Вы находитесь на странице: 1из 76

Литовский язык

в диалогах
Lietuvių kalba
dialoguose
Литовский язык
в диалогах
Учебное пособие
Составитель Сергеюс Темчинас

Lietuvių kalba
dialoguose
Mokymo priemonė
Sudarytojas Sergejus Temčinas

L I E T U V I Ų K A L B O S I N S T I T U TA S
2017
Leidinio bibliografinė informacija pateikiama Lietuvos nacionalinės Martyno
Mažvydo bibliotekos Nacionalinės bibliografijos duomenų banke (NBDB)
Библиографическая информация об издании представлена в Банке данных
национальной библиографии (NBDB) Литовской национальной библиотеки
имени Мартинаса Мажвидаса

Mokymo priemonė parengta Tautinių mažumų departamento


prie Lietuvos Respublikos Vyriausybės užsakymu
Учебное пособие подготовлено по заказу Департамента
национальных меньшинств при Правительстве Литовской
Республики

Sudarytojas Sergejus Temčinas


Redaktorė Rita Miliūnaitė
Konsultantė Jolanta Zabarskaitė
Dailininkas Mantautas Maslovas
Garso įrašo redaktorė Agnė Čepaitienė
Kompaktinę plokštelę programavo Evaldas Ožeraitis
Skaitovas Eidvydas Stankevičius

Составитель Сергеюс Темчинас


Редактор Рита Милюнайте
Консультант Йоланта Забарскайте
Художник Мантаутас Масловас
Программист компакт-диска Эвалдас Ожярайтис
Диктор Эйдвидас Станкявичюс

ISBN 978-609-411-196-9
© Lietuvių kalbos institutas / Институт литовского языка, 2017
© Sergejus Temčinas, sudarytojas / cоставитель, 2017
© Mantautas Maslovas, dailininkas / xудожник, 2017
СОДЕРЖАНИЕ
TURINYS

ПРЕДИСЛОВИЕ 7
I. Atvykimas ir susipažinimas / Приезд и знакомство 11
II. Viešbutyje / В гостинице 21
III. Besiruošiant į svečius / Собираясь в гости 28
IV. Pas draugus / У друзей 35
V. Po miesto apžiūros / После осмотра города 41
VI. Pokalbis svetainėje / Разговор в гостинной 48
VII. Išvyka į užmiestį / Поездка за город 54
VIII. Sauliaus nelaimė / Саулюс в беде 60
IX. Apsipirkimas parduotuvėse / Закупки в магазинах 65
X. Atsisveikinimo vakaras / Прощальный вечер 70

5
ПРЕДИСЛОВИЕ

Это учебное пособие предназначено для желающих научиться по-


нимать литовскую разговорную речь и/или активно овладеть ею. Впол-
не реальный языковой материал подан здесь в десяти вымышленных
ситуациях диалогического общения несуществующих персонажей, на-
делённых типическими именами и фамилиями. Все литовские диалоги
снабжены аудиозаписями и подстрочным (но не всегда буквальным)
русским переводом.
Этими сюжетными диалогами, рассчитанными на взрослую аудито-
рию, можно пользоваться как основым пособием по развитию навыков
литовской разговорной речи при самостоятельной работе и групповом
обучении под руководством преподавателя либо в качестве дополни-
тельного материала к какому-нибудь основному учебнику литовского
языка.
Текстовая основа пособия заимствована из прекрасного учебника
Т. Н. Смирновой «Интенсивный курс немецкого языка» для начинаю-
щих (первое издание: Москва: Высшая школа, 1989; новейшее изда-
ние: Немецкий язык. Deutsch mit lust und liebe. Интенсивный курс для
начинающих: учебное пособие для прикладного бакалавриата, 2-е
изд., испр. и доп., Москва: Издательство Юрайт, 2017), но была адап-
тирована к литовским реалиям и условиям современной жизни. От
всей души благодарю Татьяну Николаевну Смирнову и издательство
«Юрайт» за любезное разрешение адаптировать немецкие тексты для
данного учебного пособия. Исходный учебник был написан в соответ­
ствии с интенсивной методикой преподавания иностранных языков,
разработанной Г. А. Китайгородской на основе суггестопедического
метода Г. Лозанова. Основанное на нём литовское пособие может ис-
пользоваться и при других методах обучения.

7
Каждый ученик или учитель может выбрать свой способ работы
с данным пособием, наиболее подходящий ему в конкретных усло-
виях. Но для максимальной оптимизации и ускорения развития прак-
тических навыков понимания на слух литовской разговорной речи и
самостоятельного говорения желательно придерживаться следующих
принципов:
1. Выделите специальное время для изучения языка. Обычно для
овладения практическими навыками необходимо около 6 недель,
если Вы работаете максимально интенсивно – по 8 полных часов в
день. Поэтому следует максимально освободиться от других обязан-
ностей (учёбы, работы и т.п.) для быстрого достижения цели. Исполь-
зуйте свои каникулы или отпуск, когда Вы максимально свободны;
заручитесь поддержкой близких, чтобы они разгрузили Вас на время
интенсивных занятий. Если 6 свободных недель подряд найти не-
возможно, сделайте это в два или три приёма, пусть даже со значи-
тельными перерывами. Высвободив время, занимайтесь ежедневно
максимальное количество часов. Помните, что чем больше Вы будете
дробить свои занятия (например, занимаясь по 15 минут в день), тем
больше вероятность, что Вы бросите свои занятия, так и не достигнув
цели.
2. Пользуйтесь параллельным русским переводом для понимания
основного содержания литовских диалогов, но пока воздерживайтесь
от стремления теоретически понять строение каждой фразы, конк-
ретной грамматической формы или синтаксической конструкции и на
время работы с данным пособием откажитесь от использования грам-
матик и словарей – все это крайне усложняет и замедляет выработку
практических навыков понимания и говорения. Теоретическое осмыс-
ление станет необходимым и неизбежным после того, как Вы сами
нач­нёте понимать и общаться по-литовски.
3. Научитесь психологически расслабляться, чтобы работать бы­
стро и легко, без внутреннего напряжения и насилия над собой, как
бы играя в увлекательную игру, от которой трудно оторваться. Тогда
Вы сможете без особого труда заниматься по восемь полных часов в
день. Переключите свое внимание с результата учёбы на сам процесс,
чтобы он доставлял Вам максимальное эмоциональное удовольствие.
Наслаждайтесь процессом, и результат прийдёт сам собой, без каких-
либо усилий с Вашей стороны.

8
4. Уяснив себе при помощи русского перевода содержание первого
текста (не вникая в грамматику), многократно прослушивайте аудио-
запись, проговаривая его вслед за диктором, насколько будете успе-
вать, не стараясь что-либо запомнить и не прилагая к этому никаких
сознательных или бессознательных усилий (именно они, а не сама
работа, вызывают отупляющую усталость, мешающую заниматься по
многу часов ежедневно). Возможно, что в первые несколько раз Вы
успеете сказать за диктором всего два-три первых слова аудиозаписи.
Не теряйте времени на запоминание и не напрягайтесь, быстро и лег-
ко повторяйте текст снова и снова. У Вас будет получаться всё лучше
и лучше: Ваш мозг будет постепенно усваивать информацию первого
текста. Темп усвоения материала будет зависеть от Вашего психическо-
го склада, но конечный результат всё равно будет хорошим. Ведь и на
родном языке мы начинаем говорить в разное время, но в результате
говорим одинаково хорошо, хотя и по-разному. Для того чтобы легко и
в нужном темпе проговорить вслед за диктором литовский диалог, со-
держание которого Вам стало понятным благодаря русскому переводу,
Вам может максимально понадобиться повторить один и тот же текст
60 раз. Но практика показывает, что нередко бывает достаточно по­
вторить один текст значительно меньшее количество раз, но в любом
случае их будет несколько десятков. Для начала можете записывать,
сколько раз Вы попытались проговорить вслед за диктором один и
тот же диалог, иначе после считаных попыток может возникнуть внут­
реннее ощущение, что Вы уже повторили «очень много» раз.
5. На начальных этапах повторения диалога вслед за диктором Вы
можете облегчить себе задачу, если одновременно будете смотреть на
литовской текст этого диалога. Но в дальнейшем, и как можно скорее,
следует начать повторять за диктором только со слуха, не заглядывая
в текст. Даже если Вы расслабитесь и не будете стараться запомнить
повторяемый диалог, всё равно после нескольких десятков раз по­
вторения он запомнится сам собой: Вы неизбежно, даже не ставя себе
такой цели, выучите его наизусть или близко к этому. Как только Вам
удасться один раз повторить весь диалог вслед за диктором от нача-
ла до конца, не смотря при этом на литовский текст диалога, следует
считать работу с ним законченной и сразу же переходить к следующе-
му тексту. Чем быстрее Вы будете продвигаться в работе с диалогами,
тем легче пойдет процесс обучения. Многие слова начнут повторяться

9
(хотя и в иных сочетаниях), и если первый текст, при работе с нуля,
окажется для Вас совершенно непонятным, то основное содержание
последнего будет Вам ясно даже до тогo, как Вы обратитесь к русскому
переводу.
Следовать изложенным выше принципам не обязательно, можно
работать и иными способами. Главное – это получать удовольствие от
учёбы и чувствовать её результат. Но всё же результативность Ваших
занятий (а, следовательно, и удовлетворённость ими) будет напрямую
зависеть от того, насколько интенсивно Вы работаете.
Желаю Вам успеха!
I. Pirmoji pamoka I. Первый урок

Atvykimas ir susipažinimas Приезд и знакомство

– Dėmesio! Dėmesio! Svečiai iš – Внимание, внимание! Гости


pirmos grupės, jūsų laukia salėje. из первой группы, вас ждут в
Kartoju… Ačiū. зале. Повторяю… Спасибо.
– Laba diena, ponios ir ponai. Sveiki – Добрый день, дамы и господа.
atvykę. Malonu jus matyti. Graži Добро пожаловать. Приятно
diena šiandien, ar ne? вас видеть. Хорошая погода
сегодня, не так ли?
– Tikrai, oras puikus. – Да, погода прекрасная.
– Kaip sekėsi kelionė? – Как прошла поездка?
– Ačiū, kelionė buvo puiki. Oras – Спасибо, поездка была пре-
nuostabus. Reikia tikėtis, kad ir красной. Погода чудесная.
toliau viskas bus puiku. Mes šau- Нужно надеяться, что и даль-
niai praleisime laiką. ше всё будет прекрасно. Мы
славно проведём время.
– Aš tikiuosi. Padarysiu viską, kas – Я надеюсь. Сделаю всё, что от
nuo manęs priklauso. меня зависит.

11
– Prašom pasakyti, kas jūs esate? – Скажите, пожалуйста, кто вы?
Kuo jūs vardu? Как вас зовут?
– Aš esu Ona Dobrovolskienė. – Я Она Добровольскене.
– Jūsų pavardė lietuviška. Ar jūs – У вас литовская фамилия. Вы
esate lietuvė? литовка?
– Ne, aš ne lietuvė. Esu rusė, bet – Нет, я не литовка. Я русская, но
gyvenu Lietuvoje. живу в Литве.
– O jūsų vyras irgi rusas? – А ваш муж тоже русский?
– Ne, jis lietuvis. Aš esu vertėja ir – Нет, он литовец. Я ваша пере-
atsakinga už jūsų grupę. Aš visur водчица и ответственная за
jus lydėsiu. Visada būsiu su вашу группу. Я буду вас везде
jumis. Viską jums parodysiu. сопровождать. Всегда буду
Aplankysime miestus ir istorines с вами. Всё вам покажу. Мы
vietas, mokyklas ir aukštąsias посетим города и историче-
mokyklas, mokslo tyrimo insti- ские места, школы и высшие
tutus bei centrus, muziejus ir учебные заведения, научно-
parodas. исследовательские институты и
центры, музеи и выставки.
– Puiku! Tai labai mane domina. – Прекрасно! Это меня очень ин-
тересует.
– Čia yra daug įdomaus. Jūs daug – Здесь много интересного. Вы
ką pamatysite. Susipažinsite многое увидите. Познакоми-
su mūsų sostine, su mūsų šali- тесь с нашей столицей, с нашей
mi. Susitiksite su žmonėmis. страной. Встретитесь с людь-
Rasite draugų. Tikiuosi, mes būsi- ми. Найдёте друзей. Надеюсь,
me geri draugai. Tad susipažin- мы станем хорошими друзья-
kime. Ar jūs pažįstate šią gražią ми. Итак, давайте познакомим-
ponią? ся. Знаете ли вы эту красивую
даму?
– Kurią? Tą, su elegantiška skrybė- – Которую? Ту, в элегантной
laite? шляпке?
– Taip, aš ją turiu galvoje. – Да, я её имею в виду.
– Tai Gražina Katinaitė, jeigu ne- – Это Гражина Катинайте, если
klystu. не ошибаюсь.
– Ar ji yra iš Vilniaus? – Она из Вильнюса?
– Ne, ne. – Нет, нет.
12
– O iš kur ji atvažiavo? – А откуда она приехала?
– Ji yra iš Alytaus, kiek žinau. – Она из Алитуса, насколько мне
известно.
– Atleiskite, ar galiu jūsų paklausti? – Простите, можно ли вас спро-
Kur jūs gyvenate, jeigu ne pa- сить? Где вы живёте, если не
slaptis? секрет?
– Ką jūs, jokia paslaptis. Gyvenu – Что вы, это не секрет. Я живу
Aukštaičių gatvėje, namas 11, на улице Аукштайчю, дом 11,
butas 2. Aš esu dantų gydytoja. квартира 2. Я зубной врач.
– Kaip gražu. Dantų gydytoja, žavi ir – Как хорошо. Зубной врач, оча-
elegantiška. ровательная и элегантная.
– O Dieve! – О боже!
– Kas atsitiko? Jūs ieškote ko nors? – Что случилось? Вы ищите что-
то?
– Matote, štai mano bagažas: laga- – Видите, это мой багаж: чемо-
minas, krepšys, kelioninė ranki- дан, корзинка, дорожная сум-
nė, rankinukas, skėtis… O mano ка, дамская сумочка, зонтик…
fotoaparatas dingo! А мой фотоаппарат пропал!
– O kas čia per daiktas? Ar tai jūsų? – А это что за вещь? Это ваше?
– O, labai jums ačiū. Aš laiminga. – О, большое вам спасибо. Я
Mudu su vyru mėgstame foto- счастлива. Мы с мужем оба
grafuoti ir filmuoti. Tai mūsų любим фотографировать и сни-
hobis. мать фильмы. Это наше хобби.
– Jūs domitės kino menu? – Вы интересуетесь киноискус-
ством?
– Aš juo labai domiuosi. – Я им очень интересуюсь.
– O dabar pristatau jums Marytę – А теперь представляю вам Ма-
Dvareckienę. Jos labai moderni рите Дварецкене. У неё очень
profesija. Ji yra psichologė. Ji pa- современная профессия. Она
žįsta visus žmonijos privalumus ir психолог. Она знает все досто-
trūkumus. инства и недостатки челове-
чества.
– Ar jūs pažįstate tą poną su tam- – Знаете ли вы того господина в
siais akiniais? тёмных очках?

13
– Ne, aš jo nepažįstu. Jis toks tylus, – Нет, я его не знаю. Он такой ти-
toks drovus. хий, такой скромный.
– Tyli kiaulė gilią šaknį knisa. – В тихом омуте черти водятся.
– Leiskite jums pristatyti. Mano ge- – Разрешите вам представить.
ras pažįstamas Saulius Butkus. Мой хороший знакомый Сау-
люс Буткус.
– Labai malonu su Jumis susipa- – Очень приятно с вами познако-
žinti. миться.
– Man taip pat. – Мне тоже.
– Ar galiu jūsų paklausti, pone But- – Можно ли вас спросить, госпо-
kau? дин Буткус?
– Žinoma, klauskite. – Конечно, спрашивайте.
– Jūs kartais ne iš Rokiškio? – Вы случайно не из Рокишкиса?
– Ne, kodėl jūs taip manote? Aš – Нет, почему вы так думаете? Я
esu iš Kauno, tikras kaunietis. Ir из Каунаса, настоящий кауна-
visa mano giminė – tikri kaunie- сец. И вся моя родня – настоя-
čiai. щие каунасцы.
– Ar galima dar vieną klausimą? – Можно ли ещё один вопрос?
– Žinoma, kodėl gi ne? – Конечно, почему же нет?
– Aš pastebėjau, kad jūs nenešioja- – Я заметил, что вы не носите
te žiedo. Jūs dar nevedęs? кольца. Вы ещё не женаты?
– Kaip čia pasakius. Tai priklauso – Это как сказать. Это зависит от
nuo aplinkybių. Visaip būna. обстоятельств. Бывает по-раз-
Kartais aš vedęs, o kartais ne, ному. Иногда я женат, а иногда
retkarčiais būnu išsiskyręs ar net- нет, изредка бываю разведён-
gi našlys. ным и даже вдовцом.
– Keista, aš nieko nesuprantu. O – Странно, я ничего не понимаю.
kokia jūsų profesija? А какова ваша специальность?
– Atspėkite! – Отгадайте!
– Sunku pasakyti. Gal jūs privatus – Трудно сказать. Может быть, вы
seklys? частный сыщик?
– Man kažkodėl atrodo, kad jis yra – Мне почему-то кажется, что он
rašytojas. писатель.
– O aš esu tikras, kad jis dramatur- – А я уверен, что он драматург.
gas.

