Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Guseva, Irina (2020) - Репрезентация лингвокультурного концепта «хлеб» во фразеологии русского языка и пиренейского и мексиканского вариантов испанского языка
Guseva, Irina (2020) - Репрезентация лингвокультурного концепта «хлеб» во фразеологии русского языка и пиренейского и мексиканского вариантов испанского языка
24833/2410-2423-2020-1-21-88-98
РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО
КОНЦЕПТА «ХЛЕБ» ВО ФРАЗЕОЛОГИИ
РУССКОГО ЯЗЫКА И ПИРЕНЕЙСКОГО
И МЕКСИКАНСКОГО ВАРИАНТОВ
ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА
И.В. Гусева
Н
а протяжении всей истории развития почтений, ритуалов возникли определённые
человечества важным фактором фор- культурно-обусловленные стереотипы, поэтому
мирования национальной идентич- при анализе бытовой лексики становится оче-
ности являлись кулинарные традиции и га- видной значимость лексических единиц концеп-
строномические предпочтения представителей тосферы еда. Гастрономические особенности и
определённого этноса или его социума. «Демо- предпочтения определённого социума выходят
графические изменения, экономическое процве- за рамки простого потребления пищи для утоле-
тание и упадок, войны и революции находятся ния голода и жажды и приобретают оценочный
в причинно-следственной зависимости от на- смысл, становятся эталоном правильного и не-
личия, нехватки или изобилия продуктов пита- правильного, положительного и отрицательного
ния» [5]. На основе кулинарных традиций, пред- в мировоззрении данного сообщества.
Этой теме посвящены многочисленные ис- составляют, с одной стороны, обычаи индейских
следования, связанные с анализом гастрономи- племён доколумбовых цивилизаций, с другой,
ческих традиций европейцев как одной из со- метисного населения, появившегося в эпоху за-
ставляющих их национальной идентичности: воевания этой территории испанцами. Мекси-
кулинарное своеобразие, в частности, является канская кухня по количеству и разнообразию
одной из традиционных констант материальной элементов занимает второе место в мире, усту-
культуры Италии, одной из исторических со- пая лишь китайской кулинарной традиции [8,
ставляющих национальной идентичности ита- с. 239]. Большая часть гастрономического на-
льянцев и воспринимается как часть положи- следия современной Мексики имеет этнически
тельного образа страны [6, с. 218]. Французскую смешанное происхождение, отсюда и богатство
кухню часто упоминают среди главных элемен- и разнообразие её кухни. Появлению такого
тов лингвокультурной картины мира францу- изобилия ингредиентов и их сочетаний способ-
зов, так как именно гастрономия является на- ствовали благоприятные для земледелия при-
ционально-специфической сферой, во многом родные условия, необходимые для вызревания
определяющей специфику «французского мира» плодов разных климатических зон, оптималь-
[1]. Испанская кухня, будучи отражением мно- ность высоты над уровнем моря, а также высо-
говековой истории страны, испытала на себе кий уровень развития племён, прежде всего ац-
различные влияния, но сохранила собственное теков, майя и других. На самых ранних стадиях
своеобразие [4]. Для носителей русского языка развития цивилизации индейскими племенами
концептосера еда является не менее важной. Из уже использовались два вида приспособлений
всего разнообразия её культурно-маркирован- для приготовления горячей пищи: tlecuil – очаг,
ных единиц мы выбрали один из её элементов – располагавшийся на трёх камнях, и pib – зем-
хлеб как основополагающий концепт русской ляная печь. Это давало возможность совершен-
ментальности и важнейшую доминанту русской ствовать способы приготовления пищи: варить,
национальной идентичности. жарить и выпекать различные блюда.
Целью данного исследования является сопо- Необходимо также отметить, что питание,
ставление ценностной составляющей концепта кухня и процесс приёма пищи являются важной
хлеб в языковой картине мира русскоговоряще- частью мексиканской культуры. Мексиканская
го социума с функционированием его испан- национальная кухня признана во всем мире,
ского эквивалента pan в пиренейском и мекси- она имеет свои уникальные ингредиенты, харак-
канском вариантах испанского языка, а также теристики, нормы и социальную значимость,
попытка выявить в вышеупомянутых вариантах внося свой вклад в формирование духовной
элементы концептосферы еда, равные по важно- культуры народа, укрепляя его самобытность
сти концепту хлеб в русском языке. и своеобразие. Даже в условиях глобализации,
Выбор пиренейского варианта испанского ставшей причиной исчезновения множества
языка для проведения сопоставительного ана- национально-культурных особенностей, кули-
лиза обусловлен первостепенной важностью нарные предпочтения оказываются одними из
элементов концептосферы еда для лингвокуль- наиболее стабильных, практически не поддаю-
турной картины мира испанцев. Испания – одна щимися изменениям, то есть являются факто-
из самых интересных европейских стран в том, ром сохранения национальной идентичности.
