Вы находитесь на странице: 1из 137

Q.Shodmonov D. Abdullayeva M.Hakimova M.

Norova

OZBEKCHA-INGLIZCHA-RUSCHA SOZLASHGICH
UZBEK-ENGLISH-RUSSIAN PHRASE-BOOK

2014
1

: SHodmonov Q.B. , Abdullaeva D.A., Hakimova M.A., Norova ..

: BuxDU Ingliz filologiyasi kafedrasi mudiri f.f.n. Z.Rasulov;


. M.Sulaymonov.

2014 26 5-
.

2014 11 6-
.

Mazkur sozlashgich 26 bolimdan iborat bolib, ular maishiy, madaniy va kishilarning ozaro munosabatlardagi muloqotlar
(tanishuv, sozlashuv, salom-alik, savdo-sotiq kabilar)ni qamrab olgan. Ushbu soslashgich akademlitsey, kasb-hunar kollejlari
oquvchilari va oliygoh talabalariga, shuningdek, sayyohlar, hizmat safariga chiqqanlar, turli sohalar boyicha chet ellar bilan
aloqa qiluvchilar, umuman, keng kitobhonlar ommasiga moljallangan.
Masul muharrir:
falsafa fanlari doktori, prof.Q.Hanazarov

Taqrizchilar:
filologiya fanlari doktori, prof. H.Nematov
falsafa fanlari doktori, prof. X.Salomova

26 , , ,
, , ,
.
, , , ,
, .
:
, . .

:
, . .
, . .

Nashr mualliflar hisobidan amalga oshirilgan.

MUHTARAM KITOBXON!
Ozbekiston Respubiikasining horijiy mamlakatlar bilan kop qirrali aloqalari rivojlanayotgani, mamlakatimizda qo'shma
korxonalar tobora kopayavotgani, chet davlatlar bi!an bordi-keldilar, iqtisodiy-madaniy sohalarda aloqalar kengayib borayotgani
munosabati bilan tilni bilish muhim ahamiyat kasb etishi barchamizga besh qo'ldek ayon. Binobarin, hozirgi iqtisodiy
yangilanishlar davrida jahon tili deb qabul etilgan Ingliz tilini bilmasdan turib, yelkamizdagi og'ir yukni yengil qilish mumkin
emas.
Ushbu qo'llanma shu ogir yukingizni yengil qilishda, jahonning istalgan xalqlari bilan yaqindan muloqot ornatishingizda,
iqtisodiy va madaniy muammolaringizni hal qilishingizda lisoniy jihatdan Sizga madadkor boladi degan umiddamiz.
Qollanmada jami 26 bo'lim bolib, ular turmushda har qadamda uchraydigan maishiy, madaniy, ozaro munosabat
vaziyatlarini qamrab olgan. Unda tanishuv, bojxona muloqotlari, jamoa transporti, avtotransport bilan bogliq muammolarni hal
etish, magazinda xarid etish, oromgohlarda hordiq chiqarish va boshqa holatlarda Sizning eng yaxshi hamrobingiz boladi.
Sozlashuv kitobining mavzuyoti shunga oxshash ilgari chop etilgan sozlashgichlardan shunisi bilan farq qiladiki, bunda
haqiqiy turmush bilan yaqinlashtirilgan mavzuiy holatlar keng o'rin olgan. O'zaro muloqotlar jarayoni sozlashuvchilarning
imkoniyatlariga mos ravishda yengillashtirilgan. Bunda murakkab, tushunishi qiyin bo'lgan soz birikmalari va iboralar, atamalar
chetdan zo'rma-zo'raki kiritilgan tabiati tixir" jumlalarga kam orin berilgan. Ayniqsa, hozirgi bozor iqtisodiyoti sharoitida
odamlarning osonlik bilan o'zaro til topib olishlarini, samarabaxsh muloqotga qiyinchiliklarsiz kirib olishlariga yaxshi
imkomyatlar yaratish inobatga olingan.
Kitob o'zbekcha-inglizcha-orischa shaklida tuzilgan bo'lib, diqqatga sazovor tomoni shunda-ki, buni Ingliz tilini qisman
biladiganlar bemalol oqiy oladilar hamda murodlarini hosil qila oladilar, chunki har inglizcha soz ostida lotinlashtirilgan alifbo
bilan inglizcha iboralarining o'qilishi ifodalangan.
Malumingizkim, Ingliz tili o ris va ozbek tillaridan, sozlashuvidan bir muncha tafovut qiladi; inglizcha so'z va iboralarnmg
aynan manosi mazkur tillartda ifodalanmasa, u o'zaro muloqot ornatishda hal qiluvchi rol oynaydi. Binobarin, inglizcha soz
ohangi togri oz ifodasini topmasada, sozlashuvda mazkur gaplarning asl rnohiyati va manosini anglataveradi.
Qolingizdagi ushbu sozlashuv kitobi faqat muomala va muloqot uchungina emas, balki jahon tili - Ingliz tilini organib
olishingiz uchun ham Sizning beminnat hamrohingiz bo'lishiga iymonimiz komildir.
Suhbatingiz maroqli bolsin!
4

!
, ,
,
. - -
, .
, , , , ,
, , .
, ,
, ,
, , , .
,
. ,
. ,
.
( ),
, , ,
,
.
,
.
!

SALOMLASHISH,
TANISHUV,
XAYRLASHISH

GREETINGS, MAKING
ACQUAINTANCE, SAYING
GOODBYE

,
,

Assalomu alaykum!

How do you do?


[xau du yu: du]
Salom!
Hello! [xelou]
Hi [xay]
Salom (xayrli erta, kun,
Good morning (afternoon, evening)
kech)
[gud mo:ning (a:ftenun, i:vning)]
Siz bilan tanishganimdan Pleased to meet you
juda xursandman
[pli:zd tu mi:t yu:]
Sizni ko'rganimdan
Glad to see you
xursandman
[gled tu si: yu:]
Ishlar qalay?
How are you?
[hau a: yu:]
Keling tanishaylik,
Allow me introduce myself: my name is .
mening ismim .
[elau mi: tu intredyu:s mayself, may neym
iz:]
Marhamat qilib meni ...... Please, introduce me to Mr./Mrs.
bilan
[pli:z, intredyu:s mi: tu miste/misiz ]
tanishtirsangiz
Men dan
Sizga bir qancha savol
berishga ruxsat bersangiz

I am from
[aym from]
Let me ask you some questions
[let mi: ask yu: sam kveschnz]
7

!
[zdravstvuyte]
!
[privet]
(, )
[dobroye utro] (den, vecher)

[ochen rad s vami poznakomitsya]

[rad vas videt]
?
[kak pojivayete]
,
[razreshite predstavitsya,
menya zovut ]
, ,
/
[predstavte, pojaluysta , menya
gospodinu/ gospoje]

[ priyehal iz ]

[pozvolte zadat vam neskol'ko

Men delegatsiya sostavida I have come with the delegation


keldim
[ayv kam uiz deligeyshn]
~ taklifi bilan ~
~ by invitation
[bay inviteyshn]
~ ish bilan ~
~ on business
[en biznis]
~ turist sifatida ~
~ as a tourist
[ez e tuerist]
Men Buyuk Britaniyaga
I have wanted to visit Great Britain for a
anchadan beri kelmoqchi long time
edim
[ayv uonted tu vizit greyt britn fo:r e long
taym]
Men AQSHda birinchi
This is the first (second, third) time have
(ikkinchi, uchinchi) marta visited the USA
bo'lishim
[zis is ze fyost (sekend, so:d) taym ayv
vizited ze yu.esey]
Xush kelibsiz!
Welcome!
[uelkem]
Yaxshi yetib keldingizmi? Did you have a good trip?
[did yu: xev e gud trip]
Siz haqingizda ko'p
I have heard a lot about you
eshitganman
[ayv xe:d e lot ebaut yu:]
Siz uchun nima qila
What can I do for you?
8

voprosov]

[ pribl v sostave delegatsii]
~
[ priglasheniyu]
~
[ delu]
~
[ turist]

[ davno hotel pobvat


vvelikobritanii]
(, )

[ v SSHA vpervbiye (vtoroy, tretiy)


raz]
!
[dobro pojalovat]
?
[blagopoluchno li v doyehali]

[ mnogo slshal vas]
?

olaman?
Sizni kuzatib qo'yishga
ijozat bering
Ishlar qalay?
Rahmat, yaxshi,
o'zingizchi?
Juda yaxshi deb
aytolmayman
Ishlaringiz yaxshimi?
...ning ishlari ~ ?
~ Oilangiz-chi?
~ Otangiz-chi?
~ Onangiz-chi?
~ Turmush o'rtog'ingizchi?
~ Akangiz-chi?
Opangiz-chi?

[uot ken ay du fo: yu:]


Let me show you the way
[let mi: shou yu: ze uey]
How are you?
[xau a: yu:]
All right. How are you?
[o:l rayt. Hau a: yu:]
Well, not too bad, I'm afraid,
[uel, not tu: bed, aym efreyd]
How are you getting on?
[xau a: yu: getting on]
Hows... ~ ?
[xaus ...)]
~ your family ~
~ [yo femili] ~
~ your father ~
~ [yo faze] ~
~ your mother ~
~ [yo maze] ~
~ your husband ~
~ [yo hazbend] ~
~ your brother ~
~ [yo braze] ~
~ your sister ~
9

[chem mogu bt polezen]


[pozvolte
provodit vas]
() ?
[kak (vashi) dela]
. ( ) ?
[horosho. A (kak dela) u vas]
, ,
[ne skazal , shto ochen horosho]
?
[kak pojivayete]
() ?
[kak (pojivayet) ]
~ ?~
[vasha sem'ya]
~ ?~
[vash otets]
~ ?~
[vasha mat]
~ ?~
[vash suprug]
~ ?~
[vash brat]
~ ?~

~ [yo siste] ~
Juda yaxshi, raxmat.
Very well, indeed. Thank you
[veri uel, indid. Senk yu:]
Raxmat, yomon emas.
Thank you, not bad.
[senk yu:, not bed]
Mening salomimni unga
Give him (her) my regards, please.
yetkazing.
[Giv him (hyo) may riga:dz, pli:z]
Remember me to him (her)
[Remember mi: tu him (hyo)]
Siz mis Diksonni taniysiz, You know Miss Dixon, dont you?
shunday emasmi?
[yu nou miss dikson, dount yu:]
You have met Miss Dixson, haven't you?
[yu hev met miss dikson, hevnt yu:]
Sizga hamrohimni
Let me introduce my friend to you.
tanishtirishga ruxsat
[let mi: introdyus may trend tu yu:]
bering.
Siz bilan tanishganimdan
xursandman, janob ....

Pleased to make your acquaintance, Mr ...


[pli:zd tu meyk yo ekveyntens, miste...]

Men u bilan tanish


emasman.
Men uni faqat

Ive never met him/her before,


[ayv neve met him/hyo bifo:]
I know him (her) only by sight,
10

[vasha sestra]
. ,
[ochen horosho. spasibo]
, ,
[spasibo, ne ploho]
/ ,

.[peredayte yemu/yey privet,


pojaluysta]
?
[V ved znayete miss dikson]
?
[v ved znakom s miss dikson]

.
[razreshite predstavit vam moyego
druga]
/
....
[rad/rada poznakomitsya s vami
mister ....]
/ .
[ ne znakom/znakoma s neyu]
/ .

ko'rinishidan (yuzidan)
taniyman
Ko'rishguncha xayr!
rishguncha!
Ertagacha!
Siz bilan tanishganimdan
xursandman.

[ay now him (hyo) onli bay sayt]

[ znayu yego/yeyo tolko v litso]

Good bye!
[gud bay]
So long!
[sou long]
See you tomorrow!
[si: yu: temorou]
Nice to have met you
[nays tu hev met yu:]

!
[do svidaniya]
!
[poka]
!
[uvidimsya zavtra]

.[priyatno l s vami
poznakomitsya]
() ![do (skoroy)
vstrechi]
!
[vsego horoshego]
!
[spokoynoy nochi]
!
[Schastlivogo puti]

/!
[jelayu vam schastlivogo
puti/plavaniya]

Yana uchrashguncha!

See you soon!


[si: yu: su:n]

Xayrli kech!

Good night!
[gud nayt]
Pleasant journey!
[Pleznt jo:ni]
I wish you a good voyage!
[Ay vish yu: e gud voidj]

Oq yol! Safaringiz
bexatar bolsin!
Sizga oq yol tilayman!

11

SUHBATNING
BOSHLANISHI
Sizga murojaat etsam
maylimi?
Hozir juda bandmisiz?

STARTING A CONVERSATION

May I speak to you?


[Mey ay spi:k tu yu:?]
Are you very busy at the moment?
[A: yu: veri bizi et ze moment]
Quloq tuting (eshiting)!
I say!
[Ay sey]
Sizga yordam bera
Can I help you?
olamanmi?
[Ken ay help yu:]
Sizga qanday yordam bera What can I help you?
olaman?
[Uot ken ay help yu:]
Sizga hamroh bolsam
May I join you?
mumkinmi?
[Mey ay joyn yu:]
Yolimiz birga oxshaydi. You seem to be going my way
[Yu: si:m tu bi: goying may vey]
Keling birgalikda ketamiz. Lets walk along together
[Lets uo:k elong tugeze]
Sizni yana
How nice to see you again
uchratganimdan
[Xau nays tu si: yu: egeyn]
(ko'rishganimdan)
xursandman
12


?
[razreshite obratitsya]
?
[v seychas ochen zanyat]
!
[poslushayte]

[razreshite vam pomoch]
?
[chem mogu vam pomoch]
,
[razreshite k vam prisoyedinitsya]
, , .
[nam, kajetsya, puti]
.
[Idyomte vmeste]
,
[ochen priyatno snova vstretitsya]

Sizni anchadan beri


ko'rganim yo'q.
Siz ... bolganmisiz?
Menimcha, biz avvallari
ko'rishganmiz
(uchrashganmiz).
Men sizni allaqayerda,
qachondir korganman.
Iltimos, manzilingizni
bersangiz.
SAVOLLAR
Qayerda?
Qayerga? Qayerdan?
Qachon?
Nima uchun?
(Nima uchun)/Nega?

I havent seen you for ages


[Ay hevnt si:n yu: for eydjis]
Have you ever been to ...?
[Hev yu: eve bi:n tu ....]
It seems weve met before.
[It si:mz vi:v met bifo:]

He /() ,
[ne videl/(a) vas tseluyu vechnost]
...?
[vam ne prihodilos bvat v ...]
, ,
[kajetsya, m uje vstrechalis]

I saw you sometime/somewhere.


[Ay so: yu: semtaym/semveye]
Please, give me your address.
[Pli:z giv mi: yo: edres]

-/- ,
[ kogda-to/gde-to vas videl]
, ,
[dayte, pojaluysta, vash adres]

QUESTIONS
Where?
[Veye]
Where (to) (from)?
[Veye (tu) (from)]
When?
[Ven]
What for?
[Vot fo:]
Why?
[Uay]

?
[gde]
/?
[kuda/otkuda]
?
[kogda]
?
[zachem]
?/?
[pochemu/otchego]
13

Qancha?
Sizga nima kerak?
Sizga kim kerak?
Nima bo'ldi?

HA YOKI YOQ
Albatta
Ha, xuddi shunday
Men siz bilan roziman

Albatta mumkin
Yaxshi

How much/many?
[Xau mach/meni]
What do you want?
[Uot du: yu: uont]
Who do you want?
[Xu du: yu: uont]
What's happened?
[Uot's xepnd]

?
[skolko]
?
[chto v hotite]
?
[kto vam nujen]
?
[chto sluchilos]

YES OR NO
Yes, of course
[Yes, of ko:s]
Exactly
[Igzektli]
I agree (with you)
[Ay egri: (uiz yu:)]
Thats right
[Zets rayt]
I like it
[Ay layk it]
Of course, you may
[Of ko:s, yu: mey]
All right


,
[da, konechno]
,
[da, eto tak]
( )
[ soglasen (s vami)]

[eto verno]
,
[razumeyetsya, mojno]
,
14

Sizning taklifingiz menga


togri keladi

[0:1 rayt]; Okay


[Oukey]
Very well
[Veri uel]
Good idea
[Gud aydie]
You are right
[Yu: a: rayt]
Undoubtedly
[Andautdli]
Certainly
[Se:tnli]
Quite correct
[Kuayt korekt]
Your suggestion suits me
[Yo sadjeschn syuts mi:]

Sizning taklifingizdan
foydalanaman

I shall make use of your suggestion


[Ayl meyk yu:z ov yo sadjeschn]

Ha, bajara olaman

Yes, I can
[Yes, ay ken]
I am sure of that

Juda yaxshi
Yaxshi fikr
Siz haqsiz
Shubhasiz
Albatta
Juda tog'ri

Meni bunga ishonchim

[ladno, odobryayu]

[ochen' horosho]

[prekrasnaya msl!]

[v rv]

[nesomnenno]
~

15


[sovershenno verno]

[vashe predlojeniye
menya ustraivayet]

[ vospolzuyus' vashim
predlojeniyem]
,
[da, mogu]

komil
Shunday deb o'ylayman
Men ham shunday deb
o'ylayman
Qolimdan kelganini
qilaman
Iloji boricha tezroq
qilaman
Yoq, raxmat
Men bunga qarshiman

Buning iloji yo'q


Siz bilan rozi emasman
Mening fikrim boshqa
(boshqacha)
Siz nohaqsiz

[Ay'm shue ov zet]


I think so
[Ay sink sou]
I think so, too
[Ay sink sou, tu:]
I shall do my best
[Ayl du may best]
I shall do it as soon as possible
[Ayl du it ez su:nez posebl]
No, thanks
[Nou, senks]
I am against that...
[Aym egeynst zet]
That is impossible
[Zets imposibl]
It cannot be done
[It kent bi: dan]
I dont agree (with you)
[Ay dount egri: (uiz yu:)]
I am of a different opinion
[Aym ov e difrent epinen]
You are wrong
[Yu: a: rong]
16

[ uveren v tom]
,
[dumayu, chto tak]

[ toje tak schitayu]

[sdelayu vsyo vozmojnoye]

[sdelayu vsyo mojno bstreye]
,
[net, blagadaryu]

[ya protiv]

[eto nevozmojno]
[nelzya]
( )
[ya ne saglasen (s vami)]

[ya priderjivayus drugogo mneniya]

Yo'q, bunday emas


Yo'q, ilojim yo'q

Men bunga
qatnashmyman
Uzr, bu ishni qila
olmayman
Men bosh tortaman
Men bosh tortishga
majburman
Mazur tutasiz lekin sizni
iltimosingizni bajara
olmayman
Bu menga bog'liq emas
Bu xuddi men qilishni
istamaydigan narsa

You are mistaken


[Yu: a: misteykn]
No, it is not so
[Nou, it iznt sou]
No, I cant
[Nou, ay kant]

[v v]


[v oshibayetes]
,
[net, eto ne tak]
,
[net, ya ne mogu]
I will pass on that

[Ayl pa:s on thet]
[ya v etom ne uchastvuyu]
I am sorry, I cant do it
,
[Aym sori, ay kent du it]
[izvinite, ya ne mogu etogo sdelat]
I dont want to do it

[Ay dount uont tu du it]
[ya otkazvayus]
I must refuse

[Ay mast rifyu:z]
[ya vnujden otkazatsya]
Sorry, but I cant meet your request
,
[Sori, bat ay kent mi:t yo rikuest]

[jal, no ne mogu vpolnit vashu
prozbu]
It does not depent on me

[It daznt dipent on mi:]
[eto ot menya ne zavisit]
That is exactly the thing I dont want to do ,
[Zets igzerktli ze sing ay dount uont tu

17

du]
Mazur tutasiz, men
bandman
Mening ishonchim komil
emas
Shubham bor!
Hech bunaqa emas!
Aksincha!
Bu haqida gap bo'lishi
mumkin emas
Nima uchun?
ILTIMOS QILIB
MUROJAAT QILISH
Istardimki...
Ayta olmaysizmi?

I am sorry, I am busy
[Aym sori, aym bizi]
I am not sure
[Aym not u]
I doubt it
[Ay daut it]
Nothing of the kind!
[Nasing ov ze kaynd!]
On the contrary!
[On ze kontrari!]
That is out of the question
[Zet's aut ov ze kveschn]
Not for the world!
[Not fo: ze uo:ld!]
Why on earth?
[Vay on e:s?]

[to raz to, chego mne ne


hochetsya delat]
,
[ sojaleniyu, zanyat]

[ne uveren]

[somnevayus]
!
[nichego podobnogo]
!
[naoborot]

[ob etom ne mojet t i rechi]
!
[ni za chto svete]
?
[s kakoy stati]

ASKING FAVOURS

I would like...
[Ay vud layk...]
Can you tell me...?

...
[ya hotel ...]
...?
18

[Ken yu: tel mi:...]


... tavsiya qilaolmaysizmi? Can you recommend me...?
[Ken yu: rekomend mi:...]
Xizmat bo'lmasa...

Mumkin bolsa aytingchi


~ takrorlang
~ toxtang
Qo'ng'iroq qiling, iltimos
Jonating, ~
Berib turing, ~

Please...
[Pli:z...]
Will you...?
[Uil yu:...]
Would you...?
[Vud yu:...]
Could you...?
[Kud yu:...]
Please, tell...
[Pli:z tel...]
~ repeat
[ripi:t]
~ stop
[stop]
please, telephone
[pliyz, telifoun]
~, send
[send]
~, give me

[mojete li mne skazat ...]



...
[mojete li v mne
porekomendovat ...]
...
[pojaluysta ...]