14
– Na, kas gi teisus? – Так кто же прав?
– Niekas arba jūs visi. – Никто или вы все.
– Kaip tai? Prašom paaiškinti. – Как же так? Объясните, пожа-
луйста.
– Užvakar buvau kepėjas, vakar – – Позавчера я был пекарем,
verslininkas, rytoj būsiu vaisti- вчера – предпринимателем,
ninkas, o poryt – valdžios vyras. завтра я буду аптекарем, а пос-
Kartais aš būnu darbininkas, vals- лезавтра – государственным
tietis arba inteligentas. Dažnai деятелем. Иногда я бываю
esu paprastas žmogus, retai – di- рабочим, крестьянином или
delis ponas. интеллигентом. Часто я бываю
простым человеком, редко –
важной персоной.
– Kas gi jūs esate? – Кто же вы?
– Aš jau žinau. Atspėjau! Jūs užsi- – А я знаю. Отгадал! Вы занима-
imate menu. Esate menininkas, етесь искусством. Вы человек
tiesa? искусства, правда?
– Taip, tai tiesa. Aš esu aktorius. – Да, это так. Я актёр.
– Jūs esate aktorius? Tikrai? Kaip – Вы актёр? Правда? Как инте-
įdomu! ресно!
– Profesorė Eglė Lukoševičienė yra – Профессор Эгле Лукошявичене
filosofė. Ji dėsto filosofiją Vilniaus философ. Она преподаёт фило-
Gedimino technikos universite- софию в Вильнюсском техни-
te. Ji yra protinga, išsilavinusi ir ческом университете Гедими-
labai linksma. Dabar ji rašo naują на. Она умная, образован­ная
knygą. Tai bus sensacija. Visiškai и очень весёлая. Сейчас она
nauja teorija. Profesorė daug пишет новую книгу. Это будет
mąsto apie ją. сенсация. Совершенно новая
теория. Госпожа профессор
много думает о ней.
– Mąstau, reiškia, egzistuoju. – Я мыслю, значит, существую.
– Nekantriai laukiame. Linkime – Мы с нетерпением ждём. Же-
jums visokeriopos sėkmės, pro- лаем вам всяческого успеха,
fesore! госпожа профессор!
– O kuo vardu ta mergina? – А как зовут ту девушку?

15
– Jūratė Rimkutė. Ji yra studentė, – Юрате Римкуте. Она студентка,
labai rimta ir stropi. очень серьёзная и прилежная.
– Ir labai simpatiška. Ką jūs studi- – И очень симпатичная. Что вы
juojate? изучаете?
– Pedagogiką ir psichologiją. Aš – Педагогику и психологию. Я
būsiu pradinių arba aukštesniųjų буду учительницей начальных
klasių mokytoja, pati dar neži- или старших классов, сама ещё
nau. не знаю.
– O kur jūs mokotės? – А где вы учитесь?
– Studijuoju Šiaulių universitete. – Учусь в Шяуляйском универси-
тете.
– Ar galima paprašyti jūsų adreso? – Можно ли попросить ваш ад-
рес?
– Žinoma, mielai jums duosiu. Gy- – Конечно, с удовольствием вам
venu bendrabutyje, štai adresas: его дам. Живу в общежитии,
Šiauliai, Draugystės prospektas 6, вот адрес: Шяуляй, проспект
kambario numeris 16. Дружбы 6, комната номер 16.
– Labai jums dėkui. – Большое вам спасибо.
– O ta moteris yra tikriausiai spor- – А та женщина наверняка спорт-
tininkė. сменка.
– Sutinku su jumis, ir aš taip ma- – Я согласен с вами, я тоже так
nau. Ji yra liekna ir grakšti. думаю. Она стройна и граци-
озна.
– Atleiskite, ar jūs esate sportinin- – Простите, вы спортсменка, гос-
kė, ponia… пожа…
– Ne ponia, o panelė Budraitytė. – Я не госпожа, а барышня
Aš vardu Ugnė Budraitytė. Nesu Будрайтите. Меня зовут Угне
sportininkė. Aš esu aktorė. Dirbu Будрайтите. Я не спортсменка.
cirke. Я актриса. Работаю в цирке.
– Ką jūs mokate daryti? – Что вы умеете делать?
– Aš moku viską. – Я умею всё.
– Visų galų meistrė, taip sakant? – Мастерица на все руки, так
сказать?
– Teisingai, galima ir taip pasakyti. – Правильно, можно и так ска-
Aš esu fokusininkė. зать. Я фокусница.

16
– Baltąja ar juodąja magija, – kuria – Белой или чёрной магией, – ко-
užsiiminėjate? торой занимаетесь?
– Abiem. – Обеими.
– Nuostabu! – Прекрасно!
– Man irgi patinka. – Мне тоже нравится.
– O iš kur jūs esate, panele Budrai- – А откуда вы, барышня Будрай-
tyte? тите?
– Iš Kauno, bet aš dažnai važiuoju į – Из Каунаса, но я часто езжу
gastroles. Pernai buvau Prancūzi- на гастроли. В прошлом году
joje, praeitą mėnesį – Vokietijoje, я была во Франции, в про­-
praeitą savaitę – Lenkijoje. шлом месяце – в Германии,
на прошлой неделе – в Поль-
ше.
– Kur jūs važiuosite kitais metais? – Куда вы поедете в следующем
году?
– Pirmiausia važiuosiu į Suomiją, – Сначала поеду в Финляндию,
paskui į Bulgariją ir galų gale į потом в Болгарию и, наконец,
Saudo Arabiją. в Саудовскую Аравию.
– Labai graži šalis. Aš esu ten bu- – Это очень красивая страна. Я
vusi. там была.
– Ponia Nijolė Kvyklienė yra arche- – Госпожа Нийоле Квиклене
ologė, tyrinėja senąsias civiliza- археолог, изучает древние ци-
cijas. вилизации.
– Jūs kalbate su akcentu. Kokios – Вы говорите с акцентом. Кто вы
tautybės jūs esate? по национальности?
– Aš esu tikra lietuvė, bet ilgai gy- – Я настоящая литовка, но долго
venau užsienyje. жила за рубежом.
– Kaip jums pasisekė! Tikriausiai – Как вам повезло! Ваш опыт на-
turite įdomios patirties. верняка интересен.
– O kas yra tas solidus vyras? – А кто тот солидный мужчина?
– Tai mūsų tautietis ponas Kęstutis – Это наш соотечественник, гос-
Žvirblis. подин Кястутис Жвирблис.
– Kur jūs dirbate, pone Žvirbli? – Где вы работаете, господин
Жвирблис?

17
– Komercinio banko Plungės skyriu- – В плунгеском отделении ком-
je. Aš esu banko tarnautojas. мерческого банка. Я банков-
ский служащий.
– Tai jūs gyvenate Plungėje? – Так вы живёте в Плунге?
– Taip, Plungės priemiestyje. Du su – Да, в пригороде Плунге. Два
puse kilometro nuo centro. с половиной километра от
центра.
– O, jūs nepaprastai tikslus. – О, вы необычайно точны.
– Taip, aš esu toks. Ir taupus. Turiu – Да, я такой. И бережливый. У
didelę šeimą. меня большая семья.
– Ką veikiate laisvalaikiu? – Что вы делаете в свободное от
работы время?
– Mėgstu žiūrėti televiziją ir groti – Я люблю смотреть телевидение
fleita. и играть на флейте.
– Jūs gyvenate Žemaitijoje. Ir ponas – Вы живёте в Жемайтии. И гос-
Algirdas Meškauskas gyvena prie подин Альгирдас Мяшкаускас
pat jūros. Jis yra laivo kapitonas живёт возле самого моря. Он
iš Klaipėdos. капитан корабля из Клайпеды.
– Kur jūsų įgula, pone kapitone? – Где ваша команда, господин
капитан?
– Poilsiauja. – На отдыхе.
– O jūsų laivas? – А ваш корабль?
– Šiuo metu jis remontuojamas. – В данный момент он на ре-
Deja. Bet greitai bus jau paruoš- монте. К сожалению. Но скоро
tas. будет уже готов.
– Sveikiname. – Поздравляем.
– O jūsų žmonai nenusibosta laukti – А вашей жене не надоедает
jūsų? ждать вас?
– Manau, kad ne. Ji turi daug dar- – Думаю, что нет. У неё много
bo. работы.
– O koks jūsų vardas? – А вас как зовут?
–… –…
– Atsiprašau, kaip jūs pasakėte? – Простите, что вы сказали? Гово-
Prašom kalbėti lėčiau ir garsiau. рите, пожалуйста, медленнее
и громче.

18
– Aš vardu Rasa Stoškuvienė. – Меня зовут Раса Стошкувене.
– A, tai jūs esate daktarė Stošku- – А, так это вы доктор Стошку-
vienė? Ši ponia yra mokslininkė, вене? Эта госпожа – научный
mokslų daktarė. Gera specialistė, работник, доктор наук. Хоро-
gabi ir darbšti. ший специалист, способная и
работящая.
– Kokioje srityje jūs dirbate? – В какой области вы работаете?
– Informacinių technologijų ir vie- – Информационные технологии
šųjų ryšių. Dabar vadovauju nau- и связи с общественностью.
jam projektui. Сейчас я руковожу новым про-
ектом.
– Tai kiek mūsų yra? Aš skaičiuoju: – Итак, сколько нас? Я считаю:
vienas, du, trys, keturi, penki, один, два, три, четыре, пять,
šeši, septyni, aštuoni, devyni, de- шесть, семь, восемь, девять,
šimt, vienuolika… Vieno žmogaus десять, одиннадцать… Одного
trūksta. Ko nėra? человека не хватает. Кого нет?
– Štai ji ateina. – Вот она идёт.
– Labai atsiprašau. Prašau man at- – Извините, пожалуйста. Прошу
leisti. Aš visada vėluoju. меня простить. Я всегда опаз-
дываю.
– Geriau vėliau negu niekada. Eiki- – Лучше поздно, чем никогда.
te čia, panele. Prašom drąsiau. Идите сюда, барышня. Пожа-
луйста, смелее.
– Štai mano dokumentai, kuriuos – Вот мои документы, которые я
aš visada pametu. Pavardė: Ma- всегда теряю. Фамилия: Мажю-
žiulytė. Vardas: Aušra. Profesija: лите, имя: Аушра. Профессия:
žurnalistė. Adresas: Panevėžys, журналистка. Адрес: Паневе-
Čiurlionio gatvė 56–8. Aš esu žur- жис, улица Чюрлёниса, 56–8.
nalistė pagal specialybę ir poetė Я журналистка по специаль-
iš prigimties. Norėčiau kalbėti ности и поэтесса по призва-
visomis kalbomis. нию. Я хотела бы говорить на
всех языках.
– O kokias kalbas jau mokate? – А какие языки вы знаете?
– Laisvai kalbu angliškai ir prancū- – Я свободно говорю по-англий-
ziškai. ски и по-французски.

19
– Girdite, ji kalba prancūziškai! – Слышите, она говорит по-фран-
цузски!
– Skaitau vokiškai ir lenkiškai. – Читаю по-немецки и по-польски.
– Tik paklausykite, ji skaito vokiškai! – Вы только послушайте, она чи-
тает по-немецки!
– Truputį moku ispaniškai, graikiš- – Немного знаю испанский, гре-
kai ir turkiškai. ческий и турецкий.
– O kinų kalbos jūs nemokate? – А китайского языка вы не зна-
ете?
– Deja, dar nemoku. Bet išmoksiu. – К сожалению, ещё не знаю. Но
выучу.
– O rusiškai? – А по-русски?
– Kaipgi, aš gerai moku rusų kalbą. – Ну как же, я хорошо владею
O kodėl mes vis dar viduje? Au- русским языком. О почему мы
tobusas laukia mūsų lauke. всё ещё внутри? Автобус ждёт
нас на улице.
– Iš kur jūs tai žinote? – Откуда вы это знаете?
– Aš žinau viską. Dabar eisim prie – Я знаю всё. Сейчас мы идём к
autobuso ir važiuosim į viešbutį. автобусу и едем в гостиницу.
Taigi, laikas – pinigai. Итак, время – деньги.
– Viskas gerai? Pone vairuotojau, – Всё в порядке? Господин води-
mes išvažiuojame. Ar jūs mėgsta- тель, мы выезжаем. Вы любите
te dainuoti? Ar žinote šitą melo- петь? Знаете эту мелодию?
diją? Štai žodžiai. Padainuokim! Вот слова. Давайте споём! Все
Visi kartu. Garsiai ir linksmai! вместе. Громко и весело!

20
II. Antroji pamoka II. Второй урок

Viešbutyje В гостинице

– Kelionė trunka neilgai. Mes jau – Поездка продолжается недол-


atvažiavome. Na, pagaliau! го. Мы уже приехали. Ну, нако-
нец-то!
(prie viešbučio, paskui – hole) (возле гостиницы, затем – в
холле)
– Prašom įeiti. Prašom sėstis. Jaus- – Пожалуйста, входите. Садитесь,
kitės kaip namie! Ten, priešais, už пожалуйста. Чувствуйте себя
kampo, yra spaudos kioskas. Ten как дома! Там, напротив, за уг-
jūs galite nusipirkti laikraščių. Už лом – киоск печати. Там вы мо-
nugaros – paštas, interneto kavi- жете купить газеты. Позади –
nė ir valiutos keitykla. Ten jūs ga- почта, интернет-кафе и пункт
lėsite išsikeisti pinigų. Informaci- обмена валюты. Там вы сможе-
jos biuras iš dešinės, kirpykla – iš те обменять деньги. Справоч-
kairės. Restoranas – tiesiai. Mes ное бюро справа, парикмахер-
valgysime restorane. Jis veikia iš- ская – слева. Ресторан – прямо.
tisą dieną, nuo aštuonių valandų Мы будем есть в ресторане. Он
ryto iki dvylikos nakties. работает весь день, с 8 часов
утра до 12 ночи.

21
– O kada bus pusryčiai? Kelintą – А когда будет завтрак? В кото-
valandą? ром часу?
– Mes pusryčiausime pusę devynių. – Мы будем завтракать в 8.30.
– O pietūs? Kada mes pietausime? – А обед? Когда мы будем обе-
дать?
– Pietausime keturioliktą valandą – Обедать будем в 14 часов и
ir vakarieniausime devynioliktą ужинать в 19 часов.
valandą.
– Beje, kiek valandų? Kelinta dabar – Кстати, сколько времени? Кото-
valanda? рый сейчас час?
– Lygiai šešios vietos laiku. – Ровно 6 часов по местному
времени.
– Mano laikrodis rodo be trijų mi- – Мои часы показывают без трёх
nučių šešias. минут шесть.
– O mano – tris minutes po šešių. – А мои – три минуты после шес-
ти.
– Jums teks pasukti jūsų laikrodžių – Вам придётся переставить
rodykles. Aš dabar einu pas стрелки ваших часов. Я сейчас
administratorių ir tuoj pat grįšiu. иду к администратору и сразу
Mums reikia sutvarkyti kai ku- же вернусь. Нам нужно ула-
riuos formalumus. Aš atnešiau дить некоторые формальности.
jums šiuos blankus. Prašom juos Я принесла вам эти бланки. За-
užpildyti. полните их, пожалуйста.
– Ką man daryti? Aš buvau užsisa- – Что мне делать? Я заказал двух-
kęs dvivietį kambarį. Bet mano местный номер. Но моя жена
žmona neatvyko. Norėčiau dabar не приехала. Я бы хотел теперь
vienviečio kambario, jeigu gali- одноместный номер, если
ma. можно.
– Kodėl gi ne? Žinoma, galima. Jo- – Почему же нет? Конечно, мож-
kių problemų. но. Никаких проблем.
– Kiek kainuoja kambarys? – Сколько стоит номер?
– Šimtas dvidešimt eurų dienai. – 120 евро в день.
– Gerai, man tinka. – Хорошо, мне подходит.
– Taigi, viskas sutvarkyta. Štai jums – Итак, всё улажено. Вот ваши
jūsų raktai: dvidešimt pirmas, ключи: двадцать первый, трид-

