная и благочестивая


[к-ста эт пудика]
Нс жду над гробом: «casta et pudica»,
Для многих пояс был мой слишком слаб.
Брюсов В.Я. Помпеянка// Избранное. — М.: Правда, 1982. —
С. 118.

S Cogas amantem irasci, amare si velis. — Заставь любимого гневаться, если хочешь
I любви.
[когис -м-нтэм ир-сци, В.м-рэ си вэлис]
I Вотресается у ПуОлнлия Сйр- («Сентенции», № 123).

В cor meuin! (mea coluniba!) — сердце моё; душа моя! (моя голубка!)
[кор мэум! (мэ- колумОв!)]

559
Э Cras amet, qui nunqu(am) amavit, / quiqu(e) amavit, eras amet. — Пусть завч
полюбит тот, кто никогда не любил, а тот, кто любил, пусть [и] завтра любит,
[к-Рс амэт, кви нснкв амавит, / квйкв амгавит, крас амэт (курс Рмэт, кви нун-
квгм амавтт, квйквэ амавит, крас амэт)]
Стих, повторяющийся в виде рсфрсни в конце каждой строфы анонимного гим­
на III—IV вв. н.э. «Pervigilium Veneris» [пэ-втгйлтум вэнэрис] — «Всенощная Вене­
ры» (для апрельского празднества в чссть Венеры, которое продолжалось 3 нсан).
«Пусть полюбит нслюбивший, кто любил, пусть любит вновь!» (Пер. Ю. Шульца)
[Её] склонённая голова, лицо в ладонях. [... | Всё замерло в сжтдантт Замерли дерева,
небо осени, люди Осз лиц. [...] Cras amet qui nunquam amavit quique amavit eras amet
ФаулзД. Волхв. — M.: Махаон, 2001. — С. 698.
Он застал Лопеса [...] тсвссм нс там, где была его каюта. «К-ужит здесь, Остит
караулит [...]. О влюбленный страж, pervigilium Veneris».
Кортасар X. Выигрыши // Избранное. — М.: Г^р^'гг/ххс
1979. — С. 239.

9 Cum ames, non sapias; aut cum sapias, non ames. — Когда любишь, не думаете
или когда думаешь, не любишь.
[кум Рмэс, нон таптат; Рут кум ^3^.^ нон амас]
Из сснтсиций Псбнйнтя Си-а (№ 146). С-авните: «Amantes amentes».
9 Et si nuHus erit / pulvis, tamen excute nullum. — И если не будет никакой пьыишш,
всё равно стряхни её.
[эт си нуллут эрйт / пульвйс, тамэн экскутэ неннум|
Овидий ссвстеет мужчине, сидя в театре рядом с избранницей, привн1ечьте
внимание крксй-нтЛо п-тятной мелочью, писявить заОсте:
Если девице на грудь нсчиян1ю сядет пылинка —
Эту пылинку с неё бережным пальцем стряхни.
Ес/ш пылинки и нет — всё равно ты стряхни её нежно.
Ведь для заботы таксй всяческий повод хорош
(«Наука любви», I, 149—152. Пер. М. Гаспарова)

□ febris erotica — любовная лихорадка


[фэл-ис эротика]
Образовано по аналогии с медицинскими терминами.

9 Feminae naturam regere desperare est otium. — Управлять натурой женской -


о покое позабыть.
[ф•Эятнэ натурам! рэгэрэ лэспэрарэ эст Oциея|
В основе — одна из сснтснций Псбнйлня Сйра (№ 794, пер. составится).

9 furens quid femina possit — на что способна исступлённая женщина


[фурэнс квид фЭяина псттит (фу-энс квиц фэмина пCтттт)]
Сравните: «Muliebre est furere» [яелйэб-э эст фурэрэ] («Женщине свойствен
неистовствовать»); также у Овидия («Наука любви», I, 341—342): «Всё, что дела
женщина, — / делает, движима страстью. // Женщина жарче мужчин, / болше
безумия в ней» (пер. М. Гаспарова). В поэме Вергилия Энсй, по пиикрзс Оаги
покидая Карфаген и любящую его царицу Дидону, смотрит на город с палгёи
корабля и, увидев зарево погрсбпьного костра (Дидона, узнав о его отъезде, прон
зила себя мсчом), чувствует, что пустзошлс нечто ужасное:
Кто зажёг столь яркое пламя,
Он нс знает, но бодь и терзанья пспирннсй страсти.

*5 560*
Мысль, что способна на вес в исступленье женщина, полнят
Мрачным предчувствием грудь Энея и спутников верных.
(«Энеида», V, 4—7. Пер. С. Ошерова)

3 Ignis, mare, mulier — tria mala. — Огонь, море и женщина — три бедствия.
I [йгнис, марэ, мулиэр — трйа мала]
j Сравните: «Femina nihil pestilentius» [фЭмина нйЬиль пэстилёнтиус] («Нет ни-
сгопагубнее женщины»). Мысль о том, что женщина — зло (здесь она сравнива­
ем с опасными для человека стихиями), встречалась у многих античных авторов.
тстатооно вспомнить монолог Ипполита из одноимённой трагедии Еврипида.
Герхэгй и прежде чуждался женщин, а теперь, когда кормилица его мачехи Федры
■ктала Ипполиту о страсти к нему жены отца, попросив сжалиться над несчаст­
ий и, в отсутствие отца, утолить эту страсть, он говорит:
О Зевс! Зачем ты женщин создавал?
И это зло с его фальшивым блеском
Под небом светозарным поместил? [...]
Что жёны зло, мне доказать нетрудно.
отец за дочерью, сё
Взлллляяши, чужому человеку
Приданое даст — освободи
Его от дочки только.
(«Ипполит», 693—695, 702—706. Пер. подред. В. Головни)

9 In Venere semper certant dolor et gaudium. — В любви всегда соперничают страда­


ние и радость.
I [ин вэнэрэ сэмпэр цэртант долор эт гавдиум]
Из сборника Публйлия Сйра («Сентенции», № 327): «В любви всегда страданье
норит с радостью» (пер. составителя). Сравните: «Amor dolor» [амор долор] («Лю­
бовь — это страдание»), «Amor et melle et felle est fecundissimus» [амор эт мэлле эт
[oл^еэстфэ^yндйттинус] («Любовь полна и мёдом, и жёлчью»). Последние слова
комедии Плавта «Шкатулка» (I, 171) говорит влюблённой Селении подруга
Г^мнааия: «Всё есть в любви, // мёдом, жёлчью — всем богата. Да, любовь сладка
ьвкус, // но и горечи приносит нам до пресыщения» (пер. А. Артюшкова). Сравните
аие у греческой поэтессы Сапфо о двойственной природе эроса (чувственной
шбви): «Эрос вновь меня мучит истомчивый — // горько-сладостный, необори-
шй змей» (пер. В. Вересаева).

I Iniuria solvit amorem. — Обида разрушает любовь.


[инъюриа сольвит амбрэм]
! Intus Hecuba, fort is Helena. — Внутри Гекуба, снаружи Елена.
[интус Лэкуба, фбртис Лалена]
I В эпиграмме христианского богослова и поэта IV в. Григория Назианзйна — о
■ л^я^свыд, напомаженных продажных женщинах; в средние века — о книгах
Iявного содержания, красиво украшенных снаружи; хотя чаще всего так говорят
рицинах с прекрасной внешностью, но скверным характером. Согласно одному
iмифов, Гекуба, жена последнего троянского царя Приама, после сожжения гре-
ияТрои, пережив мужа и почти всех своих детей, стала злой и, подобно собаке,
Ьигасьна каждого встречного. Её и прозвали Собакой, о чём упоминают Ювенал
■тиры», X, 272) и Плавт в комедии «Два Менг^ма» (V, I, 717—7I8), где один из
^ьев-бдизнецов, ничего не знающих друг о друге, беседуя с женой другого брата
чхипает его руганью, приняв за своего провинившегося мужа), сравнивает сё с
■убой, которая «всех встречных осыпала страшной руганью // и по заслугам на-
■ща Собакою» (пер. С. Радлова).
3 Levis est labor omnis amanti. — Влюблённому всякий труд лёгок.
[лёвис эст лвОор омнис вмВнти]

Э litora castis inimica puellis — берега, враждебные чистым девам


[лнидра кастйс йнйонкв пуэ^ис]
Поэт Проперций («Элегии», I, 2, 29—30) просит возлюбленную Цинтию ско­
рее покинуть «развратные Байи» — город в Кампании (западная часть Средней
Италии), любимое дачное место римлян, славившееся своими целебными серни­
стыми источниками: «Ах, берега их всегда во вражде с целомудрием женскимл
Сгиньте вы с морем своим, Байи, погибель любви!» (Пер. С. Шервинск-ого)

9 Magna res est amor. — Великая вещь — любовь.


[мигни рэс эст амор]

El Militat omnis amans, / et habet sua castra Cupido. — Всякий влюблённый — солдат
и есть у Амура (Купидона) свой лагерь.
[оlHлитвт омнис вмВнс, / эт Иабэт сув квстра купндо]
Овидий сравнивает жизнь влюблённого с несением сдйнскон службы:
Всякий влюблённый — солдат г и есть у Амура свой лагерь.
В этом мне, Аттик, поверь: каждый влюблённый — солдат.
Возраст, способный к войне, подходящ и для дела Венеры
Жалок старый боец, жалок влюблённый старик) [...]
Оба и стражу несут, и спят ни земле пд-сосдвтски:
Этот у милых дверей, тот у палатки вождя.
(«Любовные элегии», Г 9, 1—4, 7—8. Пер. С. Шервинп'-
Сравните у него же в «Науке любви»:
Воинской службе подобна сю0дсь. Отойдите, ленивцы!
Тсм, кто робок и вял, эти знамена невмочь.
(«Паука любви», 1, 233—234. Пер. М. Гаспарова)
Служанки у распутника — всё равно, что хлеб на столе. Нс желаю искушений. Нс о
возрасту это мне Тигре senilis amor.
Гюго В. Человек, который смеётся. — К.: Молодь. 1956-
Ч. 2. Кн. 6. Гл. 2. - С. 448

El Muiiebris lacrima condimentuni malitiae est. — Женская слеза — приправа к к^-^в^рсп»


|мусйэOойC лвкоиов кдндйоЭнтуо малйциз эст]
Из сборники сентенций ПуОлйлия Сйра (№ 429).

3 Nec mortem effugere quisquam, пес amorem potest. — Никто не может избежать <
смерти, пи любви.
[нэк мортэм эффугэрэ кснек.сво, нэк аморэм потэст]
Ещё одна сентенция Публиши Сири (№ 452): «Ни смерти, ни любви не избе
жит никто» (пер. составителя).

3 Nec tecum possum / vivere, nec sine te. — Я не могу жить ни с тобой, ни без itf»
[нэк тэкум поссум / вйвэрэ, нэк синэ тэ (нэк тэкум поссум вйвэрэ, нэк ейнэв.
Сравните: «Ни с то^щ ни оез иеос», «Вместе тесно, а ртзно тошно», «Люоит>-
нс люблю, а отвязаться нс могу», «Не видишь — душа мрёт, увидишь — с души пр
Встречается у Марциала:

1 Тигре senilis amor [туопэ сэнилис -N^1 (Постыдна старческая ло0дсь).


Трудно с тобой и легко, и приятен ты мне и п-стивсн:
Жить я с тобой не могу и без тебя не могу.
(«Эпиграммы», XII, 46. Пер. Ф. Петровского)
Рантт эти слова встречаем у Овидия: «Sic ego пес sine to, / пес tecum vivere
p-чип» [ейк эго нэк синэ тэ, / нэк тэкум вйвэрэ пбтсем] («Так я нс могу жить ни
побей, ни Осз тебя»):
Прочь от измен я бегу, — красота возвращает из бегства;
Нрав недостойный пустит, — милое тело влечёт.
I Так, не в силах я жить ни с тобой, ни в разлуке с тобою,
1 Сим я желаний своих нс в состоянье псттнчь.
(«Любовные элегии», III, 11, 37—40. Пер. С. Шервинского)

S Odero, si potero; / si non, invitus amabo. — Возненавижу, если смогу; если не


см<^1гу, буду любить против воли,
1 [Cдэpс, сй потэуо (олэро, си пстэ-с), / си нон, инвйтус амРОо]
Сравните: «Odi et гто». Овидий сОиРЩРсття к коварной подруге:
Борются всё же в груии любовь и ненависть... Обе
Тянут к себе, но уже... чую... любовь псбеuтт!
Яненавидеть начну... а если любить, то неволей!:
| Ходит жс бык под ярмом, хоть ненавидит ярмо.
(«Любовные элегии», III, 11, 33—36. Пер. С. Шервинскага)
Дандин-отсц всегда подвертывался под ууку тогли, когда кошельки тяжущихся сго-он
начинали пустеть и они сгми готовы были отказаться от дальнейшего спора и п-о-
цссси. Подобным образом он мог Оы псмииить шийтов с туннйтрят. татар с моско-
англичан с шотланицами [...]. «Oden, si potero, si non, inviun amabo» («Буду
нellaа-идeты, пока мсгс, u когда нс тмстс — беду вынужден любить»).
Рабле Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль. — К.: Гослитиздат.,
1956. — Кн. 3. Гл. 41. - С. 244.

з Od(i) et amo. — Ненавижу и люблю.


[одэт амо (оди эт Рмо)]
Начало знаменитого двустишия Катулла о любви и ненависти (№ 85), которое
слсд^]в^1^^.^т1 объясняют пс--азнояу. Возможно, поэт хочет сказать, что после
таен у него уже нет к ней п-сжнсго возвышенного, евржнсельнс-
асвcгвa, и он, нс в силах разлюбить её физически, ненавидит себя за это, пснт-
Ш. что изменяет самому ссбс, своему пснтмрнтю любви. Это пиои^з^^сдснис пы-
-жь переводить многие поэты; как пишет А. СодсяОиа (Sub aliena umbra. Шд
умю титю//Дзет. — 2000. — №9. — С. 54), невозможность адекватного пере­
да обусловлена ритмическим строением фразы: «В лртинтксм оригинале эти
ж глагола — в уавновсcит, по два слоги: Катулл страдает пстсму, что в сдтнaкс-
й мере ощущает как любовь, так и ненависть. А ещё [...] «od(i) et ато» — это цвс
ф■шJBспоoжныIе, словно в зеркальном стоЛ-ажснии, стопы: «ненавижу» выра-
ино хореем, «люблю» — яяЛсм1» (пер. с укр.).
| Od(i) et amo. Quar(e) id / faciam, fortassc requiris.
h Nescio, sed fieri / senti(o) et excrucior.
. |6сэтaмИ; ква-йд / фациРм, фсигрттэ -эквйиис;
' икино, сэд фиэ-й / сэнци эт Экткрсцилу]
Хоть ненавижу, люблю. Зачем жс — пожалуй, ты сп-осишь.
I И нс пойму, но в ссбс аувствея это, к-ушусь.
(Катулл, 85. Пер. А. Фета)

Хорей — двусложный стихотворный размер с еuа-снтся ни псивсм слоге, ямб — с ецрpel-нся ни


ицсм.

iw Ча. 5633Z
Так не кляните нас, что мы упрямо
Лелаам песни всех былых времён,
Что нами стон Катулла «Od(i) et ато» —
Повторен!
Брюсов В.Я. Ответ // Избранное, — Л/.; Правда, 1981­
С. 258.

Q Отте animal triste post coitum. — Всякая тварь печальна после соития
[бмиэ Япимял триетэ пост кбитум]
Исчезновение прадмата, возбу.^ившего мою страсть и утолившего мою жажду, (...)ж
мне почувствовать и бренность страсти, и предосудительность жажды. Опте onw.
triste post coitum.
Эко Умберто. Имя розы. — М.: Книжная палата, 1989 -
С. 211.

е Omnia vincit amor, | ct nos cedamus amori. — Всё покоряет любовь, и мы покор»
ся ж любви!
[омниа вИнцит амор, / эт нос цэдамус амбри]
Отсюда «Amor omnia vincit» |амор омниа вЙнцит] («Любовь побеждает всё») Ср
ните: «Хоть топиться, а с милым сходиться», «Хоть плыть, а у милой быть», «Любе
и смерть преград не знают». Само выражение встречаем в «Буколиках» Вергилия,!
поэт Корнелий Галл говорит, что ничто на исцелит его от всапобеадяюшеЙ люб
к Ликорйдс:
Разве страданья людей жестокого трогают бога? [...]
Всё побеждает Амур, итак — покоримся Амуру1
(«Буколики», X, 61 и 69. Пер. С. Шервинского)

3 Pallet: aut amat, aut studet. — Бледен: или влюблён, или учится.
[паллет: аут амат, аут студэт]
Средневековая поговорка.

! Parva leves capiunt | animos. — Мелочи прельщают легкомысленные умы.


[пярва лэвэс капнунт / анимбс (пярвя лэвэс капнунт Янимос)]
Овидий советует, сидя рядом с возлюбленной в театре, цирке, снискав!
благосклонность приятной мелочью:
Мелочь милее всего/ Как часто полезно подушку
Под локоток подложить для утомлённой руки.
(«Наука любви», I, 159—1601. Пер. М. Гаспарова)

Э Peior odio amoris simulatio. — Притворная любовь хуже ненависти.


[пэйор одно ямбрис синуляцио]
Встречается у Плиния Младшего («Панегирик императору Гряяну» 85). |

El Qui amat me, amat et canem meum. — Кто любит меня, любит и моего пса
[кви анат мэ, Янят эт кЯнэм мэум]

Qui bene amat, bene castigat. — Кто искренне любит, тот искренне (отдД
наказывает (бранит).
[кви бэнэ Янят, бэнэ сасеИгае]
Сравните: «Любит, сяс душу, я трясёт, кяс грушу», «Quos diligit, castigat» [л
дйлигит, кастЙгат] («Кого любит, [тех и] бранит»). Также в Библии (ПритчиСо
ноновы, 3, 12): «Кого любит Господь, того наказывает, и благоволит к тому я
отец к сыну своему».

XtT- 564 4^4


Амур (Эрот, Купидон) — божество любви — с луком, колчаном и стрелами

§ Qui canit arte, canat, / [qui bibit arte, bibat]! — Кто умеет петь, пусть поёт, [кто
I пить, пусть пьёт]!
| [квй канит Рртэ, канат, / квй ЛиЛит Рртэ, бибат! (кви канит Рртэ, канат, кви
йОит артэ, Ойбит!)]
I Сравните: «Si vox est, canta» [сй вокс эст, кантР (си вОкс эст, канта)] («Если
m голос, пой»). В обоих выражениях Овидий советует влюблённому раскрыть
кртд пс.^]^2^^’сй все свст таланты:
Пои, коли голос хорош, пляши, коли -уки красивы, —
Всем, чем можешь пленить, тем и старайся пленить. [...]
Кто хо-ошо тсвс-ис, тот нс будь яслаunивым в ссЛианье,
I Петь ли умеешь — так пои, пить ли умеешь — так пей!
(«Наука любви», 1,595—596; II, 505—506. Пер. М. Гаспарова)

Я Qui non zdat, non amat. — Кто не ревнует, тот не любит.


I [кви нон зэлат, нон Рмат]

565 5^
3 Si vis amari, ama. — Если хочешь быть любимым, люби [сам].
[си вйс амВри, Вма]
Приведенные у Сенеки («Нравственные письма к Луцйлию», 9, 6) слова грече
ского философа Гскатона. Сравните: «А nullo diligitur, qui neminem diligit» [в нулю
дилйгитур, кви нэминэм дйлигит] («Никто не любит того, кто [сам] никого не лю
бит»). Плиний Младший («Панегирик императору Траяну», 85) говорит, что империа
тор может несправедливо быть ненавидимым, но «amari, nisi ipse amet, non potest»
[амври, низи йпеэ Вмвт. нон потэст] («быть любимым, если нс любит сам, нс может»)

§1 Sine Сегеге et Libero friget Venus. — Без хлеба и вина любовь холодна.
[синэ цэрэрэ эт лйОэро фрйгэт вэнус]
Дословно: «Без Цереры (италийской богини посевов, урожая: плоды Цереры-
хлеб) и Лйбера (бога виноградарства, отождествлённого с греческим Дионсоом
Венсрв (богиня любви) охладевает». Сравните: «Где голодно, •гам и сердцу холод
но», «Без Вакха и Цереры, может быть, / Венера нс могла бы победить» (Байрон
«Дон-Жувн», II, 168). Встречается в комедии ТерСнция «Евнух», где всластьсауу
сивший и выпивший юноша (Хремёт) беседует со служанкой Пифиало!!:
Хрсмет! — Кто тут? Ах, Пифиада! Ба, насколько ты милей
Сейчас мне кажешься, чем раньше! — А вот ты, наверное,
Сейчас гораздо вссслсс. — Да, верна пословица:
Без Вакха и Цереры и в Венере жару нет...
(«Евнух», IV, 5, 730—732. Пер. А. Артюшкова)

S Solus cum sola [in loco remoto] non cogitabuntur orare «Pater noster». — Муж™
с женщиной [наедине] не станут читать «Отче наш».
[сдлус кум соли ин локо рэмОто нон квгйтаOунтуо ор-рэ пВтэр ностэр]
Средневековая пословица. Дословно: «О мужчине и женщине, [ocTa^nM!
в уединённом месте, нс подумают, что они читают «Отче наш».
Ты часто бываешь с ней наедине? — Каждый вечер. |...] — О! О! Solus cum sola w
cogtabuntur orare «Paler noster». — [...] Я мог Оы прочесть при ней и «Pater noster», и«Ли.
Maria» [см. Приложение], и «Credo in Deum, Patrem omnipotentem» |верую в Бога, Олв
всемогущего — символ веры, см. Приложение], и она обратила Оы на меля столько.:
внимания, сколько курица на церковь.
Гюго В. Собор Парижской Богоматери. — М.: Гостя
дат, 1959. — С. 238.

Э Spectatum veniunt, / veniunt spectentur ut ipsae. — Приходят посмотреть и прихо­


дят, чтобы на них посмотрели.
[сгЭктаиум вэниунт, / вэниунт егэктэнтуо ут йпеэ]
Овидий о женщинах, посещающих представления, скачки и прочие зрелища
Модные женщины так на модные зрелища рвутся:
Толпы красавиц текут, в лицах теряется глаз.
Все хотят посмотреть и хотят, чтоб на них посмотрели, —
Вот где находит конец женский и девичий стыд.
(«Наука любви», 97—100. Пер. М. Гаспарова)

3 Tres mulieres faciunt nundinas. — Трое женщин создают базар.


[трэе мулйэрэс фВциунт нундйнвс]
Сравните: «Три бабы — базар, а семь — ярмарка», «Бабу нс п^е^]ее^1^с^:^(^|^иьь»

9 Tu mihi sola (solus) places. — Ты единственная (единственный) мне нравишка


[ту мийи сдсв плацэс (ту миЬи солус плвцэс)]
Поэт Тибулл обращается к ссоен возлюбленной:

Htu 566
Нравишься мне только ты, и, кроме тебя, во всём Рима
Девы прекрасной в глазах нет ни единой моих.
(«Элегии», IV, 13, 3—4. Пер. составителя)
Этот стих встречаем и у Проперция («Элегии», И, 7, 19): «Ти mihi sola places: I
[ту мийи сола плацэс, / плацэам тиби, Цйнтиа, солус!] —
|bceam tibi, Cynthia, solus!»
Нрратиыя мне ты одна: / пусть один тебе, Цинтия, нравлюсь!» (Пер. составителя)

! V'ari(um) et mutabile semper || femina. — Женщина всегда непостоянна и изменчива.


[вариэт мутабиле сэмпэр // фэмина (вариум эт мутабила сэмпэр фэмина)]
О том, что женщина изменчива сердцем, ещр у Гомера («Одиссея», XV, 20)
морит богиня Афина, призывая Телемаха, сына Одиссея, поспешить из госта-
примной Спарты домой, пока его мать Пенелопу на убедили перестать ждать
Одиссея и вступить в новый брак. В поэме Вергилия посланец богов Меркурий
(Гермес) велит Энею нанадля покинуть Карфаген, пока оставленная им царица
Шона, горя жаждой нести, не помешала ему сделать это:
♦Меешить нс смай! Отплывай! Изменчива и ненадёжна
1 Женщина». Вымолвив так, в ночй растаял он чёрной.
(«Энеида», IV, 569—570. Пер. С. Ошерова)
i «Любит другого»! Ну и что ж? [...] Нечего и рассчитывать, чтобы она устояла против
| такого предложения. ]..,] Varium et mutabile, Филипп!
Скотт Вальтер. Квентин Дорвард. — К.: Веселка, 1985. —
Гл. 30. - С. 369.

I Venus oti(a) amat. | Qui flnem quaeris amoris,


' (Cedit amor rebus) I res age, tutus eris! — Любит Венера досуг. I Если больше не
хочешь влюбляться, || (страсть прогоняют дела) | действуй — и будешь здоров!
[валуе бци анат; / кви фйнэм квэрис анбрис, // цэдит амбр рэбус, / рэс агэ,
иуиус эрйа!]
Главный совет Овидия в поэме «Лекарство от любви» (143—144).
Я взял себя в лапы и, как надлежит рассудительному учёному коту, принялся за чтение
Оввдия, ибо [...] встречал [у него] рецепты и против любви [...]: «Venus otia amat Qui
finem quaeris amoris, // cedit amor rebus, res age, tutus eris»
Гофман Э.Т.А. Житейские воззрения кота Мурра. — М.:
Худож. лит., 1990. — Т. 1. — С. 1381.

8 Vinci in amore turpissimum est. — Стыдно быть превзойдённым в любви.


[винци ин амбрэ турпйссимум эст]
I Плиний Младший («Письма», IV, 1, 5) говорит о чрезвычайно расположенных
кнему жителях провинциального города Тифёрна, избравших его ещё 18-летним
цом (посла гибели дяди, Плиния Старшего, в 79 г. н.э.) своим патроном (защит­
ном своих интересов в Риме): «И я в благодарность {стыдно ведь любить меньше,
влюбят тебя) выстроил им на свои деньги храм» (пер. М.Е. Сергеенко).

! Vivit sub pectore vulnus. — Живёт в груди (под грудью) рана.


[вивит суб пэкторэ вульнус (вИвит суб пэстррэ вульнус)]
Веррилий говорит о Дидоне, пылающей страстью к Энею, остановившемуся у
к в Карфагена по пути из сожжённой греками Трои в Италию. Мечтая о браке,
Крица каждый день приносит богам обильные жертвы:
Что ей, безумице, пользы
l В храмах, в пылких мольбах? По-прежнему пламя бушует
L В жилах сё, и живёт в груди сокрытая рана.
(«Энеида», IV, 65—67. Пер. С. Ошерова)

567
БРАК И СЕМЬЯ. ДОМ, ДЕТИ

3 Coniugium sine prole / est quasi dies sine sole. — Брак без детей — что день без солши
[кснъюгтся синэ прсле / эст квази дйэс синэ солс]
Сравните: «Человек Осз детей, как луб Осз коунсй», «С асбятами горе, a fa
ребят — вдвое».

ЕЗ Consensus facit nuptias. — Согласие (единодушие) создаёт брак.


[консЭнтст фицит нупцирс]

ЕЗ Diligere parentes prima naturae lex est. — Почитать родителей — первый (основ­
ной, изначальный) закон природы.
[дтлйгэрэ парэнтэс прйма натурэ лёкс эст]

3 П1а sub, ille super. — Она внизу, он наверху.


[йлла суб, йллс супэр]
О власти мужчины над женщиной, мужа нац женой.
В пуедислoвти к изданию пьесы («Друг женщин»] [...] Дюма осмелился псвт-жп
свой тезис: женщин надо держать в рабстве: «[...] Мужчина — средте Бога, Жснщк
на — средне Мужчины. Illa sub, ille super».
Моруа А. Три Дюма. — Минск: Беларусь. 1983. — С. 311.

§ Instillata patris virtus tibii — Доблесть отца передалась тебе.


[ннстн1ллрср патрис вйртус тйби]
Большинство д-свних считало, что души переходят от отца к сыну [...]; они докззы1Р-!1
ли это сходством! детей с отцами: Instillata patr’is virtus tibi.
Монтень M. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 2. Гл. /2­
С. 481.

3 M^sil^e^r^nis precibus nihil fortius. — Нет ничего сильнее материнских просьб,


[мРтЭрннт п-эцибус нййиль фбртиус]
S Non soli Atridae uxores amant. — He только Атрйды любят [своих] жён.
[нон соли атрйиэ сксOрэт амант]
Атрйды — сыновья микенского царя Атрёя: Агамемнон, царь Аргоса, щтиво
цитель г-сков под Т-оей, и МенслРй, царь Спарты, чью жсну Елену увёз тримн
тктй црисвна Парис, что, как известно, стало путатнсй Трсянтксй войны. Ос!^
вой выражения послужил приведенный у Гомера ответ греческого героя Ахилла
(Ахиллеса) Одиссею, стсвариврвшсяу его снова выйти на поле брани, п-оспи
обиду, нанесенную Агрясянснся (царь отнял у Ахилла пленницу Брт^ссИлс, по
того как по воле богов возвратил ссОттвeнную пленницу её отцу):
Рати зачем собирал и за что их привёл па Пуигмг1
Ца-ь Агамемнон? нс раии ль одной лспокудрой Елены?
Или супруг нспо-очных любят от всех земнс-сдных
Только Атрея сыны? ДсИ-сдетельный муж и разумный
Каждый свою бережёт, как я — Бииссиде:
Я Биитстду любил, несмотря, что о-ужисм добыл!
(«Илиада», IX, 338—343. Пер. Н. Гнедича)
Впоследствии у Вергилия мысль Ахилла повторит царь рутулов Туун, прт-
ний жсних Лрвйнтт, дочери италийского царя Лгтйнг, теперь обещанной вжёв
прибывшему в Италию троянцу Энсю, на кото-сто он, Туун, пошёл войной: I

Приам — последний царь Трои.

'Miv 568
Я тоже призван судьбою,
Мас повелевшей мечом истребить преступное племя
I За похищенье жены. 11с одних лишь коснулась Атойдвв
Эта печаль, и дозволена месть нс одним лишь Микенам.
(«Энеида», IX, 136—139. Пер. С. Ошерова)

I Novus fructus, novus luctus. — Новый ребёнок — новая забота.


[новус фруктус, новус луктус]

3 Nuces relinque. — Оставь орехи (брось детские игры).


[нуцэс рэлйнквэ]
Призыв выйти из детского возраста. Выражение «оставлять орехи» встречает-
гу Персия («Сатиры», I, 10) и связано с римским свадебным обычаем рвзбрвсы-
№ орехи в знак того, что жених отныне бросает свои ребячества (об этом упоми-
ы и Вергилий — «Буколики», VIII, 30: «Муж, сыпь орехи!»; пер. С. Шервинского).
Ьпулл (61, 135) приписывает эти действия на свадьбе мальчику-наложнику же-
ти:«Сыпь, наложник, орехов!» (Пер. С. Шервинского)
Nulla familia sine macula est. — Нет семьи без пятнышка.
[нулла фамилии синэ макула эст]
Срааните: «В семье не без урода», «И на солнце бывают пятна».
i Parvi liberi, parvum malum. — Малые дети — малая беда.
| [парви лйОэри, пврвум малум]
Срааните: «Малые детки — малые Оедки, большие детки — большие и бедки»,
Сматыми детками горе, а с большими — вдвое», «Малое дитя грудь сосет, а боль-
>:е- сердце», «Малое дитя спать нс даёт, а большое — жить».

3 Perenne coniugium animus, non corpus facit. — Прочным супружество делает дух,
а не тело.
[пэрэннэ конъюгиум Внимус, нон корпус фвцит]
ПринЕ-дюжит Публйлию Сиру («Сентенции», № 545).

! Quiiibet in sua domo rex. — Каждый в своём доме — царь.


[кшйшбэт ин суа домо рэкс]
! С|рвнитс: «Всяк хозяин в своём дому большой», «Твой дом, твоя и воля»,
гакий кулик в своём болоте велик».

spiritus familiaris — дух семьи; гений-покровитель домашнего очага


[спйритус фамилиВрис]
Я остался наедине с моим Себастьяном Бахом, а Готлиб прислуживал мне, точно ка­
кой-то spiritus familiaris.
Гофман Э. Т.А. Крейслсриана // Гофман Э. Т.А. Крейслери-
ана. Новеллы. — М.: Музыка, 1990. — С. 8.
Князь ничего нс решает, I...] не посоветовавшись [...] со своим spiritual famiiiarem [спири-
тум фамшшарэм — духом семьи] или со звёздами.
Гофман Э. Т.А. Житейские воззрения кота Мурра. — М.:
Ху'дож. лит., 1990. — Т. 1. — С. 32.

I Ubi tu Gaius, ibi ego Gaia [tua]. — Где ты Гай, там я [твоя] Гайя.
[уби ту гвйус, иби эго гайа туа]
| Другими словами, где ты, там и я («куда иголка, туда и нитка»), По-видимому,
l^ийМ1л^Iн это был ответ невесты на вопрос жениха, хочет ли она быть для него
пег faimiias [мВтэр фамйлиас — матерью семейства, см. в разделе «История»].
Белова могли также использоваться в надписях на обручальных кольцах.

ха* 569
ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ КАТУЛЛА
О ЛЮБВИ

О поцелуях
(№ 5, пер. А. Фета)
Vivamus, rnea Lesbi(a), atqu(e) amemus,
Rumoresque senum severiorum
Omnes unius aestimemus assis.
Soles occider(e) et redire possunt:
Nobis, cum semel occidit brevis lux,
Nox est perpctu(a) una dormienda.
Da mi basia mille, deinde centum,
Dein mill(e) altera, dein secunda centum.
Deind(e) usqu(e) altera mille, deinde centum.
Dein, cum milia multa fecerimus,
Conturbabimus ilia, ne sciamus,
Aut ne quis malus inviderc possit,
Cum tantum sciat esse basiorum.
Жить и любить давай, о Лссбия, со мной!
За толки стариков угрюмых мы с тобой
За все их не дадим одной монеты медной.
Пускай восходит день и меркнет тенью бледной:
Для нас, лишь краткий день зайдёт за небосклон,
Настанет ночь одна и бесконечный сон.
Сто раз целуй меня, и тысячу, и снова
Ещё до тысячи, опять до ста другого,
До новой тысячи, до новых сот опять.
Когда же много их придётся насчитать,
Смешаем счёт тогда, чтоб мы его нс знали,
Чтоб злые нам с тобой завидовать не стали,
Узнав, как много раз тебя я целовал.

[вйвамус, мэа лёсби, аткв амэмус! // руморэсквэ сэнум сэвэриорум // омнк


униус эстимэмус ассис]
[солее окцидэр эт рэдйрэ носсунт: // нобис, кум сэмэл окциди г брэвис люкс,//
нбке эст юрпэту уна дормиэнда]
[да ми базиа мйлла, дэйндэ цэнтум, // дэйн милль альтэра, дэйн сэклш
цэнтум, I/ дэйн ускв альтэра мйлла, дэйндэ цэнтум]
[дэйн, кум мйлиа мульта фэцэримус, // сOн^урбабимус йлла, нэ сциамус#
авт нэ квйс малус инвидэрэ поссит, // кум тантум сциат эссэ базиорум]

ЪЛ700£
О признаках страсти
(№51, пер. В. Вересаева/
Ille mi par esse deo videtur,
llle, si fas est, superare divos,
Qui sedens adversus identidem te
Spectat et audit,
Dulce ridentem, misero quod omnes
Eripit sensus mihi, nam simul te,
Lesbi(a), aspexi, nihil est super me
Vocis in ore.
Lingua sed torpet, tenuis sub artus
Flamma demanat, sonitu suopte
Tintinnant aures, gemina teguntur
Lumina nocte.
Богу кажется равным мне тот по счастью
Человек, который так близко, близко
Пред тобою сидит, твой звучащий нежно
Слушает голос
И прелестный смех. У меня при этом
Перестало сразу Оы сердце биться:
Лишь тебя увижу, — уж я не в силах
Вымолвить слова.
Но немеет тотчас язык, под кожей
Быстро лёгкий жар пробегает, смотрят,
Ничего не видя, глаза, в ушах же —
Звон непрерывный.

[йллс мй пар эссэ дэо видэтур, // йлле, ей фас эст, супэрарэ дйвос, // кви
дэнс адвэрсус идэнтидэм тэ // спэктат эт Ввдит,]
[дульцэ рйдэнтэм, мизэрб квод ОМНЭС Ц □рипит сэнсус МИ11И, нам симул тэ, //
Оиа, спэксй, ниЬиль эст супэр мэ // вбцис ин орэ]
[ [лингва сэд торпэт, тэнуйс суб артус // фламма дэманат, сониту суоптэ //
■тиннант аврэс, гэминВ тэгунтур // сооинв ноктэ]

Это перевод на латынь оды греческой поэтессы Сапфо (VI в. до н.э.) с острова ЛесОос, в честь
м, как считают, Катулл и воспел свою возлюбленную под именем ЛесОии. Перевод Вересаева
1 по тексту Сапфо У Катулла есть еше одна строфа, здесь не приведенная.
ОБЩЕНИЕ И ПЕРЕПИСКА

РАЗГОВОР И МОЛЧАНИЕ, ВНИМАНИЕ К СОБЕСЕДНИКУ.


ТЕМА РАЗГОВОРА. СЛОВО И РЕЧЬ

3 A love principium. — Начало — с Юпитера (с самого основного).


[а йовэ прйнципиум]
В начала выступления выражение предваряет обсуждение главного вопроса сущ
проблемы (сравните: «in medias res»). Юпитер — верховный бог римлян, отождрт-1
лённый с греческим Зевсом. Так в «Буколиках» («Пастушеских песнях») Верпсм
пастух Дамет начинает поэтическое состязание со своим товарищем Мениском:
Первый Юпитеру стих — всё полно Юпитером, Музы!
Он — покровитель полей, он к нашим внимателен песням.
(«Буколики», III, 60— 61. Пер. С. Шервинского)

Э a parte — в сторону [реплика]


[а партэ]
Герцог. Отдайте мне перчатку эту (отымает её).
Альбер (a parte). Жаль.
Пушкин А. С. Скупой рыцарь 1/ Поли. собр. соч.: В Ют -1
Л/.; Наука, 1964. - Т. 5. - С. 353.

9 A tuo lare incipe. — Начинай [разговор] со своего очага.


[а туо ларэ йнципэ]
Дословно: «Начинай со своего лара» (т.е. говори сначала о себе, а затем пг
о других). Лары — у римлян духи-покровители дома и его жильцов.

ЕЛ ab acia et acu — от нитки и иглы (последовательно, до мелочей)


[аб ациа эт аку]
Сравните: «ab ovo usque ad mala». Встречается у Петрбния («Сатириков
LXXVI): «[Звездочёт] всё мне до нитки и игольного ушка выложил; насквозь меш
видел» (пер. под ред. Б. Ярхо).

ЕЗ ab ovo — от яйца (с самого начала)


[аб ово]
Начать повествование ab ovo — значит начать с предыстории, с причиной
тия, не переходя сразу in medias res [ин мэдиас рэс] — в середину вещей (ш
самому главному, к сути дела) . Последнее выражение можно употребить, прер.
вая собеседника или докладчика, который слишком увлекся вводной частном

^572^
и -аасказа. Эти фразы противопоставлены u-сг gрсгс в «Науке поэзии», глс
товетеет поэтам следовать примеру Гомера:
I Он для Троянской войны нс вспомнит про Лёдины яйца1:
, Сразу он к делу спешит2, бросая нас в гущу событий,
Словно мы знаем уже обо всём, что до этого было.
(«Наука поэзии», 147—149. Пер. М. Гаспарова)
I Abovo также означает начать заново, с азов; может встретиться при характери-
|кт героя, начавшейся с споятнрнтя о сго предках. Известно также выражение
4ovo usque ad mala» [аб свс усквэ рц мала] — «от яйца до яблок», т.с. от начала до
вица, по пслнсй п-сграяме, не опуская подробностей (сравните: «от р до я», «от
вф>ы до омеги», «от края и до края»). Связанное с римским обычаем начинать
кпсяиц и заканатвать фруктами, оно первоначально означало «на протяжении
его обеда», например, у Горация («Сатиры», I, 3, 6—7) о певце Тигелии: «уасно-
Ь- с яиц и до яблок // только и слышишь: «О Вакх!» (пер. М. Дмитриева).
Жсна моя, — поведал он, переходя сразу in medias res, — Оеuсс ужасно ради познако­
миться с вами.
Джойс Д. Улисс. — М.: Республика, 1993. — Ч. 3. — С. 457.
Однако вы тмссрнте in medias res [т.с. зрите в корень], — смягчаясь, сказал директор, —
но voleis-nolens [вслсй-нсвслей] я вас должен наказать ещё зг прошлый раз.
Опыт практической латыни // Подосинов А.В., Щавеле­
ва П. И. Lingua Latina. Введение в латинский язык и ан­
тичную культуру. Ч. З. — М.: Прогресс, 1994. — С. 178.

Alia commitenda, alia celanda. — Об одном следует говорить, о другом — молчать,


коммитэнда, алии цэлРнда]
[рnир
Ср-анитт: «Об одном кричи, о g-сгом молчи».

I altum silcntium; perpetuum silentium — глубокая (мёртвая) тишина; вечное молчание


[глььум ттлcнцися; пэрпэтуум ттлёнциум]
ССоюдать.perpetuum silentium — значит х-анить ато-либо в строжайшей тайне.

I apte d^i^itum; bonum dictum; male dictum (maledictum ex trivio) — метко сказано;
хорошо сказано (о шутке); плохо сказано (площадная брань)
' [Рптэ uйктся; ббнея ийктум; мило дйктум (малcд^iктея экс т-йвио)[
Первое — заглавие разделов в учебниках латинского языка, где в виде ксуот-
-агсккаюв приводятся изречения знаменитых греков и римлян. О словах «trivium»
|<lвнаирnьыi^» см. в статье «septem artes liberates».

irrectis auribus — навострив уши (с напряжённым вниманием)


[3.--^^ РврнОес]

Minus asinum fricat. — Осёл трётся об осла.


[РЗIHyT .ЗИнум фрйкгт]
I Срагвитт: «Mutuum muli scabunt» [мстууя 1мсли ткрИент] («Мулы почёсывают
[гцруга»), «Дурак иураком и тешится», «Дурак дсррку и потакает». В этом вы-

1 Леда — в греческих мифах жена спартанского црря Тиндг-ся. Во время купания в -екс ей
(рис беля явился Зевс, после чего она снесла двр яйца. Из одного вылупились братья Кастор и
мёвк, впоследствии ставшие тсзвездтея Близнецов, из дуугого — п-екрасния Елена (виновница
■кой войны), кстсусю увсз от яежр-грекр троянский царевич Пауис Выражение «с яиц Леды»
виг 'С трl^<^lгс начила».
i1 semper ad eventum / festinat |сэмпэа ии эвэнсея / фэстйнгт (сэмпэр ал эвэнтум ф^<^'^|йнрт)1
iom то[Plпиття к развязке»).

^73^
сказывании обычно содержится намёк на то, что люди, о которых идёт речь, по­
хожи.
Самое забавное то, что, как говорится, asinus asinum fricat. Мама постоянно тверда
«Ох уж эта бедная мамочка, до чего она утомительна...» [...] Но [...] сама жалуется-,
манер бабули.
Бальзак — Лоре Сюреиль, июнь 1821 г. // Моруа А Про
тей uiu жизнь Бальзака. — К.: Вища шк., 1986. — С. Л

3 Audi multa, loquere pauca. — Слушай много, говори мало.


[ауди мульта, локвэрэ павка]
Сравните: «Держи уши пошире, а рот поуже», «Много знай, да мало бай-
«Audi et site» [ауди эт силе] («Слушай и молчи»), «Молчи — сойдёшь за умной»
«Мудрый молчит, а глупый как пулемёт строчит».
3 Ausculta et perpende. — Слушай и взвешивай.
[аускульта эт пэрпэндэ]
Сравните: «Кашу кушай, а сказку слушай», «Сказку слушай, а к прискззв
прислушивайся», «Мотай себе на ус».
£3 Cave, quid dicas, quando et cui. — Смотри, что говоришь, когда и кому.
[кавэ, квйд дикас, квандо эт куи]

3 Claude os, aperi oculos. — Закрой рот и открой глаза (молчи и смотри),
[клавдэ ос, апэри скулос]
Э clavis in lingua — замок на языке (язык за зубами)
[клавис ин лингва]
Встречается в трагедии Эсхила «Персы» (хор поёт о том, что после победу;
греков над персидским царём Ксерксом (479 г. до н.э.) Азия не будет жить по уки
Персии):
Люди язык за зубами // сразу держать перестанут:
Тот, кто свободен от ига, // также и в речи свободен.
(«Персы», 591—594. Пер. С. Апта)

Э Comes facundus in via pro vehiculo est. — Весёлый (приятный) спутник в дорм
заменяет экипаж.
[кбмэс факундус ин вйа про вэййкуло эст]
Приведенная у Авла Гёллия («Аттические ночи», XVII, 14) сентенция Публи,-
Сира (№ 124). Сравните: «Умный товарищ — половина дороги», «Разговор з^г^рг-
тает дорогу, а песня — работу».
3 comix garrula — болтливая ворона (ворона на хвосте принесла)
[корникс гаррула]

3 currente calaino — беглым пером (наспех)


[куррэнтэ каламо]

Э de asini umbra — о тени осла [спорить, говорить]


[дэ азини умбра]
Это значит говорить о пустяках, не имеющих отношения к делу и не стояшв
внимания, или о чём-либо призрачном, несуществующем. Поговорка -стреааегар
примеру, у Псевдо-Плутарха («Жизнь десяти ораторов», «Демосфен», 848 а) врасси
о том, как однажды оратору Демосфену, выступавшему в афинском народном оа>
нии, не давали говорить. Тогда он попросил минутку внимания и поведал о том I

^5.574^
им юноша, наняв осла, хотел в полдень укрыться в его тени, но услышал от погон-
ыа, собравшегося сделать то же самое, что уплатил только за само животное, а не
гень. На этом Демосфен хотел уйти, но слушатели потребовали продолжения, и он
выл: «Выходит, о тени осла вы готовы слушать, а о серьёзных государственных де-
fnc хотите». О подобном случае рассказано и в басне Эзопа «Оратор Демад» (№ 63).

de lana caprina; de lana sua — о козлиной шерсти (о пустяках); о своей шерсти


(о своих делах)
[дэ лана капрйна; дэ лапа суа]
Первая поговорка (сравните: «спорить из-за выеденного яйца») встречается у
гация («Послания», J, 18, 15—16): «О любом пустяке принимается спорить //
«Нь не с оружьем в руках» (пер. Н. Гинцбурга).

I de omni re scibili [et quibusdam aliis] — обо всех вещах, доступных познанию,
[и о некоторых других]
[дэ Bонй рэ сцибили эт квиОусдам алиис]
| Часто характеризует чью-либо манеру говорить или излишне растянутое произ-
иение без плана и порядка, затрагивающее множество разнородных вопросов.
ггочннк — «900 тезисов» по всем отраслям знаний, опубликованных в 1486 г. в
(м ити^л^яя^с^ким мыслителем Джованни Пйко делла Мирандола (1463—1494),
питавшим все религиозные и философские школы проявлениями единой истины,
iтезисе № 11 он утверждал, что с помощью чисел может объяснить всё доступное
«ганию (ироническое продолжение приписывают французскому философу-про-
всгийтлю Вольтеру, 1694—1778). Сравните: «de omnibus et quibusdam» («de omnibus
iwxet quibusdam aliis») [дэ омнибус эт квиОусдам (дэ омнибус рэбус эт квибусдам
ииис)] — «обо всём и [ещё] кое о чём» («обо всех вещах и о некоторых других»); «аЬ
ketabhac» [аб йОк эт аб Овк] — «о том, о сём» («кстати и некстати»; «безтолку»).
I Раасказ [...] не прерывается [...] еловоохотсивыон разговорами, в которых [...] рассуж-
дастся da omnibus rabus at quibusdam aliis
Тургенев И. С. «Племянница». Роман, соч. Евгении Тур //
Сочинения: В 12 т. — М.: Паука, 1980. — Т. 4. — С. 482.

■ Dese ipso modifice, de aliis honorifice. — О себе самом [следует говорить] соблюдая
I меру, о других — с почтением.
[дэ сэ йпсо модйфицэ, дэ алиис Ьонорйфицэ]

! Ego de aliis loquor, tu de cepis respondes. — Я говорю об одном, а ты в ответ о луке.


г [эго дэ алиис локвор, ту дэ цэпис рэспондэс]
I Срраните: «Я ему про Фому, а он про Ерёму», «Я говорю про Ивана, а ты про
•■шана», «Я говорю про попа, ты про попадью, а он про попову дочку».

1 elttjqentia canina — собачье красноречие


|элсввBнциа канйна]
Так Квинтилиан («Обучение оратора», XII, 9, 9) характеризует злобную и
объегтиную манеру ведения ораторской полемики (спора, дискуссии), когда
«остаток аргументов восполняют ругательствами и укоризнами, желая стяжать
заву за остроту стиля.

I Epistula (charta) non erubescit. — Письмо (бумага) не краснеет.


[эlпй^'иуса нон эрубэсцит (харта нон эрубэсцит)]
| Срраните: «Бумага всё стерпит», «Язык коснеет, а перо не робеет». Цицерон
«иисма к близким», V, 12, 1) просит историка Луция Лукцея прославить его имя

^5 75^g
в своих сочинениях: «При встречах [...] меня пугал какой-то почти деревенски
стыд; на расстоянии я изложу это болте смело; письмо ведь не краснеет» (пер. Bh
ренштейна).

S ex abrupto; aperto libro — внезапно, сразу, без предварительной подготовки; с л*


ста, без подготовки (дословно: «с открытой книги»)
[экс абуупто; апэрто лйбро]
Вступление было ex abrupto. «Я рал за вас», — сказал спископ
Гюго В. Отверженные. — К.: Рад. шк., 1986. — Т. /. — С. Л
Судьба или, вернее, мой злой демон, сыграли со мной рсксвсю шутку, заставив явил­
ся перед вами [...| ex abrupto.
Гофман Э. Т.А. Житейские воззрения кота Мурра. - М,
Худож. лит., 1990. — Т. 1. ~ С. 43.
Он собирал разбросанные в памяти своей русские сильнейшие выражения | . . . | . Изи
тсттавил бы он речь ex abrupto, которая могла бы [...] сильно подействовать надожк-
точёнными неприятелями.
Лажечников И.И. Последний Новик. — М.: Правда 1988,-
С. 75.

Э ex improviso; ex promptu — из непредвиденного (неожиданно, без но^Jгогroз’u^): в


имеющегося в готовности (сразу, экспромтом)
[экс тяп-свйзс; экс промпту]
Например, можно выступать ex improviso (отсюда импровизация), сочинять или
гсво-нть expromptu. Напротив, «proviso» означает «прсдyсмотритслынс» и указыва­
ет на заранее известные услсвтя:
Я [...] колебался, принять ли наследство на подобных никому нс нужных и неприят­
ных proviso.
По Эдгар. Очки // Поли. собр. рассказов. — СПб.: Jw-
талл, 1999. — С. 662.

9 exordium [orationis] — начало [речи] (вступление, введение)


[экзо-лтсм оуацтонтт]
После такого торжественного экзордиума Рената [...] рассказала мне тле.луloш^се.
Брюсов В.Я. Огненный ангел. — М.: Высш, шк., 1991 -
С. 195.

9 explicite; implicate — в развёрнутом виде (явно, открыто); в нер^а^:^1^<^|^1отга^м и>


(скрытым, косвенным образом; подразумевается)
[эктплйцитэ; имплйцитэ]
Он нс решился explicite говсртты о том, что так волновало Дсстосвсксгс.
Шестов Л. И. Николай Бердяев// Н.А. Бердяев: pro et соц
Кн 1. - СПб.: Изд-во РХГИ, 1994. — С. 422.
Об этом [уЛсждcннн] нигде explicite не гсвс-нтся, но implicite незримо оно пу^иет^тву
во всех философских псстрсениях.
Шестов Л. И. О средневековой философии // Шесте Л
Афины и Иерусалим. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фа»
2001. — С. 276.
Из письма Вашего я заключаю, implicite, что Вы отложили печатанье.
Толстой А. К. — М.М. Стасюлевичу, 7января 1870г. И
Толстой А. К. Князь серебряный. — Минск: Маста».*
лйпаратура, 1984. — С. 499.

576^
Expressa nocent, non expressa non nocent. — Высказанное вреди г [говорящему],
не высказанное — не вредит.
[экспрэсса ноцэнт, нон экспрэсса нон ноцэнт]
Слова римскою юриста Модестина («Дигесты», 50, 17, 155).

I expresses verbis — отчётливыми словами (с полной ясностью)


[экспрэссис вэрбис]
1 Favete Unguis. — Храните [благоговейное] молчание.
[фавэтэ лйнгвис]
Доловно: «благоприятствуйте языками». Эту формулу у римлян произносил
од перед важными обрядами, жертвоприношениями. Встречается у Горация:
Пр^зтнвиа чернь мне, таинствам чуждая!
( Уста сомкните! Ныне, служитель муз,
Ешё неслыханные песни
, Девам и юношам запеваю.
(«Оды», П1, 1, 1—4. Пер. 3 Морозкиной)
Чернь ждёт от Поэта повелений, и ему нечего повелеть си, кроме благоговейного
бемолния [...]. «Favete Unguis». Или даже прямо: «Удалитесь, непосвящённые» |см. «Procul
este, profani»].
Иванов В. И. Поэт и чернь// Иванов В.И. Родное и вселен­
ское. — М.: Республика, 1994. — С. 138.

galina scripsit — курица написала (пишет, как курица лапой)


[галлина скрйпсит]

I Garrula lingua nocet. — Болтливый язык приносит вред.


I [гаррула лингва нбцэт]

вы. 577
Сравните: «Болтун — находка для врага», «Garrule, sana te ipsum» [гарруле, сана
тэ йпсум] — «Болтун, исцели себя сам» (перефразированное библейское «Media
сига te ipsum» — «Врач, исцели себя сам»).
Урсус получил [...] письменный вызов в суд [...]. Для него, столько раз советовавши
другим помалкивать, это было жестоким уроком. Garrula, sana te ipsum.
Гюго В. Человек, который смеётся. — К: Молодь, 1996л
Ч. 2. Кн. 3. Гл. 6. — С. 331.

El Habet suum venenuni blanda oratio. — Льстивая речь таит в себе отраву.
[йаоэт суум вэнэнум бланда орацио]
Из сборника сентенций ПуОлйлия Сйра (№ 259).

53 in cauda venenuni — в хвосте яд


[ин кавда вэнэнум]
О колкости в конце речи (статьи, письма). Изначально — о скорпионе

3 in nuce; in breve; grosso modo — в зародыше (в самом главном; кратко); вкратц


в общих чертах
[ин нуцэ; ин брэвэ; грбссо мбдо]
В приведенных словах заключается in писе всё учение Плотина.
Шестов Л.И. Что такое истина? // Шестов Л.И. Hi
сох Иова. — М.: Изд-воACT;Харьков: Фолио, 2001. — СМ
Ранее меня его [фундамент теории] in писе предлагал один весьма достойный уваже­
ния человек.
Гофман Э.ТА. Крейслериана // Гофман Э.Т.А. КреИоЛ
ана. Новеллы. — М.: Музыка, 1990. — С. 36.
Мечта сделать маленькую бессильную Португалию великой морской державой [ |
стала in писе целью всей жизни [Генриха Мореплавателя].
Цвейг С. Подвиг Магеллана. — К.: Изд—во АН УСС
1956. — С. 14.

9 inter nos — между нами (конфиденциально, по секрету)


[интэр нос]
Я тебе inter nos скажу, что мой господин Дон Жуан — это величайший из вссхллодс-
Мольер Ж. Б. Дон Жуан, или Каменный гость // Себр о.
В 2 т. — М.: Гослитиздат, 1957. — Т. 2. — С. 10.

□ lterum Crispinus. (Есс(е) iterum Crispinus..) — Снова Криспйн. (Вот снова Криспи
[итэрум KOйCПЙнуC (эки итэрум криснйнус)]
О чём-либо надоедливо повторяющемся без конца, из разу в раз. Сравню
«опять двадцать пять», «старая песня», «тот же Савка, на тех же санках», «дума1
свежи, ан всё те же», «про это уж и собаки лают», «cantilenam eandem canis» [кантик
нам эандэм канне] — «ты тянешь всё ту же песню» (тянешь всё ту же каниеея)
Ювенал говорит о Криспине, погрязшем во всех пороках угодливом сановш
и любимце ймпеоаиооа Домициана:
Снова Криспин — и его нередко ещё призову я
Роль исполнять: чудовище он, ни одна добродетель
Не искупает пороков его и больного распутства.
(«Сатиры», IV, 1—3. Пер. Д. Недовича и Ф. Петрокил
У Ювенала («Сатиры», VII, 154) встречается и crambe bis cocta (crambe геее1Й
[коаобэ Оис кокта (крамОэ рэпэтйта)] — «дважды сваренная (повторенная) капут
(он говорит об учениках, подолгу декламирующих в процессе обучения однш

578
ie отрывки): «Теми же щами совсем / убивают наставников бедных» (пер. Д Пе­
кина и Ф. Петровского).

S luravi lingua, mentem iniuratam gero. — Я клялся языком, ум мой не клялся.


[ю-ави лингва, мэнтэм инъюратам гауо]
Стих № 689 изт-тюлии Еврипида «Ипполит»: юноша, узнав о преступной любви
инсму его мачехи Федры, отвечает гак сё кормилице, напомнившей Ипполиту о его
1всшании сохранить услышанное в тайне от отца. В комедии Аристофана «Лягушки»
гтих 1471) эти слова повторяет бог Дионис, покровитель театральных прсдставле-
нин, который, печалясь об опустевшей афинской сцене, спустился в подземное цар-
тво с целью вывести оттуда Еврипида, но после устроенного там поэтического со-
[атяанпз! выбрал его предшественника Эсхила, псОсуника строгих нравов: «Нея, язык
пимся» (пер. А. Пиотровского). — отвечает Дионис в насмешку возмущённому Ев-
шилу его же словами. На латынь стих псрсведсн Цицероном («Об обязанностях»,
L 29, 108): «Уста клялись, ум клятвою не связан» (пер. В. Горениипейна). В 1614 г. эта
ФOPЯCIЛ Еврипида Цицерона появилась в анонимном трактате «Тайные наставлс-
ния» («Monita secrcta» [монита сэк-эта]), считавшемся моральным кодексом исзу-
ио(сами члены ордена это отрицали). Это предписание скрывать невыгодную правду
(лмагь об одном, а гсвсрить другое) называлось rcservatio mentalis (глт.) [рэзэрвацио
снталвс] (удержание в уме; мысленная оговорка, задняя мысль).

1 lapsus linguae; lapsus calami; lapsus memoriae — оговорка (ошибка языка); описка
(ошибка пера); забывчивость (ошибка памяти)
(ляпсус лингвэ; ляпсус калами; ляпсус яэмб-нэ]
Источник первого выражения — Книга Иисуса, сына Си-ахова (20, 20).
Милый Мишель, я писал гсбс [...] редко [...| и могу тебя уверить, что женитьба твоя тут
| ровно ни при чём. Ссылка на женитьбу — lapsus linguae.
Чехов А.П. — МЛ. Чехову, 3 декабря 1899г.// Чехов А.П.
Соор, соч.: В 12 т. — М.: Гослитиздат, 1964. — Т. 12. —
С 338-339.

9 Lingua dux pedis. — Язык ведёт [за собой] ноги.


|л^н^гвр лукс пэдис]
Сравните: «Язык до Киева доведёт».

8 LiHera scripta manct, [verbum imbelle — Написанная буква остаётся, [бес­


сильное слово исчезает].
[лйттэра скрипта манэт, вэрбум имбэлле пэрит]
Сравните: «Verba volant, scripta manent» [вэрба вблант, скрипта манэнт] («Сло-
уеттют, написанное остаётся»), «Что написано пером, не вырубишь топором».

3 locus communis; loci communes; locus classicus — общее место; общие места; клас-
снтеекое место
[локус ксяяCнтт; лбци ксяяCнэс: .локус клаттнкусJ
Первое понятие указывает на расхожие, банальные суждения, прописные исти-
чь Ч^г^л^ти^ка, искусно выражающего такие истины, изображающего давно извсст-
|ив литературе или на сцене характеры, темы, ситуации, называют deus loci communis
(рулоии ксмммснис] (бог общего места). Locus classicus — это наиболее автopн-
Риос суждение поланному вопроту, цитата из авторитетного сочинения, издания.

Мы имеем дело с дсвсльно -атп-оттранCннсй схемой, с locus communis


Утченко579
С.Л. Политические учения Древнего Рима. — М..
3 locus standi — место, где можно стать; точка опоры; точка зрения
[локус стандл]

3 lucidus ordo — светлый порядок [изложения]


[люцидус Ордо]
По мнению Горация («Наука поэзии», 40—41), ясность и поачедоаттелнноть -
непременные достоинства хорошего произведения: «Кто выбрал посильную тему.//
тот обретёт и красивую речь, и ясный порядок» (пер. М. Гаспарова)

9 lupus in fabula — волк в басне (лёгок на помине)


[люпус ин фабула]
О человеке, приходящем в тот момент, когда о нём идет речь. Сравните: «О вот
ке толк, а тут и волк», «Про вовка промовка, а вш [он] до хати» (укр.). Поговори
связана с поверьем, что волк появляется при упоминании о нём. Встречается!
комедии Теренция «Братья» (IV, 1, 537—538), где, говоря с молодым хозяином^
его отце, раб Сир замечает поблизости и самого отца: «Вот лёгок на помине он! -?
Отец? — Да, он» (пер. А. Артюшкова).

3 Lupi me viderunt priores. — Волки меня увидели первыми.


[люпи мэ видэрунт приорэс]
Согласно древнему поверью, тот, кого волк увидел первым, становился не­
мым. Сравните: «statua taciturnius» [статуа тацитурниус (статуа тацитуош1уc)]-
«оосчасйвее статуи» (Гораций, «Послания», 11, 2, 83), «нем, как рыба», «тише
воды, ниже травы», «как в рот воды набрал», «язык проглотил».

3 Margaritas ante porcos. — [Не мечите] бисера перед свиньями.


[маргарйтас антэ пОркос]
Призыв не тратить напрасно хороших слов на тех, кто не способен понята
оценить их. Или не произносить слишком! учёных речей, сечи они не поняли I
большинству. Источник — Нагорная проповедь Христа (Евангелие от Матфея,7,6):
«Не мечите жемчужин перед свиньями, чтоб они не попрали их ногами своим*
и, обратившись, не растерзали вас».
Странных, однако, послов отправил к нам эрцгерцог, чтобы возвестить о приймтя I
принцессы Маргариты. — Вы слишком любезны с этими фламандскими свиным |
[...]. Margaritas antaporcos.— Но это скорее porcos anta Margaritam [свиней перед Март
Oйтвй|, — ответил, улыбаясь, кардинал.
Гюго R. Собор Парижской Богоматери. — М.: Госте
дат. 1959. — С. 51.

3 Minanim strepitus, asinorum crepitus. — Шум угроз — что рычанье ослов.


[минарум стрэпитус, азинорум крэпитус]
Сравните: «Кто много грозит, тот мало вредит», «От угроз не умгирают».

3 modus loquendi (modus dicendi) — манера выражаться (стиль, слог)


[модус локвэнди (модус дицонди)]

3 mollia (строга fandi — врем;», удобное для разговора


[моллиа тэмпора фанди]
Священник [...] отлично умел выбрать mollia tampora fandi.
Метьюрин Ч.Р. Мельмот Скиталец. — М.: Наука 1983-
Кн. 3. Гл. 20. — С. 332.

*J5 58(0&
I m^Ulnn, non multa; multuni in parvo; multa paucis — много [ио содержанию!, но не
многое [но количеству]; многое в малом; многое в немногих [словах]
[мультум, нон мульта; мультум ин парво; мульта првцис]
Обычно об умении выразиться кратко, ио содержательно, чтоб словам было
■но, а мыслям просторно. Плиний Младший («Письма», VII, 9, 16) говорит о
■плагелlloм выборе авторов всякого жанра»: «Multum lcgcndum est, поп multa»
|М^лльт^!м легэндум эст, нон мульта] («Следует читать много, но нс многое»). Срав­
ни у Квинтилиана («Обучение оратора», X, 1, 59): «Ум следует развивать, читая
я многое, а много».
Если бы Вы пожелали приноровиться к правилу «Стрекозы» — пес multum, sed multus
[нэк мультум, сэд мультус — нс многое, но мною]. [...] Рассказ Ваш, к сожалению, |...|
уничтожен. Единственная его слабая сторона была — длина его.
Василевский, редактор «Стрекозы» —А.П. Чехову, 7янва-
ря 18855.// Чехов А.П. Собр. соч.: В 12 т. (прим. к расска­
зу «Раз в год») — М.: Гослитиздат, I960. — Т 2. — С. 549.
Ты ляжешь на каменный пол и будешь смотреть на девятнадцатую ступеньку лестни­
цы. [i.ij Через несколько минут ты увидишь Алеф! [...] Multum in parvo.
Борхес Х.Л. Алеф // Сочинения: В 3 т. — Рига: Полярис,
1994. — Т.1.- С. 487.

1 narrator rerum (rerum scriptor); exornator rerum — nчиестичиатрль о событиях


(и<с^(^|^|^1^); украшатель событий (красноречивый рассказчик)
[нарратор рэрум (рэрум скриптор^ экзорнатор рэрум]
Принципиально важным для римской историографии был ещр один вопрос [...]: кто
есть |...] историк — только ли narrator [...] или же e.xornator rerum!
Утченко С.Л. Поити/ческие учения Древ его Рима. — М..
Наука. 1977. - С. 105.

* пес ad coelum, пес ad terrani [pertinet] — пи к селу ни к городу [не огиоеитес]


[нэк ад пэлум, нэк ал таррам нэргтнэг]
Дмсювно: «ни к небу, ни к земле [нс относится]». Встречается у Петро'шя
.&пlp[lк6и», XLIV).

I neverbum quidem — ни слова


[нэ вэрбум квйлэм]
1 Перед папою они пи слова нс промолвили о положениях, ne verbum quidem
Паскаль Б. Письма к провинции ty//Лaбуpuнmь души —
Симферополь: Реноме, 1998. — Письмо 17. — С. 386.

3 Nemo praesens, nisi intelligat. — Никто не присутствует, если не понимает.


[нэмо нрэзэнс, шизи тнгjнннггт]

! nerves rerum — нерв вещей; суть чего-либо; самое главное


[нзрвус рэрум]

Nescit vox missa reverti. — Сказанное (изданное) слово не может вернуться.


[тийт воке мйсср [иэеитт воке мйсср иэвэи'тнl|
Горций («Наука поэзии», 390) говорит о том, что поэт не может исправить уже
гшннос сочинение (см. цитату о статье «Nonumque prematur in annum»). Сравните:
С,ово • - нс воробей, вылетит — не поймаешь», «Сказанного нс воротишь, потерян

1 АкЛ — первая буква еврейского алфавита. Герой называет так «одну из точек пространства
true собраны все прочие точки».

581
ного не найдёшь», «Et semel emissum / volat irrevocable verbum» [эт сэмэл
волат иррэвок^абиле вэрбум] — «Выпустил только из уст — / и летит невозвратна
слово» (Гораций, «Послания», I, 18, 71, пер. Н. Гинцбурга).

S Nimia lamiliaritas facit contemptum. — Чрезмерная фамильярность приводит к пре­


небрежению.
[нймиа фамилиаритас фацит контэмптум]
О том, что слишком вольное обращение порождает презрение

3 Nimium civiles viles. — Слишком вежливые [обычно] ничтожны.


[нймиум цивилсс вилес]

S Noli tacere, si dicere debes. — Не молчи, если должен говорить,


[ноли тацэрэ, си дйцэрэ дэбэс]

9 Nomina sunt odiosa. — Не будем называть имён (имена нежелательны).


[нбмина сунт одпоза]
Другими словами, имена излишни (они всем известны); также призыв не упо­
минать имён уважаемых людей в негативном контексте или говорить по сущесп
дела, не переходя на личности. В основе — слова Цицерона («Речь в защиту Сек
ста Росция Амерййца», XVI, 47): «Пользоваться имена.ми знакомых людей нек^рЯЯЬ
во, мы ведь нс знаем, хочется им того или нет» (пер. В. Смирина). Сравните: «Едет-,
sunt odiosa» [экзэмпла сунт одибза] — «Не будем приводить примеров».
Умер он от алкоголя и добрых приятелей, nomina которых sunt odiosa.
Чехов А. П. — Ал. П. Чехову, 15—20 октября 1883г. ai
хов А. П. Собр. сон.: В 12т. — М.: Гослитиздат, 1996,-
Т. 11. - С. 34.

3 non assis faccre (unius assis aestimare); pili non facere — и в грош не ставит
(оценивать в один асе); и на волос не ценить (не обращать внимания)
[нон ассис фацэрэ (унйус ассис эстимарэ); пили нон фацэрэ]
Асе, римская монета, сначала представлял собой фунт (327 г) меди, но с III в.л
н.э^ когда начали чеканить серебряную монегу его вес был сокращен до Цбфгад
затем до 1/12 и, наконец, к I в. до н.э., до 1/24. Так асе стал синонимом «л^с^ман^оа
гроша» Катулл (5, 2—3), обращаясь к возлюбленной, говорит: «Воркотно старик
ожесточённых // будем в ломаный грош с тобою ставить!» (пер. А. Пиотровсыа
У Катулла мы дважды встречаем и второе выражение. Так, он говорит о неради I
муже-рогоносце (17, 17): «А ему-то и дела нет, пусть гуляет, как хочет» (пер. С. Шц
винского). Или, после возвращения из неудачной поездки в Вифинию с цельюпопр
вить свои дела, о скупом начальнике-преторе (10, 12): «Да и претор — свинья: сва
же люди, // а ни на волос к ним вниманья!» (Пер. С. Шервинского)

Э Non canimus surdis, / respondent omnia silvae. — Нс для глухих мы поём, на id


отвечают дубравы.
[нон канимус сурдйс (нои канимус сурдис), / рэспбндэнт омниа ейльвэ]
Вергилий, повествуя в «Буколиках» («Пастушеских песнях»-) о любовных ар
даниях поэта Корнелия Галла, выступающего под маской пастуха, говорит обот
зывчивостн окружающей природы:
Так начинай! Воспоём тревоги любовные Галла,
Козы ж курносые пусть тем временем щиплют кустарник.
Не для глухих мы поём, — на всё отвечают дубравы.
(«Буколики», X, 6—8. Пер. С. Шервинского)

'*5822*
На горных тропах [...[ раздавался звонкий голос Юука — gекламиусвал Гомсрр. Дсмо-
сфен, чтобы ук-спить свой гслот, псуск-икивал пуиОуежную волну; Юрко Мушак —
шум ветра в вершинах деревьев [...]. Мог тогда, пе-ефиазтрся Вергилия, сказать: Non
| surdis recito [нон сурдис рэцито (поп турдтс -эцито) — декламирую нс для глухих):
j respondent omnia silvae (пер. с укр.).
Содомора .4. Sub aliena umbra. Шд чужою тшню // Дзет. —
2000. - № 9. - С. 64.
\ Собллговолитс послать в Лангедок, Прованс и Дофине надежных людей [...]. — Canimus
surdis тУрднт — мы поём глухим], — отвечал король, прсдслж.ая лслаты замет­
ки на полях Горация.
Дюма Л. Граф Монте-Кристо. — М.: Правда, 1990. —
Т. 1. — С. 105.

8 Non pudeat dicere, quod non pudet sentire. — Да нс будет стыдно говорить то, что
не стыдно думать.
[нон пудэат дйцэрэ, квод пои нудэг сэнтйрэ]
С^^^1^1н^ите: «Obscenum est dicere, Гасете non obscenum».
I Сусди тех, кого возмутят иные непристойности в этих моих писаниях, найдутся лишь
1 очень немногие, которым не подобало Оы возмущаться непристойностью своих мыс­
лей. [...[ Non pudeat dicere, quod non pudet sentire.
Монтень M. Опыты. — M.: Наука, 1981. — Кн 3. Гл. 5. —
С. 57.

3 Non refert, quis, sed quid dicat. — He важно, кто [говорит], но [важно,] что говорит.
i [нон рэфэрт, квйс, сэд квйд дйкат]
i nudis verbis — голословно; без фактов: без доказательств
|нCднт вэрбис]

8 Obllvium signum negligentiae. — Забвение — признак невнимательности.


[обтйвпум сигнум нэглнгЭнцнэ]

Obscenum est dicere, facere non obscenum. — Неприлично говорить, делать при­
лично.
[обцэнум эст дйцэрэ, фацэрэ нон оОецэнум]
Возновс — слова Цицерона («Об обязанностях», I, 35, 126—127) о принятой в
«•пличном обществе стыдливости, нс называющей своими именами ск-ытыс са-
tfi природой от постороннего взгляда части тела, предназначенные для отправ­
им естественных нужд: «То. что делать не позорно, только Оы это делалось
гадкой, называть непристойно» (пер. В. Горенштейна). Это, замечает далсс ав-
R,вызывало насмешки философов-киников (или циников: к ним принадлежал,
‘примру, знаменитый Диогсн), ибо тсттннс позорные вещи (-азОсй, обман,
Ньюболденис) назывались твсияи именами без стыда, а говорить о вещах, па­
шенных к появлению детей, считалось постыдным.
■ obiier dictum — сказано мимоходом (слова, сказанные вскользь)
[о^итзэр дйктум]
Помню obiter dictum Уинстона [Черчилля] на сей счёт.
ФаулзД. Дэниэл Мартин // Иностранная литература. —
1989. - № 12. - С. 25.
Аплтон изрекал свои obiter dicta [ООигэ- дикта — мимоходные суждения] с таким аплом-
Оом, что дваднатилстнему юнцу пусстнтелынс.
Олдингтон Р. Смерть героя. — М.. Худож. лит., 1976. —
С. 98.

583^
I ore rotundo — складно, стройно, изящной речью [говорить]
[брэ ротундо]
Эго умение Гораций приписывает грекам, противопоставляя им практиншд
рассудочных римлян:
Грекам, грекам дались и мысли, и дар красноречья,
Ибо они всегда ценили одну только славу.
Ну, а у нас от ребяческих лет одно лишь о предмете:
Медный асе1 на сотню частей разделять без остатка!
(«Наука поэзии», 323—326. Пер). М. Гаспарова)

3 ornamentum orationis — украшение речи


[орнгмэнтум оргцнбние]
Форма о поэзии — нс го, что форма в риторике, нс «украшение речи» (отпит
orationis), но сама жизнь и душа произведения.
Иванов В. И. Мысли о поэзии // Иванов В. И. Родное и все
ленское. — М.: Республика, 1994. — С. 229.

3 Pectus est [eiiim], quod disertos facit. — [Ибо] серже делает [людей] красиореииыми
[пэктус эст эним, квод дизэртос <1^0^]
Квинтилиан («Обучение оратора», X, 7, 15) говорит о том, что иногда приле-
но подтотовненнрс речь уступает произнесённой внезапно, но со страстью. Ср
ните со словами Иисуса [Еврнгенне от Матфея, 12, 34): «Как вы можете говорил
доброе, будучи злы? Ибо от избытка сердца глаголят уста»2. Также в поэме Ови
дня «Метаморфозы», где Одиссей рассказывает о том, как на десятом году Троян­
ской войны сумел переубедить фсков, отчаявшихся одержать победу и решивши
во тратиться домой: «Dolor ipse disertum // Гесс rat» [долор йпеэ дизэртум // фэцэ[а[
(«Сама скорбь сделала |меня] красноречивым»):
Я нс помедлил сказать: «Что с вами? Какое безумье
Вас, о товгриши, мчит из-под Трои уйти осаждённой?
И на деестый-то год вы домой лишь позор принесёте9»
Этак и так говоря, красноречьем богат от страданья,
Я отступивших сумел возвратить от бегущего (флота.
(«Мета^юрфозы», XIII, 225—229. Пер. С. ШсрвинашА
Неукротимость воображения — вот что возвышает и украшает речь. Pectus est qui
disertos facit.
Монтень M. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 3. Г.1.5-
С. 86.

3 Pereant, qui ante nos nostra dixerunt. — Пусть сгинут те, кто раньше нас высказд
наше (наши мысли).
[пэрэрнт, кви рнтэ нос нбетра дI^кеэaунг]

3 plus so^^^t, quam valet — больше звону, чем смысла (больше звенит, чем всею
[плюс сонат, квам валет]
Сравните: «Satis eloqucntiae, sapientiac рагит». Встрcчгcтес у Сенеки [«^[paвcпрн'r»
письма к Луцйлию», 40, 5): «Речь, цель которой — истина, должна быть простой!
безыскусной, между тем как о речах пред народом нет ни слова истины. [i..] В таю
речи немало пустого и суетною, шуму в ней больше, чем аиы» (пер. С. Ошерта).

1 Лее — римская монета (см. выше «пои assis faccrc»).


2 Ex abundantia cordis os loquitur |экс абун/китиа кбадне ос н6квнгуаl

Xu 5584*
«Больше звенит, чем весит» Звенит — потому что пустое внутри, легкое. У Персия [см.
♦Quis leget hacc?»] — больше весит; его произведения тяжелы: они слишком «уплот­
нённые», поэтому и нелегки для понимания (пер. сукр.).
Содомора A. Sub aliena umbra. Мд чужою пинню //Дзет. —
2000. — № 10. — С. 68.

В praesens absens — присутствуя, отсутствует (невнимателен)


|прэзэнс абсэнс]

a p^f^c^tum puncti; punctum quaestionis — самое главное (пункт пункта); суть вопроса
[пунктум пункти; пунктум квэстибнис]

8 Qualis lingua, talis auris. — Каков язык, таково ухо.


[квалис лйнгва, талис аврис]
Сравните: «Пустому слову — глупое ухо», «Пустому слову — тугое ухо»

3 Qualis vir, talis et oratio. — Каков муж (человек), такова и речь.


[квалис вйр, талис эт орацио]

Ч» 5855
Из сентенций Публилия Сйра (№ 848): «Sermo animi est imago: qualis vir, taliset
oratio est» [сэ-мо аними эст имаго: квалис вир, талис эт о-Рцтс эст] («Речь — :п
от-ажснис ума: каков муж, такова и речь»). Эгу сентенцию, разбитую на двс час
ти, приводит Сснска («О нравах», 72 и 73). Сравните: «Какой разум, такой и раз
говор», «Знать птицу по перьям, а молодца по речам», «Каков поп, гакова и яй
молитва». Также у Сенеки («Нравственные письма к Луцйлию», 114, 1—2): •■Talk
liominibus oratio, qualis vita» [талис Ьомйнибус с-ацис, квРлис вита] («Такова /
людей речь, какова жизнь»): «Етлн граждане предались удовольствиям, то свидс
тсльством общей ст-астт к ним будет распущенность речи. [...] Non est alius ingenio
alius animo color» [нон эст алтбс ингсню, 0^^ Рнимо колоу] («Не может био»
душа одного цвета, а ум дуугого») (пер. С. Ошерова).
Я впервые вёл деловой разговор с Содомией |...| и не мог сразу же нс заметить лаке
ничной четкости речи, которая отражала [...] стиль сё жизни. Qualis vita — talisаnаU■
(пер. с укр.).
Содомора Л. Sub aliena umbra. П1д чужою пйннюД Дзет -
2000. — №9. - С. 80.

б] Qui nescit tacere, nescit et loqui. — Кто нс умеет молчать, не умеет и говорить.
[кви нэсщт тацэрэ, нэ^ит эт локви]
Встречается у ССнски («О нравах», 132).
Э Qui tacet, consentire videtur. — Кто молчит, считается согласившимся.
[кви тРцэт, кот-юэнти-э видэтуу]
Восходит к ноуме римского права. Сравните: «Молчание — знак согласия», <5
taces, consentis», «Cum tacent, clamant». Также в трагедии Софокла «Трахйянкии
«Куда уходишь молча? Иль нс знаешь, // что обвиняешь ты ссОя молчансм?» (827­
828, пер. С. Шервинского). Так хор девушек города Туахйна сОиашреття к жене Гсракл
Дсянйре, которая, выслушав обвинения в тмертн мужа, молча ухолит в твси покои
3 Quid hoc ad Iphicli boves? — Какое отношение это имеет к быкам Ифшлта?
[квид Ьок ад ифйкли бовэс?]
Намёк на то, что последние слова собеседника нс имеют отношения к тем
разговора, к данной ситуации. Ификл — в г-сческих мифах царь Фессалии (стра-
иы на севсрс Греции), хозяин стада пускрасных быков.
3 Quidquid bene dictum est ab ullo, meuni est. — Всё, что хорошо сказано кем бы п
ни было, — моё.
[квйuквиu бэнэ дйктум эст аО улло, я'Эся эст]
Слова Сенеки («Нравственные письма к Луцйлию», 16, 7). Сравните вписыс
12, 11: «Quod verum est, meum est. [...] Optima sunt conimunia» [квод вэрум эст, мз*1
эст; онтима сунт коммуниа] — «Что истинно, то моё. [...] Лучшее принадлежи
всем» (пер. С. Ошерова).
Пользуясь всем, что мы считали пригодным для осуществления [...] цели — датьовсет
скому студенту [...] учебник из п-иголного мате-нала, — мы следовали словам Сеют
«Quidquid bene dictum est ab ullo. meum est».
Попов A.H., Шендяпин П.М. Латинский язык (предис
вие к 1-му изд.). — М.: Высш, шк, 1970. — С. 4.

S Quidquid in buccam venerit, stultus loquitur. — Дурак говорит всё, что ни взбремг
в голову.
[квйлквил ин Оуккам вэнэуит, ттCльгус nсквнтуу]
Сравните: «вертит языком, как корова хвостом», «язык без костей».
Э Quidquid praecipies, esto brevis. — Чему бы ты ни учил, будь краток.
|квйдквтд гуЭцнгиЭт, / эсго б-эвис (квйдквид пуэцйпиэс, эсто Орэвис)]

4^586^'
I Сравните: «multum, non multa». Такой совет даёт поэтам Горации:
Кратко скажи, что хочешь сказать, короткие речи
| Легче уловит душа и о памяти крепче удержит,
I Но не захочет хранить мелочей, для дела нс нужных.
(«Наука поэзии», 335—337. Пер. М. Гаспарова)
I
I Quod uni dixeris, omnibus dixeris. — Что скажешь одному, скажешь всем.
I [квод уни диксэрис, омнибус диксэрис]
I Сравните: «По секрету всему свету».
1 Rem tene, verba se<qu^i^nLur. — Постигни суть (овладей сутью), а слова найдутся.
[рэм тэнэ, вэрба сэквэитуа|
Приверднныр о позднем учебнике риторики слова римского оратора и поли-
ка П о. до н.э. Катона Старшего. Сравните у Цицерона («О границах добра и
№», III, 5, 19): «Ipsae res verba rapiunt» [ипсэ рэс вэрба рапиунт] («Сам предмет
печет [за собой] слова»). Также у Сенеки Старшего («Контроверсии», VII, 3):
йл rem animus occupavit, verba ambiunt» [кум рэм анимус оккунрвиг, оэрба амбиут-]
Когда ум постиг суть дела, слова приходят»). Или у Горация («Наука поэзии», 311):
Ауяснится предмет — / без труда и слова подберутся» (пер. М. Гаспарова). Пользуясь
мим выражением, Умберто Эко рассказывает о своей работе над романом «Имя
аы», где подробно описана жизнь средневекового монастыря:
[ Задача сводится к сотворению мира. Слова придут сами собой. Res tene [овладей предме-
[ та^гл!, verba sequentur. В противоположность тому, что, видимо, происходит о поэзии:
verba tene, res sequentur [овладей словами, а предметы ирйдутся]l [_] Я должен был знать
в лицо всех обитателей монастыря, даже тех, которые о книге не показываются.
Эко Умберто. Роман как космологическая структура // Эко
Умберто. Имя розы. — М.: Книжная палата, 1989. — С. 438.
I Ipsae res verba rapiunt. [...] Вот что ответил Менандр бранившим его за то, что он ещё нс
прттюнулся к обещанной им комедии, хотя назначенный срок [...] уже истекал: «Она
полностью сочинена и готова; остаётся только изложить это о стихах».
Монтень М. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 1. Гл. 26. —
С. 158, 160.

9 Res est / magna tacere. — Молчание — важное дело.


[рэс эст / магна тацэрэ (рэс эст магна трцэрэ)]
Срааните: «Слово — серебро, а молчание — золото», «Нс стыдно молчать,
юли нечего сказать», «Кстати промолчать — что большое слово сказать». Встреча­
ется у Марциала:
Ты о лихорадке, Марон, декламируешь: если не знаешь,
Что это бред, не о уме, право ты, друг мой Марон. [„J
| «Это же важная вещь!» Ошибаешься: если проникнул
Внутрь лихорадки огонь, важная вещь — замолчать.
(«Эпиграммы», IV, 80, 1—2, 5—6. Пер. Ф. Петровского)

■ lapienti sat. (Dictum sapienti sat est.) — Умному достаточно. (Сказанного умному
достаточно.)
[сг^г^гиэшти сат (дйктум сапиэнти сат эст)]
С{рганите: «Intelligent! раиса» [интэннитэнти павка] — «Понимающему [достаточ­
ки немногого» (интеллигент — это понимающий, читающий между строк), «Ум­
ей поймёт с полуслова». Встречается сначала в комедии Плавта «Перс» (IV, 7, 729):
№ слов довольно умному» (пер. А. Артюшкова), а затем (вариант в скобках) о комс-
fТеерещия «Формион», где юноша Антифон говорит с изворотливым рабом Гетой
опаснии своего друга:

5587*
Что я должен сделать? — Дене! отыскать. — Всё так! Но где? —
Здесь отец. — Я знаю. Что же? — Умному достаточно.
(«Формидн», III, 3, 540—541. Пер. А. Арпиошкова)
Думаю, что и напечатанного достаточно для характеристики моего героя. Sapiential
Чехов А.П. Драма на охоте // Собр. соч.: В 12т —М
Гослитиздат, 1960. — Т. 2. — С. 534.
Intelligent/ рейса. В наше время любое письмо слишком длинно.
Стендаль. Красное и чёрное. — М.: Худож. лит., /979. —
С 167.
I Sermo index animi. — Речь — показатель ума.
[сэрмо индэкс аними]
Сравните: «Verba sunt indices animi» [вэрбт сунт йндицэс тними] («Слова-
отражение ума (души)», «animi index et speculum» [тними йндэкс эт спэкулум] («[Слм
вт] — показатель и зеркало души»), «Sermo animi est imago».
Слово есть animi index et speculum. Это [...] образ души.
Мольер Ж.Б. Брак поневоле // Собр. соч.: В 2 т. - М.
Гослитиздат. 1957. — Т. 1. — С. 551.

I sermo urbanus; sermo vulgaris (sermo cotidianus) — столичная (изысканная) речь; I


народно-разговорная (повседневная, обыденная) речь
[сэрмо урбтнус; сэрмо вульгарис (сэрмо котидиТнус)]
Пояснение см. в статье «latinitatc culmaria utitur».
3 sesquipedalia verba — полуторафутовые (семимильные) слова
[сэсквинэдтлиа вэрбт]
О непомерно длинных сервах, чрезмерно напыщенном, тяжеловесном стиле
писателя. У Горация речь шлт о высокопарных выражениях в трагедии:
И в трагедии речь становится скромной и жалкой,
Если Телеф и Пелёй, нищетой и изгнаньем томимы,
Вдруг позабудут напыщенный слог и слова в три обхвата.
Думая лишь об одном — чтобы зрителя жалобой тронуть.
(«Наука поэзии», 95—98. Пер. М. Гаспарова)

Э Si taces, consentis. — Если молчишь, соглашаешься.


[си тТцэс, крнсэнтит]
См. «Qui tacet, consentive videtur», «Silentium videtur confcssio».
I Silendo nemo peccat. — Молчать никому не грех.
[силёнло нэмо пэкктт]
Сравните: «Кто молчит, тот не грешит», «Молчанкой никого не обилишь».
I Silentii tutum praemium. — Награда за молчание гарантирована.
[силённии тутум прэмиум]
Сравните: «Молчание — золото», «Молча^гины блаженствуют нт свете». Тают
греческого философа IV в. до н.э. Ксенократа: «Когда я говорил, то потом всееа
жалел, когда молчал — нс жалел никогда». О том, что за умение не подвергать остло.
святые таинства воздают и боги, и люди, говорит Гораций: «Est et fideli tuta silent»//
merces» [эст эт фидэли тута силёнцио // мэрцэс (эст эт фидэли тута си^;и!1щооэо^'I
цэс)] — «Есть гарантированная награда и верному молчанию» («Оды», III, 2,25).
I Silentium! — Молчание!
[силёнциум!]
Название известного стихотворения Тютчева («Молчи, скрывайся и таи // и чув­
ства и мечты свои»).

5588^
3 sub rosa — под розой (тайно, в тайне, по секрету)
[суб роза]
Сравните: «inter nos». Роза была символом молчания: танталоть, что богиня люб-
in Венера подарила сё сыну Амуру, а тот — посвятил Гррпок-ату, богу молчания,
поОы1 влюблённые хранили тайны своей любви. Римляне часто вешали розу над
■шом во время пиршеств в знак неразглашения всего услышанного. В средние века
она с той жс целью изображалась на решётке католической исповедальни и на готсл-
- комнат, где проходили важные совещания, встречи, переговоры.

5 sub silentio — втихомолку; молча; тайно


[суб силёнцио]
Иногда нссбхс.uимс вести дело sub silentio.
Купер Ф. Лоцман. — М.: Дет штиздат, 1959. — Гл. 26. —
С. 282.

9 summa summarum — в конечном итоге (итог итогов; суть сути)


[сумма сумма-ум]
Обычно предваряет вывод из сказанного выше. В первоначальном значении
l|«coсвскпнocтт вещей», «все дела») выражение встиечае*ття у Плавта в комедии
«рубиин» (I, 1, 25); у Лукреция («О природе вещей», V, 361) оно обозначает все­
янную, мироздание. В вска summa называлось максимально сжатое изло­
жение каксй-лтИс темы, научной дисциплины: например, известны труды хуи-
№11^01’0 философа и теолога (богослова) Фомы Аквинского «Сумма теологии»
и Сумма густтв язычников».
3 Surdo fabeliam narras. — Ты рассказываешь сказку глухому.
|тyудс фаОэллам нР-ррс]
Сравните: «С ним гсво-итт, что в стену горох лепить» («что рсшетом воду но-
оиь»), «Parieti loqueris» («ventis loqueris») |парйэти ло^эрис (вэнтис локвэуис)] — «Ты
lгoсoси1^Iт со стенкой» («говоришь на ветер»), «Canimus surdis». Источник — слова
|Го-ция о том, что «смеющийся философ» Демок-ит, будь он жив, посмеялся бы над
|испрчспным вкусом римских зрителей, предпочитающих зрелища (Осга колесниц,
роотшные бои, всякие диковины) интеллсктурлы-1ым наслаждениям.
«Драм сочинители, — он бы, наверно, подумал, — ослёнку
Басенку бают глухому». И впрямь, никому нс под силу
Ро.^<^«^ом шум одолеть, что народ наш поднимет в театре.
(«Послания>, //, /, 199— 201. Пер. Н. Гинщ \рга)

§ Surdus absurdus. — Кто глух (не слышит собеседника), тот глуп.


|тyрдут абтб-ибс]
Квазимодо ещё надлежало выстоять у позорного столба [...] час [...] — к вящей славе
| старинного афоризма Иоанна Куманского, связываюи1сго физиологию с психологией, —
surdusabsurdus. |...] Он терпел кару лишь за то, что имел несчастье, ИбUб|т глухим, попасть
к гл^^.хс^о^гу судьт.
Гюго В. Собор Парижской Богоматери. — М.: Гослитиз­
дат, 1959. - С. 213, 217.

? taedium scribendi — отвращение к писательству (сочинительству)


[тэтум ткутИэнит]
| Давно теОс нс писал | ... ] . Пс-списка между нами тепсуь тяготеет к большей углсИлcн-
нсcти — тогда-то ведь и является бсс. ксто-смс имя Taedium scribendi.
Иванов В. 11. — В.Я. Брюсову, 6 сентября 1904 г. // Литера­
турное наследство. Валерий Брюсов. — М.: Наука, 1976. —
С. 458.

589^
9 tria verba non potest iungere — трёх слов связать не может
[триа вэрба нон потэст юнгэрэ]
Сравните: «двух слов связать не может». Поговорка встречается у Сенеки («Нрав­
ственные письма к Луцйлию», 40, 9).

9 tribus verbis — тремя словами; в трёх словах; кратко


[трибус вэрдис]

a tutae aures — надёжные уши


[тутэ аврэс]

9 Usus tyrannus linguae. — Обычай — тиран языка.


[узус гиррииус лйнгвэ]
Сравните у Горация: «Usus et ius et norma loquendi» [узус эт юс эт норма до1^-
вэнди] («Обычай — и закон, и норма речи»). Язык, словно живое существо, по
стоянно развивается, о процессе языковой практики меняются его нормы, и то
обычай диктует поэтам новые правила (см. также «Usus tyrannus»):
Вечно ли будет язык одинаково жив и прекрасен?
Нет, возродятся слова, которые ныне забыты,
И позабудутся те, что о чести, — коль захочет обычай,
Тот, что диктует и меру, и вкус, и закон нашей речи.
(«Наука поэзии», 69—"72. Пер. М. Гаспарова)

9 verba et voces [praetereaque nihil] (vox et praeterea nihil) — слова и звуки [и ничер
более] (звук и ничего более)
[горба эт воцэс паэгаааPква ниИиль (воке эт прэтэрла ниВильЦ
Обычно о словах, которые сами по себе мало значат, не представляют ннаша!
реальной угрозы, пустых словах и обещаниях (сравните: «in aqua scribis»). Эпиграф
к стихотворению Пушкина «Клеветникам России» (1831 г., рукописный вариант)
поводом к которому послужили звучавшие во Французской палате депутатов при
зывы вмешаться о русско-польский военный конфликт («Вы грозны на словга-
попробуйте на деле!»). «Verba et voces» — из послания Горация (1, 1, 34—35): «Есп
заклинанья, слова, / которыми можешь ослабить // горе своё» (пер. Н. Гинцбура),
Шестерка моих малышей при случае может кричать почти так же громко, как восем
иадцатифуиговое орудие фрегата — Но не столь красноречиво [i..]. Vox el praete1.
nihil, как мы говаривали о школе.
Купер Ф. Лоцман. — Мл Детлишизоат, 1959. — Гл.8.~
С. 82.

9 Verba non sunt verbera. — Слова — не побои.


[вэрба нон сунт вэрбэра]
Сравните: «Словом и комара не убьешь», «Слово не обух — о лод не GiPm,
«Брань о доку не болит», «Брань очей нс выест», «Minarum strepitus...»i

9 Verba nullo pretio emuntur. — [Хорошие] слова не покупаются пи за какую цену


[вэрба нулло прэцио эмунтур]

9 verba translata — слова с переносным значением; образные выражения


[вэрба тра| шлата]

9 verbis indisciplinatis — неучёными словами (простым языком)


[вэрдис иидисцинпииPгис]
Встречается у Августина («О граде Божием», X, 29).

5590^
I Verbis nt nummis utendum est. — Словами нужно пользоваться, как деньгами (эко­
номно).
[вэрбис ут нуммис утэндум эст]

] verissime — правдивейшим образом [излагать, освещать]


[вэрйссимэ]
У Саллюстия [«О заговоре Каталины», 4, 2—3] получается так, что «отход от полити­
ки», который он [...] переживал весьма болезненно, [...] есть наилучшая предпосылка
для правдивого и беспристрастного освещения событий. [...] Он именно поэтому и по­
лучил возможность [...] verissime рассказать о заговоре Катилины.
Утченко С.Л. Политические учения Древнего Рима. — М.:
Наука, 1977. —С. 113.

viva voce — в устном разговоре (живым голосом); устно


[вйва вбцэ]

! Viva vox alit plenius. (Viva vox docet.) — Живое слово (устная речь) питает обиль­
нее. (Живое слово учит.)
[вйва воке алит плсниус (вйва воке доцэт)]
О том, что сказанное слово оказывает на человека гораздо большее воздей-
спаие, чем прочитанное. Сравните у Плиния Младшего («Письма», II, 3, 9): «Multo
uagis viva vox adficit» [мульто магис вйва воке адфицит] — «Живой голос волнует
доздо больше. Пусть твоя книга написана даже сильнее, но в душе твоей глубже
..ечатлеется то, что закрепит манера говорить, выражение лица, облик, самые
исты оратора» (пер. М. Сергеенко).

8 vox Stentorea — Стенторов голос (необычайной громкости)


[' [воке стэнтбрэа]
I Стее/тор — в греческих мифах участник Троянской войны, чей голос был
равен по силе голосам 50 человек.. О нём упоминает Ювенал («Сатиры», XIII, 112:
■Ты же, несчастный, вопишь, / как и Стентор сам не сумел бы»; пер. Д. Недовича
<Ф. Петровского), а ранее всех — Гомер:
*
Там пред тргйвцтми став, возопила великая Гера
В образе Стентора, мощного, медноголосого мужа,
Так вопиющего, как пятьдесят совокупно другие.
(«Илиада», V, 784—786. Пер. И. Гнедича)

РЕЕЕВЫЕ КЛИШЕ: ПРИВЕТСТВИЯ, ПРИЗЫВЫ, БЛАГОДАРНОСТИ,


КЛЯТВЫ, ПРОКЛЯТИЯ, УГРОЗЫ. ФРАЗЫ, ЧАСТО УПОТРЕБЛЯЕМЫЕ.
В ПИСЬМАХ, БЕСЕДАХ, ВЫСТУПЛЕНИЯХ

5 ab imo pectore — из глубины души (от всего сердца; искренне)


[ [аб ймо пэкторэ]
Вссррчается у Лукреция (см. цитату в статье «Eripitur persona, manet res»).

S Abi in crucem! (Abi dierectus!) — Провались ты! (Пропади ты пропадом!)


[аби ин круцэм! (аби диэрэктус!)]

1 Аргивяне- иргивцы — 1 рркии вовремя Трря11скоово11иыГсра Сылл наиисторрнее

591
3 Abi tuam viam. — Иди своей дорогой.
[Рби туам вйам]
Э Absit! — Прочь!
[Рбсит!]
Absiit— воскликнул доктор. — Гоните п-очь от себя столь опасные мысли!
Сервантес Сааведра М. де. Хитроумный идальго Дон Ки­
хот Ламанчский // Соор, соч.: В 5 т. — М.: Правда, В9>11-
Т. 2. - С. 378.

Е] Absit invidia verbo. — Пусть [эти] слова не вызовут неприязни.


[абсит инвйдиа вэ-бо]
Другими словами, нс взыщите на слове, отнеситесь спокойно к этим еловая
3 Absit nomen. — Имя опустим (не будем называть).
[Рбсит номэн]
Обычно о малоизвестном, незначительном человеке.
А чему научился он [Сократ] у своей другой жены, Мирто (absit потен!) [...], того к
узнает уже ни один мужчина.
ДжойсД. Улисс. — М.: Республика. 1993. — Ч. 2. — С. 141

3 Absit omen! (Omen absit!) — Да не будет [это] дурным предзнаменованием! (Дак


случится такого!)
[РОсит омэн! (омэн Рбсит!)]
Сравните у Вергилия: «Quod di omen avertant!» [квбд ди омэн авэртант!] — «Пуст»
боги отвратят эго знамение!» («Нс дай Бог!»). Это слова коварного грека Синопа
убеждающего троянцев внести в город деревянного коня (см. «Crimine ab ипо...»|
оставленного греками якобы в дар ■ючит-асмой в Трое богине Минерве (Афте
Ибо, коль ваша -ука отксрбтт приношенье Мине-ве,
Страшная гибель тогда (пусть прежде пошлют её боги
Ваши.» врагам) фригийцам грози г и ПриРмову царству1.
(«Энеида», II, 189—191. Пер. С. Ошерова)
Если бы вдруг — omen abst! — вся ирландская литература погибла, сё можно быловв
восстановить без потерь по твоей песне.
Борхес Х.Л. Зеркало и маска // Сочинения: В 3 т. — Рига
Полярис, 1994. — Т. 2. — С. 346.

ED id Ф ( him: н’ ■ 1 ■ ■ ■ ■ ■ iudum — для того, чтобы доставить удо^Е^с^Л1с^т^1^и^е; ш


ОО; :ужд< Г...
]ад дэлcктандся; ад дтспст■андуя]

ЕО Ad familiares — «[Письма] к близким»


[рд фамилиа-эс]
Оставленный Цтцс-онся выдающийся памятник эпистоля-ного (лат. epistuc^—
нисьмо) жанра.
3 ad hoc — для этого [случая]; для этой цели; [добавление] к этому
[ад Пон]
Мережковскому я ответил па его статью о нас стихотворением ad hoc.
Иванов В. И. — В. Я. Брюсову, 1 ноября 1904 г. // Jlumq
турное наследство. Валерий Брюсов. — М.: Наука, 1991,-
С. 463.

1 Фригийцы — троянцы; Приам — после.'ишй царь Т-ои.

592
Такая операция требовала от всех государств невероятных сумм [..J на больницы ad hoc.
Алас-и-Уренья Л. Первородный грех // Испанская новелла
ХХвека. — Л.: Худож. лит, 1988. — С. 435.

I ad notam (ad informandum) — к сведению (для информации)


[ад нотам (ад информациум))
Пометка на документах.
А как бы хорошо, чтобы душа (.Д завернула на постоялый двор собственного своего
сердца и угостилась за долгим табльдотом [общим столом] воспоминаний, а затем
написала бы добросовестный счёт adnotam, подобный тому, что трактирщица Быстру-
ка подала рыцарю.
Гауф В. Фантасмагории в Бременском винном погребке //
Гауф В. Сказки. — М.: Худож. лит., 1988. — С. 250.

I ad personam — персонально (лично)


I [ад пэрсонам]
I
I ad rem; ad vocem — к делу (по существу дела); к слову (кстати; по поводу)
[ад рэм; ад воцэм]
Буква (и.) усыпляет. Это когда смотреть на нес, нс читая; (..J когда постоянно присту-
| пать к делу — ad rem, — ио не быть в самом деле — in re [ин рэ] (пер. с укр.).
Содомора A. Sub aliena umbra. Шд чужою пинию //Дзет —
2000. - №9— С. 35.

i alias - иначе говоря; в другой раз


| [алиас]

| animus meminisse / horret — душа трепещет [от ужаса] при воспоминании


1 [аннмус мэминйссэ / Ьоррэт (анимус мэминйссэ Ьоррэт)]
Обычно выражение предваряет рассказ очевидца об ужасных событиях или
4ггеду на болеззненную для рассказчика тему. Этими словами у Вергилия Энеи по
црол^ьбе карфагенской царицы Дидоны начинает рассказ о гибели Трои и своём
Oеп^.ппенeм странствии в поисках новой родины:
Начал родитель Эней, приподнявшись на ложе высоком:
■■Боль несказанную вновь испытать велишь мне, царица!' (...]
[ Бектвеиных битв я участником был2; кто, о них повествуя, (...]
Мог бы слёзы сдержать?3 (...)
Но если жаж rt сильна узнать о наших невзгодах,
I Крртк’иГ: ус тип I i ■ • рассказ о страданиях Трои последних.
Хоть и ст; т и.лин душа и бежит той памяти горькой, // я начну».
(«Энеида», 11, 2—3, 6, 8, 10—13. Лер. С. Ошерова)
Далее, рассказывая о смерти троянского жреца Лаокобна, советовавшего со­
не вносить в Трою оставленного греками на берегу деревянного коня

1 Infandum, regina, / iubes renovare dolorcm (йнфандум, рэгина, / юбэс рэноварэ долорэм (ипфри-
1р.алйир. юбэс рэиовар-э долорэм) |.
1 et quorum pars magna / fui рУт кворум парс магла / фуи (эт кворум парс магна фуи)| («и в чём
1ипринимал большое участие»). Сокращённо — «magna pars fui» [магна парс фуи] («я был немалой
«пью»)
Я решил |...| расспросить своих знакомых о („J генерале и особенно о великих событиях quorum
I pars magna fuit [участником которых он был].
По Эдгар. Человек, которого изрубили в куски // Ноли. собр.
рассказов. — СПб.: Кристалл, 1999. — С. 240.
’ Quis, talia fando, // temperet a lacrimis? |квис талиа фандо // тэмпэрэт а лакримис [гэмпэаэг
1афимис)?| («Кто, повествуя о таком. мог бы удержаться от слёз?»)

1IW ^5 593^
(см. «Quidquid id est, timeo...»), Эней говорит: «liorresco referens» [йоррэско рэфз-
рэнс (Иоррэско рэфэрэнс)] («трепещу, рассказывая [об этом]»). Две огромных зм(>
посланные благосклонной к грекам богиней Афиной, удушили Лаокоона и его
сыновей1:
Вдруг по глади морской, изгибая кольцами тело,
Две огромных змеи (и рассказывать страшно об этом)
К нам с Тснедбса2 плывут и стремятся к берегу вместе.
(«Энеида», И, 204—206. Пер. С. Ошерова)
Как поживаете, профессор? — Horresco referens, — пробормотал Лопес.
Кортасар X. Выигрыши // Избранное. — М.: Прогре
1979. - С. 118.
Horresco referens, мне нс остается думать ничего другого, как то, что Его Милостьуща
из жизни по доброй воле.
Фаулз Д. Червь. — М.: Махаон, 2002. — С. 549.

з apparet id etiam саесо — это ясно даже слепому


[аппарэт ид эциам цэко]
Сравните: «ясно как Божий день», «ясно как дважды два».

б] Benigne [dici:s]. — Ты очень добр (покорно благодарю).


[бэнйгнэ дйцис]
Формула благодарности или вежливого отказа. Встречается у Горация («По­
слания», 1, 7, 62).

Э bona venia vestra — с вашего позволения


[бона вэниа вэстра]

S bono sensu; hoc sensu; malo sensu — в хорошем смысле; в этом смысле; в плоя-
смысле
[ббно сэнсу; Ьок сэнсу; мало сэнсу]

б] clare et distincte; luce meridiana clarius — чётко и ясно; яснее полуденного свел
[кларэ эт дистйнктэ; люцэ мэридиана клариус]
Clare et distincte. Циники были убеждены, что действительность ищет света, и oti
убеждение [...] демонстрировали самыми отвратительными поступками.
Шестов Л. И. О втором измерении мышления // Шестов ЛА
Афины и Иерусалим. — М.: Изд-во ACT; Харьков' Фом.
2001. - С. 337.
Он заверяет нас притом, что «доказал» свои положения luce meridiana clarius.
Шестов Л. И. В фаларийском быке // Там же. — С 1.4

б] confiteor sol(um) hoc / tibi — признаюсь в этом только тебе


[кбнфитэбр сол hO к / тиби (конфйтэор сблум Иок тйби)]
Неоконченная и переосмысленная фраза из поэмы Овидия «Метаморфоза
(«Превращения»). Это слова бога солнца Феба (Гёлиоса), обращённые к его смерт
ному сыну Фаэтону, любое желание которого, в качестве доказательства своего
отцовства, он поклялся исполнить. Когда же юноша попросил на один день дом

1 Их смерть изображает известная скульптурная композиция родосских (с острова Родос у


режья Малой Азии) мастеров Агесандра, Полидора и Атенодора. Ес римская копия (см. с. 595) ни»
дится в Ватиканском музее. Есть копии и в других городах, например, в Одессе. Об одной из таш
копий — знаменитый рассказ Михаила Веллера «Лаокоон»
2 Теневое — остров неподалёку от Трои.

*5 594^
Гибичь троянского жреца Лаокоона и его сыновей, удушенных змеями

ьему управление солнечной колесницей, на которой отец проносится по вс­


юду, Феб пожалел о своей клятве:
О, если б мог я обратно
Взять обещанья! Поверь:лишь в этом тебе отказал ды. |...|
Сжррного рок у тебя, а желанье твоё не для смертных.
(«Метаморфозы», 11, 51—52, 56. Пер. С. Шервинскага)

555 5^
3 contra propriam opinionem — вопреки собственному мнению
[контра п-оп-иам сгтнт6нэя]
3 cor cordium — наиважнейшее (дословно: «сердце сердец»)
[кор кордиум]
То, что для Джорджа было поистине cor cordium жизни, для них нс имело значения
Олдингпюн Р. Смерть героя. — М.: Худож. лит., 1976 -
С. 69.

Э cum magna admiratione — с большим почтением; преклоняясь, восхищаясь


[кум мРгна рдми—ационэ]

Э da iurandi veniam; da mihi veniam — прости [мне мой] гнев (позволь выр^гаты»;
прости меня
[др ю-анди вэниам; др ми1ти вэниам]
Боже милостивый, da iurandi.
Рабле Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль. — К: Госштида
1956. - Кн. 4. Гл. 10. - С. 278.

3 De hoc satis; sed satis verborum est. — Довольно об этом; но довольно слов.
[дэ Бок сатис; сэд сатис вэрбо-ум эст]
De hoc satis, — резко оборвал меня Убс-тан.
Эко Умберто. Имя розы. — М.: Книжная палата 1918­
С. 189.

3 de mea (de nostra) sententia — по моему (по нашему) мнению


[дэ мэр сэнтэнциа (дэ ностра тэнтэннта)]
3 Di meliora [velint]! — Да [устроят] боги нечто лучшее (да оградят от этого бог'
[дй мэлио-а вэлинт!]
Встречается, к примеру, у Цицерона («Филиппики», VIII, 10).
И Di, taiem avertite casum! — Боги, отвратите такое бедствие!
[дй, талем авэртитэ кРзум!]
Отнсвсй стали приведенные у Вергилия слова г-ска Ахе.мтнйда, спугни
Одиссея, забытого товарищами в псщсре циклопа Полифема, о хозяине этой и )
щс-ы: «Di, taiem / terris avertite pestem!» [дй, талём / тэ--йе авэ-титэ пэстэм.(д
татем тЭ-ртт авэртитэ пэстэм!)] — «Землю избавьте ско-ей, / о боги, от зга
напасти!» (пер. С. Ошерова). Измождённый и одетый в лохмотья Ахсмснидpace
зываст случайно прибывшим к острову циклопов троянцу Энсю и его товарища,
как он провёл там т-и года в одиночестве, п-ячась в звериных норах.

□ Di te ament; di te eradicent! — Да хранят тебя боги; да погубят тебя боги!


[дй тэ Рмэнт; дй тэ эрадицэнт!]
Первсе — формула приветствия у римлян.
3 dispeream! — чтоб мне сдохнуть! (разрази меня гром!)
[диспэрэам!]
Встречается, к примеру, у Катулла:
ЛTтбтя дурно всегда, но твердит обо мне постоянно.
Her, пропади я совсем, если нс любит меня.
Признаки тс же у нас: псттсяннс сё проклинаю,
Но пропади я совсем, если гё нс люблю.
(Катулл, 92. Пер. С. Ш^ервинского)

Xv- 596^
I Dixi et animam levavi. — Сказал и душу облегчил.
I [дикси эт анимам левави]
I Другими словами, даже если эти слова прозвучали вnyстyю, я высказался и
к успокоил свою совесть. В основе — Книга пророка Иезекйиля (33, 9): «Если
■ ты остерегал беззаконника от пути его, [...] по он от пути своего нс обратился,
и он умирает за грех свой, а ты спас душу твою». В конце выступлений часто
I )рят просто «Dixi» — «Я [всё] сказал» («Я высказался»):
| Таа^<^пы предлагаемые мною меры [...]. Dixi.
Мольер Ж.Б. Господин де Пурсопььк// Собр. соч.: В 2т. —
М.: Гослитиздат, 1957. — Т. 2. — С. 369.

Dominus vobiscum. — Господь с вами (прощайте).


[доминус вобйскум]
Формула благословения у католиков. Употребляется при прощании:
Все кричат ему привет // с аханьем и писком,
А он важно им в ответ // «Dominus vobiscum».
Давыдов Д. В. Современная песня // Полн. собр. стихотво­
рений. — Л.: 1933. — С. 138. (Цит. по: Бабичев Н.Т., Бо­
ровский Я.М. Словарь латинских крылатых слов. — М.:
Рус. яз, 2001. — С. 167.)

etcetera (etc.) — и так далее (и т.д.); и прочее


[эт цэтэра]
Употррблястся при перечислении подобных предметов, лиц, явлений, причём
то с ударением на последнем слоге (французское произношение):
Ах, слушай, Ленский: да нельзя ль
Увидеть мне Филлиду1 эту,
Предмет и мыслей, и пера,
И слёз, и рифм et cetera?..
Пушкин А. С. Евгений Онегин (гл. 3)// Собр. соч.: В Ют. —
М.: Паука, 1964. — Т. 5. — С 57.
Считал всё, что вы обо мне говорили. [...] Ужасно!., поразительно!., гнусно!., мерзко!..
нeёoттожимoL. et cetera... et cetera... et cetera...
По Эдгар. Без дыхания // Поли. собр. рассказов. — СПб.:
Кристалл, 1999. — С. 41.

[et] hoc genus omne (id genus опте) — [и] всё в таком же роде (и т.п.)
[эт 1ток гэнус омнэ (йд гэнус омнэ)]
Источник — начало второй сатиры Горация:
Флеейщицы, нищие, мимы, шуты, лекари площадные,
Весь подобный им люд огорчён и в великом смущенье.
(«Сатиры», 1, 2, 1—2. Пер. М. Дмитриева)
Он придавал серьёзное значение снам, предзнаменованиям et id genus отпе ерунде.
По Эдгар. Три воскресенья на одной неделе // Поли. собр.
рассказов. — СПб.. Кристалл, 1999. — С. 539.
Никто не разглагольствует с такой самоуверенностью, как [...] алхимики, астрологи,
(доедскзаттли, хироманты, врачи, id genus отпе.
Монтень М. Опыты. — М.: Паука. 1981. — Кн. 1. Гл. 32. —
С. 199.

Фимида — обычное имя героинь сентиментальных стихотворений.

Xs 597
□ et multa alia; et sic de ceteris — и многое другое; и так в остальном
[эт мульта алиа; эт сик дэ цэтэрис]

Э exempli gratia (e.g.; exempli causa); verbi gratia (v.g.; verbi causa) — например
(ради примера)
[экзэмпли грациа (экзэмпли кауза); вэрди грациа (вэрби пауза)]
Законы выстроились весьма удобно для выживания самых приспособленных и луч­
ших. exempli gratia Чарльза Смитсона.
ФаулзД. Подруга французского лейтенанта. — М.Пры-
да, 1990. — С. 65.
Ещё один распространённый приём [осмеяния] — внезапная подмена. Verbi grai.
«[.I.] утончённая натура, от природы наделённая изяществом слона».
Борхес Х.Л. Искусство оскорбления// Сочинения: В3т —
Рига. Полярис, 1994. — Т. 1. — С. 226.

ёО fabula docet — басня (рассказанная история) учит


[фабула доцэт]
Эту формулу, некогда предварявшую мораль басни, используют при р^н:^1^?^1^не-
нии любого поучительного рассказа или произведения.

Э Fors dicta refuet! — Да не сбудутся [эти] слова!


[форс дикта рэфуэт!]

Э Gratia vobis et pax. — Благодать вам и мир.


[грациа вобис эт паке]
Встречается в Библии: «Благодать вам и мир от [i..] Господа Иисуса Хрита»
(Послание апостола Павла к корИнфянам, I, I, 3; II, 1 2); «Благодать вам и мим
Того, Который есть и был и грядёт» (Откровение Иоанна Богослова, 1, 4).

0 gratias ago (agimus) — приношу (приносим) благодарность; спасибо


]гррцирс аго (грациас агимус)]

Э habeat sibi — пусть себе имеет (ну и Бог с ним; поделом ему)
[Ьабэдг сИОи]

3 Наес tu tecum habeto. — Держи это про себя (не разглашай).


[Ьэк ту тэкум йабэто]

S horribile dictu; horribile auditu; horribile visu — страшно сказать; страшно слышан
страшно видеть
[йоррибилс дйкту; Ьоррйбиле аудиту; йорридиле вйзу]
Обычно это вводное слово перед чем-либо нехорошим или ужасающим.
Перейти от кантианства к гсгcлирнстоу и даже, horribile dictu, к материализму, что квд
от этого сделается?
Шестов Л. И. Похвала глупости // Н.А. Бердяев: pro я
contra. Кн. 1. - СПб.: Изд-во РХГИ, 1994. — С. 111-Ti

Э Ibi iacet lepus. — Вот где лежит заяц.


[Иди яцэт лёпус]
Сравните: «Вот где собака зарыта» (вот в чём дело, вот в чём суть).
Если вы обвините принца в нападении с целью убийства, поверят ли вам? Ibi iacetIee
Гофман Э. ТА. Житейские воззрения кота Мур^р^а. - К
Худож. лит, 1990. - Т. 1. — С. 192.

^-598^
id est (i.e.); hoc est (h.e.) — то есть (т.е.)
[ид эст; Ьок эст)]
Если вдуматься серьёзно в эти строки (id est, если нс вменять им в вину примитивную
lнрадaртеь^^ocть | . . . | ) . мы увидим, что они предлагают [...| два любопытных сообра­
жения.
Борхес Х.Л. Циклическое время // Сочинения: В 3 т. —
Рига: Полярис, 1994. — Т. 1. — С. 195.

in crudo — в сыром (первоначальном) виде


[ин крудо]
Молодые философы приняли [...] какой-то условный язык, они нс переводили на
I русский, а перекладывали целиком да ещё, для большей лёгкости, оставляя вес латин-
I скит слова in crudo [и] дрвря им православные окончания.
Герцен А.И. Былое и думы. — М.: Дет. лит., 1973. — 4.4. —
С. 343.

in memoriam — в память (на память)


[ин мэмориам]

in primis — особенно; весьма


[ин прймис]

in puncto — в вопросе (по пункту, в пункте)


[ин пун кто]
Б^у^^о in puncto прелюбодеяния ему не в чем исповедаться!
Чапек К. Исповедь дона Хуана // Чапек К. Рассказы. —
М.: Худож. лит., 1985. — С. 298.

Ind(e) ir(ae) et lacrimac. (Inde irae et sudium.) — Отсюда гнев и слёзы. (Отсюда
гнев и [холодный] пот.)
[йнд ирэт лакримэ (йндэ йрэ эт лакримэ; йндэ йрэ эт судиум)]
Ювенал говорит о разящем биче сатиры — действии, ксссрсс она оказывает
видит в ней карикатуру на собственные пороки:
тех, кто
Только взмрхнСт, как мечом обнажённым, пылкий Лсцйлтй1 —
| Сразу краснеет пред ним охладевший от преступленья
Сссдцем, и пот прошибет виновника тайных деяний:
Ъёзы отсюда и гнев.
(«Сатиры», 1, 165—168. Пер. Д. Недовича и Ф.Петров-
ского)
Сравните у Теренция: «Hinc illae lacriinae» [ййнк иллс лакримэ] — «Вот откуда
■слёзы» (вот в чём дело). Старик Симон, увидев на похоронах соседки сё хоро­
мную молодую тсттис, понимает, почему его сын так оплакивал соседку: «Так
ц и пронзило. Э, так вот оно // откуда — эти слёзы, эта жалость вся!» («Де­
ки с Андроса», I, 1, 125—126, пер. А. Артюшкова).
Теперь Вы понимаете, почему они так озлобились на мою книгу: они сами узнали себя
1 в моей совершенно нс личной и никого из них нс касавшейся философской полемике.
bide irae et sudium.
Ильин И.А. О сопротивлении злу // 11.А. Бердяев: pro et
contra. Кн. 1. - СПб.: Изд-во РХГИ, 1994. - С 356.

Чуцими (180—102 гг. до н.э ) — римский поэт-сатирик.

*5 599^
Обратила па себя негодующее внимание мадам Делюк |...| только та [банда], котор
[...| вдоволь отведала её пирожков, бренди, а платть и не подумала. Et hinc illaeга,|л
hi'niK илле йрэ — и отсюда этот гнев].
По Эдгар. Тайна Мари Роже // Поли. соор, рассказов. -
СПб.: Кристалл, /999. — С. 460.

3 inter alia — между прочим


[интэр алиа]
Там [в книге] говорится inter alia: «В Биканере* я занимался астрологией».
Борхес Х.Л. Бессмертный // Сочинения: В 3 т. ~ Риг
Полярис, /994. — Т. /. — С. 397.

б] ipsissima verba — иаиподлиннейшие слова; по [чьему-либо] собственному выржени» I


[ипсиссима вэрба]
При дословной передаче чужой речи. См. также «Christi ipsissima verba»,
Он даже не был женат; теперь же он явно исполнился желания (ipsissima verba) нагнан [
упущенное.
Фаулл Д. Червь. — М.: Махаон, 2002. — С. 222.

3 ita me di amabunt! (ita me di ament!) — ей-богу! (клянусь богами!)


[йта мэ дй амабунт! (ита мэ дй амэнт!)]
Неоднократно встречаются в комедиях Теренция (например, «СамоистазатсЫ
IV, 5, 749: «Ей-ей, теперь мне Менедёма в свой черёд так жаль!»; пер. А. Арт/ошхомВ]
и Плавта (к примеру, «Пуниец», 1, 2, 287).

3 ita salvus sim! (ita sim felix! ita vivam!) — клянусь здоровьем! (клянусь счаспе»
клянусь жизнью!)
[йта сальвус сим! (йта сим фэликс! йта вйвам!)]

3 item (amplius) — далее; также


[йтэм (амплиус)]
Item, я желаю, чтобы денег моих, находящихся на руках у Санчо Пансы, [...] снегом I
требовали (пункт из завещания Дон Кихота).
Сервантес Сааведра М. де. Хитроумный идальго Дон К
хот Ламанчский// Собр. соч.: В 5т. — М.: Правда 196.-I
Т 2. — С. 596.
hem завещаю спутнице моей, графине, рубин (..J. hem завещаю [...] Карлу всех ,мо
скакунов.
Дрюон М. Французская волчица // Дрюон М. Фратуе
волчица. Лилия и лев. — Л.: Лениздат, 1982. — С. 164-165.

Э Licet consulcre? — Можно обратиться [к вам] за советом?


[лицэт консулерэ?]

Э Longioris morae veniam peto. — Прошу прощения за столь долгое молчание


[лонгиорис морэ вэниам пэто]
Longioris morae veniam peto, mi Valeri [мой Валерий].
Иванов В.И. — В.Я. Брюсову, 6сентября 19(Нг.//Jhnq
турное наследство. Валерий Брюсов. — М.: Наука, 19,-
С. 458.

3 Mandatum tuum euro diligenter. — Спешу исполнить твоё поручение (усердно >
бочусь о твоём поручении).
[мандатум туум куро дилигэнтэр]

600
Mandatum tuum euro dlligenter. —
Учитель, я хотел... — [...] Прошу вас продолжать.
Мольер Ж.Б. Любовная досада // Соор, сон.: В 2 т. — М.:
Гослитиздат, 1957. — Т. 1. — С. 184.

Me Hercule! — Клянусь Геркулесом!