, ..
.[pojaluysta, skajite ...]
~
[povtorite]
~
[ostanovites]
~
[pozvonite]
~
[otpravte]
~
19

Mendan marhamatingizni
ayamasangiz
Menga tuzni uzatib
yubora olmaysizmi?
Baraka toping, buni
ushlab turing
So'rab bilishga ruxsat
eting
Kirishga ruxsat eting
O'tishga ruxsat eting
O'tirishga ruxsat eting
Chekishga ruxsat eting
Xizmat bo'lmasa, meni
kuting (kuzatib qoying)

[giv mi:]
Could you do me a favour?
[Ku:d yu: du mi: e feyve]
Would you pass me the salt, please?
[Vu:d yu: pa:s mi: ze solt, pli:z]
Would you mind holding this for me?
[Vu:d yu: maynd xouldinn zis fo mi:]
May I ask?
[Mey ay ask]
May I come in?
[Mey ay kam in]
May I pass?
[Mey ay pa:s]
May I sit?
[Mey ay sit]
May I smoke?
[Mey ay smouk]
Please, wait for me (show me on my way)
[Pli:z ueyt fo: mi: (shou mi: on may uey)]

Iltimos, eshikni (derazani) Please, open (shut) the door (window)


oching (yoping)
[Pli:z, oupn (shat) ze do: (uindou)]
20

[dayte]

?
[mogu poprosit vas ob odoljenii]
,
?
,
[budte lyubezn, poderjite eto]
?
[razreshite uznat]
?
[razreshite voyti]
?
[razreshite proyti]
?
[razreshite sest]
?
[razreshite kurit ]
,
( )
[pojaluysta, podojdite menya
(provodite menya)]
() ,
()

Bemalol bo'lsa,
ko'rsating... (tushuntiring,
tarjima qiling)

Be so kind as to show (explain, translate)


[Bi: sou kaynd ez tu shou (ikspleyn,
transleyt)]

Bemalol bo'lsa, ozgina suv Be so kind as to give me some water


bering
[Bi: sou kaynd ez tu giv mi: sam uote]
~ kitobni bering
~ a book
[e buk]
~ ro'znomani bering
~ a newspaper
[e nyuspeype]
~ sigaretani bering
~ a sigarette
[e sigeret]
~ qalamni bering
~ a pencil
[e pensl]
Janobni ko'rsam
May I see Mr...?
boladimi?
[Mey ay si: miste...]
Bu haqda batafsilroq
Tell me the details
gapiring
[Tel mi: ze diteylz]
Men bilan mehmonxonada Please, meet me at the hotel
uchrashingizni iltimos
[Pli:z, mi:t mi: et ze xoutel]
qilaman
21

[otkroyte (zakroyte) pojaluysta, dver


(okno)]
,
(, )
[budte dobr, pokajite (obyasnite,
perevedite)]
,
(budte dobr, dayte nemnogo vod]
~
[knigu]
~
[gazetu]
~
[sigaretu]
~
[karandash]
...?
[mogu li ya videt gospodina...]

[rasskajite ob tom podrobneye]

[ya proshu vstretit'sya so mnoy v


gostinitse]

Malol kelmasa, kechroq


kelishingizni sorayman

Could I ask you to come later on?


[Kud ay ask yu: tu kam leyte on]

Ozgina vaqtingizni olsam


mumkinmi?

Can you spare me a few minutes?


[Ken yu: spea mi: e fyu minits]

Papirosni yondirib olishga


ruxsat eting
Mumkin bo'lsa, papiros
cheksam

May I trouble you for a light?


[Mey I trabl yu: fo:r e layt]
Would you mind if I smoke?
[Vud yu: maynd if ay smouk]

~ narsalarni shu yerda


qoldirsam

~ if I put my things here?


[if ay put may sinnz xie]

Iltimos, menga
yordamlashsangiz

Will you, please, give me a hand?


[Vil yu:, pli:z, giv mi: e xend]


?
[mogu li ya poprosit vas zayti pozje]

?
[v mojete mne udelit neskolko
minut]
?
[razreshite prikurit]
,
?
[v ne budite protiv, yesli ya
zakuryu]
~
?
[yesli postavlyu svoi veshi zdes]
,
[pojaluysta, pomogite mne]

ISTARDIM-KI.
Ista(ma)yman

I WOULD LIKE..
I (do not) want...
[ay (du not)] yont]
What do you want?

.
() ...
[ya (ne) hochu...]
?

Nima istaysiz?

22

Biror yegulik (ichgulik)


istayman
Dam olishni ~
Yotib uxlashni ~
Iltimos bilan murojaat
qilmoqchi edim
Ochman
Suv ichgim kelayapti
Men isib (sovqotib)
ketayapman
Biz shaharni tomosha
qilmoqchimiz
Teatrga bormoqchiman
Kinoga ~
Muzeyga ~
Sirkka ~

[Uot du yu: vont]


I want something to eat (to drink)
[Ay vont samsing tu i:t (tu drink)]
~ I want to rest
[Ay vont tu rest]
~ to go to bed
[Ay vont tu gou tu bed]
I have a request to make (to address)
[Ay xev e rikuest to meyk (tu adres)]
I am hungry
[Ay'm xannri]
I am thirsty
[Aym se:sti]
I am hot (cold)
[Aym xot (kould)]
We want to look round the town
[Ui uont tu luk raund ze taun]
I want to go to the theatre
[Ay uont tu gou tu ze siete]
~ movies
[mu:viz]
~ museum
[mu:ziem]
~ circus
23

[chto v hotite]
- ()
[ya hochu chto-nibud syest (vpit')]
~
[otdohnut]
~
[lech spat]

[ya hochu obratitsya s proz'boy]
[ya goloden]

[mne hochetsya pit']
(
[mne jarko (holodno)]

[m hotim osmotret gorod]

[ya hochu poyti v teatr]
~
[kino]
~
[muzey]
~

Boqqa ~
Klubga ~
Axborot olmoqchi edim
Yo'l rsatgich ~
Katalog ~
Elchini ko'rmoqchiman
Elchixona xodimini ~
Konsulni ~
Viza muddatini cho'zib
olmoqchiman
Safarga chiqish
ijozatnomasini
olmoqchiman

[so:kes]
~ park
[pa:k]
~ club
[klab]
I would like some information
[Ayd layk sam infomeyshn]
~ a guide-book
[e gayd-buk]
~ a catalogue
[e ketelog]
I would like to see the ambassador
[Ayd layk tu si: ze embesede]
~ a representative of the embassy
[e reprizentetiv of ze embesi]
~ the Concul
[ze kaunsel]
I would like to extend the visa
[Ayd layk tu ikstend ze vi:sa]
~ Obtain an exit visa
[ebten en eksit vi:z]

24

[tsirk]
~
[park]
~
[klub]

[ hotel poluchit spravku]
~
[putevoditel]
~
[katalog]

[ hotel videt posla]
~
[sotrudnika posolstva]
~
[konsula]

[ hotel prodlit vizu]
~
[poluchit vyezdnuyu vizu]

MINNATDORCHILIK

AS A TOKEN OF GRATITUTE

Rahmat!

Thank you!
[Senk yu:]
Thanks!
[senks]
Many thanks!
[Meni senks]
Thank you very much!
[Senk yu: very mach]
We thank you!
[Ui senk yu:]
Thank you for your help
[Senk yu: fo: yo: xelp]
~ Advice
[edvays]
~ Explanation
[Ikspleneyshn]
~ invitation
[inviteyshn]
Thank you for your warm welcome
[Senk yu: fo:r yo: vo:m uilkem]

Katta rahmat!

Sizdan minnatdormiz!
Yordamingiz uchun
tashakkur
Maslahatingiz ~
Izohotingiz ~
Taklifingiz ~
Samimiy qarshi
olganingiz uchun
tashakkur
G'oyat katta rahmat!

Thanks so much!

!
[spasibo]
!
[bolshoye spasibo]
!
[m blagodarim vas]

[spasibo za pomosh]
~
[sovet]
~
[razyasneniye]
~
[priglasheniye]

[blagodaryu za tyoply priyom]
!

25

Sizdan g'oyat
minnatdorman!
Siz juda mehribonsiz
Bu sizning katta
iltifotingizdir
Rahmat, bezovtalanmang
Rahmat, bajonu dil
Yoq, qulluq, negadir
ko'nglim xohlamayapti
Men undan ra
ko'nmayman
Bexad xursandman
Men bundan benihoyat
xursand bo'ldim
Balli!
Juda soz!

[Senks sou mach]


I am very grateful to you!
[Aym veri greytful tu yu:]
You are very kind
[Yu: a: veri kaynd]
It is very kind of you
[Its veri kind of you]
Thank you, do not worry
Senk yu:, dount uari]
I should worry love one, thank you
[Ayd lav uan, senk yu:]
No, thank you
[Nou, senk yu:]
I would rather not agree
[Ayd raze not egri:]
I am very glad indeed
[Aym veri gled indi:d]
I was terribly happy about it
[Ay voz teribli xepi ebaut it]
Great!
[Greyt]
Fine!
26

[ogromnoye spasibo]
!
[ochen vam blagodaren]

[v ochen dobr]

[to bolshaya lyubeznost s vashey


storon]
,
[spasibo, ne bespokoytes]
,
[spasibo, s udovolstviyem]
, , -
[net, spasibo, chto-to ne hochetsya]
...
[ya luchshe ne...]

[ochen rad]

[ bl bezumno rad tomu]
!
[velikolepno]
!

[Fayn]
Excellent!
[Ekselent]
Oh, qanday jozibali!
Why, how sweet!
[Uay, xau svi:t]
Juda soz!
Well done!
[Uel dan]
Barakalla!
Good for you!
[Gud fo: yu:]
Aynan shu kerak
That is it
[zets it]
Minnatdorchilikka
Do not mention it
arzimaydi
[Dount menshn it]
Arzimaydi
Not at all
[Not et o:l]
Meni minnatdorchiligimni Please, accept my sincere thanks
chin yurakdan qabul
[pli:z, eksept may sinsie senks]
qilsangiz
Sizdan qarzdorman
Minnatdorman
Men buni yuqori

I'm deeply indebted to you


[Ay'm di:pli indetid tu yu:]
I'm very much obliged to you
[Ay'm veri mach eblajd tu yu:]
I appreciate it very much
27

[prekrasno]
!
[otlichno]
Ax, !
[ah, kak milo]

[otlichno]
!
[molodets]
,
[eto to, chto nujno]
He
[ne stoit blagodarnosti]
He
[ne za chto]

[primite moyu iskrennyuyu


blagodarnost]
()
[ya chrezvchayno vam obyazan(a)]
()
[ya ochen' vam obyazan(a)]

baholayman
Siz juda mehribon

[Ay eprishieyt it veri mach]


Youre very kind
[Yu: a veri kaynd]
Rahmat etiboringiz uchun Thank you for your consideration
(attention)
[Senk yu: fo: yo: konsidereyshn
(attenshn)]
Qiyinchiliklarni yengishga ~ for getting me over these difficulties
yordam berganingiz uchun [fo: geting mi: ove zi:z difikeltiz]
rahmat

[ya vsoko tsenyu to]



[v ochen lyubezn]

[spasibo za vnimaniye]

O'z zimmangizga olgan


tashvish uchun, rahmat

Thank you for trouble you took


[Senk yu: fo: trabl yu: tuk]

Siz uchun ham bularni


biror kun qila olishimga
umid qilaman

I hope I can do the same for you one day


[Ay xoup ay ken du ze seym fo: yu: uan
dey]

Men buni unutmayman

I shant forget it
[Ay sha:nt foget it]

[za pomosh' v preodolenii etih


trudnostey]
,

[spasibo za hlopot, kotorye v na
sebya vzyali]
, -
( )
[ nadeyus, kogda-nibud smogu
sdelat to je vam (dlya vas)]

[ ne zabudu etogo]

ETIROZ HOLAT1DA

IN A STATE OF IRRITATION

28

Bu yerda nimalar
bolayapti?
Bu nima degani?
Bu sizning ishingiz emas!
Jin ursin!
Bas qiling!
Uyat!
Uyat emasmi!
O'zimni yo'qotib qo'ydim
Uni unga jahli chiqdi
Bularning hammasi
jonimga tegdi
O'zing tilab olding
Bu mening asabimga
tegayapti

What is going on here?


[Uot iz goin on xie]
What is all this?
[Uot iz o:l zis]
It is none of your business!
[Its nan ov yo: biznis]
Demn it all!
[Demn it o:l]
Cut it out!
[Kat it aut]
Shame on you!
[Sheym on yu:]
What a shame!
[Uot e sheym]
I lost my temper
[Ay lst may tempe]
He got mad at her/him
[Hi: got med et he/him]
I am fed up with all this
[Ay'm fed ap viz o:l zis]
You have asked for it
[Yu: hev askd fo:r it]
It gets on my nerves
[It gets on may ne:vz]
29

?
[chto zdes proizhodit]
?
[chto vsyo eto znachit]
He !
[ne vashe delo]
!
[chyort poberi]
!
[perestan'te]
!
[stdites]
!
[kakoy std]

[ya vshel iz sebya]
/
[on silno rasserdilsya na neyo/nego]

[ya vsem tim stt po gorlo]

[t sam etogo hotel]

[eto deystvuyet mne na nerv]

Meni nima deb


oylayapsiz ?
Xudo haqqi, bas qiling!
Yetar! Bas!

What do you take me for ?


[Uot du yu: teyk mi: fo:]
For Gods sake, stop it!
[Fo: gods seyk, stop it]
Enough already!
[Inaf o:lredi] Get away with you!
[Get evey viz yu:]

Behuda gap!

Nonsense!
[Nonsens]
Rubbish!
[Rabish]
Men bunga qarshiman
I am very much against it
[Ay'm veri mach egeynst it]
Behuda gapni yigishtir
Do not talk rot!
[Doun't to:k rot]
Bu yigit o'zini qanday
That fellow has no manners
tutishni bilmaydi
[Zet felou xez nou menez]
Unga tartib va odob
Will you teach him manners?
orgat!
[Uil yu: ti:ch him menez]
Odobli bo'ling!
Behave yourself!
[Bixeyv yoself]
U butunlay tartibsiz bolib She/he is out of hands all together
ketdi
[Shi:/hi: iz aut ov xendz o:l tugeze]
30

?
[za kogo v menya prinimayete]
, !
[radi boga, perestante]
!
[dovolno je]
!
[da nu tebya]
!
[chepuha]
!
[vzdor]
o
[ reshitelno protiv etogo]
He !
[ne boltay erund]

[etot paren ne umeyet sebya vesti]
, !
[nauchi yego, sebya vesti]
!
[vedite sebya prilichno]
/ /

U goddayib yuribdi
Sen aralashma!
Keling, bu ishni
tugataylik!
Goyatda qiziq!
Afsus!
Omadsizlikni qarang!
Bo'ladigan gapni ayting!
Ko'rdingizmi? Aytganim
bo'ldi!
Attang, oldinroq
bilmabman
KECHIRIM
SORAMOQ

She/he is stuck-up
[Shi:/hi: iz stak ap]
Do not mix in!
[Doun't miks in]
Let's have done with it!
[Let's xev dan viz it]
How strange!
[Xau strendj]
That's a pity!
[Zet's e piti]
Bad luck!
[Bed luk]
Come to point!
[Kam tu poynt]
There now? Did not I tell you!
[Zea nau Didn't ay tel yu:]
It is a pity, I did not know it earlier
[It's e piti, ay didnt nou it o:lie]

[n/n sovsem otbilas /otbilsya ot


ruk]
/
[/n zadirayet nos]
!
[ne svyazvaysya t]
!
[davayte s tim pokonchim]
!
[ stranno]
!
[kak jal'l
He !
[ne vezyot]
!
[blije k delu]
? !
[vot vidite ya je vam govoril]
,
[jal, chto ya ne znal ranshe]

HOW TO APOLIGIZE


31

Kechirasiz
Achinaman

Iltimos, kechiring
Kechirasiz,
aytolmaysizmi...?
Kechirasiz, sizdan
soramoqchi edim...
Talaffuzi m uncha yaxshi
emas, kechiring
Kechikib keldim (xalaqit
berdim), kechiring
G'oyatda achinarli
Achinarli!

I beg your pardon


[Ay beg yo pa:dn]
I am sorry
[Ay'm sori]
Excuse me, please
[Ikskyu:z mi:. pli:z]
Excuse me, can you tell me...?
[Ikskyu:z mi:, ken yu: tel mi:...]
It all came to nothing
[It o:l keym tu nasing]
Excuse me, I should like ask...?
[Ikskyu:z mi:, ay shud layk ask...]
Excuse my poor pronunciation
[Ikskyu:z may pue pronansieyshn]
Forgive me for being late (for intruding)
[Fo:giv mi: fo: bi:ying leyt (fo: intruding)]
Too bad
[Tu: bed]
that's a bad luck
[zets e bed lak]
Thats a pity!
[Zets e piti]
32

[prostite]

[sojaleyu]
,
[izvinite, pojaluysta]
, ...?
[prostite, v ne skajete...]
, ...?
[izvinite, ya hotel sprosit...]

[izvinite za moyo plohoye


proiznosheniye]
, ()
[prostite, chto opozdal (pomeshal)]

[ochen jal']

[jal]

Bolgan hodisaga juda


afsuslanaman

I am very much regret what happened


[Aym veri much regret uot xeppend]

Bezovta qilganim uchun


uzr sorayman

Please, pardon the disturbance


[Pli:z, pa:dn ze disto:bans]

Kuttirib qo'yganim uchun


uzr
Bu mening aybim

Sorry I kept you waiting


[Sori ay kept yu: ueyting]
That was my fault
[Zet voz may folt]
Iltimos, jahlingiz
Please, dont be angry
chiqmasin
[Pli:z, dount bi: engri]
Sizni xafa qilmoqchi emas I did not mean to offend you
edim
[Ay didn't mi:n tu efend yu:]
Sizga yordam
I am afraid I could not help you
berolmayman, deb
[Aym efreyd ay kudnt xelp yu:]
xavotirdaman
Afsus, sizga yordam
Sorry, I cant help you
berolmayman
[Sori, ay kant xelp yu:]
Afsus, bugun (bosh)
vaqtim yo'q

Sorry, I have no time today


[Sori, ay xevn't taym tudey]
33


[ ochen' sojaleyu
sluchivshemsya)
,

[pojaluysta, izvinite za
bespokoystvo]
,
[izvinite, chto zastavil vas jdat]

[eto bla moya vina]
,
[pojaluysta, ne serdites']

[ ne hotel vas obidet]
,
[boyus', ne smogu vam pomoch]
, ()

[k sojaleniyu, ne (s) mogu vam


pomoch']
, ,

Kechiring, fikrimdan
qaytdim
Kechiring, hechqisi yo'q
Bezovtalikka asos yoq
Uzr, men bilmabman
Zararsiz, hammasi joyida
Buni bilmagan holda
qildim
Hechqisi yo'q

Sorry, I have changed my mind


[Sori, ayv cheyndjid may mayn]
No nothing, sorry
[Nou nasin, sori]
No trouble at all
[Nou trabl et o:l]
Sorry, I didn't know
[Sori, ay didnt nou]
It is okay
[It's ou key]
It was an accident
[It voz en eksident]
That is all right
[Zet's o:l rayty]

Marhamat,
tashvishlanmang
Kasal bo'lganingizni
eshitib men juda
afsuslandim

Do not worry
[Dount vari]
I was very sorry to hear you had fallen ill
[Ay voz very sori tu xea yu: xed fo:len il]

Attang!

How annoying!
[Xau enoin]
34

[u menya, k sojaleniyu, net segodnya


vremeni]
,
[prostite, peredumal]
, ,
[net, nichego, izvinite]

[nikakogo bespokoystva]
,
[izvinite, ya ne znal]
,
[nichego, vsyo v poryadke]

[ya sdelal eto nenamerenno]
!
[nichego]
,
[ne bespokoytes', pojaluysta]
, ,

[ya ochen sojalel, uslshav,chto v


zaboleli]
!
[kakaya dosada]

Qanday ko'ngilsizlik!

Men juda xafaman


Biz chuqur qaygudamiz
Sizga taziya izhor
qilamiz
Sizga taziya izhor
qilamiz
Kechirasiz?
Kechirasiz, eshitmadim
Iltimos, iloji bo'lsa
qaytarib yuboring
Ketishingizdan
afsusdaman
Xatoim uchun ma'zur
tutasiz

What a pain!
[Uot e peyn]
How unpleasant!
[Xau anplezent]
I am deeply grieved
[Aym di:pli gri:vd]
We are most distressed
[Ui a: moust distrest]
We wish to express our sympathy
[Ui vish tu ikspres aue simpasi]
You have my sympathy
[Yu: xev may simpasi]
Pardon?
[Pa:dn]
Sorry, I didnt hear
[Sori, ay didnt xie]
Would you mind repeating it?
[Vud yu: maynd ripi:tin it]
I'm sorry you are going
[Ay'm sori yu: a: goin]
I must apologize for my mistake
[Ay mast epolodjayz fo: may misteyk]
35

!
[kakaya nepriyatnost]

[ya gluboko opechalen]

[m krayne ogorchen]

[vrajayem vam nashe


soboleznovaniye]

[ sochuvstvuyu vam]
?
[prostite]
, ()
[prostite, ne slshal(a)]
,
[yesli mojno, povtorite]
,
[jal, chto v uhodite]
/

Ranjitganim uchun ~

~ for offending you


[Fo:r ofendinn yu:]
Sizga xalaqit
Am I disturbing you?
bermayapmanmi?
[Em ay disto:binn yu:]
Sizga xalaqit beribmanmi? Am I in your way? I didnt realize that
Uzr, bilmagan ekanman
[Em ay in yo: vey? ay didnt rialayz zet]

TAKLIF QILISH
Marhamat kiring
Marhamat, keling, bu
yo'ldan
Marhamat, kiyimingizni
yechib qo'ying
Marhamat, o'tiring
Marhamat, buyoqqa
keling
Marhamat, biznikiga

IF YOU ARE INVITED


Come in, please
[Kam in, pli:z]
This way, please
[Zis uey, pli:z]
Take off your coat, please
[Teyk of yo: kout, pli:z]
Please, sit down
[Pli:z, sit daun]
Would you come over here, please?
[Vud yu: kam over xie, pli:z]
Please, come and see us
36

[ doljen/doljna izvinit'sya za svoyu


oshibku]
~ , ()
[za to, chto obidel(a) vas]
?
[ meshayu vam]
? ,
()
[ya meshayu vam izvinite, ya ne
znal(a)]

,
[vhodite, pojaluysta]
,
[prohodite, pojaluysta]
,
[razdevaytes, pojaluysta]
,
[sadites, pojaluysta]
, ,
[podoydite, pojaluysta, syuda]
, ,

keling
Men taklifnomangizni
oldim
Kechikmadim deb
o'ylayman
Ertaroq kelishga harakat
qildim, ammo bo'lmadi

[Pli:z, kam end si: as]


I got your invitation
[Ay got yo: inviteyshn]
I hope I am not late
[Ay xoup aym not leyt]
I tried to come here earlier, but I could not
[Ay trayd tu kam xie o:lie, bat ay kudnt]

Kech qolishni sira


yoqtirmayman
Sizni uzoq kuttirib
qo'ymadim degan
umiddaman

I hate being late


[Ay xeyt bi:ying leyt]
I hope I have not kept your waiting too
long
[Ay xoup ay xevnt kept yu: veyting tu:
long]
Come with us to the movies
[Kam viz as tu ze muviz]
Would you like to come to the theatre?
[Vud yu: layk tu kam tu ze siete]
~ restaurant?
[Restoran]
Would you care to go for a walk?
[Vud yu: kea tu gou fo:r e vo:lk]
With pleasure!

