Г1
; ^'^ '^>«' Н а п р а в а х р у к о п и с и
ВЕРБИЦКАЯ МАРИЯ ВАЛЕРЬЕВНА
ТЕОРИЯ ВТОРИЧНЫХ ТЕКСТОВ
(на материале современного английского языка)
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации па соискание ученой степени
доктора филологических паук
Москва 2000
Работа выполнена на кафедре теории преподавания иностранных
языков факультета иностранных языков Московского государственного
университета им. М. В. Ломоносова
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор В. Я. Задорнова;
доктор филологических наук, профессор Л. В. Минаева;
доктор филологических наук, профессор В. В. Ощепкова.
Ведущая организация:
Воронежский государственный университет
r::^.t>..K^..4rf:'7.A 2000 г.
Защита состоится ^.^^..^^..^f^iA в
2000 г. в .rr^.SJ... часов на
заседании диссертационного совета Д 053.05.83 при Московском госу
дарственном университете имени М. В. Ломоносова по адресу: 117192
Москва, Ломоносовский проспект, д. 31, корпус 1, факультет иностранных
языков.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке 1го корпуса гу
манитарных факультетов МГУ им. М.В. Ломоносова.
Ученый секретарь
диссертационного совета
доктор филологических наук,
профессор ( 1У^ Г. А. Дианова
3
При изучении произведений словеснохудожественного творчества
внимание исследователя сосредоточено, как правило, на их художест
венном своеобразии, оригинальности, неповторимости индивидуальной
манеры автора. В истории мировой литературы существует, однако,
множество произведений, характеризующихся стилистической несамо
стоятельностью и, тем не менее, обладающих несомненной эстетической
ценностью. Их авторы сознательно и последовательно воспроизводят
характерные черты лингвостилистической и композиционнообразной ор
ганизации другого произведения или произведений. Подражание стили
стической манере другого писателя, произведения или литературного на
правления, воспроизведение особенностей функционального стиля или
социальнопсихологического типа речи служит разным целям и приобре
тает разные формы в качестве стилизации, пародии, сказа, перифраза,
пастиччо и т.д. Такого рода тексты было предложено называть вторич
ными\ Это особые «художественноречевые явления», которым «при
суща одна общая черта: слово здесь имеет двоякое направление и на
предмет речи, как обычное слово, и на другое слово, на чужую речь»^.
Термин «вторичный» не имеет никакой оценочной окраски, он говорит
лишь о том, что произведение не может быть до конца понято и оценено
без обращения к его «второму плану», что эстетика произведения име
ет особый характер. Задачей настоящей работы является всестороннее
изучение онтоло™и и эвристики вторичных текстов, что позволяет соз
дать общую теорию вторичных текстов.
Следует отметить, что вторичнь(е тексты далеко не редкое, ис
ключительное явление. История мировой литературы дает нам блестя
щие образцы подобных произведений на всех европейских языках и во
все эпохи развития мирового литературного процесса. Это древнегре
ческая поэма «Война мышей и лягушек» и «Песни Оссиана» Макферсо
на, «Переодетый Вергилий» П. Скаррона и «ДонКихот» Сервантеса,
«История одного города» М. Е, СалтыковаЩедрина и «Романы извест
ных сочинителей» В. Теккерея, «Песни западных славян» А. С. Пушки
на и «Вешние воды» Э. Хемингуэя, а также возникшие в XX веке литера
турные продолжения популярных у читателей произведений.
" См., наиример, Задорнова В. Я. «Восприятие и шперпретацня художествешюго текста». М., 1984;
Поиубичевко Л. В, Филологическая топология: теория и практика. Дисс. ... докт. фнлол. ваук. М.,
1991; ЛипгартА. А. «Основы лингвопоэтики». М., 1999.
" См., например: Ахманоаа О. С , Мииасва Л. В. Место звучащей речи в науке о языке // Вопросы языко
знаяш. 1977. № 6. С.4450.
'^ См.: Гюббенет И В . К проблеме понимания лигературнохудожествеиного текста. М . , 1981; Гюббе
нет И.В. Основы филологической иперпретации литературиохудожесгаенного текста. М., 1991.
7
!чу информации, особого рода воздействие на своего читателя. Именно
>этому так часто, особенно в случае стихотворных пародий, пародист
>едпосылает своему тексту нечто вроде эпиграфа из пародируемого
)оизведения, прямо давая читателю «код» к своему тексту.
Роль «кодового договора» играют также рубрики «Пародии», «Под
зжания», «Everlastings», под которыми вторичные тексты обычно пубпи
гются в периодической печати. Вообще существование вторичного тек
га как такового было бы невозможно, если бы в его составе не выделя
ясь семиологически релевантные черты, знаки протослова. Семио
1ческий аспект проблемы выдвигается на первый план при изучении
гилизованной речевой характеристики персонажей современной анг
ийской литературы. Изображая речь, отклоняющуюся от нормы: соци
пьный или территориальный диалект, речь иностранца, профессио
альный жаргон и т.д. писатель не воспроизводит буквально все под
обности такого типа речи в речевом портрете персонажа, но выбирает
ишь значимые характеристики и противопоставления, которые приобре
ают знаковый характер.
Таким образом, задача настоящей работы состоит в том, чтобы
редставить изучение вторичных текстов как новое направление фи
юлогических исследований, охватывающее обширную область особых
1итературных и языковых явлений, не получивших до сих пор адекватной
1нтерпретации. В диссертации предпринята попытка раскрыть специфику
1итературного творчества и восприятия художественного текста на осно
le изучения произведений, в которых стилистическая несамостоятель
юсть становится конституирующим признаком.
Научная новизна исследования определяется самой постановкой
юпроса о выделений вторичных текстов в самостоятельную область фи
юлогических исследований. Впервые на обширном материале все мно
ообразие вторичных текстов рассматривается в едином ключе на всех
фовнях с применением единых критериев. Кроме того, в ходе работы в
научный обиход вводятся многие материалы, до сих пор не привлекав
шие к себе внимание специалистов. Впервые проанализирован метаязык
чанной области; упорядочены термины, к ней относящиеся; разработана
иетодика анализа вторичных текстов; выделены их категории и пара
метры; показана диалектика формы и содержания в разных видах вто
ричных текстов.
Актуальность настоящей диссертации определяется тем фактом,
что к концу XX века вторичные тексты получили большое распростране
ние и стали важной составной частью культурного фона англоязычных
8
стран, а в последнее время и России. Их адекватное понимание и пра
вильная оценка возможны только при условии теоретического осмысле
ния лежащих в их основе закономерностей, что требует развития мето
дологии и методики филологического изучения произведений словесно
художественного творчества с использованием тембрального анализа.
