Вы находитесь на странице: 1из 160

 

 
 
 
 
Н. Муравьёва, А. Максимов 
 

Испанский  
в диалогах 
Начальный курс 
 

Н. Муравьёва, А. Максимов 
 
 
ИСПАНСКИЙ В ДИАЛОГАХ 
Начальный курс 
 
В поисках Лолы, 
или Мужчина на грани 
нервного срыва 
(Мыльная опера) 

Москва • 2012
 

N. Muravieva, A. Maximov 

 
 
ESPAÑOL EN DIÁLOGOS 
Curso Inicial 
 
En busca de Lola 
o un hombre al borde  
de un ataque de nervios 
(Telenovela) 

Moscú • 2012
 

УДК 811.134.2(076.6)
ББК 81.2Исп-9
М91

Под редакцией
Кармен Оссет (Испания)
и Андреса Рохаса Бельтрами (Чили)

Муравьёва Н., Максимов А.


М91 Испанский в диалогах. Начальный курс. В поисках
Лолы, или Мужчина на грани нервного срыва (мыльная
опера) = Español en diálogos. Curso Inicial. En busca de
Lola o un hombre al borde de un ataque de nervios (Tele-
novela). — М.: Восточная книга, 2012. — 160 с.

ISBN 978-5-905971-55-6
Этот учебник, подготовленный российскими преподавателями и носи-
телями языка из Испании и Латинской Америки, построен на коммуника-
тивном подходе и методе чтения Ильи Франка. Он рассчитан на тех, кто
хотел бы как можно быстрее (и веселее) познакомиться с испанским язы-
ком и научиться использовать его в простых повседневных ситуациях.
Книга представляет собой забавную историю в диалогах, написанную
в лучших традициях мыльной оперы и фильмов Альмодовара. Вместе с
главным героем, который ищет свою исчезнувшую возлюбленную, вы от-
правитесь в путешествие по современной Испании. Всего в учебнике де-
сять глав, и они соответствуют десяти интенсивным занятиям. Причём
возможные планы занятий уже разработаны и приводятся в начале книги,
также как и инструкция для самостоятельной работы с ней.
Каждая глава вводит новый блок самой необходимой лексики и снаб-
жена грамматическими комментариями, покрывающими всю базовую
грамматику (уровень А1 – А2), вполне достаточную для того, чтобы эф-
фективно общаться в относительно несложных ситуациях, а также читать
и писать простые тексты. Кстати, большинство грамматических коммен-
тариев построены по принципу подачи материала, который называется
«guided discovery». Он был разработан за рубежом и пользуется всё боль-
шей популярностью, постепенно проникая и в Россию.
Учебник можно использовать для индивидуальных или групповых за-
нятий с преподавателем, либо как самоучитель. Чтобы развивать произ-
ношение и навыки понимания устной речи, к курсу прилагается аудиодиск
с записью всех диалогов, составляющих книгу. Все главные роли на запи-
си озвучены носителями языка из Испании, Колумбии и Эквадора.

© И. Франк, 2012
© ООО «Восточная книга», 2012
 

Отдельную благодарность
за вклад в иллюстрацию книги
авторы выражают
Екатерине Мачульской
 

Диалоги записаны при участии:


Анхель — Хавьер Миллан (Испания)
Лола — Ана Сесилия Варгара Санчес (Эквадор)
Пако — Стивен Торрес (Колумбия)
Лусия — Лорена Росалес (Эквадор)

На фото:
Хавьер Миллан (Анхель),
Вероника А. Гарсия (Лола),
Лорена Росалес (Лусия),
Хуан Корона (Пако).
 

Оглавление

Несколько слов о книге и методе ....................................9

Диалоги...............................................................................21
Введение .......................................................................21
Глава 1...........................................................................23
Глава 2...........................................................................28
Глава 3...........................................................................35
Глава 4...........................................................................45
Глава 5...........................................................................53
Глава 6...........................................................................59
Глава 7...........................................................................69
Глава 8...........................................................................78
Глава 9...........................................................................87
Глава 10.........................................................................97

Справочные материалы................................................109
Правила чтения и произношения................................111
Грамматика .....................................................................115

Введение ............................................................................115
0.1. Местоимения .......................................................115
0.2. Глаголы «Ser» и «Estar»......................................116
0.3. Формы правильных испанских глаголов
в настоящем времени в единственном
числе .....................................................................117
0.4. Порядок слов в предложении, вопросы
и отрицания..........................................................119
Глава 1 ...............................................................................121
8 Оглавление

1.1. Род и число существительных


и прочих слов.......................................................121
1.2. Артикли ................................................................123

Глава 2 ...............................................................................126
2.1. Предлоги ..............................................................126
2.2. Разные формы местоимений ..............................127
2.3. Безличная форма «Hay»......................................130

Глава 3 ...............................................................................131
3.1. Глаголы с меняющейся гласной в корне
и прочие не очень правильные глаголы ............131
3.2. Полезные конструкции для будущего
и настоящего времени.........................................133
3.3. Числительные ......................................................135

Глава 4 ...............................................................................137
4.1. Глаголы и местоимения
множественного числа........................................137
4.2. Ориентация во времени и пространстве ...........140

Глава 5 ...............................................................................142

Глава 6. Возвратные глаголы...........................................142

Глава 7. Pretérito Perfecto .................................................143

Глава 8 ...............................................................................145
8.1. Сравнение прилагательных ................................145
8.2. Повелительное наклонение ................................147

Главы 9–10. Pretérito Simple ............................................149

Ключи ...............................................................................153
 

НЕСКОЛЬКО СЛОВ
О КНИГЕ И МЕТОДЕ

Этот учебник, подготовленный российскими препода-


вателями и носи-телями языка из Испании и Латинской
Америки, построен на коммуника-тивном подходе и ме-
тоде чтения Ильи Франка. Он рассчитан на тех, кто хотел
бы как можно быстрее (и веселее) познакомиться с испан-
ским язы-ком и научиться использовать его в простых по-
вседневных ситуациях.
Книга представляет собой забавную историю в диало-
гах, написанную в лучших традициях мыльной оперы и
фильмов Альмодовара. Вместе с главным героем, который
ищет свою исчезнувшую возлюбленную, вы от-правитесь
в путешествие по современной Испании. Всего в учебнике
де-сять глав, и они соответствуют десяти интенсивным
занятиям. Причём возможные планы занятий уже разрабо-
таны и приводятся в начале книги, также как и инструкция
для самостоятельной работы с ней.
Каждая глава вводит новый блок самой необходимой
лексики и снаб-жена грамматическими комментариями,
покрывающими всю базовую грамматику (уровень А1 –
А2), вполне достаточную для того, чтобы эф-фективно
общаться в относительно несложных ситуациях, а также
читать и писать простые тексты. Кстати, большинство
грамматических коммен-тариев построены по принципу
подачи материала, который называется «guided discovery».
10 Несколько слов о книге и методе

Он был разработан за рубежом и пользуется всё боль-шей


популярностью, постепенно проникая и в Россию.
Учебник можно использовать для индивидуальных
или групповых за-нятий с преподавателем, либо как само-
учитель. Чтобы развивать произ-ношение и навыки пони-
мания устной речи, к курсу прилагается аудиодиск с запи-
сью всех диалогов, составляющих книгу. Все главные ро-
ли на запи-си озвучены носителями языка из Испании,
Колумбии и Эквадора.

ОТ АВТОРОВ:
О ТОМ, КАК ПОЛЬЗОВАТЬСЯ УЧЕБНИКОМ

Если вы решили пропустить это предисловие, то вы


ошибаетесь. Оно очень важно. И сейчас мы попробуем объяс-
нить вам, почему.
Наш учебник основан на очень особом методе изучения
языка, в каком-то смысле метод и учебник — это одно це-
лое, и поэтому, чтобы успешно усвоить всё, что в учебнике
содержится, нужно прежде всего понять, как работает ме-
тод.
В самом начале всё традиционно: мы предлагаем вам
начать с первого раздела справочных материалов. Он по-
свящён правилам чтения и произношения — кстати, в ис-
панском они очень простые.
Дальше уже начинается не совсем традиционное. Дальше
мы вам предлагаем сразу приступить к чтению диалогов.
Диалоги эти — основная ткань книги. Из них сплетена целая
история, целая мыльная опера, если хотите. Диалоги поделе-
ны на главы, каждая глава посвящена какой-то отдельной
тематике и вводит новую лексику и новую грамматику.
К каждой главе прилагается список новых слов и выражений
(в конце главы) и грамматический комментарий (в конце
книги), в котором объясняются все основные грамматиче-
ские явления, встречающиеся в этой главе. Но главное не то,
Несколько слов о книге и методе 11

из чего состоит книга, а то, как этим всем эффективнее всего


пользоваться…
А пользоваться книгой можно по-разному, в зависимо-
сти от того, кто вы — преподаватель или ученик. Поэтому
дальше предисловие раздваивается. Итак, вот что мы вам
предлагаем делать с каждой главой…

Если вы преподаватель…

Дорогие преподаватели! Наш учебник можно исполь-


зовать для занятий как в группе, так и индивидуально. Его
можно выбрать как основной учебник, а можно прибегать
к нему в качестве дополнительных материалов для чтения
и аудирования. Для тех, кто решит сделать это пособие
основным, у нас есть хорошая новость: мы уже заранее
продумали, как можно построить каждое отдельное заня-
тие. Вот общий план урока, которому мы вам рекомендуем
следовать. Кстати, он многократно проверен на нашем
опыте…

Общая суть такова: каждый диалог прослушивается и


прочитывается1 (возможно, дома), коротко анализируются и
отрабатываются встречающиеся в нём слова и конструкции
(это уже на уроке), потом устраивается ролевая игра на ту
же тему: ученики в парах или тройках разыгрывают похо-
жую сценку, стараясь употреблять только что отработанные
слова и выражения. Главы специально написаны так, чтобы
в каждой из них было хотя бы 2 диалога, которые легко
превратить в забавные и интересные ролевые игры. После
разыгрывания сценок проводится небольшое обсуждение

1
О том, как правильно читать диалоги (а это ужасно важно), расска-
зывается дальше. В классе читать их можно так, как описано в
пункте «Предъявление». А дома ученики должны читать их само-
стоятельно — по возможности так, как описано в предисловии для
учеников.
12 Несколько слов о книге и методе

того, что происходило в парах, и поправляются ошибки.


Дальше — новый диалог… Это если очень коротко и о
главном, но на самом деле наш план включает гораздо
больше этапов и элементов, о которых речь ниже.

План самого первого урока

1. Знакомство на испанском (по возможности мы сове-


туем не использовать русский язык, или же перево-
дить фразы в «бутербродном» формате: испан-
ский — русский — снова испанский): представ-
ляясь, преподаватель моделирует предложения
вроде «Меня зовут Хуан», «Я полицейский», «Я из
Аргентины», «Я живу в Буэнос-Айресе» — и задаёт
ученикам элементарные вопросы, чтобы они отве-
тили такими же предложениями, но о себе. Отраба-
тываются вопросы и ответы (вопросы и ответы для
знакомства даны в главе «Введение», но ученикам
пока туда лучше не смотреть…).
2. Теперь можно открыть введение, прочесть и про-
анализировать уже знакомые вопросы и ответы, а
прочтя их, ученики могут разыграть знакомство в
парах. Здесь удобно, чтобы у каждого был бейдж с
именем, городом и профессией — обычно бывает
веселее и интереснее, если использовать выдуман-
ных персонажей.
3. Дальше преподаватель может рассказать о правилах
чтения и произношения, приводя примеры из только
что сказанных фраз.
4. Теперь можно прочесть, послушать и перевести гла-
ву 1, на которой будет построено следующее заня-
тие.
5. Напоследок — в качестве десерта — можно дать
ученикам несколько вариантов одной или пары наи-
более употребимых фраз — например, «здравствуй-
те» или «до свидания».
Несколько слов о книге и методе 13

План любого последующего урока

А. Подкрепление

1. Небольшой разговор о разном (с использованием лек-


сики предыдущих занятий): преподаватель задаёт
студентам разные вопросы или просит студентов за-
давать вопросы друг другу.
2. Фонетический тренинг (хорошо на пословицах,
поговорках и другом осмысленном материале или
на стихах и строках из песен, которых в учебнике
немало): ученики по очереди как можно точнее
воспроизводят данный им образец произношения,
преподаватель поправляет ошибки и даёт сове-
ты…
3. Грамматический тренинг: ученики переводят длинное
предложение или маленький рассказ, построенные на
грамматике и лексике, предъявленных на предыдущем
занятии. Очень полезно делать это по принципу
«снежного кома»: сначала перевести короткое предло-
жение, потом добавлять в него всё больше слов, делая
его всё более распространённым.
4. Повторное прослушивание диалогов, которые были
предъявлены во второй половине предыдущего
занятия и заданы на дом. Устный перевод разроз-
ненных ключевых фраз (и их вариантов) из только
что прослушанного материала (с русского на испан-
ский).

Б. Активизация

1. «Мостик» (т. е. переход к ролевым играм), напри-


мер, рассказ преподавателя на близкую тему, воз-
можно, с вводом каких-то новых слов и выражений
(которые пригодятся в следующих за этим ролевых
играх).
14 Несколько слов о книге и методе

2. Ролевые игры в мини-группах (желательно не менее


двух сценок), которые, конечно, могут и даже долж-
ны в чём-то отличаться от прослушанных диалогов.
Не допускайте заучивания наизусть и простого вос-
произведения текста или чтения диалогов по ролям,
ведь нам нужно смоделировать ситуацию, макси-
мально близкую к реальному спонтанному общению.
Мы на своём опыте проверили и гарантируем, что
99 из ста учеников любого возраста и статуса спо-
собны к спонтанному творчеству и обладают недю-
жинной фантазией, даже если поначалу им кажется,
что они не могут и не хотят придумывать и разыгры-
вать сценки…
3. После каждой сценки можно вместе обсудить
итоги, причём по-испански: что друг о друге уз-
нали, о чём говорили, какие вопросы задавали и что
отвечали… И если во время ролевой игры пре-
рывать участников не рекомендуется, то сейчас са-
мое время поправлять ошибки и предлагать более
удачные слова и формулировки.

В. Предъявление

1. Рассказ преподавателя на новую тему с введением


новой лексики (например, если новая тема — отель,
то можно рассказать, как вы останавливались в ка-
ком-нибудь отеле…).
2. Аудирование: прослушивание новых диалогов не
глядя в текст (желательно дважды), ответы на вопро-
сы преподавателя по содержанию, прослушивание
глядя в текст (в текст с комментариями2, если уче-
никам трудно понять диалог, или в текст без ком-

2
Каждый диалог, как вы, наверное, заметили, напечатан дважды —
сначала с переводом незнакомых слов и комментариями, потом
без.
Несколько слов о книге и методе 15

ментариев, если диалог простой и вы хотите, чтобы


ученики вам его перевели), прослушивание и прого-
варивание фраз в паузу, снова прослушивание не
глядя в текст, чтение вслух.
3. Грамматический комментарий и отработка грамма-
тики. Будучи, как вы уже, наверное, заметили, боль-
шими любителями ролевых игр, на этом этапе в ка-
честве тренинга мы обычно тоже рекомендуем ко-
роткие ролевые зарисовки, но с меньшей свободой
фантазии и более жёсткими рамками, чётко задаю-
щими грамматические структуры, которые нужно
использовать. Но с таким же успехом здесь можно
прибегнуть и к простым упражнениям вроде перево-
да фраз или ответов на вопросы или заполнения про-
пусков…
4. «Десерт»: несколько забавных или просто полезных
разговорных фраз, которые — в идеале — можно
легко запомнить и потом употребить на следующих
уроках.

На дом мы рекомендуем задавать чтение и прослу-


шивание новой главы — по принципу, изложенному
в предисловии для учеников.

А вот что, собственно, стоит за этим планом, кото-


рый поначалу, наверное, может показаться странным.
Метод наш основан на двух главных принципах обуче-
ния языку. Это принцип использования языка как сред-
ства общения и принцип научения через непосредствен-
ную практику в осмысленных ролевых играх (вместо
часто довольно бессмысленных упражнений — однажды
мы столкнулись с таким чудесным упражнением на пе-
ревод: перевести нужно было фразу «Это не окно, это
карандаш»).
Мы полагаем, что язык лучше всего усваивается тогда,
когда на занятии он выступает в своей естественной
роли — в роли средства, а не является самоцелью всего про-
16 Несколько слов о книге и методе

исходящего. Когда вы поедете в Испанию, вашей целью бу-


дет, например, купить агуардиенте, заказать в ресторане паэ-
лью или снять номер в отеле, а язык будет всего лишь сред-
ством достижения этой цели. Поэтому, с одной стороны, мы
постарались написать учебник в форме интересной и забав-
ной истории, чтение которой — хотя бы частично — будет
той самой целью, для достижения которой нужно изучить
некоторую лексику и грамматику.
С другой стороны, весёлые ролевые игры, основанные
на диалогах из книги, не только дают возможность трени-
ровать разговорные навыки в максимально приближенных к
естественным условиях, но и создают учебную ситуацию, в
которой язык опять же будет лишь средством для достиже-
ния поставленной в игре задачи: ученики, как в поездке в
Испанию, будут прежде всего должны что-то купить, снять
или заказать (пусть даже это что-то будет воображаемым —
это не так важно), а язык им будет нужен, чтобы выполнить
задание.
Для чего мы учим испанский? Наверное, чтобы общать-
ся с испанцами и латиноамериканцами, уверенно чувство-
вать себя в путешествии и решать возникающие там про-
блемы… Ну или чтобы читать в оригинале Лорку, Маркеса
и Сервантеса... В любом случае язык нам нужен для чего-
то, он — инструмент. Так же и на уроках можно создать ат-
мосферу, в которой он будет инструментом и условием уча-
стия в разных интересных и весёлых занятиях, и тогда, по
нашему опыту, его изучение станет намного легче и эффек-
тивнее.
Подробнее об этой методике можно прочесть в кни-
ге Ильи Франка и Катерины Комиссаровой «Чужой
язык: как сделать его своим» (её можно купить в книж-
ном магазине, заказать или бесплатно скачать в Интер-
нете).
Наконец, отдельно нам хотелось бы сказать пару слов
о том, как мы объясняем грамматику. Многие грамматиче-
ские главы построены по принципу guided discovery, что
означает, что ученикам предлагается быть активными уча-
Несколько слов о книге и методе 17

стниками процесса и «открыть» правила и закономерности


самим, а не получить их в виде готового продукта от пре-
подавателя или автора учебника. «Открыть» правила по-
могают вопросы, направляющие учеников в нужную сто-
рону.
Построенные по такому принципу грамматические гла-
вы всегда будут начинаться с нескольких предложений для
анализа: в них нужно будет найти какую-то структуру или
на их основе понять закономерность. За примерами обычно
сразу следует набор вопросов, помогающих анализировать
примеры. А за вопросами может идти небольшое задание на
отработку только что «открытого» правила или на его
обобщение. Проверить свои ответы на эти наводящие во-
просы и следующие за ними задания можно в «ключах» в
самом конце книги.

Предисловие для осваивающих


язык самостоятельно
Этот учебник можно легко использовать как само-
учитель современного разговорного испанского языка. Он
содержит диалоги на самые разные бытовые темы, кото-
рые пригодятся вам в путешествии по испаноязычным
странам.
Порядок самостоятельных занятий с диалогами может
быть таким (в идеале — если вы хотите добиться самого
заметного результата — следует пройти все пункты плана,
однако на случай, если у вас не так много времени или тер-
пения, мы выделили жирным абсолютный минимум из пяти
главных шагов):

1. Вы прочитываете диалог с комментариями


(каждый диалог напечатан дважды, и это — пер-
вый вариант диалога).
2. Вы прочитываете тот же диалог без коммента-
риев (второй вариант диалога) и пытаетесь
вспомнить значение каждой фразы, по возможно-
18 Несколько слов о книге и методе

сти не подглядывая в комментарии из первого ва-


рианта диалога.
3. Вы прослушиваете диалог целиком, не глядя в
текст, стараясь уловить хоть что-нибудь.
4. Вы прослушиваете диалог целиком, глядя в
текст.
5. Вы прослушиваете диалог по репликам, останавли-
вая звукозапись после каждой фразы и прочитывая
её вслух, достаточно громко.
6. Вы прослушиваете диалог целиком, одновременно
читая текст вслух, как бы дублируя диктора.
7. Вы читаете диалог вслух без предварительного про-
слушивания, после каждой реплики включаете звуко-
запись и проверяете себя (и снова повторяете реп-
лику за диктором).
8. Вы продолжаете слушать и читать диалог вслух
до тех пор, пока не сможете, во-первых, прочесть
его бегло, без запинки, а во-вторых, пока не будете
понимать его стопроцентно на слух (не глядя в
текст).
9. Вы пробуете записать ключевые фразы из диалога
(по памяти).

После прочтения целой главы мы рекомендуем обра-


титься к списку слов в её конце, чтобы проверить, как
хорошо вы запомнили лексику. В списке слов нет пере-
вода на русский — это сделано специально, чтобы вы
могли протестировать свою память, и если нужно, то
найти перевод в тексте сами (что способствует запомина-
нию — в отличие от ситуации, где перевод даётся сразу
готовым). Ваша задача — суметь произнести и перевести
все слова.
Также после прочтения главы обязательно нужно про-
честь грамматический комментарий к ней (они находятся во
второй части книги). Чтобы грамматический материал луч-
ше усвоился, можно после его прочтения возвращаться к
диалогам и находить в них то грамматическое явление, о
Несколько слов о книге и методе 19

котором вы только что прочитали, и анализировать его в


контексте.
В некоторых грамматических главах правила не будут
даны вам непосредственно, как это делается в традици-
онном подходе к преподаванию языка, где учитель акти-
вен, а ученик пассивен. Вместо этого от вас будет требо-
ваться самим проявить активность: обнаружить законо-
мерности и «открыть» правила, анализируя данные
примеры и отвечая на наводящие вопросы. Проверить
свои ответы на такие вопросы можно с помощью «клю-
чей» в конце книги.
Если вы задаётесь вопросом, для чего мы затеяли такую
странную штуку вместо того, чтобы просто по-человечески
объяснить грамматику, то ответ прост: обучение языку про-
ходит намного эффективнее, если ученик занимает макси-
мально активную позицию, позицию субъекта обучения, а
не выступает в роли простого «объекта», на который «воз-
действует» преподаватель. Дело тут в том, что закономер-
ности и правила, «открытые» учеником самостоятельно, и
вообще знание, до которого удалось добраться самому, пу-
тём собственных размышлений и активного поиска, приоб-
ретают личностную значимость и, соответственно, усваи-
ваются гораздо лучше. Это как, например, с расследованием
преступления: прошло пять лет, и угадайте, кто скорее
вспомнит подробности дела и имя преступника — сам де-
тектив, раскрывший дело, или кто-то, кто прочёл о нём в га-
зете? Вот мы и предлагаем вам быть такими детективами. А
роль учителя здесь скорее роль гида, помощника. И мы на-
деемся быть вам неплохими помощниками и гидами на
протяжении всего курса…
А теперь пара слов о том, как начать работу с книгой.
Начинать стоит отнюдь не с диалогов, но с правил чтения и
произношения, изложенных в начале грамматической
части. После этого можно перейти к первой вводной
главе — в ней нет диалогов, но есть примеры вопросов и
ответов, которые обычно используются при знакомстве.
Читать эти вопросы и ответы можно по тому же принципу,
20 Несколько слов о книге и методе

что и диалоги в последующих главах, то есть так, как изло-


жено выше.
Ну что же, вот все самые необходимые инструкции, те-
перь вы целиком и полностью снаряжены и можете отправ-
ляться в путешествие вместе с героями этой книги… А мы
желаем вам удачи и успехов! ¡Suerte!
 

Introducción
(Введение)

Preguntas y respuestas
(Вопросы и ответы)

1. ¿Cómo te llamas?
(Как тебя зовут? —
букв. «Как ты зо-
вёшься?»)
— Me llamo Isabel
Allende (Меня зо-
вут — букв. «Я зо-
вусь» — Исабель
Альенде)
2. ¿De dónde eres?
(Откуда ты?)
— Soy de Chile
(Я из Чили)
3. ¿Dónde vives? (Где
ты живёшь?)
— Vivo en Cali-
fornia (Я живу в
Калифорнии) Isabel Allende
22 Диалоги

4. ¿Qué haces? (Что делаешь?) / ¿En qué trabajas?


(Где — «в чём» — работаешь? Оба вопроса пере-
водятся как «Чем ты занимаешься?»)
— Soy escritora (Я писательница)
5. ¿Qué idiomas hablas? (На каких языках ты гово-
ришь?)
— Hablo Español, Inglés, Francés, Italiano y un poco
de Alemán (Я говорю по-испански, по-английски, по-
французски, по-итальянски и немного по-немецки)
6. ¿Estás casado / casada? (Ты женат / замужем?)
— Sí, estoy casado / casada (Да, я женат / замужем)
— No, no estoy casado / casada (Нет, я не женат / не
замужем)
7. ¿Cómo estás? / ¿Qué tal? (Как поживаешь? / Как
дела?)
— Estoy bien, gracias (Хорошо, спасибо)
— Así así… / Regular (Так себе…)
 

Capítulo Uno
ÁNGEL

1. Ángel Serrano

¡Hola! (Привет!)
Me llamo Ángel Serrano. Soy español (Я испанец).
Soy de Córdoba. Vivo en Barcelona. Soy estudiante (Я
студент). Trabajo en un bar (работаю в баре) en Barcelo-
na. No estoy casado, pero tengo novia (…но у меня есть
девушка; tener —
иметь; novia / novio —
девушка / бойфренд).
Y… Tengo proble-
mas…

¡Hola! Me llamo
Ángel Serrano. Soy es-
pañol. Soy de Córdoba.
Vivo en Barcelona. Soy
estudiante. Trabajo en
un bar de Barcelona.
No estoy casado, pero
tengo novia. Y… Ten-
go problemas…
Ángel Serrano
24 Диалоги

2. En el bar en Barcelona
(В баре в Барселоне)

— ¡Hola! ¿Cómo te llamas? … ¡Hola!


