Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Norova
OZBEKCHA-INGLIZCHA-RUSCHA SOZLASHGICH
UZBEK-ENGLISH-RUSSIAN PHRASE-BOOK
2014
1
2014 26 5-
.
2014 11 6-
.
Mazkur sozlashgich 26 bolimdan iborat bolib, ular maishiy, madaniy va kishilarning ozaro munosabatlardagi muloqotlar
(tanishuv, sozlashuv, salom-alik, savdo-sotiq kabilar)ni qamrab olgan. Ushbu soslashgich akademlitsey, kasb-hunar kollejlari
oquvchilari va oliygoh talabalariga, shuningdek, sayyohlar, hizmat safariga chiqqanlar, turli sohalar boyicha chet ellar bilan
aloqa qiluvchilar, umuman, keng kitobhonlar ommasiga moljallangan.
Masul muharrir:
falsafa fanlari doktori, prof.Q.Hanazarov
Taqrizchilar:
filologiya fanlari doktori, prof. H.Nematov
falsafa fanlari doktori, prof. X.Salomova
26 , , ,
, , ,
.
, , , ,
, .
:
, . .
:
, . .
, . .
MUHTARAM KITOBXON!
Ozbekiston Respubiikasining horijiy mamlakatlar bilan kop qirrali aloqalari rivojlanayotgani, mamlakatimizda qo'shma
korxonalar tobora kopayavotgani, chet davlatlar bi!an bordi-keldilar, iqtisodiy-madaniy sohalarda aloqalar kengayib borayotgani
munosabati bilan tilni bilish muhim ahamiyat kasb etishi barchamizga besh qo'ldek ayon. Binobarin, hozirgi iqtisodiy
yangilanishlar davrida jahon tili deb qabul etilgan Ingliz tilini bilmasdan turib, yelkamizdagi og'ir yukni yengil qilish mumkin
emas.
Ushbu qo'llanma shu ogir yukingizni yengil qilishda, jahonning istalgan xalqlari bilan yaqindan muloqot ornatishingizda,
iqtisodiy va madaniy muammolaringizni hal qilishingizda lisoniy jihatdan Sizga madadkor boladi degan umiddamiz.
Qollanmada jami 26 bo'lim bolib, ular turmushda har qadamda uchraydigan maishiy, madaniy, ozaro munosabat
vaziyatlarini qamrab olgan. Unda tanishuv, bojxona muloqotlari, jamoa transporti, avtotransport bilan bogliq muammolarni hal
etish, magazinda xarid etish, oromgohlarda hordiq chiqarish va boshqa holatlarda Sizning eng yaxshi hamrobingiz boladi.
Sozlashuv kitobining mavzuyoti shunga oxshash ilgari chop etilgan sozlashgichlardan shunisi bilan farq qiladiki, bunda
haqiqiy turmush bilan yaqinlashtirilgan mavzuiy holatlar keng o'rin olgan. O'zaro muloqotlar jarayoni sozlashuvchilarning
imkoniyatlariga mos ravishda yengillashtirilgan. Bunda murakkab, tushunishi qiyin bo'lgan soz birikmalari va iboralar, atamalar
chetdan zo'rma-zo'raki kiritilgan tabiati tixir" jumlalarga kam orin berilgan. Ayniqsa, hozirgi bozor iqtisodiyoti sharoitida
odamlarning osonlik bilan o'zaro til topib olishlarini, samarabaxsh muloqotga qiyinchiliklarsiz kirib olishlariga yaxshi
imkomyatlar yaratish inobatga olingan.
Kitob o'zbekcha-inglizcha-orischa shaklida tuzilgan bo'lib, diqqatga sazovor tomoni shunda-ki, buni Ingliz tilini qisman
biladiganlar bemalol oqiy oladilar hamda murodlarini hosil qila oladilar, chunki har inglizcha soz ostida lotinlashtirilgan alifbo
bilan inglizcha iboralarining o'qilishi ifodalangan.
Malumingizkim, Ingliz tili o ris va ozbek tillaridan, sozlashuvidan bir muncha tafovut qiladi; inglizcha so'z va iboralarnmg
aynan manosi mazkur tillartda ifodalanmasa, u o'zaro muloqot ornatishda hal qiluvchi rol oynaydi. Binobarin, inglizcha soz
ohangi togri oz ifodasini topmasada, sozlashuvda mazkur gaplarning asl rnohiyati va manosini anglataveradi.
Qolingizdagi ushbu sozlashuv kitobi faqat muomala va muloqot uchungina emas, balki jahon tili - Ingliz tilini organib
olishingiz uchun ham Sizning beminnat hamrohingiz bo'lishiga iymonimiz komildir.
Suhbatingiz maroqli bolsin!
4
!
, ,
,
. - -
, .
, , , , ,
, , .
, ,
, ,
, , , .
,
. ,
. ,
.
( ),
, , ,
,
.
,
.
!
SALOMLASHISH,
TANISHUV,
XAYRLASHISH
GREETINGS, MAKING
ACQUAINTANCE, SAYING
GOODBYE
,
,
Assalomu alaykum!
I am from
[aym from]
Let me ask you some questions
[let mi: ask yu: sam kveschnz]
7
!
[zdravstvuyte]
!
[privet]
(, )
[dobroye utro] (den, vecher)
[ochen rad s vami poznakomitsya]
[rad vas videt]
?
[kak pojivayete]
,
[razreshite predstavitsya,
menya zovut ]
, ,
/
[predstavte, pojaluysta , menya
gospodinu/ gospoje]
[ priyehal iz ]
voprosov]
[ pribl v sostave delegatsii]
~
[ priglasheniyu]
~
[ delu]
~
[ turist]
olaman?
Sizni kuzatib qo'yishga
ijozat bering
Ishlar qalay?
Rahmat, yaxshi,
o'zingizchi?
Juda yaxshi deb
aytolmayman
Ishlaringiz yaxshimi?
...ning ishlari ~ ?
~ Oilangiz-chi?
~ Otangiz-chi?
~ Onangiz-chi?
~ Turmush o'rtog'ingizchi?
~ Akangiz-chi?
Opangiz-chi?
~ [yo siste] ~
Juda yaxshi, raxmat.
Very well, indeed. Thank you
[veri uel, indid. Senk yu:]
Raxmat, yomon emas.
Thank you, not bad.
[senk yu:, not bed]
Mening salomimni unga
Give him (her) my regards, please.
yetkazing.
[Giv him (hyo) may riga:dz, pli:z]
Remember me to him (her)
[Remember mi: tu him (hyo)]
Siz mis Diksonni taniysiz, You know Miss Dixon, dont you?
shunday emasmi?
[yu nou miss dikson, dount yu:]
You have met Miss Dixson, haven't you?
[yu hev met miss dikson, hevnt yu:]
Sizga hamrohimni
Let me introduce my friend to you.
tanishtirishga ruxsat
[let mi: introdyus may trend tu yu:]
bering.
Siz bilan tanishganimdan
xursandman, janob ....
[vasha sestra]
. ,
[ochen horosho. spasibo]
, ,
[spasibo, ne ploho]
/ ,
ko'rinishidan (yuzidan)
taniyman
Ko'rishguncha xayr!
rishguncha!
Ertagacha!
Siz bilan tanishganimdan
xursandman.
Good bye!
[gud bay]
So long!
[sou long]
See you tomorrow!
[si: yu: temorou]
Nice to have met you
[nays tu hev met yu:]
!
[do svidaniya]
!
[poka]
!
[uvidimsya zavtra]
.[priyatno l s vami
poznakomitsya]
() ![do (skoroy)
vstrechi]
!
[vsego horoshego]
!
[spokoynoy nochi]
!
[Schastlivogo puti]
/!
[jelayu vam schastlivogo
puti/plavaniya]
Yana uchrashguncha!
Xayrli kech!
Good night!
[gud nayt]
Pleasant journey!
[Pleznt jo:ni]
I wish you a good voyage!
[Ay vish yu: e gud voidj]
Oq yol! Safaringiz
bexatar bolsin!
Sizga oq yol tilayman!
11
SUHBATNING
BOSHLANISHI
Sizga murojaat etsam
maylimi?
Hozir juda bandmisiz?
STARTING A CONVERSATION
?
[razreshite obratitsya]
?
[v seychas ochen zanyat]
!
[poslushayte]
[razreshite vam pomoch]
?
[chem mogu vam pomoch]
,
[razreshite k vam prisoyedinitsya]
, , .
[nam, kajetsya, puti]
.
[Idyomte vmeste]
,
[ochen priyatno snova vstretitsya]
He /() ,
[ne videl/(a) vas tseluyu vechnost]
...?
[vam ne prihodilos bvat v ...]
, ,
[kajetsya, m uje vstrechalis]
-/- ,
[ kogda-to/gde-to vas videl]
, ,
[dayte, pojaluysta, vash adres]
QUESTIONS
Where?
[Veye]
Where (to) (from)?
[Veye (tu) (from)]
When?
[Ven]
What for?
[Vot fo:]
Why?
[Uay]
?
[gde]
/?
[kuda/otkuda]
?
[kogda]
?
[zachem]
?/?
[pochemu/otchego]
13
Qancha?
Sizga nima kerak?
Sizga kim kerak?
Nima bo'ldi?
HA YOKI YOQ
Albatta
Ha, xuddi shunday
Men siz bilan roziman
Albatta mumkin
Yaxshi
How much/many?
[Xau mach/meni]
What do you want?
[Uot du: yu: uont]
Who do you want?
[Xu du: yu: uont]
What's happened?
[Uot's xepnd]
?
[skolko]
?
[chto v hotite]
?
[kto vam nujen]
?
[chto sluchilos]
YES OR NO
Yes, of course
[Yes, of ko:s]
Exactly
[Igzektli]
I agree (with you)
[Ay egri: (uiz yu:)]
Thats right
[Zets rayt]
I like it
[Ay layk it]
Of course, you may
[Of ko:s, yu: mey]
All right
,
[da, konechno]
,
[da, eto tak]
( )
[ soglasen (s vami)]
[eto verno]
,
[razumeyetsya, mojno]
,
14
Sizning taklifingizdan
foydalanaman
Yes, I can
[Yes, ay ken]
I am sure of that
Juda yaxshi
Yaxshi fikr
Siz haqsiz
Shubhasiz
Albatta
Juda tog'ri
[ladno, odobryayu]
[ochen' horosho]
[prekrasnaya msl!]
