Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
”O’ZBEKCHA-INGLIZCHA-RUSCHA SO’ZLASHGICH”
“UZBEK-ENGLISH-RUSSIAN PHRASE-BOOK”
1
Тузувчилар : SHodmonov Q.B. , Abdullaeva D.A., Hakimova M.A., Norova М.Ф.
Услубий қўлланма Институт Марказий услубий қомиссиясининг 2014 йил 26 январ 5- сонли мажлиси
йиғилишида кўриб чиқилди.
Институт илмий кенгашининг 2014 йил 11 феврал 6- сон йиғилишида кўриб чиқилди ва нашр этишга тавсия
этилди.
2
Mazkur so’zlashgich 26 bo’limdan iborat bo’lib, ular maishiy, madaniy va kishilarning o’zaro munosabatlardagi muloqotlar
(tanishuv, so’zlashuv, salom-alik, savdo-sotiq kabilar)ni qamrab olgan. Ushbu so’slashgich akademlitsey, kasb-hunar kollejlari
o’quvchilari va oliygoh talabalariga, shuningdek, sayyohlar, hizmat safariga chiqqanlar, turli sohalar bo’yicha chet ellar bilan
aloqa qiluvchilar, umuman, keng kitobhonlar ommasiga mo’ljallangan.
Разговорник состоит из 26 тематических разделов и предназначен для учащихся лицеев, колледжей, студентов вузов,
а также лиц, совершающих поездку по частному приглашению или в составе делегации, командированных, прибывших
работать по контракту. Разделы разговорника охватывают наиболее часто встречающиеся бытовые ситуации и окажут
практическую помощь читателю при знакомстве, таможенном досмотре, в общественном транспорте, авто проблемах, в
универмаге за покупкой, привале в кемпинге и в других бытовых ситуациях.
Nashr mualliflar hisobidan amalga oshirilgan. Издание осуществлено за счет средств авторов
3
MUHTARAM KITOBXON!
O’zbekiston Respubiikasining horijiy mamlakatlar bilan ko’p qirrali aloqalari rivojlanayotgani, mamlakatimizda qo'shma
korxonalar tobora ko’payavotgani, chet davlatlar bi!an bordi-keldilar, iqtisodiy-madaniy sohalarda aloqalar kengayib borayotgani
munosabati bilan tilni bilish muhim ahamiyat kasb etishi barchamizga besh qo'ldek ayon. Binobarin, hozirgi iqtisodiy
yangilanishlar davrida jahon tili deb qabul etilgan Ingliz tilini bilmasdan turib, yelkamizdagi og'ir yukni yengil qilish mumkin
emas.
Ushbu qo'llanma shu og’ir yukingizni yengil qilishda, jahonning istalgan xalqlari bilan yaqindan muloqot o’rnatishingizda,
iqtisodiy va madaniy muammolaringizni hal qilishingizda lisoniy jihatdan Sizga madadkor bo’ladi degan umiddamiz.
Qo’llanmada jami 26 bo'lim bo’lib, ular turmushda har qadamda uchraydigan maishiy, madaniy, o’zaro munosabat
vaziyatlarini qamrab olgan. Unda tanishuv, bojxona muloqotlari, jamoa transporti, avtotransport bilan bog’liq muammolarni hal
etish, magazinda xarid etish, oromgohlarda hordiq chiqarish va boshqa holatlarda Sizning eng yaxshi hamrobingiz bo’ladi.
So’zlashuv kitobining mavzuyoti shunga o’xshash ilgari chop etilgan so’zlashgichlardan shunisi bilan farq qiladiki, bunda
haqiqiy turmush bilan yaqinlashtirilgan mavzuiy holatlar keng o'rin olgan. O'zaro muloqotlar jarayoni so’zlashuvchilarning
imkoniyatlariga mos ravishda yengillashtirilgan. Bunda murakkab, tushunishi qiyin bo'lgan so’z birikmalari va iboralar, atamalar
chetdan zo'rma-zo'raki kiritilgan “tabiati tixir" jumlalarga kam o’rin berilgan. Ayniqsa, hozirgi bozor iqtisodiyoti sharoitida
odamlarning osonlik bilan o'zaro til topib olishlarini, samarabaxsh muloqotga qiyinchiliklarsiz kirib olishlariga yaxshi
imkomyatlar yaratish inobatga olingan.
Kitob o'zbekcha-inglizcha-o’rischa shaklida tuzilgan bo'lib, diqqatga sazovor tomoni shunda-ki, buni Ingliz tilini qisman
biladiganlar bemalol o’qiy oladilar hamda murodlarini hosil qila oladilar, chunki har inglizcha so’z ostida lotinlashtirilgan alifbo
bilan inglizcha iboralarining o'qilishi ifodalangan.
