Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Саратов – 2007
Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего
профессионального образования «Саратовский государственный университет
имени Н.Г.Чернышевского» на кафедре истории русской литературы и фольклора
Ученый секретарь
диссертационного совета Ю.Н.Борисов
Общая характеристика работы
Целью настоящего исследования является анализ процесса восприятия творчества
английских поэтов «озерной школы» русской литературой XIX – начала ХХ века. В
соответствии с целью исследования были поставлены следующие задачи:
1) установить особенности восприятия русскими писателями XIX – начала ХХ в.
произведений В.Вордсворта, С.Т.Кольриджа и Р.Саути, их созвучие событиям
общественной и литературной жизни России;
2) выявить реминисценции и традиции творчества английских поэтов «озерной школы» в
произведениях русских писателей XIX – начала ХХ века;
3) осуществить литературоведческий анализ русских переводов произведений
В.Вордсворта, С.Т.Кольриджа и Р.Саути, осуществленных в XIX – начале ХХ в.
В.А.Жуковским, А.С.Пушкиным, И.И.Козловым, А.Н.Плещеевым, Н.С.Гумилевым,
Г.В.Ивановым, К.Д.Бальмонтом, В.А.Рождественским и др.
Актуальность исследования объясняется перспективностью для сравнительного
литературоведения, базирующегося на выявлении фактов взаимодействия русской и
зарубежной литератур, изучения русской рецепции творчества отдельных инонациональных
писателей, основывающегося на фундаментальных трудах А.Н.Веселовского,
В.М.Жирмунского, М.П.Алексеева, Н.И.Балашова, Ю.Д.Левина. В диссертационных
исследованиях Л.Н.Душиной (1975), А.Г.Вакуленко (1990), Г.Г.Подольской (1999) содержатся
значимые наблюдения над особенностями романтической баллады XIX в., представляющиеся
особенно существенными в свете того, что поэты «озерной школы» получили известность в
России прежде всего как авторы произведений балладного жанра. Отдельные вопросы поэтики
и стиля В.Вордсворта, С.Т.Кольриджа и Р.Саути, роль фольклора в развитии их творчества,
восприятие произведений «озерной школы» английской критикой XX в. в той или иной степени
были рассмотрены в диссертационных исследованиях Е.И.Клименко (1956), Т.Ф.Стыбаевой
(1978), А.В.Лашкевич (1983), Л.В.Федотовой (2007).
Вместе с тем следует признать, что русская рецепция творчества «озерной школы» до
настоящего времени изучалась только фрагментарно. В частности, известны научные статьи
Л.М.Аринштейна («Жуковский и поэма о 1812 годе Роберта Саути», 1987), В.М.Костина
(«Жуковский и Пушкин: К проблеме восприятия поэмы Р.Саути «Родриг, последний из готов»,
1979; «Жуковский – читатель Р.Саути», 1984) и В.Л.Ромаш («Баллада Р.Саути «Суд божий над
епископом» в школе», 1992), затрагивающие отдельные аспекты восприятия творчества Р.Саути
В.А.Жуковским. Проблема «Поэты «озерной школы» и А.С.Пушкин» в разные годы
затрагивалась в работах Н.В.Яковлева («Из разысканий о литературных источниках в
творчестве Пушкина. Перевод Пушкина из поэмы Вордсворта «Экскурсия». Пушкин и
Кольридж. Пушкин и Соути», 1926), С.В.Штейна («Пушкин и Кольридж: (К вопросу о
происхождении стихотворения «Анчар»)», 1926), М.П.Алексеева («Русско-английские
литературные связи (XVIII век – первая половина XIX века)», 1982), А.А.Долинина («К вопросу
о «Страннике» и его источниках», 1987; «Из разысканий вокруг «Анчара»: Источники,
параллели, истолкования», 2001), С.Векслер («О «Медоке» А. С. Пушкина», 1989;
«Воссоздание испанского романса», 1992), А.Н.Гиривенко («Поэзия Роберта Саути в
интерпретации Пушкина: Спорные вопросы рецепции», 1999), Д.Пирог («Природа и пейзаж
памяти у Пушкина и Вордсворта», 2002) и была, в конечном итоге, глубоко рассмотрена в
диссертационных исследованиях В.А.Сайтанова (1979) и Г.Ю.Шлейкиной (2006). О переводах
И.И.Козлова из В.Вордсворта упоминается в диссертации Э.А.Веденяпиной (1972); об
очевидном опосредованном влиянии С.Т.Кольриджа на М.Ю.Лермонтова фрагментарно писали
Б.В.Нейман («К вопросу об источниках поэзии Лермонтова», 1915), И.Л.Андроников («Я
хочу рассказать вам…», 1962), Л.М.Аринштейн («Романс» («Стояла серая скала на берегу
морском...»), 1981).