Теоретическое значение работы состоит в том, что в ней последо
вательно раскрывается онтология и эвристика вторичных текстов; раз
розненные факты историколитературного развития и отдельные приме
ры анализа произведений выстраиваются в общую теорию, объясняю
щую казавшиеся ранее противоречивыми таксономии. Общая теория
вторичных текстов органически включает принципы и методы семиотики
и развивает современное речеведение в плане изучения произведения
речи в единстве его проявлений в устной и письменной форме. Прове
денное исследование создает предпосылки для развития когнитивной
стилистики, восполняя недостающий уровень когнитивной лингвистики.
Практическая ценность диссертации обусловлена, прежде всего,
тем, что в ней подробно рассматривается проблема восприятия
литературного произведения. Работа имеет большое значение для
воспитания художественного вкуса и развития чувства стиля у изучающих
английский язык. Полученные результаты могут также найти применение
в теории коммуникации (реклама, создание привлекательного имиджа
политика, разрушение имиджа конкурента или политического противника
и т.д.). Исследование может быть использовано (и уже используется) в
процессе преподавания иностранных языков в теоретических курсах по
лингвостилистике, а также в обучении чтению и пониманию художе
ственной литературы.
Достоверность полученных результатов и сделанных выводов
обеспечивается, преяще всего, объемом и разнообразием исследован
ного материала {15 000 страниц письменного текста, 2 часа звучания тек
ста), а также проведением отдельных лингвистических экспериментов с
привлечением носителей языка.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследо
вания регулярно докладывались в МГУ на Ломоносовских чтениях, на за
седаниях кафедры теории преподавания иностранных языков факультета
иностранных языков, на международных, всесоюзных, республиканских и
межвузовских научных конференциях (Москва 1983, 1998, Ашхабад
1986, Воронеж 1997, Кембридж 2000 и др.); включались автором в спе
циальные курсы и отдельные лекции в общих курсах лингвостилистики;
легли в основу общей концепции журнала для изучающих английский
9
ЯЗЫК «Hello!» и использовались при подготовке материалов для него; от
ражены в монографии, трех учебных пособиях и ряде статей.
Структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, трех
частей, которые делятся на 11 глав. Заключения и списка литературы.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Вторичные тексты представляют собой отдельную, достаточно зна
чительную как по объему, так и по концептуальной культурно
филологической нагруженности область исследования, требующую
для своего осмысления применения историкофилологического
подхода в сочетании с лингвистическими, речеведческими метода
ми. Изучение вторичных текстов имеет также большое значение
для решения ряда общих проблем, таких как индивидуальная ма
нера автора и специфика функциональных стилей, взаимодействие
формы и содержания, стилеобразующие факторы, роль тропов и
фигур речи в создании образности, особенности восприятия сло
веснохудожественного творчества.
2. Вторичные тексты по определению относятся к области словесно
художественного творчества, даже если в основе лежит текст, при
надлежащий к другому функциональному стилю (как, например, в
случае спуфа или пародии на научный стиль изложения). Вторич
ные тексты всегда играли большую роль в идейнолитературной
борьбе разных эпох. Они являются как формой осмысления худо
жественного опыта, так и формой его преодоления и поиска нового.
Вместе с тем, они могут быть и средством утверждения своих соб
ственных эстетических позиций. Вторичные тексты могут нести
идеологическую нагрузку, будучи средством утверждения либо нис
провержения определенных идейнополитических взглядов.
3. Основной категорией вторичных текстов, общей для всех их видов,
является категория сходства/различия. Композиционнообразное и
лингвостилистическое сходство с протословом конституирует вто
ричный текст; различие определяет вторичный текст как не
идентичный протослову, в силу чего он поиному воспринимается
читателем, оказывает иное эстетическое воздействие. Максималь
ное сходство можно наблюдать в случае обратимых текстов, когда
письменная форма пародии и протослова полностью совпадает, а
различие реализуется только на уровне просодии. Минимальная
степень сходства характеризуется сохранением во вторичном тек
10
сте ритмикосинтаксической струетуры протослова, что возможно
как в поэтическом, так и в прозаическом тексте.
4. Характерные черты лингвостилистической и композиционно
образной организации протослова, используемые автором вторич
ного текста, приобретают семиологическую релевантность и стано
вятся знаками определенной лингвостилистической системы, обес
печивая ее узнаваемость. В отдельных случаях при утере языко
вым коллективом необходимого фонового знания это может приво
дить к смешению читательских представлений о первичном / вто
ричном.
5. Характерным общим признаком вторичных текстов является экс
пликация имплицитного. В основном это происходит за счет семан
тизации мета и метаметасемиотики протослова, то есть то, что в
протослове воспринимается на уровне идейнохудожественного
содержания, во вторичном тексте низводится на семантический
уровень.
6. Основанные на стилизации речевые характеристики персонажей
литературнохудожественных произведений следует также отнести
к вторичным текстам, поскольку они отвечают всем критериям вы
деления вторичных текстов.
7. Изучение вторичных текстов с точки зрения когнитологии позволяет
говорить о когнитивной стилистике как новом направлении в рамках
когнитивной лингвистики, поскольку именно анализ вторичных тек
стов проясняет вопросы о том, какими типами лингвостилистиче
ского знания обладает человек, как представлено лингвостилисти
ческое знание в его сознании, каким образом он приходит к лин
гвостилистическому значению и как его использует.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается выбор темы, расфываются ее акту
альность, научная новизна, теоретическое значение и практическая цен
ность, определяются цели и задачи исследования, его методологическая
направленность и достоверность полученных выводов, формулируются
выносимые на защиту положения.
Часть i «Онтология и эвристика вторичных текстов» начинается
с главы «Терминологический аспект изучения вторичных текстов».
Поскольку сам объект данного исследования далеко не нов, естественно
было предположить, что результаты его изучения на онтологическом
уровне уже получили достаточно четкое выражение в терминологии.
11
Термины «пародия», «стилизация», «бурлеск», «травести» и т. д. имеют
столь же давнюю историю, как и обозначаемые ими виды произведений
словеснохудожественного творчества^ ^.
Понимая термин как «слово или словосочетание специального (на
учного, технического и т.п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимство
ванное и т.п.) для точного выражения специальных понятий и обозначе
ния предметов»^*, мы попытались определить, насколько последова
тельно, ясно и системно представлены интересующие нас термины в ли
тературоведческих словарях.^^ Предварительное исследование материа
ла, знакомство с литературой вопроса позволили составить основной
список английских терминов, охватываемых понятием «вторичный текст»;
burlesque, parody, pastiche, spoof, travesty. Обратившись к словарям
литературных терминов на английском языке'®, мы были вынуходены его
расширить, поскольку в словарных статьях, посвященным терминам из
основного списка, содержались отсылки к другим статьям того же слова
ря или прямые указания на существование тесных связей между интере
сующим нас термином и термином, не вошедшим в первоначальный спи
сок. Так, например, в словаре Дж. Шипли в статье о термине «burlesque»
в качестве одной из его разновидностей наряду с «parody» и «travesty»
появляется «caricature» и т.д. Таким образом, в окончательном списке
оказалось 8 терминов: burlesque, caricature, lampoon, parody, pastiche,
satire, spoof, travesty.