Ma’lumingizkim, Ingliz tili o ris va o’zbek tillaridan, so’zlashuvidan bir muncha tafovut qiladi; inglizcha so'z va iboralarnmg
aynan ma’nosi mazkur tillartda ifodalanmasa, u o'zaro muloqot o’rnatishda hal qiluvchi rol o’ynaydi. Binobarin, inglizcha so’z
ohangi to’g’ri o’z ifodasini topmasada, so’zlashuvda mazkur gaplarning asl rnohiyati va ma’nosini anglataveradi.
Qo’lingizdagi ushbu so’zlashuv kitobi faqat muomala va muloqot uchungina emas, balki jahon tili - Ingliz tilini o’rganib
olishingiz uchun ham Sizning beminnat hamrohingiz bo'lishiga iymonimiz komildir.
Suhbatingiz maroqli bo’lsin!
4
К ЧИТАТЕЛЮ!
В связи с развитием многосторонних контактов Республики Узбекистан с зарубежными странами, созданием СП,
расширением возможностей заграничных поездок особо актуальным становится знание языка, без которого довольно
неуютно чувствуешь себя за рубежом. Наш разговорник облегчит Вам - на первых порах - существование практически в
любой стране мира, поскольку английский язык сегодня признан как интернациональное средство общения.
Разговорник предназначен для учащихся лицеев, колледжей, студентов вузов, а также туристов, лиц, совершающих
поездку по частному приглашению и в составе делегации, командированных, прибывших работать по контракту.
Разделы разговорника, построенные по тематическому принципу, охватывают наиболее часто встречающиеся
бытовые ситуации и окажут практическую помощь читателю при знакомстве, таможенном досмотре, в общественном
транспорте, авто проблемах, в универмаге за покупкой, привале в кемпинге и в других ситуациях.
Тематика разговорника существенно отличается от традиционных изданий такого типа, а его лексика максимально
приближена к реальной коммуникативной ситуации. Разговорник рассчитан на читателя, обладающего минимальным
знанием английского языка. Этим вызвана упрощенная фонетическая транскрипция английской части разговорника,
переданная посредством транслитерации.
Английское произношение очень сильно отличается от русского (тем более от узбекского), и никакая транскрипция не
может передавать его в точности, точность же произношения, как известно, не является определяющим фактором в
общении людей, а потому читателю не следует особо стремиться к точному звучанию произносимых английских
выражений.
Надеемся, что наш разговорник побудит Вас начать более обстоятельное изучение современного разговорного
английского языка.
Успешной Вам общения!
5
SALOMLASHISH, GREETINGS, MAKING ПРИВЕТСТВИЕ,
TANISHUV, ACQUAINTANCE, SAYING ЗНАКОМСТВО, ПРОЩАНИЕ
XAYRLASHISH GOODBYE
6
Assalomu alaykum! How do you do? Здравствуйте!
[‘xau du yu: du] [zdravstvuyte]
Salom! Hello! [xelou] Привет!
Hi [xay] [privet]
Salom (xayrli erta, kun, Good morning (afternoon, evening) Доброе утро (день, вечер)
kech) [gud mo:ning (a:ftenun, i:vning)] [dobroye utro] (den’, vecher)
Siz bilan tanishganimdan Pleased to meet you Очень рад с Вами познакомиться
juda xursandman [pli:zd tu mi:t yu:] [ochen’ rad s vami poznakomit’sya]
Sizni ko'rganimdan Glad to see you Рад Вас видеть
xursandman [gled tu si: yu:] [rad vas videt’]
Ishlar qalay? How are you? Как поживаете?
