Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
ГРАЖДАНСКОЕ ПРАВО
ПРИНЦИПЫ АКЬЮЗ
БЕЛОВ В. А.
В. А. БЕЛОВ*
1
Русский перевод общей части DCFR под ред. Б. И. Пугинского и А. Т. Амирова
см. в журнале «Коммерческое право» (2012. № 2. С. 109–187; 2013. № 1. С. 154–225);
полный русский перевод DCFR под ред. Н. Ю. Рассказовой см.: Модельные правила
Европейского частного права / пер. с англ. М., 2013. — В нем (на с. 50–53) приведен
перечень членов Группы Акьюз по ее структурным подразделениям.
2
Текст печатается по изданию: Principles of the Existing EC Contract Law (Acquis
Principles). Contract II. General Provisions, Delivery of Goods, Package Travel and Payment
Services / prepared by Research Group on the Existing EC Private Law (Acquis Group). Munich,
2009. P. 5–48 (далее цитируется как «Contract II»). — Ср. с первой редакцией 2004 г.:
Principles of the Existing EC Contract Law (Acquis Principles). Contract I. Pre-contractual
Obligations, Conclusion of Contract, Unfair Terms / prepared by the Research Group on the
Existing EC Private Law (Acquis Group). Munich, 2007. P. 1–16. — Существует также текст
третьей редакции (Contract III) 2013 г., к сожалению, нам пока недоступный.
122
ÏÐÈÍÖÈÏÛ ÀÊÜÞÇ
БЕЛОВ В. А.
ВСТУПЛЕНИЕ
Слово acquis в переводе с французского языка может быть пере-
ведено как «то, что кем-либо достигнуто», «достижение», «результат»
деятельности известного субъекта. В 1960-е годы в европейском праве
сформировалось понятие acquis communautaire, буквально передаваемое
термином «достижения сообщества» (Европейского сообщества); им стали
обозначать ключевые правовые положения (принципы), унифициро-
ванные и успешно функционирующие на наднациональном уровне
в рамках Европейского экономического сообщества (ЕЭС), а затем
и Европейского союза (ЕС). Принятие, внедрение и соблюдение евро-
пейскими странами соответствующих принципов стало рассматриваться
как одно из условий принятия новых членов в ЕЭС и ЕС. Понятно, что
выделение и оформление пресловутых «достижений» имело место в раз-
личных областях европейского права; так, известны acquis communautaire
(достижения Сообщества) в сфере распределения компетенции между
самим ЕС и странами-членами, acquis communautaire в сфере толкования
и применения Шенгенского соглашения (Шенгенские acquis), acquis com-
munautaire в области договорного, потребительского, банковского права
и др. Кроме того, в юридической доктрине ЕС различается несколько видов
acquis по своему объему или наполнению, а также по своей юридической
силе и степени обязательности, в том числе базовый и институциональный
acquis, acquis вступления в ЕС, acquis двусторонних отношений ЕС со стра-
нами, в него не входящими, и др.3.
Возникновение Группы Акьюз относится к 2002 г. и связывается с под-
готовкой финальной версии Принципов европейского договорного пра-
3
Подробно об этом понятии и различных областях его применения см.: Пе-
тров Р. А. Транспозиция «acquis» Европейского Союза в правовые системы третьих
стран. Киев, 2011.
123
АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЧАСТНОГО ПРАВА
ГРАЖДАНСКОЕ ПРАВО
4
Русский перевод под ред. Б. И. Пугинского и А. Т. Амирова см. в журнале «Ком-
мерческое право» (2011. № 2. С. 115–201).
5
Schulte-Nölke H. From the Acquis Communautaire to the Common Frame of Refer-
ence — the Contribution of the Acquis Group to the DCFR // Juridica International. 2008.
XIV. P. 27–28.
6
Ibidem. P. 28.
7
Принципы международных коммерческих договоров УНИДРУА / пер. с англ.
А. С. Комарова. М., 2013.
8
Русский перевод ред. 2008 г. под ред. Б. И. Пугинского и А. Т. Амирова см.
в журнале «Коммерческое право» (2008. № 2. С. 181–214); ред. 2013 г. В. А. Белова (см.:
Там же. 2014. № 2. С. 45–134).
9
Кодекс европейского договорного права / пер. с англ. В. А. Белова. Кн. 1, 2. М.,
2015.
124
ÏÐÈÍÖÈÏÛ ÀÊÜÞÇ
БЕЛОВ В. А.
10
Schulte-Nölke H. From the Acquis Communautaire to the Common Frame of
Reference — the Contribution of the Acquis Group to the DCFR. P. 28.
11
Ibidem. P. 30.
125
АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЧАСТНОГО ПРАВА
ГРАЖДАНСКОЕ ПРАВО
12
Виноградов А. Эволюция договорного права Европейского Союза: от Директив
к «Общей справочной схеме» // Право и управление. XXI век. 2010. № 4. С. 125.
13
Помимо цитируемой статьи профессора Г. Шульце-Нёльке см. также Вступи-
тельную часть (Introductory Part) к изданию «Contract II» (P. xxiii–lvii), фактически пред-
ставляющую собой совокупность трех самостоятельных взаимодополняющих матери-
алов: Schulte-Nölke H., Zoll F. Structure and Values of the Acquis Principles: New features
and their possible use for political purposes. P. xxiii–xxxv; Dannemann G. Consolidating EC
Contract Law: an Introduction to the Work of the Acquis Group. P. xxxvi–xlix; Dannemann G.,
Ferreri S., Graziadei M. Consolidating EC Contract Law Terminology: the Contribution of the
Terminology Group. P. l–lvii.
14
Виноградов А. Acquis Communautaire и проект Общей справочной схемы: опыт
группы «Acquis» // Вся Европа. 2010. № 12. С. 9.
15
Contract II. P. xxiii.
126
ÏÐÈÍÖÈÏÛ ÀÊÜÞÇ
БЕЛОВ В. А.
16
Ibidem. P. xxiii, xxiv.
17
В дальнейшем тексте соответствующей части предисловия к Contract II довольно
подробно обсуждаются обстоятельства, подтолкнувшие разработчиков к предпочтению
именно такой структуры (р. xxv–xxviii), а также причины, обусловившие различное
наполнение отдельных образованных таким образом ее подразделений (элементов)
(там же, а также на с. xlvi–xlvii). Но это и все.
18
В ACQP соответствующие подразделения маркируются надстрочным
примечанием «Зарезервировано» (Placeholder).
127
АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЧАСТНОГО ПРАВА
ГРАЖДАНСКОЕ ПРАВО
Договоры коммерческого
вне торговых помещений
Договоры, заключаемые
Таймшерные договоры
Договоры о передаче
Сервисные договоры
Платежные сервисы
потребительского
о туристическом
агентирования
кредитования
Договоры
Договоры
продукте
товаров
Разделы
A B C D E F G H
1 2 3 4
Вводные положения
(гл. 1) + + + – –
Преддоговорные
обязанности (гл. 2) + + – 0 0 0 0 + 0 + –
Недискриминация
(гл. 3) + + – –
Создание договора
(глава 4) – – – + – + 0 – –
Отказ от договора
(гл. 5) – + – + – – – – –
Несогласованные
условия (гл. 6) + + + – –
Содержание
и исполнение + + – + + – – + – + +
обязательств
(гл. 7)
Средства защиты
(гл. 8) + + + + + + – – + – + 0
19
Т. е. клеток с «нулями» — клеток A2, B2, C2, D2, F2, F4 и H8.
20
То есть клеток с «минусами» — клеток H2, A4, B4, D4, G4, H4, B5, D5, E5, F5,
G5, H5, C7, D7, F7, C8, D8, F8.