— ¿Qué? (Что?)
— ¡Hola! Soy Ángela, ¿y tú? (а ты?) ¿Cómo te lla-
mas?
— ¿Yo? Me llamo… Me llamo Ángel.
— ¡Ja-ja! (Ха-ха!) ¡Ángela y Ángel! (Анхела и
Анхель!) ¡Qué gracia! (Как смешно!)
— Sí, qué gracia… (Да, смешно…)
— Pues… (Ну…) ¿De dónde eres, Ángel?
— Soy de aquí. (Я отсюда; aquí — тут, здесь)
— ¡Qué interesante! (Как интересно!)
— ¿Es interesante?
— ¡Ay, sí, sí! (Ай, да, да!) Y yo soy de Puerto Rico.
(canta — поёт) Ay-ay-ay-ay-ay-ay, Puerto Rico… ¡Ja-ja!
Hablo Inglés y Español. Y tú, ¿qué idiomas hablas?
— Hablo Español.
— ¡Qué interesante! Y ¿dónde vives?
— Vivo aquí.
— ¿En el bar?
— No, no… En Barcelona. Vivo aquí en Barcelona.
— ¿En Barcelona? ¡Qué interesa… ¡Perdona! (Про-
сти!) Pues… ¿Qué haces? ¿Trabajas aquí?
— Sí. Trabajo aquí en el bar.
— ¿Estudias? (Учишься?)
— Sí, soy estudiante.
— ¡Qué…! Y yo, yo soy cantante. (canta) Ay-ay-ay-ay-
ay-ay, Puerto Rico… ¡Ja-ja! ¿Estás casado?
— No. No estoy casado. Pero tengo novia. Se llama
Lola (Её зовут Лола). Es bailadora (Она танцовщица). Es
muy guapa (Она очень красивая).
— Y… ¿dónde está? (И… где она?)
Глава 1 25

— No lo sé. (Не знаю «этого»; saber — знать, уметь)


Ha desaparecido (Она пропала).
— ¡Vaya lío! (Ничего себе проблема!)

— ¡Hola! ¿Cómo te llamas? … ¡Hola!


— ¿Qué?
— ¡Hola! Soy Ángela, ¿y tú? ¿Cómo te llamas?
— ¿Yo? Me llamo… Me llamo Ángel.
— ¡Ja-ja! ¡Ángela y Ángel! ¡Qué gracia!
— Sí, qué gracia…
— Pues… ¿De dónde eres, Ángel?
— Soy de aquí.
— ¡Qué interesante!
— ¿Es interesante?
— ¡Ay, sí, sí! Y yo soy de Puerto Rico. (canta — поёт)
Ay-ay-ay-ay-ay-ay, Puerto Rico… ¡Ja-ja! Hablo Inglés y
Español. Y tú, ¿qué idiomas hablas?
— Hablo Español.
— ¡Qué interesante! Y ¿dónde vives?
— Vivo aquí.
— ¿En el bar?
— No, no… En Barcelona. Vivo aquí en Barcelona.
— ¿En Barcelona? ¡Qué interesa… ¡Perdona! Pues…
¿Qué haces? ¿Trabajas aquí?
— Sí. Trabajo aquí en el bar.
— ¿Estudias?
— Sí, soy estudiante.
— ¡Qué…! Y yo, yo soy cantante. (canta) Ay-ay-ay-ay-
ay-ay, Puerto Rico… ¡Ja-ja! ¿Estás casado?
— No. No estoy casado. Pero tengo novia. Se llama Lola.
Es bailadora. Es muy guapa.
— Y… ¿dónde está?
— No lo sé. Ha desaparecido.
— ¡Vaya lío!
26 Диалоги

3. Dentro de una hora


(Через час)

En el bar:
— Guapa, perdona… ¿Tienes un cigarrillo? (Красот-
ка, прости… У тебя есть сигарета?)
— Sí. Toma. (Да. Бери; tomar — брать, пить)
— Muchas gracias. (Большое спасибо!)
— De nada (Не за что).
— Soy Ángel, ¿y tú? ¿Cómo te llamas? ¿De dónde
eres? ¿De aquí?
— No. Soy de Madrid.
— Y ¿dónde vives? ¿En Madrid?
— No, ahora (сейчас) vivo en los Estados Unidos
(США).
— ¡Genial! (Здорово; букв. «гениально!») Y ¿en qué
trabajas?
— Soy actriz.
— ¡Guay! (Вау!) ¡Fenomenal! (Круто; букв. «феноме-
нально!») Y yo soy actor… Pero ¿cómo te llamas?
— Penélope. Penélope Cruz.
— ¿Penélope Cruz?! Encantado… (Очень приятно…)
¡Perdone, Señorita Cruz! (Извините, сеньорита Крус!)
¡Ay, Dios mío! (Ой, бог мой!) ¡Penélope Cruz!..

— Guapa, perdona… ¿Tienes un cigarrillo?


— Sí. Toma.
— Muchas gracias.
— De nada.
— Soy Ángel, ¿y tú? ¿Cómo te llamas? ¿De dónde eres?
¿De aquí?
— No. Soy de Madrid.
— Y ¿dónde vives? ¿En Madrid?
Глава 1 27

— No, ahora vivo en los Estados Unidos.


— ¡Genial! Y ¿en qué trabajas?
— Soy actriz.
— ¡Guay!¡Fenomenal! Y yo soy actor… Pero ¿cómo te
llamas?
— Penélope. Penélope Cruz.
— ¿Penélope Cruz?! Encantado… ¡Perdone, Señorita
Cruz! ¡Ay, Dios mío!… ¡Penélope Cruz!..

Palabras y frases de la introducción y del capítulo uno


(слова и фразы из введения и первой главы):

El actor / la actriz Aquí


El escritor / la escritora Ahora
El / la estudiante Muy
El / la cantante ¡Hola!
El bailador / la bailadora Encantado / encantada
El novio / la novia Perdona (tú) / perdone (Vd)
El guapo / la guapa ¡Muchas gracias!
El cigarrillo De nada
Los Estados Unidos ¡Dios mío!
Español ¡Qué gracia!
Alemán ¡Qué interesante!
Francés ¡Guay!
Italiano ¡Fenomenal!
Inglés ¡Genial!
Tener (tengo, tienes, tiene) ¡Vaya lío!
Saber (sé, sabes, sabe) No lo sé
Cantar Un poco
Tomar Pues
 

Capítulo Dos
LOLA ESTÁ EN GRANADA

1. La llamada
(Телефонный звонок)

En el bar:
— Dígame. (Алло; букв. «говорите мне»)
— ¿Ángel? ¿Amor? (Любимый, любовь?) Soy yo, Lola.
— ¿Lola?! ¡Dios mío! ¿Cómo estás? ¿Dónde estás?!
(Где ты?)
— Estoy bien, Ángel...
No puedo hablar contigo
ahora… (Не могу гово-
рить с тобой сейчас; po-
der — мочь) Pero no te
preocupes (Но не бес-
покойся). Adiós, Ángel…
(Прощай, Анхель!..)
— ¡Lola! ¡Lola, amor!
¿Dónde estás?!
— Perdona, amor…
Adiós para siempre…
(Прощай навсегда! siem-
pre — всегда)
Глава 2 29

En el fondo se oye una voz (На заднем плане слышен


голос):
…¡Atención! (Внимание!) …excursiones a la Alham-
bra… (экскурсии в Альгамбру…) ¡Excursiones!
— ¿La Alhambra? ¡Claro! (Ясно! claro — ясный, по-
нятный) ¡Está en Granada! (Она в Гранаде!)

— Dígame.
— ¿Ángel? ¿Amor? Soy yo, Lola.
— ¿Lola?! ¡Dios mío! ¿Cómo estás? ¿Dónde estás?!
— Estoy bien, Ángel... No puedo hablar contigo ahora…
Pero no te preocupes. Adiós, Ángel…
— ¡Lola! ¡Lola, amor! ¿Dónde estás?!
— Perdona, amor… Adiós para siempre…

En el fondo se oye una voz:


…¡Atención! …excursiones a la Alhambra… ¡Excur-
siones!
— ¿La Alhambra? ¡Claro! ¡Está en Granada!

2. Ángel busca una habitación en Granada


(Анхель ищет комнату в Гранаде;
buscar — искать)

— Dígame.
— ¡Buenos días (Добрый день), señora! ¿Es el hos-
tal «Casa del Aljarife»? (Это хостел «Дом Альхари-
фе»?)
— No, ¡es el hostal «Muerte del Huésped»! ¡Ja-ja!
(Нет, это хостел «Смерть Гостя»! Ха-ха!)
— ¿Cómo?
30 Диалоги

La Alhambra, Granada

— Perdona. Claro que (Конечно) es «La casa del Al-


jarife». ¿Qué quieres? (Что хочешь? querer — хотеть)
— Pues… Quiero reservar una habitación (Я хочу за-
бронировать номер).
— ¿Cuándo quieres venir? (Когда хочешь приехать?
venir — приезжать, приходить)
— Mañana (Завтра).
— Mañana… Mañana no tengo habitaciones libres
(свободные). ¡Hasta luego! (Пока! «До скорого!»)
— ¡Señora! ¡Señora!.. ¡Vaya servicio! (Ничего себе
сервис!)

— Dígame.
— ¡Buenos días, señora! ¿Es el hostal «Casa del Aljarife»?
— No, ¡es el hostal «Muerte del Huésped»! ¡Ja-ja!
— ¿Cómo?
— Perdona. Claro que es «La casa del Aljarife». ¿Qué
quieres?
Глава 2 31

— Pues… Quiero reservar una habitación.


— ¿Cuándo quieres venir?
— Mañana.
— Mañana… Mañana no tengo habitaciones libres. ¡Has-
ta luego!
— ¡Señora! ¡Señora!... ¡Vaya servicio!

* * *

— El Hotel «Palacio de Santa Paula». Soy Paco Váz-


quez. ¿En qué puedo ayudarle? (Чем могу Вам помочь?
ayudar — помогать; poder — мочь)
— ¡Buenas noches! Quiero reservar una habitación
para mañana (на завтра).
— ¿Doble o individual? (Комнату на двоих или на
одного?)
— Una habitación individual, por favor.
— Y ¿Para cuántas noches quiere la habitación? (На
сколько ночей?..)
— Para una semana (На неделю).
— ¿Con vista al jardín, a las montañas o a la calle?
(С видом на сад, горы или улицу?)
— Eh… a la calle.
— ¿Con balcón o terraza? (C балконом или тер-
расой?)
— Con balcón.
— ¿Con un baño o con dos? (С одним туалетом или с
двумя?)
— Uno está bien (está bien — пойдёт, хорошо, о’кей).
— ¿Con jacuzzi o piscina? (Джакузи или бассейн?)
— Perdone, es que yo quiero una habitación (es que —
дело в том, что). ¿Está claro? (Понятно?) ¡Una habita-
ción!
32 Диалоги

— Claro, claro… Una habitación. ¿Una habitación


fumadora o no fumadora? (Для курящих или для неку-
рящих? fumar — курить)
— ¡Joder3! (Вот чёрт!) ¡Fumadora! ¿Cuánto vale?
(Сколько она стоит? valer — стоить)
— A ver… (Посмотрим; ver — видеть) Para el señor
vale solamente (всего лишь, только) doscientos euros por
noche (200 eвро за ночь).
— Ay… ¿Cómo se llama Vd.?
— Paco.
— ¿Está Vd. loco, Paco?!
— No, señor. Es un precio muy bueno (Цена очень
хорошая).
— Muchas gracias, Paco. ¡Adiós, Paco! (До свида-
ния!) …Paco… ¿Paco? ¡Paco! ¡Claro! ¡Puedo llamar a mi
Paco! (Я могу позвонить моему Пако!)

— El Hotel «Palacio de Santa Paula». Soy Paco Vázquez.


¿En qué puedo ayudarle?
— ¡Buenas noches! Quiero reservar una habitación para
mañana.
— ¿Doble o individual?
— Una habitación individual, por favor.
— Y ¿Para cuántas noches quiere la habitación?
— Para una semana.
— ¿Con vista al jardín, a las montañas o a la calle?
— Eh… a la calle.
— ¿Con balcón o terraza?
— Con balcón.
— ¿Con un baño o con dos?
— Uno está bien.

3
Используется обычно в Испании.
Глава 2 33

— ¿Con jacuzzi o piscina?


— Perdone, es que yo quiero una habitación. ¿Está cla-
ro? ¡Una habitación!
— Claro, claro… Una habitación. ¿Una habitación fuma-
dora o no fumadora?
— ¡Joder! ¡Fumadora! ¿Cuánto vale?
— A ver… Para el señor vale solamente doscientos euros
por noche.
— Ay… ¿Cómo se llama Vd.?
— Paco.
— ¿Está Vd. loco, Paco?!
— No, señor. Es un precio muy bueno.
— Muchas gracias, Paco. ¡Adiós, Paco! …Paco… ¿Pa-
co? ¡Paco! ¡Claro! ¡Puedo llamar a mi Paco!

Las rosas de la Alhambra


34 Диалоги

Palabras y frases del capítulo dos

El amor Venir (vengo, vienes, viene)


La casa (en casa) Ayudar
El hotel Buscar
El hostal Ir (voy, vas, va)
La habitación (doble, indivi- Loco
dual, fumadora) Bueno — malo (плохой)
El servicio Solamente
La noche Dígame
La mañana Está bien
La semana ¿Está claro?
La vista (al jardín, a las mon- ¿En qué puedo ayudarle?
tañas, a la calle) ¡Buenos días!
El balcón ¡Buenas noches!
La terraza ¡Hasta luego/mañana/
El baño pronto!
La piscina Por favor
El precio Vaya
Poder (puedo, puedes, No te preocupes
puede + inf) ¡Claro!
Querer (quiero, quieres, ¡Adiós!
quiere) A ver
Reservar Es que
Valer (valgo, vales, vale) ¡Joder!
 

Capítulo Tres
EN GRANADA

1. Ángel llama a Paco4


(Анхель звонит Пако)

El contestador (автоответчик; contestar — отве-


чать):

— ¡Buenos días! Soy Paco Riveira. Ahora no estoy en


casa (Сейчас я не дома). Por favor…
— ¡Paco! ¡Paco! ¡Sé que estás en casa! (Я знаю, что
ты дома; saber — знать) ¡Soy Ángel!
— ¿Ángel?! ¿Cómo estás?! ¿De dónde me llamas?
(Откуда мне звонишь?)
— Te llamo de Barcelona. Tengo problemas. Lola ha
desaparecido. Sé que está en Granada. ¿Puedo vivir en tu
casa por una semana? Por favor, hombre. Tengo que en-
contrarla... (Я должен найти её; tener que + inf выражает
долженствование; encontrar + la = найти её)
— ¿Vivir en mi casa? ¿Por una semana? Pues, Án-
gel…

4
В испанском есть такая странная штука: если за глаголом следует
объект, который при этом одушевлённый, то между ними нужно
ставить предлог «а». Например, если вы хорошо знаете какой-
нибудь город, то вы говорите: «conozco la ciudad muy bien». Но
если вы знаете Хуана или симпатичную девушку, то это будет
«conozco a Juan» и «conozco a una chica guapa».
36 Диалоги

Vista de la Alhambra
desde el Albaicín

— ¡Me salvas la vida, Paquito! (Ты меня здорово вы-


ручил — «Ты спасаешь мне жизнь»; salvar) ¡Gracias!
¡Hasta mañana! (До завтра!)
— ¡Ángel! ¿Estás aquí? ¡Ángel! ¡Mierda! (Чёрт!)

— ¡Buenos días! Soy Paco Riveira. Ahora no estoy en


casa. Por favor…
— ¡Paco! ¡Paco! ¡Sé que estás en casa! ¡Soy Ángel!
— ¿Ángel?! ¿Cómo estás?! ¿De dónde me llamas?
— Te llamo de Barcelona. Tengo problemas. Lola ha des-
aparecido. Sé que está en Granada. ¿Puedo vivir en tu casa por
una semana? Por favor, hombre. Tengo que encontrarla...
Глава 3 37

— ¿Vivir en mi
casa? ¿Por una sema-
na? Pues, Ángel…
— ¡Me salvas la
vida, Paquito! ¡Gra-
cias! ¡Hasta mañana!
— ¡Ángel! ¿Estás
aquí? ¡Ángel! ¡Mier-
da!

¡Mierda!

2. Ángel viene a casa de Paco


(Анхель приезжает домой к Пако)

Se oye el timbre («слышится» звонок)


— Sí, un momento, ya voy, ¿quién es? (Секунду, уже
иду, кто там? ir — ехать, идти пешком)
— Soy yo, Ángel.
— ¡Ah, Ángel! Un momentito… (abre la puerta — от-
крывает дверь; abrir) ¡Ángel! Estoy feliz de verte (счаст-
лив тебя видеть; ver — видеть). ¿Qué tal el viaje? (Как
поездка?)
— Muy bien, Paquito, muy bien. Pero estoy muy can-
sado (очень усталый). Y tengo mucha hambre (И очень
голоден — «Имею много голода»). ¿Tienes algo para
comer? (У тебя есть что-то поесть?)
— Pues, a ver... ¡Hostia5! (Чёрт!) (Abre el armario —
открывает шкаф) ¡No tengo nada en la nevera6! (У меня
ничего нет в холодильнике; «Не имею ничего»)

5
Так говорят в основном только в Испании. Также возможно и мно-
жественное число — «hostias».
38 Диалоги

— Paco, esto no es la nevera, es el armario.


— ¿Cómo? Ah, sí, perdona...
— Oye (Слушай; oir)... ¿Qué te pasa? (Что с тобой
происходит? pasar)
— No me pasa nada, ¡qué va! (вот ещё!) Todo está
bien (Всё хорошо).
— ¿Estás seguro? (Ты уверен?) ¿Tienes problemas?
— Pues... Sí. Tengo un problema muy grande (очень
большая). Es mi madre.
— ¿Qué? ¿Tu madre? Es que ¿no está en Paraguay o
Uruguagua o... joder, ¿cómo diablos se llama? (Разве она
не в Пуругвае или Уругуагуа или… чёрт, как оно там на-
зывается? — «Как дьяволы называется?»)
— No, ahora está aquí (теперь она тут). Vive conmi-
go (Живёт со мной). Es una locura (сумасшествие), sa-
bes. No puedo con ella... («Не могу с ней» — Она меня
достала…)
— ¡Pobrecito! ¿Puedo verla? («Бедняжка!» Могу
увидеть её?)
— No, no, está durmiendo (она спит; dormir). Está
muy cansada también (тоже).
— Y yo, ¿puedo vivir con vosotros (могу пожить с
вами)?
— No. No tengo habitaciones libres. Lo siento (Мне
жаль). Podemos alquilar un piso (снять квартиру) para tí.
Conozco7 a un agente muy bueno (Я знаю одного хоро-
шего агента; conocer a — быть знакомым c кем-то).

6
В Латинской Америке холодильник бы назвали «el refrigerador»
или «la heladera».
7
Глагол «conocer» имеет особую форму в первом лице — «yo
conozco», а в остальных случаях спрягается обычным образом:
«tu conoces», «el / ella conoce», etc. Так же будут спрягаться и
другие глаголы на «-cer» и «-cir»: conducir, aparecer, desaparecer,
etc.
Глава 3 39

— OK. Bien... ¿Paco? ¿Quién es este hombre de la fo-


to? (Кто этот мужчина на фото?) ¿Tu padre? (Твой отец?)
— ¡Idiota! Es Antonio Banderas. Vamos. Aquí tienes
bocadillos (бутерброды).

— Sí, un momento, ya voy, ¿quién es?


— Soy yo, Ángel.
— ¡Ah, Ángel! Un momentito… ¡Ángel! Estoy feliz de
verte. ¿Qué tal el viaje?
— Muy bien, Paquito, muy bien. Pero estoy muy cansa-
do. Y tengo mucha hambre. ¿Tienes algo para comer?
— Pues, a ver... ¡Hostia! (Abre el armario) ¡No tengo
nada en la nevera!
— Paco, esto no es la nevera, es el armario.
— ¿Cómo? Ah, sí, perdona...
— Oye... ¿Qué te pasa?
— No me pasa na-
da, ¡qué va! Todo está
bien.
— ¿Estás seguro?
¿Tienes problemas?
— Pues... Sí. Ten-
go un problema muy
grande. Es mi ma-
dre.
— ¿Qué? ¿Tu ma-
dre? Es que ¿no está en
Paraguay o Uruguagua
o... joder, ¿cómo dia-
blos se llama?
— No, ahora está
aquí. Vive conmigo. Es
una locura, sabes. No
puedo con ella... Paco abre la puerta
40 Диалоги

— ¡Pobrecito! ¿Puedo verla?


— No, no, está durmiendo. Está muy cansada también.
— Y yo, ¿puedo vivir con vosotros?
— No. No tengo habitaciones libres. Lo siento. Pode-
mos alquilar un piso8 para ti. Conozco a un agente muy
bueno.
— OK. Bien... ¿Paco? ¿Quién es este hombre de la fo-
to? ¿Tu padre?
— ¡Idiota! Es Antonio Banderas. Vamos. Aquí tienes bo-
cadillos.

3. Ángel alquila un piso

— ¡Buenos tardes, señor! ¿Qué desea Vd.? (desear —


желать)
— ¡Buenas! Quiero alquilar un piso en el centro de
la ciudad (в центре города), cerca de la Plaza Romani-
lla (рядом с площадью Р.). Es que (Дело в том, что)
ahora vivo en el hotel «Hilton» y no me gusta (и он мне
не нравится) y... y mi habitación es muy pequeña (ма-
ленькая).
— Lo entiendo («Это понимаю»; entender — пони-
мать). Y ¿cuántos dormitorios quiere Vd.? (Сколько
спален Вы хотите?) ¿Para cuántas personas quiere el
piso?
— Vivo solo. Soy viudo (вдовец). Quiero un dormito-
rio. Y, sabe Vd., quiero un piso barato (дешёвый).
— ¿De verdad? (Правда? la verdad — правда) Y ¿có-
mo puede Vd vivir en el «Hilton» entonces? (Как же Вы
можете жить в «Хилтоне» тогда?)
8
Тоже испанское слово — в Латинской Америке это было бы «el
departamento», а «el apartamento» — слово довольно универсаль-
ное.
Глава 3 41

— Pues... Es que soy muy rico (богатый) pero es un


secreto. Tengo enemigos (враги) aquí.
— ¡Ah! Bueno, a ver… Tengo tres pisos para Vd. Va-
len quinientos (500), cuatrocientos (400) y trescientos
(300) euros por mes (за месяц). El primero (первый) es
muy grande y da al parque («даёт на» = выходит на;
dar — давать, dar a — выходить на). Es muy bonito (сим-
патичный).
— ¡Qué bién! Pero es un poco caro para mí. Y ¿cómo
es el tercer piso? («Как есть» — на что похожа — третья
квартира?)
— Aquí está el plano (вот план). No hay baño. Y el
dormitorio es muy pequeño y da al mercado de pescado
(рыбный рынок) que es muy ruidoso (шумный). Sabe
Vd., lo barato sale caro (посл. «дешёвое выходит до-
рого»).
— Claro… Pues, y en el segundo (второй) piso, ¿hay
baño?
— Sí lo hay («Да он есть»). A ver... No hay problemas
con el piso. Está en la calle de San Jerónimo. Es bueno,
limpio (чистый), espacioso (просторный), tiene cocina
(кухня) y balcón que da a una calle muy tranquila (спо-
койный).
— ¡Perfecto! (Превосходно!) Y ¿hay tiendas (есть ли
какие-нибудь магазины) o cafeterías cerca de la casa?
— En la calle de San Jerónimo hay un café muy boni-
to y el supermercado «Arrabal» está muy cerca, diez mi-
nutos a pie (пешком) o dos minutos en el bus (на
автобусе).
— Y… ¿hay cucarachas allá? (А там есть тараканы?)
Es que tengo miedo de las cucarachas (tener miedo de al-
go — бояться чего-либо).
— ¡Qué va! (Вот ещё!) ¡Claro que no! (Конечно нет!)
Estamos en Granada, ¡no es un pueblo (деревня), hom-
bre!
42 Диалоги

— Perdon, señor. ¡Vamos a ver el piso entonces! (Да-


вайте посмотрим квартиру тогда!)

— ¡Buenos tardes, señor! ¿Qué desea Vd.?


