Вы находитесь на странице: 1из 233

ЯЗЫКИ МИРА

СЕРИЯ ПОСОБИИ

Под редакцией Р. А. Будагова и


Н. С. Чемоданова

Выпуск 8
А. С. НОВАКОВИЧ

ДАТС КИ Й ЯЗЫК
ГРАММАТИЧЕСКИЙ ОЧЕРК,
ЛИТЕРАТУРНЫЕ ТЕКСТЫ
С КОММЕНТАРИЯМИ И СЛОВАРЕМ

ИЗДАТЕЛЬСТВО
МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА
1974
Печатается по постановлению
Редакционно-издательского совета
Московского университета

Рецензенты:
кандидат филологических наук И. Г. Звегинцева,
кандидат филологических наук Н. А. Введенская

m Издательство Московского университета, 1974 г.

70102—117
99—74
077(02)—74
Книга «Датский язык» является восьмой в серии «Языки
мира», публикуемой филологическим факультетом Московского
государственного университета им. М. В. Ломоносова.
Работы, входящие в эту серию, преследуют определенные на­
учно-методические цели. Они рассчитаны прежде всего на филоло­
гов, не владеющих данными языками, но уже знакомых с лингви­
стической терминологией.
В книге даются основные сведения по графике и фонетике, по
морфологии, синтаксису и словообразованию датского языка. Для
закрепления на практике теоретических сведений, изложенных в
грамматическом очерке, в книгу включены комментированные ли­
тературные тексты и к ним датско-русский словарь с фонетической
транскрипцией. Изучение литературных текстов позволит читате­
лям яснее и глубже представить себе особенности грамматики и
лексики датского языка. При изложении материала автор обра-
-щается к сравнению с явлениями русского языка, а в отдельных
случаях к сопоставлению с другими германскими языками (англий­
ским и немецким).
Книга может быть использована как для самостоятельного
изучения датского языка, так и для групповых занятий под руко­
водством преподавателя.
Это учебное пособие по датскому языку издается Московским
университетом впервые и является лишь введением в изучение дат­
ского языка, однако в нем сделана попытка осветить наиболее ха­
рактерные особенности грамматического и лексического строя дат­
ского языка.
ВВЕДЕНИЕ

Датский язык — государственный язык королевства Дании и


национальный язык датчан — входит в состав скандинавской (се­
верогерманской) подгруппы германских языков.
Скандинавские языки в свою очередь подразделяются на вос­
точноскандинавские (датский и шведский) и западноскандинав­
ские (норвежский, голландский и фарерский).
По своей распространенности датский язык стоит на втором
месте среди скандинавских языков, уступая лишь шведскому
языку.
По официальным данным число говорящих на датском языке
превышает 5 млн. человек, из них 5 млн. в самой Дании. За
пределами Дании датчане живут в США и Канаде (св. 150 тысяч),
Аргентине, Англии, ФРГ и в скандинавских странах — Швеции и
Норвегии.
В древние времена область распространения датского языка
была значительно шире, чем в настоящее время, и включала боль­
шую часть Англии, часть Нормандии, часть Швеции и другие рай­
оны. В южных областях Швеции население и сейчас говорит на
датских диалектах. C XVI по XIX век датский язык был письмен­
ным и государственным языком Норвегии.
История сохранила некоторые сведения о скандинавских пле­
менах в первых веках нашей эры. Территория современной Дании
была в тот период заселена мелкими германскими племенами, в
числе которых были юты (от них получил название полуостров Ют­
ландия). Датские племена, известные под названием данов (отсю­
да, по-видимому, название Danmark «Дания»), проживали на тер­
ритории современной Швеции. В III—IV веках н. э. даны, продви­
гаясь на юг, вытеснили другие племена и заняли датские острова и
полуостров Ютландию. Скандинавские племена той эпохи говори­
ли на' своих диалектах, которые были очень близки друг к другу и
могут рассматриваться в целом как один скандинавский язык-ос­
нова.
Древнейшие письменные памятники языка-основы скандинав­
ских племен относятся к III—IX векам н. э. Это были краткие над­
писи особым «руническим» алфавитом, который насчитывал 24 зна-
6
ка (руны) и был распространен среди германских племен до их
перехода на латинский алфавит.
Рунические надписи делались на камнях (могильных памят­
никах), на оружии и различных предметах домашнего обихода.
Из рунических надписей, найденных на территории Дании, самой
древней является надпись на золотом роге, относящаяся к нача­
лу V века:
ek HlewagastiR holtijaR horna tawido
я Хлевагаст из Хольта рог сделал
В рунических надписях не отражаются диалектальные особен­
ности скандинавских племен. Это объясняется характером руниче­
ской письменности, которая была достоянием лишь узкого круга
лиц (главным образом, жрецов) и использовалась для религиоз­
ных целей (заклинаний, прорицаний и т. п.), однако диалекталь­
ные различия в ту эпоху, по-видимому, были несущественны.
C IX века в истории народов скандинавских стран начинается
период, получивший название «эпохи викингов» (IX—XI вв.).
В «эпоху викингов» завершается разложение первобытнообщинно­
го строя и происходит образование государств Дании, Швеции и
Норвегии. Складываются скандинавские народности, говорящие на
своих языках. К этому времени общескандинавский язык-основа
распадается на два языка — восточноскандинавский, из которого
образуются датский и шведский, и западноскандинавский, из ко­
торого образуются норвежский, исландский и фарерский.
История собственно датского языка начинается c IX века, ког­
да складывается датская народность и появляются особенности,
отличающие датский язык от других скандинавских. Правда, раз­
личия между древнескандинавскими языками были еще незначи­
тельны и неслучайно в древнеисландской литературе речь всех
скандинавов называют «датским языком» (д.-и. dgnsk tunga) h
В трудах датских ученых принято выделять два основных пе­
риода истории собственно датского языка: древнедатский (gam­
meldansk), включающий «эпоху викингов» и средневековье (до
начала XVI в.), и новодатский (nydansk), охватывающий весь по­
следующий период.
Древнедатский период обычно делят на рунический датский
(runedansk) или стародатский (olddansk) (IX—XI вв:), ранний
среднедатский (ældre middeldansk) i(XII в. — середина XIV в.) и
поздний среднедатский (yngre middeldansk) (середина XIV в. —
XV в.).
Новодатский период делят на ранний новодатский (ældre
nydansk) (XVI—XVII вв.) и поздний новодатский (yngre nydansk)
(с начала XVIII в. по настоящее время).
В позднем новодатском особо выделяют новейший датский
(nyeste dansk) или современный датский (nudansk) с конца
XIX в.
1 См. Э. В е с с е н. Скандинавские языки. М., ИЛ, 1949.
7
Древнейшие памятники датского языка, написанные так на­
зываемыми «младшими рунами», в состав которых входило не 24
знака, как в предшествовавший рунический алфавит («старшие
руны»), а только 16, относятся к началу IX века.
Всего на территории Дании (включая датские владения в Юж­
ной Швеции) найдено около 400 рунических надписей; подавляю­
щее большинство из них относится к концу X — первой полови­
не XI века.
В связи с распространением в Скандинавии христианства, ко­
торое становится государственной религией, письменным языком
делается латинский язык.
В конце XI или в начале XII века в Дании начинают исполь­
зовать латинский алфавит для письма на общенародном языке.
Древнейшая из сохранившихся датских рукописей с записью
«Сконского права» («Skaanske Lov») конца XIII века, написанная
рунами, явно представляет собой список с рукописи, выполненной
латинским алфавитом.
Переход на латинский алфавит и его распространение приво­
дит к образованию форм письменного языка. Под влиянием народ­
ных говоров в Дании складываются три формы письменного язы­
ка: зеландская, ютландская и сконско-борнхольмская. Так как в
Зеландии находился политический и культурный центр датского
феодального государства, зеландская форма датского письменного
языка с середины XIV века (когда датский язык начал вытеснять
латынь в канцелярском обиходе) распространяется на всю Д а­
нию2.
К этому времени древнедатский язык претерпевает большие
фонетические и морфологические изменения. Дифтонги переходят
в простые гласные: stæ in> sten камень, h a u g > h ø g высокий
(X век), происходит так называемый «датский перебой соглас­
ных», т. е. глухие смычные [р, t, к] после гласного переходят в [Ь,
d, g] и далее в звонкие щелевые [v, б, у]; исчезает долгота соглас­
ных; появляется «толчок», заменивший собой музыкальное ударе­
ние (XII—XIII вв.); старая четырехпддежная система склонения
заменяется двухпадежной, а трехродовая система двухродовой; ис­
чезает спряжение глагола по лицам; словарный состав пополняет­
ся большим количеством заимствованных слов, особенно из сред­
ненемецкого языка (XIII—XIV вв.).
C XVI века начинается новый период истории датского языка.
В XVI ввке Дания вступает на путь капиталистического раз­
вития. Начинает складываться датская нация и ее национальный
язык, для которого характерна единая для всей страны письмен­
ная и разговорная нормы. Диалекты продолжают существовать, но
они подчинены общенациональному языку.
В 1536 году в Дании проводится реформация; языком церкви
вместо латыни становится датский язык. Это существенно расши-
2 См. М. И. С т е б л и н - К а м е н с к и й . История скандинавских языков.
М.—Л., Изд-во АН СССР, 1953.
8
ряет область его применения и дает сильный толчок его развитию.
Благодаря введению книгопечатания широкое распространение в
Дании получает письменная литература. Первая печатная книга
на датском языке — «Датская рифмованная хроника» — вышла
в 1495 году.
Большую роль в развитии письменного датского языка сыгра­
ла «Библия Кристиана III» (1550 г.), коллективный труд, в кото­
ром принимали участие наиболее выдающиеся писатели той эпохи.
В XVIII веке датский язык становится объектом научных ис­
следований. Появляются словари и грамматики датского языка.
В 1668 году была издана первая грамматика датского языка, на­
писанная Э. Понтоппиданом (на латинском языке), а в 1685 году
языковед Педер Сюв издал первую грамматику на датском языке.
В 1680 году Матиас Мот начал издавать многотомный словарь
датского языка. Это способствует дальнейшему развитию нацио­
нального литературного языка.
В датском языке происходят дальнейшие изменения, нормали­
зуется датская орфография; исчезает изменение глагола по числам;
закрепляется современный порядок слов; развивается синтаксис
сложного предложения; значительно пополняется словарный со­
став, в частности, за счет заимствований из немецкого, английского
и французского языков. Происходит сближение литературного язы­
ка с разговорным.
Начинают издаваться газеты и журналы. Первая датская га­
зета вышла в 1666 году. Периодическая печать заметно влияет
на дальнейшее развитие датского языка. К XVIII веку датский
язык приобретает облик, близкий к современному.
Большую роль в сближении датского литературного языка с
разговорным сыграл крупнейший датский писатель XVIII века
Людвиг Хольберг (1684—1754 гг.), создавший новые жанры в дат­
ской литературе и явившийся родоначальником современного дат­
ского театра.
Развитие датской литературы в XIX веке, особенно в период
романтизма, а затем реализма, и ее распространение в народе
сказалось, на дальнейшем совершенствовании датского языка и
на распространении общенациональных языковых норм.
Среди писателей XVIII—XIX веков, внесших заметный вклад
в развитие датского литературного языка, выделяются И. Эвальд,
И. Баггесен, П. Хейберг, А. Эленшлегер, Н. Грундтвиг, И. Хейберг,
X. К. Андерсен, С. Бликер, С. Киркегор, X. Драхман, И. Якобсен,
Г. Брандес, X. Понтоппидан и др.
К XX веку датский язык достигает того состояния, которое
мы можем назвать современным датским языком. По сравнению с
новодатским языком периода XIX века мы не найдем в современ­
ном языке каких-либо существенных изменений.
Продолжается сближение произносительных и орфографичес­
ких норм. Происходит дальнейшее пополнение словарного состава.
В связи с широким развитием радио и телевидения происходит
9
дальнейшее распространение общенациональных языковых норм
по всей Дании и ослабление диалектальных влияний.
Большую роль в совершенствовании и обогащении современ­
ного датского языка продолжает играть датская художественная
литература.
В произведениях выдающихся современных датских писателей
Мартина Андерсена Нексе (1869—1954 гг.), Йоханнеса В. Йенсена
(1873—1950 гг.), Ханса Кирка (1898—1962 гг.), Кнуда Беккера
(род. в 1893 г.), Ханса Шерфига (род. в 1905 г.), Хильмара Вуль­
фа (род. в 1908 г.), Вильяма Хейнесена (род. в 1900 г.), Кьеля
Абелля (1901 —1961 гг.), Ханса Кристиана Браннера (1903—
1966 гг.) и др. запечатлены прекрасные образцы современного дат­
ского национального языка.
Описанию современного датского языка посвящена данная
книга.
По своей языковой специфике современный датский язык бли­
же всего стоит к норвежскому и шведскому языкам, а из других
германских языков — к английскому и немецкому, объединяя в
себе некоторые черты, свойственные двум последним языкам. Вмес­
те с тем датскому языку свойственны свои специфические особен­
ности.
Датский вокализм характеризуется наличием долгих и кратких
гласных, лабиализованных гласных переднего ряда, наличием
дифтонгов.
Для датского консонантизма характерно: отсутствие палата­
лизации как фонематического явления, отсутствие звонких смыч­
ных, почти полное отсутствие фонематического противопоставления
согласных по звонкости и глухости, за исключением одной пары
[v—f], отсутствие звонких щелевых [з, ж].
По своему грамматическому строю датский язык принадле­
жит к языкам аналитического типа. Система склонения представ­
лена двумя падежами и напоминает английскую. Категория рода
представлена лишь общим и средним родами. Датский глагол не
изменяется по лицам и числам, но характеризуется развитой систе­
мой временных форм (преимущественно аналитических) и сбли­
жается отчасти с немецкой и отчасти с английской системой
времен.
По своим синтаксическим особенностям датский язык стоит
ближе к немецкому языку. Для предложения характерны двусос-
тавность и глагольность, а также определенное место главных
членов предложения (подлежащего и сказуемого).
Система словообразования в датском языке характеризуется
широким развитием словосложения (именного и глагольного) и
словопроизводства (суффиксации у существительных и прилага­
тельных, префиксации у глаголов и существительных).
ГРАФ ИКА И Ф ОНЕТИКА

§ 1. Алфавит (alfabet)

Датский алфавит, использующий буквы латинского алфавита,


состоит из 29 букв. Особенностью датского алфавита являются
буквы Æ æ, 0 ø, Å å. Буква Å å была введена в алфавит после
орфографической реформы 1948 года. До этой реформы вместо
буквы Å å использовался буквенный диграф Аа аа.
Датский алфавит

Печатный Название Обозначаемые Печатный Название Обозначаемые


шрифт буквы1 буквой звуки2 шрифт буквы1 буквой звуки2

А а а* а: а а: а О о о’ о: о о: о
В b be* b Р р ре’ р ь
С с se’ s k g Qq ku’ к
D d de’ d б R Г ед Г J
Е е e’ е: е i Ss еs S J*
е: е э Т t te* i d б J*
F f sf i и U и u’ u: и о у
G g ge’ g YS V V ve* v u
Н h ho* h W w 'dobald^e* V
I i i’ i: i e X X egs s gs
J i Pb Si J Y у У’ у: У 0 o
K ‘k ko’ к g Z z set s
L 1 el 1 PEæ e’ e :e
Mm em m 0 0 0 ø : ø 6 :6
N n en П У) А а 0* o :o

1 Названия букв передаются транскрипционными значками.


2 Произношение звуков описывается в §§ 2 и 4.

11
ЗВУКИ ДАТСКОГО ЯЗЫКА

§ 2. Гласные (vokaler)

В датском языке насчитывается 20 гласных фонем — моно­


фтонгов. К особенностям датского языка относятся фонематиче­
ское противопоставление долгих и кратких гласных, сохранение
долгим гласным своего качества на всем его протяжении (от­
сутствие призвуков), сохранение качества ударного гласного в
безударном положении. Большинство датских гласных произносит­
ся с сильным напряжением мускулатуры речевого аппарата.

КЛАССИФИКАЦИЯ ГЛАСНЫХ ЗВУКОВ

Глас­
ные Гласные заднего
По положению языка Гласные переднего ряда средне­ ряда
го ряда
По положению губ
нела-
нелабиали­ лабиализо­ биали- нелабиа­ лабиали­
зованные ванные зован- лизован­ зованные
ные ные
По степени
подъема языка

дол­ крат­ Дол­ крат­


краткие
ДОЛ-- крат­ дол­ крат­
По долготе гие кие гие кие гие кие гие кие

гласные верхнего i: i У-’ У и: U


подъема

гласные среднего е: е ø: 0 о: О
подъема е: 8 6: б Э о: э

гласные нижнего а: а а: а
подъма

12
ОПИСАНИЕ Г Л А С Н Ы Х ЗВУКОВ

Транскрипци­ Обозначение
онное обозна­ Произношение звука на письме Примеры
чение звука (буквы)

напоминает русский ударный [и] в i vise


словах синий, нить, но более за­ [vi:sø]
крытый
i отличается от [i:] только крат­ i lille
костью [Шэ]
е: напоминает немецкий [е:] в слове е leve
Beet, но более закрытый, нечто [le: vø]
среднее между русским ударным
[и] в слове пили и ударным [э] в
слове пели
е отличается от [е:] только крат­ е, i ville
костью, напоминает краткий [i] в [velø]
немецком слове bitte или англий­ hende
ском bit [henø]
е: напоминает русский [э] в слове æ, е læse
эти у но более закрытый [lersø]
legeme
[le:yømø]

г отличается от [е:] только кратко­ æ, е ende


стью [enø]
læsse
[lesø]
у: близок к немецкому [й] в слове У lyse
йЬег, но более закрытый; положе­ [ly: sa]
ние языка, как при [i], но губы
v выдвинуты вперед и округлены,
как при [и:]
У отличается от [у:] только крат­ У fylde
костью [fylø]
ø: близок к немецкому й в слове 0 føle
fiillen, но, произносится долго; по­ [fø:la]
ложение языка, как при [е:], но
губы выдвинуты вперед и округ­
лены, как при [о:]
ø отличается от [ø:] только крат­ У, 0 sytten
костью [sødn]

6: близок к немецкому [б] в слове 0 Ønske


кбппеп, но произносится долго; [Ønsgø]
положение языка, как при [е:], gøre
но губы выдвинуты вперед и ок­ [go:jø]
руглены, как при [э:]
о отличается от [б:] только крат­ 0 ømme
костью [omø]

13
П родолж ение

Транскрипци­ Обозначение
онное обозна­ Произношение звука на письме Примеры
чение звука (буквы)

Э напоминает русский неударный е mine


гласный в словах копоть, тя­ [mi:nø]
жесть, комната; похож на звук vie
[э] в немецком и английском язы­ [vi:o]
ках
и: напоминает русский ударный [у] и gule
в слове б у д е т , но произносится [gu:lø]
более закрыто и с большим округ­
лением губ
и отличается от [и:] только крат­ U huske
костью [husgø]
о: напоминает немецкий [о:] в слове О kone
ohne, но более закрытый; произ­ [komø]
носится, как нечто среднее между
русскими [у] и [о], ближе к [у]

о отличается от [о:] только крат­ и, О luft


костью, близок к краткому немец­ [loft]
кому [и] в слове uns и к англий­ bonde
скому [и] в слове put [bonø]
э: напоминает русский ударный [о] в а, о håbe
слове моль\ краткий вариант [э] [hø:bø]
встречается в дифтонге [oi] love
[to: vø]
э отличается от [э:] не только крат^ а, о ånde
костью, но и качеством; задняя [øne]
часть языка поднята к небу мень­ komme
ше, чем при [э:], произносится, [komø]
как нечто среднее между ударным
[о] в слове моль и неударным [а]
в слове вода
а: близок к русскому ударному [а] а tale
в положении между мягкими со­ [ta :lø]
гласными, например, в слове пять;
похож на английский звук [æ] в
слове man, но произносится про­
тяжно
а близок к русскому [а] в слове с а ­ а alle
ни [ala]
а: этот вариант фонемы [а:] напоми­ bare
нает русский [а] в слове шашки; [ba: jø]
язык сильно оттянут назад
а краткий вариант [а] встречается в а ramme
дифтонге [au] и перед или после г [ramø]

14
ДИ Ф ТО Н ГИ

Обозначение
Дифтонг Произношение дифтонга на письме Примеры

ai первый элемент — звук [а], вто- ej, eg, sejle, [saila]


рой — неслоговое [i], напоминает Ч
русское сочетание ай, произнесен- regne [raina]
ное слитно maj [mai’]
Di первый элемент — звук [з], вто- Øg, Øj nøgle [naila]
рой—-неслоговое [i], напоминает
русское сочетание ой, произнесен- Øjne [Dina]
ное слитно

ui первый элемент — звук [и], вто- Щ huje [huia]


рой — неслоговое [i]; напоминает
русское сочетание уй, произнесен-
ное слитно
au первый элемент — звук [а], вто-' av, af tavle [taule]
рой — неслоговое [и], напоминает au
русское сочетание ау, произнесен- aftale ['au,ta:la]
ное слитно с ударением на а .
august
[augost]

eu первый элемент звук [е], второй— ev lever [leuaj]


неслоговое [и]
eu первый элемент — звук [е], вто­ ev, æv evne [euna]
n-' рой— неслоговое [и] напоминает hævne
русское сочетание э у , произнесен­ [heuna]
ное слитно с ударением на э
livlig
iu первый элемент — звук [i], вто­ iv
w рой— неслоговое [и], напоминает [Huli]
русское сочетание и у , произнесен­
ное слитно с ударением на и
DU первый элемент — звук [о], вто­ ov, og sove [sDUa]
рой— неслоговое [и]; напоминает
русское сочетание оу, произнесен­ vogn [VDUn]
ное слитно с ударением на о
yu первый элемент — звук [yj, вто­ yv suv [syu‘]
рой неслоговое [и]
øu первый элемент — звук [ø], вто­ øv Øvre [Øure]
рой неслоговое [и] støvle
[sdoula]
ou первый элемент — звук [б], вто­ øv, eu Europa
рой неслоговое [и]
[our'oipa]

15
§ 3. Дифтонги (diftonger)
В датском языке насчитывается три дифтонга, где в качестве
второго компонента выступает неслоговое (i] и восемь дифтонгов
с неслоговым [и] в качестве второго компонента. Все дифтонги
являются нисходящими. Дифтонги обозначаются только сочетани­
ем букв; гласные буквы всегда читаются, как монофтонги (см. табл,
на стр. 15).

§ 4. Согласные (konsonanter)
В датском языке различается 19 согласных фонем. К особен­
ностям датского языка относится отсутствие палатализации со­
гласных как фонематического явления (все датские фонемы твер­
дые, за исключением двух: [/] и [1], которые всегда мягкие), от­
сутствие звонких смычных, почти полное отсутствие фонематиче­
ского противопоставления согласных по звонкости и глухости (за
исключением одной пары (f—v]), наличие аспирации (придыхания)
как фонематического явления и различение придыхательных [р, t,
к] и непридыхательных {b, d, g] смычных согласных.
КЛАССИФИКАЦИЯ СОГЛАСНЫХ ЗВУКОВ

По месту Губные Язычные


артикуляции
Уву­ Фарин-
губно- губно- перед­ средне­ задне­ лярные галь-
По способу неязыч­ языч­ языч­ ные
губные зубные
образования ные ные ные

непри­
дыха­ Ь d g
тельные
Смычные

шумные
(глухие)
приды­
хатель­ Р t k
ные

сонанты (носовые) m П Л

звонкие V а Y
шумные
Щелевые

глухие f h

боковые 1
сонанты
середин­ J Ф)
ные

16
ОПИСАНИЕ С О ГЛ А С Н Ы Х ЗВ УК О В

Транскрип­ Обозначение
ционное Произношение звука на письме Примеры
обозначение

Ь глухой согласный, напоминающий Ь, р bie [bi:øj


русский твердый [п], произносит­ spise
ся без придыхания [sbi:sa]
d глухой согласный, напоминающий d, t denne
русский твердый [т], но кончик [denø]
языка смыкается с альвеолами; stue [sdu:ø]
произносится без придыхания
g глухой согласный, напоминающий g; k glemme
русский твердый [к], произносит­ [giemø]
ся без придыхания skygge [sgvga]
Р глухой согласный, напоминающий p Pige [pi:a]
русский твердый [п]; произносит­
ся с сильным придыханием
i глухой согласный, напоминающий t tale [ta:lø]
русский твердый [tJ; произносится
с сильным придыханием; кончик
языка смыкается с альвеолами
k глухой согласный, напоминающий k, c kalde [kala]
русский твердый [к]; произносится q café [ka'fe*]
с сильным придыханием quiz [kvis]
ш произносится, как русский твер­ m mand [man’J
дый [м]
n произносится, как русский твер­ n næse [ne:sø)
дый [н]
Ч при произнесении [т]] язык зани­ ng, bange [baqø]
мает такое же положение, как n(k) banke [baqgø]
ПРИ [g]» но небная занавеска опу­
щена; напоминает звук [т]] в ан­
глийском слове long или немецком
слове ging
f произносится, как русский твер­ f falde [fa la]
дый [ф]
V произносится, как русский твер­ V vand [van’]
дый [в]
s напоминает русский твердый [с], s, c sende [senø]
но кончик языка приподнимается z cykle [syglø]
к альвеолам zone [so:nø]
глухой мягкий согласный, напоми­ sj, si sjæl [je’l]
i ti, ci komission
нающий мягкий русский щ [шь
шь], произносимый кратко ch. g, J [komijo’n]
nation [najo’n]
social [soj a ’l]
chef [je’f]
bagage [ba'ga:Jø]
Journal [jui'naM]
2 А. С. Новакович 17
П родолж ение

Транскрип­ Обозначение
ционное Произношение звука на письме Примеры
обозначение

б звонкий щелевой согласный, отли­ d, gade [ga:6a]


чающийся от английского [g] в
слове this тем, что произносится f bordet
менее напряженно; передняя часть [Ьо’дэб]
языка приближена к альвеолам,
кончик языка опущен к нижним
зубам
h представляет собой как бы при­ h hale [ha: la]
дыхательное начало гласного; со­
ответствует звуку [h] в немецком
и английском языках
1 близок к русскому мягкому [л’]; 1 lampe [lambal
кончик языка прижат к альвеолам;
напоминает английское «светлое»
[1} в слове like
3 напоминает русский [й], произно­ i Jævne
симый в начале слова ярко [йар- [jeuna]
ка], ёлка [йолка] ’w'

Y заднеязычный щелевой звонкий g uge [и:уэ]


согласный, напоминает произно­
шение [г] в междометии ага, про­
износится, как звонкое соответ­
ствие глухого русского fx]
г увулярный щелевой сонорный со­ г rejse [raisa]
гласный; в отличие от русского [р]
образуется путем сближения зад­
ней части спинки языка с мягким
небом без дрожания языка
j вариант согласной фонемы [г]; г skarp [sgajpJ
произносится слабее [г] -за- счет herre [heja]
более низкого положения задней
части спинки языка; встречается
только после гласного и на конце
слова

§ 5. Ударение (tryk)

Для датского языка характерно динамическое (силовое) уда­


рение'в словах. Хотя ударение может падать на любой слог, обыч­
но ударным является корневой, в беспрефиксных словах, как пра­
вило, первый слог: læse ['le:sø] читать, lomme ['bmø] карман.
Только в некоторых заимствованных словах ударение играет
смыслоразличительную роль: ^
plastik ['plastik] пластмасса
plastik [plas'tik] пластика
18
subjekt ['subjegt] подлежащее, субъект (филос.)
subjekt [sub'jegt] субъект, персона
Есть также несколько пар слов с приставкой for-, которые
различаются в зависимости от места ударения:
forlægge ffoilegø] переносить, передвигать
forlægge [foilegø] издавать (книгу)
forslag ['f øJslay] предложение
forslag [foj'slay] нехватка
При изменении формы слова (множественное число, степени
сравнения и др.) ударение, как правило, сохраняет свое место в
слове:
næse — næserne ['ne^ø — 'ne:søinø] нос
tidlig — tidligere ['ti6H — 'tiSli^øJ ø] ранний.
В производных словах ударение обычно падает на корневой
слог. Ударение падает на суффикс в производных существительных
с суффиксами -inde, -(е)ге, в производных глаголах с суффиксом
-еге, например:
lærerinde [teJø/enø] учительница
bageri [bayø'ri] булочная
studere [stu'de’jø] учиться
Большое количество заимствованных слов сохранило первона­
чальное ударение:
resultat [result'a’t] результат
kommunisme [komu'nismø] коммунизм
revolution [revolu'Jo’n] революция
direktør [dirøg'tø’j] директор
В сложных словах обычно имеется два ударения: главное
(hovedtryk) и второстепенное ((bitryk). Обычно главное ударение
падает на первый компонент:
landkort ['lan^øjt] географическая карта
flyvemaskine {'fly:vømas,ki:nø] самолет

§ 6. «Толчок» (stød)
Наличие «толчка»3 — одна из характерных особенностей фо­
нетического строя датского языка. «Толчок» не только придает
характерную окраску датскому произношению, но и выполняет оп­
ределенные смыслоразличительные функции, благодаря чему его
иногда называют особой гортанной фонемой. Однако с последней
точкой зрения согласиться трудно, поскольку «толчок» никогда
не выступает в языке самостоятельно, а лишь в комбинации сглас-
ным или согласным звуком.
В этом же значении иногда употребляются термины «затвор» и «смычка».
2* 19
«Толчок» представляет собой короткий перерыв в воздушной
струе во время произнесения долгого гласного, дифтонга или со­
норного согласного (после краткого гласного) за счет мгновенного
смыкания или сильного сближения голосовых связок.
«Толчок» можно охарактеризовать как особый вид ударения,
которому, например, в шведском языке соответствует музыкальное
ударение (акут).
На письме «толчок» не обозначается. В транскрипции его
обычно обозначают значком [’]> который ставится после звука, про­
износимого с «толчком»: [а’ ai’].
«Толчок» имеет фонематическое значение, являясь в ряде слу­
чаев единственным смыслоразличительным фактором:

Слова с «толчкам» Слова без «толчка»

gul [gu’l] желтый guld [gul] золото


læser [le’sai] читаю læser [leisaj] читатель
maj [mai’] май mig [mai] мне, меня
hund [hun’] собака hun [hun] она