21
То есть в главах (строках) 1, 3 и 6 — «Общие положения», «Недискриминация»
и «Несогласованные условия». Пока положения этих глав видятся одинаковыми
128
ÏÐÈÍÖÈÏÛ ÀÊÜÞÇ
БЕЛОВ В. А.
зя исключать и выделения новых (г) строк (глав), а также (д) столбцов (до-
говорных типов). Каких — зависит от развития права ЕС; перспективные
строки, кстати, прикинуть легче, поскольку имеется материал Принципов
Ландо, DCFR или ЕСС — какие там имеются общие для всех договоров
правовые институты?22 Столбцы спрогнозировать сложнее, поскольку их
выделение зависит от творческих возможностей европейских коммерсан-
тов — какие еще новые договорные формы они смогут предложить для
удовлетворения своих европейских потребителей?23
Нельзя ли двухмерный подход к структурированию материала част-
ного договорного права, предложенный разработчиками ACQP, применить
к материалу права российского? Попробуем и посмотрим, что получится24.
Заполнение клеток этой таблицы номерами конкретных статей ГК
РФ логично предоставить самим читателям, в первую очередь потому, что
в столь общем виде такая таблица не имеет большой ценности. В самом
деле, что мы получим, если попытаемся расставлять в ней «плюсы» и «ми-
нусы» (в зависимости от того, можно ли найти среди норм об отдельных
типах договоров положения об особенностях их содержания, формы, за-
ключения, исполнения, прекращения, перемены участников, обеспечения
и пр.)? Мы не получим даже самого общего представления, требующего
дальнейшего углубления и дифференциации, — результат окажется чрез-
вычайно размытым, малоинформативным, а оттого практически мало
полезным. Вот один пример: попробуем расставить «плюсы» и «минусы»
в первой строке. Для этого нам надо ответить на вопрос о том, имеются ли
среди предписаний российского ГК такие нормы об отдельных договорных
типах, которые определяют их понятия, виды и особенности формы. Обна-
руживаем следующее: определения даны везде (т. е. каждого отдельного
договорного типа), виды договоров (и иных сделок) выделяются в главах 30,
33, 34, 35, 37–40, 42–48 (т. е. в большинстве глав)25; что же касается пред-
129
АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЧАСТНОГО ПРАВА
ГРАЖДАНСКОЕ ПРАВО
Специальные положения
Рента и пожизненное
(гл. 49—53)
(гл. 44–46)
Р (гл. 38)
(гл. 39)
40, 41)
A B C D E F G H I J K
Понятие, виды и форма
сделок (§ 1 гл. 9) + + + + + +
Недействительность
сделок (§ 2 гл. 9) + + + + + + + + +
Представительство
и доверенность (гл. 10) + +
Сроки (гл. 11) и исковая
давность (гл. 10) + + +
Понятие и стороны
обязательства (гл. 21) + + + + + + + + + + +
Исполнение обязательств
(гл. 22) + + + + + + + + + + +
Обеспечение исполнения
(гл. 23) + + + + +
Перемена лиц
в обязательстве (гл. 24) + + + + +
Ответственность за
нарушение (гл. 25) + + +
Прекращение
обязательств (гл. 26) + + + + + + +
Понятие и условия
договора (гл. 27) + + + + + + + + + + +
Заключение договора
(гл. 28) + + + + + + + +
Изменение/расторжение
договора (гл. 29) + + + + + + +
130
ÏÐÈÍÖÈÏÛ ÀÊÜÞÇ
БЕЛОВ В. А.
26
Читатели могут проверить себя в деле вспоминания и отыскания таковых —
попробовать догадаться, какие нормы я имел в виду, ставя «плюсик» в ту или иную клетку.
27
То есть столбец А в действительности будет состоять как минимум из столбцов:
купля-продажа вообще (А1), розничная купля-продажа (А2), поставка (А3), поставка
для государственных нужд (А4), контрактация (А5), энергоснабжение (А6), продажа
недвижимости (А7), продажа предприятия (А8), мена (А9), рента постоянная (А10), рента
пожизненная (А11) и пожизненное содержание с иждивением (А12). Для практических
целей возможно и выделение внутри каждого из столбцов более дробных подразделений,
например, внутри А2 — А2-1 (договор найма продажи), внутри А7 — А7-1 (договор
продажи земельного участка) и т. д.
28
То есть потребуется делать нумерацию двухуровневую — типа А1, А2, А3,…,
G2,…, L1,…, Q8,… и т. д.
131
АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЧАСТНОГО ПРАВА
ГРАЖДАНСКОЕ ПРАВО
29
То есть ученый получает материал для исследования по вопросу о том, какие
аспекты договорных отношений и почему подвергаются нормативно-правовому
регулированию наиболее детально и тщательно, а какие оставляются в большей степени
на свободное усмотрение сторон. Выявление присущих этой сфере закономерностей
позволит направлять развитие договорного права в нужную сторону, прогнозировать
само такое развитие (понимать, какие ячейки подлежат заполнению, когда и чем)
и (в известной мере) меру успешности (результативности) такого развития.
132
ÏÐÈÍÖÈÏÛ ÀÊÜÞÇ
БЕЛОВ В. А.
30
Выделение исковых прав (исков) в особую категорию объясняется личностью
особого субъекта, обеспечивающего их реализацию, — таковым является суд.
31
Это зависит от того, какой материал мы станем располагать в наших ста
шестидесяти ячейках (сделаем предметом своего изучения). Если все ограничится
одним только Гражданским кодексом, некоторыми международными договорами (типа
CISG) и актами частноправовой унификации, то отличия от права Западной Европы будут,
вероятно, не слишком велики — даром что ли мы все подряд оттуда заимствуем? А вот
если принять во внимание материал российских Федеральных законов, актов Президента
и Правительства, министерств и ведомств и, наконец, судебной практики, — результат
будет уже совсем другим.
133
АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЧАСТНОГО ПРАВА
ГРАЖДАНСКОЕ ПРАВО
АБСОЛЮТНЫЕ ОТНОСИТЕЛЬНЫЕ
правовые формы правовые формы
Права обязательственные
Правомочия — элементы
Наследственные права
Права семейственные
Права исковые (иски)
(гарантийные права)
или корпоративные)
Сохранение в тайне
секундарные права
Права возмещения
правоспособности
Права ожидания
Относительные
и компенсации
Вещные права
Личные права
Полномочия
Владение
A B C D E F G H I J K L M N O P
Источники нормативно-
правовой регламентации (1)
Субъекты (2)
Объекты (3)
Основания возникновения
(4)
Основания изменения
(в том числе перехода) (5)
Приобретение,
осуществление,
прекращение и охрана (8)
134
ÏÐÈÍÖÈÏÛ ÀÊÜÞÇ
БЕЛОВ В. А.
32
А именно нормы ст. 1:301, 1:302, 4:103, 4:109(1), 6:204, 7:201(4), 7:202, 8:201,
8:202, 8:302, 8:304 и 8:404.
33
Contract II. P. xlvii.
34
Как я уже говорил, это разделы, в нашей первой таблице обозначенные «нулями»
(A2, B2, C2, D2, F2, F4 и H8).
35
См. ст. 2:G-01, 2:G-02, 2:G-03, а также 7G, 7H и 8G.
135
АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЧАСТНОГО ПРАВА
ГРАЖДАНСКОЕ ПРАВО
136
ÏÐÈÍÖÈÏÛ ÀÊÜÞÇ
БЕЛОВ В. А.
137
АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЧАСТНОГО ПРАВА
ГРАЖДАНСКОЕ ПРАВО
138
ÏÐÈÍÖÈÏÛ ÀÊÜÞÇ
БЕЛОВ В. А.
(2) However, a party who has conduct- (2) Однако сторона, которая вела или
ed or discontinued negotiations contrary to прервала переговоры недобросовестно, не-
good faith is liable for loss caused to the сет ответственность за ущерб, причиненный
other party. другой стороне.