22
trisdešimt pirmas, keturiasdešimt цать первый, сорок первый,
pirmas, penkiasdešimt pirmas, пятьдесят первый, шестьдесят
šešiasdešimt pirmas, septynias- первый, семьдесят первый, во-
dešimt pirmas, aštuoniasdešimt семьдесят первый, девяносто
pirmas, devyniasdešimt pirmas ir первый и сто первый.
šimtas pirmas.
– Kelintame aukšte mes gyvensi- – На котором этаже мы будем
me? жить?
– Antrame, trečiame, ketvirtame, – На втором, третьем, четвёртом,
penktame, šeštame ir taip toliau. пятом, шестом и так далее.
– Ar yra liftas? – Лифт есть?
– Žinoma. Ten, priešais. – Конечно. Там, напротив.
– Bagažą imti su savimi, ar palikti – Багаж брать с собой или оста-
čia? вить здесь?
– Bagažą jums atneš į kambarius. – Багаж вам принесут в комнаты.
Dabar prašom lipti į viršų. Išsi- Теперь, пожалуйста, поднимай-
pakuokite daiktus. Galite truputį тесь наверх. Распакуйте вещи.
pailsėti. Už valandos nusileiskite į Можете немного отдохнуть.
apačią. Mes susitiksime dešimtą Через час спуститесь вниз. Мы
valandą. Tik prašom nevėluoti. встретимся в 10 часов. Только,
Sutarta? Iki pasimatymo! пожалуйста, не опаздывайте.
Договорились? До встречи!
– Sutarta! Viso! – Договорились! Пока!
(pono Žvirblio kambaryje) (в комнате господина
Жвирблиса)
– Ar galima įeiti? – Можно войти?
– Taip, prašom. – Да, пожалуйста.
– Ar aš jums netrukdau? – Я вам не мешаю?
– Jokiu būdu. – Нисколько.
– Aš atsisėsiu prie lango. Koks – Я сяду к окну. Какой прекрас-
nuostabus vaizdas! Man čia pa- ный вид! Мне здесь нравится.
tinka. O jums? А вам?
– Man irgi. Ir apskritai, čia labai – Мне тоже. И вообще здесь
miela. Jauku ir komfortiška. Pra- очень мило. Уютно и комфор-
šom atleisti, aš išsipakuoju daik- тно. Простите, пожалуйста, я

23
tus. Taip, viskas iš eilės: rūbus – į распаковываю вещи. Так, всё
rūbų spintą, kostiumą pakabin- по порядку: одежду – в пла-
sime ant pakabos, chalatą – ant тяной шкаф, костюм повесим
kabliuko, muilą, dantų šepetuką на вешалку, халат – на крючок,
ir rankšluostį – į vonią. Visur turi мыло, зубную щётку и полотен-
būti tvarka. Paveikslas kabo krei- це – в ванную. Везде должен
vai. Pakabinsiu jį tiesiai. Kilimas быть порядок. Картина висит
guli ne vietoj. Geriau patiesiu jį криво. Повешу её ровно. Ковёр
prie lovos. лежит не на месте. Лучше по­
стелю его возле кровати.
– Fotelis stovi vidury kambario. – Кресло стоит посреди комнаты.
Pastumkite jį prie sienos. Подвиньте его к стене.
– Gerai, taip ir padarysiu. Taip ge- – Ладно, так я и сделаю. Так луч-
riau, tiesa? ше, верно?
– Aš irgi taip manau. Gal turite ką – Я тоже так думаю. Есть ли у вас
nors paskaityti? что-нибудь почитать?
– Ko jūs norėtumėt? Detektyvo? – Что вы хотите? Детектив? Вот
Štai šitas įdomus. тот интересный.
– Geriau iliustruotą žurnalą. Aš pa- – Лучше иллюстрированный
imsiu šitą. Jūs neprieštarausit? журнал. Я возьму этот. Вы не
возражаете?
– Ne. Kaip norite, man tas pats. – Нет. Как хотите, мне всё равно.
– Jūs nepavargote? – Вы не устали?
– Nė kiek, nė trupučio. Aš pernelyg – Нисколько, ничуть. Я слишком
susijaudinęs. O jūs ne? возбуждён. А вы нет?
– Gal šiek tiek. Juk tai mano pirmoji – Пожалуй, немного. Ведь это
kelionė į užsienį. моя первая поездка зарубеж.
– Aš noriu nusiprausti po dušu ir – Я хочу принять душ и спокойно
ramiai atsigulti. прилечь.
– Ar jūs kietai miegate? Triukšmas – Вы крепко спите? Шум вам не
jums netrukdo? мешает?
– Man nesvarbu. Aš miegu kaip – Мне не важно. Я сплю, как уби-
užmuštas. тый.
– Ar anksti keliatės? – Вы рано встаёте?
– Taip, keliuosi anksti. Pripratau. – Да, встаю рано. Я привык.

24
– Na gerai, aš einu. Iki. – Ну хорошо, я пойду. Пока.
– Ei, palaukit! Jūs pamiršot raktą! – Эй, подождите! Вы забыли
ключ!
(už valandos) (через час)
– Kaip jūsų reikalai? – Как ваши дела?
– Ačiū, viskas gerai. O jums kaip – Спасибо, всё хорошо. А как у
sekasi? Kas naujo? вас? Что нового?
– Nieko naujo, viskas po senovei. – Ничего нового, всё по-старому.
– Ar pailsėjote truputį? Gerai išsi- – Отдохнули немного? Хорошо
miegojote? выспались?
– Taip, aš jaučiuosi nuostabiai. – Да, я чувствую себя прекрасно.
– Kaip jums patinka jūsų kambarys? – Как вам нравится ваш номер?
Jūs juo patenkintas? Вы им довольны?
– Taip, jis saulėtas ir šiltas. Aš juo – Да, он солнечный и тёплый. Я
labai patenkintas. очень им доволен.
– Kelintame kambaryje jūs gyve- – В котором номере вы живёте?
nate?
– Šešiasdešimt pirmame. – В 61-м.
– O koks jūsų kambarys? – А какой у вас номер?
– Didelis. Penkių metrų ilgio, ke- – Большой. Пять метров в длину,
turių metrų pločio, trijų metrų 4 метра в ширину, 3 метра в
aukščio. Mano kambarys išklijuo- высоту. Мой номер оклеен
tas naujais tapetais. Apstatytas новыми обоями. Обставлен
naujais baldais. Baldai gražiai новой мебелью. Мебель пре-
nupoliruoti. Lubos šviežiai nuda- красно отполирована. Потолок
žytos, grindys neseniai išplautos. свежевыбелен, полы недавно
Yra ir balkonas. вымыты. И балкон есть.
– Jūs esate laimės kūdikis. O aš – Вы – баловень судьбы. А у меня
neturiu balkono. Bet užtat turiu нет балкона. Но зато у меня
raudoną sofą, virš jos geltoną красный диван, над ним жёл-
lempą ir šalia žalią kilimą. тая лампа и рядом зелёный
ковёр.
– O mano kambaryje yra šviesiai – А в моём номере – светло-фио-
violetinė lova, rožinis šviestuvas летовая кровать, розовый тор-
ir balta krištolinė vaza. шер и белая хрустальная ваза.

25
– O man nepasisekė. Mano kamba- – А мне не повезло. Моя комната
rys yra tamsus ir šaltas. Kėdė tik тёмная и холодная. Стул только
viena. Stalas apskritas, o sienos один. Стол круглый, а стены
margos: viena žydra, kita mėlyna, разноцветные: одна – голубая,
trečia pilka, o ketvirta – ruda. Ir другая синяя, третья серая,
sofa-lova sulūžusi. а четвёртая – коричневая.
И диван-кровать сломан.
– Vargšas! – Бедняга!
– Na, užtenka juokauti. Mums jau – Ну, хватит шутить. Нам уже
laikas eiti. Einame pusryčiauti. Aš пора идти. Мы идём завтра-
esu alkanas ir ištroškęs. кать. Я голоден и хочу пить.
(valgykloje) (в столовой)
– Ko valgysime pusryčiams? – Что мы будем есть на завтрак?
– Kiaušinių, sumuštinių su sviestu, – Яйца, бутерброды с маслом, с
su dešra, su sūriu ir su kumpiu. колбасой, сыром и ветчиной.
– Aš mėgstu dešreles. O jūs ką – Я люблю сосиски. А вы что лю-
mėgstate? бите?
– Viską. Jis mėgsta pavalgyti. – Всё. Он любит поесть.
– Ko jūs norite, kavos ar arbatos? – Что вы хотите, кофе или чай?
– Man prašom kavos su pienu. – Мне, пожалуйста, кофе с мо-
локом.
– Aš nemėgstu baltos kavos. Geriau – А я не люблю кофе с молоком.
išgersiu juodos. Be cukraus. Лучше выпью чёрного. Без
сахара.
– Prašom. Vieną puodelį juodos – Пожалуйста. Одну чашку чёрно-
kavos ir keturis su pienu. го кофе и 4 с молоком.
– Skanu? – Вкусно?
– Nepaprastai skanu. – Необычайно вкусно.
– Štai ką reiškia išalkti. – Вот что значит проголодаться.
– Jūs jau pavalgėte? Tuomet prie – Вы уже поели? Тогда к делу.
reikalo. Aptarkime mūsų progra- Давайте обсудим нашу про-
mą. грамму.
– Gerai, apie ką kalbėsime? – Ладно, о чём мы будем гово-
рить?

26
– Apie mūsų programą. Ar turite – О нашей программе. У вас есть
kokių nors pageidavimų? какие-либо пожелания?
– Aš norėčiau nueiti į cirką. – Я хотел бы пойти в цирк.
– Turėsiu tai omeny. – Буду иметь это в виду.
– O aš galvoju išsinuomoti mašiną. – А я хочу арендовать машину.
– Puiki idėja! Geriau važiuoti, negu – Прекрасная идея! Лучше ез-
vaikščioti pėsčiomis. дить, чем ходить пешком.
– Aš irgi taip manau. – Я тоже так думаю.
– Štai mūsų programa savaitei: – Вот наша программа на неде-
pirmadienį ryte – ekskursija po лю: в понедельник утром –
miestą, antradienį priešpiet – экскурсия по городу, во втор-
muziejus, trečiadienį vakare eina- ник до обеда – музей, в среду
me į teatrą. Ketvirtadienį aplan- вечером мы идём в театр. В
kysime kokią nors mokslo įstaigą, четверг мы посетим какое-ни-
o penktadienį popiet – televizijos будь научное учреждение, а в
bokštą. Savaitgalį ilsėsimės. пятницу после обеда – телеви-
Šeštadienį važiuosime į gamtą, зионную башню. На выходных
o sekmadienis – laisva diena. O мы отдыхаем. В субботу по-
dabar mes eisime pasivaikščioti. ­едем на природу, а воскре-
Pirmyn! Negaiškime laiko. сенье – свободный день. А
теперь мы идём погулять. Впе-
рёд! Давайте не будем терять
времени.
– Eime. – Пошли.

27
III. Trečioji pamoka III. Третий урок

Besiruošiant į svečius Собираясь в гости

(ponas Butkus, kambarinė) (господин Буткус, горничная)


– Iš kur galėčiau paskambinti? – Откуда можно позвонить?
– Argi jūs neturite mobiliojo tele- – Разве у вас нет мобильного те-
fono? лефона?
– Neturiu vietinės telefono korte- – У меня нет местной сим-кар-
lės. точки.
– Tuomet jums teks nusileisti į apa- – Тогда вам придётся спуститься
čią. Galite paskambinti iš viešbu- вниз. Можете позвонить со
čio registratūros. стойки администратора.
– Gal turite telefonų knygą? – Есть ли у вас телефонная книга?
– Deja, čia neturime. O kur jūs no- – К сожалению, здесь нет. А куда
rėtumėt paskambinti? вы хотели бы позвонить?
– Norėčiau paskambinti savo – Я хотел бы позвонить своему
draugui, bet neturiu jo telefono другу, но у меня нет его номе-
numerio. ра телефона.
– Ar žinote, kur jis gyvena? – А вы знаете, где он живёт?

28
– Kiek žinau, jis yra persikėlęs į nau- – Насколько мне известно, он пе-
ją butą. реехал в новую квартиру.
– Panaršykite internete arba kreip- – Поищите в интернете или обра-
kitės į informacijos biurą. титесь в справочное бюро.
– Gal galėtumėt man padėti? – Вы можете мне помочь?
– Mielai. Kada yra gimęs – jūsų – С удовольствием. Когда родил-
draugas? ся ваш друг?
– Aš šito nežinau. Minutėlę! Prisi- – Этого я не знаю. Минутку!
miniau. 1974 (tūkstantis devyni Вспомнил. 26-го августа 1974 г.
šimtai septyniasdešimt ketvirtų- Мы однажды праздновали его
jų) metų rugpjūčio 26 (dvidešimt день рождения. Вы думаете,
šeštą) dieną. Mes vieną kartą я получу его номер телефонa?
šventėme jo gimimo dieną. Jūs
manote, aš gausiu jo telefono
numerį?
– Būtinai. Nesijaudinkite! Prašom, – Обязательно. Не волнуйтесь!
štai jums viskas. Пожалуйста, вот вам всё.
– Labai jums dėkoju. – Большое вам спасибо.
– Prašom, nėra už ką. – Пожалуйста, не за что.
– Kaip pas jus skambinama? Ar rei- – Как у вас нужно звонить? Ну-
kalingas papildomas kodas? жен ли дополнительный код?
– Skambinama beveik taip pat, – Нужно звонить почти так же,
kaip ir pas jus. Paimate telefoną, как и у вас. Берёте телефон,
surenkate šalies kodą ir abonen- набираете код страны и но-
to numerį. Jei signalai trumpi, мер абонента. Если сигналы
vadinasi, numeris užimtas. Jeigu короткие, значит, номер занят.
girdite ilgą signalą – laukite, kol Если слышите долгий сигнал –
kas nors atsilieps. ждите, пока кто-нибудь не
отзовётся.
– Viskas aišku. Tuoj pat paskam- – Всё ясно. Сейчас же иду зво-
binsiu. Ačiū už informaciją ir už нить. Спасибо за информацию
paaiškinimą. и за объяснение.
(skambinant telefonu) (звонок по телефону)
– Laba diena! Norėčiau kalbėti su – Добрый день! Я хотел бы пого-
ponu Zuikausku. ворить с господином Зуйкаус-
касом.

29
– Jūs apsirikote. Turbūt blogai – Вы ошиблись. Наверно, вы не-
surinkote numerį. Čia toks negy- верно набрали номер. Здесь
vena. такой не живёт.
– Ak, velnias, nepasisekė. Ne ten – Ах, чёрт, не повезло. Не туда
patekau. Pabandysiu dar kartą. попал. Попробую ещё раз.
Laba diena! Gal galima būtų Добрый день! Могу я говорить
poną Zuikauską? Prašom jį pa- с господином Зуйкаускасом?
kviesti. Позовите его, пожалуйста.
– Šiuo metu jis yra išėjęs. Ką jam – В данный момент он вышел.
pasakyti, kai grįš? Kas čia skam- Что ему передать, когда вер-
bina? нётся? Кто это звонит?
– Tai Saulius Butkus. – Это Саулюс Буткус.
– A, tai jūs, pone Butkau? – А, это вы, господин Буткус?
– Jūs mane pažįstate? – Вы меня знаете?
– Taip. Mano vyras daug man pasa- – Да. Мой муж много рассказы-
kojo apie jus. Jis tuoj pat turėtų вал о вас. Он вот-вот должен
grįžti. Jis ką tik skambino. Minu- вернуться. Он только что зво-
tėlę! Kažkas skambina į duris. Aš нил. Минуточку! Кто-то звонит
pažiūrėsiu, gal tai jis. Prašom pa- в дверь. Я посмотрю, он ли это.
laukti. Jonai, tave prie telefono. Подождите, пожалуйста. Йо-
нас, тебя к телефону.
– Klausau. Kokia staigmena! Šimtas – Слушаю. Какая неожиданность!
metų! Kokiais keliais pas mus? Сто лет! Какими судьбами у
Puiku, kad atvažiavote. Koman- нас? Прекрасно, что вы приеха-
diruotė? ли. Командировка?
– Ne, turistinė kelionė. Bet nuo – Нет, туристическая поездка. Но
kada mes sakome vienas kitam с каких пор мы говорим друг
„jūs“? Juk anksčiau kreipdavo- другу «вы»? Ведь раньше мы
mės vienas į kitą „tu“. называли друг друга на «ты».
– Atleisk, tai buvo seniai. – Извини, это было давно.
– Kiek laiko mes nesimatėme? – Как давно мы не виделись?
– Maždaug apie trejus metus. – Около трёх лет.
– Ir abudu tingime rašyti laiškus. – И мы оба ленимся писать пись-
ма.
– Kada tu atvažiavai? – Когда ты приехал?