что касается кулинарных традиций и предпо- Относительная консервативность этого аспекта
чтений. Гастрономические праздники – важная культуры социума позволяет увидеть в нём от-
часть испанской культуры: «Кальсотада» (празд- ражение морально-нравственных принципов
ник лука) в марте и «Фестиваль улиток» в мае в культурного сообщества. Ценностное переос-
Каталонии, «Праздник осьминога» в августе в мысление кулинарных элементов нашло отра-
Галисии, «Праздник хлеба и сыра» в централь- жение в мексиканской языковой картине мира
ной части Испании. через огромное множество фразеологических
Среди множества вариантов испанского язы- единиц, зафиксированных в специальных сло-
ка в Латинской Америке выбор именно мекси- варях, словарях мексиканизмов. Так как отдель-
канского варианта объясняется целом рядом ные лексемы, являющиеся частью такого рода
причин. Гастрономическое наследие Мексики – фразеологизмов, с течением времени приоб-
это результат взаимодействия множества раз- рели особый символизм, путём исследования
личных кулинарных традиций, основу которых фразеологии можно увидеть различные гра-
№ 21 (1 • 2020) 89
ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ
– dame pan y llámame tonto (букв. хоть ду- Нередко во фразеологии пиренейского вари-
раком назови, но дай хлеба) – о человеке, гото- анта оба элемента pan и vino выступают как пар-
вом игнорировать критику и негативное мнение ные компоненты:
окружающих на пути достижения своей цели. – pan a hartura, y vino con mesura – букв.
Pan – символ услуги, необходимой человеку для хлеба ешь вдоволь, вино пей умеренно;
достижения своей цели, причём помощь эта не- – pan y vino andan mejor que mozo garrido –
обязательно должна быть связана с обеспече- букв. хлеб и вино хороши, как элегантный юноша;
нием жизни человека или конкретно с едой. В – pan de hoy, carne de ayer y vino de antaño,
русском языке эквивалент пословицы не содер- mantienen al hombre sano – букв. сегодняшний
жит образа-символа хлеб: хоть горшком назови, хлеб, вчерашнее мясо и выдержанное вино сохра-
только в печку не ставь; а Васька слушает, да няют человеку здоровье;
ест (кот Васька – это персонаж знаменитой бас- – con vino añejo y pan tierno se pasa el invier-
ни И.А. Крылова «Кот и повар»); no – букв. выдержанное вино и мягкий хлеб по-
– llamar al pan, pan y al vino, vino ( букв. на- зволяют пережить зиму;
зывать хлеб хлебом, а вино – вином) – говорить – sin pan y vino el amor se vuelve frío – букв.
честно и искренне всю правду, не используя ни без хлеба и вина любовь холодна;
метафоры, ни эвфемизмы. Этимология посло- – con pan y vino se anda camino – букв. с хле-
вицы связана с таинством причастия, когда ве- бом и вином легко идти;
рующие вкушают хлеб и вино, символы плоти – traigan vino, queso y pan, que se acabó
и крови Христа, во имя искупления грехов. Её nuestro afán – букв. принесите вина, сыра и хлеба,
русский эквивалент – называть вещи своими мы устали работать;
именами никак не связан с христианскими тра- – no hay mejor refrán que buen vino y pan –
дициями. Возможно, что поговорка со сходны- букв. самая лучшая поговорка – хорошее вино и
ми элементами не появилась в русском языке хлеб.