Biz bilan birga kinoga


yuring
Teatrga borishni sizdan
so'rayman
Restoranga ~
Biroz sayr qilsak,
rozimisiz?
Bosh ustiga

37

[prohodite, pojaluysta, k nam]



[ya poluchil vashe priglasheniye]
,
[nadeyus', ya ne opozdal]
,

[ya staralsya priyti ran'she, ne


mog]

[ya ochen' ne lyublyu opazdvat]
,
?
[nadeyus, ne zastavil vas
slishkom dolgo jdat]

[poydyomte vmeste s nami v kino]

[razreshite priglasit vas v teatr]
~
[v restoran]
He ?
[ne hotite li proytis]

[Viz pleje]
Roziman
I would love to
[Ay vud lav tu]
Yes, I do not mind
[Yes, ay dount maynd]
Parkka bormaymizmi?
How about going to the park?
[Xau ebaut gounn tu ze pa:k]
Jonim bilan!
Willingly!
[Uilinnli]
Tungi rejalaringiz qanday? What are your plans for this evening?
[Uot a: yo: plenz fo: zis i:vninn]
Nima edi?
Nothing special. Why?
[Nasinn speshl. Uay]
Piyoda sayr qilmoqchiman I would like to take a walk
[Ayd layk tu teyk e uo:k]
Meni biroz
Would you mind waiting for a few
kutaolmaysizmi?
minutes?
[Vud yu: maynd ueytinn fo:r e fyu minits]
Bir piyola choy
Would you care for a cup of tea?
ichamizmi?
[Vud yu: kea fo:r e ov ti:]
Tunni men bilan birga
Cant you spend the evening with me?
o'tkazishga rozimisiz?
[Kent yu: spend ze i:vninn viz mi:]

38

[s udovolstviyem]
,
[da, ne vozrajayu]
He ?
[ne proyti li nam v park]
!
[ohotno]
?
[kakiye u vas l vecher]
. ?
[nichego osobennogo a chto]

[ya hotel proytis peshkom]
?
[v ne podojdyote neskolko minut]
?
[ne hotite li chashku chaya]
He
?
[ne mojete li v provesti segodnya
vecher so mnoy]

Yuring, qayiqda sayr


qilamiz

Let us take a boat (yacht) out


[Lets teyk e bout (yot) aut]

Keling, mashina
(velosiped)da o'tirib sayr
qilamiz

Let us go for a car (bycycle) ride


[Lets gou fo:r e ka: (baycikl) rayd]

Keling, konkida sayr


qilaylik
Biz bilan bilyard
(shaxmat) oynaysizmi?

Let us go skateting
[Lets gou skeyting]
Would you like a game of billiard (chess)?
[Vud yu: layk e geym ov bilyedz (ches)]

Men bilan valsga


tushishga rozimisiz?

May I ask you for this waltz?


[Mey ay ask yu: fo: zis vo:lc]

Yo'q, raxmat. Raqsga


tushmayman
(charchaganman)

No, thank you. I dont dance (Im tired)


[Nou, senk yu:.Ay dount dens (aym
tayd)]

Mehmonlar kelishadi.

We are having a few people in. Can you


come?
[Ui a: xevinn e fyu pi:pl in. ken yu: kam]
May I bring a friend?

Siz kelaolasizmi?

39

()
[poydyomte katatsya lodke
(yahte)]

()
[prokatimsya na mashine
(velosipede)]

[davayte pokatayemsya na konkah]
He
()?
[ne hotite li sgrat s nami partiyu v
bilyard (shahmat)]

?
[razreshite priglasit vas na vals]
, .
((a))
[net, spasibo ya ne tantsuyu
(ustal(a))]
. ?
[u nas budut gosti v pridyote]
?

O'rtog'im bilan birga


kelsak bo'ladimi?
Tartibsizlik uchun uzr
Qanday ichimlik ichasiz?
Oling, yeb-ichib turing
Marhamat, yana jindak
oling
Ketishim kerak
Men shoshilayapman
Meni kutishayapti
Mening vaqtim kam
Boshqa safar uzoqroq
qolarman
Sizni kuzatsam,
rozimisiz?
Ko'ngilli kecha uchun

[Mey ay brinn e frend]


Excuse the appearance of the place
[Ikskyu ze pi:rens ov ze pleys]
What would you like to drink?
[Uot vud yu: layk tu drink]
Enjoy yourself
[Indjoy yoself]
A little more, please
[E litl mo:, pli:z]
I must be leaving now
[Ay mast bi li:vinn nau]
Well, I must be off now
[Uel, ay mast bi of nau]
I am in a hurry
[Ay'm in e hari]
Somebody is waiting for me
[Sambodi iz ueytinn fo: mi:]
Im short of time
[Aym sho:t ov taym]
Ill stay longer some other time
[Ayl stey longe sam aze taym]
May I take you home?
[Mey ay teyk yu: xoum]
Thank you very much for a lovely evening
40

[mojno mne priyti s priyatelem]



[izvinite za besporyadok]
?
[chto v budete pit]

[ugoshaytes]
,
[eshyo nemnogo, pojaluysta]

[mne uhodit']
,
[nu, mne r]

[ toroplyus]

[menya jdut]

[u menya malo vremeni]

[v drugoy raz ostanus dolshe]
?
[mojno vas provodit]

rahmat
Koshki, siz yana bir hafta
qolabilsangiz edi!

[Senk yu: very mach fo:r e lavli i:vninn]


I wish you could stay another week!
[Ay uish yu: kud stey enaze ui:k]

[spasibo za priyatny vecher]



!
[yesli b v mogli ostatsya eshyo
na nedelyu]
Iltimos, yana biroz qoling Please, for a while!
,
[Pli:z, stey fo:r e vayl]
o
[pojaluysta, posidite eshyo nemnogo]
O'zingizni xuddi
Make yourself at home!

uyingizdagidek xis qiling [Meyk yoself et xoum]
[chuvstvuyte sebya kak doma]
Sizni o'z uyimizda
The pleasure was all ours!

ko'rishdan juda
[Ze ple:je voz o:l auez]
!
xursandmiz
[nm blo ochen priyatno videt vas
u sebya]
Kelganingiz uchun rahmat Thanks for coming!
, !
[Senks fo: kaminn]
[spasibo, chto posetili nas]
Yetib olishingiz bilanoq
You must write to me as soon as you arrive
bizga albatta yozib
[Yu: mast rayt tu mi: ez su:n ez yu: erayv]
yuboring
[obyazatelno napishite kak tolko
priyedete]
TABRIKLASH

CONGRATULATIONS, EXPRESSING ,
GOOD WISHES

41

Sizni vakillarimiz
nomidan tabriklashga
ijozat bering
Do'stligimiz sharafiga
qadah ko'tarishni taklif
etaman
Sizga baxt (sog'lik, omad,
baxt) tilayman!
Ishingizda muvafaqqiyat
yor bo'lsin!
Tabriklayman!
Sizni tabriklayman!
Yangi yilingiz qutlug
bo'lsin!
Rojdestvo bayramingiz
bilan!
Bayram bilan
tabriklayman!

Allow me to greet you on behalf of our


delegation
[Elau mi: tu gri:t yu: on bixa:f ov aue
deligeyshn]
I wish to propose a toast to our friendship
[Ay uish tu prepouz e toust tu aue
friendship]
I wish you happiness (health, success,
good luck)!
[Ay uish yu: xepinis (xels, sakses, gud
lak)]
I wish you success in your work
[Ay uish yu: sakses in you o:k]
Congratulations!
[Kongretyuleyshnz]
I congratulate you!
[Ay kongretyuleyt yu:]
Happy New Year!
[Xepi nyu ye]
Merry Christmas!
[Meri krismes]
Holiday greetings!
[Xoledi gri:tinns]
42



[razreshite privetstvovat vas ot
imeni nashey delegatsii]

[ hochu predlojit tost za nashu


drujbu]
(, ,
)
[jelayu schastya (zdorovya,
uspehov, udachi)]
!
[jelayu vam uspehov v rabote]
!
[pozdravlyayu]
!
[pozdravlyayu vas]
!
[s novm godom]
!
[schastlivogo rojdestva]
!
[pozdravlyayu s prazdnikom]

Sizni ham (tabriklayman)

Tug'ilgan kuningiz bilan


tabriklayman!

The same to you


[Ze seym tu yu:]
Many happy returns of the day!
[Meni xepi rito:nz ov ze day]
Happy birthday!
[Xepi bo:sdey]

Yubileyingiz qutlug'
bo'lsin!
Bu narsani mendan eng
yaxshi istaklarim bilan
qabul qilgaysiz!

Happy anniversary!
[Xepi enive:rseri]
This is from me with lots of good wishes!
[Zis is from mi: uiz lots ov gud uishz]

Vaqtingiz yaxshi o'tsin!

Have a nice time!


[Xev e nays taym]
Have a good journey!
[Xev e gud djo:ni]

Sayohatingiz yaxshi
otishini tilayman!
Sizning sog'ligingiz
uchun!
Siz uchun!

Here is to your good health!


[Xier iz tu yo gud xels]
To your health!
[Tu yo xels]
Cheers
43


[vas tak je]
!
[pozdravlyayem vas s dnyom
rojdeniya]
!
[s yubileyem]

!
[eto ot menya s sammi luchshimi
pojelaniyami]
!
[priyatno provesti vremya]

!
[jelayu vam priyatnogo
puteshestviya]
!
[za vashe zdorov'ye]
!

Baxt tilayman!
Sizga eng yaxshi
tilaklarimni tilayman!
Sizga va yaqinlaringizga
hayotda ko'p
xursandchiliklar tilayman

[Chiez]
Here is to you!
[Xier iz tu yu:]
I wish you happiness (health)!
[Ay uish yu: xepinis (xels)]
Id like to wish you the very best
[Ayd layk tu uish yu: ze veri best]
I wish you and yours every joy in life
[Ay uish yu: end yo:z evri joy in layf]

~ to'yingiz munosabati
bilan

~ on your marriage
[on yo meridj]

~ sog'-salomat yetib
kelishingiz uchun

~ your safe arrival


[yo seyf erayval]

~ omad bilan

~ your great success


[yo greyt sakses]

~ musobaqadagi
g'alabangiz bilan
~ ishlaringizni chop

~ the victory in competition


[ze vikteri in kompetishnz]
~ the publication of your work
44

[vashe zdorov'ye]
()!
[jelayu vam schastya (zdorovya)]

[hochu pojelat vam samogo dobrogo]


[jelayu vam i vashem blizkim mnogo
radosti v jizni]
~
()
[v svyazi s jenitboy (zamujestvom)]
~

[v svyazi s blagopoluchnm
(pribtiyem)]
~

[v svyazi s vashim bol'shim uspehom]


~
[v svyazi s pobedoy v sorevnovanii]
~

etilishi bilan

[ze pablikeyshn ov you uo:k]

Sizni tug'ilgan kuningiz


bilan tabriklab,eng yaxshi
tilaklarimni bildirishga
ruxsat bersangiz

May I wish you a happy birthday and


express my best wishes!
[Mey ay uish yu: xepi bo:sdey end ikspres
may best uishiz]

VAQT. SOAT MILLARI TIME AND ROUND THE CLOCK


ORQASIDAN
Hozir soat nechi?
What time is it?
[Uot taym iz it]
Can you tell me the time?
[Ken yu: tel mi: ze taym]
Ertalab (kech) soat to'qqiz Nine in the morning (evening)
[Nayn in ze mo:ninn (i:vninn)]
Hozir soat yetti
It is seven oclock
[Its sevn oklok]
Ten o'clock exactly
[Ten oklok egzektli]
Hozir soat roppa-rosa o'n It is ten sharp
45

[v svyazi s publikatsiyey vashey


rabot]


!
[razreshite pozdravit vas s dnyom
rojdeniya i pojelat vsego
nailuchshego]
.

()
[kotory chas (seychas)]
()
[devyat chasov utra (vecher)]

[seychas sem chasov]

Soat yetti yarim


Chorak kam on ikki
Besh daqiqa kam sakkiz
Yigirma daqiqa kam o'n
bir
Beshdan on daqiqa otdi
Soat qariyb o'n ikki
Soat o n ikkidan chorak
o'tdi
Soat sakkizga zang urdi
Mahalliy vaqt bilan soat
on olti
Hali vaqt erta
Kech payt bo'ldi

[Its ten sha:p]


It is half past seven
[It's xa:f past sevn]
It is quarter to twelve
[Its kuo:te tu tuelv]
It is five minutes to eight
[Its fayv minits tu yet]
It is twenty to eleven
[Its tuenti tu elevn]
It is ten minutes past five
[Its ten minits past fayv]
It is about twelve
[Its ebaut tuelv]
It is already a quarter past twelve
[Its o:lredi e kuo:te past tuelv]
The clock is striking eight
[Ze klok iz strayking yet]
Sixteen hours local time
[Siksti:n auez loukl taym]
It is still early
[Its stil o:li]
It is late
46

[seychas rovno desyat]



[polovina vosmogo]

[bez chetverti dvenadtsat]

[bez pyati minut vosem']

[bez dvadtsati odinnadtsat]

[desyat minut shestogo]

[okolo dvenadtsati]

[uje chetvert pervogo]

[chas probili vosem]

[shestnadtsat chasov mestnogo


vremeni]

[yeshyo rano]

Soatingiz to'g'ri yurayapti


~ orqada qolayapti
~ tez yurayapti
~ buzilgan
~ to'xtab qoldi
Soatni burib qo'yishni
unutibman
Sabr qiling!
Kechikmang
Shoshiling
Vaqtim yo'q
Vaqtida keldim
Kechikdim

[Its leyt]
Your watch is right
[Yo uotch iz rayt]
~ slow
[slou]
~ fast
[fa:st]
~ broken
[brouken]
~ has stopped
[hez stopd]
I forgot to wind up my watch
[Ay fo:got tu uind may uotch]
Just a minute, please!
[Jast e minit, pli:z]
Do not be late
[Dount bi: leyt]
Please, be hurry
[Pli:z, bi: xari]
I have no time
[Ay xev nou taym]
I came in time
[Ay keym in taym]
I was late
47

[uje pozdno]

[vashi chas idut pravilno]
~ ()
[medlenno (otstayut)]
~
[speshat]
~
[isportilis]
~
[ostanovilis]

[ zabl zavesti chas]
!
[minutku]
He
[ne opazdvayte]

[toropites]

[u menya net vremeni]

[ya prishyol vovremya]

Erta kelibmiz
Shoshilmang
Vaqt tugadi
Soat nechida tayyor
bo'lishimiz lozim?

[Ay uoz leyt]


We are too early
[Ui a: tu: e:li]
Do not rush
[Dount rash]
Time is up
[Taym is ap]
At what time must we be ready?
[Et uot taym mast ui bi: redi]

Qachon qaytamiz?

When will we be back?


[Uen uil ui bi: bek]
Vaqtimiz bormi?
Have we got time?
[Xev ui got taym]
Bu qancha vaqtni oladi?
How much time will it take?
[Xau mach taym uil it teyk]
Men ikki daqiqadan song I will be back in two minutes
qaytaman
[Ayl bi: bek in tu: minits]
Yarim daqiqadan ~
~ half a minute
[ha:f e minit]
Bir haftadan ~
~ week
[ui:k]
Butun kun, kun bo'yi (oy, A whole day (month, year)
48

[ya opozdal]

[m prishli slishkom rano]
He
[ne speshite]

[vremya isteklo]

?
[v kotorom chasu m doljn bt
gotov]
?
[kogda m vernyomsya]
?
[yest u nas vremya]
?
[skolko vremeni to zaymyot]

[ vernus cherez dve minut]
~
[pol minut]
~
[nedelyu]
(, )

yil)
Bugun nechanchi sana?
Bugun yigirma birinchi
aprel
Bugun haftaning qaysi
kuni?
Bugun chorshanba
(dushanba, shanba)
Bu narsa qaysi sanada
bo'ladi?
Birinchi mayda
Men seshanba kuni
jo'nayman
Kecha kelib tushdik
Ertaga jo'nab ketasizmi?
Ular dam olish kunida
yetib keladilar
Poyezd ertalab to'qqizda

[E xoul dey (mans, ye:)]


What is the date today?
[Uot iz ze deyt tudey]
Today is twenty first of April
[Tudey iz ze tventi fo:st ov eypril]
What day of the week is it today?
[Uot dey ov ze ui:k iz it tudey]
Today is Wednesday (Monday, Saturday)
[Tudey iz uensdey (mandi, setidi)]
What date will it be on?
[Uot deyt uil it bi: on]
On the first of May
[On ze fo:st ov mey]
I am leaving on Tuesday
[Aym li:vinn on tyuzdi]
We came yesterday
[Ui keym yestedi]
Are you leaving tomorrow
[A: yu: li:vinn tumorou]
They are coming on a holiday
[Zey a: kaminn on e xolidi]
The train arrives at nine o'clock in the
49

[tsely den' (mesyats, god)]


?
[kakoye segodnya chislo]

[segodnya dvadtsat pervoye aprelya]
?
[kakoy segodnya den nedeli]
(,
)
[segodnya sreda (ponedelnik,
subbota)]
?
[kakogo chisla to budet]

[pervogo maya]

[ya uyezjayu vo vtornik]

[m priyehali vchera]
?
[ uyezjayte zavtra]

[oni priyezjayut v vhodnoy den]

keladi
tkan kun

Ikki kun avval


Besh kundan song
Har kuni
Shu haftada
O'tkan oyda
Kelgusi yilda
Darhol

morning
[Ze treyn erayvz et nayn oklok in ze
mo:ninn]
The day before yesterday
[Ze dey bifo: yestedi]

a
[poyezd pribvayet v devyat chasov
utra]

[pozavchera]

Two days ago


[Tu: deyz egou]
In five days
[In fayv deyz]
Daily
[Deyli]
This week
[Zis ui:k]
Last month
[Last mans]
Next year
[Nekst ye:]


[dva dnya nazad]

[cherez pyat dney]

[yejednevno]

[na toy nedeli]

[v proshlom mesyatse]

[v budushem godu]

At once
[Et uans]
Right away
[Rayt evey]


[totchas je]

50

Tush vaqti (payti) (yarim


kechada)
Allaqachon (yaqinda)
O'sha paytda
Kunda bir marta
Vaqti-vaqti bilan
Qisqa muddatga
OB-HAVO HAQIDA
SUHBATLASHAYLIK
Bugun ob-havo qanday?

At noon (midnight)
[Et nu:n (midnayt)]
Long ago (not long ago)
[Lonn egou (not lonn egou)]
That time
[Zet taym]
Once a day
[Uans e dey]
From time to time
[From taym tu taym]
For a short time
[Fo:r e shot taym]

( )
[v polden (v polnoch')]
()
[davno (nedavno)]

[v tot raz]

[raz v den]

[vremya ot vremeni]

[nenadolgo]

LETS TALK ABOUT WEATHER

What is the weather like today?


[Uots ze ueze layk tudey]
Bugungi ob-havo haqidagi What is the weather forecast for today?
malumot qanday?
[Uots ze ueze fo:kast fo: tudey]
Bugun sovuq
It is cold today
[It's kould tudey]
~ issiq
~ warm
[uo:m]
~ hot
51

?
[kakaya segodnya pogoda]
?
[kakoy prognoz segodnya]

[segodnya holodno]
~
[teplo]
~

[xot]
~ salqin (ochiq kun,
~ cool (sunny, rainy
yomg'irli havo)
[ku:l (sani, reyni)]
~ damp (dusty, windy, stuffy, foggy,
humid)
[damp (dasti, uindi, staffi, foggi, xyumid)]
Bugun quvontiradigan kun It is lovely day today
[Its lavli dey tudey]
Bugun yaxshi kun,
Nice day today, isn't it?
shunday emasmi?
[Nays dey tudey, iznt it]
Bugun sovuq on darajada Today it is ten degrees below zero
[Tudey its ten digri:z bilou zierou]
Bugun besh darajali iliq
It is five above zero[Its fayv ebau zierou]
havo
It is plus five degrees today
[Its plas fayv digri:z tudey]
Yomgir (qor)
It is raining (snowing)
yogmoqda
[Its reyninn (snouinn)]
Yomgir tomchilamoqda
Drizzling rain (shower)
(jala quymoqda)
[Drizlinn reyn (shaue)]
It is drizzling
[It's drizlinn]
Yomg'ir selday quymoqda It is raining cats and dogs
52

[jarko]
~ (, )
[prohladno (solnechno, dojdlivo)]


[segodnya priyatny den]
,

[horoshiy den segodnya, ne pravda


li]

[segodnya desyat' gradusov moroza]

[segodnya pyat gradusov tepla]
()
[idyot dojd (sneg)]
()
[morosyashiy dojd (liven)]
[morosit]

Bu yomgirli kunlar juda


yomon kunlardir
Yomg'ir yogmoqchi
Yomg'ir yogadiganga
oxshaydi
Plashni kiyib oling
Soyabonni oling
Menga soyaboningizni
berib turolmaysizmi?
Qor to xtadi
Men boshdan oyoq hol
boldim
Men sovuq qotmayman
(issiq kiyingan), men
sovqotyapman

[Its reyninn kets end dogz]


How disgusting all these rainy days are
[Xau disgastinn o:l zi:z reyni deyz a:]
It is going to rain
[Its goyinn tu reyn]
It looks like rain
[It luks layk reyn]
Put on your raincoat
[Put on yo: reynkout]
Take the umbrella
[Teyk ze ambrella]
Could you lend me an umbrella?
[Kud yu: lend mi: en ambrela]
It stopped snowing
[It stoped snouinn]
I am wet to the skin
[Aym uet tu: ze skin]
I got wet through
[Ay got uet sru:]
I feel warm (cold)
[Ay fiyl uo:m (kould)]

[dojd' lyot iz vedra]


[ otvratiteln ti dojdlivye dni]



[sobirayetsya dojd]

[pohoje dojd]

[naden'te plash]

[vozmite zont]

?
[v ne mogli odoljit' mne zontik]

[sneg perestal idti]

[ promok naskvoz]
()
[mne teplo (holodno)]

53

Ertangi ob-havo haqidagi


malumotni
eshitdingizmi?