30
– Vakar ryte. – Вчера утром.
– Traukiniu? – На поезде?
– Ne, skridau lėktuvu. – Нет, прилетел самолётом.
– O kodėl tu nepranešei man, kad – А почему ты не сообщил мне,
atvažiuoji? что приезжаешь?
– Negalėjau. Juk aš neturėjau tavo – Я не мог. Ведь у меня не было
naujo elektroninio adreso. твоего нового электронного
адреса.
– Labai gaila, kad taip atsitiko. Su – Очень жаль, что так получи-
malonumu būčiau tave pasitikęs. лось. Я бы тебя с удовольстви-
Tavo žmona irgi atvažiavo kartu? ем встретил. Твоя жена тоже
приехала?
– Taip buvo suplanuota, bet nepa- – Так было запланировано, но
vyko. Išėjo kitaip. Mano žmonai не получилось. Вышло иначе.
teko atsisakyti kelionės. Bet ji Моей жене пришлось отказать-
siunčia tau linkėjimų. O kaip ся от поездки. Но она передаёт
laikosi tavo žmona? Kaip jos di- тебе привет. А как поживает
sertacija? твоя жена? Как её диссерта-
ция?
– Spalio pradžioje ji turi būti baigta. – В начале октября она должна
O lapkričio pabaigoje mano žmo- быть готова. А в конце ноября
na jau gins disertaciją. Kada tu моя жена уже будет защищать
žadi apsilankyti pas mus? диссертацию. Когда ты собира-
ешься нас навестить?
– O kada galima pas jus ateiti? Ry- – А когда можно к вам прийти?
toj vakare tiks? Завтра вечером подходит?
– Bijau, kad rytoj neišeis. Mes esa- – Боюсь, что завтра не получится.
me pakviesti į svečius. Žinai ką, Мы приглашены в гости. Зна-
geriausia ateik šį vakarą apie sep- ешь что, лучше всего приходи
tynias. Tokiu laiku tau patogu? сегодня вечером около семи. В
такое время тебе удобно?
– Nelabai. Turiu pasimatymą. – Не очень. У меня свидание.
– Tikriausiai su mergina? – Наверное, с девушкой?
– Kur jau! Man reikia į ambasadą. – Куда уж там! Мне нужно в по-
Bijau, kad nespėsiu. сольство. Боюсь, что не успею.

31
– Na gerai, ateik vėliau. Šiandien – Ну хорошо, приходи позже.
mes švenčiame dukters gimimo Сегодня мы празднуем день
dieną. рождения дочери.
– Koks sutapimas! – Какое совпадение!
– Maloniai tave kviečiame. Būsi – Мы тебя приглашаем. Будешь
mūsų svečias. нашим гостем.
– Ačiū už kvietimą. Kiek metų jai – Спасибо за приглашение.
sukanka? Сколько лет ей исполняется?
– Jau septyniolika. – Уже 17.
– Dar tik septyniolika? Nuotraukoje – Ещё только 17? На фотографии
ji atrodo vyresnė. она выглядит старше.
– Ar žinosi kelią, kaip pas mus at- – А ты знаешь дорогу, как до нас
važiuoti? доехать?
– Jeigu kas, pasiklausiu. – Если что, спрошу.
– Džiugu, kad paskambinai. Susitik- – Здорово, что ты позвонил. Уви-
sim vakare. димся вечером.
– Iki greito pasimatymo. – До скорой встречи.
– Na, iki! – Ну, пока!
(kelyje pas Zuikauskus, gatvėje) (по дороге к Зуйкаускасам,
на улице)
– Atleiskite, gal galėtumėt pasakyti, – Простите, вы не скажите, как
kaip man patekti į Pušų gatvę? мне попасть на улицу Сосно-
вая?
– Atsiprašau, aš tikrai nežinau. Ne- – Извините, я правда не знаю. Не
turiu supratimo. Aš taip pat esu имею понятия, я здесь тоже не
ne vietinis. местный.
– Jūs ieškote Pušų gatvės? Leiskite – Вы ищите Сосновую улицу?
pagalvoti… Позвольте подумать…
– Jūs puikiai kalbate lietuviškai. – Вы прекрасно говорите по-ли-
товски.
– Aš lankau lietuvių kalbos kursus. – Я посещаю курсы литовского
Mes mokomės pagal visiškai nau- языка. Мы обучаемся по совер-
ją metodiką. шенно новой методике.
– Jūs mokotės miegodami? – Вы учитесь во сне?

32
– Nieko panašaus! Tai jau paseno. – Ничего подобного! Это уже
Mes bendraujame vieni su ki- устарело. Мы общаемся друг с
tais, linksminamės, juokaujame, другом, развлекаемся, шутим,
juokiamės, dainuojame dainas, смеёмся, поём песни, разыг-
vaidiname scenas. Tai suteikia рываем сценки. Это доставляет
mums daug džiaugsmo. нам большое удовольствие.
– Nebloga metodika. – Неплохая методика.
– Taip, rezultatai nuostabūs. Mes – Да, результаты прекрасные. Мы
greitai išmokstame kalbą. быстро усваиваем язык.
– Tai jums reikia į Pušų gatvę? – Так вам нужно на Сосновую
улицу?
– Taip, ar aš teisingai einu? – Да, я правильно иду?
– Ne, jūs einate į priešingą pusę. – Нет, вы идёте в противополож-
Eikite tiesiai šita gatve iki sankry- ную сторону. Идите прямо по
žos, paskui pasukite į dešinę ir этой улице до перекрёстка,
ten ketvirtas skersgatvis iš kairės. затем поверните направо и там
четвёртый переулок слева.
– Ar tai toli? – Это далеко?
– Toloka. – Далековато.
– Tuomet aš geriau važiuosiu taksi. – Тогда я лучше возьму такси. По-
Atrodo, kad greitai lis. хоже, что скоро пойдёт дождь.
– Važiuokite geriau autobusu. Taip – Лучше поезжайте на автобусе.
bus pigiau. Pavažiuokite iki tilto, Так будет дешевле. Поезжайте
ten išlipkite ir paeikite centrinės до моста, там сойдите и прой-
universalinės parduotuvės link. дите в сторону центрального
O iš ten geriausia važiuoti trečiu универсального магазина. А от-
troleibusu iki Kęstučio stotelės. туда лучше ехать на 3-ем трол-
Pušų gatvė ten visai šalia, keli лейбусе до остановки Кястучё.
žingsniai. Teks pavažiuoti vos Сосновая улица там совсем ря-
kelias stoteles. Troleibusų stotelė дом, в нескольких шагах. Надо
ten, kitoje gatvės pusėje. будет проехать всего несколько
остановок. Троллейбусная
остановка там, на другой сто-
роне улицы.
– Ar čia yra kur nors netoliese gėlių – А здесь есть где-нибудь побли-
parduotuvė? Man reikia gėlių. зости цветочный магазин? Мне
нужны цветы.

33
– Pereikite gatvę. Ten ant kampo – Перейдите улицу. Там, на углу,
yra gėlių kioskas, priešais vais- цветочный киоск, напротив
tinę. аптеки.
– Labai jums dėkoju. Viską supra- – Благодарю вас. Я всё понял.
tau. Ačiū už pagalbą. Спасибо за помощь.
– Atsargiai, šviesoforas! Neikite per – Осторожно, светофор! Не пере-
gatvę, kai dega raudona šviesa. ходите улицу, когда горит крас-
Tai pavojinga. Čia labai judri ный свет. Это опасно. Здесь
gatvė. очень оживлённая улица.

34
IV. Ketvirtoji pamoka IV. Четвёртый урок

Pas draugus У друзей

(prieškambaryje) (в прихожей)
– Labas vakaras, Sauliau. Labai ma- – Добрый вечер, Саулюс! Очень
lonu, kad atėjote. Prašom į vidų, приятно, что вы пришли. Пожа-
užeikite. луйста, заходите.
– Laba diena, ponia Zuikauskiene. – Добрый день, госпожа Зуйка-
ускене.
– Vadinkite mane vardu. Prašom – Называйте меня по имени. По-
nusivilkti. жалуйста, раздевайтесь.
– Kur padėti lietsargį? Nuo jo laša. – Куда положить зонтик? С него
капает.
– Aš tuoj jį išskleisiu. – Я сейчас его раскрою.
– Leiskite, aš pats tai padarysiu. – Разрешите, я сам это сделаю.
Prašom, štai gėlės šeimininkei, Пожалуйста, вот цветы для

35
saldainių dėžutė jūsų sūnui. O хозяйки, коробка конфет для ва-
kur sukaktuvininkė? шего сына. А где именинница?
– Ji dar puošiasi. Štai ir ji. – Она ещё прихорашивается. А
вот и она.
– Širdingai sveikinu jus gimimo die- – Сердечно поздравляю вас с
nos proga. Tai jums. днём рождения! Это вам.
– O, kokia nuostabi dovana! Labai – О, какой прекрасный подарок!
jums ačiū. Aš seniai apie tai sva- Большое вам спасибо. Я давно
jojau. мечтала об этом.
– Mano vyras išėjo duonos. Staiga – Мой муж ушёл за хлебом.
paaiškėjo, kad nebeturime duo- Вдруг оказалось, что в доме
nos namuose. нет хлеба.
– Taip atsitinka. – Так бывает.
– Prašom į kambarį. Gal norite ko – Пожалуйста, проходите в ком-
nors išgerti? нату. Хотите что-нибудь вы-
пить?
– Mielai atsigerčiau šalto vandens. – Я с удовольствием попил бы
Ar pas jus galima rūkyti? холодной воды. У вас можно
курить?
– Pas mus rūkoma balkone. Štai – У нас курят на балконе. Вот си-
cigaretės. гареты.
– Ačiū, aš rūkau tik savo rūšį. – Спасибо, я курю только свой
сорт.
– Prašom, degtukai. Štai jums pe- – Вот спички. Вот вам пепель-
leninė. ница.
– Beje, ar jūs žinote, koks skirtumas – Кстати, знаете ли вы, какая
tarp žmogaus ir degtuko? Žmo- разница между человеком и
gus lengvai užsidega, pametęs спичкой? Человек легко вос-
galvą, o degtukas niekad neužsi- пламеняется, потеряв голову, а
dega, jei pameta galvutę. спичка никогда не загорается,
если теряет головку.
– Ar tai jūs sugalvojote? – Это вы придумали?
– Ne, šitą anekdotą visada prisime- – Нет, этот анекдот я всегда вспо-
nu, kai prireikia degtukų. минаю, когда бывают нужны
спички.

36
– Atsiprašau, man skubiai reikia į – Простите, мне срочно надо на
virtuvę. Atrodo, kažkas svyla. кухню. Кажется, что-то подго-
рает.
– Aš neužuodžiu jokio kvapo. – Я не чувствую никакого запаха.
– O aš tuoj pat pajuntu. Mano – А я сразу чувствую. Мой сын
sūnus palaikys jums kompaniją. составит вам компанию. Он
Jis mokosi mokykloje, kur sustip­ учится в школе с усиленным
rintas lietuvių kalbos dėstymas. преподаванием литовского
Pauliau, eik šen, nesivaržyk. языка. Паулюс, иди сюда, не
Užimk svečią. стесняйся. Займи гостя.
– Pažiūrėkite į mano žuvytes. Tik – Посмотрите на моих рыбок.
pažvelkite, kokios juokingos, ar Только взгляните, какие они
ne? O dar mes turime katę ir смешные, не правда ли? А ещё
papūgėlę, o mano draugas namie у нас есть кошка и попугай, а
turi beždžionę. Tai bent! у моего друга дома обезьяна.
Вот здорово!
– Kaip bjauru! Tiesiog šlykštu! – Как противно! Просто отврати-
тельно!
– Jūs nemėgstate beždžionių? – Вы не любите обезьян?
– Mėgstu, kai jos zoologijos sode. – Люблю, когда они в зоопарке.
– Mama irgi sako, kad gyvūnai turi – Мама тоже говорит, что живот-
gyventi miškuose, laukuose, kal- ные должны жить в лесах, в
nuose arba zoologijos sode. Bet полях, в горах или в зоопарке.
ji vis tiek man pažadėjo nupirkti Но она всё равно обещала мне
šuniuką. Jeigu aš jos klausysiu ir купить щенка. Если я буду её
jeigu pats jį prižiūrėsiu: šersiu, слушаться и если сам буду за
girdysiu ir vesiu pasivaikščioti. ним присматривать: кормить,
поить и выводить на прогулку.
– Ar tu gerai mokaisi? – Ты хорошо учишься?
– Mama sako, kad aš, nors ir ga- – Мама говорит, что я, хоть и та-
bus, bet šiek tiek netvarkingas лантлив, но немного неаккура-
ir nedėmesingas. Ji dažnai sako: тен и невнимателен. Она часто
„Sūnau, sūnau, kas iš tavęs iš- говорит: «Сынок, сынок, что из
augs?“ тебя вырастет?»
– O kuo tu nori būti? – А кем ты хочешь быть?

37
– Aš dar nenusprendžiau. O štai ir – Я ещё не решил. А вот и папа!
tėvelis.
– Sauliau, sveikas gyvas! Eikš, apka- – Саулюс, привет! Иди сюда, я
binsiu tave. тебя обниму.
– O, tu dabar su ūsais ir barzda. – О, ты теперь с усами и с боро-
Sutikęs tave gatvėje, nė nepažin- дой. Встретив тебя на улице, я
čiau. бы даже не узнал.
– O tu visai nepasikeitei. – А ты совсем не изменился.
– O kam man keistis? – А к чему мне меняться?
– Matau, tu kaip ir kadaise: ener- – Вижу, что ты, как всегда: энер-
gingas, žvalus ir linksmas. гичный, бодрый и весёлый.
– Jonai, kaip gerai, kad atėjai. Aš – Йонас, как хорошо, что ты при-
jau pradėjau jaudintis. Vaišės jau шёл. Я уже начала волноваться.
paruoštos. Prašom prie stalo. Угощение уже готово. Пожа-
Vaikai, nusiplaukite rankas ir sės- луйте к столу. Дети, мойте руки
kitės prie stalo. Aš atsisėsiu šalia и садитесь за стол. Я сяду ря-
tavęs, o jis sėsis šalia jos. Prašom дом с тобой, а он сядет рядом
vaišintis. Štai kepta mėsa, ten с ней. Пожалуйста, угощайтесь.
troškinta žuvis, virtos bulvės, Вот жареное мясо, там запечё-
silkė su actu ir grybais, šprotai ная рыба, варёная картошка,
su aliejumi, pipirai, garstyčios ir селёдка с уксусом и грибами,
krienai. O ten – vaisiai ir daržo- шпроты с растительным мас-
vės. лом, перец, горчица и хрен. А
там фрукты и овощи.
– Viskas atrodo labai skoningai. – Всё выглядит очень аппетитно.
– Aš neturiu peilio ir šakutės. – У меня нет ножа и вилки.
– O aš neturiu šaukšto. – А у меня нет ложки.
– O viešpatie! Tai aš apsirikau, ne- – О господи! Это я ошиблась, не
padėjau. положила.
– Nieko baisaus. Nesijaudink. Tavo – Ничего страшного. Не волнуй-
vienintelis trūkumas, kad kartais ся. Твой единственный недо-
būni šiek tiek išsiblaškiusi. статок, что иногда ты бываешь
несколько рассеянной.
– O tu pamiršti savo pareigą. – А ты забываешь свою обязан-
ность.

38
– Iš tiesų, mūsų taurelės tuščios. Ar – Действительно, наши рюмки
galima tau įpilti? пусты. Можно тебе налить?
– Tik lašelį. – Лишь капельку.
– Aš siūlau tostą už sukaktuvininkę. – Я предлагаю тост за именинни-
Į jūsų sveikatą! цу. За ваше здоровье!
– Linkime tau geros sveikatos, daug – Желаем тебе хорошего здоро-
laimės ir sėkmės. вья, много счастья и успехов.
– Jūs turite paragauti mano firmi- – Вы обязаны попробовать моё
nio patiekalo. фирменное блюдо.
– Negaliu atsisakyti. Visada verta – Не могу отказаться. Всегда сто-
paragauti. Nuostabu! Viskas labai ит попробовать. Прекрасно!
gardu. Всё очень вкусно.
– Mamyte, ar galima, aš papasako- – Мама, можно, я расскажу один
siu vieną atsitikimą? случай?
– Pasakok, mes atidžiai tavęs klau- – Рассказывай, мы внимательно
somės. тебя слушаем.
– Neseniai mūsų mokytoja paklau- – Недавно наша учительница
sė: ,,Kai sakau: aš prausiuosi, tu спросила: «Когда я говорю: я
prausiesi, jis prausiasi – koks tai умываюсь, ты умываешься, он
yra laikas?“ Aš atsakiau: žinoma, умывается – какое это время?»
kad rytas. Я ответил: конечно, это утро.
– Jis mėgsta pasakoti visokias isto- – Он любит рассказывать всякие
rijas, visai kaip jo tėvas. Jie labai истории, совсем как его отец.
panašūs. Они очень похожи.
– O jūsų duktė labai panaši į jus. – А ваша дочь очень похожа на
вас.
– Ji dabar turi rūpesčių. Jos draugas – У неё теперь свои заботы. Её
išeina į kariuomenę. Kai grįš, jie друг уходит в армию. Когда
ruošiasi tuoktis. вернётся, они собираются же-
ниться.
– Aš irgi jaunas vedžiau… Kaip sa- – Я тоже женился молодым… Как
koma, anksti kėlęs ir anksti vedęs говорится, если ты рано встал
nesigailėsi. и рано женился, не будешь
жалеть.
– Aš esu kitokios nuomonės. – У меня другое мнение.

39
– Kaip čia pasakius. Tai priklauso – Это как сказать. Это зависит от
nuo požiūrio. точки зрения.
– O dabar arbata su pyragėliais ir – А теперь чай с пирожками и
pyragaičiais. пирожными.
– Ačiū, man jau užtenka. Gana. – Спасибо, мне уже хватит. До-
Bijau pastorėti. вольно. Боюсь поправиться.
– Nieko, tuoj suplonėsite. Mes – Ничего, сейчас похудеете. Мы
įjungsime muziką. Keliamės, kvie- включим музыку. Так, встаём, я
čiu jus pašokti. приглашаю вас на танец.