[мэ Ьэркуле]
Граф возразил с негодованием: «Me Hercule! Нс ожидал я подобного суждения!»
Брюсов В.Я. Огненный ангел. — М.: Высш, шк., 1993. — С. 258.

meo (nostro) nomine — от моего (от нашего) имени


|мэо номинэ (ностро ибминэ)]

Mihi istic пес seritur, пес metitur. — Мне от этого ни посева, ни жатвы (ни жарко
ни холощю).
|мй11И йети к нэк сэритур, нэк мэтитур]
Другими словами, мне это безразлично, меня это нс касается.
multum interest; nihil interest — весьма важно; не важно
[мультум йнтэрэст; нйЬиль йнтэрэст]
; nihil hue addi potest — к этому добавить нечего
Ьук адди пбтэст]

nsn longe abieris — недалеко ходить [за примерами]

[ [нон лбигэ абйэрис]

nota; nota nostra (nota mea) manet — замечание (примечание); наше замечание
(моё замечание) остаётся в силе
[шота; нота и6стрр манэт (нота мэр манэт)]
Нс похоже, чтобы в окрестностях вообще было слышно о [...] пригодных к употребле­
нию рудах. Nota, таковые в изобилии имеются [i..] близ Бристоля.
Фаулз Д. Червь. — М.: Махаон, 2002. — С. 344.

S Nunc prosequor. — Теперь [я] продолжаю [свой рассказ].


[нунк наосэкооа|
Nunc prosequor. Тспср я вчу л1чбй,
Ави вчитс вокабул п'рльянських.1
Украинка Леся. У пуиц // Украинка Леся. Драматичт тво­
ри. - К.: Днтро, 1989. - С. 436-437.
н pauca verba — в нескольких словах; короче говоря
вэрба]
Выли это, мисс Вернон? В таком месте, в такой час [..J? — Как можно, так и нужно;
[ рапса verba.
Скотт Вальтер. Роб Рой. — Л.: Лениздат, 1956. — Гл. 33. —
С. 382.

! Pax intrantibus, salus exeuntibus. — Мир входящим, благополучие уходящим,


[паке иитрритибус, сад юс экзэунтибус]

Э Pax liuic domui. — Мир этому дому (мир дому сему).


[паке Иуик дбмуи]
1 Дословно: «Продолжаю: теперь я обучаю счСту, а вы обучаете итальянским словам» (пер. с укр.).

601
В Евангелии от Луки (10, 5) это слова Иисуса, посылающего учеников вд-у
гие города на служение: «В какой дом войдёте, сперва гсвсиитс: «Мир домуолф

3 Pax vobis. (Pax vobiscum.) — Мир вам. (Мир с вами.)


[паке вобис (паке вобйскум)]
Так воск-есший Христос обратился к Своим ученикам, внезапно появивши.
среди них (Евангелие от Луки, 24, 36). Слова можно использовать при привет
ствии, подчёркивая, что входишь в дом с благими намерениями.
На колени, сеньор, и просите благословения у его преосвященства! — [...] Paxiibi.fio
meus [паке тйби, фйлиус мэус — мир тебе, сын мой].
Сабатини Р. Удачи капитана Блада. — М.: Фора-‘Фт
1990. - С. 115.

S Per deos! (Per fidem!) — Клянусь богами! (Клянусь честью!)


[пэр дэос! (пэр фйдэм!)]
S Per Ioveni! — Клянусь Юпитером!
|пэ- новом!]
Юпитер, верховный бог римлян, повелитель неба, света, грома и молнии
отождествлённый с греческим Зевсом, был покровителем римского государства,
войска, а в эпоху Империи — императорской власти. Считалось, что именном
следит за соблюдением клятв и договоров:
Как бишь вас зовут? Позвольте... название какой-то реки... |...| Нет, — per low-
название горы... Атос!
Дюма А. Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя. -
Алма-Ата: Казахское гос. изд-во худож. лит., 19Я-
Т. 1. - С. 212.

3 Per me ista trahantur pedibus. — По мне, пропади оно пропадом.


[пэр мэ иста трайантур пэдибус]
Э post scriptuin (P.S.) — постскриптум (после написанного)
Приписка, дополнение в конце письма, статьи.
Условно мы соглашаемся с «Post scriptum» ’ом Кизеветтера к статье Бердяева.
Белый Андрей. Каменная иу^штеОь// Н.А. Бердяев: ры
contra. Кн. 1. - СПб.: Изд-во РХГИ, 1994. - С. 192.

3 prima facie — на первый взгляд


[прйма фациэ]
Нет, нс могу поверить. — Но prima face нельзя не поверить.
Фачлз Д. Подруга французского лейтенанта. — М.: Циг
да, 1990. — С. 413.

9 primo; secundo; tertio — во-первых (прежде всего); во-вторых; в- третьих


[пиймо; сэкундо; тэ-цио]
Вы обвиняетесь: primo, в нарушении ночной тишины; secundo, в llрси.ьт<тп^ниlllлI
непристойных действиях [...|; tertio, в [...] неподчинении стрелкам, состоящим на огая
у короля.
Гюго В. Собор Парижской Богоматери. — М.: Гш:и:
дат, 1959. - С. 186.
Я [...] решил произвести анализ и, primo, сттсисжнс ввел в трубочку... [мыиья"о№:
тую кислоту].
Флобер Г. Госпожа Бовари. — М.: Худож. лит., 197 ■
С. 295.

6(02^
I pro deum atque hominum (Idem — призываю в свидетели богов и людей
[про дэум атквэ Иоминум фйдэм]
Формула клятвы. Встречается в комедии Теренция «Самоистязатель» (I, 1, 61):
кажи на милость, что тебе за надобность?» (пер. А. АртюшковаД также у Саллюс-
*з («О заговоре Катилйны», 20, 10).

S pro domo mea (de domo sua); pro domo nostra — в защиту своего дома (в свою
| защиту; в своих интересах; о себе); в защиту нашего дома (семьи, друзей)
[про домо мэа (дэ домо суа); про домо нбстра]
Так принято называть речь, в которой вернувшийся из годичного (58—57 гг.
юи.э.) изгнания Цицерон потребовал возвращения своего незаконно конфиско-
инного дома.
, Pro domo теа скажу, что я никогда не улетала или нс уползала из Поэзии.
Ахматова А. А. Автобиографическая проза // Ахматова А.А.
Стихотворения. Поэмы. Проза. — Томск: Томское книж­
ное изд-во, 1989. — С. 521.
, Остается сказать несколько слов pro domo теа и pro domo nostra.
Эрн В. Ф. Налёт валькирий // Н.А. Бердяев: pro ei contra.
Кн. 1. — СПб.: Изд-во РХГИ, 1994. — С. 259.
3 pro et contra — за и против (аргументы за и против)
[про эт контра]
Обычно говорят: «взвесить (изложить, обсудить) все pro et contra».
Взвешивая все pro et contra, я неожиданно натолкнулся на Эндру Фсрссрвиса.
Скотт Вальтер. Роб Рой. — Л.: Лениздат, 1956. — Гл. 17. —
С. 185.
Голохвастов [...] изложил pro et contra
Герцен А.И Былое и думы. — М.: Дет. лит.. 1973. — 4.4. —
С. 487.
§ Quid opus est verbis? — К чему слова?
[квид опус эст вэрбис?]
К примеру, встречается в комедии Теренция «Девушка с Андроса» (1, 1, 165).

9 quod idem est — что то же самое


[квод йдэм эст]

§ Quod non; alia omnia. — Это — нет; всё прочее (что угодно, только не это),
[квод нон; алиа омниа]
«Quod поп» — формула категорического отказа или отрицания.

j Quos ego! — Вот я вас! (Ну я вам покажу!)


(квос эго!]
У Вергилия это слова Нептуна, обращённые к ветрам, возмутившим без его
■дома море,чтобы разбросать и разбить о скалы корабли Энея, оказав тем услугу
рзгнешшшой на героя богине Юноне (Гере):
Как вы могли, моего не спросив изволенья,
Небо с землёю смешать и поднять такие громады?
I Вот я вас!
(«Энеида», 1, 133—135. Пер. С. Ошерова)
Что тут делается? — спросил он с таким величественным видом, с каким Нептун про­
износил: «Quos ego!» [...]. Рекруты, узнав своего повелителя, побросали оружия.
Дюма А. Виконт де Браж.елон, или Десять лет спустя —
Алма-Ата- Казахское гос. изд-во худож. литературы,
1959. — Т.1. — С. 120).

*б603^
Э Res nostra agitur. (Nostra res agitur.) — Дело касается нас; мы заннте]м;сова1ы
в [этом] деле.
[рэс ностра агитур (нбетра рэс агитур)]
В основе — слова Горация: «tua res agitur» [туа рэс агитур (туа рэс Рг^итпрЦ
(«дело касается тебя»): «Твой в опасности дом, / стена коль горит у соседа’ («По­
слания», I, 18, 84, пер. Н. Гинцбурга).

id respective (resp.) — то есть; соответственно


[рэспэктйвэ]

□ salutem (s.) — привет [кому-либо шлёт автор письма]


[салютам]
Из обращения к адресату в начале письма. Например, у Плиния Младшпо
(«Письма»-, IV, 13): «Плиний Корнелию Тациту привет».

53 salutem dicit plurimam (S.D.P.) — шлёт большой привет


[салютэм дйпит плюримам]

3 Salve; salvete. — Здравствуй; здравствуйте.


[сальвэ; сальвэтэ]
Формула приветствия. См. также «Vale».
Где твой господин? — закричал Катулл |рабу|. — Замолчи, подлая птица! (на ручную
ворону, каркнувшую из клетки «сальве»)
Пронин В.А. Катулл. — М.. Мол. гвардия, 1993. — Сбй

El scilicet (sc., scil.) — именно; то есть


[сцйлицэт]

0 Si vales, bene est, ego valeo. (S.V.B.E.E.V.) — Если ты здоров, это хорошо, а я здоров.
[си валес, бэнэ эст, эго валсо]
Об этой фразе рассказывает Сенека («Нравственные письма к Луцйлию», 15,1).
«В старину был обычай, сохранившийся вплоть до моего времени [I в. н.э.|, -
начинать письмо словами: «Если ты здоров, это хорошо, а я здоров». Нам же пра­
вильнее сказать: «Если ты занимаешься философией, это хорошо» [«Si philssopartis,
bene est», си философарис, бэнэ эст]. Потому, что только в ней — здоровте» (ле
С. Ошерова).

ЕЛ si vestra voluntas feret — если вы позволите


[си вэстра волюнтрс фэрэт]

3 Sic datur! — Так получай же! (Вот тебе за это!)


[сик датур!]

3 Sit venia verbo. — Да будет позволено [мне так] сказать; позвольте сказать.
[сит вэниа вэрбо]
Сравните: «не во гнев будь сказано», «Absit invidia verbs».
Sit venia verbo'— с шутливой торжественностью возгласил Bap. — Досточтимые поэты,1
представляю вам моего друга и земляка Гая Катулла!
Пронин В.А. Катулл. — М.: Мол. гвардия, 1993. — СИ

3 tibi et igni — тебе и огню (прочти и сожги)


[тйби эт йгни]

6004^
Totus tuus — Весь твой
Ьотус туус]
tn^iksseit ad exemption — пусть это будет примером
[трризэат ад экзЭмплум]

mum et idem (unum idemque) — одно и то же


Ь-иумл эт йдэм (унум идЭмквэ)]

ut in litteris — как [обычно] пишут


[ут ин лйттэрис]

Valle; valete. — Прощай; прощайте (будь здоров; будьте здоровы).


[вале; валётэ]
Употр-еладось в конце писем; «supremum «vale» [суп-эмум вале] — «последнее
ети». См. также «salutem», «Salve».
Он знал довольно по-латыни,
Чтоб эпшрафы разбирать,
Ьотсолoвaть об Ювенале1,
В конце письма поставить vale.
Пушкин А. С. Евгений Онегин (гл. I) // Поли собр. сон.:
В Ют. - М.: Наука, 1964. - Т. 5. — С. 11.
Засим молю Бога, чтобы Он и тебе послал здоровье и меня не оставил. Vale.
Сервантес Сааведра М. де. Хитроумный идальго Дон Ки­
хот Ламанчский. Пролог// Собр. соч.: В 5 т. — Л/..‘ Прав­
да, 1961. - Т. 7. - С. 46.

Vale et me ama; vale et mihi faveas. — Будь здоров (прощай) и люби меня; будь
цоров и благосклонен ко мне.
эт мЭ ама; вале эт мййи фавэас]
(вале
Вризит заключительной фразы писем у древних римлян.
Клодия писала: «|...| Надеюсь, ты не сердишься и забыл недоразумение, случившееся
между нами». [...] И в конце добавила: «Vale et те ата»,
Пронин В.А. Катулл. — М.: Мол. гвардия, 1993. — С. 233—
234.

Vale et memor sis mei. — Прощай и помни обо мне.


[вале эт мЭмо- сис мэи]

Vale, sed delenda est censura. — Прощай, но да будет уничтожена цензура.


[вале, сэд дэленда эст цэнзу-а]
Из письма Пушкина Гнедичу, переводчику «Илиады» Гомера, от 13 мая 1823 г.

Heum enim vero — тем не менее


[вэ!^^ум эним вэро]
Вср-еаатся, к примеру, у Саллюстия («О заговоре Катилйны», 20, 10).
Ни одного су? [...] Вот бедствие, из кстсисгс не выпутаешься писстpанныяи рассужде­
ниями и всякими «quemadmodum» [кв^^мадмодум — каким образом] и «verum enim vero»:
Гюго В. Собор Парижской Богоматери. — М.: Гослитиз­
дат, 1959. — С. 241.

1 Ювенал (ок. 60 — ок. 127 г. н.э.) — римский поэт-сатирик.

605^
3 via — через
[вйа]
После этою слова указывается лицо, через котсрсе передаются какие-лй
материалы и вещи, или промежуточный населенный пункт на пути следованм
письма или груза.

Э vice versa (v.v.) — наоборот; в обратном порядке


[вйцэ вЭрса]
О ссорах пет и помину. Замок наносит визиты пасторскому дому и vice versa.
Теккерей У. Ярмарка тщеславия. — Минск: Народная а
вето, 1987. - Т. 1. — С. 105.

Э Vivos voco, mortuos plango, fulgura frango. — Зову живых, оплакиваю мёртвы,
сокрушаю молнии.
[вйвос воко, мортуос планго, фульгура франго]
Призыв, обращённый ко всем окружающим или ко всем вообще. Эту надпиа
на колоколе взял эпиграфом к своей «Песне о колоколе» немецкий поэт-омман
тик Фридрих Шйллер (1759—1805). У Герцена и Огарёва «Vivos voco» — эг^ираф
к газете «Колокол», издававшейся в русской типографии в Лондоне (1857-18$
и в Женеве (1865—1867).
ПРИЁМ ГОСТЕЙ, ЗАСТОЛЬЕ.
ТОСТЫ, ПОЖЕЛАНИЯ

ПРИЁМ ГОСТЕЙ, ЗАСТОЛЬЕ, ПОДАРКИ.


ПЬЯНСТВО

I Abiens abi! — Уходя уходи!


[абиэнс аби!]

ad gustum — по вкусу
[ад густум]

aqua vitae — вода жизни


[аква вйтэ]
Шутливо о водке. Отсюда в украинском языке слово «оковита» [оковыта].

arbiter bibendi (magister bibendi) — распорядитель выпивки


1 [арбитэр бибэнди (магйстэр бибэнди)]
Избирался из числа сотрапезников, назначал сорт, количество и меру разбав-
1 водой выпиваемого вина (от разбавленного примерно наполовину с каждым
юм переходили к более крепкому). Упоминается в оде Горация, посвящённой
■ращению издалека старого друга: «Кто будет пира распорядителем?» («Оды»,
|7 25, пер. Б. Пастернака). Как видно из приведенного в конце раздела стихо-
ния Катулла (27, 3), эту «должность» могла занимать и женщина.

Aut bibat, aut abeat. — Или пей, или уходи.


I [аут бйбат, аут Р6эрт]
Приводится Цицероном («Тускуланские беседы», V, 41, 118): «Мне в нашей
м очень уместною кажется греческая застольная поговорка: «Или пей, или
поскорей». [...] Нужно или вместе с остальными разделять наслаждение выпивки,
■ уити прочь, чтобы не пострадать трезвому в буйстве пьяных. [...] Если ты не
"лах сносить удары судьбы, ты можешь уйти от них» (пер. М. Гаспарова).
Если из-за изобилия бедствий жизнь делается невыносимой, надо положить ей конец
[...|. Девиз, который применяли в этом случае сотрапезники в Древней Греции, — Aut
bibat, aut abeat (изречение, которое у гасконца, произносящего обычно «V» вместо «Ь»,
звучит ещё лучше, чем у Цицерона1).
Монтень М. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 2. Гл. 12. —
С. 432.

| В таком случае в начале будет «Aut vivat» |аут ойорт| («Или живи»)

6077^
El bibere ad numerum; bibere nomen — пить по числу [желаемых лет жизни]; mm
по [числу букв в] имени
[бйбэрэ ад нумэрум; бйбэрэ номэн]

El Cum satur est venter, / laetum caput mihi semper. — Когда сыт желудок моя гожж
всегда весела.
[кум сатур эст вэнтэр, / лётум капут мйЬи сэмпэр]
Сравните: «Живот крепче — так и на сердце легче», «Сыт — весел, а голоден -
нос повесил».

3 Curis gaudia misce. — Добавь радости к заботам.


[курис гавдиа мйсцэ]
Основа — двустишие из сборника Дионисия Катона (III, 7): «Inteipione tuir/
Interdum gaudia curis» [йнтэрпонэ туйс / интэрдум гавдиа курис] — «Гесеееиай]
иногда / с твоими заботами радость» (пер. составителя). Сравните у Катулла (64,95)
в обращении к Амуру, сыну богини любви Венеры: «Мальчик святой, к печалям
людским примешавший блаженство!» (Пер. С. Шервинского)

El Dat bene, dat multum, / qui dat cum munere vultum. — Дарит хорошо, дарит мимо
кто дарит [вместе] с подарком улыбку.
[дат б'энэ, дат мультум, / кви дНт кум мунэрэ вультум]

El dat, donat, dedicat (D.D.D.); dono dedit (D.D.) — даёт, дарит, посвящает; пртес
в дар
[дат, дбнат, дэдикат; доно дэдит]
Формулы посвятительных надписей.

El Deus / nobis haec otia fecit. — Бог даровал нам эти досуги.
[дэус / нобис Ьэк оциа фэцит (дэус нобис Ьэк ониа фэцит)]
В «Буколиках» («Пастушеских песнях») Вергилия так говорит об императу
Августе, тогда уже обожествлённом в провинциях (в Риме, согласно декрету сена­
та, он официально стал называться богом лишь после смерти, в 14 г. н.э.), nacqj
Титйр, чьё имение, в отличие от вотчины его товарища Мелибёя, не
в пользу воинов императорской армии1:
Тйтир, ты, лёжа в тени ширсков(гвисгсос бука,
Новый пастуший напев сочиняешь на тонкой свирели, —
Мы же родные края покидаем и милые пашни. [...] —
О Мел ибсй, нам бог спокойствие это доставил.
(«Буколики», I, 1—3, 6. Пер. С. Шервинского)
Как вы это назовёте? [...] — Назовём так: «Deus nobis haec otia fecit». — Нет, — отве
Стивен. — Я это назову: «Вид на Палестину с горы Фасги».
ДжойсД. Улисс. — М.: Республика, 1993. — Ч.2. — С. 1W
115.

EJ Deviat a sede / non invitatus In aede. — Пусть не садится за стол тот, кого!
приглашали в дом.
[дэвиат а сэдэ / нон инвитатус ин эдэ]
Сравните: «Незваные гости гложут и кости».

El Dulce (e)st dessper(e) in loco. — Отрадно безумствовать там, где это уместна
[дульцэст дэзипэр йн локо (дульца эст дэзйпэрэ ин локо)]

1 В основе сюжета — факт из биографии самого Вергилия (см. «Carmine nullc canam»).

XU* 608
Гораций («Оды», IV, 12, 28) советует, занимаясь серьёзными делами, находить
дееядля веселья и развлечений (сравните: «Curis gaudia misce»). Цитату см. в ста­
де «Misce stultitiam consiliis brevem».
Dulce est desiperc, как сказал поэт. Сладко выпить в приятной компании.
ФаулзД. Подруга французского лейтенанта. — М.: Прав­
да, 1990. - С. 155.

9 dulci dulcius ambrosia; tristi tr^i^st^i^us elleboro — слаще сладкой амброзии; горше
горькой чемерйцы
[дульци дульциус амбрбзиа; тристи трйстиус эллсборо]
Амброзия — как и нектар, пища олимпийских богов, поддерживавшая их бес-
иертие и вечную юность; эллебдр (чемерица, морозник) — известное в древности
горркое снадобье (средство против душевных болезней и эпилепсии, слабитель­
ное и рвотное). Обе поговорки встречаются у Катулла:
Я у тебя за игрой похитил, мой нежный Ювёнций,
Сладостный с губ поцелуй — сладостней пищи богов. [...]
Тот поцелуй мимолетный, амброзии слаще,
Стал мне казаться теперь горше полыни самой.
Если проступок любви караешь ты столь беспощадно,
То я могу обойтись без поцелуев твоих.
(Катулл, 99, 1—2, 13—16. Пер. С. Шервинского)

! Ebrretas est voluntaria insania. — Пьянство — добровольное безумие.


[эбриэтас эст волюнтариа инсаниа]
В основе — слова Сенеки («Нравственные письма к Луцйлию», 83, 18). Сравни-
е*Водка без огня ум сожжёт», «Выпил на копейку, а дури прибавилось на рубль»,
Чарка вина нс прибавит ума, другая да третья сводит с ума», «Вино с разумом не
Щит», «Вино полюбил — всё позабыл», «Не жаль вина выпитого, жаль ума пропи-
гю», «Пить — ум пропить», «Вино сперва веселит, а там без ума творит», «Ebrietas
fangit / quidquid sapientia tangit» [эбрйэтас франгит I квйдквид српиэнцир тангит]
(«ьянство уничтожает всё, что приобретает мудрость»), «Vinum saepe facit, / quod
mo neque «bu» neque «ba» scit» [вйнум сэпэ фацит, / квод Ибмо нэквэ бу, нэквэ ба
«] («Вино часто делает так, что человек нс может сказать ни «бе» ни «ме»).

9 Ebrietas mores / aufert tibi, res et honores. — Пьянство лишает тебя характера,
кмшества и почестей.
[эЗриэтас мбрэс / авфэрт тиби, рэс эт Конор-эс]
Сравните: «Кто вино любит, тот сам себя губит», «Не быть пьяну — не быть и
цъму» «С хмельком познаться — с честью расстаться», «Пил до вечера, а поужи-
icb нечего», «Что спина притащит, то пьянка утащит».

9 Ede, bibe, lude. (Comede, bibe, epulare.) — Ешь, пей, веселись.


[эдэ, бйбэ, лудэ (комэдэ, бйбэ, эпуларэ)]
| Сравните со словами старинной студенческой песни, использовавшимися в
дисях на застольной утвари и эпитафиях: «Edite, bibite, post mortem nulla voluptas»
Ьитэ, бйбитэ, пост мортэм нулла волюптас] («Ешьте, пейте, после смерти [не
[дет] никаких радостей»). Выражение в скобках — из Евангелия от Луки (12, 19),
It Христос, говоря о грехе любостяжания, рассказывает притчу о богаче, кото­
рой получил хороший урожай и решил построить новые житницы, собрать туда
йьсвой хлеб, а затем сказать себе: «Душа! Много добра лежит у тебя на долгие
№: покойся, ешь, пей, веселись». Но он не успел порадоваться своему богатству:
ну же ночь Господь забрал его душу.

609 ^зУ
E) Edimus ut vivamus, non vivimus ut edanius. — Мы едим, чтобы жить, а не лавем
чтобы есть.
[эдимус ут внвамус, нон вйвимус ут эдВмус]
Основа — приведенные у Диогена Лаэртского («Жизнь, мнения н учения знаме­
нитых философов», II, 5, 34) слова Сократа о том, что другие люди живут, чтобы есть
он же ест, чтобы жить. Отсюда и латинская поговорка, рассмотренная у КвннтнлНй
(«Обучение оратора», IX, 3, 85) с точки зрения риторики, как пример антшчетобов
(фигуры речи, когда противопоставляются одни н те же слова, но в разных немати­
ческих формах): «Non ut edam vivo, sed ut vivam edo» [нон ут эдам вйво, сэд ут вива
эдо] («Я живу не для того, чтобы есть, но ем для того, чтобы жить»).
Жил он [Сократ] бедно, ходил в грубом плашс, ел что попало. Объяснял: «Яем чт ■
жить, а остальные живут, чтобы есть». [...] Гуляя по рынку, он пaиоoвapивгл: *Ед
приятно, что есть столько вещей, без которых можно обойтись!»
Гзспаров М.Л. Занимательная Греция: Рассказы о древн ■
ческой культуре. — М.: Греко-латинский кабинет ЮА Ш»
чалина: Новое литературное обозрение, 1996. — С. 210.

Э Equi donati dentes non inspiciuntur. — Дарёному коню в зубы не смотрят.


[экви донВтн дэнтэс нон инспнцнунтур]

Е Ex magna cena / stomacho fit maxima poena. — Большой обед — самое болт.?
наказание для желудка.
[экс магна цэна / стомвхо фиг максима пэна]
Из стихотворного «Салернского кодекса здоровья», написанного в 1480 г. испан­
ским врачом и поэтом Арнольдом из Виллановы (ок. 1235—1312). Школа, оснокн-
ная в итальянском городе Салерно в IX в. до н.э., в средние века считалась наибом
авторитетным медицинским учебным заведением. Сравните: «Modicus cibi — medu
sibi», «Ventrem nimis replere nocet» [вэнтрэм нймис рэплёрэ ноцэт] — «Желудок чр&
мерно наполнять вредно» (слова римского врача Корнелия Цельса), «Omnissata-
mala» [омннс сагурацио мала] — «Всякое излишество (объедение) вредно».
Вон то блюдо с жареными куропатками [...], уж верно, нс причинит мне нпааооо
вреда. — [...] Гиппократ, светоч и путеводная звезда всей медицины, в одном изсаи
афоризмов говорит: Omnis saturatio mala, perdicis autem pessima [пэрдицис автэм пэсси» ]
Это значит: «Всякое объедение вредно, объедение же куропатками паче других».
Сервантес Сааведра М. де. Хитроумный идальго До ■
хот Лам<^!нский// Собр. соч.: В 5 т. — М.: Правда 1966­
Т. 2. — С. 377.

Э Faecem bibat, qui vinum bibat. — Кто пьёт вино, пусть пьёт и осадок.
[фэцэм бйбаг, кви вйнум бйбат]
Сравните: «Любишь кататься — люби и саночки возить».

Э Focus et iocus placent. — Очаг и шутка привлекают.


[фокус эт йбкус плацэнт]
Другими словами, тепло домашнего очага н весёлая компания притеки
гостей.

Е Fructus cape cum pane, / si vis vivere sane. — Ешь фрукты (овощи) и хлеб, «о
хочешь быть здоров.
[фруктус капэ кум пВнэ, / си вйс вйвэрэ санэ]
Сравните: «Хлеб всему голова», «Хлеб да вода — здоровая еда»

1 На самом деле у Гиппократа речь идёт о хлебе

6110*
I Gratum est donum, quod venit ante preces. — Приятен дар, который приходит
I раньше просьбы.
[гратум эст донум, квод вэнит антэ прэцэс]

I Hospes hospiti sacer. — Гость — святое [дело] для хозяина.


[Ьоспэс Ьоспити сацэр]
Срааните: «Гость в дом — Бог в дом», «Красна хата не углами, а добрыми
■ьями».

! Hospes hostis. — Гость [незваный] — враг.


. [Ьоспэс йостис]
С^£^Е^1-н^иге: «Не вовремя гость пуще злодея», «Не вовремя гость — одна злость»,
Незвиый гость хуже татарина», «Придёшь незваным, уйдёшь драным»

В In vino veritas. (In vino veritas, in aqua sanitas.) — Истина в вине. (В вине —
истина, в воде — здоровые.)
[ин вино вэритас (ин вино вэритас, ин аква сНнитнс)]
Первое выражение дословно означает «В вине — истина», т.е. «Что у трезвого
в уме, то у пьяного на языке»; второе, как дополнение к первому, появилось в
фйние века. Сравните: «Quod in corde sobrii, / id in ore ebrii» [квод ин кбрдэ
врии, / йд ин орэ эбрии] («Что на сердце у трезвого, то на языке у пьяного»),
'рревооо дума, да пьяного речь». Подобная мысль встречалась ещё у греческого
га Алкея (VII—VI вв. до н.э.). Из римских авторов — у Плиния Старшего
■Естеетаенная история», XIV, 28); см. также слова Горация («Эподы», 11, 13—14) о
|Ьт(боге виноделия у римлян): «нескромный Вакх из сердца пылкого //жгучим
■ном выводил на свет все чувства тайные» (пер. Н. Гинцбурга). «In vino veritas»
[мнио используется как приглашение выпить или тост.

611
А рядом у соседних столиков
Лакеи сонные торчат,
И пьяницы с глазами кроликов
«In vino veritas» кричат.
Блок А.А. Незнакомка // Блок А.А. Стихотворения и по
эмы. — М.: Худож. лит., 1968. — С. 58.
In vino veritas, с гарина. Mats, Bacchus, Apollo virorum', а? Хотелось бы мне, чтобы тётуш
ка послала этого вина родителю... шикарное вино!
Теккерей У. Ярмарка тщеславия. — Минск: Народная ос
вето, 1987. — Т. I. — С. 346.

3 inter pocula — за чашей [вина]; [в перерыве] между чашами


[интэр покуда]
Встречается у Вергилия («Георгики», И, 383).
Чепуха все эти царствия небесные. [...] Разумеется, я нс стал бы печатать этого в «Мо
нигере», но почему бы [...] не шепнуть об этом приятелю? Inter pocula.
Гюго В. Отверженные. — К.: Рад. шк., 1986. — Т.1.-—

3 Madeant pocula Baccho. — Пусть наполнятся чаши Вакхом (вином).


[мадэант покуда бакхо]
Тибулл («Элегии», III, 6, 5) призывает Вакха (Бахуса, Диониса — бога вино
градарства и виноделия) исцелить его от любовной раны.

3 Multum vinum bibere — non diu vivere. — Много вина пить — недолго жить.
[мультум вйнум бйбэрэ — нон диу вйвэрэ]
Сравните: «Много пить — мало жить», «Вино любишь — сам себя губишы
«Горько лекарство, да полезно, сладко вино, да во вред», «От рюмки водки и
могилы путь короткий», «Хватил винца — не стало молодца».

3 Ми пега auctor pretiosa facit. — Дары делает ценными [сам] даритель.


[мунэра авктор прэциоза фацит]
Сравните: «Мне не дорог твой подарок, дорога твоя любовь». Встречается у Ови
дия («Геройды», XVII, 72).

5 Munerum animus optimus est. — Наилучший из даров — доброта.


[мунэрум анимус оптимус эст]

3 Nihil contemnit esuriens. — Голодный ничем не брезгует.


[нййиль контэмнит эзуриэнс]
Встречается у Сенеки («Нравственные письма к Луцйлию», 119, 5). Сравните
«Голод проймёт, станешь есть, что Бог даёт», «Голодному Федоту и щи в о^х^(ту»
«Голодная кошка и хлебу рада». «Fames est optimus coquus» [фамэс эст оптинс
коквус] («Голод — самый лучший повар»),

3 Non est culpa vini, sed culpa bibentis. — Виновато не вино, виноват пьющий.
[нон эст кульпа вйни, сэд кульпа бибэнтис]
Сравните: «Ebrietas est voluntaria insania». В основе — одно из двустиший Диоа
сия Катона (II, 21).

1 [марс, бакхус, апблло вирбрум] — «Марс, Вакх и Аполлон |приналлсжат| мужам», т.с. воил
пить вино и выступать на поэтическом поприще — это мужское дело.
non zdus, scd cliaritas — не в наказание, а на радость [себе]
[нон зэлус, сэд хари гас]
Выпьем раз, другой, третий и так до девяти крат — non zelus, sed chariras.
Рабле Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль. — К.: Гослитиздат,
1956. — Кн. 5. Гл. 7. — С. 364.

I Nunc vino pellite curas, // [eras ingens iterabimus aequor]. — Теперь вином отгони­
те заботы, [завтра снова выйдем в огромное морс].
[нунк вино пэллитэ курас, // крас ингэнс йтэрабимус эквор]
О том, что вино — лучшее средство от тяжких дум и уныния, многократно
уминали греческий лирик Алкей, Овидий («Наука любви», I, 238: «Тяжкое брс-
I забот / тает в обильном вине», пер. М. Гаспарова) и другие авторы!. В оде
(рация так обращается к своим спутникам Тевкр, вынужденный после возвра-
кния на родину с Троянской войны отправиться в изгнание (см. статью «Ubi
me ibi patria»):
Вы, храбрецы, что со мною и раньше
Много горя снесли, вином отгоните заботы, —
Завтра опять в беспредельное море!
(«Оды», I. 7, 30—32. Пер. Г. Церетели)
*Nunc vino pellite curas, eras ingens iterabimus aequor», — и, процитировав эти слова с
видом парламентского оратора, поклонник Бахуса [Вакха, бога виноделия] жестом
заапавского пьяницы влил в себя крошечный глоточек вина.
Теккерей У. Ярмарка тщеславия. — Минск: Народная ас—
веша, 1987. — Т. Г — С. 346.
Лишь мелкие люди, которых подавляет любая деятельность, не умеют из нес выпу­
таться. нс умеют ни отойти па время от дел, ни вернуться к ним. [...] Nunc vino pellite
curas. eras ingens iterabimus aequor.
Монтень M. Опыты. — M.: Наука, 1981. — Кн. 3. Гл. 13. —
С. 304.
Я снова ухожу в морс. Cras ingens iterabimus aequor.
Сабатини P. Одиссея капитана Блада. — М.: Контакт,
1990. — Гл. 23. — С. 243.

Panis prior ргога. — Хлеб впереди [даже] носа корабля.


[панис приор прора]
Иными словами, для выхода в морс прежде всего заготовь еду. В широком
Вкле: начинай всякое дело с главного. Сравните: «Хлеб всему голова»

Post asellum diaria non sumo. — После азёлла я грубой пищи не ем.
[пост азэллум диариа нон сумо]
Сртаните: «Вкусивши сладкого, не захочешь горького». Азелл — вкусная мор-
юрыба. Поговорка, видимо, солдатская и дословно означает: «После дорогой
Лыяне ем ежедневного пайка». Встречается в романе Пстрокня «Сатирикон»
HIV) вне вполне пристойном контексте, при описании таинств в честь Приапа,
некого божества плодородия, рождающей силы н сладострастия: «Засунув ему
pj за пазуху н найдя на ощупь неиспользова нный ещё сосуд, [жрица Приапа]
рвала: «Это завтра послужит прекрасной закуской к нашим наслаждениям. Се-
иня же после разносолов не хочу харчей» (пер. под ред. Б. Ярхо).

Post cenam stabis / vel mille passus meabis. — После еды постой или пройди тысячу
шагов.
! [пост цэнам стабнс / вэл мйлле нассус мэабнс]

6/3^
Иными словами, подвигайся после еды, не ложись сразу отдыхать. Сравник
«Post prandium stabis, post cenam ambulabis» [пост прандиум стабис, пост цзн»
амбулабис] («После завтрака постой, после обеда погуляй»).

б] Sed praeter omnia bibendum quid. (Bibendum quid.) — Но прежде всего надо что
нибудь выпить. (Надо выпить.)
[сэд прэтэр омниа бибэндум квид (бибэндум квид)]
Он |...| достал из дорожной сумки хлеб и жареную птицу [...]. «Sedpraeteromnia bibenda
quid», — обратился он к самому себе и, вытащив из кармана маленький ссребряыы
кубок, налил в него вина.
Гофман Э. Т.А. Житейские воззрения кота Мурра. — И
Ху'до.ж. лит., 7990. — Т. 1. — С. 190.
Вот видите, капельмейстер, какой... но bibendum quid. — Он опорожнил до краёв нал:
тый кубок и продолжал.
Там же. — С. 192.

3 Sero venientibus ossa. — Поздно приходящим [достаются] кости.


[сэро вэниэнтибус осса]
Приветствие опоздавшим гостям у римлян (также «Tarde [тардэ] vernentilii
ossa»). Сравните: «Последний гость гложет кость», «Позднему гостю — кости».
«Кто опоздает, тот воду хлебает».
Для Квентина было оставлено место возле домашнего капеллана епископа, встрг!
вшего молодого шотландца старинной школьной шуткой «Sero venientibus ossa».
Скотт Вальтер. Квентин Дорвард. — К.: Веселка, 1985. I
Гл. 19. — С. 230.

3 Vinum apostatare facit etiam sapientes. — Вино доводит до греха даже мудреци
[вйнум апостатарэ фацит эпиам сапиэнтэс]
Он [Грен^р] стал наблюдать окружавшую буйную и крикливую толпу, бормоча сгол
зубы: «[...] Как хорошо, что я не пью и, как отлично выразился святой Венеции
«Vinum apoi^K^tc^aefacit etiam sapientes».
Гюго В. Собор Парижской Богоматери. — М.: Гослш
дат, 1959. — С. 365.

Э Vinum super omnia / bonum diligamus! — Возлюбим доброе вино превыше всею!
[вйнум супэр омниа / ббнум дилигамус!]
Мсрула налил вина из глиняного кувшина, выпил и предложил собеседнику: «Нуд
братец, за моё здоровье. Vinum super omnia bonum diligamus.b
Мережковский Д. С. Христос и антихрист. Ч. 2. Вт»-
шие боги (Леонардо да Винчи) // Собр. соч.: В 4 т. -М
Правда, 7990. — Т. 1. — С. 378.

ПОЖЕЛАНИЯ, ТОСТЫ

Э Ad multos annos! — Многая лета! (Нс долгие годы!)


[ад мультос аннос!]

3 Annum novum bonum, felicem, faustum fortunatumque! — Хорошего, счастлике,


успешного и удачного нового года! (Счастливого нового года!)
[аннум новум бонум, фэлйцэм, фавстум фортунатумквэ!]

614^
Бахус (Вакх, Дионис),
бог-покровитель виноградарства и виноделия

V- 675 ««К
Э Bene ambula et redambula! — Счастливого пути и возвращения!
[бэнэ амбула эт рэдамбула!]

3 Bene vertat, quod agis! — Пусть будет хорошо то, что ты делаешь! (Успехм
в работе!)
[бэнэ вЭртат, квод агис!]

3 Bene vobis! (Bene tibi!) — Пусть у вас (у тебя) [всё будет] хорошо! (За ваше (за
твоё) здоровье!)
[бэнэ вОбис! (бэнэ тйби!)]

3 Bibamus! (Bibamus pap^liiter!) — Выпьем! (Будем пить, как папа!)


[бибамус! (бибамус папалитэр!)]
Гиларий [...] пробормотал: «Bibamus!» — и единым духом опорожнил серебряный кубок
Гофман Э. Т.А. Житейские воззрения кота Мурра. — М
Худож. лит., 1990. - Т. 1. - С 191.
Голоса, которые только что служили вечерню, теперь под звон бокалов тянули «Bibamus
papaliter», вакхическую [в честь Вакха, бога виноделия] песнь папы Бенедикта XII.
Гюго В. Собор Парижской Богоматери. — М.: Гослитиз­
дат, 1959. — С. 45—46.

El Bonum factum! — В добрый час! (Па благо!)


[бонум фактум!]
Формула, с которой у римлян начинались указы.

3 Cum Deo. — С Богом.


[кум дэо]

б] Cupio omnia, quae vis. — Желаю всего, чего ты хочешь.


[купно омниа, квэ вис]

3 Dicamus bona verba! — Скажем добрые слова! (Пожелаем же успеха!)


[дикамус бона вэрба!]

3 Dii te (vos) ament! — Да хранят тебя (вас) боги!


[дни тэ амэнт! (дни вое амэнт!)]
Использовалось при приветствии.

3 Dii te (vos) perdant! — Да погубят тебя (вас) боги!


[дни тэ пэрдант! (дйи вое пэрдант!)]
При проклятии, например, в комедии Плавта «Привидение» (III, 2).

б] Dii te (vos) perpetuent! — Да ниспошлют тебе (вам) боги долголетие!


[дйи тэ пэрпэтуэнт! (дйи вое пэрпэтуэнт!)]

3 Ergo bibamus! — Итак, давайте выпьем! (Давайте же выпьем!)


[эрго бибамус!]
Мы, недостойные слуги Божьи, получаем вино лучшего качества. Ergo bibamus. С зМ—
ми словами он налил кубок и протянул его мне.
Гофман Э. Т.А. Житейские воззрения кота Мурра. — М:
Худож:. лит., 1990. — Т. 1. — С. 191.

3 Fausta omina! — Наилучшие пожелания!


[фавста омина!]

6J66^
■ Fiat! — Да будет! (Да свершится!)
[фиат!]

! Fortuna tibi (vobis, nobis, mihi) faveat! — Пусть тебе (вам, нам, мне) благоприят­
ствует судьба!
[фортлуна тйби (вббис, нббис, мййи) фавэат!]

i Gratulor (gratulamur) tibi (vobis) de die natali! — Поздравляю (поздравляем) тебя


(вас) с днём рождения!
|гратулор (гратуламур) тйби (вое) дэ дйэ натали!]

I i, bone (bona), quo virtus / tua te vocat. i pede fausto. — Иди, славный (славная),
куда зовёт тебя твоя доблесть, иди счастливой стопой.
[й, бонэ (бона), квб виртус / туа тэ вокат, й пэдэ фавсто (й, бонз (бона), кво
иртус туа тэ вокат, й пэдэ фавсто)]
Сравните: «Vadc fortiter, vade feliciter». Гораций рассказывает о солдате, который,
ишиишись во время сна всех своих сбережений, от злости один выбил из крепости
ши врюкескпй гарнизон, получив за это награды и немалые богатства. Вскоре
ммандоип^1й, желая захватить новую крепость, обратился к нему с напутствием:
«Друг мой, иди, куда доблесть зовёт, отправляйся в час добрый —
Будет награда тебе великая. Что же стоишь ты?»
Выслушав, тот отвечает хитро, хоть и был неотёсан:
«Тот куда хочешь пойдёт, — говорит, — кто кушак потерял свой».
(«Послания», И, 2, 37—40. Пер. Н. Гинцбурга)

§ i decus, i nostrum, / melioribus utere fatis. — Иди, наша гордость, иди! Пусть
счастливой судьба твоя будет!
[и дэкус, й нострум, / мэлибрибус утэрэ фатис]
В «Энеиде» Вергилия (VI, 546) это слова погибшего троянца Дсифбба, обра­
тные к спустившемуся в подземное царство для встречи с отцом Энею, который
изоле богов должен доставить в Италию троянские святыни и заложить там осно-
ш кликой Римской державы — наследницы! погибшей Трои. Отдельно употребля-
п- вторая часть («Melioribus utere fatis» — «Пусть счастливой судьба твоя будет!»).

3 i, semper melior eris. — Иди [вперёд], всегда будешь [становиться] лучше.


[й, сэмпэр мэлиор эрис]

3 intra bonus, exi melior. — Войди хорошим, выйди лучшим.


(интра бонус, экзи мэлиор]

3 Macte nova virtute, / puer, sic itur ad astra. — Хвала [твоим] новым свершениям,
от[рок, так идут к звёздам.
[мактэ нова виртутэ, / пуэр, сик йтур ад асгра]
В сокращении: «Macte puer virtute!» [мактэ пуэр виртутэ!] («Хвала твоей добле-
ии, юноша!») или «Sic itur ad astra» («Так идут к звёздам»). Сравните у Горация
«ССтирры», I, 2, 31—32): «Macte virtute [tua] esto!» [мактэ виртутэ туа эсто!] —
«Хала [тебе] за [твою] доблесть!» («Молодец!»). Эти слова у Вергилия бог Аполлон
к сыну Энея Асканию (Юлу), поразившему стрелой врага и одержавшему
ювую в своей жизни победу:
С облака сам приветствовал бог победителя Юла:
«Так восходят до звёзд, о сияющий доблестью новой
Отрок, потомок богов (...]!»
(«Энеида», IX, 640—642. Пер. С. Ошерова)

6177^
Не все навыки приобретаются заново; некоторые из них нужно восстанавливать. Это
единственный способ достичь иных планет с разумными обитателями. Sic ituradam
Фаулз Д. Волхв. — М.: Махаон, 2001. — С. 198.

Э Nunc est bibenduni, nunc pede libero // pulsanda tellus. — Нынче следует выпил,
нынче следует вольной ногой ударить оземь.
[нунк эст бибэндум, нунк пэдэ лйбэро // пульсанда тэллус]
Начало оды Горация («Оды», I, 37, 1—2), написанной в честь победы импера­
тора Августа над флотом римского полководца Марка Антония и его жены, еги­
петской царицы Клеопатры (31 г. до н.э.), — победы, завершившей длительней
период гражданских войн, начавшихся после гибели Юлия Цезаря от рук сенате
ров-заговорщиков (44 г. до н.э.): «Теперь — пируем! Вольной ногой теперь / ударим
оземь.» (пер. С. Шервинского).
Сдав экзамен на аттестат зрелости, [гимназисты-восьмиклассники! устроили прощаль­
ный вечер. [...] На приглашениях [...] написали такой девиз из Горация: «Nuncest bit^cndtM
пипсpede libero // Pulsanda tellus...». (Из письма Ивана Смолия, пер. сукр.)
Содомора A. Sub aliena umbra. Шд чужою тйтю//Дзт -
2000. — № 10. — С. 79.

3 Omnes salvos volo. — Желаю всем здоровья.


[омнэс сальвос вето]
3 Pereat! (Pereant!) — Пусть сгинет! (Пусть сгинут!)
[пэрэат! (пэрэант!)]
См. также «Vivat!» (пожелание-антоним).
После каждой фразы мы восклицали; «Pereat!» Совратили с пути истины и офтим
тов, заставив их выпить за фратернитэ |братство|... Тосты были шипучие, забоиссые
самые возмутительные!
Чехов А. И. Рассказ, которому трудно подобрать название/
Собр соч.: В 12 т. — М.: Гослитиздат, 1960. — Т.1-
С. 495.
Пришлось расплавить серебряные сосуды нашего алтаря, чтобы удовлетворить ал?
ность этого разбойника. [...] Pereat improbus [импрббус — нечестивый]!
Скотт Вальтер. Квентин Дорвард. — К.: Веселка, Н9&
Гл. 16. - С. 194.

Э Pereat tristitia, pereant dolores! — Пусть сгинет печаль, пусть сгинут страданий
[пэрэат тристйциа, пэрэант долорэс!]
Из студенческого гимна «Gaudeamus» (текст см. в Приложении).
3 Placeat Deo. — Да будет это угодно Богу.
[плацэат дэо]

3 Prosit! (Sit saluti!) — На здоровье; да поможет; да будет во благо!


[прозит! (сит салюта!)]

Э Quod bonum, felix faustunque sit! (Q.B.F.F.S.) — Пусть это будет во благо, cut-
тье и благополучие!
[квод бонум, фэликс фавстумквэ сит!]
Официальная римская формула пожелания.

9 Vade fortiter, vade feliciter! (Feliciter vade!) — Иди смело, иди счастливо! (Соп­
ливого пути!)
[вадэ фортитэр, вадэ фэлйцитэр (фэлйцитэр вадэ!)]
Сравните: «I, bone (bona), quo virtus tua te vocat, i pede fausto».
! Valeant curae! — Прощайте, заботы! (Пусть уйдут заботы!)
(валеант курэ!]

I Vivat! (Vivant!) — Пусть живёт; да здравствует! (Да здравствуют!)


[вивит! (вйвант!)]
Лааинский аналог украинского «Хай живе!» [хий живэ!]; отсюда также усти-
вшее «вивИт!». Антоним: «Pereat!» (см. выше).

I Vive valeque! — Живи и здравствуй!


[вивэ валёквэ!]
Унивсрссишный тост, один из самых известных. Встречается у многих рим-
(ш авторов. В форме «Vive, vale» [вйвэ, вале] — у Горацил:
Будь же здоров и прощай! Если зниешь ты что-нибудь лучше,
Честно со мной поделись; если нет, то воспользуйся этим.
(«Послания», I, 6, 67—68, Пер, Н, Гинибурга)

ЗАСТОЛЬНОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ КАТУЛЛА

Обращение к малышку-виночерпию
(№67, пер. А,С, Пушкина)
Minister vetuli puer Falerni,
Inger mi calices amarioi^es,
Ut lex Postumiae iubet magistrae,
Ebri(o) acin^) сЬг^юпз.
At vos quo libet hinc abite, lymphae,
Vim pemicies, et ad severos
Migrat(e): hie merus est Thyonianus.

1 Римлмне, паи и мы.п пр п pяшшнии,тaк жекаки п пр вcтpячeеcм.« Salve»), желлли арроруту


тусвья, псэьсму «Vale» («Будь здоров») также означает «Прощий».

"3 619 9*
Пьяной горечью Фалёрнв1
Чашу мне наполни, мальчик!
Так Постумия велела,
Председательница оргий2.
Вы же, воды, прочь теките
И струёй, вину враждебной,
Хмурых постников пойте:
Чистый нам любезен БВхус3.

■этулЛ пуэр фалсрни, // йнгэр мй квлицЭс амВрибрэс, // уилея


пбегумиЭ юбЭт магйстрэ, // Эбри вцин Эбрибзибрис]
[Вт вое квб либэт Ьйнк абйгэ, лймфэ, // вйни пэрнициЭс эт ад сэвэрос^
мйграт: Ник мэрус Эст тибнианус]

1 Фсыерн — фалернское вино, одно из лучших вин Италии.


2 У Катулла (пер. С. Шервинского): «Так Постумия, правя пир, велела, // пьяных гроздьев ди
пьяней налившись». О распорядителе пира см. в статье «arbiter bibend».
3 Бахус — Ввкх (Дионис), бог виноделия; у Катулла он Фионёец (сын ФиОны, или Семёны).
ПРИЛОЖЕНИЯ
КАТОЛИЧЕСКИЕ МОЛИТВЫ

МОЛИТВА, ПРОСЛАВЛЯЮЩАЯ БОГОМАТЕРЬ («AVE MARIA»)

Первая чатьы (до «Iesus») сложилась к VI в. на основе двух отрывков из Евангелия


вЛуки: обращённых к Марии приветственных слов архангела Гавриила (1,28; слово
Maria» в каноническом тексте отсутствует) и Елисаветы, матери Иоанна Крестителя
(1,42). В таком виде молитва вошла в частое употребление в XI в. Вторая часть
(шли известна уже в позднем средневековье, но утверждена в XVI в. Согласно пред­
писание папы Иоанна XXII, изданному в 1326 г., правоверному католику полаги-
лся произносить «Ave Maria» три раза в день — утром, днём и вечером, когда звон
йллоолов призывает к молитве. Текст читается по малым шарикам чёток, кото-
ре называются «Ave Maria» (большие посвящены «Отче наш»). На текст молитвы
■госили музыку многие выдающиеся композиторы: известны «Ave Maria» Франца
Шуберта (1797—1828), Шарля Гуно (1818—1893) и другие.

Ave, Maria, gratia plena; Dominus Tecum: benedicta Tu in mulieribus, et benedictus


taus ventris Tui Iesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in
bora mortis nostrae. Amen1.
Радуйся, Мария, Благодатная (дословно: «исполненная благодати»); Господь
(Тоб^ю: благословенна Ты между жёнами, и благословен плод чрева Твоего Иисус.
С1впьтя Мария, Матерь Божия, молись о нас, грешных, ныне и в час смерти нашей.
Амито.
[Ивэ, мирит, грации плена; дбминус тэкум: бэнэдйкта ту ин мулиэрибус, эт
Ьнндйктус фруктус вэн^ис туи ёзус. Синкьи марка, матэр дэи, ори про нббис
сккат6сябyc, нунк эт ин hopa мортис нбстрэ, Амин]

МОЛИТВА ГОСПОДНЯ («ОТЧЕ НАШ»)

Принята христианской церковью из уст Самого Христа, Который, согласно Мат­


вею (6, 9—13), преподал её в Нагорной проповеди, и согласно Луке (11, 2—4), научил
«Своих учеников по их просьбе. Текст разделяется на воззвание («Отче наш, сущий
«небесах!»), семь прошений и славословие. Молитва употребляется в богослужении
(тюстoллыких времён, в литургии занимает место после освящения Святых даров.
Моголы рекомендовали произносив её три раза в день, Тертуллиан — также перед
цшпеюй.
P^leei^oster, Qui es in cadis, sanctificdur nomenTuum. Advcniat rcgnurn Tuum. Fiat
rduntas Tua, sicut in cado, ct in terra. Panem nostrum substantialem da nobis hodie. Et
fcnitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in
faationcm, sed libera nos a Malo. (Quia Tuum est rcgnum et potentia, et gloria in saccula
aeeclonrm.]2 Amen.

*0 слове «аминь» см. в примечании к статье «Bcnedicat vos omiupotens Deus...».


2 Эти слови произносит священник, и в католических мо.^1и'тв^1н^1ик^тх для мирян их нет.

*^663*
Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; Да приидет Царсттые
Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; Хлеб наш насущный! дай нам на
сей день; И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; Ине
введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого; ибо Твое есть Царсгпс и сила
и слввв во веки. Аминь.
[лВтэр нбстэр, кви эс ин цэлис, свскеифлцэеур нбмэп туум. Адпэнлве рэгнум
туум. Фиат волюнтас туа, сйкут ин шло, эт ин тэррв. ПВнэм нбееруа субстанции-
лсм д) нобис йодиэ. Эт олмйетэ нобис дэбита нCсера1 сйкут эт нос олметлn)ус
оэблтбрибус нбетрие. Эт нэ нос индуиас ин тэнтацибнэм, сэд лйбэра нос в мВло.
|Квйв туум эст рэгнум эт потэнцив, эт глбриа ин сэкулв сэкулбрум.] Амэн]

СИМВОЛ ВЕРЫ

Кратко, без доказательств, излагает основные догматы христианского учения,!


которые надлежит верить. Входит в католическую мессу, также читается при креще­
нии. Существуют два пврлвнra символа веры: Апостольский, восходящий ко времени
апостолов (найден церковным плевтелса Руфйном, ок. 345—410), и исподьземмый
ныне Нииёс-L^вреграоcклй — расширенный вариант Апостольского, расг|ротрв1-
нившийся после католических соборов в Никее (ныне Ницца) в 325 г. и Кoеетвalnл■
нополе в 381 г. В этом символе, с целью опровергнуть новые еретические учения,
была провозглашена вера в равную божественность Отца и Сына, дано разъяснение
сущности и места в Троице Святого Духа. Текст, принятый в католической церкви,
отличается от принятого в православной только одним словом «ftlioque» (фшлидввэ),
означающим признание того, что Святой Дух исходит не только от Отца, но «ист
Сыша». Впервые эта прибавка была внесена в VI1—VIII вв. на местных
соборах и возведена в пределах Испании на степень догмата. Затем постепенно она
принималась в разных местах Галлии (Франции), Германии, Италии, в с нвч. Xil
(но нс ранее 1014 г.) стала допускаться и в Риме. Православная церковь fiiioquew
приняла, что явилось одним из осгa^aтлчеcклх сссспвслй произошедшего в 1054г.
разделения христианской церкви нв западную и восточную.

(1) Credo in unnm Deum, Palrem omnipotentem, Factorem caeli et terrae, visibilitm
omnium et invisibilium. (2) Et in unum Dominum lesum Christum, Filium Dei unigeni-
tum, et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo, Lumen de Lumine, Deum
verum de Deo vero, genitum non factum, consubssantialem Patri; per Qucm omnia facta
sunt. (3) Qui propter nos homines et propter nostrum salutem dcsccndit de caelis. Et
incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo Cactus est. (4) CrueiXixueitim
pro nobis sub Pontio Pilato, passus et sepultus est, (5) et resurrexit tertia die, secundum
Scripturas, (6) et asccndit in caelum, sedet ad dextram Patris. (7) Et iterum ventuuueu
cum gloria, iudicare vivos et mortuos; Cuius Regni non erit finis. (8) Et in Spiritum San­
ctum, Dominum et vivificantem, Qui ex Patre Fiiioquex procedit. Qui cum Patre et Fife
simul adoratur et conglorificatur: Qui locutus est per prophetas. (9) Et in unam, uar^tta^m1
catholicam et apostolicam Ecclesiam. (10) Confiteor unum baptisma in remissionem pec-
catorum. (1 I) Et expecto rcsurrcctionem mortuorum, (12) et vitam venturi sacculi. Amen.

Церковно-славянский перевод

1. Верую во Единаго Бога Оша, Вседержителя, Творца небу и земли, видимым


же всем и невидимыгм. 2. И во Единиго Господа Иисуса Христа, Сына Бом,

1 Это слово присутствует только у ивесллис^в.

624
инородного, Иже от Отца рожденнаго прежде всех век. Света от Света, Бога
синна от Бога истинна, рожденна, не сотвореннв, единосущна Отцу, Им [Хрис-
■]же вся быша [т.е. через Него всё сотворено]. 3. Нас ради и нашего спасения
■дшааос небес и воп^ю-^’ившагося отДуха Свята и Марии Девы, и вдчело)вечшвся.
Иааппттго же за ны [за нас] при Понтийсием [Понтийском] Пилате, и страдавша
ноогрббе^нна. 5. И воскресшаго в третий день по Писанием [согласно Писанию],
ill в<дпцeдшaгд на небеса и седящв одесную [по правую руку] Отца. 7. И паки
■овь грядущего со славою судити живым и мертвим, Его же царствию не будет
■нцв. 8. И в Духа Святаго, Господа животворящая», иже от Отца1 исходящаго, иже
■Отцем и Сыном споклоняема и сславима [почитаемого и прославляемого], глв-
пророки [через пророков]. 9. И вд единую Святую, Соборную и Апдс-
кьекую Церковь. 10. Исповедую [признаю] едино крещение вд оставление грехов.
I Чаю воскресения мертвых. 12. И жизни будущая» века. Аминь.
(ЦкрЭдд ин унум дЭум, пВтрэм омнипотэнтэм, фактором цэли эт тэррэ,
пИблиум омниум эт инвизибйлиум. (2) Эт ин унум ддминум ёзум христум,
■шум дЭи унигэнитум, эт экс пВтрэ пвтум антэ дмниа сЭкула. ДЭум дэ дЭо,
■мэн дз люминэ, дЭум вЭрум дэ дЭо вэро, гЭнитум нон фактум, консубстанциВ-
и патри; пэр квэм Дмниа факта сунт. (3) Квй пропиэр нОс Иоминзс зт прдптэр
ветрам салютам дзецзндит дэ цэлис. Эт инкарнатус эст дэ спириту свнкто экс
■рйавргинэ, эт Ьомд фактус эст. (4) КруцифЛкпус эцивм про нббис суб пбнцио
ивТо, пассус эт сэпультус эст, (5) эт рэсуррэксит тэрциа дйэ, сзкундум скрипту-
■с, (6) эт вецэндит ин цЭлум, сЭдэт ад дЭксграм пВтрис. (7) Эт йтэрум вэнтурус
■лум глбрив, юдикВрэ [швос эт мбртуос; куйус рэгни нон эрит финне. (8) Эт ин
■ирииум свнктум, дОминум эт вивификВнтэм, кви экс пВтрэ [филгоквэ} процЭ-
к Квй кум пВтрэ зи фйлио еймул вддрВтур эг конглогиф■кBтуг; квй локутус эст
юр профэтве. (9) Эт ин унам, свнктвм, квтОликам зт апостбликвм экюёсивм.
ДОКодфйтэор унум баптйзмв ин рэмиссибнэм пэккатбрум. (Н)Эт а^пэкто
■C)pэкц■■нэм мортубрум, (12) эт вйтам вэнтури сэкули. Амэн]

В этом месте католики добавляют «и от Сына» (т.е. «filioque»}.


СТУДЕНЧЕСКИМ ГИМН «GAUDEAMUS»

Во многих вузах этот гимн исполняется во время церемонии посвящения!


студенты. По своему жанру он относится к застольной поэзии вагантов —
(учащихся), монахов и священнослужителей, странствовавших (vagantes — стран­
ствующие), в жажде лучших знаний и больших доходов, по дорогам среднеею
вой Западной Европы XI—XII вв. — из университета в университет, из монастыр
в монастырь, из прихода в приход. Сочиняя стихи на латинском языке, которым
пользовались в университете и в церкви, ваганты воспевали в них радости жизни
молодость, дружбу, любовь, весну, красоту (так, на основе стихотворения, перое-
денного Л. Гинзбургом, возникла известная песня на музыку Д. Тукманова <Во
французской стороне, на чужой поанеье--.»); писали они и о том, как изменчив
судьба и как быстро проходит весёлая пора юности. Музыку к гимну, по всек
видимости, написал бельгийский композитор Жан Окенгёйм (1430—1513). Текст
имеющий несколько вариантов, сформировался к концу XVIII в. При исполнена
в каждом куплете две первых строки и последняя повторяются дважды.

1. Gaudeamus igitur, 1. Насладимся юностью,


Iuvenes dum sumus! Молодой порою!
Post iucundam iuventutem. После юности весёлой,
Post molestam senectutem После старости тяжёлой
Nos habebit humus. Нас земля сокроет.
2. Ubi sunt, qui ante nos 2. Где же те, кто прежде нас
In mundo fuere? Были в этом мире?
Transeas ad superos, Отправляйся к небесам
Transeas ad inferos, И к подземным божествам,
Hos si vis videre! Если хочешь их видеть!
3. Vita nostra brevis est, 3. Наша жизнь короткая,
Brevi finietur. Быстро зттерштеьсл-
Venit mors velociter, Очень скоро смерть придёт,
Rapit nos atrociter, Нас жестоко украдёт,
Nemini parcetur! Ни над кем не сжалится!
4. Vivat academia! 4. Виват академии!
Vivant professores! Виват всем профессорам!
Vivat membrum quodlibet! Виват каждому студенту!
Vivant membra quaelibet! Виват братии студентов!
Semper sint in flore! Процветайте на радость нам!
5. Vivant omnes virgines, 5. Виват вам, все девушки,
Graciles, formosae! Стройные, красивые!
Vivant et mulieres Виват и супружницам!,
Tenerae, amabiles, Что нежны и милы нам,
Bonae, laboriosae! Добрые, ■ трудолюбивые!

6266*
В Vivat ct res publica 6. Пусть живёт республика
Et qui illam rcgunt! И кто ею правит!
Vivat nostra ci vitas, Пусть живёт наша страна1,
Maecenotum caritas, Меценатов доброта,
Qui nos hic protcgunt! Что нас здесь опекают!
V tristitia, 7. Сгинут пусть все горести,
Percant dolorcs, Сгинут пусть печали!
Pereat diabolus, Сгинет дьявол в сей же час,
Quivis antibnrsehius Сгинет тот, кто против нас2
Alquc irrisorcs! Иль смеётся над нами!
(Пер. составителя)

1. [Гвудэймус йгитур, // ювэнэс дум сумус! // Пост юкундам ювэнтутэм, //


кт молестам сэнэктутэм // нос Ьабзбит йумус]
2. [Уби сунт, кви Вниз нос // ин мундо фуэрэ? // Трансэас ад супорос, //
гасэас ад йнфэрос, // hoc си вис видЭрэ!]
3. [Витв нострв брЭвис эст, // брЭви финиэтур. // ВЭнит морс вэлоцитэр, //
тит нос атроцитэр, // нЭмини парцэтур!]
4. [Вйват акадэмиа! Вйвант профзссорэс! // Вйват мэмбрум квбдлибэт! // Вйвант
мбра квЭлибэт! // СЭмпэр ейнт ин флорэ!]
5. [Вйвант омнэс вйргинэс, // грацилес, формозэ! // Вйвант эт мулйэрэс, //
ворэ. амабилес, // бонэ, лабориозэ!]
6. [Вйват эт рэспублика // эт кви йллам рэгунт! // Вйват ностра цйвитас,
оцзнааум каритас, // квй нос Ьик протЭгунт!]
7. [Пэрэат трисийциа, // пЭрэант долорэс! // ПЭрэат диаболус, // квйвис ан-
йфшиус, // атквэ ирризорэс!]

1 Более верный перевод слова «civitas* — «город», «гражданское общество», «государство». В сред-
иоовой Европе город часто являлся независимым феодальным образованием.
2 Против студентов, против молодёжи. Латинское antiburschius дословно означает «противобурш»
iLLtiusche — парень; в XVII в. — студент).
КАК ЧИТАТЬ ИЗРЕЧЕНИЯ В СТИХАХ

Рим был славен прежде всего своими поэтами — такими, как Гораций, Верги­
лий, Овидий, Катулл, Тибулл, Проперций, Лукреций, Ювенал, Марциал, Персий.
Цитаты из их произведений составляют значительную часть нашего с^С^о^]^1^1ив^.
В их записи можно встретить косую черту (/), которая обозначает цезуру — пар?
внутри стихотворной строки, или две косые черты (//), указывающие на начшю
нового стиха. Могут здесь быть и гласные, заключённые в скобки: при произеесе-
нии они выпадают. Как правило, это происходит на стыке двух гласных: 1) конеч­
ный гласным (или гласный с «т») предыдущего слова выпадает перед начльным
гласным следующего: «Od(i) et ато» [бдэт амо] («Ненавижу и люблю»); «ОД
monument(um) / acre perennius» [экзэгй монумэнт / эрэ пэрэнниус] («Я воздвиг
памятник прочнее меди»); 2) после слова, оканчивающегося на гласную, пыадаеег
первый звук в слове «est» («есть»): «Natio comoeda (e)st» [нацио идмэдасг] (•Эго
народ комиков»).
Ударения в транскрипциях таких изречений мы обычно ставим по правим
стихосложения (к примеру, только в стихах они могут падать на последний слог).
При этом в многосложных словах бывает как несколько ударений (см. вышути
и ни одного. В ряде изречений, особенно там, где запомнить поэтические ударенш
нам показалось особенно сложно, мы добавляем в скобках вторую транскрипции
в которой удгарения поставлены согласно обычным правилам. Из стиxoпсгpнш
размеров чаще всего в сборнике встречаются следующие два:
1) гекзаметр, которым написаны все произведения Вергилия, «Метамоффоз»»
Овидия, «Сатиры», «Послания» и «Наука поэзии» Горация, «Сатиры» Ювeноtl)н
Персия, поэма Лукреция «О природе вещей». Гекзаметр состоит из двух разделен­
ных цезурой (см. выше) полустиший. Схема чередования ударных и безударна
слогов в нём обычно такова:

— ии| — ии | — / и и — |ио — | ии — | и

Например, у Вергилия в «Энеиде» (речь идёт о Троянском коне): «QuidquM


est, timeo / Danaos et dona feeentes» [ипйоипид ид эст, тт-шэе) / данабс эт дона фэрзн-
тэс] («Чём бы он ни был, страшусь / и дары приносящих данайцев»);
2) элегический дистих, которым написаны остальные произведения Овидии
элегии Тибулла и Проперция, эпиграммы и «большие» стихотворения Коулв
(№ 65—116), значительная часть эпиграмм Марциала. В этом дистихе (двусти
шии) первая строка нвплсвнв уже знакомым нам гекзаметром, а вторая — псП
метром (размером, в котором дважды повторяется первое полустишие гeкааегe^в^
В пентаметре ударные и безударныте слоги обычно чередуются так:

— <и| — Ukj| — / — Ukj | — иеЦ —

6^88^
Схема чередования слсгст, особенно в первой строке дистиха, может варьиро-
шся: во всех стонах гекзаметра, кроме последней (стопы отделены в схеме нрямы-
ичеертми), допускается один безударный слог вместо положенных двух; таким
фом, ударения могут стоять практически на каждом втором слоге. К примеру,
iOb^hm в «Лекарстве от любви»: «Venus oti(a) amat, / Quifinem quaeris amoris, //
■ftamor rebus), / res age, tutus eris!» [вэнус бци амат. / кви фйнэм квэрис аморис, //
Ештамор рэбус, / рэс агэ, тутус эрйе!] («Любит Венера досуг. / Если больше не
йшь влюбляться, Ц (страсть прогоняют дела), / действуй — и будешь здоров!»).
Вдавим также, что в большинстве случаев крылатые фразы представляют собой
иаько части одной или нескольких стихотворных строк.
В драматических произведениях (комедиях Плавта и Теренция, трагедиях Ссне-
фбаснях Федра и сентенциях Публйлия Сйра, где используются менее известные
■более сложные для запоминания размеры, ударения поставлены согласно обыч­
аи правилам.
СЛОВАРЬ-УКАЗАТЕЛЬ ЛАТИНСКИХ СОКРАЩЕНИЙ,
ВСТРЕЧАЮЩИХСЯ В КНИГЕ

А — общеутвердительное суждение — 127


А. — absolvo (оправдываю) — 195
А. — antiquo (отклоняю) — 122
а. — aano ( вгод, 6 году) — 682
а.с. — anni currcntis (текущего года, сего года) — 382
a.d. — antc dicm (до дня, до срока; раньше времени; за ... дней до чего-либо) — 382
a.f. — anni futuri (будущего года) — 382
a.m. — anno mundi (в год [от сотворения] мира) — 382
a. m. — antc mcridicm (до полудня) — 383
A.M.D.G. — ad maiorcm Dci gloriam (к вяшей славе Божией) — 252
A.U.C. — ab urbc condita (от основания города, т.е. от основания Рима) — 64
аа — ana (по; поровну) — 147
ас, acid. — acidum (кислота) — 147
AD — anno Domini (в год Господа, т.е. в год от Рождества Христова, в год н.э.) — 382
ad lib. — ad libitum (по желанию, на [свое] усмотрение; как захочется; сколько
угодно; необязательно) — 503
aq. dest., aq. destill. — aqua dcstillata (дистиллированная вода) — 148
aq. purif — aqua purificata (очищенная вода) — 148
b. i.d. — bis in dic (два раза в день) — 148
b.m. — bcnc misccatur (хорошо смешать) — 148
b.m. — bonac mcmoriac (доброй памяти) — 427
b.m. — brcvi manu (быстро, без проволочек, без формальностей, короткой рукой) -Я
b. tr. — bcnc tritum (хорошо растереть) — 148
C. — condcmno (обвиняю, осуждаю) — 195
c. , са. — circa (около, приблизительно) — 383
c.a.v., cur. ad. vult. — Curia advisarc vult (Суд желает обдумать) — 198
Cal. (Kai.) — Calcndac (Kalcndac) (календы) — 382
с/, cfr. — confer (сравни; смотри) — 17
СПС — Corpus iuris civil is (Свод гражданского права) — 208
comp., cps. — compositus (сложный, составной) — 152
concentr. — conccntra^s (концентрированный) — 148
consp. — conspcrgc (посыпь) — 148
contus. — contiisus (толченый) — 148
corf. — cortcx (кора) — 148
D. — Divus [Augustus] (Божественный [Август]) — 95
D.D. — dono dcdit (принес в дар) — 608
D.D.D. — dat, donat, dcdicat (даёт, дарит, посвящает) — 608
D.P.S. — dc pccuota sua (на свои средства) — 340
D.T (D. t's) — ddirium trcmcns (белая горячка) — 141
D.t.d.n. 10 — Da talcs doscs numcro 10 (Выдай такие дозы в количестве 10) — 148
D, И. — Dco volcntc (по Божьей воле; дай Бог; если Богу [будет] угодно) — 263
dec., det. — dccoctum (отвар) — 150
dep., depur. — dcpuratus (очищенный) — 149
desid. — dcsidc-rata (желаемое; неизвестное) — 505
di. — dilutus (разведенный) — 148
Div. in part, aeq., div. in p. aeq. — Dividc in partcs acqualcs (Раздели на равные чвсти)-1Я

^6 630^
dr.h.c. — doctor honoris causa (почётный доктор) — 441
E- общеотрицательное суждение — 127
ед — et alii (и другие | авторы]) — 18
e.g. — exempli gratia (например, ради примера) — 598
EM.V. — egregiae memoriae vir (муж доброй памяти) — 427
tdmaj. — editio maior (старшее издание; издание большого формата) — 17
d. min. — editio minor (младшее издание; издание малого формата) — 17
mpl. — emplastrum (пластырь) — 150
wiuls. — emulsum (эмульсия) — 150
яг. — errata (ошибки; опечатки) — 18
etc. — ct cetera (и так далее, и прочее, и т.д.) — 18, 597
Ext. s. lint. — Extcnde supra lintcum (Намажь на полотно) — 149
extr. — extractum (экстракт) — 150
f. — fiat; fiant (пусть образуется; пусть образуются) — 150
/- folium ([печатный] лист) — 19
f.v. — folio verso (на следующей странице, на обороте) — 19
fl.; flor. — flos; flores (цветок; цветы, цветки) — 148
fluid. — fluidus (редкий) — 153
]Ы. — folium (лист, листок) — 148
jr.fruct. — fructus (плод или плоды) — 148
G. L. — genio loci (гению [этого] места) — 108
$L;gtts. — gutta; guttae (капля; капли) — 150
k — honoris causa (принимая во внимание заслуги, в знак уважения; чести ради,
для престижа; бескорыстно, ради почета) — 441
k — hoc est (то есть) — 599
H. Е.Т. — heres ex testamento (наследник по завещанию) — 212
U - hoc loco (здесь, на в этом месте) — 19
H. S. — hie situs est (здесь находится, здесь расположен) — 384
hob. corp. — Habeas corpus [ad subiciendum] (Следует предъявить личность [для су­
дебного разбирательства]) —181
kb., herb. — herba; herbae (трава; травы) — 150
/-частноутвердитсльнос суждение — 127
/. C.D. — iurisc ivilisddctor(доскoс Ц^Iвииьыoсo пррав) — 211
ID. — iuris doctor (доктор права) — 215
и. — id est (то есть) — 599
I U.D. — nuris utrius doctor (доктор обоих прав: цивильного и канонического) — 215
ib.f ibid. — ibidem (там же, в том же месте) — 19
И, — idem (тот же [автор]) — 19
in amp., in ampull. — in ampullis (в ампулах) — 150
heaps. amyl. — in capsulis amylaceis (в крахмальных капсулах) — 150
heaps. gel. — in capsulis gelatinosis (в желатиновых капсулах) — 150
heaps. opere. — in capsulis opcrculatis (в капсулах, закрытых [крышкой]) — 150
inch. cer. — in charta ccrata (в вощёной бумаге) — 150
inch, paraff. — in charta paraffinata (в парафинированной бумаге) — 150
hlag. — in lagcna (в склянке, в бутылочке) — 150
holl. — in olla (в баночке) — 150
in sacc. chart. — in sacculo chartaceo; in sacculis chartaceis (в бумажном мешочке;
в бумажных мешочках) — 150
hscat. — in scatula (в коробочке) — 150
in tab. obd. — in tabulettis obductis (в таблетках, покрытых оболочкой) — 150
mtub. — in tuba; in tubis (в тюбике; в тюбиках) — 150
hf — infusum (настой) — 150
infra dig. ~ infra dignum (ниже [своего] достоинства) —• 406
Io. — lege artis (по законам, канонам, правилам искусства; по правилам науки;
мастеерки) — 522
LB.S. — Lectori benevolo salutem (Привет благосклонному читателю) — 21
К.f lib. cit. — liber citatus (процитированная или цитируемая книга) — 22
I.c,, loc. сП. — loco citato (в процитированном, упомянутом месте, произведении)-21
/./. — loco laudato (в рекомендованном месте, произведении) — 21
L, S, — locus sigilli; locus signi (место |для] печати) — 200
linim. — linimentum (жидкая мазь, линимент) — 150
liq. — liquor (жидкость) — 151
т. — mensis (в месяце) — 386
M, — Misce (Смешай) — 151
т. pH. — massa pilularum (пилюльная масса) — 151
n.e.i, — non est inventus (нс найден) — 200
N, L. — non liquet (неясно; | вопрос] непонятен) — 195
NB (№) — nota bene (обрати внимание, заметь хорошо) — 21
пет, con. — nomine contradiccntc (когда никто нс возражает; единогласно) — 164
Non, — Nonae (ноны) — 382
non seq, — non scquitur [cx natura sua| (не следует (не вытекает) |из своей природы]); от
ступление от логики; непоследовательность — 134
О — частнострициьтльное суждение — 127
O, I.B.Q. — Ossa illius bene quiescant (Пусть его (ее) кости мирно покоятся) — 361
ol. — oleum (масло) — 150
oleos, — oleosus (масляный) — 152
op. с. — opcrc citato (в названном, процитированном произведении) — 21
op. c.t op. сП. — opus citatum (процитированное произведение, сочинение) — 22
ор, /. — opere laudato (в рекомендованном произведении) — 21
Р — pracdicatum (сказуемое; предикат (суждения]) — 138
р. — pprs (ччать) — 22
р.; рр. — pagina; paginac (страница; страницы) — 22
P, С, — patres conscripti (отцы-сенаторы; отцы, внесённые в списки) — 114
p.g. — persona grata (желательное лицо) —- 166
р.т, — post meridiem (после полудня) — 383
p. ng — persona non grata (нежелательное лицо) — 166
P.R.Q., P.R.Quir. — populus Romanus Quiritium (римский народ квиротов) — 115
P. S. — post scriptum (постскриптум, после написанного) — 602
Pont. Max, — pontifex maximus (великий понтифик) — 115
praef. — praefatio (предисловие) — 22
pro infant, — pro infantibus (для детей) — 152
pro iniect. — pro iniectionibus (для инъекций) — 152
pulv. — pulvis (порошок) — 150
pulver. — pulvcratus (порошкообразный) — 152
Q. B.F.F.S. — Quod bonum, fclix faustumque sit! (Пусть это будет во благо, счастье
и благополучие!) — 618
q, e.d, — quod erat demonstrandum (что и требовалось доказать) — 137
q,e.f — quod crat faciendum (что и требовалось сделать) — 137
q.s, — quantum satis (сколько потребуется, достаточное количество, вдоволь) —424
q. v. — quantum vis (сколько хочешь, сколько угодно) — 424
г., rad. — radix; radices (корень; корни) — 148
R. I.P. — Requiescat in расе (Да почиет в мире) — 362
r. m, — reservatio mentalis (мысленная оговорка; задняя мысль) — 579
rect,, rectif. — rectificatus (очищенный) — 149
rep. — repete; repctatur (повтори; пусть будет повторено) — 152
resp, — respective (то есть; соответственно) — 604
rh., rhiz, — rhizoma; rhizomata — корневище; корневища —- 148
Rp. — Recipe (Возьми) — 152
5 — subiectum (подлежащее; субъект [суждения]) — 138
5. — salutem (привет (кому-либо шлёт автор письма]) — 604
5. — Signa (Обозначь) — 151
s. a. — sine anno (без [обозначения] года [издания!) — 23
S. C, — Senatus consulto (по постановлению сената) — 117
S.C, — Senatus consultum (постановление сената) — 117

*6322*
S.D.P. — salutcm dicit plurimam (шлет большой привет) — 604
J. — scnsu lato (в широком смысле) — 138
si — sinc loco (без [обозначения] места [издания]) — 23
si et a. — sinc loco ct anno (без [обозначения] места и года [издания]) — 23
S.P.Q.R. — Scnatus populusquc Romanns (сенат и римский народ) — 118
— scnsu stricto (в узком, буквальном, строгом смысле) — 138
S.V.B.E.E. V. — Si valcs, bcnc cst; cgo valco (Если ты здоров, это хорошо, а я здоров) — 604
sc.,scil. — scilicct (именно; то есть) — 604
sent. — semcn; scmina (семя; семена) — 148
seqq. — scqucntibus — (в следующих [местах]; на следующих [страницах]) — 22
sice. — siccus (сухой) — 148
simpl. — simplcx (простой) — 152
sir. — sirupus (сироп) — 150
sol. — solutio (раствор) — 150
sp. , spec. — spccics (сбор) — 150
spir. — spiritus (спирт) — 147
spiss. — spissus (густой) — 152
sq. ;sqq. — scqucns; sequcntcs (следующая [страница, строка]; следующие) — 22
STTL — Sit tibi tcrra lcvis (Да будет тебе земля легка; да будет тебе земля пухом) — 365
succ. — succus (сок) — 151
supp. vagin. — suppositorium vaginate (вагинальная свеча) — 150
suppl. — supplementum (приложение) — 24
Lid. — tcr in dic (три раза в день) — 148
lab. — tabula (таблица) — 24
tab. — tabulctta; tabulcttac (таблетка; таблетки) — 150
tab. obd. — tabutettac obductac (таблетки, покрытые оболочкой) — 150
ir. — tritus (тёртый) — 148
tr.pl. — tribunus plcbis (народный трибун) — 120
-a, tinci., let. — tinctura (настойка) — 150
ul — ut infra (как [указано] ниже) — 204
UR. — uti rogas (как ты предлагаешь; как ты и просишь) — 122
u.s. — ut supra (как [указано] выше) — 204
ung. — ungucntum (мазь) — 150
к — vcrsus (стих; строка) — 24
К — vcrlc (переверни [страницу]; см. на обороте) — 24
v. — vidc (смотри; см.) — 24
v.g. — verbi gratia (например; слова ради) — 598
и — vidc infra (смотри ниже) — 24
V.5. — vidc supra (смотри выше) — 24
хи — vicc vcrsa (наоборот; в обратном порядке, обратной чередой) — 606
Wg. — Vulgata (Вульгата, латинский перевод Библии) — 300
vol. — volumcn (том) — 24
СЛОВАРЬ-УКАЗАТЕЛЬ СОБСТВЕННЫХ ИМЁН

Абеляр Пьер (1079—1142) — французский философ, богослов и поэт, автор сочине­


ния «Да и нет» (см. «Sic et non»). — 260, 283, 323.
Аввакум (VII—VI вв. до н.э.) — еврейский пророк. — 276.
Август (Гай Юлий Цезарь Октавиан Август, 63 до н.э. — 14 н.э.) — первый римский
император (с 27 до н.э.), внучатый племянник Юлия Цезаря, усыновлённый
им в завещании. Титул «Август» означает «Священный», «Великий». — И,#,
43, 44, 50, 52, 57 , 64, 65, 68 , 74-76, 84, 94-97, 100, 101', 104, 105, 108, 114,
111—118, 157, 166, 173, 174J218,41113561 378, 392, 425, 470, 482, 488, 514,224.
526, 548, 608, 618.
АвгустИн Аврелий (Блаженный Августин, 354—430н.э.) — христианский богослов и
философ, епископ города Гиппон (Сев. Африка), автор сочинений «Испо­
ведь», «О граде Божием» и др. — 240, 259, 260, 263, 275, 278, 279, 283, 291,292,
295, 296, 298, 299, 330, 436, 590.
Авл Гёмий (II в. н.э.) — римский грамматик. В своих «Аттических ночах», над
которыми начал работать в Афинах, находящихся в области Аттика, собрал
множество отрывков из книг греческих и римских писателей. — 234, 240,323,
340, 379, 395, 402, 406, 407, 445, 453, 467, 469, 478, 508, 575.
Аврора — богиня утренней зари. — 33.
Агамемнон — царь Аргоса, предводитель греков в Троянской войне. — 35, 61, 72,
80, 101, 102, 165, 190, 295, 432, 472, 490, 549, 568.
Агрйкола (Гнкй Юлий Агрикола, 40—93 н.э.) — римский полководец, наместник
Британии (77—85 гг.), тесть историка Тацита. — 379.
Агриппа (Марк Випсаний Агриппа, 63—12 до н.э.) — полководец, приближённый
и зять императора Августа. — 157.
АгриппИна (15—59 н.э.) — мать императора Нерона. — 82, 89, 90.
Адриан (76—138 н.э.) — римский император со 117 г. — 208, 217.
Аид (Плутон, Дит) — властелин подземного мира и царства мертвых. — 353, 362,
486, 488.
Аававйва Клавдио (1543—1615) — 4-й генерал ордена иезуитов (с 1581 г.). — 506.
Акций (170 — ок. 85 до н.э.) — римский трагик. — 90.
Алан Лилльский (ок. 1128—1202) — французский философ, новолатинский поэт. — 500.
Александр Македонский (Александр Великий, 356—323 до н.э.) — царь Македонии,
сын Филиппа. В 20 лет унаследовал отцовский престол, покорил Грецию, Фи­
никию, Египет, Персию, Среднюю Азию, часть Индии. Основал Александ­
рию (331 г.). - 58, 67, 86, 318, 319, 486, 501, 518.
Александр Север (208—235 н.э.) — римский император с 222 г. — 112, 399, 487.
Аакёй (VII— VIвв. дон.э.) — греческий лирик с острова Лесбос. — 39,40, 169,61 КПЗ.
Алкивиад (452—404 до н.э.) — афинский полководец и политик, ученик Сокра­
та. — 70.
Амвросий Мкдиоланский (ок. 340—397) — один из отцов церкви, епископ Медиолана
(совр. Милан) с 374 г. Основатель латинской церковной ги.мноирафии. — 295.
Амур (Купидон, ЭрОт) — бог любви, сын Венеры (Афродиты) — 483, 553, 556, 562,
564, 565, 589, 608.
Анаксагор (ок. 500—428 до н.э.) — греческий философ. — 455.
Анслм Кентерберийский (1033—1109) — английский богослов и философ. — 260,324.

1 Здесь и далее так выделена страница, где находится изображение (пор грог, скульптура) этого
человека или мифологического персонажа.

^6 634^
Антигона — дочь царя ЭдИпа, героиня одноимённой трагедии Софокла. — 237,437, 457.
АнтиОх III Великий (242—187 до н.э.) — царь, при котором государство Селевкйдов
(осн. терр. — Сирия) достигло высшего расцвета. Потерпел поражение от
Рима в Сирийской войне 192—188 гг. — 80.
Антоний Великий (Антоний Святой, ок. 250—356) — основатель христианского мо­
нашества. — 298.
Аншй— отец Энея. - 73, 75, 109, 227, 317, 353, 409, 488.
Апеллес (IVв. до н.э.) — придворный живописец Александра Македонского. — 48,
407, 522, 555.
АполлОн (Феб) — божество солнечного света, предводитель Муз (Мусагёт). — 35,
39, 40, 41, 44, 46, 49, 67, 96, 107, 118, 152, 246, 320, 322, 352, 376, 410, 458, 464,
476, 478, 487, 490, 491, 496, 497, 500, 522, 535, 617.
Аппий Клавдий Слепой (IV—III ев. до н.э.) — первый известный нам римский пи­
сатель, автор юридических трактатов и сборника поэтических сентенций (из­
речений). — 122, 123, 477.
Апулеи (род. ок. 124 н.э.) — римский писатель и адвокат. — 59, ИЗ, 193, 459, 537.
Арёй (Арёс) — бог войны у греков. У римлян — Марс. — 104, 107, 358.
Ариадна — дочь Мйнос]. Полюбила афинского царевича Тесёя, который увёз ее с
собой, но покинул спящей на о-ве Наксос (поэтому она обычно изображается
спящей). Затем стала супругой бога ДионИса. — 416, 417.
Аистид (ок. 540 — ок, 467 до н.э.) — афинский полководец и политик. — 119.
Аристотель (384—322 до н.э.) — греческий учёный и философ. Оставил труды по
политике, этике, поэтике, физике, биологии. Основанная им школа в Афинах
называлась Лицей, т.к. неподалеку находился храм Аполлона Ликёйского (Вол­
чьего). - 54, 283, 303, 310, 313, 318, 320, 328, 331, 342,400, 442,444,488, 492, 543.
Аристофан (ок. 450 — ок. 385 до н.э.) — греческий комедиограф. — 342, 439, 474,
537, 579.
Артемида — у греков богиня охоты и луны, сестра-близнец Аполлона. — 107, 295,
' 490,491,549.
Архий (Авл Лицйний Архий, род. ок, 120 до н.э.) — греческий поэт. С 18 лет жил в
Риме, в 62 г. привлекался к суду за незаконное присвоение звания римского
гражданина, но был оправдан Цицероном. — 450.
Архимед (ок. 287—212 до н.э.) — греческий учёный из Сиракуз на острове Сицилия,
великий математик древности. — 86, 87.
Архипийт Кёльнский (XII в.) — одно время был придворным поэтом германского
короля Фридриха Барбароссы, затем оставил двор, избрав судьбу бродяги-
воганта. — 479.
Асклепий (Эскулап) — бог врачевания. — 119, 142, 145, 152, 556.
Атрёй — мифический царь Микён (о. Крит), отец Атрйдов (Агамемнона и Мене­
, лОя). — 90, 568.
Аттик (Тит Помпоний Аттик, 109—32 до н.э.) — один из образованнейших людей
своего времени, друг Цицерона и адресат многих его писем. — 477.
Афина (Минерва, Афина-Паллада) — богиня мудрости и справедливой войны, по­
кровительница наук и ремёсел. — 31, 35, 44, 54, 55, 72, 85, 93, 107, 158, 203,
419, 471, 537, 555, 567, 592, 594.
Афшнёй (нач. 111 в. н.э.) — автор трактата «Пирующие софисты», где собраны цита­
ты из 800 греческих философов и писателей. — 31.
Афродита (Кипрйда) — богиня любви и красоты у греков (см. Венера). — 32, 98,
101, 107, '158, 408, 503, 557.
Ахилл (Ахиллес) — славнейший из греческих героев, участвовавших в Троянской
войне. - 58, 80, 101, 102, 158, 165, 166, 358, 361, 418, 432, 487, 531, 547, 568.
Аякс Теламднид (сын Теломбна) — богатырь, после Ахилла был вторым по силе
греком, участвовавшим в Троянской войне. — 497.
БОйрон (Джордж Ноэл Гордон Бойрон, 1788—1824) — английский поэт. — 54, 55,
352, 353, 499, 566.
Бшона — италийская богиня войны, супруга или сестра Марсо. — 373.
Беркли Джордж (1685—1753) — английский философ, епископ. — 314.
Биант из Приёны (VI в. до н.э.) — один из семи греческих мудрецов. — 238.
Бисмарк Отто фон Шёнхаузен (1815—1898) — князь, первый рейхсканцлер гер­
манской империи в 1871—1890 гг. — 155, 373, 393.

*6 635^
Борджиа (Ббрджа) Чезаре (ок. 1475—1507) — итальянский кардинал. — 69.
Боэций (480—524 н.э.) — римский философ, автор «Утешения философией» (см.
«De consolatione philosophiae»). Канонизирован католической церковью под
именем Северина. — 311, 312, 322.
Брисейда — пленница и возлюбленная Ахилла. — 80, 101, 165, 568.
Бруно Джордано (1548—1600) — итальянский философ и поэт. Обвинен вереей
и сожжён инквизицией в Римс. — 507.
Брут (Луций Юнгй Брут) — первый консул Римской республики после изгнания
царя Тарквйния Гордого (810/809 до н.э.). — 110, 114.
Брут (Марк Юнгй Брут, 85—42 до н.э.) — сенатор, один из организаторов загх^ю^р^а
против Цезаря. — 50, 51, 74, 411.
Бэкон Роджер (ок. 1214—1292) — английский философ и естествоиспытатель, мо­
нах-францисканец. — 328.
Бэкон Фрэнсис (1561—16)26) — английский философ, родоначальник английского
материализма, автор трактата «Новый органон» (см. «Novum organum»). —15.
26, 317, 320, 321, 327, 438, 450.
Буридан Жан (ок. 1300— ок. 1358) — французский философ. — 326.
Ваганты (странствующие) — в Западной Европе XI—XII вв. школяры и клирики
(священники, монахи), сочинявшие стихи на латыни. Их литература продол­
жала развиваться даже после исчезновения сословия вагантов с дорог Евро­
пы- 99, 103, 479, 626.
Вакх (Дионис) — бог-покровитель виноптадарства и виноделия. — 428, 566, 611­
613, 615, 620.
Валерий Максим (I в. н.э.) — римский историк. — 86.
Вольтер Шатилъднскгй (XII в.) — латинский поэт, принадлежавший к вагантам.
Некоторое время преподавал в монастырской школе в Шатильоне (Фран­
ция). - 99, 103, 397, 425, 494.
Варрдн (Марк Теренций Варрон, 116—27 до н.э.) — римский писатель. — 305, 367,
406, 453, 471, 476, 501.
Вегеций (Флавий Вегеций Ренат, 2-ая пол. IVb. н.э.) — римский военный писатель. -
170, 372. ' ,
Венера — богиня любви и красоты у римлян (см. Афродита), мать Энея. — 107,114,
369, 374, 418, 503, 553, 555, 559, 560, 566, 589, 608, 629.
Вергилий (Публий Вергилий Марон, 70—19 до н.э.) — известнейший римский поэт,
автор «Буколик» («Пастушеских песен»), поэмы «Георпики»., посвящённой сель­
скому труду, а также поэмы «Энеида», повествующей о приключениях Энш
ставшей классическим (образцовым) произведением как для самих римлян, так
и для изучавших латынь в средневековье и новое время. — 9, 17, 31, 32, 34,43,
44, 46, 49, 52, 57, 59, 60, 72, 73, 75, 77, 83, 85. 86, 93, 96, 97, 109, 173, 192, 227,
239, 240, 256, 281, 316, 317, 335, 339, 343, 343,353,362,333, 335, 367, 372, 374,
376, 379, 386—388, 409, 411,416-418, 425, 426,439,430,439,463,4711477-479,
486-488, 492, 496, 502, 503, 506, 510, 516, 518, 5 19, 522, ,28, 653, 544, 548,549,
553, 556, 560, 563, 567-569, 572, 582, 583, 592, 593, 596, 608, 612, 617, 628.
Вёррес (Гай Корнелий Веррес, ум. в 43 до н.э.) — в 73—71 гг. пропретор (римский
наместник) в Сицилии. О его жестокости и злоупотреблениях расскззываст
Цицерон в «Речах против Берреса». — 71, 72, 164, 165.
Веспасиан (Тит Флавий Веспасиан, 9—79 н.э.) — римский император с 69 г. — 79.92.
Веста — римская богиня огня и домашнего очага (у греков — Гёстия). — 104, Ю7,
108, 114, 123, 124.
Волътер (1694—1778) — французский писатель и философ-просветитель. — 50, 324
Вулкан (Гефест) — бог огня и кузнечного ремесла. — 44, 107, 114, 425, 575.
Гавриил — архангел, посланный к Деве Марии с благой вестью. — 623.
Гай (II в. н.э.) — римский юрист, автор «Институций», ставших учебником права
для многих поколений. — 17, 178, 182, 184, 187, 193, 208, 218, 228.
Гален (129—199 н.э.) — знаменитый анатом из Псргама, придворный врач импера­
торов Марка Аврелия и Коммбда. В трактате «О частях человеческого тела» дал
первое анатомо-физиологическое описание целостного организма. — 145.
Галл (Корнелий Галл, 69—26 до н.э.) — один из поэтов-неотериков. — 564, 582.
Ганеман (Ханеман) Самуэль (1755—1843) — немецкий врач, основатель гомеопа­
тии. — 146.

-> 636
Ганннбсая (247/246—183 до н.э.) — знаменитый полководец, командовавший армией
Карфагена во П Пунической войне с римлянами (218—201 гг.). — 71—73, 78,
80, 92, 102, 116, 240, 306, 353, 374, 438, 468, 488, 529.
Гарпократ — принятое у греков и римлян имя египетского бога Гора, сына Исиды
и Осириса. Изображался в виде ребёнка, держащего палец у рта, и поэтому
стал считаться богом молчания. — 589.
Гегель Георг Вильгельм Фридрих (1770—1831) — немецкий философ-идеал ист. —
135, 225.
Плата — древнее восточное божество, чей культ был перенесен в Грецию. Со време­
нем слилась с ПерсёфОзои, повелительницей теней в подземном царстве. — 52.
Геккель Эрнст (1834—1919) — немецкий биолог-эволюционист. — 441.
Гектор — главный защитник Трои, сын царя Приама. Убит Ахиллом. — 81, 102,
358, 376, 379, 417, 418, 429, 487, 490, 504.
Гекуба — жена троянского царя Приама, пережившая смерть мужа и детей. — 561.
Гелиос — бог солнца у греков. С V в. до н.э. отождествлялся с Аполлоном. — 44, 317,
432,480, 519, 594.
Гера (ЮнОна) — царица богов, жена Зевса, богиня брака. — 85, 107, 158, 400, 478,
503, 532, 553, 591, 603.
Геракл (Геркулес) — славнейший из греческих героев, сын Зевса. Известен своими
12-ю подвигами, которые совершил на службе у царя Эврисфся. — 365, 396,
423, 478, 509, 510, 522, 525, 586, 601.
Геера/шт Эфесский (У1—Увв. до н.э.) — греческий философ. — 316, 317, 359, 367, 418.
Гермес — см. Меркурий. — 70, 107, 302, 474, 529.
Геррддт Галикарнасский (ок. 484—425 до н.э.) — знаменитый греческий историк,
которого называют отцом этой науки. В девяти томах своей «Истории» пове­
ствует о греко-персидских войнах V в. до н.э. — 63, 356.
Гёрцгн Александр Иванович (1812—1870) — русский писатель, философ, революци­
онер. В 1853 г. основал в Лондоне Вольную русскую типографию, одним из
руководителей которой был поэт и публицист Николай Платонович Огарёв
(1811-1877). - 606.
Ге)и<ш6дУ1И—УП вв. до н.э.) — первый исторически достоверный греческий поэт. Его
«Тсюгония» («Происхождение богов») — попытка систематизировать различные
мифы; в другой поэме, «Труды и дни», описан крестьянский быт. — 88, 103.
Гёте Иоганн Вольфганг (1749—1832) — немецкий писатель, основоположник не­
мецкой литературы нового времени. — 60, 286, 289, 294, 388.
Гигиен — богиня здоровья, дочь бога врачевания Асклепия. — 142.
Гииппорат (ок. 460 — ок. 370 до н.э.) — знаменитый греческий врач, реформатор
античной медицины. — 60, 141—146, 373, 393, 424, 438, 460, 610.
Гоббс Томас (1588—1679) — английский философ-материалист. — 163, 301, 303.
Гомер — легендарный греческий поэт VIII в. до н.э., которому со времён антично­
сти приписывается авторство поэм «Илиады» (о заключительном этапе Тро­
янской войны) и «ОдиссСи». — 8, 9, 40. 43, 46, 53, 54, 56, 58, 61, 80, 85, 101,
102, 166, 174, 190, 237, 358, 361, 376, 379, 385, 400, 419, 421, 468, 471,478, 487,
494, 495, 504, 527, 531. 539, 567, 568, 573, 591, 605.
Граций (Квинт Гораций Флакк, 65—8 до н.э.) — знаменитый римский поэт, входил в
литературный кружок Мецената. Из его произведений (сохранившихся полнос­
тью!) наиболее известны так называемый «Памятник» (см. «Exegi monumentum»),
где поэт говорит о своих заслугах перед римской литературой, и «Наука поэзии»
(см. «Ars poetica»). - 9, 27, .33-^40, 42, 44, 45, 47-51, 53-57, 59, 61, 74, 123, 155,
1611165, 174, 189, 196, 230, 236, 242. 243, 247, 302, 305, 309, 311, 314, 415,4391 340,
345, 346, 35(0-^4^551 357, 358, 360, 362, 368, 367-3721 374, 376, 379, 380, 384, 402,
405, 407, 408, 410, 411, 413, 415, 417, 421, 428, 430, 431, 444, 448, 455, 458, 461,
466—465, 469, 470, 477, 478, 480, 482, 484, 485, 487-489, 494—499, 502, 506, 509,
513, 516, 517, 522, 523, 527, 531, 532, 536, 539, 540, 544-546, 548, 552, 554, 573,
575, 577, 580—-584, 586, 588-590, 594, 597, 604, 607, 609, 611, 613, 617-619, 628.
Гораций Кдклкс — римлянин, отличившийся во время войны с этрусками (508 до
н.э.). - 80, 395.
Грасхи (братья: Тиберий, 162—133 до н.э., и Гай, 153—121 до н.э.) — знаменитые рим­
ские народные трибуны (защитники): Тиберий был избран на эту должность
в 133 г., Гай — в 123 и 122 гг. - 72, 101, 104.

637^
Григорий Назианзйн (Григорий Богослов, ок. 330 — ок. 390) — греческий поэт и про­
заик, епископ города Назианза (Малая Азия). — 458, 561.
Григорий Турский (ок. 540 — ок. 594) — епископ города Тура (с 573 г.) в Галлии,
автор «Истории франков». — 275.
Гутенберг Иогонн (ок. 1399—1468) — немецкий типограф, изобретатель книгопе­
чатания. — 381, 439.
Гуттен Ульрих фон (1488—1523) — немецкий писатель, просветитель, гуманист,
один из авторов сатиры «Письма тёмных людей» (см. «Epistolae obscuornim
virorum»). — 454.
Давид — царь Израильско-Иудейского царства со столицей в Иерусалиме в кон.
XI в. - ок. 950 до н.э. - 253, 262, 271, 279, 282, 298.
ДОнте Алигьери (1265—1321) — итальянский поэт, автор поэмы «Божественная
комедия». —- 60, 74, 97, 256, 262, 274, 299.
Дарий ///—последний царь государства Ахемснйдов (Ближний и Средний Восток),
завоёванного Александром Македонским. Правил в 336—330 до н.э. — 486.
ДедОл — легендарный строитель из Афин, отец Икара. — 165, 342, 422, 423, 509.
Деифдб — сын Приама и Гекубы, любимый брат Гектора. После гибели Лари)о же­
нился на Елене, но в ночь гибели Трои она предала его. Убит Менелаем. — 617.
ДекОрт Рене (Картёзлй, 1596—1650) — французский философ, математик, физик,
физиолог. — 311, 317, 329, 331, 332.
ДемокрИт из Абдёры (ок. 460 — ум, в глубокой стрости) — греческий философ-
материалист. — 322, 448, 468, 589.
Демосфен (ок. 384—322 до н.э.) — афинский оратор. В своих «Филиппиках» высту­
пал против усиления влияния Филиппа Македонского в Греции. — 574, 575.
Дионо — у римлян богиня растительности и луны, впоследствии отождестллённад
с греческой Артемидой. — 96, 107, 540.
Дигёсты (см. «Digesto») — составленные к 533 г. н.э. при императоре ЮстинниОне
выдержки примерно из 2000 сочинений 39 римских юристов. — 155, 168, 177­
179, 182, 184-188, 190-192, 194, 208, 213, 215, 217, 218, 222, 228, 338, 432, 574.
ДидОно — легендарная основательница и царица Карфагена. — 72, 85, 362, 372,
379, 426, 429, 528, 553, 560, 567, 593.
Диоген Лаэртский (II—III вв, н,э.) — автор сочинения «Жизнь, мнения и учения
знаменитых философов». — 316, 318, 320, 351, 610.
Диогён Синопский (ок. 400 — ок. 325 до н.э.) — греческий философ. По преданию,
жил в бочке. — 316, 318, 319, 583.
ДиоклетиОн (243 — между 313 и 316 н.э.) — римский император в 284—305 гг. — 65,
74, 79. ,
ДионИс (Вокх, Лйбер) — бог-покровитсль виноградарства и виноделия. Отправде-
ние его культа было связано с обрядами переодевания, отсюда ведут начало
греческий театр, трагедия и комедия. — 35, 439, 566, 579, 612, 620.
Дионисий Катон — предполагаемый автор сборника латинских двустиший, состав­
ленного до IV в. н.э. - 235, 368, 428, 435, 450, 451, 458, 482, 550, 608, 612.
Дионисий I Старший (ок. 432—367 до н.э.) — правитель сицилийских Сиракуз
с 406 г. — 31, 46, 73, 74, 411, 499.
Диоскуры — близнецы Кастор и Полидевк (Поллукс), братья Елены, ставшие со­
звездием Близнецов. — 114, 410, 573.
Домициан (Тит Флавий Домициан, 51—96 н.э.) — римский император с 81 г. —72,
74, 76, 104, 167, 384, 469, 578.
Донат (Тиберий Клавдий Донот, IV— V вв. н.э.) — римский грамматик, коммента­
тор Вергилия. — 43.
Дунс Скот Иоанн (1265/6—1308) — французский религиозный философ. — 263,
323, 514.
ДюбуО-РеймОн Эмиль Генрих (1818—1896) — немецкий физиолог, философ. — 441,
Еврипид (480—406 до н.э.) — младший из трех великих греческих трагиков (см. Эосйг
СофОкл), автор трагедий «Медёя», «Фёдра» и др. — 408, 469, 495, 561, 579.
Евсёвий КесарИйский (Евсевий Памфйл, между 260 и 265—338/339 н.э.) — римский
церковный писатель и историк, епископ Кесарии (Палестина). — 79.
Ездра — еврейский священник и книжник, жил при вавилонском царе Артаксерк­
се Лонгимане (правил в 465—424 до н.э.). — 291.

^6 638
Елена — в греческих мифах дочь Зевса, прекраснейшая из смертных женщин,
жена царя Менелая, виновница Троянской войны. — 114, 154, 158, 165, 500,
556, 561, 568, 573.
Законы XII таблиц (см. «Leges duodecim tabularum») — древнейший письменный
источник римского права (451—449 до н.э.). — 180, 212, 217, 219.
Зеексйс (2-ая пол. V в. до н.э.) — знаменитый греческий живописец. — 32.
Зевс (Громовержец, Юпитер) — греческий верховный бог, царь богов и людей,
повелитель неба и земли. — 31, 85, 107, 158, 174, 190, 302, 308, 309, 360, 400,
471, 478, 486, 522, 572, 573.
Зенон (336/332—264/262 до н.э.) — греческий философ, основавший ок. 300 г. в Афи­
нах школу стоиков. — 543.
Зоил (IVe. до н.э.) — греческий философ и ритор, критик гомеровского текста. — 478.
Иванов Вячеслав Иванович (1866—1949) — русский поэт-символист и философ-
мистик. - 30, 97, 268, 324, 328.
Иеззкйиль (VII—VI вв. до н.э.) — еврейский пророк. — 597.
Иеремия (VII — нач. VI в. до н.э.) — еврейский пророк. — 294, 298.
Ифошян (ок. 347—420) — церковный писатель, переводчик Библии на латынь. —
264, 300, 556.
Иисус, сын Сирахов (Эклезиастгк, Не. до н.э.) — еврейский пророк. — 343., 483, 579.
Иисус Христос — Бог-Сын в христианской религии. — 57, 74, 143,155, 252, 253, 256,
258-261,266—271, 273, 274,276, 277, 281-290, 292, 293, 295—300, 364, 374, 393,
399, 405, 408, 434, 435, 457, 459, 523, 530, 551, 580, 584, 598, 602, 609, 623, 624.
Иоанн Богослов — апостол, которому приписывают одно из 4-х канонических Еван­
гелий, Апокалипсис и 3 послания. — 57, 260, 267, 274, 277, 282, 284, 289, 290,
300, 434, 435, 530, 598.
Иоанн Креститель (Иоанн Предтеча) — предвозвестник прихода Иисуса Христа.
Совершал обряд крещения в реке Иордан. — 267, 300, 623.
Иоанн Солсберийский (ум. в 1180) — английский богослов. — 241.
Иов — в Библии праведник, испытываемый Господом. — 283, 312, 500.
Иона (кон. IX в. до н.э.) — ветхозаветный пророк. — 285, 293.
Ипполит — сын афинского царя Тесёя, пасынок Федры. — 231, 408, 416, 561, 579.
Исайя (VHI в. до н.э.) — еврейский пророк, пророчествовал с 758 г. в течение 60 лет.
Распилен деревянной пилой. — 254, 270, 292, 300.
Исократ (436—338 до н.э.) — афинский оратор. — 404.
Иуда Искариот — апостол, предавший Иисуса. — 289, 296, 530.
Ифигения — дочь царя Агамемнона, сестра Ореста, жрица Артемиды. — 295, 549.
Калигула (12—41 н.э.) — император Рима с 37 г. — 32, 63, 69, 81, 90.
Каллимах (ок. 310 — ок. 240 до н.э.) — греческий поэт и ученый-филолог, жил
в Александрии. — 40, 53.
Камилл (Марк Фурий Камилл, ум. в 364 до н.э.) — римский полководец. — 99.
Кант Иммануил (1724—1804) — родоначальник немецкой классической филосо­
фии. — 126.
Капитон (Гай Атей Капитон, ум. в 22 н.э.) — римский правовед. — 85.
Каракалла (186—217 н.э.) — римский император с 211 г. — 71, 187.
Карыента — римская богиня. Предсказывала судьбу новорожденного. — 472, 483.
Кассандра — вешая дочь троянского царя Приама. — 432.
Кассий (Гай Кассий Лонгиш, ум. в 42 до н.э.) — римский политик и военачальник,
сенатор, легат Цезаря, ставший одним из организаторов заговора против него. —
82,411.
Катшина (Луций Сергий Каталина, ок. 108—62 до н.э.) — сенатор, организатор
заговора против Римской республики, разоблаченного Цицероном. — 66, 78,
89,94, 95, 101, 106, 112, 114, 160, 161, 167, 358, 397, 591.
Катон Младший (Марк Порций Катон Утйческгй, 95—46 до н.э.) — римский поли­
тический деятель, сторонник Помпея. Правнук Катона Старшего. — 98, 100,
249, 420.
Катон Старший (Марк Порций Катон, или Ценздрий, 234—149 до н.э.) — римский
политик, знаменитый цензор 184 г. Основоположник латинской прозы (со­
хранился трактат «О земледелии»). — 67, 68, 70, 71, 78, 79, 83, 98, 100, 105,
122, 123, 187, 335, 464, 526, 587.

639^
Катулл (Гай Валерий Катулл, ок. 87 — ок. 54 до н.э.) — первый римский лирик в
нашем понимании этого слова (поэт, заговоривший о своих собственных чув­
ствах, переживаниях), самый знаменитый из неотёриков. — 9, 39, 47, 48, 52,
66, 88, 115, 122, 234, 242, 244, 249, 339, 342, 344, 350, 360, 369, 385, 393, 402,
406, 414, 425, 470, 489, 498, 520, 522, 535, 538, 549, 563, 564, 569_71,,522,6411
605, 607-609, 619, 620, 628.
Квинтилиан (Марк Фабий Квинтилиан, ок. 35 — оа. 96 н.э.) — знаменитый римский
оратор, учитель риторики, автор книги «Обучение оратора» («Наставления ора­
тору»). - 63, 122, 244, 375, 392, 404, 428, 435, 464, 517, 551, 575 , 581, 584, 610.
Квинтйлий Вар (Публий Квинтилий Вар, ум. в 9 н.э.) — римский полководец. — 94.
Квирйн — один из древнейших богов Италии (римлян в древности называли квирй-
тами), чей культ позднее слился с культом Рдмула\ также считался мирной
ипостасью бога Марса. — 115, 118, 536.
Ккфал — в греческих мифах прекрасный охотник. — 554.
Клавдиин (Клавдий Клавдиан, ок. 375 — после 404 н.э.) — римский поэт. — 231,^^^.
Клавдий (10 до н.э. — 54 н.э.) — римский император с 41 г. — 63, 64, 70, 81, 521551
89, 90, 396.
Клеанф (III в. до н.э.) — афинский философ-стоик, ученик Зенона. — 312, 314.
Клеопатра (69—30до н.э.) — последняя царица Египта (с 51 г.), любовница Ц^к^з^а^ря,
затем (с 41 г.) — Марка Антония (с 37 г. — его жена). — 96, 618.
Клитемнестра — сестра Елены, жена царя Агамемнона. — 490.
Колумелла (1 в. н.э.) — римский писатель (труд «О сельском хозяйстве»). — 526.
Коммдд (161—192 н.э.) — римский император со 180 г. — 145.
Константин I Великий (ок. 285—337з.э.) — римский император с 306 г., основатель
Константинополя. — 79, 80.
Корнёлий Нёпот (ок. 100—25 до н.э.) — римский историк. — 170, 477.
Костюшко Тадеуш (1746—1817) — руководитель польского восстания 1794 г. — 76.
Красс (Марк Лицйний Красс, ок. 115—53 до н.э.) — римский политик и полкооодец.
подавивший в 71 г. восстание Спартака. — 122.
Кркмуций Корд (ум. в 25 н.э.) — римский историк эпохи Августа и Тибкрия. — 411.
Кредит — мифический фиванский царь, преемник ЭдИпа. — 437, 457, 482, 494.
КриспИн — угодливый сановник при дворе императора Домициана и его фаворот,
объект насмешек Ювенала. — 578.
Кскнократ (396—314 до н.э.) — греческий философ, ученик Платона. — 588.
Ксеркс I (ум. в 465 до н.э.) — царь государства Ахсменйдоп (Ближний и Средний
Восток) с 486 г. В 480—479 гг. возглавлял поход персов в Грецию, — 574.
Кузанский Николай (1401—1464) — немецкий философ. — 327.
КуриОн (Гай Скриббний Курион, погиб в 49 до н.э.) — политик и военачальник, сто­
ронник Цезаря. — 532.
Курций (Квинт Курций Руф, I в. н.э.) — римский историк. — 486, 518.
Лавйзи) — дочь царя Латина, жена Энея. — 32, 83, 503, 568.
Лампрйдий (Элий Лампридий, Шв. н.э.) — римский историк. — 399, 487.
ЛасксОз — троянский жрец бога Аполлона. — 93, 593—595.
Латимер Хью (1485—1555) — английский епископ, деятель Реформации. После
восстановления католицизма в Англии сожжён как еретик. — 507.
ЛатИн — царь италийского племени латинов (латинян), говорившего на латин­
ском языке, отец Лавйнии. — 32, 83, 335, 439, 503, 568.
Латона (Лёто) — бессмертная (титанйда), родившая от Зквса Аполлона и Арткми-
ду. - 4%.
Лейбниц Готфрид Вильгельм (1646—1716) — немецкий философ-идеал ист, матема­
тик и физик. — 26, 317, 328.
Леонид (508/507—480 до н.э.) — царь Спарты с 488 г. — 97.
Ливия ДрузИлла (56 до н.э. — 29 н.э.) — вторая жена императора Августа (с 38 г.),
мать Тиберия. — 68, 425.
Ликург (IX—VHI вв. до н.э.) — легендарный правитель и законодатель Спарты. -
97, 98.
Линней Карл (1707—1778) — шведский естествоиспытатель, автор труда «Система
природы», первый президент Шведской АН (1739 г.). — 26, 28, 29.
Локк Джон (1632—1704) — английский философ-материалист, автор трактата «Опыт
о человеческом разуме». — 57, 317.

Ъ>640&
ЛукО (кон. / в, н.э.) — автор 3-го Евангелия и Деяний апостолов, спутник ап. По)-
ла. - 143, 259, 263, 267, 268, 270-272, 276, 277, 281, 282, 284, 286, 287, 289,
299, 300, 523, 602, 609, 623.
Лукан (Марк Анней Лукан, 39—65 н.э.) — римский поэт, автор поэмы «Фарсапия,
или О гражданской войне» (между Цезарем и Помпеем, закончившейся пора­
жением последнего близ города Фарсала в Греции). — 77, 82, 86, 93, 100, 160,
183, 239, 249, 352, 532.
Лукиан (ок. 120 — после 180 н.э.) — греческий писатель-сатирик. 405, 462.
Лукреций (Тит Лукреций Кар, ок, 98—55 до н.э.) — римский поэт и философ-матери­
алист, автор философской поэмы «О природе вещей» (см. «De rerum natura»). —
9, 28, 295, 312, 315, 316, 358, 360, 361, 364, 445, 447, 462, 500, 507, 510, 555, 589,
591,628.
Луцйлий (Гой Луцилий Майор, 180—102 до н.э.) — римский поэт-сатирик. — 37, 229,
342, 346, 350, 510, 519, 532, 536, 599.
Лютер МОртин (1483—1546) — деятель Реформации в Германии, основатель лю­
теранства, переводчик Библии на немецкий язык. — 294.
Могарбал — полководец Ганнибала, — 102, 229.
Макиавелли Никколо (1469—1527) — итальянский политический мыслитель; ради
упрочения государства считал допустимыми любые средства. — 69, 159, 432.
Макрббий (Аврелий Амвросий Феодосий Макробий, IV—Vee. н.э.) — римский писа­
тель и философ. — 307, 426.
Манйлий (Марк Монилий, 1 в. н.э.) —- римский поэт, современник императора Ав­
густа, предполагаемый автор поэмы «Астрономика». — 359, 521.
МОрий (Гой Морий, /56—86 до н.э.) — римский полководец. — 77, 78, 99, 231, 247,
304, 430, 501.
Мория (Богородица, Богоматерь, Дева Мария, Мадонна) — мать Иисуса Христа. —
80, 97, 254, 255, 263, 267, 277, 284, 290, 291, 299, 623, 624.
Мория МагдалИно — раскаявшаяся грешница, последовательница Иисуса Христа,
первая увидевшая Его воскресшим. — 282.
Марк — автор 2-го Евангелия, самого раннего (датируется 70 н.э.), спутник ап. Пав­
ла. - 267, 281, 283, 289, 300, 434.
Марк Аврелий (Марк Аврелий Антонин, 121—180 н.э.) — римский император со
161 г., «философ (стоик) на троне», автор сочинения «Наедине с собой» (см.
«Ай se ipsum»). — 145, 159, 310, 445.
Марк Антоний (ок. 83—30 до н.э.) — римский политик и полководец, сторонник
Цезаря. - 50, 74, 93, 96, 97, 395, 618.
Марс — бог войны у римлян, отец Ромула. — 11,44, 84, 104, 105, 107, 108, 111, 115,
122, 373. ,
МорцСлл (Луций Ульпий Морцелл, II в, н.э.) — римский правовед. — 172, 218.
Морцёлл (Марк Клавдий Марцелл, ум. в 208 до н.э.) — римский полководец, воевав­
ший с Ганнибалом, завоеватель Сиракуз (212 г.). — 86, 488.
Морциал (Морк Валерий Марциал, ок. 40 — ок. 104 н.э.) — римский поэт, в основном
писал эпиграммы (короткие остроумные стихотворения). — 9, 46—48, 52, 57,
167, 235, 243, 354, 356, 365, 368, 392, 403, 428. 469, 472, 489, 535, 562, 587, 628.
Марциан (Элий Морцион, 1-оя пол, 1ll в. н.э.) — римский юрист. — 217.
Маалокса (ок. 240—149 до н.э.) — царь Нумидии (Сев. Африка) с 201 г. Объединил
восточную (где правил с 205 г.) и западную части страны. — 71, 118.
Матвей 1 Кдрвин (1443—1490) — венгерский король с 1458 г. — 155.
Мотфей — апостол, автор 1-го Евангелия, датированного 80—90 н.э. — 242, 251,
256, 257, 266, 267, 269, 270, 273, 282, 284-288, 292, 293, 296-300, 343, 374, 393,
396, 399, 405, 408, 434, 459, 511, 551, 580, 584, 623.
МедСя — в греческих мифах волшебница, жена аргонавта ЯсОно. — 170, 370, 376, 402,
403, 480, 558.
Мелпомёна — муза трагедии; первоначально — муза песни вообще. — 38, 39, 430.
Менандр (ок. 342 — ок. 291 до н,э.) — греческий комедиограф. — 34, 40, 60, 537, 587.
Менелай — царь Спарты, младший брат Агамемнона, муж Елены. — 154, 158, 165,
421, 568.
Меркурий (Гермес) — вестник богов, бог торговли и прибыли, покровитель реме­
сел, путешественников, предпринимателей и воров. — 11, 85, 107, 337, 345,
459, 483, 502, 567.

Хи. 641
Мессалина (ок. 25—48 н.э.) — третья жена императора Клавдия. — 81.
Меценат (Гай Цйльний Меценат, 70—8 до н.э.) — друг императора Августа. Покро­
вительствовал таким поэтам, как Вергилий, Проперций, Гораций. Благодаря
Горацию, ставшему другом Мецената, его имя стало нарицательным. — 57,
408, 482, 524, 548.
Мимнёрм (VII— VI вв. до н.э.) — греческий поэт. — 40.
Минерва - см. Афина. - 44, 54, 107, 118, 444, 526, 555, 592.
Мйнос — легендарный царь Крита, отец Ариадны. — 165, 342, 360, 422.
Митридат VI Евпатор (132—63 до н.э.) — царь Понта (Малая Азия). Подчинил всё
побережье Чёрного моря, побеждён в войнах с Римом. — 78, 82, 535.
Мгцйпса — царь Нумидии (149— 118 до н.э.), сын Масгнйссы, дядя Югурты. — 157,
552.
Модестйн (Гере'ннгй Модестйн, 1-ая пол. III в. н.э.) — последний представитель
школы классического римского права. — 116, 208, 218, 375, 577.
Моисей (1576/1574—1456/1454 до н.э.) — ветхозаветный пророк, во главе с кото­
рым народ Израиля вышел из Египта, страны рабства, и через которого евреи
получили Тору (Пятикнижие Моисеево). — 270, 273, 283, 289, 291. 434.
Монтень Мишель (1533—1592) — французский философ, автор «Опытов». — 94,
327, 448.
Музы (Камёны) — 9 богинь-покровительниц поэзии, искусств и наук, дочери Зевса
и богини памяти Мнемозйны. — 31, 33, 36—38, 40, 58, 486, 487, 496, 510,526,
535, 572.
Наполеон I (Наполеон Бонапарт, 1769—1821) — император Франции в 1804—1814
и в марте—июне 1815 г. — 43, 80, 171, 220, 353.
Нарцисс — прекрасный юноша. Влюбился в собственное отражение и умер от
неразделённой любви. — 512.
Нёвгй (Гней Невгй, прибл. 274—201 до н.э.) — римский поэт, драматург. — 40,429.
Неотергкг (греч. «новые поэты», «модернисты») — прозвище, данное Ии^^е^Юном
поэтам-новаторам, пришедшим в римскую литературу в 1-й пол. I в. до н.э.
Самым известным из них был Катулл. — 52.
Нептун — древний римский бог, связанный с водой, позднее отождествлён с гре­
ческим Посейдоном. — 107, 352, 486, 494, 603.
Нерва (Марк Кокцей Нерва, между 30 и 35—98н.э.) — римский император с 96 г. — 76.
Нерва-отец (Марк Кокцей Нерва-отец, ум. в 33 г. н.э.) — известный римский юрист,
чей сын был тоже авторитетным знатоком права, а внук (см. Нерва) — рим­
ским императором. — 179.
Нерон (37—68 н.э.) — римский император с 54 г. — 31, 63, 64, 67, 81, 82, 89, 90,92,
93, 104, 156, 289, 430.
Нгоба — гордая царица Фив. Оскорбив богиню Латону, мать Аполлона и Арте­
миды, она потеряла своих детей и от горя превратилась в скалу. — 490, 491.
Нис и Эвриал (Евриал) — воины из стана Энея, друзья. — 83.
Ницше Фридрих (1844—1900) — немецкий философ. — 45, 270, 325.
Нума Помпйлий — второй (после Ромула) римский царь в 715—673/672 до н.э. — 116.
Ньютон Исаак (1643—1727) — английский математик, механик, астроном и физик,
президент (с 1703 г.) Лондонского королевского общества. — 441, 447, 449.
Овидий (Публий Овидий Назон, 43 до н.э.. — ок. 18н.э.) — римский поэт, автор «Любов­
ных элегий», «Геройл» (писем мифологических героинь своим возлюбленным),
поэм «Наука любви», «Лекарство от любви», «Метаморфозы» (изложение мифов
о различных превращениях) и «Фасты» (история римских календарных праздни­
ков), Последнее десятилетие жизни провёл в ссылке на окраине Римской импе­
рии, где написал «Скорбные элегии» и «Письма с Понта» (Чёрного моря); они
считаются вершиной его творчества. — 9, 32, 33, 38, 43, 44, 50, 53, 56, 101, W,
147, 154, 155, 165,226, 229, 231, 232, 235, 249, 311, 333, 339, 342, 344, 359, 360,366,
370, 376, 394, 402, 415, 416, 422, 425, 432, 439, 457, 466, 470-472, 478, 480,483­
485, 490, 493, 500, 503, 506-509, 512, 515, 517, 538, 548, 551, 554-556, 558—60),
562-567, 584, 594, 612, 613, 628, 629.
Одиссей (Улисс) — «хитроумный» (согласно Гомеру) царь греческого острова Ита­
ка. Участвовал в Троянской войне. — 72, 93, 237, 339, 419, 421, 468, 471,473,
494, 495, 497, 507, 527, 567, 584.
Оккам Уильям (ок. 1285—1349) — английский философ и богослов. — 263, 323.

