Вы находитесь на странице: 1из 356

Введение

Греческий язык – один из древнейших индоевропейских языков. Его история на‐

чинается со второй половины II тысячелетия до н.э., когда были созданы самые ранние

дошедшие до нас памятники греческой письменности 1, и продолжается по сей день.

Греческий язык образует особую ветвь индоевропейской семьи языков. Его выде‐

ление из греко‐армяно‐арийской языковой общности обычно датируют III тысячелети‐

ем до н.э.

Распространённое в наши дни название ʺгрекиʺ было дано этому народу рим‐

лянами по имени маленького ионийского племени Graeci (Γραικοί), которое населяло

италийский город Кумы. Тем не менее сами греки, начиная, по крайней мере, с VII в. до

н.э. и вплоть до наших дней, называют себя эллинами (Ἕλληνες), свою страну – Элла‐

дой (Ἑλλάς), а язык – эллинским (ἡ Ἑλληνικὴ γλῶσσα).2

Происхождение греков миф представляет следующим образом: когда Зевс ни‐

спослал на землю великий потоп, чтобы погубить людей за их беззакония, Девкалион,

царь Фтиотиды (область в Северной Греции), по совету своего отца титана Прометея

сделал ковчег и, вложив в него необходимые припасы, сел туда вместе со своей женой

Пиррой. После чудесного спасения боги разрешили супругам возродить людской род и

1
Это надписи из Кносса (город в северной части Крита), Пилоса и Микен (города на полуострове Пело‐
поннес), датируемые XV – XI вв. до н.э. и представляющие собой начертанные на глиняных табличках
дворцовые документы текущей отчётности.
2
Происхождение этого самоназвания не вполне ясно. Первоначально Элладой называлась область в долине
реки Сперхей (близ Фермопильского ущелья), а эллинами – народ, населяющий эту область. У Гомера
греки именовались ахейцами (Ἀχαιοί), аргивянами (Ἀργεῖοι) и данайцами (Δαναοί); название ʺпанэлли‐
ныʺ (Πανέλληνες – ʺжители всей Элладыʺ) употреблялось исключительно в отношении племени, пред‐
водимого локрийским героем Аяксом Оилеидом (Il. II, 530), а наименование ʺэллиныʺ встречалось толь‐
ко, когда речь шла о народе, пришедшем под Трою вместе с другим греческим героем Ахиллом, родиной
которого и была долина Сперхея (Il. II, 684). Как и почему название ʺЭлладаʺ было распространено впо‐
следствии на всю Грецию, мы не знаем. Возможно, немалую роль в этом сыграло усиление влияния Дельф
с расположенным там святилищем Аполлона, власть над которыми в начале VI в. до н.э. получил так
называемый дельфийский союз амфиктионов (объединение племён и городов вокруг общего религиозного
центра), так как считается, что первоначально местом пребывания этого союза была Анфела, городок в
древней области Элладе недалеко от Фермопил (Herod. Hist. VII, 200; Dion. Hal. IV, 25, 3 и др.). С другой
стороны, название судей на Олимпийских играх – ʺэлланодикиʺ (Ἑλλανοδίκαι) – в случае своего раннего
возникновения может свидетельствовать о том, что распространение наименования ʺэллиныʺ каким‐
либо образом связано с этим атлетическим фестивалем (см.: Lazenby J. F. Hellenes. – In: Hornblower S. –
Spawforth A. The Oxford Classical Dictionary. 3rd edn. Oxford: Oxford University Press, 1996).
2

для этого велели им бросать через голову камни: те камни, что бросал Девкалион, пре‐

вращались в мужчин, те же, что бросала Пирра, становились женщинами. Впоследст‐

вии у Девкалиона и Пирры родился сын Эллин, от сыновей (Дора и Эола) и внуков (Иона

и Ахея3) которого произошли четыре племени эллинского народа – ионийцы, эолийцы,

дорийцы и ахейцы (Ps.‐Apollod. Bibl. I, 7, 2‐3).

Историю греческого языка можно разделить на три периода:

I. древнегреческий (XV в. до н.э. – IV в. н.э.):

1. архаический (XV – IX вв. до н.э.);

2. классический (VIII – IV вв. до н.э.);

3. эллинистическо‐римский (III в. до н.э. – IV в. н.э.);

II. среднегреческий или византийский (V – XV вв.);

III. новогреческий (XVI – XXI вв.).

Греки не были исконными жителями Балканского полуострова и островов

Эгейского моря. Считается, что они появились в этом регионе на рубеже III – II тыся‐

челетий до н.э. Правда, иногда это событие относят к более раннему (середина или да‐

же начало III тыс. до н.э.), а иногда – к более позднему (XVII – XVI вв. до н.э.) времени.

Нет согласия и в вопросе о прародине греков: одни исследователи помещают ее в районе

Придунайской низменности, другие – в степях Северного Причерноморья, а третьи по‐

лагают, что греки пришли на Балканы из Малой Азии.4

Ко времени первого появления греков в восточном Средиземноморье (считается,

что сначала туда пришли ахейские племена), в этом регионе уже существовали высоко‐

организованные цивилизации, которые во многом превосходили культуру пришельцев.

Такой, к примеру, была неиндоевропейская культура острова Крит, датируемая 3500 –

1100 гг. до н.э. и названная её первооткрывателем английским археологом и знатоком

античности Артуром Эвансом (1851 – 1941) ʺминойскойʺ по имени легендарного

критского царя Миноса, который, согласно преданию, жил за три поколения до Троян‐

3
Ион и Ахей были детьми третьего сына Эллина Ксуфа.
4
См.: Андреев Ю. В. Ахейская Греция во II тысячелетии до н.э. Микенская цивилизация. – В кн.: Исто‐
рия Древней Греции. Под ред. В. И. Кузищина. М.: Высшая школа, 1996, с. 53.
3

ской войны (XIII – XII вв. до н.э.). Помимо Крита, центрами минойской культуры бы‐

ли расположенные к северу от него Кикладские острова (Фера, Мелос и Кеос).

Одним из главных достижений минойской цивилизации было создание до сих

пор не дешифрованного линейного слогового письма А (1800 – 1450 гг. до н.э.), 5 в котором

одним из первых получил отражение звуковой принцип письма, когда графические обо‐

значения стали передавать язык не только в его грамматическом, но и в звуковом об‐

личье. Правда, при слоговой системе письма, каким и было линейное письмо А, графи‐

ческие знаки обозначали не буквы, а слоги (рис. 1).

Рис. 1. Знаки линейного письма А6

Культура догреческого населения (позднее названного эллинскими историками

общим именем пеласгов (Πελασγοί)7), оказала на греков‐ахейцев благотворное влияние и

во многом обусловила специфические черты их собственной ʺмикенскойʺ культуры

(ок. 1575/1550 – 1050/1000 гг. до н.э.). Это имя ахейская культура получила в связи с

тем, что одним из главных её центров был город Микены (полуостров Пелопоннес),

раскопанный в 70‐е годы XIX в. первооткрывателем Трои Генрихом Шлиманом (1822 –

1890)8. Помимо Микен, центрами микенской культуры были пелопоннесские Тиринф

5
Главным препятствием при дешифровке надписей, сделанных с помощью линейного письма А, служит
то, что они выполнены на языке, не имеющем аналогов среди известных науке языков. Считается, что
этот язык принадлежит к так называемой эгейской языковой семье. Дешифровка затруднена также
малым числом сохранившихся текстов (в общей сложности около 7000 символов) и их узкоспециальным
характером (большей частью это документы хозяйственной отчётности). О линейном письме А и
проблемах его дешифровки см.: Поуп М. Линейное письмо А и проблема эгейской письменности; Нойман
Г. О языке критского линейного письма А. – В кн.: Тайны древних письмен. Проблемы дешифровки. Со‐
ставитель И. М. Дьяконов. М.: Прогресс, 1976, с. 33‐100).
6
Изображение было найдено на интернет‐сайте www.omniglot.com.
7
Ср. Herod. Hist. I, 57 и др. По соседству с пеласгами жили и другие догреческие племена – лелеги, карийцы
и ликийцы.
8
Первым систематически использовать наименование ʺмикенскийʺ стал греческий археолог Христос
Цундас (1857 – 1934). Правда, он употреблял этот термин в более широком значении применительно к
любой культуре эпохи поздней бронзы в бассейне Эгейского моря, в то время как сейчас ʺмикенскойʺ на‐
зывают преимущественно культуру материковой Греции.
4

(Арголида) и Пилос (Мессения), находящиеся в Средней Греции Афины (Аттика), Фивы

и Орхомен (Беотия) и расположенный на севере Греции фессалийский город Иолк.

К языкам доэллинских народов Средиземноморья восходит в греческом языке

обширный пласт лексики, начиная с географических имён, названий животных и рас‐

тений и кончая словами, связанными с богопочитанием, государственным управлени‐

ем, военным делом, строительством, мореплаванием и музыкой.9

Более того на основе заимствованного у критян линейного письма А греки соз‐

дали собственную письменность – так называемое линейное письмо Б, ставшее самой

древней звуковой системой письменности на индоевропейском языке. Глиняные таб‐

лички, содержащие надписи на линейном письме Б и датируемые XV – XIV вв. до н.э.,

были впервые обнаружены Артуром Эвансом на острове Крит во время раскопок 1900 –

1904 гг. Точно такие же таблички, правда, относящиеся к XIII в. до н.э., были найдены в

1939 г. в мессенском Пилосе американским археологом Карлом Блегеном (1887 – 1971).

В 1952 г. английским лингвистам Майклу Вентрису (1922 – 1956) и Джону Чэ‐

дуику (1920 – 1998) удалось дешифровать эти надписи. Оказалось, что они представля‐

ли собой хозяйственные записи и были начертаны на ахейском диалекте греческого

языка при помощи располагавшихся слева направо слоговых знаков.

Тем не менее для передачи греческого языка линейное письмо Б и родственные

ему системы были не вполне удобны. Они создавались для языков, имевших только от‐

крытые слоги, и потому не располагали обозначениями для конечного согласного в слове

(wa‐na‐ka – (Ϝ)ἄναξ (ʺповелительʺ, ʺвладыкаʺ)). Группу согласных в середине слова

можно было передать, только представив её в виде нескольких слогов с гласным, исполь‐

зованным в ближайшем слоге (ko‐no‐so – Κνωσσός (ʺКноссʺ)). Различия между r и l, а

также между звонкими, глухими и придыхательными согласными на письме не фик‐

сировались (e‐re‐u‐te‐ro – ἐλεύθερος (ʺсвободныйʺ); tu‐ka‐te – θυγάτηρ (ʺдочьʺ)). Не пе‐

редавало оно и всего богатства греческих гласных и дифтонгов (к примеру, в нём не раз‐

9
К числу таких заимствований принадлежат, например, Κόρινθος (ʺКоринфʺ), κυπάρισσος (ʺкипа‐
рисʺ), σῦκον (ʺсмоква, плод смоковницыʺ), μύρμηξ (ʺмуравейʺ), βασιλεύς (ʺцарьʺ), λαβύρινθος (ʺлаби‐
ринтʺ), θάλασσα (ʺмореʺ), κιθάρα (ʺкифараʺ) и др.
5

личались долгие и краткие гласные: po‐me – ποιμήν (ʺпастухʺ) и po‐me‐no – ποιμένος

(род. пад. ʺпастухаʺ)). Таким образом, некоторые простые греческие слова, записанные

линейным письмом Б, могли читаться десятками способов (например, pa‐te – πατήρ

(ʺотецʺ), πάντες (ʺвсеʺ) и т.д.) (рис. 2).10

Рис. 2. Знаки линейного письма Б11

Однако после начавшегося около 1200 г. до н.э. вторжения с севера греков‐

дорийцев12 и разрушения ими главных центров ахейской культуры слоговая письмен‐

ность практически вышла из употребления.13

Только после длительного перерыва в VIII в. до н.э. вновь появляются надписи на

греческом языке. Но в них используются уже не знаки линейного письма Б, а буквы

прежде неизвестного алфавитного письма.

Согласно традиции, новой письменности научил греков сын финикийского царя

Агенора Кадм, который в поисках своей сестры Европы, похищенной Зевсом, прибыл в

Грецию и впоследствии основал там беотийские Фивы (Herod. Hist. V, 58‐61). Приме‐

10
См.: Чэдуик Д. Дешифровка линейного письма Б. – В кн.: Тайны древних письмен. Проблемы дешиф‐
ровки, с. 101‐254. Ср. Бартонек А. Златообильные Микены. Перевод О. П. Цыбенко. М.: Наука, 1991, с.
68‐86.
11
Изображение было найдено на интернет‐сайте www.ru.wikipedia.org.
12
Древнегреческий миф представлял это вторжение как возвращение на историческую родину некогда
изгнанных оттуда детей Геракла, потомка аргосских царей. А помогали им в этом возвращении жившие
в Средней Греции локры и этолийцы, происходившие из рода Дора, сына Эллина и внука Девкалиона (Ps.‐
Apollod. Bibl. II, 8).
13
Исключение здесь составляло кипрское слоговое письмо, представленное памятниками VII – IV вв. до
н.э. на греческом и так называемом этеокипрском языке и происходившее из кипро‐минойских (прото‐
6

чательно, что самые древние греческие буквенные письмена, датируемые примерно 740

г. до н.э.,14 были найдены на острове Фера, на котором, как сообщает предание, Кадм,

плывя с востока в Грецию, сделал остановку и оставил несколько своих спутников

(Herod. Hist. IV, 147).

Действительно, в основе нового греческого письма лежал финикийский алфавит.

Греки не ограничились простым его заимствованием, но внесли целый ряд важных из‐

менений.

Во‐первых, финикийское письмо, как и все семитские, было консонантным, где

буквами обозначались согласные, выражавшие корни, а чередующиеся между ними глас‐

ные, выражавшие грамматические формы, обозначались на письме диакритическими

(т.е. различительными) значками. Греки стали обозначать буквами не только соглас‐

ные, но и гласные, так как в греческом языке корни состояли не только из согласных,

но и из гласных. Для обозначения гласных греки использовали ʺлишниеʺ согласные фи‐

никийского письма.

Во‐вторых, финикийцы, как и все семиты, писали справа налево; греки после

некоторого колебания (переходная ступень – бустрофедон (βουστροφηδόν) – письмо

ʺбычьими бороздамиʺ, когда одна строка пишется в одном направлении, а следующая –

в противоположном) приняли свойственный индоевропейцам метод писания слева на‐

право. Поэтому знаки греческого алфавита (а затем и латинского) всегда обращены на‐

право, а не налево.

В‐третьих, финикийский алфавит дал грекам только знаки от Α до Τ; ос‐

тальные они в соответствии со своими потребностями дополнили сами и в то же

время исключили те знаки, в которых не нуждались (см. таблицу 1).

Письмо в Греции не было однородным. Со временем между местными грече‐

скими алфавитами возникали расхождения. В результате к концу V в. до н.э. в Греции

чётко оформились две системы письма:

кипрских) письмен XVI – XI вв. до н.э. (см.: Широков О. С. История греческого языка. М.: Издательство
Московского университета, 1983, с. 11).
14
См.: Pirie J. W., Jeffery L. H., Johnston A. W. Alphabet, Greek. – In: Hornblower S. – Spawforth A. The Oxford
Classical Dictionary.
7

1. восточно‐греческая или ионийская, официально введённая в Афинах при архонте Евк‐

лиде (403 – 402 г. до н.э.), в дальнейшем (ок. 370 г. до н.э.) получившая статус общегрече‐

ского алфавита и много столетий спустя воспринятая славянами 15;

2. западно‐греческая или халкидская, впоследствии через посредничество этрусков заим‐

ствованная римлянами и лёгшая в основу латиницы – главной алфавитной системы

народов новой Европы (см. таблицу 1).

Финикийский Восточно‐ Западно‐ Латинский Русский


греческий греческий
1 алеф (бык)16 Α Α A А

2 бет (дом) Β Β B Б

3 гимел (верблюд) Γ Γ C, G Г

4 далет (дверь) Δ Δ D Д

5 хе Ε Ε E Е

6 Ϛ (стигма) = Ϝ [w] F –
вав (гвоздь) 617

15
Славянский алфавит был создан во второй половине IX в. братьями‐первоучителями Константином
(Кириллом) и Мефодием, жившими в городе Фессалоники на севере Греции. Этот алфавит известен в
двух вариантах – кириллице и глаголице. Считается, что Константин, знакомый не только с греческой,
но и с другими письменными системами (самаритянской и коптской), создал оригинальную, хорошо
приспособленную к записи славянской речи азбуку: для обозначения славянских звуков, сходных с грече‐
скими, он использовал несколько видоизменённые греческие буквы; для обозначения славянских звуков, не
имеющих аналогов в греческом языке, – буквы других алфавитов, отражавшие сходные звуки. Созданная
Константином система получила имя ʺглаголицыʺ (в точном переводе – ʺбуквицыʺ) и была завезена
братьями‐первоучителями в Паноннию (часть территории современной Австрии, Венгрии и Хорватии)
и Моравию (часть территории современной Чехии), а затем и в Болгарию, где позднее на основе глаголи‐
цы их ученики, учитывая местную обстановку (в Болгарии ещё до появления глаголицы для записи сла‐
вянской речи использовались буквы греческого алфавита), разработали новую разновидность письма, на‐
званную в честь автора первой славянской азбуки Константина (Кирилла) ʺкириллицейʺ. При этом для
обозначения славянских звуков, отсутствовавших в греческом, были взяты глаголические буквы с некото‐
рыми изменениями их начертания по типу угловатых и прямоугольных греческих унциальных букв.
Кириллическое письмо легло в основу многих современных славянских алфавитов: русского, украинского,
белорусского, сербского и болгарского (см.: Ремнёва М. Л., Савельев В. С., Филичев И. И. Церковнославян‐
ский язык. Грамматика с текстами и словарём. М.: Издательство Московского университета, 1999, с.
24‐25).
16
В скобках даны значения названий финикийских букв.
17
У греков не было специальных знаков для цифр: цифры обозначались буквами в алфавитном порядке
(например, буквы от α до θ обозначали цифры от 1 до 9 и т.д.); некоторые буквы со временем вышли из
употребления и сохранили только своё цифровое значение (обыкновенно в соответствии с тем местом,
8

Υ Υ Y У

7 заин (оружие) Ζ Ζ Z З

8 хет (изгородь) Η Η [h] H И

9 тет (груз) Θ Θ – –

10 йод (рука) Ι Ι I –

11 каф (ладонь) Κ Κ K К

12 ламед (стрекало) Λ L L Л

13 мем (вода) Μ Μ M М

14 нун (рыба) Ν Ν N Н

15 самех (подпорка) Ξ – – –

16 аин (глаз) Ο Ο O О

17 пе (рот) Π Π P П

18 цаде Ϡ (сампи) = – – –
900
19 коф (обезьяна) Ϟ (коппа) = 90 Ǫ Q –

20 реш (голова) Ρ Ρ R Р

21 шин (зуб) Σ Σ S С

22 тав (крест) Τ Τ T Т

23 – – Φ18 Φ – Ф

24 – – Χ [kh] Χ [ks] X Х

25 – – Ψ [ps] Ψ [kh] – –

26 – – Ω – – –

Таблица 1. Финикийский алфавит в сравнении с греческим (восточным и западным),


латинским и русским

На архаическую эпоху приходится также формирование основных диалектов

древнегреческого языка, которые обычно разделяют на пять групп (рис. 3):

которое они первоначально занимали в алфавите; так Ϛ (стигма) была шестой и потому стала исполь‐
зоваться для обозначения цифры 6 (ср. также Ϟ и Ϡ)).
18
Буквы, начиная с Φ, были греческим нововведением.
9

1. ионийско‐аттическую (область Аттика в Средней Греции, ионийские острова Эгей‐

ского моря – Эвбея, Андрос, Кеос, Наксос, Парос, Самос, Хиос, Лемнос и др., область

Иония на западном побережье Малой Азии);

2. аркадо‐кипрскую (область Аркадия в центре Пелопоннеса, остров Кипр; возможно, к

этой группе принадлежал и древний ахейский диалект, на котором говорили на Крите

и Пелопоннесе во II тыс. до н.э.19);

3. эолийскую (области Фессалия в Северной Греции, Беотия в Средней Греции, мало‐

азийкая область Эолида с расположенным поблизости островом Лесбосом);

4. дорийскую (собственно дорийские20 или южные говоры: области Мессения, Лакония,

Арголида на Пелопоннесе, дорийские острова Эгейского моря – Мелос, Фера, Крит и др.,

южная оконечность Малой Азии, названная вместе с прилегающими к ней островами

Родосом и Косом Доридой; западные говоры: области Элида и Ахайя на Пелопоннесе, об‐

ласти Локриды, Фокида, Этолия и Акарнания в Средней Греции);

5. северо‐западную (Эпир и другие области в северной части материковой Греции).

19
См.: Sihler A. L. New comparative grammar of Greek and Latin. New York – Oxford: Oxford University Press,
1995, p. 10.
20
Современным представителем дорийских говоров является так называемый цаконский язык, который
непосредственно восходит к древнему лаконскому наречию. На этом языке говорят жители Тайгетских
гор на юге Пелопоннеса (см.: Широков О. С. История греческого языка, с. 28).
10

Рис. 3. Диалектные группы древнегреческого языка

Примерно в это же время происходит становление греческого языка как лите‐

ратурного, складываются его нормы.

Тогда же впервые начинает проявляться одна из характернейших особенностей,

обусловившая дальнейшее развитие всей древнегреческой литературы, в соответствии с

которой язык литературного произведения определяется не языком его автора, но при‐

надлежностью к определённому жанру литературы. Иными словами, каждый жанр

словно стремится закрепить за собой тот диалект, на котором были написаны первые

его образцы.

Такая ситуация складывается во многом благодаря тому огромному влиянию,

которое оказали на греческую литературную традицию первые её памятники – эпи‐

ческие поэмы ʺИлиадаʺ и ʺОдиссеяʺ. Их авторство античность приписывала жившему

предположительно в VIII в. до н.э. поэту Гомеру. Язык этих поэм в своей основе – ио‐

нийский, но со значительной примесью эолийских элементов, а также с не столь за‐

метными ахейскими вкраплениями. Ввиду указанных особенностей его иногда называ‐


11

ют ʺгомеровским диалектомʺ. Предполагают, что первоначально поэмы сложились на

эолийской почве, а затем получили ионийскую обработку.

В дальнейшем, на каком бы языке не говорил автор эпической поэмы, он по

сложившейся традиции сочинял её на древнем ʺгомеровском диалектеʺ. Это правило

одинаково распространяется на всех поэтов‐эпиков, начиная с беотийца Гесиода (VII в.

до н.э.), говорившего на эолийском диалекте, и кончая позднеантичными писателями,

например, Квинтом Смирнским (IV в. н.э.) и Нонном Панополитанским (V в. н.э.).

То же самое касается и отдельно взятых частей произведений иной жанровой

направленности. Например, элементы ʺгомеровского диалектаʺ нередко встречаются в

рассказах эпического характера в греческих трагедиях V в. до н.э.

Язык поэм Гомера оказал немалое влияние на творчество поэтов‐элегиков – соз‐

дателей гражданской элегии эфесца Каллина (VII в. до н.э.) и афинянина Солона (VII – VI

вв. до н.э.), прославившегося в Спарте сочинителя военно‐патриотических элегий афи‐

нянина Тиртея (VII в. до н.э.) и автора назидательных элегий мегарца Феогнида (VI – V

вв. до н.э.), родоначальника любовной элегии колофонца Мимнерма (VII – VI вв. до н.э.) и

его земляка автора философских элегий Ксенофана (VI – V вв. до н.э.).

Не устояла перед обаянием ʺгомеровского диалектаʺ и язвительная ямбическая

поэзия в лице своих главных представителей паросца Архилоха (VII в. до н.э.), эфесца

Гиппонакта (VI в. до н.э.) и самосца Семонида Аморгского (VII в. до н.э.).

Многим обязано Гомеру также песенное творчество уроженца малоазийского

города Теос первого ʺпридворногоʺ поэта Анакреонта (VI – V вв. до н.э.).

Наряду с ʺгомеровскимʺ немалую лепту в развитие греческого литературного

языка внёс и эолийский диалект. В VII в. до н.э. на эолийском острове Лесбос возникает

жанр сольной лирической (исполняемой в одиночку под аккомпанемент лиры) поэзии,

самыми известными сочинителями которой были Алкей и Сапфо. 21 Язык их стихо‐

творений, правда, подвергшийся значительному влиянию ʺгомеровского диалектаʺ, на

протяжении длительного времени оставался языком лирической поэзии как таковой. В

конце IV – начале III вв. до н.э. ему в трёх своих стихотворениях подражал родившийся в
12

дорийских Сиракузах и впоследствии живший в Александрии и на Косе поэт Феокрит.

Позднее в I в. до н.э. римский поэт Гораций в знаменитом ʺПамятникеʺ называет

главной своей заслугой то, что ему первому удалось ʺперенестиʺ на почву латинского

языка красоту греческой лирической поэзии, которую он, имея в виду диалект Сапфо и

Алкея, именует ʺэолийскойʺ: Dicar … princeps Aeolium carmen ad Italos deduxisse modos

– ʺБудет ведомо всем, что возвеличился … Эолийский напев в песнь италийскую пере‐

ливʺ22 (Carm. III, 30, 10‐14).

На дорийском диалекте следовало писать хоровую лирику. Зачинателем этого

литературного жанра считался живший в Спарте в VII в. до н.э. певец Алкман. Чуть

позже в VII – VI вв. до н.э. песни для хорового исполнения сочиняли сицилиец Стесихор,

смело вводивший в свои лирические рассказы мифологический материал, и его последо‐

ватель легендарный поэт Ивик, родиной которого был южноиталийский Регий. На до‐

рийском диалекте писали в VI – V вв. до н.э. создатель жанра эпиникия (ἐπινίκιον –

ʺпобедная песньʺ) кеосец Симонид, его племянник Вакхилид и самый, пожалуй, знаме‐

нитый в античности сочинитель хоровых песен беотиец Пиндар. Правда, язык этих

авторов носил до некоторой степени искусственный характер и, помимо дорийской

основы, включал в себя эолийские и гомеровские элементы.

Дорийская литературная традиция оказала определённое влияние и на грече‐

скую трагедию V в. до н.э., хоровые партии которой имеют заметную дорийскую ок‐

раску.

Нормы греческой прозы, как и нормы языка поэзии, впервые складываются на

основе ионийского диалекта. Малоазийская Иония была родиной греческой философской

и исторической мысли. Автором первого в истории греческой философии прозаического

сочинения считается Анаксимандр, второй после Фалеса великий представитель ми‐

летской натурфилософской школы (VII – VI вв. до н.э.). Создателями самых ранних

исторических произведений были ионийские логографы (от λόγος – ʺсловоʺ и γράφω –

В похожем жанре писал свои стихотворения и происходивший из Ионии Анакреонт.


21

22
Перевод с латинского А. П. Семёнова‐Тян‐Шанского. См. в кн.: Гораций. Собрание сочинений. Спб.:
Биографический институт, Студиа биографика, 1993.
13

ʺписатьʺ), среди которых наибольшей известностью пользовался милетянин Гекатей

(VI – V вв. до н.э.). Традиция написания прозы на ионийском диалекте получила про‐

должение и в V в. до н.э. На этом диалекте создавали свои сочинения не только историк

Геродот, происходивший из ионийского Галикарнасса, но и основоположник греческой

медицинской науки Гиппократ, родиной которого был дорийский остров Кос.

Тем не менее, начиная с V в. до н.э., благодаря усилению культурного влияния

Афин аттический диалект их жителей (впрочем, близкий ионийскому) на долгие сто‐

летия становится главным языком художественной прозы и составляет основу лите‐

ратурного языка всей Греции. У истоков аттической исторической прозы стояли Фу‐

кидид и Ксенофонт (V – IV вв. до н.э.); в философии образцами аттического стиля ста‐

ли сочинения Платона (V – IV вв. до н.э.) и Аристотеля (IV в. до н.э.); основы риториче‐

ской прозы, традиционно разделяемой на судебный, политический и эпидейктический

(или парадный) виды красноречия, заложили Лисий (V – IV вв. до н.э.), Демосфен (IV в. до

н.э.) и Исократ (V – IV вв. до н.э.).

Афины задают тон и в драматической поэзии. На аттическом диалекте были

написаны произведения трёх величайших трагиков в истории древнегреческой литера‐

туры Эсхила (VI – V вв. до н.э.), Софокла (V в. до н.э.) и Еврипида (V в. до н.э.). Комиче‐

ское дарование прославило афинян Аристофана (V – IV вв. до н.э.) и Менандра (IV – III вв.

до н.э.).

К началу IV в. до н.э. на основе аттического и ионийского диалектов возникает

так называемый ʺобщийʺ греческий язык – койне (κοινὴ διάλεκτος или просто κοινή),

который представляет собой наддиалектное образование и первое время прекрасно

уживается рядом с многочисленными местными говорами и наречиями.

В эпоху эллинизма23 койне становится общим языком всего Средиземноморско‐

го региона и существует как в разговорной, так и в литературной формах. Со временем

на койне создаётся обширная прозаическая литература, начиная с сочинений историче‐

23
Понятие ʺэллинизмʺ ввёл в историческую науку в 30‐е годы XIX в. немецкий учёный Иоганн Густав
Дройзен (1808 – 1884). Им он обозначил новый тип культуры, сложившийся в восточном Средиземномо‐
рье и Передней Азии после распада державы Александра Македонского. В основе этой новой культуры ле‐
жало смешение эллинских и местных восточных элементов с преобладанием эллинских.
14

ского жанра (Полибий (II в. до н.э.), Плутарх (I – II вв. н.э.), Аппиан (II в. н.э.) и др.) и

кончая памятниками религиозной мысли (Новый Завет (I – II вв. н.э.) и Септуагинта

(лат. septuaginta – ʺсемьдесятʺ) – выполненный, по легенде, семьюдесятью толковни‐

ками перевод Ветхого Завета (III – II вв. до н.э.)).

Одной из отличительных черт рассматриваемой эпохи является образование

новых культурных центров при дворах эллинистических монархов в египетской Алек‐

сандрии, малоазийском Пергаме и сирийской Антиохии на Оронте.

Особенной славой пользовалась Александрия и её знаменитый Музей (Μουσεῖον

– дом, посвящённый Музам). Это было научно‐просветительское учреждение, осна‐

щённое лабораториями, ботаническим и зоологическим садами и огромной насчиты‐

вающей около 700 тысяч свитков библиотекой. В Музее в разное время жили и работа‐

ли математик Евклид (конец IV в. до н.э.), основоположник механики и гидростатики

Архимед Сиракузский (III в. до н.э.), астроном Аристарх Самосский (IV – III в. до н.э.),

географ Эратосфен Киренский (III – II вв. до н.э.), врачи Герофил (III до н.э.) и Эрасист‐

рат (III до н.э.), филологи Зенодот Эфесский (IV – III вв. до н.э.), Аристофан Византий‐

ский и Аристарх Самофракийский (III – II вв. до н.э.).

С Музеем и Александрийской библиотекой была связана жизнь и творчество

многих эллинистических (так называемых ʺалександрийскихʺ) поэтов, среди которых

наибольшую известность получили Каллимах (IV – III вв. до н.э.), Феокрит (III в. до н.э.)

и Аполлоний Родосский (III в. до н.э.). В это время формируется новый тип творческой

личности – ʺпоэт‐учёныйʺ, который не только ищет изящества и строгости форм, но

и стремится продемонстрировать в своих творениях собственную эрудицию и поис‐

тине энциклопедические познания в области истории, мифологии, этнографии, геогра‐

фии, литературы, филологии и других наук.

Возникают новые литературные жанры. В поэзии это, в первую очередь, эпил‐

лий (ἐπύλλιον) – маленькая эпическая поэма на мифологическую тему (Каллимах) и

идиллия (εἰδύλλιον – букв. ʺкартинкаʺ) – лирическое стихотворение, содержащее бы‐

товую сценку или пейзажную зарисовку (Феокрит).


15

Окончательно оформляются жанры эпиграммы (ἐπίγραμμα – букв. ʺнад‐

письʺ) – небольшого стихотворения, посвященного какому‐либо лицу, предмету или

событию (Каллимах, Феокрит, Асклепиад Самосский (III в. до н.э.), Леонид Тарент‐

ский (III в. до н.э.), Мелеагр (II – I вв. до н.э.)) и мима (μῖμος – букв. ʺподражаниеʺ), пред‐

ставляющего собой драматическую сценку бытового содержания (Феокрит, Герод (III в.

до н.э.)).

Переосмысляются и становятся предметом учёной стилизации такие тради‐

ционные жанры греческой поэзии, как, например, эпос (Аполлоний Родосский) и элегия,

которая обретает в творчестве эллинистических поэтов мифолого‐повествовательный

характер (Каллимах, Филит Косский (IV – III вв. до н.э.), Гермесианакт Колофонский

(IV – III вв. до н.э.)).

В сфере художественной прозы зарождается и развивается жанр любовно‐

приключенческого романа24 (Харитон из Афродизии (II – I вв. до н.э.), Лонг (II – III вв.

н.э.), Гелиодор (III – IV в. н.э.) и др.).

В риторической прозе в рассматриваемую эпоху утверждаются два стилисти‐

ческих направления – азианство и аттицизм. Первым в III в. до н.э. появляется пыш‐

ный ʺазианскийʺ стиль, родиной которого, как показывает его название, была Малая

Азия. Это литературное направление отличает повышенное эмоциональное напряже‐

ние, чёткость ритма, звонкость созвучий, вычурность образов, любовь к риториче‐

ским фигурам и всевозможным украшениям. Некоторое представление об азианстве в

его наиболее очевидной форме дают нам сохранившиеся во фрагментах сочинения исто‐

рика и ритора Гегесия из Магнезии (III в. до н.э.).

Ответом на распространение азианского течения стало создание во II в. до н.э.

строгого и изящного ʺаттическогоʺ стиля красноречия со свойственной ему простой и

ясной манерой изложения. Одним из главных теоретиков нового направления считался

историк Дионисий Галикарнасский (I в. до н.э.). Аттическим стиль назван потому,

24
Слово ʺроманʺ появилось в Средние века и первоначально обозначало повествование, написанное на ро‐
манском (народном, в отличие от учёной латыни) языке. Впоследствии это название было распростра‐
нено и на сходные по содержанию памятники древнегреческой литературы.
16

что его приверженцы взяли за образец и добросовестно пытались следовать стилисти‐

ческим и лексическим нормам языка аттических писателей V – IV вв. до н.э. Фукиди‐

да, Лисия, Демосфена и др. Традиции аттицизма оказали глубокое влияние на дальней‐

шее развитие греческого языка и литературы и в немалой степени способствовали по‐

степенному расхождению устной разговорной речи и письменного литературного язы‐

ка.

В эпоху римского владычества (со II в. до н.э.) греческий язык уступает место

латинскому в сфере государственного управления, но сохраняет своё высокое культур‐

ное значение. Более того знание греческого языка и литературы со II в. до н.э. становит‐

ся существенным признаком всякого образованного римлянина, а позднее, во II в. н.э. не‐

которые римляне даже предпочитают писать не по‐латыни, а по‐гречески (император

Марк Аврелий, Бабрий и др.).

На это время приходится новый навеянный ностальгией по великому прошло‐

му взлёт эллинской культуры и литературы, который получил наименование грече‐

ского возрождения или второй риторики25. Дело в том, что особенного расцвета в ука‐

занную эпоху достигло именно искусство красноречия, но красноречие это уже было не

судебным и не политическим – оно носило исключительно парадный характер. Рито‐

ры ездили по всем городам античного мира и произносили перед тамошней публикой

речи самого разнообразного содержания, начиная с прославления героев далёкого прошлого

и кончая философскими или морально‐этическими рассуждениями. Подобной деятель‐

ностью занимались Герод Аттик, Элий Аристид, Дион Хризостом, а также Лукиан.

Стилистическим идеалом для представителей второй риторики, как и для

аттицистов эллинизма, служил аттический язык классической эпохи, который отде‐

ляло от рассматриваемого времени уже более пяти столетий. В связи с этим возникла

потребность в долгом и кропотливом изучении сочинений древних авторов, результа‐

том которого стало создание всевозможных словарей и словников старинного аттиче‐

25
Это явление также называют ʺвторой софистикойʺ по аналогии с зародившимся в V в. до н.э. движени‐
ем первых софистов (σοφιστής – ʺмудрецʺ, ʺсведущий человекʺ, ʺзнатокʺ) – странствующих учителей
философии и риторики, самыми видными представителями которого были Протагор, Горгий, Гиппий,
Продик и Фрасимах.
17

ского диалекта: снабжённого стилистическими комментариями словаря Фриниха (II

в.), первого понятийного словаря древнегреческогоязыка Юлия Поллукса (II – III вв.) и

т.д. Любовь к старине принимала иногда самые причудливые формы. Так, например,

один из ʺПирующих мудрецовʺ Афинея (III в.) по прозвищу ʺВстречается‐или‐нетʺ

(Κειτούκειτος) не ел ничего за столом, предварительно не справившись, упоминается

ли название этого блюда у аттических писателей или не упоминается (κεῖται ἢ οὐ

κεῖται;).26

После перенесения столицы римского государства в Константинополь и разде‐

ления Империи на Западную и Восточную (395 г.) в истории греческого языка начина‐

ется новый, среднегреческий или византийский27 период.

В это время греческий язык возвращает себе статус государственного и стано‐

вится единственным официальным языком Империи.

В литературном языке всё сильнее проявляются архаизирующие тенденции.

Нормой в нём по‐прежнему остаётся аттический диалект классической эпохи или, в

крайнем случае, литературная эллинистическая койне. Владение этим языком теперь

оказывается невозможным без предварительной школьной подготовки.

В разговорном языке получают окончательное оформление начавшиеся уже в эл‐

линистическо‐римскую эпоху процессы: в фонетике в связи с перерождением музы‐

кального ударения в силовое перестают различаться долгие и краткие гласные, гласные

приобретают более узкую артикуляцию (η [е] (долгий открытый), υ [ü] > [i]), дифтонги

монофтонгизируются (стягиваются в один гласный: αι [ai] > [e]; ει [ei], οι [oi], υι [üi] >

[i]), исчезает придыхание, звонкие и придыхательные согласные теряют смычку и

становятся щелевыми (β [b] > [v], δ [d] > [ð], γ [g] > [j] перед гласным, θ [tʰ] > [θ], χ [kʰ] >

26
Athen. Deipn. I, 2. Этот пример приведён в статье М. Л. Гаспарова ʺГреческая и римская литература
II – III вв. н.э.ʺ (см. в кн.: История всемирной литературы: в 9 томах / АН СССР, Институт мировой
литературы имени А. М. Горького. Т. 1. М.: Наука, 1983, с. 488).
27
Название ʺВизантияʺ было дано Восточной Римской Империи учёными‐гуманистами XV – XVI вв. в
память об античном городе Византии, некогда стоявшем на месте столицы Империи Константинопо‐
ля. В научный обиход это понятие ввёл французский филолог, основоположник византиноведения и соз‐
датель первого до сих пор не утратившего актуальность словаря среднегреческого языка Шарль Дюканж
(1610 – 1688).
18

[h], φ [pʰ] > [f] и т.д.); в морфологии исчезает дательный падеж, III склонение, глаголы

на –μι, упрощаются формы прошедшего времени, усиливаются тенденции к переходу


от флективно‐синтетических форм (когда отношения между словами выражаются
формами самих слов) к аналитическим (когда указанные отношения выражаются вне
слов: посредством их порядка, вспомогательных частиц и пр.) (например, глагол ἔχω
(ʺиметьʺ) утрачивает своё лексическое значение и становится вспомогательным – ср.
перфект древнегреч. γέγραφα и новогреч. έχω γράψει – ʺя (уже) написалʺ); в синтакси‐

се возникает ряд явлений, сближающих греческий язык с другими балканскими языка‐

ми.

На византийское время также приходится формирование новых греческих диа‐

лектов.28

Новогреческий период в истории греческого языка начинается после падения

Константинополя в 1453 г. и установления турецкого владычества на всей заселённой

греками территории. В это время греческий язык, официально запрещённый для препо‐

давания, воспринимается его носителями как одно из главных средств сохранения себя

как нации. Литературная традиция поддерживается только в удалённых культурных

центрах (в XVI – XVII вв. на Крите, а после завоевания его турками в 1669 г. – на ионий‐

ских островах). На остальной территории греческий язык существует преимущест‐

венно в устной форме и испытывает сильное иноязычное влияние, затронувшее все его

уровни и, особенно, лексический: в греческий язык проникает множество тюркских за‐

имствований.

В XVIII в. начинается движение за национальное возрождение. Его центром

стала расположенная в Константинополе резиденция патриарха Греческой Православ‐

ной Церкви и прилегающий к ней квартал Фанар, где жили представители духовенства

и приобщённой к западной культуре греческой аристократии (фанариоты). Одним из

направлений их деятельности было сохранение норм древнегреческого языка, в котором

28
Новогреческие диалекты в целом не сильно отличаются друг от друга и составляют две группы север‐
ную и южную. К среднегреческим диалектам восходят также современные варианты греческого языка на
периферии греческой диаспоры (см.: Широков О. С. История греческого языка, с. 27).
19

они видели средство для объединения всех греков. Позднее на основе этих норм, допол‐

ненных некоторыми элементами разговорного языка, греческий просветитель Адаман‐

диос Кораис (1748 – 1833) создал так называемую кафаревусу (καθαρεύουσα) – очищен‐

ный от чужеродных примесей вариант греческого литературного языка, который после

обретения Грецией независимости в 1830 г. стал официальным языком молодого грече‐

ского государства.

Альтернативой кафаревусы была димотика (δημοτική) – народный греческий

язык. Он состоял из множества диалектов, существовавших, как правило, в беспись‐

менной форме и впитавших в себя огромное число романских, тюркских и славянских

заимствований. Главной задачей учёных XIX в. было систематизировать все эти диа‐

лекты и превратить димотику в литературный язык, способный служить как целям

образования, так и всенародного общения. Наибольший вклад в превращение димотики в

литературный язык внесли поэт Дионисиос Соломос (1798 – 1857) и французский фи‐

лолог греческого происхождения Янис Психарис (1854 – 1929).

В XX в. между димотикой и кафаревусой намечается сближение. Сфера упот‐

ребления первой расширяется, а второй – сужается. С 1976 г. димотика становится

официальным государственным языком Греческой республики.


21

Урок 1
Фонетика и графика 1
Алфавит ( τὰ στοιχεῖα, elementa) 2

Буквы Название Произношение


за‐ строч греческое русское латинская русская
глав‐ ные транскрипция транскрипция
ные
1 Α α ἄλφα альфа [a] долгий и краткий [a] долгий и краткий
2 Β β βῆτα бета [b] [б]
3 Γ γ γάμμα гамма [g]; [ŋ] перед γ, κ, χ, [г]; перед γ, κ, χ, ξ и μ
ξиμ заднеязычный носовой
согласный, напоми‐
нающий звук в англ.
sing
4 Δ δ δέλτα дельта [d] [д]
5 Ε ε ἒ ψιλόν3 эпсилон [e] краткий [э] краткий
6 Ζ ζ ζῆτα зета [zz]4 [зз]
7 Η η ἦτα эта [e] долгий открытый [э] долгий открытый
8 Θ θ θῆτα тхета [tʰ] [тˣ]
9 Ι ι ἰῶτα йота [i] долгий и краткий [и] долгий и краткий
10 Κ κ κάππα каппа [k] [к]
11 Λ λ λάμβδα ламбда [l] [л]
12 Μ μ μῦ мю [m] [м]
13 Ν ν νῦ ню [n] [н]
14 Ξ ξ ξῖ кси [x] [кс]
15 Ο ο ὂ μικρόν5 омикрон [o] краткий [o] краткий

1
Фонетика (от φωνή – ʺзвукʺ, ʺголосʺ) – раздел науки о языке, который изучает его звуковой строй.
Графика (от γράφω – ʺписатьʺ, ʺцарапатьʺ) – совокупность средств начертания букв и других пись‐
менных знаков, отображающих звуковой строй языка.
2
Русское слово ʺалфавитʺ происходит от названия первых двух букв греческого алфавита ʺальфыʺ и ʺбе‐
тыʺ – в среднегреческом произношении ʺвитыʺ (ср. русск. ʺазбукаʺ, образованное от наименований на‐
чальных букв древнего славянского алфавита ʺазаʺ и ʺбукиʺ). Греки обычно обозначали свой алфавит сло‐
вом τὰ στοιχεῖα – ʺбуквыʺ, ʺзвуки речиʺ, ʺэлементыʺ (cp. лат. elementa). Гораздо реже в этом значении
употребляется существительное ἀλφάβητος.
3
Название ἒ ψιλόν (букв. ʺэ простоеʺ) было введено в употребление не ранее II в. н.э. для того, чтобы от‐
личать эту букву от ставшего ей созвучным сочетания αι. То же самое касается наименования 20‐й бук‐
вы греческого алфавита ὖ ψιλόν, которую таким образом отличали от οι (ср. Herodian. Part. 162; Anon.
post Etym. Gud. 678, 55; 679,6 и др.).
4
В V – нач. IV вв. до н.э. буква ζ обозначала [zd], но затем начала произноситься как двойной [zz] (звучит
как долгий [з]). Эразм Роттердамский предлагал читать ζ как [dz], и его трактовка была принята в
большинстве отечественных учебников древнегреческого языка.
5
Название ὂ μικρόν – ʺо малоеʺ – было дано 15‐й букве греческого алфавита для того, чтобы отличать
отображаемый ей краткий звук [o] от аналогичного ему долгого [o], обозначаемого буквой ω – ὦ μέγα – ʺо
большимʺ.
22

16 Π π πῖ пи [p] [п]
17 Ρ ρ ῥῶ рхо [r]; [rʰ] в начале сло‐ [р]; [рˣ] в начале сло‐
ва6 , в двойном ρρ7 в ва, в двойном ρρ в се‐
середине слова, после редине слова, после φ,
φ, θ, χ θ, χ
18 Σ σ, ς8 σίγμα сигма [s] [с]
19 Τ τ ταῦ тау [t] [т]
20 Υ υ ὖ ψιλόν юпсилон [ü] долгий и краткий долгий и краткий
гласный, напоминаю‐
щий звук в русск.
ʺтюльʺ и ʺтютелька‐в‐
тютелькуʺ
21 Φ φ φῖ пхи [pʰ] [пˣ]
22 Χ χ χῖ кхи [kʰ] [кˣ]
23 Ψ ψ ψῖ пси [ps] [пс]
24 Ω ω ὦ μέγα омега [o] долгий открытый [o] долгий открытый

Примечания

1. Греки классического времени писали только ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ, НЕРАЗ‐

ДЕЛЯЛИСЛОВПРОБЕЛОМ, не употребляли надстрочных диакритических знаков

(ударения, придыхания и пр.), а также знаков препинания. Используемая ныне система

графических средств древнегреческого языка начала складываться в период эллинизма и

получила окончательное оформление лишь в западноевропейских типографиях эпохи

Возрождения.

Сейчас, согласно традиции, с заглавной буквы пишутся личные имена,

географические названия, наименования народов и месяцев, а также образован‐

ные от них прилагательные: Ἴων (ʺИонʺ), Ἰωνία (ʺИонияʺ), Ἴωνες (ʺионийцыʺ),

Ἰωνικός (ʺионийскийʺ) и т.д.

В современных изданиях греческих текстов заглавной буквой отмечается

только начало абзаца. В учебных текстах – начало каждого предложения.

2. На сегодняшний день существует две традиции чтения древнегреческих текстов.

Первая (так называемая византийская) восходит к немецкому учёному‐гуманисту Ио‐

6
За исключением слова ᾽Ρᾶρος – ʺРарʺ (отец Триптолема) и его производных.
7
В двойном ρρ в середине слова первый элемент произносился [r], а второй – [rʰ].
8
Строчная сигма в начале и середине слова пишется σ, а в конце слова – ς.
23

ганну Рейхлину (1455 – 1522), который полагал, что античные тексты следует произ‐

носить так, как их читали современные ему носители греческого языка (см. Введение).

Именно этот вариант произношения, усвоенный христианской Церковью, был распро‐

странён в России вплоть до XVIII столетия, но впоследствии утратил своё приори‐

тетное положение в связи с утверждением другой традиции, принятой в западноевро‐

пейском научном и учебном обиходе. У её истоков стоял выдающийся писатель и фило‐

лог эпохи Возрождения Эразм Роттердамский (1469 – 1536). В своём остроумном

ʺДиалоге о правильном произношении латинского и греческого языковʺ (De recta Latini

Graecique sermonis pronuntiatione Des. Erasmi Roterodami Dialogus, ab auctore recognitus,

ac locupletior factus … Basileae: Officina Frobeniana, 1528), представляющем разговор меж‐

ду львом и медведем, он, опираясь на свидетельства античных грамматиков и грече‐

ские заимствования в латинском языке, предлагает собственную реконструкцию древ‐

негреческого произношения. Различие между двумя традициями можно наглядно про‐

демонстрировать на примере слов греческого происхождения, которые пришли в рус‐

ский язык в разные эпохи его существования: Ὅμηρος – Омир и Гомер, Θεόδωρος – Фё‐

дор и Теодор, ποιητής – пиит и поэт, πάθος – пафос и патетика и т.д. В настоящем

учебнике за основу взято чтение Эразма Роттердамского, правда, с некоторыми изме‐

нениями и дополнения, предлагаемыми в современной литературе.9

3. В приведённый выше алфавит не были включены три существовавшие ранее буквы.

Все они обозначали исчезнувшие ко времени принятия алфавита (403 – 402 гг. до н.э.)

звуки.

Буква Ϝ, по своему начертанию названная ʺдигаммойʺ (δίγαμμα – ʺдвойная

граммаʺ), отображала на письме щелевой согласный, похожий на англ. [w], и оставила в

аттическом диалекте ощутимые следы: ср. ἑσπέρα < Ϝεσπέρα, лат. vesper и русск.

ʺвечерʺ и др. C III в. до н.э. знак Ϝ стал обозначать числительное 6, а к VII – VIII вв. н.э.

совпал со стигмой Ϛ (στῖγμα), служившей курсивным написанием буквосочетания στ. 10

9
См., например: Allen W. Sidney. Vox Graeca. A Guide to the pronunciation of classical Greek. Cambridge:
Cambridge University Press, 1968.
10
См.: Allen W. Sidney. Vox Graeca. A Guide to the pronunciation of classical Greek, р. 45.
24

Коппа Ϟ (κόππα), обозначавшая заднеязычный огублённый11 согласный [kʷ], со‐

хранилась в виде Ǫ в западно‐греческом алфавите и оттуда перешла в латинский (Q). В

восточно‐греческом письме она как буква рано вышла из употребления и удержала


только своё цифровое значение 90.
Буква Ϡ, известная под поздним византийским именем ʺсампиʺ (σαμπῖ < ὡς

ἂν πῖ – ʺкак будто бы ʺпиʺʺ), происходила от финикийского знака (цаде) и первона‐

чально, по всей видимости, отображала сложный смычно‐щелевой согласный [tš] или

[ts]. Впрочем, в приведённом здесь начертании сампи засвидетельствована исключи‐

тельно в качестве числительного 900.12

Гласные (φωνήεντα, vocales)

Древнегреческий язык обладал богатой и развитой системой гласных

зву‐ ков, которую можно представить в виде таблицы:


верхний ī, ĭ (ι) ō закрытый (ου)
ǖ, ǚ (υ)
средний ē закрытый (ει)
ě (ε) ŏ (ο)
ē открытый (η) ō открытый (ω)
нижний ā, ă (α)
подъём
ряд передний средний задний
Таблица 2. Система гласных аттического диалекта V – IV вв. до н.э.13

Примечания

1. В зависимости от артикуляции14 гласные звуки классифицируются по двум

критериям – ряду и подъёму. Ряд – это положение, которое при произнесении

звука язык занимает в горизонтальной плоскости, а подъём – в вертикальной.

11
Огубление – фонетическое свойство, состоящее в наличии округления губ как дополнительного эле‐
мента при произнесении звука.
12
См.: Allen W. Sidney. Vox Graeca. A Guide to the pronunciation of classical Greek, р. 57‐58.
13
Гласные даны в латинской транскрипции; в скобках приведены обозначающие их буквы греческого ал‐
фавита.
25

Различают три ряда – передний (язык выдвинут вперёд – ср. русск. [и], [э]), сред‐

ний (язык занимает срединное положение – ср. русск. [ы], [а]), задний (язык оття‐

нут назад – ср. русск. [у], [о]) и три подъёма – верхний (спинка языка максималь‐

но поднята к нёбу – ср. русск. [и], [ы], [у]), средний (язык занимает промежуточ‐

ное положение – ср. русск. [э], [о]), нижний (язык находится в нижнем положе‐

нии – ср. русск. [а]). Гласные верхнего подъёма иногда называют узкими, а глас‐

ные нижнего подъёма – широкими.

2. Помимо оппозиции по ряду и подъёму, свойственной большинству языков,

древнегреческие гласные были противопоставлены друг другу по признаку дол‐

готы и краткости, который нередко имел смыслоразличительное значение: ср.

λῐτή (с кратким ι) – ʺпросьба, мольбаʺ и λῑτή (с долгим ι) – ʺпростая, гладкаяʺ.

Правда, в греческом алфавите этот признак не получил последовательно‐

го выражения. В то время как [o долгий (открытый)] обозначался буквой ω, [о краткий]

– ο, [е долгий (открытый)] – η, [е краткий] – ε, буквы α, ι, υ использовались для отобра‐

жения и кратких, и долгих гласных соответствующего места образования. Долго‐

та гласных, обозначенных этими буквами, определяется по словарю и уясняется в

процессе изучения грамматики. Со времён учёных‐александрийцев долгота

обычно обозначается чёрточкой, помещённой над соответствующим гласным

(например, ᾱ), а краткость – дужкой (например, ᾰ).

Минимальной единицей долготы считалось время, необходимое для

произнесения краткого гласного. По‐гречески оно называлось χρόνος πρῶτος

(букв. ʺпервое времяʺ), но более широкое распространение в научной и учебной

литературе получил латинский вариант этого термина – mora (букв. ʺзадержкаʺ,

ʺпромедлениеʺ). Таким образом, длительность краткого гласного приравнивалась

к одной море, а долгого – к двум.

3. Ещё одной особенностью древнегреческого языка было наличие в системе дол‐

гих гласных противопоставления по открытости и закрытости, также не вполне

14
Артикуляция (от лат. articulare – расчленять; членораздельно, ясно произносить) – положение и сово‐
купность движений органов речи, необходимые для образования звуков языка.
26

отражённого в алфавите. Буква η обозначала на письме [ē открытый] (ср. русск.

ʺэтотʺ, англ. bad), а ω – [ō открытый] (ср. англ. saw). Но при этом алфавит не распо‐

лагал специальными знаками для отображения соответствующих закрытых дол‐

гих гласных: их обозначали буквосочетания ει [ē закрытый] (ср. нем Beet) и ου [ō за‐

крытый] (ср. англ. pool).

Дифтонги ( δίφθογγοι, diphthongi)

Дифтонг (δίφθογγος – букв. ʺдвоезвучиеʺ) – это сочетание в одном слоге

двух гласных звуков, один из которых – слогообразующий, а второй – неслоговой.

У древнегреческих дифтонгов слогообразующим был первый элемент (долгий

или краткий гласный), а неслоговым – второй (полугласные ι и υ). Поэтому пер‐

вый элемент всегда произносился отчётливее, чем второй. Долгота дифтонгов,

как и долгих гласных, приравнивалась к двум морам.

Греческие дифтонги делились на две большие группы: явные (κύριοι –

букв. ʺимеющие властьʺ, ʺосновныеʺ, ʺсобственныеʺ) и неявные (νόθοι – букв. ʺне‐

законнорождённыеʺ, ʺвнебрачныеʺ, ʺподложныеʺ).

Явными считались дифтонги, представлявшие собой сочетания кратких

гласных с полугласными ι и υ.

В аттическом диалекте V – IV вв. до н.э. были дифтонги αι [ăi], οι [ŏi], αυ

[ău], ευ [ĕu]. Гораздо реже (и только в положении перед гласным) встречался ди‐

фтонг υι [ǚi].

Ранее существовало ещё два дифтонга, которые к V в. до н.э. монофтонги‐


зировались, то есть слились в один гласный звук.

Дифтонг ει, первоначально произносившийся как [ĕi], в указанное время

перестал отличаться по звучанию от [ē закрытого]. Следствием этого стало исполь‐

зование буквосочетания ει, которым прежде обозначали только дифтонг, для

письменного отображения [ē закрытого] (ср., например, формы εἶμι – ʺ(я) идуʺ и


27

εἰμί – ʺ(я) естьʺ (из *ἐσμί); первая из них содержит дифтонг [ĕi], а вторая – [ē закры‐

тый], возникший в результате удлинения [ĕ] при упрощении группы согласных).

Аналогичные явления наблюдаются и для дифтонга ου [ŏu]. К V в. до н.э.

он уподобляется по произношению [ō закрытому], которое в итоге также начинает

отображаться на письме сочетанием ου.

Следует иметь в виду, что иногда рассмотренные выше гласные и полу‐

гласные могут относиться к разным слогам и не образовывать дифтонг. В таком

случае над второй буквой ставятся две точки – трема (от τρῆμα – ʺдыраʺ, ʺотвер‐

стиеʺ), которые указывают на необходимость раздельного произнесения каждого

входящего в буквосочетание гласного (например, ἄϋπνος – ʺбессонныйʺ).

К числу неявных относились дифтонги, обозначавшиеся на письме букво‐

сочетаниями αι [āi], ηι [ēi], ωι [ōi] и состоявшие из долгих гласных и полугласного

ι (дифтонги со вторым элементом υ – αυ [āu], ηυ [ēu], ωυ [ōu] были в аттическом

диалекте редким явлением). Неявными они названы потому, что довольно рано

(во II – I вв. до н.э.) утратили конечную ʺйотуʺ и уподобились в своём звучании

соответствующим долгим гласным [ā], [ē], [ō]. Так долгие дифтонги при чтении

древнегреческих текстов произносят и в наши дни.

Последовательное написание ʺйотыʺ было восстановлено в византийский

период (XII в.) в связи с тем, что она, хотя и не произносилась, но служила важ‐

ным показателем многих морфологических форм. При строчных буквах такая

ʺйотаʺ помещалась под первым элементом неявного дифтонга (ᾳ, ῃ, ῳ) и называ‐

лась ʺподписнойʺ (лат. iota subscriptum), а при заглавных – писалась рядом (Αι,

Ηι, Ωι) и именовалась ʺприписной (лат. iota adscriptum) (ср. ᾠδή и Ὠιδή – ʺпесняʺ).

Эта традиция сохранена и в новоевропейских изданиях древнегреческих текстов.

Согласные ( σύμφωνα, consonantes)


28

Систему согласных древнегреческого языка можно представить в виде

таблицы:
место образования язычные
губные
переднеязычные заднеязычные
способ образования
смычные взрывные звонкие b (β) d (δ) g (γ)
глухие p (π) t (τ) k (κ)
придыха‐ pʰ (φ) tʰ (θ) kʰ (χ)
тельные
сонорные плавные l (λ), r (ρ)
носовые m (μ) n (ν) ŋ (γ перед γ, κ, χ,
ξ и μ)
щелевые свистя‐ s (σ)
щие
двойные ps (ψ) zz < zd (ζ) ks (ξ)
(смычно‐
щелевые)
Таблица 3. Согласные древнегреческого языка15

Примечания

Согласные (так же, как и гласные) классифицируются по двум критериям.

Но здесь это уже не ряд и подъём, а место и способ образования.

Первый – место образования – указывает на органы, активно участвующие

в произнесении звука. Те согласные, в артикуляции которых основную роль иг‐

рают губы, называются губными (ср. русск. [б/бʹ, п/пʹ, м/мʹ, в/вʹ, ф/фʹ]); те же, при

образовании которых активным органом является язык, именуются язычными и в

зависимости от того, какая часть языка (передняя или задняя) наиболее задейст‐

вована в этом процессе подразделяются на переднеязычные (ср. русск. д/дʹ, т/тʹ,

н/нʹ, л/лʹ, р/рʹ, з/зʹ, с/сʹ, ж, ш, шʹ, жʹ, чʹ) и заднеязычные (ср. русск. г/гʹ, к/кʹ, х/хʹ).

По второму критерию – способу образования – согласные могут быть

смычными и щелевыми.

В основе образования смычных лежит смыкание речевых органов (актив‐

ного и пассивного) в какой‐либо точке речевого тракта.


29

Смычные делятся на взрывные и сонорные (от лат. sonorus – ʺзвучныйʺ).

Взрывные получаются путём резкого размыкания (взрыва) преграды (смычки) и

могут быть звонкими (ср. русск. б/бʹ, д/дʹ, г/гʹ), глухими (ср. русск. п/пʹ, т/тʹ, к/кʹ) и

придыхательными (последние имеют гортанный призвук [ʰ]).

При образовании сонорных (плавных и носовых) преобладающей состав‐


ляющей является голос; шум принимает в этом процессе лишь минимальное

участие (ср. русск. [л/лʹ, р/рʹ, м/мʹ, н/нʹ].

Щелевыми называются согласные, при произнесении которых органы ре‐

чи сближаются в определённой точке, создавая на пути воздушной струи щель

(ср. русск. [в/вʹ, ф/фʹ, з/зʹ, с/сʹ, ш, ж, шʹ, жʹ, й, х/хʹ]).

Есть также группа согласных, которые совмещают оба способа артикуля‐

ции и потому именуются смычно‐щелевыми (ср. русск. [ц] < [т]‐образный + [с]‐

образный, [чʹ] < [тʹ]‐образный + [шʹ]‐образный).

Особенности произношения согласных в некоторых сочетаниях16

1. Согласный κ, заключающий предлог ἐκ (ʺизʺ) и соответствующую ему пристав‐

ку ἐκ‐, ассимилировался (от лат. assimilare – ʺуподоблятьʺ, ʺделать похожимʺ) с

последующим согласным: перед звонким17 κ произносился как [g] (ср. ἐκ

Βυζαντίου [ěg büzzantiū] – ʺиз Византияʺ; ἐκλέγω [ĕglĕgō] – ʺ(я) избираюʺ); перед

придыхательным – как [kʰ] (cp. ἐκ θητῶν [ĕkh thētōn] – ʺиз наёмных работниковʺ).

2. При наличии тесной смысловой связи между двумя рядом стоящими словами
конечный ν первого слова полностью или частично ассимилировался с началь‐

ным согласным следующего слова (кроме взрывных переднеязычных δ, τ, θ и но‐

сового ν). Полная ассимиляция имела место перед плавными λ, ρ и свистящим

15
Согласные даны в латинской транскрипции; в скобках приведены обозначающие их буквы греческого
алфавита.
16
Как внутри слова, так и на стыке слов.
17
Кроме ρ, так как в начале слова ρ звучал как глухой придыхательный [rʰ].
30

σ18 (ср. τὸν λόγον [tŏl lŏgŏn] – ʺсловаʺ (вин. пад. ед. ч.); ἐν σανίδι [ěs sănĭdĭ] – ʺна дос‐

кеʺ; ἐν ῾Ρόδῳ [ĕr rʰŏdōi] – ʺна Родосеʺ). Во всех остальных случаях происходила

частичная ассимиляция: перед губными β, π, φ, ψ согласный ν переходил в [m]

(cp. ἐν βασιλείῳ [ĕm băsĭleiōi] – ʺво дворцеʺ), перед заднеязычными γ, κ, χ, ξ и губ‐

ным μ – в [ŋ]19 (ср. ἐν κλίνῃ [ĕŋ klīnēi] – ʺна ложеʺ).

3. Глухой σ озвончался перед звонкими согласными и произносился [z] (ср.


Πελασγικός [pĕlazgikŏs] – ʺпеласгийскийʺ).

Надстрочные диакритические ( разделительные) 20


знаки

Основными надстрочными диакритическими знаками, использовавши‐

мися в древнегреческом письме, были знаки придыхания (ʺ᾽ʺ – тонкое; ʺ ̒ʺ – густое) и

ударения (ʺ´ʺ – острое; ʺ`ʺ – тупое; ʺ῀ʺ – облечённое).

Придыхание ( πνεῦμα, spiritus)

Над начальным гласным или дифтонгом ставился знак либо густого

(πνεῦμα δασύ, spiritus asper) ʺ ̒ʺ , либо тонкого (πνεῦμα ψιλόν, spiritus lenis) ʺ ᾽ʺ

придыхания. Первый звучал как [h] и напоминал английский звук в слове horse, а

второй никак не произносился и обозначал отсутствие придыхания: ср., напри‐

мер, ὅρος [hŏrŏs] – ʺграницаʺ и ὄρος [ŏrŏs] – ʺгораʺ.

Оба знака произошли от разделённой на две половинки греческой буквы Η (├ и

┤), отображавшей в аттических надписях доевклидовского периода 21 гортанный


щелевой

[h],22 и были введены в обиход александрийскими грамматиками, для того чтобы от‐

18
Конечный ν не произносился, если следующее слово начиналось с группы σ + согласный (ср. ἐν στήλαις [ĕ
stēlăis] – ʺна колоннахʺ). Возможно, то же самое происходило перед ζ, обозначавшим двойной [zz].
19
Заднеязычный носовой согласный [ŋ] не имел для своего обозначения специального символа и отображал‐
ся на письме буквой γ.
20
От διακρίνω – ʺразделятьʺ, ʺразличатьʺ.
21
То есть в надписях, появившихся до принятия в архонтство Евклида (403 – 402 гг. до н.э.) ионийского
алфавита в качестве официальной письменной системы Афин и Аттики.
22
Подробнее см.: Allen W. Sidney. Vox Graeca. A Guide to the pronunciation of classical Greek, р. 51‐53.
31

личать слова с придыханием от их омонимов, не имеющих такового. Впоследствии оба

символа получили более округлые очертания.

Примечания

1. Начальные υ и ρ всегда имели в аттическом диалекте густое придыхание (ср.

ὕπνος [hypnŏs] – ʺсонʺ; ῥήτωρ [rʰētōr] – ʺораторʺ).

2. В двойном ρρ в середине слова первый ρ произносился с тонким, а второй – с

густым придыханием (ср. καταῤῥίπτω [kătărrʰiptō] – ʺ(я) низвергаюʺ). Впрочем, в

современных изданиях античных текстов двойной ρρ иногда не помечается зна‐

ками придыхания.

3. В составных словах густое придыхание, хотя и произносилось, но тем не менее

не отображалось на письме: например, προοράω [prŏhŏrāō] – ʺ(я) предвижуʺ( из

πρό + ὁράω); ἐξέδρα [ĕkshĕdrā] – ʺэкседраʺ (крытая галерея с сиденьями) (из ἐκ +

ἕδρα).

Места знаков придыхания и ударения

Знаки придыхания и ударения ставятся над строчной и перед (слева на‐

верху) заглавной буквами: например, ἄνθος и Ἄνθος – ʺцветокʺ; ἀνήρ и Ἀνήρ –

ʺмужчинаʺ, ʺчеловекʺ.

Если придыхание и ударение приходятся на одну и ту же букву, то знак

придыхания помещается перед знаком острого и тупого ударения, но под знаком

облечённого ударения: например, ἄγγελος – ʺвестникʺ; ὃς – ʺтот, которыйʺ; ἧπαρ

и Ἧπαρ – ʺпеченьʺ.

У явных дифтонгов знаки придыхания и ударения пишутся над вторым

элементом: например, Ζεύς – ʺЗевсʺ; Εὐρώπη – ʺЕвропаʺ; οἶκος – ʺдомʺ. Начерта‐

ние этих знаков над первой из двух рядом стоящих гласных (равно как и трема –

две точки) указывает на их раздельное произношение (ср. ἄυπνος или ἄϋπνος).


32

У неявных дифтонгов, написанных с заглавной буквы, знаки придыхания

и ударения помещаются перед начальной буквой: ср., например, ᾅδης и Ἅιδης –

ʺАидʺ, ʺадʺ.

Знаки придыхания и ударения не ставятся в словах, написанных заглав‐

ными буквами: ср., например, ΙΛΙΑΣ и Ἰλιάς – ʺИлиадаʺ.

Ударение ( προσῳδία, accentus) 23

Ударением называют выделение одного слога внутри слова по сравнению с дру‐

гими его слогами.

Это выделение может осуществляться различными способами: например, по‐

вышенной интенсивностью выдыхания (в сочетании с несколько удлинённым произ‐

ношением ударного слога) – силовое (динамическое, экспираторное)24 ударение (как в

русском языке) или движением голосового тона (восходящего, нисходящего и комбиниро‐

ванного) – музыкальное (тоновое, мелодическое) ударение (как в китайском языке).

Древнегреческое ударение было музыкальным.25 Различают два его типа:

острое ударение (ὀξύς26, acutus), обозначавшееся знаком ʺ´ʺ, характеризовалось

восходящим тоном и помещалось либо на кратком (одноморном) гласном (на‐

пример, λόγος – ʺсловоʺ), либо на второй море долгого гласного или дифтонга

(например, Ζεύς – ʺЗевсʺ; Εὐρώπη – Εὐροόπη – ʺЕвропаʺ); облечённое ударение

(περισπώμενος, circumflexus), передававшееся символом ʺ῀ʺ, имело своей отличи‐

23
Термин προσῳδία, дословным переводом которого был латинский accentus (букв. ʺприпевʺ, ʺпесня,
сопровождающая игру на музыкальном инструментеʺ), служил наиболее общим обозначением для всей
системы древнегреческого ударения. К προσῳδία античные грамматики иногда относили придыхание
(имея в виду скорее его структурную функцию, нежели фонетическую природу), а также особенности
произношения долгих и кратких гласных (Sext. Emp. Adv. math. I, 113; cp. Theon. Prog. 13, Choerob. ap. Sch.
Dionys. Thr. 124 и др.). Ударение в узком смысле слова называлось по‐гречески τόνος или τάσις – букв.
ʺнатяжениеʺ (особ. струны музыкального инструмента при его настраивании), ʺнапряжениеʺ, ʺповы‐
шение голосаʺ.
24
Динамический – от греч. δυναμικός – ʺсиловойʺ, ʺимеющий силуʺ; экспираторный – от лат. expirare –
ʺвыдыхатьʺ.
25
На музыкальный характер древнегреческого ударения указывают уже его наименования – προσῳδία,
τόνος, τάσις (см. прим. 23).
26
Подразумевается τόνος.
33

тельной чертой преломлённое восходяще‐нисходящее движение тона и могло

стоять только на долгом гласном или дифтонге: повышение тона заканчивалось

на первой море, а на вторую приходилось понижение (например, πῦρ – πύὺρ –

ʺогоньʺ; παῖς – πάὶς – ʺребёнокʺ, ʺдитяʺ).

Изобретение знаков ударения обычно связывали с именем Аристофана Визан‐

тийского, возглавлявшего Александрийскую библиотеку в III – II вв. до н.э.

Все слоги, не несущие на себе острого или облечённого ударения, счита‐

лись более низкими по тональности и иногда отмечались знаком тупого ударе‐

ния ʺ`ʺ (βαρύς,27 gravis): например, Μὲνέλὰὸς – ʺМенелайʺ. Правда, подобная

практика не получила повсеместного распространения.

Единственным местом, где благодаря византийской традиции удержался

знак тупого ударения, был последний слог слова, за которым без знаков препи‐

нания следовало другое имеющее ударение слово. Согласно правилу, острое уда‐

рение в этом слоге переходило в тупое: ср. ἀγαθός – ʺхорошийʺ, но ἀγαθὸς

ταμίας – ʺхороший управляющийʺ.

Замену острого ударения на тупое одни учёные объясняют наличием

полного или частичного понижения тона на последнем слоге, другие рассматри‐

вают тупое ударение как чисто графический знак, который указывает на то, что

далее следует слово, имеющее ударение.28

В древнегреческом языке ударение играло смыслоразличительную роль

(ср. русск. мукá и мýка): например, φῶς – ʺсветʺ и φώς – ʺмужʺ, ʺмужчинаʺ, ʺчело‐

векʺ; δῆμος – ʺнародʺ и δημός –ʺжирʺ, ʺсалоʺ и пр.

В современном произношении типы ударения обычно не различаются по

качеству и все древнегреческие слова читаются с силовым ударением. Впрочем,

уже начиная со II в. до н.э. древнегреческое музыкальное ударение стало переро‐

ждаться в силовое.

Βαρύς – букв. ʺтяжёлыйʺ, ʺнизкийʺ (о звуке).


27

Подробнее см.: Sihler A. L. New comparative grammar of Greek and Latin, p. 235‐236; Allen W. Sidney. Vox
28

Graeca. A Guide to the pronunciation of classical Greek, р. 115.


34

По положению в слове древнегреческое ударение было полуфиксирован‐

ным (могло выделять только три последние слога) и имело подвижный характер

(обладало способностью в разных формах одного и того же слова падать то на ос‐

нову, то на окончание – ср. русск. рекá – рéки).

Общие правила постановки ударения29

1. Острое ударение может стоять на гласном (долгом и кратком) одного из трёх

последних слогов, причём на гласном третьего слога от конца только тогда, когда

гласный последнего слога краток: καλός – ʺпрекрасныйʺ, μέσος – ʺсреднийʺ, λήθη

– ʺзабвениеʺ, ἄνθρωπος – ʺчеловекʺ.

2. Облечённое ударение может стоять на долгом гласном или дифтонге одного из

двух последних слогов, причём на долгом гласном или дифтонге второго слога от

конца только тогда, когда гласный последнего слога краток: Ἀθηνᾶ – ʺАфинаʺ,

δῶρον – ʺдарʺ, οἶκος – ʺдомʺ.

3. Острое ударение на последнем слоге слова переходит в тупое, если за этим

словом без знаков препинания следует другое слово, имеющее ударение (пример

см. на с.).

4. Если в процессе формообразования краткий гласный последнего слога стано‐

вится долгим, то острое ударение, стоявшее на третьем слоге от конца, переме‐

щается на второй, а облечённое ударение, помещавшееся на втором слоге от

конца, превращается в острое: ср. ἄνθρωπος – ʺчеловекʺ (им. пад. ел. ч.) и ἀνθρώπου

– ʺчеловекаʺ (род. пад. ед. ч.); δῶρον – ʺдарʺ (им. пад. ед. ч.) и δώρου – ʺдараʺ (род. пад. ед.

ч.); σῶμα – ʺтелоʺ (им. пад. ед. ч.), σώματα – ʺтелаʺ (им. пад. мн. ч.) и σωμάτων – ʺтелʺ

(род. пад. мн. ч.). С другой стороны, если при образовании форм долгий гласный

последнего слога становится кратким, то в словах с долгим гласным или дифтон‐

гом во втором слоге от конца острое ударение заменяется облечённым: ср. γείτων

– ʺсоседʺ (им. пад. ед. ч.) и γεῖτον – ʺ(о) соседʺ (зват. пад. ед. ч.).

29
Некоторые части речи (например, глагол) имеют свои особенности в постановке ударения. Подробнее
об этих особенностях будет сказано при изучении соответствующих разделов грамматики.
35

Типы слов по ударению

Все древнегреческие слова можно отнести к двум категориям: слова, все‐

гда имеющие ударение (их большинство) и безударные слова.

Слова, всегда имеющие ударение

Для более отчётливого выявления закономерностей постановки ударения

эти слова обычно разделяют на пять групп, которые носят следующие наимено‐

вания30:

1. ὀξύτονον (от ὀξύς и τόνος – букв. ʺимеющее высокий тонʺ) – слово с острым

ударением на последнем слоге: μήν – ʺмесяцʺ, λαγώς – ʺзаяцʺ, λιπαρός – ʺжир‐

ныйʺ, ʺтучныйʺ.

2. παροξύτονον (от παρά – ʺрядомʺ, ʺоколоʺ, ʺпочтиʺ и ὀξύτονον) – слово с острым

ударением на втором слоге от конца: πίπτω – ʺ(я) падаюʺ, παρθένος – ʺдеваʺ, ʺде‐

вушкаʺ.

3. προπαροξύτονον (от πρό – ʺпередʺ, παρά и ὀξύτονον) – слово с острым ударе‐

нием на третьем слоге от конца: αὔριον – ʺзавтраʺ, μακάριος – ʺблаженныйʺ, ʺсча‐

стливыйʺ.

4. περισπώμενον – слово с облечённым ударением на последнем слоге: γῆ – ʺзем‐

ляʺ, ὀστοῦν – ʺкостьʺ, καλῶ – ʺ(я) называюʺ.

5. προπερισπώμενον (от πρό и περισπώμενον) – слово с облечённым ударением

на втором слоге от конца: οἶνος – ʺвиноʺ, μοῦσα – ʺмузаʺ.

Любое слово, не имеющее ударение на последнем слоге (παροξύτονον,

προπαροξύτονον, προπερισπώμενον), называют βαρύτονον (от βαρύς и τόνος –

букв. ʺобладающее низким тономʺ), так как его последний слог несёт не высокий

тон (приходящийся на один из предыдущих слогов), а низкий.

Безударные слова

30
Все эти наименования являются определениями к слову среднего рода ῥῆμα – ʺречьʺ, ʺсловоʺ.
36

Некоторые слова так тесно примыкают спереди к последующему

слову, что вследствие образования с ним фонетического единства теряют

собственное ударение. Такие слова называются проклитиками (προκλιτικόν 31

от προκλίνω –

ʺнаклонять вперёдʺ; ср. русск. кое‐кáк, на окнé, не хочý).

В древнегреческом языке проклитик десять:

1. четыре формы артикля: ὁ – м. р. ед. ч.; ἡ – ж. р. ед. ч.; οἱ – м. р. мн. ч.; αἱ – ж.

р. мн. ч.;

2. три предлога: ἐκ (ἐξ перед гласной) – ʺизʺ; ἐν – ʺвʺ (где?); εἰς (ἐς) – ʺвʺ (куда?);

3. три частицы: οὐ (οὐκ перед гласным с тонким придыханием, οὐχ перед гласным с

густым придыханием) – ʺнеʺ; εἰ – ʺеслиʺ, ʺлиʺ; ὡς – ʺкакʺ, ʺкак будтоʺ.

Некоторые односложные и двусложные слова так тесно примыкают к

предыдущему слову, что вследствие образования с ним фонетического единства

либо вовсе теряют ударение, либо переносят его в виде острого ударения на ко‐

нечный слог предыдущего слова. Такие слова называются энклитиками

(ἐγκλιτικόν от ἐγκλίνω – ʺнаклонятьсяʺ, ʺприслонятьсяʺ, ʺ вклиниватьсяʺ; ср.

русск. дáй‐ка, бýдет ли, Пéтя‐то).

В древнегреческом языке к числу энклитик принадлежат:

1. односложные формы личных местоимений;

2. неопределённое местоимение τὶς32 – ʺкто‐нибудьʺ, τὶ – ʺчто‐нибудьʺ;33

3. неопределённые наречия ποὺ – ʺгде‐тоʺ, ποθὲν – ʺоткуда‐тоʺ, ποὶ – ʺкуда‐тоʺ,

ποτὲ – ʺкогда‐тоʺ, πὼς и πῂ – ʺкак‐тоʺ;34

4. двусложные формы глаголов εἰμὶ – ʺбытьʺ, ʺсуществоватьʺ и φημὶ – ʺговоритьʺ в

настоящем времени изъявительного наклонения;

31
Подразумевается ῥῆμα.
32
Для того чтобы отличать энклитики от слов, всегда имеющих ударение, на первых обычно ставят
вместо острого тупое ударение.
33
Данное местоимение не следует смешивать с вопросительным местоимением τίς – ʺкто?ʺ, τί –
ʺчто?ʺ, которое всегда имеет острое ударение.
34
Неопределённые наречия нужно отличать от не являющихся энклитиками вопросительных наречий
ποῦ – ʺкуда?ʺ, πόθεν – ʺоткуда?ʺ, ποῖ – ʺгде?ʺ, πότε – ʺкогда?ʺ, πῶς – ʺкак?ʺ, πῇ – ʺкак?ʺ, ʺгде?ʺ, ʺку‐
да?ʺ.
37

5. частицы τὲ – ʺиʺ, γὲ – ʺпо крайней мереʺ, τοὶ – ʺименноʺ, ʺконечноʺ, νὺν – ʺнуʺ,35

πὼ – ʺещёʺ, πὲρ – ʺименноʺ, ʺтолькоʺ.

При энклитиках ударения ставятся по следующим правилам:

1. После ὀξύτονον и περισπώμενον энклитика теряет своё ударение, причём ост‐

рое ударение на последнем слоге предшествующего энклитике слова не перехо‐

дит в тупое: δός μοι – ʺдай мнеʺ; χωρῶν τινων – ʺнекоторых странʺ (род пад. мн. ч.).

2. После προπαροξύτονον и προπερισπώμενον энклитика переносит своё ударе‐

ние в виде острого ударения на конечный слог предыдущего слова: ἄνθρωπός τις

– ʺкакой‐то человекʺ (им. пад. ед. ч.), ἄνθρωπόν τινα – ʺкакого‐то человекаʺ (вин. пад.

ед. ч.); εἶχέ ποτε – ʺ(он) некогда имелʺ.

3. после παροξύτονον односложные энклитики теряют своё ударение, а двуслож‐

ные его удерживают: τόδε γε εἰπέ – ʺвот что, по крайней мере, скажиʺ; ἐκ βιβλίου

ποθέν – ʺиз какой‐то книжкиʺ (букв. ʺоткуда‐то из книжкиʺ); λόγος τινῶν – ʺречь

некоторых людейʺ.

4. Если энклитика следует за проклитикой или другой энклитикой, то она пере‐

носит на него своё ударение в виде острого ударения: εἴ τίς ποτέ μοι εἶπε – ʺесли

кто‐либо когда‐либо мне сказалʺ.

Прочие надстрочные диакритические знаки

Помимо знаков придыхания и ударения в древнегреческом письме ис‐

пользовались ещё два впервые введённых александрийскими учёными символа,

которые имели вид тонкого придыхания (ʺ ᾽ʺ), – апостроф (ἀπόστροφος – ʺобра‐

щённый в сторонуʺ) и коронис (κορωνίς – ʺзагнутыйʺ, ʺизогнутыйʺ).

Апостроф указывал на непроизнесение конечного гласного слова перед

начальным гласным следующего слова. Это явление называлось элизией 36 (от лат.

elisio – ʺвыталкиваниеʺ, ʺвышибаниеʺ; греческим эквивалентом данного термина

35
Энклитическую частицу νὺν необходимо отличать от не являющегося энклитикой наречия νῦν –
ʺтеперьʺ, ʺнынеʺ.
36
Подробнее см. грам. справ.
38

было слово ἔκθλιψις – ʺвыдавливаниеʺ): например, ἐπ᾽ αὐτῷ = ἐπὶ αὐτῷ – ʺна нёмʺ,

ὅτ᾽ ἦν = ὅτε ἦν – ʺкогда былʺ.

Коронис отображал слияние конечного гласного слова с начальным глас‐

ным следующего слова. Этот процесс именовался красисом 37 (κρᾶσις – ʺсмеше‐

ниеʺ): например, τἀγαθά = τὰ ἀγαθά – ʺблагаʺ, τἆλλα = τὰ ἄλλα – ʺпрочееʺ.

Элизия и красис позволяли избежать неблагозвучное для античного уха

сочетание двух гласных на стыке слов, которое называли зиянием (лат. hiatus –

ʺзияющая расселинаʺ; в греческой терминологии – χασμῳδία).38

Знаки препинания ( στιγμή, distinctio)

В новоевропейских изданиях древнегреческих текстов используются сле‐

дующие знаки препинания:

1. Запятая – ʺ,ʺ (κόμμα – ʺобрубокʺ, ʺзарубкаʺ) – соответствует запятой в русском

языке и указывает на то, что мысль ещё не завершена и нуждается в продолже‐

нии.

2. Колон – ʺ·ʺ (κῶλον – ʺчлен телаʺ) – является аналогом русского двоеточия или

точки с запятой.

3. Точка – ʺ.ʺ (περίοδος – ʺпериодʺ, ʺзаконченная часть текстаʺ или στιγμή – ʺпят‐

нышкоʺ, ʺточкаʺ) – соответствует точке в русском языке и обозначает завершен‐

ность мысли.

4. Точка с запятой – ʺ;ʺ передаёт вопросительный знак.

Упражнения

1. Прочитайте греческие слова и словосочетания, назовите типы употреблённых в

них придыханий (тонкое, густое), ударений (острое, тупое, облечённое) и других

диакритических знаков (апостроф, коронис):

37
Подробнее см. грам. справ.
39

Ἄρτεμις, ἄγω, ἄγγελος, αἴνιγμα, ἁρπάζω, αἷμα, ᾄδω, Αἴσχυλος, Ἅιδης, αὐτός,

ἄϋπνος, Βάκχος, Γανυμήδης, Δαίδαλος, εἰρήνη, Ἑλλάς, ἐῤῥύην, ἐξέδρα, ἐκ Δελφῶν,

ἐκ Φυλῆς, ἐν πόλει, Ζεύς, ἦθος, ἡμέρα, ηὕρισκον, Ἡρῴδης, ἡ κακὴ βουλή, θνῄσκω,

Θουκυδίδης, ἰατρός, Ἱπποκράτης, ἱερῶν χρημάτων, Κροῖσος, κωμῳδία, κόσμος,

κἄπειτα, καλὸς καὶ ἀγαθός, λύκος, λέλεγμαι, Λέσβος, Μέγαρα, μητρῷος, νοῦς,

Νηρεύς, ξανθός, Ξενοφῶν, Ὀλυμπία, ὁπλίτης, Οἰδίπους, ὄϊς, ὅδ᾿ εἰμί, ὅστις δή ποτε,

Πελοπόννησος, πρᾷος, πραΰνω, προαίρεσις, πρεσβυτέριον, πρᾶγμα, Ῥώμη,

ῥυθμός, ῥᾴδιος, σκηνή, Σφίγξ, Τροία, τραγῳδία, τἆλλα, ὕδωρ, υἱός, Ὑάδες,

φιλοσοφία, Φειδίας, Χείλων, ψυχή, Ψάρος, Ὠγύγιος, ὧδε, ᾠδή, Ὠιδεῖον.

2. Прочитайте греческие слова и перепишите их, заменяя заглавные буквы строч‐

ными и наоборот (в словах, написанных заглавными буквами, место ударения

обозначено подчёркиванием):

ΑΡΧΗ, ΔΑΙΜΩΝ, ΒΟΥΠΛΗΞ, ΜΕΓΑΣ, ΘΕΑΤΡΟΝ, ΖΩΓΡΑΦΙΑ, ΚΑΘΑΡΟΣ,

ΝΗΣΟΣ, ΤΟΞΟΝ, ΥΒΡΙΖΩ, ΦΙΛΟΨΥΧΙΑ, ΧΛΟΗ, ΩΦΕΛΙΜΟΣ;

ἄνθος, βασιλεύς, ἡδονή, Θρᾷξ, ἰσθμός, ξυστός, ῥάβδος, σῴζω, ὑπηρέτης, φλογίζω,

χρυσός, ψῆφος, ᾠδικός.

3. Запишите данные в латинской транскрипции слова греческими буквами, об‐

ращая внимание на постановку знаков придыхания и ударения (место ударения

обозначено подчёркиванием):

Agamemnōn, Aigyptos, Akhilleus, autonomia, Dēlos, eikōn, epos, harmonia, Hellēni‐

kos, Hērodotos, historia, Homēros, hyakinthos, Iōnia, Odysseus, Ōriōn, Pythagoras,

pseudo, rhētōr, Sapphō, tykhē, uranos, xenos, Zephyros.

4. Распределите греческие слова по пяти группам в зависимости от места и типа

ударения (ὀξύτονον, παροξύτονον, προπαροξύτονον, περισπώμενον,

προπερισπώμενον):

38
Ту же самую функцию выполняло и приставное ν (ν ἐφελκυστικόν): ср., например, πᾶσιν Ἀθηναίοις –
ʺвсем афинянамʺ и то же самое с артиклем πᾶσι τοῖς Ἀθηναίοις. Подробнее см. грам. справ.
40

ἀετός, ἀκούω, ἀποκρίνομαι, ἁβρῶς, ἀρχαῖος, βέβαιος, γεωργός, γῆ, δοῦλος,

δεσπότης, ἑαυτοῦ, ἔπαινος, Ἐρατώ, ἡμεῖς, θάνατος, θηρίον, καιρός, καλῶς,

Λακεδαιμόνιος, μῦθος, νόμος, νικῶ, ὁδός, πλοῦτος, φίλος.

5. Объясните изменение места и типа ударения в следующих формах:

ἀγών – ἀγῶνος, ἀλήθεια – ἀληθείας, βαίνω – βαῖνε, γείτων – γεῖτον, δεῖπνον –

δείπνῳ, ἑταίρων – ἑταῖρος, θάνατος – θανάτου, θαῦμα – θαύματα – θαυμάτων,

κρατήρ – κρατῆρος, Μοῦσα – Μούσῃ, νόμιμος – νομίμοις, πολίτης – πολῖτα, πρῶτος

– πρώτους, ῥῆμα – ῥήματα – ῥημάτων, σώφρων – σῶφρον, τράπεζα – τραπέζης,

χειμών – χειμῶνος.

6. Измените в случае необходимости место или тип (или и то, и другое) ударения

при образовании грамматических форм:

βάρβαρος – βαρβαρου, γλῶσσα – γλωσσης, δαίμων – δαιμον, δένδρον – δενδροις,

δῆμος – δημῳ, εἰκών – εἰκωνος, ζῷον – ζῳου, θάλασσα – θαλασσῃ, μέτρον –

μετρου, νώτοις – νωτον, οἶνος – οἰνους, ὄνομα – ὀνοματος – ὀνοματων, πρᾶγμα –

πραγματος – πραγματων, στρατιώτης – στρατιωτᾰ, σφαῖρα – σφαιραις, ὕπνος –

ὑπνου, φεύγω – φευγε, χρῆμα – χρηματος – χρηματων.


41

Урок 2
Глагол (ῥῆμα, verbum)
Грамматические категории греческого глагола

Греческий глагол имеет грамматические категории вида, времени, наклонения,

залога, числа и лица.

Категория вида (τρόπος, aspectus), указывающая на характер протекания дей‐

ствия, обозначенного глаголом, образована в греческом языке противопоставлением трёх

видов:

1. несовершенный вид обозначает длительное или многократное действие (ср. русск.

ʺделаюʺ, ʺделалʺ, ʺбуду делатьʺ);

2. совершенный вид обозначает однократное действие (ср. русск. ʺсделалʺ, ʺсделаюʺ);

3. результативный вид обозначает состояние, которое стало результатом уже закон‐

ченного действия (ср. англ. I have been a teacher for 20 years; by last May I had been a teacher

for 20 years; by next May I shall have been a teacher for 20 years).

С категорией вида тесно связана в греческом языке категория времени (χρόνος,

tempus), в рамках которой, помимо свойственного всем языкам разделения на настоя‐

щее, прошедшее и будущее, времена противопоставлены друг другу в зависимости от

видовой характеристики обозначаемого глаголом действия.

Категория времени включает в себя семь времён:

1. настоящее (ἐνεστώς, praesens) обозначает происходящее в момент речи или посто‐

янно повторяющееся действие: παιδεύω – ʺ(я) воспитываюʺ;

2. перфект (παρακείμενος, perfectum) выражает состояние в настоящем, ставшее ре‐

зультатом прошедшего действия: πεπαίδευκα – ʺ(я уже) воспиталʺ (и теперь имею

кого‐либо воспитанным), τέθνηκε – ʺ(он уже) умерʺ (и теперь пребывает мёртвым);

3. будущее (μέλλων, futurum I‐II) обозначает любое будущее действие вне зависимости

от характера его протекания и соответствует русскому будущему времени как со‐

вершенного, так и несовершенного вида: παιδεύσω – ʺ(я) воспитаюʺ и ʺ(я) буду воспи‐

тыватьʺ;
42

4. будущее завершённое (futurum exactum или futurum III) (малоупотребительно) указы‐

вает на состояние в будущем, которое станет результатом будущего действия:

πεπαιδευκὼς ἔσομαι – ʺ(я уже) буду воспитавшимʺ (и тогда буду иметь кого‐либо вос‐

питанным);

5. имперфект (παρατατικός, imperfectum) – прошедшее время, которое либо обозначает

длительное или повторяющееся действие в прошлом и соответствует русскому про‐

шедшему времени несовершенного вида, либо указывает на начало или попытку совер‐

шения действия в прошлом (imperfectum de cоnatu): ἐπαίδευον – ʺ(я) воспитывалʺ или

ʺ(я) начал/ попытался воспитыватьʺ;

6. аорист (ἀόριστος, aoristus) – прошедшее время, которое обозначает законченное во

времени действие и соответствует русскому прошедшему времени совершенного вида:

ἐπαίδευσα – ʺ(я) воспиталʺ;

7. плюсквамперфект (ὑπερσυντελικός, plusquamperfectum) – прошедшее время, которое

выражает состояние, явившееся результатом прошедшего действия: ἐπεπαιδεύκειν –

ʺ(я тогда уже) воспиталʺ (и тогда имел кого‐либо воспитанным), ἐκεκτήμην – ʺ(я то‐

гда уже) приобрёлʺ (и тогда имел что‐либо в своём полном распоряжении).

Соотношение времён и видов греческого глагола удобно представить в виде сле‐

дующей таблицы:1

вид несовершенный совершенный результативный

время
настоящее praesens perfectum
прошедшее imperfectum aoristus plusquamperfectum
будущее futurum I‐II futurum III

Все непрошедшие времена – praesens, perfectum, futurum – обычно называют

главными, а все прошедшие – imperfectum, aoristus, plusquamperfectum – историческими.

1
Эта таблица приведена в учебнике А. Ч. Козаржевского (Учебник древнегреческого языка. М.: ГЛК, 1993,
с. 92).
43

Категория наклонения (ἔγκλισις, modus), характеризующая отношение гово‐

рящего к сделанному им сообщению с точки зрения его реальности или степени веро‐

ятности, представлена в греческом языке четырьмя наклонениями:

1. изъявительное наклонение (ἀποφαντική, indicativus) указывает на реальность для

говорящего действия, обозначенного глаголом: γράφω – ʺ(я) пишуʺ;

2. повелительное наклонение (προστακτική, imperativus) выражает приказание в наибо‐

лее категоричной форме: γράφε – ʺпиши!ʺ;

3. сослагательное наклонение (ὑποτακτική, coniunctivus), обозначая предопределённое и

вероятное действие, а также стремление осуществить это действие, зачастую близко

по значению будущему времени изъявительного наклонения, но в отличие от него но‐

сит менее определённый и категоричный характер: καί ποτέ τις εἴπῃ – ʺкогда‐нибудь

кто‐нибудь скажетʺ, τί εἴπω; – ʺчто мне сказать?ʺ, ἴωμεν – ʺдавай пойдём!ʺ;2

4. желательное наклонение (εὐκτική, optativus) выражает пожелание, а также предпо‐

лагаемое и вероятное действие, но в более отдалённой, чем сослагательное наклонение,

перспективе:3 ἀπολοίμην – ʺпропади я пропадом!ʺ, ἀλλὰ εἴποι τις ἂν ὅτι … – ʺно кто‐

нибудь может сказать, что …ʺ.

Категория залога (διάθεσις, genus), отображающая характер отношения дей‐

ствия к его субъекту и объекту, охватывает три залога:

1. действительный залог (ἐνεργητική, activum) указывает на то, что субъект сам со‐

вершает действие или пребывает в нём: παιδεύω – ʺ(я) воспитываюʺ, λούω – ʺ(я)

моюʺ, δικάζω – ʺя творю судʺ;

2. средний залог (μέση, medium), ограничивая действие сферой субъекта, либо указывает

на то, что субъект совершает действие над собой или для себя (в своих интересах), ли‐

2
См.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка. Перевод с франц., приложение и предисло‐
вие Я. М. Боровского. Изд. 2‐е стереотип. М.: УРСС, 2001, с. 218; Славятинская М. Н. Учебник древнегре‐
ческого языка. Часть 1. М.: Филология, 1996, с. 141; The Joint Association of Classical Teacherʹs Greek Course.
Reading Greek (Grammar, Vocabulary and Exercises). Cambridge – London – New York – New Rochelle – Mel‐
bourne – Sydney: Cambridge University Press, 1986, p. 314.
3
См.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 218; Славятинская М. Н. Учебник
древнегреческого языка. Часть 1, с. 149; The Joint Association of Classical Teacherʹs Greek Course. Reading
Greek, p. 313.
44

бо обозначает взаимность действия (между собой, друг друга); по‐русски он большей ча‐

стью передаётся возвратными глаголами на ‐ся (‐сь), а также глаголами действитель‐

ного залога в сочетании с местоимением ʺсебяʺ: παιδεύομαι – ʺ(я) воспитываю для се‐

бяʺ, λούομαι – ʺ(я) моюсьʺ, δικαζόμεθα – ʺ(мы) судимся, ведём тяжбуʺ, μάχομαι –

ʺ(я) сражаюсьʺ;

3. страдательный залог (παθητική, passivum) указывает на то, что субъект сам ис‐

пытывает на себе действие: παιδεύομαι – ʺменя воспитываютʺ, λούομαι – ʺменя мо‐

ютʺ, δικάζομαι – ʺнадо мной творят судʺ.

Категория числа (ἀριθμός, numerus) образована в греческом языке противопос‐

тавлением трёх чисел:

1. единственное число (ἑνικός, singularis);

2. множественное число (πληθυντικός, pluralis);

3. двойственное число (δυϊκός, dualis) (встречается редко и часто заменяется множест‐

венным числом: ср. παιδεύετον (dual.) – ʺ(вы двое) воспитываетеʺ и παιδεύετε (pl.) –

ʺ(вы) воспитываетеʺ).4

Категория лица (πρόσωπον, persona) представлена тремя лицами:

1. первое лицо (πρῶτον, prima);

2. второе лицо (δεύτερον, secunda);

3. третье лицо (τρίτον, tertia).

Неличные ( именные) формы греческого глагола

Кроме форм, имеющих категорию лица – так называемых личных форм (verba

finita), греческий глагол имеет неличные (verba infinita) или именные формы, которые

не изменяются по лицам и сочетают в себе признаки глагола и имени. К числу таких

форм относятся:

1. инфинитив или неопределённая форма глагола (ἀπαρέμφατος, infinitivus): παιδεύειν

– ʺвоспитыватьʺ, παιδεῦσαι – ʺвоспитатьʺ и т.д.;

4
Формы двойственного числа как малоупотребительные будут приведены только в грам. справ.
45

2. причастие (μετοχή, participium): παιδεύων – ʺвоспитывающийʺ, παιδεύσας – ʺвос‐

питавшийʺ и т.д.;

3. два отглагольных прилагательных (ῥηματικὰ ἐπίθετα, adiectiva verbalia), имеющих

модальные значения (одно из них выражает возможность действия в страдательном

смысле, а другое – его необходимость): παιδευτός – ʺтот, кого можно воспитатьʺ,

παιδευτέος – ʺтот, кого нужно воспитатьʺ.

Основы и основные формы греческого глагола

Форма любого греческого глагола состоит из следующих элементов:5

(префикс) + (приращение или аугмент) + основа + (суффикс) + (тематический или со‐

единительный гласный) + окончание:

κατ‐ε‐λελύ‐κ‐ε‐σαν

(plusquamperfectum indicativi activi, persona tertia pluralis) – ʺ(они давно уже) разрушилиʺ

(плюсквамперфект изъявительного наклонения действительного залога, 3 л. мн. ч.).

По основе и префиксу определяют лексическое значение глагола. Основа также

указывает на вид и время глагольной формы. Той же цели служит и суффикс.

Приращение (аугмент) свидетельствует о принадлежности глагольной формы

к историческим временам.

Тематический (соединительный) гласный является показателем наклонения.

По окончанию определяют залог, лицо, число, а также принадлежность формы

к главным или историческим временам.

Все формы греческого глагола образуются от трёх основ:

1. глагольная основа6 служит для образования аориста (первоначально обозна‐

чавшего действие без какой‐либо видовой его характеристики, но впоследствии

5
Элементы, помещённые в скобках, могут отсутствовать. Подчёркиванием выделены обязательные
элементы.
6
В дальнейшем в лексических минимумах и в прилагаемом к учебнику древнегреческо‐русском словаре
глагольная основа будет указываться в скобках рядом с соответствующим ей глаголом. Некоторые гла‐
голы могут иметь по двум или более глагольным основам: например, λείπω (основы λειπ‐/ λοιπ‐/ λῐπ‐) –
ʺ(я) оставляюʺ.
46

получившего значение завершённости) и будущего I‐II (вообще не предполагаю‐

щего противопоставления по признаку завершённости или незавершённости);

2. основа настоящего времени7 служит для образования настоящего времени и

имперфекта (указывающих на длительность и незавершённый характер дейст‐

вия);

3. основа перфекта служит для образования перфекта, плюсквамперфекта и бу‐

дущего III (характеризующих действие с точки зрения его результата и облада‐

ния этим результатом).

Основы греческого глагола определяются по шести основным формам,

которые приводятся в словарях в следующем порядке:8

1. praesens indicativi activi, persona prima singularis – настоящее время изъяви‐

тельного наклонения действительного залога, 1 л. ед. ч.: παιδεύω – ʺ(я) воспиты‐

ваюʺ;

2. futurum indicativi activi, persona prima singularis – будущее время изъявитель‐

ного наклонения действительного залога, 1 л. ед. ч.: παιδεύσω – ʺ(я) буду воспиты‐

ватьʺ и ʺ(я) воспитаюʺ;

3. aoristus indicativi activi, persona prima singularis – аорист изъявительного на‐

клонения действительного залога, 1 л. ед. ч.: ἐπαίδευσα – ʺ(я) воспиталʺ;

4. perfectum indicativi activi, persona prima singularis – перфект изъявительного

наклонения действительного залога, 1 л. ед. ч.: πεπαίδευκα – ʺ(я уже) воспитал;

5. perfectum indicativi passivi, persona prima singularis – перфект изъявительного

наклонения страдательного залога, 1 л. ед. ч.: πεπαίδευμαι – ʺ(я уже) воспитанʺ;

6. aoristus indicativi passivi, persona prima singularis – аорист изъявительного на‐

клонения страдательного залога, 1 л. ед. ч.: ἐπαιδεύθην – ʺменя воспиталиʺ.

7
Лишь у небольшого числа глаголов основа настоящего времени совпадает с глагольной основой: например,
παιδεύω (основа παιδευ‐) – ʺ(я) воспитываюʺ, ἄρχω (основа ἀρχ‐) – ʺ(я) начинаюʺ.
8
Эти шесть форм необходимо заучивать, как для того чтобы узнать по употреблённой в тексте форме
любой греческий глагол, так и для того чтобы самому образовать нужную форму того или иного глагола.
Иногда следует также заучивать и форму имперфекта, если она имеет какие‐либо особенности в своём
образовании.
47

Окончания

Греческий глагол имеет два основных набора окончаний: окончания для

главных времён (первичные окончания) и окончания для исторических времён

(вторичные окончания).9

Первичные окончания действительного залога

singularis pluralis
1 ‐μι ‐μεν
2 ‐σι ‐τε
3 ‐τι ‐ντι

Два спряжения греческого глагола

Все глаголы в греческом языке делятся на два спряжения: тематическое (I) и

атематическое (II). Различия между этими типами спряжения проявляются, главным

образом, в настоящем времени и имперфекте (а также иногда в аористе).

Тематическое (I) спряжение объединяет в себе глаголы, которые при образова‐

нии своих форм вставляют между основой и окончанием тематический (соединитель‐

ный) гласный ‐ο‐ / ‐ε‐10. Иногда глаголы тематического спряжения называют также гла‐

голами на ‐ω, так как их первая основная форма (1 s. praes. ind. act.) оканчивается на ‐

ω: например, παιδεύω – ʺ(я) воспитываюʺ.

Атематическое (II) спряжение объединяет в себе глаголы, которые при образо‐

вании своих форм прибавляют окончание к основе непосредственно, без тематического

гласного. Иногда глаголы атематического спряжения называют также глаголами на ‐μι,

так как их первая основная форма (1 s. praes. ind. act.) оканчивается на ‐μι: например,

δίδωμι – ʺ(я) даюʺ, εἶμι – ʺ(я) идуʺ, δείκνυμι – ʺ(я) показываюʺ.

9
Первичные окончания среднего залога и вторичные окончания действительного и среднего залогов будут
приводиться по мере изложения соответствующего грамматического материала (см. также грам.
справ.).
10
Гласный ‐ο‐ вставляется перед μ и ν, а гласный ‐ε‐ – во всех остальных случаях.
48

Тематическое (I) спряжение

В зависимости от конечного звука глагольной основы глаголы тематического

спряжения делятся на следующие группы:

I. глаголы с основой на гласный или так называемые ʺчистыеʺ глаголы (verba vocalia или

verba pura):

1. глаголы с основой на ‐ι, ‐υ и дифтонги или неслитные глаголы (ῥήματα βαρύτονα – в

их формах можно чётко различить основу, тематический гласный и окончание:

παιδευ‐ο‐μεν – ʺ(мы) воспитываемʺ);

2. глаголы с основой на ‐ᾱ, ‐η, ‐ω или слитные глаголы (ῥήματα περισπώμενα, verba con‐

tracta – у них конечный гласный основы настоящего времени (‐ᾰ, ‐ε, ‐ο) сливается со сле‐

дующим за ним гласным: μισῶ < μισέω – ʺ(я) ненавижуʺ, νικῶ < νικάω – ʺ(я) побеж‐

даюʺ, ζηλῶ < ζηλόω – ʺ(я) соревнуюсьʺ);

II. глаголы с основой на согласный или так называемые ʺнечистыеʺ глаголы (verba conso‐

nantia или verba impura):

1. глаголы с основой на смычный согласный (β, π, φ; δ, τ, θ; γ, κ, χ): γράφω – ʺ(я) пишуʺ,

ψεύδω – ʺ(я) обманываюʺ, ἄρχω – ʺ(я) начинаюʺ;

2. глаголы с основой на сонорный (λ, ρ; ν): βάλλω – ʺ(я) бросаюʺ, ἐγείρω – ʺ(я) пробуж‐

даюʺ, ἀμύνω – ʺ(я) отражаюʺ.

Атематическое (II) спряжение

Атематическое (II) спряжение составляют три группы глаголов:

1. глаголы, у которых в большинстве форм окончания присоединяются непосредствен‐

но к основе (δίδο‐μεν – ʺ(мы) даёмʺ);

2. глаголы, у которых между основой и окончанием в настоящем времени и имперфек‐

те вставляется суффикс ‐νυ‐ (δείκ‐νυ‐τε – ʺ(вы) показываетеʺ);

3. нерегулярные глаголы, самыми употребительными среди которых являются εἰμί –

ʺбыть, существоватьʺ, φημί – ʺговоритьʺ, εἶμι – ʺидти, пойтиʺ.


49

Praesens indicativi activi


(настоящее время изъявительного наклонения действительного залога)
глаголов тематического (I) спряжения с основой на гласный
(неслитная разновидность) и на согласный

Настоящее время изъявительного наклонения действительного залога об‐

разуется у указанной группы глаголов от основы настоящего времени (основа эта

определяется по первой основной форме глагола – 1 s. praes. ind. act., если от неё

отбросить ‐ω: παιδεύ‐ω) с помощью тематических гласных и первичных оконча‐

ний, при соединении которых получается следующий набор практических окон‐

чаний:

singularis pluralis
1 ‐ω11 ‐ο‐μεν
2 ‐εις (<‐ε‐σι)12 ‐ε‐τε
3 ‐ει (<‐ειτ <‐ε‐τι)13 ‐ουσι(ν) (<ο‐νσι<ο‐ντι)14
Образцы спряжения
παιδεύω (основа παιδευ‐) – ʺвоспитыватьʺ

singularis pluralis
1 παιδεύ‐ω (я) воспитываю 15
παιδεύ‐ο‐μεν (мы) воспитываем
2 παιδεύ‐εις (ты) воспитываешь παιδεύ‐ε‐τε (вы) воспитываете
3 παιδεύ‐ει (он/ она) воспитывает παιδεύ‐ουσι(ν) (они) воспитывают
φεύγω (основа φευγ‐/ φῠγ‐) – ʺбежать, избегатьʺ
singularis pluralis
1 φεύγ‐ω (я) бегу, избегаю φεύγ‐ο‐μεν (мы) бежим, избегаем

11
1 л. ед. ч. не имеет окончания в собственном смысле этого слова; конечная ‐ω представляет собой уд‐
линённый тематический гласный ‐ο‐ (см.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с.
246).
12
Подробнее см.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 247 сл.; Широков О. С. Ис‐
тория греческого языка, с. 109.
13
Подробнее см.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 251; Широков О. С. Исто‐
рия греческого языка, с. 108.
14
В 3 л. мн. ч. перед словом, начинающимся с гласного, а также в конце предложения появляется ʺпри‐
ставноеʺ ν (ν ἐφελκυστικόν). Диграф ου обозначает здесь [ō закрытый], который образовался в результа‐
те заместительного удлинения ‐ο‐ после выпадения ν (см.: Шантрен П. Историческая морфология грече‐
ского языка, с. 254; Широков О. С. История греческого языка, с. 111).
15
Личные местоимения в качестве подлежащего в греческом языке обычно не употребляются (кроме тех
случаев, когда на них лежит логическое ударение, например, при противопоставлении), так как по окон‐
чанию глагола всегда можно определить его лицо и число. Но в русском языке их использование обязатель‐
но.
50

2 φεύγ‐εις (ты) бежишь, избегаешь φεύγ‐ε‐τε (вы) бежите, избегаете


3 φεύγ‐ει (он/ она) бежит, избегает φεύγ‐ουσι(ν) (они) бегут, избегают

Imperativus
(повелительное наклонение)

Повелительное наклонение, служащее для выражения приказания, встречается

в греческом языке только во втором и третьем лице всех чисел и имеет формы на‐

стоящего времени, аориста и перфекта, которые отличаются друг от друга только по

виду.

