Вы находитесь на странице: 1из 137

ЎЗБЕКИСТОН РЕСПУБЛИКАСИ СОҒЛИҚНИ САҚЛАШ ВАЗИРЛИГИ

АБУ АЛИ ИБН СИНО НОМИДАГИ БУХОРО ДАВЛАТ ТИББИЁТ ИНСТИТУТИ

Q.Shodmonov D. Abdullayeva M.Hakimova M.Norova

”O’ZBEKCHA-INGLIZCHA-RUSCHA SO’ZLASHGICH”
“UZBEK-ENGLISH-RUSSIAN PHRASE-BOOK”

Бухоро 2014 йил

1
Тузувчилар : SHodmonov Q.B. , Abdullaeva D.A., Hakimova M.A., Norova М.Ф.

Такризчилар: BuxDU Ingliz filologiyasi kafedrasi mudiri f.f.n. Z.Rasulov;


доц. M.Sulaymonov.

Услубий қўлланма Институт Марказий услубий қомиссиясининг 2014 йил 26 январ 5- сонли мажлиси
йиғилишида кўриб чиқилди.

Институт илмий кенгашининг 2014 йил 11 феврал 6- сон йиғилишида кўриб чиқилди ва нашр этишга тавсия
этилди.

2
Mazkur so’zlashgich 26 bo’limdan iborat bo’lib, ular maishiy, madaniy va kishilarning o’zaro munosabatlardagi muloqotlar
(tanishuv, so’zlashuv, salom-alik, savdo-sotiq kabilar)ni qamrab olgan. Ushbu so’slashgich akademlitsey, kasb-hunar kollejlari
o’quvchilari va oliygoh talabalariga, shuningdek, sayyohlar, hizmat safariga chiqqanlar, turli sohalar bo’yicha chet ellar bilan
aloqa qiluvchilar, umuman, keng kitobhonlar ommasiga mo’ljallangan.

Mas’ul muharrir: Taqrizchilar:


falsafa fanlari doktori, prof.Q.Hanazarov filologiya fanlari doktori, prof. H.Ne’matov
falsafa fanlari doktori, prof. X.Salomova

Разговорник состоит из 26 тематических разделов и предназначен для учащихся лицеев, колледжей, студентов вузов,
а также лиц, совершающих поездку по частному приглашению или в составе делегации, командированных, прибывших
работать по контракту. Разделы разговорника охватывают наиболее часто встречающиеся бытовые ситуации и окажут
практическую помощь читателю при знакомстве, таможенном досмотре, в общественном транспорте, авто проблемах, в
универмаге за покупкой, привале в кемпинге и в других бытовых ситуациях.

Ответственный редактор: Рецензенты:


доктор философских наук, проф. К.Ханазаров доктор филологических наук, проф. Х.Негматов
доктор философских наук, проф. Х.Саломова

Nashr mualliflar hisobidan amalga oshirilgan. Издание осуществлено за счет средств авторов

3
MUHTARAM KITOBXON!
O’zbekiston Respubiikasining horijiy mamlakatlar bilan ko’p qirrali aloqalari rivojlanayotgani, mamlakatimizda qo'shma
korxonalar tobora ko’payavotgani, chet davlatlar bi!an bordi-keldilar, iqtisodiy-madaniy sohalarda aloqalar kengayib borayotgani
munosabati bilan tilni bilish muhim ahamiyat kasb etishi barchamizga besh qo'ldek ayon. Binobarin, hozirgi iqtisodiy
yangilanishlar davrida jahon tili deb qabul etilgan Ingliz tilini bilmasdan turib, yelkamizdagi og'ir yukni yengil qilish mumkin
emas.
Ushbu qo'llanma shu og’ir yukingizni yengil qilishda, jahonning istalgan xalqlari bilan yaqindan muloqot o’rnatishingizda,
iqtisodiy va madaniy muammolaringizni hal qilishingizda lisoniy jihatdan Sizga madadkor bo’ladi degan umiddamiz.
Qo’llanmada jami 26 bo'lim bo’lib, ular turmushda har qadamda uchraydigan maishiy, madaniy, o’zaro munosabat
vaziyatlarini qamrab olgan. Unda tanishuv, bojxona muloqotlari, jamoa transporti, avtotransport bilan bog’liq muammolarni hal
etish, magazinda xarid etish, oromgohlarda hordiq chiqarish va boshqa holatlarda Sizning eng yaxshi hamrobingiz bo’ladi.
So’zlashuv kitobining mavzuyoti shunga o’xshash ilgari chop etilgan so’zlashgichlardan shunisi bilan farq qiladiki, bunda
haqiqiy turmush bilan yaqinlashtirilgan mavzuiy holatlar keng o'rin olgan. O'zaro muloqotlar jarayoni so’zlashuvchilarning
imkoniyatlariga mos ravishda yengillashtirilgan. Bunda murakkab, tushunishi qiyin bo'lgan so’z birikmalari va iboralar, atamalar
chetdan zo'rma-zo'raki kiritilgan “tabiati tixir" jumlalarga kam o’rin berilgan. Ayniqsa, hozirgi bozor iqtisodiyoti sharoitida
odamlarning osonlik bilan o'zaro til topib olishlarini, samarabaxsh muloqotga qiyinchiliklarsiz kirib olishlariga yaxshi
imkomyatlar yaratish inobatga olingan.
Kitob o'zbekcha-inglizcha-o’rischa shaklida tuzilgan bo'lib, diqqatga sazovor tomoni shunda-ki, buni Ingliz tilini qisman
biladiganlar bemalol o’qiy oladilar hamda murodlarini hosil qila oladilar, chunki har inglizcha so’z ostida lotinlashtirilgan alifbo
bilan inglizcha iboralarining o'qilishi ifodalangan.
Ma’lumingizkim, Ingliz tili o ris va o’zbek tillaridan, so’zlashuvidan bir muncha tafovut qiladi; inglizcha so'z va iboralarnmg
aynan ma’nosi mazkur tillartda ifodalanmasa, u o'zaro muloqot o’rnatishda hal qiluvchi rol o’ynaydi. Binobarin, inglizcha so’z
ohangi to’g’ri o’z ifodasini topmasada, so’zlashuvda mazkur gaplarning asl rnohiyati va ma’nosini anglataveradi.
Qo’lingizdagi ushbu so’zlashuv kitobi faqat muomala va muloqot uchungina emas, balki jahon tili - Ingliz tilini o’rganib
olishingiz uchun ham Sizning beminnat hamrohingiz bo'lishiga iymonimiz komildir.
Suhbatingiz maroqli bo’lsin!

4
К ЧИТАТЕЛЮ!
В связи с развитием многосторонних контактов Республики Узбекистан с зарубежными странами, созданием СП,
расширением возможностей заграничных поездок особо актуальным становится знание языка, без которого довольно
неуютно чувствуешь себя за рубежом. Наш разговорник облегчит Вам - на первых порах - существование практически в
любой стране мира, поскольку английский язык сегодня признан как интернациональное средство общения.
Разговорник предназначен для учащихся лицеев, колледжей, студентов вузов, а также туристов, лиц, совершающих
поездку по частному приглашению и в составе делегации, командированных, прибывших работать по контракту.
Разделы разговорника, построенные по тематическому принципу, охватывают наиболее часто встречающиеся
бытовые ситуации и окажут практическую помощь читателю при знакомстве, таможенном досмотре, в общественном
транспорте, авто проблемах, в универмаге за покупкой, привале в кемпинге и в других ситуациях.
Тематика разговорника существенно отличается от традиционных изданий такого типа, а его лексика максимально
приближена к реальной коммуникативной ситуации. Разговорник рассчитан на читателя, обладающего минимальным
знанием английского языка. Этим вызвана упрощенная фонетическая транскрипция английской части разговорника,
переданная посредством транслитерации.
Английское произношение очень сильно отличается от русского (тем более от узбекского), и никакая транскрипция не
может передавать его в точности, точность же произношения, как известно, не является определяющим фактором в
общении людей, а потому читателю не следует особо стремиться к точному звучанию произносимых английских
выражений.
Надеемся, что наш разговорник побудит Вас начать более обстоятельное изучение современного разговорного
английского языка.
Успешной Вам общения!

5
SALOMLASHISH, GREETINGS, MAKING ПРИВЕТСТВИЕ,
TANISHUV, ACQUAINTANCE, SAYING ЗНАКОМСТВО, ПРОЩАНИЕ
XAYRLASHISH GOODBYE

6
Assalomu alaykum! How do you do? Здравствуйте!
[‘xau du yu: du] [zdravstvuyte]
Salom! Hello! [xelou] Привет!
Hi [xay] [privet]
Salom (xayrli erta, kun, Good morning (afternoon, evening) Доброе утро (день, вечер)
kech) [gud mo:ning (a:ftenun, i:vning)] [dobroye utro] (den’, vecher)
Siz bilan tanishganimdan Pleased to meet you Очень рад с Вами познакомиться
juda xursandman [pli:zd tu mi:t yu:] [ochen’ rad s vami poznakomit’sya]
Sizni ko'rganimdan Glad to see you Рад Вас видеть
xursandman [gled tu si: yu:] [rad vas videt’]
Ishlar qalay? How are you? Как поживаете?
[hau a: yu:] [kak pojivayete]
Keling tanishaylik, Allow me introduce myself: my name is . Разрешите представиться, меня
mening ismim …. [elau mi: tu intredyu:s mayself, may neym зовут [razreshite predstavit’sya,
iz:] menya zovut ……]
Marhamat qilib meni ...... Please, introduce me to Mr./Mrs. … Представьте, пожалуйста, меня
bilan [pli:z, intredyu:s mi: tu miste/misiz ……] господину/госпоже……
tanishtirsangiz [predstav’te, pojaluysta , menya
gospodinu/ gospoje……]
Men…… dan I am from…… Я приехал из……
[ay’m from……] [уа priyehal iz ……]
Sizga bir qancha savol Let me ask you some questions Позвольте задать Вам несколько
berishga ruxsat bersangiz [let mi: ask yu: sam kveschnz] вопросов
[pozvol’te zadat’ vam neskol'ko
7
voprosov]
Men delegatsiya sostavida I have come with the delegation Я прибыл в составе делегации
keldim [ay’v kam uiz deligeyshn] [уа pribыl v sostave delegatsii]
~ taklifi bilan ~ ~ by invitation ~ по приглашению
[bay inviteyshn] [ро priglasheniyu]
~ ish bilan ~ ~ on business ~ по делу
[en biznis] [ро delu]
~ turist sifatida ~ ~ as a tourist ~ как турист
[ez e tuerist] [как turist]
Men Buyuk Britaniyaga I have wanted to visit Great Britain for a Я давно хотел побывать в
anchadan beri kelmoqchi long time Великобритании
edim [ay’v uonted tu vizit greyt britn fo:r e long [уа davno hotel pobыvat’
taym] vvelikobritanii]
Men AQSHda birinchi This is the first (second, third) time have Я в США впервые (второй, третий)
(ikkinchi, uchinchi) marta visited the USA раз
bo'lishim [zis is ze fyost (sekend, so:d) taym ay’v [уа v SSHA vpervbiye (vtoroy, tretiy)
vizited ze yu.esey] raz]
Xush kelibsiz! Welcome! Добро пожаловать!
[uelkem] [dobro pojalovat’]
Yaxshi yetib keldingizmi? Did you have a good trip? Благополучно ли Вы доехали?
[did yu: xev e gud trip] [blagopoluchno li vы doyehali]
Siz haqingizda ko'p I have heard a lot about you Я много слышал о Вас
eshitganman [ay’v xe:d e lot ebaut yu:] [уа mnogo slыshal о vas]
Siz uchun nima qila What can I do for you? Чем могу быть полезен?
8
olaman? [uot ken ay du fo: yu:] [chem mogu bыt’ polezen]
Sizni kuzatib qo'yishga Let me show you the way Позвольте проводить Вас [pozvol’te
ijozat bering [let mi: shou yu: ze uey] provodit’ vas]
Ishlar qalay? How are you? Как (ваши) дела?
[xau a: yu:] [kak (vashi) dela]
Rahmat, yaxshi, All right. How are you? Хорошо. А (как дела) у Вас?
o'zingizchi? [o:l rayt. Hau a: yu:] [horosho. A (kak dela) u vas]
Juda yaxshi deb Well, not too bad, I'm afraid, Не сказал бы, что очень хорошо,
aytolmayman [uel, not tu: bed, ay’m efreyd] [ne skazal Ьы, shto ochen’ horosho]
Ishlaringiz yaxshimi? How are you getting on? Как поживаете?
[xau a: yu: getting on] [kak pojivayete]
...ning ishlari ~ ? How’s... ~ ? Как (поживает) …… ?
[xau’s ...)] [kak (pojivayet) …… ]
~ Oilangiz-chi? ~ your family ~ ~ ваша семья?~
~ [yo femili] ~ [vasha sem'ya]
~ Otangiz-chi? ~ your father ~ ~ ваш отец?~
~ [yo faze] ~ [vash otets]
~ Onangiz-chi? ~ your mother ~ ~ ваша мать?~
~ [yo maze] ~ [vasha mat’]
~ Turmush o'rtog'ingiz- ~ your husband ~ ~ ваш супруг?~
chi? ~ [yo hazbend] ~ [vash suprug]
~ Akangiz-chi? ~ your brother ~ ~ ваш брат?~
~ [yo braze] ~ [vash brat]
Opangiz-chi? ~ your sister ~ ~ ваша сестра?~
9
~ [yo siste] ~ [vasha sestra]
Juda yaxshi, raxmat. Very well, indeed. Thank you Очень хорошо. Спасибо,
[veri uel, indid. Senk yu:] [ochen’ horosho. spasibo]
Raxmat, yomon emas. Thank you, not bad. Спасибо, не плохо,
[senk yu:, not bed] [spasibo, ne ploho]
Mening salomimni unga Give him (her) my regards, please. Передайте ему/ей привет,
yetkazing. [Giv him (hyo) may riga:dz, pli:z] пожалуйста
Remember me to him (her) .[peredayte yemu/yey privet,
[Remember mi: tu him (hyo)] pojaluysta]
Siz mis Diksonni taniysiz, You know Miss Dixon, don’t you? Вы ведь знаете мисс Диксон?
shunday emasmi? [yu nou miss dikson, dount yu:] [VЫ ved’ znayete miss dikson]
You have met Miss Dixson, haven't you? Вы ведь знакомы с мисс Диксон?
[yu hev met miss dikson, hevnt yu:] [vы ved’ znakomы s miss dikson]
Sizga hamrohimni Let me introduce my friend to you. Разрешите представить вам моего
tanishtirishga ruxsat [let mi: introdyus may trend tu yu:] друга.
bering. [razreshite predstavit’ vam moyego
druga]
Siz bilan tanishganimdan Pleased to make your acquaintance, Mr ... Рад/рада познакомиться с вами
xursandman, janob .... [pli:zd tu meyk yo ekveyntens, miste...] мистер ....
[rad/rada poznakomit’sya s vami
mister ....]
Men u bilan tanish I’ve never met him/her before, Я не знаком/знакома с нею.
emasman. [ay’v neve met him/hyo bifo:] [уа ne znakom/znakoma s neyu]
Men uni faqat I know him (her) only by sight, Я знаю его/её только в лицо.
10
ko'rinishidan (yuzidan) [ay now him (hyo) onli bay sayt] [уа znayu yego/yeyo tol’ko v litso]
taniyman
Ko'rishguncha xayr! Good bye! До свидания!
[gud bay] [do svidaniya]
Ко’rishguncha! So long! Пока!
[sou long] [poka]
Ertagacha! See you tomorrow! Увидимся завтра!
[si: yu: temorou] [uvidimsya zavtra]
Siz bilan tanishganimdan Nice to have met you Приятно было с вами
xursandman. [nays tu hev met yu:] познакомиться
.[priyatno Ьыlо s vami
poznakomit’sya]
Yana uchrashguncha! See you soon! До (скорой) встречи![do (skoroy)
[si: yu: su:n] vstrechi]
Всего хорошего!
[vsego horoshego]
Xayrli kech! Good night! Спокойной ночи!
[gud nayt] [spokoynoy nochi]
Oq yo’l! Safaringiz Pleasant journey! Счастливого пути!
bexatar bo’lsin! [Pleznt jo:ni] [Schastlivogo puti]
Sizga oq yo’l tilayman! I wish you a good voyage! Желаю вам счастливого
[Ay vish yu: e gud voidj] пути/плавания!
[jelayu vam schastlivogo
puti/plavaniya]
11
SUHBATNING STARTING A CONVERSATION НАЧАЛО РАЗГОВОРА
BOSHLANISHI
Sizga murojaat etsam May I speak to you? Разрешите обратиться?
maylimi? [Mey ay spi:k tu yu:?] [razreshite obratit’sya]
Hozir juda bandmisiz? Are you very busy at the moment? Вы сейчас очень заняты?
[A: yu: veri bizi et ze moment] [vы seychas ochen’ zanyatы]
Quloq tuting (eshiting)! I say! Послушайте!
[Ay sey] [poslushayte]
Sizga yordam bera Can I help you? Разрешите Вам помочь
olamanmi? [Ken ay help yu:] [razreshite vam pomoch]
Sizga qanday yordam bera What can I help you? Чем я могу Вам помочь?
olaman? [Uot ken ay help yu:] [chem уа mogu vam pomoch’]
Sizga hamroh bo’lsam May I join you? Разрешите к вам присоединиться,
mumkinmi? [Mey ay joyn yu:] [razreshite k vam prisoyedinit’sya]
Yo’limiz birga o’xshaydi. You seem to be going my way Нам, кажется, по пути.
[Yu: si:m tu bi: goying may vey] [nam, kajetsya, ро puti]
Keling birgalikda ketamiz. Let’s walk along together Идемте вместе.
[Lets uo:k elong tugeze] [Idyomte vmeste]
Sizni yana How nice to see you again Очень приятно снова встретиться,
uchratganimdan [Xau nays tu si: yu: egeyn] [ochen’ priyatno snova vstretit’sya]
(ko'rishganimdan)
xursandman
12
Sizni anchadan beri I haven’t seen you for ages He видел/(а) вас целую вечность,
ko'rganim yo'q. [Ay hevnt si:n yu: for eydjis] [ne videl/(a) vas tseluyu vechnost’]
Siz ... bo’lganmisiz? Have you ever been to ...? Вам не приходилось бывать в ...?
[Hev yu: eve bi:n tu ....] [vam ne prihodilos’ bыvat’ v ...]
Menimcha, biz avvallari It seems we’ve met before. Кажется, мы уже встречались,
ko'rishganmiz [It si:mz vi:v met bifo:] [kajetsya, mы uje vstrechalis’]
(uchrashganmiz).
Men sizni allaqayerda, I saw you sometime/somewhere. Я когда-то/где-то Вас видел,
qachondir ko’rganman. [Ay so: yu: semtaym/semveye] [уа kogda-to/gde-to vas videl]
Iltimos, manzilingizni Please, give me your address. Дайте, пожалуйста, Ваш адрес
bersangiz. [Pli:z giv mi: yo: edres] [dayte, pojaluysta, vash adres]

SAVOLLAR QUESTIONS ВОПРОСЫ


Qayerda? Where? Где?
[Veye] [gde]
Qayerga? Qayerdan? Where (to) (from)? Куда/Откуда?
[Veye (tu) (from)] [kuda/otkuda]
Qachon? When? Когда?
[Ven] [kogda]
Nima uchun? What for? Зачем?
[Vot fo:] [zachem]
(Nima uchun)/Nega? Why? Почему?/Отчего?
[Uay] [pochemu/otchego]
13
Qancha? How much/many? Сколько?
[Xau mach/meni] [skol’ko]
Sizga nima kerak? What do you want? Что вы хотите?
[Uot du: yu: uont] [chto vы hotite]
Sizga kim kerak? Who do you want? Кто вам нужен?
[Xu du: yu: uont] [kto vam nujen]
Nima bo'ldi? What's happened? Что случилось?
[Uot's xepnd] [chto sluchilos]

“HA” YOKI “YO’Q” “YES” OR “NO” “ДА” ИЛИ “НЕТ”


Albatta Yes, of course Да, конечно
[Yes, of ko:s] [da, konechno]
Ha, xuddi shunday Exactly Да, это так
[Igzektli] [da, eto tak]
Men siz bilan roziman I agree (with you) Я согласен (с вами)
[Ay egri: (uiz yu:)] [уа soglasen (s vami)]
That’s right Ето верн
[Zet’s rayt] [eto verno]
I like it
[Ay layk it]
Albatta mumkin Of course, you may Разумеется, можно
[Of ko:s, yu: mey] [razumeyetsya, mojno]
Yaxshi All right Ладно, одобряю
14
[0:1 rayt]; Okay [ladno, odobryayu]
[Oukey]
Juda yaxshi Very well Очень хорошо
[Veri uel] [ochen' horosho]
Yaxshi fikr Good idea Прекрасная мысль
[Gud aydie] [prekrasnaya mыsl!’]
Siz haqsiz You are right Вы правы
[Yu: a: rayt] [vы рrаvы]
Shubhasiz Undoubtedly Несомненно
[Andautdli] [nesomnenno]
Albatta Certainly ~
[Se:tnli]
Juda to’g'ri Quite correct Совершенно верно
[Kuayt korekt] [sovershenno verno]
Sizning taklifingiz menga Your suggestion suits me Ваше предложение меня
to’g’ri keladi [Yo sadjeschn syuts mi:] устраивает [vashe predlojeniye
menya ustraivayet]
Sizning taklifingizdan I shall make use of your suggestion Я воспользуюсь вашим
foydalanaman [Ay’l meyk yu:z ov yo sadjeschn] предложением
[уа vospol’zuyus' vashim
predlojeniyem]
Ha, bajara olaman Yes, I can Да, я могу
[Yes, ay ken] [da, уа mogu]
Meni bunga ishonchim I am sure of that Я уверен в этом
15
komil [Ay'm shue ov zet] [уа uveren v эtom]
Shunday deb o'ylayman I think so Думаю, что так
[Ay sink sou] [dumayu, chto tak]
Men ham shunday deb I think so, too Я тоже так считаю
o'ylayman [Ay sink sou, tu:] [уа toje tak schitayu]
Qo’limdan kelganini I shall do my best Сделаю все возможное
qilaman [Ay’l du may best] [sdelayu vsyo vozmojnoye]
Iloji boricha tezroq I shall do it as soon as possible Сделаю все как можно быстрее
qilaman [Ay’l du it ez su:nez posebl] [sdelayu vsyo как mojno bыstreye]
Yo’q, raxmat No, thanks Нет, благодарю
[Nou, senks] [net, blagadaryu]
Men bunga qarshiman I am against that... Я против
[Ay’m egeynst zet] [ya protiv]
That is impossible
[Zet’s imposibl]
Buning iloji yo'q It cannot be done Это невозможно
[It ken’t bi: dan] [eto nevozmojno]
Нельзя[nel’zya]
Siz bilan rozi emasman I don’t agree (with you) Я не согласен (с вами)
[Ay doun’t egri: (uiz yu:)] [ya ne saglasen (s vami)]
Mening fikrim boshqa I am of a different opinion Я придерживаюсь другого мнения
(boshqacha) [Ay’m ov e difrent epinen] [ya priderjivayus’ drugogo mneniya]
Siz nohaqsiz You are wrong Вы не правы
[Yu: a: rong]
16
You are mistaken [vы пе ргаvы]
[Yu: a: misteykn]
Yo'q, bunday emas No, it is not so Вы ошибаетесь
[Nou, it izn’t sou] [vы oshibayetes’]
Yo'q, ilojim yo'q No, I can’t Нет, это не так
[Nou, ay kan’t] [net, eto ne tak]
Нет, я не могу
[net, ya ne mogu]
Men bunga I will pass on that Я в этом не участвую
qatnashmаyman [Ay’l pa:s on thet] [ya v etom ne uchastvuyu]
Uzr, bu ishni qila I am sorry, I can’t do it Извините, я не могу этого сделать
olmayman [Ay’m sori, ay ken’t du it] [izvinite, ya ne mogu etogo sdelat’]
Men bosh tortaman I don’t want to do it Я отказываюсь
[Ay doun’t uont tu du it] [ya otkazыvayus’]
Men bosh tortishga I must refuse Я вынужден отказаться
majburman [Ay mast rifyu:z] [ya vыnujden otkazat’sya]
Ma’zur tutasiz lekin sizni Sorry, but I can’t meet your request Жаль, но я не могу выполнить
iltimosingizni bajara [Sori, bat ay ken’t mi:t yo rikuest] Вашу просьбу
olmayman [jal’, no уа ne mogu vыpolnit’ vashu
proz’bu]
Bu menga bog'liq emas It does not depent on me Это от меня не зависит
[It daznt dipent on mi:] [eto ot menya ne zavisit]
Bu xuddi men qilishni That is exactly the thing I don’t want to do Это как раз то, чего мне не хочется
istamaydigan narsa [Zet’s igzerktli ze sing ay doun’t uont tu делать
17
du] [эto как raz to, chego mne ne
hochetsya delat’]
Ma’zur tutasiz, men I am sorry, I am busy К сожалению, я занят
bandman [Ay’m sori, ay’m bizi] [к sojaleniyu, уа zanyat]
Mening ishonchim komil I am not sure Не уверен
emas [Ay’m not ʃuǝ] [ne uveren]
Shubham bor! I doubt it Сомневаюсь
[Ay daut it] [somnevayus’]
Hech bunaqa emas! Nothing of the kind! Ничего подобного!
[Nasing ov ze kaynd!] [nichego podobnogo]
Aksincha! On the contrary! Наоборот!
[On ze kontrari!] [naoborot]
Bu haqida gap bo'lishi That is out of the question Об этом не может быть и речи
mumkin emas [Zet's aut ov ze kveschn] [ob etom ne mojet Ьыt i rechi]
Not for the world! Ни за что на свете!
[Not fo: ze uo:ld!] [ni za chto па svete]
Nima uchun? Why on earth? С какой стати?
[Vay on e:s?] [s kakoy stati]

