Вы находитесь на странице: 1из 11

DOI: 10.

24833/2410-2423-2020-1-21-88-98

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО
КОНЦЕПТА «ХЛЕБ» ВО ФРАЗЕОЛОГИИ
РУССКОГО ЯЗЫКА И ПИРЕНЕЙСКОГО
И МЕКСИКАНСКОГО ВАРИАНТОВ
ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА
И.В. Гусева

Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России,


119454, Россия, Москва, пр. Вернадского, 76

Статья посвящена сопоставлению концепта «хлеб», культурно-маркированной единицы


концептосферы «еда» и важнейшей доминанты русской национальной идентичности, с его
испанским эквивалентом “pan” в пиренейском и мексиканском вариантах испанского языка, а
также выявлению в вышеупомянутых вариантах элементов концептосферы «еда», равных по
важности концепту «хлеб» в русском языке. Исследованы паремии русского языка, испанского
языка Испании и мексиканского варианта испанского языка с компонентом «хлеб/pan» с целью
определения особенностей их импликатур. Проведено сравнение пословиц с компонентом “pan”
в пиренейском варианте с их эквивалентами в мексиканском варианте для определения элемен-
тов, сопоставимых по своей оценочности с компонентом “pan”. В результате анализа паремий
была выявлена невозможность использования при переводе параллельных паремий в русском и
испанском языках из-за несовпадения коннотаций фразеологических оборотов, имевших общее
происхождение, но семантически эволюционировавших по-разному. Статья может представ-
лять интерес для лингвистов, специализирующихся на исследовании испанского языка Испании
и его вариантов в Латинской Америке, а также для переводчиков и преподавателей перевода.

Ключевые слова: испанский язык, мексиканский вариант испанского языка, культурно-мар-


кированные единицы, фразеология с гастрономическим компонентом, паремии, мексиканизм,
оценочность, импликатура.

Н
а протяжении всей истории развития почтений, ритуалов возникли определённые
человечества важным фактором фор- культурно-обусловленные стереотипы, поэтому
мирования национальной идентич- при анализе бытовой лексики становится оче-
ности являлись кулинарные традиции и га- видной значимость лексических единиц концеп-
строномические предпочтения представителей тосферы еда. Гастрономические особенности и
определённого этноса или его социума. «Демо- предпочтения определённого социума выходят
графические изменения, экономическое процве- за рамки простого потребления пищи для утоле-
тание и упадок, войны и революции находятся ния голода и жажды и приобретают оценочный
в причинно-следственной зависимости от на- смысл, становятся эталоном правильного и не-
личия, нехватки или изобилия продуктов пита- правильного, положительного и отрицательного
ния» [5]. На основе кулинарных традиций, пред- в мировоззрении данного сообщества.

88 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ В МГИМО


И.В. Гусева

Этой теме посвящены многочисленные ис- составляют, с одной стороны, обычаи индейских
следования, связанные с анализом гастрономи- племён доколумбовых цивилизаций, с другой,
ческих традиций европейцев как одной из со- метисного населения, появившегося в эпоху за-
ставляющих их национальной идентичности: воевания этой территории испанцами. Мекси-
кулинарное своеобразие, в частности, является канская кухня по количеству и разнообразию
одной из традиционных констант материальной элементов занимает второе место в мире, усту-
культуры Италии, одной из исторических со- пая лишь китайской кулинарной традиции [8,
ставляющих национальной идентичности ита- с. 239]. Большая часть гастрономического на-
льянцев и воспринимается как часть положи- следия современной Мексики имеет этнически
тельного образа страны [6, с. 218]. Французскую смешанное происхождение, отсюда и богатство
кухню часто упоминают среди главных элемен- и разнообразие её кухни. Появлению такого
тов лингвокультурной картины мира францу- изобилия ингредиентов и их сочетаний способ-
зов, так как именно гастрономия является на- ствовали благоприятные для земледелия при-
ционально-специфической сферой, во многом родные условия, необходимые для вызревания
определяющей специфику «французского мира» плодов разных климатических зон, оптималь-
[1]. Испанская кухня, будучи отражением мно- ность высоты над уровнем моря, а также высо-
говековой истории страны, испытала на себе кий уровень развития племён, прежде всего ац-
различные влияния, но сохранила собственное теков, майя и других. На самых ранних стадиях
своеобразие [4]. Для носителей русского языка развития цивилизации индейскими племенами
концептосера еда является не менее важной. Из уже использовались два вида приспособлений
всего разнообразия её культурно-маркирован- для приготовления горячей пищи: tlecuil – очаг,
ных единиц мы выбрали один из её элементов – располагавшийся на трёх камнях, и pib – зем-
хлеб как основополагающий концепт русской ляная печь. Это давало возможность совершен-
ментальности и важнейшую доминанту русской ствовать способы приготовления пищи: варить,
национальной идентичности. жарить и выпекать различные блюда.
Целью данного исследования является сопо- Необходимо также отметить, что питание,
ставление ценностной составляющей концепта кухня и процесс приёма пищи являются важной
хлеб в языковой картине мира русскоговоряще- частью мексиканской культуры. Мексиканская
го социума с функционированием его испан- национальная кухня признана во всем мире,
ского эквивалента pan в пиренейском и мекси- она имеет свои уникальные ингредиенты, харак-
канском вариантах испанского языка, а также теристики, нормы и социальную значимость,
попытка выявить в вышеупомянутых вариантах внося свой вклад в формирование духовной
элементы концептосферы еда, равные по важно- культуры народа, укрепляя его самобытность
сти концепту хлеб в русском языке. и своеобразие. Даже в условиях глобализации,
Выбор пиренейского варианта испанского ставшей причиной исчезновения множества
языка для проведения сопоставительного ана- национально-культурных особенностей, кули-
лиза обусловлен первостепенной важностью нарные предпочтения оказываются одними из
элементов концептосферы еда для лингвокуль- наиболее стабильных, практически не поддаю-
турной картины мира испанцев. Испания – одна щимися изменениям, то есть являются факто-
из самых интересных европейских стран в том, ром сохранения национальной идентичности.
что касается кулинарных традиций и предпо- Относительная консервативность этого аспекта
чтений. Гастрономические праздники – важная культуры социума позволяет увидеть в нём от-
часть испанской культуры: «Кальсотада» (празд- ражение морально-нравственных принципов
ник лука) в марте и «Фестиваль улиток» в мае в культурного сообщества. Ценностное переос-
Каталонии, «Праздник осьминога» в августе в мысление кулинарных элементов нашло отра-
Галисии, «Праздник хлеба и сыра» в централь- жение в мексиканской языковой картине мира
ной части Испании. через огромное множество фразеологических
Среди множества вариантов испанского язы- единиц, зафиксированных в специальных сло-
ка в Латинской Америке выбор именно мекси- варях, словарях мексиканизмов. Так как отдель-
канского варианта объясняется целом рядом ные лексемы, являющиеся частью такого рода
причин. Гастрономическое наследие Мексики – фразеологизмов, с течением времени приоб-
это результат взаимодействия множества раз- рели особый символизм, путём исследования
личных кулинарных традиций, основу которых фразеологии можно увидеть различные гра-

