Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
чинается со второй половины II тысячелетия до н.э., когда были созданы самые ранние
Греческий язык образует особую ветвь индоевропейской семьи языков. Его выде‐
ем до н.э.
Распространённое в наши дни название ʺгрекиʺ было дано этому народу рим‐
италийский город Кумы. Тем не менее сами греки, начиная, по крайней мере, с VII в. до
н.э. и вплоть до наших дней, называют себя эллинами (Ἕλληνες), свою страну – Элла‐
царь Фтиотиды (область в Северной Греции), по совету своего отца титана Прометея
сделал ковчег и, вложив в него необходимые припасы, сел туда вместе со своей женой
Пиррой. После чудесного спасения боги разрешили супругам возродить людской род и
1
Это надписи из Кносса (город в северной части Крита), Пилоса и Микен (города на полуострове Пело‐
поннес), датируемые XV – XI вв. до н.э. и представляющие собой начертанные на глиняных табличках
дворцовые документы текущей отчётности.
2
Происхождение этого самоназвания не вполне ясно. Первоначально Элладой называлась область в долине
реки Сперхей (близ Фермопильского ущелья), а эллинами – народ, населяющий эту область. У Гомера
греки именовались ахейцами (Ἀχαιοί), аргивянами (Ἀργεῖοι) и данайцами (Δαναοί); название ʺпанэлли‐
ныʺ (Πανέλληνες – ʺжители всей Элладыʺ) употреблялось исключительно в отношении племени, пред‐
водимого локрийским героем Аяксом Оилеидом (Il. II, 530), а наименование ʺэллиныʺ встречалось толь‐
ко, когда речь шла о народе, пришедшем под Трою вместе с другим греческим героем Ахиллом, родиной
которого и была долина Сперхея (Il. II, 684). Как и почему название ʺЭлладаʺ было распространено впо‐
следствии на всю Грецию, мы не знаем. Возможно, немалую роль в этом сыграло усиление влияния Дельф
с расположенным там святилищем Аполлона, власть над которыми в начале VI в. до н.э. получил так
называемый дельфийский союз амфиктионов (объединение племён и городов вокруг общего религиозного
центра), так как считается, что первоначально местом пребывания этого союза была Анфела, городок в
древней области Элладе недалеко от Фермопил (Herod. Hist. VII, 200; Dion. Hal. IV, 25, 3 и др.). С другой
стороны, название судей на Олимпийских играх – ʺэлланодикиʺ (Ἑλλανοδίκαι) – в случае своего раннего
возникновения может свидетельствовать о том, что распространение наименования ʺэллиныʺ каким‐
либо образом связано с этим атлетическим фестивалем (см.: Lazenby J. F. Hellenes. – In: Hornblower S. –
Spawforth A. The Oxford Classical Dictionary. 3rd edn. Oxford: Oxford University Press, 1996).
2
для этого велели им бросать через голову камни: те камни, что бросал Девкалион, пре‐
вии у Девкалиона и Пирры родился сын Эллин, от сыновей (Дора и Эола) и внуков (Иона
Эгейского моря. Считается, что они появились в этом регионе на рубеже III – II тыся‐
челетий до н.э. Правда, иногда это событие относят к более раннему (середина или да‐
же начало III тыс. до н.э.), а иногда – к более позднему (XVII – XVI вв. до н.э.) времени.
что сначала туда пришли ахейские племена), в этом регионе уже существовали высоко‐
критского царя Миноса, который, согласно преданию, жил за три поколения до Троян‐
3
Ион и Ахей были детьми третьего сына Эллина Ксуфа.
4
См.: Андреев Ю. В. Ахейская Греция во II тысячелетии до н.э. Микенская цивилизация. – В кн.: Исто‐
рия Древней Греции. Под ред. В. И. Кузищина. М.: Высшая школа, 1996, с. 53.
3
ской войны (XIII – XII вв. до н.э.). Помимо Крита, центрами минойской культуры бы‐
пор не дешифрованного линейного слогового письма А (1800 – 1450 гг. до н.э.), 5 в котором
одним из первых получил отражение звуковой принцип письма, когда графические обо‐
личье. Правда, при слоговой системе письма, каким и было линейное письмо А, графи‐
(ок. 1575/1550 – 1050/1000 гг. до н.э.). Это имя ахейская культура получила в связи с
тем, что одним из главных её центров был город Микены (полуостров Пелопоннес),
5
Главным препятствием при дешифровке надписей, сделанных с помощью линейного письма А, служит
то, что они выполнены на языке, не имеющем аналогов среди известных науке языков. Считается, что
этот язык принадлежит к так называемой эгейской языковой семье. Дешифровка затруднена также
малым числом сохранившихся текстов (в общей сложности около 7000 символов) и их узкоспециальным
характером (большей частью это документы хозяйственной отчётности). О линейном письме А и
проблемах его дешифровки см.: Поуп М. Линейное письмо А и проблема эгейской письменности; Нойман
Г. О языке критского линейного письма А. – В кн.: Тайны древних письмен. Проблемы дешифровки. Со‐
ставитель И. М. Дьяконов. М.: Прогресс, 1976, с. 33‐100).
6
Изображение было найдено на интернет‐сайте www.omniglot.com.
7
Ср. Herod. Hist. I, 57 и др. По соседству с пеласгами жили и другие догреческие племена – лелеги, карийцы
и ликийцы.
8
Первым систематически использовать наименование ʺмикенскийʺ стал греческий археолог Христос
Цундас (1857 – 1934). Правда, он употреблял этот термин в более широком значении применительно к
любой культуре эпохи поздней бронзы в бассейне Эгейского моря, в то время как сейчас ʺмикенскойʺ на‐
зывают преимущественно культуру материковой Греции.
4
были впервые обнаружены Артуром Эвансом на острове Крит во время раскопок 1900 –
1904 гг. Точно такие же таблички, правда, относящиеся к XIII в. до н.э., были найдены в
дуику (1920 – 1998) удалось дешифровать эти надписи. Оказалось, что они представля‐
ему системы были не вполне удобны. Они создавались для языков, имевших только от‐
можно было передать, только представив её в виде нескольких слогов с гласным, исполь‐
редавало оно и всего богатства греческих гласных и дифтонгов (к примеру, в нём не раз‐
9
К числу таких заимствований принадлежат, например, Κόρινθος (ʺКоринфʺ), κυπάρισσος (ʺкипа‐
рисʺ), σῦκον (ʺсмоква, плод смоковницыʺ), μύρμηξ (ʺмуравейʺ), βασιλεύς (ʺцарьʺ), λαβύρινθος (ʺлаби‐
ринтʺ), θάλασσα (ʺмореʺ), κιθάρα (ʺкифараʺ) и др.
5
(род. пад. ʺпастухаʺ)). Таким образом, некоторые простые греческие слова, записанные
Агенора Кадм, который в поисках своей сестры Европы, похищенной Зевсом, прибыл в
Грецию и впоследствии основал там беотийские Фивы (Herod. Hist. V, 58‐61). Приме‐
10
См.: Чэдуик Д. Дешифровка линейного письма Б. – В кн.: Тайны древних письмен. Проблемы дешиф‐
ровки, с. 101‐254. Ср. Бартонек А. Златообильные Микены. Перевод О. П. Цыбенко. М.: Наука, 1991, с.
68‐86.
11
Изображение было найдено на интернет‐сайте www.ru.wikipedia.org.
12
Древнегреческий миф представлял это вторжение как возвращение на историческую родину некогда
изгнанных оттуда детей Геракла, потомка аргосских царей. А помогали им в этом возвращении жившие
в Средней Греции локры и этолийцы, происходившие из рода Дора, сына Эллина и внука Девкалиона (Ps.‐
Apollod. Bibl. II, 8).
13
Исключение здесь составляло кипрское слоговое письмо, представленное памятниками VII – IV вв. до
н.э. на греческом и так называемом этеокипрском языке и происходившее из кипро‐минойских (прото‐
6
чательно, что самые древние греческие буквенные письмена, датируемые примерно 740
г. до н.э.,14 были найдены на острове Фера, на котором, как сообщает предание, Кадм,
Греки не ограничились простым его заимствованием, но внесли целый ряд важных из‐
менений.
ные, но и гласные, так как в греческом языке корни состояли не только из согласных,
никийского письма.
Во‐вторых, финикийцы, как и все семиты, писали справа налево; греки после
право. Поэтому знаки греческого алфавита (а затем и латинского) всегда обращены на‐
право, а не налево.
кипрских) письмен XVI – XI вв. до н.э. (см.: Широков О. С. История греческого языка. М.: Издательство
Московского университета, 1983, с. 11).
14
См.: Pirie J. W., Jeffery L. H., Johnston A. W. Alphabet, Greek. – In: Hornblower S. – Spawforth A. The Oxford
Classical Dictionary.
7
лиде (403 – 402 г. до н.э.), в дальнейшем (ок. 370 г. до н.э.) получившая статус общегрече‐
2 бет (дом) Β Β B Б
3 гимел (верблюд) Γ Γ C, G Г
4 далет (дверь) Δ Δ D Д
5 хе Ε Ε E Е
6 Ϛ (стигма) = Ϝ [w] F –
вав (гвоздь) 617
15
Славянский алфавит был создан во второй половине IX в. братьями‐первоучителями Константином
(Кириллом) и Мефодием, жившими в городе Фессалоники на севере Греции. Этот алфавит известен в
двух вариантах – кириллице и глаголице. Считается, что Константин, знакомый не только с греческой,
но и с другими письменными системами (самаритянской и коптской), создал оригинальную, хорошо
приспособленную к записи славянской речи азбуку: для обозначения славянских звуков, сходных с грече‐
скими, он использовал несколько видоизменённые греческие буквы; для обозначения славянских звуков, не
имеющих аналогов в греческом языке, – буквы других алфавитов, отражавшие сходные звуки. Созданная
Константином система получила имя ʺглаголицыʺ (в точном переводе – ʺбуквицыʺ) и была завезена
братьями‐первоучителями в Паноннию (часть территории современной Австрии, Венгрии и Хорватии)
и Моравию (часть территории современной Чехии), а затем и в Болгарию, где позднее на основе глаголи‐
цы их ученики, учитывая местную обстановку (в Болгарии ещё до появления глаголицы для записи сла‐
вянской речи использовались буквы греческого алфавита), разработали новую разновидность письма, на‐
званную в честь автора первой славянской азбуки Константина (Кирилла) ʺкириллицейʺ. При этом для
обозначения славянских звуков, отсутствовавших в греческом, были взяты глаголические буквы с некото‐
рыми изменениями их начертания по типу угловатых и прямоугольных греческих унциальных букв.
Кириллическое письмо легло в основу многих современных славянских алфавитов: русского, украинского,
белорусского, сербского и болгарского (см.: Ремнёва М. Л., Савельев В. С., Филичев И. И. Церковнославян‐
ский язык. Грамматика с текстами и словарём. М.: Издательство Московского университета, 1999, с.
24‐25).
16
В скобках даны значения названий финикийских букв.
17
У греков не было специальных знаков для цифр: цифры обозначались буквами в алфавитном порядке
(например, буквы от α до θ обозначали цифры от 1 до 9 и т.д.); некоторые буквы со временем вышли из
употребления и сохранили только своё цифровое значение (обыкновенно в соответствии с тем местом,
8
Υ Υ Y У
7 заин (оружие) Ζ Ζ Z З
9 тет (груз) Θ Θ – –
10 йод (рука) Ι Ι I –
11 каф (ладонь) Κ Κ K К
12 ламед (стрекало) Λ L L Л
13 мем (вода) Μ Μ M М
14 нун (рыба) Ν Ν N Н
15 самех (подпорка) Ξ – – –
16 аин (глаз) Ο Ο O О
17 пе (рот) Π Π P П
18 цаде Ϡ (сампи) = – – –
900
19 коф (обезьяна) Ϟ (коппа) = 90 Ǫ Q –
20 реш (голова) Ρ Ρ R Р
21 шин (зуб) Σ Σ S С
22 тав (крест) Τ Τ T Т
23 – – Φ18 Φ – Ф
24 – – Χ [kh] Χ [ks] X Х
25 – – Ψ [ps] Ψ [kh] – –
26 – – Ω – – –
которое они первоначально занимали в алфавите; так Ϛ (стигма) была шестой и потому стала исполь‐
зоваться для обозначения цифры 6 (ср. также Ϟ и Ϡ)).
18
Буквы, начиная с Φ, были греческим нововведением.
9
ского моря – Эвбея, Андрос, Кеос, Наксос, Парос, Самос, Хиос, Лемнос и др., область
Арголида на Пелопоннесе, дорийские острова Эгейского моря – Мелос, Фера, Крит и др.,
Родосом и Косом Доридой; западные говоры: области Элида и Ахайя на Пелопоннесе, об‐
19
См.: Sihler A. L. New comparative grammar of Greek and Latin. New York – Oxford: Oxford University Press,
1995, p. 10.
20
Современным представителем дорийских говоров является так называемый цаконский язык, который
непосредственно восходит к древнему лаконскому наречию. На этом языке говорят жители Тайгетских
гор на юге Пелопоннеса (см.: Широков О. С. История греческого языка, с. 28).
10
словно стремится закрепить за собой тот диалект, на котором были написаны первые
его образцы.
предположительно в VIII в. до н.э. поэту Гомеру. Язык этих поэм в своей основе – ио‐
дателей гражданской элегии эфесца Каллина (VII в. до н.э.) и афинянина Солона (VII – VI
нянина Тиртея (VII в. до н.э.) и автора назидательных элегий мегарца Феогнида (VI – V
вв. до н.э.), родоначальника любовной элегии колофонца Мимнерма (VII – VI вв. до н.э.) и
поэзия в лице своих главных представителей паросца Архилоха (VII в. до н.э.), эфесца
языка внёс и эолийский диалект. В VII в. до н.э. на эолийском острове Лесбос возникает
конце IV – начале III вв. до н.э. ему в трёх своих стихотворениях подражал родившийся в
12
главной своей заслугой то, что ему первому удалось ʺперенестиʺ на почву латинского
языка красоту греческой лирической поэзии, которую он, имея в виду диалект Сапфо и
Алкея, именует ʺэолийскойʺ: Dicar … princeps Aeolium carmen ad Italos deduxisse modos
– ʺБудет ведомо всем, что возвеличился … Эолийский напев в песнь италийскую пере‐
литературного жанра считался живший в Спарте в VII в. до н.э. певец Алкман. Чуть
позже в VII – VI вв. до н.э. песни для хорового исполнения сочиняли сицилиец Стесихор,
ватель легендарный поэт Ивик, родиной которого был южноиталийский Регий. На до‐
ʺпобедная песньʺ) кеосец Симонид, его племянник Вакхилид и самый, пожалуй, знаме‐
нитый в античности сочинитель хоровых песен беотиец Пиндар. Правда, язык этих
скую трагедию V в. до н.э., хоровые партии которой имеют заметную дорийскую ок‐
раску.
22
Перевод с латинского А. П. Семёнова‐Тян‐Шанского. См. в кн.: Гораций. Собрание сочинений. Спб.:
Биографический институт, Студиа биографика, 1993.
13
(VI – V вв. до н.э.). Традиция написания прозы на ионийском диалекте получила про‐
ратурного языка всей Греции. У истоков аттической исторической прозы стояли Фу‐
(или парадный) виды красноречия, заложили Лисий (V – IV вв. до н.э.), Демосфен (IV в. до
туры Эсхила (VI – V вв. до н.э.), Софокла (V в. до н.э.) и Еврипида (V в. до н.э.). Комиче‐
ское дарование прославило афинян Аристофана (V – IV вв. до н.э.) и Менандра (IV – III вв.
до н.э.).
так называемый ʺобщийʺ греческий язык – койне (κοινὴ διάλεκτος или просто κοινή),
23
Понятие ʺэллинизмʺ ввёл в историческую науку в 30‐е годы XIX в. немецкий учёный Иоганн Густав
Дройзен (1808 – 1884). Им он обозначил новый тип культуры, сложившийся в восточном Средиземномо‐
рье и Передней Азии после распада державы Александра Македонского. В основе этой новой культуры ле‐
жало смешение эллинских и местных восточных элементов с преобладанием эллинских.
14
ского жанра (Полибий (II в. до н.э.), Плутарх (I – II вв. н.э.), Аппиан (II в. н.э.) и др.) и
вающей около 700 тысяч свитков библиотекой. В Музее в разное время жили и работа‐
Архимед Сиракузский (III в. до н.э.), астроном Аристарх Самосский (IV – III в. до н.э.),
географ Эратосфен Киренский (III – II вв. до н.э.), врачи Герофил (III до н.э.) и Эрасист‐
рат (III до н.э.), филологи Зенодот Эфесский (IV – III вв. до н.э.), Аристофан Византий‐
наибольшую известность получили Каллимах (IV – III вв. до н.э.), Феокрит (III в. до н.э.)
и Аполлоний Родосский (III в. до н.э.). В это время формируется новый тип творческой
ский (III в. до н.э.), Мелеагр (II – I вв. до н.э.)) и мима (μῖμος – букв. ʺподражаниеʺ), пред‐
до н.э.)).
ционные жанры греческой поэзии, как, например, эпос (Аполлоний Родосский) и элегия,
характер (Каллимах, Филит Косский (IV – III вв. до н.э.), Гермесианакт Колофонский
приключенческого романа24 (Харитон из Афродизии (II – I вв. до н.э.), Лонг (II – III вв.
ный ʺазианскийʺ стиль, родиной которого, как показывает его название, была Малая
его наиболее очевидной форме дают нам сохранившиеся во фрагментах сочинения исто‐
24
Слово ʺроманʺ появилось в Средние века и первоначально обозначало повествование, написанное на ро‐
манском (народном, в отличие от учёной латыни) языке. Впоследствии это название было распростра‐
нено и на сходные по содержанию памятники древнегреческой литературы.
16
да, Лисия, Демосфена и др. Традиции аттицизма оказали глубокое влияние на дальней‐
ка.
ное значение. Более того знание греческого языка и литературы со II в. до н.э. становит‐
ского возрождения или второй риторики25. Дело в том, что особенного расцвета в ука‐
занную эпоху достигло именно искусство красноречия, но красноречие это уже было не
ностью занимались Герод Аттик, Элий Аристид, Дион Хризостом, а также Лукиан.
ляло от рассматриваемого времени уже более пяти столетий. В связи с этим возникла
25
Это явление также называют ʺвторой софистикойʺ по аналогии с зародившимся в V в. до н.э. движени‐
ем первых софистов (σοφιστής – ʺмудрецʺ, ʺсведущий человекʺ, ʺзнатокʺ) – странствующих учителей
философии и риторики, самыми видными представителями которого были Протагор, Горгий, Гиппий,
Продик и Фрасимах.
17
в.), первого понятийного словаря древнегреческогоязыка Юлия Поллукса (II – III вв.) и
т.д. Любовь к старине принимала иногда самые причудливые формы. Так, например,
κεῖται;).26
ления Империи на Западную и Восточную (395 г.) в истории греческого языка начина‐
приобретают более узкую артикуляцию (η [е] (долгий открытый), υ [ü] > [i]), дифтонги
монофтонгизируются (стягиваются в один гласный: αι [ai] > [e]; ει [ei], οι [oi], υι [üi] >
становятся щелевыми (β [b] > [v], δ [d] > [ð], γ [g] > [j] перед гласным, θ [tʰ] > [θ], χ [kʰ] >
26
Athen. Deipn. I, 2. Этот пример приведён в статье М. Л. Гаспарова ʺГреческая и римская литература
II – III вв. н.э.ʺ (см. в кн.: История всемирной литературы: в 9 томах / АН СССР, Институт мировой
литературы имени А. М. Горького. Т. 1. М.: Наука, 1983, с. 488).
27
Название ʺВизантияʺ было дано Восточной Римской Империи учёными‐гуманистами XV – XVI вв. в
память об античном городе Византии, некогда стоявшем на месте столицы Империи Константинопо‐
ля. В научный обиход это понятие ввёл французский филолог, основоположник византиноведения и соз‐
датель первого до сих пор не утратившего актуальность словаря среднегреческого языка Шарль Дюканж
(1610 – 1688).
18
[h], φ [pʰ] > [f] и т.д.); в морфологии исчезает дательный падеж, III склонение, глаголы
ми.
лектов.28
греками территории. В это время греческий язык, официально запрещённый для препо‐
давания, воспринимается его носителями как одно из главных средств сохранения себя
центрах (в XVI – XVII вв. на Крите, а после завоевания его турками в 1669 г. – на ионий‐
венно в устной форме и испытывает сильное иноязычное влияние, затронувшее все его
имствований.
ной Церкви и прилегающий к ней квартал Фанар, где жили представители духовенства
28
Новогреческие диалекты в целом не сильно отличаются друг от друга и составляют две группы север‐
ную и южную. К среднегреческим диалектам восходят также современные варианты греческого языка на
периферии греческой диаспоры (см.: Широков О. С. История греческого языка, с. 27).
19
они видели средство для объединения всех греков. Позднее на основе этих норм, допол‐
диос Кораис (1748 – 1833) создал так называемую кафаревусу (καθαρεύουσα) – очищен‐
ского государства.
заимствований. Главной задачей учёных XIX в. было систематизировать все эти диа‐
литературный язык внесли поэт Дионисиос Соломос (1798 – 1857) и французский фи‐
Урок 1
Фонетика и графика 1
Алфавит ( τὰ στοιχεῖα, elementa) 2
1
Фонетика (от φωνή – ʺзвукʺ, ʺголосʺ) – раздел науки о языке, который изучает его звуковой строй.
Графика (от γράφω – ʺписатьʺ, ʺцарапатьʺ) – совокупность средств начертания букв и других пись‐
менных знаков, отображающих звуковой строй языка.
2
Русское слово ʺалфавитʺ происходит от названия первых двух букв греческого алфавита ʺальфыʺ и ʺбе‐
тыʺ – в среднегреческом произношении ʺвитыʺ (ср. русск. ʺазбукаʺ, образованное от наименований на‐
чальных букв древнего славянского алфавита ʺазаʺ и ʺбукиʺ). Греки обычно обозначали свой алфавит сло‐
вом τὰ στοιχεῖα – ʺбуквыʺ, ʺзвуки речиʺ, ʺэлементыʺ (cp. лат. elementa). Гораздо реже в этом значении
употребляется существительное ἀλφάβητος.
3
Название ἒ ψιλόν (букв. ʺэ простоеʺ) было введено в употребление не ранее II в. н.э. для того, чтобы от‐
личать эту букву от ставшего ей созвучным сочетания αι. То же самое касается наименования 20‐й бук‐
вы греческого алфавита ὖ ψιλόν, которую таким образом отличали от οι (ср. Herodian. Part. 162; Anon.
post Etym. Gud. 678, 55; 679,6 и др.).
4
В V – нач. IV вв. до н.э. буква ζ обозначала [zd], но затем начала произноситься как двойной [zz] (звучит
как долгий [з]). Эразм Роттердамский предлагал читать ζ как [dz], и его трактовка была принята в
большинстве отечественных учебников древнегреческого языка.
5
Название ὂ μικρόν – ʺо малоеʺ – было дано 15‐й букве греческого алфавита для того, чтобы отличать
отображаемый ей краткий звук [o] от аналогичного ему долгого [o], обозначаемого буквой ω – ὦ μέγα – ʺо
большимʺ.
22
16 Π π πῖ пи [p] [п]
17 Ρ ρ ῥῶ рхо [r]; [rʰ] в начале сло‐ [р]; [рˣ] в начале сло‐
ва6 , в двойном ρρ7 в ва, в двойном ρρ в се‐
середине слова, после редине слова, после φ,
φ, θ, χ θ, χ
18 Σ σ, ς8 σίγμα сигма [s] [с]
19 Τ τ ταῦ тау [t] [т]
20 Υ υ ὖ ψιλόν юпсилон [ü] долгий и краткий долгий и краткий
гласный, напоминаю‐
щий звук в русск.
ʺтюльʺ и ʺтютелька‐в‐
тютелькуʺ
21 Φ φ φῖ пхи [pʰ] [пˣ]
22 Χ χ χῖ кхи [kʰ] [кˣ]
23 Ψ ψ ψῖ пси [ps] [пс]
24 Ω ω ὦ μέγα омега [o] долгий открытый [o] долгий открытый
Примечания
Возрождения.
6
За исключением слова ᾽Ρᾶρος – ʺРарʺ (отец Триптолема) и его производных.
7
В двойном ρρ в середине слова первый элемент произносился [r], а второй – [rʰ].
8
Строчная сигма в начале и середине слова пишется σ, а в конце слова – ς.
23
ганну Рейхлину (1455 – 1522), который полагал, что античные тексты следует произ‐
носить так, как их читали современные ему носители греческого языка (см. Введение).
ский язык в разные эпохи его существования: Ὅμηρος – Омир и Гомер, Θεόδωρος – Фё‐
дор и Теодор, ποιητής – пиит и поэт, πάθος – пафос и патетика и т.д. В настоящем
Все они обозначали исчезнувшие ко времени принятия алфавита (403 – 402 гг. до н.э.)
звуки.
аттическом диалекте ощутимые следы: ср. ἑσπέρα < Ϝεσπέρα, лат. vesper и русск.
ʺвечерʺ и др. C III в. до н.э. знак Ϝ стал обозначать числительное 6, а к VII – VIII вв. н.э.
9
См., например: Allen W. Sidney. Vox Graeca. A Guide to the pronunciation of classical Greek. Cambridge:
Cambridge University Press, 1968.
10
См.: Allen W. Sidney. Vox Graeca. A Guide to the pronunciation of classical Greek, р. 45.
24
Примечания
11
Огубление – фонетическое свойство, состоящее в наличии округления губ как дополнительного эле‐
мента при произнесении звука.
12
См.: Allen W. Sidney. Vox Graeca. A Guide to the pronunciation of classical Greek, р. 57‐58.
13
Гласные даны в латинской транскрипции; в скобках приведены обозначающие их буквы греческого ал‐
фавита.
25
Различают три ряда – передний (язык выдвинут вперёд – ср. русск. [и], [э]), сред‐
ний (язык занимает срединное положение – ср. русск. [ы], [а]), задний (язык оття‐
нут назад – ср. русск. [у], [о]) и три подъёма – верхний (спинка языка максималь‐
но поднята к нёбу – ср. русск. [и], [ы], [у]), средний (язык занимает промежуточ‐
ное положение – ср. русск. [э], [о]), нижний (язык находится в нижнем положе‐
нии – ср. русск. [а]). Гласные верхнего подъёма иногда называют узкими, а глас‐
14
Артикуляция (от лат. articulare – расчленять; членораздельно, ясно произносить) – положение и сово‐
купность движений органов речи, необходимые для образования звуков языка.
26
ʺэтотʺ, англ. bad), а ω – [ō открытый] (ср. англ. saw). Но при этом алфавит не распо‐
гласных с полугласными ι и υ.
[ău], ευ [ĕu]. Гораздо реже (и только в положении перед гласным) встречался ди‐
фтонг υι [ǚi].
εἰμί – ʺ(я) естьʺ (из *ἐσμί); первая из них содержит дифтонг [ĕi], а вторая – [ē закры‐
случае над второй буквой ставятся две точки – трема (от τρῆμα – ʺдыраʺ, ʺотвер‐
диалекте редким явлением). Неявными они названы потому, что довольно рано
соответствующим долгим гласным [ā], [ē], [ō]. Так долгие дифтонги при чтении
период (XII в.) в связи с тем, что она, хотя и не произносилась, но служила важ‐
лась ʺподписнойʺ (лат. iota subscriptum), а при заглавных – писалась рядом (Αι,
Ηι, Ωι) и именовалась ʺприписной (лат. iota adscriptum) (ср. ᾠδή и Ὠιδή – ʺпесняʺ).
таблицы:
место образования язычные
губные
переднеязычные заднеязычные
способ образования
смычные взрывные звонкие b (β) d (δ) g (γ)
глухие p (π) t (τ) k (κ)
придыха‐ pʰ (φ) tʰ (θ) kʰ (χ)
тельные
сонорные плавные l (λ), r (ρ)
носовые m (μ) n (ν) ŋ (γ перед γ, κ, χ,
ξ и μ)
щелевые свистя‐ s (σ)
щие
двойные ps (ψ) zz < zd (ζ) ks (ξ)
(смычно‐
щелевые)
Таблица 3. Согласные древнегреческого языка15
Примечания
рают губы, называются губными (ср. русск. [б/бʹ, п/пʹ, м/мʹ, в/вʹ, ф/фʹ]); те же, при
зависимости от того, какая часть языка (передняя или задняя) наиболее задейст‐
н/нʹ, л/лʹ, р/рʹ, з/зʹ, с/сʹ, ж, ш, шʹ, жʹ, чʹ) и заднеязычные (ср. русск. г/гʹ, к/кʹ, х/хʹ).
смычными и щелевыми.
могут быть звонкими (ср. русск. б/бʹ, д/дʹ, г/гʹ), глухими (ср. русск. п/пʹ, т/тʹ, к/кʹ) и
ции и потому именуются смычно‐щелевыми (ср. русск. [ц] < [т]‐образный + [с]‐
Βυζαντίου [ěg büzzantiū] – ʺиз Византияʺ; ἐκλέγω [ĕglĕgō] – ʺ(я) избираюʺ); перед
придыхательным – как [kʰ] (cp. ἐκ θητῶν [ĕkh thētōn] – ʺиз наёмных работниковʺ).
2. При наличии тесной смысловой связи между двумя рядом стоящими словами
конечный ν первого слова полностью или частично ассимилировался с началь‐
15
Согласные даны в латинской транскрипции; в скобках приведены обозначающие их буквы греческого
алфавита.
16
Как внутри слова, так и на стыке слов.
17
Кроме ρ, так как в начале слова ρ звучал как глухой придыхательный [rʰ].
30
σ18 (ср. τὸν λόγον [tŏl lŏgŏn] – ʺсловаʺ (вин. пад. ед. ч.); ἐν σανίδι [ěs sănĭdĭ] – ʺна дос‐
кеʺ; ἐν ῾Ρόδῳ [ĕr rʰŏdōi] – ʺна Родосеʺ). Во всех остальных случаях происходила
(πνεῦμα δασύ, spiritus asper) ʺ ̒ʺ , либо тонкого (πνεῦμα ψιλόν, spiritus lenis) ʺ ᾽ʺ
придыхания. Первый звучал как [h] и напоминал английский звук в слове horse, а
[h],22 и были введены в обиход александрийскими грамматиками, для того чтобы от‐
18
Конечный ν не произносился, если следующее слово начиналось с группы σ + согласный (ср. ἐν στήλαις [ĕ
stēlăis] – ʺна колоннахʺ). Возможно, то же самое происходило перед ζ, обозначавшим двойной [zz].
19
Заднеязычный носовой согласный [ŋ] не имел для своего обозначения специального символа и отображал‐
ся на письме буквой γ.
20
От διακρίνω – ʺразделятьʺ, ʺразличатьʺ.
21
То есть в надписях, появившихся до принятия в архонтство Евклида (403 – 402 гг. до н.э.) ионийского
алфавита в качестве официальной письменной системы Афин и Аттики.
22
Подробнее см.: Allen W. Sidney. Vox Graeca. A Guide to the pronunciation of classical Greek, р. 51‐53.
31
Примечания
ками придыхания.
ἕδρα).
ʺмужчинаʺ, ʺчеловекʺ.
и Ἧπαρ – ʺпеченьʺ.
ние этих знаков над первой из двух рядом стоящих гласных (равно как и трема –
ʺАидʺ, ʺадʺ.
пример, λόγος – ʺсловоʺ), либо на второй море долгого гласного или дифтонга
23
Термин προσῳδία, дословным переводом которого был латинский accentus (букв. ʺприпевʺ, ʺпесня,
сопровождающая игру на музыкальном инструментеʺ), служил наиболее общим обозначением для всей
системы древнегреческого ударения. К προσῳδία античные грамматики иногда относили придыхание
(имея в виду скорее его структурную функцию, нежели фонетическую природу), а также особенности
произношения долгих и кратких гласных (Sext. Emp. Adv. math. I, 113; cp. Theon. Prog. 13, Choerob. ap. Sch.
Dionys. Thr. 124 и др.). Ударение в узком смысле слова называлось по‐гречески τόνος или τάσις – букв.
ʺнатяжениеʺ (особ. струны музыкального инструмента при его настраивании), ʺнапряжениеʺ, ʺповы‐
шение голосаʺ.
24
Динамический – от греч. δυναμικός – ʺсиловойʺ, ʺимеющий силуʺ; экспираторный – от лат. expirare –
ʺвыдыхатьʺ.
25
На музыкальный характер древнегреческого ударения указывают уже его наименования – προσῳδία,
τόνος, τάσις (см. прим. 23).
26
Подразумевается τόνος.
33
знак тупого ударения, был последний слог слова, за которым без знаков препи‐
нания следовало другое имеющее ударение слово. Согласно правилу, острое уда‐
вают тупое ударение как чисто графический знак, который указывает на то, что
(ср. русск. мукá и мýка): например, φῶς – ʺсветʺ и φώς – ʺмужʺ, ʺмужчинаʺ, ʺчело‐
ждаться в силовое.
Подробнее см.: Sihler A. L. New comparative grammar of Greek and Latin, p. 235‐236; Allen W. Sidney. Vox
28
ным (могло выделять только три последние слога) и имело подвижный характер
последних слогов, причём на гласном третьего слога от конца только тогда, когда
двух последних слогов, причём на долгом гласном или дифтонге второго слога от
конца только тогда, когда гласный последнего слога краток: Ἀθηνᾶ – ʺАфинаʺ,
словом без знаков препинания следует другое слово, имеющее ударение (пример
см. на с.).
конца, превращается в острое: ср. ἄνθρωπος – ʺчеловекʺ (им. пад. ел. ч.) и ἀνθρώπου
– ʺчеловекаʺ (род. пад. ед. ч.); δῶρον – ʺдарʺ (им. пад. ед. ч.) и δώρου – ʺдараʺ (род. пад. ед.
ч.); σῶμα – ʺтелоʺ (им. пад. ед. ч.), σώματα – ʺтелаʺ (им. пад. мн. ч.) и σωμάτων – ʺтелʺ
(род. пад. мн. ч.). С другой стороны, если при образовании форм долгий гласный
гом во втором слоге от конца острое ударение заменяется облечённым: ср. γείτων
– ʺсоседʺ (им. пад. ед. ч.) и γεῖτον – ʺ(о) соседʺ (зват. пад. ед. ч.).
29
Некоторые части речи (например, глагол) имеют свои особенности в постановке ударения. Подробнее
об этих особенностях будет сказано при изучении соответствующих разделов грамматики.
35
эти слова обычно разделяют на пять групп, которые носят следующие наимено‐
вания30:
1. ὀξύτονον (от ὀξύς и τόνος – букв. ʺимеющее высокий тонʺ) – слово с острым
ныйʺ, ʺтучныйʺ.
ударением на втором слоге от конца: πίπτω – ʺ(я) падаюʺ, παρθένος – ʺдеваʺ, ʺде‐
вушкаʺ.
стливыйʺ.
букв. ʺобладающее низким тономʺ), так как его последний слог несёт не высокий
Безударные слова
30
Все эти наименования являются определениями к слову среднего рода ῥῆμα – ʺречьʺ, ʺсловоʺ.
36
от προκλίνω –
р. мн. ч.;
2. три предлога: ἐκ (ἐξ перед гласной) – ʺизʺ; ἐν – ʺвʺ (где?); εἰς (ἐς) – ʺвʺ (куда?);
3. три частицы: οὐ (οὐκ перед гласным с тонким придыханием, οὐχ перед гласным с
либо вовсе теряют ударение, либо переносят его в виде острого ударения на ко‐
31
Подразумевается ῥῆμα.
32
Для того чтобы отличать энклитики от слов, всегда имеющих ударение, на первых обычно ставят
вместо острого тупое ударение.
33
Данное местоимение не следует смешивать с вопросительным местоимением τίς – ʺкто?ʺ, τί –
ʺчто?ʺ, которое всегда имеет острое ударение.
34
Неопределённые наречия нужно отличать от не являющихся энклитиками вопросительных наречий
ποῦ – ʺкуда?ʺ, πόθεν – ʺоткуда?ʺ, ποῖ – ʺгде?ʺ, πότε – ʺкогда?ʺ, πῶς – ʺкак?ʺ, πῇ – ʺкак?ʺ, ʺгде?ʺ, ʺку‐
да?ʺ.
37
5. частицы τὲ – ʺиʺ, γὲ – ʺпо крайней мереʺ, τοὶ – ʺименноʺ, ʺконечноʺ, νὺν – ʺнуʺ,35
дит в тупое: δός μοι – ʺдай мнеʺ; χωρῶν τινων – ʺнекоторых странʺ (род пад. мн. ч.).
ние в виде острого ударения на конечный слог предыдущего слова: ἄνθρωπός τις
– ʺкакой‐то человекʺ (им. пад. ед. ч.), ἄνθρωπόν τινα – ʺкакого‐то человекаʺ (вин. пад.
ные его удерживают: τόδε γε εἰπέ – ʺвот что, по крайней мере, скажиʺ; ἐκ βιβλίου
ποθέν – ʺиз какой‐то книжкиʺ (букв. ʺоткуда‐то из книжкиʺ); λόγος τινῶν – ʺречь
некоторых людейʺ.
носит на него своё ударение в виде острого ударения: εἴ τίς ποτέ μοι εἶπε – ʺесли
начальным гласным следующего слова. Это явление называлось элизией 36 (от лат.
35
Энклитическую частицу νὺν необходимо отличать от не являющегося энклитикой наречия νῦν –
ʺтеперьʺ, ʺнынеʺ.
36
Подробнее см. грам. справ.
38
было слово ἔκθλιψις – ʺвыдавливаниеʺ): например, ἐπ᾽ αὐτῷ = ἐπὶ αὐτῷ – ʺна нёмʺ,
сочетание двух гласных на стыке слов, которое называли зиянием (лат. hiatus –
нии.
2. Колон – ʺ·ʺ (κῶλον – ʺчлен телаʺ) – является аналогом русского двоеточия или
точки с запятой.
3. Точка – ʺ.ʺ (περίοδος – ʺпериодʺ, ʺзаконченная часть текстаʺ или στιγμή – ʺпят‐
ность мысли.
Упражнения
37
Подробнее см. грам. справ.
39
Ἄρτεμις, ἄγω, ἄγγελος, αἴνιγμα, ἁρπάζω, αἷμα, ᾄδω, Αἴσχυλος, Ἅιδης, αὐτός,
ἐκ Φυλῆς, ἐν πόλει, Ζεύς, ἦθος, ἡμέρα, ηὕρισκον, Ἡρῴδης, ἡ κακὴ βουλή, θνῄσκω,
κἄπειτα, καλὸς καὶ ἀγαθός, λύκος, λέλεγμαι, Λέσβος, Μέγαρα, μητρῷος, νοῦς,
Νηρεύς, ξανθός, Ξενοφῶν, Ὀλυμπία, ὁπλίτης, Οἰδίπους, ὄϊς, ὅδ᾿ εἰμί, ὅστις δή ποτε,
ῥυθμός, ῥᾴδιος, σκηνή, Σφίγξ, Τροία, τραγῳδία, τἆλλα, ὕδωρ, υἱός, Ὑάδες,
обозначено подчёркиванием):
ἄνθος, βασιλεύς, ἡδονή, Θρᾷξ, ἰσθμός, ξυστός, ῥάβδος, σῴζω, ὑπηρέτης, φλογίζω,
обозначено подчёркиванием):
προπερισπώμενον):
38
Ту же самую функцию выполняло и приставное ν (ν ἐφελκυστικόν): ср., например, πᾶσιν Ἀθηναίοις –
ʺвсем афинянамʺ и то же самое с артиклем πᾶσι τοῖς Ἀθηναίοις. Подробнее см. грам. справ.
40
χειμών – χειμῶνος.
6. Измените в случае необходимости место или тип (или и то, и другое) ударения
Урок 2
Глагол (ῥῆμα, verbum)
Грамматические категории греческого глагола
видов:
ченного действия (ср. англ. I have been a teacher for 20 years; by last May I had been a teacher
for 20 years; by next May I shall have been a teacher for 20 years).
3. будущее (μέλλων, futurum I‐II) обозначает любое будущее действие вне зависимости
вершенного, так и несовершенного вида: παιδεύσω – ʺ(я) воспитаюʺ и ʺ(я) буду воспи‐
тыватьʺ;
42
πεπαιδευκὼς ἔσομαι – ʺ(я уже) буду воспитавшимʺ (и тогда буду иметь кого‐либо вос‐
питанным);
шедшему времени несовершенного вида, либо указывает на начало или попытку совер‐
ʺ(я тогда уже) воспиталʺ (и тогда имел кого‐либо воспитанным), ἐκεκτήμην – ʺ(я то‐
дующей таблицы:1
время
настоящее praesens perfectum
прошедшее imperfectum aoristus plusquamperfectum
будущее futurum I‐II futurum III
1
Эта таблица приведена в учебнике А. Ч. Козаржевского (Учебник древнегреческого языка. М.: ГЛК, 1993,
с. 92).
43
рящего к сделанному им сообщению с точки зрения его реальности или степени веро‐
сит менее определённый и категоричный характер: καί ποτέ τις εἴπῃ – ʺкогда‐нибудь
перспективе:3 ἀπολοίμην – ʺпропади я пропадом!ʺ, ἀλλὰ εἴποι τις ἂν ὅτι … – ʺно кто‐
1. действительный залог (ἐνεργητική, activum) указывает на то, что субъект сам со‐
вершает действие или пребывает в нём: παιδεύω – ʺ(я) воспитываюʺ, λούω – ʺ(я)
2. средний залог (μέση, medium), ограничивая действие сферой субъекта, либо указывает
на то, что субъект совершает действие над собой или для себя (в своих интересах), ли‐
2
См.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка. Перевод с франц., приложение и предисло‐
вие Я. М. Боровского. Изд. 2‐е стереотип. М.: УРСС, 2001, с. 218; Славятинская М. Н. Учебник древнегре‐
ческого языка. Часть 1. М.: Филология, 1996, с. 141; The Joint Association of Classical Teacherʹs Greek Course.
Reading Greek (Grammar, Vocabulary and Exercises). Cambridge – London – New York – New Rochelle – Mel‐
bourne – Sydney: Cambridge University Press, 1986, p. 314.
3
См.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 218; Славятинская М. Н. Учебник
древнегреческого языка. Часть 1, с. 149; The Joint Association of Classical Teacherʹs Greek Course. Reading
Greek, p. 313.
44
бо обозначает взаимность действия (между собой, друг друга); по‐русски он большей ча‐
ного залога в сочетании с местоимением ʺсебяʺ: παιδεύομαι – ʺ(я) воспитываю для се‐
бяʺ, λούομαι – ʺ(я) моюсьʺ, δικαζόμεθα – ʺ(мы) судимся, ведём тяжбуʺ, μάχομαι –
ʺ(я) сражаюсьʺ;
3. страдательный залог (παθητική, passivum) указывает на то, что субъект сам ис‐
венным числом: ср. παιδεύετον (dual.) – ʺ(вы двое) воспитываетеʺ и παιδεύετε (pl.) –
ʺ(вы) воспитываетеʺ).4
Кроме форм, имеющих категорию лица – так называемых личных форм (verba
finita), греческий глагол имеет неличные (verba infinita) или именные формы, которые
форм относятся:
4
Формы двойственного числа как малоупотребительные будут приведены только в грам. справ.
45
питавшийʺ и т.д.;
κατ‐ε‐λελύ‐κ‐ε‐σαν
(plusquamperfectum indicativi activi, persona tertia pluralis) – ʺ(они давно уже) разрушилиʺ
к историческим временам.
5
Элементы, помещённые в скобках, могут отсутствовать. Подчёркиванием выделены обязательные
элементы.
6
В дальнейшем в лексических минимумах и в прилагаемом к учебнику древнегреческо‐русском словаре
глагольная основа будет указываться в скобках рядом с соответствующим ей глаголом. Некоторые гла‐
голы могут иметь по двум или более глагольным основам: например, λείπω (основы λειπ‐/ λοιπ‐/ λῐπ‐) –
ʺ(я) оставляюʺ.
46
вия);
ваюʺ;
ного наклонения действительного залога, 1 л. ед. ч.: παιδεύσω – ʺ(я) буду воспиты‐
7
Лишь у небольшого числа глаголов основа настоящего времени совпадает с глагольной основой: например,
παιδεύω (основа παιδευ‐) – ʺ(я) воспитываюʺ, ἄρχω (основа ἀρχ‐) – ʺ(я) начинаюʺ.
8
Эти шесть форм необходимо заучивать, как для того чтобы узнать по употреблённой в тексте форме
любой греческий глагол, так и для того чтобы самому образовать нужную форму того или иного глагола.
Иногда следует также заучивать и форму имперфекта, если она имеет какие‐либо особенности в своём
образовании.
47
Окончания
(вторичные окончания).9
singularis pluralis
1 ‐μι ‐μεν
2 ‐σι ‐τε
3 ‐τι ‐ντι
ный) гласный ‐ο‐ / ‐ε‐10. Иногда глаголы тематического спряжения называют также гла‐
голами на ‐ω, так как их первая основная форма (1 s. praes. ind. act.) оканчивается на ‐
так как их первая основная форма (1 s. praes. ind. act.) оканчивается на ‐μι: например,
9
Первичные окончания среднего залога и вторичные окончания действительного и среднего залогов будут
приводиться по мере изложения соответствующего грамматического материала (см. также грам.
справ.).
10
Гласный ‐ο‐ вставляется перед μ и ν, а гласный ‐ε‐ – во всех остальных случаях.
48
I. глаголы с основой на гласный или так называемые ʺчистыеʺ глаголы (verba vocalia или
verba pura):
2. глаголы с основой на ‐ᾱ, ‐η, ‐ω или слитные глаголы (ῥήματα περισπώμενα, verba con‐
tracta – у них конечный гласный основы настоящего времени (‐ᾰ, ‐ε, ‐ο) сливается со сле‐
дующим за ним гласным: μισῶ < μισέω – ʺ(я) ненавижуʺ, νικῶ < νικάω – ʺ(я) побеж‐
II. глаголы с основой на согласный или так называемые ʺнечистыеʺ глаголы (verba conso‐
2. глаголы с основой на сонорный (λ, ρ; ν): βάλλω – ʺ(я) бросаюʺ, ἐγείρω – ʺ(я) пробуж‐
определяется по первой основной форме глагола – 1 s. praes. ind. act., если от неё
чаний:
singularis pluralis
1 ‐ω11 ‐ο‐μεν
2 ‐εις (<‐ε‐σι)12 ‐ε‐τε
3 ‐ει (<‐ειτ <‐ε‐τι)13 ‐ουσι(ν) (<ο‐νσι<ο‐ντι)14
Образцы спряжения
παιδεύω (основа παιδευ‐) – ʺвоспитыватьʺ
singularis pluralis
1 παιδεύ‐ω (я) воспитываю 15
παιδεύ‐ο‐μεν (мы) воспитываем
2 παιδεύ‐εις (ты) воспитываешь παιδεύ‐ε‐τε (вы) воспитываете
3 παιδεύ‐ει (он/ она) воспитывает παιδεύ‐ουσι(ν) (они) воспитывают
φεύγω (основа φευγ‐/ φῠγ‐) – ʺбежать, избегатьʺ
singularis pluralis
1 φεύγ‐ω (я) бегу, избегаю φεύγ‐ο‐μεν (мы) бежим, избегаем
11
1 л. ед. ч. не имеет окончания в собственном смысле этого слова; конечная ‐ω представляет собой уд‐
линённый тематический гласный ‐ο‐ (см.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с.
246).
12
Подробнее см.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 247 сл.; Широков О. С. Ис‐
тория греческого языка, с. 109.
13
Подробнее см.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 251; Широков О. С. Исто‐
рия греческого языка, с. 108.
14
В 3 л. мн. ч. перед словом, начинающимся с гласного, а также в конце предложения появляется ʺпри‐
ставноеʺ ν (ν ἐφελκυστικόν). Диграф ου обозначает здесь [ō закрытый], который образовался в результа‐
те заместительного удлинения ‐ο‐ после выпадения ν (см.: Шантрен П. Историческая морфология грече‐
ского языка, с. 254; Широков О. С. История греческого языка, с. 111).
15
Личные местоимения в качестве подлежащего в греческом языке обычно не употребляются (кроме тех
случаев, когда на них лежит логическое ударение, например, при противопоставлении), так как по окон‐
чанию глагола всегда можно определить его лицо и число. Но в русском языке их использование обязатель‐
но.
50
Imperativus
(повелительное наклонение)
в греческом языке только во втором и третьем лице всех чисел и имеет формы на‐
виду.
(3 pl. imperat. praes. act.) – ʺпусть они говорят!ʺ и εἰπόντων (3 pl. imperat. ао. act.) –
времени.
бора окончаний.
16
Окончания повелительного наклонения среднего залога будут приведены далее, в разделе, посвящённом
изучению соответствующей грамматической темы (см. также грам. справ.).
17
Форма 2 л. ед. ч. повелительного наклонения действительного залога в разных временах имеет различ‐
ные окончания, которые будут более подробно рассмотрены в соответствующих разделах учебника (см.
также грам. справ.).
18
Формы на ‐τωσαν являются более поздними: в греческой литературе они встречаются только с V – IV
вв. до н.э.
51
ческих окончаний:
singularis pluralis
2 ‐ε19 ‐ε‐τε 20
Примечание
19
Во 2 л. ед. ч. глаголы тематического (I) спряжения имеют нулевое окончание (‐Ø), а конечный элемент ‐
ε представляет собой тематический гласный.
20
2 л. мн. ч. повелительного наклонения настоящего времени совпадает с соответствующей формой изъ‐
явительного наклонения. Принадлежность конкретной глагольной формы к повелительному или изъя‐
вительному наклонению определяется по контексту.
52
Infi nitivus
(инфинитив)
ностьʺ).
Как форма глагола инфинитив, не различая лица и числа, тем не менее выража‐
ко видом: ср., например, παιδεύειν (inf. praes. act.) – ʺвоспитыватьʺ, παιδεῦσαι (inf. ao.