ILTIMOS QILIB ASKING FAVOURS ОБРАЩАЯСЬ С ПРОСБОЙ


MUROJAAT QILISH
Istardimki... I would like... Я хотел бы...
[Ay vud layk...] [ya hotel Ьы ...]
Ayta olmaysizmi? Can you tell me...? Можете ли вы мне сказать...?
18
[Ken yu: tel mi:...] [mojete li уы mne skazat’ ...]
... tavsiya qilaolmaysizmi? Can you recommend me...? Можете ли вы мне
[Ken yu: rekomend mi:...] порекомендовать...
[mojete li vы mne
porekomendovat’ ...]
Xizmat bo'lmasa... Please... Пожалуйста ...
[Pli:z...] [pojaluysta ...]
Will you...?
[Uil yu:...]
Would you...?
[Vud yu:...]
Could you...?
[Kud yu:...]
Mumkin bo’lsa aytingchi Please, tell... Пожалуйста, скажите..
[Pli:z tel...] .[pojaluysta, skajite ...]
~ takrorlang ~ repeat ~ повторите
[ripi:t] [povtorite]
~ to’xtang ~ stop ~ остановитесь
[stop] [ostanovites]
Qo'ng'iroq qiling, iltimos please, telephone ~ позвоните
[pliyz, telifoun] [pozvonite]
Jo’nating, ~ ~, send ~ отправьте
[send] [otpravte]
Berib turing, ~ ~, give me ~ дайте
19
[giv mi:] [dayte]
Mendan marhamatingizni Could you do me a favour? Могу я попросить вас об
ayamasangiz [Ku:d yu: du mi: e feyve] одолжении?
[mogu уа poprosit’ vas ob odoljenii]
Menga tuzni uzatib Would you pass me the salt, please? Пожалуйста,не передадите ли вы
yubora olmaysizmi? [Vu:d yu: pa:s mi: ze solt, pli:z] мне соль?
Baraka toping, buni Would you mind holding this for me? Будьте любезны, подержите эт
ushlab turing [Vu:d yu: maynd xouldinn zis fo mi:] [bud’te lyubeznы, poderjite eto]
So'rab bilishga ruxsat May I ask? Разрешите узнать?
eting [Mey ay ask] [razreshite uznat’]
Kirishga ruxsat eting May I come in? Разрешите войти?
[Mey ay kam in] [razreshite voyti]
O'tishga ruxsat eting May I pass? Разрешите пройти?
[Mey ay pa:s] [razreshite proyti]
O'tirishga ruxsat eting May I sit? Разрешите сесть?
[Mey ay sit] [razreshite sest’]
Chekishga ruxsat eting May I smoke? Разрешите курить?
[Mey ay smouk] [razreshite kurit’ ]
Xizmat bo'lmasa, meni Please, wait for me (show me on my way) Пожалуйста, подождите меня
kuting (kuzatib qo’ying) [Pli:z ueyt fo: mi: (shou mi: on may uey)] (проводите меня)
[pojaluysta, podojdite menya
(provodite menya)]
Iltimos, eshikni (derazani) Please, open (shut) the door (window) Откройте (закройте) пожалуйста,
oching (yoping) [Pli:z, oupn (shat) ze do: (uindou)] дверь (окно)
20
[otkroyte (zakroyte) pojaluysta, dver’
(okno)]
Bemalol bo'lsa, Be so kind as to show (explain, translate) Будьте добры, покажите
ko'rsating... (tushuntiring, [Bi: sou kaynd ez tu shou (ikspleyn, (объясните, переведите)
tarjima qiling) transleyt)] [bud’te dobrы, pokajite (obъyasnite,
perevedite)]
Bemalol bo'lsa, ozgina suv Be so kind as to give me some water Будьте добры, дайте немного воды
bering [Bi: sou kaynd ez tu giv mi: sam uote] (bud’te dobrы, dayte nemnogo vodы]
~ kitobni bering ~ a book ~ книгу
[e buk] [knigu]
~ ro'znomani bering ~ a newspaper ~ газету
[e nyuspeype] [gazetu]
~ sigaretani bering ~ a sigarette ~ сигарету
[e sigeret] [sigaretu]
~ qalamni bering ~ a pencil ~ карандаш
[e pensl] [karandash]
Janobni ko'rsam May I see Mr...? Могу ли я видеть господина...?
bo’ladimi? [Mey ay si: miste...] [mogu li ya videt’ gospodina...]
Bu haqda batafsilroq Tell me the details Расскажите об этом подробнее
gapiring [Tel mi: ze diteylz] [rasskajite ob эtom podrobneye]
Men bilan mehmonxonada Please, meet me at the hotel Я прошу встретиться со мной в
uchrashingizni iltimos [Pli:z, mi:t mi: et ze xoutel] гостинице
qilaman [ya proshu vstretit'sya so mnoy v
gostinitse]
21
Malol kelmasa, kechroq Could I ask you to come later on? Могу ли я попросить вас зайти
kelishingizni so’rayman [Kud ay ask yu: tu kam leyte on] позже?
[mogu li ya poprosit’ vas zayti pozje]
Ozgina vaqtingizni olsam Can you spare me a few minutes? Вы можете мне уделить несколько
mumkinmi? [Ken yu: spea mi: e fyu minits] минут?
[vы mojete mne udelit’ neskol’ko
minut]
Papirosni yondirib olishga May I trouble you for a light? Разрешите прикурить?
ruxsat eting [Mey I trabl yu: fo:r e layt] [razreshite prikurit]
Mumkin bo'lsa, papiros Would you mind if I smoke? Вы не будите против, если я
cheksam [Vud yu: maynd if ay smouk] закурю?
[vы ne budite protiv, yesli ya
zakuryu]
~ narsalarni shu yerda ~ if I put my things here? ~ если я поставлю свои вещи
qoldirsam [if ay put may sinnz xie] здесь?
[yesli уа postavlyu svoi veshi zdes’]
Iltimos, menga Will you, please, give me a hand? Пожалуйста, помогите мне
yordamlashsangiz [Vil yu:, pli:z, giv mi: e xend] [pojaluysta, pomogite mne]

ISTARDIM-KI. I WOULD LIKE.. Я ХОТЕЛ БЫ.


Ista(ma)yman I (do not) want... Я (не) хочу...
[ay (du not)] yont] [ya (ne) hochu...]
Nima istaysiz? What do you want? Что вы хотите?
22
[Uot du yu: vont] [chto vы hotite]
Biror yegulik (ichgulik) I want something to eat (to drink) Я хочу что-нибудь съесть (выпить)
istayman [Ay vont samsing tu i:t (tu drink)] [ya hochu chto-nibud’ syest (vыpit')]
Dam olishni ~ ~ I want to rest ~ отдохнуть
[Ay vont tu rest] [otdohnut’]
Yotib uxlashni ~ ~ to go to bed ~ лечь спать
[Ay vont tu gou tu bed] [lech’ spat’]
Iltimos bilan murojaat I have a request to make (to address) Я хочу обратиться с просьбой
qilmoqchi edim [Ay xev e rikuest to meyk (tu adres)] [ya hochu obratit’sya s proz'boy]
Ochman I am hungry Я голоден[ya goloden]
[Ay'm xannri]
Suv ichgim kelayapti I am thirsty Мне хочется пит
[Ay’m se:sti] [mne hochetsya pit']
Men isib (sovqotib) I am hot (cold) Мне жарко (холодно
ketayapman [Ay’m xot (kould)] [mne jarko (holodno)]
Biz shaharni tomosha We want to look round the town Мы хотим осмотреть город
qilmoqchimiz [Ui uont tu luk raund ze taun] [mы hotim osmotret’ gorod]
Teatrga bormoqchiman I want to go to the theatre Я хочу пойти в театр
[Ay uont tu gou tu ze siete] [ya hochu poyti v teatr]
Kinoga ~ ~ movies ~ кино
[mu:viz] [kino]
Muzeyga ~ ~ museum ~ музей
[mu:ziem] [muzey]
Sirkka ~ ~ circus ~ цирк
23
[so:kes] [tsirk]
Boqqa ~ ~ park ~ парк
[pa:k] [park]
Klubga ~ ~ club ~ клуб
[klab] [klub]
Axborot olmoqchi edim I would like some information Я хотел бы получить справку
[Ay’d layk sam infomeyshn] [уа hotel Ьы poluchit’ spravku]
Yo'l ко’rsatgich ~ ~ a guide-book ~ путеводитель
[e gayd-buk] [putevoditel’]
Katalog ~ ~ a catalogue ~ каталог
[e ketelog] [katalog]
Elchini ko'rmoqchiman I would like to see the ambassador Я хотел бы видеть посла
[Ay’d layk tu si: ze embesede] [уа hotel Ьы videt’ posla]
Elchixona xodimini ~ ~ a representative of the embassy ~ сотрудника посольства
[e reprizentetiv of ze embesi] [sotrudnika posol’stva]
Konsulni ~ ~ the Concul ~ консула
[ze kaunsel] [konsula]
Viza muddatini cho'zib I would like to extend the visa Я хотел бы продлить визу
olmoqchiman [Ay’d layk tu ikstend ze vi:sa] [уа hotel Ьы prodlit’ vizu]
Safarga chiqish ~ Obtain an exit visa ~ получить выездную визу
ijozatnomasini [ebteɪn en eksit vi:zə] [poluchit’ vыyezdnuyu vizu]
olmoqchiman

24
MINNATDORCHILIK AS A TOKEN OF GRATITUTE ИЗ ЧУВСТВА
ПРИЗНАТЕЛЬНОСТИ
Rahmat! Thank you! Спасибо!
[Senk yu:] [spasibo]
Thanks!
[senks]
Katta rahmat! Many thanks! Большое спасибо!
[Meni senks] [bol’shoye spasibo]
Thank you very much!
[Senk yu: very mach]
Sizdan minnatdormiz! We thank you! Мы благодарим вас!
[Ui senk yu:] [mы blagodarim vas]
Yordamingiz uchun Thank you for your help Спасибо за помощь
tashakkur [Senk yu: fo: yo: xelp] [spasibo za pomosh’]
Maslahatingiz ~ ~ Advice ~ совет
[edvays] [sovet]
Izohotingiz ~ ~ Explanation ~ разъяснение
[Ikspleneyshn] [razъyasneniye]
Taklifingiz ~ ~ invitation ~ приглашение
[inviteyshn] [priglasheniye]
Samimiy qarshi Thank you for your warm welcome Благодарю за теплый приём
olganingiz uchun [Senk yu: fo:r yo: vo:m uilkem] [blagodaryu za tyoplыy priyom]
tashakkur
G'oyat katta rahmat! Thanks so much! Огромное спасибо!
25
[Senks sou mach] [ogromnoye spasibo]
Sizdan g'oyat I am very grateful to you! Очень вам благодарен!
minnatdorman! [Ay’m veri greytful tu yu:] [ochen’ vam blagodaren]
Siz juda mehribonsiz You are very kind Вы очень добры
[Yu: a: veri kaynd] [vы ochen’ dobrы]
Bu sizning katta It is very kind of you Это большая любезность с вашей
iltifotingizdir [It’s veri kind of you] стороны
[эto bol’shaya lyubeznost’ s vashey
storonы]
Rahmat, bezovtalanmang Thank you, do not worry Спасибо, не беспокойтесь
Senk yu:, dount uari] [spasibo, ne bespokoytes’]
Rahmat, bajonu dil I should worry love one, thank you Спасибо, с удовольствием
[Ay’d lav uan, senk yu:] [spasibo, s udovol’stviyem]
Yo‘q, qulluq, negadir No, thank you Нет, спасибо, что-то не хочется
ko'nglim xohlamayapti [Nou, senk yu:] [net, spasibo, chto-to ne hochetsya]
Men undan ко’ra I would rather not agree Я лучше не...
ko'nmayman [Ay’d raze not egri:] [ya luchshe ne...]
Bexad xursandman I am very glad indeed Очень рад
[Ay’m veri gled indi:d] [ochen’ rad]
Men bundan benihoyat I was terribly happy about it Я был безумно рад этому
xursand bo'ldim [Ay voz teribli xepi ebaut it] [уа bыl bezumno rad эtomu]
Balli! Great! Великолепно!
[Greyt] [velikolepno]
Juda soz! Fine! Прекрасно!
26
[Fayn] [prekrasno]
Excellent! Отлично!
[Ekselent] [otlichno]
Oh, qanday jozibali! Why, how sweet! Ax, как мило!
[Uay, xau svi:t] [ah, kak milo]
Juda soz! Well done! Отлично
[Uel dan] [otlichno]
Barakalla! Good for you! Молодец!
[Gud fo: yu:] [molodets]
Aynan shu kerak That is it Это то, что нужно
[zets it] [eto to, chto nujno]
Minnatdorchilikka Do not mention it He стоит благодарности
arzimaydi [Doun’t menshn it] [ne stoit blagodarnosti]
Arzimaydi Not at all He за что
[Not et o:l] [ne za chto]
Meni minnatdorchiligimni Please, accept my sincere thanks Примите мою искреннюю
chin yurakdan qabul [pli:z, eksept may sinsie senks] благодарность
qilsangiz [primite moyu iskrennyuyu
blagodarnost’]
Sizdan qarzdorman I'm deeply indebted to you Я чрезвычайно вам обязан(а)
[Ay'm di:pli indetid tu yu:] [ya chrezvыchayno vam obyazan(a)]
Minnatdorman I'm very much obliged to you Я очень вам обязан(а)
[Ay'm veri mach eblajd tu yu:] [ya ochen' vam obyazan(a)]
Men buni yuqori I appreciate it very much Я высоко ценю это
27
baholayman [Ay eprishieyt it veri mach] [ya vыsoko tsenyu эto]
Siz juda mehribon You’re very kind Вы очень любезны
[Yu: a veri kaynd] [vы ochen’ lyubeznы]
Rahmat e’tiboringiz uchun Thank you for your consideration Спасибо за внимание
(attention) [spasibo za vnimaniye]
[Senk yu: fo: yo: konsidereyshn
(attenshn)]
Qiyinchiliklarni yengishga ~ for getting me over these difficulties ~ за помощь в преодолении этих
yordam berganingiz uchun [fo: geting mi: ove zi:z difikeltiz] трудностей
rahmat [za pomosh' v preodolenii etih
trudnostey]
O'z zimmangizga olgan Thank you for trouble you took Спасибо за хлопоты, которые вы на
tashvish uchun, rahmat [Senk yu: fo: trabl yu: tuk] себя взяли
[spasibo za hlopotы, kotorыye vы na
sebya vzyali]
Siz uchun ham bularni I hope I can do the same for you one day Я надеюсь, когда-нибудь я смогу
biror kun qila olishimga [Ay xoup ay ken du ze seym fo: yu: uan сделать то же вам (для вас)
umid qilaman dey] [уа nadeyus’, kogda-nibud уа smogu
sdelat’ to je vam (dlya vas)]
Men buni unutmayman I shan’t forget it Я не забуду этого
[Ay sha:n’t foget it] [уа ne zabudu etogo]

E’TIROZ HOLAT1DA IN A STATE OF IRRITATION ВЫ РАЗДРАЖЕНЫ


28
Bu yerda nimalar What is going on here? Что здесь происходит?
bo’layapti? [Uot iz goin on xie] [chto zdes’ proizhodit]
Bu nima degani? What is all this? Что всё это значит?
[Uot iz o:l zis] [chto vsyo eto znachit]
Bu sizning ishingiz emas! It is none of your business! He ваше дело!
[It’s nan ov yo: biznis] [ne vashe delo]
Jin ursin! Demn it all! Чёрт побери!
[Demn it o:l] [chyort poberi]
Bas qiling! Cut it out! Перестаньте!
[Kat it aut] [perestan'te]
Uyat! Shame on you! Стыдитесь!
[Sheym on yu:] [stыdites]
Uyat emasmi! What a shame! Какой стыд!
[Uot e sheym] [kakoy stыd]
O'zimni yo'qotib qo'ydim I lost my temper Я вышел из себя
[Ay lst may tempe] [ya vыshel iz sebya]
Uni unga jahli chiqdi He got mad at her/him Он сильно рассердился на неё/него
[Hi: got med et he/him] [on sil’no rasserdilsya na neyo/nego]
Bularning hammasi I am fed up with all this Я всем этим сыт по горло
jonimga tegdi [Ay'm fed ap viz o:l zis] [ya vsem эtim stыt po gorlo]
O'zing tilab olding You have asked for it Ты сам этого хотел
[Yu: hev askd fo:r it] [tы sam etogo hotel]
Bu mening asabimga It gets on my nerves Это действует мне на нервы
tegayapti [It gets on may ne:vz] [eto deystvuyet mne na nervы]
29
Meni nima deb What do you take me for ? За кого вы меня принимаете?
o’ylayapsiz ? [Uot du yu: teyk mi: fo:] [za kogo vы menya prinimayete]
Xudo haqqi, bas qiling! For God’s sake, stop it! Ради Бога, перестаньте!
[Fo: god’s seyk, stop it] [radi boga, perestan’te]
Yetar! Bas! Enough already! Довольно же!
[Inaf o:lredi] Get away with you! [dovol’no je]
[Get evey viz yu:] Да ну тебя!
[da nu tebya]
Behuda gap! Nonsense! Чепуха!
[Nonsens] [chepuha]
Rubbish! Вздор!
[Rabish] [vzdor]
Men bunga qarshiman I am very much against it Я решительно против этогo
[Ay'm veri mach egeynst it] [уа reshitel’no protiv etogo]
Behuda gapni yig’ishtir Do not talk rot! He болтай ерунды!
[Doun't to:k rot] [ne boltay erundы]
Bu yigit o'zini qanday That fellow has no manners Этот парень не умеет себя вести
tutishni bilmaydi [Zet felou xez nou menez] [etot paren’ ne umeyet sebya vesti]
Unga tartib va odob Will you teach him manners? Научи его, как себя вести!
o’rgat! [Uil yu: ti:ch him menez] [nauchi yego, как sebya vesti]
Odobli bo'ling! Behave yourself! Ведите себя прилично!
[Bixeyv yoself] [vedite sebya prilichno]
U butunlay tartibsiz bo’lib She/he is out of hands all together Она/он совсем отбилась/отбился от
ketdi [Shi:/hi: iz aut ov xendz o:l tugeze] рук
30
[оnа/оn sovsem otbilas’ /otbilsya ot
ruk]
U g’o’ddayib yuribdi She/he is stuck-up Она/он задирает нос
[Shi:/hi: iz stak ap] [опа/оn zadirayet nos]
Sen aralashma! Do not mix in! Не связывайся ты!
[Doun't miks in] [ne svyazыvaysya tы]
Keling, bu ishni Let's have done with it! Давайте с этим покончим!
tugataylik! [Let's xev dan viz it] [davayte s эtim pokonchim]
G’oyatda qiziq! How strange! Как странно!
[Xau strendj] [как stranno]
Afsus! That's a pity! Как жаль!
[Zet's e piti] [kak jal'l
Omadsizlikni qarang! Bad luck! He везёт!
[Bed luk] [ne vezyot]
Bo'ladigan gapni ayting! Come to point! Ближе к делу!
[Kam tu poynt] [blije k delu]
Ko'rdingizmi? Aytganim There now? Did not I tell you! Вот видите? Я же вам говорил!
bo'ldi! [Zea nau Didn't ay tel yu:] [vot vidite ya je vam govoril]
Attang, oldinroq It is a pity, I did not know it earlier Жаль, что я не знал раньше
bilmabman [It's e piti, ay didn’t nou it o:lie] [jal’, chto ya ne znal ran’she]

KECHIRIM HOW TO APOLIGIZE КАК ПРИНЕСТИ ИЗВИНЕНИЯ


SO’RAMOQ
31
Kechirasiz I beg your pardon Простите
[Ay beg yo pa:dn] [prostite]
Achinaman I am sorry Сожалею
[Ay'm sori] [sojaleyu]
Excuse me, please
[Ikskyu:z mi:. pli:z]
Iltimos, kechiring Excuse me, can you tell me...? Извините, пожалуйста
[Ikskyu:z mi:, ken yu: tel mi:...] [izvinite, pojaluysta]
Kechirasiz, It all came to nothing Простите, вы не скажете...?
aytolmaysizmi...? [It o:l keym tu nasing] [prostite, vы ne skajete...]
Kechirasiz, sizdan Excuse me, I should like ask...? Извините, я хотел спросить...?
so’ramoqchi edim... [Ikskyu:z mi:, ay shud layk ask...] [izvinite, ya hotel sprosit...]
Talaffuzi m uncha yaxshi Excuse my poor pronunciation Извините за моё плохое
emas, kechiring [Ikskyu:z may pue pronansieyshn] произношение
[izvinite za moyo plohoye
proiznosheniye]
Kechikib keldim (xalaqit Forgive me for being late (for intruding) Простите, что опоздал (помешал)
berdim), kechiring [Fo:giv mi: fo: bi:ying leyt (fo: intruding)] [prostite, chto opozdal (pomeshal)]
G'oyatda achinarli Too bad Очень жаль
[Tu: bed] [ochen’ jal']
Achinarli! that's a bad luck Жаль
[zet’s e bed lak] [jal’]
That’s a pity!
[Zet’s e piti]
32
Bo’lgan hodisaga juda I am very much regret what happened Я очень сожалею о случившемся
afsuslanaman [Ay’m veri much regret uot xeppend] [уа ochen' sojaleyu о
sluchivshemsya)
Bezovta qilganim uchun Please, pardon the disturbance Пожалуйста, извините за
uzr so’rayman [Pli:z, pa:dn ze disto:bans] беспокойство
[pojaluysta, izvinite za
bespokoystvo]
Kuttirib qo'yganim uchun Sorry I kept you waiting Извините, что заставил вас ждать
uzr [Sori ay kept yu: ueyting] [izvinite, chto zastavil vas jdat’]
Bu mening aybim That was my fault Это была моя вина
[Zet voz may folt] [eto bыla moya vina]
Iltimos, jahlingiz Please, don’t be angry Пожалуйста, не сердитесь
chiqmasin [Pli:z, doun’t bi: engri] [pojaluysta, ne serdites']
Sizni xafa qilmoqchi emas I did not mean to offend you Я не хотел вас обидеть
edim [Ay didn't mi:n tu efend yu:] [уа ne hotel vas obidet’]
Sizga yordam I am afraid I could not help you Боюсь, не смогу вам помочь
berolmayman, deb [Ay’m efreyd ay kudn’t xelp yu:] [boyus', ne smogu vam pomoch’]
xavotirdaman
Afsus, sizga yordam Sorry, I can’t help you К сожалению, я не (с) могу вам
berolmayman [Sori, ay kan’t xelp yu:] помочь
[k sojaleniyu, уа ne (s) mogu vam
pomoch']
Afsus, bugun (bo’sh) Sorry, I have no time today У меня, к сожалению, нет сегодня
vaqtim yo'q [Sori, ay xevn't taym tudey] времени
33
[u menya, k sojaleniyu, net segodnya
vremeni]
Kechiring, fikrimdan Sorry, I have changed my mind Простите, я передумал
qaytdim [Sori, ay’v cheyndjid may mayn] [prostite, уа peredumal]
Kechiring, hechqisi yo'q No nothing, sorry Нет, ничего, извините
[Nou nasin, sori] [net, nichego, izvinite]
Bezovtalikka asos yo’q No trouble at all Никакого беспокойства
[Nou trabl et o:l] [nikakogo bespokoystva]
Uzr, men bilmabman Sorry, I didn't know Извините, я не знал
[Sori, ay didn’t nou] [izvinite, ya ne znal]
Zararsiz, hammasi joyida It is okay Ничего, всё в порядке
[It's ou key] [nichego, vsyo v poryadke]
Buni bilmagan holda It was an accident Я сделал это ненамеренно
qildim [It voz en eksident] [ya sdelal эeto nenamerenno]
Hechqisi yo'q That is all right Ничего!
[Zet's o:l rayty] [nichego]
Marhamat, Do not worry Не беспокойтесь, пожалуйста
tashvishlanmang [Dount vari] [ne bespokoytes', pojaluysta]
Kasal bo'lganingizni I was very sorry to hear you had fallen ill Я очень сожалел, услышав, что вы
eshitib men juda [Ay voz very sori tu xea yu: xed fo:len il] заболели
afsuslandim [ya ochen’ sojalel, uslыshav,chto vы
zaboleli]
Attang! How annoying! Какая досада!
[Xau enoin] [kakaya dosada]
34
Qanday ko'ngilsizlik! What a pain! Какая неприятность!
[Uot e peyn] [kakaya nepriyatnost’]
How unpleasant!
[Xau anplezent]
Men juda xafaman I am deeply grieved Я глубоко опечален
[Ay’m di:pli gri:vd] [ya gluboko opechalen]
Biz chuqur qayg’udamiz We are most distressed Мы крайне огорчены
[Ui a: moust distrest] [mы krayne ogorchenы]
Sizga ta’ziya izhor We wish to express our sympathy Выражаем вам наше
qilamiz [Ui vish tu ikspres aue simpasi] соболезнование
[vыrajayem vam nashe
soboleznovaniye]
Sizga ta’ziya izhor You have my sympathy Я сочувствую вам
qilamiz [Yu: xev may simpasi] [уа sochuvstvuyu vam]
Kechirasiz? Pardon? Простите?
[Pa:dn] [prostite]
Kechirasiz, eshitmadim Sorry, I didn’t hear Простите, я не слышал(а)
[Sori, ay didn’t xie] [prostite, уа ne slыshal(a)]
Iltimos, iloji bo'lsa Would you mind repeating it? Если можно, повторит
qaytarib yuboring [Vud yu: maynd ripi:tin it] [yesli mojno, povtorite]
Ketishingizdan I'm sorry you are going Жаль, что вы уходите
afsusdaman [Ay'm sori yu: a: goin] [jal’, chto vы uhodite]
Xatoim uchun ma'zur I must apologize for my mistake Я должен/должна извиниться за
tutasiz [Ay mast epolodjayz fo: may misteyk] свою ошибку
35
[уа doljen/doljna izvinit'sya za svoyu
oshibku]
Ranjitganim uchun ~ ~ for offending you ~ за то, что обидел(а) вас
[Fo:r ofendinn yu:] [za to, chto obidel(a) vas]
Sizga xalaqit Am I disturbing you? Я мешаю вам?
bermayapmanmi? [Em ay disto:binn yu:] [уа meshayu vam]
Sizga xalaqit beribmanmi? Am I in your way? I didn’t realize that Я мешаю вам? Извините, я не
Uzr, bilmagan ekanman [Em ay in yo: vey? ay didn’t rialayz zet] знал(а)
[ya meshayu vam izvinite, ya ne
znal(a)]