(3) In particular, a party acts contrary to (3) В частности, сторона действует не-
good faith if it enters into or continues ne- добросовестно, если она вступает в перего-
gotiations with no real intention of reaching воры или продолжает их, не имея намерения
an agreement. достичь соглашения.
Section 2: Pre-contractual informa- Раздел 2: Преддоговорные информа-
tion duties ционные обязанности
139
АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЧАСТНОГО ПРАВА
ГРАЖДАНСКОЕ ПРАВО
(c) the language used for communica- (c) язык, используемый для связи меж-
tions between parties after the conclusion of ду сторонами после заключения договора,
the contract, if this differs from the language если он отличается от языка коммерческой
of the commercial communication. коммуникации.
Article 2:203: Information duties to- Статья 2:203: Информационные обя-
wards disadvantaged consumers занности по отношению к потребителям
в неблагоприятных условиях
(1) In the case of transactions that place (1) В случае такой сделки, которая ста-
the consumer at a significant informational вит потребителя в значительно невыгодное
disadvantage because of the technical me- информационное положение из-за техниче-
dium used for contracting, the physical dis- ских средств, используемых для достиже-
tance between business and consumer, or ния договоренностей, физического рассто-
the nature of the transaction, the business яния между коммерсантом и потребителем
must, as appropriate in the circumstances, или природы сделки, коммерсант должен
provide clear information about the main с учетом конкретных обстоятельств предо-
characteristics of the goods or services, the ставлять четкую информацию об основных
price including delivery charges, taxes and характеристиках товара или услуг, цене,
other costs, the address and identity of the включая оплату доставки, налогов и других
business with whom the consumer is trans- расходов, адресе и личности коммерсанта,
acting, the terms of the contract, the rights с которым потребитель заключает сделку,
and obligations of both contracting parties, условиях договора, правах и обязанностях
and any available redress procedures. This обеих договаривающихся сторон и любых
information must be provided at the latest at доступных процедурах возмещения. Эта ин-
the time of conclusion of the contract. формация должна быть предоставлена не
позднее чем в момент заключения договора.
(2) Where more specific information (2) Когда для известных ситуаций преду-
duties are provided for specific situations, смотрены информационные обязанности
these take precedence over general infor- более конкретного содержания, тогда они
mation duties under paragraph (1). имеют приоритет над общей обязанностью
по пункту (1).
Article 2:204: Clarity and form of in- Статья 2:204: Ясность и форма ин-
formation формации
(1) A duty to provide information im- (1) Обязанность предоставления инфор-
posed on a business is not fulfilled unless мации, возложенная на коммерсанта, не яв-
the information is clear and precise, and ляется исполненной, пока информация не
expressed in plain and intelligible language. будет четкой и точной и не будет выражена
простым и понятным языком.
(2) In the case of contracts between a (2) В случае договоров коммерсанта
business and a consumer concluded at a и потребителя, заключенных дистанционно,
distance, information about the main char- предоставление информации об основных
acteristics of the goods or services, the характеристиках товаров или услуг, цене,
price, the address and identity of the busi- адресе и личности коммерсанта, с которым
ness with whom the consumer is transact- потребитель совершает сделку, условиях
ing, the terms of the contract, the rights and договора, правах и обязанностях обеих до-
obligations of both contracting parties, and говаривающихся сторон и о любых доступ-
any available redress procedures, as may be ных процедурах возмещения, сообразных
appropriate in the particular case, needs to данному конкретному случаю, должно быть
be confirmed in writing at the time of conclu- подтверждено письменно в момент заклю-
sion of the contract. чения договора.
140
ÏÐÈÍÖÈÏÛ ÀÊÜÞÇ
БЕЛОВ В. А.
(3) Where more specific formal require- (3) Когда для известных ситуаций преду-
ments for the provision of information are смотрены более конкретные формальные
provided for specific situations, these take требования в отношении предоставления
precedence over general requirements un- информации, тогда они имеют приори-
der paragraphs (1) and (2). Unless stated тет над общими требованиями по пунктам
otherwise, writing may be replaced by an- (1) и (2). Если не указано иное, письмо мо-
other textual form on a durable medium, жет быть заменено другой текстовой фор-
provided this is reasonably accessible to мой на надежном носителе при условии, что
the recipient. она будет разумно доступна получателю.
(4) Failure to observe a particular form (4) Несоблюдение установленной формы
will have the same consequences as breach влечет те же последствия, что и нарушение
of information duties. информационных обязанностей.
Article 2:205: Information about ad- Статья 2:205: Сведения об адресе
dress and identity и личности
(1) For the purposes of this chapter, the (1) Для целей настоящей главы адрес
address and identity of the business include: и личность коммерсанта включают:
(a) the name of the business; (a) имя коммерсанта;
(b) any trading names relevant to the (b) любые торговые наименования, от-
contract in question; носящиеся к договору;
(c) the registration number in any official (c) регистрационный номер в любом
register, and name of that register; официальном регистре и наименование это-
го регистра;
(d) its geographical address; (d) географический адрес коммерсанта;
(e) contact details; (e) его контактные данные;
(f) where the business has a representa- (f) там, где коммерсант имеет предста-
tive in the consumer’s country of residence вителя в стране проживания потребителя
and this is a Member state, the address and и она является членом ЕС, — адрес и лич-
identity of that representative; ность этого представителя;
(g) where the activity of the business (g) там, где деятельность коммерсанта
is subject to an authorisation scheme, the подлежит лицензированию, — полномочия
particulars of the relevant supervisory au- соответствующего контролирующего орга-
thority; and на; и
(h) where the business exercises an ac- (h) там, где коммерсант осуществляет
tivity which is subject to VAT, the relevant деятельность, облагаемую НДС, — соответ-
identification number. ствующий идентификационный номер.
(2) For the purpose of Article 2:202 (In- (2) Для целей пункта 2 статьи 2:202 (Ин-
formation duties in marketing towards con- формационные обязанности при продви-
sumers) paragraph (2) the address and жении товаров к потребителям) понятие
identity of the business include only the «адрес и идентичность коммерсанта» вклю-
information indicated in paragraph (1) sub- чает только информацию, указанную в пун-
paragraphs (a), (c), (d) and (e). кте (1) подпунктах (а), (c), (d) и (e).
Article 2:206: Information about Статья 2:206: Информация о цене
price (1) Для целей настоящей главы «цена»
(1) For the purposes of this chapter, the включает в себя:
‘price’ includes: (а) вознаграждение за товары или ус-
(a) the remuneration for the goods or луги;
services;
(b) any deposits payable; (b) любой вносимый депозит;
(c) any additional taxes and duties where (c) любые дополнительные налоги и сбо-
these may be indicated separately; and ры, где они могут быть указаны отдельно; и
(d) any additional charges, including (d) любые дополнительные расходы,
those made for включая те, которые сделаны для
141
АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЧАСТНОГО ПРАВА
ГРАЖДАНСКОЕ ПРАВО
142
ÏÐÈÍÖÈÏÛ ÀÊÜÞÇ
БЕЛОВ В. А.
143
АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЧАСТНОГО ПРАВА
ГРАЖДАНСКОЕ ПРАВО
(i) the destination(s) and the means, (i) пункт назначения, средства, характе-
characteristics and categories of transport ристики и виды используемого транспорта;
used;
(ii) the type of accommodation, its lo- (ii) тип размещения, его местоположе-
cation, category or degree of comfort and ние, категория или степень комфорта и его
its main features: its approval and tourist основные черты: рекомендации о нем и его
classification; туристические рейтинги;
(iii) the meal plan; (iii) режим питания;
(iv) the itinerary; and (iv) маршрут; и
(v) whether the package is offered only if (v) предлагается ли туристический про-
a minimum number of bookings is reached, дукт в любом случае или только при условии
and the deadline for informing the consumer набора минимального числа заказов, а так-
in the event of termination; же срок для информирования потребителя
(b) the address and identity of the or- в случае прекращения договора;
ganizer; (b) адрес и личность организатора;
(c) the price and (c) цена и
(d) other relevant information about: (d) другая релевантная информация о:
(i) passport and visa requirements; and (i) паспортном и визовом режиме; и
(ii) health formalities required for the (ii) медицинских формальностях, необ-
journey and stay. ходимых для путешествия и пребывания.