21
Подробнее см. соответствующие разделы учебника, а также грам. справ.
53
ней тематического гласного ‐ε‐ и окончания ‐εν, которые, сливаясь, дают практи‐
ется в том, что εἰμί имеет только формы настоящего, будущего и имперфекта, а в
тальных случаях она либо видоизменяется, теряя ‐σ‐, 23 либо чередуется с основа‐
ми ‐σ‐ и ‐ἰσ‐.24
22
Выбор того или иного окончания определяется типом спряжения и в некоторых случаях видо‐
временной характеристикой глагольной формы. Подробнее об этом, а также о том, какой вид имеет
окончание инфинитива среднего залога, будет сказано при изучении соответствующих разделов грамма‐
тики (см. также грам. справ.).
23
Следует иметь в виду, что в формах εἰμί, εἰσί, εἶναι диграф ει обозначает [ē закрытый], который обра‐
зовался в результате заместительного удлинения ε.
24
Основы ‐σ‐ и ‐ἰσ‐ являются вариантами основы ἐσ‐: ‐σ‐ представляет собой нулевую ступень ἐσ‐, а ‐ἰσ‐
– ту же самую нулевую ступень, но с огласовкой ι.
54
Примечания
быть таковыми, когда выражают существование или стоят после слова, подверг‐
етʺ, ἔστι μὲν εὕδειν, ἔστι δὲ ἀκούειν – ʺможно спать, а можно и слушатьʺ (cp. Hom.
– когда ἐστὶ подвергается элизии: ἔργον ἔστ᾿ ἐλευθέρου – ʺдело благородного че‐
ловекаʺ;
ния τοῦτο (ʺэтоʺ) и союза ἀλλά (ʺноʺ): ἔστι τῶν αἰσχρῶν – ʺпостыдноʺ (букв. ʺпри‐
25
В русском языке глагол "быть" почти перестал различаться в настоящем времени по лицам и числам
(форма "суть" выходит из употребления). Но в древнерусском языке глагол "быть" имел полную парадиг-
му спряжения: ед. ч. – 1 л. есмь, 2 л. есú, 3 л. есть; мн. ч. – 1 л. есмъ (éсмы), 2 л. – естé, 3 л. суть.
26
Окончание ‐ντι имело огласовку ε (см.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 172).
27
В литературных текстах обычно употребляются ἔστων и ἔστωσαν. Форма ὄντων (с огласовкой окон‐
чания ο) встречается, как правило, в надписях и юридических документах (подробнее см.: Шантрен П.
Историческая морфология греческого языка, с. 230).
55
надлежит к числу постыдных вещейʺ), οὐκ ἔστι οὗτος ἀνήρ – ʺнет такого человека,
Отрицательные частицы οὐ и μή
глас. с тонким придых., οὐχ перед глас. с густым придых., οὔ в конце предложе‐
ния) и μή. И та, и другая обычно переводятся ʺнеʺ, но различаются в своём упот‐
реблении.
ном наклонении (но не после εἰ – ʺеслиʺ), а также в том случае, если действие,
рактер действия, обозначенного причастием: ср., например, τί δράσω, τοῦ πατρὸς οὐκ
εὖ φρονοῦντος; – ʺчто я буду делать, видя, что отец мой не в своём уме?ʺ и τί δράσω,
28
Например, при желательном наклонении с частицей ἄν (ʺбыʺ): δὶς ἐς τὸν αὐτὸν ποταμὸν οὐκ ἂν
ἐμβαίης – ʺдважды в одну и ту же реку, пожалуй, не войдёшьʺ (cp. Heracl. Frg. 49 a). Подробнее см. соответ‐
ствующие разделы учебника и грам. справ.
56
τοῦ πατρὸς μὴ εὖ φρονοῦντος; – ʺчто я буду делать, если отец мой будет не в своём
уме?ʺ.
ἀγριώτερον φθόνου – ʺнет ничего неукротимее завистиʺ (Men. Sent. Byz. 616); οὐκ
ἔστιν οὐδείς, ὅστις μέμφεταί σε – ʺнет никого, кто бы порицал тебяʺ (то есть ʺни‐
λόγον οὐκ ἤκουσα – ʺне было ни одного слова, которого я не слышал быʺ (то есть
ʺя слышал все словаʺ); οὐδεὶς οὐκ ἔστιν, ὅστις μέμφεταί σε – ʺнет никого, кто бы не
Текст
1. Μηδὲν ἄγαν (Sol. ap. Sept. sap. apophth. Frg. 2, 1). 2. Σὺ δ᾿ εἶ τίς; (Men. Epit. 391). 3.
Πῶς ἔχεις; τί πράσσεις; (Eurip. Orest. 732). 4. Ἐγὼ μὲν¹ … κακῶς ἔχω, σὺ δὲ καλῶς
(cp. Men. Dysc. 53). 5. Ποῦ … ἐστέ; (cp. Soph. Oed. Tyr. 1480). 6. Ἀργὸς μὴ ἴσθι (Pit. ap.
Sept. sap. sent. 216). 7. Μὴ θεραπεύειν βέλτιον² (Hippocr. Aphor. VI, 38). 8. Οὐδὲν … ἔτι
ἐσμέν (cp. Xenoph. Hell. IV, 8, 4). 9. Ἀπόνως βιοτευέτω (cp. Xenoph. Cyr. VII, 5, 74). 10. Τί
δ᾿ ἐσθίει μάλιστα; (Aristoph. Ach. 799). 11. Οὐδὲν βλέπουσιν (cp. Aristoph. Ach. 376). 12.
Θεὸς μάρτυς ἔστω (cp. Xenoph. Cyr. IV, 6, 10). 13. Μάρτυροι³ ἔστε (Hom. Il. III, 280). 14.
Βίᾳ⁴ μηδὲν πράττετε (cp. Cleob. ap. Diog. Laert. I, 92). 15. Ποῖ ἄγει ἡ⁵ ὁδός; – Ἐκεῖσε (cp.
Soph. Oed. Tyr. 734, Heracl. Frg. 71). 16. Τί φέρετε δεῦρο; (cp. Aristoph. Frg. 506). 17.
57
Παῖδας⁶ εὖ παιδεύετε (ср. Eurip. Supp. 917). 18. Πόθεν εἰσίν; (Aristoph. Lys. 67). 19.
Αἰσχρὸν δὲ μηδὲν πρᾶττε, μηδὲ μάνθανε⁷ (Men. Sent. Byz. 24). 20. Τί προτροπάδην
φεύγειν χρή; (cp. Apophth. patr. 224). 21. Μὴ πᾶσι⁸ πιστεύετε (cp. Thal. ap. Sept. sap.
apophth. Frg. 4, 19). 22. Πολλὰ⁹ μὲν ἀκούειν μὴ πολλὰ δὲ λέγειν διδασκόντων (cp. Plut.
Rec. ra. aud. 39 b). 23. Τί θαυμάζεις; οὐ γάρ εἰμι ὁ αὐτὸς¹⁰ νῦν καὶ τότε (Plut. Apophth.
Lac. 223 e). 24. Πίνειν δὲ εἰς μέθην¹¹ … οὐ πρέπει (сp. Athen. Deipn. 2.2, 34).
Примечания
дить первую часть противоположения или перечня. В последнем случае μέν, как
μάρτυροι – свидетели (им. пад. мн. ч. см. μάρτυς). 4. βίᾳ – силой, насильно. 5. ἡ –
артикль женского рода. 6. παῖδας – детей (вин. пад. мн. ч. см. παῖς). 7. αἰσχρόν
(вин. пад. ед. ч. см. αἰσχρός) относится к μηδέν. Приведённая здесь сентенция
справ.). Жирным шрифтом отмечены гласные, которые при чтении нужно выде‐
лить ударением. 8. πᾶσι – всем (дат. пад. мн. ч. см. πᾶς). 9. πολλά – многое (вин.
пад. мн. ч. ср. р. см. πολύς). 10. ὁ αὐτός – тот же самый. 11. εἰς μέθην – до опьяне‐
ния.
Лексический минимум
ἄγω [ᾰ] (основа ἀγ‐/ἀγᾰγ‐), fut. ἄξω, ao. 2 ἤγαγον, pf. ἦχα, pf. pass. ἦγμαι, ao. pass.
ἤχθην вести
ἀκούω (основа ἀκου‐/ ἀκο‐), fut. ἀκούσομαι, ao. ἤκουσα, pf. ἀκήκοα, pf. pass.
βιοτεύω (основа βῐοτευ‐), fut. βιοτεύσω, ao. ἐβιότευσα жить; добывать пропитание,
кормиться
βλέπω (основа βλεπ‐), fut. βλέψομαι, ao. ἔβλεψα, pf. βέβλεφα, pf. pass. βέβλεμμαι,
διδάσκω (основа δῐδαχ‐), fut. διδάξω, ao. ἐδίδαξα, pf. δεδίδαχα, pf. pass. δεδίδαγμαι,
ἐσθίω (основа ἐσθι‐/ ἐδ‐/ φαγ‐), fut. ἔδομαι, ao. 2 ἔφᾰγον, pf. ἐδήδοκα, pf. pass.
ἔχω (основа ἐχ‐ (<*σεχ‐)/ σχ‐/ σχη‐), fut. ἕξω и σχήσω, ao. 2 ἔσχον, pf. ἔσχηκα, pf.
pass. ἔσχημαι, ao. pass. ἐσχέθην иметь, держать что‐либо; зд. быть, находиться в
θαυμάζω (основа θαυμαδ‐), fut. θαυμάσομαι, ao. ἐθαύμασα, pf. τεθαύμακα, pf.
pf. pass. τεθεράπευμαι, ao. pass. ἐθεραπεύθην служить; почитать; ухаживать, зд.
лечить
καί (союз) и
29
m (masculinum, sc. genus) – м. р., f (femininum) – ж. р., n (neutrum) – ср. р.
59
μάλιστα (превосх. ст. к μάλα – весьма, очень) больше всего, в первую очередь,
особенно
μανθάνω (основа μᾰθ‐/ μᾰθη‐), fut. μᾰθήσομαι, ao. ἔμᾰθον, pf. μεμάθηκα учиться
μέν (постпозит. част.) в утвердит. знач.: конечно, в самом деле, поистине; в соот‐
μηδείς (m), μηδεμία (f), μηδέν (n) (отриц. мест.) никто, ничто; никакой
οὐ (οὐκ перед глас. с тонким придых., οὐχ перед глас. с густым придых., οὔ в кон‐
οὐδείς (m), οὐδεμία (f), οὐδέν (n) (отриц. мест.) никто, ничто; никакой
παιδεύω (основа παιδευ‐), fut. παιδεύσω, ao. ἐπαίδευσα, pf. πεπαίδευκα, pf. pass.
πίνω [ῑ] (основа πῑ‐/ πῑν‐/ πο‐/ πω‐), fut. πίομαι [ῑ], ao. ἔπῐον, pf. πέπωκα, pf. pass.
πιστεύω (основа πιστευ‐), fut. πιστεύσω, ao. ἐπίστευσα, pf. πεπίστευκα, pf. pass.
πράττω [ᾱ] (основа πρᾱγ‐), fut. πράξω, ao. ἔπραξα, pf. πέπρᾱχα, pf. 2 πέπρᾱγα, pf.
σύ (личн. мест.) ты
60
φέρω (основа φερ‐/ ἐνε(γ)κ‐/ οἰ‐), fut. οἴσω, ao. 1 ἤνεγκα, ao. 2 ἤνεγκον, pf. ἐνήνοχα,
φεύγω (основа φευγ‐/ φῠγ‐), fut. φεύξομαι, ao. 2 ἔφῠγον, pf. πέφευγα бежать, избе‐
гать
Упражнения
2. Определите формы и переведите их. Замените (там, где это возможно) единст‐
1. Смотрите сюда! 2. Кто он? 3. Где мы? 4. Как вы поживаете? Как ваши дела? –
Прекрасно. – Как они поживают? Как их дела? – Плохо. 5. Куда и откуда ты бе‐
11. А что ты любишь пить? 12. Пусть он не пребывает в праздности (букв. пусть он
61
не будет праздным)! 13. Жадно есть не подобает. 14. Учи и учись лучшему (τὸ
ἄμεινον)! 15. Пусть они не верят всем подряд (πᾶσι)! 16. Детей (παῖδας) нужно
воспитывать хорошо. 17. Пусть он ничему не удивляется, так как ты теперь не тот
человек, каким был прежде (букв. так как ты не тот же самый теперь и тогда). 18.
Нет никого, кто бы был счастлив вполне. 19. Нет никого, кто бы не был несчастлив
Урок 3
Имя ( ὄνομα, nomen)
Грамматические категории имени
нительным показателем рода может служить артикль (ὁ – м. р., ἠ – ж. р., τό – ср. р.),
кового).
месяцев; к женскому роду – названия лиц женского пола, деревьев, стран, островов и
ществительные, даже если они обозначают лицо мужского или женского пола (напри‐
1
Древнегреческие грамматики все имена (за исключением местоимений) обозначали словом ὄνομα и та‐
ким образом не проводили между ними никаких терминологических разграничений. Поэтому все ука‐
занные здесь греческие названия соответствующих частей речи (кроме местоимений) представляют
собой позднейшие образования.
2
Кроме личных местоимений, которые вообще не причастны к категории рода.
63
О том, как можно узнать род по окончанию, будет сказано при изучении каж‐
жами:
существительным (кого? чего? чей?), а также обозначает лицо или предмет, от кото‐
рого кто‐либо или что‐либо удаляется, отделяется, освобождается (от кого? от чего?);
падежом прямого дополнения (кого? что?), а также указывает на место, в которое на‐
3
Названия рек, ветров и месяцев принадлежат к мужскому роду в силу того, что к этому же роду отно‐
сятся существительные, обозначающие соответствующие им общие понятия: река – (ὁ) ποταμός, ветер
– (ὁ) ἄνεμος, месяц – (ὁ) μήν. Точно такое объяснение имеет женский род в наименованиях деревьев,
стран, островов и городов и средний род в названиях букв: дерево – (ἡ) δρῦς, страна – (ἡ) γῆ или (ἡ) χώρα,
остров – (ἡ) νῆσος, город – (ἡ) πόλις; буква – (τὸ) γράμμα. Бывают и исключения, обусловленные, как
правило, особенностями окончания: (ἡ) Λήθη – Лета (река забвения в подземном царстве), (ἡ) Στύξ –
Стикс (главная река в подземном царстве); (τὸ) Ἄργος – Аргос (столица греческой области Арголиды на
Пелопоннесе), (ὁ) Καλυδών – Калидон (город в среднегреческой области Этолия), (τὸ) Ἴλιον – Илион или
Троя (главный город в малоазийской области Троаде), (οἱ) Δελφοί – Дельфы (город в среднегреческой об‐
ласти Фокиде).
4
Формы двойственного числа как малоупотребительные будут приведены только в грам. справ.
64
дает. Более того у каждого греческого падежа, помимо приведённых выше основных
рассмотрены в последующих уроках. Знать их нужно как для верного и точного пони‐
мания значения падежных форм, употреблённых в греческих текстах, так и для выбо‐
‐υ, ‐ω и дифтонги.
5
Исторической называется та основа, которая была у слова в древности, в период формирования систе‐
мы склонений.
6
Склонение личных местоимений подчинено особым закономерностям (см. соответствующие разделы
учебника, а также грам. справ.).
7
Cp. Smyth H. W. A Greek Grammar for Colleges. New York – Cincinnati – Chicago – Boston – Atlanta: Ameri‐
can Book Company, 1920, p. 48.
65
Так как историческую основу часто бывает трудно выделить из‐за слияния её
конечного звука с окончанием, принадлежность слова к тому или иному склонению оп‐
ведливостьʺ (I); ἄνθρωπος, gen. s. ἀνθρώπου (ὁ) – ʺчеловекʺ (II); ὕδωρ, gen. s. ὕδατος
практическую основу слова, знание которой необходимо для того чтобы понять, к че‐
ὑδατ‐.
Артикль
Значение артикля
8
Здесь и далее в этой таблице выбор того или иного окончания зависит от типа склонения.
9
Все греческие существительные нужно заучивать в их словарной форме.
10
Здесь имеется в виду практическое окончание, получившееся из слияния конечного звука исторической
основы с окончанием (в каждом склонении оно было своё). Подробнее об этом будет сказано при рассмот‐
рении конкретных типов склонения.
66
(n).
ное: ср., например, σοφός – ʺмудрыйʺ и ὁ σοφός – ʺмудрецʺ; νῦν – ʺтеперь, нынеʺ и
тикль представляет собой указательное местоимение (ср. русск. этот, тот). Такое
ловек (о котором идёт речь) мудрʺ), либо к обобщению, когда на один предмет
ἄνθρωπος θνητός ἐστιν – ʺчеловек (то есть всякий человек, весь род человеческий)
смертенʺ).
ным артиклем в немецком (der, die, das), французском (le, la) и некоторых других евро‐
пейских языках.
Склонение артикля
67
Примечания
ния (I, II, III) именительный падеж всегда равен винительному, а во множествен‐
ном числе эти падежи имеют окончание ‐ᾰ (ср. русск. дело – дела).
Позиция артикля
рому относится: σοφία εὐδαίμονα ποιεῖ τὸν ἄνθρωπον – ʺмудрость делает челове‐
11
См.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 26, прим. 1. Диграф ου обозначает
здесь [ō закрытый], который образовался в результате слияния οο после выпадения неслогового ι.
12
Форма род. пад. мн. ч. в результате фонетических изменений совпала у всех трёх родов: в м. р. и ср. р.
τῶν < *τōν, в ж. р. τῶν < *τᾱον.
13
В дат. пад. ед. ч. м. р. и ср. р. произошло удлинение гласного ο.
14
Диграф ου обозначает здесь [ō закрытый], который образовался в результате заместительного удлине‐
ния после выпадения ν.
15
Гласный ᾱ стал результатом заместительного удлинения, произошедшего после выпадения ν.
68
стью составного именного сказуемого: νὺξ ἡ ἡμέρα ἐγένετο – ʺдень сделался но‐
чьюʺ (и наоборот, ἡμέρα ἡ νὺξ ἐγένετο – ʺночь сделалась днёмʺ) (cp. Herod. Hist. I,
103).
φύλαττε τὴν καθαρὰν ψυχήν – ʺсохраняй чистую душуʺ (какую?) и φύλαττε τὴν
жениеʺ;
рафонское сражениеʺ.
существительном.
приходили страшныеʺ.
69
ψευδεῖς τοὺς λόγους λέγει – ʺ(он) говорит речи лживыеʺ (то есть ʺего речи лжи‐
выʺ).
на определении.
странстве, такие как ἄκρος (ʺвысший, верхний, крайнийʺ), μέσος (ʺсредний, находя‐
и обозначают часть предмета: ср., например, τὸ ἄκρον ὄρος – ʺвысокая гораʺ и τὸ ὄρος
αὐτός (ʺсамʺ) и πᾶς (ʺвесьʺ)17: ср. ὁ μόνος παῖς – ʺединственный ребёнокʺ и μόνος ὁ
– ʺтот же самый полководецʺ; πᾶσα πόλις – ʺвсякий городʺ, πᾶσα ἡ πόλις – ʺвесь го‐
родʺ и ἡ πᾶσα πόλις – ʺгород в целомʺ (πᾶσαι πόλεις – ʺвсякие (возможные) городаʺ,
городаʺ).
Второе склонение
16
В случае отсутствия артикля, как это часто бывает в поэзии (особенно гомеровской), значение
определяется по контексту.
17
Прилагательное πᾶς изменяет своё значение не только в зависимости от атрибутивного или преди‐
кативного положения, но и в зависимости от наличия артикля как такового.
70
вой на ‐ο / ‐ε;
Примечания
1. Окончание род. пад. ед. ч. ‐ου (наряду с окончаниями им. пад. ед. ч. ‐ος и ‐ον)
второму склонению.
18
В зват. пад. ед. ч. м. р. и ж. р., имеющем нулевое окончание, проявляется конечный звук основы – ‐ε,
который чередуется с ‐ο (ср. русск. архаич. формы зват. пад. Боже, отче, старче и т. п.).
71
многочисленную группу.
сическим значением (см. с.): например, (ἡ) παρθένος – ʺдеваʺ, (ἡ) κυπάρισσος –
ʺкипарисʺ, (ἡ) Αἴγυπτος – ʺЕгипетʺ, (ἡ) Λέσβος – ʺЛесбосʺ, (ἡ) Μίλητος – ʺМилетʺ.
рода: (ἡ) ἤπειρος (sc. γῆ) – ʺматерикʺ, (ἡ) διάλεκτος (sc. φωνή) – ʺговор, наречиеʺ,
грамматическим признаком: (ἡ) τάφρος – ʺровʺ, (ἡ) νῆσος – ʺостровʺ, (ἡ) ὁδός –
ʺдорога, путьʺ, (ἡ) δρόσος – ʺросаʺ, (ἡ) βίβλος – ʺкнигаʺ, (ἡ) νόσος – ʺболезньʺ, (ἡ)
ῥάβδος – ʺпрут, палкаʺ, (ἡ) ψῆφος – ʺмелкий камень, камешекʺ (для голосования),
pluralis
nominativus τὰ πτερ‐ά τέκν‐α θέατρ‐α δεῖπν‐α
genetivus τῶν πτερ‐ῶν τέκν‐ων θεάτρ‐ων δείπν‐ων
dativus τοῖς πτερ‐οῖς τέκν‐οις θεάτρ‐οις δείπν‐οις
accusativus τὰ πτερ‐ά τέκν‐α θέατρ‐α δεῖπν‐α
vocativus ὦ πτερ‐ά τέκν‐α θέατρ‐α δεῖπν‐α
Примечания
его постановки) остаться там, где оно было в им. пад. ед. ч. Единственным исклю‐
чением во втором склонении, пожалуй, является форма зват. пад. ед. ч. от суще‐
гий гласный или дифтонг и соответственно добавляется ещё одна гласная мора,
(ἰατρόὶς).
где ударение стоит на крайней границе ударной зоны и дальше влево двигаться не
может) при образовании форм с долгими падежными окончаниями (род. и дат. пад.
обоих чи‐ сел, а также вин. пад. мн. ч. м. р. и ж. р.) ударение, согласно общим
правилам его поста‐ новки, меняет либо своё место, либо свой тип. В словах
3. прилагательные одного окончания, имеющие общую форму для всех трёх родов (III
склонение).
мер, δίκαιος (m), δικαία (f), δίκαιον (n) – ʺсправедливый, справедливая, справедли‐
форма выглядит следующим образом: ἄδικος (m, f), ἄδικον (n) – ʺнесправедливый
(несправедливая), несправедливоеʺ.
относятся:
димыйʺ и др.
– 3 и 2.)
Образец склонения
ὁ βάρβαρος πόλεμος – ʺвойна с варварамиʺ (букв. ʺварварская войнаʺ)
singularis pluralis
nominativus ὁ βάρβαρος πόλεμος οἱ βάρβαροι πόλεμοι
genetivus τοῦ βαρβάρου πολέμου τῶν βαρβάρων πολέμων
dativus τῷ βαρβάρῳ πολέμῳ τοῖς βαρβάροις πολέμοις
accusativus τὸν βάρβαρον πόλεμον τοὺς βαρβάρους πολέμους
vocativus ὦ βάρβαρε πόλεμε οἱ βάρβαροι πόλεμοι
Предлоги
для уточнения глагольного действия или падежных значений. Постепенно такие слова
группы:
1. предлоги, управляющие одним падежом – либо родительным (ἀντί, ἀπό, ἐκ, πρό),20
либо дательным (ἐν, σύν), либо винительным (ἀνά, εἰς) (ср. русск. из Москвы);21
ным (ἀμφί, ἐπί, παρά, περί, πρός, ὑπό) (ср. русск. с бочки, с бочку, с бочкой).
20
Значения этих и всех приведённых далее в данном разделе предлогов будут подробно рассмотрены по
мере изучения соответствующего грамматического и лексического материала.
77
μέχρι, ἐγγύς, εἴσω, ἐκτός, ἔξω, ἕνεκα, ἐντός, ἔμπροσθεν, μεταξύ, ὄπισθεν, πέραν,
πλήν, πόῤῥω (πρόσω), χάριν, χωρίς). Исключение составляют только два предлога,
(ὡς).
числа производных предлогов исключением здесь являются ἕνεκα и χάριν, которые все‐
нии, но при этом он переносит ударение на первый слог – πέρι: например, σοφίας πέρι
ἀμφί, ἀνά, ἀντί, διά) случается гораздо чаще и также сопровождается переносом ударе‐
ния на первый слог: например, ὀφρύων ὕπερ – ʺнад бровямиʺ (Soph. Antig. 528).
жом.
указывает на:
21
Управление греческих и аналогичных им русских предлогов не всегда, как в данном случае, совпадает.
78
1. место пребывания (где? в ком? в чём? на чём? среди кого?): ἐν οὐρανῷ – ʺна не‐
3. орудие или образ действия (чем? как?): ἐν δόλῳ – ʺхитростьюʺ, ἐν δορὶ μέν μοι
– ʺв Египетʺ;23
3. цель (на что? для чего?) и отношение (в отношении чего?): ἐς τί; – ʺк чему? для
Функции падежей
Genetivus и dativus possessivus
22
В значении места пребывания предлог ἐν может встречаться и с родительным падежом: такое упот‐
ребление предполагает пропущенное слово οἶκος или δόμος (ʺдом, жилищеʺ): например, ἐν Κροίσου = ἐν
οἴκῳ (δόμῳ) Κροίσου – ʺв доме Крезаʺ.
23
В смысле места назначения предлог εἰς может встречаться и с родительным падежом: такое упот‐
ребление (как и в случае с предлогом ἐν; см. прим. 22) предполагает пропущенное слово οἶκος или δόμος
(ʺдом, жилищеʺ): например, εἰς Κροίσου = εἰς οἶκον (δόμον) Κροίσου – ʺв дом Крезаʺ.
79
или местоимением: ὁ τοῦ Ξέρξου στρατός – ʺвойско Ксерксаʺ или ʺксерксово вой‐
скоʺ.24
σχολή ἐστιν αὐτῷ – ʺу него нет свободного времени, ему недосугʺ (cp. Plat. Protag.
314 d); ἐμοὶ ὄνομά ἐστιν Ἀλέξανδρος ʺмоё имя Александр, меня зовут Алексан‐
дромʺ.25
Genetivus partitivus
ʺизʺ с родительным падежом: τίς τῶν θεῶν – ʺкто из боговʺ, οὐδὲν τῶν ἀγαθῶν –
ʺни одно из благʺ; ὁ ἐλέφας μέγιστον τῶν ζῴων – ʺслон – самое крупное из живых
ным, к которому относится, и помещается или перед ним, или после него: τῶν
24
Существительное, от которого зависит genetivus possessivus, может иногда опускаться, и тогда ро‐
дительный падеж служит несогласованным определением понятия, подразумеваемого при артикле: на‐
пример, Θουκυδίδης ὁ Ὀλόρου = Θουκυδίδης ὁ Ὀλόρου υἱός – ʺФукидид, сын Олораʺ; ὁ τοῦ Ἡφαίστου =
ὁ τοῦ Ἡφαίστου ναός – ʺхрам Гефестаʺ.
25
Иногда глаголы εἰμί, γίγνομαι, ὑπάρχω и им подобные могут лишь подразумеваться: например, οὐ
σχολὴ αὐτῷ.
80
ные из людейʺ.
некоторые служебные слова: артикль, предлоги ἕνεκα и χάριν, частицы μέν, δέ,
γάρ и пр.
ветовал наилучшее согражданамʺ (ср. Sol. ap. Sept. sap. apophth. Frg. 2, 12).
Часто названный порядок слов бывает изменён. Дело в том, что первое и в
лежит основное логическое ударение. Постановка тех или иных членов предло‐
мание читателя или слушателя именно на эти слова: ср. τὰ ἤθη φανερὰ γίνεται ἐν
οἴνῳ – ʺнравы делаются явными в винеʺ и ἐν οἴνῳ τὰ ἤθη φανερὰ γίνεται – ʺв вине
нравы делаются явнымиʺ (ср. Plat. ap. Arsen. Apophth. 2, 70 c) или, например,
26
О позиции определения см. выше (с.); о месте отрицания и особенностях его употребления см. урок 2
(с.).
81
ле, что и подлежащее: ср., например, ἵππος με φέρει – ʺконь меня несётʺ и ἵπποι
болтливыʺ (ср. Aristot. ap. Gnom. Vat. 51); ἡ ῥίζα τῆς παιδείας ἐστί πικρά – ʺкорень
учения горекʺ и αἱ ῥίζαι τῆς παιδείας εἰσίν πικραί – ʺкорни учения горькиʺ (ср.
idem 59).
кое претерпевает и великие несчастьяʺ (Eurip. Frg. 80); ἁπλᾶ γάρ ἐστι τῆς ἀληθείας
Текст
1. Οἱ πλεῖστοι ἄνθρωποι κακοί (Bi. ap. Sept. sap. apophth. Frg. 6, 1). 2. Λύκου καὶ
προβάτου ποία συνοδία; (Aes. Prov. 129). 3. Τί εἰς τὸν οὐρανὸν βλέπεις; (ср. Aristoph.
Pax 56). 4. Παιδεύομεν δὲ οὐ χεῖρον¹ ἡμεῖς τοὺς νέους (Alciph. Epist. IV, 7, 6). 5.
Χαλεπὰ τὰ καλά (App. prov. 5, 22). 6. Ἄσπορος ἀγρός, ἀμέριμνος οἰκονόμος (Aes.
82
Prov. 145). 7. Κακὰ κακῶν (App. prov. 1, 39). 8. Ἀνὴρ δίκαιος πλοῦτον οὐκ ἔχει ποτέ²
(Men. Sent. Byz. 62). 9. Τὸν φίλον κακῶς μὴ λέγε μηδ᾿ εὖ τὸν ἐχθρόν· ἀσυλλόγιστον
γὰρ τὸ τοιοῦτον (Pit. ap. Sept. sap. apophth. Frg. 5, 8). 10. Υἱῷ μέγιστον ἀγαθόν ἐστ᾿
ἔμφρων πατήρ (Men. Sent. Byz. 789). 11. Ἀεὶ τὰ πέρυσι³ καλά (Aes. Prov. 1). 12.
Βέβαιον οὐδέν ἐστιν ἐν θνητῷ βίῳ (Men. Sent. Byz. 96). 13. Θνητῶν δὲ θνητὸς ὄλβος
(Eurip. Frg. 1173). 14. Ἐξ ἑνὸς⁴ πηλοῦ (App. prov. 2, 68). 15. Μὴ πίστευε χρόνῳ (Peri. ap.
Sept. sap. sent. 215). 16. Τοὺς ... Φοίβου ναοὺς θεραπεύω (Eurip. Ion 110‐111). 17. Ὅπλον
μέγιστόν ἐστιν ἀνθρώποις λόγος (Men. Sent. Byz. 621). 18. Τὰ κακὰ συνάγει τοὺς
ἀνθρώπους (Aristot. Rhet. 1363 a 1). 19. Ὁ τῶν γεωργῶν ἡδονὴν⁵ ἔχει βίος (Men. Sent.
Byz. 620). 20. Κόπρον ἐξ οἴκου βάλλειν οὐκ ἐθέλουσιν⁶ (cр. Semon. Frg. 7, 60). 21.
Δύσμορφος ἔστω μᾶλλον ἢ καλὸς κακός (cp. Men. Sent. Byz. 177). 22. Ὁ γὰρ θεὸς τοῖς
ἐλευθέροις καὶ τοῖς δούλοις ἐστὶν ἴσος (cp. Men. Frg. 681). 23. Πάντως δὲ ἡ ὁδὸς ἡ εἰς
ἄστυ ἐπιτηδεία πορευομένοις⁷ καὶ λέγειν καὶ ἀκούειν (Plat. Symp. 173 b). 24. Σὺ δὲ δὴ
τίς εἶ, ὦ ἄνθρωπε, καὶ τί τὸ σὸν ἔργον; – Παιδοτρίβης⁸ (Plat. Gorg. 452 b). 25. Μόνος
Примечания
ется № 10, 12, 17, 19, 21. 3. τὰ πέρυσι – зд. прошедшее. 4. ἑνός – gen. s. см. εἷς. 5.
ἡδονήν – радость, удовольствие (acc. s. см. ἡδονή). 6. В данном случае речь идёт о
совершающих путь. 8. δή (усил. част.) – зд. тогда, в таком случае; σόν – твоё (при‐
тяж. мест. 2 л. ед. ч. ср. р.). 9. ἐρᾷ – 3 s. praes. ind. act. см. ἐράω.
Лексический минимум
ἀγαθός (m), ἀγαθή (f), ἀγαθόν (n) хороший, добрый, благородный, храбрый;
βάλλω (основа βαλ‐/ βλη‐), fut. βαλῶ, ao. 2 ἔβαλον, pf. βέβληκα, pf. pass. βέβλημαι,
ἐθέλω или θέλω (основа (ἐ)θελη‐), impf. ἤθελον и ἔθελον, fut. ἐθελήσω, ao.
ἐθέλησα, pf. ἐθέληκα желать, хотеть чего‐либо (+ aсс.)/ сделать что‐либо (+ inf.)
ἐπιτήδειος (m), ἐπιτηδεία (f), ἐπιτήδειον (n) подходящий, пригодный, удобный для кого‐
κακός (m), κακή (f), κακόν (n) плохой, дурной, злой; κακόν, gen. s. κακοῦ (τό) зло,
беда, несчастье
84
κόπρος, gen. s. κόπρου (ὁ) экскременты, помёт, навоз; зд. грязь, мусор
λέγω (основа λεγ‐/ εἰπ‐/ ἐρη‐), fut. λέξω и ἐρῶ, ao. ἔλεξα, aо. 2 εἶπον, pf. εἴρηκα, pf.
μέγιστος (m), μεγίστη (f), μέγιστον (n) (превосх. ст. к μέγας) самый большой, ве‐
личайший
μόνος (m), μόνη (f), μόνον (n) единственный, один только, один
νέος (m), νέα (f), νέον (n) молодой, новый; νέος, gen. s. νέου (ὁ) юноша, молодой
человек
ὅπλον, gen. s. ὅπλου (τό) орудие, инструмент; pl. доспехи, оружие, вооружение
πλεῖστος (m), πλείστη (f), πλεῖστον (превосх. ст. к πολύς) наибольший (по числу,
размеру, степени)
ποῖος (m), ποία (f), ποῖον (n) (вопр. мест.) какой, каких свойств, что за
Упражнения
1. Просклоняйте словосочетания:
2. Определите формы и переведите их. Замените (там, где это возможно) единст‐
τοῦ θεοῦ – τοῖς λόγοις – τὸν πλοῦτον – ἡ διάλεκτος – τὰ ἔργα (3) – ὦ φίλε – αἱ
τάφροι – τοὺς οἴκους – τὸ πρόβατον (3) – ὦ γεωργοί – τὰς γεράνους – τῶν ἐχθρῶν –
τῷ θνητῷ βίῳ – τὸν κακὸν ἄνθρωπον – τὸ μέγιστον ὅπλον (3) – τῶν ἀσπόρων
ἔστε – οὐκ ἔχετε – μὴ φεύγετε – βλέπει – ἔστω – φέρουσι – εἶναι – πρᾶττε – ἐσμέν –
παιδευέτω.
Полинезия.
кий остров; оконечность острова. 4. Единственный раб; только раб. 5. Откуда вы? –
Из Эфеса. 6. Куда ведёт эта улица? – К театру. 7. Волки поедают овец. 8. Розы кра‐
сивы. 9. Хорошему учись охотно! 10. Где твой сын? – У Креза (букв. в доме Креза).
11. О друзьях не говорите плохо! 12. Дары смягчают и богов. 13. Он ничего не хо‐
чет пить. 14. Будь справедлив и с друзьями, и с врагами! 15. Большинству людей
86
Никто из людей не живёт беззаботно. 18. А ты кто и чем занимаешься (букв. ка‐
делам. 20. У беззаботного хозяина поля всегда незасеяны. 21. Ничто человеческое
Урок 4
Личные местоимения
В греческом языке есть личные местоимения 1‐го и 2‐го лица всех чисел.
Примечания
тебе?ʺ, περὶ ἐμοῦ – ʺобо мнеʺ, πρὸς σέ – ʺк тебеʺ (а не к кому‐либо другому) и т.д.
энклитической частицей γὲ (ʺпо крайней мере, именно, как разʺ), которая с место‐
имениями 1‐го и 2‐го лица ед. ч. обычно пишется слитно: ἔγωγε (ἐμοῦγε, ἔμοιγε,
ἐμέγε) – ʺя по крайней мере, что до меня, именно яʺ; σύγε – ʺты по крайней мере, что
1
Формы двойственного числа как малоупотребительные будут приведены только в грам. справ.
2
Формы личного местоимения 1 л. ед. ч. образуются в греческом языке от разных основ: ср. русск. я –
меня, лат. ego – mei, нем. ich – mir, англ. I – me, франц. je – moi и др. Это явление получило название суп‐
плетивизма (от лат. suppletivus – ʺдополнительныйʺ).
88
стоимение 2 л. мн. ч. ὑμεῖς – ʺвыʺ употребляется только тогда, когда речь идёт о
нескольких людях.
Это местоимение располагает формами для всех трёх родов – αὐτός (m),
αὐτή (f), αὐτό (n). Его мужской и средний род склоняются по II склонению (с той
лишь разницей, что ср. р. в им. и вин. пад. ед. ч. будет оканчиваться на ‐ο), а жен‐
ский род – по I склонению (в данном случае его конечные элементы будут в точ‐
singularis pluralis
m f n m f n
nominativus αὐτός αὐτή αὐτό αὐτοί αὐταί αὐτά
genetivus αὐτοῦ αὐτῆς αὐτοῦ αὐτῶν
dativus αὐτῷ αὐτῇ αὐτῷ αὐτοῖς αὐταῖς αὐτοῖς
accusativus αὐτόν αὐτήν = nom. αὐτούς αὐτάς = nom.
Местоимение αὐτός имеет три значения:
1. В именительном падеже всех чисел, употребляясь без артикля и находясь в
предикативной позиции (см. урок 3), αὐτός значит ʺсамʺ: например, ἐγὼ αὐτός –
3
В индоевропейском языке за местоимениями 3‐го лица была закреплена основа *se‐/sue‐/seue‐ (ср. лат.
se). В греческом языке к данной основе восходят не имеющее им. пад. местоимение ед. ч. οὗ (gen. s.) и ме‐
стоимение мн. ч. σφεῖς. В тонических формах эти местоимения обычно употребляются в возвратном
значении – ʺсебяʺ, а в энклитических выполняют функцию личных местоимений 3‐го лица – ʺонʺ,
ʺониʺ и т.д. (см. урок 5 и грам. справ.).
89
2. Во всех прочих падежах αὐτός заменяет собой личное местоимение 3‐го лица и
3. В атрибутивной позиции (см. урок 3) αὐτός во всех формах имеет значение ʺтот
же (самый)ʺ: ὁ αὐτὸς δοῦλος – ʺтот же самый рабʺ, τοῦ αὐτοῦ δούλου – ʺтого же
самого рабаʺ и т.д. При этом конечный гласный артикля может сливаться с на‐
урок 1 и грам. справ.). Если артикль имеет густое придыхание, то при красисе
оно сохраняется: ὁ αὐτός – αὑτός, ἡ αὐτή – αὑτή, οἱ αὐτοί – αὑτοί, αἱ αὐταί – αὑταί.
Если артикль начинается с τ‐, то в месте красиса ставится знак корониса – ʺ ᾽ʺ (см.
урок 1 и грам. справ.): τὸ αὐτό – ταὐτό(ν),4 τοῦ αὐτοῦ – ταὐτοῦ, τῷ αὐτῷ – ταὐτῷ,
Imperfectum
(имперфект)
4
Форма ср. р. с конечным ‐ν (ταὐτόν) встречается в аттическом диалекте чаще, чем форма без ‐ν
(ταὐτό).
5
Слитные формы определительного местоимения ὁ αὐτος следует отличать от похожих на них форм
указательного местоимения οὗτος, αὕτη, τοῦτο (ʺэтот, эта, этоʺ). Критерием для различения может
служить место ударения, а также наличие корониса: ср. αὑτή – ʺта жеʺ и αὕτη – ʺэтаʺ, ταὐτῇ – ʺтой
жеʺ и ταύτῃ – ʺэтойʺ, ταὐτά – ʺто жеʺ и ταῦτα – ʺэтоʺ.
90
singularis pluralis
1 ‐ν < *‐μ6 ‐μεν
2 ‐ς ‐τε
3 ‐Ø < *‐τ7 ‐ν < ‐*ντ, ‐σαν
Примечание
приращения.9
6
Окончание 1 л. ед. ч. представляет собой носовой звук, который в других индоевропейских языках полу‐
чил вид ‐m (cp. лат. era‐m).
7
В 3 л. ед. ч. индоевропейский язык имел окончание *‐t (ср. лат. era‐t), которое в греческом языке на конце
слова отпало. То же самое произошло и с греческим окончанием 3 л. мн. ч. *‐ντ (ср. лат. era‐nt), которое
после потери ‐τ совпало по форме с окончанием 1 л. ед. ч.
8
Окончание ‐σαν для 3 л. мн. ч. глаголов атематического спряжения было введено в аттическом и ионий‐
ском диалекте по аналогии с 3‐м лицом мн. ч. сигматического аориста, которое во всех диалектах окан‐
чивалось на ‐σαν. Но с III в. до н.э. это окончание, благодаря которому 3‐е лицо мн. ч. приобрело форму,
отличную от 1‐го лица ед. ч., получило широкое распространение в койне и стало употребляться и в
тематическом спряжении, причём как в имперфекте, так и в аористе (см.: Шантрен П. Историческая
морфология греческого языка, с. 258).
9
См.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 262.
10
Три глагола βούλομαι (ʺ(я) хочуʺ), δύναμαι (ʺ(я) могуʺ), μέλλω (ʺ(я) намереваюсьʺ) могут в качестве
приращения принимать как ἐ‐, так и ἠ‐: impf. ἐβουλόμην и ἠβουλόμην (ʺ(я) желалʺ), ἐδυνάμην и
91
гласный: ῥίπτω (ʺ(я) бросаюʺ) – impf. ἔῤῥιπτον (ʺ(я) бросалʺ). Дело в том, что неко‐
гда такие глаголы начинались не с одиночного ρ‐, а с группы Ϝρ‐ или σρ‐. В начале слова
ἑλίσσω и атт. ἑλίττω (ʺ(я) вращаюʺ) – impf. εἵλισσον и атт. εἵλιττον (ʺ(я) вращалʺ),
Это объясняется тем, что некогда основа этих глаголов начиналась либо с σ‐, либо с Ϝ‐,
падали, а оставшиеся после этого выпадения две гласные ἐε‐ сливались в ει‐.
ἠδυνάμην (ʺ(я) могʺ), ἔμελλον и ἤμελλον (ʺ(я) намеревалсяʺ). Некогда к группе глаголов, имеющих при‐
ращение ἠ‐, относились ὁράω (ʺ(я) вижуʺ) с основой Ϝορ‐ и имперфектом ἑώρων (из *ἠϜόραον в резуль‐
тате перестановки количества гласного), а также ἀνοίγω (ʺ(я) открываюʺ) с основой Ϝοιγ‐ и имперфек‐
том ἀνέῳγον (из *ἀνήϜοιγον вследствие того же самого процесса).
11
Глаголы ἐάω и ἑστιάω относятся к числу слитных глаголов I спряжения и потому имеют формы им‐
перфекта εἴων < εἴαον и εἱστίων < εἱστίαον (см. уроки 1 и 11, а также грам. справ.).
12
Глаголы ἕπομαι и ἐργάζομαι принадлежат к так называемым отложительным глаголам, которые при
активном значении имеют только формы среднего или страдательного залога (подробнее см. урок 7 и
грам. справ.).
13
Некоторые глаголы, начинающиеся с α‐ или ω‐, получают слоговое приращение ἐ‐, так как первона‐
чально их основа начиналась с Ϝ‐: ἄγνυμι (ʺ(я) ломаюʺ) – impf. ἐάγνυν (ʺ(я) ломалʺ), ὠθέω (ʺ(я) толкаюʺ)
92
ῐ>ῑ ἱκετεύω [ῐ] (ʺ(я) умоляюʺ) – impf. ἱκέτευον [ῑ] (ʺ(я) умолялʺ)
ῠ>ῡ ὑβρίζω [ῠ] (ʺ(я) дерзко поступаюʺ) – impf. ὕβριζον [ῡ] (ʺ(я) дерзко поступалʺ)
таются без изменений: ἥδομαι (ʺ(я) радуюсьʺ) – impf. ἡδόμην (ʺ(я) радовалсяʺ),
εὑρίσκω (ʺ(я) нахожуʺ) – impf. ηὕρισκον и εὕρισκον (ʺ(я) находилʺ), εἰκάζω (ʺ(я)
вперёдʺ).
– impf. ἐώθουν (ʺ(я) толкалʺ), ὠνέομαι (ʺ(я) покупаюʺ) – impf. ἐωνούμην (ʺ(я) покупалʺ), ἁλίσκομαι
(ʺ(я) попадаюсьʺ) – ao. ἑάλων (ʺ(я) попалсяʺ).
14
Сюда же относится неявный дифтонг ᾳ, у которого первый элемент долгий.
93
ἐκ‐ заменяется на ἐξ‐: ἐμβαίνω (ʺ(я) вхожуʺ) – impf. ἐνέβαινον (ʺ(я) входилʺ),
Imperfectum activi
(имперфект действительного залога)
глаголов тематического (I) спряжения с основой на гласный
(неслитная разновидность) и на согласный
singularis pluralis
1 ‐ο‐ν ‐ο‐μεν
2 ‐ε‐ς ‐ε‐τε
3 ‐ε(ν)15 ‐ο‐ν
Образцы спряжения
παιδεύω (основа παιδευ‐) – ʺвоспитыватьʺ
singularis pluralis
1 ἐπαίδευ‐ον (я) воспитывал ἐπαιδεύ‐ομεν (мы) воспитывали
2 ἐπαίδευ‐ες (ты) воспитывал ἐπαιδεύ‐ετε (вы) воспитывали
3 ἐπαίδευ‐ε(ν) (он) воспитывал ἐπαίδευ‐ον (они) воспитывали
συνάγω – ʺсобирать, сводитьʺ
singularis pluralis
1 συνῆγ‐ον (я) собирал συνήγ‐ομεν (мы) собирали
2 συνῆγ‐ες (ты) собирал συνήγ‐ετε (вы) собирали
3 συνῆγ‐ε(ν) (он) собирал συνῆγ‐ον (они) собирали
Imperfectum
(имперфект)
15
В 3 л. ед. ч. перед словом, начинающимся с гласного, появляется ʺприставноеʺ ν.
94
глагола εἰμί
singularis pluralis
1 ἦν16 (я) был ἦμεν17
(мы) были
2 ἦσθα (ты) был ἦτε (вы) были
3 ἦν18 (он) был ἦσαν (они) были
Примечания
ного обстоятельства; в таких случаях ему предшествуют союзы πρίν (ʺпрежде чем,
16
Староаттическая форма 1 л. ед. ч. имела вид ἦ < гомер. ἦα < ἦσα < *ēs‐ (где – индоевропейский слого‐
вой сонант, который в греческом языке перешёл в α); впоследствии эта форма показалась недостаточно
охарактеризованной и к ней по аналогии с тематическими глаголами было добавлено вторичное оконча‐
ние ‐ν (см.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 173).
17
Во мн. ч. форма 1‐го лица получила такой вид после выпадения σ‐ перед μ‐; форма 2‐го лица возникла по
аналогии с ἦμεν.
18
3 л. ед. ч. представляет собой слитную форму, которая восходит к гомеровской ἦεν, образованной от
формы 3 л. мн. ч. *ēs‐ent (см.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 173).
19
Ср. лат. accusativus cum infinitivo, нем. Akkusativ mit Infinitiv, франц. proposition infinitive, англ. complex
object, итал. accusativo con lʹinfinitivo; этот оборот существовал и в русском языке XVIII – XIX вв.: ʺТебя
душа моя быть чае ʺ (то есть чает, что ты существуешь) (Державин).
95
пока неʺ) и ὥστε (ʺтак что, так чтобыʺ), которые могут также вводить конкури‐
τοὺς χρηστοὺς τῶν ἀνθρώπων εὖ πράττειν ἐστὶ δίκαιον (Aristoph. Plu. 490) –
логическим подлежащим оборота в роде и числе: ср. Ἀλέξανδρός ἐστι θεοῦ υἱός –
ʺАлександр является сыном богаʺ и ἔφασκ Ἀλέξανδρον εἶναι θεοῦ υἱόν – ʺОни
20
О критериях, которыми определяется выбор между accusativus cum infinitivo и соответствующими
ему придаточными предложениями, будет сказано далее.
96
ἔφασκ εἶναι θεοῦ υἱός – ʺАлександр утверждал, что он является сыном богаʺ.
употребляться все виды греческих инфинитивов, которые в данном случае имеют от‐
управляющего глагола:
νομίζω {τὸν ἀδελφὸν γράφειν τὴν ἐπιστολήν} – ʺя
думаю (думал), что брат пишет письмоʺ.
ляющего глагола:
νομίζω {τὸν ἀδελφὸν γράψαι τὴν ἐπιστολήν} – ʺя думаю
(думал), что брат написал письмоʺ.
Отрицание – οὐ.
и аориста (с видовым различием; см. урок 2): ср. Κλέαρχος τοὺς ὁπλίτας αὐτοῦ
κελεύει μένειν (inf. praes.) (ср. Xenoph. Anab. I, 5, 13) – ʺКлеарх приказывает своим гоп‐
литам оставаться на местеʺ и Κλέαρχος τοὺς ὁπλίτας αὐτοῦ κελεύει μεῖναι (inf. ao.)
Отрицание – μή.