[hau a: yu:] [kak pojivayete]
Keling tanishaylik, Allow me introduce myself: my name is . Разрешите представиться, меня
mening ismim …. [elau mi: tu intredyu:s mayself, may neym зовут [razreshite predstavit’sya,
iz:] menya zovut ……]
Marhamat qilib meni ...... Please, introduce me to Mr./Mrs. … Представьте, пожалуйста, меня
bilan [pli:z, intredyu:s mi: tu miste/misiz ……] господину/госпоже……
tanishtirsangiz [predstav’te, pojaluysta , menya
gospodinu/ gospoje……]
Men…… dan I am from…… Я приехал из……
[ay’m from……] [уа priyehal iz ……]
Sizga bir qancha savol Let me ask you some questions Позвольте задать Вам несколько
berishga ruxsat bersangiz [let mi: ask yu: sam kveschnz] вопросов
[pozvol’te zadat’ vam neskol'ko
7
voprosov]
Men delegatsiya sostavida I have come with the delegation Я прибыл в составе делегации
keldim [ay’v kam uiz deligeyshn] [уа pribыl v sostave delegatsii]
~ taklifi bilan ~ ~ by invitation ~ по приглашению
[bay inviteyshn] [ро priglasheniyu]
~ ish bilan ~ ~ on business ~ по делу
[en biznis] [ро delu]
~ turist sifatida ~ ~ as a tourist ~ как турист
[ez e tuerist] [как turist]
Men Buyuk Britaniyaga I have wanted to visit Great Britain for a Я давно хотел побывать в
anchadan beri kelmoqchi long time Великобритании
edim [ay’v uonted tu vizit greyt britn fo:r e long [уа davno hotel pobыvat’
taym] vvelikobritanii]
Men AQSHda birinchi This is the first (second, third) time have Я в США впервые (второй, третий)
(ikkinchi, uchinchi) marta visited the USA раз
bo'lishim [zis is ze fyost (sekend, so:d) taym ay’v [уа v SSHA vpervbiye (vtoroy, tretiy)
vizited ze yu.esey] raz]
Xush kelibsiz! Welcome! Добро пожаловать!
[uelkem] [dobro pojalovat’]
Yaxshi yetib keldingizmi? Did you have a good trip? Благополучно ли Вы доехали?
[did yu: xev e gud trip] [blagopoluchno li vы doyehali]
Siz haqingizda ko'p I have heard a lot about you Я много слышал о Вас
eshitganman [ay’v xe:d e lot ebaut yu:] [уа mnogo slыshal о vas]
Siz uchun nima qila What can I do for you? Чем могу быть полезен?
8
olaman? [uot ken ay du fo: yu:] [chem mogu bыt’ polezen]
Sizni kuzatib qo'yishga Let me show you the way Позвольте проводить Вас [pozvol’te
ijozat bering [let mi: shou yu: ze uey] provodit’ vas]
Ishlar qalay? How are you? Как (ваши) дела?
[xau a: yu:] [kak (vashi) dela]
Rahmat, yaxshi, All right. How are you? Хорошо. А (как дела) у Вас?
o'zingizchi? [o:l rayt. Hau a: yu:] [horosho. A (kak dela) u vas]
Juda yaxshi deb Well, not too bad, I'm afraid, Не сказал бы, что очень хорошо,
aytolmayman [uel, not tu: bed, ay’m efreyd] [ne skazal Ьы, shto ochen’ horosho]
Ishlaringiz yaxshimi? How are you getting on? Как поживаете?
[xau a: yu: getting on] [kak pojivayete]
...ning ishlari ~ ? How’s... ~ ? Как (поживает) …… ?
[xau’s ...)] [kak (pojivayet) …… ]
~ Oilangiz-chi? ~ your family ~ ~ ваша семья?~
~ [yo femili] ~ [vasha sem'ya]
~ Otangiz-chi? ~ your father ~ ~ ваш отец?~
~ [yo faze] ~ [vash otets]
~ Onangiz-chi? ~ your mother ~ ~ ваша мать?~
~ [yo maze] ~ [vasha mat’]
~ Turmush o'rtog'ingiz- ~ your husband ~ ~ ваш супруг?~
chi? ~ [yo hazbend] ~ [vash suprug]
~ Akangiz-chi? ~ your brother ~ ~ ваш брат?~
~ [yo braze] ~ [vash brat]
Opangiz-chi? ~ your sister ~ ~ ваша сестра?~
9
~ [yo siste] ~ [vasha sestra]
Juda yaxshi, raxmat. Very well, indeed. Thank you Очень хорошо. Спасибо,
[veri uel, indid. Senk yu:] [ochen’ horosho. spasibo]
Raxmat, yomon emas. Thank you, not bad. Спасибо, не плохо,
[senk yu:, not bed] [spasibo, ne ploho]
Mening salomimni unga Give him (her) my regards, please. Передайте ему/ей привет,
yetkazing. [Giv him (hyo) may riga:dz, pli:z] пожалуйста
Remember me to him (her) .[peredayte yemu/yey privet,
[Remember mi: tu him (hyo)] pojaluysta]
Siz mis Diksonni taniysiz, You know Miss Dixon, don’t you? Вы ведь знаете мисс Диксон?
shunday emasmi? [yu nou miss dikson, dount yu:] [VЫ ved’ znayete miss dikson]
You have met Miss Dixson, haven't you? Вы ведь знакомы с мисс Диксон?