из-за некоторых различий самой процедуры, в Практически ни одна из перечисленных по-
частности, частого использования виноградного словиц не имеет такого эквивалента в русском
сока, а не вина во время православной литургии. языке, так как одновременное упоминание хлеба
Испанский язык изобилует пословицами, и вина почти не встречается в русской фразео-
в которых вино выступает основным компо- логии. Только к первой пословице удалось найти
нентом наравне с хлебом. Объяснением этому ей подобную в русском языке: хлеб на ноги ста-
может быть тот факт, что виноград на протя- вит, а вино валит, однако в ней явно отражено
жении веков был одной из основных сельскохо- гораздо более негативное отношение к вину в
зяйственных культур всех средиземноморских русской культуре. В Древней Руси, когда форми-
стран. Анализируя такого рода пословицы в ис- ровался основной фонд фразеологии, спиртные
панском языке, Эстебан Монторо в своей статье напитки не являлись частью ежедневного раци-
об этимологии фразеологических оборотов с она людей, а во время празднеств из напитков
компонентом вино пишет, что фразеология лю- потребляли квас, сбитень, медовуху или брагу,
бого языка – это особое языковое средство, с по- все три приготавливали с использованием мёда.
мощью которого коллективное сознание народа Вспомним традиционное окончание русских
сохраняет и передаёт последующим поколениям сказок: «… и я там был, мёд-пиво пил…» Таким
основные характеристики и социокультурные образом, на Руси именно мёд был важным пи-
коннотации, формировавшиеся веками и ассо- щевым элементом. Однако в русских паремиях
циирующиеся сегодня с основными гастроно- компонент хлеб чаще сопровождается словами
мическими традициями народа-носителя языка. вода или квас:
Поэтому не вызывает удивления тот факт, что – покуда есть хлеб да вода, всё не беда;
в романских языках компонент вино нередко – ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с ква-
является частью культурно-маркированных сом;
языковых единиц, выражая особенности миро- – перебиваться с хлеба на квас.
видения через образы, создаваемые на основе Следует отдельно остановиться на фразео-
«чувственного, физического и психологического логии, где лексема хлеб используется в значении
эффекта» вина, а также традиций и особенно- урожая зерна для приготовления продуктов пи-
стей его потребления в определённом языковом тания. Различием географического положения, а
социуме [12, с. 132]. значит и погодных условий России и Испании,
№ 21 (1 • 2020) 91
ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ
№ 21 (1 • 2020) 93
ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ
– об эталоне хорошего вкуса: de los olores, – quien pan menea pan no desea (букв. кто
el pan, de los sabores, la sal (букв. для запаха – хлеб, хлебом размахивает, тот хлеба не хочет) – о
для вкуса – соль); рутине, скуке многократного повторения или
– положительно характеризуя амбици- как порицание пресыщенности, когда есть так
озного человека: nomás al partir el pan, se conoce много благ, что не возникает ни желаний, ни ин-
al que es hambriento (букв. по тому как человек тереса к жизни;
режет хлеб, видно насколько он голоден; русский – más vale un pan reseco para mí, que un pastel
эквивалент – видно птицу сокола по полёту). para muchos (букв. лучше чёрствый хлеб для меня
Синонимичное толкование имеет пословица со лично, чем пирожное для всех) – об индивидуа-
словом taco: en el modo de agarrar el taco se conoce лизме и эгоизме как крайнем его проявлении;
al que es tragón (букв. по манере брать в руки ле- – ser un pan con atole (букв. быть как хлеб
пёшку можно распознать обжору); с кукурузным напитком) – быть простачком, не-
– семантика слова pan как знака матери- далёким человеком. Atole – пресный кукурузный
ального благополучия отражена в пословице напиток, не имеющий самостоятельного вкуса
cásate, Juan, que las piedras se te volverán pan (букв. и употребляемый обычно с пирожками из ку-
женись, Хуан, и камни для тебя станут хлебом), курузной муки с мясом и специями, или с пече-
которая подчёркивает положительные стороны ньем. В пиренейском варианте ser un pan sin sal
жизни в браке. Хотя идея взята из Евангелия, (букв. быть как хлеб без соли). Сходную характе-
главы Искушение Спасителя в пустыне, которая ристику даёт и другое сравнение, используемое
повествует о приказе Дьявола превратить камни в мексиканском сообществе – ser uno pan de dios/
в хлебы для искушения Христа и склонения его de bueno (букв. быть хлебом господним/добрым),
к чревоугодию и осмеянию, согласно фразеоло- что значит быть бесхитростным скромным че-
гическим словарям пословица не содержит ни ловеком простого происхождения.