[v rv]
[nesomnenno]
~
15
[sovershenno verno]
[vashe predlojeniye
menya ustraivayet]
[ vospolzuyus' vashim
predlojeniyem]
,
[da, mogu]
komil
Shunday deb o'ylayman
Men ham shunday deb
o'ylayman
Qolimdan kelganini
qilaman
Iloji boricha tezroq
qilaman
Yoq, raxmat
Men bunga qarshiman
[ uveren v tom]
,
[dumayu, chto tak]
[ toje tak schitayu]
[sdelayu vsyo vozmojnoye]
[sdelayu vsyo mojno bstreye]
,
[net, blagadaryu]
[ya protiv]
[eto nevozmojno]
[nelzya]
( )
[ya ne saglasen (s vami)]
[ya priderjivayus drugogo mneniya]
Men bunga
qatnashmyman
Uzr, bu ishni qila
olmayman
Men bosh tortaman
Men bosh tortishga
majburman
Mazur tutasiz lekin sizni
iltimosingizni bajara
olmayman
Bu menga bog'liq emas
Bu xuddi men qilishni
istamaydigan narsa
[v v]
[v oshibayetes]
,
[net, eto ne tak]
,
[net, ya ne mogu]
I will pass on that
[Ayl pa:s on thet]
[ya v etom ne uchastvuyu]
I am sorry, I cant do it
,
[Aym sori, ay kent du it]
[izvinite, ya ne mogu etogo sdelat]
I dont want to do it
[Ay dount uont tu du it]
[ya otkazvayus]
I must refuse
[Ay mast rifyu:z]
[ya vnujden otkazatsya]
Sorry, but I cant meet your request
,
[Sori, bat ay kent mi:t yo rikuest]
[jal, no ne mogu vpolnit vashu
prozbu]
It does not depent on me
[It daznt dipent on mi:]
[eto ot menya ne zavisit]
That is exactly the thing I dont want to do ,
[Zets igzerktli ze sing ay dount uont tu
17
du]
Mazur tutasiz, men
bandman
Mening ishonchim komil
emas
Shubham bor!
Hech bunaqa emas!
Aksincha!
Bu haqida gap bo'lishi
mumkin emas
Nima uchun?
ILTIMOS QILIB
MUROJAAT QILISH
Istardimki...
Ayta olmaysizmi?
I am sorry, I am busy
[Aym sori, aym bizi]
I am not sure
[Aym not u]
I doubt it
[Ay daut it]
Nothing of the kind!
[Nasing ov ze kaynd!]
On the contrary!
[On ze kontrari!]
That is out of the question
[Zet's aut ov ze kveschn]
Not for the world!
[Not fo: ze uo:ld!]
Why on earth?
[Vay on e:s?]
[somnevayus]
!
[nichego podobnogo]
!
[naoborot]
[ob etom ne mojet t i rechi]
!
[ni za chto svete]
?
[s kakoy stati]
ASKING FAVOURS
I would like...
[Ay vud layk...]
Can you tell me...?
...
[ya hotel ...]
...?
18
Please...
[Pli:z...]
Will you...?
[Uil yu:...]
Would you...?
[Vud yu:...]
Could you...?
[Kud yu:...]
Please, tell...
[Pli:z tel...]
~ repeat
[ripi:t]
~ stop
[stop]
please, telephone
[pliyz, telifoun]
~, send
[send]
~, give me
, ..
.[pojaluysta, skajite ...]
~
[povtorite]
~
[ostanovites]
~
[pozvonite]
~
[otpravte]
~
19
Mendan marhamatingizni
ayamasangiz
Menga tuzni uzatib
yubora olmaysizmi?
Baraka toping, buni
ushlab turing
So'rab bilishga ruxsat
eting
Kirishga ruxsat eting
O'tishga ruxsat eting
O'tirishga ruxsat eting
Chekishga ruxsat eting
Xizmat bo'lmasa, meni
kuting (kuzatib qoying)
[giv mi:]
Could you do me a favour?
[Ku:d yu: du mi: e feyve]
Would you pass me the salt, please?
[Vu:d yu: pa:s mi: ze solt, pli:z]
Would you mind holding this for me?
[Vu:d yu: maynd xouldinn zis fo mi:]
May I ask?
[Mey ay ask]
May I come in?
[Mey ay kam in]
May I pass?
[Mey ay pa:s]
May I sit?
[Mey ay sit]
May I smoke?
[Mey ay smouk]
Please, wait for me (show me on my way)
[Pli:z ueyt fo: mi: (shou mi: on may uey)]
[dayte]
?
[mogu poprosit vas ob odoljenii]
,
?
,
[budte lyubezn, poderjite eto]
?
[razreshite uznat]
?
[razreshite voyti]
?
[razreshite proyti]
?
[razreshite sest]
?
[razreshite kurit ]
,
( )
[pojaluysta, podojdite menya
(provodite menya)]
() ,
()
Bemalol bo'lsa,
ko'rsating... (tushuntiring,
tarjima qiling)
Iltimos, menga
yordamlashsangiz
?
[mogu li ya poprosit vas zayti pozje]
?
[v mojete mne udelit neskolko
minut]
?
[razreshite prikurit]
,
?
[v ne budite protiv, yesli ya
zakuryu]
~
?
[yesli postavlyu svoi veshi zdes]
,
[pojaluysta, pomogite mne]
ISTARDIM-KI.
Ista(ma)yman
I WOULD LIKE..
I (do not) want...
[ay (du not)] yont]
What do you want?
.
() ...
[ya (ne) hochu...]
?
Nima istaysiz?
22
[chto v hotite]
- ()
[ya hochu chto-nibud syest (vpit')]
~
[otdohnut]
~
[lech spat]
[ya hochu obratitsya s proz'boy]
[ya goloden]
[mne hochetsya pit']
(
[mne jarko (holodno)]
[m hotim osmotret gorod]
[ya hochu poyti v teatr]
~
[kino]
~
[muzey]
~
Boqqa ~
Klubga ~
Axborot olmoqchi edim
Yo'l rsatgich ~
Katalog ~
Elchini ko'rmoqchiman
Elchixona xodimini ~
Konsulni ~
Viza muddatini cho'zib
olmoqchiman
Safarga chiqish
ijozatnomasini
olmoqchiman
[so:kes]
~ park
[pa:k]
~ club
[klab]
I would like some information
[Ayd layk sam infomeyshn]
~ a guide-book
[e gayd-buk]
~ a catalogue
[e ketelog]
I would like to see the ambassador
[Ayd layk tu si: ze embesede]
~ a representative of the embassy
[e reprizentetiv of ze embesi]
~ the Concul
[ze kaunsel]
I would like to extend the visa
[Ayd layk tu ikstend ze vi:sa]
~ Obtain an exit visa
[ebten en eksit vi:z]
24
[tsirk]
~
[park]
~
[klub]
[ hotel poluchit spravku]
~
[putevoditel]
~
[katalog]
[ hotel videt posla]
~
[sotrudnika posolstva]
~
[konsula]
[ hotel prodlit vizu]
~
[poluchit vyezdnuyu vizu]
MINNATDORCHILIK
AS A TOKEN OF GRATITUTE
Rahmat!
Thank you!
[Senk yu:]
Thanks!
[senks]
Many thanks!
[Meni senks]
Thank you very much!
[Senk yu: very mach]
We thank you!
[Ui senk yu:]
Thank you for your help
[Senk yu: fo: yo: xelp]
~ Advice
[edvays]
~ Explanation
[Ikspleneyshn]
~ invitation
[inviteyshn]
Thank you for your warm welcome
[Senk yu: fo:r yo: vo:m uilkem]
Katta rahmat!
Sizdan minnatdormiz!
Yordamingiz uchun
tashakkur
Maslahatingiz ~
Izohotingiz ~
Taklifingiz ~
Samimiy qarshi
olganingiz uchun
tashakkur
G'oyat katta rahmat!
Thanks so much!
!
[spasibo]
!
[bolshoye spasibo]
!
[m blagodarim vas]
[spasibo za pomosh]
~
[sovet]
~
[razyasneniye]
~
[priglasheniye]
[blagodaryu za tyoply priyom]
!
25
Sizdan g'oyat
minnatdorman!
Siz juda mehribonsiz
Bu sizning katta
iltifotingizdir
Rahmat, bezovtalanmang
Rahmat, bajonu dil
Yoq, qulluq, negadir
ko'nglim xohlamayapti
Men undan ra
ko'nmayman
Bexad xursandman
Men bundan benihoyat
xursand bo'ldim
Balli!
Juda soz!
[ogromnoye spasibo]
!
[ochen vam blagodaren]
[v ochen dobr]
[Fayn]
Excellent!
[Ekselent]
Oh, qanday jozibali!
Why, how sweet!
[Uay, xau svi:t]
Juda soz!
Well done!
[Uel dan]
Barakalla!
Good for you!
[Gud fo: yu:]
Aynan shu kerak
That is it
[zets it]
Minnatdorchilikka
Do not mention it
arzimaydi
[Dount menshn it]
Arzimaydi
Not at all
[Not et o:l]
Meni minnatdorchiligimni Please, accept my sincere thanks
chin yurakdan qabul
[pli:z, eksept may sinsie senks]
qilsangiz
Sizdan qarzdorman
Minnatdorman
Men buni yuqori
[prekrasno]
!
[otlichno]
Ax, !
[ah, kak milo]
[otlichno]
!
[molodets]
,
[eto to, chto nujno]
He
[ne stoit blagodarnosti]
He
[ne za chto]
baholayman
Siz juda mehribon
I shant forget it
[Ay sha:nt foget it]
ETIROZ HOLAT1DA
IN A STATE OF IRRITATION
28
Bu yerda nimalar
bolayapti?
Bu nima degani?
Bu sizning ishingiz emas!
Jin ursin!
Bas qiling!
Uyat!
Uyat emasmi!
O'zimni yo'qotib qo'ydim
Uni unga jahli chiqdi
Bularning hammasi
jonimga tegdi
O'zing tilab olding
Bu mening asabimga
tegayapti
?