[yu hev met miss dikson, hevnt yu:] [vы ved’ znakomы s miss dikson]
Sizga hamrohimni Let me introduce my friend to you. Разрешите представить вам моего
tanishtirishga ruxsat [let mi: introdyus may trend tu yu:] друга.
bering. [razreshite predstavit’ vam moyego
druga]
Siz bilan tanishganimdan Pleased to make your acquaintance, Mr ... Рад/рада познакомиться с вами
xursandman, janob .... [pli:zd tu meyk yo ekveyntens, miste...] мистер ....
[rad/rada poznakomit’sya s vami
mister ....]
Men u bilan tanish I’ve never met him/her before, Я не знаком/знакома с нею.
emasman. [ay’v neve met him/hyo bifo:] [уа ne znakom/znakoma s neyu]
Men uni faqat I know him (her) only by sight, Я знаю его/её только в лицо.
10
ko'rinishidan (yuzidan) [ay now him (hyo) onli bay sayt] [уа znayu yego/yeyo tol’ko v litso]
taniyman
Ko'rishguncha xayr! Good bye! До свидания!
[gud bay] [do svidaniya]
Ко’rishguncha! So long! Пока!
[sou long] [poka]
Ertagacha! See you tomorrow! Увидимся завтра!
[si: yu: temorou] [uvidimsya zavtra]
Siz bilan tanishganimdan Nice to have met you Приятно было с вами
xursandman. [nays tu hev met yu:] познакомиться
.[priyatno Ьыlо s vami
poznakomit’sya]
Yana uchrashguncha! See you soon! До (скорой) встречи![do (skoroy)
[si: yu: su:n] vstrechi]
Всего хорошего!
[vsego horoshego]
Xayrli kech! Good night! Спокойной ночи!
[gud nayt] [spokoynoy nochi]
Oq yo’l! Safaringiz Pleasant journey! Счастливого пути!
bexatar bo’lsin! [Pleznt jo:ni] [Schastlivogo puti]
Sizga oq yo’l tilayman! I wish you a good voyage! Желаю вам счастливого
[Ay vish yu: e gud voidj] пути/плавания!
[jelayu vam schastlivogo
puti/plavaniya]
11
SUHBATNING STARTING A CONVERSATION НАЧАЛО РАЗГОВОРА
BOSHLANISHI
Sizga murojaat etsam May I speak to you? Разрешите обратиться?
maylimi? [Mey ay spi:k tu yu:?] [razreshite obratit’sya]
Hozir juda bandmisiz? Are you very busy at the moment? Вы сейчас очень заняты?
[A: yu: veri bizi et ze moment] [vы seychas ochen’ zanyatы]
Quloq tuting (eshiting)! I say! Послушайте!
[Ay sey] [poslushayte]
Sizga yordam bera Can I help you? Разрешите Вам помочь
olamanmi? [Ken ay help yu:] [razreshite vam pomoch]
Sizga qanday yordam bera What can I help you? Чем я могу Вам помочь?
olaman? [Uot ken ay help yu:] [chem уа mogu vam pomoch’]
Sizga hamroh bo’lsam May I join you? Разрешите к вам присоединиться,
mumkinmi? [Mey ay joyn yu:] [razreshite k vam prisoyedinit’sya]
Yo’limiz birga o’xshaydi. You seem to be going my way Нам, кажется, по пути.
[Yu: si:m tu bi: goying may vey] [nam, kajetsya, ро puti]
Keling birgalikda ketamiz. Let’s walk along together Идемте вместе.
[Lets uo:k elong tugeze] [Idyomte vmeste]
Sizni yana How nice to see you again Очень приятно снова встретиться,
uchratganimdan [Xau nays tu si: yu: egeyn] [ochen’ priyatno snova vstretit’sya]
(ko'rishganimdan)
xursandman
12
Sizni anchadan beri I haven’t seen you for ages He видел/(а) вас целую вечность,
ko'rganim yo'q. [Ay hevnt si:n yu: for eydjis] [ne videl/(a) vas tseluyu vechnost’]
Siz ... bo’lganmisiz? Have you ever been to ...? Вам не приходилось бывать в ...?
[Hev yu: eve bi:n tu ....] [vam ne prihodilos’ bыvat’ v ...]
Menimcha, biz avvallari It seems we’ve met before. Кажется, мы уже встречались,
ko'rishganmiz [It si:mz vi:v met bifo:] [kajetsya, mы uje vstrechalis’]
(uchrashganmiz).