Анализ проводился в два этапа: сначала исследовалась система
терминов, описывающих вторичные тексты, как она представлена в каж
дом из изучающихся словарей, а затем обобщались сведения, даваемые
в разных словарях о каждом из терминов. Следует подчеркнуть, что в ка
ждом из словарей отчетливо выделяется один центральный термин, во
круг которого как бы группируются все остальные. Таким образом, боль
шинство толкований в англоязычных специальных словарях построено по
принципу порочного круга. Если термин и дается в отдельной словарной
"Так, например, первое ynoMifflaime о пародии как шггературном жапре мы находим в «Поэтике»
Аристотеля. См.: Аристотель. Поэтика. М., 1957. С. 4344.
" Ахмавова О.С. Словарь лш1гвистичес11их терминов. М., 1966. С.474.
" Терминология общественных наук, как бьшо убедительно показано Н. Б. Гвишиани, это выражение
методологических позиций ученых, научных школ и направлений, которые ее предлагают или ею поль
зуются. Терминология отражает уровень научного обобщение, степень системности представлевий об
изучаемом средмете. Гвишяани Н.Б. Язык научного общения (вопросы методологии). М., 1986.
" Были проанализированы следующие словари: Abrams М. Н. А Glossary of Literary Terms. N . Y . , 1969;
Beckson К., Ganz A. Literary Terms. A Dictionary. N.Y., 1975; A Dictionary of Modem Critical Terms / Ed.
by Roger Fowler. Lnd & Boston, 1978; Cuddon I. A. A Dictionary of Literary Terms. Lnd, 1979; Scott A.
F. Cuiient Literary Terms. Lnd., N.Y., 1980; Shaw H. Dictionary of Literary Terras. N.Y,, 1972; Shipley J.
Dictionary of World Literary Terms. Lnd., 1970,
12
статье, то, как правило, он объясняется через другой термин без указа
ния на общие и дифференцирующие признаки, в то время как этот второй
толкуется через первый. Подобное толкование терминов запутывает и
без того неясную картину. Термины, входящие в понятие «вторичный
текст» становятся частичными синонимами, попыток разфаничить их не
делается.
Все сказанное позволяет сделать следующие выводы. В англо
американских словарях отсутствуют исчерпывающие, четкие дефиниции,
отражающие основные свойства термина, и определения, приводимые в
них, не раскрывают в достаточной мере суть понятий. Невозможно вы
делить отличительные признаки (кроме такого, как «имитация», «подра
жательный характер»), позволяющие установить родовидовые отноше
ния между различными видами вторичных текстов. Однако и «подража
тельный характер, имитационность» понимаются весьма широко: это
подражание не только другому литературному произведению или произ
ведениям, но и людям, их привычкам и представлениям, событиям и т.д.
Составители анализируемых словарей не проводят четкой границы меж
ду терминологическим и общеязыковым употреблением слова.
Отсутствие четкой методологической основы приводит к тому, что
термины дают лишь самое общее, описательное представление о пред
мете, не раскрывая его сути. Авторы даже не пытаются системно осмыс
лить предлагаемые ими терминологические единицы. Фактически, нам
предлагается не терминосистема, а список номенклатуры.
В русских словарях литературных терминов" мы находим иную
картину; их авторы стремятся к систематизации материала на основе яс
ных методологических представлений о литературе как особой форме
общественного сознания. Так, например, в русской традиции термин «са
тира» не связывается прямо и непосредственно с вторичными текстами,
а «карикатура» в качестве термина фигурирует только в теории изобра
зительного искусства; в целом составители стараются последовательно
разфаничивать понятия литературный род, литературный жанр, ли
тературный прием. Однако в конфетной области вторичных текстов ав
торам анализируемых словарей не удается достичь ясности и четкости.
Так, «стилизация» это и отдельный жанр, и прием создания всех ос
тальных видов вторичных текстов; «пастиччо» это вид пародии, а «па
родия» это комическая стилизация.
' о, с. Ахманова Словарь лингвистических терминов. М., 1966 г. С. 10.
' См. а этой связи: ТерМинасова С, Г. Язык как орудие культуры. М., 1999. С. 12.
14
заря» Б. Брехта. Проиллюстрируем сказанное двумя небольшими стихо
творными отрывками:
Werther had а love for Charlotte
Such as words could never utter;
Would you know how first he met her?
She was cutting bread and butter.
Charlotte, having seen his body
Borne before her on a shutter,
Like a wellconducted person,
Went on cutting bread and butter.
W.M. Thackeray
С Иронией рассказывая о романе Гете «Страдания юного Вертера»,
В. Теккерей создает вполне самостоятельное по форме и содержанию
произведение, стиль которого ни в коей мере не связан со стилем Гете,
не ориентирован на него. Следовательно, это не вторичный текст. Не
имея имитационного характера, не обладая 0б1цим, родовым признаком
пародии, стилизации, перифраза, это стихотворение не может быт!ь па
родией.
Байрон же не только списывает стихотворение В. Вордсворта (как
описывает В.Теккерей роман Гете), но и воспроизводит его ритмический
рисунок^", использует ту же лексику и т.д. Сопоставление его с протосло
вом убеждает в том, что это вторичный текст:
There's something in а stupid ass: There's something in a flying horse,
And something in a stupid dunce; There's something in a huge balloon,
But never since 1 went to school But through the clouds I'll float
I saw or heard so damned a fool Until I have a little Boat,
As William Wordsworth is for once. Shaped like a crescentmoon,
And now I've seen so great a fool Now I have a little Boat,
As William Wordsworth is for once, In shape a very crescentmoon;
I really wish that Peter Bell Fast through the clouds my Boat can sail;
And he wrote it were in hell, But if per chance you safe should sail,
For writing nonsense for the nonce, Look up you shall see me soon,
Lord Byron. «Epilogue» W. Wordsworth, «Peter Bell»
В связи со сказанным возникает вопрос о минимальном возможном
сходстве вторичного текста и протослова. Анализ материала и проведен
^ Следует отметить, что этот ригмяпескиЯ рисунок вообще характерен дня В. Вордсворта и используется
им во многих произведениях.
15
ный лингвистический эксперимент показали, что как для стихотворного,
так и для прозаического текста для узнавания достаточно воспроизведе
ния ритмикосинтаксической организации художественного текста, послу
жившего протословом.
Для того, чтобы продемонстрировать разнообразие вторичных тек
стов и те сложные отношения, которые складываются в системе «реаль
ная действительность ее отражение в протослове вторичный текст», в
диссертации анализируются произведения и иного рода, чем процитиро
ванные выше:
«The story is told in ttie first person, by David Copperfield, though he is not bom until
tiie end of tine first chapter. He has a remarl<ab!e memory, however, and remembers exactly
how everyone looked and what everyone said during the argument between his mother, his
aunt, and the doctor just before the delivery.