В современном датском литературном языке «толчок» появ­


ляется только в ударных слогах (с главным или второстепенным
ударением). Если слог теряет ударение и все слово попадает в
безударную позицию, то «толчок» исчезает: her [he’j] здесь, но:*
den er her [den 'ел høj] он (например, лифт) здесь, он пришел.
«Толчок» бывает только в слогах с долгим гласным (на глас­
ном), в слогах с кратким гласным и сонорным согласным (на сог­
ласном) и в слогах с дифтонгом (на дифтонге):
hus [hu’s] дом
mand [man’] мужчина
vej [vai’] путь
«Толчок» имеют:
1) большинство односложных слов с долгим гласным, дифтон­
гом или сонорным согласным:
by [by’] город
regn [rai’n] дождь
mild [mil’] мягкий;
2) большинство двусложных слов, оканчивающихся на -el,
-en, -er:
handel ['han’øl] торговля
frøken['frø’gøn] девушка
kammer ['kam’øj] комната;
3) многосложные слова c конечным ударным слогом (с глав­
ным или второстепенным ударением):
politi [poli'ti’] полиция;
20
4) производные слова с суффиксами -dom, -hed, -eri, -skab,
-vis, -tion
fattigdom ffadidom’] нищета
venlighed ['venlihe’S] любезность
maleri [mala'ri’] живопись
venskab f'vensga’p] дружба
naturligvis [na'tu’Jlivi’s] конечно
revolution [revolu'Jo’n] революция;
5) большинство глаголов IV группы и значительная часть
глаголов I и II группы с основой на -1, -n, -s
в форме пресенс действительного залога:
skrive [sgri:va] писать (jeg) skriver [sgri’vaj] пишу
tale [ta:lo] говорить (jeg) taler {ta’loa] говорю
læse [le:sa] читать (jeg) læser [le’saj] читаю
mene (memo] полагать (jeg) mener [т е ’пэл] полагаю
в форме повелительного наклонения:
læs! [Is’s] читай! tal! [ta’l] говори!
«Толчок» исчёзает:
1) у существительных во множественном числе с суффик­
сом -е:
hus [hu’s] дом huse [hu:sa] дома
bord [bo’j] стол borde [Ьо:лэ] столы,
2) у прилагательных, получающих окончания -t или -е, при
словоизменении:
hvid [vi’5] — hvidt [vit] — hvide [vi:6a] белый
lys [ly’s] — lyst (lyst] — lyse (ly:sa] светлый;
3) у первого компонента сложных слов:
bordlampe ['ЬоЛатЬэ] настольная лампа,
ср. bord (bo’j] стол.
§ 7. Интонация (intonation)
Интонация включает в себя мелодику (tonegang), фразовое
ударение (sætningstryk) и паузы (pauser).
Паузы могут быть различны по длительности. Наиболее дли­
тельные паузы разделяют фразы, которые часто совпадают с пред­
ложениями. В транскрипции такие паузы обозначаются двойной
вертикальной чертой [||]:
Danmark er et lille land. Det ligger i det nordlige Europa.
[' danmaak eJ ed Шэ lan’ || de TegaJ i de 'noalia ou'ro:pa].
Менее длительные паузы делят фразы на синтагмы. Эти паузы
обозначаются в транскрипции одной вертикальной чертой [|]:
21
Danmark er et lille land, der ligger i det nordlige Europa.
['danmaik eJ ed lilo lan’ | dei legøj i de no J liø ou'ro:pa]
Синтагмы в свою очередь могут делиться на части еще более
короткими паузами. Такие короткие паузы обозначаются в транс­
крипции короткой волнистой чертой [£]:
Danmark er et hyggeligt lille land, der ligger på halvøen Jylland
og en gruppe øer, som ligger øst for Jylland
['danmaak £ejed 'hygølit lila lan’£ dej Tegai po Tia^øøn 'jylan’ en
grubø ø’øjgsom legøj øsd føj 'jylan’].
Фразовое ударение бывает двух видов: грамматическое и ло­
гическое.
Грамматическое ударение выделяет одно из слов, которое не­
сет основную смысловую нагрузку в синтагме или в части синтагмы,
отделяемой краткой паузой.
Многие слова в предложении произносятся без ударения.
Обычно не имеют ударения артикли, вспомогательные глаголы,
местоимения, предлоги, союзы и др.
В безударном положении у слов пропадает «толчок»; могут
также выпадать или изменяться отдельные согласные или глас­
ные звуки:
Hvad skal jeg gøre?
[va sga iø go*.Jø]
Cp.: hvad [va6], skal [sgal], jeg [jai]
Логическое ударение может выделить любое слово в предло­
жении, необходимое в данной ситуации, в том числе и те слова,
которые обычно произносятся без ударения.
Например, предложение Jeg har set ham может быть произне­
сено с логическим ударением на любом из четырех слов. Соответ­
ственно будет несколько изменяться смысл.
Мелодика — повышение или понижение тона голоса — являет­
ся важнейшим средством интонации. Различные типы предложе­
ний произносятся с разной мелодикой.
Датское повествовательное предложение, подобно русскому,
заканчивается понижением тона после последнего ударного слога.
Однако это понижение тона меньше, чем в русском предложении.
Датское вопросительное предложение характеризуется повы­
шением тона на всех ударных слогах. При этом послеударные сло^
ги произносятся без понижения тона или с незначительным пони­
жением. Наиболее ярко вопросительная интонация выражена в
вопросах с порядком слов повествовательного предложения:
Du tror, han er her?
В вопросах c порядком слов вопросительного предложения
(без вопросительного слова) или с вопросительным словом инто­
нация вопроса выражена менее отчетливо и приближается к ин­
тонации повествовательного предложения:
Er du træt?
Hvad er klokken?
22
§ 8. Графика и орфография
В датском языке для обозначения 39 фонем используется лишь
29 букв алфавита. Только 8 букв обозначают всегда один и тот
же звук: b [b], h [h], 1 [1], m [m], q [k], s [s], w [v], z [s]. Остальные
буквы могут обозначать от двух до шести звуков. Некоторые зву­
ки передаются сочетаниями букв: [/] — sj, ch, ti, si и др., [r\] — ng.
Такие фонетические явления датского языка, как долгота и
краткость гласных или «толчок», не нашли прямого отражения в
графике и передаются другими средствами. Особенностью датской
графики является то, что долгота или краткость гласного обозна­
чается не самой буквой, а ее положением в слове, т. е. определяет­
ся следующими за ней буквами. Так, например, если за гласной
буквой следует удвоенная согласная, это означает, что гласная
буква читается как краткий звук.
Дифтонги всегда обозначаются сочетанием букв. Датская ор­
фография довольно сложна. Она основывается на трех принципах:
фонетическом, историческом (традиционном) и морфологическом:
Согласно фонетическому принципу написание слова должно
соответствовать его произношению, например: han [han], græs [gres].
Исторический принцип заключается в том, что слово сохраняет
свое старое написание, хотя это написание в современном языке
не оправдано ни произношением слова, ни его морфологическими
особенностями.
Так, например, в словах hvem [væm], hjerte [jeJdø], mig [mai],
anden [anøn] орфография сохраняет особенности старого произно­
шения этих слов.
Согласно морфологическому принципу каждая морфема (ко­
рень, суффикс, префикс) пишется во всех случаях одинаково, хотя
произноситься может по-разному, например:
hvid [vi’3] — hvidt [vit] белый
værd [v&i] — værdig [veJdi] достойный.
Из этих трех принципов в датском языке преобладают исто­
рический и фонетический.
Существует еще один принцип, называемый иероглифическим.
Это условное написание слова. К этому принципу обычно прибега­
ют для того, чтобы различать на письме слова, написание которых
могло бы совпасть. На иероглифическом принципе основано на­
писание сравнительно небольшого количества слов, например*
en [еп] неопределенный артикль een [е’п] один
vis [ves} некоторый viis [vi’s] мудрый
her [he’j] здесь herr [heJj господин.
Из перечисленных принципов наименее удобным с точки зре­
ния современного состояния языка следует признать исторический
принцип. Проводимые время от времени орфографические рефор­
мы обычно бывают направлены против традиционного написания
слов.
23
В датском языке последняя орфографическая реформа прово­
дилась в 1948 году. Она коснулась как графики, так и орфогра­
фии. Была введена новая буква — å (вместо аа), как в других
скандинавских языках. Было отменено написание существитель­
ных (кроме имен собственных) с прописной буквы, изменилось на­
писание некоторых слов, например, вместо прежнего написания
форм претерита глаголов vilde, skulde, kunde стали писать ville,
skulle, kunne, т. e. исторический принцип был заменен фонетиче­
ским.
Датская орфография запрещает удваивать согласные на кон­
це слова и перед другим согласным, ср.:
hat — мн. ч. hatte шляпа
gammel — мн. ч. gamle старый.
Иностранные слова обычно сохраняют свое написание: bureau
[by'ro], tribune [tri'bymø].
Современная датская орфография определяется официальным
Орфографическим Словарем (Retskrivningsordbog), изданным в
1955 году.
§ 9. Основные правила чтения
Долгие и краткие гласные звуки обозначаются одними и теми
же буквами и не имеют специальных обозначений долготы и крат­
кости. Долгота или краткость звука определяется его положением
в слове. Долгие гласные бывают только в открытых ударных сло­
гах (с главным или второстепенным ударением). В закрытых удар­
ных слогах и в неударных слогах гласные всегда краткие.
1. Гласная буква в ударном слоге читается, как долгий звук:
а) когда за ней следует неударный гласный, например:
stue [sdu:ø] комната
tie [ti:ø] молчать;
б) когда за ней следует .одна согласная+гласная, составляющая
другой слог:
læse [le:sø] читать
tale [ta:lø] говорить;
(исключенибм являются некоторые иностранные слова:
type ftybø] тип\ artikel [aj'tigøl] статья);
в) перед сочетанием -rd- с «немым» d в двусложных словах:
borde [bo:jø] столы
gårde [go:jø] дворы
2. Гласная буква в ударном слоге читается, как краткий звук:
а) перед удвоенной согласной, например:
tælle [telø] считают
lægge [legø] класть
24
( и с к л ю ч е н и я : otte [o:dø] восемь,
sjette [ / e:dø] шестой и др.);
б) перед двумя и более согласными:
kende [kenø] знать
dansker [dansgøj] датчанин
( и с к л ю ч е н и я : sagte [sa:gdø] тихо
æble [e:blø] яблоко) .
В односложных словах гласный либо произносится кратко, ли­
бо имеет «толчок». Определить это по форме слова невозможно и
произношение таких слов следует заучивать:
hus [hu’s] дом dug [du у] скатерть
ven [ven’] друг dug [duy] роса
gul [gu’l] желтый nød [nø’6] нужда
smal [smal’] узкий nød [nø8] орех
Если при словоизменении в таких словах краткий гласный ока­
зывается в открытом слоге, то слог закрывается удвоением после­
дующей согласной буквы, например:
ven — venner [ven’øj] друзья
smal — smalle [smålo] узкие
В словах, где гласный произносится с «толчком», в открытом
слоге «толчок» исчезает, например:
hus — huse [hu:sø] дома
gul — gule [gu:lø] желтые
Датская орфография не отражает также и такую специфиче­
скую особенность произношения, как «толчок». О некоторых пра­
вилах употребления «толчка» говорилось в § 6.
В открытых слогах буквы а, е, i, и, о, у, æ, ø, å обычно обоз­
начают долгие звуки [а:, е:, i:, и:, о:, у:, е:, ø:, э:], в некоторых
случаях буква а может обозначать звук [а;], буква е звук [е:], бук­
ва о — звук [о:], буква ø звук [б:]. В закрытых слогах гласные бук­
вы а, е, i, и, о, æ, у, ø, å обычно обозначают краткие звуки [а, е,
е, о, о, е, ø, 0 ,э], в ряде слов буквы е, i, и, о, у, ø читаются соот­
ветственно, как [е, i, и, о, у, б].
Буква d не произносится после n, 1 на конце слова и перед
[ø], а также не произносится перед s и t:
mand [man’] человек vild [vil’] дикий
kande [kanø] кувшин plads [plas] место
godt [got] хорошо
Буква h не произносится перед согласными, практически перед
v и j:
hvad [va3] что hjem [jern] дом
25
Буква v не произносится на конце слова после 1:
gulv [gol] пол
Сочетание ng читается как [т)]: bange [Ьат^э], а nk как [rig]:
banke [bar]go].
Буква g не произносится в безударном окончании -ig и между
долгими [i:], [у:] и [э]:
vældig [veldi] огромный pige [pi:a] девочка
ryge [гу:э] курить
Для иностранных слов наиболее характерны следующие бук­
венные обозначения:
Буква с — обозначает звук [s] перед гласными переднего ряда
[i е е у ø]:
celle [sele] клетка cigar [si'ga’j] сигара
или звук [к] перед гласными заднего ряда [а, о, и] и перед соглас­
ными в начале слова и звук [g] в конце слога перед согласным:
café [ka'fe’] кафе cocktail ['ko gdeil] коктейль
accent [ag'sent] ударение ""
Сочетание ch обозначает звук [/]: chance [/arise] шанс или
звук [k] [g] в именах собственных: Christian ['kresdjan] Кристиан,
Diderichsen ['di 6aregsan] Дидериксен.
Буквы g и j могут обозначать звук [/] в словах французского
происхождения: gele[/e'le] желе,
journal [ / илп'а’1] журнал.
Сочетание ci обозначает звук {/]: socialist [so/a'list].
Сочетание si, ti обозначают звук [/] в суффиксах -sion, -tion:
komission [komi'/o’n] комиссия
revolution [revolu'/o’n] революция
Буква w обозначает звук [v]: watt [vat] ватт, weekend ['vi:gant]
конец недели.
Буква x обозначает звук [s] в начале слова или звуки [gs] в
середине и конце слова:
xylofon [sylo'fo’n] ксилофон
marxisme [maig'sisma] марксизм
codex ['kodags] кодекс.
Буква z обозначает звук [s]: zone [so:nø] зона.
C прописной буквы пишутся:
а) собственные имена и географические названия4, например:
Knud, Jytte, Hansen, Danmark, København
4 Названия национальностей, языков, жителей стран, городов и т. п., а так­
же названия месяцев, дней недели, праздников пишутся с строчной буквы.
26
[knu5 jydø hansan 'danmaJk køben'hau’n];
б) местоимения: I, De вы, Dem вам, вами, Deres ваш;
в) названия газет, журналов, книг, произведений искусства:
'Land og Folk «Ланд or Фольк» (газета)
Politiken «Политикен» (газета)
Tiden «Тиден» (журнал)
Fiskerne «Рыбаки» (роман Ханса Кирка)
Kærlighed uden strømper «Любовь без чулок» (комедия
Йохана Весселля);
г) в именах собственных, состоящих из трех и более слов, с
большой буквы обычно пишется первое и последнее слово:
Det kongelige Teater Королевский театр
Danmarks tekniske Датское высшее техническое
Højskole училище
Den røde Plads Красная площадь
Det sorte Hav Черное море.
МОРФОЛОГИЯ

СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ (NAVNEORD, SUBSTANTIV)

§ 10. Классификация существительных

Существительные подразделяются на имена собственные (egen­


navne, proprier) например: Jens Енс, Danmark Дания и т. п. и
имена нарицательные (fællesnavne, appellativer), например: en
mand мужчина, et hus дом и т. п.
Имена нарицательные по своему значению делятся на конкрет­
ные (tingsnavne, konkreter), например: en lampe лампа, et bord
стол и т. п. и абстрактные (tankenavne, abstrakter), например: fri­
hed свобода, ansvar ответственность и т. п.
К конкретным именам существительным принадлежат также
две особые группы существительных — собирательные (samlings­
navne, kollektiver), например: folket народ, familien семья и т. п.
и вещественные (stofnavne, materialia), например: vand вода, ler
глина, sølv серебро и т. п.
Имя существительное в современном датском языке имеет ка­
тегорию рода, числа, падежа и категорию определенности и не­
определенности.

§ 11. Род существительных (køn, genus)


В датском языке существительные имеют два грамматических
рода: общий род (fælleskøn), образовавшийся из слияния сущест­
вовавших прежде мужского и женского рода, и средний род (in­
tetkøn) 1.
Категория рода обнаруживается только в формах единствен­
ного числа. Формы множественного числа грамматический род не
выражают.
1 В датских народных песнях можно проследить остатки трехродового де­
ления существительных. Это проявляется в замене неодушевленных существи­
тельных общего рода местоимениями han он и hun она, а не местоимением den.
он, она, оно (см. § 36), например: Tager nu ned min kåbe rød!
Hun må vel på jorden ligge...
Der dagen han dages...
В датских диалектах нет единообразия. В сконском и островных диалектах
существительные имеют три рода, в восточноютском и южноютском — два рода,
в западноютском — один род.
28
В отличие от русского языка, где принадлежность существи­
тельного к грамматическому роду определяется прежде всего мор­
фологически (по типу склонения), в датском языке отсутствует
связь между склонением существительных и их грамматическим
родом. *
Показателем рода является прежде всего артикль. Существи­
тельные общего рода употребляются с неопределенным артиклем
en, с определенными артиклями den, -en(-n). Существительные
среднего рода употребляются с неопределенным артиклем et, с оп­
ределенными артиклями det, -et(-t) 2.
Кроме того, грамматический род выявляется синтаксическим
путем — в форме прилагательного или местоимения, согласующе­
гося с существительным. Например, с существительным общего ро­
да указательные и притяжательные местоимения употребляются
также в форме общего рода: min мой, din твой, sin свой, denne.
этот, -den тот. С существительными среднего рода эти же местои­
мения употребляются соответственно в форме среднего рода: mit,
dit, sit, dette, det.
общий род средний род
en hund собака et hus дom
hunden huset
en stor hund большая собака et stort hus большой дом
den store hund det store hus
min hund моя собака mit hus мой дом
denne hund эта собака dette hus этот дом
Большинство существительных относится к общему роду.
Род слова иногда может быть определен по значению слова
или по его структуре (у производных существительных).
К существительным общего рода по значению, как правило,
относятся названия лиц мужского и женского пола, имена собст­
венные, названия наук, искусств, профессий, национальности, на­
звания живых существ, растений, названия явлений природы, вре­
мен года, месяцев, дней недели, названия рек, озер, морей и др.,
например: (en) mand мужчина, (en) litteratur литература,'(en) læ­
rer учитель, (en) dansker датчанин, (en) søster сестра, (en) hund
собака, (en) vinter зима, (en) januar январь, (en)regn дождь, (еп)
søndag воскресенье, (en) Volga Волга, Østersøen Балтийское мо­
ре и др.
И с к л ю ч е н и я : (et) menneske человек, (et) barn ребенок,
(et) svin свинья, (et) træ дерево, (et) bær ягода, Vesterhavet Се­
верное море.
По структуре к общему роду относятся производные существи­
тельные с суффиксами -er, -ner, -ing, -else, -hed, -dom, -de и др.,
заимствованные слова на -tion, -ik, -ant, например: (en) arbejder
рабочий, (en) kunstner художник, (en) bygning здание, (en) be­
2 Cm. §§ 21—23.

2 »
vægelse движение, (en) frihed свобода, (en) barndom детство,
(en) højde высота, (en) revolution революция, (en) musik музыка,
(en) musikant музыкант.
К существительным среднего рода по значению относятся на­
звания большинства стран, названия местностей, городов, частей
света, названия языков, названия металлов и многих веществ, на­
пример: (et) Danmark Дания, (et) København Копенгаген, (et)
Europa Европа, (et) dansk датский язык, (et) jern железо, (et)
kridt жел.
И с к л ю ч е н и я : Sovjetunionen Советский Союз (общий род),
De forenede Stater Соединенные Штаты (мн. ч.).
По структуре к среднему роду относятся производные сущест­
вительные с суффиксами -eri, -dømme, -skab, а также субстантиви­
рованные части речи, например: (et) bageri 'булочная, (et) herre­
dømme господство, (et) venskab дружба, (et) foretagende пред­
приятие.
И с к л ю ч е н и е : (en) videnskab наука.
Род сложного существительного, как правило, определяется по
роду его последнего компонента, например, en bordlampe настоль­
ная лампа (ср. et bord стол, en lampe лампа), et klasseværelse
аудитория (cp. en klasse класс, et værelse комната).
В датском языке нет грамматической категории одушевленно­
сти и неодушевленности, которая в русском языке выражается в
форме склонения и способах словообразования существительных.
Одушевленность и неодушевленность существительных в датском
языке основывается только на лексическом значении существитель­
ного и не имеет морфологических средств выражения.
Отсутствует также зависимость между полом и грамматиче­
ским родом.
Наряду с двухродовой системой в датском языке имеется еще
одна характерная для всех скандинавских языков система — че­
тырехродовая, согласно которой выделяется два личных рода
(мужской и женский) и два безличных рода (общий и средний).
К мужскому личному роду относятся существительные, которые
обозначают лид мужского пола и заменяются личным местоиме­
нием han он: en dreng — мальчик — han, en lærer — учитель —
han и т. д.
К женскому личному роду относятся существительные, кото­
рые обозначают лиц женского пола и заменяются личным местои­
мением hun она: en pige девочка — hun; en lærerinde — учитель­
ница — him и т. д.
Все остальные существительные принадлежат к безличному
роду и заменяются или личным местоимением den он, она, оно:
en bog — кни{га\ — -den; en hund — собака — den (общий род)
или личным местоимением det он, она, оно: et barn — ребенок —
det; et svin — свинья — det, et hus — дом — det (средний род).
30
Это деление существительных на личные и безличные нельзя
отождествлять с делением существительных на одушевленные и
неодушевленные в русском языке, так как в датском языке это
относится только к существительным, обозначающим людей, а не
вообще живых существ, как в русском языке; кроме того, деление
существительных на одушевленные и неодушевленные не связано
с делением существительных по родам.
(ср. мальчик — он, стол — о я и т . д.).

§ 12. Число существительных (tal, numerus)


В датском языке, как и в русском, существительные имеют
формы двух чисел: единственного (ental, singularis) и множествен­
ного (flertal, pluralis).

ОБРАЗОВАНИЕ ФОРМ МНОЖЕСТВЕННОГО ЧИСЛА

Для образования форм множественного числа используются


суффиксы (основной показатель множественного числа) и измене­
ние корневого гласного.
В зависимости от получаемого суффикса множественного чис­
ла существительные делятся на четыре типа: существительные
первого типа образуют множественное число с помощью суффикса
-ег, второго типа — с помощью суффикса -г, третьего типа —
с помощью суффикса -е, четвертого типа — без суффикса.
I тип (-ег)
К первому типу наиболее распространенному, относятся дву­
сложные и многосложные существительные, в том числе все с
ударным конечным слогом, большинство производных слов (кроме
слов с суффиксами -ег, -dom), большинство односложных сущест­
вительных, оканчивающихся на гласный, многие односложные су-
ществитёльные общего рода, особенно с окончанием -t, -st, боль­
шинство иностранных слов, например:
ед. число мн. число
en station станция stationer
en indledning введение indledninger
et træ дерево træer
en magt сила magter
en studentI студент studenter
II тип (-r)
Ко второму типу относятся существительные, оканчивающиеся
на неударное -е [э], в том числе часть иностранных слов, на­
пример:
31
ед. число мн. число
en uge неделя uger
en gade улица gader
III тип (-е)
К третьему типу относятся производные существительные с
суффиксами -ег и -dom, существительные с неударным конечным
-ег, большинство односложных существительных общего рода, окан­
чивающихся на согласный или дифтонг, например:
ед. число мн. число
en søster сестра søstre
en sygdom болезнь sygdomme
en hund собака hunde
en vej дорога veje
IV тип (без суффикса)
К четвертому типу относятся большинство односложных су­
ществительных среднего рода и отдельные существительные об­
щего рода, например:
ед. число мн. число
et år год år
en fejl ошибка fejl
У небольшой группы существительных первого, третьего и чет­
вертого типов меняется корневой гласный, например:
ед. число мн. число
en bog книга bøger
en datter дочь døtre
en mand мужчина mænd
et barn ребенок børn
Ряд существительных первого и третьего типов с неударным
конечным слогом -el, -en, -er во множественном числе обычно те­
ряют неударный гласный этого слога [э]; если неударному гласно­
му предшествовала удвоенная согласная, то удвоение исчезает,
например:
мн. число ед. число
en hammer молоток hamre
Существительные первого и третьего типов, оканчивающиеся
на согласный с предшествующим гласным, во множественном чис­
ле удваивают конечную согласную, например:
ед. число мн. число
en ven друг venner
en hat шляпа hatte
32
Однако у отдельных существительных первого и третьего типа
краткий корневой гласный во множественном числе может заме­
няться долгим, или может исчезать «толчок», например:
ед. число мн. число
ét sted [sde3] место steder [sde:3ai]
et blad [Ыаб] лист blade [Ыа:5э]
et hus [hu’s] дом huse [hu:sa]
Небольшая группа существительных образует множественное
число с отклонением от общих правил, например:
ед. число мн. число
et øje глаз øjne
Иностранные слова образуют множественное число по первому
или второму типу. Лишь отдельные слова сохраняют иностранную
форму, например:
ед. число мн. число
et faktura факт fakta
en modus наклонение modi
et foto фотография fotos

Характерной особенностью датского языка является участие


артикля в выражении форм единственного и множественного числа.
У существительных четвертого типа, не изменяющих корневого
гласного, артикль является единственным показателем числа, на­
пример:
ед. число мн. число
en fejl ошибка fejl
fejlen fejlene
den store fejl большая ошибка de store fejl

В датском языке имеется небольшая группа существительных,


которые помимо единственного и множественного числа имеют фор­
му так называемого общего (fællestalsform) или коллективного
(kollektivform) числа. Существительное выступает в форме общего
числа, когда оно обозначает два или несколько предметов, как
бы составляющих одно целое:
ед. число мн. число общее число
stykke штука stykker styks
bræt доска brætter brædder
stav палка stave staver
sten камень stene sten
3 А. C. Н овакович 33
knæ колено knæer knæ
snes двадцать snese snes
mand человек mænd mand
Cp.: 20 mænd 20 человек
en styrke på 20 mand отряд, численностью в 20 человек.
В датском языке все существительные можно разбить на три
группы:
1) существительные, имеющие формы единственного и множе­
ственного числа;
2) существительные, употребляемые только в единственном
числе (singularia tantum );
3) существительные, употребляемые только во множественном
числе (pluralia tantum).
К первой группе относятся главным образом конкретные су­
ществительные, которые обозначают исчисляемые предметы и мо­
гут употребляться с .числительными, например: een bog книга, to
bøger две книги.
Эта группа не ограничена одними конкретными именами. Фор­
мы обоих чисел встречаются и у отдельных отвлеченных и веще­
ственных имен, а также у собственных имен существительных, ко­
торые употребляются не в прямом, а в переносном значении, на­
пример:
glæde радость — glæder; sorg печаль — sorger; Quisling
Квислинг — quislinger Квислинги (предатели) и др.
Во вторую группу входят существительные отвлеченные, со­
бирательные и вещественные, а также большинство имен собствен­
ных, например: lykke счастье; løv листва, kridt мел, Karen Карен
(имя) и др.
К третьей группе относятся существительные, обозначающие
парные или составные предметы, и некоторые собирательные су­
ществительные, например: bukser штаны, penge деньги, søskende
братья и сестры, forældre, родители и др.
Следует обратить внимание на то, что слова с одним и тем
же лексическим значением в датском и русском языках могут от­
носиться к разным группам.
В датском языке В русском языке
ur(мн. ч. ure) (I группа) часы (III группа)
møbel (мн. ч. møbler) (I груп­ мебель (II группа)
па)
blæk (II группа) чернила (III группа)
skak (II группа) шахматы (III группа)
forældre (III группа) родители (I группа)
34
§ 13. Падеж (fald, kasus)
В современном датском языке в системе склонения имени су­
ществительного сохранились лишь два падежа: общий (nævnefald)
и родительный (ejefald, tillægsfald или genitiv) 3.
Общий падеж, не имеющий особого грамматического оформ­
ления (нулевая флексия), может выражать значения всех русских
падежей, например:
в датском языке в русском языке
læreren (общ. пад.) stiller ele­ учитель (имен, падеж) задает
verne (общ. пад.) et spørgsmål ученикам (дат. пад.) вопрос
(общ. п.) (вин. п.).

Существительное в форме общего падежа (часто в сочетании


с предлогом) может выступать в роли любого члена предложения.
Родительный падеж оформляется падежной флексией -s 4. Ха­
рактерной особенностью датского языка по сравнению с русским
является раздельное выражение падежа и множественного числа.
Падежная флексия родительного падежа -s может оформлять
любое существительное, независимо от рода, числа и артикля. При
этом суффикс множественного числа или суффигированный артикль
всегда предшествует флексии -s 5, например:
Общий падеж: en by, byen, byer, byerne
et bord, bordet, borde, bordene
Родительный падеж: en bys, byens, byers, byernes
et bords, bordets, bordes, bordenes.
Родительный падеж в основном передает значения русского
приименного родительного падежа и служит для выражения раз­
личного рода определительных отношений, в том числе отношений
принадлежности, а также субъектных и объектных отношений.

3 Исторически в датском языке было четыре падежа: именительный, роди­


тельный, дательный и винительный. Древние формы дательного падежа на -е
сохранились в отдельных застывших предложных оборотах: i live, af dage, ad
åre, i drømme и др.
Некоторые датские филологи выделяют три падежа, зачисляя в падежную
систему «винительный» падеж местоимений. По нашему мнению, склонение су­
ществительных и местоимений следует рассматривать независимо друг от друга.
4 В древнедатском языке, кроме флексии -s, существовали другие флексии
генитива, превратившиеся позднее в флексию -е. В современном языке эта флек­
сия сохранилась только в отдельных застывших предложных сочетаниях: til stede,
til orde, til døde.
5 В древнедатском языке падежная флексия оформляла и основу существи­
тельного и артикль. В современном языке такое оформление сохранилось в от­
дельных выражениях, постепенно выходящих из употребления: livsens kræfter
жизненные силы, havsens bund морское дно.
3* 35
Существительное в форме родительного падежа выступает как
определение, которое в датском языке всегда предшествует опре­
деляемому слову, например:
husets væg стена дома
drengens bog книга мальчика
Сходство основных значений родительного падежа в датском
и русском языках видно из следующей таблицы:

Значение падежа Датский язы Русский язык

Родительный принадлежности drengens bog книга мальчика


Родительный отношения Sovjetuniones гражданин Советского
borger Союза
Родительный целого byens centrum центр города
Родительный определительный en syv ars dreng мальчик семи лет
возраста
признака skovens duft запах леса
Родительный субъекта togets ankomst прибытие поезда
Родительный объекта Øens opdagelse открытие острова

В разговорной речи существует тенденция употреблять роди­


тельный падеж преимущественно для выражения отношений при­
надлежности. В остальных случаях чаще используют предложные
конструкции с существительным в форме общего падежа:
lærer i engelsk преподаватель английского языка
instituttet for fremmede sprog институт иностранных языков
kortet over Sovjetunionen карта Советского Союза
vinduerne i huse окна дома
far til drengen отец мальчика
Предлог отсутствует в именных сочетаниях, обозначающих
меру, количество:
et stykke brød кусок хлеба
et glas vand стакан воды
en kop kaffe чашка кофе
Особым случаем употребления родительного падежа является
родительный падеж от имен собственных для обозначения семьи
или группы людей (в русском языке существительное стоит в фор­
ме множественного числа):
Der var ingen hjemme hos An- У Андерсенов дома никого не
dersens. было.
Значения остальных русских падежей в датском языке пере­
даются с помощью предложных конструкций и оборотов. Подроб­
нее об этом см. § 75.
36
§ 14. Основные способы образования существительных
В современном датском языке существует несколько способов
словообразования (orddannelse), которые сводятся к трем основ­
ным:
1) словосложение, включающее лексико-морфологический, син-
таксико-морфологический и синтаксико-лексический способы;
2) словопроизводство, включающее аффиксацию, деаффикса­
цию и конверсию;
3) образование сложносокращенных слов.
Следует различать структуру и способ образования слова. По
структуре различаются имена существительные корневые (про­
стые), выступающие в виде корня (основы), аффиксальные, имею­
щие в своем составе помимо корня (основы) один или несколько
аффиксов (префиксов или суффиксов), сложные, состоящие из
двух или более основ, аффиксальносложные, включающие в свой
состав кроме двух основ один или несколько аффиксов, аббревиа­
туры, представляющие собой условные сокращения сложных слов
или словосочетаний, образованных из начальных букв или слогов
слов (основ), составляющих соответствующее словосочетание или
сложное слово.
По способу словообразования различаются слова простые (не­
производные), производные, образованные путем словопроизвод­
ства, сложные, образованные путем словосложения, сложнопроиз­
водные, образованные в результате взаимодействия словосложе­
ния и словопроизводства, сложносокращенные слова.

§ 15. Словосложение (sammensætning)


Словосложение является самым распространенным способом
словообразования в датском языке. По количеству сложных слов
датский язык намного превосходит русский. Большая часть слож­
ных слов приходится на долю сложных существительных.
Сложные существительные могут образовываться различными
способами. Наиболее распространенным является лексико-морфо­
логический, т. е. образование сложных слов по образцу продук­
тивных моделей путем сложения двух полнозначных основ при
помощи особых соединительных элементов -s-, -е- (реже -п-) или
непосредственно без соединительных элементов: verdenskort карта
мира (ср. verden мир, kort карта), folkefront народный фронт, (ср.
folk народ, front фронт), øjenlæge окулист (ср. øje глаз, læge
врач); landkort географическая карта (ср. land страна, kort кар­
та). Распространен также синтаксико-морфологический способ, т. е.
образование сложных слов из словосочетаний путем сложения, со­
провождаемого суффиксацией, часто с инверсией: isbryder ледокол
(ср. bryde is); husholdning домашнее хозяйство (ср. holde hus).
Менее распространен синтаксико-лексический способ, т. е. об­
разование сложного слова из словосочетания. При этом может
37
происходить стяжение и переосмысление словосочетания: forglem­
migej незабудка, langfinger вор, либо стяжение словосочетания
без его переосмысления: hårdt—imod—hårdt—kampagnen кампа­
ния «сила против силы».
§16. Словопроизводство (afledning)
Словопроизводство включает прежде всего аффиксацию (суф­
фиксацию и префиксацию), которая наряду со словосложением яв­
ляется продуктивным способом образования существительных.
Наиболее широко у существительных представлена суффиксация.

§ 17. Суффиксы имен существительных


Суффиксы -er, -пег (а также второй компонент сложного сло­
ва -mand, находящийся на пути превращения в суффикс) служат
для образования существительных со значением действующего ли­
ца от глаголов, прилагательных и других существительных; суф­
фиксы -inde и -ske используются для образования существитель­
ных со значением лица женского пола от существительных, на­
пример: læser читатель, kunstner художник, dansker датчанин (ср.
franskmand француз), heltinde героиня, arbejderske работница).
Суффиксы -(n)ing, -else, -en образуют отглагольные сущест­
вительные со значением названия действия или его результата,
например: oversættelse перевод, bygning постройка, søgen искание.
Суффиксы -hed, -skab, -dom, -de служат для образования аб­
страктных существительных, обозначающих отвлеченные понятия,
от прилагательных и существительных, например: frihed свобода,
klogskab ум, venskab дружба, højde высота.
Суффиксы -hed, -dom могут также образовывать собиратель­
ные существительные, например: menneskehed человечество, ung­
dom молодежь.
Суффикс -ег образует отглагольные существительные, обозна­
чающие инструмент или орудие действия, например: viser стрелка,
указатель.
Суффикс -eri служит для образования отглагольных сущест­
вительных, обозначающих название производства, ремесла, а так­
же названия действия (часто с уничтожительным оттенком), на­
пример: trykkeri типография, fiskeri рыболовство, praleri хвастов­
ство.
Суффикс -isme образует существительные, обозначающие фи­
лософские или иные направления, учения и т. д., например: mar­
xisme марксизм, romantisme романтизм, realisme реализм.
§ 18. Префиксы имен существительных
Ы- — префикс со значением «второстепенный, побочный, до­
полнительный»: bisætning придаточное предложение, bibegreb вто­
ростепенное понятие;
38
mis-, u-, van- — префиксы со значением -«противоположный,
отрицательный, плохой»: misforståelse недоразумение, uven недруг,
ulykke несчастье, vanheld неудача;
sam---- префикс со значением «совместный, взаимный»: samar­
bejde сотрудничество;
ur----префикс, имеющий значение «древний, первобытный»: ur­
menneske первобытный человек.

§19. Сложносокращенные слова


Сложносокращенные слова, довольно широко представленные
в датском языке, являются условными сокращениями сложных слов
или словосочетаний. Они образованы из начальных букв или сло­
гов слов (основ), составляющих соответствующее словосочетание
или сложное слово:
DKP [de’ko’pe’] КПД
(Danmarks kommunistiske Par- (Коммунистическая партия
ti) Дании)
FN [efen] ООН
(De forenede Nationer) (Организация Объединенных
Наций)
SAS [esaes] САС
(Scandinavian Airlines Sys­ (Скандинавская авиакомпа­
tem) ния)
LO [elo’] ЦОПД
(Landsorganisationen) (Центральное объединение
профсоюзов Дании)

§ 20. Артикль (artikel, kendeord)


Артикль выполняет ряд грамматических функций: он характе­
ризует имя существительное как часть речи, выражая род и чис­
ло существительного, а также служит для выражения категории
определенности и неопределенности, которая и является основной
функцией артикля.
В современном датском языке существует три вида артикля:
неопределенный артикль, суффигированный (постпозитивный) оп­
ределенный артикль, свободный (препозитивный) определенный ар­
тикль.
§ 21. Неопределенный артикль (den ubestemte artikel)
Неопределенный артикль, развившийся из числительного een
(eet) один, является служебным словом. Имеется две формы не­
определенного артикля, различающиеся по родам: en [еп], которая
употребляется с существительными общего рода, и et [ed], употреб­
ляемая с существительными среднего рода, например: en mand
мужчина, en bog книга (общ. род), et barn ребенок, et hæfte тет­
радь (среди, род).
39
Наличие неопределенного артикля в единственном числе про­
тивопоставляется (и равнозначно) отсутствию артикля во множе­
ственном числе, ср.:
Der ligger en bog på bordet. На столе лежит книга.
Der ligger bøger på bordet. На столе лежат книги.
Неопределенный артикль ставится перед существительным, а
при наличии определения к данному существительному — перед
определением:’ en spændende bog интересная книга, et lille barn
маленький ребенок.

§ 22. Свободный определенный артикль


(den foranstående bestemte artikel)
Свободный (препозитивный) определенный артикль, развив­
шийся из указательного местоимения den (det) тот, та, то, являет­
ся служебным словом и различается по родам и числам: den [den]
(общий род, ед. число), det [de] (среди, род, ед. число), de [di]
(множ. число обоих родов).
Свободный артикль ставится перед определением, относящим­
ся к данному существительному:
den spændende bog интересная книга
det lille barn маленький ребенок
de store byer большие города

§ 23. Суффигированный определенный артикль


(den efterhængte bestemte artikel)
Суффигированный (постпозитивный) определенный артикль
является характерной спецификой датского языка, отличающей его
от других германских языков (кроме скандинавских)6. Этот ар­
тикль представляет собой безударную морфему, присоединяемую
в виде окончания -еп (-п) к существительным общего рода в един­
ственном числе, -et (-t) к существительным среднего рода в един­
ственном числе, и -ene (-пе) к существительным общего и средне­
го рода во множественном числе.