Men sizni allaqayerda, I saw you sometime/somewhere. Я когда-то/где-то Вас видел,
qachondir ko’rganman. [Ay so: yu: semtaym/semveye] [уа kogda-to/gde-to vas videl]
Iltimos, manzilingizni Please, give me your address. Дайте, пожалуйста, Ваш адрес
bersangiz. [Pli:z giv mi: yo: edres] [dayte, pojaluysta, vash adres]
24
MINNATDORCHILIK AS A TOKEN OF GRATITUTE ИЗ ЧУВСТВА
ПРИЗНАТЕЛЬНОСТИ
Rahmat! Thank you! Спасибо!
[Senk yu:] [spasibo]
Thanks!
[senks]
Katta rahmat! Many thanks! Большое спасибо!
[Meni senks] [bol’shoye spasibo]
Thank you very much!
[Senk yu: very mach]
Sizdan minnatdormiz! We thank you! Мы благодарим вас!
[Ui senk yu:] [mы blagodarim vas]
Yordamingiz uchun Thank you for your help Спасибо за помощь
tashakkur [Senk yu: fo: yo: xelp] [spasibo za pomosh’]
Maslahatingiz ~ ~ Advice ~ совет
[edvays] [sovet]
Izohotingiz ~ ~ Explanation ~ разъяснение
[Ikspleneyshn] [razъyasneniye]
Taklifingiz ~ ~ invitation ~ приглашение
[inviteyshn] [priglasheniye]
Samimiy qarshi Thank you for your warm welcome Благодарю за теплый приём
olganingiz uchun [Senk yu: fo:r yo: vo:m uilkem] [blagodaryu za tyoplыy priyom]
tashakkur
G'oyat katta rahmat! Thanks so much! Огромное спасибо!
25
[Senks sou mach] [ogromnoye spasibo]
Sizdan g'oyat I am very grateful to you! Очень вам благодарен!
minnatdorman! [Ay’m veri greytful tu yu:] [ochen’ vam blagodaren]
Siz juda mehribonsiz You are very kind Вы очень добры
[Yu: a: veri kaynd] [vы ochen’ dobrы]
Bu sizning katta It is very kind of you Это большая любезность с вашей
iltifotingizdir [It’s veri kind of you] стороны
[эto bol’shaya lyubeznost’ s vashey
storonы]
Rahmat, bezovtalanmang Thank you, do not worry Спасибо, не беспокойтесь
Senk yu:, dount uari] [spasibo, ne bespokoytes’]
Rahmat, bajonu dil I should worry love one, thank you Спасибо, с удовольствием
[Ay’d lav uan, senk yu:] [spasibo, s udovol’stviyem]
Yo‘q, qulluq, negadir No, thank you Нет, спасибо, что-то не хочется
ko'nglim xohlamayapti [Nou, senk yu:] [net, spasibo, chto-to ne hochetsya]
Men undan ко’ra I would rather not agree Я лучше не...
ko'nmayman [Ay’d raze not egri:] [ya luchshe ne...]
Bexad xursandman I am very glad indeed Очень рад
[Ay’m veri gled indi:d] [ochen’ rad]
Men bundan benihoyat I was terribly happy about it Я был безумно рад этому
xursand bo'ldim [Ay voz teribli xepi ebaut it] [уа bыl bezumno rad эtomu]
Balli! Great! Великолепно!
[Greyt] [velikolepno]
Juda soz! Fine! Прекрасно!
26
[Fayn] [prekrasno]
Excellent! Отлично!
[Ekselent] [otlichno]
Oh, qanday jozibali! Why, how sweet! Ax, как мило!
[Uay, xau svi:t] [ah, kak milo]
Juda soz! Well done! Отлично
[Uel dan] [otlichno]
Barakalla! Good for you! Молодец!