^642^
Орест — сын царя Агамемнона. Рядом с ним часто упоминается верный друг и двою-
и родный брат Пилад. — 35, 549.
Осия (VI11 в. до н.э.) — еврейский пророк. — 402.
Оуэн Джон (1566—1622) — новолатинский поэт из Англии. — 242, 366,414, 494, 523.
Павел (обезглавлен в 65 н.э.) — апостол, автор 14 посланий Нового Завета. — 71,
240, 253, 262-264, 266, 268, 270, 276, 277, 279, 280, 284, 286, 289, 290, 294, 322.
333, 396, 530, 598.
Павел (Юлий Павел, кон. 11 — 1-ая пол. Ill в. н.э.) — римский юрист, отрывки из
сочинений которого составляют примерно 1/6 часть «Дигёст». — 112, 116,
162, 178, 179, 182, 185-189, 208, 218, 289, 395, 432.
Пакувшй (Марк Пакувшй, ок, 220— 130 до н.э.) — римский трагсдиограф. — 474.
Пон — бог лесов и рот. — 83.
Понф — троянский жрец бога Аполлона. — 77.
Папиниаи (Эмилий Лаnuнuан, ок. 146—212 н.э.) — один из наиболее авторитетных
римских юристов, суждение которого по любому правовому вопросу, соглас­
но закону о цитировании (426 г.), преобладало над суждением любого другого
автора. - 116, 187, 208, 217, 218.
Паршс (Александр) — сын троянского царя Приама. С помощью богини любви
Афродиты увёз из Спарты Елену. — 154, 158, 165, 500, 503, 556, 568, 573.
Поррасий (1-я пол. IVe. до н.э.) — греческий живописец. — 32.
Поскаль Блез (1623—1662) — французский религиозный философ, писатель, мате­
матик и физик. — 252.
ПатрОкл — друг Лхшлл, убитый Гектором. — 81, 102, 373, 418, 547.
Лега) — крылатый конь, ставший благодаря александрийским поэтам III в. до н.э.
символом поэтического вдохновения. — 58.
Лелёй — герой из Фессалии (Сев. Греция), супруг богини Фетиды. отец Ахилла, — 102.
Пеннеопа — верная жена Одиссея. — 339, 507, 567.
Персий (Авл Персий Флокк, 34—62 н.э.) — римский поэт-сатирик. — 39, 54, 146,
242, 304, 329, 342, 345, 412, 424, 430, 434, 461, 489, 510, 516, 539, 569, 585, 628.
Пётр (распят в 65 н.э.) — первоверховный апостол и первый римский епископ. —
264, 284, 288, 289, 292.
Петроилй (Гай Петр1^^1^^ Арбитр, ум. в 66 н.э.) — римский писатель, автор романа
«Сатирикон», в котором обличаются нравы эпохи ранней Империи. — 9, 53,
67, 88, 89, 220, 241, 242, 245, 306, 307, 315, 335, 346, 367, 369, 375, 376, 386, 396,
400, 405, 409, 443, 447, 454, 462, 463, 471, 476, 500, 502, 522, 526, 534, 545, 547,
555, 558, 572, 581, 613.
Пигмалион — легендарный царь Кипра, влюбившийся в созданную им статую пре­
красной женщины. — 32.
ПИко делла МирОндола Джованни (1463—1494) — итальянский мыслитель эпохи
Возрождения. — 575.
Пирр (319—273 до н.э.) — царь Эпйра (Зап. Греция) в 307—302 и 296—273 гг.,
воевал с Римом. — 372.
Пифагор СамОсский (VI в, до н.э.) — греческий философ и математик. — 175, 317,
323, 329, 360, 442, 456, 459, 543, 544.
ПИфия — жрица храма Аполлона в Дельфах (Сред. Греция). — 67, 410, 464, 476.
Плавт (Тит Макций Плавт, ок, 250 — ок. 184 до н.э.) — римский комедиограф. Его
пьесы (полностью сохранилось 20) — один из древнейших памятников римской
литературы. - 8, 34,40, 59, 193, 241, 245, 246, 278, 303, 308, 338, 339, 343, 367, 368.
374, 379, 391,395, 397,411,413, 417,421,427,453,456, 466, 467,473,477, 483, 486,
490, 491, 493, 494, 505, 513, 524, 526, 546, 551, 561, 587, 589, 600, 616, 629.
Платон (428/427—348/347 до н,э.) — греческий философ-идеал ист. Считал види­
мый нами мир только слабой тенью истинного, умопостигаемого мира идей.
Основал в роще героя Академа близ Афин свою школу — Академию. —- 38, 44,
302, 307, 310, 313, 322, 323, 325, 328, 332, 36787, 396, 416, 418, 455, 459.
Плиний Младший (Гай Плиний Цецилий Секунд Младший, 61/62 — ок, 114н.э.) — римский
писатель, племянник Плиния Старшего, Известен своими «Письмами» в 10 кни­
гах. - 9, 33, 37, 48, 90, 232, 241, 404, 452, 479, 511, 564, 566, 567, 581, 591, 604.
Плиний Старший (Гой Плиний Цецилий Секунд Старший, 23/24— 79 н.э.) — римский
ученый-энциклопедист. Его «Естественная история» (правильнее перевести
как «История природы») стала энциклопедией естественно-научных знаний

643 -азУ
античности. Здесь также содержатся ценные сведения по истории, быту и
искусству Древнего Рима. — 9, 45, 48, 70, 82, 89, 237, 336, 382, 407, 452, 456,
479, 489, 497, 522, 535, 540, 567, 611.
Плутарх (ок. 46 — ок. 127 н.э.) — греческий историк и писатель-моралист. Его
главный труд «Сравнительные жизнеописания» (выдающихся греков и римлян)
содержит 50 биографий. —- 59, 70, 78, 79, 85, 93, 97, 98, 100, 322, 351, 451.
Плутон — см. Айд. — 362, 486, 489.
Полифем — циклоп, сын бога морей ПоскйдОна. ослеплённый Одиссеем. — 596.
Помпей Великий (Гнкй Помпей Магн, 106—48 до н.э.) — римский полководец и по­
литик. - 66, 74, 82, 85, 86, 93, 98, 100, 160, 204, 395, 535.
Помпдний Секст (II в. н.э.) — правовед, один из первых историков римского пра­
ва. - 208, 218.
ПОнтий Пилат — римский прокуратор (наместник) Иудеи в 26—36 н.э. — 267,
289, 290.
Порсёна — царь этрусского города Клузий, воевал с Римом в 508—507 до н.э. — 80,
110.
ПорфИрий (ок. 233 — ок. 304 н.э.) — греческий философ. — 543.
ПоскйдОн — у греков бог морей, колсбатель земли и покровитель кснееводства. -
107, 352, 486, 494.
Приам — последний царь Трои. — 81, 102, 240, 339, 417, 429, 432, 487, 561, 568,592.
Приап — у греков и римлян бог плодородия и сладострастия. — 613.
ПрозерпИна (Пёрскфдна) — жена бога Айда. — 52, 82, 343, 362.
Прометей — титан, выступающий в мифах как богоборец и защитник людей: при­
нёс им огонь, обучил различным искусствам; согласно одному из мифов, он
сам сотворил их из земли. — 242.
Проперций (Секст Проперций, ок. 50 — ок. 15 до н.э.) — римский поэт, член лите­
ратурного кружка Мецената. Оставил сборник элегий. — 9, 46, 57, 406, 407,
411, 514, 558, 562, 567, 628.
Протагор изАбдёры (ок. 490—ок. 420 до н.э.) — греческий философ. — 44, 302, 316.
Протогён (IV— ill кв. до н.э.) — живописец из города Кавна (Малая Азия). — 522.
Публйлий Сир (Публий Сир, 1в. до н. э.) — римский поэт-вольноотпущенник, родом из
Сирии. Прославился своими сентснциями-одностишиями. — 160, 163, 170,181­
183, 185, 229-232, 234, 236, 239, 242-244, 248, 305, 340, 342, 344, 345, 350, 352,
355, 356, 368, 371-374, 379, 380, 390-392, 394, 398, 400, 402, 427, 429-3114 455,
445, 456-458, 460, 462, 463, 474, 478, 480-485, 487—491, 493, 495, 496, 499,5(0,
502, 505, 508, 511, 512, 514, 533, 544, 545, 548, 551, 554, 555, 558-562, 569, 575,
578, 586, 629.
Рабле Франсуа (1494—1553) — французский писатель, автор романа «Гаргантюа
и Пантагрюэль». — 59, 205, 377, 380, 487.
Ркм — брат Ромула, убитый им во время ссоры при возведении укреплений Рима.-
103, 104, 111.
Рйччи Лорёнцо (1703—1775) — генерал ордена иезуитов (с 1758 г.). — 293.
Ромул — легендарный основатель Рима (754/3 до н.э.) и его первый царь. — 9, II,
64, 103, 104, 107, 111, 114-116, 118.
Росцклйн Иоанн (ок. 1050 — ок. 1120) — французский философ и теолог. — 323.
РуссО Жан Жак (1712—1778) — французский писатель и философ. — 469.
Саллюстий (Гай Саллюстий Крисп, 86 — ок. 35 до н.э.) — римский историк. Основ­
ные сочинения: «Заговор Катилйны», «Югуртйнская война» (см. Югурта). -
9, 66,95, 98, 101, 111, 112, 118, 124, 154, 157, 160, 161, 167, 231,238, 3041:451
358, 361, 397, 420, 430, 477, 501, 511, 552, 591, 603, 605.
Сапфо (Сафо, VII— VI вв. до н.э.) — греческая поэтесса с острова Лесбос, которую
называли десятой Музой. — 39, 561, 571.
Сатурн (КрОнос) — отец Юпитера. После перехода власти над людьми и богами
в руки сына стал древнейшим царём Италии. — 88, 96, 97, 108, 295.
Светоний (Гай Светоний Транавйлл, род. ок. 70н.э.) — личный секретарь императо­
ра Адриана, римский историк, автор «Жизни двенадцати цезарей» (от Юлия
Цезаря до Домициана), где рассматриваются не только факты, но также част­
ная жизнь этих правителей. — 9, 23, 32, 52,60, 64—66,68—70, 74, 76, 79, 81,82,
89, 90, 92, 94, 100, 102, 106, 114, 121, 140, 156, 163, 378.

^6 644^
Семь греческих мудрецов — 7 мыслителей и политиков VII—VI вв. до н.э. — 219,
238, 320, 351, 416, 458.
Сенека, шг Сенека (Луций Анней Сенека, ок. 4до н.э. — 65 н.э.) — римский писатель
и (философ-стоик, автор «Нравст венных писем к Луцйлию», философских трак­
татов, 10 трагедий. — 9, 29, 32, 44, 47, 50, 60, 73, 88, 89, 156, 157, 170, 172, 179,
180, 184, 22<9-^2^32, 235, 237, 241—244, 247, 248, 250, 261, 304, 308, 312, 314, 317,
320, 321, 324, 335, 338, 342—346, 351 355, 356, 360, 366-368, 376, 378, 380, 388,
389, 391-393, 396-399, 403, 408, 411, 414-416, 424, 430-432, 436, 445, 446,
448, 451452, 455, 458-460, 463, 465, 466, 468, 469, 472, 474, 477, 478, 480, 484,
485, 487, 488, 491, 492, 495, 504, 506, 509, 510, 513, 515-518, 520, 524, 527, 536,
543, 545, 547, 549, 551, 555, 566, 584, 586, 590, 604, 609, 612, 629.
Сенека Старший (55 до н.э. — 39 н.э.) — римский оратор из Испании, отец Сенеки
Младшего. — 174, 191, 437, 587.
Сервий (Сервий Мавр Гонорат, IV—Vee. н.э.) — римский грамматик, комментатор
Вергилия. — 109.
Сервий Туллий — шестой римский царь (в 578—534 до н.э.). — 105, 113.
йппииний Север (146—211 н.э.) — римский император со 193 г. — 96, 117, 187.
Сеян (Луций Элий Сеян, ум. в 31 н.э.) — могущественный временщик императора
Тиберия, впоследствии казнённый им же. — 411.
Сивилла Кумекая — легендарная пророчица из города Кумы на западе Средней
Италии. - 46, 49, 52, 96, 106, 343, 353, 394, 502, 549.
Сигизмунд I(1368—1437) — император «Священной Римской империи» с 1410 г. — 85.
Сизиф — легендарный строитель Эфиры (Коринфа), хитрец, многократно обма­
нывавший богов. — 531.
Силмбх (Квинт Аврелий Симмах, ок. 350—410 н.э.) — римский оратор. — 303.
Симонид Кеосский (ок. 556 — ок. 467до н.э.) — греческий поэт с острова Кеос. — 59,
238, 440.
Синди — грек, родственник Одиссея, обманом убедивший троянцев ввезти Троян­
ского коня в город. — 72, 73, 592.
Скморода Григорий Саввич (1722—1794) — украинский философ, поэт, педагог. —
32, 67, 124, 232, 307, 334, 358, 410.
Сжрат (ок. 470—399 до н.э.) — знаменитый греческий философ. — 230, 249, 310,
316, 320, 322, 418, 455, 474, 478, 546, 592, 610.
Соломон — царь И зраильс ко-Иудейского царства в 965—928 до н.э., мудрейший из
людей. Считается автором некоторых книг Библии: книги Экклезиаста, или
Проповедника, Песни Песней, Притчей Соломоновых. — 174, 258, 264, 268,
281, 297, 434, 464, 483, 564.
Солнн (между 640 и 635 — ок. 559 до н.э.) — афипский политик-реформатор (ар­
хонт 594 г.), один из семи греческих мудрецов. — 219, 351, 416, 451.
Софокл (ок. 496—406 до н.э.) — греческий драматург, автор трагедий «Антигона».
«Эдип-тр* и др. - 237, 437, 457, 467, 482, 489, 586.
Софония — еврейский пророк, пророчествовал между 642 и 611 до н.э. — 265.
Саатак (ум. в 71 до н.э.) — предводитель крупнейшего восстания рабов в Древ­
нем Риме (74/73-71 гг.). - 111, 122.
Спиноза Бенедикт (1632—1677) — нидерландский философ. — 26, 135, 172, 182,
225, 319, 320, 327, 330, 332, 390, 416, 434.
Стаций (Публий Папиний Стаций, ум. ок. 96 н.э.) — римский поэт, автор мифоло­
гической поэмы «Фивайда». повествующей о битве за фиванский престол брать­
ев Этебкла и Полинйка, сыновей Эдипа. — 60, 315.
Сума (Луций Корнелий Сулла, 138—78 до н.э.) — римский полководец, диктатор
Рима в 82—79 до н.э. - 72, 78, 94, 99.
Сцевола (Гай Муций Сцевола) — римский юноша, прославился во время войны
с этрусками (508 до н.э,). — 110.
Сцилла и Харибда — чудовища, обитавшие v пролива между Италией и Сицилией. —
494, 495.
Сципион Африканский (Публий Корнелий Сципион Африканский, ок. 235—183 до н.э.) —
римский полководец, победитель Ганнибала во 11 Пунической войне. — 72, 80,
ПО, 118, 168, 188, 374.
Тантал — сын Зевса, был любимцем богов и посещал их пиры на Олимпе, но
затем возгордился, оскорбил боюв и был низвершут в Айд. — 360.
Тарквйний Гордый — последний (седьмой) римский царь (в 534—510/509 до н.э.).
Пришёл к власти, убив царя Сервия Туллия. — 110, 114, 168.
Тарквйний Древний — пятый римский царь (в 616—578 до н.э.). — 96, 105—108,
116, 118.
Тарпёя — римлянка, открывшая ворота врагам. — 116, 227.
Тацит (Публий Корнелий Тацит, ок. 58 — ок. I17 н.э.) — римский историк, чьи
сочинения — «История» и «Анналы» (т.е. «Летопись») — посвящены эпохе от
императора Тиберия до Домициана. — 9, 63, 64, 67, 76, 83, 84, 89, 104, 179, 379,
384, 411, 430, 431, 479.
Тквар — брат Аякса Теламднида, участник Троянской войны. — 473, 474, 498, 613.
Теренциан Мавр (I—I1 вв. н.э.) — латинский грамматик. — 42.
Теренций (Публий Теренций Афр, ок. 195—159 до н.э.) — римский комелиогааф.
Родился в Карфагене, был рабом римского сенатора, который отпустил его на
волю. За свою короткую жизнь написал 6 комедий, герои которых, снимая
стандартные комические маски (ворчливого старика, суровой свекрови), от­
личаются глубокой человечностью и благородством поведения. — 9 , 34, 40,
59, 60, 68, 173, 189, 192, 233, 302, 338, 370, 395, 398, 410, 411, 422, 432,468,779.
501, 503, 508, 517, 518, 544, 554, 566, 580, 587, 599, 600, 603, 629.
Тертуллиан (Квинт Септимий Флоренс Тертуллиан, ок. 160 — после 220н.э.) — христи­
анский богослов и писатель. Утверждал истинность постулатов христианс-пи
именно в силу их несовместимости с разумом. — 65, 261,286, 288, 321, 378, 623.
Тиберий (Тиберий Клавдий Нерон, 42 до н.э. — 37н.э.) — римский император с 14г.
н.э. - 63, 68, 85, 90, 156, 430, 513.
Тибулл (Альбий Тибулл, ок. 50—19 до н.э.) — римский поэт, известен своими любов­
ными элегиями. — 9, 103, 234, 237, 248, 314, 493, 514, 566, 612, 628.
Тирёсий — в греческих мифах знаменитый слепой прорицатель. — 437.
Тит (Тит Флавий, 39—81 н.э.) — римский император с 79 г. — 66, 67, 92, 140.
Тит ЛИвий (59 до н.э.. — 17н.э.) — римский историк. В своем труде «История Рима от
основания Города» (см. «ab urbe condita») стремился не столько изложить собы­
тия, сколько взволновать читателя, побудить его следовать примеру древних,
поэтому отбирал наиболее яркие, выразительные факты. — 9, 44, 62, 64, 77, 78,
80, 82, 92, 99, 102, 187, 188, 219, 306, 374, 379, 427, 438, 468, 472, 498, 528, 529.
Титйний (11— 1 вв. до н.э.) — римский комедиограф). — 169.
Траян (Марк Ульпий Траян, 53—117з.э.) — римский император с 98 г'. — 9, 76, 91,
169, 566.
Трибониан (ум. ок. 545 н.э.) — законовед эпохи Юстиниана. — 208.
Тукциан — один из поэтов «Латинской антологии», составленной на основе сбор­
ника VI в. Ничего более о нём не известно. — 559.
Турн — царь племени ругулов, соперник Энёя. — 83, 365, 374, 479, 503, 568.
УкраИнка Леся (1871—1913) — украинская поэтесса. — 170, 233, 492.
УлИсс — см. Одиссей. — 93, 471.
УльпиОн (Домйций Ульпиан, ум. в 228 н.э.) — римский юрист, фрагменты из сочине­
ний которого составляют примерно 1/3 часть «Дигёст». — 116, 155, 168, 176,
178, 180, 181, 184, 186, 187, 190-192, 208, 217, 218, 221, 222.
Ф.бий Кунктатор (Квинт Фабий Максим Кунктатор, или Фабий Медлитель, 275—
203 до н.э.) — римский полководец. — 73, 438, 468, 529.
Фалес Милётский (ок. 625 — ок. 547до н.э.) — один из семи греческих мудрецов. — 320.
ФарнОк 11 (ум. в 47 до н.э.) — сын царя Митридата VI Евпатора. — 100.
Фаэтон — сын бога солнца Гёлиоса. — 432, 480, 594.
Фкб (Блистающий) — второе имя Аполлона, божества солнечного света. — 44, 107,
352, 432, 480, 487, 496, 500, 594, 595.
Федр (ок. 15до н.э. — ок. 70 н.э.) — римский баснописец, бывший греческий раб из
Македонии. Обрабатывал многие сюжеты Эзопа, известные нам по басням
Крылова: «Волк и ягнёнок», «Лиса и виноград» и др. — 8, 31, 238, 306, 316,
440, 453, 464, 466, 467, 504, 527, 546.
Фёдра — жена афинского царя Тесёя, влюблённая в своего пасынка Ипполита. -
231, 416, 561, 579.
Фейербах Людвиг (1804—1872) — немецкий философ-материал ист. — 327.
ФемИда — у греков богиня права, законного порядка и предсказаний, одна из жён
Зевса. — 97, 197.

646
Фемистокл (ок, 525 — ок. 460 до н.э.) — афинский полководец и политик. — 119.
Феокрит (IV—111 вв. до н.э.) — греческий поэт, создатель жанра пасторальной
(пастушеской) поэзии. — 486, 492, 535.
Феофраст (или Теофраст, 372—287 до н.э.) — греческий естествоиспытатель и фило­
соф, ученик Аристотеля, автор сочинения «Характеры» и др. трудов. — 488, 543.
Фетида — старшая нереида (дочь морского бога Нерёя), супруга Пелёя, мать Ахил­
ла. - 81, 158, 361.
Фидий (ум. ок. 432/431 до н.э.) — знаменитый греческий скульптор. — 31, 309, 405.
Фшлипп II(ок. 382—336 до н.э.) — царь Македонии с 359 г., отец Александра Маке­
донского. — 67.
Филон Александрийский (ок. 25 до н.э. — ок. 50 н.э.) — греческий и иудейский
философ. — 250, 329.
Фома АквИнский (АквинОт, 1225—1274) — христианский богослов и философ. — 263,
283, 323, 324, 440, 589.
Фома Кемпййский (1380—1471) — монах-мистик. — 364, 383.
<&)ртуна — богиня судьбы и удачи у римлян. Обычно изображалась с рогом изо­
билия, стоящей на шаре или колесе (символе изменчивости счастья). — 475,
477, 479—481, 482, 502.
Франклин Бенджамин (1706—1790) — американский физик (изобретатель громоот­
вода) и общественный деятель. — 436.
Франко Ивон Яковлевич (1856—1916) — украинский писатель, поэт, публицист. —
52, 357.
Хилон Спартанский — один из семи греческих мудрецов. — 320, 351.
Хлддвиг 1 (ок. 466—511) — король франков с 481 г., положил начало Франкскому
государству. — 275.
Хробан Мавр (Рабон Мавр, ок, 776—856) — немецкий средневековый писатель и учё­
ный. — 298.
Христос — см. Иисус Христос,
Цезарь (Гой Юлий Цезарь, 102—44 до н.э.) — римский политик и полководец, с 49 г.
начавший борьбу за единовластие, римский диктатор (в 49, 48—46, 45 гг., с
44 г. — пожизненно). Также историк, оставивший записки о двух войнах («За­
писки о Галльской войне» и «Записки о гражданской войне»). Провёл рефор­
му календаря (Юлианский календарь). — 8, 9, 50, 60, 65, 66, 68, 74, 75, 77, 82—
84, 86, 88 , 93, 96-98, 100, 101, 102, 106, 107, 110, 112, 114, 118, 121, 124, 154,
157, 160, 161, 163, 164, 168, 179, 239, 244, 352, 358, 369, 397, 411, 420, 477, 532,
539,618.
Цезарь Бардний (1538—1607) — итальянский историк католической церкви. — 321.
Целъс (Авл Корнелий Цельс, ок, 25 до н.э. — ок. 50 н.э.) — римский врач, автор
трактата «О медицине». — 140, 144, 145, 520, 610.
Целъс (Тит Ауфйдий Ген Севериан Цельс, 1—11вв. н.э.) — римский юрист. — 176,
184, 191, 194, 213, 218.
Церера — римская богиня-покровительница полезных растений. Отождествлялась
с греческой Деметрой. — 107. 566.
Цецилий Стаций (ок. 220—168 до н.э.) — римский комедиограф. — 303, 457.
Циклопы — мифические одноглазые великаны. — 425, 596.
ЦирцСя (Кирко) — в греческих мифах знаменитая волшебница. — 237, 471, 494.
Цицерон (Марк Туллий Цицерон, 106—43 до н.э.) — знаменитый римский оратор,
популяризатор греческой философии. Известны его «Филйппики» (14 речей
против Марко Антония), «Речи против Катилйны», «Тускуланские беседы»,
трактат «Об обязанностях», диалоги «О старости», «О дружбе». — 9, 43, 44, 48,
50, 52, 62, 63, 66, 68, 71, 78, 88, 89, 94, 95, 97, 103, 106, 108, 112, 114, 120, 122,
139, 140, 146, 156, 164,165, 16^—^170, 175, 178, 183, 184, 191, 192, 202,217,219,
223, 231 237, 238, 242, 246,247, 249, 304, 306, 314, 318, 320, 321, 323, 324, 336,
340, 343, 344, 355 , 358, 374, 390, 391, 395, 400, 402, 403, 410, 411,416, 424, 429,
437, 442, 444, 445, 450-452, 454, 457, 463, 464, 468, 472, 474, 479,480, 485, 488,
493—495, 498, 505. 511, 519-521, 523, 526, 527, 530, 536, 537, 540, 543-545,
550, 575, 579, 582, 583, 587, 592, 596, 603, 607.
Шекспир Уильям (1564—1616) — английский драматург и поэт. — 74, 241, 393.
Шимер Иоганн Фридрих (1759—1805) — немецкий поэт-романтик, драматург. — 606.

647
Эдин — царь Фив. По неведенью убил отца и женился па собственной матери. -
60, 372, 489, 494.
Эзоп (Vie. до н.э.) — греческий баснописец, считается создателем жанра басни. По
происхождению раб (как и римский баснописец Федр), родом из Малой Азии.
Ему приписывали сюжеты почти всех известных в античности басен. Книги
многих последующих баснописцев назывались «Эзоповы басни какого-либо
писателя». - 31, 242, 316, 338, 380, 490, 493, 519, 532, 575.
Экклезиаст - см. Соломон. - 264, 272, 281, 297, 344, 411, 508, 552.
Энеи — сын Венеры и Анхйза. После взятия греками Трои по воле богов прибыл в
Италию, где основал новое царство и стал предком римлян. — 32, 46, 52, 72,
73, 75, 77, 83, 85, 86, 103, 109, 111, 114, 227, 239, 317, 335, 353, 362, 372, 374,
376, 379, 386, 394, 409, 417, 418, 426, 429, 439, 471,477--479, 488, 495, 501-5(М,
528, 531, 532, 549, 553, 560, 561, 567, 568, 593, 594, 596, 603, 617.
Энний (Квинт Энний, 239—169 до н.э.) — римский поэт. Его «Анналы» (т.с. «Лето­
пись»), посвящённые истории от основания Рима, были самой популярной
национально-исторической поэмой до появления «Энеиды» Вергилия.. Также
писал трагедии. — 37, 73, 104, 116, 390, 391, 545.
Энона — нимфа, первая жена Париса. — 500, 556.
Эпиктет (ок. 50— ок. 138 н.э.) — греческий философ-стоик, вольноотпущенник,
преподавал в Риме. — 323, 378.
Эпикур (341—270 до н.э.) — греческий философ, чье учение изложено в поэме
Лукреция «О природе вещей» (см. «De rerum natura»). Основал (306 г.) в Афи­
нах школу «Сад Эпикура». — 146, 311, 312, 314—316, 322, 324, 364, 424,445,
447, 495, 500, 519.
Эпихарм (Vl—Vee. до н.э.) — греческий комедиограф. — 396.
Эразм Роттердамский (1469—1536) — известный учёный-гуманист эпохи Возрож­
дения, филолог и писатель. Родился в городе Роттердаме (Нидерланды). В «По­
хвале Глупости» высмеивает пороки современного ему общества. Также извест­
но его собрание латинских изречений «Adagia» [адагиа] («Пословицы»). — 76,
169, 243, 301, 403, 454, 462.
Эсхил (525/524—456 до н.э.) — афинский трагедиограф. — 35, 574, 579.
Юба (ум. в 46 до н.э.) — царь Нумидии (Сев. Африка). — 532.
Ювенал (Децим Юний Ювенал, ок. 60 — ок. 127н.э.) — римский поэт, автор ^са­
тир. Его поэзия стала символом поэзии гнева, бичующей пороки общества,
отсюда выражение «Ювеналов бич». — 9, 36, 56, 58, 81, 84, 91,98, 99, 115,143,
180, 320, 336, 345, 353, 386, 398, 399, 414, 421, 428, 459, 469, 482, 497, 507,538,
561 578, 591, 599, 605, 628.
Югурта (160—104 до н.э.) — племянник Мицйпсы. Со 117 г., после умерщмения
сыновей своего дяди, был царём Нумидии (Сев. Африка). В 111—105 гг. во­
евал с римлянами. — 98, 99, 157, 552.
Юл (Асканий) — сын Энея, предок рода Юлиев, к которому принадлежали Юлий
Цезарь и император Август. — 386, 617.
Юлиан (Луций Октавий Корнелий Юлиан Эмилиан, ll в. н.э.) — римский юрист. -
208, 217, 218.
Юлиан Отап)тник (331—363 н.э.) — римский император с 361 г. Пытался вернуться
к язычеству, реформировав языческую религию на основе неоплатонизма. —96
Юнона — супруга Юпитера, богиня брака и материнства (см. Гера). — 10, 99, 107,
118, 239, 426, 439, 487, 503, 532, 553, 603.
Юпитер — верховный бог римлян, бог неба и света, покровитель римского войскам
императорской власти. В его ведении находились природные явления, соблюде­
ние клятв и договоров. - 36,43, 77, 85, 88,97, 99, 104, 107, 108, 114. 118, 120,121,
180, 232, 302, 308, 312, 386, 409, 425, 439, 454, 457, 486, 487, 522, 555, 572, 602.
Юстиниан I (482/483—565н.э.) — император Восточной Римской империи с 527 г.,
при котором была проведена кодификация римского права (см. «Corpus iuris
civilis»). - 10, 206, 208, 209, 213, 220, 365.
Ян Гус (1371—1415) — чешский национальный герой, идеолог чешской Реформации,
ректор Пражского (Карлова) университета (1402—1403, 1409—1410). — 85, 86,88.
Янус — римский бог всех начал, входов и выходов. — 11, 108, НО, 111, 115, 116.
Ясон — предводитель аргонавтов, отправившихся на корабле «Арго» в Колхиду за зо­
лотым руном (шкурой золотого барана), супруг Медеи. — 170, 370, 402, 480,558.
ЛАТИНСКО-РУССКИЙ АЛФАВИТНЫЙ
УКАЗАТЕЛЬ

Above maiorc dlscit ararc minor. • У старшего вола учится пахать младший. — 458
а сарП^ usquc ad unguis; ab unguiculo ad capilium • от вaлaс до ногтей; от ноготка
до волоса — 413
a casu ad casnm • от случая к случаю — 381
a fortiori • тем более; и подавно (исходя из более весомого) — 125
Agcnlo lumcn. • От гения — свет. — 433
A love prineipium. • Начало — с Юпитера (с самого основного). — 572
a limine; sine mora • с порога (сразу); без промедления — 381
a maiori ad minus; a minor’ ad mains • [заключение. от большего к меньшему; от
меньшего к большему — 125
A marl usque ad marc • От моря до моря — 174
a madmis ad minima; a minimis ad maxima • от самого большого к самому малому;
от самого малого к самому большому — 125
a mcnsa ct toro (a mcnsa ct a xhalamo) [separatio] • [отлучение] от стола и от ложа —
204
anescirc ad non essc • от незнания к несуществованию— 125
A nullo dlllgltir, qui ncmlncm dillgit. • Никто не любит тага, кто [сом] никого не
любит. — 566
a parti • в сторону [реплико] — 572
A possc ad cssc (a potentia ad ^dum) non valct conscquentia. • Заключение от воз­
можного к действительному не имеет силы. — 125
A podon fit denominatlo. • Наименование даётся по преобладающему признаку. — 126
a priori; a pos^^niorl • из предыдущего (но основании ранее известного; без проверки,
заранее); из последующего (исходя из опыто]— 125
а гсиНСи ad realiora • от реального к реальнейшему — 30
а rcailoribus ad rcalia • от реальнейшего к реальному — 30
a tcneris unguienlls; ab Infante (ab infantbus); ab adulcsccntnlo • с младых ногтей
(сраннего детства); с детство; с юности —381
Atio lari incipc. • Начинай [разговор] со своего очага. — 572
ababsurdo; | usque) ad absurdum • от нелепости (но нелепости); [вnлатb] до нелепо­
сти (до абсурда), к нелепости (к абсурду) — 126
ab acla ct acu • от нитки и иглы (последовательно, до мелочей) — 572
tbacterno; ab antlquo • извечно; исстари (издавна) — 381
Ab alio spcctcs, alterl quod fcccris. • Жди от другого того же, что сделал ему [сом] — 402
ab cffcctlbis ad causas • от результатов к причинам (общим положениям) — 125
ab equls ad asinos • из коней в ослы — 301
Ab cssc ad possc (ab actu ad potcntiam) valct conscqucntia. • Заключение от действи­
тельного к возможному имеет силу. — 125
Ab (ex) uno dlsce omn^cs (omnia). • По одному узнай всех (всё). — 72
ab exteeioribus ad intcriora • от внешнего к внутреннему — 324
tbhaedls scgrcgare ovcs • отделять овец от козлищ — 251
ab hinc; adhue • отныне (с этого времени); до сих пор — 381
ab hoc ct ab hac • о том, о сём (кстати и некстати; без толку) — 575
Ab ignc ignem. • От огня — аган]: — 390
ab imo pectorc • из глубины души (от всего сердца; искренне) — 591
ab ineunabulls • с пелёнок (с момента возникновения, с начала) — 381
cb ’rato • в гнквк; co зла;разгневавшись— 195
ab omni pcrte • co всех сторон; во всех отношениях — 413
cb omni poena ct culpa • [освобождён))] от любого греха и вины — 251
cb or’ginc (ab initio); c cep’tc • от начало (с самого начала, с момента возникнове­
ния); с головы (от начала, с начала) — 381
ab ovo • от яйца (с самого начала) — 572
cb ovo usquc cd mela • от яйца до яблок, т.к. от начала до конца—- 573
cb urbe condite (A.U.C.) • от основания города (т.к. Рима) — 64
ebecedarium naturae • азбука природы — 25
eberretio delicti • ошибка в преступлении — 204
Abcunt studia in mores. • Занятия [науками] переходят в привычку. — 433
Abi in cruccm! (Abi dicrcctus!) • Провались ты! (Пропади ты пропадом!) — 591
Abi in расе. (Vcde in расе.) • Иди с миром. — 251
Ab’ tuem viem. • Иди своей дорогой. — 592
Abicvs cbi! • Уходя уходи)— 607
abiit, cxccssSt, i'lsit, crupit • ушёл, удалился, ускользнул, вырвался— 95
ebiit, non obi it • ушёл, но нк сгинул (но не забыт) — 349
Absens hcrcs non erit. (Absons ccrcns.) • Отсутствующий нк будет наследником. (От­
сутствующий в ущербе.) — 176
Absit! • ПрочЬ— 592
Absit ’nvidia verbo. • Пусть [эти] слова не вызовут неприязни. — 592
Absit nomen. • Имя опустим (нк будем называть). — 592
Absit omen! (Omcn cbsst!) • Да не будет [это] дурным предзнаменованием! (Да не
случится такого!) — 592
abssoutio cb instant’! • освобождение от [непосредственного] осуждения, т.к. остав­
ление в подозрении — 195
absolvo (A.); condcmno (С.); non iiquct (N.L.) • оправдываю; обвиняю (осуждаю);
воздерживаюсь (неясно, [вопрос] непонятен) — 195
Absolvo tc. (Тс absolvo.) • Отпускаю тебя. — 251
cbsquc nota • без пометки — 23
cbstractum pro concrcto • абстрактное вместо конкретного— 126
cbsurdum in ediccto • зклкпост) в определении — 126
Abusus non tdlit usum. • Злоупотребление не отменяет употребления. — 176
Abyssus abyssum invccet. • Бездна бездну (беда беду) призывает. — 489
ас ccdever (pci-indc ас cadaver) • как труп (как будто труп) — 252
Acccssio ccdit principal’. • Придаточная вкщь слкдукт за главной. — 176
accidevs scparabile; ecctdevs inscpcrcbilc • отделимый несобственным признак; неот­
делимый несобственный признак — 127
Accidie in puncto / quod non speratur in anno. • В [один] момент случается то, на
что нк надеешься и годами. — 475
Achcrontc movcbo. • Ахерднт всколыхну я (приведу в движение подземные силы). — 503
acidum (ас., acid.); spi'itus (spir.) • кислота; спирт — 147
Acte eposSotornm; Acta sanctorum • «Деяния апостолов»; «Деяния святых» — 252
ectc diume (ccte publ’ce) • ежедневные события (хроника) — 102
Acta cst fabula. • Представление окончено (всё кончено). — 30
actio ddi • иск [против злогО умысла — 179
actio in pcrsoncm; actio in rcm • иск против лица (личный иск); иск против вещи
(вещный иск) — 204
actio iniurierum • иск [о нанесении] оскоблемя— 214
actio ivtcvditnr; ect’o qu’cscit • подан иск; дело приостановлено— 195
сс1ю ncgator’a; cet’c prohibitene • негаторный иск (иск о возражении); прогибитдр-
ный иск (иск о воспрепятствовании на будущее) — 205
ectio noxeUs • зоксал)ный иск (иск о нанесении ущерба) — 187
cctio pccvalis • штрафной иск — 205
actis tcstant’bus • как свидетельствуют документы— 195
Aetcre non probantc rcus absoovitur. • При недоказанности истцом [иска] ответчик
освобождается. — 176
Actum cst, ’licct. • Дело закончено, можно расходиться. — 195

650
AcCum uc cgcs. • Сделанного не переделывай. — 503
[ccum] ut infra (u.i.); [actum] ut supra (u.s.) • [поступай], как [указано] ниже; [по­
ступай], как |ука)ан()0 выше — 204
Actus mc invito factus / non cst meus actus. • Действие, совершённое мною против
воли, — не моё действие. — 176
ad acta • в дело; в архив— 195
cCarrbtrium |iudicis] • на усмотрение (по усмотрению) [судьи] — 195
Ad astrc pcr cspcrc • К звёздам через тернии — 511
cd best ics • к зверям (на растерзание) — 64
cd Calcudcs Graccas (nd Kalendns Graccas) • до греческих календ; в греческие календы
(неизвестно когда, никогда) — 65
cd ccptandcm bctcvolcntinm • для снискания благосклонности— 154
cd captandum vulgus • в угоду толпе (из желания угодить черни) — 154
Adcogitandum ct agendum homo uatus cst. • Человек рождён для размышления и де­
ятельности. — 515
cd dcieclandum; cd disputnndum • для того, чтобы доставить удовольствие; для об­
суждения — 592
cd c^t^^^mitatcs • до крайней степени (до последнего предела) — 420
Ad cxtrcmos morbos extreme remedia. • При серьёзных болезнях — сильные средства, —
393
Adfcmilicrcs • «[Письма] к близким» — 592
cd fortes • к источникам (к первоисточникам, к оригиналам) — 433
cd gussum • по вкусу — 607
cd Hcrculis columncs (nd Herculecs usque columnas) • аж до Геркулесовых столбов — 423
cd hoc • для этого [случая]; для этой цели; [добавлениее к этому— 592
cd honorcs • ради почёта (ради чести, т,е. безвозмездно) — 154
cdhoram • вовремя (точно, аккуратно) — 381
Ad impcssibilic (nd turpic) ccmo obligntur. • К невозможному (к постыдному) никого
не обязывают. — 176
cd infinitum (usque cd itfititum; sire fiuc); ct sic in infinitum • до бесконечности
(вплоть до бесконечности; без конца); и так до бесконечности — 420
cd libita librnrii; vitium scriptcris • no произволу переписчика; ошибка переписчика— 15
cd libitum (cd lib.; cd plccitum) • no желанию, на [своё] усмотр)ни); как захочется;
сколько угодно; необязательно — 503
cd lintita npcssolcrum • у порогов апостольских (в Риме) — 252
cd locum • к [данному] месту (пометка) — 15
cd mciorem ccusur^ac gloricm • к вящей славе (во славу) цензуры— 30
cd maiorem Dci gloriam (A.M.D.G.) • к вящей (большей) славе Божией — 252
cd maiorem gloricm • во славу (для большей славы, во имя торжества) чего-либо — 252
cd m;ccimum; cd minimum • до высшего предела (до максимума); до низшего предела
(до минимума, до крайности) — 420
cd meliorc tcmporn • до лучших времён [отложить]— 381
cd mclius inquirendum • [отправить] на балё) подробное даслёдаваии) — 195
cd memorandum; cd oculus • для запоминания; для наглядности (наглядно, воочию) — 433
Ad multos cc cos! • Многая лета! (На долгие годы!) — 614
cd notam (ad informctdum) • к сведению (для информации) — 593
Ad move omucs concurrunt. • Все стремятся к новому. — 229
Ad opus! • За дело! (К работе!) — 515
ad pctrcs • к праотцам (к предкам, на тот свет) — 349
cd perpcluam rei mcmorinm • в вечную память события — 252
cd personam • персонально (лично) — 593
Ad poenitendum propcrat, cito qui iudicat. • Кто быстро судит, быстро раскаивает­
ся, — 182
cd referendum • для доклада [в вышестоящую инстанцию]— 195
cd rcm; ad voccm • к делу (по существу дела); к слову (кстати; по поводу) — 593
cd rcssim rcs rediit • дело дошло до верёвки — 496
Ad sc ipsum • «Наедине с собой» [дославно, «К самому себе») — 310
Ad Те omcis саго veuict. • К Тебе всякая плоть придёт, — 291

651 ■+
Ad tristcm partem strenue cst sust'Mcio. • & дурную сторону [всегда а направлено подо­
зрение. — 390
Ad Tuum, Dominc, tribunal eppcllo. • К Твоему суду взываю, Господи. — 252
cd unguem • до ногтя (до совершенства; безукоризненно) — 413
ad unum |cmtles] • /вск/ до единого — 301
cd usum Delphini (in usum Delphini) • для пользования дофина— 15
cd usum cxtcrnum; cd usum internum • для наружного употребления; для внутреннего
употребления (пользования) — 147
cd usum populi • для пользования народа, для толпы— 16
cd usum prcprinm; cd usum scholerum • для личного (ис)полъзования; для школниого
пользования (для учащихся) — 16
cd utiumvs peretus (in utrumquc pcratus; in omnie pcrctus) • готов ко всему; готов
(способен) и к тому, и к другому — 504
ad valorem • по стоимости — 334
cd vcrbum (verbatim); cd l’tIeIe1m (l’tterctim) • слово в слово (дословно); буквально—16
Ad eirtntem vic crduc cst. • К добродетели ведёт крутая дорога. — 390
cd vitam cut culpem • на всю жизнь или до первой вины — 196
cd voeem populi • к общественному мнению (к голосу народаа— 301
addenda ct corrigenda • добавления и исправления— 16
eddito scl is greno • с добавлением крупинки соли— 535
Adh’bcnde cst in iocendo mcderetic. • Следует знать меру в шутках. — 534
Adhuc sub iudicc iis cst. • Дело ещё у судьи; спор ещё не решён. — 196
Adintcrinm nostrum in nomine Domini. • Помощь наша — в имени Господа. — 253
edmitt’tur; cum cxim’e iaudc • допускается, успешно (балльная оценка); с особой по­
хвалой, с отличием — 433
edvocatus Dci • адвокат Бога — 205
edvocatus dieboli • адвокат дьявола; завзятый (ярый) обвинитель — 205
ecgrotetio mentis; alicvetlc mentis • душевная болезнь; отчуждение рассудка (помк-
шательство, бессознательное состояние) — 229
Aegrctc dum anima cst, spes cssc dieitnг. • Пока у больного есть дыхание, говорят,
что есть надежда. — 140
Acqueiitcs hcud pent bclium. • Равенство не рождает войны. — 371
ccquo enimo [fcrrc] • со спокойствием духа, равнодушно [сносить] — 229
ccs triplex • тройная медь (о твёрдости, невозмутимости духа) — 376
actcs curca • золотой век — 88
Aetas prime cenet / Vcnercs, extreme tumultus. • Пусть ранний возраст воспевает
любовь, поздний — боевок смятение. — 558
acteima nox • вечная ночь — 349
aeterna mbs (Rome eetcma) • вечный город (вечный Рим)— 103
Actinium vclc! • Навеки прощай!— 350
ef'irmo; nego • утверждаю; отрицаю — 127
Age quod agis. • Делай то, что ты делаешь. — 530
agcr publicus • общественная земля; общая собственность — 104
Agimus Tibi grcties, omnipotcns Deus. • Благодарение Ткбк (приносим Ткбк благодар­
ность), всемогущий Боже. — 253
Agvosec / vcteris vestigie flam mcc. • Узнаю следы былого огня.. — 553
Agnus Dci, Qui tollis pedatc mundi, miserere nob’s (done cis rcquicm)! • Агнец Божий,
Ты, Который берёшь [на Себя] грехи мира, помилуй нас (даруй им покой)!— 267
Ah, Corydon, Corydon, / qucc te dementia cep’t! • Ax, Коридон, Коридон, какое безумие
тебя охватило!— 553
ciba cvis • белая птица — 538
albo dies notenda lepilio • дез), который следует отметить белым камешком (удач­
ный, счастливый день) — 489
album iudicum • список судки— 196
clbu^s cn etcr sit, nescio • каков он (бел он или нёрез), не знаю — 244
Alc tc ipsum (ipsem). • Прокорми себя сам (сама). — 334
Aice iecte cst. (Iecte cicc csto.) • Жребий брошен. (Да будет брошен жребий.) — 65
clcc lndie’crum • сомнительные тяжбы — 205
Alla aliis placcnt. • Каждому нравится [что-то/ своё. — 404
Alla eoшmitcnda, alia celanda. • Об одном следует га)ариm], о другом — молчать. — 573
Aliam actatcm alia decent. • Каждому возрасту подобает своё, — 368
alias • иначе говоря; в другой раз — 593
alibi • [пребывание] в другом месте; непричастность, алиби — 205
Alicna nob’s, nostra plus aliis. • Чужое — нам, а наше ещё более /чуждо] другим. — 404
Alicna vitia in oculls habcmus, a tergo nostra sunt. • Чужие nараки у нас перед глазами,
а свои за спиной. — 242
alien’ appetens, sul profusus • до чужого падкий, на своё расточительный — 66
Alienum nobis, nostrum plus aliis placet. • Чужое нам, а наше прочим больше нравит­
ся. - 229
Aliis inscrviendo [ipsc] consumor. • Служа другим, расточаю себя. — 140
aliis пес obcst, пес prodcst • и не вредит другим, и не помогает— 244
Aliis si l’cct, tibi non licct. • Если другим позволено, то тебе — нет. — 390
Alit lectio ingcnium. (Alit aemulatio ingcnium.) • Чтение питает ум. (Соперничество
питает ум.) — 452
Aliud cx alio malum. • Одно зло [вытекает] из другого. — 489
Aliud sccptrum, aliud plectrum. • Одно дело — скипетр, а другое — плектр. — 30
aliud Stans, aliud sedens • адна [говорит] стоя, другое — сидя — 66
tlma matcr • мать-кормилица (питающая мать) — 433
Alta dic solo non cst cxtrneta Corinthus. • Высокий Коринф был построен не за один
день. — 511
Alta pctunt. • Высоты зовут. — 504
iter cgo • )тарой я; другой я — 543
altera manu fcrt lapldcm, pancm ostentat altera • аднай рукой держит камень, а другой
протягивает хлеб — 244
Alter frenls, alteri calearlbus opus cst. • Один нуждается в узде, другой — в шпорах. — 404
Alterl vivas oportct, si tibi vis viverc. • Нужно жить для других, если хочешь жить для
себя. — 247
Altcrum alterlus auxilro cget. • Одно нуждается в дополнении другим, — 420
altum silcntium; pcrpctuum Silcntium • глубокая (мёртвая) тишина; вечное молча­
ние — 573
Alnat)ilcm ccпiugeш ealeas. • Ты попираешь останки любимой жены, — 365
Amans semper, quod timct, cssc putat. • Влюблённый всегда верит в существование
тага, чего боится. — 554
Amant alterna Camcnac. • Камёны (Музы) любят чередование. — 31
Amantcs amentcs. • Влюблённые — безумные. — 554
Amantium irae amoris Integral io cst. • Ссоры влюблённых — возобновление любви. — 554
Amare ct sapcre vix dco ccпeedituг. • Любить и оставаться в здравом рассудке едва ли
подвластно и богу. — 554
amari, nisi ipsc amet, non potest • быть любимым, если не любит сам, не может — 566
Amat рассгп Phidias. • Фидий (т.е. искусство) любит мир. — 31
Amat victoria curam. • Победа любит старание (заботу о себе). — 371
ambo mclloics (Arcades ambo) • оба хороши (оба из Аркадии) — 543
arnica vitae • подруга жизни — 554
amici curiae • друзья трибунала — 196
Amici, dlcm pcrdidi. • Друзья, я потерял день. — 66
Amici furcs temporis. • Друзья — воры времени,. — 544
Arnie’ vitia noveris, non odcris. • Узнай недостатки друга, но не испытывай ]к ним]
ненависть (раздражение). — 544
Amici vitia si fCras, faels tua. • Если терпишь пороки друга, то делаешь их своими. — 544
Amicitia acqualitas. • Дружба — это равенство, — 550
Amicilla nisi in bonis essc non potest. • Дружба возможно только между хорошими
[людьми]. — 544
Amicilla semper prodcst, amor et nocet. • Дружба всегда полезна, а любовь может
и навредить. — 544
Amicitiam natuia ipsa pepcrlt. • Дружбу создала само природа. — 544
Amico lectori • Другу читателю [посвящается, одре)yeтcя)— 16

Хй- 653
Amico licet. • Другу [это] позвалёиа. — 544
Amicorum suct omnic commute. • У друзей всё о6щ)». — 544
Amicos res secuudcc parent, cdversce probact. • Друзей счастье находит, а несчастье
испытывает. — 545
Amicum laedcrc uc. ioco quidcm licit. • Друга нельзя обижать даже в шутку. — 545
Amicum probn, probctum amc. • Друга испытай, испытанного люби. — 545
amicus nmicitinc; amici amiciticc • друг дружбы; друзья дружбы — 545
amicus nmico • друзьям друг (настоящий друг); [как] друг — другу— 545
Amicus certus in rc icccnc ccmitur. • Верный друг познаётся в неверном деле (в беде).—
545
Amicus cognosdtur nmorc. more, orc, rc. • Друг познаётся no любви, no нраву, no речи
и no делу. — 545
Amicus cum vitiis ferccdus. • Друга нужно терпеть с [его] недостатками, — 546
Amicus diu quacritur, vix invcnitur, difficile servatur. • Друга долго ищут, еле находят
и с трудом сохраняют. — 546
amicus hominis, inimicus ccuscc • друг человека, но враг дела — 546
amicus humnci gcccris • друг рода человеческого — 140
Amicus optima vitac pcssessic. • Друг — наилучшее приобретение в жизни. — 546
Amicus Plato, scd mcgis arnica veritcs. • Платон [мне] друг, но истина дороже (но ещё
больший друг — истина). — 310
amicus usquc cd arcs • друг до алтарей — 546
Amicus virus — rara cvis. • Верный друг — редкая птица. — 546
Amittit mcrito proprium, qui dictum appetit. • Теряет no заслугам своё тот, то
желает чужого. — 504
Amor ccecus. • Любовь слепа, — 554
amor Dci intcllcctualis • познавательная любовь к Богу — 319
Amor dolor. • Любовь — это страдание, — 5^1
amor ct dcliciac humcti gcccris • любовь и отрада рода человеческого — 66
Amor ct mcllc ct fcllc cst fccundi-imus. • Любовь полна и мёдом, и жёлчью, — 561
Amor ctiam doos tacgit. • Любовь охватывает (ранит) даже богов. — 555
amor fcti; odium fcti • любовь к судьбе (к своей участи; к трагическому); ненависть
к судьбе (к року) — 325
amor gcccris humani; odium gcccris humcni • любовь к роду человеческому; ненависть
к роду человеческому — 230
Amor librorum uos unit. • Нас объединяет любовь к книгам, — 31
Amor magister optimus. • Любовь — наилучший учитель. — 555
cmor metris • материнская любовь — 555
Amor misceri cum timorc ton potcst. • Любовь не может совмещаться со страхом, — 555
Amor / ton cst mcdiccbilis hcrbis. • Любовь травами не лечится, — 556
Amor odit iccrtcs. • Амур не терпит ленивцев. — 556
Amor omnia vitcit. • Любовь побеждает всё. — 564
Amor omnibus idem. • Любовь у всех одна и та же. — 556
Amor orditcm cescit. • Любовь не знает порядка. — 556
amor scclcratus hnbcndi • преступная страсть к стяжательству— 339
Amor tussisquc non cclantur. • Любовь и кашель не скроешь. — 558
Amor ut lacrima: oculis oritur, it pectus cndit. • Любовь подобна слкз): начинается из
глаз, а попадает в сердце, — 558
Amorem ccnct cctcs prima. • Пусть нежный возраст воспевает любовь. (Пусть юность
поёт о любви.) — 558
A mores • «Любовные элегии»; стихи о любви — 558
Amori cmarc sacrum • «Святая горечь любви» — 558
Amoris vulnus scuct idem, qui fecit. • Рану любви лечит тот. кто её наносит. — 556
Amovctc bcllum. • Предотвращайте войну. — 371
At uescis longcs / regibus cssc menus? • Разве ты не знаешь, что у царей длинные
руки?— 154
апа (аа) • по; поровну — 147
Atnthcmc sit! • Да будет проклят! (Да будет предан анафеме!) — 253
Auccps rcmcdium mclius [cst], quam nullum. • Сомнительное лекарство лучше, чем
никако», — 140
amnia ’n naso cst • душа на {кончике] носа (от страха) — 378
anmia una (uno ammo) • единодушию; душа в душу— 546
anima vil’s (corpus vilc) • ничтожный человек — 245
amml index et speculum • [Слово] — показатель и зеркало души — 588
Animum regc, qui nisi paret, // impcrat. • Управляй настроением, ибо если оно не
повинуется, то повелевает. — 247
ammus furandi; animus inluiandl • намерение совершить кражу; преступный умысел
(намерение причинить обиду) — 205
ammus in pcdcs decidit • душа в пятки ушло — 376
anmus mcminsssc / horrct • душа трепещет [от ужаса] при воспоминании — 593
ammus possSdcndi • намерение владеть [вещью для себя]— 205
annalcs pcпt’fieum (annalcs maximi) • аннОлы понтификов— 104
anni current’s (а.е.); ann’ futuri (a.f.); ante annum • текущего года; будущего года; год
назад (в прошлом году) — 382
anno Domini (AD); anno mund’ (a.m.) • в год Господа, в лето Господне (в год от
Рождества Христова, в год н.э.); в год [от сотворения] миро — 382
anno cxeunte; anno ’neunte • в конце года; в начале года — 382
Annosus non diu vix’t, diu fu’t. • Долгожитель не долго прожил, а долго просущество­
вал. — 368
Annum novum bonum, fcl’cem, fauStum fortunatumquc! • Хорошего, счастливого, успеш­
ного и удачного нового га^^! (Счастливого нового года!) — 614
Annus producit, non agcr. • Год даёт урожай, а не поле, — 334
Annus superior semper mclior. • Истекший год всегда лучший, — 349
ante acram nostram (ante Christum natum); post Christum natum • до нашей эры (до
Рождества Христоа); после Рождество Христова — 382
Anti barbam doecs scncs. • Ты учишь стариков [ещё] до бороды, — 433
anti bcilum; post bcllum • перед войной; после войны — 382
anti eibum; post cibum • до еды (перед едой); после еды — 147
anti diem (a.d.) • до дня; до срока (раньше); за ,,, дней до — 382
ante factum; post factum • до свершившегося; постфактум (после сделанного, свер­
шившегося; задним числом, с опозданием; впоследствии) — 382
ante meridiem (a.m.); post meridiem (p.m.) • до полудня; после полудня — 383
Anti pilos sapis. • Ты умён прежде вало): — 434
ante portas cst bcilum • война у )арат — 78
Ante vietoriam nc cants triumphum. • He пой триумфальную [песнь] до победы. — 371
Antiquus amor cancer cst. • Старая любовь [подобно] раку. — 558
Apagc [a me], Satana. • Изыди [от меня], Сатана, — 297
Ap^cгi^tn(^Ir oculi vcstri. • Откроются глаза ваши. — 253
Apcrtac Musarum ianuae. • Двери к Музам открыты. — 31
apparatus eriticus • критический аппарат— 16
apparct id etiam сассо • это ясно доже слепому — 594
approbate • дозволено; дозволенное — 196
aptc dictum; bonum dictum; male dietum (malcdietum cx (г1ую) • метко сказано; хо­
рошо сказано (о шутке); плохо сказано (площадная брань) — 573
tquaAppia • Аптиев водопровод — 122
aqua dcsSillata (aq. dest., aq. dcsStil.); aqua purifieata (aq. purif.) • дистиллированная
вода; очищенная вода — 148
aqua vitae • вода жизни — 607
aquac et ignis intcrdietlo • отлучение от воды и огня— 104
Aquila non captat muscas. • Орёл не ловит мух. — 404
AquUam volarc doecs. • Ты учишь орла летать. — 434
агаге bovc ct asino • пахать волом и ослом — 534
blbcnd’ (magister b’bcndl) • распорядитель выпивки — 607
агЫ’ег clcgantiac • арбитр изящества; законодатель общественных вкусов — 67
arbor infCl’x • зловещее дерево — 427
Arbor mala, mala mala. • Плохое дерево — плохие плоды, — 459
Arcum intcns’o frangit, animum rcmisslo. • Лук ломается от напряжения, дух — от
расслаб шния. — 230

'&6б555&
Ardue rcs cst vetustis voeitetcm dcrc. • Трудно придать старому новизну. — 36
arena sine ccicc • песок без извёстки — 32
ergcntels hast is pugnare • сражаться серебряными копьями — 67
Argentum ecccpi. imperium vend’di. • Я взял деньги и продал власть [над ссбсй]. — 339
argumcnta adversaria • доводы противной [стороны] — 127
ergumcnte embigua (ergumcnte communie) • обоюдоострые (двусмысленные) доводы—
127
Aignmente pondc'entur, non numcrentur. • Доказательства взвешивают, а не счи­
тают. — 177
ergumcntum c ecvtrerio; ergumcntum cb impossibili • доказательство от противно­
го; доказательство от невозможного — 127
ergumcntum ad ebsurdum • доказательство [путём приведенияя к нелепости — 127
argumentum cd crumcnam; ergumcntum ergenterium • довод, обращённый к кошель­
ку; денежное доказательство (взятка, подкуп) — 127
argumentum ad fem’nem • аргумент к женщине — 128
argumentum ad homincm; ergumcntum cd rem • аргумент к человеку; аргумент кдк-
~ лу — 128
ergumcntum cd ignorentiem • аргумент к невежеству-— 128
argumcntum cd mlscrieordiem; argumentum cd eereenndiem • аргумент к милослр-
дию; аргумент к совecтлuвoсmu— 128
ergumcntum cd oculos • наглядное доказательство — 128
ergumcntum beculivnm; ergumcntum Г’stnletcr’nm • палочный довод (с помощью на­
силия), свистаткльный довод (освистыввинии)— 128
argumcntum cx silcntio • довод, [почерпнутый! из умолчания— 128
argumentum omni denudetum ornemcnto • доказательство, лишённое всякого укра­
шения— 128
Aristotelcs non semper Aristotclcs. • Аристотель нк всегда Аристотель. — 54
Arme eirumquc cano. • Воспеваю битвы и мужа (героя). — 32
erreet■’S aur’bus • навострив уши (с напряжённым вниманием) — 573
errogat’o lcgis • отмена закона — 206
Ars cdeo ietet arte / suc. • Так искусство само скрывает себя. — 32
Ars alii ei'tif’^cm. • Рёмксло кормит мастера. — 515
Ars emend’ (Ars emetorie) • «Наука любви» — 559
crs dissereindi; crs ’ntcrprctevdi • искусство рассуждать; искусство объяснять — 129
Ars est cclerc artcm. • Искусство — в умении скрыть искусство. — 32
crs gubcrnendi • искусство управления — 155
Ais ncmincm grcvct. • Ремесло никого не обременяет. — 515
Ars pcrfidt neturem. • Искусство совершенствует природу. — 32
Ars poCticc (Dc erte poCtice) • «Наука поэзии» («О поэтическом искусстве») — 32
Ars une, species millc. • Искусство'едино, видов [кго] множество. — 33
Aitc -1 к • imevitete, ’сЫнс et scient’a • Искусством и трудом и зна­
нием — 140
Artcm non odit nisi ignanis. • Только невежда ненавидит искусство. — 33
crtes libcralcs • свободные искусства — 448
Artcs пюПшт mores. • Искусства смягчают нравы. — 33
articulis sccret’ssimus • секретнейшая часть [договора а— 170
csinus cd lyrem • осёл с лирой (осёл у лиры) — 453
csinus esSnorum [in saccule saccuk)rum]; csinus gioriosus • осёл из ослов [на веки ве­
ков]; хвастливый осёл — 453
As’nns esinum Iricct. • Осёл трётся об осла. — 573
esinus Burideni [inter duo prete] • Буриданов осёл [меж двух лугов] — 326
csinus in tcgulis • осёл на крышк (нквидаль, диковина) — 534
Aspcrgcs mc, Dominc. • Окропи меня. Господи. — 254
Asscm habeas, csscm vclces: hebcs, hcbcbcris. • Аск (грош) имеешь, acca и стоишь
[скслжс| имеешь — [настолькоО ценишься. — 345
Ass^tHc) eddiccns / cd s^i^ium vcnio. • Непрестанно учась, к старости я прихожу. -
451 1
Assiduum mirabilc non cst. • Привычное не восхищает. — 229

6566*
cslum igccrnctiae • убежище незнания (невежества) — 434
c^c^Ct^i^itn^s rei iudicctac • авторитет вынесенного судебного решения — 190
Audentcm / Fcrsque Vccusquc iuvat. • Смелому помогает и Счастливый случай, и Ве­
нера. — 559
Audcntcs Fortuna iuvct. • Дерзающим помогает судьба. — 479
Audi cl silc. • Слушай и молчи. — 574
Audi multa, loquerc pcucc. • Слушай много, говори мало. — 574
Audiatur ct altera pars. • Пусть будет выслушана и другая сторона. — 177
cure hoccrls; cure popularis • дуновение славы; народная благосклонность (преходя­
щая слава; прихоть толпы) — 155
aurcc mcdiocritcs • золотая середина — 420
Aurcs habent ct coc cudicnt. • Имеют уши, но не слышат (даславис: «не услышат»), —
254
nuri sacrc femes • проклятая жажда золота — 339
curibus tenco lupum • держу волка за уши — 68
Aurora Musis amicc. • Аврора — подруга Музам. — 33
Auscukc ct pcrpcndc. • Слушай и взвешивай. — 574
Aw^s^picic sunt frusta. • Предзнаменования благоприятны. — 68
Aut — cut. • Или — или. — 136
Aut bibat, cut abcct. • Или пей, или уходи. — 607
Aut Cccsar, cut nihil. • Или Цезарь, или ничто. — 69
Aut cum scuto, cut in scuto. • Или co щитом, или на щите. — 69
Aut Deus, cut natura. • Или Бог, или природа. — 327
Aut icvcniam viam, cut faciam. • Или найду дорогу, или проложу. — 504
Aut mortuus cst, cut docct littcrcs. • Или погиб, или обучает (рамате- — 70
Aut non tcmptasscs, / aut pcrficc. • Или не берись, или доводи до конца. — 515
Aut prodc^ssc volunt, / cut dclcctcrc poCtac. • Поэты стремятся или принести пользу,
или доставить удовольствие. — 49
Aut vicccrc, cut mori. • Или победить, или умереть. — 371
A^j^irtic ucquc copia, ucquc biopic minuitur. • Жадность ни богатством, ни бедностью
не уменьшается. — 345
Avaro omnia dcsunt, nihil. • Жадному не хватает всего, мудрому — ничего
(мудрый ни в чём не нуждается). — 453
Aracum irritnt, non sntict pccunic. • Жадного деньги возбуждают, а не насыщают. — 346
Avc ntquc vale. • Привет и прости (привет и прощай). — 349
Avc, Caesar, montan tc sahitcct. • Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть привет­
ствуют тебя. — 70
Avc, Marin, gratia plena. • Радуйся, Мария, полная благодати. — 254, 623
Avc, mnris Stella. (Salve, marts stcllc.) • Славься, Звезда моря. — 254
Avc, Mctcr Dci. • Радуйся, Божья Матерь. — 255
Avc. Scnctn Virgo. • Радуйся, Святая Дева. — 255
Avidc cst pcriculi virtus. • Доблесть жаждет опасности. — 378
avis cx cvibus • птица из птиц (важная птица) — 301
сгёздСю dc pcriurio • предупреждение (обатвеmств)нню:тu] за ложные показания— 196

Barbc crcscit, caput nescit. • Борода растёт, а голова не знает, — 453


Barbc hoc facit philosophum. • Борода не делает философом (мудрецом). — 453
КсГхсп video, scd philosophum non video. • Вижу бороду, но философа не вижу. — 453
Bacbarns hic cgo sum, / quin non intellcgcr ulli. • Я здесь варвар, потому что никто
меня не пснимает- — 470
Bcatc vivcrc cst honcste vivcre. • Счастливо жить — значит жить честно. — 489
Bcati immnculcti in vic. • Блаженны идущие путём праведным. — 256
Beati miscricordcs, Iquoniam ipsi miseriecrdinm eccscqucntur]. • Блаженны милости­
вые, (ибо они помилованы будут]. — 256
Bcati mundo cordc, Iquoniam ipsi Dcum vidcbunt]. • Блаженны чистые сердцем, [ибо
они Бога узрят]. — 256
Bcati pc4^Hfici, [quotHcm filii Dci vocnbuntur]. • Блаженны миротворцы, [ибо они бу­
дут наречены сынами Божьими]. — 256

1W 66572
Beat’ pauperis spiritu, [quoniam ipsorum cst Rcgnum eaclorum]. • Блаженны нищие
духом, [ибо их есть Царствие Небесное]. — 256
Beati possidentis. • Блаженны владеющие, — 155
Beati, quorum tecta sunt peeeata. • Блаженны, чьи грехи покрыты. — 257
Bcatitudo non cst virtutis praemium, scd ipsa virtus. • Блаженство — не награда за
добродетель, а сама (добродетелы — 390
Beatus illc, qu’ proeul negotiis. • Блажен тот, кто вдали от дел. — 489
Bella gerant alii, / tu, fclix Austria, nubc. • Пусть воюют другие, ты же, )чacплшво)
Австрия, заключай браки. — 155
Bella gcrant alii, / Protesilaus amet. • Пусть воюют другие, ПротесилО пусть лю­
бит. — 155
Bella matribus // dctestata. • Войны ненавистны матерям. — 371
bellum omnium contra omnes • война всех против всех— 301
bcllum sacrum • священная война — 264
Benc ambula et rcdambula! • Счастливого пути и возвращения! — 616
Bene cogitata si cxcidunt, non oec’dunt. • Добрые намерения, если [даже] угасают
/в памяти], не пропадают, — 390
Вепс dignoscitur, bene euratur. • Хорошо распознаётся — хорошо лечится. — 140
Bene faeta male locata male facta arbitror. • Благодеяния, оказанные неда)пlОlшомуi
я считаю злодеяниями, — 391
bcnc misceatur (b.m.); benc tritum (СЛг.); eonspergc (consp.) • хараша смешать; хоро­
шо растереть; посыпь — 148
benc plaeito • по доброй воле (дабра)альна) — 504
Benc qui laluit, bcnc vix’t. • Хараша прожил тот, кто прожил незаметно. — 310
Bene vcrtat, quod agis! • Пусть будет хорошо то, что ты делаешь! (Успехов в рабо­
те!)— 616
Bene vobis! (Bene t’b’!) • Пусть у вас (у тебя) [всё будешП хорошо! (За ваше (за твоё)
здоровье!) — 616
Bencdieat vos omnipotens Dcus, Pater ct F’lius ct Spiritus Sanetus. • До благословит
вас всемогущий Господь, Отец и Сын и Дух Святой. — 257
Bcncdieite • Благословите — 257
Bcnedicitc, pater cmincntissimc. • Благословите, высакаnреа)в)щеннеuший отче. — 257
Bcnedictio Domini Sit vobiscum. • До будет с вами благословение Божие. — 257
Bened’etus, Qui vcnit in nomine Dom’ni. • Благословен Тот, Кто приходит во и^ю
Господне, — 257
Bencdietus sis (bened’cta sis; bencditt’ Sitis). • Будь благословен (будь благословенно;
будьте благословенны), — 258
Bcneficium accipcrc libcrtatcm vendcre cst. • Принять услугу значит продать свободу
(утратить независимость). — 391
Bcneficium dare qui nescit, iniuste petit. • Кто ]сом] не рад оказать услугу, тот
напрасно [её] ждёт, — 391
Benigne [dieis]. • Ты очень добр (покорно благодарю). — 594
Bibamus! (Bibamus papaliter!) • Выпьем! (Будем пить, как т^т^!!— 616
Bibendum quid. • Надо выпить, — 614
bibcre ad numcrum; bibcrc nomen • пить no числу [желаемых лет жизни]; пить по
[числу букв в] имени — 608
B’blia sacra vulgatac cditionis • Священные книги в общедоступном издании — 300
Bis dat, qui eito dat. • Вдвойне даёт тот, кто даёт быстро, — 391
bis in dic (b.i.d.); tcr in die (t.i.d.) • два роза в день; три роза в день — 148
Bis рессаге in bello non licit. • Дважды ошибиться на войне нельзя. — 371
Bis pucr’ scncs. • Старики — дважды дети (снова становятся детьми). — 368
Bis repet’ta plaeent. • Дважды повторенное нравится. — 33
Bis vineit, qui se vineit in vietoria. • Дважды по&ждает тот, кто, одержав победу,
побеждает и [самогоО себя. — 371
Bona causa triumphat. • Доброе дело торжествует. — 391
Bona fama cst altcrum patrimonium. • Дабр]) слава — второе наследство. — 427
bona fidc; mala fidc • добросовестно, искренне; недобросовестно, неискренне ~ 391
bona fides • добрая вера, доверие (добро)о)еcтнocтъ]— 391

Vf. 658^
bonc vacantia • свободное наследство; никем не занятое имущество — 212
bonc venic vestrc • с вашего позволения — 594
boncc memoriae (b.m.); cgrcgicc memoriae vir (E.M.V.) • доброй памяти; муж доброй
памяти — 427
Bnacum rcrum consuctudo pcssimc cst. • Привыкнуть к счастью — из привычек худ­
шая. — 490
Boni pcssoris cst tondcrc pccus, non dcglubcrc. • Хороший пастух стрижёт овец, а не
обдирает их. — 156
Boni principii bonus finis; mnii principii malus finis. • У хорошего начала хороший
конец; у плохого начала плохой конец. — 391
Bonis nocct, qui malis pcrcit. • Вредит хорошим, кто щадит дурных. — 392
bono scnsu; hoc scnsu; mclo scnsu • в хорошем смысле; в этом смысле; в плохом смыс­
ле — 594
bonum cvitum • родовюе имущество — 206
Bonum factum! • В добрый час! (На благо!) — 616
Вопит initium cst dimidium facti. • Доброе начало — половина дела. — 517
bonum omcn; malum omcn (malum signum) • добрый знак; дурной знак (дурная при­
мета) — 475
Bonus liber mclior cst quisque, quo mcior. • Хорошая книга тем лучше, чем больше. — 33
bos in lingua • бык на языке— 196
ЬгЫ тапи (b.m.); longa тапи • быстро (без проволочек, без формальностей), не меш­
кая; медленно (с соблюдением всех формальностей) — 206
brevi tempore; citissimc • в ближайшее время; как можно скорее — 383
Brevis essc laboro, // cbseurus fio. • Стараюсь быть кратким, становлюсь тёмным
(непонятным). — 34
Brevis ipsc vita cst, scd malis fit longior. • Жизнь коротка, в несчастьях — станет
долгою. — 350
Brevis vitce Isthmus. • Краток Истм жизни (жизнь коротка). — 367
SuUc аигеа; bulla sconce • золотой шарик; кожаный шарик— 104

Cadmcc victoria • КОмова победа — 372


Caecus non iudicct dc colorc. • Слепой не судит о umt). — 404
Ccelc enarrant gloricm Dci. • Небеса проповедуют славу Господню. — 258
CatCccscm dominum, / tcrrcstrcm dicito damnum. • Небесного называй господином,
земного — погибелью. — 258
caeli filius; tcrrcc filius • сын неба; сын земли (простой смертный) — 245
Caclum, non cnimum / mutant, qui trans marc currunt. • Те, кто убегают за моря,
меняют небо, а не душу. — 230
Caesar cd Rubiconcm • Цезарь у Рубикона — 65
Caesar citrc Rubiconcm • Цезарь по ту сторону Рубикона — 65
Caecsnem dccet stcntcm mori. • Цезарю (императору) подобает умереть стоя. — 79
Catamites virtutis cst occcsio. • Бедствие — пробный камень доблести. — 490
Calatnitcsus cst animus futuri cnxius. • Несчастна душа, исполненная забот о буду­
щем. — 230
CCcandc scmcl via lcti. • Лишь однажды приходится совершать смертный путь. — 350
Calcat icccntcm vulgus. • Народ топчет лежачего (слабого). — 156
CCumrualor inter homines cst lupus. • Клеветник — ото волк среди людей. — 427
CCvittum non cst vitium, scd prudcnticc iudicium. • Лысина — не порок, а свидетель­
ство мудрости. — 413
cc^c^l^us saltat • верблюд танцует — 534
Campus Martius • Марсово поле— 104
cancer leporem capit • рак ловит зайца — 534
Canccum recta ingredi doces. • Ты учишь рака идти вперёд. — 516
carnmus surdis • мы поём глухим — 583
Canis mortuus non mordet. • Дохлый пёс не кусает. — 546
Canis, qui mordet, mordetur. • Собака, которая кусает, [сама] искусана. — 392
О^с^пСэЬг vacuus / coram lctronc victor. • Путник, у которого при себе ничего нет,
будет петь в присутствии разбойника. — 497
Centice gign’t emor, / ct emorcm eentice gignunt. • Любовь рождает песни, и песни
рождают любовь. — 559
Cevtieum centieci*nm • «Песнь песней» — 258
cant’levem candcm cenis • ты тянешь всё ту же песню — 578
cepcr cmisserius • козёл отпущения — 258
cep’tis dcminut’o maxima (mcdie, minima) • наибольшее (среднее, ншименыике) огра­
ничение правоспособности — 206
ceptatio bcncvolcntiee • заискивание (снискание благосклонности, расположения) —154
caput mcrtnnm • бесполезные отходы (мёртвая голова) — 434
caput mundi • столица мира (центр вселенной)— 103
Cerior cst auro inventus. • Молодость дороже золота. — 368
earissimo emico • дражайшему другу — 546
ceriums oculis; vilior alga • дороже глаз; дешевле морской травы — 339
carmen famosum; carmen horrcndum • позорящая песнь (стих, речь); песнь (рен)),
наводящая ужас — 427
Carmine nulle canam. • Нк буду |бсл)шё| петь никаких пкскн. — 33
carmine sclectc • избранны) стихотворения — 34
Cerpc d’cm. • Лови дёнь. — 350
Carpc hores. • Лови часы. — 350
Cerpent tue рота ncpot^c^s. • Пожнут твои плоды! потомки. — 516
Cerum quod rerum. • Дорого то, что редкостно. — 334
Cestc (c)st, quam nemo rogcvit. • Целомудренна та, кстсрой никто не домогался. — 559
ccstc ct pudicc • целомудренная и благочестивая— 559
Cestiget r’dcndo mores • Смехом бичует нравы— 534
Ccstis omn’e caste. • Для непорочных всё непорочно. — 427
Cesum sentit dominus. • Случайный убыток терпит хозяин. — 224
Cesuru omnie exstant. (Cesurc stent.) • Всё возникает, чтобы упасть. (Стоят, чтобы
упасть.) — 350
Casus c nullo pracstatur. • За случайность никто не несёт стветствезнсстu. — 177
casus belli; status belli • повод к войне; состояние войны — 156
ecsns delicti; casus improvSsus • случай правонарушения; непредвиденный случай — 206
casus focdcris • догсвсрный случай — 156
Catiline ante portcs. • Катилйна у ворот. — 78
Ccusc ecquet eiTcctc. • Причина адекватна следствиям. — 129
ecnsa ecnsaгnm (ccusa prime) • причина причин (пёрвспри^шза) — 326
cause cognite; eensc ind’cte • ознакомившись с [сбстсятёлы:твaмu] дела; без суда
и следствия— 196
ccusc esj^s^i^nJ’ • причина существования (причина бытия) — 326
cause gravis; ccusc lev’s • тяжёлый случай; лёгкий случаи— 141
cause iuste [possesstonis] • законное основание [владенияя — 206
ccusa materiel is; ccusc efficients (ccusc active); ccusc finelis • материальная причина;
действующая причина; кснёчза) (целевая) причина — 326
ccusc principalis; ccusc formelis; cause occesiovaiis; ccusc sufficicns • главная причина;
формальная; случайная; достаточная — 326
ccusc priveta (ind’e’nm privatum); eansc publ’ce (indieinm publicum) • гражданское
дело (процесс); государственное дело (процесс) — 218
Ccusc proxime, non remote spectator. • Принимается [во вниманик] ближайшая, а не
отдалённая причина. — 178
ccusc su’ • причина [самого] себя; первопричина — 326
Cavc сапст. • Берегись собаки. — 547
Ccve ilium semper, qui tib’ imposu’t semel. • Остерегайся всегда тсгс, кто тебя
обманул [хотя бы] однажды. — 461
Cevc ne cedes. • Берегись, чтобы ты нк упал. — 120
Cave nc iccdcs. • Будь осторожен, чтобы нк навредить. — 141
Cave, quid dices, quendo ct cui. • Смотри, что говоришь, когда и кому. — 574
Caveat cmptor. • Пусть покупатель будет осторожен. — 334
Ce'cndo tutus. • Остерегаясь, [будешь] в безопасности. — 490
Cedent arma togcc, / conccdet laurce laud’. • Пусть оружие уступит место тоге,
а воинские лавры — [гражданский] заслугам. — 156

6660*
ccdcrc maion • уступать сильнейшему— 368
Cedit viribus act^uum. • Справедливость уступает силе, — 157
ceicbrarc domcstica facta • прославлять события отечественной жизни — 34
C^il^f^iiLas in malis optima. • Скорость бедствий — самая высокая. — 490
e^fl^inius clcphanti pariunt; pcdc claudo • быстрей слоныр^.жсают, хромой нагай (мед­
ленно— 516
Ccna dominiea • Тайная вечеря — 258
tensor morum (custos morum) • цензор (блюститель нравов) — 105
Qcleuptum accipies. • Сторицей воздастся. — 392
есга ct acre ncCilis • прославлен в воске и в бронзе — 105
Certent cycnis ululae. • Пусть совы спорят [в пении] с лебедями. — 534
Cerium cst omnia lieere pro patria. • Следует жертвовать всем роди родины. — 470
ccerum cst, quia impossibile cst • достоверно, потому что невозможно — 261
Cejs^atnte causa ccssat effectus. • С исчезновением причины исчезает следствие. — 129
Cessat doetorum doctrina, discipulorum diseiplina. • Иссякает учёность учёных, по­
слушание учеников. — 434
Cetera desSderantur. • Остальное желательно. — 196
ecfcris paribus • при прочих ровных условиях — 196
Cctcrum eenseo Caгthagincш dclendam cssc. * Кроме того, я считаю, что Карфаген
должен быть разрушен, — 70
chamaaicontc шutabilюr • изменчивей хамелеона — 245
Christi ipsissima verba • собственные слова Христа — 258
ChrisSianos ad leonem! • Христиан — ко льву!— 65
Cibi, potus, somni, vcnus, omnia modcrata sint. • В пище, в питье, во сне. в любви —
во всём следует знать меру, — 424
Cicatrix conscientiae pro vulnerc cst. • Рубец на совести — [вечноя] рана, — 392
eiecr cum eaule • горох с капустой (беспорядок, путоницо) — 535
Cincr / gloria scra venit. (Post cineres gloria sera.) • К мёртвому (после смерти) слава
приходит [слишком] naзднa. — 428
eirea (с., са.) • около (приблизительно) — 383
circulus vitiosus; eireulus in demonstrando • порочный круг (безвыходная ситуация);
круг в доказательстве — 129
eireus Maximus • Большой цирк— 105
Citius, altius, fortius! • Быстрее, выше, сильнеее— 309
Cito! (Statim!) • Быстро! (Немедленно!) — 148
eivcs nati; eivcs faeti • рождённые гражданами; ставшие гражданами — 207
Civ’s Romanus sum! • Я римский гражданин! — 71
eivitas Dci • град Божий — 259
Civitates privatorum loco habentur. • Государства [в правовом отношениии рассмат­
риваются кок частные лица, — 178
Clara paeta claros faeiunt amicos. • Чёткие дaгaвaры создают добрых друзей, — 334
elare et distinetc; lute mcridiana clarius • чётко и ясно; яснее полуденного света — 594
elassScus test’s • классический свидетель— 196
Claude os, apcri oeulos. • Закрой рот и открой глаза (молчи и смотри), — 574
elausac Musarum ianuae • двери к Музам [для него] закрыты — 31
elavis in lingua • замок на языке (язык за зубами) — 574
Clavus elavo pcilitur. • Гвоздь гвоздём выбивают, — 247
Clcrieus applaudit, cum pulsum funeris audit. • Священник хлопает [в ладоши], когда
слышит погребальный звон. — 259
cloaca maxima • великая клоака — 105
codcx aceepti ct cxpcnsi • приходно-расходная книга — 207
Codcx llltt’пianeus • Кодекс ЮстиниОно — 208
codcx rcscriptus • палимпсест — 16
Cogas amantcm irasei, amare si velis. • Заставь любимого гневаться, если хочешь люб­
ви. — 559
Co^iC rogando, cum rogat potcntior. • Принуждает просьбой, если просит настойчи­
во. - 392
Cogitattoncs posteriores sacpc sunt mcliores. • Последующие мысли часто лучше [пре­
дыдущих], — 505

661
Cogitationis pocnam nemo pctitur. (Libcrac sunt cogitationcs.) • Никто не несёт на­
казания за мысли. (Мысли свободны [от осуждения].) — 178
Cogitcto, quem longc Sit hicms. • Думай [заранее] о том, какой долгой будет зима. — 516
Cogito, ergo sum. • Я мыслю, следовательно, я существую. — 311
Cognctus pcupcri nullus. • Никто не [хочет быть] в родстве с нищим. — 340
ecgnitic naturclis; ecgnitic intuitive • естественное (пс))иаии); интуитивное (сю)зна-
ние — 326
ecineidentic oppositcrum • совпадение противоположностей — 327
Colubra restem non pcrit. • Змея верёвки не родит. — 405
Columba non gcncrat cquilem. • Голубъ не рождает орла. — 405
Comes fccundus in via pro vchiculo cst. • Весёлый (приятный) спутник в дороге заме­
няет экипаж. — 574
comitic centuriata (curictc, tribute) • центуриатные (куриатные, трибутные) комй-
ции (народные собрания) — 105
Communia sunt amicorum inter sc omnia. • У друзей между собой всё общее. — 544
Ccmmunibus utctur pro ecmmunibus, privctis ut suis. • Следует пользоваться обще­
ственным как общественным, а частным — как своим.. — 178
Compellc intrcrc. • Заставь войти. — 259
complete inductio • полная индукция— 133
ecmplcxic cppcsitcrum • соединение противоположностей — 129
conccntrctus (conccntr.); dilutus (dii.); siccus (sicc.) • концентрированный; разведен­
ный; сухой— 148
concluSionum ecnelusic • заключение из заключений (главный вывод) — 129
Concordia civium murus urbium. (Concordia domi, foris pax.) • Согласие граждан —
защита гарада. (Согласие в стране — мир за рубежом.) — 157
concordia ordinum; consensus gentium • согласие [всех] слоёв населения (сословий);
согласие между народами — 157
Concordia parvcc rcs crcscunt, discordia mcximec dilabuntur. • При согласии и малые
государства (малые дела) растут, при раздоре и великие разрушаются. — 157
condicto sinc quc non • необходимое условие — 196
confer (cf., cfr.) • сравни; смотри — 17
Confessio facta in iudicio non potest rctractari. • Признание, сделанное в суде, нельзя
взять назад (отказаться от него). — 178
Confe-us pro iudieatc cst. • Сознавшийся [в преступлении] считается проигравшим
[дело]. - 178
Ccnfitccr. • Исповедуюсь; каюсь; сознаюсь. — 259
ecnfitccr sol(um) hoc / tibi • признаюсь в этом только тебе — 594
Coniugium sinc prole / cst quasi dies sine sole. • Брак без детей — что день без
солнца. — 568
Conscicntic millc tcstcs. • Совесть — тысяча свидетелей. — 392
Consensus facit nuptics. • Согласие (единодушие) создаёт брак. — 568
consensus omnium; consensu omnium (consensu sаpientium) • всеобщее согласие; с об­
щего согласия (с [общего] согласия философов) — 129
Consolatio philosophiac (Dc consolationc philosophicc) • «Утешение философией» («Об
утешении философией») — 311
Ccnscnus csto lupis, / cum quibus essc cupis. • Живи в согласии с волками, если хо­
чешь выжить среди них.. — 307
ecnscrtcs litis • участники [суд)бногoC процесса (споро! — 198
Ccnsuctudc [cst] clterc nature. • Привычка — вторая натура. — 231
Consuctudo volentes ducit, lcx nclentes trahit. • Обычай ведёт желающих, закон та­
щит сопротивляющихся. — 178
consul crmctus; consul togctus • военный консул; консул, облачённый в тогу — 112
consul maior • старший консул — 106
consul crdincrius; consul suffCctus • консул, избранный в обычном порядке: дополни­
тельный консул — 106
Consultor homini tempus utils-imus. • Время для человека — самый ценный сов)т-
чик. — 505
Ccnsumitur cnulus usu. • [Даже] кольцо стирается от употребления. — 506

W 662^
connsmimacio mundi • конец света — 260
Connummalum cst. • Свершилось. — 260
Contentus ebundet. • Удовлетворённый в изобилии (у дсвсл)нсго всего хватает). — 340
contorte ct erculcetc soph’smate • запутанные и изощрённые софизмы — 130
Contra fectum non cst ergumcntum. • Против факта нет доказательства. — 178
Contrc Grecchos Tibcrim habcmus. • Против Гракхов у нас есть Тибр. — 72
contra ius ct fas; contra bonos mores • против права [чёловёчёскогс] и Божеского,
вопреки хорошим нравам (безнравственно) — 207
contra legem; contra tcbulas • вопреки закону; вопреки документу — 207
contra pecem domin’ rcgis • против спокойствия царствующего государя — 207
Contra principie ncgantcm disputed non potcst. • С чёловексм; отрицающим основные
положения [собеседника], спорить невозможно. — 130
contra propriem op’n’oncm • вопреки собственному мнению — 596
Contrc spem spero. • Надеюсь вопреки надежд) (укр. «Без пади спо&ваюсы»). — 492
contra tussim • против кашля — 148
Contrc vim mortis / non cst mcd’cemcn in hortis. • Против силы смерти нет лекар­
ства в садах. — 141
Contrc vuipcm vulp’nendum cst. • Против лисы нужно [хитрить] по-лисьему. — 461
conscnsud is • консенсуальный договор — 207
ConttrectlIU cst ultro cltrcque obligatio. • Договор есть взаимное обязательство. — 178
contгactnu littcralis; contractus vcrbciis • литтералъныт (письменный) договор; вербаль­
ный (устный) договор — 207
contractus reelis • реальный (вещный) договор — 207
toctradici:ic in cd’ccto; ccntredietic in subiecto • противоречил в определении (внут­
реннее противоречие); противоречие в [самом] предмете — 130
Сэтгапс ccntreriiS curentur. • Недуги излечиваются противоположным. (Противопо­
ложное излечивается противоположным.) — 141
contnuuu (contus.); tr-itus (tr.) • толчёный; тёртый — 148
Connennentcr cum nature v’ve. • Живи сообразно с природой. — 247
Convementic personae suprema lex. • Гармония личности — высший закон. — 169
Conventio fecit legem. • Соглашение создаёт закон. — 178
conversSo Simplex; coveerstc per limitetioncm (ccvecrsto per cccidens) • просто) обра­
щение [суждения]; обращение путём ограничения — 130
Conv'nc’ non nisi scripture aut tcstibus potest. • Нельзя уличить [ксгс-лuбс] без доку­
мента или свидетелей. — 178
c^t^tclit^^^cic notionum; subotdinacic nct’cnnm • соподчинение понятий; подчинение
понятий— 130
Copic non cst inopic. • Запас — нк беда. — 340
Coppam dcclaret sat’ctcs. • Признак обилия — довольство. — 340
cor ecrdinm • наиважнёйшлк (дословно: «сердце сердец») — 596
cor mcum! (mca columba!) • сердце моё; душа моя! (моя голубка!) — 559
coram notcrio ct tcstibus • в присутствии нотариуса и свидетелей — 198
coram populo (corem publico); ante facicm popuili • в присутствии народа (публично,
открыто); у всех на виду (перед лицом народа) — 157
coram vobis • внешность, фигура (дословно: «перед вами») — 413
comix garrula • болтливая ворона (ворона на хвосте принесла) — 574
corona etetec; corona clcssicc (corona rostrate); coronc muralis; coionc пИсИи • гражданский
венок; морской венок; стенной венок; венок рождения — 106
corona laureate (lauree) • лавровый венок — 106
Coonet te Deus. • Пусть венчает ткбя [на царство] Господь. — 157
Cooporc cl bonc ncstrornm subicctorum nostra sunt. • Жизнь (тела) и имущество на­
ших подданных принадлежат нам (являются нашими). — 157
Cooporc ’uvenum labore Г’rmevtnr. • Ткла молодых укрепляются трудом. — 520
coirporc Cl en’mo • фактически и в намерении — 206
corpora et mente scnus • здоровый телом и душой— 198
corpora scncx, enimo ’iivcnis • телом старик, душой юноша — 368
corpus delict’ • состав (дословно: «тело») преступления; улики — 207
Corpus iur^s eietlis (С1С) • Свод гражданского права — 208
corpus possidend’ • факт владения — 206
Corpus sinc spiritu cadaver cst. • Тело без души — труп. — 231
Ccrruptio optimi pcssSma. • Падение честнейшего — наихудшее, — 392
CorrupUssima re publica p’ur’mae lcgcs. • Чем ближе государство (республика) к па­
дению, тем больше [в нем (в ней)] законов, — 179
cortex (eort.) • кора — 148
Corvi mali malum ovum. • У плохого варана плохое яйцо (плохие птенцы). — 459
Cotidie damnatur, qui semper t’rnet. • Тот, кто боится всегда, [сла)на] казнь еже­
дневную терпит. — 231
crambe bis eocta (crambe repetita) • дважды сваренная (nовтарённа)) капуста — 578
Cras amet, qui nunqu(am) amavit, / quiqu(e) amavit, eras amet. • Пусть завтра полюбит
тот, кто никогда не любил, а тот, кто любил, пусть [и] завтра любит. — 560
Cras, eras ct scmpcr eras, ct sic dilabitur actas. • Завтра, завтра и всегда завтра, итак
проходит жизнь. — 516
crcatio ex nih’lo • сотворение [мира] из ничего —- 260
crcatum simplex • простой смертный — 245
Crcdat Iudacus Apclla. • Пусть [этому] верит иудей Апелла. — 461
Crcdc cxpcrto. • Верь опытному. — 439
Crcdc firmiter et рссса fortiter. • Верь крепче и греши сильнее. — 260
Crcdc ut ’ntclligas. • Веруй, чтобы птнимать, (Веруй, чтобы знать.) — 260
Credo in Dcum, Dcшiпum nostrum. • Верую в Бога, Господа нашего. — 260
Credo [in Dcum, Patrcm omnipotcntcm]. (Credo in Patrem.) • Верую [в Бога, Отца
всемогущего]. (Верую в Отца.,— 261
Credo, quia absurdum |cst[. • Верую, потому что [это] нелепо. — 261
Credo ut intclligam. • Верую, чтобы понимать. — 260
Crcdula rcs amor cst. • Любовь доверчива. — 554
Creseam laude rcecns. • Я буду возрастать в неувядаемой славе, — 38
Creseentc malitia ercsccrc debct ct poena. • С ростом преступления должно возрас­
тать и наказание. — 179
Crcsccntem s^t^i^ui^ur / сига pecuniam. • С ростом богатства растут и заботы. — 346
Crescit amor nummi, / quant(um) ipsa pecunia creseit. • Жадность к монетерастёт/
соответственно росту богатства. — 345
Crescit in advcrsis virtus. • Смелость возрастает в [минуту] опасности. — 378
Creseite ct ^11^^^^’. • Плодитесь и размножайтесь. — 171
crimcn laesac maicstatis • преступление оскорбления величия— 162
erimina cxeepta; erimina ordinaria • исключительные преступления; обыкновенные пре­
ступления— 182
^^’^1) ab uno // disec omncs. • По одному преступлению узнай [их] всех, — 11
erux intcrprctum • крест интерпретаторов — 17
crux mortis • крест смерти — 141
Cueullus non faeit monaehum. • Куколь не делает монахом, — 262
Cui malus cst nemo, / quis bonus essc potest? • Кому никто не плох, кто [для того]
может быть хорош?— 392
Cui prodest? (Cui bono?) • Кому [это] выгодно?-— 183
Cuius eomodum, eius pcrieulum. • Чья выгода, того и риск. — 179
Cuius cst institucre, cius cst abrogarc. • Кто может создать, может и упразднить. —179
Cuius cst potentia, eius cst actum. • Чья сила, того и действие. — 158
Cuius regio, eius lingua. (Cuius regio, cius rCligio.) • Чья область, того и язык. (Чья
область, того и вера.) — 158
Cuivis dolor rcmedium cst paticntia. • Спасенье от страдания — терпение. — 248
Cul’eem non curat clephantus. • Слон не обращает внимания но комара. — 406
Culpa caret, qui scit, scd prohiberc non potcst. • Свободен от вины (невиновен) тот,
кто знает [о преступлении], но не может помешать. — 179
Culpa lata dolo aequiperatur. • Грубая небрежность приравнивается к умыслу. — 179
culpa lata; culpa levis; culpa lcvissima • lт^:нкая вино (грубая небрежность); лёгкая
вина (простая неосторожность); легчайшая вина — 179
Culpa vaeare maximum cst solatium. • Быть невиновным (свободным от вины) — наи­
большее утешение. — 179

664^
Culpcc poena par csto. • Пусть наказание будет равно преступлению. — 179
Cum amcs, non sepias; cut cum scpics, non cmcs. • Когда любишь, не думаешь; или
когда думаешь, не любишь. — 560
Cum bonis bonus eris, / cum malis pcrvcrtcris. • С хорошими будешь хорошим, с плохи­
ми — испортишься (изменишься). — 302
Cum Dco. • С Богом. — 616
cum grano salis • с крупинкой соли (с солью остроумия; иронически; язвительно; кри­
тически); с известной оговоркой; с осторожностью — 535
Cum his vcrsarc, qui tc mcliorcm fccturi sunt. • Общайся с теми, кто собирается
(кто может) сделать тебя лучше. — 547
cum magnc admirationc • с большим почтением; преклоняясь, восхищаясь — 596
cum mu la pcpcrit • когда мул родит (никогда) — 383
cum privilcgio • с привилегией — 302
cum privilcgio Regis • с разрешения короля! [печатается) — 17
Cum rcctc vivas, / nc cures verba mclorum. • Если живёшь честно, не обращай внима­
ния на слова дурных [людей]. — 428
Cum rem animus occupcvit, verba cmbiunt. • Когда ум постиг суть дела, слова прихо­
дят. — 587
Cum satur cst vcntcr, / laetum caput mihi semper. • Когда сыт желудок, моя голова
всегда весела. — 608
Cum tcccnt, clamant. • Молчат — значит, кричат. — 94
cunctc crcnt bona • всё было хорошо — 269
Cunctc fcrit, dum cunctc timct. • Всё разит, так как всего боится. — 231
cunclandc rcsiituit rcm • промедлением спас положение (дело) — 73
cupiditcs scientice • жажда знания — 434
Cupio omnia, quae vis. • Желаю всего, чего ты хочешь. — 616
Cure, ut valcas. • Заботься о своём здоровье. — 141
Сигас levcs loquuntur, ingentcs stupcnt. • Малая печаль красноречива, великая без­
молвна. — 231
curator bcncrum • опекун над имуществом — 208
Curia adviscre vult. (c.a.v., cur. cd. vult) • Суд желает обдумать — 198
Curios simulant. / scd bacchanalia vivunt. • Притворяются куриями, а живут как
вакханты. — 428
Curis gcudia miscc. • Добавь радости к заботам. — 608
currcntc cclamo • беглым пером (наспех) — 574
cllгrcntcm hcrtari (incitcrc currcntcm) • погонять бегущего— 536
curricula mentis • ход размышлений — 130
Clrricuium vitac • бег жизни (краткая биография); автобиография; отчёт о прок)-
времени— 351
currit qucttuor pedibus • Бежит на четырёх ногах. — 141
Currit rota fFcrtunae]. • Вертится колесо [^ртуны]. — 475
currus bovcm trahit • воз тянет вола (шиворот-навыворот) — 536
cursus honorum • очерёдность занятия почётных должностей — 112
custodic libcra; custodic publica • домашний арест; государственная тюрьма— 208

De dcxtrcm miscro. • Подай руку несчастному. — 393


da iurcndi vcnicm; dc mihi veniam • прости [мне мой] гнев (позволь выругаться);
прости меня — 596
Dc locum mclioribus. • Уступи место лучшим. — 302
Da talcs doscs numcro (D.t.d.n.) 10 (dcccm). • Выдай такие дозы в количестве 10 (де­
сять). — 148
Damnant quae non intcllcgunt. • Осуждают то, чего не понимают. — 428
Damnosc quid non / imminuit dies? • Чему только не вредит губительное время? — 351
d^r^i^i^m emergens • действительный (прямой) убыток — 335
Damoclis gladius • Дамоклов меч — 73
Danaum fctclc munus • пагубный дар — 73
Dant gc^idic vires. • Радость прибавляет силы. — 232
darc, facerc, prcc-tcrc • давать, делать,, предоставлять — 208
dcs cssem clephanto • ты [как будто] даёшь асе (грош) слону — 378
Det bcne, dat multum, / qu’ dat cum muncre vukum. • Дарит хорошо, дарит много,
кто дарит /вместе) с подарком улыбку^. — 608
det, don et. dcdicat (D.D.D.); dono dcdit (D.D.) • даёт, дарит, посвящает; принёс
в дар — 608
Det ven’em corvis. / vcxat censure columibes. • К вCрснам милостив суд, но он угнета­
ет голубок. — 180
de alicno libcrelis; dc pecunle suc (D.P.S.) • щедрый из чужого [кармана]; на свои
средства — 340
de esini umbre • о тени осла [спорить, говорить] — 574
dc de v’su • понаслышке (co слуха); согласно увиденному (глазами очевидца,
воочию) — 208
dc capsule totus (tote) • весь (вся) из шкатулки — 414
Dc corde exeunt cogitat’ones melce. • Из сердца исходят дурные помыслы. — 393
dc facto; dc imc • фактически (на деле); юридически (по закону) — 209
Dc gustibus [ct eoloribus| non cst dlspntandnm. • О вкусах [и цветах] не спорят. — 405
Dc hoc satis; scd sctis verborum cst. • Довольно об этом; но довольно слов. — 596
dc ’mper’c suo • в интересах укрепления своей власти — 158
Dc inimiec nc loquaris male, scd cogites. • О недруге не говори плохо, а думай. — 548
dc lane иргта; de lane suc • о козлиной шерсти (о пустяках); о своей шкрсти (о сво­
их делах) — 575
dc lcge fcrcnda; dc legc late • согласно законопроекту (дословно: «закону, который
следовало бы принять»); согласно действующему закону — 209
Dc lingue stulte / veniunt incommode multa. • Из-за глупого языка происходит много
неприятностей. — 453
de mec (dc nostra) sentent’e • по моему (по нашему) мнению — 596
Dc minimis non curet preetor. • Претор нк занимается мелочами. — 404
De morbo vctcr’ / nescit medicina mederi. • Медицина нк в состоянии вылечить за­
старелую болезнь. — 141
Dc mcrtnis cut bene, cut nihil. • О мёртвых или хорошо, или ничего. — 351
Dc mortuis nil nisi bcnc (de mortuis nil nisi bonum). • О мёртвых ничего, кроме хоро­
шего. — 351
Dc mortuis, sicut dc v’vis, nil nisi vcrum. • О мёртвых, как и о живых, — только
правду. — 351
Dc noctc consilium. (Nox fcrt consilium.) • Ночь приносит совет. — 505
dc omni rc scchiH [ct quibusdem el’is] • обо всех вкщах, доступных познанию, [и о неко­
торых другой]— 575
Dc omnibus cut nihil, cut vcrites. • Обо всех или ничего, или правду. — 352
Dc omnibus disputandum cst. • Обо всём следует спорить (рассуждать). — 311
Dc omnibus dubitendum est. • Во всём следует сомневаться. — 311
dc omnibus ct quibusdem (dc omnibus rebus ct quibnsdam eliis) • обо всём и [ещё] кок
о чём (обо всех вещах и о некоторых других) — 575
Dc piinelpiis non cst dtspntendnm. • О принципах нк спорят. — 405
De profundis |elamavi cd Те, Dom’nc|. • Из глубин {воззвал я к Тебе, Господи], —262
De rcrum nature • «О природе вещей» — 312
Dc sc ipso mod’ficc, dc el’is honorifice. • О скбк самом [следует говорить соблюдая
меру, о других — с почтением. — 575
Dc tc fabula ncrretur. • О ткбк басня сказыовалтся. — 428
dc toga ad pallium • от тоги к паллию (плащу) — 301
dc tripodc dictum • сказано с треножника — 476
De vento пето vivit. • Никто нк живёт (нк питается) ветром. — 335
dc v’su • на основании увиденного — 17
Dcbcs, ergo potcs. • Ты должен, слкдсваткл)зо, можешь. — 180
dccerny'd sacrorum • священные децемвйрры— 106
Dccics rcpetite placebit. • Понравится с десятого раза. — 33
Deeiplmnr specie / rccti. • Мы обманываемся видимостью правильного. — 34
decretum Dei ebst^omum • неоспоримое решение Бога— 262
Dcdiscit enimus sero, quod didicit din • Ум поздно забывает то, что долго изучал, — 434

Ч»- 666
D^ff^^^’o fit per gcnus [proximuml ct differentiam specifieam. • Определение даётся
при помощи 1ближайшего/ родового понятия и видового различия, — 131
defmtio per ’dem • определение через то же самое — 129
Defuncti iniuria non afficiantur. • Правонарушения мёртвого неподсудны. — 352
Dei eognni-io; ecgпitic rerum • познание Бога; познание вещей — 327
Dei gratia • Божьей милостью (мастер, художник, сочинитель); с Божьей помощью —
262
Deiiberando sacpc pcrit oeeasio. • Раздумье часто упускает случай. — 482
Dcilbcrandum cst diu, statuendum semel. • Обдумывать нужно долго, решать — один
раз. — 505
Deiibcrare ut’lia mora tutissima cst. • Подумать над тем, что полезно, — самая оправ­
данная задержка. — 352
defingcrc salcm • лизать соль (потерпеть неудачу) — 476
deflrium tremcns (D.T.; D. t's) • белая горячка— 141
Dciphmum (pisecm) natarc doecs. • Ты учишь плавать дельфина (рыбу). — 434
deiphinum silvis appingerc • подрисовать дельфина к лесу— 536
Dcntc lupus, eomu / taurus petit. • Волк нападает зубами, бык — рогами. — 405
dco ignoto (ignoto dco) • неведомому богу — 263
Deo ’uvantc • С Божьей помощью — 263
Dco volente (D.V.) • no Божьей воле; дай Бог; если Богу [будет] угодно — 263
deIЮcitum rcgulare (irrcgulare; mlterab’le) • обычный (необычный; экстремальный) де­
позит — 209
Dcposuit potentes dc scdc ct exaltavit humiles. • Низложил сильных с престолов и воз­
нёс смиренных, — 263
depuratus (dcp., depur.); rcet’fieatus (rect., rectif.) • очищенный — 149
DcsSderarc pcrditum dementia cst. • Тосковать no утраченному — безумие, — 501
ёезМегаКа (desid.) • желаемое; неизвестное — 505
deddiosa occupatio; Strcnua inertia • праздная занятость; деятельная праздность — 516
desSgnatto matcriarum • обозначение материалов (в рецепте) — 149
Destruarn ct acdificabo. • Разрушу и воздвигну. — 434
Dcum necctsitari non possc. • Бога принудить невозможно. — 263
Deus conservat omnia. • Бог хранит всё. — 263
Deus (Dominus) nov’t cog’tationcs sapientium, quoniam vanac sunt. • Господь знает
умствования мудрецов, что они суетны, — 264
dcus cx maehina • бог из машины (неожиданная развязка) — 35
Deus impossibilit non iubet. • Бог не требует невозможного, — 263
dcus loei communis • бог общего места — 579
Dcus / nobis hace otia fecit. • Бог даровал нам эти досуги, — 608
Dcus sivc natura, [sivc subsSantia] • Бог или природа, [или субстанция] — 327
Dcus supcrbis rcsiSdt, humilibus autem dat gratiam. • Бог гордым nроти)ит))r а сми­
ренным даёт благодать. — 264
Dcus vult! • Ток хочет Бог!— 264
Deviat a sedc / non inv’tatus in aide. • Пусть не садится за стол тот, кого не пригла­
шали в дом. — 608
Di meliora [ vciintj! • До [устроят] боги нечто лучшее (да оградят от этого боггд!— 596
Di, lalem avcrt’tc easum! • Боги, отвратите такое — 596
Di, talcm / terris avcrtitc pcstcm! • Землю избавьте скорей, / о боги, от этой напас­
ти!— 596
Di tc amcnt; di te cradiccnt! • До хранят тебя боги; да погубят тебя боги!— 596
DiaboH virtus in lumbis cst. • Опора Дьявола — в чреслах,. — 264
Diabolus non cst lam atcr, ac pingitur. • He так страшен чёрт, кок его малюют. — 490
Die, duc, fae, fcr! • Говори [правду], веди дело [честно], делай [то, что нужно], пере­
носи |стойка трудности]!— 180
D’eamus bona verba! • Скажем добрые слова! (Пожелаем же успеха!) — 616
Diecrc non cst faccrc. • Говорить не значит делать. — 517
dicta dic; d’eto dic; dieto anno • в указанный срок; в указанный день; в указанном го­
ду- 383
Dictis facta respondcant. • Пусть дела соответствуют словам. — 517

Хд*. 667
Didis, non armis. • Словами, не оружием. — 158
Dictum factum. • Сказано — сделано; сразу, немедленно. — 517
Dictum sapienti sct cst. • Сказанного умному достаточно. — 587
Dido сассо ccrpitur igni. • Тайная страсть снедает Дидону. — 553
die annoque prccdicto • в вышеуказанный день и год— 383
diebus ct noctibus; dc die • денно и нощно; днём (средь бела дня) — 383
Dicm vesper commendct. • Вечер определяет день. — 476
dies c quo; dies cd qucrn (ultimus terminus); dies vcnicns • день, с которого (начало
обязательсттаа; день, до которого (крайний срок); срок уплаты — 383
Dies actionis exit. • Срок [для подачи] иска истекает. — 198
Dies dicm docct. • День учит день. — 435
dies fa^i; dies nefcsti • присутственные дни; неприсутственные дни — 106
Dies irac. dies ilia // solvct saeclum in fCvillc. • Тот день, день гнева, развеет земное
в золе. — 265
Dies lcvct iuctum. • День (т.е. время) уменьшает горе. — 241
Dies quandoque pcrens, qucndoquc пcve'rcc. • День иногда [бывает! матерью, иногда —
мачехой. — 485
differentia ^^^^<^if^ca • видовое различие, характерная особенность — 131
Difficile (c)st propric / communia diccrc. • Трудно по-своему выразить общеизвест­
ное. — 36
Difficile (c)st saturam / non scribcre. • Трудно сатир не писать. — 36
Difficile quce pulchra. • Прекрасное трудно. — 416
Difficultatcm facit doctrine. • Учёность создаёт трудности. — 435
Diffidcntic tcmpcstiva parit sc^i^ritctcm. • Своевременное недоверие порождает безопас­
ность (избавляет от опасности). — 461
Digcstc (Pandcctac) • «Дигёсты» («Пандекты»)— 208
Digitus Dci cst hie. • Это перст Божий. — 476
Dignum lcude virum / Musa vetat mori. • Мужу, достойному похвалы, Муза не позво­
лит умереть. — 36
Dignus cst intrcrc. • Достоин вступить; может быть допущен. — 435
dii maiorcs (dii maiorum gentium); dii minores (dii minorum gentium) • старшие боги
(боги старших рсдсв); младшие боги (боги младших родов) — 107
Dii pedcs lanctos hcbcnt. • У богов ноги обмотаны шерстью. — 476
Dii te (vos) ament! • Да хранят тебя (вас) бс<>u!— 616
Dii tc (vos) perdant! • Да погубят тебя (вас) боги/— 616
Dii tc (vos) pcrpetucnt! • Да ниспошлют тебе (вам) боги долголетие!— 616
Diligcntic in omnibus rebus valct. • Усердие необходимо во всех делах. — 517
diligcntissimc • тщательнейшим образом; усердно — 517
Diligcrc parentes prime naturae lex cst. • Почитать родителей — первый (основной,
изначальный) закон природы. — 568
Diligcs Dominum. • Возлюби Господа. — 266
Diliges proximum tuum, sicut tc ipsum. • Люби ближнего твоего, как самого себя. — 266
Diligitc inimicos vestros. • Любите врагов ваших. — 266
diluvii tcstcs • свидетели потопа — 435
dimidium animae mcac • половина моей души — 548
Dimidium facti, / qui eceplt, habct. • Кто начал, уже сделал полдела. — 517
dirc ncccssitcs (durc ncccssitcs) • суровая необходимость — 477
diriguissc malis; diriguit malis • окаменеть от горя; окаменел(а) от горя — 490
Dis alitcr visum. • Боги судили иначе. — 477
Disce gcudcrc. • Научись радоваться. — 247
Disce parvo cssc contcntus. • Учись довольствоваться малым. — 491
Disce, scd c doctis, / indoctos ipsc dceeto. • Учись, но у учёных, неучёных учи сам.— 435
Discipulus cst prioris posterior dies. • Последующий день — ученик предыдущего. — 435
Discordat pcrcus evaro. • Бережливый не похож на скупого. — 340
discordia civilis • несогласие граждан (внутреннее несогласие)— 158
Di-cordic fit ccrior concordia. • Несогласие делает дороже согласие. — 554
discordiac malum • яблоко раздора — 158
disiccti membra poCtac • части расчленённого [на куски] поэта — 37

668
disp^ii^cmi! • чтоб мне сдохнуть! (разрази меня гром!) — 596
^11^10 o dc quolibct • диспут о чём-либо (на любую заданную тему) — 435
Disinguc nd um cst inter et inter. • Нужно отличать одно от другого. — 131
di^sti^^i^^; concedo; nego • различаю /несколько аспектов данной проблемы^; согласен;
не согласен — 131
D’vcs cst, qui sapiens cst. • Богат, кто мудр. — 453
Divide et impcra. • Разделяй и властвуй. — 158
Divide in pcrtes acqualcs (Div. in part, aeq., div. in p. ceq.). • Раздели на равные час­
ти. — 149
Divide ut rcgnes. • Разделяй, чтобы властвовать. — 158
Divmum opus sedcrc dolorcm. • Божеское дело — успокаивать болы — 141
Div'darum fructus in cop’a cst, copiem dcclcrat satictes. • Плод богатства — обилие,
признак обилия — достаточность (удовлетворённость). — 340
Divus (D.) • Божественный — 95
Dixi. • Я /всё] сказал; я высказался. — 597
Dix’ ct animem к'С'’. • Сказал и душу облегчил. — 597
Dixitquc Dcus: Fiat lux. Et fcctc cst lux. • И сказал Бог: Да будет свет. И стал свет. —
439
Do ut dcs; do ut facias; fecio ut facias; facio ut dcs. • Даю, чтобы ты дал; даю, чтобы
ты сделал; делаю, чтобы ты сделал; делаю, чтобы ты дал. — 393
Docendo disc’tnus. • Обучая [других], мы учимся [сами]. — 436
Doccrc omnes embiunt, doeeri pcenc nulli. • Поучать стремятся все, быть поуча­
емым — почти никто. — 436
doctc ignorentie • учёное незнание (понимание непостижимости Бога) — 436
doccor honoris cause (dr.h.c.) • почётный доктор — 441
Doctor magis eris, / si, quod ncsc’s, quacris. • Будешь лучшим преподавателем, если
стараешься узнать то, чего не зн^алшь. — 436
ddorcs bullet’ • доктора по буллк— 436
Doctoribus atque poCtis omnie liccnt. • Учёным и поэтам всё дозволено. — 37
Doirinc multiplex, verites unc. • Учений много, истина одна. — 461
Dottum doocs. • Ты учишь учёного. — 434
Dotor animi grevior cst, quam corporis dolor. • Боль души тяжелее, чем телесная
боль. — 232
Dolor ipsc discrtum // fcccret. • Сама скорбь сделала [меня] красноречивым. — 584
Dolor pet’cntia vincitur. • Боль (страдание) побеждают терпением. — 232
dolus rnclus (rnalus enimus) • злой умысел — 179
Domcsstc’ testcs adh’bcnd’ non sunt. • Свидетели из [числа] домашних не допускают­
ся (не принимаются во внимание). — 180
Domi iconcs, fores vuilpcs. • Дома — львы, вне дома — лисицы. — 378
domi sedct, lanam ducit (domi mensit, ienem fccit) • сидит дома, прядёт шерсть
(сидела дома, пряла шерсть) — 113
dominc omnium scient’arum • властительница над всеми науками — 328
Dominc, dirigc nos. • Господи, направь нас.— 175
Domino, non sum dignus. • Господи, недостоин я. — 267
Domini cencs • псы Господни — 266
domimum ex iuic Qnir’t’nm • собственность no праву квирИтов — 209
Dominus ct deus noslcr sic fieri iubet. • Так повелевает наш господин и бог. — 74
Dominus sentit pcrienlnm. • Риск [случайной утраты вещи] несёт хозяин. — 224
Dominus vobiscum. • Господь с вами (прощайте). — 597
Doimus magne, magna сига; parva domus, parvc сига. • Большое хозяйство — большая
забта; малок хозяйство — малая забота. — 335
Domus propria — domus optima. • Свой дом — самый лучший. — 470
Done nobis paccm. • Даруй нам мир. — 266
donalio proptcr nuptias (donum nuptialc) • свадебный подарок— 209
Doncc cr’s fclix, / muRos numcrab’s amicos. // Tcmpora si Гипт / nubile, solus
eris. • Пока ты будешь счастлив, у тебя будет (ты насчитаешь) много друзей.
А если настанут мрачные времена, ты будешь одинок. — 548
Donmiuni eliquando legcs, numquam morinntnr. • Законы иногда спят, но никогда нл
умирают. — 180

669^
Dos cst magna parcntum // virtus. • Благочестие родителей — большое приданое. — 431
dramatis personae • действующие лица драмы (пьесы) — 37
Dubia plus torqucnt mala. • Неизвестные беды больше тревожат. — 491
DuCitandc ad veritatem pervee’mut. • Сомневаясь, мы приходим к истине. — 436
dubitat Augustinus • Августин сомневается — 436
dubitatur (quaerrtur); non duC’taeduш cst (haud dubie; proeul dubio) • сомниmeлыю
(спрашивается); не подлежит сомнению (несомненно) — 198
Duces tceum • Берёшь с собой— 198
Ducunt volentem fata, nolentem trahunt. • Желающего (покорного) судьба ведёт, не
желающего — тащит, — 312
Dulee bcllum inexpcrtis. • Война приятна [талька] неопытным. — 372
Dulec (c)st dcSiper(c) in loco. • Отрадно безумствовать там, где это уместно, — 608
Dulce (c)st / soeios habuis^se malorum. • Утешительно иметь товарищей по несчас­
тью. — 491
Dulc(e) ct decorum (c)st pro patria mori. • Сладостно и почётно умереть за родину. -
470
Dulcc laudari a laudato viro. • Приятно получить похвалу от человека, достойного
похвалы. — 429
dulei dulcius ambrosia; tristi tristius ellcboro • слаще сладкой амброзии; горше горькой
чемерицы — 609
Duleia non novit, / qui non gustavit amara. • He знает сладкого, кто не отведал
горького, — 492
duleia sunto • пусть будут мелодичны — 37 ,
Duleis / moricns rcminis^i^tur Argos. • Умирая, вспоминает свой милый Аргос. — 471
Dum alicna sequin, pcrdit sua. • Поко гонится за чужим, теряет своё. — 504
Dum fcrrum candet, tundito. • Куй железо, поко горячо, — 477
Dum fcrvct olla, vivit amicitia. • Покс кипит горшок, живёт дружба. — 551
Dum spiro, spcro. • Поко дышу, надеюсь. — 492
Dum vires annique / Sinunt, tolerate laborcs. • Поко силы и годы позволяют, переноси­
те труды. — 517
Dum vita grata [est], mortis eondicio optima [cst]. • Поко мила нам жи^з^^ь, для смерти
время лучшее, — 352
Dum vitant stulti / v’ti(a), in eontraria currunt. • Глупцы, избегая [одних] порош,
впадают в другие. — 242
Dum vivit, homincm novcris. • Знай человека, пока он жив. — 367
Duo cum faciunt ’dem, non cst idem. • Когда двое делают одно и то же, это [уже]не
одно и то же. — 517
Duo sunt cxercitus uni. • Двое — войско для одного. — 548
Duobus ccrtantibus tcrtius gaudet. • Двое дерутся — третий радуется, — 549
Duos qui leporcs s^^i^^Kur, neutrum capit. • Кто гонится за двумя зайцами, ни одного
не поймает. — 505
Dura lex, scd 1схс • Суров закон, но [это] закон, — 180
Durum patientia frango. • Трудности преодолеваю терпением, — 499

Е eantu dignoscitur avis. • Птица узнаётся по пению, — 408


с philosopho cantor • из философов в певчие — 301
Е plurn^us unum • Из многих — единое— 175
Е scilla non nascitur rosa. • Из морского лука не вырастает роза. — 405
Ebrictas cst voiuntaria insania. • Пьянство — добровольное безумие. — 609
Ebrietas frangit / quidquid sapient ia tangit. • Пьянство уничтожает всё, что приобре­
тает мудрость. — 609
Ebrictas mores / aufert tibi, rcs et honorcs. • Пьянство лишает тебя характера, иму­
щества и почестей. — 609
Ессе Agnus Dci Qui tdlit peecata mundi. • Вот Агнец Божии Который берёт [но
Себя] грехи мира. — 267
Ессе ancilla Dom’n’. • Се раба Господня, — 267
Ессе fcш’пa. (Ессе mulicr.) • Се женщина (вот женщина). — 267
Ессе Ното. • Се Человек. — 267

670
Ecc(c) itcrum Crispinus. • Вот снова Криспин. — 578
Bcclcsia non habet corpus, nisi in mystcrio. • Церковь не имеет тела иначе как в та­
инстве. — 268
Edc, bibc, ludc. (Comcdc, bibc, cpularc.) • Ешь, пей, веселись. — 609
cdiccum practorium; cdictum perpdtuum • преторский эдикт, неизменный эдикт — 217
Edimus ut vivcmus, non vivimus ut cdamus. • Мы едим, чтобы жить, а не живём,
чтобы есть. — 610
Editc, bibitc, post mortem nulla voluntas. • Ешьте, пейте, после смерти [не будет]
никаких радостей. — 609
d^ii^io castrate; cditio purgctc • урезанное издание; очищенное [цензурой] издание — 17
сйН^ (cd.); cditioncs • издание; издания — 17
dditio mcior (cd. mcj.); cditio minor (cd. min.) • старшее издание (или издание боль­
шого формата); младшее издание (издание малого формата) — 17
editio princcps; cditio novc • первопечатное издание; иаваё издание— 17
Edo (dubito, amo), ergo sum. • Я ем (сомневаюсь, люблю), следовательно, я сущест­
вую. — 311
Eget minus mortclis, quo minus cupit. • Смертный тем меньше нуждается, чем мень­
шего хочет. — 495
Ego dc cliis loquor, tu de ccpis rcspondcs. • Я говорю об одном, а ты в ответ о луке. — 575
Ego sum rcx Romanus ct suprc grammaticos. • Я римский император и выше грамма­
тиков. — 86
Ego t(c) intus ct in cute novi. • Я тебя знаю снаружи и внутри. — 461
Ehcu fugaccs, Postume, Postumc, // labuntur cnni. • Увы, Постум, Постум, ускольза­
ют бегущие годы. — 352
eleggnnic iuris • юридическая тонкость — 209
clephanti corio circumtcntus • слоновокожий человек — 245
Bephamum cx muscc facis. • Ты делаешь из мухи слоиа- — 462
eloquentic ccninc • собачье красноречие — 575
Emcs non quod opus cst, scd quod ncccssc cst. • Покупай не то, что нужно, а то, что
необходимо. — 335
emntiiiovendiiic; lceatlo-ecnduetic • купля-продажа; аренда-наём — 207
cmunctcc naris [homo] • [человек] с прочищенными ноздрями (остроумный, с тонким
нюхом, с тонким вкусом) — 536
cns rctionis; cns rcclc • мыслимое сущее; реальное сущее — 328
Ens rcalisSmum • реальнейшее Сущее — 30, 328
ео ipso • тем самым; по определению; в силу этого, из-за этого— 131
Epicun dc grcgc porcus • поросёнок из стада Эпикура — 314
Epistolcc obscurorum virorum • «Письма тёмных людей» — 454
EpiiSulc (chcrtc) non crubcscit. • Письмо (бумага) не краснеет. — 575
Equi donati dentes non inspiciuntur. • Дарёному коню в зубы не смотрят. — 610
equus publicus • государственный конь — 113
Ergo bibcmus! • Итак, давайте выпьем! (Давайте же выпьем!)— 616
crgo (igitur; -cqu^ur); ut sequitur • следовательно (итак; следует; следствие); как
следует [из этогоо — 131
Eripcrc tcium, non dare ircto decct. • Следует забрать у разгневанного оружие, а не
давать. — 372
Eripitur / personc, manct rcs. • Маска срывается, суть остаётся. — 462
bri^i^^it caclo / fulmcn, mox sccptra tyrannis, • Он вырвал у неба молнию, затем ски­
петры у тиранов. — 436
Eritis sicut dci, scicntcs bonum ct malum. • Будете как боги, знающие (различающие,
понимающие) добро и зло. — 253
Errando discimus. • Мы учимся на ошибках. — 437
Еггагс humanum cst, |stultum cst in errorc persevercre). • Человеку свойственно оши­
баться, [упорствовать в ошибке свойственно только глупцу]. — 437
Errat homo verc, / qui crcdat cuiquc placcre. • Глубоко ошибается человек, который
надеется понравиться всем. — 302
Errct intcrdum qucdrupcs. • Иногда спотыкается и четвероногий. — 438