ноʺ, ἔξεστι – ʺпозволено, можноʺ, ἀνάγκη ἐστί – ʺнеобходимоʺ, ὥρα ἐστί – ʺвремя
значает:
καὶ οἱ σὺν αὐτῷ – ʺМенон и его солдатыʺ (букв. ʺлюди с нимʺ) (Xenoph. Anab. I, 2, 15),
21
Придаточные изъяснительные предложения с союзами ὅτι и ὡς могут заменять accusativus cum infini‐
tivo только после глаголов мысли, речи и передачи информации. При глаголах просьбы, увещания и воле‐
изъявления, а также при безличных выражениях вроде χρή, δεῖ и т.п. употребление этого типа прида‐
точных невозможно.
98
ἐπαιδεύετο σὺν τῷ ἀδελφῷ – ʺон воспитывался вместе с братомʺ (ibid. I, 9, 2), σὺν
ʺс крикомʺ, σὺν ὅπλοις – ʺпри оружии, с оружиемʺ, σὺν νόμῳ – ʺсогласно с зако‐
номʺ и т.д.
перед чем?): ἡ πρὸ Μιλήτου νῆσος – ʺостров перед Милетомʺ (cp. Thuc. Hist. VIII, 26,
2) и пр.;
2. предшествование во времени (перед кем? перед чем? до кого? до чего?): πρὸ τοῦ
– ʺдо этого, преждеʺ, πρὸ δείπνου – ʺдо обедаʺ, οἱ πρὸ ἐμοῦ – ʺмои предшествен‐
никиʺ и др.;
ради чего? в пользу кого? в пользу чего?): πρὸ τοῦ ἀδελφοῦ – ʺза брата, в пользу
ποιεῖσθαι (Isocr. Phil. (5), 14) – ʺвысоко ценитьʺ (букв. ʺставить перед многимʺ) и т.д.
или предмета (без кого? без чего?): ἄνευ θεοῦ – ʺбез бога, без божьей помощиʺ,
Функции падежей
Genetivus subiectivus и genetivus obiectivus
22
В аттической прозе предлог σύν встречается часто только у Ксенофонта; прочие авторы используют
вместо него предлог μετά с родительным падежом (см. урок 5).
99
жом: ἡ τοῦ ἀδελφοῦ ἐπιμέλεια или ἡ ἐπιμέλεια ἡ τοῦ ἀδελφοῦ – ʺзабота братаʺ (то
ствительным с предлогом: ἡ ἐπιμέλεια τοῦ ἀδελφοῦ – ʺзабота о братеʺ (то есть за‐
Dativus instrumenti
или орудие, при помощи которых совершается действие; по‐русски этот падеж
Текст
23
Но иногда правило относительно атрибутивной и предикативной расстановки не соблюдается и в та‐
ких случаях только общий смысл фразы указывает на то, какое из двух значений родительного падежа
имеется в виду.
10
1. Ζεύς μοι σύμμαχος (Eurip. Heracl. 766). 2. Ὦ ἄνθρωπε, τίς ἦν σοι πατήρ; – Ἐμοί;
Θούκριτος (Demosth. Eubul. 67). 3. Λέγειν σὺ δεινός, μανθάνειν δ᾿ ἐγὼ κακός¹ (Soph.
Oed. Tyr. 545). 4. Σὺ δ᾿ ἦσθα ποῦ τότ᾿; (Eurip. Orest. 1425). 5. Εὖ ἔῤῥεπε θεός (cp. Aes‐
chyl. Sept. 21). 6. Τὸ θέατρον ἦν ὄχλου μεστόν (Plut. Arat. 8, 6). 7. Θυμὸς ἔσχατον
γηράσκει (Greg. Paroem. 2, 66). 8. Λίθοις τὸν Ἥλιον βάλλει (Mant. Prov. 1, 99). 9. Ἀλλ᾿
οὐδὲν οὕτω δεινὸν ὡς γυνὴ κακόν (Eurip. Frg. 1059). 10. Οἳ² δ᾿ οὐδὲν ἦσαν πρόσθεν,
ὄλβιοι δὲ νῦν (Eurip. Frg. 326). 11. (Κόνει) χαρίεν δ᾿ ᾔσχυνε πρόσωπον³ (Hom. Il. XVIII,
24). 12. Πάλαι ποτ᾿ ἦσαν ἄλκιμοι Μιλήσιοι (Prov. ap. Anacr. Frg. 81). 13. Κρέας δὲ
πᾶν⁴ νεκρόν ἐστιν καὶ νεκροῦ μέρος (Heracl. ap. Plut. Quaest. conv. 669 a). 14. Ποταμοῖς
τοῖς αὐτοῖς ἐμβαίνομέν τε καὶ οὐκ ἐμβαίνομεν (Heracl. Frg. 49 a). 15. Πόλεμος
πάντων⁵ μὲν πατήρ ἐστι, πάντων δὲ βασιλεύς (Heracl. Frg. 53). 16. Ἀεὶ γὰρ ἐγὼ καὶ ὁ
σὸς πατὴρ ἑταίρω τε καὶ φίλω⁶ ἦμεν (Plat. Lach. 180 e). 17. Νεκρῷ μῦθον εἰς οὖς
ἔλεγεν (Greg. Paroem. 3, 21). 18. Βαλάνους Ἀρκάδες, Ἀργεῖοι δ᾿ ἀπίους, Ἀθηναῖοι δὲ
κέγχρον δὲ Μαιῶται καὶ Σαυρομάται, τέρμινθον δὲ καὶ κάρδαμον Πέρσαι⁷ (Ael. Var.
hist. III, 39). 19. Ἤκουεν αὐτὸν καλὸν κἀγαθὸν⁸ εἶναι (Xenoph. Cyr. I, 3, 1). 20. Τί ἐστι
νόμος; – τῶν μὲν δειλῶν φόβος, τῶν δὲ τολμηρῶν κόλασις (cp. Sol. ap. Gnom. Vat.
507). 21. Οἱ θεῶν ἡμᾶς ὅρκοι κωλύουσι ὑμῖν πολεμίους εἶναι (cp. Xenoph. Anab. II, 5,
7). 22. Πρὸ δὲ τῶν πολλῶν ἀνάγκη εἶναι τὸ ἕν (Porph. ap. Stob. Anth. I, 48, 5). 23.
(Πυθαγόρας) ἔλεγε δὲ ὅτι πάντων σοφώτατον⁹ ὁ ἀριθμός (Ael. Var. hist. IV, 17). 24.
Χαῖρε. – Ἀλλὰ ποιῶ ταῦτ᾿¹⁰· σὺ γάρ με σὺν τοῖς θεοῖς οὐ κελεύεις μόνον ἀλλὰ καὶ
ἀναγκάζεις χαίρειν (cp. Xenoph. Cyr. V, 3, 19). 25. Ἀλλ᾿ ὁ νόμος … οὐκ ἀδελφὸν ἀλλ᾿
υἱὸν βασιλέως βασιλεύειν κελεύει¹¹ (cp. Xenoph. Hell. III, 3, 2). 26. Ἆγις ὁ Ἀρχιδάμου
οὐκ ἔφη δὲ τοὺς Λακεδαιμονίους ἐρωτᾶν¹² πόσοι εἰσὶν οἱ πολέμιοι, ἀλλὰ ποῦ εἰσίν
(cp. Plut. Apophth. Lac. 215 d). 27. Ἤ νομίζετε τὸν μὲν καιρόν ποτ᾿ ἰσχύειν καὶ ἄνευ
Примечания
10
ческим триметром (подробнее см. грам. справ.); тот же самый размер и в № 9, 10,
12. 2. οἵ – те, кто (nom. pl. m см. относ. мест. ὅς – который). 3. κόνει – пылью, пеп‐
лом (dat. s. см. κόνις); χαρίεν (πρόσωπον) – красивое (acc. s. n см. χαρίεις). 4. πᾶν –
всё (nom. s. n см. πᾶς). 5. πάντων – всего (gen. pl. n см. πᾶς). 6. ἑταίρω τε καὶ φίλω –
nom. dual. 7. ἀχράδας – дикие груши (acc. pl. см. ἀχράς); φοίνικας – финики (aсс.
pl. см. φοῖνιξ). 8. καλὸς κἀγαθός = καλὸς καὶ ἀγαθός – совершенный во всех от‐
σοφώτατον – самое мудрое (превосх. ст. nom. s. n к σοφός). 10. ποιῶ ταῦτ᾿ = ποιέω
ταῦτα – я так и делаю (букв. я делаю это). 11. βασιλέως – царя (gen. s. см.
Лексический минимум
Ἀθηναῖος (m), Ἀθηναία (f), Ἀθηναῖον (n) афинский; Ἀθηναῖος (ὁ) афинянин, жи‐
тель Афин
αἰσχύνω [ῡ] (основа αἰσχῠν‐), fut. αἰσχῠνῶ, ao. ᾔσχῡνα, pf. pass. ᾔσχυμμαι, ao. pass.
(+ асс.)
ἀλλά (союз) но, а, однако (выражает более сильное противопост., чем δέ)
αὐτός (m), αὐτή (f), αὐτό (n) (определит. мест.) сам; в косв. пад. в функ. личн. мест.
3 л.: он, она, оно; ὁ αὐτός и αὑτός, αὑτή, ταὐτό – тот же самый
10
βασιλεύω (основа βᾰσῐλευ‐), fut. βασιλεύσω, ao. ἐβασίλευσα, pf. βεβασίλευκα, pf.
pass. βεβασίλευμαι, ao. pass. ἐβασιλεύθην быть царём, царствовать над кем‐либо
(+ gen.)
γηράσκω (основа γηρᾱ‐), fut. γηράσομαι, ao. ἐγήρᾱσα, pf. γεγήρᾱκα стареть, ста‐
риться
δεινός (m), δεινή (f), δεινόν (n) страшный, ужасный, опасный; сильный; необыкно‐
δεῖπνον (τό) трапеза, обед (первоначально в полдень, впоследствии под вечер (ср.
рим. cena))
ἔσχατος (m), ἐσχάτη (f), ἔσχατον (n) крайний, последний, самый отдалённый (о
θυμός (ὁ) дух, душа как принцип жизни, мыслящее и эмоциональное начало (от‐
κελεύω (основа κελευ‐), fut. κελεύσω, ао. ἐκέλευσα, pf. κεκέλευκα, pf. pass.
κωλύω (основа κωλυ‐), fut. κωλύσω, ao. ἐκώλῡσα, pf. κεκώλῡκα, pf. pass.
либо (+ gen.)
μεστός (m), μεστή (f), μεστόν (n) наполненный, полный чего‐либо (+ gen.)
νεκρός (m), νεκρά (f), νεκρόν (n) мёртвый, умерший; νεκρός (ὁ) мертвец, покой‐
ник
полагать, считать
ὅτι (союз) что (ставится после глаголов чувственного восприятия, мысли и пере‐
οὕτως, οὕτω (об. перед соглас.) так, таким образом; οὕτω(ς) … ὡς так … как
πολέμιος (m), πολεμία (f), πολέμιον (n) неприятельский, вражеский, враждебный кому‐
πόσος (m), πόση (f), πόσον (n) (вопр. мест.) сколький, какой (по количеству)
πρό (предл.) перед, впереди (о месте); раньше, перед (о времени); за, ради, для (+
gen.)
σύμμαχος (m, f), σύμμαχον (n) вместе сражающийся, союзный кому‐либо (+ gen./
χαίρω (основа χαρ(η)‐/ χαιρ(η)‐), fut. χαιρήσω, ao. 2 ἐχάρην [ᾰ], pf. κεχάρηκα, pf.
прощай!
Упражнения
и наоборот:
κελεύει – ἠκούετε – εἰσίν – καταβαίνω – εἶχε – ἐστέ – ἐνέβαινον (2) – ῥέπεις – ἦν (2)
– ὕβριζες.
венным и наоборот:
1. Страх варваров; страх перед варварами. 2. Клятвы богов; клятвы перед богами.
3. Как тебя зовут (букв. что за имя у тебя)? – Меня зовут Александром. – А как его
зовут? – Его зовут Фёдором. 4. Здравствуйте, друзья! Где вы были вчера? – У Фи‐
липпа. 5. Прощай! Будь счастлив! 6. Вы всё время (ἀεί) говорили одно и то же. 7.
10
Что ты любишь есть на обед? – Хлеб и свежий сыр. 8. Они не только трусливы, но
без нас! 11. Куда вела эта дорога? – В Милет. 12. Я не верил тебе, а ты не верил
мне. 13. Не говори, кем ты был прежде, но говори, кто ты теперь. 14. Ксантипп и
его люди (букв. люди с ним) стали забрасывать нас камнями и дротиками. 15.
Пусть они ничему не удивляются! Я теперь не тот человек, каким был прежде
(букв. так как я не тот же самый теперь и тогда). 16. Афиняне утверждали, что на
чтобы ты говорил). 18. Ничто не мешает вам быть счастливыми. 19. Брат писал,
что переносит недуг без печали (букв. беспечально) (переведите двумя способа‐
ми). 20. Мы полагали, что они вам союзники (переведите двумя способами). 21.
Людям жадно есть не подобает (букв. не подобает, чтобы люди ели жадно).
10
Урок 5
Возвратные местоимения
русск. себя, лат. sui и т.д.), а в 1‐м и 2‐м лице – среднего рода.
самогоʺ, ἑ‐αυτοῦ – ʺего самогоʺ, где ἑ – вин. пад. древнего местоимения 3‐го лица един‐
ния αὐτός: ἡμῶν αὐτῶν – ʺнас самихʺ, ὑμῶν αὐτῶν – ʺвас самихʺ, σφῶν αὐτῶν –
ʺих самихʺ, где σφῶν – род. пад. древнего местоимения 3‐го лица множественного числа,
которое в именительном падеже имеет вид σφεῖς и используется как личное место‐
имение 3 л. мн. ч. (ʺониʺ), а во всех остальных падежах может играть роль и личного, и
возвратного местоимений (gen. σφῶν – ʺсебяʺ и ʺихʺ, dat. σφίσι(ν) и σφισι(ν) – ʺсебеʺ и
ʺимʺ, асс. σφᾶς – ʺ[видят] себяʺ и ʺ[вижу] ихʺ). Впрочем, уже со второй половины
и. т.д.2
Первое лицо
singularis pluralis
m f m f
1
В значении возвратного это местоимение (особенно его дательный падеж) изредка встречается и в ат‐
тической прозе.
2
См.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 117.
10
singularis pluralis
m f m f
genetivus σεαυτοῦ σεαυτῆς тебя самого, ὑμῶν αὐτῶν вас самих,
(σαυτοῦ) (σαυτῆς) самой, себя себя
dativus σεαυτῷ σεαυτῇ тебе самому, ὑμῖν αὐτοῖς ὑμῖν αὐταῖς вам самим,
(σαυτῷ) (σαυτῇ) самой, себе себе
accusativus σεαυτόν σεαυτήν [видишь] тебя ὑμᾶς αὐτούς ὑμᾶς αὐτάς [видите] вас
(σαυτόν) (σαυτήν) самого, саму, самих, себя
себя
Третье лицо
singularis
m f n
genetivus ἑαυτοῦ (αὑτοῦ) ἑαυτῆς (αὑτῆς) ἑαυτοῦ (αὑτοῦ) его самого, её самой, себя
dativus ἑαυτῷ (αὑτῷ) ἑαυτῇ (αὑτῇ) ἑαυτῷ (αὑτῷ) ему самому, ей самой, себе
accusativus ἑαυτόν (αὑτόν) ἑαυτήν (αὑτήν) ἑαυτό (αὑτό) [видит] его самого, её саму,
себя
pluralis
m f n
genetivus ἑαυτῶν (αὑτῶν), σφῶν αὐτῶν их самих, себя
dativus ἑαυτοῖς (αὑτοῖς), ἑαυταῖς (αὑταῖς), ἑαυτοῖς (αὑτοῖς), им самим, себе
σφίσιν αὐτοῖς σφίσιν αὐταῖς σφίσιν αὐτοῖς
accusativus ἑαυτούς ἑαυτάς (αὑτάς), ἑαυτά (αὑτά), [видят] их самих, себя
(αὑτούς), σφᾶς αὐτάς σφᾶς αὐτά
σφᾶς αὐτούς
Примечания
1. Во 2‐м лице единственного числа и 3‐м лице обоих чисел дифтонг αυ может
3
Формы без начального ἑ‐ получают особенное распространение в надписях после 300 г. до н.э. (см.: Шан‐
трен П. Историческая морфология греческого языка, с. 117).
10
ное местоимение используется только для одного лица и числа: στέργω ἐμαυτόν
– ʺя люблю себяʺ, στέργεις σεαυτόν – ʺты любишь себяʺ, στέργει ἑαυτόν – ʺон лю‐
бит себяʺ, στέργομεν ἡμᾶς αὐτούς – ʺмы любим себяʺ, στέργετε ὑμᾶς αὐτούς – ʺвы
Притяжательные местоимения
ʺего, еёʺ и σφέτερος (m), σφετέρα (f), σφέτερον (n) – ʺихʺ (кстати, произведённые от
той же основы, что и ранее упоминавшиеся οὗ и σφεῖς; ср. русск. свой)4 были замене‐
αὐτῆς, αὐτῶν, занимающим позицию либо позади, либо реже впереди сущест‐
αὐτοῦ или (реже) αὐτοῦ ὁ υἱός, но ὁ ἑαυτοῦ υἱός. При этом возвратные местоиме‐
4
Склонение притяжательного местоимения ὅς см. в грам. справ.; местоимение σφέτερος изменяется
по I‐II склонению.
5
Genetivus possessivus (см. урок 3).
10
подлежащему предложения: ср. παιδεύει τὸν ἑαυτοῦ υἱός – ʺон воспитывает сво‐
его сынаʺ и παιδεύει τὸν υἱὸν αὐτοῦ – ʺон воспитывает его сына (сына некоего
третьего лица)ʺ.
ἡμῶν, ὑμῶν, либо возвратных местоимений – ἐμαυτοῦ и т.д. При такой замене,
подлежащему или нет: ср. παιδεύω τὸν ἐμὸν υἱόν, παιδεύω τὸν ἐμαυτοῦ υἱόν – ʺя
воспитываю своего сынаʺ и παιδεύει τὸν ἐμὸν υἱόν, παιδεύει τὸν υἱόν μου – ʺон
ставится при союзе πρίν (ʺпрежде чем, пока неʺ) в позитивных высказываниях
времени: ср. οἱ Ἕλληνες πελτασταὶ ἔθεον ἐπὶ τοὺς πολεμίους {πρὶν τὸν στρατηγὸν
κελεύειν} (ср. Xenoph. Anab. VI, 5, 26) – ʺгреческие пельтасты побежали на непри‐
ятелей, прежде чем (им) приказал военачальникʺ, ἀκούεις γὰρ καὶ ἀνακρίνεις
(других), прежде чем наказать (их)ʺ и μὴ ἄρχε, πρὶν ἄρχεσθαι μάθῃς (Pit. ap. Sept.
также при союзе ὥστε (ʺтак что, так чтобыʺ) в тех случаях, когда действие и его
следствие мыслятся тесно связанными друг с другом или когда следствие носит
ἐποίουν … {ὥστε καὶ τοὺς πολεμίους ἀκούειν}· ὥστε οἱ ἐγγύτατα τῶν πολεμίων καὶ
ἔφυγον (ср. Xenoph. Anab. II, 2, 17) – ʺВоины производили большой шум, так чтобы
οὐκ ἔχομεν ἀργύριον {ὥστε ἀγοράζειν τὰ ἐπιτήδεια} (ср. ibid. VII, 3, 5) – ʺмы не име‐
1. место, от которого что‐либо отделяется, удаляется или находится вдали (от че‐
го? с чего?): ἀπὸ τοῦ λόφου (Xenoph. Anab. III, 4, 40) – ʺс холмаʺ, καταβαίνειν ἀπὸ τοῦ
ἵππου (Xenoph. Cyr. V, 5, 6 и др.) – ʺсходить с коняʺ, φέρειν ἐκ Κορίνθου ἀπὸ τοῦ
ἀπ᾿ οἴκου εἶναι (Thuc. Hist. I, 99, 3) – ʺбыть вдали от домаʺ и т.д.;
6
При переводе с русского языка на греческий следует обратить внимание на то, что русское ʺнеʺ, при‐
соединяемое к глаголам после союзов ʺпокаʺ, ʺпрежде чемʺ, по‐гречески не передаётся отрицанием (см.
последний пример).
11
2. начало отсчёта во времени (от чего? с чего?): ἀπὸ τοῦ πάνυ ἀρχαίου (sc. χρόνου)
(Thuc. Hist. II, 15, 1) – ʺс древнейших времёнʺ, ἀπὸ δείπνου εἶναι (Herod. Hist. I, 126) –
3. происхождение (от кого? от чего?), материал (из чего?), повод или основание
(согласно чему? с чем? на основании чего?): οἱ ἀπὸ τοῦ Πυθαγόρου (Luc. Herm. 14) –
поннесские союзникиʺ, ἀπὸ ξύλου – ʺиз дереваʺ, ἀπὸ λιμοῦ – ʺот голодаʺ, ἀπ᾿
αὐτῶν τῶν ἔργων κρίνειν (Demosth. Olynth. 2, 27) – ʺсудить на основании самих делʺ
и др.
4. образ действия (как?): ἀπὸ τοῦ ἴσου (Thuc. Hist. I, 77 и др.) – ʺравным образом,
ʺсамо собою, случайноʺ, ἀφ᾿ ἑαυτοῦ (Thuc. Hist. VIII, 6, 1 и др.) – ʺпо собственному
побуждениюʺ и т.д.
что? сквозь что? по чему?): πλέω διὰ ποταμοῦ (ср. Plut. Aet. phys. 914 e) – ʺ(я) плыву
через рекуʺ, διὰ πολλοῦ (Thuc. Hist. III, 94, 4) – ʺна большом расстоянииʺ и т.д.;
вие (в течение чего? в продолжении чего? спустя какое время?): διὰ παντὸς τοῦ
βίου (Xenoph. Mem. I, 2, 61 и др.) – ʺв течение всей жизниʺ, ἐλάλει δι᾿ ἡμέρας (Pher.
Ipn. frg. 1) – ʺон болтал весь деньʺ, οὐ διὰ μακροῦ (sc. χρόνου) (Thuc. Hist. VI, 15, 4 и
др.) – ʺне долго времени спустяʺ, δι᾿ ἐνιαυτοῦ (Xenoph. Ath. re. 1, 16 и др.) – ʺчерез
(среди кого? среди чего?): διὰ φόβου εἶναι (Thuc. Hist. VI, 34, 2 и др.) – ʺбыть в стра‐
хеʺ, ἔπρεπε καὶ διὰ πάντων (ср. Hom. Il. XII, 104) – ʺон отличался среди всехʺ и др.;
при помощи кого? при помощи чего? как?): λέγειν δι᾿ ἀγγέλων (Herod. Hist. VII,
11
203) – ʺуведомить через гонцовʺ, διὰ μέλανος γράφειν (Plut. Sol. 17, 4 и др.) – ʺписать
самостоятельноʺ и т.д.
кому? по вине кого? вследствие чего?): διὰ τί; – ʺпочему?ʺ, διὰ πολλά – ʺпо многим
причинамʺ, μάλιστα μὲν διὰ τοὺς θεούς, δεύτερον δὲ δι᾿ ὑμᾶς καὶ τοὺς ἄλλους
родительным и винительным.8
щее обстоятельство (вместе с кем? вместе с чем? с помощью кого? с помощью че‐
го? в соответствии с чем?): μετὰ τῶν φίλων – ʺвместе с друзьямиʺ, οἱ μετὰ Ἀριαίου
(Xenoph. Anab. I, 10, 1) – ʺсолдаты Ариея (люди с Ариеем)ʺ, μεθ᾿ ὅπλων (Eurip. Orest.
573) – ʺ(с) оружием (силой оружия)ʺ, μετὰ δώρων (Plut. Reg. et imper. apophth. 181 b и
др.) – ʺс помощью (посредством) подарковʺ, μετὰ καιροῦ (Thuc. Hist. VI, 85, 1 и др.) –
τὸν πόλεμον (cp. Plut. Vit. dec. or. 839 e) – ʺпосле войныʺ, μετ᾿ ὀλίγον χρόνον – ʺне‐
много времени спустяʺ, ὁ Βορυσθένης ποταμὸς μέγιστός ἐστι μετὰ τὸν Ἴστρον (ср.
Herod. Hist. IV, 53) – ʺрека Борисфен (Днепр) – самая большая после Истра (Дуная)ʺ
и т.д.
Текст
7
Впрочем, изредка предлог διά и с винительным падежом может указывать на место, время и образ дей‐
ствия.
8
У поэтов (особ. у Гомера) μετά встречается и с дательным падежом в значении ʺпосреди, междуʺ.
11
1. Κινδύνευε φρονίμως (Sept. sap. praec. 217). 2. Μὴ ἄρχε ὑβρίζειν (ibid.). 3. Ἴδια
φύλασσε (ibid.). 4. Ἀναγίγνωσκε τὸν νόμον¹ (Demosth. Macart. 71). 5. Ἀπ᾿ ὄνων ἐφ᾿
ἵππους (Arsen. Apophth. 3, 54 a). 6. Ἐμὸς εἶ μαθητής, σὸς δ᾿ ἐγὼ διδάσκαλος (Dionys.
Frg. 3, 19). 7. Πρόξενος δὲ καὶ Μένων εἰσὶν ὑμέτεροι μὲν εὐεργέται², ἡμέτεροι δὲ
στρατηγοί (Xenoph. Anab. II, 5, 41). 8. Ἄρχε σαυτοῦ (Sept. sap. praec. 217). 9. Τὸ σοφὸν
ἀεὶ ἑαυτῷ ὅμοιον (Sent. Sex. 147). 10. Φίλων ἔπαινον μᾶλλον ἢ σαυτοῦ λέγε³ (Men.
Sent. Byz. 807). 11. Τὰ ἴδια πράττω καὶ τὰ ἴδια πρᾶττε μὴ λέγε, ἀλλὰ τὰ ἐμαυτοῦ
πράττω καὶ τὰ σαυτοῦ πρᾶττε, ἢ τὰ ἴδια ἐμαυτοῦ πράττω καὶ τὰ ἴδια σαυτοῦ
πράττεις (Phryn. Ecl. 409). 12. Ἁ δ᾿ ἀρετὰ βαίνει διὰ μόχθων⁴ (Eurip. Heracl. 625). 13.
Οὐδὲν ἔφη τὸν θάνατον διαφέρειν τοῦ ζῆν⁵. Σὺ οὖν, ἔφη τις, διὰ τί οὐκ
ἀποθνῄσκεις; Ὅτι, ἔφη, οὐδὲν διαφέρει (Thal. ap. Sept. sap. apophth. (ap. auct. div.) 5,
10). 14. Αὐτὸς διέβαινε τὸν ποταμὸν καὶ ὁ στρατὸς αὐτοῦ (Herod. Hist. I, 208). 15. Ἐν
τοῖς πολυχρονίοις βίοις … πολλάκις συνέβαινε παράλογα (cp. Sent. Pyth. 158). 16.
Ἐντεῦθεν δὲ κατεβαίνομεν εἰς πεδίον μέγα⁶ καὶ καλόν, ἐπίρρυτον, καὶ δένδρων
παντοδαπῶν μεστὸν καὶ ἀμπέλων (cp. Xenoph. Anab. I, 2, 22). 17. Τὰς μηχανὰς⁷ μετὰ
τὸν πόλεμον κομίζει (Arsen. Apophth. 15, 95 d). 18. Ἐμβάλλουσιν οὖν εἰς τὴν Ἀττικὴν
στρατῷ μεγάλῳ Λακεδαιμόνιοι μετὰ τῶν συμμάχων⁸ (Plut. Pericl. 33, 4). 19. Ἔχει γὰρ
οὕτως ὥστε μὴ σιγᾶν⁹ πρέπειν (Soph. Trach. 1126). 20. Θόρυβον παρείχετε, ὥστε καὶ
τοὺς πολεμίους ἀκούειν (cp. Thuc. Hist. VII, 44, 4; Xenoph. Anab. II, 2, 14). 21. Καὶ δῆτα
τοίχοις ἔγραφ᾿· ʺἈθηναῖοι καλοίʺ (Aristoph. Ach. 142‐144). 22. Ἐπεὶ τε πολλοὶ
δούλους ἀρρώστους οὐκ ἐθεράπευον ἀλλὰ καὶ ἐκ τῶν οἴκων ἐξέβαλλον, νόμος ἦν
πάντας τοὺς ἐκ τοῦ τοιούτου περιγενομένους¹⁰ ἐλευθέρους εἶναι (cp. Dio Cass. Hist.
Rom. LX, 29, 7.2). 23. Ἦν ἡμῖν, ὦναξ, Λάϊός ποθ᾿ ἡγεμὼν/ γῆς τῆσδε, πρὶν σὲ τήνδ᾿
ἀπευθύνειν πόλιν¹¹ (Soph. Oed. Tyr. 103‐104). 24. Οἱ παλαιοὶ Σπαρτιᾶται τοὺς
εἵλωτας ἐν ταῖς ἑορταῖς ἠνάγκαζον πίνειν ἄκρατον (οἶνον) τὲ καὶ εἰσῆγον εἰς τὰ
συμπόσια, τοῖς δὲ νέοις οἷόν ἐστι τὸ μεθύειν ἐπεδείκνυσαν¹² (cp. Plut. Demetr. 1, 5).
11
Примечания
преимущества (nom. pl. см. εὐεργέτης). 3. Эта сентенция Менандра написана ям‐
бическим триметром (подробнее см. грам. справ.); тот же самый размер в № 19,
ἀρετή. 5. τὸ ζῆν – жизнь (субстант. inf. praes. act. см. ζάω). 6. μέγα – acc. s. n см.
μέγας. 7. τὰς μηχανάς – осадные машины (acc. pl. см. μηχανή). 8. εἰς τὴν Ἀττικήν –
в Аттику (acc. s. см. Ἀττική); στρατῷ μεγάλῳ – с большим войском (dat. comitati‐
vus – подробнее см. грам. справ.). 9. σιγᾶν – inf. praes. act. см. σιγάω. 10. πάντας
(часть оборота acc. cum inf.). 11. ὦναξ = ὦ ἄναξ; γῆς τῆσδε – этой страны (gen. s.
см. γῆ и ἥδε); πόλιν – acc. s. см. πόλις. 12. τοὺς εἵλωτας – aсс. pl. см. εἵλως; ἐν ταῖς
Лексический минимум
ἀποτέθνηκα умирать
ἄρχω (основа ἀρχ‐), fut. ἄρξω, ao. ἦρξα, pf. ἦρχα, pf. pass. ἦργμαι, ao. pass. ἤρχθην
βαίνω (основа βη‐/ βᾰ‐), fut. βήσομαι, ao. 2 ἔβην, pf. βέβηκα шагать, ступать; идти
11
γράφω [ᾰ] (основа γρᾰφ‐), fut. γράψω, ао. ἔγραψα, pf. γέγραφα, pf. pass.
aсс.)
ἑαυτοῦ (m, n), ἑαυτῆς (f) (атт. стяж. αὑτοῦ, αὑτῆς) (возврат. мест.) себя самого
ἐπεί (союз) когда, после того как; так как, потому что
ἴδιος (m), ἰδία (f), ἴδιον (n) и ἴδιος (m, f), ἴδιον (n) свой, собственный, частный
κομίζω [ῐ] (основа κομῐδ‐), fut. κομιῶ, ao. ἐκόμῐσα, pf. κεκόμῐκα, pf. pass.
aсс.)
11
μετά (предл.) с, сообща, вместе с кем‐либо/ чем‐либо (+ gen.); после, вслед за кем‐
ὅμοιος (m), ὁμοία (f), ὅμοιον (n) подобный, одинаковый, равный кому‐либо/ чему‐
либо (+ dat.)
σεαυτοῦ (m), σεαυτῆς (f) (сокр. σαυτοῦ, σαυτῆς) (возврат. мест.) тебя самого
σοφός 3 мудрый
τὶς (m, f), τὶ (n) (неопр. энкл. мест.) кто‐нибудь, что‐нибудь; некто, нечто
ὑβρίζω (основа ὑβριδ‐), fut. ὑβριῶ, ao. ὕβρισα, pf. ὕβρικα, pf. pass. ὕβρισμαι, ao.
φῠλάσσω и атт. φυλάττω (основа φῠλᾰκ‐), fut. φυλάξω, ao. ἐφύλαξα, pf.
πεφύλᾰχα, pf. pass. πεφύλαγμαι, ao. pass. ἐφυλάχθην сторожить, охранять; хра‐
Упражнения
2. Просклоняйте выражения:
4. Определите формы и переведите их. Замените (там, где это возможно) на‐
γραφόντων – ἦσαν – ἐκβάλλετε (2) – ἴσθι – ἦρχον (2) – ἕρπομεν – ὄντων – ῥίπτουσι
венным и наоборот:
τὴν ἄμπελον – σύ – δένδρον (2) – αὐτοῖς – ὁ σὸς ἵππος – ἐμαυτοῦ – ἡμεῖς – ὦ φίλοι –
σαυτήν – τοῦ ἡμετέρου ὄνου – ἑαυτῷ – αὑτοί – τοὺς ὑμετέρους ἐπαίνους – ἡμῖν
αὐταῖς – τῶν ἐμῶν νήσων – σφᾶς αὐτούς – αὑτά (2) – ταὐτά (2) – ὑμῶν αὐτῶν.
ми). 4. Кошка видит в темноте (букв. через темноту). 5. Благодаря мне (букв. через
способами). 9. Мой брат писал, что дела его плохи (переведите двумя способами).
10. Хуже всего мы знаем самих себя. 11. Пусть они учатся управлять собой! 12.
Воспитывай себя самого, а затем остальных! 13. Хвалите друзей больше, чем са‐
мих себя! 14. Что враждебней всего (πολεμιώτατον) для людей? – Они сами для
самих себя. 15. Он утверждал, что это его собственный плащ. 16. Мудрецы пола‐
гают, что сон ничем не (вовсе не) отличается от смерти (переведите двумя спосо‐
бами). 17. Они покидают дома, прежде чем нападают неприятели. 18. Они не по‐
кидают дома, пока не нападают неприятели. 19. Твой сын был не так глуп, чтобы
Урок 6
Средний и страдательный залоги
1
Иногда средний залог не отличается по значению от действительного: ср. ᾄδω – ʺ(я) поюʺ и ᾄσομαι (fut.
ind.) – ʺ(я) буду петьʺ и т.д.
2
О способах образования форм страдательного залога аориста и будущего времени будет сказано при изу‐
чении посвящённых этой теме разделов грамматики (см. также грам. справ.).
12
singularis pluralis
1 ‐μαι ‐μεθᾰ
2 ‐σαι ‐σθε
3 ‐ται ‐νται
Примечание
нию кратким.
singularis pluralis
2 ‐σο ‐σθε
3 ‐σθω ‐σθων, ‐σθωσᾰν4
singularis pluralis
1 ‐ο‐μαι ‐ο‐μεθα
2 ‐ῃ, ‐ει (<*‐ε‐σαι)5 ‐ε‐σθε
3
Вторичные окончания среднего залога будут приводиться по мере изложения соответствующего грам‐
матического материала (см. также грам. справ.).
4
Формы на ‐σθωσαν являются более поздними: в греческой литературе они встречаются только с V – IV
вв. до н.э.
12
3 ‐ε‐ται ‐ο‐νται
Образец спряжения
παιδεύω (основа παιδευ‐) – ʺвоспитыватьʺ
singularis
med./ pass. средний страдательный
1 παιδεύ‐ομαι я воспитываю себя, себе, для я воспитываюсь, меня воспитывают
себя
2 παιδεύ‐ῃ (‐ει) ты воспитываешь себя, себе, для ты воспитываешься, тебя воспиты‐
себя вают
3 παιδεύ‐εται он воспитывает себя, себе, для он воспитывается, его воспитывают
себя
pluralis
med./ pass. средний страдательный
1 παιδεύ‐ομεθα мы воспитываем себя, себе, для мы воспитываемся, нас воспитывают
себя
2 παιδεύ‐εσθε вы воспитываете себя, себе, для вы воспитываетесь, вас воспитывают
себя
3 παιδεύ‐ονται они воспитывают себя, себе, для они воспитываются, их воспитывают
себя
ческих окончаний:
singularis pluralis
2 ‐ου (<*‐ε‐σο)6 ‐ε‐σθε 7
5
Во 2 л. ед. ч. ‐σ‐ в положении между гласными выпадает, после чего ‐ε‐ и ‐αι сливаются и образуют звук,
графически обозначаемый ‐ῃ или ‐ει (последнее написание получает распространение с IV в. до н.э.; см.:
Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 249).
6
Во 2 л. ед. ч. повелительного наклонения среднего залога ‐σ‐ между гласными выпадает, а ‐ε‐ и ‐ο слива‐
ются в ‐ου.
7
2 л. мн. ч. повелительного наклонения настоящего времени среднего и страдательного залогов совпадает
с соответствующей формой изъявительного наклонения. Принадлежность конкретной глагольной фор‐
мы к повелительному или изъявительному наклонению определяется по контексту.
12
Образец спряжения
παιδεύω (основа παιδευ‐) – ʺвоспитыватьʺ
singularis
med./ pass. средний страдательный
2 παιδεύ‐ου воспитывай себя, себе, для себя пусть тебя воспитывают
3 παιδευ‐έσθω пусть он воспитывает себя, себе, для себя пусть его воспитывают
pluralis
med./ pass. средний страдательный
2 παιδεύ‐εσθε воспитывайте себя, себе, для себя пусть вас воспитывают
3 παιδευ‐έσθων, пусть они воспитывают себя, себе, для себя пусть их воспитывают
παιδευ‐έσθωσαν
воспитываемымʺ.
Participium
(причастие)
глагола и имени.
Как форма глагола причастие, не различая лиц, тем не менее выражает все ви‐
преимущественно видовой характер: ср., например, παιδεύων (part. praes. act.) – ʺвос‐
питывающийʺ, παιδεύσας (part. ao. act.) – ʺвоспитавшийʺ и πεπαιδευκώς (part. pf. act.)
– ʺ(уже) воспитавшийʺ (то есть имеющий на данный момент времени кого‐либо вос‐
питанным).
того, часто обозначают цель: παιδεύσων (part. fut. act.) – ʺтот, который будет воспи‐
ʺдруг был в замешательствеʺ, ἔλαθε ποιήσας – ʺон сделал незаметноʺ (букв. ʺон ос‐
8
При переводе на русский язык греческий глагол в личной форме часто передаётся наречием, а стоящее
при нём причастие – личной формой.
12
щееся действие) придаточное предложение – μή): χαίρω μανθάνων – ʺя рад, что учусьʺ
(из‐за того, что), ταῦτ᾿ ἐποίησε βασιλεύων – ʺон сделал это, когда был царёмʺ (будучи
царём), ὁράω σὲ γράφοντα9 – ʺя вижу, что ты пишешьʺ (букв. ʺя вижу тебя пишу‐
щимʺ).
схеме:
основа + (тематический гласный ‐ο‐)10 + суффикс ‐μεν‐ + окончание ‐ος (m), ‐η (f),
‐ ον (n)
9
В этом примере употреблён оборот accusativus cum participio – ʺвинительный с причастиемʺ (σὲ
γράφοντα), который используется вместо accusativus cum infinitivo при глаголах чувственного воспри‐
ятия (подробнее см. урок и грам. справ.).
10
Тематический гласный отсутствует в перфекте, а также в настоящем времени и аористе глаголов
атематического (II) спряжения.
12
гласного ‐ο‐, суффикса ‐μεν‐ и родовых окончаний ‐ος (m), ‐η (f), ‐ον (n):
рукции:
ния) в сочетании с предлогом ὑπό и употребляется только в том случае, если дея‐
тель – лицо одушевлённое: ἐπιτροπεύεται σοφὸς ἀνὴρ ὑπὸ θεοῦ, διὰ τοῦτο καὶ
μακάριος (Sent. Sex. 424) – ʺмудрый человек находится под покровительством бога
В отличие от русского языка XVIII – начала XIX вв., где значение genetivus
лога.12
11
При отглагольных прилагательных на ‐τέος и формах страдательного перфекта вместо genetivus auc‐
toris используется dativus auctoris – ʺдательный действующего лицаʺ (подробнее см. соответствующие
разделы учебника, а также грам. справ.).
12
Похожая картина наблюдается в итальянском языке, где и то, и другое значение передаётся предлогом
da. Между тем в других европейских языках, как древних, так и современных, подобное различение име‐
ет место: так, например, для обозначения действующего лица в латинском языке используется конст‐
рукция ablativus auctoris, состоящая из предлога а (ab) и существительного в аблативе (ʺотложитель‐
номʺ падеже), в английском – предлог by, в немецком – von, во французском – par; действующий предмет
выражается в латинском языке ablativus instrumenti (существительным в аблативе без предлога), в анг‐
лийском – предлогом with, в немецком – durch и mit, во французском – de.
13
Обратите внимание, что винительный именной части сказуемого по‐русски передаётся творитель‐
ным падежом.
12
справ.): Ἰσαῖον λέγουσ ἀκμάζειν μετὰ τὸν Πελοποννησιακὸν πόλεμον (cp. Plut.
Vit. dec. or. 839 e) – ʺговорят, что Исей процветал (был в расцвете) после Пелопон‐
несской войныʺ.
14
Именительный именной части сказуемого на русский язык переводится творительным падежом.
15
Аналогичная конструкция есть в некоторых других европейских языках, древних и современных (ср.
лат. nominativus cum infinitivo, англ. complex subject); этот оборот встречается и в русской поэзии XVIII
в., например: ʺДва мыса зрят быть самих небес подпорыʺ.
12
μετὰ τὸν Πελοποννησιακὸν πόλεμον ἀκμάζειν λέγετ – ʺговорят, что Исей про‐
вительного (или среднего) залога – δοκέω, κινδυνεύω, ἔοικα, φαίνομαι (med.) (ʺка‐
ἐπιστήμη εἶναι (Plat. Theae. 187 b) – ʺпохоже, что истинное мнение есть знаниеʺ, σὺ
γὰρ νῦν γε ἡμῶν ἔοικ βασιλεὺς εἶναι (Xenoph. Cyr. I, 4, 9) – ʺтак как по крайней
чтобы яʺ, πολλοῦ/ ὀλίγου δέω/ ἀπολείπω/ ἐνδεής εἰμι – ʺмногого/ малого недоста‐
ёт, чтобы яʺ, ʺя далёк/ не очень далёк от того, чтобыʺ и т.п.: ἡμεῖς δίκαιοί
κινδυνεύειν τοῦτον τὸν κίνδυνον (ср. Plat. Crit. 45 a) – ʺсправедливо, чтобы мы под‐
нием, то оно может опускаться и в таком случае при управляющем глаголе оста‐
ётся только инфинитив: ср. Ξανθίππος δοκ ὀρθῶς λέγειν – ʺкажется, что Ксан‐
типп говорит правильноʺ и δοκε ὀρθῶς λέγειν (Plat. Cratyl. 422 b) – ʺкажется, что
ты говоришь правильноʺ.
Предлог ὑπό
винительным.
2. причину (вследствие чего? из‐за чего? от чего?): ὑπὸ πόθου (Xenoph. Anab. III, 1, 3
и др.) – ʺот тоскиʺ, ὑπὸ καμάτου (Plut. Marc. Cor. 9, 8) – ʺот усталостиʺ и пр.;
– ʺпод звуки флейтыʺ, ὑπὸ μαστίγων ὀρύττειν (Herod. Hist. VII, 22) – ʺкопать под
1. место, под которым кто‐либо или что‐либо находится (под чем? где?): ὑπὸ τῷ
δένδρῳ – ʺпод деревомʺ, ὑπὸ Τμώλῳ (Hom. Il. II, 866) – ʺпод горою Тмолом, у по‐
дошвы Тмолаʺ, ὑπὸ τοῖς χιτωνίσκοις (Polyb. Hist. XII, 26 a, 4) – ʺпод короткими хито‐
намиʺ и пр.;16
кого?): ὑπ᾿ Ἀθηναίοις εἶναι (Thuc. Hist. II, 72, 1 и др.) – ʺбыть под властью афинянʺ,
ὑπὸ παιδοτρίβῃ ἀγαθῷ πεπαιδευμένος (Plat. Lach. 184 e) – ʺвоспитанный под руко‐
1. место, под которое направлено движение (подо что? куда?): ὑπὸ γῆν – ʺпод
землюʺ, ἀπέρχεσθαι ὑπὸ τὰ δένδρα (Xenoph. Anab. IV, 7, 8) – ʺотходить под деревьяʺ
и др.;
2. приблизительное время какого‐либо события (ср. русск. ʺпод вечерʺ) (под что?
около чего?): ὑπὸ νύκτα – ʺпод ночь, около ночиʺ, ὑπὸ τὸν αὐτὸν χρόνον (Thuc.
Hist. V, 3, 5 и пр.) – ʺоколо того же самого времениʺ, ὑπὸ τὸν σεισμόν (ibid. II, 27, 2 и
Функции падежей
Dativus modi
16
В этом же значении предлог ὑπό иногда встречается с родительным и винительным падежами: ὑπὸ
γῆς – ʺпод землёйʺ и (редко) ʺиз‐под землиʺ; ὑπὸ τὸν ἥλιον – ʺпод солнцемʺ и т.д.
13
наречием: βίᾳ – ʺсилой, насильноʺ, δόλῳ – ʺхитростью, коварноʺ, ἰδίᾳ – ʺлично, ча‐
счёт государстваʺ, πεζῇ – ʺпешкомʺ, σιγῇ – ʺмолчаʺ, κραυγῇ – ʺс крикомʺ, λόγῳ μέν
Текст
ap. Sept. sap. apophth. (ap. auct. div.) 3, 6; 4, 15) . 2. Τῶν μὲν ἀγρίων θηρίων κάκιστον² ὁ
τύραννος, τῶν δὲ ἡμέρων ὁ κόλαξ (Pit. ap. Sept. sap. apophth. (ap. auct. div.) 4, 10) . 3.
Φίλος καὶ ἵππος ἐν ἀνάγκῃ³ δοκιμάζονται (Aes. Prov. 171). 4. Νόμοις πείθου (Chil. ap.
Sept. sap. apophth. Frg. 3, 19). 5. Οἴνῳ γὰρ ἐμποδίζεται τὸ συμφέρον⁴ (Men. Sent. Byz.
585). 6. Μύθοις τέρπεσθε (Hom. Od. IV, 239). 7. Κακὸν κακοῦ οὐχ ἅπτεται (Aes. Prov.
30). 8. Ὑπὸ δὲ ἀνθρώπων ἀγαθῶν ἀτιμάζῃ (Xenoph. Mem. II, 1, 31). 9. Ἐχθροὺς
ἀμύνου (Sept. sap. praec. 217). 10. Πρὶν ἄρχειν, ἄρχεσθαι μανθάνειν χρή (cp. Peri. ap.
Sept. sap. sent. 216). 11. Γηράσκω δ᾿ αἰεὶ πολλὰ διδασκόμενος⁵ (Sol. ap. Sept. sap.
apophth. (ap. auc.t. div.) 2, 17) . 12. Οὐ σῴζεται μέρος ἄνευ τοῦ ὅλου (Clit. Sent. 67). 13.
Νῦν δ᾿ οὔπω ἡμῖν σχολή· ἔτι γὰρ παρασκευαζόμεθα (Xenoph. Cyr. V, 3, 6‐7). 14.
Χρηστὸς πονηροῖς οὐ τιτρώσκεται λόγοις (Men. Sent. Byz. 822). 15. Ὑπὸ παντὶ λίθῳ
σκορπίος εὕδει⁶ (Com. adesp. Frg. 190). 16. Αὐτὸν δὲ ἀκοντίζει τις παλτῷ ὑπὸ τὸν
ὀφθαλμὸν βιαίως (cp. Xenoph. Anab. I, 8, 27). 17. Ἀπόλωλ᾿⁷ ὑπὸ λιμοῦ (Aristoph. Plu.
1174). 18. Θαλῆς πρῶτος ἔφη (τὴν σελήνην⁸) ὑπὸ τοῦ ἡλίου φωτίζεσθαι (Parmen. Test.
Frg. 42). 19. Ἀνὴρ ἀχάριστος μὴ νομιζέσθω φίλος (Men. Sent. Byz. 49). 20. Ἡράκλειτος
μὲν γὰρ ἄντικρυς ʹʹπόλεμονʹʹ ὀνομάζει ʹʹκύριον πάντων⁹ʹʹ (Plut. Isid. et Osir. 370 d). 21.
Μὴ καταθήλυνέ με, ἔφη, Μέγιλλος γὰρ ἐγὼ λέγομαι (Luc. Dial. mer. 5, 3). 22.
ʺΘεωρόςʺ καὶ ʺθεατήςʺ διαφέρει· ʺθεωρόςʺ μὲν γάρ ἐστιν ὁ εἰς θεοὺς πεμπόμενος,
17
В данном значении ὑπό может сочетаться и с винительным падежом.
13
ʺθεατήςʺ δὲ ὁ ἀγώνων¹⁰ καὶ θεάτρων (λέγεται) (Lysim. Frg. 25). 23. Πεῖραν ἀνθρώπου
ἐκ τῶν ἔργων μᾶλλον λάμβανε ἢ ἐκ τῶν λόγων· πολλοὶ γὰρ βίῳ μέν εἰσι κακοί,
λόγῳ δὲ πιθανώτατοι¹¹ (Sent. Pyth. 83). 24. Ὦ Λακεδαιμόνιοι, ὑμεῖς δὴ λέγεσθε εἶναι
ἄνδρες ἄριστοι ὑπὸ τῶν τῇδε ἀνθρώπων¹² (Herod. Hist. IX, 48). 25. Ὁ βίος ἡμῖν
κινδυνεύει μακρός τις εἶναι καὶ πολυετὴς πόλεμος (Stob. Anth. IV, 27, 20). 26.