6 По-видимому, суффигированный определенный артикль возник из указа­


тельного местоимения, имеющего в современном языке форму hin. О сравнительно
позднем развитии суффигированного определенного артикля свидетельствует со­
хранение «толчка» у односложных существительных с артиклем: hus [hu’s] huset
[hu’søt] дом, mand [man’] manden [man’øn] мужчина, хотя при наличии артикля
эти слова не являются односложными. В современном языке двусложные (эти­
мологически) слова «толчка» не имеют. Поэтому, когда возник «толчок», слова
типа manden, huset воспринимались не как форма словах артиклем, а как са­
мостоятельное слово + местоимение.
В ютских диалектах существует только свободный определенный артикль
æ (западноютский), е (южноютский): æ blæst = blæsten ветер, е kamp = kam­
pen борьба.
40
Форму -п или -t получают существительные, оканчивающиеся
на неударное -е [а]. Остальные существительные получают форму
артикля -еп или -et. Форму артикля множественного числа -ene
приобретают существительные, образующие множественное число
без суффикса (четвертый тип). Существительные первого, второго
и третьего типов имеют во множественном числе форму -пе:
en by город — byen (мн. ч.) — byer — byerne,
et hæfte тетрадь — hæftet (мн. ч.) — hæfter — hæfterne,
en dag день — dagen (мн. ч.) — dage — dagene,
et ord слово — ordet (мн. ч.) — ord — ordene.
При присоединении суффигированного артикля у некоторых
существительных происходят следующие изменения: у существи­
тельных, оканчивающихся на согласный с предшествующим крат­
ким гласным, удваивается конечная согласная, например: en ven.
друг — vennen; у ряда существительных с неударным конечным
слогом -en, el, -er (кроме производных с суффиксом -ег) может
выпадать неударный гласный слога, например: en regel правило —
reglen; у существительных с суффиксом -ег, обозначающих дей­
ствующее лицо или национальность и образующих множественное
число по III типу (суффикс -е), выпадает суффикс множествен­
ного числа, например:
arbejdere рабочие arbejderne
danskere датчане danskerne
существительные с окончанием -urn прибавляют суффигированный
артикль к основе слова, отбрасывая окончание, например:
et museum музей museet

§ 24. Употребление артиклей


Основная функция артикля — выражение категории опреде­
ленности и неопределенности.
Неопределенный артикль употребляется:
1) когда существительное обозначает неопределенный, неиз­
вестный, ранее не упоминавшийся предмет (понятие) или имеет
обобщенное значение, т. е. обозначает любой предмет (понятие)
из числа однородных предметов (понятий):
En ravn sad på en gren med На ветке сидела ворона, дер-
et stykke af en ost i næbbet, da жа в клюве кусок сыра, а ми-
en ræv kom forbi... мо бежала лисица...
Vil du give mig en bog. Дай мне (какую-нибудь) кни­
гу;
2) когда существительное выступает в функции предикатива
и обозначает более широкое понятие, противопоставляемое част­
ному:
41
København er en havneby. Копенгаген — портовый город;
3) когда существительное выступает в качестве реального под­
лежащего в предложении с мнимым подлежащим der или в каче­
стве прямого дополнения после глагола have иметь:
Der sad i kupeen en soldat, en В купе поезда сидели солдат,
gammel kone og en. lille dreng. старая женщина и маленький
мальчик.
Vi har en god lejlighed. У нас хорошая квартира.
Свободный и суффигированный определенные артикли, выпол­
няя одни и те же функции, различаются по синтаксическому упот­
реблению.
Свободный определенный артикль употребляется только при
наличии у данного существительного определения, выраженного
прилагательным, причастием, числительным, или распространенно­
го определения: den lille dreng маленький мальчик, det liggende
hæfte лежащая тетрадь, den første dag первый день, de af ham
bragte hæfter принесенные им тетради.
Суффигированный определенный артикль употребляется только
в случае отсутствия у данного существительного определения (за
исключением предложного определения и местоимений alle все,
hele весь, selv сам): alle bøgerne все книги, hele bogen вся книга,
selve bogen сама книга, bogen af drengen книга мальчика.
Суффигированный и свободный определенные артикли в дат­
ском языке не могут употребляться одновременно при одном и
том же существительном, как это имеет место, например, в нор­
вежском или шведском языке:

(дат.) det store land j


(норв.) det store landet | большая страна
(швед.) det stora landet )
Определенный артикль употребляется:
1) когда существительное обозначает определенный, извест­
ный, уже упоминавшийся предмет (или понятие):
Der sad i kupeen en soldat en В купе сидели солдат, старая
gammel kone og en lille dreng... женщина и маленький маль­
чик...
Den lille dreng sad og så på Маленький мальчик сидел и
soldaten, og soldaten så på ham. глядел на солдата, а солдат
Den gamle kone sad og sov. смотрел на негоs старая жен­
щина спала;
2) когда существительное обозначает предмет (или понятие),
единственно возможный в данной ситуации или единственный в
своем роде:
42
I dag fejres verden over den Сегодня во всем мире празд­
internationale kvindedag, speci­ нуют Международный женский
elt i den internationale arbej­ день, особенно в междуна­
derbevægelse og i den socialis­ родном рабочем движении и в
tiske verden. социалистическом мире.
Solen gik ned. Солнце зашло;
3) когда существительное обозначает данный класс предметов
(понятий) или какое-либо частное понятие, противопоставляемое
более широкому:
Dråben udhuler stenen. Капля камень долбит.
Hunden er et husdyr. Собака — домашнее животное;
4) когда существительное обозначает какой-либо единичный
предмет (понятие), выделенный среди других однородных пред­
метов (понятий) по каким-либо индивидуальным признакам при
помощи индивидуализирующего определения (прилагательного в
превосходной степени, порядкового числительного, определитель­
ного придаточного предложения, распространенного определения
и т. п.):
Han stansede foran vinduet i Он остановился перед витри­
en isenkramforretning. ной хозяйственного магазина.
København er den største by i Копенгаген самый большой го­
Danmark. род Дании.
Артикль отсутствует:
1) когда перед существительным стоит относящееся к нему
определение, выраженное указательным, вопросительным или при­
тяжательным местоимением или существительным в родительном
падеже:
Denne bog er min. Эта книга моя.
Hvis mappe er det? Это чей портфель?
2) когда существительное, выступая в качестве именной части
сказуемого, обозначает профессию, звание, социальное положение,
национальность, партийную принадлежность и т. п.:
Hans søster er ingeniør. Его сестра инженер.
Hendes far er professor. Ее отец профессор.
Min ven er digter og kritiker. Мой друг поэт и критик.
Er han russer? Он русский?
Jensen er kommunist. Енсен коммунист.
Однако если перед существительным стоит определение или
существительное характеризует данное лицо с точки зрения его
качества (склад ума, черты характера и т. п.), то употребляется
неопределенный артикль:
Han er en berømt digter. Он известный поэт.
43
Jensen er en rigtig kommunist. Енсен настоящий коммунист.
Du er en idealist. Ты идеалист.
Jeg ser, han er en skuespiller Я вижу, он артист-,
3) обычно при именах вещественных и отвлеченных в их об­
щем значении:
Danmark sælger smør og ost, Дания продает многим стра­
kød og flæsk til mange lande нам масло и сыр, мясо и сви­
нину.
Man laver brød af korn. Хлеб приготовляют из зерна.
For fred og venskab! За мир и дружбу!
4) обычно в заглавиях книг, названиях газет и журналов, в
надписях, вывесках и газетных заголовках:
«Moderne dramatik» «Современная драматургия»
«Unge danske fortællere» «Молодые датские писатели»
(книга)
«Land og folk» «Ланд ог фольк» (газета)
«Ny dag» «Ню даг» (газета)
«Hus og hjem» «Дом и семья» (журнал)
«Telegraf» «Телеграф» (вывеска)
«Bager» «Булочник» (вывеска)
«Økonomisk reform» «Экономическая реформа» (га­
зетный заголовок).
Названия ряда газет и журналов употребляются всегда с оп­
ределенным артиклем: «Politiken» «Политикен», «Demokraten»
«Демократен» (газеты); «Tiden» «Тиден», «Det danske Bogmarked»
«Датский книжный рынок» (журналы);
®) при именах нарицательных, обозначающих близких родст­
венников, при обращении, а также в титулах и званиях при име­
нах и фамилиях:
Far bar kufferten, mor bar den Отец нес чемодан, мать несла
lille Ole. маленького Оле.
Kære ven! Дорогой друг!
Professor Hansen. Профессор Хансен.
Tandlæge Jensen. Зубной врач Енсен;
6) во многих пословицах, поговорках, а также в устойчивых
словосочетаниях:
Tid er penge. Время — деньги.
Øvelse gør mester. Труд делает мастера.
Holde ferie. Проводить отпуск.
Skrive på maskine. Печатать на машинке.
Gå i skole. Ходить в школу.

44
ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ (TILLÆGSORD, ADJEKTIV)

§ 25. Классификация прилагательных


В датском языке прилагательные делятся на два основных
разряда: качественные (например: god хороший, hvid белый, dum
глупый) и относительные (например: venstre левый, daglig еже­
дневный, skriftlig письменный).
Как промежуточный разряд выделяются качественно-относи­
тельные прилагательные (например: menneskelig человеческий).
Качественные прилагательные представлены в датском языке
довольно широко. Гораздо слабее по сравнению с русским языком
представлены относительные прилагательные. Отсутствуют в дат­
ском языке притяжательные прилагательные (ср. дедушкино пись­
мо) и некоторые типы относительных прилагательных.
Слабое развитие относительных прилагательных компенсирует­
ся широким распространением в датском языке продуктивных сло­
вообразовательных моделей сложных слов, первый компонент ко­
торых, выполняя определительные функции, соответствует функ­
циям относительных прилагательных в русском языке: skrivebord
письменный стол, atomkærne атомное ядро.
В датском языке прилагательные не имеют полной и краткой
формы, характерной для качественных прилагательных в русском
языке.
Отсутствует также в датском языке склонение прилагательных
(только при субстантивации прилагательное может принимать па­
дежное окончание -s: En ungs øjne ser bedre end en gammels. Мо­
лодые глаза видят лучше, чем старые).
§ 26. Неопределенная и определенная форма прилагательных
(den ubestemte og den bestemte form)
Характерным для датских прилагательных является наличие
«неопределенной» и «определенной» форм, которые связаны с
грамматической категорией определенности и неопределенности.
Прилагательное выступает в неопределенной форме в качестве
определения при существительном с неопределенным артиклем
(или без артикля) или с количественным числительным, а также в
качестве именной части сложного сказуемого.
В неопределенной форме прилагательное согласуется в каче­
стве определения с определяемым существительным, а в качестве
именной части сказуемого с подлежащим в роде и числе.
При согласовании в общем роде (ёд. число) прилагательное
не изменяется, а в среднем роде получает окончание -t, например:
en stor mappe большой портфель
et stort hus большой дом
mappen er stor портфель большой
huset er stort дом большой
45
При присоединении окончания -t прилагательные обычно те­
ряют «толчок» и произносятся с кратким гласным:
hvid [vi’6], hvidt {vit] белый
ny [ny’], nyt [nyt] новый
У некоторых прилагательных меняется качество гласного (он
произносится более открыто) :
god [go’S], godt [got] хороший
Не присоединяют окончание -t прилагательные, оканчиваю­
щиеся на -t, -sk, -s, -d и на гласный:
et sort hæfte черная тетрадь
et dansk ord датское слово
et fælles arbejde общая работа
et glad menneske радостный человек
et lille bord маленький стол
П р и м е ч а н и е . Присоединяют -t часть прилагательных на -s
и -d, а также прилагательные на -å и прилагательные пу новый,
fri свободный.
lys, lyst светлый
rød, rødt красный
blå, blåt синий
ny, nyt новый
fri, frit свободный
При согласовании во множественном числе прилагательные
присоединяют окончание -е:
danske bøger датские книги
store huse большие дома
При присоединении окончания -е у прилагательных могут про­
исходить следующие изменения:
а) прилагательные, оканчивающиеся на согласный с предшест­
вующим кратким гласным, удваивают конечную согласную:
let легкий, lette øvelser легкие упражнения,
smuk красивый, smukke piger красивые девушки-,
б) прилагательные, оканчивающиеся на неударные -el, -en, -er,
теряют неударный гласный этого слога; если этому гласному пред­
шествовала удвоенная согласная, то удвоение исчезает:
gammel старый gamle huse старые дома
sjælden редкий sjældne bøger редкие книги-,
в) прилагательные, имеющие «толчок» на гласном, теряют
толчок и произносятся с долгим гласным:
stor [sdo’j] большой store [sdo:J9]
hvid [vi’3] белый hvide [vi:6a];
46
г) у прилагательных и причастий, оканчивающихся на -et, -t
переходит в -d:
lukket закрытый lukkede,
snavset грязный snavsede
Не получают окончание -е во множественном числе прилага­
тельные, оканчивающиеся на гласный, и отдельные прилагатель­
ные на -s:
blå синий blå hæfter синие тетради
fælles общий fælles bøger общие книги.
П р и м е ч а н и е . Прилагательные пу и fri обычно получают
окончание -е: nye bøger новые книги. Прилагательное lille ма­
ленький во множественном числе имеет форму små: en lille dreng
маленький мальчик, små drenge маленькие мальчики.
Прилагательные выступают в определенной форме только в
качестве определения при существительном с определенным ар­
тиклем, с притяжательным или указательным местоимением, с дру­
гим существительным в родительном падеже в роли определения.
В определенной форме прилагательное получает окончание -е не­
зависимо от рода и числа определяемого им существительного, т. е.
не согласуются с последним. При этом действуют те же правила,
что и при согласовании прилагательных во множественном числе
(см. выше): det store hus большой дом, de store huse большие до­
ма, dette brede vindue это широкое окно, disse brede vinduer эти
широкие окна.
vores danske bog наша датская книга
vores danske bøger наши датские книги
drengens gamle hæfte старая тетрадь мальчика
drengens gamle hæfter старые тетради мальчика
Прилагательное может иметь определенную форму в обраще­
нии: kære ven! дорогой друг\

§ 27. Степени сравнения прилагательных

Большинство качественных прилагательных имеет степени


сравнения (gradbøjning, komparation). Различаются три степени
сравнения: положительная (grundform, positiv), сравнительная
(højere grad, komparativ) -и превосходная (højeste grad, superla­
tiv). Степени сравнения образуются при помощи суффиксов или
служебных слов.
В сравнительной степени прилагательные получают суффикс
«-еге, в превосходной степени суффикс -est:
høj (высокий) — højere — højest
kort (короткий) — kortere — kortest
47
Прилагательные, оканчивающиеся на -е, получают суффиксы
-ге и -st, а прилагательные на -ig и -som суффикс -st в превосход­
ной степени:
ringe (незначительный) — ringere — ringest
hurtig (быстрый) — hurtigere — hurtigst
langsom {медленный) — langsommere — langsomst.
Прилагательные, оканчивающиеся на неударные -el, -er, -en
(кроме суффиксальных) теряют неударный гласный этого слога:
doven (ленивый) — dovnere — dovnest.
У прилагательных, оканчивающихся на согласный с предшест­
вующим кратким гласным, удваивается согласная перед суффик­
сами -ere, -est: smuk {красивый) — smukkere — smukkest.
Ряд прилагательных образует степени сравнения с отклоне­
нием от общих правил.
У четырех прилагательных изменяется корневой гласный:
stor {большой) — større — størst,
u n g ,{молодой) — yngre — yngst,
lang {длинный) — længere — længst,
få {мало) — færre — færrest.
Восемь прилагательных образуют степени сравнения суппле-
тивно (от разных корней) : god {хороший) — bedre — bedst, gam­
mel {старый) — ældre — ældst, lille {маленький), lidt {мало) —
mindre — mindst, mange {много) — flere — flest, meget {много),—
mere — mest, slem, ond {плохой) — værre — værst.
Прилагательное nær {близкий) образует степени сравнения
путем словосложения: nær — nærmere — nærmest.
Прилагательные и причастия, оканчивающиеся на -et, -ende,
-en, -sk, -d, и некоторые многосложные прилагательные образуют
степени сравнения при помощи служебных слов.
Сравнительная степень образуется при помощи наречия mere
{более), а превосходная степень при помощи наречия mest (са­
мый, наиболее) :
praktisk {практический) — mere praktisk — mest prak­
tisk,
snavset {грязный) — mere snavset — mest snavset.
Употребление степеней сравнения.
В форме положительной степени для обозначения одинаково­
сти используются союз som {как) в сочетании с наречиями lige
så— lige så ... som {такой же, как) и для выражения неодинако­
вости — союз ikke så som {не такой как).
Deres hus er lige så høj't som vores.
Их дом такой же высокий, как и наш.
Vores hus er ikke så højt som hans.
Наш дом не такой высокий, как его.
48
При употреблении прилагательных в форме сравнительной
степени для выражения неодинаковости используется союз end
чем:
Moskva er større end København.
Москва больше, чем Копенгаген.
Сравнительная степень прилагательных может употребляться
в качестве положительной степени с усилительным или уменьши­
тельным значением:
en yngre dame относительно молодая женщина
en bil af ældre model автомобиль довольно старой модели
en bedre middag изысканный обед
en større sum довольно большая сумма
et mindre uheld маленькая неприятность

Прилагательные в превосходной степени выступают в неопре­


деленной и определенной формах. Выступая в качестве определе­
ния, прилагательные в превосходной степени всегда стоят в опре­
деленной форме, и, как правило, имеют перед собой определенный
свободный артикль:
København er den største by i Копенгаген самый большой го-
Norden. род в Скандинавии.
Выступая в качестве именной части сказуемого, прилагатель­
ное стоит в неопределенной форме, но не согласуется с подле­
жащим в роде или числе (кроме прилагательных, образующих сте­
пени сравнения при помощи служебных слов):
Nætterne er kortest om Летом ночи самые короткие.
sommeren.
Disse bøger er bedst. Эти книги самые хорошие.
но: Disse bøger er mest inte- Эти книги самые интересные.
ressante.

Превосходная степень прилагательного используется в значе­


нии сравнительной при сопоставлении двух предметов для обозна­
чения более высокой степени наличия данного признака или каче­
ства:
Hvilket sprog er lettest, dansk Какой язык легче, датский или
eller tysk? немецкий?

Превосходная степень может также употребляться в усили­


тельном значении:
Han var i det dårligste humør. Он был в очень плохом на­
строении.
4 А. С. Н овакович 49
§ 28. Основные способы образования прилагательных
Среди прилагательных в датском языке представлено главным
образом два способа словообразования: словосложение и слово-
производство (аффиксация).

§ 29. Словосложение (sammensætning)


Сложные прилагательные в датском языке представлены до­
вольно широко и составляют не менее половины всех прилагатель­
ных. Словосложение является весьма распространенным способом
создания новообразований.
Сложные прилагательные могут образовываться различными
способами.
Лексико-морфологическим способом образуются сложные при­
лагательные тех структурных типов, где последним компонентом
выступает основа прилагательного, а также большинство сложных
прилагательных, где вторым компонентом выступает основа при­
частия II.
Большая чашъ прилагательных образована путем непосред­
ственного сложения: snehvid белоснежный, bleggrøn бледно-зеле-
ныйу nydannet вновь образовавшийся, højtbegavet высокоодарен­
ный. Опосредствованное сложение встречается лишь у некоторых
структурных типов с основой существительного в качестве первого
компонента, а также у небольшой группы сложных слов, где оба
компонента — основы прилагательных: arbejdsdygtig трудоспособ­
ный, folketom безлюдный, lyseblå светло-синий.
Распространен также синтаксико-морфологический способ,
особенно среди тех структурных типов, где вторым компонентом
выступают основа существительного и основа глагола. В качестве
оформителей сложения используются суффиксы -et, -ig, -isk:
hjulbenet кривоногий, koldsindig хладнокровный,
trehjulet трехколесный, underjordisk подземный,
uranholdig содержащий уран.
Сйнтаксико-лексическое сложение наблюдается среди группы
прилагательных структурного типа, состоящего из основ прилага­
тельных, где между компонентами наличествует сочинительная
связь: dansk-russisk датско-русский, blågul желто-голубой, surlig-
sød кисло-сладкий.

§ 30. Основные суффиксы прилагательных

Суффиксы -lig (варианты -elig, -tlig), -ig, -et образуют при­


лагательные от существительных, реже от глаголов, со значением
наличия данного качества, свойства, склонности к данному дей­
ствию, а также от других прилагательных со значением меньшей
степени качества:
50
alvorlig серьезный, venlig дружеский
mundtlig устный, ønskelig желательный,
surlig кисловатый, modig мужественный,
afhængig зависимый, håret волосатый.
stenet каменистый.
Суффиксы -isk, -sk образуют прилагательные от абстрактных
и конкретных существительных, а также от географических назва­
ний и других собственных имен:
lyrisk лирический, jordisk земной,
moralsk моральный, kommunistisk коммунистический,
russisk русский, dansk датский,
københavnsk копенгагенский.
Суффикс -som образует прилагательные от глаголов со значе­
нием склонности к какому-либо действию и от прилагательных и
существительных со значением наличия данного качества, свой­
ства:
langsom медленный, glemsom забывчивый,
hjælpsom готовый помочь, frygtsom боязливый.
Суффикс -mæssig образует прилагательные от существитель­
ных:
planmæssig плановый, regelmæssig регулярный.
Суффикс -agtig образует прилагательные от существительных,
прилагательных и глаголов со значением обладания данным каче­
ством или свойством, сходства одного предмета с другим предме­
том или явлением, иногда с уничижительным оттенком:
livagtig оживленный, stenagtig похожий на камень,
kvindagtig женоподобный, frygtagtig боязливый.
blødagtig изнеженный
Суффикс -bar образует прилагательные от глаголов и сущест­
вительных со значением склонности, пригодности к чему-либо или
наличия данного свойства, качества.
brugbar годный, sejlbar судоходный.
frugtbar плодородный
В датском языке имеется большая группа сложных прилага­
тельных, у которых второй компонент -fuld, -rig, -fri, -løs, -fattig
приближается по значению к суффиксу.
Прилагательные c -fuld и -rig обозначают избыточность дан­
ного качества, свойства или признака:
livfuld полный жизни, bjergfuld гористый,
stenrig богатый камнем, saftfuld сочный,
solrig солнечный, blodrig полнокровный,
fejlfuld ошибочный, vandrig полноводный.
4* 51
Прилагательные c -løs, -fri обозначают отсутствие данного ка­
чества, признака или свойства:
hårløs лысый, viljeløs безвольный,
hjælpeløs беспомощный, fejlfri безошибочный,
støjfri бесшумный, skyldfri невиновный.
Прилагательные c -fattig обозначают слабое наличие данного
свойства, качества:
blodfattig малокровный,
vandfattig бедный водой, маловодный

§ 31. Основные префиксы прилагательных


и- — распространенный префикс, придающий прилагательно­
му значение отсутствия чего-либо или отрицательное значение:
uheldig несчастный, uenig несогласный,
ukendt неизвестный и т. п.
mis-, van- — префиксы, придающие прилагательному отрица­
тельное значение:
mistrøstig упавший духом, mismodig унылый,
vanhellig оскверненный, vantro неверующий.
Усилительное значение имеют. префикс aller- (в сочетании с
превосходной степенью):
allerbedst самый лучший, allerhøjest высочайший, а также ин­
тернациональные префиксы: hyper-, super-, ultra-:
hyperaktuel крайне актуальный,
superklog очень умный,
ultramoderne сверхсовременный.

ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ (TALORD, NUMERALIER)

§ 32. Количественные числительные (mængdetal, grundtal)


Количественные числительные от 1 до 12 простые:
1 еп [е’п] 7 syv [syu’j
2 to [to’] 8 otte [э:бэ]
3 tre [tre’] 9 ni [ni’]
4 fire [fiua] 10 ti [ti’]
5 fem (fem’] 11 elleve [elva]
6 seks [sægs] 12 tolv [tal’].
Числительные от 13 до 19 образованы от простых с помощью
суффикса -(t)ten и, частично, изменения корня:
52
13 tretten [tredn] 17 sytten [sødn]
14 fjorten [fjojdn] 18atten [adn]
15 femten [fsmdn] 19 nitten [nedn],
16 seksten [saisdn]

Десятки 20, 30 и 40 образованы умножением десяти, но это


умножение прослеживается лишь исторически, так как современ­
ные числительные почти не сохранили прежнюю форму:
20 tyve [ty:va] (ср. др.-дат. tiu g h u = to tiere два десятка)
30 tredive [treSva] (ср. др.-дат. thretiughu = tre tiere три де­
сятка)
40 fyrretyve ('foj8,ty:va)- (ср. др.-дат. fyritiughu=fire tiere
четыре десятка)
Числительные от 50, 60, 70, 80, 90 образованы'умножением 20:
50 halvtredsindstyve (halvtredje 27г, sinde умножить, tyve 20:
27 2X 20= 50) .
60 tresindstyve (tre 3, sinde, tyve: 3X 20= 60).
70 halvfjerdsindstyve (halvfjerde 37г, sinde, tyve: 37гХ 20=70).
80 firsindstyve (fire 4, sinde, tyve: 4X 20= 80).
90 halvfemsinstyve (halvfemte 47г, sinde, tyve: 47гХ20=90).
Десятки имеют три формы: краткую, наиболее употребитель­
ную, полную, употребляемую обычно в письменной речи и в офи­
циальном языке, и особую, образованную по аналогии с другими
скандинавскими языками и используемую, главным образом, в
финансовых операциях:

Краткая форма Полная форма Особая форма

20 lyve [Iy:v9] , toti


30 tredive [treQva] — treti
40 fyTre [tojø] fyrretyve firti
50 halvtreds [ha Г tres] halvtredsindstyve femti
60 tres [tres] tresindstyve seksti
70 halvfjerds [halfjeis] halvfjerdsindstyve syvti
80 firs [fi’js] firsindstyve otti
90 halvfems [hal'fems] halvfemsindstyve niti

В отличие от русского языка в датском языке единицы ста­


вятся перед десятками и соединяются союзом og [э] и: 21 enogtyve,
32 toogtredive, 45 femogfyrre.
При употреблении особой формы десятков единицы стоят после
десятков: 36 tretiseks", 67 sekstisyv.
53
Числа от 100 и выше образуются следующим образом:
100 (et) hundrede [Иипгэбэ]
101 (et) hundrede og et
120 (et) hundrede og tyve
135 (et) hundrede og femogtredive
200 to hundrede
946 ni hundrede og seksogfyrre
1000 (et) tusind [tu’søn], tusinde [tu’sønø]
2567 to tusind fem hundrede og syvogtres
100 000 et hundrede tusind.
Количественные числительные не изменяются по родам, за ис­
ключением числительного еп один, не имеют категории числа и,
выступая как определения, не склоняются7.
Числительные 10Q и 1000 могут употребляться самостоятельно
и иметь форму множественного числа: hundreder сотни, tusinder
тысячи.
Слова million миллион, milliard миллиард всегда употребля­
ются как существительные и имеют форму единственного и мно­
жественного числа:
en million bøger миллион книг
to millioner kroner два миллиона крон
tre milliarder mennesker три миллиарда человек.
От любого количественного числительного при помощи суф­
фикса -ег может быть образовано существительное общего рода:
ener, toer, treer и т. д. (ср.: двойка, тройка и т. д.).
Du kan køre med syveren.
Поезжай на седьмом номере (трамвая, автобуса и т. п.).
Сами цифры обозначаются сложными словами со вторым ком­
понентом -tal:
ettal единица, total двойка, tretal тройка и т. п.
Du skriver tretaller forkert.
Ты неправильно пишешь тройки (цифру три).
Числительное еп пишется со значком ударения én, если его
нужно отличить от неопределенного артикля:
(артикль) Spis kun en kage til! Возьми(те) еще пирожноеl
(просьба)
Spis kun én kage til! Возьми(те) еще только одно
пирожное! (предупрежде­
ние).
7 Числительное может принимать падежное окончание если оно выступает
как именной член предложения: Een mands kræfter kan udrette mindre end
tos. Сила одного человека меньше, чем сила двоих.
54
Числительное en согласуется в роде (средний род et). Форма
еп употребляется: а) при счете: en, to, tre..., б) перед десятками:
enogtyve, в) перед существительными общего рода: en bog, en mil­
lion миллион.
Форма et употребляется: а) в конце сложных форм: hundrede
og et 101; б) перед существительными среднего рода: et hæfte тет­
радь, et hundrede сто, et tusind тысяча, в) в отдельных выраже­
ниях: klokken er et час (времени), linie et первый номер '(трамвая,
автобуса и т. п.).
Употребление количественных числительных не всегда совпа­
дает с'русским языком.
В ряде случаев количественные числительные в датском языке
соответствуют порядковым числительным в русском языке:
Året 1972 (nitten hundrede og tooghalvfjerds) 1972-й год
kapitel fem пятая глава,
halv tre половина третьего,
linie to второй номер (трамвая).

§ 33. Порядковые числительные (ordenstal)


Порядковые числительные за небольшим исключением образу­
ются от количественных при помощи суффиксов -te, -(en)de:
1- й (den) første [foJsda] М-й (den) ellevte felvdo]
2- й (den) anden [anon] 12- й (den) tolvte [toilda]
3- й (den) tredie [treSja] 13- й (den) trettende [tredana]
4- й '(den) fjerde [fje.ja] 14- й (den) fjortende [fjoJdana]
5- й (den) femte [femda] 15- й (den) femtende [femdanaj.
6- й (den) sjette [/e:da] 16- Й (den) sekstende [saisdana]
7- й (den) syvende [syu’ana] 17- й (den) syttende [sødana]
8- й (den) ottende [odana] 18- й (den) attende [adana]
9- й (den) niende [ni’ana] 19- й (den) nittende [nedana]
10-й i(den) tiende [ti’ana]

Порядковые числительные, обозначающие десятки, образуются


от полной формы соответствующих количественных числительных:
20-й (den) tyvende (ty:vanaj
30-й (den) tredivte [treSvda]
40-й (den) fyrretyvende [/fo.ia/ty:vana]
50-й i(den) halvtredsindstyvende [hal'tresens^vana]
60-й (den) tresindstyvende ['tresens^vana]
70-й (den) halvfjerdsindstyvende [hal'fjeJsenS/ty^ana]
80-й (den) firsindstyvende ['fi’Jsens,ty:vana]
90-й (den) halvfemsindstyvende [hal'fem sens^vana]
100-й (den) hundrede
1000-й (den) tusinde
55
В сложных числительных форму порядкового числительного
принимает последнее слово:
31-й i(den) enogtredivte
75-й (den) femoghalvfjerdsindstyvende
Порядковые числительные употребляются только в определен­
ной форме.
Числительное (den) anden изменяется по родам:
den anden (общий род)
det andet (средний род)
Форма артикля зависит от рода определяемого существитель­
ного.
На письме порядковые числительные обычно обозначаются
точкой:
den 29. september (den niogtyvende september)

§ 34. Дробные числительные


Дробные числительные образуются следующим образом: чис­
литель обозначается количественным числительным, знаменатель —
порядковым числительным в соединении со словом del часть:
7з en trediedel
2/б to femtedele
Половина обозначается особым словом — en halv или en halv­
del.
Смешанные числа, состоящие из целого числа и дроби 7г, об­
разуются путем словосложения:
1 7 г — halvanden, 21 /2 — halvtredie, ЗЧ2 — halvfjerde.
Десятичные дроби обозначаются и читаются следующим об­
разом:
0,5 — nul, komma, fem [nol koma fem’]
1,75 en, komma, syv, fem [e’n koma syu’ fem’]
или (en, komma, femoghalvfjerds)
Дробные числительные не склоняются и выступают в предло­
жении или в качестве определения или в самостоятельном упот­
реблении.
МЕСТОИМЕНИЕ (STEDORD, PRONOMINER)
§ 35. Классификация местоимений
В датском языке местоимения по своему значению делятся
на следующие группы: личные, возвратные, притяжательные, ука­
зательные, вопросительные, относительные, безличные, неопреде­
ленные, отрицательные, взаимные.
56
В системе местоимений сохраняются категории рода, числа и
надежа.

§ 36. Личные местоимения (personlige stedord)


Личные местоимения имеют формы двух падежей: именитель­
ного (субъектного), в форме которого местоимение выступает
в функции подлежащего, и объектного, в форме которого место-
имение выполняет функции других членов предложения. Местои­
мения в сочетании с предлогами всегда употребляются в объект­
ном падеже.
Таблица форм личных местоимений
Единственное число ;Множественное число

лицо субъектный падеж объектный падеж субъектный падеж объектный падеж

1-е jeg [jai] я mig [mai] мне 1-е vi [vi] мы os [os] нас
w меня нам

du [du] ты dig [dai] тебя I [i] вы jer [jeR] вас


2-е w тебе вам
De [di] вы Dem [dem] вас 2' е De [di] Вы Dem [dem] вас
вам вам

han [han] он ham [ham] его


ему
hun [hun] она hende [hena] ей
3-е ее 3-е de [di] они dem [dem] их
den [den] он den [den] /его им
она \ему
det [de] оно det [de] | ее
\ей

Местоимение De Вы (2-е лицо единств, и множ. числа) упот­


ребляется как форма вежливого обращения к одному или несколь­
ким лицам. Обычно местоимение De используется при обращении
к незнакомым людям, а также к лицам, известным говорящим, но
которые отличаются по положению, по возрасту и т. п., а также
при обращении к подчиненным или коллегам, с которыми нет дру­
жеских отношений.
Местоимение du ты употребляется при обращении к детям, к
членам семьи, к друзьям, к коллегам по работе, с которыми уста­
новились дружеские отношения и т. ti.
Следует отметить, что сфера употребления местоимения du
постоянно расширяется.
Местоимение I (2-е лицо множественного числа) употребляет­
ся при обращении к нескольким лицам, к каждому из которых
говорящий может обратиться на «ты».
57
Характерным для датского языка является наличие четырех
местоимений 3-го лица единственного числа. Это связано с че­
тырехродовой системой, которая проявляется в личных и отчасти
вопросительных местоимениях.
Местоимение han употребляется для замены существительного
общего рода единственного числа, обозначающего лицо мужского
пола:
en lærer учитель — han он
en mand мужчина — han он
Местоимение hun употребляется для замены существительно­
го общего рода единственного числа, обозначающего лицо женско­
го пола:
en lærerinde учительница — hun она
en kvinde женщина — hun она
Местоимение den употребляется для замены всех существи­
тельных общего рода в единственном числе (кроме существитель­
ных, обозначающих лицо):
en hund собака — den она
en mappe портфель — den он
en sø озеро — den оно
i
Местоимение det употребляется для замены всех существи
тельных среднего рода в единственном числе:
et barn ребенок — det OH
et hæfte тетрадь — det она
et vindue окно — det OHO
Во множественном числе все существительные заменяются
местоимением 3-го лица множественного числа de они.
Характерной особенностью датского языка является также
употребление личных местоимений в форме объектного падежа
{вместо субъектного) в роли именной части сказуемого:
Er det Dem? Это вы? Det er mig. Это я.
Возможно также употребление личных местоимений в объект­
ном падеже в функции указательных:
Ham med den brune hat. (Вон) тот в коричневой шляпе.
Hende med barnet. (Вон) та с ребенком.
В современном датском языке вследствие отсутствия морфо­
логических средств выражения категории лица у глагола послед­
няя выражается личными местоимениями.
Поэтому в датском языке в отличие от русского личные ме­
стоимения при глаголе, как правило, не опускаются:
Hvad gør du? Что делаешь?
Jeg læser en bog. Читаю книгу.
58
§ 37. Возвратные местоимения (refleksive pronominer)
В датском языке имеется только одно возвратное местоимение
sig [sai], которое является обобщенной формой объектного падежа
3-го лица и не имеет ни форм рода, ни форм числа. Оно употреб­
ляется только в 3-м лице единственного и множественного числа.
Местоимение sig может употребляться самостоятельно как допол­
нение, соотносясь в этом случае с подлежащим, выраженным 3-м
лицом единственного и множественного числа, и выступать как
служебное слово, указывая на непереходность глагола, например:
Han tager bogen med sig. Он берет книгу с собой.
Hun vasker sig. Она умывается.
De sætter sig. Они садятся.
В 1-м и 2-м лице в этих случаях используется соответствующее
личное местоимение в объектном падеже:
Jeg tager bogen med mig. Я беру книгу с собой.
Vi sætter os. Мы садимся.
В ряде случаев местоимение sig может соотноситься не с под­
лежащим, а с дополнением, если последнее обозначает субъект
действия:
Han bad hende kalde sig ved Он просил, чтобы она называ­
fornavn. ла себя по имени.
Cp. Han bad hende kalde ham Он просил, чтобы она называ­
ved fornavn. ла его по имени.

§ 38. Притяжательные местоимения (ejestedord, possesive


pronominer)

Притяжательные местоимения соотносятся с личными местои­


мениями и с возвратным местоимением.
Местоимения min, din, vor согласуются в роде и числе с оп­
ределяемыми существительными. Местоимения vores, Deres, jeres,
deres не согласуются.
Местоимение vores свойственно разговорной речи, в письмен­
ной речи предпочтительна форма vor.
Местоимение jeres соотносится с личным местоимением I вы,
местоимение Deres — с личным местоимением De вы.
Местоимения dens, dets соответствуют личным местоимениям
den, det он, она, оно и обозначают принадлежность тем существи­
тельным, которые заменяются местоимениями den, det.
Местоимение sin свой имеет возвратно-притяжательное значе­
ние и сопоставимо с возвратным местоимением sig себя, себе, но
употребляется только в 3-м лице единственного числа:
Han (hun) tager sin bog. Он (она) берет свою книгу.
59
Т а б л и ц а п р и тя ж ательн ы х м естоим ений

Средний Множ. средний Множеств.


Лицо Общий род род число Лицо Общий род род число

min mit mine vor [VDj] vort [vajt] vore [vo:ja]


[mi’n] [mitj [mi: na] наш наш наши
1-е 1-е
мой мой мои vores [vajas] наш, наши

din dit dine jeres [jeias] ваш, ваши


2-е [di’nj [dit] [di: na] 2-е
твой твой твои Deres [dejas] ваш, ваши

Deres [dejas]
ваш, ваши

hans [hans] его


3-е hendes [henas] ее 3-е deres [dejas] их
dens [dens]) его
dets [deds]/ ее

sin sit sine


[si’n] [sit] [si: na]
свой свой свои

Для остальных лиц в возвратно-притяжательной функции:


употребляются соответствующие притяжательные местоимения:
Jeg tager min bog. Я беру свою (мою) книгу.
De tager deres bøger. Они берут свои (их) книги и т. д.
Местоимения hans, hendes, dens, dets в возвратно-притяжа­
тельной функции не употребляются.

§ 39. Указательные местоимения (de påpegende stedord,


demonstrative pronominer)

К указательным местоимениям относятся denne, den, sådan,


selv, (den) samme. Указательные местоимения могут выступать
как определения (согласуясь при этом с определяемым словом в
роде и числе) и самостоятельно (в этом случае они могут прини­
мать окончание родительного падежа -s).
К наиболее употребительным указательным местоимениям, ко­
торые служат для указания на предметы, более близкие или более
далекие в пространстве или во времени, относятся denne (среди,
род dette множ. число disse) этот (эта, это, эти), den (среди, род
det множ. число de) тот (та, то, те) :
60
denne bog эта книга, dette bord этот стол, disse bøger (borde)
эти книги |(столы), den bog та книга, det bord тот стол, de bøger
(borde) те книги (столы).
В разговорной речи местоимение denne может сочетаться с
наречием her здесь, а местоимение den — с наречием der там:
Denne her mappe er bedre end Этот портфель лучше, чем тот.
den der.

Местоимение de имеет форму объектного падежа dem и ро­


дительного падежа deres, которые используются только при само­
стоятельном употреблении местоимения:
Jeg tager disse hæfter, og du Я возьму эти тетради, а ты мо-
kan tage dem der. жешь взять те.
Местоимение det, выступая в функции подлежащего, может
употребляться с любыми существительными.
Hvad er det? Что это?
Det er en bog. Это книга.
Hvem er det? Кто это?
Det er min søster. Это моя сестра.

Местоимение denne может употребляться вместо личных мес­


тоимений 3-го лица в тех случаях, когда употребление последних
могло бы привести к неправильному пониманию:
Han spurgte sin ven, men den- Он спросил своего друга, но
ne vidste ikke om det var sandt. последний -не знал, правда ли
это.

Местоимение sådan (средний род sådant, множественное число


sådanne) такой (такая, такое, такие) обычно выступает как оп­
ределение и употребляется с неопределенным артиклем (в единст­
венном числе) или без артикля (во множественном числе). В раз­
говорной речи sådan обычно ставится перед артиклем:
sådan en bog такая книга.