When David was bom, he fells us, «The cloclc began to strike, and I began to cry, si
multaneously». This probably does not mean that David was struck by the clock. However, it
sets the tone of the book, in which somebody is always getting beaten and crying, although
people frequently cry without being hit.»
Ha первый взгляд кажется, что «вторым планом» для этого произ
ведения^' послужил роман Чарльза Диккенса «Дэвид Копперфильд». В
приведенном отрывке пересказывается эпизод из классического произ
ведения английской литературы, однако стилистически он с ним не свя
зан. Тем не менее, в этом тексте есть стилистическая ориентация на не
кий протослов. Этим протословом являются дигесты классики для детей
или школьные учебники, часто страдающие убогим пересказом великих
произведений мировой литературы.
В этом случае мы наблюдаем сложное взаимодействие функцио
нальных стилей и подстилей. Стиль учебного пособия, соединяю1дий
черты научного изложения и популяризации с определенным дидактиз
мом, становится предметом изображения (и насмешки, о чем пойдет речь
далее) во вторичном тексте. Добавим, что не только учебник по литера
туре стал объектом изображения в английской литературе. Та же судьба
постигла учебные пособия по истории: многие поколения читателей с
удовольствием вспоминают свои ц]кольные дни, читая остроумную книгу
«1066 и все такое» В. Селлера и Р. Йэтмена (W. С. Seller, R. J. Yeatman.
1066 and All That).
Текстам, которые следует отнести к вторичным, не всегда предпо
сылается подзаголовок «Пародия» или «Подражание» или авторское
предисловие, объясняющее их характер. История мировой литературы
знает немало мистификаций, многие из которых были весьма удачны и
вводили в заблуяодение не только обыкновенных читателей, но и литера
торовпрофессионалов. Достаточно вспомнить «Песни западных славян»
Проспера Мериме и историю их перевода на русский язык А. С. Пушки
ным. В истории английской литературы был не менее интересный эпизод,
связанный с произведением, известным под названием «Песни Оссиа
на».
В 1760 году в Эдинбурге вышла небольшая книжка под названием
«Отрывки старинных стихотворений, собранных в горной Шотландии и
переведенные с гэльского, или эрского языка». На самом деле мнимый
переводчик был автором этого текста. Ему так хорошо удалось воссоз
дать дух древнего лироэпического сказания, так тонко стилизовать язык,
что сначала достоверность текста не вызвала никаких сомнений. «Песни
Оссиана» были замечены критикой и сыфали большую роль в литера
турной полемике той эпохи. Однако спустя несколько лет возникли со
мнения в подлинности этих текстов. Макферсону предложили предста
вить на суд специалистов его запись гэльского фольклора в оригинале на
гэльском языке, чего он, естественно, сделать не мог. Исследователи
творчества Макферсона тщательно проанализировали его произведения,
нашли фольклорные источники для некоторых из них, показали, как автор
преобразовывал материал этих источников; раскрыли поэтическую сис
тему автора, ориентированную на стиль гэльских баллад и одновременно
отражающую требования предромантической эстетики XVIII века. Оста
ется неясно одно: каковы были его внутренние побуждения, почему он
добровольно отказался от авторства произведения, которое уже более
двух веков волнует читателей? Этот вопрос связан с более общим и
чрезвычайно важным для понимания вторичных текстов вопросом о том,
почему поэт или писатель пытается спрятаться за своеобразной маской
«чужого стиля», почему вместо того, чтобы создавать новое, оригиналь
ное произведение, он стремится узнаваемо воспроизвести особенности
уже известного читателям стиля.
Автор вторичного текста создает произведение усложненно
филологического характера с установкой на особого рода ифу с читате
лем. Художник отказывается от обычного способа отражения действи
тельности и переходит от дихотомии (реальность ее отражение в произ
ведении искусства) к сложному трехмерному построению: реальность
уже существующее художественное произведение (художественная сис
тема/стиль) новый, но вторичный по своему стилю текст. Причем, эти
три аспекта находятся в сложных отношениях и дают самые разнообраз
ные виды вторичных текстов.
17
Более сложен вопрос о включении в состав вторичных текстов
адаптации и дигеста, поскольку из области сущего мы переходим здесь в
область должного, Хотя адаптация и дигест должны, по определению,
сохранить основные особенности композиционнообразной и стилистиче
ской организации оригинала, в подавляющем большинстве случаев этого
не происходит. Большим шагом вперед в понимании реального положе
ния вещей в этой области и в постановке конкретных задач явилась дис
сертация Л. В. Полубиченко^. Представляется, что приемы создания
вторичного текста могут найти широкое применение в создании адапти
рованной литературы^^.
Итак, общим для всех вторичных текстов признаком является их
стилистическая вторичность. Для подлинного их понимания необходимо
проникнуть в стилистическое своеобразие протоспова и понять, как оно
отражается во вторичном тексте. В то же время рассмотренные нами
произведения не есть буквальное повторение уже созданного. Таким об
разом, своеобразие вторичного текста определяется его сходством и
различием с протословом, которые реализуются на всех уровнях. Катего
рия сходства/различия является основной категорией вторичных текстов,
позволяющей их дифференцировать и понять специфику каждого вида
вторичных текстов.
В главе III «Диалектика формы и содержания вторичных тек
стов» предпринята попьпка создать классификацию вторичных текстов,
которая бы строилась не на простых бинарных противопоставлениях, а
на основе системы категорий, конституируемых определенным набором
параметров. Впервые подобная классификация была предложена в 1987
году автором данной диссертации^'*, затем развита Л. В. Полубиченко^^ и
представлена в реферируемой диссертации с новыми дополнениями и
уточнениями.
Как указывалось выше, вторичный текст изображает свой объект
как бы опосредованно, через призму уже существующего произведения
протослова. Важно при этом, что сам объект изображения может быть
различным: это может быть объективная реальность, данная автору в
ощущениях, или ее субъективное, по определению, отражение в другом
'^ Полубиченко Л. В, Филологическая топология: теория и практика, Дисс. ... докт. филол. наук. М . ,
1991.0.487542.
^ В этой связи хотелось бы сослаться на практический опыт применения данной теории автором при
создании обшей концешши журнала для изучающих английский язык и подготовке кошсретных учебных
материалов для него. См.: Hello! Журнал дам изучающих английский язык. М., 1996,1997,1998,1999.
" Вербицкая М. В. Литературная пародия как объект фшологаческого исследования. Тбилиси, 1987.
С, 23.
" Полубиченко Л. В. Указ. соч. С. 405406.
18
Произведении или тексте. Этот объект непременно получает оценку со
стороны автора, и оценка может быть различна. И сами причины исполь
зования «чужого стиля» могут быть различны.
Анализ материала показывает, что вторичные тексты различаются
по следующим параметрам:
1) предмет, объект изображения, на который направлена авторская
идейноэмоциональная оценка: объективная реальность, но иная, чем в
протослове VS объективная реальность, близкая к изображенной в про
тослове VS сам протоспов;
2) характер этой идейноэмоциональной оценки: комический (юмо
ристический или сатирический) VS утверждающий;
3) отношение к используемой образностилистической системе, к
протослову: положительное VS отрицательное VS нейтральное;
4) творческий замысел автора вторичного текста, причины исполь
зования «чужого стиля»: внутрилитературные и внелитературные;
5) просодия: тембр II, соответствующий вербальному контексту VS
«пародийный» тембр П.