Примечания
мое худшее (превосх. ст. ср. р. к κακός). 3. ἐν ἀνάγκῃ (dat. s. см. ἀνάγκη) – в нужде,
робнее см. грам. справ.); тот же самый размер в № 14 и 19. 5. Данное изречение
семи мудрецов, скорее всего является второй строкой элегического дистиха и со‐
ставлено в форме пентаметра (подробнее см. грам. справ.). 6. Этот фрагмент ан‐
см. πᾶς. 7. ἀπόλωλ᾿ = ἀπόλωλα – я погиб (1 s. pf. 2 ind. act. см. ἀπόλλυμι). 8. τὴν
σελήνην – aсс. s. см. σελήνη (часть оборота acc. cum inf.). 9. πάντων – всего (gen. pl.
n см. πᾶς). 10. ἀγώνων – игр, состязаний (gen. pl. см. ἀγών). 11. πεῖραν (aсс. s. см.
ἄνδρες – nom. pl. см. ἀνήρ; οἱ τῇδε ἄνθρωποι – тамошние люди. 13. Эта эпитафия
стихом (подробнее см. грам. справ.); ἀνδρὸς (gen. s. см. ἀνήρ) χερνήτεω (поэт. gen.
s. см. χερνήτης; ‐εω читается как один слог (см. раздел ʺсинезесаʺ в грам. справ.) –
человека бедного.
13
Лексический минимум
ἀμύνω [ῡ] (основа ἀμῠν‐), fut. ἀμῠνῶ, ao. ἤμῡνα отражать кого‐либо/ что‐либо (+
чего‐либо (+ aсс.)
ἅπτω (основа ἁφ‐), fut. ἅψω, ao. ἧψα, pf. pass. ἧμμαι, ao. pass. ἥφθην прицеплять,
ἄριστος (m), ἀρίστη (f), ἄριστον (n) (превосх. ст. к ἀγαθός) лучший во всех отно‐
ἀτιμάζω (основа ἀτῑμαδ‐), fut. ἀτιμάσω, pf. ἠτίμακα не почитать, не уважать, пре‐
(+ gen.)
γιγνώσκω и позд. γινώσκω (основа γνω(σ)‐), fut. γνώσομαι, ao. 2 ἔγνων, pf.
ἔγνωκα, pf. pass. ἔγνωσμαι, ao. pass. ἐγνώσθην узнавать, познавать, замечать; по‐
δοκιμάζω (основа δοκῐμαδ‐), fut. δοκιμάσω, ao. ἐδοκίμασα, pf. δεδοκίμακα, pf. pass.
ἱκανός (m), ἱκανής (f), ἱκανόν (n) достаточный; пригодный, подходящий для кого‐
κύριος (m), κυρία (f), κύριον (n) имеющий силу, власть над кем‐либо/ чем‐либо (+
λαμβάνω (основа ληβ‐/ λᾰβ‐), fut. λήψομαι, ao. 2 ἔλᾰβον, pf. εἴληφα, pf. pass.
μακρός (m), μακρά (f), μακρόν (n) длинный, далекий, большой, долгий
ὅλος (m), ὅλη (f), ὅλον (n) целый, весь; τὸ ὅλον целое
ὀνομάζω (основа ὀνομαδ‐), fut. ὀνομάσω, ao. ὠνόμασα, pf. ὠνόμακα, pf. pass.
ся, снаряжаться
πείθω (основа πειθ‐/ ποιθ‐/ πῐθ‐), fut. πείσω, ao. ἔπεισα, ao. 2 ἔπῐθον, pf. πέπεικα,
fut. πείσομαι, ao. 2 ἐπῐθόμην, pf. pass. πέπεισμαι, ao. pass. ἐπείσθην слушаться, по‐
πέμπω (основа πεμπ‐/ πομπ‐), fut. πέμψω, ao. ἔπέμψα, pf. πέπομφα, pf. pass.
кого‐либо (+ aсс.)
πονηρός (m), πονηρά (f), πονηρόν (n) дурной, плохой, негодный, злой
σώζω и σῴζω (основа σῳ‐/ σῳδ‐), fut. σώσω, ao. ἔσωσα, pf. σέσωκα, pf. pass.
τέρπω (основа τερπ‐/ ταρπ‐), fut. τέρψω, ao. ἔτερψα веселить, радовать, услаждать
кого‐либо (+ aсс.); τέρπομαι c ao. 1 pass. ἐτέρφθην, ao. 2 pass. ἐτάρπην радоваться,
τιτρώσκω (основа τρω‐), fut. τρώσω, ao. ἔτρωσα, pf. pass. τέτρωμαι, ao. pass.
ὑπό (предл.) из‐за, по причине (+ gen.); под (где?) (+ dat.); под (куда?) (+ aсс.)
Упражнения
2. Определите формы и переведите их. Замените (там, где это возможно) единст‐
φέρεσθαι – ἀγέσθων.
цы тогда были под властью варваров. 4. Что у тебя (букв. ты имеешь) под пла‐
ные (букв. управляемые) верят ему (переведите страдательным залогом). 11. Не‐
таются друзьями! 13. Я зовусь Ксантиппом. 14. Гераклита называют тёмным (пе‐
tivus duplex). 16. Говорят, что истина в вине (переведите с помощью nominativus
cum infinitivo). 17. Похоже, что Аристипп говорит правильно. 18. Похоже, что вы
говорите правильно. 19. Считается, что сон ничем не отличается от смерти (пере‐
Урок 7
Указательные местоимения
– местоимения‐существительные и местоимения‐прилагательные.
ных местоимений, но и заменять собой личные местоимения 3‐го лица – ʺон, она,
оноʺ, принадлежат:
потому склоняется как артикль (при этом частица ‐δε никак не влияет на тип
singularis pluralis
m f n m f n
nominativus ὅδε ἥδε τόδε οἵδε αἵδε τάδε
genetivus τοῦδε τῆσδε τοῦδε τῶνδε
dativus τῷδε τῇδε τῷδε τοῖσδε ταῖσδε τοῖσδε
accusativus τόνδε τήνδε = nom. τούσδε τάσδε = nom.
Данное местоимение указывает на ближайший или относящийся к гово‐
котором речь пойдёт ниже: например, ἔλεγε τάδε – ʺон говорил следующееʺ (да‐
1
Такая же трёхчленная система указательных местоимений некогда существовала и в русском языке
(съ – онъ – тъ), но впоследствии была заменена двухчленной (этот – тот), которая не позволяет точно
передать значения греческих местоимений.
13
употребляться как зват. пад. к σύ: οὗτος, τί φεύγεις; (Aristoph. Eq. 240) – ʺты, что бе‐
жишь?ʺ), а также обозначает лицо или предмет, о котором только что шла речь:
приказывает …ʺ.
(с той лишь разницей, что ср. р. в им. и вин. пад. ед. ч. будет оканчиваться на ‐ο), а
singularis pluralis
m f n m f n
nominativus οὗτος αὕτη τοῦτο οὗτοι αὗται ταῦτα
genetivus τούτου ταύτης τούτου τούτων
dativus τούτῳ ταύτῃ τούτῳ τούτοις ταύταις τούτοις
accusativus τοῦτον ταύτην = nom. τούτους ταύτας = nom.
нию (с той лишь разницей, что ср. р. в им. и вин. пад. ед. ч. будет оканчиваться на
singularis pluralis
m f n m f n
nominativus ἐκεῖνος ἐκείνη ἐκεῖνο ἐκεῖνοι ἐκεῖναι ἐκεῖνα
genetivus ἐκείνου ἐκείνης ἐκείνου ἐκείνων
dativus ἐκείνῳ ἐκείνῃ ἐκείνῳ ἐκείνοις ἐκείναις ἐκείνοις
accusativus ἐκεῖνον ἐκείνην = nom. ἐκείνους ἐκείνας = nom.
ἄνθρωπος (реже ὁ ἄνθρωπος οὗτος) – ʺэтот человекʺ, ἥδε ἡ βίβλος – ʺэта книгаʺ,
ная частица ‐ῑ с ударением, которая указывает, что предмет или лицо присутствует
и находится перед нашими глазами (перед этой частицей краткие конечные гласные
ной чертой которых является то, что они указывают не просто на признак лица
или предмета (ср. русск. ʺтакой, такая, такоеʺ), а на конкретный его признак, от‐
носятся:
родаʺ;
(не)значительныйʺ;
singularis pluralis
m f n m f n
nominativus τοιοῦτος τοιαύτη τοιοῦτο(ν) τοιοῦτοι τοιαῦται τοιαῦτα
genetivus τοιούτου τοιαύτης τοιούτου τοιούτων
dativus τοιούτῳ τοιαύτῃ τοιούτῳ τοιούτοις τοιαύταις τοιούτοις
accusativus τοιοῦτον τοιαύτην = nom. τοιούτους τοιαύτας = nom.
склонению (см. урок 9 и грам. справ.); при этом частица ‐δε (как и при склонении
Местоименные прилагательные
В греческом языке есть группа слов, которые имеют черты, общие и с ме‐
ἕκαστος (m), ἑκάστη (f), ἕκαστον (n) – ʺкаждый, всякий (из нескольких)ʺ;
ἑκάτερος (m), ἑκατέρα (f), ἑκάτερον (n) – ʺкаждый из обоих, и тот и другойʺ.
склонению (кроме ἄλλος, ср. р. которого в им. и вин. пад. ед. ч. оканчивается на ‐
2
Формы ср. р. на ‐ν встречаются чаще.
3
См.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 105.
14
русск. ʺдруг другаʺ), которое по своему значению может иметь все падежи, кроме
m f n
genetivus ἀλλήλων друг друга
dativus ἀλλήλοις ἀλλήλαις ἀλλήλοις друг другу
accusativus ἀλλήλους ἀλλήλας ἄλληλα [видим] друг друга
singularis pluralis
1 ‐μην ‐μεθα
2 ‐σο ‐σθε
3 ‐το ‐ντο
singularis pluralis
14
1 ‐ο‐μην ‐ο‐μεθα
2 ‐ου (<*‐ε‐σο) 4
‐ε‐σθε
3 ‐ε‐το ‐ο‐ντο
Образец спряжения
παιδεύω (основа παιδευ‐) – ʺвоспитыватьʺ
singularis
med./ pass. средний страдательный
1 ἐπαιδευ‐όμην я воспитывал себя, себе, для я воспитывался, меня воспитывали
себя
2 ἐπαιδεύ‐ου ты воспитывал себя, себе, для ты воспитывался, тебя воспитывали
себя
3 ἐπαιδεύ‐ετο он воспитывал себя, себе, для он воспитывался, его воспитывали
себя
pluralis
med./ pass. средний страдательный
1 ἐπαιδευ‐όμεθα мы воспитывали себя, себе, для мы воспитывались, нас воспитыва‐
себя ли
2 ἐπαιδεύ‐εσθε вы воспитывали себя, себе, для вы воспитывались, вас воспитывали
себя
3 ἐπαιδεύ‐οντο они воспитывали себя, себе, для они воспитывались, их воспитыва‐
себя ли
Отложительные глаголы
сяʺ и др.). Такие глаголы называют отложительными (verba deponentia 5); они
4
Во 2 л. ед. ч. имперфекта среднего залога ‐σ‐ между гласными выпадает, а ‐ε‐ и ‐ο сливаются в ‐ου.
5
От лат. depono – ʺ(я) откладываюʺ.
14
θεάσομαι (fut. ind. med.) – ʺ(я) буду смотретьʺ, ἐθεασάμην (ao. ind. med.) – ʺя по‐
смотрелʺ;6
βούλομαι – ʺ(я) желаюʺ, βουλήσομαι (fut. ind. med.) – ʺ(я) буду желатьʺ, ἐβουλήθην
(ao. ind. pass.) – ʺя пожелалʺ; ἥδομαι – ʺ(я) радуюсьʺ, ἡσθήσομαι (fut. ind. pass.) –
ʺ(я) буду радоватьсяʺ, ἥσθην (ao. ind. pass.) – ʺя возрадовалсяʺ; ἡττάομαι – ʺ(я) ус‐
тупаюʺ, ἡττήσομαι (fut. ind. med.) и ἡσσηθήσομαι (fut. ind. pass.) – ʺ(я) буду усту‐
Genetivus absolutus
(родительный самостоятельный)
ванного с ним причастия. Отношения между двумя частями этого оборота напо‐
ским сказуемым.
6
При этом формы страдательного залога, образованные от таких глаголов, будут иметь страдательное
значение: ср. αἰτιάομαι – ʺ(я) обвиняюʺ, αἰτιάσομαι (fut. ind. med.) – ʺ(я) буду обвинятьʺ, ᾐτιασάμην (ao.
ind. med.) – ʺя обвинилʺ и ᾐτιάθην (ao. ind. pass.) – ʺменя обвинилиʺ; перфект, не различающий формы
среднего и страдательного залогов, допускает в данном случае двоякое истолкование: ᾐτίαμαι – ʺя (уже)
обвинилʺ (pf. ind. med.) и ʺя был обвинёнʺ (pf. ind. pass.).
7
Аналогичные конструкции имеются и в других языках. В латинском языке в роли такого обособленного
обстоятельства выступает ablativus absolutus (ʺсамостоятельный аблативʺ), а в старославянском и
древнерусском – дательный самостоятельный, который иногда встречается и в произведениях писате‐
лей XVIII – XIX вв.: например, ʺбывшему мне на море, восстала сильная буряʺ (то есть ʺкогда я был на
мореʺ) (Ломоносов), ʺгремящей буре бес предсталʺ (то есть ʺкогда гремела буряʺ) (Жуковский).
14
шествующее.8
тексте уточняющих слов ὡς, ὥσπερ – ʺкак, так как будтоʺ (субъективная причина),
ἅτε – ʺкак, так какʺ (объективная причина), καίπερ – ʺхотяʺ; при этом родитель‐
ἐθέλω ἐλθεῖν (Xenoph. Anab. I, 3, 10) – ʺдаже если он посылает за мной, я не хочу
идтиʺ.
πολλοὺς ἀνθρώπους ἔκτεινον (cp. Thuc. Hist. VI, 2, 3) – ʺзахватывая Илион, ахейцы
Предлог παρά
8
Причастие будущего времени встречается в genetivus absolutus крайне редко.
14
винительным.
действие (от кого? со стороны кого?): παρὰ τῶν φίλων δῶρα λαμβάνειν (Plut. Alex.
по мнению кого?): παρὰ Κροίσῳ – ʺу Креза (в доме)ʺ, τὰ πὰρ᾿ ἐμοί – ʺмоё положе‐
кому? вдоль чего, мимо чего? подле чего?): ἡ παρ᾿ ἐμὲ εἴσοδος (Xenoph. Cyr. I, 3, 4) –
ʺдоступ ко мнеʺ, παρὰ τὸν ποταμὸν πορεύεσθαι – ʺидти вдоль (мимо, по берегу)
рекиʺ;
должение чего? во время чего?): παρ᾿ ὅλον τὸν βίον – ʺвсю жизньʺ, παρ᾿ ἡμέραν –
сравнению с чем?): παρὰ τὴν ἑαυτοῦ ἀμέλειαν (Thuc. Hist. I, 141, 7) – ʺвследствие его
(Xenoph. Mem. I, 4, 14) – ʺпо сравнению с другими живыми существами люди живут
как богиʺ;
5. обособление (кроме кого? кроме чего? исключая кого? исключая что?): παρὰ
παρ᾿ ὀλίγον – ʺбез малого, почти, чуть‐чуть, чуть не, едва неʺ, παρ᾿ οὐδὲν εἶναι –
Функции падежей
Dativus sociativus
ἀνάγκῃ δ᾿ οὐδὲ θεοὶ μάχονται (Simon. ap. Plat. Protag. 345 d) – ʺс необходимостью
даже боги не сражаютсяʺ; οὐ δεῖ ἴσον ἔχειν τοὺς κακοὺς τοῖς ἀγαθοῖς (cp. Xenoph.
κοινὸς καὶ τοῖς χειρίστοις καὶ τοῖς βελτίστοις (Lys. Epitaph. 77) – ʺсмерть есть общий
удел (букв. общая) и самых дурных, и самых хороший людейʺ; λέγω σοὶ ταυτά (cp.
Текст
1. Χρόνου φείδου (Chil. ap. Sept. sap. sent. 216). 2. Σπάνιον δὲ τὸ ζῶον καὶ ὀλιγάκις
φαινόμενον (Theoph. Frg. 172, 2). 3. Ἐγένοντο καὶ φίλοι ἐχθροί (App. prov. 2, 6). 4.
Φιλίππῳ … πολλάκις μόνος μόνῳ διελεγόμην (cp. Aesch. Fals. leg. 125). 5. Σοφοὶ δὲ
(Diog. Laert. I, 13). 6. Ἀεί τι βούλου χρήσιμον προσμανθάνειν¹ (Trag. adesp. Frg. 516 a).
7. Οὗτοι μὲν ἄλλος ἄλλα λέγει· σὺ δ᾿ ἡμῖν τί λέγεις (cp. Xenoph. Anab. II, 1, 15). 8.
Κακὰ δὲ πολλὰ τοὺς ἄλλους εἰργάζετο (Ael. Var. hist. I, 34). 9. Δράκων καὶ ἀετὸς …
ἀλλήλοις ἐμάχοντο (cp. Aes. Fab. Aphth. rhet. 28). 10. Οὔθ᾿ ἥδομαι τοῖσδ᾿ οὔτ᾿
ἐπάχθομαι κακοῖς (Eurip. Hipp. 1260). 11. Φυλάττου τὸν παρὰ τῶν ἀπίστων ἔπαινον
(Sent. Sex. 241). 12. Τί νέον παρὰ σοί; (ср. Eurip. Iph. Aul. 43). 13. Ἡ ψυχὴ τοῦ στρουθοῦ
παρὰ τὴν κέγχρον (Aes. Prov. 84). 14. Παρὰ ποταμὸν φρέαρ ὀρύττει (Mant. prov. 2, 51).
15. Τῶν γὰρ μαινομένων πέτεται θυμός τε νόος τε,/ βουλὴ δ᾿ εἰς ἀγαθὸν καὶ νόον
ἐσθλὸν ἄγει² (Theog. Eleg. I, 1053‐1054). 16. Οὗτος ὁ ἀνὴρ δοκεῖ μὲν εἶναι σοφὸς
14
ἄλλοις τε πολλοῖς ἀνθρώποις καὶ μάλιστα ἑαυτῷ, ἐστὶ δ᾿ οὔ (ср. Plat. Apol. 21 c). 17.
Αὕτη σύ, ποῖ στρέφει; μέν᾿³ αὐτοῦ (Aristoph. Thes. 610). 18. Ὅτε ὑπήρχετο ἡ γραφικὴ
τέχνη …, οὕτως ἄρα ἀτέχνως εἴκαζον τὰ ζῷα, ὥστε ἐπιγράφειν αὐτοῖς τοὺς
γραφέας⁴ ʺτοῦτο βοῦς, ἐκεῖνο ἵππος, τοῦτο δένδρονʺ (ср. Ael. Var. hist. X, 10). 19.
αὐτῶν· Οὐχ οὕτως, ἔφη, ὅμοιός ἐστιν <οὗτος> ἐκείνῳ, ὡς ἐκεῖνος τούτῳ⁵ (ср.
Philogel. 101). 20. Ἔφη δ᾿ Ἀριστοτέλης περὶ τοῦ ζῴου τάδε· ʺὁ πέρδιξ ἐστὶ χερσαῖος
καὶ σχιδανόπους (ср. Athen. Deipn. 9, 41). 21. Τοὺς ἀγαθοὺς ἄλλος μάλα μέμφεται,
ἄλλος ἐπαινεῖ⁶,/ τῶν δὲ κακῶν μνήμη γίνεται οὐδεμία (Theog. Eleg. I, 797‐798). 22.
κακοὺς ἀπείργεινʺ (Ag. ap. Plut. Reg. et imper. apophth. 190 d). 23. Δι᾿ ὑμᾶς οὖν οὐχ
ὑμᾶς τῇ πόλει ἡμῶν⁸ (Xenoph. Hell. III, 5, 9). 24. Ὁ Σωκράτης ἐκέλευε τῶν
καλοὺς μὴ καταισχύνειν τῇ κακίᾳ τὸ εἶδος⁹ (Plut. Conjug. praec. 141 d). 25.
πόλιν ἡμῶν καὶ τὸν δῆμον καθυβρίζει,/ ἀποκρίνασθαι δεῖται νυνὶ πρὸς
Примечания
метром (подробнее см. грам. справ.); тот же самый размер и в № 10. 2. Данный
ским дистихом (подробнее см. грам. справ.); тот же размер и в № 21. 3. μέν᾿ =
μένε. 4. (τοὺς) γραφέας – асс. pl. см. γραφεύς. 5. Σχολαστικός – педант и учёный
ἰδών – увидев (part. ao. 2 act. см. ὁράω); (τὴν) ὁμοιότητα – асс. s. см. ὁμοιότης. 6.
ἐπαινεῖ – 3 s. praes. ind. act. см. ἐπαινέω. 7. εἶπεν – сказал (3 s. ao. 2 ind. act. см.
14
λέγω). 8. βοηθεῖν – inf. praes. act. см. βοηθέω; (τῇ) πόλει – dat. s. см. πόλις. 9.
ἐπανορθοῦσθαι – inf. praes. med. см. ἐπανορθόω; (τῇ) ἀρετῇ – dat. s. см. ἀρετή; (τῇ)
κακίᾳ – dat. s. см. κακία. 10. Эти стихи, написанные каталектическим анапестиче‐
лям и чаще всего не связана с сюжетом комедии; в ней поэт рассказывал о себе и
κωμῳδεῖ τὴν πόλιν (acc. s. см. πόλις) ἡμῶν – он высмеивает в комедии наш город;
δεῖται – он желает (3 s. praes. ind. med. см. δέω); ἀποκρίνασθαι – ответить (inf. ao.
Лексический минимум
αἰσχρός (m), αἰσχρά (f), αἰσχρόν (n) позорный, гнусный, постыдный, безобразный
ἀλλήλων (gen. pl.), dat. pl. ἀλλήλοις (m, n), ἀλλήλαις (f), acc. pl. ἀλλήλους (m),
ἀλλήλας (f), ἀλλήλα (n) (взаим. мест.) друг друга, между собой, взаимно
ἄλλος, ἄλλη, ἄλλο другой (из нескольких), иной; (с артиклем) прочий, остальной;
βούλομαι (основа βουλη‐), fut. βουλήσομαι, ao. ἐβουλήθην, pf. βεβούλημαι хотеть,
γίγνομαι и γίνομαι [γῑ] (основа γεν‐/ γενη‐), fut. γενήσομαι, ao. ἐγενόμην, pf.
ἐργάζομαι (основа ἐργαδ < Ϝεργαδ‐), impf. εἰργαζόμην, fut. ἐργάσομαι, ao.
εἰργασάμην, pf. εἴργασμαι, ao. pass. εἰργάσθην работать, производить, делать ко‐
ἐσθλός (m), ἐσθλή (f), ἐσθλόν (n) хороший, отличный, благородный, храбрый
ἕτερος (m), ἑτέρα (f), ἕτερον (n) другой, один (из двух); ὁ μὲν ἕτερος – ὁ δὲ ἕτερος
один – другой
ἥδομαι (основа ἡδ‐), fut. ἡσθήσομαι, ao. ἥσθην радоваться, наслаждаться чем‐либо
(+ dat.)
μαίνομαι (основа μαν‐), fut. μανοῦμαι, pf. μέμηνα в знач. praes., ao. ἐμάνην бесить‐
μάχομαι [ᾰ] (основа μᾰχ‐/ μᾰχη‐/ μᾰχεσ‐), fut. μαχέσομαι и атт. μαχοῦμαι, ao.
μένω (основа μεν‐/ μενη‐), fut. μενῶ, ao. ἔμεινα, pf. μεμένηκα оставаться, пребы‐
ὅδε, ἥδε, τόδε (указ. мест.) (именно) этот, этот мой (помимо прочего отличается
от οὗτος тем, что указывает на следующее (о котором сейчас будет речь), а οὗτος –
ὀργίζω (основа ὀργιδ‐), fut. ὀργιῶ, ао. ὤργισα сердить кого‐либо (+ асс.); ὀργίζομαι,
fut. ὀργιοῦμαι, pf. pass. ὤργισμαι, ao. pass. ὠργίσθην сердиться, быть в гневе на ко‐
го‐либо (+ dat.)
ὅσος (m), ὅση (f), ὅσον (n) (относ. мест.) сколький (по числу и величине)
οὗτος, αὕτη, τοῦτο (указ. мест.) этот, этот твой (помимо прочего отличается от ὅδε
тем, что указывает на предыдущее (о котором была уже речь), а ὅδε – на следую‐
πέτομαι (основа π(ε)τ‐/ πτη‐/ πτα‐), fut. πτήσομαι, ao. ἐπτόμην, ἐπτάμην и ἔπτην,
πυνθάνομαι (основа πῠθ‐/ πευθ‐), fut. πεύσομαι, ao. ἐπῠθόμην, pf. πέπυσμαι выве‐
σπάνιος (m), σπανία (f), σπάνιον (n) редкий, редкостный; скудный, недостаточный
στρέφω (основа στρεφ‐/ στροφ‐/ στρᾰφ‐), fut. στρέψω, ao. ἔστρεψα, pf. ἔστροφα, pf.
pass. ἔστραμμαι, ao. pass. ἐστρέφθην, ao. 2 pass. ἐστράφην поворачивать, зд. на‐
правляться
φαίνω (основа φᾰν‐), fut. φᾰνῶ, ao. ἔφηνα, pf. πέφηνα, pf. pass. πέφασμαι, ao. 2
pass. ἐφάνην [ᾰ] являть, показывать, обнаруживать что‐либо (+ асс.); φαίνομαι, fut.
φείδομαι (основа φειδ‐), fut. φείσομαι, ao. ἐφεισάμην щадить, беречь, жалеть кого‐
Упражнения
2. Просклоняйте словосочетания:
15
ἄνθρωπος.
3. Определите формы и переведите их. Замените (там, где это возможно) на‐
4. Определите формы и переведите их. Замените (там, где это возможно) единст‐
αὐτοῦ – ἄλληλα – σαυτῷ – ἀλλά – ἄλλα (2) – σφῶν αὐτῶν – τὸ ὑμέτερον ἔργον (2) –
τήνδε τὴν βίβλον – ὦ ἀγαθέ – τούτοις τοῖς ἀετοῖς – τὰ σπάνια ζῷα (2) – τὰς αὐτὰς
νήσους – ἐκεῖνος ὁ δῆμος – ταῦτα (2) – ταὐτά (2) – τοὺς τηλικούτους νεανίσκους –
ταύτῃ – ταὐτῇ.
зит.
10. Ты шёл вдоль реки. 11. Брат, кто это такой (букв. кто есть этот)? 12. Этот чело‐
15
век (муж) благородный, а тот – нет. 13. Сколько людей, столько и мнений
(γνῶμαι). 14. Что есть друг? – Второе (другое) я. 15. Пусть он воспитывает себя са‐
мого, а затем и остальных! 16. Одни говорили одно, другие – другое. 17. Одни все‐
гда властвовали над другими. 18. Ум в каждом из нас есть бог. 19. Я верил и тому,
и другому (каждому из них обоих). 20. После этого он всегда говорил следующее
учить и учиться лучшему – вот что (букв. это) следует вам делать. 23. Ворон и ли‐
сица считаются дружественными друг другу. 24. Считалось, что ворон враждебен
ным), хотя враги (неприятели) приближались. 28. В начале осени (когда начина‐
Урок 8
II аттическое склонение
основой на ‐ω. В одних случаях долгота этого гласного была исконной (этимоло‐
дор. ὦς – ʺухоʺ), κάλως – ʺканат, верёвкаʺ, ἅλως – ʺток, гумноʺ. В других случаях
ληός (ср. гомер. λᾱός) – ʺнарод, полчищеʺ, νεώς < νηός (ср. гомер. νᾱός) – ʺхрамʺ.
1. Омега сохраняется во всех формах, кроме им. и вин. пад. мн. ч. прилагательных
неупотребительно.
1
Койне усваивает формы λᾱός, νᾱός.
15
Примечание
Примечание
числу прилагательных двух окончаний, то есть имеют общую форму для мужско‐
гает тремя родовыми формами, причём его мужской и средний род изменяются
2
Слово ἕως (ἡ) – ʺутренняя заряʺ имеет в вин. пад. ед. ч. только форму без ‐ν: ἕω.
15
Futurum
(будущее время)
дущего действия: πεπαιδευκὼς ἔσομαι – ʺ(я уже) буду воспитавшимʺ (и тогда буду
παιδεύ‐σ‐ω (fut. ind. act.) – ʺ(я) воспитаюʺ и ʺ(я) буду воспитыватьʺ, παιδεύ‐σ‐ομαι
(fut. ind. med.) – ʺ(я) воспитаю себя, себе, для себяʺ и ʺ(я) буду воспитывать себя,
ма будущего времени для определённой группы глаголов, которая имеет два варианта в
εσ‐: φαίνω (основа φᾰν‐) – ʺ(я) показываюʺ, *φᾰν‐έσ‐ω > φᾰν‐έ‐ω > φᾰνῶ (fut. ind. act.) –
3
Способ образования futurum III будет подробно рассмотрен в соответствующем разделе учебника (см.
также грам. справ.).
15
ʺ(я) покажуʺ и ʺ(я) буду показыватьʺ, φαίνομαι – ʺ(я) кажусьʺ, *φᾰν‐έσ‐ομαι > φᾰν‐έ‐
ομαι > φᾰνοῦμαι (fut. ind. med.) – ʺ(я) покажусьʺ и ʺ(я) буду показыватьсяʺ;
помощью суффикса ‐σε‐: νομίζω (основа νομιδ‐) – ʺ(я) считаюʺ, *νομιδ‐σέ‐ω > νομι‐σέ‐
ω > νομι‐έ‐ω > νομιῶ (fut. ind. act.) – ʺ(я) посчитаюʺ и ʺ(я) буду считатьʺ; такое буду‐
название ʺаттического будущегоʺ – futurum atticum (тот же самый суффикс ‐σε‐ слу‐
жил для создания форм будущего времени в дорийском диалекте – futurum doricum –
лельные им аттические формы: κλάω (основа κλαυ‐) – ʺ(я) плачуʺ, fut. att. κλαύ‐σ‐
ομαι и fut. dor. *κλαυ‐σέ‐ομαι > κλαύσοῦμαι – ʺ(я) заплачуʺ и ʺ(я) буду плакатьʺ).
‐σ‐ (показателя будущего времени), а также первичных окончаний среднего залога те‐
тыватьʺ.
клонению: например, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν (Matth. 19, 19) – ʺвоз‐
вия): φρόντιζ᾿ ὅπως μηδὲν αἰσχρὸν πράξεις (ср. Isocr. Nic. (II), 37) – ʺсмотри, чтобы
вопросе и косвенной речи (см. соотв. разделы учебника, а также грам. справ.).
тить неприятеляʺ).
ἤλπιζε {καὶ τὸν Φιλόξενον ταὐτὸ ποιήσειν} (ср. Plut. Alex. 14, 2) – ʺон надеялся, что и
Все указанные выше формы будущего времени образуются, как уже отме‐
παιδεύω – основа παιδευ‐, δακρύω [ῡ] (ʺпроливать слёзыʺ) – основа δακρῡ‐ и т.д.5
на краткие ‐ᾰ, ‐ε, ‐ο, глагольная основа имеет соответствующие долгие гласные
(ʺсмотретьʺ) – основа θεᾱ‐, σῑγάω (ʺмолчать) – основа σιγη‐, ποιέω (ʺделать, тво‐
4
См. посвящённый данной теме раздел учебника, а также грам. справ.
5
Хотя глаголы с основой на ‐υ относятся к регулярным, тем не менее некоторые из них имеют нерегу‐
лярное чередование гласного по долготе в видовременных основах: например, λύω [ῠ] (основа λῡ‐/ λῠ‐), fut.
λύσω, ao. ἔλῡσα, pf. λέλῠκα, pf. pass. λέλῠμαι, ao. pass. ἐλύθην [ῠ] – ʺразвязывать, освобождатьʺ; δύω [ῡ]
(основа δῡ‐/ δῠ‐), fut. δύσω [ῡ], ao. ἔδῡσα, pf. pass. δέδῠμαι, ao. pass. ἐδύθην [ῠ] – ʺпогружатьʺ.
15
где окончание ‐ται прибавляется к основе ἐσ‐ без участия тематического гласного.
винительным.
полагается (от чего? со стороны чего?): πρὸς τοῦ ποταμοῦ (Xenoph. Anab. II, 2, 5 и
др.) – ʺсо стороны рекиʺ, πρὸς νότου (Herod. Hist. IV, 197 и др.) – ʺс юга, к югуʺ;
15
πρὸς ἡμῶν – ʺв нашу пользу, к нашей выгодеʺ, πρὸς σοῦ γάρ, οὐδ᾿ ἐμοῦ, φράσω
(Soph. Oed. Tyr. 1433) – ʺя о тебе забочусь, а не о себеʺ (букв. ʺя скажу ради тебяʺ);
ва (от кого? со стороны кого? перед лицом кого? с точки зрения кого?): ἔπαινος
πρὸς ἀνθρώπων τε καὶ θεῶν (Plat. Leg. 663 a) – ʺпохвала от (со стороны) богов и лю‐
дейʺ, ὁ πρὸς μητρὸς θεῖος (Plut. Luc. 1, 1 и др.) – ʺдядя со стороны материʺ;
голом εἰμί6) (свойственно кому?): ψεύδεσθαι οὐκ ἦν πρὸς τοῦ Κύρου τρόπου (ср.
Xenoph. Anab. I, 2, 11) – ʺлгать было не свойственно Кируʺ (букв. ʺбыло не в характе‐
ре Кираʺ), ἄτοπα λέγεις καὶ οὐδαμῶς πρὸς σοῦ (ср. Xenoph. Mem. II, 3, 15) – ʺты го‐
которое призывают в свидетели (ради кого? именем кого? пред кем?): πρὸς θεῶν
– ʺради богов, клянусь богамиʺ, μάρτυροι ἔστων πρός τε θεῶν μακάρων πρός τε
θνητῶν ἀνθρώπων (Hom. Il. I, 338‐339) – ʺпусть они будут свидетелями перед бога‐
ми и людьмиʺ.
2. меру или количество, которое кто‐либо или что‐либо превышает или увеличи‐
вает (кроме чего? помимо чего? сверх чего?): πρὸς τούτῳ – ʺкроме (сверх) этогоʺ,
1. место лица или предмета, к которому обращено действие (к кому? к чему?): ἀεὶ
κολοιὸς πρὸς κολοιὸν ἱζάνει (Diogen. Paroem. 1, 61) – ʺгалка всегда садится к галкеʺ, ἡ
οἰκία βλέπει πρὸς νότον (ср. Xenoph. Mem. III, 8, 9) – ʺдом обращён к югуʺ;
6
Ср. genetivus characteristicus (см. соответствующий раздел учебника и грам. справ.).
16
ὄρθρον – ʺк утруʺ;
3. косвенный объект действия7 (к кому? с кем?): λέγω πρὸς ὑμᾶς – ʺя говорю вам,
обращаюсь к вамʺ;
4. сообщество8 (с кем? по отношению к кому?): ἐγὼ πρὸς σὲ ἔχω φιλικῶς (ср. Plat.
Gorg. 485 e) – ʺя отношусь к тебе по‐дружескиʺ, οὐ χρὴ μάχεσθαι πρὸς τὸ θεῖον (Eu‐
нию с кем? по сравнению с чем?): τὰ πρὸς θεούς (Soph. Philoc. 1441) – относящееся
до богов, дела божественные, τὰ Κύρου οὕτως ἔχει πρὸς ἡμᾶς ὥσπερ τὰ ἡμέτερα
πρὸς ἐκεῖνον (ср. Xenoph. Anab. I, 3, 9) – ʺотношения Кира к нам таковы, как и наши
6. цель (для чего?) и причину (сообразно с чем? из‐за чего?): πρὸς τί; – ʺзачем? для
Ἰονίου κόλπου καὶ τοῦ Εὐξείνου πόντου (Thuc. Hist. II, 97, 5) – ʺмежду Ионическим
заливом и Евксинским понтом (Чёрным морем)ʺ, τὰ μεταξὺ τούτου (ср. Soph. Oed.
Текст
1. Πολυγνώτου¹ λαγώς (Mant. prov. 2, 66). 2. Καὶ Ζεὺς πρὸς ἡμῶν ἐστιν (Eurip. Rhes.
320). 3. Πρὸς τῶν θεῶν … μὴ οὕτω λέγε (cp. Xenoph. Cyr. III, 1, 35). 4. Σατύρων πρὸς
ἄντροις τόνδ᾿ ὅμιλον εἰσορῶ² (Eurip. Cycl. 100). 5. Στεῖχε πρὸς οἴκους (Eurip. Med.
1394). 6. Ἐμοὶ δὲ τὰ ἐκ τῶν θεῶν ἵλεα ἔστω, καὶ τά γε παρ᾿ ἐμοῦ ἔστω πρὸς αὐτοὺς
εὔστομα (Ael. Nat. anim. XIV, 28). 7. Πόνους γὰρ δαίμονες³ παύσουσί μου (Eurip. Hel.
7
В том же значении может использоваться дательный падеж без предлога.
8
Ср. dativus sociativus (см. урок 7).
16
1075). 8. Ἐλπίζει ῥᾳδίως ὑμᾶς ἐξαπατήσειν (Demosth. Aphob. 54). 9. Μωμήσεταί τις
μᾶλλον ἢ μιμήσεται⁴ (Plut. Glor. Athen. 346 a). 10. Νῦν εἰς βαλανεῖον εἶμι
λουσόμενος (cp. Gal. Comp. med. XIII, 574). 11. Πονηρὸς ἀνὴρ χρηστὸς οὐκ ἔσται
ποτέ (Men. Sent. Byz. 671). 12. Ὁ φαλακρὸς πῶς ἄλλῳ μαλλοὺς ποιήσει; (Aes. Fab. do‐
dec. 234). 13. Μνημονεύσεται χάρις (Eurip. Heracl. 334). 14. Τί χρῆμα δράσειν ἢ τί μὴ
δράσειν; λέγε (Eurip. Med. 748; Iph. Taur. 738). 15. Παρεσκευάζοντο ὡς
στρατευσόμενοι (Xenoph. Hell. VII, 4, 35). 16. Πλάτων ἐρωτηθεὶς πῶς τις τὸν ἐχθρὸν
λυπήσει ἔφη· ἑαυτὸν παρασκευάζων ἄριστα πράττειν⁵ (Gnom. Vat. 432). 17. Ἀρτέμιδι
θύσειν παῖδα σὴν μέλλει πατήρ⁶ (Eurip. Iph. Aul. 883). 18. Ἐκεῖ καὶ ἐκεῖσε διαφέρει.
τὸ μὲν γὰρ ἐκεῖ σημαίνει τὸ ἐν τόπῳ, τὸ δὲ ἐκεῖσε εἰς τόπον. οὕτως λέγομεν ʺἐκεῖ
καταλαμβάνω αὐτόνʺ καὶ ʺἐκεῖσε πορεύσομαιʺ (cp. Ammon. Adfin. voc. diff. 159). 19.
Ἧκε δὲ εἰς τὴν Ἑλλάδα θεασόμενος οἶμαι τά τε ἔθη καὶ τοὺς ἀνθρώπους⁷ (Dio
Chrys. XXXII, 44). 20. Θαυμάζουσι πῶς ἀεὶ σκυθρωπὸς Ἡράκλειτος, οὐ θαυμάζουσι
πῶς ἀεὶ πονηροὶ ἄνθρωποι. μικρὰ τῆς κακίας ὑπανεῖτε, κἀγὼ τάχα μειδιάσω⁸
(Heracl. Epist. 5, 3). 21. Ἔργον δ᾿ οὐδὲν ὄνειδος, ἀεργίη δέ τ᾿ ὄνειδος./ εἰ δέ κεν
ἐργάζῃ, τάχα σε ζηλώσει ἀεργὸς/ πλουτεῦντα⁹ (Hes. Op. et di. 311‐313). 22. Ἐγὼ γὰρ
κρημνοποιόν¹⁰ (Aristoph. Nu. 1366‐1367). 23. Ἥδιον¹¹ ἔλεγε δικάζειν μεταξὺ ἐχθρῶν ἢ
φίλων· τῶν μὲν γὰρ φίλων πάντως ἐχθρὸν ἔσεσθαι τὸν ἕτερον, τῶν δὲ ἐχθρῶν τὸν
ἕτερον φίλον (Bi. ap. Sept. sap. apophth. (ap. auct. div.) 6, 25) . 24. Ἀσπίδι μὲν Σαΐων τις
ἐξεσάωσα. τί μοι μέλει ἀσπὶς ἐκείνη;/ ἐρρέτω· ἐξαῦτις κτήσομαι οὐ κακίω¹² (Archil.
Frg. 5).
Примечания
ца так искусно, что зрители приняли зверя за живого и стали называть ʺзайцем
справ.), тот же самый размер в № 9, 11, 14, 17; εἰσορῶ = εἰσοράω. 3. δαίμονες – nom.
Ἀρτέμιδι – dat. s. см. Ἄρτεμις; παῖδα – acc. s. см. παῖς. 7. ἧκε (3 s. pf. ind. act. см.
ἥκω) δὲ εἰς τὴν Ἑλλάδα (асс. s. см. Ἑλλάς) – а прибыл он в Грецию; (τά τε) ἔθη –
асс. pl. см. ἔθος. 8. μικρὰ τῆς κακίας (gen. s. см. κακία) ὑπανεῖτε (2 pl. fut. ind. act.
см. ὑφαίνω) – уменьшите свою порочность (букв. замышляйте мало зла); κἀγώ =
καὶ ἐγώ. 9. Эти строки из ʺТрудов и днейʺ греческого поэта первой половины VII
справ.); εἰ δέ κεν ἐργάζῃ (2 s. praes. con. act. см. ἐργάζομαι) – если ты будешь тру‐
(part. praes. act. m к πλουτέω). 10. Данный отрывок из ʺОблаковʺ Аристофана на‐
ποιηταῖς (= dat. pl. см. ποιητής) – среди поэтов; στόμφακα – асс. s. см. στόμφαξ. 11.
ἥδιον – приятнее (сравн. ст. к ἡδέως). 12. Это небольшое стихотворение греческого
грам. справ.); ἀσπίδι – dat. s. см. ἀσπίς; ἥν (… ἔντος ἀμώμητον) – асс. s. f см. ὅς;
θάμνωι = θάμνῳ; κάλλιπον (эп. 1 s. ао. 2 ind. act. см. καταλείπω) οὐκ ἐθέλων (не
желающий – part. praes. act. m см. ἐθέλω) – я бросил, сам не желая того;
ἐξεσάωσα – я спас (1 s. ао. 1 ind. act. см. ἐκσαόω); κακίω – асс. s. f от κακίων (cравн.
ст. к κακός).
16
Лексический минимум
δικάζω (основа δῐκαδ‐), fut. δικάσω, ao. ἐδίκασα судить, творить суд над кем‐либо
δράω (основа δρασ‐), impf. ἔδρων, fut. δράσω, ao. ἔδρᾱσα, pf. δέδρᾱκα, pf. pass.
εἰ (союз) если, ли
ἐλπίζω (основа ἐλπιδ‐), fut. атт. ἐλπῐῶ, ao. ἤλπισα, pf. ἤλπικα, pf. pass. ἤλπισμαι,
ao. pass. ἠλπίσθην надеяться, ожидать, полагать, опасаться чего‐либо (+ асс., inf.,
ἐξαπατάω (усил. от ἀπατάω), fut. ἐξαπατήσω, ao. ἐξηπάτησα, pf. ἐξηπάτηκα, pf.
pass. ἐξηπάτημαι, ao. pass. ἐξηπατήθην кругом обманывать, жестоко надувать ко‐
ζηλόω (основа ζηλω‐), fut. ζηλώσω, ao. ἐζήλωσα, pf. ἐζήλωκα соревноваться, под‐
+ gen.)
ἥκω (основа ἡκ‐) (в знач. pf.), impf. ἧκον (в знач. plqmpf. или ао.), fut. ἥξω, ао. 1
θεάομαι (основа θεᾱ‐), fut. θεάσομαι, ao. ἐθεασάμην смотреть, созерцать, рас‐
θύω [ῠ] (основа θῡ‐/ θῠ‐), fut. θύσω [ῡ], ao. ἔθῡσα, pf. τέθῠκα, pf. pass. τέθῠμαι, ao.
κτάομαι (основа κτη‐), fut. κτήσομαι, ao. ἐκτησάμην, pf. κέκτημαι, ao. pass. ἐκτήθην
λούω (основа λου‐), fut. λούσω, ao. ἔλουσα, pf. pass. λέλουμαι, ao. pass. ἐλούθην
λυπέω (основа λῡπη‐), fut. λυπήσω, ao. ἐλύπησα, pf. λελύπηκα, pf. pass.
либо (+ асс.)
μέλλω (основа μελλ‐/ μελλη‐), impf. ἔμελλον и ἤμελλον, fut. μελλήσω, ao.
μέλω (основа μελ‐/ μελη‐), fut. μελήσω, ao. ἐμέλησα, pf. μεμέληκα составлять
предмет заботы, заботить; μέλει μοί меня заботит кто‐либо/ что‐либо, я забочусь
μιμέομαι (основа μῑμη‐), fut. μιμήσομαι, ao. ἐμιμησάμην, pf. μεμίμημαι подражать
οἰομαι и οἶμαι (основа οἰ‐/ οἰη‐), impf. ᾠόμην и ᾤμην, fut. οἰήσομαι, ao. ᾠήθην по‐
лагать, думать, предполагать что‐либо (+ асс.), часто как вводное: думаю, полагаю
παύω (основа παυ‐), fut. παύσω, ao. ἔπαυσα, pf. πέπαυκα, pf. pass. πέπαυμαι, ao.
(+ gen.)
πλέως (m), πλέα (f), πλέων (n) полный, наполненный чем‐либо (+ gen.)
ποιέω (основа ποιη‐), fut. ποιήσω, ao. ἐποίησα, pf. πεποίηκα, pf. pass. πεποίημαι, ao.
πορεύω (основа πορευ‐), fut. πορεύσω, ao. ἐπόρευσα везти, перевозить, отправлять
кого‐либо (+ aсс.); πορεύομαι, fut. πορεύσομαι, ao. ἐπορεύθην, pf. pass. πεπόρευμαι
πρός (предл.) от, со стороны, в пользу, ради кого‐либо/ чего‐либо (+ gen.); у, при,
по причине (+ асс.)
σημαίνω (основа σημαν‐), fut. σημᾰνῶ, ao. ἐσήμηνα, pf. pass. σεσήμασμαι, ao. pass.
στρατεύω (основа στρᾰτευ‐), fut. στρατεύσω, ao. ἐστράτευσα, pf. ἐστράτευκα, pf.
Упражнения
1. Просклоняйте словосочетания:
2. Образуйте все известные вам формы будущего времени (futurum indicativi ac‐
tivi/ medii, infinitivus futuri activi/ medii, participium futuri medii) глаголов:
3. Определите формы и переведите их. Замените (там, где это возможно) единст‐
1. Это выгодно врагам. 2. Ради богов не поступай так! 3. Сверх всего прочего он
через равнину прямо к царскому дворцу. 6. К чему (для чего) ты это говоришь? 7.
Пусть это будет достаточным оправданием перед вами. 8. Вдоль Евфрата (τὸν
Εὐφράτην) между рекой и рвом был узкий проход. 9. Он мне никогда не будет
(будем действовать) так, как ты велишь. 12. Завтра они будут в Коринфе. 13. Что
мает, что легко обманет меня. 16. Её муж ушёл 9 охотиться на зайцев. 17. Мы на‐
деялись, что ты поверишь нам. 18. Я думал, что мои несчастья огорчат тебя. 19.
9
Перевести имперфектом.
16
Урок 9
Первое склонение
вой на ‐ᾱ и ‐ᾰ;
в остальных случаях переходит в η:1 ср., например, (ἡ) θεά – ʺбогиняʺ, (ἡ) ἡμέρα –
ʺденьʺ, δικαία – ʺсправедливаяʺ, (ὁ) νεανίας – ʺюношаʺ и (ἡ) ἀδελφή – ʺсестраʺ, (ἡ)
также по наличию перед ним двух согласных):2 (ἡ) τράπεζα – ʺстолʺ, (ἡ) δόξα –
ʺславаʺ, (ἡ) θάλαττα – ʺмореʺ, (ἡ) μυῖα – ʺмухаʺ, μέλαινα – ʺчёрнаяʺ, φέρουσα – ʺне‐
сущаяʺ и др.
ме им. пад. ед. ч.: женский род оканчивается в этой форме на ‐ᾰ, ‐ᾱ или ‐η, а муж‐
1
Исключение составляют: 1. существительные (ἡ) κόρη (< κορϜᾱ) – ʺдевушкаʺ, (ἡ) δέρη (< δερϜᾱ) –
ʺшеяʺ, (ἡ) στοά (< στοια) – ʺпортик, крытая колоннадаʺ, (ἡ) χρόα (< χροιά) – ʺкожаʺ (особ. на теле чело‐
века); 2. собственные имена (ἡ) Φιλομήλᾱ – ʺФиломелаʺ, (ἡ) Δήδᾱ – ʺДидаʺ и некоторые другие.; 3. при‐
лагательные типа ἁθρόα – ʺсомкнутая, собраннаяʺ, которые имеют перед ο согласный ρ.
2
Эти имена были образованы с помощью суффикса ‐jᾰ (где j – неслоговой i), который изначально принад‐
лежал женскому роду и дал в греческом языке самые разнообразные рефлексы: например, τράπεζα <
16
singularis pluralis
основа ‐ᾱ ‐ᾰ ‐ᾱ, ‐ᾰ
nominativus ‐ᾱ purum ‐η ‐ᾰ purum ‐ᾰ impurum ‐αι
genetivus ‐ᾱς ‐ης ‐ᾱς ‐ης ‐ων
dativus ‐ᾳ ‐ῃ ‐ᾳ ‐ῃ ‐αις
accusativus ‐ᾱν ‐ην ‐ᾰν ‐ᾱς
(<*ανς)
vocativus = nom. = nom. = nom. = nom.