[Gud fo: yu:] [molodets]
Aynan shu kerak That is it Это то, что нужно
[zets it] [eto to, chto nujno]
Minnatdorchilikka Do not mention it He стоит благодарности
arzimaydi [Doun’t menshn it] [ne stoit blagodarnosti]
Arzimaydi Not at all He за что
[Not et o:l] [ne za chto]
Meni minnatdorchiligimni Please, accept my sincere thanks Примите мою искреннюю
chin yurakdan qabul [pli:z, eksept may sinsie senks] благодарность
qilsangiz [primite moyu iskrennyuyu
blagodarnost’]
Sizdan qarzdorman I'm deeply indebted to you Я чрезвычайно вам обязан(а)
[Ay'm di:pli indetid tu yu:] [ya chrezvыchayno vam obyazan(a)]
Minnatdorman I'm very much obliged to you Я очень вам обязан(а)
[Ay'm veri mach eblajd tu yu:] [ya ochen' vam obyazan(a)]
Men buni yuqori I appreciate it very much Я высоко ценю это
27
baholayman [Ay eprishieyt it veri mach] [ya vыsoko tsenyu эto]
Siz juda mehribon You’re very kind Вы очень любезны
[Yu: a veri kaynd] [vы ochen’ lyubeznы]
Rahmat e’tiboringiz uchun Thank you for your consideration Спасибо за внимание
(attention) [spasibo za vnimaniye]
[Senk yu: fo: yo: konsidereyshn
(attenshn)]
Qiyinchiliklarni yengishga ~ for getting me over these difficulties ~ за помощь в преодолении этих
yordam berganingiz uchun [fo: geting mi: ove zi:z difikeltiz] трудностей
rahmat [za pomosh' v preodolenii etih
trudnostey]
O'z zimmangizga olgan Thank you for trouble you took Спасибо за хлопоты, которые вы на
tashvish uchun, rahmat [Senk yu: fo: trabl yu: tuk] себя взяли
[spasibo za hlopotы, kotorыye vы na
sebya vzyali]
Siz uchun ham bularni I hope I can do the same for you one day Я надеюсь, когда-нибудь я смогу
biror kun qila olishimga [Ay xoup ay ken du ze seym fo: yu: uan сделать то же вам (для вас)
umid qilaman dey] [уа nadeyus’, kogda-nibud уа smogu
sdelat’ to je vam (dlya vas)]
Men buni unutmayman I shan’t forget it Я не забуду этого
[Ay sha:n’t foget it] [уа ne zabudu etogo]
VAQT. SOAT MILLARI TIME AND ROUND THE CLOCK ВРЕМЯ. В СЛЕД ЗА ЧАСОВОЙ
ORQASIDAN СТЕЛКОЙ
Hozir soat nechi? What time is it? Который час (сейчас)
[Uot taym iz it] [kotorыy chas (seychas)]
Can you tell me the time?
[Ken yu: tel mi: ze taym]
Ertalab (kech) soat to'qqiz Nine in the morning (evening) Девять часов утра (вечера)
[Nayn in ze mo:ninn (i:vninn)] [devyat’ chasov utra (vecher)]
Hozir soat yetti It is seven o’clock Сейчас семь часов
[It’s sevn oklok] [seychas sem’ chasov]
Ten o'clock exactly
[Ten oklok egzektli]
Hozir soat roppa-rosa o'n It is ten sharp Сейчас ровно десять
45
[It’s ten sha:p] [seychas rovno desyat’]
Soat yetti yarim It is half past seven Половина восьмого
[It's xa:f past sevn] [polovina vos’mogo]
Chorak kam o’n ikki It is quarter to twelve Без четверти двенадцать
[It’s kuo:te tu tuelv] [bez chetverti dvenadtsat’]
Besh daqiqa kam sakkiz It is five minutes to eight Без пяти минут восемь
[It’s fayv minits tu yet] [bez pyati minut vosem']
Yigirma daqiqa kam o'n It is twenty to eleven Без двадцати одиннадцать
bir [It’s tuenti tu elevn] [bez dvadtsati odinnadtsat’]
Beshdan o’n daqiqa o’tdi It is ten minutes past five Десять минут шестого
[It’s ten minits past fayv] [desyat’ minut shestogo]
Soat qariyb o'n ikki It is about twelve Около двенадцати
[It’s ebaut tuelv] [okolo dvenadtsati]
Soat o’ n ikkidan chorak It is already a quarter past twelve Уже четверть первого
o'tdi [It’s o:lredi e kuo:te past tuelv] [uje chetvert’ pervogo]
Soat sakkizga zang urdi The clock is striking eight Часы пробили восемь
[Ze klok iz strayking yet] [chasы probili vosem’]
Mahalliy vaqt bilan soat Sixteen hours local time Шестнадцать часов местного
o‘n olti [Siksti:n auez loukl taym] времени
[shestnadtsat’ chasov mestnogo
vremeni]
Hali vaqt erta It is still early Ещё рано
[It’s stil o’:li] [yeshyo rano]
Kech payt bo'ldi It is late Уже поздно
46
[It’s leyt] [uje pozdno]
Soatingiz to'g'ri yurayapti Your watch is right Ваши часы идут правильно
[Yo uotch iz rayt] [vashi chasы idut pravil’no]
~ orqada qolayapti ~ slow ~ медленно (отстают)
[slou] [medlenno (otstayut)]
~ tez yurayapti ~ fast ~ спешат
[fa:st] [speshat]
~ buzilgan ~ broken ~ испортились
[brouken] [isportilis’]
~ to'xtab qoldi ~ has stopped ~ остановились
[hez stopd] [ostanovilis’]
Soatni burib qo'yishni I forgot to wind up my watch Я забыл завести часы
unutibman [Ay fo:got tu uind may uotch] [уа zabыl zavesti chasы]
Sabr qiling! Just a minute, please! Минутку!