Местоимение samme i ( t o t ) самый обычно употребляется как


определение при существительных с определенным свободным ар­
тиклем или без артикля:
Det er den samme bog. Эта та же самая книга.
Местоимение selv сам имеет две формы: selv и selve. Опреде­
ленная форма selve употребляется только перед существительным
с определенным (обычно суффигированным) артиклем:
Selve lejligheden er god. Сама квартира хорошая.
61
Форма selv ставится после существительного:
Mødet åbnedes af formanden Собрание открыл сам предсе-
selv. датель.
Jeg gjorde det selv. Я это сделал сам.
§ 40. Вопросительные местоимения (spørgende stedord,
interrogative pronominer)
К вопросительным местоимениям относятся: hvem [vem] кто
(употребляется в отношении лиц), hvad [va] [va6] что (употреб­
ляется в отношении животных и предметов), hvis [ves] чей, hvilken
[velgøn] какой, который, hvad for en какой, что за.
Местоимение hvem кто выступает как местоименное существи­
тельное и может выполнять функцию подлежащего и дополнения:
Hvem siger det? Кто это говорит?
Hvem taler jeg med? C кем я говорю?
Местоимение hvem используется в вопросе о лицах для выяс­
нения имени или фамилии, родственного отношения и т. п.
Hvem er det? Кто это?
Det er min søster. Это моя сестра>
Местоимение hvad что обычно* употребляется как местоимен­
ное существительное:
Hvad er det? Что это?
Hvad taler du om? О чем ты говоришь?
Местоимение hvad может употребляться и как местоименное
прилагательное (вместо hvilken):
Hvad sal bor De på? На каком этаже Вы живете?
Местоимение hvad используется в вопросах о лицах для вы­
яснения профессии, рода занятий и т. п.:
Hvad er han? Кто он?
Han er ingeniør. Он инженер.
Местоимение hvis чей, чья, чье, чьи употребляется как место­
именное прилагательное и как местоименное существительное и
служит для выяснения принадлежности:
Hvis bog er det? Это чья книга?
Hvis er denne bog? Чья эта книга?
Местоимение hvilken который, какой употребляется как место­
именное прилагательное и имеет формы рода и числа (общий род
hvilken, средний род hvilket, множественное число hvilke) и слу­
жит для уточнения, конкретизации предмета:
Hvilken bog vil De have? Какую книгу Вы хотите?
Hvilket hus er Deres? Который дом Ваш?
Hvilke danske bøger har De læst? Какие датские книги
Вы читали?
62
Местоимение hvilken может также употребляться как место­
именное существительное:
Hvilken af dem? Какой из них?
Составное местоимение hvad for en (средний род hvad for et,
множественное число hvad for) какой, что за выступает как место­
именное прилагательное и употребляется для выяснения характе­
ристики предмета, лида:
Hvad for en mand er han? Что он за человек?

§ 41. Относительные местоимения


(henførende stedord, relative pronominer)

Относительные местоимения, связывая придаточное предло­


жение с главным, выступают в отличие от союзов в качестве одного
из членов придаточного предложения. К относительным местоиме­
ниям относятся: der, som, hvis, hvem, hvad, hvilken.
Местоимение der [dej] который, кто, что может относиться к
любым существительным и выступает только в функции подлежа­
щего придаточного предложения:
Jeg kan godt lide de mennesker Мне нравятся те люди, кото-
der siger deres mening. рые говорят свое мнение.
Местоимение som [som] который, которого, которую и т. д., кто,
что может относиться к любым существительным и выступает в
функции подлежащего, дополнения и обстоятельства придаточного
предложения:
Jeg kender ikke den mand, som Я не знаю того человека, ко­
sidder der. торый сидит там.
Må jeg se den bog, som du læ­ Можно мне посмотреть книгу,
ser? которую ты читаешь?
Den mand, som du talte med, Человек, с которым ты разго­
er min gode ven. варивал, мой хороший друг.
Предлог никогда не ставится перед som.
Местоимение hvis [ves] чей, которого употребляется как фор­
ма родительного падежа относительных местоимений:
Jeg kender ikke den mand, Я не знаю того, человека, фо-
hvis billede du viste mig. тографию которого (чью фото­
графию) ты мне показывал.
Местоимение hvem [vem] кто, который употребляется только
в отношении лиц и обычно сочетается с предлогом.
Den, med hvem jeg helst ville Тот, c кем я больше всего хо-
tale, er din far. тел бы поговорить, твой отец.
63
Местоимение hvilken [velgøn] (hvilket [velgø5], hvilke {velgø])
который употребляется в письменной речи и может выступать в
роли подлежащего, определения, дополнения и обстоятельства при­
даточного предложения (предлоги ставятся перед местоимением).
Det land, i hvilket han sidst Та страна, в которой он был
opholdt sig, var Danmark. последний раз, была Дания.
Местоимение hvilken употребляется также при отсутствии пре­
дыдущего члена, или когда местоимение относится ко всему пред­
ложению в целом:
Han kom ikke, hvilket jeg т е - Он не пришел, о чем я очень
get beklager. сожалею.
Местоимение hvad что употребляется для связи с отдельным
членом предложения, выраженным местоимением alt все, а также
для связи с главным предложением в целом:
Ikke alt, hvad han siger, er Не все, что он говорит, пра­
rigtigt. вильно.
Jeg havde ikke ret, hvad jeg Я был не правг о чем я сожа­
beklager. лею.

§ 42. Неопределенные и отрицательные местоимения


(ubestemte og benægtende stedord)
К неопределенным местоимениям относятся: man, én, nogen­
ting, alting, nogen, anden, en og anden, hver, enhver, al. К разряду
неопределенных местоимений относят также безличные местоиме­
ния det и der. К неопределенным местоимениям примыкают отри­
цательные ingenting, ingen, intet.
Местоимение man, én, nogenting, alting употребляются как
местоименные существительные.
Местоимение man [man] не имеет прямого соответствия в рус­
ском языке и переводится на русский язык по-разному. Man вы­
ступает только как подлежащее с неопределенно-личным или обоб­
щенно-личным значением. В объектном падеже вместо man упот­
ребляется еп [е’п], а в родительном ens [ens].
Man siger, at han er rejst. Говорят, что он уехал.
Man kan blive helt ked af det, Бывает неприятно, когда тебя
når ens venner glemmer én. забывают друзья.
Местоимение én [е’п] кто-то, кто-нибудь употребляется в не­
определенно-личном значении:
Er der én, der kan vise mig Может ли кто-нибудь показать
vej? мне дорогу?
Местоимения nogenting {'по:пДег)] что-либо, что-нибудь и alting
{'a^terj] всё употребляются в роли любого самостоятельного члена
предложения.
Ы
Местоимения nogen, anden, en og anden, hver, enhver, al могут
употребляться как местоименные существительные и местоимен­
ные прилагательные.
Местоимение nogen [no:n] кто-то, кто-нибудь (множественное
число nogle [по:1э] [по:п] некоторые), noget {пэ:эб] что-то, что-нибудь
употребляется в этом значении только как местоименное сущест­
вительное:
Der er kommet nogen. Кто-то пришел.
Jeg kart fortælle dig noget. Я могу тебе кое-что расска­
зать.
Как местоименное прилагательное nogen (средний род noget)
имеет значение «некоторое количество, какой-нибудь» (множест­
венное число nogle несколько) .
Han har nogle venner i Dan- У него есть несколько друзей
mark. _ в Дании.
For nogen tid siden. Некоторое время тому назад.
Форма nogen может употребляться с существительными во
множественном числе в значении «какие-нибудь, вообще».
Har han nogen venner? У него вообще есть друзья?
Местоимение anden [апэп] другой '(средний род andet [апэб]
множественное число andre [andro]) может употребляться с неопре­
деленным и свободным определенным артиклем.
Giv mig en anden bog? Дай мне другую книгу.
Hvad siger de andre? Что говорят другие?
Jeg kan sige noget andet. Я могу сказать кое-что другое.
Местоимение en eller anden кто-нибудь, тот или иной, какой-
нибудь (средний род et eller andet что-нибудь, то или иное, какой-
нибудь) употребляется только в единственном числе:
En eller anden må vide det. Кто-нибудь должен это знать.
Han sagde et eller andet. Он что-то сказал.
Местоимение enhver [en've’j] каждый (средний род ethvert)
обычно употребляется как местоименное существительное, а мес­
тоимение hver [ve’j] (средний род hvert [ve.it] — каждый как мес­
тоименное прилагательное.
Det er noget enhver ved. Это знает каждый.
Hver ting til sin tid. Всякой вещи свое время, (ср.
Всякому овощу свое время).
Местоимение al [al] весь (средний род alt [alt] всё, множ. чис­
ло alle S -се) употребляется как местоименное прилагательное, а
формы среднего рода alt и множественного числа alle и как место­
именные существительные:
5 А. С. Н овакович 65
Al begyndelse er svær. Всякое начало тяжело.
Jeg gjorde alt, hvad jeg kunne. Я сделал все, что мог.
Han kan alle nordiske sprog. Он знает все скандинавские
языки.
Alle er kommet. Все пришли.
В датском языке имеется два безличных местоимения det и
der. Местоимение det [de] употребляется:
а) как подлежащее в безличных предложениях, сказуемое
которых выражено безличным глаголом или личным глаголом в
значении безличного или является именным (при отсутствии об­
стоятельства места):
Det blæser. Дует ветер.
Hvordan går det? Как дела?
Det er koldt i dag. Сегодня холодно;
б) как коррелят в предложениях с придаточным-подлежащим
или с подлежащим, выраженным инфинитивом:
Det er godt, at du er her. Хорошо, что ты здесь.
Det er sundt at gå. Ходить пешком полезно;
в) как безличное дополнение (в отдельных выражениях) или
коррелят-дополнение в предложениях, где дополнение выражено
инфинитивом или придаточным предложением:
Hvordan har De det? Как поживаете?
Jeg kalder det dumt at rejse Я считаю, что сейчас ехать
nu. глупо.
Jeg skænkede det ikke en tanke, Я даже и не подумал, что он
at han var syg. болен.
Местоимение der [deJ] употребляется:
а) как подлежащее в безличных предложениях с именным ска­
зуемым ((при наличии обстоятельства места), а также в предложе­
ниях, сказуемое которых выражено страдательной формой непере­
ходного глагола (или переходного, если субъект действия неопре-
делен):
Der er koldt i værelset. В комнате холодно.
Der blev danset hele natten. Танцы продолжались всю ночь.
Der lukkes kl. 8. Магазин закрывается в 8 ча­
сов.
б) как мнимое подлежащее в предложениях, где подлежащее
выражено существительным или местоимением:
Der er et landkort på væggen. На стене висит карта.
Отрицательное местоимение ingen [егрп] никто выступает как
местоименное существительное в роли любого самостоятельного
члена предложения и может принимать окончание родительного
66
падежа ingens [erjøns] ничей. Выступая как местоименное прилага­
тельное, ingen никакой согласуется в роде и числе с определяемым
словом (ср. род. intet [endøfi], множ. число ingen).
Der er ingen, der ved det. Это никто не знает.
Der var ingen blomster i haven. В саду не было цветов.
В разговорной речи вместо ingen (intet) обычно употребляет­
ся сочетание ikke nogen (ikke noget).
Местоимения ingenting ['егрп^ег]], intet l[endøS] ничего, ничто
выступают как местоименные существительные в роли любого са­
мостоятельного члена предложения.

§ 43. Взаимные местоимения


(gensidigt tilbagevisende stedord, reciproke pronominer)
В датском языке два взаимных местоимения hinanden [hin-
'anøn] друг друга, один другого и hverandre [veJ'andrø] друг друга.
Раньше местоимение hinanden употреблялось по отношению к
двум лицам, hverandre по отношению к нескольким лицам.
Jens og Hans kender hinanden. Енс и Ханс знают друг друга.
Jens, Peter og Hans kender Енс, Петер и Ханс знают друг
hverandre. друга.
В современном языке существует тенденция использовать ме­
стоимение hinanden в обоих случаях.

ГЛАГОЛ (UDSAGNSORD, VERBER)

§ 44. Семантико-синтаксическая классификация глаголов


По значению и функции глагола в предложении принято раз­
личать полнозначные, вспомогательные, модальные и связочные
глаголы, а также глаголы личные и безличные, переходные и не­
переходные.
Полнозначные глаголы (selvstændige verber) имеют самостоя­
тельное значение и составляют основную массу глаголов. Вспомо­
гательные глаголы (hjælpeverber) служат для образования вре­
менных и залоговых форм. К ним относятся глаголы: have и være,
употребляемые для образования аналитических форм прошедшего
времени (перфекта и плюсквамперфекта), глаголы ville и skulle,
служащие для образования будущего времени и условного накло­
нения, глагол blive, используемый для образования сложных форм
страдательного залога, а также глаголы få и gøre, употребляемые
в ряде конструкций.
Модальные глаголы (modalverber) обозначают не само дейст­
вие, а отношение к действию, т. е. возможность, вероятность, не­
5* 67
обходимость, желательность совершения действия и т. п. Само
действие обозначается инфинитивом полнозначного глагола, сле­
дующего за модальным. К модальным глаголам относятся: kunne,
måtte, skulle, ville, turde, burde, lade.

Причастие
Инфинитив Пресенс Претерит II

kunne [кипа] мочь, уметь кап [кап] kunne kunnet


matte [moda] быть должным, мочь т а [ т о ’] matte måttet
skulle [sgula] быть должным skal [sgal] skulle skullet
ville [vela] хотеть, желать vil [vel] ville villet
turde [tuidaj сметь t ø r [toj] turde turdet
burde [buida] быть должным b ø r [bojJ burde burdet
lade [la:ge] позволить lader [la’gar] lod ladet

Модальные глаголы имеют следующие особенности:


а) инфинитив смыслового глагола следует за ними без части­
цы at:
Han kan tale dansk. Он умеет говорить по-датски;
б) они не употребляются в форме повелительного наклонения
(кроме глагола lade)
'Lad ham gøre det. Пусть он это сделает;
в) они не употребляются в форме будущего времени;
г) форма настоящего времени модальных глаголов (кроме la­
de) образуется без суффикса -г;
д) они выступают как часть глагольного сказуемого.
Связочные глаголы (ilselvstændige verber) выступают как гла­
гол-связка в именном сказуемом.
К наиболее употребительным относятся: være [væ:Ja] быть и
blive [bli:vo] становиться:
Han er arbejder. Он рабочий.
Hun blev skuespillerinde. Она стала артисткой.
В роли связочных глаголов могут выступать глаголы: betyde
означать, synes казаться, hedde, kaldes называться, nævnes упо­
минаться и др.

Личные и безличные глаголы


(personlige og ikke personlige verber)

Личные глаголы, составляя абсолютную массу датских глаго­


лов, употребляются с личными местоимениями:
Jeg læser. Я читаю.
De sidder. Они сидят.
68
Безличные глаголы выражают действие или состояние, кото­
рые не мыслятся как проявление деятельности какого-либо лица
или предмета. Они употребляются не с личными местоимениями,
а с безличным местоимением det (см. § 42), которое выполняет
в предложении функцию формального подлежащего.
Безличные глаголы обозначают, главным образом, явления
природы:
Det blæser. Дует ветер.
Det regner. Идет дождь.
Некоторые личные глаголы могут употребляться в роли без­
личных:
Hvordan går det? Как идут дела?

Переходные и непереходные глаголы


(transitive og intransitive verber)

По значению и употреблению глаголы делятся на переходные


(транзитивные) и непереходные (нетранзитивные). Переходные
глаголы допускают наличие дополнения:
skrive (et brev) писать (письмо)
tage (en bog) взять (книгу) и т. д.
Непереходные глаголы не имеют дополнения:
Han sover. Он спит.
Vi bor her. Мы живем здесь.
Один и тот же глагол может быть переходным и непереход­
ным, меняя соответственно свое значение:
Hun synger en sang. Она поет песню.
Hun synger godt. Она хорошо поет.
Hun ryger cigarer. Он курит сигары.
Jeg ryger ikke. Я не курю.
Имеются также глаголы-омонимы, из которых один пере­
ходный, другой — непереходный, например:
brænde гореть и сжигать (что-либо),
hænge висеть и вешать (что-либо).
Особую группу переходных глаголов составляют каузативные
глаголы, образующие пары с соответствующими непереходными
глаголами:
lægge класть ligge лежать
sætte сажать sidde сидеть
stille ставить stå стоять
fælde валить falde падать
69
§ 45. Грамматические категории глагола
Глаголу в датском языке свойственны три грамматические
категории: времени, залога и наклонения. По сравнению с рус­
ским языком у глагола отсутствуют категории лица, числа и вида.
Глаголы в датском языке не спрягаются, т. е. не изменяются по
лицам.
Глагол имеет личные и неличные (именные) формы.
В составе личных глагольных форм различаются три наклоне­
ния (изъявительное, сослагательное и повелительное), два залога
(действительный и страдательный) и восемь временных форм.
Личные формы (finite måder) выполняют в предложении толь­
ко функцию сказуемого.
К неличным формам относятся инфинитивы (I и II действи­
тельного и страдательного залога) и причастия (I и II). Неличные
формы не выражают наклонения и не имеют временных форм, они
могут выступать в функции разных членов предложения (кроме
сказуемого) и могут входить в состав сложного сказуемого.

§ 46. Основные формы глагола


Две неличные формы (инфинитив I и причастие II) и одна
личная (претерит) называются основными формами (grundformer),
так как они принимают участие в образовании всех временных и
залоговых форм.
По способу образования претерита и причастия II все глаго­
лы делятся на четыре группы (первые три группы традиционно
называют слабыми глаголами (svage verber), а четвертую группу
сильными глаголами (stærke verber).
Глаголы п е р в о й группы образуют претерит путем прибав­
ления к основе глагола суффикса -ede (неударное окончание ин­
финитива -е отбрасывается), а причастие II при помощи суффик­
са -et:
at bo — boede — boet жить
at lukke — lukkede — lukket закрывать.
К первой группе могут относиться глаголы с любым фонети­
ческим составом корня; почти всегда к первой группе относятся
глаголы, основа которых оканчивается на гласный или -j, на груп­
пу согласных, а также глаголы с кратким корневым гласным (кро­
ме входящих во вторую группу):
at bo жить at pløje пахать
at danse танцевать at bygge строить
Глаголы в т о р о й группы образуют претерит при помощи суф­
фикса -te, а причастие II — при помощи суффикса -t:
at læse — læste — læst читать
at kende — kendte — kendt знать
70
Ко второй группе относятся многие глаголы с долгим корне­
вым гласным и глаголы с кратким корневым гласным + 1, п,
ng, m: at tale говорить, at kalde звать, at hænge вешать.
Глаголы т р е т ь е й группы образуют претерит путем измене­
ния корневого гласного и прибавлением к основе глагола суффик­
са -te или -de (у трех глаголов), а причастие II—путем изменения
корневого гласного и при помощи суффикса -t:
at spørge — spurgte — spurgt спрашивать
at lægge — lagde [la:ø] — lagt класть.
К третьей группе относится всего около двух десятков глаго­
лов, которые приведены в таблице на стр. 224—225.
Глаголы ч е т в е р т о й группы образуют претерит только за
счет изменения корневого гласного (у некоторых глаголов изме­
нения гласного не происходит), а причастие II путем изменения
корневого гласного и прибавления суффиксов -et или -t.
При образовании претерита и причастия II глаголов четвер­
той группы возможны следующие варианты:
а) корневые гласные инфинитива, претерита и причастия II
различны (А—В—С):
at hjælpe — hjalp — hjulpet помогать;
б) корневые гласные претерита и причастия II одинаковы
(А—В—В):
at skrive — skrev — skrevet писать;
в) корневые гласные инфинитива и причастия II одинаковы
(А—В—А ):
at tage — tog — taget брать;
г) корневые гласные инфинитива, претерита и причастия II
одинаковы (А—А—А):
at komme — kom — kommet приходить.
К четвертой группе относится около 100 глаголов.
Основные формы глаголов четвертой группы приведены в спе­
циальной таблице на стр. 224—225. Эти формы следует запомнить.

Глаголы особого типа


Помимо указанных четырех групп в датском языке имеется не­
большое число глаголов, отличающихся особым типом образования
основных форм.
Сюда относятся претерито-презентные глаголы, для которых
характерно употребление формы сильного претерита в значении
пресенса. Это модальные глаголы (см. § 44) и глагол vide знать —»
ved (пресенс) — vidste (претерит) — vidst (причастие II).
71
К глаголам особого типа относятся также глаголы: have
иметь — har (пресенс) — havde (претерит), — haft (причастие II);
bringe приносить — bragte (претерит) — bragt (причастие II), gå
идти — gik (претерит) — gået (причастие II) и др.

Личные формы глагола (finite måder)

§ 47. Система времен (tidsformer)


Категория времени в датском и русском языке имеет одно и
тоже грамматическое значение: отношение момента действия к мо­
менту высказывания о нем (моменту речи), что выражается в
разграничении форм настоящего, прошедшего и будущего време­
ни. В датском языке на это основное значение накладывается вто­
рое — соотнесение момента действия не только с моментом речи,
но и с моментом другого действия, которое в свою очередь может
быть прошедшим или будущим по отношению к моменту речи.
В зависимости от того, соотносит ли данная временная форма
момент совершения действия непосредственно с моментом выска­
зывания или с моментом совершения другого действия, различа­
ются абсолютные и относительные временные формы.
В связи с наличием относительных временных форм вся си­
стема времен в датском языке значительно сложнее, чем в совре­
менном русском языке, где такие формы отсутствуют, и насчиты­
вает восемь временных форм^ из которых три являются абсолют­
ными (пресенс, претерит и будущее I), одна смешанной (перфект)
и четыре относительными ((плюсквамперфект, будущее II, будущее
в прошедшем I и будущее в прошедшем II).

Абсолютные временные формы

§ 48. Пресенс (настоящее время) (præsens, nutid)


Пресенс образуется путем прибавления к инфинитиву глаго­
ла суффикса -г:
at tale (jeg) taler
at bo (jeg) bor
Глагол в датском языке не изменяется по лицам и числам:
jeg
du (De)
han, hun taler, bor
vi
I (De)
de
72
Модальные и некоторые другие глаголы образуют пресенс с
отклонением от общего правила:
Инфинитив: Пресенс:
at kunne мочь kan могу
at skulle быть должным skal должен
at ville хотеть vil хочу
at måtte быть должным må должен
at gøre делать gør делаю
at vide знать ved знаю
at have иметь har имею
at være быть er есть

Большинство глаголов с долгим корневым гласным или сонор­


ным согласным в форме пресенса произносится с «толчком»:
at tale :[ta: 1э] — (jeg) taler [ta’løa]
ak skrive [sgri:vø] — (jeg) skriver [sgri’vøi]
at komme [komø] — (jeg) kommer [kom’øj].

Форма пресенса многозначна и может употребляться в сле­


дующих случаях.
1. Для обозначения действия или состояния, одновременного
с моментом высказывания:
Den unge pige: “Uh, hvor er Девушка: «Ой, как здесь тем-
her buldremørkt. Tror du, der но! Тебе не кажется, что в do­
er kortslutning over hele. hu- ме произошло короткое замы-
set?” кание?»
Den unge mand: “Hvad si’r Молодой человек: «Что ты
du?” (Kjeld Abeil. Anna Sophie. говоришь?»
Hedvig).

Пресенс не ограничивает времени протекания действия опре­


деленными рамками и может обозначать длительный процесс:
Den hurtige udvikling, der fin­ Быстрое развитие мировой си­
der sted inden for det socialis­ стемы социализма наглядно
tiske verdenssystem, viser an­ демонстрирует бесспорное пре­
skueligt socialismens ubestride­ имущество социализма перед
lige fortrin frem for det kapita­ капиталистической системой,
listiske system, gør det lettere облегчает рабочему классу и
for arbejderklassen og hele den всем трудящимся в капитали­
arbejdende befolkning i de ka­ стических странах борьбу за
pitalistiske lande at kæmpe for свои жизненные интересы, за
sine vitale interesser, for fred, мир, демократию и социализм.
demokrati og socialisme.
(Land og Folk)
73
2. Для обозначения действия (состояния), которое совершает­
ся постоянно или может повторяться:
Havet omgiver Danmark næs­ Море окружает Данию почти
ten til alle sider. (Th. Nørlyng. со всех сторон.
Danmark)
Det er en af disse graa, disede Стоит один из тех сереньких,
Dage, hvor Solen sidder et el­ туманных дней, когда солнце
ler andet skjult Sted og gyder прячется где-то и льет на зем­
Sølvlys ud over Landet. (Mar­ лю серебристый свет.
tin Andersen Nexø. De tomme
Pladsers Passagerer)

В этом значении форма пресенс обычно употребляется в по­


словицах и поговорках:
Mange bække små gør en Много маленьких ручейков об-
stor å. разуют большую реку.
3. Для обозначения действия, которое является будущим по
•отношению к моменту речи. В этом значении пресенс обычно упот­
ребляется в придаточных предложениях или в сочетании с соот­
ветствующими обстоятельствами времени. Употребление пресенса
в значении будущего представлено в датском довольно широко,
но главным образом среди предельных глаголов.

Hvis de kommer, er de her i Если они (гестаповцы) придут,


løbet af et minut. Jørgen stiller они будут здесь через минуту.
sig der ved døren ud til entreen Ерген станет у дверей прихо­
og bliver roligt stående, så de жей и будет спокойно стоять,
kan se ham derude fra. Du går чтобы они увидели его сразу,
og lukker op, Alice. как войдут. Ты, Алиса, пой­
{Knud Sønderby. Den usynli­ дешь и откроешь дверь.
ge hæ r).

Значения глагольных форм датского пресенса и русского на­


стоящего времени во многом совпадают. В связи с отсутствием
у датских глаголов категории вида и соответственно видовой диф­
ференциации временных форм (в русском языке только глаголы
несовершенного вида употребляются в настоящем времени) все
датские глаголы могут употребляться в пресенсе. В датском языке
шире, чем в русском представлено употребление пресенса в зна­
чении будущего. В отличие от русского языка пресенс в прида­
точных дополнительных может выражать одновременность дейст­
вия главного и придаточного предложения в настоящем и буду­
щем, но не в прошедшем (ср.: Он сказал, что он не может придти),
где в таких случаях обычно употребляется претерит.
74
§ 49. Претерит (præteritum, datid) 8

Эта форма также многозначна и может употребляться в сле­


дующих случаях.
1. Для обозначения действия, имевшего место ранее момента
высказывания и не связанного с ним:
For mange År siden levede en Много лет назад жил король,
Kejser, som holdt saa uhyre который так 'любил красивые
meget af smukke, nye Klæder, и новые платья, что все свои
at han gav alle sine Penge ud деньги тратил на одежду.
for ret at blive pyntet.
(H. C. Andersen. Kejserens nye
klæder).
Vi kendte hinanden fra vi var Мы знали друг друга с детст­
ganske små. Vi boede i den ва, мы жили в одном и том. же
samme lille provinsby, kendte маленьком провинциальном го­
de samme små mennesker. родке, знали одних и тех же
(Henrik Stangerup. De smiler). людишек.

2. Длй обозначения действия придаточного предложения, од­


новременного с действием главного предложения, сказуемое кото­
рого выражено формой претерита:
Lidt efter spurgte han om jeg Немного погодя он спросил, не
ville med op og se hans skib. хочу ли я пойти с ним посмот­
Hans skib? Jeg vidste ikke, at реть его корабль. Его корабль?
han havde et skib. (Hans Lyng­ Я не знал, что у него есть ко­
by Jepsen. To af et halvt hund­ рабль.
rede).

3. Для обозначения действия придаточного предложения, бу­


дущего по отношению к действию главного предложения, сказуе­
мое которого выражено формой претерита (такое значение харак­
терно для предельных глаголов):

...og så brugte Barnepigen ham ...и тогда нянька стала угро­


(Ørnstrup) til at true mig med: жать мне им (Эрнструпом)s
Ørnstrup kom, hvis jeg ikke vil­ Эрнструп придет, если я не бу­
de spise min mad! Ørnstrup ду кушать! Эрнструп придет,
kom, hvis jeg nu ikke straks если я сейчас же не лягу
lagde mig til at sove. (Edith спать.
Rode. Hvad er der inden i Mør­
ket?)

Об образовании претерита см. § 46. «Основные формы глагола».


75
4. Для обозначения действия, одновременного с моментом вы­
сказывания. В этом значении претерит часто употребляется в вос­
клицательных предложениях.
Se, der var en dame, der ald- Смотрите, вон женщина, кото-
rig har lært livets glæder at рая никогда не знала радостей
kende! sagde han langsomt. (E. жизни! — медленно произнес
Jørgensen. Lektor Hansens sæl- он.
somme hændelser).
Претерит близок по своему значению к русскому прошедшему
времени, но в отличие от последнего он нейтрален в отношении ви­
да и может передаваться на русский язык глаголами обоих ви­
дов. Характерным для претерита является также возможность его
употребления в придаточных предложениях (пункты 2 и 3) там,
где в русском языке употребляется форма настоящего или буду­
щего времени.

§ 50. Будущее I (futurum, fremtid)


Будущее время образуется с помощью вспомогательного гла­
гола ville или skulle в форме настоящего времени (vil, skal) и
инфинитива смыслового глагола (без частицы at).
Вспомогательный глагол skulle (skal) обычно употребляется
с 1-м лицом. Глагол ville (vil) употребляется с остальными лица­
ми, а также во всех трех лицах в отрицательной форме.
Jeg skal læse. Я буду читать.
Han vil læse. Он будет читать.
Jeg vil ikke læse. Я не буду читать.
Для образования будущего времени может использоваться
глагол komme с предлогом til в сочетании с инфинитивом смыс­
лового глагола, передающий значение случайного, заранее не пла­
нируемого действия:
De kommer til at fryse, hvis De Вы замерзнете, если не надене-
ikke tager frakken på. те пальто.
Вместо глагола være в будущем времени часто употребляется
глагол blive:
Han bliver snart rask. Он скоро поправится.
Будущее I употребляется:
1. Для обозначения действия, которое произойдет в будущем
по отношению к моменту высказывания:
“Jeg skal have et barn”, sagde «У меня будет ребенок, — ска-
jeg fortvivlet... “Hvor skal vi зала я в отчаянии. — Где мы
bo?” (Ingrid Balslev. Det kan будем жить?»
man ikke).
76
“Kære Børn!” skrev hun, “at I «Мои дорогие дети! — писала
vil læse dette Brev, det ved jeg, она. — Я знаю, что вы прочтете
thi det vil ikke naa eder, før jeg это письмо, так как вы полу­
er død”. (J. P. Jacobsen. Fru чите его только после моей
Føns) смерти».
2. Для обозначения уже совершившегося действия, которое
являлось будущим по отношению к действию, выраженному «исто­
рическим настоящим»:
Lægen siger, at Karen må på Врач говорит, что Карен нуж­
hospitalet med det samme, for но немедленно направить в
hun har blindtarmsbetændelse. больницу, так как у нее апен-
Nu vil han gå hjem og telefone­ дицит. Сейчас он пойдет до­
re til Rigshospitalet, at hun мой и позвонит в Центральную
kommer. (T. Gregersen og больницу> что ее привезут.
I. Nordentoft. Da Karen blev
syg).
Будущее I соответствует как простой, так и сложной форме
будущего времени в русском языке, но в отличие от русского не
употребляется в относительном значении в придаточных предло­
жениях. (ср.: Он сказал, что придет).

Смешанная временная форма

§ 51. Перфект (perfektum, førnutid)

В современном датском языке имеется одна временная фор­


ма — перфект, которую можно рассматривать как смешанную, так
как она сочетает в себе значения абсолютной и относительной
форм и отличается в связи с этим большим разнообразием значе­
ний. Как абсолютное время перфект выражает предшествование
моменту речи, как относительное — предшествованию другому дей­
ствию в прошедшем или в будущем.
Перфект образуется с помощью вспомогательных глаголов ha­
ve и være в форме пресенс (har, ег) и причастия II смыслового
глагола:
Jeg har læst. Я прочел.
Jeg har skrevet. Я написал.
Han er gået. Он ушел.

Вспомогательный глагол være употребляется с непереходными


глаголами, обозначающими движение: komme приходить, gå идти,
rejse, køre ездить и некоторыми другими: falde, blive, begynde и др.:
han er kommet (gået, rejst, kørt, faldet, blevet).
77
Перфект употребляется в следующих случаях.
1. Для обозначения действия, предшествовавшего моменту
высказывания, но связанного с ним своими результатами или ак­
туальностью самого факта действия:
I bogen er også en historie, som В этой книге есть также одна
H. C. Andersen har hørt som история, которую X. К. Андер­
barn, og som han siden har сен слышал в детстве и кото­
skrevet et eventyr om. (I. Ha- рую он позднее рассказал в
gemann. Molboer). одной из своих сказок.
De har måske tjent her på går­ «Может быть epi уже с л у ж и л и
den engang? spurgte mormor. здесь раньше?» — спросила
(H ans Kirk. Skyggespil). бабушка.
Время совершения действия может вообще не указываться,
так как в центре внимания стоит не само действие, а его ре­
зультат:
Man har ikke kendt disse rek­ Ребята не знали этих ректо­
torer, men man har hørt uhyg­ ров, но наслышались о них
gelige beretninger om dem. жутких историй. Отцы и деды
Mange af disciplenes faedre og многих учеников посещали эту
bedstefædre har gået i skoler школу и рассказывают о преж­
og har fortalt om ældre tiders них зверских порядках.
grumhed. (Hans Scherfig. Det
forsømte forår).
Если время совершения действия указывается, то обычно речь
идет о еще не закончившемся отрезке времени (в пределах дня,
недели, месяца, года и т. д .):
Siden 1. januar har “Lang og Начиная c 1 января, газета
Folk” omtalt 210 større eller «Ланд ог фольк» поместила
mindre strejker og arbejds­ сообщения о 210 крупных и
standsninger på danske arbejds­ мелких забастовках и прекра­
pladser. (Land og Folk). щениях работы на датских
предприятиях.
Ved en række valg i den kapi­ Выборы, состоявшиеся этой
talistiske del af Vesteuropa i осенью в капиталистической
dette efterår har kommunister­ части Западной Европы, пока­
ne noteret en fremgang i blot зали, что число голосов, по­
fire lande på over en million данных за коммунистов, толь­
stemmer. (Land og Folk). ко в четырех странах увеличи­
лось на один миллион.
В ряде случаев перфект может употребляться в сочетании с
претеритом для выделения наиболее актуальных моментов и может
обозначать действие, предшествующее претериту, но при этом под­
черкивается не предшествование, а связь с настоящим:
Jeg har levet mit barndom i Я прожил свое детство в не-
ti jomfrueligt nybyggerland большой деревушке, затеряв-
78
mellem endeløse skove og søer шейся между бесконечными ле­
og sletter, og før jeg blev vok­ сами, озерами и равнинами.
sen har jeg set dets undergang: И еще до того, как я вырос, я
den forhadte civilisation rulle­ увидел ее гибель; ненавистная
de hen over det med sin lavest­ цивилизация прошла над ней
røm af asfalt og sten og beton. потоком асфальта, камня и бе­
(H. C. Branner. Barndommens тона.
mose).
Han har bestået syv eksaminer, Он сдал семь экзаменов, преж­
før han nåede til tredje mellem. де чем попал в третий класс
(Hans Scherfig. Det forsømte средней школы.
forår).
2. Для обозначения действия, которое началось в прошлом,
но еще не закончилось к моменту высказывания:
А. Hansen har arbejdet på fab­ А. Хансен работает на этой
rikken... i over 37 år. (Land og фабрике свыше 37 лет.
Folk).
I de mange år, FN har eksiste­ За долгие годы существования
ret, er der her ophobet meget, ООН накопилось много вопро­
der kræver en kritisk revision сов, требующих критического
og tilpasning til det nuværende пересмотра и приведения их в
styrkeforholdet i verden. (Land соответствие с нынешним соот­
og Folk). ношением сил в мире.
3. Для обозначения действия, предшествующего другому дей­
ствию в прошлом, но которое выражено «историческим настоя­
щим»:
Da lægen kommer, ligger Ka­ Когда врач приходит (при­
ren i sengen, og hendes mor шел), Карен лежит (лежала) в
har set efter, om hun har feber. кровати, а мать уже измерила
(Da Karen blev syg). ей температуру.
4. Для обозначения действия придаточного предложения,
обозначающего предшествование другому действию в будущем, вы­
раженного сказуемым главного предложения:
Når jeg har læst tidsskrifterne, Когда я прочту журналы, я
sender jeg dem til dig. пришлю их тебе.
5. В условных предложениях для обозначения реального ус­
ловия в прошедшем:
Dersom Du, min Læser, nogen­ Если ты, мой читатель, когда-
sinde har været paa “Snabels- либо посещал «Снабельсбой»,
boy”, hvor Landsthinget hold­ где в старину собирался ландс­
tes i gamle Dage, da har Du тинг, то оттуда с южной сто­
derfra lidt ud mod Syd kunnet роны ты мог видеть небольшую
se en liden adspredt Torp, som разбросанную деревушку, ко­
hedder Uannet. (St. St. Blicher. торая называется «Неожидан­
De tre helligafterier). ная».
79
Датский перфект не имеет прямого соответствия в русском
языке, и его значения передаются формами прошедшего време­
ни (совершенного и несовершенного вида), настоящего и будущего
времени (совершенного и несовершенного вида).