Have you heard the weather forecast for


tomorrow?
[Xev yu: xe:d ze ueze fo.kast fo: tumorou]


?
[v ne slshali prognoz pogod n
zavtra]
Ertaga yomgir yog'ishi
They are expecting rain tomorrow[Zey a:r
kutiladi
ikspektinn reyn tomorou]
[zavtra ojidayetsya dojd]
~ tuman (sovuq) bolishi ~ ~ fog (frost) ~ [fog (frost)]
~ () ~
[tuman (moroz)]
Sovuq bo'layapti
It is getting frosty [Its getinn frosti]

[stanovitsya morozno]
Bugun sirg'anchiq kun
It is very slippery today

[Its veri sliperi tudey]
[segodnya ochen skolzko]
Havo bulutli
It is overcast

[Its oveka:st]
[pogoda pasmurnaya]
Qor (muz) eriy boshladi
It is thawing

[Its so:uinn]
[tayet]
Issiq bo'lmoqda
It is getting hot

[Its getinn xot]
[stanovitsya jarko]
Havo yana ochilib ketishi It may clear up yet

mumkin
[It mey klier ap yet]
[yeshyo mojet proyasnitsya]
Siz quyoshda yaxshi
You have got a good tan

qorayibsiz
[Yu: xev got e gud ten]
[v horosho zagoreli]
Quyoshda ko'p turmang,
Dont seat too long in the sun, you will get He ,
oftob uradi
a sunstroke
.
54

Kunlar uzunlashdi
(qisqardi)
Kechalari iliq (shabadali)

The days have become longer (shorter)


[Ze deyz xev bikam lonne (sho:te)]
The nights are warm (chilly)
[Ze nayts a: uo:m (chili)]

[n sidite dolgo n solntse, v


poluchite solnechny udar]
(,
) !
[kakaya stoit skvernaya (prekrasnaya,
velikolepnaya) pogoda]
!
[kakaya chudesnaya pogoda]
(, ,
)
[priblijayetsya vesna (leto, osen,
zima)]

[priblijayetsya babye leto]
()
[dni stali dlinneye (koroche)]
()
[nochi tyoplye (prohladnye)]

MUHIM SOZ VA
IBORALAR
Yetarli

ESSENTIAL WORDS AND


EXPRESSIONS
Enough
[Inaf]

[dostatochno]

Qanday yomon (ajoyib,


yaxshi) ob-havo!
Qanday ajoyib havo!
Bahor kelmoqda (yoz,
kuz, qish)

[Dount si:t tu: long in ze san, yu:l get e


sanstrouk]
What nusty (lovely, gorgeus) weather we
are having!
[Uot nasti (lavli, go:djes) ueze ui a:
xevinn]
What wonderful weather (we are having)!
[Uot uandeful ueze (ui a: xevinn)]
Spring (summer, autumn, winter) is
coming
[Sprinn (same, o:tem, uinte) iz kaminn]
An Indian summer is coming
[En indien same iz kaminn]

55

Juda ko'p
Sizga nima bo'ldi?
Gap nimada?
Yana nima gap?
Shubhasiz!
Darvoqe...
Ochigini aytganda...
Shunchaki...
Arziydimi?
Bu ishning mohiyatiga
aloqasiz gap
Chin so'zim
Rostdanmi

Too much
[Tu: mach]
What is wrong with you?
[Uots ronn uiz yu:]
What is the matter?
[Uots ze mete]
What next?
[Uot nekst]
For sure!
[Fo: shue]
Talking of..
[To:kinn ov...]
Frankly speaking...
[Frenkli spi:kinn...]
Incidentally...
[Insidenteli...]
I do not think I would
[Ay dount sink ay vud]
It is beside the point
[Its bisayd ze point]
I mean business
[Ay mi:n biznis]
Tell me exactly...
[Tel mi: ikzektli...]


[slishkom mnogo]
?
[chto s toboy]
?
[v chyom delo]
?
[chto eshyo]

[navernyaka]
...
[kstati...]
...
[otkrovenno govorya...]
...
[mejdu prochim...]
?
[stoit li]

[eto ne po sushestvu]

[ya seryozno]
...
[skajite pryamo...]
56

Rostdanmi?
Hazillashayapsiz?
Aql bovar qilmaydi!
Bo'lishi mumkin emas!
Judayam qiziq
Kundek ravshan
Fikrimcha...
Nazarimcha...
Umid qilaman...
Mening fikrimcha...
Sening o'rningda
bo'lganimda...
Shunisi qiziqki...

Really?
[Rieli]
You are kidding?
[Yu: a: kidinn]
Not likely!
[Not laykli]
You do not say so!
[Yu: dount sey sou]
This is great fun
[Zis iz greyt fan]
As clear as day
[Ez klie ez dey]
I think...
[Ay sink...]
It seems to me...
[It si:mz tu mi:...]
I guess...
[Ay ges...]
To my mind...
[Tu may maynd...]
If I were you...
[If ay ue: yu;...]
I wonder...
[Ay uande...]

?
[pravda]
?
[v shutite]
!
[neveroyatno]
He !
[ne mojet bt]

[to zabavno]
,
[yasno, kak den]
...
[ dumayu...]
...
[mne kajetsya...]
...
[ polagayu...]
...
[ moyemu mneniyu...]
...
[bud n tvoyom meste]
...
[interesno...]
57

Balki...
Balki, shunday qilarman
Pirovardida...
Men uchun bari-bir
Xo'sh, nima bo'pti?
O'z-o'zidan ravshanki
Ehtimol
Haqiqatga yaqin
Bo'lishi mumkin
Aftidan
Qariyb
Ehtimoldan uzoq

I dare say..
.[Ay dea sey...]
I think I will
[Ay sink ay uil]
At last...
[Et last...]
I do not care
[Ay doun't kea]
So what?
[Sou uot]
It goes without saying
[It gouz uizaut seyinn]
Possibly
[Posibli]
Very likely
[Veri laykli]
May be
[Mey bi]
It looks like it
[It luks layk it]
Hardly
[Xa:dli]
That is very unlikely
[Zet's veri anlaykli]

...
[pojaluy... ]
,
[pojaluy, tak i sdelayu]
...
[v kontse kontsov...]

[mne vsyo ravno]
?
[nu i chto]

[samo soboy razumeyetsya]

[vozmojno]

[veroyatno]

[mojet bt]

[pohoje na to]

[edva li]

[vryatli li]
58

Hayronman
Shundaymi?
Na u emas, na bu emas
Yo piray!
Qarang-a!
Ko'z oldingizga keltiring!
Bunday gapni sira
eshitganmisiz?
Ehtiyot boling!

Yana bir marta!


Bunday ishni qilmang!

To my surprise
[Tu may seprayz]
Is that true
[Iz zet tru:]
Betwixt and between
[Bituikst end bitui:n]
My God!
[May god]
Just think!
[Jast sink]
Imagine!
[Imedjin]
Did you ever hear the like?
[Did yu: eve ze layk]
Be careful!
[Bi: keaful]
Take care!
[Teyk kea]
Watch out!
[Uotch aut]
Once more!
[Vans mo:]
You must not do it!
[Yu: mast not du it]
59


[ moyemu udivleniyu]
?
[razve]
,
[ni to, ni syo]
!
[boje moy]
!
[podumat' tolko]
!
[voobrazite]
- ?
[slhali chto nibud podobnoye]

[budte ostorojn]

!
[esh'yo raz]
He !
[ne delayte etogo]

Aslo!
Ha, xuddi shunday
Yo'q, hali
Hechqisi yo'q
Behuda

tgan ishga salovat


Gap tamom!

MULOQOT TILI
Men ingliz tilida
sozlashmayman
Men ingliz tilida yomon
gaplashaman
Ingliz tilida

By no means
[Bay nou mi:nz]
That is it!
[Zet iz it]
Not ye
[Not yet]
Never mind
[Neve maynd]
It does not matter
[It daznt mete]
It is no use
[Its nou yuz]
Let bygones be bygones
[Let baygonz bi: baygonz]
That is all!
[Zets o:l]

!
[ni v koyem sluchaye]

[vot imenno]

[eshyo net]
He
[ne beda]
He
[ne imeyet znacheniya]

[bespolezno]
,
[chto proshlo, to proshlo]

[vot i vsyo]

SPEAKING LANGUAGE
I do not speak English
[Ay dount spi:k inglish]
I know very little English
[Ay nou veri litl inglish]
Do you speak English?


-
[ya ne govoryu angliyski]
-
[ya ploho govoryu angliyski]
-?

60

so'zlashasizmi?
Menga tarjimon kerak
Men ingliz tilini
organayapman
Men ingliz tilida
gapirishni (o'qishni,
yozishni)
o'rganmoqchiman
Ingliz tilini o'rganish
uchun qaysi kitoblar
kerak?

[Du yu: spi:k inglish]


I need an interpreter
[Ay ni:d en inte:prete]
I am learning English
[Aym lo:ninn inglish]
I want to learn to speak (read, write)
English
[Ay uont to lo:n to spi:k (ri:d, rayt) inglish]
What books do I need for learning
English?
[Uot buks du ay ni:d fo: lo:ninn inglish]

Men biroz (bemalol)


ingliz tilida o'qiy olaman

I can read English a little (easily)


[Ay ken ri:d inglish e litl (i:zili)]

Qaysi chet tillarini


bilasiz?

What languages do you know?


[Uot lenguijiz du yu: nou]

Mening gapimga
Do you understand me?
tushunayapsizmi?
[Du yu: andestend mi:]
Sizning gapingizga yaxshi I understand you well, but it is hard to
61

[v govorite angliyski]

[mne nujen perevodchik]

[ya izuchayu angliyskiy]
, ,

[ya hochu nauchit'sya govorit, pisat',


chitat']

?
[kakiye nujn posobiya dlya
izucheniya angliyskogo z]
()
[ nemnogo (svobodno) chitayu
angliyski]

?
[kakimi inostrannmi yazkami v
vladeyete]
?
[v menya ponimayete]
,

tushunayapman, lekin
speak
gapirishga qiynalayapman [Ay andestend yu: uel, bat it's xa:d tu
spi:k]
Gapingizg (to'liq)
I do not (quite) understand you
tushunmayapman
[Ay doun't (kuayt) andestend yu:]
Marhamat, gapingizni
Say that again, please
yana qaytaring
[Sey zet egeyn, pli:z]
Marhamat, bu yerda nima Please, tell me what is written here
yozilganini tushuntiring
[Pli:z, tel mi: uot's riten xie]
Bu so'zning manosi
nima?
Bu so'z (harf) qanday
aytiladi?

What does this word mean


[Uot daz zis uod mi:n]
How does one pronounce (write) this
word?
[Xau daz uan prenauns (rayt) zis oud]

Bu ingliz tilida qanday


aytiladi?
Buni ingliz tilida qanday
aytish kerak?
Buni qanday tarjima qilish
kerak?
Marhamat, biroz sekinroq

What is that called in English?


[Uot iz zet ko:ld in inglish]
How do you say that in English?
[Xau du yu: sey zet in inglish]
How can that be translated?
[Xau ken zet bi: transleytid]
Please, speak a little more slowly (loudly)
62


[ vas horosho ponimayu, no mne
trudno govorit']
()
[ vas ne (sovsem) ponimayu]
, ,
[povtorite, pojaluysta, eshyo raz]
, ,

[obyasnite, pojaluysta, chto zdes


napisano]
?
[chto oznachayet eto slovo]
()
?
[ proiznositsya (pishetsya) eto
slovo]
-?
[ eto nazvayetsya angliyski]
-?
[ eto skazat angliyski]
?[ eto
perevesti]
, ,

(balandroq) gapiring
Uzr, nima dedingiz?
Buni yozib bera
olmaysizmi?
Marhamat, bu sozni
harflab o'qing
Savolimga javob bera
olmaysizmi?
Men talaffuzingizni to' liq
payqamayapman
Bu soz (ibora) tez-tez
ishlatiladimi?
Urg'u qani?
Buni boshqacha aytsa
bo'ladimi?
Bu yerda ingliz tilida

[Pli:z, spi:k e litl mo: slouvli (laudli)]

()
[govorite, pojaluysta, nemnogo
medlenneye gromche)]
Excuse me, what did you say?
, ?
[Ikskyuz mi:, uot did yu: sey]
[izvinite, chto v skazali]
Will you write it down?
He ?
[Uil yu: rayt it daun]
[ne mogli b v eto napisat]
Spell it, please

[Spel it, pli:z]
[proiznesite eto bukvam]
Can you answer my question?
?
[Ken yu: anse may kueschin]
[v mojete otvetit na vopros]
I can not quite catch the pronounciation

[Ay ken't kuayt ketch ze pronansieyshn]

[ya ne sovsem ulavlivayu


proiznoshenie]
Is this word (expression) often used?
()
[Iz zis uod (ikspreshn) ofn yuzd]
?
[eto slovo (vrajeniye)
upotreblyayetsya chasto]
Where is the stress?
?
[Uera iz ze stres]
[gde udareniye]
Is there any other way of saying it?
-?
[Iz zea eni aze uey ov seyinn it]
[mojno li skazat eto po drugomu]
Is there anybody here who speaks English? -,
63

so'zlaydigan biror kishi


bormi?
Mening gapirish tajribam
kam
Sekin gapirishsa bemalol
tushunaman
Rahmat, tushundim

[Iz zea enibodi xie xu spi:ks inglish]

-?
[est zdes kto nibud', kto govorit po
angliyski]
I do not get enough practice

[Ay dount get inaf prektis]
[u menya nedostatochnaya praktika]
I understand fairly well when people speak ,
slowly

[Ay andestend fe:li uel uen pi:pl spi:k


[ vpolne ponimayu, kogda
slouvli]
govoryat medlenno]
I see, thank you
,
[Ay si:, senk yu:]
[yasno, spasibo]

BOJXONA NAZORATI CUSTOMS AND PASSPORT


CONTROL
Bojxona hujjatlarini
Where do I go through the customs?
rasmiylashtirish qayerda
[Uea du ay gou sru: ze kastimz]
bo'ladi?
Bu kishi bojxona xodimi
Men bojxona
nazoratchisiman
Bu hamma yuk meniki

This is the customs official


[Zis iz ze kastimz ofishel]
I am a customs officer
[Aym e kastimz ofise]
All this luggage is mine
64



?
[gde budet tamojennoye
oformleniye]

[eto sotrudnik tamojni]

[ya tamojenny inspektor]

Bu narsalar shaxsiy
foydalanish uchun
...ni olib o'tishga ruxsat
beriladimi?
Ruxsat beriladi
(berilmaydi)
Bojxona hujjatlarini
korsating, iltimos
Bu musodara qilinadi

[0:1 zis lagij iz mayn]


These items are for personal use
[Zi:s aytemz a: fo: po:snel yu:z]
May I take with me...?
[Mey ay teyk uiz mi:...]
It is allowed (it is not allowed)
[Its elouid (It isnt elouid)]
Show me your customs papers, please!
[Shou mi: yo kastimz peypez, pli:z]

Qaysi narsalarga boj


to'lamay o'tkaziladi?

It must be confiscated
[It mast bi: konfiskeytid]
What things have no duty on them?
[Uot sinnz xev nou dyuti on zem]

Bu narsalardan boj
olinadimi?

Is there duty on these things?


[Iz zea dyuti on zi:z sinnz]

Men qancha boj haqi


to'lashim kerak?
Mendagi ochiq varaqa

What duty have I to pay?


[Uot dyuti xev ay tu pey]
I have a laisser-passer
65

[ves etot bagaj moy]



[eti veshi lichnogo polzovaniya]
...?
[razreshayetsya li imeyet' s soboy...]
( )
[razreshayetsya (ne razreshayetsya)]
, ,

[pokajite, pojaluysta, tamojennye
dokument]

[eto podlejit konfiskatsii]

?
[kakiye veshi provozyatsya
bezposhlinno]

?
[vzimayetsya li s tih veshey
poshlina]

[kakuyu poshlinu ya doljen oplatit]
[u menya

[Ay xev e leyse-pa:se]


Mol kiritish uchun
I have an import licence
litsenziyam bor
[Ay xev en impo:t laysens]
Nazorat qilish tugadi.
The inspection is over. Pass on to the next
Marhamat, keyingi zalga room
ting
[Ze inspeksh iz uoe. Pa:s on tu ze nekst
rum]
Mana mening yuk chekim Here is my luggage chek (tag)
[Xies may lagij chek (teg)]
Ehtiyot boling. Bunda
biroz sinadigan narsalar
bor (eziladigan)
Mana mening pasportim
(vizam)
~ vaksin sertifikati
~ deklaratsiya blankasi
Qaysi birini ochishimni
istaysiz?
Mening deklaratsiya

Be careful, please. There are some fragile


items in it
[Bi: ke:ful, pli:z. Zer a: sam fredjayl
aytemz in it]
Here is my passport (visa)
[Xies may paspo:t (viza)]
~ certificate of vaccination
[setifikit ov veksineyshn]
~ declaration form
[deklereyshn fo:m]
Which do you want me to open?
[Uich du yu: uont mi: tu oupen]
I have nothing to declare
66

otkrty list]
[
imeyu litsenziyu n woz]
. ,
,
[dosmotr okonchen proydite,
pojaluysta, v sleduyushiy zal]

()
[vot moya bagajnaya kvitantsiya
(birka)]
, .

[ostorojno, pojaluysta tam est
hrupkiye predmet]
()
[vot moy pasport (viza)]
~
[svidetelstvo vaktsinatsii]
~
[deklaratsiya]
?
[chto mne otkrt]
,

qiladigan narsam yo'q

[Ayv nasinn tu deklea]

Tekshirishni
tugatdingizmi?

Have you finished?


[Xev yu: finisht]


[u menya net nichego,
podlejashego oblojeniyu poshlinoy]

[u menya lish' veshi dlya lichnogo


polzovaniya]
,
[zdes' net nichego, krome odejd]
,

[u menya est orujiye dlya ohot, vot


razresheniye]
, ,
?
[eti veshi, pologayu, ne
oblagayutsya poshlinoy]
?
[vi zakonchili]

VALYUTA
AYIRBOSHLASH
Ayirboshlash shaxobchasi

EXCHANGE

Where is the exchange office, please?

Menda faqat shaxsiy


ishlatiladigan narsalar va
kiyimlar bor

I have only articles for personal use and


wear
[Ay'v ounli a:tiklz fo: pe:senel yu:z end
uea]
Kiyim-kechakdan bo'lak
There is nothing here but clothing
narsa yoq
[Ze'z nasinn xie bat klosinn]
Menda ov quroli va
I have weapons for hunting and here is the
ruxsatnoma bor
permit.
[Ay xev ueponz fo: xantinn end xiez ze
pemit]
Menimcha boj
There are free of duty, I think
olinmaydigan narsalar bor [Zi:r a: fri: ov dyuti, ay sink]
deb oylayman

67

qayerda?
[Uez ze ikscheyndj ofis, pli:z]
Funt (dollar) ning bugungi What is the exchange rate on the pound
qiymati qancha?
(dollar) today?
[Uots ze ikscheyndj reyt on ze paund
(dole) tudey]
Marhamat, yigirma funtni Will you please change me twenty pounds
dollarga almashtirib
in dollar?
bering
[Uil yu: pli:z cheyndj mi: tuenti paundz
intu dolez]
Shu chek bo'yicha pul
You can cash this check
olishingiz mumkin
[Yu: ken kesh zis chek]
Menga chek boyicha pul
bering!
Marhamat, shu kupyurani
maydalab bering

Cash this check for me, please!


[Kesh zis chek fo: mi:, pli:z]
Give me smaller bills, please
[Giv mi: smole bilz, pli:z]

Sizga yirik pul kerakmi


yoki maydasimi?

Will I give you large or small bills?


[Uil ay giv yu: la:dj o: smo:l bilz]

Sizga mayda pul beraymi? Will I give you some small change?
68

[gde nahoditsya bmnn punkt]



()?
[kakoy na segodnya kurs funta
(dollara)]
, ,

[obmenyayte mne, pojaluysta,
dvadtsat' funtov na dollar]


[v mojete poluchit dengi po etomu
cheku]
!
[vdayte mne dengi po cheku]
,

[razmenyayte mne tu kupyuru,


pojaluysta]

?
[vam krupnmi ili melkimi
dengami]
?

[Uil ay giv yu: sam smo:l cheynj]


Will I break this into smaller notes?
[Uil ay breyk zis intu smo:le nouts]

[dat vam meloch]


Sizga buni maydaroq

pulga almashtirib
?
beraymi?
[vam razmenyat eto n melkiye
dengi]
Sizga on funtlik (20
Do you want to have this ten-pounds note
dollarlik) banknotani
(twenty-dollars bill) changed?
() ?
maydalab beraymi?
[Du yu: uont tu xev zis ten paunds nout
[vam razmenyat desyatifuntovuyu
(tuenti dolez bil) cheynj]
(dvadtsatidollarovuyu)]
Marhamat, bu yerga qo'l
Sign here, please
,
qo'ying
[Sayn xie, pli:z]
[rospishites zdes, pojaluysta]
Orqasiga qo'l qo'ying!
Sign on the back!
!
[Sayn on ze bek]
[rospishites n oborote]
Pul miqdorini so'z bilan
Write out the amount full!
!
yozing!
[Rayt aut ze emaunt ful]
[napishite summu propisyu]
Marhamat, sanani yozing Put the date, please
,
[Put ze deyt, pli:z]
[postavte datu, pojaluysta]
Marhamat, bojxona
Can I have your customs declaration form? , ,
bayonnomasini bering
[Ken ay xev yo kastomz deklereyshn fo:m]
[dayte, pojaluysta, vashu
tamojennuyu deklaratsiyu]
Mana sizning
Here is your currency exchange receipt

ayirboshlagan valyutangiz [Xiez yo karensi ikscheynj risi:t]

kvitantsiyasi
[vot vasha kvitantsiya ob obmene
69

Qachon bank ochiladi


(yopiladi)?

When does the bank open (closed)?


[Uen daz ze benk oupen (klouzd)]

Men joriy omonat


ochmoqchiman
Formani toldirishim
kerakmi?
Yuz dollarga ega bo'lgan
holda omonat schyoti
ochsa boladimi?