— ¡Buenas! Quiero alquilar un piso en el centro de la
ciudad, cerca de la Plaza Romanilla. Es que ahora vivo en el
hotel «Hilton» y no me gusta y... y mi habitación es muy pe-
queña.
— Lo entiendo. Y ¿cuántos dormitorios quiere Vd.? ¿Pa-
ra cuántas personas quiere el piso?
— Vivo solo. Soy viudo. Quiero un dormitorio. Y, sabe
Vd., quiero un piso barato.
— ¿De verdad? Y ¿cómo puede Vd. vivir en el «Hilton»
entonces?
— Pues... Es que soy muy rico pero es un secreto. Tengo
enemigos aquí.
— ¡Ah! Bueno, a ver… Tengo tres pisos para Vd. Valen
quinientos, cuatrocientos y trescientos euros por mes. El pri-
mero es muy grande y da al parque. Es muy bonito.
— ¡Qué bién! Pero es un poco caro para mí. Y ¿cómo es
el tercer piso?
— Aquí está el plano. No hay baño. Y el dormitorio es
muy pequeño y da al mercado de pescado que es muy ruido-
so. Sabe Vd., lo barato sale caro.
— Claro… Pues, y en el segundo piso, ¿hay baño?
— Sí lo hay. A ver... No hay problemas con el piso. Está
en la calle de San Jerónimo. Es bueno, limpio, espacioso, tie-
ne cocina y balcón que da a una calle muy tranquila.
— ¡Perfecto! Y ¿hay tiendas o cafeterías cerca de la casa?
— En la calle de San Jerónimo hay un café muy bonito y
el supermercado «Arrabal» está muy cerca, diez minutos a
pie o dos minutos en el bus.
— Y… ¿hay cucarachas allá? Es que tengo miedo de las
cucarachas.
Глава 3 43

— ¡Qué va! ¡Claro que no! Estamos en Granada, ¡no es


un pueblo, hombre!
— Perdon, señor. ¡Vamos a ver el piso entonces!

La Plaza Romanilla, Granada

Las palabras y frases del capítulo tres

La nevera Espacioso
El armario Barato — Caro
El bocadillo Grande — Pequeño
El viudo / la viuda Algo
La locura También
La foto Ya
44 Диалоги

El / la idiota Entonces
El dormitorio Cerca de
El enemigo ¡Mierda!
El mercado ¡Hostia(s)!
El pescado ¡Me salvas la vida!
La cucaracha un momento
La tienda ¿Qué tal (la vida/el viaje/el
La cafetería trabajo…)?
La cocina Estar seguro/nervioso
El pueblo Tener (mucha) hambre
Dar a Tener miedo de + inf/algo
Entender Tener que + inf
Encontrar No puedo con …
Dormir Lo siento
Comer Alquilar un piso
Coser El centro de la ciudad
Leer Me gusta …. (te gusta…)
Desear Lo barato sale caro
Bonito A pie
Rico — Pobre (бедный) En el bus
Ruidoso — Tranquilo De verdad
Limpio — Sucio (грязный) Estar feliz (de + inf)
 

Capítulo Cuatro
COMO PASARLO BIEN EN GRANADA
(Как хорошо провести время в Гранаде;
pasar «проводить, проходить» + lo)

1. Planes para la noche


(Планы на вечер)

En casa de Paco

— Hola, tío9. ¿Qué tal el piso? ¿Te gusta? (Тебе нра-


вится?)
— Sí, me gusta mucho, es un piso muy bueno, de ver-
dad, y está cerca de aquí. ¿Tienes cerveza (пиво)? Tengo
que tomar algo (Мне нужно что-то выпить)... Gracias.
Pues… ¿Qué vamos a hacer hoy? (Что будем делать се-
годня? ir a + inf — собираться делать что-то)
— ¿Es que no vas a buscar a Lola?
— Claro que sí, pero ¿qué puedo hacer? ¿Adónde
voy?… Tengo que descansar (отдыхать), no puedo estar
triste (грустный) siempre… Estoy cansado de estar triste.
Ahora quiero disfrutar de la vida (наслаждаться
жизнью), pasarlo bien, sabes, — ir de copas (пойти вы-
пить), bailar, ver la ciudad. ¿Qué vamos a hacer por la
noche?

9
«Tío», «tía» (букв. «дядя», «тётя») — неформальные обращения,
что-то вроде «дружище» (так говорят в основном в Испании).
46 Диалоги

El Albaicín de noche

— Pues… Conozco un bar muy guay (очень классный)


donde podemos comer y tomar una copa (выпить, «вы-
пить рюмку»).
— Está bien. Y ¿qué vamos a hacer después (после)?
— Vamos a mirar en el Internet (Давай посмотрим в
Интернете) ¿Quieres ir al cine (кино)? A las seis ponen
una película americana en el cine «Torres Molina» (В 6 по-
казывают — «ставят, кладут» — американский фильм;
poner). Es muy interesante.
— ¿Cómo se llama?
— Se llama «La desaparición» («Исчезновение»).
— No, gracias, tío, ¡estoy cansado de desapariciones!
Quiero ir al teatro.
— OK, hay un espectáculo en el Teatro Isabel la Ca-
tólica.
— ¿Cuándo empieza? (Когда начинается? empezar)
— A las siete.
— Y ¿cómo se llama? ¿«Muerte en Granada»? ¿«Co-
rre, Lola, corre»? («Беги, Лола, беги»? correr)
Глава 4 47

— Eh... Es «Lolita» de Nabokov. ¡Ja-ja! ¿Quieres ver-


la?
— ¡Jo!10 (то же, что и «Joder») Vamos a la disco, en-
tonces.
— No, no me gusta nada (совсем не нравится) la idea.
Oye, vamos al centro de la ciudad. Podemos ver el Albai-
cín11 y después… Después yo me voy a dormir (Я
пойду — «уйду», irse — спать) y tú puedes bailar fla-
menco con los gitanos (цыгане).
— ¡Qué idea tan buena! (Какая хорошая идея!) ¡Va-
mos, Paco, vamos!

— Hola, tío. ¿Qué tal el piso? ¿Te gusta?


— Sí, me gusta mucho, es un piso muy bueno, de verdad,
y está cerca de aquí. ¿Tienes cerveza? Tengo que tomar al-
go... Gracias. Pues… ¿Qué vamos a hacer hoy?
— ¿Es que no vas a buscar a Lola?
— Claro que sí, pero ¿qué puedo hacer? ¿Adónde voy?…
Tengo que descansar, no puedo estar triste siempre… Estoy
cansado de estar triste. Ahora quiero disfrutar de la vida, pa-
sarlo bien, sabes, — ir de copas, bailar, ver la ciudad... ¿Qué
vamos a hacer por la noche?
— Pues… Conozco un bar muy guay donde podemos
comer y tomar una copa.
— Está bien. Y ¿qué vamos a hacer después?
— Vamos a mirar en el Internet. ¿Quieres ir al cine? A
las seis ponen una película americana en el cine «Torres Mo-
lina». Es muy interesante.
— ¿Cómo se llama?

10
Так тоже говорят в основном в Испании.
11
Старый арабский квартал, расположенный на холме неподалёку от
центра Гранады и известный своей восточной архитектурой и
узкими пешеходными улочками.
48 Диалоги

— Se llama «La desaparición».


— No, gracias, tío, ¡estoy cansado de desapariciones!
Quiero ir al teatro.
— OK, hay un espectáculo en el Teatro Isabel la Cató-
lica.
— ¿Cuándo empieza?
— A las siete.
— Y ¿cómo se llama? ¿«Muerte en Granada»? ¿«Corre,
Lola, corre»?
— Eh... Es «Lolita» de Nabokov. ¡Ja-ja! ¿Quieres
verla?
— ¡Jo! Vamos a la disco, entonces.
— No, no me gusta nada la idea. Oye, vamos al centro
de la ciudad. Podemos ver el Albaicín y después… Después
yo me voy a dormir y tú puedes bailar flamenco con los gi-
tanos.
— ¡Qué idea tan buena!¡Vamos, Paco, vamos!

Vista del Albaicín desde la Alhambra


Глава 4 49

2. En el Albaicín

Ángel se encuentra con una gitana (Анхель встреча-


ется с цыганкой; encontrarse con)

— ¡Guapo! Veo que quieres saber tu destino (судьба).


A ver… Qué mano (рука) tan interesante…
— OK, mujer 12, ¿cuántos años tengo? (Сколько
мне лет?) ¿Es que no lo sabes? ¡Ja-ja! ¡Tú tienes que
saberlo!
— Tienes veintidós (22) años, Ángel.
— ¡Vaya pues! (Ничего себе!) ¿Sabes mi nombre?!
— Sí, guapo, te llamas Ángel Serrano, no eres de
Granada pero quieres encontrar a alguien (кого-то)
aquí...
— Tienes razón (ты права)… Quiero encontrar a mi
novia. Ha desaparecido. Voy a encontrarla pronto (скоро,
быстро), ¿no?
— A ver… Veo a una chica (девушка) guapa y joven
(молодая). Su nombre empieza con una «L». Está muy
triste. Tiene los ojos verdes (зелёные глаза), el pelo (воло-
сы) negro y un corazón de oro (сердце из золота). Vais a
encontraros muy pronto.
— ¡Qué bien! Y ¿vamos a ser feliсes?
— Vais a ser muy felices. Veo un gran amor («вели-
кую» любовь), mucho dinero (много денег) y una casa
rica... Veo una noche negra (чёрная). No hay sol (солн-
цe).

12
«Mujer» (букв. «женщина») иногда используется как что-то вроде
дружеского обращения к женщине или девушке — нечто вроде
«подруга». При этом «hombre» скорее используется не как обра-
щение, но как аналог «oye», независимо от того, говорите вы с
мужчиной или с женщиной. Так же может использоваться и «mu-
jer».
50 Диалоги

— Claro. Y tú, ¿qué quieres? Es que por la noche no


hace sol («не делает солнце» = не солнечно), viejecita
(старушка).
— Veo la luna (луна). Alguien va por la calle. No, es
una plaza. Una plaza grande con cinco palmeras
(пальмы) y un arco (арка). Una voz (голос) triste está can-
tando una canción de amor (песня о любви). Pero hay un
problema. El problema es con un coche (машина). O con
la madre de tu hermano (с матерью твоего брата)…
— ¡Basta! (Хватит!) No tengo hermanos ni coches (у
меня нет ни братьев, ни машин). ¡Estás loca! Me voy.
(Ухожу; irse)
— Me debes treinta euros (Ты мне должен 30 евро;
deber — глагол долженствования).
— ¿Qué?
— Que me debes treinta euros por mis servicios. O
llamo a mi hijo (сын). Mi hijito sabe hablar muy bien con
los guapos como tú... (умеет говорить очень хорошо с
красавчиками вроде тебя…)
— ¡Qué idiota soy! Y tú no estás loca, claro. Aquí tie-
nes tu dinero. ¡Adiós!

— ¡Guapo! Veo que quieres saber tu destino. A ver…


Qué mano tan interesante…
— OK, mujer, ¿cuántos años tengo? ¿Es que no lo sabes?
¡Ja-ja! ¡Tú tienes que saberlo!
— Tienes veintidós años, Ángel.
— ¡Vaya pues! ¿Sabes mi nombre?!
— Sí, guapo, te llamas Ángel Serrano, no eres de Grana-
da pero quieres encontrar a alguien aquí...
— Tienes razón… Quiero encontrar a mi novia. Ha des-
aparecido. Voy a encontrarla pronto, ¿no?
— A ver… Veo a una chica guapa y joven. Su nombre
empieza con una «L». Está muy triste. Tiene los ojos verdes,
Глава 4 51

el pelo negro y un corazón de oro. Vais a encontraros muy


pronto.
— ¡Qué bien! Y ¿vamos a ser feliсes?
— Vais a ser muy felices. Veo un gran amor, mucho
dinero y una casa rica... Veo una noche negra. No hay
sol.
— Claro. Y tú, ¿qué quieres? Es que por la noche no hace
sol, viejecita.
— Veo la luna. Alguien va por la calle. No, es una plaza.
Una plaza grande con cinco palmeras y un arco. Una voz tris-
te está cantando una canción de amor. Pero hay un problema.
El problema es con un coche. O con la madre de tu herma-
no…
— ¡Basta! No tengo hermanos ni coches. ¡Estás loca! Me
voy.
— Me debes treinta euros.
— ¿Qué?
— Que me debes treinta euros por mis servicios. O llamo
a mi hijo. Mi hijito sabe hablar muy bien con los guapos co-
mo tú...
— ¡Qué idiota soy! Y tú no estás loca, claro. Aquí tienes
tu dinero. ¡Adiós!

El Albaicín y la Alhambra
52 Диалоги

Palabras y frases del capítulo cuatro:

La película Empezar (a + inf) — Termi-


El cine nar (de + inf)
El teatro Deber
El espectáculo Tomar
La cerveza Otro
El ojo Guay
El pelo Verde — Rojo (красный)
La mano Negro — Blanco (белый)
El corazón Hoy
La sangre Alguien
El sol Ninguno / Ninguna
La luna Después
La voz
La palmera Estar triste
El destino Tener razón
El dinero Ir de copas
El gitano Tomar una copa
El coche Disfrutar de la vida
La copa Pasarlo bien
La hermana / el hermano ¡Basta!
El hijo / la hija Ir a + inf
La madre Hace sol
Poner (pongo, pones, pone) ¡Vaya pues!
Descansar ¡Qué idea tan buena!
 

Capítulo Cinco
¿CÓMO VOY HASTA ALLÍ?
(Как мне туда дойти? —
«Как я дойду до там?»)

1. La nota

Por la mañana (утром) Ángel recibe una nota muy ra-


ra (получает «записку очень странную»; recibir)

«Por el Arco de Elvira quiero verte pasar»


Te espero en el café «El Arco» a las seis.
Tu amor L.

(Хочу увидеть, как ты проходишь под аркой Эльви-


13
ры — «Через арку Эльвиры хочу видеть тебя прохо-
дить». Жду тебя в кафе «Арка» в шесть; esperar — ждать)

2. ¿Cómo voy hasta allí?


Ángel está en la Plaza Pasiegas enfrente de la Catedral
(перед собором)

— Perdone (Извините; форма для Vd.), señor, ¿dónde


está el café «El Arco»?

13
Строка из стихотворения Федерико Гарсия Лорки.
54 Диалоги

Una de las plazas de Granada

— Ni idea (Понятия не имею — «Ни идеи»). No soy


de aquí (я не отсюда). Lo siento.

— Perdone, señor, ¿dónde está el café «El Arco»?


— Ni idea. No soy de aquí. Lo siento.

* * *

— Perdone, señora, ¿cómo voy hasta el café «El Ar-


co»?
— Está en el centro. Cerca del Arco de Elvira, ¿lo co-
noces? (Знаешь её? — «Это знаешь?»)
— No, ni idea.
— Bueno pues... (Ну хорошо…) ¿Ves esta calle? (Ви-
дишь эту улицу?) Se llama Cárcel Baja. En esta calle gi-
ras a la derecha (поворачиваешь направо; girar) y sigues
Глава 5 55

todo recto (и идёшь прямо — «следуешь всё прямо»; se-


guir) hasta la calle de Elvira.
— Hasta la calle de Elvira? Y después, ¿giro a la de-
recha o a la izquierda (налево)?
— Pues, oye, chico (мальчик, парень), tengo proble-
mas con estas cosas (с этими вещами). Creo que (Думаю,
что) a la derecha, ¿vale? (идёт?)
— OK, está bien, y el arco, ¿dónde está?
— Al final de la calle (в конце улицы).
— ¡Muchas gracias!

— Perdone, señora, ¿cómo voy hasta el café «El Arco»?


— Está en el centro. Cerca del Arco de Elvira, ¿lo cono-
ces?
— No, ni idea.
— Bueno pues... ¿Ves esta calle? Se llama Cárcel Baja.
En esta calle giras a la derecha y sigues todo recto hasta la
calle de Elvira.
— Hasta la calle de Elvira? Y después, ¿giro a la derecha
o a la izquierda?
— Pues, oye, chico, tengo problemas con estas cosas.
Creo que a la derecha, ¿vale?
— OK, está bien, y el arco, ¿dónde está?
— Al final de la calle.
— ¡Muchas gracias!

* * *

Ángel está en la Plaza de Isabel la Católica


— Por favor, señorita, ¿estoy en la calle de Elvira?
— No, tío, ¡qué va! Estamos en la Plaza de Isabel la
Católica.
56 Диалоги

— ¡Hostias! (Чёрт!) Y ¿cómo voy hasta la calle de El-


vira?
— Es fácil (Это просто). Ésta es la calle de los Reyes
Católicos. Sigues todo recto y la calle de Elvira es la quin-
ta a la izquierda (улица Эльвиры будет пятая слева).
— Muchas gracias.
— De nada, tío. ¡Suerte! (Удачи!)

Ángel está en la Plaza de Isabel la Católica


— Por favor, señorita, ¿estoy en la calle de Elvira?
— No, tío, ¡qué va! Estamos en la Plaza de Isabel la Católica.
— ¡Hostias! Y ¿cómo voy hasta la calle de Elvira?
— Es fácil. Ésta es la calle de los Reyes Católicos. Sigues
todo recto y la calle de Elvira es la quinta a la izquierda.
— Muchas gracias.
— De nada, tío. ¡Suerte!

El mapa del centro de Granada


Глава 5 57

3. El bus

Ángel no puede encontrar el Arco de Elvira.


— ¡Jo! ¡Qué idiota soy! ¡No puedo encontrar nada!
¡Qué frito estoy! (Как я устал — «Какой я жареный»;
freir — жарить) Por favor, ¿dónde está el Arco de Elvira?
— Está muy lejos (далеко). Tienes que coger el bus
(«взять автобус»).
— ¿Cuál número? (Какой номер?)
— El once. O el diez. También va hasta allí.
— Y ¿dónde está la parada (остановка; parar — оста-
навливаться)?
— Está en la Gran Vía de Colón. Mira (Смотри; mi-
rar), está muy cerca.
— ¡Me salvas la vida! ¡Gracias!
(Llega el bus — приезжает автобус; llegar)
— Hola, ¿va este bus hasta el Arco de Elvira?
— ¿Hastá dónde?
— Hasta el Arco de Elvira.
— Ah, sí, claro.
— ¿Cuánto vale?
— Un euro.
— Y, ¿puedes decirme en qué parada tengo que bajar
(выходить — букв. «спускаться»)?
— La tercera, se llama la Plaza del Triunfo.
— Vale, gracias.

Ángel no puede encontrar el Arco de Elvira.


— ¡Jo! ¡Qué idiota soy! ¡No puedo encontrar nada! ¡Qué
frito estoy! …Por favor, ¿dónde está el Arco de Elvira?
— Está muy lejos. Tienes que coger el bus.
— ¿Cuál número?
— El once. O el diez. También va hasta allí.
58 Диалоги

— Y ¿dónde está la parada?


— Está en la Gran Vía de Colón. Mira, está muy cerca.
— ¡Me salvas la vida! ¡Gracias!
(Llega el bus)
— Hola, ¿va este bus hasta el Arco de Elvira?
— ¿Hastá dónde?
— Hasta el Arco de Elvira.
— Ah, sí, claro.
— ¿Cuánto vale?
— Un euro.
— Y, ¿puedes decirme en qué parada tengo que bajar?
— La tercera, se llama la Plaza del Triunfo.
— Vale, gracias.

Palabras y frases del capítulo cinco:

La nota ¿Cómo voy hasta…?


La cosa Enfrente de
El chico/ la chica Ni idea
El número Girar a la derecha / a la iz-
El bus quierda
La parada Seguir todo recto
Esperar Al final de la calle
Recibir Coger el bus
Llegar (a) Mira
Raro — corriente (обычный) ¿Vale?
Fácil — difícil (трудный) ¡Suerte!
Allí ¡Qué frito estoy!
Lejos (de) — cerca (de) Creo que
Por la mañana
 

Capítulo Seis
EN EL CAFÉ

1. Ángel llega al café y habla con el camarero


(официант)

— Hola, ¿hay una mesa libre?


— ¡Buenas noches! ¿Para cuántas personas? (Для
скольких человек?)
— Somos dos.
— ¿Fuma Vd.?
— Sí. Y mucho (И
много).
— Pase, pase (про-
ходите), por favor,
tengo una mesa muy
buena cerca de la
ventana (окно).
— Gracias...
— ¿Le gusta la
mesa?
— Sí, sí, por su-
puesto que sí (конечно
да). ¿Puedo ver la car-
ta (меню)?
— Aquí la tiene
(Вот оно — «Вот
здесь вы его имеете»).
El Arco de Elvira
60 Диалоги

— Hola, ¿hay una mesa libre?


— ¡Buenas noches! ¿Para cuántas personas?
— Somos dos.
— ¿Fuma Vd.?
— Sí. Y mucho.
— Pase, pase, por favor, tengo una mesa muy buena cer-
ca de la ventana.
— Gracias...
— ¿Le gusta la mesa?
— Sí, sí, por supuesto que sí. ¿Puedo ver la carta?
— Aquí la tiene.

2. La carta

Entradas (закуски)
Tortilla de patatas €1.50 (Картофельный омлет)
Queso €2.40 (Сыр)
Jamón Ibérico €4.50 (Иберийская ветчина, «хамон»)
Bocadillo de atún y huevo €1.20 (Сандвич с тунцом
и яйцом)
Ensaladas (César, Griega, Catalana) €2.50 (Салаты:
«Цезарь», «Греческий», «Каталанский»)
Pan €0.50 (Хлеб)

Sopas (Супы)
Sopa de pescado €5.50 (Суп рыбный, «из рыбы»)
Gazpacho €6.00 (Гаспачо — холодный суп из поми-
доров)
Sopa de cebolla €4.00 (Суп из лука; луковый)
Caldo gallego €8.00 (Бульон галисийский: блюдо из
картофеля, фасоли, колбасок и т. д.)
Глава 6 61

Pescado y mariscos (Рыба и морепродукты)


Gambas con queso €5.00 (Креветки с сыром)
«Paella del Marinero» €6.00 (Паэлья моряка)
Filete de pescado con setas (atún/sardinas/salmón) €4.50
(Филе рыбы с грибами: тунец, сардины, лосось)

Carnes y pollo (Мясные блюда и курица)


Chuleta de ternera con patatas fritas €6.50 (Котлета
телячья с картошкой жареной)
Bistec «El Vaquero» con verduras €5.00 (Бифштекс
«Ковбой» с овощами)
Filete de pollo/cerdo con arroz €4.50/6.50 (Филе из
курицы или свинины с рисом)

Postres (Десерты)
Arroz con leche €1.00 (Рис с молоком — националь-
ный испанский десерт)
Plato de frutas €2.50 (Блюдо с фруктами)
Tarta de manzana €1.50 (Пирог из яблок)
Helado €2.00 (Мороженое)

Bebidas (Напитки)
Té (verde/negro) €1.50 (Чай: зелёный, чёрный)
Café «El Inca» €2.00 (Кофе «Инка»)
Agua mineral (con gas / sin gas) €1.00 (Вода мине-
ральная с газом, без газа)
Zumo fresco (de naranja / piña) €2.00 (Сок свежевы-
жатый: апельсиновый, ананасовый)
Tequila €4.00 (Текила)
Cerveza €2.00
62 Диалоги

Vino (blanco, tinto) €3.00 (Вино белое, красное)


Aguardiente amarillo €7.00 (Агавардьенте жёлтое —
латиноамериканская водка)

CAFÉ EL ARCO 

Entradas  Carnes y pollo 
Tortilla de patatas €1.50  Chuleta de ternera con pa‐
Queso €2.40  tatas fritas €6.50 
Jamón Ibérico €4.50  Bistec  «El  Vaquero»  con 
Bocadillo  de  atún  y  huevo  verduras €5.00 
€1.20  Filete  de  pollo/cerdo  con 
Ensaladas  (César,  Griega,  arroz €4.50/6.50 
Catalana) €2.50   
Pan €0.50  Postres 
  Arroz con leche €1.00 
Sopas  Plato de frutas €2.50 
Sopa de pescado €5.50  Tarta de manzana €1.50 
Gazpacho €6.00  Helado €2.00 
Sopa de cebolla €4.00   
Caldo gallego €8.00  Bebidas 
  Té (verde/negro) €1.50 
Pescado y mariscos  Café «El Inca» €2.00 
Gambas con queso €5.00  Agua  mineral  (con  gas/sin 
«Paella del Marinero» €6.00  gas) €1.00 
Filete de pescado con setas  Zumo  fresco  (de  naran‐
(atún/sardinas/salmón)  ja/piña) €2.00 
€4.50  Tequila €4.00 
  Cerveza €2.00 
Vino (blanco, tinto) €3.00 
Aguardiente amarillo €7.00 
Глава 6 63

3. El encuentro
(Встреча)

Una desconocida (незнакомка) con los ojos verdes y el


pelo negro entra (входит) en el café.

— Hola, Ángel.
— Hola… Pero ¿quién eres, guapa? Y ¿de dónde sa-
bes mi nombre?
— Soy tu amor. ¿Recuerdas (помнишь) la nota?
— ¿Qué?! ¡Vaya sorpresa! (Ну и сюрприз!) Y ¿dónde
está Lola, eh?
— ¿Lola? ¿Quién es ella? Soy Lucía. ¿Puedo sentar-
me aquí? (Могу я сесть здесь? sentarme — усесться, «уса-
дить себя»)
— ¡Joder!

Aparece (появляется) el camarero.