TAKLIF QILISH IF YOU ARE INVITED ЕСЛИ ВЫ ПРИГЛАШЕНЫ


Marhamat kiring Come in, please Входите, пожалуйста
[Kam in, pli:z] [vhodite, pojaluysta]
Marhamat, keling, bu This way, please Проходите, пожалуйста
yo'ldan [Zis uey, pli:z] [prohodite, pojaluysta]
Marhamat, kiyimingizni Take off your coat, please Раздевайтесь, пожалуйста
yechib qo'ying [Teyk of yo: kout, pli:z] [razdevaytes’, pojaluysta]
Marhamat, o'tiring Please, sit down Садитесь, пожалуйста
[Pli:z, sit daun] [sadites’, pojaluysta]
Marhamat, buyoqqa Would you come over here, please? Подойдите, пожалуйста, сюда
keling [Vud yu: kam over xie, pli:z] [podoydite, pojaluysta, syuda]
Marhamat, biznikiga Please, come and see us Проходите, пожалуйста, к нам
36
keling [Pli:z, kam end si: as] [prohodite, pojaluysta, k nam]
Men taklifnomangizni I got your invitation Я получил ваше приглашение
oldim [Ay got yo: inviteyshn] [ya poluchil vashe priglasheniye]
Kechikmadim deb I hope I am not late Надеюсь, я не опоздал
o'ylayman [Ay xoup ay’m not leyt] [nadeyus', ya ne opozdal]
Ertaroq kelishga harakat I tried to come here earlier, but I could not Я старался прийти раньше, но не
qildim, ammo bo'lmadi [Ay trayd tu kam xie o:lie, bat ay kudn’t] мог
[ya staralsya priyti ran'she, по ne
mog]
Kech qolishni sira I hate being late Я очень не люблю опаздывать
yoqtirmayman [Ay xeyt bi:ying leyt] [ya ochen' ne lyublyu opazdыvat’]
Sizni uzoq kuttirib I hope I have not kept your waiting too Надеюсь, я не заставил вас
qo'ymadim degan long слишком долго ждать?
umiddaman [Ay xoup ay xevn’t kept yu: veyting tu: [nadeyus’, уа ne zastavil vas
long] slishkom dolgo jdat’]
Biz bilan birga kinoga Come with us to the movies Пойдёмте вместе с нами в кино
yuring [Kam viz as tu ze muviz] [poydyomte vmeste s nami v kino]
Teatrga borishni sizdan Would you like to come to the theatre? Разрешите пригласить вас в театр
so'rayman [Vud yu: layk tu kam tu ze siete] [razreshite priglasit’ vas v teatr]
Restoranga ~ ~ restaurant? ~ в ресторан
[Restoran] [v restoran]
Biroz sayr qilsak, Would you care to go for a walk? He хотите ли пройтись?
rozimisiz? [Vud yu: kea tu gou fo:r e vo:lk] [ne hotite li proytis’]
Bosh ustiga With pleasure! С удовольствием
37
[Viz pleje] [s udovol’stviyem]
Roziman I would love to Да, не возражаю
[Ay vud lav tu] [da, ne vozrajayu]
Yes, I do not mind
[Yes, ay doun’t maynd]
Parkka bormaymizmi? How about going to the park? He пройти ли нам в парк?
[Xau ebaut gounn tu ze pa:k] [ne proyti li nam v park]
Jonim bilan! Willingly! Охотно!
[Uilinnli] [ohotno]
Tungi rejalaringiz qanday? What are your plans for this evening? Какие у вас планы на вечер?
[Uot a: yo: plenz fo: zis i:vninn] [kakiye u vas рlапы па vecher]
Nima edi? Nothing special. Why? Ничего особенного. А что?
[Nasinn speshl. Uay] [nichego osobennogo a chto]
Piyoda sayr qilmoqchiman I would like to take a walk Я хотел бы пройтись пешком
[Ay’d layk tu teyk e uo:k] [ya hotel Ьы proytis’ peshkom]
Meni biroz Would you mind waiting for a few Вы не подождете несколько минут?
kutaolmaysizmi? minutes? [vы ne podojdyote neskol’ko minut]
[Vud yu: maynd ueytinn fo:r e fyu minits]
Bir piyola choy Would you care for a cup of tea? Не хотите ли чашку чая?
ichamizmi? [Vud yu: kea fo:r e кар ov ti:] [ne hotite li chashku chaya]
Tunni men bilan birga Can’t you spend the evening with me? He можете ли вы провести сегодня
o'tkazishga rozimisiz? [Ken’t yu: spend ze i:vninn viz mi:] вечер со мной?
[ne mojete li vы provesti segodnya
vecher so mnoy]
38
Yuring, qayiqda sayr Let us take a boat (yacht) out Пойдёмте кататься на лодке (яхте)
qilamiz [Let’s teyk e bout (yot) aut] [poydyomte katat’sya па lodke
(yahte)]
Keling, mashina Let us go for a car (bycycle) ride Прокатимся на машине
(velosiped)da o'tirib sayr [Let’s gou fo:r e ka: (baycikl) rayd] (велосипеде)
qilamiz [prokatimsya na mashine
(velosipede)]
Keling, konkida sayr Let us go skateting Давайте покатаемся на коньках
qilaylik [Let’s gou skeyting] [davayte pokatayemsya na kon’kah]
Biz bilan bilyard Would you like a game of billiard (chess)? He хотите ли сыграть с нами
(shaxmat) o’ynaysizmi? [Vud yu: layk e geym ov bilyedz (ches)] партию в бильярд (шахматы)?
[ne hotite li sыgrat’ s nami partiyu v
bil’yard (shahmatы)]
Men bilan valsga May I ask you for this waltz? Разрешите пригласить вас на
tushishga rozimisiz? [Mey ay ask yu: fo: zis vo:lc] вальс?
[razreshite priglasit’ vas na val’s]
Yo'q, raxmat. Raqsga No, thank you. I don’t dance (I’m tired) Нет, спасибо. Я не танцую
tushmayman [Nou, senk yu:.Ay doun’t dens (ay’m (устал(a))
(charchaganman) tayd)] [net, spasibo ya ne tantsuyu
(ustal(a))]
Mehmonlar kelishadi. We are having a few people in. Can you У нас будут гости. Вы придете?
come? [u nas budut gosti vы pridyote]
[Ui a: xevinn e fyu pi:pl in. ken yu: kam]
Siz kelaolasizmi? May I bring a friend? Можно мне прийти с приятелем?
39
[Mey ay brinn e frend] [mojno mne priyti s priyatelem]
O'rtog'im bilan birga Excuse the appearance of the place Извините за беспорядок
kelsak bo'ladimi? [Ikskyu ze pi:rens ov ze pleys] [izvinite za besporyadok]
Tartibsizlik uchun uzr What would you like to drink? Что вы будете пить?
[Uot vud yu: layk tu drink] [chto vы budete pit’]
Qanday ichimlik ichasiz? Enjoy yourself Угощайтесь
[Indjoy yoself] [ugoshaytes’]
Oling, yeb-ichib turing A little more, please Ещё немного, пожалуйста
[E litl mo:, pli:z] [eshyo nemnogo, pojaluysta]
Marhamat, yana jindak I must be leaving now Мне пора уходить
oling [Ay mast bi li:vinn nau] [mne рога uhodit']
Ketishim kerak Well, I must be off now Ну, мне пора
[Uel, ay mast bi of nau] [nu, mne роrа]
Men shoshilayapman I am in a hurry Я тороплюсь
[Ay'm in e hari] [уа toroplyus’]
Meni kutishayapti Somebody is waiting for me Меня ждут
[Sambodi iz ueytinn fo: mi:] [menya jdut]
Mening vaqtim kam I’m short of time У меня мало времени
[Ay’m sho:t ov taym] [u menya malo vremeni]
Boshqa safar uzoqroq I’ll stay longer some other time В другой раз я останусь дольше
qolarman [Ay’l stey longe sam aze taym] [v drugoy raz уа ostanus’ dol’she]
Sizni kuzatsam, May I take you home? Можно вас проводить?
rozimisiz? [Mey ay teyk yu: xoum] [mojno vas provodit’]
Ko'ngilli kecha uchun Thank you very much for a lovely evening Спасибо за приятный вечер
40
rahmat [Senk yu: very mach fo:r e lavli i:vninn] [spasibo za priyatnыy vecher]
Koshki, siz yana bir hafta I wish you could stay another week! Если бы вы могли остаться ещё на
qolabilsangiz edi! [Ay uish yu: kud stey enaze ui:k] неделю!
[yesli bы vы mogli ostat’sya eshyo
na nedelyu]
Iltimos, yana biroz qoling Please, for a while! Пожалуйста, посидите ещё
[Pli:z, stey fo:r e vayl] немногo
[pojaluysta, posidite eshyo nemnogo]
O'zingizni xuddi Make yourself at home! Чувствуйте себя как дома
uyingizdagidek xis qiling [Meyk yoself et xoum] [chuvstvuyte sebya kak doma]
Sizni o'z uyimizda The pleasure was all ours! Нам было очень приятно видеть
ko'rishdan juda [Ze ple:je voz o:l auez] вас у себя!
xursandmiz [nаm bыlo ochen’ priyatno videt’ vas
u sebya]
Kelganingiz uchun rahmat Thanks for coming! Спасибо, что посетили нас!
[Senks fo: kaminn] [spasibo, chto posetili nas]
Yetib olishingiz bilanoq You must write to me as soon as you arrive Обязательно напишите как только
bizga albatta yozib [Yu: mast rayt tu mi: ez su:n ez yu: erayv] приедете
yuboring [obyazatel’no napishite kak tol’ko
priyedete]

TABRIKLASH CONGRATULATIONS, EXPRESSING ПОЗДРАВЛЕНИЕ,


GOOD WISHES ПОЖЕЛАНИЕ
41
Sizni vakillarimiz Allow me to greet you on behalf of our Разрешите приветствовать вас от
nomidan tabriklashga delegation имени нашей делегации
ijozat bering [Elau mi: tu gri:t yu: on bixa:f ov aue [razreshite privetstvovat’ vas ot
deligeyshn] imeni nashey delegatsii]
Do'stligimiz sharafiga I wish to propose a toast to our friendship Я хочу предложить тост за нашу
qadah ko'tarishni taklif [Ay uish tu prepouz e toust tu aue дружбу
etaman friendship] [уа hochu predlojit’ tost za nashu
drujbu]
Sizga baxt (sog'lik, omad, I wish you happiness (health, success, Желаю счастья (здоровья, успехов,
baxt) tilayman! good luck)! удачи)
[Ay uish yu: xepinis (xels, sakses, gud [jelayu schast’ya (zdorov‘ya,
lak)] uspehov, udachi)]
Ishingizda muvafaqqiyat I wish you success in your work Желаю вам успехов в работе!
yor bo'lsin! [Ay uish yu: sakses in you o:k] [jelayu vam uspehov v rabote]
Tabriklayman! Congratulations! Поздравляю!
[Kongretyuleyshnz] [pozdravlyayu]
Sizni tabriklayman! I congratulate you! Поздравляю вас!
[Ay kongretyuleyt yu:] [pozdravlyayu vas]
Yangi yilingiz qutlug’ Happy New Year! С Новым годом!
bo'lsin! [Xepi nyu ye] [s novыm godom]
Rojdestvo bayramingiz Merry Christmas! Счастливого Рождества!
bilan! [Meri krismes] [schastlivogo rojdestva]
Bayram bilan Holiday greetings! Поздравляю с праздником!
tabriklayman! [Xoledi gri:tinns] [pozdravlyayu s prazdnikom]
42
Sizni ham (tabriklayman) The same to you Вас так же
[Ze seym tu yu:] [vas tak je]
Many happy returns of the day!
[Meni xepi rito:nz ov ze day]
Tug'ilgan kuningiz bilan Happy birthday! Поздравляем вас с днём рождения!
tabriklayman! [Xepi bo:sdey] [pozdravlyayem vas s dnyom
rojdeniya]
Yubileyingiz qutlug' Happy anniversary! С юбилеем!
bo'lsin! [Xepi enive:rseri] [s yubileyem]
Bu narsani mendan eng This is from me with lots of good wishes! Это от меня с самыми лучшими
yaxshi istaklarim bilan [Zis is from mi: uiz lots ov gud uishz] пожеланиями!
qabul qilgaysiz! [eto ot menya s samыmi luchshimi
pojelaniyami]
Vaqtingiz yaxshi o'tsin! Have a nice time! Приятно провести время!
[Xev e nays taym] [priyatno provesti vremya]
Sayohatingiz yaxshi Have a good journey! Желаю вам приятного
o’tishini tilayman! [Xev e gud djo:ni] путешествия!
[jelayu vam priyatnogo
puteshestviya]
Sizning sog'ligingiz Here is to your good health! За ваше здоровье!
uchun! [Xier iz tu yo gud xels] [za vashe zdorov'ye]
To your health!
[Tu yo xels]
Siz uchun! Cheers Ваше здоровье!
43
[Chiez] [vashe zdorov'ye]
Here is to you!
[Xier iz tu yu:]
Baxt tilayman! I wish you happiness (health)! Желаю вам счастья (здоровья)!
[Ay uish yu: xepinis (xels)] [jelayu vam schast’ya (zdorov’ya)]
Sizga eng yaxshi I’d like to wish you the very best Хочу пожелать вам самого доброго
tilaklarimni tilayman! [Ay’d layk tu uish yu: ze veri best] [hochu pojelat’ vam samogo dobrogo]
Sizga va yaqinlaringizga I wish you and yours every joy in life Желаю вам и вашим близким много
hayotda ko'p [Ay uish yu: end yo:z evri joy in layf] радости в жизни
xursandchiliklar tilayman [jelayu vam i vashem blizkim mnogo
radosti v jizni]
~ to'yingiz munosabati ~ on your marriage ~ в связи с женитьбой
bilan [on yo meridj] (замужеством)
[v svyazi s jenit’boy (zamujestvom)]
~ sog'-salomat yetib ~ your safe arrival ~ в связи с благополучным
kelishingiz uchun [yo seyf erayval] прибытием
[v svyazi s blagopoluchnыm
(pribыtiyem)]
~ omad bilan ~ your great success ~ в связи с вашим большим
[yo greyt sakses] успехом
[v svyazi s vashim bol'shim uspehom]
~ musobaqadagi ~ the victory in competition ~ в связи с победой в соревновании
g'alabangiz bilan [ze vikteri in kompetishnz] [v svyazi s pobedoy v sorevnovanii]
~ ishlaringizni chop ~ the publication of your work ~ в связи с публикацией вашей
44
etilishi bilan [ze pablikeyshn ov you uo:k] работы
[v svyazi s publikatsiyey vashey
rabotы]
Sizni tug'ilgan kuningiz May I wish you a happy birthday and Разрешите поздравить вас с днём
bilan tabriklab,eng yaxshi express my best wishes! рождения и пожелать всего
tilaklarimni bildirishga [Mey ay uish yu: xepi bo:sdey end ikspres наилучшего!
ruxsat bersangiz may best uishiz] [razreshite pozdravit’ vas s dnyom
rojdeniya i pojelat’ vsego
nailuchshego]

VAQT. SOAT MILLARI TIME AND ROUND THE CLOCK ВРЕМЯ. В СЛЕД ЗА ЧАСОВОЙ
ORQASIDAN СТЕЛКОЙ
Hozir soat nechi? What time is it? Который час (сейчас)
[Uot taym iz it] [kotorыy chas (seychas)]
Can you tell me the time?
[Ken yu: tel mi: ze taym]
Ertalab (kech) soat to'qqiz Nine in the morning (evening) Девять часов утра (вечера)
[Nayn in ze mo:ninn (i:vninn)] [devyat’ chasov utra (vecher)]
Hozir soat yetti It is seven o’clock Сейчас семь часов
[It’s sevn oklok] [seychas sem’ chasov]
Ten o'clock exactly
[Ten oklok egzektli]
Hozir soat roppa-rosa o'n It is ten sharp Сейчас ровно десять
45
[It’s ten sha:p] [seychas rovno desyat’]
Soat yetti yarim It is half past seven Половина восьмого
[It's xa:f past sevn] [polovina vos’mogo]
Chorak kam o’n ikki It is quarter to twelve Без четверти двенадцать
[It’s kuo:te tu tuelv] [bez chetverti dvenadtsat’]
Besh daqiqa kam sakkiz It is five minutes to eight Без пяти минут восемь
[It’s fayv minits tu yet] [bez pyati minut vosem']
Yigirma daqiqa kam o'n It is twenty to eleven Без двадцати одиннадцать
bir [It’s tuenti tu elevn] [bez dvadtsati odinnadtsat’]
Beshdan o’n daqiqa o’tdi It is ten minutes past five Десять минут шестого
[It’s ten minits past fayv] [desyat’ minut shestogo]
Soat qariyb o'n ikki It is about twelve Около двенадцати
[It’s ebaut tuelv] [okolo dvenadtsati]
Soat o’ n ikkidan chorak It is already a quarter past twelve Уже четверть первого
o'tdi [It’s o:lredi e kuo:te past tuelv] [uje chetvert’ pervogo]
Soat sakkizga zang urdi The clock is striking eight Часы пробили восемь
[Ze klok iz strayking yet] [chasы probili vosem’]
Mahalliy vaqt bilan soat Sixteen hours local time Шестнадцать часов местного
o‘n olti [Siksti:n auez loukl taym] времени
[shestnadtsat’ chasov mestnogo
vremeni]
Hali vaqt erta It is still early Ещё рано
[It’s stil o’:li] [yeshyo rano]
Kech payt bo'ldi It is late Уже поздно
46
[It’s leyt] [uje pozdno]
Soatingiz to'g'ri yurayapti Your watch is right Ваши часы идут правильно
[Yo uotch iz rayt] [vashi chasы idut pravil’no]
~ orqada qolayapti ~ slow ~ медленно (отстают)
[slou] [medlenno (otstayut)]
~ tez yurayapti ~ fast ~ спешат
[fa:st] [speshat]
~ buzilgan ~ broken ~ испортились
[brouken] [isportilis’]
~ to'xtab qoldi ~ has stopped ~ остановились
[hez stopd] [ostanovilis’]
Soatni burib qo'yishni I forgot to wind up my watch Я забыл завести часы
unutibman [Ay fo:got tu uind may uotch] [уа zabыl zavesti chasы]
Sabr qiling! Just a minute, please! Минутку!
[Jast e minit, pli:z] [minutku]
Kechikmang Do not be late He опаздывайте
[Doun’t bi: leyt] [ne opazdыvayte]
Shoshiling Please, be hurry Торопитесь
[Pli:z, bi: xari] [toropites’]
Vaqtim yo'q I have no time У меня нет времени
[Ay xev nou taym] [u menya net vremeni]
Vaqtida keldim I came in time Я пришел вовремя
[Ay keym in taym] [ya prishyol vovremya]
Kechikdim I was late Я опоздал
47
[Ay uoz leyt] [ya opozdal]
Erta kelibmiz We are too early Мы пришли слишком рано
[Ui a: tu: e:li] [mы prishli slishkom rano]
Shoshilmang Do not rush He спешите
[Doun’t rash] [ne speshite]
Vaqt tugadi Time is up Время истекло
[Taym is ap] [vremya isteklo]
Soat nechida tayyor At what time must we be ready? В котором часу мы должны бы
bo'lishimiz lozim? [Et uot taym mast ui bi: redi] готовы?
[v kotorom chasu mы doljnы bыt’
gotovы]
Qachon qaytamiz? When will we be back? Когда мы вернёмся?
[Uen uil ui bi: bek] [kogda mы vernyomsya]
Vaqtimiz bormi? Have we got time? Есть у нас время?
[Xev ui got taym] [yest’ u nas vremya]
Bu qancha vaqtni oladi? How much time will it take? Сколько времени это займет?
[Xau mach taym uil it teyk] [skol’ko vremeni эto zaymyot]
Men ikki daqiqadan so’ng I will be back in two minutes Я вернусь через две минуты
qaytaman [Ay’l bi: bek in tu: minits] [уа vernus’ cherez dve minutы]
Yarim daqiqadan ~ ~ half a minute ~ пол минуты
[ha:f e minit] [pol minutы]
Bir haftadan ~ ~ week ~ неделю
[ui:k] [nedelyu]
Butun kun, kun bo'yi (oy, A whole day (month, year) Целый день (месяц, год)
48
yil) [E xoul dey (mans, ye:)] [tselыy den' (mesyats, god)]
Bugun nechanchi sana? What is the date today? Какое сегодня число?
[Uot iz ze deyt tudey] [kakoye segodnya chislo]
Bugun yigirma birinchi Today is twenty first of April Сегодня двадцать первое апреля
aprel [Tudey iz ze tventi fo:st ov eypril] [segodnya dvadtsat’ pervoye aprelya]
Bugun haftaning qaysi What day of the week is it today? Какой сегодня день недели?
kuni? [Uot dey ov ze ui:k iz it tudey] [kakoy segodnya den’ nedeli]
Bugun chorshanba Today is Wednesday (Monday, Saturday) Сегодня среда (понедельник,
(dushanba, shanba) [Tudey iz uensdey (mandi, setidi)] суббота)
[segodnya sreda (ponedel’nik,
subbota)]
Bu narsa qaysi sanada What date will it be on? Какого числа это будет?
bo'ladi? [Uot deyt uil it bi: on] [kakogo chisla эto budet]
Birinchi mayda On the first of May Первого мая
[On ze fo:st ov mey] [pervogo maya]
Men seshanba kuni I am leaving on Tuesday Я уезжаю во вторник
jo'nayman [Ay’m li:vinn on tyuzdi] [ya uyezjayu vo vtornik]
Kecha kelib tushdik We came yesterday Мы приехали вчера
[Ui keym yestedi] [mы priyehali vchera]
Ertaga jo'nab ketasizmi? Are you leaving tomorrow Вы уезжаете завтра?
[A: yu: li:vinn tumorou] [уы uyezjayte zavtra]
Ular dam olish kunida They are coming on a holiday Они приезжают в выходной день
yetib keladilar [Zey a: kaminn on e xolidi] [oni priyezjayut v vыhodnoy den’]
Poyezd ertalab to'qqizda The train arrives at nine o'clock in the Поезд прибывает в девять часов
49
keladi morning утрa
[Ze treyn erayvz et nayn oklok in ze [poyezd pribыvayet v devyat’ chasov
mo:ninn] utra]
О’tkan kun The day before yesterday Позавчера
[Ze dey bifo: yestedi] [pozavchera]

Ikki kun avval Two days ago Два дня назад


[Tu: deyz egou] [dva dnya nazad]
Besh kundan so’ng In five days Через пять дней
[In fayv deyz] [cherez pyat’ dney]
Har kuni Daily Ежедневно
[Deyli] [yejednevno]
Shu haftada This week На этой недели
[Zis ui:k] [na эtoy nedeli]
O'tkan oyda Last month В прошлом месяце
[Last mans] [v proshlom mesyatse]
Kelgusi yilda Next year В будущем году
[Nekst ye:] [v budushem godu]

Darhol At once Тотчас же


[Et uans] [totchas je]
Right away
[Rayt evey]
50
Tush vaqti (payti) (yarim At noon (midnight) В полдень (в полночь)
kechada) [Et nu:n (midnayt)] [v polden’ (v polnoch')]
Allaqachon (yaqinda) Long ago (not long ago) Давно (недавно)
[Lonn egou (not lonn egou)] [davno (nedavno)]
O'sha paytda That time В тот раз
[Zet taym] [v tot raz]
Kunda bir marta Once a day Раз в день
[Uans e dey] [raz v den’]
Vaqti-vaqti bilan From time to time Время от времени
[From taym tu taym] [vremya ot vremeni]
Qisqa muddatga For a short time Ненадолго
[Fo:r e shot taym] [nenadolgo]