Повелительное наклонение настоящего времени передаётся в русском языке по‐

велительным наклонением несовершенного вида, а повелительное наклонение аориста –

повелительным наклонением совершенного вида: ср., например, παίδευε (2 s. imperat.

praes. act.) – ʺвоспитывай!ʺ и παίδευσον (2 s. imperat. ао. act.) – ʺвоспитай!ʺ, λεγόντων

(3 pl. imperat. praes. act.) – ʺпусть они говорят!ʺ и εἰπόντων (3 pl. imperat. ао. act.) –

ʺпусть они скажут!ʺ.

Формы перфекта повелительного наклонения (впрочем, малоупотребитель‐

ные) сохраняют значение состояния, свойственного изъявительному наклонению этого

времени.

Все времена повелительного наклонения образуются посредством прибавления

к соответствующей основе (глагольной, настоящего времени или перфекта) особого на‐

бора окончаний.

Окончания повелительного наклонения действительного залога 16


singularis pluralis
2 ‐Ø (нулевое), ‐ς, ‐τε
‐θι, ‐ον17
3 ‐τω ‐ντων, ‐τωσαν18

16
Окончания повелительного наклонения среднего залога будут приведены далее, в разделе, посвящённом
изучению соответствующей грамматической темы (см. также грам. справ.).
17
Форма 2 л. ед. ч. повелительного наклонения действительного залога в разных временах имеет различ‐
ные окончания, которые будут более подробно рассмотрены в соответствующих разделах учебника (см.
также грам. справ.).
18
Формы на ‐τωσαν являются более поздними: в греческой литературе они встречаются только с V – IV
вв. до н.э.
51

Imperativus praesentis activi


(повелительное наклонение настоящего времени действительного
залога) глаголов тематического (I) спряжения с основой на гласный
(неслитная разновидность) и на согласный

Повелительное наклонение настоящего времени действительного залога

образуется у указанной группы глаголов от основы настоящего времени с помо‐

щью тематических гласных и окончаний повелительного наклонения действи‐

тельного залога, при соединении которых получается следующий набор практи‐

ческих окончаний:

singularis pluralis
2 ‐ε19 ‐ε‐τε 20

3 ‐ε‐τω ‐ο‐ντων, ‐ε‐τωσαν


Образцы спряжения
παιδεύω (основа παιδευ‐) – ʺвоспитыватьʺ
singularis pluralis
2 παίδευ‐ε воспитывай παιδεύ‐ε‐τε воспитывайте
3 παιδευ‐έ‐τω пусть (он/ она) вос‐ παιδευ‐ό‐ντων, пусть (они) воспиты‐
питывает παιδευ‐έ‐τωσαν вают
φεύγω (основа φευγ‐/ φῠγ‐) – ʺбежать, избегатьʺ
singularis pluralis
2 φεῦγ‐ε беги, избегай φεύγ‐ε‐τε бегите, избегайте
3 φευγ‐έ‐τω пусть (он/ она) бе‐ φευγ‐ό‐ντων, пусть (они) бегут, из‐
жит, избегает φευγ‐έ‐τωσαν бегают

Примечание

19
Во 2 л. ед. ч. глаголы тематического (I) спряжения имеют нулевое окончание (‐Ø), а конечный элемент ‐
ε представляет собой тематический гласный.
20
2 л. мн. ч. повелительного наклонения настоящего времени совпадает с соответствующей формой изъ‐
явительного наклонения. Принадлежность конкретной глагольной формы к повелительному или изъя‐
вительному наклонению определяется по контексту.
52

Ударение в личных формах греческого глагола ставится как можно даль‐

ше от конца слова. Поэтому во 2 л. ед. ч. повелительного наклонения настоящего

времени действительного залога, где последний слог краток, ударение переходит

на третий слог от конца.

Infi nitivus
(инфинитив)

Инфинитив – отглагольное существительное, которое соединяет в себе свой‐

ства глагола и имени.

Как именная форма он может быть подлежащим в предложении (например:

σωφρονεῖν καλόν – ʺбыть скромным (сдержанным) – прекрасноʺ (Soph. Aj. 586)), а

также при прибавлении артикля ср. р. τό субстантивироваться, то есть превращать‐

ся в существительное (например: τὸ σωφρονεῖν – ʺблагоразумие, воздержание, сдержан‐

ностьʺ).

Как форма глагола инфинитив, не различая лица и числа, тем не менее выража‐

ет все видо‐временные характеристики, свойственные греческому глаголу, и имеет на‐

стоящее, будущее, аорист и перфект.

Инфинитивы настоящего времени, аориста и перфекта (так же, как и соот‐

ветствующие им формы повелительного наклонения) отличаются друг от друга толь‐

ко видом: ср., например, παιδεύειν (inf. praes. act.) – ʺвоспитыватьʺ, παιδεῦσαι (inf. ao.

act.) – ʺвоспитатьʺ и πεπαιδευκέναι (inf. pf. act.) – ʺбыть (уже) воспитавшимʺ.

Инфинитив будущего времени, употребляясь в некоторых оборотах, сохраняет

значение будущего времени.21

Как форма глагола инфинитив также обладает категорией залога, может

употребляться с наречием и управляет теми же падежами, что и соответствующие

ему личные формы глагола.

В действительном залоге инфинитив имеет окончания ‐εν, ‐ναι и ‐αι.22

21
Подробнее см. соответствующие разделы учебника, а также грам. справ.
53

Infinitivus praesentis activi


(инфинитив настоящего времени действительного залога)
глаголов тематического (I) спряжения с основой на
гласный (неслитная разновидность) и на согласный

Инфинитив настоящего времени действительного залога образуется у

указанной группы глаголов от основы настоящего времени путём прибавления к

ней тематического гласного ‐ε‐ и окончания ‐εν, которые, сливаясь, дают практи‐

ческое окончание ‐ειν: παιδεύ‐ – ʺвоспитыватьʺ, φεύγ‐ειν – ʺбежать, избегатьʺ.

Praesens indicativi/ imperativi, infi nitivus praesentis


(настоящее время изъявительного/ повелительного наклонения, инфинитив настоящего времени)
глагола εἰμί

Глагол εἰμί (основа ἐσ‐) – ʺбыть, существоватьʺ принадлежит к числу нере‐

гулярных глаголов атематического (II) спряжения. Нерегулярность эта проявля‐

ется в том, что εἰμί имеет только формы настоящего, будущего и имперфекта, а в

аористе, перфекте и плюсквамперфекте в его функции употребляются формы от

глагола γίγνομαι – ʺделаться, становитьсяʺ.

Кроме того, основа ἐσ‐ в чистом виде присутствует лишь в некоторых

формах изъявительного и повелительного наклонения настоящего времени. В ос‐

тальных случаях она либо видоизменяется, теряя ‐σ‐, 23 либо чередуется с основа‐

ми ‐σ‐ и ‐ἰσ‐.24

22
Выбор того или иного окончания определяется типом спряжения и в некоторых случаях видо‐
временной характеристикой глагольной формы. Подробнее об этом, а также о том, какой вид имеет
окончание инфинитива среднего залога, будет сказано при изучении соответствующих разделов грамма‐
тики (см. также грам. справ.).
23
Следует иметь в виду, что в формах εἰμί, εἰσί, εἶναι диграф ει обозначает [ē закрытый], который обра‐
зовался в результате заместительного удлинения ε.
24
Основы ‐σ‐ и ‐ἰσ‐ являются вариантами основы ἐσ‐: ‐σ‐ представляет собой нулевую ступень ἐσ‐, а ‐ἰσ‐
– ту же самую нулевую ступень, но с огласовкой ι.
54

praesens indicativi praesens imperativi infinitivus


praesentis
singularis pluralis
1 εἰ‐μί (<*ἐσ‐μί) (я) есть25
ἐσ‐μέν (мы) singularis pluralis εἶναι
есть (<* ἐσ‐
2 εἶ (<*ἐσί (ты) есть ἐσ‐τέ (вы) есть 2 ἴσ‐θι будь ἔσ‐τε будьте ναι)
<*ἐσ‐σί) быть
3 ἐσ‐τί(ν) (он/ она) εἰ‐σί(ν) (они) 3 ἔσ‐τω пусть ἔσ‐των, ἔσ‐ пусть
есть (<*σ‐ενσί есть (он/ τωσαν, ὄ‐ (они
<*σ‐εντί26) она) будут)
ντων (<*σ‐
будет οντων)
27

Примечания

1. Формы настоящего времени изъявительного наклонения (кроме 2 л. ед. ч. εἶ)

являются энклитиками, когда выступают в роли глагола‐связки, но перестают

быть таковыми, когда выражают существование или стоят после слова, подверг‐

шегося элизии: ср., например, οἱ λαγῲ ὠκύποδές εἰσιν – ʺзайцы быстроногиʺ, οἱ

λαγῲ εἰσίν – ʺзайцы существуютʺ и ὠκύπους δ᾿ ἐστί – ʺа он быстроногийʺ.

2. Вместо энклитической формы 3 л. ед. ч. ἐστὶ ставится ἔστι:

– в значении ʺсуществуетʺ, а также в значении ʺможноʺ: θεὸς ἔστι – ʺбог существу‐

етʺ, ἔστι μὲν εὕδειν, ἔστι δὲ ἀκούειν – ʺможно спать, а можно и слушатьʺ (cp. Hom.

Od. XV, 392);

– когда ἐστὶ подвергается элизии: ἔργον ἔστ᾿ ἐλευθέρου – ʺдело благородного че‐

ловекаʺ;

– когда ἐστὶ стоит в начале предложения, после отрицательной частицы οὐ (ʺнеʺ),

союзов εἰ (ʺеслиʺ), ὡς (ʺчтоʺ), καί (ʺиʺ), а также после элидированного местоиме‐

ния τοῦτο (ʺэтоʺ) и союза ἀλλά (ʺноʺ): ἔστι τῶν αἰσχρῶν – ʺпостыдноʺ (букв. ʺпри‐

25
В русском языке глагол "быть" почти перестал различаться в настоящем времени по лицам и числам
(форма "суть" выходит из употребления). Но в древнерусском языке глагол "быть" имел полную парадиг-
му спряжения: ед. ч. – 1 л. есмь, 2 л. есú, 3 л. есть; мн. ч. – 1 л. есмъ (éсмы), 2 л. – естé, 3 л. суть.
26
Окончание ‐ντι имело огласовку ε (см.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 172).
27
В литературных текстах обычно употребляются ἔστων и ἔστωσαν. Форма ὄντων (с огласовкой окон‐
чания ο) встречается, как правило, в надписях и юридических документах (подробнее см.: Шантрен П.
Историческая морфология греческого языка, с. 230).
55

надлежит к числу постыдных вещейʺ), οὐκ ἔστι οὗτος ἀνήρ – ʺнет такого человека,

(который)ʺ, ἀλλ᾿ ἔστι – ʺно естьʺ.

Отрицательные частицы οὐ и μή

В греческом языке есть две простых отрицательных частицы οὐ (οὐκ перед

глас. с тонким придых., οὐχ перед глас. с густым придых., οὔ в конце предложе‐

ния) и μή. И та, и другая обычно переводятся ʺнеʺ, но различаются в своём упот‐

реблении.

Частица οὐ (и все образованные от неё слова) отрицает факт как таковой и

носит объективный характер. Она ставится, главным образом, при изъявитель‐

ном наклонении (но не после εἰ – ʺеслиʺ), а также в том случае, если действие,

обозначенное глаголом, рассматривается с точки зрения его возможности или

невозможности28: например, οὐ πιστεύει – ʺ(он) не веритʺ.

Частица μή (и все произведённые от неё слова) отрицает факт через воле‐

изъявление и субъективное отношение действующего лица. Она употребляется

везде, где налицо эмоциональная составляющая (в приказаниях, запрещениях,

пожеланиях, требованиях, молитвах, обещаниях и т.п.), где предполагается некая

обусловленность или целенаправленный характер действия, где на первый план

выдвигается идеальная сторона, существующая лишь в представлении того или

иного человека. В связи с этим частица μή ставится при повелительном, сослага‐

тельном, желательном наклонении (если оно выражает пожелание) и, как прави‐

ло, при инфинитиве: например, μὴ πιστευέτω – ʺпусть (он) не веритʺ.

В сочетании с причастием могут использоваться и οὐ, и μή. Отрицательную

частицу μή употребляют в том случае, когда желают подчеркнуть обусловленный ха‐

рактер действия, обозначенного причастием: ср., например, τί δράσω, τοῦ πατρὸς οὐκ

εὖ φρονοῦντος; – ʺчто я буду делать, видя, что отец мой не в своём уме?ʺ и τί δράσω,

28
Например, при желательном наклонении с частицей ἄν (ʺбыʺ): δὶς ἐς τὸν αὐτὸν ποταμὸν οὐκ ἂν
ἐμβαίης – ʺдважды в одну и ту же реку, пожалуй, не войдёшьʺ (cp. Heracl. Frg. 49 a). Подробнее см. соответ‐
ствующие разделы учебника и грам. справ.
56

τοῦ πατρὸς μὴ εὖ φρονοῦντος; – ʺчто я буду делать, если отец мой будет не в своём

уме?ʺ.

В греческом предложении обычно употребляется одно отрицание: на‐

пример, οὐδεὶς λέγει – ʺникто не говоритʺ.

Впрочем, допускается использование двух или более отрицаний, но со‐

гласно определённому правилу: простое отрицание должно стоять первым и не‐

посредственно перед глаголом, а сложное – после глагола: οὐκ ἔστιν οὐδὲν

ἀγριώτερον φθόνου – ʺнет ничего неукротимее завистиʺ (Men. Sent. Byz. 616); οὐκ

ἔστιν οὐδείς, ὅστις μέμφεταί σε – ʺнет никого, кто бы порицал тебяʺ (то есть ʺни‐

кто не порицает тебяʺ).

В противном случае (когда сложное отрицание предшествует простому)

происходит взаимная ʺнейтрализацияʺ отрицаний и всё высказывание приобре‐

тает положительный смысл (правда, такое утверждение оказывается всё же сла‐

бее обычного не снабжённого отрицательными словами утверждения): οὐδένα

λόγον οὐκ ἤκουσα – ʺне было ни одного слова, которого я не слышал быʺ (то есть

ʺя слышал все словаʺ); οὐδεὶς οὐκ ἔστιν, ὅστις μέμφεταί σε – ʺнет никого, кто бы не

порицал тебяʺ (то есть ʺвсякий порицает тебяʺ).

Текст

1. Μηδὲν ἄγαν (Sol. ap. Sept. sap. apophth. Frg. 2, 1). 2. Σὺ δ᾿ εἶ τίς; (Men. Epit. 391). 3.

Πῶς ἔχεις; τί πράσσεις; (Eurip. Orest. 732). 4. Ἐγὼ μὲν¹ … κακῶς ἔχω, σὺ δὲ καλῶς

(cp. Men. Dysc. 53). 5. Ποῦ … ἐστέ; (cp. Soph. Oed. Tyr. 1480). 6. Ἀργὸς μὴ ἴσθι (Pit. ap.

Sept. sap. sent. 216). 7. Μὴ θεραπεύειν βέλτιον² (Hippocr. Aphor. VI, 38). 8. Οὐδὲν … ἔτι

ἐσμέν (cp. Xenoph. Hell. IV, 8, 4). 9. Ἀπόνως βιοτευέτω (cp. Xenoph. Cyr. VII, 5, 74). 10. Τί

δ᾿ ἐσθίει μάλιστα; (Aristoph. Ach. 799). 11. Οὐδὲν βλέπουσιν (cp. Aristoph. Ach. 376). 12.

Θεὸς μάρτυς ἔστω (cp. Xenoph. Cyr. IV, 6, 10). 13. Μάρτυροι³ ἔστε (Hom. Il. III, 280). 14.

Βίᾳ⁴ μηδὲν πράττετε (cp. Cleob. ap. Diog. Laert. I, 92). 15. Ποῖ ἄγει ἡ⁵ ὁδός; – Ἐκεῖσε (cp.

Soph. Oed. Tyr. 734, Heracl. Frg. 71). 16. Τί φέρετε δεῦρο; (cp. Aristoph. Frg. 506). 17.
57

Παῖδας⁶ εὖ παιδεύετε (ср. Eurip. Supp. 917). 18. Πόθεν εἰσίν; (Aristoph. Lys. 67). 19.

Αἰσχρὸν δὲ μηδὲν πρᾶττε, μηδὲ μάνθανε⁷ (Men. Sent. Byz. 24). 20. Τί προτροπάδην

φεύγειν χρή; (cp. Apophth. patr. 224). 21. Μὴ πᾶσι⁸ πιστεύετε (cp. Thal. ap. Sept. sap.

apophth. Frg. 4, 19). 22. Πολλὰ⁹ μὲν ἀκούειν μὴ πολλὰ δὲ λέγειν διδασκόντων (cp. Plut.

Rec. ra. aud. 39 b). 23. Τί θαυμάζεις; οὐ γάρ εἰμι ὁ αὐτὸς¹⁰ νῦν καὶ τότε (Plut. Apophth.

Lac. 223 e). 24. Πίνειν δὲ εἰς μέθην¹¹ … οὐ πρέπει (сp. Athen. Deipn. 2.2, 34).

Примечания

1. Частица μέν первоначально имела утвердительный смысл, а затем стала упот‐

ребляться в соотносительном значении (об. в сочет. с послед. частицей δέ) и вво‐

дить первую часть противоположения или перечня. В последнем случае μέν, как

правило, на русский язык не переводится. 2. βέλτιον – лучше (сравн. ст. к εὖ). 3.

μάρτυροι – свидетели (им. пад. мн. ч. см. μάρτυς). 4. βίᾳ – силой, насильно. 5. ἡ –

артикль женского рода. 6. παῖδας – детей (вин. пад. мн. ч. см. παῖς). 7. αἰσχρόν

(вин. пад. ед. ч. см. αἰσχρός) относится к μηδέν. Приведённая здесь сентенция

древнегреческого комедиографа IV – III вв. до н.э. Менандра написана стихотвор‐

ным размером, который называется ямбическим триметром (подробнее см. грам.

справ.). Жирным шрифтом отмечены гласные, которые при чтении нужно выде‐

лить ударением. 8. πᾶσι – всем (дат. пад. мн. ч. см. πᾶς). 9. πολλά – многое (вин.

пад. мн. ч. ср. р. см. πολύς). 10. ὁ αὐτός – тот же самый. 11. εἰς μέθην – до опьяне‐

ния.

Лексический минимум

ἄγαν (нар.) слишком, чрезмерно

ἄγω [ᾰ] (основа ἀγ‐/ἀγᾰγ‐), fut. ἄξω, ao. 2 ἤγαγον, pf. ἦχα, pf. pass. ἦγμαι, ao. pass.

ἤχθην вести

ἀκούω (основа ἀκου‐/ ἀκο‐), fut. ἀκούσομαι, ao. ἤκουσα, pf. ἀκήκοα, pf. pass.

ἤκουσμαι, ao. pass. ἠκούσθην слышать, слушать


58

βιοτεύω (основа βῐοτευ‐), fut. βιοτεύσω, ao. ἐβιότευσα жить; добывать пропитание,

кормиться

βλέπω (основа βλεπ‐), fut. βλέψομαι, ao. ἔβλεψα, pf. βέβλεφα, pf. pass. βέβλεμμαι,

ao. pass. ἐβλέφθην видеть, смотреть

γάρ (союз) так как, ибо, потому что

δέ (постпозит. част.) а, но, с другой стороны (часто соотносится с μέν)

δεῦρο (нар.) сюда

διδάσκω (основа δῐδαχ‐), fut. διδάξω, ao. ἐδίδαξα, pf. δεδίδαχα, pf. pass. δεδίδαγμαι,

ao. pass. ἐδιδάχθην учить, обучать

ἐγώ (личн. мест.) я

εἰμί (основа ἐσ‐), impf. ἦν, fut. ἔσομαι быть, существовать

εἷς (m)29, μία (f), ἕν (n) (числ.) один

ἐκεῖσε (нар.) туда

ἐσθίω (основа ἐσθι‐/ ἐδ‐/ φαγ‐), fut. ἔδομαι, ao. 2 ἔφᾰγον, pf. ἐδήδοκα, pf. pass.

ἐδήδεσμαι, ao. pass. ἐδέσθην есть,

поедать ἔτι (нар.) ещё; зд. более (особ. с

отриц.) εὖ (нар.) хорошо

ἔχω (основа ἐχ‐ (<*σεχ‐)/ σχ‐/ σχη‐), fut. ἕξω и σχήσω, ao. 2 ἔσχον, pf. ἔσχηκα, pf.

pass. ἔσχημαι, ao. pass. ἐσχέθην иметь, держать что‐либо; зд. быть, находиться в

каком‐либо состоянии (+ нар.).

θαυμάζω (основа θαυμαδ‐), fut. θαυμάσομαι, ao. ἐθαύμασα, pf. τεθαύμακα, pf.

pass. τεθαύμασμαι, ao. pass. ἐθαυμάσθην удивляться

θεραπεύω (основа θεραπευ‐), fut. θεραπεύσω, ao. ἐθεράπευσα, pf. τεθεράπευκα,

pf. pass. τεθεράπευμαι, ao. pass. ἐθεραπεύθην служить; почитать; ухаживать, зд.

лечить

καί (союз) и

κακῶς (нар.) плохо, худо, дурно

29
m (masculinum, sc. genus) – м. р., f (femininum) – ж. р., n (neutrum) – ср. р.
59

καλῶς (нар.) прекрасно, счастливо, успешно

μάλιστα (превосх. ст. к μάλα – весьма, очень) больше всего, в первую очередь,

особенно

μανθάνω (основа μᾰθ‐/ μᾰθη‐), fut. μᾰθήσομαι, ao. ἔμᾰθον, pf. μεμάθηκα учиться

μέν (постпозит. част.) в утвердит. знач.: конечно, в самом деле, поистине; в соот‐

нос. знач. (об. в сочет. с послед. δέ): с одной стороны и т.п.

μή (отриц. част.) не (отрицает факт через волеизъявление и субъективное отно‐

шение действующего лица)

μηδείς (m), μηδεμία (f), μηδέν (n) (отриц. мест.) никто, ничто; никакой

νῦν (нар.) теперь, ныне

οὐ (οὐκ перед глас. с тонким придых., οὐχ перед глас. с густым придых., οὔ в кон‐

це предложения) (отриц. част.) не (отрицает факт как таковой)

οὐδείς (m), οὐδεμία (f), οὐδέν (n) (отриц. мест.) никто, ничто; никакой

παιδεύω (основа παιδευ‐), fut. παιδεύσω, ao. ἐπαίδευσα, pf. πεπαίδευκα, pf. pass.

πεπαίδευμαι, ao. pass. ἐπαιδεύθην воспитывать

πίνω [ῑ] (основа πῑ‐/ πῑν‐/ πο‐/ πω‐), fut. πίομαι [ῑ], ao. ἔπῐον, pf. πέπωκα, pf. pass.

πέπομαι, ao. pass. ἐπόθην пить

πιστεύω (основа πιστευ‐), fut. πιστεύσω, ao. ἐπίστευσα, pf. πεπίστευκα, pf. pass.

πεπίστευμαι, ao. pass. ἐπιστεύθην верить

πόθεν (вопр. нар.) откуда

ποῖ (вопр. нар.) куда

ποῦ (вопр. нар.) где

πράττω [ᾱ] (основа πρᾱγ‐), fut. πράξω, ao. ἔπραξα, pf. πέπρᾱχα, pf. 2 πέπρᾱγα, pf.

pass. πέπραγμαι, ao. pass. ἐπράχθην делать, совершать; находиться в каком‐либо

положении, вести дела успешно или неуспешно (+ нар.)

πρέπει подобает, прилично

πῶς (вопр. нар.) как, каким образом

σύ (личн. мест.) ты
60

τίς (m, f), τί (n) (вопр. мест.) кто, что; какой

τότε (нар.) тогда

φέρω (основа φερ‐/ ἐνε(γ)κ‐/ οἰ‐), fut. οἴσω, ao. 1 ἤνεγκα, ao. 2 ἤνεγκον, pf. ἐνήνοχα,

pf. pass. ἐνήνεγμαι, ao. pass. ἠνέχθην нести, носить

φεύγω (основа φευγ‐/ φῠγ‐), fut. φεύξομαι, ao. 2 ἔφῠγον, pf. πέφευγα бежать, избе‐

гать

χρή нужно, должно, следует

Упражнения

1. Проспрягайте в praesens indicativi/ imperativi activi и образуйте infinitivus prae‐

sentis activi глаголов:

ἄγω, διδάσκω, πίνω, θεραπεύω, εἰμί.

2. Определите формы и переведите их. Замените (там, где это возможно) единст‐

венное число множественным и наоборот:

ἄγεις – ἀκούουσιν – βιοτεύειν – ἐσμέν – βλεπόντων – διδάσκω – μὴ εἶναι – ἔσθιε –

ἔστων – οὐ θαυμάζετε – μανθάνει – ἐχέτωσαν – παιδεύομεν – εἰσίν – θεραπευέτω –

μὴ πράττετε – φεύγει – ἐστέ – ἔστε – πίνετε (2) – πιστευέτω – φερόντων.

3. К каким греческим корням восходят русские слова:

эгоизм, акустика, терапевт, дидактический, математика, практика, пропедевтика,

педагог, эвфемизм, фитофаг, светофор.

4. Переведите с русского языка на греческий:

1. Смотрите сюда! 2. Кто он? 3. Где мы? 4. Как вы поживаете? Как ваши дела? –

Прекрасно. – Как они поживают? Как их дела? – Плохо. 5. Куда и откуда ты бе‐

жишь? 6. Мы живём беззаботно. 7. Что он туда несёт? 8. Не будь глупцом (букв.

глупым)! 9. Я ничего не слышу, а ты ничего не видишь. 10. Силой не делай ничего!

11. А что ты любишь пить? 12. Пусть он не пребывает в праздности (букв. пусть он
61

не будет праздным)! 13. Жадно есть не подобает. 14. Учи и учись лучшему (τὸ

ἄμεινον)! 15. Пусть они не верят всем подряд (πᾶσι)! 16. Детей (παῖδας) нужно

воспитывать хорошо. 17. Пусть он ничему не удивляется, так как ты теперь не тот

человек, каким был прежде (букв. так как ты не тот же самый теперь и тогда). 18.

Нет никого, кто бы был счастлив вполне. 19. Нет никого, кто бы не был несчастлив

хоть в чём‐либо (букв. так или как‐либо иначе).


62

Урок 3
Имя ( ὄνομα, nomen)
Грамматические категории имени

Имена существительные (ὄνομα οὐσιαστικόν, nomen substantivum), прилага‐

тельные (ὄνομα ἐπίθετον, nomen adiectivum), местоимения (ἀντωνυμία, pronomen) и

порядковые числительные (ὄνομα ἀριθμητικόν, nomen numerale)1 имеют в греческом

языке категории рода, числа и падежа.

Категория рода (γένος, genus) образована противопоставлением трёх родов:

1. мужского рода (ἀῤῥενικόν, masculinum);

2. женского рода (θηλυκόν, femininum);

3. среднего рода (οὐδέτερον, neutrum).

Принадлежность к определённому роду – отличительный признак имени су‐

ществительного. У всех остальных имён2 род является согласовательной категорией:

они не принадлежат к определённому роду, а лишь изменяются по родам, согласуясь с

родом существительного, к которому относятся.

Род имён существительных определяется по их значению и окончанию. Допол‐

нительным показателем рода может служить артикль (ὁ – м. р., ἠ – ж. р., τό – ср. р.),

а также форма согласованного с существительным прилагательного (при наличии та‐

кового).

К мужскому роду относятся наименования лиц мужского пола, рек, ветров и

месяцев; к женскому роду – названия лиц женского пола, деревьев, стран, островов и

большей части городов; к среднему роду – уменьшительные нарицательные имена су‐

ществительные, даже если они обозначают лицо мужского или женского пола (напри‐

1
Древнегреческие грамматики все имена (за исключением местоимений) обозначали словом ὄνομα и та‐
ким образом не проводили между ними никаких терминологических разграничений. Поэтому все ука‐
занные здесь греческие названия соответствующих частей речи (кроме местоимений) представляют
собой позднейшие образования.
2
Кроме личных местоимений, которые вообще не причастны к категории рода.
63

мер, ἀνθρώπιον – ʺчеловечекʺ, μειράκιον – ʺюношаʺ, γραΐδιον – ʺстарушкаʺ), названия

букв алфавита, несклоняемые существительные.3

О том, как можно узнать род по окончанию, будет сказано при изучении каж‐

дого отдельно взятого типа склонения.

Категория числа (ἀριθμός, numerus) включает в себя:

1. единственное число (ἑνικός, singularis);

2. множественное число (πληθυντικός, pluralis);

3. двойственное число (δυϊκός, dualis) (часто заменяется множественным числом: ср.

τὼ ὀφθαλμώ (dual.) – ʺдва глазаʺ и οἱ ὀφθαλμοί (pl.) – ʺглазаʺ).4

Категория падежа (πτῶσις, casus) представлена в греческом языке пятью паде‐

жами:

1. именительный падеж (ὀνομαστική, nominativus) указывает на субъект действия и

является падежом подлежащего (кто? что?);

2. родительный падеж (γενική, genetivus) служит падежом определения, выраженного

существительным (кого? чего? чей?), а также обозначает лицо или предмет, от кото‐

рого кто‐либо или что‐либо удаляется, отделяется, освобождается (от кого? от чего?);

3. дательный падеж (δοτική, dativus) является падежом непрямого дополнения, обозна‐

чающего адресата (косвенного объекта) действия (кому? чему?), а также указывает на

орудие действия (чем?) и его место (где?);

4. винительный падеж (αἰτιατική, accusativus) обозначает объект действия и служит

падежом прямого дополнения (кого? что?), а также указывает на место, в которое на‐

правлено движение (куда?);

3
Названия рек, ветров и месяцев принадлежат к мужскому роду в силу того, что к этому же роду отно‐
сятся существительные, обозначающие соответствующие им общие понятия: река – (ὁ) ποταμός, ветер
– (ὁ) ἄνεμος, месяц – (ὁ) μήν. Точно такое объяснение имеет женский род в наименованиях деревьев,
стран, островов и городов и средний род в названиях букв: дерево – (ἡ) δρῦς, страна – (ἡ) γῆ или (ἡ) χώρα,
остров – (ἡ) νῆσος, город – (ἡ) πόλις; буква – (τὸ) γράμμα. Бывают и исключения, обусловленные, как
правило, особенностями окончания: (ἡ) Λήθη – Лета (река забвения в подземном царстве), (ἡ) Στύξ –
Стикс (главная река в подземном царстве); (τὸ) Ἄργος – Аргос (столица греческой области Арголиды на
Пелопоннесе), (ὁ) Καλυδών – Калидон (город в среднегреческой области Этолия), (τὸ) Ἴλιον – Илион или
Троя (главный город в малоазийской области Троаде), (οἱ) Δελφοί – Дельфы (город в среднегреческой об‐
ласти Фокиде).
4
Формы двойственного числа как малоупотребительные будут приведены только в грам. справ.
64

5. звательный падеж (κλητική, vocativus) является падежом обращения.

Как видно, употребление падежей в греческом и русском языках не всегда совпа‐

дает. Более того у каждого греческого падежа, помимо приведённых выше основных

функций, имеется по нескольким дополнительным. Все эти функции будут подробно

рассмотрены в последующих уроках. Знать их нужно как для верного и точного пони‐

мания значения падежных форм, употреблённых в греческих текстах, так и для выбо‐

ра нужного падежа при переводе с русского языка на греческий.

Основы, типы и окончания именного склонения

Форма имени состоит из основы и окончания.

В зависимости от конечного звука исторической основы5 (а не от части речи)

все греческие имена (кроме личных местоимений)6 подразделяются на три склонения:

– первое склонение составляют имена с основой на ‐ᾱ и ‐ᾰ;

– второе склонение образуют имена с основой на ‐ο / ‐ε;

– третье склонение объединяет в себе имена с основой на согласный, гласные ‐ι.

‐υ, ‐ω и дифтонги.

Окончания у всех трёх склонений во многом схожи между собой. Их можно

представить в виде следующей таблицы:7

5
Исторической называется та основа, которая была у слова в древности, в период формирования систе‐
мы склонений.
6
Склонение личных местоимений подчинено особым закономерностям (см. соответствующие разделы
учебника, а также грам. справ.).
7
Cp. Smyth H. W. A Greek Grammar for Colleges. New York – Cincinnati – Chicago – Boston – Atlanta: Ameri‐
can Book Company, 1920, p. 48.
65

число singularis pluralis


падеж
m, f n m, f n
род
nominativus ‐ς, ‐ø8 ‐ν, ‐ø ‐ι, ‐ες ‐ᾰ
genetivus ‐ς, ‐ιο, ‐ος ‐ων
dativus ‐ῐ ‐ις, ‐σῐ
accusativus ‐ν, который после соглас‐ = nom. ‐νς, которые после со‐ = nom.
ных принимает вид гласных принимают вид
‐ᾰ ‐ᾰς
vocativus ‐ø, = nom. = nom. = nom. = nom.

Так как историческую основу часто бывает трудно выделить из‐за слияния её

конечного звука с окончанием, принадлежность слова к тому или иному склонению оп‐

ределяется по именительному и родительному падежам единственного числа, которые

вместе с определённым артиклем, служащим показателем рода, составляют словар‐

ную форму существительного9: например, δικαιοσύνη, gen. s. δικαιοσύνης (ἡ) – ʺспра‐

ведливостьʺ (I); ἄνθρωπος, gen. s. ἀνθρώπου (ὁ) – ʺчеловекʺ (II); ὕδωρ, gen. s. ὕδατος

(τό) – ʺводаʺ (III).

По родительному падежу (если отбросить от него окончание 10) также узнают

практическую основу слова, знание которой необходимо для того чтобы понять, к че‐

му при склонении (изменении по падежам и числам) следует прибавлять нужное окон‐

чание. Так, у существительного ἄνθρωπος (gen. s. ἀνθρώπου) практическая основа

ἀνθρωπ‐, у δικαιοσύνη (gen. s. δικαιοσύνης) – δικαιοσυν‐, у ὕδωρ (gen. s. ὕδατος) –

ὑδατ‐.

Артикль
Значение артикля

8
Здесь и далее в этой таблице выбор того или иного окончания зависит от типа склонения.
9
Все греческие существительные нужно заучивать в их словарной форме.
10
Здесь имеется в виду практическое окончание, получившееся из слияния конечного звука исторической
основы с окончанием (в каждом склонении оно было своё). Подробнее об этом будет сказано при рассмот‐
рении конкретных типов склонения.
66

В греческом языке в отличие от русского имеется артикль – ὁ (m), ἠ (f), τό

(n).

Это служебная часть речи, которая является показателем имени сущест‐

вительного и может при соединении практически с любой знаменательной ча‐

стью речи субстантивировать последнюю, то есть превращать её в существитель‐

ное: ср., например, σοφός – ʺмудрыйʺ и ὁ σοφός – ʺмудрецʺ; νῦν – ʺтеперь, нынеʺ и

οἱ νῦν – ʺнынешние людиʺ; σωφρονεῖν – ʺбыть благоразумным, быть воздержан‐

ным, сдержаннымʺ и τὸ σωφρονεῖν – ʺблагоразумие, воздержание, сдержанностьʺ.

По своему происхождению и первоначальному значению греческий ар‐

тикль представляет собой указательное местоимение (ср. русск. этот, тот). Такое

его употребление сохранено в выражения ὁ δέ – ʺа он (а тот, а этот)ʺ, ὁ μέν … ὁ δέ

– ʺодин … другойʺ и пр.

Тем не менее основные свойства артикля сводятся либо к выделению от‐

дельного, определённого, известного, уже упомянутого или имеющегося налицо

предмета из множества других (например, ὁ ἄνθρωπος σοφός ἐστιν – ʺ(этот) че‐

ловек (о котором идёт речь) мудрʺ), либо к обобщению, когда на один предмет

указывают как на представителя целого класса подобных предметов (например, ὁ

ἄνθρωπος θνητός ἐστιν – ʺчеловек (то есть всякий человек, весь род человеческий)

смертенʺ).

В своём употреблении греческий артикль большей частью сходен с определён‐

ным артиклем в немецком (der, die, das), французском (le, la) и некоторых других евро‐

пейских языках.

С другой стороны, для выражения неопределённости в греческом языке исполь‐

зовалось либо неопределённое энклитическое местоимение τὶς, τὶ – ʺнекто, нечтоʺ, ли‐

бо просто существительное без каких‐либо добавлений: например, ἄνθρωπός τις –

ʺкакой‐то человекʺ; ἄνθρωπος ἦλθε ὡς ἐμέ – ʺ(какой‐то) человек пришёл ко мнеʺ.

Склонение артикля
67

При образовании своих форм греческий артикль использует две индоев‐

ропейские основы *s‐ и *t‐.

число singularis pluralis


падеж
m f n m f n
род
nominativus ὁ (<*so) ἡ (<ἁ<*sa) τό (<*tod) οἱ αἱ τά
genetivus τοῦ (<τοῖο)11 τῆς τοῦ τῶν12
dativus τῷ13 τῇ τῷ τοῖς ταῖς τοῖς
accusativus τόν τήν = nom. τούς (<*τόνς)14 τάς (<*τάνς)15 = nom.

Примечания

1. Формы артикля с густым придыханием – проклитики: они никогда не несут на

себе ударения. Формы, указанные в таблице с острым ударением, встречаясь в

тексте, меняют острое ударение на тупое (см. урок 1).

2. Звательного падежа артикль не имеет. Вместо него обычно употребляется

междометие ὦ (ср. русск. о небо!).

3. В среднем роде в склонении артикля, а также во всех типах именного склоне‐

ния (I, II, III) именительный падеж всегда равен винительному, а во множествен‐

ном числе эти падежи имеют окончание ‐ᾰ (ср. русск. дело – дела).

Позиция артикля

В большинстве случаев артикль ставится перед существительным, к кото‐

рому относится: σοφία εὐδαίμονα ποιεῖ τὸν ἄνθρωπον – ʺмудрость делает челове‐

ка счастливымʺ (cp. Plat. Euthyd. 282 c).

11
См.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 26, прим. 1. Диграф ου обозначает
здесь [ō закрытый], который образовался в результате слияния οο после выпадения неслогового ι.
12
Форма род. пад. мн. ч. в результате фонетических изменений совпала у всех трёх родов: в м. р. и ср. р.
τῶν < *τōν, в ж. р. τῶν < *τᾱον.
13
В дат. пад. ед. ч. м. р. и ср. р. произошло удлинение гласного ο.
14
Диграф ου обозначает здесь [ō закрытый], который образовался в результате заместительного удлине‐
ния после выпадения ν.
15
Гласный ᾱ стал результатом заместительного удлинения, произошедшего после выпадения ν.
68

Артикль никогда не употребляется с существительным, являющимся ча‐

стью составного именного сказуемого: νὺξ ἡ ἡμέρα ἐγένετο – ʺдень сделался но‐

чьюʺ (и наоборот, ἡμέρα ἡ νὺξ ἐγένετο – ʺночь сделалась днёмʺ) (cp. Herod. Hist. I,

103).

Если при существительном есть определение, то взаимное расположение

артикля, определения и существительного влияет на смысл всего выражения.

В этой связи различают два варианта их расстановки: атрибутивная (когда

определение употребляется как чистое определение) и предикативная (когда оп‐

ределение выступает как логическое сказуемое данной мысли): ср., например,

φύλαττε τὴν καθαρὰν ψυχήν – ʺсохраняй чистую душуʺ (какую?) и φύλαττε τὴν

ψυχήν καθαράν – ʺсохраняй душу чистойʺ (как?).

При атрибутивной расстановке артикль, определение и существительное

занимают следующие позиции:

1. артикль + определение + существительное: ὁ σοφὸς ἀνήρ – ʺмудрый человекʺ, ἡ

τῶν Ἀθηναίων πόλις – ʺгород афинянʺ, ἡ ἐν Μαραθῶνι μάχη – ʺмарафонское сра‐

жениеʺ;

2. артикль + существительное + артикль + определение: ὁ ἀνὴρ ὁ σοφός – ʺмудрый

человекʺ, ἡ πόλις ἡ τῶν Ἀθηναίων – ʺгород афинянʺ, ἡ μάχη ἡ ἐν Μαραθῶνι – ʺма‐

рафонское сражениеʺ.

В первом случае логическое ударение лежит на определении, а во втором – на

существительном.

Если существительное имеет при себе определение, но само употреблено

без артикля, то артикль обязательное ставится перед определением: νῆσοι αἱ ἐν

τῷ πόντῳ – ʺострова в мореʺ.

При предикативной расстановке артикль, определение и существитель‐

ное располагаются в следующем порядке:

1. артикль + существительное + определение: ὁ ἀνὴρ σοφός – ʺчеловек мудрʺ, αἱ

νῆσοι ἐν τῷ πόντῳ – ʺострова (есть) в мореʺ; αἱ ἀγγελίαι ἐφοίτων δειναί – ʺизвестия

приходили страшныеʺ.
69

2. определение + артикль + существительное: σοφὸς ὁ ἀνήρ ʺчеловек мудрʺ;

ψευδεῖς τοὺς λόγους λέγει – ʺ(он) говорит речи лживыеʺ (то есть ʺего речи лжи‐

выʺ).

В первом случае логическое ударение делается на существительном, а во втором –

на определении.

В зависимости от атрибутивной или предикативной расстановки некоторые

греческие слова могут варьировать своё значение.

К их числу относятся прилагательные, указывающие на положение в про‐

странстве, такие как ἄκρος (ʺвысший, верхний, крайнийʺ), μέσος (ʺсредний, находя‐

щийся в серединеʺ), ὕστατος (ʺпоследний, крайний, конечныйʺ), ἔσχατος (ʺкрайний,

последний, самый отдалённыйʺ), которые в атрибутивной позиции функционируют

как обычные определения, а в предикативной выступают в качестве существительного

и обозначают часть предмета: ср., например, τὸ ἄκρον ὄρος – ʺвысокая гораʺ и τὸ ὄρος

ἄκρον (ἄκρον τὸ ὄρος) – ʺвершина горыʺ; ἡ ἐσχάτη πόλις – ʺкрайний (пограничный)

городʺ и ἡ πόλις ἐσχάτη (ἐσχάτη ἡ πόλις) – ʺокраина городаʺ.16

Сюда же примыкают прилагательное μόνος (ʺединственныйʺ) и местоимения

αὐτός (ʺсамʺ) и πᾶς (ʺвесьʺ)17: ср. ὁ μόνος παῖς – ʺединственный ребёнокʺ и μόνος ὁ

παῖς – ʺтолько ребёнокʺ; αὐτὸς ὁ στρατηγός – ʺсам полководецʺ и ὁ αὐτὸς στρατηγός

– ʺтот же самый полководецʺ; πᾶσα πόλις – ʺвсякий городʺ, πᾶσα ἡ πόλις – ʺвесь го‐

родʺ и ἡ πᾶσα πόλις – ʺгород в целомʺ (πᾶσαι πόλεις – ʺвсякие (возможные) городаʺ,

πᾶσαι αἱ πόλεις – ʺвсе (упомянутые) городаʺ и αἱ πᾶσαι πόλεις – ʺвсе (в совокупности)

городаʺ).

Второе склонение

Второе склонение имеет следующие разновидности:

16
В случае отсутствия артикля, как это часто бывает в поэзии (особенно гомеровской), значение
определяется по контексту.
17
Прилагательное πᾶς изменяет своё значение не только в зависимости от атрибутивного или преди‐
кативного положения, но и в зависимости от наличия артикля как такового.
70

1. неслитное склонение (основной тип), включающее в себя имена с исторической осно‐

вой на ‐ο / ‐ε;

2. слитное склонение, объединяющее имена с исторической основой на ‐εο и ‐οο, кото‐

рые в аттическом диалекте подвергались слиянию;

3. аттическое склонение, охватывающее немногочисленные имена с основой на ‐ω.

Второе неслитное склонение

Второе склонение составляют имена существительные всех трёх родов,

определённые группы прилагательных, местоимений и числительных, историче‐

ская основа которых оканчивается на ‐ο / ‐ε.

В сочетании с окончаниями именного склонения её конечные элементы

образуют следующий набор практических окончаний:

число singularis pluralis


падеж
m, f n m, f n
род
nominativus ‐ος ‐ον ‐οι ‐ᾰ
genetivus ‐ου (<‐οιο) ‐ων
dativus ‐ῳ ‐οις, (‐οισι)
accusativus ‐ον = nom. ‐ους (<*ονς) = nom.
vocativus ‐ε18 = nom. = nom. = nom.

Примечания

1. Окончание род. пад. ед. ч. ‐ου (наряду с окончаниями им. пад. ед. ч. ‐ος и ‐ον)

является практическим признаком, по которому то или иное имя причисляют ко

второму склонению.

2. Окончание им. пад. м. р. и ж. р., хотя и составляет дифтонг οι, но по отноше‐

нию к ударению считается кратким.

18
В зват. пад. ед. ч. м. р. и ж. р., имеющем нулевое окончание, проявляется конечный звук основы – ‐ε,
который чередуется с ‐ο (ср. русск. архаич. формы зват. пад. Боже, отче, старче и т. п.).
71

3. В дат. пад. мн. ч. в поэтическом языке и в аттическом диалекте до середины V в.

до н.э. использовалось также окончание ‐οισι.

Родовая принадлежность имён существительных определяется, как пра‐

вило, по форме им. пад. ед. ч.

Во втором склонении существительные мужского и женского рода окан‐

чиваются в указанной форме на ‐ος, а существительные среднего рода – на ‐ον.

Большинство существительных на ‐ος относится к мужскому роду.

Имена женского рода образуют во втором склонении сравнительно не‐

многочисленную группу.

Это, в первую очередь, существительные, род которых обусловлен их лек‐

сическим значением (см. с.): например, (ἡ) παρθένος – ʺдеваʺ, (ἡ) κυπάρισσος –

ʺкипарисʺ, (ἡ) Αἴγυπτος – ʺЕгипетʺ, (ἡ) Λέσβος – ʺЛесбосʺ, (ἡ) Μίλητος – ʺМилетʺ.

К женскому роду также принадлежат некоторые субстантивированные

прилагательные, при которых может подразумеваться существительное женского

рода: (ἡ) ἤπειρος (sc. γῆ) – ʺматерикʺ, (ἡ) διάλεκτος (sc. φωνή) – ʺговор, наречиеʺ,

(ἡ) σύγκλητος (sc. βουλή) – ʺсобраниеʺ.

И, наконец, сюда относятся слова, в которых женский род является чисто

грамматическим признаком: (ἡ) τάφρος – ʺровʺ, (ἡ) νῆσος – ʺостровʺ, (ἡ) ὁδός –

ʺдорога, путьʺ, (ἡ) δρόσος – ʺросаʺ, (ἡ) βίβλος – ʺкнигаʺ, (ἡ) νόσος – ʺболезньʺ, (ἡ)

ῥάβδος – ʺпрут, палкаʺ, (ἡ) ψῆφος – ʺмелкий камень, камешекʺ (для голосования),

(ἡ) γέρανος – ʺжуравльʺ.

Образцы склонения существительных мужского рода

типы слов по ударению ὀξύτονον παροξύτονον προπαροξύτονον προπερισπώμενον

существительные ὁ ἰατρός – ʺврачʺ ὁ ὕπνος – ʺсонʺ ὁ ἄγγελος – ὁ δῆμος – ʺнародʺ


ʺвестникʺ
основы (истор. и практ.) истор. ἰατρο‐, практ. ἰατρ‐ истор. ὑπνο‐, практ. истор. ἀγγελο‐, практ. истор. δημο‐,
ὑπν‐ ἀγγελ‐ практ. δημ‐
singularis
nominativus ὁ ἰατρ‐ός врач ὕπν‐ος ἄγγελ‐ος δῆμ‐ος
genetivus τοῦ ἰατρ‐οῦ врача ὕπν‐ου ἀγγέλ‐ου δήμ‐ου
dativus τῷ ἰατρ‐ῷ врачу ὕπν‐ῳ ἀγγέλ‐ῳ δήμ‐ῳ
72

accusativus τὸν ἰατρ‐όν (вижу)врача ὕπν‐ον ἄγγελ‐ον δῆμ‐ον


vocativus ὦ ἰατρ‐έ о врач ὕπν‐ε ἄγγελ‐ε δῆμ‐ε
pluralis
nominativus οἱ ἰατρ‐οί врачи ὕπν‐οι ἄγγελ‐οι δῆμ‐οι
genetivus τῶν ἰατρ‐ῶν врачей ὕπν‐ων ἀγγέλ‐ων δήμ‐ων
dativus τοῖς ἰατρ‐οῖς врачам ὕπν‐οις ἀγγέλ‐οις δήμ‐οις
accusativus τοὺς ἰατρ‐ούς (вижу) врачей ὕπν‐ους ἀγγέλ‐ους δήμ‐ους
vocativus ὦ ἰατρ‐οί о врачи ὕπν‐οι ἄγγελ‐οι δῆμ‐οι

Образцы склонения существительных женского рода

типы слов по ударению ὀξύτονον παροξύτονον προπαροξύτονον προπερισπώμενον

существительные ἡ ὁδός – ʺдорогаʺ ἡ παρθένος – ʺдеваʺ ἡ ἤπειρος – ʺмате‐ ἡ ψῆφος – ʺкамешекʺ


рикʺ
основы (истор. и практ.) истор. ὁδο‐, практ. истор. παρθενο‐, истор. ἠπειρο‐, практ. истор. ψηφο‐, практ.
ὁδ‐ практ. παρθεν‐ ἠπειρ‐ ψηφ‐
singularis
nominativus ἡ ὁδ‐ός παρθέν‐ος ἤπειρ‐ος ψῆφ‐ος
genetivus τῆς ὁδ‐οῦ παρθέν‐ου ἠπείρ‐ου ψήφ‐ου
dativus τῇ ὁδ‐ῷ παρθέν‐ῳ ἠπείρ‐ῳ ψήφ‐ῳ
accusativus τὴν ὁδ‐όν παρθέν‐ον ἤπειρ‐ον ψῆφ‐ον
vocativus ὦ ὁδ‐έ παρθέν‐ε ἤπειρ‐ε ψῆφ‐ε
pluralis
nominativus αἱ ὁδ‐οί παρθέν‐οι ἤπειρ‐οι ψῆφ‐οι
genetivus τῶν ὁδ‐ῶν παρθέν‐ων ἠπείρ‐ων ψήφ‐ων
dativus ταῖς ὁδ‐οῖς παρθέν‐οις ἠπείρ‐οις ψήφ‐οις
accusativus τὰς ὁδ‐ούς παρθέν‐ους ἤπείρ‐ους ψήφ‐ους
vocativus ὦ ὁδ‐οί παρθέν‐οι ἤπειρ‐οι ψῆφ‐οι
Образцы склонения существительных среднего рода

типы слов по ударению ὀξύτονον παροξύτονον προπαροξύτονον προπερισπώμενον

существительные τὸ πτερόν – ʺкрылоʺ τὸ τέκνον – τὸ θέατρον – ʺтеатрʺ τὸ δεῖπνον – ʺобедʺ


ʺдитяʺ
основы (истор. и практ.) истор. πτερο‐, практ. истор. τεκνο‐, истор. θεατρο‐, практ. истор. δειπνο‐, практ.
πτερ‐ практ. τεκν‐ θεατρ‐ δειπν‐
singularis
nominativus τὸ πτερ‐όν τέκν‐ον θέατρ‐ον δεῖπν‐ον
genetivus τοῦ πτερ‐οῦ τέκν‐ου θεάτρ‐ου δείπν‐ου
dativus τῷ πτερ‐ῷ τέκν‐ῳ θεάτρ‐ῳ δείπν‐ῳ
accusativus τὸ πτερ‐όν τέκν‐ον θέατρ‐ον δεῖπν‐ον
vocativus ὦ πτερ‐όν τέκν‐ον θέατρ‐ον δεῖπν‐ον
73

pluralis
nominativus τὰ πτερ‐ά τέκν‐α θέατρ‐α δεῖπν‐α
genetivus τῶν πτερ‐ῶν τέκν‐ων θεάτρ‐ων δείπν‐ων
dativus τοῖς πτερ‐οῖς τέκν‐οις θεάτρ‐οις δείπν‐οις
accusativus τὰ πτερ‐ά τέκν‐α θέατρ‐α δεῖπν‐α
vocativus ὦ πτερ‐ά τέκν‐α θέατρ‐α δεῖπν‐α

Примечания

1. Существительные мужского и женского рода склоняются совершенно одинако‐

во (меняется только форма артикля и род согласованного с существительным

прилагательного при наличии такового).

Склонение существительных среднего рода отличается от склонения су‐

ществительных мужского и женского рода только формами именительного, ви‐

нительного и звательного падежей обоих чисел, где действует так называемое

правило среднего рода: в среднем роде именительный, винительный и зватель‐

ный падежи всегда совпадают, а во множественном числе имеют окончание ‐ᾰ.

2. При склонении ударение стремится (насколько это позволяют общие правила

его постановки) остаться там, где оно было в им. пад. ед. ч. Единственным исклю‐

чением во втором склонении, пожалуй, является форма зват. пад. ед. ч. от суще‐

ствительного (ὁ) ἀδελφός (ʺбратʺ) – ὦ ἄδελφε (ʺо брат!ʺ).

Поэтому в словах первого и второго склонения (с исторической основой

на гласный), принадлежащих к типу ὀξύτονον и несущих острое ударение на по‐

следнем слоге (а точнее, на последнем кратком – одноморном – гласном или на

второй море последнего долгого гласного), при образовании форм родительного

и дательного падежей обоих чисел, где в результате слияния конечного гласного

исторической основы с гласным окончания (или его удлинения) появляется дол‐

гий гласный или дифтонг и соответственно добавляется ещё одна гласная мора,

ударение оказывается вместо второй на первой гласной море и превращается из

острого (с восходящим тоном) в облечённое (с восходяще‐нисходящим движени‐


74

ем тона). С некоторой долей условности это можно представить следующим об‐

разом: ἰατρός – ἰατροῦ (ἰατρόὸ) – ἰατρῷ (ἰατροόὶ) – ἰατρῶν (ἰατρόὸν) – ἰατροῖς

(ἰατρόὶς).

В словах типа προπαροξύτονον с острым ударением на третьем слоге от конца

и προπερισπώμενον с облечённым ударением на втором слоге от конца (то есть там,

где ударение стоит на крайней границе ударной зоны и дальше влево двигаться не

может) при образовании форм с долгими падежными окончаниями (род. и дат. пад.

обоих чи‐ сел, а также вин. пад. мн. ч. м. р. и ж. р.) ударение, согласно общим

правилам его поста‐ новки, меняет либо своё место, либо свой тип. В словах

προπαροξύτονον ударение в ука‐ занных формах переходит с третьего слога на второй,

а в словах προπερισπώμενον вместо облечённого ставится острое ударение: ср.,

например, θέατρον – θεάτρου и пр.; δῆμος – δήμοις и пр.

Прилагательные второго неслитного склонения

Все греческие прилагательные можно разделить на три группы:

1. прилагательные трёх окончаний, имеющие отдельную форму для каждого из трёх

родов (I‐II, I‐III склонения);

2. прилагательные двух окончаний, имеющие общую форму для мужского и женского

рода и особую форму для среднего рода (II, III склонения);

3. прилагательные одного окончания, имеющие общую форму для всех трёх родов (III

склонение).

Большинство прилагательных второго неслитного склонения относятся к

прилагательным трёх окончаний (в словарях рядом с ними ставится цифра 3).

Словарную форму таких прилагательных (которую необходимо знать) образуют

формы всех их трёх родов в именительном падеже единственного числа: напри‐

мер, δίκαιος (m), δικαία (f), δίκαιον (n) – ʺсправедливый, справедливая, справедли‐

воеʺ. При этом по второму склонению склоняются только формы мужского и

среднего рода, а формы женского рода изменяются по первому склонению.

Ко второму склонению также принадлежат некоторые прилагательные

двух окончаний (в словарях на наличие только двух окончаний указывает цифра


75

2, помещённая рядом с соответствующими прилагательными). Их словарная

форма выглядит следующим образом: ἄδικος (m, f), ἄδικον (n) – ʺнесправедливый

(несправедливая), несправедливоеʺ.

К числу прилагательных двух окончаний во втором неслитном склонении

относятся:

1. сложные прилагательные (кроме εὔπλειος 3 – ʺхорошо наполненныйʺ):

καρποφόρος, καρποφόρον – ʺплодоносныйʺ;

2. прилагательные, содержащие приставку (кроме ἐναντίος 3 – ʺпротивныйʺ):

παράλογος, παράλογον – ʺнеожиданныйʺ;

3. немногочисленные простые прилагательные: βάρβαρος, βάρβαρον – ʺварвар‐

ский, негреческийʺ, λάλος, λάλον – ʺболтливыйʺ, ἥσυχος, ἥσυχον – ʺспокойныйʺ.

Некоторые прилагательные могут употребляться и как прилагательные двух

и как прилагательные трёх окончаний.19

К прилагательным, которые встречаются чаще с двумя, чем с тремя оконча‐

ниями, принадлежат ἥμερος – ʺручнойʺ, λάβρος, λάβρον – ʺрезкий, порывистыйʺ,

ἔρημος, ἔρημον – ʺпустынный, покинутыйʺ, βέβαιος – ʺкрепкийʺ, ὠφέλιμος – ʺпо‐

лезный, выгодныйʺ, φρόνιμος, φρόνιμον – ʺблагоразумныйʺ и др.

В число прилагательных, которые демонстрируют противоположную тенден‐

цию и употребляются чаще с тремя, чем с двумя окончаниями, относятся χρήσιμος –

ʺполезный, годныйʺ, ἕτοιμος – ʺготовыйʺ, βόρειος – ʺсеверныйʺ, ἀναγκαῖος – ʺнеобхо‐

димыйʺ и др.

(В словарях первая группа прилагательных помечается цифрами 2 и 3, а вторая

– 3 и 2.)

Мужской и средний род прилагательных I‐II склонения (трёх окончаний)

и все три рода прилагательных II склонения (двух окончаний) склоняются точно

так же, как соответствующие им по типу ударения существительные второго

склонения. Например, ἀγαθός (ʺхорошийʺ) склоняется как ἰατρός, δίκαιος (ʺспра‐

ведливыйʺ) – как ἄγγελος, ἴσος (ʺравныйʺ) – как ὕπνος и т. д.


76

Образец склонения
ὁ βάρβαρος πόλεμος – ʺвойна с варварамиʺ (букв. ʺварварская войнаʺ)
singularis pluralis
nominativus ὁ βάρβαρος πόλεμος οἱ βάρβαροι πόλεμοι
genetivus τοῦ βαρβάρου πολέμου τῶν βαρβάρων πολέμων
dativus τῷ βαρβάρῳ πολέμῳ τοῖς βαρβάροις πολέμοις
accusativus τὸν βάρβαρον πόλεμον τοὺς βαρβάρους πολέμους
vocativus ὦ βάρβαρε πόλεμε οἱ βάρβαροι πόλεμοι

Предлоги

По происхождению предлоги представляют собой наречные слова, служившие

для уточнения глагольного действия или падежных значений. Постепенно такие слова

теряли свою самостоятельность и переходили на служебную роль. Присоединяясь к

глаголу, они срастались с ним, образуя глагольную приставку (префикс); присоединяясь

к падежным формам, они становились предлогами.

Одна часть греческих предлогов со временем практически утратила связь с

первоначальным наречным употреблением и составила группу так называемых непро‐

изводных (собственных) предлогов (ср. русск. в, до, от, за, на и пр.).

В зависимости от типа управления непроизводные предлоги делятся на три

группы:

1. предлоги, управляющие одним падежом – либо родительным (ἀντί, ἀπό, ἐκ, πρό),20

либо дательным (ἐν, σύν), либо винительным (ἀνά, εἰς) (ср. русск. из Москвы);21

2. предлоги, управляющие двумя падежами – родительным и винительным (διά, κατά,

μετά, ὑπέρ) (ср. русск. на месте, на место);

3. предлоги, управляющие тремя падежами – родительным, дательным и винитель‐

ным (ἀμφί, ἐπί, παρά, περί, πρός, ὑπό) (ср. русск. с бочки, с бочку, с бочкой).

Другая часть греческих предлогов сохранила своё наречное значение и образовала

группу так называемых производных (несобственных) предлогов, которые могут функ‐

Такие прилагательные в большинстве своём оканчиваются на ‐ειος, ‐ιος, ‐ῐμος.


19

20
Значения этих и всех приведённых далее в данном разделе предлогов будут подробно рассмотрены по
мере изучения соответствующего грамматического и лексического материала.
77

ционировать и в качестве предлогов, и в качестве наречий (ср. русск. вокруг, навстречу).

Большинство производных предлогов управляют родительным падежом (ἄνευ, ἄχρι,

μέχρι, ἐγγύς, εἴσω, ἐκτός, ἔξω, ἕνεκα, ἐντός, ἔμπροσθεν, μεταξύ, ὄπισθεν, πέραν,

πλήν, πόῤῥω (πρόσω), χάριν, χωρίς). Исключение составляют только два предлога,

употребляющиеся с дательным (ἅμα, ὁμοῦ), и один предлог – с винительным падежом

(ὡς).

В прозе предлоги обычно помещаются перед словом, к которому относятся. Из

числа производных предлогов исключением здесь являются ἕνεκα и χάριν, которые все‐

гда ставятся позади соответствующей им падежной формы; из числа непроизводных

предлогов только περί может изредка встречаться в таком постпозитивном положе‐

нии, но при этом он переносит ударение на первый слог – πέρι: например, σοφίας πέρι

– ʺиз‐за мудростиʺ (Plat. Phil. 49 a и др.).

В поэзии постпозитивное употребление предлогов (особенно двусложных, кроме

ἀμφί, ἀνά, ἀντί, διά) случается гораздо чаще и также сопровождается переносом ударе‐

ния на первый слог: например, ὀφρύων ὕπερ – ʺнад бровямиʺ (Soph. Antig. 528).

Предлоги ἐκ, ἐν, εἰς

Предлоги ἐκ, ἐν, εἰς являются проклитиками и управляют одним паде‐

жом.

Предлог ἐκ (перед гласными ἐξ) употребляется с родительным падежом и

указывает на:

1. исходную точку движения в пространстве (откуда? из чего? от чего? с чего?): ἐκ

Πύλου – ʺиз Пилосаʺ;

2. исходную точку движения во времени (с какого времени? после чего?): ἐκ

παλαιοῦ (χρόνου) – ʺс древнего времени, с древности, издревлеʺ;

3. происхождение (от кого? от чего?), причину или основание (вследствие чего? на

основание чего?) и материал, из которого что‐либо изготовлено (из чего?): τὰ ἐκ

21
Управление греческих и аналогичных им русских предлогов не всегда, как в данном случае, совпадает.
78

τοῦ ἀγροῦ ὡραῖα – ʺзрелые плоды с поляʺ; ἐκ τούτου – ʺвследствие этогоʺ; ἐκ

χαλκοῦ – ʺиз медиʺ;

4. образ или способ выполнения действия (как?): ἐξ ἴσου – ʺравно, поровнуʺ, ἐκ

παντὸς τρόπου – ʺвсяческиʺ, ἐξ ἀπροσδοκήτου – ʺнеожиданноʺ.

Предлог ἐν управляет дательным падежом и обозначает:

1. место пребывания (где? в ком? в чём? на чём? среди кого?): ἐν οὐρανῷ – ʺна не‐

беʺ, ἐν φόβῳ – ʺв страхеʺ, ἐν πρώτοις – ʺсреди первыхʺ;22

2. время действия (когда? в какое время?): ἐν τούτῳ τῷ χρόνῳ – ʺв это времяʺ, ἐν

ὀλίγῳ χρόνῳ – ʺв короткое время, вскореʺ, ἐν καιρῷ – ʺвовремя, кстатиʺ;

3. орудие или образ действия (чем? как?): ἐν δόλῳ – ʺхитростьюʺ, ἐν δορὶ μέν μοι

μᾶζα μεμαγμένη – ʺкопьём замешан мой хлебʺ (Archil. Frg. 2).

Предлог εἰς (ἐς) встречается только с винительным падежом и обозначает:

1. конечную точку движения в пространстве (куда? во что? до чего?): εἰς Αἴγυπτον

– ʺв Египетʺ;23

2. конечную точку во времени (на какое время? до какого времени?): ἐς ἠῶ – ʺдо

рассветаʺ, εἰς τὸν ἔπειτα χρόνον – ʺна будущее времяʺ;

3. цель (на что? для чего?) и отношение (в отношении чего?): ἐς τί; – ʺк чему? для

чего?ʺ; ἀγαθὸς εἰς πόλεμον – ʺхороший для (в отношении) войныʺ;

4. приблизительное число (до какого числа? сколько приблизительно?): εἰς

ἑκᾰτόν – ʺдо (около) стаʺ.

Функции падежей
Genetivus и dativus possessivus

Идея принадлежности выражается в греческом языке двумя падежами –

genetivus possessivus (ʺродительный принадлежностиʺ) и dativus possessivus (ʺда‐

22
В значении места пребывания предлог ἐν может встречаться и с родительным падежом: такое упот‐
ребление предполагает пропущенное слово οἶκος или δόμος (ʺдом, жилищеʺ): например, ἐν Κροίσου = ἐν
οἴκῳ (δόμῳ) Κροίσου – ʺв доме Крезаʺ.
23
В смысле места назначения предлог εἰς может встречаться и с родительным падежом: такое упот‐
ребление (как и в случае с предлогом ἐν; см. прим. 22) предполагает пропущенное слово οἶκος или δόμος
(ʺдом, жилищеʺ): например, εἰς Κροίσου = εἰς οἶκον (δόμον) Κροίσου – ʺв дом Крезаʺ.
79

тельный принадлежностиʺ). Оба они обозначают лицо или предмет, которому

кто‐либо или что‐либо принадлежит в самом широком смысле, и различаются

лишь некоторыми особенностями употребления.

Genetivus possessivus может стоять непосредственно при существитель‐

ном, к которому относится. На русский язык он обычно переводится либо роди‐

тельным падежом существительного, либо притяжательным прилагательным

или местоимением: ὁ τοῦ Ξέρξου στρατός – ʺвойско Ксерксаʺ или ʺксерксово вой‐

скоʺ.24

Dativus possessivus соединяется с существительным только при посред‐

ничестве глагола (обычно εἰμί – ʺбыть, существоватьʺ, γίγνομαι – ʺстановиться, де‐

латьсяʺ, ὑπάρχω – ʺиметься в наличии, бытьʺ). На русский язык такой дательный

падеж переводится, как правило, предлогом ʺуʺ с родительным падежом: οὐ

σχολή ἐστιν αὐτῷ – ʺу него нет свободного времени, ему недосугʺ (cp. Plat. Protag.

314 d); ἐμοὶ ὄνομά ἐστιν Ἀλέξανδρος ʺмоё имя Александр, меня зовут Алексан‐

дромʺ.25

Genetivus partitivus

Genetivus partitivus (родительный части) обозначает дробное целое, из

которого берётся какая‐либо часть, и на русский язык переводится предлогом

ʺизʺ с родительным падежом: τίς τῶν θεῶν – ʺкто из боговʺ, οὐδὲν τῶν ἀγαθῶν –

ʺни одно из благʺ; ὁ ἐλέφας μέγιστον τῶν ζῴων – ʺслон – самое крупное из живых

существʺ (Aristot. Gen. anim. 771 b).

Genetivus partitivus никогда не ставится между артиклем и существитель‐

ным, к которому относится, и помещается или перед ним, или после него: τῶν

24
Существительное, от которого зависит genetivus possessivus, может иногда опускаться, и тогда ро‐
дительный падеж служит несогласованным определением понятия, подразумеваемого при артикле: на‐
пример, Θουκυδίδης ὁ Ὀλόρου = Θουκυδίδης ὁ Ὀλόρου υἱός – ʺФукидид, сын Олораʺ; ὁ τοῦ Ἡφαίστου =
ὁ τοῦ Ἡφαίστου ναός – ʺхрам Гефестаʺ.
25
Иногда глаголы εἰμί, γίγνομαι, ὑπάρχω и им подобные могут лишь подразумеваться: например, οὐ
σχολὴ αὐτῷ.
80

ἀνθρώπων οἱ φρονιμώτατοι или οἱ φρονιμώτατοι τῶν ἀνθρώπων – ʺсамые разум‐

ные из людейʺ.

Порядок слов в простом распространённом предложении

Порядок слов в греческом языке (как и в русском) отличается относитель‐

ной свободой. Строго определённые позиции занимают в предложении только

некоторые служебные слова: артикль, предлоги ἕνεκα и χάριν, частицы μέν, δέ,

γάρ и пр.

Принятое в греческом языке расположение слов в предложении мало чем

отличается от последовательности членов предложения во многих других индо‐

европейских языках. На первом месте обычно помещается подлежащее, на вто‐

ром – сказуемое, на третьем – дополнение, на последнем – обстоятельство: 26

Σόλων ὁ Ἀθηναῖος συνεβούλευε τὰ βέλτιστα τοῖς πολίταις – ʺСолон Афинский со‐

ветовал наилучшее согражданамʺ (ср. Sol. ap. Sept. sap. apophth. Frg. 2, 12).

Часто названный порядок слов бывает изменён. Дело в том, что первое и в

меньшей степени последнее место в предложении занимают слова, на которых

лежит основное логическое ударение. Постановка тех или иных членов предло‐

жения на указанные позиции свидетельствует о намерении автора обратить вни‐

мание читателя или слушателя именно на эти слова: ср. τὰ ἤθη φανερὰ γίνεται ἐν

οἴνῳ – ʺнравы делаются явными в винеʺ и ἐν οἴνῳ τὰ ἤθη φανερὰ γίνεται – ʺв вине

нравы делаются явнымиʺ (ср. Plat. ap. Arsen. Apophth. 2, 70 c) или, например,

Δαρείου καὶ Παρυσάτιδος γίγνονται παῖδες δύο – ʺУ Дария и Парисатиды роди‐

лось двое детейʺ (Xenoph. Anab. I, 1, 1).

Иногда отступление от ожидаемого расположения слов бывает обусловлено не

только смыслом, но и особенностями авторского стиля, заботой о благозвучии и дру‐

гими соображениями эстетического характера.

26
О позиции определения см. выше (с.); о месте отрицания и особенностях его употребления см. урок 2
(с.).
81

Некоторые особенности согласования подлежащего со сказуемым

Сказуемое греческого предложения обычно употребляется в том же чис‐

ле, что и подлежащее: ср., например, ἵππος με φέρει – ʺконь меня несётʺ и ἵπποι

με φέρουσιν – ʺкони меня несутʺ (ср. Parmen. Frg. 1).

Если сказуемое является составным именным, то есть имеет при себе

именную часть, выраженную существительным, прилагательным, местоимением,

склоняемым числительным или причастием, то последняя согласуется с подле‐

жащим в числе, падеже и по возможности в роде: ср., например, ὁ Βυζάντιος

λάλος ἐστίν – ʺэтот византиец болтливʺ и οἱ Βυζάντιοι λάλοι εἰσίν – ʺвизантийцы

болтливыʺ (ср. Aristot. ap. Gnom. Vat. 51); ἡ ῥίζα τῆς παιδείας ἐστί πικρά – ʺкорень

учения горекʺ и αἱ ῥίζαι τῆς παιδείας εἰσίν πικραί – ʺкорни учения горькиʺ (ср.

idem 59).

В отличие от русского глагола ʺбытьʺ греческий εἰμί в значении связки

(между подлежащим и именной частью сказуемого) обычно не опускается, за ис‐

ключением пословиц, поговорок, сентенций, где он может и опускаться: ср. греч.

ὁ θεὸς δίκαιός ἐστίν и русск. ʺБог справедливʺ.

При подлежащем среднего рода множественного числа сказуемое ставит‐

ся в единственном числе: например, τὰ μεγάλα μεγάλα καὶ πάσχει κακά – ʺвели‐

кое претерпевает и великие несчастьяʺ (Eurip. Frg. 80); ἁπλᾶ γάρ ἐστι τῆς ἀληθείας

ἔπη – ʺибо просты слова истиныʺ (Aeschyl. Frg. 176).

В отличие от русского языка отрицание не изменяет конструкции пред‐

ложения: ср. греч. οὐκ ἔστι σῖτος и русск. ʺнет хлебаʺ.

Текст

1. Οἱ πλεῖστοι ἄνθρωποι κακοί (Bi. ap. Sept. sap. apophth. Frg. 6, 1). 2. Λύκου καὶ

προβάτου ποία συνοδία; (Aes. Prov. 129). 3. Τί εἰς τὸν οὐρανὸν βλέπεις; (ср. Aristoph.

Pax 56). 4. Παιδεύομεν δὲ οὐ χεῖρον¹ ἡμεῖς τοὺς νέους (Alciph. Epist. IV, 7, 6). 5.

Χαλεπὰ τὰ καλά (App. prov. 5, 22). 6. Ἄσπορος ἀγρός, ἀμέριμνος οἰκονόμος (Aes.
82

Prov. 145). 7. Κακὰ κακῶν (App. prov. 1, 39). 8. Ἀνὴρ δίκαιος πλοῦτον οὐκ ἔχει ποτέ²

(Men. Sent. Byz. 62). 9. Τὸν φίλον κακῶς μὴ λέγε μηδ᾿ εὖ τὸν ἐχθρόν· ἀσυλλόγιστον

γὰρ τὸ τοιοῦτον (Pit. ap. Sept. sap. apophth. Frg. 5, 8). 10. Υἱῷ μέγιστον ἀγαθόν ἐστ᾿

ἔμφρων πατήρ (Men. Sent. Byz. 789). 11. Ἀεὶ τὰ πέρυσι³ καλά (Aes. Prov. 1). 12.

Βέβαιον οὐδέν ἐστιν ἐν θνητῷ βίῳ (Men. Sent. Byz. 96). 13. Θνητῶν δὲ θνητὸς ὄλβος

(Eurip. Frg. 1173). 14. Ἐξ ἑνὸς⁴ πηλοῦ (App. prov. 2, 68). 15. Μὴ πίστευε χρόνῳ (Peri. ap.

Sept. sap. sent. 215). 16. Τοὺς ... Φοίβου ναοὺς θεραπεύω (Eurip. Ion 110‐111). 17. Ὅπλον

μέγιστόν ἐστιν ἀνθρώποις λόγος (Men. Sent. Byz. 621). 18. Τὰ κακὰ συνάγει τοὺς

ἀνθρώπους (Aristot. Rhet. 1363 a 1). 19. Ὁ τῶν γεωργῶν ἡδονὴν⁵ ἔχει βίος (Men. Sent.

Byz. 620). 20. Κόπρον ἐξ οἴκου βάλλειν οὐκ ἐθέλουσιν⁶ (cр. Semon. Frg. 7, 60). 21.

Δύσμορφος ἔστω μᾶλλον ἢ καλὸς κακός (cp. Men. Sent. Byz. 177). 22. Ὁ γὰρ θεὸς τοῖς

ἐλευθέροις καὶ τοῖς δούλοις ἐστὶν ἴσος (cp. Men. Frg. 681). 23. Πάντως δὲ ἡ ὁδὸς ἡ εἰς

ἄστυ ἐπιτηδεία πορευομένοις⁷ καὶ λέγειν καὶ ἀκούειν (Plat. Symp. 173 b). 24. Σὺ δὲ δὴ

τίς εἶ, ὦ ἄνθρωπε, καὶ τί τὸ σὸν ἔργον; – Παιδοτρίβης⁸ (Plat. Gorg. 452 b). 25. Μόνος

θεῶν γὰρ Θάνατος οὐ δώρων ἐρᾷ⁹ (Aristoph. Ra. 1362).

Примечания

1. χεῖρον – хуже (сравн. ст. к κακῶς). 2. Приведённая здесь сентенция Менандра

написана ямбическим триметром (подробнее см. грам. справ.); то же самое каса‐

ется № 10, 12, 17, 19, 21. 3. τὰ πέρυσι – зд. прошедшее. 4. ἑνός – gen. s. см. εἷς. 5.

ἡδονήν – радость, удовольствие (acc. s. см. ἡδονή). 6. В данном случае речь идёт о

нерадивых жёнах, которые настолько поглощены заботой о собственной внешно‐

сти, что пренебрегают всеми домашними обязанностями. 7. πορευομένοις – для

совершающих путь. 8. δή (усил. част.) – зд. тогда, в таком случае; σόν – твоё (при‐

тяж. мест. 2 л. ед. ч. ср. р.). 9. ἐρᾷ – 3 s. praes. ind. act. см. ἐράω.

Лексический минимум

ἀγαθός (m), ἀγαθή (f), ἀγαθόν (n) хороший, добрый, благородный, храбрый;

ἀγαθόν, gen. s. ἀγαθοῦ (τό) благо


83

ἀγρός, gen. s. ἀγροῦ (ὁ) поле, пашня

ἀεί (нар.) всегда

ἄνθρωπος, gen. s. ἀνθρώπου (ὁ) человек

βάλλω (основа βαλ‐/ βλη‐), fut. βαλῶ, ao. 2 ἔβαλον, pf. βέβληκα, pf. pass. βέβλημαι,

ao. pass. ἐβλήθην бросать; зд. выбрасывать, выметать что‐либо (+ асс.)

βέβαιος (m, f), βέβαιον (n) крепкий, прочный, надёжный

βίος, gen. s. βίου (ὁ) жизнь

γεωργός, gen. s. γεωργοῦ (ὁ) земледелец

δίκαιος (m), δικαία (f), δίκαιον (n)

справедливый δοῦλος, gen. s. δούλου (ὁ) раб

δῶρον, gen. s. δώρου (τό) дар, подарок, подношение

ἐθέλω или θέλω (основа (ἐ)θελη‐), impf. ἤθελον и ἔθελον, fut. ἐθελήσω, ao.

ἐθέλησα, pf. ἐθέληκα желать, хотеть чего‐либо (+ aсс.)/ сделать что‐либо (+ inf.)

εἰς (предл.) в, к, на, до (куда?) (+ aсс.)

ἐκ, ἐξ (перед глас.) (предл.) из, от, с, вследствие (+ gen.)

ἐλεύθερος (m), ἐλευθέρα (f), ἐλεύθερον (n) свободный

ἐν (предл.) в, на, у (где?) (+ dat.)

ἐπιτήδειος (m), ἐπιτηδεία (f), ἐπιτήδειον (n) подходящий, пригодный, удобный для кого‐

либо/ чего‐либо (+ dat.)

ἔργον, gen. s. ἔργου (τό) дело, занятие

ἐχθρός, gen. s. ἐχθροῦ (ὁ) враг

ἤ (союз сравн.) как, нежели, чем

θάνατος, gen. s. θανάτου (ὁ) смерть

θεός, gen. s. θεοῦ, voc. s. θεός (ὁ, ἡ) бог

θνητός (m), θνητή (f), θνητόν (n) смертный

ἴσος (m), ἴση (f), ἴσον (n) равный, одинаковый, такой же

καί … καί как … так и …

κακός (m), κακή (f), κακόν (n) плохой, дурной, злой; κακόν, gen. s. κακοῦ (τό) зло,

беда, несчастье
84

καλός (m), καλή (f), καλόν (n) прекрасный

κόπρος, gen. s. κόπρου (ὁ) экскременты, помёт, навоз; зд. грязь, мусор

λέγω (основа λεγ‐/ εἰπ‐/ ἐρη‐), fut. λέξω и ἐρῶ, ao. ἔλεξα, aо. 2 εἶπον, pf. εἴρηκα, pf.

pass. λέλεγμαι, ao. pass. ἐλέχθην говорить что‐либо (+ aсс.)

λόγος, gen. s. λόγου (ὁ) слово, речь

λύκος, gen. s. λύκου (ὁ) волк

μᾶλλον ἤ более чем, лучше чем

μέγιστος (m), μεγίστη (f), μέγιστον (n) (превосх. ст. к μέγας) самый большой, ве‐

личайший

μόνος (m), μόνη (f), μόνον (n) единственный, один только, один

ναός, gen. s. ναοῦ (ὁ) храм

νέος (m), νέα (f), νέον (n) молодой, новый; νέος, gen. s. νέου (ὁ) юноша, молодой

человек

ὁδός, gen. s. ὁδοῦ (ἡ) дорога, путь

οἶκος, gen. s. οἴκου (ὁ) дом, жилище

ὄλβος, gen. s. ὄλβου (ὁ) счастье

ὅπλον, gen. s. ὅπλου (τό) орудие, инструмент; pl. доспехи, оружие, вооружение

οὐρανός, gen. s. οὐρανοῦ (ὁ) небо

πλεῖστος (m), πλείστη (f), πλεῖστον (превосх. ст. к πολύς) наибольший (по числу,

размеру, степени)

πλοῦτος, gen. s. πλούτου (ὁ) богатство

ποῖος (m), ποία (f), ποῖον (n) (вопр. мест.) какой, каких свойств, что за

ποτὲ (энкл. нар.) когда‐нибудь; с отриц. никогда

πρόβατον, gen. s. προβάτου (τό) скот; зд. овца (об. pl.)

συνάγω сводить вместе, собирать кого‐либо/ что‐либо (+ асс.) (основа и основные

формы см. ἄγω)

υἱός, gen. s. υἱοῦ (ὁ) сын

φίλος, gen. s. φίλου (ὁ) друг

χαλεπός (m), χαλεπή (f), χαλεπόν (n) трудный, тяжёлый


85

χρόνος, gen. s. χρόνου (ὁ) время

Упражнения

1. Просклоняйте словосочетания:

ὁ πολιὸς λύκος, ἡ ἔρημος νῆσος, τὸ μέγιστον ἀγαθόν, ὁ ἀμέριμνος βίος, ἡ ἄφθιτος

ἄμπελος, τὸ ἀγλαὸν δῶρον.

2. Определите формы и переведите их. Замените (там, где это возможно) единст‐

венное число множественным и наоборот:

τοῦ θεοῦ – τοῖς λόγοις – τὸν πλοῦτον – ἡ διάλεκτος – τὰ ἔργα (3) – ὦ φίλε – αἱ

τάφροι – τοὺς οἴκους – τὸ πρόβατον (3) – ὦ γεωργοί – τὰς γεράνους – τῶν ἐχθρῶν –

τῷ θνητῷ βίῳ – τὸν κακὸν ἄνθρωπον – τὸ μέγιστον ὅπλον (3) – τῶν ἀσπόρων

ἀγρῶν – ταῖς ἡσύχοις ὁδοῖς;

ἀκούεις – εἶ – διδάσκομεν – μὴ θαυμαζόντων – βάλλω – σύναγε – θεραπεύειν –

ἔστε – οὐκ ἔχετε – μὴ φεύγετε – βλέπει – ἔστω – φέρουσι – εἶναι – πρᾶττε – ἐσμέν –

παιδευέτω.

3. К каким греческим корням восходят русские слова:

библия, баллистический, логика, хронический, антропология, экология, филан‐

троп, монолог, изохронный, неологизм, биология, филология, танатология, эко‐

ном, теология, агроном, энергия, плутократия, метод, Георгий, Агафья, Фёдор,

Полинезия.

4. Переведите с русского языка на греческий:

1. Центральный парк; центр парка. 2. Высокий Олимп; вершина Олимпа. 3. Далё‐

кий остров; оконечность острова. 4. Единственный раб; только раб. 5. Откуда вы? –

Из Эфеса. 6. Куда ведёт эта улица? – К театру. 7. Волки поедают овец. 8. Розы кра‐

сивы. 9. Хорошему учись охотно! 10. Где твой сын? – У Креза (букв. в доме Креза).

11. О друзьях не говорите плохо! 12. Дары смягчают и богов. 13. Он ничего не хо‐

чет пить. 14. Будь справедлив и с друзьями, и с врагами! 15. Большинству людей
86

не следует верить. 16. У свободного и раба одни и те же (одинаковые) боги. 17.

Никто из людей не живёт беззаботно. 18. А ты кто и чем занимаешься (букв. ка‐

кое твоё занятие)? – Я земледелец. 19. Друзья, судите о людях не по словам, а по

делам. 20. У беззаботного хозяина поля всегда незасеяны. 21. Ничто человеческое

(букв. из человеческого) не бывает прочным. 22. У добрых людей душа – кладовая

добра, а у злых – зла.


87

Урок 4
Личные местоимения

В греческом языке есть личные местоимения 1‐го и 2‐го лица всех чисел.

Склоняются они следующим образом:1

singularis 1‐е лицо 2‐е лицо


nominativus ἐγώ 2
я σύ ты
genetivus ἐμοῦ, μου меня σοῦ, σου тебя
dativus ἐμοί, μοι мне σοί, σοι тебе
accusativus ἐμέ, με (вижу) меня σέ, σε (вижу) тебя
pluralis 1‐е лицо 2‐е лицо
nominativus ἡμεῖς мы ὑμεῖς вы
genetivus ἡμῶν нас ὑμῶν вас
dativus ἡμῖν нам ὑμῖν вам
accusativus ἡμᾶς (вижу) нас ὑμᾶς (вижу) вас

Примечания

1. Личные местоимения ἐγώ и σύ во всех падежах, кроме именительного, распо‐

лагают двумя наборами форм: тоническими (несущими ударение) и энклитиче‐

скими (не несущими такового). В большинстве случаев эти местоимения бывают

энклитиками. Их тонические формы употребляются только тогда, когда на соот‐

ветствующие местоимения падает логическое ударение. Обычно это происходит

при противопоставлениях и после предлогов: например, ἐμοὶ ἢ σοί; – ʺмне или

тебе?ʺ, περὶ ἐμοῦ – ʺобо мнеʺ, πρὸς σέ – ʺк тебеʺ (а не к кому‐либо другому) и т.д.

2. Личные местоимения могут усиливаться (и до некоторой степени ограничиваться)

энклитической частицей γὲ (ʺпо крайней мере, именно, как разʺ), которая с место‐

имениями 1‐го и 2‐го лица ед. ч. обычно пишется слитно: ἔγωγε (ἐμοῦγε, ἔμοιγε,

ἐμέγε) – ʺя по крайней мере, что до меня, именно яʺ; σύγε – ʺты по крайней мере, что

до тебя, именно тыʺ и т.д.

1
Формы двойственного числа как малоупотребительные будут приведены только в грам. справ.
2
Формы личного местоимения 1 л. ед. ч. образуются в греческом языке от разных основ: ср. русск. я –
меня, лат. ego – mei, нем. ich – mir, англ. I – me, франц. je – moi и др. Это явление получило название суп‐
плетивизма (от лат. suppletivus – ʺдополнительныйʺ).
88

3. Греческий язык, в отличие от русского, не имеет формы вежливого обращения

ʺВыʺ. Местоимение 2 л. ед. ч. σύ – ʺтыʺ используется в греческом при обращении к

любому человеку вне зависимости от его возраста и социального положения. Ме‐

стоимение 2 л. мн. ч. ὑμεῖς – ʺвыʺ употребляется только тогда, когда речь идёт о

нескольких людях.

4. Звательного падежа личные местоимения не имеют.

Роль личных местоимений 3‐го лица в аттическом диалекте выполняют в

именительном падеже указательные местоимения (см. урок 7 и грам. справ.), а во

всех остальных падежах – определительное местоимение αὐτός (ʺсамʺ).3

Определительное местоимение αὐτός

Это местоимение располагает формами для всех трёх родов – αὐτός (m),

αὐτή (f), αὐτό (n). Его мужской и средний род склоняются по II склонению (с той

лишь разницей, что ср. р. в им. и вин. пад. ед. ч. будет оканчиваться на ‐ο), а жен‐

ский род – по I склонению (в данном случае его конечные элементы будут в точ‐

ности совпадать со склонением артикля женского рода):

singularis pluralis
m f n m f n
nominativus αὐτός αὐτή αὐτό αὐτοί αὐταί αὐτά
genetivus αὐτοῦ αὐτῆς αὐτοῦ αὐτῶν
dativus αὐτῷ αὐτῇ αὐτῷ αὐτοῖς αὐταῖς αὐτοῖς
accusativus αὐτόν αὐτήν = nom. αὐτούς αὐτάς = nom.
Местоимение αὐτός имеет три значения:
1. В именительном падеже всех чисел, употребляясь без артикля и находясь в

предикативной позиции (см. урок 3), αὐτός значит ʺсамʺ: например, ἐγὼ αὐτός –

ʺя самʺ, αὐτὸς ὁ δοῦλος – ʺсам рабʺ, οἱ δοῦλοι αὐτοί – ʺрабы самиʺ.

3
В индоевропейском языке за местоимениями 3‐го лица была закреплена основа *se‐/sue‐/seue‐ (ср. лат.
se). В греческом языке к данной основе восходят не имеющее им. пад. местоимение ед. ч. οὗ (gen. s.) и ме‐
стоимение мн. ч. σφεῖς. В тонических формах эти местоимения обычно употребляются в возвратном
значении – ʺсебяʺ, а в энклитических выполняют функцию личных местоимений 3‐го лица – ʺонʺ,
ʺониʺ и т.д. (см. урок 5 и грам. справ.).
89

2. Во всех прочих падежах αὐτός заменяет собой личное местоимение 3‐го лица и

переводится ʺонʺ: παιδεύω αὐτόν – ʺ(я) воспитываю егоʺ.

3. В атрибутивной позиции (см. урок 3) αὐτός во всех формах имеет значение ʺтот

же (самый)ʺ: ὁ αὐτὸς δοῦλος – ʺтот же самый рабʺ, τοῦ αὐτοῦ δούλου – ʺтого же

самого рабаʺ и т.д. При этом конечный гласный артикля может сливаться с на‐

чальным дифтонгом местоимения αὐτός. Такое слияние называется красис (см.

урок 1 и грам. справ.). Если артикль имеет густое придыхание, то при красисе

оно сохраняется: ὁ αὐτός – αὑτός, ἡ αὐτή – αὑτή, οἱ αὐτοί – αὑτοί, αἱ αὐταί – αὑταί.

Если артикль начинается с τ‐, то в месте красиса ставится знак корониса – ʺ ᾽ʺ (см.

урок 1 и грам. справ.): τὸ αὐτό – ταὐτό(ν),4 τοῦ αὐτοῦ – ταὐτοῦ, τῷ αὐτῷ – ταὐτῷ,

τῇ αὐτῇ – ταὐτῇ, τὰ αὐτά – ταὐτά.5

Imperfectum
(имперфект)

Имперфект – прошедшее (историческое) время, которое либо обозначает

длительное или повторяющееся действие в прошлом и соответствует русскому

прошедшему времени несовершенного вида, либо (реже) указывает на начало

или попытку совершения действия в прошлом (imperfectum de cоnatu):

ἐπαίδευον – ʺ(я) воспитывалʺ или ʺ(я) начал/ попытался воспитыватьʺ.

Греческий имперфект имеет только формы изъявительного наклонения.

Он образуется от основы настоящего времени при помощи приращения (аугмен‐

та) и вторичных личных окончаний (окончаний исторических времён).

4
Форма ср. р. с конечным ‐ν (ταὐτόν) встречается в аттическом диалекте чаще, чем форма без ‐ν
(ταὐτό).
5
Слитные формы определительного местоимения ὁ αὐτος следует отличать от похожих на них форм
указательного местоимения οὗτος, αὕτη, τοῦτο (ʺэтот, эта, этоʺ). Критерием для различения может
служить место ударения, а также наличие корониса: ср. αὑτή – ʺта жеʺ и αὕτη – ʺэтаʺ, ταὐτῇ – ʺтой
жеʺ и ταύτῃ – ʺэтойʺ, ταὐτά – ʺто жеʺ и ταῦτα – ʺэтоʺ.
90

Вторичные окончания действительного залога

singularis pluralis
1 ‐ν < *‐μ6 ‐μεν
2 ‐ς ‐τε
3 ‐Ø < *‐τ7 ‐ν < ‐*ντ, ‐σαν

Примечание

В аттическом диалекте глаголы тематического (I) спряжения имеют в 3 л.

мн. ч. окончание ‐ν, а глаголы атематического (II) спряжения – окончание ‐σαν.8

Приращение или аугмент (αὔξησις, augmentum)

В некоторых индоевропейских языках (арийских, армянском, греческом) значе‐

ние прошедшего времени (имперфекта, аориста, плюсквамперфекта) могло подчерки‐

ваться в изъявительном наклонении употреблением специального служебного слова –

приращения.9

В греческом языке в зависимости от начального звука основы различают

два вида приращения – слоговое и количественное.

Слоговое приращение (augmentum syllabicum) представляет собой глас‐

ный ἐ‐,10 который помещается перед основой, начинающейся с согласного звука:

παιδεύω (ʺ(я) воспитываюʺ) – impf. ἐπαίδευον (ʺ(я) воспитывалʺ).

6
Окончание 1 л. ед. ч. представляет собой носовой звук, который в других индоевропейских языках полу‐
чил вид ‐m (cp. лат. era‐m).
7
В 3 л. ед. ч. индоевропейский язык имел окончание *‐t (ср. лат. era‐t), которое в греческом языке на конце
слова отпало. То же самое произошло и с греческим окончанием 3 л. мн. ч. *‐ντ (ср. лат. era‐nt), которое
после потери ‐τ совпало по форме с окончанием 1 л. ед. ч.
8
Окончание ‐σαν для 3 л. мн. ч. глаголов атематического спряжения было введено в аттическом и ионий‐
ском диалекте по аналогии с 3‐м лицом мн. ч. сигматического аориста, которое во всех диалектах окан‐
чивалось на ‐σαν. Но с III в. до н.э. это окончание, благодаря которому 3‐е лицо мн. ч. приобрело форму,
отличную от 1‐го лица ед. ч., получило широкое распространение в койне и стало употребляться и в
тематическом спряжении, причём как в имперфекте, так и в аористе (см.: Шантрен П. Историческая
морфология греческого языка, с. 258).
9
См.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 262.
10
Три глагола βούλομαι (ʺ(я) хочуʺ), δύναμαι (ʺ(я) могуʺ), μέλλω (ʺ(я) намереваюсьʺ) могут в качестве
приращения принимать как ἐ‐, так и ἠ‐: impf. ἐβουλόμην и ἠβουλόμην (ʺ(я) желалʺ), ἐδυνάμην и
91

Глаголы, основа которых первоначально начиналась с выпавших впослед‐

ствии σ‐ или Ϝ‐, имеют следующие особенности:

1. Глаголы, начинающиеся с ρ‐, при добавлении приращения, удваивают этот со‐

гласный: ῥίπτω (ʺ(я) бросаюʺ) – impf. ἔῤῥιπτον (ʺ(я) бросалʺ). Дело в том, что неко‐

гда такие глаголы начинались не с одиночного ρ‐, а с группы Ϝρ‐ или σρ‐. В начале слова

данная группа упрощалась и превращалась в одиночный ρ‐, а в положении между глас‐

ными сохранялась, но при этом Ϝ‐ и σ‐ ассимилировались с ρ‐.

2. Девять глаголов принимают приращение εἰ‐ вместо ἐ‐:

ἐθίζω (ʺ(я) приучаюʺ) – impf. εἴθιζον (ʺ(я) приучалʺ),

ἕλκω (ʺ(я) тащуʺ) – impf. εἷλκον (ʺ(я) тащилʺ),

ἑλίσσω и атт. ἑλίττω (ʺ(я) вращаюʺ) – impf. εἵλισσον и атт. εἵλιττον (ʺ(я) вращалʺ),

ἕρπω (ʺ(я) ползуʺ) – impf. εἷρπον (ʺ(я) ползʺ),

ἔχω (ʺ(я) имеюʺ) – impf. εἶχον (ʺ(я) имелʺ),

ἐάω (ʺ(я) позволяюʺ) – impf. εἴων (ʺ(я) позволялʺ),

ἑστιάω (ʺ(я) угощаюʺ) – impf. εἱστίων (ʺ(я) угощалʺ),11

ἕπομαι (ʺ(я) следуюʺ) – impf. εἱπόμην (ʺ(я) следовалʺ),

ἐργάζομαι (ʺ(я) работаюʺ) – impf. εἰργαζόμην (ʺ(я) работалʺ).12

Это объясняется тем, что некогда основа этих глаголов начиналась либо с σ‐, либо с Ϝ‐,

которые при добавлении приращения ἐ‐ оказывались в позиции между гласными и вы‐

падали, а оставшиеся после этого выпадения две гласные ἐε‐ сливались в ει‐.

Количественное (временное) приращение (augmentum temporale) прини‐

мают глаголы, начинающиеся с гласного или дифтонга.13 Такое приращение со‐

ἠδυνάμην (ʺ(я) могʺ), ἔμελλον и ἤμελλον (ʺ(я) намеревалсяʺ). Некогда к группе глаголов, имеющих при‐
ращение ἠ‐, относились ὁράω (ʺ(я) вижуʺ) с основой Ϝορ‐ и имперфектом ἑώρων (из *ἠϜόραον в резуль‐
тате перестановки количества гласного), а также ἀνοίγω (ʺ(я) открываюʺ) с основой Ϝοιγ‐ и имперфек‐
том ἀνέῳγον (из *ἀνήϜοιγον вследствие того же самого процесса).
11
Глаголы ἐάω и ἑστιάω относятся к числу слитных глаголов I спряжения и потому имеют формы им‐
перфекта εἴων < εἴαον и εἱστίων < εἱστίαον (см. уроки 1 и 11, а также грам. справ.).
12
Глаголы ἕπομαι и ἐργάζομαι принадлежат к так называемым отложительным глаголам, которые при
активном значении имеют только формы среднего или страдательного залога (подробнее см. урок 7 и
грам. справ.).
13
Некоторые глаголы, начинающиеся с α‐ или ω‐, получают слоговое приращение ἐ‐, так как первона‐
чально их основа начиналась с Ϝ‐: ἄγνυμι (ʺ(я) ломаюʺ) – impf. ἐάγνυν (ʺ(я) ломалʺ), ὠθέω (ʺ(я) толкаюʺ)
92

стоит в удлинении начального краткого гласного, как одиночного, так являюще‐

гося первым элементом дифтонга:14

ᾰ>η ἄγω (ʺ(я) ведуʺ) – impf. ἦγον (ʺ(я) вёлʺ)

ε>η ἐλπίζω (ʺ(я) надеюсьʺ) – impf. ἤλπιζον (ʺ(я) надеялсяʺ)

ο>ω ὀρύττω (ʺ(я) копаюʺ) – impf. ὤρυττον (ʺ(я) копалʺ)

ῐ>ῑ ἱκετεύω [ῐ] (ʺ(я) умоляюʺ) – impf. ἱκέτευον [ῑ] (ʺ(я) умолялʺ)

ῠ>ῡ ὑβρίζω [ῠ] (ʺ(я) дерзко поступаюʺ) – impf. ὕβριζον [ῡ] (ʺ(я) дерзко поступалʺ)

αι > ῃ αἰσχύνω (ʺ(я) позорюʺ) – impf. ᾔσχυνον (ʺ(я) позорилʺ)

ᾳ>ῃ ᾄδω (ʺ(я) поюʺ) – impf. ᾖδον (ʺ(я) пелʺ)

οι > ῳ οἰκίζω (ʺ(я) населяюʺ) – impf. ᾤκιζον (ʺ(я) населялʺ)

αυ > ηυ αὐξάνω (ʺ(я) увеличиваюʺ) – impf. ηὔξανον (ʺ(я) увеличивалʺ).

Начальные долгие гласные ω, η, ῑ, ῡ, а также часто дифтонги ει, ευ и ου ос‐

таются без изменений: ἥδομαι (ʺ(я) радуюсьʺ) – impf. ἡδόμην (ʺ(я) радовалсяʺ),

εὑρίσκω (ʺ(я) нахожуʺ) – impf. ηὕρισκον и εὕρισκον (ʺ(я) находилʺ), εἰκάζω (ʺ(я)

изображаюʺ) – impf. εἴκαζον и ᾔκαζον (ʺ(я) изображалʺ).

Если глагол имеет приставку, то приращение ставится после приставки и

перед корнем по следующим правилам:

1. Если приставка оканчивается на гласный, то этот гласный перед приращением

выпадает: διαβάλλω (ʺ(я) клевещуʺ) – impf. διέβαλλον (ʺ(я) клеветалʺ). Исключение

составляют приставки περί и ἀμφί, в которых конечный ‐ι сохраняется, а также

πρό, где конечный ‐ο либо сохраняется, либо сливается с приращением в πρου‐:

περιβάλλω (ʺ(я) бросаю вокругʺ) – impf. περιέβαλλον (ʺ(я) бросал вокругʺ),

προβάλλω (ʺ(я) бросаю вперёдʺ) – impf. προέβαλλον и προύβαλλον (ʺ(я) бросал

вперёдʺ).

2. Перед приращением приставки ἐν‐ и συν‐ восстанавливаются в своём чистом

(неассимилированном) виде, совпадающем с соответствующими предлогами, а

– impf. ἐώθουν (ʺ(я) толкалʺ), ὠνέομαι (ʺ(я) покупаюʺ) – impf. ἐωνούμην (ʺ(я) покупалʺ), ἁλίσκομαι
(ʺ(я) попадаюсьʺ) – ao. ἑάλων (ʺ(я) попалсяʺ).
14
Сюда же относится неявный дифтонг ᾳ, у которого первый элемент долгий.
93

ἐκ‐ заменяется на ἐξ‐: ἐμβαίνω (ʺ(я) вхожуʺ) – impf. ἐνέβαινον (ʺ(я) входилʺ),

συμβαίνω (ʺ(я) сближаюсьʺ) – impf. συνέβαινον (ʺ(я) сближалсяʺ), ἐκβαίνω (ʺ(я)

выхожуʺ) – impf. ἐξέβαινον (ʺ(я) выходилʺ).

3. В приставочных глаголах ударение, обычно стремящееся занять место как

можно дальше от конца слова, далее приращения не переносится: συνάγω (ʺ(я)

собираюʺ) – impf. συνῆγον (ʺ(я) собиралʺ).

Imperfectum activi
(имперфект действительного залога)
глаголов тематического (I) спряжения с основой на гласный
(неслитная разновидность) и на согласный

Имперфект действительного залога образуется у указанной группы гла‐

голов от основы настоящего времени с помощью приращения, а также вторич‐

ных окончаний действительного залога, которые, соединяясь с тематическими

гласными, дают следующий набор практических окончаний:

singularis pluralis
1 ‐ο‐ν ‐ο‐μεν
2 ‐ε‐ς ‐ε‐τε
3 ‐ε(ν)15 ‐ο‐ν

Образцы спряжения
παιδεύω (основа παιδευ‐) – ʺвоспитыватьʺ
singularis pluralis
1 ἐπαίδευ‐ον (я) воспитывал ἐπαιδεύ‐ομεν (мы) воспитывали
2 ἐπαίδευ‐ες (ты) воспитывал ἐπαιδεύ‐ετε (вы) воспитывали
3 ἐπαίδευ‐ε(ν) (он) воспитывал ἐπαίδευ‐ον (они) воспитывали
συνάγω – ʺсобирать, сводитьʺ
singularis pluralis
1 συνῆγ‐ον (я) собирал συνήγ‐ομεν (мы) собирали
2 συνῆγ‐ες (ты) собирал συνήγ‐ετε (вы) собирали
3 συνῆγ‐ε(ν) (он) собирал συνῆγ‐ον (они) собирали

Imperfectum
(имперфект)

15
В 3 л. ед. ч. перед словом, начинающимся с гласного, появляется ʺприставноеʺ ν.
94

глагола εἰμί

singularis pluralis
1 ἦν16 (я) был ἦμεν17
(мы) были
2 ἦσθα (ты) был ἦτε (вы) были
3 ἦν18 (он) был ἦσαν (они) были

Примечания

1. Имперфект глагола εἰμί имеет основу ἠσ‐ (ēs‐).

2. 2 л. ед. ч. образовано с помощью окончания ‐θα, которое восходит к древнему оконча‐

нию перфекта соответствующего лица и числа.

3. Окончание ‐σαν является типичным для 3 л. мн. ч. глаголов атематического спря‐

жения, к которым и относится εἰμί (ср. прим. 8).

Accusativus cum infi nitivo


(винительный с инфинитивом)

Accusativus cum infinitivo принадлежит к числу специальных синтаксических

конструкций (инфинитивных и причастных оборотов), которые позволяют в рамках

простого предложения передавать значения сложного.

В греческом языке accusativus cum infinitivo чаще всего употребляется в

качестве распространённого прямого дополнения19 и заменяет собой придаточ‐

ные изъяснительные предложения с союзами ὅτι (ʺчтоʺ) и ὡς (ʺбудтоʺ, ʺчтоʺ).

Гораздо реже accusativus cum infinitivo выступает в роли распространён‐

ного обстоятельства; в таких случаях ему предшествуют союзы πρίν (ʺпрежде чем,

16
Староаттическая форма 1 л. ед. ч. имела вид ἦ < гомер. ἦα < ἦσα < *ēs‐ (где – индоевропейский слого‐
вой сонант, который в греческом языке перешёл в α); впоследствии эта форма показалась недостаточно
охарактеризованной и к ней по аналогии с тематическими глаголами было добавлено вторичное оконча‐
ние ‐ν (см.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 173).
17
Во мн. ч. форма 1‐го лица получила такой вид после выпадения σ‐ перед μ‐; форма 2‐го лица возникла по
аналогии с ἦμεν.
18
3 л. ед. ч. представляет собой слитную форму, которая восходит к гомеровской ἦεν, образованной от
формы 3 л. мн. ч. *ēs‐ent (см.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 173).
19
Ср. лат. accusativus cum infinitivo, нем. Akkusativ mit Infinitiv, франц. proposition infinitive, англ. complex
object, итал. accusativo con lʹinfinitivo; этот оборот существовал и в русском языке XVIII – XIX вв.: ʺТебя
душа моя быть чае ʺ (то есть чает, что ты существуешь) (Державин).
95

пока неʺ) и ὥστε (ʺтак что, так чтобыʺ), которые могут также вводить конкури‐

рующие с данным оборотом придаточные предложения времени и следствия.20

Accusativus cum infinitivo состоит из винительного падежа существитель‐

ного (или местоимения) и инфинитива. Отношения между двумя частями данно‐

го оборота напоминают отношения между подлежащим и сказуемым; поэтому

винительный падеж существительного называют логическим подлежащим, а

инфинитив – логическим сказуемым. В современном русском языке, не распола‐

гающем конструкцией, аналогичной accusativus cum infinitivo, этот оборот пере‐

даётся соответствующими ему придаточными предложениями (в значении рас‐

пространённого дополнения – придаточными изъяснительными с союзами ʺчтоʺ,

ʺчтобыʺ; в значении распространённого обстоятельства – придаточными обстоя‐

тельственными с союзами ʺпрежде чемʺ и ʺтак чтоʺ); при переводе на русский

язык винительный падеж существительного (логическое подлежащее) становится

подлежащим придаточного предложения, а инфинитив (логическое сказуемое) –

его сказуемым, выраженным глаголом в личной форме:


accusativus cum infinitivo управляющий глагол

τοὺς χρηστοὺς τῶν ἀνθρώπων εὖ πράττειν ἐστὶ δίκαιον (Aristoph. Plu. 490) –

ʺСправедливо, чтобы хорошие люди жили счастливоʺ.

Если инфинитив, входящий в состав accusativus cum infinitivo, имеет при

себе именную часть, то последняя ставится в винительном падеже и согласуется с

логическим подлежащим оборота в роде и числе: ср. Ἀλέξανδρός ἐστι θεοῦ υἱός –

ʺАлександр является сыном богаʺ и ἔφασκ Ἀλέξανδρον εἶναι θεοῦ υἱόν – ʺОни

утверждали, что Александр является сыном богаʺ.

Если логическое подлежащее инфинитива совпадает с подлежащим

управляющего глагола, то при инфинитиве оно опускается (в случае наличия у

инфинитива именной части последняя ставится в именительном падеже):

20
О критериях, которыми определяется выбор между accusativus cum infinitivo и соответствующими
ему придаточными предложениями, будет сказано далее.
96

λέγουσ ἀπόνως βιοτεύειν – ʺони говорят, что живут беззаботноʺ; Ἀλέξανδρος

ἔφασκ εἶναι θεοῦ υἱός – ʺАлександр утверждал, что он является сыном богаʺ.