Примечания
после ε, ι, ρ), сопровождающееся переходом α в η в род. и дат. пад. ед. ч., имену‐
2. Окончания род. и дат. пад. ед. ч., а также вин. пад. мн. ч. всегда долгие.
3. В вин. пад. ед. ч. долгота α такая же, как в им. пад. ед. ч.
5. Во множественном числе все имена женского рода вне зависимости от типа ос‐
6. Окончание им. пад. мн. ч., хотя и составляет дифтонг αι, но по отношению к
*τραπεδjᾰ, φέρουσα < *φεροντjᾰ и т.д. (см.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с.
39).
3
Исключением является эпическая форма зват. пад. ед. ч. существительного (ἡ) νύμφη (ʺневестаʺ) – voc.
s. (ὦ) νύμφᾰ.
16
основы ‐α с окончанием ‐ων: (ἡ) χώρα (ʺстранаʺ) – χωρῶν < гомер. χωράων <
4
См.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 37.
17
singularis pluralis
основа ‐ᾱ
nominativus ‐ᾱς ‐ης ‐αι
genetivus ‐ου ‐ων
dativus ‐ᾳ ‐ῃ ‐αις
accusativus ‐ᾱν ‐ην ‐ᾱς (<*ανς)
vocativus ‐ᾱ ‐η, ‐ᾰ = nom.
Примечания
дедушка, лат. incola – ʺжительʺ), но затем греческий язык выработал для мужско‐
го рода особые формы им. и род. пад. ед. ч.: по аналогии со вторым склонением
им. пад. ед. ч. м. р. стал оканчиваться на ‐ς (ср. λύκος), а род. пад. – на ‐ου (ср.
λύκου)5.
τριβης, ‐αρχης, ‐μετρης имеют в данной форме на конце ‐ᾰ: например, (ὁ) πολίτης
(ʺгражданинʺ) – voc. s. (ὦ) πολῖτᾰ, (ὁ) Πέρσης (ʺперсʺ) – voc. s. (ὦ) Πέρσᾰ, (ὁ)
5
Некоторые собственные имена дорийского, а также негреческого происхождения на ‐ᾱς имеют в род
пад. ед. ч. окончание ‐ᾱ: например, (ὁ) Εὐρώτᾱς (ʺЕвротʺ) – gen. s. Εὐρώτᾱ, (ὁ) Ἀννίβᾱς (ʺГаннибалʺ) –
gen. s. Ἀννίβᾱ и др.
17
δίκαιον (n, II) – ʺсправедливыйʺ; ἀγαθός (m, II) – ἀγαθή (f, I) – ἀγαθόν (n, II) – ʺхо‐
тельных женского рода I склонения за исключением им. и род. пад. мн. ч., где
рода.
17
Образцы склонения
ἡ ἀξία δίκη – ʺзаслуженное наказаниеʺ ἡ κακὴ βουλή – ʺдурной советʺ
singularis
nominativus ἡ ἀξίᾱ δίκη κακὴ βουλή
genetivus τῆς ἀξίᾱς δίκης κακῆς βουλῆς
dativus τῇ ἀξίᾳ δίκῃ κακῇ βουλῇ
accusativus τὴν ἀξίᾱν δίκην κακὴν βουλήν
vocativus ὦ ἀξίᾱ δίκη κακὴ βουλή
pluralis
nominativus αἱ ἄξιαι δίκαι κακαὶ βουλαί
genetivus τῶν ἀξίων δικῶν κακῶν βουλῶν
dativus ταῖς ἀξίαις δίκαις κακαῖς βουλαῖς
accusativus τὰς ἀξίᾱς δίκᾱς κακὰς [ᾱ] βουλάς [ᾱ]
vocativus ὦ ἄξιαι δίκαι κακαὶ βουλαί
пример, πᾶς (m, III) – πᾶσα (f, I) – πᾶν (n, III) – ʺвсякийʺ; δασύς (m, III) – δασεῖα (f,
I) – δασύ (n, III) – ʺгустойʺ; χαρίεις (m, III) – χαρίεσσα (f, I) – χαρίεν (n, III) – ʺпреле‐
стныйʺ; παιδεύων (m, III) – παιδεύουσα (f, I) – παιδεῦον (n, III) – ʺвоспитывающийʺ.
Образец склонения
ἡ δασεῖα νεφέλη – ʺгустое облакоʺ
singularis pluralis
nominativus ἡ δασεῖᾰ νεφέλη αἱ δασεῖαι νεφέλαι
genetivus τῆς δασείᾱς νεφέλης τῶν δασειῶν νεφελῶν
dativus τῇ δασείᾳ νεφέλῃ ταῖς δασείαις νεφέλαις
accusativus τὴν δασεῖᾰν νεφέλην τὰς δασείᾱς νεφέλᾱς
vocativus ὦ δασεῖᾰ νεφέλη ὦ δασεῖαι νεφέλαι
Предлог ἐπί
нительным.
17
в прямом и переносном смысле (при ком? в присутствии кого? при чём? у чего?),
нию к чему? куда?): ἐπὶ βωμοῦ – ʺна алтареʺ, ἐφ᾿ ἵππου – ʺна коне, верхомʺ, ἐπὶ τῶν
ноʺ, ἐπ᾿ οἴκου – ʺдомой, на родинуʺ, ἐπὶ Σάμου πλεῖν – ʺплыть к Самосуʺ;
2. время действия (при ком? во время чего?): ἐπὶ Κύρου – ʺпри Кире, в царствова‐
ние Кираʺ, ἐφ᾿ ἡμῶν – ʺв наше времяʺ, ἐπὶ τῆς τραπέζης – ʺво время обедаʺ.
реносном смысле (при чём? у чего?) (в этих значениях ἐπί употребляется и с ро‐
дительным падежом): ἐφ᾿ ἵππῳ – ʺна коне, верхомʺ, αἱ ἐπὶ Λήμνῳ ἐπικείμεναι
νῆσοι (Herod. Hist. VII, 6) – ʺострова, лежащие близ Лемносаʺ, ἐπὶ θαλάττῃ οἰκεῖν
(Xenoph. Cyr. VII, 4, 9) – ʺжить рядом с моремʺ, κλέπτην ἐπ᾿ αὐτοφώρῳ λαμβάνειν –
2. последовательность (вслед за кем? вслед за чем? после кого? после чего?): ἐπὶ
3. начальствование (над кем? над чем?) (в аналогичном значении ἐπί может соче‐
мости от кого?)6: ὁ ἐπὶ ταῖς καμήλοις (Xenoph. Cyr. VI, 3, 33) – ʺпогонщик верблю‐
довʺ, ἐπὶ τοῖς πολεμίοις γίγνεσθαι (Xenoph. Anab. V, 8, 17) – ʺпопадать во власть, в
руки неприятелейʺ, τὸ ἐπὶ τούτοις εἶναι (Lys. Erg. 14) – ʺнасколько это от них зави‐
ситʺ;
6
В этом смысле используется и предлог ὑπό с дательным падежом (см. урок 6, а также грам. справ.).
17
tuum):7 ἐπὶ τοῖς ἀγαθοῖς τῶν φίλων χαίρεις (Xenoph. Mem. II, 6, 35) – ʺты радуешься
счастью друзейʺ;
5. условие и цель8 (с условием того, что; для чего?): ἐπὶ τούτῳ – ʺс тем условиемʺ,
также общую направленность движения (на кого? против кого?): ἀναβαίνειν ἐφ᾿
ἵππον – ʺсадиться на коняʺ, ἡ ὁδὸς ἐπὶ Ἐκβάτανα φέρει (cp. Xenoph. Anab. III, 5, 15) –
ʺдорога ведёт к Экбатанамʺ, πορεύεσθαι ἐπὶ τοὺς πολεμίους (Xen. Cyr. VI, 2, 24 и др.)
2. цель (за чем? для чего?): ἐπὶ δεῖπνον καλεῖν – ʺзвать к обедуʺ, ἐφ᾿ ὕδωρ ἰέναι
какого времени?):9 ἐπὶ χρόνον – ʺна некоторое времяʺ, ἐπ᾿ ἠῶ – ʺдо зариʺ.
Функции падежей
Genetivus separationis
(вдали от чего? нет чего? откуда?): 10 ἀπόλυσις κακῶν (Plut. Arat. 54, 3 и др.) – ʺизбав‐
ление от бедʺ, ἐλεύθερος τῶν πόνων – ʺсвободный от трудовʺ, ἐγὼ ἀπολύω ὑμᾶς
τῆς αἰτίας (cp. Xenoph. Anab. VI, 6, 15) – ʺя освобождаю вас от обвиненияʺ, ἀπέχει ἡ
7
В том же значении может употребляться дательный падеж без предлога (dativus causae; см. урок, а
также грам. справ.).
8
Обычно с абстрактными существительными.
9
Ср. предлог εἰς (см. урок 3 и грам. справ.).
17
Πλάταια τῶν Θηβῶν σταδίους ἑβδομήκοντα (Thuc. Hist. II, 5, 2) – ʺПлатея находится
Текст
1. Πολλοὶ τραπέζης, οὐκ ἀληθείας φίλοι¹ (Men. Sent. Byz. 641). 2. Δευτέρα φύσις
συνήθεια (Aes. Prov. 23). 3. Ἡ γλῶσσα πολλῶν ἐστιν αἰτία κακῶν (Men. Sent. Byz.
305). 4. Αἱ μὲν ἡδοναὶ θνηταί, αἱ δ᾿ ἀρεταὶ ἀθάνατοι (Peri. ap. Sept. sap. apophth. Frg. 7,
7). 5. Ἀδικίαν φεῦγε (cp. Cleob. ap. Diog. Laert. I, 92). 6. Θεὸς ἀπὸ μηχανῆς² (cp. Men.
Theoph. Frg. 5). 7. Ἰατρὸς ἀδόλεσχος ἐπὶ νόσῳ νόσος (Men. Sent. 1, 268). 8. Ὄφις τὸ
δέρμα ἀποδύεται, τὴν γνώμην δὲ οὐδαμῶς (Aes. Prov. 6). 9. Εἰμὶ θεᾶς θεράπων
σεμνῆς Ἀφροδίτης (ср. Anth. Gr. app.: epigr. dedic. 49). 10. Οὐκ ἄξιον τὸ πρᾶγμα τῆς
ἀγρυπνίας (App. prov. 4, 44). 11. Ἐπὶ μὲν τῶν καρποφόρων δένδρων ἡ σκιὰ κρίνεται
πάρεργον, ἐπὶ δὲ τῶν ἀληθινῶν φίλων ἡ πρὸς ἡδονὴν ὁμιλία (Sent. Pyth. 131 b). 12.
Ψίθυρον ἄνδρα³ ἔκβαλε τῆς οἰκίας (Thal. ap. Sept. sap. sent. 216). 13. Ὅσα πάθη⁴
ψυχῆς, τοσοῦτοι δεσπόται (Clit. Sent. 85). 14. Πολίταις τὰ βέλτιστα συμβούλευε
(Cleob. ap. Sept. sap. apophth. Frg. 1, 5) . 15. Πολυμαθίη νόον ἔχειν οὐ διδάσκει (Heracl.
Frg. 40). 16. Ἐπὶ τὰ δεῖπνα τῶν φίλων βραδέως πορεύου, ἐπὶ δὲ τὰς ἀτυχίας ταχέως
(Chil. ap. Sept. sap. apophth. Frg. 3, 5). 17. Θεράπευε εὐσέβειαν, παιδείαν, σωφροσύνην,
Sept. sap. apophth. Frg. 5, 13). 18. Δόξα μὲν ἀνθρώποισι κακὸν μέγα, πεῖρα δ᾿
ἄριστον·/ πολλοὶ ἀπείρητοι δόξαν ἔχουσ᾿ ἀγαθῶν⁵ (Theog. I, 571‐572). 19. Πᾶσά τε
φαίνεται (Plat. Menex. 246 e – 247 a). 20. Κωμῳδὸς καὶ τραγῳδὸς λέγεται ὁ χορευτὴς
τὴν διαφοράν (Ammon. Adfin. voc. diff. 291). 21. Ἰστέον δὲ ὅτι ἄνεμοι εἰσὶ δώδεκα·
10
Ср.: кто зла отлучится, тот никого не боится; была бы честь приложена, а убытка Бог избавил (здесь
и в некоторых других местах русские примеры взяты из второй части (синтаксиса) ʺГреческой грам‐
матики гимназического курсаʺ Э. Черного (М.: Издание книжного магазина братьев Салаевых, 1885).
17
λίψ, ἔνατος λιβόνοτος, δέκατος νότος, ἑνδέκατος εὐρόνοτος, δωδέκατος εὖρος (Sch.
Dionys. Per. Orb. descr. 1) . 22. Τῇ Ξανθίππῃ δὲ ὁ Σωκράτης, ἐπεὶ οὐκ ἠβούλετο τὸ
ἐκείνου ἱμάτιον ἐνδύσασθαι καὶ οὕτως ἐπὶ τὴν θέαν τῆς πομπῆς βαδίζειν, ἔφη
ʺὁρᾷς ὡς οὐ θεωρήσουσα θεωρησομένη δὲ μᾶλλον βαδίζεις;ʺ⁷ (Ael. Var. hist. VII, 10).
λέγουσι βροτοῖς⁸ (Anth. Gr. X, 43). 24. Загадка: Στοὰ ξύλων ἄμοιρος εἰμὶ καὶ λίθων/
ὕλης τε λοιπῆς καὶ γηΐνης οὐσίας·/ οὐδεὶς καταστρέφει με, καὶ παρατρέχω·/
οὐδεὶς ἐγείρει, καὶ συνίσταμαι⁹ πάλιν (ответ – ἶρις; Anth. Gr. app.: prob. et. aen. 46, 41).
Примечания
выступали перед зрителями точно так же, как и прочие их коллеги, игравшие
божество должно было прилететь сверху, с неба, и говорить, паря в воздухе. Та‐
θεὸς ἀπὸ μηχανῆς (cp. лат. deus ex machina). 3. ἄνδρα – acc. s. см. ἀνήρ. 4. πάθη –
nom. pl. см. πάθος. 5. Данное стихотворение Феогнида написано элегическим ди‐
стихом (подробнее см. грам. справ.), тот же самый размер в № 23; ἀνθρώποισι =
ἀνθρώποις. 6. (τῶν) περάτων – gen. pl. см. πέρας. 7. ἐνδύσασθαι – надеть на себя
(inf. ao. med. см. ἐνδύω); ὁρᾷς – видишь ли (ввод.) (2 s. praes. ind. act. см. ὁράω);
17
θεωρήσουσα – part. fut. act. f см. θεωρέω. 8. Как отмечалось ранее (см. Введение и
ἱκανώταται – превосх. ст. к ἱκανός; γράμμασι – dat. pl. см. γράμμα; δεικνύμεναι –
part. praes. med. см. δείκνυμι; ζῆθι – живи (2 s. imperat. praes. act. см. ζάω). 9.
Лексический минимум
ἄξιος (m), ἀξία (f), ἄξιον (n) достойный, стоящий, заслуживающий чего‐либо (+
gen.); заслуженный
добродетель
γλῶσσα и атт. γλῶττα, gen. s. γλώσσης и атт. γλώττης (ἡ) язык, речь
γνώμη, gen. s. γνώμης (ἡ) мысль, ум, умонастроение, склонность; мнение, реше‐
δεσπότης, gen. s. δεσπότου, voc. s. δέσποτα (ὁ) господин, хозяин, владелец, власти‐
тель
ἐγείρω (основа ἐγερ‐/ ἐγρ‐), fut. ἐγερῶ, ao. ἤγειρα, pf. ἐγήγερκα, pf. pass.
мать, воздвигать, строить что‐либо (+ асс.); ἐγείρομαι c pf. 2 act. ἐγρήγορα пробу‐
ἐπί (предл.) на, у, при (где?) (+ gen.); на, у, при (где?), из‐за (+ dat.); на, к (куда?) (+
aсс.)
θέα, gen. s. θέας (ἡ) смотрение, созерцание, вид, зрелище; βαδίζειν ἐπὶ τὴν θέαν (+
κρίνω [ῑ] (основа κρῐν‐/ κρῐ‐), fut. κρῐνῶ, ao. ἔκρῑνα, pf. κέκρῐκα, pf. pass. κέκρῐμαι,
ao. pass. ἐκρίθην [ῐ] отделять, избирать; разбирать, судить; полагать, считать кого‐
οἰκία, gen. s. οἰκίας (ἡ) дом, жилище (юридически οἰκία отличается от οἶκος тем,
ность, бытие
σεμνός (m), σεμνή (f), σεμνόν (n) досточтимый, свято чтимый, почтенный
самообладание, умеренность
ὕλη, gen. s. ὕλης (ἡ) лес (как срубленный, так и несрубленный); вещество, материя,
материал
ὥρα, gen. s. ὥρας (ἡ) промежуток времени, период, время (дня, месяца, года); зд.
час
Упражнения
1. Просклоняйте словосочетания:
λεπτόγεως χώρα.
палиндром.
нас. 4. Солнце было на закате. 5. Поэты, не кичитесь славой (букв. из‐за славы)! 6.
Оттуда афиняне поплыли к Кизику. 7. Дом моей сестры стоит (находится) у моря.
8. В часы досуга (на досуге) мы часто разговаривали друг с другом. 9. Врачу и за‐
коноведу пусть он говорит правду! 10. Гражданин, повинуйся законам! 11. Преда‐
целит общий врач – время. 13. Я освобождаю их от этого труда. 14. Раб, слушайся
17. Знание есть источник мудрости, но не добродетели. 18. Он говорил, что он ак‐
тёр. 19. Разбойники побежали в лес. 20. Мудрецы полагают, что душа бессмертна.
21. Клеобул, сын Эвагора, говорил, что мера есть лучшее. 22. Мы надеемся, что вы
будете нам друзьями. 23. Благородный человек учится не ради профессии (ре‐
держаться следующих трёх [вещей] (τρία): в мыслях (букв. при мышлении) – бла‐
– достоинства (αἰδώ).
18
Урок 10
Слияние гласных в именных и глагольных формах
ным не только на стыке слов, но и в рамках одного слова. Главным средством уст‐
1. Слог со слитным гласным получает ударение только в том случае, если один из
слившихся гласных имел ударения до слияния: ср. νικᾷ < νικάει – ʺ(он) побежда‐
вый из слившихся гласных: νικῶ < νικάω – ʺ(я) побеждаюʺ, νικῶμεν < νικάομεν
слившихся гласных: νικώντων < νικαόντων – ʺпусть (они) побеждаютʺ, ἑστώς <
лам:
1. ᾰ + ᾱ > ᾱ;
2. ε + ᾱ > η;3
1
См. грам. справ.; ср. также урок 1.
2
Есть и исключения, например, (τὸ) κανοῦν < κάνεον – ʺкорзинаʺ (ср. также прилагательные трёх
окончаний второго слитного склонения).
18
ского рода в основой на ‐εᾱ, мужской и средний род которых изменяется по вто‐
рому слитному склонению. Слияние у них происходит так же, как и у существи‐
3
Существительное (ὁ) βορέας – ʺборей, северный ветерʺ, которое наряду с неслитными имеет и слит‐
ные формы, в последних сливает ε и ᾱ в ᾱ, а также удваивает ρ: nom. s. βοῤῥᾶς, gen. s. βοῤῥᾶ (дор.), dat. s.
βοῤῥᾷ, acc. s. βοῤῥᾶν.
18
genetivus τῶν χρυσῶ < χρυσεῶν κλινῶν ἀργυρῶ < ἀργυρεῶν φιαλῶν
ν ν
dativus ταῖς χρυσαῖ < χρυσέαις κλίναις ἀργυραῖ < ἀργυρέαις φιάλαις
ς ς
accusativus τὰς χρυσᾶς < χρυσέας κλίνας ἀργυρᾶς < ἀργυρέας φιάλας
vocativus ὦ χρυσαῖ < χρυσέαι κλῖναι ἀργυραῖ < ἀργυρέαι φιάλαι
лам:
1. ε + ο > ου;
2. ο + ο > ου;
Примечание
18
на себе ударения.
Примечание
числа.
18
вой на ‐οο, которые, как и сложные существительные, всегда имеют острое ударе‐
Примечания
1. Окончание им. пад. мн. ч. мужского и женского рода ‐οι по отношению к уда‐
основ: у μέγας это основы μεγα‐ и μεγαλο‐/ μεγαλᾱ‐, а у πολύς – πολυ‐ и πολλο‐/
πολλᾱ‐:
I склонению;
18
– формы мужского и среднего родов во всех падежах, кроме им. и вин. пад. ед. ч.,
– им. и вин. пад. мужского и среднего рода образуется от основ μεγα‐ и πολυ‐ по
m f n m f n
singularis
nominativus μέγας μεγάλη μέγα πολύς πολλή πολύ
genetivus μεγάλου μεγάλης μεγάλου πολλοῦ πολλῆς πολλοῦ
dativus μεγάλῳ μεγάλῃ μεγάλῳ πολλῷ πολλῇ πολλῷ
accusativus μέγαν μεγάλην μέγα πολύν πολλήν πολύ
vocativus μεγάλε μεγάλη μέγα πολύς πολλή πολύ
pluralis
nominativus μεγάλοι μεγάλαι μεγάλα πολλοί πολλαί πολλά
genetivus μεγάλων πολλῶν
dativus μεγάλοις μεγάλαις μεγάλοις πολλοῖς πολλαῖς πολλοῖς
accusativus μεγάλους μεγάλας μεγάλα πολλούς πολλάς πολλά
vocativus μεγάλοι μεγάλαι μεγάλα πολλοί πολλαί πολλά
singularis pluralis
m f n m f n
nominativus ὅς ἥ ὅ οἵ αἵ ἅ
genetivus οὗ ἧς οὗ ὧν
dativus ᾧ ᾗ ᾧ οἷς αἷς οἷς
accusativus ὅν ἥν ὅ οὕς ἅς ἅ
Предлог κατά
1. движение сверху вниз (с чего? откуда? по чему? под что? куда?), а также место,
под которым находится кто‐либо или что‐либо (под чем? где?): κατὰ τῆς πέτρας
(Xenoph. Anab. IV, 2, 17) – ʺсо скалыʺ, κατὰ γῆς – ʺпод землюʺ, ʺпод землёйʺ;
ʺвниз по реке, вдоль рекиʺ, κατά τε γῆν καὶ κατὰ θάλασσαν – ʺна суше и на мореʺ,
κεῖνται δὲ αἱ νῆσοι αὗται κατὰ τὴν Μεσσηνίων γῆν (ср. Thuc. Hist. III, 88, 3) – ʺэти
острова лежат против земли мессенцевʺ, κατὰ Λακεδαιμονίους (Herod. Hist. VIII, 85
вие (в течение чего? в продолжение чего? при ком?): κατὰ τὸν Πελοποννησίων καὶ
Ἀθηναίων πόλεμον (Herod. Hist. VII, 137) – ʺво время (в течение) войны между пе‐
Anab. I, 6, 9) – ʺчто касается егоʺ, κατὰ νόμον – ʺпо законуʺ, κατὰ τὸν σὸν λόγον
(Xenoph. Symp. 5, 7 и др.) – ʺпо твоим словамʺ, κατ᾿ ἀξίαν – ʺпо заслугамʺ;
5. распределение или разделение на части (по сколько?): καθ᾿ ἑπτά – ʺпо семиʺ,
Текст
1. Ὄνος εἰς Ἀθήνας (App. prov. 4, 22). 2. Πιστὸν γῆ, ἄπιστον θάλασσα (Pit. ap. Sept.
sap. apophth. Frg. 5, 10). 3. Τίς δὲ βίος, τί δὲ τερπνὸν ἄτερ χρυσῆς Ἀφροδίτης;¹ (Mimn.
Frg. 1). 4. Ψυχῆς μέγας χαλινὸς ἀνθρώποις ὁ νοῦς² (Men. Sent. Byz. 844). 5. Πλοῦτος
κακίας μᾶλλον ἢ καλοκαγαθίας ἐστὶν ὑπηρέτης (Chil. ap. Sept. sap. apophth. 3, 5). 6.
Οἱ ὅμοιοι τοῖς ὁμοίοις εὖνοί εἰσι (Xenoph. Ath. re. 3, 10). 7. Ἡ γλῶττα μὴ προτρεχέτω
τοῦ νοῦ (Pit. ap. Sept. sap. sent. 216). 8. Μεγάλην παιδείαν νόμιζε δι᾿ ἧς δυνήσῃ φέρειν
ἀπαιδευσίαν (Sent. Pyth. 64). 9. Σὺ κατὰ τοῦ ὀφθαλμοῦ μου κἀγὼ κατὰ τοῦ νώτου
σου (Aes. Prov. 87). 10. Ξενία χαλεπὴ κατὰ πολλοὺς τρόπους (Men. Sent. 1, 395). 11.
Μέγα κακὸν τὸ μὴ δύνασθαι φέρειν κακόν (Bi. Bor. ap. Diog. Laert. IV, 48). 12. Ἃ
δίδωσι³ παιδεία, ταῦτα οὐδείς σε ἀφαιρήσεται (Clit. Sent. 15). 13. Κατὰ τὸ παλλίον
σου τεῖνε καὶ τοὺς πόδας⁴ σου (Aes. Prov. 120). 14. Ψευδόμενος οὐδεὶς λανθάνει
πολὺν χρόνον⁵ (Men. Sent. Byz. 841). 15. Νὴ τὴν Ἀθηνᾶν, μακάριόν γ᾿ ἡ χρηστότης/
πρὸς πάντα⁶ καὶ θαυμαστὸν ἐφόδιον βίῳ (Men. Frg. 472). 16. Οἱ μὲν ἐκ τῆς γῆς
καρποὶ κατ᾿ ἐνιαυτόν, οἱ δὲ ἐκ τῆς φιλίας κατὰ πάντα⁵ καιρὸν φύονται (Sent. Pyth.
110). 17. Δείκνυσιν⁷ ἡ μὲν τροπὴ τὸν κατὰ ἀλήθειαν ἀνδρεῖον, ἡ δὲ ἀτυχία τὸν
χρόνιοι μέγεθος οὐκ ἔχουσιν (Epicur. ap. Plut. Quom. adol. 36 b). 19. Κατὰ δὲ
Τυρρηνίαν κεῖται νῆσος Κύρνος. Ἔστι δὲ ἀπὸ Τυρρηνίας ὁ πλοῦς εἰς Κύρνον
ἡμέρας καὶ ἡμίσεως· καὶ νῆσος ἐν μέσῳ τῷ πλῷ τούτῳ οἰκουμένη, ᾗ ὄνομα
Αἰθαλία, καὶ ἄλλαι πολλαὶ ἔρημοι νῆσοι⁸ (Scyl. Peripl. 7). 20. Ἀναλφάβητος οὑτοσὶ
στιχογράφος,/ ἄνους, ἄφρων, ἄγροικος, αὐθάδης, λάλος⁹ (Anth. Gr. app.: epigr. irris.
12). 21. Κατὰ Ἡσίοδον πέντε γένη¹⁰ ἦν ἀνθρώπων· πρῶτον χρυσοῦν, εἶτα ἀργυροῦν,
εἶτα χαλκοῦν, μετʹ ἐκείνο ἡρωϊκόν, νῦν δὲ σιδηροῦν γένος ἐστὶν (cp. Sch. Hes. Op. et
di. 108). 22. Τίς ὧδε μῶρος καὶ λίαν ἀνειμένως/ εὔπειστος ἀνδρῶν, ὅστις ἐλπίζει
θεοὺς/ ὀστῶν ἀσάρκων καὶ χολῆς πυρουμένης,/ ἃ καὶ κυσὶν πεινῶσιν οὐχὶ
βρώσιμα,/ χαίρειν ἀπαρχαῖς καὶ γέρας λαχεῖν τόδε;¹¹ (Com. adesp. Frg. 1205). 23. Ἆρα
κατὰ συστολὴν συλλογιστικός· ʺεἰ ἡμέρα ἐστί, φῶς ἐστιν· ἀλλὰ μὴν ἡμέρα ἐστίν.
φῶς ἄρα ἐστίνʺ. ʺεἰ τοῦτο συμφέρει ποιεῖν, ποιητέον ἡμῖν ἄρα ἐστίνʺ¹² (Ammon. Ad‐
fin. voc. diff. 74). 24. Αἴσωπος ἀκούσας παρά τινος ὅτι ʺὁ δεῖνα τάδε κακὰ λέγει κατὰ
σοῦ,ʺ καὶ τὴν λοιδορίαν ἐξειπόντος, ἔφη ὅτι ʺοἱ τὰς μαχαίρας ποιοῦντες οὐκ αὐτοὶ
ἀποκτείνουσιν, ἀλλ᾿ οἱ χρώμενοι ταῖς ὑπ᾿ ἐκείνων κατεσκευασμέναις· καὶ ἐμὲ νῦν
οὐκ ἐκεῖνος λέγει κακῶς, ἀλλὰ σὺ ὁ χρώμενος τῇ ἐκείνου βλασφημίᾳʺ¹³ (Aes. Sent.
17).
Примечания
ний греческого поэта VII в. до н.э. Мимнерма, главной темой творчества которого
триметром (подробнее см. грам. справ.); тот же самый размер в № 10, 14, 15, 20,
22. 3. δίδωσι – 3 s. praes. ind. act. см. δίδωμι. 4. (τοὺς) πόδας – acc. pl. см. πούς. 5.
πολὺν χρόνον (acc. temporis) – в течение долгого времени. 6. πάντα – acc. pl. n см.
πᾶς. 5. πάντα – acc. s. m см. πᾶς. 7. δείκνυσιν – 3 s. praes. ind. act. см. δείκνυμι. 8.
ἡμίσεως – gen. s. см. τὸ ἥμισυ; οἰκουμένη – part. praes. pass. f см. οἰκέω. 9. Эта эпи‐
ное поведение. 10. γένη – nom. pl. см. γένος. 11. Греки приносили жертвы богам
жира, они оставляли мясо себе, а кости и жир сжигали в дар божествам. Основа‐
телем этой традиции считался титан Прометей. ἀνδρῶν – gen. pl. см. ἀνήρ;
πυρουμένη – part. praes. pass. f см. πυρόω; κυσὶν (dat. pl. см. κύων) πεινῶσιν (dat.
pl. от part. praes. act. см. πεινάω) – для голодных псов; λαχεῖν (inf. ao. 2 act. см.
λαγχάνω) – зд. (боги) получили. 12. ἀποροῦντες – сомневаясь (nom. pl. part. praes.
19
act. см. ἀπορέω); ἕξει – 3 s. fut. ind. act. см. ἔχω; ποιητέον – должно делать (отглаг.
прил. от ποιέω). 13. ἀκούσας (nom. s. part. ao. act. m см. ἀκούω) παρά τινος (gen. s.
см. τὶς) … ἐξειπόντος (gen. s. part. ao. 2 act. см. ἐξεῖπον) – услышав от кого‐то …
сказавшего; (οἱ) ποιοῦντες – изготавливающие (nom. pl. part. praes. act. см. ποιέω);
(οἱ) χρώμενοι (nom. pl. part. praes. med. см. χράομαι) ταῖς … κατεσκευασμέναις
(ножами).
Лексический минимум
Ἀθηνᾶ, gen. s. Ἀθηνᾶς (ἡ) (стяж. от атт. Ἀθηναία) Афина, дочь Зевса, богиня муд‐
Ἀθῆναι, gen. s. Ἀθηνῶν (αἱ) Афины (главный город области Аттики в Средней
Греции)
ἀποκτείνω (основа κτεν‐/ κτον‐/ κτᾰν‐), fut. ἀποκτενῶ, ao. ἀπέκτεινα, ao. 2
тельного ответа)
ἀργυροῦς (m), ἀργυρᾶ (f), ἀργυροῦν (n) (атт. стяж. к ἀργύρεος) серебряный
γῆ, gen. s. γῆς (ἡ) (из неуп. γέα; атт. вм. γαῖα; pl. от неслит. γέα или от γαῖα) земля,
страна
εὔνους (m, f), εὔνουν (n) (атт. стяж. к εὔνοος) благосклонный, благоволящий, доб‐
подо что‐либо (куда?), под чем‐либо (где?); относительно, против кого‐либо/ чего‐
λανθάνω (основа ληθ‐/ λᾰθ‐), fut. λήσω, ao. ἔλᾰθον, pf. λέληθα, pf. med. λέλησμαι
μέγας (m), μεγάλη (f), μέγα (n) (gen. s. μεγάλου (m, n), μεγάλης (f); acc. s. μέγαν
(m), μεγάλην (f), μέγα (n)) большой, великий, сильный, важный, значительный
νοῦς, gen. s. νοῦ (ὁ) (атт. стяж. к νόος) ум, разум, мысль; образ мыслей
πολύς (m), πολλή (f), πολύ (n) (gen. s. πολλοῦ (m, n), πολλῆς (f); acc. s. πολύν (m),
σιδηροῦς (m), σιδηρᾶ (f), σιδηροῦν (n) (атт. стяж. к σιδήρεος) железный
τείνω (основа τεν‐/ τᾰ‐), fut. τενῶ, ao. ἔτεινα, pf. τέτᾰκα, pf. pass. τέτᾰμαι, ao. pass.
φύω (основа φῡ‐/ φῠ‐), fut. φύσω [ῡ], ao. ἔφῡσα рождать, производить кого‐либо/
что‐либо (+ асс.); φύομαι c ao. 2 act. ἔφῡν, pf. act. πέφῡκα рождаться, происходить
χαλκοῦς (m), χαλκῆ (f), χαλκοῦν (n) (атт. стяж. к χάλκεος) медный, бронзовый
χρυσοῦς (m), χρυσῆ (f), χρυσοῦν (n) (атт. стяж. к χρύσεος) золотой
ψεύδω (основа ψευδ‐), fut. ψεύσω, ao. ἔψευσα, pf. pass. ἔψευσμαι, ao. pass.
Упражнения
1. Просклоняйте словосочетания:
мое лучшее – вода. 5. Многие плыли по морю. 6. Плавание вокруг острова Сици‐
во многом говорите немногое, а в немногом многое. 10. Слова (речь) истины все‐
гда просты. 11. Человек отличается от прочих живых существ (животных) разу‐
мом и речью (голосом). 12. Трудно идти по многим жизненным путям (букв. пу‐
тям жизни) одновременно. 13. Делай всегда то, что (которое) следует делать. 14. В
садах афинянина Кимона (Κίμωνος) гражданам разрешено было брать плоды. 15.
ся) тех, чей ум (букв. ум которых) благороден и справедлив. 17. Мы надеемся, что
ким из‐за его побед в Азии. 19. Философ Эпикур говорил, что сильные страдания
Урок 11
Слитные глаголы I спряжения
ском диалекте особую слитную разновидность I спряжения. Дело в том, что осно‐
φιλέω > φιλῶ – ʺ(я) люблюʺ, τιμάjω > τιμάω > τιμῶ – ʺ(я) почитаюʺ, δηλόjω > δηλόω
ῳ).
imperfectum activi
1 ἐφίλεον > ἐφίλουν ἐφιλέομεν > ἐφιλοῦμεν
2 ἐφίλεες > ἐφίλεις ἐφιλέετε > ἐφιλεῖτε
3 ἐφίλεε > ἐφίλει ἐφίλεον > ἐφίλουν
praesens indicativi medii/ passivi
singularis pluralis
1 φιλέομαι > φιλοῦμαι φιλεόμεθα > φιλούμεθα
2 φιλέῃ, φιλέει > φιλῇ, φιλεῖ φιλέεσθε > φιλεῖσθε
3 φιλέεται > φιλεῖται φιλέονται > φιλοῦνται
imperativus praesentis medii/ passivi
2 φιλέου > φιλοῦ φιλέεσθε > φιλεῖσθε
3 φιλεέσθω > φιλείσθω φιλεέσθων > φιλείσθων
infinitivus praesentis medii/ passivi – φιλέεσθαι > φιλεῖσθαι
participium praesentis medii/ passivi
m f n
φιλεόμενος > φιλούμενος φιλεομένη > φιλουμένη φιλεόμενον > φιλούμενον
imperfectum medii/ passivi
1 ἐφιλεόμην > ἐφιλούμην ἐφιλεόμεθα > ἐφιλούμεθα
2 ἐφιλέου > ἐφιλοῦ ἐφιλέεσθε > ἐφιλεῖσθε
3 ἐφιλέετο > ἐφιλεῖτο ἐφιλέοντο > ἐφιλοῦντο
конную ‐Ϝ) допускают слияние только в ‐ει (< ε + ε, ε + ει), а в остальных формах
слияния не имеют.
ʺ(я) бегуʺ, νέω – ʺ(я) плаваюʺ, πλέω – ʺ(я) плывуʺ, πνέω – ʺ(я) дую, дышуʺ, ῥέω – ʺ(я)
Образцы спряжения
1
Окончанием инфинитива в слитных глаголах является ‐εν, а не ‐ειν.
19
praes. ind. med./ pass. δέομαι, δέῃ (δέει), δεῖται, δεόμεθα, δεῖσθε, δέονται;
них являются δέω – ʺ(я) связываюʺ (не путать с δέω и δέομαι – ʺ(я) нуждаюсьʺ!) и
1. Глаголы ζάω – ʺ(я) живуʺ, διψάω – ʺ(я) жаждуʺ, πεινάω – ʺ(я) голодаюʺ, χράω –
ʺ(я) предсказываюʺ, χράομαι – ʺ(я) пользуюсьʺ, ψάω – ʺ(я) крошуʺ, κνάω – ʺ(я)
скоблюʺ, σμάω – ʺ(я) умащаюʺ обобщили долгий гласный η для всех основ, в том
η + звук о > ω;
Образцы спряжения
praes. ind. med./ pass. χρῶμαι, χρῇ, χρῆται, χρώμεθα, χρῆσθε, χρῶνται;
2. Древние аттические глаголы κάω – ʺ(я) жгуʺ и κλάω – ʺ(я) плачуʺ, глагольная
2
Эти глаголы имеют также дублетные формы καίω (< *καϜj‐) и κλαίω (< *κλαϜj‐).
20
Глагол ῥιγόω – ʺ(я) мёрзнуʺ обобщил долгий гласный ω для всех основ, в
винительным.
ниях περὶ πολλοῦ/ μικροῦ/ ὀλίγου ποιεῖσθαι/ ἡγεῖσθαι – ʺвысоко/ мало ценитьʺ и
т.п.: βουλεύεσθαι περὶ τοῦ πολέμου (Demosth. Phil. 1, 31 и др.) – ʺсовещаться о вой‐
неʺ, ὁ περὶ τοῦ στεφάνου λόγος (Plut. Laud. ips. 542 a и др.) – ʺречь о венкеʺ, τὰ περὶ
Προξένου (Xenoph. Anab. II, 5, 37) – ʺто, что касается Проксенаʺ, περὶ τοῦ ἄθλου – ʺза
наградуʺ, τὸν ἄνθρωπον περὶ πολλοῦ ποιοῦμαι (Demosth. Callic. 34) – ʺя высоко це‐
ню этого человекаʺ.
го? вокруг чего? около кого? около чего?): περὶ τὸ στρατόπεδον (Xenoph. Anab. V, 1,
9) – ʺвокруг лагеряʺ, ἡ περὶ Λέσβον ναυμαχία (id. Hell. II, 2, 32 и др.) – ʺморское сра‐
жение при Лесбосеʺ, οἱ περὶ Ἀριαῖον (id. Anab. II, 4, 2) – ʺАрией и его окружениеʺ, οἱ
χρόνον – ʺпримерно в это времяʺ, περὶ λύχνων ἁφάς (Herod. Hist. VII, 215) – ʺоколо
τὰ περὶ τὸν πόλεμον – ʺвсё, относящееся до войны, военное делоʺ, περὶ ἐμὲ ἀρετή
(Xenoph. Anab. I, 4, 9) – ʺзаслуги передо мнойʺ, περὶ τὰ ἐπιτήδεια ἦσαν (ibid. III, 5, 7) –
не перед, а после слова, к которому относятся. Оба они указывают на цель дейст‐
вия (ради кого? ради чего? для кого? для чего? из‐за кого? из‐за чего?): παιδιᾶς
χάριν – ʺради шуткиʺ, ψεύδεσθαι γλώσσης χάριν (Hes. Op. et di. 709) – ʺлгать ради
удовольствияʺ, στεφάνῳ σε χρυσῷ τῷδε σοφίας ἕνεκα στεφανοῦσι (cp. Aristoph. Av.
Функции падежей
Genetivus characteristicus
го? есть дело кого? есть долг кого?): μηδὲν ἁμαρτεῖν ἐστι θεῶν (Simon. ap. Demosth.
Cor. 289 и 290) – ʺни в чём не ошибаться свойственно богамʺ, οὐδ᾿ ἔμοιγε δοκ
δικαίου τοῦτ᾿ εἶναι πολίτου (Demosth. Chers. 72) – ʺэто мне кажется недостойным
справедливого гражданинаʺ.
Текст
θέλειν¹ (Men. Sent. Byz. 308). 3. Τοὺς λόγους σου ὁ βίος βεβαιούτω (Clit. Sent. 48). 4. Τὸ
πολλὰ τολμᾶν πόλλ᾿ ἁμαρτάνειν ποιεῖ (Men. Sent. Byz. 774). 5. Τελεύτα ἀλύπως
(Sept. sap. praec. 218). 6. Φίλοις ἀεὶ ἐβοήθουν (cp. Sol. ap. Sept. sap. sent. 216). 7.
20
πρέπει (Men. Sent. Byz. 710). 9. Ὁπότε δεῖ πράττειν, λόγῳ μὴ χρῶ (Sent. Sex. 163 b). 10.
Τὸν τὰ ἀλλότρια περιεργαζόμενον ἐμισοῦμεν (cp. Chil. ap. Sept. sap. apophth. Frg. 3, 9).
11. Ὅπου ἡ βία πάρεστιν οἱ νόμοι ἀσθενοῦσιν (Aes. Prov. 136). 12. Ὁ πολλοῖς
φοβερὸς ὢν⁴ πολλοὺς φοβείσθω (Sol. ap. Sept. sap. apophth. 2, 19). 13. Οὐ θαυμαστόν
ἐστι τὸ γελᾶν ποιεῖν τοὺς θεατὰς ἀλλὰ τὸ δακρύειν καὶ κλαίειν (Plut. Laud. ips. 545
e). 14. Πῖνε μετὰ τὸ διψῆν. ἔσθιε μετὰ τὸ πεινῆν (Clit. Sent. 93‐94). 15. Ζῶμεν γὰρ οὐχ
ὡς θέλομεν, ἀλλ᾿ ὡς δυνάμεθα (Men. Sent. Byz. 273). 16. Ἐλευθέρου γάρ ἐστι
τἀληθῆ⁵ λέγειν (Men. Sent. Byz. 234). 17. Ἡμεῖς Ἕλληνες⁶ ὥσπερ περὶ τέλμα
βάτραχοι περὶ τὴν θάλατταν οἰκοῦμεν (cp. Plat. Phaed. 109 a‐b). 18. Διὰ τὸ πρᾶος καὶ
ἁπλοῦς καὶ φιλάνθρωπος εἶναι ἠξιοῦτο βασιλεύειν ὑπὸ τῶν Περσῶν (cp. Plut. Artax.
2, 32). 19. Σωκράτης ἔλεγεν θεοῦ μὲν εἶναι τὸ μηδενὸς δεῖσθαι, τὸ δ᾿ ὡς ἐλαχίστων
ἐγγυτάτω θεοῦ⁷ (Stob. Anth. III, 5, 33). 20. Οἱ Περσῶν βασιλεῖς πρὸ μὲν τῶν θυσιῶν
μέλλοντες περὶ ἀνδρείας⁸ (Stob. Anth. IV, 2, 26). 21. Μηδέποτε δοῦλον ἡδονῆς
σαυτὸν ποίει·/ λάγνης γυναικός ἐστιν οὐκ ἀνδρὸς τόδε⁹ (Anaxand. Frg. 60). 22.
Ἰφικράτης πρὸς δὲ Ἁρμόδιον, τὸν τοῦ παλαιοῦ Ἁρμοδίου ἀπόγονον, εἰς δυσγένειαν
αὐτῷ λοιδορούμενον ἔφη ʺτὸ μὲν ἐμὸν ἀπ᾿ ἐμοῦ γένος ἄρχεται, τὸ δὲ σὸν ἐν σοὶ
παύεταιʺ (Plut. Reg. et imper. apophth. 187 b). 23. Διογένης πωλούμενος ἐν Κορίνθῳ,
ἐρομένου τοῦ κήρυκος ʺτί ἐπίστασαι;ʺ ʺἀνθρώπωνʺ ἔφη ʺἄρχεινʺ. καὶ ὁ κῆρυξ
γελάσας ʺμέγα ἐπιτήδευμα πωλῶ, εἴ τις θέλει πρίασθαι κύριονʺ¹⁰ (Stob. Anth. III, 3,
52). 24. Ἕνεκα καὶ χάριν διαφέρει. ὁ μὲν γὰρ ἕνεκα ψιλὴν τὴν αἰτίαν δηλοῖ, οἷον
ʺἕνεκα Ἀλεξάνδρου καὶ ἕνεκα Ἑλένης ἐστράτευσε Μενέλαοςʺ· ὁ δὲ χάριν μετὰ τῆς
αἰτίας δηλοῖ καὶ τὴν χάριν, οἷον ʺχάριν Μενελάου Ἀχιλλεὺς ἐστράτευσεʺ, τουτέστι
Μενελάῳ χαριζόμενος¹¹ (Ammon. Adfin. voc. diff. 173). 25. Λακεδαιμόνιοι μουσικῆς
ἀπείρως εἶχον· ἔμελε γὰρ αὐτοῖς γυμνασίων καὶ ὅπλων. εἰ δέ ποτε ἐδεήθησαν τῆς
ἐσπουδασμένως περὶ παιδείαν εἶχον, ἐν οἷς λέγει περὶ Βρασίδου. λέγει γοῦν ὅτι ἦν
Примечания
грам. справ.); тот же самый размер и в № 4, 8, 15, 16, 21. 2. ἐλέφαντα – acc. s. см.
ἐλέφας. 3. ἄμεινον ‐ лучше (сравн. ст. к εὖ). 4. ὤν – будучи (part. praes. см. εἰμί). 5.
τἀληθῆ = τὰ ἀληθῆ (асс. pl. n см. ἀληθής). 6. Ἕλληνες – nom. pl. см. Ἕλλην. 7.
δεῖσθαι; ἐγγυτάτω – превосх. ст. к ἐγγύς. 8. βασιλεῖς – nom. pl. см. βασιλεύς;
μέλλοντες – собираясь (nom. pl. m part. praes. act. см. μέλλω). 9. γυναικός – gen. s.
см. γυνή; ἀνδρός ‐ gen. s. см. ἀνήρ. 10. (τοῦ) κήρυκος – gen. s. см. κῆρυξ; ἐπίστασαι –
2 s. praes. ind. med. см. ἐπίσταμαι; γελάσας – засмеявшись (nom. s. m part. ao. act.
см. γελάω). 11. ἐστράτευσε – отправился в поход (3 s. ao. ind. act. см. στρατεύω);
(τὴν) χάριν – асс. s. см. χάρις. 12. ἐδεήθησαν – нуждались, испытывали необходи‐
мость (3 pl. ao. ind. pass. см. δέω); νοσήσαντες – заболев (nom. pl. part. ao. act. см.
νοσέω); παραφρονήσαντες – впав в помешательство (nom. pl. ао. praes. act. см.
παραφρονέω); παθόντες – претерпев (nom. pl. part. ао. 2 act. см. πάσχω); ἄνδρας –
acc. pl. см. ἀνήρ; Терпандр, знаменитый поэт и музыкант VII в. до н.э. с острова
Лесбос, изобретатель семиструнной лиры (до этого была известна лишь четырёх‐
внутренних раздоров. Слушая его игру, люди оставляли вражду, приходили к со‐
Фалет Гортинский с острова Крит был призван спартанцами либо для борьбы с
вестно; μετεπέμψαντο – пригласили (3 pl. ao. ind. act. см. μεταπέμπομαι); Θάλητα
– acc. s. см. Θάλης; Ἀλκμᾶνα ‐ acc. s. см. Ἀλκμάν; εἰπεῖν – сказать (inf. ao. 2 act. см.
λέγω).
Лексический минимум
ἀλλότριος 3 чужой
ἀξιόω (основа ἀξιω‐), fut. ἀξιώσω, ao. ἠξίωσα, pf. ἠξίωκα, pf. pass. ἠξίωμαι, ao.
+ inf.)
βεβαιόω (основа βεβαιω‐), fut. βεβαιώσω, ao. ἐβεβαίωσα, ao. pass. ἐβεβαιώθην ук‐
βοηθέω (основа βοηθη‐), fut. βοηθήσω, ao. ἐβοήθησα, pf. βεβοήθηκα, pf. pass.
γελάω (основа γελᾰσ‐), fut. γελάσομαι, ao. ἐγέλᾰσα, ao. pass. ἐγελάσθην смеяться,
δακρύω (основа δακρῡ‐), fut. δακρύσω, ao. ἐδάκρυσα, pf. δεδάκρυκα, pf. pass.
δέω (основа *δεϜ‐/ δε‐/ δεη‐), fut. δεήσω, ao. ἐδέησα, pf. δεδέηκα нуждаться, иметь
(+ inf.); δέομαι, fut. δεήσομαι, c ao. pass. ἐδεήθην нуждаться, иметь недостаток, же‐
δηλόω (основа δηλω‐), fut. δηλώσω, ao. ἐδήλωσα, pf. δεδήλωκα, ao. pass. ἐδηλώθην
διψάω (основа διψη‐), fut. διψήσω, ao. ἐδίψησα, pf. δεδίψηκα чувствовать жажду,
жаждать
ζάω (основа ζη‐/ βιω‐) (в praes. изредка заменяется βιόω), impf. ἔζων и ἔζην, fut.