Неизученным остается пласт русской рецепции творчества поэтов «озерной школы» во
второй половине XIX в. Вместе с тем русские авторы, обращавшиеся к наследию «озерной
школы», оставили свой существенный след в литературной истории, прежде всего –
А.Н.Плещеев, И.З.Суриков, Я.К.Грот, Д.Е.Мин, Ф.Б.Миллер, А.А.Коринфский, Н.Л.Пушкарев.
Немногочисленные переводы, осуществленные этими и другими русскими писателями,
способствовали поддержанию интереса в России к творчеству «озерной школы» уже после
ухода из жизни В.Вордсворта, С.Т.Кольриджа и Р.Саути.
Проблема восприятия наследия «озерной школы» русской литературой начала XX в.,
долгие годы остававшаяся лишь предметом косвенного внимания исследователей, в 1990-е гг.
была пристально изучена Г.Г.Подольской, опубликовавшей две монографии и защитившей в
1999 г. диссертацию на соискание ученой степени доктора филологических наук «Английская
романтическая баллада в контексте русской литературы первой четверти XX в. (С.Т.Кольридж,
Р.Саути)». Однако даже появление обобщающей работы по вопросу восприятия писателями
«серебряного века» произведений английских романтиков «озерной школы» никоим образом не
закрывает тему. Г.Г.Подольская не затрагивает вопросов русской рецепции творчества
В.Вордсворта. Кроме того, объектами внимания русских поэтов «серебряного века» были не
только произведения писателей «озерной школы», созданные в жанре баллады, но также и их
поэмы, небольшие лирические стихотворения. Осуществляя анализ переводов с английского,
принадлежащих корифеям «серебряного века», Г.Г.Подольская оставляет несколько в стороне
такие имена второго плана, как Д.Л.Майзельс и Н.А.Энгельгардт.
Таким образом, к настоящему времени можно говорить о наличии обобщающих работ по
проблемам влияния «озерной школы» на творческую деятельность А.С.Пушкина и русских
писателей «серебряного века». Вместе с тем материалы о преемственности традиций «озерной
школы» у В.А.Жуковского, И.И.Козлова и М.Ю.Лермонтова достаточно разрозненны, а
материалы по русской рецепции наследия «озерной школы» во второй половине XIX в. вообще
не систематизировались и не изучались. В свете сказанного назрела настоятельная
необходимость появления обобщающей работы, призванной целостно рассмотреть процесс
эволюции восприятия произведений В.Вордсворта, С.Т.Кольриджа и Р.Саути русской
литературой XIX – начала ХХ века, систематизируя разрозненные факты из работ
предшественников и заполняя имеющиеся лакуны научного знания собственным
исследовательским материалом.
Наблюдения и выводы диссертации не только углубляют понимание русской рецепции
«озерной школы», но и могут использоваться при разработке вопросов поэтики и стиля
В.Вордсворта, С.Т.Кольриджа и Р.Саути, жанровой специфики их основных произведений,
остающихся во многом неразрешенными не только в русском, но и в зарубежном
литературоведении. Это тем более актуально в свете заметного усиления внимания
современных отечественных переводчиков к произведениям поэтов «озерной школы»,
выразившемся не только в появлении в последние годы многочисленных новых переводов, но и
в издании уже в начале XXI в. авторитетных сборников С.Т.Кольриджа (2004) и Р.Саути (2006),
в которых английские оригиналы приведены параллельно с лучшими русскими переводами.
Источниками для анализа послужили:
1) окончательные редакции, варианты и наброски произведений В.Вордсворта,
С.Т.Кольриджа и Р.Саути на английском языке;
2) переводы произведений В.Вордсворта, С.Т.Кольриджа и Р.Саути на русский язык,
выполненные и опубликованные в XIX – начале ХХ в.;
3) произведения русских писателей XIX – начала ХХ в., содержащие реминисценции и
традиции творчества английских поэтов «озерной школы»;
4) литературно-критические публикации ХIX – начала ХХ в., осмысливающие
произведения поэтов «озерной школы» и их влияние на литературное развитие в России.
