Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
члена-корреспондента
Российской академии наук
Анны Владимировны Дыбо
СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ
АЛТАИСТИКА. ТЮРКОЛОГИЯ
Материалы конференции
ТЕЗАУРУС
РОССИЙСКАЯ АКАДЕМ ИЯ НАУК
ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ
К ю би лею
ч л е н а -к о р р е с п о н д е н т а
Р оссийской а к а д ем и и н а ук
А нны В ладим ировны Д ы бо
СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОЕ
Я ЗЫ К О ЗН А Н И Е
АЛТАИСТИКА. ТЮ РКОЛОГИЯ
М а т ериалы ко н ф ер ен ц и и
Москва
ТЕЗАУРУС
2009
УДК 8 1 .2 2
ББК 81
С 75
Р ед а к ц и о н н а я коллегия:
Т .Б. А гранат, Г.Ф. Б лагова, И.А. Грунтов,
П.П. Д ам буева, Ю.В. Н о рм ан ская, Г.Ц. Пюрбеев,
Р.А. Т ади н о ва, А.В. Ш еймович, З.Н . Э кба
Р ец ен зен т ы :
К .Г.К расухин, В.А.Плунгян
С 75 СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ.
АЛТАИСТИКА. ТЮРКОЛОГИЯ: М атериалы ко н ф ерен ц и и . -
М.: ТЕЗАУРУС, 2 0 0 9 . - 2 5 6 с.
ISB N 9 7 8 - 5 - 9 8 4 2 1 - 0 6 3 - 8
УДК 8 1 .2 2
ББК 81
3
школьницей. Под руководством отца талантливая девочка выучила
греческий и латынь и читала на них без словаря. К этим двум язы
кам потом добавились санскрит, авестийский, старославянский, гот
ский. Хорошей школой для будущего компаративиста было вычи
тывание корректур отцовских работ. В 14 лет она уже участвовала в
знаменитых семинарах по компаративистике, которые организовали
В.А. Дыбо и А.Б. Долгопольский. Молодежным лидером кружка был
в то время будущий гений компаративистики Сергей Старостин. Кро
ме него в ядро кружка входили тогда А.Ю. Милитарев, О.В. Столбо
ва, Е.А. Хелимский, И. И. Пейрос, C.JI. Николаев и другие специали
сты, имена которых знает теперь каждый компаративист.
В 1975 г. была с отличием закончена Мытищинская средняя
школа. Выбирать ни профессию, ни место дальнейшей учебы не
приходилось: все ее друзья по семинару учились на Отделении
структурной и прикладной лингвистики МГУ. На это знаменитое
отделение она и поступила. Середина 70-х годов была временем
расцвета ОСИПЛа. В те годы уже сложилась традиция лингвистиче
ских экспедиций, заложенная в конце 60-х А.Е. Кибриком (кавказ
ские языки, иранские языки Памира, алюторский язык на Камчатке)
и А.И. Кузнецовой (самодийские языки Севера России). Сложился
мощный, звездный преподавательский коллектив. Базовое образова
ние, заложенное отцом, определило и Анины интересы: она продол
жала заниматься компаративистикой, ездила в экспедиции с А.Е.
Кибриком, а вот курсовые и диплом писала по истории русского
языка у Андрея Анатольевича Зализняка. В годы учебы к уже из
вестным Ане европейским языкам добавились восточные. Она бра
ла уроки у известного специалиста по турецкому языку Э.А. Груни
ной. Но одним тюркским языком, естественно, не ограничилась.
В 1979 г., когда Аня училась на четвертом курсе, родился ее
первенец, Филипп. В такой ситуации студентки берут обычно ака
демический отпуск. Аня же в следующем году сдала экстерном эк
замены за пятый курс и представила к защите дипломную работу,
которая вполне могла быть защищена как диссертация. Работа на
зывалась «Деклинационные различия в новгородских диалектах
XIII-X1V в. и проблема локализации письменных памятников». На
материале древнерусских текстов XIII-XIV в. в ней тщательнейшим
образом исследовались изменения в парадигмах склонения древне
русских имен. Результаты исследования позволили определить диа
лектное членение древней Новгородской земли по пятинам. Этот
результат, в свою очередь позволил уточнить локализацию ряда
средневековых памятников письменности.
Закончив не только в положенные сроки, но и с красным дипло
мом, МГУ, Анна поступает в заочную аспирантуру Института русско
го языка АН СССР. Здесь она принимает активное участие в разработ
ке общеславянской части международного лингвистического атласа.
Однако уже в следующем году вектор ее лингвистического раз
вития резко меняется. Анна Владимировна поступает на должность
старшего лаборанта в Сектор тюркских и монгольских языков Ин
ститута языкознания АН СССР, в группу Этимологического слова
ря тюркских языков, которой тогда руководила Лия Сергеевна Ле-
витская. Замечательному знатоку тюркской диахронии, мягкой доб
рожелательной и интеллигентной Лие Сергеевне Левитской удалось
увлечь Анну настолько, что уже в следующем году она переходит в
аспирантуру Института языкознания по специальности «сравни
тельно-историческая тюркология». Началась кропотливая работа по
овладению тюркским, и шире - материалом алтайских языков. Чуть
раньше за эту работу взялся лидер компаративистского кружка Сер
гей Старостин. В это же время В. А. Дыбо привлекает дочь к работе
над статьями третьего тома «Опыта сравнения ностратических язы
ков» В.М. Иллич-Свитыча. Безвременно погибший В. М. Иллич-
Свитыч оставил после себя множество гениальных идей, создал
большую картотеку ностратического словаря, но нужны были тита
нические усилия В.А. Дыбо и А.Б. Долгопольского, чтобы сделать
из всего этого готовый словарь, подготовить его к изданию и это из
дание осуществить. Все это время не прекращает работу семинар в
Трубниковском переулке, который с переездом Института славяно
ведения переместился к Анне Владимировне на квартиру. В 80-е го
ды Старостин сделал целый ряд эпохальных открытий в компарати
вистике, в исследовании глубокого родства. И небольшая группа
увлеченных наукой молодых людей, в ядро которой вошла теперь
уже и Анна Владимировна, приковала к себе внимание всего лин
гвистического сообщества. Каждый год приносил какие-то удиви
тельные результаты: сино-кавказская реконструкция, новый метод
подсчета времени распада праязыковой семьи, енисейская реконст
рукция, этимологический словарь афразийской семьи языков, новые
методы обнаружения прародины языковой семьи. Каждый, кто вхо
5
дил в это небольшое компаративистское сообщество был ярчайшей
личностью, обладавшей недюжинным талантом, необъятной памя
тью, какой-то фантастической скоростью обработки огромных мас
сивов информации. Голова к голове в ней на равных работали и
признанные авторитеты, какими к тому времени были и В.А. Дыбо,
и И.М. Дьяконов, и С.Е. Яхонтов и молодые люди, какими тогда
были Сергей Старостин, Сергей Николаев, Олег Мудрак, Александр
Милитарев, Ольга Столбова, Илья Пейрос и сама Анна. Для того,
чтобы просто прижиться в такой звездной компании, необходимо и
самому обладать недюжинным талантом, и у Ани он был. Она не
просто прижилась в группе, а стала одним из ее столпов.
Как-то постепенно в группе сложилось наиболее прочное звено,
состоявшее из Сергея Старостина, Олега Мудрака и нашего юбиля
ра. В 1988 году три этих молодых титана задумали создать этимоло
гический словарь алтайских языков и приступили к работе. В то же
время Анна готовила к защите огромный труд по сравнению назва
ний частей тела плечевого пояса. Полностью ее диссертация назы
валась так: «Семантическая реконструкция в алтайской этимоло
гии». В работе на материале трех больших языковых семей - индо
европейской, уральской и алтайской были прослежены закономер
ности исторического развития семантического поля соматонимов,
суженного до названий руки и плечевого пояса. Семантика всегда
была слабым звеном компаративистики. Если при историческом ис
следовании фонетики можно опираться на регулярные соответст
вия, то в исследовании значений такой логической опоры нет. Надо
было заново разрабатывать методику аргументирования. Анна Вла
димировна сумела показать, как, опираясь на строгие фонетические
закономерности и знание того, как организовано ограниченное се
мантическое поле, вскрыть закономерности исторического развития
поля. Семантические результаты, полученные А. В. Дыбо, позволи
ли сделать определенные предположения и относительно того, к ка
кому типу культуры относились носители праязыков, как менялась
эта культура.
За пределами группы далеко не все, кто занимался диахронией,
признавали даже гипотезу родства алтайских языков. Работа А.В.
Дыбо была во всех отношениях новаторская. Подобного рода иссле
дований до Анны Владимировны в компаративистике не было. Не
каждый маститый диахронист был готов принять это новаторство.
6
У всех в памяти было еще свежо воспоминание о том, как на защите
Старостина ретрограды от науки проигнорировали единодушное
мнение оппонентов о том, что его диссертация заслуживает доктор
ской степени. И здесь нужно отдать должное заведующему секто
ром тюркских и монгольских языков чл.-корр. АН СССР Э.Р. Тени-
шеву, всегда поддерживавшему подающих надежду молодых спе
циалистов. Защита Анны Владимировны происходила в гораздо бо
лее благожелательной обстановке. Второй раз за всю историю фи
лологических защит случилось небывалое: диссертанту, претендо
вавшему на звание кандидата филологических наук, присудили док
торскую степень. Первый раз это случилось на защите Андрея Ана
тольевича Зализняка. Анна Владимировна защитилась в 1992 г.
В этом же году был организован факультет теоретической и
прикладной лингвистики в РГГУ. С.А. Старостин был приглашен на
него в качестве заведующего кафедрой компаративистики и древ
них языков, а Владимир Антонович Дыбо - в качестве заведующего
кафедрой славянских языков. Вместе с ними на факультет пришли
IСА. Хелимский, А.В. Дыбо и О.А. Мудрак. Анна Владимировна
сразу с головой окунулась в учебную и организаторскую работу:
помогала Старостину во всех делах на его кафедре, помогала отцу
организовывать работу на его кафедре, читала несколько курсов,
писала программы, возилась со студентами, принимала вместе с
А.К. Поливановой экзамены по старославянскому языку и все это -
без отрыва от напряженной научной работы, в которую постепенно
втягивала и своих студентов. Одновременно были работы по гран-
гам, кафедральные отчеты перед университетским начальством,
публикация статей и книг и... ТРОЕ детей!
За время работы в РГГУ Анна Владимировна прочла множетво
лекционных курсов. Под ее руководством написано около 30 курсо
вых и дипломных работ, защищены 9 кандидатских диссертаций. И
сейчас у Анны Владимировны более 10 аспирантов и докторантов.
Все это время она продолжала работать и в группе Этимологи
ческого словаря тюркских языков. Сейчас, когда работа по созда
нию словаря подходит к своему логическому завершению, именно
Анна Владимировна руководит работой по подготовке и изданию
заключительных томов словаря.
Параллельно со словарем Дыбо участвовала в большой теме От
дела урало-алтайских языков Института языкознания РАН по созда
7
нию Сравнительно-исторической грамматики тюркских языков. По
следний том «Пратюркский язык. Картина мира пратюркского
этноса по данным языка» вышел под ее редакцией.
К счастью, Анне Владимировне довелось работать в более бла
гоприятный для творческого развития период времени, чем напри
мер ее старшему коллеге и другу Сергею Старостину. Признание ее
заслуг не заставляло себя долго ждать. В 1997 году ее избирают
членом-корреспондентом Российской академии естественных наук.
Она была дважды (2001 г., 2004 г.) награждена премией Российской
академии наук «Молодые выдающиеся доктора наук».
В настоящее время она является ученым секретарем Российско
го комитета тюркологов; членом Совета по защите докторских дис
сертаций по специальности Языки народов РФ Института языкозна
ния РАН; членом Совета по защите докторских диссертаций по спе
циальностям Общее языкознание; Сравнительно-историческое и ти
пологическое языкознание; языки народов Европы Азии, Африки,
аборигенов Австралии и Америки Российского государственного
гуманитарного университета; членом Экспертного совета ВАК по
филологии и искусствоведению; членом редколлегии журнала
«Вестник РГГУ» и журнала «Сравнительное языкознание».
В 2003 г. вышел большой этимологический словарь алтайских
языков - плод пятнадцатилетних трудов тройки титанов - С.А. Ста
ростина, О.А. Мудрака и А.В. Дыбо.
Не забывала Анна Владимировна и проблематику своей юности -
исследования по тюрко-славянским языковым контактам (работа «К
кыпчакским заимствованиям в славянских языках», 2007, а также
соответствующие разделы новой книги 2007 г., в том числе касаю
щиеся таких слов, как название ‘жемчуга’, объединяющее древне
китайский, тюркские, венгерский языки). Она проследила этимоло
гии слов, входящих в определенные лексические группы в русском
словаре («Некоторые заимствования в русских названиях играль
ных костей», 1993; «Названия мастей в русском языке: система и
происхождение», 2004). Продолжая новаторские исследования акад.
А.А. Зализняка, А.В. Дыбо недавно завершила и опубликовала ра
боту «Проблема реконструкции первоначального текста “Слова о
полку Игореве” с лингвистической точки зрения», представляющую
существенный шаг вперед в исследовании текста памятника, столь
важного для истории русской литературы и русского языка.
8
В 2007 году была опубликована новая монография выдающего
ся ученого - «Лингвистические контакты ранних тюрков. Лексиче
ский фонд».
В мае 2008 г. А.В. Дыбо была избрана членом-корреспондентом
Российской академии наук (Историко-филологическое отделение).
Нельзя не сказать хотя бы пары слов и о личных качествах на
шего юбиляра. Анна Владимировна прекрасная дочь. При огром
ной научной и общественной нагрузке ей удалось вырастить и вос
питать трех замечательных детей. Ее любят и уважают все, кого ей
довелось учить, все с кем ей довелось работать.Счастья Вам и твор
ческих успехов, дорогая Анна Владимировна!
С.А.Крылов (Москва)
9
В 1975 г. А.В. Дыбо окончила Мытищинскую среднюю школу
№ 25 и поступила в Московский Государственный Университет, на
филологический факультет, отделение структурной и прикладной
лингвистики.
На отделении А.В. Дыбо занималась, во-первых, компаративи
стикой, древними и восточными языками, славистикой и в особен
ности историей русского языка под руководством Андрея Анатоль
евича Зализняка; во-вторых, полевой лингвистикой и кавказоведе
нием под руководством Александра Евгеньевича Кибрика (приняла
участие в 4-х его экспедициях к горским народам Дагестана).
В 1980 г. она окончила университет, защитив дипломную рабо
ту под руководством проф. А.А. Зализняка по теме «Деклинацион-
ные различия в новгородских диалектах X1I1-X1V в. и проблема ло
кализации письменных памятников». В исторической диалектоло
гии восточнославянских языков А.В. Дыбо проследила историю
диалектного именного словоизменения и вскрыла диалектологиче
ское членение древней Новгородской земли по пятинам. Получен
ные ей результаты оказались надёжной основой для уточнения ло
кализации ряда средневековых памятников письменности.
В 1981 г. А.В. Дыбо поступила на работу в Сектор тюркских и
монгольских языков Института языкознания АН СССР, в группу
Этимологического словаря тюркских языков, которой тогда руково
дила Лия Сергеевна Левитская.
В 1990 г. А.В. Дыбо представила диссертацию «Семантическая
реконструкция в алтайской этимологии» (научный консультант -
чл.-корр. РАН Э. Р. Тенишев). Ученый совет Института языкозна
ния оценил эту диссертацию как докторскую, и в этом качестве она
была защищена в 1992 г. по специальности «Сравнительно-истори
ческое и типологическое языкознание» (монография, основанная на
ней, опубликована в 1996 г.).
А.В. Дыбо склонна к выбору неожиданного ракурса рассмотре
ния объекта при кропотливой и точной обработке материала, к от
крытию новых методик и направлений исследования. Ей удалось
установить несколько сот новых лексических сближений между ал
тайскими языками внутреннего круга, досконально обосновав их
фонетическую и семантическую закономерность, что явилось зна
чительным вкладом в решение проблемы алтайского родства. Ею
восстановлены целые лексические пласты, важные для реконструк
10
ции палеокультурных особенностей и «картины мира праалтайцев»,
а также предложены новые решения для сравнительно-историче
ской фонетики алтайских языков.
Ценность теоретических новаций, введенных ею, обусловлена
следующим обстоятельством. Сейчас сравнительно-историческое
языкознание вступило в новый период развития: возникла потреб
ность перенесения компаративистских методов с индоевропейских
языков на глобальное изучение языковых семей мира. Здесь возни
кают две сложности. Исследователь сталкивается: а) с короткой пись
менной традицией, или же с языками, рано распавшимися; б) с воз
можностью установления отдаленного родства. Современные потреб
ности компаративистики делают необходимым уточнение методов,
в особенности методов семантической реконструкции: ведь семан
тика зачастую становится определяющим критерием как при выде
лении правильного сближения из числа нескольких возможных, так
и при верификации нового сближения. Такие исследования актуаль
ны как для алтайского языкознания, так и для компаративистики в
целом. В работах А.В. Дыбо по семантической реконструкции срав
нительный метод был расширен в двух направлениях:
1) Типологический компонент сравнения усилен и верифициро
ван путём разработки метода сравнения номинационных решеток
на материале индоевропейских, алтайских, дравидийских и финно-
угорских языков. Предпринято пионерское исследование типологии
изменений семантических структур. Это позволило показать общ
ность и особенности направления исторических процессов в семан
тике на огромном географическом пространстве и в течение долгого
времени.
2) Системно обоснованы ареальные методики: это и чисто ареа-
логические разработки, верифицируемые диахронией, с особенно
эффектным результатом при отсутствии историко-лингвистических
данных (на материале тунгусо-маньчжурских языков), и исследова
ние лингвогеографическими методами наслоений различных языко
вых систем на пограничье языковых групп (особенно на тюрко
иранском пограничье).
Методические новации А.В. Дыбо обобщены в ее книге «Семан
тическая реконструкция в алтайской этимологии» (1996).
В 1997 г. А.В. Дыбо была избрана членом-корреспондентом Рос
сийской академии естественных наук.
11
Все это время А.В. Дыбо продолжала работать в группе Этимо
логического словаря тюркских языков. В настоящее время она руко
водит работой по завершению словаря и созданию полной элек
тронной этимологической базы данных по тюркским языкам, вклю
чающей как безусловно пратюркскую лексику (частично уже во
шедшую в этимологические словари тюркских языков), так и малорас
пространенные слова и предположительные ранние заимствования.
Параллельно с этой работой А.В. Дыбо участвовала сначала как
один из авторов (под руководством Э.Р. Тенишева), затем в качест
ве руководителя в большой теме Отдела урало-алтайских языков
Института языкознания РАН - Сравнительно-исторической грамма
тике тюркских языков.
С 1988 года А.В. Дыбо вместе с С.А. Старостиным и О.А. Муд-
раком начала работу над созданием этимологического словаря ал
тайских языков. В настоящее время объем праалтайского словника -
более 2500 корней. Словарь (Etymological Dictionary of the Altaic
Languages. Brill Academic Publishers) был опубликован в 2003 году.
Исследования А.В. Дыбо в области алтайского языкознания от
носятся к числу тех, которые окончательно установили родство
всех пяти ветвей этой семьи (тюркской, монгольской, тунгусо-мань
чжурской, корейской и японской). В достаточно хорошо исследо
ванной области сравнительной фонетики алтайских языков А.В. Ды
бо выдвинула ряд новых идей, рассмотрев систему начального и ин
тервокального консонантизма с учетом фонетических особенностей
позднейших языков этой семьи.
В последнее время А.В. Дыбо занялась систематическим иссле
дованием древних заимствований как из одних алтайских языков в
другие или в другие группы ностратических языков, так и в языки
соседних семей, в частности, китайский. Основные результаты это
го исследования подытожены во многих новых статьях и в недавно
опубликованной монографии «Лингвистические контакты ранних
тюрков. Лексический фонд» (2007), представляют значительный ин
терес не только для уточнения собственно лингвистических вопро
сов соотношения между отдельными языковыми группами древней
Евразии, но и для выяснения исторических вопросов, таких, как оп
ределение этнической принадлежности древних сюнну по древне
китайским данным (оцениваемым в свете реконструкций С.А. Ста
ростина) в свете сравнительного алтайского, енисейского, сино-ти
12
бетского и индоевропейского языкознания. Тщательно разбирая до
воды за и против гипотез, выдвигавшихся в этой области Э. Пул-
либлэнком, А. Рона-Ташем и другими выдающимися современными
исследователями, А.В. Дыбо строит оригинальную картину соотно
шений разных языковых семей Евразии в этот период. Высокий
уровень глав, посвященных тохарским языкам, которые на протяже
нии долгого времени недостаточно исследовались с этой точки зре
ния, обратил на себя особое внимание специалистов по тохарскому
языкознанию. Самые недавние достижения отечественного языкозна
ния учтены и в разделах, связанных с восточно-иранскими языками.
С 1995 г. А.В. Дыбо работает в должности профессора в Россий
ском Государственном Гуманитарном Университете (РГГУ). За вре
мя работы в РГГУ А.В. Дыбо прочла лекционные курсы: «Компара
тивистика»; «Сравнительно-историческая грамматика индоевропей
ских языков»; «Методы этимологических исследований», «Введе
ние в ностратическое языкознание», «Введение в алтаистику - тюр
кология», «Введение в алтаистику - монголистика», «Введение в
алтаистику - тунгусо-маньчжуроведение», «Введение в алтаистику
- история корейского языка», «Введение в сравнительно-историче
скую грамматику романских языков», «Теоретическая грамматика
корейского языка», «Теоретическая грамматика турецкого языка».
В 2002 г. в сборнике «Язык, культура и общество» (изд. РГГУ) вы
шли авторские программы этих курсов.
В апреле 2008 г. А.В. Дыбо была избрана членом-корреспонден-
том Российской академии наук (Историко-филологическое отделение).
Блестящий исследователь, Анна Владимировна Дыбо является
подлинной надеждой нашего языкознания. Её участие в научной
жизни нашей страны оказывается неотложным и нужным для разви
тия тех именно областей лингвистического знания, где (благодаря
работам А.В. Дыбо и сотрудничающих с ней других представителей
современной компаративистики) наша страна выходит на первое
место в мире и добивается международного научного признания.
Составители данного сборника, коллеги Анны Владимировны и
её друзья поздравляют Анну Владимировну с днём рождения и же
лают ей доброго здоровья и новых профессиональных свершений
на благо отечественной науки.
13
СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОЕ
Я ЗЫ К О ЗН А Н И Е
14
тивистики повлияла общая ситуация в советской науке тех лет, где
господствовали социологизм и идеи Н.Я. Марра. В работах 1931 г.