[chto zdes proizhodit]
?
[chto vsyo eto znachit]
He !
[ne vashe delo]
!
[chyort poberi]
!
[perestan'te]
!
[stdites]
!
[kakoy std]
[ya vshel iz sebya]
/
[on silno rasserdilsya na neyo/nego]
[ya vsem tim stt po gorlo]
[t sam etogo hotel]
[eto deystvuyet mne na nerv]
Behuda gap!
Nonsense!
[Nonsens]
Rubbish!
[Rabish]
Men bunga qarshiman
I am very much against it
[Ay'm veri mach egeynst it]
Behuda gapni yigishtir
Do not talk rot!
[Doun't to:k rot]
Bu yigit o'zini qanday
That fellow has no manners
tutishni bilmaydi
[Zet felou xez nou menez]
Unga tartib va odob
Will you teach him manners?
orgat!
[Uil yu: ti:ch him menez]
Odobli bo'ling!
Behave yourself!
[Bixeyv yoself]
U butunlay tartibsiz bolib She/he is out of hands all together
ketdi
[Shi:/hi: iz aut ov xendz o:l tugeze]
30
?
[za kogo v menya prinimayete]
, !
[radi boga, perestante]
!
[dovolno je]
!
[da nu tebya]
!
[chepuha]
!
[vzdor]
o
[ reshitelno protiv etogo]
He !
[ne boltay erund]
[etot paren ne umeyet sebya vesti]
, !
[nauchi yego, sebya vesti]
!
[vedite sebya prilichno]
/ /
U goddayib yuribdi
Sen aralashma!
Keling, bu ishni
tugataylik!
Goyatda qiziq!
Afsus!
Omadsizlikni qarang!
Bo'ladigan gapni ayting!
Ko'rdingizmi? Aytganim
bo'ldi!
Attang, oldinroq
bilmabman
KECHIRIM
SORAMOQ
She/he is stuck-up
[Shi:/hi: iz stak ap]
Do not mix in!
[Doun't miks in]
Let's have done with it!
[Let's xev dan viz it]
How strange!
[Xau strendj]
That's a pity!
[Zet's e piti]
Bad luck!
[Bed luk]
Come to point!
[Kam tu poynt]
There now? Did not I tell you!
[Zea nau Didn't ay tel yu:]
It is a pity, I did not know it earlier
[It's e piti, ay didnt nou it o:lie]
HOW TO APOLIGIZE
31
Kechirasiz
Achinaman
Iltimos, kechiring
Kechirasiz,
aytolmaysizmi...?
Kechirasiz, sizdan
soramoqchi edim...
Talaffuzi m uncha yaxshi
emas, kechiring
Kechikib keldim (xalaqit
berdim), kechiring
G'oyatda achinarli
Achinarli!
[prostite]
[sojaleyu]
,
[izvinite, pojaluysta]
, ...?
[prostite, v ne skajete...]
, ...?
[izvinite, ya hotel sprosit...]
[jal]
[ ochen' sojaleyu
sluchivshemsya)
,
[pojaluysta, izvinite za
bespokoystvo]
,
[izvinite, chto zastavil vas jdat]
[eto bla moya vina]
,
[pojaluysta, ne serdites']
[ ne hotel vas obidet]
,
[boyus', ne smogu vam pomoch]
, ()
Kechiring, fikrimdan
qaytdim
Kechiring, hechqisi yo'q
Bezovtalikka asos yoq
Uzr, men bilmabman
Zararsiz, hammasi joyida
Buni bilmagan holda
qildim
Hechqisi yo'q
Marhamat,
tashvishlanmang
Kasal bo'lganingizni
eshitib men juda
afsuslandim
Do not worry
[Dount vari]
I was very sorry to hear you had fallen ill
[Ay voz very sori tu xea yu: xed fo:len il]
Attang!
How annoying!
[Xau enoin]
34
Qanday ko'ngilsizlik!
What a pain!
[Uot e peyn]
How unpleasant!
[Xau anplezent]
I am deeply grieved
[Aym di:pli gri:vd]
We are most distressed
[Ui a: moust distrest]
We wish to express our sympathy
[Ui vish tu ikspres aue simpasi]
You have my sympathy
[Yu: xev may simpasi]
Pardon?
[Pa:dn]
Sorry, I didnt hear
[Sori, ay didnt xie]
Would you mind repeating it?
[Vud yu: maynd ripi:tin it]
I'm sorry you are going
[Ay'm sori yu: a: goin]
I must apologize for my mistake
[Ay mast epolodjayz fo: may misteyk]
35
!
[kakaya nepriyatnost]
[ya gluboko opechalen]
[m krayne ogorchen]
Ranjitganim uchun ~
TAKLIF QILISH
Marhamat kiring
Marhamat, keling, bu
yo'ldan
Marhamat, kiyimingizni
yechib qo'ying
Marhamat, o'tiring
Marhamat, buyoqqa
keling
Marhamat, biznikiga
keling
Men taklifnomangizni
oldim
Kechikmadim deb
o'ylayman
Ertaroq kelishga harakat
qildim, ammo bo'lmadi
37
[Viz pleje]
Roziman
I would love to
[Ay vud lav tu]
Yes, I do not mind
[Yes, ay dount maynd]
Parkka bormaymizmi?
How about going to the park?
[Xau ebaut gounn tu ze pa:k]
Jonim bilan!
Willingly!
[Uilinnli]
Tungi rejalaringiz qanday? What are your plans for this evening?
[Uot a: yo: plenz fo: zis i:vninn]
Nima edi?
Nothing special. Why?
[Nasinn speshl. Uay]
Piyoda sayr qilmoqchiman I would like to take a walk
[Ayd layk tu teyk e uo:k]
Meni biroz
Would you mind waiting for a few
kutaolmaysizmi?
minutes?
[Vud yu: maynd ueytinn fo:r e fyu minits]
Bir piyola choy
Would you care for a cup of tea?
ichamizmi?
[Vud yu: kea fo:r e ov ti:]
Tunni men bilan birga
Cant you spend the evening with me?
o'tkazishga rozimisiz?
[Kent yu: spend ze i:vninn viz mi:]
38
[s udovolstviyem]
,
[da, ne vozrajayu]
He ?
[ne proyti li nam v park]
!
[ohotno]
?
[kakiye u vas l vecher]
. ?
[nichego osobennogo a chto]
[ya hotel proytis peshkom]
?
[v ne podojdyote neskolko minut]
?
[ne hotite li chashku chaya]
He
?
[ne mojete li v provesti segodnya
vecher so mnoy]
Keling, mashina
(velosiped)da o'tirib sayr
qilamiz
Let us go skateting
[Lets gou skeyting]
Would you like a game of billiard (chess)?
[Vud yu: layk e geym ov bilyedz (ches)]
Mehmonlar kelishadi.
Siz kelaolasizmi?
39
()
[poydyomte katatsya lodke
(yahte)]
()
[prokatimsya na mashine
(velosipede)]
[davayte pokatayemsya na konkah]
He
()?
[ne hotite li sgrat s nami partiyu v
bilyard (shahmat)]
?
[razreshite priglasit vas na vals]
, .
((a))
[net, spasibo ya ne tantsuyu
(ustal(a))]
. ?
[u nas budut gosti v pridyote]
?
[ugoshaytes]
,
[eshyo nemnogo, pojaluysta]
[mne uhodit']
,
[nu, mne r]
[ toroplyus]
[menya jdut]
[u menya malo vremeni]
[v drugoy raz ostanus dolshe]
?
[mojno vas provodit]
rahmat
Koshki, siz yana bir hafta
qolabilsangiz edi!
CONGRATULATIONS, EXPRESSING ,
GOOD WISHES
41
Sizni vakillarimiz
nomidan tabriklashga
ijozat bering
Do'stligimiz sharafiga
qadah ko'tarishni taklif
etaman
Sizga baxt (sog'lik, omad,
baxt) tilayman!
Ishingizda muvafaqqiyat
yor bo'lsin!
Tabriklayman!
Sizni tabriklayman!
Yangi yilingiz qutlug
bo'lsin!
Rojdestvo bayramingiz
bilan!
Bayram bilan
tabriklayman!
[razreshite privetstvovat vas ot
imeni nashey delegatsii]
Yubileyingiz qutlug'
bo'lsin!
Bu narsani mendan eng
yaxshi istaklarim bilan
qabul qilgaysiz!
Happy anniversary!
[Xepi enive:rseri]
This is from me with lots of good wishes!
[Zis is from mi: uiz lots ov gud uishz]
Sayohatingiz yaxshi
otishini tilayman!
Sizning sog'ligingiz
uchun!
Siz uchun!
[vas tak je]
!
[pozdravlyayem vas s dnyom
rojdeniya]
!
[s yubileyem]
!
[eto ot menya s sammi luchshimi
pojelaniyami]
!
[priyatno provesti vremya]
!
[jelayu vam priyatnogo
puteshestviya]
!
[za vashe zdorov'ye]
!
Baxt tilayman!
Sizga eng yaxshi
tilaklarimni tilayman!
Sizga va yaqinlaringizga
hayotda ko'p
xursandchiliklar tilayman
[Chiez]
Here is to you!
[Xier iz tu yu:]
I wish you happiness (health)!
[Ay uish yu: xepinis (xels)]
Id like to wish you the very best
[Ayd layk tu uish yu: ze veri best]
I wish you and yours every joy in life
[Ay uish yu: end yo:z evri joy in layf]
~ to'yingiz munosabati
bilan
~ on your marriage
[on yo meridj]
~ sog'-salomat yetib
kelishingiz uchun
~ omad bilan
~ musobaqadagi
g'alabangiz bilan
~ ishlaringizni chop
[vashe zdorov'ye]
()!
[jelayu vam schastya (zdorovya)]
[hochu pojelat vam samogo dobrogo]
[jelayu vam i vashem blizkim mnogo
radosti v jizni]
~
()
[v svyazi s jenitboy (zamujestvom)]
~
[v svyazi s blagopoluchnm
(pribtiyem)]
~
etilishi bilan
()
[kotory chas (seychas)]
()
[devyat chasov utra (vecher)]
[seychas sem chasov]
[Its leyt]
Your watch is right
[Yo uotch iz rayt]
~ slow
[slou]
~ fast
[fa:st]
~ broken
[brouken]
~ has stopped
[hez stopd]
I forgot to wind up my watch
[Ay fo:got tu uind may uotch]
Just a minute, please!