иронии, ни двусмысленности и говорит о браке Проанализируем, какие же элементы фразе-
как о необходимом условии благополучия; ологии мексиканского национального варианта
– о необходимости смириться с опреде- будут сходны по своей символической значимо-
лёнными потерями или идти на уступки при сти с лексемой pan в пиренейском варианте:
решении проблем: no se puede comer el pan y – A falta de pan, buenas son tortillas (букв. за
conservarlo (букв. нельзя съесть хлеб и одновре- неимением хлеба и кукурузные лепёшки хороши;
менно сохранить его) – инвариантное значение – русский эквивалент – солнца нет, так и месяц
невозможность урегулирования ситуации без светит) – пиренейский вариант и мексикан-
ущерба для одной из сторон. В данном вопросе ский отличаются только вторым компонентом
мировосприятие мексиканца и носителя пире- (в пиренейском варианте a falta de pan, buenas
нейского варианта совпадают: no se puede hacer son tortas). Так как основные значения слов torta
la tortilla sin romper los huevos (букв. нельзя приго- и tortilla в эти вариантах имеют разные значе-
товить омлет и не разбить яйца). Эквиваленты ния, то можно предположить, что и их символи-
в русской фразеологии – нельзя зажарить яич- ческий смысл неодинаков.
ницу, не разбив яиц; лес рубят, щепки летят; Согласно толковому словарю Испанской Ко-
– menos cortesía y más pan (букв. поменьше ролевской академии (RAE) torta это пшеничная
красивых слов и побольше хлеба) – эквивалентом лепёшка, фактически блин [14]. Причём в шкале
среди русских пословиц можно считать … зубы оценки torta оказывается значительно ниже, чем
не заговаривай, то есть не пытайся перевести pan, что становится очевидным из следующих
разговор на более приятную тему; сравнений: сostar la torta un pan (букв. лепёшка,
– ¿A quién le dan pan que llore? (букв. если а стоит, как хлеб) – русские эквиваленты: до-
дают хлеб, что же теперь плакать? – раn во- рого обойтись, выйти боком, овчинка выделки
площает в себе любые предлагаемые блага или не стоит, то есть речь идёт о несправедливой,
преимущества, от которых было бы странно завышенной цене на что-либо приобретённое;
отказываться. hacer un pan como unas tortas (букв. выпечь хлеб
В мексиканском варианте пословиц с компо- как будто это лепёшка) – говорится, когда что-
нентом pan, отражающих отрицательные сто- то получается плохо, хотя было сделано с наи-
роны жизни или негативно характеризующих лучшими намерениями. В русском языке нам
человека, так же мало, как и в пиренейском ва- кажется наиболее близким эквивалент первый
рианте языка и в русской фразеологии: блин комом. Для интерпретации пословицы воз-
можно использование крылатой фразы благими и т.д. или без неё [10, с. 878]. Словарь мексика-
намерениями вымощена дорога в ад, но она, явно, низмов Х.Г. Икасбальсета добавляет к данному
не соответствует стилю переводимого текста, в выше определению, tortilla – это не только ос-
котором возможно появление испанской пого- новная еда бедноты, крестьян и индейцев, но и
ворки. Таким образом, torta является символом высших слоёв общества. Таким образом, если
неадекватной, наименьшей замены хлебу, следо- «базовое питание» у носителя пиренейского
вательно, предлагаемый двуязычными словаря- варианта будет ассоциироваться с хлебом, то у
ми в качестве перевода эквивалент на безрыбье среднего мексиканца − с кукурузной лепёшкой:
и рак рыба, представляется достаточно точным. еl que hambre tiene, en tortillas piensa (букв. голод-
В мексиканском варианте torta – это 1. Раз- ный думает о кукурузных лепёшках) – голодной
резанная пополам булка с удалённой мякотью, куме хлеб на уме; apenas para vivir con frijoles y
место которой заполнено различными ингре- tortillas (букв. фасоль и лепёшки, чтобы выжить)
диентами 2. Омлет с овощами и мясом. Этот [13, с. 283]; más vale pura tortilla que hambre pura
элемент практически лишён оценочности в мек- (букв. лучше лепёшка без начинки, чем голод без
сиканской языковой картине мира и почти не надежды на еду) – голодному кусок за целый ломо-
образует фразеологических единиц. Лишь одно ток, то есть самая простая и дешёвая еда мекси-
переносное значение слова torta мексиканские канцев – tortilla – всё-таки лучше, чем отсутствие
фразеологические словари включают как доста- еды; un indio menos, una tortilla más (букв. одним
точно употребительное, возникшее по ассоци- индейцем меньше, больше лепёшек) – баба с возу,
ации с половинками булки: 3. Молодая девуш- кобыле легче; tener comal y metate (букв. иметь
ка, невеста, подруга. Пример использования: жаровню и зернотёрку) – в русском – жить в до-
«¿Traes a tu torta?» (Ты привёл свою «половин- вольстве, в достатке, как у Христа за пазухой,
ку»?) [10, с. 878], нечто сопоставимое со значени- кататься как сыр в масле, так как иметь глиня-
ем media naranja (букв. половинка апельсина) – ную сковородку для поджаривания лепёшек и
жена, «вторая половинка» в испанском языке ступу для размельчения кукурузных зёрен – зна-
Испании. чит иметь всё самое необходимое для счастли-
Совершенно иначе дело обстоит с лексемой вой жизни семьи. Фразеологических оборотов с
tortilla (букв. тонкая пресная кукурузная лепёш- компонентом tortilla, отражающих отрицатель-
ка), мало похожей на испанскую torta, но зани- ные стороны жизни или негативно характеризу-
мающей важное место в языковой картине мира ющих людей, в словарях вообще не обнаружено.