Относительные временные формы

§ 52. Плюсквамперфект (Plusqvamperfelctum, fordatid)


Плюсквамперфект образуется с помощью вспомогательного
глагола have или være в форме имперфекта (havde, var) и при­
частия II смыслового глагола: havde læst, var kommet.
При образовании плюсквамперфекта вспомогательный глагол
være употребляется с теми же глаголами, что и при образовании
перфекта.
Основное значение этой временной формы — выражение пред­
шествования. Плюсквамперфект употребляется в следующих слу­
чаях.
1. Для обозначения действия, предшествовавшего другому
действию в прошлом. В этом значении плюсквамперфект встре­
чается как в сложноподчиненном (в главном и придаточном пред­
ложении), так и в сложносочиненном или в простом предложе­
ниях.
Han sad der så bred og sikker, Он сидел такой уверенный,
og Gregers nikkede glad til широкоплечий, что Грегерс ра­
ham. De havde stået sammen i достно поддакивал ему. Они
modstandskampen, havde siddet вместе боролись в движении со­
sammen i det tyske tugthus, var противления, вместе сидели в
blevet sultet og hundset sam­ гитлеровских застенках, вмес­
men i koncentrationslejren. те голодали и жили, как со­
(Hans Kirk. "Klitgaard og søn­ баки, в концентрационном ла­
ner). гере.
Man sagde, at tyskerne havde Говорили, что немцы высадили
gjort landgang i Korsør og i десант в Корсере, в Нюборге
Nyborg og Middelfart... En и Миддельфарте. ...Крупные
større tysk hær var gået over немецкие соединения перешли
grænsen på seks forskellige границу в шести различных
steder og rykkede op i Jylland. пунктах и устремились на се­
(Hans Scherfig. Frydenholm). вер Ютландии.
В форме плюсквамперфекта может быть передан целый эпи­
зод, предшествовавший определенному моменту в прошлом:
Han lagde brevet fra sig, læne­ Он отложил письмо и устало
de sig træt og trist tilbageø откинулся на спинку стула. Он
stolen og tænkte sagen igen­ понял, как это случилось: на­
nem. Kjestin havde altså åbnet верное Къестин распечатала
brevet, som hun igennem man- конверт — она всегда вскры-
80
ge år havde været vant til at вала письма Грейса, посколь­
åbne alle hans breve, fordi han ку его часто не бывало дома
så tit var på rejse til sine en­ в связи с его разъездами по
trepriser. Hun havde læst det делам строительства — прочла
og ikke kunnet bære indholdet. это письмо и не могла перене­
Hendes svage hjerte havde сти известия. Ее слабое сердце
svigtet og hun var segnet be­ не выдержало, и она без соз­
vidstløs på gulvet. (Hans Kirk. нания упала на пол.
Djævelens penge).
2. Для обозначения действия, которое было завершено к мо­
менту высказывания, но сохранило свою актуальность. В этом
значении плюсквамперфект соответствует перфекту, но в отличие
от перфекта действие, выражаемое плюсквамперфектом, в данном
случае соотносится с моментом высказывания на фоне событий,
происходивших в прошлом и выраженных формой претерита. При
этом плюсквамперфект может выражать не только действие, од­
новременное с действием, выраженным претеритом, но и действие,
последующее по отношению к действию, выраженному претери­
том:
I firmaet havde han ikke været В конторе фирмы он не был с
siden han underskrev det doku­ тех пор, как подписал этот до­
ment... (Hans Kirk. Djævelens кумент...
penge).
Harry havde ikke besøgt sine Харри не навестил своих при­
plejeforældre, da han var på емных родителей, когда он был
orlov i Danmark. De havde в отпуске в Дании. Они вооб­
overhovedet ikke hørt fra ham, ще не получали от него изве­
siden han forlod Frydenholm. стий с тех пор, как он поки­
(Hans Scherfig. Frydenholm). нул Фрюденхольм.
В отдельных случаях (с предельными глаголами) плюсквам­
перфект может выражать непосредственную связь действия с мо­
ментом высказывания и выступать таким образом синонимом пер­
фекта (в прямой речи):
Tak, fordi De er kommet, sagde «Спасибо, что Вы пришли», —
han. сказал он.
Det havde jeg jo lovet, hr. mi­ «Но я ведь обещал, г-н ми­
nister, sagde Abildgaard og нистр», — ответил Абильгорд
trykkede hjertelig hans hånd. и сердечно пожал протянутую
(Hans Kirk. Klitgaard og søn­ ему руку.
ner) .
3. Для обозначения действия, которое являлось будущим по
отношению к другому действию в прошлом, но вместе с тем
должно было закончиться к определенному моменту (вместо бу­
дущего в прошедшем II):
Christian havde besluttet at for- Кристиан решил покинуть
6 А. С. Н овакович 81
lade gruppen. Så snart han группу. Как только он найдет
havde fundet en ny mand og другого человека и введет его
fået ham indarbejdet, ville han в курс дела, он назначит меня
udnævne mig til sin efterfølger своим преемником, а сам уст­
og trække sig tilbage. (Tage ранится.
Skou-Hansen. De nøgne træer)
В русском языке значения плюсквамперфекта передаются ли­
бо формой прошедшего времени совершенного вида ((для предель­
ных глаголов) и несовершенного вида (для непредельных глаго­
лов), формой будущего времени (совершенного вида), либо лек­
сическими средствами, выражающими предшествование.

§ 53. Будущее II (futurum exactum, førfremtid)


Будущее II образуется при помощи вспомогательного глагола
ville или skulle и инфинитива II: vil have læst, skal være kommet.
Эта глагольная форма в современном датском языке употреб­
ляется сравнительно редко и обычно заменяется формой будуще­
го I или перфекта. Будущее II употребляется для обозначения
действия, предшествующего другому действию в будущем.
Han mener, at kommisionen vil Он полагает, что комиссия за­
have afgivet sin betænkning кончит подготовку доклада до
før sommerferien. летнего отпуска.
Vi vil have spist frokost, når Мы успеем позавтракать пока
børnene kommer hjem. дети вернуться домой.
Om et par år vil han have glemt Через несколько лет он забу­
hele affæren. дет все это.
Будущее II обычно передается в русском языке формой буду­
щего времени совершенного вида.

§ 54. Будущее в прошедшем 1(1. konditionalis, fortids fremtid)


Будущее в прошедшем I образуется с помощью вспомогатель­
ного глагола ville или skulle в форме имперфекта (ville, skulle) и
инфинитива смыслового глагола: ville læse, skulle komme.
Эта глагольная форма употребляется для обозначения дей­
ствия, которое было будущим по отношению к другому действию
в прошлом, но которое уже произошло к моменту высказывания:
Her traf han en ung pige, som Здесь он встретил девушку, ко­
senere skulle blive hans hustru. торая позднее станет его же­
ной.
Dagen før jeg skulle rejse, kom За день до отъезда я вспом­
jeg i tanker om, at jeg måtte нил, что мне нужна пара боти­
have et par nye støvler eller нок или туфель.
sko. (Hans Kirk. Støvlerne).
Klokken var da fire, og jeg vil- Было четыре часа, а я соби-
82
le spise middag kl. 6. ралея обедать в шесть.
Han gik ned ad trappen for В последний раз он спустился
sidste gang og vidste ikke, at по лестнице, не подозревая, что
han aldrig mere skulle tælle de ему никогда больше не при­
marmorerede felter på væggen дется считать кафельные плит­
og mærke ejendommens særli­ ки на стенах и вдыхать непов­
ge luft. (Hans Scherfig. Det for­ торимые запахи родного дома.
sømte forår).
Molboerne så hyrdens meget sto­ Мольцы увидели огромные но­
re fødder og de syntes, at han ги пастуха и решили, что он
ville træde mere korn ned end вытопчет посевов больше, чем
storken. (I. Hagemann. Mol­ аист.
boer).
Форма будущего в прошедшем I употребляется при согласова­
нии времен в придаточных дополнительных вместо будущего I
и в этих случаях будущее в прошедшем I может обозначать дей­
ствие, будущее не только по отношению к другому действию в
прошлом, но и по отношению к моменту высказывания:
Han tænkte på, hvad det nye år Он думал о том, что принесет
ville bringe. новый год.
Hun... udløste sig med begejst­ Она продолжала восторженно
rede udbrud over, hvor smuk восклицать, что лес прекрасен,
skoven var, og hvor dejlig den что он был красивым раньше
havde været og ville blive. (E. и останется таким же.
Jørgensen. Lektor Hansens sæl­
somme hændelser).
В русском языке нет аналогичной временной формы, и ее зна­
чения передаются в русском языке при помощи форм прошедшего
или будущего времени и лексическими средствами.

§ 55. Будущее в прошедшем II (2. konditionalis, fortids


førfremtid)

Будущее в прошедшем II образуется с помощью вспомога­


тельного глагола ville или skulle и инфинитива II: ville (skulle)
have læst, skulle (ville) være kommet.
Эта глагольная форма малоупотребительна в современном
датском языке и обычно заменяется другими формами (плюсквам­
перфектом, будущим в прошедшем I).
Будущее в прошедшем II употребляется для обозначения дей­
ствия, которое, с одной стороны, было будущим по отношению к
какому-то действию в прошлом, а с другой стороны, само предше­
ствовало определенному моменту:
Jeg troede, at han ville have # думал, что он прочтет эту
læst bogen til på søndag. De книгу до воскресенья.
6* 83
sagde, at de ville have afgivet Они сказали, что предста-
deres betænkning før sommer- вят свой доклад до отписка.
ferien.
В русском языке, где нет аналогичной временной формы, зна­
чение будущего в прошедшем II передается обычно формой бу­
дущего или прошедшего времени и лексическими средствами.

§ 56. Возможные соответствия временных форм датского языка


временным формам русского языка
При прямом сопоставлении временных форм датского и рус­
ского языков приходится сталкиваться с рядом трудностей, вы­
званных не только различием в количестве и значениях форм, но
и тем обстоятельством, что в датском языке категория времени
связана с категорией предельности (эта связь находит свое отра­
жение в значении относительных временных форм), а в русском
языке категория времени неразрывно связана с категорией вида
(эта связь настолько тесна, что принято говорить о единой видо­
временной системе русского глагола).
Временные формы датского языка не имеют полностью адек­
ватных форм в русском языке. Это видно из следующих таблиц,
показывающих возможные соответствия временных форм обоих
языков.

В датском языке В русском языке

Временные Соответствующие
формы Примеры временные формы Примеры

пресенс læser настоящее читаю


будущее буду читать (прочитаю)
прошедшее читал (прочитал)
претерит læste прошедшее читал (прочитал)
настоящее читаю
будущее буду читать (прочитаю)
будущее I vil (skal) будущее буду читать (прочитаю)
læse настоящее читаю
перфект har læst настоящее читаю
прошедшее читал (прочитал)
будущее буду читать (прочитаю)
плюсквам­ havde læst прошедшее читал (прочитал)
перфект будущее буду читать (прочитаю)

84
Временные Соответствующие
формы Примеры временные формы Примеры

будущее II vil (skal) будущее буду читать (прочитаю)


have læse

будущее в ville (skulle) будущее буду читать (прочитаю)


прошедшем I læse прошедшее читал (прочиталу собирался чи­
тать)
будущее в ville (skulle) будущее буду читать (прочитаю)
прошедшем II have læst прошедшее читал (прочиталу собирался чи­
тать)

В русском языке В датском языке

Временные Соответствующиё
формы Примеры временные формы Примеры

настоящее читаю пресенс læser


претерит læste
будущее I vil (skal)
перфект læse
har læst

прошедшее читал (прочитал) претерит læste


плюсквамперфект havde læst
перфект har læst
пресенс læser

будущее в прошедшем I ville (skulle)


læse
будущее в прошедшем II ville (skufle)
have læst

будущее буду читать (прочи­ будущее I vil (skal) læse


таю) пресенс læser
претерит læste
перфект har læst
плюсквамперфект havde læst
будущее II vil (skal)
have læst
будущее в прошедшем I ville (skulle)
læse
будущее в прошедшем II ville (skulle)
have læst
85
Из этих таблиц видно, что почти каждой временной форме
датского языка и каждой временной форме русского языка соот­
ветствует несколько временных форм в сопоставляемом языке.

§ 57. Залог (genus, art)


В датском языке имеется два залога: действительный (aktiv,
handleart) и страдательный (passiv, lideart), которые совпадают по
своему значению с соответствующими залогами в русском языке.
Глагол в действительном залоге показывает, что подлежащее
является субъектом действия, т. е. лицом или предметом, соверша­
ющим действие.
Drengen sælger aviser. Мальчик продает газеты.
Jeg åbner døren. Я открываю дверь.
Arbejderne bygger et hus. Рабочие строят дом.
Глагол в страдательном залоге показывает, что подлежащее
является объектом действия, т. е. лицом или предметом, подвер­
гающимся действию:
Aviserne sælges på gaden. Газеты продаются на улице.
Døren bliver åbnet. Дверь открывается.
Huset bygges af arbejderne. Дом строится рабочими.
Страдательный залог в датском языке имеет две формы: про­
стую и сложную.

§ 58. Простая форма страдательного залога (s-form)

Инфинитив простой формы страдательного залога образуется


с помощью суффикса -s, прибавляемого к инфинитиву действи­
тельного залога:
действительный залог страдательный залог
at læse читать at læses
at bygge строить at bygges
Суффикс -s прибавляется к глаголу только в четырех времен­
ных формах (пресенс, претерит, будущее I и будущее в прошедшем
I), которые образуются без причастия II.
В форме пресенс страдательного залога суффикс -г заменяет­
ся суффиксом -s.

86
Инфинитив
at bygges at læses at spørges at skrives
1-я группа 2-я группа 3-я группа 4-я группа
Простая форма стра-
дательного залога

пресенс bygges læses spørges skrives

претерит byggedes læstes spurgtes skreves

будущее I skal skal skal skal


bygges læses spørges skrives

будущее в прошедшем I skulle skulle skulle skulle


bygges læses spørges skrives

§ 59. Сложная форма страдательного залога


(omskrivning med blive)

Сложная форма страдательного залога образуется с помощью


вспомогательного глагола blive в соответствующей временной фор­
ме и причастия II смыслового глагола.
Сложная форма страдательного залога употребляется во всех
временных формах.
Таблица образования сложной формы страдательного залога

Инфинитив at blive læst (skrevet)

Пресенс bliver læst (skrevet)

Претерит blev læst (skrevet)

Перфект er blevet læst (skrevet)

Плюсквамперфект var blevet læst (skrevet)

Будущее I vil blive læst (skrevet)

Будущее II vil være blevet læst (skrevet)

Будущее в прошедшем I ville blive læst (skrevet)

Будущее в прошедшем II ville være blevet læst (skrevet)

87
§ 60. Употребление форм страдательного залога
Между простой и сложной формами страдательного залога нет
принципиального различия в значении.
Простую форму чаще используют для обозначения многократ­
ного, длительного или обычного действия, а сложную форму для
обозначения однократного действия.
Forretningen åbnes hver dag Магазин открывается ежеднев­
kl. 9. но в 9 часов.
Forretningen bliver åbnet i Завтра магазин откроется в 11
morgen kl. 11. часов.
Некоторые глаголы употребляются только в простой форме
страдательного залога: behøve (s) нуждаться, få (s) получать, ha­
ve (s) иметь, mene (s) полагать.
Употребление временных форм страдательного залога совпа­
дает с употреблением соответствующих временных форм действи­
тельного залога.
Если в пассивной конструкции упоминается действующее ли­
цо, то оно оформляется, как предложное дополнение с предло­
гом af:
Huset bygges af arbejderne. Дом строится рабочими.
Teksten blev oversat af mig. Текст был переведен мной.
§ 61. Безлично-страдательный оборот
В безличных оборотах страдательного залога субъект дейст­
вия не указан, а подлежащее выражено безличным местоимением
der, например:
Der taltes meget om det. Об этом много говорилось.
(cp.: Man talte meget om
det).
Der må ikke ryges her. Здесь курить нельзя.
(cp.: Man må ikke ryge her).
Der skal arbejdes fra morgen Придется работать с утра до
til aften. вечера.
(cp.: Man skal arbejde...)
Der bliver gjort rent. Производится уборка.
(cp.: Man gør rent).
В безличных оборотах в форме страдательного залога могут
выступать как переходные, так и непереходные глаголы:
Der danses. Танцуют.
Der arbejdes. Идет работа.
В сложноподчиненных предложениях с придаточным дополни­
тельным вместо der употребляется местоимение det:
Det siges, at han er rejst. Говорят, что он уехал.
88
§ 62. Страдательная конструкция с глаголом være

Наряду со сложной формой страдательного залога c blive в


датском языке существует страдательная конструкция, представ­
ляющая собой сочетание глагола være и причастия II смыслового
глагола.
Конструкция være+причастие II передает не само действие,
а его результат или то состояние, в котором находится предмет
в результате данного действия:
Døren er malet. Дверь покрашена.
Bordet er dækket. Стол накрыт.

§ 63. Отложительные глаголы

В датском языке есть группа глаголов, имеющих форму стра­


дательного, а значение действительного залога. Они называются
отложительными (или депонентными) глаголами.
Большинство отложительных глаголов непереходные. Отложи­
тельные глаголы можно разделить на три группы:
а) отложительные глаголы, имеющие соответствующую неот­
ложительную форму:
mødes встречаться (ср. møde встретить)
samles собираться (ср. samle собирать)
ses видеться '(ср. se видеть);
б) отложительные глаголы, не имеющие соответствующей не­
отложительной формы:
lykkes удаваться;
в) отложительные глаголы, имеющие соответствующую воз­
вратную форму:
glædes радоваться (ср. glæde sig радоваться).
Следует различать отложительные глаголы и совпадающие с
ними по форме неотложительные глаголы в страдательном залоге:
De ses ofte. (отложит, глагол) Они часто видятся.
De ses ofte. (страдат. залог неотложит. глагола) Их
часто видят.

НАКЛОНЕНИЕ(MADE)

В датском языке имеется три наклонения: изъявительное, ус­


ловное и повелительное.
89
§ 64. Условное наклонение (konjunktiv, ønskemåde)
Условное наклонение употребляется для выражения предпола­
гаемого или желаемого действия, которое могло (или не могло) бы
произойти при определенных условиях:
Hvis jeg kunne, rejste jeg i Если бы я мог, я бы уехал
morgen. завтра.
Hvis vi var fløjet, var vi kom­ Если бы мы летели самолетом,
met meget hurtigere. мы бы приехали гораздо быст­
рее.
Значение условного наклонения передается в датском языке
четырьмя глагольными формами, которые, совпадая с четырьмя
временными формами (претерита, плюсквамперфекта, будущего в
прошедшем, будущего в прошедшем II) изъявительного наклоне­
ния, не имеют временного значения.
В датском языке сохранилась еще одна форма условного на­
клонения, совпадающая по форме с инфинитивом глагола (без
частицы at). Эта форма употребляется в отдельных выражениях:
Leve fædrelandet! Да здравствует родина!
Koste hvad det vil! Чего бы это не стоило!
Условное наклонение используется в условных предложениях,
выражающих нереальное условие.

§ 65. Повелительное наклонение (imperativ, bydemåde)


Повелительное наклонение употребляется для выражения при­
казания, просьбы или совета, с которыми говорящий обращается
к собеседнику и выступает лишь в форме 2-го лица единственного
и множественного числа.
В форме повелительного наклонения глаголы теряют инфини­
тивную частицу at и неударное окончание -е.
at læse читать læs! читай! читайте!
Глаголы, оканчивающиеся на ударный гласный, теряют только
инфинитивную частицу:
at se смотреть se! смотри! смотрите!
Отрицательная форма повелительного наклонения образуется
с помощью отрицания ikke, которое ставится после глагола:
Læs ikke denne bog! Не читай этой книги!
Se ikke på mig! Не смотри на меня!
Вежливая форма повелительного наклонения, обращенная ко
2-му лицу, образуется:
а) с помощью оборота vær så god пожалуйста и инфини­
тива смыслового глагола:
90
Vær så god at sætte Dem ned. Садитесь, пожалуйста!
Vær så god at sige mig... Скажите, пожалуйста...
б) c помощью оборота vær så venlig будьте так любезны
и инфинитива смыслового глагола:
Vær så venlig at sige mig... Скажите мне, пожалуйста.
Vær så venlig at læse videre. Читайте дальше, пожалуйста.
в) с помощью вспомогательного глагола ville и порядка слов
вопросительного предложения:
Vil De give mig... Лайте мне, пожалуйста...
Vil De sige mig... Скажите, пожалуйста...
или: Vil De være så venlig at sige mig...
Для выражения запрещения обычно .используется оборот lad
være med и инфинитив смыслового глагола:
Lad være med at snakke. Не разговаривайте!
Форма повелительного наклонения, обращенная к 1-му лицу
множественного числа, образуется с помощью модального оборота
lad os давай(те) и инфинитива смыслового глагола (без частицы
at):
Lad os gøre get! Давай(те) сделаем это!
В функции грамматических синонимов повелительного накло­
нения могут выступать форма пресенса изъявительного наклоне­
ния:
Nu siger De mig Deres navn! Назовите свою фамилию!
а также причастие II:
Rygning forbudt! Курить воспрещается!

Неличные (именные) формы глагола (infinite måder)

§ 66. Инфинитив (infinitiv, navnemåde)

В датском языке имеется два инфинитива действительного за­


лога: инфинитив I и инфинитив II.
Инфинитив I обозначает действие или состояние без указания
на определенное время или наклонение. Большинство датских гла­
голов в инфинитиве оканчивается на неударное -е:
tale говорить skrive писать.
Ряд глаголов в инфинитиве оканчивается на ударную гласную:
bo жить gå идти
91
Перед инфинитивом ставится частица at, которая произносит­
ся как [ad] или [о]
Jeg begynder at læse. Я начинаю читать.
Han hjælper mig med at lære Он помогает мне изучать kar­
dansk. ский язык.
Частица at опускается, если инфинитиву предшествует мо­
дальный, вспомогательный и некоторые другие глаголы:
Jeg skal gå. Я должен идти.
Må jeg hjælpe Dem? Можно помочь Вам?
Инфинитив может выступать в функции различных членов
предложения: подлежащего, сказуемого, дополнения, определения
и обстоятельства.
Предложения, в которых подлежащее выражено инфинитивом,
обычно начинаются с коррелята det, в то время как реальное под­
лежащее занимает место после сказуемого:
Det er godt at have mange Хорошо иметь много друзей.
venner.
Ср.: At have mange venner er Иметь много друзей хорошо.
godt.
В датском языке инфинитив часто выступает в роли опреде­
ления к именной части сказуемого:
Den bog er værd at læse. Эту книгу стоит прочесть.
Han er interessant at tale med. C ним интересно говорить.
Инфинитив может употребляться в качестве определения при
существительном или местоимении:
Han har en vanskelig opgave Он должен решить трудную
at løse. задачу.
Kan du give mig noget at spi­ Ты можешь дать мне что-ни­
se? будь поесть?
Det er en god lænestol at sid­ В этом кресле удобно сидеть.
de i.
В датском языке инфинитив может ставиться после предлога:
Jeg er træt af at gå. Я устал идти.
Er du glad for at være her? Тебе нравится здесь?
Употребление инфинитива в датском и русском языках не
всегда совпадает. В ряде случаев русская инфинитивная конструк­
ция соответствует в датском языке модальной конструкции, при­
даточному предложению, повелительному наклонению и т. п.:
Показать Вам письмо? Skal jeg vise Dem brevet?
Я не знаю, что (нам) делать. Jeg ved ikke, hvad vi skal gø­
re.
92
Не куритьI Her må ikke ryges!
Не разговаривать! Ti stille!

Инфинитив II действительного залога представляет собой со­


четание инфинитива I глагола at have или at være с причастием II
смыслового глагола:
at have læst читать
at være kommet приехать
Глагол at have сочетается c причастием II, образующимся от
большинства глаголов.
Глагол at være сочетается с причастием II, образующимся от
глаголов, обозначающих движение (komme приходить, rejse ездить
flyve летать, køre ездить gå ходить) и ряда непереходных глаголов
(blive становиться, begynde начинать, falde падать, forsvinde
исчезать).
Инфинитив II передает значение завершенности действия:
at have læst прочитать

В сочетании с модальными глаголами kunne, måtte, skulle


инфинитив II выражает возможность или вероятность совершения
данного действия.
Kan han være gået? Он уже мог уйти?
Han må have skrevet til dig. Он, наверное, уже написал
тебе.
Кроме того, имеются три формы инфинитива страдательного
залога: инфинитив простой формы страдательного залога: at byg­
ges и два инфинитива сложной формы страдательного залога,
образуемые путем сочетания причастия II смыслового глагола
с инфинитивом I или II вспомогательного глагола:
at blive bygget, at være blive bygget.

Инфинитив I используется при образовании форм будущего I,


будущего в прошедшем I и формы условного наклонения.
Инфинитив II используется при образовании форм будуще­
го II, будущего в прошедшем II и формы условного наклонения.

ПРИЧАСТИЕ (PARTICIPIUM, TILLÆGSMÅDE)

В датском языке имеются два причастия: причастие I и при­


частие II.
93
§ 67. Причастие I (præsens participium, nutids tillægsmåde)
Причастие I образуется путем прибавления к основе глагола
суффикса -ende:
at gå gående
at køre kørende
at tale talende
Причастие I, как правило, не образуется от модальных, отло­
жительных и безличных глаголов. Причастие I не изменяется.

Употребление причастия I

Причастие I имеет значение действительного залога и обычно


выражает длительное незавершенное действие, одновременное с
действием сказуемого.
Причастие I выполняет в предложении следующие функции:
а) определения:
en dansende pige танцующая девушка;
б) предикативного определения (после глаголов blive, komme,
have):
Bogen blev liggende på bordet. Книга осталась лежать на
столе.
Jeg har det liggende her. Это (у меня) лежит здесь.
Han kom gående. Он пришел пешком.
Vi kom cyklende. Мы приехали на велосипеде.
De kommer flyvende. Они прилетают самолетом.
в) именной части сказуемого:
Hun er rasende på ham. Она очень зла на него.
г) обстоятельства:
Hæren drog ind i landet, spre­ Армия вторглась в страну, сея
dende død og ødelæggelse. смерть и разрушения.

§ 68. Причастие II (perfektum participium, fortids tillægsmåde)


Причастие II употребляется для образования ряда временных
форм (действительного и страдательного залогов). Кроме того,
причастие II может употребляться как определение и как именная
часть сказуемого.
Причастие II9 от глаголов I группы в неопределенной форме
9 Об образовании причастия II см. § 46.
94
во множественном числе и в определенной форме изменяют
суффикс -et на -ede:
et bygget hus построенный дом
det byggede hus построенные дома
byggede huse
Причастие II от глаголов II и III групп и ряда глаголов
IV группы, оканчивающееся на -t, получает во множественном
числе в неопределенной форме и в определенной форме окон­
чание -е:
den læste bog прочитанная книга
læste bøger прочитанные книги
Ряд глаголов IV группы имеет две формы причастия II: с суф­
фиксом -et и с суффиксом -еп, например: skrevet, skreven.
Форма на -et употребляется только в тех случаях, когда при­
частие II выступает в функции определения. Для образования
временных форм причастие II на -еп не употребляется.
Форма на -et употребляется только при согласовании с суще­
ствительными среднего рода в единственном числе (в неопределен­
ной форме):
et skrevet brev написанное письмо
В остальных случаях употребляется форма на -еп. Во мно­
жественном числе в неопределенной форме и в определенной фор­
ме неударный гласный суффикса -еп выпадает:
en skreven side написанная страница
den skrevne side написанная страница
de skrevne sider написанные страницы
det skrevne brev написанное письмо
de skrevne breve написанные письма
Причастие II может иметь разные залоговые и видо-времен­
ные значения в зависимости от характера глагола (переходности
или непереходности, предельности или непредельное™):
Причастие II от переходных предельных глаголов имеет зна­
чение страдательного залога законченного (предшествовавшего)
действия: en læst bog прочитанная книга, а от переходных непре-
дёльных глаголов значение страдательного залога незаконченного
(длящегося) действия: et elsket barn любимый ребенок.
Причастие II от непереходных предельных глаголов имеет
значение действительного залога законченного (предшествовавше­
го) действия:

en falden væg упавшая стена


Причастие II от непереходных непредельных глаголов не
встречается в атрибутивном употреблении и употребляется только
95
в сложных временных формах действительного и страдательного
залогов.

§ 69. Словообразование глаголов

Глаголы образуются разными способами, из которых наибо­


лее продуктивными являются префиксация и словосложение.
К глагольным префиксам относятся: be-, er-, for-, gen-, mis-,
und-, sam-, van-.
Префикс be- продуктивен. Присоединяясь к переходным глаго­
лам, часто придает им значение предельности, распространения
действия на весь объект, например: beskrive описывать, bese ос-
матривать, beklæde одевать.
Присоединяясь к непереходным глаголам, префикс Ье- транзи-
тивирует их, например: bearbejde обрабатывать, bebo населять.
Префикс ег- непродуктивен и встречается в основном в глаго­
лах немецкого происхождения: erkende признаватьу erklære
заявлять.
Префикс for-, один из наиболее продуктивных и многозначных,
придает глаголам значения:
а) предельности, доведения действия до конца, например:
forbrænde сжечь, fordampe испарять;
б) распространения свойства, признака на весь объект (при
образовании отименных глаголов), например: forbitre огорчать,
forfriske освежать;
в) отрицательности, вредности, ошибочности действия, на­
пример: forspilde проиграть, forspise sig объесться, fordreje из-
вращать;
г) удаления в пространстве, разделения, разъединения, на­
пример: forlade покидать, fordele раздавать.
Префикс gen- продуктивен. Образует глаголы со значением
повторности, возобновления действия или взаимного, ответного
действия, например: genfortælle пересказывать, genvælge переизби­
рать, gengive возвращать, genelske отвечать взаимностью.
Префикс mis- малопродуктивен. Придает глаголам значение
отрицательности, неудачности действия, например: misforstå не­
правильно понять, misbruge злоупотреблять.
Префикс und- малопродуктивен. Образует глаголы со значе­
нием лишения чего-либо, освобождения от чего-либо, удаления и
т. п., может придавать глаголу противоположное значение, на­
пример: unddrage «отнимать», undgå «избегать», undlive «лишить
жизни».
Префикс sam- малопродуктивен. Образует глаголы со значе­
нием совместного, коллективного действия, например: samarbejde
сотрудничать, samtale беседовать.
Префикс van- непродуктивен. Придает глаголу значение отри­
цательности, например: vanære позорить, vanarte вырождаться.
96
Среди сложных глаголов наиболее широко представлены гла­
голы с адвербиальными первыми компонентами. Эти компоненты,
соотносясь с функционирующими в языке наречиями и предлога­
ми, в известной степени утрачивают свою самостоятельность,
приобретая некоторые черты префиксов, но не переходят в разряд
последних.
В современном датском языке насчитывается 36 адвербиаль­
ных компонентов с разной степенью продуктивности и распростра­
ненности.
К высокопродуктивным относятся ud-, op-, af-, ind-, over-, sam­
men-, gennem-, tilbage; к продуктивным — til-, om-, ned-, bort-, på-,
frem-, forud-, under-, efter-, fra-, med-; к малопродуктивным — mod-,
hen-, an-, ved-, fore-, i-; к непродуктивным — inde-, fort, oppe-,
ude- и др.
Примеры: udbetale выплачивать , opstå возникать, affarve
обесцвечивать , indgå входить , overfalde нападать , sammenblande
смешивать и др.
Глаголы, где первыми компонентами выступают основы
существительного, прилагательного, глагола, числительного, пред­
ставлены не так широко, как глаголы с адвербиальными компо­
нентами.
Примеры: deltage принимать участие, maskinskrive печатать
на маш инке , iagttage наблюдать , hemmeligholde держать в тайне,
todele делить на две части и т. д.

НАРЕЧИЕ (ADVERBIUM, BIORD)

По своему общему значению наречия в датском языке делят­


ся на две основные группы:
обстоятельственные наречия, являющиеся показателями про­
странственных, временных, причинных и целевых отношений, и
качественные наречия, обозначающие качество признака или дейст­
вия или указывающие на количественные оттенки действия или
качества, как особый разряд выделяются местоименные наречия.

§ 70. Обстоятельственные наречия

1. Наречия места (stedsbiord), которые обозначают место или


направление действия и выполняют в предложении функцию об­
стоятельства места: der там, her зд е сь , frem вп еред , til højre на­
право и др. Сюда же относятся вопросительные наречия: hvor гд е ,
hvorhen куда и др., и отрицательные наречия: ingensteds, ingen-
vegne нигде и др.
Ряд наречий места, которые обычно употребляются в сочета­
нии с предлогами, выражающими пространственные отношения,
7 А. С. Новакович 97
имеют две формы: краткую, обозначающую направление движения,
и полную, обозначающую место действия, например:
Краткая форма Полная форма
hjem домой hjemme дома
ind внутрь inde внутри
ned вниз nede внизу
2. Наречия времени (tidsbiord), которые обозначают время
совершения действия или характеризуют процесс протекания дей­
ствия и выполняют функцию обстоятельства времени: nu сейчас ,
da тогда, i går вчера , i dag сегодня , længe до л го , ofte часто, sent
поздно и др.
Сюда же относятся вопросительные наречия hvornår к о гд а ,
hvor længe как долго и др., отрицательные наречия: aldrig никог­
д а , ingensinde никогда и др.
3. Наречия причины и следствия, цели, условия и уступитель­
ные наречия, которые выполняют в предложении функции соответ­
ствующих обстоятельств: derfor поэтому, følgelig следовательно ,
dertil для этого, ellers иначе, deraf из-за этого, desuagtet несмотря
на это и др.
Сюда же относятся вопросительные наречия: hvorfor почему,
hvoraf отчего, hvortil для чего и др.

§ 71. Качественные наречия


1. Собственно качественные наречия, которые обозначают ка­
чество признака или действия и выступают в функции обстоя­
тельства образа действия: godt хорош о , slet плохо , hurtigt быстро,
langsomt медленно , gerne охотно и др.
2. Наречия образа действия, которые выражают образ, способ
и характер действия и также выступают в предложении в роли
обстоятельства образа действия: således так, ligeledes также>
ligesådan точно так же, parvis попарно, partivis по частям и др.
Сюда же относятся вопросительные наречия hvordan, hvorle­
des как.
3. Количественные наречия, которые выражают степень интен­
сивности действия или качества: temmelig довольно, for слишком ,
meget очень, ganske совсем, nok достаточно, næsten почти, lidt
мало, næppe едва и др.
Сюда относятся вопросительные наречия: hvor meget сколь­
ко, hvor lidt сколько и др.

§ 72. Степени сравнения наречий


Наречия, подобно прилагательным, имеют степени сравнения:
længe долго længere længst
ofte часто oftere oftest
tit часто tiere tiest
98
Степени сравнения наречий, образованные от прилагательных,
совпадают со степенями сравнения прилагательных (см. § 27.).
Суффикс -t наречия в сравнительной и превосходной степенях
отпадает:
hurtigt быстро hurtigere hurtigst
højt высоко højere højest
Несколько наречий образует степени сравнения супплетивно
(от разных корней):

Сравнительная Превосходная
Положительная степень степень степень

meget много, очень те ге mest


lidt мало mindre mindst
godt, vel хорошо bedre bedst
ondt, slemt плохо værre værst
gerne охотно hellere helst

§ 73. Образование наречий


Производные наречия образуются от разных частей речи при
помощи суффиксов.
Суффикс -t образует наречия от прилагательных, например:
langsomt м едленно , godt хорошо.
Суффикс -vis образует наречия от существительных и прила­
гательных, например: parvis попарно , naturligvis конечно.
Суффиксы -ledes, -dan образует наречия от других наречий,
например: hvorledes как , således так, hvordan как.
Суффикс -е образует наречия места от кратких форм наречий
места (направления), например: hjemme дом а , inde внутри.
Суффикс -lig образует наречия от прилагательных, например:
nylig н едавно , sandelig действительно.
Сложные наречия образуются либо путем сочетания двух на­
речий: derhen туда, deroppe н а верху , либо из предложных конст­
рукций, сложных слов и словосочетаний, часто с одновременным
использованием суффикса -s, например:
udenbys за городом , halvvejs на полпути

§ 74. Местоименные наречия


К обстоятельственным наречиям тесно примыкают местоимен­
ные наречия, сочетающие в себе признаки местоимений и наре­
чий. Местоименные наречия заменяют сочетания вопросительных,
относительных и указательных местоимений с предлогами.
Местоименные наречия, образуются из сочетания наречий hvor
и der с соответствующим предлогом, например:
7* 99
hvormed чем , которым (cp. hvad ... med; som ... med)
hvorom о чем , о котором (ср. hvad ... om; so m ... om)
hvori гд е , в котором (ср. hvad ... i; som ... i)
dermed этим (ср. med det)
derom об этом (ср. om det)
deri там, в этом (ср. i det)
Местоименные наречия c hvor употребляются как вопроситель­
ные и относительные местоимения, формы c der как указательные:
Hvormed kan jeg hjælpe Dem? Чем я м огу Вам помочь?
(ср. Hvad kan jeg hjælpe Dem
med?
Derom ved jeg ikke noget. Об этом я ничего не зн аю .
(ср. Det ved jeg ikke noget
om).