Новизна работы заключается в том, что в ней впервые дается комплексный анализ
процесса эволюции восприятия произведений В.Вордсворта, С.Т.Кольриджа и Р.Саути русской
литературой XIX – начала ХХ века. С одной стороны, вся совокупность отмеченных фактов
рассматривается в комплексном единстве, с учетом особенностей литературного развития в
России XIX – начала ХХ в.; с другой стороны – анализ носит детальный характер, особенно в
тех случаях, когда вводится в научный оборот новый материал, а также при систематизации и
дополнении разрозненных работ предшественников. Автором диссертации предложено
рассмотрение стихотворения И.З.Сурикова «Жалобы бедняков», прежде считавшегося
оригинальным, в качестве перевода из Р.Саути («Complaints of the Poor»). Впервые осуществлен
целостный анализ переводов произведений поэтов «озерной школы» на русский язык,
выполненных в разные годы А.Н.Плещеевым, Д.Е.Мином, Я.К.Гротом, М.Праховым,
Ф.Б.Миллером, Д.Л.Майзельсом, Н.А.Энгельгардтом, В.А.Рождественским. В работе
систематизирован и благодаря этому иначе интерпретирован материал о восприятии
произведений В.Вордсворта, С.Т.Кольриджа и Р.Саути в творчестве В.А.Жуковского,
И.И.Козлова, М.Ю.Лермонтова, Н.С.Гумилева, Г.В.Иванова и др. Впервые установлен ряд
важных семантических, стилистических, экспрессивных и иных различий между
оригинальными произведениями поэтов «озерной школы» и их русскими поэтическими
переводами. Таким образом, диссертационное исследование дает определённое пополнение
научного знания в области сравнительного литературоведения, в изучении русско-
западноевропейских литературных связей.
Теоретическая значимость исследования состоит в опыте многоуровневой систематики
процессов восприятия творчества инонациональных писателей русской литературой XIX –
начала ХХ века. Творчество «озерной школы» рассматривается в проекции на историю русской
литературы, причем детально раскрывается процесс врастания произведений английских
писателей, их поэтики, духовной ауры в широкий контекст литературного развития в России.
Произведения русских писателей, впитавшие в себя творческие идеи английских
предшественников, предстают более комплексными в стилевом и смысловом плане, нежели это
считалось ранее, поскольку расширяется и углубляется эстетическая ретроспектива, явившаяся
основой для авторской самореализации. Посредством обращения к вопросам диалектики и
динамики литературного развития, творческой преемственности на уровне мотивов, образов,
художественного языка и др., рассматриваемым в рамках определенного временного периода,
удалось увидеть типологическую близость писателей, произведений и собрать материал,
способствующий более полной реконструкции исторической поэтики русской литературы.
Достоверность выводов основана прежде всего на результатах детального анализа
русской рецепции элементов художественной системы В.Вордсворта, С.Т.Кольриджа и
Р.Саути, их идейно-эстетических представлений, а также на учете преемственной связи
писателей с предшественниками и, в особенности, с авторами последующего времени. В этой
связи представляется существенным учет реминисценций из произведений авторов «озерной
школы», их традиций в русской литературе XIX – начала ХХ в., осуществленный в рамках
диссертационного исследования.
Практическая значимость. Результаты исследования окажутся полезными при
подготовке курсов лекций по истории русской литературы XIX – начала ХХ в., истории
зарубежной литературы XIX в., при разработке спецкурсов и спецсеминаров, а также при
историко-литературном, текстуальном комментировании произведений как самих поэтов
«озерной школы», так и русских писателей, осуществивших художественные переводы из
В.Вордсворта, С.Т.Кольриджа, Р.Саути и отразивших традиции английских предшественников.
Представляется целесообразным использование результатов исследования при подготовке
новых изданий избранных переводов произведений В.Вордсворта, С.Т.Кольриджа и Р.Саути.
Материалы диссертации могут быть учтены в исследованиях по истории русского
художественного перевода, исторической поэтике русской литературы, русско-английским
историко-культурным и литературным взаимосвязям.