[Jast e minit, pli:z] [minutku]
Kechikmang Do not be late He опаздывайте
[Doun’t bi: leyt] [ne opazdыvayte]
Shoshiling Please, be hurry Торопитесь
[Pli:z, bi: xari] [toropites’]
Vaqtim yo'q I have no time У меня нет времени
[Ay xev nou taym] [u menya net vremeni]
Vaqtida keldim I came in time Я пришел вовремя
[Ay keym in taym] [ya prishyol vovremya]
Kechikdim I was late Я опоздал
47
[Ay uoz leyt] [ya opozdal]
Erta kelibmiz We are too early Мы пришли слишком рано
[Ui a: tu: e:li] [mы prishli slishkom rano]
Shoshilmang Do not rush He спешите
[Doun’t rash] [ne speshite]
Vaqt tugadi Time is up Время истекло
[Taym is ap] [vremya isteklo]
Soat nechida tayyor At what time must we be ready? В котором часу мы должны бы
bo'lishimiz lozim? [Et uot taym mast ui bi: redi] готовы?
[v kotorom chasu mы doljnы bыt’
gotovы]
Qachon qaytamiz? When will we be back? Когда мы вернёмся?
[Uen uil ui bi: bek] [kogda mы vernyomsya]
Vaqtimiz bormi? Have we got time? Есть у нас время?
[Xev ui got taym] [yest’ u nas vremya]
Bu qancha vaqtni oladi? How much time will it take? Сколько времени это займет?
[Xau mach taym uil it teyk] [skol’ko vremeni эto zaymyot]
Men ikki daqiqadan so’ng I will be back in two minutes Я вернусь через две минуты
qaytaman [Ay’l bi: bek in tu: minits] [уа vernus’ cherez dve minutы]
Yarim daqiqadan ~ ~ half a minute ~ пол минуты
[ha:f e minit] [pol minutы]
Bir haftadan ~ ~ week ~ неделю
[ui:k] [nedelyu]
Butun kun, kun bo'yi (oy, A whole day (month, year) Целый день (месяц, год)
48
yil) [E xoul dey (mans, ye:)] [tselыy den' (mesyats, god)]
Bugun nechanchi sana? What is the date today? Какое сегодня число?
[Uot iz ze deyt tudey] [kakoye segodnya chislo]
Bugun yigirma birinchi Today is twenty first of April Сегодня двадцать первое апреля
aprel [Tudey iz ze tventi fo:st ov eypril] [segodnya dvadtsat’ pervoye aprelya]
Bugun haftaning qaysi What day of the week is it today? Какой сегодня день недели?
kuni? [Uot dey ov ze ui:k iz it tudey] [kakoy segodnya den’ nedeli]
Bugun chorshanba Today is Wednesday (Monday, Saturday) Сегодня среда (понедельник,
(dushanba, shanba) [Tudey iz uensdey (mandi, setidi)] суббота)
[segodnya sreda (ponedel’nik,
subbota)]
Bu narsa qaysi sanada What date will it be on? Какого числа это будет?
bo'ladi? [Uot deyt uil it bi: on] [kakogo chisla эto budet]
Birinchi mayda On the first of May Первого мая
[On ze fo:st ov mey] [pervogo maya]
Men seshanba kuni I am leaving on Tuesday Я уезжаю во вторник
jo'nayman [Ay’m li:vinn on tyuzdi] [ya uyezjayu vo vtornik]
Kecha kelib tushdik We came yesterday Мы приехали вчера
[Ui keym yestedi] [mы priyehali vchera]
Ertaga jo'nab ketasizmi? Are you leaving tomorrow Вы уезжаете завтра?