СЛУЖЕБНЫЕ СЛОВА
§ 75. Предлог (præpositioner, forholdsord)
Датский язык характеризуется широко развитой системой
предлогов, которые во многих случаях выражают отношения,
передаваемые в русском языке падежными окончаниями в сочета­
нии с предлогами или только падежными окончаниями.
В отличие от русского языка, предлоги в датском языке мо­
гут относиться не только к существительному (på bordet на столе,
om en time через час) или местоимению (med ham с ним ), но
также и к инфинитиву и к придаточному предложению:
Han tænker på at rejse. Он собирается уехать .
Jeg tænker på, om vi ikke Я дум аю , не пора ли нам идти
skulle gå hjem. домой .
Существенным отличием от русского языка является и то
обстоятельство, что в датском языке слово, к которому предлог
выражает отношение, может быть отделено от предлога. Это отде­
ление происходит, когда слово, к* которому предлог выражает
отношение, стоит в начале предложения:
а) в вопросительном предложении, если предлог выражает
отношение к вопросительному слову:
Hvad tænker du på? О чем ты думаеш ь?
Hvem taler han med? C кем он разговаривает ?
б) в придаточных предложениях, если предлог выражает отно­
шение к союзному слову (или непосредственно к определяемому
слову, если относительное местоимение опускается):
Jeg har ikke set den film, Я не видел фильма, о котором
(som) du taler om. ты говориш ь .
Jeg spurgte, hvor han kom fra. Я спросил, откуда он приехал;
100
в) в инфинитивных оборотах, выступающих в качестве опреде­
ления:
Her har du en blyant at skrive Вот тебе карандаш для письма.
med.
В датском языке к одному и тому же слову может относиться
два и более предлогов, выражающих разные отношения:
De vil vide, hvad vi kommunis- Вы хотите знать, о чем мы,
ter tænker på, drømmer om og коммунисты, дум аем , о чем
kæmper for... мечтаем и за что боремся...
Предлоги могут иметь различные значения и соответственно
выражать различные отношения (временные, пространственные,
причинные, целевые и др.). Круг значений конкретного предлога
в датском языке может лишь частично совпадать с кругом значе­
ний близкого ему предлога в русском языке. Поэтому один и тот
же предлог обычно переводится на русский язык (или с русского
на датский) разными предлогами (или совсем не переводится).
Например, датский предлог på употребляется при обозначении:
а) места, сферы действия:
Bøgerne står på hylden. Книги стоят на полке .
Han bor på landet. Он живет за городом.
Hun arbejder på et kontor. Она работает в учреж дении;
б) времени действия:
Vi er født på samme dag. М ы родились в один день.
De kan komme på søndag. В ы можете придти в воскре­
сенье.
Han gjorde det på fem minut­ Он сделал это за пять минут;
ter.
в) меры, количества, предела:
et brev på fem sider письмо на пять страниц
en familie på seks семья из шести человек
en pige på otte år девочка восьми лет;
г) усиления значения (при повторении):
læse bog på bog читать книгу за книгой ,
д) лица пли предмета, на которые направлено действие:
Hun er vred på mig. Она сердита на меня.
Jeg stoler på Dem. Я надеюсь на вас.
Han bankede på døren. Он постучал в дверь;
e) характеристики предмета:
Bogen er på dansk (på vers). К нига на датском язы ке .
(в стихах) ;
101
ж) причины:
på Deres anmodning по ваш ей просьбе.
Русский предлог на, который ближе всего по основному зна­
чению (обозначение места) к предлогу på, переводится на датский
язык различными предлогами:
К нига лежит на столе. Bogen ligger på bordet.
Он живет на К авказе. Han bor i Kaukasus.
М ы едем на К авказ. Vi rejser til Kaukasus.
Мы приехали на поезде. Vi kom med toget.
Комната выходит на юг. Værelset vender mod syd.
Он ж аловался на своего брата. Han klagede over sin bror.
М ы имеем п раво на труд. Vi har ret til arbejde.
Д ом стоял на берегу. Huset lå ved kysten.
Употребление предлога может определяться не последующим,
а предшествующим словом. Некоторые глаголы, существительные
и прилагательные требуют после себя определенных предлогов,
связывающих их с другими словами. Эти предлоги, как правило,
не совпадают с предлогами, с которыми сочетаются аналогичные
слова в русском языке:
afhænge af зависеть от
bestå af состоять из
længes efter скучать по
minde om напоминать о
tænke på думать о
svare på отвечать на
stole på надеяться на
le ad смеяться над
kæmpe for бороться за
anklage for обвинять в
kærlighed til лю бовь к
ret til право на
Ряд датских глаголов, существительных и прилагательных, свя­
занных с определенными предлогами, переводится на русский язык
без предлогов. Значение этих предлогов передается в русском
языке падежными окончаниями.
В датском языке В русском языке
(родительный падеж)
ejeren af huset владелец дома
lærer i engelsk преподаватель английского
язы ка
far til fire отец четырех детей
et kort over Danmark карта Д ании
instituttet for fremmede sprog институт иностранных язы ков
en dreng på fem år мальчик пяти лет
fem minutter over ti пять минут десятого
192
(дательный падеж)
Han åbnede døren for mig. Он открыл мне дверь.
Jeg er glad for det. Я ра д этому.
Giv dette brev til din far. Отдай это письмо своем у
отцу.
Jeg er taknemmelig mod ham. Я благодарен ему.
(винительный падеж)
Vi ringede efter lægen. Мы вы звали врача.
Hun minder mig om min søster. Она напоминает мне мою
сестру.
Jeg venter på min ven. Я ж ду своего друга.
Han har været her i en hel uge. Он был здесь целую неделю .
Hun bad om et glas vand. Она попросила стакан воды.
Vi gik over gaden. Мы переш ли улицу.
(творительный падеж)
Jeg skriver med en blyant. Я пишу карандаш ом.
Bogen er skrevet af en ung К нига написана молодым пи­
forfatter. сателем.
Landet er rigt på skove. Страна богата лесами.
Det er varmt om sommeren. Летом жарко.
Hvor arbejdede du i vinter? Г де ты работал зимой?

Некоторые глаголы в датском языке не требуют после себя


предлога, однако соответствующие им глаголы в русском языке
связаны с определенным предлогом:
bekæmpe (sygdomme) бороться c ( болезням и)
besvare (breve) отвечать на ( письма)
spille (skak) играть в (шахматы)
overvære (en koncert) присутствовать на ( концерте)
påvirke (økonomien) влиять на (эконом ику ) и др.
Некоторые обстоятельства времени и места употребляются в
датском языке без предлога, в то время как соответствующие им
обстоятельства в русском языке должны иметь предлог:
Han kom klokken fem. Он приш ел в пять часов.
Vi ses lørdag formiddag. Мы увидим ся в субботу ут­
ром.
Jeg så ham igen næste morgen. Я уви дел его на следую щ ее
утро.
Aviserne sælges mange steder. Газеты продаются во многих
местах.
Sidste søndag var vi på lan­ В прош лое воскресенье мы бы ­
det. ли на даче.
К наиболее употребительным в датском языке предлогам от­
носятся: ad, af, bag, blandt, efter, for, for siden, foran, forbi, fra, før,
103
gennem, hos, i, inden, langs, med, mellem, mod, om, omkring, over,
på, til, uden, under, ved.
Каждый датский предлог соответствует, как правило, не­
скольким русским предлогам.
§ 76. Союз (konjunktioner, bindeord)
Союзы выражают связь между словами, словосочетаниями и
предложениями. По характеру выражаемой связи союзы делятся
на сочинительные^ и подчинительные.
Сочинительные союзы (sideordningsbindeord) служат для вы­
ражения сочинения, то есть связи между однородными, грамма­
тическими равноправными единицами языка. Такими единицами
могут быть однородные члены предложения, однородные прида­
точные предложения и независимые предложения, объединяемые
в сложносочиненное.
По значению сочинительные союзы делятся на:
а \ соединительные og и , a\ både... og и ... и ...; samt а также;
hverken... eller н и ...н и ...\ ikke alene... men også не только
но и ...;
Han kan både synge og spille Он может и петь, и аккомпа­
til. нировать.
Han kan hverken læse eller Он не умеет ни читать, ни
skrive. писать.
Hun er ikke alene hans kone, Она не только его жена, но и
men også hans ven. его друг;
б) противительные men но, а:
Talen var kort, men spændende. Речь бы ла краткой, но инте­
ресной;
в) разделительные eller или, enten eller или или ;
Skal vi ikke gå i biografen eller Не сходить ли нам завтра в
i teatret i morgen? кино или в театр?
Han kommer enten i morgen Он приедет или завтра, или
eller i overmorgen: послезавтра;
г) причинно-следственные так
for как, потому, что; поэтому,
следовательно:
Han kommer sikkert, for han Он обязательно придет, потому
har fået vort brev. что он получил наше письмо.
Подчинительные союзы (underordningsbindeord) выражают
подчинение, то есть связь неоднородных, неравноправных элемен­
тов. Обычно подчинительные союзы связывают придаточное пред­
ложение с главным или придаточные предложения между собой
(когда одно из них выступает подчиненным по отношению к дру­
гому). Лишь в отдельных случаях подчинительные союзы служат
104
для выражения связи между членами предложения (союзы срав­
нения som как , end чем ) :
Moskva er større end Køben- М осква больше, чем Копен -
havn. гаген.
Jeg kender ham som ingeniør. Я знаю его как инженера .
По функции и значению подчинительные союзы делятся на:
а) союзы, вводящие придаточные предложения подлежащные,
сказуемные, определительные и дополнительные: at что, о т ли у
da, når ко гд а , hvorhvidt насколько;
б) союзы, вводящие обстоятельственные придаточные предло­
жения времени: da, når когда, mens, medens, idet в то врем я как,
før до, til, indtil до, пока не, efter at после того как, så snart как
только, så otte каждый раз, когда, siden с, с тех пор как;
причины: fordi, da потому что, так как, eftersom, siden, idet
так как, поскольку;
образа действия: således at, så at, så так что, таким образом у.
что, idet, ved at тем, что, uden at без того чтобы;
следствия: så at, så так что, at что\
цели: at чтобы, for at для того чтобы;
условия: hvis, dersom, når если, ifald в случае если, medmindre
если не, uden at без того, чтобы;
уступительные: skønt хотя, selv om хотя, даже если ;
сравнения: som, ligesom как, som om как будто, end чем, jo
desto, jo ... jo чем ... тем\
ограничительные: såvidt, såfremt поскольку, насколько .
§ 77. Частица (partikler)
Частицы вносят дополнительный смысловой оттенок в значе­
ние всего предложения или отдельных слов. К наиболее употреби­
тельным частицам относятся: ja, jo, nej (когда они употребляются
не для выражения утверждения или отрицания), vel, ikke, da, mon,,
dog, nu, nok, godt:
Ja [ja:], det ved jeg ikke. Видите ли, я этого не зн аю .
Nej, hvor er hun smuk! Ах, как она красива!
Du har vel læst bogen? Я надею сь (п о л а га ю ), что ты;
уже прочитал книгу?
Han er jo aldrig hjemme. Е го ведь никогда нет дома.
Det var da mærkeligt. Это, действительно, странно.
Hvor verden dog er stor! К ак все же велик мир!
Jeg har nu ikke læst hele bo­ Я, признаю сь, не прочитал
gen. всей книги.
Har du nu også råd til det? Ты уверен, что у тебя есть на
это средства?
Han kommer nok i aften. Он, возможно, придет сегодня
вечером.
Du kan nok huske ham. Ты, вероятно, помнишь его.
105
Частицы ikke и vel используются в вопросительных предложе­
ниях, когда спрашивающий предполагает, какой последует ответ,
и спрашивает, чтобы подтвердить свое предположение:
— Han kommer, ikke? Он придет, не п равда ли?
— Jo, han kommer. Д а, он придет.
— Han kommer ikke, vel? Он ведь не придет, не так ли?
— Nej, han kommer ikke. Нет, он не придет.

§ 78. Междометие (udråbsord, interjektioner)


Междометия в датском языке можно разделить на две основ­
ные группы: эмоциональные, выражающие чувства и ощущения
человека, и повелительно-побудительные, выражающие проявле­
ния воли говорящего.
К эмоциональным междометиям относятся:
ah [а:] ах! (радость, удовольствие);
aha [a'ha:] ага! вот как! (неожиданность, внезапное
понимание);
av [au’] ах! ох! ой! (боль, огорчение, недовольст­
во);
i, ih [i:] о! ах! (радостное удивление, испуг);
nå [пэ] вот как! (констатация факта, огорчение);
pyt [pyt] фу! (пренебрежение, презрение);
fy [fy] фу! (отвращение);
såh [so:] так! вот как! (удивление, ирония, сожа­
ление) ;
tja [tja:] да! видите ли! (сомнение, раздумье);
uf [uf] о! ну! (отвращение, презрение);
uh [u:] ох! (испуг, разочарование, радость);
uha l'u'/ha:!
å [o:], åh [o:] о! ох! ах! (восхищение, печаль, сомне­
ние) ;
åk [ok] о! а! (презрение, насмешка) и др.
К повелительно-побудительным междометиям относятся:
hallo [ha'lo’] эй! (привлечение внимания), алло! (поте­
лефону)
halløj |h a 'b i| эй, там (привлечение внимания);
hej [hai] эй! (привлечение внимания);
hov [hou] эй! (предостережение);
pist [pest] эй! (привлечение внимания);
så, så så ну-ну! но-но! (призыв быть сдержаннее,
[so so] спокойнее);
varsko ['vaJsgo] эй! берегись! осторожно!;
hys [hys] тихо!
hyp [hyp] но! пошел! (к лошадям);
106
pru [pru:] тпру! стой! (к лошадям);
mis-mis-mis [mis] кис-кис!
putte-putte-putte [pu- цып-цып-цып! и др.
do]
К междометиям принято относить также звукоподражатель-
ные слова типа:
bang [barj] бах! хлоп! (сильный звук, .например,
выстрел)
bum [bum] бум! (отдаленный звук, например, отда­
ленный пушечный выстрел)
ha ha [ha ha] ха-ха! (смех)
hi, hihi [hihi] хи-хи (иронический смех)
pif paf [pifpaf] пиф-паф! бах! (ружейный выстрел)»
tju (bang) [tju: bar)] трах! хлоп!
vips [vebs] шмыг!
vupti [vubdi] шмыг!
bu, buh [b u :],) | му! (мычание коровы)»
bø, bøh [bø:] )
bæ, bæh [bie:] бэ! (блеяние овцы)
mjav [mjau] мяу!
kikkeligy | kikoligy | ку-ка-ре-ку!
ку-ка-ре-ку!
vov [vou] гав! тяф! (лай собаки)
rap! rap [rap rap] кря! кря!
СИНТАКСИС

§ 79. Виды предложений

В зависимости от цели высказывания в датском языке обычна


выделяется четыре основных вида предложений: повествователь­
ные, (fortællende sætninger), вопросительные (spørgende sætnin­
ger), повелительные (bydende sætninger) и восклицательные
(ønskende sætninger).
Эти предложения могут быть в утвердительной и отрицатель­
ной форме.
Повествовательные предложения содержат сообщение о
каком-либо факте, утверждение или отрицание данного факта.
Соответственно различаются утвердительные и отрицательные
предложения:
Han kan dansk. Он знает датский язы к .
Hun kan ikke komme i dag. Она не может сегодня придти.
Между отрицательными предложениями в датском и русском
языках имеются различия: если в русском предложении может
содержаться несколько отрицаний, то в датском предложении
только одно:
Han siger aldrig noget. Он никогда ничего не говорит .

Вопросительные предложения содержат вопрос, который может


относиться ко всему предложению в целом (общий вопрос) или к
одному из членов предложения (специальный вопрос).
Вопросительное предложение может содержать в себе отри­
цание, которое означает не отрицание факта, а выражает удив­
ление или сомнение:
Kommer han ikke i dag? Р а зв е он сегодня не придет?

Повелительные предложения содержат разные оттенки побуж­


дения к действию: приказание, требование, просьбу и т. п.:
Oversæt denne sætningl Переведите это предлож ениеI
Hjælp ham! П омоги ему!

Восклицательные предложения выражают проявление какого-


либо чувства: восхищения, радости, горя, сожаления, испуга и т. п.:
108
Hvor godt han kan danski К ак хорош о он знает датский
язык!
Sikket vejr det er i dag! К акая сегодня погода!

§ 80. Особенности строя датского предложения


В отличие от русского, датское предложение имеет ряд особен­
ностей.
1. В датском предложении, как правило, имеются оба глав­
ных члена— подлежащее и сказуемое. Такое предложение назы­
вается двусоставным. Для русского предложения двусоставность
необязательна.
Hvad gør du? Jeg læser. «Что делаеш ь? — «Читаю» (от­
сутствует подлежащее).
2. Сказумое в датском языке обязательно должно иметь в
своем составе глагол. Если сказуемое именное, оно содержит
глагол-связку.
Han er lærer. Он преподаватель.
Det er et kort. Это карта.
(отсутствует глагольная часть
сказуемого).
3. Датское предложение имеет твердый порядок слов и преж­
де всего твердое место сказуемого.

ПОРЯДОК СЛОВ В ПРОСТОМ п р е д л о ж е н и и

§ 81. Повествовательное предложение


В простом повествовательном предложении порядок слов
может быть прямым и обратным.
При прямом порядке слов подлежащее стоит на первом месте
в предложении, а сказуемое всегда занимает второе место. После
сказуемого следуют второстепенные члены предложения (дополне­
ния, обстоятельства).
ПРЯМОЙ ПОРЯДОК СЛОВ (LIGEFREM ORDSTILLING)

Подлежащее Сказуемое Дополнение Обстоятельства

Min ven har skrevet mig et brev fra K øb enhavn

мой друг написал мне письмо из Копенгагена

109
Отрицание ikke, наречия altid все гд а , ofte часто, aldrig никогда
и ряд других ставятся после сказуемого (если оно выражено од­
ним глаголом в простой временной форме) или между частями
сказуемого:
Han taler ikke fransk. Он не говорит по-ф ранцузски.
Jeg kan ikke komme i aften. Я не м огу придти сегодня ве­
чером.
Han har ofte skrevet til sine Он часто писал своим друзьям .
venner.
Jeg har aldrig været i Sverige. Я никогда не был в Швеции.
При обратном порядке слов подлежащее стоит после сказуе­
мого. В этом случае на первом месте в предложении стоит один
из второстепенных членов.

ОБРАТНЫЙ ПОРЯДОК СЛОВ (OMVENDT ORDSTILLING)

Второстепенный член Второстепенный член


предложения Сказуемое Подлежащее предложения, отрицание

Наш kender Vi godt (ikke)

Его знаем мы хорошо (не)

Если сказуемое имеет в своем составе сложную временную


форму глагола, два глагола или глагол-связку и именную часть,
т. е. является составным, то в этом случае перед подлежащим
ставится только первый глагол (модальный или вспомогательный).
Смысловой глагол, а также отрицание ikke и наречия altid, ofte,
aldrig и др. ставятся после подлежащего.
Сказуемое
Второстепенный (вспомогатель­ Сказуемое Второстепен­
член предложения ный, модаль­ Подлежащее Отрицание (смысловой ные члены
ный глагол) глагол) предложения

I aften kan vi ikke besøge dem


Сегодня
вечером (не) можем мы (не) посетить их
I Sverige har Jeg aldrig været
В Швеции я никогда (не) был

§ 82. Вопросительное предложение


В вопросительных предложениях без вопросительного слова'
порядок слов обратный. На первом месте стоит сказуемое (если
оно выражено одним глаголом в простой временной форме) или
110
часть сказуемого (вспомогательный или модальный глагол,
глагол-связка).
Отрицание ikke, наречия altid, ofte, aldrig и др. ставятся после
подлежащего перед второй частью сказуемого.

Сказуемое или Отрицание, на­ Вторая часть сказуе­ Второстепенные чле­


первая часть ска­ Подлежащее речия и др. мого (смысловой гла­ ны предложения
зуемого гол, именная часть)

Kommer han (ikke) i aften?


Придет он (не) сегодня вечером
Наг du ofte skrevet til dine venner
Ты часто писал своим друзьям?
Ег det (ikke) Deres bog?
Это (не) ваша книга?

В вопросительных предложениях с вопросительным словом


порядок слов может быть прямым (если вопросительное слово за­
меняет подлежащее) и обратным (если вопросительное слово за­
меняет один из вопросительных членов предложения).
Прямой порядок слов:
Hvem kommer i aften?
Hvad ligger på bordet?
Обратный порядок слов:
Hvad vil De fortælle os?
Hvornår kan De besøge os?
Hvor har du set dem?

§ 83. Повелительное предложение


Повелительные предложения всегда начинаются с глагола:
Oversæt denne tekst! Переведи(те) этот текст!
В тех случаях, когда в предложении указано лицо, повели­
тельное предложение имеет обратный порядок слов:
Vil De (ikke) hjælpe mig! Помогите мне, пожалуйста!

ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ (SÆTNINGSLED)

§ 84. Подлежащее (grundled, subjekt)


Подлежащее в датском языке может быть выражено сущест­
вительным, местоимением, инфинитивом, числительным, субстан­
тивированным прилагательным или другой субстантивированной
частью речи.
111
Pigen læste en bog. Д евоч ка читала книгу.
Jeg lærer dansk. Я уч у датский язык.
Tolv er et tal. Двенадцать — число.
Det grønne er rart for øjnene. Зелен ое приятно для глаз.
At fejle er menneskeligt. Ошибаться свойственно чело ■
веку.

ФОРМАЛЬНОЕ ПОДЛЕЖАЩЕЕ

В предложениях, в которых отсутствует действующее лицо, в


роли подлежащего выступает безличное местоимение det, которое
в данной функции называют формальным подлежащим, а само
предложение — безличным:
Det blæser. Дует ветер.
Det er koldt i dag. С егодня холодно.

МНИМОЕ ПОДЛЕЖАЩЕЕ

В некоторых предложениях подлежащее может быть оттеснено


со своего места служебным словом der, не имеющим самостоя­
тельного значения и выступающим в роли так называемого мни­
мого подлежащего:
Der ligger en bog på bordet. Н а столе лежит книга.
Реальное подлежащее занимает третье место (после сказуе­
мого).

ПОРЯДОК с л о в В ПРЕДЛОЖЕНИИ С М НИМЫМ ПОДЛЕЖАЩИМ

Мнимое подлежащее Сказуемое Реальное подлежащее Обстоятельство

Der ligger en bog på bordet

Предложения с «мнимым» подлежащим der употребляются,


чтобы сообщить о наличии или отсутствии какого-либо предмета
(или лица) в данном (уже известном) месте. Следует обратить
внимание на смысловую разницу между предложениями:
Der ligger en bog på bordet. Н а столе лежит книга.
Bogen ligger på bordet. К нига лежит на столе.

В первом предложении сообщается, что в определенном месте


(на столе, который нам известен) лежит какая-то книга (как бы
в ответ на вопрос: Что лежит на столе?).
112
Во втором предложении сообщается, что определенный пред­
мет (уже известная нам книга) находится в данном месте (на
столе). (Как бы в ответ на вопрос: Где лежит книга?).
Поэтому в датском предложении, соответствующем русскому
На столе лежит книга, существительное (реальное подлежащее)
употребляется с неопределенным артиклем, а во множественном
числе без артикля.
Der ligger en bog på bordet.
Der ligger bøger på bordet.
В датском предложении, соответствующем русскому Книга
лежит на столе, существительное (подлежащее) употребляется
всегда с определенным артиклем:
Bogen ligger på bordet.
C der сочетается любой глагол, обозначающий местоположе­
ние (или движение) предмета — ligge, stå, sidde, hænge и т. п., а
также глагол være:
Der er en bog på bordet. На столе есть (лежит, нахо­
дится) книга.

ПРЕДВАРЯЮЩЕЕ ПОДЛЕЖАЩЕЕ

В некоторых случаях место подлежащего может занимать


указательное местоимение det, которое называют предваряющим
подлежащим, поскольку оно выражает предваряющее указание на
последующий инфинитив или придаточное предложение, вводимое
союзом at:
Det er sundt at gå. Ходить пешком полезно.

Предваряющее подлежащее Сказуемое Реальное подлежащее

Det er sundt at ga

§ 85. Сказуемое (verballed, udsagnsled)

Сказуемое может быть выражено глаголом или любой другой


частью речи в сочетании с глаголом-связкой.
По своему составу сказуемое может быть простым и состав­
ным. Простое сказуемое может быть выражено только глаголом
в любой временной форме (простой или сложной):
Jeg skriver et brev. Я пишу письмо.
Jeg har skrevet et brev. Я написал письмо.
Brevet blev skrevet igår. Письмо было написано вчера.
8 А. С. Новакович ИЗ
Составное сказуемое может быть глагольным и именным.
Составное глагольное сказуемое состоит из двух глаголов,
один из которых может выступать в любой временной форме, а
другой употребляется в инфинитиве.
В роли изменяемой части составного глагольного сказуемого
выступают модальные глаголы, а также глаголы: synes казаться ,
siges говориться , behøve нуждаться, pleje иметь обыкновение и др.
Han kan ikke tale fransk. Он не умеет говорить по -
ф ранц узски .
Du må gerne komme i aften. Ты можешь придти сегодня ве­
чером.
Du behøver ikke at gøre det. Ты можешь не делать этого .
Han plejer at stå tidligt op. Он имеет обыкновение рано
вставать.
Составное именное сказуемое состоит из глагола-связки и
именной части (предикатива) (omsagnsled, prædikatsled). В роли
связки чаще всего выступают глаголы: være быть, blive становить­
ся , реже глаголы: hedde называться , synes казаться , siges го в о ­
риться.
Han var ingeniør. Он был инженером.
Hun blev syg. Она заболела.
Hans søster hedder Kirsten. Е го сестру зовут Кирстен.
Глагол være в качестве связки в настоящем времени не-пере­
водится:
Han er student. Он студент.
Vi er trætte. М ы устали.
Именная часть может быть выражена различными частями
речи: существительным, прилагательным, причастием, местоиме­
нием, наречием, числительным:
Det er en bog. Это книга.
Bogen er interessant. К нига интересная .
Bogen er min. К нига моя.
Vinteren er forbi. Зим а прошла.

§ 86. Дополнение
В датском языке различают беспредложное и предложное до­
полнения.
Беспредложное дополнение (hensynsled, genstandsled) ставит­
ся непосредственно после сказуемого (при прямом порядке слов)
или после подлежащего (при обратном порядке слов), если оно
само не занимает первого места.
При наличии двух беспредложных дополнений первым ста­
вится косвенное дополнение (hensynsled), за ним прямое (gen­
standsled) .
114
Беспредложное кос­ Беспредложное пря­
Подлежащее Сказуемое венное дополнение мое дополнение

Jeg gav ham en bog


Я дал ему книгу

Предложное дополнение (forholdsordsled) ставится всегда


после беспредложного.
Беспредложное Предложное
Подлежащее Сказуемое дополнение дополнение

о
Du т а give denne bog til din søster
Ты должен дать эту книгу своей сестре

Отрицание ikke ставится перед дополнением:


Jeg kender ikke Ole Hansen. Я не знаю О ле Х ансена .
Однако, если беспредложное дополнение выражено личным
или указательным местоимением, а сказуемое простой глагольной
формой, то отрицание ikke ставится после дополнения.
Jeg kender ham ikke. Я его не знаю.

§ 87. Обстоятельство (biordsagtige led,


adverbielle led)
Обстоятельство при прямом порядке слов обычно стоит после
дополнения. Если в предложении имеется несколько обстоя­
тельств, то обстоятельство места обычно предшествует обстоя­
тельству времени:
Kommer du til Moskva i år? Ты приедеш ь в М оскву в этом
году?
Обстоятельство выносится на первое место в предложении
при обратном порядке слов.
I aften kan jeg ikke komme. Вечером я не м огу придти.

§ 88. Определение (tillægsagtige led,


adjektiviske led)
Определение, выраженное существительным в родительном
падеже, прилагательным, числительным, местоимением (притя­
жательным, указательным и др.), стоит перед определяемым сло­
вом:
drengens bog книга мальчика
en grøn blyant зелены й карандаш и т. п.
8* 115
Определение, выраженное существительным с предлогом,
стоит после определяемого слова:
kortet over Danmark карта Д анаи
bogen af Н. C. Andersen книга X. К. А ндерсена
Обособленное определение стоит после определяемого слова:
København, Danmarks hovedstad, er en smuk moderne by.
К опенгаген , столица Д ании, красивы й современный город.
П р и м е ч а н и е . Обособленное определение может вводиться
причастием II.
bøger, skrevet af danske for- книги, написанные датскими
fattere. писателями.
Определение к существительному, местоимению и прилага­
тельному, выраженное инфинитивом, ставится после определяемо­
го слова:
en god bog at læse i хорош ая книга для чтения
let at læse легкий для чтения.
Распространенное определение ставится перед определяемым
словом. При этом стержневому слову определения предшествуют
все относящиеся к нему слова:
ср. den købte bog купленная книга
den i går købte bog купленная вчера книга
den af ham købte bog купленная им книга
Распространенное определение иногда может ставиться после
определяемого слова:
Der stod flere kasser fulde af Там стояло несколько ящиков,
æbler. наполненных яблоками.

§ 89. Выражение отрицания


Для выражения отрицания в датском языке используются от­
рицания ikke, nej, отрицательные местоимения ingen (ikke nogen),
intet (ikke noget) ingenting, отрицательное наречие aldrig, союз
hverken ... eller и др.
Характерной особенностью датского языка является наличие
в предложении только одного отрицания, а не нескольких, как в
русском:
Han har aldrig været i Dan- Он никогда не был в Дании.
mark.
Han sagde ikke noget. Он ничего не сказал.
Употребление отрицания в датском и русском языках не всег­
да совпадает. В ряде случаев в датском предложении отрицание
отсутствует, в то время как при переводе этого предложения на
116
русский язык необходимо употребить отрицание не; это относится
к временным придаточным предложениям с союзами til, indtil
и др., к предложно-инфинитивным оборотам lige ved (at...) uden
(at) и др.:
Du må vente, indtil jeg kom­ Ты должен подождать, пока я
mer. не вернусь.
Jeg var lige ved at falde. Я чуть бы ло не упал.
Han gik ud af stuen uden at Он вышел из комнаты, ничего
sige noget. не говоря.

Частица ikke используется для выражения общего и частного


отрицания. Ikke может относиться к любому члену предложения,
выраженному любой частью речи, и стоит перед отрицаемым
словом:
Ikke alle er her i dag. Не все сегодня здесь.
Kan du komme? — Ja, men ikke Ты можешь придти? Д а , но не
i dag. сегодня .

При отрицании сказуемого ikke ставится:


а) при прямом порядке слов между частями сказуемого или
после простого сказуемого, выраженного одним глаголом:
Det er ikke en bog. Это не книга.
Han kan ikke komme. Он не может придти.
Han kommer ikke. Он не придет;
б) при обратном порядке слов после подлежащего:
I dag kan han ikke komme. С егодня он не может придти.
I dag kommer han ikke. С егодня он не придет;
в) в придаточном предложении ikke ставится перед сказуемым:
Hvis du ikke kan gøre det... Если ты не можешь этого
сделать...

§ 90. Предложно-инфинитивные обороты

Предложно-инфинитивные обороты выполняют в предложе­


нии роль различных обстоятельств и могут заменять придаточные
предложения. Предложно-инфинитивный оборот состоит из пред­
лога и инфинитива (I или II). В оборотах используются предлоги
for, til, i stedet for, efter, uden, ved.
Оборот for + инфинитив I употребляется как обстоятельство
цели. На русский язык переводится обычно оборотом для того,
чтобы + инфинитив:
Jeg er kommet for at tale med Я пришел, чтобы поговорить
Dem. с Вами.
117
После некоторых глаголов вместо for употребляется предлог
Ш:
Mange bruger deres ferie til М ногие используют свой от-
at rejse. пуск для путешествий ( для
того, чтобы путешествовать).
Оборот i stedet for + инфинитив I употребляется как обстоя­
тельство образа действия. Переводится оборотом вместо того,
чтобы + инфинитив:
I stedet for at køre med spor- Вместо того, чтобы ехать на
vognen besluttede han at gå. трамвае, он реш ил идти пеш­
ком.
Оборот efter + инфинитив II употребляется как обстоятельство
времени. Переводится деепричастным оборотом с деепричастием
совершенного вида или временным придаточным предложением:
Efter at have spist til middag П ообедав (после того, как мы
besluttede vi at gå i biografen. пообедали) , мы реш или схо­
дить в кино.
Оборот uden + инфинитив I выступает как обстоятельство об­
раза действия. Переводится деепричастным оборотом с деепричас­
тием несовершенного вида в отрицательной форме:
Han gik ud af værelset uden Он вышел из комнаты, ничего
at sige noget. не говоря.
Оборот uden + инфинитив II употребляется как обстоятельство
образа действия (обозначая действие, предшествовавшее действию
сказуемого.). Переводится деепричастным оборотом с деепричас­
тием совершенного вида в отрицательной форме:
Han gik ud af værelset uden at Он вышел из комнаты, ничего
have sagt noget. не сказав.
Оборот ved + инфинитив I употребляется как обстоятельство
образа действия. Переводится обычно деепричастным оборотом с
деепричастием совершенного или несовершенного вида:
Ved at flyve kommer man hurti- Летя на самолете, прибудеш ь
gere end ved at køre i bil. быстрее, чем на автомобиле.

§ 91. Некоторые синтаксические особенности датского


предложения1
1. В некоторых сложноподчиненных предложениях, особенно
с придаточными дополнительными, один из членов придаточного
предложения может стоять на первом месте в главном предложе­
нии, образуя своеобразное «синтаксическое слияние» (sætningsknu­
de, sammenslyngede sætninger) обеих частей сложного предложе-
118
ния. В главном пр е д л о ж е н и и — пор я д о к слов обратный.
Ham tror jeg du vil synes om. Он, я думаю, тебе понравится.
(Ср. Jeg tror, (at) du vil synes
om ham).
Sommeren vil sikkert de fleste Лето многие считают самым
mene er den bedste tid af året. лучшим временем го д а .
{Cp. De fleste vil sikkert mene, at sommeren er den bedste tid af
året).
2. В разговорной речи отрицание, относящееся к придаточному
дополнительному предложению, обычно стоит в главном пред­
ложении:
Jeg håber ikke, (at) han kom- Я надеюсь, что он не опоздает.
mer for sent.
Jeg tror ikke, han kender dig. Я думаю, что он тебя не знает.
§ 92. Оборот «дополнение с инфинитивом»
После глаголов чувственного восприятия: høre, se, føle,
mærke может употребляться оборот «дополнение с инфинитивом»,
представляющий собой сложное дополнение, состоящее из местои­
мения в объектном падеже или существительного в общем падеже
и инфинитива без частицы at. В этом обороте местоимение (или
существительное) обозначает лицо (предмет), совершающее дейст­
вие, выраженное инфинитивом. На русский язык этот оборот пере­
водится дополнительным придаточным предложением с союзами
что или как.
Jeg så ham komme. Я видел, как (что) он приш ел .
Vi hørte hende synge. М ы слышали, как (что) она
пела.