Camarero: ¿Qué van a tomar, señores?
Lucía: ¿Qué te apetece comer, Ángel? (Что тебе хо-
чется съесть? apetecer — хотеться)
Ángel: Eh... No sé... Tengo mucha hambre... (Я очень
голоден — «Я имею много голода»…)
L: Yo también. De primero (на первое) quiero un gaz-
pacho y después un filete de salmón con arroz. Y
una ensalada catalana, por favor. ¿Y tú?
Á: ¿Yo? Pues... A ver... Voy a tomar un caldo galle-
go con un poco de pan... de primero… Dos chule-
tas de ternera con patatas fritas... Una tortilla de
patatas y un bocadillo de atún y huevo... de se-
gundo… Y además quiero gambas, por favor.
L: ¡Vaya hambre! Y ¿no quieres picar nada antes?
(А ты не хочешь «поклевать» чего-нибудь до
того? picar — клевать, закусить) Je-je…
64 Диалоги

Á: ¿Antes? Bueno... Una paella y un bistéc, por fa-


vor...
L: ¡Jo!
C: Y ¿qué desean (желаете) Vds. de postre?
L: A mí me apetece un helado. Y un platito (Ма-
ленькое блюдо; ito — уменьшительный суф-
фикс) de frutas, por favor.
C: Y Vd., señor, ¿qué desea?
Á: Deseo... Deseo a mi Lola.
C: ¿Cómo?
Á: Perdone... Eh... Voy a tomar una tarta de
manzana y arroz con Lola... Perdone... Con
leche...
C: Y ¿quieren Vds. algo de beber?
L: Una taza (чашка) de té negro con el postre,
por favor. Y un vaso (стакан) de vino blanco
ahora.
Á: Y yo quiero tomar dos cafés con leche y mucho
azúcar (сахар) y después... Y después tres copas
(рюмки) de aguardiente, por favor.
C: Muy bien, señores. Voy a traerles (принесу
Вам) el vino y el café enseguida (сейчас же)…

— Hola, Ángel.
— Hola… Pero
¿quién eres, guapa? Y
¿de dónde sabes mi
nombre?
— Soy tu amor.
¿Recuerdas la nota?
— ¿Qué?! ¡Vaya
sorpresa! Y ¿dónde está
Lucía Lola, eh?
Глава 6 65

— ¿Lola? ¿Quién es ella? Soy Lucía. ¿Puedo sentarme


aquí?
— ¡Joder!

Aparece el camarero
Camarero: ¿Qué van a tomar, señores?
Lucía: ¿Qué te apetece comer, Ángel?
Ángel: Eh... No sé... Tengo mucha hambre...
L: Yo también. De primero quiero un gazpacho y
después un filete de salmón con arroz. Y una ensa-
lada catalana, por favor. ¿Y tú?
Á: ¿Yo? Pues... A ver... Voy a tomar un caldo ga-
llego con un poco de pan... de primer plato…
Dos chuletas de ternera con patatas fritas... Una
tortilla de patatas y un bocadillo de atún y hue-
vo... de segundo… Y además quiero gambas, por
favor.
L: ¡Vaya hambre! Y ¿no quieres picar nada antes? Je-
je...
Á: ¿Antes? Bueno... Una paella y un bistéc, por fa-
vor...
L: ¡Jo!
C: Y ¿qué desean Vds. de postre?
L: A mí me apetece un helado. Y un platito de frutas,
por favor.
C: Y Vd., señor, ¿qué desea?
Á: Deseo... Deseo a mi Lola.
C: ¿Cómo?
Á: Perdone... Eh... Voy a tomar una tarta de
manzana y arroz con Lola... Perdone... Con
leche...
C: Y ¿quieren Vds. algo de beber?
L: Una taza de té negro con el postre, por favor. Y un
vaso de vino blanco ahora.
66 Диалоги

Á: Y yo quiero tomar dos cafés con leche y mucho


azúcar y después... Y después tres copas de aguar-
diente, por favor.
C: Muy bien, señores. Voy a traerles el vino y el café
enseguida…

4. La cuenta
(Счёт)

Á: Camarero, ¡la cuenta, por favor!


C: Enseguida.
L: ¿Cuánto es? (Сколько? — «Сколько это есть»)
C: Para el señor son noventa euros y para la seño-
rita — veinte euros con ochenta...
Á: Vale, vale (идёт, о’кей), aquí tiene el dinero...
Me voy (Я ухожу; irse). Gracias por la compa-
ñía (за компанию)...
L: Ángel... Amor… ¿No quieres hablar conmigo?
Á: No. ¡Qué va! No eres mi amor. No eres Lola...
¡Ay, Dios mío!
L: ¡¿Qué?! ¿Por qué estás gritando? (Почему ты
кричишь?) ¿Tanto asco te doy? (Разве я тебе так
противна? dar asco — вызывать отвращение)
¿Estás loco?
Á: ¡Lola!
L: ¿Dónde?
Á: ¡Está pasando por la calle! ¡Dios mío!.. ¡Lola!
¡Amor mío! ¡Espérame! ¡Lola!

Ángel sale (выходит) a la plaza y corre detrás de Lola


(бежит за Лолой). Lola desaparece en la muchedumbre
(толпа). Ángel la busca. En el cielo se ve (на небе видна —
«видится») la luna. Una voz triste está cantando…
Глава 6 67

Amor, amor, que está herido (раненый; herir),


Herido de amor huido (сбежавший; huir),
Herido, muerto (мёртвый; morir) de amor…14

De súbito (вдруг, внезапно) aparece un coche y…

Á: Camarero, ¡la cuenta, por favor!


C: Enseguida.
L: ¿Cuánto es?
C: Para el señor son noventa euros y para la señori-
ta — veinte euros con ochenta...
Á: Vale, vale, aquí tiene el dinero... Me voy. Gracias
por la compañía...
L: Ángel... Amor... ¿No quieres hablar conmigo?
Á: No. ¡Qué va! No eres mi amor. No eres Lola...
¡Ay, Dios mío!
L: ¡¿Qué?! ¿Por qué estás gritando? ¿Tanto asco te
doy? ¿Estás loco?
Á: ¡Lola!
L: ¿Dónde?
Á: ¡Está pasando por la calle! ¡Dios mío!.. ¡Lola!
¡Amor mío! ¡Espérame! ¡Lola!

Ángel sale a la plaza y corre detrás de Lola. Lola des-


aparece en la muchedumbre. Ángel la busca. En el cielo se
ve la luna. Una voz triste está cantando…

Amor, amor, que está herido,


Herido de amor huido,
Herido, muerto de amor…

De súbito aparece un coche y…

14
Из стихотворения Федерико Гарсия Лорки.
68 Диалоги

Palabras y frases del capítulo seis:

El camarero Picar
El encuentro Desear
La mesa Traer (traigo)
La ventana Irse
La carta Gritar
La cuenta Correr
El plato Morir
El vaso Herir
La taza Muerto
La copa Antes (de)
El azúcar Detras de
La compañía Enseguida
La muchedumbre
El cielo
Recordar (recuerdo) Por supuesto
Salir de/a (salgo) Me apetece…
Sentarse (me siento) De primero/segundo
Aparecer (aparezco) Dar asco
Beber Se ve…
Apetecer De súbito
 

Capítulo Siete
EN EL HOSPITAL DE SANTA ANA

¡O ciudad de los gitanos!


¿Quién te vió y no te recuerda?!15
(F.G. Lorca)

1. ¿Qué le duele?
(Что у Вас болит — букв. «Что Вам болит?»;
doler — болеть)

La ambulancia lleva (скорая помощь привозит; lle-


var — носить, приносить) a Ángel al Hospital de Santa
Ana. Paco también está aquí. Ángel está inconsciente (без
сознания; «бессознательный»). Entra el médico pero sus
pacientes no le dejan en paz (входит врач, но его пациен-
ты не оставляют его в покое; dejar a álguien en paz).

Señora N: Doctor, estoy bastante preocupada («я до-


вольно обеспокоена»).
Doctor: Perdone, señora, es que yo estoy MUY ocupa-
do (занят). Tengo aquí un paciente inconscien-
te... Ha tenido un accidente... («У него была
авария» — Он попал в аварию…)

15
«О, город цыган! Кто видел тебя и тебя не помнит?!» (Строки из
«El Romancero Gitano».)
70 Диалоги

N: ¡Pero yo también soy su paciente, doctor! No me


siento bien... («Я себя не чувствую хорошо…»)
D: Y ¿qué le duele?
N: Me duelen mucho el estómago (желудок) y la
garganta (горло). Muchísimo (Очень сильно;
mucho + simo — суффикс превосходной степе-
ни сравнения прилагательных).
D: Y ¿cuándo le duelen el estómago y la garganta?
N: Pues... No sé... Ahora... Siempre... A menudo...
(Часто…) No. Después de comer.
D: Bueno, y ¿qué ha comido hoy?
N: Helado.
D: ¿Cómo que helado? (Как так мороженое?)
N: Es que... Me gusta mucho. No puedo vivir sin
helado. Lo he comido hoy, voy a comerlo maña-
na... ¡Como helado todos los días (целыми дня-
ми) como una loca!
D: ¡Vaya problema! ¿Qué quiere entonces? Dios
mío... ¡Qué locura!

* * *

Señor X: ¡Doctor! ¡Doctor!


D: ¿Qué le pasa? (Что с Вами происходит?)
X: Es que me estoy muriendo (я умираю).
D: Y ¿qué le duele?
X: Me duele la cabeza (голова). Me duelen los ojos.
Me duele todo el cuerpo (всё тело).
D: ¿Tiene fiebre? (У Вас есть температура? la fie-
bre — жар, лихорадка)
X: No sé. Tengo frío (Мне холодно — «Имею хо-
лод»). Cuando uno se está muriendo (когда кто-
то умирает), siempre tiene frío. ¿Es que no lo
sabe?
Глава 7 71

D: ¡Santo cielo! (О Боже! — «Святое небо!») Vd.


no se está muriendo. Tiene tos y catarro (Кашель
и насморк). Está resfriado (простуженный).
X: ¿Resfriado? ¿De verdad? ¡Es un milagro
(чудо) de Dios! ¡No me estoy muriendo! ¡Voy a
vivir!
D: ¡Joder! ¡Vaya locos! ¡Nunca he visto a tantos
idiotas juntos (вместе)!

La ambulancia lleva a Ángel al Hospital de Santa Ana.


Paco también está aquí. Ángel está inconsciente. Entra el
médico pero sus pacientes no le dejan en paz.

Señora N: Doctor, estoy bastante preocupada.


Doctor: Perdone, señora, es que yo estoy MUY ocupado.
Tengo aquí un paciente inconsciente... Ha tenido
un accidente...
N: ¡Pero yo también soy su paciente, doctor! No me
siento bien...
D: Y ¿qué le duele?
N: Me duelen mucho el estómago y la garganta.
Muchisimo.
D: Y ¿сuándo le duelen el estómago y la garganta?
N: Pues... No sé... Ahora... Siempre... A menudo...
No. Después de comer.
D: Bueno, y ¿qué ha comido hoy?
N: Helado.
D: ¿Cómo que helado?
N: Es que... Me gusta muchisimo. No puedo vivir
sin helado. Lo he comido hoy, voy a comerlo
mañana... ¡Como helado todos los días como una
loca!
D: ¡Vaya problema! ¿Qué quiere entonces? Dios
mío... ¡Qué locura!
72 Диалоги

* * *

Señor X: ¡Doctor! ¡Doctor!


D: ¿Qué le pasa?
X: Es que me estoy muriendo.
D: Y ¿qué le duele?
X: Me duele la cabeza. Me duelen los ojos. Me duele
todo el cuerpo.
D: ¿Tiene fiebre?
X: No lo sé. Tengo frío. Cuando uno se está murien-
do, siempre tiene frío. ¿Es que no lo sabe?
D: ¡Santo cielo! Vd. no se está muriendo. Tiene tos y
catarro. Está resfriado.
X: ¿Resfriado? ¿De verdad? ¡Es un milagro de Dios!
¡No me estoy muriendo! ¡Voy a vivir!
D: ¡Joder! ¡Vaya locos! ¡Nunca he visto a tantos idio-
tas juntos!

2. El paciente inconsciente

Ángel se despierta (просыпается; despertarse).


— Hola, ¿cómo estás ahora? ¿Cómo te sientes?
— Hola. Me siento bastante bien. Pero ¿dónde estoy?
— Cálmate (успокойся; calmarse). Todo está bien. Es-
tás en el Hospital de Santa Ana en Granada.
— ¿En Granada? ¿Cómo que en Granada? (Как так в
Гранаде?) ¿Por qué me han llevado al hospital?
— Has tenido un accidente de tráfico («авария транс-
порта»). Te ha atropellado un coche (тебя сбила машина)
en la Plaza del Triunfo.
— Raro... (Странно…) Creo que nunca he estado allá,
doctor (Мне кажется, я никогда там не был).
— Interesante... Y ¿cómo te llamas?
Глава 7 73

— Eh... Me llamo... me
llamo.... ¡Hostia! Es que no
me acuerdo (не помню;
acordarse de algo). No me
acuerdo de nada.
— ¿Te duele la cabeza?
— No. Me duele Lola.
—¿Qué?
—¿Es que he dicho al-
go? (Разве я что-то ска-
зал?) Eh... No me duele
nada. Estoy bien.
—¿Te duelen los bra-
zos (руки) o las piernas
(ноги)? ¿Puedes andar (хо- El paciente inconsciente
дить)?
— Sí, seguro que sí. Pero ¿qué estoy haciendo en
Granada y quién soy?

Ángel se despierta.
— Hola, ¿cómo estás ahora? ¿Cómo te sientes?
— Hola. Me siento bastante bien. Pero ¿dónde estoy?
— Cálmate. Todo está bien. Estás en el Hospital de Santa
Ana en Granada.
—¿En Granada? ¿Cómo que en Granada? ¿Por qué me
han llevado al hospital?
— Has tenido un accidente de tráfico. Te ha atropellado
un coche en la Plaza del Triunfo.
— Raro... Creo que nunca he estado allá, doctor.
— Interesante... Y ¿cómo te llamas?
— Eh... Me llamo... me llamo.... ¡Hostia! Es que no me
acuerdo. No me acuerdo de nada.
—¿Te duele la cabeza?
— No. Me duele Lola.
74 Диалоги

—¿Qué?
—¿Es que he dicho algo? Eh... No me duele nada. Estoy
bien.
—¿Te duelen los brazos o las piernas? ¿Puedes an-
dar?
— Sí, seguro que sí. Pero ¿qué estoy haciendo en Grana-
da y quién soy?

3. El doctor habla con Paco

— ¿Eres amigo del paciente?


— Sí, soy amigo de Ángel.
— Ah... Entonces se llama Ángel.
— Sí, es Ángel. Ángel Serrano. Es que ¿no se16 lo ha
dicho? (Он Вам этого не сказал?)
— Hombre, tu Ángel tiene un ángel de la guardia muy
poderoso (у твоего Анхеля очень сильный ангел-
хранитель — «ангел охраны очень могущественный»).
Ha sido un golpe muy fuerte (Это был очень сильный
удар). Pero tu amigo está bien. No le duele nada. Y... eh...
tiene un problema...
— ¿Qué problema? Doctor, estoy muy preocupado...
¿Está todo bien?
— Pues... Sí. Claro. Pero tiene un síntoma (симптом)
muy raro. Ha perdido la memoria (Он потерял память;
perder). No se acuerda de nada.
— ¡Jo! ¡Dios mío!
— Veo que estás muy preocupado por él (Вижу, ты
очень беспокоишься — «очень обеспокоен» — за него)...

16
Когда местоимения «le» («Вам», «ему», «ей») и «lo» (это)
встречаются вместе, для удобства произношения первое заме-
няется на «se». То есть без замены это звучало бы так: ¿No le lo
ha dicho?
Глава 7 75

Pero cálmate. Es sólo un choque (Это всего лишь шок).


Tu amigo va a estar bien dentro de un par de días (через
пару дней).
— ¿Está Vd. seguro?
— Sí. Tiene que descansar y dormir mucho, comer
bien y no tomar alcohol ni fumar. Y además (кроме
того) le recomiendo unas sorpresas agradables (реко-
мендую ему приятные сюрпризы), una comida rica (пи-
тательную — «богатую» — пищу), unas buenas come-
dias (хорошие комедии)... No sé. Algo positivo (Что-
нибудь позитивное).
— ¿Tiene que tomar alguna medicina? (Нужно ли
ему пить какие-нибудь лекарства? tomar medicina)
— A ver... Puede tomar un sedante (успокоительное):
«Buscololín», «Lolisol»...eh... y «Maxilol Plus»
— Muchas gracias, doctor.

— ¿Eres amigo del paciente?


— Sí, soy amigo de Ángel.
— Ah... Entonces se llama Ángel.
— Sí, es Ángel. Ángel Serrano. Es que ¿no se lo ha di-
cho?
— Hombre, tu Ángel tiene un ángel de la guardia muy
poderoso. Ha sido un golpe muy fuerte. Pero tu amigo está
bien. No le duele nada. Y... eh... tiene un problema...
— ¿Qué problema? Doctor, estoy muy preocupado... ¿Es-
tá todo bien?
— Pues... Sí. Claro. Pero tiene un síntoma muy raro. Ha
perdido la memoria. No se acuerda de nada.
— ¡Dios mío! ¡Santo cielo! ¡Joder!
— Veo que estás muy preocupado por él... Pero cálmate.
Es sólo un choque. Tu amigo va a estar bien dentro de un par
de días.
— ¿Está Vd. seguro?
76 Диалоги

— Sí. Tiene que descansar y dormir mucho, comer bien y


no tomar alcohol ni fumar. Y además le recomiendo unas
sorpresas agradables, una comida rica, unas buenas come-
dias... No sé. Algo positivo.
— ¿Tiene que tomar alguna medicina?
— A ver... Puede tomar un sedante: «Buscololín», «Loli-
sol»...eh... o «Maxilol Plus»
— Muchas gracias, doctor.

Palabras y frases del capítulo siete

La ambulancia Poderoso
El paciente Además
El síntoma Juntos
El milagro A menudo
El ángel de la guardia Dentro de (un par de días)
El médico
Un golpe muy fuerte Dejar a alguien en paz
El choque Tener un accidente (de tráfico)
Los brazos ¿Qué le duele?
Las piernas ¿Cómo te sientes? — Me
El estómago siento bien
La garganta ¡Santo cielo!
La cabeza ¿Qué le pasa?
El cuerpo Te ha atropellado un coche
La fiebre, tener fiebre Acordarse de algo, no me
El sedante acuerdo de nada.
Doler: me duele... ¿Cómo que ...?
Recomendar: le recomiendo... Todos los días
Llevar ¡Qué locura!
Entrar ¡Vaya problema!
Morir(se): me estoy muriendo Estar resfriado
Despertarse Tener tos y catarro
Глава 7 77

Calmarse Tener frío


Andar Unas sorpresas agradables
Inconsciente Una comida rica
Preocupado, estar preocupa- Unas buenas comedias
do por... Algo positivo
Ocupado Tomar la medicina
 

Capítulo Ocho
LAS COSAS POSITIVAS

1. Ángel va de compras
(Анхель идёт за покупками)

Paco lleva a Ángel a vivir a su piso (Пако привозит


Анхеля пожить в свою квартиру). Él dice que su madre se
ha ido a Nicaragua (уехала в Никарагуа: irse — уезжать)
esta semana. Ángel ya se siente bien y quiere ir de compras
(хочет пойти за покупками) para hacer algo positivo.
En una tienda de ropa (в магазине одежды):

Dependiente (продавщица): Bue-


nos días, señor. ¿Puedo
ayudarle en algo? (Могу
Вам чем-то помочь?)
Ángel: Buenas. Necesito algo
positivo.
D: ¿Cómo?
Á: Mire (Понимаете —
«Смотрите»), quería com-
p-rarme una ropa guay
(хотел бы купить «мне»
классную одежду)… No
sé... Algo bonito y muy
Ángel está triste… de moda (очень модное).
Глава 8 79

D: Pero ¿qué quiere Vd. exactamente (именно,


точно)? Tenemos zapatos (ботинки) italianos,
unas chaquetas de cuero maravillosas (чудес-
ные куртки из кожи), camisas (рубашки) in-
glesas de algodón (из хлопка) y de seda (из
шелка), vaqueros (джинсы, «пастушьи шта-
ны»; от el vaquero — пастух, ковбой) de dife-
rentes colores (разных цветов), jerseys de la-
na... (свитера из шерсти).
Á: No, gracias. Quería unos pantaloles... Perdone.
Pantalones (штаны). (Canta: «Tiene la Tarara
unos pantalones que de arriba abajo todos son
botones»17 )
D: A ver... ¿De qué talla? (Какого размера?)
Á: ¿De qué talla? Pues... No me acuerdo. Es que he
perdido la memoria.
D: Creo que Vd. tiene la cuarenta y cuatro (44-й
размер). Y ¿de qué color prefiere los pantalones
(какого цвета предпочитаете штаны)?
Á: No sé... Rojos o amarillos (красные или жёл-
тые). Tienen que ser muy positivos.
D: Vale, vamos a ver... De esta talla los tenemos
azules, negros, verdes y marrones (этого разме-
ра мы их имеем голубые, чёрные, зёленые и ко-
ричневые). ¿Cuáles le gustan? (Какие вам нра-
вятся?)
Á: Mire, no me gustan estos colores (мне не нра-
вятся эти цвета). Tienen que ser más llamati-
vos (более «призывные» — яркие). Y me ha di-
cho Vd. que tiene unas camisas muy lindas
(красивые). Necesito una de algodón (Canta:

17
Детская песенка Лорки: «У Тарары есть штаны, которые сверху
донизу — сплошные пуговицы».
80 Диалоги

«Tengo la camisa negra, porque negra tengo el


alma...»18)
D: ¿Qué le parece (как Вам нравится — «кажется»)
este modelo de Francia? Es de color violeta
(фиолетового цвета) que está muy de moda
ahora. Y además esta camisa está muy bien de
precio («очень хороша по цене» — недорогая).
Á: Ay, es muy bonita. Es mucho más bonita que la
mía (гораздо более красивая, чем моя). ¿Puedo
probármela? (могу «попробовать мне её» —
примерить?)
D: Sí, claro, allá está el probador (там — приме-
рочная).

Ángel sale del probador muy contento (довольный)


D: ¿Cómo le queda? (Как она вам подходит? —
«Как она Вам остаётся?»)
Á: Me queda muy bien. Me la llevo (Я беру её —
«Уношу её мне»). ¿Cuánto es? (Сколько стоит?)
D: Doscientos euros.
Á: ¡Jo! ¡Esto es un atraco (грабёж)!
D: No, esto es un Christian Dior.
Á: ¡Qué fuerte! (Нехило! Ничего себе!) Pero me
encanta (мне очень нравится — «меня очаро-
вывает») el color... OK, vale (идёт). Aquí tiene
el dinero.
D: Y ¿no quiere comprar algo para su novia? Ten-
go abrigos de piel, faldas y vestidos de Gucci...
(шубы; el abrigo — пальто + la piel — мех, кожа
на теле; юбки, платья от Гуччи)
Á: No, gracias... No tengo novia... Dios mío... Es la
camisa más cara que me he comprado en toda
18
Популярная песня Juanes: «У меня есть чёрная рубашка, потому
что душа моя черна».
Глава 8 81

mi vida... (Это самая дорогая рубашка, «кото-


рую я купил себе во всю свою жизнь»…)

Paco lleva a Ángel a vivir a su piso. Él dice que su madre


se ha ido a Nicaragua esta semana. Ángel ya se siente bien y
quiere ir de compras para hacer algo positivo. En la tienda
de ropa:
Dependiente: Buenos días, señor. ¿Puedo ayudarle en
algo?
Ángel: Buenas. Necesito algo positivo.
D: ¿Cómo?
Á: Mire, quería comprarme una ropa guay... No sé...
Algo bonito y muy de moda.
D: Pero ¿qué quiere Vd. exactamente? Tenemos zapa-
tos italianos, unas chaquetas de cuero maravillosas,
camisas inglesas de algodón y de seda, vaqueros de
diferentes colores, jerseys de lana...
Á: No, gracias. Quería unos pantaloles... Perdone.
Pantalones. (Canta: «Tiene la Tarara unos panta-
lones que de arriba abajo todos son botones...»)
D: A ver... ¿De qué talla?
Á: ¿De qué talla? Pues... No me acuerdo. Es que he
perdido la memoria.
D: Creo que Vd tiene la cuarenta y cuatro. Y ¿de qué
color prefiere los pantalones?
Á: No sé... Rojos o amarillos. Tienen que ser muy
positivos.
D: Vale, vamos a ver... De esta talla los tenemos azu-
les, negros, verdes y marrones. ¿Cuáles le gustan?
Á: Mire, no me gustan estos colores. Tienen que ser
más llamativos. Y me ha dicho Vd que tiene unas
camisas muy lindas. Necesito una de algodón
(Canta: «Tengo la camisa negra, porque negra
tengo el alma...»)
82 Диалоги

D: ¿Qué le parece este modelo de Francia? Es de color


violeta que está muy de moda ahora. Y además es-
ta camisa está muy bien de precio.
Á: Ay, es muy bonita. Es mucho más bonita que la
mía. ¿Puedo probarmela?
D: Sí, claro, allá está el probador.

Ángel sale del probador muy contento


D: ¿Cómo le queda?
Á: Me queda muy bien. Me la llevo. ¿Cuánto es?
D: Doscientos euros.
Á: ¡Jo! Esto es un atraco.
D: No, esto es un Christian Dior.
Á: ¡Qué fuerte! Pero me encanta el color... OK, vale.
Aquí tiene el dinero.
D: Y ¿no quiere comprar algo para su novia? Tengo
abrigos de piel, faldas y los vestidos de Gucci...
Á: No, gracias... No tengo novia... Dios mío... Es la ca-
misa más cara que me he comprado en toda mi vida...

2. En el supermercado. Haciendo la compra


(В супермаркете. Делая покупки)

Paco y Ángel están en el supermercado haciendo la


compra19.
— Bueno, Ángel, tío, ¿qué quieres comprar?
— ¿Eh? Perdona... No te he oído bien... (Я плохо тебя
расслышал — «Я тебя не услышал хорошо») ¿Qué has dicho?
— Te he dicho: «Qué quieres comprar tú, idiota?»

19
Bыражение «hacer la compra» означает обычно «делать необходи-
мые покупки для дома», в то время как «ir de compras» значит «хо-
дить по магазинам» скорее ради удовольствия или чтобы купить
одежду, что-то вроде «шопинга».
Глава 8 83

— Y ¿qué tenemos ya?