№ 21 (1 • 2020) 89
ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ

ни символа, выявить культурные коннотации. верности даже в самой сложной материальной


Причём, согласно исследованиям мексиканских ситуации. Совпадение значения «стеснённого
лингвистов, процесс развития фразеологии с материального положения» устойчивого со-
гастрономическим компонентом продуктивен и четания estar/tener a pan y agua (букв. держать
в современном обществе, о чём свидетельствует на хлебе и воде) в испанской фразеологии и её
большое количество вариантов фразеологиче- эквивалента в русской отчётливо видно из сле-
ских единиц, возникающих в устной языковой дующей цитаты из русскоязычной прессы: «Дер-
традиции и пока не зафиксированных в слова- жать работников на хлебе и воде, не выплачивая
рях. зарплаты можно, но не долго, они просто уйдут»
В русской культуре, как было отмечено выше, [2]. Интересно, что сходная по структуре посло-
среди всего разнообразия лингвокультурных вица, отличающаяся всего одним компонентом,
концептов концептосферы еда, основополага- имеет практически противоположное значение:
ющим, по мнению учёных, является концепт estar/tener a pan y cuchillo/mantel ( букв. держать
хлеб. «В русской духовной культуре (книжной на хлебе и ноже/скатерти) – жить на всём гото-
и народной), в национальной ментальности, в вом, на полном обеспечении, то есть иметь всё
повседневном быту и соответственно в посто- самое необходимое, не только еду;
янном словоупотреблении макроконцепт хлеб – cada vez que habla sube el pan (букв. как
несёт в себе не только и не столько смысл есте- начнёт говорить, так вырастает цена на хлеб)
ственного жизнеобеспечения, но и целый спектр – «основной продукт», предмет первой необхо-
значений духовного образа жизни русского на- димости. Пословица характеризует конфликт-
рода» [3]. ного человека, который говорит мало, но как
При рассмотрении семантического поля кон- откроет рот, так разгораются страсти, имеющие
цепта хлеб и основных лексико-фразеологиче- такой негативный эффект, как увеличение цены
ских средств его репрезентации в русском языке на хлеб.
можно выявить следующие значения: Однако есть и отличия в значении лексем
– «основная пища» – приветствие хлеб да хлеб в русской и pan в испанской фразеологии:
соль (русские гостеприимство называют иначе – a buen hambre no hay pan duro/ a pan de
хлебосольством), хлеб – батюшка, водица – ма- quince días, hambre de tres semanas (букв. если голо-
тушка; хлеб – дар божий; без хлеба и мёдом сыт ден, то никакой хлеб для тебя не чёрствый) – эк-
не будешь; вивалент в русском – голод – не тётка, пирожка
– «минимальное средство пропитания» не подсунет; голод – лучший повар. Обе посло-
– кусок хлеба, барам косим, а себе хлеба просим; вицы в испанском языке имеют и более широ-
есть хлеба край, так и под елью рай; кое толкование: человек, не имеющий ничего, не
– «стеснённое материальное положение» – должен быть слишком требовательным, должен
перебиваться с хлеба на воду/квас; довольствоваться малым. Pan в данном случае
– «нечто важное, жизненно необходимое», подразумевает не только хлеб или еду, а имеет
«ценность» – хлеб насущный; хлеб зря/даром более широкое значение, близкое к русской по-
есть; ищи, как хлеб ищут. словице: «На безрыбье и рак рыба». Интересно,
Среди лексико-фразеологических единиц ис- что ни один из приведённых выше эквивален-
панского языка Испании значения лексемы pan тов испанских пословиц в русском языке не со-
полностью или частично совпадают со значени- держит компонента хлеб. Ещё один эквивалент
ем её эквивалента хлеб в русском языке: испанских пословиц в русском языке напрямую
– ganarse el pan (букв. зарабатывать на связан с историей России: голодный француз и
хлеб) – «минимальное средство пропитания», вороне рад. Пословица появилась в языке в эпоху
полностью совпадает со значением зарабаты- войны с Наполеоном, когда вошедшие в Москву
вать на кусок хлеба в русской фразеологии; французские войска едва справлялись с голодом
– а falta de pan buenas son tortas (букв. за не- и холодами, настигшими их в этом городе. Оче-
имением хлеба сойдут и лепёшки) – pan как «ос- видцы тех событий утверждали, что в целях вы-
новная пища», а torta как менее значимое, менее живания французские солдаты устраивали охо-
питательное и не такое вкусное средство утоле- ту на ворон и использовали их в пищу, факт этот
ния голода; запечатлён на картине художника И.И. Теребе-
– contigo pan y cebolla (букв. с тобой хлеб и нева «Французский вороний суп», написанной в
лук) – то есть с милым рай и в шалаше, обещание первой четверти XIX века;