671
crratc (crr.); erratum • ошибки (опечатки); ошибка (опечатка) — 18
error facti; error iuris • ошибка в факте; ошибка в праве (незнание закона) — 209
error fundemcnte’is • ошибка в основном /положён))/ — 132
error in согрогс; error in negotio; error in pcrsone • ошибка в предмете [договора] ошибка
в /характере) правового действия; ошибка в личности [контрагентаа — 210
error in forma; error in rc • ошибка в форме; ошибка по существу — 210
Es, ergo sum. • Ты лст); сллдоватлл)зс; я существую. — 268
cssc • бытие — 328
Essc — pcrcipi. • Существовать — значит быть воспринимаемым. — 314
с^спПиИс negotii; eccidcntclia negotii • существенные [пслсжёзи)] договора; допол-
нитёльныл [пслсжёзи)/ договора — 210
Est cvis in dextra / mcl’or, quam quattuor extra. • [Одна] птица в рукл лучше, чкм
четыре в воздухе. — 509
Est dcus in nobis. •Ив нас есть бог (искра божественного огня). — 38
Est d’fTic’limum sc ipsum v’nccrc. • Труднее всего победить самого себя. — 232
Est dolcndi modus, non cst t’mcndi. • Есть предел у печали, нет — у страха. — 232
Est ct fidcli tuta silcnt’o // mcrccs. • Есть гарантированная награда и верному молча­
нию. — 588
Est mcdicina triplex: servcre, cavere, mcdcri. • Медицина (задача медицины) — трой­
ная: предупреждать, наблюдать, лечить. — 142
Est modus in rebus, / |sunt ccrti deniquc fines]. • Есть мера в вещах, /всему есть
определённые пределы/. — 421
Est nobis volussse / sctis. • Мнк достаточно того, что /у меня] было желание. — 514
Est quacdcm flcrc voluptas. • Есть некое удовольствие в слезах. — 232
Est turbe semper argumcntum pissm!’. • Ссора — всегда аргумент для наихудшего
[человека, дела/. — 232
ct alii (е.а.) • и другие [авпюрыы-— 18
Et bonum quo entiquius, co melius. • И благо чем старей, тем лучше. — 393
ct cetera (ctc.) • и так далее (и т.д.), и прочел— 18, 597
Et сссс plus qucm Salomon Hic. • И вот [перед вами/ Тот, Кто больше, чкм Соло­
мон. — 268
Et ego in Arcadia [fui]. • И я в Аркадии /родился, жил]. — 492
Et fabule partem vcri hcbct. • И сказка содержит долю истины. — 462
Et factum cst vcspcrc ct mene. • И был вечер, и было утро. — 268
Et fumnis patrice cst dulcis. • И дым отечества сладок. — 471
[ct] hoc gcnus omnc (id genus omnc) • /) всё в таком же роде (и т.п.) — 597
Et lux in tcnebris lucct, ct tenebrae earn non comprchcndcrunt. • И свет во тьме
светит, и тьма не объяла кго. — 277
et multi alia; ct sic dc cetcris • и многое другое; и так в остальном — 598
Et nc nos induces in tcntationcm, scd i’bcra nos e Malo. • И не введи нас во искушение,
но избавь нас от лукавого. — 269
Et nos menum fciuilac subdux’mus. • И мы отнимали руку от розги. — 459
Et nunc ct semper et in sceculc saecuuoram. • И ныне и присно и во веки веков. — 385
Et // post cquitcm sedct ctra Cure. • И позади всадника сидит мрачная Забота. — 230
ct proptcr vitcm / vivcndi perdere causes • и ради жизни утратить смысл жизни — 353
et quorum pars magnc / fui • ив чём я сам принимал большое участил — 593 (сноска)
Et rex hodie cst, ct crcs morictur. • И вот ныне царь, а завтра умрёт. — 483
Et sc cupit ante v’dcri. • Ихочёт, чтобы кго видели впереди. — 159
Et semcl emissum / volet irrevoeabilc verbum. • Выпустил только из уст — /и летит
невозвратное слова — 582
Et si nullus crit / pulv’s, temcn cxcutc nullum. • И если нл будет никакой пылинки, всё
равно стряхни кё. — 560
Et tu Iquoquc], Brutc (et tu cutem, Brute)’ (Et tu, Brutc, contre me!) • И ты [тоже/,
Брут! (И ты, Брут, против меня!) — 74
Et vidit Dcus, quod csset bonum. • И увидел Бог, что это хорошо. — 269
Et vidit Dcus (vidit^quc Dcus) cunctc quae fecerat: ct erant valdc bona. • И увидел Бог
всё, что Он создал: и вот, хорошо весьма. — 269
Et’em cepillus unus habet umbram sucm. • Даже один волосок имллт свою тень. — 429

672
Etiam ’nnocentcs eogit mcntiri dolor. • Боль заставляет лгать даже невинных, — 462
Etiam magna rcgna delcbantur. • Доже великие державы разрушались, — 351
Etiam parvulac serpentcs noeent. • Доже маленькие змеи наносят вред. — 393
Etiam periere ruinae. • Погибли доже развалины, — 352
Etiam sanato vulnere cicatrix manet. • Доже когда рана зажила, рубец остаётся. — 236
Evcntus stuUor-um magister. • Исход [дело] (горький опыт) — учитель глупцо. — 438
cx abrupto; apcrto 1’Cvo • внезапно, сразу, без nредварительнаu подготовки; с листа,
без подготовки (дословно: «с открытой книги») — 383; 576
Ex abundantia cord’s os loquitur. • От избытка сердца глаголят уста, — 584
ex aequo • по справедливости [судить, поступать, получать — 210
Ex arena fueieuluш nectis. • Ты вьёшь верёвку из песка. — 516
cx eathcdra • непререкаемо, авторитетно, тоном лектора; официально — 275
cx causis ad е (Tccium • от [общих] положений (причин) к результату— 125
Ex eomocdia sacpc fit tragoedia. • Из комедии часто получается трагедия, — 493
схет^Пю • посовещавшись; посоветовавшись — 198
ex eonsuetudinc • согласно [установленному] обычаю — 302
cx contractu (cx pacto) • исходя из договора; с уговором — 210
ex deiieto • исходя из деликта (правонарушения) — 210
cx difinitione • по определению — 131
Ex facto oritur ius. • Из факта возникает право, — 180
cx fidc bona (bona mentc) • с добрыми (честными) намерениями — 391
cx f0пtiCus • согласно [первоисточником — 433
Ex fructu arbor agnoscitur. • Дерево познаётся по плоду. — 405
cx gratia; cx iure (cx iusta causa; cx lege); cx more • из любезности; no праву (на
законном основании; по закону); по обычаю — 210
cx humili potcns • возвысившийся из низов — 39
cx improviso; cx promptu • из непредвиденного (неожиданно, без подготовки); из име­
ющегося в готовности (сразу, экспромтом) — 576
cx ipso fontc bibere • пить из самого источника, т.е. брать материал из первых
рук— 433
cx lforis • экслибрис (знак владельца книги); из [чьих-либо] книг— 18
Ex magna cent / stomaeho fit maxima poena. • Бальшай обед — самое большое нака­
зание для желудка, — 610
Ex malis eligerc minima oportct. • Из зол следует выбирать наименьшие. — 493
Ex nihilo nihil [fit|. • Из ничего ничто [не возникает]. — 315
ex officio • по обязанности; по должности; по долгу Службы] — 210
Ex орсге artifex agnoscitur. • По творению [узнают] мастера. — 526
Ex orc parvulorum veritas. • Из уст младенцев — истина. — 462
Ex oriente lux. • С Востока свет, — 269
Ex ovis pravis / prava ercatur avis. • Из плохих яиц рождается плохая птица. — 459
cx partc • с точки зрения (в интересах) одной из сторон; предвзято, необъективно;
необъективность — 198
cx post facto • исходя из совершившегося позднее — 211
cx profcsso • по роду занятий (по профессии) — 518
cx propos^o • намеренно; с заранее обдуманной целью — 211
Ex radiec mala / nascuntur pcssima mala. • Из дурного корня вырастают дурные пло­
ды. — 459
ex s^i^^t^i^^ia omnium • по мнению всех (по общему мнению) — 302
cxsua potestatc • в собственной власти [человекаО — 505
ex tcmporc • исходя из требований момента; сразу; экспромтом — 383
cx toto • целиком, совсем (полностью; без остатка) — 421
Ex umbra in solem • Из тени к солнцу — 38
Ex unguc lconcm, [cx auribus asinum). • По когтю [узноют/льва, [поушам — осла] —
405
Ex vitio alterius sapiens emendat suum. • Из недостатков чужих [исходя, мудрый
свои исправляет, — 242
cx voto • [приношения] по обету — 269

^673^
Excels-or • Всё выше; возвышеннее (девиз Нью-Йорка) — 505
Excclsis multo fccilius casus nocet. • Кто высоко вознёсся, легче падает. — 478
Exccptio confirmat rcgulcm. • Исключение подтверждает правило.— 132
cxccptio doli • отвод [иска посредством доказательства/ недобросовестности ]против-
ной стороны!— 211
cxceptio vcritctis • отвод [иска о клевете посредством доказательства] истиннос­
ти — 211
cxccptis cxcipicndis • за исключением того, что следует исключить— 199
cxcitcrc fluctus in simpulo • поднять бурю в ковше — 536
Excudcnt alii / spirantic mollius ас га. • Другие искуснее выкуют живые изваяния из
бронзы. — 75
Excct cula, // qui vult cssc pius. • Пусть покинет двор тот, кто хочет быть чест­
ным. — 160
Excgi monumcn^um) / ccrc pcrcnnius. • Я воздвиг памятник прочнее меди (прочнее
бронзы). — 38
Excmplc docent. (Excmplis dceemur.) • Примеры учат. (Мы учимся на примерах.) — 460
Excmpla pracceptis utilio^ra. • Примеры полезнее наставлений. — 460
Excmplc sunt odiosa. • Не будем приводить примеров. — 582
exempli gratia (c.g.; exempli ccusc); verbi gratia (v.g.; vcrbi ccusc) • например (ради
примера) — 598
exequatur • пусть исполняет— 160
cxercitia spiritualia • духовные упражнения — 269
Exiguum malum, ingens bonum. • Малое зло ~ большое благо. — 393
Exitus cctc probat. • Исход судит (позволяет оценить) деяния. — 493
cxitus letclis • летальный (смертельный) исход— 142
exordium |crаlicnis] • начало [речи] (вступление, введение) — 576
Exoricr(c) aliquis / nostris ex ossibus ultor. • Да возникнет из наших (моих) костей
какой-нибудь мститель. — 372
Expcnd(c) Hcnnibclcm: / quot librcs in ducc summo // invcnics? • Взвесь Ганшибела:
сколько фунтов ты найдёшь в величайшем вожде?— 353
Expcrientic fcDax, iudicium difficile • Опыт обманчив, суждение затруднительно, — 438
cxpcrimcntc fiuctidrc; cxpcrimcntc lucifcra • плодотворные опыты; опыты, озаряю­
щие светом — 438
cxperimentum crucis • решающий эксперимент (опыт креста) — 438
experimentum in ecrpore vili (in anima vili) • эксперимент на малоценном органиые
(на подопытном животном) — 438
Experto crcdc Roberto. • Верь опытному Роберту. — 438
Expcrto crcditc. • Верьте опытному. — 439
Expcrtus mctuit. • Испытавший опасается. — 372
cxplicitc; implicitc • в развёрнутом виде (явно, открыто); в неразвёрнутом виде (скры­
тым, косвенным образом, подразумевается) — 576
Exprcssc noccnt, non cxprcssc non noccnt. • Высказанное вредит [говорящему], не
высказанное — не вредит. — 577
cxprcjscs vcrbis • отчётливыми словами (с полной ясностью) — 577
Exprcssum fecit ccssarc taciturn. • Ясно выраженное устраняет подразумевавшееся. —184
Extendc supra lintcum. (Ext. s. lint.) • Намажь на полотно. — 149
extra muros; intra muros • вне стен (за пределами [города]; публично); внутри [город­
ских] стен — 384
extra ordincm • из ряда вон выходящий, путём экстраординарного процесса — 201
extra pcriculum ferox • отважный после опасности — 378
extra splendor, intra squalor • снаружи блеск, а внутри грязь — 414
Extremis mclis extreme remedic. • Для чрезвычайного зла — чрезвычайные меры. (От
серьёзных болезней — сильные средства.) — 393

Fcbcr cst succ quisquc fortuncc. • Каждый сам кузнец своей судьбы (своего счастья). — 477
Fcbri soli dc suis artibus iudiccnt. • Пусть только [сами] творцы судят о своём искус­
стве. — 39
Fcbriccndo fabriccmur. • Созидая, мы творим самих себя. — 232
Fabricando fit fabcr. • Мастером становятся благодаря труду. — 518
tabula docct • басня (рассказанная история) учит — 598
tabula palliata; fabula togata • паллиата (пьеса из греческого быта), тогата (из рим­
ского) — 34
Fac ct spcrc! • Твори и надейся!— 518
fccic ad facicm cum Dco loquitur • лицом к лицу говорит с Богом — 270
Fadcnti quod in sc cst Deus infallibil’lcr dat grat’am. • Тому, кто делает то, что он
может, Господь непременно даёт благодать. — 263
fccics Hippocratica • Гиппократово лицо (лицо умирающего) — 142
Fadlc crcdimus quod volumus. • Охотно верим в то, чего хотим. — 462
Facile dictu, difficile fcctn. • Легко сказать, трудно сделать. — 518
Facilc omnes, cum vclcmns, rccta consilia cegrotts damus. • Все мы, когда здоровы—
легко даём дельные советы больным. — 233
Fadlis descensus Avcmi. • Лёгок спуск через Авёрн (путь в подземное царство). — 353
Faci’lns cst plus faccre, quam idem. • Легче сделать болкл, чкм то же. — 517
Facio quod possum. • Делаю [всё], что могу. — 518
Facct expcc^icntia cautos. • Опыт (горький опыт) делает [людки] осторожными. — 439
F^(^ii:otc caritctcm! • Подайте милостыню!— 270
facsimile (fac-sim’lc, fac simile) • факсимиле (точная копияя— 18
facta eonelndentic; facta notoria • факты, [достаточным] для вывода; общеизвестные
факты — 211
Facta sunt potcntiora verb’s. • Дела весомее слов. — 530
factotum • фактотум (правая рука, доверенное лицо—211
Faccum est factum. • Что сделано, то сделано. — 505
Fdum fieri infcclum non potcst. • Сделанное не может стать несделаннысм. — 505
factum, non fibula • не выдумка, а факт (нл сказка, а быль) — 462
Faatum stultus cognoscit. • Сделанное и дурак поймёт. — 518
Facundus est error, cum simplex cst veritcs. • Ложь красноречива, правда проста. — 469
Facccm bibat, qu’ vinum b’bct. • Кто пьёт вино, пусть пьёт и осадок. — 610
faiacia с dicto secundum ad dictum simplic’tcr • ошибка от сказанного относительно
к сказанному безотносительно— 132
fcllacie c sensu composite cd sensum divisum • ошибка от собирательного смысла
к смыслу разделительному — 132
fcllacie c sensu diviso ad sensum composituin • ошибка от раздллитлл)зсго смысла
к смыслу собирательному — 132
Fallcx species rcrum. • Внешний вид (наружность) вещей обманчив. — 414
fclsa cccusalio • ложное обвинение — 211
Falsus in uno, fclsus in omnibus • /Свидетелл,] лживый в одном —лживый во всём. — 180
Fame ас v’tc pcssu par’ ambulant. • Молва и жизнь идут врсвлн). — 429
Fame bonc lente volct, et mclc fame repente. • Добрая молва летит медленно, а худая —
быстро. — 429
Fame crcscit eundo. • Молва растёт на ходу. — 429
Fame nihil cst cclcrius. • Нет ничего быстрее молвы. — 429
Fame semper vivat! • Пусть всегда живёт слава!— 429
Fame vires ad^i^urit eundo. • Молва набирает силы на ходу. — 429
Fame volat. • Молва летает. — 429
Famacm curant multi, pauci conscicntiam. • Многие заботятся о славл, мало кто —
о совести. — 429
Fames art’um mag’stra. • Голод — учитель искусств. — 342
Fames cst optimus coquus. • Голод — самый лучший повар. — 612
Fes cst et cb hostc doccri. • Учиться дозвсллзс и у врага. — 439
fesccs cum sccuribns • фасции с топорами — 107
fasti consulcres • списки консулов — 106
Ftcsidium cst quics. • Скука — отдохновение [души]. — 233
fate morgcnc • фата-моргана (одна из форм миража) — 233
Fate vi(cm) invcnicnt. • Судьба отыщет путь. — 478
FaleCur facinus is, qui judicium fugit. • Сознаётся в преступлении тот, кто избегает
суда. — 181

675
Fatum cst series causarum. • Судьба — это ряд причин. — 478
Fatum immutabilc. • Судьбы не изменишь. — 478
Fatuus s^^l^titiam prodit. • Дурак [всегда обнаружит [свою] глупость. — 453
Fausta omina! • Наилучшие пожелания!— 616
Favcte linguis. • Храните /благоговейное] молчание, — 577
Fax mentis ineendium gloriae. • Факел мысли [вызывает] пожар славы. — 454
fcbvis erotica • любовная лихорадка — 560
Feci quod potui, / faciant mcliora potcntes. • Я сделал [всё], что смог, пусть те, кто
могут, сделают лучше. — 75
Fceit dcos primum timor. • Багав прежде всего создал страх. — 315
Fccundum / semcn adultcrio. • Обильны семена разврата. — 393
Felc comprchensa / saltant mures in mcnsa. • Когда кот привязан, мыши [смело] пры­
гают по столу. — 378
Fcl’citas mult^os habit amicos. • У счастья много друзей. — 548
felicitas tcmponm • благоденствие эпохи — 76
Feliciter vade! • Счастливого пути!— 618
Fclix cst non qui videtur essc alus. scd qui sibi. • Счастлив не тот, кто кажется
счастливым другим, но кто [кажется таким] себе. — 493
Fclix, quern faeiunt / aliena perieula cautum. • Счастлив, кого чужие беды учат быть
осторожным. — 493
Fclix, qui potu’t / rerum cognosccrc causas. • Счастлив, кто смог познать причины
вещей, — 315
Felix, qui sua sortc contentus cst. • Счастлив тот, кто доволен своей судьбой. — 493
Fimina nihil pcstilentim. • Нет ничего пагубнее женщины. — 561
Fcm’nae naturam rcgcre despcrarc cst otium. • Управлять натурой женской — о покое
позабыть. — 560
Feras, non culpcs, quod mutari non potest. • Переноси не ропща то, что нельзя изме­
нить. — 478
Fcrcnda potius, quam inrcfenda ’niuria. • Лучше пострадать от несправедливости,
чем причинить [её]. — 394
Fcriunt summos // fulgura montes. • Молнии ударяют в самые высокие горы. — 478
fCrro ’gn’que (fCrro ct igni) • огнём и мечом— 372
Ferrum quando calet, / cudcre quisquc valct. • Когда железо горячо, всякий может
ковать, — 477
Fert animus. • Душа влечёт, — 506
Fervet opus. • Кипит работа, — 518
Fcstina lente. • Спеши медленно. — 76
Fc^sinatio impr^ovida cst ct cacca. • Поспешность неосмотрительна и слепа. — 529
Festinatio ’udieiorum noverca. • Ло)nешнаст] — мачеха суда. — 182
Festinatio tarda cst, • Поспешность задерживает. — 518
Fiat! • Да будет! (До свершится!) —617
fiat; fiant (f.); [fiat] lcgc arris • пусть образуется; пусть образуются; [пусть будет
сделано] по правилам науки — 150
Fiat iustitia [ruat caelum]! • До свершится правосудие [и пусть обрушатся небесаа!—189
Fiat lux. • До будет свет. — 439
F’at voluntas Tua. • До будет (да свершится) воля Твоя. — 270
fictio iuris • юридическая фикция (выдумка, вымысел) — 211
ficus ficus, ligonem ligoncm vocat • он называет смоквы смоквами, кирку киркой — 462
Fida terra, infidum mare. • Земля надёжна, ненадёжно море, — 378
F’de, scd cui, vide. • Доверяй, но смотри, кому, — 463
Fidcm qui perdit, pirderc ultra nil potcst. • Кто теряет доверие, не может более
ничего потерять. — 463
fides cx auditu • вера от слышания — 270
Fides facit fidem. • Доверие рождает [ответное] доверие. — 463
fidus Achates • верный Ахат — 549
F’liae Icrrusutcm, nolitc flere super Mc, scd super vos [ipsas] flete ct super filios vcstrcs. • Дщери
Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших:. — 270
filiac pulehrae mater pulehvicv • прелестной дочери прелестнейшая мать — 415
Filio non potest prccfcrri nisi films. • Сыну нельзя предпочесть никого, кроме [другого]
сына. — 181
filioquc • и от Сына [исходит Дух Святойй— 270, 624
Filius nihil suum habct . • Сын [подвластный отцу] не имеет ничего своего (не имеет
собственного имущества). — 181
Finis coronet opus. • Конец — делу вёHёu-. — 493
Finis Poloniec. • Польше конец. —
Finis rci cttendus cst. • Стремись завершить [начатое] дело. — 519
Finis -апспСиа media. • Цель оправдывает (освящает) средства. — 271
Firmissimc cst inter pares emicitie. • Самая крепкая дружба —меж ду равными. — 551
Fit via vi. • Дорога прокладывается силой. — 506
flcmincs шсюгсз; flamines minorcs • фламйны (жрецы) старших родов; фламины млад­
ших родов — 107
Flam mc fumo proximc cst. • Огонь [всегда/рядом с дымом. — 486
Ros gaudium arboris. • Цвет — радость дерева. — 25
flos iuvcntutis; flos iuvcnum • цвет юношества; цвет юношей — 414
Нисшаи, пес mcrgitur • Зыблена, но не потопима — 175
Focus ct iocus plcccnt. • Очаг и шутка привлекают. — 610
Folio sum similis, / dc quo ludunt vcnti. • Я подобен листу, с которым играют вет­
ры. — 479
folio verso (f.v.) • на следующей странице (на обороте) — 19
folium (f.); folic • лист; листы — 19
fons omnis publici privctiquc iuris • исток всего общественного и частного права — 219
foriu-maritagium • фиктивный брак—211
Formc bonum fragile cst. • Красота — недолговечное благо. — 416
forma formcns; for mc formate • форма творящая; форма сотворённая — 330
formc mcdicamcnti • форма лекарства — 150
Formc viros ncglcctc / dccct. • Мужчинам не следует заботиться о красоте. — 416
formetur; formcntur • пусть будет образовано: пусть будут образованы — 150
Fors dicta rcfuct! • Да не сбудутся [эти] слова!— 598
Forte scutum salus ducum. • Крепкий щит — спасение вождей. — 373
Fortes fortune adiuvat. • Смелым помогает судьба. — 479
Fortis cedcrc, ccdcrc non potcst. • Мужественный может погибнуть, но не отсту­
пить. — 378
Fortis imaginctfo gcncrct casum. • Сильное воображение порождает событие. — 233
FortiHer in rc, suavitcr in modo. • По существу дела — твёрдо, по способам — мяг­
ко — 506
Fortuna ccccc cst. • Судьба слепа. — 480
fortune cito rcposcit, quod dcdit. • Судьба быстро отнимает то, что дала. — 484
Fortuna fcvet ignavis. • Судьба благоприятствует дуракам. — 480
Fortuna fortes mctuit, ignavos prcmit. • Судьба смелых боится, трусливых — угне­
тает. — 480
Fortune multis nimis det, satis nulli. • Судьба многим даёт слишком много, достаточ­
но — никому. — 480
Fortune nimium qucrn fovct, stultum facit. • Судьба делает глупцом того, кому черес­
чур благоприятствует. — 480
Fortune non mutct genus. • Богатство не меняет происхождения. — 302
F^il^una tibi (vobis, nobis, mihi) fcvect! • Пусть тебе (вам, нам, мне) благоприятст­
вует судьба/— 617
Fortuna usu det multa, mcncipio nihil. • Судьба даёт в пользование многое, в соб­
ственность — ничего. — 485
Fortuna variabilis. • Судьба переменчива. — 480
Fortuna vitrda cst; turn (tunc), cum splcndct, frcngitur. • Судьба [слсвнс] стеклянная:
тогда, когда блестит, разбивается. — 480
Fortuncc cetera mcndo. • Остальное вверяю судьбе. — 480
Fortuncc comes invidic. • Зависть — спутница счастья. — 493
Fortuncc fil^u^s • сын Фортуны, баловень судьбы — 482

677^
Fortunatus domi maned. • Пусть счастливый остаётся дома. — 494
forum Romanum (f. Magnum, f. Vctus) • Римский (Большой, Древний) форум — 108
trangas, non flectcs • сломишь, но не согнёшь — 245
Frangit / fort’a corda dolor. • Боль ломает [даже] мужественные сердца. — 234
Fratcmum dulcc sodaUtium. • Сладостно братское содружество. — 549
Fraus cst eclare fraudcm. • Скрывать обман — тоже обман. — 463
Fraus omnia corr^impil. • Обман разрушает всё (любое соглашение, сделку). — 463
Fraus (rapcrc) cst accipcre, quod non possis reddcrc. • Обман (кража) — это брать
то, что не сможешь отдать. — 463
Frequens imiiat’o transit in mores. • Частое подражание переходит в нравы. — 234
Fnget, quern pctere p’gct. • Ничего не достигает тот, кто стыдится просить — 506
Frons animi ’сшс. • Лицо — дверь души. — 414
Fronic capillata, / post cst occasio calva • Случай спереди лохмат, а сзади плешив. —482
Front’s nulla Tides. • Наружность обманчива (никакого доверия наружности). — 414
Fructus capc cum pane, / si vis viverc sanc. • Ешь фрукты (овощи) и хлеб, если хочешь
быть здоров. — 610
fructus c’v’les; fructus naturalcs; fructus rci alicnae • гражданские доходы; ёстёствен-
ные доходы; доходы от пользования чужой вещью — 211
Fiucrc vita, dum viv’s. • Наслаждайся жизнью, пока живёшь. — 350
frugcs consumcre nat’ • рождены кормиться плодами [земными] — 506
Frustra icgit, qui non lntellcgit. • Напрасно читает тот, кто не понимает [прочи­
танного]. — 39
fuga tcmporum • бег времени — 353
Fuge, late, tacc. • Беги, скрывайся, молчи. — 271
Fugitc, partes advcrsac! • Сгинь, нечистая сила!— 271
Fu’mus / Trocs, fuit Ilium. (Fuit Trom, fuimus Troiani.) • Были мы, троянцы, был
Илион. (Была Троя, были мы, троянцы.) — 76
fulmcn Dci • молния Гэсподня — 271
fumus cx fulgorc • дым из молнии — 527
Funiculus triplex non facile rump’tur. • Тройной канат нелегко разорвать. — 549
Fur furcm cognoscit, lupus lupum. • Вор узнаёт вора, а волк — волка. — 307
fur, non poCta • вор (плагиатор), а не поэт — 40
furcac Caud’nae • Кавдйзсксё ущелье — 77
furens quid fcmina possit • на что способна исступлённая женщина — 560
ftircs public’ • расхитители общественного [достояния] — 211
Furor fit Iccsc saepius paticntia. • Оскю)рблённюё терпение часто превращается
в ярость. — 234
furor Teutonieus • тевтонская ярость — 77
furtum manifcstum; furtum conccptum; furtum nec man’fcstum • очевидная кража;
раскрытая кража; неочевидная кража — 212
furtum oblctnm • укрывательство краденого; предложение похищенного — 212
Future sunt in manibus dcorum. • Грядущее — в руках богов. — 482

Gallia togata; Gallia brcectc (Gallia comata) • Галлия, носящая тогу; Галлия, носящая
брюки (косматая Галлия) — 108
gdlina scripsit • курица написала (пишет, как курица лапой) — 577
gallinac films albac • сын белой курицы (счастливчик отроду) — 482
gdlin^am dat, ut taurum reeipicl • даёт курицу, чтоб получить быка— 394
Garrula lingua nocct. • Болтливый язык приносит вред. — 577
Ganulc, sana te ipsum. • Болтун, исцели себя сам. — 578
Gcndecmus igitur, ’nvenes dum sumus! • Давайте же веселиться, пока мы молоды!— 440
gaudcrc vcra contcmplationc • радость истинного созерцания — 333
Gand’a post oRicia. • Удовольствия — после дел. — 527
Gaudium magnum (an)nunt’o vobis. • Возвещаю вам великую радость. — 271
Gcmitat pceectnm, quern delicti non pudct. • Удваивает проступок тот, кто не сты­
дится [своего] преступления. — 394
Gemitns dolorcs indicat, non vindicat. • Вздох (стон) обнаруживает страданиё, ноне
устраняет. — 234

Чб671
Gc^^^^Kio practorR, et gcncratio advcnit, terra autem in actcinum stat. • Род проходит,
и род приходит, а земля пребывает во веки, — 272
Geecvosos animos labor nuu’t. • Труд питает благородные сердца. — 519
Gcncrosus cs cx crumcna. • Ты родовит благодаря кошельку. — 303
genio loe’ (G.L.) • гению [этого] места — 108
get^nius loei • гений (добрый гений, дух-покровитель) места— 108
Gens una sumus. • Мы — один народ. — 309
gentcs maiorcs; gcntcs minores • старшие [патрицианскиее роды; младшие роды— 107
genus ’п’шСИс vatum • раздражительное племя поэтов — 40
Genus non perit. • Род [вещей] не гибнет. — 224
genus proximum • ближайший род — 131
gestor ncgotiorum • ведущий [чьи-либо] дела — 212
Gladiator in arena cap’t consilium. • Гладиатор принимает решение на арене. — 506
Gladius ferit corpus, animum oratio. • Меч поражает тело, а слово — душу. — 234
glebac adscriptus • приписанный (прикреплённый) к земле— 109
gona ad Hcrculeas usquc columnas • слава аж до Геркулесовых столбов — 423
Gloria in cxcclsis Deo (gloria in altittimit Dco) ct ’n terra pax hoшleibut bonae volun­
tatis. • Слава в вышних Богу и на земле мир людям доброй воли. — 272
Gloria umbra v’rtutS cst. • Слава — тень доблести. — 430
Gradus ad Pamassum • «Ступень к Парнасу» — 40
Graccia eapta ferum / victorcm ccpit ct artcs // Intulit agrcSti / Latio. • Греция, взятая в
плен, пленила дикого победителя и внесла искусства в необразованный Лаций. — 40
Graecum cst, non lcgitur. • Это по-гречески, не читается. — 440
grande acv’ spadum • часть жизни (период времени) — 384
grata novitas • приятная новизна — 229
grata, rata ct accepla • угодно, законно и приемлемо — 160
Grata superveniet, / quae non tpcгabituv bora. • Приятным будет то мгновение, на
которое ты не будешь надеяться. — 354
Gratia grat’am parit. • Благодарность порождает благодарность (благодеяние т^^р^ж-
дает благодеяние). — 396
Gratia vobis ct pax. • Благодать вам и мир. — 598
Gratias agamus Deo. • Вознесём благодарность Богу. — 272
gratias ago (agimus) • приношу (приносим) благодарность, спасибо — 598
Grattor cst s^^ito / post maxima nub’la Phoebus, // post inimi^ci^t^as / ilarior cst ct
amor. • Нам после мрачных туч / отрадней обычного солнце; // ток и любовь
после ссор / станет казаться светлей. — 500
gratis • даром (бесплатно); безвозмездно (бескорыстно) — 335
Gratulor (gratulaшuv) tibi (vobis) dc die natal’! • Поздравляю (поздравляем) тебя (вас)
с днём рождения! — 617
Grattum cst donum, quod vcnit ante pvcccs. • Приятен дар, который приходит раньше
просьбы. — 611
Graviova manent. • Трудности [ещё] впереди. — 494
GгaviSttmLIrn cst imperium coпtuctudinit. • Самая неодолимая [сило] — сила привыч­
ки. — 231
gHucenarc. е terra • управлять кораблём с суши — 155
Gustus legibus non subiacet. • Вкус не подчиняется законам. — 405
Gutta eavat lapidem / non bis, scd sacpc cadcndo. // Sic homo fit sapiens / non bis, scd
sacpc lcgcndo. • Капля долбит камень не двукратным, а частым падением. Так
и человек становится разумным не от двукратного, а от частого чтения. — 507
Gutta cavat lapidcm / non v’, scd sacpc cadcndo. • Капля долбит камень не силой,
а частым падением, — 506

Habeas corpus (hab. corp.) [ad subiicicndum]. • Следует предъявить личность [для
судебного разбирательство!. — 181
habeat sib’ • пусть себе имеет (ну и Бог с ним; поделом ему) — 598
Habemus (habes) eonfitcntcm reum. • Перед наш (перед тобой) сознавшийся обвиня­
емый (т.е. неопровержимое доказательство), — 199
Habent sua fata libclli (manuscripta, scriptures, tabellac). • Книги (рукописи, писатели,
письма) имеют свою судьбу, — 42
Habct ct musca splencm. • И муха имеет селезёнку. — 234
Hcbct hacc rcs pancm. • Это доходное дело (хлебное занятие), — 335
Habet suum venenum blanda orati^o. • Льстивая речь таит в себе отраву., — 578
habitus • внешний вид — 142
Нас / urgcl lupus, hac canis. • С одной стороны угрожает волк, с другой — собака, —
494—495
hac via • этим путём; таким образом — 507
Наес tu tccum habcto. • Держи это про себя (не разглашай). — 598
Hannibal ad ponas (Hannibal ante portas). • Ганнибал у ворот. — 78
harmonic pгcesiabillta • предустановленная гармония — 328
Haud semper crrat fame. • He всегда ошибается молва. — 430
Hcctorc quis nossct, / fclix si Troic fusssct? • Кто знал бы Гектора, если бы Троя было
счастливой?— 490
Hci mihi! (Vac mihi!) • Увы мне! (Горе мне!) — 498
herba; hcrbac (hb., herb.) • трава; травы — 150
hcrcdcs ncccssarii; hercdcs voluntarii • обязательные наследники; добравальиые наслед­
ники— 212
Не redis flctus sub persona risus cst. • Плач наследника — это смех под маской. — 340
hereditas iaccns • лежачее наследство— 212
Hcrcditas personam dcfuncti sustinct. • Наследник выступает в роли умершего (явля­
ется его представителем). — 181
hercditctis pctitm • иск о наследстве — 212
hcres ab intestate (hcres lcgitimus) • наследник в силу отсутствия завещания (закон­
ный наследник) — 213
hcres cx tcstamcnto (Н.Е.Т.) • наследник по завещанию— 212
Hcres, succedens in honorc, succcdit in onere. • Наследующий в выгоде наследует и в обу­
зе (обязательствах, долгах). — 181
Hic despcratus. • Се отчаявшийся. — 494
hie ct nunc; hie ct ubique; semper ct ubiquc • здесь и сейчас (тут же, немедленно);
здесь и повсюду (вездесущий); всегда и везде — 384
Hic hacrct aqua. • Здесь останавливается вода (здесь есть помеха).. — 519
Hie iacct • Здесь покоится — 354
Hic locus cst, ubi mors / gaudet succurrcrc vitae. • Вот место, где смерть охотно
помогает жизни. — 354
Hic mortui vivunt, hie muti loquuntur. • Здесь мёртвые живут, здесь немые разгова­
ривают. — 42
Hic quicscit, qui nunqucm quicvit, tacc! • Здесь отдыхает тот, кто никогда не от­
дыхал, молчи (соблюдай тишину)!— 354
Hic Rhodus, hie salta. • Здесь Родос, здесь прыгай. — 519
hic situs cst (H.S.) • здесь находится, (здесь расположен) — 384
hic sunt lconcs; terra ubi lconcs • тут львы; земля, где есть львы — 440
hicmc ct aetatc • зимой и летом (круглый год)— 384
Hinc iliac lacrimac. • Вот откуда эти слёзы (вот в чём дело). — 599
Historic cst magistra vitac. • История — учительница жизни. — 62
Historic [cst] testis tcmporum, lux vcritatis, vita memoriae, magistra vitac, nuntia vctus-
tatis. • История — свидетельница времён, свет истины, жизнь памяти, учитель­
ница жизни, вестница старины. — 62
historic morbi • история болезни— 142
Historic non facit saltus. • История не делает скачков. — 62
Historians ncscirc, id cst semper cssc pucrum. • He знать истории — это значит
всегда оставаться ребенком. — 62
Hoc agc. • Делай это. — 110
Hoc cmct, hoc spemat [auctor]. • Пусть [автор] одно предпочтёт, а другое отверг­
нет. — 42
Hoc crat in fatis. (Sic erat in fctis.) • Так было суждено судьбой. — 482
Hoc crat in votis. • Это было предметом моих желаний. — 483
Hoc cst in votis. • Вот о чём я мечтаю (вот моё желание). — 482
Hoc cst // vivcre bis, vitc / possc priorc frui. • Уметь наслаждаться прожитой жиз­
нью — значит жить дважды. — 354

Хо 6650*
Hoc fac et vinces. • Сделай это, и ты победишь. — 79
Hoc opus, hie labor est. • Вот /в чём/ дело, вот [в чём] трудность. — 519
Hoc volo, sic iubeo, / sit pro rationc voluntas. • Я этого хочу, так я велю, пусть
доводом будет моя воля. — 507
Hodic Caesar, eras nihil. • Сегодня Цезарь, завтра ничто. — 483
Hodic mihi, eras tibi. • Сегодня мне, завтра тебе. — 483
Hodicquc / manent vestigia ruris. • И поныне остаются следы деревни. — 42
Homincm quaero. • Ищу человека. — 316
Homines ampl’us oculis, quam auribus crcdunt. • Люди охотнее верят глазам, чем
ушам. — 463
homines bonac voluntatis (homo bonac voluntatis) • люди (человек) доброй воли — 221
Homines caecos reddit cupiditas. • Страсть делает людей слепыми. — 554
Homines, dum docent, discunt. • Люди, пока обучают, учатся. — 436
Homines non sunt similes. • Люди не одинаковы. — 303
Homines sumus, non dei. • Мы люди, а не боги. — 242
Homin’ nccessc est mori. • Человек неизбежно умирает. — 355
Hominibus plenum, amic’s vacuum. • Людьми полон, друзьями пуст. — 549
Hominis mens d’sccndo alitor ct cogitando. • Человеческий ум питается учением и раз­
мышлением. — 454
Homo — mcnsuia. • Человек [есть] мера [всех вещей]. — 316
homo Dei • Божий человек— 213
Homo doctus in se semper divitias habet. • Образованный (учёный) человек всегда но­
сит в себе богатства. — 440
homo cmancipatus a Deo • человек, освобождённый от Бога — 328
Homo errans fcra errante peior. • Бродячий человек хуже бродячего зверя. — 182
Homo est animal sociale. • Человек — м)1^^^(^^^н^к общественное. — 303
Homo habilis; Homo crectus; Homo sapiens • человек умелый; человек прямоходящий;
человек разумный — 25
Homo homin’ amicus, sodalis ct fratcr cst. • Человек человеку — друг, товарищ
и брат. — 303
Homo homin’ dcus cst. • Человек человеку — бог. — 303
Homo homin’ deus est, s’ suum ofГlcinm sciat. • Человек человеку бог, коль ведает
свой долг. — 303
Homo homini lupus (monstrum) cst. • Человек человеку — волк (чудовище). — 303
homo impav’dus • неустраашимый муж — 378
homo inccrt ас origin is • человек неизвестного происхождения — 304
Homo locum ornat, non homincm locus. • украшает место (должность),
а не место человека. — 304
Homo naturae minister et interp>res. • Человек — служитель и истолкователь приро­
ды.- 317
Homo non sib’ natus, scd patriae. • Человек рождён не для себя, а для родины. — 471
homo nostiac larinac; dc grcgc illo cst • человек нашего покроя; он]]) из того же
стада — 304
homo novus; vir morum vctcrum • новый человек; человек старого закала— 304
homo nulhus colons • бесцветный человек; неведомый человек, незнакомец — 244
homo occonom’ells • человек хозяйственный — 335
homo omnium horarum • человек на все случаи /жизни)— 526
Homo propon’t, scd Dcus disponit. • Человек предполагает, а Бог располагает. — 483
homo quadratus • четырёхугольный (складный) человек— 245
Homo rcs sacra [homin’]. • Человек [для человека] — вещь священная. — 304
Homo scit nihil sine doetrinc. • Человек ничего не умеет без обучения. — 440
homo sui iuris; homo alicni ’uris • человек своего права; человек чужого права (под­
властный) — 222
Homo sum: human’ nil (humani nihil) a me al’cnum puto. • Я человек и считаю, что
ничто человеческое мне не чуждо. — 234
Homo toties moritur, quotes amittit suos. • Человек умирает столько раз, сколько раз
он теряет близких. — 355
homo ’num littcraium • трёхбуквенный чeлoсеё— НО

661-1У
homo unius libri • человек одной книги— 440
homunculus unus c multis; unus multorum • человечишка (человечек) один из многих;
один из многих — 246
Honcsta mors turpi vita pctlcr. • Честная смерть лучше позорной жизни, — 379
Honcsta turpitudo cst pro causa bona. • Честен позор во имя доброго дела. — 430
Honcsta vita bcata cst. • Честная жизнь — счастливая. — 489
Honcstc parcas improbo, ut parcas probo. • Щади (благородно щади) дурного во имя
спасения хорошего. — 394
Honcste servit, qui succumbit tcmpori. • Достойно покоряется, кто покоряется об­
стоятельствам. — 483
honcstc vivcre, altcrum non laedcrc, suum cuiquc tribuerc • честно жить. не делать
зла другому, воздавать каждому своё— 1^92
Honcstus rumor altcrum cst patHmonium. • Добрая слава — второе наследство. — 427
Honor virtutis pracmium. • Слава — награда за доблесть (за отвагу). — 430
Honora patrem tuum et matrcm tuam. • Почитай отца твоего и мать твою. — 273
Honorcs mutant mores, [scd raro in mcliorcs]. • Почести меняют нравы, /но редко на
лучшие]. — 78
hcncris causa (h.c.) • принимая во внимание заслуги (в знак уважения); чести ради
(для престижа); бескорыстно (ради почёта) — 441
Honos cst onus. • Слава (почёт) — это обуза. — 304
horresco rcfercns • трепещу, рассказывая [об этом] — 594
horribilc dictu; horribilc auditu; horribilc visu • страшно сказать; страшно слышать;
страшно видеть — 598
horror vacui • боязнь пустоты — 235
hortus Epicuri • сад Эпикура — 314
Hos cgo vcrsieulcs / fcci, tulit alter honorcs. • Я сочинил эти стихи, а почести получил
другой. — 43
Hospcs hospiti saccr. • Гость — святое [дело] для хозяина. — 611
Hospes hostis. • Гость [незваный] — враг. — 611
Hosti pectus, cor amie'c. • Грудь для врага, сердце для друга. — 549
Hostis honori invidia. • Зависть — враг славы. — 493
hostis humani generis • враг рода чеювеческого— 89
hostis publicus • враг государства — 160
Hostium muncra — non muncra. (Hostium dona — mala dona.) • Дары врагов — не
дары. (Дары врагов — плохие дары.) — 549
Humana non sunt turpia. • Что человеческое, то не постыдно. — 235
Hunc laborcm sumas, laudem qui tibi ac fructum fcrat. • Займись таким трудом, ко­
торый приносил бы тебе честь и пользу (доход). — 519
Hygiena arnica valctudinis. • Гигиена — подруга здоровья. — 142
Hypotheses non fingo. • Я не придумываю гипотез. — 441

I, bone (bona), quo virtus / tua tc vocal, i pede fausto. • Иди, славный (славная), куда
зовёт тебя твоя доблесть, иди счастливой стопой. — 617
1 dccus, i nostrum, / mclioribus uterc fatis. • Иди, наша гордость, иди! Пусть счаст­
ливой судьба твоя будет!— 617
I. semper mclior cris. • Иди [вперёд!, всегда будешь [становиться] лучше. — 617
lam ncmincm antepones Catoni. • Уж выше Катона ты не поставишь никого. — 78
lam proximus ardct // Ucalcgon. • Уже горит сосед Укалиегдн. — 379
lam rcdit ct Virgo, / rcdeunt Saturnia rcgna. • Дева грядёт к нам опять, / грядёт
Сатурисво царство. — 97
lamqu(c) opus cxcgi. • Вот завершив я [свой] труд. — 43
ianuis clausis • /совещание, встреча/ при закрытых дверях— 160
lanus bifr^o^ns (Ianus gcminus) • двуликий Янус— НО
Ibi bcnc, ubi patria. • Там хорошо, где родина. — 473
Ibi iacct lcpus. • Вот где лежит заяц. — 598
Ibi potc valcrc populu^s, ubi lcgcs valcnt. • Народ может иметь силу там, где имеют
силу законы. — 160
Ibi victoria, ubi concordia. • Там победа, где единство. — 373

6852^
ibidem (ib., ibid.); hoc loco (h.l.) • там же (в том же месте); здесь (в этом месте) — 19
id cst (’.e.); hoc cst (h.c.) • то есть (m.e.) — 599
Id faccrc la us cst, quod dccet, non quod licet. • Похвально делать то, что подобает,
а не то, что дозволяется. — 430
idea dubia; idea falsa; idea fieta • сомнительная идея; ложная идея; вымышленная идея —
132
idem (id.) • тот же [авт^р^] — 19
idem Attio quod Tclt’o • нет разницы между Аттием и Тёттием (что Аттий, что
Теттий) — 406
idem pcr idem • то же самое через то же самое— 129
idcnt’tas notionum • тождественность (идентичность) понятии— 132
lcsus Nazarenus, Rex Iudacorum • Иисус Назорёй, Царь Иудейский — 290
Ignavi vcrtitur color. • У труса меняется цвет [лицо!. — 379
Ignavia corpus hebctat, labor finriat. • Безделье ослабляет тело, а труд укрепляет, — 519
Ignavia cst iaccrc, dum possis surgerc. • Малодушие лежать, если мож^ешь поднять­
ся. - 379
Ignavis semper fcriae. • Ленивым всегда праздник. — 520
Ignis, marc, mulicr — tr’a mala. • Огонь, море и женщина — три бедствия. — 561
ignoramus et [semper] ignorabimus • мы [этого] не знаем и [никогда] не узнаем — 441
Ignorantia ’uris nocet, ignorantia facti non nocet. • Незнание закона вредит (не оправ­
дывает), незнание факта не вредит (является аnравданием), — 182
Igi^c^j^^i^tia non cst argumcntum. • Незнание [законаО — не довод. (Невежество — не
аргумент)— 182
ignoratio clenchi • незнание контраргумента — 138
Ignoratis tcrminis art’s igecvatuv ct ars. • Если не известны термины науки, неизвест­
на и [само] наука, — 441
Ignoscas ali’s multi, n’h’l tib’. • Прощай другим многое, ничего — себе. — 248
Ignosccto sacpc altcri, nunquam tibi. • Прощай часто другому, никогда — себе. — 248
Ignoti nulla cupido. • К неизвестному нет влечения, — 508
Ignoti nulla [est] curatio morbi. • От неизвестной болезни нет лечения. — 142
ignotum per ignotius; obscurum per obscurius • неизвестное через более неизвестное;
неясное через более неясное — 132
Ilias malorum • Илиада бедствий (бесконечные несчастья) — 494
Illa sub, illc super. • Она внизу, он наверху. — 568
Ille dolct vcrc, / qui sine tcstc dolct. • Тот горюет искренне, кто горюет без свидете­
лей. — 235
illo tempore (quondam); in illo tcmporc (ea tcmpcstatc) • некогда (в своё время); тогда
(в то время, в ту пору) — 384
imagines maiorum • изображения предков — 111
Immanis pccoris custos immanior ipsc. • Пастырь лютого стада лютее пасомых. — 160
immisSio bonorum • ввод в наследование — 213
lmmortalitas cst pro patria mori. • Умереть за родину — это бессмертие. — 470
Impares гиаютии, pares mori mu г. • Неравными рождаемся, равными умираем. — 355
Impavide progred’amuv- • Будем идти вперёд без колебаний. — 441
Impedit ir(a) animum, / nc possit cemerc verum. • Гнев мешает разуму распознать
правду, — 235
Impcrarc sibi maximum imperium cst. • Владеть собой — наивысшая власть, — 247
Imperat aut servit pecunia cu’quc. • У всех деньги повелевают или служат. — 340
Impcratorcm stantem mori oportct. • Императору подобает умереть стоя. — 79
Impcr itia culpae adnumcratur. • Незнание [зокан]] приравнивается к вине. — 182
Impoinit finern / sapiens ct rcbus honcstis. • Мудрый соблюдает меру и в достойных
делах, — 421
nulla obligation. • В невозможном нет обязательства. — 176
imprimatur • пусть печатается; в печать — 19
impunc abiit; integer abiit • остался безнаказанным; остался нетронутым (целым и не­
вредимым; дёшево отделался) — 199
’n absentia (гео absentc) • в отсутствии обвиняемого; заочно— 199
in absSracto; in concreto • отвлечённо (в абстракции; вообще); конкретно (на самом
деле) - 132
in actu mori • умереть в разгар деятельности (находясь на посту) — 520
in aetemum (in perpetuum) • навсегда (на вечные времена) — 385
in ampullis (in amp., in ampull.) • в ампулах — 150
In angust’s amici apparent. • Друзья познаются в беде. — 545
in aqua scribis • ты пишешь на воде — 520
In arte sua quilibet rex. • В своём ремесле каждый — царь. — 406
in crtieulo mortis • в момент смерти; в состоянии агонии; на смертном одре (при
смерти) — 355
In Bellonae hortis / nascuntur sem’na mortis. • В садах Беллоны растут семена смер­
ти. — 373
in bonis nostr’s; nullius in bonis • в нашем имуществе; в ничьей собственности — 213
in camera • в кабинете [следователя] — 199
in capsul’s amylace’s (in caps, amyl.); in capsulis gelat’nosis (in caps, gel.); in capsulis
opcrculatis (in caps, operc.) • в крахмальных капсулах; в желатиновых капсулах;
в капсулах, закрытых [крышкой]— 150
in cauda venenum • в хвосте яд — 578
In cavea non can’t lusc’n’a. • Соловей не поёт в клетке. — 160
in charta cerata (in ch. cer.); in charta paraffinata (in ch. paraff.) • в (на) вощёной
бумаге; в (на) парафинированной бумаге— 150
In constant’ labore spes. • В постоянном труде — надежда. — 520
in contumaciam; per contumaciam • заочно; в связи с [упорной] неявкой [ответчи-
кс]- 199
in corpora (in pleno, in toto); in came • в полном составе (всей компанией, семьёй),
в целом, без сокращений; во плоти, лично — 421
in ciudo • в сыром (первоначальном) виде — 599
in dies et horas • с каждым днём и часом — 385
In dub’o pro гео. (In dubiis reus est absolvendus.) • При сомнении — в пользу обвиняе­
мого. (В сомнительных [случаях] обвиняемого следует освободить) — 182
in duodecimo (duodecimo) • в двенадцатую долю [листа] (в формате Л12) — 20
in duplo • в двух [экземпляры]; в двойном [размере] — 20
in effigie • в изобб)aжёнии (в виде куклы) — 213
in esse; in posse (in potentia) • в действительности (существующий, настоящий);
в возможности (потенциальный) — 132
in extenso • полностью; без сокращений; пространно — 20
in extremis • в последний момент [жизни]; перед кончиной; в крайнем случае — 385
in fidem • по [чьему-л.] поручению [действовать]; по доверию— 213
in fine • в конце [страницы, главны— 20
in flagrant’ [delicto] (in loco denct’; in ipso actu) • в момент совершения [преступле­
ния], на месте [преступления], с поличным [поймать] — 213
in flora (in flor ibus); in optima forma • в расцвете; в наилучшем виде— 414
in folio • в половину листа; в большом формате (А2) — 20
in fraudem leg’s • в обход закона — 214
in generc demonstrative • в показательном (торжественном) роде— 415
in genera; in specie • в общем (вообще); в частности — 422
In his ordo ord’nem non servare. • В таких [случаях] правило — не соблюдать пра­
вил. — 182
Tn hoc signo vinccs. • Под этим знаменем ты победишь. — 79
In hostem omnia licita. • По отношению к врагу всё дозволено. — 550
In idem flumcn b’s non dcs^i^i^ndimus. • Мы не входим дважды в одну и ту же реку. — 317
In indlccndo criminosc est celcritas. • В суде (в суждениях) поспешность преступ­
на. — 182
in iure ccss^o • уступка в праве [ссбствeннoсmuИ— 214
in iure; in ’udiac • в праве; в суде— 201
in ius vocatio • вызов в суд— 199
In labore virtus ct vita. • В труде — добродетель и жизнь — 520
in lagcna (in lagocna, in lag.); in olla (in oil.) • в склянке (в бутылочке); в баночке—150
In legibus salus. • В законах — спасение. — 184
in loco • на месте, уместно — 385
In magnis / et vclussse sat cst. • В великих [делах) достаточно [уже) того, что было
желание. — 514
In maxima fortuna minima Iiccntia. • В высочайшей судьбе — наименьшая свобода. — 161
In maxima potcntia minima Iiccntia. • В наибольшей власти — наименьшая свобо­
да, - 160
In mc omnis spcs mihi cst. • Вся моя надежда [толькоо на себя. — 501
in medias gcntcs; in mcdiis gentibus • в народную среду (в гущу народа); в народной
среде— 161
in medias rcs • в середину вещей (те. к самому главному, к сути дела) — 572
In medio stat virtus. • Добродетель — в середине. — 243
in mcmoriam • в память (на память) — 599
in naturalibus • в натуральном виде; обнажённый — 26
In nccessariis unites, in dubiis libertas, in omnibus caritas. • В необходимом единение,
в сомнительном свобода, во всём любовь. — 273
in ncgotiis sunt ncgotii causa • заняты делами ради [самих] дел — 520
In nomine Patris ct Filii ct Spiritus Sancti. • Во имя Отца и Сына и Святого Духа. — 273
in nucc; in breve; grosso modo • в зародыше (в самом главном; кратко); вкратце;
в общих чертах— 578
In nullum avarus bonus cst, in se pcssimus. • Скупой ни к кому не [относится] хорошо,
а хуже всего к себе. — 342
in octavo • в восьмую долю [листа] (в формате А8)— 20
in omni rc scibili • [специалист] no всем предметам, доступным познанию— 441
in omnibus aliquid, in toto nihil • во всём [понимает] понемногу, а в целом — ничего —
472
in odinc ad spiritualia • [настроен] на духовный лад — 274
in originc; in fine • в начале; в конце — 385
in расе • в [монастырском] карцере — 274
In расе leoncs, in prcellc ccrvi. • В мирное время — львы, в сражении — слеии. — 378
In Paradisum dcducant te angeli. • В Рай да приведут тебя ангелы. — 274
in partibus [infidclium] • в странах [неверных!; в чужих краях; в чужой среде — 274
in pcndcnti; iudicatum cst • в состоянии неопределённю;:ти; известно, установлено,
решено (решение принято) — 199
In poctis non Homcro soli locus cst. • Среди поэтов есть место не только для Го­
мера. — 43
in pracsenti; in pradcrito; in future • в настоящее время; в прошлом; в будущем — 385
In pretio prctium / nunc cst. • Ныне в цене лишь цена (богатство). — 344 (сноска)
in prime instantia • в первой инстанции; на месте; лично — 199
in primis • особенно; весьма — 599
In pr^ncipio crat Vcrbum. • В начале было Слово. — 274
in propria persona (ex sua persona) • от собственного имени; собственной персоной;
лично; без помощи адвоката— 214
in puncto • в вопросе (по пункту, в пункте) — 599
in quarto • в четвёртую долю [листа] (в формате Л4) — 20
in rc (in facto; pcr usum) • на деле, фактически (на практике); в деле, по делу; в от­
ношении чего-л. — 214
in rcrum natura • в природе вещей; в природе — 312
in sacculo chartacco; in sacculis chartaccis (in sacc. chart.) • в бумажном мешочке;
в бумажных мешочках — 150
in saccula saccuiorum; ad fincm saeclllorum • во веки веков; до окончания веков (до
&сконечности) — 385
In saxis seminas. • Ты сеешь на скалах. — 516
in scatula (in scat.); in spritz-tubulis; in tabulcttis obductis (in tab. obd.) • в коробочке;
в шприц-тюбиках; в таблетках, покрытых оболочкой— 150
In silvam non ligna / fcras. (In silvam ligna nc feras.) • He неси дров в лес. — 536
In solis / sis tibi turba locis. • В уединении будь сам себе толпой. — 248
In solis / tu mihi turba locis. • В уединении ты для меня толпа. — 248
in spc • в надежде; в замысле (в проекте, в будущем) — 386
in sta^io ultimo • в последней стадии — 142

6855*
in statu gratiae; in statu rcprobationis • в милости (в состоянии благоволения); в не­
милости (в состоянии осуждения) — 550
in statu nascendi • в состоянии зарождения ()азникна)енuя)— 161
in statu quo |antc]; in statu quo ante bCllum • в прежнем состоянии (без изменений);
в довоенном положении — 161
In Тс, Dominc, spcravi. • Но Тебя, Господи, уповаю. — 274
in tcnebris micarc • [с ним можно] играть в пальцы в потёмках — 463
in tevvcvem • для устрашения — 161
in transitu • на ходу — 520
in tuba; in tub’s (in tub.) • в тюбике; в тюбика-’ 150
in tutcla • под опекой — 227
In uno habitandum, in omnibus vcrsai^ndum. • В одном [месте] живи, во всех вращой-
ся. - 520
In Venere semper ccrtant dolor ct gaudium. • В любви всегда соперничают страдание
и радость, — 561
In vcttimeetit / non cst sapientia mentis. • He в одежде заключена мудрость души. — 415
In vino vcritas. • Истина в вине, — 611
In vino vcritas, in aqua sanitas. • В вине — истина, в воде — здоровье. — 611
in vitro fusco (flavo, nigro) • в тёмной (жёлтой, чёрной) склянке (пробирке) — 150
in vitro; in vivo • в стекле (в пробирке); па живом [организме! — 442
Incende quod adorasti, adora quod ’necndisti. • Сожги то, чему поклонялся, поклоняй­
ся тому, что сжигал. — 275
ine’dit in foveam, quam fecit • попал в яму, которую вырыл [другому] — 400
Incidit in Scyllam, / qui vult vitarc Charybdim. • Попадает к Сцййпе тот, кто хочет
избегнуть Харибды, — 494
incognito • инкогнито (тайно; под вымышленным именем) — 214
ineomplcta inductio • неполная индукция — 133
incr^cdulus odi • не веря, испытываю отвращение— 463
indc (hinc) [eogitur] • отсюда [следует] — 133
lnd(c) ir(ac) ct lacrimae. • Отсюда гнев и слёзы, — 599
lndc irae et sudium. • Отсюда гнев и [холодный й пот. — 599
index libromm; index libvcrum pvohlbitcrum • указатель книг (кото.-юг); список за­
прещённых книг — 21
Indocti rapiunt caclum. • Невежды обретают небо. — 275
indulgcnt’a plcnaria • полная индульгенция (отпущение грехов) — 275
Incrs malorum rcmedium ignorant’i cst. • Незнание — слабое спасение от бед. — 495
infallib’litas cx cathedra • непогрешимость с кафедры (с папского престола) — 275
Infandum, rcgina, / iubcs vceovave dolorcm. • Боль несказанную внав] / испытать
велишь мне, царица. — 593 (сноска)
infcet’s rcbus • не совершив должного (не довершив [своих! дел) — 521
infra dignum (infra dig.) • ниже [своего] достоинства— 406
Ingcns telum necessitas. • Необходимость — страшное оружие. — 483
ingenti gradu occupavit pontem • поступью великана занял мост — 80
Ingenu’tas non recipit eontumeliam. • Благородство не обращает внимания на оби­
ду. - 394
Ingrata patria, nc ossa quidem mca habeb’s. • Неблагодарная отчизна, ты не получишь
доже мои кости, — 80
Inimie’ semper vcrum dieunt, amici nunquam. • Враги всегда говорят правду, друзья —
никогда. — 463
Ir’iquum cst qucmquc cx vcstc aestimarc. • Несправедливо оценивать кого-либо no одеж­
де.-45
Iniuria non excusat iniuriam. • Беззаконие не оправдывает беззакония, — 182
iniuria real’s; iniuria verbalis • оскорбление действием; оскорбление словом — 214
Iniuria solvit amorem. • Обида разрушает любовь. — 561
Iniuriam aures, quam oculi, facilius fcr^unt. • Несправедливость легче переносят уши,
чем глаза. — 394
Iniuriam facilius facias, quam feras. • Обиду легче причинить, чем вынести. — 3)4
Iniuriam qu’ facturus cst, iam facit. • Кто собирается совершить беззаконие, уже
совершает. — 183

686
In’nr’arnm rcmcdium est obl’vio. • Лекарство от обид — забвение. — 248
Innocens credit omni verbo. • Простодушный верит всякому слову. — 464
Inop’ beneficium bis dat, qui dat celeriter. • Бедняку вдвойне оказывает благодеяние
тот, кто оказывает быстро. — 391
Inopi nullus amicus. • У бедного нет друга. — 551
Inop’a est fil’a luxuriae. • Бедность — дочь роскоши. — 342
Inopiae desunt pauca, avaritiae omnia. • Бедности не хватает малого, жадности —
всего. — 346
inquisitor rerum naturae • исследователь природы [вещей! — 329
insert pt io • надпись (составная часть рецептаа— 150
Insperata accidunt mag’s saepe, quam quae speres. • Неожиданное случается чаще,
чем то, чего ждёшь. — 483
Insperata saepe contingunt. • Неожиданное часто случается. — 483
Instantia est mater doctrinae . • Упорство — мать науки. — 442
instar omnium • вместо всех /вместе взятых]— 550
Instauratio magna • «Великое восстановление [наук.]» — 321
Instillata patr’s virtus tibi. • Доблесть отца передалась тебе. — 568
inssitutio heredis • назначение наследника — 214
Institul iones • «Институции» (учебники по римскому праву) — 208
instrumentum regni • орудие власти — 161
Intellige ut ciedas, crede ut intelligas. • Знай, чтобы уверовать, веруй, чтобы знать. —
260
Intelligent’ pauca. • Понимающему [достаточноо и немногого. — 587
Intelligo ut credam. • Понимаю, чтобы верить. — 260
Intempcstive qu’ docct, illc noeet. • Кто поучает не вовремя, тот вредит. — 459
inter alia • между прочим — 600
Inter arma silent leges. • Среди оружия законы молчат. — 183
Inter arma silent Musac. (inter arma tacent Musac.) • Когда гремит оружие (среди
оружия) Музы молчат. — 43
Inter caccos luscus rex. • Среди слепых одноглазый — царь. — 305
Inter dom’num cl servum nulla amicit’a est. • Между господином и рабом не бывает
дружбы. — 550
inter nos • между нами (конфиденциально, по секрету) — 578
Inter os atque ofTam multa intervenire potest. • Между ртом и куском многое может
произойти. — 484
Inter pares amic’t’a. • Дружба — между равными. — 550
inter pocula • за чашей /вина]; /в перерыве] между чашами— 612
inter quattuor parict^es • в четырёх стенах (в тюрьме) — 199
inter sacrum saxumque • между жертвенником и камнем — 494
Inter utrumque vola. • Лети между тем и другим (посередине). — 422
Inter vepres rosac nascuntur. • И среди терновника растут розы. — 503
interdictum recuperandae (retinendae) possessson is • интердИкт о возвращении (о со­
хранении) владения — 214
intcrdictum uti possidetis • интердикт «поскольку вы владеете»— 215
Intcrdum stultus opportuna loquitur. • Подчас и дурак говорит дельное. — 454
interim • между тем (тем временем, пока); временное положение — 161
Interit ira mora. • Гнев проходит от промедления. — 235
Intcrpone tuis / interdum gaudia cur’s. • Перемежай иногда / с твоими заботами
радость. — 608
inlerpгctatio abrogans • отменяющее толкование — 215
IntervaHo pcrit fames. • Со временем и голод проходит. — 355
intervent io aeeessoria • вмешательство третьего лица; дополнительное вмешатель­
ство— 199
intra abdomen; intra ancriam; intra bronchum; intra laryngcm • в живот; в артерию
(внутриартериально); в бронх; в гортань — 151
Intra bonus, ex’ melior. • Войди хорошим, выйди лучшим. — 617
intra musculos; intra musculum cordis • в мышцы (внутримышечно); в сердечную мыш-
ЧУ—151

687
intra nasum; intra plcuram; intra trachcam • в нос (в ноздрю, интраназально); в плевру
(внутриплеврально); в дыхательное горло (в трахею) — 151
intra tumorcm; intra vcnam • в опухоль; в вену (виутривeнниC— 151
Intravcrunt aquae usque ad animam mcam. (Circumdcdcrunt me aquae usque ad
animam.) • Объяли меня воды до души моей. — 285
Introibo ad altare Dei. • Припаду к престолу Господню, — 275
Intus Hecuba, fortis Helena. • Внутри Гекуба, снаружи Елена. — 561
Intus ut libct, foris ut mos est. • Дома {веди себя/ no желанию, вне дома — по обы­
чаю. — 308
inutile terrae pondus • бесполезное бремя земли — 80
Invenit ct perfecit • Открыл и усовершенствовал — 442
I^v^c^sti^g^abil^es [sunt] viac Dei. • Неисповедимы пути Господни. — 285
investigatio causarum • исследование причин — 329
Invia est in medicina / via sine lingua Latina. • Непроходим в медицине путь без ла­
тинского языка. — 143
Invia virtuti / nulla (e)st via. • Для добродетели нет непроходимой дороги. — 394
Invidia festos dies non agit. • Зависть праздников не соблюдает. — 236
invita Minerva • вопреки желанию Минервы (без подлинного мастерства, грубо, не­
умело) — 44
Invitat culpam. qui pcccatum praeterit. • Поощряет /большойй проступок тот, кто не
обращает внимания на малый. — 394
Invito beneficium non datur. • He желающему благодеяние не оказывают. — 395
Invitus agere vcl accusare non cogitur. • Никто не обязан предъявлять иск или обви­
нять против воли. — 183
ioca monachorum • монашеские забавы, шутки — 275
loca non infra soccum, scria non ad cothurnum. • Шутки не ниже [уровня] комедии,
серьёзное не до [степени] трагедии. — 537
Iocandum [est:], ut sent agas. • Нужно шутить, чтобы делать серьёзные [дела]. — 537
ioci causa (ioci gratia) • шутки ради (шутя; в насмешку) — 537
ioco, non scrio • в шутку, не всерьёз — 537
lovc nondum barbate (olim olioum) • когда ещё Юпитер не был бородатым (давным-
давно) — 386
Ips(a) olcr(a) olla lcgit. • Горшок сам выбирает [себе] овощи. — 406
Ipsa [sc] vclocitas implicit. • Поспешность сама /себя] задерживает. — 519
Ipsac rcs verba rapiunt. • Сам предмет влечёт [за собой] слова. — 587
Ipse (ipsissimus) dixit. • Сам (самейший) сказал. — 442
ipsis (ipsissimis) oculis [vidi] • своими ([своими] собственными) глазами [виделл— 199
ipsissima vcrba • наиподлиннейшие слова; по [чьему-либо] собственному выражению—
600
ipso facto; ipso iurc • в силу самого факта (самим фактом; по одной этой причине; на
d- • ie в действительности); в силу самого права — 215
Ira facit poCtam. • 1нев рождает поэта. — 56
Ira furor brcvis cst. • Гнев — кратковременное безумие. — 236
Ira regum semper gravis cst. • Царский гнев всегда жесток. — 162
Ira tardissimc scncscit. • Гнев угасает медленнее всего. — 236
IIaeundiam qui vincit, hostem supcrat maximum. • Кто побеждает гнев, побеждает
злейшего врага. — 248
Is fccit, cui prodcst. • Совершил тот, кому это выгодно. — 183
Is minimo cgct morialis, qui minimum cupit. • Тот из смертных нуждается в мень­
шем, кто меньшего хочет. — 495
ita mc di amabunt! (ita mc di amcnt!) • ей-богу! (клянусь богами!) — 600
ita salvus sim! (ita sim fclix! ita vivam!) • клянусь здоровьем.'(клянусь счастьем! клянусь
жизнью!) — 600
Ita sunt altac stirpes stultitiac! • Сколь глубоки корни глупости! — 454
Ita utere tuo, ut alicnum non lacdas. • Пользуйся своим /имуществом] так, чтобы не
вредить (не мешать) другому. — 183
Itc, missa est. • Можно идти (идите), месса окончена. — 276
item (amplius) • далее; также — 600

688^
Iterum Crispinus. (Ece(e) itcrum Critp’nut.) • Снова Криспин, (Вот снова Криспин.) — 578
Iucunda memoria cst pvacteritCIum malorum. • Приятна память о былых невзгодах. —
495
lucund’ acti laborcs. • Приятны завершённые труды (трудности). — 495
iudcx civil is; iudex m’l’tarS • гражданский судья; военный судья— 215
ludcx damnatur, cum nocens а^юМии. • Судью осуждают, если преступника оправ­
дывают.— 183
Iudex cst lcx loqucns. • Судья — это говорящий закон. — 183
iudcx обжали; iudcx special’s • обычный судья; особый судья— 215
iudiccs sacri • почётные судьи — 215
Iura novit curia. • Суд /сом] знает законы, — 183
Iura scripta vig’lantibus sunt. • Законы написаны для бодрствующих (для бдительных). —
184
iurar(c) in verba magistri • клясться словами учителя — 442
Iuravi lingua, mentem iniuratam gero. • Я клялся языком, ум мой не клялся, — 579
iurc divino; iurc humano • no религиозным законам; no человеческим законам — 216
iuris [civ’liS] doctor (I.C.D.) • доктор [цивильного] права — 215
iuris prudcns (iuris consultus) • сведущий в праве, правовед — 215
iuris utrius doctor (I.U.D.; in utroque iurc doctor) • доктор обоих прав (цивильного
и канонического) — 215
jurisdiction is fundandi causa • для обоснования иска — 200
ius aggnttandi; ius punicndi; ius gladii • право помилования; право наказания; право
меча (право на применение вооружённой силы)— 216
ius anceps • двусмысленный закон— 185
ius аррНсаНопю • право присоединения [имуще^^с^е^в!]— 216
ius canon icum • каноническое (церковное) право — 216
ius civile; ius gentium • гражданское право; международное право— 216
ius civitatis; ius habitandi • право гражданства; право проживания — 216
ius cogcns • принудительное право— 216
ius com mc rc ii • право участия в гражданском обороте — 206
ius commune; ius singulare • общее право; исключительное право — 216
ius eonubii • право вступать в законный брак — 206
ius criminate • криминальное (уголовное) право—216
ius d’vinum; ius humanum • Божеское право; человеческий закон — 216
Ius cst ars boni et acqui. • Прово — ноуко о добре и справедливости (искусство добра
и справедливости), — 184
ius fori; ius pol’ • общественное право; естественное право— 216
ius ge ntium • международное право (право народов) — 216
ius naturalc • естественное право — 217
Ius naturale cst, quod natura omnia animalia docuit. • Естественное право — это то,
чему природа научила всех живых существ. — 217
ius navigandi • право плавания— 217
ius nudum • голое право — 221
ius pos^Sidendi • право владеть [имуществомм— 223
ius practorium (’us honorarium) • преторское право — 217
ius primac noetis • право первой ночи — 217
ius prinlogeetuvae • право первородства—217
ius privatum; ius publicum • частное право; общественное право — 218
ius proprium (ius pvcpvictatit) • право собственности— 218
lus publicum pnvatorum pactis mutari non potest. • Общественное право не может
быть изменено договорами частных лиц, — 218
ius rcpraesennationis • право представительства — 218
ius respondendi • право [официальных! консультаций — 218
ius Roman um • римское право — 218
ius scriptum; ius non scriptum • писаный закон; неписаный закон (моральная норма,
обычай) — 218
ius strictum; stricto iurc • строгое право; по строгому праву — 218
ius sufiragii. • право голоса; избирательное право — 219

1997 Хи- 6899£


Ius summum saepe summa est malitia. • Высшее право — это часто высшее злодея­
ние. — 192
ius utendi et abutendi • право пользоваться и распоряжаться — 223
ius vehendi • право проезда [через чужой участник — 191
ius vitae ас necis (ius vitae ncc’squc) • право жизни и смерти — 222
’tissu reg’s • по приказу короля — 162
lustitia est fundamentum regni. • Правосудие — основа государства. — 184
lustitia et Miscrieord’a • Справедливость и Милосердие — 280
lust’tia omnibus • Справедливость для всех — 175
iustum matrimonium • законный брак — 206
lustus ex fide vivet. • Праведным верою жив будет. — 276
iustus • документ, обоснующий право; законное основание — 219
Iuveni parandtim, seni utendum est. • Молодому следует приготовлять, старику —
пользоваться. — 368

Labor callum obducit dolor’. • Труд притупляет боль. — 521


Labor corpus firinat. • Труд укрепляет тело. — 520
Labor est ctiam ’pse voluptas. • Труд уже сам no себе — наслажс-дение. — 521
labor Herculeiis (Herculi labor) • Геркулесов труд — 522
Labor non onus, sed benefieium. • Труд — не бремя, а благо. — 522
Labor omnia vincit // improbus. • Упорный труд всё побеждает. — 522
Labores pariunt honores. • Труды рождают почести. — 522
Lacrimosa dies ilia. • Плачевен тот день. — 265
lacsio ma’estatis • оскорбленние величества (величияя— 162
Laetifieat stultum / grandis promiss’o multum. • Глупца весьма утешает большое обе­
щание. — 454
Laetitia garrula res est. • Радость словоохотлива. — 236
Laetus sorte tua / v’ves sapienter, Aristi. • Жребьем довольный своим, / будешь жить
ты разумно, Арйстий. — 340
Lapides clamabunt. • Камни возопиют. — 276
Lapis musco tegitur, qui non vertitur. • И камень обрастает мхом, если его не перево­
рачивают (не сдвигают с места). — 522
lapsus linguae; lapsus calami; lapsus memoriae • оговорка (ошибка языка), описка (ошиб­
ка пера); забывчивость (ошибка памяти) — 579
lares familiares • семейные лары — 114
larga manu (plena manu); parca manu • щедрой (полной) рукой, щедро; нещедрой ру­
кой, скупо — 342
Largitio fundum non habet. • Щедрость не имеет дна (т.е. безгранична). — 342
lassata vir’s / necdum satiata rcccssit • учила, утомлённая мужчинами, но всё ещё не
удовлетворённая — 81
Latet anguis in herba. • В траве скрывается змея. — 496
Latifundia perdiderc Italian!. • Латифундии погубили Италию. — 82
latinitate eullnaria utitur • пользуется кухонной латышью— 442
laudator (laudatores) tcmporis act’ (tcmporis pracscnt’s) • хвалитель (хвалители) бы­
лых времён (нынешнего времени) — 355
Laus Deo; laudetur lesus Christus. • Хвала Господу (слава Богу); слава Иисусу Хрис­
ту. — 276
Laus Stult’tiae • «Похвала глупости» — 454
Lectio certa prodest, var’a delectaC • От чтения с выбором мы получаем пользу, от
разнообразного — [только] удовольствие. — 47
Lectori benevolo salutem (L.B.S.). • Привет благосклонному читателю. — 21
lege art’s (l.a.; secundum artem) • no [всем/ правилам мала) — 522
lege dura; lege et eonsnctndlnc • no [всей] строгости (сурово); согласно закону и обы­
чаю— 219
Legem brevent esse oportot • Закон должен быть краток. — 184
I.egcnda aurea • «Золотая легенда» — 276
Leges barbarorum • «Законы варваров»; «Варварские Правды» — 219
Leges duodecim tabularum • Законы двенадцати таблиц — 219

690^
leges imperfeetae; leges pcrfcctae; leges plus quam pcrfcctae • несовершенные законы;
совершенные законы; более чем совершенные законы — 219
leges regiac; leges publicac • царские законы; общественные законы — 219
Lcgioncs redde. • Верни легионы. — 94
Leve fit, / quod bene fiertur onus. • Ноша становится лёгкой, когда несёшь [её] умело
(с покорностью). — 484
Levemus corda nostra. • Вознесём сердца наши. — 294
Levis est fortuna: cito reposed, quod dedit. • Судьба непостоянна: быстро отнимает
то, что дала. — 484
Levis est labor omnis amanti. • Влюблённому всякий труд лёгок. — 562
lex actema • вечный закон — 276
lex annalis • закон о возрастном цензе — 112
lex divina et humana • закон Божеский и человеческий — 217
lex duri carminis • закон сурового содержания — 219
Lex est, quod populus iubet atque constituit. • Закон — это то, что приказывает
и постановляет народ. — 184
Lex est ratio summa insita in natura. • Закон есть заложенный в природе высший
разум. — 184
lex et regio • закон и страна — 307
lex generalis • всеобщий закон — 220
Lex gentium lux. • Закон — спасение народов. — 184
lex horrendi carminis erat • закон звучал устрашающе — 427
lex in manibus • закон в руках (закон силы, кулачное право) — 220
Lex omnes mortalcs alligat. • Закон обязателен для всех смертных. — 185
Lex postenor derogat priori; lex specialis derogat generali. • Последующий закон отме­
няет предыдущий; специальный закон отменяет основной. — 184
Lex prospicit, non rcspicit. • Закон смотрит вперёд, а не назад. — 184
Lex semper est ceria. • Закон всегда чёток (ясен). — 184
lex taltonis • закон равного возмездия — 179
Lex valet in omnes. • Закон имеет силу для всех. — 185
Lex videt iratum, iratus legem non videt. • Закон видит разгневанного, разгневанный
не видит закона. — 185
libellus accusatorius; libellus appcllationis; libellus convcntionis • обвинительный при­
говор; апелляционная жалоба; исковое заявление — 200
liber citatus (Lc., lib. cit.) • процитированная [ранее] книга — 22
Liber est mutus magister. • Книга — немой учитель. — 44
liber prohibitus; libri prohibiti • запрещённая книга; запрещённые книги — 21
Libera me, Domine, de mortc actcma. • Избавь меня, Господи, от вечной смерти. — 276
Libcrtas est potestas faciendi id, quod iure licet. • Свобода есть возможность делать
то, что позволено правсм, — 162
Libcrtas inaestimabilis res est. • Свобода — вещь бесценная. — 162
liberum veto • право свободного запрета — 173
libra rubricata • красные книги — 220
Libri amici, libri magistri. • Книги — друзья, книги — учителя. — 44
libri fatales • книги судеб— 106
Libro complete / saltat scriptor pede laeto. • Окончив книгу, писатель прыгает от
радости. — 44
Iiccntia doeendi: pro venia doeendi (legendi) • право преподавания; [сочинение] на по­
лучение права преподавать (читать лекции) — 442
НипЬс poetica; licentia pietorla • поэтическая вольность; художественная вольность —
44
licet barbam auream habeas • будь у тебя [хоть! золотая борода — 454
Licet consulcrc? • Можно обратиться [к вам] за советом? — 600
licet ct decct; ius est; acquum est; non licet • дозволено и подобает; законно; справед­
ливо; не дозволено — 395
Licet sapcre sine pompa, sine invidia. • Можно быть мудрым без заносчивости и чван­
ства. — 454
lignum vitae • древо жизни — 277

691
limbo patrum (terra paterna) • крой отцов (земля отцов) — 471
Lingua dux pedis. • Язык ведёт /зо собой] ноги. — 579
l’nguam caninam comcdi • я съел [но собачий язык — 443
liquor (l’q.); succus (succ.) • жидкость, сок — 151
Lis litcm gcncrat. • Спор рождает [новый] спор. — 550
litS contestatio • засвидетельствование спорю—201
liton cast is ini mica puell’s • берега, враждебные чистым девам— 562
L’ttcra oeeidit, spirinis autem viv’fieat. • Буква убивает, а дух животворит. — 277
l^^^e^ra Pythagorae (b’v’um Pythagorac) • буква (раздорожье) Пифагора— 329
littcra salutaris; l’ttcra tristis • спасительная буква; зловещая буква— 195
L’ttcra scripta manet, [verbum imbellc pent]. • Написанная буква остаётся, [бессиль­
ное слово исчезает]. — 579
Litterac thesaurum cst. • Наука — это сокровище. — 443
Littcrarum radices amarae sunt, fructus iueundiovet. • Корни ноук горьки, плоды сла­
ще, — 444
loeo citato (l.e., loc. cit.); loco laudato (1.1.) • в процитированном [выше] месте; в ре­
комендованном месте — 21
locum tenons • исполняющий обязанности; заместитель— 220
locus class’cus • классическое место — 579
locus communis; loc’ communes • общее место; общие места — 579
locus delict’ (forum delicti) • место преступления— 220
locus minors rcsittentiac • место наименьшего сопротивления — М3
locus sigilli (L..S.; locus signi) • место [для]печати — 200
locus standi • место, где можно стать; точка опоры: точка зрения — 580
Longa cst vita, si plena cst. • Жизнь длинна, если она насыщенна, — 356
Longac rcgum minus. • У царей длинные руки. — 154
Longc fugit, quisquis suos fugit. • Далеко бежит тот, кто бежит от своих. — 471
Long’or’t morac vcniam pcto. • Прошу прощения за столь долгое молчание. — 600
Longum itcr cst per pracccpta, brcvc ct efT’eax per cxempla. • Долог путь наставлений,
краток и убедителен путь примеров. — 460
lucida intcrvalla (lucida momenta) • светлые промежутки — 236
lucidus ordo • светлый порядок |излсжени)J — 580
Lucri bonus cst odor cx rc // qualibet. • Запах прибыли хорош, от чего бы он ни исхо­
дил. - 336
Lucrificarc forum / solct adventus Stultonim. • Заработать на рынке помогает при­
сутствие дураков. — 336
lucrum ccssans • упущенная выгода — 335
Lucrum un’us cst alterius damnum. • Прибыль одного — убыток другого. — 336
lud’ gladiatori’ • состязания гладиаторов; гладиаторские школы — 111
Luitu cum persona, qu’ lucre non potest eum crumena. • Расплачивается собой тот,
кто не может расплатиться кошельком. — 185
Lumcn coel’, sancta rosa! • Свет небес, святая роза!— 255
lumcn naturalc • природный свет, т.е. светлый ум— 300
lumen naturalc; lumcn supcrnaturalc • естественный свет (разум); сверхъестествен­
ный свет — 329
Luna latrantcm cancm non curat. • Луна не обращает внимания на лающую собаку. —406
lupa Capitolina • Капитолийская волчица — 111
Lupi me vidcnmt priorcs. • Волки меня увидели первыми. — 580
lupinum caput • волчья голова (человек вне закона) — 220
Lupus cst homo homini. • Волк человеку человек. — 303
lupus in fabula • волк в басне (лёгок на помине) — 580
Lupus rnalus ovium custos. • Волк — плохой страж для овец.. — 398
Lupus non mordct lupum. • Волк не кусает волка. — 305
Lupus p’lum mutat, non mcntcm. • Волк меняет шкуру. а не нрав. — 236
Lusi, plauditc. • Я сыграл, хлопайте. — 59
lusus naturae • игра природы: случайность — 26
lux in tencbris • свет во тьме — 277
lux mund’ (lumcn mundi) • свет мира (светоч миро) — 300
Mactc nova virtute, / puer, sic itur ad astra. • Хвала [твоим] новым свершениям, от­
рок, так идут к звёздам. — 617
Mactc puer virtute! • Хвала твоей доблести, юноша!— 617
Macte virtute [tua] csto! • Хвала [тебе] за [твою] дсблecmь)(Мслсдeц!) — 617
Madcant pocula Baccho. • Пусть наполнятся чаши Вакхом (вином). — 612
mag’s inepte, quam inelegantcr • скорее нелепо, чем неизящно — 82
Mag’s magnos clericos non sunt magis magnos sapientes. • Более великие клИрики не
являются более великими мудрецами. — ТП
Magister art’s // venter. • Учитель искусств — желудок. — 342
Magister dixit. • Так сказал учитель. — 442
maggsscr elegantiarum • учитель изящного — 67
magisser legens • преподаватель, читающий лекции — 443
magisscr memoriae • начальник императорской канцелярии — 111
magissгatnls maiores et minores • высшие и низшие магистраты — 112
Magna charta libertatum • «Великая хартия вольностей» — 162
Magna culpa dolus est. • Грубая небрежность — [злой] умысел. — 179
Magna d’’ curant, parva negligent • Боги заботятся о важных делах и не пекутся
о малых. — 484
Magna non latitant mala. • Большое не таится зло, [а нападает]. — 403
magna pars fui • я был немалой частью — 593 (сноска)
Magna res est amor. • Великая вещь — любовь. — 562
Magna servitus est magna fortuna. • Великая судьба — великое рабство. — 484
magni nominis umbra • тень великого имени — 82
Magmficat anima Меа Dominum. • Величит (прославляет) душа Моя Господа. — 277
magnum ignotum • великое неизвестное — 329
Magnus Dominus et laudabil’s nimis. • Велик Господь и всехвален. — 278
Magnus cs. Domine, et laudabil’s valde. • Велик Ты, Господи, и достоин бесконечной
хвалы. — 278
maiestas rat’onis • величие разума — 329
Maior е long’nquo reverent’a. • Отдалённость увеличивает почтение. — 430
maiores pennas / nido • [простирать] крылья шире гнезда — 305
Maori cede. • Уступай старшему (по чину, возрасту, опыту). — 368
Maiornm gloria poster’s lumen est. • Слава предков — свет для потомков. — 430
mala fama • дурная слава — 427
Mala gall’na, malum ovum. • У плохой курицы плохое яйцо. — 459
Mala herba cito crescit. • Сорная трава (бурьян) быстро растёт. — 395
Mala ignoscendo fit potens potentior. • Прощая зло, могущественный становится [ещё]
могущественнее. — 163
Mala mens, malus animus. • Дурной нрав — дурные намерения. — 395
Male faccre qui vult, nunquam non causam invenit. • Кто хочет причинить вред, все­
гда найдёт (не сможет не найти) повод. — 395
Male partum male disperit. (Male parta male dilabuntur.) • Дурно добытое дурно рас­
точится. — 395
Male vivunt, qui se semper victuros putant. • Плохо живут me, которые считают,
что будут жить всегда. — 356
Malitia supplct actatem. • [Каждый] возраст имеет [свои] пороки. — 368
Malleus maleficarum • «Молот ведьм» — 278
Malo alieno saepe doccmur. • Мы часто учимся на чужой беде. — 493
Malo mori, quam foedari. (Potius mori, quam foedari.) • Предпочитаю умереть, чем
потерять честь. (Лучше умереть, чем опозориться.) — 379
Malo si bcnciacias, id beneficinm inter’t. • Добро творить злодею — пропадёт доб­
ро. — 391
Malum alienum ne fcceris tuum gaudium. • Пусть чужое несчастье не будет для тебя
радостью. — 496
Malum consilium consiutori pesssmum est. • Дурной совет хуже всего для [самого
советчика. — 395
Malum (e)st consilium, quod mutari non potest. • Плохо то решение, которое нельзя
изменить. — 508

^693^
Malum exemplum imitabile. • Дурной пример заразителен, — 236
Malum neecssarium — ncecssarium. • Неизбежное зло неминуемо. — 484
malum pro malo reddcre • воздавать злом за зло — 396
Malum vas non frangitur. • Плохая посуда не разбивается. — 396
Malus est vocandus, qui sua est causa bonus. • Следует назвать плохим того, кто
хорош только для себя (только в своих интересах). — 396
Malus fugit lucem, / ut diabolus eгue■em. • Плохой [человекк боится света [правдыI,
как дьявол — креста. — 464
Malus puer robustus. • Здоровый (крепкий, сильный) малый злобен. — 163
Mandatum tuum euro diligcntcr. • Спешу исполнить твоё поручение (усердно забочусь
о твоём поручении). — 600
mania grandiosa; mania psychologica • мания величия; психологическая мания — 236
mania religiosa • религиозная мания — 278
manibus pedibusque (manibus ct pedibus) • руками и ногами — 508
Manifestum non eget probatione. • Очевидное не нуждается в доказательстве. — 185
manu intrepida: manu militari; manu propria • недрогнувшей рукой; насильно (солдат­
ской рукой); собственноручно (собственной рукой)— 220
Manum de tabula! • Руку [прочь] от доски! (довольно! хватит!) — 522
manum habere sub paHio • держать руку под плащом — 523
manum non vertere • руки не поворачивать — 523
Manus manum lavat. • Рука руку моет. — 396
marasmus senilis • старческий маразм — 236
mare apertum; marc clausum • открытое море; закрытое море— 163
marc magnum • великое море (бесконечное множество) — 422
mare verborum, gutta rerum • море слов, капля дел — 523
Margaritas ante pm^cos. • [Не мечите] бисера перед свиньями. — 580
Mars Musis non amicus. • Марс не друг Музам. — 44
Marte, non arte • силой, а не умом (Марсом, а не искусством) — 373
Mart уres non facit poena, sed causa. • Мучениками делают нс муки, а [правое] дело. — 278
massa pilularum (m. pil.) • пилюльная масса — 151
Mater dolorosa • Скорбящая Мать — 294
mater families • мать семейства; хозяйка дома — 112
Mater semper certa est. • Мать всегда достоверно известна. — 185
materia penans • вредное вещество — 151
materia prima • первичная материя; первооснова — 329
materia tractanda • предмет обсуждения — 133
materialismus militans; materialismus vulgaris • воинствующий материализм; вульгар­
ный материализм — 329
Matcriam superabat / opus. • Исполнение было выше материала. — 44
Matemis precibus nihil fortius. • Нет ничего сильнее материнских просьб. — 568
matre pulchra filia pulehricr • прелестной матери прелестнейшая дочь— 415
matrimonium cum manu [mariti |; matrimonium sine manu [mariti] • брак с властью
[мужа]; брак без власти [мужа] — 220
Maxima debetur / puero reverentia. • К ребёнку нужно относиться с величайшим ува­
жением, — 459
Maxima egestas avaritia. • Скупость — наибольшая бедность. — 345
Maximum bonum est amicitia. • Величайшее из благ — дружба. — 550
Maximum remedium irae mora. • Лучшее средство при гневе — промедление. — 235
Me Hercule! • Клянусь Геркулесом!— 601
Me, m(e), adsum, qui feci! • Меня, меня, это я сделал!— 83
Me mcrtuc terra misceatur igni. • После моей смерти пусть [хоть] земля смешается
с огнём. — 356
Меа! • Спешии— 356
Мса culpa, [mea maxima culpa]. • Моя вина, [моя величайшая вина]!. — 278
mea memoria • на моей памяти (при моей памяти) — 386
Mecum mea sunt cuncta. • Всё моё — со мной. — 238
Medica mente, non medicamente. • Лечи умом (душой), а не лекарством. — 143
Medice, сига aegrotum, sed non morbum! • Врач, лечи больного, а не болезнь!— 143

694
Medice, cura te ipsum! • Врач, исцели себя сам!— 143
forcnsis • судебная медицина — 200
m^edi^^na mentis • медицина ума (логика) — 133
Medicina sola miseriarum oblivio. • Единственное средство от несчастий — забве­
ние, — 248
Medicina soror philosophiae. • Медицина — сестра философии. — 321
Medicus amicus et servus insanorum. • Врач — друг и слуга больных:. — 143
Medicus curat, nature sanat. • Врач лечит, природа исцеляет. — 143
Medicus oratio. • Слово — врач (утешение облегчает боль). — 143
Medio tutissimus ibis. • Безопаснее всего пройдёшь по середине. — 422
Mediocribus esse poet’s // non homines, non di, / non eoneessere columnac. • Поэту
быть посредственным не позволят ни люди, ни боги, ни книжные лавки. — 45
meditatio vitae; meditatio mortis • размышление о жизни; размышление о смерти — 330
Mel in ore, verba lact’s, // fcl in cordc, fraus in fact’s. • Мёд на языке, молоко на
словах, жёлчь в сердце, обман на деле. — 278
Mel satietatem gignit. • Мёд рождает пресыщение. — 422
Melior est can’s vivus leone mortuo. • Живая собака лучше мёртвого льва. — 508
Melior est causa possidentis. • Положение владеющего лучше. — 155
Mdior est iustitia praeveniens, quam puniens. • Лучше правосудие предупреждающее*,
чем карающее. — 185
Melior [tut’orque] est ccrta pax, quam sperata victoria. • Лучше [и надёжнее] верный
мир, чем надежда на победу. — 374
Mdioribus utere fatis. • Пусть счастливой судьба твоя будет. — 617
Melius dictum, quam amicum perdue. • Лучше потерять слово, чем друга. — 545
Melius est puci^o^s flere, quam senes. • Лучше плакать в детстве, чем в старости. — 369
Melius non incipient, quam desinent. • Лучше [пусть] не начинаются, чем прекра­
тятся (остановятся на полпути). — 515
Melius scitur Deus nesciendo. • Бог лучше познаётся неведением. — 279
Memento mori. • Помни о смерти. — 356
Memento patriam. • Помни о родине. — 471
Memento, quia pulvis cs let in pulverem reverteris]. • Помни [о смерти], ибо прах ты
[и в прах возвратишься], — 357
Memento vivere. • Помни о жизни. — 357
Memini tui, memento mci. • Я помню о тебе, а ты помни обо мне. — 400
Mcmoria minuitur, nisi earn exereemus. • Память ослабевает, если мы её не трениру­
ем. — 444
Mendacem memorem esse oportet. • Лгун должен иметь хорошую память. — 464
Mendax etiam fur est. • Лжец — тоже вор. — 464
Mens agitat molem. • Мысль сдвигает глыбу. (Мысль приводит в движение мате­
рию.) — 317
Mens cacli terraeque regina. • Мудрость — царица неба и земли. — 455
mens divinior • дух, причастный к божественности — 45
mens pagana, anima Christiana • ум языческий, душа христианская — 279
mens regal’s • царственный разум — 330
Mens Sana in corpora sano. • В здоровом теле — здоровый дух. — 143
Mens semper, / quod t’met, esse putat. • Душа всегда верит в существование тсгсr
чего боится. — 554
Mens vertitur cum fortuna. • Характер (взгляды) меняется вместе с судьбой. — 236
mcnsis (m.); mens’s currentis • в ... месяце; текущего месяца — 386
Mentc ct malleo • Мыслью и молотом — 444
meo (nostro) nomine • от моего (от нашего) имени — 601
merula alba • белый чёрный дрозд, т.е. белая ворона — 538
Metus est malus magister. • Страх — плохой учитель. — 459
metus Punicus • страх перед пунИйцами (карфагенянами) — 83
mica sal’s • крупица соли; шарм, изюминка — 535
mihi her’. et tib’ hodie • мне вчера, а тебе сегодня — 483
Mihi ipsi scrips’. • Я написал [это] для себя. — 45
Mih’ istic пес serilur, пес metitur. • Мне от этого ни посева, ни жатвы (ни жарко ни
холодно). — 601

^695^
Mihi rcs, non mc / rcbus subiungerc Conor. • Стараюсь подчинять обстоятельство
себе, а не себя обстоятельствам. — 484
Mihi vindietam. et Ego retributm. • Мне отмщение, и Аз воздам. — 279
miles gloriosus • хвастливый воин — 374
Militat omnis amans, / ct habet sua castra Cupido. • Всякий влюблённый — солдат,
и есть V Амура (Купидона) свой лагерь, — 562
Miliiavi non sinc gloria. • Я воевал не без славы. — 374
mimosa pudica • стыдливая мимоза (недотрога) — 246
Minarum ttvcpitut, a^inorum crcpitus. • Шум угроз — что рычанье ослов. — 580
minimum m’e’moIum; maximum maximorum • наименьшее (минимум из минимума);
наибольшее (максимум из максимума) — 422
Minor iinare non potcst. • Несовершеннолетний не может приносить присягу. — 185
Minori рагсе. • Доди младшего. — 368
Minuit praes^cnt’a famam. • Присутствие уменьшает почтение (личное знакомство
уменьшает уважение). — 430
M’rabile vidctur, quod non rideat havutpex. • Кажется странным, что гаруспик не
смеётся /увидав другого гаруспика]. — 68
Msce stultit’am consiliis brcvcm. • Примешивай к благоразумию немного глупости, — 455
Msec, ut fiant p’lulae (tuppot1toria). • Смешай, чтобы образовались пилюли (свечи). —151
Msec, ut fiat emplastrum (emulsum, l’nimentum, pulv’s). • Смешай, чтобы образо­
вался пластырь (эмульсия, жидкая мазь, nорсшск). — 151
Msec utile dulei. • Смешай приятное с полезным. — 49
m’sera coetгibucnt plcbs • жалкий народ, обложенный податями— 163
Mitereve [mc’, Dcus, secundum magnam miscricordiam Tuam]. • Помилуй [меня, Боже,
no великой милости Твоей]. — 279
Miscricordi!! (Mscricordiam!) • Милосердие! (Милосердия!) — 280
Miseras / prudcntia pr’ma relinquit. • В горе прежде всего / изменяет нам ясность
рассудка. — 457
m’scrrimam servitutcm paccm appellant • позорнейшее рабство называют миром — 83
MSerrimum cst arbitr’o altcrius vivere. • Мучительней всего жить под властью дру­
гого.— 163
missa pro defuncts; missa sdcmnis • заупокойная месса; торжественная месса — 280
m’xtum eompositum • сложная смесь — 151
mobile vulgus • непостоянная толпа — 164
Modicus c’bi — mcd’cus sib’. • Умеренный в еде — /сам] себе доктор. — 144
modo v’r, modo fcmina • то мужчина, то женщина — 415
modus acquirendi • способ приобретения /право )обствeннoсmu]— 190
modus discend’; modus doeend’; modus pevcipieed’ • способ изучения: способ обуче­
ния; способ восприятия — 444
modus loqucndi (modus diecndi) • манера выражаться (стиль, слог) — 580
Modus omnibus in rebus. • Есть мера во всех вещах. — 421
modus operand’ (modus agendi) • метод (механизм) действия — 523
modus ponendo tollcns; modus tollcndo ponens • модус деструктивный через конст­
рукцию; модус конструктивный через деструкцию — 133
modus ponens; modus tollcns • модус конструктивный (утверждающий); модус дес­
труктивный (отрицающий) — 133
modus vivend’ • образ жизни; условия существования; обычай — 144, 163
mollia tcmpora fandi • время, удобное для разговора — 580
Mollit viros otium. • Праздность ослабляет людей. — 520
Monachus in claustro non valet ova duo, scd quando cst extra, bcne valet triginta. • Монах
в монастыре не стоит пары яиц, но когда он на воле, ему цена добрых три
десятка. — 280
Mcettvov digito practereuntium. • Прохожие показывают на меня пальцем, — 430
monstrorum art’fex • мастер диковин; мастер кошмаров — 45
monstrum hominis; monstrum honendum • отвратительный человек; ужасное чудо­
вище — 246
monumcnta publica • документы публичных [архивов/ — 221
Morbi non cloqucntia, scd vemedlis curantur. • Болезни лечатся не красноречием [вра­
чей], а лекарствами. — 144

696.^
morbus comitialis • комициальная болезнь (эпилепсия, падучаяя— 113
more maiorum; mores maiorum • no обычаю предков; обычаи предков — 305
Mores leges imitantur. • Обычаи подобны законам. — 305
Mori licet, cui vivcrc non placet. • Можно умереть тому, кому не нравится жить. — 357
Mcrcscphi morioncs pcsssmi. • Учёные дураки — наихудшие [из дураков]. — 456
Mors aequo pulsat pede. • Смерть стучится /ко всем/ одинаково. — 357
Mors ccrta, hora incerta. • Смерть известна, неизвестно время. — 358
mors civilis • гражданская смерть — 206
mors immorlalis • бессмертная смерть — 358
Mors laborum ас miseriarum quics est. • Смерть — отдых от забот и несчастий, — 358
Mors meta maiorum. • Смерть — конец страданий.. — 358
Mors naturae lex est. • Смерть — закон природы. — 355
Mors ncscit legem, / tdlit cum paupere regem. • Смерть закона не знает. /с бедняком
царя забирает. — 357
Mors omnibus communis. • Смерть для всех одна. — 358
Mors sccptra ligonibus aequat. • Смерть равняет скипетры /царские жезлы] с моты­
гами. — 357
Mors ultima iinca rerum (c)st. • Смерть есть предел всех страданий. — 358
Mortalium nemo est felix. • Никто из смертных не бывает счастлив. — 497
Mortui non mordent. • Мёртвые не кусаются. — 546
Mortuo non malcdiccndum. • Не следует злословить о мёртвом. — 351
Mos legem rcgit. • Обычай управляет законом. — 185
Mos pro lege. • Обычай /служит] вместо закона. — 305
motu prcpric • по собственному побуждению; по доброй воле — 221
Mullebre est furore. • Женщине свойственно неистовствовать. — 560
Muliebris lacrima condimcntum malitiae est. • Женская слеза — приправа к ковар­
ству. — 562
Miniercs in ccclcsiis taceant. • Пусть женщины молчат в церквах. — 280
Multa pctcntibus // desunt multa. • Стремящимся к многому многого не хватает. — 495
Multae manus onus levant. • Множество рук облегчает ношу. — 523
Multi multa sciunt, nemo omnia. • Многие знают многое, никто [не знает] всего. — 444
Multo magis viva vox adffcit. • Живой голос волнует гораздо больше. — 591
Multos timere debet, quern multi timent. • Многих должен бояться тот, кого многие
боятся. — 231
multum interest; nihil interest • весьма важно; не важно — 601
Multum legendum est, non multa. • Следует читать много, но не многое. — 581
muUum, non multa; multum in parvo; multa paucis • много /по содержанию], но не
многое /по количеству]; многое в малом; многое в немногих [словах— 581
Multum vinum bibere — non diu vivere. • Много вина пить — недолго жить.— 612
Mundus hie est quam optimus. • Этот мир — наилучший /из всех возможных]. — 317
mundus mtellegibilis; mundus sens^lis • умопостигаемый мир; чувственно воспри­
нимаемый мир — 330
Mundus (mundi corpus) aptc cchacret. • Мир (мировой организм) есть неразрывное
(гармоничное) целое. — 26
Mundus un^v^^i^^s exercct histrioniam. • Весь мир занимается лицедейством. — 241
Mundus vult decipi, ergo decipiatur. • Мир желает быть обманутым, следовательно,
пусть будет обманут. — 174
Munera auctor pretiosa facit. • Дары делает ценными [сам] даритель. — 612
Muneribus vol dii capiuntur. • Дарами можно умилостивить даже богов. — 344
Munerum animus optimus est. • Наилучший из даров — доброта. — 612
rnus in pice • мышь в смоле — 496
Musa gloriam coronat, gloriaquc musam. • Муза венчает славу, а слава — музу. — 36
mutatio caparum • смена мантий; смена одежды— 280
mutatm pracmissarum • смена посылок — 133
mutatis mutandis • изменив то, что следует изменить; внеся соответствующие из­
менения; с изменениями; с оговорками — 200
Mutato nomine, de te // fabula narratur. • Басня сказывается о тебе, изменено /толь­
ко] имя. — 428

697^
muh c’tius ЬямспИг • скорее немые заговорят — 383
Mutuum muli scabunt. • Мулы почёсывают друг друга. — 573
mutuus consensus • обоюдное согласие /стро/— 221

narrator rerum (renim tcгIptov); cxornator rerum • повествователь о событиях (исто­


рик); украшатель событий (красноречивый рассказчик) — 581
Nascentes morimur. • Рождаясь, мы умираем. — 359
Nasc’lunis pro iam nato habetur. (Qui cst in utcro, pro nato habetur.) • Тот, кто должен
родиться (тот, кто находится в утробе), считается уже родившимся. — 185
Natio comoeda (e)st. • Это народ комиков. — 84
Nature abhorrct vacuum. • Природа не терпит пустоты. — 26
Nature cst semper inv’cta. • Природа всегда непобедима. — 26
Nature homo mundum ct clegans animal cst, • Человек no природе — существо чистое
и опрятное, — 415
Nature incip’t, ars dirigit, usus perf’cit. • Природа начинает, искусство руководит,
опыт совершенствует. — 444
nature naturens; nature naturata • природа творящая; природа сотворённая — 330
Nature nihil facit fIUttra. (Nature nihil frustre agit.) • Природа ничего не создаёт по­
напрасну. — 26
Nature non facit saltus. • Природа не делает скачков, — 26
Nature non nisi parcndo v’ecituv. • Природу побеждают только повинуясь [ей]. — 26
nature rerum; nature deorum • природа вещей; природа богов — 312
Nature sanat, medicus curat morbus. • Природа исцеляет, врач лечит болезни. — 143
Nature trahit ad sua iura. • Природа склоняет [всё] к своим законам. — 28
Natur(am) cxpellas / furca, tamcn usquc recurret. • Гони природу вилами, но она всё
равно вернётся. — 26
natunis sum • мне предстоит родиться — 70
Navigare ncccssc cst, vivere non cst ncccssc. • Плыть необходимо, жить нет необхо­
димости. — 84
Navigct, hacc summa (e)st. • Пусть плывёт, в этом всё. — 85
Nav’ta dc ventis, / dc taur’s narrat arator. • Моряк рассказывает о ветрах, а пахарь —
о быках.. — 406
Ne d’sccrc ccsscs. • Не прекращай учиться. — 451
Nc eat iudex ultra pct’ta partium. • Пусть судья не выходит за пределы требований
сторон.— 186
Nc nitres in iud’cium cum servo Tuo, [Domine]. • He суди раба Твоего, [Господи], — 281
Nc luppitcr quidcm omnibus placet. • Доже сам Юпитер не угодит всем. — 302
Nc malorum memincris. • Не помни зла, — 396
Nc moremur! • Не будем медлить!— 509
Ne noceas, si iuvare non potes. • He вреди, если не можешь помочь. — 144
Ne quid detriment’ forum capiat. • Пусть правосудие не потерпит ущерба. — 186
Nc quid falsi audcat, ne quid veri non audcat h’stor’a. • До убоится история какой бы
то ни было лжи, да не убоится она кокой бы то ни было правды. — 63
Ne quid nimis. • Ничего сверх меры (ничего чересчур). — 422
nc repctatur; пе varietur • не подлежит повторению; не подлежит изменению — 200
Nc sus Minervam. (Non sus Mincrvam.) • He свинье [учить] Минерву. — 444
Ne sutor supra ercpidam. • Пусть сапожник [судит] не выше сапога. — 407
Nc verba pro farina. • Нс [корми] словами вместо хлеба. — 163
пе vcrbum qu’dcm • ни слова — 581
пес ad coelum, пес ad terrain fpertiect| • ни к селу ни к городу [не относится] — 581
Nee Caesar supra grammaticos. • И Цезарь не выше грамматиков. — 85
пес eaput, пес pcdes habet • не имеет ни головы, ни ног (ни начала, ни конца) — 523
Nee deus intcrsiL • И бог пусть не вмешивается. — 35
Ncc domo dominus, scd domino domus honcstanda cst. • Нужно уважать не хозяина
по дому, а дом по хозяину. — 304
Ncc Hercules contra pltires. • Доже Геракл бессилен против многих. — 374
пес locus, ubi Treia fuit • нет и места, где была Троя — 86
Ncc mortalc sonat. • Звучит бессмертно; не смертного [голос] звучит. — 46

Хи»- 698
Nec mortem dtugerc quisquam, nec amorem potest. • Никто не может избежать ни
смерти, ни любви — 562
пес natare, пес litteras novit • ни плавать не умеет, ни грамоты не знает — 456
Nec pluribus impar. (Non pluribus impar.) • He уступающий и множеству; превыше
всего. — 163
пес plus ultra • и не далее; дальше некуда (крайний предел, крайняя степень, верх
чего-либо); предел совершенства, идеал — 422
Nec, quae praeecriit, / iterum revocabkur unda, // Nec, quae pradcriit, / hora redire
potest. • Ни волна, которая прошла, не возвращается снова, ни время, которое
прошло, не может вернуться. — 359
Nec quisquam mdior / mcdicus, quam fidus amicus. • Нет лучшего врача, чем верный
друг. — 550
Nec scire fas est omnia. • Невозможно всё знать. — 444
nec sibi, пес alteri • ни себе, ни другому — 246
Nec te quacsivcris extra. • Вне себя самого /судьи] не ищи ты. — 39
Nec tecum possum / vivere, nec sine te. • Я не могу жить ни с тобой, ни без тебя. — 562
пес vi, пес clam, пес prccario • не насильно, не тайно, не нрекарно — 215
Necessitas acuit ingenium. • Необходимость (нужда) обостряет ум. — 342
Necessitas magistra. • Нужда — наставница (нужда всему научит). — 342
necessstas probandi (onus probandi) • необходимость доказательства — 176
Neccssstatem ferre, non flere addccet. • Следует мириться с необходимостью, а не
плакаться /на неё]. — 485
Necesssiati est parendum. • Необходимости следует подчиняться. — 485
Negantis probatio nulla est. • Тому, кто отрицает, не нужно доказательств. — 176
Negativa non probantur. • Отрицательное не доказывается. — 134
Nego conscquentiam. • Отрицаю следствие. — 134
nomine eontradiecntc (пет. con.) • без чьих-либо возражений; единогласно — 164
Ncmincm пес accusaveris, пес laudaveris cito. • Никого поспешно не обвиняй и не
восхваляй. — 431
Nemini fidit, qu’ in mal’t’a vivit. • Никому не доверяет тот, кто [сам] живёт не­
честно. — 464
Nemo alicno nomine lege agere potest. • Никто не может законно действовать
(предъявлять иск) под чужим именем. — 186
Nemo de domo sua extrahi debet. • Никто не должен изгоняться из собствеззсгс
дома. — 186
Nemo debet bis punir’ pro uno delicto. • Никто не должен дважды наказываться за
одно преступление. — 186
Nemo est casu bonus: disccnda virtus est. • Никто не становится хорошим случайно:
добродетели нужно учиться. — 459
Nemo est supra leges. • Никто не выше законов. — 185
Nemo iudex in propria causa. • Никто не судья в собственном деле. — 186
Nemo iure suo ut’ cogitur. • Никто не обязан пользоваться своим правом. — 186
Nemo liber est. qui corpori servit. • Никто не свободен /из тех], кто служит телу. — 237
Nemo те impune lacessit. • Никто не оскорбляет меня безнаказанно. — 396
Nemo mortal ium omnibus horis sapit. • Никто из смертных не бывает мудрым все­
гда. — 456
Nemo nasdtur art’fex. • Никто не рождается мастером. — 445
Nemo nasenur dives. • Никто не рождается богачом. — 342
Nemo nasertur sapiens, sed fit. • Никто не рождается мудрым но становится !им].—456
Nemo nostrum non peeeat. • Никто из нас не без греха. — 242
Nemo nov’t patrem, пето sine crim’ne vivit, nemo sua sortc contcmus. nemo ascendit
in caelum. • Никто не знает своего отца, никто не свсбсдез от греха, никто не
доволен своей судьбой, никто не попадает на небо. — 496
Nemo omnia potest scire. • Никто не может знать всё’. — 444
Nemo patriam quia magna est amat, sed quia sua. • Каждый любит родину не потому,
что она большая, а потому, что она своя. — 471
Nemo peeeat invitus. • Никто не грешит против воли., — 396
Nemo plus iuris. • Никто не [может передать другому] больше прав, /чем имеет
сам/. — 186

'^6999*
Nemo potest dominis / pariter servire duobus. • Никто не может служить двум гос­
подам одновременно (т.е. одинаково хорошо). — 523
Nemo potest dura / naturae solvere iura. • Никто не может изменить суровые законы
природы. — 28
Nemo potest personam diu ferre. • Никто не может долго носить маску. — 467
Nemo praesens, nisi intelligat. • Никто нс присутствует, если не понимает. — 581
Nemo praessimitur malms. • Никто не предполагается злоумышленником /заранее]. —186
Nemo propheta acccptus est in patria sua. (In patria natus / non est propheta vocatus.) •
Нет пророка в своём отечестве. — 281
Nemo punitur pro alieno delicto. • Никто не наказывается за чужое преступление. — 186
Nemo sapiens, nisi paticns. • Никто [не становится] мудрым, не будучи терпели­
вым. —- 456
Nemo sibi ipse causam possess^ras mutari potest. • Никто не может сам изменить
себе основание владения. — 186
Nemo sibi na.ss^itur. • Никто не рождается [только] для себя. — 509
Nemo sine vitiis est. • Никто не бывает без недостатков. — 243
Nemo solus satis sapit. • Никто не умён достаточно в одиночку. — 456
Nemo tcnctur sc ipsum aeeusare. • Никто не обязан сам себя обвинять. — 186
Nemo timendo ad summum pervenit locum. • Никто, боясь ]действовать], не дости­
гает высокого положения. — 305
Nequ(c) in tenero / stat tibi cordc silex. •Ив твоём нежном сердце не камень. — 237
Neque semper arcum // tendit Apollo. • He всегда натягивает свой лук Аполлон. — 496
neque servus est, neque area • ни раба, ни ларца — 342
Ncqufc) uno Luna nitet // vultu. • Луна не блестит одним ликом. — 485
nervus probandi • нерв доказательства (суть, решающий довод) — 221
nervus remm • нерв вещей; суть чего-либо; самое главные— 581
Nescio quid maius / nasdtur Iliadc. • Рождается нечто большее (более великое), чем
«Илиада». — 46
Ncscio vos. • Не знаю вас. (Не смотрю на вас.) — 281
Ncscis, quid vesper serus vchat. • Ты не знаешь, что принесёт поздний вечер. — 476
Ncscit vox missa reverti. • Сказанное (изданное) слово не может вернуться. — 581
nexus idearum • связь идей — 330
Nihil agendo homines male agerc discunt. • Ничего не делая, люди учатся дурным
делам. — 526
Nihil agenti dies est longus. • Ничего не делающему день долог. — 523
Nihil animo velocitis. • Нет ничего быстрее мысли. — 444
Nihil contemnit esuricns. • Голодный ничем не брезгует. — 612
Nihil cum fidibus graculo. • Лира галке ни к чему. — 453
Nihil dat Fortuna maneipic. • Судьба ничего не даёт в [вечную] собственность. — 485
Nihil est ab omni (nil est ab omni) // parte beatum. • Нет ничего благополучного во
всех отношениях. — 497
Nihil est difficile volenti. • Нет ничего трудного для желающего. — 509
Nihil est in тиПши, quod non fuerit in sensu, [nisi inteПectus ipse]. • Нет ничего
в сознании, чего не было бы раньше в ощущении, [кроме самого сознания]. — 317
Nihil est lncertius vulgo. • Нет ничего непостояннее толпы. — 164
Nihil est iniquius, quam amare pecuniam. • Нет ничего хуже любостяжания (любви
к деньгам). — 342
Nihil est iucundiu^s lectulo domcstico. • Нет ничего милее своей кровати (домашнего
очага). — 470
Nihil est miserius, quam animus conscius. • Нет ничего более достойного жалости,
чем нечистая совесть. — 397
Nihil est tarn popularc, quam bonitas. • Ничто так не популярно (ничто так не це­
нится в народе), как доброта. — 164
Nihil est veritatis luce dulcius. • Нет ничего слаще света правды. — 464
Nihil fit sine causa. • Ничего не бывает без причины. — 315
Nihil habeo, nihil euro. • Ничего не имею — ни о чём не забочусь. — 497
Nihil habeo, nihil timeo. • Ничего не имею — ничего не боюсь. — 497
Nihil hominc est miserius aut superbius. • Нет ничего более жалкого и более прекрас­
ного, чем человек. — 237

700
nihil hue addi potest • к этому добавить нечего — 601
N’hil non potest fortis animus. • Нет ничего невозможного для сильного духом. — 509
N’hil probat, qui nimium probat. • Ничего не хвалит (не доказывает) тот. кто хва­
лит (доказывает) сверх меры, — 424
Nih’l [semper] suo statu manct. • Ничто не остаётся [всегда] в своём (т.е. в неизмен­
ном) состоянии, — 360
N’h’l supra / doos laccsso. • Ии о чём более не прошу богов, — 491
Nih’l tarn volucrc cst, quam mala fama. • Ничто не летает быстрее, чем дурная мол­
ва. — 429
nil actum crcdens, / dum quid supcrcssct agendum • считающий, что ещё ничего не
сделано, пока что-то осталось сделать — 86
nil admirari • ничему не удивляться—318
Nil adsuctud’nc maius. • Нет ничего сильнее привычки. — 231
Nil aliud scit ncccssitas, quam vincerc. • Неизбежность не знает ничего иного, кроме
победы. — 485
Nil desperandum. • Не надо отчаиваться. — 497
Nil cripit Fortuna, nisi quod et dcdit. • Судьба не отнимает ничего, кроме того, что
дала. — 484
Nil fit ad nihilum. • Ничто не превращается в ничто. — 315
Nil homin’ certum (c)st. • У человека нет ничего надёжного. — 485
Nil inultum rcmanebit. • Ничто не останется без возмездия. — 289
Nil mortalibus ardui (e)st. • Hem ничего недоступного для смертных. — 509
Nil permanct sub sole. • Ничто не вечно под солнцем. — 281
Nil potest crcari dc nilo. • Ничто не может возникнуть из ничего, — 315
Nil sccunus cst malo pocta. • Нет никого наглее бездарного поэта. — 46
Nil sine magno // vita laborc dcdit / mortalibus. • Жизнь ничего не дала смертным без
большого труда. — 523
Nil sub sole novum. (Nihil sub sole novum.) • Нет ничего нового под солнцем. — 281
Nimia familiaritas facit contcmptum. • Чрезмерная фамильярность приводит к пре­
небрежению. — 582
Nimia libertas in nimiam tefvitutem cadit. • Чрезмерная свобода переходит в безмер­
ное рабство. — 237
N’m’um altercando vcritas amitt’tur. • В чрезмерных спорах утрачивается истина, — 444
Nimium civiles viles. • Слишком вежливые [обычно ничтожны. — 582
Nimium nc crede edon. • Не слишком доверяй красоте. — 415
nisi • если не [будет отменено за это время я— 204
Nisi Alexander cssem, Diogenes esse vellem. • Если бы я не был Александром, я хотел
бы быть Диогеном. — 318
Nisi per sc sapias, Trustra sapientem audits. • Если не будешь мудр сам, напрасно бу­
дешь слушать [сметы] мудрого. — 456
Nitimur in vctitum / semper cupimusque negata. • Мы всегда стремимся к запретному
и желаем недозволенного. — 509
Nobis clarc plauditc. • Громко рукоплещите нам. — 59
Noccns precatur, innoccns ira^^^iitur^. • Виновный умоляет, невиновный возмущается, — 397
Nocct sacpc nimia diligentia. • Чрезмерная тщательность часто вредит. — 522
Nocte dicque labora. • Работай денно и нощно. — 524
noctc lucidus, intcrdiu inutil’s • ночью сверкает, днём неприметен — 456
Noctuma vcrsatc / manu, versatc diuma. • Листайте [их] ночью, листайте днём, — 46
nodus Gordius • Гордиев узел (неразрешимый вопрос)— 86
Noli mc tangcre. • Не прикасайся ко мне. (Не тронь меня.) — 282
Ndi поссгс! • Не навреди!— 144
Ndi ticerc, si diccre dcbcs. • He молчи, если должен говорить. — 582
Ndi tangcre с’гсЫщ mcos! • He трогай мои круги!— 86
Nditc Here: non cst mcrtua puclla (non cst mortuus), scd domit. • Не плачьте, девуш­
ка не умерла (он не умер), а спит. — 282
Ndite iudicarc, et non iudicabimlei. • He судите, и не судимы будете. — 282
Nditc tangerc christos Meos. • He трогайте помазанников Моих. — 282
Nolo episcopal. • He желаю стать епископом, — 282

7О41М
nomen aegroti; nomen medic’ • имя больного; имя врана— 151
Nomen est omen. • Имя — это знамение. — 486
Nomen mih’ (nob’s, vobis, ’ll is) legio. • Имя мне (нам, вам, им) легион. — 282
nomina gloriosa; nomina obscura • прославленные имена: тёмные (неизвестные) име-
на-3Л
Nomina si nescis, / pcrit ct cognitio rerum. • Если не знаешь названий, пропадает
и понимание (познание) вещей. — 28
Nomina sunt consequcntia rcrum. • Имена суть производные от вещей. — 134
Nomina sunt odiosa. • Не будем называть имён (имена нежелательны) — 582
Non alitor vivcs in solitudine, aliter in foro. • He живи по-разному (живи одинаково)
в одиночестве и на людях. — 248
non assis facere (unius assis aessimare); pili non facere •ив грош не ставить (оцени­
вать в один асе); и на волос не ценить (не обращать внимания) — 582
Non bis in idem. • He дважды за одно. — 186
non cadit sub omnipotentia Dei • не подпадает под всемогущество Бога — 283
Non canimus surd’s, / respondent omnia silvae. • He для глухих мы поём, / на всё
отвечают дубравы. — 582
[non] compos mentis • [не] в здравом уме — 198
non comprendit; non respondet • не понимает; не отвечает— 200
Non cu’vis homin’ / contingit adirc Corinthum. • He всякому человеку удаётся по­
пасть в Кор)нф. — 407
Non curatur, qui curat, • He вылечивается тот, кто имеет заботы. — 144
Non de pontc cadit, / qui cum sappentia vadit. • He падает с моста тот, кто ходит
с умом. — 498
Non debet actori lieere, quod reo non permittitur. • He должно быть позволено истцу
то, что не позволено ответчику. — 187
Non dccipitur, qu’ scit sc dccipi. • He обманут тот, кто знает, что его обманыва­
ют. — 464
Non deficit alter // aureus. • Без промедления появляется другой золотой. — 343
non distributio medii • нерасчленение среднего [термина силлогизма]— 134
non dubitandum est • несомненно— 198
Non е quovis ligno fit Mercurys. • He из каждого полена получается Меркурий. — 459
Non efficit afcctus, nisi sequatur ef'ectus. • He имеет значения намерение, если не
последовал результат. — 524
Non erficit doctos Iibrorum copia. • Обилие книг не делает [людей] учёными. — 445
Non enim silice nati surnus. • Ведь мы созданы не из камня. — 237
Non esse cupidum pccunia est, non esse emacem vectigal est. • He быть жадным —
богатство, не быть расточительным — доход. — 343
non erat his locus • это было неуместно — 540
non esse mendacem • не быть лжецом — 63
Non est ad astra mollis e terris v’a. • Нелёгок путь от земли к звёздам. — 509
Non est al’us ingenio, alius animo color. • He может быть душа одного цвета, а ум
другого. — 586
Non est culpa vin’, sed culpa bibentis. • Виновато не вино, виноват пьющий. — 612
Non est fumus absque igne. • Нет дыма без огня. — 486
non est inventus (n.c.i.) • не найден — 200
Non est loquendum, sed gube^andum. • Нужно не разговаривать, а управлять [ко­
раблём] (не говорить, а действовать). — 524
Non est ornamentum virile concinnitas. • Изящество — не мужское украшение. — 416
Non est peccatum nisi contra conscientiam. • Грешен лишь тот, кто сознаёт свой
грех. — 283
Non est tuum, Fortuna quod fecit tuum. • To, что судьба сделала твоим, — не твоё. —
485
Non est viri ti^^ere sudorem (laborem). • Мужчине не пристало бояться пота (тру­
да). - 524
Non ffnet’f’eat autumno arbor, qui vcrc non floruit. • Не приносит осенью плодов дере­
во, которое не цвело весной. — 368
Non furtum facies. • Не укради. — 283