сравнительно-историческое языкознание рассматривается Шор бо
лее всего с точки зрения его теоретических основ, составлявших его
самое слабое место, а конкретной методике реконструкций уделено
мало внимания. По ее мнению, когда языки мира делятся на неиз
менные по своим пределам семьи, взаимодействующие лишь через
процесс заимствования, не учитываемый при сравнениях языков, то
«мир представляется готовым, законченным, раз навсегда данным»
[Шор 1931а, 13]. В результате «полное искажение исторического
процесса в языке», «сужение всего поля исследования», «господ
ство звука вне смысла, помимо смысла» [Шор 1931а, 14]. Справед
ливо указано, что в компаративистике и исторической лингвистике
в целом, особенно в эпоху младограмматизма, при интенсивной раз
работке фонетических сопоставлений морфология является лишь
«приложением» фонетики, а синтаксис и семасиология разработаны
слабо [Шор 19316, 404, 406]. Дана критика двух постулатов компа
ративистики: «о замкнутом и изолированном развитии нескольких
происшедших из одного общего праязыка языков» (то есть постула
та родословного древа) и постулата фонетического закона [Шор
19316, 402-403]. При обычном для СССР тех лет социологизме под
хода эта критика (что упоминала и P.O. Шор) сходилась с теми уче
ными, которые придавали этим постулатам не онтологическое (как,
скажем, А. Шлейхер), а чисто методическое значение.
Вывод Шор: в сравнительно-историческом языкознании если и
есть что-то приемлемое, то это техника, но не методология сопос
тавлений [Шор 1931а, 15]. Это не соответствовало Марру, который
требовал отвергнуть всё и всё делать по-другому.
Достижения науки о языке за XIX в. исследовательница в основ
ном свела, исключая «работу собирательно-описательную», к разви
тию компаративной техники: «в области индоевропейских языков
соотношения между фонетическими (и отчасти морфологическими)
системами отдельных языков и отдельных стадий развития того же
языка установлены были с такою точностью, что порой оказывалось
достаточно запомнить несколько так назыв. “фонетических зако
нов”, чтобы свободно переводить звуковую форму одной эпохи
языка в другую, одного диалекта в другой» [Шор 19316, 405]. То
есть регулярные соответствия - реальность, от изучения которой
15
нельзя отказываться, хотя методология компаративной науки для
нас неприемлема.
Подобные идеи сохраняются и в посмертно изданном Н.С. Че-
модановым курсе P.O. Шор в МИФJ1И [Шор, Чемоданов 1945]:
«Метод сравнительного сопоставления “родственных” языков... не
в состоянии вскрыть закономерности доисторического существова
ния языков, так как самая схема языкового развития представлена
неверно, односторонне» [Шор, Чемоданов 1945, 191]: объясняются
явления, унаследованные от прежних состояний, но не инновации.
И всё-таки генеалогическая классификация языков (представленная
в учебнике в обычном своём виде) имеет познавательную и практи
ческую ценность, так как «она выявляет структурные сближения и
расхождения между отдельными языками, и показывает, как изме
няется старое наследие в языке» [Шор, Чемоданов 1945, 191]. И хо
тя «мифический праязык» не нужен, его реконструкция «полезна
для установления параллельных явлений в языках», пусть «является
гипотетической и лишена всякого исторического основания» [Шор,
Чемоданов 1945, 192]. Это уже не столько Н.Я. Марр, сколько
А.Мейе, считавший, что реальность - не в праязыке, а в системе со
ответствий между известными языками. Точнее, это контаминация
идей двух именитых ученых: праязык одновременно назван мифом
(это Марр) и гипотезой (это Мейе), что не одно и то же. А суть кон
цепции Марра, согласно которой языки только сходятся, но не рас
ходятся, обойдена и имплицитно отвергнута. В учебнике упомяну
ты «гибридные языки» (имеются в виду пиджины), показывающие,
«как условна та генеалогическая классификация, которой мы поль
зуемся» [Шор, Чемоданов 1945, 226], но не сказано о том, что, со
гласно Марру, гибридны все языки. И, например, про романские
языки сказано, что они ведут начало от народной латыни [Шор, Че
моданов 1945, 163], хотя, согласно Марру, они - результат скреще
ния латыни с галльским, баскским и другими «яфетическими» язы
ками Европы.
Таким образом, P.O. LLiop сочетает элементы сглаженного мар-
ризма с критикой компаративистики в духе А. Шлейхера со стороны
менее ортодоксальных западных ученых. А, например, в ее коммен
тариях к русскому изданию лингвистической работы Ф. Энгельса
«Франкский диалект» [Шор, Чемоданов 1935] следов марризма нет.
16
Подводя итог, скажем, что точка зрения P.O. Шор была во мно
гом компромиссной и не всегда определенной. Однако в обстановке
тех лет она оставляла возможности заниматься компаративистикой.
Аналогичные идеи - принять и изучать регулярные соответствия,
допуская разные причины их происхождения - в эпоху марризма
высказывали также А.В. Десницкая и др. И P.O. Шор вела в 1930-е
гг. в МИФЛИ курс сравнительно-исторического языкознания, как
бы она иногда ни задевала его методологические основы в публика
циях. Как позже вспоминал один из последних учеников Розалии
Осиповны Э.А. Макаев, уже во второй половине 30-х гг. ему, тогда
студенту, захотелось научиться компаративистике, и ему сказали,
что в Москве такие знания можно получить только у Шор. Он свя
зался с ней и занимался с ней вплоть до конца ее жизни, за что на
всю жизнь был ей благодарен.
Нельзя не учитывать и публикаторскую деятельность P.O. Шор.
По ее инициативе и под ее редакцией впервые вышли на русском
языке книги Ф. де Соссюра и Э. Сепира и была переиздана книга А.
Мейе. А вслед за Розалией Осиповной в нашу науку о языке при
шли и другие выдающиеся женщины-ученые, среди которых видное
место занимает А.В. Дыбо.
К. В. Бабаев (Москва)
РАЗНЫ Е СТОРОНЫ
НОСТРАТИЧЕСКО Й «СТОРОНЫ »
17
а) как показатель генитива:
ПИЕ *-ап, ПУ *-п, ПДрав. *-Уп, ПА *-п [Dolgopolsky 2008 *пи]\
б) как общий показатель косвенности:
ПИЕ *-п- (гетероклиза), ПДрав. *-п- (инкремент), ПК *-п-;
В т.н. как маркер косвенной основы личных местоимений *-п V-
(ПИЕ, ПУ, ПА, ПК).
в) как показатель локатива:
ПУ *-па/*-па, ПА -па/-па, ПК -па/-п [Иллич-Свитыч *Na; ND, 45].
Обычно его сравнивают с ПИЕ *еп/п. Эта форма в ПИЕ являет
ся классическим инессивом, сравнимым с ПА *InV, Пперм. *in,
драв. -in. Оттенок значения ностр. локатива *па в ПУ, ПА, ПК -
скорее не инессив, а именно узкое значение локатива в пространст
ве (напр., нег. tam-nu ‘там, на той стороне’, нен. tay-na ‘там’, Пмонг.
*doru-na ‘на востоке’, причём ср. современный монг. дорно ‘вос
ток’). Были ли они одной морфемой в нострагическом? Не легче ли
реконструировать две: инессивную *ш и эссивную *nV, чем сводить
их в единую праформу?
2. Логично предположить аналитическое происхождение *па
[Dolgopolsky 2005], что вытекает из его различного положения во
фразе (как аналитического, так и связанного, как препозитивного,
так и постпозитивного). В частности, видны следующие примеры
аналитического употребления:
яп. по (генитив);
балт. пио / по (аблатив);
бербер, п (аблатив).
3. Можно показать, что и в системе местоимений данная морфе
ма когда-то имела свободное употребление. В частности, было [Ba
baev 2008] показано, что из неё ведут своё происхождение формы
дв.ч. и мн.ч. ПИЕ *пе/о-, самодийские формы косвенных падежей
обоих лиц *па-, монгольские косвенные формы местоимения 1 л.
*па-(та)-, сванский эксклюзив naj.
4. Наиболее логичным значением этой исходной именной лексе
мы является значение «(это) место / (эта) сторона».
5. Типологически образование локативов, генитивов, других кос
венных падежей от имени с этим значением имеет широкие парал
лели в языках мира [Blake 1994].
Типология.
Корни со значениями «сторона, место» очень часто обновляют
18
ся в языке, подвержены заимствованиям. Поэтому нет ничего удиви
тельного, что остатки данной лексемы, возраст которой, по-видимо-
му, превышает 15 тыс. лет, видны в языках семьи столь рудиментарно.
Данный анализ - ещё один пример совместного использования
типологических данных для поддержки сравнительно-исторических
выводов. Очевидно, что с помощью такого рода анализа (только бо
лее тщательного) можно начать разработку и других служебных
морфем, восстанавливаемых для ностратического. Напр., связь *те
‘я ’ с *тап- ‘человек’ и пр.
П. В. Башарин (Москва)
СООТВЕТСТВИЯ ЛА РИ Н ГАЛ Ь НЫ Х
В ИН ДО ЕВРО ПЕЙСКО -СЕВ ЕРН О КА В КА ЗС КИХ
ИЗО ГЛО СС А Х
20
С. Г. Болотов (Москва)
21
вниз, лицом вверх’ Пск., Осташк. Твер., 1855; навзничь 'настежь’ Кол-
паш. Том., 1964; навзнык Дон., 1929; навзничь Пск., Копаневич]; укр.
навзнак, навзнак, навзнакй, [ЕСУМ: навзнач ВеБ, навузнак Корз, на-
знач ВеБ, наознак Ж], на(-)вознак, взнак/ узнак; блр. [ТСБМ: науз-
шч]; наузнак; пол. na()wznak, wznak, [StoWar: weznak, w znacki, na
z,nak\; чеш. na()znak, plavat znak [Travn.: *na()znaku; *ve znaku (Tyl);
*v znak (Slad.); *znakem nazpatek (C.-Chod.)]; слвц. na() znak, plavat’
znak; horeznacky, horeznak, horeznakom (hovor.); [VSRS: doluznacky, do-
luznak (hovor.) 'спиной вверх’]; влж., нижнелужицкий . znak; срб., хорв.
наузнак/ nauznak, наузнако/ nauznako, наузначицё/ naiiznacici [Skok:
nauznak (15. v., Marulic, Vuk, Rijeka, Rijecka nahija, Cma Gora, Kosmet),
nauznak (Kosmet), nauznak (Vodice), naznak (cak.), nauznako (Vuk), naiiz-
nacici (Vuk, Srbija), nauznac (Stulic)]; слвн. vznak, navzjnak, [Piet.: na-
vznic]; болг. възнак [Геров: вз>знакъ 'взничь, навзничь (sic!)’. Падн,к
възнакъ 'п ал ь навзничь (sic!)’]; мак. нет(?).
2. Ст.-сл. звь|нгЬти, -Н1Ж, -ниши [Mikl.: 'rixetv, sonare’; ср. ^ в ь н ь
'датаүоҫ, strepitus’, pi. acc. з ь к т к к ы man. pro зкьноки]; [цсл.,| др.-рус.
[Срезн.: звенЪти, звеню. Сл. о Зад. Ш; звыгһти (звыио). Панд. Ант. XIв.
л. 122; звАтЬти (звЪто). Псков. 1л. 6773 г.; Жит. Акак. 10, Мин чет. апр.
263]; рус. звенИть, \ю, \йшь; укр. дзветти, \ю, \йш [Гршч.: зве\шти, то,
нйш\; блр. звт\ёць, \ю, |гш; ст.-пол. [StoWar: f wzn\i\ec si§, |/ s., \al s. 'so
nare’. Ps. flor.; [zn\i\ec, \i, \al\ 2. 'brzmiec’]; чеш. znit, znivat [Travn.:
„zniti, znl I zndjl, zni, znete, zne, znic I zne\je, -jic, znenl (stc. zvnieti, sou-
visi se zvon, odtud presmykle vznlti, vznlvati)“; znivati; ,,*vznlti ze zvniti
(Herb., Nemc., Herit., Pittner.)“; *vznivati]; слвц. zniet’ (znie, zneju, znej,
znel), -zniev\at’ (-а, -а/м,); нижнелужицкий . zncs; слвн. zveneti; болг.
звз,ня [Геров: звьн\ьк, \йшь, —н\йлъ]; мак. synu (3Sg.; lSg. syncm).
3. *zven-o ~ (po-)zvon-(bk)b (и все производные от этого корня).
Совершенно ясно, что звуковые преобразования во второй группе
\zvhn > zvn (> zn) > vzn (> z.n)] проливают свет на то, как можно восста
новить единство групп первой и третьей: в самом деле, (na-)vz-
к- попросту происходит из *(na-)zvn£k- < *(na-)z.vbn£ к- и означает
буквально '«сопритюкиваясь» позвонком (позвоночником)’. *z.ven- ~
*z.von- ~ *zvbn- оказывается едва ли не единственным именным корнем,
в котором представлены все три качественные ступени аблаута.
Но самое замечательное состоит в том, что единственный надёж
22
ный кандидат на внешнее родство с рассмотренной основой, а именно
ПИЕ 'колено’ [греч. yovv (;yovp(ar)-); cicp. jапи, авест. ? zanu (в zanu.
drajah-), ? z.anva pL; лат. genii', арм. сн я т , cun\gm, -km (gen. cmgan)\
хет. genu (gi-[e-]nu); tox.A kanwem du., В keni; гот. kniu; (др.-)ирл. glim
(gen. gluine); алб. gjU, pi. gjunjc (< gift, glunje)\, тоже изобилует произ
водными формами - даже падежными! - с нулевой ступенью [греч. yvv-
oi(v) dat. pi. (< loc., в nepl yvvoi); iyvDa/iyvbr], iyvv|ҫ, gen. -оҫ 'подколенная
впадина’; yvv-петоҫ доел, 'падающий на колени’, yvv-meiv, ууо-тщоег и
др.; скр. Qjhu- (в jnu-badh- 'охватывающий колени’, abhi-jпй 'на коле
ни, до колен’, asita-jnu- 'тёмноколенный’, mita-jnu- 'твёрдоколенный’);
авест. f.nUm асе. sg., znubyah° dat.-abl. pi. (в a znubiiascit); хет. ganut instr.
(ga-nu-ut) < *gnut\, включая загадочное оглушение [в греч. крö-xyv 'на
коленях’, авест. fra-snu 'с коленями вперёд’ (но ср. скр. pra-jhu 'криво
ногий’), ср. ср.-перс. zanuk при sniik], а главное, образует такое же наре
чие «сопритюкивания» сустава {звена) - греч. yvv-ҫ 'на колени’ (ср. ХаҪ,
бдаҪ, жиҫ).
23
... у птиц нерасторгся их прежний
Брачный союз; сочетают тела и детей производят.
Зимней порою семь дней безмятежных сидит Алкиона
Смирно на яйцах в гнезде, над волнами витающем моря.
По морю путь безопасен тогда: сторожит свои ветры,
Не выпуская, Эол, предоставивши море внучатам.
(пер. С. Шервинского)
Однако по ближайшем рассмотрении в этой этимологии обнару
живается весьма серьезная натяжка: про птиц по-русски не говорят
родит или родится - с точки зрения русского языка, птицы несут
яйца (или несутся) и вылупляются из них. Не менее странным вы
глядит название зимородок и с точки зрения биологии. Зимородок
живет по берегам мелких речушек, питается главным образом ры
бой, а зимой, когда вода покрывается льдом, улетает на юг. Птенцов
выводит, как и многие другие птицы, весной, и вовсе не на море, а в
норке, которую роет (выдалбливает клювом) в обрывистом речном
береге. В средней полосе Европейской части России эта птица дос
таточно обычна (ее можно встретить даже в Москве) и к тому же,
благодаря яркости своего оперения, достаточно заметна, так что ед
ва ли она могла получить название из книжного источника как экзо
тический представитель незнакомой фауны. Все это заставляет за
подозрить, что с происхождением слова зимородок дело обстоит не
гак просто.
Чаще всего зимородка в разных языках называют «рыболовом»
(или даже «королевским рыболовом» - за яркость оперения), ср.
франц. martin-pecheur, итал. martin pescatore, исп. martin pescador
(первая часть всех этих трех названий - имя Св. Мартина), рум.
резсагщ, молд. пескэруш, нем. Fischer, англ. kingfisher, швед.
kungsjiskare, фин. kuningaskalastaja, удм. чорыгкутьшсь ‘рыболов’,
лит. zuvininkelis ‘рыбачок’, укр. рибалочка, слвн. rybarik, болг.
земеродно рибарче, туркм. балыкчы ‘рыболов’, каз. балъщшы ңүс
‘рыболов-птица’; ср. тж. лтш. zivju dzenis ‘рыбный дятел’.
С точки зрения языка коми зимородок - это вис выв кай ‘пташка
поверхности протоки’, с точки зрения турецкого - уаһҫарһт ‘озор
ник речного берега’; по-удмуртски он может еще называться вусизь
‘водный дятел’ (в удмуртском, как и в ряде других языков, зиморо
док имеет несколько названий).
В других языках зимородок называется по цвету, ср. узб. кук-
24
торгоң ‘синяя/зеленая кречётка’ (крсчётка - один из видов кули
ков), тадж. кабутак (от кабуд ‘синий/зеленый’), удм. вудор лыз
шырчик ‘(при)водный сизый/синий скворец’, рус. диал. синий рыбо
лов. К этой же группе, вероятно, следует отнести итал. piombino
‘свинцового цвета’ и др.-в.-нем. isaro / isarno ‘железный’ - перья
зимородка отливают синим металлическим блеском.
С последним словом связан этимологический курьез: оно было
переосмыслено как ls-ar(n)o (букв, ‘ледяной орел’), что дало начало
целой серии европейских названий зимородка, означающих бук
вально «ледяная птица» - совр. нем. Eisfogel, нидерл. ijsvogel, фин.
jaalintu, эст. jaalind, венг. jegmadar, молд. пасэре-де-гяце. К этой же
идее, вероятно, восходят чеш. lednacek, рус. лединник (Даль) и, воз
можно, укр. водомороз.
По нашему мнению, русское слово зимородок возникло в ре
зультате народно-этимологического преобразования (навеянного,
возможно той самой античной легендой) и восходит в конечном
счете к тому же источнику, что и слово изумруд. Несколько ближе к
этой форме более раннее название зимородка, зафиксированное в
словаре Барсова - зимородъ.
И действительно, у непредвзятого наблюдателя зимородок ассо
циируется именно с этим драгоценным камнем. Вот как описывают
его биологи: «оперение верхней части тела зимородка представляет
собой целую серию вариаций в сине-зеленой гамме с великолепной
чудесной полоской бирюзового цвета посередине спины и крестца.
Удивительный цвет оперения и способность изменять его от голу
бого до изумрудного объясняется углом преломления света». У
Юрия Домбровского в «Хранителе древностей» читаем: «Как умели
они передать мягкость пуха райской птицы, мельчайшие чешуйки
на крыльях колибри, светоносность, изумруд и бронзу оперения зи
мородка!». На одном из форумов в интернете встретился такой ком
ментарий к фотографии зимородка: «Прям изумруд какой-то си
ний!». Подобные примеры легко умножить.
В этой связи интересно вспомнить латинское название зимород
ка alcedo (halcedo), не имеющее удовлетворительной этимологии.
Слово это имеет основу на -п-, о чем свидетельствует производное
от него alcidonia - так называются дни штиля (греч. ’гаА.кт>о\чб£ҫ
тщерса букв, ‘дни Алкионы’), наступающие ненадолго посреди изо
25
билующей бурями зимы. Восстанавливаемая основа halcedon- похо
жа на название другого камня - халцедона (на это обстоятельство
нам указал И.Б. Иткин). Халцедон - это разновидность кварца
(S i0 2), сходство с греческим названием меди случайно. Цветовые
вариации халцедона разнообразны, есть среди них и зеленая (хри
зопраз; зеленую окраску ему придают силикаты никеля).
Драгоценные камни фигурируют в названиях разных видов зи
мородков - есть зимородок малахитовый, зимородок бирюзовый,
зимородок кобальтовый (нет только зимородка изумрудного, по
скольку наиболее «изумрудный» из всех - это зимородок обыкно
венный, Alcedo atthis). Японское название зимородка кавасэми мо
жет записываться иероглифами I I Щ, второй из которых обозначает
зеленый жадеит.
Птица, называемая изумрудом, в легендах тоже встречается. На
пример, в азербайджанских сказках есть изумрудная птица Зумруд
гушу. Правда, это не зимородок, а крупная птица, подобная Феник
су или Симургу.
Интересно в этой связи обратить внимание на болгарское назва
ние зимородка - земеродпо рибарче. Несмотря на то, что оно выгля
дит даже более соответствующим действительности, чем русское
зимородок - букв, ‘рыбак, который родится в земле’ (что чистая
правда), кажется вероятным, что оно является народно-этимологи
ческим преобразованием все того же изумруда.
Присмотримся теперь внимательнее к легенде об Алкионе. В
ней нет ни слова о зимнем рождении - итогом всех метаморфоз
становится то, что птица сидит на гнезде прямо на морских волнах,
и по этой причине обычные для зимы бури сменяются на время
штилем. Представление о гнезде зимородка разработано в античной
традиции очень хорошо. Известно, например, что оно легче воды,
но прочнее камня. Напротив, представления о рождении этой птицы
или о ее птенцах отсутствуют начисто. Пришедший в Россию с
книжной традицией «наследник» Алкионы - Алконост - вообще ни
имеет птенцов: он откладывает яйца в море исключительно с целью
успокоить его.
Героиней такой легенды должна была бы быть чайка: будучи
легче уток, гусей и других водоплавающих птиц, она сидит на воде
значительно выше, чем они, как будто на подставке, и (по той же
причине) не может нырять с воды. Когда море спокойно, чайки са
26
дятся на воду и сидят на ней, но предпринимая никаких видимых
действий - так, как если бы насиживали яйца. Но чайка (кгщ^) в гре
ческом языке мужского рода, а насиживание - не мужское занятие.
Почему же супругой чайки-Кеика оказывается именно зимородок?
Разгадка кроется в имени: настоящие «дни Алкионы» приходят вес
ной, когда на небе показывается другая Алкиона со своими сестра
ми - созвездие Плеяд, - и продолжаются до тех пор, пока Плеяды
видны на небе. Эта вторая Алкиона не имеет никаких ассоциаций с
зимородком, отец ее - не Эол, а Атлант, а возлюбленный - не Кейк,
а сам Посейдон. Но функция у обеих Алкион одна - с ними насту
пает период, когда погода благоприятна для мореплавания.
Таким образом, легенда об Алкионе не препятствует тому, чтобы
считать русское название зимородка восходящим к названию изумруда.
27
храняется в стилистическом их противопоставлении. Образования
по этой модели не единичны и разнообразны: черный —у чернядь,
пестрый —* пестрядь, плоский —> площадь и т.п. Сюда же и лоший
—у лошадь.
В течение долгого времени живут юмористические этимологии
каламбурного характера, придуманные для пародирования орфогра
фических разысканий, как в анонимной юмореске:
«Филологическая догадка. Какъ нужно писать перепалка, пе-
рипалка, перопалка, перу палка или какъ иначе? По-моему: или пе-
рипалка, или перопалка, или же пере'упалка, смотря по смыслу.
Если нужно обозначить брань, драку и т.п., то писать перипал-
ка, от греческого лерг (пери) вокругъ, со всһхъ сторонъ, и русскаго
палка - дубина. Значить: палка ходила вокругъ (кого-нибудь, а то и
вс'Ьхъ), да еще и со всЬхъ сторонъ.