[A: yu: li:vinn tumorou] [уы uyezjayte zavtra]
Ular dam olish kunida They are coming on a holiday Они приезжают в выходной день
yetib keladilar [Zey a: kaminn on e xolidi] [oni priyezjayut v vыhodnoy den’]
Poyezd ertalab to'qqizda The train arrives at nine o'clock in the Поезд прибывает в девять часов
49
keladi morning утрa
[Ze treyn erayvz et nayn oklok in ze [poyezd pribыvayet v devyat’ chasov
mo:ninn] utra]
О’tkan kun The day before yesterday Позавчера
[Ze dey bifo: yestedi] [pozavchera]
Bu zinalar bilan qayerga And where do these stairs go? А куда ведут эти лестницы?
chiqiladi? [end uea du zi:z steaz gou] [a kuda vedut eti lestnitsi]
Mana bu yotoqxona Here is the bedroom Вот спальня
[xier iz ze bedrum] [vot spal'nya]
Yuviniladigan xona The bathroom is to your left Слева расположена ванная
chapda(chap tomonda) [ze ba:srum iz tu yo left] [sleva raspolojena vannaya]
Uchinchi qavatda kim And who lives on the second floor? А кто живёт на третьем этаже?
turadi? [end xu livz on ze sekend flo:] [a kto jivyot nа tret'em etaje]
Yosh kelin-kuyovlar A young couple Молодая супружеская пара
(turishadi) [e yann kapl] [molodaya suprujeskaya para]
Uzr, kvartira ijaraga I am sorry, but the apartment is already Сожалею, но квартира уже сдана
berilgan rented [sojeleyu, no kvartira uje sdana]
[ay’m sori, bat ze epa:tment iz olredi
rentid]
Mening itim (mushugim) I have a dog (a cat) У меня собака (кот)
ham bor [ay xev e dog (e ket)] [u menya sobaka (kot)]
Uy hayvonlari bor We do not allow pets Мы не сдаём жильцам с
100
kishilarni ijaraga [ui doun’t elau pets] животными
qo’yolmaymiz [mi пе sdayom jil'tsam s jivotnimi]
Ijara haqi qancha? What is the rent? Сколько вы берете за квартиру?
[uot’s ze rent] [skol'ko vi berete za kvartiru]
Juda qimmat ekan It is too expensive for me Это слишком дорого
[it’s tu: ikspensiv fo: mi:] [eto slishkom dorogo]
Ijara haqini biroz Could you reduce the rent a little? Вы не могли бы немного снизить
kamaytirolmaysizmi? [kud yu: ridyus ze rent e litl] плату за квартиру?
[vi nе mogli bi nemnogo snizit' platu
za kvartiru]
Men izlaganni naq I think this is just I am looking for Я думаю, это как раз то, что я ищу
o'zginasi ekan [ay sink zis iz jast ay’m lukinn fo:] [уа dumayu, eto как raz to, chto ya
ish'u]
Ba’zi bir qog’ozlarni Are there some papers to fill out? Мне следует заполнить какие-то
to’ldirishim kerakmi? [a: zea sam peypez tu fil aut] бумаги?
133
MUNDARIJA CONTENTS СОДЕРЖАНИЕ
Greeting, making Приветствие,
6
Salomlashish, tanishuv, xayrlashish acquaintance,Saying goodbye знакомство,Прощание
Suhbatning boshlanishi Starting a conversation Начало разговора 10
Savollar Questions Вопросы 12
“ha” yoki "yo’q" “yes" or ”no” “да” или “нет” 12
Iltimos qilib murojaat qilish Asking favours Обращаясь с просбой 16
Istardim-ki... I would like... Я хотел бы 19
Minnatdorchilik As a token of gratitute Из чувства признательности 20
E’tiroz holatida In a state of irritation Вы раздражены 24
Kechirim so'ramoq How to apologize Как принести извинения 26
Taklif qilish If you are invited Если вы приглашены 30
Congratulations,Expressing good
35
Tabriklash wishes Поздравление, пожелание.
Время. В след за часовой
38
Vaqt. soat millari orqasidan Time and round the clock стрелкой.
Ob-havo haqida suhbatlashaylik Let’s talk about weather Побеседуем о погоде 43
Muhim so'z va iboralar Essential words and expressions Обиходные слова и выражения 46
Muloqot tili Speaking language Язык общения 49
Bojxona nazorati Customs and transport control Таможенный досмотр 53
Valyuta ayirboshlash Exchange Обмен валюты 56
Mehmonxona Hotel Гостиница 61
Hikmatli so’zlar Aphorisms Народная мудрость 72
Navoi: Hikmatli so’zlar Nawai: Aphorisms Афоризмы Наваи 75
Turar joy axtarish Searching for an apartment В поисках квартиры 81
Ishga kirish Finding a situation При устройстве на работу 86
134
Yosh, oila Age, marital status family Возраст, семья 92
Pochta va telefon xizmati Postal services Услуги связи 95
Mirshab, yordam bering! Policemen, help! Полиция, на помощь! 105
Tobingiz qochsa You look ill Если вам нездоровится 107
135
136
137