ζήσω, ζήσομαι и βιώσομαι, ao. 1 ἐβίωσα, ао. 2 ἔβιων, pf. βεβίωκα жить, существо‐
λαλέω (основа λᾰλη‐), fut. λαλήσω, ao. ἐλάλησα, pf. λελάληκα болтать, лепетать
λοιδορέω (основа λοιδορη‐), fut. λοιδορήσω, ao. ἐλοιδόρησα, pf. λελοιδόρηκα, ao.
λοιδορέω
μισέω (основа μῑση‐), fut. μισήσω, ao. ἐμίσησα, pf. μεμίσηκα, pf. pass. μεμίσημαι,
музыку
οἰκέω (основа οἰκη‐), fut. οἰκήσω, ao. ᾤκησα, pf. ᾤκηκα, pf. pass. ᾤκημαι, ao. pass.
πεινάω (основа πεινη‐), fut. πεινήσω, ao. ἐπείνησα, pf. πεπείνηκα быть голодным,
голодать
20
περί (предл.) вокруг, около, о, из‐за, за (+ gen.); (в прозе редко) возле, вследствие (+
πολεμέω (основа πολεμη‐), fut. πολεμήσω, ao. ἐπολέμησα, pf. πεπολέμηκα, pf.
πωλέω (πωλη‐), fut. πωλήσω, ao. ἐπώλησα, ao. pass. ἐπωλήθην продавать кого‐
σιγάω (основа σῑγη‐), fut. σιγήσομαι, ao. ἐσίγησα, pf. σεσίγηκα, pf. pass. σεσίγημαι,
τελευτάω (основа τελευτη‐), fut. τελευτήσω, ao. ἐτελεύτησα, pf. τετελεύτηκα, ao.
τολμάω (основа τολμη‐), fut. τολμήσω, ao. ἐτόλμησα, pf. τετόλμηκα отваживаться,
φοβέω (основа φοβη‐), fut. φοβήσω, ao. ἐφόβησα, pf. pass. πεφόβημαι, ao. pass.
либо (+ асс.)
χαρίζομαι (основа χᾰριδ‐), fut. χαρίσομαι и атт. χαριοῦμαι, ao. ἐχαρισάμην, pf.
χράομαι (основа χρη‐), impf. ἐχρώμην, fut. χρήσομαι, ao. ἐχρησάμην, pf. κέχρημαι,
Упражнения
sens indicativi activi/ medii (passivi), imperfectum activi/ medii (passivi), imperativus
praesentis activi/ medii (passivi), infinitivus praesentis activi/ medii (passivi), particip‐
2. Просклоняйте словосочетания:
ὁ ἀλλότριος οἶκος, ἡ Ἀττικὴ μοῦσα, τὸ φοβερὸν θηρίον, ἡ πολλὴ βία, ἡ ἡδεῖα ἀοιδή,
3. Определите части речи и их формы. Замените (там, где это возможно) единст‐
οἰκῶ, οἴκῳ, φόβου, φοβοῦ, βοηθοῦμεν, λυπῇ, λύπῃ, ἐλύπουν (2), πολεμεῖς,
πολέμοις, φιλεῖσθε (2), πωλεῖν, ῥέουσιν, ποιεῖ, ποίει; θέᾳ, θεᾷ (2), θεωμέναις,
σιγᾷς, ἐσίγας, σίγα, ἐπεινῆτε, ἐξαπατώντων, δίψης, διψῇς; βεβαίου (2), ἀξιοῖ (2),
периметр, гомеотелевт.
3. Пусть они не приобретают друзей быстро! 4. Время всё (πάντα) делает явным
но и справедливо. 8. Или говори (болтай), что (как) думаешь (мыслишь), или ду‐
чал, когда брат тебя спрашивал? 11. Он всегда говорит о себе. 12. Они боялись за
гам. 14. Они серьёзно занимались философией. 15. Мы это делаем ради (в угоду)
детей. 16. Я это говорю не по (ради) назойливости. 17. Тот, кого боги любят, уми‐
(пренебрегайте) тех, кто высоко ценит (букв. высоко ценящих) богатство и славу, а
Урок 12
III склонение
– взрывные губные ‐β, ‐π, ‐φ, заднеязычные ‐γ, ‐κ, ‐χ, переднеязычные ‐δ, ‐τ, ‐θ, а также ‐
ντ;
– щелевой ‐σ;
1. ‐ντ: (ὁ) ὀδούς, ὀδόντος (основа ὀδοντ‐) – ʺзубʺ, (ὁ) δράκων, δράκοντος (основа δρακοντ‐) –
ʺдракон, змеяʺ;
2. ‐ητ, ‐ωτ: (ὁ) πένης, πένητος (основа πενητ‐) – ʺбеднякʺ, (ὁ) γέλως, γέλωτος (основа γελωτ‐)
– ʺсмехʺ;
исключения:
– f – основы на ‐τητ (‐θητ);
– n – (τό) φῶς, φωτός (основа φωτ‐) – ʺсветʺ;
3. ‐ν: (ὁ) λιμήν, λιμένος (основа λιμεν‐) –
ʺгаваньʺ; исключения:
– f – основы на ‐γον, ‐δον, а также слова (ἡ) φρήν, φρενός (основа φρεν‐) – ʺгрудобрюшная пре‐
града, диафрагма, душа, сердце, умʺ, (ἡ) ἴς, ἰνός (основа ἰν‐) – ʺмускул, жила, силаʺ, (ἡ) ῥίς, ῥινός
(основа ῥιν‐) – ʺносʺ, (ἡ) ἀκτίς, ἀκτῖνος (основа ἀκτιν‐) – ʺлучʺ, (ἡ) γλωχίς, γλωχῖνος (основа
γλωχιν‐) – ʺкончик, стрелаʺ, (ἡ) ὠδίς, ὠδῖνος (основа ὠδιν‐) – ʺродовые болиʺ, (ἡ) εἰκών,
εἰκῶνος (основа εἰκων‐) – ʺобраз, изображениеʺ, (ἡ) ἠϊών, ἠϊόνος (основа ἠϊον‐) – ʺморской бе‐
регʺ, (ἡ) χθών, χθονός (основа χθον‐) – ʺземля, почва, странаʺ, (ἡ) χιών, χιόνος (основа χιον‐) –
ʺснегʺ, (ἡ) ἁλκυών, ἁλκυόνος (основа ἁλκυον‐) – ʺальциона, зимородокʺ, (ὁ, ἡ) χήν, χηνός (ос‐
нова χην‐) – ʺгусьʺ и некоторые другие;
4. ‐ρ: (ὁ) θήρ, θηρός (основа θηρ‐) – ʺзверьʺ, (ὁ) φώρ, φορός (основа φορ‐) –
ʺворʺ; исключения:
– f – (ἡ) χείρ, χειρός (основы χειρ‐ и χερ‐) – ʺрукаʺ, (ἡ) κήρ, κηρός (основа κηρ‐) – ʺзлая
смерть, гибельʺ, (ἡ) γαστήρ, γαστρός (основа γαστερ‐) – ʺжелудокʺ;
21
– n – основы на ‐αρ, а также (τό) πῦρ, πυρός (основа πυρ‐) – ʺогоньʺ и несклоняемые (τό)
πέλωρ – ʺчудовищеʺ и (τό) τέκμωρ – ʺзнак, признак, цель, конецʺ;
5. ‐ευ: (ὁ) γονεύς, γονέως (основа γονευ‐) – ʺродительʺ, (ὁ) φονεύς, φονέως (основа φονευ‐) –
ʺубийцаʺ;
6. ‐ω: (ὁ) ἥρως, ἥρωος (основа ἡρω‐) – ʺгеройʺ.
1. ‐γον, ‐δον: (ἡ) σταγών, σταγόνος (основа σταγον‐) – ʺкапляʺ, (ἡ) χελιδών, χελιδόνος (основа
χελιδον‐) – ʺласточкаʺ;
2. ‐τητ (‐θητ), ‐δ, ‐θ: (ἡ) κακότης, κακότητος (основа κακοτητ‐) – ʺзло, страдание, негодностьʺ,
(ἡ) ἐσθής, ἐσθῆτος (основа ἐσθητ‐) – ʺодеждаʺ, (ἡ) ἔρις, ἔριδος (основа ἐριδ‐) – ʺспор, ссора, со‐
стязаниеʺ, (ἡ) ἐλπίς, ἐλπίδος (основа ἐλπιδ‐) – ʺнадеждаʺ;
исключения:
– m – (ὁ) πούς, ποδός (основа ποδ‐) – ʺнога, ступняʺ, (ὁ, ἡ) ὄρνις, ὄρνιθος (основа ὀρνιθ‐) –
ʺптицаʺ;
3. ‐ι, ‐υ с nom. s. на ‐ις, ‐υς: (ἡ) πόλις, πόλεως (основа πολι‐) – ʺгородʺ, (ἡ) ἰσχύς, ἰσχύος (основа
ἰσχυ‐) – ʺсилаʺ;
исключения:
– m – (ὁ) ὄφις, ὄφεως (основа ὀφι‐) – ʺзмеяʺ, (ὁ) ἔχις, ἔχεως (основа ἐχι‐) – ʺгадюкаʺ, (ὁ) ὄρχις,
ὄρχεως (основа ὀρχι‐) – ʺяичкоʺ (анат.), (ὁ) βότρυς, βότρυος (основа βοτρυ‐) – ʺвиноградная
гроздь, виноградʺ, (ὁ) ἰχθύς, ἰχθύος (основа ἰχθυ‐) – ʺрыбаʺ, (ὁ) μῦς, μυός (основа μυ‐) –
ʺмышьʺ, (ὁ) νέκυς, νέκυος (основа νεκυ‐) – ʺпокойник, трупʺ, (ὁ) στάχυς, στάχυος (основа
σταχυ‐) – ʺколосʺ, (ὁ) πέλεκυς, πελέκεως (основа πελεκυ‐) – ʺсекира, топорʺ, (ὁ) πῆχυς,
πήχεως (основа πηχυ‐) – ʺпредплечьеʺ, (ὁ, ἡ) σῦς (= ὖς), συός (основа συ‐) – ʺсвиньяʺ;
4. ‐ο: (ἡ) ἠχώ, ἠχοῦς (основа ἠχο‐) – ʺэхо, отголосокʺ, (ἡ) πειθώ, πειθοῦς (основа πειθο‐) –
ʺубеждениеʺ.
1. ‐ατ, ‐αρ: (τό) πρᾶγμα, πράγματος (основа πραγματ‐) – ʺдело, вещьʺ, (τό) νέκταρ, νέκταρος
(основа νεκταρ‐) – ʺнектар, напиток боговʺ;
исключение: m – (ὁ) ψάρ, ψαρός (основа ψαρ‐) – ʺскворецʺ;
2. ‐ας, ‐ες (с nom. s. на ‐ος): (τό) κρέας, κρέως (основа κρεασ‐) – ʺмясоʺ, (τό) γένος, γένεος (ос‐
нова γένεσ‐) – ʺрод, происхождениеʺ;
3. ‐ι, ‐υ с nom. s. на ‐ι, ‐υ: (τό) σίναπι, σινάπεως (основа σιναπι‐) – ʺгорчицаʺ, (τό) ἄστυ, ἄστεως
(основа ἀστυ‐) – ʺгород, столицаʺ;
4. к среднему роду не относятся слова, которые имеют на конце основы взрывные губные β, π,
φ и заднеязычные γ, κ, χ.
падеж
m, f n m, f n
род
nominativus ‐ς, ‐ø ‐ø ‐ες ‐ᾰ
genetivus ‐ος ‐ων
dativus ‐ῐ ‐σῐ
accusativus ‐ν, ‐ᾰ = nom. (‐νς), ‐ᾰς = nom.
vocativus ‐ø, = nom. = nom. = nom. = nom.
Примечания
1. Им. пад. ед. ч. мужского и женского рода характеризуется либо окончанием ‐ς (сиг‐
ный).
основы которых оканчиваются на согласные, кроме ‐ν, ‐ρ, ‐ς и ‐οντ, на гласные ‐ι, ‐υ, ‐
ω и дифтонги.
фонетические изменения:
– губные β, π, φ + ς > ψ;
– взрывные переднеязычные δ, τ, θ + ς > ς (из σς); основы на ‐ᾰντ и ‐εντ удлиняют при
окончания ‐σῐ): nom. s. Ἄραψ, gen. s. Ἄραβος, dat. pl. Ἄραψι (основа Ἀραβ‐) (ὁ) – ʺарабʺ;
nom. s. ὄρνις, gen. s. ὄρνιθος, dat. pl. ὄρνισι (основа ὀρνιθ‐) (ὁ, ἡ) – ʺптицаʺ; nom. s.
ἐλπίς, gen. s. ἐλπίδος, dat. pl. ἐλπίσι (основа ἐλπιδ‐) – ʺнадеждаʺ; nom. s. μάστιξ, gen. s.
μάστιγος, dat. pl. μάστιξι (основа μαστιγ‐) (ἡ) – ʺбич, плеть, кнутʺ; nom. s. νύξ, gen. s.
νυκτός, dat. pl. νυξί (основа νυκτ‐) (ἡ) – ʺночьʺ; nom. s. ἅλς, gen. s. ἁλός, dat. pl. ἁλσί
(основа ἁλ‐) (ὁ) – ʺсольʺ; nom. s. ἰχθύς, gen. s. ἰχθύος, dat. pl. ἰχθύσι (основа ἰχθυ‐) (ὁ) –
ʺрыбаʺ; nom. s. ἐλέφᾱς, gen. s. ἐλέφᾰντος, dat. pl. ἐλέφᾱσι (основа ἐλεφᾰντ‐) (ὁ) –
ʺслонʺ.
21
ского рода с основой на ‐ν,1 ‐ρ, ‐ς и ‐οντ, а также имена среднего рода, основа которых
согласные, кроме ‐ν, ‐ρ, ‐ς, ‐ξ и ‐ψ: например, nom. s. σῶμα, gen. s. σώματος (основа
либо удлинением последнего гласного основы – ε > η, ο > ω (у имён мужского и женского
рода),2 либо его качественным изменением – ε > ο (у имён среднего рода на ‐ς): напри‐
мер, nom. s. ποιμήν, gen. s. ποιμένος (основа ποιμεν‐) (ὁ) – ʺпастухʺ; nom. s. ῥήτωρ, gen.
s. ῥήτορος (основа ῥήτορ‐) (ὁ) – ʺораторʺ; nom. s. λέων, gen. s. λέοντος (основа λεοντ‐)
(ὁ) – ʺлевʺ; nom. s. τριήρης, gen. s. τριήρους < τριήρεος (основа τριηρεσ‐) (ἡ) – ʺтриера,
судно с тремя рядами гребцовʺ; nom. s. γένος, gen. s. γένους < γένεος (основа γενεσ‐)
женского рода с основой на ‐οντ имеет место и в дат. пад. мн. ч., но здесь гласный ο по‐
сле выпадения ‐ντ перед окончанием ‐σῐ переходит в ου: τοῖς λέουσι и др.
2. В вин. пад. ед. ч. мужского и женского рода окончание ‐ν после согласных обычно при‐
нимает вид ‐ᾰ: τὸν Ἄραβα, τὸν ῥήτορα, τὸν ποιμένα, τὸν ἐλέφαντα, τὸν λέοντα и т.д.
ского окончание ‐νς после согласных (кроме ‐σ) переходит, как правило, в ‐ᾰς: τοὺς
Ἄραβας, τοὺς ῥήτορας, τοὺς ποιμένας, τοὺς ἐλέφαντας, τοὺς λέοντας и т.д.
Во всех остальных случаях исконное ‐νς по аналогии с им. пад. мн. ч. заменяет‐
ся на ‐ες:3 τὰς πόλεις < *πόλενς (ср. αἱ πόλεις < πόλεες; nom. s. πόλις, gen. s. πόλεως
(ἡ) – ʺгородʺ), acc. pl. ἡδεῖς < *ἡδένς (cp. nom. pl. ἡδεῖς < ἡδέες; nom. s. ἡδύς, gen. s. ἡδέος
1
Исключение составляют (ἡ) ῥίς, gen. s. ῥινός – ʺносʺ, (ἡ) Σαλαμίς, gen. s. Σαλαμῖνος – ʺСаламинʺ, εἷς,
gen. s. ἑνός (основа ἑν‐) – ʺодинʺ, μέλας, gen. s. μέλᾰνος (основа μέλᾰν‐) – ʺчёрныйʺ, (ὁ) ὀδούς, gen. s.
ὀδόντος – ʺзубʺ.
2
Долгие гласные остаются без изменений.
3
См.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 45; Широков О. С. История греческого
языка, с. 125.
21
– ʺсладкий, приятныйʺ), acc. pl. ἀληθεῖς (ср. nom. pl. ἀληθεῖς < ἀληθέες; nom. s.
3. Зват. пад. ед. ч. слов мужского и женского рода либо одинаков с именительным (у
частий), либо представляет собой чистую основу (насколько это позволяет закон о
звуках на конце греческого слова – см. с.): ср. ὦ Ἄραψ – nom. s. Ἄραψ, ὦ ποιμήν – nom. s.
причём там, где окончание кратко, ставится острое ударение, а там, где долго –
облечённое: например, ὁ μήν (ʺмесяцʺ), τοῦ μηνός, τῷ μηνί, τὸν μῆνα, ὦ μήν, οἱ
мер, ὤν, ὄντος и пр. – ʺбудучи, бывшиʺ, βάς, βάντος и пр. – ʺступивʺ, (τό) ἦρ < ἔᾰρ,
мах кроме род. пад. мн. ч.: например, ὁ (ἡ) παῖς (ʺдитя, ребёнокʺ), τοῦ (τῆς)
παιδός, τῷ (τῇ) παιδί, τὸν (τὴν) παῖδα, ὦ παῖ, οἱ (αἱ) παῖδες, τῶν παίδων, τοῖς (ταῖς)
οὖς, gen. s. ὠτός – ʺухоʺ, (ὁ) δμώς, gen. s. δμωός – ʺпленник, раб, слугаʺ (поэт.), (ὁ)
Τρώς, gen. s. Τρωός – ʺтроянецʺ, (ὁ) θώς, gen. s. θωός – ʺшакалʺ, (ἡ) δᾷς, gen. s.
δᾳδός – ʺфакелʺ, (τό) φῶς, gen. s. φωτός – ʺсветʺ и прилагательное πᾶς, gen. s.
потому имеют не одну, а две основы, произведённые от одного и того же корня путём
изменения его конечных элементов: например, (ἡ) πόλις, gen. s. πόλεως (ʺгородʺ) – ос‐
новы πολι‐ и ποληι‐/ πολει‐; (τό) ὕδωρ, gen. s. ὕδατος (ʺводаʺ) – основы ὑδωρ‐ и ὑδατ‐ и
т.д.
Основы на ‐ρ и ‐λ
Основу на ‐λ имеет только слово – (ὁ) ἅλς, gen. s. ἁλός – ʺсольʺ (в женском
основной и архаический.
Существительные
Основной тип5
Образцы склонения
4
Однако бывают и исключения: ὀξύτονα на ‐ις, ‐ιδος (например, ἐλπίς, gen. s. ἐλπίδος, voc. s. ἐλπί (ἡ) –
ʺнадеждаʺ), а также παῖς, gen. s. παιδός, voc. s. παῖ (ὁ, ἡ) – ʺдитя, ребёнокʺ и некоторые другие.
5
Точно так же склоняется и единственное существительное с основой на ‐λ – (ὁ, ἡ) ἅλς, gen. s. ἁλός.
21
Примечания
го основы в том случае, если он был краток – ε > η, ο > ω; в прочих падежах основа
2. Зват. пад. ед. ч. в словах ὀξύτονα равен им. пад., а в словах βαρύτονα представ‐
ляет собой чистую основу (существительное (ὁ) σωτήρ – ʺспасительʺ имеет в зват.
Архаический тип
длительную, нулевую и полную: ‐τηρ (nom. s.), ‐τρ (gen. s.; dat. s./ pl.), ‐τερ (все ос‐
тальные падежи).
– ударение в формах с нулевой огласовкой ‐τρ (gen. s.; dat. s./ pl.) переносится на
окончание или на слог ‐ρᾰ‐ (dat. pl.), а в формах на ‐τερ ставится на гласном ε
(кроме зват. пад. ед. ч., где ударение отступает как можно ближе к началу слова).
Образцы склонения
singularis
nominativus πατήρ μήτηρ θυγάτηρ
genetivus πατρ‐ός μητρ‐ός θυγατρ‐ός
dativus πατρ‐ί [ῐ] μητρ‐ί [ῐ] θυγατρ‐ί [ῐ]
accusativus πατέρ‐ᾰ μητέρ‐ᾰ θυγατέρ‐ᾰ
vocativus πάτερ μῆτερ θύγατερ
pluralis
nominativus πατέρ‐ες μητέρ‐ες θυγατέρ‐ες
genetivus πατέρ‐ων μητέρ‐ων θυγατέρ‐ων
dativus πατρά‐σῐ [ᾰ] μητρά‐σῐ [ᾰ] θυγατρά‐σῐ [ᾰ]
accusativus πατέρ‐ᾰς μητέρ‐ᾰς θυγατέρ‐ᾰς
vocativus πατέρ‐ες μητέρ‐ες θυγατέρ‐ες
Примечания
ем им. пад. ед. ч. с длительной и дат. пад. мн. ч. с нулевой огласовкой; склоняется
оно как (ὁ) ἀθήρ (см. основной тип), но в дат. пад. мн. ч. имеет форму ἀστράσι:
nom. s. ἀστήρ, gen. s. ἀστέρος, dat. s. ἀστέρι, acc. s. ἀστέρα, voc. s. ἀστήρ, nom. pl.
ἀστέρες, gen. pl. ἀστέρων, dat. pl. ἀστράσι, acc. pl. ἀστέρας.
ступень со вставным согласным ‐δ‐ для всех падежей, кроме именительного и зва‐
тельного ед. ч.: nom. s. ἀνήρ, gen. s. ἀνδρός, dat. s. ἀνδρί, acc. s. ἄνδρα, voc. s. ἄνερ,
nom. pl. ἄνδρες, gen. pl. ἀνδρῶν, dat. pl. ἀνδράσι, acc. pl. ἄνδρας.
4. Имя богини земледелия Деметры – (ἡ) Δημήτηρ имеет нулевую огласовку так‐
же в вин. пад. ед. ч. и во всех формах (кроме им. пад. ед. ч.) переносит ударение
как можно ближе к началу слова: nom. s. Δημήτηρ, gen. s. Δήμητρος, dat. s.
II. Слова среднего рода на ‐αρ, которые в большинстве случаев не имеют полной
парадигмы склонения (чаще всего встречаются в им. и вин. пад. ед. ч.); самыми
ток боговʺ, (τό) θέναρ, gen. s. θέναρος – ʺладоньʺ, (τό) ἔᾰρ, gen. s. ἔαρος (атт. стяж.
да, которые имеют основу на ‐ρ только в им., вин. и зват. пад. ед. ч.: (τό) ὕδωρ, gen.
s. ὕδατος – ʺводаʺ, (τό) ἧπαρ, gen. s. ἥπατος – ʺпеченьʺ, (τό) ἦμαρ, gen. s. ἥματος –
ʺденьʺ (= атт. ἡμέρα), (τό) ὄναρ и неуп. ὄνειραρ, gen. s. ὀνείρατος – ʺсон, сновиде‐
ниеʺ, (τό) φρέαρ, gen. s. φρέατος – ʺколодецʺ, (τό) στέαρ, gen. s. στέατος – ʺжирʺ и
IV. Слово (ἡ) χείρ – ʺрукаʺ имеет во дат. пад. мн. ч. основу χερ‐: nom. s. χείρ, gen. s.
χειρός, dat. s. χειρί, acc. s. χεῖρα, nom. pl. χεῖρες, gen. pl. χειρῶν, dat. pl. χερσί, acc.
pl. χεῖρας.
Прилагательные
двух окончаний (обычно это сложные образования, вторую часть которых состав‐
ляют существительные с основой на ‐ρ): μάκαρ (m, f, n), gen. s. μάκαρος – ʺбла‐
ἀπάτωρ (m, f), ἄπατορ (n), gen. s. ἀπάτορος – ʺне имеющий отцаʺ; ἀμήτωρ (m, f),
Образцы склонения
Числительные
m, f n
nominativus τέτταρ‐ες τέτταρ‐ᾰ
genetivus τεττάρ‐ων
dativus τέτταρ‐σῐ(ν)
accusativus τέτταρ‐ᾰς τέτταρ‐ᾰ
1. нахождение сверху, поверх, над, за кем‐либо или чем‐либо (выше кого? выше
чего? над кем? над чем? где?): ὑπὲρ κεφαλῆς – ʺвыше головы, над головойʺ, ὑπὲρ
τῆς κώμης γήλοφος ἦν (ср. Xenoph. Anab. I, 10, 12) – ʺнад деревней был холмʺ, τηλοῦ
защиту кого? в защиту чего? в интересах кого? в интересах чего?): ὑπὲρ τοῦ φίλου
– ʺза, ради другаʺ, ὑπὲρ Λακεδαιμονίων λέγειν (Aristoph. Ach. 369 и др.) – ʺговорить
в защиту лакедемонянʺ, θνῆσκε ὑπὲρ πατρίδος (Peri. ap. Sept. sap. sent. 215 и др.) –
ʺумирай за отечествоʺ.
1. пребывание за, по ту сторону чего‐либо или движение через что‐либо (за чем?
ʺпо ту сторону Геллеспонтаʺ, λίθους τρεῖς ὑπὲρ τῆς ὁδοῦ διαβάλλειν (Theoph. Char.
2. превышение меры или числа (сверх чего? выше чего? больше чего?): ὑπὲρ
ἄνθρωπον (Xenoph. Cyr. VIII, 7, 3 и др.) – ʺвыше человеческих силʺ, ὑπὲρ τὸν
Τιθωνὸν ὁ γέρων ἔζη (Luc. Dial. mort. 17, 1) – ʺстарик жил дольше Тифонаʺ, ὑπὲρ
μέχρι Ἐρυθρᾶς θαλάττης (Xenoph. Cyr. VIII, 6, 20) – ʺдо Красного моряʺ, μέχρι
τούτου τοῦ χρόνου – ʺдо этого времениʺ, μέχρι τεττάρων ἡμερῶν (Xenoph. Hell. III, 1,
Текст
1. Τὰ ὑπὲρ ἡμᾶς οὐδὲν πρὸς ἡμᾶς (Arsen. Apophth. 15, 95 c). 2. Ἀεὶ Λεοντῖνοι περὶ
τοὺς κρατῆρας¹ (Diog. Paroem. 2, 50). 3. Ὑπὲρ ὄνου σκιᾶς (Men. Frg. 153). 4. Ἡ καθ᾿
Ὅμηρον τοῦ κόσμου τάξις ἥδε ἐστίν· τὸ μέσον κέντρον ἐστὶν ἡ γῆ. πρῶτος ἀπὸ γῆς
μέχρι νεφελῶν ἐστιν ὁ ἀήρ, εἶτα ὁ ὑπὲρ τὰς νεφέλας τόπος αἰθήρ, ὃν καὶ
Τάρταρος (cp. Sch. Hom. Il. VIII, 16 b 2, Ariston. Sign. Il. II, 458). 5. Θηρῶν ἁπάντων
ἀγριωτάτη γυνή² (ср. Men. Sent. Byz. 342). 6. Εἷς οὐδείς, δύο πολλοί, τρεῖς ὄχλος,
τέσσαρες πανήγυρις (Aes. Prov. 117). 7. Αἴσωπος τοὺς ῥήτορας ἔφη ὁμοίους εἶναι
τοῖς βατράχοις· τοὺς μὲν γὰρ ἐν ὕδατι κελαδεῖν, τοὺς δὲ πρὸς κλεψύδραν³ (Aes. Sent.
22 a; cp. Gorg. ap. Gnom. Vat. 167). 8. Μαχαίρᾳ μὴ πῦρ σκαλεύειν⁴ (Arsen. Apophth. 11, 5
a). 9. Ἀστέρας ἀριθμεῖς (Diog. Paroem. 1, 15). 10. Τὰ δὶς τέτταρα ὀκτώ ἐστιν (cp. Plat.
Resp. 337 b и др.). 11. Ἄνθρωπος γαστρὸς ἡττώμενος ὅμοιος θηρίῳ (Sent. Sex. 270). 12.
Οὐχ ὁ τόπος τὸν ἄνδρα, ἀλλ᾿ ὁ ἀνὴρ τὸν τόπον ἔντιμον ποιεῖ (Gnom. Vat. 440). 13.
Χεὶρ χεῖρα νίπτει, δάκτυλοι δὲ δακτύλους (Men. Sent. Byz. 832). 14. Ὠγυγίη τις νῆσος
ἀπόπροθεν εἰν ἁλὶ κεῖται·/ ἔνθα μὲν Ἄτλαντος θυγάτηρ, δολόεσσα Καλυψώ,/ ναίει
ἐϋπλόκαμος, δεινὴ θεός⁵ (Hom. Od. VII, 244‐246). 15. Δήμητερ καὶ Δάματερ⁶ διαφέρει
παρὰ τοῖς Ἀττικοῖς …. Δήμητερ γάρ … ἐστὶν ἐπὶ τῆς θεοῦ, Δάματερ δὲ ἐπὶ
θαυμασμοῦ (ср. Tryph. 17, frg. 3). 16. Σχολαστικὸς μετὰ δύο ἑταίρων διελέγετο. τοῦ
ἑνὸς οὖν εἰπόντος, ὅτι μὴ δίκαιόν ἐστι πρόβατον σφάζεσθαι· γάλα γὰρ καὶ ἔριον
φέρει· καὶ τοῦ ἄλλου εἰπόντος, ὅτι μηδὲ βοῦν προσήκει ἀναιρεῖσθαι γάλα
ἀναιρεῖσθαι ἧπαρ παρέχοντα καὶ οὖθαρ καὶ βουλβάν⁷ (Philogel. 103). 17. Αὐτίκα μοι
κατὰ μὲν χροιὴν ῥέει ἄσπετος ἱδρώς,/ πτοιῶμαι δ᾿ ἐσορῶν ἄνθος ὁμηλικίης/
τερπνὸν ὁμῶς καὶ καλόν, ἐπεὶ πλέον ὤφελεν εἶναι·/ ʹἀλλ᾿ ὀλιγοχρόνιον γίνεται
ὥσπερ ὄναρ/ ἥβη τιμήεσσα· τὸ δ᾿ οὐλόμενον καὶ ἄμορφον/ αὐτίχ᾿ ὑπὲρ κεφαλῆς
μᾶλλον διαλύειν πατρὸς πατὴρ ἢ μητρὸς πατήρ …. καλεῖται δὲ καὶ νέννος παρὰ
τοῖς ποιηταῖς. ἡ δὲ πατρὸς ἢ μητρὸς μήτηρ τήθη· τὴν γὰρ μάμμην καὶ μαῖαν ἐπὶ
ταύτης παραληπτέον, Πίνδαρος δὲ καὶ μητρομήτωρ ἔφη. καὶ … ὁ μὲν υἱοῦ υἱὸς
υἱωνός τε καὶ υἱιδοῦς πάππῳ τε καὶ τήθῃ λέγεται, ἡ δ᾿ υἱοῦ θυγάτηρ ἀμφοτέροις
Примечания
почти всё своё свободное время проводили распивая вино. В античности, в отли‐
именно этих сосудов), причём делали это так, чтобы воды было больше, чем ви‐
см. грам. справ.), тот же самый размер – № 13; ἁπάντων – gen. pl. см. ἅπας;
ἀγριωτάτη – превосх. ст. см. ἄγριος. 3. Клепсидра (или водяные часы) представля‐
ла собой сосуд с узким отверстием в нижней части, через которое медленно со‐
знач. imperat. 5. Этот отрывок из ʺОдиссеиʺ Гомера, как вся поэма в целом, напи‐
(подробнее см. грам. справ.); Ἄτλαντος – gen. s. см. Ἄτλας. 6. Δαμάτηρ (дор.) =
Δημήτηρ. 7. τοῦ ἑνὸς (gen. s. m см. εἷς) οὖν εἰπόντος (gen. s. part. ao. 2 act. εἴπων см.
λέγω) – gen. abs.; βοῦν (acc. s. см. βοῦς) … παρέχουσαν (acc. s. f part. praes. act. см.
παρέχω) καὶ ἀροτριῶσαν (acc. s. f part. praes. act. см. ἀροτριάω); (χοῖρον) …
παρέχοντα (acc. s. m part. praes. act. см. παρέχω). 8. Приведённая здесь элегия Фео‐
(nom. s. m part. praes. act. см. ἐσοράω) – взирая; κᾰλόν – ср. беот. καλϜόν; (ἄνθος)
… πλέον – nom. s. n см. πλέων; ὤφελεν (3 s. ao. 2 ind. act. см. ὀφείλω) (+ inf.) – зд. о
gen. pl. см. γυνή; γονεῖς – nom. pl. см. γονεύς; ὀνόματα – nom. pl. см. ὄνομα.
Лексический минимум
Ἅιδης, ου или ᾅδης, ου (ὁ) Аид, сын Крона и Реи, брат Зевса, бог подземного цар‐
ἀήρ, gen. s. ἀέρος (ὁ) воздух (в его нижних слоях, в отличие от αἰθήρ)
αἰθήρ, gen. s. αἰθέρος (ὁ) эфир, верхний и чистый слой воздуха (в противополож‐
Δημήτηρ, gen. s. Δήμητρος (ἡ) Деметра, дочь Крона и Реи, сестра Зевса, мать Пер‐
либо (+ асс.)
δύο два
(+ inf.)
ἡττάομαι (атт.) (общегреч. ἡσσάομαι) (основа ἡττη‐), fut. ἡττήσομαι, pf. ἥττημαι,
ао. ἡττήθην быть слабее, ниже, уступать, подчиняться, быть побеждаемым кем‐
καλέω (основа κᾰλεσ‐/ κλη‐), fut. καλῶ, ао. ἐκάλεσα, pf. κέκληκα, pf. pass.
κέκλημαι, ao. pass. ἐκλήθην звать кого‐либо, называть кого‐либо/ что‐либо (+ асс.)
вселенная
κρατήρ, gen. s. κρατῆρος (ὁ) кратер, сосуд для смешивания вина с водой, из кото‐
ῥέω (основа *ῥεϜ‐/ ῥευ‐/ ῥῠ‐/ ῥῠη‐), fut. ῥῠήσομαι, ао. ἐῤῥύην [ῠ], pf. ἐῤῥύηκα течь
Τάρταρος (ὁ), разноскл. pl. Τάρταρα (τά) Тартар, тёмная пропасть под царством
Аида, в которую Зевс свергнул Крона, Титанов и пр.; ад, преисподняя, подземное
царство
τέσσαρες и атт. τέτταρες (m, f), τέσσαρα и атт. τέτταρα (n) четыре
ὑπέρ (предл.) выше, над, через, по ту сторону (о месте), за, ради, для, в защиту ко‐
го‐либо/ чего‐либо (+ gen.); через, за, поверх (о направлении), сверх, выше, боль‐
ше чего‐либо (+ асс.)
Упражнения
1. Просклоняйте словосочетания:
ὁ ἥσυχος ἀήρ, ὁ λαμπρὸς αἰθήρ, ὅδε ὁ θήρ, ὁ πικρὸς ἅλς, ἡ φίλη μήτηρ, ἡ ἀμήτωρ
ὕδωρ.
ад, эфир, кратер, ритор, ретор, гепатит, гастрит, диарея, космос, косметика, ас‐
(справедливого)! 4. За себя и за друга борись что есть сил (букв. очень)! 5. Ни мать,
дела петуха. 7. Писать [вилами] на (в) воде. 8. Пусть никто не боится смерти! 9.
Мы завидовали твоему богатству. 10. Досуг делает смертным много зла. 11. Две
дочери было у него. 12. Дважды два четыре; дважды три шесть. 13. То, что не по‐
зывает) отцам любить детей больше, чем детям отцов. 16. Сизиф в Аиде катит [в
22. Стоики считают звёзды шаровидными, подобно вселенной, солнцу и луне. 23.
Эмпедокл Акрагантский говорит, что есть четыре стихии – огонь, воздух, вода,
ἀγᾰθός [ᾰγ] 3 хороший; добрый; благородный; храбрый; ἀγαθόν (τό) благо (1, 3,
4, 6, 7, 9, 13)
ἀγάλλω [ᾰ] (основа ἀγᾰλ‐), fut. ἀγᾰλῶ, ао. ἤγηλα украшать, прославлять;
Ἀγᾰμέμνων, gen. s. Ἀγᾰμέμνονος [ᾰγ] (ὁ) Агамемнон, сын Атрея, старший брат
ἄγᾰμος 2 неженатый
ἀγᾰπάω [ᾰγ] (основа ἀγᾰπη‐), fut. ἀγαπήσω, ao. ἠγάπησα, pf. ἠγάπηκα, ao. pass.
ἀγγέλλω (основа ἀγγελ‐), fut. ἀγγελῶ, ao. ἤγγειλα, pf. ἤγγελκα, pf. pass.
ἤγγελμαι, ao. pass. ἠγγέλθην и редко ао. 2 pass. ἠγγέλην сообщать, возвещать что‐
ἄγνῡμι (основа ἀγ‐ < *Ϝαγ‐), impf. ἐάγνυν [ᾱ], fut. ἄξω [ᾱ], ao. ἔᾱξα, pf. 2 ἔᾱγα (по
знач. pass.), ao. 2 pass. ἐάγην [ᾰ] ломать что‐либо (+ асс.) (4)
ἀγοράζω [ᾰγ] (основа ἀγορᾱδ‐), fut. ἀγοράσω, ao. ἠγόρασα, pf. ἠγόρακα, pf. pass.
ἠγόρασμαι, ao. pass. ἠγοράσθην ходить на рынок или по рынку, покупать что‐
ἄγω [ᾰ] (основа ἀγ‐/ἀγᾰγ‐), impf. ἦγον, fut. ἄξω, ao. 2 ἤγαγον, ao. 1 ἦξα (редк.), pf.
ἦχα, pf. pass. ἦγμαι, ao. pass. ἤχθην вести кого‐либо/ что‐либо (+ acc.) (1, 2, 3, 4, 5, 6,
7, 13)
ἀγών [ᾰ], gen. s. ἀγῶνος (ὁ) собрание, место собрания; состязание на обществен‐
(11)
ᾄδω (атт.) (основа ᾀδ‐), impf. ᾖδον, fut. ᾄσομαι и редко ᾄσω, ао. ᾖσα, pf. pass.
ἀεί и эп., ион., поэт. и ран. атт. αἰεί (нар.) всегда, постоянно (3, 4, 5, 6, 7, 8, 10, 11,
12)
ἀείδω [ᾰ] (основа ἀειδ‐), fut. ἀείσομαι и редко ἀείσω, ao. ἤεισα петь, воспевать ко‐
ἀεργία и эп., ион. ἀεργίη [ῑ] (ἡ) бездеятельность, безделье, леность (8)
ἀήρ [ᾱ], gen. s. ἀέρος (ὁ) воздух (в его нижних слоях, в отличие от αἰθήρ), туман
(12)
Ἀθηνᾶ (ἡ) (стяж. от атт. Ἀθηναία) Афина, дочь Зевса, богиня мудрости, наук, ис‐
Ἀθῆναι, ῶν (αἱ) Афины (главный город области Аттики в Средней Греции) (9, 10)
Ἀθηναῖος 3 афинский; Ἀθηναῖος (ὁ) афинянин, житель Афин (1, 3, 4, 5, 6, 7, 10, 13)
Ἅιδης, ου или ᾅδης, ου (ὁ) Аид, сын Крона и Реи, брат Зевса, бог подземного цар‐
ства; царство Аида, подземное царство (1, 12)
αἰδώς, gen. s. αἰδόος и стяж. αἰδοῦς (ἡ) почтение, почтительность, уважение, само‐
αἰθήρ, gen. s. αἰθέρος (ὁ) эфир, верхний и чистый слой воздуха (в противополож‐
Αἰθιοπία (ἡ) Эфиопия, страна в Африке между южной границей Египта и Ин‐
αἱρέω (основа αἱρε‐/ αἱρη‐/ ἑλ‐), impf. ᾕρουν, fut. αἱρήσω, ao. 2 εἷλον, pf. ᾕρηκα, pf.
pass. ᾕρημαι, ao. pass. ᾑρέθην брать, схватывать, брать в плен (приступом), завое‐
4
вывать, уличать; αἱρέομαι брать для себя, выбирать кого‐либо/ что‐либо (+ асс.)
кем‐либо/ чем‐либо (+ асс.) (6, произв. ἀναιρέω 12, ἀφαιρέω 10, διαιρέω 13)
αἴρω (основа ἀρ‐), impf. ᾖρον, fut. ἀρῶ [ᾱ], ao. ἦρα, pf. ἦρκα, pf. pass. ἦρμαι, ao.
αἰσθάνομαι (основа αἰσθ‐/ αἰσθη‐), fut. αἰσθήσομαι, ao. 2 ᾐσθόμην, pf. ᾔσθημαι
gen.) (4)
Αἰσχύλος [ῠ] (ὁ) Эсхил, величайший греческий трагический поэт, 525 – 456 гг. до
н.э. (1, 7, 8)
αἰσχύνω [ῡ] (основа αἰσχῠν‐), fut. αἰσχῠνῶ, ao. ᾔσχῡνα, pf. pass. ᾔσχυμμαι, ao. pass.
(+ асс.) (4)
αἰτιάομαι [ᾱ] (основа αἰτιᾱ‐), fut. αἰτιάσομαι, ao. ᾐτιασάμην, pf. med. и pass.
ᾐτίαμαι, ao. pass. ᾐτιάθην винить, обвинять кого‐либо (+ асс.); выставлять что‐либо
ἀκμάζω (основа ἀκμαδ‐), fut. ἀκμάσω, ao. ἤκμασα, pf. ἤκμακα быть в расцвете,
процветать (5, 6)
ἀκοντίζω [ᾰ] (основа ἀκοντιδ‐), fut. ἀκοντίσω и атт. ἀκοντιῶ метать дрот, копьё;
ἀκούω (основа ἀκου‐/ ἀκο‐), fut. ἀκούσομαι, ao. ἤκουσα, pf. ἀκήκοα, pf. pass.
ἤκουσμαι, ao. pass. ἠκούσθην слышать, слушать что‐либо (+ aсс.); слушаться кого‐
Ἀλέξανδρος (ὁ) Александр, второе имя Париса, сына троянского царя Приама
ἀληθεύω [ᾰ] (основа ἀληθευ‐), fut. ἀληθεύσω быть правдивым, говорить правду
(11)
ἀληθής, ἀληθές, gen. s. ἀληθοῦς истинный, подлинный, верный, правдивый (6, 11,
12)
подлинно (5)
ἁλίσκομαι (основа ἁλω‐ < Ϝᾰλω‐), impf. ἡλισκόμην, fut. ἁλώσομαι, ao. ἑάλων [ᾱ] и
ἥλων, pf. ἑάλωκα [ᾰ] и ἥλωκα попадаться, быть пойманным, схваченным, взятым
в плен (4, 7)
ἀλλά (союз) но, а, однако (выражает более сильное противопост., чем δέ) (2, 3, 4,
ἀλλήλων (gen. pl.), dat. pl. ἀλλήλοις, ἀλλήλαις, acc. pl. ἀλλήλους, ἀλλήλας,
ἄλληλα (взаим. мест.) друг друга, между собой, взаимно (7, 9, 13)
ἄλλος, ἄλλη, ἄλλο другой (из нескольких), иной; (с артиклем) прочий, остальной;
ἄλλος (μέν) – ἄλλος (δέ) один – другой (1, 5, 7, 8, 9, 10, 11, 12)
6
ἅλς [ᾰ], gen. s. ἁλός (ὁ) соль; острота, остроумие; (ἡ) (поэт.) море (об. о мелких
pf. ἡμάρτηκα ошибаться, погрешать в чём‐либо (+ gen.; + асс. мест. или прил. n)
(11)
ἀμείνων, ἄμεινον, gen. s. ἀμείνονος лучший (сравн. ст. к ἀγαθός) (2, 11)
gen.) (9)
ἀμύνω [ῡ] (основа ἀμῠν‐), fut. ἀμῠνῶ, ao. ἤμῡνα отражать кого‐либо/ что‐либо (+
ἀμφί (предл.) (в прозе редко) около, из‐за, ради (+ gen.); (в прозе редко) около, у,
возле, из‐за, ради, относительно, по поводу (+ dat.); у, около, вокруг, рядом, отно‐
ἄν [ᾰ] (энкл. модал. част.) бы (служит для выражения условного или обусловлен‐
ἀνά [ᾰνᾰ] (предл.) (об. + асс.) (снизу) вверх, на что‐либо, по чему‐либо, в продол‐
ἀνάγκη (ἡ) необходимость, принуждение; нужда, беда, горе (6, 7); ἀνάγκη (ἐστί)
необходимо (4)
ἀνειμένως (нар. от part. pf. pass. ἀνειμένος к ἀνίημι) небрежно, беспечно; необуз‐
данно (10)
ἀνήρ [ᾰ], gen. s. ἀνδρός, dat. s. ἀνδρί, acc. s. ἄνδρα, voc. s. ἄνερ, nom. pl. ἄνδρες,
gen. pl. ἀνδρῶν, dat. pl. ἀνδράσι, acc. pl. ἄνδρας (ὁ) мужчина, человек (1, 2, 3, 6, 7, 8,
скому календарю (соотв. 2‐ой пол. февраля и 1‐ой пол. марта); назван так по
(13)
ἀνίημι пускать или посылать вверх; побуждать, подстрекать; отпускать, ослаблять что‐
из которых самым известным был сын Гамилькара, 249‐247 – 183 гг. до н.э.) (9)
ἀνοίγω (основа οἰγ‐ < *Ϝοιγ‐), impf. ἀνέῳγον, fut. ἀνοίξω, ao. ἀνέῳξα, pf. 1 ἀνέῳχα,
pf. 2 ἀνέῳγα, pf. pass. ἀνέῳγμαι, ao. pass. ἀνεῴχθην открывать, отпирать что‐либо
(+ асс.) (4)
ἀνώγαιον и атт. ἀνώγεων, gen. s. ἀνώγεω (τό) горница, верхняя часть дома, кладо‐
вая (8)
11)
ἀξιόω (основа ἀξιω‐), fut. ἀξιώσω, ao. ἠξίωσα, pf. ἠξίωκα, pf. pass. ἠξίωμαι, ao.
аорист (2)
жество (10)
ἀπαρχή (ἡ) (об. pl.) первенцы от плодов, приносимые в жертву богам; начатки,
ἅπᾱς, ἅπᾱσα, ἅπᾱν, gen. s. ἅπαντος, ἁπάσης, ἅπαντος (усил. от πᾶς) (мест.) весь,
ἀπᾰτάω [ᾰπ] (основа ἀπᾰτη‐), fut. ἀπατήσω, ao. ἠπάτησα, pf. ἠπάτηκα, pf. pass.
ἀπείρως (нар.) не имея опыта, не зная; ἀπείρως ἔχειν (+ gen.) быть несведущим,
Ἀπελλῆς, οῦ (ὁ) Апеллес, величайший греческий живописец родом, 356 – 308 гг.
до н.э. (10)
ἄπιον [ᾰ] (τό) или ἄπιος (ὁ) груша (плод, дерево) (4)
ἀπό [ᾰ] (предл.) от, с, из чего‐либо (+ gen.) (3, 5, 7, 9, 10, 11, 12, 13)
асс.) (13)
ἀπέδυν, pf. act. ἀποδέδυκα снимать с себя что‐либо (+ асс.), раздеваться (9)
умирать (2, 6)
11
Аполлон, сын Зевса и Лето (Латоны), брат‐близнец Артемиды, бог света, проро‐
дить что‐либо в свою защиту (+ асс.), говорить в защиту кого‐либо (ὑπέρ + gen.) (6)
элизии) (1)
ἅπτω (основа ἁφ‐), fut. ἅψω, ao. ἧψα, pf. pass. ἧμμαι, ao. pass. ἥφθην прицеплять,
Ἄργος, gen. s. Ἄργεος (τό) Аргос, столица греческой области Арголиды на Пело‐
поннесе (3)
7, 9, 11, 12)
Ἀριαῖος (ὁ) Арией, полководец Кира Младшего, после смерти последнего пере‐
ἀριθμέω [ᾰ] (основа ἀριθμη‐), fut. ἀριθμήσω, ao. ἠρίθμησα, ao. pass. ἠριθμήθην ис‐
тона, основатель перипатетической философской школы, 384 – 322 гг. до н.э. (7)
Ἀρκάς, gen. s. Ἀρκάδος, nom. pl. Ἀρκάδες [ᾰ] (ὁ) аркадец, житель Аркадии (облас‐
ἀρνέομαι (основа ἀρνη‐), fut. ἀρνήσομαι и ἀρνηθήσομαι, ao. ἠρνησάμην, pf. ἤρνημαι, ao.
ἁρπάζω (основа ἁρπᾰγ‐), fut. ἁρπάξω, реже ἁρπάσω и атт. ἁρπάσομαι, ao. ἥρπαξα
и атт. ἥρπασα, pf. ἥρπακα, pf. pass. ἥρπασμαι, ao. 1 pass. ἥρπάσθην, ao. 2 pass.