Если же хотятъ охарактеризовать писателя (для почтоваго ящи
ка), то писать: перо палка, т.е. у писателя не перо, а палка; а что мо-
жетъ быть хорошее изъ-подъ палки!
А рёгёу палка - это вещь ужасная, когда б'ЬднягЬ, отцу семейст
ва, отъ дражайшей половины грозить палка» [Стрекоза, 14.09.1880,
№ 37, с. 7].
Более искусно составленные каламбурные этимологии могут
проникать в среду этимологий научных, как юмореска Виктора
Викторовича Билибина (1859-1908), которая в наукообразной фор
ме живет до сих пор, но уже не в качестве юморески:
«Филологическая замЪтка.
Какъ писать: на шерамышку, на шаромышку или какъ иначе?
По моему: на шарамышку, и вотъ почему: Корень этого слова
французскш: cher ami. Происхождеше слова относится къ двена
дцатому году.
ИзвЬстны обстоятельства, сопровождавппя отступаете францу-
зовъ изъ Москвы въ дв'Ьнадцатомъ году. Оборванные, голодные, по-
лузамерзппе французы бродили по деревнямъ, выпрашивая пр 1ютъ
и подаяше, и, конечно, ужь не скупились на ласковые эпитеты: все
“cher ami” да “cher ami”.
И пошло с т'1.хъ поръ гулять по святой Руси новое слово “на ше
рамышку”, что значить: даромъ, на чужой счетъ и т.п.» [Стрекоза,
13.07.1880, № 28, с. 3].
На самом же деле шаромыжка - бывшая диминутивная форма
слова шеромыга, образованного с суфф. -ыг(а) от офенского наре
28
чия шаром. А последнее от общерусского слова даром с заменой
начального слога да- маскировочным префиксом ша-.
Подобного рода этимологии-каламбуры появляются и сейчас
как имитации науки, что можно найти в ремейке «Словаря русского
языка» С.И. Ожегова, вышедшем в 2007 г. как «Толковый словарь
русского языка с включением сведений о происхождении слов».
Анекдотично выглядит возведение названия жареных лепешек из
творога сырников к прилагательному сырой [Ожегов 2007, 965], хотя
на самом деле оно связано с просторечным (диалектным) сыр ‘творог’.
Зафиксированное С.И. Ожеговым только в 1952 г. жировка, за
менившее с некоторым сдвигом значения термин жироприказ
‘письменное распоряжение вкладчика о производстве расчета’ (с
итал. giro ‘оборот’ в первой части), странным образом связывается с
древнерусским: «ЖИРОВКА <..> (разг.). Документ, по к-рому про
изводится оплата, расчет <„> От др.-рус. глагола жировати ‘жить в
достатке’, далее к э/сир» [Ожегов 2007, 236]. Аналогию находим в
пародийном «Энтимологическом словаре»: «жировка - путевка в
санаторий» [Норман 2006, 295].
The paper touches upon the problem of exposure of the origin and
status of the words mutual for Tajik and Pamir languages, i.e. language
data of West-Iranian South(-Eastern) Tajik dialects in comparison with
literary Tajik and classical Persian-Tajik, along with data of East Iranian
languages, mainly of the Pamiri languages, for the most part
Shughn(an)i-Rushani group. It is dedicated to the loans from the only
source - Arabic language and the main routes through which these loans
«infiltrated» into Iranian languages in different historical periods: from
classical Persian-Tajik language to modern written literary Tajik langua
29
ge, and Tajik dialects or Pamiri languages. Arabic language had strong
pressure on Persian (Tajik) language as a whole and as a result the share
o f the Arabic loans in Tajik is very high. However, my main point is
mostly South(-Eastern) Tajik dialects and Pamiri languages where as
usually in any periphery the most archaic and most «deviating» or in
opposite «unchanged» lexis data are preserved. As for Pamiri languages:
there is no evidence o f direct contacts between Arabic and Pamiri lan
guages in the area. Thus, the main route through which loan Arabic
words «infdtrated» into the Pamiri languages was through intermediate
Persian-Tajik language. A strong instrument of Persian-Tajik language
activity was the spread o f Ismaili religious tradition that is acknowledged
in the region at least since I llh century; as it is known the center of this
activity was in Badakhshan Province in Faizabad or better Yumgan
valley, where a prominent poet and thinker - Ismaili missionary Nasir
Khusraw was living in his late years. This activity brought trough a
scope o f Arabic Islamic lexicon. Approximately from the 17th century
the administrative center o f Badakhshan was located in Shughnan, this is
why, most part o f terminology brought with Persian/Tajik language and
its dialects from the north (Tajik dialects of Wanj, Darwaz, and Qara-
teghin) entered first Shughn(an)i(-Rushani group) and then other Pamir
languages. Later Arabic loans came through modern Tajik literary lan
guage that was taught at schools, used by mass media and literature, and
local Tajik speaking population. Second rather important route was via
neighbouring Dari-Tajik dialects of Afghanistan: In 13th century Dari/
Tajik-speaking population migrated to Ghoron valley bringing along a
dialect o f the Dari/Tajik language that resulted in new vocabulary also in
other Badakhshani Tajik dialects, and Pamir languages, first of all
Wakhi, and Ishkashimi, and later Shughn(an)i. Just about the second part
o f the 20th century broad groups of Arabic loan words entered Pamiri
languages via Tajik speakers from Dari of Afghanistan, and in 90-s from
modern Persian languages. Another route of new Tajik loans of Arabic
origin entered through Tajik literary language to Badakhshani version of
Tajik (kitobati, lit. ‘(written) in the book’) and thus into Pamiri languages,
and also from various Tajik dialects to Pamir languages. As, practically
all Arabic loan words went through the stage of adaptation by Tajik-
Persian-Dari literary languages or dialects that resulted in their phonetic
form and created in East Iranian languages a system of adaptation rules.
This is why for all Pamiri languages it is more reasonable to call them
loans of Arabic origin than Arabic loan words.
30
Thus, specific phonetic processes that took place in neighbouring
south-eastern Tajik dialects took place also in Shughn(an)i-Rushani
group and other Pamiri languages: these are phonetic processes like
substitution of one consonant by another (like £ to h or һ; h to y) in
initial, intervocal and final positions, sometimes with further contraction,
epenthesis and metathesis, or the appearance of the prothetic h in words
that begin with vowel or substitution of h by v/w in initial and intervocal
position. In particular a number of common features in consonant system
unites Shughnani with neighbouring Tajik dialects and in some cases
even literary Tajik. Specific consonants that are presented mainly in
Arabic vocabulary are reflected in Tajik dialects in different way. So,
voiced upper pharyngeal plosive £ that is present in Tajik dialects of
Zerafshan, Qarateghin and Kulab is absent in Tajik dialect of Darwaz
neighbouring to Pamiri languages. It is preserved in spelling but usually
is not pronounced in literary Tajik as in some other Tajik vernaculars. It
is replaced by pharyngeal spirant that fluctuates from upper pharyngeal h
to voiced lower pharyngeal h (£ —►h or £ —►h). Sometimes the latter is
presented like prothetic before vowel in anlaut: Tajik Darwaz haval
‘beginning’, humed ‘hope’. The transition from £ to h takes place in
initial, intervocal and final positions: hammak ‘uncle’, hamma ‘aunt’ (cf.
Tajik Qarateghin ‘атак), sohat ‘watch; hour’, and toleh Tuck’. There are
also cases of £ transition to h with epenthesis in Tajik Darwaz dialect
and further looseness of h and lengthening of the previous vowel in
Shughnani: sdm < sahm ‘candle’, Tajik Sam \ja m <jahm ‘to gather’, cf.
literary Tajik ja m ‘. Similar phenomenon takes place in Badakhshani
Tajik, Wakhi and Shughnani-Rushani group, cf. tabihat ‘nature’, Tajik
tabi'at, jamohat ‘community’, Tajik jamo'at. In these vernaculars h is
also used as prothetic at the beginning of the word: hozor ‘the forth
month by Rome calendar’, cf. modern literary and classical Tajik ozor.
Upper pharyngeal spirant h in Tajik dialect of Darwaz is independent
though facultative phoneme that is used facultatively in Arabic words
that contain like: (h)ukumat ‘power’, (h)isob ‘calculation, counting’,
(h)ijra ‘room’, literary T hujra, (h)ayvon ‘animal’. Lower pharyngeal
spirant h also has strong tendency to loose. In Tajik Wanj and Yaged
dialects h is not an independent phoneme and is not used extensively.
However in Tajik dialect of Wanj prothetic h appears in words that begin
with vowel: hinjo ‘here’, hunjo ‘there’. In Tajik dialect of Wanj and
Yazghulami there are cases of loosing h in intervocal position and
appearing v/w consonants instead to prevent generally external or
31
infrequently internal hiatus: Tajik Wanj, Yazgh wunar ‘art’, Tajik hunar,
Yazgh wujra ‘room’, Tajik hujra, Tajik Wanj xunovo ‘houses’, Tajik
xonaho. Bilabial voiced spirant w that is not self-sufficient phoneme in
Tajik dialect o f Wanj can appear in anlaut before u, like wunjo ‘there’,
wuno ‘they’. Identical process takes place in Rushani, Bartangi, and
Roshorvi, where w has a status o f an independent phoneme [Rozenfeld
1956, 201-203].
In old Shughnani loans the process of phonetic adaptation could be
identified by some typical traces. This adaptation indicates that the
period o f presence o f the word in the language was relatively long and it
was adapted in oral form, possibly from the Tajik dialect. So, a
regressive assimilation of a under the influence of w to u(w) with further
transformation to u(w) illustrated by numerous cases can be one of such
indicators: So, depending on the time of borrowing a process of
monophthongization o f the aw diphthong and contraction to й as in
indigenous lexis or regressive assimilation of a vowel a under the
influence o f the bilabial w to u(w) with further transformation illustrated
by numerous cases can be one o f such indicators: zuq along with parallel
more recent loan zawq ‘pleasure, delight; personal name’, Tajik zawq;
tii(w)q along with parallel more recent loan tawq ‘metal rod; staple,
cramp(iron)’, tuqi-nalat ‘dishonour’, Tajik tavq ‘necklace’. Other cases
demonstrate the transition o f the pharyngeal h to glide у and the
following contraction: siyat < sihat ‘health(y)’, Yazghulami siyat ‘id’,
Tajik sihat ‘healthy’, le f < layef ‘blanket’ < li(h)of Tajik lihof ‘bed
spread; case’,ybta ‘prayer’ < fotiya, Tajik fotiha. Sometimes h transition
to у can be followed by inversion: maylam < malya/am < mal(h)am
‘ointment’, Tajik marham.
Recent and old loans differ strongly as for the old ones local
adaptation rules are rather intensive. Recent loans are identified like
Arabic words occasionally used in local languages and skilled speakers
try to pronounce them as close to Arabic as possible. Phoneme h was en
tirely absent in Shughnani language consonant set as an independent
phoneme until recently. Currently it appears in pronunciation of compe
tent Tajik speakers o f Shughnani origin. The disappearance of literary
Tajik h in anlaut and intervocal position and further contraction is quite
typical for Shughnani language as for neighbouring Tajik dialects and
results in unusual sound form o f the word in comparison with literary
Tajik that has a tendency to preserve main Arabic phonemes in pronunci
32
ation and/or orthography: Tajik south dialects, Shughn ukumat ‘power’ <
Tajik hukumat, Tajik Bad ayvon, Shughn ewiin ‘animal’ < Tajik hayvon,
Tajik Bad mabat, Shughn mabat ‘love’ < Tajik muhabbat, Tajik Bad,
Shughn mojir ‘migrant’ < Tajik muhojir, and Shughn woyma ‘epileptic
fit’ < Tajik vohima, Shughn juun ‘world’ < juhiin < Tajik jahon. In cases
when in Tajik the vowel is followed by £ and <=, in Shughnani a long vo
wel takes place of the short one: dawat < Tajik da'wat Tsmaili mission;
summons, invitation’, manay, mam, mano ‘sense, meaning; significance’ <
Tajik ma'ni. In recent loans (and new mode o f pronunciation) in Shugh
nani h between two different vowels or consonant and vowel is spelled
in the dictionaries that are using phonetic transcription and slightly pro
nounced by bilingual speakers: sano(h)at ‘industry’, sano(h)ati ‘industri
al’, san(h)at ‘art’, in(h)itm ‘gift’, though usually in the case of confluence of
two different vowels the contraction takes place, like mu/aslat < muslaat <
muslahat ‘advice; conversation’, Tajik maslahat, and also molim
‘teacher’ < mu'allim ‘id’, w o n /‘education’, Tajik < ma'orif.
Documenting the precise local forms of the vocabulary o f various
Tajik and Pamiri vernaculars allows to identify language landscape of
the Mountainous Badakhshan Autonomous Province and to define
specific historical routes of the entry of the exact loan word into a
particular language variety and thus to elucidate areas of contact and
influence between the Pamiri languages and Tajik dialects.
33
Доминантность суффикса -sna- устанавливается по акцентуаци
онному поведению его в восточнобалтийских и славянских языках.
Рецессивный акутированный корень при присоединении суффикса
-sna- становится вторично доминантным и получает циркумфлекс
(слово получает 2 -ю литовскую акцентную парадигму):
1. лит. диал. dziusna (2) Plv, Up, Grk, Vb, dziusna (2) Kt (при вто
ричных: dziusna. (4) zvr, dziusna (4) [K], Gdl и dziiisna (1) Ms) 'худой
(сухой) человек; сухотка’: лит. dziuti 'сохнугь, вянуть, чахнуть’; лтш.
zut 'trocknen’ I [Fraenk. I, 117; Karulis 1209-1211,1215; Pok. 179-181].
2. лит. диал. lusna (2) NdZ, lusna (2) NdZ, MZ 72, N, [К] (при
вторичном: lusna (3) DZ) 'хижина, лачуга’ : лит. lUzti 'ломаться,
ломиться’; лтш. luzt 'brechen’ (intr.) 1 [Fraenk. I, 347; Karulis 510-511;
Pok. 686 ; Dybo 2002, 426-427].
При доминантно акутированном производящем метатония от
сутствует:
Лит. диал. plUsna (1) BsMt II 183 (Kip), Prk 'перо’, spldsna (1)
LKK II 199 (Zt), LD 190 (Zt), Aru 48 (Zt) "plunksna", с вторичным s-,
вероятно, по аналогии с лит. sparnas 'FlugeF и plunksna < *plunsna
(словообразовательно вторичен вариант: plUksna 'перо’, - вторично
отношение к лит. plaukas 'волос’, pi. plaukai 'волосы’; лтш. plauki );
лтш. pluksnas pi. 'die feinen Federn der Vogel’ ~ лтш. plukas C., Karls.
'Ausgezupftes, Charpie; Flaumfedem’ (развитие засвидетельствован
ных балтийских вариантов можно представить следующим обра
зом: *plun-sna > *pliin-k-sna и *plH-sna, под влиянием форм типа
лтш. plukas последний перестраивается в *plHk-sna I лат. pliima f.
’Flaumfeder, Flaum’; ирл. 16 'Wollflocke, Wollhaar; Schneeflocke’ <
*pluso-, luascach 'haarig, zottig’; прагерм. *fliisi- [др.-англ. (зап.-
сакс.) flies 'Vlies’, (англ.) flios, fllus (Leid. Rats.) n. 'Vlies, Wolle,
Pelz’; ср.-н.-нем. vliis (также vlusch) n.'VlieB; Flocke, Locke, Handvoll
Wolle oder Haare’, ср.-в.-нем. vlus и vlius, vlies n. 'Vlies’ < *flHsi-},
норв. flUra 'zottiges Haar’ I [Pok. 837, 838; WH II, 324-325; Fraenk. I,
609, 632; Buga RR I, 287; Falk-Torp I, 240-241; Holthausen AEEW
108; EWD I, 445].
Во всех случаях словообразования с подобным суффиксом при
подвижном акцентном типе производящего производное получает
неподвижный акцентный тип:
34
ПСл. *d^sna, acc.sg. *d§snQ > *dfsng (a.n. b) [рус. десна, acc.sg.
десну) слвн, dlesna; чеш. dasen; ст.-пол. и диал. dziqsna] (*dent-sna) ~
лит. dantis, acc.sg. dant[ 4 'зуб’.
ПСл. *1йпа", acc.sg. *1йпҫ > *1йпҫ> (a.n. b) [рус. луна, acc.sg. луну)
укр. луна, acc.sg. луну) схорв. шток. 1йпа; чак. (Orb.) lima, acc.sg.
Шпд; кашуб, luna f. 'Feuerrote’ [Lorentz PW I, 480]; сокращение кор
невого гласного в чеш. и слвц. явно вторично] (*louk-sna) ~ др.-инд.
rokah т . 'свет’, rocah 'блестящий’, rocth п. 'свет, блеск’; греч.
/хикоҫ 'светлый, блестящий’.
Продолжая реконструкцию балто-славянской деривационной
системы и системы порождения акцентных типов производных в
балто-славянском, приведем вторичный суффикс -im- и рассмотрим
его систему порождения акцентных типов.
Суфф. -im- в литовских прилагательных рецессивен:
лит. artimas Зь 'близкий’ ~ лит. arti 'близко’,
лит. tolimas За 'далёкий’ ~ лит. toll 'далеко’ (ср. лтш. talu 'weit, fern’),
лит. svdtimas Зь 'чужой’ ~ лиг. svecias, f. -id 4 'чужой; гость’,
лит. tUlimas, -a 'niejeden; so mancher’ ~ лит. tiilas 3 'частый,
многие, не один’,
лит. penimas Зь 'откармливаемый’ ~ лит. peneti 'кормить’;
Этот суффикс в существительных становится доминантным в
результате балто-славянской метатонии:
От имен и глаголов с неподвижной а.п.:
1 . лит. juodimas 'czarny brzeg paznokci (od brudu)’ ~ лит. juodas
'czamy’; лтш. juods 'Waldteufel, Feldteufel, boser Geist’.
2 . лит. skynimas 'miejsce w lesie oczyszczone z krzakow’ ~ лит.
skinti, praes. l.sg. skinii, praet. l.sg. skyniau 'рвать; щипать; рубить,
вырубать, расчищать’; лтш. sjcit 'abblatten (Kohl), abstreifen (Hopfen),
abpfliicken, abrinden, (Strauch) abroden’.
3. лит. sejimas [1; LKZ XII, 315-316] 'сеяние, сев, посев’; (нор
мат. 2 .а.п.) ~ лит. seti 'saen’; лтш. set 'saen’.
4. лит. skyrimas [1; LKZ XII, 910] 'пробор; отделение; разделе
ние; различение’ (skyrimas 2 'отделение; разделение; различение’) ~
лит. skirti 'trennen, teilen, scheiden, unterscheiden, bestimmen’; лтш.
skirt 'scheiden, trennen, sondem’.
5. лит. kUlimas (1) 'молотьба, обмолот, обмолачивание’ (др.-лит.
35
kiilimop allat. DP 16113; совр. нормат. 2.а.п.) ~ лит. kiilti 'dreschen,
schlagen, verprugeln’; лтш. kuit 'schlagen, priigeln, dreschen’.
6 . лит. dejimas (1) (др.-лит. padeiimas nom.sg. 'wspomozenie’ DP
545ю, padeiimo gen.sg. 'obietnica’ DP 12441, 36315, 370i3, 54429, 54614,
55139, 579з, ~nt padeiimo DK 13l 2i, padeiimq acc.sg. DP 5525, 'wspo
mozenie’ DP 57745, padeiimq instr.sg. DP 52032 (с двумя знаками уда
рения: padeiimu instr.sg. DP 10131), padcdimu gen.pl. DP 225 10; [пере
ход во 2. a.n.: padeiimo (?) gen.sg. DP 117L9, padeiimu instr.sg. DP
25235, 37027, padeiimai (?) nom.pl. DP 37912] ~ лтш. det 'machen’.
7. лит. liovimas (1) (др.-лит. be palowimo gen.sg. 'ustawnie’ DP
20 зв) ~ лит. liauti(s) 'aufhoren’; лтш. \aUt 'erlauben, gestatten, zulassen,
einraumen’.
8 . лит. supuvimas (1) (др.-лит. fupiiwimas nom.sg. 'zgnilosc’ DP
255 12 [переход во 2. a.n.: fupuwimus acc.pl. DP 18244]) ~ лит. pUti
'faulen, modem, verwesen, vereitem, verfallen, faul im Bett liegen1;
лтш .p u t 'faulen, modem, faulenzen, lange schlafen’.
Но уже в древнелитовском отмечается процесс генерализации 2-й
а.п. у этого словообразовательного типа:
1. др.-лит. fugaw im - acc.sg. 'poimanie’ DP 1486 ~ лит. gaud, praes.
l.sg. gaunu, praet. l.sg. gavau 'получать, доставать’; лтш. gaut
'haschen, etw. zu erlangen suchen, bekommen’ (интонация не зафикси
рована); gaust 'erlangen, bekommen’; gut, praes. l.sg. gustu 'fangen,
haschen, greifen, erlangen, bekommen’.
2. др.-лит. pradurimas nom.sg. 'przebicie; otworzenie’ DP 18144,
praz\durimo gen.sg. DP 18145^6>pradurb\mo gen.sg. DP 20128.29 ~ лит.
diirti 'stechen, stoBen’; лтш. durti 'stechen, stoBen, AnstoB erregen, zu-
wider sein’.
Ср. также варианты 2-й а.п., приведенные выше.
От имен и глаголов с подвижной а.п.:
1 . лит. tolimas 2 'отдаление’ ~ лит. toll 'далеко’; лтш. talu 'weit, fem’.
2 . лит. plonimas 'висок’ < * 'утонченность’ ~ лит. plonas 3 'diinn,
fein, schlank, zart, hoch (von der Stimme)’; лтш. plans 'flach, eben,
schwach’.
3. лит. minkstimas 2 'мякоть’ ~ лит. minkstas 3 'мягкий’; лтш.
miksts 'weich, schwach’.
4. лит. jaunimas 2 'молодёжь’ ~ лит. jaunas 3 'молодой, юный’;
лтш.jauns 'jung, neu’.
36
5. лит. arimas 2 'пахота, вспашка; пашня, нива’ ~ лит. arti
'пахать’; лтш. art 'pflugen’.
6 . лит. bnvimus 2 'bytnosc; obecnosc; przebywanie’ (др.-лит. bu-
wimo gen.sg. DP 4449, 3574, buwim- acc.sg. DP 5252, buwim- acc.sg. DP
26322, buwimu instr.sg. DP 6826, 35522, buwimirinstr.sg. DP 23349), (др.-
лит. pribuwimo gen.sg. DP 268l0, pribuwimu instr. sg. DP 46i [но pribu-
wimu instr.sg. DP 61612]) - лит. bUti 'sein, werden’; лтш. bUt 'sein’.
7. лит. praliejimas 'пролитие’ (др.-лит. praleiiwo [Sic!] gen.sg. DP
39435, pralieiimu instr.sg. DP 39548, fu pralieiimu instr.sg. DP 1432i,
praleiimu instr.sg. DP 396i6) - лит. lieti 'ausgieBen, vergieBen, auss-
chutten, begieBen, besprengen, bespritzen’; лтш. liit 'gieBen, vergieBen’.