I would like to open a checking account


[Ay'd layk tu oupen e chekinn ekaunt]
Would I fill out the form?
[vud ay fil aut ze fo:m]
Can I open saving account with one
hundred dollars?
[Ken ay oupen seyvingz ekaunt uiz uan
xandrid dolez]
Where would I sign?
[Uea vud ay sayn]
I would like to deposit this check
[Ay'd layk tu depozit zis chek]
Can you cash this check?
[Ken yu: kesh zis chek]
Do you have an account here
[Du yu: xev en ekaunt xie]
Here is my check-book
[Xiez may chekbuk]
Will you accept my check?

Qayerga qol qoyishim


lozim?
Men bu chekni omonat
qoymoqchi edim
Bu chekni ayirboshlash
mumkinmi?
Bankimizda schyotingiz
bormi?
Mana chek daftarcham
Chekimni qabul

70

valyut]
()
?
[kogda otkrvayetsya
(zakrvayetsya) bank]

[ya hotel b otkrt tekush'iy schyot]
?
[mne nujno zapolnit formu]

, ?
[mojno li otkrt sberegatel'ny
schyot, imeya sto dollarov]
?
[gde mne podpisatsya]

[ b hotel deponirovat etot chek]
?
[mojno li rzmnt etot chek]
?
[u vas est schyot v banke?]

[vot moya chekovaya knijka]
?

qilasizmi?
Shaxsiy guvohnomangiz
qani?

[Uil yu: eksept may chek]


Do you have identification?
[Du yu: xev aydentifikeyshn]

Bizga ikki dona shaxsiy


guvohnoma kerak

We require two proofs of identity


[Ui rikuae tu: pru:fs ov aydentiti]

Marhamat, safar chekini


ayirboshlab bering

Please, cash this travellers check


[Pli:z, kesh zis trevelez check]

Kredit kartochka (nasiya


kartochkasi) sini olish
uchun qanday qogozlarni
toldirishim kerak?

What papers do I have to fill out to get a


credit card?
[Uot peypez du ay xev tu fil aut tu get e
kredit ka:d]

Bank

Bank
[benk]
Banknote
[benknout]
Currency
[karensi]
Rate

Banknot
Valyuta
Valyuta qadr-qimmati

71

[v primate moy chek]



?
[u vas est udostovereniye lichnosti]

[nam nujno dva udostovereniya


lichnosti]
, ,

[razmenyayte, pojaluysta, dorojny
chek]
,

?
[kakiye bumagi mne zapolnit', chtob
poluchit kreditnuyu kartochku]

[bank]

[banknota]

[valyuta]

Dinor
Pul qo'yish
Pul
Dollar
Safar cheki
Draxma
Yena
Nasiya kartochkasi
Krona
Lira
Marka
Tanga

[reyt]
Dinar
[di:na:r]
Deposit
[dipozit]
Money
[mani]
Dollar
[dole]
Travellers cheque
[trevles chek]
Drachma
[drekma:]
Yen
[yen]
Credit card
[kredit ka:d]
Crown
[kraun]
Lira
[liera]
Mark
[ma:k]
Coin

[valyutny kurs]

[dinar]

[vklad]

[dengi]

[dollar]

[dorojny chek]

[drahma]

[yena]

[kreditnaya kartochka]

[krona]

[lira]

[marka]

72

[koyn]
Pens
Pence
[pens]
Peseta
Peseta
[peseta]
Mayda pul, tanga-chaqa
Small change
[smo:l cheynj]
Valyuta ayirboshlash
Currency exchange
[karensi ikscheynj]
Tolov
Payment
[peyment]
Chek bilan pul olish
Cash a check
[kesh e chek]
Maydalamoq
Break
[breyk]
Rupiya
Rupee
[ru:pi]
So'm
Sum
[sum]
Omonat schyoti
Saving account
[seyvinn ekaunt]
Schyotdan pul ko'chirmoq Withdrawal
[uizro:el]
Miqdor, yigindi
Amount

[kopeyka]

[pens]

[peseta]

[meloch]

[obmen valyut]

[Plata]

[poluchat dengi po cheku]

[razmenyat]

[rupiya]

[sum]

[sberegatelny schyot]

[snyatiye deneg so schyota]

73

Bank schyoti
Joriy schyot
Frank

MEHMONXONA
Qaysi mehmonxonada
tushamiz?

[emaunt]
Bank account
[benk ekaunt]
Checking account
[chekinn ekaunt]
Franc
[frenk]

[summa]

[schyot bankovskiy]

[tekushiy schyot]

[frank]

HOTEL
What hotel will we stay at?
[uot xoutel uil ui stey et]


[v kakoy gostinitse m
ostanovimsya]
?
[est li svobodnye nomera]
?
[kakoy nomer v hoteli b]
?
[gde administrator]

[ zakazal nomer]

[u menya predvaritelny zakaz]
,

Bosh xona bormi?

Have you any accommodation?


[xev yu: eni ekomodeyshn]
Qaysi turdagi xonani
What kind of room would you like?
xohlar edingiz?
[uot kaynd ov rum vud yu: layk]
Boshqaruvchi bormi?
Where is manager?
[Uear iz ze menedje]
Men xona buyurdim
I have booked a room
[ayv bukt e rum]
Mendan oldindan qilingan I have a reservation
buyurtma bor
[ay xev e rezeveyshn]
Kechirasiz, sizning
Sorry, your room is not ready
74

xonangiz tayyor emas


Juda erta kelibsiz

[sori, yo rum iz not redi]


You have arrived too early
[yu: xev erayvd tu: o:li]
I would like a single room
[ayd layk e singl ru:m)

[izvinite, vash nomer ne gotov]



[v pribli slishkom rano]
Men bir o'rinli xona

olmoqchiman

[ya hotel poluchit odnomestny


nomer]
~ ikki o'rinli ~
~ a double room
~ ~
[e dabl ru:m]
[dvuhmestny]
~ ikki kravatli ~
~ a room with two beds
~
[e ru:m uiz tu: beds]
[nomer s dvumya krovatyami]
~ ikki kishi yotadigan
~ a room with a double beds
~
kravatli ~
[a ru:m uiz e dabl beds]
[nomer s dvuhspalnoy krovatyu]
~ ikki kravatli ~
~ a room with twin beds
~
[e ru:m uiz tvin beds]
[nomer s dvumya krovatyami]
~ vanna (dush) si bor xona ~ a room with a bath (a shower)
~ ()
~
[e ru:m uiz ba:s (e shaue)]
[nomer s vannoy (dushem)]
~ ayvonchali xona ~
~ a room with a balcony
~
[e ru:m uiz belkoni]
[nomer s balkonom]
Men ikkinchi (uchinchi,
I want a room on the first (second, thisrd) (,
to'rtinchi) qavatdan xona floor
) .
olmoqchiman
[ay uont e ru:m on ze fe:st (sekend, so:d)
[ya hochu nomer na vtorom (tretem,
flo:]
chetvyortom) taje]
Pastki (yuqori) qavatdan
I would rather have something lower down
75

xona olmoqchiman
Bir kecha-kunduzi (hafta)
xona nechaso'm?

(higher up)
[ayd raze xev samsinn loue daun (xaye
ap)]
How much is the room per night (week)?
[xau mach iz ze ru:m pe: nayt (ui:k)]

To'lovga xizmat haqi


(ovqatlanish) ham
qoshiladimi?

Does that include service (meals)?


[daz zet inklu:d se:vis (mi:lz)]

Arzonroq biror narsangiz


bormi?

Do you have anything cheaper?


[du yu: xev enisinn chi:pe]

Bu juda qimmat
Marhamat, xonani menga
qoldiring

This is too expensive


[zis iz tu: ikspensiv]
Reserve a room for me, please
[rizo:v e ru:m fo: mi:, pli:z]

Men bir hafta


turmoqchiman

I intend staying for a week


[ay intend steyinn fo:r e ui:k]

Men bu yerda ikki kun

I will be here for two days


76

()
[ hotel poluchit nomer tajom
ponije (povshe)]

()?
[skolko stoit nomer v sutki
(nedelyu)]

()?
[vklyucheno li v oplatu obslujavaniye
(pitaniye)]
-
?
[est li u vas chto nibud po deshevle]

[eto slishkom dorogo]
, ,

[ostavte, pojaluysta, nomer za mnoy]




[ predpolagayu ostanovitsya n
odnu nedelyu]

turaman
[ayl bi: xie fo: tu: deyz]
Biz bir kecha-kunduz
We will be staying overnight only
turamiz xolos
[uil bi: steyinn ovenayt ounli]
Biz, hech bo'lmaganda bir We will be staying a few days at least
necha kun turamiz
[ui'l bi: steyinn e fyu deyz et li:st]
Bu yerda necha kun
turishimizni hali
bilmaymiz
Xonani korsam
boladimi?
Marhamat, xonaning
kalitini bering
Bu xona nechanchi
qavatda?
Sizning xonangiz
uchinchi qavatda
Bu xona menga maqul
emas
U (xona) juda keng

[ probudu zdes dva dnya]



[m probudem tolko sutki]


[m probudem pomenshey mere
neskolko dney]
We do not know yet how long we will be

staying here

[ui dount nou yet xau lonn uil bi: steyinn [m eshyo ne znayem skolko dney
xie]
zdes probudem]
May I see the room?
?
[mey ay si: ze ru:m]
[mojno li posmotret nomer]
Give me the key of my room, please
, ,
[giv mi: ze ki: ov may ru:m, pli:z]

[dayte mne, pojaluysta, klyuch ot


nomera]
What floor is the room on?
?
[uot flo: iz ze ru:m on]
[na kakom etaje etot nomer]
Your room is on the second floor

[yo ru:m iz on ze sekend flo:]
[vash nomer na tretem taje]
I do not like this room

[ay dount layk zis ru:m]
[mne ne nravitsya etot nomer]
It is too large

77

~ kichik
~ qorong'i
~ sovuq, (issiq,
sershovqin)
Eshikdagi qulfning
ishlashi yomon
Shamolparak ishlamaydi
Elektr chirog'i yonmaydi
Rakovina tiqilib qolgan
Issiq suv yo'q
Parda yurishmay qoldi
Lampochka kuyibdi
Shtepsel singan

[its tu: la:j]


~ small
[smo:l]
~ dark
[da:k]
~ cold (hot, noisy)
[kould (xot, noyzi)]
"Th lock in the door does not work
properly
[ze lok in ze do: daznt uo:k propeli]
The fan does not work
[ze fen daznt uo:k]
The light does not work
[ze layt daznt uo:k]
The wash basin is clogged
[ze uosh beysn iz klogd]
There is no hot water
[zear iz nou xot uo:te]
The blind is stuck fast
[ze blaynd iz stak fa:st]
The bulb is burnt out
[ze balb iz be:nt aut]
The plug (switch) is broken
[ze plag (suich) iz brouken]
78

[on slishkom bol'shoy]


~
[malenkiy]
~
[tyomny]
~ (, )
[holodny (jarkiy, shumny)]

[zamok v dveri ploho rabotayet]
He
[ne rabotayet ventilyator]
He
[ne gorit svet]

[zasorena rakovina]

[net goryachey vod]

[zastryala shtora]

[peregorela lampochka]
()
[sloman shtepsel (vklyuchatel)]

Bezovta bo'lmang. Buni


men hal qilaman

Do not worry. I will attend to it


[dount vari. ayl etend tu it]

Yaxshiroq biror narsa


yoqmi?
Buni olaman
Bu yerga qo'l qoying,
iltimos
Joyimiz sizga maqul
kelishiga ishonamiz
Yukni xonamga eltib
bering

Have anything better?


[xev enisinn bete]
I shall take it
[ayl teyk it]
Sign here, please
[sayn xie, pli:z]
We hope you will like it here
[ui xoup yu: uil layk it xie]
Please, take my luggage to my room
[pli:z, teyk may lagij tu may ru:m]

Sumkani o'zim olib


boraman
Kechirasiz, menga
yordam bera olmaysizmi?

I will take the bag with me


[ayl teyk ze beg uiz mi:]
Excuse me, could you help me, please?
[ikskyuz mi:, kud yu: xelp mi:, pli:z]

Sizga komaklashsam
maylimi?
Uy xodimasini yuboring

May I help you?


[mey ay xelp yu:]
Please ask the maid to come up
[pli:z, ask ze meyd tu kam ap]
79

He .

[ne volnuytes pozabochus ob


etom]
- ?
[net li chego nibud poluchshe]

[eto podoydyot]
,
[raspishites zdes, pojaluysta]
,
[nadeemsya, vam ponravitsya zdes]

[proshu dostavit' moy bagaj v nomer]



[sumku ya voz'mu s soboy]
,
?
[izvinite, ne mogli b mne pomoch]
?
[razreshite vam pomoch]
, ,
[prishlite, pojaluysta, gornichnuyu]

Xonamga nonushta
(tushlik, kechki ovqat) ni
berib yuboring
Men tushlik (kechki
ovqat) ni restoranda
qilaman
Men vanna (dush) qabul
qilaman
Iltimos, menga sochiq
(choyshab) bering
Oyoq kiyimimni
yamashga berishim kerak
Iltimos, ichki kiyimlar
(qol romol,
paypoq)imni yuvishga
bering
Iltimos, kiyim-boshim
(kalta kamzul, shim)ni
dazmollashga bering

Please, give me breakfast (dinner, supper)


in my room
[pli:z, giv mi: brekfa:st (dine, sape) in may
ru:m]
I will have dinner (supper) in the
restaurant
[ayl xev dine (sape) in ze restero:nn]
I wish to take a bath (shower-bath)
[ay uish tu teyk e ba:s (shaue ba:s)]
Please, give me a towel (sheet)
[pli:z, giv mi: e tauel (shi:t)]
I must have my shoes repaired
[ay mast xev may shu:z ripead]
Please, get my linen (handkerchiefs, socks)
washed
[pli:z get may linin (xennkechifs, soks)
uoshd]
Please, get my suit (jacket, trousers)
pressed
[pli:z get may syu:t (djekit, trauzes) prest]

Iltimos, palto (kiyim-bosh, Please, get my overcoat (suit, dress, skirt)


yubka) ni tozalashga
cleaned
bering
[pli:z qet may ouvekout (syu:t, dres, sko:t)
80


(, )
[ya proshu podavat mne zavtrak
(obed, ujin) v nomer]
()

[ya budu obedat' (ujinat') v restorane]


()
[ hochu' prinyat' vannu (dush)]
, ,
[dayte, pojaluysta, polotentse]

[mne nujno otdat v remont obuv]
, ,
( , )
[otdayte, pojaluysta, postirat moyo
belyo (nosovye platki, noski)]
, ,
(, )
[otdayte, pojaluysta, vgladit moy
kostyum (pidjak, bryuki)]
, ,
(, , )
[otdayte, pojaluysta, v chistku palto

Qachon taxt (tayyor)


boladi?
Qayerda oyoq kiyimimni
tozalatishim mumkin?
Sartaroshxona qayerda?
Bar (mayxona) ~
Ayollar (erkaklar)
hojatxonasi ~
Kim?
Kiring!
Choy (kofe, buterbrod)
keltiring

kli:nd]
When will it be ready?
[uen uil it bi: redi]
Where can I have my shoes cleaned?
[uea ken ay xev may shu:z kli:nd]
Where is a hairdressers?
[uear iz e xeadresez]
~ a bar?
[e ba:]
~ a ladies (mens) room?
[e leydiz (menz) ru:m]
Who is it?
[xu: iz it]
Come in!
[kam in]
Please, send up tea (coffee, sandwich)
[pli:z send ap ti: (kofi, senduij)]

Men buni po'lat


sandig'ingizda
qo'ymoqchiman

I would like to leave these in your safe


[ayd layk tu li:v zi:z in yo seyf]

Menga yana bitta ko'rpa

Please, send me an extra blanket


81

(kostyum, plate, yubku)]


?
kogda budet gotovo]
?
[gde mojno pochistit obuv]
?
[gde nahoditsya parikmaherskaya]
~ ?
[bar]
~ () ?
[damskiy (mujskoy) tualet]
?
[kto tam]
!
[voydite]
, , (,
)
[prinesite, pojaluysta, chay (kofe,
buterbrod)]

[ya hotel b ostavit eto u vas v


seyfe]
, ,

berib yuboring

[pli:z send mi: en ekstra blenkit]

~ yana bitta yostiq (bir


necha sochiq) ~

~ an extra pillow (some towels


[en ekstra pilou (sam tauels)]

~ stol lampasi ~

~ a reading lamp
[e ri:dinn lemp]
We are tired after the journey
[ui a: tayed afte ze jo:ni]
I want to go to bed
[ay uont tu gou tu bed]
I go to bed early
[ay gou tu bed e:li]
Where is the switch?
[uer iz ze suich]
Where is the bell for the maid?
[uear iz ze bel fo: ze meyd]


[prishlite mne, pojaluysta,
dopolnitelnoye odeyalo]
~
( )
[dopolnitelnuyu podushku
(neskolko polotenets)]
~
[nastolnuyu lampu]

[m ustali s dorogi]

[ya hochu spat]

[ya lojus' rano]
?
[gde vklyuchatel']
?
[gde zvonok k gornichnoy]

I sleep with the window open


[ay sli:p uiz ze uindou oupen]
Please, wake me at seven in the morning
[pli:z ueyk mi: et sevn in ze mo:ninn]


[ splyu s otkrtm oknom]
, ,
a

Juda charchadik
Men yotmoqchiman
Ertaroq yotmoqchiman
Svetim o'chirgichi
qayerda?
Xizmatkor ayolni
chaqiruvchi qo'ngiroq
qayerda?
Men derazani ochiq holda
uxlayman
Meni erta bilan soat
yettida uyg'oting

82

Turish vaqti bo'ldi


Siz yaxshi dam
oldingizmi?
Siz yaxshi uxladingizmi?
Raxmat, men toyib
uxladim
Men toyib uxlamadim
O'zim yuvinishim kerak

Kalitni xonada
qoldiribman
Menga biror xat (axborot)
bormi?
Menga hech kim
qo'ng'iroq qilmadimi?
Ertalabki pochtamni
keltiring

It is time to get up
[its taym tu get ap]
How did you rest?
[xau did yu: rest]
Did you sleep well?
[did yu: sli:p uel]
Very well, thank you
[veri uel, senk yu:]
I did not sleep properly
[ay didn't sli:p propeli]
I must tidy myself up
[ay mast taydi mayself ap]
I have left my key in the room
[ay'v left may ki: in ze ru:m]
Is there any message for me?
[is zea eni mesij fo: mi:]
Did anyone phone me?
[did eniuan foun mi:]
Bring me my morning mail, please
[bring mi: may mo:ninn meyl, pli:z]
83

[razbudite menya, pojaluysta, v sem'


utra]

[r vstavat]
?
[ v otdohnuli]
?
[horosho li v spali]
,
[blagodaryu, spal horosho]

[ ne vspalsya]

[mne nujno privesti sebya v


poryadok]

[ zbl klyuch v nomere]
?
[mne nikto nichego ne peredal]
?
[mne nikto ne zvonil]
, ,

Men telegramma
kutayapman
Men uchun xat yo'qmi?
Mening xonamni tozalab
qo'ya olasizmi?

I am expecting a telegram
[aym ikspektinn e telegrem]
Is there any mail for me?
[is zear eni meyl fo: mi:]
Could you please clean my room now?
[kud yu: pli:z kli:n may ru:m nau]

Iltimos, kechroq qaytib


keling va xonani
yig'ishtiring

Please come back and clean later


[pli:z kam bek end kli:n leyte]

Choyshablarni
almashtiring

Please, change the sheets


[pli:z cheyndj ze shi:ts]

Siz qachon jo'nab ketasiz? When will you be leaving?