40
V. Penktoji pamoka V. Пятый урок

Po miesto apžiūros После осмотра города

– Štai ir baigėsi mūsų ekskursija. Aš – Вот и закончилась наша экскур-


atsisveikinu su jumis. Linkiu jums сия. Я прощаюсь с вами. Же-
viso labo. лаю вам всего хорошего.
– Minutėlę! Ar labai skubate? – Минуточку! Вы очень спешите?
– Tiesą pasakius, nelabai. – По правде говоря, не очень.
– Norėtume jums kai ką pasiūlyti. – Мы хотели бы вам кое-что
Ar galime jus pakviesti kartu su предложить. Можно ли пригла-
mumis išgerti kavos? сить вас выпить с нами кофе?
– Dėkui, bet žinote, manęs laukia – Спасибо, но знаете, меня ждут
vaikai, šeimos reikalai… дети, семейные дела…
– Suteikite mums šį malonumą. – Предоставьте нам это удоволь-
ствие.
– Na gerai, eime. O kur mes eisi- – Ну, хорошо, пошли. А куда мы
me? пойдём?
– Jums geriau žinoti. Jūs čia viską – Вам лучше знать. Вы здесь всё
žinote. Jūs juk čia namie. знаете. Ведь вы здесь дома.

41
– Čia netoliese yra kavinė. – Здесь неподалёку есть кафе.
(kavinėje) (в кафе)
– Na, lyg ir atėjome. Atsisėsime štai – Ну, вроде и пришли. Мы сядем
ten. Iš ten puikiai matosi miestas. вон там. Оттуда прекрасно ви-
Pažvelkite! ден город. Взгляните!
– Nuostabi panorama! Ideali vieta – Прекрасная панорама. Идеаль-
fotografuoti. ное место для фотографии.
– Mano fotoaparato baterija baigia – Мой фотоаппарат почти разря-
išsikrauti. дился.
– Aš jums duosiu savo kroviklį. Blo- – Я вам дам своё зарядное
giausiu atveju galima nufotogra- устройство. В крайнем случае
fuoti mobiliuoju telefonu. можно сфотографировать на
мобильный телефон.
– Iš čia net Gedimino bokštas ma- – Отсюда даже башню Гедимина
tyti. Ir vėliava taip gražiai plevė- видно. И флаг так красиво раз-
suoja. вевается.
– Aš tiesiog sužavėtas šio vaizdo. – Я просто очарован этим видом.
Nieko panašaus nesu matęs. Никогда ничего подобного не
видел.
– Nepakartojama! – Неповторимо!
– Žavu, tikrai žavu! – Великолепно, просто велико-
лепно!
– O kokie jūsų įspūdžiai po ekskur- – А какие у вас впечатления пос-
sijos? ле экскурсии?
– Aš susižavėjęs šiuo miestu. Buvau – Я восхищён этим городом. Я
kai ką skaitęs, girdėjęs ir matęs кое-что раньше читал, слышал
spaudoje, per radiją ir televiziją. и видел – в печати, по радио
Bet, žinoma, geriau viską pama- и телевидению. Но, конечно,
tyti savo akimis. лучше всё увидеть своими гла-
зами.
– Man ypatingą įspūdį paliko Kated­ – На меня наибольшее впечатле-
ra. Jos vidinė apdaila, skulptūros, ние произвёл кафедральный
paveikslai, koplyčios, varpinė собор. Его внутренняя отделка,
mane tiesiog sužavėjo. скульптуры, картины, часовни,
колокольня меня просто оча-
ровали.

42
– Mano galva, visų gražiausia Petro – А по-моему, костёл Петра и
ir Povilo bažnyčia. Tikras šedev- Павла самый красивый. На-
ras. Ir tipinė baroko architektūra. стоящий шедевр. И типично
барочная архитектура.
– O ką manote apie universitetą? – А что вы думаете об универси-
тете?
– Na, Vilniaus universitetas visiems – Ну, Вильнюсский университет
gerai žinomas. Viena garsiausių всем хорошо известен. Один из
aukštųjų mokyklų Centrinėje ir самых известных вузов в Цен-
Rytų Europoje. Ir, be abejonės, тральной и Восточной Европе.
pats aukščiausias pastatas sena- И, без сомнения, самое высо-
miestyje. кое здание в старом городе.
– Naujieji universiteto rūmai atro- – Новое здание университета
do įspūdingai. Tačiau senieji man выглядят внушительно. Однако
pasirodė jaukesni. старое здание мне показалось
уютнее.
– Tai priklauso nuo požiūrio. Ar – Это зависит от точки зрения.
senieji, ar naujieji – nesvarbu, Старое или новое – это неваж-
svarbiausia, kad ten rengiami но, главное, что там готовят
geri specialistai. хороших специалистов.
– O aš visai sutrikusi. Per daug in- – А я совсем растерялась. Слиш-
formacijos man vienam kartui. ком много информации за
один раз.
– Jūs taip manote? – Вы так считаете?
– Žinoma. Visą laiką tik ir girdi: – Конечно. Всё время только и
„Pasižiūrėkite į kairę, pažvelkite į слышишь: «Посмотрите нале-
dešinę“. Man jau svaigsta galva. во, взгляните направо». У меня
Beje, ar galima Neryje žvejoti? Ar уже кружится голова. Кстати,
vanduo pakankamai švarus? а можно ли в Нярис ловить
рыбу? Вода достаточно чистая?
– Aš mačiau žmones meškeriojant. – Я видел людей, ловящих рыбу
Bet ar jie ką nors sugauna – tai удочкой. Но удаётся ли им
kitas klausimas. что-либо поймать – это другой
вопрос.
– Aš su didžiausiu malonumu eičiau – Я c большим удовольствием
pažvejoti. пошёл бы порыбачить.

43
– Ai, baikim tas nesąmones, tai – Ай, давайте оставим эту ерунду,
tuščias laiko gaišimas. Mes atvy- это пустая трата времени. Мы
kome čia ne meškerioti. приехали сюда не затем, чтобы
удить рыбу.
– Kodėl gi ne? – А почему бы и нет?
– Aš pats esu čia tam, kad kuo dau- – Я лично здесь для того, чтобы
giau sužinočiau ir pamatyčiau. как можно больше узнать и
увидеть.
– O aš esu čia tam, kad jūs kuo – А я здесь для того, чтобы вы как
daugiau sužinotumėte. можно больше узнали.
– Norėčiau pasitikslinti kai kuriuos – Я хотел бы уточнить некоторые
vardus, datas ir skaičius. Koks yra имена, даты и цифры. Каково
gyventojų skaičius? Jūs sakėte, число жителей? Вы говорили,
šiuo metu mieste gyvena apie что в данное время в городе
šešis šimtus tūkstančių žmonių. живёт около 600 тысяч чело-
Ar galite pasakyti tiksliau? век. Можете ли вы сказать
точнее?
– Šito, deja, negaliu pasakyti. Žino- – Этого, к сожалению, не могу
te, miestas visą laiką auga. Kas- сказать. Знаете, город всё вре-
met jis vis didesnis. мя растёт. Каждый год он всё
больше.
– Ar Vilniuje daug statoma? – В Вильнюсе много строят?
– Taip, ypač priemiesčiuose. Cent­ – Да, особенно в пригородах.
ras nuolatos restauruojamas ir Центр постоянно реставриру-
rekonstruojamas. ется и реконструируется.
– Tai labai protinga. – Это очень разумно.
– Beje, kas ir kada įkūrė miestą? – Кстати, а кто и когда основал
город?
– Vilnius pirmą kartą paminėtas – Вильнюс впервые упомянут
rašytiniuose šaltiniuose 1323 в письменных источниках в
(tūkstantis trys šimtai dvidešimt 1323 году. Великий литовский
trečiaisiais) metais. Lietuvos di- князь Гедимин основал здесь
dysis kunigaikštis Gediminas įkū- свою столицу. Мы видели па-
rė čia savo sostinę. Mes matėme мятник ему на Кафедральной
paminklą jam Katedros aikštėje. площади. Помните?
Atsimenate?

44
– Paminklą aš atsimenu. Tik vardą – Памятник я помню. Только имя
buvau pamiršusi. Man visada его забыла. Я всегда с трудом
sunkiausia atsiminti vardus. запоминаю имена.
– Man dar norėtųsi sužinoti, kada – Мне ещё хотелось бы узнать,
buvo pastatytas paminklas Ado- когда был воздвигнут памятник
mui Mickevičiui. Ir kas yra jo Адаму Мицкевичу. И кто его
autorius? автор?
– Ak, baikit jūs, liaukitės, visa tai – Да полно вам, хватит, я всё это
esu užsirašiusi. Štai mano užrašų уже записала. Вот моя запис-
knygelė. ная книжка.
– Tuomet paskutinis klausimas. Ar – Тогда последний вопрос. Вы
esate buvusi Kaune? бывали когда-нибудь в Кауна-
се?
– Žinoma, daug kartų. Ten gyvena – Конечно, много раз. Там жи-
mano giminaičiai: dėdės ir tetos, вут мои родственники: дяди
pusseserės ir pusbroliai, dukterė- и тёти, двоюродные сёстры и
čios ir sūnėnai. двоюродные братья, племян-
ницы и племянники.
– Girdėjau, kad miestas labai gra- – Я слышал, что город очень кра-
žus. сив.
– Taip, ten daug žalumos, daug par- – Да, там много зелени, много
kų, alėjų, sodų. парков, аллей, садов.
– Aš irgi norėčiau nuvažiuoti į – Я тоже хотела бы поехать в Кау-
Kauną. Baisiai mėgstu keliauti. нас. Страшно люблю путешест-
Labiausiai savo mersedesu. вовать. Больше всего на своём
«Mерседесе».
– Jūs mokate vairuoti? – Вы умеете водить машину?
– Pernai išlaikiau egzaminus ir – В прошлом году я сдала экза-
gavau vairuotojo pažymėjimą. мены и получила водительское
Mano vyras sako, kad vairuoju at- удостоверение. Мой муж гово-
sargiau ir važiuoju daug greičiau рит, что я вожу машину более
negu jis. осторожно и езжу намного
быстрее, чем он.
– Taip, kaip ir dauguma vairuojan- – Да, как и большинство жен-
čių moterų. щин-водителей.

45
– Ar galėtumėt papasakoti mums – А не могли бы вы рассказать
kurį nors iš savo kelionių įspū- нам что-нибудь из своих до-
džių? рожных впечатлений?
– Esu daug mačiusi ir patyrusi. Bet – Я многое повидала и испытала.
juokingiausias nuotykis nutiko Но самое смешное приключе-
man prieš trejus metus. Važiavau ние произошло со мной три
aplankyti savo motinos. Trauki- года назад. Я ехала навестить
nys vėlavo. Atvyko vėlai naktį. свою мать. Поезд опаздывал.
Autobusai nebevažinėjo. Buvau Прибыл поздно ночью. Автобу-
priversta eiti pėsčiomis. Gatvės сы уже не ходили. Я была вы-
buvo visiškai tuščios. Nė gyvos нуждена идти пешком. Улицы
dvasios. Staiga išgirdau žingsnius. были совершенно пустые. Ни
Atsigręžiau. Kažkoks vyras ėjo живой души. Вдруг я услышала
man iš paskos. Aš paspartinau шаги. Обернулась. Какой-то
žingsnį. Vyras taip pat. Tuomet мужчина шёл вслед за мной.
sustojau ir sušukau: „Ko jums Я ускорила шаг. Мужчина
reikia?“ Jis priėjo prie manęs ir тоже. Тогда я остановилась и
tarė: „Nenorėjau jūsų išgąsdinti. крикнула: «Что вам надо?» Он
Aš einu pas Kulakauskus. Stoty- подошёл ко мне и сказал: «Я
je man pasakė: „Eikit paskui tą не хотел бы вас пугать. Я иду к
moterį. Kulakauskai gyvena greti- Кулакаускасам. На вокзале мне
mame name.“ – „Tuomet būkite сказали: «Идите за той жен-
džentelmenas ir paneškite mano щиной. Кулакаускасы живут в
lagaminą“, – pasakiau jam. соседнем доме». «Тогда будьте
джентльменом и понесите мой
чемодан», – сказала я ему.
– Jūs tikriausiai buvote labai išsi- – Вы наверняка были очень ис-
gandusi. пуганы.
– Turiu prisipažinti, taip. Tačiau vis- – Должна признаться, да. Од-
kas gerai, kas gerai baigiasi. нако, всё хорошо, что хорошо
кончается.
– Mums irgi laikas baigti. Turime – И нам уже пора заканчивать. У
jums dar vieną prašymą. Nu- нас к вам ещё одна просьба.
sprendėme dar truputį pasi- Мы решили ещё немного погу-
vaikščioti po miestą. Ar galėtu- лять по городу. Вы не могли бы
mėt mums patarti, kur geriau нам посоветовать, куда лучше
nueiti? сходить?

46
– Eikite šia gatve pro Kalnų parką, – Идите по этой улице мимо
pereikite tiltą ir išeisite į patį Нагорного парка, перейдите
centrą. Galite pasivaikščioti po через мост и выйдете к само-
Bernardinų sodą. Ten labai gra- му центру. Можете погулять
žūs vaizdai. Verta pažiūrėti. Arba по Бернардинскому саду. Там
galite paplaukioti po upę garlai- очень красивые виды. Стоит
viu. Pakrantėse galima pamatyti посмотреть. Или можете по-
daug įdomaus. плавать по реке на пароходе.
На берегах можно увидеть
много интересного.
– Man patinka idėja pakeliauti – Мне нравится идея поплавать
garlaiviu. Labai jums dėkui už на пароходе. Большое вам спа-
patarimą. Mūsų ekskursija ir jūsų сибо за совет. Наша экскурсия
pasakojimas buvo labai įdomūs. и ваш рассказ были очень ин-
Linkime jums geros dienos. тересными. Желаем вам хоро-
шего дня.
– O aš jums linkiu puikiai praleisti – А я вам желаю прекрасно про-
laiką. вести время.

47
VI. Šeštoji pamoka VI. Шестой урок

Pokalbis svetainėje Разговор в гостинной

– Ak, kokia aš pavargusi! Kojų ne- – Ах, как я устала!���������������


��������������
Еле ноги воло-
bepavelku. Jūs net neįsivaizduo- ку. Вы даже не представляете
jate, kur tik aš nebuvau, ko tik aš себе, где я только ни была,
nemačiau. чего я только ни видела.
– Tai papasakokit. – Ну так расскажите.
– Pirmiausia buvau paveikslų gale- – Сначала я была в картинной
rijoje. галерее.
– Kaip jūs ten užklydote? – Как вы туда забрели?
– Visai atsitiktinai. Su liaudies – Совершенно случайно. С на-
menu aš buvau susipažinusi, bet родным искусством я была
apie šiuolaikinį meną neturėjau знакома, но о современном
nė žalio supratimo. искусстве у меня не было и
понятия.
– Kaipgi taip? Negi ten rodomi mo- – Как же так? Разве там выстав-
dernaus meno kūriniai? лены произведения современ-
Aš maniau, kad paveikslų galeri- ного искусства? Я думал, что

48
ja – tai meno istorijos muzie- картинная галерея – это музей
jus. истории искусств.
– Jūs klystate. Ten yra didelis sky- – Вы ошибаетесь. Там большой
rius, skirtas šiuolaikinei tapybai, отдел, посвящённый совре-
skulptūrai ir grafikai. Žinoma, менной живописи, скульптуре
per vieną kartą visko apžiūrėti и графике. Конечно, за один
neįmanoma, bet dabar mažų раз всё осмотреть невозмож-
mažiausiai turiu bendrą supra- но, но теперь у меня по мень-
timą. шей мере есть общее впечат-
ление.
– Jūs užsisakėte ekskursiją? – Вы заказали экскурсию?
– Vienas mielas senolis buvo man – Один милый старичок был
gidas, tikras meno žinovas. O моим гидом, настоящий знаток
meno istorijos muziejus yra visai искусства. А музей истории
kitoje vietoje. Jis garsėja savo se- искусства находится совсем в
nųjų paveikslų kolekcija. Ją aš irgi другом месте. Он известен сво-
apžiūrėjau. ей коллекцией старых картин.
Её я тоже осмотрела.
– Ar tai ne Čiurlionio muziejus? – Это не музей Чюрлёниса?
– Ką jūs. Čiurlionio muziejus Kaune. – Что вы. Музей Чюрлёниса в
Tai turėtumėte žinoti. Каунасе. Это вы должны были
бы знать.
– Atleiskit man už išsilavinimo – Извините пробелы в моём об-
spragas. Bet mokytis niekada ne разовании. Но учиться никогда
per vėlu. не поздно.
– Kaipgi jūs spėjote visur? Du mu- – Как же вы успели везде? Два
ziejai per vieną rytą – tai tikras музея за одно утро – это насто-
pasiekimas. ящее достижение.
– Norint viską galima suspėti. – При желании всё можно успеть.
– Bet juk visa tai numatyta mūsų – Но ведь всё это предусмотрено
programoje. в нашей программе.
– Mielai nueisiu dar kartą. Man – С удовольствием схожу ещё
vieno karto negana. O kas dabar? раз. Мне одного раза недоста-
Ko mes čia laukiame? точно. А что теперь? Чего мы
ждём?