— ¿Es que no lo has visto? (Разве ты этого не видел?)
Hostia... Tenemos jamón, una barra (батон) de pan, un
poco de queso francés, dos cartones (пакеты) de leche,
tres latas (банки) de atún, una docena (дюжина) de hue-
vos y un kilo de tomates para preparar (приготовить) una
ensalada...
— Está bien... ¿Te acuerdas? El médico nos ha dicho
que necesito algo positivo. Por eso quiero comprar una
botella del mejor vino de Granada (бутылку лучшего в
Гранаде вина) y una cajetilla (пачка) de cigarrillos.
— ¡Qué va! ¡Vino y cigarrillos! ¿Es que no te acuer-
das de las palabras del doctor? No puedes fumar ni beber
alcohol. ¿Está claro?
— OK, hombre, cálmate. Vamos a la caja (пошли к
кассе) entonces.
La cajera (кассир): Buenas. Son treinta y un euros.
¿Queréis algo más?
P: Sí, necesitamos cuatro pilas (батарейки) y un
encendedor (зажигалка).
C: Vale (идёт, о’кей). Y ¿cómo vais a pagar (пла-
тить)? ¿En efectivo o con tarjeta de crédito?
(Наличными или кредитной карточкой?)
P: Con tarjeta. Aquí tiene.

Paco y Ángel están en el supermercado haciendo la compra.


— Bueno, Ángel, tío, ¿qué quieres comprar?
— ¿Eh? Perdona... No te he oído bien... ¿Qué has dicho?
— Te he dicho: «Qué quieres comprar tú, idiota?»
— Y ¿qué tenemos ya?
— ¿Es que no lo has visto? Hostia... Tenemos jamón, una
barra de pan, un poco de queso francés, dos cartones de le-
che, tres latas de atún, una docena de huevos y un kilo de to-
mates para preparar una ensalada...
84 Диалоги

— Está bien... ¿Te acuerdas? El médico nos ha dicho que


necesito algo positivo. Por eso quiero comprar una botella del
mejor vino de Granada y una cajetilla de cigarrillos.
— ¡Qué va! ¡Vino y cigarrillos! ¿Es que no te acuerdas
de las palabras del doctor? No puedes fumar ni beber alcohol.
¿Está claro?
— OK, hombre, cálmate. Vamos a la caja entonces.
La cajera: Buenas. Son treinta y un euros. ¿Queréis algo
más?
P: Sí, necesitamos cuatro pilas y un encendedor.
C: Vale. Y ¿cómo vais a pagar? ¿En efectivo o con
tarjeta de crédito?
P: Con tarjeta. Aquí tiene

3. La cosa más positiva del mundo

Al salir del supermercado (выйдя из супермаркета),


Ángel y Paco ven a una gitana joven con una bolsa (сумка)
muy grande. La gitana le dice a Ángel:
— Hombre, veo que estás triste. ¿Te ha pasado algo?
— No, no, todo está bien. Y ¿qué tienes en la bolsa?
— Mira. Tengo tres gatitos (котята). De pelo rojo, ne-
gro y blanco. ¿Quieres comprar uno?
— Ay, que bonitos. Paco, ¿puedo llevarme este gatito?
Tiene los ojos azules como tú.
— Joder... Este hombre está loco.
— No estoy loco. Este gatito es la cosa más positiva del
mundo (самая позитивная вещь на свете). Lo voy a com-
prar.
— Guapo, mira, este gatito aquí es más positivo: ¡es
todo rojo!
— Pues... Gracias. Pero tiene el pelo menos largo que
aquél y es menos activo... (Но у него менее длинная
Глава 8 85

шерсть, чем у того, и он менее активный…) Me gusta


más el negro. Ay, eres un gatito bueno, ¿no? Claro que sí,
¡vas a ser el mejor gato del mundo!

Al salir del supermercado, Ángel y Paco ven a una gitana


joven con una bolsa muy grande. La gitana le dice a Ángel:
— Hombre, veo que estás triste. ¿Te ha pasado algo?
— No, no, todo está bien. Y ¿qué tienes en la bolsa?
— Mira. Tengo tres gatitos. De pelo rojo, negro y blanco.
¿Quieres comprar uno?
— Ay, que bonitos. Paco, ¿puedo llevarme este gatito?
Tiene los ojos azules como tú.
— Joder... Este hombre está loco.
— No estoy loco. Este gatito es la cosa más positiva del
mundo. Lo voy a comprar.
— Guapo, mira, este gatito aquí es más positivo: ¡es todo
rojo!
— Pues... Gracias. Pero tiene el pelo menos largo que
aquél y es menos activo... Me gusta más el negro. Ay, eres un
gatito bueno, ¿no? Claro que sí, ¡vas a ser el mejor gato del
mundo!

La cosa más positiva del mundo


86 Диалоги

Palabras y frases del capítulo ocho

Comprar Una lata (de atún)


Irse Una docena (de huevos)
Estar (muy) bien de precio Un kilo (de tomates)
Pagar por algo Una cajetilla (de cigarillos)
Pagar en efectivo/con tarjeta La bolsa
de crédito El gato, el gatito
Preparar (la ensalada) Rojo
El dependiente (la depen- Amarillo
diente) Azul
La ropa Blanco
Los zapatos Marrón
Las chaquetas (de cuero) Largo — corto
Las camisas (de algodón y de Activo — pasivo
seda) Contento
Los vaqueros (de diferentes Maravilloso
colores) Llamativo
Los jerseys (de lana) De moda
Los pantalones (de color vio- Exactamente
leta) Aquél, aquéllo, aquélla
Los abrigos de piel
Las faldas ¿De qué talla?
Los vestidos ¿Puedo probármela?
Los botones ¿Cómo le queda?
El probador Me queda (muy) bien/mal
La caja Me la/lo llevo
La cajera (el cajero) ¿Cuánto es?
Las pilas Esto es un atraco
El encendedor ¡Qué fuerte!
Una barra (de pan) Ir de compras
Uno cartón (de leche) Hacer la compra
 

Capítulo Nueve
VOLVER
(Возвращение)

Ángel ya se siente mucho mejor pero todavía no se


acuerda de nada. Por eso decide volver (решает вер-
нуться) a Barcelona para recordar más cosas de su vida
(чтобы вспомнить «больше вещей из своей жизни»). A
Paco le encanta la idea de Ángel. Dice que esta idea le pa-
rece muy lógica (кажется ему логичной). Una mañana
Ángel va a la estación de trenes (вокзал) para comprar el
billete (билет) para Barcelona.

1. En la taquilla de la estación de trenes


(В кассе вокзала)

La taquillera: Hola. ¿En qué te puedo ayudar?


Ángel: Lola. Ay... Dios mío. Digo (то есть)... Hola.
Quería un billete para Barcelola... Perdona. Pa-
ra Barcelona.
T: Santo cielo... Aquel dia en el café te vi tan triste
(Я тебя видела таким грустным)... y tan furioso
(разгневанным)... Me fui (Я ушла)... La verdad,
me sentí fatal (Честно говоря, я чувствовала се-
бя ужасно)... Me dijiste cosas horribles (Ты ска-
зал мне ужасные вещи)... Aquel día cuando tu-
viste («имел») el accidente...
88 Диалоги

Á: ¿Qué?
T: Nada... ¿Quieres un billete de ida y vuelta (туда
и обратно)?
Á: No. Solamente de ida. ¿Hay descuento (скидка)
para los estudiantes?
T: Sí, claro. Y ¿cuándo quieres ir?
Á: Mañana por la mañana. ¿A qué hora sale el pri-
mer tren? (Когда отправляется первый поезд?)
T: A ver... Por la mañana no hay trenes. Sólo hay
un tren que se llama Trenhotel. Sale a las diez
de la noche. ¿Te conviene? (Тебе подходит?)
Á: Sí, me viene bien (Мне подходит — «Мне идёт
хорошо»). ¿Cuánto dura el trayecto? (Сколько
времени «длится» путь?)
T: Pues... Una noche. El tren llega a Barcelona
Sants a las nueve y media de la mañana. Estuve
en Barcelona el año pasado (Я была в Барселоне
в прошлом году)…
Á: Perfecto.
T: Oye, ¿quieres viajar en litera o en asiento? (Хо-
чешь «путешествовать» в купе или в сидячем
вагоне — «на сиденье»?)
Глава 9 89

Á: En litera, claro, prefiero dormir bien. ¿Cuánto


vale el billete más barato?
T: Para los estudiantes vale sesenta euros.
Á: Y ¿para los gatitos? Mira, es que tengo un ani-
mal de compañía (домашнее животное).
T: Para los animales domésticos (домашний) son
veinticinco euros. Lo siento. De verdad lo siento
mucho, Ángel.
Á: ¿De dónde sabes mi nombre?
T: Soy Lucía, ¿no te acuerdas de mí?
Á: No... Es que he perdido la memoria. Pero ¿cómo
he podido olvidar (забыть) a una chica tan gua-
pa? ¿Qué haces hoy por la noche? Vamos a salir
(выходить куда-то с друзьями), ¿quieres?
T: Ay, Ángel, ¡vaya pregunta! Claro que sí. Te es-
pero en el café «El Arco». Ven (приходи) a las
ocho en punto (ровно).
Á: ¡Joder! ¡Qué suerte (удача) tengo! No voy a
Barcelona... Y ¿dónde está este café?

Ángel ya se siente mucho mejor pero todavía no se


acuerda de nada. Por eso decide volver a Barcelona para
recordar más cosas de su vida. A Paco le encanta la idea de
Ángel. Dice que esta idea le parece muy lógica.Una mañana
Ángel va a la estación de trenes para comprar el billete para
Barcelona.

La taquillera: Hola. ¿En qué te puedo ayudar?


Ángel: Lola. Ay... Dios mío. Digo... Hola. Quería un bi-
llete para Barcelola... Perdona. Para Barcelona.
T: Santo cielo... Aquel día en el cafe te vi tan triste...
y tan furioso... Me fui... La verdad, me sentí fatal...
Me dijiste cosas horribles... Aquel día cuando tu-
viste el accidente...
90 Диалоги

Á: ¿Qué?
T: Nada... ¿Quieres un billete de ida y vuelta?
Á: No. Solamente de ida. ¿Hay descuento para los es-
tudiantes?
T: Sí, claro. Y ¿cuándo quieres ir?
Á: Mañana por la mañana. ¿A qué hora sale el primer
tren?
T: A ver... Por la mañana no hay trenes. Sólo hay un
tren que se llama Trenhotel. Sale a las diez de la
noche. ¿Te conviene?
Á: Sí, me viene bien. ¿Cuánto dura el trayecto?
T: Pues... Una noche. El tren llega a Barcelona Sants
a las nueve y media de la mañana. Estuve en Bar-
celona el año pasado
Á: Perfecto.
T: Oye, ¿quieres viajar en litera o en asiento?
Á: En litera, claro, prefiero dormir bien. ¿Cuánto vale
el billete más barato?
T: Para los estudiantes vale sesenta euros.
Á: Y ¿para los gatitos? Mira, es que tengo un animal
de compañía.
T: Para los animales domésticos son veinticinco eu-
ros. Lo siento. De verdad lo siento mucho, Án-
gel.
Á: ¿De dónde sabes mi nombre?
T: Soy Lucía, ¿no te acuerdas de mí?
Á: No... Es que he perdido la memoria. Pero ¿cómo he
podido olvidar a una chica tan guapa? ¿Qué haces
hoy por la noche? Vamos a salir, ¿quieres?
T: Ay, Ángel, ¡vaya pregunta! Claro que sí. Te es-
pero en el café «El Arco». Ven a las ocho en
punto.
Á: ¡Joder! ¡Qué suerte tengo! No voy a Barcelona... Y
¿dónde está este café?
Глава 9 91

2. Por la noche Ángel y Lucía vienen


a casa de Paco

Ángel: Lo hemos pasado guay, Lucía... Oye, me gustas


muchísimo. Eres la chica más linda que he vis-
to en toda mi vida. Y ahora te voy a presentar
a un amigo (представлю тебя одному другу).
Paco, ¡abre la puerta, macho! (Открой дверь,
мужик!) Adivina (отгадай) ¿por qué estoy tan
feliz?
Paco abre la puerta
Paco: ¡Hostias! ¿Por qué estás aquí? ¿Es qué no te
has ido ya?
Lucía: ¡Vaya amigo, pues!
P: Y tú, ¿qué estás haciendo aquí, Lucía?
Á: ¿Qué? ¿Os conocéis? (Вы знаете друг друга?)
¡Qué raro!

Entra Lola con un niño de cinco años (Входит Лола с


ребёнком пяти лет).
92 Диалоги

Lola: Paquito, amor, quería decirte que... ¡Dios mío


bendito! (Боже правый! — «благословенный»)
¡Ángel! ¿Eres tú? ¿No te has ido a Barcelona?
Á: Paco, ¿quién es esa tía? ¿Es tu novia? ¿Tienes
un hijo (сын)? ¿Por qué no me lo has dicho an-
tes, eh?
P: ¡Jo! Eh... Sí, es mi novia, Lola, y el hijo...
Á: ¡Qué suerte, Paco! Y aquí está mi novia, Lucía.
Os confieso (Вам признаюсь) que la quiero
mucho.
Lucía: Ay, Ángel, hombre, estoy tan feliz...
Lola se pone a llorar (принимается плакать) y el niño
también llora.
P (grita — кричит): ¡Hostias! Cálmate, amor... ¡Vaya
situación!
Lola: ¡Ay, Ángel, perdóname! Soy tan mala...
Á (grita): ¿Pero qué diablos pasa aqui?

Ángel: Lo hemos pasado guay, Lucía... Oye, me gustas


muchísimo. Eres la chica más linda que he visto en toda mi
vida. Y ahora te voy a presentar a un amigo. Paco, ¡abre la
puerta, macho! Adivina ¿por qué estoy tan feliz?
Paco abre la puerta
Paco: ¡Hostias! ¿Por qué estás aquí? ¿Es qué no te has ido?
Lucía: ¡Vaya amigo, pues!
P: Y tú, ¿qué estás haciendo aquí, Lucía?
Á: ¿Qué? ¿Os conocéis? ¡Qué raro!
Entra Lola con un niño de cinco años
Lola: Paquito, amor, quería decirte que... ¡Dios mío bendi-
to! ¡Ángel! ¿Eres tú? ¿No te has ido a Barcelona ya?
Á: Paco, ¿quién es esa tía? ¿Es tu novia? ¿Tienes un
hijo? ¿Por qué no me lo has dicho antes, eh?
Глава 9 93

P: ¡Jo! Eh... Sí, es mi novia, Lola, y el hijo...


Á: ¡Qué suerte, Paco! Y aquí está mi novia, Lu-
cía. Os confieso que la quiero mucho.
Lucía: Ay, Ángel, hombre, estoy tan feliz...

Lola se pone a llorar y el niño también llora

P (grita): ¡Hostias! ¡Vaya situación!


Lola: ¡Ay, Ángel, perdóname! Soy tan mala...
Á (grita): ¿Pero qué diablos pasa aqui?
94 Диалоги

3. El escándalo
(Скандал)

Aparece la vecina (соседка). Está furiosa.

Vecina: ¿Qué pasa aquí? ¿Por qué estáis gritando?


P: Perdone, señora Gómez, aquí no pasa nada.
V: ¿Cómo que nada? No puedo dormir con tanto
ruido. ¿Estáis locos o qué? ¡No hay derecho!
(Вы не имеете права! Это безобразие! — «Нет
права»)
P: Cálmese (успокойтесь), por favor, señora Gó-
mez. No estamos locos.
V: Y ¿por qué ésta («эта» — эта девица) está llo-
rando?
P: No es su problema, señora. Váyase a dormir
(«уходите» спать), por favor.
V: ¡Qué va! No voy a dormir. Voy a llamar a la po-
licía (полиция). ¡Qué descarados sois! (Какие вы
наглецы!)
P: Deje de gritar (Прекратите кричать). No estoy
sordo (глухой).
Á: No hemos hecho nada malo, señora.
V: Claro que sí (Конечно же да = сделали). Ayer
éste («этот» — этот тип) me robó (меня огра-
бил). Cogió (взял) mi gato, una botella de leche
y una lata de atún.
P: ¡Naranjas! (Глупости! — «Апельсины!») Está
loca. Ya tenemos un gato.
V: Nunca echas la basura (выносишь мусор). Siem-
pre pones la música y la tele muy alto (включа-
ешь музыку и телевизор «очень громко»). ¡Eres
un sinvergüenza (бесстыдник)!
Á: Señora, conozco a un médico que le puede ayu-
dar. Me ha recomendado unos sedantes maravi-
Глава 9 95

llosos. Tome una pastilla (Примите одну таб-


летку). Aquí la tiene.
V: ¡Esta comedia me da asco! ¡Basta! ¿Dónde está
la policía?
P: ¡Joder! ¡No puedo con esta bestia (зверюга)!
Ángel, cierra (закрой) la puerta, por favor. Dé-
jenos en paz (оставьте нас в покое), señora.
Adiós. Duerma bien (Спите хорошо).

Aparece la vecina. Está furiosa.

La vecina: ¿Qué pasa aquí? ¿Por qué estáis gritando?


P: Perdone, señora Gómez, aquí no pasa nada.
V: ¿Cómo que nada? No puedo dormir así. ¿Estáis lo-
cos o qué? ¡No hay derecho!
P: Cálmese, por favor, señora Gómez. No estamos lo-
cos.
V: Y ¿por qué ésta está llorando?
P: No es su problema, señora. Váyase a dormir, por
favor.
V: ¡Qué va! No voy a dormir. Voy a llamar a la poli-
cía. ¡Qué descarados sois!
P: Deje de gritar. No estoy sordo.
Á: No hemos hecho nada malo, señora.
V: Claro que sí. Ayer éste me robó. Cogió mi gato,
una botella de leche y una lata de atún.
P: ¡Naranjas! Está loca. Ya tenemos un gato.
V: Nunca echas la basura. Siempre pones la música y
la tele muy alto. ¡Eres un sinvergüenza!
Á: Señora, conozco a un médico que le puede ayudar.
Me ha recomendado unos sedantes maravillosos.
Tome una pastilla. Aquí la tiene.
V: ¡Esta comedia me da asco! ¡Basta! ¿Dónde está la
policía?
96 Диалоги

P: ¡Joder! ¡No puedo con esta bestia! Ángel, cierra la


puerta, por favor. Déjenos en paz, señora. Adiós.
Duerma bien.

Palabras y frases del capítulo nueve

Robar La pastilla
Coger La policía
Volver (vuelvo) El hijo
Recordar (recuerdo) El descuento
Entrar Los animales domésticos
Llorar El animal de compañía
Gritar ¡No hay derecho!
Salir (el tren sale/salir con el ¿Te conviene?
novio) Me viene bien/mal
Olvidar algo ¿Cuanto tiempo dura el tra-
Adivinar yecto?
Fatal ¡Dios mío bendito!
Bello El año pasado
Sordo Viajar en litera/en asiento
Furioso En punto (a las 2 en punto)
El niño (de cinco años) Presentarle a alguien a uno
La estación Echarse a hacer algo
El tren Decidir hacer algo
El billete (de ida/vuelta) Dejar de hacer algo
La taquilla Tener suerte
La taquillera (el taquillero) ¡Naranjas!
El macho Echar la basura
La vecina Poner la música (la tele) alto
El descarado Digo,...
El sinvergüenza La verdad,...
 

Capítulo Diez
LA PECADORA
(Грешница)

Al ver a Lola Ángel se pone nervioso («становится


нервным») y se preocupa. Quiere hablar con ella para saber
más de su vida (чтобы узнать больше о её жизни). Es muy
importante para él. Por la mañana cuando ella sale de casa
de Paco, Ángel va detrás de ella (идёт за ней). Lola va a la
Catedral (в кафедральный собор). Quiere confesarse (испо-
ведоваться) y Ángel decide escuchar su confesión (решает
«послушать» её исповедь). Tiene suerte: no hay nadie en el
confesionario (в исповедальне) pero Lola no lo nota (этого
не замечает). Ángel entra en el confesionario y...

1. En el confesionario de la Catedral

— Buenos días, padre.


— Buenos días, hija mía. ¿Por qué has venido?
— Padre, tengo que confesarle un pecado (грех)... O
dos... Bueno, un montón de pecados («гору» грехов).
— No te preocupes, hija mía. El Señor (Господь) va a
perdonarte...
— Еngañé (обманула) a mi novio y ahora vivo con
otro hombre... ¿Me escucha Vd?
— Sí, te escucho, hija mía.
98 Диалоги

La Catedral de Granada

— Bueno... Sé que es un... pues, son dos pecados


horribles. Ay, Dios mío... Pero no soy mala, padre. No
pude hacer otra cosa (Не могла сделать ничего другого).
Todo empezó hace cinco años en Ecuador (пять лет назад
в Эквадоре). Es que soy ecuatoriana. Y... Pues, en Quito
me encontré con un hombre muy guapo y bueno. Me
enamoré de él a primera vista (Я влюбилась в него с пер-
вого взгляда). Nos casamos muy pronto (Мы поженились
очень быстро). Era de Colombia (Он был из Колумбии).
Me llevó a su casa en Medellín donde nació (родился)
nuestro hijo, Juan. Al cabo de unos meses (через несколь-
ко месяцев) mi Pablito desapareció sin decirme nada (не
сказав мне ничего). Luego llegó un policía (потом пришёл
полицейский) y me dijo que mi marido era (был) el nar-
cotraficante más famoso de Colombia (самый знамени-
Глава 10 99

тый торговец наркотиками в Колумбии). Me sentí fatal.


Fue un golpe muy fuerte para mí. Escapé (убежала) con
Juanito a España. Encontré un trabajo de bailadora en
un bar en Barcelona. Allá conocí a mi novio (Там я «уз-
нала» моего молодого человека = познакомилась с ним).
Bueno, a mi ex-novio (Ну, моего прежнего парня), porque
le dejé. ¿Me está escuchando Vd., padre?

Al ver a Lola Ángel se pone nervioso y se preocupa.


Quiere hablar con ella para saber más de su vida. Es muy
importante para él. Por la mañana cuando ella sale de casa
de Paco él va detrás de ella. Lola va a la Catedral. Quiere
confesarse y Ángel decide escuchar su confesión. Tiene suer-
te: no hay nadie en el confesionario pero Lola no lo nota.
Ángel entra en el confesionario y...

— Buenos días, padre.


— Buenos días, hija mía. ¿Por qué has venido?
— Padre, tengo que confesarle un pecado... O dos... Bue-
no, un montón de pecados.
— No te preocupes, hija mía. El Señor va a perdo-
narte...
— Le engañé a mi novio y ahora vivo con otro hombre...
¿Me escucha Vd.?
— Sí, te escucho, hija mía.
— Bueno... Sé que es un... pues, son dos pecados horri-
bles. Ay, Dios mío... Pero no soy mala, padre. No pude hacer
otra cosa. Todo empezó hace cinco años en Ecuador. Es que
soy ecuatoriana. Y... Pues, en Quito me encontré con un
hombre muy guapo y bueno. Me enamoré de él a primera vis-
ta. Nos casamos muy pronto. Era de Colombia. Me llevó a su
casa en Medellín donde nació nuestro hijo, Juan. Al cabo de
unos meses mi Pablito desapareció sin decirme nada. Luego
llegó un policía y me dijo que mi marido era el narcotrafican-
100 Диалоги

te más famoso de Colombia. Me sentí fatal. Fue un golpe


muy fuerte para mí. Escapé con Juanito a España. Encontré
un trabajo de bailadora en un bar en Barcelona. Allá conocí a
mi novio. Bueno, a mi ex-novio, porque le dejé. ¿Me está es-
cuchando Vd., padre?

* * *

— Sí, sí, hija mía. Cálmate. Te estoy escuchando.


— Bueno... Mi pobre ex-novio todavía no sabe que
tengo un hijo. Un día decidí confesarle toda la verdad
(Решила рассказать ему — «признать» — всю правду).
Pero no tuve tiempo (Но «я не имела времени»). Entró en
la habitación y me dijo: «Cariño, tengo unos planes muy
serios (у меня есть серьёзные планы). Quiero presentarte
a mi padre (я хочу представить тебя моему отцу). Ha ve-
nido de Colombia. Es español pero ha vivido muchos años
en Medellín. Es muy rico y...»
«Y ¿cómo se llama?» — pregunté yo.
«Pablo. Pablo Serrano Mendoza» —. respondió él (от-
ветил он). ¨¡Dios mío! — pensé yo (подумала я) —. ¡Es mi
marido, el narcotraficante! ¡Mi novio es el hermano de mi
hijo! (мой парень — брат моего сына).
Fue un choque para mí. Me fui a Granada. Dejé a
mi novio sin decirle nada. O no... Le llamé y le dije
adiós... Y aquí en Granada vive un amigo nuestro. Se
llama Paco y también es colombiano... Ay, ¡qué peca-
dora soy!
— ¿Paco? Y tu ex-novio, hija mía, ¿cómo se llama?
— Se llama Ángel, padre. Ángel Serrano...
— Dios mío... (Se oye un golpe. Ángel ha perdido la
conciencia) (Слышен удар. Анхель потерял сознание)
— ¡Padre! ¡Padre! ¿Qué le pasa? ¿Todo está bien?
¡Padre?!
Глава 10 101

— Sí, sí, hija mía. Cálmate. Te estoy escuchando.