В предложенной классификации разделены и отнесены к разным
категориям отношение автора вторичного текста к протослову и идейно
эмоциональная оценка изображаемого, так как изображаемым далеко не
всегда оказывается протослов. В качестве третьего параметра в катего
рию отношения к протослову добавлено «нейтральное», так как, напри
мер, М. Е. СалтыковЩедрин, используя форму исторической хроники
для «Истории города Глупова», своего отношения к историческим хрони
кам никак не выражает.
Отметим далее, что идейноэмоциональная оценка изображаемого
автором вторичного текста определяется как комическая (юмористиче
ская или сатирическая) VS утверждающая. Это разъясняется в диссерта
ции на примере двух имитаций стихотворения Э. А. По «Ворон». Оба
произведения носят комический характер, авторы явно выражают свою
комическую оценку изображаемого, но комизм направлен в одном случае
на протослов, то есть на стихотворение Э. А. По, а в другом на главный
персонаж вторичного текста, на бегуна. При этом С. Л. Эдсон относится
к протослову отрицательно, а Ф. Джекобе вполне положительно (вооб
ще все категориальные различия становятся явными, когда в качестве
гротослова для разных видов вторичных текстов используется одно и то
же произведение).
И, наконец, четвертая категория причины использования «чужого
стиля»: внутрилитературные и внелитературнью. Так, пародии всегда
19
филологически ориентированы, эти произведения, создаваемые посвя
щенными для посвященных, во многом являются «искусством ради ис
кусства», хотя и может использоваться как оружие в идейно
эстетической борьбе. Перифраз, в противопоставление пародии, литера
турных, эстетических целей не преследует. Как правило, это комические
миниатюры развлекательного характера. В «Истории города Глупова»
М. Е. СалтыковаЩедрина, как и в «Песне про купца Калашникова», ис
пользование «чужого стиля» явно выходит за рамки чисто литературных
целей и задач, в то время как «Песни Оссиана» Макферсона замкнуты на
чисто филологические, эстетические цели. Возможно, в случае стилиза
ции мы имеем дело с особенностями национального литературного раз
вития^®, которые заслуживают отдельного анализа, что, однако, выходит
за рамки данной диссертации.
Категориальный анализ конкретных произведений, традиционно от
носимых к пастиччо, бурлеску, травести, приводит к выводу, что их нель
зя считать отдельными, самостоятельными видами вторичных текстов,
ставя их в один ряд с пародией и стилизацией. С современной точки зре
ния, это приемы создания вторичных текстов, причем техника пастиччо
может применяться как в пародии, так и в стилизации; бурлеск и травести
используются как в пародии, так и перифразе.
Что касается спуфа, то это разновидность пародии на функцио
нальный стиль с несколько расширенным объектом изображения. Этим
объектом становится не только стиль научнопопулярного изложения, но
и наши читательские, усредненные представления об истории, литера
туре, искусстве, даже науке. Возможно, эта направленность спуфа против
дилетантства и поверхностности в знаниях и объясняет факт его столь
позднего по сравнению с другими видами вторичных текстов появления.
Для того, чтобы подвертуть насмешке то или иное явление, нужна дис
танция, необходимо отстранение от него. Сомнения в ценности знаний,
вопрос о критериях оценки его истинности это проблемы нашего века,
которые в сложной опосредованной форме отразились в спуфе. В целом,
пародия на функциональный стиль достаточно распространенное в анг
лийской литературе явление и в спуфе она как бы получает новое разви
тие.
^ Эти литературные прололженш подверглись анализу в кандидатской диссертации Ю. В. Флягиной
«Лйтерат^фиое продолжение как предмет лингвопоэтического исследования». М., 200О.
22
Часть II «Просодия вторичного текста» имеет своей целью объ
ективизировать предлагаемую классификацию вторичных текстов на ос
нове просодического анализа. В развитие теории тембра |Р, получив
шей наиболее полное освещение в работе О. С. Миндрул^°, в первой
главе этой части диссертации, озаглавленной «Модальность художест
венного текста и его тембральная окраска», рассматриваются основы
звучания художественного текста. Под модальностью художественного
текста понимается объективное вь:ражение авторской оценки описывае
мого в языковой, словесной ткани произведения, его тематике, компози
ции, системе образов, ритмической организации, выборе и сочетании
слов. Просодическое, тембрапьное оформление текста является планом
выражения его модальности.
Наблюдения над произведениями английской литературы XIXXX
веков (мы имеем в виду прозу, авторское повествование) позволяют вы
делить 5 основных видов их тембральной окраски: тембр нейтрального
повествования, лирический, драматический, патетический, иронический^\
Понятно, что в разных частях одного и того же произведения можно на
блюдать разные тембры и что один и тот же тембр может приобретать
определенное своеобразие у разных авторов, однако объективность су
ществования вышеперечисленных видов тембра не вызывает сомнений.
Анализ начинается с тембра нейтрального повествования. Это
название носит, конечно, условный характер, поскольку вряд ли в худо
жественном тексте мы найдем места, совершенно лишенные какихлибо
эмоциональноэкспрессивнооценочных моментов, но в любом произве
дении выделяются части менее эмоциональноэкспрессивно окрашен
ные, менее ярко выражающие авторское отношение и оценку. К таким
менее эмоционально насыщенным частим часто относится описание
места и времени действия, перечисление какихлибо второстепенных об
стоятельств, констатация фактов и иногда действий персонажей. Для не
которых писателей такой спокойно констатирующий, как бы «объектив
ный» тон повествования характерен в большей мере (назовем Ч.П. Сноу),
для других (О. Уайльд, В. Теккерей, Ч. Диккенс) в меньшей, но и в их
произведениях есть части, требующие именно тембра II нейтрального
^ «Спеодфнчесхая сверхсегмевтиая окраска речи, прадающая ей те или другие экепрессивно
эмоцаональные свойства». См. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. С. 472.
" Минярул О. С. Тембр П в фунюоиошлыюм освещении. Дисс канд. фвлол. наук. М., 1980.
" Три из них были впервые ошасаяы в следующей статье: Вербицкая М. В., Мишфул О.С. Фвиолопгче
ские основы воспроизведения лшературнохудожествеивого текста в устной речи //Теория и практика
изучения современного аигаийского языка.М., 1985.С.136144.
23
повествования, как, например, описание библиотеки лорда Генри в рома
не О. Уайльда «Портрет Дориана Грея» (гл. 4).
В просодическом плане этот тон повествования хараетеризуется
наименьшей тембральной маркированностью, его просодия нейтральна.