Accusativus cum infi nitivo как распространённое прямое дополнение

В качестве распространённого прямого дополнения accusativus cum infini‐

tivo ставится в зависимости от глаголов мысли, речи и передачи информации

(verba cogitandi et dicendi) и близких к ним по значению: νομίζω – ʺсчитатьʺ,

δοκέω – ʺдумать, полагатьʺ, λέγω – ʺговоритьʺ, γράφω – ʺписатьʺ, ἀγγέλλω – ʺсо‐

общать, возвещатьʺ, ἐλπίζω – ʺнадеяться, выражать надеждуʺ, αἰσθάνομαι – ʺчув‐

ствовать, пониматьʺ, ἀκούω – ʺслышать, узнаватьʺ и др.

В помещённом при таких глаголах обороте accusativus cum infinitivo могут

употребляться все виды греческих инфинитивов, которые в данном случае имеют от‐

носительно‐временное значение и характеризуют действие, выраженное инфинити‐

вом, как одновременное, предшествующее или предстоящее по отношению к действию

управляющего глагола (вне зависимости от времени последнего):

1. Инфинитив настоящего времени обозначает действие, одновременное с действием

управляющего глагола:
νομίζω {τὸν ἀδελφὸν γράφειν τὴν ἐπιστολήν} – ʺя
думаю (думал), что брат пишет письмоʺ.

2. Инфинитив перфекта указывает на состояние, хотя и одновременное с управляю‐

щим глаголом, но возникшее в результате некоего предшествующего ему действия:

νομίζω {τὸν ἀδελφὸν γεγραφέναι τὴν ἐπιστολήν} – ʺя думаю (думал), что


брат уже написал письмоʺ (то есть имеет письмо уже написанным)ʺ.

3. Инфинитив аориста характеризует действие как предшествующее действию управ‐

ляющего глагола:
νομίζω {τὸν ἀδελφὸν γράψαι τὴν ἐπιστολήν} – ʺя думаю
(думал), что брат написал письмоʺ.

4. Инфинитив будущего времени обозначает действие, будущее по отношению к дейст‐

вию управляющего глагола: νομίζω


{τὸν ἀδελφὸν γράψειν τὴν ἐπιστολήν} –

ʺя думаю (думал), что брат напишет письмоʺ.


97

Отрицание – οὐ.

Accusativus cum infinitivo также ставится в зависимости от глаголов

просьбы, увещания и волеизъявления (verba rogandi, monendi et voluntatis):

ἱκετεύω – ʺумолять, проситьʺ, πείθω – ʺубеждатьʺ, κελεύω – ʺприказыватьʺ, κωλύω

– ʺпрепятствовать, мешатьʺ, ποιέω – ʺдобиваться, заставлять, делать так, чтобыʺ,

ἐθέλω – ʺхотетьʺ, βούλομαι – ʺжелатьʺ и пр.

При этой группе глаголов возможны инфинитивы только настоящего времени

и аориста (с видовым различием; см. урок 2): ср. Κλέαρχος τοὺς ὁπλίτας αὐτοῦ

κελεύει μένειν (inf. praes.) (ср. Xenoph. Anab. I, 5, 13) – ʺКлеарх приказывает своим гоп‐

литам оставаться на местеʺ и Κλέαρχος τοὺς ὁπλίτας αὐτοῦ κελεύει μεῖναι (inf. ao.)

– ʺКлеарх приказывает своим гоплитам остаться на местеʺ.

Отрицание – μή.

И, наконец, accusativus cum infinitivo употребляется после безличных гла‐

голов и выражений, значение которых он раскрывает: χρή – ʺдолжноʺ, δεῖ – ʺнуж‐

ноʺ, ἔξεστι – ʺпозволено, можноʺ, ἀνάγκη ἐστί – ʺнеобходимоʺ, ὥρα ἐστί – ʺвремя

настало, чтобыʺ, δίκαιόν ἐστι – ʺсправедливо, что (чтобы)ʺ и т.д.

При этих безличных глаголах и выражениях встречаются инфинитивы на‐

стоящего времени и аориста (с видовым различием), а также (в редких случаях) пер‐

фекта. Отрицание – μή.21

Предлоги σύν, πρό, ἄνευ

Предлог σύν (староатт. ξύν)22 употребляется с дательным падежом и обо‐

значает:

1. совместное действие или положение (вместе с кем? с помощью кого?): Μένων

καὶ οἱ σὺν αὐτῷ – ʺМенон и его солдатыʺ (букв. ʺлюди с нимʺ) (Xenoph. Anab. I, 2, 15),

21
Придаточные изъяснительные предложения с союзами ὅτι и ὡς могут заменять accusativus cum infini‐
tivo только после глаголов мысли, речи и передачи информации. При глаголах просьбы, увещания и воле‐
изъявления, а также при безличных выражениях вроде χρή, δεῖ и т.п. употребление этого типа прида‐
точных невозможно.
98

ἐπαιδεύετο σὺν τῷ ἀδελφῷ – ʺон воспитывался вместе с братомʺ (ibid. I, 9, 2), σὺν

τοῖς θεοῖς – ʺс помощью боговʺ и пр.;

2. сопутствующее обстоятельство (вместе с чем? включая что? как?): σὺν κραυγῇ –

ʺс крикомʺ, σὺν ὅπλοις – ʺпри оружии, с оружиемʺ, σὺν νόμῳ – ʺсогласно с зако‐

номʺ и т.д.

Предлог πρό управляет родительным падежом и указывает на:

1. нахождение впереди в пространстве (впереди кого? впереди чего? перед кем?

перед чем?): ἡ πρὸ Μιλήτου νῆσος – ʺостров перед Милетомʺ (cp. Thuc. Hist. VIII, 26,

2) и пр.;

2. предшествование во времени (перед кем? перед чем? до кого? до чего?): πρὸ τοῦ

– ʺдо этого, преждеʺ, πρὸ δείπνου – ʺдо обедаʺ, οἱ πρὸ ἐμοῦ – ʺмои предшествен‐

никиʺ и др.;

3. предпочтение, выбор, покровительство и защиту (за кого? за что? ради кого?

ради чего? в пользу кого? в пользу чего?): πρὸ τοῦ ἀδελφοῦ – ʺза брата, в пользу

братаʺ, πρό τινος μάχεσθαι – ʺсражаться за кого‐либо/ что‐либоʺ, πρὸ πολλοῦ

ποιεῖσθαι (Isocr. Phil. (5), 14) – ʺвысоко ценитьʺ (букв. ʺставить перед многимʺ) и т.д.

Предлог ἄνευ, как и большинство производных (несобственных) предло‐

гов, употребляется только с родительным падежом и выражает отсутствие лица

или предмета (без кого? без чего?): ἄνευ θεοῦ – ʺбез бога, без божьей помощиʺ,

ἄνευ πόνων – ʺбез трудовʺ и др.

Функции падежей
Genetivus subiectivus и genetivus obiectivus

При отглагольных существительных со значением действия или состоя‐

ния родительный падеж может выступать как логическое подлежащее (genetivus

subiectivus – ʺродительный подлежащегоʺ) или как логическое дополнение (ge‐

22
В аттической прозе предлог σύν встречается часто только у Ксенофонта; прочие авторы используют
вместо него предлог μετά с родительным падежом (см. урок 5).
99

netivus obiectivus – ʺродительный дополненияʺ) того действия или состояния, ко‐

торое выражено этими существительными.

В первом случае родительный падеж (genetivus subiectivus) по отноше‐

нию к отглагольному существительному и стоящему при нём артиклю обычно

занимает атрибутивную позицию и по‐русски передаётся родительным паде‐

жом: ἡ τοῦ ἀδελφοῦ ἐπιμέλεια или ἡ ἐπιμέλεια ἡ τοῦ ἀδελφοῦ – ʺзабота братаʺ (то

есть забота, которую проявляет сам брат о ком‐либо).

Во втором случае родительный падеж (genetivus obiectivus) ставится, как

правило, в предикативное положение23 и по‐русски чаще всего выражается суще‐

ствительным с предлогом: ἡ ἐπιμέλεια τοῦ ἀδελφοῦ – ʺзабота о братеʺ (то есть за‐

бота, которую кто‐либо проявляет о брате).

Помимо отглагольных существительных со значением действия или со‐

стояния genetivus obiectivus встречается также при глаголах и прилагательных,

выражающих восприятие, память, участие, заботу, стремление, опыт и противо‐

положные им понятия: κακῶν μνήμων (ср. Aeschyl. Eum. 382‐383) – ʺпомнящий о

преступленииʺ (букв. ʺо злеʺ), τῶν νέων φυτῶν ἐπιμελεῖσθαι (Plat. Euthyph. 2 d) –

ʺзаботиться о молодых побегахʺ и т.д.

Dativus instrumenti

Dativus instrumenti (ʺдательный орудия действияʺ) указывает на средство

или орудие, при помощи которых совершается действие; по‐русски этот падеж

обычно передаётся творительным падежом: κοσκίνῳ φέρεις ὕδωρ (Plut. Ἐκλογὴ

περὶ τῶν ἀδυνάτων 50) – ʺты носишь воду решетомʺ.

Текст

23
Но иногда правило относительно атрибутивной и предикативной расстановки не соблюдается и в та‐
ких случаях только общий смысл фразы указывает на то, какое из двух значений родительного падежа
имеется в виду.
10

1. Ζεύς μοι σύμμαχος (Eurip. Heracl. 766). 2. Ὦ ἄνθρωπε, τίς ἦν σοι πατήρ; – Ἐμοί;

Θούκριτος (Demosth. Eubul. 67). 3. Λέγειν σὺ δεινός, μανθάνειν δ᾿ ἐγὼ κακός¹ (Soph.

Oed. Tyr. 545). 4. Σὺ δ᾿ ἦσθα ποῦ τότ᾿; (Eurip. Orest. 1425). 5. Εὖ ἔῤῥεπε θεός (cp. Aes‐

chyl. Sept. 21). 6. Τὸ θέατρον ἦν ὄχλου μεστόν (Plut. Arat. 8, 6). 7. Θυμὸς ἔσχατον

γηράσκει (Greg. Paroem. 2, 66). 8. Λίθοις τὸν Ἥλιον βάλλει (Mant. Prov. 1, 99). 9. Ἀλλ᾿

οὐδὲν οὕτω δεινὸν ὡς γυνὴ κακόν (Eurip. Frg. 1059). 10. Οἳ² δ᾿ οὐδὲν ἦσαν πρόσθεν,

ὄλβιοι δὲ νῦν (Eurip. Frg. 326). 11. (Κόνει) χαρίεν δ᾿ ᾔσχυνε πρόσωπον³ (Hom. Il. XVIII,

24). 12. Πάλαι ποτ᾿ ἦσαν ἄλκιμοι Μιλήσιοι (Prov. ap. Anacr. Frg. 81). 13. Κρέας δὲ

πᾶν⁴ νεκρόν ἐστιν καὶ νεκροῦ μέρος (Heracl. ap. Plut. Quaest. conv. 669 a). 14. Ποταμοῖς

τοῖς αὐτοῖς ἐμβαίνομέν τε καὶ οὐκ ἐμβαίνομεν (Heracl. Frg. 49 a). 15. Πόλεμος

πάντων⁵ μὲν πατήρ ἐστι, πάντων δὲ βασιλεύς (Heracl. Frg. 53). 16. Ἀεὶ γὰρ ἐγὼ καὶ ὁ

σὸς πατὴρ ἑταίρω τε καὶ φίλω⁶ ἦμεν (Plat. Lach. 180 e). 17. Νεκρῷ μῦθον εἰς οὖς

ἔλεγεν (Greg. Paroem. 3, 21). 18. Βαλάνους Ἀρκάδες, Ἀργεῖοι δ᾿ ἀπίους, Ἀθηναῖοι δὲ

σῦκα, Τιρύνθιοι δὲ ἀχράδας δεῖπνον εἶχον, Ἰνδοὶ καλάμους, Καρμανοὶ φοίνικας,

κέγχρον δὲ Μαιῶται καὶ Σαυρομάται, τέρμινθον δὲ καὶ κάρδαμον Πέρσαι⁷ (Ael. Var.

hist. III, 39). 19. Ἤκουεν αὐτὸν καλὸν κἀγαθὸν⁸ εἶναι (Xenoph. Cyr. I, 3, 1). 20. Τί ἐστι

νόμος; – τῶν μὲν δειλῶν φόβος, τῶν δὲ τολμηρῶν κόλασις (cp. Sol. ap. Gnom. Vat.

507). 21. Οἱ θεῶν ἡμᾶς ὅρκοι κωλύουσι ὑμῖν πολεμίους εἶναι (cp. Xenoph. Anab. II, 5,

7). 22. Πρὸ δὲ τῶν πολλῶν ἀνάγκη εἶναι τὸ ἕν (Porph. ap. Stob. Anth. I, 48, 5). 23.

(Πυθαγόρας) ἔλεγε δὲ ὅτι πάντων σοφώτατον⁹ ὁ ἀριθμός (Ael. Var. hist. IV, 17). 24.

Χαῖρε. – Ἀλλὰ ποιῶ ταῦτ᾿¹⁰· σὺ γάρ με σὺν τοῖς θεοῖς οὐ κελεύεις μόνον ἀλλὰ καὶ

ἀναγκάζεις χαίρειν (cp. Xenoph. Cyr. V, 3, 19). 25. Ἀλλ᾿ ὁ νόμος … οὐκ ἀδελφὸν ἀλλ᾿

υἱὸν βασιλέως βασιλεύειν κελεύει¹¹ (cp. Xenoph. Hell. III, 3, 2). 26. Ἆγις ὁ Ἀρχιδάμου

οὐκ ἔφη δὲ τοὺς Λακεδαιμονίους ἐρωτᾶν¹² πόσοι εἰσὶν οἱ πολέμιοι, ἀλλὰ ποῦ εἰσίν

(cp. Plut. Apophth. Lac. 215 d). 27. Ἤ νομίζετε τὸν μὲν καιρόν ποτ᾿ ἰσχύειν καὶ ἄνευ

τοῦ δικαίου τὸ συμφέρον πράττειν (Demosth. Alex. synth. 9).

Примечания
10

1. Приведённый здесь отрывок из трагедии Софокла ʺЭдип‐царьʺ написан ямби‐

ческим триметром (подробнее см. грам. справ.); тот же самый размер и в № 9, 10,

12. 2. οἵ – те, кто (nom. pl. m см. относ. мест. ὅς – который). 3. κόνει – пылью, пеп‐

лом (dat. s. см. κόνις); χαρίεν (πρόσωπον) – красивое (acc. s. n см. χαρίεις). 4. πᾶν –

всё (nom. s. n см. πᾶς). 5. πάντων – всего (gen. pl. n см. πᾶς). 6. ἑταίρω τε καὶ φίλω –

nom. dual. 7. ἀχράδας – дикие груши (acc. pl. см. ἀχράς); φοίνικας – финики (aсс.

pl. см. φοῖνιξ). 8. καλὸς κἀγαθός = καλὸς καὶ ἀγαθός – совершенный во всех от‐

ношениях человек, соединяющий в себе внешнюю и внутреннюю красоту. 9.

σοφώτατον – самое мудрое (превосх. ст. nom. s. n к σοφός). 10. ποιῶ ταῦτ᾿ = ποιέω

ταῦτα – я так и делаю (букв. я делаю это). 11. βασιλέως – царя (gen. s. см.

βασιλεύς). 12. ἐρωτᾶν – спрашивать (inf. praes. act. см. ἐρωτάω).

Лексический минимум

ἀδελφός (ὁ) брат

Ἀθηναῖος (m), Ἀθηναία (f), Ἀθηναῖον (n) афинский; Ἀθηναῖος (ὁ) афинянин, жи‐

тель Афин

αἰσχύνω [ῡ] (основа αἰσχῠν‐), fut. αἰσχῠνῶ, ao. ᾔσχῡνα, pf. pass. ᾔσχυμμαι, ao. pass.

ᾐσχύνθην обезображивать, уродовать; позорить, бесчестить кого‐либо/ что‐либо

(+ асс.)

ἀλλά (союз) но, а, однако (выражает более сильное противопост., чем δέ)

ἀνάγκη (ἐστί) необходимо

ἀναγκάζω (основа ἀναγκαδ‐), fut. ἀναγκάσω, pf. ἠνάγκακα принуждать, вынуж‐

дать, заставлять кого‐либо (+ aсс.)

ἄνευ (предл.) без кого‐либо/ чего‐либо (+ gen.)

ἀριθμός (ὁ) число

αὐτός (m), αὐτή (f), αὐτό (n) (определит. мест.) сам; в косв. пад. в функ. личн. мест.

3 л.: он, она, оно; ὁ αὐτός и αὑτός, αὑτή, ταὐτό – тот же самый
10

βασιλεύω (основа βᾰσῐλευ‐), fut. βασιλεύσω, ao. ἐβασίλευσα, pf. βεβασίλευκα, pf.

pass. βεβασίλευμαι, ao. pass. ἐβασιλεύθην быть царём, царствовать над кем‐либо

(+ gen.)

γηράσκω (основа γηρᾱ‐), fut. γηράσομαι, ao. ἐγήρᾱσα, pf. γεγήρᾱκα стареть, ста‐

риться

δειλός (m), δειλή (f), δειλόν (n) робкий, боязливый, трусливый

δεινός (m), δεινή (f), δεινόν (n) страшный, ужасный, опасный; сильный; необыкно‐

венный; искусный в чём‐либо (+ inf.)

δεῖπνον (τό) трапеза, обед (первоначально в полдень, впоследствии под вечер (ср.

рим. cena))

ἐμβαίνω входить, вступать (εἰς + aсс./ + aсс./ + dat.)

ἔσχατος (m), ἐσχάτη (f), ἔσχατον (n) крайний, последний, самый отдалённый (о

месте, времени, степени); ἔσχατον (нар.) наконец, в конце концов; в последний

раз; зд. в последнюю очередь

ἑταῖρος (ὁ) товарищ, приятель, спутник

ἔφη (impf. ind. act. 3 s. см. φημί) говорил

ἤ (разделит. союз) или

ἡμεῖς (личн. мест.) мы

θέατρον (τό) театр

θυμός (ὁ) дух, душа как принцип жизни, мыслящее и эмоциональное начало (от‐

сюда жизнь; воля, желание; образ мыслей, настроение; мужество; гнев)

καιρός (ὁ) благоприятный момент, удобный случай, обстоятельство

κελεύω (основа κελευ‐), fut. κελεύσω, ао. ἐκέλευσα, pf. κεκέλευκα, pf. pass.

κεκέλευσμαι, ao. pass. ἐκελεύσθην приказывать, побуждать кого‐либо (+ acc.)

κωλύω (основа κωλυ‐), fut. κωλύσω, ao. ἐκώλῡσα, pf. κεκώλῡκα, pf. pass.

κεκώλῡμαι, ao. pass. ἐκωλύθην мешать, препятствовать кому‐либо (+ acc.) в чём‐

либо (+ gen.)

Λακεδαιμόνιος (m), Λακεδαιμονία (f), Λακεδαιμόνιον (n) лакедемонский;

Λακεδαιμόνιος (ὁ) лакедемонянин


10

λίθος (ὁ) камень

μεστός (m), μεστή (f), μεστόν (n) наполненный, полный чего‐либо (+ gen.)

μῦθος (ὁ) слово, речь, рассказ, весть; миф

νεκρός (m), νεκρά (f), νεκρόν (n) мёртвый, умерший; νεκρός (ὁ) мертвец, покой‐

ник

νομίζω иметь обычай (иметь в обычае), практиковать; признавать, рассматривать,

полагать, считать

νόμος (ὁ) обычай, установление, закон

ὅρκος (ὁ) клятва

ὅτι (союз) что (ставится после глаголов чувственного восприятия, мысли и пере‐

дачи информации и вводит придаточное изъяснительное предложение)

οὐ μόνον …, ἀλλὰ καί … не только …, но и …

οὕτως, οὕτω (об. перед соглас.) так, таким образом; οὕτω(ς) … ὡς так … как

ὄχλος (ὁ) народ, толпа, чернь

πάλαι (нар.) давно, издавна, некогда; прежде, раньше

πολέμιος (m), πολεμία (f), πολέμιον (n) неприятельский, вражеский, враждебный кому‐

либо (+ dat./ + gen.); πολέμιος (ὁ) неприятель, враг

πόλεμος (ὁ) война

πολλοί (m), πολλαί (f), πολλά (n) многие

πόσος (m), πόση (f), πόσον (n) (вопр. мест.) сколький, какой (по количеству)

ποταμός (ὁ) река

πρό (предл.) перед, впереди (о месте); раньше, перед (о времени); за, ради, для (+

gen.)

πρόσωπον (τό) лицо

σύμμαχος (m, f), σύμμαχον (n) вместе сражающийся, союзный кому‐либо (+ gen./

+ dat.); σύμμαχος (ὁ) союзник, помощник (+ gen./ + dat.)

σύν (ξύν) (предл.) с, вместе с (+ dat.)

τὲ (энкл. част.) и; τὲ – καί и … и, как … так и

ὑμεῖς (личн. мест.) вы


10

φόβος (ὁ) страх

χαίρω (основа χαρ(η)‐/ χαιρ(η)‐), fut. χαιρήσω, ao. 2 ἐχάρην [ᾰ], pf. κεχάρηκα, pf.

pass. κεχάρημαι радоваться, наслаждаться чем‐либо (+ dat.); χαῖρε здравствуй!

прощай!

Упражнения

1. Проспрягайте глаголы в imperfectum activi:

βασιλεύω, ἐθέλω, ἕλκω, ἐμβάλλω, εἰσάγω, εἰμί.

2. Определите формы и переведите их. Замените настоящее время имперфектом

и наоборот:

κελεύει – ἠκούετε – εἰσίν – καταβαίνω – εἶχε – ἐστέ – ἐνέβαινον (2) – ῥέπεις – ἦν (2)

– ὀνομάζομεν – ᾔσχυνε – ἀναγκάζουσι – ἐῤῥίπτομεν – ἦσθα – περιμένετε (2) – ἦμεν

– ὕβριζες.

3. Определите формы и переведите их. Замените единственное число множест‐

венным и наоборот:

ἀριθμοῦ – σέ – λίθοις – αὐτῆς – ἑταῖρον – ἡμεῖς – πολεμίῳ – αὑτοί – μῦθος – ἐμοί –

πρόσωπον (2) – πολέμους – ὑμῶν – ταὐτά (2).

4. К каким греческим корням восходят русские слова:

театр, миф, Василий, гетера, пролог, некролог, симбиоз, монолит, автономия,

арифметика, Филадельфия, аутентичный, эсхатология, полемический, палеогра‐

фия, охлократия, гиппопотам, тавтология, фимиам.

5. Переведите с русского языка на греческий:

1. Страх варваров; страх перед варварами. 2. Клятвы богов; клятвы перед богами.

3. Как тебя зовут (букв. что за имя у тебя)? – Меня зовут Александром. – А как его

зовут? – Его зовут Фёдором. 4. Здравствуйте, друзья! Где вы были вчера? – У Фи‐

липпа. 5. Прощай! Будь счастлив! 6. Вы всё время (ἀεί) говорили одно и то же. 7.
10

Что ты любишь есть на обед? – Хлеб и свежий сыр. 8. Они не только трусливы, но

и несправедливы. 9. Что ты стоишь перед храмом Гефеста? 10. Ничего не делайте

без нас! 11. Куда вела эта дорога? – В Милет. 12. Я не верил тебе, а ты не верил

мне. 13. Не говори, кем ты был прежде, но говори, кто ты теперь. 14. Ксантипп и

его люди (букв. люди с ним) стали забрасывать нас камнями и дротиками. 15.

Пусть они ничему не удивляются! Я теперь не тот человек, каким был прежде

(букв. так как я не тот же самый теперь и тогда). 16. Афиняне утверждали, что на

лакедемонян нельзя положиться (букв. лакедемоняне не являются надёжными)

(переведите двумя способами). 17. Тебе позволено говорить (букв. позволено,

чтобы ты говорил). 18. Ничто не мешает вам быть счастливыми. 19. Брат писал,

что переносит недуг без печали (букв. беспечально) (переведите двумя способа‐

ми). 20. Мы полагали, что они вам союзники (переведите двумя способами). 21.

Мы полагали, что являемся вам союзниками (переведите двумя способами). 22.

Людям жадно есть не подобает (букв. не подобает, чтобы люди ели жадно).
10

Урок 5
Возвратные местоимения

Греческий язык располагает возвратными местоимениями для всех трёх

лиц. По своему значению эти местоимения не имеют именительного падежа (ср.

русск. себя, лат. sui и т.д.), а в 1‐м и 2‐м лице – среднего рода.

Единственное число возвратных местоимений представляет собой слож‐

ное слово, образованное соединением основ личных местоимений с определи‐

тельным местоимением αὐτός (ʺсамʺ): ἐμ‐αυτοῦ – ʺменя самогоʺ, σε‐αυτοῦ – ʺтебя

самогоʺ, ἑ‐αυτοῦ – ʺего самогоʺ, где ἑ – вин. пад. древнего местоимения 3‐го лица един‐

ственного числа, которое не имеет именительного падежа и в тонических формах

обычно употребляется в возвратном значении (gen. οὗ – ʺсебяʺ, dat. οἷ – ʺсебеʺ, асс. ἕ –

ʺ[видит] себяʺ), а в энклитических выполняет функцию личного местоимения 3‐го ли‐

ца (gen. οὑ – ʺонʺ, dat. οἱ – ʺемуʺ, асс. ἑ – ʺегоʺ).1

Множественное число возвратных местоимений выступает в качестве сло‐

восочетания, состоящего из личных местоимений и определительного местоиме‐

ния αὐτός: ἡμῶν αὐτῶν – ʺнас самихʺ, ὑμῶν αὐτῶν – ʺвас самихʺ, σφῶν αὐτῶν –

ʺих самихʺ, где σφῶν – род. пад. древнего местоимения 3‐го лица множественного числа,

которое в именительном падеже имеет вид σφεῖς и используется как личное место‐

имение 3 л. мн. ч. (ʺониʺ), а во всех остальных падежах может играть роль и личного, и

возвратного местоимений (gen. σφῶν – ʺсебяʺ и ʺихʺ, dat. σφίσι(ν) и σφισι(ν) – ʺсебеʺ и

ʺимʺ, асс. σφᾶς – ʺ[видят] себяʺ и ʺ[вижу] ихʺ). Впрочем, уже со второй половины

V в. до н.э. формы 3 л. мн. ч. с архаическим местоимением σφῶν стали заменять‐

ся формами, образованными с помощью местоимения ἑ: ἑ‐αὐτῶν – ʺсебя самихʺ

и. т.д.2

Первое лицо
singularis pluralis
m f m f

1
В значении возвратного это местоимение (особенно его дательный падеж) изредка встречается и в ат‐
тической прозе.
2
См.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 117.
10

genetivus ἐμαυτοῦ ἐμαυτῆς меня самого, ἡμῶν αὐτῶν нас самих,


самой, себя себя
dativus ἐμαυτῷ ἐμαυτῇ мне самому, ἡμῖν αὐτοῖς ἡμῖν αὐταῖς нам самим,
самой, себе себе
accusativus ἐμαυτόν ἐμαυτήν [вижу] меня ἡμᾶς αὐτούς ἡμᾶς αὐτάς [видим] нас
самого, саму, самих, себя
себя
Второе лицо

singularis pluralis
m f m f
genetivus σεαυτοῦ σεαυτῆς тебя самого, ὑμῶν αὐτῶν вас самих,
(σαυτοῦ) (σαυτῆς) самой, себя себя
dativus σεαυτῷ σεαυτῇ тебе самому, ὑμῖν αὐτοῖς ὑμῖν αὐταῖς вам самим,
(σαυτῷ) (σαυτῇ) самой, себе себе
accusativus σεαυτόν σεαυτήν [видишь] тебя ὑμᾶς αὐτούς ὑμᾶς αὐτάς [видите] вас
(σαυτόν) (σαυτήν) самого, саму, самих, себя
себя
Третье лицо

singularis
m f n
genetivus ἑαυτοῦ (αὑτοῦ) ἑαυτῆς (αὑτῆς) ἑαυτοῦ (αὑτοῦ) его самого, её самой, себя
dativus ἑαυτῷ (αὑτῷ) ἑαυτῇ (αὑτῇ) ἑαυτῷ (αὑτῷ) ему самому, ей самой, себе
accusativus ἑαυτόν (αὑτόν) ἑαυτήν (αὑτήν) ἑαυτό (αὑτό) [видит] его самого, её саму,
себя
pluralis
m f n
genetivus ἑαυτῶν (αὑτῶν), σφῶν αὐτῶν их самих, себя
dativus ἑαυτοῖς (αὑτοῖς), ἑαυταῖς (αὑταῖς), ἑαυτοῖς (αὑτοῖς), им самим, себе
σφίσιν αὐτοῖς σφίσιν αὐταῖς σφίσιν αὐτοῖς
accusativus ἑαυτούς ἑαυτάς (αὑτάς), ἑαυτά (αὑτά), [видят] их самих, себя
(αὑτούς), σφᾶς αὐτάς σφᾶς αὐτά
σφᾶς αὐτούς

Примечания

1. Во 2‐м лице единственного числа и 3‐м лице обоих чисел дифтонг αυ может

поглощать звук ε, в результате чего образуется ряд дублетных форм: σαυτοῦ =

σεαυτοῦ, αὑτοῦ = ἑαυτοῦ и т.д.3

3
Формы без начального ἑ‐ получают особенное распространение в надписях после 300 г. до н.э. (см.: Шан‐
трен П. Историческая морфология греческого языка, с. 117).
10

2. В отличие от русского языка, в котором возвратное местоимение ʺсебяʺ упот‐

ребляется применительно ко всем лицам и числам, в греческом каждое возврат‐

ное местоимение используется только для одного лица и числа: στέργω ἐμαυτόν

– ʺя люблю себяʺ, στέργεις σεαυτόν – ʺты любишь себяʺ, στέργει ἑαυτόν – ʺон лю‐

бит себяʺ, στέργομεν ἡμᾶς αὐτούς – ʺмы любим себяʺ, στέργετε ὑμᾶς αὐτούς – ʺвы

любите себяʺ, στέργουσιν ἑαυτούς – ʺони любят себяʺ.

Притяжательные местоимения

В аттическом диалекте регулярно употребляются притяжательные ме‐

стоимения только 1‐го и 2‐го лица:

ἐμός (m), ἐμή (f), ἐμόν (n) – ʺмой, моя, моёʺ;

σός (m), σή (f), σόν (n) – ʺтвой, твоя, твоёʺ;

ἡμέτερος (m), ἡμετέρα (f), ἡμέτερον (n) – ʺнаш, наша, нашеʺ;

ὑμέτερος (m), ὑμετέρα (f), ὑμέτερον (n) – ʺваш, ваша, вашеʺ.

Мужской и средний род этих местоимений склоняется по II склонению, а

женский род – по I склонению (у местоимений ἐμή и σή конечный элемент при

склонении будет в точности совпадать с конечным элементом артикля ж.р.; отно‐

сительно склонения ἡμετέρα и ὑμετέρα см. урок 9 и грам. справ.).

В 3‐м лице древние притяжательные местоимения ὅς (m), ἥ (f), ὅν (n) –

ʺего, еёʺ и σφέτερος (m), σφετέρα (f), σφέτερον (n) – ʺихʺ (кстати, произведённые от

той же основы, что и ранее упоминавшиеся οὗ и σφεῖς; ср. русск. свой)4 были замене‐

ны в аттическом диалекте родительным падежом 5 личных местоимений αὐτοῦ,

αὐτῆς, αὐτῶν, занимающим позицию либо позади, либо реже впереди сущест‐

вительного, или родительным падежом возвратных местоимений ἑαυτοῦ, ἑαυτῆς,

ἑαυτῶν, который всегда помещается между артиклем и существительным: ὁ υἱὸς

αὐτοῦ или (реже) αὐτοῦ ὁ υἱός, но ὁ ἑαυτοῦ υἱός. При этом возвратные местоиме‐

4
Склонение притяжательного местоимения ὅς см. в грам. справ.; местоимение σφέτερος изменяется
по I‐II склонению.
5
Genetivus possessivus (см. урок 3).
10

ния употребляются только в том случае, когда родительный падеж относится к

подлежащему предложения: ср. παιδεύει τὸν ἑαυτοῦ υἱός – ʺон воспитывает сво‐

его сынаʺ и παιδεύει τὸν υἱὸν αὐτοῦ – ʺон воспитывает его сына (сына некоего

третьего лица)ʺ.

Точно так же вместо притяжательных местоимений 1‐го и 2‐го лица ἐμός,

σός, ἡμέτερος, ὑμέτερος может ставиться родительный падеж либо соответст‐

вующих им личных местоимений – энклитических μου, σου (но не ἐμοῦ и σοῦ),

ἡμῶν, ὑμῶν, либо возвратных местоимений – ἐμαυτοῦ и т.д. При такой замене,

как и в случае с 3‐м лицом, личные местоимения обычно помещаются позади

существительного, а возвратные – между артиклем и существительным. Выбор

между ними также зависит от того, относится ли данный родительный падеж к

подлежащему или нет: ср. παιδεύω τὸν ἐμὸν υἱόν, παιδεύω τὸν ἐμαυτοῦ υἱόν – ʺя

воспитываю своего сынаʺ и παιδεύει τὸν ἐμὸν υἱόν, παιδεύει τὸν υἱόν μου – ʺон

воспитывает моего сынаʺ.

Accusativus cum infi nitivo как распространённое обстоятельство

В качестве распространённого обстоятельства аccusativus cum infinitivo

ставится при союзе πρίν (ʺпрежде чем, пока неʺ) в позитивных высказываниях

(здесь возможны только инфинитивы настоящего времени и аориста с видовым разли‐

чием); если же управляющий глагол (или управляющее предложение) имеет от‐

рицание, то употребляется сложноподчинённое предложение с придаточным

времени: ср. οἱ Ἕλληνες πελτασταὶ ἔθεον ἐπὶ τοὺς πολεμίους {πρὶν τὸν στρατηγὸν

κελεύειν} (ср. Xenoph. Anab. VI, 5, 26) – ʺгреческие пельтасты побежали на непри‐

ятелей, прежде чем (им) приказал военачальникʺ, ἀκούεις γὰρ καὶ ἀνακρίνεις

{πρὶν ἢ κολάζειν} (Plut. Rom. 7, 6) – ʺтак как ты выслушиваешь и расспрашиваешь


11

(других), прежде чем наказать (их)ʺ и μὴ ἄρχε, πρὶν ἄρχεσθαι μάθῃς (Pit. ap. Sept.

sap. sent. 216) – ʺНе управляй, пока не научишься быть управляемымʺ.6

Как распространённое обстоятельство accusativus cum infinitivo ставится

также при союзе ὥστε (ʺтак что, так чтобыʺ) в тех случаях, когда действие и его

следствие мыслятся тесно связанными друг с другом или когда следствие носит

преднамеренный (умышленный) характер (здесь возможны только инфинитивы

настоящего времени и аориста с видовым различием; отрицание μή); если же действие

и его следствие воспринимаются как достаточно независимые друг от друга или

следствие представляет собой (исторический) факт, то используется сложнопод‐

чинённое предложение с придаточным следствия: οἱ στρατιῶται κραυγὴν πολλὴν

ἐποίουν … {ὥστε καὶ τοὺς πολεμίους ἀκούειν}· ὥστε οἱ ἐγγύτατα τῶν πολεμίων καὶ

ἔφυγον (ср. Xenoph. Anab. II, 2, 17) – ʺВоины производили большой шум, так чтобы

слышали и неприятели; так что ближайший из неприятелей убежалиʺ; ср. также

οὐκ ἔχομεν ἀργύριον {ὥστε ἀγοράζειν τὰ ἐπιτήδεια} (ср. ibid. VII, 3, 5) – ʺмы не име‐

ем (столько) денег, чтобы купить провиантʺ и θνητὸς δ᾿ Ὀρέστης· ὥστε μὴ λίαν


στένε (Soph. Elec. 1172) – ʺСмертен Орест, так что не слишком плачьʺ.

Предлоги ἀπό, διά, μετά

Предлог ἀπό управляет только родительным падежом и обозначает:

1. место, от которого что‐либо отделяется, удаляется или находится вдали (от че‐

го? с чего?): ἀπὸ τοῦ λόφου (Xenoph. Anab. III, 4, 40) – ʺс холмаʺ, καταβαίνειν ἀπὸ τοῦ

ἵππου (Xenoph. Cyr. V, 5, 6 и др.) – ʺсходить с коняʺ, φέρειν ἐκ Κορίνθου ἀπὸ τοῦ

στρατοπέδου Ἀθήναζε (Plat. Theae. 142 a) – ʺвезти из коринфского лагеря в Афиныʺ,

ἀπ᾿ οἴκου εἶναι (Thuc. Hist. I, 99, 3) – ʺбыть вдали от домаʺ и т.д.;

6
При переводе с русского языка на греческий следует обратить внимание на то, что русское ʺнеʺ, при‐
соединяемое к глаголам после союзов ʺпокаʺ, ʺпрежде чемʺ, по‐гречески не передаётся отрицанием (см.
последний пример).
11

2. начало отсчёта во времени (от чего? с чего?): ἀπὸ τοῦ πάνυ ἀρχαίου (sc. χρόνου)

(Thuc. Hist. II, 15, 1) – ʺс древнейших времёнʺ, ἀπὸ δείπνου εἶναι (Herod. Hist. I, 126) –

ʺбыть после обеда, отобедатьʺ;

3. происхождение (от кого? от чего?), материал (из чего?), повод или основание

(согласно чему? с чем? на основании чего?): οἱ ἀπὸ τοῦ Πυθαγόρου (Luc. Herm. 14) –

ʺпоследователи Пифагораʺ, οἱ ἀπὸ Πελοποννήσου ξύμμαχοι (Thuc. I, 89, 2) – ʺпело‐

поннесские союзникиʺ, ἀπὸ ξύλου – ʺиз дереваʺ, ἀπὸ λιμοῦ – ʺот голодаʺ, ἀπ᾿

αὐτῶν τῶν ἔργων κρίνειν (Demosth. Olynth. 2, 27) – ʺсудить на основании самих делʺ

и др.

4. образ действия (как?): ἀπὸ τοῦ ἴσου (Thuc. Hist. I, 77 и др.) – ʺравным образом,

одинаково, на равных условияхʺ, ἀπὸ τοῦ αὐτομάτου (Xenoph. Anab. I, 2, 17 и др.) –

ʺсамо собою, случайноʺ, ἀφ᾿ ἑαυτοῦ (Thuc. Hist. VIII, 6, 1 и др.) – ʺпо собственному

побуждениюʺ и т.д.

Предлог διά сочетается с двумя падежами – родительным и винительным.

С родительным падежом διά указывает на:

1. поверхность или пространство, через которое совершается перемещение (через

что? сквозь что? по чему?): πλέω διὰ ποταμοῦ (ср. Plut. Aet. phys. 914 e) – ʺ(я) плыву

через рекуʺ, διὰ πολλοῦ (Thuc. Hist. III, 94, 4) – ʺна большом расстоянииʺ и т.д.;

2. промежуток времени, в пределах которого осуществляется какое‐либо дейст‐

вие (в течение чего? в продолжении чего? спустя какое время?): διὰ παντὸς τοῦ

βίου (Xenoph. Mem. I, 2, 61 и др.) – ʺв течение всей жизниʺ, ἐλάλει δι᾿ ἡμέρας (Pher.

Ipn. frg. 1) – ʺон болтал весь деньʺ, οὐ διὰ μακροῦ (sc. χρόνου) (Thuc. Hist. VI, 15, 4 и

др.) – ʺне долго времени спустяʺ, δι᾿ ἐνιαυτοῦ (Xenoph. Ath. re. 1, 16 и др.) – ʺчерез

(каждый) год, ежегодноʺ и т.д.;

3. пребывание среди кого‐либо или чего‐либо, а также в каком‐либо состоянии

(среди кого? среди чего?): διὰ φόβου εἶναι (Thuc. Hist. VI, 34, 2 и др.) – ʺбыть в стра‐

хеʺ, ἔπρεπε καὶ διὰ πάντων (ср. Hom. Il. XII, 104) – ʺон отличался среди всехʺ и др.;

4. орудие, средство или образ действия (посредством кого? посредством чего?

при помощи кого? при помощи чего? как?): λέγειν δι᾿ ἀγγέλων (Herod. Hist. VII,
11

203) – ʺуведомить через гонцовʺ, διὰ μέλανος γράφειν (Plut. Sol. 17, 4 и др.) – ʺписать

черниламиʺ, δι᾿ ἑαυτοῦ (Xenoph. Cyr. VIII, 1, 43 и др.) – ʺсобственными средствами,

самостоятельноʺ и т.д.

С винительным падежом διά выражает причину (через кого? благодаря

кому? по вине кого? вследствие чего?): διὰ τί; – ʺпочему?ʺ, διὰ πολλά – ʺпо многим

причинамʺ, μάλιστα μὲν διὰ τοὺς θεούς, δεύτερον δὲ δι᾿ ὑμᾶς καὶ τοὺς ἄλλους

Ἀθηναίους ἐσῳζόμην (Demosth. Cor. 249) – ʺя спасался главным образом благодаря

богам, а потом благодаря вам и вообще всем афинянамʺ.7

Предлог μετά в аттическом диалекте употребляется с двумя падежами –

родительным и винительным.8

С родительным падежом μετά обозначает соучастие или сопровождаю‐

щее обстоятельство (вместе с кем? вместе с чем? с помощью кого? с помощью че‐

го? в соответствии с чем?): μετὰ τῶν φίλων – ʺвместе с друзьямиʺ, οἱ μετὰ Ἀριαίου

(Xenoph. Anab. I, 10, 1) – ʺсолдаты Ариея (люди с Ариеем)ʺ, μεθ᾿ ὅπλων (Eurip. Orest.

573) – ʺ(с) оружием (силой оружия)ʺ, μετὰ δώρων (Plut. Reg. et imper. apophth. 181 b и

др.) – ʺс помощью (посредством) подарковʺ, μετὰ καιροῦ (Thuc. Hist. VI, 85, 1 и др.) –

ʺв соответствии с обстоятельствамиʺ и т.д.

С винительным падежом μετά подчёркивает временную или логическую

последовательность лиц, предметов и событий (после кого? после чего?): μετὰ

τὸν πόλεμον (cp. Plut. Vit. dec. or. 839 e) – ʺпосле войныʺ, μετ᾿ ὀλίγον χρόνον – ʺне‐

много времени спустяʺ, ὁ Βορυσθένης ποταμὸς μέγιστός ἐστι μετὰ τὸν Ἴστρον (ср.

Herod. Hist. IV, 53) – ʺрека Борисфен (Днепр) – самая большая после Истра (Дуная)ʺ

и т.д.

Текст

7
Впрочем, изредка предлог διά и с винительным падежом может указывать на место, время и образ дей‐
ствия.
8
У поэтов (особ. у Гомера) μετά встречается и с дательным падежом в значении ʺпосреди, междуʺ.
11

1. Κινδύνευε φρονίμως (Sept. sap. praec. 217). 2. Μὴ ἄρχε ὑβρίζειν (ibid.). 3. Ἴδια

φύλασσε (ibid.). 4. Ἀναγίγνωσκε τὸν νόμον¹ (Demosth. Macart. 71). 5. Ἀπ᾿ ὄνων ἐφ᾿

ἵππους (Arsen. Apophth. 3, 54 a). 6. Ἐμὸς εἶ μαθητής, σὸς δ᾿ ἐγὼ διδάσκαλος (Dionys.

Frg. 3, 19). 7. Πρόξενος δὲ καὶ Μένων εἰσὶν ὑμέτεροι μὲν εὐεργέται², ἡμέτεροι δὲ

στρατηγοί (Xenoph. Anab. II, 5, 41). 8. Ἄρχε σαυτοῦ (Sept. sap. praec. 217). 9. Τὸ σοφὸν

ἀεὶ ἑαυτῷ ὅμοιον (Sent. Sex. 147). 10. Φίλων ἔπαινον μᾶλλον ἢ σαυτοῦ λέγε³ (Men.

Sent. Byz. 807). 11. Τὰ ἴδια πράττω καὶ τὰ ἴδια πρᾶττε μὴ λέγε, ἀλλὰ τὰ ἐμαυτοῦ

πράττω καὶ τὰ σαυτοῦ πρᾶττε, ἢ τὰ ἴδια ἐμαυτοῦ πράττω καὶ τὰ ἴδια σαυτοῦ

πράττεις (Phryn. Ecl. 409). 12. Ἁ δ᾿ ἀρετὰ βαίνει διὰ μόχθων⁴ (Eurip. Heracl. 625). 13.

Οὐδὲν ἔφη τὸν θάνατον διαφέρειν τοῦ ζῆν⁵. Σὺ οὖν, ἔφη τις, διὰ τί οὐκ

ἀποθνῄσκεις; Ὅτι, ἔφη, οὐδὲν διαφέρει (Thal. ap. Sept. sap. apophth. (ap. auct. div.) 5,

10). 14. Αὐτὸς διέβαινε τὸν ποταμὸν καὶ ὁ στρατὸς αὐτοῦ (Herod. Hist. I, 208). 15. Ἐν

τοῖς πολυχρονίοις βίοις … πολλάκις συνέβαινε παράλογα (cp. Sent. Pyth. 158). 16.

Ἐντεῦθεν δὲ κατεβαίνομεν εἰς πεδίον μέγα⁶ καὶ καλόν, ἐπίρρυτον, καὶ δένδρων

παντοδαπῶν μεστὸν καὶ ἀμπέλων (cp. Xenoph. Anab. I, 2, 22). 17. Τὰς μηχανὰς⁷ μετὰ

τὸν πόλεμον κομίζει (Arsen. Apophth. 15, 95 d). 18. Ἐμβάλλουσιν οὖν εἰς τὴν Ἀττικὴν

στρατῷ μεγάλῳ Λακεδαιμόνιοι μετὰ τῶν συμμάχων⁸ (Plut. Pericl. 33, 4). 19. Ἔχει γὰρ

οὕτως ὥστε μὴ σιγᾶν⁹ πρέπειν (Soph. Trach. 1126). 20. Θόρυβον παρείχετε, ὥστε καὶ

τοὺς πολεμίους ἀκούειν (cp. Thuc. Hist. VII, 44, 4; Xenoph. Anab. II, 2, 14). 21. Καὶ δῆτα

φιλαθήναιος ἦν ὑπερφυῶς/ ὑμῶν τ᾿ ἐραστὴς ὡς ἀληθῶς, ὥστε καὶ/ ἐν τοῖσι

τοίχοις ἔγραφ᾿· ʺἈθηναῖοι καλοίʺ (Aristoph. Ach. 142‐144). 22. Ἐπεὶ τε πολλοὶ

δούλους ἀρρώστους οὐκ ἐθεράπευον ἀλλὰ καὶ ἐκ τῶν οἴκων ἐξέβαλλον, νόμος ἦν

πάντας τοὺς ἐκ τοῦ τοιούτου περιγενομένους¹⁰ ἐλευθέρους εἶναι (cp. Dio Cass. Hist.

Rom. LX, 29, 7.2). 23. Ἦν ἡμῖν, ὦναξ, Λάϊός ποθ᾿ ἡγεμὼν/ γῆς τῆσδε, πρὶν σὲ τήνδ᾿

ἀπευθύνειν πόλιν¹¹ (Soph. Oed. Tyr. 103‐104). 24. Οἱ παλαιοὶ Σπαρτιᾶται τοὺς

εἵλωτας ἐν ταῖς ἑορταῖς ἠνάγκαζον πίνειν ἄκρατον (οἶνον) τὲ καὶ εἰσῆγον εἰς τὰ

συμπόσια, τοῖς δὲ νέοις οἷόν ἐστι τὸ μεθύειν ἐπεδείκνυσαν¹² (cp. Plut. Demetr. 1, 5).
11

Примечания

1. Слова обращены к секретарю суда. 2. εὐεργέται – благодетели, то есть носящие

звание ʺблагодетеляʺ, с присвоением которого связывались определенные права и

преимущества (nom. pl. см. εὐεργέτης). 3. Эта сентенция Менандра написана ям‐

бическим триметром (подробнее см. грам. справ.); тот же самый размер в № 19,

21, 23. 4. Приведённая здесь строка из трагедии Еврипида ʺГераклидыʺ написана

дактилическим тетраметром (подробнее см. грам. справ.); ἁ ἀρετά (дор.) = ἡ

ἀρετή. 5. τὸ ζῆν – жизнь (субстант. inf. praes. act. см. ζάω). 6. μέγα – acc. s. n см.

μέγας. 7. τὰς μηχανάς – осадные машины (acc. pl. см. μηχανή). 8. εἰς τὴν Ἀττικήν –

в Аттику (acc. s. см. Ἀττική); στρατῷ μεγάλῳ – с большим войском (dat. comitati‐

vus – подробнее см. грам. справ.). 9. σιγᾶν – inf. praes. act. см. σιγάω. 10. πάντας

τοὺς ἐκ τοῦ τοιούτου περιγενομένους – всех оставшихся после этого в живых

(часть оборота acc. cum inf.). 11. ὦναξ = ὦ ἄναξ; γῆς τῆσδε – этой страны (gen. s.

см. γῆ и ἥδε); πόλιν – acc. s. см. πόλις. 12. τοὺς εἵλωτας – aсс. pl. см. εἵλως; ἐν ταῖς

ἑορταῖς – во время праздников (dat. pl. см. ἑορτή); ἐπεδείκνυσαν – показывали (3

pl. impf. ind. act. см. ἐπιδείκνυμι).

Лексический минимум

ἄμπελος (ἡ) виноградная лоза, виноград

ἀναγιγνώσκω читать что‐либо (+ aсс.)

ἀπό (предл.) от, с, из чего‐либо (+ gen.)

ἀποθνῄσκω (основа (ἀπο)θᾰν‐/ (ἀπο)θνη‐), fut. ἀποθᾰνοῦμαι, ao. ἀπέθᾰνον, pf.

ἀποτέθνηκα умирать

ἄρρωστος (m, f), ἄρρωστον (n) слабый, болезненный, больной

ἄρχω (основа ἀρχ‐), fut. ἄρξω, ao. ἦρξα, pf. ἦρχα, pf. pass. ἦργμαι, ao. pass. ἤρχθην

начинать что‐либо (+ gen.); править, управлять кем‐либо/ чем‐либо (+ gen.)

βαίνω (основа βη‐/ βᾰ‐), fut. βήσομαι, ao. 2 ἔβην, pf. βέβηκα шагать, ступать; идти
11

γράφω [ᾰ] (основа γρᾰφ‐), fut. γράψω, ао. ἔγραψα, pf. γέγραφα, pf. pass.

γέγραμμαι, ao. 2 pass. ἐγράφην писать что‐либо (+ асс.)

δένδρον (τό) дерево

διά (предл.) через, посредством чего‐либо (+ gen.); из‐за, по причине чего‐либо (+

aсс.)

διαβαίνω переходить, переправляться через что‐либо (+ aсс.)

διαφέρω различаться, отличаться от кого‐либо/ чего‐либо (+ gen.)

διδάσκαλος (ὁ) учитель, наставник

ἑαυτοῦ (m, n), ἑαυτῆς (f) (атт. стяж. αὑτοῦ, αὑτῆς) (возврат. мест.) себя самого

εἰσάγω вводить, приводить; ввозить, привозить кого‐либо (+ aсс.)

ἐκβάλλω выбрасывать, выкидывать кого‐либо/ что‐либо (+ aсс.)

ἐμαυτοῦ (m), ἐμαυτῆς (f) (возврат. мест.) меня самого

ἐμβάλλω вбрасывать, ввергать, бросать кого‐либо/ что‐либо (+ асс.) куда‐либо (+

εἰς + aсс./ + dat.); вторгаться

ἐμός (m), ἐμή (f), ἐμόν (n) (притяж. мест.) мой

ἐντεῦθεν (нар.) отсюда, оттуда

ἔπαινος (ὁ) похвала

ἐπεί (союз) когда, после того как; так как, потому что

ἡμέτερος (m), ἡμετέρα (f), ἡμέτερον (n) (притяж. мест.) наш

θόρυβος (ὁ) шум, гам, крик

ἴδιος (m), ἰδία (f), ἴδιον (n) и ἴδιος (m, f), ἴδιον (n) свой, собственный, частный

ἵππος (ὁ) конь, лошадь

καταβαίνω сходить, спускаться вниз

κινδῡνεύω (основа κινδῡνευ‐), fut. κινδυνεύσω, pf. κεκινδύνευκα находиться в

опасности, подвергаться опасности; зд. рисковать

κομίζω [ῐ] (основа κομῐδ‐), fut. κομιῶ, ao. ἐκόμῐσα, pf. κεκόμῐκα, pf. pass.

κεκόμισμαι, ao. pass. ἐκομίσθην привозить, приносить, доставлять что‐либо (+

aсс.)
11

μετά (предл.) с, сообща, вместе с кем‐либо/ чем‐либо (+ gen.); после, вслед за кем‐

либо/ чем‐либо (+ aсс.)

μόχθος (ὁ) тяжелый труд, мучительное усилие; страдание, терзание, мука

οἶνος (ὁ) вино

ὅμοιος (m), ὁμοία (f), ὅμοιον (n) подобный, одинаковый, равный кому‐либо/ чему‐

либо (+ dat.)

ὄνος (ὁ) осёл

οὖν (постпозит. част.) итак, следовательно, поэтому

παλαιός (m), παλαιά (f), παλαιόν (n) древний, старый, старинный

παρέχω доставлять, давать кому‐либо (+ dat.) что‐либо (+ aсс.)

πεδίον (τό) равнина

πολλάκις (нар.) часто

πρίν (союз) прежде чем, пока не

σεαυτοῦ (m), σεαυτῆς (f) (сокр. σαυτοῦ, σαυτῆς) (возврат. мест.) тебя самого

σός (m), σή (f), σόν (n) (притяж. мест.) твой

σοφός 3 мудрый

στρατηγός (ὁ) полководец, вождь, главнокомандующий

στρατός (ὁ) войско

συμβαίνω случаться, происходить

συμπόσιον (τό) пир

τὶς (m, f), τὶ (n) (неопр. энкл. мест.) кто‐нибудь, что‐нибудь; некто, нечто

τοῖχος (ὁ) стена

ὑβρίζω (основа ὑβριδ‐), fut. ὑβριῶ, ao. ὕβρισα, pf. ὕβρικα, pf. pass. ὕβρισμαι, ao.

pass. ὑβρίσθην вести себя нагло; надменно, дерзко поступать

ὑμέτερος (m), ὑμετέρα (f), ὑμέτερον (n) (притяж. мест.) ваш

φῠλάσσω и атт. φυλάττω (основа φῠλᾰκ‐), fut. φυλάξω, ao. ἐφύλαξα, pf.

πεφύλᾰχα, pf. pass. πεφύλαγμαι, ao. pass. ἐφυλάχθην сторожить, охранять; хра‐

нить, беречь что‐либо (+ acc.)

ὥστε (союз) так что, так чтобы


11

Упражнения

1. Образуйте все известные вам формы глаголов:

γράφω, παρέχω, εἰμί.

2. Просклоняйте выражения:

ὁ ὑμέτερος διδάσκαλος, ἡ ἐμὴ βίβλος, τὸ σὸν δῶρον.

3. Проспрягайте глагол в praesens indicativi activi, обращая внимание на употреб‐

ление притяжательных местоимений; замените притяжательные местоимения

родительным падежом личных и возвратных местоимений:

ἄγω ἀλύπως τὸν ἐμὸν βίον.

4. Определите формы и переведите их. Замените (там, где это возможно) на‐

стоящее время имперфектом и наоборот:

διαφέρει – ἦτε – βαῖνε – ἀναγιγνώσκειν – εἶ – οὐκ ἀποθνῄσκετε – μὴ κωλύετε –

ἐμβάλλουσιν – ἔστε – ἐστέ – συνέβαινε – φυλαττέτω – ἦν (2) – εἰσάγεις – μὴ

γραφόντων – ἦσαν – ἐκβάλλετε (2) – ἴσθι – ἦρχον (2) – ἕρπομεν – ὄντων – ῥίπτουσι

– εἶναι – ὑβρίζομεν (2) – ἔστω – ἔστων – κομιζέτωσαν – ἐσμέν – ᾤκιζες.

5. Определите формы и переведите их. Замените единственное число множест‐

венным и наоборот:

τὴν ἄμπελον – σύ – δένδρον (2) – αὐτοῖς – ὁ σὸς ἵππος – ἐμαυτοῦ – ἡμεῖς – ὦ φίλοι –

σαυτήν – τοῦ ἡμετέρου ὄνου – ἑαυτῷ – αὑτοί – τοὺς ὑμετέρους ἐπαίνους – ἡμῖν

αὐταῖς – τῶν ἐμῶν νήσων – σφᾶς αὐτούς – αὑτά (2) – ταὐτά (2) – ὑμῶν αὐτῶν.

6. К каким греческим корням восходят русские слова:

архаизм, график, дендрарий, стратегия, симпозиум, автомат, ипподром, аполо‐

гия, диалог, палеолит, метафора, гомеопатия.


11

7. Переведите с русского языка на греческий:

1. Коринфские союзники (букв. союзники от Коринфа). 2. Потомки богов. 3.

Страх перед неприятелями (букв. от неприятелей) (переведите двумя способа‐

ми). 4. Кошка видит в темноте (букв. через темноту). 5. Благодаря мне (букв. через

меня) вы живёте счастливо. 6. Почему на войне (букв. в войнах) лакедемоняне

мужественно шли навстречу опасности (букв. рисковали)? 7. Тебя тогда не было с

нами. 8. Говорят, что расцвет Исея приходится на время после Пелопоннесской

войны (букв. Исей процветал после Пелопоннесской войны) (переведите двумя

способами). 9. Мой брат писал, что дела его плохи (переведите двумя способами).

10. Хуже всего мы знаем самих себя. 11. Пусть они учатся управлять собой! 12.

Воспитывай себя самого, а затем остальных! 13. Хвалите друзей больше, чем са‐

мих себя! 14. Что враждебней всего (πολεμιώτατον) для людей? – Они сами для

самих себя. 15. Он утверждал, что это его собственный плащ. 16. Мудрецы пола‐

гают, что сон ничем не (вовсе не) отличается от смерти (переведите двумя спосо‐

бами). 17. Они покидают дома, прежде чем нападают неприятели. 18. Они не по‐

кидают дома, пока не нападают неприятели. 19. Твой сын был не так глуп, чтобы

верить им. 20. Ты смертен, так что не слишком радуйся жизни.


11

Урок 6
Средний и страдательный залоги

В греческом языке помимо действительного (субъект сам совершает дей‐

ствие) и страдательного (субъект испытывает на себе действие) залогов существу‐

ет ещё и средний залог, который ограничивает действие сферой субъекта и ука‐

зывает на то, что:

1. субъект совершает действие над собой;

2. субъект совершает действие для себя и в своих интересах;

3. речь идёт о взаимном действии (между собой, друг друга).

По‐русски средний залог большей частью передаётся возвратными глаголами на

‐ся (‐сь), а также глаголами действительного залога с прибавлением слов ʺсебеʺ,

ʺдля себяʺ, ʺот себяʺ и т.п.1


действительный залог средний залог страдательный залог (pas‐
(activum) (medium) sivum)
αἱρέω (я) беру, за‐ αἱρέομαι (я) беру для се‐ αἱρέομαι меня берут,
хватываю бя, выбираю захватывают

προσάγω (я) привожу προσάγομαι (я) привожу к προσάγομαι меня при‐


(кого‐либо) себе, привлекаю водят (к ко‐
к себе, склоняю му‐либо)
на свою сторону
(кого‐либо)
λούω (я) мою, ку‐ λούομαι (я) моюсь, ку‐ λούομαι меня моют,
паю паюсь купают
δικάζω (я) сужу, тво‐ δικάζομαι (я) сужусь, веду δικάζομαι надо мною
рю суд (как тяжбу (как сто‐ творят суд
судья) рона в судебном
процессе)
Формы среднего и страдательного залогов в греческом языке во всех време‐

нах, кроме аориста и будущего времени, совпадают; отличить их друг от друга

позволяет лишь контекст. Образуются они посредством прибавления к соответ‐

ствующей основе окончаний среднего залога.2

1
Иногда средний залог не отличается по значению от действительного: ср. ᾄδω – ʺ(я) поюʺ и ᾄσομαι (fut.
ind.) – ʺ(я) буду петьʺ и т.д.
2
О способах образования форм страдательного залога аориста и будущего времени будет сказано при изу‐
чении посвящённых этой теме разделов грамматики (см. также грам. справ.).
12

Первичные окончания среднего залога 3

singularis pluralis
1 ‐μαι ‐μεθᾰ
2 ‐σαι ‐σθε
3 ‐ται ‐νται

Примечание

Конечный элемент ‐αι во всех формах считается по отношению к ударе‐

нию кратким.

Окончания повелительного наклонения среднего залога

singularis pluralis
2 ‐σο ‐σθε
3 ‐σθω ‐σθων, ‐σθωσᾰν4

Окончание инфинитива среднего залога – ‐σθαι


(где ‐αι по отношению к ударению считается кратким).

Praesens indicativi medii/ passivi


(настоящее время изъявительного наклонения среднего/ страдательного залогов)
глаголов тематического (I) спряжения с основой на гласный
(неслитная разновидность) и на согласный

Настоящее время изъявительного наклонения среднего и страдательного

залогов образуются у указанной группы глаголов от основы настоящего времени

с помощью тематических гласных и первичных окончаний среднего залога, при

соединении которых получается следующий набор практических окончаний:

singularis pluralis
1 ‐ο‐μαι ‐ο‐μεθα
2 ‐ῃ, ‐ει (<*‐ε‐σαι)5 ‐ε‐σθε

3
Вторичные окончания среднего залога будут приводиться по мере изложения соответствующего грам‐
матического материала (см. также грам. справ.).
4
Формы на ‐σθωσαν являются более поздними: в греческой литературе они встречаются только с V – IV
вв. до н.э.
12

3 ‐ε‐ται ‐ο‐νται
Образец спряжения
παιδεύω (основа παιδευ‐) – ʺвоспитыватьʺ
singularis
med./ pass. средний страдательный
1 παιδεύ‐ομαι я воспитываю себя, себе, для я воспитываюсь, меня воспитывают
себя
2 παιδεύ‐ῃ (‐ει) ты воспитываешь себя, себе, для ты воспитываешься, тебя воспиты‐
себя вают
3 παιδεύ‐εται он воспитывает себя, себе, для он воспитывается, его воспитывают
себя
pluralis
med./ pass. средний страдательный
1 παιδεύ‐ομεθα мы воспитываем себя, себе, для мы воспитываемся, нас воспитывают
себя
2 παιδεύ‐εσθε вы воспитываете себя, себе, для вы воспитываетесь, вас воспитывают
себя
3 παιδεύ‐ονται они воспитывают себя, себе, для они воспитываются, их воспитывают
себя

Imperativus praesentis medii/ passivi


(повелительное наклонение настоящего времени среднего/ страдательного залогов)
глаголов тематического (I) спряжения с основой на гласный
(неслитная разновидность) и на согласный

Повелительное наклонение настоящего времени среднего и страдательно‐

го залогов образуется у указанной группы глаголов от основы настоящего време‐

ни с помощью тематических гласных и окончаний повелительного наклонения

среднего залога, при соединении которых получается следующий набор практи‐

ческих окончаний:

singularis pluralis
2 ‐ου (<*‐ε‐σο)6 ‐ε‐σθε 7

3 ‐ε‐σθω ‐ε‐σθων, ‐ε‐σθωσαν

5
Во 2 л. ед. ч. ‐σ‐ в положении между гласными выпадает, после чего ‐ε‐ и ‐αι сливаются и образуют звук,
графически обозначаемый ‐ῃ или ‐ει (последнее написание получает распространение с IV в. до н.э.; см.:
Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 249).
6
Во 2 л. ед. ч. повелительного наклонения среднего залога ‐σ‐ между гласными выпадает, а ‐ε‐ и ‐ο слива‐
ются в ‐ου.
7
2 л. мн. ч. повелительного наклонения настоящего времени среднего и страдательного залогов совпадает
с соответствующей формой изъявительного наклонения. Принадлежность конкретной глагольной фор‐
мы к повелительному или изъявительному наклонению определяется по контексту.
12

Образец спряжения
παιδεύω (основа παιδευ‐) – ʺвоспитыватьʺ
singularis
med./ pass. средний страдательный
2 παιδεύ‐ου воспитывай себя, себе, для себя пусть тебя воспитывают
3 παιδευ‐έσθω пусть он воспитывает себя, себе, для себя пусть его воспитывают
pluralis
med./ pass. средний страдательный
2 παιδεύ‐εσθε воспитывайте себя, себе, для себя пусть вас воспитывают
3 παιδευ‐έσθων, пусть они воспитывают себя, себе, для себя пусть их воспитывают
παιδευ‐έσθωσαν

Infi nitivus praesentis medii/ passivi


(инфинитив настоящего времени среднего/ страдательного залогов)
глаголов тематического (I) спряжения с основой на гласный
(неслитная разновидность) и на согласный

Инфинитивы настоящего времени среднего и страдательного залогов об‐

разуется у указанной группы глаголов от основы настоящего времени путём при‐

бавления к ней тематического гласного ‐ε‐ и окончания ‐σθαι, которые, соединя‐

ясь, дают практическое окончание ‐ε‐σθαι : παιδεύ‐ – ʺвоспитываться, быть

воспитываемымʺ.

Participium
(причастие)

Причастие – отглагольное прилагательное, которое соединяет в себе свойства

глагола и имени.

Как именная форма оно обладает согласовательными категориями рода, числа

и падежа и при прибавлении артикля может легко субстантивироваться (ср. ἄρχων

(part. praes. act.) – ʺправящийʺ и ὁ ἄρχων – ʺправительʺ).

Как форма глагола причастие, не различая лиц, тем не менее выражает все ви‐

до‐временные и залоговые характеристики, свойственные греческому глаголу, и имеет

настоящее, будущее, аорист и перфект.


12

Различия между причастиями настоящего времени, аориста и перфекта носят

преимущественно видовой характер: ср., например, παιδεύων (part. praes. act.) – ʺвос‐

питывающийʺ, παιδεύσας (part. ao. act.) – ʺвоспитавшийʺ и πεπαιδευκώς (part. pf. act.)

– ʺ(уже) воспитавшийʺ (то есть имеющий на данный момент времени кого‐либо вос‐

питанным).

Причастия будущего времени сохраняют значение будущего времени и, кроме

того, часто обозначают цель: παιδεύσων (part. fut. act.) – ʺтот, который будет воспи‐

тыватьʺ и ʺсобирающийся воспитыватьʺ (ʺчтобы воспитыватьʺ).

Как форма глагола причастие также употребляется с наречием и управляет

теми же падежами, что и личные формы соответствующего ему глагола.

Синтаксической особенностью причастия в греческом языке является его спо‐

собность выступать как в качестве члена предложения – participium coniunctum (ʺпри‐

частие соединённое или согласованноеʺ), так и в независимой по отношению ко всем

членам предложения позиции – participium absolutum (ʺпричастие самостоятельноеʺ).

В качестве participium coniunctum греческое причастие:

1. служит определением имени существительного и в этой функции по‐русски переда‐

ётся причастием или придаточным определительным предложением (отрицание – μή,

но при отрицании единичного факта или предмета – οὐ): ὁ καλῶς πεπαιδευμένος

ἀνήρ или ὁ ἀνὴρ ὁ καλῶς πεπαιδευμένος – ʺпрекрасно образованный человекʺ;

2. составляет именную часть сказуемого (отрицание – οὐ): ὁ φίλος τεταραγμένος ἦν –

ʺдруг был в замешательствеʺ, ἔλαθε ποιήσας – ʺон сделал незаметноʺ (букв. ʺон ос‐

тался незамеченным сделавʺ)8;

3. относясь к какому‐либо имени в предложении и согласовываясь с ним, выражает раз‐

личные обстоятельственные значения (времени, причины, цели, условия, уступления,

образа действия) и в этой функции по‐русски передаётся причастием, деепричастием

или соответствующим по смыслу придаточным предложением (отрицание – οὐ, но

при причастии, заменяющем условное или итеративное (указывающее на повторяю‐

8
При переводе на русский язык греческий глагол в личной форме часто передаётся наречием, а стоящее
при нём причастие – личной формой.
12

щееся действие) придаточное предложение – μή): χαίρω μανθάνων – ʺя рад, что учусьʺ

(из‐за того, что), ταῦτ᾿ ἐποίησε βασιλεύων – ʺон сделал это, когда был царёмʺ (будучи

царём), ὁράω σὲ γράφοντα9 – ʺя вижу, что ты пишешьʺ (букв. ʺя вижу тебя пишу‐

щимʺ).

В качестве participium absolutum греческое причастие вместе со стоящим при

нём именем существительным или местоимением образуют причастные обороты

genetivus absolutus (ʺродительный самостоятельныйʺ) и accusativus absolutus (ʺвини‐

тельный самостоятельныйʺ), которые не зависят ни от одного из челнов предложения

и употребляются в значении придаточных предложений времени, причины, условия и

уступления (см. уроки 7 и, а также грам. справ.).

Причастия среднего и страдательного залогов

Причастия среднего залога во всех временах образуются по следующей

схеме:

основа + (тематический гласный ‐ο‐)10 + суффикс ‐μεν‐ + окончание ‐ος (m), ‐η (f),

‐ ον (n)

По форме с ними совпадают причастия страдательного залога всех вре‐

мён, кроме аориста и будущего времени (о способах образования последних бу‐

дет сказано отдельно; см. уроки, а также грам. справ.).

Мужской и средний род этих причастий склоняются по II склонению, а

женский род – по I склонению (см. урок 9 и грам. справ.).

Participium praesentis medii/ passivi


(причастие настоящего времени среднего/ страдательного залогов)
глаголов глаголов тематического (I) спряжения с основой на
гласный (неслитная разновидность) и на согласный

9
В этом примере употреблён оборот accusativus cum participio – ʺвинительный с причастиемʺ (σὲ
γράφοντα), который используется вместо accusativus cum infinitivo при глаголах чувственного воспри‐
ятия (подробнее см. урок и грам. справ.).
10
Тематический гласный отсутствует в перфекте, а также в настоящем времени и аористе глаголов
атематического (II) спряжения.
12

Причастия настоящего времени среднего и страдательного залогов обра‐

зуются от основы настоящего времени посредством прибавления тематического

гласного ‐ο‐, суффикса ‐μεν‐ и родовых окончаний ‐ος (m), ‐η (f), ‐ον (n):

med./ pass. средний залог страдательный залог


m παιδευ‐ό‐μεν‐ος воспитывающий себя, для себя воспитываемый
f παιδευ‐ο‐μέν‐η воспитывающая себя, для себя воспитываемая
n παιδευ‐ό‐μεν‐ον воспитывающее себя, для себя воспитываемое

Способы выражения деятеля при глаголах в страдательном зало‐


ге

Если при глаголе в страдательном залоге необходимо указать на исполни‐

теля действия, обозначенного этим глаголом, то используются следующие конст‐

рукции:

1. genetivus auctoris – ʺродительный действующего лицаʺ, который в аттическом

диалекте представлен родительным падежом существительного (или местоиме‐

ния) в сочетании с предлогом ὑπό и употребляется только в том случае, если дея‐

тель – лицо одушевлённое: ἐπιτροπεύεται σοφὸς ἀνὴρ ὑπὸ θεοῦ, διὰ τοῦτο καὶ

μακάριος (Sent. Sex. 424) – ʺмудрый человек находится под покровительством бога

и потому блаженʺ (букв. ʺопекается богомʺ);11

2. dativus instrumenti – ʺдательный орудия действияʺ, который ставится, когда в

качестве деятеля выступает предмет неодушевлённый: Οἱ μὲν τραχεῖς ἵπποι τοῖς

χαλινοῖς, οἱ δὲ ὀξεῖς θυμοὶ τοῖς λογισμοῖς μετάγονται (Sent. Pyth. 74 a) – ʺнорови‐

стыми конями управляют уздой, а пылкими сердцем – расчётомʺ (букв. ʺнорови‐

стые кони управляются уздой, а вспыльчивые сердцем – расчётомʺ).

В отличие от русского языка XVIII – начала XIX вв., где значение genetivus

auctoris передавалось предлогом ʺотʺ с родительным падежом (например, ʺпобе‐

ждён от Александраʺ (Ломоносов), ʺисполнен долг, завещанный от Богаʺ (Пуш‐

кин) и т.д.), в современном русском языке падеж действующего лица и предмета


12

не различаются и в обоих случаях выражаются творительным падежом без пред‐

лога.12

Accusativus duplex. Nominativus duplex


(двойной винительный и двойной именительный падежи)

При глаголах со значением:

считать (кого‐либо кем‐либо/ что‐либо чем‐либо): νομίζω, κρίνω, ἡγέομαι (med.) и

т.д.; называть (кого‐либо кем‐либо/ что‐либо чем‐либо): ὀνομάζω, καλέω, λέγω и

др.; делать (кого‐либо кем‐либо/ что‐либо чем‐либо): ποιέω, παρέχω и пр.;

избирать, назначать (кого‐либо кем‐либо): αἱρέομαι (med.), χειροτονέω,

ἀποδείκνυμι; находить (кого‐либо в каком‐либо виде): εὑρίσκω

и т.п. в греческом языке (как в латинском и старославянском) употребляются два

винительных падежа, один из которых – винительный прямого дополнения

(ʺсчитать кого‐либоʺ), а другой – винительный именной части составного именно‐

го сказуемого (ʺсчитать кем‐либоʺ13). Такая конструкция называется accusativus

duplex – ʺдвойной винительный падежʺ: τὸν Ὅμηρον νομίζουσι μέγιστον ἀοιδὸν –

ʺГомера считают величайшим аэдомʺ.

Если глаголы с вышеуказанным значением употреблены в страдательном

залоге, то вместо accusativus duplex с ними соединяется nominativus duplex –

ʺдвойной именительный падежʺ, в котором один именительный падеж – подле‐

жащее (кто‐либо считается), а другой – именительный именной части составного

11
При отглагольных прилагательных на ‐τέος и формах страдательного перфекта вместо genetivus auc‐
toris используется dativus auctoris – ʺдательный действующего лицаʺ (подробнее см. соответствующие
разделы учебника, а также грам. справ.).
12
Похожая картина наблюдается в итальянском языке, где и то, и другое значение передаётся предлогом
da. Между тем в других европейских языках, как древних, так и современных, подобное различение име‐
ет место: так, например, для обозначения действующего лица в латинском языке используется конст‐
рукция ablativus auctoris, состоящая из предлога а (ab) и существительного в аблативе (ʺотложитель‐
номʺ падеже), в английском – предлог by, в немецком – von, во французском – par; действующий предмет
выражается в латинском языке ablativus instrumenti (существительным в аблативе без предлога), в анг‐
лийском – предлогом with, в немецком – durch и mit, во французском – de.
13
Обратите внимание, что винительный именной части сказуемого по‐русски передаётся творитель‐
ным падежом.
12

именного сказуемого (считается кем‐либо14): Ὅμηρος νομίζεται μέγιστος ἀοιδός –

ʺГомер считается величайшим аэдомʺ.

Nominativus cum infi nitivo


(именительный с инфинитивом)

Как известно, в греческом языке в зависимости от глаголов мысли, речи и

передачи информации (ʺдуматьʺ, ʺсчитатьʺ, ʺговоритьʺ и пр.) употребляется пря‐

мое распространённое дополнение – accusativus cum infinitivo (см. урок 4 и грам.

справ.): Ἰσαῖον λέγουσ ἀκμάζειν μετὰ τὸν Πελοποννησιακὸν πόλεμον (cp. Plut.

Vit. dec. or. 839 e) – ʺговорят, что Исей процветал (был в расцвете) после Пелопон‐

несской войныʺ.

Безличный характер действия, а также логическое подлежащее инфини‐

тивного оборота можно подчеркнуть, если поставить управляющий глагол в

страдательный залог. При этом распространённое дополнение – accusativus cum

infinitivo – превратится в распространённое подлежащее – nominativus cum infini‐

tivo (ʺименительный с инфинитивомʺ), между частями которого будут установле‐

ны отношения логического подлежащего (именительный падеж) и логического

сказуемого (инфинитив); кроме того управляющий глагол в страдательном зало‐

ге будет согласоваться в лице, числе (а иногда и в роде) с логическим подлежа‐

щим nominativus cum infinitivo.15 В современном русском языке, не располагаю‐

щем подобной конструкцией, управляющий глагол передаётся 3 л. мн. ч. с неоп‐

ределённо‐личным значением, а оборот nominativus cum infinitivo – придаточ‐

ным изъяснительным предложением с союзом ʺчтоʺ, в котором именительный

падеж (логическое подлежащее) становится подлежащим, а инфинитив (логиче‐

ское сказуемое) – сказуемым, выраженным глаголом в личной форме: Ἰσαῖος

14
Именительный именной части сказуемого на русский язык переводится творительным падежом.
15
Аналогичная конструкция есть в некоторых других европейских языках, древних и современных (ср.
лат. nominativus cum infinitivo, англ. complex subject); этот оборот встречается и в русской поэзии XVIII
в., например: ʺДва мыса зрят быть самих небес подпорыʺ.
12

μετὰ τὸν Πελοποννησιακὸν πόλεμον ἀκμάζειν λέγετ – ʺговорят, что Исей про‐

цветал (был в расцвете) после Пелопоннесской войныʺ.

Nominativus cum infinitivo, кроме того, употребляется в зависимости от

некоторых глаголов, которые при страдательном значении имеют форму дейст‐

вительного (или среднего) залога – δοκέω, κινδυνεύω, ἔοικα, φαίνομαι (med.) (ʺка‐

заться, видеться, представляться, быть похожимʺ): κινδυνεύ δὲ ἡ ἀληθὴς δόξα

ἐπιστήμη εἶναι (Plat. Theae. 187 b) – ʺпохоже, что истинное мнение есть знаниеʺ, σὺ

γὰρ νῦν γε ἡμῶν ἔοικ βασιλεὺς εἶναι (Xenoph. Cyr. I, 4, 9) – ʺтак как по крайней

мере сейчас кажется, что ты наш царьʺ и др.

Этот оборот также встречается после выражений δίκαιός/ ἐπιτήδειός/

ἐπικαίριός/ ἀναγκαῖός εἰμι – ʺсправедливо/ удобно/ целесообразно/ необходимо,

чтобы яʺ, πολλοῦ/ ὀλίγου δέω/ ἀπολείπω/ ἐνδεής εἰμι – ʺмногого/ малого недоста‐

ёт, чтобы яʺ, ʺя далёк/ не очень далёк от того, чтобыʺ и т.п.: ἡμεῖς δίκαιοί

κινδυνεύειν τοῦτον τὸν κίνδυνον (ср. Plat. Crit. 45 a) – ʺсправедливо, чтобы мы под‐

верглись такой опасностиʺ; πολλοῦ ἐγὼ ὑπὲρ ἐμαυτοῦ ἀπολογεῖσθαι (Plat.

Apol. 30 d) – ʺя далёк от того, чтобы оправдывать себяʺ.

Если логическое подлежащее инфинитива выражено личным местоиме‐

нием, то оно может опускаться и в таком случае при управляющем глаголе оста‐

ётся только инфинитив: ср. Ξανθίππος δοκ ὀρθῶς λέγειν – ʺкажется, что Ксан‐

типп говорит правильноʺ и δοκε ὀρθῶς λέγειν (Plat. Cratyl. 422 b) – ʺкажется, что

ты говоришь правильноʺ.

Предлог ὑπό

Предлог ὑπό сочетается с тремя падежами – родительным, дательным и

винительным.

С родительным падежом ὑπό обозначает:

1. действующее лицо (см. genetivus auctoris);


12

2. причину (вследствие чего? из‐за чего? от чего?): ὑπὸ πόθου (Xenoph. Anab. III, 1, 3

и др.) – ʺот тоскиʺ, ὑπὸ καμάτου (Plut. Marc. Cor. 9, 8) – ʺот усталостиʺ и пр.;

3. сопровождающее обстоятельство (подо что?): ὑπ᾿ αὐλοῦ (Xenoph. Symp. 6, 4 и др.)

– ʺпод звуки флейтыʺ, ὑπὸ μαστίγων ὀρύττειν (Herod. Hist. VII, 22) – ʺкопать под

ударами кнутаʺ и т.д.

С дательным падежом ὑπό указывает на:

1. место, под которым кто‐либо или что‐либо находится (под чем? где?): ὑπὸ τῷ

δένδρῳ – ʺпод деревомʺ, ὑπὸ Τμώλῳ (Hom. Il. II, 866) – ʺпод горою Тмолом, у по‐

дошвы Тмолаʺ, ὑπὸ τοῖς χιτωνίσκοις (Polyb. Hist. XII, 26 a, 4) – ʺпод короткими хито‐

намиʺ и пр.;16

2. отношение зависимости и подчинения (под властью кого? под руководством

кого?): ὑπ᾿ Ἀθηναίοις εἶναι (Thuc. Hist. II, 72, 1 и др.) – ʺбыть под властью афинянʺ,

ὑπὸ παιδοτρίβῃ ἀγαθῷ πεπαιδευμένος (Plat. Lach. 184 e) – ʺвоспитанный под руко‐

водством хорошего наставникаʺ и т.п.17

С винительным падежом ὑπό выражает:

1. место, под которое направлено движение (подо что? куда?): ὑπὸ γῆν – ʺпод

землюʺ, ἀπέρχεσθαι ὑπὸ τὰ δένδρα (Xenoph. Anab. IV, 7, 8) – ʺотходить под деревьяʺ

и др.;

2. приблизительное время какого‐либо события (ср. русск. ʺпод вечерʺ) (под что?

около чего?): ὑπὸ νύκτα – ʺпод ночь, около ночиʺ, ὑπὸ τὸν αὐτὸν χρόνον (Thuc.

Hist. V, 3, 5 и пр.) – ʺоколо того же самого времениʺ, ὑπὸ τὸν σεισμόν (ibid. II, 27, 2 и

др.) – ʺво время землетрясенияʺ и т.д.

Функции падежей
Dativus modi

Dativus modi (ʺдательный образа действияʺ) указывает на обстоятельства,

сопровождающие действие, а также на образ действия (ср. русск. ʺстоять обозом/

16
В этом же значении предлог ὑπό иногда встречается с родительным и винительным падежами: ὑπὸ
γῆς – ʺпод землёйʺ и (редко) ʺиз‐под землиʺ; ὑπὸ τὸν ἥλιον – ʺпод солнцемʺ и т.д.
13

станом/ лагеремʺ, ʺбить ключомʺ); этот падеж употребляется в некоторых нареч‐

ных выражениях и сочетаниях существительного с определением и на русский

язык переводится творительным падежом, существительным с предлогом или

наречием: βίᾳ – ʺсилой, насильноʺ, δόλῳ – ʺхитростью, коварноʺ, ἰδίᾳ – ʺлично, ча‐

стным образом, за свой счётʺ, δημοσίᾳ – ʺпублично, общественным образом, за

счёт государстваʺ, πεζῇ – ʺпешкомʺ, σιγῇ – ʺмолчаʺ, κραυγῇ – ʺс крикомʺ, λόγῳ μέν

… ἔργῳ δέ – ʺна словах … на делеʺ, τούτῳ τῷ τρόπῳ – ʺтаким образомʺ и др.

Текст

1. Τί ἐστι πλοῦτος; θησαυρὸς κακῶν... Τί χαλεπώτατον¹; τὸ γινώσκειν ἑαυτὸν (Chil.

ap. Sept. sap. apophth. (ap. auct. div.) 3, 6; 4, 15) . 2. Τῶν μὲν ἀγρίων θηρίων κάκιστον² ὁ

τύραννος, τῶν δὲ ἡμέρων ὁ κόλαξ (Pit. ap. Sept. sap. apophth. (ap. auct. div.) 4, 10) . 3.

Φίλος καὶ ἵππος ἐν ἀνάγκῃ³ δοκιμάζονται (Aes. Prov. 171). 4. Νόμοις πείθου (Chil. ap.

Sept. sap. apophth. Frg. 3, 19). 5. Οἴνῳ γὰρ ἐμποδίζεται τὸ συμφέρον⁴ (Men. Sent. Byz.

585). 6. Μύθοις τέρπεσθε (Hom. Od. IV, 239). 7. Κακὸν κακοῦ οὐχ ἅπτεται (Aes. Prov.

30). 8. Ὑπὸ δὲ ἀνθρώπων ἀγαθῶν ἀτιμάζῃ (Xenoph. Mem. II, 1, 31). 9. Ἐχθροὺς

ἀμύνου (Sept. sap. praec. 217). 10. Πρὶν ἄρχειν, ἄρχεσθαι μανθάνειν χρή (cp. Peri. ap.

Sept. sap. sent. 216). 11. Γηράσκω δ᾿ αἰεὶ πολλὰ διδασκόμενος⁵ (Sol. ap. Sept. sap.

apophth. (ap. auc.t. div.) 2, 17) . 12. Οὐ σῴζεται μέρος ἄνευ τοῦ ὅλου (Clit. Sent. 67). 13.

Νῦν δ᾿ οὔπω ἡμῖν σχολή· ἔτι γὰρ παρασκευαζόμεθα (Xenoph. Cyr. V, 3, 6‐7). 14.

Χρηστὸς πονηροῖς οὐ τιτρώσκεται λόγοις (Men. Sent. Byz. 822). 15. Ὑπὸ παντὶ λίθῳ

σκορπίος εὕδει⁶ (Com. adesp. Frg. 190). 16. Αὐτὸν δὲ ἀκοντίζει τις παλτῷ ὑπὸ τὸν

ὀφθαλμὸν βιαίως (cp. Xenoph. Anab. I, 8, 27). 17. Ἀπόλωλ᾿⁷ ὑπὸ λιμοῦ (Aristoph. Plu.

1174). 18. Θαλῆς πρῶτος ἔφη (τὴν σελήνην⁸) ὑπὸ τοῦ ἡλίου φωτίζεσθαι (Parmen. Test.

Frg. 42). 19. Ἀνὴρ ἀχάριστος μὴ νομιζέσθω φίλος (Men. Sent. Byz. 49). 20. Ἡράκλειτος

μὲν γὰρ ἄντικρυς ʹʹπόλεμονʹʹ ὀνομάζει ʹʹκύριον πάντων⁹ʹʹ (Plut. Isid. et Osir. 370 d). 21.

Μὴ καταθήλυνέ με, ἔφη, Μέγιλλος γὰρ ἐγὼ λέγομαι (Luc. Dial. mer. 5, 3). 22.

ʺΘεωρόςʺ καὶ ʺθεατήςʺ διαφέρει· ʺθεωρόςʺ μὲν γάρ ἐστιν ὁ εἰς θεοὺς πεμπόμενος,

17
В данном значении ὑπό может сочетаться и с винительным падежом.
13

ʺθεατήςʺ δὲ ὁ ἀγώνων¹⁰ καὶ θεάτρων (λέγεται) (Lysim. Frg. 25). 23. Πεῖραν ἀνθρώπου

ἐκ τῶν ἔργων μᾶλλον λάμβανε ἢ ἐκ τῶν λόγων· πολλοὶ γὰρ βίῳ μέν εἰσι κακοί,

λόγῳ δὲ πιθανώτατοι¹¹ (Sent. Pyth. 83). 24. Ὦ Λακεδαιμόνιοι, ὑμεῖς δὴ λέγεσθε εἶναι

ἄνδρες ἄριστοι ὑπὸ τῶν τῇδε ἀνθρώπων¹² (Herod. Hist. IX, 48). 25. Ὁ βίος ἡμῖν

κινδυνεύει μακρός τις εἶναι καὶ πολυετὴς πόλεμος (Stob. Anth. IV, 27, 20). 26.

Ἄνθρωπ᾿, οὐ Κροίσου λεύσσεις τάφον, ἀλλὰ γὰρ ἀνδρὸς/ χερνήτεω· μικρὸς

τύμβος, ἐμοὶ δ᾿ ἱκανός¹³ (Simon. Epigr. VII, 507).

Примечания

1. χαλεπώτατον – самое трудное (превосх. ст. ср. р. к χαλεπός). 2. κάκιστον – са‐

мое худшее (превосх. ст. ср. р. к κακός). 3. ἐν ἀνάγκῃ (dat. s. см. ἀνάγκη) – в нужде,

в беде, в горе. 4. Эта сентенция Менандра написана ямбическим триметром (под‐

робнее см. грам. справ.); тот же самый размер в № 14 и 19. 5. Данное изречение

Солона, афинского поэта и законодателя VI в. до н.э., почитающегося одним из

семи мудрецов, скорее всего является второй строкой элегического дистиха и со‐

ставлено в форме пентаметра (подробнее см. грам. справ.). 6. Этот фрагмент ан‐

тичной комедии, возможно, написан анапестическим диметром; παντί – dat. s.

см. πᾶς. 7. ἀπόλωλ᾿ = ἀπόλωλα – я погиб (1 s. pf. 2 ind. act. см. ἀπόλλυμι). 8. τὴν

σελήνην – aсс. s. см. σελήνη (часть оборота acc. cum inf.). 9. πάντων – всего (gen. pl.

n см. πᾶς). 10. ἀγώνων – игр, состязаний (gen. pl. см. ἀγών). 11. πεῖραν (aсс. s. см.

πεῖρα) λαμβάνω – испытывать, подвергать испытанию кого‐либо/ что‐либо (+

gen.); πιθανώτατοι – в высшей степени убедительные (превосх. ст. к πιθανός). 12.

ἄνδρες – nom. pl. см. ἀνήρ; οἱ τῇδε ἄνθρωποι – тамошние люди. 13. Эта эпитафия

греческого поэта VI – V вв. до н.э. Симонида Кеосского написана элегическим ди‐

стихом (подробнее см. грам. справ.); ἀνδρὸς (gen. s. см. ἀνήρ) χερνήτεω (поэт. gen.

s. см. χερνήτης; ‐εω читается как один слог (см. раздел ʺсинезесаʺ в грам. справ.) –

человека бедного.
13

Лексический минимум

ἄγριος (m), ἀγρία (f), ἄγριον (n) дикий

ἀμύνω [ῡ] (основа ἀμῠν‐), fut. ἀμῠνῶ, ao. ἤμῡνα отражать кого‐либо/ что‐либо (+

aсс.) от кого‐либо (+ dat.); ἀμύνομαι отражать от себя, защищаться от кого‐либо/

чего‐либо (+ aсс.)

ἅπτω (основа ἁφ‐), fut. ἅψω, ao. ἧψα, pf. pass. ἧμμαι, ao. pass. ἥφθην прицеплять,

прикреплять, привязывать что‐либо (+ aсс.); ἅπτομαι касаться, хвататься, напа‐

дать на кого‐либо (+ gen.)

ἄριστος (m), ἀρίστη (f), ἄριστον (n) (превосх. ст. к ἀγαθός) лучший во всех отно‐

шениях (храбрейший, знатнейший и т.д.)

ἀτιμάζω (основа ἀτῑμαδ‐), fut. ἀτιμάσω, pf. ἠτίμακα не почитать, не уважать, пре‐

небрегать, презирать, унижать; считать недостойным кого‐либо (+ aсс.) чего‐либо

(+ gen.)

γιγνώσκω и позд. γινώσκω (основа γνω(σ)‐), fut. γνώσομαι, ao. 2 ἔγνων, pf.

ἔγνωκα, pf. pass. ἔγνωσμαι, ao. pass. ἐγνώσθην узнавать, познавать, замечать; по‐

лагать, судить, решать что‐либо (+ aсс.)

δή (част.) конечно, подлинно, в самом деле, зд. именно

δοκιμάζω (основа δοκῐμαδ‐), fut. δοκιμάσω, ao. ἐδοκίμασα, pf. δεδοκίμακα, pf. pass.

δεδοκίμασμαι, ao. pass. ἐδοκιμάσθην пробовать, испытывать, проверять; (в ре‐

зультате проверки) одобрять, признавать годным кого‐либо/ что‐либо (+ aсс.)

ἥλιος (ὁ) солнце

ἥμερος (m, f), ἥμερον (n) ручной, приручённый

θηρίον (τό) зверь, животное

θησαυρός (ὁ) сокровище, клад, запас; обилие

ἱκανός (m), ἱκανής (f), ἱκανόν (n) достаточный; пригодный, подходящий для кого‐

либо/ чего‐либо (+ dat.)

κινδυνεύω иметь вид, казаться, быть возможным


13

κύριος (m), κυρία (f), κύριον (n) имеющий силу, власть над кем‐либо/ чем‐либо (+

gen.); κύριος (ὁ) повелитель, владыка, господин, хозяин; Господь

λαμβάνω (основа ληβ‐/ λᾰβ‐), fut. λήψομαι, ao. 2 ἔλᾰβον, pf. εἴληφα, pf. pass.

εἴλημμαι, ao. pass. ἐλήφθην брать, получать что‐либо (+ aсс.)

λιμός (ὁ) голод

μακρός (m), μακρά (f), μακρόν (n) длинный, далекий, большой, долгий

μικρός (m), μικρά (f), μικρόν (n) малый, небольшой, незначительный

ὅλος (m), ὅλη (f), ὅλον (n) целый, весь; τὸ ὅλον целое

ὀνομάζω (основа ὀνομαδ‐), fut. ὀνομάσω, ao. ὠνόμασα, pf. ὠνόμακα, pf. pass.

ὠνόμασμαι, ao. pass. ὠνομάσθην именовать, называть кого‐либо/ что‐либо (+ aсс.)

кем‐либо/ чем‐либо (+ aсс.)

οὔπω (нар.) ещё не

ὀφθαλμός (ὁ) глаз

παρασκευάζω [ᾰ] (основа παρασκευᾰδ‐), fut. παρασκευάσω, ao. παρεσκεύᾰσα, pf.

παρεσκεύᾰκα, pf pass. παρεσκεύασμαι, ao. pass. παρεσκευάσθην приготовлять,

готовить, снаряжать что‐либо (+ aсс.); παρασκευάζομαι приготовляться, готовить‐

ся, снаряжаться

πείθω (основа πειθ‐/ ποιθ‐/ πῐθ‐), fut. πείσω, ao. ἔπεισα, ao. 2 ἔπῐθον, pf. πέπεικα,

pf. 2 πέποιθα убеждать, склонять кого‐либо (+ aсс.) к чему‐либо (+ aсс.); πείθομαι,

fut. πείσομαι, ao. 2 ἐπῐθόμην, pf. pass. πέπεισμαι, ao. pass. ἐπείσθην слушаться, по‐

виноваться кому‐либо/ чему‐либо (+ dat.)

πέμπω (основа πεμπ‐/ πομπ‐), fut. πέμψω, ao. ἔπέμψα, pf. πέπομφα, pf. pass.

πέπεμμαι, ao. pass. ἐπέμφθην посылать, отправлять кого‐либо (+ aсс.) в качестве

кого‐либо (+ aсс.)

πονηρός (m), πονηρά (f), πονηρόν (n) дурной, плохой, негодный, злой

πρῶτος (m), πρώτη (f), πρῶτον (n) первый

σώζω и σῴζω (основа σῳ‐/ σῳδ‐), fut. σώσω, ao. ἔσωσα, pf. σέσωκα, pf. pass.

σέσωσμαι, ao. pass. ἐσώθην спасать, сохранять кого‐либо/ что‐либо (+ aсс.)

τάφος (ὁ) могила


13

τέρπω (основа τερπ‐/ ταρπ‐), fut. τέρψω, ao. ἔτερψα веселить, радовать, услаждать

кого‐либо (+ aсс.); τέρπομαι c ao. 1 pass. ἐτέρφθην, ao. 2 pass. ἐτάρπην радоваться,

наслаждаться чем‐либо (+ dat./ + gen.)

τιτρώσκω (основа τρω‐), fut. τρώσω, ao. ἔτρωσα, pf. pass. τέτρωμαι, ao. pass.

ἐτρώθην ранить, повреждать кого‐либо/ что‐либо (+ aсс.)

τύραννος (ὁ) неограниченный правитель, царь

ὑπό (предл.) из‐за, по причине (+ gen.); под (где?) (+ dat.); под (куда?) (+ aсс.)

χρηστός (m), χρηστή (f), χρηστόν (n) полезный, годный, хороший

Упражнения

1. Проспрягайте в praesens indicativi/ imperativi medii/ passivi и образуйте infiniti‐

vus/ participium praesentis medii/ passivi следующих глаголов:

τέρπω, λαμβάνω, δοκιμάζω.

2. Определите формы и переведите их. Замените (там, где это возможно) единст‐

венное число множественным и наоборот:

πείθεται – ἀμύνεσθε (2) – τιτρώσκουσιν – μὴ ἅπτου – κινδυνεύετε (2) – κωλύομαι –

ἀτιμαζέσθω – ἐστέ – λεγόμενοι – ὠνόμαζε – μὴ παρασκευάζεσθε – οὐ κομίζεσθε –

ἀναγκάζεσθαι – εἶχες – ἀρχόμεθα – νομιζέτω – πέμπονται – ἴσθι – γιγνώσκειν –

σῴζῃ – ἔστωσαν – φυλαττέσθωσαν – δοκιμάζει (2) – τερπομένη – παρεχόντων –

φέρεσθαι – ἀγέσθων.

3. К каким греческим корням восходят русские слова:

тиран, тезаурус, офтальмолог, аристократия, прототип, гелиоцентрический,

макрокосм, териология, эпитафия, микроб, диагноз, голограмма, агностицизм.

4. Переведите с русского языка на греческий:

1. (Примерно) во время Пелопоннесской войны. 2. Я умираю от страха. 3. Милет‐

цы тогда были под властью варваров. 4. Что у тебя (букв. ты имеешь) под пла‐

щом? 5. Пусть он защищается от врагов! 6. Повинуйтесь законам! 7. Убеждай не


13

словом, а делом! 8. Хорошие люди их презирают (переведите страдательным за‐

логом). 9. Тебя ранят дротиком (переведите страдательным залогом). 10. Поддан‐

ные (букв. управляемые) верят ему (переведите страдательным залогом). 11. Не‐

благодарных людей не считайте друзьями! 12. Пусть неблагодарные люди не счи‐

таются друзьями! 13. Я зовусь Ксантиппом. 14. Гераклита называют тёмным (пе‐

реведите с помощью accusativus duplex и nominativus duplex). 15. Древние назы‐

вают Гомера божественным (переведите с помощью accusativus duplex и nomina‐

tivus duplex). 16. Говорят, что истина в вине (переведите с помощью nominativus

cum infinitivo). 17. Похоже, что Аристипп говорит правильно. 18. Похоже, что вы

говорите правильно. 19. Считается, что сон ничем не отличается от смерти (пере‐

ведите с помощью accusativus cum infinitivo и nominativus cum infinitivo). 20.

Афиняне говорят, что на лакедемонян нельзя положиться (букв. лакедемоняне не

являются надёжными) (переведите с помощью accusativus cum infinitivo и nomi‐

nativus cum infinitivo).


13

Урок 7
Указательные местоимения

Все греческие указательные местоимения можно разделить на две группы

– местоимения‐существительные и местоимения‐прилагательные.

К греческим указательным местоимениям‐существительным, особенно‐

стью которых является их способность выступать не только в качестве указатель‐

ных местоимений, но и заменять собой личные местоимения 3‐го лица – ʺон, она,

оноʺ, принадлежат:

1. ὅδε, ἥδε, τόδε – ʺ(именно) этот, эта, этоʺ;

2. οὗτος, αὕτη, τοῦτο – ʺэтот, эта, этоʺ;

3. ἐκεῖνος, ἐκείνη, ἐκεῖνο – ʺтот, та, тоʺ.1

Местоимение ὅδε, ἥδε, τόδε образовалось путём присоединения к артик‐

лю (первоначально указательному местоимению) энклитической частицы ‐δε и

потому склоняется как артикль (при этом частица ‐δε никак не влияет на тип

ударения – например, в форме τήνδε сохраняется острое ударение, несмотря на

краткость гласного в конечном слоге):

singularis pluralis
m f n m f n
nominativus ὅδε ἥδε τόδε οἵδε αἵδε τάδε
genetivus τοῦδε τῆσδε τοῦδε τῶνδε
dativus τῷδε τῇδε τῷδε τοῖσδε ταῖσδε τοῖσδε
accusativus τόνδε τήνδε = nom. τούσδε τάσδε = nom.
Данное местоимение указывает на ближайший или относящийся к гово‐

рящему предмет или лицо (и примерно соответствует по значению притяжа‐

тельным местоимениям ʺмойʺ, ʺнашʺ), а также обозначает предмет или лицо, о

котором речь пойдёт ниже: например, ἔλεγε τάδε – ʺон говорил следующееʺ (да‐

лее приводятся его слова).

1
Такая же трёхчленная система указательных местоимений некогда существовала и в русском языке
(съ – онъ – тъ), но впоследствии была заменена двухчленной (этот – тот), которая не позволяет точно
передать значения греческих местоимений.
13

В отличие от ὅδε местоимение οὗτος, αὕτη, τοῦτο указывает на лицо или

предмет, ближайший или относящийся к собеседнику (и потому примерно соот‐

ветствует по значению притяжательным местоимениям ʺтвойʺ, ʺвашʺ и может

употребляться как зват. пад. к σύ: οὗτος, τί φεύγεις; (Aristoph. Eq. 240) – ʺты, что бе‐

жишь?ʺ), а также обозначает лицо или предмет, о котором только что шла речь:

например, ἀκούσας ταῦτα κελεύει … (Xenoph. Anab. VII, 6, 2) – ʺуслышав это, он

приказывает …ʺ.

Мужской и средний род местоимения οὗτος изменяются по II склонению

(с той лишь разницей, что ср. р. в им. и вин. пад. ед. ч. будет оканчиваться на ‐ο), а

женский род – по I склонению:

singularis pluralis
m f n m f n
nominativus οὗτος αὕτη τοῦτο οὗτοι αὗται ταῦτα
genetivus τούτου ταύτης τούτου τούτων
dativus τούτῳ ταύτῃ τούτῳ τούτοις ταύταις τούτοις
accusativus τοῦτον ταύτην = nom. τούτους ταύτας = nom.

Местоимение ἐκεῖνος, ἐκείνη, ἐκεῖνο указывает на отдалённый или не от‐

носящийся ни к говорящему, ни к собеседнику предмет или лицо (и примерно

соответствует по значению местоимениям ʺегоʺ, ʺеёʺ, ʺихʺ).

Мужской и средний род местоимения ἐκεῖνος изменяются по II склоне‐

нию (с той лишь разницей, что ср. р. в им. и вин. пад. ед. ч. будет оканчиваться на

‐ο), а женский род – по I склонению:

singularis pluralis
m f n m f n
nominativus ἐκεῖνος ἐκείνη ἐκεῖνο ἐκεῖνοι ἐκεῖναι ἐκεῖνα
genetivus ἐκείνου ἐκείνης ἐκείνου ἐκείνων
dativus ἐκείνῳ ἐκείνῃ ἐκείνῳ ἐκείνοις ἐκείναις ἐκείνοις
accusativus ἐκεῖνον ἐκείνην = nom. ἐκείνους ἐκείνας = nom.

Все указательные местоимения‐существительные, употребляясь в качестве

определения, обычно занимают предикативную позицию: например, οὗτος ὁ


13

ἄνθρωπος (реже ὁ ἄνθρωπος οὗτος) – ʺэтот человекʺ, ἥδε ἡ βίβλος – ʺэта книгаʺ,

ἐκεῖνο τὸ δῶρον – ʺтот подарокʺ и т.д.

К формам местоимений ὅδε, οὗτος, ἐκεῖνος иногда прибавляется усилитель‐

ная частица ‐ῑ с ударением, которая указывает, что предмет или лицо присутствует

и находится перед нашими глазами (перед этой частицей краткие конечные гласные

отпадают): например, οὑτοσί (ʺэтот‐то, вот этотʺ), τουτουί, ὁδί и т.д.

К числу греческих указательных местоимений‐прилагательных, характер‐

ной чертой которых является то, что они указывают не просто на признак лица

или предмета (ср. русск. ʺтакой, такая, такоеʺ), а на конкретный его признак, от‐

носятся:

1. τοῖος (m), τοία (f), τοῖον (n) – такой по качеству;

2. τόσος (m), τόση (f), τόσον (n) – такой по величине, количеству;

3. τηλίκος (m), τηλίκη (f), τηλίκον (n) – такой по возрасту, значимости.

Мужской и средний род этих местоимений изменяются по II склонению,

а женский род – по I склонению (см. урок 9 и грам. справ.).

В языке классической эпохи эти местоимения обычно употребляются в

сочетании с местоимением οὗτος и с частицей ‐δε, которые в целом сохраняют и

лишь слегка модифицируют их значения – образования с οὗτος указывают на

предыдущее, а с ‐δε – на последующее:

1. τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο(ν)2; τοιόσδε, τοιάδε, τοιόνδε – ʺтакой, таковой, такого

родаʺ;

2. τοσοῦτος, τοσαύτη, τοσοῦτο(ν); τοσόσδε, τοσήσδε, τοσόνδε – ʺтакой, cтоль

(не)многий, столь (не)многочисленный, столь (не)большой, столь

(не)значительныйʺ;

3. τηλικοῦτος, τηλικαύτη, τηλικοῦτο(ν); τηλικόσδε, τηλικήδε, τηλικόνδε – ʺтакого

возраста, столь старый (молодой), столь великий (малый)ʺ.

Указательные местоимения‐прилагательные, сложные с οὗτος, склоня‐

лись как οὗτος (но без начального τ‐):


13

singularis pluralis
m f n m f n
nominativus τοιοῦτος τοιαύτη τοιοῦτο(ν) τοιοῦτοι τοιαῦται τοιαῦτα
genetivus τοιούτου τοιαύτης τοιούτου τοιούτων
dativus τοιούτῳ τοιαύτῃ τοιούτῳ τοιούτοις τοιαύταις τοιούτοις
accusativus τοιοῦτον τοιαύτην = nom. τοιούτους τοιαύτας = nom.

Что касается указательных местоимений‐прилагательных с частицей ‐δε,

то их мужской и средний род изменяется по II склонению, а женский род – по I

склонению (см. урок 9 и грам. справ.); при этом частица ‐δε (как и при склонении

ὅδε) никак не влияет на тип ударения.

В отличие от указательных местоимений‐существительных местоимения‐

прилагательные встречаются только в атрибутивном положении: например, ὁ

τοσοῦτος στρατός – ʺтакое (большое) войскоʺ и пр.

Местоименные прилагательные

В греческом языке есть группа слов, которые имеют черты, общие и с ме‐

стоимениями, и с прилагательными, и потому получили название местоименных

прилагательных.3 Самыми употребительными из них являются:

ἄλλος (m), ἄλλη (f), ἄλλο (n) – ʺдругой (из нескольких)ʺ;

ἕτερος (m), ἑτέρα (f), ἕτερον – ʺдругой, один (из двух)ʺ;

ἕκαστος (m), ἑκάστη (f), ἕκαστον (n) – ʺкаждый, всякий (из нескольких)ʺ;

ἑκάτερος (m), ἑκατέρα (f), ἑκάτερον (n) – ʺкаждый из обоих, и тот и другойʺ.

Мужской и средний род местоименных прилагательных изменяются по II

склонению (кроме ἄλλος, ср. р. которого в им. и вин. пад. ед. ч. оканчивается на ‐

ο), а женский род – по I склонению (см. урок 9 и грам. справ.).

Взаимное местоимение ἀλλήλων

2
Формы ср. р. на ‐ν встречаются чаще.
3
См.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 105.
14

Посредством удвоения основы местоименного прилагательного ἄλλος (с

удлинением α в η) образуется взаимное местоимение с основой ἀλλ‐ηλο‐ (ср.

русск. ʺдруг другаʺ), которое по своему значению может иметь все падежи, кроме

именительного. Мужской и средний род этого местоимения изменяются по II

склонению, а женский род – по I склонению:

m f n
genetivus ἀλλήλων друг друга
dativus ἀλλήλοις ἀλλήλαις ἀλλήλοις друг другу
accusativus ἀλλήλους ἀλλήλας ἄλληλα [видим] друг друга

Imperfectum medii/ passivi


(имперфект среднего/ страдательного залога)

Имперфект среднего и страдательного залогов образуется от основы на‐

стоящего времени при помощи приращения (аугмента) и вторичных личных

окончаний среднего залога.