8 . др.-лит. Ijdawimas nom.sg. DP 16743, ijdawimo [?] gen.sg. DP
17046, ijdawim~ acc.sg. DP 17115, ape ijdawim- acc.sg. DP M 8 5 , [но al-
lat. ijdawimop DP 15517] - лит. diioti 'geben’; лтш. duot 'geben’.
9. лит. leidimas (2) 'издание; разрешение; пуск’ ~ лит. leisti, ди-
ал. laisti 'lassen, loslassen, frei lassen, in Bewegung setzen, treiben,
senden, schicken’; лтш. laist 'lassen’.
10 . лит. edimas (2 ) 'корм; жратва; разъедание’ - лит. esti 'fres-
sen’; лтш. ist 'essen, fressen, verzehren’.
11. paklidimas nom.sg. 'blqd’ DP 13924, 3493i, 34937, 45 05, pak-
lidim~ acc.sg. DP 191 i0, 22739, pa-\klidim~ acc.sg. DP 23 942.43, ing
paklidime acc.sg. DP 372!4, paklidim- acc.sg. DP 225 1, paklidime loc.sg.
DP \ 292в, paklidime loc.sg. DP 11937, paklidimai nom.pl. DP 404 [4, pak
lidim us acc.pl. DP 23833, 24330, 44936, ing paklidimus acc.pl. DP 8612
[ср. также paklidimas (?) nom.sg. 'bt^d’ DP 18019, paklidimiracc.sg. DP
54737, paklidimams dat.pl. DP 6094i, paklidimus acc.pl. DP 560|2, Pak
lidimus acc.pl. DP 628:] - лит. klysti, praes. l.sg. klystu, praet. l.sg. kly-
dau 'ошибаться, заблуждаться’; лтш. klist, praes. l.sg. klistu, praet.
l.sg. klidu 'irren, umherirren, auseinandergehen, sich verlaufen’.
12 . лит. vezimas 2 'воз, повозка’ - .
13. лит. piesimas 2 'рисование’ - .
Реликты парадигматического выбора в славянском:
От имен и глаголов с неподвижной а.п.:
1. ПСл. *Ьё1ьто > *Ьё1тö > *Ьё1то [слвн. belmo n.'eine Augen-
krankheit: der graue Star’; этот же процесс перехода “нового акута” в
“новый циркумфлекс”, по-видимому, отражен в др.-чеш. и чеш.
37
Ьё1то; вторичны слвн. being и dbelno. Вторичны также рус. бельмо и
укр. 61лъмö\ ~ ПСл. *Ьё1ъ, f. *Ьё1а" п. *Ьё1о > *Ьё16.
2. ПСл. *ргагъто [рус. диал. (Даль) пряжмо 'оладья, толстый
блинок, лепешка, жареная в масле’] ~ ПСл. *prdziti а.п. а [рус. диал.
пряжить 'жарить в масле’; болг. (Геров) praes. l.sg. пражьк, 2.sg.
пражишь 'жарить в масле’; схорв. обл. пра'жити, praes. l.sg.
пра'жйм 'жарить, поджаривать’; ст.-хорв. XVII в. (Ю. Крижанич)
П рджнм, ү п р д ж и м Гр. 225; слвн. praziti, praes. l.sg. prazim
'schmoren, rosten, prageln’].
3. ПСл. *povdsbmo [рус. диал. (Даль) повЬс(ь)мо 'пучок пряжи
(вешаемой) для вычески’, укр. noeicMO 'связка пеньки или льна в 10
или 12 жмшь’; болг. повясмо (Момчиловци, Соколовци, Серафимо
во, Турян, Смолянско, Ситово, Пловдивско, Ардинско), повёсмо (),
повёсмо (); схорв. повесмо, pdvjesmo, диал. povesmo] ~ ПСл. *v6siti
а.п. а [рус. весить, укр. eicumu; болг. веся].
4. ПСл. *v6dbma 'ведьма’ ~ ПСл. *vdddti а.п. а [др.-рус. (Чуд.)
в ’кд'кти же 1281, кФдФти 1334, 1624, кН^д'ктн I404, рус. ведать,
praes. l.sg. ведаю, укр. eidamu].
5. ПСл. *ра1ьта > *ра1ьта [рус. диал. пальма f. и пальма f.
Волог. 1852, 'большая зажженная лучина’, пальма f. Забайкал.,
1980; пальмд 'пламя; зажженная лучина, пучок зажженных лучин;
костер’ [СРНГ 25, 180]] ~ ПСл. *palili, praes. l.sg. *palijp, 3.sg.
*palitb a.n. b.
От имен и глаголов с подвижной а.н.:
1. слав. *derbmo > *derbmo [рус. дерьмо; ? болг. [Мичатек 129,
133] дърми, дръмй f.pl. 'тряпки’, (Геров) дрьми 'лохмотья’ [БЕР I,
463]: дърма обикн. мн. дърми диал. 'дрехи’ ~ слав, praes. l.sg. *derg,
3.sg. *deretb, а.п. с.
2. ПСл. *valbmo > *valbmo [болг. валмд 'ком (обычно пряжи);
вал, цилиндр’] ~ ПСл. *valiti, praes. l.sg. *valig, 3.sg. valitb а.п. с
[рус. валить, praes. l.sg. валю, 3.sg. валит; слвн. valid, praes. l.sg.
valim 'walzen; rollen’; чеш. valid],
3. ПСл. *сЫьто > *сЫьтд [болг. четмд 'чтение; благословение,
произносимое одним из колядующих’] ~ ПСл. *cisti, praes.l.sg.
*cbtg, 3.sg. *cbtetb [др.-рус. (Чуд.) praes.l.sg. но" чт\|- 461, 2.sg. чтешй
38
641, 3.sg. чтётк 723, прочтёт^ 1314, 2.pi. чтете 1164, inf. чести
159"; ср.-болг. (юг.-зап.) praes.l.sg. ч 1 тÿ Сб.№151: 773б, 3.sg. чьтё
ть Сб.№151: 167а, дл прочтеть О письм. 36, 70а, чтет се О
письм. 60а, З.р1. чтŸ О письм. 326, чтоүть О письм. 526; болг. чета
'читаю’; ст.-хорв. XVII в. (Ю. Крижанич) praes.l.sg. Чтём Гр. 952,
219, Почтем Гр. 219, Прочтём Гр. 219, inf. Чести Гр. 952].
4. ПСл. *pisb'mo > *pisbmo [рус. письмо, укр. письмо; болг.
писмо\ 1 [БЕР 5, 262].
А. А. Евдокимова (Москва)
показывая ее безударность.
t a a x c i m c c y n t a e o n . Автор надписи ошибочно посчитал ре энк
43
П. М. Кожин (Москва)
Т.А.Михайлова (Москва)
52
О.А. Мудрак (Москва)
НЕКОТОРЫ Е ЗАМЕТКИ
ПО КАРТВЕЛЬСКОЙ РЕКОНСТРУКЦИИ
53
Как можно заметить, в метр, увулярный рефлекс для *q характе
рен лишь в поддерживающих сочетаниях (в том числе и новых) и
при втором увулярном корня.
Палатализация в сван, отмечена в пяти основах, причем в 2 слу
чаях перед следующим - S - , который при утере краткого гласного по
падает в непосредственное соприкосновение с историческим веляр
ным. В лаз. для велярных также отмечается вторичная палатализа
ция перед собственными передними гласными и в сочетании с -j- по
диалектам.
Таблица 2
ПК груз. мегр. лаз. сван.
*с с с с с
*с с с с с
-% J J J J
*с с с с с
*с с с с с (- -S-)
J 3 3 3 (?— £-)
*с с с с с
*с с с с с
V 3 J 3 j
Как показывают частичные распределения по сочетаемости с
последующим гласным и внешние ПК соответствия, можно считать,
что свистящий и палатальный ряды противопоставлены шипящему
ряду, и на более раннем этапе произошли из одного источника. Од
нако, это вопрос будущих уточнений, и несомненно на ПК уровне,
как доказывают сванско-занские соответствия, уже существовал па
латальный (палатализованный) ряд. Чистый * j редок в анлауте.
Полностью не оправдало себя соответствие сван. О- при абруптив-
ной аффрикате в остальных языках. Для большинства привлекав
шихся сравнений удалось найти альтернативные этимологии.
С пиранты
Таблица 3
ПК груз меф. лаз. сван.
*z X X X Z
*lf V V If If
Это спирантные соответствия для рядов шумных смычных. Су
дя по некоторой специфике развития в сочетаниях, можно предпо
лагать, что * /f мог также иметь смычный вариант "G, по крайней
мере в части позиций. В увулярном ряду лакуна на данном месте.
54
Таблица 4
ПК груз. мегр. лаз. сван.
*s s s s 5
*z z z z z
*s s s s s
*z z z z z
*s s s s s
Последний ряд довольно редок в чистых позициях (около десят
ка случаев), однако довольно хорошо представлен в кластерах. Ср.
похожую ситуацию с иран. -s- по дистрибуции.
Сонанты
Таблица 5
ПК ___ груз. м егр. л аз. сван.
*-v- v~0 v~0 v~0 w~0
*-J- -iV- i~ o j~ 0 i ~o
*1 I- (ne-(N), - /- /-, -l-(-rT-) 1 l
*r r /• ' r
c:
1’
58
Система гласных
Предполагается следующая система ПК гласных:
Таблица 8
ПК груз. мегр. лаз. сван.
*а а a a а /a
*э va/o va/ о va/o w a/o
*о о/ и о/ и о/и о/ и
*и и/ У и/ i и/ i и/ i
*а e /i a a a (ia -)/a
*е e /i e /i е/i e ( je - ) /i
*/ i i i I
*э ve/ v i va/o va/o wa/wa
*0 ve/ v i ve/ v i ve/ vi w e/ w i
*и v i/ v, у vi vi Wi
Это основные ряды соответсвий. Через дробь даны рефлексы
гласных в слабой (~ редуцированной позиции). Более широкие ва
рианты являются сильными. Конечная степень редукции -0-, но она
не отмечается. Слабые позиции частично морфологизованы. Нали
чие краткосгного варианта в груз, или зан. стоит маркировать крат
костью. Сванские долгие гласные имеют компенсаторный характер
и связаны с утерей сонанта или упрощением сочетания. При генера
лизации исторической слабой ступени, она начинает трактоваться
как сильная и может появляться новый ряд чередований. Стоит от
мечать краткостные варианты, отмечаемые как основные для зан. и
груз, с помощью знака краткости (возможно это следы редукции,
связанные с акцентологией). Материал сван, стоит учитывать, но
из-за фрагментарности его лексики вопрос четкой рефлексации по
ка не ясен. В зан. наблюдаются рефлексы, соответсвующие огублен
ным гласным, при неогубленных в груз, и сван. Как показывает ана
лиз материала, это связано с наличием губных сонантов или огуб
ленного гласного второго слога. Это явно вторичное развитие, но
пока его стоит маркировать кружочком над гласным. При такой
системе удается избавиться от избыточно частотного губного глай-
да. Кроме того, аналогичное развитие и вторичное расщепление
огубленных гласных хорошо представлено в зап.-кавк. языках. Это
явно местная изоглосса, которой подвержены даже нах. заимствова
ния в картв. языках.
Кластеры с губными
Отмечены следующие ряды соответствий:
59
Таблица 9
ПК груз. мегр. лаз. сван.
pz -, -px - xU-> -(Ox- ~ - px -, -px- px -, -px-
px-
*%т px- (mx-), -px- ~ XU-, -UZ- mx-< -mX- PX-, may-, -PX-
-mx-
*qv qv- (p)x-
*qm rrrq- yU- ~ my- ~ by- (m)y- ~py- nqu-, mqq-
*qv qv- ~ qua- P- kv- ~ ?v-
i
60
Е.А. Парипа (Москва)
61
В.Я. Порхомовский (Москва)
СИСТЕМ Ы РОДСТВА
И ИСТО РИ Ч ЕСКО Е Я ЗЫ КО ЗНАНИЕ
63
ствляется в рамках общей парадигмы этой научной дисциплины.
Однако здесь имеются некоторые специфические черты. Так, адек
ватная семантическая характеристика отдельных терминов родства
невозможна без обращения к соответствующей системе родства в
целом. Здесь можно отметить проблему семантики классификаци
онных терминов, различия между вокативными и референционны-
ми терминами и мн. др. Наконец, отмеченный выше феномен парал
лелизма систем родства и систем терминов родства создает особые
возможности для сравнительно-исторического изучения терминов
родства, не имеющие аналогий в других областях исторической
лексикологии.
В социальной антропологии в рамках синхронной и диахрони
ческой типологии систем родства выявлены специфические законо
мерности структуры и эволюции систем родства, что делает воз
можным использовать эти закономерности как независимый фактор
контроля, особенно при семантических реконструкциях. Аналогич
ным образом можно использовать типологические критерии, отно
сящиеся к системам родства, и для верификации значений терминов
родства в мертвых языках.
Типология систем родства в социальной антропологии строится
на основе различных признаков, важнейшими среди которых явля
ются два независимых друг от друга критерия: а) разграничение
прямой и коллатеральной линий родства; б) разграничение отцов
ской и материнской линий родства. Сочетание этих двух парамет
ров позволяет выделить четыре основных типа. Имеются различные
терминологические варианты для обозначения этих четырех типов
см., например, [Алгебра родства 1995; Крюков 1972]. Мы использу
ем следующую номенклатуру: 1) бифуркативно-коллатеральный, 2)
бифуркативно-сливающий, 3) генерационный, 4) линейный.
В докладе рассматриваются диахронические модели эволюции
и трансформации этих типов, а также возможности использования
диахронической типологии систем родства для целей исторического
языкознания на материале семитской, берберской и кушитской вет
вей семито-хамитской (афразийской) семьи языков. Это исследова
ние проводилось в рамках совместного с Д.Ибришимовым (Бай
рейтский университет) проекта по изучению систем и терминов
родства в семито-хамитских (афразийских) языках «AAKTS - Afro-
Asiatic kinship terms and systems» [Ибришимов, Порхомовский 2008;
Ibriszimow & Porkhomovsky 2005].
64
С. А. Ромашко (Москва)
67
АЛТАИСТИКА
(ТУНГУСО-М АНЬЧЖ УРОВЕДЕНИЕ, КОРЕАНИСТИКА)
KO G U R YO AND ALTAIC
On the role of K oguryo and other Old Korean idioms in
the Altaic etym ology
68
Ad PA*miali(-ki V) ‘bright; to shine’ - add Paekche *тэгке ‘bright’
[Lee 1977,41].
Ad PA*miuri ‘water’ [EDAL, 935-36] - add Silla mur, Koguryo
*mey ‘river, water’ < *mer [Itabashi 2003, 146-47].
Ad PA *morV ‘horse’ [EDAL, 945] - add Koguryo *meru ‘colt’
[Itabashi 2003, 146].
Ad PA*muro ‘tree, forest’ [EDAL, 956] - add Silla *murih
‘mountain’ [Lee 1977, 80].
Ad PA*najV(rV) ‘lake, river’ [EDAL, 961] — add Silla *narih
‘river’ [Lee 1977, 80], which indicates the reconstruction *najVrV as
only satisfactory.
Ad РА*рако ‘rock, cliff7 [EDAL, 1074] - add Koguryo *pa'iy ~
*payey ‘cliff, rock, precipice’ [Itabashi 2003, 149].
Ad PA *pMoki ‘deep’ [EDAL, 1104] - add Koguryo *puk ‘deep’
[Itabashi 2003, 150].
Ad PA *sira/u ‘hill, mountain’ [EDAL, 1258-59] - add Koguryo
*suri ~ *siini ‘top of mountain’ [Lee 1977, 38].
Ad PA *s/ari ‘earth; sand; marsh’ [EDAL, 1269-70] - add Koguryo
*sork ‘soil’ [Itabashi 2003, 151].
Ad PA*temb ‘root; strength, soul’ [EDAL, 1364-65] - add Koguryo
*cam ‘(tree) root’ [Itabashi 2003, 140]. Let us mention that the
correspondence of Turkic *d-, Mongolian *cl-, Japanese *t- and Korean
*c- indicate proto-Altaic *c- (rule #14).
Ad PA*tiok ‘stone’ [EDAL, 1373] - add Paekche *turak id. [Lee
1977,41].
Ad РА*?ёуй ‘lowland’ [EDAL, 1417] - add Koguryo *t(w)an ~
*/'эп ‘valley’ [Itabashi 2003, 155].
Ad PA*t‘0yke ‘round’ [EDAL, 1459] - add Koguryo *tawnpi
‘round’ [Itabashi 2003, 152].
Ad P A V « ‘5’ [EDAL, 1466] - add Koguryo *uc ‘5’ < *uti [Itabashi
2003, 154].
Ad PA*m.v« ‘animal; cow’ [EDAL, 1505] - add Koguryo *su ~ *siu
‘cow, cattle’ [Itabashi 2003, 151].
Ad PA*zejna ‘new’ [EDAL, 1510] - add Koguryo *su ‘new’
[Itabashi 2003, 151], Paekche *sa id. [Lee 1977, 41].
It is important to stress, all these additions are in a good agreement
with the proto-Altaic reconstructions proposed by the authors of EDAL.
69
There are only two exceptions, both numerals:
Koguryo *mir, Silla mir ‘3’ corresponds exactly with Old Japanese
mi-. In [EDAL, 1032-33] proto-Japanese *mi- ‘3’ is compared with
Mongolian *gu(rban) ‘3’ and Turkic *otur ‘30’ or *iic ~ *öс ‘3’ and all
forms are derived from PA *#[/«].
Koguryo *tok ‘ 10’ has been compared with Old Japanese to wo ‘10’
[Itabashi 2003, 152], but in [EDAL, 398] only the comparison of towo
with Tungus *juban ‘ 10’ is accepted.
73
О.А. Казакевич (Москва)
Э В ЕН КИ Й С К И Й Я ЗЫ К НА ТЕРРИТОРИИ ЭВЕНКИИ:
ф ункц иони ров ани е и некоторые тенденции
структурны х изм енений1
75
Irina Nikolaeva (London)
1 Исследование проведено при поддержке гранта РФФИ 07-06-00278 «Разработка и создание кор
пусов глоссированных текстов на малых языках России: нанайский, удэгейский, калмыцкий».
77
показатель множественного числа для некоторых существительных
{bare- ‘друг’, anda- ‘приятель’, ата- ‘отец’ и др.).
В нанайском языке существует 3 типа конструкций соединения
именных групп. Основная сочинительная конструкция приводится
ниже:
(1) Min-ji Wasa-ji tojka-machy-xam-bu.
1SG-INS Вася-INS бить-RECP-PC.PST-P.lPL
‘Мы с Васей подрались’.
Если сочетание именных групп занимает подлежащную пози
цию, то на одной или на обеих именных группах появляется показа
тель инструменталиса. В косвенных падежах такой показатель не
возможен:
(2) Mi duente-du Polokto-wa neui-we-n’i
1SG лес-DAT Полокто-OBL мл.брат-OBL-PJSG
ic-xem-bi.
видеть-PC.PST-P. 1SG
‘В лесу я встретил Полокто с братом’.
2. Глагольная множественность
В рамках глагольной множественности участников следует рас
сматривать, в первую очередь, реципрокальные конструкции, по
скольку реципрокальная ситуация по своему значению требует мно
жественного участника.
Для образования реципрока может использоваться специальный
показатель реципрока -machyZ-machi. Однако он уже малопродук
тивный и употребляется только с ограниченным числом глагольных
основ. Нанайцы предпочитают употреблять реципрокальное место-
имение ‘друг друга’ d ja dja-wa-ry.
(3) Minji Wasa-jy (jya jya-jy-a-ry)
1SG.INS Вася-INS (друг друг-INS-OBL-P.REFL.PL)
sory-machy-xam-bu
драться-RECP-PC.PST-P. 1PL
‘Мы с Васей подрались друг с другом’.
(4) * Mi Wasa-jy jya jya-jy-a-ry
1SG Вася-INS другдруг-INS-OBL-P.REFL.PL
sory-machy-xam-by
драться-RECP-PC.PST-P. 1SG
‘Мы с Васей подрались друг с другом’.
78
Последний пример показывает, что невозможно употребление
местоимения ‘друг друга’ при согласовании с предикатом в единст
венном числе.
80
ons with the proto-Japanese auxiliaries *wo- ‘be’ and *a- ‘exist’ respec
tively, followed by one of three participial endings. The following
examples are taken from [Martin 1970, 128-131].
Shodon -n is the usual attributive marker, in intraterminal participles
on -un (e.g. уиЬуйп tyu ‘the person who does / will call’) and posttermi
nal participles on -an (e.g. yudan tyu ‘the person who called’). These
forms can also function as finite predicates (e.g. Yubyun ‘He calls / He
will call’, Yudan ‘He called’).
Shodon -r is used as a verbal noun in intraterminal constructions on -
ur (e.g. Yubyus sa ... ‘Because I will call..’ (r > s/_s)) and postterminal
constructions on -nr (e.g. Yudas sa ... ‘Because I called...’). These forms
can also function as finite predicates (e.g. Thaa ga yubyur ‘Who does/
will call?’, Yudar ‘He called’). This suffix -r goes back to the same
origin as the attributive suffix WOJ -ul-urul-ru and EOJ -ul-urul-wo.
Shodon -m is used as a verbal noun in intraterminal constructions on
-um (e.g. Yubyum tyi ‘I hear that he calls / will call’) and postterminal
constructions on -am (e.g. Yudam tyi ‘I hear that he called; Indeed he
called’). The endings -um ~ -un ~ -ur are in free variation as finite predi
cation, but -um is preferred (e.g. Yubyum. ‘He calls / He will call’,
Yudam ‘He called’). This suffix is at the origin of the predicative suffixes
WOJ and EOJ -u.
2. Korean
It is possible to reconstruct three participial endings of comparable
shape in proto-Korean: PK *-n, *-l and -m.The following examples are
taken from [Martin 1992].
MK -('u/o)n, К -(u)n is used for the postterminal attributive (e.g. MK
anc-on ce' k-uy [sit.down-PCP time-DAT] ‘when seated’).
MK - ( u/o)lq, К -(u)l is the default intraterminal attributive (e.g. MK
wo-l ce' k-uy 'kilh-i "ki-two- ta [come-PCP time-DAT way-NOM be.
long-EMO-FIN] ‘The way is long when coming [here]’). The final
glottal of MK -Iq is an absorption of the genitive marker 5 and points to
the use of the participle as a verbal noun.
MK -(u/o)m, К -(u)m functions as a deverbal noun suffix (e.g. ...
kes-ul meki-m-i mastang thi ani ho-n-i [thing-ACC feed-NML-NOM
proper do.SUSP NEG do-PCP-NML] ‘It is unsuitable to feed them
things’]. In the documentary style of written Korean this suffix is also
used as a finite predicative form (e.g. К Onul-un swuep-i eps-um [today-
TOP class-NOM not.exist-NML] ‘No class today’).
81
3. Tungusic
It is possible to reconstruct three participial endings o f comparable
shape in proto-Tungusic: PTg *-n, *-rA and *-mA.