§ 93. Выделительный оборот


В датской разговорной речи распространен особый оборот, с
помощью которого выделяется любой из членов предложения, на
который говорящий хочет обратить внимание собеседника.
В русском языке для этой цели используется логическое уда­
рение, указательное местоимение это, -слово именно и др.:
Именно вчера я встретил его на улице.
Это его я встретил вчера на улице.
Это я встретил его вчера на ули це и т. п.
В датском языке для выделения подлежащего используется
оборот det er (var)..., der:
Cp. Jeg lærer dansk. Я уч у датский язык.
Det er mig, der lærer Именно (это) я уч у датский
dansk. язык.
119
Cp. Han har sagt det. Он сказал это.
Det er ham, der har sagt И менно он сказал это.
det.
Если подлежащее выражено словами mange, nogen, ingen, fle­
re, en, то употребляется оборот der er (var) ..., der:
Cp. Mange siger det. Это говорят многие.
Der er mange, der siger М ногие это говорят.
det.
Cp. Ingen vidste det. Этого никто не знал.
Der var ingen, der vidste Никто этого не знал.
det.
Для выделения обстоятельства или дополнения используется
оборот det er (var)...:
Cp. Han kommer i morgen. Он приезжает завтра.
Det er i morgen, han kom­ И менно завтра он приезжает.
mer.
Cp. Jeg har altid sagt det. Я всегда говорил это.
Det er det, jeg altid har Именно это я всегда и говорил.
sagt.
Cp. Vi skal af her. Det er her, Н ам здесь сходить.
vi skal af. Н ам сходить именно здесь.
Cp. Han vil tale med dig. Det Он хочет поговорить с тобой.
er dig, han vil tale med. Именно с тобой он хочет по­
говорить.

СЛОЖНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ
§ 94. Сложносочиненное предложение

Сочиненные предложения связываются между собой бессоюз-


но, посредством сочинительных союзов или сочинительных союз­
ных слов: og, men, for, også, altså, derfor, ellers.
Han kan dansk, men han kan Он знает датский, но он не
ikke tysk. знает немецкого.
Han er ingeniør, og jeg er Он инженер, а я п реп одава­
lærer. тель.
Порядок слов в обоих предложениях, входящих в состав
сложносочиненного предложения, определяется теми же правила­
ми, что и в простом предложении.
Союзные слова derfor поэтому, ellers иначе, или, altså так что
требуют после себя обратного порядка слов в предложении:
Vi må gå nu, ellers kommer vi Мы должны идти, иначе мы
for sent. опоздаем.
120
§ 95. Сложноподчиненное предложение

Подчиненное (придаточное) предложение (bisætning) связы­


вается с главным (hovedsætning) посредством подчинительных
союзов, относительных местоимений и местоименных наречий,
союзных слов и бессоюзно.
Придаточные предложения выполняют функции, близкие чле­
нам простого предложения, поэтому придаточные предложения
принято классифицировать по их синтаксической функции (при­
даточные подлежащные, придаточные сказуемные, придаточные
определительные, дополнительные и обстоятельственные).

§ 96. Порядок слов в придаточном предложении

Большинству придаточных предложений свойствен прямой по­


рядок слов. Подлежащее стоит перед сказуемым на первом или
на втором месте (после союза или союзного слова):
Jeg ved ikke, hvad han mener. Я не знаю , что он имеет в
виду.
Jeg håber, du kan komme i Я надею сь, что ты сможешь
aften. придти вечером .
Обратный порядок слов употребляется:
а) в бессоюзных условных придаточных предложениях:
Kommer du ikke, bliver jeg Если ты не придеш ь, я рассер -
vred. жусь.
б) часто в придаточных сравнения (с союзом som), в некото­
рых дополнительных придаточных предложениях и в придаточ­
ных следствия:
Den unge mand sad et øjeblik Ю ноша c минуту сидел молча,
tavs, som overvejede han et как будто обдум ы вал сложный
vanskeligt spørgsmål. вопрос.
Han siger, at i aften kan han Он говорит, что вечером
ikke komme. может придти.
Отрицание ikke в придаточном предложении при прямом по­
рядке слов всегда ставится перед сказуемым:
Han siger, at han ikke kan Он говорит, что не может
komme i aften. придти сегодня вечером.
Перед сказуемым в придаточном предложении стоят также
наречия allerede, ofte, altid, aldrig и другие слова, которые в про­
стом (или главном) предложении ставятся между частями ска­
зуемого.
Jeg ved, at han ofte kommer. Я знаю, что он часто приходит .
121
§ 97. Порядок слов в главном предложении
Порядок слов в главном предложении, стоящем впереди при­
даточного, подчиняется правилам порядка слов в простом пред­
ложении.
Если главное предложение стоит позади придаточного, то в
главном предложении употребляется обратный порядок слов:
Da jeg sad og læste i bogen, Когда я сидел и читал книгу,
bankede nogen på døren. кто-то постучал в дверь.

Виды придаточных предложений

§ 98. Придаточные предложения подлежащные


(grundledsbisætning)
Придаточные подлежащные вводятся союзом at или союзными
словами: hvem, hvad, hvilken. Обычно главное предложение на­
чинается с коррелята det:
Det er godt, at du lærer Хорошо, что ты учишь дат-
dansk. ский.
Ср. At du lærer dansk, er godt.
Det- var rigtigt, hvad han То, что он сказал, правильно.
sagde.
Ср. Hvad han sagde, var rig­
tigt.
§ 99. Придаточные предложения сказуемные
Придаточные сказуемные вводятся союзами at, om, союзными
словами hvad, hvem и др. или бессоюзно:
Spørgsmålet er hvad vi skal Вопрос в том, что нам делать.
gøre.
Sagen er om han vil klare sig. Цело в том, справится ли он.

§ 100. Определительные придаточные предложения


(tillægsagtige bisætninger)
Придаточные определительные вводятся союзными словами:
der, som, hvis, hvem, hvad, hvilken, местоименными наречиями:
hvoraf, hvorpå, hvormed, союзами da, når или бессоюзно.
Kender De den mand, der står Вы знаете того человека, кото-
henne ved døren? рый стоит у двери?
Han fandt bogen, (som) han Он нашел книгу, которую он
havde taget med, og begyndte взял с собой, и начал читать.
at læse.
122
Min bedstefar husker endnu den Мой дедушка еще помнит то
tid, da han gik i skole. время, когда он ходил в
школу.
I de maneder, vi har vinter В те месяцы, когда у нас <5
i Danmark... Дании зима...
Придаточные определительные отвечают на вопросы hvilken?
какой, который, hvad for? какой, что за?

§101. Дополнительные придаточные предложения


(udsagnsbisætninger, at-sætninger)
Придаточные дополнительные вводятся союзом at что или бес-
союзно:
Jeg husker, at jeg har set denne Я помню, что я видел эту
film. кинокартину.
Han siger, (at) han ikke kom­ Он говорит, что он не придет
mer i aften. сегодня вечером.
Придаточные дополнительные обычно отвечают на вопрос пря­
мого дополнения hvad? что?
Придаточные дополнительные, содержащие косвенный вопрос,
вводятся союзом о т, союзными словами hvem, hvad, hvilken, hvor,
Hvornår и др.
Jeg husker ikke, om jeg har set Я не помню, видел ли я этот
denne film. фильм.
Jeg husker ikke, hvor jeg har Я не помню, где я его видел.
set ham.
Jeg ved ikke, hvem han er. Я не знаю, кто он.
Du spørger mig, hvornår han Ты спрашиваешь меня, когда
kommer. он придет.
В придаточном предложении, содержащем косвенный вопрос,
порядок слов всегда прямой.
Jeg ved ikke, hvad han Я не знаю, что он говорит.
siger. (Что он говорит?)
Ср. Hvad siger han?
Если в придаточном дополнительном местоимения hvem или
hvad выступают в роли подлежащего, то после них ставится кор­
релят der:
Han fortæller, hvad der er sket. Он рассказывает, что случи-
лось.
Jeg ved ikke, hvem der skal Я не знаю, кто должен придти.
komme.
В придаточных дополнительных, содержащих косвенную речь
(в том числе косвенный вопрос), временная форма сказуемого
123
может зависеть от сказуемого главного предложения, если послед«
нее выражено формой имперфекта.

Временная Временная форма


форма сказуе­ сказуемого при­
мого главного даточного пред­ Примеры Перевод
предложения ложения

Пресенс Пресенс Jeg tror, at han bor her. Я думаю, что он живет
здесь.
Претерит Претерит Jeg troede, at han boede Я думал,что он живет
her. здесь.
Пресенс Будущее I Jeg tror, at han vil rejse. Я думаю,что он уедет.
Претерит Будущее в Jeg troede, at han ville Я думал,что он уедет.
прошедшем I rejse.

Пресенс Претерит Jeg tror, at han talte Я думаю, что он гово­


dansk. рил по-датски.
Претерит Плюсквампер­ Jeg troede, at han havde Я думал,что он говорил
фект talt dansk. по-датски.

Пресенс Перфект Jeg tror, af han har væ­ Я думаю, что он был
ret her. здесь. J
Претерит Плюсквампер­ Jeg troede, af han havde Я думал, что он был
фект været her. здесь.

Таким образом, если сказуемое главного предложения выра­


жено глаголом в форме претерита, что в придаточном предложе­
нии обычно употребляется:
вместо пресенс — претерит
вместо будущего I — будущее в прошедшем I
вместо претерита — плюсквамперфект
вместо перфекта — плюсквамперфект.

Если сказуемое в главном предложении выражено глаголом,


выражающим желание или требование: ville (have) хотеть, ønske
желать, то союз at переводится союзом чтобы. Сказуемое прида­
точного предложения выражено при этом формой пресенс (при
согласовании формой претерита или будущего в прошедшем).
В русском языке в придаточном предложении после союза чтобы
глагол стоит в прошедшем времени.
Jeg vil gerne have, at du Я хочу, чтобы ты пошел со
går med mig. мной.
Ср. Han ønskede, at du skulle Он хотел, чтобы ты пришел.
komme.
124
В придаточном предложении, выражающем косвенное при­
казание, употребляется модальный глагол skulle:
Ср. Læreren siger: «Oversæt Преподаватель говорит: «П ере­
den første sætning!» ведите первое предложение!»
Læreren siger, at studenten Преподаватель говорит, чтобы
skal oversætte den første студент перевел первое п ред­
sætning. ложение.

Обстоятельственные придаточные предложения


§ 102. Придаточные предложения времени (tidsbisætninger)
Придаточные предложения времени вводятся союзами når, da,
mens, (medens), idet, så længe, før, inden, til, indtil, efter at, så
snart, siden и отвечают на вопросы: hvornår? к о гд а ? hvor længe?
сколько , как долго? hvor ofte? как часто и т. п.
Союз når когда вводит придаточные предложения, сказуемое
которых обозначает действие, повторяющееся в прошедшем или
настоящем времени, и действие, которое произойдет в будущем
(как однократное, так и повторяющееся); повторяемость действия
выражается в русском языке несовершенным видом глагола:
Når vi bor på landet, står jeg К огда мы живем на даче, я
op klokken halvsyv hver mor­ встаю каж дое утро в половине
gen. седьм ого.
Når Boris kommer til mig, К огда Б орис придет ко мне,
skal vi høre radio. мы будем слушать радио.
Når Boris besøgte mig, hørte К огда Борис приходил ко мне,
vi altid radio. мы всегда слуш али радио.
Союз da когда вводит придаточные предложения, сказуемое
которых обозначает однократное действие в прошедшем.
В русском языке однократность действия передается совер­
шенным видом глагола:
Da Boris kom til mig, beslut­ К огда Б орис пришел ко мне,
tede vi at høre radio. мы реш или послушать радио.
Da jeg sad og læste i bogen, К огда я сидел и читал книгу,
var der nogen der bankede på кто-то постучал в дверь.
døren.
Союз mens (medens) к огд а , в то врем я как указывает на одно­
временность действия главного и придаточного предложений:
Mens det regnede, sad vi hjem- В то врем я как шел дождь,
т е og talte. мы сидели дома и р а зго в а ­
ривали.
Союз så længe пока указывает на одинаковую продолжитель­
ность действий главного и придаточного предложений:
Så længe sneen ligger på jor- П ока снег лежит, дети катают-
den, står børnene på ski. ся на лыжах.
125
Союзы før, inden прежде чем указывает на то, что действие
главного предложения совершалось или совершится раньше дейст­
вия, указанного в придаточном предложении:
Før jeg går i seng, hører jeg П еред сном ( прежде чем я
gerne radioavisen. лож усь спать) я обычно сл у­
шаю последние известия.
Hvor længe kan det være, in­ Сколько может пройти врем е­
den han bliver rask? ни, прежде чем он поправится?

Союзы til, indtil пока не указывают на временную границу


действия главного предложения. На русский язык придаточные с
союзами til, indtil переводятся с отрицанием. В датском предло­
жении отрицание отсутствует:
Jeg skal vente på dig, indtil Я б у д у ждать тебя, пока'ты не
(til) du kommer tilbage. вернеш ься .

Союз efter at после того, как вводит придаточные предложе­


ния, сказуемое которых обозначает действие, которое предшество­
вало или будет предшествовать действию главного предложения.
После союза efter at употребляется перфект (если сказуемое
главного предложения выражено формой пресенс или будущего
времени) или плюсквамперфект (если сказуемое главного предло­
жения выражено формой претерита):

Kan du give mig bogen, efter Ты можешь дать мне эту кни­
at du har læst den? г у , после того, как ты ее про­
читаешь?
Efter at toget havde sat sig i П осле того, как п оезд тронул­
gang, kom konduktøren og bad ся , приш ел контролер и по­
om at måtte se billetter. просил показать билеты.

Союз så snart как только указывает на момент начала дейст-


вия главного предложения:
Så snart isen er tyk nok, begyn­ К ак только л ед становится
der børnene at løbe på skøjter. достаточно толстым, дети н а ­
чинают кататься на коньках .
Man tager æblerne ned, så Я блоки снимают с дерева, как
snart de er modne nok. только они созревают.
Союз siden с тех пор как указывает на то, что действие при­
даточного предложения происходило раньше действия главного
предложения:
Siden han rejste, har vi ikke C тех пор как он уехал, мы
hørt noget fra ham. ничего не слыш али о нем.
126
§ 103. Придаточные предложения условные
(betingelsesbisætninger)

Условные предложения вводятся союзами hvis, når если,


medmindre если не и отвечают на вопросы under hvilken betingel­
se при каком условии? i hvilket tilfælde? в каком случае?
Hvis du har tid, kan vi gøre det Если у тебя есть время, мы
i dag. можем с/то сделать сегодня .
Når han ikke kommer, skal du Если он не придет, ты должен
besøge ham. навестить его.

Придаточные предложения с союзом medmindre не содержат


отрицания, но переводятся на русский язык предложением с отри­
цанием.
Han kommer sikkert, medmind- Он определенно придет, если
re toget er forsinket. только поезд не оп оздал .
Условные придаточные предложения могут не иметь вводного
союза. В этом случае в придаточном предложении употребляется
обратный порядок слов, а главное предложение следует за прида­
точным предложением:
Kommer man med toget til Kø- Если приезжаешь в К опенга-
benhavn, er man straks midt ген поездом, ср а зу оказы -
i byen. ваеш ься в центре го р о д а .
Ср. Hvis man kommer med toget...
Если условное придаточное предложение выражает реальное
условие, относящееся к прошедшему времени, то сказуемое прида­
точного предложения выражается формой перфекта:
Han kommer sikkert, hvis han Он, конечно , придет, если он
har fået vort brev. получил наше письмо.
В условных придаточных предложениях, выражающих не­
реальное условие, относящееся к настоящему или будущему,
сказуемое придаточного предложения выражено формой условного
наклонения, совпадающей с претеритом, а сказуемое главного
предложения или претеритом, или формой будущего в прошед-.
шем I.
В русском языке нереальное условие выражается формой про­
шедшего времени и частицей бы.
Jeg ville besøge dig i morgen Я бы навестил тебя завтра ,
hvis jeg havde tid. если бы у меня бы ло время.

В условных придаточных предложениях, выражающих не­


реальное условие, относящееся к прошедшему, сказуемое прида­
точного предложения выражается формой условного наклонения,
совпадающей с плюсквамперфектом, а сказуемое, главного пред-
127
ложения — или плюсквамперфектом, или формой будущего в про­
шедшем И:
Jeg havde besøgt dig (i går), Я бы навестил тебя (вч ер а ),
hvis jeg havde haft tid. если бы у меня бы ло врем я .
Jeg ville have besøgt dig (i
går), hvis jeg havde haft tid.

§ 104. Придаточные предложения причины


(årsagsbisætninger)
Придаточные предложения причины вводятся союзами fordi
потому что, так как и отвечают на вопрос hvorfor? почему?:
Jeg kan ikke komme, fordi jeg Я не м огу придти, потому что
har travlt. я занят.
Если придаточное предложение предшествует главному, то
употребляется союз da:
Da han var syg, kunne han Так как он был болен, он не
ikke komme. мог придти.

§ 105. Придаточные предложения уступительные


(indrømmelsesbisætninger)
Уступительные придаточные предложения указывают на об­
стоятельства, вопреки которым совершается действие главного
предложения и отвечают на вопрос trods hvilken omstændighed
вопреки какому обстоятельству?
Уступительные придаточные, указывающие на реально суще­
ствующие обстоятельства, вводятся союзом skønt хотя:
Vi tager i skoven, skønt det Мы отправимся в лес, хотя
regner. идет дождь.
Der var mange folk på gader­ Н а улицах бы ло много людей,
ne, skønt det var sent. хотя бы ло уже поздно.
Jeg sagde ikke noget til ham, Я ничего не сказал ему, хотя
skønt han var min bedste ven. он был моим лучшим другом .
Уступительные придаточные, обозначающие предполагаемые
или нереальные обстоятельства, вводятся союзом selv om даже
если:
Vi tager i skoven, selv om det М ы отправимся в лес, даже
regner. если будет дождь.
Vi tog i skoven, selv om det Мы бы отправились в лес,
regnede. даже если бы пошел дождь.
Jeg sagde ikke noget til ham, Я бы ничего не сказал ему,
selv om han var min bedste ven. даже если бы он был моим
лучшим другом .
128
§ 106. Придаточные следствия (følgebisætninger)
Придаточные предложения следствия вводятся союзами så, så
at поэтому, так что:
De bor i nærheden af kysten, Они живут у берега, так что
så de kan gå i vandet hver dag. могут купаться каждый день.
Союз at что, чтобы употребляется в сочетании с коррелятом
så так в главном предложении:
I Danmark falder der sjældent В Дании редко выпадает так
så megen sne, at man kan stå много снега, чтобы было можно
på ski. ходить на лыжах.
De bor så langt fra kysten, at Они живут так далеко от бе­
de ikke kan gå i vandet hver рега, что не могут купаться
dag. каждый день.

§ 107. Придаточные предложения цели


(hensigtsbisætninger)
Придаточные цели вводятся союзом for at чтобы и отвечают
на вопрос for hvilket mål? для какой цели? После союза for at
сказуемое может стоять в форме настоящего времени в отличие от
аналогичных русских предложений, в которых после союза чтобы
глагол всегда стоит в форме прошедшего времени:
Vi løb, for at vi ikke skulle Мы бежали, чтобы не опоз­
komme for sent. дать.
Jeg står tidligt op, for at jeg Я рано встаю, чтобы (я мог)
kan nå toget kl. 7. успеть на поезд в 7 часов.

§ 108. Придаточные предложения сравнения


(sammenligningsbisætninger)
Придаточные сравнения вводятся союзами end чем, s å ... som
так(ой) как:
Huset er større, end man skul- Дом больше, чем можно было
le tro. предполагать.
Han er lige så stor som jeg er. Он такой же большой, как и
я.

§ 109. Придаточные предложения образа действия


(mådebisætninger)
Придаточные образа действия вводятся союзами (sådan) at
(так) что, således at так что, uden at без того, чтобы. Они отвечают
на вопросы hvordan? как? under hvilke omstændigheder? при каких
обстоятельствах?
9 А. С. Новакович 129
Han gik meget tidligt hjemme- Он ушел из дома очень рано,
fra, således at ingen kunne be- так что этого никто не заме-
mærke det. тил.
Придаточные с союзом uden at обозначают действие или со­
стояние, которое в действительности не имело места. Обычно они
переводятся с отрицанием.
Han holdt sin tale uden at man Он произносил речь, причем
mærkede hans nervøsitet. никто не замечал еговолнения
(букв: без того, чтобы заме­
чали его волнение).

§ 110. Присоединительные придаточные предложения


Придаточные присоединительные относятся к главному пред­
ложению в целом и вводятся союзными словами hvilket, hvad что:
Vi kunne ikke komme,hvilket Мы не смогли придти, что
var kedeligt. было очень жаль.
ТЕКСТЫ И КОММЕНТАРИИ

Н. C. Andersen1

Prinsessen på æ rten2
Der var engang3 en prins. Han ville have sig en prinsesse4,
men det skulle være en rigtig prinsesse. Så rejste han hele verden
ru n d t5 fo r6 at finde sådan en, men alle vegne var der noget i
vejen7. Prinsesser var der nok a f8, men om det v a r9 rigtige prin­
sesser, kunne man 10 ikke ganske komme efter u ; altid var der noget,
som ikke var så rig tig tI2. Så kom han da hjem igen og var så bed­
røvet, for 13 han ville så gerne have en virkelig prinsesse.
En aften 14 blev det da et frygteligt vejr ,5. Det lynede og tordne­
de 16, regnen skyllede ned, det var ganske forskrækkeligtl Så ban­
kede d e t17 på byens port, og den gamle konge gik hen at lukke op.
Det var en prinsesse, som stod udenfor 18. Men Gud, hvor hun
så ud 19 a f 20 regnen og det onde-vejr! Vandet løb ned ad hendes
hår og hendes klæder, og get løb ind ad næsen på skoen og ud ad
hælen, og så sagde hun, a t 21 hun var en virkelig prinsesse.
«Ja, det skal vi nok få at vide!»22 tænkte den gamle dronning,
men hun sagde ikke noget, gik ind i sovekammeret, tog alle senge­
klæderne af og lagde en ært på bunden af sengen23, derpå tog hun
tyve madrasser, lagde dem oven på ærten og så endnu tyve edder­
dunsdyner 24 oven på madrasserne.
Der skulle nu prinsessen ligge om natten.
Om morgenen spurgte de hende, hvordan hun havde sovet25.
«O, forskrækkelig slet!» sagde prinsessen, «jeg har næsten ikke
lukket26 mine øjne den hele nat! Gud ved, hvad der har været i
sengen? Jeg har ligget på noget hårdt, så jeg er ganske brun og
blå over min hele krop27! Det er ganske forskrækkeligt!»
Så kunne de se, at det var en rigtig prinsesse, da 28 hun gennem
de tyve madrasser og de tyve edderdunsdyner havde mærket ærten.
Så ømskindet kunne der ingen være uden29 en virkelig prinsesse.
Prinsen tog hende da til kone, for 13 nu vidste han, at han havde
en rigtig prinsesse, og ærten kom på Kunstkammeret30, hvor den
endnu er at se 31, dersom ingen har taget den.
Se 32, det var en rigtig historie.
9* 131
КОММЕНТАРИИ

1. Н. C. Andersen (Hans Christian Andersen) (1805— 1875 гг.)


Ханс Кристиан Андерсен. Датский поэт-сказочник. Всемирно известные
сказки Андерсена проникнуты юмором, лиризмом, сочувствием к простому на­
роду. В некоторых сказках дана яркая сатира на придворные нравы. Кроме
сказок, Андерсен написал несколько романов и пьес. Известно также его поэти­
ческое творчество.
2. Prinsessen på ærten. «Принцесса на горошине». Одна из первых сказок
Андерсена. Написана в 1835 г.
3. Der var. engang... — Ж ил-бы л... (один из распространенных вариантов
начала датских сказок).
4. Han ville have sig en prinsesse... — И захотелось ему жениться на прин­
цессе...
5. hele verden rundt — весь мир
6. for — зд. чтобы
7. var der noget i vejen ... — что-нибудь было не в порядке
8. prinsesser var der nok af — принцесс было сколько угодно...
9. om det va r — были ли это ...
10. man — зд. он (принц); (см. § 42)
11. komme efter — зд. узнать
12. ... noget, som ikke var så rigtigt — было что-то не настоящее
13. for — зд. так как, потому что...
14. En aften ... — Однажды вечером ...
15. et frygteligt vejr ... — ужасная непогода
16. Det lynede og tordnede — сверкала молния, и гремел гром.,,
(см. § 42, 44)
17. Så bankede det — В друг кто-то постучался...
18. udenfor — зд. за воротами
19. men gud, hvor hun så ud — но, боже, в каком она была виде (как
она выглядела)
20. af — зд. от, из-за
21. at... — зд. что (см. § 101)
22. Ja, det skal vi nok få at vide ... — Н у, уж это мы проверим
23. på bunden af sengen — зд. на голые доски
24. edderdunsdyner — перины из гагачьего пуха
25. havde sovet — плюсквамперфект глагола sove (см. § 52)
26. ... har (ikke) lukket — перфект глагола lukke (см. § 51)
27. brun og blå over min hele krop — все тело в синяках
28. da — зд. так как, потому что (см. § 104)
29. uden — зд. кроме
30. Kunstkammeret — Кунсткамера, музей
31. hvor den endnu er at se ... — где ее и сейчас можно увидеть
32. se — зд. знай

Molbo-historier1
Rundt om i verden2 fortæller man historier om dumhed. Der er
ingen mennesker, der holder af at fortælle dumme historier om sig
selv3. Sådanne historier fortælles4 derfor mest om naboer eller om
folk fra en bestemt e g n 5. I Danmark fortælles der 6 gerne om mol­
boerne, d. v. s. om de folk, der bor på halvøen Mols 7 i Jylland 8. Når
man hører om noget rigtig dumt, plejer man at sige9, at det må
være molbo, der har gjort det.
De ægte molbohistorier er gamle. De fleste af dem 10 foregår på
Mols og handler gerne om en bestemt slags dumhed, den dumhed,
132
der kommer frem, når man bruger en rigtig tanke et forkert sted.
Der findes 11 mange historier om molboerne, og her kan De selv
læse nogle af dem I2.

Storken og hyrden

Det var sommer på Mols. Kornet stod allerede høj't og fint på


molboernes marker. De glædede sig alle til en god høst, men en
dag så molboerne, at der var kommet13 en stork, som gik frem og
tilbage 14 i deres kornmark.
Det var molboerne kede a f 1S, for de mente, at storken trådte
meget korn ned 16. De begyndte at råbe og skrige for at få den til at
gå ud 17, men storken blev ved med at gå rundt i marken.
Så samledes molboerne for at tale om, hvordan de skulle få den
slemme stork jaget ud af marken 18. En af molboerne foreslog, at de
skulle lade deres hyrde gå ind i kornet og jage storken bort. Men
netop, da hyrden skulle til at gå derind 19, så de hans meget store
fødder, og de syntes, at han ville træde mere korn ned end storken.
Hvad skulle de nu gøre? Da fik en af de klogeste en idé: de kunne jo
bære hyrden gennem kornet, så han ikke kom til at træde det ned 20.
Dette råd syntes de alle godt om 21. De satte hyrden på en stige,
fordi han var stor og tung, og otte molboer bar ham ind i rugmar­
ken. Sådan fik de storken jaget bort, uden at hyrden trådte deres
gode korn ned 22.

Molboen og strømperne

Der var engang en rig molbo, som havde været i byen og fået
for meget at drikke23. Da han var på vej hjem 24, blev han så træt,
at han lagde sig ned på vejen og faldt i søvn. På benene havde han
fine, nye strømper. Dem lagde en fattig vandringsmand, der kom
forbi, mærke t i l 25. Hans egne strømper var meget gamle og hullede.
Han så den rige mand ligge og sove26, og han fik lyst til 27 at få
hans strømper. Den fattige mand var hurtig i vendingen28, trak
molboens fine strømper a f 29 og gav ham sine egne gamle, hullede
strømper p å 30 i stedet. Så skyndte han sig bort.
Nogen tid efter, a t 31 den fattige mand var gået sin vej, kom der
kørende32 en hestevogn. Kusken så molboen ligge midt på vejen33
og råbte til den sovende34: «Pas på! Træk benene til d ig 35, ellers
kører jeg dem over!» Den rige mand vågnede og kikkede ned på
sine ben. Han så de lasede strømper; og da han vidste, at han om
morgenen havde haft fine, nye strømper på, blev han roligt liggen­
de 36 og sagde til kusken: «Kør bare t i l 37! Det er ikke mine ben.»
133
КОММЕНТАРИИ

1. molbo-historier — истории о мольцах (ж ителях полуострова Мольс)


2. rundt om i verden — повсюду в мире, во всем мире
3. om sig selv — зд. о себе, о самих себе
4. fortælles — простая форма страдательного залога (см. § 58).
5. om folk fra en bestemt egn — о жителях определенной местности
6. Der fortælles = m an fortæller ( cm. § 61)
7. Mols — полуостров Мольс (на восточном побережье Ю тландии)
8. Jylland — полуостров Ю тландия
9. plejer man at sige — люди обычно говорят
10. de fleste af dem — большинство из них
11. «der findes — имеется
12. nogle af dem — некоторые из них
13. var kommet — плюсквамперфект (см. § 52)
14. gå frem og tilbage — зд. разгуливать
15. dét var molboerne kede af — это очень огорчило мольцев
16. at storken trådte meget korn ned — что аист вытопчет много ржъ
17. for at få den til at gå ud — чтобы прогнать его (аиста) с поля
18. få ... jaget ud af marken — прогнать c поля
19. da hyrden skulle til at gå derind — когда пастух только собрался сту­
пить на поле
20. så han ikke kom til at træde det ned — чтобы он не вытоптал рожь
21. Dette råd syntes de alle godt om — Э тот совет им всем очень понравился
22. uden at hyrden trådte deres gode korn ned — и пастух не вытоптал
их рожь
23. og fået for meget at drikke — слишком много выпил
24. da han var på vej hjem — когда он направлялся (шел) домой (по до­
роге домой)
25. lægge mærke til noget — обратить на что-либо внимание
26. han så den rige mand ligge og sove — он увидел спящего богача
(см. § 92)
27. få lyst til noget — захотеть что-либо
28. den fattige mand var hurtig i vendingen — бедняк не растерялся
29. trække af — зд. снять, стянуть
30. give på — зд. надеть
31. nogen tid efter, at — немного спустя после того, как...
32. komme kørende — зд. приехать (см. § 67)
33. midt på vejen — посреди дорога
34. og råbte til den sovende — и крикнул спящему
35. træk benene til dig — убери ноги! (см. § 65)
36. blev liggende — остался лежать (см. § 67)
37. kør bare til — давай проезжай!

Tove Ditlevsen 1
Af «Barndommens gade»
Asger skriver hjem:

Kære lille m or!2


Du har ikke hørt fra* mig så længe, fordi jeg syntes jeg ville
vente med at skrive, til 3 jeg havde 4 noget godt at fortælle dig. Det
har jeg nu. To ting endda. For det første har jeg fået en stilling i
indenrigsministeriet, hvor jeg ikke tjener så meget til at begynde
134
med, men der er gode avancementsmuligheder 5, hvis jeg bare kan
ta 6 mig sammen og koncentrere mig om arbejdet. Min interesse
ligger jo, som du ved 7, på andre områder. Men jeg tjener tilstræk­
keligt til, at du ikke behøver at sende mig flere penge.
Og for det andet: Mor, jeg har fundet en pige jeg vil gifte mig
med. Og nu biir 8 du både forskrækket og glad, ikke9? For det er
sket før 10, og der er ikke kommet noget godt ud af det n . Når jeg
skal være ærlig må jeg osse indrømme, at jeg havde indstillet mig
på at leve livet alene. Søgt hende har jeg ikke 12. Hun kom bare til
mig på en mærkelig og rørende måde, og nu er hun mig lige så
nødvendig som 13 mad og luft. Det er nu godt at ha 14 en 15 man kan
stole på, det er det afgørende for mig, og i den retning 16 er jeg
sikker. Nu vil du vel gerne vide lidt om hende, ikke? Jeg sender et
billede af hende, men på det kan man kun se at hendes mund er
stor, panden lav, øjnene lyse og håret ganske kønt. Dertil kan jeg
tilføje, at hun er høj og slank, måske nærmest mager, men det er
på grund af kosten, der jo ikke er som på landet. Hun er en smule
nervøs og trænger til at man er god ved hende og først og fremmest
at man stoler på hende og viser hende tillid. Hun er fra en arbej­
derfamilie, men forbavsende lidt milieupræget17. Jeg har endnu ikke
set hendes forældre, jeg synes det må vente til hun selv foreslår det.
Jeg er lidt bange for det, jeg kender .jo ikke spor til arbejdere, men
jeg vil gøre alt for at forstå dem. Jeg håber ikke de vil møde mig
med mistro. For resten har vi endnu ikke talt om ægteskab, det
haster ikke og skulle helst komme ganske naturligt.
Har du det ellers godt mor? Skriv snart til mig, jeg kommer
nok 18 ikke hjem i år. Det er næppe sandsynligt at jeg kan få ferie
et par måneder efter at jeg er blevet ansat.
Hils Marie og alle i byen som jeg kender.
De kærligste hilsener og kys
din Asger.
КО М М ЕН ТА РИ И
1. Tove Ditlevsen — Тове Дитлевсен, датская поэтесса и писательница. Ро­
дилась в 1918 году в Копенгагене в рабочей семье. Известна своими сборниками
стихов, романами «M an gjorde et barn fortræd» (1941 г.), «Barndommens gade»
(1943 г.), « V i har kun hinanden» 1954 г.) и др. и сборниками рассказов.
В большинстве своих произведений Дитлевсен описывает жизнь детей в
бедных рабочих района Копенгагена.
Приводимый отрывок взят из романа «Barndommens gade», в котором Д и т ­
левсен во многом отразила собственные воспоминания.
2. kære lille mor! — дорогая мамочка!
3. til — пока не
4. havde — форма претерита вместо будущего в прошедшем
5. avancementsmuligheder — возможности продвижения по службе
6. ta = tage
7. som du ved — несколько (как) тебе известно
8. b iir= bliver
9. ikke? — зд. не правда ли?
10. det er sket før — это бывало раньше

135
11. der er ikke kommet noget godt ud af det — из этого ничего хорошего
не выходило
12. søgt hende har jeg ikke — я не искал ее
13. lige så nødvendig som — так же необходима, как
14. ha = have
15. en — кого-нибудь, кого-либо (см. § 42)
16. i den retning — зд. в этом отношении
17. milieupræget — носящий отпечаток среды, подвергшийся влиянию ок­
ружения

18. nok зд. вероятно, скорее всего

William Heinesen 1

Fra min skoletid

Den skole, jeg gik i som barn 2, var en lav, firelænget3 bygning
med tjærede trævægge og græ størvstag4. Den lå midt i Thors­
havns5 by, men godt gemt i en frodig have, fuld af høje buske og
lave, løvrige træer, og i nogle af klasseværelserne herskede en egen
grøn skumring ligesom på havets bund. Andre værelser havde vin­
duer ud til gården 6, og her var lyst nok. Midt i gården stod ét
rønnebærtræ, det kaldte vi naturligvis Kundskabens Træ på Godt og
O n d t7. Op over skolens sydlige længe ragede kirketårnet, og en
lille låge førte ind til den gamle kirkegård, hvis gravtuer og gange
var ganske overgroet8 med græs og ukrudt; kun hist og her ragede
et hældende kors op af det bølgende vildnis, som masten af et
fortabt vrag på et glemselens hav 9.
Skolen var med sin have og sin lukkede gårdsplads 10 en verden
for s ig 11. Skønt den bar navnet Færøernes Mellem-og Realsko­
le 12; havde den sandt at sige 13 ikke meget med Færøerne at gøre 14.
Det var en dansk skole, hvor eleverne lærte dansk natur og dansk
folke-og kulturliv at kende, og undervisninssproget var dansk 15,
selv hvor det drejede sig om færøske lærere og elever. Vi lærte alt
om Danmarks historie fra stenalderen 16 til nutiden, men intet om
Færøernes historiske skæbne, som dog kun til dels hænger sammen
med det danske riges 17. Og på samme måde gik det med de andre
fag. Vi kunne fortælle om Jyllands a l 18, Møens kridt og Bornholms
granit, men Færøernes basalt, tuf eller kul blev aldrig nævnt. Vi
kendte navnene på danske bælter og fjorde20, skove og byer, men
ville v i 19 have noget tilsvarende at vide om Færøerne, måtte det ske
uden for skolen.
Dette underlig akavede forhold, der havde en sammenhæng med
datidens 21 politiske forviklinger, er i vore dage ændret, idet skole­
myndighederne har sandet, at uden kendskab til det sted på kloden,
hvor man er født og har sit udgangspunkt, vil man savne en af de
vigtigste nøgler til forståelse af omverdenen.
136
КОММЕНТАРИИ

1. W illiam Heinesen [hainøsøn] — Вильям Хейнесен, родился в 1900 году в


городе Торсхавн (Фарерские острова). Один из крупнейших писателей Фарер­
ских островов (пишет на датском языке).
В своих произведениях описывает тяжелый труд и мужественную борьбу
фарерских крестьян и рыбаков за свое существование.
Наиболее известны романы Хейнесена «N oatun» (1938 г.), «Den sorte gryde»
(1949 г.), «D e fortabte spillemænd» (1950 г.), «M oder syvstjerne» (1952 r.).
2. som barn — ребенком
3. firelænget — зд. c четырьмя флигелями
4. med tjærede trævægge og græstørvstag — c просмоленными деревянными:
стенами и торфяной крышей
5. Thorshavn — г. Торсхавн, администрйтивный центр Фарерских островов;
6. ud til gården — зд. во двор
7. på Godt og Ondt — зд. добра и зла
8. var ganske overgoet — зд. совсем заросли
9. et glemselens hav — море забвения
10. gårdsplads — зд. школьный двор
11. en verden for sig — особый мир
12. Færøernes Mellem-og Realskole — зд. Фарерская начальная и средняя
школа
13. sandt at sige — откровенно говоря
14. havde (den) ikke meget шеф Færøerne at gøre — она имела очень
небольшое отношение к Фарерским островам
15. undervisningssproget var dansk — занятия шли на датском языке
16. stenalderen — каменный век
17. det danske riges = det danske riges (skæbne)
18. al — твердый подпочвенный пласт
19. men ville vi ... — но если мы хотели
20. navnene på danske bælter og fjorde — названия датских проливов и
фиордов
21. datidens — зд. того времени.