[Jast e minit, pli:z]
Do not be late
[Dount bi: leyt]
Please, be hurry
[Pli:z, bi: xari]
I have no time
[Ay xev nou taym]
I came in time
[Ay keym in taym]
I was late
47
[uje pozdno]
[vashi chas idut pravilno]
~ ()
[medlenno (otstayut)]
~
[speshat]
~
[isportilis]
~
[ostanovilis]
[ zabl zavesti chas]
!
[minutku]
He
[ne opazdvayte]
[toropites]
[u menya net vremeni]
[ya prishyol vovremya]
Erta kelibmiz
Shoshilmang
Vaqt tugadi
Soat nechida tayyor
bo'lishimiz lozim?
Qachon qaytamiz?
[ya opozdal]
[m prishli slishkom rano]
He
[ne speshite]
[vremya isteklo]
?
[v kotorom chasu m doljn bt
gotov]
?
[kogda m vernyomsya]
?
[yest u nas vremya]
?
[skolko vremeni to zaymyot]
[ vernus cherez dve minut]
~
[pol minut]
~
[nedelyu]
(, )
yil)
Bugun nechanchi sana?
Bugun yigirma birinchi
aprel
Bugun haftaning qaysi
kuni?
Bugun chorshanba
(dushanba, shanba)
Bu narsa qaysi sanada
bo'ladi?
Birinchi mayda
Men seshanba kuni
jo'nayman
Kecha kelib tushdik
Ertaga jo'nab ketasizmi?
Ular dam olish kunida
yetib keladilar
Poyezd ertalab to'qqizda
keladi
tkan kun
morning
[Ze treyn erayvz et nayn oklok in ze
mo:ninn]
The day before yesterday
[Ze dey bifo: yestedi]
a
[poyezd pribvayet v devyat chasov
utra]
[pozavchera]
[dva dnya nazad]
[cherez pyat dney]
[yejednevno]
[na toy nedeli]
[v proshlom mesyatse]
[v budushem godu]
At once
[Et uans]
Right away
[Rayt evey]
[totchas je]
50
At noon (midnight)
[Et nu:n (midnayt)]
Long ago (not long ago)
[Lonn egou (not lonn egou)]
That time
[Zet taym]
Once a day
[Uans e dey]
From time to time
[From taym tu taym]
For a short time
[Fo:r e shot taym]
( )
[v polden (v polnoch')]
()
[davno (nedavno)]
[v tot raz]
[raz v den]
[vremya ot vremeni]
[nenadolgo]
?
[kakaya segodnya pogoda]
?
[kakoy prognoz segodnya]
[segodnya holodno]
~
[teplo]
~
[xot]
~ salqin (ochiq kun,
~ cool (sunny, rainy
yomg'irli havo)
[ku:l (sani, reyni)]
~ damp (dusty, windy, stuffy, foggy,
humid)
[damp (dasti, uindi, staffi, foggi, xyumid)]
Bugun quvontiradigan kun It is lovely day today
[Its lavli dey tudey]
Bugun yaxshi kun,
Nice day today, isn't it?
shunday emasmi?
[Nays dey tudey, iznt it]
Bugun sovuq on darajada Today it is ten degrees below zero
[Tudey its ten digri:z bilou zierou]
Bugun besh darajali iliq
It is five above zero[Its fayv ebau zierou]
havo
It is plus five degrees today
[Its plas fayv digri:z tudey]
Yomgir (qor)
It is raining (snowing)
yogmoqda
[Its reyninn (snouinn)]
Yomgir tomchilamoqda
Drizzling rain (shower)
(jala quymoqda)
[Drizlinn reyn (shaue)]
It is drizzling
[It's drizlinn]
Yomg'ir selday quymoqda It is raining cats and dogs
52
[jarko]
~ (, )
[prohladno (solnechno, dojdlivo)]
[segodnya priyatny den]
,
53
?
[v ne slshali prognoz pogod n
zavtra]
Ertaga yomgir yog'ishi
They are expecting rain tomorrow[Zey a:r
kutiladi
ikspektinn reyn tomorou]
[zavtra ojidayetsya dojd]
~ tuman (sovuq) bolishi ~ ~ fog (frost) ~ [fog (frost)]
~ () ~
[tuman (moroz)]
Sovuq bo'layapti
It is getting frosty [Its getinn frosti]
[stanovitsya morozno]
Bugun sirg'anchiq kun
It is very slippery today
[Its veri sliperi tudey]
[segodnya ochen skolzko]
Havo bulutli
It is overcast
[Its oveka:st]
[pogoda pasmurnaya]
Qor (muz) eriy boshladi
It is thawing
[Its so:uinn]
[tayet]
Issiq bo'lmoqda
It is getting hot
[Its getinn xot]
[stanovitsya jarko]
Havo yana ochilib ketishi It may clear up yet
mumkin
[It mey klier ap yet]
[yeshyo mojet proyasnitsya]
Siz quyoshda yaxshi
You have got a good tan
qorayibsiz
[Yu: xev got e gud ten]
[v horosho zagoreli]
Quyoshda ko'p turmang,
Dont seat too long in the sun, you will get He ,
oftob uradi
a sunstroke
.
54
Kunlar uzunlashdi
(qisqardi)
Kechalari iliq (shabadali)
MUHIM SOZ VA
IBORALAR
Yetarli
[dostatochno]
55
Juda ko'p
Sizga nima bo'ldi?
Gap nimada?
Yana nima gap?
Shubhasiz!
Darvoqe...
Ochigini aytganda...
Shunchaki...
Arziydimi?
Bu ishning mohiyatiga
aloqasiz gap
Chin so'zim
Rostdanmi
Too much
[Tu: mach]
What is wrong with you?
[Uots ronn uiz yu:]
What is the matter?
[Uots ze mete]
What next?
[Uot nekst]
For sure!
[Fo: shue]
Talking of..
[To:kinn ov...]
Frankly speaking...
[Frenkli spi:kinn...]
Incidentally...
[Insidenteli...]
I do not think I would
[Ay dount sink ay vud]
It is beside the point
[Its bisayd ze point]
I mean business
[Ay mi:n biznis]
Tell me exactly...
[Tel mi: ikzektli...]
[slishkom mnogo]
?
[chto s toboy]
?
[v chyom delo]
?
[chto eshyo]
[navernyaka]
...
[kstati...]
...
[otkrovenno govorya...]
...
[mejdu prochim...]
?
[stoit li]
[eto ne po sushestvu]
[ya seryozno]
...
[skajite pryamo...]
56
Rostdanmi?
Hazillashayapsiz?
Aql bovar qilmaydi!
Bo'lishi mumkin emas!
Judayam qiziq
Kundek ravshan
Fikrimcha...
Nazarimcha...
Umid qilaman...
Mening fikrimcha...
Sening o'rningda
bo'lganimda...
Shunisi qiziqki...
Really?
[Rieli]
You are kidding?
[Yu: a: kidinn]
Not likely!
[Not laykli]
You do not say so!
[Yu: dount sey sou]
This is great fun
[Zis iz greyt fan]
As clear as day
[Ez klie ez dey]
I think...
[Ay sink...]
It seems to me...
[It si:mz tu mi:...]
I guess...
[Ay ges...]
To my mind...
[Tu may maynd...]
If I were you...
[If ay ue: yu;...]
I wonder...
[Ay uande...]
?
[pravda]
?
[v shutite]
!
[neveroyatno]
He !
[ne mojet bt]
[to zabavno]
,
[yasno, kak den]
...
[ dumayu...]
...
[mne kajetsya...]
...
[ polagayu...]
...
[ moyemu mneniyu...]
...
[bud n tvoyom meste]
...
[interesno...]
57
Balki...
Balki, shunday qilarman
Pirovardida...
Men uchun bari-bir
Xo'sh, nima bo'pti?
O'z-o'zidan ravshanki
Ehtimol
Haqiqatga yaqin
Bo'lishi mumkin
Aftidan
Qariyb
Ehtimoldan uzoq
I dare say..
.[Ay dea sey...]
I think I will
[Ay sink ay uil]
At last...
[Et last...]
I do not care
[Ay doun't kea]
So what?
[Sou uot]
It goes without saying
[It gouz uizaut seyinn]
Possibly
[Posibli]
Very likely
[Veri laykli]
May be
[Mey bi]
It looks like it
[It luks layk it]
Hardly
[Xa:dli]
That is very unlikely
[Zet's veri anlaykli]
...
[pojaluy... ]
,
[pojaluy, tak i sdelayu]
...
[v kontse kontsov...]
[mne vsyo ravno]
?
[nu i chto]
[samo soboy razumeyetsya]
[vozmojno]
[veroyatno]
[mojet bt]
[pohoje na to]
[edva li]
[vryatli li]
58
Hayronman
Shundaymi?
Na u emas, na bu emas
Yo piray!
Qarang-a!
Ko'z oldingizga keltiring!
Bunday gapni sira
eshitganmisiz?
Ehtiyot boling!
To my surprise
[Tu may seprayz]
Is that true
[Iz zet tru:]
Betwixt and between
[Bituikst end bitui:n]
My God!
[May god]
Just think!
[Jast sink]
Imagine!
[Imedjin]
Did you ever hear the like?
[Did yu: eve ze layk]
Be careful!
[Bi: keaful]
Take care!
[Teyk kea]
Watch out!
[Uotch aut]
Once more!
[Vans mo:]
You must not do it!
[Yu: mast not du it]
59
[ moyemu udivleniyu]
?
[razve]
,
[ni to, ni syo]
!
[boje moy]
!
[podumat' tolko]
!
[voobrazite]
- ?
[slhali chto nibud podobnoye]
[budte ostorojn]
!
[esh'yo raz]
He !
[ne delayte etogo]
Aslo!
Ha, xuddi shunday
Yo'q, hali
Hechqisi yo'q
Behuda
MULOQOT TILI
Men ingliz tilida
sozlashmayman
Men ingliz tilida yomon
gaplashaman
Ingliz tilida
By no means
[Bay nou mi:nz]
That is it!