мексиканцев. Tortilla в мексиканском варианте Лексема-символ хлеб в русской языковой
испанского языка является практически равной картине мира и её эквивалент pan в испанской,
по значимости лексеме pan в пиренейском вари- несомненно, обладают оценочностью, что отра-
анте, однако имеет отрицательную оценочность жено в языковой картине мира испанцев и рус-
во фразеологии Испании. Согласно словарю Ис- ских через целый ряд фразеологических единиц,
панской королевской академии tortilla – это ом- причём в большинстве случаев значения лексем
лет, в который иногда добавляют, помимо яйца, и их коннотации совпадают в обеих языковых
другие ингредиенты, чаще лук и картофель [14]. картинах мира.
Estar hecho tortilla (букв. быть как омлет) – Выявлено незначительное количество паре-
в пиренейском варианте значит быть крайне мий с компонентом хлеб и pan, где толкование и
усталым или подавленным (возможный рус- оценочность в русском и испанском языке Испа-
ский эквивалент – быть как выжатый лимон). нии не совпадают, или же эквиваленты в языке
В словаре фразеологизмов такая негативная ин- перевода имеют в своём составе другие лексемы,
терпретация объясняется тем, что никому не часто даже не из концептосферы еда.
нравится подвергаться воздействию, подобному Также очевидно, что в отличие от русского
тому, которое оказывается на яйца и мелко наре- языка в испанских пословицах пиренейского
занный картофель с луком при приготовлении варианта часто присутствуют одновременно два
испанского омлета. компонента pan и vino, так как оба компонента
Согласно словарю мексиканизмов Л.Ф. Лара являются соизмеримыми по важности культур-
tortilla – это кукурузная лепёшка примерно но-маркированными единицами для испанско-
15 см в диаметре, являющаяся главным продук- го языка Испании.
том питания и основой мексиканской кухни, по- В мексиканском же варианте испанского язы-
требляемая в пищу с начинкой из фасоли, мяса ка при очевидном преобладании положительной
№ 21 (1 • 2020) 95
ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ
Список литературы
1. Ащенкова Г.А. Антропономинация в сфере французской гастрономии: Автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.05. /
«Иркутский государственный лингвистический университет», Иркутск, 2013. 22 с. [Электронный ресурс] – Ре-
жим доступа: http://cheloveknauka.com/antroponominatsiya-v-sfere-frantsuzskoy-gastronomii (Дата доступа 20 августа
2019 г.)
2. Интернет-проект «Инвестиции для новичков». 2009. [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://www.superjob.
ru/community/chat/ (Дата доступа 5 мая 2013 г.)
3. Синячкин В.П. Концепт «Хлеб» в русском языке, лингвокультурологические аспекты описания: Автореф. дис. ...
канд. филол. наук: 10.02.01. / РУДН, М., 2002. 22 с. [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://www.dissercat.com/
content/kontsept-khleb-v-russkom-yazyke-lingvokulturologicheskie-aspekty-opisaniya (Дата доступа 25 августа 2019 г.)
4. Смирнова Е.В., Ульянищева Л.В. Лингвокульторологический анализ фразеологизмов с гастрономическим компо-
нентом // Вестник РУДН. Сер., Лингвистика, 2013, № 2, с. 94-98 [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://
cyberleninka.ru/journal/n/vestnik-rossiyskogo-universiteta-druzhby-narodov-seriya-lingvistika#/856318 (Дата доступа 25
августа 2019 г.)