Вторичные окончания среднего залога

singularis pluralis
1 ‐μην ‐μεθα
2 ‐σο ‐σθε
3 ‐το ‐ντο

Imperfectum medii/ passivi


(имперфект среднего/ страдательного залога)
глаголов тематического (I) спряжения с основой на гласный
(неслитная разновидность) и на согласный

Имперфект среднего и страдательного залогов образуется у указанной

группы глаголов от основы настоящего времени с помощью приращения, а так‐

же вторичных окончаний среднего залога, которые, соединяясь с тематическими

гласными, дают следующий набор практических окончаний:

singularis pluralis
14

1 ‐ο‐μην ‐ο‐μεθα
2 ‐ου (<*‐ε‐σο) 4
‐ε‐σθε
3 ‐ε‐το ‐ο‐ντο
Образец спряжения
παιδεύω (основа παιδευ‐) – ʺвоспитыватьʺ
singularis
med./ pass. средний страдательный
1 ἐπαιδευ‐όμην я воспитывал себя, себе, для я воспитывался, меня воспитывали
себя
2 ἐπαιδεύ‐ου ты воспитывал себя, себе, для ты воспитывался, тебя воспитывали
себя
3 ἐπαιδεύ‐ετο он воспитывал себя, себе, для он воспитывался, его воспитывали
себя
pluralis
med./ pass. средний страдательный
1 ἐπαιδευ‐όμεθα мы воспитывали себя, себе, для мы воспитывались, нас воспитыва‐
себя ли
2 ἐπαιδεύ‐εσθε вы воспитывали себя, себе, для вы воспитывались, вас воспитывали
себя
3 ἐπαιδεύ‐οντο они воспитывали себя, себе, для они воспитывались, их воспитыва‐
себя ли

Отложительные глаголы

В греческом языке есть группа глаголов, которые употребляются только в

формах среднего и страдательного залогов, сохраняя при этом значение действи‐

тельного залога (ср. русск. ʺнравитьсяʺ, ʺсмеятьсяʺ, ʺнадеятьсяʺ, ʺленитьсяʺ, ʺбоять‐

сяʺ и др.). Такие глаголы называют отложительными (verba deponentia 5); они

словно ʺотложили в сторонуʺ формы действительного залога: θεάομαι – ʺ(я)

смотрюʺ, βούλομαι – ʺ(я) желаюʺ и т.д.

Различают два вида отложительных глаголов:

1. отложительные глаголы среднего залога (deponentia media), которые имеют в

будущем времени и аористе формы среднего залога: θεάομαι – ʺ(я) смотрюʺ,

4
Во 2 л. ед. ч. имперфекта среднего залога ‐σ‐ между гласными выпадает, а ‐ε‐ и ‐ο сливаются в ‐ου.
5
От лат. depono – ʺ(я) откладываюʺ.
14

θεάσομαι (fut. ind. med.) – ʺ(я) буду смотретьʺ, ἐθεασάμην (ao. ind. med.) – ʺя по‐

смотрелʺ;6

2. отложительные глаголы страдательного залога (deponentia passiva), которые в

аористе имеют формы страдательного залога, а в будущем времени – формы ли‐

бо среднего, либо страдательного залога, либо обе параллельные формы:

βούλομαι – ʺ(я) желаюʺ, βουλήσομαι (fut. ind. med.) – ʺ(я) буду желатьʺ, ἐβουλήθην

(ao. ind. pass.) – ʺя пожелалʺ; ἥδομαι – ʺ(я) радуюсьʺ, ἡσθήσομαι (fut. ind. pass.) –

ʺ(я) буду радоватьсяʺ, ἥσθην (ao. ind. pass.) – ʺя возрадовалсяʺ; ἡττάομαι – ʺ(я) ус‐

тупаюʺ, ἡττήσομαι (fut. ind. med.) и ἡσσηθήσομαι (fut. ind. pass.) – ʺ(я) буду усту‐

патьʺ, ἡττήθην (ao. ind. pass.) – ʺя уступилʺ и др.

Genetivus absolutus
(родительный самостоятельный)

В греческом языке одним из способов выражения распространённого об‐

стоятельства (времени, причины, условия, уступления) служит обособленный

причастный оборот genetivus absolutus – ʺродительный самостоятельныйʺ.7

Genetivus absolutus не зависит ни от одного из членов предложения и со‐

стоит из существительного (или местоимения) в родительном падеже и согласо‐

ванного с ним причастия. Отношения между двумя частями этого оборота напо‐

минают отношения между подлежащим и сказуемым; поэтому родительный па‐

деж существительного называют логическим подлежащим, а причастие – логиче‐

ским сказуемым.

6
При этом формы страдательного залога, образованные от таких глаголов, будут иметь страдательное
значение: ср. αἰτιάομαι – ʺ(я) обвиняюʺ, αἰτιάσομαι (fut. ind. med.) – ʺ(я) буду обвинятьʺ, ᾐτιασάμην (ao.
ind. med.) – ʺя обвинилʺ и ᾐτιάθην (ao. ind. pass.) – ʺменя обвинилиʺ; перфект, не различающий формы
среднего и страдательного залогов, допускает в данном случае двоякое истолкование: ᾐτίαμαι – ʺя (уже)
обвинилʺ (pf. ind. med.) и ʺя был обвинёнʺ (pf. ind. pass.).
7
Аналогичные конструкции имеются и в других языках. В латинском языке в роли такого обособленного
обстоятельства выступает ablativus absolutus (ʺсамостоятельный аблативʺ), а в старославянском и
древнерусском – дательный самостоятельный, который иногда встречается и в произведениях писате‐
лей XVIII – XIX вв.: например, ʺбывшему мне на море, восстала сильная буряʺ (то есть ʺкогда я был на
мореʺ) (Ломоносов), ʺгремящей буре бес предсталʺ (то есть ʺкогда гремела буряʺ) (Жуковский).
14

Употребление genetivus absolutus возможно только тогда, когда его логи‐

ческое подлежащее больше не встречается в предложении ни в одном падеже.

Причастие этого оборота имеет относительно‐временное значение: при‐

частие настоящего времени (или реже перфекта) указывает на действие, одно‐

временное с действием глагола в личной форме, а причастие аориста – на пред‐

шествующее.8

Отрицанием обычно служит οὐ, но в обороте, имеющем условное или

итеративное значение, отрицание – μή.

В современном русском языке, не располагающем конструкцией, анало‐

гичной genetivus absolutus, этот оборот обычно передаётся:

1. придаточными предложениями времени, причины, условия, уступления, вы‐

бор между которыми определяется контекстом, а также наличием в греческом

тексте уточняющих слов ὡς, ὥσπερ – ʺкак, так как будтоʺ (субъективная причина),

ἅτε – ʺкак, так какʺ (объективная причина), καίπερ – ʺхотяʺ; при этом родитель‐

ный падеж существительного (логическое подлежащее) становится подлежащим

русского придаточного предложения, а причастие (логическое сказуемое) – его

сказуемым, выраженным глаголом в личной форме: {μεταπεμπομένου αὐτοῦ} οὐκ

ἐθέλω ἐλθεῖν (Xenoph. Anab. I, 3, 10) – ʺдаже если он посылает за мной, я не хочу
идтиʺ.

2. деепричастным оборотом (только в том случае, если логическое действующее

лицо в обеих частях предложения одно и то же): {Ἰλίου δὲ ἁλισκομένου} οἱ Ἀχαιοὶ

πολλοὺς ἀνθρώπους ἔκτεινον (cp. Thuc. Hist. VI, 2, 3) – ʺзахватывая Илион, ахейцы

убивали многих людейʺ.

3. существительным с предлогом: {ἑπομένων τῶν ἑταίρων} εἰς Μίλητον ἐπορεύετο

– ʺон ехал в Милет в сопровождении товарищейʺ.

Предлог παρά

8
Причастие будущего времени встречается в genetivus absolutus крайне редко.
14

Предлог παρά сочетается с тремя падежами – родительным, дательным и

винительным.

С родительным падежом παρά обозначает лицо, от которого исходит

действие (от кого? со стороны кого?): παρὰ τῶν φίλων δῶρα λαμβάνειν (Plut. Alex.

mag. fort. 343 b) – ʺполучать дары от друзейʺ.

С дательным падежом παρά выражает указывает на нахождение рядом,

но не в непосредственной близости (возле кого? при ком? у кого? у кого в доме?

по мнению кого?): παρὰ Κροίσῳ – ʺу Креза (в доме)ʺ, τὰ πὰρ᾿ ἐμοί – ʺмоё положе‐

ниеʺ, παρ᾿ ἡμῖν – ʺпо нашему мнениюʺ.

С винительным падежом παρά обозначает:

1. объект, в сторону или вдоль (подле, мимо) которого совершается движение (к

кому? вдоль чего, мимо чего? подле чего?): ἡ παρ᾿ ἐμὲ εἴσοδος (Xenoph. Cyr. I, 3, 4) –

ʺдоступ ко мнеʺ, παρὰ τὸν ποταμὸν πορεύεσθαι – ʺидти вдоль (мимо, по берегу)

рекиʺ;

2. промежуток времени, в который что‐либо происходит (в течение чего? в про‐

должение чего? во время чего?): παρ᾿ ὅλον τὸν βίον – ʺвсю жизньʺ, παρ᾿ ἡμέραν –

ʺежедневно, день за днёмʺ (букв. ʺпри днеʺ);

3. отношение и сравнение (вследствие чего? по чему? по сравнению с кем? по

сравнению с чем?): παρὰ τὴν ἑαυτοῦ ἀμέλειαν (Thuc. Hist. I, 141, 7) – ʺвследствие его

собственной небрежностиʺ, παρὰ τἆλλα ζῷα ὥσπερ θεοὶ ἄνθρωποι βιοτεύουσι

(Xenoph. Mem. I, 4, 14) – ʺпо сравнению с другими живыми существами люди живут

как богиʺ;

4. несоответствие, противоположность или враждебность (против чего? вопреки

чему?): παρὰ τὸν νόμον – ʺпротив законаʺ;

5. обособление (кроме кого? кроме чего? исключая кого? исключая что?): παρὰ

πάντα ταῦτα – ʺкроме всего этогоʺ;

6. приближение к какому‐либо качеству (в некоторых выражениях): παρὰ μικρόν,

παρ᾿ ὀλίγον – ʺбез малого, почти, чуть‐чуть, чуть не, едва неʺ, παρ᾿ οὐδὲν εἶναι –

ʺничего не значитьʺ, παρ᾿ οὐδὲν ἡγεῖσθαι – ʺни во что не ставитьʺ и др.


14

Функции падежей
Dativus sociativus

Dativus sociativus (ʺдательный сообществаʺ) ставится при глаголах, прила‐

гательных и наречиях (а также при определительном местоимении ὁ αὐτός), вы‐

ражающих общение, сближение, соприкосновение (дружественное или враж‐

дебное), и обозначает лицо, с которым происходит подобное взаимодействие; на

русский язык этот падеж обычно переводится словосочетанием с предлогом ʺсʺ:

ἀνάγκῃ δ᾿ οὐδὲ θεοὶ μάχονται (Simon. ap. Plat. Protag. 345 d) – ʺс необходимостью

даже боги не сражаютсяʺ; οὐ δεῖ ἴσον ἔχειν τοὺς κακοὺς τοῖς ἀγαθοῖς (cp. Xenoph.

Cyr. II, 3, 5) – ʺне следует негодных ставить наравне с достойнымиʺ; ὁ θάνατος

κοινὸς καὶ τοῖς χειρίστοις καὶ τοῖς βελτίστοις (Lys. Epitaph. 77) – ʺсмерть есть общий

удел (букв. общая) и самых дурных, и самых хороший людейʺ; λέγω σοὶ ταυτά (cp.

Soph. Oed. Tyr. 839‐840) – ʺ я говорю с тобой одноʺ и др.

Текст

1. Χρόνου φείδου (Chil. ap. Sept. sap. sent. 216). 2. Σπάνιον δὲ τὸ ζῶον καὶ ὀλιγάκις

φαινόμενον (Theoph. Frg. 172, 2). 3. Ἐγένοντο καὶ φίλοι ἐχθροί (App. prov. 2, 6). 4.

Φιλίππῳ … πολλάκις μόνος μόνῳ διελεγόμην (cp. Aesch. Fals. leg. 125). 5. Σοφοὶ δὲ

ἐνομίζοντο οἵδε· Θαλῆς, Σόλων, Περίανδρος, Κλεόβουλος, Χείλων, Βίας, Πιττακός

(Diog. Laert. I, 13). 6. Ἀεί τι βούλου χρήσιμον προσμανθάνειν¹ (Trag. adesp. Frg. 516 a).

7. Οὗτοι μὲν ἄλλος ἄλλα λέγει· σὺ δ᾿ ἡμῖν τί λέγεις (cp. Xenoph. Anab. II, 1, 15). 8.

Κακὰ δὲ πολλὰ τοὺς ἄλλους εἰργάζετο (Ael. Var. hist. I, 34). 9. Δράκων καὶ ἀετὸς …

ἀλλήλοις ἐμάχοντο (cp. Aes. Fab. Aphth. rhet. 28). 10. Οὔθ᾿ ἥδομαι τοῖσδ᾿ οὔτ᾿

ἐπάχθομαι κακοῖς (Eurip. Hipp. 1260). 11. Φυλάττου τὸν παρὰ τῶν ἀπίστων ἔπαινον

(Sent. Sex. 241). 12. Τί νέον παρὰ σοί; (ср. Eurip. Iph. Aul. 43). 13. Ἡ ψυχὴ τοῦ στρουθοῦ

παρὰ τὴν κέγχρον (Aes. Prov. 84). 14. Παρὰ ποταμὸν φρέαρ ὀρύττει (Mant. prov. 2, 51).

15. Τῶν γὰρ μαινομένων πέτεται θυμός τε νόος τε,/ βουλὴ δ᾿ εἰς ἀγαθὸν καὶ νόον

ἐσθλὸν ἄγει² (Theog. Eleg. I, 1053‐1054). 16. Οὗτος ὁ ἀνὴρ δοκεῖ μὲν εἶναι σοφὸς
14

ἄλλοις τε πολλοῖς ἀνθρώποις καὶ μάλιστα ἑαυτῷ, ἐστὶ δ᾿ οὔ (ср. Plat. Apol. 21 c). 17.

Αὕτη σύ, ποῖ στρέφει; μέν᾿³ αὐτοῦ (Aristoph. Thes. 610). 18. Ὅτε ὑπήρχετο ἡ γραφικὴ

τέχνη …, οὕτως ἄρα ἀτέχνως εἴκαζον τὰ ζῷα, ὥστε ἐπιγράφειν αὐτοῖς τοὺς

γραφέας⁴ ʺτοῦτο βοῦς, ἐκεῖνο ἵππος, τοῦτο δένδρονʺ (ср. Ael. Var. hist. X, 10). 19.

Σχολαστικὸς ἀδελφοὺς διδύμους ἰδὼν θαυμαζόντων τῶν ἄλλων τὴν ὁμοιότητα

αὐτῶν· Οὐχ οὕτως, ἔφη, ὅμοιός ἐστιν <οὗτος> ἐκείνῳ, ὡς ἐκεῖνος τούτῳ⁵ (ср.

Philogel. 101). 20. Ἔφη δ᾿ Ἀριστοτέλης περὶ τοῦ ζῴου τάδε· ʺὁ πέρδιξ ἐστὶ χερσαῖος

καὶ σχιδανόπους (ср. Athen. Deipn. 9, 41). 21. Τοὺς ἀγαθοὺς ἄλλος μάλα μέμφεται,

ἄλλος ἐπαινεῖ⁶,/ τῶν δὲ κακῶν μνήμη γίνεται οὐδεμία (Theog. Eleg. I, 797‐798). 22.

Ἑτέρου δὲ πυνθανομένου πόσοι εἰσὶ Λακεδαιμόνιοι ʺὅσοιʺ εἶπεν⁷ ʺἱκανοὶ τοὺς

κακοὺς ἀπείργεινʺ (Ag. ap. Plut. Reg. et imper. apophth. 190 d). 23. Δι᾿ ὑμᾶς οὖν οὐχ

ἥκιστα ὀργιζομένων ἡμῖν τῶν Λακεδαιμονίων, δίκαιον εἶναι νομίζομεν βοηθεῖν

ὑμᾶς τῇ πόλει ἡμῶν⁸ (Xenoph. Hell. III, 5, 9). 24. Ὁ Σωκράτης ἐκέλευε τῶν

ἐσοπτριζομένων νεανίσκων τοὺς μὲν αἰσχροὺς ἐπανορθοῦσθαι τῇ ἀρετῇ, τοὺς δὲ

καλοὺς μὴ καταισχύνειν τῇ κακίᾳ τὸ εἶδος⁹ (Plut. Conjug. praec. 141 d). 25.

Διαβαλλόμενος δ᾿ ὑπὸ τῶν ἐχθρῶν ἐν Ἀθηναίοις ταχυβούλοις,/ ὡς κωμῳδεῖ τὴν

πόλιν ἡμῶν καὶ τὸν δῆμον καθυβρίζει,/ ἀποκρίνασθαι δεῖται νυνὶ πρὸς

Ἀθηναίους μεταβούλους¹⁰ (Aristoph. Ach. 630‐632).

Примечания

1. Приведённая здесь строка из греческой трагедии написана ямбическим три‐

метром (подробнее см. грам. справ.); тот же самый размер и в № 10. 2. Данный

отрывок из элегии греческого поэта VI – V вв. до н.э. Феогнида написан элегиче‐

ским дистихом (подробнее см. грам. справ.); тот же размер и в № 21. 3. μέν᾿ =

μένε. 4. (τοὺς) γραφέας – асс. pl. см. γραφεύς. 5. Σχολαστικός – педант и учёный

глупец – любимый персонаж позднеантичного сборника анекдотов ʺФилогелосʺ

(Φιλόγελως – букв. ʺЛюбитель посмеятьсяʺ), составленного неким Гиероклом;

ἰδών – увидев (part. ao. 2 act. см. ὁράω); (τὴν) ὁμοιότητα – асс. s. см. ὁμοιότης. 6.

ἐπαινεῖ – 3 s. praes. ind. act. см. ἐπαινέω. 7. εἶπεν – сказал (3 s. ao. 2 ind. act. см.
14

λέγω). 8. βοηθεῖν – inf. praes. act. см. βοηθέω; (τῇ) πόλει – dat. s. см. πόλις. 9.

ἐπανορθοῦσθαι – inf. praes. med. см. ἐπανορθόω; (τῇ) ἀρετῇ – dat. s. см. ἀρετή; (τῇ)

κακίᾳ – dat. s. см. κακία. 10. Эти стихи, написанные каталектическим анапестиче‐

ским тетраметром (подробнее см. грам. справ.), взяты из парабазы ʺАхарнянʺ

Аристофана (парабаза – ʺотступлениеʺ – одна из исполняемых хором частей

древней аттической комедии, которая была обращена непосредственно к зрите‐

лям и чаще всего не связана с сюжетом комедии; в ней поэт рассказывал о себе и

о своих замыслах, а также обсуждал волнующие его политические вопросы);

κωμῳδεῖ τὴν πόλιν (acc. s. см. πόλις) ἡμῶν – он высмеивает в комедии наш город;

δεῖται – он желает (3 s. praes. ind. med. см. δέω); ἀποκρίνασθαι – ответить (inf. ao.

med. см. ἀποκρίνομαι).

Лексический минимум

ἀετός (ὁ) орёл

αἰσχρός (m), αἰσχρά (f), αἰσχρόν (n) позорный, гнусный, постыдный, безобразный

ἀλλήλων (gen. pl.), dat. pl. ἀλλήλοις (m, n), ἀλλήλαις (f), acc. pl. ἀλλήλους (m),

ἀλλήλας (f), ἀλλήλα (n) (взаим. мест.) друг друга, между собой, взаимно

ἄλλος, ἄλλη, ἄλλο другой (из нескольких), иной; (с артиклем) прочий, остальной;

ἄλλος (μέν) – ἄλλος (δέ) один – другой

ἀποκρίνομαι отвечать кому‐либо (+ dat./ πρός + acc.)

ἄρα (част.) таким образом, итак, следовательно

βούλομαι (основа βουλη‐), fut. βουλήσομαι, ao. ἐβουλήθην, pf. βεβούλημαι хотеть,

желать чего‐либо (+ асс.)

γίγνομαι и γίνομαι [γῑ] (основа γεν‐/ γενη‐), fut. γενήσομαι, ao. ἐγενόμην, pf.

γέγονα и γεγένημαι рождаться, становиться, делаться, происходить, случаться

δῆμος (ὁ) народ

διαβάλλω клеветать, наговаривать на кого‐либо (+ aсс.)

διαλέγομαι (основа διαλεγ‐), fut. διαλέξομαι и διαλεχθήσομαι, ao. διελεξάμην и

διελέχθην, pf. διείλεγμαι разговаривать, беседовать, говорить с кем‐либо (+ dat.)


14

ἐκεῖνος, ἐκείνη, ἐκεῖνο (указ. мест.) тот

ἐργάζομαι (основа ἐργαδ < Ϝεργαδ‐), impf. εἰργαζόμην, fut. ἐργάσομαι, ao.

εἰργασάμην, pf. εἴργασμαι, ao. pass. εἰργάσθην работать, производить, делать ко‐

му‐либо (+ dat.) что‐либо (+ асс.)

ἐσθλός (m), ἐσθλή (f), ἐσθλόν (n) хороший, отличный, благородный, храбрый

ἕτερος (m), ἑτέρα (f), ἕτερον (n) другой, один (из двух); ὁ μὲν ἕτερος – ὁ δὲ ἕτερος

один – другой

ζῷον и ζῶον (τό) живое существо, животное; изображение, рисунок, картина

ἥδομαι (основа ἡδ‐), fut. ἡσθήσομαι, ao. ἥσθην радоваться, наслаждаться чем‐либо

(+ dat.)

μαίνομαι (основа μαν‐), fut. μανοῦμαι, pf. μέμηνα в знач. praes., ao. ἐμάνην бесить‐

ся, безумствовать, бесноваться, сходить с ума

μάλα (нар.) весьма, очень

μάχομαι [ᾰ] (основа μᾰχ‐/ μᾰχη‐/ μᾰχεσ‐), fut. μαχέσομαι и атт. μαχοῦμαι, ao.

ἐμαχεσάμην, pf. μεμάχημαι бороться, сражаться, состязаться с кем‐либо (+ dat.)

μέμφομαι (основа μεμφ‐), fut. μέμψομαι, ao. ἐμεμψάμην и ἐμέμφθην порицать,

бранить, упрекать кого‐либо (+ асс.)

μένω (основа μεν‐/ μενη‐), fut. μενῶ, ao. ἔμεινα, pf. μεμένηκα оставаться, пребы‐

вать на месте; ждать кого‐либо/ чего‐либо (+ асс.)

νεανίσκος (ὁ) молодой человек, юноша

ὅδε, ἥδε, τόδε (указ. мест.) (именно) этот, этот мой (помимо прочего отличается

от οὗτος тем, что указывает на следующее (о котором сейчас будет речь), а οὗτος –

на предыдущее (о котором была уже речь))

ὀλιγάκις (нар.) редко, нечасто

ὀργίζω (основа ὀργιδ‐), fut. ὀργιῶ, ао. ὤργισα сердить кого‐либо (+ асс.); ὀργίζομαι,

fut. ὀργιοῦμαι, pf. pass. ὤργισμαι, ao. pass. ὠργίσθην сердиться, быть в гневе на ко‐

го‐либо (+ dat.)

ὅσος (m), ὅση (f), ὅσον (n) (относ. мест.) сколький (по числу и величине)

ὅτε (союз) когда, в то время как


14

οὔτε (отриц. част.) и не, ни; οὔτε – οὔτε ни – ни

οὗτος, αὕτη, τοῦτο (указ. мест.) этот, этот твой (помимо прочего отличается от ὅδε

тем, что указывает на предыдущее (о котором была уже речь), а ὅδε – на следую‐

щее (о котором сейчас будет речь))

παρά (предл.) со стороны, от кого‐либо (+ gen.); возле, у, при ком‐либо (+ dat.); к

кому‐либо, в сторону кого‐либо, мимо, вдоль, против чего‐либо (+ асс.)

πέτομαι (основа π(ε)τ‐/ πτη‐/ πτα‐), fut. πτήσομαι, ao. ἐπτόμην, ἐπτάμην и ἔπτην,

pf. πεπότημαι лететь, летать

πυνθάνομαι (основа πῠθ‐/ πευθ‐), fut. πεύσομαι, ao. ἐπῠθόμην, pf. πέπυσμαι выве‐

дывать, расспрашивать, слышать, узнавать что‐либо (+ асс.) от кого‐либо (+ gen.)

σπάνιος (m), σπανία (f), σπάνιον (n) редкий, редкостный; скудный, недостаточный

στρέφω (основа στρεφ‐/ στροφ‐/ στρᾰφ‐), fut. στρέψω, ao. ἔστρεψα, pf. ἔστροφα, pf.

pass. ἔστραμμαι, ao. pass. ἐστρέφθην, ao. 2 pass. ἐστράφην поворачивать, зд. на‐

правляться

φαίνω (основа φᾰν‐), fut. φᾰνῶ, ao. ἔφηνα, pf. πέφηνα, pf. pass. πέφασμαι, ao. 2

pass. ἐφάνην [ᾰ] являть, показывать, обнаруживать что‐либо (+ асс.); φαίνομαι, fut.

φᾰνοῦμαι, ao. ἐφηνάμην являться, показываться, казаться

φείδομαι (основа φειδ‐), fut. φείσομαι, ao. ἐφεισάμην щадить, беречь, жалеть кого‐

либо/ что‐либо (+ gen.)

χρήσιμος (m), χρησίμη (f), χρήσιμον (n) полезный, годный

ὡς (союз) = ὅτι что, будто бы (ставится после глаголов чувственного восприятия,

мысли и передачи информации и вводит придаточное изъяснительное предло‐

жение; б.ч. служит для обозначения чужой мысли или слов)

Упражнения

1. Проспрягайте глаголы в imperfectum medii:

πέτομαι, ἀποκρίνομαι, ἥδομαι, ὀργίζομαι, ἐργάζομαι.

2. Просклоняйте словосочетания:
15

οὗτος ὁ ἀδελφός, ἥδε ἡ παρθένος, ἐκεῖνο τὸ ζῷον, ὁ τοιοῦτος κίνδυνος, ὁ τηλικόσδε

ἄνθρωπος.

3. Определите формы и переведите их. Замените (там, где это возможно) на‐

стоящее время имперфектом и наоборот:

ἄρχεις – πυνθάνομαι – ἐφειδόμεθα – ἐσμέν – μένειν – ὤργιζον (2) – ἐδοκιμάζεσθε –

ἀναγιγνώσκει – διδασκόμενος – φαῖνε – διεβάλλου – θεραπευόμεθα –

μαχέσθωσαν – βούλεσθαι – ἠμύνοντο – ἔχετε (2) – εἰσάγεται – ἡπτόμην –

γιγνόμενα – ἦσαν – τερπέσθω – τιτρώσκει – διαλέγῃ – μέμφονται – ἀτιμάζομεν –

εἶναι – φυλάττεσθε (2) – ἠναγκάζετο – στρεφόντων – ἀπεκρίνεσθε – ἥδου (2).

4. Определите формы и переведите их. Замените (там, где это возможно) единст‐

венное число множественным и наоборот:

αὐτοῦ – ἄλληλα – σαυτῷ – ἀλλά – ἄλλα (2) – σφῶν αὐτῶν – τὸ ὑμέτερον ἔργον (2) –

τήνδε τὴν βίβλον – ὦ ἀγαθέ – τούτοις τοῖς ἀετοῖς – τὰ σπάνια ζῷα (2) – τὰς αὐτὰς

νήσους – ἐκεῖνος ὁ δῆμος – ταῦτα (2) – ταὐτά (2) – τοὺς τηλικούτους νεανίσκους –

ἑαυτῆς – αὑτῆς – τοσάδε τὰ δένδρα (2) – ὦ δοῦλοι – τοιούτων τῶν διδασκάλων –

ταύτῃ – ταὐτῇ.

5. К каким греческим корням восходят русские слова:

мания, феномен, зоология, демократия, параграф, генеалогия, диалектика, па‐

раллельный, Евгений, строфа, димотика, гетерогенный, аллергия, дьявол, пара‐

зит.

6. Переведите с русского языка на греческий:

1. Берегите себя! 2. Становись философом! 3. Вы храбро (мужественно) сражались

с врагами (неприятелями). 4. Пусть он не разговаривает с ними! 5. Пусть они не

клевещут друг на друга! 6. Что нового у вас? 7. Он вёл юношей к Аристиппу. 8.

Афиняне получали от союзников много даров. 9. Ксантипп был у меня (в доме).

10. Ты шёл вдоль реки. 11. Брат, кто это такой (букв. кто есть этот)? 12. Этот чело‐
15

век (муж) благородный, а тот – нет. 13. Сколько людей, столько и мнений

(γνῶμαι). 14. Что есть друг? – Второе (другое) я. 15. Пусть он воспитывает себя са‐

мого, а затем и остальных! 16. Одни говорили одно, другие – другое. 17. Одни все‐

гда властвовали над другими. 18. Ум в каждом из нас есть бог. 19. Я верил и тому,

и другому (каждому из них обоих). 20. После этого он всегда говорил следующее

(букв. это). 21. Лучшими трагическими поэтами (трагиками) называли следую‐

щих: Эсхила, Софокла, Еврипида. 22. Не быть ленивыми, избегать постыдного,

учить и учиться лучшему – вот что (букв. это) следует вам делать. 23. Ворон и ли‐

сица считаются дружественными друг другу. 24. Считалось, что ворон враждебен

ослу и быку. 25. Охваченным безумием (безумствующим) друзья часто кажутся

врагами. 26. Когда приятели (товарищи) спрашивали, как он поживает, он гово‐

рил, что прекрасно. 27. Полководец сохранял спокойствие (оставался спокой‐

ным), хотя враги (неприятели) приближались. 28. В начале осени (когда начина‐

ется осень) земля все ещё согревается солнцем (букв. от солнца).


15

Урок 8
II аттическое склонение

В аттическом диалекте сформировался особый тип II склонения, который

объединил в себе немногочисленные имена существительные и прилагательные с

основой на ‐ω. В одних случаях долгота этого гласного была исконной (этимоло‐

гической): например, λαγώς и λαγῶς – ʺзаяцʺ (ср. λαγαρός – ʺобвислыйʺ и οὖς,

дор. ὦς – ʺухоʺ), κάλως – ʺканат, верёвкаʺ, ἅλως – ʺток, гумноʺ. В других случаях

омега возникла в результате перестановки количества гласного: например, λεώς <

ληός (ср. гомер. λᾱός) – ʺнарод, полчищеʺ, νεώς < νηός (ср. гомер. νᾱός) – ʺхрамʺ.

В эллинистическую эпоху данный тип склонения выходит из употребления 1 и

встречается только у писателей‐аттицистов.

II аттическое склонение имеет следующие особенности:

1. Омега сохраняется во всех формах, кроме им. и вин. пад. мн. ч. прилагательных

среднего рода (где на конце ‐ᾰ), и по отношению к ударению считается краткой;

она присоединяет к себе следующие за ней согласные ‐ς и ‐ν и поглощает глас‐

ные, причём йота всегда бывает подписной.

2. Ударение во всех формах острое и неподвижное.

3. Отсутствует самостоятельная форма звательного падежа. Двойственное число

неупотребительно.

Образцы склонения существительных II аттического склонения

1
Койне усваивает формы λᾱός, νᾱός.
15

ὁ νεώς – ʺхрамʺ ἡ ἅλως – ʺток, гумноʺ τὸ ἀνώγεων – ʺгорница,


(основа νεώ‐) (основа ἅλω‐) верхняя часть домаʺ
(основа ἀνώγεω‐)
singularis
nominativus ὁ νεώς ἡ ἅλως τὸ ἀνώγεων
genetivus τοῦ νεώ τῆς ἅλω τοῦ ἀνώγεω
dativus τῷ νεῴ τῇ ἅλῳ τῷ ἀνώγεῳ
accusativus τὸν νεών τὴν ἅλω(ν) = nom.
pluralis
nominativus οἱ νεῴ αἱ ἅλῳ τὰ ἀνώγεω
genetivus τῶν νεών τῶν ἅλων τῶν ἀνώγεων
dativus τοῖς νεῴς ταῖς ἅλῳς τοῖς ἀνώγεῳς
accusativus τοὺς νεώς τὰς ἅλως = nom.

Примечание

Винительный падеж единственного числа мужского и женского рода мо‐

жет иногда оканчиваться на ‐ω (вместо –ων).2

Образец склонения прилагательных II аттического склонения


ἵλεως (m, f), ἵλεων (n) (основа ἵλεω‐) – ʺмилостивый, благосклонныйʺ
singularis pluralis
m, f n m, f n
nominativus ἵλεως ἵλεων ἵλεῳ ἵλεᾰ
genetivus ἵλεω ἵλεων
dativus ἵλεῳ ἵλεῳς
accusativus ἵλεων = nom. ἵλεως = nom.

Примечание

Большинство прилагательных II аттического склонения принадлежат к

числу прилагательных двух окончаний, то есть имеют общую форму для мужско‐

го и женского рода. Исключение составляет прилагательное πλέως (m), πλέᾱ (f),

πλέων (n) – ʺполный, наполненныйʺ (а также его производные), которое распола‐

гает тремя родовыми формами, причём его мужской и средний род изменяются

по II аттическому склонению, а женский род – по I склонению.

2
Слово ἕως (ἡ) – ʺутренняя заряʺ имеет в вин. пад. ед. ч. только форму без ‐ν: ἕω.
15

Futurum
(будущее время)

По значению в греческом языке различают два будущих времени:

1. образованное от глагольной основы обычное будущее (futurum I‐II), указываю‐

щее на любое будущее действие вне зависимости от характера его протекания и

соответствующее русскому будущему времени как совершенного, так и несовер‐

шенного вида: παιδεύσω – ʺ(я) воспитаюʺ и ʺ(я) буду воспитыватьʺ;

2. образованное от основы перфекта будущее завершённое (futurum exactum или

futurum III), обозначающее состояние в будущем, которое станет результатом бу‐

дущего действия: πεπαιδευκὼς ἔσομαι – ʺ(я уже) буду воспитавшимʺ (и тогда буду

иметь кого‐либо воспитанным).3

В зависимости от глагольной основы, вариантов суффикса и залоговых

форм выделяют следующие типы обычного будущего времени:

1. Futurum I activi/ medii (ʺбудущее первое действительного и среднего залоговʺ) –

наиболее регулярная форма будущего времени действительного и среднего зало‐

гов, которая образуется посредством прибавления к глагольной основе суффикса

‐σ‐ и первичных окончаний тематического спряжения (первичных окончаний в

соединении с тематическими гласными) действительного и среднего залогов:

παιδεύ‐σ‐ω (fut. ind. act.) – ʺ(я) воспитаюʺ и ʺ(я) буду воспитыватьʺ, παιδεύ‐σ‐ομαι

(fut. ind. med.) – ʺ(я) воспитаю себя, себе, для себяʺ и ʺ(я) буду воспитывать себя,

себе, для себяʺ.

2. Futurum II activi/ medii (ʺбудущее второе действительного и среднего залоговʺ) – фор‐

ма будущего времени для определённой группы глаголов, которая имеет два варианта в

зависимости от огласовки исчезнувшего впоследствии суффикса ‐σ‐ (‐εσ‐ или ‐σε‐):

– глаголы с основой на сонорный (λ, ρ; ν) образуют будущее время с помощью суффикса ‐

εσ‐: φαίνω (основа φᾰν‐) – ʺ(я) показываюʺ, *φᾰν‐έσ‐ω > φᾰν‐έ‐ω > φᾰνῶ (fut. ind. act.) –

3
Способ образования futurum III будет подробно рассмотрен в соответствующем разделе учебника (см.
также грам. справ.).
15

ʺ(я) покажуʺ и ʺ(я) буду показыватьʺ, φαίνομαι – ʺ(я) кажусьʺ, *φᾰν‐έσ‐ομαι > φᾰν‐έ‐

ομαι > φᾰνοῦμαι (fut. ind. med.) – ʺ(я) покажусьʺ и ʺ(я) буду показыватьсяʺ;

– двухсложные и многосложные глаголы на ‐ιζω (с основой на ‐ιδ‐) образуют будущее с

помощью суффикса ‐σε‐: νομίζω (основа νομιδ‐) – ʺ(я) считаюʺ, *νομιδ‐σέ‐ω > νομι‐σέ‐

ω > νομι‐έ‐ω > νομιῶ (fut. ind. act.) – ʺ(я) посчитаюʺ и ʺ(я) буду считатьʺ; такое буду‐

щее время было особенно употребительно в аттическом диалекте и потому получило

название ʺаттического будущегоʺ – futurum atticum (тот же самый суффикс ‐σε‐ слу‐

жил для создания форм будущего времени в дорийском диалекте – futurum doricum –

ʺдорийское будущееʺ; некоторые из этих образований стали употребляться, правда,

только в среднем залоге, и в аттическом диалекте, который также сохранил парал‐

лельные им аттические формы: κλάω (основа κλαυ‐) – ʺ(я) плачуʺ, fut. att. κλαύ‐σ‐

ομαι и fut. dor. *κλαυ‐σέ‐ομαι > κλαύσοῦμαι – ʺ(я) заплачуʺ и ʺ(я) буду плакатьʺ).

3. Futurum I passivi (ʺбудущее первое страдательного залогаʺ) – наиболее часто встре‐

чающаяся форма будущего времени страдательного залога, которая получается путём

присоединения к глагольной основе суффиксов ‐θη‐ (показателя страдательного залога) и

‐σ‐ (показателя будущего времени), а также первичных окончаний среднего залога те‐

матического спряжения: παιδευ‐θή‐σ‐ομαι – ʺменя воспитаютʺ и ʺменя будут воспи‐

тыватьʺ.

4. Futurum II passivi (ʺбудущее второе страдательного залогаʺ) – имеющаяся лишь у ог‐

раниченного числа глаголов форма будущего времени, которая образуется посредством

прибавления к глагольной основе суффиксов ‐η‐ (показателя страдательного залога) и ‐σ‐

(показателя будущего времени), а также первичных окончаний среднего залога темати‐

ческого спряжения: φᾰν‐ή‐σ‐ομαι – ʺменя покажутʺ и ʺменя будут показыватьʺ.

Греческое будущее имеет два наклонения – изъявительное и желательное,

а также формы причастия и инфинитива.

Изъявительное наклонение будущего времени помимо указания на любое

действие в будущем может также иметь значение, близкое к повелительному на‐

клонению: например, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν (Matth. 19, 19) – ʺвоз‐

люби(шь) ближнего своего как самого себяʺ.


15

Кроме того в придаточных предложениях, вводимых союзом ὅπως, буду‐

щее изъявительного наклонения придаёт высказыванию оттенок цели (следст‐

вия): φρόντιζ᾿ ὅπως μηδὲν αἰσχρὸν πράξεις (ср. Isocr. Nic. (II), 37) – ʺсмотри, чтобы

не сделать ничего постыдногоʺ.

Желательное наклонение будущего времени употребляется обычно в косвенном

вопросе и косвенной речи (см. соотв. разделы учебника, а также грам. справ.).

Причастие будущего времени указывает на цель или намерение совер‐

шить какое‐либо действие (часто в сочетании с ὡς), а также обозначает действие,

будущее по отношению к действию управляющего глагола (например, в обороте

accusativus cum participio)4: παρεσκευάζετο ὡς ἀπαντησόμενος τοῖς πολεμίοις

(Xenoph. Hell. I, 6, 3) – ʺон стал готовиться к встрече с неприятелемʺ (ʺчтобы встре‐

тить неприятеляʺ).

Инфинитив будущего времени употребляется в зависимости от глаголов

со значением надеяться, клясться, обещать, собираться, намереваться, а также в

инфинитивных оборотах, где он обозначает действие, будущее по отношению к

действию управляющего глагола: μέλλω νικήσειν – ʺ(я) намереваюсь победитьʺ;

ἤλπιζε {καὶ τὸν Φιλόξενον ταὐτὸ ποιήσειν} (ср. Plut. Alex. 14, 2) – ʺон надеялся, что и

Филоксен сделает то жеʺ.

Futurum indicativi activi/ medii


(будущее время изъявительного наклонения действительного и среднего залогов),
infi nitivus futuri activi/ medii
(инфинитив будущего времени действительного/ среднего залога),
participium futuri medii
(причастие будущего времени среднего залога)
глаголов тематического (I) спряжения с основой на гласный
(слитной и неслитной разновидности)

Все указанные выше формы будущего времени образуются, как уже отме‐

чалось, от глагольной основы. Основу эту во многих случаях можно определить

по форме настоящего времени.


15

У неслитных глаголов, имеющих на конце основы настоящего времени ‐ι, ‐

υ и дифтонги, глагольная основа совпадает с основой настоящего времени:

παιδεύω – основа παιδευ‐, δακρύω [ῡ] (ʺпроливать слёзыʺ) – основа δακρῡ‐ и т.д.5

У слитных глаголов, основа которых в настоящем времени оканчивается

на краткие ‐ᾰ, ‐ε, ‐ο, глагольная основа имеет соответствующие долгие гласные

(причём ᾰ после ε, ι, ρ → ᾱ, а в остальных случаях → η, ε → η, ο → ω): θεάομαι

(ʺсмотретьʺ) – основа θεᾱ‐, σῑγάω (ʺмолчать) – основа σιγη‐, ποιέω (ʺделать, тво‐

ритьʺ) – основа ποιη‐ и пр.

Спряжение глаголов в будущем времени отличается от их изменения в

настоящем только основой и наличием суффикса ‐σ‐, к которым при помощи

тематических гласных (тех же самых, что и в настоящем времени) присоединяют‐

ся первичные окончания действительного или среднего залогов соответственно.

Образцы спряжения глаголов


παιδεύω (основа παιδευ‐) – ʺвоспитыватьʺ
futurum indicativi activi
singularis pluralis
1 παιδεύ‐σ‐ω (я) воспитаю, буду вос‐ παιδεύ‐σ‐ο‐μεν (мы) воспитаем,
питывать будем воспитывать
2 παιδεύ‐σ‐εις (ты) воспитаешь, будешь παιδεύ‐σ‐ε‐τε (вы) воспитаете,
воспитывать будете воспитывать
3 παιδεύ‐σ‐ει (он/ она) воспитает, бу‐ παιδεύ‐σ‐ουσι(ν) (они) воспитают,
дет воспитывать будут воспитывать
infinitivus futuri activi
παιδεύ‐σ‐
futurum indicativi medii
singularis pluralis
1 παιδεύ‐σ‐ο‐μαι (я) воспитаю, буду παιδευ‐σ‐ό‐μεθα (мы) воспитаем,
воспитывать себя, се‐ будем воспитывать
бе, для себя себя, себе, для себя

4
См. посвящённый данной теме раздел учебника, а также грам. справ.
5
Хотя глаголы с основой на ‐υ относятся к регулярным, тем не менее некоторые из них имеют нерегу‐
лярное чередование гласного по долготе в видовременных основах: например, λύω [ῠ] (основа λῡ‐/ λῠ‐), fut.
λύσω, ao. ἔλῡσα, pf. λέλῠκα, pf. pass. λέλῠμαι, ao. pass. ἐλύθην [ῠ] – ʺразвязывать, освобождатьʺ; δύω [ῡ]
(основа δῡ‐/ δῠ‐), fut. δύσω [ῡ], ao. ἔδῡσα, pf. pass. δέδῠμαι, ao. pass. ἐδύθην [ῠ] – ʺпогружатьʺ.
15

2 παιδεύ‐σ‐ῃ (‐ει) (ты) воспитаешь, бу‐ παιδεύ‐σ‐ε‐σθε (вы) воспитаете,


дешь воспитывать се‐ будете воспитывать
бя, себе, для себя себя, себе, для себя
3 παιδεύ‐σ‐ε‐ται (он/ она) воспитает, παιδεύ‐σ‐ο‐νται (они) воспитают,
будет воспитывать се‐ будут воспитывать
бя, себе, для себя себя, себе, для себя
infinitivus futuri medii
παιδεύ‐σ‐ε‐
participium futuri medii
m παιδευ‐σ‐ό‐μεν‐ος намеревающийся (тот, кто будет) воспитывать
себя, себе, для себя
f παιδευ‐σ‐ο‐μέν‐η намеревающаяся (та, которая будет) воспиты‐
вать себя, себе, для себя
n παιδευ‐σ‐ό‐μεν‐ον намеревающееся (то, что будет) воспитывать
себя, себе, для себя

Futurum indicativi, infi nitivus/ participium futuri


(будущее изъявительного наклонения, инфинитив/ причастие будущего времени)
глагола εἰμί

Глагол εἰμί – ʺбыть, существоватьʺ в будущем времени имеет окончания

среднего залога тематического спряжения во всех формах, кроме 3 л. ед. ч. ἔσται,

где окончание ‐ται прибавляется к основе ἐσ‐ без участия тематического гласного.

futurum indicativi participium futuri infinitivus futuri


singularis pluralis
1 ἔσ‐ο‐μαι ἐσ‐ό‐μεθα m ἐσ‐ό‐μενος будущий
2 ἔσ‐ῃ (‐ει) ἔσ‐ε‐σθε f ἐσ‐ο‐μένη будущая ἔσ‐ε‐σθαι
3 ἔσ‐ται ἔσ‐ο‐νται n ἐσ‐ό‐μενον будущее

Предлоги πρός, μεταξύ

Предлог πρός сочетается с тремя падежами – родительным, дательным и

винительным.

С родительным падежом πρός обозначает:

1. место объекта, со стороны которого совершается движение или что‐либо рас‐

полагается (от чего? со стороны чего?): πρὸς τοῦ ποταμοῦ (Xenoph. Anab. II, 2, 5 и

др.) – ʺсо стороны рекиʺ, πρὸς νότου (Herod. Hist. IV, 197 и др.) – ʺс юга, к югуʺ;
15

2. лицо, в пользу которого совершается действие (в пользу кого? к выгоде кого?):

πρὸς ἡμῶν – ʺв нашу пользу, к нашей выгодеʺ, πρὸς σοῦ γάρ, οὐδ᾿ ἐμοῦ, φράσω

(Soph. Oed. Tyr. 1433) – ʺя о тебе забочусь, а не о себеʺ (букв. ʺя скажу ради тебяʺ);

3. лицо, дающее нравственную оценку или задействованное в отношениях родст‐

ва (от кого? со стороны кого? перед лицом кого? с точки зрения кого?): ἔπαινος

πρὸς ἀνθρώπων τε καὶ θεῶν (Plat. Leg. 663 a) – ʺпохвала от (со стороны) богов и лю‐

дейʺ, ὁ πρὸς μητρὸς θεῖος (Plut. Luc. 1, 1 и др.) – ʺдядя со стороны материʺ;

4. лицо, которому принадлежит какое‐либо свойство или состояние (часто с гла‐

голом εἰμί6) (свойственно кому?): ψεύδεσθαι οὐκ ἦν πρὸς τοῦ Κύρου τρόπου (ср.

Xenoph. Anab. I, 2, 11) – ʺлгать было не свойственно Кируʺ (букв. ʺбыло не в характе‐

ре Кираʺ), ἄτοπα λέγεις καὶ οὐδαμῶς πρὸς σοῦ (ср. Xenoph. Mem. II, 3, 15) – ʺты го‐

воришь вздор (букв. неуместное) и никак не идущее тебеʺ;

5. (в клятвах, мольбах, заклинаниях и т.п.) лицо, именем которого клянутся или

которое призывают в свидетели (ради кого? именем кого? пред кем?): πρὸς θεῶν

– ʺради богов, клянусь богамиʺ, μάρτυροι ἔστων πρός τε θεῶν μακάρων πρός τε

θνητῶν ἀνθρώπων (Hom. Il. I, 338‐339) – ʺпусть они будут свидетелями перед бога‐

ми и людьмиʺ.

С дательным падежом πρός указывает на:

1. нахождение поблизости, рядом (у кого? при чём?): πρὸς τῷ Εὐφράτῃ ποταμῷ

(Xenoph. Anab. I, 8, 4) – ʺрядом с рекой Евфратомʺ;

2. меру или количество, которое кто‐либо или что‐либо превышает или увеличи‐

вает (кроме чего? помимо чего? сверх чего?): πρὸς τούτῳ – ʺкроме (сверх) этогоʺ,

πρὸς τοῖς ἄλλοις – ʺпомимо (сверх) всего прочегоʺ.

С винительным падежом πρός обозначает:

1. место лица или предмета, к которому обращено действие (к кому? к чему?): ἀεὶ

κολοιὸς πρὸς κολοιὸν ἱζάνει (Diogen. Paroem. 1, 61) – ʺгалка всегда садится к галкеʺ, ἡ

οἰκία βλέπει πρὸς νότον (ср. Xenoph. Mem. III, 8, 9) – ʺдом обращён к югуʺ;

6
Ср. genetivus characteristicus (см. соответствующий раздел учебника и грам. справ.).
16

2. приблизительное время какого‐либо события (к чему? около чего?): πρὸς

ὄρθρον – ʺк утруʺ;

3. косвенный объект действия7 (к кому? с кем?): λέγω πρὸς ὑμᾶς – ʺя говорю вам,

обращаюсь к вамʺ;

4. сообщество8 (с кем? по отношению к кому?): ἐγὼ πρὸς σὲ ἔχω φιλικῶς (ср. Plat.

Gorg. 485 e) – ʺя отношусь к тебе по‐дружескиʺ, οὐ χρὴ μάχεσθαι πρὸς τὸ θεῖον (Eu‐

rip. Frg. 495) – ʺне следует бороться с божествомʺ;

5. отношение (относительно кого? относительно чего?) и сравнение (по сравне‐

нию с кем? по сравнению с чем?): τὰ πρὸς θεούς (Soph. Philoc. 1441) – относящееся

до богов, дела божественные, τὰ Κύρου οὕτως ἔχει πρὸς ἡμᾶς ὥσπερ τὰ ἡμέτερα

πρὸς ἐκεῖνον (ср. Xenoph. Anab. I, 3, 9) – ʺотношения Кира к нам таковы, как и наши

к немуʺ, τί ἡμεῖς ἐσμεν πρὸς σέ; – ʺчто такое мы по сравнению с тобою?ʺ;

6. цель (для чего?) и причину (сообразно с чем? из‐за чего?): πρὸς τί; – ʺзачем? для

чего?ʺ, πρὸς τοῦτο – ʺввиду этогоʺ.

Предлог μεταξύ, как и большинство производных (несобственных) пред‐

логов, управляет только родительным падежом и указывает на промежуточное

положение в пространстве и времени (между кем? между чем?): μεταξὺ τοῦ

Ἰονίου κόλπου καὶ τοῦ Εὐξείνου πόντου (Thuc. Hist. II, 97, 5) – ʺмежду Ионическим

заливом и Евксинским понтом (Чёрным морем)ʺ, τὰ μεταξὺ τούτου (ср. Soph. Oed.

Tyr. 290‐291) – ʺтем временемʺ.

Текст

1. Πολυγνώτου¹ λαγώς (Mant. prov. 2, 66). 2. Καὶ Ζεὺς πρὸς ἡμῶν ἐστιν (Eurip. Rhes.

320). 3. Πρὸς τῶν θεῶν … μὴ οὕτω λέγε (cp. Xenoph. Cyr. III, 1, 35). 4. Σατύρων πρὸς

ἄντροις τόνδ᾿ ὅμιλον εἰσορῶ² (Eurip. Cycl. 100). 5. Στεῖχε πρὸς οἴκους (Eurip. Med.

1394). 6. Ἐμοὶ δὲ τὰ ἐκ τῶν θεῶν ἵλεα ἔστω, καὶ τά γε παρ᾿ ἐμοῦ ἔστω πρὸς αὐτοὺς

εὔστομα (Ael. Nat. anim. XIV, 28). 7. Πόνους γὰρ δαίμονες³ παύσουσί μου (Eurip. Hel.

7
В том же значении может использоваться дательный падеж без предлога.
8
Ср. dativus sociativus (см. урок 7).
16

1075). 8. Ἐλπίζει ῥᾳδίως ὑμᾶς ἐξαπατήσειν (Demosth. Aphob. 54). 9. Μωμήσεταί τις

μᾶλλον ἢ μιμήσεται⁴ (Plut. Glor. Athen. 346 a). 10. Νῦν εἰς βαλανεῖον εἶμι

λουσόμενος (cp. Gal. Comp. med. XIII, 574). 11. Πονηρὸς ἀνὴρ χρηστὸς οὐκ ἔσται

ποτέ (Men. Sent. Byz. 671). 12. Ὁ φαλακρὸς πῶς ἄλλῳ μαλλοὺς ποιήσει; (Aes. Fab. do‐

dec. 234). 13. Μνημονεύσεται χάρις (Eurip. Heracl. 334). 14. Τί χρῆμα δράσειν ἢ τί μὴ

δράσειν; λέγε (Eurip. Med. 748; Iph. Taur. 738). 15. Παρεσκευάζοντο ὡς

στρατευσόμενοι (Xenoph. Hell. VII, 4, 35). 16. Πλάτων ἐρωτηθεὶς πῶς τις τὸν ἐχθρὸν

λυπήσει ἔφη· ἑαυτὸν παρασκευάζων ἄριστα πράττειν⁵ (Gnom. Vat. 432). 17. Ἀρτέμιδι

θύσειν παῖδα σὴν μέλλει πατήρ⁶ (Eurip. Iph. Aul. 883). 18. Ἐκεῖ καὶ ἐκεῖσε διαφέρει.

τὸ μὲν γὰρ ἐκεῖ σημαίνει τὸ ἐν τόπῳ, τὸ δὲ ἐκεῖσε εἰς τόπον. οὕτως λέγομεν ʺἐκεῖ

καταλαμβάνω αὐτόνʺ καὶ ʺἐκεῖσε πορεύσομαιʺ (cp. Ammon. Adfin. voc. diff. 159). 19.

Ἧκε δὲ εἰς τὴν Ἑλλάδα θεασόμενος οἶμαι τά τε ἔθη καὶ τοὺς ἀνθρώπους⁷ (Dio

Chrys. XXXII, 44). 20. Θαυμάζουσι πῶς ἀεὶ σκυθρωπὸς Ἡράκλειτος, οὐ θαυμάζουσι

πῶς ἀεὶ πονηροὶ ἄνθρωποι. μικρὰ τῆς κακίας ὑπανεῖτε, κἀγὼ τάχα μειδιάσω⁸

(Heracl. Epist. 5, 3). 21. Ἔργον δ᾿ οὐδὲν ὄνειδος, ἀεργίη δέ τ᾿ ὄνειδος./ εἰ δέ κεν

ἐργάζῃ, τάχα σε ζηλώσει ἀεργὸς/ πλουτεῦντα⁹ (Hes. Op. et di. 311‐313). 22. Ἐγὼ γὰρ

Αἰσχύλον νομίζω πρῶτον ἐν ποιηταῖς/ ψόφου πλέων, ἀξύστατον, στόμφακα,

κρημνοποιόν¹⁰ (Aristoph. Nu. 1366‐1367). 23. Ἥδιον¹¹ ἔλεγε δικάζειν μεταξὺ ἐχθρῶν ἢ

φίλων· τῶν μὲν γὰρ φίλων πάντως ἐχθρὸν ἔσεσθαι τὸν ἕτερον, τῶν δὲ ἐχθρῶν τὸν

ἕτερον φίλον (Bi. ap. Sept. sap. apophth. (ap. auct. div.) 6, 25) . 24. Ἀσπίδι μὲν Σαΐων τις

ἀγάλλεται, ἣν παρὰ θάμνωι,/ ἔντος ἀμώμητον, κάλλιπον οὐκ ἐθέλων·/ αὐτὸν δ᾿

ἐξεσάωσα. τί μοι μέλει ἀσπὶς ἐκείνη;/ ἐρρέτω· ἐξαῦτις κτήσομαι οὐ κακίω¹² (Archil.

Frg. 5).

Примечания

1. Полигнот Фасосский – знаменитый греческий художник, живший в середине V

в. до н.э. и прославившийся своими картинами в афинской ʺрасписной стоеʺ

(битвы афинян с амазонками, троянцами и персами) и в беседке книдосцев в

Дельфах (взятие Трои, преисподняя). Однажды Полигноту удалось написать зай‐


16

ца так искусно, что зрители приняли зверя за живого и стали называть ʺзайцем

Полигнотаʺ любое точное изображение. 2. Приведённый отрывок из трагедии

Еврипида ʺЦиклопʺ написан ямбическим триметром (подробнее см. грам.

справ.), тот же самый размер в № 9, 11, 14, 17; εἰσορῶ = εἰσοράω. 3. δαίμονες – nom.

pl. см. δαίμων. 4. Надпись на произведениях выдающегося греческого живописца

последней трети V в. до н.э. Аполлодора Афинского, который первым, по свиде‐

тельству Плиния Старшего, стал использовать тени и различные оттенки тонов

для передачи сравнительной отдалённости предметов, за что получил прозвище

ʺтенеписцаʺ. 5. ἐρωτηθείς – букв. спрошенный (part. ao. pass. см. ἐρωτάω);

παρασκευάζων – готовя, приготовляя (part. praes. act. см. παρασκευάζω). 6.

Ἀρτέμιδι – dat. s. см. Ἄρτεμις; παῖδα – acc. s. см. παῖς. 7. ἧκε (3 s. pf. ind. act. см.

ἥκω) δὲ εἰς τὴν Ἑλλάδα (асс. s. см. Ἑλλάς) – а прибыл он в Грецию; (τά τε) ἔθη –

асс. pl. см. ἔθος. 8. μικρὰ τῆς κακίας (gen. s. см. κακία) ὑπανεῖτε (2 pl. fut. ind. act.

см. ὑφαίνω) – уменьшите свою порочность (букв. замышляйте мало зла); κἀγώ =

καὶ ἐγώ. 9. Эти строки из ʺТрудов и днейʺ греческого поэта первой половины VII

в. до н.э. Гесиода написаны дактилическим гекзаметром (подробнее см. грам.

справ.); εἰ δέ κεν ἐργάζῃ (2 s. praes. con. act. см. ἐργάζομαι) – если ты будешь тру‐

диться; (σε) πλουτεῦντα (ион.) = πλουτοῦντα – асс. s. от πλουτῶν – богатеющий

(part. praes. act. m к πλουτέω). 10. Данный отрывок из ʺОблаковʺ Аристофана на‐

писан ямбическим каталектическим тетраметром (подробнее см. грам. справ.); ἐν

ποιηταῖς (= dat. pl. см. ποιητής) – среди поэтов; στόμφακα – асс. s. см. στόμφαξ. 11.

ἥδιον – приятнее (сравн. ст. к ἡδέως). 12. Это небольшое стихотворение греческого

поэта VII в. до н.э. Архилоха написано элегическим дистихом (подробнее см.

грам. справ.); ἀσπίδι – dat. s. см. ἀσπίς; ἥν (… ἔντος ἀμώμητον) – асс. s. f см. ὅς;

θάμνωι = θάμνῳ; κάλλιπον (эп. 1 s. ао. 2 ind. act. см. καταλείπω) οὐκ ἐθέλων (не

желающий – part. praes. act. m см. ἐθέλω) – я бросил, сам не желая того;

ἐξεσάωσα – я спас (1 s. ао. 1 ind. act. см. ἐκσαόω); κακίω – асс. s. f от κακίων (cравн.

ст. к κακός).
16

Лексический минимум

ἄντρον (τό) пещера

δικάζω (основа δῐκαδ‐), fut. δικάσω, ao. ἐδίκασα судить, творить суд над кем‐либо

(+ dat.); разбирать что‐либо (+ асс.)

δράω (основа δρασ‐), impf. ἔδρων, fut. δράσω, ao. ἔδρᾱσα, pf. δέδρᾱκα, pf. pass.

δέδρᾱμαι, ао. рass. ἐδράσθην действовать, делать кому‐либо (+ асс.) что‐либо (+

асс.), поступать с кем‐либо (+ асс.)

εἰ (союз) если, ли

ἐκεῖ (нар.) там

ἐλπίζω (основа ἐλπιδ‐), fut. атт. ἐλπῐῶ, ao. ἤλπισα, pf. ἤλπικα, pf. pass. ἤλπισμαι,

ao. pass. ἠλπίσθην надеяться, ожидать, полагать, опасаться чего‐либо (+ асс., inf.,

acc. cum inf.)

ἐξαπατάω (усил. от ἀπατάω), fut. ἐξαπατήσω, ao. ἐξηπάτησα, pf. ἐξηπάτηκα, pf.

pass. ἐξηπάτημαι, ao. pass. ἐξηπατήθην кругом обманывать, жестоко надувать ко‐

го‐либо (+ асс.) в чём‐либо (+ асс.)

ζηλόω (основа ζηλω‐), fut. ζηλώσω, ao. ἐζήλωσα, pf. ἐζήλωκα соревноваться, под‐

ражать, стремиться; хвалить; завидовать кому‐либо/ чему‐либо в чём‐либо (+ асс.

+ gen.)

ἥκω (основа ἡκ‐) (в знач. pf.), impf. ἧκον (в знач. plqmpf. или ао.), fut. ἥξω, ао. 1

ἧξα, pf. ἧκα прибыть, прийти, явиться

θεάομαι (основа θεᾱ‐), fut. θεάσομαι, ao. ἐθεασάμην смотреть, созерцать, рас‐

сматривать что‐либо (+ асс.)

θύω [ῠ] (основа θῡ‐/ θῠ‐), fut. θύσω [ῡ], ao. ἔθῡσα, pf. τέθῠκα, pf. pass. τέθῠμαι, ao.

pass. ἐτύθην [ῠ] жертвовать, совершать жертвоприношение, приносить в жертву

кому‐либо (+ dat.) кого‐либо/ что‐либо (+ асс.)

ἵλεως (m, f), ἵλεων (n) милостивый, благосклонный к кому‐либо (+ dat.)

κτάομαι (основа κτη‐), fut. κτήσομαι, ao. ἐκτησάμην, pf. κέκτημαι, ao. pass. ἐκτήθην

приобретать что‐либо/ кого‐либо (+ асс.) в ком‐либо (+ асс.)


16

λαγώς (ὁ) заяц

λούω (основа λου‐), fut. λούσω, ao. ἔλουσα, pf. pass. λέλουμαι, ao. pass. ἐλούθην

мыть, купать кого‐либо/ что‐либо (+ асс.); λούομαι мыться, купаться

λυπέω (основа λῡπη‐), fut. λυπήσω, ao. ἐλύπησα, pf. λελύπηκα, pf. pass.

λελύπημαι, ao. pass. ἐλυπήθην огорчать, печалить, тревожить, беспокоить кого‐

либо (+ асс.)

μειδιάω (основа μειδιᾱ‐), fut. μειδιάσω, ao. ἐμειδίασα улыбаться

μέλλω (основа μελλ‐/ μελλη‐), impf. ἔμελλον и ἤμελλον, fut. μελλήσω, ao.

ἐμέλλησα и ἠμέλλησα намереваться, собираться сделать что‐либо (+ inf. fut.);

долженствовать, быть должным; медлить

μέλω (основа μελ‐/ μελη‐), fut. μελήσω, ao. ἐμέλησα, pf. μεμέληκα составлять

предмет заботы, заботить; μέλει μοί меня заботит кто‐либо/ что‐либо, я забочусь

о ком‐либо/ чём‐либо (+ gen.)

μεταξύ (предл.) между, (по)среди (+ gen.)

μιμέομαι (основа μῑμη‐), fut. μιμήσομαι, ao. ἐμιμησάμην, pf. μεμίμημαι подражать

кому‐либо/ чему‐либо (+асс.)

μνημονεύω (основа μνημονευ‐), fut. μνημονεύσω, ao. ἐμνημόνευσα, pf.

ἐμνημόνευκα, pf. pass. ἐμνημόνευμαι, ao. pass. ἐμνημονεύθην помнить, вспоми‐

нать, упоминать о чём‐либо (+ асс./ + gen.)

οἰομαι и οἶμαι (основа οἰ‐/ οἰη‐), impf. ᾠόμην и ᾤμην, fut. οἰήσομαι, ao. ᾠήθην по‐

лагать, думать, предполагать что‐либо (+ асс.), часто как вводное: думаю, полагаю

παύω (основа παυ‐), fut. παύσω, ao. ἔπαυσα, pf. πέπαυκα, pf. pass. πέπαυμαι, ao.

pass. ἐπαύθην прекращать, останавливать, удерживать, полагать конец чему‐либо

(+ асс.); παύομαι переставать, прекращаться, оканчиваться, отдыхать от чего‐либо

(+ gen.)

πλέως (m), πλέα (f), πλέων (n) полный, наполненный чем‐либо (+ gen.)

ποιέω (основа ποιη‐), fut. ποιήσω, ao. ἐποίησα, pf. πεποίηκα, pf. pass. πεποίημαι, ao.

pass. ἐποιήθην делать, производить, творить, совершать что‐либо (+ асс.); делать

кого‐либо (+ асс.) кем‐либо (+ асс.), причинять кому‐либо (+ асс.) что‐либо (+ асс.)


16

πόνος (ὁ) труд, работа; тягота, забота; страдание, боль

πορεύω (основа πορευ‐), fut. πορεύσω, ao. ἐπόρευσα везти, перевозить, отправлять

кого‐либо (+ aсс.); πορεύομαι, fut. πορεύσομαι, ao. ἐπορεύθην, pf. pass. πεπόρευμαι

совершать путь, идти, ехать

πρός (предл.) от, со стороны, в пользу, ради кого‐либо/ чего‐либо (+ gen.); у, при,

перед, кроме, сверх чего‐либо (+ dat.); к, против, относительно, сравнительно, для,

по причине (+ асс.)

ῥᾳδίως (нар.) легко, без труда

σημαίνω (основа σημαν‐), fut. σημᾰνῶ, ao. ἐσήμηνα, pf. pass. σεσήμασμαι, ao. pass.

ἐσημάνθην обозначать, значить

στρατεύω (основа στρᾰτευ‐), fut. στρατεύσω, ao. ἐστράτευσα, pf. ἐστράτευκα, pf.

ἐστράτευμαι, ao. pass. ἐστρατεύθην отправляться в поход, на войну; предприни‐

мать поход; служить в войске, быть на войне; στρατεύομαι = στρατεύω

τάχα (нар.) скоро, тотчас; может быть, пожалуй

τόπος (ὁ) место

φαλακρός (m), φαλακρά (f), φαλακρόν (n) лысый, плешивый

Упражнения

1. Просклоняйте словосочетания:

ὁ πολιὸς λαγώς, ὁ ταὼς οὗτος, ὁ εὔγεως λόφος, τὸ πλέων λίκνον.

2. Образуйте все известные вам формы будущего времени (futurum indicativi ac‐

tivi/ medii, infinitivus futuri activi/ medii, participium futuri medii) глаголов:

παύω, μειδιάω, μιμέομαι, ἐξαπατάω, εἰμί.

3. Определите формы и переведите их. Замените (там, где это возможно) единст‐

венное число множественным и наоборот:

θεάσονται – μέλει – δικάζειν – δράσει – ἐμέλλομεν – ἔσεσθε – κτήσομαι –

βουλόμενος – ἐξέβαλον (2) – ἔσῃ – θύσειν – γίγνου – ἀπεκρίνου – παύσεται –


16

θεραπευέτωσαν – ἦσθα – μνημονεύσεσθαι – ἐξαπατήσετε – διελέγοντο – λούσῃ –

ἔσται – ἐργαζέσθω – στρατευσομένων – ἤλπιζε – λυπήσομεν – ἥδῃ – ζηλώσουσιν –

πορεύσεσθε – ᾠόμην – ποιήσεις – δοκιμάζονται – μιμησόμεθα – ἐσόμενα.

4. К каким греческим корням восходят русские слова:

мимика, драма, пауза, зелот, поэзия, плеоназм, топография, мнемоника, просо‐

дия, семантика, утопия, амнезия, просфора (просвира).

5. Переведите с русского языка на греческий:

1. Это выгодно врагам. 2. Ради богов не поступай так! 3. Сверх всего прочего он

ещё и (καί) мошенник. 4. У меня не было с ними ничего [общего]. 5. Я отправлюсь

через равнину прямо к царскому дворцу. 6. К чему (для чего) ты это говоришь? 7.

Пусть это будет достаточным оправданием перед вами. 8. Вдоль Евфрата (τὸν

Εὐφράτην) между рекой и рвом был узкий проход. 9. Он мне никогда не будет

другом. 10. Будь трудолюбивым и обретёшь прекрасную жизнь. 11. Мы сделаем

(будем действовать) так, как ты велишь. 12. Завтра они будут в Коринфе. 13. Что

он собирается делать? 14. Вы не будете полезны ни словом, ни делом. 15. Он ду‐

мает, что легко обманет меня. 16. Её муж ушёл 9 охотиться на зайцев. 17. Мы на‐

деялись, что ты поверишь нам. 18. Я думал, что мои несчастья огорчат тебя. 19.

Лакедемоняне часто посылали феопропов в Дельфы, чтобы вопросить оракул.

9
Перевести имперфектом.
16

Урок 9
Первое склонение

Первое склонение имеет следующие разновидности:

1. неслитное склонение (основной тип), включающее в себя имена с исторической осно‐

вой на ‐ᾱ и ‐ᾰ;

2. слитное склонение, объединяющее имена с исторической основой на ‐εᾱ и ‐ᾰᾱ, кото‐

рые в аттическом диалекте подверглись слиянию.

Первое неслитное склонение

К этому типу склонения относятся:

1. имена женского рода (существительные, прилагательные, причастия, место‐

имения, числительные) и определённая группа существительных мужского рода

с основой на ‐ᾱ, которая в аттическом диалекте сохраняется только после ε, ι, ρ, а

в остальных случаях переходит в η:1 ср., например, (ἡ) θεά – ʺбогиняʺ, (ἡ) ἡμέρα –

ʺденьʺ, δικαία – ʺсправедливаяʺ, (ὁ) νεανίας – ʺюношаʺ и (ἡ) ἀδελφή – ʺсестраʺ, (ἡ)

τέχνη – ʺискусствоʺ, καλή – ʺпрекраснаяʺ, (ὁ) στρατιώτης – ʺвоинʺ;

2. имена женского рода (существительные, прилагательные, причастия) с основой

на ‐ᾰ (краткость этого гласного легко определить по месту и типу ударения, а

также по наличию перед ним двух согласных):2 (ἡ) τράπεζα – ʺстолʺ, (ἡ) δόξα –

ʺславаʺ, (ἡ) θάλαττα – ʺмореʺ, (ἡ) μυῖα – ʺмухаʺ, μέλαινα – ʺчёрнаяʺ, φέρουσα – ʺне‐

сущаяʺ и др.

Родовая принадлежность имён первого склонения определяется по фор‐

ме им. пад. ед. ч.: женский род оканчивается в этой форме на ‐ᾰ, ‐ᾱ или ‐η, а муж‐

ской род – на ‐ᾱς или ‐ης.

1
Исключение составляют: 1. существительные (ἡ) κόρη (< κορϜᾱ) – ʺдевушкаʺ, (ἡ) δέρη (< δερϜᾱ) –
ʺшеяʺ, (ἡ) στοά (< στοια) – ʺпортик, крытая колоннадаʺ, (ἡ) χρόα (< χροιά) – ʺкожаʺ (особ. на теле чело‐
века); 2. собственные имена (ἡ) Φιλομήλᾱ – ʺФиломелаʺ, (ἡ) Δήδᾱ – ʺДидаʺ и некоторые другие.; 3. при‐
лагательные типа ἁθρόα – ʺсомкнутая, собраннаяʺ, которые имеют перед ο согласный ρ.
2
Эти имена были образованы с помощью суффикса ‐jᾰ (где j – неслоговой i), который изначально принад‐
лежал женскому роду и дал в греческом языке самые разнообразные рефлексы: например, τράπεζα <
16

В сочетании с окончаниями именного склонения конечные элементы ос‐

нов первого склонения образуют следующий набор практических окончаний:

I. Окончания имён женского рода первого склонения

singularis pluralis
основа ‐ᾱ ‐ᾰ ‐ᾱ, ‐ᾰ
nominativus ‐ᾱ purum ‐η ‐ᾰ purum ‐ᾰ impurum ‐αι
genetivus ‐ᾱς ‐ης ‐ᾱς ‐ης ‐ων
dativus ‐ᾳ ‐ῃ ‐ᾳ ‐ῃ ‐αις
accusativus ‐ᾱν ‐ην ‐ᾰν ‐ᾱς
(<*ανς)
vocativus = nom. = nom. = nom. = nom.

Примечания

1. Вариант склонения с сохранением α во всех падежах (после ε, ι, ρ) называют

склонением на ʺчистую альфуʺ (aplha purum); склонение имён с основой на ‐ᾰ (не

после ε, ι, ρ), сопровождающееся переходом α в η в род. и дат. пад. ед. ч., имену‐

ют склонением на ʺнечистую альфуʺ (alpha impurum).

2. Окончания род. и дат. пад. ед. ч., а также вин. пад. мн. ч. всегда долгие.

3. В вин. пад. ед. ч. долгота α такая же, как в им. пад. ед. ч.

4. Зват. пад. совпадает с им. пад.3

5. Во множественном числе все имена женского рода вне зависимости от типа ос‐

новы склоняются одинаково.

6. Окончание им. пад. мн. ч., хотя и составляет дифтонг αι, но по отношению к

ударению считается кратким.

7. Род. пад. мн. ч. имён существительных всегда имеет облечённое ударение на

последнем слоге (περισπώμενον), так как образован слиянием конечного гласного

*τραπεδjᾰ, φέρουσα < *φεροντjᾰ и т.д. (см.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с.
39).
3
Исключением является эпическая форма зват. пад. ед. ч. существительного (ἡ) νύμφη (ʺневестаʺ) – voc.
s. (ὦ) νύμφᾰ.
16

основы ‐α с окончанием ‐ων: (ἡ) χώρα (ʺстранаʺ) – χωρῶν < гомер. χωράων <

*χωράσων (ср. лат. rosārum).4

Образцы склонения существительных женского


рода Склонение существительных с основой на ‐ᾱ (‐
η)
на ‐ᾱ на ‐η
типы слов по ὀξύτονον παροξύτονον ὀξύτονον παροξύτονον
ударению с предпоследним кратким с предпоследним долгим
существи‐ (ἡ) στρατιά – ʺвой‐ (ἡ) χώρα – (ἡ) τιμή – (ἡ) μάχη – ʺбитваʺ (ἡ) νίκη – ʺпобедаʺ
тельные скоʺ ʺстранаʺ ʺчестьʺ
основы (истор. истор. истор. χωρᾱ‐, истор. τῑμᾱ‐, истор. μᾰχᾱ‐, практ. истор. νῑκᾱ‐,
и практ.) практ. χώρ‐ практ. τῑμ‐ μᾰχ‐ практ. νῑκ‐
στρατιᾱ‐, практ.
στρατι‐
singularis
nominativus ἡ στρατι‐ά [ᾱ] χώρ‐ᾱ τιμ‐ή μάχ‐η νίκ‐η
genetivus τῆς στρατι‐ᾶς χώρ‐ᾱς τιμ‐ῆς μάχ‐ης νίκ‐ης
dativus τῇ στρατι‐ᾷ χώρ‐ᾳ τιμ‐ῇ μάχ‐ῃ νίκ‐ῃ
accusativus τὴν στρατι‐άν [ᾱ] χώρ‐ᾱν τιμ‐ήν μάχ‐ην νίκ‐ην
vocativus ὦ στρατι‐ά [ᾱ] χώρ‐ᾱ τιμ‐ή μάχ‐η νίκ‐η
pluralis
nominativus αἱ στρατι‐αί χῶρ‐αι τιμ‐αί μάχ‐αι νῖκ‐αι
genetivus τῶν στρατι‐ῶν χωρ‐ῶν τιμ‐ῶν μαχ‐ῶν νικ‐ῶν
dativus ταῖς στρατι‐αῖς χώρ‐αις τιμ‐αῖς μάχ‐αις νίκ‐αις
accusativus τὰς στρατι‐άς [ᾱ] χώρ‐ᾱς τιμ‐άς [ᾱ] μάχ‐ᾱς νίκ‐ᾱς
vocativus ὦ στρατι‐αί χῶρ‐αι τιμ‐αί μάχ‐αι νῖκ‐αι
Склонение существительных женского рода с основой на ‐ᾰ (purum и impurum)
alpha purum (после ε, ι, ρ) alpha impurum (не после ε, ι, ρ)
типы слов по προπαροξύτονον προπερισπώμενον παροξύτονον προπαροξύτονον προπερισπώμενον
ударению
существительные (ἡ) γέφῡρα – (ἡ) μυῖα – ʺму‐ (ἡ) δόξα – (ἡ) τράπεζα – (ἡ) μοῦσα –
ʺмостʺ хаʺ ʺславаʺ ʺстолʺ ʺмузаʺ
основы (истор. ипракт.) истор. истор. μυιᾰ‐, истор. δοξᾰ‐, истор. τρᾰπεζᾰ‐, истор. μουσᾰ‐,
практ. μυι‐ практ. δοξ‐ практ. τρᾰπεζ‐ практ. μουσ‐
γεφῡρᾰ‐, практ.
γεφῡρ‐
singularis
nominativus ἡ γέφυρ‐ᾰ μυῖ‐ᾰ δόξ‐ᾰ τράπεζ‐ᾰ μοῦσ‐ᾰ
genetivus τῆς γεφύρ‐ᾱς μυί‐ᾱς δόξ‐ης τραπέζ‐ης μούσ‐ης
dativus τῇ γεφύρ‐ᾳ μυί‐ᾳ δόξ‐ῃ τραπέζ‐ῃ μούσ‐ῃ
accusativus τὴν γέφυρ‐ᾰν μυῖ‐ᾰν δόξ‐ᾰν τράπεζ‐ᾰν μοῦσ‐ᾰν
vocativus ὦ γέφυρ‐ᾰ μυῖ‐ᾰ δόξ‐ᾰ τράπεζ‐ᾰ μοῦσ‐ᾰ
pluralis
nominativus αἱ γέφυρ‐αι μυῖ‐αι δόξ‐αι τράπεζ‐αι μοῦσ‐αι
17

4
См.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 37.
17

genetivus τῶν γεφυρ‐ῶν μυι‐ῶν δοξ‐ῶν τραπεζ‐ῶν μουσ‐ῶν


dativus ταῖς γεφύρ‐αις μυί‐αις δόξ‐αις τραπέζ‐αις μούσ‐αις
accusativus τὰς γεφύρ‐ᾱς μυί‐ᾱς δόξ‐ᾱς τραπέζ‐ᾱς μούσ‐ᾱς
vocativus ὦ γέφυρ‐αι μυῖ‐αι δόξ‐ᾰι τράπεζ‐αι μοῦσ‐αι

II. Окончания существительных мужского рода первого склоне‐


ния

singularis pluralis
основа ‐ᾱ
nominativus ‐ᾱς ‐ης ‐αι
genetivus ‐ου ‐ων
dativus ‐ᾳ ‐ῃ ‐αις
accusativus ‐ᾱν ‐ην ‐ᾱς (<*ανς)
vocativus ‐ᾱ ‐η, ‐ᾰ = nom.

Примечания

1. Первоначально в склонении имён существительных мужского и женского рода

не было никаких различий (гомер. νεφεληγερέτα – ʺтучесобирательʺ, ср. русск.

дедушка, лат. incola – ʺжительʺ), но затем греческий язык выработал для мужско‐

го рода особые формы им. и род. пад. ед. ч.: по аналогии со вторым склонением

им. пад. ед. ч. м. р. стал оканчиваться на ‐ς (ср. λύκος), а род. пад. – на ‐ου (ср.

λύκου)5.

2. У слов на ‐ης зват. пад. ед. ч. обычно оканчивается на ‐η. Но существительные на

‐της, названия народов на ‐ης, а также сложные имена со вторым элементом ‐

τριβης, ‐αρχης, ‐μετρης имеют в данной форме на конце ‐ᾰ: например, (ὁ) πολίτης

(ʺгражданинʺ) – voc. s. (ὦ) πολῖτᾰ, (ὁ) Πέρσης (ʺперсʺ) – voc. s. (ὦ) Πέρσᾰ, (ὁ)

παιδοτρίβης (ʺучитель гимнастикиʺ) – voc. s. (ὦ) παιδοτρίβᾰ. В дополнение к этому

слово δεσπότης (ὁ) – ʺгосподинʺ переносит ударение в звательном падеже на пер‐

вый слог – (ὦ) δέσποτᾰ.

5
Некоторые собственные имена дорийского, а также негреческого происхождения на ‐ᾱς имеют в род
пад. ед. ч. окончание ‐ᾱ: например, (ὁ) Εὐρώτᾱς (ʺЕвротʺ) – gen. s. Εὐρώτᾱ, (ὁ) Ἀννίβᾱς (ʺГаннибалʺ) –
gen. s. Ἀννίβᾱ и др.
17

3. Во множественном числе склонение существительных мужского рода ничем не

отличается от изменения имён женского рода.

Образцы склонения существительных мужского рода


на ‐ᾱς на ‐ης
типы слов по παροξύτονον ὀξύτονον παροξύτονον
ударению с предпоследним крат‐ с предпоследним долгим
ким
существительные (ὁ) νεανίας – (ὁ) ποιητής – ʺпо‐ (ὁ) τοξότης – ʺлуч‐ (ὁ) Ἀτρείδης – ʺАт‐
ʺюношаʺ этʺ никʺ ридʺ
основы (истор. ипракт.) истор. νεανιᾱ‐, истор. ποιητᾱ‐, истор. τοξοτᾱ‐, практ. истор. Ἀτρειδᾱ‐,
практ. νεανι‐ практ. ποιητ‐ τοξοτ‐ практ. Ἀτρειδ‐
singularis
nominativus ὁ νεανί‐ᾱς ποιητ‐ής τοξότ‐ης Ἀτρείδ‐ης
genetivus τοῦ νεανί‐ου ποιητ‐οῦ τοξότ‐ου Ἀτρείδ‐ου
dativus τῷ νεανί‐ᾳ ποιητ‐ῇ τοξότ‐ῃ Ἀτρείδ‐ῃ
accusativus τὸν νεανί‐ᾱν ποιητ‐ήν τοξότ‐ην Ἀτρείδ‐ην
vocativus ὦ νεανί‐ᾱ ποιητ‐ά [ᾰ] τοξότ‐ᾰ Ἀτρείδ‐η
pluralis
nominativus οἱ νεανί‐αι ποιητ‐αί τοξότ‐αι Ἀτρεῖδ‐αι
genetivus τῶν νεανι‐ῶν ποιητ‐ῶν τοξοτ‐ῶν Ἀτρειδ‐ῶν
dativus τοῖς νεανί‐αις ποιητ‐αῖς τοξότ‐αις Ἀτρείδ‐αις
accusativus τοὺς νεανί‐ᾱς ποιητ‐άς [ᾱ] τοξότ‐ᾱς Ἀτρείδ‐ᾱς
vocativus ὦ νεανί‐αι ποιητ‐αί τοξότ‐αι Ἀτρεῖδ‐αι

Прилагательные первого неслитного склонения

По первому неслитному склонению склоняются прилагательные (причас‐

тия, местоимения и числительные) с основой на ‐ᾱ (‐η), представляющие собой

форму женского рода прилагательных трёх окончаний, мужской и средний род

которых изменяются по II склонению: например, δίκαιος (m, II) – δικαία (f, I) –

δίκαιον (n, II) – ʺсправедливыйʺ; ἀγαθός (m, II) – ἀγαθή (f, I) – ἀγαθόν (n, II) – ʺхо‐

рошийʺ. Падежные формы этих прилагательных аналогичны формам существи‐

тельных женского рода I склонения за исключением им. и род. пад. мн. ч., где

ударение ставится на том же слоге, что и в соответствующих формах мужского

рода.
17

Образцы склонения
ἡ ἀξία δίκη – ʺзаслуженное наказаниеʺ ἡ κακὴ βουλή – ʺдурной советʺ
singularis
nominativus ἡ ἀξίᾱ δίκη κακὴ βουλή
genetivus τῆς ἀξίᾱς δίκης κακῆς βουλῆς
dativus τῇ ἀξίᾳ δίκῃ κακῇ βουλῇ
accusativus τὴν ἀξίᾱν δίκην κακὴν βουλήν
vocativus ὦ ἀξίᾱ δίκη κακὴ βουλή
pluralis
nominativus αἱ ἄξιαι δίκαι κακαὶ βουλαί
genetivus τῶν ἀξίων δικῶν κακῶν βουλῶν
dativus ταῖς ἀξίαις δίκαις κακαῖς βουλαῖς
accusativus τὰς ἀξίᾱς δίκᾱς κακὰς [ᾱ] βουλάς [ᾱ]
vocativus ὦ ἄξιαι δίκαι κακαὶ βουλαί

К этому типу склонения принадлежат также прилагательные (и причас‐

тия) с основой на ‐ᾰ, являющиеся формой женского рода прилагательных трёх

окончаний, мужской и средний род которых изменяется по III склонению: на‐

пример, πᾶς (m, III) – πᾶσα (f, I) – πᾶν (n, III) – ʺвсякийʺ; δασύς (m, III) – δασεῖα (f,

I) – δασύ (n, III) – ʺгустойʺ; χαρίεις (m, III) – χαρίεσσα (f, I) – χαρίεν (n, III) – ʺпреле‐

стныйʺ; παιδεύων (m, III) – παιδεύουσα (f, I) – παιδεῦον (n, III) – ʺвоспитывающийʺ.

Падежные формы этих прилагательных ничем не отличаются от форм существи‐

тельных женского рода I склонения.

Образец склонения
ἡ δασεῖα νεφέλη – ʺгустое облакоʺ
singularis pluralis
nominativus ἡ δασεῖᾰ νεφέλη αἱ δασεῖαι νεφέλαι
genetivus τῆς δασείᾱς νεφέλης τῶν δασειῶν νεφελῶν
dativus τῇ δασείᾳ νεφέλῃ ταῖς δασείαις νεφέλαις
accusativus τὴν δασεῖᾰν νεφέλην τὰς δασείᾱς νεφέλᾱς
vocativus ὦ δασεῖᾰ νεφέλη ὦ δασεῖαι νεφέλαι

Предлог ἐπί

Предлог ἐπί управляет тремя падежами – родительным, дательным и ви‐

нительным.
17

С родительным падежом ἐπί обозначает:

1. положение на поверхности (на чём? где?), присутствие или пребывание рядом

в прямом и переносном смысле (при ком? в присутствии кого? при чём? у чего?),

а также объект, в направлении которого осуществляется движение (по направле‐

нию к чему? куда?): ἐπὶ βωμοῦ – ʺна алтареʺ, ἐφ᾿ ἵππου – ʺна коне, верхомʺ, ἐπὶ τῶν

στρατηγῶν – ʺв присутствии стратеговʺ, αὐτοὶ ἐφ᾿ ἑαυτῶν – ʺсами по себе, отдель‐

ноʺ, ἐπ᾿ οἴκου – ʺдомой, на родинуʺ, ἐπὶ Σάμου πλεῖν – ʺплыть к Самосуʺ;

2. время действия (при ком? во время чего?): ἐπὶ Κύρου – ʺпри Кире, в царствова‐

ние Кираʺ, ἐφ᾿ ἡμῶν – ʺв наше времяʺ, ἐπὶ τῆς τραπέζης – ʺво время обедаʺ.

С дательным падежом ἐπί указывает на:

1. положение на поверхности (на чём? где?) и пребывание рядом в прямом и пе‐

реносном смысле (при чём? у чего?) (в этих значениях ἐπί употребляется и с ро‐

дительным падежом): ἐφ᾿ ἵππῳ – ʺна коне, верхомʺ, αἱ ἐπὶ Λήμνῳ ἐπικείμεναι

νῆσοι (Herod. Hist. VII, 6) – ʺострова, лежащие близ Лемносаʺ, ἐπὶ θαλάττῃ οἰκεῖν

(Xenoph. Cyr. VII, 4, 9) – ʺжить рядом с моремʺ, κλέπτην ἐπ᾿ αὐτοφώρῳ λαμβάνειν –

ʺсхватывать вора при краже, с поличнымʺ;

2. последовательность (вслед за кем? вслед за чем? после кого? после чего?): ἐπὶ

τούτοις – ʺпосле этогоʺ;

3. начальствование (над кем? над чем?) (в аналогичном значении ἐπί может соче‐

таться и с родительным падежом) и подчинённость (под властью кого? в зависи‐

мости от кого?)6: ὁ ἐπὶ ταῖς καμήλοις (Xenoph. Cyr. VI, 3, 33) – ʺпогонщик верблю‐

довʺ, ἐπὶ τοῖς πολεμίοις γίγνεσθαι (Xenoph. Anab. V, 8, 17) – ʺпопадать во власть, в

руки неприятелейʺ, τὸ ἐπὶ τούτοις εἶναι (Lys. Erg. 14) – ʺнасколько это от них зави‐

ситʺ;

6
В этом смысле используется и предлог ὑπό с дательным падежом (см. урок 6, а также грам. справ.).
17

4. причину при глаголах, выражающих эмоциональное состояние (verba affec‐

tuum):7 ἐπὶ τοῖς ἀγαθοῖς τῶν φίλων χαίρεις (Xenoph. Mem. II, 6, 35) – ʺты радуешься

счастью друзейʺ;

5. условие и цель8 (с условием того, что; для чего?): ἐπὶ τούτῳ – ʺс тем условиемʺ,

ἐπ᾿ ὠφελείᾳ ἀνθρώπων (Xenoph. Ages. 4, 1) – ʺна пользу людямʺ.

С винительным падежом ἐπί обозначает:

1. объект, к которому совершается движение (к кому? к чему? на что? куда?), а

также общую направленность движения (на кого? против кого?): ἀναβαίνειν ἐφ᾿

ἵππον – ʺсадиться на коняʺ, ἡ ὁδὸς ἐπὶ Ἐκβάτανα φέρει (cp. Xenoph. Anab. III, 5, 15) –

ʺдорога ведёт к Экбатанамʺ, πορεύεσθαι ἐπὶ τοὺς πολεμίους (Xen. Cyr. VI, 2, 24 и др.)

– ʺвыступать, отправляться на (против) неприятелейʺ;

2. цель (за чем? для чего?): ἐπὶ δεῖπνον καλεῖν – ʺзвать к обедуʺ, ἐφ᾿ ὕδωρ ἰέναι

(Xenoph. Cyr. V, 3, 49) – ʺидти за водой, по водуʺ;

3. промежуток времени с указанием на его конечную точку (на какое время? до

какого времени?):9 ἐπὶ χρόνον – ʺна некоторое времяʺ, ἐπ᾿ ἠῶ – ʺдо зариʺ.

Функции падежей
Genetivus separationis

Genetivus separationis (ʺродительный отделения или удаленияʺ) ставится

при существительных, прилагательных и глаголах со значением отделения, уда‐

ления от чего‐либо, прекращения чего‐либо, отличия от чего‐либо и обозначает

лицо или предмет, от которого что‐либо отделяется, удаляется, отличается и т.п.

(вдали от чего? нет чего? откуда?): 10 ἀπόλυσις κακῶν (Plut. Arat. 54, 3 и др.) – ʺизбав‐

ление от бедʺ, ἐλεύθερος τῶν πόνων – ʺсвободный от трудовʺ, ἐγὼ ἀπολύω ὑμᾶς

τῆς αἰτίας (cp. Xenoph. Anab. VI, 6, 15) – ʺя освобождаю вас от обвиненияʺ, ἀπέχει ἡ

7
В том же значении может употребляться дательный падеж без предлога (dativus causae; см. урок, а
также грам. справ.).
8
Обычно с абстрактными существительными.
9
Ср. предлог εἰς (см. урок 3 и грам. справ.).
17

Πλάταια τῶν Θηβῶν σταδίους ἑβδομήκοντα (Thuc. Hist. II, 5, 2) – ʺПлатея находится

от Фив на расстоянии семидесяти стадиевʺ.

Текст

1. Πολλοὶ τραπέζης, οὐκ ἀληθείας φίλοι¹ (Men. Sent. Byz. 641). 2. Δευτέρα φύσις

συνήθεια (Aes. Prov. 23). 3. Ἡ γλῶσσα πολλῶν ἐστιν αἰτία κακῶν (Men. Sent. Byz.

305). 4. Αἱ μὲν ἡδοναὶ θνηταί, αἱ δ᾿ ἀρεταὶ ἀθάνατοι (Peri. ap. Sept. sap. apophth. Frg. 7,

7). 5. Ἀδικίαν φεῦγε (cp. Cleob. ap. Diog. Laert. I, 92). 6. Θεὸς ἀπὸ μηχανῆς² (cp. Men.

Theoph. Frg. 5). 7. Ἰατρὸς ἀδόλεσχος ἐπὶ νόσῳ νόσος (Men. Sent. 1, 268). 8. Ὄφις τὸ

δέρμα ἀποδύεται, τὴν γνώμην δὲ οὐδαμῶς (Aes. Prov. 6). 9. Εἰμὶ θεᾶς θεράπων

σεμνῆς Ἀφροδίτης (ср. Anth. Gr. app.: epigr. dedic. 49). 10. Οὐκ ἄξιον τὸ πρᾶγμα τῆς

ἀγρυπνίας (App. prov. 4, 44). 11. Ἐπὶ μὲν τῶν καρποφόρων δένδρων ἡ σκιὰ κρίνεται

πάρεργον, ἐπὶ δὲ τῶν ἀληθινῶν φίλων ἡ πρὸς ἡδονὴν ὁμιλία (Sent. Pyth. 131 b). 12.

Ψίθυρον ἄνδρα³ ἔκβαλε τῆς οἰκίας (Thal. ap. Sept. sap. sent. 216). 13. Ὅσα πάθη⁴

ψυχῆς, τοσοῦτοι δεσπόται (Clit. Sent. 85). 14. Πολίταις τὰ βέλτιστα συμβούλευε

(Cleob. ap. Sept. sap. apophth. Frg. 1, 5) . 15. Πολυμαθίη νόον ἔχειν οὐ διδάσκει (Heracl.

Frg. 40). 16. Ἐπὶ τὰ δεῖπνα τῶν φίλων βραδέως πορεύου, ἐπὶ δὲ τὰς ἀτυχίας ταχέως

(Chil. ap. Sept. sap. apophth. Frg. 3, 5). 17. Θεράπευε εὐσέβειαν, παιδείαν, σωφροσύνην,

… ἀλήθειαν, … ἐμπειρίαν, … ἑταιρείαν, ἐπιμέλειαν, οἰκονομίαν, τέχνην (Pit. ap.

Sept. sap. apophth. Frg. 5, 13). 18. Δόξα μὲν ἀνθρώποισι κακὸν μέγα, πεῖρα δ᾿

ἄριστον·/ πολλοὶ ἀπείρητοι δόξαν ἔχουσ᾿ ἀγαθῶν⁵ (Theog. I, 571‐572). 19. Πᾶσά τε

ἐπιστήμη χωριζομένη δικαιοσύνης καὶ τῆς ἄλλης ἀρετῆς πανουργία, οὐ σοφία

φαίνεται (Plat. Menex. 246 e – 247 a). 20. Κωμῳδὸς καὶ τραγῳδὸς λέγεται ὁ χορευτὴς

καὶ ὑποκριτής, κωμῳδοποιὸς δὲ καὶ τραγῳδοποιὸς οἱ ποιηταί. ἐνίοτε δὲ συγχέουσι

τὴν διαφοράν (Ammon. Adfin. voc. diff. 291). 21. Ἰστέον δὲ ὅτι ἄνεμοι εἰσὶ δώδεκα·

ἐγείρονται δὲ ἐκ τῶν τεσσαρῶν περάτων⁶, ἀνατολῶν, δυσμῶν, ἄρκτου καὶ

10
Ср.: кто зла отлучится, тот никого не боится; была бы честь приложена, а убытка Бог избавил (здесь
и в некоторых других местах русские примеры взяты из второй части (синтаксиса) ʺГреческой грам‐
матики гимназического курсаʺ Э. Черного (М.: Издание книжного магазина братьев Салаевых, 1885).
17

μεσημβρίας. Πρῶτος ἀπηλιώτης, δεύτερος καικίας, τρίτος βορρᾶς ὁ καὶ θρᾷξ,

τέταρτος ἀπαρκτίας, πέμπτος θρασκίας, ἕκτος ἰᾶπυξ, ἕβδομος ζέφυρος, ὄγδοος

λίψ, ἔνατος λιβόνοτος, δέκατος νότος, ἑνδέκατος εὐρόνοτος, δωδέκατος εὖρος (Sch.

Dionys. Per. Orb. descr. 1) . 22. Τῇ Ξανθίππῃ δὲ ὁ Σωκράτης, ἐπεὶ οὐκ ἠβούλετο τὸ

ἐκείνου ἱμάτιον ἐνδύσασθαι καὶ οὕτως ἐπὶ τὴν θέαν τῆς πομπῆς βαδίζειν, ἔφη

ʺὁρᾷς ὡς οὐ θεωρήσουσα θεωρησομένη δὲ μᾶλλον βαδίζεις;ʺ⁷ (Ael. Var. hist. VII, 10).

23. Ἓξ ὧραι μόχθοις ἱκανώταται· αἱ δὲ μετ᾿ αὐτὰς/ γράμμασι δεικνύμεναι ʺζῆθιʺ

λέγουσι βροτοῖς⁸ (Anth. Gr. X, 43). 24. Загадка: Στοὰ ξύλων ἄμοιρος εἰμὶ καὶ λίθων/

ὕλης τε λοιπῆς καὶ γηΐνης οὐσίας·/ οὐδεὶς καταστρέφει με, καὶ παρατρέχω·/

οὐδεὶς ἐγείρει, καὶ συνίσταμαι⁹ πάλιν (ответ – ἶρις; Anth. Gr. app.: prob. et. aen. 46, 41).

Примечания

1. Эта сентенция Менандра написана ямбическим триметром (подробнее см.

грам. справ.); тот же самый размер в № 3, 7, 24. 2. Известно, что в древнегреческих

драмах среди действующих лиц были боги. Иногда представлявшие их актёры

выступали перед зрителями точно так же, как и прочие их коллеги, игравшие

обычных персонажей, но иногда (об этом специально говорится в текстах пьес)

божество должно было прилететь сверху, с неба, и говорить, паря в воздухе. Та‐

кие явления производились с помощью особой театральной машины для полё‐

тов (μηχανή), к которой актеры подвешивались с помощью специальных канатов.

Подобные эффектные вступления богов в действие были особенно характерны

для финалов трагедий Еврипида и других драматических поэтов конца V в. до

н.э. Поэтому внезапная, не вытекающая из действия трагедии развязка, произво‐

дившаяся посредством неожиданного вмешательства божества, стала называться

θεὸς ἀπὸ μηχανῆς (cp. лат. deus ex machina). 3. ἄνδρα – acc. s. см. ἀνήρ. 4. πάθη –

nom. pl. см. πάθος. 5. Данное стихотворение Феогнида написано элегическим ди‐

стихом (подробнее см. грам. справ.), тот же самый размер в № 23; ἀνθρώποισι =

ἀνθρώποις. 6. (τῶν) περάτων – gen. pl. см. πέρας. 7. ἐνδύσασθαι – надеть на себя

(inf. ao. med. см. ἐνδύω); ὁρᾷς – видишь ли (ввод.) (2 s. praes. ind. act. см. ὁράω);
17

θεωρήσουσα – part. fut. act. f см. θεωρέω. 8. Как отмечалось ранее (см. Введение и

раздел ʺЧислительныеʺ), для обозначения цифр греки использовали 24 буквы

греческого алфавита в их обыкновенном порядке плюс ещё три, не употребляв‐

шиеся в классическом варианте алфавита – стигму Ϛ (6), коппу Ϟ (90) и сампи Ϡ

(900). Например, единица обозначалась буквой α, двойка – β, тройка – γ и т.д.


Правило относительно шестичасовой продолжительности рабочего дня, макси‐

мально допустимой для грека, которое нашло отражение в приводимой здесь

эпиграмме, было остроумно вычислено её автором на основании алфавита: сле‐

дующие за первыми шестью часами (от Α до Ϛ) буквы давали слово ΖΗΘΙ;

ἱκανώταται – превосх. ст. к ἱκανός; γράμμασι – dat. pl. см. γράμμα; δεικνύμεναι –
part. praes. med. см. δείκνυμι; ζῆθι – живи (2 s. imperat. praes. act. см. ζάω). 9.

συνίσταμαι – 1 s. praes. ind. med. см. συνίστημι.

Лексический минимум

ἀδικία, gen. s. ἀδικίας (ἡ) несправедливость

ἀθάνατος (m, f), ἀθάνατον (n) бессмертный

αἰτία, gen. s. αἰτίας (ἡ) причина

ἀλήθεια, gen. s. ἀληθείας (ἡ) истина, правда; правдивость

ἀληθινός (m), ἀληθινή (f), ἀληθινόν (n) истинный, действительный, настоящий

ἄνεμος (ὁ) ветер

ἄξιος (m), ἀξία (f), ἄξιον (n) достойный, стоящий, заслуживающий чего‐либо (+

gen.); заслуженный

ἀρετή, gen. s. ἀρετῆς (ἡ) доблесть, совершенство, превосходство, достоинство,

добродетель

γλῶσσα и атт. γλῶττα, gen. s. γλώσσης и атт. γλώττης (ἡ) язык, речь

γνώμη, gen. s. γνώμης (ἡ) мысль, ум, умонастроение, склонность; мнение, реше‐

ние; изречение, сентенция


17

δεσπότης, gen. s. δεσπότου, voc. s. δέσποτα (ὁ) господин, хозяин, владелец, власти‐

тель

διαφορά, gen. s. διαφορᾶς (ἡ) различие; раздор, спор

δικαιοσύνη, gen. s. δικαιοσύνης (ἡ) справедливость, законность, правосудие

δόξα, gen. s. δόξης (ἡ) слава, репутация, мнение

ἐγείρω (основа ἐγερ‐/ ἐγρ‐), fut. ἐγερῶ, ao. ἤγειρα, pf. ἐγήγερκα, pf. pass.

ἐγήγερμαι, ao. pass. ἐγέρθην будить, пробуждать кого‐либо, возбуждать, подни‐

мать, воздвигать, строить что‐либо (+ асс.); ἐγείρομαι c pf. 2 act. ἐγρήγορα пробу‐

ждаться, вставать, подниматься

ἐμπειρία, gen. s. ἐμπειρίας (ἡ) опыт, опытность

ἐνίοτε (нар.) иногда

ἐπί (предл.) на, у, при (где?) (+ gen.); на, у, при (где?), из‐за (+ dat.); на, к (куда?) (+

aсс.)

ἐπιστήμη, gen. s. ἐπιστήμης (ἡ) знание, умение, наука

ἡδονή, gen. s. ἡδονῆς (ἡ) наслаждение, удовольствие, радость

θεά, gen. s. θεᾶς (ἡ) богиня

θέα, gen. s. θέας (ἡ) смотрение, созерцание, вид, зрелище; βαδίζειν ἐπὶ τὴν θέαν (+

gen.) идти посмотреть (на кого‐либо/ что‐либо)

ἰατρός (ὁ) врач

ἱμάτιον (τό) гиматий, плащ, верхняя одежда

κρίνω [ῑ] (основа κρῐν‐/ κρῐ‐), fut. κρῐνῶ, ao. ἔκρῑνα, pf. κέκρῐκα, pf. pass. κέκρῐμαι,

ao. pass. ἐκρίθην [ῐ] отделять, избирать; разбирать, судить; полагать, считать кого‐

либо/ что‐либо (+ асс.) кем‐либо/ чем‐либо (+ асс.)

κωμῳδοποιός (ὁ) комедийный поэт, комедиограф

λοιπός (m), λοιπή (f), λοιπόν (n) остальной

νόσος (ἡ) болезнь

οἰκία, gen. s. οἰκίας (ἡ) дом, жилище (юридически οἰκία отличается от οἶκος тем,

что οἰκία – жилой дом, а οἶκος – имущество как таковое)


18

οὐσία, gen. s. οὐσίας (ἡ) имущество, состояние; существо, сущность, действитель‐

ность, бытие

παιδεία, gen. s. παιδείας (ἡ) воспитание, образование, образованность, культура

πάλιν (нар.) назад, обратно, опять, снова

ποιητής, gen. s. ποιητοῦ (ὁ) создатель, творец; поэт, сочинитель

πολίτης, gen. s. πολίτου (ὁ) гражданин; согражданин, земляк

πομπή, gen. s. πομπῆς (ἡ) торжественное шествие, праздничная процессия

σεμνός (m), σεμνή (f), σεμνόν (n) досточтимый, свято чтимый, почтенный

σοφία, gen. s. σοφίας (ἡ) мудрость, мастерство, искусство

στοά, gen. s. στοᾶς (ἡ) портик, крытая колоннада, галерея с колоннами

συμβουλεύω (основа βουλευ‐), fut. συμβουλεύσω, ao. συνεβούλευσα, pf.

συμβεβούλευκα советовать кому‐либо (+ dat.) что‐либо (+ асс.)

σωφροσύνη, gen. s. σωφροσύνης (ἡ) благоразумие, здравомыслие; сдержанность,

самообладание, умеренность

τέχνη, gen. s. τέχνης (ἡ) искусство, ремесло, мастерство

τραγῳδοποιός (ὁ) автор трагедий, трагический поэт

τράπεζα, gen. s. τραπέζης (ἡ) стол, особ. обеденный

ὕλη, gen. s. ὕλης (ἡ) лес (как срубленный, так и несрубленный); вещество, материя,

материал

ὑποκριτής, gen. s. ὑποκριτοῦ (ὁ) актёр

ψυχή, gen. s. ψυχῆς (ἡ) душа

ὥρα, gen. s. ὥρας (ἡ) промежуток времени, период, время (дня, месяца, года); зд.

час

Упражнения

1. Просклоняйте словосочетания:

ἡ ἀγαθὴ ψυχή, ἡ νεανικὴ διαφορά, αἱ κλειναὶ Ἀθῆναι, αὕτη ἡ γνώμη, ἡ γλυκεῖα

προσβολή, ἡ πικρὰ ῥίζα, ὁ τραγικὸς ὑποκριτής, ἡ Ἑλληνικὴ γλῶσσα, ἡ παράκαιρος

ἡδονή, ἡ μέλαινα ἡμέρα, ὁ δημόσιος ταμίας, ἡ πολύμυθος γραῖα, ὁ χαλεπὸς


18

δεσπότης, ἡ πολιαινομένη θάλασσα, ὁ ἔνοπλος στρατιώτης, ἡ βραχεῖα ὁδός, ἡ

λεπτόγεως χώρα.

2. К каким греческим корням восходят русские слова:

деспот, трапеза, поэт, пиит, политический, гедонизм, эмпирический, глоссарий,

гномический, помпа, стоический, техника, Софья, эпилог, психиатр, эпистемоло‐

гия, философия, анемометр, эпиграф, полиглот, гилозоизм, эпидемия, парадокс,

палиндром.

3. Переведите с русского языка на греческий:

1. С коней на ослов. 2. Что ты несёшь на спине? 3. Это направлено (есть) против

нас. 4. Солнце было на закате. 5. Поэты, не кичитесь славой (букв. из‐за славы)! 6.

Оттуда афиняне поплыли к Кизику. 7. Дом моей сестры стоит (находится) у моря.

8. В часы досуга (на досуге) мы часто разговаривали друг с другом. 9. Врачу и за‐

коноведу пусть он говорит правду! 10. Гражданин, повинуйся законам! 11. Преда‐

ваясь удовольствиям (удовольствиями) ты не приобретёшь похвалы. 12. Тебя ис‐

целит общий врач – время. 13. Я освобождаю их от этого труда. 14. Раб, слушайся

господ и в справедливом, и в несправедливом. 15. Остров находился (отстоял) не‐

далеко (οὐ πολύ) от материка. 16. Афиняне отличаются от прочих честолюбием.

17. Знание есть источник мудрости, но не добродетели. 18. Он говорил, что он ак‐

тёр. 19. Разбойники побежали в лес. 20. Мудрецы полагают, что душа бессмертна.

21. Клеобул, сын Эвагора, говорил, что мера есть лучшее. 22. Мы надеемся, что вы

будете нам друзьями. 23. Благородный человек учится не ради профессии (ре‐

месла), а ради [обретения общей] культуры. 24. Платон предписывал молодым

держаться следующих трёх [вещей] (τρία): в мыслях (букв. при мышлении) – бла‐

горазумия, в речи (букв. на языке) – молчания, во внешнем облике (букв. на лице)

– достоинства (αἰδώ).
18

Урок 10
Слияние гласных в именных и глагольных формах

Одной из особенностей греческой фонетики является стремление избежать

так называемого зияния или неблагозвучного для античного уха столкновения

гласных.1 В аттическом диалекте подобное столкновение считается нежелатель‐

ным не только на стыке слов, но и в рамках одного слова. Главным средством уст‐

ранения внутрисловного зияния служит слияние оказавшихся рядом гласных.

При этом ударение претерпевает следующие изменения:

1. Слог со слитным гласным получает ударение только в том случае, если один из

слившихся гласных имел ударения до слияния: ср. νικᾷ < νικάει – ʺ(он) побежда‐

етʺ и νίκᾱ < νίκαε – ʺпобеждайʺ.2

2. Слог получает облечённое ударение, если до слияния ударение падало на пер‐

вый из слившихся гласных: νικῶ < νικάω – ʺ(я) побеждаюʺ, νικῶμεν < νικάομεν

ʺ(мы) побеждаемʺ, γῆ < γέα – ʺземляʺ и др.

3. Слог получает острое ударение, если до слияния ударение падало на второй из

слившихся гласных: νικώντων < νικαόντων – ʺпусть (они) побеждаютʺ, ἑστώς <

ἑσταώς – ʺстоящийʺ и др.

Первое слитное склонение

К первому слитному склонению относятся существительные мужского и

женского рода с основой на ‐ᾰᾱ и ‐εᾱ, которые сливаются по следующим прави‐

лам:

1. ᾰ + ᾱ > ᾱ;

2. ε + ᾱ > η;3

3. долгие гласные и дифтонги поглощают ᾰ и ε.