(3) At a reasonable time before conclu- (3) В разумный срок до заключения дого-
sion of the package travel contract, the cus- вора о туристическом продукте необходимо
tomer must be given information about: предоставить потребителю информацию о:
(a) passport and visa requirements; and (a) паспортном и визовом режиме; и
(b) health formalities required for the (b) медицинских формальностях, необ-
journey and stay. ходимых для путешествия и пребывания.
(4) The contract must specify at least: (4) В договоре необходимо указать, по
крайней мере:
(a) the main characteristics of the goods (a) основные характеристики товаров
or services, including: или услуг, в том числе:
(i) the destination(s), including the dates (i) пункт назначения, включая пункты,
of the periods of stay where multiple stays даты и сроки промежуточных остановок,
are involved; если таковые предполагаются;
(ii) the means, characteristics and cat- (ii) средства, характеристики и виды ис-
egories of transport used; пользуемого транспорта;
(iii) dates, times and points of departure (iii) даты, сроки и пункты вылета и при-
and return; лета;
(iv) the itinerary (times and places of (iv) маршрут (сроки и места любых про-
any intermediate stops and transport con- межуточных остановок и связующий их
nections); транспорт);
(v) visits, excursions or other services (v) визиты, экскурсии или другие услуги,
which are included in the total price agreed которые включены в общую стоимость со-
for the package; and гласованного туристического продукта; и
(vi) the type of accommodation, its lo- (vi) тип размещения, его местоположе-
cation, category or degree of comfort and ние, категорию или степень комфорта и его
its main features; its approval and tourist основные черты: рекомендации о нем и ту-
classification; ристические рейтинги;
(b) the price, including any possibility (b) цену, включая любую возможность
of price revision as provided in Article 7:E- пересмотра цен, как это предусмотрено
03 (Revision of price); в статье 7:E-03 (Пересмотр цены);
(c) the address and identity of the or- (c) адрес и личность организатора и,
ganizer and, where applicable, the retailer; если применимо, ритейлера [турагентства];
144
ÏÐÈÍÖÈÏÛ ÀÊÜÞÇ
БЕЛОВ В. А.
(d) the terms of the contract, includ- (d) условия договора, включая любые
ing any agreed special requirements of the согласованные специальные требования по-
customer; требителя;
(e) the rights and obligations of both (e) права и обязанности обеих договари-
contracting parties, including вающихся сторон, в том числе:
(i) whether a minimum number of per- (i) предлагается ли туристический про-
sons is required for the package to take дукт в любом случае или только при условии
place and, if so, the deadline for informing набора минимального числа заказов, и срок
the customer in the event of termination; для информирования потребителя в случае
and прекращения договора; и
(ii) the duty to communicate any fail- (ii) обязанность сообщать о любом на-
ure in the performance which the traveler рушении в исполнении, с которым турист
perceives on the spot to the supplier of the столкнется на месте, со стороны поставщи-
services concerned and to the business in ков соответствующих услуг и коммерсанта,
writing or any other appropriate form at the в письменной или любой другой доступной
earliest opportunity; and форме в кратчайшие сроки; и
(f) any available redress procedures, in- (f) любые доступные правовые процеду-
cluding periods during which the customer ры, включая сроки, во время которых потре-
must make any complaint concerning the битель должен успеть подать любую жалобу
performance of the contract. относительно исполнения договора.
Part F: Consumer Credit Contracts Часть F: Договоры потребительского
кредита
145
АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЧАСТНОГО ПРАВА
ГРАЖДАНСКОЕ ПРАВО
(d) where applicable, the actual or ref- (d) если применимо, — о размере об-
erence exchange rate to be applied to the менного курса для конвертации суммы пла-
payment transaction. тежной операции, или ссылке на порядок его
определения.
(2) Unless agreed otherwise by the par- (2) Если иного не согласовано сторо-
ties, the information to be provided under нами, то информация, предусмотренная
paragraph (1) must be given in a language в пункте (1), должна быть предоставлена
which is an official language at the place на языке, который является официальным
where the payment service is offered. языком в месте, где предлагается платеж-
ный сервис.
(3) On request of the payment service (3) По требованию пользователя платеж-
user, the payment service provider must ного сервиса платежный агент должен пре-
provide the information in textual form on a доставить информацию в текстовой форме
durable medium. на надежном носителе.
Article 2:G-02: Specific pre -con- Статья 2:G-02: Преддоговорные ин-
tractual information duties in framework формационные обязанности по догово-
contracts for payment transactions Rules рам о производстве платежных опера-
only
ций Только нормы
(1) In the case of a framework con- (1) В отношении рамочного договора
tract for payment transactions, as defined о производстве платежных операций в смыс-
in Article 7:G-02 (Definitions), a business ле, определенном в статье 7:G-02 (Опреде-
which provides the following items of infor- ления), коммерсант считается исполнившим
mation is presumed to have complied with информационные обязанности по статьям
the information duties imposed by Articles с 2:201 (Обязанность информировать о то-
2:201 (Duty to inform about goods or ser- варах или услугах) по 2:203 (Информацион-
vices) to 2:203 (Information duties towards ные обязанности по отношению к потреби-
disadvantaged consumers): телям в неблагоприятных условиях), если он
информирует:
(a) the main characteristics of the pay- (a) об основных характеристиках платеж-
ment service, including ного сервиса, включая:
(i) a specification of the unique identifier (i) спецификацию уникального иденти-
or other information which the service user фикатора или другую информацию, кото-
must provide in order for a payment order to рую должна генерировать пользовательская
be properly executed; служба в интересах надлежащего исполне-
ния распоряжения о платеже;
(ii) the form of and procedure for author- (ii) формы и процедуры, разрешающие
ising a payment transaction and revoking платежную операцию и аннулирующие ав-
authorisation in accordance with Articles торизацию в соответствии со статьями 7:G-
7:G-06 (Authorisation of payment transac- 06 (Санкционирование платежных опера-
tions) and 7:G-09 (Irrevocability of a pay- ций) и 7:G-09 (Безотзывность распоряжения
ment order); о платеже);
(iii) a reference to the time of receipt (iii) ссылку на срок принятия распоря-
of a payment order as defined in Article жения о платеже, как определено в статье
7:G-10 (Receipt of a payment order) and 7:G-10 (Принятие распоряжения о платеже),
the cut-off time, if any, established by the и сроки (если таковые имеются), установ-
payment service provider;(iv) the maximum ленные платежным агентом;
execution time for the payment services to (iv) максимальный срок предоставления
be provided; and платежных сервисов; и
(v) any spending limits which the service (v) пределы любых расходов, которые
provider requires or is willing to accept for платежный агент требует или готов принять
the use of the payment instrument in ac- при использовании платежного инструмента
cordance with Article 7:G-06 (Authorisation в соответствии со статьей 7:G-06 (Санкцио-
of payment transactions); нирование платежных операций);
146
ÏÐÈÍÖÈÏÛ ÀÊÜÞÇ
БЕЛОВ В. А.