702
Non in tempore, sed cum tempore ineeplt Creatio. • Не во времени, но вместе со
временем началось Творение. — 283
non indignari, non admirari, sed intelIcgcrc • не негодовать, не удивляться, а пони­
мать — 319
non liquet (N.L.) • воздерживаюсь (неясно, [вопрос] непонятенн— 195
non longe abieris • недалеко ходить [за примерами] — 601
Non magister ad discipulum venire debet, sed discipulus ad magistrum. • He учитель
должен приходить к ученику, а ученик к учителю. — 445
Non пюнЬнЫ™. • Не прелюбодействуй:. — 283
non nova, sod nove • не новое, но по-новому — 36
Non ceeides. • Не убий, — 283
Non omne est aurum, quod nitet. • He все то золото, что блестит. — 414
Non omne, quod licet, honcstum est. • He всё то, что дозволено, достойно уваже­
ния. — 432
Non omnia cidem di dedcre. • He всё дали боги одному человеку. — 102
Non omnia possums • Все мы можем не всё. — 510
Non omnibus eadem placet. • He всем нравится одно и то же. — 404
Non omnis Martinus s^^ctus. • He всякий Мартин святой. — 284
Non omnis moriar. • He весь я умру. — 47
non passibus acquis • неравными шагами (едва поспевая) — 386
Non periur^abis. • He преступай клятвы. — 284
non placet • не заслуживает одобрения; не нравится; нежелательно— 166
Non possumus. • Не можем. — 284
Non possunt dunes cssc patr^cii. • He все могут быть патрициями. — 305
Non potc non sapcre, qui sc stultum intclligit. • He может не быть умным тот, кто
понимает, что он глуп. — 456
Non potest dives esse felix. • Богач не может быть счастливым. — 343
Non progredi est regredi. • He идти вперёд значит идти назад. — 510
Non pudcat dicere, quod non pudet sentire. • Да не будет стыдно говорить то, что не
стыдно думать. — 583
Non quacrit aegcr mcdicum loquentem, sed sanantem. • Больной ищет не красноречи­
вого врача, а способного вылечить. — 144
non quantitas, sed qualitas (pauca, sed bona) • не количество, а качество (мало, но
хорошо) — 524
Non refert, quam multos, sed quam bonos habeas [libras]. • Важно не то, сколько
у тебя [книг], а сколь они хороши. — 47
Non refert, quis, sed quid dicat. • He важно, кто [говорит], но [важно,] что гово­
рит. — 583
Non resistcre malo. • Не противься злому. — 285
Non rex est lex, sed lex est rex. • He царь есть закон, но закон есть царь. — 187
non ridere, non lugere, neque detestari, sed intellcgcrc • не смеяться, не плакать, не
презирать, а понимать— 319
Non scholae, sed vitae discimus. • Мы учимся не для школы, а для жизни. — 445
Non scribit, cuius / carmina nemo legit. • He пишет тот, чьи стихи никто не чи­
тает. — 47
non scripta, sed nata lex • не писаный, а природный закон— 183
Non semper erit aestas. • He всегда будет лето. — 360
Non semper crunt Saturnalia. • He всегда будут Сатурналии. — 88
non scqultur (non scq.) [ex nature sua| • не следует (не вытекает) [из своей природы];
отступление от логики; непоследовательность — 134
Non, si male nunc, // et olim sic exit. • Если теперь плохо, то не всегда так будет
и впредь. — 496
Non soli Atridae uxorcs amant. • He только Лтрйды любят [своих] жён. — 568
Non sum qualis cram. • Я не тот, каким был прежде. — 369
Non surdis recito. • Декламирую не для глухих:. — 583
Non tarn facile parricidium excusari potest, quam fieri. • He так легко оправдать бра­
тоубийство, как совершить. — 187
Non tarn praeclarum est scire Latine, quam turpe ncscire. • He так похвально знать
латынь, как позорно не знать. — 445

703
Non ut edam vivo, scd ut vivam cdo. • Я живу не для того, чтобы есть, но ем для
того, чтобы жить. — 610
non valet, dclcatur • не действительно, подлежит упразднению — 201
Non vest^imcntum virum omat, scd vir vestiimcetum- • He одежда красит человека,
а человек одежду. — 416
Non videmus / manticac quod in tergo (e)st. • Мы не видим того, что в суме за спи­
ной. — 242
Non vidctu vim faccre, qui ’urc suo utitur. • Считается, что не применяет насилия
тот, кто пользуется своим правом. — 187
Non vitae, scd scholae d’seimus. • Мы учимся для школы, а не для жизни. — 445
non vitia hominis, scd vitia sacculi • недостатки не человека, а века— 244
Non volct in buccas / assa columba tuas. • Жареный голубь не залетит к тебе в рот, — 524
Non vult scire satur, / quid ie’unus patiatur. • He хочет знать сытый, что терпит
голодный. — 343
non zelus, sed charitas • не в наказание, а на радость !себе]— 613
Nondum omnium dierum sol cceid’t. • Ещё не навеки солнце зашло. — 498
Nonumque prematur in annum. • И пусть хранится до девятого года. — 47
Nos fact! ad imagincm Dci. • Мы созданы no образу Божию. — 284
Nosce animum tuum. • Познай душу свою. — 320
Noscc te ipsum. (Cognosce te ’psum.) • Познай самого себя. — 320
Nosce tcmpus. • Знай (умей выбрать) время. — 411
Nos^i^itur ex sociis. • По товарищам узнаётся [человек!. — 550
nota bene (NB, N3) • обрати внимание (дословно: «заметь хорошо») — 21
Nota mala rcs optima cst. • Знакомое зло — наилучшее. — 491
nota; nota nostra (nota mca) manct • замечание (примечание), наше замечание (мое
замечание) остаётся в силе — 601
Nota notae cst nota rci ipsius. • Признак признака есть признак самой вещи. — 134
notioncs acquipollentfs • равнозначащие понятия— 134
notioncs communes • общие понятия — 134
notioncs eoetvaviae; notioncs eoetгadictoriae • противоположные понятия; противо­
речащие понятия — 135
not’oncs disparatae • несравнимые понятия — 135
notiones inter se convenicntes • перекрещивающиеся понятия — 134
nova flagitia • гнусные новшества — 79
Novcllac (Novellae lcgcs) • «Новеллы» («Новые законы») — 208
Novos amicos dum paras, veteres cole. • Пока приобретаешь новых друзей, заботься
(не забывай) о старых. — 550
Novum organum • «Новый органон»; новый метод (подход) — 320
Novus fructus, novus luctus. • Новый ребёнок — новая забота. — 569
Novus rex, nova lcx. • Новый царь — новый закон. — 187
Nox cogitationum mater. • Ночь — мать мыслей. — 505
Nox ruit. • Ночь ринет, — 59
Noxa caput scquinr. • [Ответственность зо] ущерб несёт хозяин. — 187
Nuces relinque. • Оставь орехи (брось детские игры). — 569
Nueleum qui esse vult, frangit nueem. • Кто хочет съесть орех, разбивает скорлу­
пу, — 524
nuda proprictas • голая собственность— 221
nuda vcntas; dictum acerbum • голая (неприкрытая, чистая) правда; горькая правда
(неприятные слова) — 464
nudis verbis • голословно; без фактов; без доказательств — 583
nudo vcstimcnta detraherc • снимать одежду с голого — 343
Nulla actas vacavit a culpa. • Ни один век не был свободен от вины. — 244
Nulla ars in se ver-satur. • Ни одно искусство (ни одна наука) не замыкается в себе
самом. — 48
Nulla calamitas sola. • Ни одна беда не [приходит] одна. — 489
Nulla caed^dovum vivcvum utiltas. • Нет пользы от белоручек. — 524
Nulla dies sine- linca. • Ни дня без штриха (ни дня без строчки). — 48
Nulla familia sine macula cst. • Нет семьи без пятнышко. — 569

7044&
Nulla lex satis commoda omnibus est. • Ни один закон не устраивает вполне всех. — 187
Nulla rcgula sine except ionc. • Нет правила без исключения. — 445
Nulla salus bello. • Нет блага в войне. — 374
Nulla species nova. • He существует новых видов. — 28
Nulla tempcstas magna perdurat. • Ни одна сильная буря не продолжительна. — 498
Nulli nimium credite. • Никому не доверяйте чересчур. — 465
NuII-us ^^dictus / iura^c) in verba magistri. • Я не обязан клясться словами никакого
учителя. — 442
Nullius in verba • Ничьими словами— 442
Nullum crimen sine poena, nulla poena sine lege, nullum crimen sine poena legal’. • Hem
преступления без наказания, нет наказания без закона, нет преступления без
законного наказания. — 187
Nullum intra se manct vitium. (Nullum intra se v’tium ess:.) • Ничто не является поро­
ком само по себе. — 243
Nullum malum sine aliquo bono. • Нет худа без добра. — 497
Nullum scelus rationem habet. • Ни одно преступление не имеет [разумного] основа­
ния. - 188
Nullum sine auctoramento malum est. • Нет зла без задатка (нет горя без услады). — 397
Nullus [enim] locus sine genio est. • [Ибо] нет места без гения (духа-покровителя). —
109
Nullus est l’ber tarn malus, ut non aliqua parte prosit. • He бывает настолько плохой
книги, чтобы [в ней] не было никакой пользы. — 48
Nullus liber homo capiatur vel imprisonetnг. • Пусть ни один свободный человек не
будет [без решения суда] задержан или арестован. — 181
Nullus terminus falso est. • Ложь не имеет предела. — 464
Numcrantur sententiae, non ponderantur. • Голоса считают, а не взвешивают. — 177
Numero Deus impari gaudet. • Бог рад непарному числу. — 486
numine aflatur • божеством вдохновляется — 49
Nummus nummum parit. • Деньги порождают деньги. — 343
Nunc aut nunquam. • Сейчас или никогда. — 510
Nunc dimittis [servum Tuum, Domine]. • Ныне отпущаеши [раба Твоего, Господи]. — 284
Nunc est bibendum, nunc pedc 1’bero // pulsanda tellus. • Нынче следует выпить,
нынче следует вольной ногой ударить оземь. — 618
Nunc prosequor. • Теперь [я] продолжаю [свой рассказ]. — 601
Nunc tuum ferrum in igni est. • Сейчас твоё железо в огне. — 477
Nunc vino pellite curas, // [eras ingens iterabimus acquor]. • Теперь вином отгоните
заботы, [завтра снова выйдем в огромное море]. — 613
Nunquam pcriculum sine periculo 'incitur. • Ни одна опасность не преодолевается
без опасности. — 379
Nunquam potest non esse virtuti locus. • Никогда не может не быть места для добле­
сти. — 403
Nunquam retrorsum. • Никогда [не идти] назад (не отступать). — 510
Nunquam simplieitcr Fortuna indulget. • Судьба никогда не благоприятствует от­
крыто (искренне). — 486
Nusquam est, qui ubique est. • Кто везде, тот нигде. — 472

О altitudo [div’tiarum sapientiae et scientiae Dei]! • О глубина [богатств премудрости


и всеведения Божия]!— 284
О curas homin(um)! / О quantum (c)st in rebus inane! • О заботы людей! О сколько
в делах есть пустого!— 510
О fallacem hominum spem! • О обманчивая человеческая надежда!— 498
О imitatorcs, / servum pecus! • О подражатели, рабское стадо!— 49
О Mater Dei, memento mei! • О Богоматерь, помни обо мне!— 285
О me miscrum! (Hei mihi! Vae mihi!) • О я несчасяны/й/ (Увы мне! Горе мне!) — 498
О mihi nuntii beati! • О счастливые для меня известия!— 498
О miratorcs! • О поклонники! — 49
0 nomen dulce libertatis! • О сладкое имя свободы!— 164
О quam cito transit gloria mundi. • О, как быстро проходит мирская слава. — 364

1997 705^
О rus! quand(o) ego t(e) aspiciam! • О деревня! Когда же я увижу тебя!— 499
О sancta simplicitss! • О святая простота! — 88
О temporal о mores! • О времена.9 о нравы!— 89
О vita miscro longa, felici brevis! • О жизнь, для несчастного длинная, для счастливо­
го короткая! — 350
О vitae philosophia dux! • О философия, ведущая /нас по] жизни!— 321
obiectum questionis • предмет рассмотрения— 133
obiter dictum ♦ сказано мимоходом (слова, сказанные вскользь) — 583
Obligatio est vinclum iuris. • Обязательство — это правовые узы. — 188
obligatio ex contractu; obligatio sub fide nobili • обязательство no договору; обяза­
тельство под честное слово — 221
obligatio impossibilium • обещание невозможного — Ml
Oblivium signum ncgllgentiae. • Забвение — признак невнимательности. — 583
Obscenum est dicere, facere non obscenum. • Неприлично говорить, делать прилич­
но. — 583
obscura rcperta • тёмные открытия (непонятные учения, идеи) — 445
Ocasio facit furem. • Случай делает [человека] вором.. — 486
Occidat, dum imperet. • Пусть убивает, лишь бы царствовал. — 89
occultatic veritatis • сокрытость истины — 330
cecupatic rei nullius • захват ничейной вещи — 190
Oculi avidiores sunt, quam venter. • Глаза более алчны, чем живот, — 237
oculi mentis • глаза разума; духовное зрение — 331
Oculum pro oculo, et dentcm pro dcnte. • Око за око, и зуб за зуб. — 285
Oculus domini in agro. • Хозяйский глаз на поле нужнее всего. — 336
Oculus vitae sapientia. • Мудрость — светоч жизни. — 456
Oderint, dum metuant. • Пусть ненавидят, лишь бы боялись. — 90
Oderint, dum probent. • Пусть ненавидят, лишь бы поддерживали. — 90
Odcro, si potero; / si non, invitus amabo. • Возненавижу, если смогу; если не смогу,
буду любить против воли. — 563
Od(i) et amo. • Ненавижу и люблю. — 563
Odi profanum vulgus et arceo. • Презираю толпу невежд и гоню [её] прочь. — 53
odor specifleus; odor mortis • специфический запах; запах смерти — 151
Officii fructus ipsum cffleium est. • Вознаграждением за услугу является сама услу­
га. - 399
OfTicium cffieic provocatur. • Услуга вызывает [ответную] услугу. — 396
Gfricium vocat. • Долг зовёт. — 511
oleosus (olcos.); pulveratus (pulver.) • масляный; порошкообразный — 152
Oleum et operam perdidi. • Я [напрасно] потратил(а) масло и труд. — 524
olla male fcrvct • котёл плохо варит — 519
Omne animal tristc post coitum. • Всякая тварь печальна после соития. — 564
Omne exit in fumo. • Всё пошло прахом. — 499
Omne futurum incertum. • Всё грядущее неопределённо. — 487
Omne ignotum pro magnifico est. • Всё неизвестное представляется великим (необы­
чайным). — 431
Omne initium difficile est. • Всякое начало трудно. — 526
Omne ius hominum causa constitutum est. • Всякое право (закон) установлено для
людей (в интересах людей). — 188
Omne malum cito accedit, tardc discedit. • Всякая беда быстро приходит, медленно
уходит. — 490
Omne malum ex urbe. • Всё зло из города. — 397
Omne nimium nocet. • Всякое излишество вредит. — 422
Omne novum carum, vilescit cdidianum. • Всё новое дорого, повседневное малоцен­
но. - 229
Omne solum forti / patria. • Храброму вся земля — родина. — 472
Omne tulit punctum, / qui miscuit utile dulci. • Общего одобрения достиг тот, кто
соединил полезное с приятным. — 49
Omne verum omni vero consonat. • Любая истина согласовывается с любой [другой]
истиной. — 465

706
Omnc vitium temper habet patvccieium suum, • Всякий порок всегда находит для себя
защиту. — 243
Omnes gurgites Tu’ et fluctus Tui super me ^п^сгшИ. • Все Твои волны и бури прошли
надо мной. — 285
Omnes homines natura libcrtati Student. • Все люди no природе стремятся к свобо­
де, - 165
Omnes, quantum potes, iuva. • Всем, сколько можешь, помогай. — 397
Omncs salvos volo. • Желаю всем здоровья. — 618
Omncs una manet nox. • Всех [нас] ждёт одна ночь. — 360
Omncs vulnerant, ultima necat. • Каждый [час] ранит, последний убивает. — 360
Omnia al’ena sunt, tcmpus tantum nostrum cst. • Всё [у нас] чужое, только время
наше. — 361
Omnia homin’, dum viv’t, speranda sunt. • Пока человек жив, он на всё должен наде­
яться. — 492
Omnia in philosophia, omnes in philosopho contincntur. • Философия и философы все­
объемлющи. — 321
Omnia mala cx bonis ’nitiS orta. • Всё дурное возникает из хороших начинаний, — 397
Omnia mca meeum porto. • Всё своё ношу с собой. — 237
Omnia mode rata si nt. • Во всём следует знать меру. — 424
Omnia mutantur, mutabantur, mutabuntur. • Всё меняется, менялось и будет менять­
ся, — 360
Omnia mutantur, / nihil intent. • Всё меняется, ничто не гибнет. — 360
Omnia non pariter / rcrum sunt omnibus apta. • He всё одинаково пригодно для всех. — 407
Omnia orta cadunt. (Omnia orta oecidunt.) • Всё возникшее гибнет, — 361
Omnia pcccata sunt paria. • Все преступления равны (поскольку они преступления). — 188
Omnia possideat, / non possidet аёга Minos! • Пусть [царь] Мйнос владеет всем, [но/
он не владеет воздухом!— 165
Omnia praeelara rara. • Всё прекрасное редко, — 416
Omnia pracclara tarn difficilia, quam rara sunt. • Всё прекрасное столь же трудно, как
и редко, — 416
Omnia pro tcmporc, nihil pro veritate. • Всё ради обстоятельств, ничего ради исти­
ны. — 465
Omnia Romac // cum prctio. • В Риме всё за деньги (в Риме на всё есть цена). — 99
Omnia te, / vita perfuncta, sequentur. • После окончания жизни всё последует за то­
бой. - 361
Omnia unitatcm appetunt. • Всё стремится к единству. — 28
Omnia vincit amor, / et nos cedamus amori. • Всё покоряет любовь, и мы покоримся ж
любви!— 564
Omnis ars ’m’tatio cst naturae. • Всякое искусство есть подражание природе. — 50
Omnis ecllula е eellula. • Каждая клетка — из клетки. — 28
Omnis eomparatio elaudicat. • Всякое сравнение хромает. — 135
Omnis detcrminatio negatio cst. • Всякое определение есть отрицание. — 135
Omnis locus sapient’ v’vo patria cst. • Мудрому человеку всякое место — родина. — 261
omnis Mincrvae homo • человек любой Минервы — 526
omnis Musac mancipium • служитель любой Музы — 526
Omnis nostra vis in animo. • Вся наша сила — в духе, — 238
Omnis saturat’o mala. • Всякое излишество (объедение) вредно, — 610
Omnium artium mcdieina nobil^ssima cst. • Медицина — благороднейшая из всех наук. —
145 '
opc cxcepttonis • в порядке исключения — 201
opera omnia • собрание сочинений; все произведения — 21
Operam et sudorem perdidisti. • Ты [напрассно потратил труд и пот. — 526
opere citato (op. с.) • в процитированном [выше] произведении — 21
орсгс laudato (op. 1.) • в рекомендованном произведении — 21
opinio communis; votum separatum • общественное мнение; отдельное мнение (от­
дельно взятый голос) — 305
Oportct v’vere. • Надо жить (надо как-то вы:ж^и^вать). — 336
Optat cphipp’a bos / piger, optat ararc caballus. • Ленивый вол хочет попону (т.е.
ходить под седлом), а конь — пахать. — 499

7707.
Optima citissimc pcrcunt. • Лучшее погибает быстрее всего. — 361
Optima est legum inteipres consuctudo. • Лучший толкователь законов — обычаи. — 185
Optima sunt communia. • Лучшее принадлежит всем. — 586
Optimum medicamentum quics est. • Лучшее лекарство — покой. — 145
optimus civis; optimus status civitatis • наилучший гражданин; наилучшее государствен­
ное устройство —- 165
Opt’mius test’s eonfitens reus. • Лучший свидетель — сознавшийся обвиняемый. — 188
opus citatum (op. c., op. cit.) • процитированное [ранее] сочинение— 22
Opus laudat artificem. • Творение хвалит мастера. — 526
Ora et labora. • Молись и трудись. — 285
Ora pro nobis; ora pro ea; ora pro eum. • Молись за нас; молись за неё; молись за
него. — 286
Orandum (e)st, ut sit / mens sana in corpora sano. • Нужно молить, чтобы ум / был
здравым в теле здоровом. — 143
Oratio cultus animi est. • Речь — убранство души. — 416
oratio Dominica • молитва Господня — 286, 623
Oratores fiunt, poetae nascuntur. • Ораторами становятся, поэтами рождаются. — 50
orbis pictus • мир в картинках — 22
orbis terrarum • круг земель (земной шар) — 387
Ordo anima rcrum est. • Порядок — душа [всех] дел. — 526
ordo ct connexio rerum • порядок и связь вещей — 331
ordo iudiciorum • судопроизводство (судебный порядок) — 221
ordo senatorius; ordo equestcr; capite censi • сенаторское сословие; всадническое со­
словие; оценённые по головам — 113
orc rotundo • складно, стройно, изящной речью [говорить] — 584
Oremuis. • Помолимся. — 286
Ornamcntum in luto, dignitas in indigno. • Добродетель в грязи, достоинство у него­
дяя. — 397
omamentum orationis • украшение речи — 584
Os habent, et non loquentur; oculos habent, et non videbunt. • Имеют уста, но не
говорят; имеют глаза, но не видят. — 254
ossa atque pellis totus est (tota est) • он весь (она вся) кожа да кости — 417
Ossa illius bene quiescant. (O1.B.Q.) • Пусть его (её) кости мирно покоятся. — 361
Ossa placide quiescant. • Пусть мирно покоятся кости. — 361
Otia dant vitia. • Праздность порождает пороки. — 526
ot’um cum dignitate; otium sine dignitate • достойный досуг (досуг с достоинством);
недостойный досуг (досуг без достоинства) — 526
Otium est pulvinar diaboli. • Праздность — чёртово ложе. — 526
Ot’um moll it. • Праздность изнеживает. — 520
Otium post negotium. • Отдых — после дела. — 527
Otium sine littcris mors est ct hom’nis v’v’ sepulture. • Досуг без научных занятий (без
книг) — смерть и погребение человека заживо. — 527
ovem lupo commisisti • ты доверила (доверил) овцу волку — 397
Oves ultro / fugiat lupus. (Lupus ultro fugiat oves.) • Пусть волк побежит от овец. — 535

Расс florcntc artes florent. • Когда процветает мир, процветают искусства. — 31


Расеет habebis cum hominibus, cum v’tiis bellum. • Живи в мире с людьми и в войне
с пороками. — 243
Pacta nuda obligationem non pariunt. • Голые пакты не создают обязательств. —221
pacta nuda; pacta vestita • голые пакты; одетые пакты — 221
Pacta sunt servanda. • Договоры следует соблюдать. — 188
Pacta tertns пес noccnt пес prosunt. • Договоры не причиняют третьим [лицам] ни
вреда, ни пользы. — 188
Paete, non dolet. • Пет, не больно (в этом нет ничего страшного). — 90
pag’na (р.); paginae (рр.) • страница; страницы— 22
Pallet: aut amat, aut studet. • Бледен: или влюблён, или учится. — 564
pallida morte future • бледна перед лицом смерти— 362
Palmam qui meruit, ferat! • Кто заслужил пальмовую ветвь (награду), пусть полу­
чит'— 309

708^
Panem et circcnscs! • Хлеба и зрелищ/— 91
Panis prior prora. • Хлеб впереди /даже/ носа корабля. — 613
par nobilc fratrum • известная парочка братьев — 544
Par pari refcrtur. • Равное равным возмещается. — 398
Par premium labori. • Награда соответствует труду. — 527
Par super parcm non habet potestatem. • Равный над равным не имеет власти. — 188
P^iratc viam Domini. • Приготовьте путь Господу. — 300
parccrc subicctis / et dcbdlar^e superbos • милость покорным являть / и смирять вой­
ною надменных— 75
Parcntum virtus dos optima. • Благочестие родителей — лучшее приданое. — 431
Parcs cum paribus facilllme congregantur. • Равные легче всего сходятся с равными. — 550
Paribus sententiis reus absoMtur. • При равенстве голосов подсудимый оправдывает­
ся. — 182
Paricli loqueris (ventis loqueris). • Ты говоришь со стенкой (говоришь на ветер). — 589
Parit patientia pal mam. • Терпение добывает пальмовую ветвь (победу). — 309
paritas voterum, a potiorc • равенство голосов; на основании /преобладающегоо боль­
шинства— 165
Parriur pax bdlo. • Мир рождается войной. — 170
pars adversa (pars diversa); pars gravata • противная сторона; потерпевшая сторо­
на— 221
pars (р.); partes • часть; части — 22
pars pro toto • часть вместо целого — 135
Pansmonia est magnum vcctigal. • Бережливость — огромный источник доходов. — 336
Parthis mcndacicr • лживее парфян — 465
particeps crimini^s (alTinis scclcri) • соучастник преступления — 221
Patturiunt montes, / nascctur ridiculus mus. • Рожают горы, а родится смешная
мышь. — 527
Parva ddicta aperiunt viam ad maiora. • Малые преступления открывают дорогу боль­
шим. — 394
Parva lcves capiunt / animos. • Мелочи прельщают легкомысленные умы. — 564
Parvi liberi, parvum malum. • Малые дети — малая беда, — 569
Parvo est nature conicnta. • Природа довольствуется малым. — 424
Parvum parva decent. • Малому подобает малое. — 408
passm; sic passim • в разных местах [книги]; так везде— 22
pater families • отец семейства; глава дома — 222
Pater families appdlatur, qui in domo dominium habet. • Отцом семейства считает­
ся тот, кому принадлежит власть в доме. — 222
Pater is est, quem nuptiac dcmonstranl. • Отцом считается тот, на которого указы­
вает брак [с матерью ребёнка]. — 188
Pater noster • «Отче наш» — 286
pater patriae • отец отечества — 114
Pater, pcccavi fin caelum ct coram tc|. • Отче! Я согрешил [против неба и пред то­
бою]. - 286
Patet atri ianua DUS. • Дверь [в обитель] мрачного Дйта открыта. — 353
Patet omnibus veritas. • Истина открыта для всех. — 466
Patiens et fortiS se ipsum feliccm facit. • Терпеливый и смелый сам себя делает счаст­
ливым. — 499
Pareunia vincit omnia. • Терпение побеждает всё. — 248
Pattern sequuntur liberi. • Дети наследуют [сословие/ отца. — 188
patres conscripti (Р.С.) • отцы сенаторы — 114
Pattia est communis omnium civium parens. • Родина — это общая мать всех, граж­
дан. — 472
pHria est ubicumquc est bene. • Родина везде, где [нам] хорошо.— 474
pairia potest as • отцовская власть — 222
Pattiae fumus igne alicno lueulcnticr. • Дым отечества ярче чужого огня. — 471
Раиса cum aliis. multa tecum toquera. • Мало говори с другими, много — с собой. — 248
раиса verba • в нескольких словах; короче говоря — 601
Pauknim summa pnuntur. • Вершины достигаются постепенно. — 511

709
Pauper mutatur, / si dives efficiatur. • Бедняк меняется, если становится богачом, ~ 343
Pauper ubique iacet. • Бедняк повержен везде. — 344
Paupertas ct senectus onera maxima. • Бедность и старость — наибольшие беды. — 499
Paupcrtas impulit audax, // ut versus facerem. • Жестокая бедность подтолкнула меня
/к тому/, чтобы писать стихи. — 50
Panpertas non est probrum. • Бедность — не порок:. — 344
pax Christi • мир во Христе — 286
Pax hominibus bonae voluntatis. • Мир людям доброй воли. — 272
Pax huic domui. • Мир этому дому (мир дому сему). — 601
Pax intrantibus, salus exeuntibus. • Мир входящим, благополучие уходящим. — 601
Pax quaerenda est. • Мира следует добиваться. — 374
pax Romana • римский мир (т.е. мир под властью Рима) — 84
Pax vobis. (Pax vobiscum.) • Мир вам. (Мир с вами.) — 602
Peccando promeremur. • Грех — предварение заслуги. — 286
Peccant rcgcs, plectuntur Achivi. • Грешат цари, а страдают /простые] ахейцы. — 165
Peccatum extcnuat, qui celeriter corrigit. • Смягчает провинность тот, кто быстро
[её] исправляет. — 398
peccatum mortale; peccatum originate • смертный грех; первородный грех — 286
Pectus est [enim], quod disertos facit. • [Ибо] сердце делает /людей] красноречивы­
ми. — 584
Peculium re, non verbis augetur. • Собственность увеличивается делом, а не слова­
ми. — 336
Pecunia est ancilla, si seis uti; si nescis, domina. • Деньги — слуги, если умеешь [ими]
пользоваться; если не умеешь, господа. — 344
Pecunia nervus belli. • Деньги — нерв (движущая сила) войны. — 344
Pecunia non olet. • Деньги не пахнут. — 92
Pecunia omnia cffic’ potest. • Деньги могут сделать всё. — 344
Pecuniae imperare oportet, non servire. • Деньгами нужно управлять, а не служить
/им]. - 344
Pecuniae oboediunt omnia. • Деньгам повинуется всё. — 344
Peior avis actas. • Возраст — плохая птица. — 369
Peior odio amoris simulatio. • Притворная любовь хуже ненависти. — 564
Pcllc sub agnina / latitat mens saepe lupina. • Под кожей ягнёнка часто скрывается
волчий нрав. — 238
penates maiores ct minores • большие и малые пенаты — 114
Pendent / opcr(a) interrupta. (Mancnt opera interrupta.) • Стоят, прервавшись, рабо­
ты. — 528
per abusum; per iniuriam • посредством злоупотребления (или: с некоторой натяж­
кой); несправедливо (противозаконным образом) — 222
per accidentia (per accidens) • случайно — 222
per acclamationem; per secreta vota • открытым голосованием; закрытым голосова­
нием— 166
per acqua, per iniqua • всеми правдами и неправдами — 222
per arnica silcntia lunae • при дружественном молчании луны — 387
per amicit’am • во имя дружбы — 551
per analogiam; per exclusioncm • no аналогии; путём исключения — 135
Per angusta ad augusta. • Через теснины к вершинам. — 511
per annum; per diem • в год; в день — 387
Per aspera ad astra. • Через тернии (трудности) к звёздам. — 511
per aspersionem; per cataplasma; per enema; per fomentum • путём присыпки (опрыс­
кивания); путём припарки; путём клизмы; путём примочки — 151
Per crucem ad lucem. • Через крест к свету. — 287
Per deos! (Per fidem!) • Клянусь богами! (Клянусь честью!) — 602
per fas ct nefas (fas et nefas) • через дозволенное и недозволенное— 222
per formulas • путём формулярного процесса — 201
per frictionem; per gargarisma; per inhalationcm; per ’nieet’onem • путём растирки;
путём полоскания; путём ингаляции; путём инъекции — 152
per instillationcm • путём закапывания (инстилляции)— 152

Vt- 717оУ
per interim (ad interim) • на время; временно [исполняющий] — 162
Per lovem! • Клянусь Юпитером!— 602
per leg’s act’onet • путём легисакционного процесса; законным образом — 201
per manus; per procura • из рук в руки; по доверенности — 223
Per me ista trahantu pedibus. • По мне, пропади оно пропадом. — 602
per occasionem; tempore opportuno • при случае; в удобное время — 387
per os; per rectum; per urethram; per vaginam • через рот (перорально); прямую кишку
(ректально); уретру (уретрально); влагалище (вагинально) — 152
per pedes apostolorum • стопами апостольскими (пешком) — 287
Per risum multum / potcris cognosccre stultum. • По чрезмерному смеху ты сможешь
узнать глупца. — 538
per sc • сам (сама, сами) по себе; в чистом виде; само собой — 135
per vias reetas • прямыми путями; прямо, непосредственно — 466
peractis peragendis • исполнив то, что следует исполнить — 201
Perdes maiora, minora nisi servaverit. • Потеряешь большее, если не сохранишь мень­
шее. — 499
Perdidit antiquum / littera prima sonum. • Утратила прежнее звучание первая бук­
ва. — 538
Pereant, qui ante nos nostra dixerunt. • Пусть сгинут me, кто раньше нас высказал
наше (наши мысли). — 584
Pereat mundut, fiat iuttitia! • Пусть сгинет мир, но свершится правосудие! — 189
Pereat mundus, fiat philotophia! • Пусть сгинет мир, но будет философш^— 189
Pereat! (Pereant!) • Пусть сгинет! (Пусть сгинут!) — 618
Pereat tristitia, pereant dolores! • Пусть сгинет печаль, пусть сгинут страдания1— 618
Pcrcnne eoniugium animus, non corpus facit. • Прочным супружество делает дух,
а не тело. — 569
perfecta aetas • совершеннолетие — 225
Perfer et obdura, / dolor hie tibi prodcrit ol’m. • Переноси и будь твёрд, это страдание
когда-нибудь принесёт тебе пользу. — 248
Pcrficc tc. • Совершенствуй себя. — 249
Periculotum est credere et non credere. • Опасно и верить, и не верить (и доверять,
и не доверять). — 466
Peridium in тога. • Опасность — в промедлении. — 379
Peir.it maius, pereat minus. • Пропало большее, пусть пропадёт и меньшее. — 499
Perrit meum eorium. • Пропала моя шкура. — 499
Penmitte divis cetera. • Предоставь остальное богам. — 480
Pcrpetuo vincit, qui utitur dementia. • Побеждает навсегда тот, кто пользуется
(обладает) милосердием. — 374
perpeeuum mobile • вечный двигатель — 445
persona grata (p.g.); persona gratlttlma • желательное лицо (пользующееся доверием);
желательнейшее лицо — 166
persona non grata • нежелательное лицо — 166
persona suspccta; persona turpis • подозрительная личность; опозоренная личность — 223
personalia • характеристика [действующих] лиц — 22
Pcinvgi’ium Veneris • Всенощная Венеры — 560
Petcrc licet. • Просить (спрашивать) разрешается. — 506
Peeke, ct dabitur vob’t; quaerite, et inveniet^t; pulsate, et aperietuv vobis. • Просите,
и дано будет вам; ищите, и найдёте; стучите, и отворят вам. — 287
peettio prince’’ • предвосхищение основания [утвержденияя— 129
Phkotophia ancilla theologiae. • Философия — служанка богословия. — 321
Philotophia est magistra vitae. • Философия — учительница жизни. — 62
Plklosophia medetur animit. • Философия лечит души. — 321
Phnotoph’a omnium mater artium • Философия — мать всех наук. — 322
philotophia perenn’s; philotophia vera • традиционная философия; истинная филосо­
фия — 331
Philotophiae ^^rvir^c libertas est. • Служить философии — это свобода. — 322

711
pia desidcria; pium desidenum • благие намерения; благое намерение — 528
pia fraus • святая ложь (благочестивый обман, ложь во спасснисе— 466
pignus datum • заклад, переданный [кредиторуу — 223
Pigritia mater malorum. • Лень — мать [всех] зоа. — 526
Piissimus • Благочестивейший — 166
pinxit • нарисовал [такой-то] (подпись художника) — 51
Piscis magnus minutos comcst. • Крупная рыба пожирает мелких. — 305
Piscis primum a capitc factct. • Рыба начинает портиться с головы. — 306
Placeat Deo. • Да будет это угодно Богу. — 618
placet (placitum est) • угодно, желательно; заслуживает одобрения, нравится — 166
Plaudite, civcs (plaudite, amici), finita est comocdia. • Рукоплещите, граждане (ру­
коплещите, друзья), комедия окончена. — 51
Plcbs fex urbis. • Чернь — отбросы города. — 306
plena probat io • полное доказательство — 223
plcno iure • с полным правом (полноправно) — 223
plenum dominium • полная собственность — 223
plcnus sacculus est aranearum • кошелёк полон паутины (т.е. пуст) — 344
Plenus venter (satur venter) non Sludct llbenter. • Сытое брюхо к учению глухо. — 446
Plcrumquc maior pars meliorcm vincit. • Обычно большая часть побеждает лучшую. —
306
pluralis maiestatis; pluralis modcstiae • множественное возвеличивания; множествен­
ное скромности — 166
plus sonat, quam valet • больше звону, чем смысла (больше звенит, чем весит) — 584
Plus ultra • Ещё дальше (вперёд) — 423
plus verrunt. quam serunt • больше загребают, чем сеют — 336
Plus vidcnl oculi, quam oculus. • Два глаза видят больше, чем один,. — 456
plutus mortuus • мёртвый капитал — 345
poena capitis (poena ultima) • расплата головой (высшая [мера] наказания, смертная
казнь) — 223
poena cullei • казнь [путём зашивания] в кожаный мешок — 223
poena gravis; poena levis; poena pccuniaria • тяжкое наказание: лёгкое наказание;
денежный штраф — 223
Pocnam moratur improbus, non praeterit. • Нечестивец отсрочивает наказание, но не
минует ]его]. — 398
Pocla nassctur, non fit. • Поэтом рождаются, а не становятся. — 50
Poeta semper tiro. • Поэт всегда простак. — 52
poetae minores • младшие (второстепенные) поэты— 52
Poetae nascuntur, cratcrcs fiunt. • Поэтами рождаются, ораторами становятся. — 50
poetae novi • новые поэты (модернисты) —52
Poetis mentiri licet. • Поэтам вымысел дозволен. — 37
pdl^c verso (verso pdlice) • поворотом большого пальца — 115
pons assnorum (pons asmi) — • мост для ослов (для осла); камень преткновения — 456
pontifex maximus (Pont. Max.) • великий понтифик— 115
Populus / me sibilat, at mihi plaudo. • Народ меня освистывает, но я себе рукопле­
щу. — 431
Populus remedia cupit. • Народ жаждет лекарств. — 145
populus Romanus Quiritium (P.R.Q., P.R.QuIr.) • римский народ квиритов— 115
populus tunicatus • рубашечный люд (рубашечники) — 121
portae belli • врата войны — 115
possessor iustus; possessor ficuus • законный владелец; фиктивный владелец — 223
Post ascllum diaria non sumo. • После азёлла я грубой пищи не ем. — 613
Post calamitatem memoria alia est calamitas. • После несчастья намять [о нём] —
второе несчастье. — 500
Post cenam stabis / vel mille passus mcabis. • После еды постой или пройди тысячу
шагов. — 613
Post factum nullum consilium. • После сделанного никакой совет [не нужен]. — 511
post fest um • после праздника (события); задним числом; с опозданием; слишком по­
здно — 387
Post gaudia luctus. • После радости — плач. — 500

7122*
Post hoc (cum hoc) non propter hoc. • После этого (одновременно с этим) не /зна­
чит/ из-за этого. — 135
post hoc, ergo propter hoc (non causa pro causa) • после этого, значит, no причине
этого (не являющееся причиной вместо причины) — 136
Post ludos ad seria. • После шуток — к серьёзному. — 538
post mortem mcdicina • после смерти лекарство (лечение) — 408
Post nubila Phoebus. (Post nubila sol.) • После туч — Феб. (После ненастья — солн­
це.)- 500
Post prandium stab’s, post cenam ambulabis. • После завтрака постой, после обеда
погуляй. — 614
post scriptum (P.S.) • постскриптум (после написанного) — 602
Post tenebras lux. • После мрака — свет. — 500
Post tenebras spero lucem. • После мрака надеюсь на свет. — 500
Possquam docti prodierunt, bon’ desunt. • После того как появились учёные, нет /большее
хороших [людей]. — 446
potent’a absoluea (absoOutum dominium); potentia ordinata • абсолютная (неограни­
ченная) власть; ограниченная власть — 166
Potcnt’ssimus est, qui se habet in potestate. • Могущественней всех тот, кто владеет
собой. — 247
potestas clavium • обладание ключами [от Царства Небесногоо— 288
Potius sero, quam nunquam. • Лучше поздно, чем никогда. — 528
pracccpta ’ur’s • предписания права— 192
praefatio (pracf.); praefat’oncs • предисловие; предисловия—22
pracfeetus pretorio • начальник императорской опрсаси— 116
praefectus vigilum; praefcctus urb’s • начальник пожарной и ночной полицейской службы;
начальник города (Рима) — 116
Praemia cum poscit iudex, Satan est. • Если судья требует вознаграждения, то он
сатана. — 189
Pracmia cum poscit medicos, Satan est. • Если врач требует вознаграждения, то он
сатана. — 145
praemissa ma’or; pracmsssa minor • большая посылка [силлогиимм];малая посылка— 139
praesens absens • присутствуя, отсутствует (невнимателен) — 585
praesens in curia • присутствующий в суде — 201
Praesente medico nihil nocet. • В присутствии врача ничто не вредно. — 145
Pracstat vir sine pecunia, quam pccunia sine v’ro. • Лучше человек без денег, чем деньги
без человека. — 345
praesumptio iuris • юридическая презумпция, презумпция невиновности — 186
practermisso titulo • без чинов (опуская титул) — 306
Praetor ius facere non potest. • Претор не может создавать [собственных/ зако­
нов. — 217
praetor urbanus; praetor peregrinus • городской претор (претор по делам римских граж­
дан); претор по делам иностранцев (перегринов) — 116
Prcccs magnarum armatac. • Просьбы богачей вооружены. — 344
Prima caritas ad me. • Первая (самая большая) любовь — к себе. — 238
prima facie • на первый взгляд — 602
Prima felicitatis mater sapientia. • Мудрость — родная мать счастья. — 457
Prima h’storiac lex, ne quid falsi diccrc audeat. • Первый закон истории — не позво­
лять [себе] говорить какой бы то ни было лжи. — 63
Primo m’hi. • Сначала мне (сначала себе, для себя). — 228
primo; secundo; tert’o • во-первых (прежде всего); во-вторых; в-третьих— 602
Primum discere, dcindc doccre. • Сначала учиться, а уж потом учить [других]. — 446
primum mobile; prima mobilia • первый (главный) двигатель, первооснова, первона­
чальное побуждение; первоосновы — 136
Primum non noccre. • Прежде всего не навредить. — 144
ftrmum vivere, dcindc philosophari. • Сперва жить, а уж потом философствовать. —
322
primus inter pares; princeps civium • первый среди равных; первый из граждан — 166
Primus sapientiae gradus est falsa intcHegere. • Первая ступень мудрости — понимание
(распознавание) ложного. — 457

7175&
princcps senatus • первый из сенаторов— 96
Prineipia non sunt mult’pl icanda praeter псссэдШсш. • Исходные положения не сле­
дует умножать без необходимости, — 136
Priecip’it obsta, / sero medicina paratur. • Противодействуй в начале [болезни], по­
том медицина бессильна, — 146
Principe est virtus / maxima nosce suos. • Величайшая добродетель государя — знать
своих [подданных]. — 167
prineipium colnparatioeis; prineipium individuationis • принцип сравнения; принцип раз­
личена— 136
prineipium contradictionis; principium exclusi tertii; prineipium identitatis; prineipium
rationis sufficientis • закон противоречия; закон исключённого третьего; закон
тождества; закон достаточного основания — 136
Prineipium dimidium totii^s. • Начало — половина всего. — 517
prineipium divisionis; fundamentum divisionis • принцип деления; основание деления —136
prineipium individuations • индивидуальное начало — 238
Prineipium verborum Tuorum veritas. • Основание слов Твоих — истина, — 288
Prior tempore — potior iure. • Первый no времени — первый в праве. — 189
Prius quam incipias, consulto. • Прежде чем начать, обдумай. — 511
prius undis flamma • скорее огонь [смешается] с водой — 535
pr’us; posterius • более раннее (первичное) [суждение, положение], первопринцип; бо­
лее позднее (вторичное) [суждение]— 137
privata dolore / omni, privata perielis • чуждые горестям, чуждые заботам — 500
privatim; publ’ee • частным образом (но дому, тайно), на людях (публично, откры­
то) — 306
privatissima (pr’vatittimc); publiea • частные занятия (частным образом); публичные
лекции — 446
Privatum commodum publieo cedit. • Личная выгода отступает перед обществен­
ной. — 306
privilegium odiosum • ненавистная (одиозная) привилегия — 224
pro aris et focis • за алтари и очаги [биться] — 472
pro aspeгtioee; pro balneis; pro eataplasmate • для присыпки; для ванн; для припарки —152
pro bono publico; commodo rei publicae • ради общего блага; на пользу государства —167
Pro captu leetoris / habent sua fata libelli. • В зависимости от восприятия читателя
книги имеют свою судьбу. — 42
pro deum atque hominum fidem • призываю в свидетели богов и людей — 603
pro die; pro dosi • на день (суточная доза); на один приём (разовая доза) — 152
pro domo mea (de domo sua); pro domo nostra • в защиту своего дома (в свою защи­
ту; в своих интересах; о себе); в защиту нашего дома (семьи, друзей) — 603
pro et contra • за и против (аргументы за и против) — 603
pro forma • формально; для соблюдения формы (для видимости) — 224
pro frictione; pro gargarismatc; • для втирания; для полоскания — 152
pro future; pro nunc • ради будущего (на будущее); на сегодняшний день (теперь) — 387
pro lefaetibus (pro infant.) • для детей — 152
pro inhalatione; pro inieetionibus (pro inieet.); pro narcos’ • для ингаляции; для инъек­
ций; для наркоза — 152
Pro mund’ benelfieio • Во благо мира — 175
pro nihilo • [шум] из ничего — 536
pro poena; ibi poena • в наказание; в этом и заключается наказание — 202
pro tanto • соответственно; следовательно — \ЗП
pro tempore • временно; по требованиям времени — 388
Proba merx facile emptorem reperit. • Хороший товар легко находит покупателя. — 338
probabile ex vita • вероятно, [если исходить] из [предыдущей жизни — 202
Probatio eoneludens debet esse. • Доказательство должно быть полным. — 189
probatio llquidittima (regina probationum) • очевиднейшее доказательство (царица до­
казательств)— 188
probatum est • доказано; одобрено, принято; проверено — 202
Probitas laudatur et alget. • Честность восхваляется, но мёрзнет. — 398
Probo bona fama maxima est hcreditas. • Честому добрая слава — лучшее наследство. —
427

7194*
Procul a love, procul a fulmine. • Вдали от Юпитера — вдали от молнии. — 308
Procul ab oculis, procul ex mente. • С глаз долой — из сердца вон. — 239
Procul docti! • Прочь, посвящённые! — 53
Procul est с, profani! • Подите прочь, непосвящённые!— 52
Prodcst, quicunquc obe^sc non vult, cum potest. • Кто не хочет мешать (вредить),
когда может, [тот тем самым тебе] помогает. — 398
Promissum cadit in debitum. • Обещание становится обязательством. — 398
Propera ad me, sed ad tc prius. • Стремись ко мне, но прежде — к себе [самому]. — 408
Propria laus sordet. • Собственная похвала вызывает отвращение. — 431
Proseepina nullum caput fugit. • Прозерпина (смерть) не щадит никого. — 362
Prosit! (Sit saluti!) • На здоровье; да поможет; да будет во благо!— 618
prosopion habet, non prosopon • у неё (у него) не лицо, а личина— 417
Prospcritas superbiam parit. • Успех порождает высокомерие. — 239
proviso • предусмотрительно, заранее; заранее известные условия — 576
Proximus sum egomet mihi. • Самый близкий для меня — я сам. — 238
pubiieatю bonorum • конфискация имущества — 224
Pudet hacc opprobria nobis. • Мне (или нам) постыдны эти упрёки. — 431
pudet, ineptum, impossibile • стыдно, нелепо, невозможно — 468
Pudor doccri non potest, nasci potest. • Стыду научиться нельзя, [с иим]можио [толькоо
родиться. — 239
puer robustus, sed malitiosus • малый здоровый, но злонравный— 163
Pueritia semper amabilis. • Детство всегда любимое [время]. — 369
Pu^hra res homo est, si homo est. • Человек прекрасен, если он человек.. — 237
pulchrc, bene, rccte • прекрасно, хорошо, правильно — 417
huchrorum etiam autumnus pulcher est. • У прекрасных [людей] даже осень прекрас­
на. — 369
Pulsate, et apcrietur vobis. • Стучите, и отворят вам. — 287
Pulvis et umbra sumus. • Мы [только] прах и тень. — 362
punctum puncti; punctum quaesSionis • самое главное (пункт пункта); суть вопро-
сааЦ5
Punica tides • пунййская верность — 92
Punica perfidia • пунийское вероломство (коварство) — 92
Puris omnia рига. • Для чистых всё чисто. — 428
Pyladea amicitia • Пиладова дружба — 549

Quadrigae meae decurrerunt. • Колесницы мои пронеслись. — 369


Quae finxere (quod fiuxcrc), timent. • Боятся того, что [сами] выдумали. — 239
Quae fucrant vitia, mores sunt. • To, что было пороками, [теперь] стало правами. — 243
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat; quae ferrum non sanat, ignis sanat. • Чего
не излечивают лекарства, излечивает железо; чего не излечивает железо, изуве­
чивает огонь. — 146
Quae venit indignae / poena, dolenda venit. • Наказание, которое приходит незаслу­
женно, [особенноо мучительно. — 500
quaere ns, quern devoret • выискивающий, кого пожрать — 288
Quaeritc, et invenietis. • Ищите, и обрящете. — 511
Quale pretium, tale sacriffcium. • Какова плата, такова и служба. — 288
quahbet • каким угодно образом — 511
Qualis artifex pereo! • Какой артист погибает [во мне]!— 92
Qualis avis, talis cantus. • Какова птица, таково пение. — 408
Qualis dominus, talis et servus. • Каков хозяин, таков и слуга. — 306
Qualis lingua, talis auris. • Каков язык, таково ухо. — 585
Qualis mater, talis filia. • Какова мать, такова и дочь. — 460
Qualis pater, talis filius. • Каков отец, таков и сын. — 460
Qualis гсх, talis grex. • Каков царь, таков народ. — 306
Qualis vir, talis et oratio. • Каков муж (человек), такова и речь. — 585
Qualis vita, ct mots ita. • Какова жизнь, такова и смерть. — 362
Quamvis ingenio / non valet, arte valet. • Хотя не силён дарованием, силён мастер­
ством. — 53

7755
Quaedoquc / bonus donn’tat Homcrult. • Иногда и славный Гомер дремлет. — 53
Quantum mutatus ab illo! • Как он изменился по сравнению с ]собойй прежним!— 417
quantum non m’lvus oberrei • сколько и коршуну не облететь — 424
quantum satis (q.s.) • сколько потребуется (достаточное количество; вдоволь) — 424
Quantum scimus, gutta est, ignoramus mare. • To, сколько мы знаем, — капля, не
знаем — море. — 446
quantum vis (q.v.) • сколько хочешь (сколько угодно) — 424
quasi • как будто бы; мнимый, мнимо — 466
quasi loeum in balneis • словно место в бане — 288
quaternio terminorum • учетверение терминов — 139
Quern dederat / cursum fortuna, peregi. • Тот путь, который указала судьба, я про­
шла (я прошёл). — 362
Quern deus (lupp’ter) perdere vult, dementat prius. • Кого бог (Юпитер) хочет погу­
бить, прежде всего лишает разума. — 457
Quem medicamenta non sanant, natura sanat. • Кого не излечивают лекарства, изле­
чивает природа. — 146
querimonia habetur • имеется жалоба — 202
Qui altari s^irvit, ex altari vivit. • Кто служит алтарю, тот живёт с алтаря. — 259
Qui amat me, amat et canem meum. • Кто любит меня, любит и моего пса. — 564
Qui appcllat prior, agit. • Кто первым обращается /в суд), становится истцом. — 189
Qui asinum non potest, stratum cacdit. • Кто не может бить по ослу, тот бьёт по
попоне. — 409
Qui bene amat, bene cast’gat. • Кто искренне любит, тот искренне (от души) нака­
зывает (бранит). — 564
Qui bene dignoscit, bene curat. • Кто хорошо распознаёт ]болезнь], тот хорошо иле-
чит.— 141
Qui bene distinguit, bene docct. • Кто хорошо различает (анализирует), тот хорошо
и учит. — 447
Qui canit arte, canat, / [qui bibit arte, bibat]! • Кто умеет петь, пусть поёт, [кто
умеет пить, пусть пьёт]]— 565
Qui cum Iesu itis, / non ite cum iesuitis. • Кто идёт с Иисусом, не идите с иезуита­
ми. - 288
Qui cum sapient^s versaHr, sapiens erit. • Кто с мудрыми общается, /сам] станет
мудрым. — 457
Qui dedit beneffcium, taceat; narret, qui acccpit. • Кто сделал доброе дело, пусть мол­
чит; расскажет тот, кто получил. — 398
Qui desiderat pacem, praeparet bellum. • Кто хочет мира, пусть готовится к вой­
не. — 170
Qui discit sine libro, / is haurit aquam cribro. • Кто учится без книги, тот черпает
воду решетом. — 447
Qui facit per alium, facit per se. • Кто действует через другого, тот действует сам. —189
Qui fuit hie asinus, non ibi fiet equus. • Кто был здесь ослом, не станет там конём. — 230
Qui genus human(um) / ingenio supcravit • Тот, кто превзошёл умом [весь] род че­
ловеческий — 447
Qui gladio ferit, gladio perit. • Кто разит мечом, от меча и погибает. — 375
Qui multum habet, plus eupit. • Кто многое имеет, хочет [ещё] большего. — 345
Qui nescit arare. ascendat mare. • Кто не умеет пахать, тот пусть уходит в море. — 409
Qui nes^it dissimularc, ne^^it rcgnare. • Кто не умеет скрывать [свои мысли], тот не
умеет и управлять. — 167
Qui nescit tacere, nescit et loqui. • Кто не умеет молчать, не умеет и говорить. — 586
Qui nim’s propere, minus prospcrc. • Кто слишком спешит, тот меньше успевает
(слишком поспешно — менее успешно). — 528
Qui nil potest sperare, desperet nihil. • Кто ничего не чает — не отчается. — 376
Qu’ nim’um probat, nihil probat. • Кто доказывает слишком [много], тот ничего не
доказывает. — 137
Qui non est Meeum, contra Me est. • Кто не co Мною, тот против Меня. — 551
Qui non est nobiscum, adversus nos est. • Кто не с нами, тот против нас. — 551
Qu’ non laborat, non manducet. • Кто не работает, тот пусть не ест. — 530

Хо. 7196
Qui non proficit, deficit. • Кто не идёт вперёд, тот отстаёт. — 510
Qui non vult ’ntellcgi, non debet legi. • Кто не хочет быть понятым, того не нужно
читать. — 54
Qui non zclat, non amat. • Кто не ревнует, тот не любит. — 565
Qui nntr’eat, ei servio. • Кто кормит, тому и служу. — 167
Qui parcit nocentibus, innoccntes punit. • Кто щадит виновных:, тот наказывает
невинных. — 392
Qui petit a te, da ci. • [Если] кто просит у тебя, дай ему. — 399
Qui pote plus, urget. • Кто сильней, тот притесняет [слабого]. — 305
qui pro quo; quid pro quo • один вместо другого; одно вместо другого — 538
Qu’ pucns laudat, solam spem laudat in illis. • Кто хвалит детей, хвалит в них толь­
ко надежду. — 460
Qui quaerit, reperit. • Кто ищет, находит.— 511
Qui s^nibit, b’s legit. • Кто пишет, тот дважды читает. — 447
Qu’ se excuse, se accusaL • Кто оправдывается, тот себя обвиняет (чувствует за
собой вину). — 189
Qui seminat mala, metet mala. • Кто сеет зло, пожнёт зло. — 402
Qu’ sine pcccato est vestmm, primus in illam lapidcm m’ttat, • Кто из вас без греха,
пусть первым бросит в неё камень — 289
Qui spemit consilium, spemit auxilium. • Кто отвергает совет, отвергает и помощь. —
511
Qui tacet, conscntire videtur. • Кто молчит, считается согласившимся. — 586
Qu’ turret, plus ipse t’met. • Тот, кто внушает страх, ещё больше боится сам. — 90
Qui timide rogat, docet negare. • Кто робко просит, побуждает к отказу. — 392
Qu’ totum vult, totum perd’t. • Кто всего хочет, тот всё теряет. — 511
Qui ventum seminat, turbincm metet. • Кто сеет ветер, пожнёт бурю. — 402
Qui v’neitnr, vincit. • Кто терпит поражения (уступает), тот и побеждает. — 375
Qui vitat molam, vitat farinam. • Кто избегает мельницы, тот избегает муки — 530
Quia nominor leo. • Ибо меня зовут лев. — 306
qu’buscumque v’is • любыми путями (во что бы то ни столоо— 511
quid d’vinum; quid obscurum • нечто Божественное; нечто тёмное (скрытое) — 487
Quid est veritas? • Что есть истина?— 289
Quid hoc ad Iphicli boves? • Какое отношение это имеет к быкам Ифйкла?— 586
Quid iuris; quo iure^? • Что [говорит по этому поводу] право?(какой [в этом] смысл,
хорошо ли это?); по какому праву? — 202
Quid leges sine moribus? • Что [стоят] законы без [добрых] нравов?— 189
Quid opus est verbis? • К чему слова?— 603
Quid opus nota nosccre? • Зачем испытывать испытанное? — 466
Quid t’mcas? Cacsarcm vch’s Cacsarisquc fortunam. • Чего ты боишься? Ты везёшь
Цезаря и его судьбу. — 93
Qu’dquid agis, prudenter / agas et resp’ce finem. • Что бы ты ни делал, делай благора­
зумно и [старайся] предвидеть результат. — 530
Quidquid bene dictum est ab ullo, meum est. • Всё, что хорошо сказано кем бы то ни
было, — моё. — 586
Quidquid delirant reges, plectuntur Achivi. • Что б ни творили цари-сумасброды, стра­
дают ахейцы. — 165
Quidquid discis, tibi discis. • Чему бы ты ни учился, ты учишься для себя. — 447
Quidquid id est, t’mco / Danaos ct dona ferentes. • Что бы это ни было, я боюсь
данайцев, даже приносящих дары. — 93
Quidqu’d in buccam venerit, stultus loquitur. • Дурак говорит всё, что ни взбредёт
в голову. — 586
Qu’dquid latct, apparebit, // nil ’nultum remanebit. • Всё тайное станет явным (всё,
что скрыто, откроется), ничто не останется без возмездия. — 289
Quidquid licet, minus desideratur. • Что дозволено, того меньше хочется■ — 512
Qu’dqu’d praeeip’cs, csto brevis. • Чему бы ты ни учил, будь краток. — 586
Quidquid vides, curr’t cum tempore. • Всё, что ты видишь, уходит [вместе] со време­
нем. — 360

7777Z
Quiescera iuventus nescit. • Молодость не знает покоя. — 369
quieta non movcre • не [нужно] трогать то, что покоится — 167
Quilibet in sua domo гсх. • Каждый в своём доме — царь. — 569
quinta essentia • пятая сущность; квинтессенция — 331
Quintili Varc, legiones rcdde. • Квинтйлий Bap, верни [мне] легионы. — 94
Quis bene celat amorcm? • Кто удачно скрывает (может скрыть) любовь? — 558
Quis custcdiet ipsos // custodes? • Кто устережёт самих сторожей?— 399
Quis habet auras audiendi, audiat. • Кто имеет уши слышать, да слышит. — 289
Quis leget haec? • Кто это станет читать?— 54
Quis? Quid? Ubi? Quibus auxilus? Cur? Quomodo? Quando? • Кто? Что? Где? С чьей
помощью? Почему (с какой целью)? Каким образом? Когда?— 202
Quis, talia fando, // temperet a lacrim^^? • Кто, повествуя о таком, мог бы удер­
жаться от слёз?— 593 (сноска)
Quisque suos patimur / manes. • Каждый из нас претерпевает свои страдания. — 409
Quisquis ubiqu(e) habitat, / Maxime, nusqu(am) habitat. • Тот, кто живёт везде,
Максим, не живёт нигде. — 472
Quo vadis? • Камо грядеши? (Куда идёшь?) — 289
Quod agas, agcrc considerate decet. • To, что делаешь, следует делать осмотритель­
но. — 530
Quod bonum, fclix faustumquc sit! (Q.B.F.F.S.) • Пусть это будет во благо, счастье
и благополучие!— 618
Quod cito fit, cito pent. • Что быстро появляется, быстро и гибнет. — 529
Quod deest, deest. • Чего нет, того нет. — 336
Quod di omen avertant! • Пусть боги отвратят это знамение! (Не дай Бог!) — 592
Quod diftertur, non aufertur. • Что откладывается на потом, то не выполняется. — 530
Quod dubitas, ne feceris. • В чём сомневаешься, того не делай. — 511
quod crat demonstrandum (q.c.d.; quod erat probandum) • что и требовалось дока­
зать— 137
quod erat faciendum (q.c.f.) • что и требовалось сделать — 137
Quod est ncccssaRum, licitum est. • Что необходимо, то дозволено. — 190
Quod cvincitur, in bonis non est. • To, что может быть изъято, к имуществу не
относится. — 213
Quod facis, fac citius. • Что делаешь, делай скорее. — 530
Quod factum est, infectum esse ncquit. • Что было, не может стать не бывшим. — 505
Quod hodie non est, eras erit. • Чего сегодня нет, то будет завтра. — 500
quod idem est • что то же самое — 603
Quod in cordc sobrii, / id in ore ebrii. • Что на сердце у трезвого, то на языке у пья­
ного. — 611
Quod licet, ingratum (c)st; / quod non licet, acrius urit. • Дозволенное не привлекает;
недозволенное распаляет сильнее. — 512
Quod licet lovi, non licet bovi. • Что позволено Юпитеру, то не позволено быку. — 409
Quod nocet, docet. • Что вредит, то учит. — 447
Quod non; alia omnia. • Это — нет; всё прочее (что угодно, только не это). — 603
Quod non est in actis, non est in mundo. • Чего нет в документах, того нет на
свете. — 63
Quod non fecere barban, fecerunt Barberini. • Чего не сделали варвары, то сделали
Барберйни. — 55
Quod non fecerunt Gothi, / hoc fecerunt Scoti. • Чего не сделали готы (варвары), то
сделали скоты (шотландцы). — 54
Quod non legitur, non creditur. • Что не прочитано (не напечатано), тому нет веры. —
466
Quod non licet feminis, aeque non licet viris. • Что не позволено женщинам, равным
образом не позволено мужчинам. — 190
Quod non opus est, asse carum est. • В чём нет нужды, тому грош цена. — 335
Quod non vetat lex, hoc vetat fieri pudor. • Чего не запрещает закон, то запрещает
делать стыд. — 432
Quod periit, periit. • Что пропало, то пропало. — 501
Quod pctis, est nusquam. • Того, чего ты жаждешь, нигде нет. — 512

У* 718
Quod prineipi plaeuit, legis habet vigorem. • Что решил повелитель, имеет силу зако­
на. — 168
Quod script, scripsi. • Что я написал, то написал. — 290
Quod stultum est Dei, sapientius est hominibus, et quod infirmum est Dei, fortius est
homimbut- • Немудрое Божие премудрее человеков, и немощное Божие сильнее
человеков. — 290
Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris. • Чего не хочешь, чтобы тебе сделали, не делай
другому. — 399
Quod timeas chius, quam quod speres, evenit. • To, чего боишься, случается быстрее,
чем то, чего ждёшь. — 483
quod ubique, quod semper, quod ab omnibus creditum est • во что [верили] повсюду, во
что [верили] всегда, во что верили все — 466
Quod uni dixeris, omnibus dixer'is. • Что скажешь одному, скажешь всем. — 587
Quod verum est, meum est. • Что истинно, то моё. — 586
Quod vix eontingit, vix voluptatem park. • Что вряд ли достижимо, едва ли порожда­
ет желание (невозможное обычно не порождает желания). — 512
quorum [praescntia tuffie!t| • кворум (дословно: «присутствия которых достаточ­
но)— 168
Quos amisimus, scquimur. • Мы следуем за теми, кого потеряли. — 361
Quos diligit, castigat. • Кого любит, [тех и] бранит. — 564
Quos ego! • Вот я вас! (Ну я вам покажу!) — 603
Quos verba non sonant, career sanat; quos career non sanat, virga sanat. • Кого не исправля­
ют слова, исправляет карцер; кого не исправляет карцер, исправляют розги. — 460
Quot capita, tot senses. • Сколько голов, столько умов. — 410
Quot eapitum / vivunt, totidem studiorum. • Сколько голов, столько и пристрастий. —
410
Quot delict a, tot poenae. • Сколько преступлений, столько и наказаний. — 190
Quot homines, tot scrnentiac. • Сколько людей, столько и мнений. — 410
Quousquc tandem abutcre, Catilina, patientia nostra? • До каких же пор, Каталина,
ты будешь злоупотреблять нашим терпением?— 94

Radix malorum est cupiditas. • Корень несчастий — алчность. — 345


Rapiamus, amici, // occasionem de die! • Воспользуемся, друзья, удобным случаем,
который даёт [этот] день— 350
rar(a) avis [in territ|; rarissima avis • редкая птица [на земле]; редчайшая птица (боль­
шая редкость) — 538
Raro scncx mutat t<^l^tcl^etiam. • Пожилой человек редко изменяет [своё] мнение. — 307
Ratio anteeedit fidem. • Разум предшествует вере. — 260
ratio cognosce ndi; ratio fiendi • обоснование знания; обоснование становления — 137
ratio naturae • разум природы — 217
rationcs csscndi • основы бытия— 331
Re bene gesta. • Делать — так делать (хорошо веди дело). — 530
re, non verbis • делом, не словами — 530
rebus dictantibus • сообразно с обстоятельствами (как требуют обстоятельства) — 202
rebus sic stantibus • при таком положении дел — 202
Recipe (Rp.); eui adde • Возьми; к которому (к которой) добавь — 152
rccoetus scncx • старый волокита, молодящийся (дважды сваренный) старик; быва­
лый человек — 369
Recta linea est brevissima, recta via est tutittlma. • Прямая линия — самая короткая,
прямая дорога — самая безопасная. — 501
Rectc Cia^ci feeisse merees est. • Наградой за доброе дело является [его] свершение. — 399
пп^пПш • великолепный ректор — 447
rector rei publicac (reetor civitatis) • руководитель государства — 168
rectus in curia • оправданный перед судом (в суде) — 202
Reddite quae sunt Caesaris Caesari, et quae sunt Dei Deo. • Отдавайте кесарю кеса­
рево, а Богу Божие. — 408
redivivus et ultor • воскресший и мстящий — 372
reductio ad absurdum • сведение к абсурду (доведение до абсурда) — 126
reformatio in peius • изменение к худшему — 202

71992
refugium peccatorum • убежище для грешников — 375
Regina cocli • Царица Небесная — 290
Regnum caelorum (coclorum) • Царствие Небесное — 291
rclata refero • передаю переданное (услышанное) — 63
Rem tene, verba scqucntur. • Постигни суть (овладей сутью), а слова найдутся. — 587
rcmedium adiuvans; remedium constitmens; remedium corrigcns • вспомогательное [ле­
карственное/ средство; формообразующее; улучшающее— 149
rcmoto ioco • шутки в сторону — 539
Remum ducat, qui n’h’l did’cit. • Пусть гребёт тот, кто ничему не научился. — 447
Reperit Deus noccntem. • Бог находит виновного. — 190
rcpcte (rep.); repetatur • повтори; пусть будет повторено — 152
R^^pc^c^i^^’o est mater studiorum. • Повторение — мать учения. — 447
Requiem aeternam dona cis, Domine, ct lux perpetua luccat cis. • Вечный покой даруй
им. Господи, и да сияет им вечный свет. — 291
Rcqnieseat in расе. (R.I.P.) • Да почиет в мире. (Мир праху его.) — 362
Requiescat in pice. • Да почиет в смоле. — 363
rcrum magna parens • вешкая родительница вещей (о природе) — 28
rcrum natura creatrix • природа, созидательница вещей — 28
Res amicos invenit. • Богатство находит друзей. — 551
res cog’lans; res extensa • мыслящая вещь (духовная субстанция); протяжённая вещь
(материальная субстанция) — 331
res corporalcs; res incoфorales • телесные (материальные) вещи; бестелесные вещи — 224
res d’visac; res ind'vssae • делимые вещи; неделимые вещи — 224
Res est / magna taccre. • Молчание — важное дело. — 587
res genus (res fungibiles); res species • родовые (заменимые) вещи; специфические вещи—
224
Res gestae Divi August’ • «Деяния Божественного Августа» — 95
res haeret • дело не ладится — 519
res in commercio; res extra eommercinm • вещи, [находящиеся] в торговом обороте;
вещи, [находящиеся] вне торгового оборота — 225
Res in tantum intellegitnr, in quantum amatur. • Дело понимают настолько, насколь­
ко любят. — 530
Res ipsa loquitur. • Вещь говорит сама [за себя]; дело говорит само [за себя]. — 338
Res judicata pro ver’tate accip’tur. • Решённое дело (уже вынесенное судебное решение)
принимается за истину. — 190
res mancipi; res пес mancipi • манцйпные вещи; неманципные вещи — 224
res mobiles; res immobiles • движимое имущество; недвижимое имущество— 225
Res, non verba (facta, non verba). • [Нужны] дела, а не слова. — 530
Res nostra agitur. (Nostra res agitur.) • Дело касается нас; мы заинтересованы в [этом/
деле. — 604
Res nullius ccdit primo occupant’. • Ничья вещь достаётся первому завладевшему
1ею[-№ '
Res publica est res populL • Республика (государство) — это достояние народа. — 168
res publica libera • свободная республика (государствво — 168
Res publ’ca rcstituta. • Республика восстановлена. — 96
res publicac (res communes); resprivatae • общественная собственность (вещи общего
пользования); частная собственность — 225
res quae usu (non) consumuntur • (не)потребляемые вещи — 225
res realiss’mae • истинные (реальнейшие) вещи; вещи воистину— 332
Res red’t ad triarios. • Дело дошло до триариев. — 375
Res sacra miser. • Несчастный — святое дело (святыня). — 399
res simplices; res summae • простые вещи; сложные вещи — 225
Res tuas t’b’ habeto. • Забирай себе своё имущество. — 202
Res venit ad arma. • Дело дошло до оружия. — 375
reservatio mcntal’s • удержание в уме. мысленная оговорка; задняя мысль — 579
respective (rcsp.) • то есть; состве/nствеззс — 604
respondcrc, cavcrc. agcrc • давать консультации, составлять документы, выступать
в суде — 190

720
гcsS^tutic in integrum • возвращение в первоначальное состояние — 225
retro buccam; retro palpcbram • за щёку (ретробуккально); за веко (ретропальпеб-
ралъно) — 152
Reus cxeipicndo fit actor. • Ответчик, возражая, становится истцом. — 191
rcvcrtcris in terram, de qua sumptus es • возвратишься в землю, из которой ты взят — 357
rovertitur in terram suam, unde erat • возвращается в свою землю, откуда пришёл
(пришла) — 357
rcvocatur • [дело] отзывается; откладывается — 202
Rex regnat, sed non gubernat. • Король царствует, но не управляет. — 169
ridentem diccre verum • смеясь говорить правду — 539
Ris(u) inepto / res ineptior nulla (e)st. • Нет ничего глупее глупого (неуместного)
смеха. — 538
Risum teneatis, amici?! • Удержите ли смех, друзья? (Удержитесь от смеха, дру­
зья!) — 539
risus sardonic^ (rictus sardonicus) • сардонический смех — 539
Roma iocuta, causa finita. • Рим высказался, дело закончено. — 291
Romanus sedendo vincit. • Римлянин побеждает сидя. — 73
rota Fortunae • колесо Фортуны — 475, 476
ruris amator; urbis amator • любитель села; любитель города — 410

Saccr esto. • Да будет посвящён [богам, божеству]. — 116


Saccr mons • Священная гора — 120
Sacrilcgia minuta puniuntur. magna in triumphis feruntur. • Мелкие преступления ка­
рают, а крупные прославляют [триумфами]. — 180
Sacemuorum [novus] nascRur ordo. • Начинается [новый] ряд веков. — 96
Saepe est etiam sub pallido (sub pallio) sordido sapientia. • Часто даже под убогим
плащом скрывается мудрость. — 457
Saepe stilum vertas. • Чаще поворачивай стиль. — 55
sal Atticum • аттическая соль (тонкий юмор, изысканная шутка) — 539
saliva MereurialiS • Меркуриева слюна (слюнки, текущие при мысли о наживе); жаж­
да наживы — 345
Salus aegroti suprema lex medicorum. • Благо (здоровье) больного — высший закон для
врачей. — 147
Salus patriae (rei publicae) suprema lex. • Благо родины (государства) — высший за­
кон. — 169
Salus populi suprema lex. • Благо народа — высший закон. — 169
sautcm (s.) • привет [кому-либо шлёт автор письма — 604
salutem dicit plurimam (S.D.P.) • шлёт большой привет — 604
salva rorum subssantia • сохранение сущности вещей — 228
Salve lucrum. • Привет барышу. — 338
Salve, Regina, Mater misericordiac. • Славься, Царица, Матерь милосердия. — 291
Salve; salvctc. • Здравствуй; здравствуйте. — 604
salvo errore et omissione • без ошибок и пропусков— 22
salvo honore; salvo iure • сохранив честь; сохранив право — 226
Salvum me fac, Deus. • Спаси меня, Господи. — 285
Sancta sanctorum • Святая святых — 291
sancta superbia • святая гордость (гордость плодами собственного труда) — 531
Sanctus, Sanctus, Sanctus [Dominiis, Deus Sabaoth!] • Свят, Свят, Свят [Бог, Гос­
подь Саваоф!] — 292
sanior pisce • здоровее рыбы — 141
Sanis omnia sana. • Для здоровых всё здоровое. — 428
Sapcr(c) audc. • Стремись быть мудрым (стремись к знаниям, дерзай знать). — 448
Sapiens bonum fert mcdlce, fortiter malum. • Мудрец переносит счастье сдержанно,
а несчастье — мужественно. — 501
Sapiens ipse fingit fortunam sibi. • Мудрый сам создаёт себе судьбу. — 477
Sapiens nil affirmat, quod non probet, • Мудрый не утверждает ничего, чего бы он не
мог доказать. — 457
Sapicnti sat. • Умному достаточно. — 587

1997 721
Sapieintia fclicitas. • Мудрость — это счастье. — 457
Sapientia gubernator navcm torquet, non valcntia. • Кормчий управляет кораблём муд­
ростью, а не силой. — 169
Sapientia gubernaitor navis. • Мудрость — кормчий корабля. — 169
sapientia scholastica • схоластическая премудрость — 332
Sapientis est mutare consilium. • Мудрому свойственно [не стыдиться] менять [своё]
мнение. — 457
sapientissimus in septem; sapicntum octavus • мудрейший из семи; восьмой мудрец — 458
satis eloquentiae, sapientiae parum • достаточно красноречия, мало мудрости — 66
satis satis superque • довольно (хватит); достаточно и сверх того — 425
Satis vixi vel vitae vcl gloriae. • Я достаточно прожил и для жизни, и для славы.. — 97
Satisfac^ pro solutionc est. • Удовлетворённость [сторон] считается исполнением
[обязательства]. — 191
Satius est tupeгvaeua scire (discere), quam nihil. • Лучше знать (изучить) лишнее, чем
ничего. — 448
Saturnia actas • век Сатурна — 88
Saxa loquentur^. • Камни возопиют. — 276
saxum Tarpeium • Тарпёйская скала — 116
sceleratus campus • осквернённое место — 124
schema: schemata • рисунок; рисунки — 22
Schola est via scientiarum. • Школа — дорога к знаниям. — 450
Scicntia difTcilis, sed fruetuosa- • Знание трудно, но плодотворно. — 450
Scicntia est potentia. • Знание — сила. — 450
Scientia vincerc tenebras • Знанием побеждать тьму — 450
scilicet (sc., soil.) • именно; то есть — 604
Scio me nihil scire. • Я знаю, что я ничего не знаю. — 322
Scire leges non est verba earum tenere, sed vim ac potestatem. • Знать законы не
значит помнить их слова, но [понимать их] силу и смысл. — 191
scire nefas • грешно (не позволено) знать — 448
scribere ut edas • писать, чтобы есть — 50
scribitur ad narrandum, non ad probandum • пишут для того, чтобы рассказать, а не
для того, чтобы доказать — 63
secгetitsima • секретнейшие [документы] — 170
Secrete amicos admone, lauda palam. • Увещевай друзей наедине, а хвали публично. — 551
Sccundae res neglegcntiam crcant. • Удача ведёт к легкомыслию. — 480
secundum artem • по [всем] правилам науки — 522
secundum gratiam Dei • по данной [мне] от Бога благодати — 262
securi Tenedia • тенеддсским топором, т.е. беспощадно — 226
Sed alia tempora. • Но времена иные (но времена переменились). — 363
(Sed fugit interea], / fugil irreparabile tempus. • [Но между тем бежит], бежит не­
возвратное время. — 363
sed nunc non erat his / locus • но здесь это было неуместно — 540
Sed praetcr omnia bibendum quid. • Но прежде всего надо что-нибудь выпить. — 614
scdcs stal^ilis; forum domicilii • определённое место /жительства]; место житель­
ства — 226
Seditio civium hosium est oeeasio. • Несогласие граждан (раздор между гражданами) —
удобный случай для врагов. — 170
sella curulis • курульное кресло— 117
Semel hcrcs semper heres. • Наследник единожды — наследник навсегда. — 191
Semcl rnalus semper praesumitur rnalus. • Единожды плохой (единожды поступивший
плохо) всегда считается плохим. — 399
Semel scriptum, decies lectum. • Раз написано — десять раз прочитано. — 55
semper ad eventum / festinat • всегда торопится к развязке — 573 (сноска)
Semper avarus eget. • Скупой всегда нуждается. — 345
semper idem; semper eadem • всегда один и тот же; всегда одно и то же (всё то же,
всё так же; всё та же) — 249
semper in motu • всегда в движении — 531
semper paratus • всегда готов — 512
Semper plus metuit animus ignotum malum, • Душа всегда больше боится неизвест­
ной беды. — 491
semper S^п^lrnalia agunt • всегда проводят Сатурналии — 88
Semper vivas Deo. • Будь вечно жив(ою) в Боге. — 364
senatores pcdarii • пешие сенаторы — 118
senatus auctoritas • мнение сената (авторитетное мнение, совет) — 117
senatus consultum (S.C.); senatus consulto (S.C.) • постановление сената; no поста­
новлению сената — 117
senatus populusque Romanns (S.P.Q.R.) • сенат и римский народ — 118
Senectus ipsa [est] morbus. • Сама старость — [уже] болезнь. — 370
Scniorcs priorcs. • Старшим преимущество. — 307
sensu lato (s.l.); sensu stricto (s.s.) • в широком смысле; в узком (буквальном) смысле — 138
sententia absoOutoria • оправдательный приговор — 202
septem arccs Romac ♦ семь римских холмов — 118
septem artes liberales • семь благородных (свободных) искусств — 448
Scptuaginta • Септуагйнта — 292
sequcns (sq.); scqucntcs (sqq.); sequentibus (seqq.) • следующая [страница, строка],
следующие; в (на) следующих [местах, страницах] — 22
Sera nunquam est ad bonos mores via. • Никогда не бывает поздней дорога к добрым
нравам (к честной жизни). — 399
Sera parssmonia in fundo est. • Поздно быть бережливым, когда [уже видно] дно (ког­
да уже всё растрачено). — 338
Sermo animi est imago: qualis vir, talis et oratio est. • Речь — это отражение ума:
каков муж, такова и речь. — 586
Sermo datur cunctis, / animi s^j^pi^intia paucis. • Дар речи дан всем, душевная мудрость —
немногим. — 458
Sermo index animi. • Речь — показатель ума. — 588
Sermo mollis frangit ’ram. • Спокойный разговор смягчает гнев. — 239
sermo urbanus; sermo vulgaris (sermo cotidianus) • столичная (изысканная) речь; на­
родно-разговорная (повседневная, обыденная) речь — 442, 588
Sero est in periclis consilium quaererc. • Поздно в беде спрашивать совета. — 511
Sero rccusat ferre, qui subiit, iugum. • Поздно отказывается нести ярмо тот, кто
[уже] взял [его на себя]. — 512
sero sapit • [слишком] поздно соображает (задним умом крепок) — 438
Sero venientibus ossa. • Поздно приходящим [достаются] кости. — 614
Sero venisti. • Ты [слишком] поздно пришёл. — 410
Serva me, servabo te. • Выручи меня, и я тебя выручу. — 396
servare / modum, finemque tenerc // natnramqne sequi • придерживаться меры, ис­
полнять [свой] долг и следовать природе — 249
Servi pro null’s habentur. • Рабы считаются ничем. — 191
Servi res sunt. • Рабы — это вещи. — 191
scir/ibilis • поверхностный знаток (в литературе, искусстве) — 56
Sen'itus in faciendo consistere non potest. • Сервитут не может заключаться в осу­
ществлении [каких-либоо действий. — 191
Servus instrumentum vocale est. • Раб — это говорящее орудие. — 191
Servus nullum caput habet. • Раб не обладает никакой правоспособностью. — 191
servus publicus • государственный раб— 120
servus servorum De’ • раб рабов Божьих (о папе римском) — 292
seesuipedalia verba • полуторафутовые (семимильные) слова — 588
Severus sit elcrieorum sermo. • Речь клириков да будет сурова. — 292
Si a iure discedas, vagus eris. • Если отступишь от права, потеряешь дорогу. — 191
si cei^i^idit, de genu pugnat • если упал, сражается, [стоя] на коленях— 380
Si etiam omnes, ego non. • Даже если все, то я — нет. — 292
si fata sinant • если позволит судьба — 487
Si felix esse vis, esto. • Если хочешь быть счастливым, будь [им]. — 501
Si finis bonus, laudabilis totum. • Если конец хорош, то всё похвально. — 493
Si gravis [dolor], brevis; si longus, lcvis. • Если [бсл)| тяжела, то непродолжительна,
если продолжительна, то легка. — 146

725^
Si ita est, si prcces veritate nitantur. • Если это так, если просьбы основываются на
истине (на подлинных фактах). — 292
Si iudicas, cognosce; si rcgnas, iube. • Если судишь, разберись; если царствуешь, пове­
левай. — 170
Si melius quid habcs, / areesse, vcl imperium fcr. • Если у тебя есть нечто лучшее,
предложи, или повинуйся. — 512
Si nature ncgat, / facit indignatio versum. • Если природа отказывает [в даровании],
то негодование рождает стих. — 56
Si non — non. • Если нет, то нет. — 196
Si non vis intellegi, non debes legi. • Если не хочешь быть понятым, то не стоит тебя
и читать. — 54
Si omnes conscntiunt, ego non dissentio. • Если все согласны, то и я не против. — 307
Si pacta (c)st, Veneris / similis. • Если косоглаза, то подобна Венере. — 555
si parva / licet componcrc magnis • если можно сравнить малое с великим — 425
Si philosopharis, bene est. • Если ты занимаешься философией, это хорошо. — 604
Si sapis, sis apis. • Если ты разумен, будь пчелой (т.е. трудись). — 531
Si taccs, consentis. • Если молчишь, соглашаешься. — 588
Si taeuisses, philosophus mansssses. • Если бы ты промолчал, ты бы остался филосо­
фом. — 322
Si vales, bene est, ego valco. (S.V.B.E.E.V.) • Если ты здоров, это хорошо, а я здо­
ров. — 604
si vestra voluntas feret • если вы позволите — 604
Si vis amari, ama. • Если хочешь быть любимым, люби /сам]. — 566
Si vis omnia tibi subiicere, te subiice rationi. • Если хочешь подчинить всё себе, сам
подчинись разуму. — 249
Si vis paeem, para bcllum. • Если хочешь мира, готовься к войне. — 170
Si vis paeem, para concordiam (para iustitiam). • Если хочешь мира, готовь согласие
(устанавливай справедливость). — 170
Si vis vinccrc, disce pati. • Если хочешь побеждать, научись терпению. — 375
Si vivis Romae, Romano vivito more. • Если живёшь в Риме, живи согласно римским
обычаям. — 307
Si vox est, canta. • Если есть голос, пой. — 565
Sibi bene facit, qui facit amico. • Себе делает хорошо тот, кто делает /хорошо]
другу. — 551
Sibi parat malum, qui altcri parat. • Себе готовит зло, кто готовит /зло] другому. — 400
Sibi quisque carus est. • Каждый сам себе дорог. — 238
Sibi quisque pcccat. • Каждый грешит, [вредя] себе. — 400
sic • так; именно так — 22
Sic datur! • Так получай же! (Вот тебе за это!) — 604
Sic ego пес sine te, / пес tecum vivere possum. • Так я не могу м^ть ни с тобой, ни
без тебя. — 563
Sic oral in fatis. • Так было суждено судьбой. — 482
Sic et non • «Да и нет» — 323
Sic fata volucrunt. • Так было угодно судьбе (так пожелала судьба). — 482
Sic itur ad astra. • Так идут к звёздам. — 617
Sic me servavit Apollo. • Так меня спас Аполлон — 487
Sic rcrum summa novatur. • Так обновляется сущность вещей. — 364
Sic transit gloria mundi. • Так проходит мирская слава.. — 364
Sic transit tempus. • Так проходит время. — 364
Sic volo. • Я так хочу. — 507
Sic vos non vobis. • Так вы [постарались/ не для себя. — 43
Sicuti lucrum, ita damnum commune esse oportet. • Как выгода, так и убыток долж­
ны быть общими. — 338
sigilium confcssionis • тайна исповеди — 293
sigilium diabdicum • клеймо Дьявола — 293
sigilium personate • личная печать — 151
Signa (S.) • Обозначь — 151

724^
signum temporis; signa temporis • знамение времени, знамения времён — 293
Silcndo nemo peeeat. • Молчать никому не грех. — 588
Silent leges inter arma. • Молчат законы среди оружия. — 183
Silentii tutum praemium. • Награда за молчание гарантирована. — 588
Silcntium! • Молчание!— 588
Silentium videtur eonfcstio- • Молчание равносильно признанию. — 191
Slcto et spera! • Молчи и надейся!— 501
Simiarum pulcherrima dcformis est. • Прекраснейшая из обезьян ^сёравно безобраз­
на. — 418
Similcm ad similem ducit Deus. • Подобного к подобному ведёт Бог. — 307
Similia similibus curantur. • Подобное излечивается подобным.. — 146
Similis smili gaudet. • Подобный подобному радуется. — 307
Simplex sigilium veri. • Простота — признак искренности. — 469
Simplex (simpl.); compotitut (comp., cps.) • простой; сложный (составной) — 152
Simpliciora militates decent. • Военным к лицу простота. — 375
Simulans amicum inimicus ieimictstimut. • Притворяющийся другом — самый опас­
ный из врагов. — 551
Simulatum nihil diuturnum. • Обман никогда не [бывает] продолжителен. — 467
sine anno (s.a.); sine loco (s.l.); sine loco ct anno (s.l. ct a.; absque nota) • без [обозна­
чения] года [издания]; без [обозначения] места [издания]; без [обозначения] мес­
та и года [изданияя (без пометки) — 23
sine causa; nullis causis; non sine causa • без причины; без всяких причин; не без при­
чины — 226
Sine Ccrcrc ct Libero friget Venus. • Без хлеба и вина любовь холодна. — 566
sine сига (sinecure) • синекура (дословно: «без заботы»)— 531
sine die • без [установленного] срока; в любой день — 388
Sine doctrina / vita (c)st quasi mortis imago. • Жизнь без науки — словно подобие
смерти. — 450
sine dolo malo • без злого умысла (честно, открыто) — 226
sine cfTusione sanguinis • без кровопролития — 158
sine fraude • безнаказанно; не неся судебной ответственности — 226
sine ira ct studio • без гнева и пристрастия — 63
Sine labore / non erit panis in orc. • Без труда не будет хлеба во рту. — 531
sine macula ct ruga • без пятнышка и чёрточки (чисто, аккуратноо— 418
Sine me, liber, ibis in Urbem. • Без меня, книга, ты пойдёшь в Город (в Рим). — 56
sine prece, sine pretio, sine poculo • без просьбы, без подкупа, без попойки (честным
путём) — 226
sine prole tupcrsttto; sine legitima prole • без оставшегося потомства; без законного
потомства — 226
sine provoc^^ne • без [права] обжалования — 202
sine titulo; sine nomine • без названия; без имени [свтсpаC— 23
sine vi et dolo • без насилия и хитрости — 226
Singula praedantur anni. • Одно за другим похищают годы. — 370
Sinite parvulos. ♦ Пустите детей. — 293
Sint Maccenates, / non derunt, Flacce, Maroncs. • Были бы Меценаты, Флакк, а в Ма­
ронах недостатка не будет. — 57
Sint ut sunt, aut non sint. • Пусть будут [такими], как есть, или [вообще] не бу­
дут. — 293
Sisyphi saxum versarc • катить камень Сизифа — 531
Sit potior, qui prior. • Пусть будет больше прав у того, кто первый. — 189
Sit saluti! • Да будет во благо!— 618
Sit tibi Deus misericois. • Да смилуется над тобой Господь. — 293
Sit tibi terra levis (STTL). • Да будет тебе земля легка (земля пухом). — 365
Sit venia verbo. • Да будет позволено [мне так] сказать; позвольте сказать. — 604
Slavus sclav^us. • Славянин — раб. — 171
socictas leonina • львиное сообщество — 338
Sociorum olla male fervet. • Общий казан плохо варит. — 307

725 —1
socius ct amicus populi Romani • союзник и друг римского народа — 118
Sol ubique triumphal • Солнце везде торжествует. — 501
sola fide • единой верой — 294
Solae Lacacnac viros pariunt. • Только спартанки рождают [настоящие] мужей, — 97
Solamen miser’s / socios habuisse malorum. • Утешение для несчастных — иметь
товарищей по несчастью. — 492
Solem quis dicere falsum // audeat? • Кто осмелится назвать солнце лживым?— 467
Soli Deo honor et gloria. • Единому Богу честь и слава. — 294
Solitudincm faciunt, расет appellant. • Они создают пустыню и называют [это]
миром. — 84
Solus cum sola [in loco remoto) non cogitabuntur orarc «Pater nostcr». • Мужчина
с женщиной [наедине] не станут читать «Отче наш». — 566
Solve scncscentem. • Выпрягай состарившегося [коня]. — 370
solve; sta; serva • раствори; поставь; сохраняй— 152
Somnus recrcat vires. • Сон восстанавливает силы. — 146
sortes Vergilianae • гадания по Вергилию — 487
Spartae servi, maxime servi. • Рабы в Спарте — больше всех рабы. — 98
specie formosa, mente odiosa • на вид красива, душой несносна — 414
Species decipit. • Внешность обманчива. — 414
species fact’ • установление [обстоятельств] дела — 226
Spcctatum veniunt, / veniunt spectcntur ut ipsac. • Приходят посмотреть и приходят,
чтобы на них посмотрели. — 566
Spem pretio non сто. • За надежду денег не плачу.. — 338
Spero meliora. • Надеюсь на лучшее. — 501
Spes alit. • Надежда питает (человек жив надеждой). — 501
Spes sibi quisque. • Каждый надеется [только] на себя. — 501
Spes somnium vigilantium. • Надежда — сон бодрствующих (сновидение наяву).. — 502
spes ultima • последняя надежда — 502
Spira, spera. • Дыши, надейся. — 492
spiritus familiar’s • дух семьи; гений-покровитель домашнего очага — 569
Spiritus flat, ubi vult. (Spiritus ubi vult spirat.) • Дух веет, где хочет. — 57
spissus (spiss.); fluidus (fluid.) • густой; редкий — 153
sponte sua (sua sponte), sine lege • no собственному побуждению (no доброй воле;
самостоятельно), без [давления] закона — 226
Sta, viator! • Остановись, путник!— 365
Stabat Mater dolorosa // [iuxta crucem lacrimosa, // qua pendebat Filius]. • Стояла
скорбящая Матерь [в слезах возле креста, на котором висел Сын]. — 294
stans ped(e) in uno • стоя на одной ноге (наспех; не сходя с места) — 532
stat ei in cordc silex • у неё (у него) в сердце камень — 237
stat in dimidio rerum • придерживается середины вещей — 425
Stat sua cuique dies. • Каждому назначен свой день (свой срок), — 365
statua taciturnius • молчаливее статуи — 580
status civitatis; status familiae; status libertatis • статус римского гражданства; ста­
тус отца семейтва; статус свободы — 206
status idem • состояние [больного] то же; всё без изменении — 147
status in statu • государство в государстве— 171
status praesens: status rerum • нынешнее положение; положение дел — 171
status pupillaris • сиротское положение (положение подопечного) — 171
status quo; status quo ante [bellum) • статус-кво (сложившееся положение или поря­
док вещей); прежнее [довоенное) положение— 171
Stercus cuique suum bene olet. • Своё дерьмо не воняет. — 243
Stcterunt / сот(ае) ct vox faucibus haesit. • Волосы дыбом [встали] и голос замер
в гортани. — 502
stili caeci • замаскированные [железные] острия — 375
Studia adulcscentiam alunt. • Занятия [науками] питают юношей. — 450
Stulti timent fortunam, sapientes ferunt. • Глупцы боятся судьбы, мудрые [стойко]
переносят. — 487
Stultitia est mater omnium malorum, • Глупость — мать всех зол. — 451

7766Z
Stukitia morbus est animi. • Глупость — болезнь души!. — 458
Stultum est queri de adversis, ubi culpa est tua. • Глупо жсмоваться на судьбу там, где
вина твоя. — 488
Stultum est timcre, quod vitari non potest. • Глупо бояться того, чего нельзя избе­
жать. — 487
Stultum facit Fortuna quern vult pcrdcrc. • Судьба делает глупцом того, кого хочет
погубить. — 457
Sua cuique fortuna in manu est. • Своё счастье у каждого в руках. — 477
Sua quisque pericula nescit. • Никто не знает своих опасностей. — 488
Sua sunt cuique vitia. • У каждого свои недостатки.. — 243
Suavis laborum est praeteritorum memoria. • Приятна память о былых невзгодах. — 495
sub alia forma • в иной форме; перефразированный — 138
sub alia specie; sub certa specie • под другим углом зрения; под определённым углом
зрения — 138
sub aliena umbra • под чужой тенью — 450
sub auspiciis • под ответственность; с разрешения — 203
sub conditione; sub fide nobili • при условии; под честное слово — 203
sub ecniunetivam; sub cutem; sub linguam • под конъюнктиву (субконъюнктивально);
под кожу (подкожно); под язык (сублингвально) — 153
sub ficu requiescit • отдыхает под фиговым деревом (смоковницей) — 502
sub iudice • в стадии обсуждения— 196
sub iugo • под игом — 77, 246
sub rosa • под розой (тайно, в тайне, по секрету) — 589
sub sarcinis • в полном походном снаряжении — 375
sub silent io • втихомолку; молча; тайно — 589
sub specie aeternitatis (aeteimi) • с точки зрения вечности (вечного) — 332
sub specie momenti • с точки зрения момента; под влиянием момента — 332
sub specie rei publicae • с точки зрения государства — 171
sub specie tempons • с точки зрения временности — 332
subiectum (S); praedicatum (Р) • подлежащее (субъект); сказуемое (предикат) — 138
Subucite et dominamini. • Обладайте и владычествуйте. — 171
subiugus homo • человек под ярмом (подъяремный человек) — 246
Sublata causa tdlitur morbus. • С устранением причины устраняется болезнь. — 147
subsstiutio heredis • подназначение наследника — 214
sudorc ct sanguine • потом и кровью (тяжким трудом) — 532
S^uficit ad id natura, quod poscit. • Природа даёт достаточно для того, чего она
требует. — 28
suggest io falsi • предположение [чего-л. заведомо) ложного — 138
Sui cuique mores fingunt fortunam hominibus. • Каждому человеку судьбу создаёт его
характер. — 477
sui generis • особого рода (своего рода); своеобразный — 410
sui heredes • собственные (прямые) наследники— 212
sum cogons • я есмь мыслящий — 311
Sum, quod eris; quod es, ante fui. • Я то, чем ты будешь; тем, что ты есть, я был
раньше. — 365
Sume superbiam. • Исполнись гордостью. — 39 (сноска)
summa summarum • в конечном итоге (итог итогов; суть сути)— 589
summum bonum • высшее благо — 400
Summum bonum mcdicinae sanitas. • Высшее благо медицины — здоровье. — 147
summum genus; intima species • высший род; низший вид— 138
Summum ius — summa iniuria. • Высшее право — это высшая несправедливость
(Высшая законность — это высшее беззаконие.) — 191
Summum пес metuas dicm, пес opies. • Не бойся последнего дня и не желай его. — 365
Sunt lacrimae rer(um), et / mentem mortalia tangunt. • Есть слёзы [для чужих) несча­
стий (слёзы сочувствия), и земное трогает души. — 239
suo impulsu • по собственной инициативе — 226
suo periculo • на свой [страх и] риск — 380
super flumina Babylonis • на реках вавилонских (на чужбине) — 472

727
super hanc pctram • на сём! камне — 288
Super omnia veritas. • Истина превыше всего. — 467
super visum corporis (vulncris) • после осмотра тела (раны) — 153
Superficies solo cedit. • Находящееся на поверхности следует за землёй. — 192
supplcmcntum (supp!.); supplcmcnta • приложение; приложения — 24
supplicium servile • распятие (наказание для рабов) — 226
suppositio mate rial is • подмена предмета [спора], тезиса — 138
Suprema lex regis voluntas. • Высший закон — воля государя. — 169
supremum «vale» • последнее «прости» — 605
Surdo fabcllam narras. • Ты рассказываешь сказку глухому. — 589
Surdus absurdus. • Кто глух (не слышит собеседника), тот глуп. — 589
Sursum corda. • Да горе имеем сердца (возвысимся сердцами). — 294
sus Mincrvam docet • свинья учит Минерву — 444
suspicione maior • выше подозрений — 227
Sustine et abstine. • Терпи и воздерживайся. — 323
Suum cuiquc decus postcritas rependit. • Потомки воздают каждому своё. — 410
suum cuiquc [tribuere] • [воздавать] каждому своё — 192
Suum cuiusque rci tempus. • Каждому делу — своё время. — 411
Suus cuiquc crepitus bene olet. • Свои пуки не воняют. — 243
Suus cuiquc mos. • У каждого свой обычай (свой нрав, взгляд на вещи). — 4)1
Suus rex reginae placet. • Царице нравится свой царь. — 411

tabclla judicial is • табличка для голосования судей— 195


tabclla quacstionis • протокол допроса — 203
tabcllae dot’s • брачный контракт — 227
tabula in naufragio (spes ultima) • доска при кораблекрушении (последняя надежда) — 502
tabula rasa • чистая (выскобленная) доска; пустое место — 57
tabula (tab.); tabulae • таблица; таблицы — 24
tabula votiva • дощечка с посвящением [божеству] — 119
Taceat de Achillo, qui non sit Homerus. • Пусть молчит об Ахилле тот, кто не явля­
ется Гомером. — 58
Tacent: satis laudant. • Молчат: это достаточная похвала. — 432
tacita locatio • «молчаливый» арендный договор — 227
tacito consensu (per taciturn consensum) • no молчаливому согласию — 227
taciturnior Pythagoreis • молчаливее пифагорейцев — 323
taedium belli • отвращение к войне — 375
taedium seribendi • отвращение к писательству (сочинительству) — 589
taedium vitae; taedium sui • отвращение к жизни; отвращение к себе — 240
Talem habebis fructum, qualis fucrit labor. • Такой будешь иметь доход, какой будет
работа. — 527
talio esto • пусть будет возмещено тем же — 180
Talis hominibus oratio. qualis vita. • Такова у людей речь, какова жизнь, — 586
tarn in toga, quam in sago • [годен] как для тоги, так и для сагума — 119
Tam multae scderum / facies! • Столь многочисленны лики преступлений! — 192
Tamdiu discendum est, quamdiu vivis. • Учиться нужно столько, сколько ты жи­
вёшь. — 451
Tantae mol is erat. • Вот какого труда [это] стоило. — 532
Tanto nomini nullum par elogium. • Такому имени нет равной (достойной) похва­
лы.-52
Tantum dolucrunt, quantum doloribus se inseruerunt. • Страдали настолько, насколь­
ко поддались страданиям, — 240
Tantum habeas, tantique habcaris. • Сколько имеешь, столько и стоишь (настолько
тебя и ценят). — 345
Tantum possumus. quantum scimus. • Мы можем столько, сколько знаем. — 450
Tantum religio / potuit suadcrc malorum. • Вот сколько зол смогло внушить суеве­
рие. — 295
Tantum scimus, quantum memoria tencmus. • Мы знаем столько, сколько удержива­
ем в памяти. — 451

77882
Tantus amor Погшп. • Такова (так сильна) любовь к цветам. — 29
Tarde vcllc nolcntis est. • Хотеть [слишком] поздно — значит не хотеть. — 513
taxa laborum • стоимость изготовления лекарств (такса работ)— 153
Тс Dcum laudantus. • Тебя, Бога, хвалим. — 295
Тс homincm esse memento. • Помни, что ты (всего лишь] человек.— 120
Тс tua, me dclcctant mca. • Тебе мило твоё, мне — моё. — 411
Tela praevisa minus nocent. • Предвиденные удары [судьбы] меньше вредят. — 488
Tcmpcrantia est custos vitae. • Умеренность — страж жизни. — 424
Temperate fortune optima. • Умеренное счастье — наилучшее. — 425
Tempora mutantur, / et nos mutamur in illis. • Времена меняются, и мы меняемся
в них (вместе с ними). — 366
Tempore felici / multi numcra^tur amici. • В счастливое время насчитывается много
друзей. — 548
Tempore ipsa apparct veritas. • Само время выявляет истину. — 467
Tempori рагсс. • Береги время. — 366
temporibus istis; suo tempore • в такие дни (в эти дни, в те дни); в своё время — 388
Tcmporis ars medicina (e)st. • Медицина — искусство времени (она помогает только
вовремя).— 147
tcmporis vitia, non hominis • пороки возраста, а не человека — 244
Tempus edax, homo edacior. • Время прожорливо, а человек [ещё] прожорливей. — 366
Tempus edax re rum. • Время — пожиратель вещей. — 366
Tempus est optimus magister vitae. • Время — лучший учитель жизни. — 367
Tempus fugit, [actcrnitas manct]. • Время бежит, [вечность остаётся], — 363
Tempus rcvclat omnia. • Время разоблачает всё. — 467
Tempus vulnera sanat. • Время лечит раны. — 240
tenet scribendi eaeoethes • овладел злой недуг сочинительства — 58
Tcntanda omnia. • Нужно всё испытать. — 513
terminus a quo: terminus ad quern • отправная точка [теории]; конечный пункт — 138
terminus maior; terminus minor; terminus medius • большой термин [силлогизма]: сред­
ний термин; малый термин — 138
terminus technicus • специальный термин (технический термин) — 451
terra firma • твёрдая почва (твёрдая земля, опора): материк — 388
terra incognita • неизвестная земля (неизведанная страна) — 451
terra tettalnentalit • завещанная земля — 227
Terram video. • Вижу землю. — 532
Terret vulgus, nisi metuat (nisi paveat). • Чернь внушает страх:, если [сама] не боит­
ся. — 172 '
tertia vigilia • третья стража — 119
tertium eomparationit • третий член сравнения — 139
Tcrtium non datur. • Третьего не дано. — 136
Tcrtius с caclo / cccidit Cato. • Третий Катон с неба упал. — 98
tertius gaudens • третий радующийся — 549
tcrtius intervenicns (arbiter) • третейский судья (арбитр) — 203
Te^s;^im^iU.um Гас. • Составь завещание.— 192
Tessamcntum posterius derogat priori. (Postcriore testamento supcrius nimpitur.) • Более
позднее завещание отменяет предыдущее. — 193
te^sj^i^i^im sulTragia • голосование черепками — 119
Testes estote. • Будьте свидетелями. — 204
testes muti • немые свидетели (вещественные доказательства)— 227
testimonium falsus • лжeсвидетелъ]mвo;лсжна) клятва— 227
tesumonium maturitatis; testimonium paupertatis • свидетельство (аттестат) зрело­
сти; свидетельство скудости [ума] (признание нес!юсобнооти)— 451
testis auritus • свидетель с чужих слов — 193
Testis oculatus unus plus valet, quam auriti dcccm. • Один свидетель-очевидец стоит
больше, чем десять слышавших. — 193
testis tempo rum • свидетель прошлого — 62
Testis unus, testis nullus. • Один свидетель — не свидетель. — 193
Tcs^i^udinem Pegasso compares. • Ты сравниваешь черепаху с Пегасом. — 58

729
Tetigisti acu. • Ты попал в точку (коснулся иглой [сути) — 467
thcatrum mundi • мировая арена — 172
Theatrum virtutis conscientia. • Судья (наблюдатель) добродетели — совесть, — 392
thcoria cum praxi • теория с практикой — 451
tibi ct igni • тебе и огню (прочти и сожги) — 604
Tibi seris, tibi metes. • Себе сеешь, себе и пожнёшь. — 402
Timco hominem unius libri. • Я боюсь человека одной книги. — 441
Timidus vocat se cautum, parcum sordidus. • Трусливый называет себя осторожным,
а скупой — бережливым. — 244
timor Dei ■ страх Божий — 295
Timor est emendator aceirrimus (asperrimus). • Страх — суровейший исправитель. — 241
Timor officit. • Страх мешает. — 241
Tironibus parccndum est. • Следует щадить новобранцев. — 375
toga pulla (toga sordida) • тёмно-серая тога — 120
toga pura (toga virilis, toga libera) • простая тога (тога зрелости, тога свободных
граждан) — 119
toga purpurea; toga picta; toga praetexta; toga Candida • пурпурная тога; расшитая
(пёстрая) тога; тога претекста; белоснежная тога — 119
Tolle, lege. • Возьми, читай. — 295
Tota philosoph^^um vita commcntatio mortis est. • Вся жизнь философов есть приго­
товление к смерти. — 323
totaliter alitcr • полностью иначе — 426
Totidcm hostes sunt, quot servi. • Столько врагов, сколько рабов. — 308
toto caelo; toto caelo tota terra • на целое небо (сильно, далеко) [отстоять, отли­
чаться/; как небо от земли — 426
totum dividendum; membra divisionis • делимое понятие; члены деления — 136
Totum in ео est, ut tibi imperes. • Всё в том, чтобы ты владел собой. — 247
Totus mundus agit histrionem. • Весь мир играет [комедию]; все люди — актёры. — 241
Totus tuus • Весь твой — 605
traditio brevi manu; traditio longa manu • передача [вещи] короткой рукой (немедлен­
ная передача); передача длинной рукой — 206
Trahimur omnes studio laudis. • Всех нас влечёт страсть к славе. — 241
Trahit sua quemque voluptas. • Всякого влечёт своя страсть. — 411
Tranquillo quilibet gubernator est. • При тихой погоде всякий рулевой. — 172
Transcat a Me calix istc. • Да минует Меня чаша сия. — 296
transeat ad exemplum • пусть это будет примером — 605
Tres faciunt capitulum. • Трое составляют капитул. — 193
Tres faciunt collegium (consilium). • Трое составляют коллегию (совет). — 193
Tres mulieres faciunt nundinas. • Трое женщин создают базар. — 566
tria verba non potest iungere • трёх слов связать не может — 590
Tria vitentur: odium, invidia, contcmptas. • Трёх[вещей] следует избегать: ненависти,
зависти и презрения. — 241
tribunus militum • военный трибун (начальник легионна— 120
tribunus plcbis (tr. pl.) • народный трибун (защитник) — 120
tribus verbis • тремя словами; в трёх словах; кратко — 590
tributum capitis • подушный налог (налог с головы) — 227
tristi tristius ellebcro • горше горькой чемерицы — 609
Tristia • «Скорбные элегии» — 56
Tristis eris, si solus / eris. • Будешь печален, если будешь одинок. — 551
triumphus curulis • триумф на колеснице — 120
trivium; quadrivium • трйвий (трёхпутье); квадрйвий (четырёхпутье) — 448
Truditur dies die. • День сменяется днём. — 367
Tu Marcellus eris. • Ты будешь Марцёллом. — 488
Tu mihi, ego tibi. • Ты мне, я тебе. — 400
Tu mihi sola (solus) places. • Ты единственная (единственный) мне нравишься. — 566
Tu ne cede malis, / sed contra) audentror ito! • Ты не покоряйся бедам, а смело иди им
навстречу! — 502
Tu, ora! • Ты, молись!— 296

Mf. 7760^
Tu vivcndo bonos, / scribendo sequare pcritcs. • В жизни следуй за добрыми, в писатель­
стве — за опытными. — 58
tua res agitur • дело касается тебя — 604
Tunc canent cycni, cum tacebunt graculi. • Тогда запоют лебеди, когда замолчат гал­
ки. — 458
tunica manulcata: tunica laticlavia; tunica angusticlavia; tunica pulla • туника с длин­
ными рукавами; латиклавия; ангустиклавия; тёмная /короткая] туника — 121
Tunica propior pall io est. • Туника ближе /к телу], чем паллий. — 241
tunica рига • простая туника — 121
Тигре est aliud loqui, aliud sentire. • Позорно говорить одно, а чувствовать другое. — 467
Тигре est non ire, sed ferri. • Стыдно не идти, а нестись по течению.. — 250
Тигре senex miles. • Жалок (жалкое зрелище) старый солдат. — 376
Тигре senilis amor. • Постыдна старческая любовь. — 562 (сноска)
Turpes conditiones remittendae sunt. • Постыдные условия следует отвергать, — 172
tutae aurcs • надёжные уши — 590
tutela legitima; tutela testamentaria; tutela dativa • опека no закону; опека no завеща­
нию; опека no назначению — 227

Ubcrtate facile uti. • Проживать богатство легко. — 346


Ubi amici, ibi opes. • Где друзья, там и богатства. — 551
Ubi bene, ibi patria. • Где хорошо, там и родина. — 473
ubi defuit orbis • где замыкается круг (крайний предел чего-либо) — 426
Ubi dolet, ibi manus adhibemus. • Где болит, туда мы прикладываем руки. — 147
Ubi cmolumentum, ibi onus. • Где выгода, там и бремя. — 182
Ubi est eonfctsio, ibi est remissio. • Где признание, там и прощение. — 400
Ubi ius, ibi remedium. • Где право, там и защита. — 193
Ubi ius inccrtum, ibi ius nullum. • Где право неопределённо, там нет права. — 185
Ubi lex, ibi poena. • Где закон, там и наказание. — 193
Ubi maximc gaudebis, metucs maxime. • Когда будешь наиболее счастлив, будешь бо­
лее всего бояться. — 502
Ubi mel, ibi fol. • Где мёд, там и жёлчь. — 502
Ubi multa capita, ibi nullum consilium. • Где много голов, там нет согласия. — 307
Ubi nihil (nil) vales, ibi nihil (nil) vclis. • Где не имеешь никакой силы (никакого вли­
яния, ничего не можешь), там ничего и не желай. — 172
Ubi omnis vita metus est, mors est optima. • Если вся жизнь — страх, то наилучшее
(лучший выход) — смерть. — 380
Ubi patria, vita bene. • Где родина, [та^]] жизнь хороша. — 473
Ubi peccat aetas maior, male discit minor. • Где грешит старшее поколение, младшее
учится плохому. — 460
Ubi pus, ibi incisio. • Где гной, там и надрез. — 147
Ubi quis delinquit, ibi punictur. • Где каждый совершил преступление, там и будет
наказан. — 194
Ubi rem meam invenio, ibi earn vindico. • Где свою вещь обнаруживаю, там её и ис­
требую (виндицирую). — 194
Ubi socictas, ibi ius. • Где общество, там и право. — 194
Ubi tu Gaius, ibi ego Gaia [tua]. • Где ты Гай, там я [твоя] Гайя. — 569
Ubi uber, ibi tuber. • Где богатство, там и хлопоты. — 346
Ubi vita, ibi pocsis. • Где жизнь, там и поэзия. — 58
Ubicumquc dulce est, ibi et acidum invenics . • Всюду, где есть сладкое, найдёшь и кис­
лое. — 502 ’
Ubicumquc homo est, ibi bencficii locus est. • Везде, где есть человек, есть место
и хорошему поступку. — 400
Ultima forsan. • Может быть, [это твой] последний [час]. — 360
ultima linca • последняя черта (последний штрих) — 59
ultima ratio; ultima ratio regis (ultima ratio regum) • последний довод (крайняя мера);
последний довод короля (последний довод королей)— 172
ultima Thule • дальняя Фула (край света; крайний предел чего-либо) — 388
Ultimam cogita. • Думай о последнем [часе]. — 360

731
ultimatissimum • строжайший ультиматум — 173
ultimum refugium • последнее прибежище (последний довод) — 139
Ultra posse nemo obligator. • Никого нельзя обязывать сверх [его] возможностей. — 177
ultra satis; supra modum • сверх достаточного; сверх меры— 425
ultra vires; intra vir^es • сверх возможностей (выше сил, за пределами полномочий);
в пределах возможностей (полномочий, сил) — 227
ululam Athcnas ferre • нести сову в Афины — 536
umbram suam timet • своей тени боится — 246
Una domus non al it duos canes. • Один дом не кормит двух собак. — 308
una tides • единая вера — 296
Una hirundo non facit ver. • Одна ласточка не делает весны. — 503
Una sal us victis / nullarn sperare salutem. • Единственное спасение для побеждённых —
не надеяться ни на какое спасение. — 376
Una virtus, nulla virtus. • Одно достоинство — значит ни одного достоинства. — 244
Unam in arm’s salutem. • Единственное спасение — в оружии (в борьбе). — 376
Unde venis et quo // tendis? • Откуда ты идёшь и куда направляешься? — 513
unguibus et rostro • когтями и клювом (всеми возможными — 508
Univcrsalia sunt nomina. • Универсалии — [только] названия. — 323
universis et singulis • всем и каждому [в — 204
Uno crinc trahitur voluntarius. • Одним волоском тянут добровольца. — 513
Uno in saltu apros capiam duos. • Одним прыжком я поймаю двух кабанов. — 513
uno intclligcndi actu • единым актом мышления — 296
uno orc (orc uno; una voce); uno spiritu et pari voce • единогласно (дословно: «единым
ртом»); единодушно и единогласно— 173
Unum castigabis, centum emendabis. • Одного накажешь, сотню исправишь. — 194
unum et idem (unum idemque) • одно и то же — 605
Unum, sed leonem. • Одного, но льва. — 532
Unus dies gradus est vitae. • Один день — ступень жизни. — 367
Unus dies par omni est. • Один день похож на другой. — 367
Unus pro omnibus et omr^es pro uno. • Один за всех и все за одного. — 552
Unus vir, nullus vir-. • Один человек — ни одного человека. — 552
Unusquisquc sua / noverit ire via. • Пусть каждый сумеет идти своим путём. — 411
urbanitas • столичность (изысканность, обходительность)— 122
Urbcs constituit actas, hora dissolvit . • Города создают столетия, разрушает час. — 532
Urbi et orbi • Риму и миру; всему миру; на весь мир; всем и каждому— 296
Urbs in horto • Город в саду — 175
urbs venalis • продажный город — 98
Urticac / proxima saepe rosa (c)st. • Роза часто растёт рядам с крапивой. — 503
usque ad finem • вплоть до конца — 389
usque ad nihilum • вплоть до нуля — 426
Usus est efГleaeissimus rerum omnium magister. • Опыт (привычка) — самый надёж­
ный наставник во всех делах. — 452
Usus et ius et norma loquendi. • Обычай — и закон, и норма речи. — 590
Usus magister artium. • Опыт — учитель искусств (наставник ремёсел). — 59
Usus magister egregius. • Опыт — превосходный учитель. — 452
Usus magister est optimus. • Опыт — лучший учитель. — 452
Usus tyrannus. • Обычай — тиран. (Привычка — деспот.) — 308
Usus tyrannus linguae. • Обычай — тиран языка. — 590
usus-fructus (usufructus; ius utendi-fruendi) • узуф)рукт (право [п^ом^1зз1^и^1^9и^^о>]
вания [чужой] вещью и доходами [от неё]) — 227
ut ait lex • как гласит закон — 204
ut aliquid fiat; ut aliquid fieri vidcatur • чтобы [хоть/ что-то сделать; чтобы каза­
лось, что что-то делается — 532
Ut dcsint vires, / tamen est laudanda voluntas. • Пусть не хватает сил, но желание
всё же похвально. — 513
ut in littcris • как [обычно пишут — 60S
ut lupus ovem • как волк овцу [любит] — 552
Ut pan’s ventrem, / sic pascit lectio mentem. • Как хлеб — желудок, так и чтение
питает ум. — 452

752^
Ut picture poesis. • Поэзия подобна живописи (картине). — 59
Ut salutas, ita salutaberis. • Как ты приветствуешь, так и тебя будут приветство­
вать. — 400
Ut scmcntcm feccris, ita metes. (Ut seres, ita metes.) • Как посеешь, так и пожнёшь. — 402
Ut ver dat florem, / studium sic redd it honorem. • Как весна приносит цветение, так
и наука приносит уважение. — 452
Ut vincas, disce pati, tit vivas, disce mori. • Чтобы побеждать, учись терпеть, чтобы
жить, учись умирать. — 367
Utcndum (c)st actatc. • Нужно пользоваться юностью. — 370
Utendum est divitiis, non abutendum. • Богатствами нужно пользоваться, а не зло­
употреблять. — 346
Utcre et abutcre. • Пользуйся и распоряжайся. — 194
Uti, non abuti. • Употреблять, но не злоупотреблять. — 194
uti rogas (U.R.); antiquo (А.) • как ты предлагаешь; отклоняю — 122
utitur manu sinistra • действует левой рукой (нечестно, неумело) — 402
Uxor scquitnr domicilium viri. • Жена переходит в дом мужа. — 220

Vacua vasa plurimum sonant. • Пустая посуда громче звенит. — 458


Vadc fortiter, vadc fclicitcr! • Иди смело, иди счастливо! — 618
Vadc, Satana. (Vade retro, Satana.) • Изыди, сатана. — 297
vadcmccum • вадемекум (дословно: «иди со мной») — 24
Vac soli. • Горе одинокому (горе одному). — 552
Vac victis. • Горе побеждённым. — 99
valdc bona • весьма хорошо — 269
Vale ct me ama; vale ct mihi faveas. • Будь здоров (прощай) и люби меня; будь здоров
и благосклонен ко мне. — 605
Vale ct mcmor sis mci . • Прощай и помни обо мне. — 605
Vale, sed delenda est censura. • Прощай, но да будет уничтожена цензура. — 605
Vale; valetc. • Прощай; прощайте (будь здоров; будьте здоровы). — 605
Valcant curac! • Прощайте, заботы! (Пусть уйдут заботы!) — 619
Valetc ct plauditc. • Прощайте и хлопайте, — 59
Valctudo bonum optimum. • Здоровье — высшее благо. — 147
Valetudo mala corpus, non animum tenet. • Болезнь (плохое здоровье) надрывает тело,
а не душу. — 147
Vana est sapientia nostra. • Тщетна (обманчива) наша мудрость — 264
Vani timoris iusta cxcusatio non est. • Напрасному страху нет законного оправда­
ния. — 194
Vanitas pulchritudo. • Красота призрачна. — 416
Vanitas vanitatum ct omnia vanitas. • Суета сует, всё — суета. — 297
Varia • Разное — 24
Variam / semper dant otia mentem. • Праздность всегда порождает в душе непосто­
янство (неуверенность). — 532
Varietas delcctat. • Разнообразие доставляет удовольствие. — 31
Vari(um) ct mutabile semper // femina. • Женщина всегда непостоянна и изменчи­
ва. — 567
Vclitis iubcatis. • Соблаговолите повелеть. — 173
Velle suum cuique (e)st. • Каждому свойственно хотеть своего. — 412
Vclox consilium sequi^ur poenitentia. • За поспешным решением следует раскаяние, — 514
Vendc omnia, quae habes, ct sequere Me. • Продай всё, что имеешь, и следуй за Мной. —
298
vencna • отрава; яды— 153
Veni, creator Spiritus. • Приди, Дух творящий. — 298
Veni, vidi, vici. • Пришёл, увидел, победил. — 100
Venicnti occurrite morbo. • Предупреждайте болезнь (в стадии] наступления. — 146
Venit morbus eques, suevit abirc pedes. • Болезнь приходит верхом, а уходит пеш­
ком.— 147
Venit summa dies / [ct incluctabilc fatum]. • Пришёл последний день и неотвратимый
рок. — 367

776б£
L'i

Venite adorcmus. • Придите, поклонимся. — 298


Venitc, bcncdicti Patris Mei. • Придите, благословенные Отца Моего. — 298
Venter caret auribus. • Живот лишён ушей. — 163
Ventrem nimis rcplere nocet. • Желудок чрезмерно наполнять вредно. — 610
Venus oti(a) amat. / Qui finem quacris amoris, // (Cedit amor rebus) / res age, tutus
eris! • Любит Венера досуг. / Если больше не хочешь влюбляться, // (страсть
прогоняют дела) / действуй — и будешь здоров!— 567
vera contcmplatio • истинное созерцание — 333
Vera incessu / patuit dea. • В поступи обнаружилась истинная богиня. — 418
verba et voces [praetereaquc nihil] • слова и звуки (и ничего болеее— 590
Verba movent, cxempla trahunt. • Слова побуждают, примеры увлекают. — 460
Verba non sunt vcrbera. • Слова — не побои. — 590
Verba nullo pretio emuntur. • /Хорошие] слова не покупаются ни за какую цену. — 590
Verba sunt indices animi. • Слова — отражение ума (души). — 588
verba translata • слова с переносным значением; образные выражения — 590
Verba volant, scripta manent. • Слова улетают, написанное остаётся. — 579
verbatim et littcratim • дословно и буквально— 16
verbis indisciplinatis • неучёными словами (простым языком)— 590
verbis pugnas, non re • ты сражаешься словами, а не делом — 531
Verbis ut nummis utcndum est. • Словами нужно пользоваться, как деньгами (эко­
номно). — 591
Verbum Dei quasi malleus, conterens petras. • Слово Божие подобно молоту, сокру­
шающему скалы. — 298
Verbum nobile debet esse stabile. • Честное слово должно быть сдержано. — 467
Vere scire est per causas scire. • Истинное знание — знание причин. — 452
verissime • правдивейшим образом [излагать, освещать] — 591
verissime mentions • правдоподобно лгущий — 468
veritas aeterna; veritates aetemae • вечная истина; вечные истины — 468
Veritas in alto latet. • Истина сокрыта в глубине. — 468
Veritas magis amicitiae. • Истина выше дружбы. — 468
Veritas nunquam latet. • Правда никогда не скроется. — 468
Veritas odium parit. • Правда рождает ненависть. — 468
Veritas prcmitur, non opprimitur. • Правду притесняют, но не уничтожают. — 468
Veritas temporis filia. • Истина — дочь времени. — 468
Veritatis simplex oratio. • Язык правды прост. — 469
Vermis sum. (Sum vermis.) • Я червь. — 298
vero verius • правдивей правды — 469
versus (v.) • стих, строка; стихи, строки — 24
verte (v.) • переверни [страницу]; см. на обороте — 24
Verum amicum pecunia non parabis. • Верного друга за деньги не купишь. — 552
verum enim vero • тем не менее — 605
Verum gaudium res sevcra est. • Настоящая радость сурова. — 241
Verum index sui et falsi. • Истина — пробный камень (мерило) себя [самой] и лжи. — 469
Verum plus uno esse non potest. • Больше одной истины быть не может. — 461
Vestigia semper adora. • Всегда чти следы [прошлого]. — 60
Vestigia terrent. • Следы устрашают. — 380
vcstis splcndet, venter stridet • одежда блестит, а в животе урчит— 414
Vcstis virum rcddit (facit). • Одежда выдаёт (делает) человека. — 418
Veterem fercndo iniuriam invites novam. • Старую снося обиду, вызываешь новую. — 402
Veteres migrate coloni. • Выселяйтесь, старые владельцы. — 173
veto • запрещаю; запрет, протест, вето — 173
Vetus amor non sentit rubiginem. • Старая любовь не ржавеет, — 558
vi et armis (armis et castris) • силой и оружием (силой; всеми силами) — 376
via • через—z 606
via Appia • Аппиева дорога — 122
Via dolorosa • Крестный путь; путь, исполненный страданий — 299
via Sacra • Священная дорога (верный, правильный путь) — 108
Via trita, via tuta. • Проторенная дорога — безопасная дорога. — 503