[uen uil yu: bi: li:vinn]
Men ertaga jo'nab
I am checking out tomorrow
ketaman
[ay'm chekinn aut tumorou]
Men hozir ketishim kerak I have got to leave at once
[ayv got tu li:v et uans]
84

[prenesite mne, pojaluysta,


utrennyuyu pochtu]

[ya jdu telegrammu]
?
[net li dlya menya pisem]
He
?
[ne mogli b v ubrat moy nomer
seychas]
,

[pojaluysta, pridite i uberite


pozdneye]
,

[pojaluysta, pomenyayte postelnoye
belyo]
?
[kogda v uyezjayete]

[ya uyezjayu zavtra]

[ doljen uyehat' nemedlenno]

Mening chekimni
tayyorlab qo'ying
Ertalab soat 8 da taksini
buyurib qoyasizmi?
Narsalarni yigishtirish
payti bolmadimi?
Yaxshi dam olganimiz
uchun raxmat
Menejer
Bron
Vestibyul
Visit kartochkasi
Uy xodimasi
Mehmonxonaga kirishda
ro'yxatga olinishi

Please, have my bill ready


[pli:z, xev may bil redi]
Can you arrange to have a taxi here at
eight in the morning?
[ken yu: ereyndj tu xev e teksi xie et eyt in
ze mo:ninn]
Is not it time we started packing?
[izn't it taym ui sta:tid pekinn]
Thank you for a pleasant stay
[senk yu: fo:r e plezent stey]
Manager
[menedje]
Reservation
[rezeveyshn]
Lounge
[launj]
Visiting card
[visiting ka:d]
Maid
[meyd]
To check in
[tu chek in]

85

, ,
[prigotovte, pojaluysta, schyot]

?
[ne zakajete li v mne taksi na
vosem utra]
He ?
[ne r li nam ukladvat veshi]
,
[spasibo, zdes' blo ochen priyatno]

[administrator]

[bron]

[vestibyul]

[vizitnaya kartochka]

[gornichnaya]

[zaregistrirovat'sya privyezde v
gostinitsu]

Konditsioner
Narvon
Motel
Yashash haqini to'lash
Isitish
Kuldon
Choyshab
Xoll
Qavat

HIKMATLI SOZLAR
Kambag'allik ayb emas
Mehnatsiz rohat bo'lmas

Air conditioning
[ea kendishine]
Stair
[steaz]
Motel
[moutel]
To check out
[tu chek aut]
Heating
[xi:tinn]
Ash-tray
[eshtrey]
Bedclothes
[bedklouzis]
Lobby
[lobi]
Floor
[flo:]

[konditsioner]

[lestnitsa]

[motel]

[zaplatit za projivaniye]

[otopleniye]

[pepelnitsa]

[postelnoye belyo]

[holl]

[taj]

APHORISMS
Poverty is no sin
[poveti iz nou sin]
No pains, no gains



[bednost ne greh]

86

[nou peynz, nou geynz]


Aravani quruq olib
qochmoq
Tavakkal, baxtimdan
ko'rdim
Yo zo'r bilan, yo zar bilan

To beat the air


[tu bi:t ze ea]
Neck or nothing
[nek o: nasing]
By hook or by crook
[bay xuk o: bay kruk]
O'z uying-o'lan to'shaging East or West, home is best
[i:st o: uest, xoum iz best]
O'ldirsang o'ldir, qornimni Hunger is the best sauce
toldir
[xange iz ze best so:s]
Olma pish, og'zimga tush To cool ones heels
deb o'tiraverish
[tu ku:l uanz xi:lz]
Dost boshga kulfat
A friend in need is a friend endeed
tushganda bilinadi
[e frend in ni:d iz e frend indi:d]
It-mushuk bolib (noahl)
Cat-and-dog life
yashamoq
[ket end dog layf]
Borida garra-sharra,
A light purse is a heavy curse
yo'gida banda bechora
[e layt pe:s iz e xevi ko:s]
Sharmandaga shahar keng A little pot is soon hot
87

[bez truda ne vnesh' bku iz


pruda]

[toloch vodu v stupi]

[vsyo ili nichego]
He ,
[ne mtm, tak katanyem]
,
[v gostyah horosho, a doma luchshe]
-
[golod - samaya luchshaya priprava]

[jdat u morya pogod]
- [drug
v bede - nastoyashiy drug]
, [jizn
u koshki s sobakoy]
-

[lyogkiy koshelyok - tyajeloye


proklyatiye]

[e litl pot iz su:n xot]


Umid katta edi, natija
puch bo'ldi

Hope is good breakfast, but a bad supper


[xoup iz gud breakfast, bat e bed sape]

Qorqqanga qosh rinar To draw the long bow


[tu dro: ze long bou]
Ikki kemaga oyoq
qoygan g'arq bo'lar

You can not eat your cake and have it


[yu kant i:t yo keyk end xev it]

O'z uying - o'lan


to'shaging

There is no place like home


[zer iz nou pleys layk xoum]

Olmoqning bermog'i bor

One good turn deserves another


[uan gud to:n dize:vz enaze]
A penny saved is a penny gained
[e peni seyvd iz e peni geynd]

Pulning onasi - tiyin

88

[malenkiy gorshok bstro


nagrevayetsya]
,

[nadejda horoshiy zavtrak, no plohoy
ujin]

(=)
[natyagivat bolshoy luk
(=preuvelichivat')]


[nelzya syest pirog i v to je
vremya sohranit yego]

[net mesta luchshe sobstvennogo


doma]
[dolg
platejom krasen]

[penni sberajenny yest penni

zarabotanny]
To'kilsa manglay tering,
Take care of the pence and the pounds will ,
unumli bo'lar yering
take care of themselves

[teyk kear ov ze pens end ze paundz uil

teyk kear ov zemselvz]


[pozabotsya pensah, i funt
sterlingov sami tebe
pozabotyat'sya]
Aqlsiz bosh - oyoqning
An idle brain is the devils workshop
-
shori
[en aydl breyn iz ze devilz uo:kshop]
[prazdny mozg-masterskaya
d'yavola]
Achchiqni - achchiq
Habit cures habit

kesadi
[xebit kyuez xebit]
[privchka izlechivayetsya
privchkoy]
Maslahatli ish (toy)
Second thoughts are best
,
tarqamas
[sekend so:ts a: best]
[sem raz primer, odin raz otrej]
Ko'p gap eshakka yuk
Easier said than done
,
[i:ze sed zen dan]
[skazannoye legche, chem
sdelannoye]
Uyda tursa sasir oshim,
A dog in the manger
( )
birovga bersam esiz oshim [e dog in ze meyndje]
[sobaka v yaslah (sobaka na sene)]
Avval o'yla, songra so'yla First think then speak
,
[fyost sink zen spi:k]
[sperva dumay, potom govori]
Temirni qizig'ida bos
Take time by the forelock
(=
[teyk taym bay ze fo:lok]
)
89

Kelinni kelganda kor,


sepini yoyganda kor

He laughs best who laughs last


[xi: la:fs best xu: la:fs la:st]

Nima eksang, shuni


o'rasan

As you sow, you will mow


[ez yu: sou, yu:l mou]

[hvatay vremya za chub (=ne upuskay


sluchay)]
,

[horosho smeyetsya tot, kto


smeyetsya poslednim]
,
[chto poseyesh, to i pojnyoj]

NAVOI: HIKMATLI
SOZLAR
Vafosizda hayo yo'q,
Hayosizda vafo yo'q

NAWAI: APHORISMS

Conceit makes a man loquacious, Greed


makes a man voracious
[kensi:t meyks e men loukueyshiz, gri:d
meyks e men vereyshz]

,
, ,

[Ljetsa, predatelya ichem ustdish,
tot ne opora nam, kto ljiv i kto
besstj]
,
,

[velikodushiye zakon nash shedrost'
mat', a skromnost m doljn

Karam va muruvvat ato va Nobility and liberality make a handsome


anodurlar, Vafoyu hayo
pair, Modesty is their son and heir
ikki hamzod farzand
[noubiliti end libereliti meyk e xensem
pea,modesti iz zea san end xea]
90

Chin so'z mo'tabar, Yaxshi A false man is shameless too,A


so'z muxtasar
shamelessman is never true
[e fo:ls men iz sheymlis tu:, e sheymlis
men iz neve tru:]
Er kishiga zebu ziynat
hikmat va donishdur

Bilmaganni so'rab
o'rgangan olim, Orlanib
so'ramagan o'ziga zolim

Oz-oz o'rganib dono


bo'lur, Qatra-qatra yig'ilib
daryo bo'lur

Good the speech that is graseful and


distinct, Excellent that which is truthful
and succinct
[gud ze spi:ch zet iz greysful end
distinct,ekselent zet uich iz trusful end
seksinkt]
Knowledge and wisdom are beyond
compare,The fairest adornment a man can
wear
[nolidj end uisdom a: biyond kempea, ze
fearist edo:nment e men ken uea]
Learning is knowledge acquired in small
portions,As drops make the rivers that
flow to the ocean
[lo:ninn iz nolidj ekuayed in smo:l
po:shnz, ez drops meyk ze ri:vez zet flou
91

chastyu schitat]

,

[pravdivost rechi horosha i gladkost,
no kak prekrasna slov pravdivh
kratkost']

[chto um i znanya krasyat
cheloveka- narod vsyo na tom
soshlis ot veka]
,
, ,

[sprosi u svedushih to, v chyom ne
prosveshyon, i tem dokajesh t,
chto istinno umyon]
,
, ,

[za kapley kaplyu nakopiv, tekut
potoki rek, po kroham znaniya kopya,

tu ze oushenz]
The creation of mankind are the fruit of
mans mind
[ze krieyshn ov menkaynd a: ze fru:t ov
menz maynd]

mudreyet chelovek]
Chin so'zni yolg'onga
,
chulg'ama, Chin ayta olur
,
tilni yolg'onga bulg'ama

[vsyo to, chto rod lyudskoy na tom
svete sozdal, um chelovecheskiy v
tsyacheletyah sozdal]
Agar kimsadin zohir o'lsa A wrong inflicted deliberately is certain to , ,
yomon,Ko'rar harnekim,
come back to thee
,
zohir etdi hamon
[e ronn infliktid deliberitli iz se:ten tu kam [tot, ot kogo k drugim ishodit zlo,
bek tu si:]
uvidit, vsyo nazad k nemu prishlo]
Agar tuzlik o'lsa kishining A man who follows virtue's ways hath no ,
ishi, Ne vasf aylay olgay
need of pay or praise
?
ishini kishi
[e men xu folovz ve:tyuz ueyz xes nou
[kogda tvoryat horoshiye dela, nujna
ni:d ov pey o: prayz]
li im pustaya pohvala]
Aylar ishingga chu bolur If, in trouble, none come to thy

dastras, Vaqtidin o'tkarma defence,Thou art to blame, take no offence ,,
ani bir nafas
[if, in trabl, nan kam tu say difens, su: a:t

tu bleym, teyk nou ofens]


[kl mojesh t svershit
delo, smotri, chtob vremya zrya ne
proletelo]
Barcha lazzatni totdim,
Of sweet have I tasted are a wealth, And
,
Ofiyatdin chuchukroq
found no sweet as sweet as health
,
sharbat topmadim
[of sui:ts xev ay teystid a: e uels, end
[kakiye v sladosti ne yeli, net
92

faund nou sui:t ez xels]


The valiant acclaimed,The craven are
disdained
[ze velyent ekleymd, ze kreyvn a:
disdeynd]
One need not wait for long the triple
repayment of a wrong
[uan ni:dnt ueyt fo: lonn ze traypl
ripeyment ov e ronn]
He for whom honour is the guide supreme
will always enjoy his fellows esteem
[xi: fo: xum o:ne iz ze gayd syupri:m uil
o:lviz indjoy xiz felouz esti:m]

lakomstva vkusney, chem sila v tele]


Biyiklik keldi himmatdin
,
nishona, Ki himmatsiz

past etdi zamona
[velikodushny slavoy znamenit,
malodushnh jizn' sama sramit]
Birovki tama rishtae
,
qilgusi, Uning birla

bogzidin osilgusi
[v chujih neschatyah vinovaty,
spoznayotsya so zloy rasplatoy]
Birovkim anga himmat

o'ldi baland, Erur odam
, ,
ahli aro arjumand

[v kom blagorodstvo vssheye


naydete, tot u lyudey i v slave, i v
pochyote]
Yomon bilan yaxshi
Evil and good rock up and down,With feet ,
orasida farqdir, Ikki
in two boats one is sure to drown
kemaning uchin tutgan
[i:vl end gud rok ap end daun,Uiz fi:t in tu
g'arqdir
bouts uan iz shue tu draun]
[horosheye k plohomu ne podgonish,
dve lodki ne nastignesh vraz potonesh]
Izzati haddin kam esa
Lack of appreciation is painful, Over - ,
xob emas, Haddidin ortuq estimation is shameful

dagi marg'ub emas
[lek ov eprishieyshn iz peynful
[kl malo uvajeniya - ne milo,
93

Izzat tilasang kam de,


Sihat tilasang kam ye

Kamol et kasbkim, olam


uyindin, Senga farz
o'lmagay g'amnok
chiqmoq
Kimgaki erlik asari
yordur,Bir demas ar
qilgani ming bordur
Bu damni orif ersang
yaxshi tutki, johil
ishiYetishmaganga-yu
otganga qiylu qol o'lgay
Yigitlikda yig' ilmning
maxzani, Qarilik chogi

overestimeyshn iz sheymful]
If thou wouldst be honored, speak less, If
thou wouldst be healthy, eat less
[if su: vudst bi: o:ned, spi:k les if su: vudst
bi: xelsi, i:t les]

izdishneye pochteniye - postlo]


-
, -

[pochtenya hochesh - menshe


zloyazch, zdorovya hochesh pishu ogranich']
The only way to decrease ones suffering
,
is to increase ones understanding

[ze ounli uey tu dikri:z uans safring iz tu
[kol hochesh bez pechaley oboytis,
inkri:z uans andestendinn]
naukam i remeslam obuchis]
The noble man remembers none of the

good to others he had done
,
[ze noubl men remembez nan ov ze gud tu
azez xi: xed dan]
[kto doblest'yu primernoy znamenit,
tsyache shedrot svoih smolchit]
Treasure the moment, it will not last, Only , ,
the fool lives in future or past

[treje ze moument, itl not la:st, ounli ze

fu:l livz fyuche o: pa:st]
[kl t umyon, to kajdy mig tseni,
ved glupo budushim il proshlm
merit]
Knowledge is to be hoarded in yourth and , ,
spent in age
-
94

xarj qilgil ani

[noulidj iz tu bi: xo:did in yu:s end spent in


eydj]
Happy the traveller who has killed the
snake in his path
[xepi ze trevele xu xes kild sneyk in xiz
pa:s]
In speech be circumspect if thou woulds
have respect
[in spi:ch bi: se:kemspekt if su: vuds xev
rispekt]
If it is oats you sow, it is oats that will
grow
[if its outs yu: sou, its outs zet uil grou]

[ t yun, kopi bogastvo znanya,


a v starosti - rashoduy dostoyanye]
Yilonni kishi tutsa sar
- , ,
kufta, Balodin qilur o'z

yo'lin rufta
[zmeyu uvidel - bey, ne upusti, bed
izbegnesh na svoyem puti]
Til ildamidin bo'lur
,
garomat hosil, Yuz nav

malomatu nadomat hosil
[kto ne vozderjan n z, tot
uvajenya ne dostig]
Qachon sochsa tuproqqa
,
bug'doy birov, Yo'q

imkonki ul arpa qilg'oy

garov
[kogda na zemle poseyana pshenitsa,
yachmen na ney nikak ne
vskolositsya]
Qardoshing emas, ulki
Can a man be counted a friend who is gone , ,
qoyib bosh senga, Davlat when benefits end?
, ,
chog'i qilg'ay o'zin
[ken e men bi: kauntid e frend xu iz gon

qo'ldosh senga
uen benefits end]
[net, tot ne drug, kto revnostny k
uslugam, kogda lish t bogat,
zovyotsya drugom]
Har kishi kim birovga
He who digs a hole for other as a snare,
,
qozg'ay choh, Tushkay ul Himself will find entombment there

95

choh uza o'zi nogoh

[xi: xu digz e xoul fo:r azes ez e snea


ximself uil faynd intu:ment zea]
Har kishining kim so'zi
Once a man has a false word spoken,Trust
yolg'on esa, Aylama bovar in him is forever broken
necha kim chin desa
[uans e men xez e fo:ls uo:d spouken, trast
in xim iz foreve brouken]

[kto drugu royet yamu naperyod, v


neyo je pervy sam i popadyot]
,
,
[raz uj u cheloveka ljivy rot, ne ver'
yemu, kogda on i ne ljyot]

TURAR JOY
AXTARISH
Ijaraga qo'yish uchun
gazetaga e'lon bergan
ekansiz. Shuning uchun
qong'iroq qilayapman
Hali ham ijaraga joy
beriladimi?
Sizning telefon
raqamingizni vositachilik
byurosidan oldim

SEARCHING FOR AN APARTMENT

I am calling about your ad for an


apartment
[aym ko:linn ebaut yo ed fo:r en
epa:tment]
Is apartment still available?
[iz epa:tment stil eveylebl]
I have got your phone number from the
rental agency
[ayv got yo foun nambe from ze rental
eyjensi]
Is it an apartment or a flat?
[iz it en epartment o:r e flet]



[ zvonyu obyavleniyu v
gazette sdache kvartir]
?
[kvartira eshyo sdayotsya]


[vash nomer telefona poluchil v
posrednicheskom byuro]

?
[eta kvartira v mnogotajnom dome
ili zanimayushaya taj]

Bu ko'p xonali uydagi


kvartirami yoki bir
qavatda joylashgan uymi?

96

Unda nechta kvartira bor?


Kvartirada nechta xona
bor?
Oshxonasi bormi?
Yo'q, ovqatlanadigan
taxmoni bor, xolos
Kvartirada konditsioner
bormi?
Uyning xovli (garaji)si
bormi?
Kvartirani korsam
boladimi?
Qachon kelsam yaxshi
bo'ladi?
Ertalab soat o'nda kela
olmaysizmi?
Bu meni to'la
qanoatlantiradi

How many apartments are there in the


building?
[xau meni epa:tments a: zea in ze bildinn]
How many rooms are there in the
apartment?
[xau meni rumz a: zea in ze epartment]
Is there a dining room?
[iz zear e dayninn rum]
No, there is only a dinette
[nou, zez ounli e daynet]
Is the apartment air conditioned?
[iz ze' epa:tment ea kendishnd]
Is there a backyard (garage) with the
house?
[iz zear e bekya:d (gara:j) uiz ze xaus]
Could I have a look at the apartment?
[kud ay xev e luk et ze epartment]
What time will I come?
[uot taym uil ay kam]
Could you come at ten o'clock in the
morning?
[kud yu: kam et ten oklok in ze mo:ninn]
It suits me perfectly
[it syuts mi: pe:fiktli]
97

?
[skolko v dome kvartir]
?
[skolko v kvartire komnat]
?
[est li stolovaya]
,
[net, tolko nisha pri kuhne]
?
[est li v kvartire konditsioner]
()?
[imeetsya li pri dome dvor (garaj)]
?
[mogu posmotret' kvartiru]
?
[v kakoye vremya luchshe priyti]
He 10 ?
[ne mogli v priyti v 10 utra]

[eto menya vpolne ustraivayet]

Kunduzi (bugun tunda)


kelsam qulayroq bo'lardi
Kvartira qayerda?
Tevarak-atrof maqulmi?
Uyingiz yangimi?
Uning qurilganiga uch yil
bo'ldi
Biz birinchi bo'lib ko'chib
o'tdik
Kochib o'tgach, xonani
qaytadan jihozladik

it would be more convenient for me to


come at noon (tonight)
[it vud bi: mo: kenvi:nyent fo: mi: tu kam
et nun (tunayt)]
Where is the apartment located?
[uer iz ze epa:tment loukeytid]
Is it good neighbourhood?
[iz it gud neybexud]
Is yours a new house?
[iz yoz e nyu xaus]
It is only three years old
[its ounli sri uyeaz ould]
We were the first to move in
[ui ve: ze fyost tu muv in]
When we moved in, we furnished the flat
anew
[uen ui mu:vd, ui fe:nishd ze flet enyu]

Kvartirada hamma
qulayliklar bor

Our flat has all modern conveniences


[aue flet xez o:l moden kenvi:nyensiz]

Cho'miladigan xona va
hojatxonalarning
eshiklaridan chiqiladigan

There is a small entrance hall with doors


leading to the bathroom and toilet
[zez e smo:l entrens xo:l uiz do:z li:dinn
98


( )
[mne lo udobneye priyti
dnyom (segodnya vecherom)]
?
[gde nahoditsya kvartira]
?
[eto horoshiy rayon]
?
[vash dom novy]

[on vstroyen tri goda nazad]

[m pereyehali pervmi]
,

[kogda m pereyehali, m zanovo
obstavili kvartiru]

[nasha kvartira so vsemi udobstvami]


,

[est nebol'shaya perednyaya, kuda

kichik dahliz bor


Biz yashaydigan binodagi
ikki lift kechayu-kunduz
birday ishlaydi
Ikkinchisi yotoqxona
Ikkita devor shkafi bor
Kvartira nechinchi
qavatda?

tu ze ba:srum end toylet]


There are two lifts in our section, and we
get twenty-four hours service
[zear a: tu: lifts in aue sekshn, end ui get
tventi-fo: auez se:vis]
The second room is bedroom
[ze sekend ru:m iz bedru:m]
There are two wall cupboards
[zear a: tu: uo:l kapbeds]
What floor is the apartment on?
[uot flo: iz ze epa:tment on]

Kvartira issiq

It is rather warm here


[its raze uo:m xie]
Uyda ikkita kvartira bor
There are only two flats in the house
[zear a: ounli tu: flets in ze xaus]
Bu katta mehmonxona
Here is the hall
[xier iz ze xo:l]
Oshxona o'ng tomonda
To your right is the kitchen
[tu yo rayt iz ze kichin]
Bu qaysi xonaning eshigi? And where does this door lead?
[end uea daz zis do: li:d]
Mana bu mehmonxona va Here are the living and dining rooms
oshxona
[xier a: ze livinn end dayninn rumz]
99

vhodyat dveri vannoy i tualeta]


,

[v nashem korpuse dva lifta, i oni
obslujivayut nas kruglosutochno]
-
[vtoraya komnata-eto spal'naya]

[v stenah imeyuutsya dva shkafa]

?
[n kakom etaje raspolojena kvartira]

[v kvartire teplo]

[v dome vsego dve kvartiri]

[eto holl]

[sprava raspolojena kuhnya]
?
[a chto eto za dver]

[vot gostinitsa i stolovaya]

Bu xonalar kocha
tomonda joylashgan ekan.
Shovqin-suron eshitilib
turmasmikan?
Aslo! Bu juda ham tinch
ko'cha

These rooms face in street. I am afraid it


will be too noisy
[zi:z rumz feys in stri:t. aym efreyd itl bi:
tu: noyzi]
Not at all! It is a very quiet stree
[not et o:l its e veri kvayet stri:t]

.
,
[eti komnati vihodyat n ulitsu
boyus, bi n bilo shumno]
!
[chto vi, eto ochen' tihaya ulitsa]

Bu zinalar bilan qayerga


chiqiladi?
Mana bu yotoqxona

And where do these stairs go?


[end uea du zi:z steaz gou]
Here is the bedroom
[xier iz ze bedrum]
The bathroom is to your left
[ze ba:srum iz tu yo left]
And who lives on the second floor?
[end xu livz on ze sekend flo:]
A young couple
[e yann kapl]
I am sorry, but the apartment is already
rented
[aym sori, bat ze epa:tment iz olredi
rentid]
I have a dog (a cat)
[ay xev e dog (e ket)]
We do not allow pets

?
[a kuda vedut eti lestnitsi]

[vot spal'nya]

[sleva raspolojena vannaya]
?
[a kto jivyot n tret'em etaje]

[molodaya suprujeskaya para]
,
[sojeleyu, no kvartira uje sdana]

Yuviniladigan xona
chapda(chap tomonda)
Uchinchi qavatda kim
turadi?
Yosh kelin-kuyovlar
(turishadi)
Uzr, kvartira ijaraga
berilgan
Mening itim (mushugim)
ham bor
Uy hayvonlari bor

100

()
[u menya sobaka (kot)]

kishilarni ijaraga
qoyolmaymiz
Ijara haqi qancha?

[ui dount elau pets]

Ijara haqini biroz


kamaytirolmaysizmi?

What is the rent?


[uots ze rent]
It is too expensive for me
[its tu: ikspensiv fo: mi:]
Could you reduce the rent a little?
[kud yu: ridyus ze rent e litl]

Men izlaganni naq


o'zginasi ekan

I think this is just I am looking for


[ay sink zis iz jast aym lukinn fo:]

Bazi bir qogozlarni


toldirishim kerakmi?

Are there some papers to fill out?