(b) the price, including, if agreed, the (b) о цене, в том числе, если договорено,
immediate application of changes in refer- о немедленном применении изменений про-
ence interest or exchange rate and informa- центной ставки или обменного курса и об
tion requirements related to the changes in информационных требованиях, касающихся
accordance with Article 7:G-04 (Changes to изменений в соответствии со статьей 7:G-
the framework contract); 04 (Изменения рамочного договора);
(c) where applicable, the reference ex- (c) если применимо, — о размере об-
change rate to be applied to payment trans- менного курса для конвертации суммы пла-
actions; тежных операций;
(d) address and identity of the business; (d) об адресе и о личности коммерсанта;
(e) the terms of the contract, including (e) об условиях договора, включая:
(i) where applicable, the means of com- (i) если применимо, — средства связи,
munication, including the technical require- в том числе технические требования к обо-
ments for the service user’s equipment, рудованию пользователя платежными сер-
agreed between the parties for the trans- висами, согласованные между сторонами,
mission of information or notifications; для передачи информации или уведомле-
ния;
(ii) the manner in and frequency with (ii) способ, которым должна быть пред-
which information under Article 7:G-21 (In- ставлена информация, и частоту, с которой
formation due to payee on individual pay- должна быть представлена, согласно статье
ment transactions within framework con- 7:G-21 (Информация для получателя по кон-
tract) is to be provided; кретной платежной операции из рамочного
договора);
(iii) the language or languages in which (iii) язык или языки, на которых будет за-
the framework contract will be concluded ключен рамочный договор и которые будут
and communication during this contractual приняты для коммуникации во время отно-
relationship undertaken; and шений из него; и
(iv) the service user’s right to receive a (iv) право пользователя платежного сер-
copy of the framework contract and infor- виса получить копию рамочного договора,
mation and conditions in accordance with информацию и узнать условия в соответ-
Article 7:G-03 (Copy of framework contract); ствии со статьей 7:G-03 (Копия рамочного
договора);
(v) if agreed, information that the ser- (v) если договорено, — то, что для поль-
vice user will be bound by changes in the зователя услуг будут обязательны измене-
conditions in accordance with Article 7:G- ния условий в соответствии со статьей 7:G-
04 (Changes to the framework contract), 04 (Изменения рамочного договора), и то,
and how the service user can avoid this как пользователь мог бы этого избежать;
binding effect; (vi) срок действия договора; и
(vi) the duration of the contract; and (vii) право пользователя платежного сер-
(vii) the right of the service user to termi- виса прекратить рамочный договор и лю-
nate the framework contract and any agree- бые соглашения, касающиеся срока его
ments relating to termination in accordance действия, в соответствии со статьей 7:G-
with Article 7:G-05 (Termination); 05 (Прекращение);
(f) the rights and obligations of both (f) права и обязанности обеих договари-
contracting parties: вающихся сторон, а именно:
(i) where applicable, a description of (i) если применимо, — о действиях, ко-
steps which the service user must take in торые пользователь платежного сервиса
order to keep safe a payment instrument должен совершить для сохранения безо-
and how to notify the service provider of any пасности платежного инструмента и для
loss, theft or misappropriation of the pay- уведомления платежного агента о любой
ment instrument or of its unauthorised use потере, краже или присвоении платежного
in accordance with Article 7:G-08 (Notifica- инструмента или его несанкционированном
tion of loss, theft or misappropriation of the использовании по статье 7:G-08 (Уведомле-
payment instrument or of its unauthorised ние о потере, краже или присвоении платеж-
use); ного инструмента или его несанкциониро-
ванном использовании);
147
АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЧАСТНОГО ПРАВА
ГРАЖДАНСКОЕ ПРАВО
(ii) if agreed, the conditions under which (ii) если договорено, — об условиях, при
the service provider reserves the right to которых платежный агент оставляет за собой
block a payment instrument in accordance право заблокировать платежный инструмент
with Article 7:G-07 (Service provider’s right в соответствии со статьей 7:G-07 (Право
to block the payment instrument); платежного агента заблокировать платеж-
ный инструмент);
(iii) the liability of the payer in accord- (iii) об ответственности плательщика
ance with Article 8:G-05 (Payer’s liability for в соответствии со статьей 8:G-05 (Ответ-
unauthorised payment transactions), includ- ственность плательщика за несанкциони-
ing information on the relevant amount; рованные платежные операции), включая
информацию о возмещаемых суммах;
(iv) how and within which time the ser- (iv) о том, как и в какие сроки пользо-
vice user may claim rectification by noti- ватель услуг может требовать исправления
fying the payment service provider of any (уведомив об этом платежного агента), лю-
unauthorised or incorrectly executed pay- бой несанкционированной или неправиль-
ment transaction in accordance with Article но произведенной платежной операции по
8:G-02 (Rectification), as well as the service статье 8:G-02 (Исправления), а также об
provider’s liability for unauthorised payment ответственности платежного агента за не-
transactions in accordance with Article 8:G- санкционированные платежные операции по
04 (Payment service provider’s liability for статье 8:G-04 (Ответственность платежного
unauthorised payment transactions); агента за несанкционированные платежные
операции);
(v) the liability of the service provider (v) об ответственности платежного аген-
for the execution of payment transactions та по осуществлению платежных операций
in accordance with Articles 8:G-08 (Liability в соответствии со статьми 8:G-08 (Ответ-
for non-performance of a payment order) ственность за неисполнение поручения
and 8:G-09 (Liability for transmission of the о платеже) и 8:G-09 (Ответственность за
payment order); and передачу поручения о платеже); и
(vi) the conditions for refund in accord- (vi) об условиях возмещения по статьям
ance with Articles 8:G-04 (Payment service 8:G-04 (Ответственность платежного агента
provider’s liability for unauthorised payment за несанкционированные платежные опе-
transactions), 8:G-06 (Refunds for payment рации), 8:G-06 (Возврат сумм платежных
transactions initiated by or through a payee) операций, инициированных получателем
and 8:G-07 (Requests for refunds for pay- или через него) и 8:G-07 (Требования о воз-
ment transactions initiated by or through a мещении по платежным операциям, иници-
payee); ированным получателем или через него);
(g) any clause on jurisdiction or on the (g) о любой оговорке о юрисдикции или
law applicable to the framework contract; законе, применимых к рамочному договору;
and и
(h) the out-of-court complaint and re- (h) о внесудебной процедуре подачи жа-
dress procedures available to the payment лоб и производства возмещения, доступной
service user in accordance with Article 8:G- пользователю платежного сервиса по статье
07 (Requests for refunds for payment trans- 8:G-07 (Требования о возмещении по пла-
actions initiated by or through a payee). тежным операциям, инициированным полу-
чателем или через него).
(2) Unless agreed otherwise by the par- (2) Если иное не согласовано сторона-
ties, the information to be provided under ми, информацию по пункту (1) необходи-
paragraph (1) must be given in a language мо представить на языке, который является
which is an official language at the place официальным языком в месте, где предлага-
where the payment service is offered. ется платежный сервис.
(3) The payment service provider must (3) Платежный агент должен предоста-
provide the information in textual form on a вить информацию в текстовой форме на на-
durable medium. дежном носителе.
148
ÏÐÈÍÖÈÏÛ ÀÊÜÞÇ
БЕЛОВ В. А.
149
АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЧАСТНОГО ПРАВА
ГРАЖДАНСКОЕ ПРАВО
150
ÏÐÈÍÖÈÏÛ ÀÊÜÞÇ
БЕЛОВ В. А.
151
АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЧАСТНОГО ПРАВА
ГРАЖДАНСКОЕ ПРАВО
(4) If a business has failed to comply (4) Если коммерсант не исполнил обя-
with the duty under paragraph (1), the oth- занности в соответствии с пунктом (1),
er party has the right to withdraw from the другая сторона имеет право отказаться от
contract. The right of withdrawal must be договора. Право отказа должно быть осу-
exercised no later than one year after the ществлено не позднее чем через год после
conclusion of the contract, and not after заключения договора, но не после того, как
the contract has been fully performed by договор был исполнен полностью обеими
both parties. The other party may also claim сторонами. Другая сторона может также
damages caused by the failure to comply. требовать возмещения убытков, вызванных
неисполнением договора.