Методология работы основывается на достижениях отечественной литературной науки и
критики XIX-XX вв., современного русского и зарубежного литературоведения. Используются
научные подходы представителей ленинградской сравнительно-исторической школы
(М.П.Алексеев, Ю.Д.Левин, В.Е.Багно, Р.Ю.Данилевский, П.Р.Заборов, Д.М.Шарыпкин и др.),
установивших множественность влияний иноязычной культуры на русскую литературу,
развивавшуюся в тесной связи с европейскими литературами. Автор диссертации полностью
разделяет концепцию сравнительно-исторического рассмотрения литератур, согласно которой
переводная литература включается в оригинальную литературу на ранних этапах ее развития.
На методологию нашего исследования существенным образом повлияли основы научной
концепции современного исследователя Ю.Д.Левина. В диссертации также используется опыт
анализа взаимодействия русской и инонациональной литератур, имеющийся в работах
Л.М.Аринштейна, В.Э.Вацуро, А.Н.Гиривенко, А.А.Долинина, Н.Я.Дьяконовой,
А.А.Елистратовой, Д.Н.Жаткина, Э.М.Жиляковой, Е.И.Клименко, В.М.Костина, В.И.Кулешова,
А.В.Лашкевич, Ю.В.Левченко, М.Л.Львовой, В.И.Маслова, А.Е.Махова, Б.В.Неймана,
А.Н.Николюкина, Н.А.Петровой, Г.Г.Подольской, Б.Г.Реизова, В.А.Сайтанова,
Н.А.Соловьевой, С.В.Тураева, А.В.Федорова, Г.Ю.Шлейкиной, С.В.Штейна и др.
Данное исследование в существенной мере опирается на фундаментальные труды
А.Н.Веселовского, В.М.Жирмунского, Н.И.Балашова, что позволяет выявить характерные
особенности поэтики произведений, раскрыть черты их национального своеобразия, понять
специфику описания лирического персонажа и т.д. Были приняты во внимание
исследовательские подходы Ю.М.Лотмана, Е.И.Клименко, Г.Г.Подольской, положения теории
М.М.Бахтина о диалоге и «чужом слове». В процессе изучения закономерно использовались
культурно-исторический, историко-генетический и историко-типологический подходы, а также
элементы социально-психологического метода при воссоздании отдельных биографических
реалий, что было нередко необходимо для объективного восприятия литературного текста. При
развернутой литературоведческой интерпретации художественных текстов, обусловленной
тематикой работы, использовались приемы проблемного, комплексного, компаративного
анализа.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Из всего творчества английских романтиков «озерной школы» русской литературе XIX
– начала ХХ в. оказались наиболее созвучны балладные произведения, поэмы («Сказание о
старом мореходе» и «Кристабель» С.Т.Кольриджа) и небольшие лирические стихотворения.
Интерес к балладам представителей «озерной школы» сформировался в условиях становления
русского романтизма, глубоко и поэтично раскрывавшего мир субъективных переживаний
лирического героя. Первоначальное представление о писателях «озерной школы» как об
авторах баллад, возникшее в России в 1820-1830-е гг., впоследствии укреплялось,
свидетельством чему стало преимущественное обращение русских поэтов и переводчиков XIX
– начала XX в. именно к балладам В.Вордсворта, С.Т.Кольриджа и Р.Саути, хотя эти авторы
оставили существенное и весьма разнообразное наследие как в поэзии, так и в прозе.
2. Особое внимание русских переводчиков привлекла поэма С.Т.Кольриджа «Сказание о
старом мореходе», по праву считающаяся одним из вершинных достижений «озерной школы».
Вслед за Ф.Б.Миллером, который впервые познакомил русского читателя с поэмой
С.Т.Кольриджа в 1857 г., к переводу этого произведения обращались Н.Л.Пушкарев,
А.А.Коринфский, Н.С.Гумилев. У каждого из русских поэтов-переводчиков были, несомненно,
свои причины обращения к «Сказанию о старом мореходе»: начиная с провозглашения
необходимости искупления греха страданием и заканчивая стремлением показать
бесконечность миров – как внешнего, так и внутреннего. Вместе с тем закономерной
первоосновой обращения всех русских поэтов к «Сказанию о старом мореходе» можно считать
неприятие ими заметно усилившихся со второй половины XIX в. индивидуалистических
тенденций, которые вели человека к самоизоляции и внутреннему одиночеству.