7344
vice versa (v.v.) • наоборот; в обратном порядке— 606
Vici num pecus / grand ius uber habet. • У соседской скотины вымя больше. — 230
Vicinus bonus ingcns bonum, vicinus malus ingens malum. • Хороший сосед — большое
благо, плохой сосед — большое несчастье. — 308
Victoribus gloria! • Giaea победителям'— 376
Victrix causa deis / placuit, sed victa Catoni. • Дело победителей было угодно богам,
а дело побеждённых — Катону. — 100
vide infra (v.i.); vide supra (v.s.) • смотри ниже; смотри выше — 24
Videant (dent operam) consules, ne quid res publica detriment! capiat. • Пусть консулы
позаботятся о том, чтобы республика не понесла какого-либо ущерба. — 101
Video meliora proboque, // dclcriora sequor. • Вижу и одобряю лучшее, а следую худ­
шему. — 402
Videte et applaudite. • Смотрите и хлопайте. — 60
Vidctc, patres, ut cradicetis schismam Hussitarum. • Позаботьтесь, [святые] отцы,
о том, чтобы искоренить схизму гуситов. — 85
Vigilatc, quia nescitis horam. (Vigilatc, ncscitis enim horam.) • Бодрствуйте, ибо не
знаете часа. — 299
Vile donum, vilis gratia. • Малый дар — малая благодарность. — 402
Vilius est aur(o) / argentum, virtutibus aurum. • Серебро дешевле золота, а золото
[дешевле] добродетели. — 402
villa publica • государственная вилла — 122
vim fieri veto • запрещаю применять насилие— 215
Vim vi repellcrc licet. • Силу позволено отражать силой. — 194
Vinc(c) animos iramque / tuam, qui cetera vincis. • Обуздай свой пыл и гнев, ты,
побеждающий всё остальное. — 101
Vinccrc seis, Hannibal, victoria uti nescis. • Ты умеешь побеждать, Ганнибал, пользо­
ваться победой не умеешь. — 102
Vinci in amore turpissimum est. • Стыдно быть превзойдённым в любви. — 567
vindex iniuriarum • мститель за неправду (обиду) — 228
Vindica to tibi. • Отвоюй себя (своё время) для себя самого. — 366
Vinum apostatarc facit etiam sapientes. • Вино доводит до греха даже мудрецов. — 614
Vinum saepc facit, / quod homo neque «bu» neque «ba» scit. • Вино часто делает так,
что человек не может сказать ни «бе» ни «ме». — 609
Vinum super omnia / bonum diligamus! • Возлюбим доброе вино превыше всего!— 614
vir bonus • идеальный (добропорядочный) муж— 122
vir bonus, dicendi pcritus; vir bonus et prudens • добропорядочный муж, сведущий в кра­
сноречии; добропорядочный и разумный муж— 123
Vir bonus semper tiro. • Порядочный человек всегда простак. — 403
vir eruditus; vir obscuras • образованный человек; тёмный человек — 452
virgo Vestal is (virgo sancta) • весталка (жрица богини Весты) — 123
Viribus unit’s • Объединёнными усилия.ми (общими силами) — 173
Viribus unitis res parvac crescunt. • Объединёнными усилиями малые дела выраста­
ют. — 157
Virtus amicitiam et gignit eteontinet. • Благородство (порядочность) и рождает, и под­
держивает дружбу. — 552
Virtus ariete fortior. • Добродетель сильнее тарана, — 403
virtus comica • комический талант — 60
Virtus est iuventa. • Молодость — это достоинство (преимущество). — 370
Virtus est medium / vitiorum. • Доблесть в средине лежит /меж пороков. — 243
Virtus gloriam parit. • Мужество рождает славу. — 380
virtus militaris; virtuti militari • воинская доблесть (орден); за воинскую доблесть — 380
Virtus nullo dominatu premitur. • Добродетель не /может быть] подавлена никакой
властью. — 173
Virtus omni loco nascitur. • Благородство рождается в любом месте. — 403
Virtus post nummos. • Добродетель после денег. — 403
virtus; virtues • добродетель; добродетели (достоинства) — 124
virtute duce, comitc fortuna • под предводительством добродетели [и/ в сопровожде­
нии счастья (добродетель — проводник, счастье — спутник) — 403

7754*
Virtute et Constantia • Доблестью и постоянством — 175
Virtute quod non possis, blanditia auferas. • Что доблестью не смог, добейся лестью. — 514
Virtutes gentium splendida vitia sunt. • Добродетели язычников — [только] блестящие
пороки. — 299
virtuti in beilo • за храбрость, [проявленную] на войне— 380
Virum non cognosco. • Я не знаю мужа (я не познала мужа). — 299
virus • яд— 153
vis comica; vis tragica • комическая сила (сила смеха); трагическая (драматическая)
сила — 60
Vis legibus inimica. • Насилие — враг законов. — 194
vis maior • превосходящая (неодолимая) сила — 228
vis medicatrix naturae • врачующая (целительная) сила природы— 143
Vis unita fortior. • Объединённые силы мощнее. — 157
visum rcpertum • при осмотре найдено — 204
vita activa; vita contemplativa • жизнь деятельная; жизнь созерцательная — 333
Vita brevis, ars longa. • Жизнь коротка, наука обширна (жизнь коротка, искусство
вечно). — 60
Vita incerta, mors certissima. • Жизнь неизвестна (неопределённа), смерть известнее
всего. — 358
Vita nostra brevis est. • Наша жизнь коротка. — 367
Vita rustica et honestissima et suavissima est. • Сельская жизнь — и самая честная,
и самая приятная. — 499
Vita sine libertate nihil [estj. • Жизнь без свободы — ничто. — 174
Vita sine littcris mors est. • Жизнь без науки (без книг) — смерть. — 450
vita sine termino • беспредельная (вечная) жизнь — 299
Vita somnium breve. • Жизнь — это краткий сон. — 367
Vitae sal amicitia. • Дружба — соль жизни. — 552
vitai (vitae) lampada tradunt • передают светильники жизни — 364
vitam impendere vero • отдать жизнь за правду — 469
Vitam regit fortuna, non sapientia. • Жизнью управляет судьба, а не мудрость. — 488
Vitia crunt, donee homines. • Пороки будут, пока [будут] люди. — 244
Vituperabile est credere contra rationcm. • Предосудительно верить вопреки разуму. — 299
viva voce • в устном разговоре (живым голосом); устно — 591
Viva vox alit plcnius. (Viva vox docet.) • Живое слово (устная речь) питает обильнее.
(Живое слово учит.) — 591
viva vox iuris civil is • живой голос гражданского (цивильного) права— 217
Vivas frugal is, / ut res est materialis. • Живи [настолько] благоустроенно, насколько
позволяют [твои] доходы. — 339
Vivat academia, vivant professores! • Да здравствует академия (университет), да здрав­
ствуют профессора!— 452
Vivat nostra civitas, vivat, crescat, floreat! • Пусть живёт наша страна,, пусть живёт,
растёт, процветает! — 474
Vivat rex in aetcnium! • Да здравствует король вовеки!— 174
Vivat! (Vivant!) • Пусть живёт; да здравствует! (Да здравствуют!) — 619
Vive et amicitias regum fuge. • Живи и избегай дружбы с царями. — 308
Vive valeque! • Живи и здравствуй!— 619
Vivere est cogitare. • Жить — значит мыслить. — 324
Vivere est militare. • Жить — значит бороться. — 324
vivere nolunt, mori nesciunt • и жить не хотят, и умереть не умеют — 367
Vivit sub pectore vulnus. • Живёт в груди (под грудью) рана. — 567
Vivorum meminerimus! • Вспомним о живых!— 367
Vivorum oportet meminisse. • Следует помнить о живых. — 367
Vivos voco, mortuos plango, fulgura frango. • Зову живых, оплакиваю мёртвых, сокру­
шаю молнии. — 606
Vix orimur, morimur. • Едва рождаемся, умираем. — 359
Vixere fortes ant(e) Agamemnona. • Были герои и до Агамемнона. — 61
Vixerunt. • Они отжили [своё]; их уже нет в живых. — 204
Vocatus atque non vocatus deus aderit. • Званый или незваный, бог [всё равно] при­
дёт. — 488

77662
vole ns nolens (vclis nolis) • волей-неволей (хочешь не хочешь, поневоле) — 514
Volcntcm bovem ducito. • Ведите вола, желающего /трудиться]. — 533
Volenti non fit iniuria. • Изъявившему согласие не наносится обида. — 194
volumcn (vol.); volumina • том; тома — 24
Voluntas est superior intellcctu. • Воля выше разума. — 514
Voluntas populi suprcma lex. • Воля народа — высший закон. — 169
Voluntas sine laborc non valet. • Желание без труда бессильно. — 514
Voluptas е difficili data dulcissima est. • Удовлетворение, добытое с трудом, — самое
приятное. — 533
Vos est is sal terrae; vos cstis lux mundi. • Вы соль земли; вы свет мира. — 300
Vos valete et plaudite. • А вы прощайте и хлопайте. — 59
vox clamantis in deserto • глас вопиющего в пустыне— 300
vox et praeterea nihil • звук и ничего более — 590
Vox populi, vox Dei. • Глас народа — глас Божий. — 174
vox Stcntorea • Стенторов голос (необычайной громкости) — 591
Vox unius, vox nullius. • Один голос — не голос. — 308
vulgaris opinio (rumor publicus; opinio communis) • общественное мнение; молва; ре­
путация — 432
Vulgata (Vlg.) • Вульгата (латинский перевод Библии) — 300
Vulgus vult decipi, ergo dccipiatur. • Толпа (чернь) хочет быть обманутой, так пусть
же будет обманута. — 174
Vulgus vult stupcrc, ergo stupeat. • Толпа (чернь) хочет быть ошеломлённой, так пусть
же будет ошеломлена. — 174
Vultu an natura sis sapiens, multum interest. • Большая разница, с виду или по сути ты
мудр. — 458
Vultus est index animi. (Imago animi vultus est.) • Лицо — отражение души. — 414
vultus instantis tyranni • взор грозного тирана — 174
РУССКО-ЛАТИНСКИЙ АЛФАВИТНЫЙ
УКАЗАТЕЛЬ

А вы прощайте и хлопайте. • Vos valetr ri plauiitr. — 59


абсолютная (неограниченная) власть; ограниченная власть • poirniiu absolute (abso­
lution Cominium); potrniiu oriinatu — 166
абстрактное вместо конкретного • absiractum pro concrete — 126
Августин сомневается • Crbllrt Augustinus — 436
Аврора — подруга Музам. • Aurora Musis ainica. — 33
авторитет вынесенного судебного решения • auctoritas nei iudicatue — 190
Агнец Божий, Ты, Который берёшь [на Себя] грехи мира, помилуй нас (даруй им
покой)! • Agnus Dei, Qui tolls peccata rnundi, miserere nobis (Cona eis requiem)! — 267
адвокат Бога • aCvlcalls Dei — 205
адвокат дьявола; завзятый (ярый) обвинитель • advocates С'аЬоН — 205
аж до Геркулесовых столбов • ui Herculis columnas (uC Herculeas usque columnas) —423
азбука природы • abeceiarium naturae — 25
Амур нс терпит ленивцев. • Amor oCit inertes. — 556
анналы понтИфиков • annales pontificum (unnalrs muximi) — 104
Апписв водопровод • aqua Appiu — 122
Аппиева дорога • via Appia — 122
арбитр изящества; законодатель общественных вкусов • arbiter elegantiar — 67
аргумент к женщине • argumrntum rCfeminam — 128
аргумент к милосердию); аргумент к совестливости • urgumrnium uC misericordium;
argumentum rC yrrecunCiam — 128
аргумент к невежеству • argumentum uC lдmorumilam — 128
аргумент к человеку; аргумент к делу • argumentum ai hominem; argumentum ui rem —
128
Аристотель не всегда Аристотель. • Aristoteles non semper Aristoteles. — 54
Асе (грош) имеешь, acca и стоишь: [сколько] имеешь — [настолько] ценишыл. •
Assem habeas, assem valeas: habes, ^пЬ^Ьпа. — 345
аттИческая соль (тонкий юмор, изысканная шутка) • sal Atticum — 539
Ах. Коридон, Коридон, какое безумие тебя охватило! • Ah, Corydon, Corydoon/
quae ie dementia crpiii — 553
Ахеронт всколыхну я (приведу в движение подземные силы). • Acheronta movr-
Ьо. - 503

басня (рассказанная история) учит • fibula docet — 598


Басня сказывается о тебе, изменено [только] имя. • Mututo nomine, Ce tej/ffaha
nrrtrlur. — 428
бег времени • fugu temporum — 353
бег жизни (краткая биография); автобиография; отчёт о проведенном времени •
curriculum vitae — 351
Беги, скрывайся, молчи. • Fuge, late, lace. — 271
беглым пером (наспех) • currentr calumo — 574
Бедности не хватает малого, жадности — всего. • Inopiur Crsuni рапса, avarttae
omnia. — 346
Бедность — дочь роскоши. • Inopiu esiJHit tuxuriae. — 342
Бедность — нс порок. • Pauprrtus non est probrum. — 344
Бедность и старость—наибольшие беды. • Paupertasetsenectus onera maxima. —499

738^
Бедняк меняется, если становится богачом. • Pcuppe mutetur,/sc dins iCftc'sciur. — 343
Бедняк повержен везде. • Pauper ubiquo tcees- — 344
Бедняку вдвойне оказывает благодеяние тот, кто оказывает быстро. • InopS Ьомо-
fCsium bis det, qui Cut cs/sriicr. — 391
Бедствие — пробный камень доблести. • Ca/amitas vlrtuis ost occesto. — 490
Бежит на четырёх ногах. • currit qurituor podibus — 141
без гнева и пристрастия • sins ire it studio — 63
без злого умысла (честно, открыто) • sine dolo mrlo — 226
без кровопролития • stne offustone sergutrls — 158
Без меня, книга, ты пойдёшь в Город (в Рим). • Sine те, libit, ibis in Urbem. — 56
без названия; без имени [автора] • simo ilsr/o; sirs nomine — 23
без насилия и хитрости • stne vi et dolo — 226
без [обозначения] года [издания]; без [обозначения] места [издания]; без [обо­
значения] места и года (издания] (без пометки) • simo anno (s.r.); stne loco (s.i.);
sine loco it anno (s.l. it a; cbsque note) — 23
без оставшегося потомства; без законного потомства • stne prole suporstito; simo le­
gitime prole — 226
без ошибок и пропусков • salvo errors et omisstone — 22
без пометки • cbsque note — 23
без | права| обжалования • sine provoccCitom — 202
без причины; без всяких причин; нс без причины • sins causa; nullis eansts; mom simo
ccusc — 226
Без промедления появляется другой золотой. • Non CoficSt c/ier// euгens- ~ 343
без просьбы, без подкупа, без попойки (честным путём) • .sinepsscs, sinoproiio. stne
poculo — 226
без пятнышка и чёрточки (чисто, аккуратно) • simo mcculi it ruga — 418
Без труда нс будет хлеба во рту. • Sims labors / mon otii penis lr one. — 531
без [установленного] срока; в любой день • sine dis — 388
Без хлеба и вина любовь холодна. • Sirs Conors it Libero frigei Venus. — 566
без чинов (опуская титул) • prcetermisso iliu/o — 306
без чьих-либо возражений; единогласно • nomtmo contrcdCunio (пет. con-) — 164
Безделье ослабляет тело, а труд укрепляет. • Igncvia corpus hoboici, laborfiimici. — 519
Бездна бездну (беда беду) призывает. • Abysms ebyssum snvocct. — 489
Беззаконие нс оправдывает беззакония. • InSursc mom excuset irturiim. — 182
безнаказанно; нс неся судебной ответственности • sins ficudo — 226
Безопаснее всего пройдёшь по середине. • Medio tuiissimus tbis. — 422
белая горячка • delirium tremens (D.T.; D. tfs) — 141
белая птица • alba avis — 538
белый чёрный дрозд, т.е. белая ворона • morula elbc — 538
берега, враждебные чистым девам • liiorc cents tnimica pusl/is — 562
Береги время. • Tompori perce. — 366
Берегись собаки. • Ceve сапет. — 547
Берегись, чтобы ты нс упал. • Ccve пе cedes. — 120
Бережливость — огромный источник доходов. • Persimomic ost magnum vociigal. — 336
Бережливый пе похож на скупого. • Discordat parcus cvcno. — 340
Берёшь с собой • Duces tecum — 198
бесполезное бремя земли • SMuis/o terras pordus — 80
бесполезные отходы (мёртвая голова) • caput mortuum — 434
беспредельная (вечная) жизнь • viir sins tsrmlno — 299
бессмертная смерть • mors immortclis — 358
бесцветный человек; неведомый человек, незнакомец • homo nnlUus colons — 244
благие намерения; благое намерение • pic СииСенс; plum dosiderium — 528
Благо (здоровье) больного — высший закон для врачей. • Sclus asgroti supreme lex
modlcorum. — 147
Благо народа — высший закон. • Sclus popuii supreme lex. — 169
Благо родины (государства) — высший закон. • Sclus pctriao (tol pub/icco) supreme
lex. — 169
Благодарение Тебе (приносим Тебе благодарность), всемогущий Боже. • Agimus
Tibi grrtics, omnlpoioms Deus. — 253

'-S- 739^
Благодарность порождает благодарность (благодеяние порождает благодеяние). • Gratia
gratiam pant. — 396
Благодать вам и мир. • Grille vabts el pax. — 598
благоденствие эпохи • feliciias temporum — 76
Благодеяния, оказанные недостойному, я считаю злодеяниями. • Bene fleil male
locata male jleil arbiiror. — 391
Благородством нс обращает внимания на обиду. • Ingenultos non redpit eaaiumell-
em. — 394
Благородство (порядочность) и рождает, и поддерживает дружбу. • Virtus amici-
Cam el glgsii el cenCnrt. — 552
Благородство рождается в любом месте. • Virtus emsi leeo nesdiur. — 403
Благословен Тот, Кто приходит во имя Господне. • Benedtclus, Qui yenii is nomine
Domini. — 257
Благословите • Benedicite — 257
Благословите, высокопреосвященнк-йший отчк. • BenrCtctir, paler emlanaltsslme: —257
Благочестивейший • Pilssimus — 166
благочнстин родителей — большое придан юн. • Das esl megna perralum // virtus. — 431
Благочестие родителкй — лучшее приданное. • Parentum virtus Cos optima. — 431
Блажен тот, кто вдали от днл. • Braius file, qui precul negaiiis. — 489
Блаженны владеющие. • Bead possiCealeS: — 155
Блаженны идущие путем праведным. ’ • Bead immaculate is via. — 256
Блаженны милостивые, | ибо они помилованы будут]. • Bead mtsrrtcarCrs, [quoniam
ipst misrriearCiam canseqiaennur/. — 256
Блаженны миротворцы, [ибо они будут наречены сынами Божьими]. • БеаКра-
eifiei. [quoniam jCll Dei ya^abJ^i^^tur]. — 256
Блаженны нищие духом, [ибо их есть Царствие Небесное]. • BeaKpauperes spiritu,
[quosiem ipserum esl Regnum coelocum]. — 256
Блаженны чистые сердцем, [ибо они Бога узрят!. • Bred munCe corde, [quosiam ipsi
Drum viCebust}. — 256
Блаженны, чьи грехи покрыты. • Bred, quorum ircle sunt peecaia: — 257
Блаженство — нс награда за добродетель, р сама дрбиодктклы. • BreCiudo san esl
viriuds praemium, sed ipsa virtus. — 390
Бледен: или влюблен, или учится. • Pallet: out emit, aui studet. — 564
бледна перед лицом смерти • pilliCo morie futuri — 362
ближайший род • genus proxtmum — 131
Бог гордым противится, р смиренным дает благодать. • Drussuperbis restsCl, humlll-
bus aulrm Col graitom. — 264
Бог даровал нам эти досуги. • Deus / nobis haec ottofecti. — 608
бог из машины (неожиданная развязка) • deus ex machine — 35
Бог или природа, [или субстанция] • Deus slve siiure, [sive substantia] — 327
Бог лучше познается неведением. • Melius sdiur Deus nesclenda. — 279
Бог находит тинртиого. • Reperii Deus necealem. — 190
Бог нс требует невозможного. • Deus impessibtiia son lubel. — 263
бог общего мнстр • deus led communis — 579
Боог рад непарному числу. • Numere Deus impart geuCei. — 486
Бог хранит все. • Deus conservei omnia. — 263
Бога прш нудить иетрзмржнр. • Deum secessiteri non posse. — 263
Богат, кто мудр. • Dives esl, qui sapiens esl. — 453
Богатствами нужно пользоваться, р нн злоупотреблять. • Utendum esl Clvlitts, san
ebutenCum. — 346
Богатство находит друзей. • Res amtcas invent. — 551
Богатство нн меняет происхождения. • Fortuna non muiif genus. — 302
Богач нк может быть счастливым. • Non poeest dives esse fefix. — 343
Боги заботятся о важных делах и нн пекутся о малых. • Magno Cii curest, parva
aegГigunt: — 484
Боги, отвратите такое бедствие! • Di, taiem avertiie casum! — 596
Боги судили иначе. • Dis illier visum. — 477
Богов пркждн всего создал страх. • Fedt Ceas primum iimar. — 315

74Зо£'
Бодрствуйте, ибо нс знаете часа. • Vigilate, quia nescCtis horam. (Vigilatr, nescitis rnim
horam.) — 299
Божеское дело — успокаивать боль. • Divinum opus seCare Colorem. — 141
Божеское право; человеческий закон • ius Civinum; ius humanum — 216
Божественный • Divus (D.) — 95
божеством вдохновляется • numine afflrtrг — 49
Божий человек • homo Dei — 273
Божьей милостью (мастер, художник, сочинитель); с Божьей помошыо • Dei grutiu —
262
Болес великие клирики нс являются более великими мудрецами. • Mags magnos
clericis non sunt magis magnos sapienies. — 277
Болес позднее* завещание отменяет предыдущее. • Testamentum posterius Crгogatpri-
ori. (Postrriore iestamento superius rumpiiun.) — 193
более раннее (первичное) [суждение, положение!, первопринцип; более позднее
(вторичное) Суждение] • pnius; posirrius — 137
Болезни лечатся нс красноречием [врачей], а лекарствами. • Monbi non rloqueн1lar
seC remedis curaniur. — 144
Болезнь (плохое здоровье) надрывает тело, а не душу. • ValeiuCo mala carpus, non
unimum ienei. — 147
Болезнь приходит верхом, а уходит пешком. • Venii morbus eques, suevit ubirr peCes. —
147
болтливая ворона (ворона на хвосте принесла) • comix дurrulr — 574
Болтливый язык приносит вред. • Gunula lingua nocei. — 577
Болтун, исцели себя сам. • Garrulr, sana ie ipsum. — 578
Боль души тяжелее, чем телесная боль. • Dolor unimi gnuvior est, quam corporis Co­
lor. - 232
Боль заставляет лгать даже невинных. • Etiam Гннос1нГ11 cogii mentiri Color. — 462
Боль ломает [даже] мужественные сердца. • Frangii /forta coria Color. — 234
Боль несказанную вновь / испытать велишь мне, царица. • Infundum, regina, /
lubes renovare Colorem. — 593 (сноска)
Боль (страдание) побеждают терпением. • Dolor putirntiu vinciiur. — 232
Больной ищет нс красноречивого врача, а способного вылечить. • Non quaeritargrr
meiicum loquentem, seC srmamilm. — 144
большая посылка [силлогизма]; малая посылка • praemissa maior;pniemissu minor —
139
Большая разница, с виду или по сути ты мудр. • Vultu an nutuna sis sapiens, mul/um
interest. — 458
большая часть жизни (период времени) • grande aevi spatium — 384
больше загребают, чем сеют • plus verruni, quam srrunt — 336
больше звону, чем смысла (больше звенит, чем всоиг) • plus sonai, quam vulei — 584
Больше одной истины быть нс может. • Verum plus uno esse mon potest — 461
большие и малые пенаты • penaies maiones et minores — 114
Большое не таится зло, [а нападает]. • Magna non atitunt mala. — 403
Большое хозяйство — большая забота; малое хозяйство — малая забота. • Domus
magma, magma сига; punva domus, punva сига. — 335
Большой обед — самое большое наказание для желудка. • Ex magna сепа/ stoma-
cho fii maxima poena. — 610
большой термин [силлогизма!; средний термин; малый термин • terminus muior;
terminus minor; terminus medius — 138
Большой цирк • circus Maximus — 105
Борода нс делает философом (мудрецом). • Burba non Jacit philosophum. — 453
Борода растет, а голова нс знает. • Barba crescct, caput nescii. — 453
боязнь пустоты • horror vacui — 235
Боятся того, что |сами) выдумали. • Quarfinxerr (quoCfinxerr), timent. — 239
брак с властью [мужа|: брак без власти [мужа] • mutrimonium сит тапи fmaiti];
matrimonium sine тапи [mariHI — 220
Брак без детей — что день без солнца. • Coniugium sine prole / esi quasi dies sine
sole. — 568

741
брачный контракт • tabsllao dotis — 227
Бродячий человек хуже бродячего зверя. • Homo orrans fott orranio potor. — 182
Будем идти вперед без колебаний. • ImpcvtCo progrsdiamur — 441
Будете как боги, знающие (различающие, понимающие) добро и зло. • ErtiSsicuI
dot, sciomies borum it malum. — 253
Будешь лучшим преподавателем, если стараешься узнать то, чего не знаешь. • Doctor
mcgis otss,/si, quod niseis, qucerls. — 436
Будешь печален, если будешь одинок. • Trlstis oris, si solus / oris. — 551
Будь благословен (будь благословенна; будьте благословенны). • Boiiediccussts (beno-
dlctc sis; benedict sitis). — 258
Будь вечно жив(ою) в Боге. • Semper vlves Deo. — 364
Будь здоров (прощай) и люби меня; будь здоров и благосклонен ко мне. • Vcioot
те ата; vale et mlhl faveas. — 605
Будь осторожен, чтобы нс навредить. • Cave пе lcedas- — 141
будь у тебя [хоть] золотая борода • licet barbam curocm hebocs — 454
Будьте свидетелями. • Testes osioio. — 204
буква (раздорожье) Пифагора • liiiotr Pyihcgotco (bivium Pythagorae) — 329
Буква убивает, а дух животворит. • Lsiiott occiClt, spirlius ctutorn vi^iftcci. — 277
Буриданов осёл [меж двух лугов[ • csinus ButlCcnl /inter duo ptctt/ — 326
бык на языке • bos in lingua — 196
Были бы Меценаты, Флакк, а в Маронах недостатка нс будет. • Slni Maecenases, /
mon dorumt, Flecce, Mcronos. — 57
Были герои и до Агамемнона. • VtxireOortss art(s) Agcmimmomc. — 61
Были мы, троянцы, был Илион. (Была Троя, были мы, троянцы.) • Fumim/ Trims,
fuii Iltum. (Fult Troia, fuimus Tгoilrl-) — 76
Быстрее, выше, сильнее! • Citius, clitus, fortius1 — 309
быстрей слоны рожают; хромой ногой (медленно) • cslsrius olsphanti pcrSunt; pods
clauCo — 516
быстро (без проволочек, без формальностей), нс мешкая; медленно (с соблюдени­
ем всех формальностей) • brovi тапи (b.m.); longa тапи — 206
Быстро! (Немедленно!) • Clio! (Sicilm!) — 148
бытие • osso — 328
быть любимым, если не любит сам, не может • amari, nisi ipso emit, mon potest — 566
Быть невиновным (свободным от вины) — наибольшее утешение. • Culpa vcccto
maximum est solatinm- — 179

в ... месяце; текущего месяца • memsis (т.); momsls currsnits — 386


в ампулах • ir ampullis (in amp., in imputt) — 150
в ближайшее время; как можно скорее • brsvl tempore; ctitsstmo — 383
в бумажном мешочке; в бумажных мешочках • in sccculo chartacoo; in sacculls charia-
cets (in secc. chert.) — 150
В великих [делах] достаточно [уже] того, что было желание. • Ir magnis/et vo/usSa
set ost. — 514
в вечную память события • rdpepsturm roi momoriem — 252
В вине — истина, в воде —- здоровье. • Im vino veritas, in cqua senilis. — 611
в вопросе (по пункту, в пункте) • lr puncio — 599
в восьмую долю [листа] (в формате А8) • ir octavo — 20
В высочайшей судьбе — наименьшая свобода. • In maxima fortune minima llcom-
isc. — 161
в вышеуказанный день и год • dis annoquo praoCicto — 383
в гневе; со зла; разгневавшись • tab irato — 195
в год; в день • pot annum; pot diem — 387
в год Господа, в лето Господне (в год от Рождества Христова, в год н.э.); в год [от
сотворения| мира • anno Domini (AD); anno murCl (r.m.) — 382
В горе прежде всего / изменяет нам ясность рассудка. • Mis1ros / prudontlc prime
tollnqult. — 457
в двенадцатую долю [листа] (в формате А12) • lr duodecimo (duodecimo) — 20
в двух [экземплярах], в двойном [размере] • tn duplo — 20

Ч* 7742^4
в действительности (существующий, настоящий); в возможности (потенциальный) •
is esse; is posse (in potentio) — 132
в дкло; в архив • id acia — 195
В добрый час! (На благо!) • Вопит faaum! — 616
В дурную сторону [всегда] направлено подозрение. • AC irisirm pertrm sirenua esl
suspicio. — 390
в живот; в артерию (виутииарткииаеыир); в бронх; в гортань • isiri abdomen; inira
oriertom; isiri isiri iiryngrm — 151
В жизни следуй за добрыми, в писательстве — за опытными. • Ти yivesCo basis, /
scnbrnCo sequare prrttas. — 58
В зависимости от восприятия читателя книги имеют свою судьбу. • Pro cepiu /ес-
leris / habesi sue fata libelli. — 42
В законах — спасение. • In iegibus siius. — 184
в зародыше (в самом главном; кратко); вкратце; в общих чертах • in писе; in breve;
grassa rsoda —578
в защиту своего дома (в свою защиту; в своих интересах; о скбк); в защиту нашего
домр (семьи, друзей) • pre dame теа (de dama sua); pro dame nostra — 603
В здоровом тнлн — здоровый дух. • Mens sene in carparr saso. — 143
в изображении (в виде куклы) • is rfftgie — 213
в иной форме; перефразированный • sub olio forma — 138
в интересах укрепления своей власти • de tmperio sua — 158
в кабинете [следователя] • is camera — 199
в ионкчирм итоге (итог итогов; суть сути) • summa summarum — 589
в ионцк года; в начале года • anno exeunir: anno ineunte — 382
в конце [страницы, главы] • is fine — 20
в коробочке; в шприц-тюбиирх; в таблетках, покрытых оболочкой • in scolulo (tn
scat.); in sprllz-iubulis; in iabuielils obductis (in tab. ebd.) — 150
в крахмальных капсулах; в желатиновых капсулах; в капсулах, закрытых [крыш­
кой] • is capsulis атуСими (in caps, amyl.); in capsuits gelaiinasts (in caps, gel.); in
capsufts operculetis (is caps, operc.) — 150
В любви всегда соперничают страдание и ираосты. • Is Vrnere semper ceriane Color ri
geudium. — 561
в милости (в состоянии благоволения); в немилости (в состоянии осуждения) • in
slalu grotioe; is statu reprobatiesis — 550
В мирное время — львы, в сражении — олени. • Is расе irises, is preelle ceryl. — 378
в момент смерти; в состоянии агонии; нр смертном рдин (при смерти) • in lrileulo
mortis — 355
в момент соткишкиия [преступления], на мнстк [пиксту]екния], с поличным
[поймать] • is jllgr(lati [СеИсС (is loco Cellf^^tl; is ipso aciu) — 213
в [монастырском] карцере • is pace — 274
в мышцы (внутримышечно); в сердечную мышцу • inira muscules; isiri musculum
cordis — 151
в (на) вощеной бумаге; в (на) парафинированной бумаге • is charla cereia (is ch. cer.);
in choria pariffisaia (is ch. porqff.) — 150
в надежде; в замысле (в проекте, в будущем) • is spr — 386
В наибольшей власти — наименьшая свобода. • In maxima polentlo minima lieen-
tlo. — 160
в наказание; в этом и заключается наказание • pre porno; ibi poena consistit — 202
в народную среду (в гущу народа); в народной средн • is medias genies; in mrdtts
grntibus — 161
в настоящнн время; в прошлом; в будущем • is preesrnti; in proeierito; in future — 385
в натуральном виде; обнаженный • is naturaiibus — 26
В начале было Слово. • In principle erat Verbum. — 274
в начале; в конце • is orlgine; is fine — 385
в нашем имуществе; в ничьей собственности • is bonis nestris; ^11111 is bests — 213
В невозможном нет обязательства. • Impessibiiium sulfa obiigailo. — 176
В необходимом единение, в срмиигcеьирм свобода, во всем любовь. • In seerssarlis
unltas, in Cubtis liberies. is omnibus carllas — 273

7733
в нескольких словах; короче говоря • раиса verba — 601
в нос (в ноздрю, интраназально); в плевру (внутриплеврально); в дыхательное
горло (в трахею) • intra nusum; intra plrurom; intra iracheum — 151
в обход закона • in faaudem legis — 214
в общем (вообще); в частности • in genene; in specie — 422
В [один] момент случается то, на что не надеешься и годами. • AcdCIt in punndtO
quoi non sprrutur in anno. — 475
В одном [месте] живи, во всех вращайся. • In uno habitunium, in omnibus Уlrsan-
Cum. — 520
в опухоль; в вену (внутривенно) • Пггг intra venom — 151
в отсутствии обвиняемого; заочно • in absentia (гео absente) — 199
в память (на память) • in memoriam — 599
в первой инстанции; на месте; лично • in pnimu insiantia — 199
В пище, в питье, во сне, в любви — во всём следует знать меру. • Cibi, potus, somni,
venus, omnia moderaia sini. — 424
в показательном (торжественном) роде • in genere demonstrative — 415
в полном походном снаряжении • sub sarcinis — 375
в полном составе (всей компанией, семьей), в целом, без сокращений; во плоти,
лично • in corpore (in pirno, in toto); in came — 421
в половину листа; в большом формате (А2) • in folio — 20
в порядке исключения • ope exceptions — 201
в последней стадии • in studio ultimo — 142
в последний момент [жизни]; перед кончиной; в крайнем случае • in extremis — 385
В постоянном труде — надежда. • In constanii laborr spes. — 520
В поступи обнаружилась истинная богиня. • Vera incessu / patuii Cea. — 418
в праве; в суде • in iune; in iudicio — 201
в прежнем состоянии (без изменений); в довоенном положении • in statu quo [anir);
in statu quo ante brllum — 161
в природе вещей; в природе • in rrrum nature — 312
В присутствии врача ничто не вредно. • Pranseme medico nihil nocei. — 145
в присутствии народа (публично, открыто); у всех на виду (перед лином народа) •
coram populo (coram publico); ante fucirm poputi — 157
в присутствии нотариуса и свидетелей • coram noturio et iestibus — 198
в процитированном [выше] месте; в рекомендованном месте • loco cituio (l.c., loc­
al.); loco laudato (I.I.) — 21
в процитированном [выше] произведении • opere citato (op. c.) — 21
в развёрнутом виде (явно, открыто); в неразвёрнутом виде (скрытым, косвенным
образом; подразумевается) • rxpliciir; implicite — 576
в разных местах [книги]; так везде • passim; sic passim — 22
В Рай да приведут тебя ангелы. • In Panadisum ie angeli. — 274
в расцвете; в наилучшем виде • in JUne (in ftonibus); in optima forma — 414
в рекомендованном произведении • opere luuCuio (op. I.) — 21
В Риме всё за деньги (в Римс на всё есть цена). • Отта Romae// cum pnriio. — 99
В садах Беллоны растут семена смерти. • In Bellonar hortis / nuscuntur semina mor­
tis. - 373
В своём ремесле каждый — царь. • In arte sua quilibei rex. — 406
в середину вещей (т.с. к самому главному, к сути дела) • in medias res — 572
в силу самого факта (самим фактом; по одной этой причине; на деле, в действи­
тельности); в силу самого права • ipso facto; ipso iune — 215
в склянке (в бутылочке); в баночке • in lagena (in iagoona, in lag.); in olla (in oil.) — 150
в собственной власти [человека] • ex sua pitlstatl — 505
в состоянии зарождения (возникновения) • in siaiu nascenCi — 161
в состоянии неопределённости; известно, установлено, решено (решение при­
нято) • in pen'Centi; iuCicaium esi — 199
в стадии обсуждения • sub iuiice — 196
в стекле (в пробирке); на живом |организме] • in vitro; in vivo — 442
в сторону [реплика] • a partr — 572
в странах [неверных]; в чужих краях; в чужой среде • in partibus linfidlllrm] — 274

744
В суде (в суждениях) поспешность преступна. • In suClcando crimlnose est cHesi-
lcs. — 182
В счастливое время насчитывается много друзей. • Tempore fehci/multi numorantur
amtcS. — 548
в сыром (первоначальном) виде • ir crudo — 599
в такие дни (в эти дни, в тс дни); в своё время • tsmporibus islts; suo tempore ~ 388
В таких [случаях] правило — не соблюдать правил. • In his orCo ordimem mom sorvcie. —
182
в тёмной (жёлтой, чёрной) склянке (пробирке) • lr vitro fusco (flavo, nlgro) — 150
В траве скрывается змея. • Lciot cmguts tn herbc. — 496
В труде — добродетель и жизнь. • In leboto virtus st vtta. — 520
в тюбике; в тюбиках • in tube; ir tubts (in tub.) — 150
в угоду толпе (из желания угодить черни) • сС captanCum vulgus — 154
В уединении будь сам себе толпой. • In soOls/sis tibi iutbe locis. — 248
В уединении ты для меня толпа. • In solts / iu mlhl turbc lods. — 248
в указанный срок; в указанный день; в указанном году • dicic dis; Ctcio Cio; Csdo
anno — 383
в устном разговоре (живым голосом); устно • viva voce — 591
в хвосте яд • in cauda venenum — 578
в хорошем смысле; в этом смысле; в плохом смысле • bono semsu; hoc semsu; mclo
semsu — 594
В чём нет нужды, тому грош иена. • Quod mom opus ost, esse carum ost. — 335
В чём сомневаешься, того не делай. • Quod dubitas, rofi^c^si^^s^. — 511
в четвёртую долю | л иста] (в формате А4) • lr quarto — 20
в четырёх стенах (в тюрьме) • inter qurituot pansies — 199
В чрезмерных спорах утрачивается истина. • Nimium aliorcemdo veriics emlttitur. — 444
в широком смысле; в узком (буквальном) смысле • semsu lato (s.b); semsu strlcto
(ss.) — 138
в шутку, не всерьёз • ioco, non sorio — 537
вадемекум (дословно: «иди со мной») • — 24
Важно нс то, сколько у тебя [книг], а сколь они хороши. • Non rsfert, quam multos,
sod quem boros hcbeas [libгos|- — 47
ввод в наследование • immissio bonorum — 213
Вдали от Юпитера — вдали от молнии. • Proctd a love, ptocul afulmins. — 308
Вдвойне даёт тот, кто даёт быстро. • Bis Cat, qui clio Cei. — 391
Ведите вола, желающего [трудиться]. • Volomiom bovem duclio. — 533
ведущий [чьи-либо] дела • gosi^^jr nogottorum — 212
Ведь мы созданы нс из камня. • Non onlm Sliieo ntil sumus. — 237
Везде, где есть человек, есть место и хорошему поступку. • Ubicumquo homo ost, lbs
ЬимЦсн locus ost. — 400
век Сатурна • Sttumla cetcs — 88
Велик Господь и вссхвалсн. • Magnus Domirus it lanСaЬilS nimis- — 278
Велик Ты, Господи, и достоин бесконечной хвалы. • Magnus os, Domino, et llndr-
bllls vcldo. — 278
Великая вещь — любовь. • Magna res ost cmor. — 562
великая клоака • clocca maxima — 105
великая родительница вещей (о природе) • rorum mcgna pcrems — 28
Великая судьба — великое рабство. • Magma scrvitus ost magme fortune — 484
«Великая хартия вольностей» • Magna chattr Hbsrtcium — 162
великий понтифик • ponilfox maximus (Port. Mix.) — 115
«Великое восстановление [наук]» • Irsiauraiio mcgna — 321
великое морс (бесконечное множество) • mere magnum — 422
великое неизвестное • magnum ignoium — 329
великолепный ректор • rocior magnificus — 447
Величайшая добродетель государя — знать своих [подданных]. • Princtpis est vSrtuu/
maxima mosce suos. — 167
Величайшее из благ — дружба. • Maximum bomum est amicitir- — 550
величие разума • mclostcs taiionis — 329

745^
Величит (прославляет) душа Моя Господа. • Mlgsifieli anima Меа Damtsum. —ТП
вера от слышания • fides ex oudliu — 270
верблюд танцует • camelus softit — 534
Внини легионы. • Legianrs redCr. — 94
Верного друга за деньги нс купишь. • Vrrum emtcum prcun'ia non parabis. — 552
верный АхРт • fldus Achates — 549
Верный друг познается в иквкиирм днлн (в бкде). • Amicus cerias in re iserrto сеть
lur. — 545
Верный друг — редкая птица. • Amicus verus — rira avis, — 546
вероятно, [если исходить] из [предыдущей] жизни • probable ex viio — 202
Вертится колесо [Фортуны]. • Currll reia [Feriunn^]. —475
Веруй, чтобы понимать. (Веруй, чтобы знать.) • Crrdr ui intelligas. — 260
Верую в Бога, Господа нашего. • Credo is Drum, Deminum nostrum. — 260
Верую |в Бога, Отца всемогущего]. (Верую в Отца.) • Credo jin Deum, Paerrm om-
nlpeieniem]. (Credo is Poirem.) — 261
Вкрую, потому что [это| нелнпо. • Credo, quia ebsurdum jesij. — 261
Верую, чтобы понимать. • Credo ui tntefitgom. — 260
Вершины достигаются прсткпкиир. • Paulailm summe peiuntur. — 511
Верь крепче и греши сильнее. • Crrdr jirmiier el prcce foriieer. — 260
Верь опытному. • Crede experto. — 439
Вкрь опытному Роберту. • Exprrio crede Roberto. — 438
Верьте опытному. • Experto credite. — 439
Веселый (приятный) спутник в дороге заменяет экипаж. • Comes facusCus in via
pro yehicufe esl. — 574
весталка (жрица богини ВКсты) • virga Vrsialts (virgo soncta) — 123
весь (вся) из шкатулки • Cr capsule lotus (ieli) — 414
Весь мир занимается лицедейством. • Mundus итуеш exenel hisirlonlam. — 241
Весь мир играет [комедию]; всн люди — актеры. • Talus mundus agit hislrionem. — 241
Весь твой • Talus luus — 605
весьма важно; нс важно • multum interest; nihil interest — 601
весьма хорошо • valdr bona — 269
Вечер определяет день. • Diem vrsprr cammenCel. — 476
вечная истина; вечные истины • verltas ariema: veritates artemae — 468
вечная ночь • aelerna sox — 349
вечный город (вечный Рим) • aeiema urbs (Roma oeierno) — 103
вечный двигатель • perpetuum mobile — 445
вечный закон • lex aetema — 276
Вечный поиой даруй им, Господи, и да сияет им вечный свет. • Requiem arlernam
dona els, Demise, et lux perpeiua iaceot els. — 291
вещи, [находящиеся] в торговом обороте; вещи, | находящиеся] внн торгового
оборота • res is commercco; res exiro cammrrclum — 225
Вещь говорит сама [за себя]; дело говорит само [за себя]. • Res ipse loquitur. — 338
Взвесь Ганнибала: сколько фунтов ты найдешь в величайшем вождн? • Exprnd(e)
HinniboCem: / quoi libras is dace summa // tnvrntrs? — 353
Вздох (стон) обнаруживает страдание, но нс устраняет. • Gemttus Caiares indcoalt
son visCleai. — 234
взор грозного тирана • vultus insioniis tyrissi — 174
видовое различие, характерная осрбкиирсть • differentia speccfice — 131
Вижу бороду, но философа нс вижу. • Berbam video, sedphilosophum non video. — 453
Вижу землю. • Terram video. — 532
Вижу и одобряю лучшее, р следую худшему. • Vidro meliera prabeque, // drtrrieri
sequar. — 402
Вино доводит до гркха даже мудрецов. • Vinum eposieiere facli eliem sepirnles. — 614
Вино часто дклант так, что человек нс можкт сказать ни «бн» ни «мн». • Vinum
saepe ficll, / quoC homo neque «Ьи» neque «be» scit. — 609
Виновато нс вино, виноват пыоший. • Non esi culpa vlsi, sed culpa bibentls. — 612
Виновный умоляет, невиновный возмущается. • Noeeas prreliur, ianoeens 1г1ш1-
iur. — 397

746
Вкус не подчиняется законам. • Gustus legibus non subiacet. — 405
Владеть собой — наивысшая власть. • Imperarr sibi maximum imperium est. — 247
властительница над всеми науками • Comina omnium scirnria^m — 328
Влюбленному всякий труд лёгок. • Levis est labor omnis amunti. — 562
Влюблённые — безумные. • Amantes amentes. — 554
Влюблённый всегда верит в существование того, чего боится. • Amans semper, quoi
timet, esse puIuI. — 554
вместо всех [вместе взятых] • instar omnium — 550
вмешательство третьего лица; дополнительное вмешательство • inte^entio accesso-
ria — 199
Вне себя самого [судьи] не ищи ты. • Nee te quaesiveris extra. — 39
вне стен (за пределами [города]; публично); внутри [городских] стен • extra muros;
1п1гг muros — 384
внезапно, сразу, без предварительной подготовки; с листа, без подготовки (до­
словно: «с открытой книги») • ex ubrupto; aperto libro — 383; 576
внешний вид • habitus — 142
Внешний вид (наружность) вещей обманчив. • Fallax species rerum. — 414
Внешность обманчива. • Species decipit. — 414
внешность; фигура (дословно: «перед вами») • coram vobis — 413
Внутри Гекуба, снаружи Елена. • Intus Hecuba, fortis Helena. — 561
Во благо мира • Pro munii benrficio — 175
во веки веков; до скончания веков (до бесконечности) • in sarcula sarculorum; ui
finrm sa^^ulorum — 385
во всем [понимает] понемногу, а в целом — ничего • in omnibus гНушС, in IoIo
nihil — 472 *
Во всем следует знать меру. • Omnia moieruta sinl. — 424
Во всем следует сомневаться. • De omnibus dubitanium est. — 311
во имя дружбы • per amiciiium — 551
Во имя Отца и Сына и Святого Духа. • In nomine Pattis et Filii rt Spiritus Sanai. — 273
во славу (для большей славы, во имя торжества) чего-либо • uimaiorem gloriam — 252
во что [верили] повсюду, во что [верили| всегда, во что верили все • quoi ubique.
quod semper, quoi ab omnibus creiitum est — 466
вовремя (точно, аккуратно) • uC horum — 381
вода жизни • aqua vitae — 607
военный консул; консул, облаченный в тогу • consul armutus; consul togatas — 112
военный трибун (начальник легиона) • tribunus militum — 120
Военным клипу простота. • Simplicioru militurrs decent — 375
воз тянет вола (шиворот-навыворот) • currus bovem ГггИг — 536
Возвещаю вам великую радость. • Gauiium magnum (an)nuntio vobis. — 271
возвратишься в землю, из которой ты взят • reveri'eris in terram, Ce qua sumptus es — 357
возвращается в свою землю, откуда пришел (пришла) • rrveriitur in terram suam,
unCe rrut — 357
возвращение в первоначальное состояние • restitutio in integrum — 225
возвысившийся из низов • ex humiil potens — 39
воздавать злом за зло • malum pro malo reCCere — 396
[воздавать] каждому своё • suum cuique [tribune] — 192
воздерживаюсь (неясно, [вопрос] непонятен) • non liquet (N.L.) — 195
Возлюби Господа. • Diiigrs Dominum. — 266
Возлюбим доброе вино превыше всего! • Vinum super omnia/bonum Ciligamusl — 614
Вознаграждением за услугу является сама услуга. • Oj]iciifud:us ipsum ojficium est. —
399
Возненавижу, если смогу; если не смогу, буду любить против воли. • Odero, si
potuo/si non, lnvllus amabo. — 563
Вознесём благодарность Богу. • Gratias agamus Deo. —272
Вознесём сердца наши. • Levemus corda nostra. — 294
Возраст — плохая птица. • Peior avis aetas. — 369
Возьми; к которому (к которой) добавь • Recipe (Rp>); cui adde — 152
Возьми, читай. • Tolle, lege. — 295

747
воинская доблесть (орден); за воинскую доблесть • virtus milltatis; virtuis mlllirrl — 380
воинствующий материализм; вульгарный материализм • maiorialSmism'iriCms; mr-
isrlalismus vulgaris — 329
Войди хорошим, выйди лучшим. • /nite bonus, sxl moltor. — 617
война всех против всех • helium omnium contra от ties — 301
Война приятна [только] неопытным. • Dulce bsllum inixporiis. — 372
война у ворот • into porias est bsllum — 78
Войны ненавистны матерям. • Bella matribus// Cetosicic. — 371
волей-неволей (хочешь не хочешь, поневоле) • volens nolens (vslls rolls) — 514
волк в басне (легок на помине) • lupus lr fibula — 580
Волк меняет шкуру, а нс нрав. • Lupus pilum muici, mom meniem. — 236
Волк нападает зубами, бык — рогами. • Donto lupus, cornu / taurus petit. — 405
Волк не кусает волка. • Lupus non motCst lupum. — 305
Волк — плохой страж для овец. • Lupus malus ovium ansSos- — 398
Волк человеку человек. • Lupus ost homo homtnl. — 303
Волки меня увидели первыми. • Lupi те vlCsruri priooes. — 580
Волосы дыбом [встали] и голос замер в гортани. • Slsleiwti/сот(ае) st voxlaucibus
hcisti. — 502
волчья голова (человек вне закона) • luptnum caput — 220
Воля выше разума. • Voluntas ost superior snS1llselu. — 514
Воля народа — высший закон. • Voluntas populs supreme lox. — 169
во-первых (прежде всего); во-вторых; в-третьих • ptimo; secundo; iorito — 602
вопреки желанию Минервы (без подлинного мастерства, грубо, неумело) • trvito
Minerva — 44
вопреки закону; вопреки документу • contra legem; conirc tabulcs — 207
вопреки собственному мнению • conirc propriam opinioncm — 596
вор (плагиатор), а нс поэт • Jut, non pooic — 40
Вор узнаёт вора, а волк — волка. • Furjursm lupus lupum. — 307
воскресший и мстящий • rsClvivus si uliot — 372
Воспеваю битвы и мужа (героя). • Anne vttumquo сапо. — 32
Воспользуемся, друзья, удобным случаем, который даёт [этот] день! • Rcpicmus,
amiai, // o<^i^^cs’iomom do Clo! — 350
Вот Агнец Божий, Который берёт [на Себя] грехи мира. • £^1 Agnus Doi Qui iollis
pseeaia munCt. — 267
Вот [в чём] дело, вот [в чём] трудность. • Hoc opus, his labor ost. — 519
Вот где лежит заяц. • Hi iacst lupus. — 598
Вот завершил я [свой] труд. • lamqu(o) opus exegl. — 43
Вот какого труда [это] стоило. • Tantao mol'is srei. — 532
Вот место, где смерть охотно помогает жизни. • His loens ost, ubi mots / gcuCsi
succurrsrs vitce. — 354
Вот о чём я мечтаю (вот мое желание). • Hoc ost ir votis. — 482
Вог откуда эти слезы (вот в чём дело). • Hine illrs lacrimas. — 599
Вот сколько зол смогло внушить суеверие. • Tantum roligio/potuitsuaCors mclonum. —
295
Вот снова Криспин. • Есс(е) iterum Crtsptnus. — 578
Вот я вас! (Ну я вам покажу!) • Quos ego! — 603
вплоть до конца • usque сСfirsm — 389
вплоть до нуля • usque сС nihilum — 426
враг государства • hostis publscus — 160
враг рода человеческого • hostis humeri generis — 89
Враги всегда говорят правду, друзья — никогда. • lnlalel semper vorum dtcunt, emlci
nunquam. — 463
врата войны • porias belli — 115
Врач — друг и слуга больных. • Msdtcus cmicus st servus insrnorum. — 143
Врач, исцели себя сам! • Medico, сига to ipsum! — 143
Врач, лечи больного, а не болезнь! • Medico, сига cegrotum, sod mon motbuml — 143
Врач лечит, природа исцеляет. • Msdicus curct, matura scmcf. — 143
врачующая (целительная) сила природы • vts medicatrix natural — 143

7788g
Вредит хорошим, кто щадит дурных. • Bonis aaeri, qui mifis porcii. — 392
тркднрк ткlцксттр • materia peccant — 151
Времена меняются, и мы меняемся в них (вместе с ними). • Tempore munnur/et
nos muiomur is Ilfs. — 366
временно; по тркбсртрииям времени • pro tempore — 388
Время бежит, | вечность острКтся|. • Tempi fugii, [ог1ггп111 manet]. — 363
Время для человека — самый ценный советчик. • Consulior homisi lempus uiilis-
simus. — 505
Время л^^чит раны. • Tempus vulnera sanat. — 240
Время — лучший учитель жизни. • Tempus esi optimus magister vitae. — 367
Время — пожиратель вкщкй. • Tempus edax rerum. — 366
Время прожорливо, р человек |кще| прожорливей. • Tempus edax, homo eCador. —366
Время разоблачает все. • Tempus revelit omnia. — 467
время, удобное для разговора • mollio tempore fand — 580
все было хорошо • cuncie eront bone — 269
Все в том, чтобы ты владел собой. • Toium in ео est, ut ilbl imperes. — 247
ВсН возникает, чтобы упасть. (Стоят, чтобы упасть.) • Cesura omnia exsient. (Cesari
slosi.) — 350
ВсН возникшее гибнет. • Omnia oria cadunl. (Omnia aria occcdunt.) — 361
Все выше; возвышеннее (девиз Нью-Йорка) • Excelsior — 505
Все грядущее неопределённо. • Omne futurum tncertum. — 487
[все] до единого • oC usum [omnesl — 301
Все дурное возникает из хороших начинаний, • Omnia mala ex bonis isltlis arte. — 397
Все зло из города. • Omse malum ex urbe. — 397
Всн люди по природе стремятся к свободе. • Omnes homines nature Clbertail student —
165
Все меняется, менялось и будет меняться. • Omnia mulantur, muiobontur, mutabun-
tur. — 360
Все меняется, ничто нс гибнет. • Omnia mutantur, / nihil intent. — 360
Все мое — со мной. • Mecum теа sunt cuncia. — 238
Все мы, когда здоровы, легко даем дельные советы больным. • Fadie amars, cum
vaiemus, recta consitia о^го^ damns. — 233
Все мы можем нн все. • Non omnia possumus amuns. — 510
Все ннизвкстнрё представляется великим (необычайным). • Omne ignalum pro mag-
ntfieo esl. — 431
Все новое аоирго, повседневное малоценно. • Omne novum сarum, vilrseit eotiCll-
num. — 229
Все покоряет любовь, и мы покоримся ж любви! • Omnia viscll amor, / et nos ^(1-
mus amori. — 564
ВсН пошло прахом. • Omne exit in fumo. — 499
Все пикиирсирк редко. • Omnia prarelara rare. — 416
Все прекрасное столь жк трудно, иаи и редко. • Omnia prae^ci^ra tern Ciffidlii, quam
roro sunt. —416
Всн преступления равны (поскольку они преступления). • Omnia peccaia susi po-
ria. - 188
Все ради обстоятельств, ничего ради истины. • Omnia pro tempore, nihil pro verl-
late. — 465
Все разит, так как тскгр боится. • Cuncta ferii, dum cuncia tlmei. — 231
Все свое ношу с собой. • Omnia теа тесит parto. — 237
Все стремится к единству. • Omnia fnltetrm eppetunl. — 28
Всн стремятся к иртрмл. • AC nova amnes concurrasl. — 229
Все тайное станет явным (всН, что скрыто, откроется), ничто нн останется бнз
возмездия. • QulCqulC 111г1, apparebli, // nil isulium remasebit. — 289
Всн Твои волны и бури прошли надо мной. • Omnes gurgtles Tui eiifluctus Tui super
me transierunt. — 285
Все [у нас] чужое, только время наше. • Omnia oC'uso sunt, tempus tantum nostrum
est. — 361
Все, что ты видишь, уходит [вместе] со временем. • QuiCquiC vldes, currll cum tem­
pore. — 360

749
Всё, что хорошо сказано кем бы то ни было, — моё. • QuICquiC bene dictum est ab
ullo, meum est. — 586
всегда в движении • semper in niotu — 531
всегда готов • semper purutus — 512
всегда один и тот же; всегда одно и то же (все то же, все так же; всё та же) • semper
idem; semper eaCem — 249
всегда проводят Сатурналии • semper Sаnrrnuliu agunt — 88
всегда торопится к развязке • semper ai evrntum / festinut — 573 (сноска)
Всегда чти следы [прошлого]. • Vesiigia semper adora. — 60
всем и каждому [в отдельности] • univrrsis et singulis — 204
Всем, сколько можешь, помогай. • Omnes, quantum poles, iuvu. — 397
всеми правдами и неправдами • per aequa, per iniquu — 222
Всенощная Венеры • Pervigilium Veneris — 560
всеобщее согласие; с общего согласия (с [общего] согласия философов) • consen­
sus omnium; consensu omnium (consensu sapientium) — 129
всеобщий закон • lrx grneralis — 220
Всех нас влечёт страсть к славе. • Trahimur omnes stuiio lauiis. — 241
Всех [нас] ждёт одна ночь. • Omnes ипа manrt nox. — 360
Вспомним о живых! • Vivirum mrminrrimus! — 367
вспомогательное [лекарственное] средство; формообразующее; улучшающее • reme­
dium adiuvans; remedum constiturns; remedum corrigens — 149
Всюду, где есть сладкое, найдёшь и кислое. • Ubicumque dulce est, ibi et aciium in-
venies. — 502
Вся жизнь философов есть приготовление к смерти. • Tita philosophorum vita сот-
mentatio mortis est. — 323
Вся моя надежда [только| на себя. • In те omnis spes mihi est. — 501
Вся наша сила — в духе. • Omnis nostra vis in animo. — 238
Всякая беда быстро приходит, медленно уходит. • Опте malum cito accrdit, tardr
discedit. — 490
Всякая тварь печальна после соития. • Опте unimul triste post coitum. — 564
Всякий влюблённый — солдат, и есть у Амура (Купидона) свой лагерь. • Militat
omnis amans, / et habet sua castra Cupido. — 562
Всякий порок всегда находит для себя защиту. • Опте vitium semper habet patroci-
nium suum. — 243
Всякого влечёт своя страсть. • Truhit sua qurmque voluptas. — 411
Всякое излишество вредит. • Опте nimium носи. — 422
Всякое излишество (объедение) вредно. • Omnis st^n^rai^io mulu. —610
Всякое искусство есть подражание природе. • Omnis ars imitatio est nalurae — 50
Всякое начало трудно. • Omne initium Cifficilr est. — 526
Всякое определение есть отрицание. • Omnis Ceterminatio nrgatio est. — 135
Всякое право (закон) ycrai ювлсно для л юдей (в hi Пересах л юдей). • Опте ius homi-
пит causa constitutum est. — 188
Всякое сравнение хромает. • Omnis compurallo clauCicat. — 135
втихомолку; молча; тайно • sub silrntio — 589
второй я; другой я • г1пг ego — 543
Вульгата (латинский перевод Библии) • Vulgata (Vlg.) — 300
Вы соль земли; вы свет мира. • Vos estis sul terrae; vos estis lux munCi. — 300
Выдай такие дозы в количестве 10 (десять). • Da tales Coses numrro (D.t.C.n.) 10 (Ce-
cern). — 148
вызов в суд • in ius vocatio — 199
выискивающий, кого пожрать • quaerens, quern Cevoret — 288
Выпрягай состарившегося [коня]. • Solve senescentem. — 370
Выпустил только из уст — / и летит невозвратное слово. • Et semel emissum / volat
irrrvocubile verbum. — 582
Выпьем! (Будем пить, как папа!) • Bibumus! (Bibamus puprГilrr!) — 616
Выручи меня, и я тебя выручу. • Srrva те, servabo te. — 396
Выселяйтесь, старые владельцы. • Veteres migrate colonL — 173
Высказанное вреди г [говорящему], нс высказанное — нс вредит. • Expressa nocent,
non expressa non nocent. — 577

75502
Высокий Корйнф был построен нс за один день. • Alic dis solo mon est oxtrucia
Corimthus. —511
Высоты зовут. • Alic p1lurt- — 504
высшее благо • summum bomum — 400
Высшее благо медицины — здоровье. • Summum borum moCiclreo scmltcs. — 147
Высшее право — это высшая несправедливость. (Высшая законность — это выс­
шее беззаконие.) • Summum ius — summa lnlnric- — 191
Высшее право — это часто высшее злодеяние. • Ius summum scope summa est mull­
ite. — 192
высшие и низшие магистраты • magissrctus mcioios it mtmoros — 112
Высший закон — воля государя. • Supreme lox togis voluntas. — 169
высший род; низший вид • summum genus; infsmc spoatos — 138
выше подозрений • suspicions mrlor — 227

гадания по Вергилию • sonies Vugillcnae — 487


Галлия, носящая тогу; Галлия, носящая брюки (косматая Галлия) • Gallic togcta;
Gallia ЬгсоСс (Grille comatc) — 108
Ганнибал у ворот. • Hirnlbd сС porias (Нспп1Ьс/ amis porias). — 78
Гармония личности — высший закон. • Convoniontia personae supreme lex. — 169
Гвоздь гвоздём выбивают. • Clivus clavo p11liSnr- — 247
Где богатство, там и хлопоты. • U^z’ uber, ibl tuber. — 346
Где болит, туда мы прикладываем руки. • Ubi Colei, Sbi menus eChlbemus. — 147
Где выгода, там и бремя. • Ubl emolumonium, ibl onus. — 182
Где гной, там и надрез. • Ubi pus. lbs tndsto. — 147
Где грешит старшее поколение, младшее учится плохому. • Ubi poceas cites mrior,
male discH minor. — 460
Где друзья, там и богатства. • Ubl amict, ibi opes. — 551
Где жизнь, там и поэзия. • Ubl viir, ibi polsis. — 58
Где закон, там и наказание. • Ubi lox, ibi poenc. — 193
где замыкается круг (крайний предел чего-либо) • ubi Се/иП orbls — 426
Где каждый совершил преступление, там и будет наказан. • Ubl quls Cslinquit, lbs
purisiur. — 194
Где мёд, там и желчь. • Ubi mol, sblfol. — 502
Где много голов, там нет согласия. • Ubl multi capita, ibi nullum consHlum. — 307
Где не имеешь никакой силы (никакого влияния, ничего не можешь), там ничего
и не желай. • Ubl nihil (nil) vclos, ibl nihil (nil) volls. — 172
Где общество, там и право. • Ubl soetescs, ibi ius. — 194
Где право неопределенно, там нет права. • Ubi ius incsrtum, ibi ius nullum. — 185
Где право, там и защита. • Ubi ius, ibl rsmsCtum. — 193
Где признание, там и прощение. • Ubi est aonfossto, ibl ost remtssto. — 400
Где родина, [там] жизнь хороша. • Ubi ptitlt, viir bene. — 473
Где свою вещь обнаруживаю, там её и истребую (виндицирую). • Ubi tom теат
invsnto, ibl ест vtnСsco- — 194
Где ты Гай, там я [твоя] Гайя. • Ubi tu Gctus, ibl ego Geir [тс]. — 569
Где хорошо, там и родина. • Ubi bome, lbs pritia. — 473
гений (добрый гений, дух-покровитель) места • genius loci — 108
гению [этого] места • gonto loci (G.L.) — 108
Геркулесов труд • lcbot Horculous (НичиИ labor) — 522
Гигиена — подруга здоровья. • Hygiene cmlca vclstuCinls. — 142
Гиппократово лицо (лицо умирающего) • facies Hippocratlca — 142
главная причина; формальная; случайная; достаточная • ccusc principalis; ccusc jOt-
malis; ccusc occasSonalis; ccusc sujfscions — 326
Гладиатор принимает решение на арене. • Gladiator tn crone capH corsihrim- — 506
Глаза более алчны, чем живот. • ОсиП aviCioros sunt, quem vomiet. — 237
глаза разума; духовное зрение • ceuli mentis — 331
глас вопиющего в пустыне • vox clamrriS in Coserto — 300
Глас народа — глас Божий. • Vox populi, vox Dot. — 174
глубокая (мёртвая) тишина; вечное молчание • alium silomilum; peгp1Snnm stlonitum —
573

Хк- 751
Глубоко ошибается человек, который надеется понравиться всем. • Errathomo veire/
qui credat cuique placere. — 302
Глупо бояться того, чего нельзя избежать. • Stultum est timere, quod vitaei non potest. —
487
Глупо жаловаться на судьбу там, где вина твоя. • Stultum est queri de adversis, ubi
culpa est tua. — 488
Глупость — болезнь души. • Stultitia morbus est animi. — 458
Глупость — мать всех зол. • Stultitia est mater omnium malorum. — 457
Глупца весьма утешает большое обещание. • Laetificat stultum / grandis promissio
multum. — 454
Глупцы боятся судьбы, мудрые [стойко] переносят. • Stulti timent fortunam, sapi-
entes ferunt. — 487
Глупцы, избегая [одних] пороков, впадают в другие. • Dum vitant stulti / viti(a), in
contraria currunt. — 242
Гнев — кратковременное безумие. • Ira furor brevis est. ~ 236
Гнев мешает разуму распознать правду. • Impedit ir(a) animum, / ne possit cemere
verum. — 235
Гнев проходит от промедления. • Intern ira тога. — 235
Гнев рождает поэта. • Ira facit poetam. — 56
Гнев угасает медленнее всего. • Ira tardissime senescit. — 236
гнусные новшества • novaflogitia — 79
Говори [правду], веди дело [честно], делай ]то, что нужно], переноси [стойко
трудности]! • Die, due, fac, fer! — 180
Говорить нс значит делать. • Dicere non est facere. — 517
Год даст урожай, а не поле. • Annus producit, non ager. — 334
|годен] как для тоги, так и для сагума • tarn in toga, quam in sago — 119
голая (неприкрытая, чистая) правда; горькая правда (неприятные слова) • nuda
verilas; dictum acerbum — 464
голая собственность • nuda proprietas — 221
Голод — самый лучший повар. • Fames est optimus coquus. — 612
Голод — учитель искусств. • Fames artium magistra. — 342
Голодный ничем не брезгует. • Nihil contemn'd esuriens. — 612
голое право • ius nudum — 221
Голоса считают, а не взвешивают. • Numerantur sententiae, non ponderantur. — 177
голословно: без фактов; без доказательств • nudis verbis — 583
голосование черепками • testarum suffragia — 119
Голубь нс рождает орла. • Columba non generat aquilam. — 405
Голые пакты не создают обязательств. • Pacta nuda obligationem non pariunt. — 221
голые пакты; одетые пакты • pacta nuda; pacta vestifa — 221
Гони природу вилами, но она вес равно вернётся. • Natur(am) expellas/furca, tamen
usque recurret. — 26
Гордиев узел (неразрешимый вопрос) • nodus Gordius — 86
Горе одинокому (горе одному). • Vae soli. —552
Горе побежденным. • Vae victis. — 99
Город в саду • Urbs in horto — 175
Города создают столетия, разрушает час. • Urbes constituit aetas, hora dissolvit. — 532
городской претор (претор по делам римских граждан); пре гор по делам иностран­
цев (псрегринов) • praetor urbanus; praetor peregrinus — 116
горох с капустой (беспорядок, путаница) • cicer cum caule — 535
горше горькой чемерицы • tristi tristius elleboro — 609
Горшок сам выбирает [себе] овощи. • Ips(a) oler(a) olla legit. — 406
Господи, направь нас. • Domine, dirige nos. — 175
Господи, недостоин я. • Domine, non sum dignus. — 267
Господь знает умствования мудрецов, что они суетны. • Deus (Dominus) novit cogita­
tion es sapientium, quoniam vanae sunt. — 264
Господь с вами (прощайте). • Dominus vobiscum. — 597
Гость [незваный] — враг. • llospes hostis. — 611

Чи*- 752
Гость — святок [дело] для хозяина. • Hospes hospai sacer. — 611
Государства |в правовом отношении! рассматриваются кри частные лица. • Civitates
privaiorum loco habentur. — 178
государственная вилла • villa publico — 122
государственный конь • equalpublicas — 113
государственный раб • servus pubficfs — 120
государство в государстве • status in stoiu — 171
готов ио всему; готов (способен) и к тому, и к другому • oC utrumvts porotus (in
uirumque paraius; in omnia paraius) — 504
град Божий • civiias Dei — 259
гражданская смерть • mors clvilis — 206
гражданские доходы; естественные доходы; доходы от пользования чужой вещью •
fuictus civiles; Jructus naturales; fuictus rei оНгши — 211
гражданский венок; морской венок; стенной венок; венок рождения • corona clvi-
са; corona classica (corona rostraia); corona murofis; corona aalalieo — 106
гражданский судья; трcниый судья • iadex civills; iudex millions — 215
гражданское дкло (процесс); государственное дело (процесс) • causa private (tadtclum
privatum); causa publico (luCieium publicum) — 218
гражданское право; международное право • ius civile; ius gentium —216
Грнх — предварение заслуги. • PeccanCo promeremur. — 286
Греция, взятая в плен, пленила дикого победителя и тннслр искусства в необразованный
Лаций. • Graecte cepta ferum / viciorem cepii ei artes // intulit agresit/ Lotto. — 40
Грешат цари, р страдают [простые! ахКйцы. • Peccant reges, plretuattur Achivt. — 165
Грешен лишь тот, ито сознаНт свой грех. • Non esi prccalum nisi contra consden-
itam. — 283
грешно (нк позволено) знать • scire пг/и — 448
Громко рукоплещите нам. • Nobis elarr plauCH. — 59
Грубая небрежность — [злой] умысел. • Magna culpa dolus est. — 179
Грубая небрежность приравнивается к умыслу. • Cuipa fata Colo aequiperatur. — 179
Грудь для врага, сердце для друга. • Hosti pectus, cor amico. — 549
Грядущее — в руках богов. • Fuiura sunt in mambas Ceorum. — 482
густой; редкий • splssus (spiss.); fiuidus (fluid.) — 153

Да благословит вас всемогущий Господь, Откц и Сын и Дух Святой. • BraeCtcal


vos omnlpotrns Deus, Pater et Filius et Spiritus Seaetfs. — 257
др будет во благо! • Sit saluti! — 618
Да будет! (Да свершится!) • Fioi! — 617
Др будет (да свершится) воля Твоя. • Fioi voluntas Тиа. — 270
др будет позволено |мнк так] сказать; позвольте сказать. • sit venta verbo. — 604
Да будет посвящен (богам, божеству]. • Sacer esio. — 116
Ди будет проь tit! (Др будет предан анафкмк!) • Anathema sii! — 253
Др будет с вами благословение Божие. • Damiri sit vobiscum. — 257
Да будет свет. • Fioi lux. — 439
Да будет ткбк земля лкгир (земля пухом). • Sli tlbi terra fevis (STTL). — 365
Др будет это угодно Богу. • Piaceat Deo. — 618
Др вози никнет из наших (моих) костей иркрй-ниблаы мститель. • Exorlorfe) aliquit/
nostris ex ossibus uftor. — 372
Да горК имеем сердца (возвысимся сердцами). • Sursum corCe. — 294
Да здравствует академия (университет), др здравствуют профессора! • Vivat academia'
vivoni professores! — 452
Да здравствует король вовеки! • Vivai rex in oelrmum! — 174
«Др и ннт» • Sic et sou — 323
Да минует Меня чаша сия. • Transeai a Me calix isie. — 296
Да нк будет стыдно говорить то, что нк стыдно думать. • Non puCeoi Clcere, quoC
поп pudei sentne. — 583
Да нс будет [это] дурным предзнаменованием! (Да нк случится такого!) • Absit
omen! (Omen absit!) — 592
Да нс сбудутся [эти| слова! • Fors dicta refuei! — 598

4X1997 753^
Да ниспошлют тебе (вам) боги долголетие! • Dis io (vos) p1rp1tn1nt! — 616
Да погубят тебя (вас) боги! • Dll io (vos) pendent! — 616
Да почиет в мире. (Мир праху его.) • Roquloscct lr расе. (R.I.P.) — 362
Да почиет в смоле. • Roquloscct in pie1- — 363
Да свершится правосудие |и пусть обрушатся небеса]! • Fiet iusililc /net cesium]/ —
189
Да смилуется над тобой Господь. • Sit iibl Deus mis1ricolk- — 293
Да убоится история какой бы то ни было лжи, да не убоится она какой бы то ни
было правды. • No quid falsi audsai, те quid vori non rudsri historic. — 63
Да [устроят] боги нечто лучшее (да оградят от этого боги)! • Dl msliora [vellnt]! — 596
Да хранят тебя (вас) боги! • Dis to (vos) ament! — 596, 616
Давайте же веселиться, пока мы молоды! • GcnС1cmus igltur, luvones dum sumus! — 440
давать, делать, предоставлять • dirs, facers, picosicro — 208
давать консультации, составлять документы, выступать в суде • respomdure, catvcre,
egere — 190
даёт, дарит, посвящает; принес в дар • datt Conct, dedicci (D-D.D-); dono didst (D.D.) —
608
даёт курицу, чтоб получить быка • gallinrm det, ui iturum recipiitt — 394
Даже великие державы разрушались. • Edcm magne regrc d1l1bcnlur- — 351
Даже Геракл бессилен против многих. • Nec Hercules corirr pluses. — 374
Даже если все, то я — нет. • Si idem ommes, ego mom. — 292
Даже когда рана зажила, рубец остаётся. • Edcm sancio vulnoro alariгtx mamot. — 236
[Даже] кольцо стирается от употребления. • Consumitur arulus psu. —506
Даже маленькие змеи наносят вред. • Edam pcr-vulcs serpomtes noa1nt. — 393
Даже один волосок имеет свою тень. • Edcm eapillus unus habit umbrcm suem. — 429
Даже сам Юпитер не угодит всем. • Ns luppitit qutCom omnibus plccoi. — 302
далее; также • item (amplius) — 600
Далеко бежит тот, кто бежит от своих. • Lomgo fugli, qulsquts suos fuglt, — 471
дальняя Фула (край света; крайний предел чего-либо) • ultima Thule — 388
Дамоклов меч • Damoelis gladius — 73
Дар речи дан всем, душевная мудрость — немногим. • Sermo drtur ^1^18, / animl
sepienda pauets- — 458
Дарами можно умилостивить даже богов. • Munsrlbus vol Cis crplnrinr- — 344
Дарёному коню в зубы не смотрят. • Equl Coned dentes non inspiciuntus — 610
Дарит хорошо, дарит много, кто дарит [вместе] с подарком улыбку. • Det bome, dai
multum, / qui dti cum munoro yulium. — 608
даром (бесплатно); безвозмездно (бескорыстно) • grads — 335
Даруй нам мир. • Dome nobts расет. — 266
Дары врагов — нс дары. (Дары врагов — плохие дары.) • Hosdum типега — поп
munerc. (Hosdum done — mala dorr.) — 549
Дары делает ценными [сам] даритель. • Munerc luccor prodosa fccit. — 612
Даю, чтобы ты дал; даю, чтобы ты сделал; делаю, чтобы ты сделал; делаю, чтобы
ты дал. • Do ui des; Co ui facies; fcclo ut freirs; ut des. — 393
Два глаза видят больше, чем один. • Plus vldsmi oculi, quam oculus. — 456
два раза в день; три раза в день • bls in dis (b-l-C-); tor lr dis (МС.) — 148
Дважды ошибиться на войне нельзя. • Bis p1eecг1 ir bsllo mom licet. — 371
Дважды побеждает тот, кто, одержав победу, побеждает и [самого] себя. • BS vir-
asl, qui se vlncli ir vieioгla- — 371
Дважды повторенное нравится. • Bis rspiCcic plcconi- — 33
дважды сваренная (повторенная) капуста • crambo bls ^^1 (crambe ropotiir) — 578
двери к Музам [для него] закрыты • elcusc1 Muscrum tenuae — 31
Двери к Музам открыты. • Apsrtee Musaium tenues. — 31
Дверь [в обитель] мрачного Дйта открыта. • Petit citl trnur DicSs. — 353
движимое имущество; недвижимое имущество • res mobiles; res immobiles — 225
Двое — войско для одного. • Duo surt 1xeгeitus uni. — 548
Двое дерутся — третий радуется. • Duobus csriamdbus Urdus geuCet. — 549
двуликий Янус • lrrus btfrons (Irrus gemtrus) — 110

W. 754^
двусмысленный закон • ius anceps — 185
Дева грядет к нам опять, / грядёт Сатурново царство. • Jam reiit et Virgo, / redeunt
Suturniu regna. — 97
Действие, совершённое мною против воли, — нс мое действие. • Actus те invito
Jactus / non est meus actus. — 176
действительный (прямой) убыток • damnum emergens — 335
действует левой рукой (нечестно, неумело) • ritirг тапи sinistra —402
действующие лица драмы (пьесы) • irumutis personae — 37
Декламирую нс для глухих. • Non suriis rrcito. — 583
Дела весомее слов. • Facta sunt potentiora verbis. ~ 530
Делай то, что ты делаешь. • Age quod agis. — 530
Делай это. • Hoc age. — ПО
Делать — так делать (хорошо веди дело). • Re bene gesta. — 530
Делаю [всё], что могу. • Facio quod possum. — 518
делимое понятие, члены деления • totum iiviiendum; membra divisionis — 136
делимые вещи; неделимые вещи • res divisae; res indivisae — 224
дело дошло до верёвки • ai restim res reCiit — 496
Дело дошло до оружия. • Res venit ai armu. — 375
Дело дошло до триариев. • Res reCit ui triurios. — 375
Дело ешё у судьи; спор ещё не решён. • Adhuc sub iudice lis est. — 196
Дело закончено, можно расходиться. • Actum est, ilicet. — 195
Дело касается нас; мы заинтересованы в [этом] деле. • Res nostra agitur. (Nostra res
agitur.) — 604
дело касается тебя • tua res ugitur — 604
дело нс ладится • res haem — 519
[дело] отзывается; откладывается • rrvocatur — 202
Дело победителей было угодно богам, а дело побеждённых — Катону. • Vicirix
causa deis / plucuit, s^iCvicIu Catoni. — 100
Дело понимают настолько, насколько любят. • Res in tantum intellegitur, in quantum
amatur. — 530
делом, нс словами • ret non verbis — 530
денно и нощно; днём (средь бела дня) • diebus et noctibus; de die — 383
День иногда [бывает] матерью, иногда — мачехой. • Dies quandoque parens, quun-
doque novrrca. — 485
день, который следует отмстить белым камешком (удачный, счастливый день) • albo
dies notunda lupillo — 489
день, с которого (начало обязательства); день, до которого (крайний срок); срок
уплаты • dies a quo; dies ai quern (ultimus terminus); dies yenlens — 383
День сменяется днём. • TruCitur dies die. — 367
День (т.е. время) уменьшает горе. • Dies lrvat ludum. — 241
День учит день. • Dies diem Cocet. — 435
Деньгам повинуется всё. • Pecuniae oboriiunt omnia- — 344
Деньгами нужно управлять, а не служить [им]. • Pecuniae imprrurr oportet, non ser­
vile. — 344
Деньги могут сделать всё. • Pecunna omnia effici potest. — 344
Деньги — нерв (движущая сила) войны. • Pecunia nervus belli. — 344
Деньги не пахнут. • Pecunia non olet. — 92
Деньги порождают деньги. • Numrnus nummuni purit. — 343
Деньги — слуги, если умеешь [ими] пользоваться; если нс умеешь, господа. • Pecunia
est гпс111г, si seis uti; si nesdis, iomina. — 344
Дерево познаётся по плоду. • Ex fructu urbor agnoositur — 405
держать руку под плащом • rnunum habere sub pallio — 523
Держи это про себя (не разглашай). • Наес tu tecum hahno. — 598
держу волка за уши • uuribus tnneo lupum — 68
Дерзающим помогает судьба. • Audrntes Fortuna iuvat. — 479
Дети наследуют [сословие] отца. • Patrem sequuntur librri. — 188
Детство всегда любимое [время]. • Purritiu semper amabilis. — 369
«Деяния апостолов»; «Деяния святых» • Acta aposiolorum; Acta sanctorum — 252

7555g
«Деяния божественного Августа» • Res gestae Divi Augusti — 95
«Дигёсты» («Пандекты») • Digesta (Pandectae) — 208
диспут о чем-либо (на любую заданную тему) • disputatio de quolibet — 435
дистиллированная вода; очищенная вода • aqua dest'diala (aq. dest., aq. destiiL); aqua
purificata (aq. purif.) — 148
для втирания; для полоскания • profriciioneproogagainsmate; — 152
для детей • pro infantibus (pro infant.) — 152
Для добродетели нет непроходимой дороги. • Invia virtut't / nulla (e)st via. — 394
для доклада [в вышестоящую инстанцию] • ad referendum — 195
для запоминания; для наглядности (наглядно, воочию) • ad memorandum; ad оси-
los - 433
Для здоровых все здоровое. • Sonis omnia sana. — 428
для ингаляции; для инъекций; для наркоза • pro inhalatione; pro iniectionibus (pro
iniect.); pro narcosi — 152
для личного (ис)пользования; для школьного пользования (для учащихся) • ad
usum proprium; ad usum schoiarum — 16
для наружного употребления; для внутреннего употребления (пользования) • ad
usum externum; ad usum internum — 147
Для непорочных всё непорочно. • Castis omnia casta. — 427
для обоснования иска • iurisdictionis fundandi causa ~ 200
для пользования дофина • ad usum delphini (in usum deiphini) — 15
для пользования народа, для толпы • ad usum popuii — 16
для присыпки; для ванн; для припарки • pro aspersione; pro balneis; pro cataplas-
mate — 152
для снискания благосклонности • ad captandam benevoientiam — 154
для того, чтобы доставить удовольствие; для обсуждения • ad deiectandum; ad dis­
putandum — 592
для устрашения • in teroor-em — 161
Для чистых всё чисто. • Puns omnia рига. — 428
Для чрезвычайного зла — чрезвычайные меры. (От серьёзных болезней — силь­
ные средства.) • Extremis mails extrema remedia. — 393
для этого [случая]; для этой цели; [добавление] к этому • ad hoc — 592
до бесконечности (вплоть до бесконечности; без конца); и так до бесконечности • ad
infinitum (usque ad infinitum; sine fine); et sic in infinitum — 420
до высшего предела (до максимума); до низшего предела (до минимума, до край­
ности) • ad maximum; ad minimum — 420
до греческих календ; в греческие календы (неизвестно когда, никогда) • ad Calen­
dars Graecas (ad Kalendas Graecas) — 65
до дня; до срока (раньше); за ... дней до • ante diem (a.d.) — 382
до еды (перед сдой); после еды • ante cibum, post cibum — 147
До каких же пор, Катили! !а, ты будешь злоупотреблять нашим терпением? • Quousque
tandem abutere, Catilina, patientia nostra? — 94
до крайней степени (до последнего предела) • ad extremitates — 420
до лучших времён [отложить] • ad meliora tempora — 381
до нашей эры (до Рождества Христова); после Рождества Христова • ante аегат
nostrum (ante Christum natum); post Christum natum — 382
до ногтя (до совершенства; безукоризненно) • ad unguem — 413
до полудня; после полудня • ante meridiem (a.m.); post meridiem (p.m.) — 383
до свершившегося; постфактум (после сделанного, свершившегося; задним чис­
лом, с опозданием; впоследствии) • ante factum; post factum — 382
до чужого падкий, на своё расточительный • alieni appetens, sui profusus — 66
добавления и исправления • addenda et corrigenda — 16
Добавь радости к заботам. • Curis gaudia misce. — 608
Доблесть в средине лежит / меж пороков. • Virtus est medium / vitiorum. — 243
Доблесть жаждет опасности. • Avida est pericuii virtus. — 378
Доблесть отца передалась тебе. • Instillata patris virtus tibi. — 568
Доблестью и постоянством • Viriute et constantia — 175
добрая вера, доверие (добросовестность) • bona fides — 391
Добрая молва летит медленно, а худая — быстро. • Fame bone lenie volet, it mcla
feme repent? — 429
Добрая слава — второе наследство. • Bomefeme est eltorum pctrimorlum. (Honesius
rumor eltorum ost pctrlmcmlnm-) — 427
Добро творить злодею — пропадет добро. • Melo si beno/ccics, id intent. —
391
Добродетели язычников — [только] блестящие пороки. • Virtutis gentium sppendidc
viila sunt. — 299
Добродетель в грязи, достоинство у негодяя. • OmcmonJum in luto, dtgnlics in in-
digno. — 397
Добродетель — в середине. • In medio stat vlrtus. — 243
добродетель; добродетели (достоинства) • virtus; viriutos — 124
Добродетель не | может быть] подавлена никакой властью. • Virtus mullo dominatu
primltur. — 173
Добродетель после денег. • Virtus post mummos. — 403
Добродетель сильнее тарана. • Virius crieto fortior. — 403
Доброе дело торжествует. • Bone ccusc triumphci. — 391
Доброе начало — половина дела. • Вопит iniitum est dtmtdtum 11^1. — 517
доброй памяти; муж доброй памяти • bonce memoriae (b.m.); egrigice memoriae vlr
(E.M.V.) -427
добропорядочный муж, сведущий в красноречии; добропорядочный и разумный
муж • vir bonus, d'cindi psriius; vit bonus it prudons — 123
добросовестно, искренне; недобросовестно, неискренне • bome fide; mala fide —391
Добрые намерения, если (даже] угасают [в памяти], не пропадают. • Вето oogitctc
si oxcldunt, mom occtdunt. — 390
добрый знак; дурной знак (дурная примета) • bonum omen; malum omom (mclum
signum) — 475
Доверие рождает | ответное | доверие. • Ftdes jCcit fidsm. —463
Доверяй, но смотри, кому. • Fide, sed cui, vide. — 463
довод, обращённый к кошельку; денежное доказательство (взятка, подкуп) • argu-
msntum rd crumenem; argumentum cigontarium — 127
довод, | почерпнутый] из умолчания • ergumsmtum ex lil1ntto — 128
доводы противной [стороны] • crgumenii adversaria — 127
Довольно об этом; но довольно слов. • De hoc saits; sod setts verborum ost. — 596
довольно (хватит); достаточно и сверх того • setts (sufiics); sctis superquo — 425
Договор есть взаимное обязательство. • Contractus est ultro eliroqu1 obllgatlo. — 178
договорный случай • casus foederis — 156
Договоры не причиняют третьим [лицам] ни вреда, ни пользы. • Pacic isrtiS пес
mocont пес prosuni. — 188
Договоры следует соблюдать. • Pacta sunt servanda. — 188
Дозволенное не привлекает; недозволенное распаляет сильнее. • Quod licet, irgrt-
ium (o)St/quod non licet, ccrtus urit. — 512
дозволено; дозволенное • rpprobatur — 196
дозволено и подобает; законно; справедливо; нс дозволено • lscsl si decoi; tus est;
cequum ost; mom licet — 395
доказано; одобрено, принято; проверено • probatum ost — 202
Доказательства взвешивают, а не считают. • Argumoric pomd1rartnrt non numsran-
iur. — 177
Доказательство должно быть полным. • Probatto aomclnd1ms debit esse. — 189
доказательство, лишённое всякого украшения • argumentum omrl dsnudaium orrt-
memto — 128
доказательство от противного; доказательство от невозможного • crgnm1ntnm а соп-
trcrlo; crguminium ab impossbbll — 127
доказательство | путём приведения] к нелепости • argumentum rd cbsundum — 127
доктор обоих прав (цивильного и канонического) • iuris utrlus doctor (I. U.D.; lr ut-
roquo iure doctor) — 215
доктор [цивильного] права • iur's [eivslil] doctor (LCD.) — 215
доктора по булле • doctores bt^uiti^i — 436

757
документ, обоснующий право; законное основание • iustus titulus — 219
документы публичных [архивов] • monumenta publica — 221
Долг зовёт. • Officium vocat. — 511
Долгожитель не долго прожил, а долго просуществовал. • Annosus non Ciu vixit, diu
fUit. - 368
Долог путь наставлений, краток и убедителен путь примеров. • Longum iter est per
pгaldepta, breve et rffirax per exempla, — 460
Дома [веди себя] по желанию, вне дома — по обычаю. • Intus ut Ubrt, foris ut mos
est. — 308
Дома — львы, вне дома — лисицы. • Domi leones, forus yupes. — 378
домашний арест; государственная тюрьма • cusiodia libera, cusiodla publica — 208
допускается, успешно (балльная оценка); с особой похвалой, с отличием • aimit-
titur; cum rximia luude — 433
Дорога прокладывается силой. • Fit via vi. ~ 506
Дорого то, что редкостно. • Carum quoi rurum. — 334
дороже глаз; дешевле морской травы • carius oculis; vilior alga — 339
доска при кораблекрушении (последняя надежда) • tabula in naufragio (spes ulti­
ma) — 502
дословно и буквально • verbatim et Htteralim — 16
достаточно красноречия, мало мудрости • satis eloquentiae, sapientiae parum — 66
достоверно, потому что невозможно • cerium est, quia impossible est — 261
Достоин вступить; может быть допущен. • Dignus est intrare. — 435
Достойно покоряется, кто покоряется обстоятельствам. • Honeste servit, qulsudcumbti
tempon. — 483
достойный досуг (досуг с достоинством); недостойный досуг (досуг без досто­
инства) • otium cum iignitatr; otium sine dignitutr — 526
Досуг без научных занятий (без книг) — смерть и погребение человека заживо. •
Otium sine littrris mors est et hominis vivi srpultura. — 527
Дохлый пес не кусает. • Cunis moriuus non mordrt. — 546
дощечка с посвящением [божеству] • tabula votiva — 119
дражайшему другу • carissimo amici — 546
древо жизни • lignum vitae — 277
друг до алтарей • amicus usque uC aras — 546
друг дружбы; друзья дружбы • amicus amicilttar; amici umicitiar — 545
Друг — наилучшее приобретение в жизни • Amicus optima vitae possesso — 546
Друг познаётся по любви, по нраву, по речи и по делу. • Amicus dignoscituг amore,
more, ore, re. — 545
друг рода человеческого • amicus humuni generis — 140
друг человека, но враг дела • amicus hominis, inimicus causae — 546
Друга долго ищут, еле находят и с трудом сохраняют. • Amicus Ciu quaeritur, vix
invrnitur, difficile servalur. — 546
Друга испытай, испытанного люби. • Amicum proba, probatum ama. — 545
Друга нельзя обижать даже в шутку. • Amicum laedere пе ioco quiiem licet. — 545
Друга нужно терпеть с [его] недостатками. • Amicus cum viiПsferenius. ~ 546
Другие искуснее выкуют живые изваяния из бронзы. • Excudrnt alii/spiranta mol-
lius aera. — 75
Другу читателю [посвящается, адресуется] • Amico lectori — 16
Другу [это] позволено. • Amico licet. — 544
Дружба возможна только между хорошими [людьми]. • Amicitiu nisi in bonis esse
non potest. — 544
Дружба всегда полезна, а любовь может и навредить. • Amlclitu semper prodest, amor
et nicet. — 544
Дружба — между равными. • Inter pares amicitiu. — 550
Дружба — соль жизни. • Vitae sal amicitia. — 552
Дружба — это равенство. • Amicitiu aequalitas. ~ 550
Дружбу создала сама природа. • Amtеlilum nuturu ipsa peprrit. — 544
Друзей счастье находит, а несчастье испытывает. • Amicos res secundae parant, ad-
versae probunt. — 545

758
Друзья — воры вркмкни. • Amicifures temponis, — 544
Друзья познаются в бкдн. • Л eagusiis amici apparent, — 545
друзья трибунала • amici curiae — 196
Друзья, я потерял день. • Amici, Ciem perdiCi. — 66
друзьям друг (настоящий друг); [ири] друг — другу • amicus amico — 545
Думай [арранен] о том, какой долгой будет зима. • Cogiieto, quam longa sli hiems. —516
Думай о последнем [часе]. • Uitimam cogtta. — 360
дуновение славы; народная благосклонность (преходящая слава; прихоть толпы) •
aura honoris; auro popularis — 155
Дурри [всегда] обнаружит [свою] глупость. • Feiuus stuliliiom proCit. — 453
Дурак говорит все, что ни взбредет в голову. • QuiCquiC in bu^^^^am угпггН, stulius
loquitur. — 586
дурная слава • mala fomo —- 427
Дурно добытое дурно расточится. • Mole parium male dtsperii. (Male porta male Clla-
buniur.) — 395
Дурной нрав — дурные намерения. • Malo mens, malus animus. — 395
Дурной пример заразителен. • Malum exempium imitabiie. — 236
Дурной совет хуже всего для [самого] советчика. • Malum consilium eolislflori pessi-
mum est. — 395
Дух внет, гдн хочет. • Spiritus flat, ubi vult. (Spirtius ubi vuli spiral.) — 57
дух, причастный к божественности • mens Clvinlor — 45
дух семьи; гений-покровитель домашнего очага • spiritus familiaris — 569
духовные упражнения • exerc'lia spirliuallo — 269
душа в пятии ушла • animus in pedes Ce^iCit — 376
Душа влечет. • Feri animus. — 506
Душа всегда больше боится неизвестной беды. • Semper plus metuli animus ignoium
malum. — 491
Душа всегда верит в существование того, чего боится. • Mens semper, / quod timei,
esse puiei. — 554
душа на [копчике] носа (от страха) • anima in naso esi ~ 378
душа трепещет [от ужаса] при воспоминании • animus meminisse / horrei — 593
душевная болезнь; отчуждение рассудка (помкшатклытттр, бессознательное трстр-
яник) • а^оСеНо mentis; аИнаНо mentis — 229
Дщери Иерусалимские! нк плачьте обо Мнк, но плачьте о скбк и о детях ва­
ших. • Flliae Ierusaiem, поНи flere super Me, sed super vos [ipsosi.1г1г et superfitios
vestra. — 270
дым из молнии • fumus ex fulgore — 527
Дым отечества ярче чужого огня. • Patriae fumus igne aiieno luculrntlor. — 471
Дыши, надейся. • Spire, spera. — 492

Едва рождаемся, умираем. • Vix or'imur, morimur. — 359


единая вкра • una fides — 296
единогласно (дословно: «единым ртом»); единодушно и единогласно • uno ore (ore
uno; una voce); uno spirliu ei pari voce — 173
единодушно; душа в душу • anima una (uno entmo) — 546
Единожды плохой (единожды поступивший плохо) всегда считается плохим. • Semel
malus semper prae^i^f^uti^r' meius. — 399
единой верой • sofa fide — 294
Единому Богу честь и слава. • Soli Deo honor et gloria. — 294
Единственное спасение — в оружии (в борьбе). • Unem in ormis seluiem. — 376
Единственное спасение для побежденных — не надеяться ни па какое спасение. •
Una salus vlciis / пи Hem sperare saiaiem. — 376
Единственное средство от несчастий — забвение. • MrCleiaa sola miseriarum obH-
vio. - 248
единым актом мышления • uno imrlligraCi ectu — 296
ежедневные события (хроника) • ocia Cluma (acta publico) — 102
кй-богу! (клянусь богами!) • iia me Cl amebunt! (lia me Cl ament./) — 600
Если [боль] тяжела, то непродолжительна, если продолжительна, то легка. • Si
gravis [Color], brevis; si fimgus, levts. — 146

'U- 757.,-y
Если бы ты промолчал, ты бы остался философом. • 57 lceulsses, phiOsophus тап-
sisses. — 322
Если бы я нс был Александром, я хотел бы быть Диогеном. • Nisi Alexander ossem,
Diogenes esse vollem. —318
Если врач требует вознаграждения, то он сатана. • Prasmia cum poscii medtcus, Sa­
tan est. — 145
Если все согласны, то и я нс против. • Si omnis consentiumt, ego non dlssontio. — 307
Если вся жизнь — страх, то наилучшее (лучший выход) — смерть. • Ubt omnis vttr
motus est, mors est optima. — 380
если вы позволите • si vestre volumes feret — 604
Если другим позволено, то тебе — нет. • AUis si ltcsi, tibi non licet. — 390
Если есть голос, пой. • Si vox est, crnia. — 565
Если живёшь в Риме, живи согласно римским обычаям. • Si vivis Romce, Romano
vlviio more. — 307
Если живёшь честно, нс обращай внимания на слова дурных [людей]. • Cum г^еИе
vlvcs, / пе cures verbc maloi^^m^. — 428
Если конец хорош, то всё похвально. • 57 finis bonus, lcndrbllls iotum. — 493
Если косоглаза, то подобна Венере. • Ss pcstr (o)st, Veneris / slmlls. — 555
[Если] кто просит у тебя, дай ему. • Quipetit с to, de el. — 399
если можно сравнить малое с великим • si prrvr / licei compomere megmss — 425
Если молчишь, соглашаешься. • Ss lecus, aomsemtis- — 588
если нс [будет отменено за это время] • nisi — 204
Если не будешь мудр сам, напрасно будешь слушать [советы] мудрого. • Nisi perse
sepias, fustic seploniem cudio^s. — 456
Если нс знаешь названий, пропадает и понимание (познание) вещей. • Nomine si
noscls, / peril st cogniiio rorum. — 28
Если не известны термины науки, неизвестна и [сама] наука. • Ignorrils termlnS
arits ignoorCuu it ers. — 441
Если не хочешь быть понятым, то не стоит тебя и читать. • Si non vis intellogi, mon
debus legt. — 54
Если нет, то нет. • Si mon — non. — 196
Если отступишь от права, потеряешь дорогу. • 57 с iure disaedes, vagus oris. — 191
если позволит судьба • si fait slncni — 487
Если природа отказывает [в даровании], то негодование рождает стих. • 57 ncturc
nogei, /fccii irdigretio versum. — 56
Если судишь, разберись; если царствуешь, повелевай. • Si iudiccs, cognosce; si reg­
ies, tube. — 170
Если судья требует вознаграждения, то он сатана. • Preemie cum poscU iudex, Seien
ost. — 189
Если теперь плохо, то не всегда так будет и впредь. • Non, si male пипп,//it olim sic
orlt. — 496
Если терпишь пороки друга, то делаешь их своими. • Amici viiir siferes, tut. —
544
Если ты занимаешься философией, это хорошо. • Si phtlosophcrls, bene est. — 604
Если ты здоров, это хорошо, а я здоров. • Si veles, bene est, ego vdeo. (S. VB.E.E. V.) —
604
Если ты разумен, будь пчелой (т.е. трудись). • Si scpls, sis cpis. — 531
Если у тебя есть нечто лучшее, предложи, или повинуйся. • Si melius quid hcbeis/
enusse, vol imperium fir. — 512
если упал, сражается, [стоя] на коленях • si cecidit, de genu pugnat — 380
Если хочешь быть любимым, люби [сам]. • 57 vts cmcri, ата. — 566
Если хочешь быть счастливым, будь [им]. • Sife/lx esse vis, esio. — 501
Если хочешь мира, готовь согласие (устанавливай справедливость). • Si vis расет,
pare concordiem (para insiiiiаm)- — 170
Если хочешь мира, готовься к войне. • Si vis расет, pert bellum. — 170
Если хочешь побеждать, научись терпению. • 57 vts vincere, disce pad. — 375
Если хочешь подчинить всё себе, сам подчинись разуму. • Si vts omnia ilblsubicuie,
te subtlce rrttori. — 249

4^ 760
Если это так, если просьбы основываются на истине (на подлинных фактах). • Si
ita est, si preces vrrliаir nifantur. — 292
естественное (по)знание; интуитивное (по)знание • cognitio naturalist cognUio intui­
tive — 326
естественное право • ius nuturale —217
Естественное право — это то, чему природа научила всех живых существ. • Ius
naturalr est, quod nuturu omnia animuliu CocuIi. — 217
естественный свет (разум); сверхъестественный свет • lumen naturale; lumen super-
nuturulr — 329
Есть гарантированная награда и верному молчанию. • Est et fiHl tuta silrntio //
merces. — 588
Есть мера в вещах, [всему есть определённые пределы]. • Est modus in rebus, /[sunt
certi denique fines! — 421
Есть мера во всех вещах. • Moius omnibus in rebus, — 421
Есть некое удовольствие в слезах. • Est quaedam fiere voluptas. — 232
Есть предел у печали, не г — у страха. • Est iolendi modus, non est timenii. — 232
Есть слёзы [для чужих] несчастий (слёзы сочувствия), и земное трогает души. • Sunt
lucrimae rer(um), et / mentem mortaUu tangunt. — 239
Ешь, пей, веселись. • Ede, bibc, lude. (Comede, bibe, epularr.) — 609
Ешь (фрукты (овощи) и хлеб, если хочешь быть здоров. • Fructus cape cum panCf/sI
vis vivere sane. — 610
Ешьте, пейте, после смерти [нс будет] никаких радостей. • Editr, bibite, post mortem
nulla voluptas. — 609
ещё дальше (вперёд) • plus ultra — 423
Ещё нс навеки солнце зашло. • Nondum omnium dierum sol occidit. — 498

Жадного деньги возбуждают, а нс насыщают. • Avarum irritut, non satlatpcdunlа. —346


Жадному нс хватает всего, мудрому — ничего (мудрый ни в чём не нуждается). • Avam
omnia desunt, sapient nihil. — 453
Жадность к монете растёт /соответственно росту богатства. • Cr-esat amor nummi, /
quunt(um) ipsa pccuniu crescit. — 345
Жадность ни богатством, ни бедностью нс уменьшается. • Avanta neque dopla,
neque inopia minuitur, — 345
жажда знания • cupiditas s^in^tiae —434
жалкий народ, обложенный податями • misera coniгibuens plebs — 163
Жалок (жалкое зрелище) старый солдат. • Тигре senex miles. — 376
Жареный голубь не залетит к теб>е в рот. • Non volet in buecas/assa columba tuas. — 524
Жди or другого того же, что сделал ему [сам]. • Ab alio species, ultrri quidfedeгs. — 402
желаемое; неизвестное • desiderata (drsii.) — 505
Желание без труда бессильно. • Voluntas sine laborr non valet. — 514
желательное лицо (пользующееся доверием); желательнейшее лицо • persona grata
(p.g.); persona gratissima — 166
Желаю всего, чего ты хочешь. • Cupio omnia, quae vis. — 616
Желаю всем здоровья. • Omnes salvos vili. — 618
Желающего (покорного) судьба ведёт, не желающего — тащит. • Ducuni volentem
fata, nillntem trahiunt. — 312
Желудок чрезмерно наполнять вредно. • Ventrem nimis replere hociI. — 610
Жена переходит в дом мужа. • Uxor srquitur domicUIum viri. — 220
Женская слеза — приправа к коварству. • Mulirbris lacrimu condimentum mulitiar
est. - 562
Женщина всегда непостоянна и изменчива. • Vari(um) et mutabile semper // femi-
na. — 567
Женщине свойственно неистовствовать. • Mrlirbrr est—560
Жестокая бедность подтолкнула меня [к тому], чтобы писать стихи. • Pauperta^s
impiUd auiax, // ut versus facrrrm. — 50
Живая собака лучше мёртвого льва. • Melior est cunis vivus leone mortuo. — 508
Живёт в груди (под грудью) рана. • Vivit sub pectore vulnus. — 567
Живи в мире с людьми и в войне с пороками. • Расет habebis cum hominibus, сит
vitiis bellum. — 243
Живи в согласии с волками, если хочешь выжить среди них. • Consonus esto lapis, /
cum quibus esse cupis. — 307
Живи и здравствуй! • Vive val^ae! — 619
Живи и избегай дружбы с царями. • Vive et amtetiies regum fuge — 308
Живи [настолько] благоустроенно, насколько позволяют [твои] доходы. • Vivas
fruigolis, / ut res est materialis. — 339
Живи сообразно с природой. • Convenienter cum notara vlve. — 247
Живок слово (устная речь) питает обильнее. (Живок слово учит.) • Vive vox aiit
plenius. (Vivo vox Cocee.) — 591
Живой голос волнует гораздо больше. • Multo magis viva vox aCficit. — 591
живой голос гражданского (цитилынрго) права • viva vox iuris civilis — 217
Живот лишен ушей. • Venter caret aurtbus. — 163
жидкость; сои • liquor (liq.); luccas (succ.) — 151
Жизнь бнз науки — словно подобие смерти. • Sine Coetriaa / vita (e)st quasi mortis
imago. — 450
Жизнь бнз науки (без книг) — смерть. • Vita sine litteris mors est. — 450
Жизнь бнз свободы — ничто. • Vita sine 11Ьгг1о1г nihil [est]. — 174
жизнь деятельная; жизнь созерцательная • vita active; vita contrmplettva ~ 333
Жизнь длинна, если она насыщенна. • Longa est vita, si plrao est. — 356
Жизнь коротка, в несчастьях — станет долгою. • Brevis ipsa vita est, sed molts JIi
longior. — 350
Жизнь коротка, наука обширна (жизнь коротка, искусство вечно). • Vite brevis, ars
fonga. — 60
Жизнь неизвестна (неопределенна), смерть извкстнкк всего. • Vita incerto, mors
cerHsstma. — 358
Жизнь ничего нк дала смертным бнз большого труда. • Nil sine magnO/vUa labore
CeCf / morteiibus. — 523
Жизнь (тела) и имущество наших подданных принадлежат нам (являются наши­
ми). • Corpora et bona aostrorum subiectorum nostra sunt. — 157
Жизнь — это краткий сон. • Vita somnium breve. — 367
Жизнью управляет судьба, р нс мудрость. • VUem regtfortune, non sapientia, — 488
Жить — значит бороться. • Vivere est militare. — 324
Жить — значит мыслить. • Vivere est cogitare. — 324
Жребий биршки. (Да будет брошен жребий.) • Alee lacto est. (iocta alee esto.) — 65
Ж^рсбьем довольный своим, / будешь жить ты разумно, Арйстий. • Laetus sorte tua/
vtvees sopienter, Artsti. — 340

за алтари и очаги [биться] • pro arts et focis — 472


За дело! (К работе!) • AC opus! — 515
за и против (аргументы зр и против) • pro et coHra — 603
за исключением того, что слкдукт исключить • exceptis rxeipirnCis — 199
Зр надежду денег нс плачу. • Spem preUo non emo. — 338
За поспешным решением слкдукт раскаяние. • Vetox eoasiiium sequiturpoenifentia. —
514
За случайность никто не нксКт ответственности. • Casus a nullo prarsietur — ITJ
за храбрость, [проявленную] на войне • vlrtutl in beilo — 380
зр чашей [вина]; [в перерыве] между чашами • lairrpoeula — 612
за щеиу (рктробуккРлыю); за веко (рктррпальптбрPлыIо) • retro buccem; retropaipeb-
rom — 152
Забвение — признак невнимательности. • Obiivium signum negllgeHtae. — 583
Забирай снбн свое имущество. • Res tuas tibi hebeto. — 202
Заботься о своКм здоровье. • Cura, uiv^ae^a^s. — 141
завещанная земля • terra 1г1^<оп^^п^^111 — 227
Зависть — враг славы. • Hostls honori inviCia. — 493
Зависть праздников нк соблюдает, • InviCia festos dies non egit. — 236
Зависть — спутница счастья. • Fortunae comes inviCia. — 493
Завтра, завтра и вснгдр завтра, и три проходит жизнь. • Cras, eras et semper eras, et
sic (ilobltur aetas. — 516

7652*
заискивание (снискание благосклонности, расположения) • ccpictio b1nevoientte1 —
154
Займись таким трудом, который приносил бы тебе честь и пользу (доход). • Нипс
laborom sumcs, laudem qui tubs ас fuccium fsrrt. — 519
заклад, переданный [кредитору] • pignus datum — 223
заключение из заключений (главный вывод) • conclusionum conclusio — 129
[заключение] от большего к меньшему; от меньшего к большему • с melon rd
minus; a mlnorl rd matus — 125
Заключение от возможного к действительному не имеет силы. • A posse rd esse
(c poierile cd ccium) non vclet consequentSc. — 125
заключение от действительного к возможному имеет силу. • cb esse rd posse (ab
cctu rd potentiam) valet eoms1quenttc- — 125
закон Божеский и человеческий • lex divine it humane — 217
закон в руках (закон силы, кулачное право) • lex in minibus — 220
Закон видит разгневанного, разгневанный не видит закона. • Lsxvtdit tratum, irc-
ius legem non vtdot. — 185
Закон всегда чёток (ясен). • Lex semper est cortc. — 184
Закон должен быть краток. • Legem brevem esse oportet. — 184
Закон есть заложенный в природе высший разум. • Lex est rciio summc irsita in
nature. — 184
закон звучал устрашающе • lex horrerdl cermlris srri — 427
закон и страна • lex it regto — 307
Закон имеет силу для всех. • Lex vclet in ommes. —185
закон о возрастном цензе • lex crrrlis — 112
Закон обязателен для всех смертных. • Lux ommes mortrles rlПget- — 185
закон противоречия; закон исключённого третьего; закон тождества; закон доста­
точного основания • prlnetplnm contradictions; pru^^^^l^pl^^m 1xelult ioriil; prircipium
idintiirils; pгlrclplnm raisonS sufficients — 136
закон равного возмездия • lex trlionS — 179
Закон смотрит вперёд, а не назад. • Lexprosp'iаll, non ruplcSt. — 184
Закон — спасение народов. • Lex gentium lux. — 184
закон сурового содержания • lex dur cermtrls — 219
Закон — это то, что приказывает и постановляет народ. • Lox est, quodpopulus iubst
etque constituit. — 184
законное основание [владения] • ccusc iusta [pos:^(^ess)on^J — 206
законный брак • lustum metrimonium — 206
законный владелец; фиктивный владелец • possessor lusius; possissoofscius — 223
«Законы варваров»; «Варварские Правды» • Luges bcrbarorum — 219
Законы двенадцати таблиц • Luges duodecim tibulcrum — 219
Законы иногда спят, но никогда не умирают. • Dormluni rliquendo leges, numquem
moriuninr. — 180
Законы написаны для бодрствующих (для бдительных). • Iure seripil vigilenttbus
sunt. — 184
Закрой рот и открой глаза (молчи и смотри). • Clcude os, aporl oanlos. — 574
замаскированные [железные] острия • ПН caeci — 375
замечание (примечание); наше замечание (моё замечание) остаётся в силе • note;
note nostra (roti met) merit — 601
замок на языке (язык за зубами) • clevis in lingua — 574
Занятия |науками] переходят в привычку. • Absuni siudia lr mores, — 433
Занятия [науками] питают юношей. • Studia cdul1se1nltcm elunt. — 450
заняты делами ради [самих] дел • lr nogottS sunt nigoHi ccusc — 520
заочно; в связи с [упорной] неявкой [ответчика] • in contumaciam; per coniume-
cirm — 199
Запас — не беда. • Copia non est 'inopta- — 340
Запах прибыли хорош, от чего бы он ни исходил. • Lucr bonus est odor ex re //
quadbit. — 336
запрещаю; запрет, протест, вето • veto — 173
запрещаю применять насилие • vim fieri veto — 215

446з&
запрещенная книга; запрещенные книги • liberprohibinis; libri prohibit! — 21
запутанные и изощрённые софизмы • contorta et arculrata sophismala — 130
Заработать на рынке помогает присутствие дураков, • Lucrficare forum / solet aC-
ventus snuhonim. — 336
засвидетельствование спора • lids dontrstаtlo ~ 201
Заставь войти. • Coniprlle intrare. — 259
Заставь любимого гневаться, если хочешь любви. • Cogas amantem irasd, amarr si
vdis. — 559
заупокойная месса; торжественная месса • milssa pro defunctis; missa solemnis —280
захват ничейной вещи • occupatio rei nullius — 190
Зачем испытывать испытаннее? • Quid opus nota noscere? — 466
Званый или незваный, бог [всё равно] придет. • Vocatus atque non vocatus deus ade-
rit. — 488
звук и ничего более • vox et praeterea nihil — 590
Звучит бессмертно; не смертного [голос] звучит. • Nec mortale sonat. — 46
здесь и сейчас (тут же, немедленно); здесь и повсюду (вездесущий); всегда и вез­
де • hir et пипс; hie et ubique; semper et ubique — 384
Здесь мёртвые живут, здесь немые разговаривают. • Hir mortui vivunt, hir muti loquun-
tur. — 42
здесь находится (здесь расположен) • hir situs est (ILS.) — 384
Здесь останавливается вода (здесь есть помеха). • Hie haerrt aqua. — 519
Здесь отдыхает тот, кто ник^огда нс отдыхал, молчи (соблюдай тишину)! • Hict^u^e^it,
qui nunquam quievit, iacei — 354
Здесь покоится • Hie iacrt — 354
Здесь Родос, здесь прыгай. • Hir Rhodus, hir salta. — 519
здоровее рыбы • suniorpiscr — 141
Здоровый (крепкий, сильный) малый злобен. • Maluspuer robustas. — 163
здоровый телом и душой • corpore et mente sanus — 198
Здоровье — высшее благо. • Valetudo bonum optimum. — 147
Здравствуй: здравствуйте. • Sulvr; salver. — 604
Здравствуй, Цезарь, идущие насмерть приветствуют тебя. • Ave, Caesar, montane
sulutant. — 70
Землю избавьте скорей, / о боги, от этой напасти! • Di, ialein / trrris avrrtitr pes­
trm! — 596
Земля надёжна, ненадёжно море. • Fiiu terra, infiium mare. — 378
зимой и летом (круглый год) • hieme et aetute — 384
зловещее дерево • arbor nfeUx — 427
злой умысел • dolus malus (mulus animus) — 179
Злоупотребление нс отменяет употребления. • Abusus non follH usum. — 176
Змея верёвки нс родит. • Colubru restem non parit. — 405
Знай (умей выбрать) время. • Nosce tempus. — 411
Знай человека, пока он жив. • Dum vivit, hominem noveris. — 367
Знай, чтобы уверовать, веруй, чтобы знать. • Intrllige ut credos, dгldl ut intelrigas. —
260
Знакомое зло — наилучшсс. • Nota mala res optima est. — 491
знамение времени; знамения времён • signum temporis; signa temporis — 293
Знание — сила. • Scirntia est potentia. — 450
Знание трудно, но плодотворно. • SS^deUia diffidlis, sed fructuosa. — 450
Знанием побеждать • гьму • Scientia vincrre trnebras — 450
Знать законы не значит помнить их слова, но [понимать их] силу и смысл. • Scire
leges non est verba earum lenere, sed vim ac potestaiem. — 191
Зову живых, оплакиваю мёртвых, сокрушаю молнии. • Vivos voco, mortuis plungo,
fulguru frungo. — 606
«Золотая легенда» • Legenda aurea — 276
золотая середина • uurra mriiocritus — 420
золотой век • anas aurea — 88
золотой шарик; кожаный шарик • bulla uurra; bulla scortea — 104
Зыблсма, но нс потопима • Fluctuut, nec mergitur — 175

7644
И благо чкм старей, тем лучше. • Et bonum quo antiqums, го melius. — 393
И бог пусть нк вмешивается. • Nec deus inters'it. — 35
И был вечер, и было утро. • Et factum est vespere et mane. — 268
и в грош нк ставить (оценивать в один рск); и на волос нк ценить (нс обращать
внимания) • non assis jaerrr (unius assis оги1шогг); pili non facere — 582
И в нас есть бог (искра божественного огня). • Est deus in nobis. — 38
И в твоем нежном снидцн нк камень. • Nequd in 1гпгго / sIoI tlbl corde silex. — 237
и в чКм я сам принимал большое участие • et quorum par magga/fui — 593 (сноска)
И вот ныне царь, р завтра умрет. • Et rex hodle est, et eras morietur. — 483
И вот [перед вами] Тот, Кто больше, чем Соломон. • Et ессе plus quam Salomon
Hie. - 268
| и] все в таком же родк (и т.п.) • [et] hoc genus omne (id genus omne) — 597
и другие (авторы] • et alii (e.o.) — 18
И дым отечества сладок. • Et fumus pairior est Cuicts. — 471
И если нс будет никакой пы^]^и^нки, все равно стряхни кк. • Et si nulius erit/uflvis,
iemra excute nullum. — 560
и жить нс хотят, и умереть нс умеют • vivere nolant, mori nesciunt — 367
И камень обрастает мхом, если его нн переворачивают (нк сдвигают с места). • Lapis
musco tegitur, qui non veritur. — 522
и многое другое; и три в рстреьиом • et multa alia; et sic Ce ceteris — 598
И муха имеет селезенку. • Habet et musca spHenem. — 234
И мы отнимали руку от розги. • Et nos тапит frrulor subduxlmus. — 459
И нс введи нас во искушение, но избавь пас от лукавого. • Et пе nos inducas tn
irutationrm, sed libera nos a Malo. — 269
и нс вредит другим, и не помогает • olfs пес obest, пес prodest — 244
и пк далек; дальше некуда (крайний предел, крайняя степень, верх чего-либо);
предел совершенства, идеал • пес plus ultra — 422
И ныне и присно и во веки веков. • Et пипс et semper et in saecuia saecuiorum. —385
и от Сына [исходит Дух Святой] • filioque — 270, 624
И позади всадника сидит мрачная Забота. • El//post equltem seder otro Cura. —230
И поныне остаются следы деревни. • HoCieque / manrni vestigia ruris. — 42
И пусть хранится до девятого года. • Nonumque premotur in annum. — 47
и ради жизни утратить смысл жизни • et propter vitam / vivendiperdere causes — 353
И свет во тьмк светит, и тьма не объяла его. • Et lux in trarbrts iucrt, et trarbrer earn
non comprrhrnCrruni. — 277
И сказал Бог: Др будет свет. И стал свет. • Dtxitque Deus: Fiat lux. Etfacta est fax. — 439
И сказка содержит долю истины. • Et fibula partem verl habet. — 462
И среди тки^|ртиикр растут розы. • /nter vepres rosee nascuntur. — 503
и так дрлнн (и т.д.); и прочкс • et cetera (etc.) — 18, 597
И ты [тоже], Брут! (И ты, Брут, против меня!) • Et tu [quoqur], Brute (et tu outem,
Brute)! (Et tu, Brute, eonira me!) — 74
И увидкл Бог все, что Он создал: и вот, хорошо весьма. • Et vlCIt Deus (viCltque
Deus) euneio quae /гиги: et ггоп1 velde bone. — 269
И увидкл Бог, что это хорошо. • Et vldlt Deus, quod esset bonum. — 269
И хочет, чтобы его видели впереди. • Et se cupit ante viCeri. — 159
И Цезарь нн выше грамматиков. • Nec Caesar supra gremmaficos. — 85
И я в Аркадии |иолился, жил]. • Et ego in ArcoClo ful], — 492
Ибо меня зовут лнв. • Quio nominor leo. — 306
[Ибо] нет мнстр без гения (духа-покирвиткля). • Nulius[enim]locussturgrшo est. —109
[Ибо] сердик днлркт (людей] кррсноркчитыми. • Preius est [raim], quod Cisertos fa-
cit. — 584
игра природы; случайность • lusus naturae — 26
идеальный (добропорядочный) муж • viir bonus — 122
Иди [вперКд], всегда будешь [становиться] лучше. • I, semper meltor eris. — 617
Иди, наша гордость, иди! Пусть счастливой судьба твоя будет! • Ideas i nostrum, /
meeiortbus utere faiis. — 617
Иди с миром. • Abi in pace. (VaCe in pace.) — 251
Иди свокй дорогой. • Abl tuem viam. — 592

X». 7655*
Иди, славный (славная), куда зовёт тебя твоя доблесть, иди счастливой стопой. •
/, bone (bore), quo vi^^гtni/ iuc to vocct, i pede fausto. — 617
Иди смело, иди счастливо! • Vcde foriliir, vcdefillctier! — 618
Из глубин [воззвал я к Тебе. Господи]. • De profundls Jclemavi cd Те, Domino]. — 262
из глубины души (от всего сердца; искренне) • cb imo pectore — 591
Из дурного корня вырастают дурные плоды. • Ex rcdico mala / nascuniur possumc
male. — 459
Из зол следует выбирать наименьшие. • Ex mclis eltgero minima oportot. — 493
Из комедии часто получается трагедия. • Ex comoedtc seepe Jit tregoedic. — 493
из коней в ослы • cb equis rd csinos — 301
из любезности; по праву (на законном основании; по закону); по обычаю • ех
grcilc: ex lure (ex tusic cause; ex lege); ex more — 210
Из многих — единое • Epiuribrs unum — 175
Из морского лука не вырастает роза. • Е leillc non псхйщ’ rose. — 405
Из недостатков чужих [исходя,] мудрый свои исправляет. • Ex vtilo altirius sepoens
emendat suum. — 242
из непредвиденного (неожиданно, без подготовки); из имеющегося в готовности
(сразу, экспромтом) • ex tmprovtso; ex promptu — 576
Из ничего ничто [нс возникает]. • Ex mhilo nihil fit]. — 315
Из плохих яиц рождается плохая птица. • Ex ovis prcvls/ prava creatur cvis. — 459
из предыдущего (на основании ранее известного; без проверки; заранее); из по­
следующего (исходя из опыта) • с priors; с posie1iori — 125
из рук в руки; по доверенности • per menus; per procure — 223
из ряда вон выходящий; путём экстраординарного процесса • extra ordinem — 201
Из сердца исходят дурные помыслы. • De cords exeunt cogiiaiiones mclae. — 393
Из тени к солнцу • Ex umbra in solom — 38
Из уст младенцев — истина. • Ex ore parvulorum vertics. — 462
Из факта возникает право. • Ex fccio oritur tus. — 180
из философов в певчие • е phlOosopho cantor — 301
Избавь меня, Господи, от вечной смерти. • Ltborc те, Domlme, de morte ceieimc. — 276
избранные стихотворения • carmine seleetc — 34
известная парочка братьев • per nobtls frcnum — 544
извечно; исстари (издавна) • cb csierno; cb rntiquo — 381
издание; издания • edlilo (id.); edtiionos — 17
Из-за глупого языка происходит много неприятностей, • De lingua stulic / venturi
incommode multi. — 453
изменение к худшему • reformatio in pelus — 202
изменив то, что следует изменить; внеся соответствующие изменения; с измене­
ниями; с оговорками • muiails mutandis — 200
изменчивей хамелеона • ehcmc1l1ont1 mntibillcг — 245
изображения предков • imagines meiorum — 111
Изъявившему согласие нс наносится обида. • Volenti non Jit inturia. — 194
Изыди [от меня], Сатана. • Apego [а те], Scianc. — 297
Изыди, сатана. • Vcde, Scianc. (Vide retro, Scianc.) — 297
Изящество — не мужское украшение. • Non est omamonium virile e^i^M^innlir^s. — 416
Иисус Назорёй, Царь Иудейский • Tesus Nezcrenus, Rex ludcsorum — 290
Или Бог, или природа. • Aui Deus, cut nature. — 327
Или — или. • Aui — cut. — 136
Или найду дорогу, или проложу. • Aut tnvonlam vlam, cutfrctcm. — 504
Или нс берись, или доводи до конца. ♦ Aui non tempiasses, /cut peJice. — 515
Или пей, или уходи. • Aui blbai, aui cbict. — 607
Или победить, или умереть. • Aui vlmcors, cut morl. — 371
Или погиб, или обучает грамоте. • Aui moriuus est, rut docot littercs. — 70
Или co шитом, или на щите. • Aut cum santo, cut in sauto- — 69
Или Цезарь, или ничто. • Aut Ccescr, cut nihil. — 69
Илиада бедствий (бесконечные несчастья) • Illes mclorum — 494
имеется жалоба • quirlmonic habeiur — 202
Имена суть производные от вещей. • Nomtnc sunt consequent'sc rorum. — 134