— Bueno... Mi pobre ex-novio todavía no sabe que tengo
un hijo. Un día decidí confesarle toda la verdad. Pero no tuve
tiempo. Entró en la habitación y me dijo: «Cariño, tengo unos
planes muy serios. Quiero presentarte a mi padre. Ha venido
de Colombia. Es español pero ha vivido muchos años en Me-
dellín. Es muy rico y...»
«Y ¿cómo se llama?» — pregunté yo.
«Pablo. Pablo Serrano Mendoza» —. respondió él.
«¡Dios mío! — pensé yo —. ¡Es mi marido, el narcotrafican-
te! ¡Mi novio es el hermano de mi hijo!»
Fue un choque para mí. Me fui a Granada. Dejé a mi no-
vio sin decirle nada. O no... Le llamé y le dije adiós... Y aquí
en Granada vive un amigo nuestro. Se llama Paco y también
es colombiano... Ay, ¡qué pecadora soy!
— ¿Paco? Y tu ex-novio, hija mía, ¿cómo se llama?
— Se llama Ángel, padre. Ángel Serrano...
— Dios mío... (Se oye un golpe. Ángel ha perdido la con-
ciencia)
— ¡Padre! ¡Padre! ¿Qué le pasa? ¿Todo está bien? ¡Pa-
dre?!

* * *

— Sí, estoy bien.


— ¿Está Vd seguro?
— Sí, sí, estoy seguro, hija mía. Te escucho.
— Pues... Al venir a Granada fui a casa de Paco
(Приехав в Гранаду, я пошла к Пако). Él sabe toda la ver-
dad. Y él... Bueno, él me confesó su amor. Es que siempre
me ha querido. Y... pues... era tan amable conmigo... Tie-
ne un corazón de oro (У него золотое сердце). Me salvó la
vida. Y ahora... — ¿me entiende? (Вы понимаете?) —
somos novios.
102 Диалоги

— Dios mío bendito...


— Sí, sí, padre, soy muy mala... Es mi segundo pecado.
Y mi tercer pecado... Pues, hace una semana Ángel llegó a
Granada para buscarme (Неделю назад Анхель приехал в
Гранаду, чтобы меня искать). Y yo ya era novia de Paco.
Entonces decidí engañar a Ángel. Paco tiene una amiga
muy buena, se llama Lucía. Ella también sabe la verdad.
Quiso ayudarnos (Она захотела помочь нам). Yo pensé (Я
подумала): «Al ver a una chica tan guapa Ángel me va a
olvidar muy pronto» (забудет меня очень скоро). Lucía es-
cribió (написала) una nota a Ángel y le invitó a un café.
(пригласила его в кафе) Pero al verla Ángel se puso (стал,
сделался) furioso. Y ella... ella se enamoró de él como una
loca (влюбилась в него как сумасшедшая). Yo estaba en la
calle mirándolos (Я находилась на улице, глядя на них —
наблюдая за ними). De súbito Ángel me vió y salió del café
a buscarme y (вышел из кафе искать меня)... y tuvo un ac-
cidente de tráfico. Perdió la memoria... Ay, padre, ¡qué pe-
cadora soy! Ay, ¡Virgen María! (Пресвятая Дева Мария!)
¡Perdóname! Pero padre... ¿Por qué está Vd. llorando?
En este momento Lola ve la cara de Ángel
— ¡Santo cielo! ¡Ángel! Eres tú, alma mía (душа
моя)...
— Lola... Amor... Lo he recordado todo (я всё вспом-
нил)... Es un milagro de Dios. Lola, Lola... ¡Qué has
hecho!... Pero te perdono. Ahora tengo otra novia y tú...
tú estás con Paco...
Los dos se ponen a llorar (Оба — «двое» — начинают
плакать).

— Sí, estoy bien.


— ¿Está Vd. seguro?
— Sí, sí, estoy seguro, hija mía. Te escucho.
Глава 10 103

— Pues... Al venir a
Granada fui a casa de Paco.
Él sabe toda la verdad. Y él...
Bueno, él me confesó su
amor. Es que siempre me ha
querido. Y... pues... era tan
amable conmigo... Tiene un
corazón de oro. Me salvó la
vida. Y ahora... — ¿me en-
tiende? — somos novios.
— Dios mío bendito...
— Sí, sí, padre, soy
muy mala... Es mi segundo
pecado. Y mi tercer peca- ¡No soy mala!
do... Pues, hace una semana
Ángel llegó a Granada para buscarme. Y yo ya era novia
de Paco. Entonces decidí engañar a Ángel. Paco tiene una
amiga muy buena, se llama Lucía. Ella también sabe la
verdad. Quiso ayudarnos. Yo pensé: «Al ver a una chica
tan guapa Ángel me va a olvidar muy pronto». Lucía es-
cribió una nota a Ángel y le
invitó a un café. Pero al
verla Ángel se puso furio-
so. Y ella... ella se enamoró
de él como una loca. Yo es-
taba en la calle mirándolos.
De súbito Ángel me vió y
salió del café a buscarme
y... y tuvo un accidente de
tráfico. Perdió la memo-
ria... Ay, padre, ¡qué peca-
dora soy! Ay, ¡Virgen Ma-
ría! ¡Perdóname! Pero pa-
dre... ¿Por qué está Vd.
llorando?
104 Диалоги

En este momento Lola ve la cara de Ángel


— ¡Santo cielo! ¡Ángel! Eres tú, alma mía...
— Lola... Amor... Lo he recordado todo... Es un milagro
de Dios. Lola, Lola... ¡Qué has hecho!... Pero te perdono.
Ahora tengo otra novia y tú... tú estás con Paco...
Los dos se ponen a llorar.

2. Un final feliz
(Счастливый конец)

Todos los chicos están en la terraza de Paco hablando

Ángel: Lucía, amor, ahora no necesito más sedantes.


Lucía: ¿Pero por qué, cariño?
Á: Porque tú eres mi sedante, vida mía. Te quie-
ro mucho.
Paco: Lola, míra a éstos dos... ¡Vaya historia, pues!
Hay que dejarlos solos, ¿no? (Надо оставить
их одних, а?)
Á: No, no, macho... Todo está bien. No te preocupes.
Lola: Bueno, y ¿cuándo se van20 a Barcelona?
Lucía: Ah, Barcelona... Es que ¿Ángel no te lo ha di-
cho? Hoy ha encontrado un trabajo guay... Y
¿adivina adónde nos vamos?
Paco: ¿A Los Ángeles? Parece que es un lugar
perfecto para Ángeles...
Ángel: Muy gracioso (Очень смешно — обхохочешь-
ся). ¡Nos vamos a las Islas Canarias! Este ve-
rano voy a trabajar en un bar en Tenerife.

20
Лола и Пако говорят так, потому что в Латинской Америке вместо
«Vosotros» обычно используют «Ustedes» с соответствующей гла-
гольной формой.
Глава 10 105

Lola: Y tú, Lucía, ¿qué vas a hacer allá?


Lucía: Estoy cansada de mi trabajo en la taquilla. Me
da asco. Voy a cantar en un grupo. Tengo
amigos en Santa Cruz de Tenerife, son músi-
cos y necesitan una cantante. Me encanta la
música africana...
P: Vas a hacerlo fenomenal, estoy seguro.
Á: Y vosotros, tíos, ¿qué planes tenéis?
P: Bueno, hombre, la verdad que nos gusta mu-
cho Granada. Vamos a vivir aquí con Lola y
tú hermanito Juan. Y Vds. tienen que visitar-
nos, ¿de acuerdo?
Á: Y tú, Lola, ¿has encontrado tu trabajo ideal
(идеальная работа)?
Lola: No sé... Voy a bailar como siempre. Me encan-
ta el flamenco. Quiero aprenderlo. Tengo una
profesora maravillosa. Es una gitana del Al-
baicín. Y además voy a trabajar en el hospital
de Santa Ana. Es que quiero ayudar a la gente
(помогать людям)...
Á: Oh, por favor, deja ya de hablar de gitanos y
de hospitales. ¿Dónde está mi sedante? (Busca
en la bolsa)
Lucía: Estoy contigo. Tengo planes de estar contigo
siempre.
Á: Y yo también, amor.

Todos los chicos están en la terraza de Paco hablando


Ángel: Lucía, amor, ahora no necesito más sedantes.
Lucía: ¿Pero por qué, cariño?
Á: Porque tú eres mi sedante, vida mía. Te quiero mucho.
Paco: Lola, mira a éstos dos... ¡Vaya historia, pues!
Tenemos que dejarlos solos, ¿no?
106 Диалоги

Á: No, no, macho... Todo está bien. No te preocu-


pes.
Lola: Bueno, y ¿cuándo se van a Barcelona?
Lucía: Ah, Barcelona... Es que ¿Ángel no te lo ha di-
cho? Hoy ha encontrado un trabajo guay... Y
¿adivina adónde nos vamos?
Paco: ¿A Los Ángeles? Parece que es un lugar perfecto
para Ángeles...
Ángel: Muy gracioso. ¡Nos vamos a las Islas Canarias!
Este verano voy a trabajar en un bar en Tenerife.
Lola: Y tú, Lucía, ¿qué vas a hacer allá?
Lucía: Estoy cansada de mi trabajo en la taquilla. Me da
asco. Voy a cantar en un grupo. Tengo amigos en
Santa Cruz de Tenerife, son músicos y necesitan
una cantante. Me encanta la música africana...
P: Vas a hacerlo fenomenal, estoy seguro.
Á: Y vosotros, tíos, ¿qué planes tenéis?
P: Bueno, hombre, la verdad que nos gusta mucho
Granada. Vamos a vivir aquí con Lola y tú her-
manito Juan. Y Vds. tienen que visitarnos, ¿de
acuerdo?
Á: Y tú, Lola, ¿has encontrado tu trabajo ideal?
Lola: No sé... Voy a bailar como siempre. Me encanta
el flamenco. Quiero aprenderlo. Tengo una pro-
fesora maravillosa. Es una gitana del Albaicín. Y
además voy a trabajar en el hospital de Santa
Ana. Es que quiero ayudar a la gente...
Á: Oh, por favor, deja ya de hablar de gitanos y de
hospitales. ¿Dónde está mi sedante? (Busca en la
bolsa)
Lucía: Estoy contigo. Tengo planes de estar contigo
siempre.
Á: Y yo también, amor.

FIN
Глава 10 107

Palabras y frases del capitulo diez:

Invitar (invitarle a uno a un Bueno,


café) ¡Virgen María!
Olvidar — Recordar ¡Muy gracioso!
Responder — Preguntar Un final feliz
Escribir una nota/un poe- Enamorarse de álguien
ma/una novela (a primera vista)
Pensar (en algo/álguien) Ayudar a la gente
Presentarle uno a alguien Sin decir nada
108 Диалоги

Nacer El policía
Еngañar Ponerse nervioso/furioso/a
Notar llorar
Decidir a hacer algo Al hacer algo... (al venir a
Conocerle a uno Granada... )
Escapar(se) de/a… Ir detrás de alguien
Confesarse Encontrar el trabajo ideal/un
Confesar toda la verdad/tu trabajo de bailadora
amor/pecados Alma mía
La confesión Hace una semana/un mes/un
El confesionario año, etc
La Catedral Al cabo de un día/un año, etc
El pecado, la pecadora, el Perder la conciencia
pecador Tener tiempo para hacer algo
El hermano Tener planes
El narcotraficante (más fa- Un montón de…
moso de Colombia) No poder hacer otra cosa
El ex-novio/ex-marido
 

СПРАВОЧНЫЕ
МАТЕРИАЛЫ
 
 

Правила чтения и произношения

Здесь изучающие испанский могут выдохнуть с об-


легчением: это вам не английский — в испанском всё как
пишется, так и произносится. Да и звуки почти такие же,
как в русском.

Испанский алфавит и правила чтения

Название
Буква Звук Пример
буквы
A, a A (а) а casa (каса21)
B, b Be (бэ) б, в22 beber (бевер)
C, c Ce (сэ) – английское «th»23 ciudad (сьюдад)
(перед i, e) comer (комер)
– к (перед a, o, u)
D, d De (дэ) д dormir (дормир)
E, e E (э) э tener (тэнэр)
F, f Efe (эфэ) ф familia (фамилья)

21
Курсивом обозначено ударение.
22
В испанском в начале слова или после «m», «n» обе буквы «b» и
«v» читаются как «б» в слове «бомба», а между гласными они обе
произносятся слабее и больше похожи на «в» как в слове «ковёр».
23
Имеется в виду английское «th» в слове «think». Если кто не учил
английский, то вот как произносится этот звук: высуньте слегка
кончик языка, чтобы он торчал между зубами, и произнесите «с»,
тут же язык убрав. Получилось? Если нет, попробуйте снова. Ско-
ро получится ☺.
112 Справочные материалы

Название
Буква Звук Пример
буквы
G, g Ge (хэ) – х (перед i, e) gitana (хитана)
– г (перед a, o, u и gato, Granada
согласными) (гато, Гранада)
H, h Hache (аче) никогда не читается hotel (отэль)
I, i I (и) и día (диа)
J, j Jota (хота) х Juan (Хуан)
K, k Ka (ка) к kilo (кило)
L, l Ele (эле) л24 Lola (Лола)
M, m Eme (эмэ) м Madrid (Мадрид)
N, n Ene (энэ) – н всегда, короме: noche (ноче)
– м перед m, p, b, v un bar (ум бар)
Ñ, ñ Eñe (энье) нь niña (нинья)
O, o O (о) о doctor (доктор)
P, p Pe (пэ) п Paco (Пако)
Q, q Cu (ку) к querer (керэр)
R, r Ere (эрэ) р25 amor (амор)
S, s Ese (эсэ) с sol (соль)
T, t Te (тэ) т tía (тиа)
U, u U (у) у26 Lucía (Лусиа)
V, v Uve (увэ) в, б vivir (бивир)
X, x Equis – кс между гласными taxi (такси)
(экис) – с перед согласными texto (тэсто)
Y, y I griega й playa (плайя)
(и гриега)
Z, z Ceta (сэта) английское «th» paz (пас)

24
Этот звук по мягкости находится где-то посредине между русским
твёрдым «л» и совсем мягким «ль».
25
В начале слов (rosa) или будучи удвоенной (torre), эта буква произно-
сится горррраздо интенсивнее и рррраскатистее ррррусского «р» —
она прямо ррррычит.☺ В начале слова она даже как бы поглощает ар-
тикль: если тот заканчивается на «с», то вместо «с» будет читаться всё
тот же раскатистый «р» («las rosas» читается как «ларросас»).
26
Эта буква не читается в сочетаниях gui («ги») и gue («ге»), а также
qui («ки») и que («ке»).
Правила чтения и произношения 113

Особые сочетания букв:

Сочетание
букв Звук Пример

Ch Ч Leche, Che Guevara (лече, Че Гевара)


LL Й calle (кайе)
Cc Кс accidente (аксидэнтэ)

С ударением в испанском тоже всё просто. Если сло-


во оканчивается на гласный, а также на «n» или «s», то
ударение падает на предпоследний слог (Lola, Barcelona,
bandidos, hablan); если на любой согласный, кроме «n»
или «s», — то на последний (matador, Soledad). Иногда,
правда, бывает, что слово нужно прочесть не по прави-
лам — тогда ударение просто показывается графически
(Bogotá, Jesús).
Есть, конечно, и в испанском произношении свои
причуды.
Во-первых, все гласные надо произносить чётко, как
у нас в северном говоре говорят «молоко» — кругло,
полногласно, сохраняя все «о». Так и в испанском, если
написано Paco, то это «Пако» и есть, а не какая-нибудь
там «Пака».
В некоторых случаях согласные, наоборот, как бы ус-
кользают, почти исчезают. Например, на конце слов вы
почти никогда не услышите полновесного «д», и в итоге
Madrid превращается в «Madri» с лёгким призвуком «д»
на конце, а Toledo — почти в «Toleo». Звук «г» тоже час-
то читается смазанно, прямо-таки по-украински, особен-
но если не стоит в начале слова (gato) или в сочетаниях
«gui» и «gue» (Miguel, tanguillo), где он обычно звучит
чётко. Звук «с» также иногда «сбегает»: в некоторых об-
ластях Испании и Латинской Америки перед согласными

 
114 Справочные материалы

он становится форменным «х», превращая Москву (Moscú)


в какую-то «Мохку»…
Ну и самая интересная причуда — это, пожалуй, раз-
ница между кастильским произношением и латиноаме-
риканским. Кастильское — исконное, так говорили от
века и говорят в Испании, а латиноамериканское полу-
чилось в результате целого ряда исторических причин.
Главным образом Колумб тут виноват и разнообразные
завоеватели и освободители, разделившие латиноамери-
канский континент на множество стран — каждая со
своей особой фишкой.
Испанское произношение считается, естественно,
классическим. А латиноамериканское… тоже считается
сейчас вполне себе классическим, современным и бла-
гозвучным — если, конечно, не утрировать всё, что
можно.
Некоторые различия в произношении:
C (перед i, e) и Z читаются в Испании как th (в слове
think), а в Латинской Америке — как русское «c».
G (перед i, e) и J читаются в Испании как ХXX —
сильный звук, бурлящий, как будто горло полощешь.
Он называется «увулярный», горловой. А латиноамери-
канцы произносят его просто — как наше русское
скромное х.
Y и LL произносятся как «й» в Испании и как «дж»
(очень мягко, без давления и игры в мотоцикл) — в Ла-
тинской Америке. В Аргентине, правда, оно будет боль-
ше похоже на откровенное «ж», в Уругвае — на лёгкое
«ш», а в некоторых странах и вовсе останется почти ис-
панским «й». Есть даже редкие люди, которые произно-
сят этот звук как мягкое «ль». Например, так в нашем
учебнике говорит Лусия.
 

Грамматика

ВВЕДЕНИЕ

0.1. Местоимения

Познакомившись с первой главой, вы, наверное, уже


встретились со следующими местоимениями:

Yo — я Él — он
Tú — ты Ella — она

Их прикол состоит в том, что они используются, ко-


нечно, но СОВСЕМ не всегда. Большей частью — не ис-
пользуются. Мы спрашиваем: «Ты учишься или работа-
ешь?», «Он говорит по-английски?» а испаноязычные
люди интересуются: «Учишься или работаешь?» «Гово-
рит по-английски»? (Кто? Он? Она?) Поэтому приходит-
ся учить спряжения глаголов… Чтобы знать, про кого
идёт речь. Конечно, если ты кричишь: «Нет, это я тебя
люблю! Я! А вовсе не Педро!», тогда местоимение «я»
можно и даже нужно употребить.
У этих местоимений есть притяжательные формы: mi
(мой), tu (твой), su (её, его, их, ваш — удобное место-
имение!). Обратите внимание, что притяжательная фор-
ма местоимения «tú» произносится так же, но пишется
без ударения, чтобы как-то отличаться на письме.
116 Справочные материалы

Дальше писал мой скучный коллега Арсений ☺. По-


этому Вам придётся набраться терпения. Да, кстати, в его
объяснениях есть свой прикол… Вам придётся откры-
вать правила самим!

0.2. Глаголы «Ser» и «Estar»

Чтобы соответствовать имиджу скучного коллеги, я


буду писать довольно скучным языком. Вы уж прости-
те… Итак, посмотрите на примеры употребления этих
глаголов и ответьте на вопросы внизу:

SER ESTAR

— ¿De dónde eres? (Откуда — ¿Estás casado? (Ты же-


ты?) нат?)
— Soy de Chile (Я из Чили) — No, no estoy casado (Нет,
я не женат)

Lola es bailadora (Лола — — ¿Cómo estás? (Как ты?)


танцовщица) — Estoy bien, gracias. (Хо-
Lola es muy guapa (Лола рошо, спасибо)
очень красивая)

Ángel es español (Анхель — ¿Dónde está Lola? (Где


испанец) Лола?)
Ángel está triste (Анхель пе-
чален)
Hoy Lola no está guapa por-
que está cansada (Сегодня
Лола некрасивая, потому
что она устала)
Грамматика 117

1) Какой глагол говорит скорее о временных, про-


ходящих состояниях? _________
2) Какой глагол скорее говорит о более постоянных
состояниях? ___________
3) Какой глагол говорит о том, где кто-то или что-то
находится? ___________
4) Можно ли сказать «Lola bailadora» или «Lola gua-
pa», как в русском? _____
5) Какие формы принимают эти глаголы в един-
ственном числе? Заполните таблицу, исходя из
примеров:

SER ESTAR

Yo

Él /Ella

0.3. Формы правильных испанских глаголов


в настоящем времени
в единственном числе

В испанском языке все глаголы по их окончанию в


начальной форме (инфинитиве) делятся на 3 спряжения.
Глаголы первого спряжения в инфинитиве оканчиваются
на -ar, второго — на -er, а третьего — на -ir.
Они по-разному изменяются в предложении в за-
висимости от лица и числа подлежащего. То есть, на-
пример, для «я» у них будет одна форма, для «ты» —
другая, а для Пети Окнова или Марии Луисы Эспино-
зы — третья. Пугаться тут не стоит — в русском язы-

 
118 Справочные материалы

ке происходит то же самое, только гораздо сложнее, а


при этом ведь мы на нём как-то говорим, и нас не
смущают формы «я иду», «ты идёшь», «Петя Окнов
идёт» ☺.
В испанском есть правильные глаголы, которые спря-
гаются по общему правилу. Это правило мы и будем рас-
сматривать в данной главе.
Также есть глаголы-исключения, спрягающиеся по
особым правилам и тем самым причиняющие немало го-
ловной боли изучающим язык. О них мы поговорим поз-
же и от головной боли попробуем вас уберечь…
Итак, посмотрите на примеры спряжения трёх пра-
вильных глаголов «trabajar», «comer» и «vivir», — и за-
полните таблицу внизу. В итоге вы получите шаблон для
спряжения всех правильных глаголов в единственном
числе27.

— ¿Dónde trabajas? (Где ты работаешь?)


— Trabajo en casa (Я работаю дома)
Isabel Allende trabaja en casa (Исабель Альенде рабо-
тает дома)

— ¿Qué comes por la mañana? (Что ты ешь утром?)


— Por la mañana no como. ¿Y tú? (Утром я не ем.
А ты?)
— ¡Yo como mucho! (Я ем много!)

— ¿Dónde vives? (Где ты живёшь?)


— Vivo en California (Я живу в Калифорнии)
Isabel Allende vive en California (Исабель Альенде
живёт в Калифорнии)

27
Правильные глаголы с одинаковыми окончаниями спрягаются
одинаково. Поэтому среди них выделяют глаголы первого спряже-
ния (с окончанием «-ar»), второго («-er») и третьего («-ir»).
Грамматика 119

TRABAJAR COMER VIVIR


Yo

Él / Ella

Вот и отлично. А теперь попробуйте проспрягать


другие три правильных глагола уже без примеров:

HABLAR BEBER SUBIR


(говорить) (пить) (подниматься;
садиться на автобус,
поезд, лошадь и т. п.)
Yo

Él /
Ella

0.4. Порядок слов в предложении,


вопросы и отрицания

В испанском языке порядок слов менее свободный,


чем в русском. Обычно в начале предложения нужно
ставить подлежащее, потом сказуемое, потом его объект
(то есть тот объект, над которым совершается дейст-
вие). Дальше уже идёт дополнительная информация.
Например: Lola baila tango en el bar (Лола танцует танго
в баре). Здесь подлежащее — «Lola», сказуемое — «bai-
la», объект — «tango», а «en el bar» — это уже дополни-
тельная информация.

 
120 Справочные материалы

Кстати, есть в испанском одна особенность, которая


может показаться странной тем, кто не знаком с другими
романскими языками: прилагательное в испанском
обычно ставится после существительного. То есть мы го-
ворим не «красивая девушка», а «девушка красивая»: Lo-
la es una chica guapa (Лола — красивая девушка).
Отрицание в испанском строится очень просто. До-
бавляете «no» перед сказуемым — и оно готово: Lola no
canta (Лола не поёт); No tengo novia (У меня нет девушки).
А в вопросе сказуемое ставится перед подлежащим
(если подлежащее вообще есть, ведь, как вы уже знаете,
оно в испанском нужно совсем не всегда): ¿Está Lola en
el bar? (Лола в баре?) ¿Dónde trabaja tu novia? (Где рабо-
тает твоя девушка?)
Кстати, чтобы задавать вопросы, вам понадобятся
вопросительные слова. Многие из них вы уже встречали
во вводной главе:

¿Dónde? Где? ¿Dónde vives? (Где ты жи-


вёшь?)

¿A dónde? Куда? ¿A dónde vas? (Куда ты


идёшь?)

¿De dónde? Откуда? ¿De dónde eres? (Откуда ты?)

¿Cómo? Как? ¿Cómo te llamas? (Как тебя зо-


вут?)

¿Quién? Кто? ¿Quién eres?! (Кто ты такой?!)

¿Qué? Что? ¿Qué haces? (Чем ты занима-


ешься?)

¿Cuándo? Когда? ¿Cuándo vienes? (Когда ты при-


езжаешь?)
Грамматика 121

¿Qué? Какой? ¿Qué gato tienes? (Какой у тебя


кот?)

¿Cuántos, Сколько? ¿Cuántos años tienes? (Сколько


cuántas, тебе лет?)
cuánto,
cuánta28?

Ну а теперь я снова передаю слово Надежде Муравьё-


вой… ¡Hasta pronto!

ГЛАВА 1

1.1. Род и число существительных


и прочих слов

В испанском языке два рода существительных: муж-


ской (masculino) и женский (femenino). Обычно род
слова можно легко определить по окончанию. «Жен-
ские» окончания — «-a», «-dad», «-ción» и некоторые
другие.
Casa (дом), iglesia (церковь), bondad (доброта), nación
(нация).
Типичное «мужское» окончание — «-о»: gato (кот),
metro (метро), viento (ветер). Также слова мужского рода
могут оканчиваться на согласный: plan (план), amor (лю-
бовь).
Окончание «-е» может быть как «мужским», так и
«женским»: leche, f (молоко); coche, m (машина). Если вы

28
Согласуется в роде и числе с существительным (про род и число
существительных вы прочтёте в следующем разделе).