[a: zea sam peypez tu fil aut]

ISHGA KIRISH

FINDING A SITUATION

Kasbingiz nima?

What is your trade (profession)?


[uots yo treyd (profeshn)]
What is your job?
[uots yo job]
Where do you work?

Juda qimmat ekan

Nima ish qilasiz?


Qayerda ishlaysiz?

101

[mi sdayom jil'tsam s jivotnimi]


?
[skol'ko vi berete za kvartiru]

[eto slishkom dorogo]

?
[vi n mogli bi nemnogo snizit' platu
za kvartiru]
, ,
[ dumayu, eto raz to, chto ya
ish'u]
-
?

?
[vasha professiya]
?
[kem v rabotayete]
?

Daromadingiz qancha?
Men ishchiman
(xizmatchiman)
Qishloq xo'jaligi bilan
shug'ullanaman
Men uy bekasiman

[uea du yu: uo:k]


How much do you earn?
[xau mach du yu: e:n]
I am a worker (office worker)
[aym uo:ke (ofis uo:ke)]
I am engaged in agriculture
[aym ingeyjid in egrikalche]

Men zavod (fabrika)da


ishlayman
~ fermada ~

I am a housewife
[aym e xausvayf]
I do not work
[ay dount uo:k]
I am retired
[aym ritayed]
I work at plant (factory)
[ay uo:k et e pla:nt (fekteri)]
~ on a farm [on e fa:m]

~ ilmiy-tekshirish
institutida ~

~ at a research institute
[et e rise:ch instityut]

~ aksionerlik shirkatida ~

~ for a company
[fo:r e kampani]

Men ishlamayman
Men nafaqadaman

102

[gde v rabotayete]
?
[skolko v zarabatvayete]
(
[ rabochiy (slujashiy)]

[ zanimayus selskim
hozyaystvom]

[ domohozyayka]

[ ne rabotayu]

[ pensioner]
()
[ rabotayu n zavode (fabrike)]
~
[n ferme]
~ -

[v nauchno-issledovatelskom
institute]
~
[v aktsionernoy kampanii]

Qayerda o'qiysiz?

Where do you study?


[uea du yu: stadi]
Men universitet (kollej)da I study at the university (in a college)
o'qiyman
[ay stadi et ze yu:nive:siti (in e kollidj)]
Men oliygohning birinchi I am in my first (second, third) year at the
(ikkinchi, uchinchi)
institute
kursida oqiyman
[aym in may fyost (seknd, so:d) ye: et ze
instityut]
Siz biror siyosiy
Do you belong to any political
tashkilotga azomisiz?
organization?
[du yu: bilonn tu eni politikel
o:genayzeshn]
Men partiya azosi
I am not a party member
emasman
[aym not e pa:ti membe]
Men demokrat
I am a Democrat man (Republican,
(respublikachi,
Liberal)
liberal)man
[aym e demokrat men (ripabliken,
liberel)]
Men yoshlar harakatining I belong to a youth movement
qatnashchisiman
ay bilonn tu e yu:s mu:vment]
Qaysi jamoat tashkilotiga
azosiz?

What social organization do you belong


to?
[uot soushel o:genaizeyshn du yu: bilonn
103

?
[gde v uchites]
()
[ uchus v universitete (kolledje)]
(,
)
[ uchus n pervom (ftorom,
tretyem) kurse instituta]
-
?
[v prinadlejite k kakoy - nibud
politicheskom organizatsii]

[ya bespartiyny]
(,
)
[ demokrat (respublikanets,
liberal)]

[ uchastnik molodyojnogo
dvijeniya]

?
[v kakih obsh'estvennh

Men . a'zosiman
~ sport klubi (diniy
jamiyat) a'zosiman
Siz dindormisiz?
Men dahriyman
(ortodoksman,
musulmonman)

tu]
I belong to
[ay bilonn tu ]
~ a sports club (a religious society)
[e spo:ts klab (rilidjes sesayeti)]
Are you a religious believer?
[a: yu: e rilijiz bili:ve]
I am an atheist (Orthodox, muslim)
[Aym en eysiist (o:sedeks, muslim)]

Meni ishga joylashtirish


idorasi sizga yubordi

I was referred to you by the employment


agency
[ay voz rife:d tu yu: bay ze imployment
eydjensi]
Menga munosib ish topish I would like to consult with you about
masalasida siz bilan
finding a suitable job
maslahatlashmoqchiman
[ayd layk tu kensalt uiz yu: ebaut faydinn
e syutebl job]
E'lon bergan ekansiz. Ish

I am calling about the job you advertised


104

organizatsiyah v sostoite]

[ya chlen ...]
~ (
)
[sportivnogo kluba (religioznogo
obshestva)]
?
[v veruyushiy]
(,
)
[ya ateist (pravoslavny
musulmanin)]

[menya napravilo k vam agenstvo po


trudoustroystvu]

[ b hotel prokonsultirovatsya u
vas naschyot poiska podhodyashey
rabot]

masalasida qo'ngiroq
qilayapman

[aym :linn ebaut ze job yu: edvetayzd]

ish haqida gazetada e'lon


bergan ekansiz. Shu
sababdan qong'iroq
qilayapman
Sizda bosh ish joyi
borligi haqida oqidim

I am calling conserning an ad in the


newspaper about a job
[ay'm ko:linn kense:ninn en ed in ze
nyuspeype ebaut e job]
I have read you have a job opening
[ayv red yu: xev e job oupeninn]

Marhamat, menga kadrlar


bolimini ulang

May I have your personnel department,


please?
[mey ay xev yo po:senel dipa:tment, pli:z]

Eshitishimcha,
I heard your firm will be having an open
firmangizda muhandislar house for engineers
bilan suhbat o'tkazilarmish [ay xe:d yo fe:m uil bi: xevinn en oupen
xaus fo:r endjiniez]
Qachon suhbatlashiladi?
Suhbatlashishga qachon

What time will the interviews be held?


[uot taym vil ze intevyuz bi: xeld]
When could you come in for interview?
105

[ya zvonyu po povodu obyavleniya


rabote]


[ zvonyu obyavleniyu v gazete
naschyot rabot]
,

[ prochital, chto u vas est
vakantnoye mesto]
,
?
[pojalyusta, mojno soedinit' menya s
otdelom kadrov]
,

[ slshal, v vashey firme budet


provoditsya sobesedovaniye s
injenerami]
?
[kogda sostoitsya sobesedovaniye]

kelasiz?

[uen kud yu: kam in fo:r en intevyu]

O'zingiz haqingizda biroz


gapirib bering
u ishni bilasizmi?

Can you tell me a little about yourself?


[ken yu: tel mi: e litl ebaut yoself]
Are you familier with this kind of job?
[a: yu: femilie uiz zis kaynd ov job]
What kind of work are you looking for?
[uot kaynd ov uo:k a: yu: lukinn fo:]
What are your qualifications?
[uot a: yo kuolifikeyshnz]
How many years have you been working
in this field?
[xau meni yeaz xev yu: bi:n uo:kin in zis
fi:ld]
What salary are you asking for?
[uot seleri a: yu: a:skinn fo:]

Qanday ish izlayapsiz?


Ixtisosligingiz qanaqa?
Bu sohada qancha
ishladingiz?
Qancha maoshni
mo'ljallayapsiz?
Marhamat, ariza yozing.
Ikki hafta ichida javobini
olasiz

Please, fill out the application. You will be


hearing from us within two weeks
[pli:z, fil aut ze eplikeyshn. yu: uil bi:
xierinn from as uizin tu: ui:ks]
106

?
[kogda v mojete priyti na
sobesedovaniye]
?
[mojete rasskazat nemnogo sebe]
?
[vam znakom etot vid rabot]
?
[kakogo tipa rabotu v ishete ]
?
[kakaya u vas kvalifikatsiya]

?
[skolko let v prorabotali v toy
oblasti]

?
[n kakuyu zarplatu v
rasschitvayete]
, .

[pojalyusta, napishite zayavleniye.


V poluchite otvet v techeniye dvuh

Aktyor (aktrisa)
Ishbilarmon (biznesmen)
Biolog
Shifokor
Geolog
Doker
Jurnalist
Muhandis
Tarixchi
G'isht teruvchi
Kinorejissyor
Klerk

nedel]
()
[aktyor (aktrisa)]

[biznesmen]

[biolog]

[vrach]

[geolog]

[doker]

[jurnalist]

[injener]

[istorik]

[kamensh'ik]

[kinorejissyor]

Actor (actress)
[ekte (ektris)]
Businessmen
[biznismen]
Biologist
[bayolodjist]
Doctor
[dokte]
Geologist
[djeolodjist]
Docker
[doke]
Journalist
[dje:nelist]
Engineer
[endjinie]
Historian
[xisto:rien]
Bricklayer
[brikleyr]
Cinema producer
[sineme prodyu:se]
Clerck
107

Shakarpaz, holvachi
Korrespondent
Uchuvchi
Matematik
Mexanika mutaxassisi
Musiqashunos
Sartarosh
Yozuvchi
Duradgor
Tikuvchi
O'qituvchi (muallim)
Komyuter dasturi

[kle:k]
Confectioner
[kenfekshene]
Newspaper correspondent
[nyu:speype korespondent]
Pilot
[paylet]
Mathematician
[mesimetishn]
Mechanic
[mikenik]
Musician
[myuzishn]
Hairdresser
[xeadrese]
Writer
[rayte]
Carpenter
[ka:pente]
Tailor
[teyle]
Teacher
[ti:che]
Computer programmer
108

[klerk]

[konditer]

[korrespondent]

[lyotchik]

[matematik]

[mehanik]

[muzkant]

[parikmaher]

[pisatel]

[plotnik]

[potrnoy]

[uchitel]

mutaxassisi
Sotuvchi
Sanoatchi
Etikdo'z
Ruhoniy
Chilangar
Quruvchi
To'quvchi
Tokarlik ishining ustasi
Oqituvchi (ayol
oqituvchi)
Fermer
Fizik
Lingvist (tilshunos)

[komyu:te prougramme]
Salesman
[seylsmen]
Manufacturer
[menyufekchere]
Shoe-maker
[shu: meyke]
Clergyman
[kle:djimen]
Locksmith
[loksmis]
Builder
[bilde]
Weaver
[ui:ve]
Turner
[te:ne]
Schoolmaster (schoolmistress)
[sku:lmaster (sku:lmistris)]
Farmer
[fa: me]
Physicist
[fizisist]
Linguist
109

[programmist]

[prodavets]

[promshlennik]

[sapojnik]

[svyashennik]

[slesar]

[stroitel]

[tkach]

[tokar]
()
[uchitel (uchitel'nitsa)]

[fermer]

[fizik]

[lingvist]
Kimyo olimi (mutaxassisi) Chemist
[kemist]
Rassom
Artist
[a:tist]
Haydovchi
Driver
[drayve]
Iqtisodchi
Economist
[i:konemist]
Huquqshunos
Lawyer
[lo:ye]

[filolog]

[himik]

[hudojnik]

[voditel]

[ekonomist]

[yurist]

YOSH, OILA
Yoshingiz nechida?

,
?
[skol'ko vam let]
?
[v kakom godu v rodilis]
(, ,
, )
[mne dvadtsat (tridtsat, sorok,
pyat'desyat, shest'desyat') let]

Tugilgan yilingiz
qachon?
Men yigirma (o'ttiz, qirq,
ellik, oltmish) yoshdaman

AGE, MARITAL STATUS FAMILY


How old are you?
[xau ould a: yu:]
In what year were you born?
[in uot yea ve: yu: bo:n]
I am twenty (thirty, fourty, fifty, sixty)
[aym tventi (se:ti, fo:ti, fifti, siksti)]

Yaqinda qirq birga

I will soon be forty one


110

kiraman
Biz tengqurmiz

[ayl su:n bi: fo:ti uan]


We are the same age
[ui a: ze seym eydj]
Men ... yilda tug'ilganman I was born in ...
[ay voz bo:n in...]
Uylanganmisiz
Are you married?
(turmushga
[a: yu: merid]
chiqqanmisiz)?
Uylanganman (turmushga I am a married man (woman)
chiqqanman)
[ay'm merid men (vumen)]
Oilangiz bormi?
Have you got a family?
[xev yu: got e femili]
Bo'ydoqman (erga
I am a bachelor (not married)
tegmaganman)
[aym e bechele (not merid)]
Ajrashganman (beva
Divorced (widower, widow)
erkak, ayol)
[divo:st (uidoue, uidou)]
Bitta bolam bor
I have one child
[ay xev uan chayld]
Mening ikki bolam bor:
I have two children: a son and a daughter
gil va qiz
[ay xev tu: children: e san end e do:te]
Mening farzandim yo'q
I have no children
[ay xev nou children]
O'g'lingiz (qizingiz) necha How old is your son (daughter)?
yoshda?
[xau ould iz yo san (do:te)]
111

[mne skoro budet sorok odin]



[m rovesniki]
...
[ rodilsya v ... godu]
()?
[v jenat (zamujem)]
()
[ jenat (zamujem)]
?
[est li u vas semya]
( )
[ holostyak (ne zamujem)]
(, )
[razveden (vdovets, vdova)]

[u menya odin rebyonok]
:
[u menya dvoye detey: sn i doch]

[u menya net detey]

()?

U sakkiz yoshda

He (she) is eight
[xi: (shi:) iz eyt]
Aka - ukalaringiz (opa Do you have brothers (sisters)?
singillaringiz) bormi?
[du yu: xev brazez (sistez)]
Otangiz (onangiz) ~ ?
~ father (mother)?
[fa:ze (ma:ze)]
Mening uchta opa-singlim I have three sisters
bor
[ay xev sri: sistez]
Erim memor
My husband is an architect
[may xasbend iz en a:kitekt]
Xotinim (rafiqam)
My wife is a doctor
shifokor
[may vayf iz e dokte]
Oila a'zolaringiz
How is your family?
yaxshimi?
[xau iz yo femili]
Xoxlasangiz, oglim bilan I will introduce you to my son if you like
tanishtiraman
[ay'l introdyus yu: tu may san if yu: layk]
U ospirin
Mening o'g'il va qizim
bor
Ota-onam bilan birga

He is juvenile (youth)
[xi: iz dju:vinayl (yu:s)]
I have boy and a little girl
[ay xev boy and e litl gyol]
I stay with my parents
112

[skolko let vashemu snu (docheri)]


()
[yemu () vosem' let]
()?
[u vas est bratya (syostr)]
~ ()?
[otets (mat)]

[u menya tri sestr]

[moy muj arhitektor]

[moya jena vrach]
?
[ pojivayet vasha sem'ya]


[ poznakomlyu vas s moim snm
yesli hotite]
()
[on podrostok (yunosha)]

[u menya mal'chik i devochka]

yashayman
Singlingiz turmushga
chiqqanmi yo bo'ydoqmi?

[ay stey uiz may perents]


Is your sister single or married?
[iz yo sister singl o: merid]

U turmushga chiqqan,
erining familiyasida
yuradi

She is married and bears her husbands


name
[shi: iz merid end beaz xyo xasbends
neym]
They are twins
[zey a: tvinz]
He is my namesake
[xi iz may neymseyk]
He is a relation of mine
[xi iz e rileyshn ov mayn]
He is a middle-aged person
[xi iz e midl eydjd pe:sn]
You do not look it [yu: dount lu:k it]
You look (much) younger
[yu: lu:k (mach) yange]

Ular egizak
U bilan adashmiz
U qarindoshim
U orta yoshlarda
(ancha) yosh ko'rinasiz

POCHTA VA TELEFON POSTAL SERVICES


XIZMATI
Bu yaqinda pochta
Is there a post office near here?
113

[ jivu s roditelyami]

?
[vasha sestra odinochka ili zamujem]

[ona zamujem i nosit familiyu muja]



[oni bliznets]

[on moy tyozka]

[on moy rodstvennik]

[on chelovek srednih let]

[vam nelzya dat vashih let]

bormi?

[iz zear e poust ofis nie xie]

Pochtaxonaga
(telegrafxonaga) qanday
borsa boladi?

How do I get to the post office (telegraph


office)?
[xau du ay get tu ze poust ofis (telegraf)
ofis]
Pochtaxona soat nechida
When is the post office open?
ishlaydi?
[uen iz ze poust ofis oupen]
Men xat yubormoqchiman I want to send a letter
[ay uont tu send e lete]
...ga xat yuborish necha
What is the postage for a letter to...?
som turadi?
[uot iz ze poustidj fo:r e lete tu...]
Marhamat, menga oddiy
Give me a stamped envelope, please, for
(buyurtma) xat uchun
an ordinary (registered) letter
markali convert bering
[giv mi: e stempid enviloup, pli:z, fo:r en
o:dineri (retjistid) lete]

?
[yest li zdes poblizosti pochtovoye
otdeleniye]
()?
[ proyti n pochtu (telegraf)]

?
[v kakiye chasi rabotayet pochta]

[ hochu otpravit pismo]
.,.?
[skolko stoit pismo v...]
, ,
()

[dayte mne, pojaluysta, konvert s


markoy dlya prostogo (zakaznogo)
pisma]
Buyurtma (avia) xatni
How much does a registrated (air mail)

Angliyaga yuborish
letter to England cost?
() ? [skol'ko
qancha turadi?
[xau mach daz e redjistreited (ea meyl) lete stoit peresilka zakaznogo (avia)
tu inglend cost]
pis'ma v angliyu]
Qaytish manzilini qayerga Where should I write the return address?

114

yozish kerak?

[uea shud ay rayt ze rite:n edres]

Buyurtma xatni qabul


qilib oling, iltimos

Please, register this letter


[pli:z, redjiste zis lete]

Yo'qlab olinadigan xatlar


qayerdan beriladi?

Where is general delivery?


[uer iz jenerel deliveri]

Pochtani qachon
keltirishadi?
Pochta soat tortda
keltiriladi
Bu xat (banderol, posilka)
qachon yetib boradi?

When does the mail arrive?


[uen daz ze meyl erayv]
The mail is delivered at four
[ze meyl iz delived et fo:]
When will this letter (package, parcel) get
there?
[uen uil zis lete (pekidj, pa:sel) get zea]

Kvitansiyaning qayeriga
qo'l qo'yay?
Hammasi bolib qancha
to'lashim kerak?
Pul kochirishlar bolimi
qayerda?

Where should I sign the receipt?


[uea shud ay sayn ze risi:t]
What is the total amount?
[uot iz ze toutel emaunt]
Where is the money-order counter?
[ueaz ze mani o:de kaunte]
115

?
[gde nujno napisat obratniy adres]
, ,

[primite, pojaluysta, zakaznoye


pismo]

?
[gde vidacha korrespondentsii do
vostrebovaniya]
?
[kogda prihodit pochta]

[pochtu dostavlyayut v chetire chasa]

(, )?
[kogda pridyot eto pismo (banderol',
posilka)]
?
[gde mne raspisatsya na kvitantsii]
?
[skolko vsego nujno zaplatit]
?
[gde otdel denejnih perevodov]

Men pochta (telegraf)


orqali pul
yubormoqchiman
Iltimos, menga buyurtma
blankasini to'ldirib bering
Pochta qutisi qayerda?
Telegramma
yubormoqchiman
Zudlik bilan ~
Xalqaro ~
Marhamat qilib, bering ...
~ oddiy konvertni
(markali, markasiz)
~ ikki konvertni
buyurtmali xatlar uchun

I want to send a postal order (a money


order)
[ay uont tu send e poustel o:de (e mani
o:de)]
Please, fill in the order form for me
[pli:z, fil in ze o:de fo:m fo: mi:]


()
[ hochu sdelat denejniy perevod
po pochtu (telegrafu)]
, ,

[zapolnite, pojaluysta, blank dlya


perevoda]
Where is there the post box?
?
[uear iz zea ze poust boks]
[gde nahoditsya pochtoviy yashik]
I want to send a telegram

[ay uont to send e telegrem]
[ hochu poslat' telegrammu]
~ an urgent telegram [en e:djent telegrem] ~
[srochnuyu]
~ international telegram
~
[inteneshnl telegrem]
[mejdunarodnuyu]
I need ....[ay ni:d ....]
, , ...
[dayte, pojaluysta, ...]
~ an ordinary stamped (an unstamped)
~ (
envelope
)
[en o:dineri stempt (en anstempt) envelop] [prostoy konvert s markoy (bez
marki)]
~ two registered (letters) envelopes
~
[tu: redjistid envelops]
[dva konverta dlya zakaznih pisem]
116

~ uchta aviakonvert
Menga katta konvert
kerak
Menga xorijga oddiy xat
uchun marka kerak
~ badiiy otkritkalar ~
~ bir nechta
avianakleykalar ~
~ ikkita oddiy otkritkalar
~
~ bir necha chiroyli
markalar ~
Har bir so'z uchun qancha
to'lash kerak?
Telegramma Nyu-Yorkka
qancha vaqtda boradi?
Iltimos, bu telegrammani
ekspress yuboring

~ three airmail envelopes


[sri: eameyl envelops]
I need a large envelope (note-paper)
[ay ni:d e la:dj envelop (nout-peype)]
I need stamps for an ordinary mail letter
sent abroad
[ay ni:d stemps fo:r en o:dineri meyl lete
sent ebro:d]
~ these picture postcards
[zi:z pikche postka:ds]
~ some airmail labels
[sam eameyl leybels]
~ two plain postcards
[tu: pleyn postka:ds]
~ some fine-looking stamps
[sam fayn-lu:kin stemps]
How much is it per word?
[xau mach iz it po: uo:d]
How long will a telegram to New York
take?
[xau lonn uil e telegram tu nyu: yo:k teyk]
Please, send this telegram express
(urgent")
117

~
[tri aviakonverta]

[mne nujen bolshoy konvert]


[mne nujni marki dlya obichnogo
pisma zagranitsu]
~
[hudojestvenniye otkritki]
~
[nakleyki dlya avia otpravleniy]
~
[dve prostih pochtovih otkritki]
~
[neskolko krasivih marok]
?
[skolko nujno platit za slovo]
?
[skolko idyot telegramma v nyuyork]

(")

Marka va konvertlarni
qayerdan sotib olsam
bo'ladi?
Qayerda posilkani qabul
qilishadi (berishadi)?

[pli:z, send zis telegram


ikspres(o:djent)]
Where can I get stamps and envelopes?
[uea ken ay get stemps end envelops]
Where does one hand in (receive) parcels?
[uea daz uan xend in (risi:v) pa:sels]

Posilkani qanday taxtlash


(jonatish) kerak?