[Zet iz it]
Not ye
[Not yet]
Never mind
[Neve maynd]
It does not matter
[It daznt mete]
It is no use
[Its nou yuz]
Let bygones be bygones
[Let baygonz bi: baygonz]
That is all!
[Zets o:l]
!
[ni v koyem sluchaye]
[vot imenno]
[eshyo net]
He
[ne beda]
He
[ne imeyet znacheniya]
[bespolezno]
,
[chto proshlo, to proshlo]
[vot i vsyo]
SPEAKING LANGUAGE
I do not speak English
[Ay dount spi:k inglish]
I know very little English
[Ay nou veri litl inglish]
Do you speak English?
-
[ya ne govoryu angliyski]
-
[ya ploho govoryu angliyski]
-?
60
so'zlashasizmi?
Menga tarjimon kerak
Men ingliz tilini
organayapman
Men ingliz tilida
gapirishni (o'qishni,
yozishni)
o'rganmoqchiman
Ingliz tilini o'rganish
uchun qaysi kitoblar
kerak?
Mening gapimga
Do you understand me?
tushunayapsizmi?
[Du yu: andestend mi:]
Sizning gapingizga yaxshi I understand you well, but it is hard to
61
[v govorite angliyski]
[mne nujen perevodchik]
[ya izuchayu angliyskiy]
, ,
tushunayapman, lekin
speak
gapirishga qiynalayapman [Ay andestend yu: uel, bat it's xa:d tu
spi:k]
Gapingizg (to'liq)
I do not (quite) understand you
tushunmayapman
[Ay doun't (kuayt) andestend yu:]
Marhamat, gapingizni
Say that again, please
yana qaytaring
[Sey zet egeyn, pli:z]
Marhamat, bu yerda nima Please, tell me what is written here
yozilganini tushuntiring
[Pli:z, tel mi: uot's riten xie]
Bu so'zning manosi
nima?
Bu so'z (harf) qanday
aytiladi?
[ vas horosho ponimayu, no mne
trudno govorit']
()
[ vas ne (sovsem) ponimayu]
, ,
[povtorite, pojaluysta, eshyo raz]
, ,
(balandroq) gapiring
Uzr, nima dedingiz?
Buni yozib bera
olmaysizmi?
Marhamat, bu sozni
harflab o'qing
Savolimga javob bera
olmaysizmi?
Men talaffuzingizni to' liq
payqamayapman
Bu soz (ibora) tez-tez
ishlatiladimi?
Urg'u qani?
Buni boshqacha aytsa
bo'ladimi?
Bu yerda ingliz tilida
()
[govorite, pojaluysta, nemnogo
medlenneye gromche)]
Excuse me, what did you say?
, ?
[Ikskyuz mi:, uot did yu: sey]
[izvinite, chto v skazali]
Will you write it down?
He ?
[Uil yu: rayt it daun]
[ne mogli b v eto napisat]
Spell it, please
[Spel it, pli:z]
[proiznesite eto bukvam]
Can you answer my question?
?
[Ken yu: anse may kueschin]
[v mojete otvetit na vopros]
I can not quite catch the pronounciation
[Ay ken't kuayt ketch ze pronansieyshn]
-?
[est zdes kto nibud', kto govorit po
angliyski]
I do not get enough practice
[Ay dount get inaf prektis]
[u menya nedostatochnaya praktika]
I understand fairly well when people speak ,
slowly
?
[gde budet tamojennoye
oformleniye]
[eto sotrudnik tamojni]
[ya tamojenny inspektor]
Bu narsalar shaxsiy
foydalanish uchun
...ni olib o'tishga ruxsat
beriladimi?
Ruxsat beriladi
(berilmaydi)
Bojxona hujjatlarini
korsating, iltimos
Bu musodara qilinadi
It must be confiscated
[It mast bi: konfiskeytid]
What things have no duty on them?
[Uot sinnz xev nou dyuti on zem]
Bu narsalardan boj
olinadimi?
otkrty list]
[
imeyu litsenziyu n woz]
. ,
,
[dosmotr okonchen proydite,
pojaluysta, v sleduyushiy zal]
()
[vot moya bagajnaya kvitantsiya
(birka)]
, .
[ostorojno, pojaluysta tam est
hrupkiye predmet]
()
[vot moy pasport (viza)]
~
[svidetelstvo vaktsinatsii]
~
[deklaratsiya]
?
[chto mne otkrt]
,
Tekshirishni
tugatdingizmi?
[u menya net nichego,
podlejashego oblojeniyu poshlinoy]
VALYUTA
AYIRBOSHLASH
Ayirboshlash shaxobchasi
EXCHANGE
67
qayerda?
[Uez ze ikscheyndj ofis, pli:z]
Funt (dollar) ning bugungi What is the exchange rate on the pound
qiymati qancha?
(dollar) today?
[Uots ze ikscheyndj reyt on ze paund
(dole) tudey]
Marhamat, yigirma funtni Will you please change me twenty pounds
dollarga almashtirib
in dollar?
bering
[Uil yu: pli:z cheyndj mi: tuenti paundz
intu dolez]
Shu chek bo'yicha pul
You can cash this check
olishingiz mumkin
[Yu: ken kesh zis chek]
Menga chek boyicha pul
bering!
Marhamat, shu kupyurani
maydalab bering
Sizga mayda pul beraymi? Will I give you some small change?
68
kvitantsiyasi
[vot vasha kvitantsiya ob obmene
69
70
valyut]
()
?
[kogda otkrvayetsya
(zakrvayetsya) bank]
[ya hotel b otkrt tekush'iy schyot]
?
[mne nujno zapolnit formu]
, ?
[mojno li otkrt sberegatel'ny
schyot, imeya sto dollarov]
?
[gde mne podpisatsya]
[ b hotel deponirovat etot chek]
?
[mojno li rzmnt etot chek]
?
[u vas est schyot v banke?]
[vot moya chekovaya knijka]
?
qilasizmi?
Shaxsiy guvohnomangiz
qani?
Bank
Bank
[benk]
Banknote
[benknout]
Currency
[karensi]
Rate
Banknot
Valyuta
Valyuta qadr-qimmati
71
[bank]
[banknota]
[valyuta]
Dinor
Pul qo'yish
Pul
Dollar
Safar cheki
Draxma
Yena
Nasiya kartochkasi
Krona
Lira
Marka
Tanga
[reyt]
Dinar
[di:na:r]
Deposit
[dipozit]
Money
[mani]
Dollar
[dole]
Travellers cheque
[trevles chek]
Drachma
[drekma:]
Yen
[yen]
Credit card
[kredit ka:d]
Crown
[kraun]
Lira
[liera]
Mark
[ma:k]
Coin
[valyutny kurs]
[dinar]
[vklad]
[dengi]
[dollar]
[dorojny chek]
[drahma]
[yena]
[kreditnaya kartochka]
[krona]
[lira]
[marka]
72
[koyn]
Pens
Pence
[pens]
Peseta
Peseta
[peseta]
Mayda pul, tanga-chaqa
Small change
[smo:l cheynj]
Valyuta ayirboshlash
Currency exchange
[karensi ikscheynj]
Tolov
Payment
[peyment]
Chek bilan pul olish
Cash a check
[kesh e chek]
Maydalamoq
Break
[breyk]
Rupiya
Rupee
[ru:pi]
So'm
Sum
[sum]
Omonat schyoti
Saving account
[seyvinn ekaunt]
Schyotdan pul ko'chirmoq Withdrawal
[uizro:el]
Miqdor, yigindi
Amount
[kopeyka]
[pens]
[peseta]
[meloch]
[obmen valyut]
[Plata]
[poluchat dengi po cheku]
[razmenyat]
[rupiya]
[sum]
[sberegatelny schyot]
[snyatiye deneg so schyota]
73
Bank schyoti
Joriy schyot
Frank
MEHMONXONA
Qaysi mehmonxonada
tushamiz?
[emaunt]
Bank account
[benk ekaunt]
Checking account
[chekinn ekaunt]
Franc
[frenk]
[summa]
[schyot bankovskiy]
[tekushiy schyot]
[frank]
HOTEL
What hotel will we stay at?
[uot xoutel uil ui stey et]
[v kakoy gostinitse m
ostanovimsya]
?
[est li svobodnye nomera]
?
[kakoy nomer v hoteli b]
?
[gde administrator]
[ zakazal nomer]
[u menya predvaritelny zakaz]
,
xona olmoqchiman
Bir kecha-kunduzi (hafta)
xona nechaso'm?
(higher up)
[ayd raze xev samsinn loue daun (xaye
ap)]
How much is the room per night (week)?
[xau mach iz ze ru:m pe: nayt (ui:k)]
Bu juda qimmat
Marhamat, xonani menga
qoldiring
()
[ hotel poluchit nomer tajom
ponije (povshe)]
()?
[skolko stoit nomer v sutki
(nedelyu)]
()?
[vklyucheno li v oplatu obslujavaniye
(pitaniye)]
-
?
[est li u vas chto nibud po deshevle]
[eto slishkom dorogo]
, ,
turaman
[ayl bi: xie fo: tu: deyz]
Biz bir kecha-kunduz
We will be staying overnight only
turamiz xolos
[uil bi: steyinn ovenayt ounli]
Biz, hech bo'lmaganda bir We will be staying a few days at least
necha kun turamiz
[ui'l bi: steyinn e fyu deyz et li:st]
Bu yerda necha kun
turishimizni hali
bilmaymiz
Xonani korsam
boladimi?
Marhamat, xonaning
kalitini bering
Bu xona nechanchi
qavatda?
Sizning xonangiz
uchinchi qavatda
Bu xona menga maqul
emas
U (xona) juda keng
~ kichik
~ qorong'i
~ sovuq, (issiq,
sershovqin)
Eshikdagi qulfning
ishlashi yomon
Shamolparak ishlamaydi
Elektr chirog'i yonmaydi
Rakovina tiqilib qolgan
Issiq suv yo'q
Parda yurishmay qoldi
Lampochka kuyibdi
Shtepsel singan
Sizga komaklashsam
maylimi?
Uy xodimasini yuboring
He .