1
См. грам. справ.; ср. также урок 1.
2
Есть и исключения, например, (τὸ) κανοῦν < κάνεον – ʺкорзинаʺ (ср. также прилагательные трёх
окончаний второго слитного склонения).
18

Образцы склонения существительных


существитель‐ (ἡ) μνᾶ – ʺминаʺ (мера (ἡ) συκῆ – ʺсмоков‐ (ὁ) Ἑρμῆς – ʺГермесʺ, (ὁ)
ные веса и монета) ницаʺ ἑρμῆς – ʺгермаʺ
основа μνᾰᾱ‐ σῡκεᾱ‐ Ἑρμεᾱ‐
singularis
nominativus ἡ μνᾶ < μνάα συκῆ < συκέα ὁ Ἑρμῆς < Ἑρμέας
genetivus τῆς μνᾶς < μνάας συκῆς < συκέας τοῦ Ἑρμοῦ < Ἑρμέου
dativus τῇ μνᾷ < μνάᾳ συκῇ < συκέᾳ τῷ Ἑρμῇ < Ἑρμέᾳ
accusativus τὴν μνᾶν < μνάαν συκῆν < συκέαν τὸν Ἑρμῆν < Ἑρμέαν
vocativus ὦ μνᾶ < μνάα συκῆ < συκέα ὦ Ἑρμῆ < Ἑρμέα
pluralis
nominativus αἱ μναῖ < μνάαι συκαῖ < συκέαι οἱ ἑρμαῖ < ἑρμέαι
genetivus τῶν μνῶν < μναῶν συκῶν < συκεῶν τῶν ἑρμῶν < ἑρμεῶν
dativus ταῖς μναῖς < μνάαις συκαῖς < συκέαις τοῖς ἑρμαῖς < ἑρμέαις
accusativus τὰς μνᾶς < μνάας συκᾶς < συκέας τοὺς ἑρμᾶς < ἑρμέας
vocativus ὦ μναῖ < μνάαι συκαῖ < συκέαι ὦ ἑρμαῖ < ἑρμέαι

К этому типу склонения принадлежат, кроме того, прилагательные жен‐

ского рода в основой на ‐εᾱ, мужской и средний род которых изменяется по вто‐

рому слитному склонению. Слияние у них происходит так же, как и у существи‐

тельных, но с той лишь особенностью, что после гласных и ρ ε + ᾱ > ᾱ, а в осталь‐

ных случаях – > η.

Образцы склонения прилагательных


ἡ χρυσῆ κλίνη – ʺзолотое ложеʺ ἡ ἀργυρᾶ φιάλη – ʺсеребряная чашаʺ
singularis
nominativus ἡ χρυσῆ < χρυσέα κλίνη ἀργυρᾶ < ἀργυρέα φιάλη
genetivus τῆς χρυσῆς < χρυσέας κλίνης ἀργυρᾶς < ἀργυρέας φιάλης
dativus τῇ χρυσῇ < χρυσέᾳ κλίνῃ ἀργυρᾷ < ἀργυρέᾳ φιάλῃ
accusativus τὴν χρυσῆν < χρυσέαν κλίνην ἀργυρᾶν < ἀργυρέαν φιάλην
vocativus ὦ χρυσῆ < χρυσέα κλίνη ἀργυρᾶ < ἀργυρέα φιάλη
pluralis
nominativus αἱ χρυσαῖ < χρυσέαι κλῖναι ἀργυραῖ < ἀργυρέαι φιάλαι

3
Существительное (ὁ) βορέας – ʺборей, северный ветерʺ, которое наряду с неслитными имеет и слит‐
ные формы, в последних сливает ε и ᾱ в ᾱ, а также удваивает ρ: nom. s. βοῤῥᾶς, gen. s. βοῤῥᾶ (дор.), dat. s.
βοῤῥᾷ, acc. s. βοῤῥᾶν.
18

genetivus τῶν χρυσῶ < χρυσεῶν κλινῶν ἀργυρῶ < ἀργυρεῶν φιαλῶν
ν ν
dativus ταῖς χρυσαῖ < χρυσέαις κλίναις ἀργυραῖ < ἀργυρέαις φιάλαις
ς ς
accusativus τὰς χρυσᾶς < χρυσέας κλίνας ἀργυρᾶς < ἀργυρέας φιάλας
vocativus ὦ χρυσαῖ < χρυσέαι κλῖναι ἀργυραῖ < ἀργυρέαι φιάλαι

Второе слитное склонение

Ко второму слитному склонению относятся существительные мужского и

среднего рода с основой на ‐εο и –οο, которые сливаются по следующим прави‐

лам:

1. ε + ο > ου;

2. ο + ο > ου;

3. ε + ᾰ > ᾱ (в среднем роде);

4. долгие гласные и дифтонги поглощают ε и ο.

Образцы склонения существительных


существитель‐ (ὁ) πλοῦς – ʺплаваниеʺ (ὁ) περίπλους – (τὸ) ὀστοῦν – ʺкостьʺ
ные ʺплавание вокругʺ
основа πλοο‐ περιπλοο‐ ὀστεο‐
singularis
nominativus ὁ πλοῦς < πλόος περίπλους τὸ ὀστοῦν < ὀστέον
genetivus τοῦ πλοῦ < πλόου περίπλου τοῦ ὀστοῦ < ὀστέου
dativus τῷ πλῷ < πλόῳ περίπλῳ τῷ ὀστῷ < ὀστέῳ
accusativus τὸν πλοῦν < πλόον περίπλουν τὸ ὀστοῦν < ὀστέον
vocativus ὦ πλοῦ < πλόε περίπλου ὦ ὀστοῦν < ὀστέον
pluralis
nominativus οἱ πλοῖ < πλόοι περίπλοι τὰ ὀστᾶ < ὀστέα
genetivus τῶν πλῶν < πλόων περίπλων τῶν ὀστῶν < ὀστέων
dativus τοῖς πλοῖς < πλόοις περίπλοις τοῖς ὀστοῖς < ὀστέοις
accusativus τοὺς πλοῦς < πλόους περίπλους τὰ ὀστᾶ < ὀστέα
vocativus ὦ πλοῖ < πλόοι περίπλοι ὦ ὀστᾶ < ὀστέα

Примечание
18

Сложные существительные имеют острое ударение на втором слоге от

конца и сохраняют его во всех формах.

Ко второму слитному склонению принадлежат имена прилагательные с

основой на ‐εο и ‐οο, которые можно разделить на две группы.

Первую группу составляют мужской и средний род прилагательных трёх

окончаний с основой на ‐εο и ‐οο, женский род которых изменяется по первому

слитному склонению. Слияние у этих прилагательных происходит по тем же

правилам, что и у существительных, причём слог со слитным гласным получает

облечённое ударение, даже если до слияния ни один из слившихся гласных не нёс

на себе ударения.

Образцы склонения прилагательных трёх окончаний


ὁ χρυσοῦς στέφανος – ʺзолотой венокʺ
singularis pluralis
nominativus ὁ χρυσοῦς < χρύσεος στέφανος οἱ χρυσοῖ < χρύσεοι στέφανοι
genetivus τοῦ χρυσοῦ < χρυσέου στεφάνου τῶν χρυσῶν < χρυσέων στεφάνων
dativus τῷ χρυσῷ < χρυσέῳ στεφάνῳ τοῖς χρυσοῖς < χρυσέοις στεφάνοις
accusativus τὸν χρυσοῦν < χρύσεον στέφανον τοὺς χρυσοῦς < χρυσέους στεφάνους
ὁ ἁπλοῦς νόμος – ʺпростой законʺ
nominativus ὁ ἁπλοῦς < ἁπλόος νόμος οἱ ἁπλοῖ < ἁπλόοι νόμοι
genetivus τοῦ ἁπλοῦ < ἁπλόου νόμου τῶν ἁπλῶν < ἁπλόων νόμων
dativus τῷ ἁπλῷ < ἁπλόῳ νόμῳ τοῖς ἁπλοῖς < ἁπλόοις νόμοις
accusativus τὸν ἁπλοῦν < ἁπλόον νόμον τοὺς ἁπλοῦς < ἁπλόους νόμους
τὸ ἀργυροῦν τόξον – ʺсеребряный лукʺ
nominativus τὸ ἀργυροῦν < ἀργύρεον τόξον τὰ ἀργυρᾶ < ἀργύρεα τόξα
genetivus τοῦ ἀργυροῦ < ἀργυρέου τόξου τῶν ἀργυρ < ἀργυρέων τόξων
ῶν
dativus τῷ ἀργυρῷ < ἀργυρέῳ τόξῳ τοῖς ἀργυρο < ἀργυρέοις τόξοις
ῖς
accusativus τὸ ἀργυροῦν < ἀργύρεον τόξον τὰ ἀργυρᾶ < ἀργύρεα τόξα

Примечание

Слитные прилагательные не имеют звательного падежа и двойственного

числа.
18

Вторую группу образуют сложные прилагательные двух окончаний с осно‐

вой на ‐οο, которые, как и сложные существительные, всегда имеют острое ударе‐

ние на втором слоге от конца.

Образцы склонения прилагательных двух окончаний


ὁ εὔνους ἀκροατής – ʺблагосклонный слушательʺ
singularis pluralis
nominativus ὁ εὔνους (< εὔνοος) ἀκροατής οἱ εὖνοι ἀκροαταί
genetivus τοῦ εὔνου ἀκροατοῦ τῶν εὔνων ἀκροατῶν
dativus τῷ εὔνῳ ἀκροατῇ τοῖς εὔνοις ἀκροαταῖς
accusativus τὸν εὔνουν ἀκροατήν τοὺς εὔνους ἀκροατάς
ἡ εὔνους ψυχή – ʺдоброжелательный характерʺ
nominativus ἡ εὔνους (< εὔνοος) ψυχή αἱ εὖνοι ψυχαί
genetivus τῆς εὔνου ψυχῆς τῶν εὔνων ψυχῶν
dativus τῇ εὔνῳ ψυχῇ ταῖς εὔνοις ψυχαῖς
accusativus τὴν εὔνουν ψυχήν τὰς εὔνους ψυχάς
τὸ εὔνουν σύμβολον – ʺблагой знакʺ
nominativus τὸ εὔνουν (< εὔνοον) σύμβολον τὰ εὔνοα σύμβολα
genetivus τοῦ εὔνου συμβόλου τῶν εὔνων συμβόλων
dativus τῷ εὔνῳ συμβόλῳ τοῖς εὔνοις συμβόλοις
accusativus τὸ εὔνουν σύμβολον τὰ εὔνοα σύμβολα

Примечания

1. Окончание им. пад. мн. ч. мужского и женского рода ‐οι по отношению к уда‐

рению считается кратким (несмотря на своё происхождение из ‐οοι).

2. В им. и вин. пад. мн. ч. среднего рода ο и α не сливаются.

Прилагательные μέγας (m), μεγάλη (f), μέγα (n) – ʺбольшойʺ и


πολύς (m), πολλή (f), πολύ (n) – ʺмногочисленныйʺ

Особенностью этих прилагательных является образование форм от разных

основ: у μέγας это основы μεγα‐ и μεγαλο‐/ μεγαλᾱ‐, а у πολύς – πολυ‐ и πολλο‐/

πολλᾱ‐:

– формы женского рода образуются от основ μεγαλᾱ‐ и πολλᾱ‐ и изменяются по

I склонению;
18

– формы мужского и среднего родов во всех падежах, кроме им. и вин. пад. ед. ч.,

образуются от основ μεγαλο‐ и πολλο‐ и изменяются по II склонению;

– им. и вин. пад. мужского и среднего рода образуется от основ μεγα‐ и πολυ‐ по

типу III склонения.

m f n m f n
singularis
nominativus μέγας μεγάλη μέγα πολύς πολλή πολύ
genetivus μεγάλου μεγάλης μεγάλου πολλοῦ πολλῆς πολλοῦ
dativus μεγάλῳ μεγάλῃ μεγάλῳ πολλῷ πολλῇ πολλῷ
accusativus μέγαν μεγάλην μέγα πολύν πολλήν πολύ
vocativus μεγάλε μεγάλη μέγα πολύς πολλή πολύ
pluralis
nominativus μεγάλοι μεγάλαι μεγάλα πολλοί πολλαί πολλά
genetivus μεγάλων πολλῶν
dativus μεγάλοις μεγάλαις μεγάλοις πολλοῖς πολλαῖς πολλοῖς
accusativus μεγάλους μεγάλας μεγάλα πολλούς πολλάς πολλά
vocativus μεγάλοι μεγάλαι μεγάλα πολλοί πολλαί πολλά

Относительное местоимение ὅς (m), ἥ (f), ὅ (n) – ʺ(тот) которыйʺ,


ʺ( тот) ктоʺ

Это местоимение всегда имеет густое придыхание и склоняется как ар‐

тикль, но без начального τ‐:

singularis pluralis
m f n m f n
nominativus ὅς ἥ ὅ οἵ αἵ ἅ
genetivus οὗ ἧς οὗ ὧν
dativus ᾧ ᾗ ᾧ οἷς αἷς οἷς
accusativus ὅν ἥν ὅ οὕς ἅς ἅ

Предлог κατά

Предлог κατά управляет двумя падежами – родительным и винительным.

С родительным падежом κατά обозначает:


18

1. движение сверху вниз (с чего? откуда? по чему? под что? куда?), а также место,

под которым находится кто‐либо или что‐либо (под чем? где?): κατὰ τῆς πέτρας

(Xenoph. Anab. IV, 2, 17) – ʺсо скалыʺ, κατὰ γῆς – ʺпод землюʺ, ʺпод землёйʺ;

2. отношение, обычно враждебное (против кого?): λέγειν κατὰ Φιλίππου (Demosth.

Phil. 2, 20 и др.) – ʺговорить против Филиппаʺ;

С винительным падежом κατά указывает на:

1. распространение движения в пространстве (по чему?): κατὰ τὸν ποταμόν –

ʺвниз по реке, вдоль рекиʺ, κατά τε γῆν καὶ κατὰ θάλασσαν – ʺна суше и на мореʺ,

κατὰ στρατόν – ʺпо войскуʺ;

2. противоположное положение в пространстве (против кого? против чего?):

κεῖνται δὲ αἱ νῆσοι αὗται κατὰ τὴν Μεσσηνίων γῆν (ср. Thuc. Hist. III, 88, 3) – ʺэти

острова лежат против земли мессенцевʺ, κατὰ Λακεδαιμονίους (Herod. Hist. VIII, 85

и др.) – ʺлицом к лицу с лакедемонянамиʺ;

3. промежуток времени, в пределах которого осуществляется какое‐либо дейст‐

вие (в течение чего? в продолжение чего? при ком?): κατὰ τὸν Πελοποννησίων καὶ

Ἀθηναίων πόλεμον (Herod. Hist. VII, 137) – ʺво время (в течение) войны между пе‐

лопоннесцами и афинянамиʺ, οἱ καθ᾿ ἡμᾶς – ʺлюди при насʺ, ʺнаши современни‐

киʺ, καθ᾿ ἡμέραν – ʺкаждый деньʺ, ʺежедневноʺ;

4. отношение, соответствие или сообразность с чем‐либо (относительно чего? в

соответствии с чем? сообразно чему? по чему?): τὸ κατὰ τοῦτον εἶναι (Xenoph.

Anab. I, 6, 9) – ʺчто касается егоʺ, κατὰ νόμον – ʺпо законуʺ, κατὰ τὸν σὸν λόγον

(Xenoph. Symp. 5, 7 и др.) – ʺпо твоим словамʺ, κατ᾿ ἀξίαν – ʺпо заслугамʺ;

5. распределение или разделение на части (по сколько?): καθ᾿ ἑπτά – ʺпо семиʺ,

αὐτὸς καθ᾿ αὑτόν – ʺсам по себеʺ;

6. образ действия в наречных выражениях (как?): κατὰ σπουδήν – ʺусердноʺ, κατὰ

μικρόν – ʺпостепенноʺ, κατὰ τύχην – ʺслучайноʺ, κατὰ πάντα τρόπον (Xenoph.

Anab. VI, 6, 30) – ʺвсеми способамиʺ, ʺвсяческиʺ и др.


18

Текст

1. Ὄνος εἰς Ἀθήνας (App. prov. 4, 22). 2. Πιστὸν γῆ, ἄπιστον θάλασσα (Pit. ap. Sept.

sap. apophth. Frg. 5, 10). 3. Τίς δὲ βίος, τί δὲ τερπνὸν ἄτερ χρυσῆς Ἀφροδίτης;¹ (Mimn.

Frg. 1). 4. Ψυχῆς μέγας χαλινὸς ἀνθρώποις ὁ νοῦς² (Men. Sent. Byz. 844). 5. Πλοῦτος

κακίας μᾶλλον ἢ καλοκαγαθίας ἐστὶν ὑπηρέτης (Chil. ap. Sept. sap. apophth. 3, 5). 6.

Οἱ ὅμοιοι τοῖς ὁμοίοις εὖνοί εἰσι (Xenoph. Ath. re. 3, 10). 7. Ἡ γλῶττα μὴ προτρεχέτω

τοῦ νοῦ (Pit. ap. Sept. sap. sent. 216). 8. Μεγάλην παιδείαν νόμιζε δι᾿ ἧς δυνήσῃ φέρειν

ἀπαιδευσίαν (Sent. Pyth. 64). 9. Σὺ κατὰ τοῦ ὀφθαλμοῦ μου κἀγὼ κατὰ τοῦ νώτου

σου (Aes. Prov. 87). 10. Ξενία χαλεπὴ κατὰ πολλοὺς τρόπους (Men. Sent. 1, 395). 11.

Μέγα κακὸν τὸ μὴ δύνασθαι φέρειν κακόν (Bi. Bor. ap. Diog. Laert. IV, 48). 12. Ἃ

δίδωσι³ παιδεία, ταῦτα οὐδείς σε ἀφαιρήσεται (Clit. Sent. 15). 13. Κατὰ τὸ παλλίον

σου τεῖνε καὶ τοὺς πόδας⁴ σου (Aes. Prov. 120). 14. Ψευδόμενος οὐδεὶς λανθάνει

πολὺν χρόνον⁵ (Men. Sent. Byz. 841). 15. Νὴ τὴν Ἀθηνᾶν, μακάριόν γ᾿ ἡ χρηστότης/

πρὸς πάντα⁶ καὶ θαυμαστὸν ἐφόδιον βίῳ (Men. Frg. 472). 16. Οἱ μὲν ἐκ τῆς γῆς

καρποὶ κατ᾿ ἐνιαυτόν, οἱ δὲ ἐκ τῆς φιλίας κατὰ πάντα⁵ καιρὸν φύονται (Sent. Pyth.

110). 17. Δείκνυσιν⁷ ἡ μὲν τροπὴ τὸν κατὰ ἀλήθειαν ἀνδρεῖον, ἡ δὲ ἀτυχία τὸν

φρόνιμον (Arsen. Apophth. 5, 90 f). 18. Οἱ μεγάλοι πόνοι συντόμως ἐξάγουσιν, οἱ δὲ

χρόνιοι μέγεθος οὐκ ἔχουσιν (Epicur. ap. Plut. Quom. adol. 36 b). 19. Κατὰ δὲ

Τυρρηνίαν κεῖται νῆσος Κύρνος. Ἔστι δὲ ἀπὸ Τυρρηνίας ὁ πλοῦς εἰς Κύρνον

ἡμέρας καὶ ἡμίσεως· καὶ νῆσος ἐν μέσῳ τῷ πλῷ τούτῳ οἰκουμένη, ᾗ ὄνομα

Αἰθαλία, καὶ ἄλλαι πολλαὶ ἔρημοι νῆσοι⁸ (Scyl. Peripl. 7). 20. Ἀναλφάβητος οὑτοσὶ

στιχογράφος,/ ἄνους, ἄφρων, ἄγροικος, αὐθάδης, λάλος⁹ (Anth. Gr. app.: epigr. irris.

12). 21. Κατὰ Ἡσίοδον πέντε γένη¹⁰ ἦν ἀνθρώπων· πρῶτον χρυσοῦν, εἶτα ἀργυροῦν,

εἶτα χαλκοῦν, μετʹ ἐκείνο ἡρωϊκόν, νῦν δὲ σιδηροῦν γένος ἐστὶν (cp. Sch. Hes. Op. et

di. 108). 22. Τίς ὧδε μῶρος καὶ λίαν ἀνειμένως/ εὔπειστος ἀνδρῶν, ὅστις ἐλπίζει

θεοὺς/ ὀστῶν ἀσάρκων καὶ χολῆς πυρουμένης,/ ἃ καὶ κυσὶν πεινῶσιν οὐχὶ

βρώσιμα,/ χαίρειν ἀπαρχαῖς καὶ γέρας λαχεῖν τόδε;¹¹ (Com. adesp. Frg. 1205). 23. Ἆρα

καὶ ἄρα διαφέρει. ὁ μὲν γὰρ κατὰ περισπασμὸν λεγόμενος σύνδεσμος


19

ἀπορηματικός ἐστιν, ὅτε ἀποροῦντες λέγομεν· ʺἆρα τέλος ἕξει τὸ πρᾶγμα;ʺ. ὁ δὲ

κατὰ συστολὴν συλλογιστικός· ʺεἰ ἡμέρα ἐστί, φῶς ἐστιν· ἀλλὰ μὴν ἡμέρα ἐστίν.

φῶς ἄρα ἐστίνʺ. ʺεἰ τοῦτο συμφέρει ποιεῖν, ποιητέον ἡμῖν ἄρα ἐστίνʺ¹² (Ammon. Ad‐

fin. voc. diff. 74). 24. Αἴσωπος ἀκούσας παρά τινος ὅτι ʺὁ δεῖνα τάδε κακὰ λέγει κατὰ

σοῦ,ʺ καὶ τὴν λοιδορίαν ἐξειπόντος, ἔφη ὅτι ʺοἱ τὰς μαχαίρας ποιοῦντες οὐκ αὐτοὶ

ἀποκτείνουσιν, ἀλλ᾿ οἱ χρώμενοι ταῖς ὑπ᾿ ἐκείνων κατεσκευασμέναις· καὶ ἐμὲ νῦν

οὐκ ἐκεῖνος λέγει κακῶς, ἀλλὰ σὺ ὁ χρώμενος τῇ ἐκείνου βλασφημίᾳʺ¹³ (Aes. Sent.

17).

Примечания

1. Эта гекзаметрическая строка открывает одно из самых знаменитых стихотворе‐

ний греческого поэта VII в. до н.э. Мимнерма, главной темой творчества которого

была любовь. 2. Приведённая здесь сентенция Менандра написана ямбическим

триметром (подробнее см. грам. справ.); тот же самый размер в № 10, 14, 15, 20,

22. 3. δίδωσι – 3 s. praes. ind. act. см. δίδωμι. 4. (τοὺς) πόδας – acc. pl. см. πούς. 5.

πολὺν χρόνον (acc. temporis) – в течение долгого времени. 6. πάντα – acc. pl. n см.

πᾶς. 5. πάντα – acc. s. m см. πᾶς. 7. δείκνυσιν – 3 s. praes. ind. act. см. δείκνυμι. 8.

ἡμίσεως – gen. s. см. τὸ ἥμισυ; οἰκουμένη – part. praes. pass. f см. οἰκέω. 9. Эта эпи‐

грамма была написана неизвестным поэтом в ответ на помещённую в том же

сборнике эпиграмму против Аристотеля, автор которой приписывал знамени‐

тому древнегреческому философу и учёному целую серию недостатков, как, на‐

пример, малый рост, плешивость, шепелявость, толстобрюхость и даже распут‐

ное поведение. 10. γένη – nom. pl. см. γένος. 11. Греки приносили жертвы богам

следующим образом: убив жертвенное животное и освободив мясо от костей и

жира, они оставляли мясо себе, а кости и жир сжигали в дар божествам. Основа‐

телем этой традиции считался титан Прометей. ἀνδρῶν – gen. pl. см. ἀνήρ;

πυρουμένη – part. praes. pass. f см. πυρόω; κυσὶν (dat. pl. см. κύων) πεινῶσιν (dat.

pl. от part. praes. act. см. πεινάω) – для голодных псов; λαχεῖν (inf. ao. 2 act. см.

λαγχάνω) – зд. (боги) получили. 12. ἀποροῦντες – сомневаясь (nom. pl. part. praes.
19

act. см. ἀπορέω); ἕξει – 3 s. fut. ind. act. см. ἔχω; ποιητέον – должно делать (отглаг.

прил. от ποιέω). 13. ἀκούσας (nom. s. part. ao. act. m см. ἀκούω) παρά τινος (gen. s.

см. τὶς) … ἐξειπόντος (gen. s. part. ao. 2 act. см. ἐξεῖπον) – услышав от кого‐то …

сказавшего; (οἱ) ποιοῦντες – изготавливающие (nom. pl. part. praes. act. см. ποιέω);

(οἱ) χρώμενοι (nom. pl. part. praes. med. см. χράομαι) ταῖς … κατεσκευασμέναις

(dat. pl. f part. pf. pass. см. κατασκευάζω) – пользующиеся изготовленными …

(ножами).

Лексический минимум

Ἀθηνᾶ, gen. s. Ἀθηνᾶς (ἡ) (стяж. от атт. Ἀθηναία) Афина, дочь Зевса, богиня муд‐

рости, наук, искусств и ремёсел, покровительница Аттики и Афин

Ἀθῆναι, gen. s. Ἀθηνῶν (αἱ) Афины (главный город области Аттики в Средней

Греции)

ἀνδρεῖος 3 мужественный, отважный

ἄνους (m, f), ἄνουν (n) (атт. стяж. к ἄνοος) безумный

ἄπιστος 2 неверный, ненадёжный, не внушающий доверия

ἀποκτείνω (основа κτεν‐/ κτον‐/ κτᾰν‐), fut. ἀποκτενῶ, ao. ἀπέκτεινα, ao. 2

ἀπέκτᾰνον, pf. ἀπέκτονα убивать, умерщвлять кого‐либо (+ асс.)

ἆρα (вопр. част.) ли (с οὐ при ожидании положительного ответа, с μή – отрица‐

тельного ответа)

ἀργυροῦς (m), ἀργυρᾶ (f), ἀργυροῦν (n) (атт. стяж. к ἀργύρεος) серебряный

ἀτυχία (ἡ) неудача, несчастье

γῆ, gen. s. γῆς (ἡ) (из неуп. γέα; атт. вм. γαῖα; pl. от неслит. γέα или от γαῖα) земля,

страна

εἶτα (нар.) потом, затем, после того

ἐνιαυτός (ὁ) год; κατ᾿ ἐνιαυτόν ежегодно

ἔρημος 2 и 3 пустынный, ненаселённый, безлюдный, пустой

εὔνους (m, f), εὔνουν (n) (атт. стяж. к εὔνοος) благосклонный, благоволящий, доб‐

рожелательный, милостивый к кому‐либо (+ dat.)


19

ἡμέρα (ἡ) день

θάλασσα и атт. θάλαττα (ἡ) море

καρπός (ὁ) плод

κατά (предл.) (+ gen.) (о месте) (сверху вниз) с чего‐либо (откуда?), по чему‐либо,

подо что‐либо (куда?), под чем‐либо (где?); относительно, против кого‐либо/ чего‐

либо; (+ асс.) (о месте) по чему‐либо, напротив кого‐либо, чего‐либо; (о времени) в

течение, в продолжении чего‐либо, при ком‐либо; относительно, сообразно, в со‐

ответствии с чем‐либо; о разделении чего‐либо на части ( по сколько?)

κατασκευάζω снаряжать, приготовлять, устраивать, делать что‐либо (+ асс.)

λανθάνω (основа ληθ‐/ λᾰθ‐), fut. λήσω, ao. ἔλᾰθον, pf. λέληθα, pf. med. λέλησμαι

быть скрытым, оставаться втайне, быть незамеченным кем‐либо (+ асс.)

λίαν (нар.) слишком, весьма, сильно

μακάριος 3 счастливый, блаженный

μάχαιρα (ἡ) нож, кинжал

μέγας (m), μεγάλη (f), μέγα (n) (gen. s. μεγάλου (m, n), μεγάλης (f); acc. s. μέγαν

(m), μεγάλην (f), μέγα (n)) большой, великий, сильный, важный, значительный

μέσος 3 средний, находящийся в середине

νή утвердит. частица, употребляемая. в клятвах, утверждениях, просьбах (+ асс.):

νὴ τὴν Ἀθηνᾶν клянусь Афиной

νῆσος (ἡ) остров

νοῦς, gen. s. νοῦ (ὁ) (атт. стяж. к νόος) ум, разум, мысль; образ мыслей

νῶτον (τό) спина, хребет

ὅς (m), ἥ (f), ὅ (n) (относ. мест.) (тот) который, (тот) кто

ὀστοῦν, gen. s. ὀστοῦ (τό) (атт. стяж. к ὀστέον) кость

πιστός 3 верный, надёжный для кого‐либо (+ dat.)

πλοῦς, gen. s. πλοῦ (ὁ) (атт. стяж. к πλόος) плавание

πολύς (m), πολλή (f), πολύ (n) (gen. s. πολλοῦ (m, n), πολλῆς (f); acc. s. πολύν (m),

πολλήν (f), πολύ (n)) многий, многочисленный, большой, долгий, сильный


19

προτρέχω (основа τρεχ‐/ δρᾰμ‐), fut. προδρᾰμοῦμαι, ao. προὔδρᾰμον, pf.

προδεδράμηκα бежать или выбегать вперед, забегать вперед; опережать кого‐

либо/ что‐либо (+ gen.)

σιδηροῦς (m), σιδηρᾶ (f), σιδηροῦν (n) (атт. стяж. к σιδήρεος) железный

τείνω (основа τεν‐/ τᾰ‐), fut. τενῶ, ao. ἔτεινα, pf. τέτᾰκα, pf. pass. τέτᾰμαι, ao. pass.

ἐτάθην [ᾰ] тянуть, натягивать что‐либо (+ асс.)

τρόπος (ὁ) образ, способ; нрав, характер,

обыкновение ὑπηρέτης, ου (ὁ) слуга, прислужник

φύω (основа φῡ‐/ φῠ‐), fut. φύσω [ῡ], ao. ἔφῡσα рождать, производить кого‐либо/

что‐либо (+ асс.); φύομαι c ao. 2 act. ἔφῡν, pf. act. πέφῡκα рождаться, происходить

от кого‐либо/ чего‐либо (+ gen./ ἐκ + gen.)

χαλκοῦς (m), χαλκῆ (f), χαλκοῦν (n) (атт. стяж. к χάλκεος) медный, бронзовый

χρυσοῦς (m), χρυσῆ (f), χρυσοῦν (n) (атт. стяж. к χρύσεος) золотой

ψεύδω (основа ψευδ‐), fut. ψεύσω, ao. ἔψευσα, pf. pass. ἔψευσμαι, ao. pass.

ἐψεύσθην лгать, обманывать кого‐либо (+ асс.); ψεύδομαι см. ψεύδω

ὧδε (нар.) так, таким образом

Упражнения

1. Просклоняйте словосочетания:

ἡ ἀγρία γαλῆ, ἡ κυανῆ θάλασσα, ἡ σιδηρᾶ κραδία, Ἀπελλῆς ὁ ζώγραφος, ἡ μεγάλη

θεά, ἡ πολλὴ βοή, ὁ ἐμὸς ἀδελφιδοῦς, τὸ χαλκοῦν κανοῦν, ὁ ἄνους λόγος, τὸ

εὔχρουν πρόσωπον, τὸ πολὺ πεδίον, ὁ μέγας τεχνίτης, ἡ ὀξεῖα μάχαιρα.

2. К каким греческим корням восходят русские слова:

Андрей, Макар, троп, геология, карпология, остеология, омега, каталог, ноосфе‐

ра, тропики, талассотерапия, политеизм, геоцентризм, мегалит, мезолит, халко‐

лит, сидеролит, хризолит, катод, мегаломания, апогей, Декамерон, Полинезия,

катастрофа, мегафон, эфемерный, псевдоним, махайрод, Эрмитаж.


19

3. Переведите с русского языка на греческий:

1. Многознание уму не научает (учит). 2. Мы хотим изучать греческий язык. 3. Ку‐

да они отправляются? – В Афины. 4. По словам Пиндара (букв. по Пиндару), са‐

мое лучшее – вода. 5. Многие плыли по морю. 6. Плавание вокруг острова Сици‐

лия было долгим и трудным. 7. Оружие древних было бронзовым и железным. 8.

Я готов провалиться сквозь землю (букв. я скрываюсь под землю) от стыда. 9. Не

во многом говорите немногое, а в немногом многое. 10. Слова (речь) истины все‐

гда просты. 11. Человек отличается от прочих живых существ (животных) разу‐

мом и речью (голосом). 12. Трудно идти по многим жизненным путям (букв. пу‐

тям жизни) одновременно. 13. Делай всегда то, что (которое) следует делать. 14. В

садах афинянина Кимона (Κίμωνος) гражданам разрешено было брать плоды. 15.

Поэты называют Гермеса изобретателем лиры. 16. Пусть он слушается (повинует‐

ся) тех, чей ум (букв. ум которых) благороден и справедлив. 17. Мы надеемся, что

ты поверишь преданным [тебе] друзьям. 18. Древние называли Александра Вели‐

ким из‐за его побед в Азии. 19. Философ Эпикур говорил, что сильные страдания

скоро прекращаются, а длительные не имеют силы.


19

Урок 11
Слитные глаголы I спряжения

Глаголы с глагольной основой на ‐ᾱ, ‐η, ‐ω в формах, произведённых от

основы настоящего времени (настоящее время и имперфект), образуют в аттиче‐

ском диалекте особую слитную разновидность I спряжения. Дело в том, что осно‐

ва настоящего времени таких глаголов некогда оканчивалась на соответствующий

краткий гласный ‐ᾰ, ‐ε, ‐ο в сочетании с j (i неслоговым), который в позиции меж‐

ду гласными выпадал, вызывая слияние оказавшихся рядом гласных: φιλέjω >

φιλέω > φιλῶ – ʺ(я) люблюʺ, τιμάjω > τιμάω > τιμῶ – ʺ(я) почитаюʺ, δηλόjω > δηλόω

> δηλῶ – ʺ(я) показываюʺ.

Слияние это происходит по следующим правилам:

1. ε + ε > ει (е долгий закрытый);

ε + ο > ου (о долгий закрытый);

ε поглощается долгим гласным или дифтонгом.

2. ᾰ + звук е (ε, η) > ᾱ;

ᾰ + звук о (ο, ου, ω) > ω;

ᾰ + йотосодержащий (ει, ῃ; οι) > соответствующий гласный с ι подписной (ᾳ;

ῳ).

3. ο + долгий гласный (η, ω) > ω;

ο + йотосодержащий (ει, οι, ῃ) > οι;

в остальных случаях (ο + ο, ε, ου) > ου.

Спряжение глаголов на ‐εω


Образец спряжения
φιλέω (основа φιλη‐) – ʺлюбитьʺ

praesens indicativi activi


singularis pluralis
1 φιλέω > φιλῶ φιλέομεν > φιλοῦμεν
2 φιλέεις > φιλεῖς φιλέετε > φιλεῖτε
3 φιλέει > φιλεῖ φιλέουσι(ν) > φιλοῦσι(ν)
imperativus praesentis activi
19

2 φίλεε > φίλει φιλέετε > φιλεῖτε


3 φιλεέτω > φιλείτω φιλεόντων > φιλούντων
infinitivus praesentis activi – φιλέεν > φιλεῖν 1

imperfectum activi
1 ἐφίλεον > ἐφίλουν ἐφιλέομεν > ἐφιλοῦμεν
2 ἐφίλεες > ἐφίλεις ἐφιλέετε > ἐφιλεῖτε
3 ἐφίλεε > ἐφίλει ἐφίλεον > ἐφίλουν
praesens indicativi medii/ passivi
singularis pluralis
1 φιλέομαι > φιλοῦμαι φιλεόμεθα > φιλούμεθα
2 φιλέῃ, φιλέει > φιλῇ, φιλεῖ φιλέεσθε > φιλεῖσθε
3 φιλέεται > φιλεῖται φιλέονται > φιλοῦνται
imperativus praesentis medii/ passivi
2 φιλέου > φιλοῦ φιλέεσθε > φιλεῖσθε
3 φιλεέσθω > φιλείσθω φιλεέσθων > φιλείσθων
infinitivus praesentis medii/ passivi – φιλέεσθαι > φιλεῖσθαι
participium praesentis medii/ passivi
m f n
φιλεόμενος > φιλούμενος φιλεομένη > φιλουμένη φιλεόμενον > φιλούμενον
imperfectum medii/ passivi
1 ἐφιλεόμην > ἐφιλούμην ἐφιλεόμεθα > ἐφιλούμεθα
2 ἐφιλέου > ἐφιλοῦ ἐφιλέεσθε > ἐφιλεῖσθε
3 ἐφιλέετο > ἐφιλεῖτο ἐφιλέοντο > ἐφιλοῦντο

Особенности спряжения глаголов на ‐εω

Глаголы на ‐εω с односложной основой настоящего времени (на ис‐

конную ‐Ϝ) допускают слияние только в ‐ει (< ε + ε, ε + ει), а в остальных формах

слияния не имеют.

К числу таких глаголов относятся: δέω и δέομαι – ʺ(я) нуждаюсьʺ, θέω –

ʺ(я) бегуʺ, νέω – ʺ(я) плаваюʺ, πλέω – ʺ(я) плывуʺ, πνέω – ʺ(я) дую, дышуʺ, ῥέω – ʺ(я)

текуʺ, χέω – ʺ(я) льюʺ.

Образцы спряжения

praes. ind. act. πλέω, πλεῖς, πλεῖ, πλέομεν, πλεῖτε, πλέουσι(ν);

imperat. praes. act. πλεῖ, πλείτω, πλεῖτε, πλεόντων;

1
Окончанием инфинитива в слитных глаголах является ‐εν, а не ‐ειν.
19

inf. praes. act. πλεῖν;

impf. act. ἔπλεον, ἔπλεις, ἔπλει, ἐπλέομεν, ἐπλεῖτε, ἔπλεον.

praes. ind. med./ pass. δέομαι, δέῃ (δέει), δεῖται, δεόμεθα, δεῖσθε, δέονται;

imperat. praes. med./ pass. δέου, δείσθω, δεῖσθε, δείσθων (δείσθωσαν);

inf. praes. med./ pass. δεῖσθαι;

part. praes. med./ pass. δεόμενος, δεομένη, δεόμενον;

impf. med./ pass. ἐδεόμην, ἐδέου, ἐδεῖτο, ἐδεόμεθα, ἐδεῖσθε, ἐδέοντο.

Прочие глаголы с односложной основой настоящего времени (не на ис‐

конную ‐Ϝ) имеют слияние во всех формах. Самыми употребительными среди

них являются δέω – ʺ(я) связываюʺ (не путать с δέω и δέομαι – ʺ(я) нуждаюсьʺ!) и

ξέω – ʺ(я) скоблюʺ.

Спряжение глаголов на ‐αω


Образец спряжения
τιμάω (основа τιμη‐) – ʺпочитатьʺ

praesens indicativi activi


singularis pluralis
1 τιμάω > τιμῶ τιμάομεν > τιμῶμεν
2 τιμάεις > τιμᾷς τιμάετε > τιμᾶτε
3 τιμάει > τιμᾷ τιμάουσι(ν) > τιμῶσι(ν)
imperativus praesentis activi
2 τίμαε > τίμα τιμάετε > τιμᾶτε
3 τιμαέτω > τιμάτω τιμαόντων > τιμώντων
infinitivus praesentis activi – τιμάεν > τιμᾶν
imperfectum activi
1 ἐτίμαον > ἐτίμων ἐτιμάομεν > ἐτιμῶμεν
2 ἐτίμαες > ἐτίμας ἐτιμάετε > ἐτιμᾶτε
3 ἐτίμαε > ἐτίμα ἐτίμαον > ἐτίμων
praesens indicativi medii/ passivi
singularis pluralis
1 τιμάομαι > τιμῶμαι τιμαόμεθα > τιμώμεθα
2 τιμάῃ > τιμᾷ τιμάεσθε > τιμᾶσθε
3 τιμάεται > τιμᾶται τιμάονται > τιμῶνται
imperativus praesentis medii/ passivi
2 τιμάου > τιμῶ τιμάεσθε > τιμᾶσθε
19

3 τιμαέσθω > τιμάσθω τιμαέσθων > τιμάσθων


infinitivus praesentis medii/ passivi – τιμάεσθαι > τιμᾶσθαι
participium praesentis medii/ passivi
m f n
τιμαόμενος > τιμώμενος τιμαομένη > τιμωμένη τιμαόμενον > τιμώμενον
imperfectum medii/ passivi
1 ἐτιμαόμην > ἐτιμώμην ἐτιμαόμεθα > ἐτιμώμεθα
2 ἐτιμάου > ἐτιμῶ ἐτιμάεσθε > ἐτιμᾶσθε
3 ἐτιμάετο > ἐτιμᾶτο ἐτιμάοντο > ἐτιμῶντο

Особенности спряжения глаголов на ‐αω

1. Глаголы ζάω – ʺ(я) живуʺ, διψάω – ʺ(я) жаждуʺ, πεινάω – ʺ(я) голодаюʺ, χράω –

ʺ(я) предсказываюʺ, χράομαι – ʺ(я) пользуюсьʺ, ψάω – ʺ(я) крошуʺ, κνάω – ʺ(я)

скоблюʺ, σμάω – ʺ(я) умащаюʺ обобщили долгий гласный η для всех основ, в том

числе и для основы настоящего времени, и потому в формах настоящего времени

и имперфекта сливают гласные только в η, ῃ, ω, ῳ:

η + звук о > ω;

в остальных случаях > η;

η + йотосодержащий > соответствующий гласный с ι подписной (ῃ, ῳ).

Образцы спряжения

praes. ind. act. ζῶ, ζῇς, ζῇ, ζῶμεν, ζῆτε, ζῶσι(ν);

imperat. praes. act. ζῆ, ζήτω, ζῆτε, ζώντων;

inf. praes. act. ζῆν;

impf. act. ἔζων, ἔζης, ἔζη, ἐζῶμεν, ἐζῆτε, ἔζων.

praes. ind. med./ pass. χρῶμαι, χρῇ, χρῆται, χρώμεθα, χρῆσθε, χρῶνται;

imperat. praes. med./ pass. χρῶ, χρήσθω, χρῆσθε, χρήσθων;

inf. praes. med./ pass. χρῆσθαι;

part. praes. med./ pass. χρώμενος, χρωμένη, χρώμενον;

impf. med./ pass. ἐχρώμην, ἐχρῶ, ἐχρῆτο, ἐχρώμεθα, ἐχρῆσθε, ἐχρῶντο.


19

2. Древние аттические глаголы κάω – ʺ(я) жгуʺ и κλάω – ʺ(я) плачуʺ, глагольная

основа которых некогда оканчивалась на ‐Ϝ, не производят слияния в формах, об‐

разованных от основы настоящего времени: κάω, κάεις и т.д.2

Спряжение глаголов на ‐οω


Образец спряжения
δηλόω (основа δηλω‐) – ʺпоказывать, являтьʺ

praesens indicativi activi


singularis pluralis
1 δηλόω > δηλῶ δηλόομεν > δηλοῦμεν
2 δηλόεις > δηλοῖς δηλόετε > δηλοῦτε
3 δηλόει > δηλοῖ δηλόουσι(ν) > δηλοῦσι(ν)
imperativus praesentis activi
2 δήλοε > δήλου δηλόετε > δηλοῦτε
3 δηλοέτω > δηλούτω δηλοόντων > δηλούντων
infinitivus praesentis activi – δηλόεν > δηλοῦν
imperfectum activi
1 ἐδήλοον > ἐδήλουν ἐδηλόομεν > ἐδηλοῦμεν
2 ἐδήλοες > ἐδήλους ἐδηλόετε > ἐδηλοῦτε
3 ἐδήλοε > ἐδήλου ἐδήλοον > ἐδήλουν
praesens indicativi medii/ passivi
singularis pluralis
1 δηλόομαι > δηλοῦμαι δηλοόμεθα > δηλούμεθα
2 δηλόῃ, δηλόει > δηλοῖ δηλόεσθε > δηλοῦσθε
3 δηλόεται > δηλοῦται δηλόονται > δηλοῦνται
imperativus praesentis medii/ passivi
2 δηλόου > δηλοῦ δηλόεσθε > δηλοῦσθε
3 δηλοέσθω > δηλούσθω δηλοέσθων > δηλούσθων
infinitivus praesentis medii/ passivi – δηλόεσθαι > δηλοῦσθαι
participium praesentis medii/ passivi
m f n
δηλοόμενος > δηλοομένη > δηλουμένη δηλοόμενον >
δηλούμενος δηλούμενον
imperfectum medii/ passivi
1 ἐδηλοόμην > ἐδηλούμην ἐδηλοόμεθα > ἐδηλούμεθα
2 ἐδηλόου > ἐδηλοῦ ἐδηλόεσθε > ἐδηλοῦσθε
3 ἐδηλόετο > ἐδηλοῦτο ἐδηλόοντο > ἐδηλοῦντο

2
Эти глаголы имеют также дублетные формы καίω (< *καϜj‐) и κλαίω (< *κλαϜj‐).
20

Особенности спряжения глаголов на ‐οω

Глагол ῥιγόω – ʺ(я) мёрзнуʺ обобщил долгий гласный ω для всех основ, в

том числе и для основы настоящего времени, и потому в формах настоящего

времени и имперфекта он сливает гласные только в ω и ῳ: praes. ind. act. ῥιγῶ,

ῥιγῷς, ῥιγῷ, ῥιγῶμεν, ῥιγῶτε, ῥιγῶσι и т.д.

Предлоги περί, ἕνεκα, χάριν

Предлог περί управляет тремя падежами – родительным, дательным и

винительным.

С родительным падежом περί указывает на объект действия (о ком? о

чём? относительно кого? относительно чего?), а также употребляется в выраже‐

ниях περὶ πολλοῦ/ μικροῦ/ ὀλίγου ποιεῖσθαι/ ἡγεῖσθαι – ʺвысоко/ мало ценитьʺ и

т.п.: βουλεύεσθαι περὶ τοῦ πολέμου (Demosth. Phil. 1, 31 и др.) – ʺсовещаться о вой‐

неʺ, ὁ περὶ τοῦ στεφάνου λόγος (Plut. Laud. ips. 542 a и др.) – ʺречь о венкеʺ, τὰ περὶ

Προξένου (Xenoph. Anab. II, 5, 37) – ʺто, что касается Проксенаʺ, περὶ τοῦ ἄθλου – ʺза

наградуʺ, τὸν ἄνθρωπον περὶ πολλοῦ ποιοῦμαι (Demosth. Callic. 34) – ʺя высоко це‐

ню этого человекаʺ.

С дательным падежом περί встречается редко и преимущественно в тех

же оборотах, что с родительным и винительным падежами.

С винительным падежом περί обозначает:

1. соседнее положение в пространстве в прямом и переносном смысле (вокруг ко‐

го? вокруг чего? около кого? около чего?): περὶ τὸ στρατόπεδον (Xenoph. Anab. V, 1,

9) – ʺвокруг лагеряʺ, ἡ περὶ Λέσβον ναυμαχία (id. Hell. II, 2, 32 и др.) – ʺморское сра‐

жение при Лесбосеʺ, οἱ περὶ Ἀριαῖον (id. Anab. II, 4, 2) – ʺАрией и его окружениеʺ, οἱ

περὶ Ἡράκλειτον (Plat. Cratyl. 440 c) – ʺпоследователи Гераклитаʺ;

2. приблизительное время совершения действия (около чего?): περὶ τοῦτον τὸν

χρόνον – ʺпримерно в это времяʺ, περὶ λύχνων ἁφάς (Herod. Hist. VII, 215) – ʺоколо

времени, когда зажигаются огниʺ;


20

3. отношение (относительно кого? относительно чего?), а также занятие чем‐либо:

τὰ περὶ τὸν πόλεμον – ʺвсё, относящееся до войны, военное делоʺ, περὶ ἐμὲ ἀρετή

(Xenoph. Anab. I, 4, 9) – ʺзаслуги передо мнойʺ, περὶ τὰ ἐπιτήδεια ἦσαν (ibid. III, 5, 7) –

ʺони были заняты продовольствием (провиантом)ʺ;

4. приблизительное число (около чего?): περὶ ἑξήκοντα – ʺоколо шестидесятиʺ.

Предлоги ἕνεκα и χάριν, как большинство производных (несобственных)

предлогов, сочетаются с родительным падежом, но в отличие от прочих ставятся

не перед, а после слова, к которому относятся. Оба они указывают на цель дейст‐

вия (ради кого? ради чего? для кого? для чего? из‐за кого? из‐за чего?): παιδιᾶς

χάριν – ʺради шуткиʺ, ψεύδεσθαι γλώσσης χάριν (Hes. Op. et di. 709) – ʺлгать ради

удовольствияʺ, στεφάνῳ σε χρυσῷ τῷδε σοφίας ἕνεκα στεφανοῦσι (cp. Aristoph. Av.

1274‐1275) – ʺони увенчивают тебя этим золотым венком за твой умʺ.

Функции падежей
Genetivus characteristicus

Genetivus characteristicus (ʺродительный характеризующийʺ) ставится в

качестве именной части сказуемого (в сочетании с ἐστί) при подлежащем, обычно

выраженном инфинитивом, и обозначает лицо, которому принадлежит действие

или состояние, заключённое в подлежащем (свойственно кому? есть признак ко‐

го? есть дело кого? есть долг кого?): μηδὲν ἁμαρτεῖν ἐστι θεῶν (Simon. ap. Demosth.

Cor. 289 и 290) – ʺни в чём не ошибаться свойственно богамʺ, οὐδ᾿ ἔμοιγε δοκ
δικαίου τοῦτ᾿ εἶναι πολίτου (Demosth. Chers. 72) – ʺэто мне кажется недостойным

справедливого гражданинаʺ.

Текст

1. Ζηλῶ σε τῆς εὐγλωττίας (Aristoph. Eq. 837). 2. Ἡ γὰρ σιωπὴ μαρτυρεῖ τὸ μὴ

θέλειν¹ (Men. Sent. Byz. 308). 3. Τοὺς λόγους σου ὁ βίος βεβαιούτω (Clit. Sent. 48). 4. Τὸ

πολλὰ τολμᾶν πόλλ᾿ ἁμαρτάνειν ποιεῖ (Men. Sent. Byz. 774). 5. Τελεύτα ἀλύπως

(Sept. sap. praec. 218). 6. Φίλοις ἀεὶ ἐβοήθουν (cp. Sol. ap. Sept. sap. sent. 216). 7.
20

Ἐλέφαντα² ἐκ μυίας ποιεῖς (Greg. Paroem. 2, 31). 8. Σιγᾶν ἄμεινον³ ἢ λαλεῖν ἃ μὴ

πρέπει (Men. Sent. Byz. 710). 9. Ὁπότε δεῖ πράττειν, λόγῳ μὴ χρῶ (Sent. Sex. 163 b). 10.

Τὸν τὰ ἀλλότρια περιεργαζόμενον ἐμισοῦμεν (cp. Chil. ap. Sept. sap. apophth. Frg. 3, 9).

11. Ὅπου ἡ βία πάρεστιν οἱ νόμοι ἀσθενοῦσιν (Aes. Prov. 136). 12. Ὁ πολλοῖς

φοβερὸς ὢν⁴ πολλοὺς φοβείσθω (Sol. ap. Sept. sap. apophth. 2, 19). 13. Οὐ θαυμαστόν

ἐστι τὸ γελᾶν ποιεῖν τοὺς θεατὰς ἀλλὰ τὸ δακρύειν καὶ κλαίειν (Plut. Laud. ips. 545

e). 14. Πῖνε μετὰ τὸ διψῆν. ἔσθιε μετὰ τὸ πεινῆν (Clit. Sent. 93‐94). 15. Ζῶμεν γὰρ οὐχ

ὡς θέλομεν, ἀλλ᾿ ὡς δυνάμεθα (Men. Sent. Byz. 273). 16. Ἐλευθέρου γάρ ἐστι

τἀληθῆ⁵ λέγειν (Men. Sent. Byz. 234). 17. Ἡμεῖς Ἕλληνες⁶ ὥσπερ περὶ τέλμα

βάτραχοι περὶ τὴν θάλατταν οἰκοῦμεν (cp. Plat. Phaed. 109 a‐b). 18. Διὰ τὸ πρᾶος καὶ

ἁπλοῦς καὶ φιλάνθρωπος εἶναι ἠξιοῦτο βασιλεύειν ὑπὸ τῶν Περσῶν (cp. Plut. Artax.

2, 32). 19. Σωκράτης ἔλεγεν θεοῦ μὲν εἶναι τὸ μηδενὸς δεῖσθαι, τὸ δ᾿ ὡς ἐλαχίστων

ἐγγυτάτω θεοῦ⁷ (Stob. Anth. III, 5, 33). 20. Οἱ Περσῶν βασιλεῖς πρὸ μὲν τῶν θυσιῶν

περὶ εὐσεβείας διαλέγονται, πρὸ δὲ τοῦ πίνειν περὶ σωφροσύνης, πολεμεῖν δὲ

μέλλοντες περὶ ἀνδρείας⁸ (Stob. Anth. IV, 2, 26). 21. Μηδέποτε δοῦλον ἡδονῆς

σαυτὸν ποίει·/ λάγνης γυναικός ἐστιν οὐκ ἀνδρὸς τόδε⁹ (Anaxand. Frg. 60). 22.

Ἰφικράτης πρὸς δὲ Ἁρμόδιον, τὸν τοῦ παλαιοῦ Ἁρμοδίου ἀπόγονον, εἰς δυσγένειαν

αὐτῷ λοιδορούμενον ἔφη ʺτὸ μὲν ἐμὸν ἀπ᾿ ἐμοῦ γένος ἄρχεται, τὸ δὲ σὸν ἐν σοὶ

παύεταιʺ (Plut. Reg. et imper. apophth. 187 b). 23. Διογένης πωλούμενος ἐν Κορίνθῳ,

ἐρομένου τοῦ κήρυκος ʺτί ἐπίστασαι;ʺ ʺἀνθρώπωνʺ ἔφη ʺἄρχεινʺ. καὶ ὁ κῆρυξ

γελάσας ʺμέγα ἐπιτήδευμα πωλῶ, εἴ τις θέλει πρίασθαι κύριονʺ¹⁰ (Stob. Anth. III, 3,

52). 24. Ἕνεκα καὶ χάριν διαφέρει. ὁ μὲν γὰρ ἕνεκα ψιλὴν τὴν αἰτίαν δηλοῖ, οἷον

ʺἕνεκα Ἀλεξάνδρου καὶ ἕνεκα Ἑλένης ἐστράτευσε Μενέλαοςʺ· ὁ δὲ χάριν μετὰ τῆς

αἰτίας δηλοῖ καὶ τὴν χάριν, οἷον ʺχάριν Μενελάου Ἀχιλλεὺς ἐστράτευσεʺ, τουτέστι

Μενελάῳ χαριζόμενος¹¹ (Ammon. Adfin. voc. diff. 173). 25. Λακεδαιμόνιοι μουσικῆς

ἀπείρως εἶχον· ἔμελε γὰρ αὐτοῖς γυμνασίων καὶ ὅπλων. εἰ δέ ποτε ἐδεήθησαν τῆς

ἐκ Μουσῶν ἐπικουρίας ἢ νοσήσαντες ἢ παραφρονήσαντες ἢ ἄλλο τι τοιοῦτον

δημοσίᾳ παθόντες, μετεπέμποντο ξένους ἄνδρας οἷον ἰατροὺς ἢ καθαρτὰς κατὰ

πυθόχρηστον. μετεπέμψαντό γε μὴν Τέρπανδρον καὶ Θάλητα καὶ Τυρταῖον καὶ


20

τὸν Κυδωνιάτην Νυμφαῖον καὶ Ἀλκμᾶνα. καὶ Θουκυδίδης δὲ ὁμολογεῖ ὅτι μὴ

ἐσπουδασμένως περὶ παιδείαν εἶχον, ἐν οἷς λέγει περὶ Βρασίδου. λέγει γοῦν ὅτι ἦν

οὐ δὲ ἀδύνατος εἰπεῖν, ὡς Λακεδαιμόνιος¹² (Ael. Var. hist. XII, 50).

Примечания

1. Эта сентенция Менандра написана ямбическим триметром (подробнее см.

грам. справ.); тот же самый размер и в № 4, 8, 15, 16, 21. 2. ἐλέφαντα – acc. s. см.

ἐλέφας. 3. ἄμεινον ‐ лучше (сравн. ст. к εὖ). 4. ὤν – будучи (part. praes. см. εἰμί). 5.

τἀληθῆ = τὰ ἀληθῆ (асс. pl. n см. ἀληθής). 6. Ἕλληνες – nom. pl. см. Ἕλλην. 7.

μηδενός – gen. s. n см. μηδείς (при δεῖσθαι); τὸ δ᾿ ὡς ἐλαχίστων подразумевается

δεῖσθαι; ἐγγυτάτω – превосх. ст. к ἐγγύς. 8. βασιλεῖς – nom. pl. см. βασιλεύς;

μέλλοντες – собираясь (nom. pl. m part. praes. act. см. μέλλω). 9. γυναικός – gen. s.

см. γυνή; ἀνδρός ‐ gen. s. см. ἀνήρ. 10. (τοῦ) κήρυκος – gen. s. см. κῆρυξ; ἐπίστασαι –

2 s. praes. ind. med. см. ἐπίσταμαι; γελάσας – засмеявшись (nom. s. m part. ao. act.

см. γελάω). 11. ἐστράτευσε – отправился в поход (3 s. ao. ind. act. см. στρατεύω);

(τὴν) χάριν – асс. s. см. χάρις. 12. ἐδεήθησαν – нуждались, испытывали необходи‐

мость (3 pl. ao. ind. pass. см. δέω); νοσήσαντες – заболев (nom. pl. part. ao. act. см.

νοσέω); παραφρονήσαντες – впав в помешательство (nom. pl. ао. praes. act. см.

παραφρονέω); παθόντες – претерпев (nom. pl. part. ао. 2 act. см. πάσχω); ἄνδρας –

acc. pl. см. ἀνήρ; Терпандр, знаменитый поэт и музыкант VII в. до н.э. с острова

Лесбос, изобретатель семиструнной лиры (до этого была известна лишь четырёх‐

струнная), был по совету дельфийского оракула приглашён в Спарту во время

внутренних раздоров. Слушая его игру, люди оставляли вражду, приходили к со‐

гласию и взаимопониманию. Ещё один греческий поэт и музыкант VII в. до н.э.

Фалет Гортинский с острова Крит был призван спартанцами либо для борьбы с

чумой, либо для предотвращения гражданской войны. Воинственные стихи Тир‐

тея Афинского, также приглашённого по велению дельфийского оракула, лучше

советов любого полководца подняли боевой дух и помогли спартанцам победить

во время второй войны с мессенскими илотами. Поэт Алкман из лидийских


20

Сард, писавший хоровую лирику, согласно господствующей версии предания,

попал в Спарту в качестве раба. О личности Нимфея Кидонского ничего не из‐

вестно; μετεπέμψαντο – пригласили (3 pl. ao. ind. act. см. μεταπέμπομαι); Θάλητα

– acc. s. см. Θάλης; Ἀλκμᾶνα ‐ acc. s. см. Ἀλκμάν; εἰπεῖν – сказать (inf. ao. 2 act. см.

λέγω).

Лексический минимум

ἀδύνατος 2 невозможный, бессильный неспособный сделать что‐либо (+ inf.)

ἀλλότριος 3 чужой

ἁμαρτάνω (основа ἁμαρτ‐/ἁμαρτη‐), fut. ἁμαρτησομαι, ao. 2 ἥμαρτον, pf.

ἡμάρτηκα ошибаться, погрешать в чём‐либо (+ gen.; + асс. мест. или прил. n)

ἀνδρεία (ἡ) мужество, храбрость, отвага

ἀξιόω (основа ἀξιω‐), fut. ἀξιώσω, ao. ἠξίωσα, pf. ἠξίωκα, pf. pass. ἠξίωμαι, ao.

pass. ἠξιώθην считать достойным, удостаивать кого‐либо (+ асс.) чего‐либо (+ gen./

+ inf.)

βεβαιόω (основа βεβαιω‐), fut. βεβαιώσω, ao. ἐβεβαίωσα, ao. pass. ἐβεβαιώθην ук‐

реплять, упрочивать; подтверждать, доказывать что‐либо (+ асс.)

βία (ἡ) сила, насилие

βοηθέω (основа βοηθη‐), fut. βοηθήσω, ao. ἐβοήθησα, pf. βεβοήθηκα, pf. pass.

βεβοήθημαι, ao. pass. ἐβοηθήθην спешить на помощь, помогать кому‐либо (+ dat.)

γὲ (энкл. част.) по крайней мере, именно, как раз

γελάω (основа γελᾰσ‐), fut. γελάσομαι, ao. ἐγέλᾰσα, ao. pass. ἐγελάσθην смеяться,

осмеивать кого‐либо/ что‐либо (+ асс.)

δακρύω (основа δακρῡ‐), fut. δακρύσω, ao. ἐδάκρυσα, pf. δεδάκρυκα, pf. pass.

δεδάκρυμαι проливать слёзы, плакать

δέω (основа *δεϜ‐/ δε‐/ δεη‐), fut. δεήσω, ao. ἐδέησα, pf. δεδέηκα нуждаться, иметь

недостаток в чём‐либо (+ gen.), δεῖ (безлич.) должно, следует, нужно, необходимо

(+ inf.); δέομαι, fut. δεήσομαι, c ao. pass. ἐδεήθην нуждаться, иметь недостаток, же‐

лать чего‐либо (+ gen./ + inf.), просить кого‐либо (+ gen.)


20

δηλόω (основа δηλω‐), fut. δηλώσω, ao. ἐδήλωσα, pf. δεδήλωκα, ao. pass. ἐδηλώθην

являть, обнаруживать, показывать, выражать что‐либо (+ асс.)

διψάω (основа διψη‐), fut. διψήσω, ao. ἐδίψησα, pf. δεδίψηκα чувствовать жажду,

жаждать

ἕνεκα (предл.) ради, из‐за, по причине, для, за (+ gen.)

ζάω (основа ζη‐/ βιω‐) (в praes. изредка заменяется βιόω), impf. ἔζων и ἔζην, fut.

ζήσω, ζήσομαι и βιώσομαι, ao. 1 ἐβίωσα, ао. 2 ἔβιων, pf. βεβίωκα жить, существо‐

вать; τὸ ζῆν жизнь

Κόρινθος (ἡ) Коринф, город на Истмийском перешейке

λαλέω (основа λᾰλη‐), fut. λαλήσω, ao. ἐλάλησα, pf. λελάληκα болтать, лепетать

λοιδορέω (основа λοιδορη‐), fut. λοιδορήσω, ao. ἐλοιδόρησα, pf. λελοιδόρηκα, ao.

pass. ἐλοιδορήθην бранить, ругать, порицать кого‐либо (+ асс.); λοιδορέομαι =

λοιδορέω

μεταπέμπομαι посылать за, призывать, приглашать к себе кого‐либо (+ асс.)

μηδέποτε (нар.) никогда

μισέω (основа μῑση‐), fut. μισήσω, ao. ἐμίσησα, pf. μεμίσηκα, pf. pass. μεμίσημαι,

ao. pass. ἐμισήθην ненавидеть кого‐либо/ что‐либо (+ асс.)

μοῦσα (ἡ) муза, богиня‐покровительница искусств

μουσικός 3 мусический, относящийся к музам; μουσική (sc. τέχνη) (ἡ) любое из

искусств, находившееся в сфере ведения муз, особ. поэзия, исполнявшаяся под

музыку

ξένος 3 чужой; ξένος (ὁ) чужеземец, гость, гостеприимец

οἰκέω (основа οἰκη‐), fut. οἰκήσω, ao. ᾤκησα, pf. ᾤκηκα, pf. pass. ᾤκημαι, ao. pass.

ᾠκήθην обитать, жить, населять что‐либо (+ асс.)

ὁπότε (союз) когда

ὅπου (нар.) где

πάρειμι (от εἰμί) присутствовать, быть возле кого‐либо/ чего‐либо (+ dat.)

πεινάω (основа πεινη‐), fut. πεινήσω, ao. ἐπείνησα, pf. πεπείνηκα быть голодным,

голодать
20

περί (предл.) вокруг, около, о, из‐за, за (+ gen.); (в прозе редко) возле, вследствие (+

dat.); у, около, вокруг, рядом, относительно, приблизительно (+ асс.)

πολεμέω (основа πολεμη‐), fut. πολεμήσω, ao. ἐπολέμησα, pf. πεπολέμηκα, pf.

pass. πεπολέμημαι, ao. pass. ἐπολεμήθην воевать, сражаться с кем‐либо (+ dat.)

πωλέω (πωλη‐), fut. πωλήσω, ao. ἐπώλησα, ao. pass. ἐπωλήθην продавать кого‐

либо / что‐либо (+ асс.)

σιγάω (основа σῑγη‐), fut. σιγήσομαι, ao. ἐσίγησα, pf. σεσίγηκα, pf. pass. σεσίγημαι,

ao. pass. ἐσιγήθην молчать; умалчивать, обходить молчанием что‐либо (+ асс.)

τελευτάω (основа τελευτη‐), fut. τελευτήσω, ao. ἐτελεύτησα, pf. τετελεύτηκα, ao.

pass. ἐτελευτήθην оканчивать что‐либо (+ асс.); умирать

τολμάω (основа τολμη‐), fut. τολμήσω, ao. ἐτόλμησα, pf. τετόλμηκα отваживаться,

дерзать, осмеливаться на что‐либо (+ асс.)

φοβέω (основа φοβη‐), fut. φοβήσω, ao. ἐφόβησα, pf. pass. πεφόβημαι, ao. pass.

ἐφοβήθην пугать, устрашать кого‐либо (+ асс.); φοβέομαι c fut. φοβήσομαι и

φοβηθήσομαι, с ао. рass. ἐφοβήθην бояться, пугаться, опасаться кого‐либо/ чего‐

либо (+ асс.)

φοβερός 3 страшный, ужасный кому‐либо (+ dat.)

χαρίζομαι (основа χᾰριδ‐), fut. χαρίσομαι и атт. χαριοῦμαι, ao. ἐχαρισάμην, pf.

κεχάρισμαι, ao. pass. ἐχαρίσθην делать приятное, угождать кому‐либо (+ dat.)

χάριν (предл.) в угоду, ради, для, из‐за, по причине (+ gen.)

χράομαι (основа χρη‐), impf. ἐχρώμην, fut. χρήσομαι, ao. ἐχρησάμην, pf. κέχρημαι,

ao. pass. ἐχρήσθην пользоваться чем‐либо (+ dat.)

ὡς (нар.) как, словно, подобно тому как

Упражнения

1. Образуйте все известные вам формы настоящего времени и имперфекта (prae‐

sens indicativi activi/ medii (passivi), imperfectum activi/ medii (passivi), imperativus

praesentis activi/ medii (passivi), infinitivus praesentis activi/ medii (passivi), particip‐

ium praesentis medii (passivi)) глаголов:


20

οἰκέω, λυπέω, ῥέω, νικάω, γελάω, πεινάω, ἀξιόω, βεβαιόω, ῥιγόω.

2. Просклоняйте словосочетания:

ὁ ἀλλότριος οἶκος, ἡ Ἀττικὴ μοῦσα, τὸ φοβερὸν θηρίον, ἡ πολλὴ βία, ἡ ἡδεῖα ἀοιδή,

ὁ ἔνδοξος ποιητής, τὸ μουσικὸν δεῖπνον, ὁ μέγας κάλως, ἡ ἵλεως θεά, ὁ σιδηροῦς

λόγος, ἡ ὑμετέρα ἀδελφιδῆ, ἡ ξένη γῆ, ἡ χαλκῆ παρθένος, Θαλῆς ὁ Μιλήσιος, ὁ

ξύλινος νοῦς, τὸ στερεὸν ὀστοῦν, ἡ πολὺς ὁδός.

3. Определите части речи и их формы. Замените (там, где это возможно) единст‐

венное число множественным и наоборот:

οἰκῶ, οἴκῳ, φόβου, φοβοῦ, βοηθοῦμεν, λυπῇ, λύπῃ, ἐλύπουν (2), πολεμεῖς,

πολέμοις, φιλεῖσθε (2), πωλεῖν, ῥέουσιν, ποιεῖ, ποίει; θέᾳ, θεᾷ (2), θεωμέναις,

ἐμειδιᾶτε, τελευτήν, τελευτᾶν, κτῶμαι, τολμᾷ, τόλμῃ, ἡττάσθω, ἐπειρῶντο, σιγῆς,

σιγᾷς, ἐσίγας, σίγα, ἐπεινῆτε, ἐξαπατώντων, δίψης, διψῇς; βεβαίου (2), ἀξιοῖ (2),

ἄξιοι, δηλοῦνται, ἐζηλούμεθα, στεφάνου (2), στεφανοῦ, ἐστεφάνου, ἐστεφανοῦ.

4. К каким греческим корням восходят русские слова:

муза, Ксения, аксиома, мизантроп, периферия, адинамия, музей, дипсомания,

синойкизм, ксенофобия, период, музыка, аксиология, экуменизм, дакриоцистит,

периметр, гомеотелевт.

5. Переведите с русского языка на греческий:

1. Будь мудрым (букв. пользуйся мудростью)! 2. Мы ненавидим несправедливость.

3. Пусть они не приобретают друзей быстро! 4. Время всё (πάντα) делает явным

(обнаруживает). 5. Почему вы смеётесь? 6. Подражай достойному [подражания]!

7. Невозможно жить славно без того, чтобы не поступать благоразумно, прекрас‐

но и справедливо. 8. Или говори (болтай), что (как) думаешь (мыслишь), или ду‐

май, что говоришь! 9. Я завидовал вашей рассудительности. 10. Почему ты мол‐

чал, когда брат тебя спрашивал? 11. Он всегда говорит о себе. 12. Они боялись за

страну. 13. Благочестие есть справедливость по отношению (относительно) к бо‐


20

гам. 14. Они серьёзно занимались философией. 15. Мы это делаем ради (в угоду)

детей. 16. Я это говорю не по (ради) назойливости. 17. Тот, кого боги любят, уми‐

рает молодым. 18. Справедливому человеку свойственно всегда говорить правду.

19. Мудрому человеку свойственно легко переносить бедность. 20. Презирайте

(пренебрегайте) тех, кто высоко ценит (букв. высоко ценящих) богатство и славу, а

добродетель – низко. 21. За (ради) доблесть и справедливость народ увенчивает

Каллия золотым венком (переведите действительным и страдательным залогом).


20

Урок 12
III склонение

Третье склонение составляют существительные всех трёх родов, прилага‐

тельные, несколько местоимений и числительных, основы которых оканчиваются на:

1. любые типы согласных:

– сонорные ‐ρ, ‐λ, ‐ν;

– взрывные губные ‐β, ‐π, ‐φ, заднеязычные ‐γ, ‐κ, ‐χ, переднеязычные ‐δ, ‐τ, ‐θ, а также ‐

ντ;

– щелевой ‐σ;

2. гласные ‐ι и ‐υ; ‐ο и ‐ω (редко);

3. дифтонги ‐ευ, ‐αυ, ‐ου.

Род имён существительных третьего склонения определяется по значению

(см. урок 3) и по конечным звукам основы.

Основы существительных мужского рода обычно оканчиваются на:

1. ‐ντ: (ὁ) ὀδούς, ὀδόντος (основа ὀδοντ‐) – ʺзубʺ, (ὁ) δράκων, δράκοντος (основа δρακοντ‐) –
ʺдракон, змеяʺ;
2. ‐ητ, ‐ωτ: (ὁ) πένης, πένητος (основа πενητ‐) – ʺбеднякʺ, (ὁ) γέλως, γέλωτος (основа γελωτ‐)
– ʺсмехʺ;
исключения:
– f – основы на ‐τητ (‐θητ);
– n – (τό) φῶς, φωτός (основа φωτ‐) – ʺсветʺ;
3. ‐ν: (ὁ) λιμήν, λιμένος (основа λιμεν‐) –
ʺгаваньʺ; исключения:
– f – основы на ‐γον, ‐δον, а также слова (ἡ) φρήν, φρενός (основа φρεν‐) – ʺгрудобрюшная пре‐
града, диафрагма, душа, сердце, умʺ, (ἡ) ἴς, ἰνός (основа ἰν‐) – ʺмускул, жила, силаʺ, (ἡ) ῥίς, ῥινός
(основа ῥιν‐) – ʺносʺ, (ἡ) ἀκτίς, ἀκτῖνος (основа ἀκτιν‐) – ʺлучʺ, (ἡ) γλωχίς, γλωχῖνος (основа
γλωχιν‐) – ʺкончик, стрелаʺ, (ἡ) ὠδίς, ὠδῖνος (основа ὠδιν‐) – ʺродовые болиʺ, (ἡ) εἰκών,
εἰκῶνος (основа εἰκων‐) – ʺобраз, изображениеʺ, (ἡ) ἠϊών, ἠϊόνος (основа ἠϊον‐) – ʺморской бе‐
регʺ, (ἡ) χθών, χθονός (основа χθον‐) – ʺземля, почва, странаʺ, (ἡ) χιών, χιόνος (основа χιον‐) –
ʺснегʺ, (ἡ) ἁλκυών, ἁλκυόνος (основа ἁλκυον‐) – ʺальциона, зимородокʺ, (ὁ, ἡ) χήν, χηνός (ос‐
нова χην‐) – ʺгусьʺ и некоторые другие;
4. ‐ρ: (ὁ) θήρ, θηρός (основа θηρ‐) – ʺзверьʺ, (ὁ) φώρ, φορός (основа φορ‐) –
ʺворʺ; исключения:
– f – (ἡ) χείρ, χειρός (основы χειρ‐ и χερ‐) – ʺрукаʺ, (ἡ) κήρ, κηρός (основа κηρ‐) – ʺзлая
смерть, гибельʺ, (ἡ) γαστήρ, γαστρός (основа γαστερ‐) – ʺжелудокʺ;
21

– n – основы на ‐αρ, а также (τό) πῦρ, πυρός (основа πυρ‐) – ʺогоньʺ и несклоняемые (τό)
πέλωρ – ʺчудовищеʺ и (τό) τέκμωρ – ʺзнак, признак, цель, конецʺ;
5. ‐ευ: (ὁ) γονεύς, γονέως (основа γονευ‐) – ʺродительʺ, (ὁ) φονεύς, φονέως (основа φονευ‐) –
ʺубийцаʺ;
6. ‐ω: (ὁ) ἥρως, ἥρωος (основа ἡρω‐) – ʺгеройʺ.

Основы существительных женского рода имеют на конце:

1. ‐γον, ‐δον: (ἡ) σταγών, σταγόνος (основа σταγον‐) – ʺкапляʺ, (ἡ) χελιδών, χελιδόνος (основа
χελιδον‐) – ʺласточкаʺ;
2. ‐τητ (‐θητ), ‐δ, ‐θ: (ἡ) κακότης, κακότητος (основа κακοτητ‐) – ʺзло, страдание, негодностьʺ,
(ἡ) ἐσθής, ἐσθῆτος (основа ἐσθητ‐) – ʺодеждаʺ, (ἡ) ἔρις, ἔριδος (основа ἐριδ‐) – ʺспор, ссора, со‐
стязаниеʺ, (ἡ) ἐλπίς, ἐλπίδος (основа ἐλπιδ‐) – ʺнадеждаʺ;
исключения:
– m – (ὁ) πούς, ποδός (основа ποδ‐) – ʺнога, ступняʺ, (ὁ, ἡ) ὄρνις, ὄρνιθος (основа ὀρνιθ‐) –
ʺптицаʺ;
3. ‐ι, ‐υ с nom. s. на ‐ις, ‐υς: (ἡ) πόλις, πόλεως (основа πολι‐) – ʺгородʺ, (ἡ) ἰσχύς, ἰσχύος (основа
ἰσχυ‐) – ʺсилаʺ;
исключения:
– m – (ὁ) ὄφις, ὄφεως (основа ὀφι‐) – ʺзмеяʺ, (ὁ) ἔχις, ἔχεως (основа ἐχι‐) – ʺгадюкаʺ, (ὁ) ὄρχις,
ὄρχεως (основа ὀρχι‐) – ʺяичкоʺ (анат.), (ὁ) βότρυς, βότρυος (основа βοτρυ‐) – ʺвиноградная
гроздь, виноградʺ, (ὁ) ἰχθύς, ἰχθύος (основа ἰχθυ‐) – ʺрыбаʺ, (ὁ) μῦς, μυός (основа μυ‐) –
ʺмышьʺ, (ὁ) νέκυς, νέκυος (основа νεκυ‐) – ʺпокойник, трупʺ, (ὁ) στάχυς, στάχυος (основа
σταχυ‐) – ʺколосʺ, (ὁ) πέλεκυς, πελέκεως (основа πελεκυ‐) – ʺсекира, топорʺ, (ὁ) πῆχυς,
πήχεως (основа πηχυ‐) – ʺпредплечьеʺ, (ὁ, ἡ) σῦς (= ὖς), συός (основа συ‐) – ʺсвиньяʺ;
4. ‐ο: (ἡ) ἠχώ, ἠχοῦς (основа ἠχο‐) – ʺэхо, отголосокʺ, (ἡ) πειθώ, πειθοῦς (основа πειθο‐) –
ʺубеждениеʺ.

К среднему роду принадлежат существительные, основы которых оканчиваются


на:

1. ‐ατ, ‐αρ: (τό) πρᾶγμα, πράγματος (основа πραγματ‐) – ʺдело, вещьʺ, (τό) νέκταρ, νέκταρος
(основа νεκταρ‐) – ʺнектар, напиток боговʺ;
исключение: m – (ὁ) ψάρ, ψαρός (основа ψαρ‐) – ʺскворецʺ;
2. ‐ας, ‐ες (с nom. s. на ‐ος): (τό) κρέας, κρέως (основа κρεασ‐) – ʺмясоʺ, (τό) γένος, γένεος (ос‐
нова γένεσ‐) – ʺрод, происхождениеʺ;
3. ‐ι, ‐υ с nom. s. на ‐ι, ‐υ: (τό) σίναπι, σινάπεως (основа σιναπι‐) – ʺгорчицаʺ, (τό) ἄστυ, ἄστεως
(основа ἀστυ‐) – ʺгород, столицаʺ;
4. к среднему роду не относятся слова, которые имеют на конце основы взрывные губные β, π,
φ и заднеязычные γ, κ, χ.

При склонении имён третьего склонения к их основам добавляются оконча‐

ния, во многом сходные с окончаниями первого и второго склонений:

число singularis pluralis


21

падеж
m, f n m, f n
род
nominativus ‐ς, ‐ø ‐ø ‐ες ‐ᾰ
genetivus ‐ος ‐ων
dativus ‐ῐ ‐σῐ
accusativus ‐ν, ‐ᾰ = nom. (‐νς), ‐ᾰς = nom.
vocativus ‐ø, = nom. = nom. = nom. = nom.

Примечания

1. Им. пад. ед. ч. мужского и женского рода характеризуется либо окончанием ‐ς (сиг‐

матический именительный), либо нулевым окончанием (асигматический именитель‐

ный).

Сигматический именительный падеж имеют слова мужского и женского рода,

основы которых оканчиваются на согласные, кроме ‐ν, ‐ρ, ‐ς и ‐οντ, на гласные ‐ι, ‐υ, ‐

ω и дифтонги.

Причём при добавлении ‐ς на стыке основы и окончания происходят следующие

фонетические изменения:

– губные β, π, φ + ς > ψ;

– взрывные переднеязычные δ, τ, θ + ς > ς (из σς); основы на ‐ᾰντ и ‐εντ удлиняют при

этом гласный (ᾰ > ᾱ, ε > η);

– взрывные заднеязычные γ, κ, χ, а также κτ + ς > ξ;

Те же самые изменения имеют место и в дат. пад. мн. ч. (при присоединении

окончания ‐σῐ): nom. s. Ἄραψ, gen. s. Ἄραβος, dat. pl. Ἄραψι (основа Ἀραβ‐) (ὁ) – ʺарабʺ;

nom. s. ὄρνις, gen. s. ὄρνιθος, dat. pl. ὄρνισι (основа ὀρνιθ‐) (ὁ, ἡ) – ʺптицаʺ; nom. s.

ἐλπίς, gen. s. ἐλπίδος, dat. pl. ἐλπίσι (основа ἐλπιδ‐) – ʺнадеждаʺ; nom. s. μάστιξ, gen. s.

μάστιγος, dat. pl. μάστιξι (основа μαστιγ‐) (ἡ) – ʺбич, плеть, кнутʺ; nom. s. νύξ, gen. s.

νυκτός, dat. pl. νυξί (основа νυκτ‐) (ἡ) – ʺночьʺ; nom. s. ἅλς, gen. s. ἁλός, dat. pl. ἁλσί

(основа ἁλ‐) (ὁ) – ʺсольʺ; nom. s. ἰχθύς, gen. s. ἰχθύος, dat. pl. ἰχθύσι (основа ἰχθυ‐) (ὁ) –

ʺрыбаʺ; nom. s. ἐλέφᾱς, gen. s. ἐλέφᾰντος, dat. pl. ἐλέφᾱσι (основа ἐλεφᾰντ‐) (ὁ) –

ʺслонʺ.
21

Асигматический именительный падеж характеризует имена мужского и жен‐

ского рода с основой на ‐ν,1 ‐ρ, ‐ς и ‐οντ, а также имена среднего рода, основа которых

оканчивается на ‐ς и на согласные, не удерживающиеся на конце греческих слов (все

согласные, кроме ‐ν, ‐ρ, ‐ς, ‐ξ и ‐ψ: например, nom. s. σῶμα, gen. s. σώματος (основа

σωματ‐) (τό) – ʺтелоʺ).

Образование именительного падежа может в данном случае сопровождаться

либо удлинением последнего гласного основы – ε > η, ο > ω (у имён мужского и женского

рода),2 либо его качественным изменением – ε > ο (у имён среднего рода на ‐ς): напри‐

мер, nom. s. ποιμήν, gen. s. ποιμένος (основа ποιμεν‐) (ὁ) – ʺпастухʺ; nom. s. ῥήτωρ, gen.

s. ῥήτορος (основа ῥήτορ‐) (ὁ) – ʺораторʺ; nom. s. λέων, gen. s. λέοντος (основа λεοντ‐)

(ὁ) – ʺлевʺ; nom. s. τριήρης, gen. s. τριήρους < τριήρεος (основа τριηρεσ‐) (ἡ) – ʺтриера,

судно с тремя рядами гребцовʺ; nom. s. γένος, gen. s. γένους < γένεος (основа γενεσ‐)

(τό) – ʺрод, происхождениеʺ.

Аналогичное удлинение последнего гласного, правда, только у имён мужского и

женского рода с основой на ‐οντ имеет место и в дат. пад. мн. ч., но здесь гласный ο по‐

сле выпадения ‐ντ перед окончанием ‐σῐ переходит в ου: τοῖς λέουσι и др.

2. В вин. пад. ед. ч. мужского и женского рода окончание ‐ν после согласных обычно при‐

нимает вид ‐ᾰ: τὸν Ἄραβα, τὸν ῥήτορα, τὸν ποιμένα, τὸν ἐλέφαντα, τὸν λέοντα и т.д.

То же самое происходит и в вин. пад. мн. ч., где унаследованное от индоевропей‐

ского окончание ‐νς после согласных (кроме ‐σ) переходит, как правило, в ‐ᾰς: τοὺς

Ἄραβας, τοὺς ῥήτορας, τοὺς ποιμένας, τοὺς ἐλέφαντας, τοὺς λέοντας и т.д.

Во всех остальных случаях исконное ‐νς по аналогии с им. пад. мн. ч. заменяет‐

ся на ‐ες:3 τὰς πόλεις < *πόλενς (ср. αἱ πόλεις < πόλεες; nom. s. πόλις, gen. s. πόλεως

(ἡ) – ʺгородʺ), acc. pl. ἡδεῖς < *ἡδένς (cp. nom. pl. ἡδεῖς < ἡδέες; nom. s. ἡδύς, gen. s. ἡδέος

1
Исключение составляют (ἡ) ῥίς, gen. s. ῥινός – ʺносʺ, (ἡ) Σαλαμίς, gen. s. Σαλαμῖνος – ʺСаламинʺ, εἷς,
gen. s. ἑνός (основа ἑν‐) – ʺодинʺ, μέλας, gen. s. μέλᾰνος (основа μέλᾰν‐) – ʺчёрныйʺ, (ὁ) ὀδούς, gen. s.
ὀδόντος – ʺзубʺ.
2
Долгие гласные остаются без изменений.
3
См.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 45; Широков О. С. История греческого
языка, с. 125.
21

– ʺсладкий, приятныйʺ), acc. pl. ἀληθεῖς (ср. nom. pl. ἀληθεῖς < ἀληθέες; nom. s.

ἀληθής, gen. s. ἀληθοῦς < ἀληθέος – ʺистинныйʺ) и др.

3. Зват. пад. ед. ч. слов мужского и женского рода либо одинаков с именительным (у

βαρύτονα с основами на губные и заднеязычные, а также у ὀξύτονα4 и всех при‐

частий), либо представляет собой чистую основу (насколько это позволяет закон о

звуках на конце греческого слова – см. с.): ср. ὦ Ἄραψ – nom. s. Ἄραψ, ὦ ποιμήν – nom. s.

ποιμήν, ὦ λύων – nom. s. λύων (ʺразвязывающийʺ) и ὦ ῥῆτορ – nom. s. ῥήτωρ, ὦ πόλι –

nom. s. πόλις, ὦ σῶμα – nom. s. σῶμα.

4. Особенностью третьего склонения является то, что ударение в родительном и

дательном падежах всех чисел у односложных слов переносится на окончание;

причём там, где окончание кратко, ставится острое ударение, а там, где долго –

облечённое: например, ὁ μήν (ʺмесяцʺ), τοῦ μηνός, τῷ μηνί, τὸν μῆνα, ὦ μήν, οἱ

μῆνες, τῶν μηνῶν, τοῖς μησί(ν), τοὺς μῆνας.

К числу исключений относятся:

– односложные причастия, а также подвергнувшиеся стяжению трёхсложные

слова, которые удерживают во всех падежах ударение на основном слоге: напри‐

мер, ὤν, ὄντος и пр. – ʺбудучи, бывшиʺ, βάς, βάντος и пр. – ʺступивʺ, (τό) ἦρ < ἔᾰρ,

gen. s. ἦρος < ἔαρος и пр.;

– имена, у которых ударение переносится на окончание во всех указанных фор‐

мах кроме род. пад. мн. ч.: например, ὁ (ἡ) παῖς (ʺдитя, ребёнокʺ), τοῦ (τῆς)

παιδός, τῷ (τῇ) παιδί, τὸν (τὴν) παῖδα, ὦ παῖ, οἱ (αἱ) παῖδες, τῶν παίδων, τοῖς (ταῖς)

παισί, τοὺς (τὰς) παῖδας; аналогичным образом склоняются существительные (τό)

οὖς, gen. s. ὠτός – ʺухоʺ, (ὁ) δμώς, gen. s. δμωός – ʺпленник, раб, слугаʺ (поэт.), (ὁ)

Τρώς, gen. s. Τρωός – ʺтроянецʺ, (ὁ) θώς, gen. s. θωός – ʺшакалʺ, (ἡ) δᾷς, gen. s.

δᾳδός – ʺфакелʺ, (τό) φῶς, gen. s. φωτός – ʺсветʺ и прилагательное πᾶς, gen. s.

παντός – ʺвесь, всякийʺ.


21

5. Многие слова третьего склонения сохранили следы архаического чередования основ и

потому имеют не одну, а две основы, произведённые от одного и того же корня путём

изменения его конечных элементов: например, (ἡ) πόλις, gen. s. πόλεως (ʺгородʺ) – ос‐

новы πολι‐ и ποληι‐/ πολει‐; (τό) ὕδωρ, gen. s. ὕδατος (ʺводаʺ) – основы ὑδωρ‐ и ὑδατ‐ и

т.д.

Основы на ‐ρ и ‐λ

К основам на ‐ρ принадлежат существительные мужского рода, несколько

существительных женского и среднего родов, немногочисленные прилагательные

одного и двух окончаний и одно числительное.

Основу на ‐λ имеет только слово – (ὁ) ἅλς, gen. s. ἁλός – ʺсольʺ (в женском

роде (ἡ) ἅλς, gen. s. ἁλός – ʺсолёная вода, мореʺ).

Существительные с основой на ‐ρ можно условно разделить на два типа:

основной и архаический.

Существительные
Основной тип5
Образцы склонения

ὁ ἀθήρ – ʺость ὁ κρατήρ – ὁ θήρ – ὁ ῥήτωρ – ὁ κέλωρ –


(колоса), остриёʺ ʺкратерʺ (сосуд) ʺзверьʺ ʺораторʺ ʺсын, дитяʺ
основа ἀθερ‐ κρατηρ‐ θηρ‐ ῥητορ‐ κελωρ‐
singularis
nominativus ὁ ἀθήρ κρατήρ θήρ ῥήτωρ κέλωρ
genetivus τοῦ ἀθέρ‐ος κρατῆρ‐ος θηρ‐ός ῥήτορ‐ος κέλωρ‐ος
dativus τῷ ἀθέρ‐ῐ κρατῆρ‐ῐ θηρ‐ί [ῐ] ῥήτορ‐ῐ κέλωρ‐ῐ
accusativus τὸν ἀθέρ‐ᾰ κρατῆρ‐ᾰ θῆρ‐ᾰ ῥήτορ‐ᾰ κέλωρ‐ᾰ
vocativus ὦ ἀθήρ κρατήρ θήρ ῥῆτορ κέλωρ
pluralis
nominativus οἱ ἀθέρ‐ες κρατῆρ‐ες θῆρ‐ες ῥήτορ‐ες κέλωρ‐ες
genetivus τῶν ἀθέρ‐ων κρατήρ‐ων θηρ‐ῶν ῥητόρ‐ων κελώρ‐ων

4
Однако бывают и исключения: ὀξύτονα на ‐ις, ‐ιδος (например, ἐλπίς, gen. s. ἐλπίδος, voc. s. ἐλπί (ἡ) –
ʺнадеждаʺ), а также παῖς, gen. s. παιδός, voc. s. παῖ (ὁ, ἡ) – ʺдитя, ребёнокʺ и некоторые другие.
5
Точно так же склоняется и единственное существительное с основой на ‐λ – (ὁ, ἡ) ἅλς, gen. s. ἁλός.
21

dativus τοῖς ἀθέρ‐σῐ(ν) κρατῆρ‐σῐ(ν) θηρ‐σί(ν) [ῐ] ῥήτορ‐σῐ(ν) κέλωρ‐σῐ(ν)


accusativus τοὺς ἀθέρ‐ᾰς κρατῆρ‐ᾰς θῆρ‐ᾰς ῥήτορ‐ᾰς κέλωρ‐ᾰς
vocativus ὦ ἀθέρ‐ες κρατῆρ‐ες θῆρ‐ες ῥήτορ‐ες κέλωρ‐ες

Примечания

1. Им. пад. ед. ч. основ на ‐ρ образуется асигматически (за исключением μάρτῠς,

gen. s. μάρτῠρος (ὁ, ἡ) – ʺсвидетельʺ) и выделяется удлинением последнего гласно‐

го основы в том случае, если он был краток – ε > η, ο > ω; в прочих падежах основа

выступает в чистом виде.

2. Зват. пад. ед. ч. в словах ὀξύτονα равен им. пад., а в словах βαρύτονα представ‐

ляет собой чистую основу (существительное (ὁ) σωτήρ – ʺспасительʺ имеет в зват.

пад. ед. ч. ударение на первом слоге – ὦ σῶτερ).

Архаический тип

Архаический тип составляют несколько групп существительных:

I. Слова ὁ πατήρ – ʺотецʺ, ἡ μήτηρ – ʺматьʺ, ἡ θυγάτηρ – ʺдочьʺ, ὁ ἀνήρ – ʺмуж,

мужчинаʺ, ἡ γαστήρ – ʺжелудокʺ, ὁ ἀστήρ – ʺзвездаʺ, ἡ Δημήτηρ – ʺДеметраʺ, со‐

хранившие в склонении три ступени чередования конечного гласного основы –

длительную, нулевую и полную: ‐τηρ (nom. s.), ‐τρ (gen. s.; dat. s./ pl.), ‐τερ (все ос‐

тальные падежи).

Существительные этой группы имеют также следующие особенности:

– в дат. пад. мн. ч. индоевропейский слоговой сонант в положении между со‐

гласными даёт ρᾰ;

– ударение в формах с нулевой огласовкой ‐τρ (gen. s.; dat. s./ pl.) переносится на

окончание или на слог ‐ρᾰ‐ (dat. pl.), а в формах на ‐τερ ставится на гласном ε

(кроме зват. пад. ед. ч., где ударение отступает как можно ближе к началу слова).

Образцы склонения

(ὁ) πατήρ – ʺотецʺ (ἡ) μήτηρ – ʺматьʺ (ἡ) θυγάτηρ – ʺдочьʺ


21

singularis
nominativus πατήρ μήτηρ θυγάτηρ
genetivus πατρ‐ός μητρ‐ός θυγατρ‐ός
dativus πατρ‐ί [ῐ] μητρ‐ί [ῐ] θυγατρ‐ί [ῐ]
accusativus πατέρ‐ᾰ μητέρ‐ᾰ θυγατέρ‐ᾰ
vocativus πάτερ μῆτερ θύγατερ
pluralis
nominativus πατέρ‐ες μητέρ‐ες θυγατέρ‐ες
genetivus πατέρ‐ων μητέρ‐ων θυγατέρ‐ων
dativus πατρά‐σῐ [ᾰ] μητρά‐σῐ [ᾰ] θυγατρά‐σῐ [ᾰ]
accusativus πατέρ‐ᾰς μητέρ‐ᾰς θυγατέρ‐ᾰς
vocativus πατέρ‐ες μητέρ‐ες θυγατέρ‐ες

Примечания

1. Существительное (ἡ) γαστήρ – ʺжелудокʺ изменяется по образцу (ὁ) πατήρ.

2. Слово (ὁ) ἀστήρ – ʺзвездаʺ содержит огласовку ε во всех падежах, за исключени‐

ем им. пад. ед. ч. с длительной и дат. пад. мн. ч. с нулевой огласовкой; склоняется

оно как (ὁ) ἀθήρ (см. основной тип), но в дат. пад. мн. ч. имеет форму ἀστράσι:

nom. s. ἀστήρ, gen. s. ἀστέρος, dat. s. ἀστέρι, acc. s. ἀστέρα, voc. s. ἀστήρ, nom. pl.

ἀστέρες, gen. pl. ἀστέρων, dat. pl. ἀστράσι, acc. pl. ἀστέρας.

3. В склонении (ὁ) ἀνήρ – ʺмуж, мужчинаʺ аттический диалект обобщил нулевую

ступень со вставным согласным ‐δ‐ для всех падежей, кроме именительного и зва‐

тельного ед. ч.: nom. s. ἀνήρ, gen. s. ἀνδρός, dat. s. ἀνδρί, acc. s. ἄνδρα, voc. s. ἄνερ,

nom. pl. ἄνδρες, gen. pl. ἀνδρῶν, dat. pl. ἀνδράσι, acc. pl. ἄνδρας.

4. Имя богини земледелия Деметры – (ἡ) Δημήτηρ имеет нулевую огласовку так‐

же в вин. пад. ед. ч. и во всех формах (кроме им. пад. ед. ч.) переносит ударение

как можно ближе к началу слова: nom. s. Δημήτηρ, gen. s. Δήμητρος, dat. s.

Δήμητρι, acc. s. Δήμητρα, voc. s. Δήμητερ.

II. Слова среднего рода на ‐αρ, которые в большинстве случаев не имеют полной

парадигмы склонения (чаще всего встречаются в им. и вин. пад. ед. ч.); самыми

употребительными из них являются: (τό) νέκταρ, gen. s. νέκταρος – ʺнектар, напи‐


21

ток боговʺ, (τό) θέναρ, gen. s. θέναρος – ʺладоньʺ, (τό) ἔᾰρ, gen. s. ἔαρος (атт. стяж.

ἦρ, gen. s. ἦρος) – ʺвеснаʺ.

III. Немногочисленные двуосновные существительные, как правило, среднего ро‐

да, которые имеют основу на ‐ρ только в им., вин. и зват. пад. ед. ч.: (τό) ὕδωρ, gen.

s. ὕδατος – ʺводаʺ, (τό) ἧπαρ, gen. s. ἥπατος – ʺпеченьʺ, (τό) ἦμαρ, gen. s. ἥματος –

ʺденьʺ (= атт. ἡμέρα), (τό) ὄναρ и неуп. ὄνειραρ, gen. s. ὀνείρατος – ʺсон, сновиде‐

ниеʺ, (τό) φρέαρ, gen. s. φρέατος – ʺколодецʺ, (τό) στέαρ, gen. s. στέατος – ʺжирʺ и

(ἡ) δάμαρ, gen. s. δάμαρτος – ʺжена, супругаʺ (поэт.).

IV. Слово (ἡ) χείρ – ʺрукаʺ имеет во дат. пад. мн. ч. основу χερ‐: nom. s. χείρ, gen. s.

χειρός, dat. s. χειρί, acc. s. χεῖρα, nom. pl. χεῖρες, gen. pl. χειρῶν, dat. pl. χερσί, acc.

pl. χεῖρας.

V. Существительное (τό) πῦρ, gen. s. πυρός – ʺогоньʺ во мн. ч. изменяется по II

склонению – (τά) πυρά.

Прилагательные

К основам на ‐ρ относятся немногочисленные прилагательные одного или

двух окончаний (обычно это сложные образования, вторую часть которых состав‐

ляют существительные с основой на ‐ρ): μάκαρ (m, f, n), gen. s. μάκαρος – ʺбла‐

женный, счастливыйʺ; μακρόχειρ (m, f, n), gen. s. μακρόχειρος – ʺдлиннорукийʺ;

ἀπάτωρ (m, f), ἄπατορ (n), gen. s. ἀπάτορος – ʺне имеющий отцаʺ; ἀμήτωρ (m, f),

ἄμητορ (n), gen. s. ἀμήτορος – ʺне имеющий материʺ и др.

Образцы склонения

singularis pluralis singularis pluralis


m, f, n m, f, n m, f n m, f n
nominativus μάκα‐ρ μάκαρ‐ες ἀπάτωρ ἄπατορ ἀπάτορ‐ες ἀπάτορ‐ᾰ
genetivus μάκαρ‐ος μακάρ‐ων ἀπάτορ‐ος ἀπατόρ‐ων
dativus μάκαρ‐ῐ μάκαρ‐σῐ(ν) ἀπάτορ‐ῐ ἀπάτορ‐σῐ(ν)
accusativus μάκαρ‐ᾰ μάκαρ‐ᾰς ἀπάτορ‐ᾰ ἄπατορ ἀπάτορ‐ᾰς ἀπάτορ‐ᾰ
21

Числительные

Склонение числительного τέτταρες (общегреч. τέσσαρες) (m, f), τέτταρα (обще‐


греч. τέσσαρα) (n) – ʺчетыреʺ

m, f n
nominativus τέτταρ‐ες τέτταρ‐ᾰ
genetivus τεττάρ‐ων
dativus τέτταρ‐σῐ(ν)
accusativus τέτταρ‐ᾰς τέτταρ‐ᾰ

Предлоги ὑπέρ, μέχρι

Предлог ὑπέρ управляет двумя падежами – родительным и винительным.

С родительным падежом ὑπέρ указывает на:

1. нахождение сверху, поверх, над, за кем‐либо или чем‐либо (выше кого? выше

чего? над кем? над чем? где?): ὑπὲρ κεφαλῆς – ʺвыше головы, над головойʺ, ὑπὲρ

τῆς κώμης γήλοφος ἦν (ср. Xenoph. Anab. I, 10, 12) – ʺнад деревней был холмʺ, τηλοῦ

ὑπὲρ πόντου (Hom. Od. XIII, 257) – ʺдалеко за моремʺ;

2. лицо или предмет, в защиту или в интересах которого совершается действие (в

защиту кого? в защиту чего? в интересах кого? в интересах чего?): ὑπὲρ τοῦ φίλου

– ʺза, ради другаʺ, ὑπὲρ Λακεδαιμονίων λέγειν (Aristoph. Ach. 369 и др.) – ʺговорить

в защиту лакедемонянʺ, θνῆσκε ὑπὲρ πατρίδος (Peri. ap. Sept. sap. sent. 215 и др.) –

ʺумирай за отечествоʺ.

С винительным падежом ὑπέρ обозначает:

1. пребывание за, по ту сторону чего‐либо или движение через что‐либо (за чем?

по ту сторону чего? через что? куда?): ὑπὲρ Ἑλλήσποντον (Xenoph. Anab. I, 1, 9) –

ʺпо ту сторону Геллеспонтаʺ, λίθους τρεῖς ὑπὲρ τῆς ὁδοῦ διαβάλλειν (Theoph. Char.

16, 3) – ʺперебрасывать три камня через дорогуʺ;

2. превышение меры или числа (сверх чего? выше чего? больше чего?): ὑπὲρ

ἄνθρωπον (Xenoph. Cyr. VIII, 7, 3 и др.) – ʺвыше человеческих силʺ, ὑπὲρ τὸν

Τιθωνὸν ὁ γέρων ἔζη (Luc. Dial. mort. 17, 1) – ʺстарик жил дольше Тифонаʺ, ὑπὲρ

θεόν – ʺпротив (сверх) воли богаʺ.


21

Предлог μέχρι, как и большинство производных (несобственных) предло‐

гов, сочетается с родительным падежом и обозначает точку в пространстве или во

времени, служащую границей распространения какого‐либо действия (до чего?):

μέχρι Ἐρυθρᾶς θαλάττης (Xenoph. Cyr. VIII, 6, 20) – ʺдо Красного моряʺ, μέχρι

τούτου τοῦ χρόνου – ʺдо этого времениʺ, μέχρι τεττάρων ἡμερῶν (Xenoph. Hell. III, 1,

17) – ʺв течение (до истечения) семи днейʺ.

Текст

1. Τὰ ὑπὲρ ἡμᾶς οὐδὲν πρὸς ἡμᾶς (Arsen. Apophth. 15, 95 c). 2. Ἀεὶ Λεοντῖνοι περὶ

τοὺς κρατῆρας¹ (Diog. Paroem. 2, 50). 3. Ὑπὲρ ὄνου σκιᾶς (Men. Frg. 153). 4. Ἡ καθ᾿

Ὅμηρον τοῦ κόσμου τάξις ἥδε ἐστίν· τὸ μέσον κέντρον ἐστὶν ἡ γῆ. πρῶτος ἀπὸ γῆς

μέχρι νεφελῶν ἐστιν ὁ ἀήρ, εἶτα ὁ ὑπὲρ τὰς νεφέλας τόπος αἰθήρ, ὃν καὶ

ὁμωνύμως τῷ στερεμνίῳ οὐρανὸν καλεῖται. ὑπὸ δὲ γῆς ἐστιν ὁ Ἅιδης καὶ ὁ

Τάρταρος (cp. Sch. Hom. Il. VIII, 16 b 2, Ariston. Sign. Il. II, 458). 5. Θηρῶν ἁπάντων

ἀγριωτάτη γυνή² (ср. Men. Sent. Byz. 342). 6. Εἷς οὐδείς, δύο πολλοί, τρεῖς ὄχλος,

τέσσαρες πανήγυρις (Aes. Prov. 117). 7. Αἴσωπος τοὺς ῥήτορας ἔφη ὁμοίους εἶναι

τοῖς βατράχοις· τοὺς μὲν γὰρ ἐν ὕδατι κελαδεῖν, τοὺς δὲ πρὸς κλεψύδραν³ (Aes. Sent.

22 a; cp. Gorg. ap. Gnom. Vat. 167). 8. Μαχαίρᾳ μὴ πῦρ σκαλεύειν⁴ (Arsen. Apophth. 11, 5

a). 9. Ἀστέρας ἀριθμεῖς (Diog. Paroem. 1, 15). 10. Τὰ δὶς τέτταρα ὀκτώ ἐστιν (cp. Plat.

Resp. 337 b и др.). 11. Ἄνθρωπος γαστρὸς ἡττώμενος ὅμοιος θηρίῳ (Sent. Sex. 270). 12.

Οὐχ ὁ τόπος τὸν ἄνδρα, ἀλλ᾿ ὁ ἀνὴρ τὸν τόπον ἔντιμον ποιεῖ (Gnom. Vat. 440). 13.

Χεὶρ χεῖρα νίπτει, δάκτυλοι δὲ δακτύλους (Men. Sent. Byz. 832). 14. Ὠγυγίη τις νῆσος

ἀπόπροθεν εἰν ἁλὶ κεῖται·/ ἔνθα μὲν Ἄτλαντος θυγάτηρ, δολόεσσα Καλυψώ,/ ναίει

ἐϋπλόκαμος, δεινὴ θεός⁵ (Hom. Od. VII, 244‐246). 15. Δήμητερ καὶ Δάματερ⁶ διαφέρει

παρὰ τοῖς Ἀττικοῖς …. Δήμητερ γάρ … ἐστὶν ἐπὶ τῆς θεοῦ, Δάματερ δὲ ἐπὶ

θαυμασμοῦ (ср. Tryph. 17, frg. 3). 16. Σχολαστικὸς μετὰ δύο ἑταίρων διελέγετο. τοῦ

ἑνὸς οὖν εἰπόντος, ὅτι μὴ δίκαιόν ἐστι πρόβατον σφάζεσθαι· γάλα γὰρ καὶ ἔριον

φέρει· καὶ τοῦ ἄλλου εἰπόντος, ὅτι μηδὲ βοῦν προσήκει ἀναιρεῖσθαι γάλα

παρέχουσαν καὶ ἀροτριῶσαν· ὁ σχολαστικὸς ἔφη μηδὲ χοῖρον δίκαιον εἶναι


22

ἀναιρεῖσθαι ἧπαρ παρέχοντα καὶ οὖθαρ καὶ βουλβάν⁷ (Philogel. 103). 17. Αὐτίκα μοι

κατὰ μὲν χροιὴν ῥέει ἄσπετος ἱδρώς,/ πτοιῶμαι δ᾿ ἐσορῶν ἄνθος ὁμηλικίης/

τερπνὸν ὁμῶς καὶ καλόν, ἐπεὶ πλέον ὤφελεν εἶναι·/ ʹἀλλ᾿ ὀλιγοχρόνιον γίνεται

ὥσπερ ὄναρ/ ἥβη τιμήεσσα· τὸ δ᾿ οὐλόμενον καὶ ἄμορφον/ αὐτίχ᾿ ὑπὲρ κεφαλῆς

γῆρας ὑπερκρέμαται⁸ (Theog. Eleg. I, 1017‐1022). 18. Καλεῖται δ᾿ ὁ μὲν πατρὸς ἢ

μητρὸς πατὴρ πάππος, καὶ μετὰ προσθήκης πάππος ἐκ πατρὸς, πάππος ἐκ

μητρός, ἢ πάππος ἀπ᾿ ἀνδρῶν ἢ πάππος ἐκ γυναικῶν· ἀφ᾿ οὗ καὶ τὸ παππάζειν

παρὰ τοῖς ποιηταῖς. ἔξεστι δὲ χρῆσθαι καὶ τῷ μητροπάτωρ τε καὶ πατροπάτωρ … ἢ

μᾶλλον διαλύειν πατρὸς πατὴρ ἢ μητρὸς πατήρ …. καλεῖται δὲ καὶ νέννος παρὰ

τοῖς ποιηταῖς. ἡ δὲ πατρὸς ἢ μητρὸς μήτηρ τήθη· τὴν γὰρ μάμμην καὶ μαῖαν ἐπὶ

ταύτης παραληπτέον, Πίνδαρος δὲ καὶ μητρομήτωρ ἔφη. καὶ … ὁ μὲν υἱοῦ υἱὸς

υἱωνός τε καὶ υἱιδοῦς πάππῳ τε καὶ τήθῃ λέγεται, ἡ δ᾿ υἱοῦ θυγάτηρ ἀμφοτέροις

υἱιδῆ, ὁ δὲ θυγατρὸς υἱὸς θυγατριδοῦς, ὥσπερ ἡ θυγατρὸς θυγάτηρ θυγατριδῆ. ὁ δὲ

πάππου ἢ τήθης πατὴρ πρόπαππος, ὡς Ἰσοκράτης· … ἡ δὲ πάππου ἢ τήθης μήτηρ

προτήθη, καὶ οἱ τούτων γονεῖς ἐπίπαππός τε καὶ ἐπιτήθη. τὰ δὲ ἀντίστροφα

τούτοις ὀνόματα ἔκγονός τε καὶ ἀπόγονος. … ὁ δὲ πατρὸς ἀδελφὸς θεῖος ἢ

ἀδελφόθεος ἢ πατράδελφος ἢ πάτρως, ὁ δὲ μητρὸς ἀδελφὸς θεῖος ἢ μητράδελφος

ἢ μήτρως ἢ νέννος· ἡ δὲ πατρὸς ἀδελφὴ θεία ἢ πατράδελφος, ἡ δὲ μητρὸς ἀδελφὴ

θεία ἢ μητράδελφος ἢ τηθίς. ὁ δ᾿ ἀδελφοῦ ἢ ἀδελφῆς υἱὸς ἀδελφιδοῦς, καὶ ἡ

ἀδελφοῦ ἢ ἀδελφῆς θυγάτηρ ἀδελφιδῆ. ἀδελφοὶ δ᾿ οἱ μὲν ἐκ ταὐτοῦ πατρὸς

ὁμοπάτριοι καὶ ὁμοπάτορες, οἱ δ᾿ ἐκ τῆς αὐτῆς μητρὸς ὁμομήτριοι καὶ ὁμομήτορες⁹

(Poll. Onom. III, 16‐17, 22‐23).