Ἄρτεμις, gen. s. Ἀρτέμιδος, acc. s. Ἄρτεμιν (ἡ) Артемида, дочь Зевса и Лето (Лато‐
ἄρχω (основа ἀρχ‐), fut. ἄρξω, ao. ἦρξα, pf. ἦρχα, pf. pass. ἦργμαι, ao. pass. ἤρχθην
7, 11)
ἀστήρ, gen. s. ἀστέρος, dat. pl. ἀστράσι и ἄστρασι (ὁ) звезда (12)
ἄστῠ, gen. s. ἄστεος и атт. ἄστεως (τό) город, особ. главный город, столица (3, 12)
ἄτεκνος 2 бездетный
ἄτερ [ᾰ] (предл.) вдали от, отдельно, без кого‐либо/ чего‐либо (+ gen.) (10)
ἀτῑμάζω (основа ἀτῑμαδ‐), fut. ἀτιμάσω, pf. ἠτίμακα не почитать, не уважать, пре‐
(+ gen.) (6, 7)
Ἄτλας, gen. s. Ἄτλαντος (ὁ) Атлант, титан, сын Иапета, отец Плеяд, Гесперид и
Ἀττῐκός 3 аттический; Ἀττικός (ὁ) житель Аттики (11, 12); Ἀττική (ἡ) (sc. γῆ) Атти‐
довольный (10)
(13)
αὐξάνω (основа αὐξ‐/ αὐξη‐), impf. ηὔξανον и ηὖξον, fut. αὐξήσω, ao. ηὔξησα, pf.
ηὔξηκα, pf. pass. ηὔξημαι, ao. pass. ηὐξήθην увеличивать, умножать, усиливать
жение (4)
αὐτόμᾰτον (τό) случай, случайность; ἀπὸ τοῦ αὐτομάτου – само собою, случайно
(5)
αὐτός, αὐτή, αὐτό (определит. мест.) сам; в косв. пад. в функ. личн. мест. 3 л.: он,
она, оно; ὁ αὐτός и αὑτός, αὑτή, ταὐτό – тот же самый (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11,
12)
(12)
ἀφαιρέω (10)
ἀφικνέομαι (основа ἱκ‐ [ῑ]/ ἱκ‐ [ῐ]), fut. ἀφίξομαι, ao. 2 ἀφικόμην, pf. ἀφῖγμαι прихо‐
Ἀφροδίτη [ῑ] (ἡ) Афродита, дочь Зевса и Дионы, богиня любви и красоты (9, 10)
ἄχθομαι (основа ἀχθ(ε)‐), fut. ἀχθέσομαι, ao. ἠχθέσθην тяготиться, негодовать, до‐
Ἀχιλλεύς, gen. s. Ἀχιλλέως (ὁ) Ахилл, сын фессалийского царя Пелея и нереиды
ἀχράς, gen. s. ἀχράδος (ἡ) дикая груша (плод, дерево) (Pyrus amygdaliformis) (4)
βᾰδίζω (основа βᾰδιδ‐), fut. βαδιοῦμαι, ао. ἐβάδισα, pf. βεβάδικα шагать, идти (9,
10)
βαίνω (основа βη‐/ βᾰ‐), fut. βήσομαι, ao. 2 ἔβην, pf. βέβηκα шагать, ступать; идти
(1, 5, 12)
Βάκχος (ὁ) Вакх, сын Зевса и фиванской царевны Семелы, рождённый ею прежде‐
βάλᾰνος [βᾰ] (ὁ) жёлудь; плод, похожий на жёлудь: финик, каштан (4)
βάλλω (основа βᾰλ‐/ βλη‐), fut. βᾰλῶ, ao. 2 ἔβᾰλον, pf. βέβληκα, pf. pass. βέβλημαι,
βᾰσῐλεύω (основа βᾰσῐλευ‐), fut. βασιλεύσω, ao. ἐβασίλευσα, pf. βεβασίλευκα, pf.
pass. βεβασίλευμαι, ao. pass. ἐβασιλεύθην быть царём, царствовать над кем‐либо
βεβαιόω (основа βεβαιω‐), fut. βεβαιώσω, ao. ἐβεβαίωσα, ao. pass. ἐβεβαιώθην ук‐
βία [ῐ] (ἡ) сила, насилие; βίᾳ силой, насильно (2, 6, 11)
Βίας, gen. s. Βίαντος (ὁ) Биант из Приены, один из семи мудрецов, VI в. до н.э. (7)
книжка (1)
βῐοτεύω (основа βῐοτευ‐), fut. βιοτεύσω, ao. ἐβιότευσα жить; добывать пропитание,
кормиться (2, 3, 4, 7)
βῐόω (основа βῐω‐) (атт. praes. и impf. редко, об. заменяется ζάω), fut. βιώσομαι, ao.
ἐβίωσα, ao. 2 ἐβίων, pf. βεβίωκα, pf. pass. βεβίωμαι жить, проводить жизнь; оста‐
βλέπω (основа βλεπ‐), fut. βλέψομαι и позд. βλέψω, ao. ἔβλεψα, pf. βέβλεφα, pf.
pass. βέβλεμμαι, ao. pass. ἐβλέφθην видеть что‐либо (+ acc.); смотреть на кого‐
календарю (соотв. 2‐ой пол. сентября и 1‐ой пол. октября); на этот месяц прихо‐
βοηθέω (основа βοηθη‐), fut. βοηθήσω, ao. ἐβοήθησα, pf. βεβοήθηκα, pf. pass.
Βορυσθένης, gen. s. Βορυσθένους (ὁ) Борисфен, река в Сарматии, совр. Днепр (5)
βότρυς, gen. s. βότρυος (ὁ), разноскл. pl. βότρυα (τά) виноградная гроздь, виноград
(12)
βουλεύω (основа βουλευ‐), fut. βουλεύσω, ao. ἐβούλευσα, pf. βεβούλευκα, pf. pass.
βούλομαι (основа βουλη‐), fut. βουλήσομαι, ao. ἐβουλήθην, pf. βεβούλημαι хотеть,
βοῦς, gen. s. βοός, dat. s. βοΐ, acc. s. βοῦν, nom. pl. βόες, gen. pl. βοῶν, dat. pl. βουσί,
acc. pl. βοῦς и βόας (ὁ, ἡ) бык, корова, вол (7, 12)
βύβλος (ἡ) египетский папирус (Cyperus Papyrus), из коры которого делали кана‐
Γᾰμηλιών, gen. s. Γαμηλιῶνος (ὁ) гамелион (букв. ʺбрачный месяцʺ), седьмой ме‐
сяц по аттическому календарю (соотв. 2‐ой пол. января и 1‐ой пол. февраля), по‐
Γᾰνῠμήδης, gen. s. Γᾰνῠμήδεος (ὁ) Ганимед, сын троянского царя Троя, которого
из‐за его красоты Зевс похитил на небо и сделал своим виночерпием (1)
γαστήρ, gen. s. γαστρός, dat. s. γαστρί, dat. pl. γαστράσι (ἡ) желудок, живот, брю‐
γὲ (энкл. част.) по крайней мере, именно, как раз (1, 4, 6, 8, 10, 11)
γελάω (основа γελᾰσ‐), fut. γελάσομαι, ao. ἐγέλᾰσα, ao. pass. ἐγελάσθην смеяться,
γένος, gen. s. γένεος (τό) род, происхождение; поколение, век (3, 10, 11, 12)
γέρᾰς, gen. s. γέραος и атт. γέρως, nom. pl. γέραα и γέρα (τό) почётный дар, по‐
γῆ (ἡ) (из неуп. γέα; атт. вм. γαῖα) земля, страна (1, 3, 5, 6, 7, 10, 11, 12)
γηράσκω [ᾱ] (основа γηρᾱ‐), fut. γηράσομαι, ao. ἐγήρᾱσα, pf. γεγήρᾱκα стареть,
стариться (4, 6)
γίγνομαι и γίνομαι [γῑ] (основа γεν‐/ γενη‐), fut. γενήσομαι, ao. ἐγενόμην, pf.
7, 8, 9, 12, 13)
γιγνώσκω и позд. γινώσκω (основа γνω(σ)‐), fut. γνώσομαι, ao. 2 ἔγνων, pf.
ἔγνωκα, pf. pass. ἔγνωσμαι, ao. pass. ἐγνώσθην узнавать, познавать, замечать; по‐
γλῠκύς, γλῠκεῖα, γλῠκύ [κῠ] сладкий, пресный (о воде); сладостный, приятный (9)
сентенция (7, 9)
γνωρίζω (основа γνωριδ‐), fut. γνωρίσω, ao. ἐγνώρισα, ao. pass. ἐγνωρίσθην делать
Греции) (в)
γράφω [ᾰ] (основа γρᾰφ‐), fut. γράψω, ао. ἔγραψα, pf. γέγραφα, pf. pass.
γυμνάσιον [ᾰ] (τό) телесное упражнение (об. pl.); гимнасий, общественное место
γῠνή, gen. s. γυναικός, acc. s. γυναῖκα, voc. s. γύναι, nom. pl. γυναῖκες, gen. pl.
γυναικῶν, dat. pl. γυναιξί (ἡ) женщина; жена, супруга (4, 11, 12, 13)
δᾰΐς, gen. s. δαΐδος и атт. стяж. δᾷς, gen. s. δᾳδός (ἡ) факел (12)
δακρύω [ῡ] (основа δακρῡ‐), fut. δακρύσω, ao. ἐδάκρυσα, pf. δεδάκρυκα, pf. pass.
δᾰσύς, δᾰσεῖα, δᾰσύ [ῠ] густой, волосатый, густо поросший (листьями или де‐
δέδοικα и δέδῐα (основа δοι‐/ δῐ‐) (pf. в знач. praes.) см. δείδω (13)
22
δείδω (основа δειδ‐), fut. δείσομαι, ao. ἔδεισα, pf. δέδοικα и δέδια (в знач. praes.),
δείκνῡμι (основа δεικ‐), fut. δείξω, ao. ἔδειξα, pf. δέδειχα, pf. pass. δέδειγμαι, ao.
δείλη (ἡ) время после полудня; δείλη πρωΐα пополуденные часы; δείλη ὀψία пред‐
δεῖνα, gen. s. δεῖνος, dat. s. δεῖνι, acc. s. δεῖνα, nom. pl. δεῖνες (ὁ, ἡ, τό) (иногда не
δεῖπνον (τό) трапеза, обед (первоначально в полдень, впоследствии под вечер (ср.
Δελφοί (οἱ) Дельфы, город в Фокиде (Средняя Греция), у подножия горы Парнасс,
δεσπότης, ου, voc. s. δέσποτᾰ (ὁ) господин, хозяин, владелец, властитель (1, 9)
δεύτερος 3 второй; δεύτερον (нар.) во второй раз, вторично, снова, опять, во‐
вторых (2, 5, 9)
δέχομαι (основа δεχ‐), fut. δέξομαι, ao. ἐδεξάμην, pf. δέδεγμαι, ao. pass. ἐδέχθην
δέω (основа δη‐/ δε‐), fut. δήσω, ao. ἔδησα, pf. δέδεκα, pf. pass. δέδεμαι, ao. pass.
δέω (основа *δεϜ‐/ δε‐/ δεη‐), fut. δεήσω, ao. ἐδέησα, pf. δεδέηκα нуждаться, иметь
(+ inf.); δέομαι, fut. δεήσομαι, c ao. pass. ἐδεήθην нуждаться, иметь недостаток, же‐
δηλόω (основа δηλω‐), fut. δηλώσω, ao. ἐδήλωσα, pf. δεδήλωκα, ao. pass. ἐδηλώθην,
Δημήτηρ, gen. s. Δήμητρος, dat. s. Δήμητρι, acc. s. Δήμητρα, voc. s. Δήμητερ (ἡ) Де‐
метра, дочь Крона и Реи, сестра Зевса, мать Персефоны, богиня земледелия (12)
δῐά [ᾰ] (предл.) через, посредством чего‐либо (+ gen.); из‐за, по причине чего‐либо
διαβολή (ἡ) клевета, ложное обвинение, злословие, дурная молва (других о ком‐
либо) (13)
(13)
24
διάλεκτος (ἡ) речь, разговор, беседа; наречие, говор, язык, диалект (в, 3)
12, 13)
δῐδάσκω (основа δῐδαχ‐), fut. διδάξω, ao. ἐδίδαξα, pf. δεδίδαχα, pf. pass. δεδίδαγμαι,
ao. pass. ἐδιδάχθην учить, обучать кого‐либо (+ aсс.) чему‐либо (+ aсс.) (2, 3, 6, 7, 9,
13)
δίδῠμος [ῐ] 3 и 2 двойной, двоякий; δίδυμος (ὁ) близнец (из двойни) (7)
δίδωμι (основа δο‐), fut. δώσω, ao. 1 ἔδωκα, ao. 2 ἔδων, pf. δέδωκα, pf. pass. δέδομαι,
ao. pass. ἐδόθην давать кому‐либо (+ dat.) что‐либо (+ асс.) (1, 2, 10)
δῐκάζω (основа δῐκαδ‐), fut. δικάσω, ao. ἐδίκασα судить, творить суд над кем‐либо
(+ dat.); разбирать что‐либо (+ асс.); δικάζομαι судиться, вести тяжбу (как сторона
δίκη [ῐ] (ἡ) обычай, уклад; право, справедливость, законность; судебное дело, су‐
διψάω (основа διψη‐), fut. διψήσω, ao. ἐδίψησα, pf. δεδίψηκα чувствовать жажду,
жаждать (11)
δοκέω (основа δοκ‐), fut. δόξω, ao. ἔδοξα, pf. δέδοχα, pf. pass. δέδογμαι, ἐδόχθην
δοκῐμάζω (основа δοκῐμαδ‐), fut. δοκιμάσω, ao. ἐδοκίμασα, pf. δεδοκίμακα, pf. pass.
7, 8)
δόρυ, gen. s. атт. δόρατος, эп.‐ион. δούρατος и δουρός, поэт. δορός, dat. s. атт.
δόρατι, эп.‐ион. δούρατι и δουρί, поэт. δορί и δόρει, nom. pl. атт. δόρατα, эп.‐ион.
δούρατα и δοῦρα, поэт. δόρη, gen. pl. атт. δοράτων, эп.‐ион. δουράτων и δούρων,
поэт. δορῶν, dat. pl. атт. δόρασι, эп.‐ион., поэт. δούρασι, δούρεσσι и δούροις копьё
(3)
δράω (основа δρασ‐), impf. ἔδρων, fut. δράσω, ao. ἔδρᾱσα, pf. δέδρᾱκα, pf. pass.
δρῦς, gen. s. δρῠός, acc. s. δρῦν, nom. pl. δρύες и δρῦς, gen. pl. δρυῶν, acc. s. δρύας и
δύνᾰμαι [ῠ] (основа δυνη‐/ δυνᾰ‐), impf. ἐδυνάμην, fut. δυνήσομαι, pf. δεδύνημαι,
δύο [ῠ], gen. и dat. δύο или δυοῖν, позд. δυεῖν и δυσί два (12, 13)
δύω [ῡ] (основа δῡ‐/ δῠ‐), fut. δύσω, ao. ἔδῡσα, pf. pass. δέδῠμαι, ao. pass. ἐδύθην [ῠ]
ἐνδύω 9)
ἔᾰρ, gen. s. ἔαρος и атт. стяж. ἦρ, gen. s. ἦρος, dat. s. ἦρι (τό) весна (12, 13)
ἑαυτοῦ, ἑαυτῆς и атт. стяж. αὑτοῦ, αὑτῆς (возврат. мест.) себя самого (1, 5, 6, 7, 8, 9,
10, 11)
27
ἐάω (основа ἐᾱ‐ < *ἐϜᾱ‐), impf. εἴων, fut. ἐάσω, ao. εἴασα, pf. εἴακα, pf. pass. εἴαμαι,
ao. pass. εἰάθην позволять, разрешать что‐либо/ делать что‐либо (+ асс./ + inf.) (4)
ἐγγύς [ῠ] (нар.), сравн. ἐγγυτέρω и ἐγγύτερον (реже ἔγγιον), превосх. ἐγγυτάτω и
ἐγγύτατα (реже ἔγγιστα) вблизи, близко к кому‐либо/ чему‐либо (+ gen.) (5, 11)
ἐγείρω (основа ἐγερ‐/ ἐγρ‐), fut. ἐγερῶ, ao. ἤγειρα, pf. ἐγήγερκα, pf. pass.
мать, воздвигать, строить что‐либо (+ асс.); ἐγείρομαι c pf. 2 act. ἐγρήγορα пробу‐
(1)
ἔγωγε (личн. мест.) я по крайней мере, что до меня, именно я (4, 11)
ἐθέλω и θέλω (основа ἐθελη‐), impf. ἤθελον и ἔθελον, fut. ἐθελήσω, ao. ἐθέλησα,
pf. ἐθέληκα желать, хотеть чего‐либо (+ aсс.)/ сделать что‐либо (+ inf.) (3, 4, 7, 8, 11,
12)
ἐθίζω (основа ἐθιδ‐ < *σϜεθιδ‐), impf. εἴθιζον, fut. ἐθιῶ, ao. εἴθισα, pf. εἴθικα,
+ inf.) (4)
εἰκάζω [ᾰ] (основа εἰκαδ‐), impf. εἴκαζον и ᾔκαζον, fut. εἰκάσω, ao. εἴκασα и ᾔκασα,
pf. pass. εἴκασμαι и ᾔκασμαι, ao. pass. εἰκάσθην изображать, воспроизводить, ри‐
εἰκών, gen. s. εἰκῶνος (ἡ) образ, изображение, подобие (1, 12, 13)
εἰμί (основа ἐσ‐), impf. ἦν, fut. ἔσομαι быть, существовать (1, 2)
εἶμι (основа εἰ‐/ ἰ‐) (в атт. об. praes. в знач. fut.), impf. ᾔειν, fut. med. εἴσομαι, ao.
εἶπον (основа εἰπ‐ < *Ϝεπ‐) (ао. 2 act.) см. λέγω (1, 2, 7, 11, 12, 13)
εἴργω и εἵργω (основа εἱργ‐), fut. εἵρξω, ao. εἷρξα, pf. pass. εἷργμαι, ao. pass. εἵρχθην
(произв. ἀπείργω 7)
εἷς, μίᾰ, ἕν, gen. s. ἑνός, μιᾶς, ἑνός один (2, 3, 4, 12, 13)
7)
εἶτα (нар.) потом, затем, после того (5, 7, 10, 12, 13)
ἐκ, ἐξ (перед глас.) (предл.) из, от, с, вследствие (+ gen.) (1, 3, 5, 6, 8, 9, 10, 11, 12)
скому календарю (соотв. 2‐ой пол. июля и 1‐ой пол. августа); в это время в Афи‐
нах приносились гекатомбы (букв. ʺстобычьиʺ, но, как правило, просто большие
ἐκσᾰόω (основа σαω‐), fut. ἐκσαώσω, ao. ἐξεσάωσα, ao. pass. ἐξεσαώθην (эп.) =
ἐκσῴζω (8)
скому календарю (соотв. 2‐ой пол. марта и 1‐ой пол. апреля), посвящённый Ар‐
Ἑλένη (ἡ) Елена, дочь Зевса и Леды, жена Менелая, похищение которой Парисом
ἑλίσσω и атт. ἑλίττω (основа ἑλικ‐ < *Ϝελικ‐), impf. εἵλισσον и атт. εἵλιττον, fut.
ἑλίξω, ao. εἵλιξα, pf. pass. εἵλιγμαι, ao. pass. εἱλίχθην кружить, вращать, поворачи‐
ἕλκω (основа ἑλκ‐ < *Ϝελκ‐/ ἑλκῠσ‐ < *Ϝελκῠσ‐), impf. εἷλκον, fut. ἕλξω, ao. εἵλκυσα
и позд. εἷλξα, pf. εἵλκυκα, pf. pass. εἵλκυσμαι, ao. pass. εἱλκύσθην и позд. εἵλχθην
Ἕλλην, gen. s. Ἕλληνος эллинский, греческий; Ἕλλην (ὁ) эллин, грек (1, 5, 11, 13)
ἐλπίζω (основа ἐλπιδ‐), fut. атт. ἐλπῐῶ, ao. ἤλπισα, pf. ἤλπικα, pf. pass. ἤλπισμαι,
ao. pass. ἠλπίσθην надеяться, ожидать, полагать, опасаться чего‐либо (+ асс./ + inf./
ἐμποδίζω (основа ἐμποδιδ‐), impf. ἐνεπόδιζον, fut. атт. ἐμποδιῶ, pf. pass.
ἐν (предл.) в, на, у (где?) (+ dat.) (1, 3, 4 как приставка, 5, 6, 7, 8, 10, 11, 12, 13)
ἐνδύω одевать, надевать на кого‐либо (+ асс.) что‐либо (+ асс.); ἐνδύομαι с ао. 2 act.
ἐνέδυν и pf. ἐνδέδῡκα одеваться во что‐либо, надевать на себя что‐либо (+ асс.) (9)
ἕνεκα (предл.) ради, из‐за, по причине, для, за (+ gen.) (3, 11, 13)
ἕνη (ἡ) последний день месяца; ἕνη καὶ νέα последний день старого и в то же
время первый день нового месяца (в аттическом лунном календаре месяц состоял
из 29,5 суток, так как вторая часть последнего дня, когда начиналось новолуние,
ἐνίστημι ставить где‐либо, между чем‐либо что‐либо (+ асс.); ἐνίστᾰμαι с ао. 2 act.
ἐξᾰγορεύω c fut. ἐξερῶ, ao. 2 ἐξεῖπον и pf. ἐξείρηκα рассказывать, объявлять, объ‐
(10)
ἐξεῖπον (нед. ао. 2 к ἐξαγορεύω) высказать, открыть, сказать что‐либо (+ асс.) кому‐
ἔοικα (основа *Ϝῐκ‐/ Ϝεικ‐/ Ϝοικ‐) (pf. в знач. praes.) быть похожим, подобным кому‐
либо (+ асс.); ἐπαίρομαι гордиться, кичиться чем‐либо (+ dat., + ἐπί + dat.) (9)
ἐπαινέω (основа αἰνε‐/ αἰνη‐), fut. ἐπαινέσομαι и реже ἐπαινέσω, ao. ἐπῄνεσα, pf.
ἐπῄνεκα, pf. pass. ἐπῄνημαι, ao. pass. ἐπῃνέθην хвалить, одобрять кого‐либо/ что‐
pf. pass. ἐπηνώρθωμαι, ao. pass. ἐπηνωρθώθην опять поднимать на ноги, восста‐
ἐπεί (союз) когда, после того как; так как, потому что (5, 9, 12)
ἐπειδή (союз, усил. от ἐπεί) после того как; так как, потому что (13)
ἐπί (предл.) на, у, при (где?) (+ gen.); на, у, при (где?), из‐за (+ dat.); на, к (куда?) (+
dat.) (7)
ἐπιτάσσω и атт. ἐπιτάττω ставить подле или позади кого‐либо/ что‐либо (+ асс.);
(11)
ἕπομαι (основа ἕπ‐ < σεπ‐/ σπ‐), impf. εἱπόμην, fut. ἑψομαι, ao. 2 ἑσπόμην следовать
асс.) (13)
реньице (в)
Ἐρᾰτώ, gen. s. Ἐρᾰτοῦς (ἡ) Эрато, муза любовной поэзии и лирики (1)
35
ἐράω (основа ἐρᾱ‐), impf. ἤρων любить, страстно желать чего‐либо (+ gen.) (3)
ἐργάζομαι (основа ἐργαδ < *Ϝεργαδ‐), impf. εἰργαζόμην, fut. ἐργάσομαι, ao.
ἔρις, gen. s. ἔριδος, acc. s. ἔριν и эп. ἔριδα, nom. pl. ἔριδες и позд. ἔρεις (ἡ) спор,
Ἑρμῆς, οῦ (ὁ) Гермес, сын Зевса и Майи, вестник богов, отличавшийся особой
ков, провожатый душ умерших в подземное царство, бог торговли и всякой на‐
живы, а также тех искусств, которые требовали умственной или физической из‐
ἔρομαι (основа ἐρ(η)‐) (вм. praes. ind. употр. формы от ἐρωτάω и ἐρέω), impf.
ἕρπω (основа ἑρπ‐ < *σερπ‐), impf. εἷρπον, fut. ἑρψω ползти (4, 5)
ἔρρω (основа ἐρρ‐/ ἐρρη‐), fut. ἐρρήσω, ao. ἤρρησα, pf. ἤρρηκα (εἰσ‐) уходить, уби‐
ἔρχομαι (основа ἐρχ‐/ εἰ‐/ ἐλ(ε)υθ‐/ ἐλθ‐), fut. εἶμι и ἐλεύσομαι, ao. 2 ἦλθον и эп.
ἤλῠθον, pf. ἐλήλῠθα приходить, идти (3, 7, произв. ἐπέρχομαι 13, παρέρχομαι 13)
ἐρωτάω (основа ἐρωτη‐), fut. ἐρωτήσω, ao. ἠρώτησα, pf. ἠρώτηκα, pf. pass.
ἠρώτημαι, ao. pass. ἠρωτήθην спрашивать кого‐либо (+ aсс.) (4, 8, 11, 13)
ἐσθίω (основа ἐσθι‐/ ἐδ‐/ φαγ‐/ βρω‐), impf. ἤσθιον, fut. ἔδομαι, ao. 2 ἔφᾰγον, pf.
βέβρωμαι, ao. pass. ἐδέσθην и ион., эллинист. ἐβρώθην есть, поедать что‐либо (+
ἑστιάω (основа ἑστιᾱ‐ < *Ϝεστιᾱ‐), impf. εἱστίων, fut. ἑστιάσω, ao. εἱστίασα, pf.
ἔσχατον (нар.) наконец, в конце концов; в последний раз; в последнюю очередь (3,
4, 12)
ἕτερος 3 другой, один (из двух); ὁ μὲν ἕτερος – ὁ δὲ ἕτερος один – другой (7, 8)
εὕδω (основа εὑδ(η)‐), impf. ηὗδον и εὗδον, fut. εὑδήσω, ао. εὕδησα (καθ‐) спать,
покоиться (2, 6)
лёгкий, нетрудный
клонение (2)
(+ dat.) (10)
нокудрый (12)
Εὐρῑπίδης, ου [πῐ] (ὁ) Еврипид, величайший греческий трагический поэт, 480 – 405
εὑρίσκω (основа εὑρε‐/ εὑρ‐/ εὑρη‐), impf. ηὕρισκον и εὕρισκον, fut. εὑρήσω, ао. 2
εὗρον и ηὗρον, pf. εὕρηκα, pf. pass. ηὕρημαι и εὕρημαι, ао. pass. εὑρέθην находить;
Εὐρώτας, gen. s. Εὐρώτα (ὁ) Еврот, главная река в пелопоннесской области Лако‐
молчание (8)
ἐφόδιον (τό) дорожные припасы, средства на дорогу; средства и деньги для необ‐
Ἔφεσος (ἡ) Эфес, крупнейший ионийский город в Малой Азии, родина филосо‐
фа Гераклита (3)
ἔχω (основа ἐχ‐ <*σεχ‐/ σχ‐/ σχη‐), impf. εἶχον, fut. ἕξω и σχήσω, ao. 2 ἔσχον, pf.
ἔσχηκα, pf. pass. ἔσχημαι, ao. pass. ἐσχέθην иметь, держать что‐либо (+ acc.); быть,
ζάω (основа ζη‐/ βιω‐) (в praes. изредка заменяется βιόω), impf. ἔζων и ἔζην, fut.
ζήσω, ζήσομαι и βιώσομαι, ao. 1 ἐβίωσα и позд. ἔζησα, ао. 2 ἔβιων, pf. βεβίωκα и
позд. ἔζηκα жить, существовать; τὸ ζῆν жизнь (5, 9, 11, 12, 13)
39
Ζεύς, gen. s. Διός, dat. s. Διί, acc. s. Δία, voc. s. Ζεῦ (ὁ) Зевс, сын Крона и Реи, глав‐
ζηλόω (основа ζηλω‐), fut. ζηλώσω, ao. ἐζήλωσα, pf. ἐζήλωκα соревноваться, под‐
Ζήν, gen. s. Ζηνός, dat. s. Ζηνί, acc. s. Ζῆνα (ὁ) (эп. и поэт.) = Ζεύς (13)
ζῷον и ζῶον (τό) живое существо, животное; изображение, рисунок, картина (1, 3,
7, 10)
ἡ см. ὁ (2)
ἤ (разделит. союз) или (в, 2, 4, 8, 11, 12); (союз сравн.) как, нежели, чем (3, 5, 6, 8, 10,
11)
ἡγέομαι (основа ἡγη‐), fut. ἡγήσομαι, ao. ἡγησάμην, pf. ἥγημαι, ao. pass. позд.
ἥδομαι (основа ἡδ‐), fut. ἡσθήσομαι, ao. ἥσθην радоваться, наслаждаться чем‐либо
(+ dat.) (4, 7, 8)
13)
ἠϊών, gen. s. ἠϊόνος (ἡ) морской берег, морское побережье, взморье (12)
ἥκιστα (нар.) менее всего, совсем нет, ни в малейшей степени, нисколько; οὐχ
ἥκω (основа ἡκ‐) (в знач. pf.), impf. ἧκον (в знач. plqmpf. или ао.), fut. ἥξω, ао. 1
ἥλιος (ὁ) солнце; Ἥλιος (ὁ) Гелиос, бог солнца, сын титана Гипериона и Теи, брат
ἥμῐσῠς, ἡμίσεια, ἥμισῠ, gen. s. ἡμίσεος (позд. ἡμίσους и редко ἡμίσεως), nom. pl.
8, 11, 12)
Ἡσίοδος (ὁ) Гесиод, эп. поэт VIII – VII вв. до н.э. из г. Аскры в Беотии (10)
41
pf. ἥσσημαι и ἥττημαι, ао. ἡττήθην быть слабее, ниже, уступать, подчиняться,
ἡσῠχάζω (основа ἡσῠχᾰδ‐), fut. ἡσῠχάσω и ἡσῠχάσομαι, ao. ἡσύχᾰσα быть или ос‐
Ἥφαιστος (ὁ) Гефест, сын Зевса и Геры, бог огня и кузнечного ремесла (3, 4)
ἠώς и атт. ἕως, gen. s. ἠοῦς и атт. ἕω, dat. s. ἠοῖ и атт. ἕῳ, acc. s. ἠῶ и атт. ἕω (ἡ) ут‐
θάλασσα и атт. θάλαττα [θᾰ] (ἡ) море (в, 1, 9, 10, 11, 12)
Θᾰλῆς, gen. s. Θαλέω и Θαλοῦ, dat. s. Θαλῇ, acc. s. Θαλῆν (ὁ) Фалес Милетский,
древнегреческий философ и учёный VII – VI вв. до н.э., один из семи мудрецов (6,
7, 11, 13)
Θάλης, gen. s. Θάλητος и Θαλήτας, ου и α [θᾰ] (ὁ) Фалет родом из Гортины с ост‐
скому календарю (соотв. 2‐ой пол. мая и 1‐ой пол. июня); получил своё название
θαυμάζω (основа θαυμαδ‐), fut. θαυμάσομαι, ao. ἐθαύμασα, pf. τεθαύμακα, pf.
aсс.) (2, 3, 4, 7, 8)
42
θέα (ἡ) смотрение, созерцание, вид, зрелище; βαδίζειν ἐπὶ τὴν θέαν (+ gen.) идти
θεάομαι (основа θεᾱ‐), fut. θεάσομαι, ao. ἐθεασάμην смотреть, созерцать, рас‐
θεός, voc. s. θεός (ὁ, ἡ) бог, богиня (2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13)
θερᾰπεύω (основа θερᾰπευ‐) fut. θεραπεύσω, ao. ἐθεράπευσα, pf. τεθεράπευκα, pf.
слуга (9)
θερμαίνω (основа θερμαν‐), ao. ἐθέρμηνα и позд. ἐθέρμᾱνα, pf. τεθέρμαγκα, pf.
θέω (основа *θεϜ‐/ θευ‐), fut. θεύσομαι, ао. ἔθευσα бежать (5, 11)
асс.) (9)
43
θηλύνω (основа θηλυν‐), ao. ἐθήλῡνα, pf. τεθήλῠκα, pf. pass. τεθήλυσμαι, ao. pass.
καταθηλύνω 6)
θηράω (основа θηρᾱ‐), fut. θηράσω, ao. ἐθήρασα, pf. τεθήρακα, ao. pass. ἐθηράθην
θηρίον (τό) (уменьш. от θήρ) зверь, животное (1, 6, 11, 12, 13)
θνῄσκω и θνήσκω (основа θᾰν‐/ θνη‐), fut. θᾰνοῦμαι, ao. ἔθᾰνον, pf. τέθνηκα уми‐
Θρᾷξ, gen. s. Θρᾳκός (ὁ) фракиец, житель Фракии (страны на северном побережье
θῠγάτηρ, gen. s. θυγατρός, dat. s. θυγατρί, acc. s. θυγᾰτέρα, voc. s. θύγᾰτερ, nom.
pl. θυγατέρες, gen. pl. θυγατέρων, dat. pl. θυγατράσι, acc. pl. θυγατέρας [γᾰ] (ἡ)
θῡμός (ὁ) дух, душа как принцип жизни, мыслящее и эмоциональное начало (от‐
сюда жизнь; воля, желание; образ мыслей, настроение; мужество; гнев) (4, 6, 7)
θύω [ῠ] (основа θῡ‐/ θῠ‐), fut. θύσω [ῡ], ao. ἔθῡσα, pf. τέθῠκα, pf. pass. τέθῠμαι, ao.
Ἰανουάριος (sc. μήν) (ὁ) январь (месяц римского календаря, отчасти соответст‐
ἰάομαι (основа ἰᾱ‐), fut. ἰάσομαι, ao. ἰᾱσάμην, pf. ἴᾱμαι, ao. pass. ἰάθην лечить, ис‐
ἴδιος [ῐδ] 3 и 2 свой, собственный, частный; ἰδίᾳ лично, частным образом, за свой
счёт (5, 6)
ἱζάνω [ᾰ] (основа ἱζᾰν‐) сажать, усаживать кого‐либо (+ асс.); садиться (8)
ἵημι (основа ἑ‐ < *σε‐), impf. ἵην, fut. ἥσω, ao. ἧκα, pf. εἷκα, pf. pass. εἷμαι, ao. pass.
dat.) (6, 7, 8, 9)
ἱκετεύω [ῐ] (основа ἱκετευ‐ [ῐ]), impf. ἱκέτευον [ῑ] умолять, просить кого‐либо (+
асс.) (4)
Ἰλῑάς, gen. s. Ἰλῑάδος [ῑλ] (sc. ποίησις) (ἡ) ʺИлиадаʺ Гомера (1)
45
Ἴλιον [ῑλ] (τό) Илион или Троя, главный город в малоазийской области Троаде
(3, 7)
Ἰσαῖος (ὁ) Исей, уроженец Халкиды, один из десяти главных аттических ораторов,
Ἰσοκράτης, gen. s. Ἰσοκράτους [ᾰ] (ὁ) Исократ, афинский оратор, учитель красно‐
ἵστημι (основа στᾰ‐), fut. στήσω, ao. 1 ἔστησα, ао. 2 ἔστην, pf. ἕστηκα, ao. pass.
ἐστάθην [ᾰ], fut. 3 ἑστήξω ставить кого‐либо/ что‐либо (+ асс.) (произв. συνίστημι
9, ἐνίστημι 2, 10)
ἰσχύω (основа ἰσχυ‐), impf. ἴσχυον, fut. ἰσχύσω, ao. ἴσχῡσα, pf. ἴσχῡκα, ao. pass.
ἰσχύθην (κατ‐) быть сильным; иметь вес, значение; давать силу, предоставлять
Ἰφικράτης, gen. s. Ἰφικράτους [ᾰ] (ὁ) Ификрат, афинский полководец, ум. ок. 353 г.
до н.э. (11)
Ἴων, gen. s. Ἴωνος (ὁ) иониец, представитель одного из четырёх греческих племён,
населявшего Аттику, Эвбею, многие острова Эгейского моря (в т.ч. Андрос, На‐
ксос, Парос, Лемнос, Хиос, Икарию и Самос) и особ. Эгейское побережье Малой
κᾰθάπερ [θᾰ] (нар.) точно так же как, подобно тому как, совсем как (12)
(11)
καίω и атт. κάω [ᾱ] (основа *καϜ‐/ καυ‐/ και‐), fut. καύσω, ao. ἔκαυσα, pf. κέκαυκα,
pf. pass. κέκαυμαι, ao. pass. ἐκαύθην жечь, сжигать что‐либо (+ асс.) (11)
κᾰκός 3 плохой, дурной, злой; κακόν (τό) зло, беда, несчастье (1, 3, 4, 6, 7, 8, 9, 10,
12, 13)
47
κᾰλέω (основа κᾰλεσ‐/ κλη‐), fut. καλέσω и атт. καλῶ, ао. ἐκάλεσα, pf. κέκληκα, pf.
pass. κέκλημαι, ao. pass. ἐκλήθην звать кого‐либо, называть кого‐либо/ что‐либо (+
(3)
Κᾰλυψώ, gen. s. Καλυψόος и стяж. Καλυψοῦς, dat. s. Καλυψοῖ, acc. s. Καλυψώ (ἡ)
κάρδᾰμον (ὁ) кардамон, кресс (Lepidium sativum) (растение с острым вкусом, се‐
κᾰτά [τᾰ] (предл.) (+ gen.) (о месте) (сверху вниз) с чего‐либо (откуда?), по чему‐
либо, подо что‐либо (куда?), под чем‐либо (где?); относительно, против кого‐
act. κατέδυν и pf. act. καταδέδυκα погружаться, тонуть; прятаться, скрываться (10)
(+ асс.) (9)
κεῖμαι (основа κει‐/ κε‐), impf. ἐκείμην, fut. κείσομαι лежать; находиться, быть (в,
10, 12)
κελᾰδέω (основа κελᾰδη‐), fut. κελαδήσω и κελαδήσομαι звучать как текущая вода;
κελεύω (основа κελευ‐), fut. κελεύσω, ао. ἐκέλευσα, pf. κεκέλευκα, pf. pass.
acc.) (4, 5, 7, 8)
κέντρον (τό) стрекало, остроконечная палка, которой погоняли скот; жало; сре‐
κεύθω (основа κευθ‐/ κῠθ‐), fut. κεύσω, ао. ἔκευσα, ao. 2 ἔκῠθον, pf. κέκευθα скры‐
κήρ, gen. s. κηρός (ἡ) злая смерть, гибель; несчастье, зло (12)
форминге (в)
Κίμων, gen. s. Κίμωνος (ὁ) Кимон, сын Мильтиада и фракийской царевны Гегеси‐
опасности, подвергаться опасности; рисковать (5); иметь вид, казаться, быть воз‐
можным (6)
κῑνέω (основа κῑνη‐), fut. κινήσω, ao. ἐκίνησα, pf. κεκίνηκα, pf. pass. κεκίνημαι, ao.
κλαίω и атт. κλάω [ᾱ] (основа *κλαϜ‐/ κλαυ‐/ κλαι‐/ κλαιη‐), impf. атт. ἔκλᾱον, fut.
κλαύσομαι, атт. κλαιήσω и κλᾱήσω, позд. κλαύσω, ао. ἔκλαυσα, pf. pass.
Κλεόβουλος (ὁ) Клеобул, тиран города Линд на острове Родос, один из семи муд‐
κλίνω [ῑ] (основа κλῑν‐/ κλῐν‐), fut. κλῐνῶ, ao. ἔκλῑνα, pf. κεκλῐκα, pf. pass. κεκλῐμαι,
ao. pass. ἐκλίθην [ῐ], ao. 2 pass. ἐκλίνην [ῐ] клонить, наклонять что‐либо (+ асс.);
κνάω (основа κνη‐), fut. κνήσω, ao. ἔκνησα скоблить, соскабливать; чесать, почё‐
κολάζω (основа κολᾰδ‐), fut. κολάσω, ao. ἐκόλασα, pf. pass. κεκόλασμαι, ao. pass.
асс.) (5)
исправление (4)
κομίζω [ῐ] (основа κομῐδ‐), fut. κομιῶ, ao. ἐκόμῐσα, pf. κεκόμῐκα, pf. pass.
aсс.) (5, 6)
51
κόμμα, gen. s. κόμματος (τό) чеканка, обрубок, зарубка; (грам.) часть предложе‐
ния (1)
κορωνίς, gen. s. κορωνίδος загнутый, изогнутый; κορωνίς (ἡ) (грам.) коронис (знак
красиса) (1)
κρᾱτήρ, gen. s. κρατῆρος (ὁ) кратер, сосуд для смешивания вина с водой, из кото‐
κρέᾰς, gen. s. атт. κρέως, dat. s. κρέᾳ, nom. pl. κρέᾱ, gen. pl. κρεῶν, dat. pl. κρέᾰσι
κρεμάννῡμι (основа κρεμᾰ(σ)‐), fut. κρεμάσω [ᾰ] и атт. κρεμῶ, ao. ἐκρέμᾰσα, pf.
ὑπερκρεμάννῡμι 12)
κρίνω [ῑ] (основа κρῐν‐/ κρῐ‐), fut. κρῐνῶ, ao. ἔκρῑνα, pf. κέκρῐκα, pf. pass. κέκρῐμαι,
ao. pass. ἐκρίθην [ῐ] отделять, избирать; разбирать, судить; полагать, считать кого‐
Κροῖσος (ὁ) Крез, сын Алиатта, последний царь Лидии (560 – 546 гг. до н.э.), из‐
κτάομαι (основа κτη‐), fut. κτήσομαι, ao. ἐκτησάμην, pf. κέκτημαι, ao. pass. ἐκτήθην
κτείνω (основа κτεν‐/ κτον‐/ κτᾰν‐), fut. κτενῶ, ao. ἔκτεινα, ao. 2 ἔκτᾰνον, pf.
ἀποκτείνω 10)
Крита (11)
κῠλίνδω и позд. κῠλίω [ῑ] (основа κῠλινδ‐), fut. κυλίσω [ῑ], ao. ἐκύλῑσα, pf. pass.
κεκύλισμαι, ao. pass. ἐκυλίσθην катить, крутить, вращать что‐либо (+ асс.) (12)
κύριος [ῡ] 3 имеющий силу, власть над кем‐либо/ чем‐либо (+ gen.); κύριος [ῡ] (ὁ)
по 529 гг. до н.э.; Кир Младший, сын персидского царя Дария Нота и царицы
Парисатиды, с 408 г. до н.э. наместник в Передней Азии; погиб в битве при Ку‐
наксах в 401 г. до н.э., сражаясь против своего брата Артаксеркса Мемнона (8, 9)
κύων [ῠ], gen. s. κῠνός, dat. s. κῠνί, acc. s. κύνα, voc. s. κύον, nom. pl. κύνες, gen. pl.
κυνῶν, dat. pl. κυσί, acc. pl. κύνας (ὁ, ἡ) собака, пёс (10, 13)
κῶλον (τό) член тела; (грам.) колон, часть предложения, элемент периода (1)
53
κωλύω (основа κωλυ‐), fut. κωλύσω, ao. ἐκώλῡσα, pf. κεκώλῡκα, pf. pass.
λαγχάνω (основа ληχ‐/ λᾰχ‐), fut. λήξομαι, ao. 2 ἔλᾰχον, pf. εἴληχα, pf. pass.
εἴληγμαι, ao. pass. ἐλήχθην получать по жребию, получать удел в чём‐либо, по‐
λᾰγώς и λᾰγῶς, gen. s. λαγώ и λαγῶ, acc. s. λαγών, λαγῶ и λαγώ, nom. pl. λαγῴ,
Λάϊος (ὁ) Лай, царь Фив, сын Лабдака, отец Эдипа (5)
λᾰλέω (основа λᾰλη‐), fut. λαλήσω, ao. ἐλάλησα, pf. λελάληκα болтать, лепетать
(5, 11)
λαμβάνω (основа ληβ‐/ λᾰβ‐), fut. λήψομαι, ao. 2 ἔλᾰβον, pf. εἴληφα, pf. pass.
εἴλημμαι, ao. pass. ἐλήφθην брать, получать что‐либо (+ aсс.) (6, 7, 9, 10)
54
λανθάνω (основа ληθ‐/ λᾰθ‐), fut. λήσω, ao. ἔλᾰθον, pf. λέληθα, pf. med. λέλησμαι
быть скрытым, оставаться втайне, быть незамеченным кем‐либо (+ асс.) (6, 10)
λέγω (основа ῥη‐/ λεγ‐/ εἰπ‐/ ἐρη‐), fut. λέξω и ἐρῶ, ao. ἔλεξα, aо. 2 εἶπον, pf.
εἴρηκα, pf. pass. λέλεγμαι и εἴρημαι, ao. pass. ἐλέχθην и ἐῤῥήθην говорить что‐
либо (+ aсс.); называть кого‐либо/ что‐либо (+ асс.) кем‐либо/ чем‐либо (+ асс.) (1,
λέγω (основа λεγ‐/ λοχ‐), fut. λέξω, ao. ἔλεξα, pf. εἴλοχα, pf. pass. εἴλεγμαι и реже
λέλεγμαι, ao. 2 pass. ἐλέγην и реже ao. 1 pass. ἐλέχθην собирать, подбирать, на‐
λείπω (основа λειπ‐/ λοιπ‐/ λῐπ‐), fut. λείψω, ao. 2 ἔλῐπον, pf. λέλοιπα, pf. pass.
λέλειμμαι, ao. pass. ἐλείφθην оставлять, покидать кого‐либо/ что‐либо (+ асс.) (2, 5,
произв. καταλείπω 8)
Λέσβος (ἡ) Лесбос, остров в Эгейском море у берегов Мизии (Малая Азия), совр.
λεύσσω (основа λεύσ‐), fut. позд. λεύσω видеть что‐либо (+ асс.) (поэт.) (6)
Λήθη (ἡ) Лета, река в подземном царстве, испив из которой умершие забывали о
Λῆμνος (ἡ) Лемнос, вулканический остров в северной части Эгейского моря, счи‐
λίκνον (τό) веялка, широкая корзина, в которую зерно помещалось после мо‐
λοιδορέω (основа λοιδορη‐), fut. λοιδορήσω, ao. ἐλοιδόρησα, pf. λελοιδόρηκα, ao.
λοιδορέω (11)
λούω (основа λου‐), fut. λούσω, ao. ἔλουσα, pf. pass. λέλουμαι, ao. pass. ἐλούθην
мыть, купать кого‐либо/ что‐либо (+ асс.); λούομαι мыться, купаться (2, 6, 8)
λόφος (ὁ) шея; грива, гребень (шлема), султан; хохол; холм (5, 8)
λῡπέω (основа λῡπη‐), fut. λυπήσω, ao. ἐλύπησα, pf. λελύπηκα, pf. pass.
λύω [ῠ] (основа λῡ‐/ λῠ‐), fut. λύσω, ao. ἔλῡσα, pf. λέλῠκα, pf. pass. λέλῠμαι, ao.
pass. ἐλύθην [ῠ] развязывать, освобождать кого‐либо/ что‐либо (+ aсс.) (8, 12, про‐
изв. καταλύω 2)
μαῖα (ἡ) матушка, мать (ласковое обращение к старым женщинам); мамка, кор‐
скому календарю (соотв. 2‐ой пол. ноября и 1‐ой пол. декабря), получивший своё
μαίνομαι (основа μαν‐), fut. μανοῦμαι, pf. μέμηνα в знач. praes., ao. ἐμάνην бесить‐
Μαιώτης, ου, nom. pl. Μαιῶται (ὁ) мэот, представитель скифского племени, жив‐
μάκᾰρ, gen. s. μάκαρος [μᾰ] блаженный, счастливый (об. о богах и реже о людях)
(8, 12)
μάλιστα (превосх. ст. к μάλα) больше всего, в первую очередь, особенно (2, 5, 7, 13)
μᾶλλον (сравн. ст. к μάλα) больше, лучше; μᾶλλον ἤ больше чем, лучше чем, ско‐
μανθάνω (основа μᾰθ‐/ μᾰθη‐), fut. μᾰθήσομαι, ao. ἔμᾰθον, pf. μεμάθηκα учиться,
оракул (8)
персами (3)
μάρτῠς, gen. s. μάρτῠρος, acc. s. μάρτῠρα, dat. pl. μάρτῠσιν (ὁ, ἡ) свидетель (2, 12,
13)
μάσσω и атт. μάττω (основа μᾰγ‐), fut. μάξω, ao. ἔμαξα, pf. μέμᾰχα, pf. pass.
μέμαγμαι, ao. 1 pass. ἐμάχθην, ao. 2 pass. ἐμάγην мять, месить что‐либо (+ асс.) (3)
μάχομαι [ᾰ] (основа μᾰχ‐/ μᾰχη‐/ μᾰχεσ‐), fut. μαχέσομαι и атт. μαχοῦμαι, ao.
(2, 4, 7, 8, 12)
Μέγᾰρα (τά) Мегары, город в Греции на юго‐западе от Афин, совр. Мегара (1)
μέγᾰς, μεγάλη [ᾰ], μέγᾰ, gen. s. μεγάλου, μεγάλης, acc. s. μέγᾰν, μεγάλην, μέγᾰ
большой, великий, сильный, важный, значительный (1, 3, 5, 9, 10, 11, 12, 13)
μεθύω [ῠ] (основа μεθῠ‐) (только praes. и impf.) быть пьяным (5)
μειδιάω (основа μειδιᾱ‐), fut. μειδιάσω, ao. ἐμειδίασα улыбаться (8, 11)
μειράκῐον [ᾰ] (τό) (уменьш. от μεῖραξ) юноша, отрок (преимущ. до 20 лет) (3)
μεῖραξ, gen. s. μείρᾰκος (ἡ) девочка, девушка (лет 14 – 15), позд. (ὁ) отрок, юноша,
подросток (3)
μέλᾱς, μέλαινα, μέλᾰν, gen. s. μέλᾰνος, μελαίνης, μέλᾰνος чёрный (5, 9, 12, 13)
μέλλω (основа μελλ‐/ μελλη‐), impf. ἔμελλον и ἤμελλον, fut. μελλήσω, ao.
μέλω (основа μελ‐/ μελη‐), fut. μελήσω, ao. ἐμέλησα, pf. μεμέληκα составлять
предмет заботы, заботить; μέλει μοί меня заботит кто‐либо/ что‐либо, я забочусь
μέν (постпозит. част.) в утвердит. знач.: конечно, в самом деле, поистине; в соот‐
нос. знач. (об. в сочет. с послед. δέ): с одной стороны и пр. (2)
Μενέλᾱος и атт. Μενέλεως, ου (ὁ) Менелай, сын Атрея, младший брат Агамемно‐
μένω (основа μεν‐/ μενη‐), fut. μενῶ, ao. ἔμεινα, pf. μεμένηκα оставаться, пребы‐
вать на месте; ждать кого‐либо/ чего‐либо (+ асс.) (4, 7)
войсках Кира Младшего; его именем назван диалог Платона ʺО добродетелиʺ (4?