5. Шевлякова Д.А. Доминанты национальной идентичности итальянцев. Автореф. дис. … доктора культурологических
наук: 24.00.01. / Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, М., 2011. 46 с. [Электронный
ресурс] – Режим доступа: https://www.dissercat.com/content/dominanty-natsionalnoi-identichnosti-italyantsev/read (Дата
доступа 10 июля 2019 г.)
6. Шевлякова Д.А. Доминанты национальной идентичности итальянцев. Кулинарная система и регионализм. //Изве-
стия Уральского федерального университета. Серия 1: Проблемы образования, науки и культуры. Т. 75, № 2, С. 211-
219. М.: Издательство УФУ, 2010. 218 с.
7. Buitrago A. Diccionario de dichos y fases hechas. Espasa Calpe S.A., Madrid, 2007. 982 p.
8. Contreras R., Tonatiuh A.; Viesca González, Felipe Carlos. Formación del patrimonio gastronómico del Valle de Toluca,
México. CIENCIA ergo-sum, [S.l.], v. 17, n. 3, p. 239-252, oct. 2017. [Электронный ресурс] – Режим доступа: <https://
cienciaergosum.uaemex.mx/article/view/7069>. (Дата доступа 10 июля 2019 г.)
9. Herón Pérez Martínez A.C Refranero Mexicano. Academia Mexicana de la Lengua. [Электронный ресурс] – Режим до-
ступа: https://www.academia.org.mx/obras/obras-de-consulta-en-linea/refranero-mexicano (Дата доступа 10 декабря
2019 г.)
10. Lara L.F. (dir.) Diccionario del español usual de México. El Colegio de México, México, 2007. 937 p.
11. Martinez M. ¿Pan o tortilla? ¿… esto es lo que prefieren los mexicanos? [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://
www.amnoticias.com.mx/vida-y-salud/8732-pan-o-tortilla-esto-es-lo-que-prefieren-los-mexicanos (Дата доступа 10 янва-
ря 2019 г.)
12. Montoro del Arco E.T. El porqué de los dichos: la fraseología del vino. // Per Abbat: boletín filológico de actualización
académica y didáctica, Nº. 2, 2007. pp. 131-136.
13. Quevedo y Zubieta S. La Camada. Novela histórica mexicana. Méjico: Librería de Ch. Bouret, 1912. 502 p.
14. Real Academia Española, Diccionario de la Lengua Española, 23 ed. Madrid: Espasa, 2014. 2392 p.
Сведения об авторе:
Гусева Ирина Валериевна – кандидат филологических наук, доцент кафедры испанского языка МГИМО
МИД России (Россия, Москва). Сфера профессиональных интересов: лингвострановедение, культурология.
E-mail: irina.1007@mail.ru.
Abstract: The article is focused on the comparison of concept “bread”, a culturally marked unit of the
concept sphere “food” and the most important dominant of the Russian national identity, with its Spanish
equivalent “pan” in the Iberian and Mexican versions of the Spanish language, and identification of the
elements of the concept sphere “food” in the above mentioned variants, equal in importance to the concept
of “bread” in Russian. Paremias of the Russian language, the Spanish language, and the Mexican Spanish
with the “bread” / “pan” component were studied to determine the features of their implications. While
analyzing the paremias, it was revealed that it is impossible to use parallel paremias in translation into
Russian and Spanish because of the connotation differences phraseological phrases acquired in the course
of their evolution. The proverbs with the “pan” component in the Iberian version are compared with their
equivalents in the Mexican version to determine elements comparable in their evaluations to the “pan”
component. The article may be of interest to linguists who specialize in studying the Iberian Spanish and
its variants in Latin America, as well as for translators and translation teachers.
Key Words: Spanish language, Mexican Spanish, culturally marked units, phraseology with a gastro-
nomic component, paremias, Mexicanism, appraisal, implicature.
References
1. Ashchenkova G.A. Antroponominatsiia v sfere frantsuzskoi gastronomii: Avtoref. dis. ... kand. filol. Nauk [Aschenkova G.A.