Типичным просодическим признаком такого тона повествования является
нисходящий контур, в котором ударные слоги, произносимые с ровным
тоном, образуют нисходящую шкалу, где безударные слоги по уровню
присоединяются к ударным. Для выражения завершенности используется
низкий нисходящий тон. Незавершенность выражается или низким вос
ходящим тоном (если части высказывания находятся в подчинительных
отношениях) или средним нисходящим тоном нефинального завершения
(если части высказывания находятся в отношении сочинения).
Не менее важным для создания тембра нейтрального повествова
ния оказывается использование нормальной фомкости и темпа, праети
чески без какихлибо вариаций, кроме обусловленных синтаксической
просодией (начало и конец абзаца, парентетические внесения и т.д.).
Кроме того, все модуляции голоса происходят в основном в среднем
участке диапазона. Значимым является и отсутствие какихлибо специ
фических окрасок голоса (voice qualities). Все это призвано создать впе
чатление спокойного, объективного повествования, служащего как бы
нейтральным фоном для других частей изложения
Нейтральный тембр анализируемого отрывка станет особенно
ясен, если мы сравним его с описанием студии художника Бэзила Холу
орда в самом начале романа. На первый взгляд эти описания очень
близки: оба они насыщены прилагательными цвета {creamcoloured frieze,
gilt daisies, blue china jars, apricotcoloured light, honeycoloured blossoms,
jadefaced painters); в обоих упоминаются экзотические детали интерьера
(Persian rugs, Persian saddles); наконец, оба в целом призваны создать у
читателя эстетически значимую картину, чему в немалой степени способ
ствует ритм. Однако различия между ними больше, чем сходства.
Если в описании библиотеки лорда Генри основная задача автора
создать яркую предметную картину, заставить читателя увидеть изы
сканный интерьер, то в описании студии и сада Бэзила Холуорда
О.Уайльд стремится заставить почувствовать красоту летнего дня,
проникнуться его пониманием искусства и красоты. Большое значение в
контексте романа и, шире, эстетической программы О. Уайльда приобре
тает и сравнение картины, создаваемой на тонкой шелковой шторе теня
ми пролетающих птиц, с картинами японских художников. В своем ста
тичном искусстве им удалось запечатлеть момент стремительного поле
24
sub'mitted .XQ\ by the English.|j ' Edwin and Morcar, |the ' earls of «l^flercia and
.Northunnbria...»
В таком виде текст не выполняет своей пародийной функции: он
звучит как отрывок из серьезного, самостоятельного, оригинального про
изведения лекции на историческую тему. Ироническое отношение авто
ра не реализуется в этом просодическом оформлении, пародия переста
ет быть пародией и ее идейнокомпозиционная роль в глобальном худо
жественном целом остается невыполненной.
Рассмотрим теперь, каким образом звучит этот текст, если он пра
вильно осмыслен и представлен как пародия:
«.. .are you all ready? This is the driest thing I know. Silence all around, if you please.
' William the «Conqueror, wtiose «cause was «favoured by the «pope, j was ' soon ,
' — ifo*// N
sub«nnitted .to by the English.|| ' Edvt^in and Morcar, | the ' earls of «Mercia and
i stow)/^^ H
.Norfhunibria...» ^
SowV 1
Использование высокого участка диапазона при незначительном
изменении высоты тона в узком интервале применяется здесь для того,
чтобы создать впечатление монотонности и невыразительности. Мы как
бы слышим лектора, который, не владея своим голосом, говорит неесте
ственно высоко; слушать его скучно и следить за развитием мысли труд
но. Так Льюис Кэррол пародирует сухую и скучную манеру изложения со
временных ему учебников, а возможно, и лекторов.
30
Таким образом, просодический анализ объективизирует выделение
основных разновидностей вторичных текстов: пародии, стилизации и
перифраза.
В Главе III «Просодия пародии» подробно рассматривается ис
пользование основных принципов пародийного тембра 11 в разных типах
пародии. Анализ начинается с рассмотрения речевой пародии, бытового
пародирования, которое строится на использовании специфических ка
честв голоса в соединении с преувеличенными вариациями всех просо
дических составляющих.
Дальнейший анализ показал, что теыбральное оформление прямо
связано с тем, как именно реализуется категория сходства/различия в
конкретной пародии. Так, пародия, которая характеризуется формальным
сходством при содержательном различии, просодически максимально
близка к протослову, хотя и не тождественна ему. Например, в пародии
М. Коллинза на Ч. А. Суинберна основой служит лирический тембр 11, ко
торый в соединении с чужеродной для него лексикой (salad, endive, an
chovies, beet) уже создает пародийный эффект. Замедленный темп в ос
новной части стихотворения в противопоставлении убыстренной концов
ке усиливают этот эффект,
Более сложным является просодическое оформление пародий,
строящихся не на контрасте между планом содержания и планом выра
жения или на внесении чужеродных элементов, а на ифе семантико
метасемиотических отношений в слове. Так, звучание пародии Брет Гар
та на рассказы о Шерлоке Холмсе А. Конан Дойля имеет в своей основе
нейтральный тембр, характерный для протослова. Однако он меняется в
случае слов и словосочетаний, описывающих необыкновенные способно
сти Хемлока Джоунза и восхищение ими со стороны доктора Ватсона.
Семантически эти слова и выражения тождественны ориганальным, но с
точки зрения метасемиотики они имеют иной характер. Пародист как бы
усиливает коннотативность, сохраняя семантику. Поэтому такие едини
цы, как superhuman insight, gigantic intellect, inscnitable forehead; sat
aghast, could scarcely credit my ears, became dumb at once выделяются в
потоке речи. Для них характерно сочетание медленного темпа, понижен
ной фомкости и специфического качества голоса придыхательности.
Для этого типа пародий используется тембр II большей насыщенности,
просодические контрасты ярче и встречаются чаще.
Наиболее интересны в просодическом плане пародии, в которых
различие с протословом реализуется не столь явно. Сгущение характер
ных для протослова лиигвостилистических приемов, нарочитое, подчерк
31
нутое их использование не так явно комично, как пародийный поворот
сюжета или кардинальное изменений содержания. Поэтому в данном
случае тембр II ифает решающую роль для полной реализации паро
дийности текста. Здесь вступает в сипу принцип заляены, подобный тому,
который был сформулирован А, М. Пешковским в отношении интонации и
синтаксических признаков^^. При этом возможно кардинальное изменение
тембра II протослова. Так, например, пародия Макса Бирбома на Джона
Голсуорси имеет в своей основе не нейтральный тембр, характерный
для аналогичного описания в протослове, а лирический или патетиче
ский. Лирический тембр возможен, если мишенью пародии сделать лю
бование Голсуорси деталями, придать описанию глубоко личный оттенок.