5)
59
μέσος 3 средний, находящийся в середине; μέση (sc. διάθεσις) (ἡ) средний залог (1,
2, 3, 10, 12)
μετά [ᾰ] (предл.) с, сообща, вместе с кем‐либо/ чем‐либо (+ gen.); после, вслед за
скому календарю (соотв. 2‐ой пол. августа и 1‐ой пол. сентября); название проис‐
ный (7)
(+ асс.) (6)
μεταπέμπομαι посылать за, призывать, приглашать к себе кого‐либо (+ асс.) (7, 11)
μετρέω (основа μετρη‐), fut. μετρήσω, ao. ἐμέτρησα, ao. pass. ἐμετρήθην мерить,
μέτρον (τό) мера, мерило, критерий; полная, надлежащая мера; размер в стихе (1,
9)
μέχρῐ (предл.) до, вплоть до чего‐либо (о месте и времени) (+ gen.) (3, 12)
μηδείς, μηδεμία, μηδέν, gen. s. μηδενός, μηδεμιᾶς, μηδενός (отриц. мест.) никто,
μήν (част.) в самом деле, действительно, подлинно, конечно, разумеется (10, 11)
μήτηρ, gen. s. μητρός, dat. s. μητρί, acc. s. μητέρα, voc. s. μῆτερ, nom. pl. μητέρες,
gen. pl. μητέρων, dat. pl. μητράσι, acc. pl. μητέρας (ἡ) мать (8, 12)
μητράδελφος (ὁ, ἡ) брат матери, дядя по матери; сестра матери, тётка по матери
(12)
μήτρως, gen. s. μήτρωος и μήτρω, dat. s. μήτρῳ, acc. s. μήτρωα и μήτρων, nom. pl.
Μίλητος [ῑ] (ἡ) Милет, ионийский город в Карии (Малая Азия) (3, 4, 13)
μῑμέομαι (основа μῑμη‐), fut. μιμήσομαι, ao. ἐμιμησάμην, pf. μεμίμημαι подражать
μῖμος (ὁ) мим как подражатель, имитатор, мимический актёр и как подражание,
(в)
μῑσέω (основа μῑση‐), fut. μισήσω, ao. ἐμίσησα, pf. μεμίσηκα, pf. pass. μεμίσημαι,
μνᾶ (ἡ) мина, мера веса (= 436,6 г) и монета (= 100 аттическим драхмам) (10)
μόνος 3 единственный, один только, один (3, 7); οὐ μόνον …, ἀλλὰ καί … не толь‐
ко, но и (4, 7)
лендарю (соотв. 2‐ой пол. апреля и 1‐ой пол. мая), получивший название по про‐
μουσική (sc. τέχνη) (ἡ) любое из искусств, находившихся в сфере ведения муз,
μόχθος (ὁ) труд (особ. тяжёлый), мучительное усилие; страдание, терзание, мука
(5, 9)
μῦθος (ὁ) слово; речь; разговор, беседа (об. pl.); рассказ; весть; миф (1, 4, 6, 10)
ναίω (основа νασ‐), fut. νάσσομαι, ao. ἔνασσα, pf. pass. νένασμαι, ao. pass. ἐνάσθην
ναῦς, gen. s. νεώς, dat. s. νηΐ, acc. s. ναῦν, nom. pl. νῆες, gen. pl. νεῶν, dat. pl. ναυσί, acc.
(9)
νεῖκος, gen. s. νείκεος (τό) брань, ругательство, ссора, вражда, ненависть (12)
νέννος (ὁ) брат отца или матери, дядя; (поэт.) отец отца или матери, дед (12)
νέος 3 молодой, новый; νέος (ὁ) юноша, молодой человек; νέα (ἡ) новолуние (sc.
σελήνη), первый день месяца (sc. ἡμέρα) (13) (3, 4, 5, 7, 9, 11, 13)
νέω (основа *νεϜ‐/ νευ‐), fut. νεύσομαι, ao. ἔνευσα, pf. νένευκα плавать (11)
Νηρεύς, gen. s. Νηρέως (ὁ) Нерей, вещий морской старец, сын Понта и Геи, муж
νῑκάω (основа νῑκη‐), fut. νικήσω, ao. ἐνίκησα, pf. νενίκηκα, pf. pass. νενίκημαi, ao.
νίπτω (основа νιβ‐), fut. νίψω, ao. ἔνιψα, pf. pass. νένιμμαι мыть, умывать кого‐
νομίζω (основа νομιδ‐), fut. νομιῶ, ao. ἐνόμισα, pf. νενόμικα, pf. pass. νενόμισμαι,
νόος и атт. νοῦς (ὁ) ум, разум, мысль; образ мыслей (1, 7, 9, 10)
νοσέω (основа νοση‐), fut. νοσήσω, ao. ἐνόσησα быть больным, хворать (11)
Ξέρξης, ου (ὁ) Ксеркс, царь Персии с 485 по 465 гг. до н.э., сын Дария I и Атоссы
(3)
ξέω (основа ξεσ‐), fut. ξέσω, ao. ἔξεσα, pf. ἔξεκα, pf. pass. ἔξεσμαι, ao. pass. ἐξέσθην
ξύλον [ῠ] (τό) срубленный лес, брёвна; дрова, поленья (об. pl.); дерево, древесина
(5, 9)
в ненастную погоду, названная так от гладких тёсаных плит, которыми был вы‐
ὁ, ἡ, τό, gen. s. τοῦ, τῆς, τοῦ и пр., nom. pl. οἱ, αἱ, τά указ. мест., часто в знач. личн.
мест. 3 л.: этот, тот, он; (атт.) артикль (об. не переводится и ставится при сущ., ко‐
гда оно обозначает или один определённый предмет, или весь род тех же самых
предметов) (3)
ὅδε, ἥδε, τόδε (указ. мест.) (именно) этот, этот мой (помимо прочего отличается
от οὗτος тем, что указывает на следующее (о котором сейчас будет речь), а οὗτος –
Ὀδυσσεύς, gen. s. Ὀδυσσέως (ὁ) Одиссей, сын Лаэрта, муж Пенелопы, отец Теле‐
маха, царь Итаки, один из главных участников похода греков на Трою (1)
οἶδα (основа ῐδ‐ < *Ϝῐδ‐/ εἰδ‐ < *Ϝειδ‐/ οἰδ‐ < *Ϝοιδ‐) (pf. в знач. praes.), plqmpf. ᾔδειν (в
Οἰδίπους, gen. s. Οἰδίποδος, асс. Οἰδίποδα и Οἰδίπουν, voc. s. Οἰδίπου и Οἰδίπους [ῐ]
(ὁ) Эдип, сын фиванского царя Лая и его жены Иокасты, невольно женившийся
οἰκέω (основа οἰκη‐), fut. οἰκήσω, ao. ᾤκησα, pf. ᾤκηκα, pf. pass. ᾤκημαι, ao. pass.
ᾠκήθην обитать, жить, населять что‐либо (+ асс.); οἰκέομαι быть обитаемым, на‐
οἰκίζω (основа οἰκιδ‐), fut. οἰκιῶ, ao. ᾤκισα, pf. ᾤκικα, pf. pass. ᾤκισμαι, ao. pass.
οἶκος (ὁ) дом, жилище; имущество (в этом смысле οἶκος юридически отличается
от οἰκία: οἶκος – имущество как таковое, οἰκία – жилой дом) (1, 3, 5, 8, 9, 11)
οἰομαι и οἶμαι (основа οἰ‐/ οἰη‐), impf. ᾠόμην и ᾤμην, fut. οἰήσομαι, ao. ᾠήθην по‐
лагать, думать, предполагать что‐либо (+ асс.), часто как вводное: думаю, полагаю
(8)
οἷον (нар.) как, как бы, подобно тому как, как например, так как (11)
οἷος, οἵα, οἷον какой, каковой, какого рода (относ. и вопр. в косв. вопр., соотв.
ὄϊς (эп.‐ион.) и οἶς (атт.), gen. s. ὄϊος и атт. οἰός, dat. s. ὀΐ и атт. οἰί, асс. s. ὄϊν и атт.
οἶν, nom. pl. ὄϊες и атт. οἶες и οἶς, gen. pl. ὀΐων и атт. οἰῶν, dat. pl. οἴεσι, ὀΐεσσι и
ὄεσσι и атт. οἰσί, асс. pl. ὄϊας и ὄϊς и атт. οἶας и οἶς [ῑ] (ὁ, ἡ) овца (1)
οἴχομαι (основа οἰχ‐/ οἰχη‐), impf. ᾠχόμην, fut. οἰχήσομαι, pf. ᾤχημαι, эп. οἴχημαι,
οἴχωκα и ᾤχηκα идти, уходить, отправляться; об. οἴχομαι в знач. pf. я ушёл (меня
ὄλλῡμι (основа ὀλ‐/ ὀλε‐/ ὀλο‐), fut. ὀλῶ, ao. ὤλεσα, pf. ὀλώλεκα губить, уничто‐
жать кого‐либо (+ aсс.); ὄλλυμαι, fut. ὀλοῦμαι, ao. ὠλόμην, pf. 2 ὄλωλα погибать,
умирать (12)
Ὀλυμπία (sc. χώρα) (ἡ) Олимпия, священный участок Зевса с его храмом близ
ὁμηλῐκία и ион. ὁμηλικίη (ἡ) одинаковый возраст; как собир. ровесники, сверст‐
ники (12)
Ὅμηρος (ὁ) Гомер, величайший эпический поэт Древней Греции, уроженец Ио‐
12)
ὁμολογέω (основа ὁμολογη‐), fut. ὁμολογήσω, ao. ὡμολόγησα, pf. ὡμολόγηκα, pf.
(11)
(12)
ὄνειαρ, gen. s. ὀνείᾰτός (τό) польза, выгода, помощь, защита, спасение (эп.) (13)
ὀνομάζω (основа ὀνομαδ‐), fut. ὀνομάσω, ao. ὠνόμασα, pf. ὠνόμακα, pf. pass.
ὀξύς, ὀξεῖα, ὀξύ [ῠ] острый, резкий, пронзительный, высокий (о звуке); пылкий,
ὅπλον (τό) орудие, инструмент; pl. доспехи, оружие, вооружение (3, 4, 5, 10, 11)
ὅπως (союз) = ὅτι что (ставится после глаголов чувственного восприятия, мысли и
изъявит.) (8)
ὀπώρα (ἡ) часть года от восхождения Сириуса до восхождения Арктура (т.е. с по‐
ὁράω (основа ὁρα‐ < *Ϝορα‐/ ῐδ‐ < *Ϝῐδ‐/ ὀπ‐), impf. ἑώρων, fut. ὄψομαι, ao. 2 εἶδον, pf.
ἑώρᾱκα, pf. 2 ὄπωπα, pf. pass. ἑώρᾱμαι и ὦμμαι, ao. pass. ὤφθην видеть кого‐либо/
ὀργίζω (основа ὀργιδ‐), fut. ὀργιῶ, ао. ὤργισα сердить кого‐либо (+ асс.); ὀργίζομαι,
fut. ὀργιοῦμαι, pf. pass. ὤργισμαι, ao. pass. ὠργίσθην сердиться, быть в гневе на ко‐
ὄρνις, gen. s. ὄρνῑθος, acc. s. ὄρνιθα и ὄρνιν, nom. pl. ὄρνιθες, acc. pl. ὄρνιθας,
ὀρύσσω и атт. ὀρύττω (основа ὀρῠχ‐), fut. ὀρύξω, ao. ὤρυξα, pf. ὀρώρῠχα, pf. pass.
ὄρχις, gen. s. ὄρχιος и ὄρχεως, nom. pl. атт. ὄρχεις (ὁ) яичко (анат.) (testiculus) (12)
ὅς, ἥ, ὅ (относ. мест.) который, кто (1, 4, 8, 10, 11, 12, 13)
ὅσος 3 (относ. мест.) сколький (по числу и величине); ὅσον сколько, насколько (7,
9, 13)
ὅστις, ἥτις, ὅτι (часто ὅ τι, чтобы отличать от союза ὅτι), gen. s. οὗτινος, ἧστινος и
пр. и параллельно gen. s. ὅτου, dat. s. ὅτῳ, nom. pl. ἅσσα и атт. ἅττα который бы
ὄστρεον и атт. ὄστρειον (τό) (sc. χρῶμα) пурпурная краска (добывавшаяся, как по‐
ὅτι (союз) что (ставится после глаголов чувственного восприятия, мысли и пере‐
10, 11, 12); (причинная част.) потому что, из‐за того что (5, 13)
οὐ (οὐκ перед глас. с тонким придых., οὐχ перед глас. с густым придых., οὔ в кон‐
οὗ (gen. s.), dat. s. οἷ, acc. s. ἕ себя (возврат. мест. 3 л.); его (личн. мест. 3 л.) (4, 5)
οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν, gen. s. οὐδενός, οὐδεμιᾶς, οὐδενός (отриц. мест.) никто, ни‐
что; никакой; οὐδέν (нар.) нисколько, вовсе не, ничуть (2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 12)
несчастный (12)
οὖς, gen. s. ὠτός, dat. s. ὠτί, nom. pl. ὦτα, gen. pl. ὤτων, dat. pl. ὠσί (τό) ухо (4, 8, 12,
13)
οὗτος, αὕτη, τοῦτο (указ. мест.) этот твой (помимо прочего отличается от ὅδε тем,
οὑτοσί, αὑτηί, τουτί, gen. s. τουτουί, ταυτησί, dat. s. τουτῳί, nom. pl. οὑτοιί (усил. от
οὕτως, οὕτω (об. перед соглас.) так, таким образом; οὕτω(ς) … ὡς так … как, до та‐
кой степени … как; οὕτως ἢ ἄλλως πως так или как‐либо иначе (2, 4, 5, 7, 8, 9)
ὀφείλω (основа ὀφειλη‐/ ὀφελ‐), fut. ὀφειλήσω, ao. 1 ὠφείλησα, ao. 2 ὤφελον, pf.
ὠφείληκα быть должным; ао. ὤφελον + inf. служит для выражения неисполни‐
ὀφρῦς, gen. s. ὀφρύος, acc. s. ὀφρῦν, nom. pl. позд. ὀφρύα, асс. pl. ὀφρύας и ὀφρῦς
πάθος, gen. s. πάθεος [ᾰ] (τό) событие, происшествие, случай; несчастье, беда;
11)
παιδεύω (основа παιδευ‐) fut. παιδεύσω, ao. ἐπαίδευσα, pf. πεπαίδευκα, pf. pass.
παῖς, gen. s. παιδός, voc. s. παῖ, gen. pl. παίδων, dat. pl. παισί (ὁ, ἡ) дитя, ребёнок (1,
2, 3, 8, 12)
пящих бедствие моряков, в которое был превращён сын Ино Меликерт после то‐
го, как его обезумевшая мать бросилась вместе с ним в море (13)
πᾰνήγῠρις, gen. s. πανηγύρεως (ἡ) собрание всех или всего народа, особ. на какой‐
dat.); к кому‐либо, в сторону кого‐либо, мимо, вдоль, против чего‐либо (+ асс.) (1,
3, 7, 8, 10, 12)
асс.) (9)
πάρειμι (от εἰμί) присутствовать, быть возле кого‐либо/ чего‐либо (+ dat.) (11, 13)
ное (9)
πᾶς, πᾶσα, πᾶν, gen. s. παντός, πάσης, παντός, gen. pl. πάντων, πασῶν, πάντων,
dat. pl. πᾶσι, πάσαις, πᾶσι (мест.) весь, целый; всякий, любой, каждый (в, 1, 2, 3, 4,
πάσχω (основа πενθ‐/ πονθ‐/ πᾰθ‐), fut. πείσομαι, ao. 2 ἔπᾰθον, pf. πέπονθα стра‐
πᾰτήρ, gen. s. πατρός, dat. s. πατρί, acc. s. πατέρα, voc. s. πάτερ; nom. pl. πατέρες,
gen. pl. πατέρων, dat. pl. πατράσι [ᾰ], acc. pl. πατέρας (ὁ) отец (в, 2, 3, 4, 8, 12)
πατράδελφος [ᾰδ] (ὁ, ἡ) брат отца, дядя по отцу; сестра матери, тётка по отцу (12)
πάτρως, gen. s. πάτρωος и πάτρω, dat. s. πάτρῳ, acc. s. πάτρωα и πάτρων, nom. pl.
παύω (основа παυ‐), fut. παύσω, ao. ἔπαυσα, pf. πέπαυκα, pf. pass. πέπαυμαι, ao.
πείθω (основа πειθ‐/ ποιθ‐/ πῐθ‐), fut. πείσω, ao. ἔπεισα, ao. 2 ἔπῐθον, pf. πέπεικα,
fut. πείσομαι, ao. 2 ἐπῐθόμην, pf. pass. πέπεισμαι, ao. pass. ἐπείσθην слушаться, по‐
πεινάω (основа πεινη‐), fut. πεινήσω, ao. ἐπείνησα, pf. πεπείνηκα быть голодным,
πειράω (основа πειρᾱ‐), fut. πειράσω [ᾱ], ao. ἐπείρᾱσα, pf. πεπείρᾱκα и чаще
πειράομαι, fut. πειράσομαι [ᾱ], ao. ἐπειρᾱσάμην и ἐπειράθην [ᾱ] пытаться, пробо‐
лопоннеса (10)
πέμπω (основа πεμπ‐/ πομπ‐), fut. πέμψω, ao. ἔπέμψα, pf. πέπομφα, pf. pass.
πέρθω (основа περθ‐/ πρᾰθ‐), fut. πέρσω, ao. ἔπερσα, ao. 2 ἔπρᾰθον опустошать,
περί (предл.) вокруг, около, о, из‐за, за (+ gen.); (в прозе редко) возле, вследствие (+
dat.); у, около, вокруг, рядом, относительно, приблизительно (+ асс.) (3, 4, 7, 11, 12,
13)
Περίανδρος (ὁ) Периандр, тиран Коринфа, один из семи мудрецов, VII – VI вв. до
н.э. (7)
gen.) (5)
περίοδος (ἡ) обход, окружность, цикл, период времени, чередование; (грам.) пе‐
πέρῠσι, (перед глас. ‐σιν) (нар.) год назад, в прошлом году (3)
πέτομαι (основа π(ε)τ‐/ πτη‐/ πτα‐), fut. πτήσομαι, ao. ἐπτόμην, ἐπτάμην и ἔπτην,
πέτρα (ἡ) скала, утёс; каменная глыба, огромный камень (10, 12)
дошедших до нас эпиникиев или победных песен, ок. 522 – 442 гг. до н.э. (10, 12)
πίνω [ῑ] (основа πῑ‐/ πῑν‐/ πο‐/ πω‐), fut. πίομαι [ῑ], ao. ἔπῐον, pf. πέπωκα, pf. pass.
πίπτω [ῑ] (основа πτω‐/ πτ‐/ πεσ‐), fut. πεσοῦμαι, ao. 2 ἔπεσον, pf. πέπτωκα, part. pf.
πιστεύω (основа πιστευ‐) fut. πιστεύσω, ao. ἐπίστευσα, pf. πεπίστευκα, pf. pass.
(2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 10)
ной партии, политический противник поэта Алкея, один из семи мудрецов, VII –
πίτυς, gen. s. πίτυος [ῐ] (ἡ) сосна (особ. Pinus Laricio) (13)
Πλάταια [λᾰ] (ἡ) Платея, город в южной части среднегреческой области Беотии
(9)
Πλάτων, gen. s. Πλάτωνος [ᾰ] (ὁ) Платон родом из Афин, сын Аристона и Перик‐
πλεῖστος 3 (превосх. ст. к πολύς) наибольший (по числу, размеру, степени) (3)
πλέω (основа *πλεϜ‐/ πλευ‐), fut. πλεύσομαι и πλευσοῦμαι, ao. ἔπλευσα, pf.
πέπλευκα, pf. pass. πέπλευσμαι, ao. pass. ἐπλεύσθην плыть (5, 9, 10, 11, 13)
πλέων, πλέον, gen. s. πλέονος (сравн. ст. к πολύς) больший, более многочислен‐
πλουτέω (основа πλουτη‐), fut. πλουτήσω, ao. ἐπλούτησα, pf. πεπλούτηκα быть бо‐
гатым (8)
πνεῦμα, gen. s. πνεύματος (τό) веяние, духовение; дыхание; (грам.) придыхание (1)
πνέω (основа *πνεϜ‐/ πνευ‐/ πνυ‐), fut. πνεύσομαι и πνευσοῦμαι, ao. ἔπνευσα, ao. 2
эп. ἔπνῠον, pf. πέπνευκα, pf. pass. πέπνῡμαι, ao. pass. ἐπνεύσθην дуть, дышать (11)
πόθος (ὁ) тоска, томление, желание (особ. чего‐илбо отсутствующего или утерян‐
ного) (6)
ποιέω (основа ποιη‐), fut. ποιήσω, ao. ἐποίησα, pf. πεποίηκα, pf. pass. πεποίημαι, ao.
ποιέομαι считать, признавать что‐либо чем‐либо (+ асс. + асс.) (3, 4, 5, 6, 8, 10, 11,
12, 13)
ποιητής, οῦ (ὁ) создатель, творец; поэт, сочинитель (1, 8, 9, 10, 11, 12)
ποιμήν, gen. s. ποιμένος (ὁ) пастух; пастырь, вождь (в, 12, 13)
πολεμέω (основа πολεμη‐), fut. πολεμήσω, ao. ἐπολέμησα, pf. πεπολέμηκα, pf.
(11)
πολύ [ῠ] (нар.) много, часто, сильно, весьма, очень; далеко, долго; гораздо (9)
Πολύγνωτος [ῠ] (ὁ) Полигнот, греческий художник сер. V в. до н.э. с острова Фа‐
гражданства (8)
πολύς, πολλή, πολύ, gen. s. πολλοῦ, πολλῆς, acc. s. πολύν, πολλήν, πολύ многий,
многочисленный, большой, долгий, сильный (2, pl. 4, 5, 6, 7, 9, 10, 11, 12, 13)
πόνος (ὁ) труд, работа; тягота, забота; страдание, боль (4, 8, 9, 10)
πορεύω (основа πορευ‐), fut. πορεύσω, ao. ἐπόρευσα везти, перевозить, отправлять
кого‐либо (+ aсс.); πορεύομαι, fut. πορεύσομαι, ao. ἐπορεύθην, pf. pass. πεπόρευμαι
Посидон, сын Крона и Реи, брат Зевса и Аида, супруг Амфитриты, бог морей и
πόσος 3 (вопр. мест.) сколький, какой (по количеству) (4, 7, 11, 13)
πούς, gen. s. ποδός, dat. s. ποδί, aсс. s. πόδα; dat. pl. ποσί (ὁ) нога, ступня (10, 12)
πρᾷος (πρᾶος), πραεῖα, πρᾷον (πρᾶον) кроткий, ласковый, милостивый (1, 11)
πράσσω и атт. πράττω (основа πρᾱγ‐), fut. πράξω, ao. ἔπραξα, pf. πέπρᾱχα, pf. 2
πέπρᾱγα, pf. pass. πέπραγμαι, ao. pass. ἐπράχθην делать, совершать что‐либо (+
πρᾱΰνω [ῡ] (основа πρᾱϋν‐), fut. πραῠνῶ, ao. ἐπράῡνα, ao. pass. ἐπραΰνθην делать
πρέπω (основа πρεπ‐) (преимущ. praes. и impf.), fut. πρέψω, ao. ἔπρεψα быть за‐
Πρίᾰμος [ῐ] (ὁ) Приам, сын Лаомедонта, муж Гекубы, отец Гектора, последний
*πρίᾰμαι (основа πριᾰ‐), ао. ἐπριάμην (употребляется как ао. к ὠνέομαι) купить кого‐
πρό (предл.) перед, впереди (о месте); раньше, перед (о времени); за, ради, для (+
πρός (предл.) от, со стороны, в пользу, ради кого‐либо/ чего‐либо (+ gen.); у, при,
acc.) (7)
προτρέχω, ао. προὔδρᾰμον бежать или выбегать вперед, забегать вперед; опере‐
προτροπάδην [ᾰ] (нар.) головой вперед, очертя голову, без оглядки (2)
πρωί и атт. πρῷ (нар.) утром; рано, своевременно; слишком рано, преждевремен‐
но (13)
πτοέω и эп. πτοιέω (основа πτοη‐ и πτοιη‐) пугать, устрашать, приводить в ужас;
сти (12)
πτῶσις, gen. s. πτώσεως (ἡ) падение; (грам.) флексия (падежная, глагольная и т.д.)
(3)
му календарю (соотв. 2‐ой пол. октября и 1‐ой пол. ноября), названный так по
82
Πύλος [ῠ] (ἡ) Пилос, город на западном побережье пелопоннесской области Мес‐
πυνθάνομαι (основа πῠθ‐/ πευθ‐), fut. πεύσομαι, ao. ἐπῠθόμην, pf. πέπυσμαι выве‐
(7, 13)
πῦρ, gen. s. πῠρός (τό), разноскл. pl. πῠρά (τά) огонь (1, 12, 13)
πωλέω (πωλη‐), fut. πωλήσω, ao. ἐπώλησα, ao. pass. ἐπωλήθην продавать кого‐
ῥέπω (основа ῥέπ‐), fut. ῥέψω, ao. ἔῤῥεψα склоняться вниз, опускаться (о чаше ве‐
ῥέω (основа *ῥεϜ‐/ ῥευ‐/ ῥῠ‐/ ῥῠη‐), fut. ῥῠήσομαι, ао. ἐῤῥύην [ῠ], pf. ἐῤῥύηκα течь (1,
11, 12)
83
ῥῑγόω (основа ῥῑγω‐), fut. ῥιγώσω, ao. ἐῤῥίγωσα мёрзнуть, зябнуть (11)
ῥίπτω [ῑ] (основа ῥῑπ‐/ ῥῐπ‐), fut. ῥίψω [ῑ], ао. ἔῤῥῑψα, pf. 2 ἔῤῥῑφα, pf. pass. ἔῤῥῑμμαι,
ao. pass. ἐῤῥίφθην [ῑ], ao. 2 pass. ἐῤῥίφην [ῐ] бросать, кидать кого‐либо/ что‐либо (+
(8)
Σαπφώ, gen. s. Σαπφοῦς, асс. s. Σαπφοῦν, voc. s. Σαπφοῖ (ἡ) Сапфо родом из Ми‐
тилены на острове Лесбос, знаменитая лирическая поэтесса VII – VI вв. до н.э. (1)
Σάτῠρος [ᾰ] (ὁ) Сатир, низшее лесное божество, спутник Вакха, первоначально
века‐полукозла (8)
84
Σαυρομάτης, ου, nom. pl. Σαυρομάται [ᾰ] (ὁ) сармат, представитель скифского
σεαυτοῦ, σεαυτῆς (стяж. σαυτοῦ, σαυτῆς) (возврат. мест.) тебя самого (5, 6, 7, 8, 11,
12)
Σεπτέμβριος (sc. μήν) (ὁ) сентябрь (месяц римского календаря, отчасти соответст‐
σημαίνω (основа σημαν‐), fut. σημᾰνῶ, ao. ἐσήμηνα, pf. pass. σεσήμασμαι, ao. pass.
σῑγάω (основа σῑγη‐), fut. σιγήσομαι, ao. ἐσίγησα, pf. σεσίγηκα, pf. pass. σεσίγημαι,
ao. pass. ἐσιγήθην молчать; умалчивать, обходить молчанием что‐либо (+ асс.) (5,
8, 11)
Σίσῠφος [ῑ] (ὁ) Сизиф, сын Эола и Энареты, отец Главка, баснословный основатель
σῖτος (ὁ), разноскл. pl. σῖτα (τά) хлеб на корню, хлебные злаки; хлебные изделия,
σκᾰλεύω (основа σκᾰλευ‐) копать, рыть, разгребать (кучу, огонь) (+ асс.) (12)
85
σκευάζω [ᾰ] (основа σκευᾰδ‐), fut. σκευάσω [ᾰ], ao. ἐσκεύᾰσα, pf. ἐσκεύᾰκα, pf
тическому календарю (соотв. 2‐ой пол. июня и 1‐ой пол. июля), в который справ‐
течко Скирон (где, возможно, находился храм Афины), жрица Афины и жрецы
σμάω (основа σμη‐), fut. σμήσω, ao. ἔσμησα натирать, умащать; стирать, чистить
Σόλων, gen. s. Σόλωνος (ὁ) Солон, афинский поэт и законодатель, один из семи
σπάω (основа σπᾰσ‐), fut. σπάσω [ᾰ], ao. ἔσπᾰσα, pf. ἔσπᾰκα, pf. pass. ἔσπᾰσμαι,
ao. pass. ἐσπάσθην тянуть, тащить; извлекать, вытаскивать что‐либо (+ асс.) (про‐
изв. περισπάω 1)
ἐσπούδασα, pf. ἐσπούδακα, pf. pass. ἐσπούδασμαι, ao. pass. ἐπουδάσθην спешить,
στάδιον [ᾰ] (τό), pl. στάδια (τά) и στάδιοι (οἱ) мера длина, составлявшая 184,97 м (9)
στείχω (основа στειχ‐/ στῐχ‐), ao. 2 эп. ἔστῐχον (поэт.) ступать, ходить, идти куда‐
στένω (основа στεν‐) (только praes. и impf.) стонать, сетовать, оплакивать кого‐
στέργω (основа στεργ‐/ στοργ‐), fut. στέρξω, ao. ἔστερξα, pf. 2 ἔστοργα, pf. pass.
pf. pass. ἐστεφάνωμαι, ao. pass. ἐστεφανώθην увенчивать, венчать, украшать вен‐
вала на время дня; элемент, буква, звук речи, (pl.) στοιχεῖα (τά) алфавит; основа‐
στόμα, gen. s. στόματος (τό) рот, уста, пасть; устье (реки), отверстие, вход или вы‐
στρᾰτεύω (основа στρᾰτευ‐), fut. στρατεύσω, ao. ἐστράτευσα, pf. ἐστράτευκα, pf.
мать поход; служить в войске, быть на войне; στρατεύομαι = στρατεύω (8, 11)
στρέφω (основа στρεφ‐/ στροφ‐/ στρᾰφ‐), fut. στρέψω, ao. ἔστρεψα, pf. ἔστροφα, pf.
pass. ἔστραμμαι, ao. pass. ἐστρέφθην, ao. 2 pass. ἐστράφην [ᾰ] поворачивать (7)
Στύξ, gen. s. Στῠγός (ἡ) Стикс (букв. ʺненавистная, наводящая ужасʺ), главная река
συνίστημι, fut. συστήσω, ao. 1 συνέστησα и пр. ставить вместе, соединять кого‐
вать, учреждать что‐либо (+ асс.); συνίστᾰμαι с ао. 2 act. συνέστην и pf. act.
89
συνέστηκα становиться вместе (ао. стать вместе, pf. стоять вместе), составляться,
συστολή (ἡ) сокращение долгого слога, краткое произнесение долгого слога (10)
σφάζω и атт. σφάττω (основа σφᾰγ‐), fut. σφάξω, ao. ἔσφαξα, pf. ἔσφᾰκα, pf. pass.
ἔσφαγμαι, ao. 1 pass. ἐσφάχθην, ao. 2 pass. ἐσφάγην [ᾰ] закалывать, зарезывать ко‐
σφεῖς, gen. pl. σφῶν, dat. pl. σφίσι(ν), acc. pl. σφᾶς себя (возврат. мест. 3 л.); они
пальчатый (7)
σῴζω и σώζω (основа σῳ‐/ σῳδ‐), fut. σώσω, ao. ἔσωσα, pf. σέσωκα, pf. pass.
σέσωσμαι, ao. pass. ἐσώθην спасать, сохранять кого‐либо/ что‐либо (+ aсс.) (1, 5, 6)
Σωκράτης, gen. s. Σωκράτους, acc. s. Σωκράτην и Σωκράτη, voc. s. Σώκρατες [ᾰ] (ὁ)
Сократ, афинский философ, 469 – 399 гг. до н.э. (7, 9, 11, 13)
σωτήρ, gen. s. σωτῆρος, voc. s. σῶτερ (ὁ) спаситель, избавитель, покровитель (12)
90
τάλᾱς, ταλαίνα, ταλᾰν, gen. s. τάλᾰνος, ταλαίνης и пр. [τᾰ] несчастный, жалкий,
терпящий, страждущий
τᾰράσσω и атт. ταράττω (основа τᾰραχ‐), fut. ταράξω, ao. ἐτάραξα, pf. pass.
Τάρτᾰρος (ὁ), разноскл. pl. Τάρταρα (τά) Тартар, тёмная пропасть под царством
Аида, в которую Зевс свергнул Крона, Титанов и пр.; ад, преисподняя, подземное
царство (12)
τάσσω и атт. τάττω (основа τᾰγ‐), fut. τάξω, ao. ἔταξα, pf. τέτᾰχα, pf. pass.
τέταγμαι, ao. pass. ἐτάχθην, ao. 2 pass. ἐτάγην [ᾰ] ставить (в порядок), распола‐
τᾰώς и τᾰῶς, gen. s. ταώ и ταῶ, acc. s. ταών и ταῶν, nom. pl. ταῴ и ταοί, gen. pl.
τείνω (основа τεν‐/ τᾰ‐), fut. τενῶ, ao. ἔτεινα, pf. τέτᾰκα, pf. pass. τέτᾰμαι, ao. pass.
τελευτάω (основа τελευτη‐), fut. τελευτήσω, ao. ἐτελεύτησα, pf. τετελεύτηκα, ao.
pass. ἐτελευτήθην оканчивать что‐либо (+ асс.); умирать (11)
τέλος, gen. s. τέλεος (τό) конец, цель, результат; благополучный исход, успех (10,
13)
τέρπω (основа τερπ‐/ ταρπ‐), fut. τέρψω, ao. ἔτερψα веселить, радовать, услаждать
кого‐либо (+ aсс.); τέρπομαι c ao. 1 pass. ἐτέρφθην, ao. 2 pass. ἐτάρπην радоваться,
τέσσᾰρες и атт. τέτταρες, τέσσαρα и атт. τέτταρα четыре (9, 12, 13)
τῇδε dat. s. f см. ὅδε; (как нар.) здесь, там, этим путем (6)
Τιθωνός (ὁ) Тифон, сын Лаомедонта, царь Фригии, муж Эос, которая, испросив у
богов для него вечную жизнь, забыла испросить вечную молодость (12)
τῑμάω (основа τῑμη‐), fut. τιμήσω, ao. ἐτίμησα, pf. τετίμηκα, pf. pass. τετίμημαι, ao.
pass. ἐτιμήθην ценить, чтить, почитать, уважать кого‐либо/ что‐либо (+ асс.) (11)
уважаемый (12)
τίς, τί [ῐ], gen. s. τίνος (вопр. мест.) кто, что; какой (2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 13)
τὶς, τὶ [ῐ], gen. s. τινός (неопр. энкл. мест.) кто‐нибудь, что‐нибудь; некто, нечто (1,
τιτρώσκω (основа τρω‐), fut. τρώσω, ao. ἔτρωσα, pf. pass. τέτρωμαι, ao. pass.
τό см. ὁ
τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο (также ‐οῦτον) (мест.) такой, таковой (3, 5, 7, 11)
93
τολμάω (основа τολμη‐), fut. τολμήσω, ao. ἐτόλμησα, pf. τετόλμηκα отваживаться,
τοσοῦτος, τοσαύτη, τοσοῦτο (также ‐οῦτον) (мест.) такой, cтоль (не)многий, столь
τρεῖς, τρία, gen. τριῶν, dat. τρισί три (9, 12, 13)
τρέχω (основа τρεχ‐/ δρᾰμ‐), fut. δρᾰμοῦμαι, ao. ἔδρᾰμον, pf. δεδράμηκα бежать,
τρῐήρης, gen. s. τριήρεος и атт. τριήρους (sc. ναῦς) (ἡ) триера, судно с тремя рядами
гребцов (12)
Τροία (ἡ) Троя, древний город во Фригии (области в северо‐западной части Ма‐
Τυρταῖος (ὁ) Тиртей, элегический поэт VII в. до н.э., вдохновлявший своими сти‐
τύχη [ῠ] (ἡ) случай, приключение (всякого рода); счастье, удача, успех; несчастье;
Ὑάδες (αἱ) Гиады, семь звёзд в созвездии Тельца, с восхождением которого начи‐
ὑβρίζω (основа ὑβριδ‐), fut. ὑβριῶ, ao. ὕβρισα, pf. ὕβρικα, pf. pass. ὕβρισμαι, ao.
поступать (1, 4, 5)
ὕλη [ῡ] (ἡ) лес (как срубленный, так и несрубленный); вещество, материя, матери‐
ал (9)
ὑπάρχω класть начало, начинать что‐либо (+ gen.); иметься в наличии, быть (3, 7)
ὑπέρ [ῠ] (предл.) выше, над, через, по ту сторону (о месте), за, ради, для, в защиту
ὑπό [ῠ] (предл.) из‐за, по причине (+ gen.); под (где?) (+ dat.); под (куда?) (+ aсс.) (3,
нение (2)
ὑφαίνω [ῠ] (основа ὑφᾰν‐), fut. ὑφᾰνῶ, ao. ὕφηνα, pf. позд. ὕφαγκα, pf. pass.
ὕφασμαι, ao. pass. ὑφάνθην ткать; замышлять, придумывать что‐либо (+ асс.) (8)
φαίνω (основа φᾰν‐), fut. φᾰνῶ, ao. ἔφηνα, pf. πέφηνα, pf. pass. πέφασμαι, ao. 2
pass. ἐφάνην [ᾰ] являть, показывать, обнаруживать что‐либо (+ асс.); φαίνομαι, fut.
славный (3)
96
Φειδίας, ου (ὁ) Фидий, великий афинский скульптор, 490 – 432 гг. до н.э. (1)
φείδομαι (основа φειδ‐/ φῐδ‐), fut. φείσομαι, ao. ἐφεισάμην, эп. ао. 2 πεφῐδόμην ща‐
φέρω (основа φερ‐/ ἐνε(γ)κ‐/ οἰ‐), fut. οἴσω, ao. 1 ἤνεγκα, ao. 2 ἤνεγκον, pf. ἐνήνοχα,
pf. pass. ἐνήνεγμαι, ao. pass. ἠνέχθην нести, носить, приносить что‐либо (+ acc.) (2,
φεύγω (основа φευγ‐/ φῠγ‐), fut. φεύξομαι и φευξοῦμαι, ao. 2 ἔφῠγον, pf. πέφευγα
φημί (основа φᾰ‐/ φη‐), impf. ἔφην, fut. φήσω, ao. ἔφησα говорить, утверждать (2, 3
φῐλέω (основа φῐλη‐), fut. φιλήσω, ao. ἐφίλησα, pf. πεφίληκα, pf. pass. πεφίλημαι,
ao. pass. ἐφιλήθην любить, быть привязанным к кому‐либо (+ асс.) (11, 12)
Φίλιππος [φῐ] (ὁ) Филипп I, сын Аминта II и отец Александра Македонского, царь
φίλος [ῐ] 3 милый, любимый, дорогой, родной; φίλος (ὁ) друг (1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10,
φοβέω (основа φοβη‐), fut. φοβήσω, ao. ἐφόβησα, pf. pass. πεφόβημαι, ao. pass.
φοῖνιξ, gen. s. φοίνῑκος (ὁ) финиковая пальма (Phoenix dactylifera), финик (4)
φράζω (основа φρᾰδ‐), fut. φράσω, ao. ἔφρᾰσα, ао. 2 эп. ἐπέφρᾰδον и πέφρᾰδον, pf.
πέφρᾰκα, pf. pass. πέφρᾰσμαι, ao. pass. ἐφράσθην указывать, объяснять, говорить,
(12)
φρονέω (основа φρονη‐), fut. φρονήσω, ao. ἐφρόνησα мыслить, обладать умом; εὖ
φροντίζω (основа φροντιδ‐), fut. φροντίσω и атт. φροντιῶ, ао. ἐφρόντισα, pf.
φῠλάσσω и атт. φυλάττω (основа φῠλᾰκ‐), fut. φυλάξω, ao. ἐφύλαξα, pf.
πεφύλᾰχα, pf. pass. πεφύλαγμαι, ao. pass. ἐφυλάχθην сторожить, охранять; хра‐
φύσις, gen. s. φύσεως [ῠ] (ἡ) природа, натура; природное свойство, характер (9, 12)
φύω (основа φῡ‐/ φῠ‐), fut. φύσω [ῡ], ao. ἔφῡσα рождать, производить кого‐либо/
что‐либо (+ асс.); φύομαι c ao. 2 act. ἔφῡν, pf. act. πέφῡκα рождаться, происходить
φῶς, gen. s. φωτός (τό) (атт. стяж.) = φάος (1, 10, 12)
φωτίζω (основа φωτιδ‐), fut. φωτίσω, ao. ἐφώτισα, ao. pass. ἐφωτίσθην светить; ос‐
χαίρω (основа χαρ(η)‐/ χαιρ(η)‐), fut. χαιρήσω, ao. 2 ἐχάρην [ᾰ], pf. κεχάρηκα, pf.
χᾰρίζομαι (основа χᾰριδ‐), fut. χαρίσομαι и атт. χαριοῦμαι, ao. ἐχαρισάμην, pf.
κεχάρισμαι, ao. pass. ἐχαρίσθην делать приятное, угождать кому‐либо (+ dat.) (11)
χάριν [ᾰ] (предл.) в угоду, ради, для, из‐за, по причине (+ gen.) (3, 11)
χάρις, gen. s. χάρῐτος, acc. s. χάριν и χάριτα [ᾰ] (ἡ) прелесть, грация, красота; ми‐
(1, 7)
χείρ, gen. s. χειρός, dat. s. χειρί, acc. s. χεῖρα, nom. pl. χεῖρες, gen. pl. χειρῶν, dat. pl.
χείρων, χεῖρον, gen. s. χείρονος хуже, ниже, незначительнее, слабее (сравн. ст. к
κακός) (3)
χέω (основа *χεϜ‐/ χευ‐/ χῠ‐), fut. χέω (praes. в знач. fut.), ao. ἔχεα, pf. κέχῠκα, pf.
pass. κέχῠμαι, ao. pass. ἐχύθην [ῠ] лить, сыпать что‐либо (+ асс.) (произв. συγχέω 9,
11)
χθών, gen. s. χθονός (ἡ) земля, почва; земля, мир; страна, край (12, 13)
χῐτών, gen. s. χῐτῶνος (ὁ) хитон, мужское и женское платье (преимущ. из льняной
χλόη (ἡ) зелень, зелёная трава, свежая листва, молодой посев (1)
свежий (4)
χράομαι (основа χρη‐), impf. ἐχρώμην, fut. χρήσομαι, ao. ἐχρησάμην, pf. κέχρημαι,
ao. pass. ἐχρήσθην пользоваться чем‐либо (+ dat.) (10, 11, 12)
χράω (основа χρη‐), fut. χρήσω, ao. ἔχρησα, pf. pass. κέχρησμαι, ao. pass. ἐχρήσθην
(11)
χρῆμα, gen. s. χρήματος (τό) вещь, предмет, дело; τί χρῆμα = τί что?; (pl.) деньги (1,
8)
чие (10)
10
χρόα, χροιά (атт.) и χροιή (эп.‐ион.) (ἡ) кожа (особ. на теле человека) (9, 12)
χρῶμα, gen. s. χρώματος (τό) кожа (преимущественно цвет кожи); цвет, краска
χωρίζω (основа χωριδ‐), fut. χωρίσω и атт. χωριῶ, ао. ἐχώρισα ставить отдельно,
Ψάρος (ὁ) Псар, река в Киликии (области в юго‐восточной части Малой Азии,
ψάω (основа ψη‐), fut. ψήσω, ao. ἔψησα, pf. pass. ἔψησμαι, ao. pass. ἐψήθην и
ψεύδω (основа ψευδ‐), fut. ψεύσω, ao. ἔψευσα, pf. pass. ἔψευσμαι, ao. pass.
ἐψεύσθην лгать, обманывать кого‐либо (+ асс.); ψεύδομαι см. ψεύδω (1, 2, 8, 10, 11)
(3)
липсо (12)
Ὠιδεῖον (τό) Одеон, здание, построенное в Афинах при Перикле для проведения
ὠδίς, gen. s. ὠδῖνος [ῑ] (ἡ) (об. pl.) пóтуги, родовые боли (12)
ὠθέω (основа ὠθ(ε)‐ < *Ϝωθ(ε)‐), impf. ἐώθουν, fut. ὤσω, ao. ἔωσα, pf. ἔωκα, pf. pass.
ὠνέομαι (основа ὠνη‐ < *Ϝωνη‐/ πριᾰ‐), impf. ἐωνούμην, fut. ὠνήσομαι, ао.
ἐπριάμην, pf. ἐώνημαι, ao. pass. ἐωνήθην покупать кого‐либо/ что‐либо (+ асс.) (4,
11)
ὥρα (ἡ) промежуток времени, период, время (дня, месяца, года) (4, 9, 13)
ὡς (нар.) как, словно, подобно тому как; при превосх. ст. ὡς ἐλάχιστα как можно
жение; б.ч. служит для обозначения чужой мысли или слов) (2, 4, 7, 11)
ὡς (союз) = ὅπως или ἵνα чтобы (+ сon. после главных, + opt. после историч. врем.,
а δέ (постпозит.) (2, 3, 4)
бессмертный ἀθάνᾰτος 2
весь, целый, всякий, любой, каждый πᾶς (m), πᾶσα (f), πᾶν (n), gen. s. παντός,
либо) λέγω (+ aсс./ + асс.), (+ асс. + асс.) (3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12); говорил ἔφη
(7, 9, 10)
господин, хозяин, владелец, властитель δεσπότης, ου, voc. s. δέσποτᾰ (ὁ) (9)
делать, поступать, совершать (что‐либо) πράσσω и атт. πράττω (+ асс.) (2, 7, 8, 10,
11)
делать, производить, творить, совершать (что‐либо) ποιέω (+ асс.) (8, 11, 12)
думать, полагать, предполагать (что‐либо) (часто как ввод.) οἰομαι и οἶμαι (+ асс.)
(8)
и καί (2, 3)
или ἤ (11)
кто бы ни, который бы ни ὅστις (m), ἥτις (f), ὅτι (n), gen. s. οὗτινος, ἧστινος и пр.
(2)
любить есть, пить и т.д. = есть больше всего, пить больше всего и т.д. (2, 4)
мы ἡμεῖς (4, 7, 8, 9)
на, у, при (где?) ἐπί (+ gen., + dat.); на, к (куда?) (+ aсс.) (9)
над (чем‐либо) ὑπέρ (+ gen.) (12)
надеяться (на что‐либо) ἐλπίζω (+ асс./ + inf./ + acc. cum inf.) (8, 9, 10)
называть (кого‐либо/ что‐либо кем‐либо/ чем‐либо) ὀνομάζω (+ асс. + асс.) (6, 10,
12)
наибольший (по числу, размеру, степени) πλεῖστος 3 (превосх. ст. к πολύς) (3)
не οὐ (οὐκ перед глас. с тонким придых., οὐχ перед глас. с густым придых., οὔ в
конце предложения) (отрицает факт как таковой); μή (отрицает факт через воле‐
(2)
низко ценить (кого‐либо/ что‐либо) περὶ μικροῦ/ ὀλίγου ποιέομαι (+ асс.) (11)
ничто οὐδέν, gen. s. οὐδενός (τό); μηδέν, gen. s. μηδενός (τό) (2, 3, 4, 8)
обед, трапеза δεῖπνον (τό); есть на обед (что‐либо) ἔχω δεῖπνον (+ асс.) (4)
отличаться (от кого‐либо/ чего‐либо чем‐либо) διαφέρω (+ gen. + dat.) (5, 6, 9, 10)
под ὑπό (где? под властью/ руководством кого?) (+ dat.); (куда?) (+ aсс.) (6)
позволено (кому‐либо делать что‐либо) ἔξεστι (+ асс. cum inf./ + dat. + inf.) (4, 10)
(4, 6, 7, 9, 12)
gen.) (12)
acc.) (7)
ради, именем (кого‐либо) (в клятвах, мольбах, заклинаниях и т.п.) πρός (+ gen.) (8)
ради, по, за, из‐за, по причине (чего‐либо) ἕνεκα (постпозит.) (+ gen.) (11)
себя ἐμαυτοῦ (1 s.), σεαυτοῦ и σαυτοῦ (2 s.), ἑαυτοῦ и αὑτοῦ (3 s.), ἡμῶν αὐτῶν (1
pl.), ὑμῶν αὐτῶν (2 pl.), σφῶν αὐτῶν, ἑαὐτῶν и αὑτῶν (3 pl.) (5, 6, 7, 11, 12)
столький, такой (по числу и величине) (7) τοσοῦτος, τοσαύτη, τοσοῦτο (7)
счастливый, благополучный εὐδαίμων (m, f), εὔδαιμον (n), gen. s. εὐδαίμονος (2);
труд, работа; тягота, забота; страдание, боль πόνος (ὁ) (9, 10)
утверждать, заявлять (что‐либо) φάσκω (+ асс.) (4); утверждал, говорил ἔφη (5)
хорошо εὖ (2)
хотеть, желать (чего‐либо/ сделать что‐либо) ἐθέλω и θέλω (+ aсс./ + inf.) (3, 12)
шесть ἕξ (12)
этот, этот мой ὅδε, ἥδε, τόδε (указывает на следующее – этот, о котором сейчас
этот, этот твой οὗτος, αὕτη, τοῦτο (указывает на предыдущее – этот, о котором
я ἐγώ (2, 4, 7, 8)