90 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ В МГИМО


И.В. Гусева

– dame pan y llámame tonto (букв. хоть ду- Нередко во фразеологии пиренейского вари-
раком назови, но дай хлеба) – о человеке, гото- анта оба элемента pan и vino выступают как пар-
вом игнорировать критику и негативное мнение ные компоненты:
окружающих на пути достижения своей цели. – pan a hartura, y vino con mesura – букв.
Pan – символ услуги, необходимой человеку для хлеба ешь вдоволь, вино пей умеренно;
достижения своей цели, причём помощь эта не- – pan y vino andan mejor que mozo garrido –
обязательно должна быть связана с обеспече- букв. хлеб и вино хороши, как элегантный юноша;
нием жизни человека или конкретно с едой. В – pan de hoy, carne de ayer y vino de antaño,
русском языке эквивалент пословицы не содер- mantienen al hombre sano – букв. сегодняшний
жит образа-символа хлеб: хоть горшком назови, хлеб, вчерашнее мясо и выдержанное вино сохра-
только в печку не ставь; а Васька слушает, да няют человеку здоровье;
ест (кот Васька – это персонаж знаменитой бас- – con vino añejo y pan tierno se pasa el invier-
ни И.А. Крылова «Кот и повар»); no – букв. выдержанное вино и мягкий хлеб по-
– llamar al pan, pan y al vino, vino ( букв. на- зволяют пережить зиму;
зывать хлеб хлебом, а вино – вином) – говорить – sin pan y vino el amor se vuelve frío – букв.
честно и искренне всю правду, не используя ни без хлеба и вина любовь холодна;
метафоры, ни эвфемизмы. Этимология посло- – con pan y vino se anda camino – букв. с хле-
вицы связана с таинством причастия, когда ве- бом и вином легко идти;
рующие вкушают хлеб и вино, символы плоти – traigan vino, queso y pan, que se acabó
и крови Христа, во имя искупления грехов. Её nuestro afán – букв. принесите вина, сыра и хлеба,
русский эквивалент – называть вещи своими мы устали работать;
именами никак не связан с христианскими тра- – no hay mejor refrán que buen vino y pan –
дициями. Возможно, что поговорка со сходны- букв. самая лучшая поговорка – хорошее вино и
ми элементами не появилась в русском языке хлеб.
из-за некоторых различий самой процедуры, в Практически ни одна из перечисленных по-
частности, частого использования виноградного словиц не имеет такого эквивалента в русском
сока, а не вина во время православной литургии. языке, так как одновременное упоминание хлеба
Испанский язык изобилует пословицами, и вина почти не встречается в русской фразео-
в которых вино выступает основным компо- логии. Только к первой пословице удалось найти
нентом наравне с хлебом. Объяснением этому ей подобную в русском языке: хлеб на ноги ста-
может быть тот факт, что виноград на протя- вит, а вино валит, однако в ней явно отражено
жении веков был одной из основных сельскохо- гораздо более негативное отношение к вину в
зяйственных культур всех средиземноморских русской культуре. В Древней Руси, когда форми-
стран. Анализируя такого рода пословицы в ис- ровался основной фонд фразеологии, спиртные
панском языке, Эстебан Монторо в своей статье напитки не являлись частью ежедневного раци-
об этимологии фразеологических оборотов с она людей, а во время празднеств из напитков
компонентом вино пишет, что фразеология лю- потребляли квас, сбитень, медовуху или брагу,
бого языка – это особое языковое средство, с по- все три приготавливали с использованием мёда.
мощью которого коллективное сознание народа Вспомним традиционное окончание русских
сохраняет и передаёт последующим поколениям сказок: «… и я там был, мёд-пиво пил…» Таким
основные характеристики и социокультурные образом, на Руси именно мёд был важным пи-
коннотации, формировавшиеся веками и ассо- щевым элементом. Однако в русских паремиях
циирующиеся сегодня с основными гастроно- компонент хлеб чаще сопровождается словами
мическими традициями народа-носителя языка. вода или квас:
Поэтому не вызывает удивления тот факт, что – покуда есть хлеб да вода, всё не беда;
в романских языках компонент вино нередко – ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с ква-
является частью культурно-маркированных сом;
языковых единиц, выражая особенности миро- – перебиваться с хлеба на квас.
видения через образы, создаваемые на основе Следует отдельно остановиться на фразео-
«чувственного, физического и психологического логии, где лексема хлеб используется в значении
эффекта» вина, а также традиций и особенно- урожая зерна для приготовления продуктов пи-
стей его потребления в определённом языковом тания. Различием географического положения, а
социуме [12, с. 132]. значит и погодных условий России и Испании,

№ 21 (1 • 2020) 91
ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ

объясняется отчётливо прослеживающийся в русских пословицах акцент на два параметра:


1. Зависимость от климатических условий для выращивания зерна:
Русские паремии с компонентом хлеб Испанские паремии с компонентом pan
снег, заморозки
Зимой снег глубокий — летом хлеб высокий. Año que hasta el nueve de enero nieva, mucho pan espera (букв. В год, когда до
9 января идёт снег, будет много хлеба).
Зима без снега — лето без хлеба. Año que entra helando, mucho pan viene anunciando (букв. Год, начинающийся
заморозками, обещает много хлеба).
дождь
В мае дождь – будет и рожь. Agua de mayo, pan para todo el año (букв. Дождь в мае – хлеб весь год).
Март сухой да мокрый май, будет каша и каравай. Si no llueve en febrero, ni buen pan ni buen centeno (букв. Если нет дождя в
феврале, не будет ни хорошего хлеба, ни хорошей ржи).
Agua por San Juan1 (el 21 de junio) quita vino y no da pan (букв. Дождь в праздник
Святого Иоанна отнимает вино и не даёт хлеба).
холод
Май холодный – год хлебородный. Si abril fuere frío, habrá pan y vino; Y si frío y mojado, seguro está el año (букв. Если
апрель будет холодным, будет хлеб и вино, а если холодным и влажным, то
хлеба и вина хватит на весь год).
хорошая погода
Сей под погоду, будешь есть хлеб год от году.
солнце
En el mes de San Juan, al sol se cuece el pan. (букв. В июне в праздник Святого
Иоанна солнце выпекает хлеб).
туман
La niebla en marzo no hace daño, pero la de abril se lleva el pan, el vino y el barril
(букв. Туман в марте не опасен, а в апреле губит хлеб, вино и не позволяет
сделать запасы).