OB-HAVO HAQIDA LET’S TALK ABOUT WEATHER ПОБЕСЕДУЕМ О ПОГОДЕ


SUHBATLASHAYLIK
Bugun ob-havo qanday? What is the weather like today? Какая сегодня погода?
[Uot’s ze ueze layk tudey] [kakaya segodnya pogoda]
Bugungi ob-havo haqidagi What is the weather forecast for today? Какой прогноз на сегодня?
ma’lumot qanday? [Uot’s ze ueze fo:kast fo: tudey] [kakoy prognoz па segodnya]
Bugun sovuq It is cold today Сегодня холодно
[It's kould tudey] [segodnya holodno]
~ issiq ~ warm ~ тепло
[uo:m] [teplo]
~ hot ~ жарко
51
[xot] [jarko]
~ salqin (ochiq kun, ~ cool (sunny, rainy ~ прохладно (солнечно, дождливо)
yomg'irli havo) [ku:l (sani, reyni)] [prohladno (solnechno, dojdlivo)]
~ damp (dusty, windy, stuffy, foggy,
humid)
[damp (dasti, uindi, staffi, foggi, xyumid)]
Bugun quvontiradigan kun It is lovely day today Сегодня приятный день
[It’s lavli dey tudey] [segodnya priyatnыy den’]
Bugun yaxshi kun, Nice day today, isn't it? Хороший день сегодня, не правда
shunday emasmi? [Nays dey tudey, izn’t it] ли
[horoshiy den’ segodnya, ne pravda
li]
Bugun sovuq o’n darajada Today it is ten degrees below zero Сегодня десять градусов мороза
[Tudey it’s ten digri:z bilou zierou] [segodnya desyat' gradusov moroza]
Bugun besh darajali iliq It is five above zero[It’s fayv ebau zierou] Сегодня пять градусов тепла
havo It is plus five degrees today [segodnya pyat’ gradusov tepla]
[It’s plas fayv digri:z tudey]
Yomg’ir (qor) It is raining (snowing) Идёт дождь (снег)
yog’moqda [It’s reyninn (snouinn)] [idyot dojd’ (sneg)]
Yomg’ir tomchilamoqda Drizzling rain (shower) Моросящий дождь (ливень)
(jala quymoqda) [Drizlinn reyn (shaue)] [morosyash’iy dojd’ (liven’)]
It is drizzling Моросит[morosit]
[It's drizlinn]
Yomg'ir selday quymoqda It is raining cats and dogs Дождь льёт как из ведра
52
[It’s reyninn kets end dogz] [dojd' l’yot как iz vedra]
Bu yomg’irli kunlar juda How disgusting all these rainy days are Как отвратительны эти дождливые
yomon kunlardir [Xau disgastinn o:l zi:z reyni deyz a:] дни
[как otvratitel’nы эti dojdlivыye dni]
Yomg'ir yog’moqchi It is going to rain Собирается дождь
[It’s goyinn tu reyn] [sobirayetsya dojd’]
Yomg'ir yog’adiganga It looks like rain Похоже на дождь
o’xshaydi [It luks layk reyn] [pohoje па dojd’]
Plashni kiyib oling Put on your raincoat Наденьте плащ
[Put on yo: reynkout] [naden'te plash’]
Soyabonni oling Take the umbrella Возьмите зонт
[Teyk ze ambrella] [voz’mite zont]
Menga soyaboningizni Could you lend me an umbrella? Вы не могли бы одолжить мне
berib turolmaysizmi? [Kud yu: lend mi: en ambrela] зонтик?
[vы ne mogli Ьы odoljit' mne zontik]
Qor to’ xtadi It stopped snowing Снег перестал идти
[It stoped snouinn] [sneg perestal idti]
Men boshdan oyoq ho’l I am wet to the skin Я промок насквозь
bo’ldim [Ay’m uet tu: ze skin] [уа promok naskvoz’]
I got wet through
[Ay got uet sru:]
Men sovuq qotmayman I feel warm (cold) Мне тепло (холодно)
(issiq kiyingan), men [Ay fiyl uo:m (kould)] [mne teplo (holodno)]
sovqotyapman
53
Ertangi ob-havo haqidagi Have you heard the weather forecast for Вы не слышали прогноз погоды на
ma’lumotni tomorrow? завтра?
eshitdingizmi? [Xev yu: xe:d ze ueze fo.kast fo: tumorou] [vы ne slыshali prognoz pogodы nа
zavtra]
Ertaga yomg’ir yog'ishi They are expecting rain tomorrow[Zey a:r Завтра ожидается дождь
kutiladi ikspektinn reyn tomorou] [zavtra ojidayetsya dojd’]
~ tuman (sovuq) bo’lishi ~ ~ fog (frost) ~ [fog (frost)] ~ туман (мороз) ~
[tuman (moroz)]
Sovuq bo'layapti It is getting frosty [It’s getinn frosti] Становится морозно
[stanovitsya morozno]
Bugun sirg'anchiq kun It is very slippery today Сегодня очень скользко
[It’s veri sliperi tudey] [segodnya ochen’ skol’zko]
Havo bulutli It is overcast Погода пасмурная
[It’s oveka:st] [pogoda pasmurnaya]
Qor (muz) eriy boshladi It is thawing Тает
[It’s so:uinn] [tayet]
Issiq bo'lmoqda It is getting hot Становится жарко
[It’s getinn xot] [stanovitsya jarko]
Havo yana ochilib ketishi It may clear up yet Ещё может проясниться
mumkin [It mey klier ap yet] [yeshyo mojet proyasnit’sya]
Siz quyoshda yaxshi You have got a good tan Вы хорошо загорели
qorayibsiz [Yu: xev got e gud ten] [vы horosho zagoreli]
Quyoshda ko'p turmang, Don’t seat too long in the sun, you will get He сидите долго на солнце, вы
oftob uradi a sunstroke получите солнечный удар.
54
[Doun’t si:t tu: long in ze san, yu:l get e [nе sidite dolgo nа solntse, vы
sanstrouk] poluchite solnechnыy udar]
Qanday yomon (ajoyib, What nusty (lovely, gorgeus) weather we Какая стоит скверная (прекрасная,
yaxshi) ob-havo! are having! великолепная) погода!
[Uot nasti (lavli, go:djes) ueze ui a: [kakaya stoit skvernaya (prekrasnaya,
xevinn] velikolepnaya) pogoda]
Qanday ajoyib havo! What wonderful weather (we are having)! Какая чудесная погода!
[Uot uandeful ueze (ui a: xevinn)] [kakaya chudesnaya pogoda]
Bahor kelmoqda (yoz, Spring (summer, autumn, winter) is Приближается весна (лето, осень,
kuz, qish) coming зима)
[Sprinn (same, o:tem, uinte) iz kaminn] [priblijayetsya vesna (leto, osen’,
An Indian summer is coming zima)]
[En indien same iz kaminn] Приближается бабье лето
[priblijayetsya bab’ye leto]
Kunlar uzunlashdi The days have become longer (shorter) Дни стали длиннее (короче)
(qisqardi) [Ze deyz xev bikam lonne (sho:te)] [dni stali dlinneye (koroche)]
Kechalari iliq (shabadali) The nights are warm (chilly) Ночи тёплые (прохладные)
[Ze nayts a: uo:m (chili)] [nochi tyoplыye (prohladnыye)]

MUHIM SO’Z VA ESSENTIAL WORDS AND ОБИХОДНЫЕ СЛОВА И


IBORALAR EXPRESSIONS ВЫРАЖЕНИЯ
Yetarli Enough Достаточно
[Inaf] [dostatochno]
55
Juda ko'p Too much Слишком много
[Tu: mach] [slishkom mnogo]
Sizga nima bo'ldi? What is wrong with you? Что с тобой?
[Uot’s ronn uiz yu:] [chto s toboy]
Gap nimada? What is the matter? В чём дело?
[Uot’s ze mete] [v chyom delo]
Yana nima gap? What next? Что ещё?
[Uot nekst] [chto esh’yo]
Shubhasiz! For sure! Наверняка
[Fo: shue] [navernyaka]
Darvoqe... Talking of.. Кстати...
[To:kinn ov...] [kstati...]
Ochig’ini aytganda... Frankly speaking... Откровенно говоря...
[Frenkli spi:kinn...] [otkrovenno govorya...]
Shunchaki... Incidentally... Между прочим...
[Insidenteli...] [mejdu prochim...]
Arziydimi? I do not think I would Стоит ли?
[Ay doun’t sink ay vud] [stoit li]
Bu ishning mohiyatiga It is beside the point Это не по существу
aloqasiz gap [It’s bisayd ze point] [eto ne po sush’estvu]
Chin so'zim I mean business Я серьёзно
[Ay mi:n biznis] [ya ser’yozno]
Rostdanmi Tell me exactly... Скажите прямо...
[Tel mi: ikzektli...] [skajite pryamo...]
56
Rostdanmi? Really? Правда?
[Rieli] [pravda]
Hazillashayapsiz? You are kidding? Вы шутите?
[Yu: a: kidinn] [vы shutite]
Aql bovar qilmaydi! Not likely! Невероятно!
[Not laykli] [neveroyatno]
Bo'lishi mumkin emas! You do not say so! He можеть быть!
[Yu: doun’t sey sou] [ne mojet bыt’]
Judayam qiziq This is great fun Это забавно
[Zis iz greyt fan] [эto zabavno]
Kundek ravshan As clear as day Ясно, как день
[Ez klie ez dey] [yasno, kak den’]
Fikrimcha... I think... Я думаю...
[Ay sink...] [уа dumayu...]
Nazarimcha... It seems to me... Мне кажется...
[It si:mz tu mi:...] [mne kajetsya...]
Umid qilaman... I guess... Я пологаю...
[Ay ges...] [уа polagayu...]
Mening fikrimcha... To my mind... По моему мнению...
[Tu may maynd...] [ро moyemu mneniyu...]
Sening o'rningda If I were you... Будь я на твоём месте...
bo'lganimda... [If ay ue: yu;...] [bud’ уа nа tvoyom meste…]
Shunisi qiziqki... I wonder... Интересно...
[Ay uande...] [interesno...]
57
Balki... I dare say.. Пожалуй...
.[Ay dea sey...] [pojaluy... ]
Balki, shunday qilarman I think I will Пожалуй, так и сделаю
[Ay sink ay uil] [pojaluy, tak i sdelayu]
Pirovardida... At last... В конце концов...
[Et last...] [v kontse kontsov...]
Men uchun bari-bir I do not care Мне всё равно
[Ay doun't kea] [mne vsyo ravno]
Xo'sh, nima bo'pti? So what? Ну и что?
[Sou uot] [nu i chto]
O'z-o'zidan ravshanki It goes without saying Само собой разумеется
[It gouz uizaut seyinn] [samo soboy razumeyetsya]
Ehtimol Possibly Возможно
[Posibli] [vozmojno]
Haqiqatga yaqin Very likely Вероятно
[Veri laykli] [veroyatno]
Bo'lishi mumkin May be Может быть
[Mey bi] [mojet bыt’]
Aftidan It looks like it Похоже на то
[It luks layk it] [pohoje na to]
Qariyb Hardly Едва ли
[Xa:dli] [edva li]
Ehtimoldan uzoq That is very unlikely Врядли ли
[Zet's veri anlaykli] [vryatli li]
58
Hayronman To my surprise К моему удивлению
[Tu may seprayz] [к moyemu udivleniyu]
Shundaymi? Is that true Разве?
[Iz zet tru:] [razve]
Na u emas, na bu emas Betwixt and between Ни то, ни се
[Bituikst end bitui:n] [ni to, ni syo]
Yo piray! My God! Боже мой!
[May god] [boje moy]
Qarang-a! Just think! Подумать только!
[Jast sink] [podumat' tol’ko]
Ko'z oldingizga keltiring! Imagine! Вообразите!
[Imedjin] [voobrazite]
Bunday gapni sira Did you ever hear the like? Слыхали что-нибудь подобное?
eshitganmisiz? [Did yu: eve ze layk] [slыhali chto nibud’ podobnoye]
Ehtiyot bo’ling! Be careful! Будьте осторожны
[Bi: keaful] [bud’te ostorojnы]
Take care!
[Teyk kea]
Watch out!
[Uotch aut]
Yana bir marta! Once more! Ещё раз!
[Vans mo:] [esh'yo raz]
Bunday ishni qilmang! You must not do it! He делайте этого!
[Yu: mast not du it] [ne delayte etogo]
59
Aslo! By no means Ни в коем случае!
[Bay nou mi:nz] [ni v koyem sluchaye]
Ha, xuddi shunday That is it! Вот именно
[Zet iz it] [vot imenno]
Yo'q, hali Not ye Ещё нет
[Not yet] [esh’yo net]
Hechqisi yo'q Never mind He беда
[Neve maynd] [ne beda]
Behuda It does not matter He имеет значения
[It dazn’t mete] [ne imeyet znacheniya]
It is no use Бесполезно
[It’s nou yuz] [bespolezno]
О’tgan ishga salovat Let bygones be bygones Что прошло, то прошло
[Let baygonz bi: baygonz] [chto proshlo, to proshlo]
Gap tamom! That is all! Вот и всё
[Zet’s o:l] [vot i vsyo]

MULOQOT TILI SPEAKING LANGUAGE ЯЗЫК ОБЩЕНИЯ


Men ingliz tilida I do not speak English Я не говорю по-английски
so’zlashmayman [Ay doun’t spi:k inglish] [ya ne govoryu ро angliyski]
Men ingliz tilida yomon I know very little English Я плохо говорю по-английски
gaplashaman [Ay nou veri litl inglish] [ya ploho govoryu ро angliyski]
Ingliz tilida Do you speak English? Вы говорите по-английски?
60
so'zlashasizmi? [Du yu: spi:k inglish] [vы govorite ро angliyski]
Menga tarjimon kerak I need an interpreter Мне нужен переводчик
[Ay ni:d en inte:prete] [mne nujen perevodchik]
Men ingliz tilini I am learning English Я изучаю английский
o’rganayapman [Ay’m lo:ninn inglish] [ya izuchayu angliyskiy]
Men ingliz tilida I want to learn to speak (read, write) Я хочу научиться говорить, писат,
gapirishni (o'qishni, English читать
yozishni) [Ay uont to lo:n to spi:k (ri:d, rayt) inglish] [ya hochu nauchit'sya govorit’, pisat',
o'rganmoqchiman chitat']
Ingliz tilini o'rganish What books do I need for learning Какие нужны пособия для
uchun qaysi kitoblar English? изучения английского языка?
kerak? [Uot buks du ay ni:d fo: lo:ninn inglish] [kakiye nujnы posobiya dlya
izucheniya angliyskogo уаzыка]
Men biroz (bemalol) I can read English a little (easily) Я немного (свободно) читаю по-
ingliz tilida o'qiy olaman [Ay ken ri:d inglish e litl (i:zili)] английски
[уа nemnogo (svobodno) chitayu ро
angliyski]
Qaysi chet tillarini What languages do you know? Какими иностранными языками вы
bilasiz? [Uot lenguijiz du yu: nou] владеете?
[kakimi inostrannыmi yazыkami vы
vladeyete]
Mening gapimga Do you understand me? Вы меня понимаете?
tushunayapsizmi? [Du yu: andestend mi:] [vы menya ponimayete]
Sizning gapingizga yaxshi I understand you well, but it is hard to Я вас хорошо понимаю, но мне
61
tushunayapman, lekin speak трудно говорить
gapirishga qiynalayapman [Ay andestend yu: uel, bat it's xa:d tu [уа vas horosho ponimayu, no mne
spi:k] trudno govorit']
Gapingizgа (to'liq) I do not (quite) understand you Я вас не (совсем) понимаю
tushunmayapman [Ay doun't (kuayt) andestend yu:] [уа vas ne (sovsem) ponimayu]
Marhamat, gapingizni Say that again, please Повторите, пожалуйста, ещё раз
yana qaytaring [Sey zet egeyn, pli:z] [povtorite, pojaluysta, esh’yo raz]
Marhamat, bu yerda nima Please, tell me what is written here Объясните, пожалуйста, что здесь
yozilganini tushuntiring [Pli:z, tel mi: uot's riten xie] написано
[obъyasnite, pojaluysta, chto zdes’
napisano]
Bu so'zning ma’nosi What does this word mean Что означает это слово?
nima? [Uot daz zis uod mi:n] [chto oznachayet eto slovo]
Bu so'z (harf) qanday How does one pronounce (write) this Как произносится (пишется) это
aytiladi? word? слово?
[Xau daz uan prenauns (rayt) zis oud] [как proiznositsya (pishetsya) eto
slovo]
Bu ingliz tilida qanday What is that called in English? Как это называется по-английски?
aytiladi? [Uot iz zet ko:ld in inglish] [как eto nazыvayetsya ро angliyski]
Buni ingliz tilida qanday How do you say that in English? Как это сказать по-английски?
aytish kerak? [Xau du yu: sey zet in inglish] [как eto skazat’ ро angliyski]
Buni qanday tarjima qilish How can that be translated? Как это перевести?[как eto
kerak? [Xau ken zet bi: transleytid] perevesti]
Marhamat, biroz sekinroq Please, speak a little more slowly (loudly) Говорите, пожалуйста, немного
62
(balandroq) gapiring [Pli:z, spi:k e litl mo: slouvli (laudli)]медленнее (громче)
[govorite, pojaluysta, nemnogo
medlenneye gromche)]
Uzr, nima dedingiz? Excuse me, what did you say? Извините, что вы сказали?
[Ikskyuz mi:, uot did yu: sey] [izvinite, chto vы skazali]
Buni yozib bera Will you write it down? He могли бы вы это написать?
olmaysizmi? [Uil yu: rayt it daun] [ne mogli bы vы eto napisat’]
Marhamat, bu so’zni Spell it, please Произнесите это по буквам
harflab o'qing [Spel it, pli:z] [proiznesite eto ро bukvam]
Savolimga javob bera Can you answer my question? Вы можете ответить на вопрос?
olmaysizmi? [Ken yu: anse may kueschin] [vы mojete otvetit’ na vopros]
Men talaffuzingizni to' liq I can not quite catch the pronounciation Я не совсем улавливаю
payqamayapman [Ay ken't kuayt ketch ze pronansieyshn] произношение
[ya ne sovsem ulavlivayu
proiznoshenie]
Bu so’z (ibora) tez-tez Is this word (expression) often used? Это слово (выражение)
ishlatiladimi? [Iz zis uod (ikspreshn) ofn yuzd] употребляется часто?
[eto slovo (vыrajeniye)
upotreblyayetsya chasto]
Urg'u qani? Where is the stress? Где ударение?
[Uera iz ze stres] [gde udareniye]
Buni boshqacha aytsa Is there any other way of saying it? Можно ли сказать это по-другому?
bo'ladimi? [Iz zea eni aze uey ov seyinn it] [mojno li skazat’ eto po drugomu]
Bu yerda ingliz tilida Is there anybody here who speaks English? Есть здесь кто-нибудь, кто говорит
63
so'zlaydigan biror kishi [Iz zea enibodi xie xu spi:ks inglish] по-английски?
bormi? [est’ zdes’ kto nibud', kto govorit po
angliyski]
Mening gapirish tajribam I do not get enough practice У меня недостаточная практика
kam [Ay doun’t get inaf prektis] [u menya nedostatochnaya praktika]
Sekin gapirishsa bemalol I understand fairly well when people speak Я вполне понимаю, когда говорят
tushunaman slowly медленно
[Ay andestend fe:li uel uen pi:pl spi:k [уа vpolne ponimayu, kogda
slouvli] govoryat medlenno]
Rahmat, tushundim I see, thank you Ясно, спасибо
[Ay si:, senk yu:] [yasno, spasibo]

BOJXONA NAZORATI CUSTOMS AND PASSPORT ТАМОЖЕННЫЙ ДОСМОТР


CONTROL
Bojxona hujjatlarini Where do I go through the customs? Где будеть таможенное
rasmiylashtirish qayerda [Uea du ay gou sru: ze kastimz] оформление?
bo'ladi? [gde budet’ tamojennoye
oformleniye]
Bu kishi bojxona xodimi This is the customs official Это сотрудник таможни
[Zis iz ze kastimz ofishel] [eto sotrudnik tamojni]
Men bojxona I am a customs officer Я таможенный инспектор
nazoratchisiman [Ay’m e kastimz ofise] [ya tamojennыy inspektor]
Bu hamma yuk meniki All this luggage is mine Весь этот багаж мой
64
[0:1 zis lagij iz mayn] [ves’ etot bagaj moy]
Bu narsalar shaxsiy These items are for personal use Эти вещи личного пользования
foydalanish uchun [Zi:s aytemz a: fo: po:snel yu:z] [eti vesh’i lichnogo pol’zovaniya]
...ni olib o'tishga ruxsat May I take with me...? Разрешается ли иметь с собой...?
beriladimi? [Mey ay teyk uiz mi:...] [razreshayetsya li imeyet' s soboy...]
Ruxsat beriladi It is allowed (it is not allowed) Разрешается (не разрешается)
(berilmaydi) [It’s elouid (It isn’t elouid)] [razreshayetsya (ne razreshayetsya)]
Bojxona hujjatlarini Show me your customs papers, please! Покажите, пожалуйста,
ko’rsating, iltimos [Shou mi: yo kastimz peypez, pli:z] таможенные документы
[pokajite, pojaluysta, tamojennыye
dokumentы]
Bu musodara qilinadi It must be confiscated Это подлежит конфискации
[It mast bi: konfiskeytid] [eto podlejit konfiskatsii]
Qaysi narsalarga boj What things have no duty on them? Какие вещи провозятся
to'lamay o'tkaziladi? [Uot sinnz xev nou dyuti on zem] безпошлинно?
[kakiye vesh’i provozyatsya
bezposhlinno]
Bu narsalardan boj Is there duty on these things? Взимается ли с этих вещей
olinadimi? [Iz zea dyuti on zi:z sinnz] пошлина?
[vzimayetsya li s эtih vesh’ey
poshlina]
Men qancha boj haqi What duty have I to pay? Какую пошлину я должен оплатить
to'lashim kerak? [Uot dyuti xev ay tu pey] [kakuyu poshlinu ya doljen oplatit’]
Mendagi ochiq varaqa I have a laisser-passer У меня открытый лист[u menya
65
[Ay xev e leyse-pa:se] otkrыtыy list]
Mol kiritish uchun I have an import licence Я имею лицензию на ввоз [уа
litsenziyam bor [Ay xev en impo:t laysens] imeyu litsenziyu nа woz]
Nazorat qilish tugadi. The inspection is over. Pass on to the next Досмотр окончен. Пройдите,
Marhamat, keyingi zalga room пожалуйста, в следующий зал
о’ting [Ze inspeksh iz uoe. Pa:s on tu ze nekst [dosmotr okonchen proydite,
rum] pojaluysta, v sleduyush’iy zal]
Mana mening yuk chekim Here is my luggage chek (tag) Вот моя багажная квитанция
[Xie’s may lagij chek (teg)] (бирка)
[vot moya bagajnaya kvitantsiya
(birka)]
Ehtiyot bo’ling. Bunda Be careful, please. There are some fragile Осторожно, пожалуйста. Там есть
biroz sinadigan narsalar items in it хрупкие предметы
bor (eziladigan) [Bi: ke:ful, pli:z. Zer a: sam fredjayl [ostorojno, pojaluysta tam est’
aytemz in it] hrupkiye predmetы]
Mana mening pasportim Here is my passport (visa) Вот мой паспорт (виза)
(vizam) [Xie’s may paspo:t (viza)] [vot moy pasport (viza)]
~ vaksin sertifikati ~ certificate of vaccination ~ свидетельство о вакцинации
[setifikit ov veksineyshn] [svidetel’stvo о vaktsinatsii]
~ deklaratsiya blankasi ~ declaration form ~ декларация
[deklereyshn fo:m] [deklaratsiya]
Qaysi birini ochishimni Which do you want me to open? Что мне открыть?
istaysiz? [Uich du yu: uont mi: tu oupen] [chto mne otkrыt’]
Mening deklaratsiya I have nothing to declare У меня нет ничего, подлежащего
66
qiladigan narsam yo'q [Ay’v nasinn tu deklea] обложению пошлиной
[u menya net nichego,
podlejash’ego oblojeniyu poshlinoy]
Menda faqat shaxsiy I have only articles for personal use and У меня лишь вещи для личного
ishlatiladigan narsalar vawear пользования
kiyimlar bor [Ay'v ounli a:tiklz fo: pe:senel yu:z end [u menya lish' vesh’i dlya lichnogo
uea] pol’zovaniya]
Kiyim-kechakdan bo'lak There is nothing here but clothing Здесь нет ничего, кроме одежды
narsa yo’q [Ze'z nasinn xie bat klosinn] [zdes' net nichego, krome odejdы]
Menda ov quroli va I have weapons for hunting and here is the У меня есть оружие для охоты, вот
ruxsatnoma bor permit. разрешение
[Ay xev ueponz fo: xantinn end xie’z ze [u menya est’ orujiye dlya ohotы, vot
pemit] razresheniye]
Menimcha boj There are free of duty, I think Эти вещи, полагаю, не облагаются
olinmaydigan narsalar bor [Zi:r a: fri: ov dyuti, ay sink] пошлиной?
deb o’ylayman [eti vesh’i, pologayu, ne
oblagayutsya poshlinoy]
Tekshirishni Have you finished? Вы закончили?
tugatdingizmi? [Xev yu: finisht] [vi zakonchili]