49
– Laukiame Kęstučio ir Algirdo. – Мы ждём Кястутиса и Альгир-
Man jau nusibodo laukti. Kad даса. Мне уже надоело ждать.
Kęstučio dar nėra, mane labai Что Кястутиса ещё нет, меня
stebina. Tai jam nebūdinga. O очень удивляет. Это на него
kad Algirdas dar neatėjo, visai не похоже. А то, что Альгидрас
nenuostabu. Jis visuomet vėluo- ещё не пришёл, совсем не
ja. Manau, kad tai nemandagu. удивительно. Он всегда опаз-
Kur tai girdėta? Na ir jaunimas дывает. Я думаю, что это не-
šiais laikais! вежливо. Где это слыхано? Ну и
молодёжь теперь пошла!
– Nežiūrėkite į tai taip rimtai. Juk – Не смотрите на это так серьёз-
šiaip jis šaunus vaikinas. но. Ведь вообще-то он славный
парень.
– Žinoma, kad šaunus. Bet elgiasi – Конечно, славный. Но ведёт
siaubingai. себя ужасно.
– Nepykite. Jis pasitaisys. Galbūt – Не сердитесь. Он исправится.
kas nors jam sukliudė? Gal nelai- Может быть, что-то ему поме-
mingas atsitikimas? шало. Может быть, несчастный
случай?
– Tik to mums betrūko. – Только этого нам не хватало.
– O štai ir jie. Kaip sakoma, vilką – А вот и они. Как говорится, лег-
mini, vilkas čia. Kas atsitiko? Mes ки на помине. Что случилось?
juk susitarėme susitikti penkiolik- Мы же договорились встре-
tą valandą. титься в 15 часов.
– Man labai nesmagu, bet tai ne – Мне очень неудобно, но это
dėl mano kaltės. Algirdas pasiūlė не по моей вине. Альгидрас
apžiūrėti vaikų piešinių parodą. предложил осмотреть выставку
Aš atsisakinėjau, bet jis nenusilei- детских рисунков. Я отказывал-
do ir pagaliau mane įkalbėjo. ся, но он не отставал и наконец
меня уговорил.
– Pamačiau skelbimą ir pasinaudo- – Я увидел объявление и вос-
jau proga. Vaikai tikri menininkai. пользовался случаем. Дети
Štai katalogas. Tik pažvelkite. настоящие художники. Вот
Jie mato pasaulį savaip. Ir piešia каталог. Только взгляните. Они
spalvingai ir su fantazija. видят мир своеобразно. И ри-
суют красочно и с фантазией.

50
– Nuostabu! – Прекрасно.
– Tai tikriausiai autoportretas? – Это, наверное, автопортрет?
Pavaizduota labai realistiškai. Представлено очень реалис-
тично.
– O tai kažkas abstraktaus. Man tai – А это что-то абстрактное. Для
tikra mįslė. меня это просто загадка.
– Leiskite ir man pasižiūrėti. Mano – Дайте и мне посмотреть. По-
galva, tai kažkoks kosminis vaiz- моему, это какой-то космиче-
das. ский вид.
– Na ir vaizduotę turi tie vaikai. – Ну и фантазия у этих детей.
– Savotiška tapybos technika. – Своеобразная техника живо-
писи.
– Turiu pripažinti, kad padaryta – Должен признать, мастерски
meistriškai. сделано.
– Bet, mieli bičiuliai, pakalbėkime – Но, дорогие друзья, давайте
apie šio vakaro programą. Ėjimas поговорим о программе сегод-
į operą atšaukiamas dėl pasikei- няшнего вечера. Поход в оперу
timų programoje. Vietoj jo galiu отменяется из-за изменений в
jums pasiūlyti štai ką: Operos ir программе. Вместо него могу
baleto teatre bus rodomas Čai- вам предложить следующее:
kovskio „Gulbių ežeras“. Turite в Театре оперы и балета будут
progą pamatyti geriausius baleto показывать «Лебединое озе-
šokėjus. Filharmonijoje bus atlie- ро» Чайковского. У вас есть
kama Bethoveno Devintoji sim- возможность увидеть лучших
fonija ir Pirmasis koncertas for- танцоров балета. В филармо-
tepijonui ir orkestrui. Kongresų нии будет исполняться Девятая
rūmuose – pramoginės muzikos симфония и Первый концерт
koncertas. Dalyvauja populiarūs для фортепиано с оркестром
dainininkai ir šokėjai. Lėlių teat­ Бетховена. Вo Дворце кон­
re – premjera. грессов – концерт эстрадной
музыки. Участвуют популярные
певцы и танцоры. В кукольном
театре – премьера.
– Pasirinkimas toks didelis, kad – Выбор настолько большой, что
sunku apsispręsti. трудно определиться.

51
– Man visai lengva, aš einu į baletą. – Mне совсем просто, я пойду на
балет.
– O man tai visai netinka. Lėlių – А мне это совсем не подходит.
teat­ras – štai ko man reikia. Кукольный театр – вот что мне
нужно.
– Aš už pramoginę programą. – Я за эстрадную программу.
– O kaip dėl bilietų? Ar jau įsigijo- – А как с билетами? Вы их уже
te? приобрели?
– Bilietai užsakyti. Jums reikės pasi- – Билеты заказаны. Вам нужно
imti juos iki pasirodymų pradžios. будет забрать их до начала
представлений.
– Kada prasideda spektakliai? – Когда начинаются спектакли?
– Dažniausiai septintą. O šis bilie- – Обычно в семь. А этот билет –
tas – jums. Pasinaudojau savo вам. Я воспользовалась своими
ryšiais. связями.
– Tai tiesiog nuostabu! Esu labai – Это просто прекрасно! Я вам
dėkingas. очень признателен.
– Aš irgi noriu eiti su jumis. – И я хочу пойти с вами.
– Labai apgailestauju, bet yra tik – Я очень сожалею, но у меня
vienas bilietas. лишь один билет.
– Aš pats tuo pasirūpinsiu. Galbūt – Я сам позабочусь об этом. Мо-
kas nors turės atliekamą bilietą. жет быть, у кого-нибудь будет
лишний билетик.
– Pabandykite. Kas nerizikuoja, tas – Попытайтесь. Кто не рискует,
nelaimi. Dabar mes išsiskiriame. тот не выигрывает. Сейчас мы
Jums reikia laiko pasiruošti. расстаёмся. Вам нужно время,
чтобы подготовиться.
– Taip, dar daug ką turime nuveikti. – Да, нам ещё многое надо сде-
Man reikia į kirpyklą ir į sauso va- лать. Мне нужно в парикмахер-
lymo valyklą. Turiu atsiimti savo скую и в химчистку. Я должна
juodą suknelę. Noriu ją apsivilkti забрать своё чёрное платье.
ir užsisegti perlų vėrinį. Kaip tik Хочу надеть его и жемчужное
tai, ko reikia tokiam atvejui. ожерелье. Это как раз то, что
нужно по такому случаю.

52
– O aš neturiu juodo kostiumo, bal- – А у меня нет чёрного костюма,
tų marškinių ir kaklaraiščio. белой рубашки и галстука.
– Į teatrą nebūtina eiti su juodu – В театр не обязательно идти
kostiumu. Jūs ir taip elegantiškai в чёрном костюме. Вы и так
atrodote. Ne tai svarbu. Svar- элегантно выглядите. Не это
biausia būti gerai nusiteikusiam. важно. Главное – быть в хоро-
Linkiu jums malonaus poilsio. шем настроении. Желаю вам
приятного отдыха.
– O aš jums linkiu, kad pasisektų – А я вам желаю, чтобы удалось
gauti bilietą. найти билет.

53
VII. Septintoji pamoka VII. Седьмой урок

Išvyka į užmiestį Поездка за город

– Koks metų laikas jums labiausiai – Какое время года вам больше
patinka? всего нравится?
– Pavasaris. Balandžio mėnesį pas – Весна. В апреле месяце у нас
mus jau tikras pavasaris. Medžiai уже настоящая весна. Деревья
ir krūmai žaliuoja. Viskas žydi, и кусты зеленеют. Всё цветёт,
nuostabiai kvepia. O gegužės благоухает. А в мае месяце
mėnesį gamta būna pačiame природа бывает в самом вели-
gražume. колепии.
Pavasario saulė prašvito meiliai Весеннее солнце засветило любов­но.
Ir juokiasi, širdį vilioja; И смеётся, сердце манит;
Iškilo į dangų aukštai vieversiai, Поднялись в небо высоко жаворонки,
Čirena, sparneliais plasnoja. Чирикают, крыльями машут.
– Rodos, tai parašė Maironis. – Кажется, это написал Майронис.
– Taip, būtent jis. – Да, именно он.
– O nuovargis, pavasarinė depre- – А усталость, весенняя депрес-
sija? Saulės stygius, energijos сия? Нехватка солнца, недоста-
trūkumas, vitaminų stoka? Pras- ток энергии, дефицит витами-

54
tas oras, šlapdriba balandžio нов? Плохая погода, слякоть в
pradžioje? начале апреля?
– Taigi. Sausas balandis – tuščias – Да уж. «Сухой апрель – пустой
skrandis. желудок».
– Na jau ačiū, visa tai tikrai ne man. – Ну уж нет, спасибо, всё это,
Man patinka vasara. Paprastai право, не для меня. Мне нра-
liepos ar rugpjūčio mėnesį pasii- вится лето. Обычно в июле
mu atostogas ir atostogauju. Per- или августе я беру отпуск и
nai atostogavome prie Baltijos отдыхаю. В прошлом году мы
jūros, Kuršių nerijoje. Iš pradžių отдыхали на Балтийском море,
gyvenome palapinėje jūros pa- на Куршской косе. Сначала
krantėje, o paskui ilsėjomės poil- мы жили в палатке на берегу
sio namuose. Puikiai pailsėjome моря, а потом отдыхали в доме
ir šauniai praleidome laiką. отдыха. Прекрасно отдохнули и
славно провели время.
– O man vasarą būna per karšta. – А для меня летом слишком
Nepakeliu karščio. Aš einu atos- жарко. Я не переношу жару.
togų žiemą, dažniausiai vykstu į Я иду в отпуск зимой, обычно
kalnus. Be to, mėgstu slidinėti, еду в горы. К тому же я люблю
važinėtis rogėmis, leistis nuo ходить на лыжах, ездить на
kalno rogutėmis, čiuožinėti pa- санях, спускаться с горы на сан-
čiūžomis. ках, кататься на коньках.
– Jūs gerai slidinėjate? – Вы хорошо катаетесь на лыжах?
– Ne itin gerai. Toks aš ir slidinin- – Не очень хорошо. Не такой уж
kas. Bet kai jau atsistoju ant из меня и лыжник. Но если я
slidžių, tai mėgstu paslidinėti. уж встаю на лыжи, то люблю
Kaip man norėtųsi patirti tikrą походить. Как мне хотелось бы
sniegingą žiemą! Tik kad nebūtų ощутить настоящую снежную
pernelyg šalta. зиму! Только чтобы не было
слишком холодно.
– Taip, tuomet reikės įsigyti kaili- – Да, тогда вам надо будет при-
nius, ausinę kepurę ir veltinius. обрести шубу, шапку-ушанку
Tai tikrai praverčia, kai lauke tris- и валенки. Это действительно
dešimt laipsnių šalčio. необходимо, когда на улице
тридцатиградусный мороз.
– O, dievulėliau! – О боже!

55
– O man ruduo gražiausias metas. – А для меня осень – самая кра-
Taip, ankstyvas ruduo, tykūs сивая пора. Да, ранняя осень,
vakarai bobų vasarą… Vėsios nak- тихие вечера бабьим летом…
tys, gaivus oras. Tuomet jaučiuosi Прохладные ночи, бодрящий
žvalus, veiklus ir pakylėtas. Norisi воздух. Тогда я чувствую себя
nuveikti ką nors ypatinga, kalnus бодрым, энергичным и вооду-
nuversti. шевлённым. Хочется сделать
что-нибудь особенное, горы
свернуть.
– O vėlyvą rudenį, kai būna apsi- – А поздней осенью, когда быва-
niaukę? Arba kai smarkiai lyja? ет пасмурно? Или когда идёт
сильный дождь?
– Tuomet ypač gera dirbti arba – Тогда особенно хорошо рабо-
tiesiog jaukiai pabūti namuose. тать или просто уютно побыть
Lauke pliaupia lietus, o tu sėdi дома. На улице льёт дождь, а
sau šiltai namie prie židinio. ты сидишь себе в тепле дома
возле камина.
– Kaip tik kaip mes dabar. – Как раз как мы сейчас.
– O gal mums išvykti kur nors sa- – А не поехать ли нам куда-ни-
vaitgaliui? Juk anksčiau planavo- будь на выходных? Ведь рань-
me, bet vis atidėliodavome. ше мы планировали, но всё
время откладывали.
– Atidėti – tai ne atsisakyti. Mums – Отложить – это не значит со-
reikia susipažinti su miesto apy- всем отказаться. Нам нужно
linkėmis. познакомиться с окрестностя-
ми города.
– Jei būtų geras oras, aš mielai – Если погода была бы хорошей,
važiuočiau į gamtą. Bet tokiu я бы с удовольствием поехал
oru – tai jau ne! Jokiu būdu. на природу. Но в такую пого-
ду – нет! Никоим образом.
– Aš girdėjau orų prognozę. Ji – Я слышала прогноз погоды.
palanki. Bus saulėta ir šilta. Он благоприятный. Будет сол-
Maksimali dienos temperatūra нечно и тепло. Максимальная
apie dvidešimt penkis laipsnius дневная температура около 25
šilumos. градусов тепла.
– Meteorologais negalima pasiti- – Метеорологам нельзя дове-
kėti. рять.

56
– Nebūkite jūs tokia pesimistė. – Не будьте такой пессимисткой.
– Na tiek to. Negadinsiu jums – Ну ладно. Не буду портить вам
nuotaikos. Jei visi už, tai ir aš ne настроение. Если все за, то и я
prieš. не против.
– O kur mes važiuosime? Mums – А куда мы поедем? Нам надо
reikia apsispręsti dėl kelionės определиться с маршрутом
maršruto. поездки.
– Tai turėtų būti rami vieta. Aš taip – Это должно быть тихое место. Я
įsivaizduoju. Gulime ant žolės это так себе представляю. Мы
upės ar ežero pakrantėje. Šviečia лежим на траве на берегу реки
saulė. Žydras dangus. Danguje или озера. Светит солнце. Голу-
nė debesėlio. Kvepia šienu ir бое небо. На небе ни облачка.
gėlėmis. Пахнет сеном и цветами.
– Na ir vaizduotė! Jūs apsigimusi – Ну и воображение! Вы прирож-
poetė. дённая поэтесса.
– O aš mielai pasivaikščiočiau po – А я с удовольствием побродил
mišką, pauogaučiau, pagrybau- бы по лесу, пособирал бы яго-
čiau. ды, грибы.
– Aš mieliau nuvykčiau ką nors ap- – Я бы лучше поехал что-нибудь
lankyti – pilį, tvirtovę ar ką nors посетить – замок, крепость или
panašaus. что-нибудь в этом роде.
– Žinau šaunią vietelę. Tai būtų ir – Я знаю прекрасное местечко.
malonu, ir naudinga. Važiuokime Это было бы приятно и полез-
į Trakus. но. Давайте поедем в Тракай.
– O kaip ten nuvažiuoti? – А как туда доехать?
– Paprastai: traukiniu arba auto- – Очень просто: на автобусе и на
busu. поезде.
– Kada išvyksta traukinys? – Когда отходит поезд?
– ���������������������������������
Geriausia važiuoti traukiniu sep- – Лучше всего ехать поездом в
tynios keturiasdešimt����������
. Po ketu- 7:40. Через 40 минут мы уже на
riasdešimties minučių mes jau месте.
vietoje.
– Aš važiuosiu automobiliu. Galiu – Я поеду на машине. Могу взять
pasiimti dar kelis žmones. ещё несколько человек.