Русские паремии с компонентом хлеб Испанские паремии с компонентом pan


Хорошо трудиться – хлеб уродится. Quien trabaja con afán, pronto ganará su pan (букв. Кто усердно работает,
Кто пахать не ленится, у того и хлеб родится. скоро получит свой хлеб).
Где пашет сошка, там хлеба крошка. En la casa en que se trabaja, no falta pan ni paja (букв. В доме, где трудятся,
Глубже пахать – больше хлеба видать. хватает хлеба и соломы).
Сей хлеб, не спи, будешь жать, не станешь дремать.
Не то хлеб, что в поле, а что в амбаре.

2. Трудоёмкость получения хорошего урожая сравнению с Испанией, количеством солнечных


хлеба: дней.
Согласно первой таблице, паремии, указы- При количественном сравнении паремий,
вающие на зависимость урожая хлеба от таких указывающих на трудоёмкость процесса выра-
природных явлений как дождь, засуха, замороз- щивания хлеба, становится очевидным наличие
ки, многочисленны как в русском, так и в ис- гораздо большего их числа в русском языке, чем
панском языках и различаются лишь началом в испанском.
временных циклов посева, выращивания и сбо- Сопоставительный анализ пословиц русско-
ра урожая. Любопытно, что вопреки нахожде- го языка и пиренейского варианта испанского
нию значительной части территории Испании языка с компонентом хлеб позволяет сделать
в субтропическом климатическом поясе, эле- вывод о немногочисленности фразеологических
ментом одной из испанских паремий является оборотов, имеющих явно отрицательную интер-
глагол nevar (идти о снеге). Также интересно от- претацию:
метить, что в русских паремиях не встречается – Не хлебом единым – оборот, возникший
компонент солнце как фактор, способствующий на основе евангельского текста и призываю-
лучшему выращиванию хлеба. Возможно, это щий не ограничиваться только материальным
объясняется переменчивостью погоды в пери- и чаще обращаться к духовной пище. Таким
од созревания урожая и незначительным, по образом, осуждение уподобления жизни чело-

Иванов день – праздник летнего солнцестояния у народов Европы.


1

92 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ В МГИМО


И.В. Гусева

века простому потреблению пищи, сведение её использование слова-символа для характери-


к материальному, физическому бытию, форми- стики человека: Más bueno que el pan (букв. добрее
рует негативную оценочность фразеологиче- хлеба) – золотое сердце.
ского оборота. В пиренейском варианте с ана- При сопоставлении пословиц с компонентом
логичными лексическими компонентами no pan в пиренейском варианте с их эквивалента-
sólo de pan vive el hombre (букв. человек живёт не ми в мексиканском варианте выяснилось, что в
только благодаря хлебу) также содержится от- большинстве своём они имеют вместо этого эле-
рицательная коннотация, однако расшифровка мента другие гастрономические лексемы:
импликатуры согласно фразеологическим сло- – que con su pan se lo coma (букв. пусть сам
варям не полностью совпадает: данный фразео- это ест с хлебом) – сам кашу заварил, сам пусть
логический оборот указывает на то, что всегда и расхлёбывает – в мексиканском варианте име-
необходимо искать разнообразия, повторение ет эквивалент el que siembra, o siembre, o sembró,
быстро наскучивает и не только в том, что каса- su maíz, que se coma su pinole (букв. тот кто по-
ется еды. Пример из фразеологического словаря сеял, сеет или будет сеять кукурузу, тот пусть
А. Буитраго: “¿Pero es que lo único que lees son esas сам и пьёт кукурузный напиток) и может иметь
novelonas de amor? Cambia un poco y lee otra cosa; как положительный, так и отрицательный смысл
algo de aventuras, alguna novela distinta, que no в зависимости от контекста. Согласно словарю
sólo de pan vive el hombre.” (Неужели правда, что Мексиканской академии языка, пословица мо-
единственное, что ты читаешь – это любов- жет быть использована как по отношению к одо-
ные романы? Смени тему, почитай что-нибудь бряемому нами действию, так и к осуждаемому.
другое, например, приключения, ну в общем что- В первом случае она звучит как подтверждение
то совсем непохожее, ведь нельзя же всё время права исполнителя действия наслаждаться ре-
делать одно и тоже) [7, с. 498]. Таким образом, зультатом, а во втором, как упрёк и напомина-
лексема pan выступает символом рутинного по- ние, что автор действия расплачивается за им же
вторения, обыденности, отсутствия новизны, но содеянное [9];
никак не «нечто важное, необходимое для жиз- – сontigo pan y cebolla (букв. с тобой хлеб и
ни». Невозможность использовать при переводе лук; русский эквивалент – с милым и рай в шала-
параллельную русскую паремию говорит о несо- ше) – в мексиканских фразеологических слова-
впадении смысла фразеологических оборотов, рях отмечен как эквивалент пословицы amor de
имевших общее происхождение, но семантиче- los pobres es como el espinazo de puerco: pelado, pero
ски эволюционировавших по-разному; muy sabroso (букв. любовь среди бедных схожа
– Ser el pan nuestro de cada día (букв. со свиным хрящиком, он хоть без мяса, но вкус-
быть хлебом, употребляемым каждый день) ный), так как свиной хрящик, как хлеб и лук в
– ещё одна пиренейская пословица с негатив- пиренейском варианте – самые дешёвые и попу-
ной коннотацией, выявляющая символизм лярные мексиканские блюда, содержащие мини-
лексемы pan, аналогичный предыдущему при- мальное количество мяса и имеющие вкусовые
меру, то есть рутина, скука, шаблон. Словарь качества в основном благодаря соусу чили.
А. Буитраго определяет значение фразеологи- Хлеб для простого мексиканца скорее ред-
ческого оборота как многократное повторение кость, чем непременная часть ежедневно по-
чего-либо, причём речь идёт о недопустимо- требляемой пищи. Однако это не означает, что
сти такого повторения, характеризуя его как лексема pan не встречается во фразеологии
провоцирующего скуку из-за однообразия. мексиканского национального варианта языка,
Пример: “¡Hola! Otra vez llueve. Últimamente например: pedirle pan al hambre (букв. просить
la lluvia es el pan nuestro de cada día” (При- хлеба у голода), что означает просить заведомо
вет! Снова дождь. В последнее время дождь – невозможного и соответствует пиренейскому
это постоянное состояние погоды) [7, с. 631]. эквиваленту pedirle peras al olmo (букв. просить
Хлеб насущный в русской лингвокультуре не груш у вяза). Это лишний раз подтверждает раз-
имеет отрицательной коннотации. Использова- личие в восприятии испанского и мексиканско-
ние при переводе параллельных паремий в рус- го языкового сообщества и несовпадение места,
ском и испанском языках снова невозможно. занимаемого данной лексемой в языковой кар-
Исходя из широкого спектра положитель- тине мира испанцев и мексиканцев.
ной оценочности лексемы-символа pan в пи- Приведём другие примеры отражения в языке
ренейском варианте логичным оказывается восприятия средним мексиканцем понятия pan:

№ 21 (1 • 2020) 93
ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ

– об эталоне хорошего вкуса: de los olores, – quien pan menea pan no desea (букв. кто
el pan, de los sabores, la sal (букв. для запаха – хлеб, хлебом размахивает, тот хлеба не хочет) – о
для вкуса – соль); рутине, скуке многократного повторения или
– положительно характеризуя амбици- как порицание пресыщенности, когда есть так
озного человека: nomás al partir el pan, se conoce много благ, что не возникает ни желаний, ни ин-
al que es hambriento (букв. по тому как человек тереса к жизни;
режет хлеб, видно насколько он голоден; русский – más vale un pan reseco para mí, que un pastel
эквивалент – видно птицу сокола по полёту). para muchos (букв. лучше чёрствый хлеб для меня
Синонимичное толкование имеет пословица со лично, чем пирожное для всех) – об индивидуа-
словом taco: en el modo de agarrar el taco se conoce лизме и эгоизме как крайнем его проявлении;
al que es tragón (букв. по манере брать в руки ле- – ser un pan con atole (букв. быть как хлеб
пёшку можно распознать обжору); с кукурузным напитком) – быть простачком, не-
– семантика слова pan как знака матери- далёким человеком. Atole – пресный кукурузный
ального благополучия отражена в пословице напиток, не имеющий самостоятельного вкуса
cásate, Juan, que las piedras se te volverán pan (букв. и употребляемый обычно с пирожками из ку-
женись, Хуан, и камни для тебя станут хлебом), курузной муки с мясом и специями, или с пече-
которая подчёркивает положительные стороны ньем. В пиренейском варианте ser un pan sin sal
жизни в браке. Хотя идея взята из Евангелия, (букв. быть как хлеб без соли). Сходную характе-
главы Искушение Спасителя в пустыне, которая ристику даёт и другое сравнение, используемое
повествует о приказе Дьявола превратить камни в мексиканском сообществе – ser uno pan de dios/
в хлебы для искушения Христа и склонения его de bueno (букв. быть хлебом господним/добрым),
к чревоугодию и осмеянию, согласно фразеоло- что значит быть бесхитростным скромным че-
гическим словарям пословица не содержит ни ловеком простого происхождения.
иронии, ни двусмысленности и говорит о браке Проанализируем, какие же элементы фразе-
как о необходимом условии благополучия; ологии мексиканского национального варианта
– о необходимости смириться с опреде- будут сходны по своей символической значимо-
лёнными потерями или идти на уступки при сти с лексемой pan в пиренейском варианте:
решении проблем: no se puede comer el pan y – A falta de pan, buenas son tortillas (букв. за
conservarlo (букв. нельзя съесть хлеб и одновре- неимением хлеба и кукурузные лепёшки хороши;
менно сохранить его) – инвариантное значение – русский эквивалент – солнца нет, так и месяц
невозможность урегулирования ситуации без светит) – пиренейский вариант и мексикан-
ущерба для одной из сторон. В данном вопросе ский отличаются только вторым компонентом
мировосприятие мексиканца и носителя пире- (в пиренейском варианте a falta de pan, buenas
нейского варианта совпадают: no se puede hacer son tortas). Так как основные значения слов torta
la tortilla sin romper los huevos (букв. нельзя приго- и tortilla в эти вариантах имеют разные значе-
товить омлет и не разбить яйца). Эквиваленты ния, то можно предположить, что и их символи-
в русской фразеологии – нельзя зажарить яич- ческий смысл неодинаков.
ницу, не разбив яиц; лес рубят, щепки летят; Согласно толковому словарю Испанской Ко-
– menos cortesía y más pan (букв. поменьше ролевской академии (RAE) torta это пшеничная
красивых слов и побольше хлеба) – эквивалентом лепёшка, фактически блин [14]. Причём в шкале
среди русских пословиц можно считать … зубы оценки torta оказывается значительно ниже, чем
не заговаривай, то есть не пытайся перевести pan, что становится очевидным из следующих
разговор на более приятную тему; сравнений: сostar la torta un pan (букв. лепёшка,
– ¿A quién le dan pan que llore? (букв. если а стоит, как хлеб) – русские эквиваленты: до-
дают хлеб, что же теперь плакать? – раn во- рого обойтись, выйти боком, овчинка выделки
площает в себе любые предлагаемые блага или не стоит, то есть речь идёт о несправедливой,
преимущества, от которых было бы странно завышенной цене на что-либо приобретённое;
отказываться. hacer un pan como unas tortas (букв. выпечь хлеб
В мексиканском варианте пословиц с компо- как будто это лепёшка) – говорится, когда что-
нентом pan, отражающих отрицательные сто- то получается плохо, хотя было сделано с наи-
роны жизни или негативно характеризующих лучшими намерениями. В русском языке нам
человека, так же мало, как и в пиренейском ва- кажется наиболее близким эквивалент первый
рианте языка и в русской фразеологии: блин комом. Для интерпретации пословицы воз-