VALYUTA EXCHANGE ОБМЕН ВАЛЮТЫ


AYIRBOSHLASH
Ayirboshlash shaxobchasi Where is the exchange office, please? Где находится обменный пункт?
67
qayerda? [Ue’z ze ikscheyndj ofis, pli:z] [gde nahoditsya оbmеnnыу punkt]
Funt (dollar) ning bugungi What is the exchange rate on the pound Какой на сегодня курс фунта
qiymati qancha? (dollar) today? (доллара)?
[Uot’s ze ikscheyndj reyt on ze paund [kakoy na segodnya kurs funta
(dole) tudey] (dollara)]
Marhamat, yigirma funtni Will you please change me twenty pounds Обменяйте мне, пожалуйста,
dollarga almashtirib in dollar? двадцать фунтов на доллары
bering [Uil yu: pli:z cheyndj mi: tuenti paundz [obmenyayte mne, pojaluysta,
intu dolez] dvadtsat' funtov na dollarы]
Shu chek bo'yicha pul You can cash this check Вы можете получить деньги по
olishingiz mumkin [Yu: ken kesh zis chek] этому чеку
[vы mojete poluchit’ den’gi po etomu
cheku]
Menga chek bo’yicha pul Cash this check for me, please! Выдайте мне деньги по чеку!
bering! [Kesh zis chek fo: mi:, pli:z] [vыdayte mne den’gi po cheku]
Marhamat, shu kupyurani Give me smaller bills, please Разменяйте мне эту купюру,
maydalab bering [Giv mi: smole bilz, pli:z] пожалуйста
[razmenyayte mne эtu kupyuru,
pojaluysta]
Sizga yirik pul kerakmi Will I give you large or small bills? Вам крупными или мелкими
yoki maydasimi? [Uil ay giv yu: la:dj o: smo:l bilz] деньгами?
[vam krupnыmi ili melkimi
den’gami]
Sizga mayda pul beraymi? Will I give you some small change? Дать вам мелочь?
68
[Uil ay giv yu: sam smo:l cheynj] [dat’ vam meloch]
Sizga buni maydaroq Will I break this into smaller notes? Вам разменять это на мелкие
pulga almashtirib [Uil ay breyk zis intu smo:le nouts] деньги?
beraymi? [vam razmenyat’ eto nа melkiye
den’gi]
Sizga o’n funtlik (20 Do you want to have this ten-pounds note Вам разменять десятифунтовую
dollarlik) banknotani (twenty-dollars bill) changed? (двадцатидолларовую) банкноту?
maydalab beraymi? [Du yu: uont tu xev zis ten paunds nout [vam razmenyat’ desyatifuntovuyu
(tuenti dolez bil) cheynj] (dvadtsatidollarovuyu)]
Marhamat, bu yerga qo'l Sign here, please Роспишитесь здесь, пожалуйста
qo'ying [Sayn xie, pli:z] [rospishites’ zdes’, pojaluysta]
Orqasiga qo'l qo'ying! Sign on the back! Роспишитесь на обороте!
[Sayn on ze bek] [rospishites’ nа oborote]
Pul miqdorini so'z bilan Write out the amount full! Напишите сумму прописью!
yozing! [Rayt aut ze emaunt ful] [napishite summu propis’yu]
Marhamat, sanani yozing Put the date, please Поставьте дату, пожалуйста
[Put ze deyt, pli:z] [postav’te datu, pojaluysta]
Marhamat, bojxona Can I have your customs declaration form? Дайте, пожалуйста, вашу
bayonnomasini bering [Ken ay xev yo kastomz deklereyshn fo:m] таможенную декларацию
[dayte, pojaluysta, vashu
tamojennuyu deklaratsiyu]
Mana sizning Here is your currency exchange receipt Вот ваша квитанция об обмене
ayirboshlagan valyutangiz [Xie’z yo karensi ikscheynj risi:t] валюты
kvitantsiyasi [vot vasha kvitantsiya ob obmene
69
valyutы]
Qachon bank ochiladi When does the bank open (closed)? Когда открывается (закрывается)
(yopiladi)? [Uen daz ze benk oupen (klouzd)] банк?
[kogda otkrыvayetsya
(zakrыvayetsya) bank]
Men joriy omonat I would like to open a checking account Я хотел бы открыть текущий счёт
ochmoqchiman [Ay'd layk tu oupen e chekinn ekaunt] [ya hotel bы otkrыt’ tekush'iy schyot]
Formani to’ldirishim Would I fill out the form? Мне нужно заполнить форму?
kerakmi? [vud ay fil aut ze fo:m] [mne nujno zapolnit’ formu]
Yuz dollarga ega bo'lgan Can I open saving account with one Можно ли открыть сберегательный
holda omonat schyoti hundred dollars? счёт, имея сто долларов?
ochsa bo’ladimi? [Ken ay oupen seyvingz ekaunt uiz uan [mojno li otkrыt’ sberegatel'nыy
xandrid dolez] schyot, imeya sto dollarov]
Qayerga qo’l qo’yishim Where would I sign? Где мне подписаться?
lozim? [Uea vud ay sayn] [gde mne podpisat’sya]
Men bu chekni omonat I would like to deposit this check Я бы хотел депонировать этот чек
qo’ymoqchi edim [Ay'd layk tu depozit zis chek] [уа bы hotel deponirovat’ etot chek]
Bu chekni ayirboshlash Can you cash this check? Можно ли разменять этот чек?
mumkinmi? [Ken yu: kesh zis chek] [mojno li rаzmеnуаt’ etot chek]
Bankimizda schyotingiz Do you have an account here У вас есть счёт в банке?
bormi? [Du yu: xev en ekaunt xie] [u vas est’ schyot v banke?]
Mana chek daftarcham Here is my check-book Вот моя чековая книжка
[Xie’z may chekbuk] [vot moya chekovaya knijka]
Chekimni qabul Will you accept my check? Вы примите мой чек?
70
qilasizmi? [Uil yu: eksept may chek] [vы primate moy chek]
Shaxsiy guvohnomangiz Do you have identification? У вас есть удостоверение
qani? [Du yu: xev aydentifikeyshn] личности?
[u vas est’ udostovereniye lichnosti]
Bizga ikki dona shaxsiy We require two proofs of identity Нам нужно два удостоверения
guvohnoma kerak [Ui rikuae tu: pru:fs ov aydentiti] личности
[nam nujno dva udostovereniya
lichnosti]
Marhamat, safar chekini Please, cash this traveller’s check Разменяйте, пожалуйста,
ayirboshlab bering [Pli:z, kesh zis trevelez check] дорожный чек
[razmenyayte, pojaluysta, dorojnыy
chek]
Kredit kartochka (nasiya What papers do I have to fill out to get a Какие бумаги мне заполнить,
kartochkasi) sini olish credit card? чтобы получить кредитную
uchun qanday qog’ozlarni [Uot peypez du ay xev tu fil aut tu get e карточку?
to’ldirishim kerak? kredit ka:d] [kakiye bumagi mne zapolnit', chtobы
poluchit’ kreditnuyu kartochku]
Bank Bank Банк
[benk] [bank]
Banknot Banknote Банкнота
[benknout] [banknota]
Valyuta Currency Валюта
[karensi] [valyuta]
Valyuta qadr-qimmati Rate Валютный курс
71
[reyt] [valyutnыy kurs]
Dinor Dinar Динар
[di:na:r] [dinar]
Pul qo'yish Deposit Вклад
[dipozit] [vklad]
Pul Money Деньги
[mani] [den’gi]
Dollar Dollar Доллар
[dole] [dollar]
Safar cheki Traveller’s cheque Дорожный чек
[trevles chek] [dorojnыy chek]
Draxma Drachma Драхма
[drekma:] [drahma]
Yena Yen Йена
[yen] [yena]
Nasiya kartochkasi Credit card Кредитная карточка
[kredit ka:d] [kreditnaya kartochka]
Krona Crown Крона
[kraun] [krona]
Lira Lira Лира
[liera] [lira]
Marka Mark Марка
[ma:k] [marka]
Tanga Coin Копейка
72
[koyn] [kopeyka]
Pens Pence Пенс
[pens] [pens]
Peseta Peseta Песета
[peseta] [peseta]
Mayda pul, tanga-chaqa Small change Мелочь
[smo:l cheynj] [meloch’]
Valyuta ayirboshlash Currency exchange Обмен вальюты
[karensi ikscheynj] [obmen valyutы]
To’lov Payment Плата
[peyment] [Plata]
Chek bilan pul olish Cash a check Получать деньги по чеку
[kesh e chek] [poluchat’ den’gi po cheku]
Maydalamoq Break Разменять
[breyk] [razmenyat]
Rupiya Rupee Рупия
[ru:pi] [rupiya]
So'm Sum Сум
[sum] [sum]
Omonat schyoti Saving account Сберегательный счёт
[seyvinn ekaunt] [sberegatel’nыy schyot]
Schyotdan pul ko'chirmoq Withdrawal Снятие денег со счёта
[uizro:el] [snyatiye deneg so schyota]
Miqdor, yig’indi Amount Сумма
73
[emaunt] [summa]
Bank schyoti Bank account Счёт банковский
[benk ekaunt] [schyot bankovskiy]
Joriy schyot Checking account Текущий счёт
[chekinn ekaunt] [tekush’iy schyot]
Frank Franc Франк
[frenk] [frank]

MEHMONXONA HOTEL ГОСТИНИЦА


Qaysi mehmonxonada What hotel will we stay at? В какой гостинице мы остановим
tushamiz? [uot xoutel uil ui stey et] [v kakoy gostinitse mы
ostanovimsya]
Bo’sh xona bormi? Have you any accommodation? Есть ли свободные номера?
[xev yu: eni ekomodeyshn] [est li svobodnыye nomera]
Qaysi turdagi xonani What kind of room would you like? Какой номер вы хотели бы?
xohlar edingiz? [uot kaynd ov rum vud yu: layk] [kakoy nomer vы hoteli bы]
Boshqaruvchi bormi? Where is manager? Где администратор?
[Uear iz ze menedje] [gde administrator]
Men xona buyurdim I have booked a room Я заказал номер
[ay’v bukt e rum] [уа zakazal nomer]
Mendan oldindan qilingan I have a reservation У меня предварительный заказ
buyurtma bor [ay xev e rezeveyshn] [u menya predvaritel’nыy zakaz]
Kechirasiz, sizning Sorry, your room is not ready Извините, ваш номер не готов
74
xonangiz tayyor emas [sori, yo rum iz not redi] [izvinite, vash nomer ne gotov]
Juda erta kelibsiz You have arrived too early Вы прибыли слишком рано
[yu: xev erayvd tu: o:li] [vы pribыli slishkom rano]
Men bir o'rinli xona I would like a single room Я хотел бы получить одноместный
olmoqchiman [ay’d layk e singl ru:m) номер
[ya hotel Ьы poluchit’ odnomestnыy
nomer]
~ ikki o'rinli ~ ~ a double room ~ двухместный ~
[e dabl ru:m] [dvuhmestnыy]
~ ikki kravatli ~ ~ a room with two beds ~ номер с двумя кроватями
[e ru:m uiz tu: beds] [nomer s dvumya krovatyami]
~ ikki kishi yotadigan ~ a room with a double beds ~ номер с двухспальной кроватью
kravatli ~ [a ru:m uiz e dabl beds] [nomer s dvuhspal’noy krovat’yu]
~ ikki kravatli ~ ~ a room with twin beds ~ номер с двумя кроватями
[e ru:m uiz tvin beds] [nomer s dvumya krovatyami]
~ vanna (dush) si bor xona ~ a room with a bath (a shower) ~ номер с ванной (душем)
~ [e ru:m uiz ba:s (e shaue)] [nomer s vannoy (dushem)]
~ ayvonchali xona ~ ~ a room with a balcony ~ номер с балконом
[e ru:m uiz belkoni] [nomer s balkonom]
Men ikkinchi (uchinchi, I want a room on the first (second, thisrd) Я хочу номер на втором (третьем,
to'rtinchi) qavatdan xona floor червёртом) этаже.
olmoqchiman [ay uont e ru:m on ze fe:st (sekend, so:d) [ya hochu nomer na vtorom (tret’em,
flo:] chetvyortom) эtaje]
Pastki (yuqori) qavatdan I would rather have something lower down Я хотел бы получить номер этажом
75
xona olmoqchiman (higher up) пониже (повыше)
[ay’d raze xev samsinn loue daun (xaye [уа hotel Ьы poluchit’ nomer эtajom
ap)] ponije (povыshe)]
Bir kecha-kunduzi (hafta) How much is the room per night (week)? Сколько стоит номер в сутки
xona nechaso'm? [xau mach iz ze ru:m pe: nayt (ui:k)] (неделю)?
[skol’ko stoit nomer v sutki
(nedelyu)]
To'lovga xizmat haqi Does that include service (meals)? Включено ли в оплату
(ovqatlanish) ham [daz zet inklu:d se:vis (mi:lz)] обслужавание (питание)?
qo’shiladimi? [vklyucheno li v oplatu obslujavaniye
(pitaniye)]
Arzonroq biror narsangiz Do you have anything cheaper? Есть ли у вас что-нибудь по
bormi? [du yu: xev enisinn chi:pe] дешевле?
[est’ li u vas chto nibud’ po deshevle]
Bu juda qimmat This is too expensive Это слишком дорого
[zis iz tu: ikspensiv] [eto slishkom dorogo]
Marhamat, xonani menga Reserve a room for me, please Оставьте, пожалуйста, номер за
qoldiring [rizo:v e ru:m fo: mi:, pli:z] мной
[ostav’te, pojaluysta, nomer za mnoy]
Men bir hafta I intend staying for a week Я предполагаю остановиться на
turmoqchiman [ay intend steyinn fo:r e ui:k] одну неделю
[уа predpolagayu ostanovit’sya nа
odnu nedelyu]
Men bu yerda ikki kun I will be here for two days Я пробуду здесь два дня
76
turaman [ay’l bi: xie fo: tu: deyz] [уа probudu zdes’ dva dnya]
Biz bir kecha-kunduz We will be staying overnight only Мы пробудем только сутки
turamiz xolos [ui’l bi: steyinn ovenayt ounli] [mы probudem tol’ko sutki]
Biz, hech bo'lmaganda bir We will be staying a few days at least Мы пробудем поменьшей мере
necha kun turamiz [ui'l bi: steyinn e fyu deyz et li:st] несколько дней
[mы probudem pomen’shey mere
neskol’ko dney]
Bu yerda necha kun We do not know yet how long we will be Мы ещё не знаем сколько дней
turishimizni hali staying here здесь пробудем
bilmaymiz [ui doun’t nou yet xau lonn ui’l bi: steyinn [mы esh’yo ne znayem skol’ko dney
xie] zdes’ probudem]
Xonani ko’rsam May I see the room? Можно ли посмотреть номер?
bo’ladimi? [mey ay si: ze ru:m] [mojno li posmotret’ nomer]
Marhamat, xonaning Give me the key of my room, please Дайте мне, пожалуйста, ключ от
kalitini bering [giv mi: ze ki: ov may ru:m, pli:z] номера
[dayte mne, pojaluysta, klyuch ot
nomera]
Bu xona nechanchi What floor is the room on? На каком этаже этот номер?
qavatda? [uot flo: iz ze ru:m on] [na kakom etaje etot nomer]
Sizning xonangiz Your room is on the second floor Ваш номер на третьем этаже
uchinchi qavatda [yo ru:m iz on ze sekend flo:] [vash nomer na tret’em эtaje]
Bu xona menga ma’qul I do not like this room Мне не нравится этот номер
emas [ay doun’t layk zis ru:m] [mne ne nravitsya etot nomer]
U (xona) juda keng It is too large Он слишком большой
77
[it’s tu: la:j] [on slishkom bol'shoy]
~ kichik ~ small ~ маленький
[smo:l] [malen’kiy]
~ qorong'i ~ dark ~ тёмный
[da:k] [tyomnыy]
~ sovuq, (issiq, ~ cold (hot, noisy) ~ холодный (жаркий, шумный)
sershovqin) [kould (xot, noyzi)] [holodnыy (jarkiy, shumnыy)]
Eshikdagi qulfning "Thе lock in the door does not work Замок в двери плохо работает
ishlashi yomon properly [zamok v dveri ploho rabotayet]
[ze lok in ze do: dazn’t uo:k propeli]
Shamolparak ishlamaydi The fan does not work He работает вентилятор
[ze fen dazn’t uo:k] [ne rabotayet ventilyator]
Elektr chirog'i yonmaydi The light does not work He горит свет
[ze layt dazn’t uo:k] [ne gorit svet]
Rakovina tiqilib qolgan The wash basin is clogged Засорена раковина
[ze uosh beysn iz klogd] [zasorena rakovina]
Issiq suv yo'q There is no hot water Нет горячей воды
[zear iz nou xot uo:te] [net goryachey vodы]
Parda yurishmay qoldi The blind is stuck fast Застряла штора
[ze blaynd iz stak fa:st] [zastryala shtora]
Lampochka kuyibdi The bulb is burnt out Перегорела лампочка
[ze balb iz be:nt aut] [peregorela lampochka]
Shtepsel singan The plug (switch) is broken Сломан штепсель (выключатель)
[ze plag (suich) iz brouken] [sloman shtepsel’ (vыklyuchatel’)]
78
Bezovta bo'lmang. Buni Do not worry. I will attend to it He волнуйтесь. Я позабочусь об
men hal qilaman [doun’t vari. ay’l etend tu it] этом
[ne volnuytes’ уа pozabochus’ ob
etom]
Yaxshiroq biror narsa Have anything better? Нет ли чего-нибудь получше?
yo’qmi? [xev enisinn bete] [net li chego nibud’ poluchshe]
Buni olaman I shall take it Это подойдет
[ay’l teyk it] [eto podoydyot]
Bu yerga qo'l qo’ying, Sign here, please Распишитесь здесь, пожалуйста
iltimos [sayn xie, pli:z] [raspishites’ zdes’, pojaluysta]
Joyimiz sizga ma’qul We hope you will like it here Надеемся, вам понравится здесь
kelishiga ishonamiz [ui xoup yu: uil layk it xie] [nadeemsya, vam ponravitsya zdes’]
Yukni xonamga eltib Please, take my luggage to my room Прошу доставить мой багаж в
bering [pli:z, teyk may lagij tu may ru:m] номер
[proshu dostavit' moy bagaj v nomer]
Sumkani o'zim olib I will take the bag with me Сумку я возьму с собой
boraman [ay’l teyk ze beg uiz mi:] [sumku ya voz'mu s soboy]
Kechirasiz, menga Excuse me, could you help me, please? Извините, не могли бы вы мне
yordam bera olmaysizmi? [ikskyuz mi:, kud yu: xelp mi:, pli:z] помочь?
[izvinite, ne mogli bы mne pomoch’]
Sizga ko’maklashsam May I help you? Разрешите вам помочь?
maylimi? [mey ay xelp yu:] [razreshite vam pomoch]
Uy xodimasini yuboring Please ask the maid to come up Пришлите, пожалуйста, горничную
[pli:z, ask ze meyd tu kam ap] [prishlite, pojaluysta, gornichnuyu]
79
Xonamga nonushta Please, give me breakfast (dinner, supper) Я прошу подавать мне завтрак
(tushlik, kechki ovqat) ni in my room (обед, ужин) в номер
berib yuboring [pli:z, giv mi: brekfa:st (dine, sape) in may [ya proshu podavat’ mne zavtrak
ru:m] (obed, ujin) v nomer]
Men tushlik (kechki I will have dinner (supper) in the Я буду обедать (ужинать) в
ovqat) ni restoranda restaurant ресторане
qilaman [ay’l xev dine (sape) in ze restero:nn] [ya budu obedat' (ujinat') v restorane]
Men vanna (dush) qabul I wish to take a bath (shower-bath) Я хочу принять ванну (душ)
qilaman [ay uish tu teyk e ba:s (shaue ba:s)] [уа hochu' prinyat' vannu (dush)]
Iltimos, menga sochiq Please, give me a towel (sheet) Дайте, пожалуйста, полотенце
(choyshab) bering [pli:z, giv mi: e tauel (shi:t)] [dayte, pojaluysta, polotentse]
Oyoq kiyimimni I must have my shoes repaired Мне нужно отдать в ремонт обувь
yamashga berishim kerak [ay mast xev may shu:z ripead] [mne nujno otdat’ v remont obuv’]
Iltimos, ichki kiyimlar Please, get my linen (handkerchiefs, socks) Отдайте, пожалуйста, постирать
(qo’l ro’mol, washed моё бельё (носовые платки, носки)
paypoq)imni yuvishga [pli:z get may linin (xennkechifs, soks) [otdayte, pojaluysta, postirat’ moyo
bering uoshd] bel’yo (nosovыye platki, noski)]
Iltimos, kiyim-boshim Please, get my suit (jacket, trousers) Отдайте, пожалуйста, выгладить
(kalta kamzul, shim)ni pressed мой костюм (пиджак, брюки)
dazmollashga bering [pli:z get may syu:t (djekit, trauzes) prest] [otdayte, pojaluysta, vыgladit’ moy
kostyum (pidjak, bryuki)]
Iltimos, palto (kiyim-bosh, Please, get my overcoat (suit, dress, skirt) Отдайте, пожалуйста, в чистку
yubka) ni tozalashga cleaned пальто (костюм, платье, юбку)
bering [pli:z qet may ouvekout (syu:t, dres, sko:t) [otdayte, pojaluysta, v chistku pal’to
80
kli:nd] (kostyum, plat’e, yubku)]
Qachon taxt (tayyor) When will it be ready? Когда будет готово?
bo’ladi? [uen uil it bi: redi] kogda budet gotovo]
Qayerda oyoq kiyimimni Where can I have my shoes cleaned? Где можно почистить обувь?
tozalatishim mumkin? [uea ken ay xev may shu:z kli:nd] [gde mojno pochistit’ obuv’]
Sartaroshxona qayerda? Where is a hairdresser’s? Где находится парикмахерская?
[uear iz e xeadresez] [gde nahoditsya parikmaherskaya]
Bar (mayxona) ~ ~ a bar? ~ бар?
[e ba:] [bar]
Ayollar (erkaklar) ~ a ladie’s (men’s) room? ~ дамский (мужской) туалет?
hojatxonasi ~ [e leydi’z (men’z) ru:m] [damskiy (mujskoy) tualet]
Kim? Who is it? Кто там?
[xu: iz it] [kto tam]
Kiring! Come in! Войдите!
[kam in] [voydite]
Choy (kofe, buterbrod) Please, send up tea (coffee, sandwich) Принесите, пожалуйста, чай (кофе,
keltiring [pli:z send ap ti: (kofi, senduij)] бутерброд)
[prinesite, pojaluysta, chay (kofe,
buterbrod)]
Men buni po'lat I would like to leave these in your safe Я хотел бы оставить это у вас в
sandig'ingizda [ay’d layk tu li:v zi:z in yo seyf] сейфе
qo'ymoqchiman [ya hotel bы ostavit’ eto u vas v
seyfe]
Menga yana bitta ko'rpa Please, send me an extra blanket Пришлите мне, пожалуйста,
81
berib yuboring [pli:z send mi: en ekstra blenkit] дополнительное одеяло
[prishlite mne, pojaluysta,
dopolnitel’noye odeyalo]
~ yana bitta yostiq (bir ~ an extra pillow (some towels ~ дополнительную подушку
necha sochiq) ~ [en ekstra pilou (sam tauels)] (несколько полотенец)
[dopolnitel’nuyu podushku
(neskol’ko polotenets)]
~ stol lampasi ~ ~ a reading lamp ~ настольную лампу
[e ri:dinn lemp] [nastol’nuyu lampu]
Juda charchadik We are tired after the journey Мы устали с дороги
[ui a: tayed afte ze jo:ni] [mы ustali s dorogi]
Men yotmoqchiman I want to go to bed Я хочу спать
[ay uont tu gou tu bed] [ya hochu spat’]
Ertaroq yotmoqchiman I go to bed early Я ложусь рано
[ay gou tu bed e:li] [ya lojus' rano]
Svetim o'chirgichi Where is the switch? Где выключатель?
qayerda? [uer iz ze suich] [gde vыklyuchatel']
Xizmatkor ayolni Where is the bell for the maid? Где звонок к горничной?
chaqiruvchi qo'ng’iroq [uear iz ze bel fo: ze meyd] [gde zvonok k gornichnoy]
qayerda?
Men derazani ochiq holda I sleep with the window open Я сплю с открытым окном
uxlayman [ay sli:p uiz ze uindou oupen] [уа splyu s otkrыtыm oknom]
Meni erta bilan soat Please, wake me at seven in the morning Разбудите меня, пожалуйста, в
yettida uyg'oting [pli:z ueyk mi: et sevn in ze mo:ninn] семь утрa
82
[razbudite menya, pojaluysta, v sem'
utra]
Turish vaqti bo'ldi It is time to get up Пора вставать
[it’s taym tu get ap] [роrа vstavat’]
Siz yaxshi dam How did you rest? Как вы отдохнули?
oldingizmi? [xau did yu: rest] [как vы otdohnuli]
Siz yaxshi uxladingizmi? Did you sleep well? Хорошо ли вы спали?
[did yu: sli:p uel] [horosho li vы spali]
Raxmat, men to’yib Very well, thank you Благодарю, я спал хорошо
uxladim [veri uel, senk yu:] [blagodaryu, уа spal horosho]
Men to’yib uxlamadim I did not sleep properly Я не выспался
[ay didn't sli:p propeli] [уа ne vыspalsya]
O'zim yuvinishim kerak I must tidy myself up Мне нужно привести себя в
[ay mast taydi mayself ap] порядок
[mne nujno privesti sebya v
poryadok]
Kalitni xonada I have left my key in the room Я забыл ключ в номере
qoldiribman [ay'v left may ki: in ze ru:m] [уа zаbыl klyuch v nomere]
Menga biror xat (axborot) Is there any message for me? Мне никто ничего не передал?
bormi? [is zea eni mesij fo: mi:] [mne nikto nichego ne peredal]
Menga hech kim Did anyone phone me? Мне никто не звонил?
qo'ng'iroq qilmadimi? [did eniuan foun mi:] [mne nikto ne zvonil]
Ertalabki pochtamni Bring me my morning mail, please Пренесите мне, пожалуйста,
keltiring [bring mi: may mo:ninn meyl, pli:z] утреннюю почту
83
[prenesite mne, pojaluysta,
utrennyuyu pochtu]
Men telegramma I am expecting a telegram Я жду телеграмму
kutayapman [ay’m ikspektinn e telegrem] [ya jdu telegrammu]
Men uchun xat yo'qmi? Is there any mail for me? Нет ли для меня писем?
[is zear eni meyl fo: mi:] [net li dlya menya pisem]
Mening xonamni tozalab Could you please clean my room now? He могли бы вы убрать мой номер
qo'ya olasizmi? [kud yu: pli:z kli:n may ru:m nau] сейчас?
[ne mogli bы vы ubrat’ moy nomer
seychas]
Iltimos, kechroq qaytib Please come back and clean later Пожалуйста, придите и уберите
keling va xonani [pli:z kam bek end kli:n leyte] позднее
yig'ishtiring [pojaluysta, pridite i uberite
pozdneye]
Choyshablarni Please, change the sheets Пожалуйста, поменяйте
almashtiring [pli:z cheyndj ze shi:ts] постельное бельё
[pojaluysta, pomenyayte postel’noye
bel’yo]
Siz qachon jo'nab ketasiz? When will you be leaving? Когда вы уезжаете?
[uen uil yu: bi: li:vinn] [kogda vы uyezjayete]
Men ertaga jo'nab I am checking out tomorrow Я уезжаю завтра
ketaman [ay'm chekinn aut tumorou] [ya uyezjayu zavtra]
Men hozir ketishim kerak I have got to leave at once Я должен уехать немедленно
[ay’v got tu li:v et uans] [уа doljen uyehat' nemedlenno]
84
Mening chekimni Please, have my bill ready Приготовьте, пожалуйста, счёт
tayyorlab qo'ying [pli:z, xev may bil redi] [prigotov’te, pojaluysta, schyot]
Ertalab soat 8 da taksini Can you arrange to have a taxi here at Не закажете ли вы мне такси на
buyurib qo’yasizmi? eight in the morning? восемь утра?
[ken yu: ereyndj tu xev e teksi xie et eyt in [ne zakajete li vы mne taksi na
ze mo:ninn] vosem’ utra]
Narsalarni yig’ishtirish Is not it time we started packing? He пора ли нам укладывать вещи?
payti bo’lmadimi? [izn't it taym ui sta:tid pekinn] [ne роrа li nam ukladыvat’ vesh’i]
Yaxshi dam olganimiz Thank you for a pleasant stay Спасибо, здесь было очень приятно
uchun raxmat [senk yu: fo:r e plezent stey] [spasibo, zdes' bыlo ochen’ priyatno]
Menejer Manager Администратор
[menedje] [administrator]
Bron Reservation Бронь
[rezeveyshn] [bron’]
Vestibyul Lounge Вестибюл
[launj] ь[vestibyul’]
Visit kartochkasi Visiting card Визитная карточка
[visiting ka:d] [vizitnaya kartochka]
Uy xodimasi Maid Горничная
[meyd] [gornichnaya]
Mehmonxonaga kirishda To check in Зарегистрироваться при вьезде в
ro'yxatga olinishi [tu chek in] гостиницу
[zaregistrirovat'sya privъyezde v
gostinitsu]
85
Konditsioner Air conditioning Кондиционер
[ea kendishine] [konditsioner]
Narvon Stair Лестница
[steaz] [lestnitsa]
Motel Motel Мотель
[moutel] [motel’]
Yashash haqini to'lash To check out Заплатить за проживание
[tu chek aut] [zaplatit’ za projivaniye]
Isitish Heating Отопление
[xi:tinn] [otopleniye]
Kuldon Ash-tray Пепельница
[eshtrey] [pepel’nitsa]
Choyshab Bedclothes Постельное бельё
[bedklouzis] [postel’noye bel’yo]
Xoll Lobby Холл
[lobi] [holl]
Qavat Floor Этаж
[flo:] [эtaj]