Если же акцент перенести на утверждение неких абсолютных ценностей,
которые символизируют детали этого описания, то возможно использо
вание патетического тембра. В любом случае тембрально выделяются
именно те части текста, которые несут максимальную пародийную на
грузку: словосочетания характерного для Голсуорси типа, но в которых
сочетаются обычно мало сочетаемые слов (delicate pungency, complex
freshness), распространенные однородные члены {dry toast, China tea, ...),
дистантные распространенные определения и обстоятельства {Adrian
Benidge paused on the threshold, as was his wont, with dosed eyes and di
lated nostrils). Для выделения этих приемов ведения авторской речи ис
пользуются различные средства: изменение темпа (убыстрение и замед
ление), вариации громкости, а также взаимоотношение уровней произне
сения ударных и безударных слогов.
В Главе iV «Проблема «обратимых» текстов» рассматривается
особый вид произведений речи, которые могут быть идентифицированы
как пародия или непародия в зависимости от их тембрапьного оформле
ния. Образцом такого текста может быть пародия Джейн Остин на готи
ческий роман:
«Darkness impenetrable and immoveable filled the room. A violent gust of wind, rising
with sudden fury, added fresh terror to the moment. Catherine trembled from head to foot. In
the pause which succeeded a sound like receding footsteps and the closing of a distant door
staick on her affrighted ear. Human nature couid support no more. A cold sweat stood on her
forehead, the manuscript fell from her hand, and groping her way to the bed, she jumped
hastily in, and sought some suspension of agony by creeping far underneath the clothes.»
(Jane Austen. Northanger Abbey. Ch.21)
" «Одной из самых харахтерных черт этих взаимоошошений ... является пришил замены, который
можно сформулировать так: чем яснее выражено кахоелибо отношение чисто грамматическими средст
вами, тем слабее может быть его интонационное выражение (вшють до полного исчезновения), и, на
оборот, чем сильнее шггоиааиояиое выражение, тем слабее может быть грамматическое (тоже вплоть до
полного исчезновегаш)». См,: Пишсовский A.M. Избранные труды. М . , 1 9 5 9 . С . 1 8 ) .
32
Приведе1и два последних абзаца эпизода «Циклоп», чтобы показать
стилистический контраст между ними:
«And the last we saw was the bloody car rounding the comer and old sheepsface on
it gesticulating and the bloody mongrel after it with his lugs bacic far all he was bloody well
worth to tear him limb from limb. Hundred to five! Jesus, he took the value of rt out of him, I
promise you.
When, lo, there came about them all a great brightness and they beheld the chariot
wherein He stood ascend to heaven. And they beheld Him in the chariot, clothed upon in the
glory of the brightness, having raiment as of the sun, fair as the moon and terrible that for
awe they durst not look upon Him. And there came a voice out of heaven, calling Elijah!
Elijah! And he answered with a main cry: Abba! Adonai! And they beheld Him even His, ben
Bloom Elijah, amid clouds of angels ascend to the glory of the brightness at an angle of forty
five degrees over Donohoe's in Little Green Street lilce a shot off a shovel.»
Первый абзац представляет собой типичное для Джойса слияние
авторской речи и речи персонажа, которая имеет явно сниженный, вуль
гарный характер. Тон задает трижды повторенное ругательство bloody. В
полном соответствии находится и лексика отрывка: sheepsface, mongrel.
Ритм его отрывист благодаря использованию односложных слов.
Совсем иной характер носит заключительный абзац. Междометие
«/о», введенное в самом начале, сигнализирует о переключении повест
вования в другую плоскость. Возвышенный стиль с использованием ар
хаичной и книжной лексики, архаичных фамматических форм, само со
держание (параллель с пророком Ильей) требуют использования пате
тического тембра. Однако, как и в предыдущем случае, здесь наблюдает
ся стилистический контраст внутри самого абзаца: последняя синтагма
носит явно сниженный характер, который объясняется не только неожи
данным возвра1цением от библейского стиля изложения к разговорному,
но и использованием далеко не библейских реалий. Этот эффект усили
вается благодаря звукоподражательному словосочетанию shot off shovel.
Таким образом, ирония автора не вызывает сомнений. Но ирония
по отношению к кому или чему? Если в предыдущем случае Джойс явно
иронизировал над избитыми способами описания действительности, то
здесь его насмешка направлена скорее против героя, который получил
бы слишком большую значительность через серьезное уподобление про
року Илье. Введение в конце вторичного включения снижающих деталей
снижает и сам образ героя. В этом находит свое выражение двойствен
ное отношение Джойса к Леопольду Блуму. Если же мы попытаемся оп
ределить разновидность вторичного текста, используемую здесь Джой
сом, то должны будем признать, что это скорее перифраз, чем пародия.
Вторичные внесения в «Улиссе» это выражение мировоззренче
ской, философской позиции автора. Все находится, по мысли Джойса, в
39
вечном движении, развитии, изменении, однако фазы этого движения не
сменяют друг друга последовательно, а одновременно сосуществуют во
времени и пространстве. В эту концепцию ложится мысль о том, что раз
ные способы изображения действительности также могут сосуществовать
в пространстве одного произведения.
Абсолютизация формы, увлечение обыгрыванием различных прие
мов ведут к нарушению баланса, гармонии между разными сторонами
художественного произведения. Форма призвана соответствовать содер
жанию, наиболее полно и ярко выражать его, она является как бы по
средником между писателем и читателем, ибо художественное содержа
ние существует только в определенной художественной форме. В случае
«Улисса» форма превращается в барьер между автором и читателем.
Использование «чужого» стиля становится конституирующим признаком
индивидуальной авторской манеры, вторичные тексты в составе всего
романа противопоставляются не столько тексту «первичному», авторско
му, сколько друг другу, что свидетельствует о расплывчатости эстетиче
ской программы Джеймса Джойса.
В Главе III «Стилизация как способ создания речевой характе
ристики литературного персонажа» доказывается, что в подавляющем
большинстве произведений современной художественной литературы
присутствует вторичный текст в виде речевой характеристики персона
жей.
По мнению Г. О. Винокура, язык в художественном произведении
отражается трояко: «как живая речь, как литературная норма и как произ
ведение искусства»^^. «Живая речь» в ее устной форме на страницах ли
тературного произведения передается в форме речи письменной, форме
весьма условной, не передающей всех особенностей функционального
«протостиля», но создающей иллюзию «разговорности». Добавим, что
писатели реалистического направления стремятся исторически и соци
ально мотивировать речевые характеристики своих героев, то есть вос
произвести в их речи типичные особенности речи определенной соци
альной, профессиональной, возрастной фуппы и типические особенности
языка определенной эпохи в случае исторического романа .
английский язык русский язык
1. речь иностранца
«явные» ошибки фонетика+морфо > дословный перевод,
синтаксис синтаксис
«скрытые» ошибки лексикофразеол. > лексикофразеол.