Anthroponomy in the field of French gastronomy: Abstract of the dissertation ... cand filol.] sciences: 10.02.05. / «Irkutskii
gosudarstvennyi lingvisticheskii universitet», Irkutsk, 2013. 22 с. [Electronic resource] – Available at: http://cheloveknauka.
com/antroponominatsiya-v-sfere-frantsuzskoy-gastronomii (Accessed 20 August 2019)
2. Internet-proekt «Investitsii dlia novichkov» [Internet project “Investments for beginners”]. 2009. [Electronic resource] –
Available at: https://www.superjob.ru/community/chat/ (Accessed 5 May 2013)
3. Siniachkin V.P. Kontsept “Khleb” v russkom iazyke, lingvokul’turologicheskie aspekty opisaniia: Avtoref. dis. ... kand. filol.
Nauk [Sinyachkin V.P. The concept of “Bread” in Russian, linguoculturological aspects of the description: Abstract. dis. ... cand.
filol. Sciences: 10.02.01. / RUDN, M., 2002. 22 с. [Electronic resource] – Available at: https://www.dissercat.com/content/
kontsept-khleb-v-russkom-yazyke-lingvokulturologicheskie-aspekty-opisaniya (Accessed 25 August 2019)
4. Smirnova E.V., Ul’ianishcheva L.V. Lingvokul’torologicheskii analiz frazeologizmov s gastronomicheskim komponentom //
Vestnik RUDN. Ser., Lingvistika [Smirnova E.V., Ulyanischeva L.V. Linguocultural analysis of phraseological units with a
gastronomic component // Vestnik RUDN. Ser., Linguistics], 2013, № 2, с. 94-98 [Electronic resource] – Available at: https://
cyberleninka.ru/journal/n/vestnik-rossiyskogo-universiteta-druzhby-narodov-seriya-lingvistika#/856318 (Accessed 25 Au-
gust 2019)
5. Shevliakova D.A. Dominanty natsional’noi identichnosti ital’iantsev. Avtoref. dis. … doktora kul’turologicheskikh nauk [Shev-
lyakova D.A. Dominants of Italians national identity. Abstract. dis. ... doctors of cultural sciences]: 24.00.01. / Moskovskii
gosudarstvennyi universitet imeni M.V. Lomonosova, М., 2011. 46 с. [Electronic resource] – Available at: https://www.dis-
sercat.com/content/dominanty-natsionalnoi-identichnosti-italyantsev/read (Accessed 10 July 2019)
6. Shevliakova D.A. Dominanty natsional’noi identichnosti ital’iantsev. Kulinarnaia sistema i regionalizm [Shevlyakova D.A.
Dominants of Italians national identity. Culinary system and regionalism] // Izvestiia Ural’skogo federal’nogo universiteta.
Seriia 1: Problemy obrazovaniia, nauki i kul’tury. T. 75, № 2, S. 211-219. M.: Izdatel’stvo UFU, 2010. 218 s.
7. Buitrago A. Diccionario de dichos y fases hechas. Espasa Calpe S.A., Madrid, 2007. 982 p.
8. Contreras R., Tonatiuh A.; Viesca González, Felipe Carlos. Formación del patrimonio gastronómico del Valle de Toluca, Méxi-
co. CIENCIA ergo-sum, [S.l.], v. 17, n. 3, p. 239-252, oct. 2017. [Electronic resource] – Available at: https://cienciaergosum.
uaemex.mx/article/view/7069. (Accessed 10 July 2019)
9. Herón Pérez Martínez A.C Refranero Mexicano. Academia Mexicana de la Lengua. [Electronic resource] – Available at:
https://www.academia.org.mx/obras/obras-de-consulta-en-linea/refranero-mexicano (Accessed 10 December 2019)
№ 21 (1 • 2020) 97
ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ
10. Lara L.F. (dir.) Diccionario del español usual de México. El Colegio de México, México, 2007. 937 p.
11. Martinez M. ¿Pan o tortilla? ¿… esto es lo que prefieren los mexicanos? [Electronic resource] – Available at: http://www.am-
noticias.com.mx/vida-y-salud/8732-pan-o-tortilla-esto-es-lo-que-prefieren-los-mexicanos (Accessed 10 January 2019)
12. Montoro del Arco E.T. El porqué de los dichos: la fraseología del vino. // Per Abbat: boletín filológico de actualización aca-
démica y didáctica, Nº. 2, 2007. pp. 131-136.
13. Quevedo y Zubieta S. La Camada. Novela histórica mexicana. Méjico: Librería de Ch. Bouret, 1912. 502 p.
14. Real Academia Española, Diccionario de la Lengua Española, 23 ed. Madrid: Espasa, 2014. 2392 p.
* * *