HIKMATLI SO’ZLAR APHORISMS НАРОДНАЯ МУДРОСТЬ


Kambag'allik ayb emas Poverty is no sin Бедность не грех
[poveti iz nou sin] [bednost’ ne greh]
Mehnatsiz rohat bo'lmas No pains, no gains Без труда не вынешь рыбку из
86
[nou peynz, nou geynz] пруда
[bez truda ne vыnesh' гыbku iz
pruda]
Aravani quruq olib To beat the air Толочь воду в ступи
qochmoq [tu bi:t ze ea] [toloch’ vodu v stupi]
Tavakkal, baxtimdan Neck or nothing Всё или ничего
ko'rdim [nek o: nasing] [vsyo ili nichego]
Yo zo'r bilan, yo zar bilan By hook or by crook He мытьемь, так катаньем
[bay xuk o: bay kruk] [ne mыtуоm, tak katan’yem]
O'z uying-o'lan to'shaging East or West, home is best В гостях хорошо, а дома лучше
[i:st o: uest, xoum iz best] [v gostyah horosho, a doma luchshe]
O'ldirsang o'ldir, qornimni Hunger is the best sauce Голод - самая лучшая приправа
to’ldir [xange iz ze best so:s] [golod - samaya luchshaya priprava]
Olma pish, og'zimga tush To cool one’s heels Ждать у моря погоды
deb o'tiraverish [tu ku:l uan’z xi:lz] [jdat’ u morya pogodы]
Do’st boshga kulfat A friend in need is a friend endeed Друг в беде - настоящий друг[drug
tushganda bilinadi [e frend in ni:d iz e frend indi:d] v bede - nastoyash’iy drug]
It-mushuk bo’lib (noahl) Cat-and-dog life Жизнь, как у кошки с собакой [jizn’
yashamoq [ket end dog layf] как u koshki s sobakoy]
Borida g’arra-sharra, A light purse is a heavy curse Лёгкий кошелёк - тяжелое
yo'g’ida banda bechora [e layt pe:s iz e xevi ko:s] проклятие
[lyogkiy koshelyok - tyajeloye
proklyatiye]
Sharmandaga shahar keng A little pot is soon hot Маленький горшок быстро
87
[e litl pot iz su:n xot] нагревается
[malen’kiy gorshok bыstro
nagrevayetsya]
Umid katta edi, natija Hope is good breakfast, but a bad supper Надежда хороший завтрак, но
puch bo'ldi [xoup iz gud breakfast, bat e bed sape] плохой ужин
[nadejda horoshiy zavtrak, no plohoy
ujin]
Qo’rqqanga qo’sh ко rinar To draw the long bow Натягивать большой лук
[tu dro: ze long bou] (=преувеличивать)
[natyagivat’ bol’shoy luk
(=preuvelichivat')]
Ikki kemaga oyoq You can not eat your cake and have it Нельзя съест пирог и в то же время
qo’ygan g'arq bo'lar [yu kan’t i:t yo keyk end xev it] сохранить его
[nel’zya s’yest pirog i v to je
vremya sohranit’ yego]
O'z uying - o'lan There is no place like home Нет места лучше собственного
to'shaging [zer iz nou pleys layk xoum] дома
[net mesta luchshe sobstvennogo
doma]
Olmoqning bermog'i bor One good turn deserves another Долг платежом красен [dolg
[uan gud to:n dize:vz enaze] platejom krasen]
Pulning onasi - tiyin A penny saved is a penny gained Пенни сбераженный есть пенни
[e peni seyvd iz e peni geynd] заработанный
[penni sberajennыy yest’ penni
88
zarabotannыy]
To'kilsa manglay tering, Take care of the pence and the pounds will Позаботься о пенсах, и фунты
unumli bo'lar yering take care of themselves стерлингов сами о тебе
[teyk kear ov ze pens end ze paundz uil позаботяться
teyk kear ov zemselvz] [pozabot’sya о pensah, i funtы
sterlingov sami о tebe
pozabotyat'sya]
Aqlsiz bosh - oyoqning An idle brain is the devil’s workshop Праздный мозг-мастерская дьявола
sho’ri [en aydl breyn iz ze devil’z uo:kshop] [prazdnыy mozg-masterskaya
d'yavola]
Achchiqni - achchiq Habit cures habit Привычка излечивается привычкой
kesadi [xebit kyuez xebit] [privыchka izlechivayetsya
privыchkoy]
Maslahatli ish (to’y) Second thoughts are best Семь раз примерь, один раз отрежь
tarqamas [sekend so:ts a: best] [sem’ raz primer’, odin raz otrej’]
Ko'p gap eshakka yuk Easier said than done Сказанное легче, чем сделанное
[i:ze sed zen dan] [skazannoye legche, chem
sdelannoye]
Uyda tursa sasir oshim, A dog in the manger Собака в яслях (собака на сене)
birovga bersam esiz oshim [e dog in ze meyndje] [sobaka v yaslah (sobaka na sene)]
Avval o'yla, so’ngra so'yla First think then speak Сперва думай, потом говори
[fyost sink zen spi:k] [sperva dumay, potom govori]
Temirni qizig'ida bos Take time by the forelock Хватай время за чуб (=не упускай
[teyk taym bay ze fo:lok] случай)
89
[hvatay vremya za chub (=ne upuskay
sluchay)]
Kelinni kelganda ko’r, He laughs best who laughs last Хорошо смеется тот, кто смеется
sepini yoyganda ko’r [xi: la:fs best xu: la:fs la:st] последним
[horosho smeyetsya tot, kto
smeyetsya poslednim]
Nima eksang, shuni As you sow, you will mow Что посеешь, то и пожнёжь
o'rasan [ez yu: sou, yu:’l mou] [chto poseyesh’, to i pojnyoj’]

NAVOI: HIKMATLI NAWAI: APHORISMS АФОРИЗМЫ НАВАИ


SO’ZLAR
Vafosizda hayo yo'q, Conceit makes a man loquacious, Greed Лжеца, предателя ничем не
Hayosizda vafo yo'q makes a man voracious устыдишь,Тот не опора нам, кто
[kensi:t meyks e men loukueyshiz, gri:d лжив и кто бесстыж
meyks e men vereyshz] [Ljetsa, predatelya ichem ustыdish’,
tot ne opora nam, kto ljiv i kto
besstыj]
Karam va muruvvat ato va Nobility and liberality make a handsome Великодушие закон наш, щедрость
anodurlar, Vafoyu hayo pair, Modesty is their son and heir мать, а скромность мы должны
ikki hamzod farzand [noubiliti end libereliti meyk e xensem частью считать
pea,modesti iz zea san end xea] [velikodushiye zakon nash sh’edrost'
mat', a skromnost’ mы doljnы
90
chast’yu schitat’]
Chin so'z mo'tabar, Yaxshi A false man is shameless too,A Правдивость речи хороша и
so'z muxtasar shamelessman is never true гладкость, Но как прекрасна слов
[e fo:ls men iz sheymlis tu:, e sheymlis правдивых краткость
men iz neve tru:] [pravdivost’ rechi horosha i gladkost’,
no kak prekrasna slov pravdivыh
kratkost']
Er kishiga zebu ziynat Good the speech that is graseful and Что ум и знанья красят человека-
hikmat va donishdur distinct, Excellent that which is truthful народы все на том сошлись от века
and succinct [chto um i znan’ya krasyat
[gud ze spi:ch zet iz greysful end cheloveka- narodы vsyo na tom
distinct,ekselent zet uich iz trusful end soshlis’ ot veka]
seksinkt]
Bilmaganni so'rab Knowledge and wisdom are beyond Спроси у сведущих то, в чём не
o'rgangan olim, Orlanib compare,The fairest adornment a man can просвещён,И тем докажешь ты, что
so'ramagan o'ziga zolim wear истинно умён
[nolidj end uisdom a: biyond kempea, ze [sprosi u svedushih to, v chyom ne
fearist edo:nment e men ken uea] prosvesh’yon, i tem dokajesh’ tы,
chto istinno umyon]
Oz-oz o'rganib dono Learning is knowledge acquired in small За каплей каплю накопив, текут
bo'lur, Qatra-qatra yig'ilib portions,As drops make the rivers that потоки рек,По крохам знания копя,
daryo bo'lur flow to the ocean мудреет человек
[lo:ninn iz nolidj ekuayed in smo:l [za kapley kaplyu nakopiv, tekut
po:shnz, ez drops meyk ze ri:vez zet flou potoki rek, po kroham znaniya kopya,
91
tu ze oushenz] mudreyet chelovek]
Chin so'zni yolg'ong’a The creation of mankind are the fruit of Всё то, что род людской на этом
chulg'ama, Chin ayta olur man’s mind свете создал, ум человеческий в
tilni yolg'ong’a bulg'ama [ze krieyshn ov menkaynd a: ze fru:t ov тысячелетьях создал
menz maynd] [vsyo to, chto rod lyudskoy na эtom
svete sozdal, um chelovecheskiy v
tыsyachelet’yah sozdal]
Agar kimsadin zohir o'lsa A wrong inflicted deliberately is certain to Тот, от кого к другим исходит зло,
yomon,Ko'rar harnekim, come back to thee увидит, Всё назад к нему пришло
zohir etdi hamon [e ronn infliktid deliberitli iz se:ten tu kam [tot, ot kogo k drugim ishodit zlo,
bek tu si:] uvidit, vsyo nazad k nemu prishlo]
Agar tuzlik o'lsa kishining A man who follows virtue's ways hath no Когда творят хорошие дела,Нужна
ishi, Ne vasf aylay olgay need of pay or praise ли им пустзя похвала?
ishini kishi [e men xu folovz ve:tyuz ueyz xes nou [kogda tvoryat horoshiye dela, nujna
ni:d ov pey o: prayz] li im pustaya pohvala]
Aylar ishingga chu bo’lur If, in trouble, none come to thy Коль можешь ты свершить какое
dastras, Vaqtidin o'tkarma defence,Thou art to blame, take no offence дело,Смотри, чтоб время зря не
ani bir nafas [if, in trabl, nan kam tu say difens, su: a:t пролетело
tu bleym, teyk nou ofens] [kоl’ mojesh’ tы svershit’ какоуе
delo, smotri, chtob vremya zrya ne
proletelo]
Barcha lazzatni totdim, Of sweet have I tasted are a wealth, And Какие бы вы сладости не ели,Нет
Ofiyatdin chuchukroq found no sweet as sweet as health лакомства вкусней, чем сила в теле
sharbat topmadim [of sui:ts xev ay teystid a: e uels, end [kakiye Ьы vы sladosti ne yeli, net
92
faund nou sui:t ez xels] lakomstva vkusney, chem sila v tele]
Biyiklik keldi himmatdin The valiant acclaimed,The craven are Великодушный славой знаменит,А
nishona, Ki himmatsiz disdained малодушных жизнь сама срамит
past etdi zamona [ze velyent ekleymd, ze kreyvn a: [velikodushnыy slavoy znamenit, а
disdeynd] malodushnыh jizn' sama sramit]
Birovki tama’ rishtae One need not wait for long the triple В чужих несчатьях виноватый,
qilgusi, Uning birla repayment of a wrong Спознаётся со злой расплатой
bo’g’zidin osilgusi [uan ni:dn’t ueyt fo: lonn ze traypl [v chujih neschat’yah vinovatыy,
ripeyment ov e ronn] spoznayotsya so zloy rasplatoy]
Birovkim anga himmat He for whom honour is the guide supreme В ком благородство высшее
o'ldi baland, Erur odam will always enjoy his fellows’ esteem найдете, Тот у людей и в славе, и в
ahli aro arjumand [xi: fo: xum o:ne iz ze gayd syupri:m uil почёте
o:lviz indjoy xiz felouz esti:m] [v kom blagorodstvo vыssheye
naydete, tot u lyudey i v slave, i v
pochyote]
Yomon bilan yaxshi Evil and good rock up and down,With feet Хорошее к плохому не подгонишь,
orasida farqdir, Ikki in two boats one is sure to drown Две лодки не настигнешь враз-
kemaning uchin tutgan [i:vl end gud rok ap end daun,Uiz fi:t in tu потонешь
g'arqdir bouts uan iz shue tu draun] [horosheye k plohomu ne podgonish’,
dve lodki ne nastignesh’ vraz -
potonesh’]
Izzati haddin kam esa Lack of appreciation is painful, Over- Коль мало уважения - не мило,
xo’b emas, Haddidin ortuq estimation is shameful Издишнее почтение – постыло
dag’i marg'ub emas [lek ov eprishieyshn iz peynful [kоl’ malo uvajeniya - ne milo,
93
overestimeyshn iz sheymful] izdishneye pochteniye - postыlo]
Izzat tilasang kam de, If thou wouldst be honored, speak less, If Почтенья хочешь - меньше
Sihat tilasang kam ye thou wouldst be healthy, eat less злоязычь, Здоровья хочешь - пищу
[if su: vudst bi: o:ned, spi:k les if su: vudst
ограничь
bi: xelsi, i:t les] [pochten’ya hochesh’ - men’she
zloyazыch’, zdorov’ya hochesh’ -
pish’u ogranich']
Kamol et kasbkim, olam The only way to decrease one’s suffering Коль хочешь без печалей обойтись,
uyindin, Senga farz is to increase one’s understanding Наукам и ремеслам обучись
o'lmagay g'amnok [ze ounli uey tu dikri:z uan’s safring iz tu [kol’ hochesh’ bez pechaley oboytis’,
chiqmoq inkri:z uan’s andestendinn] naukam i remeslam obuchis’]
Kimgaki erlik asari The noble man remembers none of the Кто доблестью примерной
yordur,Bir demas ar good to others he had done знаменит, О тысяче щедрот своих
qilgani ming bordur [ze noubl men remembez nan ov ze gud tu смолчит
azez xi: xed dan] [kto doblest'yu primernoy znamenit,
о tыsyache sh’edrot svoih smolchit]
Bu damni orif ersang Treasure the moment, it will not last, Only Коль ты умён, то каждый миг цени,
yaxshi tutki, johil the fool lives in future or past Ведь глупо будущим иль прошлым
ishiYetishmaganga-yu [treje ze moument, it’l not la:st, ounli ze мерить дни
o’tganga qiylu qol o'lg’ay fu:l livz fyuche o: pa:st] [kоl’ tы umyon, to kajdыy mig tseni,
ved’ glupo budush’im il’ proshlыm
merit’]
Yigitlikda yig' ilmning Knowledge is to be hoarded in yourth and Пока ты юн, копи богатство знанья,
maxzani, Qarilik chog’i spent in age А в старости - расходуй достоянье
94
xarj qilg’il ani [noulidj iz tu bi: xo:did in yu:s end spent in
[рока tы yun, kopi bogastvo znan’ya,
eydj] a v starosti - rashoduy dostoyan’ye]
Yilonni kishi tutsa sar Happy the traveller who has killed the Змею увидел - бей, не упусти,Беды
kufta, Balodin qilur o'z snake in his path избегнешь на своем пути
yo'lin rufta [xepi ze trevele xu xes kild sneyk in xiz [zmeyu uvidel - bey, ne upusti, bedы
pa:s] izbegnesh’ na svoyem puti]
Til ildamidin bo'lur In speech be circumspect if thou woulds Кто не воздержан на язык,Тот
g’aromat hosil, Yuz nav’ have respect уваженья не достиг
malomatu nadomat hosil [in spi:ch bi: se:kemspekt if su: vuds xev [kto ne vozderjan nа уаzык, tot
rispekt] uvajen’ya ne dostig]
Qachon sochsa tuproqqa If it is oats you sow, it is oats that will
Когда на земле посеяна пшеница,
bug'doy birov, Yo'q grow Ячмень на ней никак не
imkonki ul arpa qilg'oy [if it’s outs yu: sou, it’s outs zet uil grou]
всколосится
g’arov [kogda na zemle poseyana pshenitsa,
yachmen’ na ney nikak ne
vskolositsya]
Qardoshing emas, ulki Can a man be counted a friend who is gone Нет, тот не друг, кто ревностный к
qo’yib bosh senga, Davlat when benefits end? услугам, Когда лишь ты богат,
chog'i qilg'ay o'zin [ken e men bi: kauntid e frend xu iz gon зовётся другом
qo'ldosh senga uen benefits end] [net, tot ne drug, kto revnostnыy k
uslugam, kogda lish’ tы bogat,
zovyotsya drugom]
Har kishi kim birovga He who digs a hole for other as a snare, Кто другу роет яму наперед,В неё
qozg'ay choh, Tushkay ul Himself will find entombment there же первый сам и попадёт
95
choh uza o'zi nogoh [xi: xu digz e xoul fo:r azes ez e snea [kto drugu royet yamu naperyod, v
ximself uil faynd intu:ment zea] neyo je pervыy sam i popadyot]
Har kishining kim so'zi Once a man has a false word spoken,Trust Раз уж у человека лживый рот,Не
yolg'on esa, Aylama bovar in him is forever broken верь ему, когда он и не лжёт
necha kim chin desa [uans e men xez e fo:ls uo:d spouken, trast [raz uj u cheloveka ljivыy rot, ne ver'
in xim iz foreve brouken] yemu, kogda on i ne ljyot]

TURAR JOY SEARCHING FOR AN APARTMENT В ПОИСКАХ КВАРТИРЫ


AXTARISH
Ijaraga qo'yish uchun I am calling about your ad for an Я звоню по объявлению в газете о
gazetaga e'lon bergan apartment сдаче квартиры
ekansiz. Shuning uchun [ay’m ko:linn ebaut yo ed fo:r en [уа zvonyu ро ob’yavleniyu v
qo’ng'iroq qilayapman epa:tment] gazette о sdache kvartirы]
Hali ham ijaraga joy Is apartment still available? Квартира ещё сдаётся?
beriladimi? [iz epa:tment stil eveylebl] [kvartira esh’yo sdayotsya]
Sizning telefon I have got your phone number from the Ваш номер телефона я получил в
raqamingizni vositachilik rental agency посредническом бюро
byurosidan oldim [ay’v got yo foun nambe from ze rental [vash nomer telefona уа poluchil v
eyjensi] posrednicheskom byuro]
Bu ko'p xonali uydagi Is it an apartment or a flat? Эта квартира в многоэтажном доме
kvartirami yoki bir [iz it en epartment o:r e flet] или занимающая этаж?
qavatda joylashgan uymi? [eta kvartira v mnogoэtajnom dome
ili zanimayush’aya эtaj]
96
Unda nechta kvartira bor? How many apartments are there in the Сколько в доме квартир?
building? [skol’ko v dome kvartir]
[xau meni epa:tments a: zea in ze bildinn]
Kvartirada nechta xona How many rooms are there in the Сколько в квартире комнат?
bor? apartment? [skol’ko v kvartire komnat]
[xau meni rumz a: zea in ze epartment]
Oshxonasi bormi? Is there a dining room? Есть ли столовая?
[iz zear e dayninn rum] [est’ li stolovaya]
Yo'q, ovqatlanadigan No, there is only a dinette Нет, только ниша при кухне
taxmoni bor, xolos [nou, ze’z ounli e daynet] [net, tol’ko nisha pri kuhne]
Kvartirada konditsioner Is the apartment air conditioned? Есть ли в квартире кондиционер?
bormi? [iz ze' epa:tment ea kendishnd] [est’ li v kvartire konditsioner]
Uyning xovli (garaji)si Is there a backyard (garage) with the Имеется ли при доме двор (гараж)?
bormi? house? [imeetsya li pri dome dvor (garaj)]
[iz zear e bekya:d (gara:j) uiz ze xaus]
Kvartirani ko’rsam Could I have a look at the apartment? Могу я посмотреть квартиру?
bo’ladimi? [kud ay xev e luk et ze epartment] [mogu уа posmotret' kvartiru]
Qachon kelsam yaxshi What time will I come? В какое время лучше прийти?
bo'ladi? [uot taym uil ay kam] [v kakoye vremya luchshe priyti]
Ertalab soat o'nda kela Could you come at ten o'clock in the He могли бы вы прийти в 10 утра?
olmaysizmi? morning? [ne mogli Ьы vы priyti v 10 utra]
[kud yu: kam et ten o’klok in ze mo:ninn]
Bu meni to'la It suits me perfectly Это меня вполне устраивает
qanoatlantiradi [it syuts mi: pe:fiktli] [eto menya vpolne ustraivayet]
97
Kunduzi (bugun tunda) it would be more convenient for me to Мне было бы удобнее прийти днём
kelsam qulayroq bo'lardi come at noon (tonight) (сегодня вечером)
[it vud bi: mo: kenvi:nyent fo: mi: tu kam [mne Ьыlo Ьы udobneye priyti
et nun (tunayt)] dnyom (segodnya vecherom)]
Kvartira qayerda? Where is the apartment located? Где находится квартира?
[uer iz ze epa:tment loukeytid] [gde nahoditsya kvartira]
Tevarak-atrof ma’qulmi? Is it good neighbourhood? Это хороший район?
[iz it gud neybexud] [eto horoshiy rayon]
Uyingiz yangimi? Is your’s a new house? Ваш дом новый?
[iz yo’z e nyu xaus] [vash dom novыy]
Uning qurilganiga uch yil It is only three years old Он выстроен три года назад
bo'ldi [it’s ounli sri uyeaz ould] [on vыstroyen tri goda nazad]
Biz birinchi bo'lib ko'chib We were the first to move in Мы переехали первыми
o'tdik [ui ve: ze fyost tu muv in] [mы pereyehali pervыmi]
Ko’chib o'tgach, xonani When we moved in, we furnished the flat Когда мы переехали, мы заново
qaytadan jihozladik anew обставили квартиру
[uen ui mu:vd, ui fe:nishd ze flet enyu] [kogda mы pereyehali, mы zanovo
obstavili kvartiru]
Kvartirada hamma Our flat has all modern conveniences Наша квартира со всеми
qulayliklar bor [aue flet xez o:l moden kenvi:nyensiz] удобствами
[nasha kvartira so vsemi udobstvami]
Cho'miladigan xona va There is a small entrance hall with doors Есть небольшая передняя, куда
hojatxonalarning leading to the bathroom and toilet выходят двери ванной и туалета
eshiklaridan chiqiladigan [ze’z e smo:l entrens xo:l uiz do:z li:dinn [est’ nebol'shaya perednyaya, kuda
98
kichik dahliz bor tu ze ba:srum end toylet] vыhodyat dveri vannoy i tualeta]
Biz yashaydigan binodagi There are two lifts in our section, and we В нашем корпусе два лифта, и они
ikki lift kechayu-kunduz get twenty-four hours service обслуживают нас круглосуточно
birday ishlaydi [zear a: tu: lifts in aue sekshn, end ui get [v nashem korpuse dva lifta, i oni
tventi-fo: auez se:vis] obslujivayut nas kruglosutochno]
Ikkinchisi yotoqxona The second room is bedroom Вторая комната - это спальня
[ze sekend ru:m iz bedru:m] [vtoraya komnata-eto spal'naya]
Ikkita devor shkafi bor There are two wall cupboards В стенах имеются два шкафа
[zear a: tu: uo:l kapbeds] [v stenah imeyuutsya dva shkafa]
Kvartira nechinchi What floor is the apartment on? На каком этаже расположена
qavatda? [uot flo: iz ze epa:tment on] квартира?
[nа kakom etaje raspolojena kvartira]
Kvartira issiq It is rather warm here В квартире тепло
[it’s raze uo:m xie] [v kvartire teplo]
Uyda ikkita kvartira bor There are only two flats in the house В доме всего две квартиры
[zear a: ounli tu: flets in ze xaus] [v dome vsego dve kvartiri]
Bu katta mehmonxona Here is the hall Это холл
[xier iz ze xo:l] [eto holl]
Oshxona o'ng tomonda To your right is the kitchen Справа расположена кухня
[tu yo rayt iz ze kichin] [sprava raspolojena kuhnya]
Bu qaysi xonaning eshigi? And where does this door lead? А что это за дверь?
[end uea daz zis do: li:d] [a chto eto za dver’]
Mana bu mehmonxona va Here are the living and dining rooms Вот гостиница и столовая
oshxona [xier a: ze livinn end dayninn rumz] [vot gostinitsa i stolovaya]
99
Bu xonalar ko’cha These rooms face in street. I am afraid it Эти комнаты выходят на улицу.Я
tomonda joylashgan ekan. will be too noisy боюсь, как бы не было шумно
Shovqin-suron eshitilib [zi:z rumz feys in stri:t. ay’m efreyd it’l bi: [eti komnati vihodyat nа ulitsu уа
turmasmikan? tu: noyzi] boyus’, как bi nе bilo shumno]
Aslo! Bu juda ham tinch Not at all! It is a very quiet stree Что вы! Это очень тихая улица
ko'cha [not et o:l it’s e veri kvayet stri:t] [chto vi, eto ochen' tihaya ulitsa]

Bu zinalar bilan qayerga And where do these stairs go? А куда ведут эти лестницы?
chiqiladi? [end uea du zi:z steaz gou] [a kuda vedut eti lestnitsi]
Mana bu yotoqxona Here is the bedroom Вот спальня
[xier iz ze bedrum] [vot spal'nya]
Yuviniladigan xona The bathroom is to your left Слева расположена ванная
chapda(chap tomonda) [ze ba:srum iz tu yo left] [sleva raspolojena vannaya]
Uchinchi qavatda kim And who lives on the second floor? А кто живёт на третьем этаже?
turadi? [end xu livz on ze sekend flo:] [a kto jivyot nа tret'em etaje]
Yosh kelin-kuyovlar A young couple Молодая супружеская пара
(turishadi) [e yann kapl] [molodaya suprujeskaya para]
Uzr, kvartira ijaraga I am sorry, but the apartment is already Сожалею, но квартира уже сдана
berilgan rented [sojeleyu, no kvartira uje sdana]
[ay’m sori, bat ze epa:tment iz olredi
rentid]
Mening itim (mushugim) I have a dog (a cat) У меня собака (кот)
ham bor [ay xev e dog (e ket)] [u menya sobaka (kot)]
Uy hayvonlari bor We do not allow pets Мы не сдаём жильцам с
100
kishilarni ijaraga [ui doun’t elau pets] животными
qo’yolmaymiz [mi пе sdayom jil'tsam s jivotnimi]
Ijara haqi qancha? What is the rent? Сколько вы берете за квартиру?
[uot’s ze rent] [skol'ko vi berete za kvartiru]
Juda qimmat ekan It is too expensive for me Это слишком дорого
[it’s tu: ikspensiv fo: mi:] [eto slishkom dorogo]
Ijara haqini biroz Could you reduce the rent a little? Вы не могли бы немного снизить
kamaytirolmaysizmi? [kud yu: ridyus ze rent e litl] плату за квартиру?
[vi nе mogli bi nemnogo snizit' platu
za kvartiru]
Men izlaganni naq I think this is just I am looking for Я думаю, это как раз то, что я ищу
o'zginasi ekan [ay sink zis iz jast ay’m lukinn fo:] [уа dumayu, eto как raz to, chto ya
ish'u]
Ba’zi bir qog’ozlarni Are there some papers to fill out? Мне следует заполнить какие-то
to’ldirishim kerakmi? [a: zea sam peypez tu fil aut] бумаги?