Article 4:105: Formation by electron- Статья 4:105: Создание договора
ic means электронными средствами
(1) If a contract is to be concluded by (1) Если договор заключается электрон-
electronic means, a business, before the ными средствами связи, то коммерсант,
other party makes or accepts an offer, must прежде чем другая сторона сделает или
provide reference to any contract terms акцептует предложение, должен прислать
used, which must be available in textual ей ссылку на условия договора, доступные
form. This rule is mandatory in the sense of в текстовой форме. Эта норма является им-
Article 1:203 (Mandatory nature of consum- перативной в смысле статьи 1:203 (Импера-
er rules) in relations between businesses тивная природа норм о потребителях) в от-
and consumers. ношениях коммерсантов с потребителями.
152
ÏÐÈÍÖÈÏÛ ÀÊÜÞÇ
БЕЛОВ В. А.
(2) A business which offers the facility (2) Коммерсант, предлагающий заклю-
to conclude contracts by electronic means чать договоры с помощью электронных
and without individual communication must средств связи без личного общения, дол-
make available to the other party appro- жен предоставить другой стороне надлежа-
priate, effective and accessible technical щие, эффективные и доступные технические
means for identifying and correcting input средства выявления и исправления ошибок
errors before the other party makes or ac- ввода до того, как она сделает или акцептует
cepts an offer. This rule is mandatory in the предложение. Эта норма является импе-
sense of Article 1:203 (Mandatory nature of ративной в смысле статьи 1:203 (Импера-
consumer rules) in relations between busi- тивная природа норм о потребителях) в от-
nesses and consumers. ношениях коммерсантов с потребителями.
(3) If a contract is to be concluded by (3) Если договор заключается с помо-
electronic means and without individual щью электронных средств и без индивиду-
communication, a business must provide ального сообщения, то коммерсант, прежде
the following information before the other чем другая сторона сделает или акцептует
party makes or accepts an offer: предложение, должен предоставить следу-
ющую информацию:
(a) which technical steps must be fol- (a) о технических шагах, которые надле-
lowed in order to conclude the contract; жит сделать для заключения договора;
(b) the languages offered for the con- (b) о языках, на которых может быть за-
clusion of the contract; ключен договор;
(c) the technical means for identifying (c) о технических средствах для выявле-
and correcting input errors; ния и исправления ошибок ввода;
(d) whether or not the concluded con- (d) о том, будет ли заключенный договор
tract will be filed by the business and wheth- в бумажном виде храниться у коммерсанта
er it will be accessible. и будет ли он доступен.
This paragraph is mandatory in the Этот пункт является императивным
sense of Article 1:203 (Mandatory nature of в смысле статьи 1:203 (Императивная при-
consumer rules) in relations between busi- рода норм о потребителях) в отношениях
nesses and consumers. коммерсантов с потребителями.
(4) If a business has failed to comply (4) Если коммерсант не исполнит обя-
with the duties under paragraphs (2) and занностей, предусмотренных пунктами
(3), the other party has the right to withdraw (2) и (3), то другая сторона имеет право от-
from the contract. The right of withdrawal казаться от договора. Право отказа должно
must be exercised no later than one year быть осуществлено не позднее чем через
after the conclusion of the contract, and год после заключения договора, но не после
not after the contract has been fully per- того, как договор был исполнен полностью
formed by both parties. The other party may обеими сторонами. Другая сторона может
also claim damages caused by the failure также требовать возмещения убытков, вы-
to comply. званных неисполнением договора.
Article 4:106: Unsolicited goods or Статья 4:106: Незаказанные товары
services или услуги
If a business delivers unsolicited goods Если коммерсант поставляет потребите-
or services to a consumer, no obligation лю не заказанные им товары или услуги, то
arises from the consumer’s failure to re- отсутствие возражений потребителя ника-
spond. ких обязательств для него не создает.
Article 4:107: Pre-contractual state- Статья 4:107: Преддоговорные заяв-
ments by a contract party ления стороны договора
(1) Any public statement which a busi- (1) Любое публичное заявление, которое
ness, prior to the conclusion of the contract, делает коммерсант до заключения догово-
makes about the specific characteristics of ра, о конкретных характеристиках предлага-
the goods or services which it supplies is емых им товаров или услуг является обяза-
binding under the contract unless: тельным по договору, кроме случаев, когда:
153
АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЧАСТНОГО ПРАВА
ГРАЖДАНСКОЕ ПРАВО
(a) when the contract was concluded, (a) в момент заключения договора дру-
the other party was aware, or should have гой стороне было известно или разумно
reasonably been aware that the statement должно было быть известно, что заявление
was incorrect; or не соответствует действительности; или
(b) the other party’s decision to con- (b) такое заявление не могло повлиять
clude the contract could not have been in- на решение другой стороны заключить до-
fluenced by the statement; or говор; или
(c) the statement had been corrected by (c) заявление было исправлено к момен-
the time of the conclusion of the contract. ту заключения договора.
(2) Paragraph (1) is mandatory in the (2) Положения пункта (1) являются импе-
sense of Article 1:203 (Mandatory nature of ративными в смысле статьи 1:203 (Импера-
consumer rules) in relations between busi- тивная природа норм о потребителях) в от-
nesses and consumers. ношениях коммерсантов с потребителями.
Article 4:108: Pre-contractual state- Статья 4:108: Преддоговорные заяв-
ments by third parties ления третьих лиц
(1) Article 4:107 (Pre-contractual state- (1) Статья 4:107 (Преддоговорные за-
ments by a contract party) also applies to явления стороны договора) применяется
public statements made by the producer, также к публичным заявлениям производи-
another person within the business chain теля, всякого лица в бизнес-цепочке между
between producer and ultimate customer, производителем и конечным потребителем
or any person advertising or marketing ser- или любого лица, занимающегося рекламой
vices or goods for the business, unless the или маркетингом услуг или товаров для ком-
business was not and could not reasonably мерсанта, кроме того только случая, когда
have been, aware of the statement. коммерсант не знал и разумно не мог знать
о заявлении.
(2) Paragraph (1) is mandatory in the (2) Положения пункта (1) являются импе-
sense of Article 1:203 (Mandatory nature of ративными в смысле статьи 1:203 (Импера-
consumer rules) in relations between busi- тивная природа норм о потребителях) в от-
nesses and consumers. ношениях коммерсантов с потребителями.
Article 4:109: Binding force of unilat- Статья 4:109: Обязывающая сила од-
eral promises4 ностороннего обещания4
(1) A valid unilateral promise or under- (1) Действительное одностороннее обе-
taking is binding on the person giving it, if щание или обязательство обязывает лицо,
it is intended to be legally binding without давшее его, если оно имеет в виду быть
acceptance. юридически связанным без акцепта.
(2) If a unilateral promise is binding, pro- (2) К обязывающему одностороннему
visions of contract law which protect one обещанию применяются положения до-
particular party apply in its favour. говорного права, защищающие сторону,
в пользу которой оно дано.
Article 4:110: Acknowledgment of Статья 4:110: Подтверждение полу-
receipt чения
(1) A business which offers the facility (1) Коммерсант, предлагающий заклю-
to conclude a contract by electronic means чать договоры с помощью электронных
and without individual communication must средств связи без личного общения, должен
acknowledge by electronic means the re- подтвердить электронными средствами по-
ceipt of an offer or an acceptance by the лучение оферты или акцепта другой сторо-
other party. Article 1:303 (Electronic notice) ной. Положения статьи 1:303 (Электронное
applies. уведомление) применяются.