The intraterminal participle PTg *-rA is reflected in Ma. -rA where it
is used in attributive function (e.g. Ma. bargiyata-ra niyalma [protect-
PCP people] ‘people who protect [him]’), as a verbal noun (e.g. Ma.
mama-de ala-ra-de... [old.woman-DAT tell-PCP-DAT] ‘When [he] told
[it] to the old woman,..’) and as a finite predicate (e.g. uthai sin-de bu-re
[at.once you-DAT give-PCP] ‘I shall give [it] to you straight away’). The
Manchu examples are taken from [Gorelova 2002, 485, 257, 256]. In the
other Tungusic languages the participle *-rA usually functions as a finite
predicate with relics of the other uses.
The verbal paradigms o f these languages preserve evidence for a yet
older participle PTg *-n [Benzing 1955, 1080; Menges 1968, 80].
Relics o f an intraterminal participle PTg *-mA are found lexicalized
in Evenki deverbal adjectives such as omngo- ‘forget’ —> omngo-mo
‘forgetful’ and tuksa- ‘run’ —> tuksa-ma ‘running’ [Nedjalkov 1997,
305]. The Tungusic converb of simultaneity in *-mi: can be traced back
to the same origin, namely the participle in its nominal use followed by a
singular or plural reflexive suffix [Benzing 1955, 1090].
4. Mongolic
It is possible to reconstruct three participial endings of comparable
shape in proto-Mongolic: PMo *-n, *-r and *-m(A).
Since WMo -n is found lexicalized in deverbal adjectives (e.g. Mo
gene- ‘to commit mistakes through carelessness’ —>genen ‘silly, careless,
naive’), the deverbal noun suffix WMo -n (e.g. WMo sitjge- ‘be absorbed’
—> sirjgen ‘fluid, liquid’ [Poppe 1954, 49]) can be traced back to an
intraterminal participle. Although this form cannot occur as a finite pre
dicate, its plural form in -d can (e.g. (SH) MMo yabud tede ‘they go’).
WMo -r has lexicalized in its attributive function in a number of set
expressions such as WMo siba- ‘plaster, apply mud’ —» sibar bayising
‘adobe house’. It also derives verbal nouns (e.g. amu- ‘to rest’ —* amur
‘rest, peace’ [Poppe 1954, 49]). I am unable to find examples of use as a
finite predicate.
Whereas WMo -ma occurs lexicalized as an attributive in a small
number of set expressions such as WMo jayilu- ‘rinse, wash out (tr.)’ —♦
jayiluma usu ‘brook’ and in some Mongolic languages it derives dever-
82
bal nouns (e.g. Mgr. guru- ‘plait’ —> gurma ‘plaited hair’), WMo -m is
more common as a deverbal noun suffix (e.g. WMo toqo- ‘to saddle’ —>
toqom ‘saddle cloth’ [Poppe 1954, 47]). The latter suffix is also used as a
finite predicative form in Middle Mongolian (e.g. MMo yabum ‘he goes,
he will go’).
5. Turkic
It is possible to reconstruct three participial endings of comparable
shape in proto-Turkic: PT *-(X)n, *-(U)r and *-mA / -(X)m.
OTk -(X)n has a postterminal attributive function (e.g. OTk. yig-
‘heap up’ —> yigin ‘heaped up’ in yigin tuprak ‘a heap of earth’) and is
used as a deverbal noun (e.g. OTk. yal- ‘flame’ —* yal'in ‘flame’) [Erdal
1991, 301-303]. I am unaware o f uses as a finite predicate. However,
Chuvash -nA functions not only as a postterminal participle (Chuv. kurna
sin [see-PCP person] ‘the person who saw/ the seen person’), but also as
a finite predicate (Chuv. sin kurna [person see-PCP] ‘the person saw’).
The intraterminal participle OTk -(U)r is used as an attributive (e.g.
nom bilir dr ‘a person who knows the doctrine’ [Erdal 2002, 284-285])
and as a finite predicate (e.g. oliimta ozupan ogira savinti yorir ‘Having
been saved from death it happily goes on with its life’ [Erdal 2002, 325]).
OTk -mA is used as an attributive (e.g. OTk. id- ‘send, allow to go,
release (tr.)’ —> id-та yilki ‘animal which is allowed to go free’) and as a
deverbal noun (OTk. yar- ‘split (open)’ —►yarma ‘crack’) [Erdal 1991,
316-320]. OTk -(X)m takes up similar functions: attributive (e.g. yil-
‘catch on to something’ —> у Him y i ‘creeper plant’) and deverbal noun
(e.g. OTk. yar- ‘split (open)’ —* yar'im ‘half). I am unable to find exam
ples of predicative use.
85
седями - языками, по всей видимости, относившимися в первую
очередь к алтайской макросемье. Поскольку доказанным является
генетическое родство китайского с тибето-бирманскими языками,
речь здесь может идти только о вторичных межъязыковых контактах.
Наличие таких контактов между носителями алтайских языков
и носителями как «прото-китайского» языка (предка древнейших
письменно зафиксированных диалектов китайского - иньского и
чжоуского, которого можно условно отнести к началу - середине 11
тыс. до н. э.), так и собственно древнекитайского языка конца II -
середины I тыс. до н. э., представляется нам не только возможным,
но и неизбежным. Согласно данным глоттохронологии, первичный
распад сино-тибетской семьи на китайскую и тибето-бирманскую
ветвь произошел примерно в конце V тысячелетия до н. э., после че
го носители китайской ветви предположительно мигрировали на се
вер с территории сино-тибетской прародины (обычно предполагае
мой на территории совр. китайских провинций Сычуань и/или Юнь
нань). Уместным представляется связывать появление синоязычно-
го населения в северном Китае с постепенной сменой в этом регио
не археологических культур - с расписной керамики Яншао (ок.
5000-3000 до н. э.) на черную керамику Луншань (ок. 3000-2000 до
н.э.), которая уже является непосредственным предшественником
Шан-Иньской культуры.
Учитывая, что именно территория северо-западного Китая на
настоящий момент выглядит наиболее приемлемым кандидатом на
роль алтайской прародины, а культура Яншао все чаще увязывается
исследователями именно с алтайскими этносами, можно было бы
ожидать, что в древнекитайском языке сино-алтайские контакты
окажутся отражены в виде многочисленных заимствований. До не
давнего времени таких следов, однако, обнаружено не было; напро
тив, господствовало мнение, что первые серьезные языковые кон
такты китайского с алтайскими наречиями датируются самое ран
нее эпохой империи Хань. Основными источниками заимствований
для древнекитайского считались его южные соседи - языки авст
роазиатской, мяо-яо и австронезийской семей. Лишь несколько лет
назад С.А. Старостиным в небольшой, но исключительно важной
работе был продемонстрирован целый ряд древнекитайских слов,
относящихся в основном к слою культурной лексики и не имеющих
надежной сино-тибетской этимологии, которые при этом оказыва
86
лось удобно трактовать как возможные заимствования из какого-то
алтайского источника. Практика дальнейшей работы показывает,
что список этот, состоящий из примерно 40 лексических единиц,
может быть значительно расширен за счет дальнейшей проработки
материала. Причины же, по которым алтайско-китайские связи
столь долго оставались неотмеченными, можно вкратце охарактери
зовать следующим образом: (а) значительные типологические рас
хождения между алтайским и китайским (= сино-тибетским) языко
вым строем, в результате которых алтайская лексика при заимство
вании ее в китайский видоизменялась значительно больше, чем лек
сика, заимствованная из австроазиатских или мяо-яо языков; (б)
плохое знакомство большинства исследователей-китаистов с алтай
ским языковым материалом; (в) отсутствие, вплоть до выхода в
2003 г. [EDAL] сколь-либо серьезного компендиума материала по
алтайской лексике.
Полная проработка всего древнекитайского лексического кор
пуса на предмет выявления алтайских заимствований - дело буду
щего; в представляемом докладе мы намерены сконцентрировать
внимание на одном конкретном семантическом поле, а именно - на
званиях млекопитающих. В работе С.А. Старостина выявлено три
возможных параллели, подпадающих под эту категорию (др.-кит.
*tha(k)s ‘заяц’: ПА *t'ogsu id.; др.-кит. *%ә-гәп ‘цилинь (единорог)’:
алт. *guri(-nV) ‘вид оленя’; др.-кит. *t]dns ‘дикая собака’; ПА *yindo
‘собака’). В результате более подробного анализа материала этот
список удается значительно расширить. Ср. такие новые этимоло
гии, как др.-кит. *tus ‘животное (дикое)’ < ПА *t'aso ‘дикий, дикое
животное’ (ср. ПТю *tosun, Пмонг. *tosi- ‘дикий’); др.-кит. *g(l)ak
‘бобер’ < ПА *k'ela ‘вид грызуна’ (ср. Пмонг. *kaliyun ‘выдра, бо
бер’); др.-кит. *thor ‘вид барсука’ < ПА *dorVkV ‘барсук’; др.-кит.
*Lhai7 ‘вид тигра’ < ПА *l'eijgV ‘вид крупного хищника’; др.-кит.
*slhe ‘хорек’ < ПА *sialo- ‘пушное животное’ (ср. ПТМ *soltiki
‘колонок, хорек’); др.-кит. *tra ‘поросенок’, *throk ‘свинья со свя
занными ногами’ < ПА *t'orV ‘свинья’ (ср. для первого корня
Пмонг. *toruj ‘поросенок’, для второго - ПТМ *toro-kl ‘кабан’); др.-
кит. *khaijs ‘крупная собака’ < ПА *кау V ‘собака’; др.-кит. *хиг ‘вид
животного, похожего на собаку’ < ПА *к'иг'е ‘пушной зверь’ (ср.
ПТМ *хиг- ‘медведь; суслик’); др.-кит. *mans ‘хищный зверь (похо-
87
жий на енотовидную собаку)’ < ПА *miunju ‘вид барсука’; др.-кит.
*dok-lok ‘вид (мифического) хищного зверя’ < ПА *t'ule(kV) ‘волк,
лиса’ и др.
При этом соответствующие китайские лексемы варьируют от
засвидетельствованных уже в древнейших памятниках китайского
языка до редких слов, известных лишь по лексикографическим опи
саниям ханьского времени, а их вероятные алтайские прототипы ча
ще имеют формы, более близкие к праформам, реконструирован
ным для отдельных алтайских ветвей (прамонгольский, пратунгусо-
маньчжурский, пракорейский), нежели к собственно праалтайской
реконструкции. Все это говорит о том, что алтайско-китайские язы
ковые контакты, в ходе которых китайский язык регулярно высту
пал реципиентом, скорее всего, имели место в рамках широкого и
длительного ареально-хронологического континуума. В связи с
этим важным для будущей работы оказывается не только дальней
шая этимологизация др.-кит. лексем несино-тибетского происхож
дения на почве возможных алтайских параллелей, но и их страти
фикация, с попыткой выработать более четкие закономерности
трансформации алтайских форм в ходе их приспособления к зако
нам древнекитайской фонотактики.
1 Abbreviations: ACC ‘accusative’, DAT ‘dative’ , FOC ‘focus’, 3SG ‘3rd singular’, RTR ‘retracted
tongue root’.
89
Furthermore, the theoretical problems, caused by the coexistance in the
same language o f a harmony skipping segments (RTR harmony) and a
harmony blocked by the same neutral segments (rounding harmony), are
avoided.
Thus, postulating a stem level with a distinct vowel inventory and
fully harmonizing underlying representations, as the Stratal ОТ does,
allows a straightforward solution to the questions unsolvable within
Parallel ОТ and provides a novel and promising approach in Manchu-
Tungusic Phonology.
The work is based on texts [Avrorin 1966, 1978], collected by V.A.
Avrorin and E.P. Lebedeva, with help from an Oroch speaker Tyktamun-
ka, in 1959 during an expedition in the region around Sovetskaja Gavan’.
Another valuable source is the Manchu-Tungusic etymological dictiona
ry, [Cincius 1975], subordinate to the Altaic database available on-line
[Starostin 2003], and the Oroch grammar [Boldyrev-Avrorin 2001]. In
addition, the field sound recordings from an expedition in 2006,
generously provided by Svetlana Toldova, were used, but the compe
tence of the modem speakers does not extend beyond basic passive
knowledge, and the pronunciation is largely affected by Russian, which
is their main language.
90
in the dictionary of the Northern Udihe dialect [Simonov 1998] about
360 lexical entries are labeled as image words1. The current paper is
based on a corpus of more than 500 ideophones, drawn from texts or
elicited from the speakers of the Southern dialect of Udihe. Surprisingly,
according to [Nedjalkov 1997, 304], ideophones are scarce in Evenki,
though they are present in the Evenki dictionary [Vasilevich 1958]. The
discrepancies in numbers do not necessarily indicate that the ideophonic
system is missing - they can be accounted for by sociolinguistic or
methodological differences, particularly by different approaches to the
questions: what qualifies as an ideophone, and whether they constitute a
separate class of words or are distributed across several word classes.
I aim to show that most Udihe ideophones form paradigm-like sets
of related lexical items with complex expressive morphological struc
ture, very similar to that o f Nanai [Petrova 1948] and other Tungusic
languages. Udihe ideophones cannot be pinned down solely on phonetic,
morphological, syntactic, semantic or pragmatic grounds, rather their
domain represents a continuum in word classes space. It is their expres
sive function, manifested in their expressive morphology and prosodic
foregrounding that is crucial and makes ideophones stand out in the
speech flow and signals a «shift into expressive mode» [Mithun 1982].
An often-noted typological property of ideophones is their sound
symbolism. Udihe ideophones are sound-symbolic to a various extent; in
many cases they do not show any sound-symbolism and are etymologi-
cally related to regular lexical items. Though Udihe ideophonic roots do
not exhibit any neatly organized sound-symbolic structure on their own,
as described, for example, for Korean or Tuvan in [Harrison 2004], their
expressive derivational morphology can be, in its turn, iconic, too. The
comparison with the rest of the lexicon, along with the parallels in
cognate and neighboring languages, show that the class of ideophones
can attract new members from initially non-motivated lexical items that
eventually are reanalyzed as ideophonic [Dybo 2004]. At the same time,
«sound-symbolic motivatedness can fade away with diachronic change»
[Jendraschek 2001], and the direction of derivation is not always
obvious.
Л Е Т О П И С Ь СЕЛЕНГИНСКИХ БУРЯТ
КАК ЛИ Н ГВ И С ТИ Ч Е С КИ Й ИСТОЧНИК
92
ный лингвистический материал, характеризующий специфику языка
данного типа письменных памятников Бурятии XVIII-XIX вв.
Полное заглавие исторического сочинения Д-Ж. Ломбоцэрэно-
ва, написанного в 1868 г., - Selengge-yin mongyul buriyad-un darqan
tayisa Danbi Jilsan Lomboceren-ii jokiyaysan mongyul buriyad-un tetike
bolai: «История монголо-бурят, составленная главным тайшей се-
ленгинских монголо-бурят Дамби-Джалцан Ломбоцэрэновым».
Дамби-Жалсан (Юмдылык) Ломбоцэрэнов является одним из из
вестных бурятских летописцев. Он родился в 1810 г., происходит из
рода бабай-хурамша. Род бабай-хурамша входит в число шести бу
рятских родов, вышедших из Прибайкалья и присоединившихся к
селенгинским бурятам. Из летописных памятников известно, что
Юмдылык Ломбоцэрэнов вступил в должность главного тайши се-
ленгинских бурят в 1822 г. после смерти отца Ломбоцэрэна Турэ-
туева, когда ему было всего 12 лет. В связи с тем, что новый тайша
был малолетним, при нем в течение 6 лет наставником был Ниндак
Вампилов. Д-Ж. Ломбоцэрэнов занимал должность тайши в течение
14 лет до 1836 г.
Текст летописи был издан Н.Н. Поппе в Трудах Института вос
токоведения в 1936 г. [ЛСБ 1936]. В конце XX в. летопись была пе
реложена на современный бурятский язык известным ученым Ш.Б.
Чимитдоржиевым и опубликована в сборнике Буряадай түүхэ
бэшэгүүд [Бурятские исторические хроники 1992, 126-152], затем
она была переведена на русский язык исследователями Б.Д. Дор-
жиевым и Ш.Б. Чимитдоржиевым. Перевод опубликован в сборнике
[Бурятские летописи 1995, 103-131]. Составителями издания явля
ются Ш.Б. Чимитдоржиев и Ц.П. Ванникова (Пурбуева).
Сопоставление выявленных грамматических форм и их значе
ний в языке летописных памятников с современным состоянием да
ет возможность выявить, в какой мере язык изменяется, и что оста
ется неизменным на протяжении определенных исторических пе
риодов времени. Филологическое исследование бурятских летопи
сей, несомненно, имеет перспективы.
Рассмотрим некоторые особенности языка летописи Ломбоцэрэ-
нова. В тексте активно употребляется архаичный аффикс множест
венности -s (ober-un beyes ‘лично (доел.) собственные тела)’, tiris
‘дети, потомки’, nokiis ‘друзья’, kereglekii yayumas ‘необходимые
товары’), например, teden-й kereglekii yayumas monggiin qariqu erikii
93
abqu iigei-ber ogbe [JТСБ 1936, 14] ‘им дали в порядке безвозмездной
помощи необходимые товары’, yarab sava-yin епе / yabudal-dur
mongyul buriyad qamniyad-un tere cay-ип noyad ober-tin beyes albatu-
nar-tai yabulcaba [J1СБ 1936, 17] ‘в миссии графа Саввы принимали
личное участие предводители монголо-бурят и хамниган того вре
мени вместе со своими подданными’, qoyar ulus-un torii eb tayibing
boluysan bayar-iyar nayiraltu teb qayan ros-tuki tere iiy-e-yin qoyaduyar
peyitur ejin-dii bicig beleg seltes-i kiirgegtilen moskava kiirtele ilci-ner-i
joriyutqlaysan anu [J1СБ 1936, 18] ‘В связи с празднованием по пово
ду установления дружеских отношений между двумя государствами
Найралту Туб отправил специальных послов с письмом и подарка
ми Петру II, который правил в то время’, biikes barildabai [J1СБ
1936, 32] ‘была организована борьба’, quduru nige kedtii ere ernes
irejti morgubei [J1СБ 1936, 44] ‘из Кудары прибыли на молебен не
сколько мужчин и женщин’ и т.д. Наряду с формантом классическо
го монгольского языка -nuyud/-nugUd используется его разговорный
вариант -nud/-nud, например, yabuju cidaqu-nuyud ‘способные идти’,
jarliy sastir-nuyud [ЛСБ 1936, 36] ‘канонические книги’, ср. cilengge-
yin congyol-nud ‘селенгинские сонголы’, mongyul-nud ‘монголы’; упот
ребляется показатель множественности -си1/ -ей/: abyucul [JТСБ
1936, 12] ‘абагачулы’, qaraciul [ЛСБ 1936, 37] ‘простолюдины’ и др.
Автор употребляет клишированные элементы высокого стиля:
iindiir motora oruqu joriy ileregiileged [ЛСБ 1936, 15] ‘выразив жела
ние войти под высокую руку’, nirvang bolqu // tngri bolji // nogciku //
bey-e bariqu ‘почить, умереть’, baralqaqu ‘получать аудиенцию’,
angjiraqu ср. angjayaraqu ‘обратить внимание, замечать, рассматри
вать, иметь в виду, учитывать’, например, blam-a jay-a-giin nirvang
bolqu-dur [ЛСБ 1936, 22] ‘когда умер лама Заяев’, ап-а dacang yal-du
qayilaysan ‘сгорел Анинский дацан’ и т.д. Также употреблены образ
ные выражения, например: йкег ceceg-йп tarily-a ‘оспопрививание
(доел, прививать коровий цветок)’ —mingy-a doluyan jayun yirin yarun
on-du abural-tu iiker ceceg-йп tarily-a-yin / [ЛСБ 1936, 28-29] eke
oldubai ‘в 1790-х годы была открыта вакцина для оспопрививания’.
Байкальский регион с древности представлял зону этнокультур
ных связей народов Центральной Азии, Западной и Восточной Си
бири, что повлияло на формирование особой культуры открытого
типа, способной к культурным инновациям, терпимой к иноэтниче-
скому присутствию. Факт вхождения народов Сибири в состав Рос
94
сийского государства имел важное историческое значение для бу
рят не только в социальном и культурном плане, но и в языковом
отношении. В связи с проникновением элементов русской матери
альной и духовной культуры в язык бурят вливается огромное коли
чество заимствованной лексики из русского языка. Некоторые лек
семы подверглись влиянию разговорного бурятского языка, кото
рый не терпит в начале, конце слова и в одном слоге стечения не
скольких согласных, характерного для русского языка. Важно отме
тить, что летопись Д-Ж. Ломбоцэрэнова является одним их пись
менных источников, где отражены письменные формы написания
заимствованных слов из русского языка в XVIII-XIX вв.: ostoroy
[ЛСБ 1936, 36] < острог, derebing // derebeng // derebeni [ЛСБ 1936,
36, 38] < деревня, kinis < князь, yarab [ЛСБ 1936, 17] < граф, minister
[ЛСБ 1936, 36] ‘министр’, stiidingte [ЛСБ 1936, 36] ‘студент’,
уагата ta < грамота, keris < крест, qoritiy ‘кортик’, keripiice //
kirpiice // kerepeyice [ЛСБ 1936, 32] ‘кирпич’, serepei [ЛСБ 1936, 24]
< серп, qaratopil [ЛСБ 1936, 24] < картофель, ponaparatu [ЛСБ
1936, 30] < ‘Бонапарт’, parangcus [ЛСБ 1936, 31] ‘француз’, pariji
[ЛСБ 1936, 31] ‘Париж’, pool [ЛСБ 1936, 31] ‘полк’ и др.
Вместе с тем надо отметить, что автор селенгинской летописи
довольно грамотно в письменной форме отражает русские заимст
вования. Это говорит о том, что бурятский летописец Д-Ж. Ломбо-
цэрэнов хорошо владел разговорным вариантом русского языка, на
пример, он пишет: qangtor ‘контора’, diptad ‘депутат’, imperator //
impiratur ‘император’, desbeyitelnui tayinui sobidniy ‘действительный
тайный советник’, inobirciske jasedatel // jasedatil ‘иноверческий за
седатель’, nadbornui sobudniy ‘надворный советник’, stadski sobudniy
[ЛСБ 1936, 36] ‘статский советник’, gubernske tiprablini [ЛСБ 1936,
36] ‘губернское управление’, qommited ‘комитет’, oblasti ‘область’,
stipnoi diim-e ‘степная дума’, veibarnui starusta [ЛСБ 1936, 34] ‘вы
борный староста’, pomosniy ‘помощник’, giibirnatur ‘губернатор’,
polqobniy / / bolqobniy [ЛСБ 1936, 37, 38] ‘полковник’, giniral II
geniral [ЛСБ 1936, 37] ‘генерал\ piidisedniy [ЛСБ 1936, 38] ‘пятиде
сятник’, nabolion // napoleon ‘Наполеон’, impiratur qajan-u unibersi-
ted [ЛҪБ 1936, 36] ‘Императорский Казанский университет’ и т. д.,
что вполне адекватно не письменной форме русского языка, а нор
мам устного произношения носителей русского языка.
Как феномены трансцендентной культуры литературные тексты
обладают способностью к возрождению после периодов забвения.