Xonamga nonushta
(tushlik, kechki ovqat) ni
berib yuboring
Men tushlik (kechki
ovqat) ni restoranda
qilaman
Men vanna (dush) qabul
qilaman
Iltimos, menga sochiq
(choyshab) bering
Oyoq kiyimimni
yamashga berishim kerak
Iltimos, ichki kiyimlar
(qol romol,
paypoq)imni yuvishga
bering
Iltimos, kiyim-boshim
(kalta kamzul, shim)ni
dazmollashga bering
(, )
[ya proshu podavat mne zavtrak
(obed, ujin) v nomer]
()
kli:nd]
When will it be ready?
[uen uil it bi: redi]
Where can I have my shoes cleaned?
[uea ken ay xev may shu:z kli:nd]
Where is a hairdressers?
[uear iz e xeadresez]
~ a bar?
[e ba:]
~ a ladies (mens) room?
[e leydiz (menz) ru:m]
Who is it?
[xu: iz it]
Come in!
[kam in]
Please, send up tea (coffee, sandwich)
[pli:z send ap ti: (kofi, senduij)]
berib yuboring
~ stol lampasi ~
~ a reading lamp
[e ri:dinn lemp]
We are tired after the journey
[ui a: tayed afte ze jo:ni]
I want to go to bed
[ay uont tu gou tu bed]
I go to bed early
[ay gou tu bed e:li]
Where is the switch?
[uer iz ze suich]
Where is the bell for the maid?
[uear iz ze bel fo: ze meyd]
[prishlite mne, pojaluysta,
dopolnitelnoye odeyalo]
~
( )
[dopolnitelnuyu podushku
(neskolko polotenets)]
~
[nastolnuyu lampu]
[m ustali s dorogi]
[ya hochu spat]
[ya lojus' rano]
?
[gde vklyuchatel']
?
[gde zvonok k gornichnoy]
[ splyu s otkrtm oknom]
, ,
a
Juda charchadik
Men yotmoqchiman
Ertaroq yotmoqchiman
Svetim o'chirgichi
qayerda?
Xizmatkor ayolni
chaqiruvchi qo'ngiroq
qayerda?
Men derazani ochiq holda
uxlayman
Meni erta bilan soat
yettida uyg'oting
82
Kalitni xonada
qoldiribman
Menga biror xat (axborot)
bormi?
Menga hech kim
qo'ng'iroq qilmadimi?
Ertalabki pochtamni
keltiring
It is time to get up
[its taym tu get ap]
How did you rest?
[xau did yu: rest]
Did you sleep well?
[did yu: sli:p uel]
Very well, thank you
[veri uel, senk yu:]
I did not sleep properly
[ay didn't sli:p propeli]
I must tidy myself up
[ay mast taydi mayself ap]
I have left my key in the room
[ay'v left may ki: in ze ru:m]
Is there any message for me?
[is zea eni mesij fo: mi:]
Did anyone phone me?
[did eniuan foun mi:]
Bring me my morning mail, please
[bring mi: may mo:ninn meyl, pli:z]
83
Men telegramma
kutayapman
Men uchun xat yo'qmi?
Mening xonamni tozalab
qo'ya olasizmi?
I am expecting a telegram
[aym ikspektinn e telegrem]
Is there any mail for me?
[is zear eni meyl fo: mi:]
Could you please clean my room now?
[kud yu: pli:z kli:n may ru:m nau]
Choyshablarni
almashtiring
Mening chekimni
tayyorlab qo'ying
Ertalab soat 8 da taksini
buyurib qoyasizmi?
Narsalarni yigishtirish
payti bolmadimi?
Yaxshi dam olganimiz
uchun raxmat
Menejer
Bron
Vestibyul
Visit kartochkasi
Uy xodimasi
Mehmonxonaga kirishda
ro'yxatga olinishi
85
, ,
[prigotovte, pojaluysta, schyot]
?
[ne zakajete li v mne taksi na
vosem utra]
He ?
[ne r li nam ukladvat veshi]
,
[spasibo, zdes' blo ochen priyatno]
[administrator]
[bron]
[vestibyul]
[vizitnaya kartochka]
[gornichnaya]
[zaregistrirovat'sya privyezde v
gostinitsu]
Konditsioner
Narvon
Motel
Yashash haqini to'lash
Isitish
Kuldon
Choyshab
Xoll
Qavat
HIKMATLI SOZLAR
Kambag'allik ayb emas
Mehnatsiz rohat bo'lmas
Air conditioning
[ea kendishine]
Stair
[steaz]
Motel
[moutel]
To check out
[tu chek aut]
Heating
[xi:tinn]
Ash-tray
[eshtrey]
Bedclothes
[bedklouzis]
Lobby
[lobi]
Floor
[flo:]
[konditsioner]
[lestnitsa]
[motel]
[zaplatit za projivaniye]
[otopleniye]
[pepelnitsa]
[postelnoye belyo]
[holl]
[taj]
APHORISMS
Poverty is no sin
[poveti iz nou sin]
No pains, no gains
[bednost ne greh]
86
88
zarabotanny]
To'kilsa manglay tering,
Take care of the pence and the pounds will ,
unumli bo'lar yering
take care of themselves
[teyk kear ov ze pens end ze paundz uil
NAVOI: HIKMATLI
SOZLAR
Vafosizda hayo yo'q,
Hayosizda vafo yo'q
NAWAI: APHORISMS
,
, ,
[Ljetsa, predatelya ichem ustdish,
tot ne opora nam, kto ljiv i kto
besstj]
,
,
[velikodushiye zakon nash shedrost'
mat', a skromnost m doljn
Bilmaganni so'rab
o'rgangan olim, Orlanib
so'ramagan o'ziga zolim
chastyu schitat]
,
[pravdivost rechi horosha i gladkost,
no kak prekrasna slov pravdivh
kratkost']
[chto um i znanya krasyat
cheloveka- narod vsyo na tom
soshlis ot veka]
,
, ,
[sprosi u svedushih to, v chyom ne
prosveshyon, i tem dokajesh t,
chto istinno umyon]
,
, ,
[za kapley kaplyu nakopiv, tekut
potoki rek, po kroham znaniya kopya,
tu ze oushenz]
The creation of mankind are the fruit of
mans mind
[ze krieyshn ov menkaynd a: ze fru:t ov
menz maynd]
mudreyet chelovek]
Chin so'zni yolg'onga
,
chulg'ama, Chin ayta olur
,
tilni yolg'onga bulg'ama
[vsyo to, chto rod lyudskoy na tom
svete sozdal, um chelovecheskiy v
tsyacheletyah sozdal]
Agar kimsadin zohir o'lsa A wrong inflicted deliberately is certain to , ,
yomon,Ko'rar harnekim,
come back to thee
,
zohir etdi hamon
[e ronn infliktid deliberitli iz se:ten tu kam [tot, ot kogo k drugim ishodit zlo,
bek tu si:]
uvidit, vsyo nazad k nemu prishlo]
Agar tuzlik o'lsa kishining A man who follows virtue's ways hath no ,
ishi, Ne vasf aylay olgay
need of pay or praise
?
ishini kishi
[e men xu folovz ve:tyuz ueyz xes nou
[kogda tvoryat horoshiye dela, nujna
ni:d ov pey o: prayz]
li im pustaya pohvala]
Aylar ishingga chu bolur If, in trouble, none come to thy
dastras, Vaqtidin o'tkarma defence,Thou art to blame, take no offence ,,
ani bir nafas
[if, in trabl, nan kam tu say difens, su: a:t
overestimeyshn iz sheymful]
If thou wouldst be honored, speak less, If
thou wouldst be healthy, eat less
[if su: vudst bi: o:ned, spi:k les if su: vudst
bi: xelsi, i:t les]
garov
[kogda na zemle poseyana pshenitsa,
yachmen na ney nikak ne
vskolositsya]
Qardoshing emas, ulki
Can a man be counted a friend who is gone , ,
qoyib bosh senga, Davlat when benefits end?
, ,
chog'i qilg'ay o'zin
[ken e men bi: kauntid e frend xu iz gon
qo'ldosh senga
uen benefits end]
[net, tot ne drug, kto revnostny k
uslugam, kogda lish t bogat,
zovyotsya drugom]
Har kishi kim birovga
He who digs a hole for other as a snare,
,
qozg'ay choh, Tushkay ul Himself will find entombment there
95
TURAR JOY
AXTARISH
Ijaraga qo'yish uchun
gazetaga e'lon bergan
ekansiz. Shuning uchun
qong'iroq qilayapman
Hali ham ijaraga joy
beriladimi?
Sizning telefon
raqamingizni vositachilik
byurosidan oldim
[ zvonyu obyavleniyu v
gazette sdache kvartir]
?
[kvartira eshyo sdayotsya]
[vash nomer telefona poluchil v
posrednicheskom byuro]
?
[eta kvartira v mnogotajnom dome
ili zanimayushaya taj]
96
?
[skolko v dome kvartir]
?
[skolko v kvartire komnat]
?
[est li stolovaya]
,
[net, tolko nisha pri kuhne]
?
[est li v kvartire konditsioner]
()?
[imeetsya li pri dome dvor (garaj)]
?
[mogu posmotret' kvartiru]
?
[v kakoye vremya luchshe priyti]
He 10 ?
[ne mogli v priyti v 10 utra]
[eto menya vpolne ustraivayet]
Kvartirada hamma
qulayliklar bor
Cho'miladigan xona va
hojatxonalarning
eshiklaridan chiqiladigan
( )
[mne lo udobneye priyti
dnyom (segodnya vecherom)]
?
[gde nahoditsya kvartira]
?
[eto horoshiy rayon]
?
[vash dom novy]
[on vstroyen tri goda nazad]
[m pereyehali pervmi]
,
[kogda m pereyehali, m zanovo
obstavili kvartiru]
Kvartira issiq
Bu xonalar kocha
tomonda joylashgan ekan.
Shovqin-suron eshitilib
turmasmikan?
Aslo! Bu juda ham tinch
ko'cha
.
,
[eti komnati vihodyat n ulitsu
boyus, bi n bilo shumno]
!
[chto vi, eto ochen' tihaya ulitsa]
?