(2) If the other party does not receive (2) Если сторона не получила такое под-
such an acknowledgment or an acceptance тверждение или акцепт без необоснованной
without undue delay, that other party may задержки, то другая сторона может отозвать
withdraw its offer or acceptance and may свою оферту или свой акцепт и потребовать
also claim damages. возмещения убытков.
154
ÏÐÈÍÖÈÏÛ ÀÊÜÞÇ
БЕЛОВ В. А.
(3) Paragraphs (1) and (2) are manda- (3) Положения пунктов (1) и (2) являются
tory in the sense of Article 1:203 (Manda- императивными в смысле статьи 1:203 (Им-
tory nature of consumer rules) in relations перативная природа норм о потребителях)
between businesses and consumers. в отношениях коммерсантов с потребите-
лями.
Specific Provisions Специальные положения
155
АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЧАСТНОГО ПРАВА
ГРАЖДАНСКОЕ ПРАВО
156
ÏÐÈÍÖÈÏÛ ÀÊÜÞÇ
БЕЛОВ В. А.
157
АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЧАСТНОГО ПРАВА
ГРАЖДАНСКОЕ ПРАВО
(4) Article 5:105 (Effects of withdrawal) (4) Положения статьи 5:105 (Послед-
applies accordingly to the linked contract. ствия отказа) применяются соответственно
(5) Paragraph (1) does not extend the ко всем связанным договорам.
effect of withdrawal from a credit contract to (5) Положения пункта (1) не распростра-
a contract for goods or services whose price няются на случай отказа от кредитного до-
depends on fluctuations in the financial mar- говора, договора на покупку товаров или
ket outside the control of the business, and услуг, стоимость которых зависит от коле-
which may occur during the withdrawal pe- баний на финансовом рынке, которые могут
riod. возникнуть в период существования права
на отказ, если они не контролируются ком-
мерсантом.
Specific Provisions Специальные положения
158
ÏÐÈÍÖÈÏÛ ÀÊÜÞÇ
БЕЛОВ В. А.
(f) contracts for goods or services (f) на товары или услуги, цена на кото-
whose price depends on fluctuations in the рые зависит от колебаний на финансовых
financial market which may occur during the рынках, которые могут возникнуть в период
withdrawal period and which are outside the существования права на отказ, если они не
control of the business, контролируются коммерсантом;
(g) contracts concluded at an auction, (g) заключенным на аукционе;
(h) travel and baggage or similar short- (h) страхования путешественников и ба-
term insurance policies of less than one гажа или аналогичным страховым полисам
month’s duration. сроком менее одного месяца.
(4) If the business has exclusively used (4) Если для заключения договора ком-
means of distance communication for con- мерсантом используются исключительно
cluding the contract, paragraph (1) does средства дистанционной коммуникации, то
also not apply to contracts положения пункта (1) также не применяются
к договорам:
(a) for accommodation, transport, ca- (a) о жилье, транспорте, питании или до-
tering or leisure services, where the busi- суговых услугах, обязывающих коммерсанта
ness undertakes at the time of conclusion в момент их заключения к соответствующе-
of the contract to supply these services on му предоставлению в определенную дату
a specific date or within a specific period, или в пределах определенного срока;
(b) for the supply of services other than (b) об оказании услуг, помимо финан-
financial services if performance has begun, совых, если исполнение уже началось по
at the consumer’s express and informed re- просьбе потребителя, прямо и достаточно
quest, before the end of the withdrawal pe- информированного о своем праве на отказ
riod referred to in Article 5:103 (Withdrawal до конца срока, о котором говорится в пун-
period) paragraph (1), кте (1) (Срок для отказа) статьи 5:103;
(c) for goods made to the consumer’s (c) о товарах, которые произведены по
specifications or which are clearly personal- заказу потребителя, или которые являют-
ized or which, by reason of their nature, can- ся персонифицированными, или которые
not be returned or are liable to deteriorate or в силу их природы не могут быть возвра-
expire rapidly, щены, неизбежно ухудшатся или являются
скоропортящимися;
(d) for audio or video recordings or com- (d) об аудио- и видеозаписях, видео- или
puter software компьютерном программном обеспечении,
(i) which were unsealed by the consum- (i) которые были распечатаны потреби-
er, or телем или
(ii) which can be downloaded or repro- (ii) которые могут быть загружаемы или
duced for permanent use, in case of supply воспроизводимы для постоянного исполь-
by electronic means. зования в случае поставки электронными
средствами;
(e) for newspapers, periodicals and (e) о газетах, периодических изданиях
magazines, и журналах;
(f) for gaming and lottery services. (f) об услугах игровых и лотерейных.
(5) With regard to financial services, (5) В связи с финансовыми услугами по-
paragraph (1) does also not apply to con- ложения пункта (1) также не применяются
tracts that have been fully performed by к договорам, которые были полностью ис-
both parties, at the consumer’s express полнены обеими сторонами, по просьбе по-
and informed request, before the consumer требителя, прямо и достаточно информиро-
purports to exercise a right of withdrawal. ванного о своем праве на отказ от договора.
159
АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЧАСТНОГО ПРАВА
ГРАЖДАНСКОЕ ПРАВО
160
ÏÐÈÍÖÈÏÛ ÀÊÜÞÇ
БЕЛОВ В. А.
161
АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЧАСТНОГО ПРАВА
ГРАЖДАНСКОЕ ПРАВО
162
ÏÐÈÍÖÈÏÛ ÀÊÜÞÇ
БЕЛОВ В. А.
(2) A term in a contract between busi- (2) Условие в договоре между коммер-
nesses which has not been individually ne- сантами, которое не согласовывалось ин-
gotiated is considered unfair only if using дивидуально, считается несправедливым,
that term would grossly deviate from good только если это условие позволяет грубо
commercial practice. отступать от надлежащей коммерческой
практики.
Article 6:302: Transparency of terms Статья 6:302: Прозрачность условий
Not individually negotiated terms must
be drafted and communicated in plain, intel- Условия, не согласованные индивиду-
ligible language. ально, должны быть разработаны и сообще-
ны простым и понятным языком.
Article 6:303: Scope of the unfair- Статья 6:303: Сфера проверки на не-
ness test справедливость
(1) Contract terms which are based on (1) Условия договора, основанные на
statutory provisions or on international con- нормативных положениях или международ-
ventions to which the Member States are ных конвенциях, участниками которых яв-
parties, or to which the European Union is a ляются государства — члены ЕС, или участ-
party, particularly in the transport area, are ником которых является сам Европейский
not subject to an unfairness test. союз, в частности в области транспорта, на
(2) For contract terms which are drafted предмет несправедливости не проверяются.
in plain and intelligible language, the unfair- (2) Для договора, условия которого из-
ness test extends neither to the definition ложены простым и понятным языком, тест на
of the main subject matter of the contract, несправедливость не может ни расширять
nor to the adequacy of the price to be paid. определение основного предмета договора,
ни подвергать сомнению адекватность под-
лежащей уплате цены.
Article 6:304: List of unfair terms Статья 6:304: Список условий, заве-
домо несправедливых
The following is a non-exhaustive list of Ниже приводится неисчерпывающий
terms which are unfair in contracts between список условий, которые в договорах между
a business and a consumer if they have not коммерсантом и потребителем заведомо
been individually negotiated: несправедливы, если только они не были
— terms conferring exclusive jurisdic- согласованы индивидуально:
tion for all disputes arising under the con- — условия об исключительной юрисдик-
tract on the court for the place where the ции суда по месту домициля коммерсанта
business is domiciled. для всех споров, возникающих по договору.