95
Пребывая до поры до времени в тени, летописный памятник под
веянием нового мышления вновь обретает актуальность, чтобы вы
полнить свою историческую миссию - быть свидетелем эпохи, со
циальным документом, исторической памятью народа.
Итак, лексика селенгинской летописи основывалась на разго
ворном варианте бурятского языка, в том числе употреблялось
большое количество заимствований, проникших из русского языка
в народный язык. Следует отметить, что язык данной летописи
представляется вполне доступным для современных читателей. На
наш взгляд, в целом языковой фон не только летописи Д-Ж. Ломбо-
цэрэнова, но и всех бурятских летописей представляет собой проме
жуточный письменный вариант между классическим монгольским
письменным языком и разговорной формой бурятского языка. Не
которые лексемы языка бурятских летописей отражены в современ
ном литературном бурятском языке, например, suryuli вм. стп.-монг.
suryayuli ‘школа’ ср. совр. лит. бур. Иургуули id.; kirpiice < рус. кир
пич > совр. лит. бур. хирпиисэ; serepei < рус. серп > совр.лит. бур.
сеэрпэ // шээрпэ; yoluba < рус. голова > совр. лит. бур. гулваа ‘глава
администрации’.
Таким образом, селенгинская летопись Д-Ж. Ломбоцэрэнова яв
ляется ценным лингвистическим источником, значимым памятни
ком письменной культуры бурят XIX в., язык которого представля
ет яркий пример демократизации старописьменного монгольского
языка и сближения его с народно-разговорной основой бурятского
языка, а также проникновения книжных элементов в народно-разго
ворную речь.
1 Данный термин означает также ‘животное, похожее на свинью с одним рогом на носу и
понимающее языки всех народов и пробегающее в день по 10000 верст’ [УНТКМ 1974, 91].
2 Ковалевский, однако, приводит для данного словосочетания лишь перевод ‘черная дикая
коза’ (санскр. krichnasara) [Ков. 1844, 1178].
102
Основное название носорога в монгольском языке хирс (письм,-
монг. kers, kiris, Hua-i i-yu (14 век) kers - эквивалент китайского si).
Б.Лауфер считал его исконным [Laufer 1914, 122], однако Сухэбаатар
предполагал заимствование из тюркского kersi [Сүхбаатар 1997, 204],
Кларк полагал источником заимствования тюркское kers [Clark 24
1980, 38-39]. Разнобой в написании данного слова в письменно-мон
гольском скорее говорит в пользу заимствованного характера слова,
однако, проблема заключается в том, что тюркское kersi или kers не
удается найти ни в каких доступных нам источниках по тюркским
языкам. Ковалевский [Ков. 1844, 2505] приводит форму kir-e goro-
gesiin ‘самец сайги, единорог; licome (antilope Hodgsonii), espece du
genre antilope, qui n’a qu’une come sur le front’, а также форму
keregcin ‘самка сайги’3 [Ков. 1844, 2513], которые могут быть родст
венны данному корню (например, в результате реинтерпретации за
имствования как kiri-sun). Вряд ли оправдана теория Ковалевского о
том, что название единорога kers/kiris связано со словом kiris ‘би
рюза’ [Ков. 1844, 2548]. В Этимологическом словаре алтайских язы
ков данное слово считается исконным для монгольского и сопостав
ляется с японским kisa ‘слон’ [EDAL 2004, 680]. Реконструкция
прамонгольского корня *kirs ‘носорог’ представляется слишком
смелой с семантической точки зрения, да и само слово представле
но в монгольских языках достаточно скудно. Наиболее правдопо
добной представляется гипотеза о заимствовании данного монголь
ского слова из арабского haris- ‘носорог’ [ВК I 1960, 408], которое в
свою очередь считается заимствованием из гееза haris ‘носорог’
[LGz. 1987, 244, Hommel 1879, ЗЗЗ]4.
сэрүү (письм.-монг. serti) заимствование из тибетского bse-ru.
Тибетское слово обозначает двух животных: носорога и антилопу,
причем Лауфер указывает, что последнее значение вторично. Части
этого слова употребляются и отдельно: bse имеет значение ‘носо
рог’, а п / —‘рог’. Вообще, носорог в монгольском языке достаточно
часто обозначается одинаковым образом с антилопой. Так, выше
упомянутое обозначение өлзийт гөрәөс (букв, ‘блаженное живот
ное’) относится не только к черному носорогу, но и к ланям, лежа
106
боко не свойственно отрывать действие от его непосредственного
носителя. Но в результате развития разговорного стиля и привлече
ния его элементов в литературный язык формы наклонения в пере
носном значении в современном бурятском языке наблюдаются.
Например: Ябахаяа боли - юун болохоб? ‘А ходить перестань - что
будет?’ Форма повелительного наклонения может быть использова
на в значении изъявительного: - Бата ерээ гү? - Б у мэдэе. ‘Бато
пришёл? - Не знаю.’ Букв. ‘(Давайте) не будем знать’. Здесь повели
тельно-пригласительная форма мн.ч. 1-го л. бү мэдэе уже не имеет
значения призыва к какому-либо действию, как это обычно бывает,
а, напротив, благодаря переносу значения она выражает то, что го
ворящий подчёркнуто позиционирует себя безучастным, посторон
ним наблюдателем и кратко формулирует это в речи.
Влияние русского языка, имеющего богатейший набор средств
выражения категории модальности, распространяется и на синтак
сический строй бурятского языка, в частности на такой важный его
признак, как порядок слов в предложении, отклонения от которого
всегда модально окрашены.
Твёрдый порядок слов в монгольских языках обусловлен тем,
что порядок слов в них выполняет важнейшую грамматическую
роль: он делает прозрачными, самоочевидными субъектно-объект
ные отношения в предложении, вследствие чего целый ряд его чле
нов - подлежащее, сказуемое, определение, дополнение - могут упо
требляться в начальной форме, чем объясняется распространённость
в монгольских языках примыкания как вида грамматической связи.
В настоящее время под влиянием русского языка наблюдается
чётко выраженная тенденция: язык стремится к более свободному
порядку слов в предложении. В произведениях Х.Намсараева,
Н.Балдано, Ж.Тумунова и др. можно обнаружить случаи нарушения
традиционного порядка слов. Например: Баригты энэ буу. ‘Держи
те это ружьё’. Тайла дэгэлээ. ‘Снимай своё пальто’. Өроо мэдэ,
һанаатай хадаш гаргахада яахам теэд. ‘Сам смотри, если хочешь,
можно и поднять’. В первых двух предложениях сказуемое постав
лено в начале предложения для усиления побудительной модально
сти. В последнем предложении постановка союза в конце предложе
ния вносит значение возможности.
107
При изучении модальности выявлены и другие факты русского
языкового влияния на бурятский язык. Одним из проявлений влия
ния русской языковой традиции является образование в современ
ном бурятском языке калькированных вводных элементов, аналоги
которых имеют широкое распространение в русском языке. В силу
ограниченности стилистической сферой они ещё не вполне освоены
разговорной речью, но широко используются в речи дикторов теле
видения, радио, в речи студентов и преподавателей бурятского язы
ка и литературы, т.е. в тех случаях, когда имеет место сознательно
организованная речь. Вместе с тем с достаточной частотностью они
встречаются и в публицистических текстах на страницах газет и
журналов.
Привлекает внимание исследователя и другой факт: в разговор
ной речи бурят часто используются смешанные выражения с рус
скими вводными словами типа Может, үглөөдэр ерэхэ ‘Может, зав
тра приедет’, Конечно, ошыш ‘Конечно, сходи’. Причины предпоч
тения русского вводного элемента кроются, вероятно, в его струк
турной простоте, удобстве, в том, что уже в начале предложения
они задают ему нужный модальный тон.
В настоящее время влияние русского языка на бурятский выра
жается в массовом двуязычии бурят, многочисленных словарных
заимствованиях, калькировании русских синтаксических оборотов и
морфологических элементов.
Влияние иноязычной среды обогащает язык-реципиент, высту
пая одним из внешних факторов развития этого языка; благотвор
ное влияние великого русского языка на самые различные сферы
современного бурятского языка трудно переоценить. Вместе с тем
действие языка-донора, внесение элементов иной языковой системы
должно осуществляться путём воздействия и катализации законо
мерного развития языка-реципиента, и это надо учитывать писате
лям, деятелям культуры, тем, кто кодифицирует, преподаёт родной
язык и кто просто говорит на нём и за него «болеет».
108
А.Д. Коссе (Рига)
110
ем (слитным, разделительным) выражают дополнительную характе
ристику и часто приравнивается русскому приставочному глаголу»
[Санжеев 1940, 97-98]. Деепричастия в аналитических формах пока
зывают как, каким образом протекает действие. Рассмотрим не-
сколько примеров, извлеченных из словаря Б. Басангова. Так, рус
ский глагол перевалить ‘давх’ и иллюстративный материал к этой
словарной статье: мне перевалило за сорок ‘би доч давчкув’, перева
лило за полночь ‘соонь ерш давж одв’ переведен достаточно адек
ватно. А глаголы переиздать ‘дjкшс барлж һарһх’, переснять
‘д ё к ш с зург цокж авх’, переодеться ‘хувцан сольж умсх’ - переве
дены описательным способом. При этом может быть допущена (о
чем свидетельствуют вышеприведенные примеры) произвольность
перевода. В данном случае роль вспомогательных глаголов по сути
незаметна. Значение русского глагола можно передать без них. На
пример, переиздать ‘д ё к ш с барлх’, переснять ‘д ё к н ё с зург цокх’, пе
реодеться ‘хувцан сольх’. Далеко не адекватно переведены автором
глаголы переночевать ‘хонх’, перервать ‘таслх’. В данных глаголах
значение приставки пере- на калмыцкий язык не переведено, не пе
реданы оттенки значения. Как представляется, их следовало перево
дить, используя аналитические формы глагола, т.е. деепричастие
плюс глагол будущего времени, или наречие плюс служебный гла
гол. Например, перервать ‘шуд таслх’, переночевать ‘ х о е е л д һарх’.
В данном случае вспомогательные глаголы грамматикализовались,
утратив свое лексическое значение в составе аналитических форм
глагола, о чем свидетельствуют следующие примеры: прилететь
‘нисч ирх’, прочитать ‘умшж огх’, убежать ‘гүүж; одх’ (значение
служебных глаголов: ирх ‘прийти’, огх ‘дать’, одх ‘идти’).
Таким образом, нами сделана попытка систематизировать пере
вод русского глагола с приставкой пере- на калмыцкий язык.Харак-
тер протекания действия русского приставочного глагола передает
ся на калмыцкий язык тремя способами: 1) подбором эквивалентной
лексемы; 2) использованием наречий (наречных слов) плюс глагол;
3) образованием аналитической формы (деепричастие плюс вспомо
гательный глагол). Очевидно, эти способы перевода на русский
язык могут быть использованы в других монгольских языках. От
сутствие приставочных глагольных морфем в калмыцком языке реа
лизуется иными средствами, о которых говорилось выше.
Рассматриваемый вопрос (шире - русские приставочные глаго
лы) может стать предметом специального исследования.
111
М.А. Овсянникова (Санкт-Петербург)
Н А Ч И Н А ТЕ Л Ь Н А Я ИНТЕПРЕТАЦИЯ ФОРМЫ
П РЕТЕ РИ ТА В КАЛМ Ы ЦКОМ ЯЗЫ КЕ
113
Г.Ц. Птрбеев (Москва)
М О Н ГО Л Ь С КА Я ТЕРМ ИНОЛОГИЯ
С УД О П Р О И ЗВ О Д С ТВ А В ПАМ ЯТНИКЕ ПРАВА XVIII в.
«Х А Л ХА Д Ж И Р УМ »1
1 Халха джирум. Памятник монгольского феодального права XVIII в. Сводный текст и пере
вод Ц.Ж. Жамцарано. Подготовка текста к изданию, редакция перевода, введение и примеча
ния С.Д. Дылыкова, М., 1965 (далее по тексту - ХД).
114
zasay zasaylaqu elci [ХД IV, 9-154] ‘судебный экзекутор’,
qarayci sakiyulci [ХД IV, 9-154] ‘наблюдатель при исполнении
наказания’.
Главным должностным лицом суда был zaryuci [ХД XXI, 319]
‘заргучи, судья’. Высшей судебно-административной инстанцией
являлся zaryuci-yin уатип ‘Ямынь, Управление по разбору судебных
дел при маньчжурском наместнике в Урге’, в котором существовал
специальный отдел zisiyan, zisiyan-u yazar [ХД VI, 192] Джишиян. В
его функцию входило рассмотрение дел, касающихся только монго
лов. Слово zisiyan заимствовано из маньчжурского языка и означает
‘очередь’. Назывался он так потому, что ежегодно каждый аймак по
очереди посылал туда своего правителя (дзасака), который должен
был присутствовать при разборе дел [Дылыков 1965, 108].
Соответствующие статьи законов ХД свидетельствуют о том,
что суд zaryu разбирал уголовные дела, связанные с убийством, по
боями, кражей скота, ограблением и воровством чужого имущества,
самовольным переходом людей от одного владельца к другому, а
также дела, касавшиеся религии, духовных лиц и семейных отноше
ний.
К названиям участников судебного процесса относятся:
nekegci [ХД XVIII, 1-312] ‘истец’,
nekedegci [ХД XVIII, 1-312] ‘ответчик’,
zaryutu kiimiin [ХД IV, 25-163] ‘человек, находящийся под су
дом, тяжущийся’,
zayalduyci [ХД IV, 54-182] ‘податель жалобы, жалобщик’,
guzirlegci [ХД XII, 1-239] ‘клевещущий, возводящий поклеп’,
guzirlegiilegci [ХД XII, 1-239] ‘оклеветанный человек’,
buruyutu ‘виновный, провинившийся’.
Одним из основных действующих лиц в судебном процессе вы
ступал gerci [ХД I, 22-143; IV, 38-176] ‘свидетель, понятой’, которо
му отводилась важная роль в изобличении виновных. Свидетели де
лились на несколько категорий. Различались:
ziiger gerci [ХД VI, 8-198] ‘обычный свидетель’,
iizegsen gerci [ХД I, 22-143] ‘свидетель-очевидец’,
unenci gerci [ХД I, 22-143] ‘честный свидетель’,
yaryayci gerci [ХД IV, 3-151] ‘свидетель, обнаруживший вора’,
dayudazi yaryaysan gerci [ХД I, 12-139] ‘свидетель, разоблачивший
вора’,
115
gercilegci (кйтйп) [ХД IV, 13-157; XII, 8-243] ‘свидетель, дав
ший показание’,
dam gercilegci [ХД XII, 9-244] ‘свидетель-посредник’.
Кроме того, бытовали особые слова и выражения, обозначавшие
лиц, совершавших в суде обряд очистительной присяги с целью оп
равдания: siqayaci, siqayan-du oruyci [ХД I, 2-127] ‘присягающий в
суде, или ответчик’. Человека, вынуждавшего приносить присягу в
суде, т.е. в данном случае истца, называли siqayan-du oruyulayci [ХД
I, 2-127]. Если путем принесения присяги устанавливалась истина,
то задержанный человек (siqayan-du bariydaysan кйтйп [ХД IV, 28-
166]) выходил, получив оправдание суда (ariyun-dayan yaraqu [ХД
IV, 28-166]). Во время процедуры принесения очистительной прися
ги обвиняемый по обычаю должен был держать в руке топор (stike
bariqu).
Действия, связанные с судебными процедурами и следственным
процессом, обозначаются самыми разнообразными глагольными
словами и словосочетаниями:
zayaldaqu, zaryaldaqu [ХД XIV, 1-262] ‘судиться, вести тяжбу,
тягаться’,
zaryu sigUkU, zaryu qaylaqu [ХД IV, 54-182] ‘производить суд,
разбирать тяжбы’,
ori пекекй-yi kelelcekti [ХД XVIII, 311] ‘разбирать иски по дол
гам’,
zaryu-yi dayarizy zayaldaqu ‘обжаловать решение суда’,
zaryun-du кйгекй [ХД IV, 57-184; XII, 11-247] ‘доводить до све
дения суда’.
Довольно многочисленна группа слов и выражений, обозначаю
щих следственные дела и действия тяжущихся сторон:
zayalduysan kereg [ХД XXIII, 326] ‘обвинительное дело’,
kereg-tti oruldaqu [ХД И, 3-147] ‘вести дело, заниматься делом’,
toytuyaysan keregtitid [ХД II, 146] ‘дела, по которым вынесены
постановления ’,
kereg nekezU zayaldaqu [ХД XXIII, 328] ‘предъявлять иск по де
лу’,
ori orikti [ХД XVIII, 1-312] ‘прекращать иск по долгам’,
medegbleku [ХД XXIII, 326] ‘давать показания’,
melziku [ХД I, 2-127; 3-129], melzige bolqu [ХД VII, 4-196] ‘отка
зываться от показаний, отпираться’,
116
tanizu medekii [ХД VII, 16-201] ‘опознавать кого-л., опознание’,
zayalduysan kereg-i asayuqu [ХД XXIII, 326] ‘учинять допрос,
допрашивать’,
guzirlekii [ХД IV, 30-167] ‘порочить, клеветать’,
qoblaqu [ХД XIV, 10-267] ‘доносить, делать ложный донос, по
клеп’.
В ряду важнейших следственных действий были обыск и уста
новление следа вора или преступника. Человек, который произво
дил обыск negzigiil [ХД IV, 29-166, 30-166], назывался negzigiil
negzigci ktimiin [ХД IV, 29-166], а тот, кто наводил на след, имено
вался тог oruyulayci [ХД IV, 40-176]. Лицо же, занимавшееся рас
следованием и устанавливавшее фактический след, обозначался тог
moskigci [ХД IV, 3-151; 8-153]. Сама процедура совершения обыска
носила название negzigiil negzikii [ХД IV, 29-166] ‘делать, произво
дить обыск’ или negzikii [ХД IV, 31-167] ‘обыскивать’. Лицо, давав
шее разрешение на обыск, называли negzigul-dii oruyulayci [ХД IV,
29-166].
Приведенный выше материал показывает, что рассматриваемый
законодательный памятник содержит богатую юридическую терми
нологию, относящуюся к судебной системе, регулировавшей право
порядок в Халхе вплоть до провозглашения автономии Монголии в
1911 г. Следует также отметить, что эти термины, за исключением
тех из них, которые обозначали понятия феодальной эпохи, - хоро
шо сохранились и активно функционируют в структуре текста нор
мативно-правовых документов на современном монгольском языке.
П. О. Рыкин (Санкт-Петербург)
С. С. Сай (Санкт-Петербург)
ОППОЗИЦИЯ
«СО О ТВ ЕТС ТВ ИЕ/Н ЕС О О ТВЕТСТВИЕ ОЖ ИДАНИЯМ »
В БУРЯТСКОМ СЛОЖ НОМ ПРЕДЛОЖ ЕНИИ
Dorbet-Kalmyk
(Kalmyk Aut.Rep.)
Busawa
Kalmykish (in West from
Don)
Torgut-Kalmyk
West (South Ural;
Orenburg)
Sart-Kalmyk
(by Issyk-Kul)
Dorbet-Oirat
Bajit
Torgut (W.
Mongolia)
Uriangxa
Oiratic Saxacin
Dambi-Olet
Minggat
Torgut(Dzungaria)
Ulan-Tsab = Urat
Urdus=Ordos
Chakhar
Xarcin
South Tumet
Mongolian
Dzu-uda
Dzirim
Xucin-Bargu =
Cibcin
Xorcin
128
Ulan Batar
North Xalxa
West Xalxa
Central South Xalxa =
Mongolian Dariganga
Xotogoitu
Proto- East Darxat
Mongolian Mongolian
Tsongol
I Sartul
Alar
Tunka
Oka
Nizneudinsk
Unga
Boxan
Exirit
Bul(a)gat
North Xori
Mongolian
I Aga
Barguzin
Kaban
Bargu-Buriat
Khamnigal
Monguor
Aragwa
Monguoric San-X‘uan
Santa=Dongxiang
Sira
Yogur=Yughur
Northeast Sirongol
Mongolian
Daghuric Hailar
129
Including numerous dialects, this classification is based especially on
the geographical principles.
2. The only classification o f the Mongolian languages with applica
tion o f glottochronology was presented by Sergei Starostin [Starostin
1991, 227-244 with lexical data] and his team. Unfortunately, it is based
only on 8 languages, including Middle Mongolian:
Daghur
Khalkha
Kalmyk
1630
Common Dongxian
Mongol Monguor
960 1220 1500
Baoan
Sary-Yoghur
1080
Middle
Mongolian
3. Our classification operates with the same 8 languages with full
100-word-lists, namely Middle Mongolian, Xalxa, Kalmyk, Dongxiang,
Baoan, Daghur, Sira Yoghur, Monguor (besides incompletely documen
ted Monguoric dialects Mongghul [99 words] and Mangghuer [77
words]), plus Buriat also with complete documentation. Incomplete, but
useful materials are from Moghol (95 semantic units), Ordos (88),
Khamnigan Mongol (76). Too low are data from Oirat (57) and
especially Dariganga (19).
130
ТЮРКОЛОГИЯ
М. Е. Алексеев (Москва),
Э.О. Курбанова (Махачкала)
132
К. Н. Бичелдей (Москва)
134
Г. Ф. Благова (Москва)
ПОЛИГЕНЕТИЧЕСКАЯ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ
В ТЕКСТО ОБРАЗО ВАНИИ ЧАГАТАЙСКОЙ ПРОЗЫ
(на материале « Бабур-наме»: первая треть XVI в.)
135
В архивной единице «Выписки из “Бабур-наме”, прочитанного
подряд в Териоках в 1915 г. с 20-х чисел мая до 6 июля», в составе
текста этого литературного памятника он особо отмечал многочис
ленные письма, а также ферманы (царские грамоты, указы), см. пе-
репеч.: [Самойлович 2005, 562, 570].
Позднее, подготовляя вступительную часть к второму (неосуще
ствленному) выпуску «Собрания стихотворений императора Бабу
ра», который предполагалось посвятить «главным образом обследо
ванию языка стихотворных произведений Бабура», А.Н.Самойлович
намеревался заняться, в том числе и в составе БН, «цитатами из сти
хотворений Бабура, <...> критикой текста в связи с цитатами» [Са
мойлович 2005, 697]. (Первый выпуск «Собрания стихотворений... -
Текст» издан [Самойлович 1917]). Намерение это было выполнено
отчасти применительно к стихотворным автоцитатам в БН, см.: [Са
мойлович 2005, 699-715].
Особое внимание А.Н.Самойловича к стихотворным интертек
стам в БН неслучайно. В традициях восточных литератур стихо
творный интертекст широко использовался в качестве своеобраз
ного украшательства собственно авторского текста. В тесной связи
с этой традицией находился и экзотический культурно-литератур
ный феномен - обычай вырезывать стихи на камне. Бабур позабо
тился о соблюдении этого красивого обычая, приказав на камне у
источника вырезать три персидских бейта: [BN, 99а]. (С порицани
ем Бабур привел в БН тюркское двустишие одного из своих прибли
женных, которое тот велел начертать на стене покидаемого им дома
в Хиндустане: [BN, 296а].)