[a kuda vedut eti lestnitsi]
[vot spal'nya]
[sleva raspolojena vannaya]
?
[a kto jivyot n tret'em etaje]
[molodaya suprujeskaya para]
,
[sojeleyu, no kvartira uje sdana]
Yuviniladigan xona
chapda(chap tomonda)
Uchinchi qavatda kim
turadi?
Yosh kelin-kuyovlar
(turishadi)
Uzr, kvartira ijaraga
berilgan
Mening itim (mushugim)
ham bor
Uy hayvonlari bor
100
()
[u menya sobaka (kot)]
kishilarni ijaraga
qoyolmaymiz
Ijara haqi qancha?
ISHGA KIRISH
FINDING A SITUATION
Kasbingiz nima?
101
?
[vasha professiya]
?
[kem v rabotayete]
?
Daromadingiz qancha?
Men ishchiman
(xizmatchiman)
Qishloq xo'jaligi bilan
shug'ullanaman
Men uy bekasiman
I am a housewife
[aym e xausvayf]
I do not work
[ay dount uo:k]
I am retired
[aym ritayed]
I work at plant (factory)
[ay uo:k et e pla:nt (fekteri)]
~ on a farm [on e fa:m]
~ ilmiy-tekshirish
institutida ~
~ at a research institute
[et e rise:ch instityut]
~ aksionerlik shirkatida ~
~ for a company
[fo:r e kampani]
Men ishlamayman
Men nafaqadaman
102
[gde v rabotayete]
?
[skolko v zarabatvayete]
(
[ rabochiy (slujashiy)]
[ zanimayus selskim
hozyaystvom]
[ domohozyayka]
[ ne rabotayu]
[ pensioner]
()
[ rabotayu n zavode (fabrike)]
~
[n ferme]
~ -
[v nauchno-issledovatelskom
institute]
~
[v aktsionernoy kampanii]
Qayerda o'qiysiz?
?
[gde v uchites]
()
[ uchus v universitete (kolledje)]
(,
)
[ uchus n pervom (ftorom,
tretyem) kurse instituta]
-
?
[v prinadlejite k kakoy - nibud
politicheskom organizatsii]
[ya bespartiyny]
(,
)
[ demokrat (respublikanets,
liberal)]
[ uchastnik molodyojnogo
dvijeniya]
?
[v kakih obsh'estvennh
Men . a'zosiman
~ sport klubi (diniy
jamiyat) a'zosiman
Siz dindormisiz?
Men dahriyman
(ortodoksman,
musulmonman)
tu]
I belong to
[ay bilonn tu ]
~ a sports club (a religious society)
[e spo:ts klab (rilidjes sesayeti)]
Are you a religious believer?
[a: yu: e rilijiz bili:ve]
I am an atheist (Orthodox, muslim)
[Aym en eysiist (o:sedeks, muslim)]
organizatsiyah v sostoite]
[ya chlen ...]
~ (
)
[sportivnogo kluba (religioznogo
obshestva)]
?
[v veruyushiy]
(,
)
[ya ateist (pravoslavny
musulmanin)]
[ b hotel prokonsultirovatsya u
vas naschyot poiska podhodyashey
rabot]
masalasida qo'ngiroq
qilayapman
Eshitishimcha,
I heard your firm will be having an open
firmangizda muhandislar house for engineers
bilan suhbat o'tkazilarmish [ay xe:d yo fe:m uil bi: xevinn en oupen
xaus fo:r endjiniez]
Qachon suhbatlashiladi?
Suhbatlashishga qachon
kelasiz?
?
[kogda v mojete priyti na
sobesedovaniye]
?
[mojete rasskazat nemnogo sebe]
?
[vam znakom etot vid rabot]
?
[kakogo tipa rabotu v ishete ]
?
[kakaya u vas kvalifikatsiya]
?
[skolko let v prorabotali v toy
oblasti]
?
[n kakuyu zarplatu v
rasschitvayete]
, .
Aktyor (aktrisa)
Ishbilarmon (biznesmen)
Biolog
Shifokor
Geolog
Doker
Jurnalist
Muhandis
Tarixchi
G'isht teruvchi
Kinorejissyor
Klerk
nedel]
()
[aktyor (aktrisa)]
[biznesmen]
[biolog]
[vrach]
[geolog]
[doker]
[jurnalist]
[injener]
[istorik]
[kamensh'ik]
[kinorejissyor]
Actor (actress)
[ekte (ektris)]
Businessmen
[biznismen]
Biologist
[bayolodjist]
Doctor
[dokte]
Geologist
[djeolodjist]
Docker
[doke]
Journalist
[dje:nelist]
Engineer
[endjinie]
Historian
[xisto:rien]
Bricklayer
[brikleyr]
Cinema producer
[sineme prodyu:se]
Clerck
107
Shakarpaz, holvachi
Korrespondent
Uchuvchi
Matematik
Mexanika mutaxassisi
Musiqashunos
Sartarosh
Yozuvchi
Duradgor
Tikuvchi
O'qituvchi (muallim)
Komyuter dasturi
[kle:k]
Confectioner
[kenfekshene]
Newspaper correspondent
[nyu:speype korespondent]
Pilot
[paylet]
Mathematician
[mesimetishn]
Mechanic
[mikenik]
Musician
[myuzishn]
Hairdresser
[xeadrese]
Writer
[rayte]
Carpenter
[ka:pente]
Tailor
[teyle]
Teacher
[ti:che]
Computer programmer
108
[klerk]
[konditer]
[korrespondent]
[lyotchik]
[matematik]
[mehanik]
[muzkant]
[parikmaher]
[pisatel]
[plotnik]
[potrnoy]
[uchitel]
mutaxassisi
Sotuvchi
Sanoatchi
Etikdo'z
Ruhoniy
Chilangar
Quruvchi
To'quvchi
Tokarlik ishining ustasi
Oqituvchi (ayol
oqituvchi)
Fermer
Fizik
Lingvist (tilshunos)
[komyu:te prougramme]
Salesman
[seylsmen]
Manufacturer
[menyufekchere]
Shoe-maker
[shu: meyke]
Clergyman
[kle:djimen]
Locksmith
[loksmis]
Builder
[bilde]
Weaver
[ui:ve]
Turner
[te:ne]
Schoolmaster (schoolmistress)
[sku:lmaster (sku:lmistris)]
Farmer
[fa: me]
Physicist
[fizisist]
Linguist
109
[programmist]
[prodavets]
[promshlennik]
[sapojnik]
[svyashennik]
[slesar]
[stroitel]
[tkach]
[tokar]
()
[uchitel (uchitel'nitsa)]
[fermer]
[fizik]
[lingvist]
Kimyo olimi (mutaxassisi) Chemist
[kemist]
Rassom
Artist
[a:tist]
Haydovchi
Driver
[drayve]
Iqtisodchi
Economist
[i:konemist]
Huquqshunos
Lawyer
[lo:ye]
[filolog]
[himik]
[hudojnik]
[voditel]
[ekonomist]
[yurist]
YOSH, OILA
Yoshingiz nechida?
,
?
[skol'ko vam let]
?
[v kakom godu v rodilis]
(, ,
, )
[mne dvadtsat (tridtsat, sorok,
pyat'desyat, shest'desyat') let]
Tugilgan yilingiz
qachon?
Men yigirma (o'ttiz, qirq,
ellik, oltmish) yoshdaman
kiraman
Biz tengqurmiz
U sakkiz yoshda
He (she) is eight
[xi: (shi:) iz eyt]
Aka - ukalaringiz (opa Do you have brothers (sisters)?
singillaringiz) bormi?
[du yu: xev brazez (sistez)]
Otangiz (onangiz) ~ ?
~ father (mother)?
[fa:ze (ma:ze)]
Mening uchta opa-singlim I have three sisters
bor
[ay xev sri: sistez]
Erim memor
My husband is an architect
[may xasbend iz en a:kitekt]
Xotinim (rafiqam)
My wife is a doctor
shifokor
[may vayf iz e dokte]
Oila a'zolaringiz
How is your family?
yaxshimi?
[xau iz yo femili]
Xoxlasangiz, oglim bilan I will introduce you to my son if you like
tanishtiraman
[ay'l introdyus yu: tu may san if yu: layk]
U ospirin
Mening o'g'il va qizim
bor
Ota-onam bilan birga
He is juvenile (youth)
[xi: iz dju:vinayl (yu:s)]
I have boy and a little girl
[ay xev boy and e litl gyol]
I stay with my parents
112
yashayman
Singlingiz turmushga
chiqqanmi yo bo'ydoqmi?
U turmushga chiqqan,
erining familiyasida
yuradi
Ular egizak
U bilan adashmiz
U qarindoshim
U orta yoshlarda
(ancha) yosh ko'rinasiz
[ jivu s roditelyami]
?
[vasha sestra odinochka ili zamujem]
bormi?
Pochtaxonaga
(telegrafxonaga) qanday
borsa boladi?
?
[yest li zdes poblizosti pochtovoye
otdeleniye]
()?
[ proyti n pochtu (telegraf)]
?
[v kakiye chasi rabotayet pochta]
[ hochu otpravit pismo]
.,.?
[skolko stoit pismo v...]
, ,
()
yozish kerak?
Pochtani qachon
keltirishadi?
Pochta soat tortda
keltiriladi
Bu xat (banderol, posilka)
qachon yetib boradi?
Kvitansiyaning qayeriga
qo'l qo'yay?
Hammasi bolib qancha
to'lashim kerak?
Pul kochirishlar bolimi
qayerda?
?
[gde nujno napisat obratniy adres]
, ,
()
[ hochu sdelat denejniy perevod
po pochtu (telegrafu)]
, ,
~ uchta aviakonvert
Menga katta konvert
kerak
Menga xorijga oddiy xat
uchun marka kerak
~ badiiy otkritkalar ~
~ bir nechta
avianakleykalar ~
~ ikkita oddiy otkritkalar
~
~ bir necha chiroyli
markalar ~
Har bir so'z uchun qancha
to'lash kerak?
Telegramma Nyu-Yorkka
qancha vaqtda boradi?