+синтаксис + синтаксис
2.диалекты
фонетика+ морфология > лексика +синтаксис
+ диалектные слова
3. американский вариант
фонетика + лексика > —
4. просторечие
фонетика + морфолопля > лексика + синтаксис
Анализ переводов показывает, что английские отклонения от лите
ратурной нормы передаются на русский язык просторечием или просто
речием с использованием диалектных слов для перевода английских
диалектов. При создании речи иностранца исключительная роль принад
лежит синтаксису. Фонетические особенности речи иностранца в перево
де теряются и не компенсируются другими средствами. Если охарактери
зовать просторечие в английском и русском языке, то следует отметить,
что оно поразному выражается в двух языках. Если в английском языке
просторечие представлено фонетикой и морфологией, то в русском язы
ке лексикой и синтаксисом. Фонетические особенности в русском языке
теряются, при передаче субстандартной и диалектной речи они компен
сируются, как правило, разговорнопросторечной лексикой. Другими сло
вами, та социолингвистическая информация, та образность, которую не
сут с собой всевозможные отююнения в речи персонажа, в переводах
теряется. Теряется семиотичность, знаковость английской стилизованной
речевой характеристики. Конечно, мы стоим не за передачу всех знаков,
на которых построена речь персонажа в английской художественной ли
45
тературе, а за передачу той художественной информации, которую они
несут. Средства передачи могут быть разными. Одним из удачных, на
наш взгляд, являются комментарии переводчика, в которых бы давалась
подробная характеристика диалекта, варианта или языка, используемого
персонажем. В некоторых случаях целесообразнее охарактеризовать
речь персонажа, не воспроизводя ее, что будет служить авторской цели,
вызывать у читателя более точные ассоциации. К сожалению, достаточно
часто не только не дается никаких указаний на то, кто и как говорит, но и
опускаются важные для понимания предложения, даже абзацы в стили
зованных речевых характеристиках. Задача переводчика состоит в том,
чтобы максимально адекватно передать особенности речи персонажа,
донести до читателя социолингвистическую и «эстетическую» информа
цию, которую она несет в художественном тексте. В случае стилизован
ной речевой характеристики это возможно только на основе использова
ния семиологически релевантных знаков и принципов замены и компен
сации.
В Заключении кратко подводятся итоги проведенного исследова
ния, еще раз подчеркиваются его наиболее существенные методологиче
ские аспекты и раскрывается практическое значение диссертации, а так
же намечаются пути дальнейшего развития данного направления, в част
ности, в области когнитивной стилистики. Изучение вторичных текстов
позволяет в самом общем виде ответить на основные вопросы когнитив
ной стилистики: какими типами лингвостилистического знания обладает
человек, как это знание представлено в его сознании, как он к нему при
ходит и как использует. Также в Заключении показано значение получен
ных результатов и выводов для прагмастилистики и намечены выходы в
теорию коммуникации в плане рекламы и связей с общественностью.
Основные положения диссертации отражены в следующих работах:
1. Пародия как диалектическое единство содержания и выраже
ния//Диалектика единичного, особенного и всеобщего в науке о
языке. М., 1980. 0,5 п.л.
2. Вертикальный контекст литературной пародии // Деп. В ИНИОН АН
СССР. № 6388. 1980. 0,7 п. п.
3. Пародия как элемент художественной организации литературного
произведения // Деп. В ИНИОН АН СССР. № 6389, 1980. 1,5 п.л.
4. О методологической ценности тембрального анализа // Основные
направления в развитии научной работы на кафедре англ. языка
филол. фта МГУ.М., 1981.0,1 п.л.
46
5. Филологические основы литературной пародии и пародирования.
Автореф. дисс.... канд. филол. наук.М., 1981. 1 п.л.
6. К проблеме восприятия пародии. // Роль слова в стихе и прозе (ма
териалы конференции). М., 1983. 0,1 п. л.
7. Стиль научного изложения и его отражение в пародии // Язык для
специальных стилей как объект функциональной стилистики. Сык
тывкар, 1984. 0,3 П.Л. (в соавторстве с Т. А. Ивушкиной).
8. Вторичный текст и вторичные элементы в составе развернутого
произведения речи. Фрунзе, 1984. 6,5 п.л. (в соавторстве с В. К.
Тыналиевой).
9. Филологические основы воспроизведения литературно
художественного текста в устной речи // Теория и практика изуче
ния современного англ. языка. М., 1985. 0,4 п.л. (в соавторстве
с О. С. Миндрул).
lO.The Prosody of Parody // Филологическая фонетика (на англ. язы
ке). М., 1986.0,4 п.л.
11.Приименное и приглагольное выражение качества в современном
английском языке. Тбилиси, 1984. 4,8 п.л. (в соавторстве с Н. Д.
Кемер телидзе).
12.К обоснованию понятия «вторичный текст» // Материалы VIII
республиканской конференции молодых ученых. Ашхабад, 1986.
0,1 п.л. (в соавторстве с Г. П. Завальской).
13.Литературная пародия как нарушение закона знака на уровне тек
ста // Асимметрические связи в языке. Орджоникидзе, 1987. 0,4
п.л.
14.Литературная пародия как объект филологического исследования.
Тбилиси, 1987. 7 п.л.
15.Изучение произведений словеснохудожественного творчества
(диалектика устной и письменной форм речи). Фрунзе, издво Кир
гизского унта, 1987. 2 п.л. (в соавторстве с 3. Б. Ешмамбетовой).
16.«Вторичный текст» как диалектическое единство двух голосов //
Методика и методология изучения языка. М., 1988. 0,5 п.л.
17.ЧТО такое "spoof с точки зрения функциональной стилистики? //
Деп. в ИНИОН АН СССР. № 32924, 1986. (в соавторстве с Г. П.
Завальской).
18.К обоснованию теории «вторичных текстов»//Филолоточеские науки.
1989.№1.0,5 п.л.
19.News and Views // Hello!. 1996. N2 3. 0,1 п.л.
20.We, the American people...// Hello!. 1996. № 4. 0,15 п.л.
47
21.Moscow: Old and New // Hello!. 1997. № 1. 0,2 п.л.
22.AppIicatlons and Interviews // Hello!. 1997. № 3. 0,2 п.л.
23.News from Ireland // Hello!. 1997. № 4. 0,1 п.л.
24.The Celtic Saga // Hello!. 1997. № 4. 0,2 п.л.
25.385 Years of the Ronnanovs House // Hello!. 1998. № 2. 0,05 п.л.
26.The Honeymoon Trail // Hello!. 1998. № 3. 0,1 n.n.
27.Summer Holidays // Hello!. 1998. №4. 0,15 п.л.
28.«Hello!» Encyclopedia // Hello!. 1998. № 56. 0,1 п.л.
29.The Clash of Cultures and How to Avoid It // Hello!. 1999. № 1. 0,1
П.Л.
30.Wonders of the World // Hello!. 1999. № 1, 0,2 п.л.
31.Public Notices in English and Russian // Hello!. 1999. № 23. 0,2
П.П,
32.State Pushkin Museum in Moscow// Hello!. 1999. № 23. 0,1 п.л.
33.The Clash of Cultures in Small Talk // Hello!. 1999. № 4. 0,1 п.л.
34.Теория вторичных текстов. М., 2000. 10 п.л.