 
122 Справочные материалы

не можете сразу понять, какого рода слово, поглядите в


словаре. Существительные там, как правило, помечены
буквами f (femenino, жен.) и m (masculino, муж.) соответ-
ственно.
Важно помнить, что род существительных в русском
и испанском языках совсем не всегда совпадает! ☺ Хотя
есть несколько слов, которые можно выучить сразу, они
похожи: noche, f (ночь); día, m (день); luna, f (луна); sol, m
(солнце).
И ещё одно: мы все часто употребляем греческие
слова, например: планета, система, проблема, программа,
тема. В русском они — женского рода. В испанском —
прошу заметить — мужского! Род этих слов нужно за-
помнить. Итак: el planeta, el sistema, el problema, el pro-
grama, el tema.
Ещё — из исключений — есть слово «foto». Вроде бы
мужское, но нет, это фотография — «la foto»! А есть ещё
«la mano» — рука…
Есть также слова, которые относятся к женскому ро-
ду, но для удобства произношения используются с ар-
тиклем мужского: el agua (вода), el alma (душа).
Да, слова вроде estudiante могут быть и женскими, и
мужскими — зависит от пола того, о ком мы говорим.
Здесь на род указывает артикль: el estudiante (студент), la
estudiante (студентка).

Что касается числа существительных, то тут всё пре-


дельно просто: вы просто прибавляете «-s» в конце су-
ществительного единственного числа, если оно оканчи-
вается на гласную, и «-es», если оно оканчивается на со-
гласную: noche noches, gato gatos, amiga amigas,
español españoles.
Только не забывайте, что окончания «-as», «-os» и
«-es» произносятся совсем по-разному! «Amigos» и «ami-
gas» — совершенно разные вещи ☺.
Грамматика 123

Важно также помнить, что род и число есть не только


у существительных, но и у прочих слов, связанных с ни-
ми: у прилагательных и притяжательных местоимений:
моя, мой, твоя, твой, её, их... и т. д.
Эти слова согласуются с существительными. Боль-
шинство прилагательных в мужском роде оканчиваются
на «-о», а в женском — на «-а». Такие прилагательные
изменяются следующим образом: tu amigo guapo, tus
amigos guapos, mi amiga guapa, mis amigas guapas.
Прилагательные, оканчивающиеся на «-е», во всех
родах будут одинаковыми и меняются только по числам:
mi casa grande, mi gato grande, mis casas / gatos grandes.
А если прилагательное оканчивается на согласный, то
меняется оно так: tu hermano español, tus hermanos espa-
ñoles, tu hermana española, tus hermanas españolas.

1.2. Артикли

Теперь мы плавно переходим к артиклям. Вы их, на-


верное, уже заметили в предыдущем параграфе: там бы-
ли определённые артикли женского (la) и мужского рода
(el). Также есть неопределённые артикли: una (женский
род) и un (мужской). Во множественном числе эти ар-
тикли превращаются в las, los, unas и unos.
Скажите, как вы думаете, какие артикли будут стоять
в следующей фразе?
В комнату ввалился юноша. Юноша был бледен, в ру-
ках он держал бутылку. «Боже мой, что случилось?» —
закричала Мария.
Если вы немного (или изрядно) знакомы с граммати-
кой английского языка, то все артикли в этом пассаже вы
расставите правильно.
Если же нет, ничего страшного. Всё равно, я думаю, у
вас получилось.

 
124 Справочные материалы

Итак: «комната» идёт с определённым артиклем. Она


нам уже известна. Это та комната, где мы находимся
вместе с автором этой печальной истории.
«Юноша» — сначала с неопределённым артиклем
un — потому что он ВПЕРВЫЕ появляется в тексте. Мы
его ещё никогда не видели. (Если вы его уже знаете, то
так и пишете: «В комнату ввалился Хуан», и дело с кон-
цом.) Но когда «юноша» повторяется — тогда, конечно,
надо ставить определённый артикль el (когда что-то уже
упоминалось, оно нам уже знакомо, и мы ставим опреде-
лённый артикль).
Бутылка в руках у несчастного юноши тоже идёт с
неопределённым артиклем. Una botella — какая-то бу-
тылка, некая, одна из многих бутылок (видимо, не первая
и не последняя в жизни юноши).
Перед руками юноши нужно поставить определён-
ный артикль женского рода множественного числа. Ведь
это понятно, чьи руки — это часть тела бедняги. Значит,
с ними употребляется las — en las manos.
А вот Марии артикль не нужен. Перед именами соб-
ственными он не ставится.

Некоторые замечания:

— Артикль не употребляется ВООБЩЕ, когда речь


идёт о принадлежности к какой-то профессии,
национальности, партии, о поле и т. д.: Ángel es
español; Soy estudiante; Eres bandido; Lola es baila-
dora; Soy mujer; Son fascistas.
— Он не нужен с притяжательными местоимениями
и словами «este / esta» (этот / эта), «aquel / aquella»
(тот, та) и т. д.: Es mi gato (Это мой кот); Su novio
se llama Paco (Её парня зовут Пако); No quiero vi-
vir en aquel piso, ¡me gusta esta casa! (Я не хочу
жить в той квартире, мне нравится этот дом!)
Грамматика 125

— Нет обычно артикля и в предложениях с глаголом


tener: Ángel tiene novia; Tengo amigos; Tenemos
problemas.
— Также артикль не употребляется, когда мы поку-
паем, выпиваем или съедаем неисчисляемую
часть чего-то: Voy a comprar pan y vino (Я куплю
хлеба и вина); No tomo café (Я не пью кофе).
— С абстрактными существительными мы употреб-
ляем определённый артикль: el amor (любовь), la
vida (жизнь), la verdad (правда).
— Во множественном числе, если мы говорим о
всех предметах или людях определённого класса
сразу, то нужен определённый артикль: Los jóve-
nes beben mucho (Молодые люди много пьют).
(Это может сказать Мария про уже знакомого нам
юношу, а заодно и про всех остальных юношей,
так как люди в гневе склонны к обобщениям ☺).
— При этом если мы говорим только о некотором
количестве молодых людей, а не обо всех сразу,
то нам нужен неопределённый артикль: — ¿De
dónde viene este ruido? — Unos jóvenes están be-
biendo en la calle (— Откуда идёт этот шум? — На
улице пьют какие-то юноши).
— Когда мы оцениваем или описываем что-то с по-
мощью прилагательных, то почти всегда и со
всеми словами будет употребляться неопреде-
лённый артикль: Lola es una chica guapa (Лола —
красивая девушка); Isabel Allende tiene una vida
muy interesante (У Исабель Альенде очень инте-
ресная жизнь).

 
126 Справочные материалы

ГЛАВА 2
2.1. Предлоги
Про испанские предлоги нужно знать несколько важ-
ных вещей.

Во-первых, предлоги a (обычно обозначает направ-


ление: «в», «к»: идти в театр — ir al teatro ) и de (перево-
дится как «из»: выйти из театра — salir del teatro; либо
обозначает принадлежность: шляпа Анхеля — el sombre-
ro de Angel) сливаются с определённым артиклем муж-
ского рода el: a + el = al; de + el = del: Voy al café (Я иду в
кафе). ¡No lo comas! ¡Es la comida del gato! (Не ешь это!
Это еда кота!)
Еn — это «в» — «в Москве». Когда вы где-то находи-
тесь, а не куда-то идёте.
Con — это «с» — «с друзьями». Запомните, что «со
мной», «с тобой» по-испански пишутся слитно: сonmigo,
contigo.
Por — обозначает «где-то, около, примерно»: por allá —
где-то там, por la noche — поздно вечером (точное время
неизвестно). Это ещё и «по» — например, «идти по ули-
це» будет «ir por la calle». Также может обозначать «в те-
чение какого-то времени»: por tres años — в течение 3 лет
(= durante 3 años). Также обозначает «за» — например,
платить или извиняться за что-то: Quiero pagar por mi habi-
tación (Хочу заплатить за мой номер). Может обозначать
«из-за»: Estoy muriendo por tí (Я умираю из-за тебя).
Para — «для»: Es un regalo para mi novia (Это подарок
для моей девушки). Запомните, что, если его употребить
с инфинитивом, этот предлог будет означать «чтобы»:
Sólo vale la pena vivir — para vivir. («Стоит жить только
для того, чтобы жить» — слова из песни Жоана Мануэля
Серрата, известного поэта и певца).
Грамматика 127

Dentro de — «через» (о времени): Me llamas dentro de


una hora, ¿vale? (Позвонишь мне через час, хорошо?)
Desde и hasta означают «с» и «до»: Trabajo desde la
mañana y hasta la noche (Я работаю с утра до вечера). То
же можно сказать так: de la mañana y a la noche.

2.2. Разные формы местоимений

Hola! Это снова я, Арсений. У местоимений в испан-


ском есть несколько падежных форм (не беспокойтесь,
кроме местоимений в этом чудесном языке ничего по па-
дежам не изменяется ☺. В русском мы не говорим «Я
вижу ты» или «он любит она». То же происходит в ис-
панском (только, слава богу, гораздо проще: форм там
намного меньше).
С местоимениями «yo» и «tú» всё совсем просто: они
превращаются в «me» и «te». Например, «Te amo» значит
«Я тебя люблю», а уже знакомое вам «me llamo» — «ме-
ня зовут» (то есть, если переводить буквально, «меня зо-
ву»). Если перед этими падежными формами стоит пред-
лог, то они немного меняются: No quiero vivir sin tí (Не
хочу жить без тебя); Y tú, ¿puedes vivir sin mí? (А ты мо-
жешь жить без меня?). С предлогом «con» (с) эти место-
имения сливаются вместе и образуют «conmigo» (со
мной) и «contigo» (с тобой): Quiero vivir contigo. Y tú,
¿quieres vivir conmigo?.
Местоимения «él», «ella» и «Vd.»29 немного более ка-
призны. У них есть два падежа: винительный и датель-
ный.

29
Vd. или Ud. — это вежливое обращение вроде нашего «Вы». Чита-
ется оно как «Usted» и происходит от старинного «Vuestra merced»
(Ваша милость). С этим местоимением употребляется та же форма
глагола, что и с «он», «она».

 
128 Справочные материалы

Винительный падеж, как в русском языке, обычно


отвечает на вопрос «кого? / что?» и употребляется с объ-
ектом действий, то есть с кем-то или с чем-то, на кого
или на что действие непосредственно направлено, — с
этим кем-то или чем-то что-то делают. Его любят, уби-
вают, лечат… Дательный же падеж обычно отвечает на
вопрос «кому? / чему?» и употребляется с адресатом дей-
ствия — с тем, на кого или на что действие направлено
косвенно. Ему звонят, что-то говорят или дают, дарят…
Дательный падеж у местоимений любого рода оди-
наковый: это «le» (или «les» во множественном числе).
А вот винительный зависит от рода и одушевлённо-
сти / неодушевлённости. Если речь идёт о ком-то муж-
ского рода, то мы употребим ту же форму «le» («les»).
Если же мы говорим о чём-то неодушевлённом в муж-
ском роде, то винительный падеж будет «lo» («los»).
Для женского рода винительный падеж будет «la»
(«las»).
Так, если Мария любит Хорхе, она может сказать: «le
quiero». А если она любит свою собаку (el perro), то она
уже скажет «lo quiero». Если же Хорхе тоже любит Ма-
рию, он скажет про неё: «la quiero». А вот глагол «гово-
рить» может иметь дополнение в дательном падеже. Не-
зависимо от того, кому я что-то говорю — ей, ему или
Вам, — это будет «le»: Le digo adiós (Я говорю ему / ей /
Вам прощай)30.
Местоимение «Vd.» принимает такие же формы, как
«él», «ella», в зависимости от того, к кому мы обращаем-
ся — к мужчине или к женщине.
При этом после предлогов местоимения «él», «ella»,
и «Vd.» не изменяются. Поэтому мы говорим «Tengo un

30
Надо сказать, что в Латинской Америке в винительном падеже для
мужского рода часто употребляется только «lo» независимо от
одушевлённости / неодушевлённости предмета разговора.
Грамматика 129

regalo para él / ella / Vd.» (У меня есть подарок для него /


неё / Вас).

Теперь вы можете заполнить вот эту таблицу:

Падежные формы

Без предлога
С предлогом
Дательный Винительный
(кому?) (кого?)
Yo

Ella
Él,
одушевл.
Él,
неодушевл.

Ну и, наконец, у испанских местоимений есть одна


необычная черта: они присоединяются к глаголам в ин-
финитиве: Quiero regalarte una cosa… (Хочу тебе пода-
рить одну штуку); ¿Puedes reresvarme una habitación?
(Можешь забронировать мне номер?); ¿Cómo puedes
amarle? (Как ты можешь любить его?). Обратите внима-
ние, что к глаголам, стоящим в личных формах, место-
имения не присоединяются: они ставятся перед ними: Le
reservo habitaciones cuando viaja (Я бронирую ей / ему
номера, когда она / он путешествует).
А теперь я снова передаю слово Надежде…

 
130 Справочные материалы

2.3. Безличная форма «Hay»

Hay — безличная форма глагола «haber». Отнеситесь


к ней внимательно: без неё невозможно выразить самые
простые и насущные вещи.
Она обозначает «иметься», «находиться где-то».
Обычно мы её переводим на русский как «есть»: «В на-
шем отеле есть два бассейна». Порядок слов с этой фор-
мой такой: сначала «где», потом «есть», потом «что»: En
la casa de Paco hay un patio; En Granada hay jardines.
Как мы видим, перед дополнением в единственном
числе (un patio) ставится неопределённый артикль. А для
множественного числа артикль не предусмотрен. Так что
никаких «Aquí hay lоs jardines»!
Когда мы говорим, что где-то чего-то нет, артикль
вообще исчезает — и в первом, и во втором случае: Aqui
no hay piscina (piscinas).
Вопрос организуется так: ¿Hay aquí una piscina?
Краткий и сухой ответ:
Si, la (lo, las, los31) hay.
No, no la (lo, las, los) hay.
Да, кстати, не стоит путать глаголы «estar» и «hay».
Они разные. Вы это сейчас увидите. В чём же различие
между ними? «Estar» указывает на месторасположение
чего-либо в пространстве. Он используется в вопросах с
«dónde» (где):
¿Dónde está el gato? ¿Y el teatro, dónde está, Lolita?
В этих примерах мы говорим об известных нам ве-
щах и нас интересует, где они. О конкретном театре, об

31
Зависит от рода и числа того, о чём мы спрашиваем: ¿Hay un bar en
el hotel? Si, lo hay; ¿Hay cucarachas en el piso? No, no las hay, etc.
Грамматика 131

известном нам коте. И артикль употребляется соответст-


вующий: определённый.
С «hay» (я надеюсь, вы уже запомнили это накрепко!)
не употребляется определённый артикль. Фишка «hay»
в том, что с ним говорят о чём-то малоизвестном. Тут
нас интересует не где конкретная вещь, а что есть в
каком-то месте. Это типовое «имеется в наличии»,
«есть».
Теперь найдите ОДНО отличие ☺.
En el hotel hay una piscina. — В отеле есть бассейн
(некий, какой-то. Нас интересует, есть ли в этом отеле
бассейн).
La piscina está en el hotel. — Бассейн находится в оте-
ле (конкретный бассейн — тот, который нам нужен, —
находится именно в отеле, а не где-нибудь ещё).
Да, ещё: безличная конструкция hay que + инфини-
тив переводится как «нужно»: Para estar en forma hay que
practicar deporte (Чтобы быть в форме, нужно заниматься
спортом).

ГЛАВА 3

3.1. Глаголы с меняющейся гласной


в корне и прочие не очень правильные
глаголы

В некоторых испанских глаголах при спряжении по


лицам меняется корневая гласная. Посмотрите, пожалуй-
ста, на примеры и заполните таблицу внизу.

No puedes vivir en mi casa. No puedo ayudarte. María


puede ayudarte.

 
132 Справочные материалы

¿Duermes bien? Duermo mal. Pero mi madre duerme


muy bien. Está durmiendo ahora.
¡No te entiendo! ¿Me entiendes? ¡Nadie me entiende!
¡Te pido, por favor! Y Lola te pide tambien. Y tú, Lucia,
¿le pides o no?
¡Te quiero mucho, Ángel! ¿Y tú me quieres? ¡Nadie te
quiere tanto!

poder dormir entender querer pedir


мочь спать понимать хотеть просить
Yo

Ella /
él / Vd.

Как видите, «O» может меняться на «UE», а «E» на


«IE» или «I». Скоро вы будете чувствовать, где что надо
поменять, интуитивно. Вы уже будете слышать всю не-
лепость и «неиспанскость» несуществующих форм вроде
«dormo» или «quero». А пока этот момент не наступил,
пользуйтесь словарём…
Как вы думаете теперь, как спрягается глагол «mo-
ver» (двигаться)? А «рerder» (терять) и «sentir» (чувство-
вать)?
Так же будет и с глаголами индивидуального спря-
жения (т. е. с глаголами, спрягающимися по особым пра-
вилам). Разобраться с ними вам тоже поможет языковое
чутьё. Поэтому вы их не бойтесь. А пока посмотрите на
наиболее распространённые из них. Многие вы уже ви-
дели в диалогах:
Грамматика 133

приходить
говорить

слышать

носить
делать

давать
иметь

уметь
hacer
saber
tener

venir
traer
decir

идти
dar

oir
ir
Yo ten- sé hago digo voy doy oigo trai- vengo
go go
Tú tie- sa- haces dices vas das oyes traes vienes
nes bes
Ella / tiene sabe hace dice va da oye trae viene
él

Тут стоит заметить очень удобную закономерность:


похожие глаголы спрягаются похожим образом. Попро-
буйте сами проспрягать глаголы «predecir» (предсказы-
вать), «provenir» (проистекать, происходить из) и «atraer»
(привлекать).
Получилось? Проверьте себя по ответам в конце кни-
ги… А сейчас я снова передаю слово Надежде…

3.2. Полезные конструкции

Конструкция для будущего времени:


глагол Ir + a + инфинитив

Пример: Voy a hablar con Paco. Vas a hablar con Paco.


Va a hablar con Paco.
Итак, все эти люди: и я, и ты, и он — все собираются
поговорить с Пако (бедный Пако!), потому что конст-
рукция означает «собираться что-либо сделать» — в са-
мом скором времени.
Глагол «ir» изменяется по лицам, он здесь вспомога-
тельный. И к нему присобачивается глагол, обозначаю-

 
134 Справочные материалы

щий то, что мы, собственно, собираемся сделать: «Я со-


бираюсь поесть» — «voy a comer»; «Анхель собирается
поехать в Гранаду» — «Ángel va a visitar Granada».
Но если вы хотите сказать: «Ángel va a ir a Granada»,
лучше сказать: «Ángel va a Granada» — два раза «ir»
(ехать) произносить глупо, одно из них в этой конструк-
ции пропадает — для удобства.

Конструкция для настоящего времени:


Estar + gerundio

Пример:
Estoy hablando con Paco. Estás hablando con Paco. Es-
tá hablando con Paco.
Теперь ситуация ухудшилась: все желающие погово-
рить с Пако уже говорят с ним прямо сейчас (видимо, все
хором) — потому что конструкция означает «делать что-
то прямо сейчас, в момент речи».
Глагол «estar» изменяется по лицам. А вот о герун-
дии надо сказать несколько слов отдельно. Это неизме-
няемая форма глагола, чем-то похожая на наше деепри-
частие (Проезжая мимо станции, с меня слетела
шляпа). Образуется так: берётся основа нужного глаго-
ла и к нему присобачивается суффикс «-ando» (в первом
спряжении) и «-iendo» (во втором и третьем). Выглядит
это так:
hablar — hablando
comer — comiendo
escribir — escribiendo
Некоторые герундии образуются не совсем правиль-
но: durmiendo (dormir), muriendo (morir), yendo (ir), leyen-
do (leer), viniendo (venir), diciendo (decir), etc.
Грамматика 135

Так как герундий похож на наше деепричастие, то


смело можно сказать: «Pasa el tiempo fumando y bebien-
do» — Он проводит время куря и выпивая. (Это про то-
го юношу, помните, который вбежал к Марии с бутыл-
кой!)
Но в конструкции с «estar» герундий (надеюсь, вы
уже это поняли, но — на всякий случай — ещё раз!) про-
сто обозначает процесс, происходящий в данную кон-
кретную минуту: «Mi mamá está descansando» (Моя мама
сейчас oтдыхает).

3.3. Числительные
Вот список испанских числительных:

1 — uno (una, un) 17 — diecisiete


2 — dos 18 — dieciocho
3 — tres 19 — diecinueve
4 — cuatro 20 — veinte
5 — cinco 21 — veintiuno (veintiún,
6 — seis veintiuna)
7 — siete 22 — veintidós
8 — ocho 23 — veintitrés и т. д.
9 — nueve 30 — treinta
10 — diez 31 — treinta y uno
11 — once 32 — treinta y dos
12 — doce 33 — treinta y tres32
13 — trece 40 — cuarenta
14 — catorce 50 — cincuenta
15 — quince 60 — sesenta
16 — dieciséis 70 — setenta

32
Последующие десятки пишутся так же, как числа с «treinta»:
cuarenta y cinco, setenta y ocho, etc.

 
136 Справочные материалы

80 — ochenta 500 — quinientos


90 — noventa 1000 — mil
100 — ciento 2000 — dos mil
200 — doscientos

Обратите внимание, что числительные «uno» (и всё,


что на него заканчивается: veintiuno, treinta y uno, cuaren-
ta y uno, etc.) и «ciento» изменяются в зависимости от
стоящего с ними существительного. Если числительное
«uno» стоит перед существительным, то оно превращает-
ся в «un» в мужском роде и в «una» в женском. Свою
«начальную» форму оно сохраняет лишь при счёте (Uno,
dos, tres… Bueno, ¿cuántos gatos tengo? — Раз, два, три…
Ладно, сколько же у меня котов?) и когда стоит в муж-
ском роде без существительного: ¿Me prestas un cigarillo?
No, tengo sólo uno (Дашь мне сигарету? Нет, у меня есть
всего одна — «один» в испанском). То же происходит с
числительным «ciento»: doscientas pesetas (200 песет),
cuatrocientos euros (400 евро). Другие числительные по
родам не меняются. Да, ещё важно запомнить, что, к
примеру, сорок один год будет так: cuarenta y un años.
Также есть порядковые числительные. Для начала за-
помните первые три — они самые употребимые: primero
(primera, primer — перед сущ. мужского рода), segundo
(segunda), tercero (tercer, tercera). Как вы видите, они
меняются по родам. С ними обычно употребляется опре-
делённый артикль, а употребление форм мужского и
женского рода аналогично описанному выше: Vive en el
primer piso (Он / она живёт на первом этаже); Jorge es mi
primer novio. Y Sara es su tercera novia (Хорхе мой первый
парень. А Сара его третья девушка).
Грамматика 137

ГЛАВА 4

4.1. Глаголы и местоимения


множественного числа

¡Buenas tardes! Soy Arseniy… Теперь вам пора уже


выучить местоимения и глаголы множественного числа.
Вот, собственно, местоимения:

Nosotros / nosotras (мы)

Vosotros / vosotras (вы33)

Ellos / ellas (они)

Заметьте, что местоимения множественного числа


изменяются по родам. То есть, например, если Анхель и
Пако говорят про себя «мы», то это будет «мы» муж-
ское — «nosotros», а если Лола и Лусия, то «мы»
женское — «nosotras». А какое же «мы» должны употре-
бить Лола и Анхель, говоря про себя? Всё просто. Испа-
ния — страна патриархальная. Они тоже скажут «noso-
tros», как если бы оба были мужского рода.
У местоимений множественного числа есть разные
формы:

33
Имеется в виду «вы» как обращение к нескольким людям, с кото-
рыми вы на «ты». Если вы обращаетесь к нескольким людям, с ко-
торыми вы на «вы», то тогда вы должны использовать местоиме-
ние «Ustedes», а глагол при нём принимает такую же форму, как
при «ellos»: ¿Ustedes viven juntos?

 
138 Справочные материалы

Падежная Притяжательная
форма34 форма

Nosotros / nosotras nos nuestro(s) / nuestra(s)


Vosotros / vosotras os vuestro(s) / vuestra(s)
Ellos / ellas les/las/los35 su(s)

No quiero hablar con ellos. ¡Les odio! (Не хочу гово-


рить с ними. Я их ненавижу!)
¡Nuestros gatos no nos quieren! (Наши коты нас не
любят)
Y vuestra profesora, ¿os enseña bien? (И ваша препо-
давательница — хорошо вас учит?)

А вот и спряжение типичных глаголов во множест-


венном числе:

TRABAJAR COMER VIVIR

Nosotros / nosotras (мы) trabajamos comemos vivimos


Vosotros / vosotras (вы) trabajáis coméis vivís
Ellos/ellas (они) trabajan comen viven

Кстати, в Латинской Америке местоимение «voso-


tros» и глаголы в соответствующей ему форме не исполь-

34
Это когда местоимение является объектом действия, помните?
Кстати, если в этом случае перед ним стоит предлог, то само ме-
стоимение будет иметь свою начальную форму: «El gato los come»
(Кот ест каких-то загадочных «их»). Но: «El gato vive con ellos»
(после предлога — начальная форма).
35
В дательном падеже, как вы помните, это будет «les» для всех
родов, а в винительном — «les» в мужском роде, «las» в жен-
ском и «los» в случае неодушевлённых объектов мужского
рода.
Грамматика 139

зуются. Вместо этого используют местоимение «Ustedes»


и глагол в форме, как для «ellos».
Ну как? Легко? Попробуйте сами проспрягать вот эти
глаголы:

HABLAR BEBER SUBIR


Nosotros / nosotras
Vosotros / vosotras
Ellos / ellas

Получилось? Давайте теперь посмотрим, что проис-


ходит во множественном числе с глаголами «ser» и «es-
tar». Прочтите, пожалуйста, этот маленький текст и за-
полните таблицу под ним.