94 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ В МГИМО


И.В. Гусева

можно использование крылатой фразы благими и т.д. или без неё [10, с. 878]. Словарь мексика-
намерениями вымощена дорога в ад, но она, явно, низмов Х.Г. Икасбальсета добавляет к данному
не соответствует стилю переводимого текста, в выше определению, tortilla – это не только ос-
котором возможно появление испанской пого- новная еда бедноты, крестьян и индейцев, но и
ворки. Таким образом, torta является символом высших слоёв общества. Таким образом, если
неадекватной, наименьшей замены хлебу, следо- «базовое питание» у носителя пиренейского
вательно, предлагаемый двуязычными словаря- варианта будет ассоциироваться с хлебом, то у
ми в качестве перевода эквивалент на безрыбье среднего мексиканца − с кукурузной лепёшкой:
и рак рыба, представляется достаточно точным. еl que hambre tiene, en tortillas piensa (букв. голод-
В мексиканском варианте torta – это 1. Раз- ный думает о кукурузных лепёшках) – голодной
резанная пополам булка с удалённой мякотью, куме хлеб на уме; apenas para vivir con frijoles y
место которой заполнено различными ингре- tortillas (букв. фасоль и лепёшки, чтобы выжить)
диентами 2. Омлет с овощами и мясом. Этот [13, с. 283]; más vale pura tortilla que hambre pura
элемент практически лишён оценочности в мек- (букв. лучше лепёшка без начинки, чем голод без
сиканской языковой картине мира и почти не надежды на еду) – голодному кусок за целый ломо-
образует фразеологических единиц. Лишь одно ток, то есть самая простая и дешёвая еда мекси-
переносное значение слова torta мексиканские канцев – tortilla – всё-таки лучше, чем отсутствие
фразеологические словари включают как доста- еды; un indio menos, una tortilla más (букв. одним
точно употребительное, возникшее по ассоци- индейцем меньше, больше лепёшек) – баба с возу,
ации с половинками булки: 3. Молодая девуш- кобыле легче; tener comal y metate (букв. иметь
ка, невеста, подруга. Пример использования: жаровню и зернотёрку) – в русском – жить в до-
«¿Traes a tu torta?» (Ты привёл свою «половин- вольстве, в достатке, как у Христа за пазухой,
ку»?) [10, с. 878], нечто сопоставимое со значени- кататься как сыр в масле, так как иметь глиня-
ем media naranja (букв. половинка апельсина) – ную сковородку для поджаривания лепёшек и
жена, «вторая половинка» в испанском языке ступу для размельчения кукурузных зёрен – зна-
Испании. чит иметь всё самое необходимое для счастли-
Совершенно иначе дело обстоит с лексемой вой жизни семьи. Фразеологических оборотов с
tortilla (букв. тонкая пресная кукурузная лепёш- компонентом tortilla, отражающих отрицатель-
ка), мало похожей на испанскую torta, но зани- ные стороны жизни или негативно характеризу-
мающей важное место в языковой картине мира ющих людей, в словарях вообще не обнаружено.
мексиканцев. Tortilla в мексиканском варианте Лексема-символ хлеб в русской языковой
испанского языка является практически равной картине мира и её эквивалент pan в испанской,
по значимости лексеме pan в пиренейском вари- несомненно, обладают оценочностью, что отра-
анте, однако имеет отрицательную оценочность жено в языковой картине мира испанцев и рус-
во фразеологии Испании. Согласно словарю Ис- ских через целый ряд фразеологических единиц,
панской королевской академии tortilla – это ом- причём в большинстве случаев значения лексем
лет, в который иногда добавляют, помимо яйца, и их коннотации совпадают в обеих языковых
другие ингредиенты, чаще лук и картофель [14]. картинах мира.
Estar hecho tortilla (букв. быть как омлет) – Выявлено незначительное количество паре-
в пиренейском варианте значит быть крайне мий с компонентом хлеб и pan, где толкование и
усталым или подавленным (возможный рус- оценочность в русском и испанском языке Испа-
ский эквивалент – быть как выжатый лимон). нии не совпадают, или же эквиваленты в языке
В словаре фразеологизмов такая негативная ин- перевода имеют в своём составе другие лексемы,
терпретация объясняется тем, что никому не часто даже не из концептосферы еда.
нравится подвергаться воздействию, подобному Также очевидно, что в отличие от русского
тому, которое оказывается на яйца и мелко наре- языка в испанских пословицах пиренейского
занный картофель с луком при приготовлении варианта часто присутствуют одновременно два
испанского омлета. компонента pan и vino, так как оба компонента
Согласно словарю мексиканизмов Л.Ф. Лара являются соизмеримыми по важности культур-
tortilla – это кукурузная лепёшка примерно но-маркированными единицами для испанско-
15 см в диаметре, являющаяся главным продук- го языка Испании.
том питания и основой мексиканской кухни, по- В мексиканском же варианте испанского язы-
требляемая в пищу с начинкой из фасоли, мяса ка при очевидном преобладании положительной