4466£
именно; то есть • scUicrt (sc., scil.) — 604
Имеют уста, но не говорят; имеют глаза, но не видят. • Os habrnt, et non loqurntur;
iculos habrnt, it non viCebunt. — 254
Имеют уши, но не слышат (дословно: «не услышат»). • Aurrs habrnt et non urCl-
ent. — 254
Императору подобает умереть стоя. • Imperatorem stantem mori oportet. — 79
имя больного; имя врача • nomen argroti; nomen mriici — 151
Имя мне (нам, вам, им) легион. • Nomen mihi (nobis, vobis, ills) legc. — 282
Имя опустим (нс будем называть). • Absit nomen. — 592
Имя — это знамение. • Nomen est omen. — 486
иначе говоря; в другой раз • alias — 593
индивидуальное начало • principium individuationis — 238
инкогнито (тайно; под вымышленным именем) • incognito “214
Иногда и славный Гомер дремлет. • Quandoque / bonus iormitat Homeras. — 53
Иногда спотыкается и четвероногий. • Errat interdum quadrupes. — 438
«Институции» (учебники по римскому праву) • Institutilones — 208
интердикт о возвращении (о сохранении) владения • intrrdictum reduperanCae (гг11-
nrnCue) possessionis — 214
интердикт «поскольку вы владеете» • interCIctum utipossidetis — 215
иск [о нанесении] оскобления • actio mlrriarum — 214
иск о наследстве • hrt^^i^'i^f^^is pettio — 212
иск [против злого] умысла • actio Coli — 179
иск против лица (личный иск); иск против вещи (вещный иск) • actio in personam;
actio in rem — 204
Исключение подтверждает правило. • Exceptio confirmat regulam. — 132
исключительные преступления; обыкновенные преступления • crimina excepta; crimi-
nu oriinuria — 182
Искусства смягчают нравы. • Aries molliunt mores. — 33
Искусство — в умении скрыть искусство. • Ars est crlare artrm. — 32
Искусство едино, видов [его] множество. • Ars ипа, species miUr. — 33
искусство рассуждать; искусство объяснять • ars Cisserendi; ars interprrtandi — 129
Искусство совершенствует природу. • Ars prrftcti nuturam. — 32
искусство управления • ursgubrmunCI — 155
Искусством и человеколюбием, трудом и знанием • Arte et humunitate, labore et
scirntia — 140
Исповедуюсь; каюсь; сознаюсь. • Cinfitror. — 259
Исполнение было выше материала. • Materiam superabat/opus. — 44
исполнив то, что следует исполнить • peractis peragendis — 201
Исполнись гордостью. • Sume superbiam. — 39 (сноска)
исполняющий обязанности; заместитель • locum tenens — 220
Испытавший опасается. • Expe^tus metuit. — 372
исследование причин • investigatfe causarum — 329
исследователь природы [вещей] • inquisitor rrrum naturae — 329
Иссякает ученость учёных, послушание учеников. • Cessat doctorum ioctrina, dis-
cipulorum disciplina. — 434
Истекший год всегда лучший. • Annus superior semper melior. — 349
Истина в вине. • In vino veritas. — 611
Истина выше дружбы. • Veritas magis amicitiar. — 468
Истина — дочь времени. • Veritas temporis fdia. — 468
Истина открыта для всех. • Patet omnibus veritas. — 466
Истина превыше всего. • Super omnia veritas. — 467
Истина — пробный камень (мерило) себя [самой] и лжи. • Verum index sui et fal­
si. — 469
Истина сокрыта в глубине. • Veritas in alto latet. — 468
Истинное знание — знание причин. • Vere scire est per causas scire. — 452
истинное созерцание • vera contemplate — 333
истинные (реальнейшие) вещи; вещи воистину • res realissimae — 332
исток всего общественного и частного права • fans omnis publ^cipri^vutiqur iuris — 219

V»- 767^
история болезни • historic morbt — 142
История не делает скачков. • Historic non fccli sc/Ius. — 62
История — свидетельница времен, свет истины, жизнь памяти, учительница жиз­
ни, вестница старины. • Historic lest] testis temporum, lux voritatis, viic memoriae,
mcgisirc vitce, nuntic vetnstetls- — 62
История —■ учительница жизни. • Historic ost mcgistre vitce. — 62
Исход [дела] (горький опыт) — учитель глупцов. • Eventusstultorum magister'. — 438
Исход судит (позволяет оценить) деяния. • ExIius acic probit. — 493
Исходные положения не следует умножать без необходимости. • Principle non sunt
multipllcandc printer neaessitetem- — 136
исходя из деликта (правонарушения) • ex delicto — 210
исходя из договора; с уговором • ex contractu (ex pccIo) — 210
исходя из совершившегося позднее • ex post facto — 211
исходя из требований момента; сразу; экспромтом • ex tempore — 383
Итак, давайте выпьем! (Давайте же выпьем!) • Ergo bibcmus! — 616
Ищите, и обряшете. • Queerite, it invenletis. — 511
Ищу человека. • Homlmem queero. — 316

К воронам милостив суд, но он угнетает голубок. • Dct ventem corvis, / vexcto^nsurc


aolnmbiS- — 180
к вящей (большей) славе Божией • cd matorem Deigloriam (A-M-D-G-) — 252
к вяшей славе (во славу) цензуры • rd mclorem censurce glorscm — 30
к [данному] месту (пометка) • rd locum — 15
к делу (по существу дела); к слову (кстати; по поводу) • cd rem; cd vocem — 593
К добродетели ведет крутая дорога. • Ad viriutem vic arduc est. — 390
К звездам через тернии • Ad cstrc per csporc — 511
к зверям (на растерзание) • cd bustles — 64
к источникам (к первоисточникам, к оригиналам) • adfontes — 433
К мёртвому (после смерти) слава приходит [слишком] поздно. • Cmcri/gloria sere
venst. (Post cimeres gloric sera.) — 428
К невозможному (к постыдному) никого нс обязывают. • Ad tmpos^d^illlc (adtupi)
пето obbsgatur. — 176
К неизвестному нет влечения. • Ignotl nulla cupido. — 508
к общественному мнению (к голосу народа) • rd vocem popull — 301
к праотцам (к предкам, на тот свет) • rd pctrss — 349
К ребёнку нужно относиться с величайшим уважением. • Maxima debelur/ puero
reverentSc. — 459
к сведению (для информации) • cd rotam (cd irformandum) — 593
К Твоему суду взываю, Господи. • Ad Тиит, Domini, tribunal cppello. — 252
К Тебе всякая плоть придет. • Ad Те omnis саго viniil. — 291
К чему слова? • Quid opus est verbis? — 603
к этому добавить нечего • nihil hue addl potest — 601
Кавдйнское ущелье • furcai G^u^^ — 77
Кадмова победа • Cedmec victoria — 372
Каждая клетка — из клетки. • Omnis collide е cellule. — 28
Каждому возрасту подобает своё. • Aliam cetetem c/ic decent. — 368
Каждому делу — своё время. • Suum cuiusquo rel tempus. — 411
Каждому назначен свой день (свой срок). • Stat sua culque dies. — 365
Каждому нравится [что-то] своё. • Atic iililpiccent. — 404
Каждому свойственно хотеть своего. • Ville suum culque (e)si. —412
Каждому человеку судьбу создаёт его характер. • Sui uSque mores fingunt fortuncm
homlnlbus. — 477
Каждый в своём доме — царь. • Quiltbit in sue domo rex. — 569
[Каждый] возраст имеет [свои] пороки. • Mc/IISc supplet i1letem. — 368
Каждый грешит, [вредя] себе. • Slbl quisque p1аecl- —400
Каждый из нас претерпевает свои страдания. • Quisque suoo pptimmrr mcnes. — 409
Каждый любит родину не потому, что она большая, а потому, что она своя. • Nemo
pairiam quia magne est emit, sod quia sue. — 471

768
Каждый надеется [только] на себя. • Spes sibi qutsqur. — 501
Каждый сам кузнец своей судьбы (своего счастья). • Fiber est suae quisque fcrtu-
nae. — 477
Каждый сам снбн дорог. • Sibi quisque cerus est. — 238
Каждый [час] ранит, последний убивант. • Omnes vulnerant, ultima nreei. — 360
Кажется странным, что грруспик нс смкется [увидав другого гаиуcпика]. • M'irubilr
vldetur, quod non г1Сго1 heruspex. — 68
казнь [путем зашиван^ в кожаный мешок • poena euliri — 223
как будто бы; мнимый, мнимо • quasi — 466
Кри весна приносит цветение, так и наука приносит уважение. • Ut verCotfloum, /
studium sic reCCf honorem. — 452
как волк овцу [любит] • Ш lupus ovem — 552
Как выгода, три и убыток должны быть общими. • Shutl lucrum, ito Camnum com­
mune esse oporiri. — 338
как гласит закон • ut olt lex — 204
крк [обычно] пишут • Ut in lltteris — 605
Как он изменился по сравнению с [собой] прежним! • Quantum mutois eb illc! — 417
Кри прсккшы, так и пожнешь. • Utsementem frerrts, ito metes. (Ut seres, ito metes.) — 402
ири свидетельствуют документы • actis testentibus — 195
как труп (ири будто труп) • ас eeCevrr (perinCe ас coCaver) — 252
ири ты предлагаешь; отклоняю • utl rogas (U.R.); ontiquo (А.) — 122
Каи ты приветствуешь, таи и ткбя будут приветствовать. • Ut solutes, ito solutobe-
rts. — 400
Каи хлнб — желудок, так и чтение питает ум. • Ut ponis ventrem, / sic pasdt lectio
mentem. — 452
каким угодно образом • quallbet — 511
Каков муж (человек), такова и речь. • Quolis vir, IoIIs г1 oroHo. — 585
каиов он (бнл он или черкн), нн знаю • elbus an оИчИ, nescio — 244
Каков отец, таков и сын. • Qualls poter, IoIIs JUUls. — 460
Каков хозяин, таков и слуга. • Qualls Comtnus, talis etservus. — 306
Каков царь, таков народ. • Quolis rex, IoIIs grex. — 306
Каков язык, таково ухо. • Quolis linguo, tolls auris. — 585
Какова жизнь, такова и смерть. • Quolis vita, et mors ita. — 362
Какова мать, такова и дочь. • Quolis mater, IoIIs fUlia. — 460
Какова плата, такова и служба. • Quale pretium, tale sacriftctum. — 288
Какова птица, таково пение. • Qualls evts, tolls cantus. — 408
Какое отношение это имеет и быкам Ифйкла? • Quid hoc oC Iphlcll boves? — 586
Криой артист погибает [во мнк)! • Quelis ortifex pereo! — 92
Камены (Музы) любят чередование. • Amont oltemo Сатепае. — 31
Камни возопиют. • Lapides elomabunt. — 276
Камни возопиют. • Sexe loqueniur. — 276
Камо грядеши? (Куда идКшь?) • Quo vadis? — 289
иаlноlничкткрк (церковнок) право • tus canonicum —216
Капитолийская волчица • lupo Capitolina — 111
Капля долбит камень нк двукратным, р частым падкникм. Так и человек становит­
ся разумным нс от двукратного, р от частого чтения. • Gutte covet lapidem /
non bis, sed seepe coCenCo. //Sic homo fit sopieen/ non bls, sed seepe legendo. — 507
Капля долбит камень нн силой, р частым падением. • Gutto caval lopidcm / non vt,
seC sarpr cadenCo. — 506
Катилйпр у ворот. • Cotilino ante porfas. — 78
катить камень СизИфа • Sisyphi saxum verserr — 531
КвинтИлий Bap, верни [мне] легионы, • QuintlH Vare, legiones redde. — 94
кворум (дословно; «присутствия которых достаточно») • quorum [prersrnitia suffi­
ce] - 168
Кипит работа. • Fervet opus. —518
кислота; спирт • actCum (ас., acid.); spiritus (spir.) — 147
классический стидктелы • eiessteus testis — 196
классическое место • locus classlcas — 579

19 1997 4^ 7699-g
Клеветник — это волк среди людей. • Calumniator inter homines est lupus — 427
клеймо Дьявола • sigillum diabolicum — 293
Клянусь богами! (Клянусь честью!) • Per Ceos! (Per fidrm!) — 602
Клянусь Геркулесом! • Me Hercule! — 601
клянусь здоровьем! (клянусь счастьем! клянусь жизнью!) • itu salvus sim! (ita sim
feUx! itu vivum!) — 600
Клянусь ^Эпитером! • Per Iovrm! — 602
клясться словами учителя • iourfe) in verba magisitri — 442
Книга — немой учитель. • Liber est mutus magister. — 44
Книги — друзья, книги — учителя. • Libri amici, libri mugistri. — 44
Книги (рукописи, писатели, письма) имеют свою судьбу. • Habent sua fata libelli
(manuscripta, scriptores, iubrllar). — 42
книги судеб • libri fatales — 106
Когда будешь наиболее счастлив, будешь более всего бояться. • Ubi maximegauir-
bis, mrturs maxime. — 502
Когда гремит оружие (среди оружия) Музы молчат. • Inter urma silent Musae. (Inter
urmu taunt Musae.) — 43
Когда двое делают одно и то же, это [уже] не одно и то же. • Duo cum faclrni idem,
non est idem. — 517
когда ещё Юпитер не был бородатым (давным-давно) • love nonCum barban (olim
oUorum) — 386
Когда железо горячо, всякий может ковать. • Ferrum quanCo calet, / cudere qusque
valet. — 477
Когда кот привязан, мыши [смело] прыгают по столу. • Fele dimprehensa / saltant
mures in mensa. —* 378
Когда любишь, не думаешь; или когда думаешь, не любишь. ♦ Cum ames, non sapias;
aut cum sapias, non ames. — 560
когда мул родит (никогда) • cum mulu peperit — 383
Когда процветает мир, процветают искусства. • Расе florente artes.Ю^л^пг^. — 31
Когда сыт желудок, моя голова всегда весела. • Cum sutur est venter, / laetum caput
mihi semper. — 608
Когда ум постиг суть дела, слова приходят. • Cum rem animus occupavit, verba ambi-
unt. — 587
Кого бог (Юпитер) хочет погубить, прежде всего лишает разума. • Quern deus (Iup-
pitrr) perdere vult, Cementat prius. — 457
Кого любит, [тех и] бранит. • Quos СШ^И, castigat. — 564
Кого нс излечивают лекарства, излечивает природа. • Quern meCicamenta non sanant,
nuturu sanat. — 146
Кого не исправляют слова, исправляет карцер; кого нс исправляет карцер, ис­
правляют розги. • Quos verba non sanant, career sanat; quos career non sanat, virga
sanat. — 460
когтями и клювом (всеми возможными средствами) • unguibus et rostro — 508
Кодекс Юстиниана • Codex Jusilnlaneus — 208
козёл отпущения • caper emissarius — 258
Колесницы мои пронеслись. • Quadrigae meae drdrrrrrunt. — 369
колесо Фортуны • rotu Fortunue — 475, 476
комициальная болезнь (эпилепсия, падучая) • morbus comitiulis — 113
комическая сила (сила смеха); трагическая (драматическая) сила • vis comica; vis
tragica — 60
комический талант • virtus comica — 60
Кому никто не плох, кто [для того] может быть хорош? • Cui malus est пето,/quis
bonus esse potest? — 392
Кому [это] выгодно? • Cuipoodrst? (Cui bono?) — 183
Конец — делу венец. • Finis coronat opus. — 493
конец света • cinsummaito munii — 260
консенсуальный договор • contractus consensuals — 207
консул, избранный в обычном порядке; дополнительный консул • consulordinariis;
consul suffectus — 106

770
конфискация имущества • publicito bonorum — 224
концентрированный; разведенный; сухой • concentrcies (concenir.); dilutes (dlL); siccus
(stce.) — 148
кора • cortex (corL) — 148
Корень несчастий — алчность. • Radix malorum est cuplditas. — 345
Кормчий управляет кораблём мудростью, а не силой. • Scplentic gubumiHor mcvem
torquet, non vclsntlc. — 169
Корни наук горьки, плоды слаще. • Littircrum radices amerce sunt, inenndio-
res. — 444
Король царствует, но не управляет. • Rex regret, sed non gubenier — 169
котёл плохо варит • olla male ferret — 519
кошелёк полон паутины (т.е. пуст) • plenus scccnlns est crcnscrum — 344
край отцов (земля отцов) • limbo petrum (terre pctome) — 471
красные книги • llbrc rubricate — 220
Красота — недолговечное благо. • Forma bomum fragile est. — 416
Красота призрачна. • Vcnttcs pnlchгllndo- —416
Краток Истм жизни (жизнь коротка). • Brevis vitce Isthmus. — 367
Крепкий щит — спасение вождей. • Forte scutum salus dncnm- — 373
крест интерпретаторов • crux interpretum — 17
крест смерти • crux mortis — 141
Крестный путь; путь, исполненный страданий • Vic dolorosa — 299
криминальное (уголовное) право • Sus criminal — 216
критический аппарат • apparatus crlticus — 16
Кроме того, я считаю, что Карфаген должен быть разрушен. • Ceterum cemseo
Carthaglnem delsndam esse. — 70
круг земель (земной шар) • orbls ferrerum — 387
крупица соли; шарм, изюминка • mica satis ~ 535
Крупная рыба пожирает мелких. • Ptsds megmus minutos comest. — 305
Кто был здесь ослом, не станет там конём. • QuifшthiclkirnsfronibJfetleqnns- —230
Кто быстро судит, быстро раскаивается. • Adpoinltendum propirat, cito qui iudicci. ~
182
Кто везде, тот нигде. • Nusquam est, qui ubique est. — 472
Кто всего хочет, тот всё теряет. • Qui totem vult, totem perdit. — 511
Кто высоко вознёсся, легче падает. • ExciSis multo fceltшs cesus №01 — 478
Кто глух (не слышит собеседника), тот глуп. • Surdus cbsurdus. — 589
Кто гонится за двумя зайцами, ни одного не поймает. • Duos qui leporos sequitur,
neutrum eаpit- — 505
Кто действует через другого, тот действует сам. • Quifccitper ctium, fecit per se — 189
Кто доказывает слишком [много], тот ничего не доказывает. • Qui rimium probit,
nihil probit. — 137
Кто заслужил пальмовую ветвь (награду), пусть получит! • Pclmcm qui meruit, fe­
ral! - 309
Кто знал бы Гектора, если бы Троя была счастливой? • Hectorc quisnoul/felixst
Troia fuSset? — 490
Кто идёт с Иисусом, не идите с иезуитами. • Qui cum Hsu itts, / non tte cum iesultis, ~
288
Кто из вас без греха, пусть первым бросит в неё камень. • Qui sine peeeclo est
vestrum, primus in idem lcpidom mUtet. — 289
Кто избегает мельницы, тот избегает муки. • Qui vltct molcm, vital farincm- — 530
Кто имеет уши слышать, да слышит. • Quts habit cures rndi1ndi, rndiri. — 289
Кто искренне любит, тот искренне (от души) наказывает (бранит). • Qui beme cmct,
bene ccstigct. — 564
Кто ищет, находит. • Qui quaint, repent. — 511
Кто кормит, тому и служу. • Qui rntrleat, si servio. — 167
Кто любит меня, любит и моего пса. • Qui спи те, cmct it сапет теит. — 564
Кто многое имеет, хочет [ещё] большего. • Qui multum hebet, plus cupSt. — 345
Кто может создать, может и упразднить. • Cuius est instllner1, elus est ebrogcre. — 179
Кто молчит, считается согласившимся. • Qui Jeаel, aonsenntг1 videtur. — 586

49* 7441
Кто начал, уже сделал полдкла. • Dimtdium factt, / qui соеpit, hebet. — 517
Кто нс идкт вперед, тог отстает. • Qui non prof'teit, deficit. — 510
Кто нс может бить по ослу, тот бьет по попоне. • Qui astnum nonpotest, stream
eeedti. — 409
Кто нс работает, тот пусть нс сст. • Qui non luboriU, non menducei. — 530
Кто нк рквнукт, тот нк любит. • Qui non zelet, non amat. — 565
Кто нк с нами, тот против нас. • Qui non est nobtscum, edversus nos est. — 551
Кто нс co Мною, тот против Меня. • Qui non est Месит, conno Me est, — 551
Кто не умкет молчать, нс умккт и говорить. • Qui nescit iacerr, nescit et loqui. — 586
Кто нк умккт пахать, тот пусть уходит в море. • Qui nes^H агат, uscendal таге. — 409
Кто нс умккт скрывать [свои мысли], тот нс умккт и управлять. • Qui nescit dissimu-
lare, nescit regnare. — 167
Кто нк хочет быть понятым, того нс нужно читать. • Qui non vult tntellrgi, non (ebet
legi. — 54
Кто нс хочет мешать (вредить), когда может, |тоттсм самым ткбк] помогает. • Рго-
Сш, quicunque оЬгиг non vult, cum potest. — 398
Кто ничего не чает — не отчается. • Qui nil potest sperare, desperei nihil. — 376
Кто оправдывается, тот себя обвиняет (чувствует зр собой вину). • Qui se excuset,
se eeeusat. — 189
Кто осмелится назвать солнце лживым? • Solem quts dicerefalsum// eudeet? — 467
Кто отвергает совет, отвергает и помощь. • Qui spendt consilium, spemit euxHium. — 511
Кто первым обращается [в суд], становится истцом. • QuioppeHaUprior, aglt. —189
Кто пишет, тот дважды читает. • Qui senbit, bis legit. — 447
Кто побеждает гнев, побеждает злейшего врага. • IroeunCiam qui vincit, hostem sape-
го1 maximum. — 248
Кто, повествуя о таком, мог бы удержаться от слез? • Quis, tolio fanCo, // tempereeа
laerimis? — 593 (сноска)
Кто поучает нк вовремя, тот вредит. • Intemprs^ivr qui docri, 'die noeri. — 459
Кто пьет вино, пусть пьет и осадок. • Faecem bibet, qui vinum btbet. — 610
Кто разит мечом, от мкчр и погибает. • Qui gloClo feril, glaCio perlt. — 375
Кто робко просит, побуждает к отказу. • Qui timiCe rogat, doeet negere. — 392
Кто с мудрыми общается, [сам] станет мудрым. • Qui cum sapientibus versatur, sapi­
ens erlt. — 457 .
Кто |сам | нк рад оказать услугу, тот напрасно [се] ждет. • Benee'icium dare qui nrseii,
iniuste petit. — 391
Кто сделал доброе дело, пусть молчит; расскажет тот, кто получил. • Qui (edit
benefictum, tecrei; norret, qui accepti. — 398
Кто сект тнтки, пожнет бурю. • Qui ventum seminot, turbinem metet. — 402
Кто снет зло, пожнет зло. • Qui seminal mala, metet male. — 402
Кто сильней, тот притесняет [слабого]. • Qui pote plus, urget. — 305
Кто слишком спешит, тот меньше успевает (слишком поспешно — мкнкк успеш­
но). • Qui nimis propere, minus prospere. — 528
Кто сложит алтарю, тот живКт с алтаря. • Qui oltarl servit, ex oltori vivit. — 259
Кто собирается совершить беззаконие, уже совершает. • Iniuriam qui feeiurus est,
ioтfoeii. — 183
Кто терпит поражения (уступает), тот и побеждает. • Qui vineitur, vincit. — 375
Кто ткрякт доверие, нс может болен ничего потерять. • Fidem qui perditf perdue
flteo nil potest. — 463
Кто удачно скрывает (может скрыть) любовь? • Quts bene celet amorem? — 558
Кто умккт пкть, пусть поет, [кто умккт пить, пусть пьет]! • Qui canf erte, eenaif /
/qui blblt arte, bibat]! — 565
Кто устережет самих сторожей? • Quts cussodiet ipsos // custodes? — 399
Кто учится бкз книги, тот черпает воду ркшктом. • Qui disci sine libra, / is haunt
equam cribro. —
Кто хвалит детей, хвалит в них только надежду. • Qui pueros laudat, solam spent
louCot tn Ulis. — 460
Кто хорошо различает (анализирует), тот хорошо и учит. • Qui bene disltnguit, bene
doeei. — 447

4^ 7722*
Кто хорошо распознаёт [болезнь], тот хорошо и лечит. • Qui bene Cignos^it, bene
curat. — 141
Кто хочет мира, пусть готовится к войне. • Qui desdeeoa расет, prarparri bellum. —170
Кто хочет причинить вред, всегда найдёт (не сможет не найти) повод. • Mule/acere
qui vult, nunquam non causam inventt. — 395
Кто хочет съесть орех, разбивает скорлупу. • Nucleum qui esse vult,frangti niucem. — 524
Кто? Что? Где? С чьей помощью? Почему (с какой целью)? Каким образом?
Когда? • Quis? Quid? Ubi? Quibus uuxiliis? Cur? QuomoCo? Quanio? — 202
Кто щадит виновных, тот наказывает невинных. • Qui purcit nidrnilbuSr innocentes
punit. — 392
Кто это станет читать? • Qus leget haec? — 54
Куй железо, пока горячо. • Dum ferrum danCet, tundito. — 477
Куколь нс делает монахом. • Cucullus non facit — 262
купля-продажа; аренда-наём • emptio-veniitio; locuilo-conducili — 207
курица написала (пишет, как курица лапой) • gullinu scripsit — 577
курульное кресло • sella curalS — 117

лавровый венок • corona luureuta (luurea) — 106


Латифундии погубили Италию. • Luitfunila perdidere Italiam. — 82
Лгун должен иметь хорошую память. • MrnCadrm memorem esse oportet. — 464
Легко сказать, трудно сделать. • Facile dietu, difficile fuctu. — 518
Легок спуск через Авёрн (путь в подземное царство). • Facilis descensus Avemi. — 353
Легче сделать более, чем то же. • Fuciltus est plus fucere, quam idem. — 517
лежачее наследство • hereditus iacens — 212
Лекарство от обид — забвение. • Jnlrriarrm remedium est oblivio. — 248
Ленивый вол хочет попону (т.е. ходить под седлом), а конь — пахать. • Optat ephippia
bos / piger, optat arure иЬиНт. — 499
Ленивым всегда праздник. • Ignavs semperferiae. —520
Лень — мать [всех] зол. • Pigritiu muter malorum. — 526
летальный (смертельный) исход • ixIius totalis — 142
Лети между тем и другим (посередине). • Inter utrumque vola. — 422
Лечи умом (душой), а не лекарством. • Medica mente, non medicamente. — 143
лжесвидетельство; ложная клятва • testimoniumfalsus — 227
Лжец — тоже вор. • MenCux etiam fur est. — 464
лживее парфян • Perth's mendacor — 465
лизать соль (потерпеть неудачу) • deangere salem — 476
Лира галке ни к чему. • Nihil cumрИЬи gruculo. — 453
лист; листы • folium (f); folia — 19
Листайте [их| ночью, листайте днём. • Nocturne versate/ manu,vesatr Ciuma. —46
литтсральный (письменный) договор; вербальный (устный) договор • contractus
ИпггсГи; contractus verbalis — 207
Лицо — дверь души. • Frons animi ianuu. — 414
Лицо — отражение души. • Vultus est inCex animi,, (Imago animi vultus est.) — 414
лицом к лицу говорит с Богом • facie aCfaciem cum Deo loquitur — 270
Личная выгода отступает перед общественной. • Privatum commodum publico ceCit. —
306
личная печать • sigilium personale — 151
Лишь однажды приходится совершать смертный путь. • CalcanCa semei via leti. — 350
Лови день. • Carpe diem. — 350
Лови часы. • Carpe horas. —350
ложное обвинение • falsa accusatio — 211
Ложь красноречива, правда проста. • Facundus est error, cum simplex est vertas. — 469
Ложь не имеет предела. • Nullus terminus falso est. — 464
Лук ломается от напряжения, дух — от расслабления. • Arcum inirnssofrungit, animutn
remissio. — 230
Луна не блестит одним ликом. • Nequ(e) uno Luna niret// vultu. — 485
Луна нс обращает внимания на лающую собаку. • Luna iatrantem сапет non cu­
rat. — 406

7733$
Лучше знать (изучить) лишнее, чем ничего. • Setius est supervacua scire (discero),
quem nihil. — 448
Лучше [и надёжнее] верный мир, чем надежда на победу. • Mellor [tutlorque] est
ceria pax, quem sperete victoria. — 374
Лучше плакать в детстве, чем в старости. • Melius estpuerosfieri, quem senes. — 369
Лучше поздно, чем никогда. • Potius sero, quem nunquem. — 528
Лучше пострадать от несправедливости, чем причинить [её]. • Ferende potius, quem
inlefende tnlnгlr- — 394
Лучше потерять слово, чем друга. • Melius dictum, quem amicum perdore. — 545
Лучше правосудие предупреждающее, чем карающее. • Mellor est шаНи preeveni-
ens, quem punions. — 185
Лучше [пусть] нс начинаются, чем прекратятся (остановятся на полпути). • Melius
non incipient, quem deslnemt. — 515
Лучше человек без денег, чем деньги без человека. • Presstn vir sine peennie, quem
pecunie sine viro- — 345
Лучшее лекарство — покой. • Optimum medlcamentum qules est. — 145
Лучшее погибает быстрее всего. • Optima citislime persunt. — 361
Лучшее принадлежит всем. • Optima sunt communic. — 586
Лучшее средство при гневе — промедление. • Maximum remedium iree тога. ~ 235
Лучший свидетель — сознавшийся обвиняемый. • Optimus testis aonfit1ns reus. —188
Лучший толкователь законов — обычай. • Optima est legum imterpres aomsnitndo- — 185
Лысина — не порок, а свидетельство мудрости. • Calvitlum non est vitium, sed pru­
dential шdiaium. — 413
львиное сообщество • societes leonine — 338
Льстивая речь таит в себе отраву. • Hebet suum venonum blende oratio. — 578
Любая истина согласовывается с любой [другой] истиной. • Omne verum omni vero
aonsomcl. — 465
Люби ближнего твоего, как самого себя. • Diligssproxlmum tuum, sicm te lpsum. —266
Любит Венера досуг. / Если больше не хочешь влюбляться, // (страсть прогоняют
дела) / действуй — и будешь здоров! • Venus oti(e) emit. / Qui finem queers
amorls, // (Cedlt amor rebus) / res cge, tutus erls! — 567
Любите врагов ваших. • DUigite tnlmtcos vestros. — 266
любитель села; любитель города • ruMs amator; urbis amrtor — 410
Любить и оставаться в здравом рассудке едва ли подвластно и богу. • Amars et
scpero vix deo concedltnr- — 554
любовная лихорадка • febris erotica — 560
«Любовные элегии»; стихи о любви • Amores — 558
Любовь доверчива. • Credule res amor est. — 554
Любовь и кашель нс скроешь. • Amor tusslsque non celantur. — 558
любовь и отрада рода человеческого • rmor et dslieirs humeri generis — 66
любовь к роду человеческому; ненависть к роду человеческому • amor generis humeri;
odium generis humeri — 230
любовь к судьбе (к своей участи; к трагическому); ненависть к судьбе (к року) • cmor
fcti; odium fcti — 325
Любовь — наилучший учитель. • Amor magister optimus. — 555
Любовь не знает порядка. • Amor cгdinsm nesall- — 556
Любовь не может совмещаться со страхом. • Amor mlsceri cum tlmoro non potest. — 555
Любовь охватывает (ранит) даже богов. • Amor sticm deos tcngit. — 555
Любовь побеждает всё. • Amor omnia vinclt — 564
Любовь подобна слезе: начинается из глаз, а попадает в сердце. • Amor ut leaгlma:
Oddi's oritur, in pectus cadlt. — 558
Любовь полна и мёдом, и жёлчью. • Amor et melle etfelle est focundsssimus. — 561
Любовь рождает песни, и песни рождают любовь. • Centlce glgnlt amor, / it emorem
centice gignunt. — 559
Любовь слепа. • Amor ccecus. — 554
Любовь травами не лечится. • Amor/ non est medieebills herbis. — 556
Любовь у всех одна и та же. • Amor omnibus idem. — 556
Любовь — это страдание. • Amor dolor. — 561

7444
любыми путями (во что бы то ни стало) • quibuscumque viis —511
Люди не одинаковы. • Homines non sunt simUes. — 303
Люди охотнее верят глазам, чем ушам. • Homines amplius oculis, quam auribus cre-
Cunt. — 463
Люди, пока обучают, учатся. • Homines, Cum docent, Clsduni. — 436
люди (человек) доброй воли • homines bonae voluntatis (homo bonae voluntatis) — 272
Людьми полон, друзьями пуст. • Hominibus plenum, umicis vacuum. — 549

Малая печаль красноречива, великая безмолвна. • Curae leves liquuniurt MgMtes


stupem. — 231
Мало говори с другими, много — с собой. • Раиса cum alii, multa tecum loquere — 248
Малодушие лежать, если можешь подняться, • Ignuvia estonere, Cum possissurgere. —
379
Малое зло — большое благо. • Exiguum malum, ingens bonum. — 393
Малому подобает малое. • Parvum parva decent. — 408
Малые дети — малая беда. • Parvi liberi, parvum malum. — 569
Малые преступления открывают дорогу большим. • Purvu delicta uperiunt viam ai
maiora. — 394
Малый дар — малая благодарность. • Vile donum, vilis gratia. — 402
малый здоровый, по злонравный • puer robustus, sed malitiosus — 163
манера выражаться (стиль, слог) • modus loquendi (modus dicmCi) — 580
мания величия; психологическая мания • muniugruniiosu; mania pychologicu —236
манцйпные вещи; нсмапципные вещи • res muncipi; res пес mancipi — 224
Марс не друг Музам. • Murs Musis non amicus. — 44
Марсово поле • Campus Murtius — 104
Маска срывается, суть остается. • Eпpitrr/res^onu, manet res. — 462
масляный; порошкообразный • oleosus (oieos.); pulver-unis (pulver.) — 152
мастер диковин; мастер кошмаров • monstrorum urtifex — 45
Мастером становятся благодаря труду. • Fubricunio fitfuber. — 518
материальная причина; действующая причина; конечная (целевая) причина • causa
materialist causa efficiens (causa uctiva); causa final's — 326
материнская любовь • amor mutris — 555
Мать всегда достоверно известна. • Muter semper certa est. — 185
мать-кормилица (питающая мать) • ulma mater — 433
мать семейства; хозяйка дома • muter famdias — 112
Мёд на языке, молоко на словах, жёлчь в сердце, обман на деле. • Mel in ore, verba
luctis, // fel in corde, fraus in fuctis. — 278
Мёд рождает пресыщение. • Mel satietatem gignit. — 422
Медицина — благороднейшая из всех наук. • Omnium urtium medicina nobilissima
est. — 145
Медицина (задача медицины) — тройная: предупреждать, наблюдать, лечить. • Est
medidna triplex: servare, cavere, mederi. — 142
Медицина — искусство времени (она помогает только вовремя). • Temporis ars
meddna (e)st. — 147
Медицина не в состоянии вылечить застарелую болезнь. • De morbo veteri / nescit
medicma mederi. — 141
Медицина — сестра философии. • MeCicinu soror phllosophiae. — 321
медицина ума (логика) • medicina mentis — 133
Между господином и рабом не бывает дружбы. • Inter dominum etservum nulla umicitiu
est. — 550
между жертвенником и камнем • inter sacrum saxumque — 494
между нами (конфиденциально, по секрету) • inter nos — 578
между прочим • inter alia — 600
Между ртом и куском многое может произойти. • Inter os atque offum multa interve­
nire potest. — 484
между тем (тем временем, пока); временное положение • interim — 161
международное право (право народов) • ius gentium — 216
Мелкие преступления карают, а крупные прославляют |триумфами]. • Sacriiegia
minuta prnluniur, magna in triumphsfennnr — 180

7755*
Мелочи прельщают легкомысленные умы. • Parva leves capiunt / animos. —564
Меня, меня, это я сделал! • Me, т(е), adsum, qui— 83
МкиаУ,ииттр слюна (слюнки, текущие при мысли о наживе); жажда наживы • saliva
Mrreunolis — 345
Мертвые не кусаются. • Mortul non mordent. — 546
мКртвый капитал • plums mortuus — 345
место, гдн можно стать; точка опоры; точка зрения • locus stonCi — 580
место [для] печати • locus slgilil (L.S.; locus signi) — 200
место наименьшего сопротивления • locus mtnoris resistentiae — 143
место пикстлпекиия • locus CiUcII (forum сС^И^^^^и) — 220
метко сказано; хорошо сказано (о шутке); плохо сказано (площадная брань) • epte
dictum; bonum dictum; male dictum (maledieium ex trlvo) — 573
метод (механизм) действия • modus operand (modus agendt) — 523
Меч поражает тело, р слово — душу. • Gladius ferlt corpus, enimum orotio. — 234
Милосердие! (Милосердия!) • MisrrielrCio! (Misertcordiam!) —280
милость поариным являть / и смирять войною надменных • percere subtrctis / et
debeelare saperbos — 75
мир в картинках • orbis pictus — 22
Мир вам. (Мир с вами.) • Pax vobis. (Pox vobtscum.) — 602
мир во Христе • pox Ci^v^sl^il — 286
Мир входящим, благополучие уходящим. • Pox 1п1^о^п.^1^^^х, solus exeunti^b^u^. — 601
Мир желает быть обманутым, следовательно, пусть будет обманут. • Mundus vult
dedpi, ergo drciptetur. — 174
Мир людям доброй воли. • Pax hominibus bonee voluntatis. — 272
Мир (мировой организм) есть неразрывное (гармоничное) целое. • Mundus (munCi
corpus) apte eohaerei. — 26
Мир рождается войной. • Porimr pox bcllo. — 170
Мир этому дому (мир дому скму). • Pax huic domfi. — 601
Мирр слкдукт добиваться. • Pax quaerenda est. — 374
мировая арена • theetrum munCi — 172
младшие (второстепенные) поэты • poriae minores — 52
мнк вчера, р тнбн сегодня • mlhl heri, et tlbl hoCie — 483
Мнк достаточно того, что [у меня] было желание • Est nobis voiuissr / satis. — 514
Мнк (или нам) постыдны эти упреки. • Pudet haec opprobrie nobis. — 431
Мнк от этого ни посева, ни жатвы (ни жарко ни холодно). • Mlhl tstic пес seritur,
пес теШиг. — 601
Мне отмщение, и Аз воздам. • Mihi vindictam, et Ego retribuam. — 279
мнк предстоит родиться • noturus sum — 70
мнение сената (авторитетное мнение, совет) • senatus auctorltas — 117
Многая лкта! (На долгие годы!) ♦ AC multos annos! — 614
Многие заботятся о славн, мало кто — о совести. • Farnam curont multi, paud c^^'ti-
entiem. — 429
Многие знают многое, никто (нк знакт] всего. • Multi multi sciunt, пето omnia. — 444
Многих должен бояться тот, кого многие боятся. • Multos timere debet, quern multi
ament. — 231
Много вина пить — недолго жить. • Multum vinum btbere — non Ciu vivere. — 612
много [по содержанию], но нк многое [по количеству]; многое в малом; многое
в немногих [словах] • multum, non multo; multum in porvo; multi paacts — 581
миржкстткиирк возвеличивания; множестве шок ткирмирсти • plurolis maiestatis;
plurolis modesiter — 166
Множество рук облегчает ношу. • Multae menus onus levant. — 523
МоIу'lЦКстткникй всех тот, кто владеет собой. • Potentissimus est, qui se hobet in pote-
Иаи. — 247
модус акc’гиyктивиый через криттиукцию; .модус крнстилkтитиый через деструк­
цию • modus ponenCo toUens; modus tollendo ponens — 133
модус коllттиу^атитньIЙ (утверждающий); модус д^^^^ивный (отрицающий) • modus
ponens; modus ниш — 133
Может быть, |это твой] последний [час] . • Ultima forsan. — 360

'-Щ 7776*
Можно быть мудрым без заносчивости и чванства. • Licet sepere sine ротра, sine
invldle. — 454
Можно идти (идите), мссса окончена. • its, missc est. — 276
Можно обратиться [к вам] за советом? • Licet consulere? — 600
Можно умереть тому, кому нс нравится жить. • Mori licet, cul vivere non placet. — 357
Молва и жизнь идут вровень. • Fama ас vita passu pari ambulant. — 429
Молва летает. • Fame volet. — 429
Молва набирает силы на ходу. • Fema vires г<^^^ш1^11 eundo. — 429
Молва растёт на ходу. • Feme crescit eundo. — 429
Молись за нас; молись за неё; молись за него. • Ora pro nobls; ora pro ее; ore pro
eum. — 286
Молись и трудись. • Ore st laborc. — 285
молитва Господня • cгrllc Domlrlcr — 286, 623
Молнии ударяют в самые высокие горы. • Feriurt summos // fulgurr monies. — 478
молния Господня • fulmen Dei — 271
Молодому следует приготовлять, старику — пользоваться. • Luvenl perendum, seni
utendum est. — 368
Молодость дороже золота. • Crrior est euro lnvenlns- —• 368
Молодость не знает покоя. • Quiescere inventus mesаll. — 369
Молодость — это достоинство (преимущество). • Vlrtus est iuventa. — 370
«Молот ведьм» • Malleus mrleficrrum — 278
молчаливее пифагорейцев • leallnmlcг Pythegorlls — 323
молчаливее статуи • statue treilurniul — 580
«молчаливый» арендный договор • lacila locatio — 227
Молчание! • Silsnitum! — 588
Молчание — важное дело. • Res est / magma tecere. — 587
Молчание равносильно признанию. • Sllentium videtur aomfesslo. — 191
Молчат законы среди оружия. • Silent leges inter arma. — 183
Молчат — значит, кричат. • Cum teeent, clement. — 94
Молчат: это достаточная похвала. • Teeeni: satis laudert. — 432
Молчать никому не грех. • Silendo пето peacet- — 588
Молчи и надейся! • Sileto it spere! — 5011
Монах в монастыре нс стоит пары яиц, но когда он на воле, ему цена добрых три
десятка. • Mcnechns in elaustro non valet ove duo, sed qurndo est extra, bene valet
trlgtntr- — 280
монашеские забавы, шутки • ioce mcnechcrum — 275
морс слов, капля дел • mere verborum, gutta rorum — 523
Моряк рассказывает о ветрах, а пахарь — о быках. • Navite de vends, / de truris
nerret ешт —• 406
мост для ослов (для осла); камень преткновения • pons esinorum (pons esinii------ 456
Моя вина, [моя величайшая вина]. • Меа culpa, [теа maxima culpa]. — 278
мститель за неправду (обиду) • vlndex inlurieium — 228
мудрейший из семи; восьмой мудрец • scplendssimus in septem; seplontum octevus — 458
Мудрец переносит счастье сдержанно, а несчастье — мужественно. • Sepioms bonum
fert modlce, fcгtller malum. — 501
Мудрому свойственно [не стыдиться) менять [своё] мнение. • Sapientis est mutere
consilium. — 457
Мудрому человеку всякое место — родина. • Omnis locus seplend vlro petrlr est. — 261
Мудрость — кормчий корабля. • Sapientie gnbelaatcr nevls. — 169
Мудрость — родная мать счастья. • Prime felieilelS mater sepienda. — 457
Мудрость — светоч жизни. • Oculus vitae septende- — 456
Мудрость — царица неба и земли. • Mens caell terreeque rogne. — 455
Мудрость — это счастье. • Sapientie feiictlas. — 457
Мудрый не утверждает ничего, чего бы он не мог доказать. • Sapiens nd efftrmet,
quod non probit. —457
Мудрый сам создаст себе судьбу. • Sapiens ipse finglt fortunem sibi. — 477
Мудрый соблюдает меру и в достойных делах. • Imponit fmem / sapiens et rebus
homestls. — 421

Xo 777
Мужественный может погибнуть, но не отступить. • Fortis cadere, cedere non potest —
378
Мужество рождает славу. • Virtus gloriam parit. —380
Мужу, достойному похвалы, Муза не позволит умереть. • Dignum laude virum /
Musa vetat mori. — 36
Мужчина с женщиной [наедине] не станут читать «Отче наш». • Solus cum sola [т
loco remote] non cogitubuntur orare «Pater nosier». — 566
Мужчинам не следует заботиться о красоте. • Forma viros neglecta / СгиГ. — 416
Мужчине не пристало бояться пота (труда). • Nonrstvirimeerercdorem(ib0orem). —
524
Муза венчает славу, а слава — музу. • Musa gloriam coronal, gllrlaqur musam. — 36
Мулы почёсывают друг друга. • Mutuum muliscabuM. — 573
Мучениками делают не муки, а [правое! дело. • Martyres non facit poena, sed ca­
usa. - 278
Мучительней всего жить под властью другого. • Miserrimum est arbitrio alterius vi-
vere. — 163
Мы всегда стремимся к запретному и желаем недозволенного. • Ni^^j^i^i^rin vettium/
semper duplmusqrr negata. — 509
Мы едим, чтобы жить, а не живём, чтобы есть. • ECimus ut vivamus, non vivimus ut
edamus. — 610
Мы знаем столько, сколько удерживаем в памяти. • Tantum scimus, quantum memo-
ria tenemus. — 451
Мы люди, а не боги. • Homines sumus, non dei. — 242
Мы можем столько, сколько знаем. • Tantum possumus, quantum scimus. — 450
Мы не видим того, что в суме за спиной. • Non videmus / manticae quod in ergo
(e)st. - 242
Мы не входим дважды в одну и ту же реку. • In idem /lumen bis non descendimus. — 317
Мы обманываемся видимостью правильного. • Decipimur specie / recti. — 34
Мы — один народ. • Gens ипа sumus. — 309
мы поём глухим • danimus surds — 583
Мы следуем за теми, кого потеряли. • Quos amisimus, sequimur. — 361
Мы созданы по образу Божию. • Nos facti ai imaginem Dei. — 284
Мы [только] прах и тень. • Pulvis et umbra sumus. — 362
Мы учимся для школы, а нс для жизни. • Non vitae, sed scholae Ciscimus. — 445
Мы учимся на ошибках. • ErrunCo discimus. — 437
Мы учимся не для школы, а для жизни. • Non scholae, seC vitae discimus. — 445
Мы часто учимся на чужой беде. • Malo alieno saepe Cocemur. — 493
мы [этого] не знаем и [никогда] не узнаем • ignoramus et [semper] ignorabimus — 441
мыслимое сущее; реальное сущее; реальнейшее сушес • ens rationis; ens reale; ens
realissimum — 328
Мысль сдвигает глыбу. (Мысль приводит в движение материю.) • Mens agitat
molem. — 317
Мыслью и молотом • Mente et malteo — 444
мыслящая вещь (духовная субстанция); протяжённая вещь (материальная субстан­
ция) • res cogitans; res extensa — 331
мышь в смоле • mus in pice — 496

на вид красива, душой несносна • specie formosu, mente oCiosa — 414


на время; временно [исполняющий] • per interim (ai interim) — 162
на всю жизнь или до первой вины • ai vitam aut culpam — 196
на деле, фактически (на практике); в деле, по делу; в отношении чего-л. • in re
(infacto; per usum) —214
па день (суточная доза); на один приём (разовая доза) • pro die; pro dost — 152
На здоровье; да поможет; да будет во благо! • Prosii! (Sit saluti!) — 618
на месте; уместно • in loco — 385
на моей памяти (при моей памяти) • теа memoria — 386
на основании увиденного • Ce visu — 17
на первый взгляд • prima facie — 602
на реках вавилонских (на чужбине) • super flumina Bubylonis — 472

778
на свой [страх и[ риск • suo perleull — 380
на сем камнк • super hanc petram — 288
на следующей странице (на обороте) • .Ни verso (f.v.) — 19
На Тебя, Господи, уповаю. • In Те, Domtne, speravt. — 274
на усмотрение (по усмотрению) [судьи] • oC orbltrium [fdlcis] — 195
на ходу • in transitu — 520
на целок небо (сильно, далеко) [отстоять, отличаться]; как нкбо от земли • toto
caelo; toto caelo tota terra — 426
на что способна исступленная женщина • furens quid femina possf — 560
Навеки прощай! • Aetemum vole! — 350
навострив уши (с напряженным вниманием) • errectis ourlbus — 573
навсегда (на вечные времена) • in aHemum (in perpetuum) — 385
наглядное доказательство • argumentum aC oeflos — 128
Награда за молчание гарантирована. • Sllentil tutum praemium. — 588
Награда соотвктствукт труду. • Por praemium lobori. — 527
Наградой за доброе дкло является [его] свершение • Rectefaeiifecise mrrcrsrst. —399
Надежда питает (человек жив надеждой). • Spes olit. — 501
Надежда — сон бодрствующих (сновидение наяву). • Spes somnium vigilentfum. — 502
надежные уши • tutae eures — 590
Нрдкюсь вопреки надежде (укр. «Без ирди сподшаюсь»). • Contra spem spero. — 492
Надеюсь на лучшее. • Spero melioro. — 501
Надо выпить. • Bibendum quid. — 614
Надо жить (надо арк-тр выживать). • O^^^rt^^ vivere. — 336
надпись (составная часть рецепта) • inseripiio — 150
«Наедине с собой» (дословно: «К самому скбк») • AC se ipsum — 310
назначение наследника • tnstiiutio heredis — 214
наибольшее (среднек, наименьшее) ограничение правоспособности • capitis demi-
nutio moximo (medio, minima) — 206
наиважнейшек (дословно: «снрдцн скиднц») • cor cordium — 596
Наилучшик пожелания! • Fausto omino! — 616
нрилучший гражданин; наилучшек государственное устройство • optimus civis. op­
timus sioIus eiviiatis — 165
Нрилучший из даров — доброта. • Munerum animus optimus est. — 612
Наименование дается по преобладающему признаку. • Лplttollfit denomtnatfo. —126
наименьшее (минимум из минимума); наибольшее (максимум из максимума) • mi­
nimum mintmorum; maximum maxtmorum — 422
наиподеиинкйшик слова; по [чьему-либо] собственному выражению • ipstssime ver­
ba - 600
Наказание, которое приходит незаслуженно, [особенно] мучительно. • Quee venlt
indignae / poena, dolenda venlt. — 500
Нам послк мрачных туч / отрадней обычного солнце; // так и любовь после ссор /
станет казаться светлей. • Grotior est solito / post maxima nubila Phoebus, // post
inimteiitas / darior est et emor. — 500
Намажь на полотно. • Extende supra Huteum. (Ext. s. lint.) — 149
намерение владеть [вещью для себя] • animus possidendi — 205
намереник совершить кражу; преступный умысел (намерение причинить обиду) •
animus furanCi; animus iniurondi — 205
намеренно; с заранек обдуманной целью • ex propostto — 211
наоборот; в обратном порядке • vice versa (v.v.) — 606
Написанная буква остается, [бессильное слово исчезает]. • Littero scripta menet,
[verbum tmbeilr perilf — 579
Напрасно читает тот, кто нк понимает [прочитанного]. • Frustre legiH, qui non П1г1-
leglt. — 39
Напрасному страху нкт законного оправдания. • Vani tlmoris iuste rxcusaiio non est. —
194
например (ради примера) • exempU gratia (e.g.; exempli causa); verbi grotto (v.g.; verbi
cause) — 598
нарисовал [такой-то] (подпись художника) • pinxlt — 51
Народ жаждет лекарств . • Populus remedia cuplt. — 145

'Л'. 779^
Народ меня освистывает, но я себе рукоплещу. • Populus / те slbllat, rt mlhi plau-
do. - 431
Народ может иметь силу там, где имеют силу законы. • Ibi pots valero populus, ubi
leges velont. — 160
Народ топчет лежачего (слабого). • Calcel teeentem vulgus. — 156
народный трибун (защитник) • lribnnnsplebis (tr. pl.) — 120
Наружность обманчива (никакою доверия наружности). • Frortis nudafides. —414
Нас объединяет любовь к книгам. • Amur ИЬии™ nos unit. — 31
Насилие — враг законов. • Vis leglbus mimlca. — 194
Наслаждайся жизнью, пока живешь. • Fruere vitr, dum vivis. — 350
наследник в силу отсутствия завещания (законный наследник) • hires ab imtisteti
(hires lsgHlmus) — 213
Наследник выступает в роли умершего (является его представителем). • Horoditrs
personam defuncti snstlnot- — 181
Наследник единожды — наследник навсегда. • Semol hires semper heres. — 191
наследник по завещанию • Аии ox testamento (H.E.T.) — 212
Наследующий в выгоде наследует и в обузе (обязательствах, долгах). • Hires, suc-
aidims in honore, succsdU in oners. — 181
Настоящая радость сурова. • Verum gaudlum res severe est. — 241
[настроен] на духовный лад • in ndlne rd spirllnallr — 274
«Наука любви» • Ars rmrndl (Ars amatcгla) — 559
«Наука поэзии» («О поэтическом искусстве») • Ars роёПса (De arts роёйса) — 32
Наука — это сокровище. • Litterio thoseurum est. — 443
Научись радоваться. • Disco geudore. —247
Находящееся на поверхности следует за землей. • Superficies solo cedlt, — 192
Начало — половина всего. • Prlneipium dlmidium lotins- — 517
начало (рсчи| (вступление, введение) • exordium [ciellcnll] — 576
Начало — с Юпитера (с самого основного). • A love princpium. — 572
начальник императорской канцелярии • magister memoriae — 111
начальник императорской стражи • prcefoetus protorio — 116
начальник пожарной и ночной полицейской службы; начальник города (Рима) •
pгe1feetus vigHum; pгc1feetus urbis — 116
Начинается [новый] ряд веков. • Saeculorum [novus] raseitnr ordo. — 96
Начинай [разговор] со своего очага. • A tuo lire 1^1. — 572
Наша жизнь коротка. • Vita nostra brevis est. — 367
He бойся последнего дня и нс желай его. • Summum пес molnas diem, пес optes. — 365
Нс будем медлить! • No morsmuu! — 509
Нс будем называть имен (имена нежелательны). • Ncminr sunt odiose. — 582
Нс будем приводить примеров. • Exempla sunt odiose. — 582
Не буду [больше] петь никаких песен. • Carmine nulla сапат. — 33
Нс бывает настолько плохой книги, чтобы [в ней] нс было никакой пользы. • Nulhis
est liber 1с1п malus, ut non allqur prrte prosit. — 48
Нс быть жадным — богатство, не быть расточительным — доход. • Non esse cupl-
dum pocunle est, nom esse emccem voctigal est. — 343
не быть лжецом • non esse mendecem — 63
| не | в здравом уме • [nonl compos mortis — 198
нс в наказание, а на радость ^сбс] • non zelus, sed charltas — 613
He в одежде заключена мудрость души. • In уееПтеетя/ non est sapiontie mentis. — 415
Нс важно, кто [говорит], но [важно,] что говорит. • Non rsfsrtt quis, sed quid di­
eat- — 583
нс веря, испытываю отвращение • tncгedulus кН — 463
Нс весь я умру. • Non omnis mcгirr. — 47
Нс во времени, по вместе co временем началось Творение. • Non in tempore, sed
cum tempore incoppt Creatio. — 283
Нс вреди, если не можешь помочь. • Ns mocies, si iuvere non poles, — 144
He всё дали боги одному человеку. • Non omrlr oidem di dedere. — 102
He все могут быть патрициями, • Non possumt omnis esse patгlell- — 305
Нс все одинаково пригодно для всех. • Omnia non pariter/serum surt omnibus epta. —
407

7800*
Не всё то золото, что блестит. • Non опте est aurum, quod nitet. — 414
Не всё то, что дозволено, достойно уважения. • Non опте, quod ИиГ, honestum est. —
432
Нс всегда будет лето. • Non semper erit aestas. — 360
He всегда будут Сатурналии. • Non semper erunt Suturnuliu. — 88
Нс всегда натягивает свой лук Аполлон. • Neque semper arcum // teniit Apollo. —496
He всегда ошибается молва. • Haui semper errut fam a. —430
He всем нравится одно и то же. • Non omnibus eadem placet. — 404
Нс всякий Мартин святой. • Non omnis Martinus sancins. — 284
He всякому человеку удаётся попасть в Коринф. • Non cuivis homim/contmgit udire
Corinthum. — 407
нс выдумка, а (факт (нс сказка, а быль) • factum, nonfubulu — 462
He вылечивается тот, кто имеет заботы • Non curutur, qui curat. — 144
Нс дважды за одно. • Non bis in idem. — 186
нс действительно, подлежит упразднению • non valet, drirаiur — 201
Нс для глухих мы поём, / на всё отвечают дубравы. • Non canimus surdis, /eesponC-
ent omnia silvae. — 582
He должно быть позволено истцу то, что не позволено ответчику. • Non debet
actori licere, quoi reo non permUtitur. — 187
He желаю стать епископом. • Nolo episcopari. — 282
Нс желающему благодеяние не оказывают. • Invito beneeicium non datur. — 395
Нс живи по-разному (живи одинаково) в одиночестве и на людях. • Non ulinr
vives in solitudine, uilirr in foro. — 248
нс заслуживает одобрения; не нравится; нежелательно • non placet — 166
Не знает сладкого, кто нс отведал горького. • Dulcia non novit, / qui non gustavit
amara. — 492
He знать истории — это значит всегда оставаться ребёнком. • Historium nesdre, iC
est semper esse puerum. — 62
He знаю вас. (He смотрю на вас.) • Nescio vos. — 281
Нс идти вперёд значит идти назад. • Non pr^ogreii est regreCi. — 510
He из каждого полена получается Меркурий. • Non equovis ligno fit Mercurius. — 459
He имеет значения намерение, если нс последовал результат. • Non efficit ajfectus,
nisi sequamr effectus. — 524
не имеет ни головы, ни ног (ни начала, ни конца) • пес caput, пес pedes habet — 523
не количество, а качество (мало, но хорошо) • non quantitas, seC qualitas (раиса, sed
bona) — 524
He [корми] словами вместо хлеба. • Ne verba pro farina. — 163
[Нс мечите] бисера перед свиньями • Margaritas ante pirns. — 580
He можем. • Non possumus. — 284
He может быть душа одного цвета, а ум другого. • Non est alius Ingenio, alius animi
color. — 586
Нс может не быть умным тот, кто понимает, что он глуп. • Non pote non supere, qm
se stultum intellligit. — 456
He молчи, если должен говорить. • Noh tucere, si Cicere debes. — 582
He навреди! • Noli nocere! — 144
Нс надо отчаиваться. • Nil desperunCum. — 497
не найден • non est inventus (n.e.i.) — 200
не насильно, не тайно, не прскарно • пес vi, пес clam, пес precurio — 215
нс негодовать, нс удивляться, а понимать • non iniignuri, non aCmirari. sed intcl-
legere — 319
Нс неси дров в лес. • In silvam non ligna / Jeras. (In silvam ligna ne ferns.) — 536
нс новое, но по-новому • non nova, sed nove — 36
нс [нужно] трогать то, что покоится • quieta non movere — 167
Нс обманут тол, кто знает, что его обманывают. • Non dedpitur, qui scitse dedpi. — 464
Нс одежда красит человека, а человек одежду. • Non vestimentum virum imut, sed vir
vesitmrntum. — 416
Нс падает с моста тот, кто ходит с умом. • Non de ponte cadit, / qui cum sapienta
vaiit. - 498

771
нк писаный, р природный закон • non scripto, sed nota lex — 183
He пишет тот, чьи стихи никто нк читает. • Non scrtbtt, cuius /cermino nemo legit. — 47
He плачьте, девушка нк умерла (он нк умер), р спит. • Nolite flere: non est mortua
puello (non est mortuus), sed Cormd. — 282
нк подлежит повторению; нк подлежит изменению • пе repeeotur; пе varietur — 200
нк подпадает под всемогущество Бога • non coCf sub omnipotentia Dei — 283
He пой тииумфреыную [пкснь] до победы. • Ante victoriam пе cones triumphum. — 371
Нк помни зла. • Ne malorum memtneris. — 396
нк понимает; нк отвечает • non comprenCd; non respondet — 200
Не прекращай учиться. • Ne discere cesses. — 451
Нк прелюбодействуй. • Non moeeheberis. — 283
Не преступай клятвы. • Non periurobis. — 284
Нк прикасайся ко мнк. (Не тронь меня.) • Noli те tengere. — 282
Нк приносит осенью плодов дерево, которое нк цвело весной. • Nonff^eiljfeoi outum-
по arbor, qui vere non floruit. — 368
He противься злому. • Non reslstere malo. — 285
He свинье [учить] Минерву. • Ne sus Minervam. (Non sus Minervam.) — 444
He слкдукт злословить о мертвом. • Mlriuo non meledicendum. — 351
не слкдукт (не вытекает) [из своей природы]; отступление от логики; непрследр-
трткльнрсты • non sequiiut- (non seq.) [ex noturo sue] — 134
He слишком доверяй красоте. • Nimium пе crede colori. — 415
не смеяться, не плакать, нк презирать, р понимать • non ridere, non lugere, neque
detessair, sed inieilegere — 319
нс совершив должного (не довершив [своих] дел) • infects rebus — 521
Не суди раба Твоего, [Господи]. • Ne intres in iudidum cum servo Tuo, [Domine]. — 281
He судите, и не судимы будете. • Nolite tudieere, et non luCieoblmini. — 282
Нс существует новых видов. • Nullo species novo. — 28
Нс так легко оправдать братоубийство, как совершить • Non torn fodle porriciCium
excusur potest, quam fieri. — 187
Нс так похвально знать латынь, как позорно нс знать. • Non tarn praeclarum estscire
Latine, quam turpe nesdre. — 445
He так страшен черт, как кго малюют. • Diabolus non est tarn eter, ас pingdur. — 490
Нс только Атрйды любят [своих] жКн. • Non soli Atr'idae uxores ament. — 568
He трогай мои круги! • Noli tongere cireulos meos! — 86
He трогайте помазанников Моих. • Nolde tengere christos Meos. — 282
He убий. • Non oeeides. — 283
He укради. • Non furtum fades. — 283
He уступающий и множеству; превыше вскго. • Nec pluribus impor. (Non pluribus
impor.) — 163
He учитель должен приходить к ученику, р ученик к учителю. • Non magister oC
disdpulum venire debet, sed disdpulus oC magistrum. — 445
Нс хочет знать сытый, что терпит голодный. • Non vult scire setur, / quid ieiunus
patiatur. — 343
He царь есть закон, но закон есть царь. • Non rex est lex, sed lex est rex. — 187
Небеса проповедуют славу Господню. • Caele enorront gloriom Dei. — 258
Небесного называй господином, земного — погибелью. • Ceeiestem dominum, / ter-
restrem Cldio demnum. — 258
Неблагодарная отчизна, ты нк получишь држк мои кости. • Ingroto potrto, пе ossa
quidem теа hebebis. — 80
иквкдoмрмл богу • deo ignoto (ignoto deo) — 263
Невежды обретают небо. • InCuti ropiunt caelum. — 275
Невозможно все знать. • Nec scire fos est omnia. — 444
негаторный иск (иск о возражении); пиPгибитPииый иск (иск о воспрепятствова­
нии на будущее) • actio negetorio; actio prlhlblilrio — 205
недалеко ходить [за примерами] • non longe obieris — 601
недостатки нк человека, р века • non vitia hominis, sed vdio saecuU — 244
недрогнувшей рукой; насильно (солдатской рукой); собственноручно (собствен­
ной рукой) • тапи intrepido; тапи milltorl; тапи propria — 220

7782*
Недуги излечиваются противоположным. (Противоположное излечивается про­
тивоположным.) • Contrarir ecrtrrrUl curantur. — 141
нежелательное лицо • persona non grata — 166
Незнание закона вредит (не оправдывает), незнание факта нс вредит (является
оправданием). • Ignorrrtir lurls nocit, ignorrntia fact non mo^et^. — 182
Незнание [закона] — не довод. (Невежество — не аргумент.) • Igncrrntla non est
ergumonlum- — 182
Незнание [закона] приравнивается к вине. • Imperltia culpae adnnmeratnr- — 182
незнание контраргумента • ignoгatic окпОи — 138
Незнание — слабое спасение от бед. • Insrs malcгum, romodium ignorrrtir est. —495
Неизбежное зло неминуемо. • Malum nee1ssarium — neaessarinm, — 484
Неизбежность не знает ничего иного, кроме победы. • Nil allud scH miaissltesr quam
vlncere. — 485
неизвестная земля (неизведанная страна) • terra inecgnite — 451
неизвестное через более неизвестное; неясное через более неясное • ignotum per
ignotlus; obscurum per obscurlus — 132
Неизвестные беды больше тревожат. • Dubla plus torquont mala. — 491
Неисповедимы пути Господни. • Invesllgabllos [sunt] vies Del — 285
некогда (в своё время); тогда (в то время, в ту пору) • Uh tempore (quondam); in illo
tempore (or l1mp1stal1) — 384
Нелёгок путь от земли к звёздам. • Non est ad astre mcllil e terrls via. — 509
нелепость в определении • absurdum in adtoeto — 126
Нельзя уличить [кого-либо] без документа или свидетелей. • Convlncl non nisi scripture
aut tostibus potest. — 178
Немудрое Божие премудрее человеков, и немощное Божие сильнее человеков. • Quod
stultum est Dei, sapiontius est homlmlbus, st quod infirmum est Del, fcrtlul est hcminl-
bus. — 290
немые свидетели (вещественные доказательства) • testes muti — 227
Ненавижу и люблю. • Od(i) st ато. — 563
ненавистная (одиозная) привилегия • privileglum odtosnm — 22А
необходимое условие • ccndicic sins qua non — 196
Необходимости следует подчиняться. • Ne^^n^^^t^lt est parendum. —485
необходимость доказательства • mecessites probrndi (onus probrndi) — 176
Необходимость (нужда) обостряет ум. • Necessites acult ingenium. — 342
Необходимость — страшное оружие. • Ingins tolum mea1sslles- — 483
Неожиданное случается чаще, чем то, чего ждёшь. • Inspsrata acctdunl magls seepe,
quem quae spires. — 483
Неожиданное часто случается. • Insporata seepe coniingunt. — 483
неоспоримое решение Бога • docrotum Dei ebsclntum — 262
непогрешимость с кафедры (с папского престола) • inJfaIlibiiitcl ex cathedra — 275
неполная индукция • incomplete indnetlc — 133
непостоянная толпа • mobile vulgus — 164
(непотребляемые вещи • res quae usu (non) con^i^i^i^i^^t^r — 225
непререкаемо, авторитетно, тоном лектора; официально • ex cathedra — 275
Непрестанно учась, к старости я прихожу. • Asssdtfe) eddtains / rd senium venlo. —451
Неприлично говорить, делать прилично. • Obscinum est dicoro,facsre non obscenum. —
583
Непроходим в медицине путь без латинского языка. • Invlr est in aedicina/via sine
lirgur Latinr. — 143
Неравными рождаемся, равными умираем. • Imperss nascimur, pares morlmur. — 355
неравными шагами (едва поспевая) • non pesslbus eequis — 386
нерасчлснение среднего [термина силлогизма] • non dislrlbullc msdil — 134
нерв вещей; суть чего-либо; самое главное • nervus rerum — 581
нерв доказательства (суть, решающий довод) • nervus prcbrndl — 221
Несовершеннолетний не может приносить присягу. • Minor lurars non potest. — 185
несовершенные законы; совершенные законы; более чем совершенные зако­
ны • leges imperfectao; leges porfecteo; leges plus quam perfectee — 219
несогласие граждан (внутреннее несогласие) • dllacrdia civils — 158

783^
Несогласие граждан (раздор между гражданами) — удобный случай для врагов. •
Seiitio avium hostium est опию. — 170
Несогласие делает дороже согласие. • Dscordia fit carior concordia. — 554
несомненно • non drbltandum est — 198
Несправедливо оценивать кого-либо по одежде. • Intquum est quinque ex veste aesst-
mare. — 415
Несправедливость легче переносят уши, чем глаза. • Iniuriam aures, quam oculi,
facilius ferunt. — 394
несравнимые понятия • notiones disparatae — 135
нести сову в Афины • uulam Athenas ferre — 536
Несчастна душа, исполненная забот о будущем. • Calamitous est animus/№11 an-
xius. — 230
Несчастный — святое дело (святыня). • Res sacra miser. — 399
Нет блага в войне. • Nulla saius belli. — 374
Нет дыма без огня. • Non est fumus absque igne. — 486
Нет зла без задатка (нет горя без услады). • Nullum sine uuctorumento malum est. —397
нет и места, где была Троя • пес locus, ubi Troia fait — 86
Нет лучшего врача, чем верный друг. • Nec quisquam melior / mrdidrs9 quam fiCus
amicus. — 550
Нет никого наглее бездарного поэта. • Nil securius est malo podia. — 46
Нет ничего благополучного во всех отношениях. • Nihil est ab omni (nil est ab omni) //
parte beaium. — 497
Нет ничего более достойного жалости, чем нечистая совесть. • Nihil est miserius,
quam animus — 397
Нет ничего более жалкого и более прекрасного, чем человек. • Nihil homine est
miserius aut superbius. — 237
Нет ничего быстрее молвы. • Fama nihil est celerius. — 429
Нет ничего быстрее мысли. • Nihil animo velodus. — 444
Нет ничего в сознании, чего не было бы раньше в ощущении, (кроме самого
сознания]. • Nihil est in inteliectu, quoi non faerit in sensu, [nisi lnieilrdius ipse]. — 317
Нет ничего глупее глупого (неуместного) смеха. • Ris(u) inepto / res ineptior nulla
(e)st. — 538
Нет ничего милее своей кровати (домашнего очага). • Nihil est iucuniius tectuli
domestico. — 470
Нет ничего невозможного для сильного духом. • Nihil non potestfortis animus. — 509
Нет ничего недоступного для смертных. • Nil mortalibus arim (e)st. — 509
Нет ничего непостояннее толпы. • Nihil est тиШ vulgo. — 164
Нет ничего нового под солнцем. • Nil sub sole novum. (Nihil sub sole novum.) — 281
Нет ничего пагубнее женщины. • Femina nihil pestilentms. — 561
Нет ничего сильнее материнских просьб. • Mannis precibus nihil fortius. — 568
Нет ничего сильнее привычки. • Nil udsueludlnr maius. —231
Нет ничего слаще света правды. • Niihi est vernalis luce duldus. — 464
Нет ничего трудного для желающего. • Nihil est ИЦцЩ volenti. — 509
Нет ничего хуже любостяжания (любви к деньгам). • Nihil est iniquius, quam amare
pecuniam. — 342
Нет пользы от белоручек. • Nulla candiiorum virorum utilitas. — 524
Нет правила без исключения. • Nulla regida sine exception. — 445
Нет преступления без наказания, нет наказания без закона, нет преступления без
законного наказания. • Nullum crimen sine poena, nulla poena sine lege, nullum
crimen sine poena legal. — 187
Нет пророка в своём отечестве. • Nemo propheta est in patna sua. (In patra
nalus / non est propheta voduius.) — 281
нет разницы между Аттисм и Тсттием (что Аттий, что Теттий) • idem Anio quoi
TeHio — 406
Нет семьи без пятнышка. • Nulla famila sine macula est. — 569
Нет худа без добра. • Nullum malum sine aliquo bono. — 497
неустрашимый муж • homo impaviius — 378
неучеными словами (простым языком) • verbis lndSclpitnаils — 590

7844*
Нечестивец отсрочивает наказание, но нк минует [его]. • Роепат тогашгimprobus,
non praeterit. — 398
нечто Божественное; нечто тКмн^к (скрытое) • quid Civinum; quid obscurum ~ 487
Ни волна, которая прошла, нс возвращается снова, ни время, которое прошло, нс
может вернуться. • Nec, quae praeteriit, / iterum revocabitur undo, // Nec, quae
praeleriit, / Hora redire potest. — 359
Ни дня без штриха (ни дня без строчки). • Nulla dies sine tinea. — 48
ни к селу ни к городу [нс относится] • пес oC coelum, пес oC terram |pertinelj — 581
Ни о чкм болкк нк прошу богов. • Nihil supra / deos lo^c^^^so. — 497
Ни один век не был свободен от вины. • Nulla aetas vacavit a culpa. — 244
Ни один закон нс устраивает вполне всех. • Nulla lex satis commode omnibus est. — 187
Ни одна беда нс | приходит] одна. • Nulla ealamitas sola. — 489
Ни одна опасность не пркодолнтактся без опасности. • Nunquampericuium smepericulo
vindtur. — 379
Ни одна сильная буря нк продолжительна. • Nulla tempestes magna perdurat. — 498
Ни одно искусство (ни одна наука) нк замыкается в скбк самом. • Nulla ars in se
versatur. — 48
Ни одно преступление нс имеет [разумного] основания. • Nullum seeifs rationem
habet. — 188
ни плавать не умеет, ни грамоты нс знает • пес nature, пес litteras novit — 456
ни раба, ни ларца • neque servus est, neque area — 342
ни скбк, ни другому • пес sibi, пес alter — 246
ни слова • пе verbum quidem — 581
ниже [своего] достоинства • infra dignum (infra Cig.) — 406
Низложил сильных с престолов и вознес смиренных. • Deposuit potentes de sede et
exalttavit humites. — 263
Никогда нк бывает поздней дорога к добрым нравам (к честной жизни). • Sera
nunquam est oC bonos mores via. — 399
Никогда |нк идти] назад (нк отступать). • Nunquam retrorsum. — 510
Никогда нк может не быть места для доблести. • Nunquam potest non esse virtuti
locus. — 403
Никого нельзя обязывать сверх [кго] возможностей. • Ultra posse пето obligator. — 177
Никого поспешно нк обвиняй и нс восхваляй. • Neminem пес oeefsaveris. пес laudave-
ris dio. — 431
Никому нс доверяет тот, кто [сам] живет нечестно. • Nemini .СИ, qui in malitia
vivit. — 464
Никому нс доверяйте чересчур. • NuUt nimium credite. — 465
Никто, боясь |действовать], не достигает высокого положения. • Nemo timenCo oC
summum pervenH locum. — 305
Никто из нас нс бкз греха. • Nemo nostrum non peceot. — 242
Никто из смертных нс бывает мудрым всегда. • Nemo mortatium omnibus horissopit. —
456
Никто из смертных нк бывает счастлив. • Mortaltum пето est fetix. — 497
Никто по бывает без недостатков. • Nemo sine vltiis est. — 243
Никто нс выше законов. • Nemo est supra leges. — 185
Никто нс грешит против води. • Nemo peccat invitus. — 396
Никто пк должен изгоняться из собственного дома. • Nemo de domo sua extrohi
debet. — 186
Никто нс должен дважды наказываться за одно пркстлпекиик. • Nemo debet bis
puniri pro uno deeicio. — 186
Никто не живет (нс питается) ветром. • De vento пето vivit. — 335
Никто пк знакт своего отца, никто нс свободен от греха, никто нк доволен своей
судьбой, никто нк попадает на небо. • Nemo novit patrem, пето sine crimne vivit,
nemo sue sor/e contentis, nemo ascendit in caelum. — 496
Никто нс знакт своих опасностей. • Sua quisque pericula neseH. — 488
Никто нс любит гою, кто |сам] иикото нк любит. • A nullo Ciligitur, qui neminem
CUigit. — 566
Никто нс может долго носить маску. • Nemo potest personam Ciu ferre. — 467

50 1997 785
Никто нс может законно действовать (предъявлять иск) под чужим именем. • Nemo
alisnc nomine lege egere potest. — 186
Никто не может знать все, • Nemo omnia potest scire. — 444
Никто не может избежать ни смерти, ни любви. • Noc mortem effugere quisquem, пес
emorem potest. — 562
Никто не может изменить суровые законы природы. • Nemo potest dure / naturae
solvers lure. — 28
Никто не [может передать другому] больше прав, [чем имеет сам]. • Nemo plus
iurts. — 186
Никто не может сам изменить себе основание владения. • Nemo slbl ipse causem
possesssonis muteri potest. — 186
Никто не может служить двум господам одновременно (т.е. одинаково хорошо). •
Nemo potest domnini/ periter ssrvlrs duobus. — 523
Никто не наказывается за чужое преступление. • Nsmopnniturprc eliono delicto. — 186
Никто не несёт наказания за мысли. (Мысли свободны [от осуждения].) • CogHa-
tln^us роепат пето petitur. (Liberec surt cogitationes.) — 178
Никто не обязан пользоваться своим правом. • Nemo iurs suo utl cogHur. — 186
Никто не обязан предъявлять иск или обвинять против воли. • Lnvitus egere vol
rccusere mon ccgitnг- — 183
Никто не обязан сам себя обвинять. • Nemo tenetur se ipsum eeauseгe. — 186
Никто не оскорбляет меня безнаказанно. • Nemo те impure le^c:ossit. — 396
Никто не предполагается злоумышленником [заранее]. • Nsmopraslumlltnr melus. —
186
Никто не присутствует, если нс понимает. • Nemo preesems, nisi inteUigrt. — 581
Никто нс рождается богачом. • Nemo nascitur dives. — 342
Никто не рождается мастером • Nemo no^t^cl^t^r aгitfox- — 445
Никто не рождается мудрым, но становится [им]. • Nemo nescltursepiens, sodfit. —456
Никто не рождается [только] для себя. • Nemo slbl rascHur. — 509
Никто не свободен [из тех], кто служит телу. • Nemo liber est, qui corpor servit. — 237
Никто (не становится] мудрым, не будучи терпеливым. • Nemo sapiens, nisi pe-
tiens. — 456
Никто не становится хорошим случайно: добродетели нужно учиться. • Nemo est
cesu bonus: d^sconda virtus est. — 459
Никто нс судья в собственном деле. • Nemo iudex in propria ccuse. — 186
Никто не умён достаточно в одиночку. • Nemo solus satis sepit. — 456
Никто нс [хочет быть] в родстве с нищим. • Cognatus pauper rullus. — 340
Ничего не бывает без причины. • Nihil fit sins ccuse. —315
Ничего не делающему день долог. • Nihil agent dies est longus. — 523
Ничего не делая, люди учатся дурным делам. • Nihil egondo homines male egere dis-
cunt. — 526
Ничего не достигает тот, кто стыдится просить. • Friget, quern potoro plget. — 506
Ничего не имею — ни о чём не забочусь. • Nihil hebeo, nihil euro. — 497
Ничего не имею — ничего не боюсь. • Nihil hebeo, nihil timoo. — 497
Ничего не хвалит (нс доказывает) тот, кто хвалит (доказывает) сверх меры. • Nihil
probit, qui rimium probat. — 424
Ничего сверх меры (ничего чересчур). • No quid mlmls. — 422
ничему не удивляться • nil admirerl — 318
Ничто не вечно под солнцем. • Nil plгmensl sub sole. — 281
Ничто не летает быстрее, чем дурная молва. • Nihil tern votecre est, quem malefema- —
429
Ничто не может возникнуть из ничего. • Nil potest crian de nilo. — 315
Ничто нс остается [всегда] в своём (т.е. в неизменном) состоянии. • Nihil [semper]
suo statu merot. — 360
Ничто не останется без возмездия. • Nil inultum rsmanoblt. — 289
Ничто не превращается в ничто. • Nil fit ed nihllum. — 315
Ничто нс является пороком само по себе. • Nullum intra se menst vitlum. (Nullum
intra se vitlum ost.) — 243
Ничто так не популярно (ничто так не ценится в народе), как доброта. • Nihil est
tern populars, quem bomites. — 164

786
ничтожный человек • anima vilis (corpus vile) — 245
Ничьими словами • Nullas in verba — 442
Ничья вещь достаётся первому завладевшему [сю] . • Res nullius ceditprimo occupan­
ts. - 190
Но времена иные (но времена переменились). • SeC ala tempora. — 363
но здесь это было неуместно • seC пипс non erat his / locus — 540
|Но между тем бежит], бежит невозвратное время. • [SeC/ugIt тПта], /fugit irre-
purublir tempus. — 363
Но прежде всего надо что-нибудь выпить. • SeCpraeier omnia bibendum quid. — 614
«Новеллы» («Новые законы») • Novellae (Novellae leges) — 208
новые поэты (модернисты) • portue novi — 52
«Новый органон»; новый метод (подход) • Novum organum — 320
Новый ребёнок — новая забота. • Novusfiuctus, novus luctus. — 569
Новый царь — новый закон. • Novus rex, nova lex. — 187
новый человек; человек старого закала • homo novus; vir morum veterum — 304
ноксальный иск (иск о нанесении ущерба) • actio noxalis — 187
Ночь — мать мыслей. • Nox cogitationum mater. — 505
Ночь приносит совет. • De node consilium. (Nox fert consilium.) — 505
Ночь ринет. • Nox ruit. — 59
ночью сверкает, днём неприметен • node luciCus, interCiu inrtilis — 456
Ноша становится лёгкой, когда несёшь [её] умело (с покорностью). • Leve Jit, /
quod bene feriur onus. — 484
Нужда — наставница (нужда всему научит). • Necessitas magi^ra. — 342
Нужно всё испытать. • Teniandu omnia. — 513
Нужно жить для других, если хочешь жить для себя. • Alteri vivas oportet, si tibi vis
vivere. — 247
Нужно молить, чтобы ум / был здравым в теле здоровом. • OranCum (e)st, ut sit /
mens Sana in corpore sano. — 143
Нужно не разговаривать, а управлять [кораблём] (не говорить, а действовать). • Non
est loquenCum, sed gubemanium. — 524
Нужно отличать одно от другого. • Distinguendum est inter et inter. — 131
Нужно пользоваться юностью. • UtenCum (e)st aoae — 370
Нужно уважать не хозяина по дому, а дом по хозяину. • Nec Como Cominus. seC
Comino domus honestunCu est. — 304
Нужно шутить, чтобы делать серьёзные [дела]. • Iocandum [est/, risrriu agas. — 537
[Нужны] дела, а не слова. • Res, non verba (facta, non verba). — 530
Ныне в цене лишь цена (богатство). • In pretio pretium / пипс est. — 344 (сноска)
Ныне отпущасши [рабаТвоего, Господи]. • NrncClmlttls[srrvrmTrLlm, Domine]. —
284
нынешнее положение; положение дел • status praesens; status rerum — 171
Нынче следует выпить, нынче следует вольной ногой ударить оземь. • Nunc est
bibendum, пипс peCe libero // pulsanda tellus. — 618

О Богоматерь, помни обо мне! • О Mater Dei, memento mei! — 285


О вкусах [и цветах] не спорят. • De gustibus [et colorlbrs] non est CisputanCum. — 405
О времена! о нравы! • О temporal о mores! — 89
О глубина [богатств премудрости и всеведения Божия]! • О ^№^0 [Civitiarum so-
plrnilur et импГшг Dei]! — 284
О деревня! Когда же я увижу тебя! • О rus! quanC(o) ego ((e) aspiciam! — 499
О жизнь, для несчастного длинная, для счастливого короткая! • О vita misero longa,
felici brevis! — 350
О заботы людей! О сколько в делах есть пустого! • О curas homin(um)! / О quantum
(e)st in rebus inane! — 510
О, как быстро проходит мирская слава. • О quam cito transit gloria mundi. — 364
о козлиной шерсти (о пустяках); о своей шерсти (о своих делах) • Ce lana caprma;
de lana sua — 575
О мёртвых или хорошо, или ничего. • De mortuis uui bene, aut nihil. — 351
О мёртвых, как и о живых, — только правду. • De mortuis, sicut Ce vivis, nil nisi
verum. — 351

50* 787^
О мкртвых ничего, кроме хорошего. • De morUas nil nisi bene (de mortuis nil nisi
bonum). — 351
О недруге нс говори плохо, а думай. • De inimico пе loquaris male, sed el)gttes. — 548
О обманчивая человеческая надежда! • О faUacem hominum sswrnC — 498
О подражатели, ррбскок стадо! • О imifatores, / servum pecus! — 49
О праернияаи’ • О miratores! — 49
О принципах нс спорят. • De principiis non est disputandum. — 405
«О природк вещей» • De rerum nature — 312
О святая простота! • О sancta simplicitas! — 88
О скбк самом [следует говорить) соблюдая меру, о других — с почтением. • De se
ipso modific^e, de a His honorifice. — 575
О сладкое имя свободы! • О nomen dulce llbertalis! — 164
О счастливые для меня известия! • О mihi nuntii bead! — 498
О ткбе басня сказывается. • De le/оЬ^о narratur. — 428
о ткни осла [спорить, говорить] • de asini umbra — 574
о том, о сем (кстати и некстати; без трекл) • ab hoc et ab hac — 575
О философия, ведущая |нас по] жизни! • О vitae phdosophia Cux! — 321
О я несчастный! (Увы мнк! Горе мне!) • О те miserum! (Hei mihi! Vae mihi!) — 498
Об одном слкдукт говорить, о другом — молчать. • Alia commitenda, alia celanda. — 573
оба хороши (оба из Аркадии) • ambo meliores (Arcades ambo) — 543
обвинительный приговор; апелляционная жалоба; исковое заявление • libellus ас-
cusatorius; libellus appeHarionis; libellus convention is — 200
Обдумывать нужно долго, решать — один раз. • Deliberandum est Ciu, statuendum
semel. — 505
обещание невозможного • obligatio impoxubilium — 177
Обещание становится обязательством. • Promissum cadit in debitum. —398
Обида разрушает любовь. • Iniuria solvit amorem. —561
Обиду легче причинить, чем вынести. • Iniuriam foeilius facias, quam /eras. — 394
Обилие книг нс делает [людей] учКиыми. • Non efficd doelos librorinn copia. — 445
Обильны скмкна разврата. • Fecundum / semen adulterio. — 393
Обладайте и владычествуйте • Subiicite et Clminamini. — 171
обладание ключами [от Царства Небесного) • poleslos clavium — 288
Обман (кража) — это брать то, что нс сможешь отдать. • Fraus (rapere) est aeeipere9
quoC non possis reddere. — 463
Обман никогда нс [бывает] продолжителен. • Simulatum nihil diutumum. ~ 467
Обман разрушает все (любое соглашение, сделку). • Fraus omnia corrumpit. — 463
обо всКм и [кщК] кок о чем (обо всех вещах и о некоторых других) • de omnibus et
quibusdani (de omnibus rebus et quibusdam aliis) — 575
Обо всем слкдукт спорить (рассуждать). • De omnibus disputandum est. — 311
обо всех вещах, доступных познанию, [и о некоторых других] • de omni re seibiii fet
quibusdam oIHs) — 575
Обо всех или ничего, или правду. • De omnibus ouI nihil, aut veritas. — 352
обозначение материалов (в рецепте) • designatio maletiarum — 149
Обозначь • Signa (S.) — 151
обоснованию знания; обоснование становления • го1ю eognoscendi; ratio fiend — 137
обоюдное согласие [сторон] • mutuus consensus — 221
обоюдоострые (двусмысленные) доводы • argumenta ambigua (argumenta communia) —
127
образ жизни; условия существования; обычай • modus vivenCi — 144, 163
Образованный (ученый) человек всегда носит в скбк богатства. • Ното CocIu^s in se
semper Civitias habet. — 440
образованный человек; темный человек • vir eruditus; vir obscuras — 452
обрати внимание (дословно: «заметь хорошо») • nota bene (NB, N В) — 21
Обуздай свой пыл и гнев, ты, побеждающий все острлыюн. • Vinc(e) animos iramequ/
tuam. qui cetera vincis. — 101
Обучая [других), мы учимся [сами]. • Docendo disetmfs. — 436
Общайся с теми, кто собирается (кто может) сделать ткбя лучше. • Cum his versare,
qui te mdiorem foeturi sunt. — 547

4^ 7788
Общего одобрения достиг тот, кто соединил полезное с приятным. • Опте tuht
punctum, / qui mismit utils dulci. — 49
общее место; общие места • locus communis; lod communes — 579
общее право; исключительное право • ius commune; ius singular? — 216
общественная земля; общая собственность • egor publlcus — 104
общественная собственность (вещи общего пользования); частная собственность •
res publicao (res communes); res privates — 225
общественное мнение; молва; репутация • vulgaris opinio (rumurpublicus, opinio com­
munis) — 432
общественное мнение; отдельное мнение (отдельно взятый голос) • opinio commu­
nis; votum separatum — 305
общественное право; естественное право • ius^Orl; ius poll — 216
Обшествённое право нс может быть изменено договорами частных лиц. • Iuspub-
iicum privatorum pactis muteri non potest. — 218
общие понятия • motlones communis — 134
Общий казан плохо варит. • Sociorum ollr male fcryot. — 307
Объединённые силы мощнее. • Vis unite fcrllcг. — 157
Объелинёнными усилиями малые дела вырастают. • Vlribus urltis res pervao cres-
cunt. — 157
Объединёнными усилиями (общими силами) • Virlbus urltis — 173
Объяли меня воды до души моей. • Irireveгurt equao usque rd erlmrm meem. (Cir-
cumdederunt me aquee usque rd enlmam.) — 285
Обычаи подобны законам. • Mores leges lmllrriur- — 305
Обычай ведет желающих, закон тащит сопротивляющихся. • Consuotudc volentes
duclt, lex molemtes 1гг111. — 178
Обычай — и закон, и норма речи. • Usus st ius st norma loquendi. — 590
Обычай [служит] вместо закона. • Mos pro lege. — 305
Обычай — тиран. (Привычка — деспот.) • Usus tyremnus. — 308
Обычай — тиран языка. • Usus tyrannus Ungueo. — 590
Обычай управляет законом. • Mos legem roglt. — 185
Обычно большая часть побеждает лучшую. • Plerumque mricгpers moliorem vtnctt- —
306
обычный (необычный; экстремальный) депозит • deposition rogulero (irregulars; mlso-
reblls) — 209
обычный судья; особый судья • iudex ordinarius; iudex speclelis — 215
обязательные наследники; добровольные наследники • heredes msaossarii; heredes
voluntari — 212
обязательство по договору; обязательство под честное слово • obligatio ox contractu,
obllgatio sub fide nobm — 221
Обязательство — это правовые узы. • Obligatio est virclum iurls. — 188
овладел злой недуг сочинительства • tenet scribondi aeaoelhes — 58
огнем и мечом • fem igriqus (ferro st gnl) — 372
оговорка (ошибка языка); описка (ошибка пера); забывчивость (ошибка памяти) • lapsus
linguae; lapsus calami; lapsus memoriae — 579
Огонь [всегда] рядом с дымом. • Flemme fumo proximo est. — 486
Огонь, море и женщина — три бедствия. • Ignis, mars, mulier — trie mala. — 561
одежда блестит, а в животе урчит • vestis splemdet, venter stridot — 414
Одежда выдаёт (делает) человека. • Vestis virum reddit (feali). — 418
один вместо другого; одно вместо другого • qui pro quo; quid pro quo — 538
Один голос — нс голос. • Vox unlus, vox nulHus. — 308
Один день похож на другой. • Unus dies per omni est. — 367
Один день — ступень жизни. • Unus dies gradus est viteo. — 367
Один дом не кормит двух собак. • Une domus non elil duos ceres. — 308
Один за всех и все за одного. • Unus pro omnibus el omnes pro uro. — 552
Один нуждается в узде, другой — в шпорах. • Alterlfeenis, alter colcaribus opus est. —
404
Один свидетель — нс свидетель. • Testis unus, testis nullus. — 193
Один свидетель-очевидец стоит больше, чем десять слышавших . • Testis oculetus
unus plus velot, quem euriti decern. — 193

4^ 789^
Один человек — ни одного человека. • Unus vir, nullus vir. — 552
Одна ласточка не делает весны. • Una hirundo nonfacto ver. — 503
[Одна] птица в руке лучше, чем четыре в воздухе . • Est avis in dextra / melior quam
quatuor extra. — 509
Одним волоском тянут добровольца. • Uno crine trahittir voluntarius. —513
Одним прыжком я поймаю двух кабанов. • Uno in saltu apros capiam duos. — 513
одно [говорит] стоя, другое — сидя • aliud stans, aliud sedens — 66
Одно дело — скипетр, а другое — плектр. • Aliud scej^trum, aliud plectrum. — 30
Одно достоинство — значит ни одного достоинства. • Una virtus, nulla virtus. — 244
Одно за другим похищают годы. • Singula prardantur anni. — 370
Одно зло [вытекает] из другого. • Aliud ex alio malum. — 489
одно и то же • unum et idem (unum i^emque) — 605
Одно нуждается в дополнении другим. • Alterum alterius axilio egM. — 420
Одного накажешь, сотню исправишь. • Unum castigatis, centum emendabss. — 194
Одного, но льва. • Unum, sed leonem. — 532
одной рукой держит камень, а другой протягивает хлеб • altera тапи fetf lapidem,
рапет ostenlat altera — 244
ознакомившись с [обстоятельствами] дела; без суда и следствия • causa cognita;
causa indicia — 196
окаменеть от горя; окаменел(а) от горя • diriguisse malis; dlrigrli malis — 490
Око за око, и зуб за зуб. • Oculum pro oculo, et dentem pro dente. — 285
около (приблизительно) • circa (c., ca.) — 383
Окончив книгу, писатель прыгает от радости. • Libro complete / saltat scrrptor pede
la^eto. — 44
Окропи меня, Господи. • Asperges me, Domine. — 254
он весь (она вся) кожа да кости • ossa atque pedis lotus est (tota est) — 417
Он вырвал у неба молнию, затем скипетры у тиранов. • Er-ipud cuiIo /fal^men, тох
sceptra tyrannis. — 436
он называет смоквы смоквами, кирку киркой • ficusficus, ligonem ligonem vocat — 462
Она внизу, он наверху. • Illa sub, ilh super. — 568
Они отжили [своё]; их уже нет в живых. • Vixerunt. — 204
Они создают пустыню и называют [это] миром. • Solitudinem fucirni, расет appel­
lant. — 84
Опасно и верить, и не верить (и доверять, и нс доверять). • Prriculosrm est credere
et non credere. — 466
Опасность — в промедлении . • Periculum in тога. — 379
опека по закону; опека по завещанию; опека по назначению • tutela legitima; nada
irsttlinernilida; tutela daliya — 227
опекун над имуществом • curator bonorum — 208
Опора Дьявола — в чреслах. • DiaboH virtus in lumbis est. — 264
оправданный перед судом (в суде) • rectus in curia — 202
оправдательный приговор • sententia absolutoria — 202
оправдываю; обвиняю (осуждаю); воздерживаюсь (неясно, [вопрос] непонятен) •
absolvo (A.); condemno (С.); non riquet (N.L.) — 195
Определение даётся при помощи [ближайшего] родового понятия и видового
различия. • Definitio fit per genus [proximum] ee differentiam specificam. — 131
определение через то же самое • definite per idem — 129
определённое место [жительства]; место жительства • se^^^sstt^l^ilis;forum domicHii —
226
Опыт (горький опыт) делает [людей] осторожными. • Facit exper'ienda cautos — 439
Опыт — лучший учитель. • Usus magister est optimus. — 452
Опыт обманчив, суждение затруднительно. • ExperlentiufalOx, indicium difficile. — 438
Опыт — превосходный учитель. • Usus magister rgrrgirs. — 452
Опыт (привычка) — самый надёжный наставник во всех делах. • Usus est efficacls-
simus r^rum omnium magister. — 452
Опыт — учитель искусств (наставник ремёсел). • Usus magister artum. — 59
Ораторами становятся, поэтами рождаются. • Orutorrsfiirnt, portur nuscrnirr —50
Орёл не ловит мух. • Aquila non capiat muscas. — 404

777o£
орудие власти • instrumentum regni — 161
[освобождение] от любого греха и вины • ab omni poena et culpa — 251
освобождение от [непосредственного] осуждения, т.е. оставление в подозрении • ab-
some ab inssannia — 195
осел из ослов [на веки веков]; хвастливый осёл • asinus asinorum [in suedrlu saeculo-
rum] asinus gloriosus — 453
осел на крыше (невидаль, диковина) • asinus in tegutis — 534
осёл с лирой (осёл у лиры) • asinus ad lyram — 453
Осёл трётся об осла. • Asinus asinum /пеН. — 573
осквернённое место • sdelerutus campus — 124
оскорбление величества (величия) • laesio maiestatis — 162
оскорбление действием; оскорбление словом • 1пшгш reads; т vcrbadh — 214
Оскорблённое терпение часто превращается в ярость. • Furor fit teesa saepius pa-
tientia. — 234
Основание слов Твоих — истина. • Principium verborum Tuorum veritas. — 288
основы бытия • rationes essendi — 331
особенно; весьма • in primis — 599
особого рода (своего рода); своеобразный • sui generis — 410
Оставь орехи (брось детские игры). • Nunes rednque. — 569
остался безнаказанным; остался нетронутым (целым и невредимым; дёшево
отделался) • impune abid; integer — 199
Остальное вверяю судьбе. • Fortunae cetera mando. — 480
Остальное желательно. • Cetera desiderantur. — 196
Остановись, путник! • Sta, viator! — 365
Остерегайся всегда того, кто тебя обманул [хотя бы] однажды. • Cave ilium semper,
qui tibi impost seme!. — 461
Остерегаясь, [будешь] в безопасности. • Cavendo tutus. — 490
Осуждают то, чего нс понимают. • Damnant quae non lntrllrgunt. — 428
от внешнего к внутреннему • ab exterioribus ad interiora — 324
от волос до ногтей; от ноготка до волоса • a capIlUs usque ad ungues; ab unguiculo ad
capillum — 413
От гения — свет. • A genio lumen. — 433
От избытка сердца глаголят уста. • Ex abundantia cordis os loquitur. — 584
от моего (от нашего) имени • meo (nostro) nomine — 601
От моря до моря • A man usque ad mare — 174
от начала (с самого начала, с момента возникновения); с головы (от начала,
с начала) • ab origine (ab initio); a capite — 381
от незнания к несуществованию • a nescir^e ad non esse — 125
От неизвестной болезни нет лечения. • Igncti nulla [est] curatio morbi. — 142
от нелепости (на нелепости); [вплоть] до нелепости (до абсурда), к нелепости
(к абсурду) • ab absurdo; [usque] ad absurdum — 126
от нитки и иглы (последовательно, до мелочей) • ab acia et аси — 572
от [общих] положений (причин) к результату • ex causis ad effectum — 125
От огня — огонь. • Ab igne ignem. — 390
от основания города (т.е. Рима) • ab urbe condita (A.U.C.) — 64
от реальнейшего к реальному • a r^^iioribus adreala — 30
от реального к реальнейшему • a realibus ad realCra — 30
от результатов к причинам (общим положениям) • ab effectlbrs ad causas — 125
от самого большого к самому малому; от самого малого к самому большому • а та-
ximis ad minima; a minimis ad maxima — 125
от случая к случаю • a usu ad casum — 381
от собственного имени; собственной персоной; лично; без помощи адвоката • in
propria persona (ex sua persona) — 214
от тоги к паллию (плащу) • de toga ad pallium — 301
От чтения с выбором мы получаем пользу, от разнообразного — [только] удоволь­
ствие. • Lectio certa prodest, varia delectot. — 41
от яйца до яблок, т.е. от начала до конца • ab ovo usque ad mala — 573
от яйца (с самого начала) • ab ovo — 572

Ха- 771*
отважный после опасности • extra periculum ferax — 378
[Ответственность за[ ущерб несет хозяин. • Noxa caput seqiuiur. — 187
Ответчик, возражая, становится истцом. • Reus oxcipisndo fitador. — 191
отвлеченно (в абстракции; вообще); конкретно (на самом деле) • in abstracto: in
concrete — 132
О1вод |иска о клевете посредством доказательства! истинности • excoptio writa-
tis — 211
отвод [иска посредством доказательства] недобросовестности |противной сто­
роны] • excoptio doli — 211
Отвоюй себя (свое время) для себя самого. • Vindica te tibi. — 366
отвратительный человек; ужасное чудовище • monstrum hominis; monstrum horron-
dum — 246
отвращение к войне • taodtum belli — 375
отвращение к жизни; отвращение к себе • taodium vitas; taodium sui — 240
отвращение к писательству (сочинительству) • taodium scribsndi — 589
Отдавайте кесарю кесарево, а Богу Божие. • Roddits quae sums Caosiiris Ceoseri, et
quae sunt Dei Deo. — 408
Отдалённость увеличивает почтение. • Maior e longinquo гоуогопИг. —430
отдать жизнь за правду • vitam impondore voro — 469
отделимый несобственный признак; неотделимый несобственный признак • accidsns
separebile; accidons irssparabile — 127
отделять овец от козлищ • ab haodis segregare oves — 251
Отдых — после дела. • Otium post megotium. — 527
отдыхает под фиговым деревом (смоковницей) • sub fcu requiexH — 502
отец отечества • pater petries — 114
отец семейства; глава дома • peterfamilies — Т12
Откроются глаза ваши. • Apsrientur ocuH vostri. — 253
Открыл и усовершенствовал • Irvsnit et psrfscit — 442
открытое морс; закрытое морс • mare rpsrtum; mere clausum — 163
открытым голосованием; закрытым голосованием • per acclamationem; per secrete
vote — 166
Откуда ты идёшь и куда направляешься? • Undo vomis st quo // tendis? — 513
отлучение от воды и огня • aquae et ignis irterdictio — 104
[отлучение] от стола и от ложа • a memse et ioro (e memse et a thelamo) [sspaaaltcO — 204
отмена закона • errogetio leg's — 206
отменяющее толкование • interpretatio ebrogems — 215
отныне (с этого времени); до сих пор • eb hirc; adhuc — 381
[отправить] на более подробное доследование • rd melius inquirendum — 195
отправная точка |теории]; конечный пункт • terminus a quo; terminus rd quern — 138
Отпускаю тебя. • Absolvo te. (Те absolvo.) — 251
отрава; яды • venire — 153
Отрадно безумствовать там, где это уместно. • Dulce (s)st desipsr(e) in loco. — 608
Отрицательное нс доказывается. • Negative mom probeniuг- — 134
Отрицаю следствие. • Nego aonsequertiem- — 134
Отсутствующий не будет наследником. (Отсутствующий в ущербе.) • Absons hires
non srit. (Absoms carers.) — 176
Отсюда гнев и слёзы. • Ird(e) ir(es) st lecrimas. — 599
Отсюда гнев и [холодный] пот. • Inds iree st sudtum. — 599
отсюда [следует] • inds (hirc) [ngiur] — 133
отцовская власть • petrie potestes — 222
Отцом семейства считается тот, кому принадлежит власть в доме. • Peterfamilies
appsllatur, qui in domo dominium hebet. — 222
Отцом считается тот, на которого указывает брак [с матерью ребёнка]. • Peter is
est, quern nupties domonstrart. — 188
отцы сенаторы • petros conscripti (P.C.) — 114
«Отче наш» • Peter roster — 286
Отче! Я согрешил [против неба и пред тобою]. • Pater, psacevi [in caelum it corem
to/. - 286

792
отчетливыми словами (с полной ясностью) • expressis verbis — 577
Охотно верим в то, чего хотим. • Facile credimus quod v^lumus. — 462
Очаг и шутка привлекают. • Focus et iocus placent. — 610
очевидная кража; раскрытая кража: нкочквид^^ря кража • furtum manifestum; furum
eoncepteт; furtum пес manifestum — 212
очевиднейшее доказательство (царица доказательств) • probate) HquiCissima (regina
probationum) — 188
Очевидное нс нуждается в доказательстве. • Manifestum non eget probatione. — 185
очерёдность занятия почетных должностей • cursus honorum — 112
очищенный • depuratus (dep., depurr); rectificates (reel., redif) — 149
ошибка в основном | положении] • error fundamentalis — 132
ошибка в предмктк [договора]; ошибка в [характере] правового действия; ошибка
в личности [контрагента] • error in corpore; error in negolio; error in persona — 210
ошибка в прксгуплкнии • abenratio delicti — 204
ошибка в факте; ошибка в праве (незнание закона) • error facli; error iuris — 209
ошибка в форме; ошибка по существу • error in forma: error in re — 210
ошибка от разделительного смысла к смыслу собирательному • Jallacia a sensu Ci-
viso aC sensum composHinn — 132
ошибка от сказанного относительно к сказанному безотносительно • fallacia a dicto
secundum aC dictum simpliciter — 132
ошибка от собирательного смысла к смыслу разделительному • fallacia a sensu com­
posite aC sensum divisum — 132
ошибки (опечатки); ошибка (опечатка) • errata (err.); erratum — 18

пагубный дрр данайцев • Danaum fhale munus — 73


Падение честнейшего — наихудшее. • Corruptio oprimi pessima, — 392
палимпсест • codex rescriptus — 16
прдлиРта (пьеса из греческого быта); тогРта (из римского) • fabula palliata; fabula
logala — 34
палочный довод (с помощью насилия); свистатсльиый довод (освистывание) • argu-
mentum bac^ilinum; argumentum fislulatorшm — 128
Память ослабевает, если мы кк не тркнирукм. • Метопа nisi earn exerce-
mus. — 444
Пастырь лютого стада лютек пасомых. • Immanispecoris custes immatuor ipse. — 160
пахать волом и ослом • arare hove et asino — 534
Первая (самая большая) любовь — к себе. • Prima caritas aC те. — 238
Первая ступень мудрости — понимание (иатпознрврияе) ложного. • Primussapien-
tiae gradus est falsa intellegere. — 457
первичная материя; первооснова • materia prima — 329
первопечатное издание; ношок издание • eCiHo princeps; eCIno nova — 17
первый (главный) двигатель, первооснова, пнитр)нaчалыl ное побуждение; первоосно­
вы • primum mobile; prima mobilia — 136
Первый закон истории — нс позволять [себе] говорить какой бы то ни было лжи. • Pri­
ma historiae lex, пе quid falsi dicere audeat. — 63
первый из сенатор^ов • princeps senates — 96
Первый по времени — первый в праве. • Prior tempore — potior iure. — 189
первый среди равных; первый из граждан • primus inter pares, princeps civium — 166
переверни [ттирницл|; см. на обороте • verte (v.) — 24
перед войной; после войны • ante bellum; post bellum — 382
Перед нами (пкркд тобой) сознавшийся обвиняемый (т.к. неопровержимое дока­
зательство). • Habemus (babes) confitentem гейт. — 199
передача [вещи] короткой рукой (немедленная пкркдача); передача длинной ру­
кой • traCitIo brevi тапи; traCIto Jonga тапи — 206
передаю переданное (услышанное) • relata refero — 63
передают ^^№N№1^ жизни • vitai (vitae) lampada traCunt — 364
пкрскре щипающиеся понятия • nottones inter se convenientes — 134
Перемежай иногда / с твоими заботами радость. • Interpone tuis / interdum gaudia
curis. — 608
Переноси и будь твёрд, это страдание когда-нибудь принесёт тебе пользу. • Perfer
et obdura, / dolor hie tibi prodent olim. — 248
Переноси нс ропща то, что нельзя изменить. • Fems, non culpes, quod mutari non
potest. — 478
персонально (лично) • ad personam — 593
«Песнь песней» • Canticum canticorum — 258
песок без извёстки • arena sine calce — 32
Пет, не больно (в этом нет ничего страшного). • Paete, non dolet. — 90
пешие сенаторы • senatores pedarii — 118
Пил адова дружба • Pyladea amicitia — 549
пилюльная масса • massa pihdanim (т. pH.) — 151
писаный закон; неписаный закон (моральная норма, обычай) • ius scriptum; ius
non scriptum — 218
писать, чтобы есть • scribere ut edas — 50
«[Письма] к близким» • Ad fanuiiares — 592
«Письма темных людей» • Epistolae obscurorum virorum — 454
Письмо (бумага) не краснеет. • Epistula (charta) non erubescit. — 575
пить из самого источника, т.е. брать материал из первых рук • ex ipso fonte bibere —
433
пить по числу [желаемых лет жизни]; пить по [числу букв в] имени • bibere ad
numerum; bibere nomen — 608
пишут для того, чтобы рассказать, а не для того, чтобы доказать • scribitur ad nar-
randum, non ad probandum — 63
Платон [мне] друг, но истина дороже (ио ещё больший друг — истина). • Amicus
Plato, sed magis arnica veritas. — 310
Плач наследника — это смех под маской. • Heredis foetus sub persona risus est. — 340
Плачевен тот день. • Lacrimosa dies ilia. — 265
Плод богатства — обилие, признак обилия — достаточность (удовлетворён­
ность). • Diviilurrm fructus in copia est, copiam declara satietas. — 340
Плодитесь и размножайтесь. • Crescde et muhiplicamini. —*171
плодотворные опыты; опыты, озаряющие светом • experimenta frrcilfrru; experimenta
lucifera — 438
Плохая посуда не разбивается. • Malum vas non frungltrr. — 396
Плохо живут тс, которые считают, что будут жить всегда. • Male vivunt, qui se sem­
per vicluros puiani. — 356
Плохо io решение, которое нельзя изменить. • Malum (e)si consilium, quod mutari
non potest. — 508
Плохое дерево — плохие плоды. • Arbor mala, mala mala. — 459
Плохой [человек] боится света [правды], как дьявол — креста. • Mulusfugli Шип,/
ut diabolus crucem. — 464
Плыть необходимо, жить нет необходимости. • Navigare naesse est, vivere non est
necesse. — 84
по аналогии; путём исключения • per analogiam; per exclusionem — 135
по Божьей воле; дай Бог; если Богу [будет] угодно • Deo volente (D. V.) — 263
по вкусу • ad gustum — 607
по [всей] строгости (сурово); согласно закону и обычаю • lege dura; lege et consue-
tudine — 219
по [всем] правилам науки • lege artis (l.a.; secundum artem) — 522
по данной [мне] от Бога благодати • secundum gratiam Dei — 262
по доброй воле (добровольно) • bene placil — 504
по желанию, на [своё] усмотрение; как захочется; сколько угодно; необязатель­
но • ad libitum (ad lib.; ad pladtum) — 503
По когтю [узнают] льва, [по ушам — осла]. • Ex ungue leonem, [ex auribus asinum]. —
405
По мне, пропади оно пропадом. • Per те ista trahannur pedibus. — 602
по мнению всех (по общему мнению) • ex sententia omnium — 302
по моему (по нашему) мнению • de теа (de nostra) sententia —• 596

7774
по молчаливому согласию • tacito consensu (per taciturn consensum) — 227
по обычаю предков; обычаи предков • mors meiorum; mores meiorum — 305
по обязанности; по должности; по долгу [службы] • ex officio — 210
По одному преступлению узнай [их] всех. • Crimin(e) ab ипо // disce ofanes. — 72
По одному узнай всех (всё). • Ab (ex) uno disce omnes (omnia). — 72
по определению • ex difi^i^iii^^e — 131
По отношению к врагу всё дозволено. • In hostem omnia liilta- — 550
по; поровну • ana (аа) — 147
по приказу короля • iussu regis — 162
по произволу переписчика; ошибка переписчика • ad libila librarii; vitium scriploris —
15
по религиозным законам; по человеческим законам • iure divino; iure humano — 216
по роду занятий (по профессии) • ex professo — 518
по собственной инициативе • suo impulsu — 226
по собственному побуждению; по доброй воле • motu propro — 221
по собственному побуждению (по доброй воле; самостоятельно), без [давления]
закона • sponte sua (sua 8роппе> siro lege — 226
по справедливости [судить, поступать, получать] • ox aequo — 210
по стоимости • ad valorem — 334
По существу дела — твёрдо, по способам — мягко. • Fortiter in re, suevitor in modo. —
506
По творению [узнают] мастера. • Ex opore ertifox agroscilur- — 526
По товарищам узнаётся [человек]. • Nosdiur ex sociis. —550
По чрезмерному смеху ты сможешь узнать глупца. • Per risum multum / poeris cog-
nosscse stultum. — 538
по [чьсму-л.] поручению [действовать]; по доверию • in fidem — 213
Победа любит старание (заботу о себе). • Amet victoria curam. — 371
Побеждает навсегда тот, кто пользуется (обладает) милосердием. • Perpoiuo v'lncit,
qui utitur cCemsntta- — 374
поверхностный знаток (в литературе, искусстве) • sorvibilis — 56
повествователь о событиях (историк); украшатель событий (красноречивый
рассказчик) • гсгггЮг rsrum (rorum scriptor); e^^imator rorum — 581
повод к войне; состояние войны • casus belli; status belli — 156
поворотом большого пальца • pollico verso (verso pollics) — 115
Повторение — мать учения. • Repoltiio est meter studiorum. — 447
повтори; пусть будет повторено • repete (rep.); ropelatur — 152
Погибли даже развалины. • Enem psrisro ruinao. — 352
погонять бегущего • currontem hortari (incitere currontem) — 536
под другим углом зрения; под определённым углом зрения • sub alia specie; sub
csrta specie — 138
под игом • sub iugo — 77, 246
Под кожей ягнёнка часто скрывается волчий нрав. • Pollo sub agnine / latitat mens
saepe lupina. — 238
под конъюнктиву (субконъюнктивально); под кожу (подкожно); под язык (сублинг­
вально) • sub coniunctivam; sub cutsm; sub linguam — 153
под опекой • in tutele — 227
под ответственность; с разрешения • sub euspiciis — 203
под предводительством добродетели [и] в сопровождении счастья (добродетель —
проводник, счастье — спутник) • virtue duce, comito fortuna — 403
под розой (тайно, в тайне, по секрету) • sub rosa — 589
под чужой тенью • sub eliene umbra — 450
Под этим знаменем ты победишь. • In hoc signo vnicos- — 79
Подай руку несчастному. • Da dsxtram misero. — 393
Подайте милостыню! • Faclloto crritrtem! — 270
подан иск; дело приостановлено • actio intsnditur; actio quieK^H — 195
Подите прочь, непосвящённые! • Procul este, profani — 52
подлежащее (субъект); сказуемое (предикат) • subioctum (S); praodicetum (Р) — 138
подмена предмета [спора], гсзиса • suppositio materielis — 138

795^
nоаиазирчкняс наследника • substitutio heredis — 214
поднять бурю в ковше • excHare jluelfs in simpulo — 536
Подобного к подобному вклет Бог. • Similem ad similem ducc! Deus. — 307
Подобное излечивается подобным. • Sim ilia similibus curantur. — 146
Подобный подобному радуется . • Similis simili gaudet. — 307
подозрительная личность; опозоренная личность • persona suspecta; persona tur­
ps — 223
подрисовать дельфина к лесу • delphinum silvis appingere — 536
nрдрлiр жизни • arnica vitae — 554
Подумать над тем, что полезно, — самая оправданная задержка. • Deliberare utilia
тога tutissima est. — 352
подушный налог (налог с головы) • tribflfm capitis — 227
Подчас и дурак говорит дельное. • Interdum sIuIius opportuna loquitur. — 454
Пожилой человек редко изменяет [стрK| мнение. • Raro senex mulat sententiam. —307
Пожнут твои плоды потомки. • Carpent tua рота nepoles. — 516
Позаботьтесь, [святые] отцы, о том, чтобы искоренить схизму гуситов. • Vidette,
pares, ut eradicetis schismam Hussitarum. — 85
Поздно быть бережливым, когда [уже видно] дно (когда уже все растрачено). • Sera
parsimoniQ in /undo est. — 338
Поздно в бкдк спрашивать совета. • Sero est in perictis consilium quaerere. — 511
Поздно отказывается нести ярмо тот, кто [уже] взял [кго на себя]. • Sero recusal
ferre, qui subiit, iugum. — 512
Поздно приходящим (достаются] кости. • Sero venientibus ossa. — 614
Поздравляю (поздравляем) тебя (вас) с днем рождения! • Gratulor (graiulamur) tibi
(vobis) de die natali! — 617
познавательная любовь к Богу • amor Dei intellectualis — 319
Познай душу свою. • Nosce animum tuum. — 320
Познай самого себя. • Nosce te ipsum. (Cognosce te ipsum.) — 320
познание Бога; познание вкщкй • Dei cogtitio; cognitio rerum — 327
позорнейшее рабство называют миром • miserrimam servitutem pacem appellant — 83
Позорно говорить од| ю, р чувствовать другое. • Тигре est aliud loqui, aliudsentire. — 467
позорящая песнь (стих, речь); песнь (речь), наводящая ужас • carmen famosum;
carmen horrendum — 427
Пока гонится за чужим, теряет свое. • Dum aliena sequitur, perdit sua. — 504
Пока дышу, надеюсь. • Dum spiro, spero. — 492
Пока кипит горшок, живКт дружба. • Dum fervet olla, vivit amicitia. — 551
Пока мила нам жизнь, для смерти время лучшее. • Dum vita grata /estj, mortis con­
ditio optima /est]. — 352
Пока приобретаешь новых друзей, заботься (нс забывай) о старых . • Novos amccos
dum paras, veteres cole. — 550
Пока силы и годы позволяют, переносите труды. • Dum vires antique / sinunt, tole­
rate labores. — 517
Пока ты будешь счастлив, у ткбя будет (ты насчитаешь) много друзей. А если
настанут мрачные времена, ты будешь одинок. • Donee eris fetix, / multos nu-
merabis amicos. // Tempora si j^uerint / nubila, solus eris. — 548
Пока у больного есть дыхание, говорят, что есть надежда. • Aegroto dum anima est,
spes esse dcitur. — 140
Пока человек жив, он на вск должен надеяться. • Omnia homini, dum vivit, speranda
sunt. — 492
Покупай не то, что нужно, р то, что необходимо. • Emas non quod opus est, sed quod
necesse est. — 335
полная индукция • completa inducto — 133
полная яидллыгкнция (отпущение грехов) • indulgcntia plenaria — 275
полная собственность • plenum dominium — 223
полное доказательство • plena probafio — 223
полностью; без сокращений; пространно • in extenso — 20
полностью иначе • totariter alicer — 426
половина моей души • dimiCium animae meae — 548

7'^6-eV
Положение владеющего лучше. • Mehor est causa possidentis. — 155
полуторафутовые (семимильные) слова • sesquipedalia verba — 588
пользуется кухонной латынью • luimltaie cullnurlu utitur — 442
Пользуйся и распоряжайся. • Utere et abutere. — 194
Пользуйся своим [имуществом] так, чтобы не вредить (нс мешать) другому. • Ita
utere tuo, ut alienum non laedas. — 183
Польше конец. • Finis Poloniae. — 76
Помилуй [меня. Боже, по великой милости Твоей]. • Miserere [mei, Deus, secundum
magnam misericordiam Tuam). — 279
Помни о жизни. • Memento vivere. — 357
Помни о родине. • Memento patriam. — 471
Помни о смерти. • Memento mori. — 356
Помни [о смерти], ибо прах ты |и в прах возвратишься]. • Memento, quia pulvis es
[et in pulverem reverteris]. — 357
Помни, что ты [всего лишь] человек. • Те hominem esse memento. — 120
Помолимся. • Orem us. — 286
Помощь наша — в имени Господа. • Adiutorium nostrum in nomine Domini. — 253
понаслышке (co слуха); согласно увиденному (глазами очевидца, воочию) • de
auditu; de visu — 208
Понимаю, чтобы верить. • IntelHgo ut credam. — 260
Понимающему [достаточно] и немногого. • Intelligent! раиса. — 587
Понравится с десятого раза. • Decies repetita placebit. — 33
Поощряет [большой] проступок тот, кто не обращает внимания на малый. • Invitot
culpam, qui peccatum practerit. — 394
Попадает к Сцилле тот, кто хочет избегнуть Харибды. • Incidit in Scyllam, / qui vult
vitare Charybdim. — 494
попал в яму, которую вырыл [другому] • incidit in foveam, quam fecit — 400
Пороки будут, пока |будут] люди. • Vitia erunt, donee homines. — 244
пороки возраста, а нс человека • temporis vitia, non hominis — 244
поросёнок из стада Эпикура • Epicuri de grege porcus — 314
порочный круг (безвыходная ситуация); круг в доказательстве • circulus vitlosus;
circulus in demonstrando — 129
Порядок — душа [всех] дел. • Ordo anima rerum est. — 526
порядок и связь вещей • ordo et connexio rerum — 331
Порядочный человек всегда простак. • Vr bonus semper Пгт. — 403
После азелла я грубой пищи нс ем. • Post asellum diaria non sumo.. — 613
После еды постой или пройди тысячу шагов. • Post сенат stabis / vel mille passus
meabis. —613
После завтрака постой, после обеда погуляй. • Post prandium stabis. post сенат am-
bulabis. — 614
После моей смерти пусть [хоть] земля смешается с огнём. • Me топио terra miscea-
tur igni. — 356
После мрака надеюсь на свет. • Post tenebras spero lucem. — 500
После мрака — свет. • Post tenebras lux. — 500
После несчастья память [о нём) — второе несчастье. • Post calamitatem memoria alia
est calamitas. — 500
После окончания жизни вес последует за тобой. • Omnia te, / vita perfuncta, seque-
ntur. — 361
после осмотра тела (раны) • super visum corporis (vulneris) — 153
после праздника (события); задним числом; с опозданием; слишком поздно • post
fesium — 387
После радости — плач. • Post gaudia luctus. — 500
После сделанного никакой совет [не нужен]. • Post factum nullum consilium. — 511
после смерти лекарство (лечение) • post mortem medicina — 408
После того как появились учёные, нет [больше] хороших [людей|. • Postquam docti
prodierunt, boni desuni. — 446
После туч — Феб. (После ненастья — солнце.) • Post nubila Phoebus. (Post nubila
sol.) - 500

797t¥
После шуток — к серьёзному. • Post ludos rd soria. — 538
после этого, значит, по причине этого (нс являющееся причиной вместо причи­
ны) • post hoc, ergo propter hoc (non causa pro causa) — 136
После этого (одновременно с этим) не [значит] из-за этого. • Post hoc (cum hoc)
non propter hoc. — 135
последнее прибежище (последний довод) • ultimum refugium — 139
последнее «прости» • supremum «vale» ~ 605
последний довод (крайняя мера); последний довод короля (последний довод
королей) • ultima ratio; ultima ratio regis (ultima ratio regum) — 172
последняя надежда • spes ultima — 502
последняя черта (последний штрих) • ultima linoa — 59
Последующие мысли часто лучше [предыдущих]. • Cogitationospostoriorossaepe sunt
meliores. — 505
Последующий день — ученик предыдущего. • Discipulus est priorispostsrior dies. — 435
Последующий закон отменяет предыдущий; специальный закон отменяет основ­
ной. • Lex possceror dorogat priori; lox spocialis derogat gsnsrali- — 184
посовещавшись; посоветовавшись • ox consUio — 198
Поспешность задерживает. • FosHnatio tarda est. — 518
Поспешность — мачеха суда. • FssHnetio iudiciorum rovsrcа- — 182
Поспешность неосмотрительна и слепа. • FosUnatio improvidr est et caeca. — 529
Поспешность сама [себя] задерживает. • Ipse [so] velocitas implicat. — 519
посредством злоупотребления (или: с некоторой натяжкой); несправедливо (про­
тивозаконным образом) • per abusum; per lrluriam — 222
постановление сената; по постановлению сената • s^^atus consultum (S. С.); sematus
consulto (S.C.) “117
Постигни суть (овладей сутью), а слова найдутся. • &ет Иго, verba sequentur. — 587
постскриптум (после написанного) • post scriptum (P.S.) — 602
[поступай], как [указано] ниже; [поступай], как [указано] выше • [actum] ut infra
(uj.); [actum] ut supra (u-S-) — 204
поступью великана занял мост • ingsnti gredu occupavit pontom — 80
Постыдна старческая любовь. • Тигре senilis amor. — 562 (сноска)
Постыдные условия следует отвергать. • Turpes conditiones romltlondao sunt. — 172
Потеряешь большее, если не сохранишь меньшее. • Pordos meiore, mmlre nisi
servavoris. — 499
потом и кровью (тяжким трудом) ♦ sudorc et sanguine — 532
Потомки воздают каждому своё. • Suum cuiquo decus postsritas rependit. — 410
Поучать стремятся все, быть поучаемым — почти никто. • Docore omnes ambiunt,
docsri pains nulli. — 436
«Похвала глупости» • Laus Siultltire — 454
Похвально делать то, что подобает, а не то, что дозволяется. • Id facers laus est,
quod decet, non quod licet. — 430
Почести меняют нравы, [но редко на лучшие]. • Honoris mutint mores, [sed rrro in
meliores]. — 78
почетные судьи • iudices sacri — 215
почётный доктор • doctor horlris crusa (dr-hc-) — 441
Почитай отца твоего и мать твою. • Honora petrom tuum et matrom tuam. — 273
Почитать родителей — первый (основной, изначальный) закон природы. • DUigero
parentis prima naturae lox est. — 568
Поэзия подобна живописи (картине). • Ut picture poesis. — 59
Поэт всегда простак. • Poeta semper tiro. — 52
Поэтам вымысел дозволен. • Pcttis montir licet. — 37
Поэтами рождаются, ораторами становятся. • Роёюе nascuniur, oratorss fiunt. — 50
поэтическая вольность; художественная вольность • licentie polticr; licentie picto-
ria — 44
Поэтом рождаются, а не становятся. • Poёta nascHur, non fit. — 50
Поэту быть посредственным нс позволят ни люди, ни боги, ни книжные лавки. •
Modiocribus esse poetis // non homines, non di, / non concessere columnae. — 45