57
– O dabar laikas susiruošti. Prašom – А теперь пора собираться. По-
nepamiršti pasiimti maudymosi жалуйста, не забудьте купаль-
kostiumėlius ir glaudes. ные костюмы и плавки.
– Ar man pasiimti pripučiamą čiu- – Взять ли мне с собой надувной
žinį? матрас?
– Taip. Jis tikrai pravers. – Да, он наверняка пригодится.
– O nešiojamąjį kompiuterį? – А ноутбук?
– O štai jo geriau neimti. Apsieisi- – А вот его лучше не брать. Обой-
me be jo. Tik nepamirškite foto- дёмся без него. Не забудьте
aparatų. Ten bus gražių vietų. Ir только свои фотоаппараты. Там
pasiimkite šiltų drabužių: vilnonį будут красивые места. И возь-
megztinį, megztas kojines, šaliką. мите с собой тёплую одежду:
Vakare gali būti vėsu. шерстяной свитер, вязаные
носки, шарф. Вечером может
быть прохладно.
– Kad tik oras būtų geras! – Только бы погода была хоро-
шей!
(kitą rytą) (на следующее утро)
– Jūs jau susiruošę? – Вы уже собрались?
– Jau seniai. Galime važiuoti. – Уже давно. Можно выезжать.
– O kurgi Saulius? – А где же Саулюс?
– Saulius prašė jums pasakyti, kad – Саулюс просил сказать, что он
jis pasiliks. Jam skauda galvą ir останется. У него болит голова
galbūt turi temperatūros. и может быть температура.
– Kaip nepasisekė. Kas gi juo pasi- – Как не повезло. Кто же позабо­
rūpins? тится о нём?
– Nesirūpinkite, tikrai atsiras geras – Не волнуйтесь, наверняка най-
žmogus. дётся хороший человек.
– Linkime jam kuo greičiau pasveik- – Желаем ему как можно скорее
ti. поправиться.
– Kur mūsų mašina? – Где наша машина?
– Aš pastatęs ją kieme. Automobi- – Я припарковал её во дворе. На
lių stovėjimo aikštelėje nebuvo автостоянке не было свобод-
laisvų vietų. ных мест.

58
– Šitą dėžę imsime su savimi? – Эту коробку возьмём с собой?
– Taip, padėkite man ją pakelti. Tik – Да, помогите мне её поднять.
atsargiau, kad neišslystų iš rankų. Только осторожно, чтобы не
Viduje yra trapių daiktų. Atsarga выскользнула из рук. Внутри
gėdos nedaro. хрупкие предметы. Осторож-
ность не помешает.
– Jau viską susidėjote? Leiskite – Вы уже всё сложили? Позволь-
jums padėti įsėsti į mašiną. те вам помочь сесть в машину.
– Na, važiuojam! – Ну, поехали.
(keliaujant) (по пути)
– Kokia laimė, kad važiuojame į – Какое счастье, что мы едем на
gamtą. Miškai, laukai, šen bei ten природу. Леса, поля, там и сям
išmėtyti kaimai… Taip miela žiū- разбросанные деревни… Так
rėti. Yra kur akis paganyti. приятно смотреть. Есть чем по-
любоваться.
– Kodėl stojame? Kas nutiko? – Почему мы останавливаемся?
Что случилось?
– Nedidelė avarija. Aš juk sakiau, – Небольшая авария. Я же го-
kad vairuotojui nevalia trukdyti. ворил, что водителю нельзя
мешать.
– Kažkas sugedo. Tuoj pažiūrėsime, – Что-то сломалось. Сейчас мы
koks tai gedimas. посмотрим, что за поломка.
– Jums padėti? – Вам помочь?
– Jei išmanote techniką. – Если вы разбираетесь в технике.
– Manau, kad taip. – Думаю, что да.
– Bijau, kad stabdžiai bus sugedę. – Боюсь, что тормоза не в поряд-
ке.
– Pabandykime štai taip. Na kaip? – Давайте попробуем так. Ну
Gerai? Na matote. Nebijokite, как? Хорошо? Вот видите. Не
galime ramiai keliauti toliau. бойтесь, мы можем спокойно
продолжать свою поездку.

59
VIII. Aštuntoji pamoka VIII. Восьмой урок

Sauliaus nelaimė Саулюс в беде

(kambaryje) (в комнате)
– Na, kaip reikalai? – Ну, как дела?
– Jaučiuosi nekaip. – Чувствую себя неважно.
– Tai kartais ne meilės kančios? – Это случайно не любовные тер-
зания?
– Na kur jau! Tikriausiai esu perša- – Куда уж там! Скорее всего, я
lęs. простыл.
– Iškviesti gydytoją? – Вызвать врача?
– Dėl peršalimo? Nėra reikalo. – Из-за простуды? Не стоит.
– Dėl visa ko. Maža, kas gali būti? O – На всякий случай. Мало ли
jums geriau gulėti lovoje. Aš pa- что может быть. А вам лучше
skambinsiu į polikliniką. Apylinkės лежать в постели. Я позвоню в
gydytojas iš karto ateis. Jis garsus поликлинику. Участковый врач
terapeutas. Patyręs spe­cia­listas. сразу придёт. Он известный
Kaip dar jums padėti? Gal norė- терапевт. Опытный специалист.
tumėt pažiūrėti televiziją? Чем ещё вам помочь? Может

60
быть, вы хотели бы посмотреть
телевизор?
– O kokia dabar laida? Kas trans- – А какая сейчас передача? Что
liuojama? транслируется?
– Štai programa. – Вот программа.
– Kelinta šiandien diena? Pirmasis – Который сегодня день? Пер-
kanalas rodo muzikinę laidą, ant­ вый канал показывает музы-
rasis transliuoja krepšinį, tiesio- кальную программу, второй
ginė transliacija iš Varšuvos. Man транслирует баскетбол, прямая
tai patiktų. передача из Варшавы. Мне бы
это подошло.
– Įjungti televizorių? – Включить телевизор?
– Taip, prašom, tik nelabai garsiai. – Да, пожалуйста, только не
очень громко.
– Taip bus gerai? – Так хорошо?
– Vaizdas nepakankamai ryškus. – Изображение недостаточно
Tai tikriausiai laidos vedėja? O чёткое. Это наверное ведущая
čia kas dabar? Garsas dingo! Gal передачи? А что это теперь?
laidai netvarkingi? Звук пропал! Может быть, про-
водка не в порядке?
– Aš nenusimanau. O, viskas pasi- – Я не разбираюсь. О, всё нала-
taisė. дилось.
– Ką ji ką tik sakė? – Что она только что сказала?
– Atsiprašome dėl techninių ne- – Извиняемся за технические не-
sklandumų. Jungiame Varšuvą. поладки. Включаем Варшаву.
– Įdomu, kaip baigsis rungtynės. – Интересно, как закончится
Praeitą kartą mes laimėjome re- матч. В прошлый раз мы выиг-
zultatu 4:1. рали с результатом 4:1.
– Štai kaip? O mes pralaimėjome. – Вот как? А мы проиграли. Вы
Jūs krepšinio aistruolis? баскетбольный болельщик?
– Ne, tiesiog mėgstu žiūrėti sporto – Нет, просто люблю смотреть
varžybas. Žaidimas prasideda. спортивные соревнования.
Игра начинается.
– O štai ir gydytojas. Sveiki, dak- – А вот и врач. Здравствуйте,
tare! доктор!

61
– Kas jums yra? – Что с вами?
– Turiu slogą ir kosčiu. Skauda krū- – У меня насморк и кашляю. И
tinę. боль в груди.
– Temperatūrą matavotės? – Температуру мерили?
– Kaip tik dabar matuojuosi. Štai – Как раз сейчас мерю. Вот тер-
termometras: trisdešimt septyni мометр: 37,5.
laipsniai ir penkios dešimtosios.
– Patikrinkime pulsą. Pulsas padaž- – Давайте проверим пульс. Пульс
nėjęs. Išsižiokite. Nusirenkite iki учащённый. Откройте рот. Раз-
juosmens. Turiu jus paklausyti. деньтесь до пояса. Я должен
Dabar pamatuokime spaudimą. вас послушать. Теперь давайте
Spaudimas normalus. Štai jums измерим давление. Давление
penki receptai: tabletės, piliulės, нормальное. Вот вам пять
lašai, tepalas ir milteliai. рецептов: таблетки, пилюли,
капли, мазь и порошок.
– Prasti mano reikalai? – Плохи мои дела?
– Jums reikėtų pasidaryti rentge- – Вам необходимо сделать рент-
ną. Reikia gyventi sveikai. Jokių ген. Нужно вести здоровый об-
cigarečių, nė lašo alkoholio, раз жизни. Никаких сигарет, ни
dažniau būkite gryname ore капли алкоголя, чаще бывайте
ir sportuokite. Sveikatą reikia на свежем воздухе и занимай-
saugoti. Ir ateikite pas mane тесь спортом. Здоровье надо
į priėmimą. Iki pasimatymo. беречь. И приходите ко мне на
Sveikite greičiau. приём. До встречи. Выздорав-
ливайте побыстрее.
– Ką pasakė daktaras? – Что сказал доктор?
– Man reikia pasitikrinti sveikatą – Мне нужно проверить здоро-
ir gydytis. Galbūt man plaučių вье и лечиться. Возможно, у
uždegimas… меня воспаление лёгких…
– Paklausykite manęs. Paimkite tru- – Послушайте меня. Возьмите
putį spirito… немного спирта…
– Kaip, išgerti? – Как, выпить?
– Ne, išsitrinkite. Ir užsidėkite gars- – Нет, разотритесь. И поставьте
tyčių. Patikrintas būdas. Daro себе горчичники. Проверенное
stebuklus! Ir šiltas pienas su средство. Делает чудеса! И тёп-
sviestu ir medumi nepakenks. лое молоко с маслом и мёдом

62
Tik nenusiminkite! Mes jus pa- не повредит. Только не унывай-
statysime ant kojų. те! Мы вас поставим на ноги.
(tos pačios dienos vakarą) (вечером того же дня)
– Na, kaip pavyko jūsų kelionė? – Ну, как прошла ваша поездка?
– Ačiū, puikiai! Mums velniškai – Спасибо, прекрасно! Нам чер-
pasisekė. Puikus oras, puiki gam- товски повезло. Прекрасная
ta. Mes vaikščiojome po mišką, погода, прекрасная природа.
maudėmės, deginomės. Мы гуляли по лесу, купались,
загорали.
– Jūs gražiai įdegusi. – Вы хорошо загорели.
– Taip, nuostabiai pailsėjome. Gai- – Да, мы великолепно отдохну-
la, kad nevažiavote su mumis. ли. Жаль, что вы не поехали с
Mums jūsų labai trūko. O kodėl нами. Нам вас очень не хвата-
jūs vaikštote? Jūs gi buvote su- ло. А почему вы ходите? Вы же
sirgęs. были больны.
– Taip, buvau priešpiet. Man buvo – Да, был, до обеда. Мне вызы-
iškvietę gydytoją. Jis išrašė vaistų вали врача. Он прописал ле-
ir liepė gulėti. карства и велел лежать.
– Jums nebuvo nuobodu? – Вам не было скучно?
– Nė kiek. Netgi atvirkščiai. Man – Нисколько. Даже наоборот. Со
nutiko smagus nuotykis. Turėjau мной произошёл смешной слу-
svečių. Žavi jauna mergina ir du чай. У меня были гости. Очаро-
mieli jaunuoliai. Ėmė iš manęs вательная молодая девушка и
interviu ir filmavo. двое приятных юношей. Брали
у меня интервью и снимали на
камеру.
– Nuostabu! Jūs tiesiog kino žvaigž- – Прекрасно! Вы просто кино-
dė. звезда.
– Buvau nustebęs. Pokalbis pakry- – Я был удивлён. Разговор зашёл
po apie sportą Latvijoje. Aš gerai о спорте в Латвии. Я хорошо
pasikaustęs šioje srityje, atsakiau подкован в этой области,
į visus klausimus ir savo ruožtu ответил на все вопросы и со
dar pateikiau jiems kelis klau- своей стороны ещё задал им
simus. Mes kartu papietavome несколько вопросов. Мы вмес-
ir pasikalbėjome profesinėmis те пообедали и поговорили на
temomis. Bet jaučiau, kad čia профессиональные темы. Но я

63
kažkas ne taip. Ir netrukus viskas чувствовал, что здесь что-то не
paaiškėjo. Jie suklydo: supainio- так. И вскоре всё прояснилось.
jo kambarius. Jie ieškojo pono Они ошиблись: перепутали
Butkaus, garsaus dviratininko номера. Они искали господина
ir pasaulio čempiono. Tai buvo Буткуса, известного велосипе-
nesusipratimas. Bet man jis išėjo диста и чемпиона мира. Это
į naudą. O kai po pietų grįžau į было недоразумение. Но мне
savo kambarį, jau buvau praktiš- оно пошло на пользу. А когда
kai sveikas. Ligą kaip ranka nuė- после обеда я вернулся в свою
mė. Jaučiausi lyg būčiau naujai комнату, то был уже практиче-
gimęs. ски здоров. Болезнь как рукой
сняло. Я чувствовал себя зано-
во рождённым.
– Tai bent nuotykis. – Вот так приключение.

64
IX. Devintoji pamoka IX. Девятый урок

Apsipirkimas parduotuvėse Закупки в магазинах

– Ak, dievuli tu mano, kaip lekia – Ах, боже ты мой, как летит
laikas! время!
– Laikas bėga nenumaldomai ir – Время бежит неумолимо и не-
nepastebimai. Mūsų kelionė заметно. Наша поездка идёт к
eina į pabaigą. Reikia iš anksto концу. Нужно заранее позабо-
pasirūpinti lauktuvėmis. Man титься о гостинцах. Мне нужно
reikėtų ko nors simpatiško что-нибудь симпатичное для
žmonai ir vaikams. жены и детей.
– Ko būtent? Ko nors iš aprangos ar – Что именно? Что-нибудь из
šio bei to prisiminimui? одежды или что-то на память?
– Tiesą sakant, aš ir pats nežinau. – По правде говоря, я и сам не
Veikiau kokių nors suvenyrų. знаю. Скорее всего, какие-ни-
будь сувениры.
– Žinote ką, apeikime kartu par- – Знаете что, давайте пройдёмся
duotuves. Aš irgi norėjau nueiti вместе по магазинам. Я тоже
apsipirkti parduotuvėse. хотела пойти закупиться в ма-
газинах.

65
– Ak, kokie gražūs kailiniai vitrinoje. – Ах, какие красивые шубы на
Pažiūrėkite, koks kailis: lapė, витрине. Посмотрите, какой
audinė, sabalas, bebras. мех: лиса, норка, соболь,
бобёр.
– Na ką jūs, į visa tai galima tik – Ну что вы, на это всё можно
žiūrėti. Negalėčiau sau leisti только смотреть. Я не могу
nusipirkti. себе позволить купить такое.
– O kaip dėl tos kailinės kepurės? – А что вы скажете о той меховой
Tokia jums galėtų praversti. шапке? Такая могла бы вам
подойти.
– Tikrai, tinkamas daiktas. Pa- – Да, действительно подходящая
klauskime, ar tokios kepurės par- вещь. Давайте спросим, прода-
duodamos. Jos tikriausiai greitai ются ли такие шапки. Они, на-
išperkamos. верное, быстро раскупаются.
– Tad užeikime. – Тогда давайте зайдём.
– Ko pageidaujate? – Чего вы желаете?
– Man norėtųsi kepurės. – Мне хотелось бы шапку.
– Kokio dydžio? – Какого размера?
– Dydis penkiasdešimt aštuntas. – Размер 58-й.
– Štai, prašom. – Вот, пожалуйста.
– Ar galima pasimatuoti? – Можно ли примерить?
– Žinoma, veidrodis yra prie mata- – Конечно, зеркало – возле при-
vimosi kabinų. мерочных кабин.
– Atrodo visai neblogai. Ji jums – Выглядит совсем неплохо. Она
tinka. вам идёт.
– Tik truputėlį per ankšta. Ar gali- – Только немного тесновата.
ma šiek tiek didesnę? Можно ли чуть побольше?
– Gaila, bet didesnių šiuo metu ne- – К сожалению, бóльших сейчас
turime. Duosiu jums kitą modelį. нет. Я дам вам другую модель.
Gal jis tiks labiau. Возможно, она вам больше
подойдёт.
– Taip, šita kepurė puikiai tinka. Aš – Да, это шапка прекрасно подхо-
ją paimsiu. дит. Я её возьму.
– Prašom mokėti kasoje. Štai jums – Оплатите, пожалуйста, в кассе.
kvitas. Вот вам квитанция.
66
– Geras pirkinys, gražus ir visai – Хорошая покупка, красивая и
nebrangus. Galima sakyti, pigiau совсем недорогая. Можно ска-
grybo. зать, дешевле не бывает.
– Taip, puikus kainos ir kokybės – Да, прекрасное соотношение
santykis. Priešais dar yra dovanų цены и качества. Напротив есть
parduotuvė. Ten mes tikriausiai ещё магазин подарков. Там мы
rasime ką nors tinkamo. Jei ne, наверняка найдём что-нибудь
nueisim į prekybos centrą. подходящее. Если нет, пойдём
в торговый центр.
– Taip, pirma apsižiūrėkime. Štai – Так, сначала давайте осмот-
stiklo ir keramikos skyrius, ten римся. Это отдел стекла и ке-
odiniai drabužiai, antrame рамики, там кожаная одежда,
aukšte mezginiai ir lino audiniai, на втором этаже вязаные вещи
laikrodžiai, gintariniai papuoša- и льняные ткани, часы, янтар-
lai ir suvenyrai. Ten yra gražių ные украшения и сувениры.
meno dirbinių. Pasižvalgykime Там красивые художественные
tenai. изделия. Давайте осмотримся
там.
– Labai gražūs daiktai, turiu pa- – Очень красивые вещи, должен
sakyti. Ta drožinėta papuošalų признаться. Та резная шкатул-
dėžutė viršutinėje lentynoje labai ка для украшений на верхней
traukia akį, tiesa? Norėčiau tokią полке весьма привлекает
nusipirkti. взгляд, правда? Я хотел бы та-
кую купить.
– Man regis, ji pagaminta labai – Мне кажется, она сделана
meniškai, o be to, tai tradicinis очень художественно, а кроме
lietuviškas stilius. того, это традиционный литов-
ский стиль.
– Dar ko nors pageidaujate? – Ещё чего-нибудь желаете?
– Prašom parodyti tą skarą su – Покажите, пожалуйста, тот пла-
gėlėtu raštu. ток с цветастой расцветкой.
– Kokios spalvos norėtumėte? – Какого цвета вы хотели бы?
– Žalios. Aš ją pirksiu. Ir dar kelis – Зелёный. Я его возьму. И ещё
medinius šaukštus. Kiek kainuoja несколько деревянных ложек.
viskas kartu sudėjus? Сколько стоит это всё вместе?
– Štai jums čekis. O kasa yra salės – Вот вам чек. А касса находится
pradžioje, prie įėjimo. в начале зала, у входа.