3. Творчество поэтов «озерной школы» в первой половине XIX в. получило отражение в
произведениях В.А.Жуковского, А.С.Пушкина, И.И.Козлова и М.Ю.Лермонтова. Основателем
русской традиции перевода произведений английских поэтов-романтиков «озерной школы»,
прежде всего, баллад Р.Саути, является В.А.Жуковский, высоко ценивший их творчество.
Отношение А.С.Пушкина к лейкистам эволюционировало в процессе творческого развития от
неприятия до осознания их заслуг. Отрывки из произведений английских поэтов-романтиков в
переводе А.С.Пушкина не являются, конечно, его наивысшими достижениями, но, бесспорно,
они составили неотъемлемую часть пушкинского наследия и в определенной степени
способствовали обогащению отечественной литературы характерными мотивами и образами.
Произведения поэтов «озерной школы» оказали влияние на творческое развитие И.И.Козлова,
которому принадлежат первые переводы из В.Вордсворта (баллада «Нас семеро», 1832) и
С.Т.Кольриджа (эпиграф к стихотворению «Прощай» Дж.Г.Байрона, взятый из поэмы
«Кристабель», 1823). Оригинальные находки С.Т.Кольриджа также использовались в
произведениях М.Ю.Лермонтова, других поэтов первой половины XIX века.
4. Традиция переводов произведений поэтов «озерной школы» была подхвачена во второй
половине XIX в. А.Н.Плещеевым, Д.Е.Мином, Ф.Б.Миллером, И.З.Суриковым,
А.П.Доброхотовым, Я.К.Гротом, М.Праховым, Н.Л.Пушкаревым, А.А.Коринфским. Однако
уровень значительной части переводов, осуществленных этими авторами, был недостаточно
высок; им была свойственна русифицированная манера, не позволившая полноценно раскрыть
художественные достоинства оригиналов. Вместе с тем эти переводы имели большое значение
в плане приобщения значительной части русского общества к неизвестным ранее в России
творческим достижениям представителей «озерной школы». Интерес к произведениям
лейкистов получил отражение в художественном творчестве и эпистолярии Н.А.Некрасова,
Л.Н.Толстого, А.П.Чехова, других русских писателей.
5. XX век, существенно повысивший требования к художественной точности перевода,
внес сугубо филологический аспект в восприятие творчества поэтов «озерной школы», что
доказывает сравнительно-сопоставительный, транслингвистический анализ оригиналов и
переводов из В.Вордсворта, С.Т.Кольриджа, Р.Саути, выполненных в различные исторические
периоды. Компаративный подход к оригиналам и переводам (от В.А.Жуковского до
В.А.Рождественского) позволил установить, что особой точностью отличаются переводы
произведений поэтов «озерной школы» Р.Саути и С.Т.Кольриджа, выполненные
Н.С.Гумилевым и его учениками – Н.А.Оцупом, В.А.Рождественским, Д.Л.Майзельсом.
Наиболее яркие переводы из В.Вордсворта были созданы в начале ХХ в. Н.С.Гумилевым,
К.Д.Бальмонтом, Г.В.Ивановым, Н.А.Энгельгардтом.
Апробация работы. Результаты исследования были изложены в выступлениях на
Международной научной конференции «Литература в диалоге культур – 5» в рамках Южно-
российских научных чтений (Ростов-на-Дону, 2007), Международной научной конференции
«Проблемы интерпретации художественного произведения» (Астрахань, 2007), IX
Всероссийской научно-практической конференции «Вопросы современной филологии и
методики обучения языкам в вузе и школе» (Пенза, 2007), Всероссийской научной
конференции «Язык и культура в России: состояние и эволюционные процессы» (Самара,
2007), Всероссийской (с международным участием) научно-практической конференции
«Проблемы диалогизма словесного искусства» (Стерлитамак, 2007), Всероссийской научно-
практической конференции «Русский язык и проблемы межкультурной коммуникации в
современном обществе» (Уфа, 2007). Основные положения диссертации нашли отражение в 12
публикациях, в том числе в журналах «Вестник Московского государственного областного
университета», «Вестник Чувашского университета» и «Вестник Вятского государственного
гуманитарного университета», входящих в перечень изданий, рекомендованных ВАК РФ.
Структура диссертации подчинена логике поставленных задач и включает в себя
введение, четыре главы, заключение и библиографию.
Редактор Л.Ю.Горюнова
Корректор А.Ю.Тощева
Компьютерная верстка Д.Б.Фатеева, Е.В.Рязановой