4^ 77884
Поэты стремятся или принести пользу, или доставить удовольствие. • Aut poodesse
volunt, / aut delectare poetae. — 49
Правда никогда нк скроется. • Veritas nunquam latet. — 468
Правда рождает ненависть. • Veritas odium parit. — 468
правдивей правды • vero verius — 469
правдивейшим образом (излагать, освещать] • verissime — 591
правдоподобно лгущий • verissime mentiens — 468
Правду притесняют, но не уничтожают. • Veritas premitur, non opprimitur. — 468
Праведный верою жив будет. • каш ex fide vivet. — 276
право владеть [имуществом] • ius possidendi — 223
право вступать в законный брак • ius conubii — 206
право голоса; избирательное право • ius suffragii — 219
право гражданства; право проживания • ius ctvitatis; ius habitandi — 216
право жизни и смерти • ius vitae ас necis (ius vitae necisque) — 222
Право — наука о добре и справедливости (искусство добра и тпиртндлитрстя). • Ius
est ars boni et aequi. — 184
право [официальных] консультаций • ius respondendi — 218
право первой ночи • ius primae noctis — 217
право первородства • ius primogenturae — 217
право плавания • ius navigandi — 217
право пользоваться и распоряжаться • ius Mendi et abutendi — 223
право помилования; право наказания; право меча (право на применение вооружен­
ной силы) • ius aggraHandi; ius puniendi; ius gladii — 216
право предстрвит^ельства • ius repraesentattonis — 218
право преподавания; [сочинение] на получение права преподавать (читать лек­
ции) • licentia doceendi; pro venia docendi (legendi) — 442
право присоединения [имущества] • ius applications — 216
право проезда [через чужой • ius vehendi — 191
право свободного запрета • liberum veto — 173
право собственности • ius proprium (ius proprietaHs) —218
право участия в гражданском обороте • ius commercd — 206
Правонарушения мертвого неподсудны. • Defuncti iniuria non affleiantfr. — 352
Правосудие — основа государства. • IusHiUa est fundamentum regni. — 184
праздная занятость; деятельная праздность • desidiosa occupation; strenua inertia —516
Праздность всегда порождает в душе непостоянство (неуверенность). • Variam /
semper dant otia mentem. — 532
Праздность изнеживает. • Otium mollit. — 520
Праздность ослабляет людей. • MoIIIi viros otium. — 520
Праздность порождает пороки. • Otia dant vitia. — 526
Праздность — чертово ложк. • Otium est pulvinar diaboli. — 526
[пребывание] в другом мкстк; непричастность, алиби • alibi — 205
превосходящая (неодолимая) сила • vis maior — 228
Предвиденные удары [судьбы] меньше вредят. • Tela praevisa minus nocent. — 488
предвосхищение основания [утверждения] • petito principii — 129
Предзнаменования благоприятны. • Auspicia sunt fausta. — 68
предисловие; предисловия • praefatio (praef.); praefationes — 22
предмет обсуждения • materia lractanda — 133
предмет рассмотрения • obertum quaestionis — 133
Предоставь остальное богам. • Permitte divis cetera. — 480
Предосудительно верить вопреки разуму. • Vduperabde est credere contra rationem. —
299
Предотвращайте войну. • Amovete beHum. — 371
предписания права • praecepta iuris — 192
предположение [чкго-л. заведомо] ложного • suggestio falsi — 138
Предпочитаю умереть, чем потерять честь. (Лучше умереть, чем опозориться.) • Malo
mori, quam foedari. (Potius mori, quam foedari.) — 379
Представленик окончено (все кончено). • Acta est fabula. — 30
Предупреждайте болезнь [в стадии] наступления. • Venienti occurrHe morbo. — 146

799^
предупреждение [об ответственности] за ложные показания • avisano deperiurio —
196
предусмотрительно, заранее; заранее известные условия • proviso — 576
предустановленная гармония • harmonia pruestuЫliiа — 328
Прежде всего не навредить. • Primum поп посеге. — 144
Прежде чем начать, обдумай. • Prius quam incipias, consulto. — 511
Презираю толпу невежд и гоню [её] прочь. • Odi profanum vulgus et arceo. — 53
Прекраснейшая из обезьян [всё равно] безобразна. • Simiarum pulcherrima deformis
est. -418
прекрасно, хорошо, правильно • pulchre, bene, rede — 417
Прекрасное трудно. • Dificd'a quae pulchra. —416
прелестной дочери прелестнейшая мать • fliiae pulchrae mater pulchrior — 415
прелестной матери прелестнейшая дочь • mare pulchra filia pulchrior — 415
преподаватель, читающий лекции • magister legens — 443
преступление оскорбления величия • crimen laesae maiestatis — 162
преступная страсть к стяжательству • amor sceleratus habendi — 339
Претор не занимается мелочами. • De minimis non curat praetor. — 404
Претор не может создавать [собственных] законов. • Praetor iusfacere non potest. —
217
преторский эдикт; неизменный эдикт • edictum praetorium; edictum perpetuum — 217
преторское право • ius praetorium (ius honorarium) — 217
при дружественном молчании луны • per arnica silentia lunae — 387
При недоказанности истцом [иска] ответчик освобождается. • Adore non probante
reus absolvitur. — 176
при осмотре найдено • visum repertum — 204
при прочих равных условиях • ceteris paribus — 196
При равенстве голосов подсудимый оправдывается. • Paribus sententiis reus absolvi-
tur. — 182
При серьёзных болезнях — сильные средства. • Ad extremos morbos extrema reme­
dia. - 393
при случае; в удобное время • per occasionem; tempore opportuno — 387
При согласии и малые государства (малые дела) растут, при раздоре и великие
разрушаются. • Concordia parvae res crescunt, discordia maximae dilabuntur. — 157
При сомнении — в пользу обвиняемого. (В сомнительных [случаях] обвиняемого
следует освободить.) • In dubio pro гео. (In dubiis reus est absolvendus.) — 182
при таком положении дел • rebus sic stantibus — 202
При тихой погоде всякий рулевой. • Tranquiilo quilibet gubemator est. — 172
при условии; под честное слово • sub condicione; sub fide nobili — 203
Прибыль одного — убыток другого. • Lucrum unius est alterius damnum. — 336
Привет барышу. • Salve lucrum. — 338
Привет благосклонному читателю. • Lectori benevolo salutem (L.B.S.). —21
Привет и прости (привет и прощай). • Ave atque vale. — 349
привет [кому-либо шлёт автор письма] • salutem (s.) — 604
Привыкнуть к счастью — из привычек худшая. • Bonarum rerum consueiudo pessima
est. — 490
Привычка — вторая натура. • Consuetudo (est] altera natura. — 231
Привычное не восхищает. • Assiduum mirabile non est. — 229
Приготовьте путь Господу. • Parate viam Domini. — 300
Придаточная вещь следует за главной. • Aecessio cedit principali. — 176
придерживается середины вещей • stat in dimidio rerum — 425
придерживаться меры, исполнять [свой] долг и следовать природе • servare / то-
dum, finemque tenere // naturamque sequi — 249
Приди, Дух творящий. • Veni, creator Spiritus. — 298
Придите, благословенные Отца Моего. • Venite, benedict Patris Mel. — 298
Придите, поклонимся. • Venite adoremus. — 298
Признак обилия — довольство. • Copiam dedarat satietas. — 340
Признак признака есть признак самой вещи. • Nota notae est nota rei ipsius. — 134
Признание, сделанное в суде, нельзя взять назад (отказаться от него). • Confessio
facta in iudicio non potest retractari. — 178

■Se 80001
признаюсь в этом только тебе • confitsor sol(um) hoc / tibi — 594
призываю в свидетели богов и людей • pro doum atque hominum fidsm — 603
приложение; приложения • suppiementum (suppl.); supplementa — 24
Примеры полезнее наставлений. • Exempli prrocoptis uHlivra. —460
Примеры учат. (Мы учимся на примерах.) • Exempla docent. (Exemplisdocemur.) — 460
Примешивай к благоразумию немного глупости. • Missco stultitirm conssffis brevem. —
455
Принимается [во внимание] ближайшая, а нс отдалённая причина. • Causa proxi­
mo, non remote spectator. — 178
принимая во внимание заслуги (в знак уважения); чести ради (для престижа);
бескорыстно (ради почёта) • honor's causa (h.c.) — 441
(приношения| по обету • ex volo — 269
приношу (приносим) благодарность; спасибо • grrtias ago (agimus) — 598
принудительное право ♦ ius cogens — 216
Принуждает просьбой, если просит настойчиво. • Cogit rogando, cum rogat poten-
tior. — 392
принцип деления; основание деления • pгlrclplum divisions;fundamsntum divisions —
136
принцип сравнения; принцип различения • principium compilations; principium 1гС1-
vidurtionis — 136
Принять услугу значит продать свободу (утратить независимость). • Beneficium accc-
pere libsrtatsm vendere est. — 391
Припаду к престолу Господню. • ^пИю ad altars Dei. — 275
приписанный (прикреплённый) к земле • global rCscriptus — 109
природа вещей; природа богов • natura rerum; nature deorum — 312
Природа всегда непобедима. • Natura est semper invicta. — 26
Природа даёт достаточно для того, чего она требует. • Sufficit ad id natura, quod
poscit. — 28
Природа довольствуется малым. • Parvo est Ше contonta. —424
Природа исцеляет, врач лечит болезни. • Natura sanat, modicus curat morbos. —143
Природа начинает, искусство руководит, опыт совершенствует. • Natura incipit,
rrs dirigt, usus psгficit- — 444
Природа не делает скачков. • Nature ror fecit saltus. — 26
Природа не терпит пустоты. • Nature abhorrst vacuum. — 26
Природа ничего нс создаёт понапрасну. • Natura rlhllfаciJГulstrа. (Nature nihilfust-
rr cgit.) — 26
Природа склоняет |всс] к своим законам. • Nature trahit rd sue iure. — 28
природа, созидатсльница вещей • rerum creetrtx — 28
природа творящая; природа сотворенная • nature naturans; nature naturae — 330
природный свет, т.е. светлый ум • lumen naturals — 300
Природу побеждают только повинуясь [ей]. • Nature non nisiparendo vincitur. — 26
присутственные дни; неприсутственные дни • dies fasti; dies nofrsti — 106
Присутствие уменьшает почтение (личное знакомство уменьшает уважение). • Minuti
pr^^ese^^ia famаm- — 430
присутствующий в суде • praesens in curie — 201
присутствуя, отсутствует (невнимателен) • praesens absens — 585
Притворная любовь хуже ненависти. • Poior odio amoris simulatio. — 564
Притворяются куриями, а живут как вакханты. • Curios simulant, / sed bacchanalia
vivunt. — 428
Притворяющийся другом — самый опасный из врагов. • Simulans amicum inimicus
lrlmilkklmus. — 551
приходно-расходная книга • codex accept st expensi — 207
Приходят посмотреть и приходят, чтобы на них посмотрели. • Spectatum venhun,/
vsniunt spscienrur ut ipsae. — 566
Причина адекватна следствиям. • Causa roquet effecta. — 129
причина причин (первопричина) • crusa crusarum (causa prime) — 326
причина [самого] себя; первопричина • causa sui — 326
причина существования (причина бытия) • cruse essendi — 326

51 1997 4^ <^01^4
Пришел последний день и неотвратимый рок. • Vend summa dies / [et ineefe1abile
fatum/. — 367
Пришел, увидел, победил. • Veni, vidi, vici. — 100
Приятен дар, который приходит раньше просьбы. • Gratum est donum, quod venit
ante preces. —611
Приятна память о былых невзгодах. • Iucunda memoria estpraelerttorum mtalorum. (Suavis
laboruni est praetee^torum memoria.) — 495
приятная новизна • grata novitas — 229
Приятно получить похвалу от человека, достойного похвалы. • Dulce laudari a laudato
viro. — 429
Приятны завсршенные труды (трудности). • fecundi actt labores. — 495
Приятным будет то мгновение, на которое ты не будешь надеяться. • Grata super-
veniet, / quae non spera biiur hora. — 354
Провались ты! (Пропади ты пропадом!) • Abb in cmcem! (Abi dtereclus!) — 591
продажный город • urbs venalis — 98
Продай все, что имеешь, и следуй за Мной. • Vende omnia, quae babes, et sequere
Me. - 298 '
Проживать богатство легко. • Ubertate facile uti. — 346
Прозерпйна (смерть) нк щадит никого. • Proserpina nullum caput fugit. — 362
проклятая жажда золота • auri sacra fames — 339
Прокорми себя сам (сама). • Ale te ipsum (ipsam). — 334
промедлением спас положение (дкло) • eunetando restitutt rem — 73
Пропала моя шкура. • Pend теит corium. — 499
Пропало большее, пусть пропадет и мкньшкк. • Periit maius, pereat minus. — 499
Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам. • Petite, et
dabHur vobis; quaerite, et invenietis; pulsate, et aperietur vobis. — 287
Просить (спрашивать) разрешается. • Petere licet. — 506
прославлен в воскк и в бронзе • cera et acre nobilis — 105
прославленные имена; темнык (неизвестные) имена • nomina gloriosa; nomina obs­
cura — 431
прославлять события отечественной жизни • celebrare domestica facta — 34
простая тога (тога зрелости, тога свободных граждан) • toga рига (toga viriiis, toga
libera) — 119
простая тунйка • tunica рига — 121
прости [мне мой] гнев (позволь выругаться); прости меня • da 1ш‘1пС1 veniam; da
mihi veniam — 596
[простирать] крылья шире гнезда • maiores pennas / nido — 305
Простодушный верит всякому слову. • Innocens credit omni verbo. — 464
простое обращение [суждения]; обращение путем ограничения • conversio simplex;
conversio per limitatwnem (conversio per accidens) —- 130
простой; сложный (составной) • simplex (simpL); composite (comp., cps.) — 152
простой смертный • creatum simplex — 245
Простота — признак искренности. • Simplex siglium veri. — 469
простые вещи; сложные вещи • res simplices; res summae — 225
Просьбы богачей вооружены. • Preces magnarum armatae. — 344
Против Гракхов у нас есть Тибр. • Contra Gracchos Tiberim habemus — 72
против кашля • contra tossim — 148
Против лисы нужно [хитрить] по-лятъсмл. • Contra vulpern vulpinandum est. — 461
против права [человеческого] и Божеского; вопреки хорошим нравам (безнравствен­
но) • contra ius et Jas; contra bonos mores — 207
Против силы смерти нкт лекарства в срдрх. • Contra vim mortis / non est medicamen
in bortis. — 141
против спокойствия царствующего государя • contra расет domini regis ~ 207
Против факта нет доказательства. • Contra factum non est argumentum. — 178
противная сторона: потерпевшая сторона • pars adversa (pars diversafparsgravata —
221
Противодействуй в начале [болезни], потом медицина бессильна. • Principus ob-
sta, / sero medteina paratur. — 146

'*8 8524#
противоположные понятия; противоречащие понятия • notiones contrariae; notiones
connradictoriae — 135
противоречие в определении (внутреннее противоречие); противоречие в [самом]
предмете • contradictio in adiecto; connradictio in subiecto — 130
протокол допроса • tabella quaestionis — 203
Проторенная дорога — безопасная дорога. • Via tria, via tuta. — 503
Прохожие показывают на меня пальцем. • Monstror digito praetereuntium. — 430
процитированная [ранее] книга • liber citatus (l.c. lib, cit.) — 22
процитированное [ранее] сочинение • opus citatum (op. c.t op. cit.) — 22
Прочным супружество делает дух, а не тело. • Perenne coniugium animus, non corpus
fecit. — 569
Прочь! • Absiil — 592
Прочь, посвященные! • Procul dod! — 53
Прошу прощения за столь долгое молчание. • Longioris morae veniam рею. — 600
Прощай другим многое, ничего — себе. • Ignoscas aliis multa, nihil tibi. — 248
Прощай и помни обо мне. • Vale et memor sis mei. — 60S
Прощай, но да будет уничтожена цензура. • Vale, sed delenda est censura. — 605
Прощай; прощайте (будь здоров; будьте здоровы). • Vale; valete. — 605
Прощай часто другому, никогда — себе. • Ignoscito saepe alteri, nunquam tibi. — 248
Прощайте, заботы! (Пусть уйдут заботы!) • Valea^ сигае! — 619
Прощайте и хлопайте. • Valete et plaudite. — 59
Прощая зло, могущественный становится [еще] могущественнее. • Mala ignoscen-
do fit potens potentior. — 163
Прямая линия — самая короткая, прямая дорога — самая безопасная. • Recta tinea
est brevissima, recta via est tutissim^. — 501
прямыми путями; прямо, непосредственно • per vias rectos — 466
псы Господни • Domini canes — 266
птица из птиц (важная птица) • avis ex avibus — 301
Птица узнаётся по пению. • Е cantu dignoscitur avis. — 408
пунййская верность • Punica fides — 92
пунийскос вероломство (коварство) • Punica perfidia — 92
пурпурная тога; расшитая (пёстрая) тога; тога претёкста; белоснежная тога • toga
purpurea; toga picta; toga pra^ex^; toga Candida — 119
Пустая посуда громче звенит. • Vacua vasa plurimum sonant — 458
Пустите детей. • Sinite parvulos. — 293
Пусть [автор] одно предпочтет, а другое отвергнет. • Hoc amet, hoc spemat [аис-
torf — 42
Пусть боги отвратят это знамение! (Не дай Бог!) • Quod di omen avertant! — 592
Пусть будет больше прав у того, кто первый. • Sit potior, qui prior. — 189
пусть будет возмещено тем же • talio esto — 180
Пусть будет выслушана и другая сторона. • Audiatur et altera pars. — 177
пусть будет образовано; пусть будут образованы • formetur; formentur — 150
Пусть будет хорошо то, что ты делаешь! (Успехов в работе!) • Bene vertat, quod
agis! — 616
пусть будут мелодичны • dulcia sunto — 37
Пусть будут [такими], как есть, или [вообще] не будут. • Sint ut sunt, aut non sin. —
293
Пусть венчает тебя [на царство] Господь. • Coronet te Deus. — 157
Пусть волк побежит от овец. • Oves ultro /fuglut lupus. (Lupus ultro Juglat oves.) — 535
Пусть воюют другие, Протесилай пусть любит. • Bella gerant alii, / Protesilaus amet. —
155
Пусть воюют другие, ты же, счастливая Австрия, заключай браки. • Bella gerant
alii, / tu, felbc Austria, nube. — 155
Пусть всегда живёт слава! • Fama semper vivat! — 429
Пусть дела соответствуют словам. • Dictis facta respondeat. — 517
Пусть его (её) кости мирно покоятся. • Ossa iltius bene quies^^ant. (O.LB.Q.) — 361
Пусть женщины молчат в церквах. • Mulieres in ecclesiis tuceunt. — 280
Пусть живёт; да здравствует! (Да здравствуют!) • Vivat! (Vivant!) — 619

5Р ^003^
Пусть живёт наша страна, пусть живёт, растёт, процветает! • Vivat nostra civitas,
vival, crescat, fiorsd! — 474
Пусть завтра полюбит тот, кто никогда нс любил, а тот, кто любил, пусть [и] завтра
любит. • Crus amot, qui nunqu(am) amavit, / quiqu(e) amavit, eras amet. — 560
Пусть гребёт тот, кто ничему нс научился. • Remum ducat, qui nihil ЖЖеИ. — 447
пусть исполняет • exequatur — 160
Пусть каждый сумеет идти своим путём. • Unusquisque sua / noverit ire via. — 411
Пусть консулы позаботятся о том, чтобы республика нс понесла какого-либо
ущерба. • Videant (dent operam) consules, no quid res publica detrimenti capiat. — 101
Пусть мирно покоятся кости. • Ossa placids quiescanL — 361
Пусть молчит об Ахйллс тот, кто нс является Гомером. • Taceat de Achillo, qui non
sit Homerus. — 58
Пусть наказание будет равно преступлению. • Culpas poena par esto. — 179
Пусть наполнятся чаши Вакхом (вином). • Madsari роси1г Baccho. — 612
Пусть не садится за стол тот, кого не приглашали в дом. • Deviat a side / поп
invit^at^is in aede- — 608
Пусть нс хватает сил, но желание всё же похвально. • Ut dssint vires, / tamen est
laudanda voluntas. — 513
Пусть нежный возраст воспевает любовь. (Пусть юность поёт о любви.) • Атогет
canat aetas prima. — 558
Пусть ненавидят, лишь бы боялись. • Oderint, dum metuant. — 90
Пусть ненавидят, лишь бы поддерживали. • Odorint, dum probont. — 90
Пусть ни один свободный человек нс будет [без решения суда] задержан или аре­
стован. • Nullus liber homo capiatur vol imprisonolur. — 181
пусть образуется; пусть образуются; [пусть будет сделано] по правилам науки • fiat;
fiant (f); [fiat] lege artis — 150
Пусть оружие уступит место тоге, а воинские лавры — [гражданским] заслугам. •
Cedant arma togas, / concodat lauroa laudi. — 156
пусть печатается; в печать • imprimatur — 19
Пусть плывет, в этом все. • Naviget, haoc summa (e)st. — 85
Пусть покинет двор тот, кто хочет быть честным. • Exeat aula, // qui vult esse pius. —
160
Пусть покупатель будет осторожен. • Caveat emptor. — 334
Пусть правосудие не потерпит ущерба. • Ns quid detrimenti forum capiat. — 186
Пусть ранний возраст воспевает любовь, поздний — боевое смятение. • Aetas pri­
ma canat / Veneres, extrema tumultus. — 558
Пусть сапожник [судит] не выше сапога. • No sutor supra cropidam. — 407
Пусть сгинет мир, но будет философия! • Pereat mulmCus,fiai philosopHa! — 189
Пусть сгинет мир, но свершится правосудие! • Pereat mundus, fiat iustitia! — 189
Пусть сгинет печаль, пусть сгинут страдания! • Peroat irlstitia, psreant dolores! — 618
Пусть сгинет! (Пусть сгинут!) • Pereat!(Psrsant!) — 618
Пусть сгинут тс, кто раньше нас высказал наше (наши мысли). • Poreant, qui ante
nos nostra dixeгunt- — 584
пусть себе имеет (ну и Бог с ним; поделом ему) • haboat sibi — 598
Пусть совы спорят [в пении] с лебедями. • Cern cycnis ululao. — 534
Пусть судья не выходит за пределы требований сторон. • Ns oat iudsx ultra pstita
partium. — 186
Пусть счастливой судьба твоя будет. • Molioribus utsrs fats. — 617
Пусть счастливый остаётся дома. • Fortunatus dorni mameai- — 494
Пусть тебе (вам, нам, мне) благоприятствует судьба! • Fortuna tibi (vobis, nobis, mihi)
faveatt —617
Пусть только [сами] творцы судят о своем искусстве. • Fabri soH de suis artibus
iudicent. — 39
Пусть у вас (у тебя) [всё будет] хорошо! (За ваше (за твое) здоровье!) • Beno vobis!
(Bene tibi!) — 616
Пусть убивает, лишь бы царствовал. • Occidat, dum imperet. — 89
Пусть [царь] Мйнос владеет всем, [но] он нс владеет воздухом! • Omnia possideat /
non poss'idel аёга Minos1 — 165

48 804.4
Пусть чужое несчастье нс будет для тебя радостью. • Malum alienum пе feceris tuum
gaudium. — 496
Пусть [эти) слова нк вызовут неприязни. • AbsH invidia verbo. — 592
Пусть это будет во благо, счастье и благополучие! • Quod bonum, feiixfuustumquesit!
(Q.B.F.F.S.) - 618
пусть это будет примером • transeat ad exemplum — 605
Пусть [этому] верит иудей Апсллр. • Credat ludaeus Apella. — 461
путем закапывания (инстилляции) • per insstllationem — 152
путем есгитакцидиирго процесса; законным образом • per legis actiones — 201
путем присыпки (опрыскивания); путем припарки; путем клизмы; путём примоч­
ки • per aspersionem; per cataplasma; per enema; per fomentum — 151
путем растирки; путем полоскания; путем ингаляции; путем инъекции • perfric-
tionem; pee- gargarisma; per inhalationem; per iniectionem — 152
путем формулярного процесса • per formulas — 201
Путник, у которого при себе ничего нет, будет пкть в присутствии разбойника. •
Cantabit vacuus / coram latrone viator, — 497
Пьянство — добровольное безумие. • Ebrietas est voluntaria insania. — 609
Пьянство лишает тебя характера, имущества и почестей. • Ebrietas mores / aufert
tibi, res et honores. — 609
Пьянство уничтожает все, что приобретает мудрость. • Ebrietas frangii / quidguid
sapientia tangit. — 609
пятая сущность; квинтетскIIцяя • quinta esseetfia — 331

Раб нс обладает никакой правоспособностью. • Servus nullum caput habet. — 191


ррб рабов Божьих (о папк римском) • servus servorum Dei — 292
Раб — это говорящее орудие. • Servus instrumentum vocale est. — 191
Работай денно и нощно. • Node dieque labora. — 524
Рабы в Спарте — больше всех рабы. • Spartae servi, maxime servi. — 98
Рабы считаются ничем. • Servi pro nulls habentur. — 191
Рабы — это вещи. • Servi res sunt. — 191
равенство голосов; на основании [преобладающего] большинства • paritas votorum;
a potiore — 165
Равcнстврр нс рождает войны. • Aequalitas hafdparlt bellum. — 371
Равное равным возмещается. • Par pari referiur. — 398
равнозначащие понятия • notiones aequipolientes — 134
Равные легче всего сходятся с равными. • Pares cum paribusfaeШime congregantur. —
550
Равный над равным нк имеет власти. • Par super parem non habet potestatem. — 188
ради будущего (на будущее); на сегодняшний день (теперь) • profftfrl;prl пипс —
387
ради общего блага; на пользу государства • pro bono publico; commodo rei publicae — 167
ради почетр (ради чести, т.с. безвозмездно) • ad honores — 154
радость истинного созерцания • gaudere vera contemplatione — 333
Радость прибавляет силы. • Dant gaudia vires. — 232
Радость словоохотлива. • Laetitia garrula res est. — 236
Радуйся, Божья Матерь. • Ave, Mater Dei. — 255
Радуйся, Мария, полная благодати. • Ave, Maria, gratia plena. — 254, 623
Радуйся, Святая Дева. • Ave, Sancta Virgo. — 255
Раз написано — десять раз прочитано. • Semel scriptum, decies lectum. — 55
Разве ты нк знаешь, что у царей длинные руки? • An nestis longas / regibus esse
man us? — 154
Раздели на равные части. • Divide in partes aequales (Div. in part, aeq., div. in p. aeq.). —
149
Разделяй и властвуй. • Divide et impera. — 158
Разделяй, чтобы властвовать. • Divide ut regnes. — 158
раздражительное племя поэтов • genus irritab'de vatum — 40
Раздумье часто упускает случай. • Deliberando saepe perit oceasto. — 482
различаю [несколько аспектов данной проблемы); согласен; нк согласен • d’stin-
guo; concedo; nego — 131

8855*
размышление о жизни; размышление о смерти • meditatio vitae: medftatio mortis — 330
Разное • Varia — 24
Разнообразие доставляет удовольствие. • Varietas delectat. —31
Разрушу и воздвигну. • Destruam et aedificabo. — 434
Разум предшествует вере. • Ratio antecedii fidem. — 260
разум природы • ratio naturae — 217
рак ловит зайца • cancer leporem capit — 534
Рану любви лечит тот, кто её наносит. • Amoris vulnus sanat idem, qui facit. — 556
расплата головой (высшая |мера] наказания, смертная казнь) • poena capitis (poena
ultima) — 223
Расплачивается собой тот, кто не может расплатиться кошельком. • Luitur сит
persona, qui luere non potest cum crurnena. — 185
распорядитель выпивки • arbiter bibendi (magister bibendi) —607
распятие (наказание для рабов) • supplicium servile — 226
раствори; поставь; сохраняй • solve; sta; serva — 152
расхитители общественного [достояния] • fares publici — 211
реальнейшее Сущее • Ens reahssimum — 30, 328
реальный (вещный) договор • contractus reads — 207
редкая птица [на земле]; редчайшая птица (большая редкость) • rar(a) avis [in terns],
rarissima avis — 538
религиозная мания • mania religiose — 278
Ремесло кормит мастера. • Ars alit artificem. — 515
Ремесло никого нс обременяет. • Ars neminem gravat. — 515
Республика восстановлена. • Res publica restituta. — 96
Республика (государство) — это достояние народа. • Res publica est respopuli. — 168
Речь клириков да будет сурова. • Severus sit clericorum senno. — 292
Речь — показатель ума. • Sermo index animi. — 588
Речь — убранство души. • Oratio cultus animi est. — 416
Речь — это отражение ума: каков муж, такова и речь. • Sermo animi est imago: qualis
vir, tails et oratio est — 586
решающий эксперимент (опыт креста) • experimentum crucis — 438
Решённое дело (уже вынесенное судебное решение) принимается за истину. • Res
iudicata pro veritate accipitur. — 190
Рим высказался, дело закончено. • Roma locuta, causa finita. — 291
Римлянин побеждает сидя. • Romanus sedendo vincit. — 73
Римский (Большой, Древний) форум • forum Romanum (f. Magnum, f Vetus) — 108
римский мир (т.е. мир под властью Рима) • pax Romana — 84
римский народ квиритов • populus Romanus Quirittum (P.R.Q., P.R.Quir.) — 115
римское право • ius Romanum — 218
Риму и миру; всему миру; на весь мир; всем и каждому • Urbi et orbi — 296
Риск [случайной утраты вещи] несёт хозяин . • Dominus sentU periculum. — 224
рисунок; рисунки • schema; schemata — 22
Род [вещей] нс гибнет. • Genus non pent. — 224
Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки. • Generatio preetere, et
generatio advenit, terra autem in aeiemum stat. — 272
Родина везде, где [нам] хорошо. • Patria est ubicumque est bene. — 474
Родина — это общая мать всех граждан. • Patna est communis omnium civium parens. —
472
родовое имущество • bonum avium — 206
родовые (заменимые) вещи; специфические вещи • res genus (resfirngibiles); res spe­
cies — 224
Рожают горы, а родится смешная мышь. • Parturiunt monies, /nascetur ridiculus mus. —
527
Рождается нечто большее (более великое), чем «Илиада». • Nescio quid maius /
nasciiur Iliade. — 46
Рождаясь, мы умираем. • Nascenies morimur. — 359
рождённые гражданами; ставшие гражданами • cives nati; civesfacti — 207
рождены кормиться плодами [земными] • fruges consumer? nati — 506

806Л&
Роза часто растёт рядом с крапивой. • Urticao /pexliml saepe rosa (o)st. — 503
рубашечный люд (рубашечники) • populus tunicatus — 121
Рубец на совести — [вечная] рана. • Cicatrix corsctenltae pro vulnere ost. — 392
Рука руку мост. • Manus тапит lavat. — 396
руками и ногами • manibus podibusque (mambus st pedibus) — 508
руки не поворачивать • тапит non vortere — 523
руководитель государства • rector roi publicao (rector civitatis) — 168
Рукоплещите, граждане (рукоплещите, друзья), комедия окончена. • Plaudits, civos
(plaudits, amici), finite ost comoedia. — 51
Руку [прочь] от доски! (довольно! хватит!) • Мапит do tabula! — 522
Рыба начинает портиться с головы. • Piscis primum a capito fostet. — 306

С Богом. • Cum Doo. — 616


С Божьей помощью • Doo luvante — 263
с большим почтением; преклоняясь, восхищаясь • cum magna admirations — 596
с вашего позволения • bona venia vostra — 594
С Востока свет. • Ex orients lux. — 269
С глаз долой — из сердца вон. • Procul ab oculis, proud ox monte. — 239
с добавлением крупинки соли • addito satis grano — 535
с добрыми (честными) намерениями • oxfide bona (bona monte) — 391
С исчезновением причины исчезает следствие. • Cesante causa cessat effoctus. — 129
с каждым днём и часом • in dies st boras — 385
с крупинкой соли (с солью остроумия; иронически; язвительно; критически); с из­
вестной оговоркой; с осторожностью • cum grano satis — 535
с младых ногтей (с раннего детства); с детства; с юности • a tonoris unguicutis; ab
infants (ab lrfartibus); ab aduloscentulo — 381
[с ним можно] играть в пальцы в потёмках • in ЮгоЬг^ micaro — 463
С одной стороны угрожает волк, с другой — собака. • Нас/ urgot lupus, hac cants. —
494—495
с пелёнок (с момента возникновения, с начала) • ab lrcunabuiis — 381
с полным правом (полноправно) • plono iurs — 223
с порога (сразу); без промедления • a limino; sine тога — 381
с привилегией • cum privilogio — 302
с разрешения короля [печатается] • cum privilogo Regis — 17
С ростом богатства растут и заботы. • Crescentem soquitur/ сига pocuniam. — 346
С ростом преступления должно возрастать и наказание. • Crescents mrtltlr croscere
dobet st poena. — 179
с точки зрения (в интересах) одной из сторон; предвзято, необъективно; необъек­
тивность • ex parte — 198
с точки зрения вечности (вечного) • sub specie aolo1aiiaiis (aotoimi) — 332
с точки зрения временности • sub specie temporis — 332
с точки зрения государства • sub specie rei publicao — 171
с точки зрения момента; под влиянием момента • sub specie momsnti — 332
С устранением причины устраняется болезнь. • Sublata causa teUitur morbus. —147
С хорошими будешь хорошим, с плохими — испортишься (изменишься) . • Сит
bonis bonus oris, / cum malis porvortoris. — 302
С человеком, отрицающим основные положения [собеседника], спорить невозмож­
но. • Contra prlrclpia rogarlom disputar non potest. — 130
сад Эпикура • hortus Epicur — 314
Сам предмет влечёт |за собой] слова. • Ipsao ros vorba rapiunt- — 587
сам (сама, сами) по себе; в чистом виде; само собой • per se — 135
Сам (самсйший) сказал. • Ipso (ipsisssmus) dixit. — 442
Сама скорбь сделала [меня] красноречивым. • Dolor ipso disortum //fecerat. —584
Сама старость — [уже] болезнь. • Ssnectus ipsa [est] morbus. — 370
Самая крепкая дружба — между равными. • Firmissima est interpares amicitia. — 551
Самая неодолимая [сила] — сила привычки. • Gravissimum est imperium corslleludi-
ms. - 231
Само время выявляет истину. • Tempore ipsa apparet veritas. — 467

48 807t4
самок главное (пункт пункта); суть вопроса • punecum punch;punctum quaestionis — 585
Самый близкий для меня — я сам. • Proximus sum egomet mihi. — 238
сардонический смех • risus sardonicus (rictus sardonicus) — 539
свадебный подарок • donatio propter nuptias (donum nuptiale) — 209
сведение к абсурду (доведение до абсурда) • reductio ad absurdum — 126
сведущий в праве, правовед • iuris prudens (juris consultus) — 215
сверх возможностей (выше сил, за пределами полномочий); в пределах возможио-
стей (полномочий, сил) • ultra vires; intra vires — 227
сверх достаточного; сверх меры • ultra satis; supra modum — 425
Свершилось. • Consummation est. — 260
свет во тьме • lux in tenebris — 277
свет мира (светоч мира) • lux mundi (lumen mundi) — 300
Свет небес, святая роза! • Lumen coeii, sancta rosa! — 255
светлые промежутки • lucida intervalla (lucida momenta) — 236
светлый порядок [изложения] • lueidfs ordo — 580
Свидетели из [числа] домашних не допускаются (нс принимаются во внимание). •
Domestici testes adhibendi non sunt. — 180
свидетели потопа • dtttuvii testes — 435
[Свидетель,] лживый в одном — лживый во всем. • Pulsus in uno, falsus in omnibus. —
180
свидетель прошлого • testis temporum — 62
свидетель с чужих слов • testis auritus — 193
свидетельство (ртткстрт) зрелости; свидетельство скудости [ума] (признание неспо­
собности) • testimonium maturitatis; testimonium paupertatis — 451
свинья учит Минерву • sus Minervam docet — 444
Свобода — вещь бесценная. • Libertas inaesumabilis res est. — 162
Свобода есть возможность делать то. что позволено правом. • Libertas est potestas
faciendi id, quod iure licet. — 162
Свободен от вины (невиновен) тот, кто знает ]о преступлении], но не может по­
мешать. • Culpa caret, qui scit, sed prohibere non potest. — 179
свободная республика (государство) • res publica libera — 168
свободное наследство; никем не занятое имущество • bona vacantia — 212
свободные искусства • artes liberates — 448
Свод гражданского права • Corpus iuris civilis (ClC) — 208
Свое дерьмо не воняет. • Stercus cuique suum bene olet. — 243
Свое счастье у каждого в руках. • Sua cuique fortuna in manu est. — 4П
Своевременное недоверие порождает безопасность (избавляет от опасности). •
Diffidentia tempestiva parit securitatem. — 461
своей тени боится • umbram suam timet — 246
Свои пуки нс воняют. • Suus cuique crepitus bene olet. — 243
своими ([своими] собственными) глазами [видел] • ipsis (ipsissimis) oculis [vidi] — 199
Свой дом — самый лучший. • Domus propria — domus optima. — 470
связь идей • nexus idearum — 330
Свят, Свят, Свят [Бог, Господь Савроф!] • Sanctus, Sanctus, Sanctus [Dominus, Deus
Sabaoth!) - 292
святая гордость (гордость плодами собственного труда) • sancta superbia — 531
«Святая горечь любви» • Amori amara sacrum — 558
святая ложь (благочестивый обман, ложь во спрскник) • pia fraus — 466
Святая святых • Sancta sanctorum — 291
священная война • bellum sacrum — 264
Священная гора • Sacer mons — 120
Священная дорога (верный, правильный путь) • via Sacra — 108
Священник хлопает [в ладоши], когда слышит погребальный звон. • Clericus ар-
plaudit, cum pulsum funeris audit. — 259
священные децемвиры • decemviri sacrorum — 106
Священные книги в общедоступном издании • Biblia sacra vulgatae editionis — 300
Сгинь, нечистая сила! • Fugite, partes adversae! — 271
Сделай это, и ты победишь. • Hoc fac et vinces. — 79

'Д*. 8)882
Сделанного не переделывай. • Actum пе agas. — 503
Сделанное и дурак поймёт. • Factum stultus cognosca. — 518
Сделанное нс может стать несделанным. • Factum fori infoctum nan potest — 505
Се женщина (вот женщина). • Ecco fomina. (Ecco mutter.) — 267
Се отчаявшийся. • Hie desperatus. — 494
Се раба Господня. • Ecco ancilla Domini. — 267
Се Человек. • Ecco Homa. — 267
Себе готовит зло, кто готовит [зло] другому. • Sibi panat malum, qui alter panat. — 400
Себе делает хорошо тот, кто делает [хорошо] другу. • Sibi benefacit, qui/adt amico. —
551
Себе сеешь, себе и пожнешь. • Tibi seris, tibi metes. — 402
Сегодня мне, завтра тебе. • Hodie mihi, eras tibi. — 483
Сегодня Цезарь, завтра ничто • Hodie Caesar, eras nihil. — 483
Сейчас или никогда. • Nunc aut nunquam. — 510
Сейчас твоё железо в огне. • Nunc tuum fennum in i'gni est. — 477
секретнейшая часть [договора] • articulus secnetissimus — 170
секретнейшие [документы] • socrotissima — 170
Сельская жизнь — и самая честная, и самая приятная. • Vita rustica et honostissima
et suavissima est. — 499
семейные лары • lares famiHares — 114
семь благородных (свободных) искусств • septem antes liberates — 448
семь римских холмов • septem arces Romae — 118
сенат и римский народ • sonatuspoputusquo Romanus (S.P.Q.R.) — 118
сенаторское сословие; всадническое сословие; оценённые по головам • ordosona-
tonius; ordo oquester; capito censi — 113
Ссптуагйнта • Septuaginta — 292
Сервитут не может заключаться в осуществлении [каких-либо] действий. • Sorvitus
in facionCo consistere non potest. — 191
сердце моё; душа моя! (моя голубка!) • cor теит! (теа columba!) — 559
Серебро дешевле золота, а золото [дешевле] добродетели. • Vitius est aun(a) / argen­
tum, virtutibus annum. — 402
сидит дома, прядёт шерсть (сидела дома, пряла шерсть) • Comi sedet, lanam Cudt
(Comi mansit, lanam fedt) — 113
силой, а не умом (Марсом, а не искусством) • Marte, non arte — 373
силой к оружием (силой; всеми силами) • vi et armis (armis et castris) — 376
Силу позволено отражать силой. • Vim vi repeeleno licet. — 194
Сильное воображение порождает событие. • Fortis imaginatio gononat casum. — 233
синекура (дословно: «без заботы») • sine сига (sinocura) — 531
сиротское положение (положение подопечного) • status pupillaris — 171
Скажем добрые слова! (Пожелаем же успеха!) • Dicamus bona verba! — 616
Сказал и душу облегчил. • Dixi et animam lovavi. — 597
Сказанного умному достаточно. • Dictum sapionti sat ost. — 587
Сказанное (изданное) слово не может вернуться. • Noscit vox rnissa nevertL — 581
сказано мимоходом (слова, сказанные вскользь) • obiter dictum — 583
сказано с треножника • de tripado dictum — 476
Сказано — сделано; сразу, немедленно. • Dictum factum. — 517
складно, стройно, изящной речью [говорить] • ore ratundo — 584
Сколь глубоки корни глупости! • Ila sunt altao stirpes stultitiae! — 454
Сколько голов, столько к пристрастий. • Quot oapilum/vhмnt, totidem sttudiorum. — 410
Сколько голов, столько умов. • Quot capita, tat senses. — 410
сколько к коршуну не облететь • quantum non milvus obonrot — 424
Сколько имеешь, столько и стоишь (настолько тебя и ценят). • Tantum habeas,
tantiquo haboanis. — 345
Сколько людей, столько и мнений. • Quot homines, tot sententiae. —410
сколько потребуется (достаточное количество; вдоволь) • quantum satis (q.s.) —424
Сколько преступлений, столько и наказаний. • Quot dolicta, tot роепае. — 190
сколько хочешь (сколько угодно) • quantum vis (q.v.) — 424
«Скорбные элегии» • Tristia — 56

48099#
Скорбящая Мать • Mater dolorosa — 294
скорее нелепо, чем неизящно • magis inepte, quam inologanter — 82
скорее немые заговорят • muti citius loquonur — 383
скорее огонь [смешается] с водой • prius undisflamma — 535
Скорость бедствий — самая высокая. • Celeritas in malis optima. — 490
Скрывать обман — тоже обман. • Fraus ost celaro faaudem. — 463
Скука — отдохновение [души]. • Fastidium ost quies. — 233
Скупой всегда нуждается. • Semper avarus ogot. — 345
Скупой ни к кому не [относится] хорошо, а хуже всего к себе. • In nullum avarus
bonus ost, in so pessimus. — 342
Скупость — наибольшая бедность. • Maxima ogostas avaritia. — 345
слава аж до Геркулесовых столбов • gloria ad Horculeas usquo columnas — 423
Слава в вышних Богу и на земле мир людям доброй воли. • Gloria in oxcelsis Doo
(gloria in altissimis Doo) et in terra pax hominibus bonae voluntatis. — 272
Слава — награда за доблесть (за отвагу). • Honor virtutis praemium. — 430
Слава победителям! • Victoribus gloria! — 376
Слава (почёт) — это обуза. • Honos ost onus. — 304
Слава предков — свет для потомков. • Maiorum gloria posteris lumen est — 430
Слава — тень доблести. • Gloria umbra virtutis ost. — 430
Славься, Звезда моря. • Ave, marts Stella. (Salvo, marts Stella.) — 254
Славься, Царица, Матерь милосердия. • Salve, Regina, Mater misericordiae. — 291
Славянин — раб. • Slavus sclavus. — 171
Сладостно братское содружество. • Fratemum dulce sodalitium. — 549
Сладостно и почётно умереть за родину. • Dulc(o) et decorum (o^spropatria mori. — 470
слаще сладкой амброзии; горше горькой чемерицы • dulci dulcius ambrosia; tristi
tristius elleboro — 609
следовательно (итак; следует; следствие); как следует [из этого] • ergo (igitur; soqui-
tur); ut soqutiur — 131
Следует жертвовать всем ради родины. • Cerium ost omnia licore pro patria. — 470
Следует забрать у разгневанного оружие, а не давать. • Eriporo iolum, non dare иип
docot. — 372
Следует знать меру в шутках. • Adhibonda ost in iocando modoratio. — 534
Следует мириться с необходимостью, а не плакаться [на нес]. • Necessitatem fens,
non floro addocot. — 485
Следует назвать плохим того, кто хорош только для себя (только в своих интере­
сах). • Malus ost vocandus, qui sua ost causa bonus. — 396
Следует пользоваться общественным как общественным, а частным — как
своим. • Communibus utatur pro communibus, privatis ut suis. — 178
Следует помнить о живых. • Vivorum oporiot meminssse. — 367
Следует предъявить личность [для судебного разбирательства]. • Habeas corpus (hab.
corp.) [ad subiiciordum]. — 181
Следует читать много, но нс многое. • Multum logendum ost, non multa. — 581
Следует щадить новобранцев. • Tironibus parcondum ost. — 375
следующая [страница, строка]; следующие; в (на) следующих [местах, страницах] •
sequins (sq.); soquontos (sqq.); sequentibus (soqq.) — 22
Следы устрашают. • Vestigia torrent. — 380
Слепой не судит о цвете. • Caocus non iudicat de colors. — 404
Слишком вежливые [обычно] ничтожны. • Nimium civilos vdes. — 582
[слишком] поздно соображает (задним умом крепок) • soro sapit — 438
слова и звуки [и ничего более] • vorba st voces [praotoroaque nihil] — 590
Слова — не побои. • Verba non sunt verbera. — 590
Слова — отражение ума (души). • Vorba sunt tndicss animi. — 588
Слова побуждают, примеры увлекают. • Verba movent, exempla irahuni. — 460
[Слова] — показатель и зеркало души • anmi index st speculum — 588
слова с переносным значением; образные выражения • verba translata — 590
Слова улетают, написанное остается. • Vorba volant, scripta manont. — 579
Словами, не оружием. • Diciis, non armis. — 158
Словами нужно пользоваться, как деньгами (экономно). • Verbis ut nummis шог-
dum ost. — 591
словно место в бане • quasi locum in balneis — 288
Слово Божие подобно молоту, сокрушающему скалы. • Verbum Dei quasi malleus,
conterens petras. — 298
слово в слово (дословно); буквально • ad verbum (verbatim); ad litteram (liiteratim) — 16
Слово — врач (утешение облегчает боль). • Mcdicus oratio. — 143
сложная смесь • mixtum compositum — 151
сломишь, но не согнешь • frangas, non flectes — 245
Слон нс обращает внимания на комара. • Cuticem non curat elephanius. ~ 406
слрнртoкржяй человек • elephanti corio circumtentus — 245
Служа другим, расточаю себя. • Aliis in^serviendo [ipse] consumer. — 140
служитель любой Музы • omnis Musae mancipium — 526
Служить философии — это свобода. • Philosophiae servire libertas est. — 322
Случай делает [человека] вором. • Occasio facit fueem. —486
случай правонарушения; непредвиденный случай • casus delicti; casus improvisus — 206
Случай спереди лохмат, р сзади плешив. • Fronte capiilata,/ost est occasio calva. — 482
случайно • per accidentia (per accidens) — 222
Случайный убыток терпит хозяин. • Casum sentit dominus. —224
Слушай и взвешивай. • Ausculta et perpende. — 574
Слушай и молчи. • /udi et site. — 574
Слушай много, говори мало. • Audi multa, loquere pauca. — 574
Смелому помогает и Счастливый случай, и Венера. • Audentem / Forsque Venusque
iuvat. — 559
Смелость возрастает в [минуту] опасности. • Crescit in adversis virtus. — 378
Смелым помогает судьба. • Fortes fortuna adiuvat. — 479
смена мантий; смена одежды • mutatio caparum — 280
смена посылок • mutatio praemissarum — 133
смертный грех; первородный грех • peccatum mortale; peccatum originale — 286
Смертный тем меньше нуждается, чем меньшего хочет. • Eget minus mortals, quo
minus cupit. — 495
Смерть для всех одна. • Mors omnibus communis. — 358
Смерть есть предел всех страданий. • Mors ultima linea rerum (e)st. — 358
Смерть — закон природы. • Mors naturae lex est. — 355
Смерть закона не знает, / с бедняком царя забирает. • Mors nescit legem, / tollit cum
paupere regem. — 357
Смерть известна, неизвестно время . • Mors certa, hora incerta. — 358
Смерть — конец страданий. • Mors meta malorum. — 358
Смерть — отдых от забот и несчастий. • Mors laborum ас mis^^arum quies est. — 358
Смерть равняет скипетры [царские жезлы | с мотыгами. • Morssceptra Ugonibus ае-
quat. — 357
Смерть стучится [ко всем] одинаково. • Mors aequo pulsatpede. — 357
Смехом бичует нравы • Castigat ridendo mores — 534
Смешай приятное с полезным. • Misce utile dulci. — 49
Смешай, чтобы образовались пилюли (свечи). • Misce, ut frant pilulae (supposito-
ria). - 151
Смешай, чтобы образовался пластырь (эмульсия, жидкая мазь, порошок). • Msce,
ut fiat empla^^rum (emulsum, linimentum, pulvis). — 151
смеясь говорить правду • ridentem dicere verum — 539
смотри ниже; смотри выше • vide infra (v.i.); vide supra (v.s.) — 24
Смотри, что говоришь, когда и кому. • Cave, quid dicas, quando et cui. — 574
Смотрите и хлопайте. • Videte et applaudite. — 60
Смягчает провинность тот, кто быстро [се] исправляет. • Peccatum extenuat, qui
celeriter corrigit. — 398
снаружи блеск, р внутри грязь • extra splendor, intra squalor — 414
Сначала мне (сначала себе, для себя). • Primo mihi. — 228
Сначала учиться, р уж потом учить [других]. • Primum discere, deinde docere. — 446
снимать одежду с голого • nudo vesHmenta detrahere — 343
Снова Криспин. (Вот снова КриснИн.) • Iterum Crispinus. (Есс(е) iterum Crispinus.) —
578

^811^
Со временем и голод проходит. • Intervallo pent fames. — 355
со всех сторон; во всех отношениях • ab omni рапе — 413
со спокойствием духа, равнодушно [сносить] • aequo animo [ferre] — 229
Собака, которая кусает, [сама] искусана. • Cams. qui mordst, mordetur. — 392
собачье красноречие • eloquentia canina — 575
Соблаговолите повелеть. • Veldis lubeatis. — 173
собрание сочинений; все произведения • opera omnia — 21
Собственная похвала вызывает отвращение. • Propria laus sordet. — 431
собственность по праву квирйтов • dominium ex iure Quiritium — 209
Собственность увеличивается делом, а не словами. • Peculium re, non verbis auge-
tur. - 336
собственные (прямые) наследники • sui heredes — 212
собственные слова Христа • Christi tpstsstma verba — 258
совершеннолетие • perfecta aetas — 225
Совершенствуй себя. • Perfice to. — 249
Совершил тот, кому это выгодно. • Is fecit, cui prodest. — 183
Совесть — тысяча свидетелей. • Conscienlia mills testes. — 392
(совещание, встреча] при закрытых дверях • iaruis clausis — 160
совпадение противоположностей • coincidsn^ia oppositorum — 327
согласие [всех] слоёв населения (сословий); согласие между народами • concordia
ordirum; consensus gentium — 157
Согласие граждан — защита города. (Согласие в стране — мир за рубежом.) • Con­
cordia civium murus urbium. (Concordia domi, fans pax.) — 157
Согласие (единодушие) создаёт брак. • Consensus facit nuptias. — 568
согласно законопроекту (дословно: «закону, который следовало бы принять»); со­
гласно действующему закону • de lege ffrenda; de lege lata — 209
согласно [первоисточникам • ex fontibus — 433
согласно [установленному] обычаю • ex corsuetudlre — 302
Соглашение создаёт закон. • Convsntio facit legem. — 178
соединение противоположностей • complexio oppositorum — 129
Сожги то, чему поклонялся, поклоняйся тому, что сжигал. • Incende quod adorasti,
adora quod incendisti. — 275
Созидая, мы творим самих себя. • Fabricando fabricamur. — 232
Сознавшийся [в преступлении] считается проигравшим [дело]. • Confessuspro iudi-
cato est. — 178
Сознаётся в преступлении тот, кто избегает суда. • Fatetur faGinis is, qui iudicium
fugit. — 181
сокрытость истины • occultatio veritatis — 330
Солнце везде торжествует. • Sol ubique trtumpbal. — 501
Соловей не поёт в клетке. • In cavea non camt luscima. — 160
Сомневаясь, мы приходим к истине. • Dubitando ad veritatem pervenimus. — 436
сомнительная идея; ложная идея; вымышленная идея • idea dubia; idea faka; idea
fccta — 132
сомнительно (спрашивается); нс подлежит сомнению (несомненно) • dubiiriur
(quaeritur); non dubitandum est (baud dubie; procul dubio) — 198
Сомнительное лекарство лучше, чем никакое. • Anceps remedium melius [est], quam
nullum. — 140
сомнительные тяжбы • a lea iudicionim — 205
Сон восстанавливает силы. • Somnus recreat vires. — 146
сообразно с обстоятельствами (как требуют обстоятельства) • rebus dictantibus — 202
соответственно; следовательно • pro tan to — 137
соподчинение понятий; подчинение понятий • аюМтаПо notionum; subordinate no-
tionum — 130
Сорная трава (бурьян) быстро растёт. • Mala hsrba cito crescit. — 395
состав (дословно: «тело») преступления; улики • corpus delicti — 207
Составь завещание. • Testamentum fac. — 192
состояние [больного] то же; всё без изменений • status idem — 147
состязания гладиаторов; гладиаторские школы • ludi gladiatord — 111

48 812^
сотворение [мира] из ничего • croatio ox nihilo — 260
соучастник преступления • panticops criminis (affinis scolori) —221
сохранение сущности вещей • salva renum substantia — 228
сохранив честь; сохранив право • salvo honare; salvo iuno — 226
союзник и друг римского народа • socius ot amicus populi Romani — 118
Спасенье от страдания — терпение. • Cuivis dolor nomodium ost pationtia. — 248
Спаси меня, Господи. • Salvum me fac, Deus. — 285
спасительная буква; зловещая буква • littora salutanis; littona tristis — 195
Сперва жить, а уж потом фклотофтыеоеате. • Pnimum vivone, deindo philosophari. — 322
[специалист] по всем предметам, доступным познанию • in omni re scibili — 441
специальный термин (технический термин) • terminus tochnicus — 451
специфический запах; запах смерти • odor spocificus; odor mortis — 15!
Спеши! • Moat — 356
Спеши медленно. • Fostina lento. — 76
Спешу исполнить твое поручение (усердно забочусь о твоём поручении). • Man­
datum tuum ouno diligentor. — 600
списки консулов • fasti consulares — 106
список судей • album iudicum — 196
Спокойный разговор смягчает гнев. • Sormo mollis frangit iram. — 239
Спор рождает [новый] спор. • Lis litom gononat. — 550
способ изучения; способ обучения; способ восприятия • modus discondi; modus docon-
Ci; modus percipiendi — 444
способ приобретения [права собственности] • modus acquironCi — 190
Справедливость для всех • lustitia omnibus — 175
Справедливость и Милосердие • lustitia et MisoricorCia — 280
Справедливость уступает силе. • Codit viribus aequum. —157
сравни; смотри • confer (cf, rfr.) — 17
сражаться серебряными копьями • angontois hastis pugnaro — 67
Среди оружия законы молчат. • Inter arma silent logos. — 183
Среди поэтов есть место нс только для Гомера. • In pootis non Homero soli locus
ost. — 43
Среди слепых одноглазый — царь. • Inter caecas lncus nox. — 305
Срок [для подачи] иска истекает. • Dies actionis exit. — 198
Ссора — всегда аргумент для наихудшего [человека, дела]. • Est tunba sompor argu-
montum po.ssimi. — 232
Ссоры влюблённых — возобновление любви. • Amantium irao amonis intogratio ost. —
554
Стараюсь быть кратким, становлюсь темным (непонятным). • Bnovis osso labono, //
obseurus flo. — 34
Стараюсь подчинять обстоятельства себе, а нс себя обстоятельствам. • Mihi res,
поп те / rebus subtungeno Conor. — 484
Старая любовь не ржавеет. • Votus amon non sentit nubiginom. — 558
Старая любовь |подобна] раку. • Antiquus amor cancer ost. — 558
Старики — дважды дети (снова становятся детьми). • Bis puor sonos. — 368
Старую снося обиду, вызываешь новую. • Votonom fonondo iniuriam invites novam. — 402
старческий маразм • marasmus senilis — 236
старшее издание (или издание большого формата); младшее издание (издание мало­
го формата) • oditio maion (ed. maa.); oditio minor (ed. min.) — 17
старшие боги (боги старших родов); младшие боги (боги младших родов) • Cii
maiores (Cii maiorum gonttum); Cii minonos (Cii minorum gentium) — 107
старшие [патрицианские] роды; младшие роды • gontos maioros; gontos minoros — 107
старший консул • consul miaior — 106
Старшим преимущество. • Seniores priores. — 307
старый волокита, молодящийся (дважды сваренный) старик; бывалый человек •
rococtus senex — 369
статус римского гражданства; статус отца семейтва; статус свободы • status civita-
tis; status familiao; status Ubertatis — 206

813
статус-кво (сложившееся положение или порядок вещей); прежнее [довоенное]
положение • status quo; status quo ante [bellum] — 171
Стенторов голос (необычайной громкости) • vox Stentorea — 591
стих, строка; стихи, строки • versus (v.) — 24
стоимость изготовления лекарств (такса работ) • taxa laborum — 153
столица мира (центр вселенной) • caput mundi — 103
столичная (изысканная) речь; народно-разговорная (повседневная, обыденная)
речь • sermo urbanus; sermo vulgaris (sermo cotidianus) — 442, 588
столичность (изысканность, обходительность) • urbanitas — 122
Столь многочисленны лики пркступлкиий! • Tam multae scelerum / facies! — 192
Столько врагов, сколько рабов. • Totidem hostes sunt, quot servi. — 308
стопами апостольскими (пешком) • per pedes apostolorum — 287
Сторицей воздастся. • Centuplum accipies. — 392
стоя на одной ноге (наспех; не сходя с места) • stans ped(e) in uno — 532
Стояла скорбящая Матерь [в слезах возле креста, на котором висел Сын]. • Stabat
Mater dolorosa // [iuxta crucem lacrimosa, // qua pendebat Fidus/. — 294
Стоят, прервавшись, работы. • Pendent / oper(a) interrupta. (Manent opera interrupta.) —
528
Страдали настолько, насколько поддались страданиям. • Tantum doluerunt, quan­
tum doloribus se inseruerunt. — 240
страница; страницы • pagina (p.); paginae (pp.) — 22
Страсть делает людей слепыми. • Homines caecos reddit cupiditas. — 554
страх Божий • timor Dei — 295
Страх мешает. • Timor officit. —241
страх перед пунийцами (карфагенянами) • metus Punicus — 83
Страх — плохой учитель. • Metus est malus magister'. — 459
Страх — суровейший исправитель. • Timor est emendator acerrimus (asperrimus). — 241
страшно сказать; страшно слышать; страшно видеть • horrible dictu; horrible audi-
tu; horrible visu — 598
Стремись быть мудрым (стремись к знаниям, дерзай знать). • Saper(e) aude. — 448
Стремись завершить [начатое] дело. • Finis rei attendus est. — 519
Стремись ко мне, но прежде — к себе [самому]. • Propera ad те, sed ad te prius. — 408
Стремящимся к многому многого не хватает. • Multa petentibus // desunt multa. —495
строгое право; по строгому праву • ius strictum; stricto iure — 218
строжайший ультиматум • ultimatissimum — 173
«Ступень к Парнасу» • Gradus ad Pamassum — 40
Стучите, и отворят вам. • pulsate, et aperietur vobis. — 287
стыдливая мимоза (недотрога) • mimosa pudica — 246
Стыдно быть превзойдённым в любви. • Vinci in amore turpissimum est. — 567
Стыдно не идти, р нестись по течению. • Тигре est non ire, sed fern. — 250
стыдно, нелепо, невозможно • pudet, ineptum, impossible — 468
Стыду научиться нельзя, [с ним] можно [только] родиться. • Pudordocerr non potest,
nasci potest. — 239
Суд желает обдумать. • Curia advisare vult. (c.a.v., cur. ad. vult) — 198
Суд [сам] знает законы. • Jura novit curia. — 183
судебная медицина • medicina forensis — 200
судопроизводство (судебный порядок) • ordo iudiciorum — 221
С' дг бр благоприятствует дуракам. • Fortuna favet ignavis. — 480
Судьба быстро отнимает то, что дала. • Fortuna cito reposeit, quod dedit. — 484
Судьба дает в пользование многое, в собственность — ничего. • Fortuna usu dat
multa, mancipio nihil. — 485
Судьба делает глупцом того, кого хочет погубить. • Stultum facit Fortuna quern vult
perdere. — 457
Судьба делает глупцом того, кому чересчур благоприятствует. • Fortuna nimium quern
fovet, stultum facit. — 480
Судьба многим дает слишком много, достаточно — никому. • Fortuna mult's nimis
dat, satis nulli. — 480
Судьба нс отнимает ничего, кроме того, что дала. • Nil eripit Fortuna, nisi quod et
dedit. — 484
Судьба непостоянна: быстро отнимает то, что дала. • Levis est fortuna: cito reposed,
quod dedit. — 484
Судьба никогда не благоприятствует открыто (искренне). • Nunquam simpliciterfor-
tuna indulget. — 486
Судьба ничего не даёт в [вечную] собственность. • Nihil datfortirna mancipio. — 485
Судьба отыщет путь. • Fata vi(am) invenient. — 478
Судьба переменчива. • Fortuna variabihs. — 480
Судьба слепа. • Fortuna caeca est. — 480
Судьба [словно] стеклянная: тогда, когда блестит, разбивается. • Fortuna vitrea ess;
turn (tunc), cum splendet, frarngitur. — 480
Судьба смелых боится, трусливых — угнетает. • Fortunafortes metuit, ignavos premit. —
480
Судьба — это ряд причин. • Fatum est series causarum. — 478
Судьбы не изменишь. • Fatum immutabile. — 478
Судью осуждают, если преступника оправдывают. • Iudex damraiur, cum nocens
absolvitur. — 183
Судья (наблюдатель) добродетели — совесть. • Theatrum virtutis corscientia. — 392
Судья — это говорящий закон. • Iudex est lex loquens. — 183
Cyera сует, все — суета. • Vanitas vanitatum et omnia vanitas. — 297
Суров закон, но [это] закон. • Dura lex, sed lex. — 180
суровая необходимость • dira necessitas (dura rnecesssias) — 477
существенные [положения] договора; дополнительные [положения] договора • essen-
tialia negotii; accidentalia negotii — 210
Существовать — значит быть воспринимаемым. • Esse — percipi. — 314
схоластическая премудрость • sapientia scholastica — 332
Счастлив, кого чужие беды учат быть осторожным. • Felix, quern faciu^^ / aliena
pericula cautum. — 493
Счастлив, кто смог познать причины вещей. • Felix, qui pHutt / rerum cognoscere
causas. — 315
Счастлив не тот, кто кажется счастливым другим, но кто [кажется таким] себе. •
Felix est non qui videtur esse aliis, sed qui sibi. — 493
Счастлив тот, кто доволен своей судьбой. • Felix, qui sua sorte contentus est. — 493
Счастливо жить — значит жить честно. • Beate vivere est honeste vivere. — 489
Счастливого пути! • Feliciter vade! —618
Счастливого пути и возвращения! • Bene ambula et redambula! — 616
Считается, что не применяет насилия тот, кто пользуется своим правом. • Non
videtur vim facere, qui iure suo utitur. — 187
считающий, что ещё ничего не сделано, пока что-то осталось сделать • nil actum
eredens, / dum quid superesset agendum — 86
сын белой курицы (счастливчик отроду) • ganinaefilius albae ~ 482
сын неба; сын земли (простой смертный) • caeU filius: terrae filius — 245
Сын [подвластный отцу] нс имеет ничего своего (нс имеет собственного имущест­
ва). • Filius nihil suum habet. — 181
сын Фортуны, баловень судьбы • Fortunae filius — 482
Сыну нельзя предпочесть никого, кроме [другого] сына. • Filio non potesspraeferri
nisi filius. — 181
Сытое брюхо к учению глухо. ■ Plenus venter (satur venter) non studet libenter. — 446

таблица; таблицы • tabula (tab.); tabulae — 24


табличка для голосования судей • tabella iudicialis — 195
тайна исповеди • sigillum confessionis — 293
Тайная вечеря • Cena dominica — 258
Тайная страсть снедает Дидону. • Dido саесо carpiiur igni. — 553
Так было суждено судьбой. • Hoc erat in fails. (Sic erat in fatis.) — 482
Так было угодно судьбе (так пожелала судьба). • Sic fata voluerunt. — 482
Так вы [постарались] не для себя. • Sic vos non vobis. — 43

48 88 54
Так идут к звёздам. • Sic itur ad astna. — 617
так; именно так • sic — 22
Так искусство само скрывает себя. • Ans adoo latot arto / sua. — 32
Так меня спас Аполлон. • Sic те sorvavit Apollo. — 487
Так обновляется сущность вещей. • Sic rorum summa novatur. — 364
Так повелевает наш господин и бог. • Dominus et dous nosten sic fori iubot. — 74
Так получай же! (Вот тебе за это!) • Sic datur! — 604
Так проходит время. • S'ic transit tompus. — 364
Так проходит мирская слава. • Sic transit gloria mundi. — 364
Так сказал учитель. • Magister dixit. — 442
Так хочет Бог! • Dous vult! — 264
Так я не могу жить ни с тобой, ни без тебя. • Sic ogo пес sino to, / пес tocum vivone
possum. — 563
Такова (так сильна) любовь к цветам. • Tantus amorflonim. — 29
Такова у людей речь, какова жизнь. • Taiis hominibus oratio, quads vita. — 586
Такой будешь иметь доход, какой будет работа. • Talem habebis fuuctum, qualis fuont
labor. — 527
Такому имени нет равной (достойной) похвалы. • Tanto nomini nullum pan elagium. —
432
там же (в том же месте); здесь (в этом месте) • ibidem fib., ibid.); hoc loco (h.l.) — 19
Там победа, где единство. • Ibi victoria, ubi concordia. — 373
Там хорошо, где родина. • Ibi beno, ubi patria. — 473
Тарпейс^ая скала • saxum Tarpoium — 116
твердая почва (твёрдая земля, опора); материк • tonra firma — 388
Творение хвалит мастера. • Opus laudat artificom. — 526
Твори и надейся! • Fac ot spora! — 518
Тс, кто убегают за моря, меняют небо, а нс душу. • Caolum, non animum /mutant,
qui trans maro currunt. — 230
тебе и огню (прочти и сожги) • tibi et igni — 604
Тебе мило твоё, мне — мое. • Те tua, те doloctant теа. — 411
Тебя, Бога, хвалим. • Те Deum laudamus. — 295
тевтонская ярость • furor Toutanicus — 77
текущего года; будущего года; год назад (в прошлом году) • anni current's (а.с.),
anni futuri (a.f); ante annum — 382
Тела молодых укрепляются трудом. • Corpora iuvonum laborefinnantur. — 520
телесные (материальные) вещи; бестелесные вещи • res corporates; nos incorporates —
224
Тело без души — труп. • Corpus sine spiritu cadaver ost. — 231
телом старик, душой юноша • corpono senox, anima iuvonis — 368
тем более; и подавно (исходя из более весомого) • a fortiori — 125
тем нс менее • venum onim voro — 605
тем самым; по определению; в силу этого, из-за этого • ео ipso — 131
тёмно-серая тога • toga pulla (toga sordida) — 120
тёмные открытия (непонятные учения, идеи) • obscura reperta — 445
ттнёа0тcккм топором, т.е. беспощадно • socur Tenedia — 226
тень великого имени • magni nominis umbra — 82
теория с практикой • thoaria cum pnaxi — 451
Теперь вином отгоните заботы, [завтра снова выйдем в огромное море] • Nunc
vino pollito cunas, // [eras ingons itonabimus aoquon]. — 613
Теперь [я] продолжаю [свой рассказ]. • Nuncpoosoquor. — 601
Терпеливый и смелый сам себя делает счастливым. • Pations etfortisso ipsum felicem
facit. — 499
Терпение добывает пальмовую ветвь (победу). • Pant pationtia palmam. — 309
Терпение побеждает вес. • Pationtia vincit omnia. — 248
Терпи и воздерживайся. • Sustino ot abstine. — 323
Теряет no заслугам своё тот, кто желает' чужого. • Amittit morito proprum, qui alio-
num appedt. — 504
то есть; соответственно • respective (rosp.) — 604

Ъ>8164
то есть (т.е.) • id est (he.); hoc est (h.e.) — 599
то же самое через то же самое • idem per idem — 129
то мужчина, то женщина • modo vir, modo femina — 415
To, сколько мы знаем, — капля, нс знаем — морн. • Quantum scimus, gutta est,
ignoramus mare. — 446
To, чего боишься, случается быстрее, чем то, чего ждешь. • Quod timeas citius,
quam quod speres, evenit. — 483
To, что было пороками, [теперь] стало нравами. • Quaefuerant vitia. mores sunt. — 243
To, что делаешь, следует делать о^-мотрит^ельно. • Quodagas, agere considerate decet. —
530
To, что может быть изъято, к имуществу не относится. • Quod evincitur, in bonis non
est. - 213
To, что судьба сделала твоим, — не твое. • Non est tuum, Fortuna quodfecit tuum. — 485
Тогда запоют лебеди, когда замолчат галки. • Tunc canent cycni, cum tacebunt
graculi. — 458
Того, чего ты жаждешь, нигде нет. • Quod petis, est nusquam. — 512
тождественность (идентичность) понятий • identitas notionum — 132
Толпа (чернь) хочет быть обманутой, так пусть же будет обманута. • Vulgus vult
dedpi, ergo decipiatur. — 174
Толпа (чернь) хочет быть ошеломленной, так пусть же будет ошеломлена. • Vulgus
vult stupere, ergo stupeat. — 174
толченый; тертый • contusus (contus.); tritus (tr.) — 148
Только невежда ненавидит искусство. • Artem non odit nisi ignants. — 33
Только спартанки рождают [настоящих] мужей. • Solae Lacaenae virospariunt. — 97
том; томР • volumen (vol.); volumina — 24
Тому, кто делает то, что он может, Господь непременно дает благодать. • Facienti
quod in se est Deus infallibiliter dat gratiam. — 263
Тому, кто отрицает, не нужно доказательств. • Negantis probatio nulla est. — 176
Тосковать по утраченному — безумие. • Desiderare perditum dementia est. — 501
Тот горюет искренне, кто горюет без свидетелей. • Ille dolet vere, / qui sine teste
dolet. - 235
Тот день, день гнева, развеет земное в золе. • Dies irae, dies ilia // solvet saeclum in
favdla. - 265
тот же | автор] • idem (id.) — 19
Тот из смертных нуждается в меньшем, кто меньшего хочет. • Is minimo eget mor-
talis, qui minimum cupit. — 495
Тот, кто боится всегда, [словно] казнь ежедневную терпит. • Cotidie damnatur, qui
semper timet. — 231
Тот, кто внушает страх, еще больше боится сам. • Qui terret, plus ipse timet. — 90
Тот, кто должен родиться (тот, кто находится в утробе), считается уже родившим­
ся. • Nasciturus pro iam nato habetur. (Qui est in utero, pro nato habetur.) — 185
Тот, кто живет везде, Максим, нс живет нигде. • Quisquis ubiqu(e) habitat, / Maxime,
nusqu(am) habitat. — 472
Тот, кто превзошел умом [весь] род человеческий • Qui genus human(um) / ingenio
superavit — 447
Тот путь, который указала судьба, я прошла (я прошел). • Quern dederat / cursum
fortипа. peregi. — 362
тррвр; трРвы • herba; herbae (hb., herb.) — 150
традиционная философия; истинная философия • philosophic perennis; philosophia
vera — 331
тремя словами; в трех словах; кратко • tribus verbis — 590
трепещу, рассказывая [об этом] • horresco referens — 594
третейский судья (арбитр) • tertius interveniens (arbiter) — 203
Третий Катон с неба упал. • Tertius е caelo / ceddit Cato. — 98
третий радующийся • tertius gaudens — 549
третий член сравнения • tertium comparationis — 139
Третьего нс дано. • Tertium non datur. — 136
третья стража • tertia vigHia — 119

52 1997 8177g
Трёх | вещей | следует избегать: ненависти, зависти и презрения. • Tria vitentur:
odium, invidia, cc^ntemptus. — 241
трёх слов связать нс может • tria verba non potest iungere — 590
трёхбуквенный человек • homo trium litterarum — 110
трйвий (трёхпутьс); квадрйвий (четырехпутье) • trivium; quadrivium — 448
триумф на колеснице • triumph us cundis — 120
Трое женщин создают базар. • Tres mulieres fadutn nundlras. — 566
Трое составляют капитул. • Tres faiiurt capitulum. — 193
Трос составляют коллегию (совет). • Tres faciurnt collegium (consilium). — 193
тройная медь (о твёрдости, невозмутимости духа) • aes triplex — 376
Тройной канат нелегко разорвать. • Funiculus triplex non facile rumpitur. — 549
Труд -- не бремя, а благо. • Tabor non onus, sed beneficium. — 522
Труд питает благородные сердца. • Gemerosos animos labor гШгИ. — 519
Труд притупляет боль. • Labor callum obducit dolori. — 521
Труд уже сам по себе — наслаждение. • Labor est etiam ipse voluptas. — 521
Труд укрепляет тело. • Labor corpus firmat. — 520
Труднее всего победить самого себя. • Est dijficillimum se ipsum vincere. — 232
Трудно по-своему выразить общеизвестное. • Difficile (e)st proprie / communia
dicere. — 36
Трудно придать старому новизну. • Ardua res est vetustis novitatem dare. — 36
Трудно сатир нс писать. • Difficile (e)st saturam / non scribere. — 36
Трудности [сщё| впереди. • Graviora manent. — 494
Трудности преодолеваю терпением. • Durum pudenda faango. — 499
Труды рождают почести. • Labores pariunt honores. — STL
Трусливый называет себя осторожным, а скупой — бережливым. • Timidus vocatse
cautum, parcum sordidus. — 244
Тунйка ближе [к телу|, чем паллий. • Tunica prlpi()rpattil est. — 241
туника с длинными рукавами; латиклавия; ангустиклавия; тёмная [короткая]
туника • tunica manuleata; tunica ladclavia; tunica angusddavia; tunica pulla — 121
тут львы; земля, где есть львы • hie sunt leones; terra ubi leones — 440
тщательнейшим образом; усердно • diligendssime — 517
Тщетна (обманчива) наша мудрость. • Vana est sapientia nostra. — 264
Ты будешь Марцёллом. • Ти Marcellus eris. — 488
Ты вьёшь верёвку из песка. • Ex arena funiculum needs. — 516
Ты говоришь со стенкой (говоришь на ветер). • Parted loqueris (vends loqueris). — 589
Ты делаешь из мухи слона. • Elephantum ex musca facis. — 462
ты доверила (доверил) овцу волку • ovem lupo commisisd — 397
Ты должен, следовательно, можешь. • Debes, ergo potes. — 180
Ты единственная (единственный) мне нравишься. • Ти mihisola (solus)places. —566
Ты есть, следовательно, я существую. • Es. ergo sum. — 268
ты [как будто] даёшь асе (грош) слону • das assem elephanto — 378
Ты мне, я тебе. • Ти mihi, ego dbi. — 400
Ты, молись! • Ти, ora! — 296
Ты [напрасно] потратил труд и пот. • Operam et sudorem perdidisti. — 526
Ты не знаешь, что принесёт поздний вечер. • Nestis, quid vesper serus vehat. — 476
Ты нс покоряйся бедам, а смело иди им навстречу! • Ти пе cede malis, /sedcontr(a)
audendor ito! — 502
Ты очень добр (покорно благодарю). • Benigne [dicsj. — 594
ты пишешь на воде • in aqua scribis — 520
Ты попал в точку (коснулся иглой |ёути|). • Tedgisd аси. — 467
Ты попираешь останки любимой жены. • Amabilem coniugem calcas. — 365
Ты рассказываешь сказку глухому. • Surdo fabellam narras. — 589
Ты родовит благодаря кошельку. • Ссмсши es ex crumena. — 303
Ты сеешь на скалах. • In saxis semmas. — 516
Ты [слишком] поздно пришёл. • Sero venisd. — 410
Ты сравниваешь черепаху с Пегасом. • Testudinem Pegasso comparas. — 58
ты сражаешься словами, а нс делом • verbis pugnas, non re — 531
ты тянешь всё ту же песню • cantilenam eandem canis — 578

Xuv 818^
Ты умеешь побеждать, Ганнибал, пользоваться победой нс умеешь. • Vincore scis,
Hannibal, victoria uti nescis. — 102
Ты умён прежде волос. • Ante pilos sapis. — 434
Ты учишь орла летать. • Aquilam volare doces. — 434
Ты учишь плавать дельфина (рыбу). • Dolphinum (piscem) nataro doces, — 434
Ты учишь рака идти вперёд. • Cancrum recta ingrodi doces. — 516
Ты учишь стариков [ещё] до бороды. • Ante barbam doces sonos. — 433
Ты учишь учёного. • Doctum doces. — 434
тяжёлый случай; легкий случай • causa gravis; causa levis — 141
тяжкая вина (грубая небрежность); легкая вина (простая неосторожность); легчай­
шая вина • culpa lata; culpa levis; culpa levissima — 179
тяжкое наказание; лёгкое наказание; денежный штраф • poena gravis; poena levis;
poena pocuniaria — 223

У бедного нет друга. • inopi nullus amicus. — 551


У богов ноги обмотаны шерстью. • Dii pedes lanatos habent. — 476
У всех деньги повелевают или служат. • Imporat aut sorvit pecunia caique. — 340
У друзей всё общее. • Amicarum sunt omnia cammunia. — 544
У друзей между собой всё общее. • Communia sunt amicorum inter so omnia. — 544
У каждого свои недостатки. • Sua sunt cuique vitia. — 243
У каждого свой обычай (свой нрав, взгляд на вещи). • Suus cuique mos. —411
у неё (у него) не лицо, а личина • prosopion habet, non prosopon — 417
у неё (у него) в сердце камень • stat oi in corde silex — 237
У плохого ворона плохое яйцо (плохие птенцы). • Corvi mali malum ovum, — 459
У плохой курицы плохое яйцо. • Mala gallina, malum ovum. — 459
у порогов апостольских (в Риме) • ad limina apostolorum — 252
У прекрасных [людей] даже осень прекрасна. • Pulchrorum otiam autumnus pulcher
ost. — 369
У соседской скотины вымя больше. • Vicinum pecus /grandius uber habet. — 230
У старшего вола учится пахать младший. • A bovo maiaro discit arare minor. — 458
У счастья много друзей. • Felicitas multos habet amicos. — 548
У труса меняется цвет [лица]. • Ignavi vortitur color. — 379
У хорошего начала хороший конец; у плохого начала плохой конец. • Boni principii
bonus fins; mali principii malus finis. — 391
У царей длинные руки. • Longao regum manus. — 154
У человека нет ничего надёжного. • Nil homini certum (e)st. — 485
убежище для грешников • refugium peccatorum — 375
убежище незнания (невежества) • asylum ignorantiao — 434
Увещевай друзей наедине, а хвали публично. • Socroto amicos admonejaudapalam. —
551
Увы мне! (Горе мне!) • Hoi mihi! (Vao mihi!) — 498
Увы, Постум, Постум, ускользают бегущие годы. • Ehou fugacos, Postume, Posiumo, //
labuntur anni. — 352
угодно, желательно; заслуживает одобрения, нравится • placet (placitum est) — 166
угодно, законно и приемлемо • grata, rata et accepta — 160
Удача ведёт к легкомыслию. • Secundae res neglegentiam croant. — 480
Удваивает проступок тот, кто не стыдится [своего] преступления. • Gemitat рссса-
tum, quern delicti nan pudot. — 394
удержание в уме, мысленная оговорка; задняя мысль • rosorvatio mentalis — 579
Удержите ли смех, друзья? (Удержитесь от смеха, друзья!) • Risum teneatis, amici?! —
539
Удовлетворение, добытое с трудом, — самое приятное. • Voluptas е аиШ data
dulcissima ost. — 533
Удовлетворённость [сторон] считается исполнением [обязательства]. • Satisfactia
pra solutiono ost. — 191
Удовлетворённый в изобилии (у довольного всего хватает). • Contentus abundat. —
340
Удовольствия — после дел. • Gaudia post afficia. — 527
Уж выше Катона ты не поставишь никого. • lam neminem antepones Catoni, — 78

52* Дь. 819


Уже горит сосед Укалегон. • lam proximus ardet // Ucategon. — 379
Узнай недостатки друга, но не испытывай [к ним] ненависть (раздражение). • Amici
vitia noveris, non oderis. — 544
Узнаю следы былого огня. • Agnosco / veteris vestigia flammac. — 553
узуфрукт (право [пожизненного] пользования | чужой] вещью и доходами [отнес]) •
usus-fructus (usufructus; ius utendi-fruendi) — 227
указатель книг (каталог); список запрошенных книг • index iibrorum; index Iibrorum
prohibitorum — 21
украшение речи • omamentum orationis — 584
укрывательство краденого; предложение похищенного • furtum oblatum — 212
Ум поздно забывает то, что долго изучал. • Dediscit animus sero, quod didicit diu. — 434
ум языческий, душа христианская • mens pagana, anima Christiana — 279
Умеренное счастье — наилучшее. • Temperata fortuna optima. — 425
Умеренность — страж жизни. • Temperantia est custos vitae. — 424
Умеренный в еде — [сам] себе доктор. • Modicus cibi — medicus sibi. — 144
умереть в разгар деятельности (находясь на посту) • in actu mori — 520
Умереть за родину — это бессмертие. • Immortalitas est pro patria mori. — 470
Уметь наслаждаться прожигой жизнью — значит жить дважды. • Hoc est // vivere
bis, vita / posse priore frui. — 354
Умирая, вспоминает свой милый Аргос. • Dulcis / moriens reminiscitur Argos. —471
Умному достаточно. • Sapienti sat. —587
умопостигаемый мир; чувственно воспринимаемый мир • mundus intellegibilis; mun­
dus sensibilis — 330
Универсалии — [только] названия. • Universaiia sunt nomina. — 323
Упорный труд все побеждает. • Labor omnia vincit // improbus. — 522
Упорство — мать пауки . • Instantia est mater doctrinae. — 442
Употреблять, но не злоупотреблять. • Uti, non abuti. — 194
Управляй настроением, ибо если оно нс повинуется, то ловклктакт. • Апйпит rege,
qui nisi paret, // imperat. — 247
управлять кораблем с суши • gubernare е terra — 155
Управлять натурой женской — о покое позабыть. • Feminae naturam regere despe-
rare est otium. — 560
упущенная выгода • lucrum cessans — 335
урезанное издание; очищенное |цкнзуррй] издание • editio castrata; editiopurgata —17
Усердие необходимо во всех делах. • Diiigentia in omnibus rebus valet. — 517
Услуга вызывает [ответную] услугу. • Officium officio provocatur, — 396
Успех поиоедркт высокомерие. • Prosperous superbiam parit. — 239
установление [обстоятельств] дела • species facti — 226
Уступай старшему (по чину, возрасту, опыту). • Maiori cede. — 368
уступать сильнейшему • cedere maiori — 368
Уступи место лучшим. • Da locum melioribus. — 302
уступка в праве [собственности] • in iure cessio — 214
утверждаю; отрицаю • affirmo; nego — 127
Утешение для несчастных — иметь товарищей по несчастью. • Solamen miseris /
socios habuisse malorum. — 492
«Утешение философией» («Об утешении философией») • Consolatiophiiosophiae (De
consoiatione phifosophiae) — 311
Утешительно иметь товарищей по несчастью. • Dulce (e)st/socios habuisse malorum. —
491
Утратила прежнее звучание первая буква. • Perdidit antiquum/ litteraprime sonum. —
538
Уходя уходи! • Abiens abi! — 607
участники [судебного] процесса (спора) • consortes litis — 198
Учений много, истина одна. • Doctrina multiplex, veritas ипа. — 461
учёное незнание (понимание непостижимости Бога) • docta ignorantia — 436
Учёность создаст трудности. • Difficultatem facit doctrina. — 435
Ученые дураки — наихудшие [из дураков]. • Morosophi moriones pessimi. — 456
Учёным и поэтам все дозволено. • Doctoribus atque poetis omnia licent. — 37
учетверение терминов • quaternio terminorum — 139

820
Учись довольствоваться малым. • Disce parvo esse contentus. — 491
Учись, но у учёных, неучёных учи сам. • Disce, sed a doctis, / indoctos ipse doceto. — 435
учитель изящного • magister elegantiarum — 67
Учитель искусств — желудок. • Magister artis // venter. — 342
Учиться дозволено и у врага. • Fas est et ab hoste doceri. — 439
Учиться нужно столько, сколько ты живёшь. • Tamdiu discendum est, quamdiu vivis. —
451
ушёл, но не сгинул (но нс забыт) • abiit, non obiit — 349
ушёл, удалился, ускользнул, вырвался • abiit, excessit, evasit, erupit — 95
ушла, утомлённая мужчинами, но всё ешё нс удовлетворённая • iassata viris/nec-
dum satiata recessst — 81

Факел мысли | вызывает] пожар славы. • Fax mentis incendium gloriae. —454
факсимиле (точная копия) • facsimile (facsimile, fac simile) — 18
факт владения • corpus possidendi — 206
фактически и в намерении • corpore et animo — 206
фактически (на деле); юридически (по закону) • de facto; de iure — 209
фактотум (правая рука, доверенное лицо) • factotum — 211
факты, [достаточные] для вывода; общеизвестные факты • facta concludentia; facta
notoria — 211
фасции с топорами • fasces cum securibus — 107
фата-моргана (одна из форм миража) • fata morgana — 233
Фйдий (т.с. искусство) любит мир. • Amat расет Phidias. — 31
фиктивный брак • foris-maritagium —211
Философия и философы всеобъемлющи. • Omnia in philosophia, omnes in philosopho
continentur. — 321
Философия лечит души. • Philosophia meddur animis. —321
Философия — мать всех наук. • Philosophia omnium mater artium. — 322
Философия — служанка богословия. • Philosophia ancilla theologiae. —321
Философия — учительница жизни. • Philosophia est magistra vitae. — 62
фламйны старших родов; фламины младших родов • flamines maiores; flamines
minores — 107
форма лекарства • forma medicament — 150
форма творящая; форма сотворённая • forma formans; forma farmata — 330
формально; для соблюдения формы (для видимости) • pro forma — 224

Характер (взгляды) меняется вместе с судьбой. • Mens vertitur cum forfuna. — 236
характеристика [действующих] лиц • personalia — 22
Хвала Господу (слава Богу); слава Иисусу Христу. • Laus Deo, laudetur Jesus Chris-
tus. — 276
Хвала твоей доблести, юноша! • Made puer virtute! — 617
Хвала [твоим| новым свершениям, отрок, так идут к звёздам. • Made nova virtute, /
puer, sic itur ad assra. — 617
Хвала [тебе] за [твою] доблесть! (Молодец!) • Made virtute [tua] esto! — 617
хвалитель (хвалители) былых времён (нынешнего времени) • laudator (laudatores)
temporis adi (temporis praesentis) — 355
хвастливый воин • miles gloriosus — 374
Хлеб впереди [даже] носа корабля. • Panis priorprora. — 613
Хлеба и зрелищ! • Рапет et circenses! — 91
ход размышлений • curricula mentis — 130
Хозяйский глаз на поле нужнее всего. • Oculus domini fertiissimus in agro. — 336
Хорошая книга тем лучше, чем больше. • Bonus liber melior est quisque, quo maior. — 33
Хорошего, счастливого, успешного и удачного нового года! (Счастливого нового
года!) • Annum novum bonum, feiicem, faustum forturatumque! — 614
[Хорошие] слова не покупаются ни за какую цену. • Verba nullo pretio emuntur. — 590
Хороший пастух стрижёт овец, а нс обдирает их. • Boni pastoris est tondere pecus,
non deglubere. — 156
Хороший сосед — большое благо, плохой сосед — большое несчастье. • Vicinus
bonus ingens bonum, vicinus malus iagens malum. — 308

^821^
Хороший товар легко находит покупателя. • Proba meoxfacilo emptorem repent. — 338
Хорошо прожил тот, кто прожил незаметно. • Bene qui latuit, bene vixit. — 310
Хорошо распознаётся — хорошо лечится. • Bene dignoscitur, bene curatur. — 140
хорошо смешать; хорошо растереть; посыпь • bene misceatur (b.m.); bene tritum (bdr.f
consperge (consp.) — 148
Хотеть [слишком] поздно — значит не хотеть. • Tarde velle nolentis est. —513
Хотя не силён дарованием, силён мастерством. • Quamvis ingenio / non valet, arte
valet. — 53
Храброму вся земля — родина. • Опте solum jorti/patria. — 472
Храните [благоговейное] молчание. • Favete Unguis. — 577
Христиан — ко льву! • Christianos ad leonem! — 65

Царица Небесная • Regina coeli — 290


Царице нравится свой царь. • Suus rex reginae placet. — 411
царские законы; общественные законы • leges regiae; leges publicae — 219
Царский гнев всегда жесток. • Ira regum semper gravis est. — 162
царственный разум • mens regalis — 330
Царствие Небесное • Regnum caelorum (coelorum) — 291
Цвет — радость дерева. • Flos gaudium arboris. — 25
цвет юношества; цвет юношей • jlos iuventutis; fios iuvenum — 414
Цезарь по ту сторону Рубикона • Caesar citra Rubiconem — 65
Цезарь у Рубикона • Caesar ad Rubiconem — 65
Цезарю (императору) подобает умереть стоя. • Caesarem decet stantem mori. — 79
целиком, совсем (полностью; без остатка) • ex toto — 421
Целомудренна та, которой никто не домогался. • Casta (e)st, quam пето rogavit. — 559
целомудренная и благочестивая • casta et pudica — 559
Цель оправдывает (освящает) средства. • Finis sanctificat media. — 271
цензор (блюститель нравов) • censor morum (custos тогит) — 105
цёоыуриаыоыё (куриат-ные, трибутные) ком^щии (народные собрания) • comitia Cen­
turia ta (curiata, tributa) — 105
Церковь не имеет тела иначе как в таинстве. • Ecclesia non habet corpus, nisi in
mysterio. — 268

части расчлененного [на куски] поэта • disiecti membra poetae — 37


частное право; общественное право • ius privatum; ius publicum — 218
частные занятия (частным образом); публичные лекции • privatissima (privatissime),
publica — 446
частным образом (на дому, тайно); на людях (публично, открыто) • privatim; pub­
lice — 306
Часто даже под убогим плащом скрывается мудрость. • Saepe est etiam sub palliolo
(sub pallio) sordido sapientia. — 457
Частое подражание переходит в нравы. • Frequens imitatio transit in mores. — 234
часть вместо целого • pars pro toto — 135
часть; части • pars (p.); partes — 22
Чаще поворачивай стиль. • Saepe stilum vertas. — 55
Чего нс запрещает закон, то запрещает делать стыд. • Quod non vetat lex, hoc vetat
fieri pudor. — 432
Чего не излечивают лекарства, излечивает железо; чего не излечивает железо, изле­
чивает огонь. • Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat; quae ferrum non sanat,
ignis sanat. — 146
Чего не сделали варвары, то сделали Барберини. • Quod nonОооого barbari, fecer-unt
Barberini. — 55
Чего не сделали готы (варвары), то сделали скоты (шотландцы) . • Quod non fecerunt
Gothi, / hoc fecerunt Scoti. — 54
Чего не хочешь, чтобы тебе сделали, не делай другому. • Quod tibifieri non vis. alteri
ne feceris. — 399
Чего нет в документах, того нет на свете. • Quod non est in actis, non est in mundo. — 63
Чего нет, того нет. • Quod deest, deest. — 336
Чего сегодня нет, то будет завтра. • Quod hodie non est, eras ent. — 500

4^8222^
Чего ты боишься? Ты везешь Цезаря и его судьбу. • Quid timeas? Caesarem vehis
Caesarisque fortunam. — 93
Человек [для человека] — вещь священная. • Homo res sacra [homini]. — 304
Человек [есть] мера [всех вещей]. • Ното — mensura. — 316
Человек — животное общественное. • Homo est animal sociale. — 303
человек любой Минервы • omnis Minervae homo — 526
человек на все случаи [жизни] • homo omnium horarum — 526
человек нашего покроя; он (а) из того же стада • homo nostrae farinae; de grege illo
est — 304
Человек неизбежно умирает. • Homini necesse est mori. — 355
человек неизвестного происхождения • homo incertae originis — 304
Человек ничего нс умеет без обучения, • Homo scit nihil sine doctrina. — 440
человек одной книги • homo unius libri — 440
человек, освобожденный от Бога • homo emancipatus a Deo — 328
Человек по природе — существо чисток и опрятное. • Natura homo mundum et ele-
gans animal est, — 415
человек под ярмом (подъяремный человек) • subiugus homo — 246
Человек предполагает, а Бог располагает. • Homo proponit, sed Deus disponit. — 483
Человек прекрасен, если он человек. • Pulchra res homo est, si homo est. — 237
Человек рожден для размышления и деятельности. • Adcogitandum et agendum homo
natus est. — 515
Человек рожден не для себя, а для родины. • Homo non sibi natus, sedpatriae. —471
[человек] с прочищенными ноздрями (остроумный, с тонким нюхом, с тонким
вкусом) • emunctae naris [homo] — 536
человек своего права; человек чужого права (подвластный) • homo sui iuris; homo
alieni iuris — 222
Человек — служитель и истолкователь природы. • Homo naturae minister et inter­
pres. — 317
Человек украшает место (должность), а не место человека. • Homo locum omat, non
hominem locus. — 304
человек умелый; человек прямоходящий; человек разумный • Homo habilis; Ното
erectus; Homo sapiens — 25
Человек умирает столько раз, сколько раз он теряет близких. • Homo toties moritur,
quoties amittit suos. — 355
человек хозяйственный • homo oeconomicus — 335
Человек человеку — бог. • Homo homini deus est. — 303
Человек человеку бог, коль ведает свой долг. • Homo homini deus est, sisuum officium
sciat. — 303
Человек человеку — волк (чудовище). • Homo homini lupus (monstrum) est. — 303
Человек человеку — друг, товарищ и брат. • Homo homini amicus, sodalis etfrater
est. — 303
Человеку свойственно ошибаться, [упорствовать в ошибке свойственно только
глупцу]. • Errare humanum est, [stultum est in erroreperseverare]. — 437
Человеческий ум питается учением и размышлением. • Hominis mens discendo ali-
tur et cogitando. — 454
человечишка (человечек) один из многих; один из многих • homunculus unusemul-
tis; unus muhorum — 246
Чем ближе государство (республика) к падению, тем больше [в нем (в ней)] зако­
нов. • Corruptissima re publica plurimae leges. — 179
Чему бы ты ни учил, будь краток. • Quidquid praecipies, esto brevis. — 586
Чему бы ты ни учился, ты учишься для себя. • Quidquid discis, tibi discis. — 447
Чему только не вредит губительное время? • Damnosa quid non / imminuit dies? — 351
через • via — 606
через дозволенное и недозволенное • per fas et nefas (fas et nefas) — 222
Через крест к свету. • Per crucem ad lucem. — 287
через рот (перорально); прямую кишку (ректально); уретру (уретрально); влагали­
ще (вргинРльно) • per os; per rectum; per urethram; per vaginam — 152
Через тернии (трудности) к звездам. • Per aspera ad astra. — 511
Через теснины к вершинам. • Per angusta ad augusta. — 511
Чернь внушает страх, если [сама] нс боится. • Terret vu/gus, nisi metuat (nisipaveat). —
172
Чернь — отбросы города. • Plebsfex urbis. ~ 306
Честен позор во имя доброго дела. • Honesta turpitude est pro causa bona. — 430
Честная жизнь — счастливая. • Honesta vita beata est. — 489
Честная смерть лучше позорной жизни. • Honesta mors turpi vita potior. — 379
честно жить, не делать зла другому, воздавать каждому своё • honeste vivere, alte-
rum non laedere, suum cuique tribuere — 192
Честное слово должно быть сдержано. • Verbum nobile debet esse stabile. —467
Честность восхваляется, но мерзнет. • Probitas laudator et alget. — 398
Чсстому добрая слава — лучшее наследство. • Probo bonafama maxima est heredi-
tas. — 427
Чёткие договоры создают добрых друзей. • Clara pacta claros faciunt amicos. — 334
чётко и ясно; яснее полуденного света • dare et distincte; luce meridiana ciartus — 594
четырёхугольный (складный) человек • homo quadratus — 245
чистая (выскобленная) доска; пустое место • tabula rasa — 57
Чрезмерная свобода переходит в безмерное рабство. • Nimia Hbertas in nimiam ser-
vitutem cadit. — 237
Чрезмерная тщательность часто вредит. • Nocet saepe nimia diligentia. —522
Чрезмерная фамильярность приводит к пренебрежению. • Nimia familiaritas facit
contemptum. — 582
Чтение питает ум. (Соперничество питает ум.) • Alit lectio ingenium. (Alii aemulatio
ingenium.) — 452
Что б ни творили цари-сумасброды, страдают ахейцы. • Quidquid delirant reges,
plectuntur Achivi. — 165
Что бы ты ни делал, делай благоразумно и [старайся] предвидеть результат. • Quid­
quid agis, prudenter / agas et respice ftnem. — 530
Что бы это ни было, я боюсь данайцев, даже приносящих дары. • Quidquid id est,
timeo / Danaos et dona ferentes. — 93
Что было, нс может стать нс бывшим. • Quod factum est, infectum esse nequit. — 505
Что быстро появляется, быстро и гибнет. • Quod cito fit, cito perit. — 529
Что вредит, то учит. • Quod nocet, docet. — 447
Что вряд ли достижимо, едва ли порождает желание (невозможное обычно не
порождает желания). • Quod vix contingit, vix voluptatem parit. — 512
Что [говорит по этому поводу] право? (какой [в этом] смысл, хорошо ли это?); по
какому праву? • Quid iuris; quo iure? — 202
Что делаешь, делай скорее. • Quod facis, fac citius. — 530
Что доблестью нс смог, добейся лестью. • Virtute quod non possis, blanditia auferas. —
514
Что дозволено, того меньше хочется. • Quidquid licet, minus desideratur. — 512
Что есть истина? • Quid est veritas? — 289
что и требовалось доказать • quod erat demonstrandum (q.e.d.; quod erat probandum) —
137
что и требовалось сделать • quod erat faciendum (q.e.f.) — 137
Что истинно, то моё. • Quod verum est, meum est. — 586
Что на сердце у трезвого, то на языке у пьяного. • Quod in corde sobtrii, / id in ore
ebrii. — 611
Что нс позволено женщинам, равным образом нс позволено мужчинам. • Quod
non licet feminis, aeque non licet viris. — 190
Что не прочитано (не напечатано), тому нет веры. • Quod non legitur, non credi­
tor. — 466
Что необходимо, то дозволено. • Quod est necesssrium, Hcitum est. — 190
Что откладывается на потом, то нс выполняется. • Quod dijfertur, non aufertur. — 530
Что позволено Юпитеру, то не позволено быку. • Quod licet Iovi, non licet bovi. — 409
Что пропало, то пропало. • Quod periit, periit. — 501
Что решил повелитель, имеет силу закона . • Qodprincipiplacuit, legis habet vigorem. —
168
Что сделано, то сделано. • Factum est factum. — 505
Что скажешь одному, скажешь всем. • Quod uni dixeris, omnibus dixeris. — 587
Что |ттоты| законы без [добрых] нравов? • Quid leges sine moribus? — 189
что то же самое • quod idem est — 603
Что человеческое, то не постыдно. • Humana non sunt turpia. — 235
Что я написал, то написал. • Quod scripsi, scripsi. ~ 290
чтоб мне сдохнуть! (разрази меня гром!) • dispeream! — 596
Чтобы побеждать, учись терпеть, чтобы жить, учись умирать. • Ut vincas, discepati,
nt vivas, disce mori, — 367
чтобы [хоть] что-то сделать; чтобы казалось, что что-то делается • ut aliquidfiat; ut
aliquid fieri videatur — 532
чуждые трсстям, чуждые заботам • privala dolore / omni, private peridis — 500
Чужие пороки у нас перед глазами, а свои за спиной. • Aliena vitia in oculis habe-
mus, a tergo nostra sunt. — 242
Чужое — нам, а наше ещё более [чуждо] другим. • Aliena nobis, nostraplusaliis. — 404
Чужое нам, а наше прочим больше нравится. • Alienum nobis, nostrum plus aliis pla­
cet. — 229
Чья выгода, того и риск. • Cuius commodum, eius periculum. — 179
Чья область, того и язык. (Чья область, того и вера.) • Cuius regio, eius lingua. (Cuius
regio, eius religio.) — 158
Чья сила, того и действие. • Cuius est potentia, eius est actum. — 158

Школа — дорога к знаниям. • Schola est via scientiarum. — 450


шлет большой привет • salutem dicif plurimam (S.D.P.) — 604
ш .графной иск • actio poenalis — 205
[шум] из ничего • pro nihilo — 536
Шум угроз — что рычанье ослов. • Minarum strepitus, asinorum cr^epii^u^s. — 580
шутки в сторону • remote ioco — 539
Шутки не ниже [уровня] комедии, серьёзное нс до [степени] трагедии. • Ioca поп
infra soccum, seria non ad cothurnum. — 537
шутки ради (шутя; в насмешку) • ioci causa (iocigratia) — 537
Щади (благородно щади) дурного во имя спасения хорошего. • Honeste parcas im-
probo, ut parcas probo. — 394
Щади младшего. • Minori parce. — 368
щедрой (полной) рукой, щедро; нещедрой рукой, скупо • larga тапи (plena тапи),
рагса тапи — 342
Щедрость нс имеет дна (т.с. безгранична). • Largitio fundum non habet. — 342
щедрый из чужого [кармана]; на свои средства • de alieno liberalis, de pecunia sua
(D.P.S.) - 340

экслибрис (знак владельца книги); из [чьих-либо] книг • ex libris — 18


эксперимент на малоценном организме (на подопытном животном) • experimentum
in corpore vili (in anima vili) — 438
этим путём; таким образом • hac via — 507
это было неуместно • non erat his locus — 540
Это было предметом моих желаний. • Hoc erat in votis. — 483
Это доходное дело (хлебное маllтыкё). • Habet haec res рапет. — 335
Это народ комиков. • Natio comoeda (e)st. ~ 84
Это — нет; всё прочее (что угодно, только не это). • Quod non; alia omnia, — 603
Эго перст Божий. • Digitus Dei est hie. — 476
Это по-гречески, нс читается. • Graecum est, non legitur. — 440
это ясно даже слепому • apparct id etiam саесо — 594
Этот мир — наилучший [из всех возможных]. • Mundus hie est quam optimus. — 317

юридическая презумпция, презумпция невиновности • praesumptio iuris — 186


юридическая тонкость • etegantia iuris — 209
юридическая фикция (выдумка, вымысел) • Jictio iuris — 211

Я боюсь человека одной книги. • Timeo hominem unius libri — 441


Я буду возрастать в неувядаемой славе. • Crescam laude weens. — 38
я был немалой частью • magna parsfui — 593 (сноска)

825^
Я взял деньги и продал власть [над собой]. • Argentum accept, imperium ven didi. — 339
Я воевал не без славы. • Milttavi non sine gloria. —374
Я воздвиг памятник прочнее меди (прочнее бронзы). • Exegi monument(um) / aere
perennius. — 38
Я [всё] сказал; я высказался. • Dixi. — 597
Я говорю об одном, а ты в ответ о луке. • Ego de aliis loquor, tu de cepis respondes. — 575
Я достаточно прожил и для жизни, и для славы. • Satis vixi vel vitae velgioriae. — 97
Я ем (сомневаюсь, люблю), следовательно, я существую. • Edo (dubito, ато), ergo
sum. — 311
я семь мыслящий • sum cogitans — 311
Я живу не для того, чтобы есть, но ем для того, чтобы жить. • Non ut edam vivo, sed
ut vivam edo. — 610
Я здесь варвар, потому что никто меня нс понимает. • Barbaras hie ego sum, / quia
non intellegor и Hi. — 470
Я знаю, что я ничего нс знаю. • Scio те nihil scire. — 322
Я клялся языком, ум мой нс клялся. • Iuravi lingua, rnentem iniuratam gero. — 579
Я мыслю, следовательно, я существую. • Cogito, ergo sum. — 311
Я написал [это] для себя. • Mihi ipsi scripsi. — 45
Я [напрасно] потратил (а) масло и труд. • Oleum et operam perdidi. — 524
Я нс знаю мужа (я нс познала мужа). • Virum non cognosco. — 299
Я не могу жить ни с тобой, ни без тебя. • Nec tecum possum / vivere, пес sine te. — 562
Я нс обязан клясться словами никакого учителя. • Nullius addictus/iurar(e) in verba
magistri. — 442
Я не придумываю гипотез. • Hypotheses non Jingo. — 441
Я не тот, каким был прежде. • Non sum qualis eram. — 369
Я подобен листу, с которым шрают ветры. • Folio sum similis, /de quo luduntventi, —
479
Я помню о тебе, а ты помни обо мне. • Memini tui, memento mei. — 400
Я римский гражданин! • Civis Romanus sum! — 71
Я римский император и выше грамматиков. • Ego sum rex Romanus et supra gram­
maticos. — 86
Я сделал [всё], что смог, пусть те, кто могут, сделают лучше. • Feci quod potui, /
faciant meliora potentes. — 75
Я сочинил эти стихи, а почести получил другой. • Hos ego versiculos/feci, tulit alter
honores. — 43
я съел [на этом] собачий язык • linguam caninam comedi — 443
Я сыграл, хлопайте. • Lusi, plaudite. — 59
Я так хочу. • Sic volo. — 507
Я тебя знаю снаружи и внутри. • Ego t(e) intus et in cute novi. — 461
Я то, чем ты будешь; тем, что ты есть, я был раньше . • Sum, quod eris; quod es, ante
fui. — 365
Я человек и считаю, что ничто человеческое мне нс чуждо. • Homo sum: humani nil
(humani nihil) a me alienum puto. — 234
Я червь. • Verms sum. (Sum vermis.) — 298
Я этого хочу, так я велю, пусть доводом будет моя воля. • Hoc volo, sic iubeo, /sit
pro ratione voluntas. — 507
яблоко раздора • discordiae malum — 158
яд • virus — 153
Язык ведёт [за собой] ноги. • Lingua dux pedis. — 579
Язык правды прост. • Veritatis simplex oratio. — 469
Ясно выраженное устраняет подразумевавшееся. • Expressum facit cessare taciturn. —
184
ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА

Античная литература / Под ред. А.А. Тахо-Годи. — М.: Просвещение, 1986. — 464 с.
Ахтёрова О.А., Иваненко Т.В. Латинский язык и основы юридической термино­
логии. — М.: Юрид. лит., 1998. — 304 с.
Ашукин И.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. — М.: Гослитиздат, 1955. — 668 с.
Бабичев Н.Т., Боровский Я.М. Словарь латинских крылатых слов: 2500ед. — М.:
Рус. яз., 2001. — 784 с.
Библия: Книги священного писания Ветхого и Нового Завета. Канонические: В рус.
переводе с парал. местами. — Chicago, 1989. — 925, 292 с.
Винничук Лидия. Латинский язык. — М.: Высш, шк., 1985. — 328 с.
Гаспаров М.Л. Занимательная Греция: Рассказы о древнегреческой культуре. —
М.: Греко-латинский кабинет Ю.А. Шичалина; Новое литературное обозре­
ние, 1996. — 384 с.
Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. — М.: Рус. яз., 1998. — 848 с.
Диоген Лаэртский. О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов / Пер.
М. Гаспарова. — М.: Мысль, 1979. — 620 с.
Замаровський Войтех. Ом чудес евпу. — К.: Веселка, 1972. — 356 с.
История Древней Греции / Под ред. В.И. Авдисва, А.Г. Бращаокна, Н.Н. Пику-
са. — М.: Высш, шк., 1972. — 424 с.
К Тебе взываю: Молитвенник для католиков латинского обряда. — М.: 1994.
Казаченок Т.Г., Громыко И.Н. Античные афоризмы: Тематический сборник. —
Минск: Вышэйшая шк., 1987.
Книговедение: Энциклопедический словарь / Под ред. Н.М. Сикорского и др. —
М.: Сов. анщикл, 1982. — 664 с.
Козаржевский А.Ч. Учебник латинского языка. — М.: Высш, шк., 1971. — 312с.
Корж Н.Г., Луцька Ф.Й. 1з скарбниц! антично! мудрость — К.: Вища шк.. 1994. —
351с.
Краткий словарь латинских слов, сокращений и выражений / Сост. В.Н. Купре­
янова. Н.М. Умнова. — Новосибирск: Наука, 1975. — 116 с.
Куманецкий Казимеж. История культуры Древней Греции и Рима. — М.: Высш,
шк., 1990. — 352 с.
Лебедев С., Поспелова Р. Musica Latina: Латинские тексты в музыке и музыкальной
науке. — СПб.: Композитор, 2000. — 256 с.
Легенды и мифы Древней Греции и Древнего Рима. — Воронеж: Воронеж, 1993. —
608 с.
Линней К Философия ботаники. — М.1 Наука, 1989. — 456 с.
Махлин П. Нс то слово (опыт перевода с языка мёртвого на живой). — К.: АСТ-
ПРЕСС-ДИК-СИ, 1999. - 64 с.
Медведев Ф.М. Уатаiнтеаа фразеологш: Чому ми так говоримо? — Харюв: Вища
шк. Вид-во при ХДУ, 1982. — 232 с.
Мифологический словарь / Сост. М.Н. Ботвинник, Б.М. Коган, М.Б. Рабинович,
Б.П. Сслецаий. — М.: Просвещение, 1994. — 192 с.
Мифы народов мира: Энциклопедия: В 2-х т. / Гл. ред. С.А. Токарев. — М.: Боль­
шая Рос. эпцикл., 2000.
Молитвенник (по благословению святейшего патриарха Московского и всея Руси
Алексия II). — М.: Мол. гвардия, 1991. — 510 с.
Монтень Мишель. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. I—III.
Муравьёв В.Б. Дороги вагапт-ов // Колесо Фортуны: Ваганты. — М.: ТОО Лето­
пись, 1998. — С. 5—43.

^827т&
Нисенбаум М.Е. Via Latina ad ius («Латинская дорога к праву»). — М.: Юристъ,
1996. - 560 с.
Новейший словарь иностранных слов и выражений. — Минск: Харвсст; М.: Изд-во
ACT, 2001. - 676 с.
Новый иллюстрированный энциклопедический словарь. — М.: Большая Рос. эн-
цикл., 19б6. — 612 с.
Подопригора О.А. Основи римського приватного права. — К.: Вища шк., 1965. — 267 с.
Плутарх. Сравнительные жизнеописания: В 3 т. — М.: Изд-во АНСССР, 1961—1964.
Подосинов А.В., Щавелева Н.И. Lingua Latina. Введение в латинский язык и антич­
ную культуру. Ч. 1—3. — М.: Прогресс, 1994.
Полонская К.П., Поняева Л.П. Хрестоматия по ранней римской литературе. — М.:
Высш, шк., 1984. — 224 с.
Почему мы так говорим? Крылатые слова. — Симферополь: Бизнес-информ, 1996. —
352 с.
Радциг С.И. История древнегреческой литературы. — М.: Высш, шк., 1982. — 488 с.
Саллюстий. Сочинения / Пер. В. Горснштсйна. — М.: Наука, 1981. — 224 с.
Светоний. Жизнь двенадцати цезарей / Пер. М. Гаспарова. — М.: Худож. лит.,
1990. - 256 с.
Свтишчна C.I., Толок 1.0. Латинська мова: Пщручник. (Для студшгпв-фармацев-
пв.) — К.: Майдан, 1998. — 368 с.
Скорина Л.П., Чуракова Л.П. Латинська мова для юриспв. — К.: Алка, 2000. — 416 с.
Советский энциклопедический словарь / Гл. ред. А.М. Прохоров. — М.: Сов. эн-
цикл., 1985. — 1600 с.
Современный словарь-справочник: Античный мир / Автор-сост. М.Н. Умнов. —
М.: Олимп; Изд-во ACT, 2000. — 480 с.
Содомора Андрш. Sub alicna umbra. Пщ чужою тпино // Дзвш. — 2000. — № 9. —
С. 3-83; № 10.-С. 41-94.
Тацит. История / Пер. Г. Кнабс. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио, 2001. — 400 с.
Тит Ливий. История Рима от основания Города: В 3 т. — М.: Ладомир, 2002.
Тройский И.М. История античной литературы. — М.: Высш, шк., 1983. — 464 с.
Трухина Н.Н. История Древнего Рима. — М.: МИ РОС-Междунар. отношения,
1995. - 240 с.
Утченко С.Л. Политические учения Древнего Рима. — М.: Наука, 1977.
Фёдорова Е.Ф. Люди императорского Рима. — М.: Изд-во МГУ, 1990. — 368 с.
Философский словарь / Под ред. И.Т. Фролова. — М.: Политиздат, 1980. — 444 с.
Харитонов Е.О. Основы римского частного права. — Ростов-на-Дону: Феникс,
1999. - 416 с.
Хафнер Герман, Выдающиеся портреты античности. — М.: Прогресс, 1984. — 312 с.
Цимбалюк Ю.В. Латинсьш присл1в’я i приказки. — К.: Вища шк., 1990. — 438 с.
Христианство. Энциклопедический словарь: В 3 т. — М.: Большая Рос. энцикл.,
1993-1995.
Цимбалюк Ю.В., Краковецька ГО. Крилап латинськ! вислови. — К.: Вища шк.,
1976. - 192 с.
Челпанов Т.П. Учебник логики. — М.: Политиздат, 1946. — 160 с.
Энциклопедический словарь: В 82 т. / Под ред. проф. И.Е. Андреевского (издатели:
Ф.А. Брокгауз, И.А. Ефрон). — СПб.: Семёновская Типо-Лито графия, 1890—1904.
Энциклопедия афоризмов: Античность. Древняя Индия. Древний Китай. Библия. —
Минск: Современный литератор, 1999. — 832 с.
Adagiorum Opus des Erasmi Rotcrodami. — Lugduni, 1541.
Biblia Sacrosancta Veteris et Novi Tcstamenti, iuxta Divi Hicronymi vulgatam cditioncm. —
Lugduni, 1551.
Digcstum Vctus, seu Pandectarum iuris civilis: T. 1—3. — Antverpiac, 1575.
Insigniorcs aliquot Sententiac selcctae ex libris Aurclii Comclii Celsi, mcdici inter Latinos
cloquentissimi // Magni Hippocratis cui opuscula aphoristica scmioticotherapeutica
VIII una cum iusiurando. — Basilcac, 17-48. — P. 103—121.
Marques Typographiques. — A Paris, 1855.
Phaedri Augusti Libcrti Fabulae Acsopiae, Publii Syri Scntentiac, Dionysii Catonis Disticha
de moribus curante Ioannc Petro Millcro. — Berolini, 1753.
Senecae L. Annaci Cordubensis De moribus liber // Opera quae supersunt. — Lipsiae,
1886. - Vol. III. — P. 462—468.
СОДЕРЖАНИЕ

Amico lectori (другу-читателю) ................................................................................... 5


Что нужно знать о латинском языке ................................................................. 9

ЖИЗНЬ КОРОТКА, НАУКА ОБШИРНА

Библиография: основные понятия, пометки, принятые в печатных


изданиях, сокращения и выражения.................................................................. 15
Биология . Природа, мир, всслеиина.................................................................. 25
Искусство и литература. Культура Древней Греции и Древнего Рима.............. 30
Истории.............................................................................................................. 62
История и нН законы. Задачи историка-летописца ..................................... 62
История Дрнвнсй Греции и Древнего Рима; выдающиеся
исторические деятели и события .......................................................................64
Ключевые понятия по истории Дрнвннй Греции и Древнего Рима:
политические, бытовые, географические и клльтиpныe рааяии .............. 102
Лотиа................................................................................................................ 125
Медицина и фармацееттик........................................................................................ 140
Медицина: здоровье, труд врача, лечение, состояние больного ................ 140
Фармацевтика: рецептурные термины, сокращения и формулл.............. 147
Политика и дипломатия. Свобода и власть. Девизы городов и государств......... 144
Политика и дипломатия . Свобода и власть ...................................................154
Девизы некоторых городов и государств ....................................................... 174
Пиртрвcдания............................................ ................................................................. 176
Положения римского и современного права ................................................ 176
Процессуальные термины и выражения. Формулы, применяемые
в документах и договорю................................................................................... 195
Основные понятия и фримулы римского и современного правв............... 204
Психология: душа и характер человвкк............................................................ 229
Чувства и эмоции . Душевное здоровье . Закономерности пртeдания............299
Достоинства и недостатки че^овка.......................................................... 242

4*899*
Поговорки, используемые при характеристике человека ............................244
Полезные совееы................................................................................................. 247
Религия и богословие. Цитагы из Библии и сочинений отцов церкви,
начальные строки молитв, формулы, употребляемые при богослужении .... 251
Социология. Личность и общество, положение в обществе.
Общественное мнение, обычай ............................................................................... 301
Спорт........................ 309
Философия .................................................................................................................. 310
Знаменитые философы: их изречения, названия тримееадcииь ................ 310
Основные философские поняття......................................................................324
Э^ноо-шка..........................................................................................................334
Ведение хозяйства . Тортовя......................................................................334
Деньги . Богатство и бедность . Жадность и щедрость ................................ 339

ОБО ВСЕХ ВЕЩАХ, ДОСТУПНЫХ ПОЗНАНИЮ,


И О НЕКОТОРЫХ ДРУГИХ

Быстротечность жизни, недолговечность и изменчивость всего земного............ 499


Бег времени . Жизнь и смерть . Погребение . . . . ................... 349
Возраст . Молодость и старость ........................................................................ 368
Война и мир . Победа и поражение . Опасность, мужество и трусость ..............371
Война и мир . Победа и поражение . Месст............................................... 371
Мужество и трусость. Опасность и герроим............................................. 376
Время и пространство (отсчёт времени, датировка событий) .......................... 881
Добро и зло. Добродетель. Услуга, взаимопомощь. Совесть .............................. 390
Каждому своё . Всему своё время .............................................................................404
Красота . Прекрасное . Внешность человека . Одехжа...................................... 413
Мера и степень . Большое и малое количество . Умеренность во всём ............. 420
Молва. Злословие и клевета . Добрая слава . Репутация ..................................... 427
Наука и учёба. Ум и глупость. Воспитанни...........................................................433
Знания, опыт. Занятия, обучение. Научные исследования.
Знаменитые ученые............................................................................................. 433
Ум и глупость ...................................................................................................... 452
Воспитание, пример старших .......................................................................... 458
Правда и ложь . Довее^............................................................................................. 461
Родина и чужбина . Патриотизм ............................................................................... 470
Судьба и счастье.......................................................................................................... 475
Судьба, удача, рок, l^еoбxoр^aмc>рсы............................................................. 475
Счастье и горе, удовлетворенность своей участью . Надежда
и отчаянии................................................................................................... 489
Цель жизни, принятие решений. Желания, воля и возможности
человека .............................................................................................................. 503
Труд и лень. Отдых. Скорость и качество. Слово и дело . Напрасный труд . . . .515
Шутка, смех, юмор . Нелепицы, диковины ............................................................ 534

^830^
Я ЧЕЛОВЕК, И НИЧТО ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ МНЕ НЕ ЧУЖДО

Дружба и вражда Одиночество................................................................................ 543


Любовь и брак ............................................................................................................ 553
Любовь. Женская натура ...................................................................................553
Брак и семья . Дом, дети .................................................................................. 568
Два стихотворения Катулла о любви .............................................................. 570
Общение и переписка .............................................................................................. 572
Разговор и молчание, внимание к собеседнику. Тема разговора .
Слово и рееь.............................................................................................. 572
Речевые клише: приветствия, призывы, благодарности, клятвы,
проклятия, угрозы. Фразы, часто употребляемые в письмах, беседах,
выступлениях ......................................................................................................591
Приём гостей, застолье . Тосты, пожелания...................................................... 607
Приём гостей, застолье, подарки . Пьянсств..............................................607
Пожелания, тосты ...............................................................................................614
Застольное стихотворение Катулла ................................................................ 619

ПРИЛОЖЕНИЯ

Католические моллиты...................................................................................... 623


Молитва, прославляющая Богоматерь («Ave Maria»)................................. 623
Молитва Господня («Отче наш») ............................... 623
Символ веры ........................................................................................................ 624
Студенческий гимн «Gaudeamus» ............................................................................ 626
Как чит'ать изречения в сгихаа......................................................................... 628
Словарь-указатель латинских сокращений, встречающихся в книге ............... 630
Словарь-указатель собственных имён............................................................. 634
Латянтко-рутткяй алфавитный указатсеь......................... 649
Русско-латинский алфавитный указатель .............................................................738
Использованная литература .................................................................................... 827
Справочное издание

КРЫЛАТЫЕ ЛАТИНСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ

Автор-составитель
ЦЫБУЛЬНИК
Юлия Сергеевна

Главный редактор Л. И. Вакуленко


Ответственный за выпуск А, Я Гопаченко
Художественный редактор Б. Ф. Бублик
Технический редактор Л. Т. Ена
Компьютерная верстка И. Л. Цыбулъник
Корректор О. В. Петрушова

Общероссийский классификатор продукции


ОК-005-93, том 2; 953004 — научная и производственная литература

Гигиеническое заключение
№ 77.99.02.953.Д.008286.12.02 от 09.12.2002 г.

ООО «Издательство АС' Г»


667000, Республика Тыва, г. Кызыл, ул. Кочетова, д. 28
Наши электронные адреса: WWW.AST.RU
E-mail: aslpub@aha.ru

ООО «Издательство Фолио»,


Свидетельство о внесении субъекта издателдекой деятельности
в Государственный реестр издателей, изготовителей
и распространителей издателдекой продукции
ДК № 502 от 21.06.2001 г.

ООО «Фолио»,
Свидетельство о внесении субъекта издателдекой деятельности
в Государственный реестр издателей, изготовителей
и распространителей издателдекой продукции
ДК№ 683 от 21.11.2001 г.

61057, Харьков, ул. Донец-Захаржевского, 6/8


Электронные адреса:
www.folio.com.ua
E-mail: realization@folio.com.ua
Интернет магазин «Книга — почтой»:
www.bookpost.com.ua

Отпечатано в ГУП Московской типографии № 2


Министерства Российской Федерации
по делам печати, телерадиовещания
и средств массовых коммуникаций (МПТР России).
Тел.: 282-24-91. 129085, Москва, пр. Мира, 105.

Вам также может понравиться