ISHGA KIRISH FINDING A SITUATION ПРИ УСТРОЙСТВЕ НА


РАБОТУ
Kasbingiz nima? What is your trade (profession)? Ваша профессия?
[uot’s yo treyd (profeshn)] [vasha professiya]
Nima ish qilasiz? What is your job? Кем вы работаете?
[uot’s yo job] [kem vы rabotayete]
Qayerda ishlaysiz? Where do you work? Где вы работаете?
101
[uea du yu: uo:k] [gde vы rabotayete]
Daromadingiz qancha? How much do you earn? сколько вы зарабатываете?
[xau mach du yu: e:n] [skol’ko vы zarabatыvayete]
Men ishchiman I am a worker (office worker) Я рабочий (служащий
(xizmatchiman) [ay’m uo:ke (ofis uo:ke)] [уа rabochiy (slujash’iy)]
Qishloq xo'jaligi bilan I am engaged in agriculture Я занимаюсь сельским хозяйством
shug'ullanaman [ay’m ingeyjid in egrikalche] [уа zanimayus’ sel’skim
hozyaystvom]
Men uy bekasiman I am a housewife Я домохозяйка
[ay’m e xausvayf] [уа domohozyayka]
Men ishlamayman I do not work Я не работаю
[ay doun’t uo:k] [уа ne rabotayu]
Men nafaqadaman I am retired Я пенсионер
[ay’m ritayed] [уа pensioner]
Men zavod (fabrika)da I work at plant (factory) Я работаю на заводе (фабрике)
ishlayman [ay uo:k et e pla:nt (fekteri)] [уа rabotayu nа zavode (fabrike)]
~ fermada ~ ~ on a farm [on e fa:m] ~ на ферме
[nа ferme]
~ ilmiy-tekshirish ~ at a research institute ~ в научно-исследовательском
institutida ~ [et e rise:ch instityut] институте
[v nauchno-issledovatel’skom
institute]
~ aksionerlik shirkatida ~ ~ for a company ~ в акционерной кампании
[fo:r e kampani] [v aktsionernoy kampanii]
102
Qayerda o'qiysiz? Where do you study? Где вы учитесь?
[uea du yu: stadi] [gde vы uchites’]
Men universitet (kollej)da I study at the university (in a college) Я учусь в университете (колледже)
o'qiyman [ay stadi et ze yu:nive:siti (in e kollidj)] [уа uchus’ v universitete (kolledje)]
Men oliygohning birinchi I am in my first (second, third) year at the Я учусь на первом (втором,
(ikkinchi, uchinchi) institute третьем) курсе института
kursida o’qiyman [ay’m in may fyost (seknd, so:d) ye: et ze [уа uchus’ nа pervom (ftorom,
instityut] tret’yem) kurse instituta]
Siz biror siyosiy Do you belong to any political Вы принадлежите к какой-нибудь
tashkilotga a’zomisiz? organization? политическом организации?
[du yu: bilonn tu eni politikel [vы prinadlejite k kakoy - nibud’
o:genayzeshn] politicheskom organizatsii]
Men partiya a’zosi I am not a party member Я беспартийный
emasman [ay’m not e pa:ti membe] [ya bespartiynыy]
Men demokrat I am a Democrat man (Republican, Я демократ (республиканец,
(respublikachi, Liberal) либерал)
liberal)man [ay’m e demokrat men (ripabliken, [уа demokrat (respublikanets,
liberel)] liberal)]
Men yoshlar harakatining I belong to a youth movement Я участник молодёжного движения
qatnashchisiman ay bilonn tu e yu:s mu:vment] [уа uchastnik molodyojnogo
dvijeniya]
Qaysi jamoat tashkilotiga What social organization do you belong В каких общественных
a’zosiz? to? организациях вы состоите?
[uot soushel o:genaizeyshn du yu: bilonn [v kakih obsh'estvennыh
103
tu] organizatsiyah vы sostoite]
Men ……. a'zosiman I belong to …… Я член
[ay bilonn tu ……] [ya chlen ...]
~ sport klubi (diniy ~ a sports club (a religious society) ~ спортивного клуба (религиозного
jamiyat) a'zosiman [e spo:ts klab (rilidjes sesayeti)] общества)
[sportivnogo kluba (religioznogo
obsh’estva)]
Siz dindormisiz? Are you a religious believer? Вы верующий?
[a: yu: e rilijiz bili:ve] [vы veruyush’iy]
Men dahriyman I am an atheist (Orthodox, muslim) Я атеист (православный,
(ortodoksman, [Ay’m en eysiist (o:sedeks, muslim)] мусульманин)
musulmonman) [ya ateist (pravoslavnыy
musul’manin)]
Meni ishga joylashtirish I was referred to you by the employment Меня направило к вам агенство по
idorasi sizga yubordi agency трудоустройству
[ay voz rife:d tu yu: bay ze imployment [menya napravilo k vam agenstvo po
eydjensi] trudoustroystvu]
Menga munosib ish topish I would like to consult with you about Я бы хотел проконсультироваться у
masalasida siz bilan finding a suitable job вас насчёт поиска подходящей
maslahatlashmoqchiman [ay’d layk tu kensalt uiz yu: ebaut faydinn работы
e syutebl job] [уа bы hotel prokonsul’tirovatsya u
vas naschyot poiska podhodyash’ey
rabotы]
E'lon bergan ekansiz. Ish I am calling about the job you advertised Я звоню по поводу объявления о
104
masalasida qo'ng’iroq [ay’m ко:linn ebaut ze job yu: edvetayzd] работе
qilayapman [ya zvonyu po povodu ob’yavleniya о
rabote]
ish haqida gazetada e'lon I am calling conserning an ad in the Я звоню по объявлению в газете
bergan ekansiz. Shu newspaper about a job насчёт работы
sababdan qo’ng'iroq [ay'm ko:linn kense:ninn en ed in ze [уа zvonyu ро ob’yavleniyu v gazete
qilayapman nyuspeype ebaut e job] naschyot rabotы]
Sizda bo’sh ish joyi I have read you have a job opening Я прочитал, что у вас есть
borligi haqida o’qidim [ay’v red yu: xev e job oupeninn] вакантное место
[уа prochital, chto u vas est’
vakantnoye mesto]
Marhamat, menga kadrlar May I have your personnel department, Пожалуйста, можно соединить
bo’limini ulang please? меня с отделом кадров?
[mey ay xev yo po:senel dipa:tment, pli:z] [pojalyusta, mojno soedinit' menya s
otdelom kadrov]
Eshitishimcha, I heard your firm will be having an open Я слышал, в вашей фирме будет
firmangizda muhandislar house for engineers проводится собеседование с
bilan suhbat o'tkazilarmish [ay xe:d yo fe:m uil bi: xevinn en oupen инженерами
xaus fo:r endjiniez] [уа slыshal, v vashey firme budet
provoditsya sobesedovaniye s
injenerami]
Qachon suhbatlashiladi? What time will the interviews be held? Когда состоится собеседование?
[uot taym vil ze intevyuz bi: xeld] [kogda sostoitsya sobesedovaniye]
Suhbatlashishga qachon When could you come in for interview? Когда вы можете прийти на
105
kelasiz? [uen kud yu: kam in fo:r en intevyu] собеседование?
[kogda vы mojete priyti na
sobesedovaniye]
O'zingiz haqingizda biroz Can you tell me a little about yourself? Можете рассказать немного о себе?
gapirib bering [ken yu: tel mi: e litl ebaut yoself] [mojete rasskazat’ nemnogo о sebe]
Вu ishni bilasizmi? Are you familier with this kind of job? Вам знаком этот вид работы?
[a: yu: femilie uiz zis kaynd ov job] [vam znakom etot vid rabotы]
Qanday ish izlayapsiz? What kind of work are you looking for? Какого типа работу вы ищете?
[uot kaynd ov uo:k a: yu: lukinn fo:] [kakogo tipa rabotu vы ish’ete ]
Ixtisosligingiz qanaqa? What are your qualifications? Какая у вас квалификация?
[uot a: yo kuolifikeyshnz] [kakaya u vas kvalifikatsiya]
Bu sohada qancha How many years have you been working Сколько лет вы проработали в этой
ishladingiz? in this field? области?
[xau meni yeaz xev yu: bi:n uo:kin in zis [skol’ko let vы prorabotali v эtoy
fi:ld] oblasti]
Qancha maoshni What salary are you asking for? На какую зарплату вы
mo'ljallayapsiz? [uot seleri a: yu: a:skinn fo:] рассчитываете?
[nа kakuyu zarplatu vы
rasschitыvayete]
Marhamat, ariza yozing. Please, fill out the application. You will be Пожалуйста, напишите заявление.
Ikki hafta ichida javobini hearing from us within two weeks Вы получите ответ в течение двух
olasiz [pli:z, fil aut ze eplikeyshn. yu: uil bi: недель
xierinn from as uizin tu: ui:ks] [pojalyusta, napishite zayavleniye.
Vы poluchite otvet v techeniye dvuh
106
nedel’]
Aktyor (aktrisa) Actor (actress) Актёр (актриса)
[ekte (ektris)] [aktyor (aktrisa)]
Ishbilarmon (biznesmen) Businessmen Бизнесмен
[biznismen] [biznesmen]
Biolog Biologist Биолог
[bayolodjist] [biolog]
Shifokor Doctor Врач
[dokte] [vrach]
Geolog Geologist Геолог
[djeolodjist] [geolog]
Doker Docker Докер
[doke] [doker]
Jurnalist Journalist Журналист
[dje:nelist] [jurnalist]
Muhandis Engineer Инженер
[endjinie] [injener]
Tarixchi Historian Историк
[xisto:rien] [istorik]
G'isht teruvchi Bricklayer Каменщик
[brikleyr] [kamensh'ik]
Kinorejissyor Cinema producer Кинорежиссёр
[sineme prodyu:se] [kinorejissyor]
Klerk Clerck Клерк
107
[kle:k] [klerk]
Shakarpaz, holvachi Confectioner Кондитер
[kenfekshene] [konditer]
Korrespondent Newspaper correspondent Корреспондент
[nyu:speype korespondent] [korrespondent]
Uchuvchi Pilot Лётчик
[paylet] [lyotchik]
Matematik Mathematician Математик
[mesimetishn] [matematik]
Mexanika mutaxassisi Mechanic Механик
[mikenik] [mehanik]
Musiqashunos Musician Музыкант
[myuzishn] [muzыkant]
Sartarosh Hairdresser Парикмахер
[xeadrese] [parikmaher]
Yozuvchi Writer Писатель
[rayte] [pisatel’]
Duradgor Carpenter Плотник
[ka:pente] [plotnik]
Tikuvchi Tailor Портной
[teyle] [potrnoy]
O'qituvchi (muallim) Teacher Учитель
[ti:che] [uchitel]
Komyuter dasturi Computer programmer Программист
108
mutaxassisi [komyu:te prougramme] [programmist]
Sotuvchi Salesman Продавец
[seylsmen] [prodavets]
Sanoatchi Manufacturer Промышленник
[menyufekchere] [promыshlennik]
Etikdo'z Shoe-maker Сапожник
[shu: meyke] [sapojnik]
Ruhoniy Clergyman Священник
[kle:djimen] [svyash’ennik]
Chilangar Locksmith Слесарь
[loksmis] [slesar’]
Quruvchi Builder Строитель
[bilde] [stroitel’]
To'quvchi Weaver Ткач
[ui:ve] [tkach]
Tokarlik ishining ustasi Turner Токарь
[te:ne] [tokar]
O’qituvchi (ayol Schoolmaster (schoolmistress) Учитель (учительница)
o’qituvchi) [sku:lmaster (sku:lmistris)] [uchitel’ (uchitel'nitsa)]
Fermer Farmer Фермер
[fa: me] [fermer]
Fizik Physicist Физик
[fizisist] [fizik]
Lingvist (tilshunos) Linguist Филолог
109
[lingvist] [filolog]
Kimyo olimi (mutaxassisi) Chemist Химик
[kemist] [himik]
Rassom Artist Художник
[a:tist] [hudojnik]
Haydovchi Driver Водитель
[drayve] [voditel’]
Iqtisodchi Economist Экономист
[i:konemist] [ekonomist]
Huquqshunos Lawyer Юрист
[lo:ye] [yurist]

YOSH, OILA AGE, MARITAL STATUS FAMILY ВОЗРАСТ, СЕМЬЯ


Yoshingiz nechida? How old are you? Сколько вам лет?
[xau ould a: yu:] [skol'ko vam let]
Tug’ilgan yilingiz In what year were you born? В каком году вы родились?
qachon? [in uot yea ve: yu: bo:n] [v kakom godu vы rodilis’]
Men yigirma (o'ttiz, qirq, I am twenty (thirty, fourty, fifty, sixty) Мне двадцать (тридцать, сорок,
ellik, oltmish) yoshdaman [ay’m tventi (se:ti, fo:ti, fifti, siksti)] пятьдесять, шестьдесять) лет
[mne dvadtsat’ (tridtsat’, sorok,
pyat'desyat’, shest'desyat') let]
Yaqinda qirq birga I will soon be forty one Мне скоро будет сорок один
110
kiraman [ay’l su:n bi: fo:ti uan] [mne skoro budet sorok odin]
Biz tengqurmiz We are the same age Мы ровесники
[ui a: ze seym eydj] [mы rovesniki]
Men ... yilda tug'ilganman I was born in ... Я родился в ... году
[ay voz bo:n in...] [уа rodilsya v ... godu]
Uylanganmisiz Are you married? Вы женаты (замужем)?
(turmushga [a: yu: merid] [vы jenatы (zamujem)]
chiqqanmisiz)?
Uylanganman (turmushga I am a married man (woman) Я женат (замужем)
chiqqanman) [ay'm merid men (vumen)] [уа jenat (zamujem)]
Oilangiz bormi? Have you got a family? Есть ли у вас семья?
[xev yu: got e femili] [est’ li u vas sem’ya]
Bo'ydoqman (erga I am a bachelor (not married) Я холостяк (не замужем)
tegmaganman) [ay’m e bechele (not merid)] [уа holostyak (ne zamujem)]
Ajrashganman (beva Divorced (widower, widow) Разведен (вдовец, вдова)
erkak, ayol) [divo:st (uidoue, uidou)] [razveden (vdovets, vdova)]
Bitta bolam bor I have one child У меня один ребенок
[ay xev uan chayld] [u menya odin rebyonok]
Mening ikki bolam bor: I have two children: a son and a daughter У меня двое детей: сын и дочь
о’g’il va qiz [ay xev tu: children: e san end e do:te] [u menya dvoye detey: sыn i doch’]
Mening farzandim yo'q I have no children У меня нет детей
[ay xev nou children] [u menya net detey]
O'g'lingiz (qizingiz) necha How old is your son (daughter)? Сколько лет вашему сыну
yoshda? [xau ould iz yo san (do:te)] (дочери)?
111
[skol’ko let vashemu sыnu (docheri)]
U sakkiz yoshda He (she) is eight Ему (ей) восемь лет
[xi: (shi:) iz eyt] [yemu (уеу) vosem' let]
Aka - ukalaringiz (opa - Do you have brothers (sisters)? У вас есть братья (сёстры)?
singillaringiz) bormi? [du yu: xev brazez (sistez)] [u vas est’ brat’ya (syostrы)]
Otangiz (onangiz) ~ ? ~ father (mother)? ~ отец (мать)?
[fa:ze (ma:ze)] [otets (mat’)]
Mening uchta opa-singlim I have three sisters У меня три сестры
bor [ay xev sri: sistez] [u menya tri sestrы]
Erim me’mor My husband is an architect Мой муж архитектор
[may xasbend iz en a:kitekt] [moy muj arhitektor]
Xotinim (rafiqam) My wife is a doctor Моя жена врач
shifokor [may vayf iz e dokte] [moya jena vrach]
Oila a'zolaringiz How is your family? Как поживает ваша семья?
yaxshimi? [xau iz yo femili] [как pojivayet vasha sem'ya]
Xoxlasangiz, o’glim bilan I will introduce you to my son if you like Я познакомлю вас с моим сыном
tanishtiraman [ay'l introdyus yu: tu may san if yu: layk] если хотите
[уа poznakomlyu vas s moim sыnоm
yesli hotite]
U o’spirin He is juvenile (youth) Он подросток (юноша)
[xi: iz dju:vinayl (yu:s)] [on podrostok (yunosha)]
Mening o'g'il va qizim I have boy and a little girl У меня мальчик и девочка
bor [ay xev boy and e litl gyol] [u menya mal'chik i devochka]
Ota-onam bilan birga I stay with my parents Я живу с родителями
112
yashayman [ay stey uiz may perents] [уа jivu s roditelyami]
Singlingiz turmushga Is your sister single or married? Ваша сестра одиночка или
chiqqanmi yo bo'ydoqmi? [iz yo sister singl o: merid] замужем?
[vasha sestra odinochka ili zamujem]
U turmushga chiqqan, She is married and bears her husband’s Она замужем и носит фамилию
erining familiyasida name мужа
yuradi [shi: iz merid end beaz xyo xasbends [ona zamujem i nosit familiyu muja]
neym]
Ular egizak They are twins Они близнецы
[zey a: tvinz] [oni bliznetsы]
U bilan adashmiz He is my namesake Он мой тёзка
[xi iz may neymseyk] [on moy tyozka]
U qarindoshim He is a relation of mine Он мой родственник
[xi iz e rileyshn ov mayn] [on moy rodstvennik]
U o’rta yoshlarda He is a middle-aged person Он человек средних лет
[xi iz e midl eydjd pe:sn] [on chelovek srednih let]
(ancha) yosh ko'rinasiz You do not look it [yu: doun’t lu:k it] Вам нельзя дать ваших лет
You look (much) younger [vam nel’zya dat’ vashih let]
[yu: lu:k (mach) yange]