How do I pack (send) a parsel?


[xau du ay (send) e pa:sel]

Javob haqi tolangan


telegramma
jo'natmoqchiman

I want to send a replypaid telegram


[ay uont tu send e riplaypeyd teligrem]

Yaqinroqda telefonavtomat bormi?

Is there a public telephone near here?


[iz zear e pablik telefoun nie xie]

Men telefondan qo'ng'iroq


qilmoqchi edim
Sizning telefon kitobingiz
bormi?
Meni shu raqam bilan

I want to make a telephone call


[ay uont tu meyk e telifoun ko:l]
Do you have a telephone directory?
[du yu: xev e telifoun direktori]
Could you connect me with this number?
118

[otpravte etu telegrammu (molniyey,


srochno)]

?
[gde mojno kupit marki i konverti]
()
?
[gde prinimayut (poluchayut) posilki]
()
?
[ upakovat (otpravit) posilku]


[ hochu poslat telegrammu s
oplachyonnim]
?
[yest li zdes poblizosti telefonavtomat]

[mne nujno pozvonit' telefonu]
?
[u vas yest telefonnaya kniga]
, ,

ulasangiz
Telefoningizning raqami
qanaqa?
Qaysi mamlakatga?
Nyu-York bilan
gaplashishga buyurtma
berishni xohlayman
Gaplashish necha so'm
bolganligini malum
qiling, iltimos
Kim gapiryapti?
Marhamat, balandroq
gapiring
Ovozingiz yomon
eshitilayapti
Liniya band
Marhamat, qayta

[kud yu: konekt mi: uiz zis nambe]


[soyedinite menya, pojaluysta,s etim
nomerom]
What is your phone number?
?
[uot iz yo foun nambe]
[kakoy nomer vashego telefona]
To what country, please
?
[tu uot kantri, pli:z]
[v kakuyu stranu]
I would like to order a call to New York
[ay'd layk tu o:de e ko:l tu nyu yo:k]

[ hochu zakazat razgavor s nyu


yorkom]
Will you tell me the cost of the call

afterwards?

[uil yu: tel mi: ze kost ov ze ko:l aftevo:dz] [soobsh'ite mne potom skolko budet
stoit' razgavor]
Who is speaking, please?
?
[xu: iz spi:kinn, pli:z]
[kto govorit]
Speak louder, please
,
[spi:k laude, pli:z]
[govorite gromche pojaluysta]
I can not hear you well

[ay kant xie yu: uel]
[vas ploho slishno]
The line is busy

[ze layn iz bizi]
[liniya zanyata]
Dial again please
,
119

qo'ng'iroq qiling
Kechirasiz, gapimizni
uzib qoyishdi
Men buyurtmamni ber
qilaman
Band

[dayel egeyn, pli:z]


Sorry, we were disconnected
[sori, ui ve: diskenektid]
I should like to cancel my order
[ay shud layk tu kensel may o:de]
Engaged
[ingeydjd]
Javob bermayapti
There is no reply
[zear iz nou riplay]
Shaharga qanday
How can I get a line?
qo'ng'iroq qilish mumkin? [xau ken ay get e layn]
Telefon buzilgan
The telephone is out of order
[ze telifoun iz aut ov o:de]
Sizni bezovta qilganim
Please, forgive my troubling you
uchun uzr
[pli:z fegiv may trablinn yu:]
Allo, bu ... raqamli
Hello, is this ...?
telefonmi?
[xelou, iz zis ...]
Marhamat, telefonga
Will you please call Mr. (Mrs.) ... to the
janob (xonim) ...ni
phone?
chaqirib bering
[uil yu: pl:z ko:l miste (misiz) ... tu ze
foun]
Janob ...bilan gaplashsam Can I speak to Mr. ...?
boladimi?
[ken ay spi:k tu miste ...]
Uni kim sorayapti?
Who will I say is calling?
120

[perezvonite, pojaluysta]
,
[izvinite, nas razyedinili]

[ snimayu zakaz]

[zanyato]
He
[ne otvechayut]
?
[ mne pozvonit v gorod]

[telefon povrejdyon]
,
[prostite, chto bespokoyu vas]
, ...?
[allo, eto nomer....]
, ,
() ...
[poprosite, pojalyusta, k telefonu
mistera (missis)]
...?
[mogu pogovorit' s misterom...]
?

Bir lahza kuting


Telefon trubkasini unga
beraman
Marhamat, gapiring
Qaraychi, u o'z joyida
bormikan?
Kechirasiz, u yoq ekan
Marhamat, telefonga
javob bering
U bir lahzaga tashqariga
chiqdi
U qachon qaytadi?
Bemalol bolsa, kechroq
qongiroq qila
olmaysizmi?
Qo'ngiroq qilganimni
unga aytib qoya
olmaysizmi?

[xu uil ay sey iz ko:linn]


Just a minute (moment
[jast e minit (moument)]
I want to give him phone
[ay uont tu giv him ze foun]
Speaking, please
[spi:kinn, pli:z]
I will see if he is in
[ayl si: if hi: iz in]
I am sorry, he is not available
[aym sori, hi: iz not eveylbl]
Please, answer the phone
[pli:z, anse ze foun]
He is out of the moment
[hi: iz aut ov ze moument]
When will he be back?
[uen uil hi: bi: bek]
Would you try again later, please?
[vud yu: tray egeyn leyte, pli:z]
Will you tell him I called?
[uil yu: tel him ay ko:ld]
121

[kto yego sprashivayet]



[odnu minutku]

[ hochu peredat' yemu trubku]
,
[govorite, pojalyusta]
,
[ vzglyanu, u sebya li on]
,
[izvinite, yego net n meste]
,
[podoydite k telefonu, pojalyusta]

[on vishel minutku]
?
[kogda on vernyotsya]
,
?
[pojalyusta, mogli bi vi pozvonit
popozje]
He ,
?
[ne peredadite li yemu, chto zvonil

Menga qongiroq
qilishini unga aytib qoya
olmaysizmi?
Unga aytib qoyasizmi?

Would you ask him to call me back?


[vud yu: ask him tu ko:l mi: bek]

Biror narsa deb qoyaymi,


janob?
Siz boshqa raqamga
tushdingiz
Siz qaysi raqamni
terdingiz?
Unga telefon raqamingizni
bering!
Gaplashayapsizlarmi?

Any message, sir?


[eni mesidj, se:]
You have got the wrong number
[yu: xev got ze ronn nambe]
What number are you calling?
[uot nambe a: yu: ko:linn]
Give him your phone number!
[giv him yo foun nambe]
Are you through?
[a: yu: sru:]
Ring off, please
[rinn off, pli:z]
Post office
[poust ofis]
General Post Office
[djenerel poust ofis]

Marhamat, telefon
go'shagini osib qo'ying
Pochta
Pochta bo'limi

Would you take a message, please?


[vud yu: teyk e mesidj, pli:z]

122

ya]
He
?
[ne poprosite li yego pozvonit' mne]

?
[nelzya li peredat' yemu neskol'ko
strok]
- , ?
[chto-nibud peredat, ser]

[vi nabrali ne tot nomer]
?
[kakoy nomer vi nabirayete]
!
[dayte yemu vash nomer telefona]
?
[vi razgovarivayete]
,
[poveste trubku, pojalyusta]

[pochta]

[pochtamt]

Aloqa markalar sotish


xatlarni berish

Postage Stamp Counter


[poustidj stemp kaunte]
Poste Restante (GB), General Delivery
(US)
[poust restant, djenerel deliveri]

Posilka berish va yuborish Parcel Counter


[pa:sel kaunte]
Pul kochirishlar bolimi
Money-Order Counter
[mani o:de kaunte]
Gazeta va jurnallarga
obuna bolish
Telegraf

Subscription Counter
[sabskripshen kaunte]
Telegraph Office
[teligref ofis]
Telefon
Telephone
[telifoun]
Shaharlararo aloqa bo'limi Trunk-Call Office
[trank :I ofis]

MIRSHAB, YORDAM
BERING!

POLICEMEN, HELP!


[prodaja pochtovih marok]

[vidacha korrespondentsii do
vostrebovaniya]

[priyem i vidacha posilok]

[priyem i oplata denejnih perevodov]



[podpiska n gazeti i jurnali]

[telegraf]

[telefon]

[mejdugorodniy peregovorniy punkt]


, !

123

Nari keting!
Meni tinch qoying!
Yordam bering!
Mirshab! Hoy milisiya!
Mirshabni chaqiring!
Mirshabxona qayerda?
Bu yerda qanday hodisa
roy berayapti?
Bu odam menga xiralik
qilmoqda
Bu kishi kim?
Avval uni hech
ko'rmaganman
Sumkam (hamyonim)ni
ogirlashdi
Mol-mulkimni
ogirlashdi

Go away!
[gou evey]
Leave me alone!
[li:v mi: eloun]
Help!
[help]
Police!
[peli:s]
Call a policeman
[ko:l e peli:smen]
Where is the police station?
[uear iz ze peli:s steyshn]
What is going on here?
[uot iz goinn hie]
This man is annoying me
[zis men iz enoyinn mi:]
Who is that man?[
xu: iz zet men]
I have never seen him before
[ay'v neve si:n him bifo:]
My purse (wallet) has been stolen
[may pe:s (uolit) xez bi:n stoulen]
I have been robbed
[ayv bi:n robed]
124

!
[uydite]
!
[otstante ot menya]
!
[pomogite]
!
[politsiya]
!
[pozovite politseyskogo]
?
[gde politseyskiy uchastok]
?
[chto zdes proishodit]

[etot chelovek pristat mne]
?
[kto etot chelovek]
()
[ nikogda ranshe yego ne videl(a)]
()
[u menya ukrali sumku (koshelyok)]

[menya ograbili]

Yaqinroqdagi
How can I call the nearest police station?
mirshabxonaga qanday
[xau ken ay ko:l ze nierist polis steyshn]
qo'ngiroq qilish mumkin?
Uyga qaytsam, kimdir
eshik qulfini buzib, uydagi
bor narsalar hamda
qimmatbaho buyumlarni
o'girlab ketganini
payqadim

When I came home I discovered that


somebody had forced the lock, and my
money and jewelry have been stolen
[uen ay keym xoum ay diskaved zet
sambedi xed fo:st ze lok, end may mani
end dju:elri xez bi:n stoulen]

Marhamat, hech narsaga


qol tekkizmang
Bir soatdan song
siznikida bolamiz
Tezroq yetib kela
olmaysizmi?Ozimni juda
yomon his qilayapman

Please, do not touch anything


[pli:z, doun't tach enisinn]
We will be over in an hour
[ui uil bi: ouer in en aue]
Could you come sooner? I feel so terrible
[kud yu: kam su:ne ay fi:l sou teribl]

Qo'limizdan kelganicha
yordamlashamiz
Sudga chaqirish

We will do our best


[ui uil du aue best]
Citation
125


?
[ pozvonit v blijayshiy
politseyskiy uchastok]
,
, -

[kogda vernulas domoy, to


obnarujila, chto kto-to vzlomal
zamok i ukradeni vesh'i i
dragotsennosti]
,
[pojalyusta, nichego ne trogayte]

[mi budem u vas cherez chas]

?

[vi ne mogli bi priyehat poskoreye


ya tak ujasno sebya chustvuyu]

[mi sdelayem vsyo vozmojnoye]

[sayteshn]
Sudda yutib chiqmoq
To win the case
[tu uin ze keys]
So'roq bermoq
To testify
[tu testifay]
Davogar
Plaintiff
[pleyntif]
Zulm
Violence
[vayelens]
Javobgar
Defendant
[difendent]
Chaqiriq xati
Order
[o:de]
Davo qilish
To file a suit
[tu fayl e syu:t]
Jinoyat
Crime
[kraym]
Guvoh
Witness
[uitnes]
Sudda ishni ko'rish
Trial
[trayel]
Mayda ishlar bo'yicha sud Small claims court
bo'limi
[smo:l kleyms ko:t]
Hakam
Judge

[vizov v sud]

[vigrat delo]

[davat' pokazaniya]

[istets]

[nasiliye]

[otvetchik]

[povestka]

[predyavit isk]

[prestupleniye]

[svidetel]

[sudebnoye razbiratel'stvo]

[sud po melkim delam]

126

Sherif
Jarima

[jaj]
Sheriff
[sherif]
Fine
[fayn]

[sud'ya]

[sherif]

[shtraf]

TOBINGIZ QOCHSA
Marhamat, shifokorni
chaqiring
Tobim qochib turibdi

YOU LOOK ILL


Please, call a doctor
[pli:z, ko:l e dokte]
I feel ill
[ay fi:l il]
O'zimni yomon his
I am not well
qilayapman
[ay'm not uel]
Behuzur bolayapman
I feel faint
[ay fi:l feynt]
Menga nima boldi,
What is wrong with me, doctor?
doctor?
[uots ronn uiz mi:, dokte]
Nimadan shikoyat qilasiz? What is the trouble?
[uots ze trabl]
Biror yeringiz
Do you feel a pain anywhere?
ogriyaptimi?
[du yu: fi:l e peyn eniuea]
Men shamollaganman
I have a cold (a cough)
127


, ,
[vizovite, pojaluysta, vracha]

[mne nezdorovitsya]

[ ploho sebya chuvstvuyu]

[mne durno]
, ?
[chto so mnoy, doktor]
?
[n chto jaluyetes]
- ?
[u vas chto-nibud bolit]
( )

(yo'tal bo'lganman)
~ tumov bolganman
~ ovqatdan
zaharlanganman
~ medam buzilgan
Tomog'im og'riyapti
Boshim ~
Qornim ~
Qulog'im ~
Ko'zim ~
Qornim og'riydi
Ko'kragim ~
Belim (orqam) ~
Oyog'im ~

[ayv e kould (e kaf)]


~ a running nose
[e raninn nouz]
~ a food poisoning
[ e fu:d poyzoninn]
~ a diarrhea
[e dayerie]
I have a sore throa
[ayv e so: srout]
~ a head-ache
[e xed eyk]
~ a stomach-ache
[e stamek eyk]
~ an ear-ache
[en ier eyk]
~ a sore-eye
[e so: ay]
I have a pain in my stomach
[ayv e peyn in may stamek]
~ my chest
[may chest]
~ my back
[may bek]
~ my leg
128

[ prostujen (u menya kashel)]


~
[nasmork]
~
[pishevoye otravleniye]
~
[rasstroystvo v jeludke]

[u menya bolit gorlo]
~
[golova]
~
[jeludok]
~
[uho]
~
[glaz]

[u menya bl v jeludke]
~
[v grudi]
~
[v spine]
~

Men ozimni yomon his


qilayapman
Boshim aylanayapti
nglim ayniyapti
Isitmalayapman
Haroratim baland
Meni bezgak tutayapti
Gripp bo'lganman
Meni yurak ogrig'i tutib
qoldi
~ oftob urdi
Tizzam lat yedi
Suyagim sindi
Paylarim shikaslangan

[may leg]
I am rather unwell
[aym raze anuel]
I feel dizzy
[ay fi:l dizi]
I feel nauseated
[ay fi:l no:sieyt]
I feel feverish
[ay fi:l fi:verish]
I have got a high fever
[ayv got e hai fi:ve]
I feel chilled
[ay fi:l chiled]
I have the flue
[ayv ze flu:]
I am having a heart attack
[aym xevinn e xa:t etek]
~ a sunstroke
[e sanstrouk]
I banged my knee
[ay bengd may ni:]
I have a fracture
[ayv e frekche]
~ a strain

[v noge]
-
[mne chto-to ne po sebe]

[u menya krujitsya golova]

[menya toshnit]

[menya lihoradit]

[u menya visokaya temperatura]

[u menya oznob]

[u menya gripp]

[u menya serdechniy pristup]
~
[solnechniy udar]

[ya ushib koleno]

[u menya perelom]
~
129

Qo'lim (oyog'im) chiqdi


Ishtaham yo'q
Qusgim kelayapti
Ichim qotgan
Menda chipqon chiqqan
Badanimda toshma
chiqqan
Badanimda shish bor
Uyqusizlikka
uchraganman
Barmog'imni (qo'limni)
kesib oldim
Qayeringiz og'riydi?
Shu yerim og'riydi
Qanday kasal bo'lgansiz?

[e streyn]
I have strained my arm (leg)
[ayv streynd may a:m (leg)]
I have lost my appetite
[ayv lost may epitayt]
I have an attack of sickness
[ayv en etek ov siknis]
~ a constipation
[e konstipeshn]
~ an abscess
[en ebsis]
~ a rash
[e resh]
~ a swelling
[e suelinn]
~ an insomnia
[en insomnie]
I have cut my finger (hand)
[ayv kat may finge (xend)]
Where is the pain?
[uer iz ze peyn]
It hurts me here
[it xo:ts mi: hie]
What deseases have you had?
130

[rastyajeniye]
()
[ vivihnul ruku (nogu)]

[ poteryal appetit]

[u menya rvota]
~
[zapor]
~
[nariv]
~
[sip]
~
[opuhol]
~
[bessonnitsa]
()
[a porezal palets (ruku)]
?
[gde bolit]

[zdes bolit]
?

[uot dizi:zes hev yu: hed]


Ich burugi bo'lganman
I have had a colitis
[ay'v hed e kolaytis]
Meda yallig'lanishi ~
~ a gastritis
[e gestraytis]
Oshqozon yarasi ~
~ a stomack ulcer
[e stamek alse]
O'tda tosh paydo bo'lishi ~ ~ a gallstones
[e go:lstoun]
Ko'richak yallig'lanishi ~ ~ an appendicitis
[en ependisaytis]
Qizamiq ~
~ a measles
[e mi:zlz]
Bezgak ~
~ a malaria
[e melearie]
Suv chechak ~
~ a chicken-pox
[e chiken -poks]
Qon bosimi ~
~ a high blood pressure
[e xay blad preshe]
Diabet ~
~ a diabetes
[e daybi:ti:z]
Zotiljam ~
~ a pneumonia
[e nyu:mounie]
Sil kasal ~
~ a tuberculosis (TV)

[kakiye bolezni vi perenesli]



[u menya bil kolit]
~
[gastrit]
~
[yazva jeludka]
~ -
[jelchno - kamennaya bolezn]
~
[appenditsit]
~
[kor]
~ a
[malyariya]
~
[vetryanaya ospa]
~
[visokoye davleniye]
~
[diabet]
~
[vospaleniye legkih]
~
131

Siz ilgari shifokorga


ko'ringanmisiz?
Qanday dori-darmonlar
qabul qilgansiz?
Birinchi marta zingizni
yomon sezganingizga
qancha boldi?
Belingizgacha yechining
Chuqur nafas oling
Nafas olmay turing
Tilingizni korsating
Og'zingizni kattaroq
oching
Shu yeringiz
ogriyaptimi?
Nafasingizni chiqaring
Qon bosimingizni o'lchab

[e tyu:bo:kyulousis]
Have you ever consulted a doctor?
[hev yu: eve kensaltid e dokte]
What medicine have you used?
[uot medisin hev yu: yu:zd]
When did you first feel this trouble?
[uen did yu: fyost fi:l zis trabl]
Strip to the waist
[strip tu ze veyst]
Breathe deeply
[bri:s di:pli]
Hold your breath
[hould yo bres]
Let me see your tongu
[let mi: si: yo tann]
Open your mouth wider
[oupen yo maus vayde]
Does it hurt here?
[daz it xe:t xie]
Let out your breath
[let aut yo bres]
Let me check your blood pressure
132

[tuberkulyoz]
?
[vi ran'she pokazivalis vrachu]
?
[kakiye lekarstva vi prinimali]

?
[kogda vi vperviye pochustvovali
sebya ne horosho]

[razdentes do poyasa]

[sdelayte glubokiy vdoh]
He
[ne dishite]

[pokajite yazik]

[otkroyte rot shire]
?
[zdes bolno]

[vidohnite]
-

koraychi

[let mi: chek yo blad preshe]

Menga tekshirib ko'rish


uchun siydigingiz kerak
O'zingizni rentgen
qildirishingizni istardim

I want a specimen of your urine


[ay uont e specimen ov yo yuerin]
I want you to have X-rays taken
[ay uont yu: tu xev eksreyz teykn]

Haroratingizni o'lchating

Take your temperature


[teyk yo tempriche]
I want you to see a specialist
[ay uont yu: tu si: e speshielist]
I want you to go to the hospital for an
examination
[ay ount yu: tu gou tu ze xospital fo:r en
igzemineyshn]

Sizni mutaxassisshifokorga ko'rsataman


Kasalingizni aniqlash
uchun sizni shifoxonaga
yuboraman

133

[dayte-ka izmeryu vashe


davleniye]

[ vozmu u vas mochu n analiz]
,
[ hochu, chtobi vam sdelali
rentgen]

[izmerte temperaturu]

[ hochu pokazat vas spetsialistu]


[ hochu napravit vas v bol'nitsu na
obsledovaniye]

MUNDARIJA

Tabriklash

CONTENTS
Greeting, making
acquaintance,Saying goodbye
Starting a conversation
Questions
yes" or no
Asking favours
I would like...
As a token of gratitute
In a state of irritation
How to apologize
If you are invited
Congratulations,Expressing good
wishes

Vaqt. soat millari orqasidan


Ob-havo haqida suhbatlashaylik
Muhim so'z va iboralar
Muloqot tili
Bojxona nazorati
Valyuta ayirboshlash
Mehmonxona
Hikmatli sozlar
Navoi: Hikmatli sozlar
Turar joy axtarish
Ishga kirish

Time and round the clock


Lets talk about weather
Essential words and expressions
Speaking language
Customs and transport control
Exchange
Hotel
Aphorisms
Nawai: Aphorisms
Searching for an apartment
Finding a situation

Salomlashish, tanishuv, xayrlashish


Suhbatning boshlanishi
Savollar
ha yoki "yoq"
Iltimos qilib murojaat qilish
Istardim-ki...
Minnatdorchilik
Etiroz holatida
Kechirim so'ramoq
Taklif qilish

134

,
,








, .
.
.




6
10
12
12
16
19
20
24
26
30
35
38
43
46
49
53
56
61
72
75
81
86

Yosh, oila
Pochta va telefon xizmati
Mirshab, yordam bering!
Tobingiz qochsa

Age, marital status family


Postal services
Policemen, help!
You look ill

135

,

, !

92
95
105
107

136

137

Вам также может понравиться