67
– Ar tik nekils kokių nors – Не возникнут ли какие-нибудь
komplikacijų muitinėje? осложнения на таможне?
– Taip neturėtų būti. Šios prekės – Не должны. Эти товары не
neapmokestinamos muito облагаются таможенным на-
mokesčiu. Patikėkite, viskas bus логом. Поверьте, всё будет
gerai. хорошо.
– O dabar atėjo eilė pagalvoti apie – А теперь пришла очередь
mano sūnus ir dukteris. подумать о моих сыновьях и
дочерях.
– Ką jiems galima padovanoti? – Что им можно подарить? Ка-
Kokios dovanos labiausiai tiktų? кие подарки подойдут больше
всего?
– Manau, kokie nors žaislai, pašto – Думаю, какие-нибудь игрушки,
ženklai, ženkliukai, knygos su почтовые марки, значки, книги
paveikslėliais. с картинками.
– Nueikime į knygyną. Ten tikrai – Давайте пойдём в книжный
rasime, ko ieškome. магазин. Там мы наверняка
найдём то, что ищем.
– Na, atrodo, viskas atlikta. Aš – Ну, вроде бы всё уже сделано.
išleidau beveik visus savo pini- Я потратил почти все свои
gus. деньги.
– Nieko nepadarysi. Juk pinigai – Ничего не поделаешь. Ведь де-
tam ir egzistuoja, kad juos leis- ньги на то и существуют, чтобы
tume. Aš irgi kartais mėgstu мы их тратили. Я тоже иногда
paišlaidauti. Jei tik pinigai paten- люблю быть расточительной.
ka man į rankas – tai jau viskas, Если только деньги попадают
iškart ir išleidžiu. мне в руки – тогда всё, сразу
же их трачу.
– Betgi jūs nieko nenusipirkote. – Но вы же ничего не купили.
– Man šiaip jau reikėjo maisto – Мне вообще-то нужны были
produktų. Reikia užeiti į maisto продукты питания. Надо зайти
prekių parduotuvę. в продуктовый магазин.
– O galima man eiti su jumis? – Можно мне пойти с вами?
– Jei tik norite, prašom. Pirmiau- – Если вы хотите, пожалуйста.
sia paimsime krepšį. Dabar tris Сначала возьмём корзину. Те-
pieno pakelius. Nors ne, pakaks перь три пакета молока. Хотя
dviejų. нет, довольно двух.

68
– Sviesto? – Масла?
– Jo dar turiu. Reikia kiaušinių. – У меня ещё есть. Нужны яйца.
Sudėkime juos į maišelį. Dabar Давайте положим их в мешо-
varškė, grietinė ir grietinėlė. чек. Теперь творог, сметана и
сливки.
– O ten alkoholiniai gėrimai. Kažin, – А там алкогольные напитки.
ar šis vynas skanus? Интересно, это вино вкусное?
– Sako, kad visai nieko, bet jis ne – Говорят, что неплохое, но оно
mano skonio. Rekomenduočiau не на мой вкус. Я бы пореко-
jums šitą vyną. мендовал вам это вино.
– Tačiau jam man neužteks pinigų. – Однако на это у меня не хватит
денег.
– Mielai jums paskolinsiu. – С удовольствием вам одолжу.
Grąžinsite vėliau. Вернёте позже.
– Nuoširdžiausiai dėkoju. Esate – Сердечно благодарю. Вы очень
labai malonus. любезны.
– Laikas jau spaudžia. O dar reikia – Время уже поджимает. А ещё
taip daug nuveikti. Iki pasima- так много нужно сделать. До
tymo. встречи.
– Laimingai jums nukeliauti namo. – Счастливо вам добраться до-
мой.

69
IX. Dešimtoji pamoka X. Десятый урок

Atsisveikinimo vakaras Прощальный вечер

– Labas vakaras, Gražina! – Добрый вечер, Гражина!


– Sveiki, kur keliaujate? – Здравстуйте, куда направля-
етесь?
– Man dar reikia užsukti pas Saulių. – Мне ещё нужно заглянуть к
Tik minutėlei. Tai susiję su mano Саулюсу. Лишь на минутку. Это
kalba. из-за моей речи.
– Ak, teisingai. Jums gi pavedė pa- – А, да. Вам же поручили сказать
sakyti iškilmingą kalbą. торжественную речь.
– Gailiuosi, kad sutikau. – Я сожалею, что согласилась.
– Jaudinatės prieš pasirodymą? – Волнуетесь перед выступле-
нием?
– Dar ir kaip! – Ещё как!
– Jums reikalinga konsultacija? – Вам нужна консультация?
– Ne, tiesiog norėčiau surinkti teks- – Нет, просто я хотела бы набрать
tą kompiuteriu ir atsispausdinti. текст на компьютере и распе-
чатать.

70
– Saulius turėtų būti savo kambary- – Саулюс должен быть в сво-
je. Aš ką tik buvau jį sutikusi. ей комнате. Я только что его
встретила.
– Jūs gražiai pasipuošusi. Puikiai – Вы нарядно одеты. Прекрасно
atrodote. выглядите.
– Ačiū už komplimentą. Jūs irgi ap- – Спасибо за комплимент. Вы
sirengęs labai elegantiškai. тоже одеты очень элегантно.
– Jaučiuosi pamalonintas. Jau eina- – Чувствую себя польщённым.
te į atsisveikinimo vakarėlį? Вы уже идёте на прощальный
вечер?
– Pirma užeisiu pas Aušrą, ir kartu – Сначала зайду к Аушре, и вмес-
ateisime į restoraną. Mūsiškiai те пойдём в ресторан. Наши
jau tikriausiai ten. уже наверное там.
– Mes su Sauliumi ateisime kiek – Мы с Саулюсом придём чуть
vėliau. Prašom perspėti aptar- позже. Пожалуйста, предупре-
naujantį personalą. дите обслуживающий персо-
нал.
– Gerai, tik paskubėkite. – Хорошо, только поспешите.
(Sauliaus kambaryje) (в комнате Саулюса)
– Užeikite. – Заходите.
– Sauliau, ar galima pasinaudoti – Саулюс, можно ли воспользо-
jūsų nešiojamuoju kompiuteriu? ваться вашим ноутбуком? Мой
Mano raštas painus. Net aš pati почерк неразборчив. Даже я
sunkiai jį įskaitau. сама его с трудом читаю.
– To reikia būtent dabar? Ar tikrai – Это нужно именно теперь?
verta taip stengtis? Стоит ли прилагать столько
усилий?
– Tiesiog būtina. Kad nepatekčiau į – Просто необходимо. Чтобы не
keblią padėtį. попасть в неловкое положе-
ние.
– Jūsų stropumas pavydėtinas. Jūs – Вашей прилежности можно по-
kol kas spausdinkite, o aš tuo tar- завидовать. Вы пока печатайте,
pu persirengsiu. а я в это время переоденусь.
– Na štai, lyg ir viskas. Galime eiti. – Ну, вроде бы и всё. Можем
Tik greitai pasitikrinsiu. Vienkar- идти. Я только быстро

71
tinės nosinaitės, šukos, piniginė, проверю. Одноразовые носо-
lapas su tekstu. Dėl viso pikto. вые платки, расчёска, кошелёк,
листок с текстом. На всякий
случай.
(koridoriuje) (в коридоре)
– Kur jūs buvote visą dieną? Pas – Где вы были весь день? У нас
mus jau linksmybės įsisiūbavo. уже веселье в разгаре. Идёт
Vyksta atsisveikinimo vakaras. прощальный вечер. Мы все го-
Mes visi jam ruošėmės. товились к нему.
– Ėmiau interviu iš vieno žmogaus. – Я брала интервью у одного
Jis ministro pavaduotojas. Veda человека. Он заместитель
derybas su kitų ministerijų atsto- министра. Ведёт переговоры
vais. Tariamasi dėl bendradar- с представителями других ми-
biavimo studijų ir mokslo srityje. нистерств. Ведутся переговоры
Pasirašoma nauja sutartis. Vėliau о сотрудничестве в области об-
buvau priėmime ambasadoje. разования и науки. Подписы-
Juk žurnalistui visur reikia su- вается новый договор. Позже я
spėti. была на приёме в посольстве.
Ведь журналисту везде нужно
успеть.
(restorane) (в ресторане)
– Sveiki, mieli bičiuliai. Ar jau visi – Здравствуйте, дорогие друзья.
susirinkote? Вы уже все собрались?
– Jau seniai. Čia labai smagu. Šiame – Уже давно. Здесь очень весе-
restorane ypatinga atmosfera. ло. В этом ресторане особая
Linksmybės jau įsivažiuoja. атмосфера. Веселье уже наби-
Orkestras groja. Visi šoka, juo- рает ход. Оркестр играет. Все
kiasi ir dainuoja. танцуют, смеются и поют.
– Anekdotų dar nepasakoja? – Анекдоты ещё не рассказы-
вают?
– Kaip tik rengiuosi pradėti. Pir- – Я как раз теперь собираюсь
mai pradžiai – smagi istorija. начать. Для начала – весёлая
Didysis vokiečių rašytojas Hof- история. Великий немецкий
manas po audringo vakarėlio писатель Гофман после бурной
su kolegomis rašytojais sušuko: вечеринки с коллегами-писате-
„Padavėjau, atneškite sąskaitą.“ лями воскликнул: «Официант,

72
Sąskaita jam buvo pateikta. принесите счёт». Счёт был ему
Joje buvo parašyta: keturi vyno представлен. В нём было на-
buteliai. „Tai neįmanoma, – tarė писано: четыре бутылки вина.
Hofmanas. – Mano skrandyje «Это невозможно, – сказал
tel­pa tik trys...“, – „Visiškai teisin- Гофман. – В моём желудке
gai, – atsakė padavėjas, – todėl помещается только три…»
ketvirtasis butelis trenkė jums į «Совершенно верно, – ответил
galvą“. Padavėjas turėjo humo­ro официант, – поэтому четвертая
jausmą. Sąskaita buvo apmo­kėta. бутылка ударила вам в голо-
ву». У официанта было чувство
юмора. Счёт был оплачен.
– Geras pokštas. Jei tai ir netiesa, – Хороша шутка. Даже если это
vis tiek neblogai sugalvota. неправда, всё равно неплохо
придумано.
– Dabar mano eilė. Žinote šitą – А теперь моя очередь. Знаете
juokelį? Klientas sako padavėjui: такую шутку? Клиент говорит
„Aš nemėgstu plepėti. Kai pa- официанту: «Я не люблю бол-
darysiu šitaip, tuojau prieikite.“ тать. Когда я сделаю вот так,
Padavėjas atsakė: „Mes su jumis сразу же идите сюда». Офици-
esame panašūs. Aš irgi nemėgstu ант ответил: «Мы с вами очень
daug kalbėti. Jei padarysiu šitaip, похожи. Я тоже не люблю мно-
reiškia, neprieisiu.“ го говорить. Если я сделаю вот
так, значит, что не подойду».
– Metas ir mums kviesti padavėją. – Время и нам позвать офици-
Štai valgiaraštis. Skaitysiu garsiai. анта. Вот меню. Буду читать
Šiandien lietuviška virtuvė. вслух. Сегодня литовская кухня.
– Prie jos jau pripratome. – К ней мы уже привыкли.
– Pasirinkimas išties nemenkas. – Выбор, правда, немал. Закуски:
Užkandžiai: kopūstų salotos… салат из капусты…
– Ar jūs mus triušiais laikote? – Вы что, нас кроликами счи-
таете?
– Baltoji mišrainė, lašiša, ikrai… – Салат оливье, лосось, икра…
– Tai jau skamba kur kas geriau. – Это звучит уже намного лучше.
– Dabar sriubos: vištienos sultinys – Теперь супы: куриный бульон
su kibinais, trinta daržovių sriu- с кибинай, овощной суп-пюре,
ba, barščiai. борщ.

73
– O kas siūloma iš žuvies – А что предлагается из рыбных
patiekalų? блюд?
– Keptas upėtakis su ryžiais ir – Жареная форель с рисом и са-
salotomis. латом.
– O yra ko nors mėsiško? Mielai – Есть ли что-нибудь мясное? Я с
suvalgyčiau gerą kiaulienos удовольствием съел бы свиную
sprandinę arba lietuviškų шейку или литовские цепели-
didžkukulių. ны.
– Tikrai? O kaipgi jūsų figūra? Jūs gi – Правда? А как же ваша фигура?
laikėtės dietos… Вы же были на диете…
– Šiandien galiu sau leisti. Išimties – Сегодня я могу себе позволить.
tvarka. В порядке исключения.
– Yra jautienos, vištienos, keptos – Есть говядина, курятина, жаре-
kalakutienos. ная индюшатина.
– Kas gali būti geriau? – Что может быть лучше?
– O desertui užsisakysime ledų. – А на десерт закажем мороже-
Sutinkate? ное. Вы согласны?
– Dabar gaivieji ir alkoholiniai – Теперь прохладительные и ал-
gėrimai. Yra prancūziškų ir когольные напитки. Есть фран-
itališkų vynų, pilstomo alaus, gi- цузские и итальянские вина,
ros, šviežiai spaustų sulčių… разливное пиво, свежевыжа-
тый сок…
– Gersime šampaną. – Будем пить шампанское.
– O dabar – atsakinga akimirka. – А теперь – ответственный мо-
Žodis suteikiamas poniai мент. Слово предоставляется
Stoškuvienei. госпоже Стошкувене.
– Brangūs draugai! Leiskite man – Дорогие друзья! Разрешите
visų pirma… Visų pirma leiskite мне прежде всего… Прежде
man… Ai, visai susipainiojau. всего разрешите мне… Ах, я
Popieriaus lapas čia. O kurgi совсем запуталась. Лист бума-
mano akiniai? Nėra kur dėtis. ги здесь. А где же мои очки?
Matyt, teks improvizuoti. Mielieji Некуда дeваться. Видимо, при-
bičiuliai! Visų pirma, leiskite man дётся импровизировать. До-
asmeniškai ir visos grupės vardu рогие приятели! Прежде всего
padėkoti mūsų šeimininkams разрешите мне лично и от име-
už nuoširdų priėmimą. Mes ни всей группы поблагодарить

74
susipažinome su mūsų sostine наших хозяев за сердечный
ir pamilome ją. Išvyksime su kuo приём. Мы познакомились с
puikiausiais prisiminimais. Dažnai нашей столицей и полюбили
prisiminsime šią savo viešnagę. её. Мы уедем с самыми хоро-
Mes atsisveikiname vieni su ki- шими воспоминаниями. Часто
tais, bet liekame draugais. Esame будем вспоминать эту нашу
atvykę iš skirtingų kraštų. Mūsų поездку. Мы прощаемся друг с
požiūriai skiriasi. Tačiau mes другом, но остаёмся друзьями.
sugebėjome rasti bendrą kalbą Мы приехали из разных краёв.
ir suprasti vienas kitą. Aš esu Наши взгляды различны. Од-
komunikacijos ir viešųjų ryšių нако мы смогли найти общий
specialistė. Mes užmezgėme язык и понять друг друга. Я
kontaktus ir palaikysime специалист по коммуникации
ryšius. Už mūsų bendravimą ir и связям с общественностью.
bendradarbiavimą. Tegyvuoja Мы завязали контакты и будем
mūsų draugystė! Valio! поддерживать связи. За наше
общение и сотрудничество. Да
здравствует наша дружба! Ура!

75
Литовский язык
в диалогах
Учебное пособие
Составитель Сергеюс Темчинас

Lietuvių kalba
dialoguose
Mokymo priemonė
Sudarytojas Sergejus Temčinas

Dailininkė ir maketuotoja Neda Kostkienė


Korektorės: Nadežda Morozova, Aurelija Tamulionienė
Garso įrašo redaktorė Agnė Čepaitienė

Дизайн и вёрстка Неды Косткене


Корректоры: Надежда Морозова, Аурелия Тамулёнене
Редактор аудиозаписи Агне Чяпайтене

SL 655. Tiražas 700 egz.


Išleido Lietuvių kalbos institutas, P. Vileišio g. 5, LT-10308 Vilnius
Spausdino UAB Petro ofsetas, Naujoji Riovonių g. 11, LT-03153 Vilnius

Вам также может понравиться