Вышесказанное позволяет утверждать, что подходы к явлениям,
которые в современном языкознании связываются с интертексту
альностью, разрабатывались А.Н.Самойловичем в тюркологии уже
в 1915<—1919> гг. Вследствие того, что архивное рукописное насле
дие ученого по тюркской филологии до начала XXI в. по объектив
ным причинам было изучено недостаточно, бесценные наблюдения
А.Н.Самойловича, далеко опережавшие интерпретационные воз
можности его времени, фактически оставались вне поля внимания
тюркологов, шире - вообще специалистов по лингвистике текста.
В 1994 г. вышла в свет наша книга «“Бабур-наме”: Язык, праг
матика текста, стиль», где в русле лингвистического изучения тек
136
ста анализировались вопросы состава текста, структурирования тек
ста и стиля. Исходя из признания того, что соотношение авторского
и чужого слова в тексте составляет одну из важных характеристик
текста, рассмотрены следующие вопросы: «Стихотворные цитации
и автоцитации», «Документ и его роль в “Бабур-наме”», «Послови
цы и поговорки, афоризмы и сентенции» [Благова 1994, 107-117].
Благодаря приобретенному исследовательскому опыту (на соб
ранном нами фактическом материале) появилась возможность - в
современных условиях совершенствования лингвистических мето
дик - рассматривать текстообразование БН с привлечением понятия
интертекстуальности, межъязыковой и внутриязыковой.
Полигенетическая интертекстуальность [Петрова. АДД 2005, 25,
26] в ситуациях социокультурного многоязычия определяется для
БН как разноязычием интертекстов, поэтических, деловых, эписто
лярных, так и их богатой разножанровостью (от документа и пись
ма до пословицы и поговорки, многочисленных стихотворных цита
ций, в том числе автоцитаций - из газелей и стихотворного законо-
ведческого трактата).
Для последней, «хиндустанской» части БН характерно исполь
зование д о к у м е н т а , выполненного, как правило, в придворной
канцелярии императора на персидском языке, отчасти - и на араб
ском.
В этой части запечатлены последние годы жизни Бабура, спе
шившего с возможной полнотой отразить в своих Записках наибо
лее существенные события своего царствования, при том что силы
его заметно убывали. Поэтому в ряде случаев автор идет на включе
ние в текст БН порою даже и пространных реляций - вместо под
робного описания того или иного события. Можно сказать, что раз
витие текстообразования происходит при этом «по принципу интер
текста» [Петрова 2005, 16], за счет включения документа.
Отметим лишь два документа, которыми интертекстуальность в
БН представлена на композиционном уровне. На листах [BN, 292а-
б-293а] помещен подробный «экономический» документ (на пер
сидском языке) под названием «Приблизительный доход с тех об
ластей Хиндустана, которые на деле стали подвластны нашим побе
доносным знаменам» (русский перевод: [БН 1958, 337]); в этом от
разилось стремление Бабура фиксировать экономическое положе
нии в стране. Вследствие включения этого документа в текст БН
137
здесь налицо межъязыковая интертекстуальность, а также интертек
стуальность на уровне жанров.
Одним из «великих» событий 933-го года Бабур считал победу
над войском «нечестивого» Рана Санки. Огромная победная грамо
та [BN, 316а-б-324б] составлена писцом императорской канцелярии
Шейх Зайном на персидском языке, с обширным вступлением рели
гиозного содержания на арабском языке, с лексическими вкрапле
ниями из чагатайского языка. Это яркий пример межъязыковой
(трехчленной: языки-доноры персидский и арабский, язык реципи
ент чагатайский) интертекстуальности. Здесь оказываются сополо-
женными тексты, заведомо строившиеся на их разнообразии, на их
стилистических контрастах, см.: [Пильщиков. АДД 2007, 13]. Это
было подмечено комментаторами перевода БН на русский язык:
«Победная реляция, составленная высокоученым Шейх Зайном в
соответствии с установившимися канонами в этой области пред
ставляет своей замысловатостью полную противоположность изящ
ной простоте стиля самого Бабура» [Салье - Вороновский, БН 1958,
472]. При отмеченной гетерогенности грамота Шейх Зайна («без
добавлений и сокращений») имеет с текстом БН тематическое един
ство и включается в этот текст, не нарушая его цельности и связно
сти —как документальное подтверждение произошедшего «велико
го» события - в условиях социокультурного многоязычия. Показа
тельно, что в отношении Бабура, которого А.Н.Самойлович склонен
был называть «чагатайцем», у него все же оставался открытым во
прос: «Бабур обыкновенно говорил по-персидски?» [Самойлович
2005, 574 и 573].
Другим ярким интертекстом («документом личного происхож
дения») являются ч е р н о в и к и п о с л а н и я Б а б у р а к сыну Ху-
маюну по случаю рождения его первенца. Помещенные в разделе
«События 935/1528-29 г.», они датируются «13 раби-ул-авваля»
[BN, 348а-б-350а]. Письмо построено с соблюдением правил сред
невекового эпистолярного искусства. Нравоучительность в этом
письме подкреплена и украшена стихотворными интертекстами на
персидском (стих Низами) и тюркском (чагатайском) языках. Одну
из двух тюркских цитат Самойлович был склонен считать автоцита
той: «хотя в тексте точно и не обозначено, что это - стихи Бабура,
но я решаюсь выделить их из разряда сомнительных ввиду их слиш
ком тесной связи с содержанием данного места письма» [Самойло-
138
вич 2005, 715]. Вот это двустишие: sukr birmis s'ang'a haq farzandi *
s'ang'a farzand wa m'ang'a dilbandi [BN, 348a ю_ц] ‘Благодарение!
Даровал Бог тебе сына * Тебе сына, а мне любимого <внука>’ (пе
ревод Самойловича). В составе письма к Хумаюну имеются два
«чужих» четверостишия на темы, которые здесь затрагиваются.
Стихотворный интертекст на персидском языке принадлежит Низа
ми, вследствие чего находим здесь проявление межъязыковой ин
тертекстуальности. Другой интертекст - четверостишие на тюрк
ском языке - маркирован как «чужое» с помощью вводной слово
формы глагола de- ‘говорить, сказать’ (прошедшее время, 3 лицо
мн. числа) depturlar ‘<они> сказали’ [BN, 3486, 349а] (внутриязыко
вая интертекстуальность).
Анализируемый пример позволяет увидеть проблему иерархич
ности усложненного интертекста и в этих целях ввести понятия
«субинтертекст» и «гиперинтертекст» - для уточнения разных видов
и степеней «опосредованных генетических отношений между тек
стом и другими текстами». В таком случае четверостишие Низами,
как и тюркское четверостишие по отношению к тексту БН в целом
должны быть названы «субинтертекстами». Письмо к Хумаюну, в
составе которого имеются все эти субинтертексты, целесообразно
именовать - в отношении к тексту БН в целом - «гиперинтертекст».
Сложности опознания других (непосредственных, или «пря
мых») с т и х о т в о р н ы х а в т о ц и т а т в БН раскрыты в критике тек
ста памятника, осуществленной А.Н.Самойловичем [Самойлович
2005, 699-715], где эти цитации и приводятся в прозаическом кон
тексте БН.
Автоцитата из Бабуровского стихотворного сочинения законо-
ведческого характера «Мубайин» обозначена вполне четко, по на
званию: песик kim mubajinda mazkur durur [BN, 351 а-б] «как это
упоминается в “Мубайин”». Бабур цитирует фрагмент трактата в
связи с понадобившимся ему системным определением мер про
странства, поскольку они объяснены в выбранном интертексте с за
видной лаконичностью, точностью, наглядностью.
Традиционным для восточной литературы (особенно - поэзии)
являются используемые также в БН интертексты - п о с л о в и ц ы и
п о г о в о р к и (их Н.Д.Арутюнова называет «конденсатами челове
ческого опыта и мудрости» и считает «минимальными законченны
ми художественными текстами» [Арутюнова 1981, 365]), а также
139
афоризмы и сентенции. Пословицы вводятся в текст БН посредст
вом следующего выражения: (bu, t'urkl, bir farsl) masal bar (kim) «су
ществует (‘имеется’) (‘эта’; ‘тюркская’; ‘одна персидская’) послови
ца». Примеры: о/ bir t'urkl masal bar dur kim inanmayil dostunya
saman tiqar postinya [BN, 786] «Есть одна такая тюркская послови
ца: “Не доверяй своему другу, он набьет твою шкуру соломой”»
(внутриязыковая интертекстуальность); bir fa rsl masal bar rnarg ba
jaran siir ast [BN, 1946] «Есть одна персидская пословица: “Смерть
с друзьями - пиршество”» (межъязыковая интертекстуальность).
Стихотворный (особенно тюркский) интертекст традиционно
является наиболее частотным в БН. Персидское двустишие исполь
зуется еще и в качестве дополнительного и разъяснительного уси
лителя назидательности при тюркской пословице, также выступаю
щей в качестве интертекста: masal bar kim d'usman ne demas t'usk'a
ne k'irm'as [BN, 1446] «Есть пословица: “Чего [только] враг ни ска
жет, что [только] во сне ни приснится”» (эту же тему продолжает
подключенный сюда персидский бейт). Аналогичный семантиче
ский п а р н ы й и н т е р т е к с т см. еще: [BN, 73а] (тюркская посло
вица и персидский бейт). Эти зафиксированные нами интертексто-
употребления можно рассматривать также как семантически связан
ные цепочки интертекстов. В других же случаях смысл тюркской
(или персидской) пословицы получает авторское истолкование по-
тюркски применительно к каждому такому фрагменту текста БН,
см. [BN, 796; 1416; 81а].
Введенный в научный обиход чагатайский материал и предпри
нятая попытка его упорядочить - призваны расширить подходы к
обследованию различных видов прямой и опосредованной интер-
текст^альности, ее полигенетического характера, иерархичности
интертекстов на материале истории тюркских языков. Перспектив
ным становится изучение взаимодействий, с одной стороны, давней
восточной традиции оснащать авторский текст поэтическими ин
тертекстами, а с другой - конкретных (индивидуальных) манифе
стаций интертекстуальности, как это представлено в тех или иных
старинных сочинениях. А это, в свою очередь, будет способство
вать разностороннему исследованию литературных языков тюрк
ского средневековья в их развитии.
140
В. А. Боргояков (Абакан)
142
Т.Н. Боргоякова (Абакан)
144
в то же время противостоит вспомогательным глаголам тур-,
одыр-, нор-, которые выражают не только длительность дейст
вия, но и характер протекания этой длительности.
В заключении следует отметить, что форма на -чат стоит не
сколько обособленно от трех других названных выше бытийных
глаголов. Несмотря на то, что формант -чатхаи / -четкеп зафик
сирован в хакасском языкознании как аффикс прошедшего оп
ределенного времени, нельзя не заметить, что это стяженный ва
риант бивербальной конструкции и выступает как видо-времен-
ная форма, а аффикс чат- подобно аффиксу совершенного вида
-ыбыс выступает в качестве форманта, выражающего аспекту-
альное значение длительности. Ф ормант -чат представляет со
бой сформировавшийся видовой аффикс и образует оппозицию
с аффиксом -ча/-че как видовой с временным. Аналогичным об
разом складываются у него отношения с вспомогательными гла
голами одыр-, тур-, чор-, то есть он является аффиксом, выра
жающим собственно видовые отношения длительности, послед
ние же выражают характер протекания длительного действия.
М. Г. Букулова (Москва)
146
Н.Э. Гаджиахмедов (Махачкала)
152
Э.А. Групипа (Москва)
155
Ф.Н. Дьячковский (Якутск)
С ЕМ АН ТИ КА П РИЛАГАТЕЛЬНО ГО Д И Р И Ҥ
‘ГЛ У Б О КИ Й ’ В С О В РЕМ ЕНН О М ЯКУТСКОМ ЯЗЫ КЕ
А. В. Есипова (Новокузнецк)
160
чения анализируемых лексем не хватает одной семы, а именно на
именования действия, которое ‘тот, кто производит с предметом,
обозначенным производящей основой. Данное действие не называ
ется, а только подразумевается. Значение производных муң-ныг (к.)
‘несчастный, печальный’ (от муң ‘огорчение, печаль; мучение’) и
nop-луг ‘хулиганский’ (от пор ‘хулиган’) тоже не вытекает напря
мую из совокупности значений их компонентов. Несчастным или
печальным является не тот, кто имеет огорчение или печаль (‘несча
стный’ Ф ‘огорчение’ + ‘имеющий’, ‘печальный’ Ф ‘печаль‘ + ‘име
ющий’), а тот, кто испытывает чувства огорчения или печали по
поводу неприятного или горестного события. Пор-луг (кижи) - это
не тот, у кого есть хулиган (‘хулиганский’ Ф ‘хулиган’ + ‘имеющий’
-» ‘хулигана имеющий’), а тот, кто совершил хулиганский поступок
или характеризуется хулиганским поведением.
Слабо производные лексемы второй группы включают лексемы,
одна из составляющих которых не является языковым знаком, по
этому их значения нельзя определить на синхронном уровне языка.
Они не могут являться результатом простого объединения значений
компонентов производной лексемы. Нам не встретились работы, в
которых словарный состав какого-либо тюркского языка анализиро
вался бы с целью выявления разных групп слабо производных лек
сем, однако такие лексемы встречаются в грамматиках тюркских
языков. Например: тат. тур-та ‘отстой’, ос-та ‘мастер’, бал-та ‘то
пор’, кар-та ‘толстая кишка (у лошади)’, чаба-та ‘лапти’. Аффикса
-та со значением «предмет, характеризующийся признаком, выра
женным в основе» в современном татарском языке не существует.
Значение же основ тур-, ос-, бал-, кар-, чаба- можно установить из
древнетюркского языка, где они являются самостоятельными лексе
мами [Татарская 1995, 297]. Таким образом, аффикс -та не является
в современном татарском языке языковым знаком, так как не имеет
означаемого, а перечисленные основы языковыми знаками являют
ся. Следовательно, значение основы, которое можно все-таки уста
новить, обратившись к словарному фонду древнетюркского языка,
не с чем суммировать, т. е. операцию сложения невозможно выпол
нить. Эти факты как раз и свидетельствуют о том, что данные лек
семы относятся к слабо производным лексемам второй группы.
Производные лексемы различаются по степени лексикализации.
По нарастанию степени лексикализации выделяют пять основных ти
пов лексем [Панов 1968, 214-216; Мельчук 1997, 298-300]. Целью
161
данного исследования не является подобная детализация. Объектом
нашего внимания являются не лексикализованные (т. е. сильно про
изводные), а также наименее лексикализованные слабо производные
лексемы, т. е. производные, оба компонента которых представляют
собой языковые знаки. Обе составляющие таких производных, часто
выступают независимо друг от друга, сочетаясь с другими деривате-
мами (лексема) или лексемами (дериватема). Ср., например: аң-тыг
‘честный’ и аң-та- ‘признавать невиновным’ (от аң ‘белый’) с ирик
те- ‘гнить’ (от ирик ‘гниль’), ириң-не- ‘гноиться, нарывать’ (от ириң
‘гной’), ис-me- ‘следить, выслеживать животного’ (от ис ‘след’), ийги-
ле- ‘сомневаться’ (от ийги ’два‘), аңча-лыг ‘имеющий деньги, денеж
ный’ от (аңча ‘деньги’), сан-ныг ‘счетный, численный, числовой’ (от
сан ‘число’), чоң-тыг ‘бедный’ (от чоң ‘нет; отсутствующий’).
Как показывают примеры, лексема ‘белый’ (аң) сочетается не
только с дериватемой ‘обладающий предметом, свойством или каче
ством, названным основой’ (-лыг/-тыг/-ныг), но и с другой деривате
мой, выраженной аффиксом -ла (-та/-на). Сочетаемость же аффиксов
-лыг и -ла очень широка. Кроме лексемы аң они соединяются с мно
жеством других лексем. В наших примерах это лексемы ирик, ириң,
ис, и й ги -д л я аффикса -ла и аңча, сан и чоң - для аффикса -лыг.
По мере нарастания степени лексикализации убывает степень
производности. Понятно, что производные лексемы, у которых
только один компонент независим (лексема или дериватема), менее
производим, чем производные лексемы, оба компонента которых
имеют независимое существование.
На наш взгляд, классификация производных по степени лекси
кализации перспективна для описания словообразовательной систе
мы тюркских языков. Деление производных лексем на «сильно
производные» и «слабо производные» важно для установления ие
рархии словообразовательных значений, выражаемых не только
разными словообразовательными аффиксами, но и одним и тем же
аффиксом. Это способствует систематизации словообразовательных
значений, выявлению степени производности лексем. Использование
понятий «сильно производная» и «слабо производная» лексема, по на
шему мнению, способствует решению вопроса о наличии или отсутст
вии «полифункциональных» словообразовательных аффиксов, а также
определению статуса аффиксов, образующих сильно производные лек
семы: формообразовательный или словообразовательный.
162
/ / ./ / . Ефремов (Якутск)
164
И.В.Кормушип (Москва)
К НАЗВАНИЮ А Й Р А Н А
В ТЮ РКСКИХ И М ОНГОЛЬСКИХ ЯЗЫ КАХ
166
И.J1. Кьпласов (Москва)
Л. Г. Латфуллииа (Москва)
174
А.Н. Майзина (Горно-Алтайск)
К. М. Мусаев (Москва)
Ф РАЗЕОЛОГИЗМ Ы С КОМПОНЕНТОМ ЫТ ‘С О Б А КА ’
В ЯКУТСКОМ ЯЗЫ КЕ
182
Ф. Ш. Нуриева (Казань)
Соответствия КР НФ Кб Дж хш МП Гб сс
Крх.-уйг.' (алиф) О о • •
Вариатив. ' (алиф) в в в
—4 (алиф+йай)
Кыпчак. -4 (алиф • О О о О О о
+ йай)
О - базисное употребление,
в - вариативное употребление,
• - периферийное употребление.
В. В. Понарядов (Сыктывкар)
М. В. Порхомовский (Москва)
187
ности, смысловое равновесие частей высказывания, неопределенность.
Как и в обычной грамматике, здесь различается выраженность /
невыраженность того или иного коммуникативного феномена, по
этому можно различать высказывания, максимально насыщенные
выраженными текстовыми средствами, и высказывания, минималь
но ориентированные на текст, с невыраженными текстовыми пока
зателями.
В турецких пословицах текстовые средства представлены очень
широко. Например, в пословице Her giizel guzeldir ата canin sevdigi
daha guzeldir ‘Каждая красавица красива, но та, которую любит
сердце, еще красивее’ представлены следующие содержательные
единицы текста:
1. Неопределенность —her ‘каждая’;
2. Выделение —сатп sevdigi ‘та, которую любит сердце’;
3. Градация важности - guzeldir - daha guzeldir ‘красива - еще
красивее’;
4. Смысловое равновесие частей высказывания - her giizel
guzeldir / сатп sevdigi daha guzeldir ‘каждая красавица красива / та,
которую любит сердце, еще красивее’.
Этот ряд смыслов обслуживается такими формальными средст
вами, как лексические повторы и тематическая прогрессия.
В пословице Oliim пе bir soluk ew el gelir, ne bir soluk sonra
‘Смерть приходит ни одним вздохом раньше, ни одним вздохом поз
же’ можно обнаружить следующие содержательные единицы текста:
1. Единичность - bir ‘одним’;
2. Предупоминание - ew el ‘раньше’;
3. Выделение - пе bir ‘ни одним’.
В данной пословице представлены следующие формальные
средства: подчеркивание элемента, лексические повторы, вынесе
ние элемента, тематическая прогрессия.
Пословица Kizini keyfine birakirsan уа davulcuya vanr ya
zurnaciya ‘Предоставь свою дочь самой себе - она выйдет замуж
или за барабанщика, или за зурниста’ обладает такими содержатель
ными единицами как:
1. Единичность / выделение - kizini ‘свою дочь’ (выражено аф
фиксами принадлежности 2 л. ед. числа и винительного падежа);
2. Градация важности - уа davulcuya / уа zurnaciya ‘или за бара
банщика, или за зурниста’.
188
Формальные средства: порядок слов, вынесение элемента, лек
сические полуповторы.
В пословице Ви bir kuyruklu yildizdir ki kirkydda bir dogar ‘Это
комета, которая появляется один раз в сорок лет’ [употребляется в
значении ‘счастье хотя бы один раз стучится в дверь человека’]
можно выделить следующие содержательные единицы:
1. Единичность - bir ‘одна’;
2. Дейктичность - Ьи ‘это’;
3. Выделение - выражено аффиксом сказуемости -dir,
4. Смысловое равновесие частей высказывания - bu bir kuyruklu yil-
dizdir/kirkyilda bir dogar ‘это комета/появляется один раз в сорок лет’.
Формальные средства: подчеркивание элемента, тематическая
прогрессия.
Необходимо отметить, что существуют пословицы, в которых
могут быть представлены лишь одна содержательная единица тек
ста и лишь одно формальное средство, есть пословицы, в которых
эти элементы вообще не выражены. Тем не менее, наличие большо
го количества примеров, где легко выделяются единицы граммати
ки текста, т.е. текстовые средства, является весомым аргументом в
пользу возможности рассматривать пословицы как текст и, следова
тельно, использовать достижения лингвистики текста при анализе
турецких пословиц.
ОБ ЭКСПРЕССИВНО -СТИЛИСТИЧЕСКО М
ПОТЕНЦИАЛЕ ГРАМ М АТИЧЕСКИХ ПАДЕЖ ЕЙ
БАШ КИРСКОГО ЯЗЫ КА
191
M. Rind-Pawlowski (Frankfurt)
193
П. С. Серен (Кызыл)
Ф У Н КЦ И О Н А Л Ь Н Ы Й СТАТУС ТЮ РКСКИХ
З А И М С ТВ О В А Н И Й В СЕВЕРО КАВКАЗСКИХ Я ЗЫ КА Х 1
3 См.: [Джидалаев 1990, 191]; там же автор приводит список наиболее употребительных мо-
дально-оценочных слов тюркского происхождения в лакском языке.
200
ляют небольшую группу лексем. Наиболее активно используются в
северокавказских языках тюркские заимствования, представляющие
собой, как правило, стилистически нейтральные слова, для которых
характерны семантическая освоенность и прозрачность, регулярное
использование в устной и письменной речи, высокая словообразо
вательная активность.
202
гопообъектов. Этот пласт также неоднороден, в нем можно выде
лить две группы:
1) Исконно телеутские (тюркские и нетюркские) географиче
ские названия, не связанные с «официальными» русскими;
2) Топонимы, перешедшие из языка-донора в язык-реципиент
путем полного или частичного калькирования либо повторной они-
мизации по иному признаку. Отдельные дублетные топонимы отно
сим ко второй группе условно, так как весьма затруднительно опреде
лить направление и характер их перехода из одного языка в другой.
К первой группе, по нашему мнению, можно отнести следую
щие пары названий («чистые дублеты»): тел. Ар Байат букв, ‘весь
Бачат’ <-> рус. д. Челухоево < тел. Чолкой, Солкой, Чолухой - другое
название села Ар Байат', тел. Олгааль (?) < Улуг ааль букв, ‘большая
деревня’ «-» рус. с. Улус < улус тел. ‘селение, народ’; тел. Кресту
(~Крестÿлер) букв, ‘крещёные’ <-> рус. с. Беково < от фамилии Ве
ковых; тел. Сас букв, ‘лес, согра’ (вариант названия - Ол jаны букв,
‘та сторона’) <-> рус. д. Верховская', тел. Аба Тура букв, ‘город на р.