№ 21 (1 • 2020) 95
ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ

оценочности лексемы-символа pan, выявлено теснению из повседневной жизни, прежде всего


более редкое использование её во фразеологии, молодёжи, изделий из кукурузной муки. Соглас-
а также её замена другими более значимыми но опросу, проведённому мексиканской газетой
для мексиканского языкового социума элемен- Эксельсиор, большинство жителей страны при-
тами концептосферы еда, в частности лексемой писывают подобные изменения гастрономиче-
tortilla. ских предпочтений современных мексиканцев
Трудно предсказать тенденции развития быстрому распространению продукции «фаст-
фразеологии мексиканского варианта испан- фуда», способствующей в условиях глобализа-
ского языка, однако можно предположить, что ции размыванию специфики национальной кух-
со временем лексема pan приобретёт бóльшую ни [11].
значимость в языке мексиканцев благодаря вы-

Список литературы

1. Ащенкова Г.А. Антропономинация в сфере французской гастрономии: Автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.05. /
«Иркутский государственный лингвистический университет», Иркутск, 2013. 22 с. [Электронный ресурс] – Ре-
жим доступа: http://cheloveknauka.com/antroponominatsiya-v-sfere-frantsuzskoy-gastronomii (Дата доступа 20 августа
2019 г.)
2. Интернет-проект «Инвестиции для новичков». 2009. [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://www.superjob.
ru/community/chat/ (Дата доступа 5 мая 2013 г.)
3. Синячкин В.П. Концепт «Хлеб» в русском языке, лингвокультурологические аспекты описания: Автореф. дис. ...
канд. филол. наук: 10.02.01. / РУДН, М., 2002. 22 с. [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://www.dissercat.com/
content/kontsept-khleb-v-russkom-yazyke-lingvokulturologicheskie-aspekty-opisaniya (Дата доступа 25 августа 2019 г.)
4. Смирнова Е.В., Ульянищева Л.В. Лингвокульторологический анализ фразеологизмов с гастрономическим компо-
нентом // Вестник РУДН. Сер., Лингвистика, 2013, № 2, с. 94-98 [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://
cyberleninka.ru/journal/n/vestnik-rossiyskogo-universiteta-druzhby-narodov-seriya-lingvistika#/856318 (Дата доступа 25
августа 2019 г.)
5. Шевлякова Д.А. Доминанты национальной идентичности итальянцев. Автореф. дис. … доктора культурологических
наук: 24.00.01. / Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, М., 2011. 46 с. [Электронный
ресурс] – Режим доступа: https://www.dissercat.com/content/dominanty-natsionalnoi-identichnosti-italyantsev/read (Дата
доступа 10 июля 2019 г.)
6. Шевлякова Д.А. Доминанты национальной идентичности итальянцев. Кулинарная система и регионализм. //Изве-
стия Уральского федерального университета. Серия 1: Проблемы образования, науки и культуры. Т. 75, № 2, С. 211-
219. М.: Издательство УФУ, 2010. 218 с.
7. Buitrago A. Diccionario de dichos y fases hechas. Espasa Calpe S.A., Madrid, 2007. 982 p.
8. Contreras R., Tonatiuh A.; Viesca González, Felipe Carlos. Formación del patrimonio gastronómico del Valle de Toluca,
México. CIENCIA ergo-sum, [S.l.], v. 17, n. 3, p. 239-252, oct. 2017. [Электронный ресурс] – Режим доступа: <https://
cienciaergosum.uaemex.mx/article/view/7069>. (Дата доступа 10 июля 2019 г.)
9. Herón Pérez Martínez A.C Refranero Mexicano. Academia Mexicana de la Lengua. [Электронный ресурс] – Режим до-
ступа: https://www.academia.org.mx/obras/obras-de-consulta-en-linea/refranero-mexicano (Дата доступа 10 декабря
2019 г.)
10. Lara L.F. (dir.) Diccionario del español usual de México. El Colegio de México, México, 2007. 937 p.
11. Martinez M. ¿Pan o tortilla? ¿… esto es lo que prefieren los mexicanos? [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://
www.amnoticias.com.mx/vida-y-salud/8732-pan-o-tortilla-esto-es-lo-que-prefieren-los-mexicanos (Дата доступа 10 янва-
ря 2019 г.)
12. Montoro del Arco E.T. El porqué de los dichos: la fraseología del vino. // Per Abbat: boletín filológico de actualización
académica y didáctica, Nº. 2, 2007. pp. 131-136.
13. Quevedo y Zubieta S. La Camada. Novela histórica mexicana. Méjico: Librería de Ch. Bouret, 1912. 502 p.
14. Real Academia Española, Diccionario de la Lengua Española, 23 ed. Madrid: Espasa, 2014. 2392 p.

Сведения об авторе:
Гусева Ирина Валериевна – кандидат филологических наук, доцент кафедры испанского языка МГИМО
МИД России (Россия, Москва). Сфера профессиональных интересов: лингвострановедение, культурология.
E-mail: irina.1007@mail.ru.

96 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ В МГИМО


И.В. Гусева

REPRESENTATION OF THE LINGUOCULTURAL


CONCEPT “BREAD” IN THE PHRASEOLOGY
OF THE RUSSIAN LANGUAGE AND THE PIRENEAN
AND MEXICAN SPANISH
I. Guseva

Moscow State Institute of International Relations (University),


76, Prospect Vernadskogo, Moscow, 119454, Russia

Abstract: The article is focused on the comparison of concept “bread”, a culturally marked unit of the
concept sphere “food” and the most important dominant of the Russian national identity, with its Spanish
equivalent “pan” in the Iberian and Mexican versions of the Spanish language, and identification of the
elements of the concept sphere “food” in the above mentioned variants, equal in importance to the concept
of “bread” in Russian. Paremias of the Russian language, the Spanish language, and the Mexican Spanish
with the “bread” / “pan” component were studied to determine the features of their implications. While
analyzing the paremias, it was revealed that it is impossible to use parallel paremias in translation into
Russian and Spanish because of the connotation differences phraseological phrases acquired in the course
of their evolution. The proverbs with the “pan” component in the Iberian version are compared with their
equivalents in the Mexican version to determine elements comparable in their evaluations to the “pan”
component. The article may be of interest to linguists who specialize in studying the Iberian Spanish and
its variants in Latin America, as well as for translators and translation teachers.