Примечания

1. Жители города Леонтины на юго‐востоке Сицилии были известны тем, что

почти всё своё свободное время проводили распивая вино. В античности, в отли‐

чие от наших дней, вино, часто служившее за столом единственным напитком,

пили разбавленным: пить неразбавленное вино считалось уделом горьких пья‐

ниц и рабов. Вино смешивали с водой в специальных сосудах – кратерах (жерла


22

вулканов получили название ʺкратеровʺ за сходство с широкими раструбами

именно этих сосудов), причём делали это так, чтобы воды было больше, чем ви‐

на. 2. Данная сентенция Менандра написана ямбическим триметром (подробнее

см. грам. справ.), тот же самый размер – № 13; ἁπάντων – gen. pl. см. ἅπας;

ἀγριωτάτη – превосх. ст. см. ἄγριος. 3. Клепсидра (или водяные часы) представля‐

ла собой сосуд с узким отверстием в нижней части, через которое медленно со‐

чилась вода, и использовалась, главным образом, в суде для контроля за време‐

нем, отпущенным на выступление того или иного оратора. 4. σκαλεύειν – inf. в

знач. imperat. 5. Этот отрывок из ʺОдиссеиʺ Гомера, как вся поэма в целом, напи‐

сан традиционным для греческого эпоса размером – дактилическим гекзаметром

(подробнее см. грам. справ.); Ἄτλαντος – gen. s. см. Ἄτλας. 6. Δαμάτηρ (дор.) =

Δημήτηρ. 7. τοῦ ἑνὸς (gen. s. m см. εἷς) οὖν εἰπόντος (gen. s. part. ao. 2 act. εἴπων см.

λέγω) – gen. abs.; βοῦν (acc. s. см. βοῦς) … παρέχουσαν (acc. s. f part. praes. act. см.

παρέχω) καὶ ἀροτριῶσαν (acc. s. f part. praes. act. см. ἀροτριάω); (χοῖρον) …

παρέχοντα (acc. s. m part. praes. act. см. παρέχω). 8. Приведённая здесь элегия Фео‐

гнида написана элегическим дистихом (подробнее см. грам. справ.); ἐσορῶν

(nom. s. m part. praes. act. см. ἐσοράω) – взирая; κᾰλόν – ср. беот. καλϜόν; (ἄνθος)

… πλέον – nom. s. n см. πλέων; ὤφελεν (3 s. ao. 2 ind. act. см. ὀφείλω) (+ inf.) – зд. о

если бы …; ὑπερκρέμαται – 3 s. praes. ind. рass. см. ὑπερκρεμάννυμι. 9. γυναικῶν –

gen. pl. см. γυνή; γονεῖς – nom. pl. см. γονεύς; ὀνόματα – nom. pl. см. ὄνομα.

Лексический минимум

ἀδελφή (ἡ) сестра

Ἅιδης, ου или ᾅδης, ου (ὁ) Аид, сын Крона и Реи, брат Зевса, бог подземного цар‐

ства; царство Аида, подземное царство

ἀήρ, gen. s. ἀέρος (ὁ) воздух (в его нижних слоях, в отличие от αἰθήρ)

αἰθήρ, gen. s. αἰθέρος (ὁ) эфир, верхний и чистый слой воздуха (в противополож‐

ность нижнему слою ἀήρ)

ἀνήρ, gen. s. ἀνδρός (ὁ) мужчина, человек


22

ἀστήρ, gen. s. ἀστέρος (ὁ) звезда

Ἀττικός 3 аттический; Ἀττικός (ὁ) житель Аттики

αὐτίκα (нар.) тут же, тотчас, немедленно, теперь

γαστήρ, gen. s. γαστρός (ἡ) желудок, живот, брюхо, чрево

Δημήτηρ, gen. s. Δήμητρος (ἡ) Деметра, дочь Крона и Реи, сестра Зевса, мать Пер‐

сефоны, богиня земледелия

διαλύω развязывать, освобождать, разрешать, разнимать, разлагать, уничтожать что‐

либо (+ асс.)

δίς (нар.) дважды

δύο два

ἔνθα (нар.) там

ἔξεστι (безлич.) позволено, возможно, можно кому‐либо (+ dat.) делать что‐либо

(+ inf.)

ἥβη (ἡ) молодость, юность

ἧπαρ, gen. s. ἥπατος (τό) печень

ἡττάομαι (атт.) (общегреч. ἡσσάομαι) (основа ἡττη‐), fut. ἡττήσομαι, pf. ἥττημαι,

ао. ἡττήθην быть слабее, ниже, уступать, подчиняться, быть побеждаемым кем‐

либо/ чем‐либо (+ gen.)

θήρ, gen. s. θηρός (ὁ) зверь

θυγάτηρ, gen. s. θυγατρός (ἡ) дочь

καλέω (основа κᾰλεσ‐/ κλη‐), fut. καλῶ, ао. ἐκάλεσα, pf. κέκληκα, pf. pass.

κέκλημαι, ao. pass. ἐκλήθην звать кого‐либо, называть кого‐либо/ что‐либо (+ асс.)

кем‐либо/ чем‐либо (+ асс.)

κεφαλή (ἡ) голова

κόσμος (ὁ) порядок, строение, устройство; украшение, наряд; мироздание, мир,

вселенная

κρατήρ, gen. s. κρατῆρος (ὁ) кратер, сосуд для смешивания вина с водой, из кото‐

рого разбавленное вино разливалось по чашам

μέχρι (предл.) до, вплоть до чего‐либо (о месте и времени) (+ gen.)


22

μήτηρ, gen. s. μητρός (ἡ) мать

νεφέλη (ἡ) облако, туча

πατήρ, gen. s. πατρός (ὁ) отец

προσήκει (безлич.) подходит, подобает, приличествует

πῦρ, gen. s. πυρός (τό), разноскл. pl. πυρά (τά) огонь

ῥέω (основа *ῥεϜ‐/ ῥευ‐/ ῥῠ‐/ ῥῠη‐), fut. ῥῠήσομαι, ао. ἐῤῥύην [ῠ], pf. ἐῤῥύηκα течь

ῥήτωρ, gen. s. ῥήτορος (ὁ) оратор

Τάρταρος (ὁ), разноскл. pl. Τάρταρα (τά) Тартар, тёмная пропасть под царством

Аида, в которую Зевс свергнул Крона, Титанов и пр.; ад, преисподняя, подземное

царство

τέσσαρες и атт. τέτταρες (m, f), τέσσαρα и атт. τέτταρα (n) четыре

τρεῖς (m, f), τρία (n) три

ὕδωρ, gen. s. ὕδατος (τό) вода

ὑπέρ (предл.) выше, над, через, по ту сторону (о месте), за, ради, для, в защиту ко‐

го‐либо/ чего‐либо (+ gen.); через, за, поверх (о направлении), сверх, выше, боль‐

ше чего‐либо (+ асс.)

χείρ, gen. s. χειρός (ἡ) рука

ὥσπερ (нар.) как, подобно тому как

Упражнения

1. Просклоняйте словосочетания:

ὁ ἥσυχος ἀήρ, ὁ λαμπρὸς αἰθήρ, ὅδε ὁ θήρ, ὁ πικρὸς ἅλς, ἡ φίλη μήτηρ, ἡ ἀμήτωρ

θυγάτηρ, ἡ ἀλλοτρία γαστήρ, ὁ ἔσχατος ἀστήρ, ὁ μάκαρ ἀνήρ, ἡ ξανθὴ Δημήτηρ,

τὸ κελαινόβρωτον ἧπαρ, ἡ βαρεῖα χείρ, τὸ μέγα πῦρ, ὁ αὐτόχειρ θάνατος, τὸ πολὺ

ὕδωρ.

2. К каким греческим корням восходят русские слова:

ад, эфир, кратер, ритор, ретор, гепатит, гастрит, диарея, космос, косметика, ас‐

трономия, гастрономия, хирург, хиромант, трилогия, тетралогия, матриархат,


22

метрополия, митрополит, пиротехника, энцефалит, Александр, андрофобия, аэ‐

ротерапия, аэродром, нефелометр, патриархат, патристика, гидра, гидростан‐

ция, Буцефал, диализ, гипербола, гиперкритицизм, гебефрения.

3. Переведите с русского языка на греческий:

1. До сих пор (доныне); до вечера; досюда; до Чёрного моря; с января до сентября.

2. За Египтом лежит (находится) Эфиопия. 3. Уступай во имя справедливости

(справедливого)! 4. За себя и за друга борись что есть сил (букв. очень)! 5. Ни мать,

ни отец не хотели умирать за сына, ни сестра за брата. 6. Речи (слова) оратора, а

дела петуха. 7. Писать [вилами] на (в) воде. 8. Пусть никто не боится смерти! 9.

Мы завидовали твоему богатству. 10. Досуг делает смертным много зла. 11. Две

дочери было у него. 12. Дважды два четыре; дважды три шесть. 13. То, что не по‐

добает (приличествует), не слушайте и не созерцайте! 14. Постыдно предпочитать

матери подругу, а добродетели удовольствие. 15. Природа предписывает (прика‐

зывает) отцам любить детей больше, чем детям отцов. 16. Сизиф в Аиде катит [в

гору] головой и руками огромный камень (каменную глыбу). 17. По мнению

древних, день и ночь определяются (отмериваются) вращением солнца, то под

землёй находящегося (ὄντος), то над землёй появляющегося. 18. Ксенофонта на‐

зывали (именовали) аттической пчелой (переведите страдательным залогом). 19.

Характер человека узнают по речи (слову) (переведите действительным и страда‐

тельным залогом). 20. Деметру часто называли законодательницей (переведите

действительным и страдательным залогом). 21. Древние считали Гераклита Эфес‐

ского мудрым человеком (переведите действительным и страдательным залогом).

22. Стоики считают звёзды шаровидными, подобно вселенной, солнцу и луне. 23.

Эмпедокл Акрагантский говорит, что есть четыре стихии – огонь, воздух, вода,

земля – и два начала, которыми они приводятся в движение – любовь и вражда.


ἀγάλλω (основа ἀγᾰλ‐)
ἀγᾰπάω [ᾰγ] (основа ἀγᾰπη‐)
ἀγγέλλω (основа ἀγγελ‐)
ἄγνυμι (основа ἀγ‐ < *Ϝαγ‐)
ἀγοράζω [ᾰγ] (основа ἀγορᾱδ‐)
ἄγω [ᾰ] (основа ἀγ‐/ἀγᾰγ‐)
ᾄδω (атт.) (основа ᾀδ‐)
ἀείδω [ᾰ] (основа ἀειδ‐)
αἱρέω (основа αἱρε‐/ αἱρη‐/ ἑλ‐)
αἴρω (основа ἀρ‐)
αἰσθάνομαι (основа αἰσθ‐/
αἰσθη‐) αἰσχύνω [ῡ] (основа
αἰσχῠν‐) αἰτιάομαι [ᾱ] (основа
αἰτιᾱ‐) ἀκμάζω (основа ἀκμαδ‐)
ἀκοντίζω [ᾰ] (основа ἀκοντιδ‐)
ἀκούω (основа ἀκου‐/ ἀκο‐)
ἀληθεύω [ᾰ] (основа ἀληθευ‐)
ἁλίσκομαι (основа ἁλω‐ < Ϝᾰλω‐)
ἁμαρτάνω [ᾰμ … ᾰν] (основа ἁμαρτ‐/ἁμαρτη‐)
ἀμύνω [ῡ] (основа ἀμῠν‐)
ἀναγκάζω (основа ἀναγκαδ‐)
ἀνοίγω (основа οἰγ‐ < *Ϝοιγ‐)
ἀξιόω (основа ἀξιω‐)
ἀπαντάω (основа ἀπαντη‐)
ἀπᾰτάω [ᾰπ] (основа ἀπᾰτη‐)
ἀπευθύνω [ῡ] (основа εὐθῠν‐)
ἀπολογέομαι (основа ἀπολογη‐)
ἀπορέω (основа ἀπορη‐)
ἅπτω (основа ἁφ‐)
ἀριθμέω [ᾰ] (основа ἀριθμη‐)
ἀρνέομαι (основа ἀρνη‐)
ἀροτριάω (основа ἀροτριᾱ‐)
ἁρπάζω (основа ἁρπᾰγ‐)
ἄρχω (основа ἀρχ‐)
ἀσθενέω (основа ἀσθενη‐)
ἀτῑμάζω (основа ἀτῑμαδ‐)
αὐλίζομαι (основа αὐλιδ‐)
αὐξάνω (основа αὐξ‐/ αὐξη‐)
ἀφικνέομαι (основа ἱκ‐ [ῑ]/ ἱκ‐
[ῐ]) ἄχθομαι (основа ἀχθ(ε)‐)
βᾰδίζω (основа βᾰδιδ‐)
βαίνω (основа βη‐/ βᾰ‐)
βάλλω (основа βᾰλ‐/ βλη‐)
βᾰσῐλεύω (основа βᾰσῐλευ‐)
βεβαιόω (основа βεβαιω‐)
βῐοτεύω (основа βῐοτευ‐)
βῐόω (основа βῐω‐)
βλέπω (основа βλεπ‐)
βοηθέω (основа βοηθη‐)
βουλεύω (основа βουλευ‐)
βούλομαι (основа βουλη‐)
γελάω (основа γελᾰσ‐)
γηράσκω [ᾱ] (основа γηρᾱ‐)
γίγνομαι и γίνομαι (основа γεν‐/ γενη‐)
γιγνώσκω и позд. γινώσκω (основа γνω(σ)‐)
γνωρίζω (основа γνωριδ‐)
γράφω [ᾰ] (основа γρᾰφ‐)
δακρύω [ῡ] (основа δακρῡ‐)
δέδοικα и δέδῐα (основа δοι‐/ δῐ‐)
δείδω (основа δειδ‐)
δείκνῡμι (основа δεικ‐)
δέω (основа δη‐/ δε‐)
δέω (основа *δεϜ‐/ δε‐/ δεη‐)
δηλόω (основа δηλω‐)
διαλέγομαι (основа διαλεγ‐)
δῐδάσκω (основа δῐδαχ‐)
δίδωμι (основа δο‐)
δῐκάζω (основа δῐκαδ‐)
διψάω (основа διψη‐)
δοκέω (основа δοκ‐)
δοκῐμάζω (основа δοκῐμαδ‐)
δράω (основа δρασ‐)
δύνᾰμαι [ῠ] (основа δυνη‐/ δυνᾰ)
δύω [ῡ] (основа δῡ‐/ δῠ)
ἐάω (основа ἐᾱ‐ < *ἐϜᾱ‐)
ἐγείρω (основа ἐγερ‐/ ἐγρ‐)
ἐθίζω (основа ἐθιδ‐ < *σϜεθιδ‐)
εἰκάζω [ᾰ] (основа εἰκαδ‐)
εἰμί (основа ἐσ‐)
εἶμι (основа εἰ‐/ ἰ‐)
εἶπον (ао. 2 act.) (основа εἰπ‐ < *Ϝεπ‐)
εἴργω и εἵργω (основа εἱργ‐)
εἰσοπτρίζω и атт. ἐσοπτρίζω (основа εἰσοπτριδ‐)
ἐκσαόω (основа σαω‐)
ἑλίσσω и атт. ἑλίττω (основа ἑλικ‐ < *Ϝελικ‐)
ἕλκω (основа ἑλκ‐ < *Ϝελκ‐/ ἑλκῠσ‐ < *Ϝελκῠσ‐)
ἐλπίζω (основа ἐλπιδ‐)
ἐμποδίζω (основа ἐμποδιδ‐)
ἔοικα (основа *Ϝικ‐/ Ϝεικ‐/ Ϝοικ‐) (pf. в знач. praes.)
ἐπαινέω (основа αἰνε‐/ αἰνη‐)
ἐπανορθόω (основа ὀρθω‐)
ἐπίστᾰμαι (основа ἐπιστη‐/ ἐπιστᾰ‐)
ἐπιτροπεύω (основа ἐπιτροπευ‐)
ἕπομαι (основа ἕπ‐ < σεπ‐/ σπ‐)
ἐράω (основа ἐρᾱ‐)
ἐργάζομαι (основа ἐργαδ < *Ϝεργαδ‐)
ἐρέω (основа, возможно, ἐρεϜ‐)
ἔρομαι (основа ἐρ(η)‐)
ἕρπω (основа ἑρπ‐ < *σερπ‐)
ἔρρω (основа ἐρρ‐/ ἐρρη‐)
ἔρχομαι (основа ἐρχ‐/ εἰ‐/ ἐλ(ε)υθ‐/ ἐλθ‐)
ἐρωτάω (основа ἐρωτη‐)
ἐσθίω (основа ἐσθι‐/ ἐδ‐/ φαγ‐/ βρω‐)
ἑστιάω (основа ἑστιᾱ‐ < *Ϝεστιᾱ‐)
εὕδω (основа εὑδ(η)‐)
εὑρίσκω (основа εὑρε‐/ εὑρ‐/ εὑρη‐)
ἔχω (основа ἐχ‐ <*σεχ‐/ σχ‐/ σχη‐)
ζάω (основа ζη‐/ βιω‐)
ζηλόω (основа ζηλω‐)
ἡγέομαι (основа ἡγη‐)
ἥδομαι (основа ἡδ‐)
ἥκω (основа ἡκ‐)
ἡσσάομαι и атт. ἡττάομαι (основа ἡσση‐ и ἡττη‐)
ἡσῠχάζω (основа ἡσῠχᾰδ‐)
θαυμάζω (основа θαυμαδ‐)
θεάομαι (основа θεᾱ‐)
θεραπεύω (основа θεραπευ‐)
θερμαίνω (основа θερμαν‐)
θέω (основа *θεϜ‐/ θευ‐)
θεωρέω (основа θεωρη‐)
θηλύνω (основа θηλυν‐)
θηράω (основа θηρᾱ‐)
θνήσκω (основа θᾰν‐/ θνη‐)
θύω [ῠ] (основа θῡ‐/ θῠ‐)
ἰάομαι (основа ἰᾱ‐)
ἱζάνω [ᾰ] (основа ἱζᾰν‐)
ἵημι (основа ἑ‐ < *σε‐)
ἱκετεύω [ῐ] (основа ἱκετευ‐ [ῐ])
ἵστημι (основа στᾰ‐)
ἰσχύω (основа ἰσχυ‐)
κᾰθᾰρεύω (основа κᾰθᾰρευ‐)
καίω (основа *καϜ‐/ καυ‐/ και‐)
κᾰλέω (основа κᾰλεσ‐/ κλη‐)
καταιθᾰλόω (основа αἰθᾰλω‐)
κεῖμαι (основа κει‐/ κε‐)
κελᾰδέω (основа κελᾰδη‐)
κελεύω (основа κελευ‐)
κεύθω (основа κευθ‐/ κῠθ‐)
κινδῡνεύω (основа κινδῡνευ‐)
κῑνέω (основа κῑνη‐)
κλαίω и атт. κλάω (основа *κλαϜ‐/ κλαυ‐/ κλαι‐/ κλαιη‐)
κλίνω [ῑ] (основа κλῑν‐/ κλῐν‐)
κνάω (основа κνη‐)
κολάζω (основа κολᾰδ‐)
κολυμβάω (основа κολυμβη‐)
κομίζω [ῐ] (основа κομῐδ‐)
κρεμάννῡμι (основа κρεμᾰ(σ)‐)
κρίνω [ῑ] (основа κρῐν‐/ κρῐ‐)
κτάομαι (основа κτη‐)
κτείνω (основа κτεν‐/ κτον‐/ κτᾰν‐)
κῠλίνδω и позд. κῠλίω [ῑ] (основа κῠλινδ‐)
κωλύω (основа κωλυ‐)
κωμῳδέω (основа κωμῳδη‐)
λαγχάνω (основа ληχ‐/ λᾰχ‐)
λᾰλέω (основа λᾰλη‐)
λαμβάνω (основа ληβ‐/ λᾰβ‐)
λανθάνω (основа ληθ‐/ λᾰθ‐)
λέγω (основа ῥη‐/ λεγ‐/ εἰπ‐/ ἐρη‐)
λέγω (основа λεγ‐/ λοχ‐)
λείπω (основа λειπ‐/ λοιπ‐/
λῐπ‐) λεύσσω (основа λεύσ‐)
λοιδορέω (основа λοιδορη‐)
λούω (основа λου‐)
λῡπέω (основа λῡπη‐)
λύω [ῠ] (основа λῡ‐/ λῠ‐)
μαίνομαι (основа μαν‐)
μανθάνω (основа μᾰθ‐/ μᾰθη‐)
μαντεύομαι (основа μαντευ‐)
μαρτῠρέω (основа μαρτῠρη‐)
μάσσω и атт. μάττω (основа μᾰγ‐)
μάχομαι [ᾰ] (основа μᾰχ‐/ μᾰχη‐/ μᾰχεσ‐)
μεθύω [ῠ] (основа μεθῠ‐)
μειδιάω (основа μειδιᾱ‐)
μέλλω (основа μελλ‐/ μελλη‐)
μέλω (основа μελ‐/ μελη‐)
μένω (основа μεν‐/ μενη‐)
μετρέω (основа μετρη‐)
μῑμέομαι (основа μῑμη‐)
μῑσέω (основа μῑση‐)
μνημονεύω (основа μνημονευ‐)
μωμάομαι (основа μωμη‐)
ναίω (основа νασ‐)
νέω (основа *νεϜ‐/ νευ‐)
νῑκάω (основа νῑκη‐)
νίπτω (основа νιβ‐)
νομίζω (основа νομιδ‐)
νοσέω (основа νοση‐)
ξέω (основа ξεσ‐)
οἶδα (основа ῐδ‐ < *Ϝῐδ‐/ εἰδ‐ < *Ϝειδ‐/ οἰδ‐ < *Ϝοιδ‐)
οἰκέω (основа οἰκη‐)
οἰκίζω (основа οἰκιδ‐)
οἰομαι и οἶμαι (основа οἰ‐/ οἰη‐)
οἴχομαι (основа οἰχ‐/ οἰχη‐)
ὄλλῡμι (основа ὀλ‐/ ὀλε‐/ ὀλο‐)
ὁμολογέω (основа ὁμολογη‐)
ὀνομάζω (основа ὀνομαδ‐)
ὁράω (основа ὁρᾱ‐ < *Ϝορᾱ‐/ ῐδ‐ < *Ϝῐδ‐/ ὀπ‐)
ὀργίζω (основа ὀργιδ‐)
ὀρύσσω и атт. ὀρύττω (основа ὀρῠχ‐)
ὀφείλω (основа ὀφειλη‐/ ὀφελ‐)
παιδεύω (основа παιδευ‐)
πάσχω (основа πενθ‐/ πονθ‐/ πᾰθ‐)
παύω (основа παυ‐)
πείθω (основа πειθ‐/ ποιθ‐/ πῐθ‐)
πεινάω (основа πεινη‐)
πέμπω (основа πεμπ‐/ πομπ‐)
πέρθω (основа περθ‐/ πρᾰθ‐)
πέτομαι (основа π(ε)τ‐/ πτη‐/ πτα‐)
πίνω [ῑ] (основа πῑ‐/ πῑν‐/ πο‐/ πω‐)
πίπτω [ῑ] (основа πτω‐/ πτ‐/ πεσ‐)
πιστεύω (основа πιστευ‐)
πλέω (основа *πλεϜ‐/ πλευ‐)
πλουτέω (основа πλουτη‐)
πνέω (основа *πνεϜ‐/ πνευ‐/ πνυ‐)
ποιέω (основа ποιη‐)
ποιμαίνω (ποιμαν‐)
πολεμέω (основа πολεμη‐)
πορεύω (основа πορευ‐)
πράσσω и атт. πράττω (основа πρᾱγ‐)
πρᾱΰνω [ῡ] (основа πρᾱϋν‐)
πρέπω (основа πρεπ‐)
*πρίᾰμαι (основа πριᾰ‐)
πτοέω и эп. πτοιέω (основа πτοη‐ и πτοιη‐)
πυνθάνομαι (основа πῠθ‐/ πευθ‐)
πῠρόω (основа πῠρω‐)
πωλέω (основа πωλη‐)
ῥέπω (основа ῥέπ‐)
ῥέω (основа *ῥεϜ‐/ ῥευ‐/ ῥῠ‐/ ῥῠη‐)
ῥῑγόω (основа ῥῑγω‐)
ῥίπτω [ῑ] (основа ῥῑπ‐/ ῥῐπ‐)
σημαίνω (основа σημαν‐)
σῑγάω (основа σιγη‐)
σκᾰλεύω (основа σκᾰλευ‐)
σκευάζω [ᾰ] (основа σκευᾰδ‐)
σμάω (основа σμη‐)
σπάω (основа σπᾰσ‐)
σπουδάζω (основа σπουδαδ‐)
στείχω (основа στειχ‐/ στῐχ‐)
στένω (основа στεν‐)
στέργω (основа στεργ‐/ στοργ‐)
στεφᾰνόω (основа στεφᾰνω‐)
στρᾰτεύω (основа στρᾰτευ‐)
στρέφω (основа στρεφ‐/ στροφ‐/ στρᾰφ‐)
συμβουλεύω (основа βουλευ‐)
συνᾰκολουθέω (основа ᾰκολουθη‐)
συσκοτάζω (основа συσκοτάδ‐)
σφάζω и атт. σφάττω (основа σφᾰγ‐)
σῴζω и σώζω (основа (основа σῳ‐/ σῳδ‐)
σωφρονέω (основа σωφρονη‐)
τᾰράσσω и атт. ταράττω (основа τᾰραχ‐)
τάσσω и атт. τάττω (основа τᾰγ‐)
τείνω (основа τεν‐/ τᾰ‐)
τελευτάω (основа τελευτη‐)
τέρπω (основа τερπ‐/ ταρπ‐)
τῑμάω (основа τῑμη‐)
τιτρώσκω (основа τρω‐)
τρέχω (основа τρεχ‐/ δρᾰμ‐)
ὑβρίζω (основа ὑβριδ‐)
ὑφαίνω [ῠ] (основа ὑφᾰν‐)
φαίνω (основа φᾰν‐)
φάσκω (основа φᾰ‐)
φείδομαι (основа φειδ‐/ φῐδ‐)
φέρω (основа φερ‐/ ἐνε(γ)κ‐/ οἰ‐)
φεύγω (основа φευγ‐/ φῠγ‐)
φημί (основа φᾰ‐/ φη‐)
φῐλέω (основа φῐλη‐)
φοβέω (основа φοβη‐)
φοιτάω (основа φοιτη‐)
φράζω (основа φρᾰδ‐)
φρονέω (основа φρονη‐)
φροντίζω (основа φροντιδ‐)
φῠλάσσω и атт. φυλάττω (основа φῠλᾰκ‐)
φύω (основа φῡ‐/ φῠ‐)
φωτίζω (основа φωτιδ‐)
χαίρω (основа χαρ(η)‐/ χαιρ(η)‐)
χᾰρίζομαι (основа χᾰριδ‐)
χειροτονέω (основа χειροτονη‐)
χέω (основа *χεϜ‐/ χευ‐/ χῠ‐)
χράομαι (основа χρη‐)
χράω (основа χρη‐)
χωρίζω (основа χωριδ‐)
ψάω (основа ψη‐)
ψεύδω (основа ψευδ‐)
ὠθέω (основа ὠθ(ε)‐ < *Ϝωθ(ε)‐)
ὠνέομαι (основа ὠνη‐ < *Ϝωνη‐/ πριᾰ‐)
Α

ἁβρῶς [ᾰ] (нар.) изящно, нежно (1)

ἀγᾰθός [ᾰγ] 3 хороший; добрый; благородный; храбрый; ἀγαθόν (τό) благо (1, 3,

4, 6, 7, 9, 13)

ἀγάλλω [ᾰ] (основа ἀγᾰλ‐), fut. ἀγᾰλῶ, ао. ἤγηλα украшать, прославлять;

ἀγάλλομαι красоваться, гордиться, радоваться чему‐либо (+ dat.) (8)

Ἀγᾰμέμνων, gen. s. Ἀγᾰμέμνονος [ᾰγ] (ὁ) Агамемнон, сын Атрея, старший брат

Менелая, муж Клитемнестры, царь Микен, предводитель греков во время Троян‐

ской войны (1)

ἄγᾰμος 2 неженатый

ἄγαν [ᾰ] (нар.) весьма, чрезвычайно; слишком, чрезмерно, чересчур (2)

ἀγᾰπάω [ᾰγ] (основа ἀγᾰπη‐), fut. ἀγαπήσω, ao. ἠγάπησα, pf. ἠγάπηκα, ao. pass.

ἠγαπήθην любить, высоко ставить, ценить кого‐либо (+ асс.) (8)

ἀγαυός 3 славный, знаменитый, известный, благородный (13)

ἀγγελία (ἡ) весть, известие (3)

ἀγγέλλω (основа ἀγγελ‐), fut. ἀγγελῶ, ao. ἤγγειλα, pf. ἤγγελκα, pf. pass.

ἤγγελμαι, ao. pass. ἠγγέλθην и редко ао. 2 pass. ἠγγέλην сообщать, возвещать что‐

либо (+ асс.) кому‐либо (+ dat.) (4)

ἄγγελος (ὁ) вестник, посланец, гонец (1, 3, 5)

Ἆγις, gen. s. Ἄγιδος (ὁ Ἀρχιδάμου) Агид II (сын Архидама), спартанский царь из

рода Еврипонтидов, правивший с 427 по 400 г. до н.э. (4)

ἀγλᾰός [ᾱγ] 3 и 2 блестящий, прекрасный, великолепный, роскошный (3)

ἄγνῡμι (основа ἀγ‐ < *Ϝαγ‐), impf. ἐάγνυν [ᾱ], fut. ἄξω [ᾱ], ao. ἔᾱξα, pf. 2 ἔᾱγα (по

знач. pass.), ao. 2 pass. ἐάγην [ᾰ] ломать что‐либо (+ асс.) (4)

ἀγοράζω [ᾰγ] (основа ἀγορᾱδ‐), fut. ἀγοράσω, ao. ἠγόρασα, pf. ἠγόρακα, pf. pass.

ἠγόρασμαι, ao. pass. ἠγοράσθην ходить на рынок или по рынку, покупать что‐

либо (+ асс.) (5)

ἄγριος 3 дикий (2, 6, 10, 12)


2

ἄγροικος 2 деревенский, живущий в деревне; мужиковатый, грубый, необразо‐

ванный, дикий (10)

ἀγρός (ὁ) поле, пашня (3)

ἀγρυπνία (ἡ) бодрствование, бессоница, бдение (9)

ἄγω [ᾰ] (основа ἀγ‐/ἀγᾰγ‐), impf. ἦγον, fut. ἄξω, ao. 2 ἤγαγον, ao. 1 ἦξα (редк.), pf.

ἦχα, pf. pass. ἦγμαι, ao. pass. ἤχθην вести кого‐либо/ что‐либо (+ acc.) (1, 2, 3, 4, 5, 6,

7, 13)

ἀγών [ᾰ], gen. s. ἀγῶνος (ὁ) собрание, место собрания; состязание на обществен‐

ных играх, общественные игры; соревнование, борьба (1, 6, 13)

ἄδειπνος 2 необедавший, непообедавший (13)

ἀδελφή (ἡ) сестра (9, 12)

ἀδελφιδῆ (ἡ) племянница (11, 12)

ἀδελφιδοῦς, οῦ (ὁ) (атт. стяж. к ἀδελφιδέος) племянник (10, 12)

ἀδελφόθεος (ὁ) брат отца, дядя по отцу (12)

ἀδελφός [ᾰ] (ὁ) брат (3, 4, 7, 11, 12)

ἀδῐκία (ἡ) несправедливость (9, 11)

ἄδῐκος 2 несправедливый (3, 4, 9)

ἀδόλεσχος [ᾱ] 2 болтливый, говорливый (9)

ἀδύνατος [ῠ] 2 невозможный, бессильный неспособный сделать что‐либо (+ inf.)

(11)

ᾄδω (атт.) (основа ᾀδ‐), impf. ᾖδον, fut. ᾄσομαι и редко ᾄσω, ао. ᾖσα, pf. pass.

ᾖσμαι, ao. pass. ᾔσθην = ἀείδω (1, 4, 6)

ἀεί и эп., ион., поэт. и ран. атт. αἰεί (нар.) всегда, постоянно (3, 4, 5, 6, 7, 8, 10, 11,

12)

ἀείδω [ᾰ] (основа ἀειδ‐), fut. ἀείσομαι и редко ἀείσω, ao. ἤεισα петь, воспевать ко‐

го‐либо/ что‐либо (+ асс.) (1)

ἀεργία и эп., ион. ἀεργίη [ῑ] (ἡ) бездеятельность, безделье, леность (8)

ἀεργός 2 бездеятельный, бездельничающий, праздный (8)

ἀετός [ᾱ] (ὁ) орёл (1, 7)


3

ἀήρ [ᾱ], gen. s. ἀέρος (ὁ) воздух (в его нижних слоях, в отличие от αἰθήρ), туман

(12)

ἀθάνᾰτος [θᾰ] 2 бессмертный (9, 13)

Ἀθηνᾶ (ἡ) (стяж. от атт. Ἀθηναία) Афина, дочь Зевса, богиня мудрости, наук, ис‐

кусств и ремёсел, покровительница Аттики и Афин (1, 10)

Ἀθήναζε (нар.) в Афины (5)

Ἀθῆναι, ῶν (αἱ) Афины (главный город области Аттики в Средней Греции) (9, 10)

Ἀθηναῖος 3 афинский; Ἀθηναῖος (ὁ) афинянин, житель Афин (1, 3, 4, 5, 6, 7, 10, 13)

ἀθήρ, gen. s. ἀθέρος (ὁ) ость (колоса), остриё (12)

ἆθλον (τό) награда, победный приз (11, 13)

ἆθλος (ὁ) состязание, борьба; труд, напряжение (13)

ἁθρόος 3 сомкнутый, собранный (9)

Αἴγυπτος (ἡ) Египет (1, 3, 12)

Ἅιδης, ου или ᾅδης, ου (ὁ) Аид, сын Крона и Реи, брат Зевса, бог подземного цар‐
ства; царство Аида, подземное царство (1, 12)

αἰδώς, gen. s. αἰδόος и стяж. αἰδοῦς (ἡ) почтение, почтительность, уважение, само‐

уважение, достоинство; стыд, стыдливость, совесть; милость, милосердие (9)

αἰεί (эп., ион., поэт. и ран. атт.) = ἀεί (6)

Αἰθαλία (ἡ) Эталия, остров у берегов Этрурии, совр. Эльба (10)

αἰθήρ, gen. s. αἰθέρος (ὁ) эфир, верхний и чистый слой воздуха (в противополож‐

ность нижнему слою ἀήρ) (12)

Αἰθιοπία (ἡ) Эфиопия, страна в Африке между южной границей Египта и Ин‐

дийским океаном (12)

αἴλουρος (ὁ) кошка (5)

αἷμα, gen. s. αἵματος (τό) кровь (1, 13)

αἴνιγμα, gen. s. αἰνίγματος (τό) загадка, загадочная речь (1)

αἱρέω (основа αἱρε‐/ αἱρη‐/ ἑλ‐), impf. ᾕρουν, fut. αἱρήσω, ao. 2 εἷλον, pf. ᾕρηκα, pf.

pass. ᾕρημαι, ao. pass. ᾑρέθην брать, схватывать, брать в плен (приступом), завое‐
4

вывать, уличать; αἱρέομαι брать для себя, выбирать кого‐либо/ что‐либо (+ асс.)

кем‐либо/ чем‐либо (+ асс.) (6, произв. ἀναιρέω 12, ἀφαιρέω 10, διαιρέω 13)

αἴρω (основа ἀρ‐), impf. ᾖρον, fut. ἀρῶ [ᾱ], ao. ἦρα, pf. ἦρκα, pf. pass. ἦρμαι, ao.

pass. ἤρθην поднимать кого‐либо/ что‐либо (+ асс.) (произв. ἐπαίρω 9)

αἰσθάνομαι (основа αἰσθ‐/ αἰσθη‐), fut. αἰσθήσομαι, ao. 2 ᾐσθόμην, pf. ᾔσθημαι

чувствовать, ощущать, воспринимать; замечать, понимать что‐либо (+ асс. или +

gen.) (4)

αἰσχρός 3 позорный, гнусный, постыдный, безобразный (2, 7, 8, 12)

Αἰσχύλος [ῠ] (ὁ) Эсхил, величайший греческий трагический поэт, 525 – 456 гг. до

н.э. (1, 7, 8)

αἰσχύνη [ῡ] (ἡ) стыд, чувство стыда, позор (10)

αἰσχύνω [ῡ] (основа αἰσχῠν‐), fut. αἰσχῠνῶ, ao. ᾔσχῡνα, pf. pass. ᾔσχυμμαι, ao. pass.

ᾐσχύνθην обезображивать, уродовать; позорить, бесчестить кого‐либо/ что‐либо

(+ асс.) (4)

Αἴσωπος (ὁ) Эзоп, знаменитый греческий баснописец VI в. до н.э. (10, 12)

αἰτία (ἡ) причина; обвинение (9, 11)

αἰτιάομαι [ᾱ] (основа αἰτιᾱ‐), fut. αἰτιάσομαι, ao. ᾐτιασάμην, pf. med. и pass.

ᾐτίαμαι, ao. pass. ᾐτιάθην винить, обвинять кого‐либо (+ асс.); выставлять что‐либо

как причину (+ асс.) (7)

αἰτιᾱτική (sc. πτῶσις) (ἡ) винительный падеж (3)

ἀκμάζω (основа ἀκμαδ‐), fut. ἀκμάσω, ao. ἤκμασα, pf. ἤκμακα быть в расцвете,

процветать (5, 6)

ἀκοντίζω [ᾰ] (основа ἀκοντιδ‐), fut. ἀκοντίσω и атт. ἀκοντιῶ метать дрот, копьё;

ранить, поражать копьём кого‐либо (+ aсс.) (6)

ἀκόντιον (τό) дротик, метательное копьё (4, 6)

ἀκούω (основа ἀκου‐/ ἀκο‐), fut. ἀκούσομαι, ao. ἤκουσα, pf. ἀκήκοα, pf. pass.

ἤκουσμαι, ao. pass. ἠκούσθην слышать, слушать что‐либо (+ aсс.); слушаться кого‐

либо в чём‐либо (+ gen. + асс.) (1, 2, 3, 4, 5, 7, 9, 10, 13)

Ἀκρᾰγαντῖνος 3 акрагантский, агригентский (12)


5

ἄκρᾱτος (ὁ) (sc. οἶνος) чистое (неразбавленное) вино (5)

ἀκροᾱτής, οῦ (ὁ) слушатель

ἄκρος 3 высший, верхний, крайний (3)

ἀκτίς, gen. s. ἀκτῖνος [ῑ] (ἡ) луч (12)

ἀλέκτωρ, gen. s. ἀλέκτορος [ᾰ] (ὁ) петух (12)

Ἀλέξανδρος (ὁ) Александр, второе имя Париса, сына троянского царя Приама

(11); Александр Македонский или Великий, царь Македонии, полководец, сын

царя Филиппа II, 356 – 323 гг. до н.э. (4, 10)

ἀλήθεια [ᾰ] (ἡ) истина, правда; правдивость (1, 3, 6, 9, 10)

ἀληθεύω [ᾰ] (основа ἀληθευ‐), fut. ἀληθεύσω быть правдивым, говорить правду

(11)

ἀληθής, ἀληθές, gen. s. ἀληθοῦς истинный, подлинный, верный, правдивый (6, 11,

12)

ἀληθῐνός 3 истинный, действительный, настоящий (9)

ἀληθῶς (нар.) истинно, действительно, на самом деле; ὡς ἀληθῶς поистине, до‐

подлинно (5)

ἁλίσκομαι (основа ἁλω‐ < Ϝᾰλω‐), impf. ἡλισκόμην, fut. ἁλώσομαι, ao. ἑάλων [ᾱ] и

ἥλων, pf. ἑάλωκα [ᾰ] и ἥλωκα попадаться, быть пойманным, схваченным, взятым

в плен (4, 7)

ἄλκῐμος 2 мужественный, отважный, храбрый (4)

Ἀλκμάν, gen. s. Ἀλκμᾶνος (ὁ) Алкман из лидийских Сард, древнегреческий поэт

VII в. до н.э., живший в Спарте и писавший хоровую лирику (11)

ἁλκυών, gen. s. ἁλκυόνος (ἡ) альциона, зимородок (Alcedo ispida) (12)

ἀλλά (союз) но, а, однако (выражает более сильное противопост., чем δέ) (2, 3, 4,

6, 7, 10, 11, 12); ἀλλὰ μήν но однако (10)

ἀλλήλων (gen. pl.), dat. pl. ἀλλήλοις, ἀλλήλαις, acc. pl. ἀλλήλους, ἀλλήλας,

ἄλληλα (взаим. мест.) друг друга, между собой, взаимно (7, 9, 13)

ἄλλος, ἄλλη, ἄλλο другой (из нескольких), иной; (с артиклем) прочий, остальной;

ἄλλος (μέν) – ἄλλος (δέ) один – другой (1, 5, 7, 8, 9, 10, 11, 12)
6

ἀλλότριος 3 чужой (11, 12)

ἄλλως (нар.) иначе; ἄλλως πως как‐либо иначе (2)

ἅλς [ᾰ], gen. s. ἁλός (ὁ) соль; острота, остроумие; (ἡ) (поэт.) море (об. о мелких

прибрежных водах) (12)

ἀλύπως [ῡ] (нар.) беспечально (4, 5, 11)

ἀλφάβητος (ὁ) алфавит (1)

ἀλώπηξ, gen. s. ἀλώπεκος [ᾰ] (ἡ) лиса, лисица (7)

ἅλως, gen. s. ἅλω [ᾰ] (ἡ) ток, гумно (8)

ἅμᾰ [ᾰμ] (предл.) вместе с , одновременно (+ dat.) (3)

ἅμᾰ [ᾰμ] (нар.) вместе, совместно; одновременно, в то же время (10)

ἁμαρτάνω [ᾰμ … ᾰν] (основа ἁμαρτ‐/ἁμαρτη‐), fut. ἁμαρτησομαι, ao. 2 ἥμαρτον,

pf. ἡμάρτηκα ошибаться, погрешать в чём‐либо (+ gen.; + асс. мест. или прил. n)

(11)

ἀμείνων, ἄμεινον, gen. s. ἀμείνονος лучший (сравн. ст. к ἀγαθός) (2, 11)

ἀμέλεια (ἡ) беззаботность, небрежность, нерадение, равнодушие (7)

ἀμέριμνος 2 не имеющий забот, беззаботный (3)

ἀμήτωρ, ἄμητορ, gen. s. ἀμήτορος не имеющий матери (12)

ἄμοιρος 2 не имеющий доли или участия в чём‐либо, лишённый чего‐либо (+

gen.) (9)

ἄμορφος 2 безобразный, уродливый, отвратительный (12)

ἄμπελος (ἡ) виноградная лоза, виноград (3, 5)

ἀμύνω [ῡ] (основа ἀμῠν‐), fut. ἀμῠνῶ, ao. ἤμῡνα отражать кого‐либо/ что‐либо (+

aсс.) от кого‐либо (+ dat.); ἀμύνομαι отражать от себя, защищаться от кого‐либо/

чего‐либо (+ aсс.) (2, 6, 7)

ἀμφί (предл.) (в прозе редко) около, из‐за, ради (+ gen.); (в прозе редко) около, у,

возле, из‐за, ради, относительно, по поводу (+ dat.); у, около, вокруг, рядом, отно‐

сительно, приблизительно (+ асс.) (3, 4 как приставка)

ἀμφότερος 3 (преимущ. pl. и dual.) и тот и другой, оба (12)

ἀμώμητος 2 безукоризненный, безупречный (8)


7

ἄν [ᾰ] (энкл. модал. част.) бы (служит для выражения условного или обусловлен‐

ного действия) (+ ind., con., opt.) (1, 2, 8)

ἀνά [ᾰνᾰ] (предл.) (об. + асс.) (снизу) вверх, на что‐либо, по чему‐либо, в продол‐

жение, в течение чего‐либо (3, 13)

ἀναβαίνω восходить, подниматься, садиться на что‐либо (+ ἐπί + асс.) (9)

ἀναγιγνώσκω читать что‐либо (+ aсс.) (5, 7)

ἀναγκάζω (основа ἀναγκαδ‐), fut. ἀναγκάσω, pf. ἠνάγκακα принуждать, вынуж‐

дать, заставлять кого‐либо (+ aсс.) (4, 5, 6, 7)

ἀναγκαῖος 3 и 2 необходимый (3, 6)

ἀνάγκη (ἡ) необходимость, принуждение; нужда, беда, горе (6, 7); ἀνάγκη (ἐστί)

необходимо (4)

ἀναιρέω поднимать; получать (о премиях, наградах); устранять, уничтожать, раз‐

рушать, убивать кого‐либо (+ асс.); ἀναιρέομαι = ἀναιρέω (12)

ἀνακρίνω расспрашивать кого‐либо (+ асс.) (5)

ἀναλφάβητος 2 не знающий азбуки, неучёный (10)

ἄναξ [ᾰ], gen. s. ἄνακτος (ὁ) повелитель, владыка (в, 5)

ἀνατολή (ἡ) (об. pl.) восход, восток (9)

ἀνδρεία (ἡ) мужество, храбрость, отвага (11)

ἀνδρείκελον (τό) (sc. χρῶμα) телесный

ἀνδρεῖος 3 мужественный, отважный (10)

ἀνδρείως (нар.) мужественно, по‐мужски (5, 7)

ἀνειμένως (нар. от part. pf. pass. ἀνειμένος к ἀνίημι) небрежно, беспечно; необуз‐

данно (10)

ἄνεμος [ᾰ] (ὁ) ветер (3, 9)

ἄνευ (предл.) без кого‐либо/ чего‐либо (+ gen.) (3, 4, 6, 11)

ἀνήρ [ᾰ], gen. s. ἀνδρός, dat. s. ἀνδρί, acc. s. ἄνδρα, voc. s. ἄνερ, nom. pl. ἄνδρες,

gen. pl. ἀνδρῶν, dat. pl. ἀνδράσι, acc. pl. ἄνδρας (ὁ) мужчина, человек (1, 2, 3, 6, 7, 8,

9, 10, 11, 12, 13)


8

Ἀνθεστηριών, gen. s. Ἀνθεστηριῶνος (ὁ) анфестерий, восьмой месяц по аттиче‐

скому календарю (соотв. 2‐ой пол. февраля и 1‐ой пол. марта); назван так по

празднику анфестерий, приуроченному к пробуждению природы, появлению

первых цветов и окончанию брожения приготовленного осенью молодого вина

(13)

ἄνθος, gen. s. ἄνθους (τό) цвет, цветок (1, 12)

ἀνθρώπινος 3 и 2 человеческий (3)

ἀνθρώπιον (τό) (уменьш. от ἄνθρωπος) человечек, человечишко (3)

ἄνθρωπος (ὁ) человек (1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13)

ἀνίημι пускать или посылать вверх; побуждать, подстрекать; отпускать, ослаблять что‐

либо (+ асс.) (10)

Ἀννίβας, gen. s. Ἀννίβα (ὁ) Ганнибал (имя нескольких карфагенских полководцев,

из которых самым известным был сын Гамилькара, 249‐247 – 183 гг. до н.э.) (9)

ἀνοίγω (основа οἰγ‐ < *Ϝοιγ‐), impf. ἀνέῳγον, fut. ἀνοίξω, ao. ἀνέῳξα, pf. 1 ἀνέῳχα,

pf. 2 ἀνέῳγα, pf. pass. ἀνέῳγμαι, ao. pass. ἀνεῴχθην открывать, отпирать что‐либо

(+ асс.) (4)

ἄνοος 2 безумный, неразумный, бессмысленный (10)

ἄνους 2 (атт. стяж.) = ἄνοος (10)

ἀντί (предл.) против (заслоняя); по сравнению с, вместо, взамен (+ gen.) (3)

ἄντῐκρῠς (нар.) прямо, открыто; позд. вм. ἀντικρύ напротив (6)

ἀντίστροφος 2 обращенный в противоположную сторону; соотносительный, со‐

ответствующий чему‐либо (+ dat.) (12)

ἄντρον (τό) пещера (8)

ἀντωνῠμία (ἡ) местоимение (3)

ἀνώγαιον и атт. ἀνώγεων, gen. s. ἀνώγεω (τό) горница, верхняя часть дома, кладо‐

вая (8)

ἄξενος и ион. ἄξεινος 2 негостеприимный (8)

ἀξία (ἡ) цена, стоимость; достоинство, заслуга (10)


9

ἄξιος 3 достойный, стоящий, заслуживающий чего‐либо (+ gen.); заслуженный (9,

11)

ἀξιόω (основа ἀξιω‐), fut. ἀξιώσω, ao. ἠξίωσα, pf. ἠξίωκα, pf. pass. ἠξίωμαι, ao.

pass. ἠξιώθην считать достойным, удостаивать кого‐либо (+ асс.) чего‐либо (+ gen./

+ inf.) (11, 13)

ἀξύστατος 2 (атт.) = ἀσύστατος (8)

ἀοιδή (ἡ) песнь, песня (11)

ἀοιδός [ᾰ] (ὁ) аэд, певец и поэт (6)

ἀόριστος 2 не имеющий чётких границ, неопределённый; ἀόριστος (sc. χρόνος) (ὁ)

аорист (2)

ἀπαιδευσία (ἡ) невоспитанность, недостаток образования или воспитания, неве‐

жество (10)

ἀπαντάω (основа ἀπαντη‐), fut. ἀπαντήσω и ἀπαντήσομαι, ao. ἀπήντησα, pf.

ἀπήντηκα идти навстречу, встречаться, встречать кого‐либо (+ dat.) (8)

ἀπαρέμφᾰτος (sc. ἔγκλισις) (ἡ) инфинитив, неопределённая форма (2)

ἀπαρκτίας, ου (ὁ) апарктий, северо‐северо‐западный ветер (9)

ἀπαρχή (ἡ) (об. pl.) первенцы от плодов, приносимые в жертву богам; начатки,

лучшая или отборная часть (во всяком приношении) (10)

ἅπᾱς, ἅπᾱσα, ἅπᾱν, gen. s. ἅπαντος, ἁπάσης, ἅπαντος (усил. от πᾶς) (мест.) весь,

целый; всякий (12)

ἀπᾰτάω [ᾰπ] (основа ἀπᾰτη‐), fut. ἀπατήσω, ao. ἠπάτησα, pf. ἠπάτηκα, pf. pass.

ἠπάτημαι, ao. pass. ἠπατήθην обманывать, обольщать кого‐либо (+ асс.) (8)

ἀπάτωρ, ἄπατορ, gen. s. ἀπάτορος [πᾰ] не имеющий отца (12)

ἀπείργω удерживать кого‐либо (+ асс.) от чего‐либо (+ gen.); отгонять, мешать,

препятствовать, не давать, не допускать (7)

ἀπείρητος и атт., дор. ἀπείρατος 2 не испытавший, неопытный; неиспытанный (9)

ἀπείρως (нар.) не имея опыта, не зная; ἀπείρως ἔχειν (+ gen.) быть несведущим,

неопытным, незнакомым (с чем‐либо) (11)


10

Ἀπελλῆς, οῦ (ὁ) Апеллес, величайший греческий живописец родом, 356 – 308 гг.

до н.э. (10)

ἀπέρχομαι уходить, отходить, удаляться (6)

ἀπέχω быть удалённым, отстоять от чего‐либо (+ асс.) (9)

ἀπευθύνω [ῡ] (основа εὐθῠν‐), ἀπευθῠνῶ направлять, управлять, править чем‐

либо (+ aсс.) (5)

ἀπηλῐώτης, ου (ὁ) апелиот, восточный ветер (9)

ἄπιον [ᾰ] (τό) или ἄπιος (ὁ) груша (плод, дерево) (4)

ἄπιστος 2 неверный, вероломный, ненадёжный, не внушающий доверия (7, 10)

ἁπλόος 3 простой, открытый, прямой (10, 11)

ἁπλοῦς 3 (атт. стяж.) = ἁπλόος (3, 10, 11)

ἀπό [ᾰ] (предл.) от, с, из чего‐либо (+ gen.) (3, 5, 7, 9, 10, 11, 12, 13)

ἀπόγονος (ὁ, ἡ) потомок, правнук (11, 12)

ἀποδείκνῡμι показывать, предъявлять; объявлять, назначать, делать кого‐либо (+

асс.) кем‐либо (+ асс.) (6)

ἀποδέχομαι принимать, получать, соглашаться, одобрять кого‐либо/ что‐либо (+

асс.) (13)

ἀποδύω снимать что‐либо (+ асс.) с кого‐либо (+ асс.); ἀποδύομαι с ао. 2 act.

ἀπέδυν, pf. act. ἀποδέδυκα снимать с себя что‐либо (+ асс.), раздеваться (9)

ἀποθνῄσκω (усил. от θνῄσκω) умирать (5, 6, 11, 12)

ἀποκρίνομαι отвечать кому‐либо (+ dat./ πρός + acc.) (1, 7, 8)

ἀπόκρῐσις, gen. s. ἀποκρίσεως (ἡ) ответ (13)

ἀποκτείνω убивать, умерщвлять кого‐либо (+ асс.) (10)

ἀπολείπω оставлять, покидать, оставлять без внимания; оставлять позади себя,

превосходить; оставлять какой‐либо промежуток, отстоять, не достигать, быть

далёким от того, чтобы сделать что‐либо (+ inf.) (6)

ἀπόλλῡμι и ἀπολύω губить, уничтожать кого‐либо (+ aсс.); ἀπόλλυμαι погибать,

умирать (2, 6)
11

Ἀπόλλων, gen. s. Ἀπόλλωνος, acc. s. Ἀπόλλω и Ἀπόλλωνα, voc. s. Ἄπολλον (ὁ)

Аполлон, сын Зевса и Лето (Латоны), брат‐близнец Артемиды, бог света, проро‐

ческого дара, поэзии и врачевания, предводитель Муз (13‐?)

ἀπολογέομαι (основа ἀπολογη‐), fut. ἀπολογήσομαι, ao. ἀπελογησάμην, pf. med. и

pass. ἀπολελόγημαι, ao. pass. ἀπελογήθην защищаться, оправдываться; приво‐

дить что‐либо в свою защиту (+ асс.), говорить в защиту кого‐либо (ὑπέρ + gen.) (6)

ἀπολογία (ἡ) защита, оправдание, особ. речь, произнесённая или написанная в

защиту кого‐либо (8)

ἀπόλῠσις, gen. s. ἀπολύσεως (ἡ) освобождение, избавление (9)

ἀπολύω [ῠ] освобождать, избавлять кого‐либо от чего‐либо (+ асс. + gen.) (9)

ἀπόνως (нар.) без труда, без усилий (2, 3, 4)

ἀπόπροθε (перед глас. ‐θεν) (нар.) издали, вдали (12)

ἀπορέω (основа ἀπορη‐) испытывать недостаток в чём‐либо (+ gen. ); быть в за‐

труднительном положении, не знать (что делать), недоумевать, сомневаться (10)

ἀπορηματικός 3 вопросительный, дубитативный (10)

ἀπόστροφος 2 обращённый в сторону; ἀπόστροφος (ὁ) (грам.) апостроф (знак

элизии) (1)

ἀποφαντικός 3 утверждающий, заявляющий; ἀποφαντική (sc. ἔγκλισις) (ἡ) изъя‐

вительное наклонение (2)

ἀπροσδόκητος 2 неожиданный, непредвиденный (3)

ἅπτω (основа ἁφ‐), fut. ἅψω, ao. ἧψα, pf. pass. ἧμμαι, ao. pass. ἥφθην прицеплять,

прикреплять, привязывать что‐либо (+ aсс.); ἅπτομαι касаться, хвататься, напа‐

дать на кого‐либо (+ gen.) (6, 7, 13)

ἅπτω зажигать что‐либо (+ асс.) (13)

ἄρᾰ (част.) таким образом, итак, следовательно (7, 10)

ἆρᾰ (вопр. част.) ли (с οὐ при ожидании положительного ответа, с μή – отрица‐

тельного ответа) (10)

Ἄραψ, gen. s. Ἄραβος (ὁ) араб (12)

Ἀργεῖος 3 аргивский; Ἀργεῖος (ὁ) аргивянин, житель Аргоса, грек (в, 4)


12

ἀργός 2 и 3 бездеятельный, ленивый, праздный (2, 7)

Ἄργος, gen. s. Ἄργεος (τό) Аргос, столица греческой области Арголиды на Пело‐

поннесе (3)

ἀργύρεος [ῠ] 3 серебряный (10)

ἀργύριον [ῠ] (τό) (уменьш. от ἄργῠρος) серебряная монета, деньги (5)

ἄργῠρος (ὁ) серебро (5)

ἀργυροῦς 3 (атт. стяж.) = ἀργύρεος (10)

ἀρετή [ᾰ] (ἡ) доблесть, совершенство, превосходство, достоинство, добродетель (5,

7, 9, 11, 12)

Ἀριαῖος (ὁ) Арией, полководец Кира Младшего, после смерти последнего пере‐

шедший на сторону Артаксеркса (5, 11)

ἀριθμέω [ᾰ] (основа ἀριθμη‐), fut. ἀριθμήσω, ao. ἠρίθμησα, ao. pass. ἠριθμήθην ис‐

числять, считать, подсчитывать что‐либо (+ асс.) (12)

ἀριθμητικός [ᾰ] 3 искусный в счёте; числовой, арифметический; счётный (3)

ἀριθμός (ὁ) число (2, 3, 4)

Ἀρίστιππος (ὁ) Аристипп из Кирены (Сев. Африка), ученик Сократа, основатель

философской школы киренаиков (ум. после 366 г. до н.э.) (13)

ἄριστος [ᾰ] 3 (превосх. ст. к ἀγαθός) лучший во всех отношениях (храбрейший,

знатнейший и т.д.) (6, 7, 8, 9, 10)

Ἀριστοτέλης, gen. s. Ἀριστοτέλους (ὁ) Аристотель родом из Стагира, ученик Пла‐

тона, основатель перипатетической философской школы, 384 – 322 гг. до н.э. (7)

Ἀρκάς, gen. s. Ἀρκάδος, nom. pl. Ἀρκάδες [ᾰ] (ὁ) аркадец, житель Аркадии (облас‐

ти в центральной части Пелопоннеса) (4)

Ἁρμόδιος (ὁ) Гармодий, знатный афинянин, вместе с Аристогитоном убивший в

514 г. до н.э. тирана Гиппарха и удостоенный за это всенародных почестей (11)

ἄρκτος (ὁ, ἡ) медведь, медведица; созвездие большой медведицы; север (9)

ἁρμονία (ἡ) связь, скрепа; правильное соотношение частй в каком‐либо предмете,

гармония, созвучие, соразмерность (1)


13

ἀρνέομαι (основа ἀρνη‐), fut. ἀρνήσομαι и ἀρνηθήσομαι, ao. ἠρνησάμην, pf. ἤρνημαι, ao.

pass. ἠρνήθην отрицать что‐либо (+ асс.)

ἀροτριάω (основа ἀροτριᾱ‐) пахать (12)

ἁρπάζω (основа ἁρπᾰγ‐), fut. ἁρπάξω, реже ἁρπάσω и атт. ἁρπάσομαι, ao. ἥρπαξα

и атт. ἥρπασα, pf. ἥρπακα, pf. pass. ἥρπασμαι, ao. 1 pass. ἥρπάσθην, ao. 2 pass.

ἥρπάγην хватать (быстро), похищать, уводить кого‐либо (+ асс.) (1)

ἄρρωστος 2 слабый, болезненный, больной (5)

ἀρρενικῶς (нар.) мужского рода (13)

ἀῤῥενικός 3 мужской (3)

ἀρσενικῶς = ἀρρενικῶς (13)

Ἄρτεμις, gen. s. Ἀρτέμιδος, acc. s. Ἄρτεμιν (ἡ) Артемида, дочь Зевса и Лето (Лато‐

ны), сестра‐близнец Аполлона, богиня луны, впосл. охоты, отождествляемая с

римской Дианой (1, 8)

ἀρχαῖος 3 первоначальный, древний, старинный (1, 5)

Ἀρχέμορος (ὁ) Архемор, прозвище Офельта, малолетного сына немейского царя

Ликурга, оставленного без присмотра своей нянькой Гипсипилой и погибшего от

укуса змеи (13)

ἀρχή (ἡ) начало, власть, держава (1, 12, 13)

Ἀρχίδᾱμος (ὁ) Архидам II, спартанский царь из рода Еврипонтидов, правивший с

469 по 427 г. до н.э. (4)

ἄρχω (основа ἀρχ‐), fut. ἄρξω, ao. ἦρξα, pf. ἦρχα, pf. pass. ἦργμαι, ao. pass. ἤρχθην

начинать что‐либо (+ gen.); править, управлять кем‐либо/ чем‐либо (+ gen.) (2, 5, 6,

7, 11)

ἄρχων, gen. s. ἄρχοντος (ὁ) предводитель, вождь, правитель (6)

ἄσαρκος 2 не мясистый, без мяса, худой, тощий (10)

ἀσθενέω (основа ἀσθενη‐) быть бессильным, слабым (11)

Ἀσία [ᾰσ] (ἡ) Азия (10)

ᾆσμα, ᾄσματος (τό) песнь, особ. лирическая ода, гимн (в)

ἄσπετος 2 невыразимый, неизмеримо большой, неизмеримый, бесконечный (12)


14

ἀσπίς, gen. s. ἀσπίδος (ἡ) щит (8)

ἄσπορος 2 незасеянный (3)

ἀστήρ, gen. s. ἀστέρος, dat. pl. ἀστράσι и ἄστρασι (ὁ) звезда (12)

ἄστῠ, gen. s. ἄστεος и атт. ἄστεως (τό) город, особ. главный город, столица (3, 12)

ἀσυλλόγιστος 2 неразумный, безрассудный, нелогичный (3)

ἀσύστᾰτος 2 бессвязный, путаный, непоследовательный (8)

ἀσφᾰλῶς (нар.) незыблемо, непоколебимо, надёжно, с уверенностью; безопасно

ἅτε [ᾰ] (союз) как, так как (7)

ἄτεκνος 2 бездетный

ἄτερ [ᾰ] (предл.) вдали от, отдельно, без кого‐либо/ чего‐либо (+ gen.) (10)

ἀτέχνως (нар.) без искусства, безыскусно, просто (7)

ἀτῑμάζω (основа ἀτῑμαδ‐), fut. ἀτιμάσω, pf. ἠτίμακα не почитать, не уважать, пре‐

небрегать, презирать, унижать; считать недостойным кого‐либо (+ aсс.) чего‐либо

(+ gen.) (6, 7)

Ἄτλας, gen. s. Ἄτλαντος (ὁ) Атлант, титан, сын Иапета, отец Плеяд, Гесперид и

Калипсо, поддерживающий на своих плечах небесный свод (12)

ἄτοπος 2 неуместный, странный, нелепый (8)

Ἀτρείδης, ου (ὁ) Атрид, сын царя Микен Атрея (9)

Ἀττῐκός 3 аттический; Ἀττικός (ὁ) житель Аттики (11, 12); Ἀττική (ἡ) (sc. γῆ) Атти‐

ка (область в юго‐восточной части Средней Греции) (5)

ἀτῠχία (ἡ) неудача, несчастье (9, 10)

αὐθάδης, αὔθαδες, gen. s. αὐθάδους [θᾱ] самоуверенный, самонадеянный, само‐

довольный (10)

αὐλίζομαι (основа αὐλιδ‐) размещаться на дворе, находиться под открытым небом

(13)

αὐλός (ὁ) дудка, свирель, флейта (6)

αὐξάνω (основа αὐξ‐/ αὐξη‐), impf. ηὔξανον и ηὖξον, fut. αὐξήσω, ao. ηὔξησα, pf.

ηὔξηκα, pf. pass. ηὔξημαι, ao. pass. ηὐξήθην увеличивать, умножать, усиливать

что‐либо (+ асс.) (4)


15

αὔξησις, gen. s. αὐξήσεως (ἡ) увеличение, приумножение, рост; (грам.) приумно‐

жение (4)

ἄϋπνος 2 бессонный (1)

αὔριον (нар.) завтра (1, 8, 13)

αὐτίκᾰ [ῐ] (нар.) тут же, тотчас, немедленно, теперь (12)

αὐτόμᾰτον (τό) случай, случайность; ἀπὸ τοῦ αὐτομάτου – само собою, случайно

(5)

αὐτονομία (ἡ) автономия, независимость (1)

αὐτός, αὐτή, αὐτό (определит. мест.) сам; в косв. пад. в функ. личн. мест. 3 л.: он,

она, оно; ὁ αὐτός и αὑτός, αὑτή, ταὐτό – тот же самый (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11,

12)

αὐτόφωρος 2 пойманный с поличным, захваченный на месте преступления, ули‐

чённый; ἐπ᾿ αὐτοφώρῳ λαμβάνειν захватывать на месте преступления (9)

αὐτόχειρ, gen. s. αὐτόχειρος собственноручный, совершённый собственной рукой

(12)

αὐτοῦ (нар.) на том же месте, тут, там (7)

ἀφαιρέω отнимать, лишать кого‐либо (+ асс.) чего‐либо (+ асс.); ἀφαιρέομαι см.

ἀφαιρέω (10)

ἁφή [ᾰ] (ἡ) зажигание (11)

ἀφικνέομαι (основа ἱκ‐ [ῑ]/ ἱκ‐ [ῐ]), fut. ἀφίξομαι, ao. 2 ἀφικόμην, pf. ἀφῖγμαι прихо‐

дить, прибывать (13)

ἄφθῐτος 2 неувядающий, несокрушимый, непреходящий, нетленный, вечный (3)

ἀφνειός 3 и 2 и ἀφνεός 3 богатый, обильный чем‐либо (+ gen.) (13)

Ἀφροδίτη [ῑ] (ἡ) Афродита, дочь Зевса и Дионы, богиня любви и красоты (9, 10)

ἄφρων, ἄφρον, gen. s. ἄφρονος лишённый сознания, бесчувственный; глупый,

безрассудный, безумный (10, 13)

Ἀχαιός 3 ахейский; Ἀχαιός (ὁ) ахеец, грек (в, 7)

ἀχάριστος [ᾰ] 2 неприятный, неблагодарный (6)


16

ἄχθομαι (основа ἀχθ(ε)‐), fut. ἀχθέσομαι, ao. ἠχθέσθην тяготиться, негодовать, до‐

садовать, сердиться, гневаться на кого‐либо (+ dat.) (произв. ἐπάχθομαι 7)

Ἀχιλλεύς, gen. s. Ἀχιλλέως (ὁ) Ахилл, сын фессалийского царя Пелея и нереиды

Фетиды, предводитель мирмидонян, участник похода против Трои (1, 11)

ἀχράς, gen. s. ἀχράδος (ἡ) дикая груша (плод, дерево) (Pyrus amygdaliformis) (4)

ἄχρῐ (предл.) до, вплоть до чего‐либо (о месте и времени) (+ gen.) (3)

βᾰδίζω (основа βᾰδιδ‐), fut. βαδιοῦμαι, ао. ἐβάδισα, pf. βεβάδικα шагать, идти (9,

10)

βαίνω (основа βη‐/ βᾰ‐), fut. βήσομαι, ao. 2 ἔβην, pf. βέβηκα шагать, ступать; идти

(1, 5, 12)

Βάκχος (ὁ) Вакх, сын Зевса и фиванской царевны Семелы, рождённый ею прежде‐

временно и доношенный в бедре Зевса, бог вина, виноделия, производительных

сил природы, театрального искусства, весёлых народных гуляний (1)

βᾰλᾰνεῖον (τό) баня (8)

βάλᾰνος [βᾰ] (ὁ) жёлудь; плод, похожий на жёлудь: финик, каштан (4)

βάλλω (основа βᾰλ‐/ βλη‐), fut. βᾰλῶ, ao. 2 ἔβᾰλον, pf. βέβληκα, pf. pass. βέβλημαι,

ao. pass. ἐβλήθην бросать что‐либо (+ асс.) (2, 3, 4)

βάρβᾰρος 2 варварский, негреческий, иноземный; βάρβαρος (ὁ) варвар, не грек,

чужеземец (1, 3, 4, 6, 13)

βᾰρύς, βᾰρεῖα, βᾰρύ [ῠ] тяжёлый, низкий (о звуке) (1, 12)

βᾰρῠτονος 2 низко звучащий; (грам.) произносимый пониженным тоном, без‐

ударный, не имеющий ударения на последнем слоге (1, 2, 12)

βᾰσίλειον [ῐ] (τό) царский дворец (1, 8)

βᾰσῐλεύς, gen. s. βασιλέως (ὁ) царь (в, 1, 4, 6, 11)

βᾰσῐλεύω (основа βᾰσῐλευ‐), fut. βασιλεύσω, ao. ἐβασίλευσα, pf. βεβασίλευκα, pf.

pass. βεβασίλευμαι, ao. pass. ἐβασιλεύθην быть царём, царствовать над кем‐либо

(+ gen.) (4, 6, 11)


17

βάτρᾰχος [βᾰ] (ὁ) лягушка (11, 12)

βέβαιος 2 и 3 крепкий, прочный, надёжный; верный, неизменный; достоверный,

несомненный (1, 3, 4, 6, 11)

βεβαιόω (основа βεβαιω‐), fut. βεβαιώσω, ao. ἐβεβαίωσα, ao. pass. ἐβεβαιώθην ук‐

реплять, упрочивать; подтверждать, доказывать что‐либо (+ асс.) (11)

βελτίων, βέλτιον, gen. s. βελτίονος лучший (сравн. ст. к ἀγαθός) (2)

βέλτιστος 3 самый лучший, наилучший (превосх. ст. к ἀγαθός) (3, 7, 9)

βία [ῐ] (ἡ) сила, насилие; βίᾳ силой, насильно (2, 6, 11)

βῐαίως (нар.) с силой, сильно (6)

Βίας, gen. s. Βίαντος (ὁ) Биант из Приены, один из семи мудрецов, VI в. до н.э. (7)

βιβλίον и βυβλίον (τό) (уменьш. от βύβλος) кусок папируса, документ, письмо,

книжка (1)

βίβλος (ἡ) = βύβλος (3, 5, 7)

βίος [ῐ] (ὁ) жизнь (3, 5, 6, 7, 8, 10, 11, 13)

βῐοτεύω (основа βῐοτευ‐), fut. βιοτεύσω, ao. ἐβιότευσα жить; добывать пропитание,

кормиться (2, 3, 4, 7)

βῐοτή (ἡ) жизнь; средства к существованию (13)

βῐόω (основа βῐω‐) (атт. praes. и impf. редко, об. заменяется ζάω), fut. βιώσομαι, ao.

ἐβίωσα, ao. 2 ἐβίων, pf. βεβίωκα, pf. pass. βεβίωμαι жить, проводить жизнь; оста‐

ваться в живых, сохранять жизнь (13)

βλασφημία (ἡ) злословие, хула, поношение (10)

βλέπω (основа βλεπ‐), fut. βλέψομαι и позд. βλέψω, ao. ἔβλεψα, pf. βέβλεφα, pf.

pass. βέβλεμμαι, ao. pass. ἐβλέφθην видеть что‐либо (+ acc.); смотреть на кого‐

либо/ что‐либо (+ εἰς/ πρός + асс.) (2, 3, 5, 8)

βοή (ἡ) крик (10)

Βοηδρομιών, gen. s. Βοηδρομιῶνος (ὁ) боэдромион, третий месяц по аттическому

календарю (соотв. 2‐ой пол. сентября и 1‐ой пол. октября); на этот месяц прихо‐

дились боэдромии, праздник в честь Аполлона Боэдромия (Βοηδρόμιος – ʺПо‐

мощник в битвахʺ) (13)


18

βοηθέω (основа βοηθη‐), fut. βοηθήσω, ao. ἐβοήθησα, pf. βεβοήθηκα, pf. pass.

βεβοήθημαι, ao. pass. ἐβοηθήθην бежать на крик, спешить на помощь, помогать

кому‐либо (+ dat.) (7, 11)

βόρειος 3 и 2 северный (3)

βορρᾶς, ᾶ (ὁ) (атт.) = βορρέας (9, 10)

βορρέας, ου и атт. βορρᾶς, ᾶ (ὁ) борей, северный ветер (9, 10)

Βορυσθένης, gen. s. Βορυσθένους (ὁ) Борисфен, река в Сарматии, совр. Днепр (5)

βότρυς, gen. s. βότρυος (ὁ), разноскл. pl. βότρυα (τά) виноградная гроздь, виноград

(12)

βουλβά и βοῦλβα (ἡ) матка свиньи (12)

βουλεύω (основа βουλευ‐), fut. βουλεύσω, ao. ἐβούλευσα, pf. βεβούλευκα, pf. pass.

βεβούλευμαι, ao. pass. ἐβουλεύθην советовать, решать, совещаться о чём‐либо (+

асс.); βουλεύομαι = βουλεύω (11)

βουλή (ἡ) воля, решение, совет, размышление, обсуждение (1, 3, 7, 9)

βούλομαι (основа βουλη‐), fut. βουλήσομαι, ao. ἐβουλήθην, pf. βεβούλημαι хотеть,

желать, прелпочитать что‐либо (+ асс.) (4, 7, 8, 9, 10)

βουπλήξ, gen. s. βουπλῆγος (ὁ, ἡ) бодец, стрекало, остроконечная палка (которой

погоняли быков) (1)

βοῦς, gen. s. βοός, dat. s. βοΐ, acc. s. βοῦν, nom. pl. βόες, gen. pl. βοῶν, dat. pl. βουσί,

acc. pl. βοῦς и βόας (ὁ, ἡ) бык, корова, вол (7, 12)

βουστροφηδόν (нар.) подобно волам, проводящим одну борозду за другой, то есть

то слева направо, то справа налево (в)

βρᾰδέως (нар.) медленно, неторопливо (9)

βρᾰχύς, βρᾰχεῖα, βρᾰχῠ [ῠ] короткий, недлинный, недолгий (9)

Βρασίδας, ου (ὁ) Брасид, спартанский полководец эпохи Пелопоннесской войны,

павший при Амфиполе в 422 г. до н.э. (11)

βροτός (ὁ) смертный, человек (9)

βρώσιμος 2 съедобный (10)


19

βύβλος (ἡ) египетский папирус (Cyperus Papyrus), из коры которого делали кана‐

ты, паруса, рогожу и бумагу; папирусный свиток, книга (1, 3, 5)

Βυζάντιον (τό) Византия, город на западном (фракийском) берегу пролива Бос‐

пор, совр. Стамбул (1)

Βυζάντιος 3 византийский; Βυζάντιος (ὁ) византиец, житель Византия (3)

βωμός (ὁ) возвышение, помост, подставка; алтарь, жертвенник (9)

γάλᾰ, gen. s. γάλακτος [γᾰ] (τό) молоко (12)

γαλέη (ἡ) мелкий хищник, хорёк (10)

γαλῆ (ἡ) (атт. стяж.) = γαλέη (10)

Γᾰμηλιών, gen. s. Γαμηλιῶνος (ὁ) гамелион (букв. ʺбрачный месяцʺ), седьмой ме‐

сяц по аттическому календарю (соотв. 2‐ой пол. января и 1‐ой пол. февраля), по‐

свящённый Гере как покровительнице брака; название происходит от праздника

гамелий, установленного в честь бракосочетания Зевса и Геры (13)

Γᾰνῠμήδης, gen. s. Γᾰνῠμήδεος (ὁ) Ганимед, сын троянского царя Троя, которого

из‐за его красоты Зевс похитил на небо и сделал своим виночерпием (1)

γάρ (союз) так как, ибо, потому что (2)

γαστήρ, gen. s. γαστρός, dat. s. γαστρί, dat. pl. γαστράσι (ἡ) желудок, живот, брю‐

хо, чрево (12)

γὲ (энкл. част.) по крайней мере, именно, как раз (1, 4, 6, 8, 10, 11)

γείτων, gen. s. γείτονος (ὁ, ἡ) сосед, соседка (1, 13)

γελάω (основа γελᾰσ‐), fut. γελάσομαι, ao. ἐγέλᾰσα, ao. pass. ἐγελάσθην смеяться,

осмеивать кого‐либо/ что‐либо (+ асс.) (11)

γέλως, gen. s. γέλωτος (ὁ) смех (12)

γενική (sc. πτῶσις) (ἡ) родительный падеж (3)

γένος, gen. s. γένεος (τό) род, происхождение; поколение, век (3, 10, 11, 12)

γέρᾰνος (ἡ) журавль (3)


20

γέρᾰς, gen. s. γέραος и атт. γέρως, nom. pl. γέραα и γέρα (τό) почётный дар, по‐

честь, награда (10)

γέρων, gen. s. γέροντος (ὁ) старик, старец (12)

γέφῡρα (ἡ) мост (9)

γεωργός (ὁ) земледелец (1, 3)

γῆ (ἡ) (из неуп. γέα; атт. вм. γαῖα) земля, страна (1, 3, 5, 6, 7, 10, 11, 12)

γήϊνος 3 земляной; земной (9)

γήλοφος (ὁ) холм (12)

γῆρας, gen. s. γήραος и атт. γήρως (τό) старость (12)

γηράσκω [ᾱ] (основа γηρᾱ‐), fut. γηράσομαι, ao. ἐγήρᾱσα, pf. γεγήρᾱκα стареть,
стариться (4, 6)

γίγνομαι и γίνομαι [γῑ] (основа γεν‐/ γενη‐), fut. γενήσομαι, ao. ἐγενόμην, pf.

γέγονα и γεγένημαι рождаться, становиться, делаться, происходить, случаться (3,

7, 8, 9, 12, 13)

γιγνώσκω и позд. γινώσκω (основа γνω(σ)‐), fut. γνώσομαι, ao. 2 ἔγνων, pf.

ἔγνωκα, pf. pass. ἔγνωσμαι, ao. pass. ἐγνώσθην узнавать, познавать, замечать; по‐

лагать, судить, решать что‐либо (+ aсс.) (5, 6)

γίνομαι [γῑ] = γίγνομαι (12)

γλῠκύς, γλῠκεῖα, γλῠκύ [κῠ] сладкий, пресный (о воде); сладостный, приятный (9)

γλῶσσα и атт. γλῶττα (ἡ) язык, речь (1, 9, 10, 11)

γλωχίς, gen. s. γλωχῖνος [ῑ] (ἡ) кончик, стрела (12)

γνώμη (ἡ) мысль, ум, умонастроение, склонность; мнение, решение; изречение,

сентенция (7, 9)

γνωρίζω (основа γνωριδ‐), fut. γνωρίσω, ao. ἐγνώρισα, ao. pass. ἐγνωρίσθην делать

известным, знакомить; узнавать, познавать что‐либо (+ асс.) (12)

γονεύς, gen. s. γονέως (ὁ) родитель, отец; (pl.) родители (12)

γοῦν (из γὲ οὖν) по крайней мере (11)

γραῖα (ἡ) старая женщина, старуха (9)

γρᾱΐδιον (τό) (уменьш. от γρᾱΐς) старушка, старушонка (3)


21

Γραικός (ὁ) грек (этноним, ставший благодаря римлянам общепринятым вне

Греции) (в)

γρᾱΐς, gen. s. γρᾱΐδος (ἡ) старая женщина, старуха (3)

γράμμα, gen. s. γράμματος (τό) письменный знак, буква (3, 9)

γρᾰφεύς, gen. s. γραφέως (ὁ) писец, секретарь; живописец (7)

γρᾰφική (ἡ) (sc. τέχνη) живопись (7)

γράφω [ᾰ] (основа γρᾰφ‐), fut. γράψω, ао. ἔγραψα, pf. γέγραφα, pf. pass.

γέγραμμαι, ao. 2 pass. ἐγράφην писать что‐либо (+ асс.) (в, 1, 2, 4, 5, 6, 12)

γυμνάσιον [ᾰ] (τό) телесное упражнение (об. pl.); гимнасий, общественное место

для телесных упражнений, а также для философских и политических бесед (11)

γῠνή, gen. s. γυναικός, acc. s. γυναῖκα, voc. s. γύναι, nom. pl. γυναῖκες, gen. pl.

γυναικῶν, dat. pl. γυναιξί (ἡ) женщина; жена, супруга (4, 11, 12, 13)

Δαίδᾰλος (ὁ) Дедал, полумифический зодчий и ваятель родом из Афин, строи‐

тель кносского лабиринта на острове Крит (1)

δαίμων, gen. s. δαίμονος (ὁ, ἡ) божество, бог, богиня (1, 8, 13)

δᾰΐς, gen. s. δαΐδος и атт. стяж. δᾷς, gen. s. δᾳδός (ἡ) факел (12)

δακρύω [ῡ] (основа δακρῡ‐), fut. δακρύσω, ao. ἐδάκρυσα, pf. δεδάκρυκα, pf. pass.

δεδάκρυμαι проливать слёзы, плакать (8, 11)

δάκτῠλος (ὁ) палец (12)

δάμᾰρ, gen. s. δάμαρτος [δᾰ] (ἡ) жена, супруга (поэт.) (12)

Δᾰνᾰός 3 данайский; Δαναός (ὁ) данаец, житель Аргоса, грек (в)

δᾷς, gen. s. δᾳδός (ἡ) (атт. стяж.) = δᾰΐς (12)

δᾰσύς, δᾰσεῖα, δᾰσύ [ῠ] густой, волосатый, густо поросший (листьями или де‐

ревьями); (грам.) густой, аспирированный (1, 9)

δέ (постпозит. част.) а, но, с другой стороны (2)

δέδοικα и δέδῐα (основа δοι‐/ δῐ‐) (pf. в знач. praes.) см. δείδω (13)
22

δείδω (основа δειδ‐), fut. δείσομαι, ao. ἔδεισα, pf. δέδοικα и δέδια (в знач. praes.),

plqmpf. ἐδεδοίκειν и ἐδεδίειν (в знач. impf.) бояться, опасаться кого‐либо/ чего‐

либо (+ асс.) (13)

δείκνῡμι (основа δεικ‐), fut. δείξω, ao. ἔδειξα, pf. δέδειχα, pf. pass. δέδειγμαι, ao.

pass. ἐδείχθην указывать, показывать кого‐либо/ что‐либо (+ асс.) кому‐либо/ че‐

му‐либо (+ dat.); δείκνῠμαι = δείκνυμι (2, 9, 10)

δείλη (ἡ) время после полудня; δείλη πρωΐα пополуденные часы; δείλη ὀψία пред‐

вечерние часы (13)

δειλός 3 робкий, боязливый, трусливый (4)

δεῖνα, gen. s. δεῖνος, dat. s. δεῖνι, acc. s. δεῖνα, nom. pl. δεῖνες (ὁ, ἡ, τό) (иногда не

склоняется) кто‐то, какой‐то, некто, такой‐то (10)

δεινός 3 страшный, ужасный, опасный; сильный; необыкновенный; искусный в

чём‐либо (+ inf.) (3, 4, 12)

δεῖπνον (τό) трапеза, обед (первоначально в полдень, впоследствии под вечер (ср.

рим. cena)) (1, 3, 4, 5, 9, 11)

δέκᾰτος 3 десятый (9, 13)

δελφίς, gen. s. δελφῖνος (ὁ) дельфин (13)

Δελφοί (οἱ) Дельфы, город в Фокиде (Средняя Греция), у подножия горы Парнасс,

со знаменитым оракулом Аполлона, совр. Кастри (1, 3, 8)

δένδρον (τό) дерево (1, 5, 6, 7, 9)

δέρη (ἡ) шея (9)

δέρμα, gen. s. δέρματος (τό) кожа, шкура (9)

δεσπότης, ου, voc. s. δέσποτᾰ (ὁ) господин, хозяин, владелец, властитель (1, 9)

δεῦρο (нар.) сюда (2, 12)

δεύτερος 3 второй; δεύτερον (нар.) во второй раз, вторично, снова, опять, во‐

вторых (2, 5, 9)

δέχομαι (основа δεχ‐), fut. δέξομαι, ao. ἐδεξάμην, pf. δέδεγμαι, ao. pass. ἐδέχθην

принимать, брать, получать что‐либо (+ асс.) (произв. ἀποδέχομαι 13)


23

δέω (основа δη‐/ δε‐), fut. δήσω, ao. ἔδησα, pf. δέδεκα, pf. pass. δέδεμαι, ao. pass.

ἐδέθην связывать кого‐либо/ что‐либо (+ асс.) (11)

δέω (основа *δεϜ‐/ δε‐/ δεη‐), fut. δεήσω, ao. ἐδέησα, pf. δεδέηκα нуждаться, иметь

недостаток в чём‐либо (+ gen.), δεῖ (безлич.) должно, следует, нужно, необходимо

(+ inf.); δέομαι, fut. δεήσομαι, c ao. pass. ἐδεήθην нуждаться, иметь недостаток, же‐

лать чего‐либо (+ gen./ + inf.), просить кого‐либо (+ gen.) (4, 6, 7, 11)

δή (част.) конечно, подлинно, в самом деле, именно (1, 3, 6)

Δῆλος (ἡ) Делос, самый маленький из Кикладских островов, считавшийся роди‐

ной Аполлона и Артемиды, совр. Дили (1)

δηλόω (основа δηλω‐), fut. δηλώσω, ao. ἐδήλωσα, pf. δεδήλωκα, ao. pass. ἐδηλώθην,

fut. pass. δηλωθήσομαι и δηλώσομαι являть, обнаруживать, показывать, выражать

что‐либо (+ асс.) (11, 13)

Δημήτηρ, gen. s. Δήμητρος, dat. s. Δήμητρι, acc. s. Δήμητρα, voc. s. Δήμητερ (ἡ) Де‐

метра, дочь Крона и Реи, сестра Зевса, мать Персефоны, богиня земледелия (12)

δῆμος (ὁ) народ (1, 3, 7, 11)

δημός (ὁ) жир, сало, тук (1)

δημοσίᾳ (нар.) общественным образом, от лица государства, публично (6, 11)

δημόσιος 3 общественный, государственный (9)

δημοτικός 3 народный, общераспространённый (в)

δῆτα (част., усил. от δή) в самом деле, действительно (5)

δῐά [ᾰ] (предл.) через, посредством чего‐либо (+ gen.); из‐за, по причине чего‐либо

(+ aсс.) (3, 5, 6, 7, 8, 10, 11)

διαβαίνω переходить, переправляться через что‐либо (+ aсс.) (5)

διαβάλλω перекидывать, перебрасывать; клеветать, наговаривать на кого‐либо (+

aсс.) (4, 7, 12)

διαβολή (ἡ) клевета, ложное обвинение, злословие, дурная молва (других о ком‐

либо) (13)

διάγω переводить, перевозить, переправлять; проводить жизнь (с или без βίον)

(13)
24

διαιρέω разнимать, разбирать; разделять, делить что‐либо (+ асс.) (13)

διάθεσις, gen. s. διαθέσεως (ἡ) расположение, размещение, состояние, настрое‐

ние; (грам.) залог (2)

διακρίνω [ῑ] разделять, различать что‐либо (+ асс.) (1)

διαλέγομαι (основа διαλεγ‐), fut. διαλέξομαι и διαλεχθήσομαι, ao. διελεξάμην и

διελέχθην, ao. 2 διελέγην (реже), pf. διείλεγμαι разговаривать, беседовать, гово‐

рить с кем‐либо (+ dat.) (7, 8, 9, 11, 12)

διάλεκτος (ἡ) речь, разговор, беседа; наречие, говор, язык, диалект (в, 3)

διαλύω развязывать, освобождать, разрешать, разнимать, разлагать, уничтожать

что‐либо (+ асс.) (12)

διαφέρω различаться, отличаться от кого‐либо/ чего‐либо (+ gen.) (5, 6, 8, 9, 10, 11,

12, 13)

διαφορά (ἡ) различие; раздор, спор (9)

δῐδασκᾰλεῖον (τό) училище, школа (13)

δῐδάσκαλος [κᾰ] (ὁ) учитель, наставник (5, 7)

δῐδάσκω (основа δῐδαχ‐), fut. διδάξω, ao. ἐδίδαξα, pf. δεδίδαχα, pf. pass. δεδίδαγμαι,

ao. pass. ἐδιδάχθην учить, обучать кого‐либо (+ aсс.) чему‐либо (+ aсс.) (2, 3, 6, 7, 9,

13)

δίδῠμος [ῐ] 3 и 2 двойной, двоякий; δίδυμος (ὁ) близнец (из двойни) (7)

δίδωμι (основа δο‐), fut. δώσω, ao. 1 ἔδωκα, ao. 2 ἔδων, pf. δέδωκα, pf. pass. δέδομαι,

ao. pass. ἐδόθην давать кому‐либо (+ dat.) что‐либо (+ асс.) (1, 2, 10)

διέχω отстоять, быть удалённым от кого‐либо/ чего‐либо (+ gen.) (9)

δῐκάζω (основа δῐκαδ‐), fut. δικάσω, ao. ἐδίκασα судить, творить суд над кем‐либо

(+ dat.); разбирать что‐либо (+ асс.); δικάζομαι судиться, вести тяжбу (как сторона

в судебном процессе) (2, 6, 8)

δίκαιος [ῐ] 3 справедливый (3, 4, 6, 7, 9, 10, 11, 12)

δῐκαιοσύνη (ἡ) справедливость, законность, правосудие (3, 9, 11)

δῐκαίως (нар.) справедливо, по справедливости (11)


25

δίκη [ῐ] (ἡ) обычай, уклад; право, справедливость, законность; судебное дело, су‐

дебный процесс, тяжба; решение суда, наказание, штраф (9)

Διογένης, gen. s. Διογένους, acc. s. Διογένη и Διογένην (ὁ) Диоген Синопский,

древнегреческий философ‐киник, ок. 410 – 320 гг. до н.э. (11)

Δῐόνῡσος (ὁ) Дионис, сын Зевса и фиванской царевны Семелы, рождённый ею

преждевременно и доношенный в бедре Зевса, бог вина, виноделия, производи‐

тельных сил природы, театрального искусства, весёлых народных гуляний (13)

δίς [ῐ] (нар.) дважды (2, 12, 13)

δίφθογγος (ἡ) двоезвучие, дифтонг (1)

διψάω (основа διψη‐), fut. διψήσω, ao. ἐδίψησα, pf. δεδίψηκα чувствовать жажду,
жаждать (11)

δίψα (ἡ) жажда (11)

δμώς, gen. s. δμωός (ὁ) пленник, раб, слуга (поэт.) (12)

δοκέω (основа δοκ‐), fut. δόξω, ao. ἔδοξα, pf. δέδοχα, pf. pass. δέδογμαι, ἐδόχθην

полагать, думать; казаться (+ inf.) (4, 6, 7, 11)

δοκῐμάζω (основа δοκῐμαδ‐), fut. δοκιμάσω, ao. ἐδοκίμασα, pf. δεδοκίμακα, pf. pass.

δεδοκίμασμαι, ao. pass. ἐδοκιμάσθην пробовать, испытывать, проверять; (в ре‐

зультате проверки) одобрять, признавать годным кого‐либо/ что‐либо (+ aсс.) (6,

7, 8)

δολόεις, δολόεσσα, δολόεν коварный, хитрый (12)

δόλος (ὁ) наживка, приманка, ловушка; хитрость, обман, коварство (3, 6)

δόμος (ὁ) дом, жилище (3)

δόξα (ἡ) слава, репутация, мнение (6, 9, 11)

δόρυ, gen. s. атт. δόρατος, эп.‐ион. δούρατος и δουρός, поэт. δορός, dat. s. атт.

δόρατι, эп.‐ион. δούρατι и δουρί, поэт. δορί и δόρει, nom. pl. атт. δόρατα, эп.‐ион.

δούρατα и δοῦρα, поэт. δόρη, gen. pl. атт. δοράτων, эп.‐ион. δουράτων и δούρων,

поэт. δορῶν, dat. pl. атт. δόρασι, эп.‐ион., поэт. δούρασι, δούρεσσι и δούροις копьё

(3)

δοτική (sc. πτῶσις) (ἡ) дательный падеж (3)


26

δοῦλος (ὁ) раб (1, 3, 4, 5, 9, 11)

δράκων [ᾰ], gen. s. δράκοντος (ὁ) дракон, змея (7, 12)

δράω (основа δρασ‐), impf. ἔδρων, fut. δράσω, ao. ἔδρᾱσα, pf. δέδρᾱκα, pf. pass.

δέδρᾱμαι и реже δέδρασμαι, ао. рass. ἐδράσθην действовать, делать кому‐либо (+

асс.) что‐либо (+ асс.), поступать с кем‐либо (+ асс.) (2, 8)

δρόσος (ἡ) роса (3)

δρῦς, gen. s. δρῠός, acc. s. δρῦν, nom. pl. δρύες и δρῦς, gen. pl. δρυῶν, acc. s. δρύας и

δρῦς (ἡ) дерево; дуб (3)

δῠϊκός 3 (грам.) двойственный (2, 3)

δύνᾰμαι [ῠ] (основа δυνη‐/ δυνᾰ‐), impf. ἐδυνάμην, fut. δυνήσομαι, pf. δεδύνημαι,

ao. ἐδυνήθην мочь, быть в состоянии (4, 10, 11)

δῠνᾰμικός 3 силовой, имеющий силу (1)

δύο [ῠ], gen. и dat. δύο или δυοῖν, позд. δυεῖν и δυσί два (12, 13)

δυσγένεια (ἡ) низкое происхождение (11)

δυσμή (ἡ) (об. pl.) закат, захождение, запад (9, 13)

δύσκολος 2 тяжёлого нрава, недовольный, брюзгливый; трудный

δύσμορφος 2 безобразный, некрасивый (3)

δύω [ῡ] (основа δῡ‐/ δῠ‐), fut. δύσω, ao. ἔδῡσα, pf. pass. δέδῠμαι, ao. pass. ἐδύθην [ῠ]

погружать (только в сложных глаголах); δύομαι погружаться (8, произв. ἀποδύω 9,

ἐνδύω 9)

δώδεκᾰ двенадцать (9, 13)

δωδέκᾰτος 3 двенадцатый (9)

δῶρον (τό) дар, подарок, подношение (1, 3, 5, 7)

ἔᾰρ, gen. s. ἔαρος и атт. стяж. ἦρ, gen. s. ἦρος, dat. s. ἦρι (τό) весна (12, 13)

ἑαυτοῦ, ἑαυτῆς и атт. стяж. αὑτοῦ, αὑτῆς (возврат. мест.) себя самого (1, 5, 6, 7, 8, 9,

10, 11)
27

ἐάω (основа ἐᾱ‐ < *ἐϜᾱ‐), impf. εἴων, fut. ἐάσω, ao. εἴασα, pf. εἴακα, pf. pass. εἴαμαι,

ao. pass. εἰάθην позволять, разрешать что‐либо/ делать что‐либо (+ асс./ + inf.) (4)

ἑβδομήκοντα (несклон.) семьдесят (9)

ἕβδομος 3 седьмой (9)

ἐγγύς [ῠ] (нар.), сравн. ἐγγυτέρω и ἐγγύτερον (реже ἔγγιον), превосх. ἐγγυτάτω и

ἐγγύτατα (реже ἔγγιστα) вблизи, близко к кому‐либо/ чему‐либо (+ gen.) (5, 11)

ἐγγύς (предл.) близ (+ gen.) (3)

ἐγείρω (основа ἐγερ‐/ ἐγρ‐), fut. ἐγερῶ, ao. ἤγειρα, pf. ἐγήγερκα, pf. pass.

ἐγήγερμαι, ao. pass. ἐγέρθην будить, пробуждать кого‐либо, возбуждать, подни‐

мать, воздвигать, строить что‐либо (+ асс.); ἐγείρομαι c pf. 2 act. ἐγρήγορα пробу‐

ждаться, вставать, подниматься (2, 9)

ἐγκλίνω [ῑ] наклонять что‐либо (+ асс.); наклоняться, прислонятьмя, вклиниваться

(1)

ἔγκλῐσις, gen. s. ἔγκλῐσεως (ἡ) наклон; (грам.) наклонение (2)

ἐγκλῐτικός 3 энклитический (1)

ἐγώ (личн. мест.) я (1, 2, 3, gr. 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13)

ἔγωγε (личн. мест.) я по крайней мере, что до меня, именно я (4, 11)

ἕδρα (ἡ) седалище, сиденье (1)

ἐθέλω и θέλω (основа ἐθελη‐), impf. ἤθελον и ἔθελον, fut. ἐθελήσω, ao. ἐθέλησα,

pf. ἐθέληκα желать, хотеть чего‐либо (+ aсс.)/ сделать что‐либо (+ inf.) (3, 4, 7, 8, 11,

12)

ἐθίζω (основа ἐθιδ‐ < *σϜεθιδ‐), impf. εἴθιζον, fut. ἐθιῶ, ao. εἴθισα, pf. εἴθικα,

εἴθισμαι, εἰθίσθην приучать кого‐либо к чему‐либо / делать что‐либо (+ асс. + асс./

+ inf.) (4)

ἔθος, gen. s. ἔθους (τό) привычка, обыкновение, обычай (8)

εἰ (союз) если, ли (1, 2, 8, 10, 11)

εἶδος, gen. s. εἴδεος (τό) вид, внешность, образ, облик (7)

εἰδύλλιον (τό) (уменьш. от εἶδος) маленький образ, картинка (преимущ. из сель‐

ского быта), идиллия (в)


28

εἰκάζω [ᾰ] (основа εἰκαδ‐), impf. εἴκαζον и ᾔκαζον, fut. εἰκάσω, ao. εἴκασα и ᾔκασα,

pf. pass. εἴκασμαι и ᾔκασμαι, ao. pass. εἰκάσθην изображать, воспроизводить, ри‐

совать что‐либо (+ асс.) (4, 7)

εἰκότως (нар.) с достаточным основанием, справедливо (13)

εἰκών, gen. s. εἰκῶνος (ἡ) образ, изображение, подобие (1, 12, 13)

Εἵλως, gen. s. Εἵλωτος (ὁ) илот, государственный крепостной в древней Спарте,

представитель порабощённого спартанцами населения Лаконии и Мессении (5)

εἰμί (основа ἐσ‐), impf. ἦν, fut. ἔσομαι быть, существовать (1, 2)

εἶμι (основа εἰ‐/ ἰ‐) (в атт. об. praes. в знач. fut.), impf. ᾔειν, fut. med. εἴσομαι, ao.

med. εἰσάμην идти, пойти (1, 2, 8, 9)

εἰν эп. и поэт. = ἐν (12)

εἶπον (основа εἰπ‐ < *Ϝεπ‐) (ао. 2 act.) см. λέγω (1, 2, 7, 11, 12, 13)

εἴργω и εἵργω (основа εἱργ‐), fut. εἵρξω, ao. εἷρξα, pf. pass. εἷργμαι, ao. pass. εἵρχθην

заключать, запирать; теснить, оттеснять; отделять, исключать кого‐либо (+ асс.)

(произв. ἀπείργω 7)

εἰρήνη (ἡ) мир, спокойствие (1)

εἰς (предл.) в, к, на, до (куда?) (+ aсс.) (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 10, 11, 13)

εἷς, μίᾰ, ἕν, gen. s. ἑνός, μιᾶς, ἑνός один (2, 3, 4, 12, 13)

εἰσάγω вводить, приводить; ввозить, привозить кого‐либо/ что‐либо (+ aсс.) (4, 5,

7)

εἰσβάλλω вторгаться, нападать на кого‐либо/ что‐либо (+ εἰς + асс.) (5)

εἴσοδος (ἡ) вход, доступ (7)

εἰσοπτρίζω и атт. ἐσοπτρίζω (основа εἰσοπτριδ‐) отражать как зеркало;

ἐσοπτρίζομαι глядеться в зеркало (7)

εἰσοράω смотреть, взирать, видеть кого‐либо/ что‐либо (+ асс.) (8, 12)

εἴσω (предл.) внутрь, в (+ gen.) (3)

εἶτα (нар.) потом, затем, после того (5, 7, 10, 12, 13)

ἐκ, ἐξ (перед глас.) (предл.) из, от, с, вследствие (+ gen.) (1, 3, 5, 6, 8, 9, 10, 11, 12)

ἕκαστος 3 каждый, всякий (из нескольких) (7)


29

ἑκάτερος 3 [ᾰ] каждый из обоих, и тот и другой (7)

Ἑκᾰτομβαιών, gen. s. Ἑκατομβαιῶνος (ὁ) гекатомбеон, первый месяц по аттиче‐

скому календарю (соотв. 2‐ой пол. июля и 1‐ой пол. августа); в это время в Афи‐

нах приносились гекатомбы (букв. ʺстобычьиʺ, но, как правило, просто большие

общественные жертвы) (13)

ἑκᾰτόν сто (3)

ἐκβάλλω выбрасывать, выкидывать кого‐либо/ что‐либо (+ aсс.) (5, 8, 9)

ἐκβαίνω выходить (4)

Ἐκβάτᾰνα [βᾰ] (τά) Экбатаны, столица Мидии, впоследствии в VI – V вв. до н.э.

летняя резиденция персидских царей (9)

ἐκλέγω избирать, выбирать кого‐либо/ что‐либо (+ асс.) (1)

ἔκγονος (ὁ, ἡ) потомок, правнук (12)

ἐκεῖ (нар.) там (8)

ἐκεῖθεν (нар.) оттуда (9)

ἐκεῖνος, ἐκείνη, ἐκεῖνο (указ. мест.) тот (7, 8, 9, 10)

ἐκεῖσε (нар.) туда (2, 8)

ἐκζεστός 2 кипячёный, выкипевший

ἔκθλῐψις, gen. s. ἐκθλίψεως (ἡ) выдавливание; (грам.) эктлипс, элизия (1)

ἐκσᾰόω (основа σαω‐), fut. ἐκσαώσω, ao. ἐξεσάωσα, ao. pass. ἐξεσαώθην (эп.) =

ἐκσῴζω (8)

ἐκσῴζω спасать кого‐либо (+ асс.) (8)

ἕκτος 3 шестой (9)

ἐκτός (предл.) вне (+ gen.) (3)

Ἐλᾰφηβολιών, gen. s. Ἐλαφηβολιῶνος (ὁ) элафеболион, девятый месяц по аттиче‐

скому календарю (соотв. 2‐ой пол. марта и 1‐ой пол. апреля), посвящённый Ар‐

темиде; название происходит от элафеболий (ср. ἐλᾰφηβολία – ʺохота на оле‐

нейʺ), охотничьего праздника в честь Артемиды (13)

ἐλάχιστος [ᾰ] 3 (превосх. ст. к ἐλᾰχύς) наименьший, самый малый (11)

ἐλᾰχύς, ἐλαχεῖα, ἐλαχύ [ῠ] малый, небольшой (11)


30

Ἑλένη (ἡ) Елена, дочь Зевса и Леды, жена Менелая, похищение которой Парисом

послужило причиной Троянской войны (11)

ἐλεύθερος 3 свободный (в, 2, 3, 5, 9, 11)

ἐλέφᾱς, gen. s. ἐλέφᾰντος (ὁ) слон (3, 11, 12)

ἑλίσσω и атт. ἑλίττω (основа ἑλικ‐ < *Ϝελικ‐), impf. εἵλισσον и атт. εἵλιττον, fut.

ἑλίξω, ao. εἵλιξα, pf. pass. εἵλιγμαι, ao. pass. εἱλίχθην кружить, вращать, поворачи‐

вать кого‐либо/ что‐либо (+ асс.) (4)

ἕλκω (основа ἑλκ‐ < *Ϝελκ‐/ ἑλκῠσ‐ < *Ϝελκῠσ‐), impf. εἷλκον, fut. ἕλξω, ao. εἵλκυσα

и позд. εἷλξα, pf. εἵλκυκα, pf. pass. εἵλκυσμαι, ao. pass. εἱλκύσθην и позд. εἵλχθην

влечь, тащить, тянуть кого‐либо/ что‐либо (4)

Ἑλλᾱνοδίκης, ου [ῐ] (ὁ) элланодик, судья на Олимпийских играх (в)

Ἑλλάς, gen. s. Ἑλλάδος (ἡ) Эллада, Греция (1, 8, 13)

Ἕλλην, gen. s. Ἕλληνος эллинский, греческий; Ἕλλην (ὁ) эллин, грек (1, 5, 11, 13)

Ἑλληνικός 3 эллинский, греческий (в, 1, 9, 10)

Ἑλλήσποντος (ὁ) Геллеспонт, совр. Дарданельский пролив (12)

ἐλπίζω (основа ἐλπιδ‐), fut. атт. ἐλπῐῶ, ao. ἤλπισα, pf. ἤλπικα, pf. pass. ἤλπισμαι,

ao. pass. ἠλπίσθην надеяться, ожидать, полагать, опасаться чего‐либо (+ асс./ + inf./

+ acc. cum inf.) (4, 8, 9, 10)

ἐλπίς, gen. s. ἐλπίδος (ἡ) надежда (12)

ἐμβαίνω входить, вступать куда‐либо (εἰς + aсс./ + aсс./ + dat.) (2, 4)

ἐμβάλλω вбрасывать, ввергать, бросать кого‐либо/ что‐либо (+ асс.) куда‐либо (+

εἰς + aсс./ + dat.); вторгаться (4, 5‐?)

ἐμαυτοῦ, ἐμαυτῆς (возврат. мест.) меня самого (5, 6)

ἐμός 3 (притяж. мест.) мой (5, 8, 9, 10, 11)

Ἐμπεδοκλῆς, gen. s. Ἐμπεδοκλέους (ὁ) Эмпедокл родом из Акраганта (южная Си‐

цилия), греческий философ сер. V в. до н.э. (12)

ἐμπειρία (ἡ) опыт, опытность (9)

ἐμποδίζω (основа ἐμποδιδ‐), impf. ἐνεπόδιζον, fut. атт. ἐμποδιῶ, pf. pass.

ἐμπεπόδισμαι мешать, препятствовать кому‐либо/ чему‐либо (+ aсс.) (6)


31

ἔμπροσθεν (предл.) перед, впереди (+ gen.) (3)

ἔμφρων, ἔμφρον, gen. s. ἔμφρονος находящийся в уме, в сознании; благоразум‐

ный, рассудительный (3)

ἐν (предл.) в, на, у (где?) (+ dat.) (1, 3, 4 как приставка, 5, 6, 7, 8, 10, 11, 12, 13)

ἐναντίος 3 противолежащий, противоположный, противный (3)

ἔνᾰτος 3 девятый (9)

ἐνδεής, ἐνδεές, gen. s. ἐνδεοῦς имеющий недостаток, нуждающийся в чём‐либо (+

gen.); недостаточный, неудовлетворительный (6)

ἑνδέκᾰτος 3 одиннадцатый (9)

ἔνδοξος 2 славный, знаменитый, известный (11)

ἐνδύω одевать, надевать на кого‐либо (+ асс.) что‐либо (+ асс.); ἐνδύομαι с ао. 2 act.

ἐνέδυν и pf. ἐνδέδῡκα одеваться во что‐либо, надевать на себя что‐либо (+ асс.) (9)

ἕνεκα (предл.) ради, из‐за, по причине, для, за (+ gen.) (3, 11, 13)

ἐνεργητικός 3 действующий, деятельный; ἐνεργητική (sc. διάθεσις) (ἡ) действи‐

тельный залог (2)

ἐνεστώς, gen. s. ἐνεστῶτος (sc. χρόνος) (ὁ) настоящее время (2)

ἕνη (ἡ) последний день месяца; ἕνη καὶ νέα последний день старого и в то же

время первый день нового месяца (в аттическом лунном календаре месяц состоял

из 29,5 суток, так как вторая часть последнего дня, когда начиналось новолуние,

относилась к следующему месяцу) (13)

ἔνθᾰ (нар.) там (12)

ἐνῐαυτός (ὁ) год; κατ᾿ ἐνιαυτόν ежегодно (5, 10, 13)

ἑνῐκός 3 (грам.) единственный (2, 3)

ἐνίοτε (нар.) иногда (9)

ἐνίστημι ставить где‐либо, между чем‐либо что‐либо (+ асс.); ἐνίστᾰμαι с ао. 2 act.