Iltimos, bu telegrammani
ekspress yuboring
~
[tri aviakonverta]
[mne nujen bolshoy konvert]
[mne nujni marki dlya obichnogo
pisma zagranitsu]
~
[hudojestvenniye otkritki]
~
[nakleyki dlya avia otpravleniy]
~
[dve prostih pochtovih otkritki]
~
[neskolko krasivih marok]
?
[skolko nujno platit za slovo]
?
[skolko idyot telegramma v nyuyork]
(")
Marka va konvertlarni
qayerdan sotib olsam
bo'ladi?
Qayerda posilkani qabul
qilishadi (berishadi)?
ulasangiz
Telefoningizning raqami
qanaqa?
Qaysi mamlakatga?
Nyu-York bilan
gaplashishga buyurtma
berishni xohlayman
Gaplashish necha so'm
bolganligini malum
qiling, iltimos
Kim gapiryapti?
Marhamat, balandroq
gapiring
Ovozingiz yomon
eshitilayapti
Liniya band
Marhamat, qayta
[soyedinite menya, pojaluysta,s etim
nomerom]
What is your phone number?
?
[uot iz yo foun nambe]
[kakoy nomer vashego telefona]
To what country, please
?
[tu uot kantri, pli:z]
[v kakuyu stranu]
I would like to order a call to New York
[ay'd layk tu o:de e ko:l tu nyu yo:k]
qo'ng'iroq qiling
Kechirasiz, gapimizni
uzib qoyishdi
Men buyurtmamni ber
qilaman
Band
[perezvonite, pojaluysta]
,
[izvinite, nas razyedinili]
[ snimayu zakaz]
[zanyato]
He
[ne otvechayut]
?
[ mne pozvonit v gorod]
[telefon povrejdyon]
,
[prostite, chto bespokoyu vas]
, ...?
[allo, eto nomer....]
, ,
() ...
[poprosite, pojalyusta, k telefonu
mistera (missis)]
...?
[mogu pogovorit' s misterom...]
?
Menga qongiroq
qilishini unga aytib qoya
olmaysizmi?
Unga aytib qoyasizmi?
Marhamat, telefon
go'shagini osib qo'ying
Pochta
Pochta bo'limi
122
ya]
He
?
[ne poprosite li yego pozvonit' mne]
?
[nelzya li peredat' yemu neskol'ko
strok]
- , ?
[chto-nibud peredat, ser]
[vi nabrali ne tot nomer]
?
[kakoy nomer vi nabirayete]
!
[dayte yemu vash nomer telefona]
?
[vi razgovarivayete]
,
[poveste trubku, pojalyusta]
[pochta]
[pochtamt]
Subscription Counter
[sabskripshen kaunte]
Telegraph Office
[teligref ofis]
Telefon
Telephone
[telifoun]
Shaharlararo aloqa bo'limi Trunk-Call Office
[trank :I ofis]
MIRSHAB, YORDAM
BERING!
POLICEMEN, HELP!
[prodaja pochtovih marok]
[vidacha korrespondentsii do
vostrebovaniya]
[priyem i vidacha posilok]
[telegraf]
[telefon]
123
Nari keting!
Meni tinch qoying!
Yordam bering!
Mirshab! Hoy milisiya!
Mirshabni chaqiring!
Mirshabxona qayerda?
Bu yerda qanday hodisa
roy berayapti?
Bu odam menga xiralik
qilmoqda
Bu kishi kim?
Avval uni hech
ko'rmaganman
Sumkam (hamyonim)ni
ogirlashdi
Mol-mulkimni
ogirlashdi
Go away!
[gou evey]
Leave me alone!
[li:v mi: eloun]
Help!
[help]
Police!
[peli:s]
Call a policeman
[ko:l e peli:smen]
Where is the police station?
[uear iz ze peli:s steyshn]
What is going on here?
[uot iz goinn hie]
This man is annoying me
[zis men iz enoyinn mi:]
Who is that man?[
xu: iz zet men]
I have never seen him before
[ay'v neve si:n him bifo:]
My purse (wallet) has been stolen
[may pe:s (uolit) xez bi:n stoulen]
I have been robbed
[ayv bi:n robed]
124
!
[uydite]
!
[otstante ot menya]
!
[pomogite]
!
[politsiya]
!
[pozovite politseyskogo]
?
[gde politseyskiy uchastok]
?
[chto zdes proishodit]
[etot chelovek pristat mne]
?
[kto etot chelovek]
()
[ nikogda ranshe yego ne videl(a)]
()
[u menya ukrali sumku (koshelyok)]
[menya ograbili]
Yaqinroqdagi
How can I call the nearest police station?
mirshabxonaga qanday
[xau ken ay ko:l ze nierist polis steyshn]
qo'ngiroq qilish mumkin?
Uyga qaytsam, kimdir
eshik qulfini buzib, uydagi
bor narsalar hamda
qimmatbaho buyumlarni
o'girlab ketganini
payqadim
Qo'limizdan kelganicha
yordamlashamiz
Sudga chaqirish
?
[ pozvonit v blijayshiy
politseyskiy uchastok]
,
, -
[sayteshn]
Sudda yutib chiqmoq
To win the case
[tu uin ze keys]
So'roq bermoq
To testify
[tu testifay]
Davogar
Plaintiff
[pleyntif]
Zulm
Violence
[vayelens]
Javobgar
Defendant
[difendent]
Chaqiriq xati
Order
[o:de]
Davo qilish
To file a suit
[tu fayl e syu:t]
Jinoyat
Crime
[kraym]
Guvoh
Witness
[uitnes]
Sudda ishni ko'rish
Trial
[trayel]
Mayda ishlar bo'yicha sud Small claims court
bo'limi
[smo:l kleyms ko:t]
Hakam
Judge
[vizov v sud]
[vigrat delo]
[davat' pokazaniya]
[istets]
[nasiliye]
[otvetchik]
[povestka]
[predyavit isk]
[prestupleniye]
[svidetel]
[sudebnoye razbiratel'stvo]
[sud po melkim delam]
126
Sherif
Jarima
[jaj]
Sheriff
[sherif]
Fine
[fayn]
[sud'ya]
[sherif]
[shtraf]
TOBINGIZ QOCHSA
Marhamat, shifokorni
chaqiring
Tobim qochib turibdi
, ,
[vizovite, pojaluysta, vracha]
[mne nezdorovitsya]
[ ploho sebya chuvstvuyu]
[mne durno]
, ?
[chto so mnoy, doktor]
?
[n chto jaluyetes]
- ?
[u vas chto-nibud bolit]
( )
(yo'tal bo'lganman)
~ tumov bolganman
~ ovqatdan
zaharlanganman
~ medam buzilgan
Tomog'im og'riyapti
Boshim ~
Qornim ~
Qulog'im ~
Ko'zim ~
Qornim og'riydi
Ko'kragim ~
Belim (orqam) ~
Oyog'im ~
[may leg]
I am rather unwell
[aym raze anuel]
I feel dizzy
[ay fi:l dizi]
I feel nauseated
[ay fi:l no:sieyt]
I feel feverish
[ay fi:l fi:verish]
I have got a high fever
[ayv got e hai fi:ve]
I feel chilled
[ay fi:l chiled]
I have the flue
[ayv ze flu:]
I am having a heart attack
[aym xevinn e xa:t etek]
~ a sunstroke
[e sanstrouk]
I banged my knee
[ay bengd may ni:]
I have a fracture
[ayv e frekche]
~ a strain
[v noge]
-
[mne chto-to ne po sebe]
[u menya krujitsya golova]
[menya toshnit]
[menya lihoradit]
[u menya visokaya temperatura]
[u menya oznob]
[u menya gripp]
[u menya serdechniy pristup]
~
[solnechniy udar]
[ya ushib koleno]
[u menya perelom]
~
129
[e streyn]
I have strained my arm (leg)
[ayv streynd may a:m (leg)]
I have lost my appetite
[ayv lost may epitayt]
I have an attack of sickness
[ayv en etek ov siknis]
~ a constipation
[e konstipeshn]
~ an abscess
[en ebsis]
~ a rash
[e resh]
~ a swelling
[e suelinn]
~ an insomnia
[en insomnie]
I have cut my finger (hand)
[ayv kat may finge (xend)]
Where is the pain?
[uer iz ze peyn]
It hurts me here
[it xo:ts mi: hie]
What deseases have you had?
130
[rastyajeniye]
()
[ vivihnul ruku (nogu)]
[ poteryal appetit]
[u menya rvota]
~
[zapor]
~
[nariv]
~
[sip]
~
[opuhol]
~
[bessonnitsa]
()
[a porezal palets (ruku)]
?
[gde bolit]
[zdes bolit]
?
[e tyu:bo:kyulousis]
Have you ever consulted a doctor?
[hev yu: eve kensaltid e dokte]
What medicine have you used?
[uot medisin hev yu: yu:zd]
When did you first feel this trouble?
[uen did yu: fyost fi:l zis trabl]
Strip to the waist
[strip tu ze veyst]
Breathe deeply
[bri:s di:pli]
Hold your breath
[hould yo bres]
Let me see your tongu
[let mi: si: yo tann]
Open your mouth wider
[oupen yo maus vayde]
Does it hurt here?
[daz it xe:t xie]
Let out your breath
[let aut yo bres]
Let me check your blood pressure
132
[tuberkulyoz]
?
[vi ran'she pokazivalis vrachu]
?
[kakiye lekarstva vi prinimali]
?
[kogda vi vperviye pochustvovali
sebya ne horosho]
[razdentes do poyasa]
[sdelayte glubokiy vdoh]
He
[ne dishite]
[pokajite yazik]
[otkroyte rot shire]
?
[zdes bolno]
[vidohnite]
-
koraychi
Haroratingizni o'lchating
133
MUNDARIJA
Tabriklash
CONTENTS
Greeting, making
acquaintance,Saying goodbye
Starting a conversation
Questions
yes" or no
Asking favours
I would like...
As a token of gratitute
In a state of irritation
How to apologize
If you are invited
Congratulations,Expressing good
wishes
134
,
,
, .
.
.
6
10
12
12
16
19
20
24
26
30
35
38
43
46
49
53
56
61
72
75
81
86
Yosh, oila
Pochta va telefon xizmati
Mirshab, yordam bering!
Tobingiz qochsa
135
,
, !
92
95
105
107
136
137