Key Words: Spanish language, Mexican Spanish, culturally marked units, phraseology with a gastro-
nomic component, paremias, Mexicanism, appraisal, implicature.

References

1. Ashchenkova G.A. Antroponominatsiia v sfere frantsuzskoi gastronomii: Avtoref. dis. ... kand. filol. Nauk [Aschenkova G.A.
Anthroponomy in the field of French gastronomy: Abstract of the dissertation ... cand filol.] sciences: 10.02.05. / «Irkutskii
gosudarstvennyi lingvisticheskii universitet», Irkutsk, 2013. 22 с. [Electronic resource] – Available at: http://cheloveknauka.
com/antroponominatsiya-v-sfere-frantsuzskoy-gastronomii (Accessed 20 August 2019)
2. Internet-proekt «Investitsii dlia novichkov» [Internet project “Investments for beginners”]. 2009. [Electronic resource] –
Available at: https://www.superjob.ru/community/chat/ (Accessed 5 May 2013)
3. Siniachkin V.P. Kontsept “Khleb” v russkom iazyke, lingvokul’turologicheskie aspekty opisaniia: Avtoref. dis. ... kand. filol.
Nauk [Sinyachkin V.P. The concept of “Bread” in Russian, linguoculturological aspects of the description: Abstract. dis. ... cand.
filol. Sciences: 10.02.01. / RUDN, M., 2002. 22 с. [Electronic resource] – Available at: https://www.dissercat.com/content/
kontsept-khleb-v-russkom-yazyke-lingvokulturologicheskie-aspekty-opisaniya (Accessed 25 August 2019)
4. Smirnova E.V., Ul’ianishcheva L.V. Lingvokul’torologicheskii analiz frazeologizmov s gastronomicheskim komponentom //
Vestnik RUDN. Ser., Lingvistika [Smirnova E.V., Ulyanischeva L.V. Linguocultural analysis of phraseological units with a
gastronomic component // Vestnik RUDN. Ser., Linguistics], 2013, № 2, с. 94-98 [Electronic resource] – Available at: https://
cyberleninka.ru/journal/n/vestnik-rossiyskogo-universiteta-druzhby-narodov-seriya-lingvistika#/856318 (Accessed 25 Au-
gust 2019)
5. Shevliakova D.A. Dominanty natsional’noi identichnosti ital’iantsev. Avtoref. dis. … doktora kul’turologicheskikh nauk [Shev-
lyakova D.A. Dominants of Italians national identity. Abstract. dis. ... doctors of cultural sciences]: 24.00.01. / Moskovskii
gosudarstvennyi universitet imeni M.V. Lomonosova, М., 2011. 46 с. [Electronic resource] – Available at: https://www.dis-
sercat.com/content/dominanty-natsionalnoi-identichnosti-italyantsev/read (Accessed 10 July 2019)
6. Shevliakova D.A. Dominanty natsional’noi identichnosti ital’iantsev. Kulinarnaia sistema i regionalizm [Shevlyakova D.A.
Dominants of Italians national identity. Culinary system and regionalism] // Izvestiia Ural’skogo federal’nogo universiteta.
Seriia 1: Problemy obrazovaniia, nauki i kul’tury. T. 75, № 2, S. 211-219. M.: Izdatel’stvo UFU, 2010. 218 s.
7. Buitrago A. Diccionario de dichos y fases hechas. Espasa Calpe S.A., Madrid, 2007. 982 p.
8. Contreras R., Tonatiuh A.; Viesca González, Felipe Carlos. Formación del patrimonio gastronómico del Valle de Toluca, Méxi-
co. CIENCIA ergo-sum, [S.l.], v. 17, n. 3, p. 239-252, oct. 2017. [Electronic resource] – Available at: https://cienciaergosum.
uaemex.mx/article/view/7069. (Accessed 10 July 2019)
9. Herón Pérez Martínez A.C Refranero Mexicano. Academia Mexicana de la Lengua. [Electronic resource] – Available at:
https://www.academia.org.mx/obras/obras-de-consulta-en-linea/refranero-mexicano (Accessed 10 December 2019)

№ 21 (1 • 2020) 97
ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ

10. Lara L.F. (dir.) Diccionario del español usual de México. El Colegio de México, México, 2007. 937 p.
11. Martinez M. ¿Pan o tortilla? ¿… esto es lo que prefieren los mexicanos? [Electronic resource] – Available at: http://www.am-
noticias.com.mx/vida-y-salud/8732-pan-o-tortilla-esto-es-lo-que-prefieren-los-mexicanos (Accessed 10 January 2019)
12. Montoro del Arco E.T. El porqué de los dichos: la fraseología del vino. // Per Abbat: boletín filológico de actualización aca-
démica y didáctica, Nº. 2, 2007. pp. 131-136.
13. Quevedo y Zubieta S. La Camada. Novela histórica mexicana. Méjico: Librería de Ch. Bouret, 1912. 502 p.
14. Real Academia Española, Diccionario de la Lengua Española, 23 ed. Madrid: Espasa, 2014. 2392 p.

About the author:


Guseva Irina Valerievna − PhD in Philology, Associate Professor of the Spanish Language Department at MGIMO.
Spheres of professional interest: culture-oriented linguistics, Mexican Spanish, mentality and linguistic world-image of
Spanish-speaking people. E-mail: irina.1007@mail.ru.

* * *

98 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ В МГИМО

Вам также может понравиться