ἐνέστην и pf. ἐνέστηκα предпринимать, устраивать, начинать что‐либо (+ асс.),

становиться, наступать, предстоять (2)

ἐννέᾰ девять (13)

ἔνοπλος 2 вооружённый, в доспехах (9)


32

ἐντεῦθεν (нар.) отсюда, оттуда (5)

ἔντῑμος 2 в чести, почитаемый, уважаемый, почётный (12)

ἐντός (нар.) внутри (8)

ἐντός (предл.) внутри, по эту сторону, в течение (о времени) (+ gen.) (3)

ἕξ шесть (9, 12)

ἐξᾰγορεύω c fut. ἐξερῶ, ao. 2 ἐξεῖπον и pf. ἐξείρηκα рассказывать, объявлять, объ‐

являть, открывать что‐либо (+ асс.) (10)

ἐξάγω выводить, уводить кого‐либо/ что‐либо (+ асс.); кончаться, прекращаться

(10)

ἐξᾰπᾰτάω (усил. от ἀπατάω) совершенно обманывать кого‐либо (+ асс.) в чём‐


либо (+ асс.) (8, 11)

ἐξαῦτις (нар.) снова, опять (8)

ἐξέδρα (ἡ) экседра, крытая галерея с сиденьями (1)

ἐξεῖπον (нед. ао. 2 к ἐξαγορεύω) высказать, открыть, сказать что‐либо (+ асс.) кому‐

либо (+ dat.) (10)

ἔξεστι (безлич.) позволено, возможно, можно кому‐либо (+ dat.) делать что‐либо

(+ inf.) (4, 10, 12)

ἑξήκοντα шестьдесят (11)

ἔξω (предл.) вне (+ gen.) (3)

ἔοικα (основа *Ϝῐκ‐/ Ϝεικ‐/ Ϝοικ‐) (pf. в знач. praes.) быть похожим, подобным кому‐

либо/ чему‐либо (+ dat.); казаться (+ inf.), ἔοικε (безлич.) кажется (6)

ἑορτή (ἡ) праздник (5)

ἐπαίρω поднимать; превозносить, возвеличивать, прославлять кого‐либо/ что‐

либо (+ асс.); ἐπαίρομαι гордиться, кичиться чем‐либо (+ dat., + ἐπί + dat.) (9)

ἔπαθλον (τό) награда за победу, награда (13)

ἐπαινέω (основа αἰνε‐/ αἰνη‐), fut. ἐπαινέσομαι и реже ἐπαινέσω, ao. ἐπῄνεσα, pf.

ἐπῄνεκα, pf. pass. ἐπῄνημαι, ao. pass. ἐπῃνέθην хвалить, одобрять кого‐либо/ что‐

либо (+ асс.) (7)

ἔπαινος (ὁ) похвала (1, 5, 7, 8, 9)


33

ἐπανορθόω (основа ὀρθω‐), impf. ἐπηνώρθουν, ao. ἐπηνώρθωσα, pf. ἐπηνώρθωκα,

pf. pass. ἐπηνώρθωμαι, ao. pass. ἐπηνωρθώθην опять поднимать на ноги, восста‐

навливать, исправлять, улучшать (7)

ἐπάχθομαι огорчаться, быть удручаемым чем‐либо (+ dat.) (7)

ἐπεί (союз) когда, после того как; так как, потому что (5, 9, 12)

ἐπέρχομαι приходить, подходить; наступать (о времени) (13)

ἔπειτα (нар.) потом, затем, после того (1, 3, 13)

ἐπειδή (союз, усил. от ἐπεί) после того как; так как, потому что (13)

ἐπί (предл.) на, у, при (где?) (+ gen.); на, у, при (где?), из‐за (+ dat.); на, к (куда?) (+

aсс.) (1, 3, 5, 9, 12)

ἐπιγίγνομαι рождаться или жить после кого‐либо, следовать за чем‐либо, насту‐

пать, происходить, случаться, приключаться (13)

ἐπίγραμμα, gen. s. ἐπιγράμματος (τό) надпись; эпиграмма, небольшое стихотво‐

рение, написанное элегическим размером (из гекзаметра и пентаметра) (в)

ἐπιγράφω царапать; делать надпись, надписывать что‐либо (+ асс.) на чём‐либо (+

dat.) (7)

ἐπιδείκνυμι показывать что‐либо (+ aсс.) кому‐либо (+ dat.) (5)

ἐπίζηλος 2 достойный зависти, завидный (13)

ἐπίθετος 2 прибавленный, приложенный; ἐπίθετον (τό) приложение, определе‐

ние, эпитет (2, 3)

ἐπικαίριος 2 своевременный, неотложный; важный, главный (6)

ἐπίκειμαι лежать на чём‐либо, у чего‐либо (+ dat., ἐπί + dat.) (9)

ἐπικουρία (ἡ) помощь, защита (11)

Ἐπίκουρος (ὁ) Эпикур, знаменитый греческий философ, уроженец острова Са‐

мос, последователь Демокрита, основатель философской школы, известной под

именем ʺСад Эпикураʺ, 341 – 270 гг. до н.э. (10)

ἐπιμέλεια (ἡ) забота, старание, прилежание (4, 9)

ἐπιμελέομαι, fut. ἐπιμελήσομαι, ao. ἐπεμελήθην, pf. ἐπιμεμέλημαι заботиться о

ком‐либо/ чём‐либо (+ gen.) (4)


34

ἐπινίκιον [ῑ] (sc. ᾆσμα, μέλος) (τό) победная песнь (в)

ἐπίπαππος (ὁ) прапрадед (12)

ἐπίρρῠτος 2 орошаемый, обильный водой (5)

ἐπίστᾰμαι (основа ἐπιστη‐/ ἐπιστᾰ‐), impf. ἠπιστάμην, fut. ἐπιστήσομαι, ao.

ἠπιστήθην знать, уметь что‐либо (+ асс.) (11)

ἐπιστήμη (ἡ) знание, умение, наука (6, 9)

ἐπιστολή (ἡ) послание, поручение; письмо (4)

ἐπιτάσσω и атт. ἐπιτάττω ставить подле или позади кого‐либо/ что‐либо (+ асс.);

приказывать, предписывать кому‐либо делать что‐либо (+ dat. + inf.) (12)

ἐπιτήδειος 3 подходящий, пригодный, удобный для кого‐либо/ чего‐либо (+ dat.);

ἐπιτήδεια (τά) предметы первой необходимости, преимущ. съестные припасы,

продовольствие, провиант (3, 5, 6, 11)

ἐπιτήδευμα, gen. s. ἐπιτήδευματος (τό) занятие, ремесло, навык, привычка, обычай

(11)

ἐπιτήθη (ἡ) прапрабабка (12)

ἐπιτροπεύω (основа ἐπιτροπευ‐), fut. ἐπιτροπεύσω, ao. ἐπετρόπευσα, pf.

ἐπιτετρόπευκα, pf. ἐπιτετρόπευμαι, ao. pass. ἐπετροπεύθην быть управляющим,

уполномоченным, опекуном кого‐либо (+ асс.) (6)

ἕπομαι (основа ἕπ‐ < σεπ‐/ σπ‐), impf. εἱπόμην, fut. ἑψομαι, ao. 2 ἑσπόμην следовать

за кем‐либо/ чем‐либо (+ dat.) (4)

ἔπορον (нед. ао. 2) дать, доставить, предоставить кому‐либо (+ dat.) что‐либо (+

асс.) (13)

ἔπος, gen. s. ἔπεος (τό) слово, изречение, рассказ, повествование; стихотворная

строка, (pl.) эпическая (реже элегическая и лирическая) поэзия (в, 1, 3)

ἑπτά [ᾰ] семь (10)

ἐπύλλιον (τό) (уменьш. от ἔπος) эпиллий, маленькая эпическая поэма, стихотво‐

реньице (в)

ἐραστής, οῦ (ὁ) влюблённый, любовник; любитель, почитатель, приверженец (5)

Ἐρᾰτώ, gen. s. Ἐρᾰτοῦς (ἡ) Эрато, муза любовной поэзии и лирики (1)
35

ἐράω (основа ἐρᾱ‐), impf. ἤρων любить, страстно желать чего‐либо (+ gen.) (3)

ἐργάζομαι (основа ἐργαδ < *Ϝεργαδ‐), impf. εἰργαζόμην, fut. ἐργάσομαι, ao.

εἰργασάμην, pf. εἴργασμαι, ao. pass. εἰργάσθην работать, трудиться, производить,

делать кому‐либо (+ dat.) что‐либо (+ асс.) (7, 8)

ἔργον (τό) дело, занятие, работа (2, 3, 5, 6, 7, 8, 12)

ἐρέω (основа, возможно, ἐρεϜ‐) спрашивать, искать (эп.) (11)

ἔρημος 2 и 3 пустынный, ненаселённый, безлюдный, пустой (3, 10)

ἔριον (τό) (об. pl.) шерсть (12)

ἔρις, gen. s. ἔριδος, acc. s. ἔριν и эп. ἔριδα, nom. pl. ἔριδες и позд. ἔρεις (ἡ) спор,

ссора, состязание (12)

Ἑρμῆς, οῦ (ὁ) Гермес, сын Зевса и Майи, вестник богов, отличавшийся особой

хитростью, изобретательностью и ловкостью, охранитель всех вестников и путни‐

ков, провожатый душ умерших в подземное царство, бог торговли и всякой на‐

живы, а также тех искусств, которые требовали умственной или физической из‐

воротливости, например, ораторского искусства и борьбы; ἑρμῆς, οῦ (ὁ) герма,

четырёхгранная колонна с головой Гермеса, устанавливаемая на улицах, площа‐

дях и перекрёстках (10)

ἔρομαι (основа ἐρ(η)‐) (вм. praes. ind. употр. формы от ἐρωτάω и ἐρέω), impf.

εἰρόμην, fut. ἐρήσομαι, ao. 2 ἠρόμην спрашивать, расспрашивать кого‐либо (+ асс.)

о чём‐либо (+ асс.) (11)

ἕρπω (основа ἑρπ‐ < *σερπ‐), impf. εἷρπον, fut. ἑρψω ползти (4, 5)

ἔρρω (основа ἐρρ‐/ ἐρρη‐), fut. ἐρρήσω, ao. ἤρρησα, pf. ἤρρηκα (εἰσ‐) уходить, уби‐

раться, пропадать, погибать; ἐρρέτω пусть пропадет он пропадом! (8)

ἐρῠθρός 3 красный (12)

ἔρχομαι (основа ἐρχ‐/ εἰ‐/ ἐλ(ε)υθ‐/ ἐλθ‐), fut. εἶμι и ἐλεύσομαι, ao. 2 ἦλθον и эп.

ἤλῠθον, pf. ἐλήλῠθα приходить, идти (3, 7, произв. ἐπέρχομαι 13, παρέρχομαι 13)

ἐρωτάω (основа ἐρωτη‐), fut. ἐρωτήσω, ao. ἠρώτησα, pf. ἠρώτηκα, pf. pass.

ἠρώτημαι, ao. pass. ἠρωτήθην спрашивать кого‐либо (+ aсс.) (4, 8, 11, 13)

ἐσθής, gen. s. ἐσθῆτος (ἡ) одежда, одеяние, платье (12)


36

ἐσθίω (основа ἐσθι‐/ ἐδ‐/ φαγ‐/ βρω‐), impf. ἤσθιον, fut. ἔδομαι, ao. 2 ἔφᾰγον, pf.

ἐδήδοκα и ион., эллинист. βέβρωκα, pf. pass. ἐδήδεσμαι и ион., эллинист.

βέβρωμαι, ao. pass. ἐδέσθην и ион., эллинист. ἐβρώθην есть, поедать что‐либо (+

acc.) (2, 3, 4, 11)

ἐσθλός 3 хороший, отличный, благородный, храбрый (7, 9, 10)

ἐσοπτρίζω (атт.) = εἰσοπτρίζω (7)

ἐσοράω = εἰσοράω (12)

ἑσπέρα (ἡ) вечер, запад (1, 12, 13)

ἐσπουδασμένως (нар.) серьёзно, по‐настоящему; рьяно, усердно (11)

ἑστιάω (основа ἑστιᾱ‐ < *Ϝεστιᾱ‐), impf. εἱστίων, fut. ἑστιάσω, ao. εἱστίασα, pf.

εἱστίακα оказывать гостеприимство, принимать у себя кого‐либо (+ асс.); угощать

кого‐либо чем‐либо (+ асс. + dat.) (4)

ἔσχᾰτος 3 крайний, последний, самый отдалённый (о месте, времени, степени);

ἔσχατον (нар.) наконец, в конце концов; в последний раз; в последнюю очередь (3,

4, 12)

ἑταίρα (ἡ) подруга, спутница; гетера, любовница (12)

ἑταιρεία (ἡ) товарищество (9)

ἑταῖρος (ὁ) товарищ, приятель, спутник (1, 4, 7, 12)

ἕτερος 3 другой, один (из двух); ὁ μὲν ἕτερος – ὁ δὲ ἕτερος один – другой (7, 8)

ἔτῐ (нар.) ещё; более (особ. с отриц.) (2, 6, 7)

ἕτοιμος 3 и 2 готовый (3)

εὖ (нар.) хорошо (2, 3, 4, 5)

εὐβουλία (ἡ) здравое суждение, рассудительность, благоразумие (11)

εὔγεως 2 плодородный, с плодородной почвой (8)

εὐγλωσσία (ἡ) беглость речи, плавная речь, красноречие (11)

εὐγλωττία (ἡ) (атт.) = εὐγλωσσία (11)

εὐδαίμων, εὔδαιμον, gen. s. εὐδαίμονος находящийся под покровительством доб‐

рого божества, счастливый, благополучный (2, 3, 13)


37

εὕδω (основа εὑδ(η)‐), impf. ηὗδον и εὗδον, fut. εὑδήσω, ао. εὕδησα (καθ‐) спать,

покоиться (2, 6)

εὐεργέτης, ου (ὁ) благодетель (5)

εὐθύς (нар.) прямо, напрямик (8)

εὔκολος 2 небрезгливый (в пище); обходительный, приветливый, миролюбивый;

лёгкий, нетрудный

εὐκλεῶς (нар.) славно, со славой (11)

εὐκτικός 3 выражающий пожелание; εὐκτική (sc. ἔγκλισις) (ἡ) желательное на‐

клонение (2)

εὔνοος 2 благосклонный, благоволящий, доброжелательный, милостивый к кому‐


либо (+ dat.) (10)

εὔνους 2 (атт. стяж.) = εὔνοος (10)

εὔξεινος (ион.) и εὔξενος 2 гостеприимный; Πόντος εὔξενος (ὁ) (прежде ἄξενος –

ʺнегостеприимныйʺ) Евксинский понт (совр. Чёрное море) (8, 12)

εὔπειστος 2 послушный, легко повинующийся, покорный кому‐либо/ чему‐либо

(+ dat.) (10)

εὔπλειος 3 хорошо наполненный (3)

εὐπλόκᾰμος и эп. ἐϋπλόκαμος 2 с прекрасно заплетёнными волосами, прекрас‐

нокудрый (12)

εὑρετής, οῦ (ὁ) изобретатель (10)

Εὐρῑπίδης, ου [πῐ] (ὁ) Еврипид, величайший греческий трагический поэт, 480 – 405

гг. до н.э. (7)

εὑρίσκω (основа εὑρε‐/ εὑρ‐/ εὑρη‐), impf. ηὕρισκον и εὕρισκον, fut. εὑρήσω, ао. 2

εὗρον и ηὗρον, pf. εὕρηκα, pf. pass. ηὕρημαι и εὕρημαι, ао. pass. εὑρέθην находить;

открывать, изобретать что‐либо (+ асс.); находить кого‐либо (+ асс.) в каком‐либо

виде (+ асс.) (1, 4, 6)

εὐρόνοτος (ὁ) евронот, юго‐юго‐восточный ветер (9)

εὖρος (ὁ) эвр, восточно‐юго‐восточный ветер (9)


38

Εὐρώπη (ἡ) Европа (1)

Εὐρώτας, gen. s. Εὐρώτα (ὁ) Еврот, главная река в пелопоннесской области Лако‐

нии (совр. Ири) (9)

εὐσέβεια (ἡ) благочестие, почтительность к родителям и богам (9, 11)

εὔστομος 2 воздерживающийся от неподобающих слов, хранящий благоговейное

молчание (8)

εὔστοχος 2 хорошо попадающий в цель, меткий, остроумный (13)

Εὐφράτης, ου [ᾰ] (ὁ) Евфрат, река в Месопотамии (совр. Ирак) (8)

εὔχροος 2 с красивым цветом лица, цветущий, свежий (на вид) (10)

εὔχρους 2 (атт. стяж.) = εὔχροος (10)

ἐφόδιον (τό) дорожные припасы, средства на дорогу; средства и деньги для необ‐

ходимых затрат; пособие, поддержка (10)

ἐφελκυστικός 3 притянутый; (грам.) приставной (1, 2)

Ἐφέσιος 3 эфесский (12)

Ἔφεσος (ἡ) Эфес, крупнейший ионийский город в Малой Азии, родина филосо‐

фа Гераклита (3)

ἔφη см. φημί (4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12)

ἔχῐς, gen. s. ἔχεως (ὁ) гадюка (12)

ἐχθρός (ὁ) враг (3, 6, 7, 8)

ἔχω (основа ἐχ‐ <*σεχ‐/ σχ‐/ σχη‐), impf. εἶχον, fut. ἕξω и σχήσω, ao. 2 ἔσχον, pf.

ἔσχηκα, pf. pass. ἔσχημαι, ao. pass. ἐσχέθην иметь, держать что‐либо (+ acc.); быть,

находиться в каком‐либо состоянии (+ нар.) (в, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 13)

ἕως (ἡ) (атт.) = ἠώς (8)

ζάω (основа ζη‐/ βιω‐) (в praes. изредка заменяется βιόω), impf. ἔζων и ἔζην, fut.

ζήσω, ζήσομαι и βιώσομαι, ao. 1 ἐβίωσα и позд. ἔζησα, ао. 2 ἔβιων, pf. βεβίωκα и

позд. ἔζηκα жить, существовать; τὸ ζῆν жизнь (5, 9, 11, 12, 13)
39

Ζεύς, gen. s. Διός, dat. s. Διί, acc. s. Δία, voc. s. Ζεῦ (ὁ) Зевс, сын Крона и Реи, глав‐

ный бог, бог неба, грома, молнии, дождя (1, 4, 8, 13)

ζέφῠρος (ὁ) зефир, западный ветер (1, 9)

ζηλόω (основа ζηλω‐), fut. ζηλώσω, ao. ἐζήλωσα, pf. ἐζήλωκα соревноваться, под‐

ражать, стремиться; хвалить; завидовать кому‐либо/ чему‐либо в чём‐либо (+ асс.

+ gen.) (2, 8, 11, 12)

Ζήν, gen. s. Ζηνός, dat. s. Ζηνί, acc. s. Ζῆνα (ὁ) (эп. и поэт.) = Ζεύς (13)

ζωγρᾰφία (ἡ) живопись (1)

ζώγρᾰφος (ὁ) живописец (10)

ζῷον и ζῶον (τό) живое существо, животное; изображение, рисунок, картина (1, 3,

7, 10)

ἡ см. ὁ (2)

ἤ (разделит. союз) или (в, 2, 4, 8, 11, 12); (союз сравн.) как, нежели, чем (3, 5, 6, 8, 10,

11)

ἥβη (ἡ) молодость, юность (12)

ἡγεμών, gen. s. ἡγεμόνος (ὁ) предводитель, глава, повелитель, правитель (5)

ἡγέομαι (основа ἡγη‐), fut. ἡγήσομαι, ao. ἡγησάμην, pf. ἥγημαι, ao. pass. позд.

ἡγήθην идти впереди; предводительствовать, начальствовать, руководить, пер‐

венствовать (в политическом отношении); полагать, считать кого‐либо/ что‐либо

(+ асс.) кем‐либо/ чем‐либо (+ асс.) (6, 7, 11)

ἡδέως (нар.) приятно, с удовольствием, охотно (8)

ἤδη (нар.) уже; (как русск. ужё) теперь, тотчас (13)

ἥδομαι (основа ἡδ‐), fut. ἡσθήσομαι, ao. ἥσθην радоваться, наслаждаться чем‐либо

(+ dat.) (4, 7, 8)

ἡδονή (ἡ) наслаждение, удовольствие, радость (1, 3, 9, 11, 12)

ἡδύς, ἡδεῖα, ἡδύ [ῠ] сладкий, приятный (11, 12)


40

ἦθος, gen. s. ἤθεος (τό) обычное местопребывание, обиталище, жилище; нрав,

обычай, обыкновение; нрав, душевный склад, характер (особ. нравственный) (1, 3,

13)

ἠϊών, gen. s. ἠϊόνος (ἡ) морской берег, морское побережье, взморье (12)

ἥκιστα (нар.) менее всего, совсем нет, ни в малейшей степени, нисколько; οὐχ

ἥκιστα нисколько не менее, более всего, наиболее, в особенности (5, 7)

ἥκω (основа ἡκ‐) (в знач. pf.), impf. ἧκον (в знач. plqmpf. или ао.), fut. ἥξω, ао. 1

ἧξα, pf. ἧκα, plqmpf. ἥκειν прибыть, прийти, явиться (8)

ἥλιος (ὁ) солнце; Ἥλιος (ὁ) Гелиос, бог солнца, сын титана Гипериона и Теи, брат

Селены и Эос (впоследствии отождествлялся с Аполлоном) (4, 6, 7, 9, 12, 13)

ἦμαρ, gen. s. ἥματος (τό) = ἡμέρα (12)

ἡμεῖς (личн. мест.) мы (1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12)

ἡμέρα (ἡ) день (1, 3, 5, 7, 9, 10, 12, 13)

ἥμερος 2 и 3 ручной, приручённый (3, 6)

ἡμέτερος 3 (притяж. мест.) наш (5, 8)

ἥμῐσῠς, ἡμίσεια, ἥμισῠ, gen. s. ἡμίσεος (позд. ἡμίσους и редко ἡμίσεως), nom. pl.

ἡμίσεις, ἡμίσειαι, ἡμίσεα половинный; τὸ ἥμισυ половина (10)

ἧπαρ, gen. s. ἥπᾰτος (τό) печень (1, 12)

ἤπειρος (ἡ) земля, суша; материк, континент (3, 9)

Ἡράκλειτος (ὁ) Гераклит Эфесский, древнегреческий философ VI – V вв. до н.э. (6,

8, 11, 12)

Ἡρόδοτος (ὁ) Геродот, греческий историк из карийского Галикарнасса (Малая

Азия), ок. 485 – 425 гг. до н.э. (1)

Ἡρῴδης, ου (ὁ) Герод или Ирод (1)

ἡρωϊκός 3 героический (10)

ἥρως, gen. s. ἥρωος (ὁ) герой (12)

Ἡσίοδος (ὁ) Гесиод, эп. поэт VIII – VII вв. до н.э. из г. Аскры в Беотии (10)
41

ἡσσάομαι и атт. ἡττάομαι (основа ἡσση‐ и ἡττη‐), fut. ἡσσηθήσομαι и ἡττήσομαι,

pf. ἥσσημαι и ἥττημαι, ао. ἡττήθην быть слабее, ниже, уступать, подчиняться,

быть побеждаемым кем‐либо/ чем‐либо (+ gen.) (7, 11, 12)

ἡσῠχάζω (основа ἡσῠχᾰδ‐), fut. ἡσῠχάσω и ἡσῠχάσομαι, ao. ἡσύχᾰσα быть или ос‐

таваться спокойным (7)

ἥσῠχος 2 спокойный, мирный (3, 12)

ἡττάομαι (атт.) = ἡσσάομαι (12)

Ἥφαιστος (ὁ) Гефест, сын Зевса и Геры, бог огня и кузнечного ремесла (3, 4)

ἠχώ, gen. s. ἠχοῦς (ἡ) эхо, отголосок (12)

ἠώς и атт. ἕως, gen. s. ἠοῦς и атт. ἕω, dat. s. ἠοῖ и атт. ἕῳ, acc. s. ἠῶ и атт. ἕω (ἡ) ут‐

ренняя заря, рассвет (3, 8, 9)

θάλασσα и атт. θάλαττα [θᾰ] (ἡ) море (в, 1, 9, 10, 11, 12)

Θᾰλῆς, gen. s. Θαλέω и Θαλοῦ, dat. s. Θαλῇ, acc. s. Θαλῆν (ὁ) Фалес Милетский,

древнегреческий философ и учёный VII – VI вв. до н.э., один из семи мудрецов (6,

7, 11, 13)

Θάλης, gen. s. Θάλητος и Θαλήτας, ου и α [θᾰ] (ὁ) Фалет родом из Гортины с ост‐

рова Крит, поэт и музыкант VII в. до н.э., живший в Спарте (11)

θάμνος (ὁ) куст, кустарник (8)

θάνᾰτος [θᾰ] (ὁ) смерть (1, 3, 5, 6, 7, 12)

Θαργηλιών, gen. s. Θαργηλιῶνος (ὁ) фаргелион, одиннадцатый месяц по аттиче‐

скому календарю (соотв. 2‐ой пол. мая и 1‐ой пол. июня); получил своё название

от фаргелий, праздника жатвы в честь Аполлона и Артемиды как богов жаркого

лета, способных не только сохранить, но и погубить урожай (13)

θαῦμα, gen. s. θαύματος (τό) чудо, диво (1)

θαυμάζω (основа θαυμαδ‐), fut. θαυμάσομαι, ao. ἐθαύμασα, pf. τεθαύμακα, pf.

pass. τεθαύμασμαι, ao. pass. ἐθαυμάσθην удивляться кому‐либо/ чему‐либо (+

aсс.) (2, 3, 4, 7, 8)
42

θαυμασμός (ὁ) удивление (12)

θαυμαστός 3 удивительный, замечательный, превосходный (10, 11)

θεά (ἡ) богиня (9, 10, 11)

θέα (ἡ) смотрение, созерцание, вид, зрелище; βαδίζειν ἐπὶ τὴν θέαν (+ gen.) идти

посмотреть (на кого‐либо/ что‐либо) (9, 11)

θεάομαι (основа θεᾱ‐), fut. θεάσομαι, ao. ἐθεασάμην смотреть, созерцать, рас‐

сматривать что‐либо (+ асс.) (7, 8, 11)

θεᾱτής, οῦ (ὁ) зритель (6, 11)

θέᾱτρον (τό) театр (1, 3, 4, 6)

θεία (ἡ) тётка (12)

θεῖος (ὁ) дядя (8, 12)

θεῖος 3 божественный; θεῖον (τό) божество (6, 8)

θέλω см. ἐθέλω (11 и др. – ?)

θένᾰρ, gen. s. θένᾰρος (τό) ладонь (12)

θεοπρόπος (ὁ) феопроп, посол, снаряжаемый для вопрошения оракула (8)

θεός, voc. s. θεός (ὁ, ἡ) бог, богиня (2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13)

θερᾰπεύω (основа θερᾰπευ‐) fut. θεραπεύσω, ao. ἐθεράπευσα, pf. τεθεράπευκα, pf.

pass. τεθεράπευμαι, ao. pass. ἐθεραπεύθην служить; почитать; ухаживать, лечить

кого‐либо (+ acc.) (2, 3, 5, 7, 8, 9)

θεράπων, gen. s. θεράποντος [ᾰ] (ὁ) приспешник, приближённый; служитель;

слуга (9)

θερμαίνω (основа θερμαν‐), ao. ἐθέρμηνα и позд. ἐθέρμᾱνα, pf. τεθέρμαγκα, pf.

pass. τεθέρμασμαι греть, нагревать, согревать что‐либо (+ асс.) (7)

θέρος, gen. s. θέρεος (τό) лето (13)

θεσμοφόρος (ὁ, ἡ) законодатель (12)

θέω (основа *θεϜ‐/ θευ‐), fut. θεύσομαι, ао. ἔθευσα бежать (5, 11)

θεωρέω (основа θεωρη‐) (в качестве зрителя) смотреть на кого‐либо/ что‐либо (+

асс.) (9)
43

θεωρός (ὁ) посол от государства, отправляемый для вопрошения оракула, а также

для принесения жертв и даров какому‐либо богу или для представительства на

общегреческих играх (6)

Θῆβαι (αἱ) Фивы, главный город среднегреческой области Беотии (9)

θηλῠκός 3 женский (3)

θηλύνω (основа θηλυν‐), ao. ἐθήλῡνα, pf. τεθήλῠκα, pf. pass. τεθήλυσμαι, ao. pass.

ἐθηλύνθην изнеживать, делать женоподобным кого‐либо (+ aсс.) (произв.

καταθηλύνω 6)

θήρ, gen. s. θηρός (ὁ) зверь (6, 12)

θηράω (основа θηρᾱ‐), fut. θηράσω, ao. ἐθήρασα, pf. τεθήρακα, ao. pass. ἐθηράθην

охотиться, ловить кого‐либо (+ асс.); θηράομαι = θηράω (8)

θηρίον (τό) (уменьш. от θήρ) зверь, животное (1, 6, 11, 12, 13)

θής, gen. s. θητός (ὁ) подёнщик, наёмный работник (1)

θησαυρός (ὁ) сокровище, клад, запас; обилие (6)

θνῄσκω и θνήσκω (основа θᾰν‐/ θνη‐), fut. θᾰνοῦμαι, ao. ἔθᾰνον, pf. τέθνηκα уми‐

рать (в прозе ἀποθνήσκω) (1, 2, 12, произв. ἀποθνῄσκω 5)

θνητός 3 смертный (3, 5, 8, 9, 12, 13)

θοός 3 быстрый, скорый, проворный (13)

θόρῠβος (ὁ) шум, гам, крик; смятение, беспокойство, замешательство (5)

Θουκυδίδης, ου (ὁ) Фукидид, афинский историк, автор ʺИстории Пелопоннесской

войныʺ, ок. 456 – ок. 396 гг. до н.э. (1, 3, 11)

Θρᾷξ, gen. s. Θρᾳκός (ὁ) фракиец, житель Фракии (страны на северном побережье

Эгейского моря) (1, 9)

θρασκίας, ου (ὁ) фракийский, северо‐северо‐восточный ветер (9)

θῠγάτηρ, gen. s. θυγατρός, dat. s. θυγατρί, acc. s. θυγᾰτέρα, voc. s. θύγᾰτερ, nom.

pl. θυγατέρες, gen. pl. θυγατέρων, dat. pl. θυγατράσι, acc. pl. θυγατέρας [γᾰ] (ἡ)

дочь (в, 12)

θῠγατρῐδῆ (ἡ) дочь дочери, внучка (12)

θυγατριδέος (ὁ) сын дочери, внук (12)


44

θῠγατρῐδοῦς (ὁ) (атт. стяж.) = θυγατριδέος (12)

θῡμός (ὁ) дух, душа как принцип жизни, мыслящее и эмоциональное начало (от‐

сюда жизнь; воля, желание; образ мыслей, настроение; мужество; гнев) (4, 6, 7)

θῠσία (ἡ) жертвоприношение (11)

θύω [ῠ] (основа θῡ‐/ θῠ‐), fut. θύσω [ῡ], ao. ἔθῡσα, pf. τέθῠκα, pf. pass. τέθῠμαι, ao.

pass. ἐτύθην [ῠ] жертвовать, совершать жертвоприношение, приносить в жертву

кому‐либо (+ dat.) кого‐либо/ что‐либо (+ асс.) (8)

θώς, gen. s. θωός (ὁ) шакал (Canis aureus) (12)

Ἰανουάριος (sc. μήν) (ὁ) январь (месяц римского календаря, отчасти соответст‐

вующий аттическому Ποσειδεών) (12)

ἰᾶπυξ, gen. s. ἰάπῠγος (ὁ) иапиг, западно‐северо‐западный ветер (9)

ἰᾱτρός (ὁ) врач (1, 3, 9, 11)

ἰάομαι (основа ἰᾱ‐), fut. ἰάσομαι, ao. ἰᾱσάμην, pf. ἴᾱμαι, ao. pass. ἰάθην лечить, ис‐

целять кого‐либо (9)

ἴδιος [ῐδ] 3 и 2 свой, собственный, частный; ἰδίᾳ лично, частным образом, за свой

счёт (5, 6)

ἱδρώς, gen. s. ἱδρῶτος (ὁ) пот (12)

ἱερός 3 священный, святой (1)

ἱζάνω [ᾰ] (основа ἱζᾰν‐) сажать, усаживать кого‐либо (+ асс.); садиться (8)

ἵημι (основа ἑ‐ < *σε‐), impf. ἵην, fut. ἥσω, ao. ἧκα, pf. εἷκα, pf. pass. εἷμαι, ao. pass.

εἵθην пускать, бросать что‐либо (+ асс.) (произв. ἀνίημι 10)

ἱκᾰνός [ῐκ] 3 достаточный; пригодный, подходящий для кого‐либо/ чего‐либо (+

dat.) (6, 7, 8, 9)

ἱκετεύω [ῐ] (основа ἱκετευ‐ [ῐ]), impf. ἱκέτευον [ῑ] умолять, просить кого‐либо (+

асс.) (4)

ἵλεως [ῑ] 2 милостивый, благосклонный к кому‐либо (+ dat.) (8, 11)

Ἰλῑάς, gen. s. Ἰλῑάδος [ῑλ] (sc. ποίησις) (ἡ) ʺИлиадаʺ Гомера (1)
45

Ἴλιον [ῑλ] (τό) Илион или Троя, главный город в малоазийской области Троаде

(3, 7)

ἱμάτιον [ῑμᾰ] (τό) гиматий, плащ, верхняя одежда (5, 6, 9)

Ἰνδός 3 индийский; Ἰνδός (ὁ) индиец (4)

Ἰόνιος 3 [ῑ] ионический, ионийский (эпитет моря, лежащего между Эпиром и

Италией к югу от Адриатического моря) (8)

Ἱπποκράτης, gen. s. Ἱπποκράτους [ᾰ] (ὁ) Гиппократ (1)

ἵππος (ὁ) конь, лошадь (3, 5, 6, 7, 9)

ἶρις, gen. s. ἴριδος, асс. s. ἶριν (ἡ) радуга (9)

ἴς, gen. s. ἰνός [ῑ] (ἡ) мускул, жила; сила (12)

Ἰσαῖος (ὁ) Исей, уроженец Халкиды, один из десяти главных аттических ораторов,

ученик Лисия и Исократа, ок. 420 – 348 гг. до н.э. (5, 6)

Ἰσθμικός 3 истмийский (13)

ἰσθμός (ὁ) ход, проход, горло; перешеек (1)

Ἰσοκράτης, gen. s. Ἰσοκράτους [ᾰ] (ὁ) Исократ, афинский оратор, учитель красно‐

речия, теоретик ораторского искусства, 436 – 338 гг. до н.э. (12)

ἴσος [ῐ] 3 равный, одинаковый, такой же (3, 5, 6)

ἰστέον (отглаг. прил. от οἶδα) должно знать (9)

ἵστημι (основа στᾰ‐), fut. στήσω, ao. 1 ἔστησα, ао. 2 ἔστην, pf. ἕστηκα, ao. pass.

ἐστάθην [ᾰ], fut. 3 ἑστήξω ставить кого‐либо/ что‐либо (+ асс.) (произв. συνίστημι

9, ἐνίστημι 2, 10)

ἱστορία (ἡ) исследование, расспрашивание; сведения, информация; рассказ о

прошлых событиях, историческое повествование, история (1)

Ἴστρος (ὁ) Истр, река, совр. Дунай (5)

ἰσχύς, gen. s. ἰσχύος (ἡ) сила (12)

ἰσχύω (основа ἰσχυ‐), impf. ἴσχυον, fut. ἰσχύσω, ao. ἴσχῡσα, pf. ἴσχῡκα, ao. pass.

ἰσχύθην (κατ‐) быть сильным; иметь вес, значение; давать силу, предоставлять

возможность (4, 13)


46

Ἰφικράτης, gen. s. Ἰφικράτους [ᾰ] (ὁ) Ификрат, афинский полководец, ум. ок. 353 г.

до н.э. (11)

ἰχθύς, gen. s. ἰχθύος (ὁ) рыба (12)

Ἴων, gen. s. Ἴωνος (ὁ) иониец, представитель одного из четырёх греческих племён,

населявшего Аттику, Эвбею, многие острова Эгейского моря (в т.ч. Андрос, На‐

ксос, Парос, Лемнос, Хиос, Икарию и Самос) и особ. Эгейское побережье Малой

Азии от Фокеи на севере до Милета на юге (т.н. Ионию) (1, 13)

Ἰωνία (ἡ) Иония, область на западном побережье Малой Азии (1)

Ἰωνικός 3 ионийский (1)

κᾰθάπερ [θᾰ] (нар.) точно так же как, подобно тому как, совсем как (12)

κᾰθᾰρεύω (основа κᾰθᾰρευ‐) быть чистым (в)

κᾰθᾰρός 3 чистый (1, 3)

κᾰθαρτής, οῦ (ὁ) очиститель (особ. от вины или греха), избавитель, искупитель

(11)

καθυβρίζω насмехаться, оскорблять, поносить кого‐либо (+ aсс.) (7)

καί (союз) и (1, 2); καί … καί как … так и … (3)

καὶ μήν и в самом деле

καικίας, ου (ὁ) кекий, восточно‐северо‐восточный ветер (9)

καίπερ (союз) хотя (7)

καιρός (ὁ) благоприятный момент, удобный случай, обстоятельство (1, 3, 4, 5, 10)

καίω и атт. κάω [ᾱ] (основа *καϜ‐/ καυ‐/ και‐), fut. καύσω, ao. ἔκαυσα, pf. κέκαυκα,

pf. pass. κέκαυμαι, ao. pass. ἐκαύθην жечь, сжигать что‐либо (+ асс.) (11)

κᾰκία (ἡ) низкое качество, порочность, порок, зло (7, 8, 10)

κᾰκοδαίμων, κακόδαιμον, gen. s. κακοδαίμονος находящийся во власти злого бо‐

жества, несчастный (2, 13)

κᾰκός 3 плохой, дурной, злой; κακόν (τό) зло, беда, несчастье (1, 3, 4, 6, 7, 8, 9, 10,

12, 13)
47

κᾰκότης, gen. s. κακότητος (ἡ) зло, страдание; негодность, порочность (12)

κᾰκῶς (нар.) плохо, худо, дурно (2, 3, 10)

κάλᾰμος [κᾰ] (ὁ) тростник; бамбук (Bambusa arundinacea) (4)

κᾰλέω (основа κᾰλεσ‐/ κλη‐), fut. καλέσω и атт. καλῶ, ао. ἐκάλεσα, pf. κέκληκα, pf.

pass. κέκλημαι, ao. pass. ἐκλήθην звать кого‐либо, называть кого‐либо/ что‐либо (+

асс.) кем‐либо/ чем‐либо (+ асс.) (6, 9, 12, 13)

κᾰλοκᾰγᾰθία (ἡ) свойство κᾰλὸς κἀγᾰθός (= καλὸς καὶ ἀγαθός) – совершенного во

всех отношениях человека, соединяющего в себе внешнюю и внутреннюю красоту

(4); благородство, добродетель, нравственное совершенство (10)

κᾰλός 3 красивый, прекрасный (1, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 12, 13)

Κᾰλῠδών, gen. s. Καλυδῶνος (ὁ) Калидон, город в среднегреческой области Это‐

лия, в окрестностях которого проходила знаменитая охота на калидонского вепря

(3)

Κᾰλυψώ, gen. s. Καλυψόος и стяж. Καλυψοῦς, dat. s. Καλυψοῖ, acc. s. Καλυψώ (ἡ)

Калипсо, дочь Атланта, нимфа, владычица острова Огигии (12)

κάλως, gen. s. κάλω [ᾰ] (ὁ) канат, верёвка (8, 11)

κᾰλῶς (нар.) прекрасно, счастливо, успешно (1, 2, 6, 7, 11)

κάμᾰτος [κᾰ] (ὁ) тяжёлый труд, усилие; усталость, изнурение (6)

κάμηλος [ᾰ] (ὁ, ἡ) верблюд (9)

κάνεον [ᾰ] (τό) корзина из тростника (особ. для хлеба) (10)

κᾰνοῦν (τό) (атт. стяж.) = κάνεον (10)

κάρδᾰμον (ὁ) кардамон, кресс (Lepidium sativum) (растение с острым вкусом, се‐

мена которого использовались для приготовления приправы, напоминающей по

вкусу горчицу) (4)

καρδία (ἡ) сердце (10)

Καρμανός (ὁ) карманец, житель Кармании (области древней Персии) (4)

καρπός (ὁ) плод (10)

καρποφόρος 2 плодоносный (3, 9)


48

κᾰτά [τᾰ] (предл.) (+ gen.) (о месте) (сверху вниз) с чего‐либо (откуда?), по чему‐

либо, подо что‐либо (куда?), под чем‐либо (где?); относительно, против кого‐

либо/ чего‐либо; (+ асс.) (о месте) по чему‐либо, напротив кого‐либо/ чего‐либо; (о

времени) в течение, в продолжении чего‐либо, при ком‐либо; относительно, со‐

образно, в соответствии с чем‐либо; о разделении чего‐либо на части (по сколь‐

ко?) (3, 10, 11, 12, 13)

καταβαίνω сходить, спускаться вниз (4, 5)

καταδύω погружать, топить кого‐либо/ что‐либо (+ асс.); καταδύομαι, также с ао. 2

act. κατέδυν и pf. act. καταδέδυκα погружаться, тонуть; прятаться, скрываться (10)

καταθηλύνω (усил.) = θηλύνω (6)

καταιθᾰλόω (основа αἰθᾰλω‐) превращать в пепел, сжигать; покрывать копотью

что‐либо (+ асс.) (13)

καταισχύνω [ῡ] позорить, бесчестить, срамить кого‐либо (+ aсс.) (7)

καταλαμβάνω заставать, застигать, находить кого‐либо (+ асс.) (8)

καταλείπω оставлять, бросать кого‐либо/ что‐либо (+ асс.) (8)

καταλύω [ῠ] разрушать что‐либо (+ асс.) (2)

καταῤῥίπτω опрокидывать, низвергать кого‐либо/ что‐либо (+ асс.) (1)

κατασκευάζω снаряжать, приготовлять, устраивать, делать что‐либо (+ асс.) (10)

καταστρέφω поворачивать вниз, опрокидывать; разрушать, уничтожать что‐либо

(+ асс.) (9)

καταφρονέω презирать, пренебрегать кем‐либо/ чем‐либо (+ gen.) (11)

κάω [ᾱ] (атт.) = καίω (11)

κὲ (‐ν перед глас.) = ἄν (8)

κέγχρος (ὁ, ἡ) просо (Panicum Miliaceum) (4, 7)

κεῖμαι (основа κει‐/ κε‐), impf. ἐκείμην, fut. κείσομαι лежать; находиться, быть (в,

10, 12)

κελᾰδέω (основа κελᾰδη‐), fut. κελαδήσω и κελαδήσομαι звучать как текущая вода;

шуметь, кричать (12)

κελαινόβρωτος 2 чёрный, объеденный, истерзанный, окровавленный (12)


49

κελαινός 3 чёрный, тёмный (13)

κελεύω (основа κελευ‐), fut. κελεύσω, ао. ἐκέλευσα, pf. κεκέλευκα, pf. pass.

κεκέλευσμαι, ao. pass. ἐκελεύσθην приказывать, велеть, побуждать кого‐либо (+

acc.) (4, 5, 7, 8)

κέλωρ, gen. s. κέλωρος (ὁ) сын, дитя (12)

κέντρον (τό) стрекало, остроконечная палка, которой погоняли скот; жало; сре‐

динная точка, средоточие, центр (12)

κεύθω (основа κευθ‐/ κῠθ‐), fut. κεύσω, ао. ἔκευσα, ao. 2 ἔκῠθον, pf. κέκευθα скры‐

вать, содержать, хранить что‐либо (+ асс.) (поэт.) (13)

κεφᾰλή (ἡ) голова (12)

κῆπος (ἡ) сад (10)

κήρ, gen. s. κηρός (ἡ) злая смерть, гибель; несчастье, зло (12)

κῆρυξ и κήρυξ, gen. s. κήρῡκος (ὁ) глашатай (11)

κῐθάρα [θᾰ] (ἡ) кифара, струнный музыкальный инструмент, близкий к лире и

форминге (в)

κῐθᾰριστής, οῦ (ὁ) кифарист, игрок на кифаре (13)

Κίμων, gen. s. Κίμωνος (ὁ) Кимон, сын Мильтиада и фракийской царевны Гегеси‐

пилы, афинский полоководец, разбивший в 469 г. до н.э. на реке Эвримедонт в

Памфилии флот и сухопутную армию персов, 504 – 449 г. до н.э. (10)

κινδῡνεύω (основа κινδῡνευ‐), fut. κινδυνεύσω, pf. κεκινδύνευκα находиться в

опасности, подвергаться опасности; рисковать (5); иметь вид, казаться, быть воз‐

можным (6)

κίνδῡνος (ὁ) опасность, риск (6, 7, 13)

κῑνέω (основа κῑνη‐), fut. κινήσω, ao. ἐκίνησα, pf. κεκίνηκα, pf. pass. κεκίνημαι, ao.

pass. ἐκινήθην двигать, приводить в движение кого‐либо/ что‐либо (+ асс.) (12)

κλάω [ᾱ] (атт.) = κλαίω (11)

κλαίω и атт. κλάω [ᾱ] (основа *κλαϜ‐/ κλαυ‐/ κλαι‐/ κλαιη‐), impf. атт. ἔκλᾱον, fut.

κλαύσομαι, атт. κλαιήσω и κλᾱήσω, позд. κλαύσω, ао. ἔκλαυσα, pf. pass.

κέκλαυμαι и κέκλαυσμαι, ao. pass. ἐκλαύσθην плакать (8, 11)


50

Κλέαρχος (ὁ) Клеарх, спартанский полководец во время Пелопоннесской войны,

после вынесения смертного приговора бежавший к персидскому царю Киру (4)

κλεινός 3 славный, прославленный, знаменитый (9)

Κλεόβουλος (ὁ) Клеобул, тиран города Линд на острове Родос, один из семи муд‐

рецов, VI в. до н.э. (7, 9)

κλέπτης (ὁ) вор; обманщик (9)

κλεψύδρα (ἡ) клепсидра, водяные часы; πρὸς κλεψύδραν по клепсидре (12)

κλητική (sc. πτῶσις) (ἡ) звательный падеж (3)

κλίνη [ῑ] (ἡ) ложе (1, 10)

κλίνω [ῑ] (основа κλῑν‐/ κλῐν‐), fut. κλῐνῶ, ao. ἔκλῑνα, pf. κεκλῐκα, pf. pass. κεκλῐμαι,

ao. pass. ἐκλίθην [ῐ], ao. 2 pass. ἐκλίνην [ῐ] клонить, наклонять что‐либо (+ асс.);

склоняться, наклоняться (произв. ἐγκλίνω, προκλίνω 1)

κλών, gen. s. κλωνός (ὁ) ветвь, побег (13)

κνάω (основа κνη‐), fut. κνήσω, ao. ἔκνησα скоблить, соскабливать; чесать, почё‐

сывать, щекотать что‐либо (+ асс.) (11)

Κνωσσός (ἡ) Кносс, город на северном побережье острова Крит (в)

κοινός 3 и 2 общий для кого‐либо (+ dat.) (в, 7, 9)

κολάζω (основа κολᾰδ‐), fut. κολάσω, ao. ἐκόλασα, pf. pass. κεκόλασμαι, ao. pass.

ἐκολάσθην обрезать, подрезать (лишние ветки); наказывать, карать кого‐либо (+

асс.) (5)

κόλαξ, gen. s. κόλᾰκος (ὁ) льстец (6)

κόλᾰσις, gen. s. κολάσεως (ἡ) обрезывание, подстригание (деревьев); наказание,

исправление (4)

κολοιός (ὁ) галка (8)

κόλπος (ὁ) залив, бухта (8)

κολυμβάω (основа κολυμβη‐) нырять, плавать (13)

κομίζω [ῐ] (основа κομῐδ‐), fut. κομιῶ, ao. ἐκόμῐσα, pf. κεκόμῐκα, pf. pass.

κεκόμισμαι, ao. pass. ἐκομίσθην привозить, приносить, доставлять что‐либо (+

aсс.) (5, 6)
51

κόμμα, gen. s. κόμματος (τό) чеканка, обрубок, зарубка; (грам.) часть предложе‐

ния (1)

κόνις, gen. s. κόνεως (ἡ) пыль, песок, пепел, прах (4)

κόπρος (ὁ) экскременты, помёт, навоз; грязь, мусор (3)

κόραξ, gen. s. κόρᾰκος (ὁ) ворон (7)

κόρη (ἡ) дева, девушка (9)

Κόρινθος (ἡ) Коринф, город на Истмийском перешейке (в, 5, 8, 11)

κορωνίς, gen. s. κορωνίδος загнутый, изогнутый; κορωνίς (ἡ) (грам.) коронис (знак

красиса) (1)

κόσμος (ὁ) порядок, строение, устройство; украшение, наряд; мироздание, мир,

вселенная (1, 12)

κότῐνος (ὁ) дикая маслина (13)

κρᾰδία (ἡ) (дор.) = καρδία (10)

κρᾶσις, gen. s. κράσεως (ἡ) смешение; (грам.) красис (1)

κρᾱτήρ, gen. s. κρατῆρος (ὁ) кратер, сосуд для смешивания вина с водой, из кото‐

рого разбавленное вино разливалось по чашам (1, 12)

κρᾰτύς [ῠ] (ὁ) сильный, могучий (13)

κραυγή (ἡ) крик (4, 5, 6)

κρέᾰς, gen. s. атт. κρέως, dat. s. κρέᾳ, nom. pl. κρέᾱ, gen. pl. κρεῶν, dat. pl. κρέᾰσι

(τό) мясо (4, 12)

κρείσσων, κρεῖσσον, gen. s. κρείσσονος и атт. κρείττων (сравн. ст. к κρατύς и

ἀγαθός) более сильный, более могущественный, лучший (13)

κρεμάννῡμι (основа κρεμᾰ(σ)‐), fut. κρεμάσω [ᾰ] и атт. κρεμῶ, ao. ἐκρέμᾰσα, pf.

κεκρέμᾰκα, ao. pass. ἐκρεμάσθην вешать, подвешивать что‐либо (+ асс.) (произв.

ὑπερκρεμάννῡμι 12)

κρημνοποιός 2 сочиняющий головоломные слова (8)

κρίνω [ῑ] (основа κρῐν‐/ κρῐ‐), fut. κρῐνῶ, ao. ἔκρῑνα, pf. κέκρῐκα, pf. pass. κέκρῐμαι,

ao. pass. ἐκρίθην [ῐ] отделять, избирать; разбирать, судить; полагать, считать кого‐

либо/ что‐либо (+ асс.) кем‐либо/ чем‐либо (+ асс.) (произв. διακρίνω 1) (3, 5, 6, 9)


52

Κροῖσος (ὁ) Крез, сын Алиатта, последний царь Лидии (560 – 546 гг. до н.э.), из‐

вестный своим богатством (3, 6, 7)

κροκοειδής 2 цвета шафрана, жёлтый

κτάομαι (основа κτη‐), fut. κτήσομαι, ao. ἐκτησάμην, pf. κέκτημαι, ao. pass. ἐκτήθην

приобретать что‐либо/ кого‐либо (+ асс.) в ком‐либо (+ асс.) (2, 8, 9, 11)

κτείνω (основа κτεν‐/ κτον‐/ κτᾰν‐), fut. κτενῶ, ao. ἔκτεινα, ao. 2 ἔκτᾰνον, pf.

ἔκτονα и ἐκτόνηκα убивать кого‐либо (+ асс.) (в прозе ἀποκτείνω) (7, произв.

ἀποκτείνω 10)

κῠάνεος 3 [ᾰ] тёмно‐синий, иссиня‐чёрный, тёмный (10)

κῠᾰνοῦς 3 (атт. стяж.) = κυάνεος (10)

Κῠδωνιάτης, ου [ᾱ] (ὁ) житель Кидонии, города на северо‐западном побережье

Крита (11)

Κύζῐκος (ἡ) Кизик, город на полуострове мизийского побережья Пропонтиды

(Мраморного моря) (9)

κῠλίνδω и позд. κῠλίω [ῑ] (основа κῠλινδ‐), fut. κυλίσω [ῑ], ao. ἐκύλῑσα, pf. pass.

κεκύλισμαι, ao. pass. ἐκυλίσθην катить, крутить, вращать что‐либо (+ асс.) (12)

κῠπάρισσος [ᾰ] (ἡ) кипарис (Cupressus sempervirens) (в, 3)

κύριος [ῡ] 3 имеющий силу, власть над кем‐либо/ чем‐либо (+ gen.); κύριος [ῡ] (ὁ)

повелитель, владыка, господин, хозяин; Господь (1, 6, 11)

Κύρνος (ἡ) Кирн, остров в Средиземном море, совр. Корсика (10)

Κῦρος (ὁ) Кир Старший, основатель персидской монархии, царствовавший с 559

по 529 гг. до н.э.; Кир Младший, сын персидского царя Дария Нота и царицы

Парисатиды, с 408 г. до н.э. наместник в Передней Азии; погиб в битве при Ку‐

наксах в 401 г. до н.э., сражаясь против своего брата Артаксеркса Мемнона (8, 9)

κύων [ῠ], gen. s. κῠνός, dat. s. κῠνί, acc. s. κύνα, voc. s. κύον, nom. pl. κύνες, gen. pl.

κυνῶν, dat. pl. κυσί, acc. pl. κύνας (ὁ, ἡ) собака, пёс (10, 13)

κῶλον (τό) член тела; (грам.) колон, часть предложения, элемент периода (1)
53

κωλύω (основа κωλυ‐), fut. κωλύσω, ao. ἐκώλῡσα, pf. κεκώλῡκα, pf. pass.

κεκώλῡμαι, ao. pass. ἐκωλύθην мешать, препятствовать кому‐либо (+ acc.) в чём‐

либо (+ gen.) (4, 5, 6)

κώμη (ἡ) деревня, селение (12)

κωμῳδέω (основа κωμῳδη‐) представлять в комедии, осмеивать кого‐либо/ что‐

либо (+ aсс.) (7)

κωμῳδία (ἡ) комедия (1)

κωμῳδοποιός (ὁ) комедийный поэт, комедиограф (9)

κωμῳδός (ὁ) комик, участник хора в комедии, комический актёр (9)

λάβρος 2 и 3 резкий, бешеный, порывистый (3)

λάβρως (нар.) хватко, жадно, прожорливо (2, 4)

λᾰβύρινθος [ῠ] (ὁ) лабиринт (в)

λᾰγᾰρός 3 обвислый, впалый (8)

λάγνος 3 распутный, похотливый (11)

λαγχάνω (основа ληχ‐/ λᾰχ‐), fut. λήξομαι, ao. 2 ἔλᾰχον, pf. εἴληχα, pf. pass.

εἴληγμαι, ao. pass. ἐλήχθην получать по жребию, получать удел в чём‐либо, по‐

лучить что‐либо (+ асс.) (10)

λᾰγώς и λᾰγῶς, gen. s. λαγώ и λαγῶ, acc. s. λαγών, λαγῶ и λαγώ, nom. pl. λαγῴ,

acc. pl. λαγώς (ὁ) заяц (1, 2, 8)

Λάϊος (ὁ) Лай, царь Фив, сын Лабдака, отец Эдипа (5)

Λᾰκεδαιμόνιος 3 лакедемонский; Λακεδαιμόνιος (ὁ) лакедемонянин (1, 4, 5, 6, 7, 8,

10, 11, 12)

λᾰλέω (основа λᾰλη‐), fut. λαλήσω, ao. ἐλάλησα, pf. λελάληκα болтать, лепетать

(5, 11)

λάλος [ᾰ] 2 болтливый (3, 10)

λαμβάνω (основа ληβ‐/ λᾰβ‐), fut. λήψομαι, ao. 2 ἔλᾰβον, pf. εἴληφα, pf. pass.

εἴλημμαι, ao. pass. ἐλήφθην брать, получать что‐либо (+ aсс.) (6, 7, 9, 10)
54

λαμπρός 3 светлый, сияющий, блестящий, яркий; чистый, прозрачный (12)

λανθάνω (основа ληθ‐/ λᾰθ‐), fut. λήσω, ao. ἔλᾰθον, pf. λέληθα, pf. med. λέλησμαι

быть скрытым, оставаться втайне, быть незамеченным кем‐либо (+ асс.) (6, 10)

λᾱός и атт. λεώς (ὁ) народ, люди, толпа, полчище (8)

λέγω (основа ῥη‐/ λεγ‐/ εἰπ‐/ ἐρη‐), fut. λέξω и ἐρῶ, ao. ἔλεξα, aо. 2 εἶπον, pf.

εἴρηκα, pf. pass. λέλεγμαι и εἴρημαι, ao. pass. ἐλέχθην и ἐῤῥήθην говорить что‐

либо (+ aсс.); называть кого‐либо/ что‐либо (+ асс.) кем‐либо/ чем‐либо (+ асс.) (1,

2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13)

λέγω (основа λεγ‐/ λοχ‐), fut. λέξω, ao. ἔλεξα, pf. εἴλοχα, pf. pass. εἴλεγμαι и реже

λέλεγμαι, ao. 2 pass. ἐλέγην и реже ao. 1 pass. ἐλέχθην собирать, подбирать, на‐

бирать, выбирать кого‐либо/ что‐либо (+ асс.) (произв. ἐκλέγω 1)

λείπω (основа λειπ‐/ λοιπ‐/ λῐπ‐), fut. λείψω, ao. 2 ἔλῐπον, pf. λέλοιπα, pf. pass.

λέλειμμαι, ao. pass. ἐλείφθην оставлять, покидать кого‐либо/ что‐либо (+ асс.) (2, 5,

произв. καταλείπω 8)

Λεοντῖνος (ὁ) леонтинец, житель сицилийского города Леонтины (12)

λεπτόγεως 2 со скудной почвой, неплодородный (9)

Λέσβος (ἡ) Лесбос, остров в Эгейском море у берегов Мизии (Малая Азия), совр.

Митилене (1, 3, 11)

λευκός 3 белый (13)

λεύσσω (основа λεύσ‐), fut. позд. λεύσω видеть что‐либо (+ асс.) (поэт.) (6)

λέων, gen. s. λέοντος (ὁ) лев (12)

λεώς, gen. s. λεώ (ὁ) (атт.) = λαός (8)

λήθη (ἡ) забвение (1)

Λήθη (ἡ) Лета, река в подземном царстве, испив из которой умершие забывали о

своём земном существовании (3)

Λῆμνος (ἡ) Лемнос, вулканический остров в северной части Эгейского моря, счи‐

тавшийся главным местопребыванием бога Гефеста (совр. Сталимене) (9)

λῃστης, οῦ (ὁ) разбойник, грабитель (9)

Λητοΐδης, ου [ῐ] (ὁ) Летоид, сын Лето (Латоны), т. е. Аполлон (13)


55

λίᾱν (нар.) слишком, весьма, сильно (5, 10, 13)

λῐβόνοτος (ὁ) либонот, юго‐юго‐западный ветер (9)

λίθος [ῐ] (ὁ) камень (4, 6, 9, 12)

λίκνον (τό) веялка, широкая корзина, в которую зерно помещалось после мо‐

лотьбы и затем для очищения от плевел веялось на ветру; посвящённая Дионису

корзина с первинками плодов и священной утварью, которую несли во главе

процессии, приуроченной к празднику этого бога (8)

λῐμήν, gen. s. λιμένος (ὁ) порт, гавань, пристань (12)

λῑμός (ὁ) голод (5, 6)

λῐπᾰρός 3 жирный, тучный (1)

λῐτή (ἡ) просьба, мольба (преимущ. pl.) (1)

λῑτός 3 простой, гладкий (1)

λίψ, gen. s. λῐβός (ὁ) либ, западно‐юго‐западный ветер (9)

λογισμός (ὁ) счёт, вычисление; расчёт, размышление (6)

λόγος (ὁ) слово, речь (в, 2, 3, 6, 8, 10, 11, 12, 13)

λοιδορέω (основа λοιδορη‐), fut. λοιδορήσω, ao. ἐλοιδόρησα, pf. λελοιδόρηκα, ao.

pass. ἐλοιδορήθην бранить, ругать, порицать кого‐либо (+ асс.); λοιδορέομαι =

λοιδορέω (11)

λοιδορία (ἡ) брань, ругательство (10)

λοιπός 3 остальной (9)

λούω (основа λου‐), fut. λούσω, ao. ἔλουσα, pf. pass. λέλουμαι, ao. pass. ἐλούθην
мыть, купать кого‐либо/ что‐либо (+ асс.); λούομαι мыться, купаться (2, 6, 8)

λόφος (ὁ) шея; грива, гребень (шлема), султан; хохол; холм (5, 8)

λύκος [ῠ] (ὁ) волк (1, 3, 13)

λῡπέω (основа λῡπη‐), fut. λυπήσω, ao. ἐλύπησα, pf. λελύπηκα, pf. pass.

λελύπημαι, ao. pass. ἐλυπήθην огорчать, печалить, тревожить, беспокоить кого‐

либо (+ асс.) (8, 11)

λύπη [ῡ] (ἡ) печаль, скорбь, горе (11)

λύρα [ῠ] (ἡ) лира (10)


56

λύχνος (ὁ) светильник (об. переносной) (11, 13)

λύω [ῠ] (основа λῡ‐/ λῠ‐), fut. λύσω, ao. ἔλῡσα, pf. λέλῠκα, pf. pass. λέλῠμαι, ao.

pass. ἐλύθην [ῠ] развязывать, освобождать кого‐либо/ что‐либо (+ aсс.) (8, 12, про‐

изв. καταλύω 2)

μάγειρος [ᾰ] (ὁ) повар

μᾶζα (ἡ) тесто, об. ячменный хлеб (3)

μᾰθητής, οῦ (ὁ) ученик (5, 13)

μαῖα (ἡ) матушка, мать (ласковое обращение к старым женщинам); мамка, кор‐

милица; повивальная бабка, повитуха; бабка (12)

Μαιμακτηριών, gen. s. Μαιμακτηριῶνος (ὁ) мемактерион, пятый месяц по аттиче‐

скому календарю (соотв. 2‐ой пол. ноября и 1‐ой пол. декабря), получивший своё

название от Зевсова прозвища Μαιμάκτης (букв. ʺБурныйʺ), указывающего на не‐

настный характер зимней погоды (13)

μαίνομαι (основа μαν‐), fut. μανοῦμαι, pf. μέμηνα в знач. praes., ao. ἐμάνην бесить‐

ся, безумствовать, бесноваться, сходить с ума (7, 13)

Μαιώτης, ου, nom. pl. Μαιῶται (ὁ) мэот, представитель скифского племени, жив‐

шего в бассейне рек, впадающих в Азовское море (4)

μάκᾰρ, gen. s. μάκαρος [μᾰ] блаженный, счастливый (об. о богах и реже о людях)

(8, 12)

μᾰκάριος [ᾰ] 3 счастливый, блаженный (об. о людях) (1, 6, 10)

μᾰκρός 3 длинный, высокий, глубокий, далёкий, большой, долгий (5, 6, 10)

μᾰκρόχειρ, gen. s. μακρόχειρος длиннорукий (12)

μάλα [μᾰλᾰ] (нар.) весьма, очень (7, 13)

μάλιστα (превосх. ст. к μάλα) больше всего, в первую очередь, особенно (2, 5, 7, 13)

μᾶλλον (сравн. ст. к μάλα) больше, лучше; μᾶλλον ἤ больше чем, лучше чем, ско‐

рее чем (3, 5, 6, 8, 9, 10, 12)

μαλλός (ὁ) клок шерсти, шерсть; прядь волос (у мужчин) (8)


57

μάμμη (ἡ) мама (детское обращение); позд. бабка (12)

μανθάνω (основа μᾰθ‐/ μᾰθη‐), fut. μᾰθήσομαι, ao. ἔμᾰθον, pf. μεμάθηκα учиться,

изучать что‐либо (+ acc.) (2, 3, 4, 5, 6, 7, 9, 10)

μαντεύομαι (основа μαντευ‐), fut. μαντεύσομαι, ao. ἐμαντευσάμην, pf.

μεμάντευμαι прорицать, предсказывать, пророчить что‐либо (+ асс.); вопрошать

оракул (8)

Μᾰρᾰθών, gen. s. Μαραθῶνος (ὁ, ἡ) Марафон, селение на восточном побережье

Аттики (Средняя Греция), место сражения в 490 г. до н.э. между афинянами и

персами (3)

μαρτῠρέω (основа μαρτῠρη‐), fut. μαρτυρήσω, ao. ἐμαρτύρησα, pf. μεμαρτύρηκα,

pf. pass. μεμαρτύρημαι, ao. pass. ἐμαρτυρήθην свидетельствовать, быть свидете‐

лем, служить свидетельством или доказательством чего‐либо (+ асс.) (11)

μαρτῠρος (ὁ) (эп.) = μάρτῠς (8)

μάρτῠς, gen. s. μάρτῠρος, acc. s. μάρτῠρα, dat. pl. μάρτῠσιν (ὁ, ἡ) свидетель (2, 12,

13)

μάσσω и атт. μάττω (основа μᾰγ‐), fut. μάξω, ao. ἔμαξα, pf. μέμᾰχα, pf. pass.

μέμαγμαι, ao. 1 pass. ἐμάχθην, ao. 2 pass. ἐμάγην мять, месить что‐либо (+ асс.) (3)

μάστιξ, gen. s. μάστῑγος (ἡ) бич, плеть, кнут (6, 12)

μάτην [ᾰ] (нар.) напрасно, тщетно, попусту, без основания (13)

μάχαιρα [μᾰ] (ἡ) нож, кинжал (10, 12)

μάχη [ᾰ] (ἡ) бой, сражение, битва (3, 9)

μάχομαι [ᾰ] (основа μᾰχ‐/ μᾰχη‐/ μᾰχεσ‐), fut. μαχέσομαι и атт. μαχοῦμαι, ao.

ἐμαχεσάμην, pf. μεμάχημαι бороться, сражаться, состязаться с кем‐либо (+ dat.)

(2, 4, 7, 8, 12)

Μέγᾰρα (τά) Мегары, город в Греции на юго‐западе от Афин, совр. Мегара (1)

μέγᾰς, μεγάλη [ᾰ], μέγᾰ, gen. s. μεγάλου, μεγάλης, acc. s. μέγᾰν, μεγάλην, μέγᾰ

большой, великий, сильный, важный, значительный (1, 3, 5, 9, 10, 11, 12, 13)

μέγεθος, gen. s. μεγέθεος (τό) величина, размер; величие, сила (10)

μέγιστος 3 (превосх. ст. к μέγας) величайший, самый большой (3, 5, 6)


58

μέθη (ἡ) пьянство, опьянение (2)

μεθύω [ῠ] (основа μεθῠ‐) (только praes. и impf.) быть пьяным (5)

μειδιάω (основа μειδιᾱ‐), fut. μειδιάσω, ao. ἐμειδίασα улыбаться (8, 11)

μειράκῐον [ᾰ] (τό) (уменьш. от μεῖραξ) юноша, отрок (преимущ. до 20 лет) (3)

μεῖραξ, gen. s. μείρᾰκος (ἡ) девочка, девушка (лет 14 – 15), позд. (ὁ) отрок, юноша,

подросток (3)

μέλᾱς, μέλαινα, μέλᾰν, gen. s. μέλᾰνος, μελαίνης, μέλᾰνος чёрный (5, 9, 12, 13)

μέλῐ, gen. s. μέλῐτος (τό) мёд (13)

μέλισσα и атт. μέλιττα (ἡ) пчела (12, 13)

μέλλον (τό) будущее, предстоящее

μέλλω (основа μελλ‐/ μελλη‐), impf. ἔμελλον и ἤμελλον, fut. μελλήσω, ao.

ἐμέλλησα и ἠμέλλησα намереваться, собираться сделать что‐либо (+ inf. fut.);

долженствовать, быть должным; медлить (4, 8, 11)

μέλλων (sc. χρόνος) (ὁ) будущее время (2)

μέλος, gen. s. μέλεος (τό) песнь, лирическое произведение (в)

μέλω (основа μελ‐/ μελη‐), fut. μελήσω, ao. ἐμέλησα, pf. μεμέληκα составлять

предмет заботы, заботить; μέλει μοί меня заботит кто‐либо/ что‐либо, я забочусь

о ком‐либо/ чём‐либо (+ gen.) (8, 11)

μέμφομαι (основа μεμφ‐), fut. μέμψομαι, ao. ἐμεμψάμην и ἐμέμφθην порицать,

бранить, упрекать кого‐либо (+ асс.) (2, 7, 13)

μέν (постпозит. част.) в утвердит. знач.: конечно, в самом деле, поистине; в соот‐
нос. знач. (об. в сочет. с послед. δέ): с одной стороны и пр. (2)

Μενέλᾱος и атт. Μενέλεως, ου (ὁ) Менелай, сын Атрея, младший брат Агамемно‐

на, муж Елены, царь Спарты (1, 11)

μένω (основа μεν‐/ μενη‐), fut. μενῶ, ao. ἔμεινα, pf. μεμένηκα оставаться, пребы‐
вать на месте; ждать кого‐либо/ чего‐либо (+ асс.) (4, 7)

Μένων, gen. s. Μένωνος (ὁ) Менон, фессалиец, служивший военачальником в

войсках Кира Младшего; его именем назван диалог Платона ʺО добродетелиʺ (4?

5)
59

μέρος, gen. s. μέρεος (τό) часть, доля (4, 6, 13)

μεσημβρία (ἡ) полдень, юг (9, 13)

μέσος 3 средний, находящийся в середине; μέση (sc. διάθεσις) (ἡ) средний залог (1,

2, 3, 10, 12)

Μεσσήνιος 3 мессенский; Μεσσήνιος (ὁ) мессенец, житель Мессении, области в юго‐

западной части Пелопоннесского полуострова (10)

μεστός 3 наполненный, полный чего‐либо (+ gen.) (4, 5)

μετά [ᾰ] (предл.) с, сообща, вместе с кем‐либо/ чем‐либо (+ gen.); после, вслед за

кем‐либо/ чем‐либо (+ aсс.) (3, 4, 5, 6, 7, 9, 10, 11, 12)

Μεταγειτνιών, gen. s. Μεταγειτνιῶνος (ὁ) метагитнион, второй месяц по аттиче‐

скому календарю (соотв. 2‐ой пол. августа и 1‐ой пол. сентября); название проис‐

ходит от праздника в честь Аполлона Метагитния (Μεταγείτνιος – букв. ʺСосед‐

скийʺ), т.к. на это время приходились переселения и новоселия (13)

μετάβουλος 2 постоянно меняющий свои решения, переменчивый, непостоян‐

ный (7)

μετάγω [ᾰ] переводить, перемещать, управлять, направлять кого‐либо/ что‐либо

(+ асс.) (6)

μεταξύ (предл.) между, (по)среди (+ gen.) (3, 8)

μεταπέμπομαι посылать за, призывать, приглашать к себе кого‐либо (+ асс.) (7, 11)

μετόπωρον (τό) осень (7, 13)

μετοχή (ἡ) участие, сопричастность; общность, сообщество; (грам.) причастие (2)

μετρέω (основа μετρη‐), fut. μετρήσω, ao. ἐμέτρησα, ao. pass. ἐμετρήθην мерить,

измерять, отмеривать что‐либо (+ асс.) (12)

μέτρον (τό) мера, мерило, критерий; полная, надлежащая мера; размер в стихе (1,

9)

μέχρῐ (предл.) до, вплоть до чего‐либо (о месте и времени) (+ gen.) (3, 12)

μή (отриц. част.) не (отрицает факт через волеизъявление и субъективное отно‐

шение действующего лица) (2)

μηδέ (отриц. част.) и не, также не (2, 3)


60

μηδείς, μηδεμία, μηδέν, gen. s. μηδενός, μηδεμιᾶς, μηδενός (отриц. мест.) никто,

ничто; никакой (2, 4, 8, 11, 12, 13)

μηδέποτε (нар.) никогда (2, 11)

μῆλον (τό) яблоко (13)

μήν (част.) в самом деле, действительно, подлинно, конечно, разумеется (10, 11)

μήν, gen. s. μηνός (ὁ) месяц (1, 3, 12, 13)

μήτε (отриц. част.) и не, ни; μήτε – μήτε ни – ни (12)

μήτηρ, gen. s. μητρός, dat. s. μητρί, acc. s. μητέρα, voc. s. μῆτερ, nom. pl. μητέρες,

gen. pl. μητέρων, dat. pl. μητράσι, acc. pl. μητέρας (ἡ) мать (8, 12)

μητράδελφος (ὁ, ἡ) брат матери, дядя по матери; сестра матери, тётка по матери

(12)

μητρομήτωρ, gen. s. μητρομήτορος (ἡ) бабка с материнской стороны (12)

μητροπάτωρ [ᾰ], gen. s. μητροπάτορος (ὁ) дед с материнской стороны (12)

μητρῷος 3 материнский (1)

μήτρως, gen. s. μήτρωος и μήτρω, dat. s. μήτρῳ, acc. s. μήτρωα и μήτρων, nom. pl.

μήτρωες, dat. s. μήτρωσι (ὁ) брат матери, дядя по матери (12)

μηχᾰνή (ἡ) приспособление, изобретение; орудие, машина, особ. осадная, теат‐

ральная и т.д.; средство, способ, возможность (5, 9)

μία f см. εἷς (13)

μικρός 3 малый, небольшой, незначительный (1, 6, 7, 8, 10, 11)

Μῑλήσιος 3 милетский; Μιλήσιος (ὁ) милетец, житель Милета (4, 6, 11)

Μίλητος [ῑ] (ἡ) Милет, ионийский город в Карии (Малая Азия) (3, 4, 13)

μῑμέομαι (основа μῑμη‐), fut. μιμήσομαι, ao. ἐμιμησάμην, pf. μεμίμημαι подражать

кому‐либо/ чему‐либо (+асс.) (8, 11)

μῖμος (ὁ) мим как подражатель, имитатор, мимический актёр и как подражание,

имитация, вид драмы, изображавшей характеры и сцены из повседневной жизни

(в)

μῑσέω (основа μῑση‐), fut. μισήσω, ao. ἐμίσησα, pf. μεμίσηκα, pf. pass. μεμίσημαι,

ao. pass. ἐμισήθην ненавидеть кого‐либо/ что‐либо (+ асс.) (2, 11)


61

μνᾶ (ἡ) мина, мера веса (= 436,6 г) и монета (= 100 аттическим драхмам) (10)

μνήμη (ἡ) память, воспоминание о ком‐либо/ чём‐либо (+ gen.) (7)

μνημονεύω (основа μνημονευ‐), fut. μνημονεύσω, ao. ἐμνημόνευσα, pf.

μεμνημόνευκα и ἐμνημόνευκα, pf. pass. ἐμνημόνευμαι, ao. pass. ἐμνημονεύθην

помнить, вспоминать, упоминать о чём‐либо (+ асс./ + gen.) (8)

μνήμων, μνῆμον, gen. s. εμνήμονος помнящий о ком‐либо/ о чём‐либо (+ gen.) (4)

μοῖρα (ἡ) часть, доля, удел, участь, судьба (13)

μόνος 3 единственный, один только, один (3, 7); οὐ μόνον …, ἀλλὰ καί … не толь‐

ко, но и (4, 7)

Μουνῐχιών, gen. s. Μουνιχιῶνος (ὁ) мунихион, десятый месяц по аттическому ка‐

лендарю (соотв. 2‐ой пол. апреля и 1‐ой пол. мая), получивший название по про‐

звищу Артемиды Μουνιχία (ʺПокровительницы порта Мунихияʺ, укреплённой

гавани города Афин, в которой находился храм богини) или по совершавшемуся

в её честь празднику (13)

μοῦσα (ἡ) муза, богиня‐покровительница искусств (1, 9, 11, 13)

Μουσεῖον (τό) мусей, святилище муз (в)

μουσῐκός 3 мусический, относящийся к музам; изящный, тонкий, утончённый;

μουσική (sc. τέχνη) (ἡ) любое из искусств, находившихся в сфере ведения муз,

особ. поэзия, исполнявшаяся под музыку (11)

μόχθος (ὁ) труд (особ. тяжёлый), мучительное усилие; страдание, терзание, мука

(5, 9)

μῦθος (ὁ) слово; речь; разговор, беседа (об. pl.); рассказ; весть; миф (1, 4, 6, 10)

μυῖα (ἡ) муха (9, 11)

μύρμηξ, gen. s. μύρμηκος (ὁ) муравей (в)

μῦς, gen. s. μῠός (ὁ) мышь (12)

μωμάομαι (основа μωμη‐) насмехаться, осмеивать кого‐либо/ что‐либо (+ асс.) (8)

μωρός и атт. μῶρος 3 глупый (2, 5, 10)


62

ναίω (основа νασ‐), fut. νάσσομαι, ao. ἔνασσα, pf. pass. νένασμαι, ao. pass. ἐνάσθην

жить, обитать; поселять (поэт.) (12)

νᾱός и атт. νεώς (ὁ) храм (3, 4, 8)

ναυᾱγέω терпеть кораблекрушение (13)

ναυμᾰχία (ἡ) морское сражение (11)

ναῦς, gen. s. νεώς, dat. s. νηΐ, acc. s. ναῦν, nom. pl. νῆες, gen. pl. νεῶν, dat. pl. ναυσί, acc.

pl. ναῦς (ἡ) корабль, судно (см. τρῐήρης)

νεᾱνίας, ου (ὁ) молодой человек, юноша (9)

νεᾱνῐκός 3 юношеский, молодой; по‐юношески пылкий, пламенный, задорный

(9)

νεᾱνίσκος (ὁ) молодой человек, юноша (7)

νεῖκος, gen. s. νείκεος (τό) брань, ругательство, ссора, вражда, ненависть (12)

νεκρός 3 мёртвый, умерший; νεκρός (ὁ) мертвец, покойник (4)

νέκτᾰρ, gen. s. νέκτᾰρος (τό) нектар, напиток богов (12)

νέκυς, gen. s. νέκῠος (ὁ) покойник, труп (12)

νέννος (ὁ) брат отца или матери, дядя; (поэт.) отец отца или матери, дед (12)

νεομηνία (ἡ) новолуние, первый день месяца (13)

νέος 3 молодой, новый; νέος (ὁ) юноша, молодой человек; νέα (ἡ) новолуние (sc.

σελήνη), первый день месяца (sc. ἡμέρα) (13) (3, 4, 5, 7, 9, 11, 13)

νεφέλη (ἡ) облако, туча (9, 12)

νεφεληγερέτης, ου и эп. νεφεληγερέτᾰ (ὁ) тучесобиратель (эпит. Зевса) (9)

νέω (основа *νεϜ‐/ νευ‐), fut. νεύσομαι, ao. ἔνευσα, pf. νένευκα плавать (11)

νεώς, gen. s. νεώ (ὁ) (атт.) = νᾱός (8)

νή утвердит. частица, употребляемая. в клятвах, утверждениях, просьбах (+ асс.):

νὴ τὴν Ἀθηνᾶν клянусь Афиной (10)

Νηρεύς, gen. s. Νηρέως (ὁ) Нерей, вещий морской старец, сын Понта и Геи, муж

Дориды, отец пятидесяти Нереид (1)

νῆσος (ἡ) остров (1, 3, 4, 5, 7, 9, 10, 12)


63

νῑκάω (основа νῑκη‐), fut. νικήσω, ao. ἐνίκησα, pf. νενίκηκα, pf. pass. νενίκημαi, ao.

pass. ἐνικήθην побеждать кого‐либо/ что‐либо (+ асс.) (1, 2, 8, 10, 11)

νίκη [ῑ] (ἡ) победа (9, 10)

νῑκῶ (атт. стяж.) = νικάω (1, 2)

νίπτω (основа νιβ‐), fut. νίψω, ao. ἔνιψα, pf. pass. νένιμμαι мыть, умывать кого‐

либо/ что‐либо (12)

νόθος 3 и 2 незаконнорождённый, внебрачный, подложный (1)

νομίζω (основа νομιδ‐), fut. νομιῶ, ao. ἐνόμισα, pf. νενόμικα, pf. pass. νενόμισμαι,

ao. pass. ἐνομίσθην иметь обычай (иметь в обычае), практиковать; признавать,

рассматривать, считать, полагать (4, 6, 7, 8, 9, 10, 12, 13)

νομικός 3 основанный на законах, юридический, правовой; νομικός (ὁ) сведущий

в законах, законовед (9)

νόμιμος 3 и 2 согласный с обычаем или законом, законный (1)

νόμος (ὁ) обычай, установление, закон (1, 4, 5, 6, 7, 9, 10, 11)

νόος и атт. νοῦς (ὁ) ум, разум, мысль; образ мыслей (1, 7, 9, 10)

νοσέω (основа νοση‐), fut. νοσήσω, ao. ἐνόσησα быть больным, хворать (11)

νόσος (ἡ) болезнь, недуг (3, 4, 9)

νότος (ὁ) нот, южный ветер; юг (8, 9)

νουμηνία (ἡ) (атт. стяж.) = νεομηνία (13)

νοῦς (ὁ) (атт. стяж.) = νόος (1, 10, 11)

Νυμφαῖος (ὁ) Нимфей из Кидонии, музыкант неизвестного времени (11)

νύμφη (эп. voc. νύμφᾰ) (ἡ) невеста; нимфа (9)

νῦν (нар.) теперь, ныне (1, 2, 3, 4, 6, 8, 10, 12, 13)

νὺν (энкл. част.) ну (1)

νῡνί [ῑ] (нар., атт. усил. от νῦν) теперь именно (7)

νύξ, gen. s. νυκτός (ἡ) ночь (3, 6, 12, 13)

νῶτον (τό) спина, хребет (1, 9, 10)


64

Ξανθίππη (ἡ) Ксантиппа, жена Сократа (9)

ξανθός 3 жёлтый, золотисто‐жёлтый; светло‐русый (о людях); буланый (о лоша‐

дяхʺ (1, 12)

ξενία (ἡ) гостеприимство (10)

ξένος 3 чужой; ξένος (ὁ) чужеземец, гость, гостеприимец (1, 11)

Ξενοφῶν, gen. s. Ξενοφῶντος (ὁ) Ксенофонт, ученик Сократа, историк и полково‐

дец родом из Афин, 444 – 354 гг. до н.э. (1, 12)

Ξέρξης, ου (ὁ) Ксеркс, царь Персии с 485 по 465 гг. до н.э., сын Дария I и Атоссы

(3)

ξέω (основа ξεσ‐), fut. ξέσω, ao. ἔξεσα, pf. ἔξεκα, pf. pass. ἔξεσμαι, ao. pass. ἐξέσθην

строгать, обтёсывать, обтачивать, скоблить что‐либо (+ асс.) (11)

ξύλῐνος 3 деревянный, тупой (11)

ξύλον [ῠ] (τό) срубленный лес, брёвна; дрова, поленья (об. pl.); дерево, древесина

(5, 9)

ξύμμαχος 2 = σύμμαχος (5)

ξυστός (ὁ) ксист (крытая колоннада для гимнастических упражнений и прогулок

в ненастную погоду, названная так от гладких тёсаных плит, которыми был вы‐

мощен её пол) (1)

ὁ, ἡ, τό, gen. s. τοῦ, τῆς, τοῦ и пр., nom. pl. οἱ, αἱ, τά указ. мест., часто в знач. личн.

мест. 3 л.: этот, тот, он; (атт.) артикль (об. не переводится и ставится при сущ., ко‐

гда оно обозначает или один определённый предмет, или весь род тех же самых

предметов) (3)

ὄγδοος 3 восьмой (9)

ὅδε, ἥδε, τόδε (указ. мест.) (именно) этот, этот мой (помимо прочего отличается

от οὗτος тем, что указывает на следующее (о котором сейчас будет речь), а οὗτος –

на предыдущее (о котором была уже речь)) (1, 7, 10, 11, 12)


65

ὁδός (ἡ) дорога, путь (1, 2, 3, 4, 9, 10, 11, 12)

ὀδούς, gen. s. ὀδόντος (ὁ) зуб (12)

Ὀδυσσεύς, gen. s. Ὀδυσσέως (ὁ) Одиссей, сын Лаэрта, муж Пенелопы, отец Теле‐

маха, царь Итаки, один из главных участников похода греков на Трою (1)

οἶδα (основа ῐδ‐ < *Ϝῐδ‐/ εἰδ‐ < *Ϝειδ‐/ οἰδ‐ < *Ϝοιδ‐) (pf. в знач. praes.), plqmpf. ᾔδειν (в

знач. impf.), fut. εἴσομαι знать что‐либо (+ асс.)

Οἰδίπους, gen. s. Οἰδίποδος, асс. Οἰδίποδα и Οἰδίπουν, voc. s. Οἰδίπου и Οἰδίπους [ῐ]

(ὁ) Эдип, сын фиванского царя Лая и его жены Иокасты, невольно женившийся

на своей матери, отец Этеокла, полиника, Антигоны и Исмены (1)

οἰκέτης, ου (ὁ) домашний, домочадец, член семьи; слуга, раб

οἰκέω (основа οἰκη‐), fut. οἰκήσω, ao. ᾤκησα, pf. ᾤκηκα, pf. pass. ᾤκημαι, ao. pass.

ᾠκήθην обитать, жить, населять что‐либо (+ асс.); οἰκέομαι быть обитаемым, на‐

селённым (9, 10, 11)

οἰκία (ἡ) дом, жилище (8, 9)

οἰκίζω (основа οἰκιδ‐), fut. οἰκιῶ, ao. ᾤκισα, pf. ᾤκικα, pf. pass. ᾤκισμαι, ao. pass.

ᾠκίσθην населять что‐либо (+ асс.) (4, 5)

οἰκονομία (ἡ) управление домом, экономия, бережливость (9)

οἰκονόμος (ὁ) управляющий домом, хозяин, эконом (3)

οἶκος (ὁ) дом, жилище; имущество (в этом смысле οἶκος юридически отличается

от οἰκία: οἶκος – имущество как таковое, οἰκία – жилой дом) (1, 3, 5, 8, 9, 11)

οἶμαι = οἰομαι (8)

οἶνος (ὁ) вино (1, 3, 5, 6)

οἰομαι и οἶμαι (основа οἰ‐/ οἰη‐), impf. ᾠόμην и ᾤμην, fut. οἰήσομαι, ao. ᾠήθην по‐

лагать, думать, предполагать что‐либо (+ асс.), часто как вводное: думаю, полагаю

(8)

οἷον (нар.) как, как бы, подобно тому как, как например, так как (11)

οἷος, οἵα, οἷον какой, каковой, какого рода (относ. и вопр. в косв. вопр., соотв.

ποῖος в прям. вопр., неопр. ποιός, указ. τοῖος) (5)


66

ὄϊς (эп.‐ион.) и οἶς (атт.), gen. s. ὄϊος и атт. οἰός, dat. s. ὀΐ и атт. οἰί, асс. s. ὄϊν и атт.

οἶν, nom. pl. ὄϊες и атт. οἶες и οἶς, gen. pl. ὀΐων и атт. οἰῶν, dat. pl. οἴεσι, ὀΐεσσι и

ὄεσσι и атт. οἰσί, асс. pl. ὄϊας и ὄϊς и атт. οἶας и οἶς [ῑ] (ὁ, ἡ) овца (1)

οἴχομαι (основа οἰχ‐/ οἰχη‐), impf. ᾠχόμην, fut. οἰχήσομαι, pf. ᾤχημαι, эп. οἴχημαι,

οἴχωκα и ᾤχηκα идти, уходить, отправляться; об. οἴχομαι в знач. pf. я ушёл (меня

нет), исчез, погиб, умер (8)

ὀκτώ восемь (12)

ὄλβιος 3 счастливый, процветающий (4, 13)

ὄλβος (ὁ) счастье (3)

ὀλῐγάκις (нар.) редко, нечасто (7)

ὀλίγος [ῐ] 3 малый, небольшой; непродолжительный, короткий; немногий, не‐

многочисленный (3, 5, 6, 7, 10, 11, 13)

ὀλῐγοχρόνιος 2 кратковременный, недолговечный (12)

ὄλλῡμι (основа ὀλ‐/ ὀλε‐/ ὀλο‐), fut. ὀλῶ, ao. ὤλεσα, pf. ὀλώλεκα губить, уничто‐

жать кого‐либо (+ aсс.); ὄλλυμαι, fut. ὀλοῦμαι, ao. ὠλόμην, pf. 2 ὄλωλα погибать,

умирать (12)

ὅλος 3 целый, весь; τὸ ὅλον целое (6, 7)

Ὀλυμπία (sc. χώρα) (ἡ) Олимпия, священный участок Зевса с его храмом близ

элидского города Пизы (полуостров Пелопоннес), место проведения Олимпий‐

ских игр (1)

Ὄλυμπος (ὁ) Олимп, гора в Северной Греции на границе Пиерии (Македония) и

Фессалии, считавшаяся в древности местом пребывания богов (3)

ὁμηλῐκία и ион. ὁμηλικίη (ἡ) одинаковый возраст; как собир. ровесники, сверст‐

ники (12)

ὁμηλικίη (ἡ) (ион.) = ὁμηλῐκία (12)

Ὅμηρος (ὁ) Гомер, величайший эпический поэт Древней Греции, уроженец Ио‐

нии, автор поэм ʺИлиадаʺ и ʺОдиссеяʺ, VIII в. до н.э. (1, 6, 12)

ὁμῑλία (ἡ) общение (9)

ὅμῑλος (ὁ) толпа, сборище, полчище (8)


67

ὅμοιος 3 подобный, одинаковый, равный кому‐либо/ чему‐либо (+ dat.) (5, 7, 10,

12)

ὁμοιότης, gen. s. ὁμοιότητος (ἡ) сходство, подобие (7)

ὁμολογέω (основа ὁμολογη‐), fut. ὁμολογήσω, ao. ὡμολόγησα, pf. ὡμολόγηκα, pf.

pass. ὡμολόγημαι, ao. pass. ὡμολογήθην соглашаться, признавать что‐либо (+ асс.)

(11)

ὁμομήτριος (ὁ, ἡ) происходящий от одной и той же матери, единоутробный (12)

ὁμομήτωρ, gen. s. ὁμομήτορος (ὁ, ἡ) = ὁμομήτριος (12)

ὁμοπάτριος (ὁ, ἡ) происходящий от одного и того же отца, единокровный (12)

ὁμοπάτωρ, gen. s. ὁμοπάτορος [ᾰ] (ὁ, ἡ) = ὁμοπάτριος (12)

ὁμοῦ (предл.) вместе с (+ dat.) (3)

ὁμωνύμως [ῠ] (нар.) омонимически, общим именем с кем‐либо/ чем‐либо (+ dat.)

(12)

ὁμῶς (нар.) равно, одинаково, равным образом (12)

ὄνᾰρ (только nom. и acc. s.) (τό) сон, сновидение (12)

ὄνειαρ, gen. s. ὀνείᾰτός (τό) польза, выгода, помощь, защита, спасение (эп.) (13)

ὄνειδος, gen. s. ὀνείδεος (τό) упрёк, порицание; позор, бесчестие (8)

ὄνειραρ (неуп.), gen. s. ὀνείρατος (τό) = ὄνᾰρ (12)

ὄνομα, gen. s. ὀνόματος (τό) имя, название (1, 3, 4, 10, 12)

ὀνομάζω (основа ὀνομαδ‐), fut. ὀνομάσω, ao. ὠνόμασα, pf. ὠνόμακα, pf. pass.

ὠνόμασμαι, ao. pass. ὠνομάσθην именовать, называть кого‐либо/ что‐либо (+ aсс.)

кем‐либо/ чем‐либо (+ aсс.) (4, 6, 10, 12, 13)

ὀνομαστική (sc. πτῶσις) (ἡ) именительный падеж (3)

ὄνος (ὁ) осёл (5, 7, 9, 10, 12)

ὀξύς, ὀξεῖα, ὀξύ [ῠ] острый, резкий, пронзительный, высокий (о звуке); пылкий,

горячий, вспыльчивый (1, 6, 10)

ὀξύτονος [ῠ] 2 имеющий высокий тон (1, 3, 12)

ὄπισθεν (предл.) сзади, позади (+ gen.) (3)

ὁπλίτης, ου [ῑ] (ὁ) гоплит, тяжеловооружённый воин (1, 4)


68

ὅπλον (τό) орудие, инструмент; pl. доспехи, оружие, вооружение (3, 4, 5, 10, 11)

ὁπότε (союз) когда (11)

ὅπου (нар.) где (11)

ὅπως (союз) = ὅτι что (ставится после глаголов чувственного восприятия, мысли и

передачи информации с отрицанием); чтобы (сочиняется как ἵνα, а также c

изъявит.) (8)

ὀπώρα (ἡ) часть года от восхождения Сириуса до восхождения Арктура (т.е. с по‐

следних дней июля и до начала сентября), последняя часть лета (13)

ὁράω (основа ὁρα‐ < *Ϝορα‐/ ῐδ‐ < *Ϝῐδ‐/ ὀπ‐), impf. ἑώρων, fut. ὄψομαι, ao. 2 εἶδον, pf.

ἑώρᾱκα, pf. 2 ὄπωπα, pf. pass. ἑώρᾱμαι и ὦμμαι, ao. pass. ὤφθην видеть кого‐либо/

что‐либо (+ асс.) (4, 6, 7, 9, 12)

ὀργίζω (основа ὀργιδ‐), fut. ὀργιῶ, ао. ὤργισα сердить кого‐либо (+ асс.); ὀργίζομαι,

fut. ὀργιοῦμαι, pf. pass. ὤργισμαι, ao. pass. ὠργίσθην сердиться, быть в гневе на ко‐

го‐либо (+ dat.) (7)

Ὀρέστης, ου (ὁ) Орест, сын Агамемнона и Клитемнестры, который, мстя за отца,

убил свою мать (5)

ὄρθρος (ὁ) рассвет, утренняя заря, раннее утро (8, 13)

ὀρθῶς (нар.) правильно, верно, истинно, справедливо (6)

ὅρκος (ὁ) клятва (4)

ὄρνις, gen. s. ὄρνῑθος, acc. s. ὄρνιθα и ὄρνιν, nom. pl. ὄρνιθες, acc. pl. ὄρνιθας,

ὄρνεις и ὄρνῑς (ὁ, ἡ) птица (12)

ὄρος, gen. s. ὄρεος (τό) гора (1, 3)

ὅρος (ὁ) граница, рубеж, предел (1)

ὀρύσσω и атт. ὀρύττω (основа ὀρῠχ‐), fut. ὀρύξω, ao. ὤρυξα, pf. ὀρώρῠχα, pf. pass.

ὀρώρυγμαι, ao. pass. ὠρύχθην копать, рыть что‐либо (+ асс.) (4, 6, 7)

ὄρχις, gen. s. ὄρχιος и ὄρχεως, nom. pl. атт. ὄρχεις (ὁ) яичко (анат.) (testiculus) (12)

ὅς, ἥ, ὅ (относ. мест.) который, кто (1, 4, 8, 10, 11, 12, 13)

ὅς, ἥ, ὅν (притяж. мест.) его, свой, собственный (5)


69

ὅσος 3 (относ. мест.) сколький (по числу и величине); ὅσον сколько, насколько (7,

9, 13)

ὅσσον (эп.) = ὅσον (13)

ὀστέον (τό) кость (10)

ὅστις, ἥτις, ὅτι (часто ὅ τι, чтобы отличать от союза ὅτι), gen. s. οὗτινος, ἧστινος и

пр. и параллельно gen. s. ὅτου, dat. s. ὅτῳ, nom. pl. ἅσσα и атт. ἅττα который бы

ни; который, кто (1, 2, 10, 13)

ὀστοῦν (τό) (атт. стяж.) = ὀστέον (10, 11)

ὄστρεον и атт. ὄστρειον (τό) (sc. χρῶμα) пурпурная краска (добывавшаяся, как по‐

лагают, из улитки murex)

ὅτε (союз) когда, в то время как (1, 7, 10, 11, 13)

ὅτι (союз) что (ставится после глаголов чувственного восприятия, мысли и пере‐

дачи информации и вводит придаточное изъяснительное предложение) (2, 4, 9,

10, 11, 12); (причинная част.) потому что, из‐за того что (5, 13)

οὐ (οὐκ перед глас. с тонким придых., οὐχ перед глас. с густым придых., οὔ в кон‐

це предложения) (отриц. част.) не (отрицает факт как таковой) (2)

οὗ (gen. s.), dat. s. οἷ, acc. s. ἕ себя (возврат. мест. 3 л.); его (личн. мест. 3 л.) (4, 5)

οὐδᾰμῶς (нар.) никоим образом, никак; ни в коем случае (8, 9)

οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν, gen. s. οὐδενός, οὐδεμιᾶς, οὐδενός (отриц. мест.) никто, ни‐

что; никакой; οὐδέν (нар.) нисколько, вовсе не, ничуть (2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 12)

οὐδέτερος 3 ни тот, ни другой, ни один (из обоих); нейтральный, (грам.) средний;

οὐδέτερον (sc. γένος) (τό) средний род (3)

οὐδετέρως (нар.) среднего рода (13)

οὖθαρ, gen. s. οὔθατος (τό) вымя (12)

οὐλόμενος 3 (поэт. вм. ὀλόμενος; part. ao 2 act. от ὄλλυμαι) гибельный, пагубный,

несчастный (12)

οὖν (постпозит. част.) итак, следовательно, поэтому (5, 7, 12)

οὔποτε (нар.) никогда (8)

οὔπω (нар.) ещё не (6)


70

οὐρᾰνός (ὁ) небо (1, 3, 12)

οὖς, gen. s. ὠτός, dat. s. ὠτί, nom. pl. ὦτα, gen. pl. ὤτων, dat. pl. ὠσί (τό) ухо (4, 8, 12,

13)

οὐσία (ἡ) имущество, состояние; существо, сущность, действительность, бытие (9)

οὐσιαστικόν (sc. ὄνομα) (τό) существительное (позд.) (3)

οὔτε (отриц. част.) и не, ни; οὔτε – οὔτε ни – ни (7, 12)

οὗτος, αὕτη, τοῦτο (указ. мест.) этот твой (помимо прочего отличается от ὅδε тем,

что указывает на предыдущее (о котором была уже речь), а ὅδε – на следующее (о

котором сейчас будет речь)) (2, 3, 4, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13)

οὑτοσί, αὑτηί, τουτί, gen. s. τουτουί, ταυτησί, dat. s. τουτῳί, nom. pl. οὑτοιί (усил. от

οὗτος) этот вот, именно этот, этот самый (10)

οὕτως, οὕτω (об. перед соглас.) так, таким образом; οὕτω(ς) … ὡς так … как, до та‐

кой степени … как; οὕτως ἢ ἄλλως πως так или как‐либо иначе (2, 4, 5, 7, 8, 9)

οὐχί усил. от οὐ (10)

ὀφείλω (основа ὀφειλη‐/ ὀφελ‐), fut. ὀφειλήσω, ao. 1 ὠφείλησα, ao. 2 ὤφελον, pf.

ὠφείληκα быть должным; ао. ὤφελον + inf. служит для выражения неисполни‐

мых желаний: о если бы … (12)

ὀφθαλμός (ὁ) глаз (3, 6, 10, 13)

ὄφις, gen. s. ὄφεως (ὁ) змея (9, 12)

ὀφρῦς, gen. s. ὀφρύος, acc. s. ὀφρῦν, nom. pl. позд. ὀφρύα, асс. pl. ὀφρύας и ὀφρῦς

(ἡ) бровь (3)

ὄχλος (ὁ) народ, толпа, чернь (4, 12)

ὀψέ (нар.) поздно (13)

ὄψιος 3 поздний (13)

πᾰθητικός 3 впечатлительный, восприимчивый, чувствительный, подверженный

страстям и внешнему воздействию, рецептивный, страдательный; παθητική (sc.

διάθεσις) (ἡ) страдательный залог (2)


71

πάθος, gen. s. πάθεος [ᾰ] (τό) событие, происшествие, случай; несчастье, беда;

страсть, аффект, чувство (1, 9)

παιδεία (ἡ) воспитание, учение, образование, образованность, культура (3, 9, 10,

11)

παιδεύω (основа παιδευ‐) fut. παιδεύσω, ao. ἐπαίδευσα, pf. πεπαίδευκα, pf. pass.

πεπαίδευμαι, ao. pass. ἐπαιδεύθην воспитывать, давать образование, наставлять

кого‐либо (+ aсс.) (2, 3, 4, 5, 6, 7, 8)

παιδιά (ἡ) игра, забава, шутка (11)

παιδοτρίβης, ου [ῐ] (ὁ) учитель гимнастики, тренер, наставник (3, 6, 9)

παῖς, gen. s. παιδός, voc. s. παῖ, gen. pl. παίδων, dat. pl. παισί (ὁ, ἡ) дитя, ребёнок (1,

2, 3, 8, 12)

πάλαι [ᾰ] (нар.) давно, издавна, некогда; прежде, раньше (4)

Πᾰλαίμων, gen. s. Παλαίμονος (ὁ) Палемон, морское божество, помощник тер‐

пящих бедствие моряков, в которое был превращён сын Ино Меликерт после то‐

го, как его обезумевшая мать бросилась вместе с ним в море (13)

πᾰλαιός 3 древний, старый, старинный (3, 5, 6, 10, 11, 12)

πάλῐν [ᾰ] (нар.) назад, обратно, опять, снова (9)

παλλίον (τό) плащ (ср. лат. pallium) (10)

παλτός (ὁ) метательное копье, дротик (6)

Πᾰνέλλην, gen. s. Πᾰνέλληνος (ὁ) панэллин, житель Эллады, грек (в)

πᾰνήγῠρις, gen. s. πανηγύρεως (ἡ) собрание всех или всего народа, особ. на какой‐

либо праздник (12)

πᾰνουργία (ἡ) мошенничество, плутовство, хитрость, лукавство, коварство (9)

πᾰνοῦργος (ὁ) мошенник, плут (8)

παντοδᾰπός 3 всевозможный, разнообразный, разного рода (5)

πάντως (нар.) во всех отношениях, в любом случае (3, 8)

πάνῠ [ᾰ] (нар.) очень, весьма (5, 12, 13)

παππάζω говорить папа, называть папой кого‐либо (+ асс.) (о детях) (12)

πάππος (ὁ) дед (12)


72

πᾰρά [ρᾰ] (предл.) со стороны, от кого‐либо (+ gen.); возле, у, при ком‐либо (+

dat.); к кому‐либо, в сторону кого‐либо, мимо, вдоль, против чего‐либо (+ асс.) (1,

3, 7, 8, 10, 12)

πᾰράδεισος [ρᾰ] (ὁ) (персид.) парк, сад, охотничий заповедник (3)

πᾰράκαιρος [ρᾰ] 2 несвоевременный, неуместный (9)

πᾰράκειμαι [ρᾰ] лежать, находиться рядом с кем‐либо/ чем‐либо (+ dat.) (2)

πᾰρᾰκείμενος (sc. χρόνος) (ὁ) перфект (2)

πᾰρᾰκελεύω предписывать, приказывать, советовать кому‐либо что‐либо (+ dat. +

асс.) (9)

παραλαμβάνω принимать, перенимать, заимствовать; (грам.) употреблять, ис‐

пользовать что‐либо (+ асс.) (12)

παραληπτέον (отглаг. прил. от παραλαμβάνω) следует использовать (12)

παράλογος 2 неожиданный, непредвиденный (3, 5)

παρασκευάζω, fut. παρασκευάσω приготовлять, готовить, снаряжать что‐либо (+

aсс.); παρασκευάζομαι приготовляться, готовиться, снаряжаться (6, 7, 8)

παρατᾰτικός 3 длительный; παρατᾰτικός (sc. χρόνος) (ὁ) имперфект (2)

παρατρέχω бежать мимо, обонять кого‐либо/ что‐либо (+ асс.) (9)

παραφρονέω сходить с ума, сумашествовать, быть помешанным (11)

πάρειμι (от εἰμί) присутствовать, быть возле кого‐либо/ чего‐либо (+ dat.) (11, 13)

πάρεργον (τό) постороннее дело, нечто второстепенное, не главное, дополнитель‐

ное (9)

παρέρχομαι идти, проходить мимо; миновать, проходить (о времени) (13)

παρέχω доставлять, давать кому‐либо (+ dat.) что‐либо (+ aсс.); делать кого‐либо (+

асс.) кем‐либо (+ асс.) (5, 6, 12)

παρθένος (ἡ) дева, девушка (1, 3, 7, 11)

πάροδος [ᾰ] (ἡ) проход, дорога (8)

παροξύτονος [ῠ] 2 имеющий острое ударение на втором слоге от конца (1, 3)


73

πᾶς, πᾶσα, πᾶν, gen. s. παντός, πάσης, παντός, gen. pl. πάντων, πασῶν, πάντων,

dat. pl. πᾶσι, πάσαις, πᾶσι (мест.) весь, целый; всякий, любой, каждый (в, 1, 2, 3, 4,

5, 6, 7, 9, 10, 11, 12)

πάσχω (основа πενθ‐/ πονθ‐/ πᾰθ‐), fut. πείσομαι, ao. 2 ἔπᾰθον, pf. πέπονθα стра‐

дать, терпеть, переносить что‐либо (+ асс.) (3, 11)

πᾰτήρ, gen. s. πατρός, dat. s. πατρί, acc. s. πατέρα, voc. s. πάτερ; nom. pl. πατέρες,

gen. pl. πατέρων, dat. pl. πατράσι [ᾰ], acc. pl. πατέρας (ὁ) отец (в, 2, 3, 4, 8, 12)

πατράδελφος [ᾰδ] (ὁ, ἡ) брат отца, дядя по отцу; сестра матери, тётка по отцу (12)

πατρίς, gen. s. πατρίδος (sc. γῆ) (ἡ) отечество, родина (12)

πατροπάτωρ, gen. s. πατροπάτορος [ᾰ] (ὁ) дед с отцовской стороны (12)

πάτρως, gen. s. πάτρωος и πάτρω, dat. s. πάτρῳ, acc. s. πάτρωα и πάτρων, nom. pl.

πάτρωες, dat. s. πάτρωσι (ὁ) брат отца, дядя по отцу (12)

παύω (основа παυ‐), fut. παύσω, ao. ἔπαυσα, pf. πέπαυκα, pf. pass. πέπαυμαι, ao.

pass. ἐπαύθην прекращать, останавливать, удерживать, полагать конец чему‐либо

(+ асс.); παύομαι переставать, прекращаться, оканчиваться, отдыхать от чего‐либо

(+ gen.) (8, 11)

πεδίον (τό) равнина (5, 8, 10)

πεζός 3 пеший; πεζῇ пешком (6)

πείθω (основа πειθ‐/ ποιθ‐/ πῐθ‐), fut. πείσω, ao. ἔπεισα, ao. 2 ἔπῐθον, pf. πέπεικα,

pf. 2 πέποιθα убеждать, склонять кого‐либо (+ aсс.) к чему‐либо (+ aсс.); πείθομαι,

fut. πείσομαι, ao. 2 ἐπῐθόμην, pf. pass. πέπεισμαι, ao. pass. ἐπείσθην слушаться, по‐

виноваться кому‐либо/ чему‐либо (+ dat.) (3, 4, 6, 9, 10)

πειθώ, gen. s. πειθοῦς (ἡ) убеждение, уговаривание; искусство убеждения; средст‐

во убеждения, довод (12)

πεινάω (основа πεινη‐), fut. πεινήσω, ao. ἐπείνησα, pf. πεπείνηκα быть голодным,

голодать (10, 11)

πεῖρα (ἡ) проба, испытание; πεῖραν λαμβάνω испытывать, подвергать испытанию

кого‐либо/ что‐либо (+ gen.) (6, 9)


74

πειράω (основа πειρᾱ‐), fut. πειράσω [ᾱ], ao. ἐπείρᾱσα, pf. πεπείρᾱκα и чаще

πειράομαι, fut. πειράσομαι [ᾱ], ao. ἐπειρᾱσάμην и ἐπειράθην [ᾱ] пытаться, пробо‐

вать, стараться сделать что‐либо (+ inf.) (11, 13)

Πελασγός 3 пеласгический; Πελασγός (ὁ) пеласг, представитель догреческого на‐

селения Эллады (в, 13)

Πελασγικός 3 пеласгийский (1)

πέλεκῠς, gen. s. πελέκεως (ὁ) секира, обоюдоострый топор (12)

Πελοπόννησος (ἡ) Пелопоннес (букв. остров Пелопа), южная полуостровная

часть Балканского полуострова, совр. Морея (1, 5)

Πελοποννησιᾰκός 3 пелопоннесский (5, 6)

Πελοποννήσιος 3 пелопоннесский; Πελοποννήσιος (ὁ) пелопоннесец, житель Пе‐

лопоннеса (10)

πελταστής, οῦ (ὁ) пельтаст, вооружённый лёгким щитом воин (5)

πέλωρ (τό) (только nom. и acc. s.) чудовище (12)

πέμπτος 3 пятый (9)

πέμπω (основа πεμπ‐/ πομπ‐), fut. πέμψω, ao. ἔπέμψα, pf. πέπομφα, pf. pass.