Article 6:305: Indicative list of unfair Статья 6:305: Примерный перечень
terms несправедливых условий
(1) The following is an indicative and (1) Ниже приводится ориентировочный
non-exhaustive list of terms which may be и неисчерпывающий перечень условий, ко-
regarded as unfair in contracts between a торые могут рассматриваться как неспра-
business and a consumer if they have not ведливые в договорах коммерсанта и по-
been individually negotiated. This list com- требителя, если они не были согласованы
prises terms which would: индивидуально. Этот список включает усло-
вия, которые будут:
(a) exclude or limit the liability of a busi- (a) исключать или ограничивать ответ-
ness for death or personal injury caused to ственность коммерсанта за смерть потре-
a consumer through an act or omission of бителя или вред, причиненный здоровью
that business; потребителя действием или бездействием
этого коммерсанта;
(b) inappropriately exclude or limit the (b) необоснованно исключать или
remedies, including any right to set-off, ограничивать правовые средства защиты,
available to the consumer against the busi- включая любые права на зачет, имеющие-
ness or a third party for non-performance ся у потребителей против коммерсанта или
by the business; третьего лица, от неисполнения коммер-
сантом;
163
АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЧАСТНОГО ПРАВА
ГРАЖДАНСКОЕ ПРАВО
164
ÏÐÈÍÖÈÏÛ ÀÊÜÞÇ
БЕЛОВ В. А.
165
АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЧАСТНОГО ПРАВА
ГРАЖДАНСКОЕ ПРАВО
1
Grey rule from Art. I.–1:109(2) DCFR. — «Серые нормы» из ст. I.–1:109(2) DCFR.
2
Grey rule from Art. I.–1:109(3) and (4) DCFR. — «Серые нормы» из ст. I.–1:109(3)
and (4) DCFR.
3
Grey rule from Art. II.–4:201 DCFR. — «Серая норма» из ст. II.–4:201 DCFR.
4
Partial grey rule from Art. II.–1:103 DCFR. — Частичная «серая норма» из ст. II.–1:103
DCFR.
5
Grey rule from Art. II.–4:209 DCFR. — «Серая норма» из ст. II.–4:209 DCFR.
Продолжение следует
Литература
Белов В. А. Кодекс Европейского договорного права — European Contract Code:
общий и сравнительно-правовой комментарий. Кн. 1 (312 с.), 2 (308 с). М., 2015.
Виноградов А. Acquis Communautaire и проект Общей справочной схемы: опыт
группы «Acquis» // Вся Европа. 2010. № 12. С. 10–15.
Виноградов А. Эволюция договорного права Европейского Союза: от Директив
к «Общей справочной схеме» // Право и управление. XXI век. 2010. № 4. С. 120–129.
Модельные правила европейского частного права / пер. с англ.; под науч. ред.
Н. Ю. Рассказовой. М., 2013. 990 с.
Петров Р. А. Транспозиция «acquis» Европейского Союза в правовые системы
третьих стран. Киев, 2011. 382 с.
Принципы Европейского договорного права / пер. с англ.; под ред. Б. И. Пугин-
ского и А. Т. Амирова // Коммерческое право. 2011. № 2. С. 115–201.
Принципы международных коммерческих договоров УНИДРУА / пер. с англ.
А. С. Комарова. М., 2013. 758 с.
Принципы Транс-Права (новая редакция Принципов СЕНТРАЛ) / вступл., пер.
с англ. и постатейные коммент. В. А. Белова // Коммерческое право. 2014. № 2.
С. 45–134.
Принципы, определения, модельные правила европейского частного права
/ пер. с англ.; под ред. Б. И. Пугинского и А. Т. Амирова // Коммерческое право. 2012.
№ 2. С. 109–187; 2013. № 1. С. 154–225.
Свод принципов, правил и требований lex mercatoria СЕНТРАЛ / пер. с англ.;
под ред. Б. И. Пугинского и А. Т. Амирова // Коммерческое право. 2008. № 2. С. 181–
214.
Principles of the Existing EC Contract Law (Acquis Principles). Contract II. General
Provisions, Delivery of Goods, Package Travel and Payment Services / prepared by
Research Group on the Existing EC Private Law (Acquis Group). Munich, 2009. 600 р.
166
ÏÐÈÍÖÈÏÛ ÀÊÜÞÇ
БЕЛОВ В. А.
References
Belov V. A. Kodeks Evropeiskogo dogovornogo prava — European Contract Code:
obshchii i sravnitel’no-pravovoi kommentarii [European Contract Code: General and
Comparative Commentary]. Kn. 1 (312 p.), 2 (308 p). Moscow, 2015. (In Russian)
Vinogradov A. Acquis Communautaire i proekt Obshchei spravochnoi skhemy: opyt
gruppy «Acquis» [Acquis Communautaire and the Draft Common Frame of Reference:
“Acquis” Group Experience]. Vsia Evropa, 2010, no. 12, pp. 10–15. (In Russian)
Vinogradov A. Evoliutsiia dogovornogo prava Evropeiskogo Soiuza: ot Direktiv
k «Obshchei spravochnoi skheme» [The European Union Contract Law Evolution: from
Directives to the Draft Common Frame of Reference]. Pravo i upravlenie. XXI vek, 2010,
no. 4, pp. 120–129. (In Russian)
Model’nye pravila evropeiskogo chastnogo prava [Model Rules of the European
Contract Law]. Transl. of engl.; nauch. red. N. Iu. Rasskazovaia. Moscow, 2013. 990 p.
(In Russian)
Petrov R. A. Transpozitsiia «acquis» Evropeiskogo Soiuza v pravovye sistemy tret’ikh
stran [Transposition “Acquis” of the European Union into the Legal Systems of Third
Countries]. Kiev, 2011. 382 p. (In Russian)
Printsipy Evropeiskogo dogovornogo prava [Principles of the European Contract
Law]. Transl. of engl.; eds B. I. Puginskii, A. T. Amirov. Kommercheskoe pravo, 2011, no. 2,
pp. 115–201. (In Russian)
Printsipy mezhdunarodnykh kommercheskikh dogovorov UNIDRUA [Principles of
the International Commercial Contracts UNIDROIT]. Transl. of engl. A. S. Komarov. Mos-
cow, 2013. 758 p. (In Russian)
Printsipy Trans-Prava (novaia redaktsiia Printsipov SENTRAL) [Principles of the
Trans-Law (New Edition of the CENTRAL Principles)]. Preface, transl. of engl. and kom-
ment. V. A. Belov. Kommercheskoe pravo, 2014, no. 2, pp. 45–134. (In Russian)
Printsipy, opredeleniia, model’nye pravila evropeiskogo chastnogo prava [Princi-
ples, Definitions, Model Rules of European Private Law]. Transl. of engl.; eds B. I. Puginskii,
A. T. Amirov. Kommercheskoe pravo, 2012, no. 2, pp. 109–187; 2013, no. 1, pp. 154–225.
(In Russian)
Svod printsipov, pravil i trebovanii lex mercatoria SENTRAL [Principles, Rules and
Requirements lex mercatoria CENTRAL]. Transl. of engl.; eds B. I. Puginskii, A. T. Amirov.
Kommercheskoe pravo, 2008, no. 2, pp. 181–214. (In Russian)
Principles of the Existing EC Contract Law (Acquis Principles). Contract II. General
Provisions, Delivery of Goods, Package Travel and Payment Services. Prepared by
Research Group on the Existing EC Private Law (Acquis Group). Munich, 2009. 600 р.
Principles of the Existing EC Contract Law (Acquis Principles). Contract I. Pre-
contractual Obligations, Conclusion of Contract, Unfair Terms. Prepared by the Research
Group on the Existing EC Private Law (Acquis Group). Munich, 2007. 480 р.
Schulte-Nölke H. From the Acquis Communautaire to the Common Frame of
Reference — the Contribution of the Acquis Group to the DCFR. Juridica International.
2008, XIV, pp. 27–31.
167