Аба’ <-> рус. г. Новокузнецк', тел. Jаш Тура букв, ‘молодой город’ *-*
рус. г. Бийск.
Вторая группа: тел. Сабот < рус. ‘завод’ <-> рус. г. Гурьевск', тел.
Чарапан (этимология неясна) <-> рус. ст. Бочаты; тел. Jыжолjаны
букв, ‘та сторона леса’ <-* рус. п. Залесово (телеутское поселение в
Алтайском крае); тел. Таш Кöмÿр букв, ‘каменный уголь’ «-» рус. д.
Каменка (ныне - Новый Городок, мкрн. г. Белово).
Таким образом, характерной особенностью телеутско-русских
топонимических дублетов является их избирательная распростра
ненность в таком секторе ономастического пространства, как ойко-
нимия. Значительно большей устойчивостью обладают гидронимы,
не образующие дублетов и восходящие к языкам как дорусского,
так и дотюркского населения Южной Сибири.
203
Н. С. Уртегешев (Новосибирск)
Работа выполнена при финансовой поддержке Сибирского отделения РАН (Конкурс меж
дисциплинарных интеграционных проектов фундаментальных исследований 2009-2011 г.,
проект № 108 «Соматические исследования артикуляторных баз тюркских этносов Южной
Сибири с использованием низкодозовой цифровой рентгенографии и высокопольной магнит
но-резонансной томографии»).
204
культуре. Например, сойоты, небольшой этнос, проживающий на
территории Бурятии, занимается возрождением своего этнического
языка (тюркского по происхождению), который был утрачен под ас
симилирующим воздействием бурятского, относящегося к монголь
ской семье языков. Истории известны примеры успешной ревитали-
зации утраченных языков, в частности, в Европе были восстановле
ны мэнский и корнский языки. Аналогичные тенденции к сохране
нию родных культур отмечаются и среди сибирских народов (ку-
мандинцы, тубалары).
Но при изучении и возрождении языков возникают некоторые
проблемы: если лексику, морфологию, синтаксис можно изучать по
зафиксированным фольклорным памятникам, словарям, небольшим
текстам, то с фонетикой обстоит дело сложнее. Звуковые, интона
ционные описания возможно проводить лишь при наличии людей,
свободно владеющих языком, при учете произносительных норм
спонтанной (живой неначитанной) речи.
Как показывают исследования по языкам Сибири, затруднитель
но восстановить точную звуковую картину, точные фонологические
системы близкородственных языков; тем более невозможно рестав
рировать интонационные изменения. Каждый язык, диалект, говор
имеет свои звуковые системы с отличными от других фонетически
ми процессами, сочетаемостью единиц, дополнительными артику
ляционными признаками, тембровыми характеристиками, ритмоме
лодикой.
Если не зафиксировать эти особенности сейчас, пока еще живы
носители языков старшего поколения, потом не будет возможности
восстановить фонологическую и тем более - фонетическую картину
в целом, хотя фонетика, как мы знаем, наиболее консервативна,
наименее подвержена изменениям. Будут утрачены нити, связываю
щие настоящее и будущее с историей языка и этноса. Кроме того,
своевременное тщательное и полное описание языковой системы
необходимо для выявления ее специфики на фоне других языков и
определения ее места в типологической классификации языков на
родов мира.
205
Ф. Г. Хисамитдинова (Уфа)
209
А. Г. Ш айхулов (Уфа)
В. В. IПановал (Москва)
211
жение подтверждается тем, что в русской арготической лексикогра
фии есть другой такой же пример. «Сеун - радостное известие»
[Мильяненков 1992, 230]. Списано с ошибкой: «СЕУНЧЪ та-
т[а]р[ское] . стар[инное]. радостная в'Ьсть, особенно о побЪдЪ»
[Даль 1866-IV, 162]. Здесь конечный -ъ тоже был отброшен дважды.
Это графическая ошибка, конечный ч- сохраняется в совр. тюркских
языках (тат. сөенеч ‘радость’ [РТС 1991, 509], кирг. сүйүнч ‘ра
дость’ [КРС 1965, 671] и др.).
Второй пример содержит тюркское слово (ср.: тат. ун ‘десять’
[РТС 1991, 129], кирг. он ‘десять’ [КРС 1965, 568]) + цыг. деш ‘ 10’.
В толковании «пятнадцать рублей» вместо «десять», возможно, нет
ошибки. Барышники, видимо, считали на старые червонцы (1886 г.),
а лексикограф - на новые (1897 г.), облегченные в полтора раза.
Третий пример контаминации содержит цыганское шел ‘100’+
тюрк, кстчук, капшук ‘мешок, кошель, фигурально - 100 рублей’.
Ср. в речи конных барышников: «Капчигъ - 100 руб<лей>» [Патка-
нов 1900, 148].
О функционировании подобных гибридов в речи завсегдатаев
конных рынков сведений нет. П.С. Патканов писал: «Для курьеза
приведем употребительнейшие из выражений и денежный счет
конных барышников, представляющие смесь цыганского с русским
и татарским» [Патканов 1900, 148]. Однако таких гибридных числи
тельных не приводит, хотя речь ведет именно о смеси языков.
Видимо, в словаре 1927 г. были зафиксированы реплики информан
та, приводившего названий денежных сумм на трех языках: татар
ском, цыганском, русском. Однако записавший не всегда сегменти
ровал татарский и цыганский материал. И словарь 1927 г. отразил
три случая (скорее всего графической лишь) контаминации тюрк
ских и цыганских числительных.
Форма представления числительных в записи такова, что еди
ничный характер самих записей не вызывает сомнений. Они не да
ют оснований считать лексическими единицами арго не только вы
веденные аналитическим путем *пан, *шел, но и гибридные фикса
ции ан-деш, беш<->пан<ч>, шел<->капчук, поскольку они пред
ставляют собой слитную или дефисную запись на слух двух сино
нимов, употреблявшихся в одной позиции: либо он, либо деш и т.д.
Ситуация, в которой были записаны эти двойные числительные вос
станавливается лишь гадательно. Видимо, это сделал оперативник,
212
работавший на Украине с барышниками-цыганами [Шаповал 2008,
512-514]. Любопытно, что при счете денег они умели использовать
и тюркские названия числительных.
И. В. Шенцова (Новокузнецк)
213
к консолидации и возникновению нового - шорского (по термино
логии В.В.Радлова) —этноса, язык которого до настоящего времени
сохранил диалектное варьирование.
Достаточно резкое деление шорского языка на два диалекта
(мрасский и кондомский) обусловлено не только тем, что эти два
диалекта являются потомками разных древних тюркских языков, но
и тем, что они развивались на разных субстратах. Так, мрасские и
томские тюрки проживают на территории, сохранившей гидронимы
кетского происхождения, маркированные топоформантами зас ~
сас ~ сес, ул ~ ур. Кондомские тюрки проживают в местах, имею
щих кетское происхождение (с топоформантами зас, леп ~ реп), са
модийское происхождение (с топоформантами ба ~ ма ~ ка ~ га ~
ча ~ жа), а также угорское происхождение (с топоформантом ым).
По данным [Старков, Старкова 2001, 6] в состав современной
топонимической системы Горной Шории входит 15% кетских и са
модийских топонимов, 4% угорских, 4% индоевропейских (иран
ских), 53% шорских (тюркских), 23% русских топонимов (происхо
ждение 2% топонимов не определено). Отметим, что названия круп
ных географических объектов в Горной Шории сохраняют более
древние наименования (нетюркские и нерусские). Область тюрк
ских наименований - микротопонимы [Бонюхов 1972, 18; Чиспия
ков 1987, 127].
Обзор шорских топонимов показывает, что дистрибуция топо-
формантов тюркского происхождения связана с зонами проживания
носителей того или иного диалекта. Мы выделяем дифференцирую
щие топоформанты (характерные только для зоны определенного
диалекта) и интегрирующие топоформанты (имеющиеся в зоне и
мрасского, и кондомского диалекта). Анализу были подвергнуты
лишь регулярные форманты.
Топоф орм ан ты Топоф орм ан ты Интегрирующие
з о н ы мрасского д и а л . з о н ы кондомского д и а л . топоф орм анты
215
гая, Кургая; кыр: мр. Кыстыгыр; тасхыл (таскыл): мр. Капчан-
тасхыл, Кильбеттасхыл, Орлигтасхыл, Пустасхыл, Тасхыл, Ха-
рыхтасхыл, Чабахтасхыл; арга: мр. Кийзасргызы, Туралыаргызы,
Угычиаргызы; т айга: конд. Кольтайга, Cox-Тайга, Усть-Тайга\ мр.
Корумтайга, Сонтухтайга, Чистайга.
В ы в о д ы . Преимущественное употребление топоформанта в
диалектной зоне на территории Горной Шории обусловлено ресур
сами тюркских диалектов, из которых складывался шорский язык и
шорская топонимия. Дистрибуция и частотность горно-шорских то-
поформантов отражает ситуацию в прилегающих территориях. Так,
топонимия мрассцев (распространяя ее на Междуреченский район)
по наличию топоформантов схожа с топонимией прилегающей с
востока Хакасии. Топонимия кондомцев имеет некоторые общие
черты с топонимией более южной территории - топонимией Горно
го Алтая.
К П О С ТИ Ж ЕН И Ю ТО Ж Д ЕС ТВ А ФОРМЫ И ЗНАЧЕНИЯ
Я ЗЫ КО ВО ГО ЗНАКА
Д.И.Эделъман (Москва)
С О М А ТИ Ч Е С К И Е ПАРАМЕТРЫ КИРГИЗСКОГО
В О КА Л И ЗМ А НА ФОНЕ Ю Ж НОСИБИРСКИХ
ТЮ РКС КИ Х ЯЗЫ КОВ
226
УРАЛИСТИКА
Аграиат Т. Б.
исчезающие
языки
то крайнюю левую позицию будут занимать только два из них: фин
ский и эстонский. Остальные будут находиться в разной степени
близости от крайней правой точки, но, к счастью, никакие из них на
сегодняшний день не достигли ее; максимально приблизились к ней
водский и ливский.
На жизнеспособность языка влияет множество весьма разнород
ных факторов. Учет их существен для выделения тенденции разви
тия языка и определения его статуса [Кибрик 1992, 68]. В докладе
будут рассмотрены прибалтийско-финские языки с точки зрения
этих факторов.
а) Численность этнической группы и говорящих на языке этой
группы.
Финский и эстонский, безусловно, относятся к большим языкам.
Карельский по формальным показателям не принадлежит к
числу миноритарных языков РФ, однако в действительности су
ществует три карельских диалекта, различия между которыми на
столько сильны, что общение носителей различных диалектов за-
227
труднено. Далее по убыванию числа носителей: вепсский, ижор-
ский, водский, ливский.
б) Возрастные группы носителей языка.
Финским и эстонским языками владеют все возрастные группы.
Среди владеющих карельским и вепсским есть молодое поколе
ние, хотя число их незначительно. Ижорским, водским и ливским
владеет только старшее поколение.
в) Этнический характер браков.
Естественно, чем меньше состав этноса, тем больше смешанных
браков. Сегодня не осталось ни одной семьи, в которой было бы
больше одного носителя водского языка.
г) Воспитание детей дошкольного возраста.
Передача детям тех языков, которым владеет только старшее
поколение, прекратилась.
д) Место проживания этноса.
Наиболее компактно проживают ижорцы, водь и ливы, однако
все они (в разное время) подвергались насильственному переселе
нию, что не могло не сказаться отрицательно на сохранности языков.
е) Языковые контакты этноса.
Все прибалтийско-финские языки в разное время контактирова
ли с соседними языками. В Финляндии, как известно, шведский, на
ряду с финским, является государственным языком. Эстонский в
эпоху начала становления литературного языка тесно контактиро
вал с немецким. Все языки на территории РФ контактируют с рус
ским, ижорский и водский - друг с другом. Ливский язык издавна
находится в контакте с латышским.
ж) Социально-общественная форма существования этноса.
Традиционная форма существования практически нигде не со
храняется.
з) Национальное самосознание.
Полевое социолингвистическое обследование показало, что на
циональное самосознание никак не коррелирует с другими социо
лингвистическими параметрами.
и) Преподавание языка в школе.
Карельский и вепсский языки стали преподавать в нкоторых
школах. Ижорский преподавался в 1930-е гг., водский никогда не
преподавался, ливский преподается факультативно.
к) Государственная языковая политика.
228
Статус карельского и вепсского языков пока не определен, т.к.
не принят закон о языке в Карелии. Вепсы внесены в список малых
народов РФ.
Использование ижорского и водского языков не регламентиру
ется законом; водь и ижора были в списке малых народов РФ, но
почему-то из него исчезли.
Ливский в Латвии официального статуса не имеет.
232
красносельк. pentyqo ‘плыть на лодке вниз по *репса— *репсэ- ‘парить в
течению’ воздухе, скользить’
об. чул. penyygu ‘сплавляться вниз по течению’ fJanhunen, SW, 120)
красносельк. tityqo ‘плыть против течения *cica ‘двигаться против
реки’ течения’
об. чул. ciccygu ‘плыть против течения реки’ fJanhunen, SW, 33]
красносельк. puqo ‘пересекать водоем’
об. чул. pudespygu ‘переправляться на лодке’
norespygu ‘носить по во
де в разные стороны’
andyrgu ‘плыть на *antaj ‘лодка’
лодке’ fJanhunen, SW, 14]
tugu ‘грести на лодке’ *tu- (*tua-) ‘грести’
fJanhunen, SW, 166 ]
cajygu ‘идти, плыть’
tadargu ‘везти кого-то ПС *ta- ‘давать, прино
на плав, средстве’ сить’ fJanhunen, SW, 144]
3. Параметры пассивного плавания
красносельк. pentyqo ‘плыть на лодке вниз по *репса— *репсэ- ‘парить
течению’ в воздухе, скользить’
об.чул. penjygu ‘сплавляться вниз по течению’ fJanhunen, SW, 120]
красносельк. qompyrqo ‘плавать неподвижно *катра (сев.-самод) ~
на поверхности воды’ *к 'атра (сельк.) ‘волна’
об. чул. qambyrgu ‘плавать неподвижно на по fJanhunen, SW, 59]
верхности воды’
kuryqo ‘плыть по тече
нию реки о неживом
предмете’
датbarjespygu *катра (сев.-самод) ~
‘качаться на воде’ *kampd (сельк.) ‘волна’
fJanhunen, SW, 59]
kiirjyltympyqo ‘течь (о ре nurfiddespygu ‘течь (о
ке)’ ручье, реке)’
nurftatku ‘течь (о воде)’
norespygu ‘носить по
воде в разные сторо
ны’
4. Временные параметры передвижения в воде
urespygu ‘плыть про *м- ‘плыть’
должительно’ fJanhunen, SW, 29]
233
В результате анализа собранного материала мы приходим к сле
дующим выводам. Система глаголов плавания в прасамодийском
языке была значительно «менее богатой», чем в селькупском языке.
Становление селькупской системы происходило, через метафориче
ское изменение значения прасамодийских глаголов. Например, реф
лекс ПС глагола *кап- (*каэп-) ‘идти’ [Janhunen, SW, 59] получает в
селькупском значение ‘идти (плыть) о плавающих средствах’ (крас-
носельк. qenqo ‘идти о судах, лодках’, об. чул. kfiengu ‘пойти, по
плыть о судах лодках’. Рефлекс ПС глагола *репса— *репсэ- ‘па
рить в воздухе, скользить’ получает в селькупском языке значение
‘плыть на лодке вниз по течению, не прилагая усилий’ (красно-
сельк. pm tyqo ‘плыть на лодке вниз по течению’; об. чул. pm jygu
‘сплавляться вниз по течению’). Интересно, что в статье [Рахилина
2007] описаны метафорические переходы, которые синхронно
встречены в языках мира: ‘плавать без усилий’ > ‘парить в воздухе’,
‘куда-то целенаправленно плыть’ > ‘идти’. На материале селькуп
ского языка видно, что появление «богатых систем глаголов плава
ния» предполагает как раз обратное семантическое развитие, кото
рое происходит на протяжении истории развития языка.
Почему именно в селькупском языке произошли такие метафо
рические изменения, которые не имели места в северно-самодий
ских языках (ненецком, энецком, нганасанском)? Если мы обратим
ся к географии расселения носителей самодийских языков, то ока
зывается, что носители селькупского языка издавна жили на берегах
рек (Оби, Енисея), в то время как носители северно-самодийских
языков проживают в районах значительно менее богатых реками и
водоемами. Становится ясно, что именно экстралингвистические
факторы определяют историческое развитие систем глаголов плава
ния. Эта гипотеза подтверждается и на материале сравнения систем
глаголов перемещения в воде в северно-селькупских и южно-сель-
купских диалектах. Из таблицы видно, что в южно-селькупских
диалектах значительно более богатая система глаголов перемеще
ния в воде на плавающих средствах. Из этнографической литерату
ры [Гемуев 2005] известно, что у южных селькупов (особенно в
местах распространения говора чумылькупов) по сравнению с се
верными селькупами было более развито рыболовство и связанное с
ним передвижение на лодках (помимо обласка, известного и север
ным селькупам, у них существовали две принципиально иных раз
новидности лодок).
234
С.А. Мызников (Санкт-Петербург)
239
iidespa ‘вечереет’ ~ iidaspa ‘пьет (он, она)’.
Кроме того, что изучение южно-селькупского ударения пред
ставляет значительный интерес для синхронной лингвистики и для
типологии ударения, мы считаем, что изучение ударения в ураль
ских языках в настоящее время является наиболее перспективным
направлением для сравнительно-исторической уралистики.
Дело в том, что ситуация, которая существовала в сравнитель
но-исторической уралистике вплоть до настоящего времени, явля
лась в некотором смысле уникальной и служила для лингвистов ил
люстрацией невыполнения закона де Соссюра, главного постулата
компаративистики о системности исторических изменений.
Родство прауральских языков считается общепризнанным, в
этимологический словарь прауральских языков [UEW], по мнению
специалистов, вошли этимологии с очень надежными консонантны
ми и семантическими рефлексами по языкам. Однако даже на мате
риале этимологий [UEW] в настоящее время не сделано системное
описание развития системы вокализма.
Как было показано в монографии [Норманская 2008], не решен
ные проблемы, которые ранее служили для финноугроведов иллю
страцией нарушения постулата де Соссюра о системности языковых
изменений, могут быть описаны практически без исключений с по
мощью очень небольшого и простого набора правил, если реконст
руировать подвижное ударение в праязыке.
В работе [Норманская 2009 (1)] было доказано, что и развитие
вокализма в пермских языках можно описать с минимумом исклю
чений, реконструируя для прапермского языка подвижное ударе
ние, которое без изменений сохранилось в современном коми-язь-
винском диалекте (архаичность ударения в этом диалекте была
впервые доказана в работе [Geisler 2005]).
В статье [Норманская 2009 (2)] мы показали, что для прафинно-
пермского языка восстанавливается три акцентных парадигмы (1
а.п. финно-волжское и прапермское ударение на корне, 2 а.п. фин
но-волжское ударение на корне, прапермское ударение на оконча
нии, 3 а.п. финно-волжское и прапермское ударение на окончании).
Удивительным образом оказалось, что реконструируемые три
финно-волжские акцентные парадигмы однозначно соответствуют
акцентным парадигмам, которые реально представлены в южно
селькупском диалекте говоре обских чумылькупов: этимологиче
ские аналоги слов 1 а.п. финно-пермского языка в говоре обских чу
мылькупов имеют неподвижное ударение на корне: этимологиче
ские аналоги слов 2 и 3 а.п. финно-пермского языка в говоре обских
чумылькупов имеют подвижную а.п.
На основании этих данных можно предложить предваритель
ную гипотезу о существовании разноместного фонологически зна
чимого ударения в прауральском языке. Естественно, для оконча
тельной верификации этой гипотезы необходимы дальнейшие ис
следования ударения в других самодийских и угорских языках.
246
СОКРАЩ ЕНИЯ ЯЗЫ КОВ И ДИАЛЕКТО В
249
СОДЕРЖ АНИЕ
255
Научное издание
СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ
АЛТАИСТИКА. ТЮРКОЛОГИЯ
Материалы конференции
Г л . р е д а к т о р Н .И . К р ы л о в а
З а в . и з д а т е л ь с к и м о т д е л о м Н .В . Б у л а т о в а
ИД № 0 3 9 5 2 о т 0 7 .0 2 .2 0 0 1. П о д п и с а н о в п е ч а т ь 15 .0 5 .2 0 0 9 .
Ф о р м а т 6 0 x8 8 1/ 16 . П ечать ц и ф р о вая . Бум . о ф сет. № 1.
Г а р н и т у р а Т а й м с . 1 6 п. л . Т и р а ж 5 0 0 э кз. З а к а з 0 6 0
С а н и т а р н о - э п и д е м и о л о г и ч е с к о е з а к л ю ч е н и е № 7 7 . 9 9 . 0 2 . 9 5 3 .Д .0 0 2 3 7 3 . 0 3 . 0 6
о т 2 4 .0 3 .2 0 0 6 Ф е д е р а л ь н о й сл уж б ы по н а д з о р у в с ф е р е защ и ты п р ав
п о тр еб и тел ей и благополучия ч ел о века Р Ф
Н а у ч н о -и с с л е д о в а т е л ь с к о е , и н ф о р м а ц и о н н о -и зд а т е л ь ск о е п р ед п р и я ти е
«ТЕЗА УРУС»
1 2 1 2 4 8 , г. М о с к в а , У к р аи н ск и й б у л ь в а р , 3 / 5 , корп. 2
М атериалы ко нф ер ен ци и
С РА ВН И ТЕЛ Ь Н О -И С Т О РИ Ч ЕС К О Е Я З Ы К О З Н А Н И Е
А Л ТА И С ТИ К А. ТЮ РКО Л О ГИ Я
Научное издание
Редакционная коллегия
Т.Б.Агранат, Г.Ф.Благова, И.А.Грунтов, П.П.Дамбуева.
Ю.В.Норманская, Г.Ц.Пюрбеев, Р.А.Тадинова, А.В.Шеймович, З.Н.Экба
Рецензенты
К.Г.Красухин, В.А.Плунгян
ТЕЗАУРУС
Учебная и научная литература
по общему языкознанию и прикладной лингвистике, иностранным языкам и языкам народов России,
межкультурной коммуникации
Справочник «Учебная и научная литература по общему языкознанию и прикладной лингвистике, иностранным
языкам и языкам народов России, межкультурной коммуникации»
Журнал «Иностранные языки: теория и практика»
Журнал «Теория и практика перевода»
Адрес издательства и редакции журналов: 123242, г. Москва,
Волков пер. 7/9, корп. 2 • E-mail: tez_post@mail.ru
IS B N 9 7 8 - 5 - 9 8 4 2 1-0 6 3 - 8
9785984210638
9 7 8 5 9 8 4 2 10 6 3 8