πέπεμμαι, ao. pass. ἐπέμφθην посылать, отправлять кого‐либо (+ aсс.) в качестве

кого‐либо (+ aсс.) (6, 8)

πένης, gen. s. πένητος бедный; πένης (ὁ) бедняк (12)

πενία (ἡ) бедность, нужда (11)

πέντε пять (10)

πὲρ (энкл. част.) именно, только (1)

πέρᾱν (предл.) по ту сторону, на той стороне (+ gen.) (3)

πέρᾰς, gen. s. πέρᾰτος (τό) край, конец, предел, граница (9)

πέρδιξ, gen. s. πέρδῑκος (ὁ, ἡ) куропатка (7)

πέρθω (основа περθ‐/ πρᾰθ‐), fut. πέρσω, ao. ἔπερσα, ao. 2 ἔπρᾰθον опустошать,

разорять, грабить, разрушать что‐либо; уничтожать, истреблять, убивать кого‐

либо (+ асс.) (13)


75

περί (предл.) вокруг, около, о, из‐за, за (+ gen.); (в прозе редко) возле, вследствие (+

dat.); у, около, вокруг, рядом, относительно, приблизительно (+ асс.) (3, 4, 7, 11, 12,

13)

Περίανδρος (ὁ) Периандр, тиран Коринфа, один из семи мудрецов, VII – VI вв. до

н.э. (7)

περιβάλλω бросать вокруг что‐либо (+ асс.) (4)

περιγίγνομαι оставаться в живых, переживать, спасаться от чего‐либо (+ gen./ ἐκ +

gen.) (5)

περιεργάζομαι попусту усердствовать, делать что‐либо лишнее; вмешиваться, за‐

ниматься чужими делами (11)

περιμένω оставаться около чего‐либо или сверх определённого времени, ждать,

ожидать, выдерживать, переносить что‐либо (+ асс.) (4)

περίοδος (ἡ) обход, окружность, цикл, период времени, чередование; (грам.) пе‐

риод, законченная часть текста (1)

περίπᾰτος (ὁ) прогулка

περίπλοος (ὁ) плавание вокруг, объезд по морю (10)

περίπλους (ὁ) (атт. стяж.) = περίπλοος (10)

περισπασμός (ὁ) облечённое ударение, циркумфлекс (10)

περισπάω кругом стаскивать, совлекать; отклонять, отводить, направлять в дру‐

гую сторону; (грам.) произносить с облечённым ударением (1, 2)

περιφορά (ἡ) вращение (12)

Πέρσης, ου, nom. pl. Πέρσαι (ὁ) перс (4, 9, 11)

πέρῠσι, (перед глас. ‐σιν) (нар.) год назад, в прошлом году (3)

πέτομαι (основа π(ε)τ‐/ πτη‐/ πτα‐), fut. πτήσομαι, ao. ἐπτόμην, ἐπτάμην и ἔπτην,

pf. πεπότημαι лететь, летать (7)

πέτρα (ἡ) скала, утёс; каменная глыба, огромный камень (10, 12)

πῇ (вопр. нар.) как; где, куда (1)

πῂ (энкл. нар.) как‐нибудь (1)

πηγή (ἡ) источник (9)


76

πηλός (ὁ) глина (3)

πῆμα, gen. s. πήματος (τό) беда, бедствие, несчастье, страдание (13)

πῆχυς, gen. s. πήχεως (ὁ) предплечье (12)

πῐθᾰνός 3 убедительный, способный или умеющий убеждать (6)

πικρός 3 и поэт. 2 острый, горький, резкий (3, 9, 12)

Πίνδᾰρος (ὁ) Пиндар, величайший греческий лирический поэт из Фив, автор 45

дошедших до нас эпиникиев или победных песен, ок. 522 – 442 гг. до н.э. (10, 12)

πίνω [ῑ] (основа πῑ‐/ πῑν‐/ πο‐/ πω‐), fut. πίομαι [ῑ], ao. ἔπῐον, pf. πέπωκα, pf. pass.

πέπομαι, ao. pass. ἐπόθην пить что‐либо (+ aсс.) (2, 3, 5, 11)

πίπτω [ῑ] (основа πτω‐/ πτ‐/ πεσ‐), fut. πεσοῦμαι, ao. 2 ἔπεσον, pf. πέπτωκα, part. pf.

2 πεπτώς падать (1)

πιστεύω (основа πιστευ‐) fut. πιστεύσω, ao. ἐπίστευσα, pf. πεπίστευκα, pf. pass.

πεπίστευμαι, ao. pass. ἐπιστεύθην верить, доверять кому‐либо/ чему‐либо (+ dat.)

(2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 10)

πιστός 3 верный, надёжный для кого‐либо (+ dat.) (10)

Πιττᾰκός (ὁ) Питтак из Митилены на острове Лесбос, вождь митиленской народ‐

ной партии, политический противник поэта Алкея, один из семи мудрецов, VII –

VI вв. до н.э. (7)

πίτυς, gen. s. πίτυος [ῐ] (ἡ) сосна (особ. Pinus Laricio) (13)

Πλάταια [λᾰ] (ἡ) Платея, город в южной части среднегреческой области Беотии

(9)

Πλάτων, gen. s. Πλάτωνος [ᾰ] (ὁ) Платон родом из Афин, сын Аристона и Перик‐

тиона, ученик Сократа, величайший мыслитель древности, основатель ʺАкадеми‐

ческойʺ философской школы, 427 – 347 гг. до н.э. (8, 9)

πλεῖστος 3 (превосх. ст. к πολύς) наибольший (по числу, размеру, степени) (3)

πλέω (основа *πλεϜ‐/ πλευ‐), fut. πλεύσομαι и πλευσοῦμαι, ao. ἔπλευσα, pf.

πέπλευκα, pf. pass. πέπλευσμαι, ao. pass. ἐπλεύσθην плыть (5, 9, 10, 11, 13)

πλέων, πλέον, gen. s. πλέονος (сравн. ст. к πολύς) больший, более многочислен‐

ный, более долгий, продолжительный (12)


77

πλέως 3 полный, наполненный чем‐либо (+ gen.) (8)

πληθυντικός 3 (грам.) множественный (2, 3)

πλήν (предл.) кроме (+ gen.) (3)

πλησίος 3 близкий, близко находящийся; πλησίος (ὁ) сосед, ближний (8)

πλόος (ὁ) плавание (10)

πλοῦς (ὁ) (атт. стяж.) = πλόος (10)

πλουτέω (основа πλουτη‐), fut. πλουτήσω, ao. ἐπλούτησα, pf. πεπλούτηκα быть бо‐

гатым (8)

πλοῦτος (ὁ) богатство (1, 3, 6, 10, 11, 12)

πνεῦμα, gen. s. πνεύματος (τό) веяние, духовение; дыхание; (грам.) придыхание (1)

πνέω (основа *πνεϜ‐/ πνευ‐/ πνυ‐), fut. πνεύσομαι и πνευσοῦμαι, ao. ἔπνευσα, ao. 2

эп. ἔπνῠον, pf. πέπνευκα, pf. pass. πέπνῡμαι, ao. pass. ἐπνεύσθην дуть, дышать (11)

πόθεν (вопр. нар.) откуда (2, 3)

ποθὲν (энкл. нар.) откуда‐нибудь (1)

πόθος (ὁ) тоска, томление, желание (особ. чего‐илбо отсутствующего или утерян‐

ного) (6)

ποῖ (вопр. нар.) куда (2, 3, 4, 7, 10)

ποὶ (энкл. нар.) куда‐нибудь (1)

ποιέω (основа ποιη‐), fut. ποιήσω, ao. ἐποίησα, pf. πεποίηκα, pf. pass. πεποίημαι, ao.

pass. ἐποιήθην делать, производить, творить, совершать что‐либо (+ асс.); делать

кого‐либо (+ асс.) кем‐либо (+ асс.), причинять кому‐либо (+ асс.) что‐либо (+ асс.);

ποιέομαι считать, признавать что‐либо чем‐либо (+ асс. + асс.) (3, 4, 5, 6, 8, 10, 11,

12, 13)

ποιητής, οῦ (ὁ) создатель, творец; поэт, сочинитель (1, 8, 9, 10, 11, 12)

ποιμαίνω (ποιμαν‐) пасти кого‐либо (+ aсс.); быть пастухом

ποιμήν, gen. s. ποιμένος (ὁ) пастух; пастырь, вождь (в, 12, 13)

ποῖος 3 (вопр. мест.) какой, каких свойств, что за (3)


78

πολεμέω (основа πολεμη‐), fut. πολεμήσω, ao. ἐπολέμησα, pf. πεπολέμηκα, pf.

pass. πεπολέμημαι, ao. pass. ἐπολεμήθην воевать, сражаться с кем‐либо (+ dat.)

(11)

πολέμιος 3 неприятельский, вражеский, враждебный кому‐либо (+ dat./ + gen.);

πολέμιος (ὁ) неприятель, враг (4, 5, 7, 8, 9)

πόλεμος (ὁ) война (3, 4, 5, 6, 10, 11)

πολιαίνομαι (основа πολιαίν‐) покрываться седой пеной, пениться (9)

πολιός 3 и 2 седой, серый (3, 8)

πόλις, gen. s. πόλεως (ἡ) город (1, 3, 5, 7, 12, 13)

πολίτης, ου [ῑ] (ὁ) гражданин; согражданин, земляк (1, 3, 9, 10, 11)

πολλάκις [ᾰ] (нар.) часто (5, 7, 8, 9, 12, 13)

πολύ [ῠ] (нар.) много, часто, сильно, весьма, очень; далеко, долго; гораздо (9)

Πολύγνωτος [ῠ] (ὁ) Полигнот, греческий художник сер. V в. до н.э. с острова Фа‐

сос, работавший в Афинах и Дельфах и за свои заслуги удостоенный афинского

гражданства (8)

πολῠετής 2 многолетний, старый, престарелый (6)

πολῠμᾰθία и ион. πολυμαθίη (ἡ) многознание, учёность (9, 10)

πολύμῡθος [λῠ] 2 многословный, словоохотливый (9)

πολύς, πολλή, πολύ, gen. s. πολλοῦ, πολλῆς, acc. s. πολύν, πολλήν, πολύ многий,

многочисленный, большой, долгий, сильный (2, pl. 4, 5, 6, 7, 9, 10, 11, 12, 13)

πολυχρόνιος 2 длительный, долгий, продолжительный (5)

πομπή (ἡ) торжественное шествие, праздничная процессия (9)

πονηρός 3 дурной, плохой, негодный, злой (6, 8)

πόνος (ὁ) труд, работа; тягота, забота; страдание, боль (4, 8, 9, 10)

πόντος (ὁ) море (3, 8, 12)

πορεύω (основа πορευ‐), fut. πορεύσω, ao. ἐπόρευσα везти, перевозить, отправлять

кого‐либо (+ aсс.); πορεύομαι, fut. πορεύσομαι, ao. ἐπορεύθην, pf. pass. πεπόρευμαι

совершать путь, идти, ехать (3, 7, 8, 9, 10)

πόῤῥω (предл.) далеко от (+ gen.) (3)


79

Ποσειδεών, gen. s. Ποσειδεῶνος (ὁ) посидеон, шестой месяц по аттическому ка‐

лендарю (соотв. 2‐ой пол. декабря и 1‐ой пол. января)

Ποσειδῶν, gen. s. Ποσειδῶνος, acc. s. Ποσειδῶνα и Ποσειδῶ, voc. s. Πόσειδον (ὁ)

Посидон, сын Крона и Реи, брат Зевса и Аида, супруг Амфитриты, бог морей и

всех вод (13‐?)

πόσος 3 (вопр. мест.) сколький, какой (по количеству) (4, 7, 11, 13)

ποτᾰμός (ὁ) река (2, 3, 4, 5, 7, 8, 10)

πότε (вопр. нар.) когда (1)

ποτὲ (энкл. нар.) когда‐нибудь; с отриц. никогда (1, 2, 3, 4, 5, 8, 11)

ποῦ (вопр. нар.) где (1, 2, 3, 4)

ποὺ (энкл. нар.) где‐нибудь (1)

πούς, gen. s. ποδός, dat. s. ποδί, aсс. s. πόδα; dat. pl. ποσί (ὁ) нога, ступня (10, 12)

πρᾶγμα, gen. s. πράγματος (τό) дело, вещь (1, 9, 10, 12)

πρᾶξις, gen. s. πράξεως (ἡ) действие, деяние, дело (13)

πρᾷος (πρᾶος), πραεῖα, πρᾷον (πρᾶον) кроткий, ласковый, милостивый (1, 11)

πράσῐνος [ᾰ] 2 светло‐зелёный

πράσσω и атт. πράττω (основа πρᾱγ‐), fut. πράξω, ao. ἔπραξα, pf. πέπρᾱχα, pf. 2

πέπρᾱγα, pf. pass. πέπραγμαι, ao. pass. ἐπράχθην делать, совершать что‐либо (+

acc.); находиться в каком‐либо положении, вести дела успешно или неуспешно (+

нар.) (2, 3, 4, 5, 7, 8, 10, 11)

πρᾱΰνω [ῡ] (основа πρᾱϋν‐), fut. πραῠνῶ, ao. ἐπράῡνα, ao. pass. ἐπραΰνθην делать

кротким, укрощать, смягчать, успокаивать кого‐либо (+ асс.) (1)

πρέπει (безлич.) подобает, прилично (2, 4, 5, 11)

πρέπω (основа πρεπ‐) (преимущ. praes. и impf.), fut. πρέψω, ao. ἔπρεψα быть за‐

метным, отличаться (5)

πρεσβῠτέριον (τό) совет старейшин (1)

Πρίᾰμος [ῐ] (ὁ) Приам, сын Лаомедонта, муж Гекубы, отец Гектора, последний

царь Трои (13)


80

*πρίᾰμαι (основа πριᾰ‐), ао. ἐπριάμην (употребляется как ао. к ὠνέομαι) купить кого‐

либо/ что‐либо (+ асс.) (11)

πρίασθαι (inf. нед. ао. ἐπριάμην) см. *πρίᾰμαι (11)

πρίν (союз) прежде чем, пока не (4, 5, 6)

πρό (предл.) перед, впереди (о месте); раньше, перед (о времени); за, ради, для (+

gen.) (1, 3, 4, 11)

προαίρεσις, gen. s. προαιρέσεως (ἡ) выбор, решение, намерение; план, программа

действий, политика (1)

προβάλλω бросать вперёд что‐либо (+ асс.) (4)

πρόβᾰτον (τό) скот; овца (об. pl.) (3, 12)

πρόγονος (ὁ) прародитель, предок

προθύμως [ῡ] (нар.) охотно, с готовностью, ревностно, усердно; благосклонно (3)

προκλίνω [ῑ] наклонять вперёд, склонять что‐либо (+ асс.) (1)

προοράω видеть впереди, предвидеть что‐либо (+ асс.) (1)

πρόπαππος (ὁ) прадед (12)

προπαροξύτονος [ῠ] 2 имеющий острое ударение на третьем слоге от конца (1, 3)

προπερισπώμενον (sc. ῥῆμα) (τό) слово, имеющее облечённое ударение на втором

слоге от конца (1, 3)

πρός (предл.) от, со стороны, в пользу, ради кого‐либо/ чего‐либо (+ gen.); у, при,

перед, кроме, сверх чего‐либо (+ dat.); к, против, относительно, сравнительно, для,

по причине (+ асс.) (3, 4, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13)

προσάγω приводить кого‐либо (+ асс.); προσάγομαι приводить к себе, привлекать

к себе, склонять на свою сторону кого‐либо (+ асс.) (6)

προσβολή (ἡ) прикосновение (9)

προσέρχομαι приходить, подходить, приближаться к кому‐либо (+ dat./ πρός +

acc.) (7)

προσήκει (безлич.) подходит, подобает, приличествует (12)

πρόσθεν (нар.) перед, впереди (о месте); раньше, прежде (о времени) (4)

προσθήκη (ἡ) приложение, дополнение, добавление (12)


81

προσμανθάνω сверх прежнего выучиваться, ещё узнавать что‐либо (+ асс.) (7)

προστακτικός 3 повелевающий, повелительный; προστακτική (sc. ἔγκλισις) (ἡ) по‐

велительное наклонение (2)

προσῳδία (ἡ) припев, песня, сопровождающая игру на музыкальном инструмен‐

те, ударение (1)

πρόσω = πόῤῥω (3)

πρόσωπον (τό) лицо (2, 4, 9, 10)

προτεραῖος 3 предшествующий, предыдущий; ἡ προτεραία (sc. ἡμέρα) предшест‐

вующий день, канун (13)

πρότερον (нар.) прежде, раньше (4)

προτήθη (ἡ) прабабка (12)

προτῑμάω ценить выше, предпочитать кого‐либо/ что‐либо (+ acc.) кому‐либо/ чему‐

либо (+ gen.) (12)

προτρέχω, ао. προὔδρᾰμον бежать или выбегать вперед, забегать вперед; опере‐

жать кого‐либо/ что‐либо (+ gen.) (10)

προτροπάδην [ᾰ] (нар.) головой вперед, очертя голову, без оглядки (2)

πρωί и атт. πρῷ (нар.) утром; рано, своевременно; слишком рано, преждевремен‐

но (13)

πρώϊος и атт. стяж. πρῷος 3 ранний (13)

πρῶτος 3 первый (1, 2, 3, 6, 8, 9, 10, 12, 13)

πτερόν (τό) крыло (3)

πτοέω и эп. πτοιέω (основа πτοη‐ и πτοιη‐) пугать, устрашать, приводить в ужас;

πτοέομαι пугаться, сильно волноваться, дрожать от волнения, трепетать от стра‐

сти (12)

πτοιέω (эп.) = πτοέω (12)

πτῶσις, gen. s. πτώσεως (ἡ) падение; (грам.) флексия (падежная, глагольная и т.д.)

(3)

Πῠᾰνεψιών, gen. s. Πυανεψιῶνος (ὁ) пианепсион, четвёртый месяц по аттическо‐

му календарю (соотв. 2‐ой пол. октября и 1‐ой пол. ноября), названный так по
82

празднику пианепсий в честь Аполлона как бога света и тепла, способствующего

созреванию плодов (на пианепсии варили разные овощи и подносили Аполлону

в знак благодарности за дарование их людям) (13)

Πῡθᾰγόρας, ου (ὁ) Пифагор, философ и учёный VI – нач. V вв. до н.э. (1, 4, 5)

πῡθόχρηστος 2 предсказанный, предписанный, одобренный пифийским ораку‐

лом Аполлона (11)

Πύλος [ῠ] (ἡ) Пилос, город на западном побережье пелопоннесской области Мес‐

сения, резиденция героя ʺИлиадыʺ Нестора (3)

πυνθάνομαι (основа πῠθ‐/ πευθ‐), fut. πεύσομαι, ao. ἐπῠθόμην, pf. πέπυσμαι выве‐

дывать, расспрашивать, слышать, узнавать что‐либо (+ асс.) от кого‐либо (+ gen.)

(7, 13)

πῦρ, gen. s. πῠρός (τό), разноскл. pl. πῠρά (τά) огонь (1, 12, 13)

πῠρόω (основа πῠρω‐) жечь, сжигать что‐либо (+ асс.) (10)

πὼ (энкл. част.) ещё (1)

πωλέω (πωλη‐), fut. πωλήσω, ao. ἐπώλησα, ao. pass. ἐπωλήθην продавать кого‐

либо/ что‐либо (+ асс.) (11)

πῶς (вопр. нар.) как, каким образом (1, 2, 7, 8)

πὼς (энкл. нар.) как‐нибудь (1, 2)

ῥάβδος (ἡ) прут, розга; палка, посох, жезл (1, 3)

ῥᾴδιος 3 лёгкий, нетрудный; легкомысленный, беспечный, беззаботный (1)

ῥᾳδίως (нар.) легко, без труда (8, 11)

᾽Ρᾶρος (ὁ) Рар, отец Триптолема (1)

ῥέπω (основа ῥέπ‐), fut. ῥέψω, ao. ἔῤῥεψα склоняться вниз, опускаться (о чаше ве‐

сов); брать перевес, перевешивать; быть склонным, склоняться к чему‐либо (ἐπί,

εἰς, πρός + aсс.); εὖ ῥ. быть благосклонным (4)

ῥέω (основа *ῥεϜ‐/ ῥευ‐/ ῥῠ‐/ ῥῠη‐), fut. ῥῠήσομαι, ао. ἐῤῥύην [ῠ], pf. ἐῤῥύηκα течь (1,

11, 12)
83

ῥῆμα, gen. s. ῥήματος (τό) речь, слово; (грам.) глагол (1, 2)

ῥημᾰτικός 3 глагольный (2)

ῥήτωρ, gen. s. ῥήτορος (ὁ) оратор (1, 12)

ῥῑγόω (основа ῥῑγω‐), fut. ῥιγώσω, ao. ἐῤῥίγωσα мёрзнуть, зябнуть (11)

ῥίζα (ἡ) корень; основание, начало (3, 9)

ῥίπτω [ῑ] (основа ῥῑπ‐/ ῥῐπ‐), fut. ῥίψω [ῑ], ао. ἔῤῥῑψα, pf. 2 ἔῤῥῑφα, pf. pass. ἔῤῥῑμμαι,

ao. pass. ἐῤῥίφθην [ῑ], ao. 2 pass. ἐῤῥίφην [ῐ] бросать, кидать кого‐либо/ что‐либо (+

асс.) (4, 5, произв. καταῤῥίπτω 1)

ῥίς, gen. s. ῥῑνός (ἡ) нос (12)

ῥόδον (τό) роза (3)

῾Ρόδος (ἡ) Родос, остров у юго‐западного побережья Малой Азии (1)

ῥυθμός [ῠ] (ὁ) размеренность, ритм, такт; соразмерность, складность, стройность;

вид, форма (1)

Ῥώμη (ἡ) Рим (1)

Σάϊος (ὁ) саиец, представитель одного из фракийских племен (= Σαπαῖος – сапей)

(8)

Σᾰλᾰμίς, gen. s. Σαλαμῖνος (ἡ) Саламин, остров в северной части Саронического

залива Эгейского моря с городом того же наименования (12)

Σάμος [ᾰ] (ἡ) Самос, остров у побережья Малой Азии (9)

σᾰνίς, gen. s. σᾰνίδος [ῐ] (ἡ) доска (1)

Σαπφώ, gen. s. Σαπφοῦς, асс. s. Σαπφοῦν, voc. s. Σαπφοῖ (ἡ) Сапфо родом из Ми‐

тилены на острове Лесбос, знаменитая лирическая поэтесса VII – VI вв. до н.э. (1)

Σάτῠρος [ᾰ] (ὁ) Сатир, низшее лесное божество, спутник Вакха, первоначально

получеловек‐полуконь, но с эллинистической эпохи ввиду смешения с другим

лесным божеством козлоногим Паном стал часто изображаться в виде получело‐

века‐полукозла (8)
84

Σαυρομάτης, ου, nom. pl. Σαυρομάται [ᾰ] (ὁ) сармат, представитель скифского

племени, жившего в степях северного Причерноморья (4)

σεαυτοῦ, σεαυτῆς (стяж. σαυτοῦ, σαυτῆς) (возврат. мест.) тебя самого (5, 6, 7, 8, 11,

12)

σεισμός (ὁ) трясение, землетрясение (6)

σελήνη (ἡ) луна (6, 12, 13)

σέλῑνον (τό) сельдерей (Apium graveolens) (13)

σεμνός 3 досточтимый, свято чтимый, почтенный (9, 11)

Σεπτέμβριος (sc. μήν) (ὁ) сентябрь (месяц римского календаря, отчасти соответст‐

вующий аттическому Μεταγειτνιών) (12)

σημαίνω (основа σημαν‐), fut. σημᾰνῶ, ao. ἐσήμηνα, pf. pass. σεσήμασμαι, ao. pass.

ἐσημάνθην обозначать, значить (8)

σήμερον и атт. τήμερον (нар.) сегодня (13)

σῑγάω (основа σῑγη‐), fut. σιγήσομαι, ao. ἐσίγησα, pf. σεσίγηκα, pf. pass. σεσίγημαι,

ao. pass. ἐσιγήθην молчать; умалчивать, обходить молчанием что‐либо (+ асс.) (5,

8, 11)

σῑγή (ἡ) молчание, безмолвие; σιγῇ молча (6, 9, 11)

σῐδήρεος 3 железный (10)

σῐδηροῦς 3 (атт. стяж.) = σιδήρεος (10, 11)

Σῐκελία (ἡ) Сицилия (10)

σίνᾱπῐ, gen. s. σινάπεως [σῐ] (τό) горчица (Sinapis alba) (12)

Σίσῠφος [ῑ] (ὁ) Сизиф, сын Эола и Энареты, отец Главка, баснословный основатель

и первый царь Коринфа, за жадность и коварство осуждённый в загробном мире

вечно вкатывать в гору вечно скатывающийся вниз огромный камень (12)

σῖτος (ὁ), разноскл. pl. σῖτα (τά) хлеб на корню, хлебные злаки; хлебные изделия,

хлеб; пища, еда, продовольствие (3, 4)

σῐωπή (ἡ) молчание (11)

σκᾰλεύω (основа σκᾰλευ‐) копать, рыть, разгребать (кучу, огонь) (+ асс.) (12)
85

σκευάζω [ᾰ] (основа σκευᾰδ‐), fut. σκευάσω [ᾰ], ao. ἐσκεύᾰσα, pf. ἐσκεύᾰκα, pf

pass. ἐσκεύασμαι, ao. pass. ἐσκευάσθην приготовлять, снабжать, снаряжать кого‐

либо/ что‐либо (+ асс.) (произв. κατασκευάζω 10)

σκηνή (ἡ) палатка, шатёр; сцена; пир, собрание (в шатре) (1)

σκῐά (ἡ) тень (9, 12)

Σκῐροφοριών, gen. s. Σκιροφοριῶνος (ὁ) скирофорион, двенадцатый месяц по ат‐

тическому календарю (соотв. 2‐ой пол. июня и 1‐ой пол. июля), в который справ‐

лялись в честь Афины скирофории (название Σκιροφορία происходит от σκίρον –

ʺзонтикʺ и φορεῖν – ʺноситьʺ и букв. означает ʺпраздник ношения зонтиковʺ; во

время праздничной процессии, отправлявшейся в этот день от Акрополя в мес‐

течко Скирон (где, возможно, находился храм Афины), жрица Афины и жрецы

Посидона и Аполлона шли под зонтиками) (13)

σκορπίος (ὁ) скорпион (6)

σκοταῖος 3 тёмный (о ночи) (13)

σκοτεινός 3 тёмный (о ночи, месте и т.д.); малопонятный, неясный (6)

σκότος (ὁ) темнота, тьма, мрак (5)

σκυθρωπός 2 мрачный, угрюмый (8)

σμάω (основа σμη‐), fut. σμήσω, ao. ἔσμησα натирать, умащать; стирать, чистить

что‐либо (+ асс.) (11)

Σόλων, gen. s. Σόλωνος (ὁ) Солон, афинский поэт и законодатель, один из семи

мудрецов, VI в. до н.э. (3, 7)

σός 3 (притяж. мест.) твой (3, 4, 5, 8, 10, 11)

σοφία (ἡ) мудрость, мастерство, искусство (3, 9, 11)

σοφιστής, οῦ (ὁ) мудрец, сведущий человек, знаток; софист (в)

Σοφοκλῆς, gen. s. Σοφοκλέους (ὁ) Софокл, величайший греческий трагический

поэт, 496 – 406 гг. до н.э. (7)

σοφός 3 мудрый; σοφός (ὁ) мудрец (3, 4, 5, 6, 7, 9, 11, 12)

σπάνιος [ᾰ] 3 редкий, редкостный; скудный, недостаточный (7)

Σπαρτιάτης, ου, nom. pl. Σπαρτιᾶται [ᾱ] (ὁ) спартанец (5)


86

σπάω (основа σπᾰσ‐), fut. σπάσω [ᾰ], ao. ἔσπᾰσα, pf. ἔσπᾰκα, pf. pass. ἔσπᾰσμαι,

ao. pass. ἐσπάσθην тянуть, тащить; извлекать, вытаскивать что‐либо (+ асс.) (про‐

изв. περισπάω 1)

σπουδάζω (основа σπουδαδ‐), fut. атт. σπουδάσομαι и позд. σπουδάσω, ao.

ἐσπούδασα, pf. ἐσπούδακα, pf. pass. ἐσπούδασμαι, ao. pass. ἐπουδάσθην спешить,

торопиться; деятельно или серьёзно заниматься чем‐либо (+ περί + асс.); старать‐

ся, прилагать усилия, стремиться (+ inf.) (11)

σπουδή (ἡ) поспешность, торопливость; усердие, рвение, старание, забота, стрем‐

ление, усилие; важность, серьёзность (10, 13)

στᾰγών, gen. s. σταγόνος (ἡ) капля (12)

στάδιον [ᾰ] (τό), pl. στάδια (τά) и στάδιοι (οἱ) мера длина, составлявшая 184,97 м (9)

στάχυς, gen. s. στάχυος [ᾰ] (ὁ) колос (12)

στέαρ, gen. s. στέατος (τό) жир, сало (12)

στείχω (основа στειχ‐/ στῐχ‐), ao. 2 эп. ἔστῐχον (поэт.) ступать, ходить, идти куда‐

либо (πρός + асс.) (8)

στενός 3 узкий, тесный (8)

στένω (основа στεν‐) (только praes. и impf.) стонать, сетовать, оплакивать кого‐

либо (+ асс.) (5)

στέργω (основа στεργ‐/ στοργ‐), fut. στέρξω, ao. ἔστερξα, pf. 2 ἔστοργα, pf. pass.

ἔστεργμαι, ao. pass. ἐστέρχθην любить (о любви к родителям, детям, отечеству и

т.п.); довольствоваться, терпеть, переносить что‐либо (+ асс.) (5)

στερέμνιος 3 твёрдый, жёсткий; στερέμνιος οὐρανός небесная твердь (12)

στερεός 3 твёрдый, жёсткий, крепкий, прочный (11)

στέφᾰνος (ὁ) венок (10, 11)

στεφᾰνόω (основа στεφᾰνω‐), fut. στεφανώσω, ao. ἐστεφάνωσα, pf. ἐστεφάνωκα,

pf. pass. ἐστεφάνωμαι, ao. pass. ἐστεφανώθην увенчивать, венчать, украшать вен‐

ком, украшать кого‐либо/ что‐либо (+ асс.) (11)

στήλη (ἡ) столб, колонна (1)

στιγμή (ἡ) точка, пятнышко; (грам.) точка, знак препинания (1)


87

στῐχογράφος [ᾰ] (ὁ) стихотворец, стихописец (10)

στοά (ἡ) портик, крытая колоннада, галерея с колоннами (9)

στοιχεῖον (τό) тень от столбика‐указателя солнечных часов, длина которой указы‐

вала на время дня; элемент, буква, звук речи, (pl.) στοιχεῖα (τά) алфавит; основа‐

ние, начало, первоэлемент, стихия (1, 12)

στόμα, gen. s. στόματος (τό) рот, уста, пасть; устье (реки), отверстие, вход или вы‐

ход; лицо, лицевая сторона (13)

στόμφαξ, gen. s. στόμφᾱκος (ὁ) высокопарный болтун, пустослов (8)

στρᾰτεύω (основа στρᾰτευ‐), fut. στρατεύσω, ao. ἐστράτευσα, pf. ἐστράτευκα, pf.

ἐστράτευμαι, ao. pass. ἐστρατεύθην отправляться в поход, на войну; предприни‐

мать поход; служить в войске, быть на войне; στρατεύομαι = στρατεύω (8, 11)

στρᾰτηγός (ὁ) полководец, вождь, главнокомандующий, стратег (3, 5, 7, 9)

στρᾰτιά (ἡ) войско (9)

στρᾰτῐώτης, ου (ὁ) воин, солдат (1, 5, 9)

Στρᾰτόνῑκος (ὁ) Стратоник, знаменитый афинский кифарист и острослов, ок. 410

– 360 гг. до н.э. (13)

στρᾰτόπεδον (τό) лагерь, месторасположение войск (5, 11)

στρᾰτός (ὁ) войско (3, 5, 7, 10)

στρέφω (основа στρεφ‐/ στροφ‐/ στρᾰφ‐), fut. στρέψω, ao. ἔστρεψα, pf. ἔστροφα, pf.

pass. ἔστραμμαι, ao. pass. ἐστρέφθην, ao. 2 pass. ἐστράφην [ᾰ] поворачивать (7)

στρουθός и атт. στροῦθος (ὁ, ἡ) воробей (7)

Στύξ, gen. s. Στῠγός (ἡ) Стикс (букв. ʺненавистная, наводящая ужасʺ), главная река

в подземном царстве, водами которой клялись боги (3)

Στωϊκός (ὁ) стоик, приверженец стоической философии (12)

σύ [ῠ] (личн. мест.) ты (2, 3, gr. 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13)

σύγε (личн. мест.) ты по крайней мере, что до тебя, именно ты (4)

σύγκλητος 2 созванный, собранный (3)

σύγκλητος (sc. βουλή) (ἡ) совет (3)


88

συγχέω сливать воедино, соединять; смешивать, спутывать; уничтожать, сводить

на нет что‐либо (+ асс.) (9)

σῡκέα (ἡ) смоковница (Ficus carica) (10)

σῡκῆ (ἡ) (атт. стяж.) = σῡκέα (10)

σῦκον (τό) смоква, плод смоковницы (в, 4)

συλλογιστικός 3 выражающий следствие, консекутивный (10)

συμβαίνω случаться, происходить с кем‐либо (+ dat.) (4, 5)

σύμβολον (τό) знак, примета, предзнаменование (10)

συμβουλεύω (основа βουλευ‐), fut. συμβουλεύσω, ao. συνεβούλευσα, pf.

συμβεβούλευκα советовать кому‐либо (+ dat.) что‐либо (+ асс.) (3, 9, 13)

σύμμᾰχος 2 вместе сражающийся, союзный кому‐либо (+ gen./ + dat.); σύμμαχος

(ὁ) союзник, помощник (+ gen./ + dat.) (4, 5, 7)

συμπλέω плыть вместе с кем‐либо (+ dat.) (13)

συμπόσιον (τό) пир (5)

συμφέρον, gen. s. συμφέροντος (τό) выгода, польза (4, 6)

συμφέρω быть полезным, выгодным для кого‐либо/ чего‐либо (+ dat.) (10)

σύμφωνος 2 созвучный, гармоничный, согласный с чем‐либо (+ dat.); σύμφωνα (sc.

γράμματα, στοιχεῖα) (τά) согласные (1)

σύν (ξύν) [ῠ] (предл.) с, вместе с (+ dat.) (3, 4, 13)

συνάγω [ᾰ] сводить вместе, собирать кого‐либо/ что‐либо (+ асс.) (3, 4)

συνᾰκολουθέω (основа ᾰκολουθη‐) следовать за, сопровождать, сопутствовать ко‐

му‐либо/ чему‐либо (+ dat.) (13)

σύνδεσμος (ὁ), pl. σύνδεσμα (τά) союз (10)

συνήθεια (ἡ) общение, близость; привычка, обыкновение, обычай (9)

συνήθως (нар.) обычно, обыкновенно

συνίστημι, fut. συστήσω, ao. 1 συνέστησα и пр. ставить вместе, соединять кого‐

либо/ что‐либо (+ асс.) с кем‐либо/ чем‐либо (+ dat.), составлять, созидать, устраи‐

вать, учреждать что‐либо (+ асс.); συνίστᾰμαι с ао. 2 act. συνέστην и pf. act.
89

συνέστηκα становиться вместе (ао. стать вместе, pf. стоять вместе), составляться,

образовываться, возникать (9)

συνοδία (ἡ) совместное путешествие (3)

συσκοτάζω (основа συσκοτάδ‐) становиться тёмным, темнеть (13)

συντόμως (нар.) кратко, сжато; быстро, скоро (10)

σῦς, gen. s. συός (ὁ, ἡ) cм. ὖς (12)

συστολή (ἡ) сокращение долгого слога, краткое произнесение долгого слога (10)

σφάζω и атт. σφάττω (основа σφᾰγ‐), fut. σφάξω, ao. ἔσφαξα, pf. ἔσφᾰκα, pf. pass.

ἔσφαγμαι, ao. 1 pass. ἐσφάχθην, ao. 2 pass. ἐσφάγην [ᾰ] закалывать, зарезывать ко‐

го‐либо (+ асс.) (12)

σφαῖρα (ἡ) мяч; шар (1)

σφαιρικός 3 шаровидный, шарообразный, сферический (12)

σφεῖς, gen. pl. σφῶν, dat. pl. σφίσι(ν), acc. pl. σφᾶς себя (возврат. мест. 3 л.); они

(личн. мест. 3 л.) (4, 5)

σφέτερος 3 (притяж. мест.) их (собственный) (5)

Σφίγξ, gen. s. Σφιγγός (ἡ) Сфинкс, мифическое чудовище с головой женщины и

туловищем львицы (1)

σφόδρᾰ (нар.) сильно, крепко, страшно, очень (13)

σχῐδᾰνόπους, gen. s. σχιδανόποδος 2 c расщеплёнными на пальцы ступнями,

пальчатый (7)

σχολαστικός 3 праздный; преданный учёным занятиям, учёный; педант, учёный

глупец (7, 12)

σχολή (ἡ) досуг, свободное время (3, 6, 9, 12)

σῴζω и σώζω (основа σῳ‐/ σῳδ‐), fut. σώσω, ao. ἔσωσα, pf. σέσωκα, pf. pass.

σέσωσμαι, ao. pass. ἐσώθην спасать, сохранять кого‐либо/ что‐либо (+ aсс.) (1, 5, 6)

Σωκράτης, gen. s. Σωκράτους, acc. s. Σωκράτην и Σωκράτη, voc. s. Σώκρατες [ᾰ] (ὁ)

Сократ, афинский философ, 469 – 399 гг. до н.э. (7, 9, 11, 13)

σῶμα, gen. s. σώματος (τό) тело (1, 12)

σωτήρ, gen. s. σωτῆρος, voc. s. σῶτερ (ὁ) спаситель, избавитель, покровитель (12)
90

σωφρονέω (основа σωφρονη‐) быть благоразумным, обладать здравым смыслом;

быть воздержанным, сдержанным (2, 3)

σωφρόνως (нар.) благоразумно, рассудительно, здраво (11)

σωφροσύνη [ῠ] (ἡ) благоразумие, здравомыслие; сдержанность, самообладание,

умеренность (9, 11)

σώφρων, σῶφρον, gen. s. σώφρονος здравомыслящий, благоразумный; умерен‐


ный, воздержный, целомудренный (1, 13)

τάλᾱς, ταλαίνα, ταλᾰν, gen. s. τάλᾰνος, ταλαίνης и пр. [τᾰ] несчастный, жалкий,

терпящий, страждущий

τᾰμίας, ου [ῐ] (ὁ) управляющий, эконом, ключник (1, 9)

ταμιεῖον и ταμεῖον (τό) кладовая, склад; казначейство (3)

τάξις, gen. s. τάξεως (ἡ) порядок, устроение, строй (12)

τᾰράσσω и атт. ταράττω (основа τᾰραχ‐), fut. ταράξω, ao. ἐτάραξα, pf. pass.

τετάραγμαι, ao. pass. ἐταράχθην мешать, мутить, волновать; смущать, приводить

в замешательство, тревожить, устрашать (6, 13)

Τάρτᾰρος (ὁ), разноскл. pl. Τάρταρα (τά) Тартар, тёмная пропасть под царством

Аида, в которую Зевс свергнул Крона, Титанов и пр.; ад, преисподняя, подземное

царство (12)

τάσσω и атт. τάττω (основа τᾰγ‐), fut. τάξω, ao. ἔταξα, pf. τέτᾰχα, pf. pass.

τέταγμαι, ao. pass. ἐτάχθην, ao. 2 pass. ἐτάγην [ᾰ] ставить (в порядок), распола‐

гать, строить, выстраивать кого‐либо/ что‐либо (+ асс.) (произв. ἐπιτάσσω 12)

ταῦρος (ὁ) бык (7)

τάσις, gen. s. τάσεως [ᾰ] (ἡ) натяжение, напряжение, ударение (1)

τάφος [ᾰ] (ὁ) погребение, могила (6)

τάφρος (ἡ) ров (3, 8)

τάχᾰ [τᾰ] (нар.) скоро, тотчас; может быть, пожалуй (8)

τᾰχέως (нар.) быстро, скоро (9)


91

τᾰχύ [ῠ] (нар.) быстро, поспешно, скоро (11)

τᾰχύβουλος [ῠ] 2 скорый на решения, поспешно принимающий решения (7)

τᾰώς и τᾰῶς, gen. s. ταώ и ταῶ, acc. s. ταών и ταῶν, nom. pl. ταῴ и ταοί, gen. pl.

ταῶν, acc. pl. ταώς и ταῶς (ὁ) павлин (8)

τὲ (энкл. част.) и; τὲ – τὲ, τὲ – καί и … и, как … так (1, 4)

τείνω (основа τεν‐/ τᾰ‐), fut. τενῶ, ao. ἔτεινα, pf. τέτᾰκα, pf. pass. τέτᾰμαι, ao. pass.

ἐτάθην [ᾰ] тянуть, натягивать что‐либо (+ асс.) (10)

τέκμωρ (τό) (несклон.) цель, конец; знак, признак (12)

τέκνον (τό) дитя (3, 11, 12)

τελευτάω (основа τελευτη‐), fut. τελευτήσω, ao. ἐτελεύτησα, pf. τετελεύτηκα, ao.
pass. ἐτελευτήθην оканчивать что‐либо (+ асс.); умирать (11)

τελευτή (ἡ) окончание, исполнение, конец (11)

τελέως (нар.) вполне, совершенно (2)

τέλμα, gen. s. τέλματος (τό) болото (11)

τέλος, gen. s. τέλεος (τό) конец, цель, результат; благополучный исход, успех (10,

13)

τέρμινθος (ἡ) теребинт (Pistacia terebinthus), кустарник или небольшое дерево со

съедобными плодами из рода фисташка семейства сумаховых (4)

Τέρπανδρος (ὁ) Терпандр с острова Лесбос, лирический поэт и музыкант, жив‐

ший в первой половине VII в. до н.э. и считавшийся изобретателем семиструн‐

ной лиры (11)

τερπνός 3 приятный, радостный, восхитительный (10, 12)

τέρπω (основа τερπ‐/ ταρπ‐), fut. τέρψω, ao. ἔτερψα веселить, радовать, услаждать

кого‐либо (+ aсс.); τέρπομαι c ao. 1 pass. ἐτέρφθην, ao. 2 pass. ἐτάρπην радоваться,

наслаждаться чем‐либо (+ dat./ + gen.) (6, 7)

τέσσᾰρες и атт. τέτταρες, τέσσαρα и атт. τέτταρα четыре (9, 12, 13)

τέταρτος 3 четвёртый (9)

τέχνη (ἡ) искусство, ремесло, мастерство (7, 9)

τεχνίτης [ῑ] (ὁ) ремесленник, мастер (10)


92

τῇδε dat. s. f см. ὅδε; (как нар.) здесь, там, этим путем (6)

τήθη (ἡ) бабка (12)

τηθίς, gen. s. τηθίδος (ἡ) тётка (12)

τηλίκος 3 [ῐ] такой по возрасту, значимости (7)

τηλικόσδε, τηλικήδε, τηλικόνδε = τηλικοῦτος (7)

τηλικοῦτος, τηλικαύτη, τηλικοῦτο (также ‐οῦτον) такого возраста, столь старый

(молодой), столь великий (малый) (7)

τηλοῦ (нар.) далеко (12)

τήμερον (атт.) = σήμερον (13)

Τιθωνός (ὁ) Тифон, сын Лаомедонта, царь Фригии, муж Эос, которая, испросив у

богов для него вечную жизнь, забыла испросить вечную молодость (12)

τῑμάω (основа τῑμη‐), fut. τιμήσω, ao. ἐτίμησα, pf. τετίμηκα, pf. pass. τετίμημαι, ao.

pass. ἐτιμήθην ценить, чтить, почитать, уважать кого‐либо/ что‐либо (+ асс.) (11)

τῑμή (ἡ) цена, плата; штраф, возмездие; честь, почесть (9)

τῑμήεις, τιμήεσσα, τιμῆεν ценный, высоко ценимый, драгоценный; почитаемый,

уважаемый (12)

Τιρύνθιος 3 тиринфский; Τιρύνθιος (ὁ) тиринфянин, житель Тиринфа (города в

области Арголида на полуострове Пелопоннес) (4)

τίς, τί [ῐ], gen. s. τίνος (вопр. мест.) кто, что; какой (2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 13)

τὶς, τὶ [ῐ], gen. s. τινός (неопр. энкл. мест.) кто‐нибудь, что‐нибудь; некто, нечто (1,

2, 3, 5, 6, 7, 8, 10, 11, 12)

τιτρώσκω (основа τρω‐), fut. τρώσω, ao. ἔτρωσα, pf. pass. τέτρωμαι, ao. pass.

ἐτρώθην ранить, повреждать кого‐либо/ что‐либо (+ aсс.) (6, 7)

Τμῶλος (ὁ) Тмол, гора в малоазийской Лидии (6)

τό см. ὁ

τοὶ (энкл. част.) именно, конечно (1)

τοῖος 3 такой по качеству (7)

τοιόσδε, τοιάδε [ᾱ], τοιόνδε = τοιοῦτος (7)

τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο (также ‐οῦτον) (мест.) такой, таковой (3, 5, 7, 11)
93

τοῖχος (ὁ) стена (5)

τολμάω (основа τολμη‐), fut. τολμήσω, ao. ἐτόλμησα, pf. τετόλμηκα отваживаться,

дерзать, осмеливаться на что‐либо (+ асс.) (11)

τόλμᾰ (ἡ) отвага, смелость, дерзость (11)

τολμηρός 3 отважный, смелый, дерзкий (4)

τόνος (ὁ) натяжение, напряжение, повышение голоса, ударение (1)

τόξον (τό) лук (об. pl.) (1, 10)

τοξότης, ου (ὁ) лучник (9)

τόπος (ὁ) место (8, 12)

τόσος 3 такой по величине (7)

τοσόσδε, τοσήσδε, τοσόνδε = τοσοῦτος (7)

τοσοῦτος, τοσαύτη, τοσοῦτο (также ‐οῦτον) (мест.) такой, cтоль (не)многий, столь

(не)многочисленный, столь (не)большой, столь (не)значительный (7, 9)

τότε (нар.) тогда (2, 4, 6, 12)

τουτέστι = τοῦτʹ ἔστι то есть (11)

τρᾰγῐκός 3 трагический, трагедийный (9)

τρᾰγῳδία (ἡ) трагедия (1)

τρᾰγῳδοποιός (ὁ) автор трагедий, трагический поэт (7, 9)

τρᾰγῳδός (ὁ) трагик, участник хора в трагедии, трагический актёр (9)

τράπεζα [τρᾰ] (ἡ) стол, особ. обеденный (1, 9)

τρᾱχύς, τρᾱχεῖα, τρᾱχύ [ῠ] шероховатый, шершавый, неровный; суровый, дикий,

свирепый, норовистый (6)

τρεῖς, τρία, gen. τριῶν, dat. τρισί три (9, 12, 13)

τρέχω (основа τρεχ‐/ δρᾰμ‐), fut. δρᾰμοῦμαι, ao. ἔδρᾰμον, pf. δεδράμηκα бежать,

бегать (произв. παρατρέχω 9)

τρῆμα, gen. s. τρήματος (τό) дыра, отверстие, щель (1)

τρῐήρης, gen. s. τριήρεος и атт. τριήρους (sc. ναῦς) (ἡ) триера, судно с тремя рядами

гребцов (12)

τρίτος [ῐ] 3 третий (2, 9, 13)


94

Τροία (ἡ) Троя, древний город во Фригии (области в северо‐западной части Ма‐

лой Азии) (1)

τροπή (ἡ) поворот, перемена, обращение в бегство (врагов) (10)

τρόπος (ὁ) образ, способ; нрав, характер, обыкновение (2, 6, 8, 10)

Τρώς, gen. s. Τρωός (ὁ) троянец (12)

τύμβος (ὁ) могильный курган, могила (6)

τύραννος [ῠ] (ὁ) неограниченный правитель, царь (6)

τῡρός (ὁ) сыр (4)

Τυρρηνία (ἡ) Тиррения или Этрурия, область в Италии (10)

Τυρταῖος (ὁ) Тиртей, элегический поэт VII в. до н.э., вдохновлявший своими сти‐

хами спартанские войска во время войны с Мессенией (11)

τύχη [ῠ] (ἡ) случай, приключение (всякого рода); счастье, удача, успех; несчастье;

участь, доля, судьба; случайность (1, 10, 13)

Ὑάδες (αἱ) Гиады, семь звёзд в созвездии Тельца, с восхождением которого начи‐

нался период дождей (1)

ὑάκινθος [ῠᾰ] (ὁ) гиацинт, растение (возможно, Hyacinthus orientalis) (1)

ὑβρίζω (основа ὑβριδ‐), fut. ὑβριῶ, ao. ὕβρισα, pf. ὕβρικα, pf. pass. ὕβρισμαι, ao.

pass. ὑβρίσθην бесчинствовать, буйствовать; нагло, надменно вести себя, дерзко

поступать (1, 4, 5)

ὕδωρ, gen. s. ὕδατος [ῠ] (τό) вода (1, 3, 9, 10, 12)

υἱιδῆ (ἡ) дочь сына, внучка (12)

υἱιδοῦς, gen. s. υἱιδοῦ (ὁ) сын сына, внук (12)

υἱός (ὁ) сын (1, 3, 4, 5, 12)

υἱωνός (ὁ) сын сына, внук (12)

ὕλη [ῡ] (ἡ) лес (как срубленный, так и несрубленный); вещество, материя, матери‐

ал (9)

ὑλοδρόμος [ῡ] 2 бегающий по лесам


95

ὑμεῖς (личн. мест.) вы (4, 5, 6, 7, 8, 9, 11, 13)

ὑμέτερος [ῡ] 3 (притяж. мест.) ваш (5, 7, 11)

ὑπάρχω класть начало, начинать что‐либо (+ gen.); иметься в наличии, быть (3, 7)

ὑπέρ [ῠ] (предл.) выше, над, через, по ту сторону (о месте), за, ради, для, в защиту

кого‐либо/ чего‐либо (+ gen.); через, за, поверх (о направлении), сверх, выше,

больше чего‐либо (+ асс.) (3, 6, 12)

ὑπερκρεμάννῡμι вешать сверху (12)

ὑπερσυντελικός (sc. χρόνος) (ὁ) преждепрошедшее время, плюсквамперфект (2)

ὑπερφυῶς [φῠ] (нар.) необыкновенно, чрезвычайно, чрезмерно (5)

ὑπηρέτης, ου (ὁ) слуга, прислужник (1, 10)

ὕπνος (ὁ) сон (1, 3, 5, 6)

ὑπό [ῠ] (предл.) из‐за, по причине (+ gen.); под (где?) (+ dat.); под (куда?) (+ aсс.) (3,

6, 7, 10, 11, 12)

ὑποκρῐτής, οῦ (ὁ) актёр (9)

ὑποτακτικός 3 подчинённый; ὑποτακτική (sc. ἔγκλισις) (ἡ) сослагательное накло‐

нение (2)

ὖς, gen. s. ὑός [ῠ] (ὁ, ἡ) свинья (12)

ὕστᾰτος 3 последний, крайний, конечный (3)

ὑστεραῖος 3 следующий; ἡ ὑστεραία (sc. ἡμέρα) следующий день (13)

ὑφαίνω [ῠ] (основа ὑφᾰν‐), fut. ὑφᾰνῶ, ao. ὕφηνα, pf. позд. ὕφαγκα, pf. pass.

ὕφασμαι, ao. pass. ὑφάνθην ткать; замышлять, придумывать что‐либо (+ асс.) (8)

φαίνω (основа φᾰν‐), fut. φᾰνῶ, ao. ἔφηνα, pf. πέφηνα, pf. pass. πέφασμαι, ao. 2

pass. ἐφάνην [ᾰ] являть, показывать, обнаруживать что‐либо (+ асс.); φαίνομαι, fut.

φᾰνοῦμαι, ao. ἐφηνάμην являться, показываться, казаться (7, 8, 9, 12)

φᾰλακρός 3 лысый, плешивый (8)

φᾰνερός 3 и поэт. 2 явный, ясный, очевидный, открытый; видный, выдающийся,

славный (3)
96

φάος, gen. s. φάεος (τό) свет (10)

φάσκω (основа φᾰ‐) (усил. от φημί) утверждать, заявлять, говорить что‐либо (+

асс.) (4, 13)

Φειδίας, ου (ὁ) Фидий, великий афинский скульптор, 490 – 432 гг. до н.э. (1)

φείδομαι (основа φειδ‐/ φῐδ‐), fut. φείσομαι, ao. ἐφεισάμην, эп. ао. 2 πεφῐδόμην ща‐

дить, беречь, жалеть кого‐либо/ что‐либо (+ gen.) (7)

φέρω (основа φερ‐/ ἐνε(γ)κ‐/ οἰ‐), fut. οἴσω, ao. 1 ἤνεγκα, ao. 2 ἤνεγκον, pf. ἐνήνοχα,

pf. pass. ἐνήνεγμαι, ao. pass. ἠνέχθην нести, носить, приносить что‐либо (+ acc.) (2,

3, 4, 5, 6, 9, 10, 11, 12)

φεύγω (основа φευγ‐/ φῠγ‐), fut. φεύξομαι и φευξοῦμαι, ao. 2 ἔφῠγον, pf. πέφευγα

бежать, избегать кого‐либо/ чего‐либо (+ acc.) (1, 2, 3, 5, 7, 9)

φημί (основа φᾰ‐/ φη‐), impf. ἔφην, fut. φήσω, ao. ἔφησα говорить, утверждать (2, 3

s. impf. 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13) (1 s. 1)

φθῐνόπωρον (τό) конец осени, поздняя осень (13)

φθόνος (ὁ) зависть (2)

φῐάλη [ᾰ] (ἡ) сосуд с широким и плоским дном, чаша (10)

φῐλᾰθήναιος 2 любящий Афины или афинян (5)

φῐλάνθρωπος 2 человеколюбивый, гуманный (11)

φῐλέω (основа φῐλη‐), fut. φιλήσω, ao. ἐφίλησα, pf. πεφίληκα, pf. pass. πεφίλημαι,

ao. pass. ἐφιλήθην любить, быть привязанным к кому‐либо (+ асс.) (11, 12)

φῐλία (ἡ) дружба, привязанность, любовь (10, 12)

φῐλῐκῶς (нар.) дружественно, по‐дружески (8)

Φίλιππος [φῐ] (ὁ) Филипп I, сын Аминта II и отец Александра Македонского, царь

Македонии с 360 по 336 гг. до н.э. (4, 7, 10)

φῐλόγελως, gen. s. φιλογέλωτος любящий смеяться (7)

φῐλόπονος 2 трудолюбивый, прилежный, деятельный (8)

φίλος [ῐ] 3 милый, любимый, дорогой, родной; φίλος (ὁ) друг (1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10,

11, 12, 13)


97

φῐλοσοφία (ἡ) любовь к знанию, исследование, учение, наука; любовь к мудрости,

философия (1, 11)

φῐλόσοφος (ὁ) любитель мудрости, философ (7, 10)

φῐλοτῑμία (ἡ) честолюбие (9)

φῐλοψῡχία (ἡ) (чрезмерное) жизнелюбие, привязанность к жизни (1)

φλογίζω (основа φλογιδ‐), fut. φλογίσω и φλογιῶ обращать в пламя, зажигать,

воспламенять, сжигать что‐либо (+ асс.) (1)

φοβερός 3 страшный, ужасный кому‐либо (+ dat.) (11)

φοβέω (основа φοβη‐), fut. φοβήσω, ao. ἐφόβησα, pf. pass. πεφόβημαι, ao. pass.

ἐφοβήθην пугать, устрашать кого‐либо (+ асс.); φοβέομαι c fut. φοβήσομαι и

φοβηθήσομαι, с ао. рass. ἐφοβήθην бояться, пугаться, опасаться кого‐либо/ чего‐

либо (+ асс.) (11, 12)

φόβος (ὁ) страх (3, 4, 5, 6, 11)

Φοῖβος (ὁ) Феб, ʺЛучезарныйʺ (эпит. Аполлона) (3)

φοῖνιξ, gen. s. φοίνῑκος (ὁ) финиковая пальма (Phoenix dactylifera), финик (4)

φοιτάω (основа φοιτη‐) хаживать, приходить (особ. часто) (3)

φονεύς, gen. s. φονέως (ὁ) убийца (12)

φόρτος (ὁ) ноша, груз, кладь

φορτικόν (τό) тягостность, несносность, назойливость (11)

φράζω (основа φρᾰδ‐), fut. φράσω, ao. ἔφρᾰσα, ао. 2 эп. ἐπέφρᾰδον и πέφρᾰδον, pf.

πέφρᾰκα, pf. pass. πέφρᾰσμαι, ao. pass. ἐφράσθην указывать, объяснять, говорить,

объявлять что‐либо (+ асс.) (8)

φρέαρ, gen. s. φρέᾱτος (τό) колодец (7, 12)

φρήν, gen. s. φρενός (ἡ) грудобрюшная преграда, диафрагма; душа, сердце, ум

(12)

φρονέω (основа φρονη‐), fut. φρονήσω, ao. ἐφρόνησα мыслить, обладать умом; εὖ

φρονέω быть в здравом уме (2, 11)

φρόνῐμος 2 и 3 умный, разумный, благоразумный (3, 10)

φρονίμως [ῐ] (нар.) умно, благоразумно, рассудительно (5)


98

φροντίζω (основа φροντιδ‐), fut. φροντίσω и атт. φροντιῶ, ао. ἐφρόντισα, pf.

πεφρόντικα думать, обдумывать что‐либо (+ асс.); заботиться, иметь попечение о

ком‐либо/ чём‐либо (+ gen.) (8)

φῠλάσσω и атт. φυλάττω (основа φῠλᾰκ‐), fut. φυλάξω, ao. ἐφύλαξα, pf.

πεφύλᾰχα, pf. pass. πεφύλαγμαι, ao. pass. ἐφυλάχθην сторожить, охранять; хра‐

нить, беречь что‐либо (+ acc.); φυλάσσομαι остерегаться, беречься кого‐либо/ чего‐

либо (+ aсс.) (3, 5, 6, 7)

Φῡλή (ἡ) Фила, дем в аттической филе Энеида (1)

φύσις, gen. s. φύσεως [ῠ] (ἡ) природа, натура; природное свойство, характер (9, 12)

φυτόν (τό) [ῠ] растение, побег (4)

φύω (основа φῡ‐/ φῠ‐), fut. φύσω [ῡ], ao. ἔφῡσα рождать, производить кого‐либо/

что‐либо (+ асс.); φύομαι c ao. 2 act. ἔφῡν, pf. act. πέφῡκα рождаться, происходить

от кого‐либо/ чего‐либо (+ gen./ ἐκ + gen.) (10)

φωνή (ἡ) звук, голос, речь (1, 3, 10)

φωνήεις, φωνήεσσα, φωνήεν, gen. s. φωνήεντος и т.д. одарённый речью, звуча‐

щий, (pl.) φωνήεντα (sc. γράμματα, στοιχεῖα) (τά) гласные (1)

φώρ, gen. s. φορός (ὁ) вор (12)

φώς, gen. s. φωτός (ὁ) муж, мужчина, человек (1)

φῶς, gen. s. φωτός (τό) (атт. стяж.) = φάος (1, 10, 12)

φωτίζω (основа φωτιδ‐), fut. φωτίσω, ao. ἐφώτισα, ao. pass. ἐφωτίσθην светить; ос‐

вещать что‐либо (+ aсс.) (6)

χαίρω (основа χαρ(η)‐/ χαιρ(η)‐), fut. χαιρήσω, ao. 2 ἐχάρην [ᾰ], pf. κεχάρηκα, pf.

pass. κεχάρημαι и κέχαρμαι радоваться, наслаждаться, быть довольным чем‐либо

(+ dat.); χαῖρε здравствуй! прощай! (4, 5, 6, 9, 10)

χᾰλεπός 3 трудный, тяжёлый; суровый, строгий, жестокий (3, 6, 9, 10)

χᾰλῑνός (ὁ) узда (6, 10)

χάλκεος 3 медный, бронзовый (10)


99

χαλκοῦς 3 (атт. стяж.) = χάλκεος (10, 11)

χαλκός (ὁ) медь (3)

χᾰρακτήρ, gen. s. χᾰρακτῆρος (ὁ) отпечаток, черта, знак, примета; особенность,

отличительное свойство, характер (12)

χᾰρίεις, χαρίεσσα, χαρίεν, gen. s. χαρίεντος и т.д. красивый, прекрасный, прият‐

ный, прелестный (4, 9)

χᾰρίζομαι (основа χᾰριδ‐), fut. χαρίσομαι и атт. χαριοῦμαι, ao. ἐχαρισάμην, pf.

κεχάρισμαι, ao. pass. ἐχαρίσθην делать приятное, угождать кому‐либо (+ dat.) (11)

χάριν [ᾰ] (предл.) в угоду, ради, для, из‐за, по причине (+ gen.) (3, 11)

χάρις, gen. s. χάρῐτος, acc. s. χάριν и χάριτα [ᾰ] (ἡ) прелесть, грация, красота; ми‐

лость, благодеяние, расположение, желание угодить; благодарность, признатель‐

ность; χάριν ἔχειν благодарить, быть благодарным кому‐либо/ чему‐либо (+ dat.)

(8, 11, 13)

χασμῳδία (ἡ) (грам.) зияние (1)

Χείλων, Χείλωνος (ὁ) Хилон из Лакедемона, один из семи мудрецов, VI в. до н.э.

(1, 7)

χειμών, gen. s. χειμῶνος (ὁ) зима, буря (1, 13)

χείρ, gen. s. χειρός, dat. s. χειρί, acc. s. χεῖρα, nom. pl. χεῖρες, gen. pl. χειρῶν, dat. pl.

χερσί, acc. pl. χεῖρας (ἡ) рука (12)

χείριστος 3 самый худший, наихудший (превосх. ст. к κακός) (7)

χειροτονέω (основа χειροτονη‐), fut. χειροτονήσω, ao. ἐχειροτόνησα, pf.

κεχειροτόνηκα, pf. pass. κεχειροτόνημαι, ἐχειροτονήθην голосовать поднятием ру‐

ки, избирать кого‐либо кем‐либо (+ асс.) (6)

χείρων, χεῖρον, gen. s. χείρονος хуже, ниже, незначительнее, слабее (сравн. ст. к

κακός) (3)

χελῑδών, gen. s. χελιδόνος, voc. s. χελιδοῖ (ἡ) ласточка (12, 13)

χερνής, gen. s. χερνῆτος (ὁ) бедный, нуждающийся (6)

χερνήτης, ου (ὁ) = χερνής (6)

χερσαῖος 3 живущий или находящийся на суше, сухопутный (7)


10

χέω (основа *χεϜ‐/ χευ‐/ χῠ‐), fut. χέω (praes. в знач. fut.), ao. ἔχεα, pf. κέχῠκα, pf.

pass. κέχῠμαι, ao. pass. ἐχύθην [ῠ] лить, сыпать что‐либо (+ асс.) (произв. συγχέω 9,

11)

χήν, gen. s. χηνός (ὁ, ἡ) гусь (12)

χθές (нар.) вчера (4, 13)

χθών, gen. s. χθονός (ἡ) земля, почва; земля, мир; страна, край (12, 13)

χῐτών, gen. s. χῐτῶνος (ὁ) хитон, мужское и женское платье (преимущ. из льняной

ткани), надеваемое прямо на тело и обычно подпоясываемое, поверх которого

носили гиматий, хламиду и тому подобную верхнюю одежду (6)

χῐτωνίσκος (ὁ) (уменьш. от χιτών) хитониск, короткий хитон (6)

χῐών, gen. s. χιόνος (ἡ) снег (12)

χλόη (ἡ) зелень, зелёная трава, свежая листва, молодой посев (1)

χλωρός 3 зелёный, бледно‐зелёный, зеленовато‐жёлтый, желтоватый, бледный;

свежий (4)

χοῖρος (ὁ) свинья, особ. молодая, поросёнок (12)

χολή (ἡ) жёлчь (10)

χορευτής, οῦ (ὁ) хоревт, участник хора или хоровода (9)

χράομαι (основа χρη‐), impf. ἐχρώμην, fut. χρήσομαι, ao. ἐχρησάμην, pf. κέχρημαι,
ao. pass. ἐχρήσθην пользоваться чем‐либо (+ dat.) (10, 11, 12)

χράω (основа χρη‐), fut. χρήσω, ao. ἔχρησα, pf. pass. κέχρησμαι, ao. pass. ἐχρήσθην

(об оракуле) давать ответ, предсказывать, прорицать, возвещать что‐либо (+ асс.)

(11)

χρή (безлич.) нужно, должно, следует (2, 3, 4, 6, 7, 8, 10)

χρῆμα, gen. s. χρήματος (τό) вещь, предмет, дело; τί χρῆμα = τί что?; (pl.) деньги (1,

8)

χρήσῐμος 3 и 2 полезный, годный (3, 7)

χρηστός 3 полезный, годный, хороший (6, 8)

χρηστότης, gen. s. χρηστότητος (ἡ) честность, порядочность; доброта, добросерде‐

чие (10)
10

χρόα, χροιά (атт.) и χροιή (эп.‐ион.) (ἡ) кожа (особ. на теле человека) (9, 12)

χροιή (эп.‐ион.) (ἡ) = χρόα (12)

χρόνιος 3 и 2 долгий, долговременный, длительный (10)

χρόνος (ὁ) время (1, 2, 3, 5, 6, 7, 9, 10, 11, 12, 13)

χρύσεος [ῡ] 3 золотой (10)

χρῡσός (ὁ) золото (1)

χρῡσοῦς 3 (атт. стяж.) = χρύσεος (10, 11)

χρῶμα, gen. s. χρώματος (τό) кожа (преимущественно цвет кожи); цвет, краска

χώρα (ἡ) пространство; место; страна, земля (1, 3, 9, 11)

χωρίζω (основа χωριδ‐), fut. χωρίσω и атт. χωριῶ, ао. ἐχώρισα ставить отдельно,

отделять что‐либо (+ асс.) от чего‐либо (+ gen.) (9)

χωρίς (предл.) отдельно от (+ gen.) (3)

ψάρ, gen. s. ψᾱρός (ὁ) скворец (Sturnus vulgaris) (12)

Ψάρος (ὁ) Псар, река в Киликии (области в юго‐восточной части Малой Азии,

между Памфилией на западе и Сирией на востоке) (1)

ψάω (основа ψη‐), fut. ψήσω, ao. ἔψησα, pf. pass. ἔψησμαι, ao. pass. ἐψήθην и

ἐψήσθην крошить что‐либо (+ асс.); рассыпаться в прах, превращаться в пыль (11)

ψευδής, ψευδές, gen. s. ψευδοῦς лживый; ложный, вымышленный, мнимый (3)

ψεύδω (основа ψευδ‐), fut. ψεύσω, ao. ἔψευσα, pf. pass. ἔψευσμαι, ao. pass.

ἐψεύσθην лгать, обманывать кого‐либо (+ асс.); ψεύδομαι см. ψεύδω (1, 2, 8, 10, 11)

ψῆφος (ἡ) мелкий камень, камешек (1, 3)

ψίθῠρος [ῐ] 3 шепчущий, нашёптывающий, наушничающий (9)

ψῑλός 3 голый, обнажённый, лишённый растительности, простой (1, 11)

ψόγος (ὁ) порицание, хула, укор

ψόφος (ὁ) шум, грохот, стук (8)

ψῡχή (ἡ) душа (1, 3, 7, 9, 10)


10

ὦ (междомет.) о (используется при обращениях и обычно не переводится) (+ voc.)

(3)

Ὠγῠγία и эп.‐ион. Ὠγυγίη (ἡ) Огигия, мифический остров, принадлежавший Ка‐

липсо (12)

Ὠγύγιος [ῠ] 3 огигов, восходящий ко временам Огига, мифического царя Аттики;

древнейший, извечный (1)

ὧδε (нар.) так, таким образом (1, 10)

Ὠιδεῖον (τό) Одеон, здание, построенное в Афинах при Перикле для проведения

музыкальных состязаний (1)

ᾠδή (ἡ) песнь, лирическое стихотворение (1)

ᾠδικός 3 музыкальный (1)

ὠδίς, gen. s. ὠδῖνος [ῑ] (ἡ) (об. pl.) пóтуги, родовые боли (12)

ὠθέω (основа ὠθ(ε)‐ < *Ϝωθ(ε)‐), impf. ἐώθουν, fut. ὤσω, ao. ἔωσα, pf. ἔωκα, pf. pass.

ἔωσμαι, ao. pass. ἐώσθην толкать кого‐либо/ что‐либо (+ асс.) (4)

ὠκύπους, ὠκύπουν, gen. s. ὠκύποδος [ῠ] быстроногий (2)

ὠνέομαι (основа ὠνη‐ < *Ϝωνη‐/ πριᾰ‐), impf. ἐωνούμην, fut. ὠνήσομαι, ао.

ἐπριάμην, pf. ἐώνημαι, ao. pass. ἐωνήθην покупать кого‐либо/ что‐либо (+ асс.) (4,

11)

ὥρα (ἡ) промежуток времени, период, время (дня, месяца, года) (4, 9, 13)

ὡραῖα (τά) зрелые плоды (3)

ὡς (нар.) как, словно, подобно тому как; при превосх. ст. ὡς ἐλάχιστα как можно

меньше (1, 7, 8, 11, 12, 13)

ὡς (союз) = ὅτι что, будто бы (ставится после глаголов чувственного восприятия,

мысли и передачи информации и вводит придаточное изъяснительное предло‐

жение; б.ч. служит для обозначения чужой мысли или слов) (2, 4, 7, 11)

ὡς (союз) = ὅπως или ἵνα чтобы (+ сon. после главных, + opt. после историч. врем.,

+ part. fut.) (8, 9, 13)

ὡς (предл.) к (об. при. одуш. сущ.) (+ асс.) (3)


10

ὥσπερ (нар.) как, подобно тому как (7, 8, 11, 12)

ὥστε (союз) так что, так чтобы (4, 5, 7)

ὠφέλεια (ἡ) помощь; польза, выгода (9)

ὠφέλῐμος 2 и 3 полезный, выгодный для кого‐либо/ чего‐либо (+ dat.) (3, 8)

Ὠρίων, gen. s. Ὠρίωνος (ὁ) Орион, мифический беотийский гигант‐зверолов, по‐

хищенный влюблённой в него Эос и впоследствии застреленный Артемидой (1)


А

а δέ (постпозит.) (2, 3, 4)

Азия Ἀσία (ἡ) (10)

Аид Ἅιδης, ου или ᾅδης, ου (ὁ) (12)

акрагантский, агригентский Ἀκρᾰγαντῖνος 3

(12) актёр ὑποκρῐτής, οῦ (ὁ) (9)

Александр Ἀλέξανδρος (ὁ) (4, 10)

Аристипп Ἀρίστιππος (ὁ) (6, 7)

аттический Ἀττῐκός 3 (12)

Афины Ἀθῆναι (αἱ) (10)

афинянин Ἀθηναῖος (ὁ) (4, 6, 7, 9, 10)

бедность πενία (ἡ) (11)

бежать, избегать (кого‐либо/ чего‐либо) φεύγω (+ асс.) (2, 7, 9)

без (кого‐либо/ чего‐либо) ἄνευ (+ gen.) (4, 11)

беззаботно, без труда, без усилий ἀπόνως (2, 3)

беззаботный ἀμέριμνος 2 (3)

безумствовать, беситься, бесноваться, сходить с ума μαίνομαι (7)

беречь, щадить, жалеть (кого‐либо/ что‐либо) φείδομαι (+ gen.) (7)

беспечально ἀλύπως (4)

бессмертный ἀθάνᾰτος 2

благо ἀγαθόν (τό) (3)

благоразумие σωφροσύνη (ἡ) (9)

благоразумно, рассудительно, здраво σωφρόνως (11)

благородный, хороший, отличный, храбрый ἐσθλός 3 (7, 9, 10)

благочестие εὐσέβεια (ἡ) (11)

бог, богиня θεός (ὁ, ἡ) (3, 4, 5, 7, 8, 11)

богатство πλοῦτος (ὁ) (11, 12)


божественный θεῖος 3 (6)

болтать, лепетать λᾰλέω (11)

больше всего, в первую очередь, особенно μάλιστα (2, 4)

больше чем, лучше чем, скорее чем μᾶλλον ἤ (5, 12)

большой, великий μέγᾰς, μεγάλη, μέγᾰ (10)

большинство см. наибольший (3)

бороться см. сражаться (12)

бояться, пугаться, опасаться (кого‐либо/ чего‐либо) φοβέομαι (+ асс.) (11, 12)

брат ἀδελφός (ὁ) (4, 5, 7, 11, 12)

брать см. получать (10)

бронзовый, медный χαλκοῦς 3

(10) бык ταῦρος (ὁ) (7)

быстро, поспешно, скоро τᾰχύ (11)

быть, существовать εἰμί (2, 3, 6)

в, на, у (где?) ἐν (+ dat.) (3, 4, 5, 7, 8, 10, 12)

в, к, на, до (куда?) см. к (4, 8, 9, 10)

варвар, не грек, чужеземец βάρβαρος (ὁ) (4, 6)

вдоль, мимо (чего‐либо) πᾰρά (+ асс.) (7, 8)

велеть, приказывать, побуждать (кого‐либо) κελεύω (+ асс.) (8)

великий см. большой (10)

венок στέφᾰνος (ὁ) (11)

верить, доверять (кому‐либо/ чему‐либо) πιστεύω (+ dat.) (2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 10)

верхний см. высокий (3)

вести (кого‐либо/ что‐либо) ἄγω (+ асс.) (3, 4, 7)

весь, целый, всякий, любой, каждый πᾶς (m), πᾶσα (f), πᾶν (n), gen. s. παντός,

πάσης, παντός (2, 11)

вечер ἑσπέρα (ἡ) (12)


видеть (кого‐либо/ что‐либо) βλέπω (+ асс.) (2, 5)

вино οἶνος (ὁ) (6)

властвовать см. управлять (7)

вовсе не, нисколько, ничуть οὐδέν (5, 6)

вода ὕδωρ, gen. s. ὕδατος (τό) (10, 12)

воздух ἀήρ, gen. s. ἀέρος (ὁ) (12)

во имя, ради, для, в защиту (кого‐либо/ чего‐либо) ὑπέρ (+ gen.) (12)

война πόλεμος (ὁ) (5, 6)

волк λύκος (ὁ) (3)

вопрошать оракул μαντεύομαι (8)

ворон κόραξ, gen. s. κόρᾰκος (ὁ) (7)

воспитывать (кого‐либо) παιδεύω (+ асс.) (2, 5, 7)

вполне, совершенно τελέως (2)

враг ἐχθρός (ὁ) (3, 6, 7)

вражда νεῖκος, gen. s. νείκεος (τό) (12)

враждебный (кому‐либо) πολέμιος 3 (+ dat./ + gen.) (5, 7)

врач ἰᾱτρός (ὁ) (9)

вращение περιφορά (ἡ) (12)

время χρόνος (ὁ) (9, 11)

всегда ἀεί (3, 4, 7, 10, 11)

вселенная, мир, мироздание κόσμος (ὁ) (12)

в угоду, ради, для (кого‐либо/ чего‐либо) χάριν (постпозит.) (+ gen.) (11)

вчера χθές (4)

вы ὑμεῖς (4, 7, 8, 9, 11)

выгодно, в пользу (кого‐либо) πρός (+ gen.) (8)

высокий, верхний, крайний ἄκρος 3 (3)

высоко ценить (кого‐либо/ что‐либо) περὶ πολλοῦ ποιέομαι (+ асс.) (11)


Г

где? ποῦ (2, 3, 4)

Гераклит Ἡράκλειτος (ὁ) (6, 12)

Гермес Ἑρμῆς, οῦ (ὁ) (10)

Гефест Ἥφαιστος (ὁ) (4)

глупый μωρός и атт. μῶρος 3 (2, 5)

говорить (что‐либо/ о ком‐либо), звать, называть (кого‐либо/ что‐либо кем‐либо/ чем‐

либо) λέγω (+ aсс./ + асс.), (+ асс. + асс.) (3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12); говорил ἔφη

(7, 9, 10)

голова κεφᾰλή (ἡ) (12)

голос φωνή (ἡ) (10)

Гомер Ὅμηρος (ὁ) (6)

господин, хозяин, владелец, властитель δεσπότης, ου, voc. s. δέσποτᾰ (ὁ) (9)

гражданин πολίτης, ου (ὁ) (9, 10)

греческий Ἑλληνικός 3 (10)

далёкий, крайний, последний ἔσχᾰτος 3 (3)

дар, подарок δῶρον (τό) (3, 7)

два δύο (12)

дважды δίς (12)

двигать, приводить в движение (кого‐либо/ что‐либо) κῑνέω (+ асс.) (12)

делать, поступать, совершать (что‐либо) πράσσω и атт. πράττω (+ асс.) (2, 7, 8, 10,

11)

делать, действовать, поступать δράω (8)

делать, производить, творить, совершать (что‐либо) ποιέω (+ асс.) (8, 11, 12)

дело, занятие, работа ἔργον (τό) (3, 6, 8, 12)

Дельфы Δελφοί (οἱ) (8)

Деметра Δημήτηρ, gen. s. Δήμητρος (ἡ) (12)


день ἡμέρα (ἡ) (12)

держаться см. иметь (9)

дети τέκνα (τά) (11, 12)

дитя, ребёнок παῖς, gen. s. παιδός (ὁ, ἡ) (2)

длительный, долговременный, долгий χρόνιος 3 и 2 (10)

для (чего‐либо) πρός (+ асс.) (8)

до, вплоть до (чего‐либо) (о месте и времени) μέχρῐ (+ gen.) (12)

доблесть см. добродетель (11)

добро см. благо (3)

добродетель ἀρετή (ἡ) (9, 11,

12) добрый см. хороший (3)

долгий μακρός 3 (10)

дом, жилище, имущество οἶκος (ὁ) (3, 5)

дом, жилище οἰκία (ἡ) (9)

дорога см. улица (4)

достаточный ἱκᾰνός 3 (8)

достоинство αἰδώς, gen. s. αἰδόος и стяж. αἰδοῦς (ἡ) (9)

достойный, досточтимый, почтенный σεμνός 3 (11)

досуг, свободное время σχολή (ἡ) (9, 12)

дочь θῠγάτηρ, gen. s. θυγατρός (ἡ) (12)

древний, старый, старинный πᾰλαιός 3 (6, 10, 12)

дротик ἀκόντιον (τό) (4, 6)

друг φίλος (ὁ) (3, 4, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12)

друг друга, между собой, взаимно ἀλλήλων (gen. pl.) (7, 9)

другой (из нескольких) ἄλλος, ἄλλη, ἄλλο (7)

другой, один (из двух) ἕτερος 3 (7)

думать, полагать, предполагать (что‐либо) (часто как ввод.) οἰομαι и οἶμαι (+ асс.)

(8)

душа ψῡχή (ἡ) (3, 9)


Е

Еврипид Εὐρῑπίδης, ου (ὁ) (7)

Евфрат Εὐφράτης, ου (ὁ) (8)

Египет Αἴγυπτος (ἡ) (12)

единственный, один, один только μόνος 3 (3)

есть, поедать (что‐либо) ἐσθίω (+ acc.) (2, 4)

ещё, всё ещё ἔτῐ (7)

жадно, прожорливо λάβρως (2, 4)

железный σῐδηροῦς 3 (10)

животное, живое существо ζῷον и ζῶον (τό) (10)

жизнь βίος (ὁ) (5, 8, 10)

жить, добывать пропитание, кормиться βῐοτεύω (+ нар.) (2, 3)

жить, существовать ζάω (11)

за, из‐за (кого‐либо/ чего‐либо) περί (+ gen.) (11)

за, по ту сторону от (чего‐либо) (о месте) ὑπέρ (+ gen.) (12)

за, ради, для, в защиту см. во имя (12)

забрасывать (кого‐либо чем‐либо) βάλλω (+ асс. + dat.) (4)

завидовать ζηλόω (кому‐либо/ чему‐либо в чём‐либо) (+ асс. + gen.) (11, 12)

завтра αὔριον (8)

закат, захождение, запад δυσμή (ἡ) (об. pl.) (9)

закон νόμος (ὁ) (6, 9)

законовед νομικός (ὁ) (9)


законодатель θεσμοφόρος (ὁ, ἡ) (12)

заниматься (серьёзно) (чем‐либо) σπουδάζω (+ περί + асс.) (11)

занятие см. дело (3)

затем, потом εἶτα (5, 7)

защищаться (от кого‐либо/ чего‐либо) ἀμύνομαι (+ aсс.) (6)

заяц λᾰγώς (ὁ) (8)

звать см. говорить (6)

звезда ἀστήρ, gen. s. ἀστέρος (ὁ) (12)

здравствовать (в приветствиях), радоваться χαίρω (4)

земледелец γεωργός (ὁ) (3)

земля γῆ (ἡ) (7, 10, 12)

зло, беда, несчастье κακόν (τό) (3, 8, 9, 12)

злой см. плохой (3)

знание, умение, наука ἐπιστήμη (ἡ) (9)

знать, узнавать, познавать (кого‐либо/ что‐либо) γιγνώσκω (+ асс.) (5)

золотой χρῡσοῦς 3 (11)

и καί (2, 3)

идти, ехать, совершать путь πορεύομαι (7, 8, 10)

идти, шагать βᾰδίζω (10)

из, от, с, вследствие, по ἐκ, ἐξ (перед глас.) (+ gen.) (3, 12)

из‐за (чего‐либо) ἐπί (+ dat.) (9)

из‐за, по причине (чего‐либо) δῐά (+ асс.) (10)

избегать см. бежать (7)

изобретатель εὑρετής, οῦ (ὁ) (10)

изучать см. учиться (10)

или ἤ (11)

именовать, звать, называть (кого‐либо кем‐либо) καλέω (+ асс. + асс.) (12)


иметь, держать (что‐либо) ἔχω (+ асс.) (6, 9, 10)

имя ὄνομα, gen. s. ὀνόματος (τό) (4)

Исей Ἰσαῖος (ὁ) (5)

истина ἀλήθεια (ἡ) (6, 9, 10)

источник πηγή (ἡ) (9)

исцелять, лечить (кого‐либо) ἰάομαι (+ асс.) (9)

к, в, на, до (куда?) εἰς (+ aсс.) (3, 4, 9)

к (кому‐либо) πᾰρά (+ асс.) (7)

к (кому‐либо/ чему‐либо) πρός (+ асс.) (8)

казаться, являться, показываться φαίνομαι (7, 12)

каждый, всякий (из нескольких) ἕκαστος 3 (7)

каждый из обоих, и тот и другой ἑκάτερος 3 (7)

как? πῶς (2, 7)

как ὡς (8, 11)

Каллий Καλλίας, ου (ὁ) (11)

каменная глыба, огромный камень πέτρα (ἡ) (12)

камень λίθος (ὁ) (4)

катить (что‐либо) κῠλίνδω (+ асс.) (12)

Кизик Κύζῐκος (ἡ) (9)

Кимон Κίμων, gen. s. Κίμωνος (ὁ) (10)

кичиться, гордиться (чем‐либо) ἐπαίρομαι (+ ἐπί + dat.) (9)

кладовая, склад; казначейство ταμιεῖον и ταμεῖον (τό) (3)

клеветать, наговаривать (на кого‐либо) διαβάλλω (+ aсс.) (7)

Клеобул Κλεόβουλος (ὁ) (9)

клятва ὅρκος (ὁ) (4)

когда, в то время как ὅτε (11)

конь, лошадь ἵππος (ὁ) (9)


Коринф Κόρινθος (ἡ) (5, 8)

который, кто ὅς, ἥ, ὅ (10, 11, 12)

кошка αἴλουρος (ὁ) (5)

красивый, прекрасный κᾰλός 3 (3)

Крез Κροῖσος (ὁ) (3)

Ксантипп Ξάνθιππος (ὁ) (4, 6, 7)

Ксенофонт Ξενοφῶν, gen. s. Ξενοφῶντος (ὁ) (12)

кто? τίς, gen. s. τίνος (2, 3, 4, 7)

кто бы ни, который бы ни ὅστις (m), ἥτις (f), ὅτι (n), gen. s. οὗτινος, ἧστινος и пр.

(2)

куда? ποῖ (2, 3, 4, 10)

культура παιδεία (ἡ) (9)

лакедемонянин Λακεδαιμόνιος (ὁ) (4, 5, 6, 8)

легко, без труда ῥᾳδίως (8, 11)

ленивый, бездеятельный, праздный ἀργός 2 и 3 (7)

лес ὕλη (ἡ) (9)

лира λύρα (ἡ) (10)

лисица ἀλώπηξ, gen. s. ἀλώπεκος (ἡ) (7)

лицо πρόσωπον (τό) (9)

луна σελήνη (ἡ) (12)

лучшее ἄμεινον, gen. s. ἀμείνονος (τό) (2, 7)

лучший, самый лучший ἄριστος 3 (7, 9, 10)

любить (кого‐либо) φῐλέω (+ асс.) (11, 12)

любить есть, пить и т.д. = есть больше всего, пить больше всего и т.д. (2, 4)

любовь φῐλία (ἡ) (12)


М

малый, немногий ὀλίγος 3 (10)

материк ἤπειρος (ἡ) (9)

μήτηρ, gen. s. μητρός (ἡ) (12)

между, (по)среди μεταξύ (+ gen.) (8)

мера μέτρον (τό) (9)

мешать, препятствовать (кому‐либо в чём‐либо) κωλύω (+ acc. + gen.) (4)

Милет Μίλητος (ἡ) (4)

милетец, житель Милета Μιλήσιος (ὁ) (6)

мнение, мысль, умонастроение, сентенция γνώμη (ἡ) (9)

многий, многочисленный πολύς, πολλή, πολύ (7, 10, 12)

многознание πολῠμᾰθία (ἡ) (10)

мой ἐμός 3 (5, 8, 9)

молодой νέος 3 (9, 11)

молчание σῑγή (ἡ) (9)

молчать σῑγάω (11)

море θάλασσα и атт. θάλαττα (ἡ) (9, 10)

мошенник, плут πᾰνοῦργος (ὁ) (8)

мудрец σοφός (ὁ) (5, 9)

мудрость σοφία (ἡ) (9, 11)

мудрый σοφός 3 (11, 12)

муж, супруг ἀνήρ, gen. s. ἀνδρός (ὁ) (8)

мужественно ἀνδρείως (5, 7)

мы ἡμεῖς (4, 7, 8, 9)

мыслить, обладать умом φρονέω (11)

мышление, мысль см. мнение (9)

на, у, при (где?) ἐπί (+ gen., + dat.); на, к (куда?) (+ aсс.) (9)
над (чем‐либо) ὑπέρ (+ gen.) (12)

надеяться (на что‐либо) ἐλπίζω (+ асс./ + inf./ + acc. cum inf.) (8, 9, 10)

надёжный см. прочный (4, 6)

назойливость φορτικόν (τό) (11)

называть (кого‐либо/ что‐либо кем‐либо/ чем‐либо) ὀνομάζω (+ асс. + асс.) (6, 10,

12)

наибольший (по числу, размеру, степени) πλεῖστος 3 (превосх. ст. к πολύς) (3)

нападать (на кого‐либо/ что‐либо) εἰσβάλλω (+ εἰς + асс.) (5)

народ δῆμος (ὁ) (11)

находиться (в каком‐либо состоянии) ἔχω (+ нар.) (2, 7)

начало ἀρχή (ἡ) (12)

начинать (что‐либо) ἄρχω (+ gen.) (7)

не οὐ (οὐκ перед глас. с тонким придых., οὐχ перед глас. с густым придых., οὔ в

конце предложения) (отрицает факт как таковой); μή (отрицает факт через воле‐

изъявление и субъективное отношение действующего лица) (2, 3)

не только …, но и … οὐ μόνον …, ἀλλὰ καί … (4)

неблагодарный ἀχάριστος 2 (6)

невозможно (делать что‐либо) οὐκ ἔστιν (+ inf.) (11)

недуг νόσος (ἡ) (4)

незасеянный ἄσπορος 2 (3)

немногий см. малый (10)

ненавидеть (кого‐либо/ что‐либо) μῑσέω (+ асс.) (11)

неприятель, враг πολέμιος (ὁ) (5, 7, 8)

несправедливый ἄδῐκος 2 (4, 9)

несправедливость ἀδῐκία (ἡ) (11)

нести (что‐либо) φέρω (+ асс.) (2, 4, 9, 11)

несчастный, злосчастный κᾰκοδαίμων (m, f), κακόδαιμον (n), gen. s. κακοδαίμονος

(2)

несчастье см. зло (8)


ни – ни οὔτε – οὔτε; μήτε – μήτε (12)

низко ценить (кого‐либо/ что‐либо) περὶ μικροῦ/ ὀλίγου ποιέομαι (+ асс.) (11)

никогда οὔποτε (8)

никто οὐδείς, gen. s. οὐδενός; μηδείς, gen. s. μηδενός (2, 3, 12)

ничто οὐδέν, gen. s. οὐδενός (τό); μηδέν, gen. s. μηδενός (τό) (2, 3, 4, 8)

но, а, однако ἀλλά (3, 4, 6, 9, 10)

новый, молодой νέος 3 (7)

ночь νύξ, gen. s. νυκτός (ἡ) (12)

нужно, должно, следует χρή (+ inf.) (2, 3, 7, 10)

ныне см. теперь (12)

о (ком‐либо/ чём‐либо) περί (+ gen.) (11)

обед, трапеза δεῖπνον (τό); есть на обед (что‐либо) ἔχω δεῖπνον (+ асс.) (4)

обманывать (кого‐либо в чём‐либо) ἐξᾰπᾰτάω (+ асс. + асс.) (8)

обнаруживать, являть, показывать (что‐либо) δηλόω (+ асс.) (11)

обретать, приобретать (кого‐либо/ что‐либо) κτάομαι (+ асс.) (8, 9, 11)

общий (для кого‐либо) κοινός 3 и 2 (+ dat.) (9)

овца, скот πρόβᾰτον (τό) (3)

огонь πῦρ, gen. s. πῠρός (τό) (12)

огорчать (кого‐либо) λῡπέω (+ асс.) (8)

один и тот же см. тот же самый (4)

один – другой (из нескольких) ἄλλος (μέν) – ἄλλος (δέ) (7)

один – другой (из двух) ἕτερος – ἕτερος (7)

одинаковый, равный, такой же ἴσος 3 (3)

одновременно ἅμᾰ (10)

оконечность см. далёкий (3)

Олимп Ὄλυμπος (ὁ) (3)

он, она, оно αὐτός, αὐτή, αὐτό (4, 5, 7, 8, 9, 10, 12)


оправдание, защита ἀπολογία (ἡ) (8)

оратор ῥήτωρ, gen. s. ῥήτορος (ὁ) (12)

оружие, доспехи ὅπλα (τά) (10)

освобождать, избавлять (кого‐либо от чего‐либо) ἀπολύω (+ асс. + gen.) (9)

осёл ὄνος (ὁ) (7, 9)

осень μετόπωρον (τό) (7)

остальной, прочий ὁ ἄλλος, ἡ ἄλλη, τὸ ἄλλο (5, 7, 8, 9, 10)

остров νῆσος (ἡ) (3, 9, 10)

от, с, из (чего‐либо) ἀπό (+ gen.) (5)

от, из‐за, по причине ὑπό (+ gen.) (6, 7, 10)

от, со стороны (кого‐либо) πᾰρά (+ gen.) (7)

отец πᾰτήρ, gen. s. πατρός (ὁ) (12)

откуда πόθεν (2, 3)

отличаться (от кого‐либо/ чего‐либо чем‐либо) διαφέρω (+ gen. + dat.) (5, 6, 9, 10)

отмеривать (что‐либо) μετρέω (+ асс.) (12)

относительно (кого‐либо/ чего‐либо) περί (+ асс.) (11)

отправляться см. идти, ехать, совершать путь (8, 10)

отстоять, быть удалённым (от кого‐либо/ чего‐либо) διέχω (+ gen.) (9)

оттуда ἐκεῖθεν (9)

охотиться, ловить (кого‐либо) θηράομαι (+ асс.) (8)

охотно, ревностно, усердно προθύμως (3)

очень, весьма πάνῠ (12)

парк πᾰράδεισος (ὁ) (персид.) (3)

пелопоннесский Πελοποννησιᾰκός 3 (5, 6)

перед, впереди (кого‐либо/ чего‐либо) πρό (+ gen.) (4)

перед, по отношению к (кому‐либо) πρός (+ асс.) (8)

переносить см. нести (4, 11)


петух ἀλέκτωρ, gen. s. ἀλέκτορος [ᾰ] (ὁ) (12)

Пиндар Πίνδᾰρος (ὁ) (10)

писать (что‐либо) γράφω (+ асс.) (4, 5, 12)

пить (что‐либо) πίνω (+ acc.) (2, 3)

плавание вокруг, объезд по морю περίπλους (ὁ) (10)

Платон Πλάτων, gen. s. Πλάτωνος (ὁ) (9)

плащ ἱμάτιον (τό) (5, 6)

плод καρπός (ὁ) (10)

плохо κᾰκῶς (2, 3)

плохой, дурной, злой κᾰκός 3 (3)

плыть πλέω (9, 10)

по (чему‐либо) (где?) κᾰτά (+ асс.) (10)

по, в соответствии с, согласно, сообразно (с чем‐либо) κᾰτά (+ асс.) (10, 12)

по см. из (3, 12)

победа νίκη (ἡ) (10)

повиноваться (кому‐либо/ чему‐либо) πείθομαι (+ dat.) (6, 9, 10)

под ὑπό (где? под властью/ руководством кого?) (+ dat.); (куда?) (+ aсс.) (6)

под землёй ὑπὸ γῆς (12)

под, вниз под (что‐либо) κᾰτά (+ gen.) (10)

подобает, прилично πρέπει (+ inf.) (2, 4)

подобно, точно так же, совсем как κᾰθάπερ (12)

подражать (кому‐либо/ чему‐либо) μῑμέομαι (+асс.) (11)

подруга, любовница, гетера ἑταίρα (ἡ) (12)

поедать см. есть (3)

позволено (кому‐либо делать что‐либо) ἔξεστι (+ асс. cum inf./ + dat. + inf.) (4, 10)

покидать, оставлять (кого‐либо/ что‐либо) λείπω (+ асс.) (5)

полагать, считать (кого‐либо/ что‐либо кем‐либо/ чем‐либо) νομίζω (+ асс. + асс.)

(4, 6, 7, 9, 12)

поле, пашня ἀγρός (ὁ) (3)


полезный ὠφέλῐμος 2 и 3 (8)

полководец, вождь, главнокомандующий στρᾰτηγός (ὁ) (7)

получать, брать (что‐либо) λαμβάνω (+ асс.) (7, 10)

пользоваться (чем‐либо) χράομαι (+ dat.) (11)

после, вслед за (кем‐либо/ чем‐либо) μετά (+ асс.) (5, 7)

поступать см. делать, совершать (8, 11)

постыдный, позорный, гнусный, безобразный αἰσχρός 3 (7, 12)

посылать, отправлять (кого‐либо в качестве кого‐либо) πέμπω (+ aсс. + aсс.) (8)

похвала ἔπαινος (ὁ) (9)

похожим быть, казаться κινδῡνεύω (6)

почему? διὰ τί (5, 11)

поэт ποιητής, οῦ (ὁ) (9, 10)

появляться см. казаться (12)

правда см. истина (9)

правду говорить, быть правдивым ἀληθεύω (11)

правильно, верно ὀρθῶς (6)

праздный, бездеятельный, ленивый ἀργός 2 и 3 (2)

преданный, верный, благосклонный εὔνους 2 (10)

предпочитать (кого‐либо/ что‐либо кому‐либо/ чему‐либо) προτῑμάω (+ acc. +

gen.) (12)

предписывать (кому‐либо что‐либо) πᾰρᾰκελεύω (+ dat. + асс.) (9)

презирать (кого‐либо/ что‐либо) ἀτῑμάζω (+ асс.)

прежде πρότερον (4)

прежде чем, пока не πρίν (5)

прекрасно κᾰλῶς (2, 7, 11)

прекрасный κᾰλός 3 (8)

прекращаться, кончаться ἐξάγω (10)

пренебрегать, презирать (кого‐либо/ что‐либо) καταφρονέω (+ gen.) (11)


приближаться, приходить, подходить (к кому‐либо) προσέρχομαι (+ dat./ πρός +

acc.) (7)

приводить в движение см. двигать (12)

приказывать, предписывать (кому‐либо делать что‐либо) ἐπιτάσσω и атт.

ἐπιτάττω (+ dat. + inf.) (12)

приличествует, подобает προσήκει (12)

примерно во время (чего‐либо) ὑπό (+ асс.) (6)

приобретать см. обретать (9, 11)

природа φύσις, gen. s. φύσεως (ἡ) (12)

простой ἁπλοῦς 3 (10)

против (кого‐либо) ἐπί (+ асс.) (9)

проход, дорога πάροδος (ἡ) (8)

процветать, быть в расцвете ἀκμάζω (5)

прочий см. остальной (8, 9, 10)

прочный, крепкий, надёжный βέβαιος 2 и 3 (3, 4, 6)

прощай, до свидания см. здравствовать (4)

прямо, напрямик εὐθύς (8)

путь см. улица (10)

пчела μέλισσα и атт. μέλιττα (ἡ) (12)

раб δοῦλος (ὁ) (3, 9)

равнина πεδίον (τό) (8)

ради, именем (кого‐либо) (в клятвах, мольбах, заклинаниях и т.п.) πρός (+ gen.) (8)

ради, для (чего‐либо) ἐπί (+ dat.) (9)

ради, по, за, из‐за, по причине (чего‐либо) ἕνεκα (постпозит.) (+ gen.) (11)

радоваться, наслаждаться, быть довольным (чем‐либо) χαίρω (+ dat.) (5)

разбойник λῃστης, οῦ (ὁ) (9)

разговаривать, беседовать, говорить с кем‐либо διαλέγομαι (+ dat.) (7, 9)


разрешено см. позволено (10)

разум см. ум (10)

ранить (кого‐либо/ что‐либо) τιτρώσκω (+ aсс.) (6)

рассудительность, здравое суждение, благоразумие εὐβουλία (ἡ) (11)

река ποτᾰμός (ὁ) (7, 8)

ремесло τέχνη (ἡ) (9)

речь, слово, рассказ μῦθος (ὁ) (10)

рисковать, подвергаться опасности, находиться в опасности κινδυνεύω (5)

ров τάφρος (ἡ) (8)

роза ῥόδον (τό) (3)

рука χείρ, gen. s. χειρός (ἡ) (12)

сад κῆπος (ἡ) (10)

сам αὐτός, αὐτή, αὐτό (5)

с, вместе с (кем‐либо/ чем‐либо) σύν (ξύν) (+ dat.) (4)

с, сообща, вместе с (кем‐либо/ чем‐либо) μετά (+ gen.) (5)

с, по отношению к (кому‐либо) πρός (+ асс.) (8)

с, от, из (чего‐либо) ἀπό (+ gen.) (9, 12)

свежий χλωρός 3 (4)

сверх, помимо, кроме (чего‐либо) πρός (+ dat.) (8)

свободный ἐλεύθερος 3 (3)

себя ἐμαυτοῦ (1 s.), σεαυτοῦ и σαυτοῦ (2 s.), ἑαυτοῦ и αὑτοῦ (3 s.), ἡμῶν αὐτῶν (1

pl.), ὑμῶν αὐτῶν (2 pl.), σφῶν αὐτῶν, ἑαὐτῶν и αὑτῶν (3 pl.) (5, 6, 7, 11, 12)

сентябрь Σεπτέμβριος (ὁ) (12)

серьёзно заниматься см. заниматься (11)

сестра ἀδελφή (ἡ) (9, 12)

Сизиф Σίσῠφος (ὁ) (12)

сила, величина μέγεθος, gen. s. μεγέθεος (τό) (10)


силой βίᾳ (2)

сильный см. большой (10)

Сицилия Σῐκελία (ἡ) (10)

сколький (по числу и величине) ὅσος 3 (7)

скоро, быстро συντόμως (10)

скрываться, прятаться, погружаться καταδύομαι (10)

слава, репутация δόξα (ἡ) (9, 11)

славно, со славой εὐκλεῶς (11)

следует см. нужно (3, 7, 10)

слишком, весьма, сильно λίαν (5)

слово, речь λόγος (ὁ) (3, 6, 8, 12)

слушать см. слышать (12)

слушаться (кого‐либо в чём‐либо) ἀκούω (+ gen. + асс.) (9)

слышать, слушать (что‐либо) ἀκούω (+ асс.) (2, 12)

смертный θνητός 3 (5, 12)

смерть θάνᾰτος (ὁ) (5, 6, 12)

смеяться, осмеивать (кого‐либо/ что‐либо) γελάω (+ асс.) (11)

смотреть (на кого‐либо/ что‐либо) βλέπω (+ εἰς/ πρός + асс.) (2)

смягчать, убеждать, склонять (кого‐либо/ к чему‐либо) πείθω (+ aсс./ + aсс.) (3)

собираться, намереваться (делать что‐либо) (+ inf. fut.) (8)

согревать, греть, нагревать (что‐либо) θερμαίνω (+ асс.) (7)

с одной стороны … с другой стороны μέν … δέ (постпозит.) (2, 3)

созерцать, смотреть, видеть (кого‐либо/ что‐либо) ὁράω (+ асс.) (12)

солнце ἥλιος (ὁ) (7, 9, 12)

сон ὕπνος (ὁ) (5, 6)

Софокл Σοφοκλῆς, gen. s. Σοφοκλέους (ὁ) (7)

союзник σύμμᾰχος (ὁ) (4, 5, 7)

спина, хребет νῶτον (τό) (9)

спокойным оставаться ἡσῠχάζω (7)


справедливый (с кем‐либо) δίκαιος 3 (+ dat.) (3, 9, 10, 11, 12)

справедливо δῐκαίως (11)

справедливость δῐκαιοσύνη (ἡ) (11)

спрашивать, расспрашивать, выведывать (что‐либо у кого‐либо) πυνθάνομαι (+

асс. + gen.) (7)

спрашивать (кого‐либо) ἐρωτάω (+ асс.) (11)

сражаться (с кем‐либо) μάχομαι (+ dat.) (7, 12)

становиться, делаться, рождаться γίγνομαι и γίνομαι (7)

стихия, первоначало, первоэлемент στοιχεῖον (τό) (12)

стоик Στωϊκός (ὁ) (12)

столький, такой (по числу и величине) (7) τοσοῦτος, τοσαύτη, τοσοῦτο (7)

стоять, оставаться, пребывать на месте μένω (4)

страдание см. труд, работа (10)

страна, земля χώρα (ἡ) (11)

страх φόβος (ὁ) (4, 5, 6)

стыд αἰσχύνη [ῡ] (ἡ) (10)

судить (о ком‐либо) κρίνω (+ асс.) (3)

счастливый, благополучный εὐδαίμων (m, f), εὔδαιμον (n), gen. s. εὐδαίμονος (2);

счастливым быть, счастливо жить εὖ πράσσω (и атт. εὖ πράττω) (4, 5)

считать см. полагать (6, 7, 12)

сын υἱός (ὁ) (3, 5, 12)

сыр τῡρός (ὁ) (4)

сюда δεῦρο (2, 12)

так, до такой степени οὕτως, οὕτω (об. перед соглас.) (5, 8)

так или как‐либо иначе οὕτως ἢ ἄλλως πως (2)

так как, ибо, потому что γάρ (постпозит.) (2, 3, 4)

так что, так чтобы ὥστε (5)


твой σός 3 (3, 5)

театр θέᾱτρον (τό) (3)

темнота, тьма, мрак σκότος (ὁ) (5)

тёмный σκοτεινός 3 (6)

теперь, ныне νῦν (2, 4, 12)

то – то τότε – τότε (12)

товарищ, приятель, спутник ἑταῖρος (ὁ) (7)

тогда τότε (2, 4, 5, 6)

только см. единственный (3)

тот ἐκεῖνος, ἐκείνη, ἐκεῖνο (7)

тот же самый ὁ αὐτός (2, 4)

трагик, автор трагедий, трагический поэт τρᾰγῳδοποιός (ὁ) (7)

три τρεῖς, τρία (12)

труд, работа; тягота, забота; страдание, боль πόνος (ὁ) (9, 10)

трудный χᾰλεπός 3 (10)

трудолюбивый φῐλόπονος 2 (8)

трусливый δειλός 3 (4)

туда ἐκεῖσε (2)

ты σύ (2, 3, 4, 8, 9, 10, 11, 12)

у см. в (на) (3, 4)

у, возле, при (ком‐либо) πᾰρά (+ dat.) (7)

у, на, при (где?) ἐπί (+ gen., + dat.) (9)

убеждать (кого‐либо в чём‐либо) πείθω (+ асс. + асс.) (6)

увенчивать (кого‐либо/ что‐либо) στεφᾰνόω (+ асс.) (11)

удивляться (кому‐либо/ чему‐либо) θαυμάζω (+ aсс.) (2, 4)

удовольствие, наслаждение, радость ἡδονή (ἡ) (9, 12)

узкий, тесный στενός 3 (8)


узнавать, познавать (что‐либо) γνωρίζω (+ асс.) (12)

улица, дорога, путь ὁδός (ἡ) (3, 4, 10)

ум, разум, мысль, образ мыслей νοῦς (ὁ) (7, 10)

умирать ἀποθνῄσκω (6, 11, 12)

управлять, править (кем‐либо/ чем‐либо) ἄρχω (+ gen.) (5, 6, 7)

уступать, быть слабее, быть побеждаемым (кем‐либо/ чем‐либо) ἡσσάομαι и атт.

ἡττάομαι (+ gen.) (12)

утверждать, заявлять (что‐либо) φάσκω (+ асс.) (4); утверждал, говорил ἔφη (5)

уходить, отправляться οἴχομαι (8)

учить, обучать (кого‐либо чему‐либо) δῐδάσκω (+ асс. + асс.) (2, 7, 10)

учиться, изучать (что‐либо) μανθάνω (+ асс.) (2, 3, 5, 7, 9, 10)

Фёдор Θεόδωρος (ὁ) (4)

феопроп (посол, снаряжаемый для вопрошения оракула) θεοπρόπος (ὁ) (8)

Филипп Φίλιππος (ὁ) (4)

философ φῐλόσοφος (ὁ) (7, 10)

философия φῐλοσοφία (ἡ) (11)

характер χᾰρακτήρ, gen. s. χᾰρακτῆρος (ὁ) (12)

хвалить (кого‐либо) ἔπαινον (+ gen.) λέγω (5)

хлеб σῖτος (ὁ) (4)

хозяин, управляющий домом, эконом οἰκονόμος (ὁ) (3)

хороший, добрый ἀγᾰθός 3 (3, 6)

хорошо εὖ (2)

хотеть, желать (чего‐либо/ сделать что‐либо) ἐθέλω и θέλω (+ aсс./ + inf.) (3, 12)

хотеть, желать, предпочитать (что‐либо) βούλομαι (+ асс.) (10)

хотя καίπερ (7)


храм νᾱός (ὁ) (4)

хуже всего, менее всего ἥκιστα (5)

центральный, средний μέσος 3 (3)

царский дворец βᾰσίλειον (τό) (8)

часто πολλάκις (7, 8, 9, 12)

человек ἄνθρωπος (ὁ) (3, 4, 5, 6, 7, 10, 11)

человек, муж, мужчина ἀνήρ, gen. s. ἀνδρός (ὁ) (7, 9, 12)

человеческий ἀνθρώπινος 3 и 2 (3)

через, посредством (чего‐либо) διά (+ gen.) (5, 8)

через, из‐за, по причине (чего‐либо) (+ aсс.) (5)

честолюбие φῐλοτῑμία (ἡ) (9)

четыре τέσσᾰρες и атт. τέτταρες, τέσσαρα и атт. τέτταρα (12)

Чёрное море (Евксинский понт) Πόντος εὔξενος (ὁ) (12)

что? τί, gen. s. τινός (2, 3, 4, 6, 7, 8, 9)

что (союз) ὅτι (4, 5)

шаровидный σφαιρικός 3 (12)

шесть ἕξ (12)

Эвагор Εὐᾱγόρᾱς, ου (ὁ) (9)

Эмпедокл Ἐμπεδοκλῆς, gen. s. Ἐμπεδοκλέους (ὁ) (12)


Эпикур Ἐπίκουρος (ὁ) (10)

Эсхил Αἰσχύλος (ὁ) (7)

этот, этот мой ὅδε, ἥδε, τόδε (указывает на следующее – этот, о котором сейчас

будет речь) (7)

этот, этот твой οὗτος, αὕτη, τοῦτο (указывает на предыдущее – этот, о котором

была уже речь) (7, 8, 9, 10, 11, 12)

Эфес Ἔφεσος (ἡ) (3)

эфесский Ἐφέσιος 3 (12)

Эфиопия Αἰθιοπία (ἡ) (12)

юноша, молодой человек νεᾱνίσκος (ὁ) (7)

я ἐγώ (2, 4, 7, 8)

язык γλῶσσα и атт. γλῶττα (ἡ) (9, 10)

январь Ἰανουάριος (ὁ) (12)

Вам также может понравиться