Rosa y yo somos novios. Estamos tristes porque no tene-


mos dinero. Nuestros padres son ricos pero están muy lejos y
no nos ayudan. Y vosotros, ¿estáis felices? ¿Sois ricos?

SER ESTAR
Nosotros / nosotras
Vosotros / vosotras
Ellos / ellas

А что же происходит во множественном числе с не-


правильными глаголами и глаголами с меняющейся
гласной в корне? Смотрите сами…

Nuestros padres no pueden ayudarnos. Tienen mu-


chos problemas… ¡No podemos vivir así! ¡No tenemos

 
140 Справочные материалы

dinero! ¡Laura, Jorge! ¿Podéis ayudarnos? ¿Tenéis di-


nero?
Обратите внимание, что форма глаголов для «ellos /
ellas» меняет гласную в корне, а остальные — нет. А по-
чему? Ответ прост: гласная в корне «раздваивается»
только под ударением! То есть обычно это происходит в
формах для «yo»36, «tú», «él / ella» и «ellos / ellas».
И ещё полезная информация: для того, чтобы фор-
мы для «ellos / ellas» у вас получались правильные и
притом без особого труда, образовывать их можно не
от инфинитива, а от формы для «еlla / él». Например:
tiene tienen, duerme duermen. А иначе — от инфи-
нитива — у вас вышел бы какой-нибудь «dormen», ко-
торый никому не нужен ☺. Дальше с вами будет На-
дежда...

4.2. Ориентация во времени и пространстве

Это надо запомнить сразу, чтобы не оказаться в три-


дцать пятом мартобря. Запомните:
¿A cuántos estamos hoy? ¿Qué fecha es hoy? — Какое
сегодня число?
Estamos a cinco de mayo — Сегодня пятое мая.
¿Qué día es hoy? — Какой сегодня день?
А вот какие бывают дни недели: еl lunes (понедель-
ник), el martes (вторник), el miércoles (среда), el jueves
(четверг), el viernes (пятница), el sábado (суббота), el do-
mingo (воскресенье).

36
Однако у некоторых глаголов в форме для «Yo» вместо раздвоения
гласной (как, например, в слове «puedo») происходят другие
трансформации: «ella viene», но «yo vengo» (venir), «ellos tienen»,
но «yo tengo» (tener).
Грамматика 141

«Сегодня четверг» говорят так: «Hoy es… (без артик-


ля!) jueves». Но: el lunes — в понедельник, el jueves —
в четверг. Например: «Я заскочу в четверг» — «paso por
tu casa el jueves».
Когда мы хотим спросить, который час (la hora —
час — женского рода!), мы задаём вопрос «¿Qué hora
es?» или «¿Qué hora tienes?». Ответ будет звучать так:
son las dos (два часа)
son las tres en punto (ровно три)
son las cuatro menos diez, (без десяти четыре)
son las cinco y media (полшестого — пять с полови-
ной)
son las seis menos veinte (без двадцати шесть)
son las ocho y cuarto (восемь с четвертью — 15 ми-
нут девятого)
son las nueve menos cinco (девять без пяти)
Обратите внимание на артикль. Ни в коем случае
нельзя сказать «Son dos!». Только «Son las dos». А один
час будет «еs la una» — с артиклем единственного числа,
потому что она одна! То есть он, час ☺.
Если мы хотим спросить «В котором часу… (напри-
мер) отходит поезд?» — мы спрашиваем так: ¿A qué
hora…? Отвечаем: a la una, a las cuatro en punto, al medio-
día (в полдень), a la medianoche (в полночь) и т. д. Важно
поставить правильный предлог — а!
Лучше, если не ясно, дополнить: A las cinco de la ma-
ñana, a las cinco de la tarde — чтобы ничего не перепу-
тать37.

37
Кстати, у испанцев всё раньше, чем у нас. После полуночи у них
уже «mañana», а когда у нас ещё день — у них уже «tarde». Наш
вечер (7, 8 часов и т. д.) у них скорее назовут «noche».

 
142 Справочные материалы

ГЛАВА 5
Вам повезло! В пятой главе нет новой грамматики!
Повторяйте старую и учите всякие выражения, связан-
ные с ориентацией в городе…

ГЛАВА 6
В шестой главе грамматики тоже почти нет… Так что
у вас есть время выучить названия всякой еды… Ну и
прочтите вот это:

Возвратные глаголы

В испанском языке, так же как и в русском, есть гла-


голы, действие которых направлено на говорящего. На-
пример — умываться, причесываться, ложиться и т. д.
Соответственно, по-испански в инфинитиве они звучат
так: lavarse, peinarse, acostarse. При спряжении возвратное
местоимение «se» изменяется в зависимости от подлежа-
щего, переносится в начало и ставится перед личной фор-
мой глагола, а сам глагол спрягается обычным образом:
me lavo, te lavas, se lava, nos lavamos, os laváis, se lavan.
Получается, что «se» — вроде зеркальца, в которое
смотрится подлежащее и видит там себя. Если это я сам,
то «se» изменяется на «me», если ты себя причесываешь,
то на «te», если же это он, она или Вы, то остаётся «se».
Важно отметить, что для «они» и «Вы» во множест-
венном числе также используется «se» без изменений (se
lavan — они умываются).
Иногда возвратное местоимение делает так, чтобы
глагол изменил свое значение: poner — «ставить, класть,
включать» с ним приобретает значение «надевать» —
Грамматика 143

ponerse; ir — «идти, ехать» становится irse — «уезжать,


уходить».
Если мы хотим сказать: «Я собираюсь искупаться»,
то это будет звучать так: «Voy a bañarme» — т. е. в соче-
тании с инфинитивом «se» тоже меняется по лицам и
пишется в конце — СЛИТНО с инфинитивом!

ГЛАВА 7

Pretérito Perfecto
Посмотрите, пожалуйста, на примеры и ответьте на
вопросы…

Ángel ha tenido un accidente.


¿Qué ha comido hoy?
¿Por qué me han llevado al hospital?
Creo que nunca he estado en la Plaza del Triunfo.
Has perdido la memoria.
Ha sido un golpe muy fuerte.
El paciente no ha dormido esta semana.

1) Эти предложения описывают прошлое или на-


стоящее?
2) Интересует ли нас в этих предложениях, когда
именно произошло действие? Есть ли здесь ука-
зания на конкретное время в прошлом?
3) Какие обстоятельства времени встречаются в
этих предложениях? Это закончившиеся уже от-
резки времени в прошлом или же это отрезки
времени, длящиеся до сих пор?
4) Связаны ли действия, о которых идёт речь, с на-
стоящим моментом? Есть ли какой-то результат в
настоящем?

 
144 Справочные материалы

5) Из каких частей состоит сказуемое в Pretérito Per-


fecto? Какие формы принимает первая часть для
«я», «ты», «он»? А как и из чего образуется вто-
рая часть? Какое окончание имеют здесь глаголы
первого, второго и третьего спряжения?

Итак, как вы видите, сказуемое во времени, которое


называется Pretérito Perfecto, состоит из глагола «haber» и
так называемого причастия прошедшего времени, кото-
рое образуется из инфинитива глагола путём прибавле-
ния к его основе окончаний «-ado» (первое спряжение)
или «-ido» (второе и третье спряжения).
Например, причастие от глагола «tomar» будет «to-
mado», «tener» превратится в «tenido», а «dormir» — в
«dormido». А глагол «haber» имеет следующие формы:
Yo he, tú has, ella/él ha, nosotros hemos, vosotros habéis,
ellos/ellas han.
Также вам нужно будет запомнить некоторые непра-
вильные причастия прошедшего времени. Посмотрите,
пожалуйста, на примеры и выпишите причастия для гла-
голов справа.

¡Nunca he visto a tantos Poner ____________


idiotas juntos!
¿Es que he dicho algo? Decir ____________
¿Qué has hecho, Lola?! Escribir ___________
Paco ha abierto un café en Hacer ____________
Valencia.
Isabel Allende ha escrito mu- Morir ____________
chos libros.
¿Por qué has puesto el gato Abrir _____________
en el frigorífico?
¡Las cucarachas se han Ver ______________
muerto!
Грамматика 145

Кстати, причастия прошедшего времени часто упот-


ребляются в качестве прилагательных. В этом случае они
изменяются по родам и числам:

Me gustan las patatas fritas (Мне нравится жареная


картошка).
El café todavía está abierto (Кафе до сих пор
открыто).
¡Julieta no está muerta! ¡Mira! ¡Se está moviendo!
(Джульетта не мертва! Смотри! Она шеве-
лится!)

ГЛАВА 8

8.1. Сравнение прилагательных

Прочитайте, пожалуйста, примеры и ответьте на во-


просы внизу…

1. Este gatito aquí es más positivo.


2. Esta camisa es mejor que aquélla.
3. Es mucho más bonita que la mía38.
4. Tu piso es peor que el mío.
5. Los colores tienen que ser más llamativos.
6. Tiene el pelo menos largo que aquél y es menos ac-
tivo...
7. Este gatito es la cosa más positiva del mundo.

38
Обратите внимание, что, когда притяжательное местоимение ис-
пользуется без существительного, оно меняется: mi — el mío / la
mia, tu — el tuyo / la tuya, su — el suyo / la suya, nuestro — el
nuestro / la nuestra, vuestro — el vuestro / la vuestra.

 
146 Справочные материалы

8. ¡Es el peor día de mi vida!


9. Eres la persona menos atractiva del mundo, per-
dona…
10. ¡Vas a ser el mejor gato del mundo!

1) Как выглядит сравнительная степень прилагатель-


ных39? Из чего она состоит? Как сказать «более»?
А «менее»? Какое слово используется вместо рус-
ского «чем» (предложения 1–6)?
2) Чем отличается превосходная степень сравне-
ния40? Какой здесь порядок слов (предложе-
ния 7, 9)?
3) Всегда ли нужен определённый артикль в пре-
восходной степени?
4) У прилагательных «bueno» (хороший) и «malo»
(плохой) сравнительные и превосходные формы
неправильные. Какие они (предложения 2, 4, 8, 10)?
Чем отличается порядок слов в словосочетаниях с
превосходной степенью этих прилагательных
(предложения 8, 10)?

У некоторых прилагательных превосходную степень


также можно образовать иначе — прибавив к основе
прилагательного суффикс «-ísimo / ísima». Например:
¡Lola es bellísima! (Лола «наикрасивейшая», то есть
«ужасно красивая», — от прилагательного «bella»); El
padre de Ángel es riquísimo (Отец Анхеля ужасно бога-
тый — «богатейший» — от «rico»).

39
Сравнительная степень — это когда мы говорим, что «Лола краси-
вее Лусии» или «Анхель более забывчивый, чем Пако» и т. д.
40
Превосходная степень — это «самый-самый».
Грамматика 147

8.2. Повелительное наклонение

Вот новые примеры и новые вопросы…

1. Mire (смотрите — от «mirar»), no me gustan es-


tos colores.
2. Quería unos pantaloles... Perdone (простите — от
«perdonar»). Pantalones.
3. OK, hombre, cálmate (успокойся — от «cal-
marse»).
4. Guapo, mira (смотри), este gatito aquí es más posi-
tivo.
5. Perdona... (прости) No te he oído bien...
6. Duerme (спи), hijita, ya es tarde.
7. ¡Duerma (спите) bien, Sr. Gutiérrez!
8. Coma (ешьте) muchas frutas y verduras.
9. Come, come (ешь), ¡ya tenemos que irnos!
10. Cálmese (успокойтесь), su amigo va a estar
bien.

1) Как образуется повелительное наклонение для «ты»


в предложениях 3, 4, 5, 9?
2) А для «Вы» — в предложениях 1, 2 и 8?
3) В каком случае на конце глагола сохраняется глас-
ная из окончания инфинитива? А в каком она за-
меняется на «противоположную»?
4) Что происходит с окончанием глаголов на «-ir»?
Они образуют повелительное наклонение, как гла-
голы на «-ar» или как глаголы на «-er» (см. пред-
ложения 6 и 7)?
5) У глаголов с меняющейся гласной в корне — бу-
дет ли меняться гласная в повелительном накло-
нении (см. предложения 6 и 7)?

 
148 Справочные материалы

6) Что происходит с частицей «se» у возвратных гла-


голов в повелительном наклонении41 (предложе-
ния 10 и 3)?

А теперь запомните повелительное наклонение неко-


торых неправильных глаголов:

Hacer Ir Venir Tener Decir Oir

Tú Haz Ve Ven Ten Di Oye


Vd. Haga Vaya Venga Tenga Diga Oiga

Их форму для «Vd.» запомнить очень легко: у всех


этих глаголов, кроме «ir», она похожа на обычную форму
настоящего времени для «yo», только с другой гласной
на конце: tengo — tenga, vengo — venga, digo — diga, etc.
А вот форму для «tú» нужно будет запомнить…
Обратите также внимание на то, что повелительное
наклонение с отрицанием строится иначе. Здесь за осно-
ву всегда берётся форма глагола, которая используется
для «Vd.»42, а форма для «tú» образуется из неё путём
прибавления «-s» в конце слова:
¡No lo hagas! (Не делай этого!) ¡No lo haga! (Не де-
лайте этого!)
¡No mires! (Не смотри!) ¡No mire! (Не смотрите!)
No te preocupes. (Не тревожься — глагол «preocu-
parse»)
No se preocupe Vd. (Не тревожьтесь)

41
То же самое будет происходить и с местоимениями, обозначаю-
щими объект действия: dile — скажи ему; dimelo — скажи мне это;
и т. д.
42
Вообще-то это формы сослагательного наклонения, но об этом вы
узнаете в продвинутом курсе.
Грамматика 149

Заметьте, что частицы возвратных глаголов и место-


имения, обозначающие объект действия, в отрицатель-
ном повелительном наклонении ставятся перед глаголом!

ГЛАВЫ 9–10

Preterito Simple

Прочтите, пожалуйста, примеры и вставьте встречен-


ные там глаголы в прошедшем времени в таблицу внизу.

Aquel día en el café te vi tan triste.


Me sentí fatal, cogí a mi hijo y...
Todo empezó hace cinco años en Ecuador.
Ayer éste me robó.
Me enamoré de él a primera vista.
Cogió mi gato, una botella de leche y una lata de atún.
Entonces decidí engañar a Ángel.
Lucía escribió una nota a Ángel y le invitó a un café.

Yo Él / ella

Escribir
Decidir
Sentirse
Ver
Coger
Robar
Enamorarse
Invitar
Empezar

 
150 Справочные материалы

Попробуйте теперь заполнить пустые ячейки, поль-


зуясь уже заполненными ячейками как подсказкой. Все
эти глаголы правильные (только у глагола «sentir» есть
небольшая неправильность — в третьем лице единствен-
ного числа корневая гласная заменится на «i»), и способы
образования формы прошедшего времени внутри спря-
жений будут одинаковыми. Итак…

1) Какие два спряжения в прошедшем времени ме-


няются одинаково? Какое окончание они имеют
для «yo», а какое для «él / ella»?
2) А какие окончания прибавляют глаголы другого
спряжения?
3) Что происходит с возвратной частицей «se» и
местоимениями «me», «te», «la» etc. в этом вре-
мени? Они ставятся после глагола или перед
ним?
4) Мы используем это время для действий в про-
шлом, связанных или не связанных с настоя-
щим?
5) Какие обстоятельства времени употребляются с
этим временем в примерах? Это закончившиеся
уже отрезки времени в прошлом или же это от-
резки времени, длящиеся до сих пор?

Вам также будет полезно знать, какие формы прини-


мают глаголы прошедшего времени в других числах и
лицах:

Tú Nosotros Vosotros Ellos / ellas


Escribir escribiste escribimos escribisteis escribieron
Coger cogiste cogimos cogisteis cogieron
Robar robaste robamos robasteis robaron
Грамматика 151

А вот примеры с некоторыми неправильными глаго-


лами. Внесите, пожалуйста, их в таблицу.

Tuviste un accidente — es que ¿no te acuerdas?


No pude hacer otra cosa y me fui a Granada.
Fue un golpe muy fuerte para mí.
Luego llegó un policía y me dijo…
¿Por qué te fuiste, amor?
Ayer estuve sola. No quise hablar con nadie.
Ella también sabe la verdad y quiso ayudarnos.
Ayer Lola tuvo que levantarse muy temprano.

Yo Tú Él / ella
43
Ser / ir
Estar
Tener
Poder
Decir
Querer

Теперь попробуйте заполнить пустые клетки в таблице…


Получилось? А вот и прочие формы этих глаголов:

Nosotros Vosotros Ellos / ellas

Ser / ir fuimos fuisteis fueron


Estar estuvimos estuvisteis estuvieron
Tener tuvimos tuvisteis tuvieron
Poder pudimos pudisteis pudieron
Decir dijimos dijisteis dijeron
Querer quisimos quisisteis quisieron

43
«Ser» и «ir» в простом прошедшем времени выглядят одинаково.

 
152 Справочные материалы

А теперь сравните следующие пары предложений:

He vivido en San Juan por 4 meses (= vivo en San Juan


ahora).
Viví en Cuba por 4 meses (= no vivo en Cuba ahora).
He visto a Paula hoy. Todavía está en Madrid.
Vi a Paula hace 3 días. Y ¿dónde está?
Ha perdido la memoria (= no se acuerda de nada ahora).
Perdió la memoria el año pasado (= puede ser que ya se
acuerde de todo)
¿Has estado en Nueva York?
¿Dónde estuviste ayer?

В главе 10 вы также встретите глагол «era». Это фор-


ма глагола «ser» для «yo» и «él / ella» во времени Preterito
Imperfecto. Это время, в отличие от рассмотренного вы-
ше, говорит о более постоянных действиях и состояниях
в прошлом: когда мы описываем ситуацию и повторяю-
щиеся, длительные действия в прошлом, мы его упот-
ребляем:

Y... pues... era tan amable conmigo...


Y yo ya era novia de Paco.
Llegó un policía y me dijo que mi marido era narcotrafi-
cante.

Больше про это время мы вам ничего не скажем ☺.


Вы изучите его в следующем курсе… Что же до этого
курса, то он, как вы уже догадались, подошёл к концу.
Поздравляем с его окончанием! Удачи! ¡Suerte!
 

Ключи

0.2. Глаголы «Ser» и «Estar»


1) estar;
2) ser;
3) estar;
4) нет, только «Lola es bailadora» и «Lola es guapa» —
всегда нужен глагол;
5) см. таблицу:

SER ESTAR

Yo soy estoy
Tú eres estás
Él / Ella es está

0.3. Формы правильных испанских глаголов


в настоящем времени
в единственном числе

TRABAJAR COMER VIVIR

Yo trabajo como vivo


Tú trabajas comes vives
Él / Ella trabaja come vive
154 Справочные материалы

HABLAR BEBER SUBIR

Yo hablo bebo subo


Tú hablas bebes subes
Él / Ella habla bebe sube

2.2. Разные формы местоимений

Падежные формы

Без предлога С предлогом

Дательный Винительный
(кому?) (кого?)

Yo me me mí
Tú te te tí
Ella le la ella
Él, одушевл. le le él
Él, неодушевл. le lo él

3.1. Глаголы с меняющейся гласной


в корне и прочие не очень
правильные глаголы

poder dormer entender querer pedir

Yo puedo duermo entiendo quiero pido


Tú puedes duermes entiendes quieres pides
Ella / él / Vd. puede duerme entiende quiere pide
Ключи 155

Mover: muevo, mueves, mueve. Perder: pierdo, pierdes,


pierde. Sentir: siento, sientes, siente.
Predecir: predigo, predices, predice. Provenir: proven-
go, provienes, proviene. Atraer: atraigo, atraes, atrae.

4.1. Глаголы и местоимения


множественного числа

HABLAR BEBER SUBIR


Nosotros / nosotras hablamos bebemos subimos
Vosotros / vosotras habláis bebéis subís
Ellos / ellas hablan beben suben

SER ESTAR
Nosotros / nosotras somos estamos
Vosotros / vosotras sois estáis
Ellos / llas son están

ГЛАВА 7. Pretérito Perfecto

1) прошлое;
2) нас не интересует, когда именно произошло дей-
ствие, и указаний на конкретное время в прошлом
нет;
3) hoy, nunca, esta semana (а также siempre, este año /
mes и т. д.)/ Это отрезки времени, длящиеся до сих
пор;
4) связаны, часто есть результат в настоящем;
5) сказуемое в Pretérito Perfecto состоит из глагола
haber (he, has, ha) и причастия прошедшего време-

 
156 Справочные материалы

ни, которое образуется из инфинитива глагола


путём прибавления к его основе окончаний «-ado»
(первое спряжение) или «-ido» (второе и третье
спряжения).

Poner — puesto Hacer — hecho


Decir — dicho Morir — muerto
Escribir — escrito Abrir — abierto
Ver — visto

8.1. Сравнение прилагательных

1) «más» (более) или «menos» (менее) + прилагатель-


ное; «чем» = «que»;
2) в превосходной степени сравнения к «más» и «me-
nos» добавляется определённый артикль; порядок
слов такой: la / el + существительное + más / menos +
прилагательное;
3) всегда;
4) bueno — mejor, malo — peor (без «más / menos»);
la / el + peor / mejor + существительное.

8.2. Повелительное наклонение

1) от инфинитива убирается конечная «-r»;


2) как форма для «ты», только с «противоположной»
гласной на конце: у глаголов на «-ar» на конце
появится «-e», а у глаголов на «-er» и «-ir» — «-a»;
3) в повелительном наклонении для «ты» на конце
глагола сохраняется гласная из окончания инфи-
нитива, а для «Вы» она заменяется на «противопо-
ложную»;
Ключи 157

4) глаголы на «-ir» образуют повелительное накло-


нение, как глаголы на «-er»;
5) у глаголов с меняющейся гласной в корне в пове-
лительном наклонении гласная обычно меняется;
6) частица «-se» у возвратных глаголов в повели-
тельном наклонении присобачивается к концу гла-
гола; она так и остаётся «-se» для «Вы» и меняется
на «-te» для «ты».

ГЛАВЫ 9–10

Preterito Simple

Yo Él/ella

Escribir escribí escribió


Decidir decidí decidió
Sentirse me sentí se sintió
Ver vi vió
Coger cogí cogió
Robar robé robó
Enamorarse me enamoré se enamoró
Invitar invité invitó
Empezar empecé empezó

1) второе и третье. Для «yo» окончание будет «-í», а


для «él / ella» — «-ió»;
2) «-é» и «-ó»;
3) они все ставятся перед глаголом, а частица «se»
ещё и меняется;
4) не связанных;

 
158 Справочные материалы

5) ayer, aquel día, hace 5 años, entonces (а также hace 2


días / semanas / horas; el año pasado, la semana pasa-
da, etc.). Всё это закончившиеся уже отрезки вре-
мени в прошлом.

Yo Tú Él/ella

Ser / ir fui fuiste fue


Estar estuve estuviste estuvo
Tener tuve tuviste tuvo
Poder pude pudiste pudo
Decir dije dijiste dijo
Querer quise quisiste quiso

He vivido en San Juan por 4 meses (= vivo en San Juan


ahora).
Viví en Cuba por 4 meses (= no vivo en Cuba ahora).
В первом предложении я жил (и живу) в Сан-Хуане
вплоть до настоящего момента, а во втором — когда-то в
прошлом.

He visto a Paula hoy. Todavía está en Madrid.


Vi a Paula hace 3 días. Y ¿dónde está?
В первом предложении я видел её сегодня (неокон-
ченный период), и есть результат в настоящем: я знаю,
что она до сих пор в Мадриде. Во втором предложении я
видел Паулу в конкретный момент в прошлом — 3 дня
назад, и сейчас я уже не могу сказать, где она: нет ре-
зультата в настоящем.

Ha perdido la memoria (=no se acuerda de nada


ahora).
Ключи 159

Perdió la memoria el año pasado (= puede ser que ya se


acuerde de todo)
В первом случае он потерял память (не важно, когда)
и ничего сейчас не помнит (результат). Во втором случае
он потерял память в конкретный момент в прошлом —
мы знаем, когда это было (в прошлом году), но не можем
из этого ничего заключить по поводу настоящего момен-
та (возможно, память к нему уже вернулась, а возможно
и нет).

¿Has estado en Nueva York?


¿Dónde estuviste ayer?
В первом случае нас интересует, был ли собеседник в
Нью-Йорке — вообще, за всю свою жизнь, вплоть до на-
стоящего момента. Если он там не был, у него ещё есть
шанс там побывать. Во втором речь идёт о конкретном
коротком моменте в прошлом (вчера) — нас интересует,
где собеседник был в тот момент.

 
 

Учебное издание

Н. Муравьёва,
А. Максимов

ИСПАНСКИЙ
В ДИАЛОГАХ
Начальный курс

В поисках Лолы,
или Мужчина
на грани нервного срыва
(Мыльная опера)

Корректор:
Е. Соседова
Верстка:
О. Русакова

«Восточная книга»

(495) 545-07-69
E-mail: muravei@muravei.ru

ООО «Восточная книга»


127106, Москва, Гостиничный пр.,
д. 8, к. 1
Подписано в печать 05.08.2012.
Формат 84×108 1/32.
Печать офсетная.
Усл. печ. л. 8,4. Тираж экз.
Заказ №

Вам также может понравиться