POCHTA VA TELEFON POSTAL SERVICES УСЛУГИ СВЯЗИ


XIZMATI
Bu yaqinda pochta Is there a post office near here? Есть ли здесь поблизости почтовое
113
bormi? [iz zear e poust ofis nie xie] отделение?
[yest’ li zdes’ poblizosti pochtovoye
otdeleniye]
Pochtaxonaga How do I get to the post office (telegraph Как пройти на почту (телеграф)?
(telegrafxonaga) qanday office)? [как proyti nа pochtu (telegraf)]
borsa bo’ladi? [xau du ay get tu ze poust ofis (telegraf)
ofis]
Pochtaxona soat nechida When is the post office open? В какие часы работает почта?
ishlaydi? [uen iz ze poust ofis oupen] [v kakiye chasi rabotayet pochta]
Men xat yubormoqchiman I want to send a letter Я хочу отправить письм
[ay uont tu send e lete] [уа hochu otpravit’ pis’mo]
...ga xat yuborish necha What is the postage for a letter to...? Сколько стоит письмо в .,.?
so’m turadi? [uot iz ze poustidj fo:r e lete tu...] [skol’ko stoit pis’mo v...]
Marhamat, menga oddiy Give me a stamped envelope, please, for Дайте мне, пожалуйста, конверт с
(buyurtma) xat uchun an ordinary (registered) letter маркой для простого (заказного)
markali convert bering [giv mi: e stempid enviloup, pli:z, fo:r en письма
o:dineri (retjistid) lete] [dayte mne, pojaluysta, konvert s
markoy dlya prostogo (zakaznogo)
pis’ma]
Buyurtma (avia) xatni How much does a registrated (air mail) Сколько стоит пересылка заказного
Angliyaga yuborish letter to England cost? (авиа) письма в Англию? [skol'ko
qancha turadi? [xau mach daz e redjistreited (ea meyl) lete stoit peresilka zakaznogo (avia)
tu inglend cost] pis'ma v angliyu]
Qaytish manzilini qayerga Where should I write the return address? Где нужно написать обратный
114
yozish kerak? [uea shud ay rayt ze rite:n edres] адрес?
[gde nujno napisat’ obratniy adres]
Buyurtma xatni qabul Please, register this letter Примите, пожалуйста, заказное
qilib oling, iltimos [pli:z, redjiste zis lete] письмо
[primite, pojaluysta, zakaznoye
pis’mo]
Yo'qlab olinadigan xatlar Where is general delivery? Где выдача корреспонденции до
qayerdan beriladi? [uer iz jenerel deliveri] востребования?
[gde vidacha korrespondentsii do
vostrebovaniya]
Pochtani qachon When does the mail arrive? Когда приходит почта?
keltirishadi? [uen daz ze meyl erayv] [kogda prihodit pochta]
Pochta soat to’rtda The mail is delivered at four Почту доставляют в четыре часа
keltiriladi [ze meyl iz delived et fo:] [pochtu dostavlyayut v chetire chasa]
Bu xat (banderol, posilka) When will this letter (package, parcel) get Когда придёт это письмо
qachon yetib boradi? there? (бандероль, посылка)?
[uen uil zis lete (pekidj, pa:sel) get zea] [kogda pridyot eto pis’mo (banderol',
posilka)]
Kvitansiyaning qayeriga Where should I sign the receipt? Где мне расписаться на квитанции?
qo'l qo'yay? [uea shud ay sayn ze risi:t] [gde mne raspisat’sya na kvitantsii]
Hammasi bo’lib qancha What is the total amount? Сколько всего нужно заплатить?
to'lashim kerak? [uot iz ze toutel emaunt] [skol’ko vsego nujno zaplatit’]
Pul ko’chirishlar bo’limi Where is the money-order counter? Где отдел денежных переводов?
qayerda? [uea’z ze mani o:de kaunte] [gde otdel denejnih perevodov]
115
Men pochta (telegraf) I want to send a postal order (a money Я хочу сделать денежный перевод
orqali pul order) по почте (телеграфу)
yubormoqchiman [ay uont tu send e poustel o:de (e mani [уа hochu sdelat’ denejniy perevod
o:de)] po pochtu (telegrafu)]
Iltimos, menga buyurtma Please, fill in the order form for me Заполните, пожалуйста, бланк для
blankasini to'ldirib bering [pli:z, fil in ze o:de fo:m fo: mi:] перевода
[zapolnite, pojaluysta, blank dlya
perevoda]
Pochta qutisi qayerda? Where is there the post box? Где находится почтовый ящик?
[uear iz zea ze poust boks] [gde nahoditsya pochtoviy yash’ik]
Telegramma I want to send a telegram Я хочу послать телеграмму
yubormoqchiman [ay uont to send e telegrem] [уа hochu poslat' telegrammu]
Zudlik bilan ~ ~ an urgent telegram [en e:djent telegrem] ~ срочную
[srochnuyu]
Xalqaro ~ ~ international telegram ~ международную
[inteneshnl telegrem] [mejdunarodnuyu]
Marhamat qilib, bering ... I need ....[ay ni:d ....] Дайте, пожалуйста, ...
[dayte, pojaluysta, ...]
~ oddiy konvertni ~ an ordinary stamped (an unstamped) ~ простой конверт с маркой (без
(markali, markasiz) envelope марки)
[en o:dineri stempt (en anstempt) envelop] [prostoy konvert s markoy (bez
marki)]
~ ikki konvertni ~ two registered (letters) envelopes ~ два конверта для заказных писем
buyurtmali xatlar uchun [tu: redjistid envelops] [dva konverta dlya zakaznih pisem]
116
~ uchta aviakonvert ~ three airmail envelopes ~ три авиаконверта
[sri: eameyl envelops] [tri aviakonverta]
Menga katta konvert I need a large envelope (note-paper) Мне нужен большой конверт
kerak [ay ni:d e la:dj envelop (nout-peype)] [mne nujen bol’shoy konvert]
Menga xorijga oddiy xat I need stamps for an ordinary mail letter Мне нужны марки для обычного
uchun marka kerak sent abroad письма заграницу
[ay ni:d stemps fo:r en o:dineri meyl lete [mne nujni marki dlya obichnogo
sent ebro:d] pis’ma zagranitsu]
~ badiiy otkritkalar ~ ~ these picture postcards ~ художественные открытки
[zi:z pikche postka:ds] [hudojestvenniye otkritki]
~ bir nechta ~ some airmail labels ~ наклейки для авиа отправлений
avianakleykalar ~ [sam eameyl leybels] [nakleyki dlya avia otpravleniy]
~ ikkita oddiy otkritkalar ~ two plain postcards ~ две простых почтовых открытки
~ [tu: pleyn postka:ds] [dve prostih pochtovih otkritki]
~ bir necha chiroyli ~ some fine-looking stamps ~ несколько красивых марок
markalar ~ [sam fayn-lu:kin stemps] [neskol’ko krasivih marok]
Har bir so'z uchun qancha How much is it per word? Сколько нужно платить за слово?
to'lash kerak? [xau mach iz it po: uo:d] [skol’ko nujno platit’ za slovo]
Telegramma Nyu-Yorkka How long will a telegram to New York Сколько идёт телеграмма в Нью-
qancha vaqtda boradi? take? Йорк?
[xau lonn uil e telegram tu nyu: yo:k teyk] [skol’ko idyot telegramma v nyu-
york]
Iltimos, bu telegrammani Please, send this telegram “express” Отправьте эту телеграмму
“ekspress” yuboring (“urgent") “молнией’’ (“срочно")
117
[pli:z, send zis telegram [otprav’te etu telegrammu (molniyey,
“ikspres”(“o:djent”)] srochno)]
Marka va konvertlarni Where can I get stamps and envelopes? Где можно купить марки и
qayerdan sotib olsam [uea ken ay get stemps end envelops] конверты?
bo'ladi? [gde mojno kupit’ marki i konverti]
Qayerda posilkani qabul Where does one hand in (receive) parcels? Где принимают (получают)
qilishadi (berishadi)? [uea daz uan xend in (risi:v) pa:sels] посылки?
[gde prinimayut (poluchayut) posilki]
Posilkani qanday taxtlash How do I pack (send) a parsel? Как упаковать (отправить)
(jo’natish) kerak? [xau du ay рек (send) e pa:sel] посылку?
[как upakovat’ (otpravit’) posilku]
Javob haqi to’langan I want to send a replypaid telegram Я хочу послать телеграмму с
telegramma [ay uont tu send e riplaypeyd teligrem] оплаченным ответом
jo'natmoqchiman [уа hochu poslat’ telegrammu s
oplachyonnim]
Yaqinroqda telefon- Is there a public telephone near here? Есть ли здесь поблизости телефон-
avtomat bormi? [iz zear e pablik telefoun nie xie] автомат?
[yest’ li zdes’ poblizosti telefon-
avtomat]
Men telefondan qo'ng'iroq I want to make a telephone call Мне нужно позвонить по телефону
qilmoqchi edim [ay uont tu meyk e telifoun ko:l] [mne nujno pozvonit' ро telefonu]
Sizning telefon kitobingiz Do you have a telephone directory? У вас есть телефонная книга?
bormi? [du yu: xev e telifoun direktori] [u vas yest’ telefonnaya kniga]
Meni shu raqam bilan Could you connect me with this number? Соедините меня, пожалуйста, с
118
ulasangiz [kud yu: konekt mi: uiz zis nambe] этим номером
[soyedinite menya, pojaluysta,s etim
nomerom]
Telefoningizning raqami What is your phone number? Какой номер вашего телефона?
qanaqa? [uot iz yo foun nambe] [kakoy nomer vashego telefona]
Qaysi mamlakatga? To what country, please В какую страну?
[tu uot kantri, pli:z] [v kakuyu stranu]
Nyu-York bilan I would like to order a call to New York Я хочу заказать разговор с Нью-
gaplashishga buyurtma [ay'd layk tu o:de e ko:l tu nyu yo:k] Йорком
berishni xohlayman [уа hochu zakazat’ razgavor s nyu
yorkom]
Gaplashish necha so'm Will you tell me the cost of the call Сообщите мне потом сколько будет
bo’lganligini ma’lum afterwards? стоить разговор
qiling, iltimos [uil yu: tel mi: ze kost ov ze ko:l aftevo:dz] [soobsh'ite mne potom skol’ko budet
stoit' razgavor]
Kim gapiryapti? Who is speaking, please? Кто говорит?
[xu: iz spi:kinn, pli:z] [kto govorit]
Marhamat, balandroq Speak louder, please Говорите громче, пожалуйста
gapiring [spi:k laude, pli:z] [govorite gromche pojaluysta]
Ovozingiz yomon I can not hear you well Вас плохо слышно
eshitilayapti [ay kan’t xie yu: uel] [vas ploho slishno]
Liniya band The line is busy Линия занята
[ze layn iz bizi] [liniya zanyata]
Marhamat, qayta Dial again please Перезвоните, пожалуйста
119
qo'ng'iroq qiling [dayel egeyn, pli:z] [perezvonite, pojaluysta]
Kechirasiz, gapimizni Sorry, we were disconnected Извините, нас разъединили
uzib qo’yishdi [sori, ui ve: diskenektid] [izvinite, nas raz’yedinili]
Men buyurtmamni beкоr I should like to cancel my order Я снимаю заказ
qilaman [ay shud layk tu kensel may o:de] [уа snimayu zakaz]
Band Engaged Занято
[ingeydjd] [zanyato]
Javob bermayapti There is no reply He отвечают
[zear iz nou riplay] [ne otvechayut]
Shaharga qanday How can I get a line? Как мне позвонить в город?
qo'ng'iroq qilish mumkin? [xau ken ay get e layn] [как mne pozvonit’ v gorod]
Telefon buzilgan The telephone is out of order Телефон повреждён
[ze telifoun iz aut ov o:de] [telefon povrejdyon]
Sizni bezovta qilganim Please, forgive my troubling you Простите, что беспокою вас
uchun uzr [pli:z fegiv may trablinn yu:] [prostite, chto bespokoyu vas]
Allo, bu ... raqamli Hello, is this ...? Алло, это номер ...?
telefonmi? [xelou, iz zis ...] [allo, eto nomer....]
Marhamat, telefonga Will you please call Mr. (Mrs.) ... to the Попросите, пожалуйста, к
janob (xonim) ...ni phone? телефону мистера (миссис) ...
chaqirib bering [uil yu: pl:z ko:l miste (misiz) ... tu ze [poprosite, pojalyusta, k telefonu
foun] mistera (missis)]
Janob ...bilan gaplashsam Can I speak to Mr. ...? Могу я поговорить с мистером...?
bo’ladimi? [ken ay spi:k tu miste ...] [mogu уа pogovorit' s misterom...]
Uni kim so’rayapti? Who will I say is calling? Кто его спрашивает?
120
[xu uil ay sey iz ko:linn] [kto yego sprashivayet]
Bir lahza kuting Just a minute (moment Одну минутку
[jast e minit (moument)] [odnu minutku]
Telefon trubkasini unga I want to give him phone Я хочу передать ему трубку
beraman [ay uont tu giv him ze foun] [уа hochu peredat' yemu trubku]
Marhamat, gapiring Speaking, please Говорите, пожалуйста
[spi:kinn, pli:z] [govorite, pojalyusta]
Qaraychi, u o'z joyida I will see if he is in Я взгляну, у себя ли он
bormikan? [ay’l si: if hi: iz in] [уа vzglyanu, u sebya li on]
Kechirasiz, u yo’q ekan I am sorry, he is not available Извините, его нет на месте
[ay’m sori, hi: iz not eveylbl] [izvinite, yego net nа meste]
Marhamat, telefonga Please, answer the phone Подойдите к телефону, пожалуйста
javob bering [pli:z, anse ze foun] [podoydite k telefonu, pojalyusta]
U bir lahzaga tashqariga He is out of the moment Он вышел на минуту
chiqdi [hi: iz aut ov ze moument] [on vishel па minutku]
U qachon qaytadi? When will he be back? Когда он вернётся?
[uen uil hi: bi: bek] [kogda on vernyotsya]
Bemalol bo’lsa, kechroq Would you try again later, please? Пожалуйста, не могли бы вы
qo’ng’iroq qila [vud yu: tray egeyn leyte, pli:z] позвонить попозже?
olmaysizmi? [pojalyusta, пе mogli bi vi pozvonit’
popozje]
Qo'ng’iroq qilganimni Will you tell him I called? He передадите ли ему, что звонил
unga aytib qo’ya [uil yu: tel him ay ko:ld] я?
olmaysizmi? [ne peredadite li yemu, chto zvonil
121
ya]
Menga qo’ng’iroq Would you ask him to call me back? He попросите ли его позвонить
qilishini unga aytib qo’ya [vud yu: ask him tu ko:l mi: bek] мне?
olmaysizmi? [ne poprosite li yego pozvonit' mne]
Unga aytib qo’yasizmi? Would you take a message, please? Нельзя ли передать ему несколько
[vud yu: teyk e mesidj, pli:z] строк?
[nel’zya li peredat' yemu neskol'ko
strok]
Biror narsa deb qo’yaymi, Any message, sir? Что-нибудь передать, сэр?
janob? [eni mesidj, se:] [chto-nibud’ peredat’, ser]
Siz boshqa raqamga You have got the wrong number Вы набрали не тот номер
tushdingiz [yu: xev got ze ronn nambe] [vi nabrali ne tot nomer]
Siz qaysi raqamni What number are you calling? Какой номер вы набираете?
terdingiz? [uot nambe a: yu: ko:linn] [kakoy nomer vi nabirayete]
Unga telefon raqamingizni Give him your phone number! Дайте ему ваш номер телефона!
bering! [giv him yo foun nambe] [dayte yemu vash nomer telefona]
Gaplashayapsizlarmi? Are you through? Вы разговариваете?
[a: yu: sru:] [vi razgovarivayete]
Marhamat, telefon Ring off, please Повесьте трубку, пожалуйста
go'shagini osib qo'ying [rinn off, pli:z] [poves’te trubku, pojalyusta]
Pochta Post office Почта
[poust ofis] [pochta]
Pochta bo'limi General Post Office Почтамт
[djenerel poust ofis] [pochtamt]
122
Aloqa markalar sotish Postage Stamp Counter Продажа почтовых марок
[poustidj stemp kaunte] [prodaja pochtovih marok]
…… xatlarni berish Poste Restante (GB), General Delivery Выдача корреспонденции до
(US) востребования
[poust restant, djenerel deliveri] [vidacha korrespondentsii do
vostrebovaniya]
Posilka berish va yuborish Parcel Counter Прием и выдача посылок
[pa:sel kaunte] [priyem i vidacha posilok]
Pul ko’chirishlar bo’limi Money-Order Counter Прием и оплата денежных
[mani o:de kaunte] переводов
[priyem i oplata denejnih perevodov]
Gazeta va jurnallarga Subscription Counter Подписка на газеты и журналы
obuna bo’lish [sabskripshen kaunte] [podpiska nа gazeti i jurnali]
Telegraf Telegraph Office Телеграф
[teligref ofis] [telegraf]
Telefon Telephone Телефон
[telifoun] [telefon]
Shaharlararo aloqa bo'limi Trunk-Call Office Междугородный переговорный
[trank ко:I ofis] пункт
[mejdugorodniy peregovorniy punkt]

MIRSHAB, YORDAM POLICEMEN, HELP! ПОЛИЦИЯ, НА ПОМОЩЬ!


BERING!
123
Nari keting! Go away! Уйдите!
[gou evey] [uydite]
Meni tinch qo’ying! Leave me alone! Отстаньте от меня!
[li:v mi: eloun] [otstan’te ot menya]
Yordam bering! Help! Помогите!
[help] [pomogite]
Mirshab! Hoy milisiya! Police! Полиция!
[peli:s] [politsiya]
Mirshabni chaqiring! Call a policeman Позовите полицейского!
[ko:l e peli:smen] [pozovite politseyskogo]
Mirshabxona qayerda? Where is the police station? Где полицейский участок?
[uear iz ze peli:s steyshn] [gde politseyskiy uchastok]
Bu yerda qanday hodisa What is going on here? Что здесь происходит?
ro’y berayapti? [uot iz goinn hie] [chto zdes’ proishodit]
Bu odam menga xiralik This man is annoying me Этот человек пристат ко мне
qilmoqda [zis men iz enoyinn mi:] [etot chelovek pristat ко mne]
Bu kishi kim? Who is that man?[ Кто этот человек?
xu: iz zet men] [kto etot chelovek]
Avval uni hech I have never seen him before Я никогда раньше его не видел(а)
ko'rmaganman [ay'v neve si:n him bifo:] [уа nikogda ran’she yego ne videl(a)]
Sumkam (hamyonim)ni My purse (wallet) has been stolen У меня украли сумку (кошелёк)
o’g’irlashdi [may pe:s (uolit) xez bi:n stoulen] [u menya ukrali sumku (koshelyok)]
Mol-mulkimni I have been robbed Меня ограбили
o’g’irlashdi [ay’v bi:n robed] [menya ograbili]
124
Yaqinroqdagi How can I call the nearest police station? Как позвонить в ближайший
mirshabxonaga qanday [xau ken ay ko:l ze nierist polis steyshn] полицейский участок?
qo'ng’iroq qilish mumkin? [как pozvonit’ v blijayshiy
politseyskiy uchastok]
Uyga qaytsam, kimdir When I came home I discovered that Когда я вернулась домой, то
eshik qulfini buzib, uydagi somebody had forced the lock, and my обнаружила, что кто-то взломал
bor narsalar hamda money and jewelry have been stolen замок и украдены вещи и
qimmatbaho buyumlarni [uen ay keym xoum ay diskaved zet драгоценности
o'g’irlab ketganini sambedi xed fo:st ze lok, end may mani [kogda уа vernulas’ domoy, to
payqadim end dju:elri xez bi:n stoulen] obnarujila, chto kto-to vzlomal
zamok i ukradeni vesh'i i
dragotsennosti]
Marhamat, hech narsaga Please, do not touch anything Пожалуйста, ничего не трогайте
qo’l tekkizmang [pli:z, doun't tach enisinn] [pojalyusta, nichego ne trogayte]
Bir soatdan so’ng We will be over in an hour Мы будем у вас через час
siznikida bo’lamiz [ui uil bi: ouer in en aue] [mi budem u vas cherez chas]
Tezroq yetib kela Could you come sooner? I feel so terrible Вы не могли бы приехать
olmaysizmi?O’zimni juda [kud yu: kam su:ne ay fi:l sou teribl] поскорее? Я так ужасно себя
yomon his qilayapman чуствую
[vi ne mogli bi priyehat’ poskoreye
ya tak ujasno sebya chustvuyu]
Qo'limizdan kelganicha We will do our best Мы сделаем всё возможное
yordamlashamiz [ui uil du aue best] [mi sdelayem vsyo vozmojnoye]
Sudga chaqirish Citation Вызов в суд
125
[sayteshn] [vizov v sud]
Sudda yutib chiqmoq To win the case Выиграть дело
[tu uin ze keys] [vigrat’ delo]
So'roq bermoq To testify Давать показания
[tu testifay] [davat' pokazaniya]
Da’vogar Plaintiff Истец
[pleyntif] [istets]
Zulm Violence Насилие
[vayelens] [nasiliye]
Javobgar Defendant Ответчик
[difendent] [otvetchik]
Chaqiriq xati Order Повестка
[o:de] [povestka]
Da’vo qilish To file a suit Предъявить иск
[tu fayl e syu:t] [pred’yavit’ isk]
Jinoyat Crime Преступление
[kraym] [prestupleniye]
Guvoh Witness Свидетель
[uitnes] [svidetel’]
Sudda ishni ko'rish Trial Судебное разбирательство
[trayel] [sudebnoye razbiratel'stvo]
Mayda ishlar bo'yicha sud Small claims court Суд по мелким делам
bo'limi [smo:l kleyms ko:t] [sud po mel’kim delam]
Hakam Judge Судья
126
[jaj] [sud'ya]
Sherif Sheriff Шериф
[sherif] [sherif]
Jarima Fine Штраф
[fayn] [shtraf]

TOBINGIZ QOCHSA YOU LOOK ILL ЕСЛИ ВАМ НЕЗДОРОВИТСЯ


Marhamat, shifokorni Please, call a doctor Вызовите, пожалуйста, врача
chaqiring [pli:z, ko:l e dokte] [vizovite, pojaluysta, vracha]
Tobim qochib turibdi I feel ill Мне нездоровится
[ay fi:l il] [mne nezdorovitsya]
O'zimni yomon his I am not well Я плохо себя чувствую
qilayapman [ay'm not uel] [уа ploho sebya chuvstvuyu]
Behuzur bo’layapman I feel faint Мне дурно
[ay fi:l feynt] [mne durno]
Menga nima bo’ldi, What is wrong with me, doctor? Что со мной, доктор?
doctor? [uot’s ronn uiz mi:, dokte] [chto so mnoy, doktor]
Nimadan shikoyat qilasiz? What is the trouble? На что жалуетесь?
[uot’s ze trabl] [nа chto jaluyetes’]
Biror yeringiz Do you feel a pain anywhere? У вас что-нибудь болит?
og’riyaptimi? [du yu: fi:l e peyn eniuea] [u vas chto-nibud’ bolit]
Men shamollaganman I have a cold (a cough) Я простужен (у меня кашель)
127
(yo'tal bo'lganman) [ay’v e kould (e kaf)] [уа prostujen (u menya kashel’)]
~ tumov bo’lganman ~ a running nose ~ насморк
[e raninn nouz] [nasmork]
~ ovqatdan ~ a food poisoning ~ пищевое отравление
zaharlanganman [ e fu:d poyzoninn] [pish’evoye otravleniye]
~ me’dam buzilgan ~ a diarrhea ~ расстройство в желудке
[e dayerie] [rasstroystvo v jeludke]
Tomog'im og'riyapti I have a sore throa У меня болит горло
[ay’v e so: srout] [u menya bolit gorlo]
Boshim ~ ~ a head-ache ~ голова
[e xed eyk] [golova]
Qornim ~ ~ a stomach-ache ~ желудок
[e stamek eyk] [jeludok]
Qulog'im ~ ~ an ear-ache ~ ухо
[en ier eyk] [uho]
Ko'zim ~ ~ a sore-eye ~ глаз
[e so: ay] [glaz]
Qornim og'riydi I have a pain in my stomach У меня боль в желудке
[ay’v e peyn in may stamek] [u menya bоl’ v jeludke]
Ko'kragim ~ ~ my chest ~ в груди
[may chest] [v grudi]
Belim (orqam) ~ ~ my back ~ в спине
[may bek] [v spine]
Oyog'im ~ ~ my leg ~ в ноге
128
[may leg] [v noge]
Men o’zimni yomon his I am rather unwell Мне что-то не по себе
qilayapman [ay’m raze anuel] [mne chto-to ne po sebe]
Boshim aylanayapti I feel dizzy У меня кружится голова
[ay fi:l dizi] [u menya krujitsya golova]
Ко’nglim ayniyapti I feel nauseated Меня тошни
[ay fi:l no:sieyt] [menya toshnit]
Isitmalayapman I feel feverish Меня лихорадит
[ay fi:l fi:verish] [menya lihoradit]
Haroratim baland I have got a high fever У меня высокая температура
[ay’v got e hai fi:ve] [u menya visokaya temperatura]
Meni bezgak tutayapti I feel chilled У меня озноб
[ay fi:l chiled] [u menya oznob]
Gripp bo'lganman I have the flue У меня грипп
[ay’v ze flu:] [u menya gripp]
Meni yurak og’rig'i tutib I am having a heart attack У меня сердечный приступ
qoldi [ay’m xevinn e xa:t etek] [u menya serdechniy pristup]
~ oftob urdi ~ a sunstroke ~ солнечный удар
[e sanstrouk] [solnechniy udar]
Tizzam lat yedi I banged my knee Я ушиб колено
[ay bengd may ni:] [ya ushib koleno]
Suyagim sindi I have a fracture У меня перелом
[ay’v e frekche] [u menya perelom]
Paylarim shikaslangan ~ a strain ~ растяжение
129
[e streyn] [rastyajeniye]
Qo'lim (oyog'im) chiqdi I have strained my arm (leg) Я вывихнул руку (ногу)
[ay’v streynd may a:m (leg)] [уа vivihnul ruku (nogu)]
Ishtaham yo'q I have lost my appetite Я потерял аппетит
[ay’v lost may epitayt] [уа poteryal appetit]
Qusgim kelayapti I have an attack of sickness У меня рвота
[ay’v en etek ov siknis] [u menya rvota]
Ichim qotgan ~ a constipation ~ запор
[e konstipeshn] [zapor]
Menda chipqon chiqqan ~ an abscess ~ нарыв
[en ebsis] [nariv]
Badanimda toshma ~ a rash ~ сыпь
chiqqan [e resh] [sip]
Badanimda shish bor ~ a swelling ~ опухоль
[e suelinn] [opuhol’]
Uyqusizlikka ~ an insomnia ~ бессонница
uchraganman [en insomnie] [bessonnitsa]
Barmog'imni (qo'limni) I have cut my finger (hand) А порезал палец (руку)
kesib oldim [ay’v kat may finge (xend)] [a porezal palets (ruku)]
Qayeringiz og'riydi? Where is the pain? Где болит?
[uer iz ze peyn] [gde bolit]
Shu yerim og'riydi It hurts me here Здесь болит
[it xo:ts mi: hie] [zdes’ bolit]
Qanday kasal bo'lgansiz? What deseases have you had? Какие болезни вы перенесли?
130
[uot dizi:zes hev yu: hed] [kakiye bolezni vi perenesli]
Ich burug’i bo'lganman I have had a colitis У меня был колит
[ay'v hed e kolaytis] [u menya bil kolit]
Me’da yallig'lanishi ~ ~ a gastritis ~ гастрит
[e gestraytis] [gastrit]
Oshqozon yarasi ~ ~ a stomack ulcer ~ язва желудка
[e stamek alse] [yazva jeludka]
O'tda tosh paydo bo'lishi ~ ~ a gallstones ~ желчно - каменная болезнь
[e go:lstoun] [jelchno - kamennaya bolezn’]
Ko'richak yallig'lanishi ~ ~ an appendicitis ~ аппендицит
[en ependisaytis] [appenditsit]
Qizamiq ~ ~ a measles ~ корь
[e mi:zlz] [kor’]
Bezgak ~ ~ a malaria ~ мaлярия
[e melearie] [malyariya]
Suv chechak ~ ~ a chicken-pox ~ ветряная оспа
[e chiken -poks] [vetryanaya ospa]
Qon bosimi ~ ~ a high blood pressure ~ высокое давление
[e xay blad preshe] [visokoye davleniye]
Diabet ~ ~ a diabetes ~ диабет
[e daybi:ti:z] [diabet]
Zotiljam ~ ~ a pneumonia ~ воспаление легких
[e nyu:mounie] [vospaleniye legkih]
Sil kasal ~ ~ a tuberculosis (TV) ~ туберкулёз
131
[e tyu:bo:kyulousis] [tuberkulyoz]
Siz ilgari shifokorga Have you ever consulted a doctor? Вы раньше показывались врачу?
ko'ringanmisiz? [hev yu: eve kensaltid e dokte] [vi ran'she pokazivalis’ vrachu]
Qanday dori-darmonlar What medicine have you used? Какие лекарства вы принимали?
qabul qilgansiz? [uot medisin hev yu: yu:zd] [kakiye lekarstva vi prinimali]
Birinchi marta о’zingizni When did you first feel this trouble? Когда вы впервые почуствовали
yomon sezganingizga [uen did yu: fyost fi:l zis trabl] себя не хорошо?
qancha bo’ldi? [kogda vi vperviye pochustvovali
sebya ne horosho]
Belingizgacha yechining Strip to the waist Разденьтесь до пояса
[strip tu ze veyst] [razden’tes’ do poyasa]
Chuqur nafas oling Breathe deeply Сделайте глубокий вдох
[bri:s di:pli] [sdelayte glubokiy vdoh]
Nafas olmay turing Hold your breath He дышите
[hould yo bres] [ne dishite]
Tilingizni ko’rsating Let me see your tongu Покажите язык
[let mi: si: yo tann] [pokajite yazik]
Og'zingizni kattaroq Open your mouth wider Откройте рот шире
oching [oupen yo maus vayde] [otkroyte rot shire]
Shu yeringiz Does it hurt here? Здесь больно?
og’riyaptimi? [daz it xe:t xie] [zdes’ bol’no]
Nafasingizni chiqaring Let out your breath Выдохните
[let aut yo bres] [vidohnite]
Qon bosimingizni o'lchab Let me check your blood pressure Дайте-ка я измерю ваше давление
132
ko’raychi [let mi: chek yo blad preshe] [dayte-ka уа izmeryu vashe
davleniye]
Menga tekshirib ko'rish I want a specimen of your urine Я возьму у вас мочу на анализ
uchun siydigingiz kerak [ay uont e specimen ov yo yuerin] [уа voz’mu u vas mochu nа analiz]
O'zingizni rentgen I want you to have X-rays taken Я хочу, чтобы вам сделали рентген
qildirishingizni istardim [ay uont yu: tu xev eksreyz teykn] [уа hochu, chtobi vam sdelali
rentgen]
Haroratingizni o'lchating Take your temperature Измерьте температуру
[teyk yo tempriche] [izmer’te temperaturu]
Sizni mutaxassis- I want you to see a specialist Я хочу показать вас специалисту
shifokorga ko'rsataman [ay uont yu: tu si: e speshielist] [уа hochu pokazat’ vas spetsialistu]
Kasalingizni aniqlash I want you to go to the hospital for an Я хочу направить Вас в больницу
uchun sizni shifoxonaga examination на обследование
yuboraman [ay ount yu: tu gou tu ze xospital fo:r en [уа hochu napravit’ vas v bol'nitsu na
igzemineyshn] obsledovaniye]

133
MUNDARIJA CONTENTS СОДЕРЖАНИЕ
Greeting, making Приветствие,
6
Salomlashish, tanishuv, xayrlashish acquaintance,Saying goodbye знакомство,Прощание
Suhbatning boshlanishi Starting a conversation Начало разговора 10
Savollar Questions Вопросы 12
“ha” yoki "yo’q" “yes" or ”no” “да” или “нет” 12
Iltimos qilib murojaat qilish Asking favours Обращаясь с просбой 16
Istardim-ki... I would like... Я хотел бы 19
Minnatdorchilik As a token of gratitute Из чувства признательности 20
E’tiroz holatida In a state of irritation Вы раздражены 24
Kechirim so'ramoq How to apologize Как принести извинения 26
Taklif qilish If you are invited Если вы приглашены 30
Congratulations,Expressing good
35
Tabriklash wishes Поздравление, пожелание.
Время. В след за часовой
38
Vaqt. soat millari orqasidan Time and round the clock стрелкой.
Ob-havo haqida suhbatlashaylik Let’s talk about weather Побеседуем о погоде 43
Muhim so'z va iboralar Essential words and expressions Обиходные слова и выражения 46
Muloqot tili Speaking language Язык общения 49
Bojxona nazorati Customs and transport control Таможенный досмотр 53
Valyuta ayirboshlash Exchange Обмен валюты 56
Mehmonxona Hotel Гостиница 61
Hikmatli so’zlar Aphorisms Народная мудрость 72
Navoi: Hikmatli so’zlar Nawai: Aphorisms Афоризмы Наваи 75
Turar joy axtarish Searching for an apartment В поисках квартиры 81
Ishga kirish Finding a situation При устройстве на работу 86
134
Yosh, oila Age, marital status family Возраст, семья 92
Pochta va telefon xizmati Postal services Услуги связи 95
Mirshab, yordam bering! Policemen, help! Полиция, на помощь! 105
Tobingiz qochsa You look ill Если вам нездоровится 107

135
136
137

Вам также может понравиться