Finn Søeborg1
Der er et land
Jeg har lige været på studierejse2 i et land, der hedder Dan­
mark, som er et meget interessant land, som jeg skal fortælle lidt om.
N å r3 jeg har været i Danmark, er det fordi jeg fik et legat fra no­
get 4, som jeg ikke kan huske hvad hedder, men som er noget med
international forståelse, der giver legater til unge mennesker, så de
kan rejse til andre lande og se, hvordan der e r 5, så der aldrig mere
bliver k rig 6.
Danmark er et lille land, der ligger i det nordlige Europa, og
jeg havde aldrig hørt om det før, men det sagde jeg nu ikke til
danskerne, for den slags 7 bryder de sig ikke om at høre. Da jeg an­
kom med flyvemaskinen til Danmarks hovedstad, der hedder Køben­
havn, var der en hel masse journalister, som ville tale med mig og
høre, hvad jeg m ente8 om Danmark. Heldigvis kendte jeg en mand
derhjemme9, som havde været i Danmark, og som havde
fortalt mig, at hvis der kom 10 nogle journalister, skulle jeg
137
bare sige, at jeg var så glad for at være kommet11 til
Danmark, som jeg havde hørt så meget om og altid havde
ønsket at se, og at jeg syntes her var meget smukt, og at danskerne
var meget venlige og gæstfri, for det tror danskerne, at alle udlæn­
dinge synes 12, og de bliver så glade, når man siger det. Jeg sagde
også det hele 13 og huskede også 14 at nævne det danske smil, som
jeg ikke rigtigt ved hvad er, men som vist nok er helt anderledes
end andre smil i verden, og den næste dag skrev alle aviserne om,
hvor glad jeg var over at være kommet til Danmark, og hvor smukt
jeg syntes her var, og der var slet ingen der undrede sig over, at jeg
havde sagt det, dengang jeg ikke havde set andet af Danmark end
lufthavnen 15, hvor der ikke var særlig pænt.
Det var umuligt for mig 16 at få et hotelværelse i København,
for de har ikke så mange hoteller, men så fik jeg i stedet et værelse
hos nogle private mennesker 17; og det var jeg også meget gladere
for, for så kunne jeg jo bedre lære befolkningen at kende, og det var
jo derfor 18 jeg var kommet til Danmark.
De mennesker, jeg boede hos, hed Hansen. Næsten alle danskere
hedder Hansen, d e t19 koster 33 kroner 20 at blive fri for at hedde det,
og det er der ikke ret mange, der har råd t i l 21, så derfor hedder de
fleste stadigvæk Hansen. Jeg blev meget gode venner med både hr.
og fru Hansen 22, og det endte med, at jeg kom i pension hos dem 23
og næsten blev medlem af familien.
Hansen var sporvognskonduktør. Han kørte med en meget mo­
derne sporvogn, hvor konduktøren sidder ned, mens 24 passagererne
går forbi ham og frem i vognen, in d til25 de når den anden ende,
hvor de bliver nødt til at stå af, fordi de, der er bagved, maser på,
og så må de tage en anden sporvogn, hvis de ikke er kommet langt
nok.
Hansen lærte mig meget om Danmark, og det er hans skyld 26,
at jeg fik så meget udbytte a f 27 turen og nu ved så meget. Danmark
har ikke altid været så lille, som det er nu, men har været meget
større og hersket over andre lande, for lige fra gamle dage har Dan­
mark været styret af konger, som — når de altså var ædru — førte
krig mod nogle arvefjender og tog deres land fra dem. Men arve­
fjenderne var meget lumske, for senere tog de det tilbage, som de
havde mistet,, og sommetider tog de mere endnu. Og derfor er Dan­
mark hele tiden blevet mindre og mindre, men det er vist nok holdt
op nu.
Danmark er stadig et kongerige, og den øverste mand i landet
er derfor kongen. Alle danskerne elsker kongen, fordi han er så rar,
men kongen bestemmer ikke noget mere, fordi landet nu er demokra­
tisk, og han må kun gøre, hvad ministrene siger. Kongen skal
skrive under på alle lovene, men det betyder ikke noget, og han må
gerne skrive under, selv om 28 han ikke ved, hvad det drejer sig om.
Ellers bruges han mest, hvis der skal åbnes en udstilling, eller der
er en by, der har jubilæum...
Danmark er altså et meget demokratisk land. Jeg tror nok, at
138
det er et af de mest demokratiske lande i verden, og det siger jo
ikke så lidt. I Danmark har alle mennesker fuld frihed og må tænke
og sige hvad de vil; men Hansen sagde nu, at det var klogest at
lade væ re29.
Landet styres af regeringen og folketinget. Der er mange parti­
er repræsenteret i folketinget, de står allesammen på demokratiets
grund, og de, der ikke gør det, gør det alligevel, bare på en anden
måde. Regeringen består af en hel masse ministre og den øverste
hedder statsminister, og han er altid en meget jævn mand, der ikke
er spor vigtig over at være statsminister, men bare bliver ved at
være jævn og spiser vandgrød til middag og bliver fotograferet til avi­
sern e30, mens han gør d e t31, så alle kan se, hvor jævn han er. De
andre ministre behøver ikke at være så jævne, men finansministeren
og handelsministeren skal helst kunne finde på nogle morsomme
slagord, som befolkningen kan lære udenad, og så skal der helst
være en kvinde i regeringen, og hende skriver aviserne hver dag
lidt om, fordi man i Danmark tager d e t32 som en naturlig ting, at en
kvinde kan blive minister. Men ellers har kvinderne nu ikke helt
ligeret med mændene i Danmark, og der er mange kvindeforeninger,
der kæmper for kvindernes ret og siger, at mændene undertrykker
kvinderne, og det er vist også rigtigt, for på de offentlige toiletter
f. eks. kan mændene forrette deres mindre ærinder gratis, medens
kvinderne må betale 15 øre hver gang, og det er særlig uretfærdigt,
fordi kvinderne får mindre i løn 33 end mændene.
Danmark er et landbrugsland og lever af at lave34 smør og
flæsk, som der eksporterer til udlandet. Det danske smør er det bedste
i verden, og hvis der er nogen i udlandet, der mener noget andet,
så er det fordi de er dumme og ikke har forstand på d e t35...
Alt i Danmark er meget demokratisk, også radioen som er så
demokratisk, at det er de samme mennesker, der sidder i ledelsen af
den, som sidder i folketinget, men de vælges også af alle lytterne,
hvis de altså er medlem af en forening. Men det er der nogen, der
synes er forkert og udemokratisk, fordi de synes, at man skal have
lov til at stemme, selv om man ikke er medlem af en forening, men
de andre siger, at de jo bare kan melde sig ind i foreningen.
Hansen lod til at være tilfreds med radioen36, for han lod den
altid spille37, når han var hjemme. Han åbnede for den straks om
morgenen, når han var stået op, og så hørte han først en mand, der
gav gymnastikundervisning38, men Hansen gjorde ikke morgengym­
nastik, for det er der ingen danskere, der gør, men de kan godt lide
at høre på manden, mens de barberer sig. Når gymnastikken var
færdig, blev der spillet nogle grammofonplader, og så kom der en
dame og fortalte, hvordan man koger gulerødder og sådan noget39,
og bagefter kom der en mand og læste noget at de nyheder op, der
havde stået i eftermiddagsbladene den foregående dag. Om aftenen
når Hansen kom hjem, åbnede han igen' for radioen, så kom manden
igen og læste op af nyhederne, der havde stået i morgenaviserne, og
bagefter var der foredrag eller hørespil eller transmission fra kanin­
139
avlernes årskongres 40, og Hansen hørte det hele, mens vi sad og
snakkede, og sådan hører alle danskerne radio, og det er derfor de
er så kloge, for selv om det naturligvis ikke er så meget de opfatter,
når de sidder og snakker ved siden af, så opfatter de dog et ord nu
og da, og i det lange løb bliver det til noget og til sidst ved de en
hel masse.

КО М М ЕН ТА РИ И

1. Finn Søeborg — Финн Сёборг, датский писатель, родился в Копенгагене


в 1916 году, известен своими сатирическими романами: «Sådan er der så meget»
(1950 г.), «H e r går det godt» (1952 r .); « V i har det jo dejligt!» (1955 г.); «Ваге
det løber rundt» (1957 r.); «Med åbne arme» (1958 r .); «Den store gevinst»
(1961 r .); «Glashusene» (1963 г.), а также сборниками юмористических расска­
зов.
В рассказе «D e r er et land» писатель c юмором описывает некоторые ста-
роны жизни современного датского общества.
2. være på studierejse — совершить поездку в учебных целях
3. når — зд. если
4. fra noget — зд. от какой-то организации
5. hvordan der er — зд. как там обстоят дела
6. så der aldrig mere bliver krig — чтобы никогда больше не было войцы:
7. den slags — зд. такого рода вещи
8. hvad jeg mente — зд. что я думаю (см. § 101)
9. derhjemme — зд. у себя дома (на родине)
10. hvis der kom — зд. если появятся (см. § 101),
11. at være kommet — приехать
12. for det tror = for alle danskerne tror, at alle udlændinge synes
13. det hele — все это (зд.)
14. og huskede også — зд. а также не забыл
15. dengang jeg ikke havde set andet af Danmark end lufthavnen — когда
я еще ничего не видел в Дании, кроме аэропорта1
16. det var umuligt for mig — зд. я не смог, было невозможно
17. hos nogle private mennesker — зд. у частных лиц
18. det var jo derfor — зд. именно для этого
19. det — зд. предваряющее подлежащее (см. § 84)
20. krone — крона (датская денежная единица); 1 крона = 100 эре (øre)
21. der har råd til — которые имеют на это средства
22. hr. og fru Hansen — г-н и г-ж а Хансен; hr. сокращение от hen* — гос­
подин (обращение к мужчине), fru — госпожа (обращение к женщине).
23. komme i pension hos nogen — перейти на пансион к кому-либо, столо­
ваться у кого-либо
24. mens — в то время как (см. § 102)
25. indtil — пока (не) (см. § 102)
26. og det er hans skyld — зд. и это его заслуга
27. få udbytte af noget — извлечь пользу из чего-либо
28. selv om — даже если1
29. at lade være — не делать (этого)
30. til aviserne — зд. для газет
31. mens han gør det — зд. в то время как он ест эту кашу
32. det — предваряющее дополнение, указывающее на последующее прида­
точное предложение
33. få mindre i løn — получать меньшую зарплату
34. lever af at lave — зд. живет за счет производства (производством)
35. og ikke har forstand på det — и ничего в этом не смыслят
36. Hansen lod til at være tilfreds med radioen — казалось, что Хансен до­
волен радиоприемником
37. for han lod den altid spille — потому что он всегда включал его

140
38. der gav gymnastikundervisning — зд. который вел уроки гимнастики
39. og sådan noget — зд. и все такое
40. kaninavlernes årskongres — зд. ежегодный съезд кролиководов

Knud Sønderby1

Af «То mennesker mødes»


På Vesterbrogade 2 er kørebanen blevet udvidet og moderniseret.
Nu er det et af de steder, hvor København virkelig giver indtrykket
af storby. Sidder m an 3 på en af de forskellige tagrestaurationer
omkring Frihedsstøtten4, er det en svært interessant og ophøjet
fornemmelse at betragte pladsen med den blågrå skinnende asfalt
d é r5 dybt nede. Den glidende strøm af biler og cykler ind ad Vester­
brogade og ud ad Vesterbrogade, tusind smækre, strømmende
cykler i løbet af et kvarter, biler, fodgængere. Det hele kunne med
lethed foregå på avisen foran en 6, så langt nede er det, den store
gule selvejerbil dernede kunne køre rundt i sukkerskålen.
Rødt lysi Strømmen stopper op foran knopperne7, den gule bil
er i forreste række med cykler på begge sider. To taxaer, der ser
deres sn it8, kører tværs over i retning af Gyldenløvesgade9. Tom­
hed, alting blæst væk dernede på asfalten mellem de blanke søm.
Gult lysi En gammel barhovedet kone i rødbrun, strikket golf­
trøje skynder sig skråt over ned mod Istedgade l0.
Grønt lys! Den blanke plads’ asfalt dernede overskylles af
cykelstrømmen fra begge sider, bilerne får koblet t i l 11 og følger ef­
ter. Den gule vogn, som man ikke kan lade være at se på, mens man
betaler tjeneren, er i spidsen på vej mod Rådhuspladsen 12. Og
strømmen fortsætter, et stadigt tog, frembrusende og udtyndende,
skåret i bidder og portioner af rødt lys og grønt lys, og inden man
når ned med elevatoren I3, er den gule bil måske nået velbeholden
i havn i en garage i Bredgade 14 og konen i golftrøjen op på en sal
i en lejekaserne i Istedgade.
Og hen ovet fortovet er der også en strøm af mennesker den
ene og den anden v e j15, ansigter og stemmer, skikkelser og klæder,
der stryger imod en og forbi en, mænd og kvinder, voksne og børn,
fremmede væsener med hver sine mål eller uden sådanne og hver
sin forestillingskreds. Skridtende, slæbende eller trippende går de 18
hen over Vesterbrogades fortov, — travle eller slentrende 17.
Et sted ryger to rundpuldede hatte til vejrs båret af hver sin
arm, to mennesker, der «kender» hinanden, — har berørt hinandens
cirkler engang i hvert fald.
Når man ser nøjere, er der måske også nogen i mylderet, man
selv kunne have lyst til at lære at kende, — komme på hat og cirkel
med 18. Et interessant ansigt eller en smulk stemme.
— Hvem ved, måske går man "her i strømmen netop i dette
øjeblik forbi den rette uden at vide d e t19, — den som ville blive den
141
«tusinde mand» for en, som Kipling taler om, eller den tusinde kvin­
de, for aldrig mere at have en chance for at træffe vedkommende, og
et andet sted at måtte nøjes med en af de 999.
Måske er man lovlig forhindret i at træffe den rette.
Måske kører han netop nu mod Bredgade i en gul bil, medens
man selv går mod Istedgade i en brun golftrøje.
Hvis man sagde 20 til manden i den gule bil og kvinden i golf­
trøjen: I to skulle lære* hinanden at kende og prøve at begribe hi­
nanden. — I er måske de «tusinde» mennesker for hinanden.

К О М М ЕН ТА РИ И

1. Knud Sønderby — К нуд Сёнербю, датский писатель, родился в 1909 году


в Эсбьерге (Ю тландия). Стал известен после романа «M idt i en Ja zztid » (1931 г.)
о проблемах молодежи своего поколения. Э ту же тему он Продолжает в рома­
не «Т о mennesker mødes» (1932 г.), отрывок из которого помещен в данной
книге, и в романе «Е п kvinde er overflødig». В романе «Den usynlige hær»
(1945 г.) Сёнербю описывает борьбу датского движения Сопротивления в годы
фашистской оккупации.
Написал также ряд пьес, из которых «Kvindernes oprør» («Б у н т женщин»)
поставлена в Советском Союзе.
2. Vesterbrogade — Вестерброгаде (одна из центральных улиц Копенгагена,
проходящая, мимо Главного вокзала)
3. sidder man — если сидишь (см. § 103, бессоюзное условное предло­
жение)
4. Frihedsstøtten — Монумент Свободы, воздвигнутый в 1792— 1797 гг. в
честь отмены крепостного права
5. dér — там (знак ударения ставится для выделения слова)
6. foran én — зд. перед тобой (én объектный падеж от man)
7. knopperne — зд. кружки (на асфальте)
8. ser deres snit — зд. пользуются этим случаем
9. Gyldenløvesgade — Гюленлёвесгаде — продолжение Бульвара Андерсена,
пересекающего Вестерброгаде
10. Istedgade — Истедгаде — улица в рабочем районе, идущая параллельно
Вестерброгаде
11. får koblet til — включают сцепление
12. Rådhuspladsen — Родхуспласен (Площ адь Р атуш и), центральная пло­
щадь Копенгагена
13. og inden man når ned med elevatoren — и прежде чем успеешь спустить­
ся на лифте
14. Bredgade — одна из улиц аристократического района Копенгагена
15. den ene og den anden vej — зд. в т у и в другую сторону, туда и обратно
16. skridtende, slæbende eller trippende går de... — они шагают, волочат ноги
или семенят
17. travle eller slenternde — зд. спешат по делам или болтаются без дела
18. komme på hat og cirkel med — зд. завести «шапочное» знакомство
19. ^ uden at vide det — не зная этого
20. hvis man sagde — если бы сказать

Н. C. Branner 1
A! «De blå undulater»
Nils var bange for Katrine. Når hun legede på vejen kom hun
tit hen og drillede ham, somme tider slog hun ham skønt han ingen­
ting havde gjort hende. Hun kom gravalvorlig hen og smækkede en
142
flad hånd lige ind i ansigtet på ham så det gnistrede *, bag gnisterne
stod hendes hvide trekantede fjæs, et alvorligt kattefjæs med to stoie
øjne midt i. Nils turde aldrig rigtig slå igen2, for hendes ansigt med
de to kolde katteøjne forandrede sig ikke, det blev bare en lille smu­
le hvidere og koldere, hvis han slog igen. Hun forsvarede sig ikke,
hun bare så på ham.
Engang stak hun en kæp ind i hans cyklehjul så det blev helt
krøllet, og da han kom hjem med det fik han klø af sin far. Det var
hidsige, uretfærdige klø, men Nils blev ikke trodsig af dem, han
hørte ikke til dé drenge, der bliver trodsige. Han huggede begge
armene om sin fars knæ 3, han hulkede og bad om forladelse. Det
var ikke nogen god taktik, hans far blev kun mere hidsig af det og
slog igen 4, men tilsidst blev der ro nok for de voksnes stemmer til
at Nils kunne fortælle, hvordan det var gået t i l 5. Så tog hans far
sin hat på og ville over og klage til Katrines far. Men Nils løb efter
ham ned ad havegangen og klamrede sig til hans bukseben:
«Å nej! — Nej, far! — Nej, far!» Faderen fortsatte et stykke med Nils
hængende ved benene6, så standsede han: «Hvorfor ikke, dreng?
Hvorfor ikke? spørger jeg!» Det kunne Nils ingen forklaring give på.
«Har du da løjet for mig?» Nej, Nils kunne ingen forklaring give.
Men en forklaring måtte t i l 7, og inde i en højtidelig stue med sagte
stemmer og Nils’ søskende på lur udenfor døren, kom det tilsidst
frem 8 at han havde løjet, det var ikke Katrine, Men da han så’
udtrykket i sin fars ansigt blev han bange og tog det i sig igen 9:
Nej, han havde alligevel ikke løjet? det var Katrine. Men løjet havde
han jo under alle omstændigheder, han kom i seng og lå der til
næste morgen. Han var ikke spor trodsig, han lå musestille hele ti­
den, og ved sovetid tog han sin far og mor om halsen og græd og
lovede. Han ville hellere alt d e t10, end han ville møde Katrines hvide
katteansigt efter at hans far havde været hos hendes far.
Katrines far var lektor ved statsskolen. Hun havde også haft
en mor engang, men det havde hun ikke m e r11, og det var gået un­
derligt til. En dag var Katrine pludselig blevet hentet af sin far­
bror 12, han kom i sin bil og tog bende med hjem på landet. Hun var
kun fem år dengang, men hun huskede det fordi det var så plud­
seligt, og da hun lang tid efter kom hjem, var hendes mor væk.
Hendes far tog' hende op på skødet og forklarede, at hendes mor var
ude på en rejse, men måske kom hun s n a rt13 hjem. Hun forstod ikke
noget at det, men al ting var så nyt hjemme og hun glemte det igen.
Men næste dag spurgte hun igen, og hendes far sagde igen det om
en rejse og måske. Det sagde han hver gang hun spurgte, men
tilsidst vidste hun at det passede ikke: Hendes mor var skilt og
boede hos en anden mand. Hun vidste ikke, hvem hun havde det
fra 14 eller om hun overhovedet havde det fra nogen, men hun vidste
det og fra den tid holdt hun op med at spørge.
Nu var Katrine ni år, hun gik til skole hver morgen og kom
hjem igen henad eftermiddagen. Somme tider langt henad eftermid­
dagen. Hun var lige gravalvorlig i ansigtet når hun gik og når hun
143
kom, hun så altid stift lige ud, hendes fødder var store i skoene, og
når der lå en vandpyt gik hun ikke udenom den. Hun så den ikke,
hun så lige ud, hendes næse pegede skråt i v ejretI5. Skoletasken
hang i en rem over skulderen og daskede mod hendes hofte når hun
gik, somme tider tog hun den af og trak efter sig som en lille brun
hund. Hvis der lå en vandpyt tog hun ikke tasken op, hun trak den
meget alvorligt gennem vandpytten.
På vej ned gennem byen skete der tit noget. Grønthandleren
havde somme tider en kasse med æbler stående 16 uden for sin butik,
i forbifarten kunne Katrines hånd ryge ud og nappe e t 17. Hendes
ansigt var stadig alvorligt og hun så ikke på æblet, hun så lige ud.
Det var heller ikke for æblets skyld, hun spiste det alligevel ikke,
når hun kom op på Skolevej, lod hun det falde og gav det et spark,
så det hoppede hen ad fortovet i tre — fire stykker. Så stimede de
andre sammen om den klarøjede tyv Katrine, og sommetider sang de
i kor: «Av — ra for K atrine!18 Av — ra for Katrine!» Katrine så lige
ud og lod dem råbe. Som 19 hun nærmede sig skolen blev hun mere
og mere skrutrygget og fladbenet, mere og mere stiv og hoven i
ansigtet. Men hvis de blev ved med deres «Av — ra», trak hun over­
læben lidt op, så man så to fremstående hjørnetænder.
«Kæft!» 20 sagde hun, og hendes øjne var to syge spalter.
Og det var nok til, at de tav stille. De sladrede heller aldrig,
skønt de vidste mange ting om hende. Hun løj og stjal og snød, hun
huggede de andres opgaver i pultene og skrev dem af, hun havde
også skrevet sin fars navn efter på sedler. Men hun gik lige graval­
vorlig gennem det altsammen, og de andre var bange for den alvor.
Når hun havde gjort noget forfærdeligt kunne de hviske på afstand
og se hen på hende med bange øjne, men de sagde det aldrig.

КО М М ЕН ТА РИ И

H . C. Branner [hå’se’branaR] — X . К. Браннер (1903— 1966 гг.) датский пи-


сатель, родился в г. Ордрупе. Известен своими романами «Legetøj» (1936 г.),
«Drøm m en om en kvinde» (1944 г.), «Historien om Børge» (1942 r.), «Rytteren»
(1949 г.) и «Ingen kender natten» (1955 г.), а также сборниками рассказов « О т
lidt er vi borte» (1939 г ) , «Т о minutters stilhed» (1944 г.).
Рассказ «D e blå undulater», отрывок из которого приведен в книге, написан
в 1939 году.
I. så det gnistrede — так что у него из глаз сыпались искры
2. slå igen — дать сдачи
3. han huggede begge armene om sin fars knæ — он обхватил руками ко­
лени отца
4. og slog igen — зд. бил снова и снова
5. hvordan det va r gået til — как это произошло
6. med Niels hængende ved benene — c Нильсом, который висел на его ногах
7. men en forklaring måtte til — но какое-то объяснение требовалось
8. kom det... frem — зд. он признался1
9. og tog det i sig igen — и взял свои слова обратно
10. han ville hellere alt det — зд. он предпочел все это
11. ikke mer = ikke mere
12. var Katrine blevet hentet af sin farbror — за Катриной заехал дядя
(брат ее отца)

144
13. ... kom hun snart -г- она скоро приедет (см. § 59)
14. hvem hun havde det fra — от кого она узнала это
15. hendes næse pegede skråt i vejret — ее нос был вздернут кверху
16. ... havde ... en kasse med æbler — стоял ящик c яблоками
17. et — зд. et æble
18. A v-ra for Katrine! — зд. Ай-ай-ай, Катрина!
19. som — зд. по мере того как
20. kæft! = hold kæft — зд. молчать!

Martin Nielsen1

Af «Rapport fra Stutthof»2


Min gud kom i dag
Vi kan ikke have lig g et3 ret længe, for klokken 12,154 skete det.
Jeg vågnede frysende og utilpas 5 ved et voldsomt skyderi. Det
er bare luftangreb, tænkte jeg, og vendte mig om i halmen. Men jeg
mærkede, at der var blevet liv 6 omkring mig oppe i halmen under
taget.
— Læg jer ned, læg jer fladt ned. Det er tankkanoner og
svære maskingeværer. Læg jer ned, for fandenl
Det var en af spanienskammeraterne7, der råbte disse fornuftige
ord oppe fra halmen. Jeg reagerede imidlertid på dem ved at rejse
hovedet8, og jeg opdagede, at min sidemand Ove var væk. Porten ud
til gården var åben, og der var ingen vagt mere.
— Det er russerne, det er russerne, lød det nu oppe fra hal­
men. Posterne er løbet deres vej, de har smidt geværerne og har
revet SS — distinktionerne9 af, de er løbet, lød det igen oppe fra
halmen, hvor man havde lavet huller i stråtaget og fulgte slagets
gang. Tankerne suser hen ad vejen. Det er russerne, det er russernel
Råbene lød forvirrede og usammenhængende.
Som en kåd hundehvalp kom den ellers så stilfulde Ove hoppen­
de på alle fire 10 gennem gården og ind i laden. Han ruskede i mig
og råbte:
— Det er russerne, Martin, det er russerne, jeg har set dem.
Kom...
Og væk var han igen, stadig hoppende på fire.
Tankkanonerne drønede stadig, og de svære maskingeværer
bragede. Men vi kunne ikke længere holde os i ro. Vi sprang op, por­
ten blev smækket op på vid gab, og vi styrtede ud. Så stod der
pludselig en kvinde i portåbningen, en russisk slavinde. Hun var
afmagret, furet, grå i ansigtet og i lasede klæder, men hun lo med
tårer i øjnene, og samtidig sang hun:
— Ruski — Ruski — Ruski — Ruski.
Hun tumlede ind i laden, løftede koket skørtet og dansede hen
over det med halm dækkede logulv u , mens hun lo og græd og sang:
— Ruski — Ruski.
10 А. C. Новакович 145
Leende og grædende kyssede hun alle, der kom i nærheden, og
hjælpsomme hænder hjalp hende op i halmen... Hun sprang ^ op på
en bjælke, og der stod hun alvorlig og rank som et lys. Hun så på os
og rankede sig endnu mere, som om hun rystede noget af sig, og hun
sagde med, en stolthed og rejsning, som var hun en dronning og
ikke en pjaltet trælkvinde:
— Min gud — min gud. Nej, jeg har ingen gud, jeg har ingen
gud.
Hun stod lidt og tænkte sig om, og tårerne løb ned ad hendes
magre snavsede kinder. Så sagde hun langsomt og alvorligt:
— Jo, kammerater — min gud kom i dag.
Hun sprang ned. Jeg gav hende et kys på den snavsede kind,
da hun strøg forbi ud ad porten syngende Ruski—Ruski...
Med en fart af 20—30 kilometer i timen rullede den russiske
panserspids 12 igennem... Vi vinkede, vi råbte og skreg som gale, og
de russiske soldater vinkede igen, mens de for forbi.
En af mine polske venner fra geværkommandoen rev mig i ar­
men og pegede, mens han råbte:
— Martin, Martin, se, der er polakker med 13.
Han omfavnede mig og kyssede mig, samtidig med at han
græd og lo og blev ved med at gentage: — Martin, der er polakker
med, se, der er polakker med...
Vi var på vej tilbage til laden, da et optog kom imod os. Forrest
gik en russisk officer med revolveren i hånden, bag ham førte nogle
russiske soldater en tysk fange, og til sidst kom en lang hale
Stutthoffanger 14.
Russernes fange var «den sorte» SS-manden, den værste af
vore sidste vogtere. Da optoget passerede os, for det, højt og kom­
manderende ud af mig 15:
— Miitze ab! 16
«Den sorte» reagerede, som vi dag efter dag havde reageret i
vor slavetilværelse. Hans hue, hvor dødningehovedet og de korslag­
te knogler for længst var pillet af, røg med et klask ned mod knæet.
Den russiske officer så et øjeblik skarpt på mig, som jeg stod
der udhungret, laset og pjaltet i min fangedragt. Så trak han på
skulderen og smilede.
De førte «den sorte» ind i kroens have, og russiske soldater
spærrede vejen derind. Der gik et par minutter, så hørte vi skud fra
haven. Senere på dagen var mange fanger inde for at se liget...
Det mørknede. Vi lå i laden igen... Vi lå side om side, Fuglen 17,
Ove 18 og jeg, mætte, pakket ind i vore tæpper og med halm under
os og over os. Vi var nu tørre igen. Af og til lød et geværskud ude
fra landsbyen, og syngende flokke af russere og polakker drev op og
ned ad vejene. Også danskere havde sluttet sig til dem.
Rundt omkring os i halmen hørte vi tunge åndedrag. Af og til
stønnede eller klagede én sig i søvne. Vi trak tæpperne op over
hovederne og talte sagte sammen. Vi snakkede hele natten. Vi var
vendt tilbage fra en rejse hinsides døden, og ingen af os sov den
146
nat, den første i frihed i fire lange år — en nat i en lade i den lille
by Schweslin, p i grænsen mellem Østpommern 19 og den tidligere
polske korridor.

КОМ М ЕН ТАРИ И

1. Martin Nielsen — Мартин Нильсен (Ш00— 1962 гг.) был членом Ц К Ком­
мунистической партии Дании, редактором коммунистической газеты «Л а н д ог
фольк», депутатом парламента от К П Д .
2. «Rapport fra Stutthof» — в своей книге Нильсен пишет о тяжелых годах
фашистской оккупации и судьбе датских коммунистов, заключенных в концлагерь
Ш тутхоф . Приведенная глава рассказывает об освобождении узников советски­
ми войсками весной 1945 г. Книга переведена на русский язык.
3. have ligget — инфинитив II (см. § 66)
4. 12, 15 (tolv— femtem, kvart over tolv)
5. frysende og utilpas — дрожа от холода и больной
6. der var blevet liv — возникло оживление
7. en af spanienskammeraterne — один из участников гражданской войны
в Испании.
8. ved at rejse hovedet — подняв голову (см. § 90)
9. SS-distinktionerne — знаки различия СС
10. på alle fire — на четвереньках
11. logulv = ladegulv (lade — амбар)
12. panserspids — зд. бронированный кулак
13. der er polakker med — c ними поляки
14. stutthof fanger — узники концлагеря Ш тутгоф
15. for det... ud af mig — у меня вырвалось...
16. Miitze ab! — (нем.) головной убор снять! (военная команда)
17. Fuglen (V illy Fuglsang) — Вилли Фугльсанг (в настоящее время член
Исполкома Ц К К П Д )
18. Ove (Ove Petersen) — Ове Петерсен (в настоящее время председатель
одного из Копенгагенских отделений Профсоюза кузнецов и машиностроительных
рабочих)
19. Østpommern — Восточная Померания

Hans Scherfig 1

Af «Scorpionen»2
Lektor Karelius blev lukket ud en tidlig morgen. Han stod uden
for fængslets port og så ud i verden og kunne gå hvorhen han ville.
Han havde sine sager i en stor pakke under armen.
Han blinkede mod morgensolen, og han nøs i den stærke friske
luft. Det duftede fra haver i nærheden. Syrener og jasminer bloms­
trede. Mange fugle gjorde støj i det grønne. Fra en ølfabrik steg
hvid damp op mod den blå himmel, og han mærkede lugten af malt.
Gule sporvogne kørte ind mod byen og lastbiler og mennesker på
cykler. Længere nede i gaden var der nogen, som hamrede på
sporvognsskinnerne. Man hørte også et tog og lyde fra havnen.
Højt oppe i luften fløj måger.
Han satte sig i bevægelse i den lidt stive gangart, som man
vænner sig til ved gårdtur og potteparade3 i fængsler. Han gik ikke
10* 147
midt ad fortovet, men holdt sig inde til siden langs huse og hegn.
Lidt ængsteligt og forsigtigt gik han frem med sin pakke under
armen, uvant med selv at bestemme, hvor han kunne gå.
Foråret, fuglene, de blomstrende buske erindrede ham om fo­
restående eksamen. Men han havde ingen eksamen at bestå i år.
Eksaminernes tid var forbi for ham. Han ville ikke mere komme
til 4 at undervise børn i modersmålet og historien og samfundsgoder­
ne i det bedste af alle liberale demokratier. Efter en dom for vold
mod politiet var han ikke mere egnet, selvom straffen var udlignet
med varetægtsarresten. Men han ville måske få halv pension, hvis
undervisningsministeren var nådig.
Langsomt og stift gik han ind i sit nye liv. Han havde ingen
planer. Der var ikke lagt noget skema for ham. Han havde en tanke
om, at han ville i skoven med sine børn. Det skulle ikke opsættes.
Anemonetiden var forbi, men det var hans tanke, at de måtte tage i
skoven nu. Det var noget, som hastede. Han skiftede pakken over til
den anden arm og gik lidt hurtigere t i l 5.
Det var tidligt. Og det var det samme forårsvejr, som da han
for et år siden kørte ud på cykel for at hente surbrød og kryddere
hos hofbageren. Men verden var ikke helt den samme. Der var me­
get, han måtte tænke over, når han fik tid 6. Det ville nok ikke være
hans sag at lave om på noget. Det var forbeholdt andre at gå i
spidsen. De mennesker, som stod nede i gaden og hamrede på
stål og løftede tunge ting, det var dem, som ville løfte verden. Men
kammeratskab og solidaritet var vel ikke det, man udviklede på
lærerværelset. Men det var allerede noget, hvis han ville lade være
med at lægge sig på tværs og holde igen 7.
Foråret forvirrede ham. Det stærke lys var uvant, han holdt
hånden over brillerne for at beskytte sig. Der var lidt uorden i hans
tanker. Det vår vel alligevel ikke det bedste af alle mulige demokra­
tier her, det kunne nok laves bedre. Der var andre muligheder.
Men jorden var lys og grøn og vældig, den kunne nok være god at
leve på.
Han gik stærkere. Han skyndte sig. Der var børn hjemme, som
han måtte se hurtigt. Der var mange glæder endnu for ham.

КО М М ЕН ТА РИ И

1. Hans Scherfig — Ханс Шерфиг, крупнейший датский писатель-сатирик,


журналист, художник, ученый. Родился в Копенгагене в 1905 году. Известен
своими романами: «Den forsvundne fuldmægtig» (1938 г.); «Det forsømte forår»
(1940 г.), «Idealister» (1944 г.), «Scorpionen» (1953 г.), «Frydenholm » (1962 г.)
и др. Большинство романов переведено на русский язык.
Шерфиг является членом Ц К Коммунистической партии Дании и постоян­
ным сотрудником газеты «Л а н д ог фольк».
2. «Scorpionen». В романе содержится резкая социальная сатира на корруп­
цию в полицейском аппарате. Приводимый отрывок взят из заключительной
главы романа.
3. potteparade — зд. «парад горшков» (вынос ночных горшков из камер)
4. han ville ikke mere komme til — он больше не будет (см. § 54).

148
5. gå til — ускорять шаг, идти быстрее
6. når han fik tid — когда у него будет время (см. § 101)
7. lægge sig på tværs og holde igen — вставать поперек дороги, мешать.

Af «Frydenholm» 1
Det var i sandhed en mærkelig tid, man levede, i, og man skulle
ikke mere forbavses over noget. En morgen meget tidligt, fø r2 man
endnu er kommet i gang med at malke, kører en række biler op fo­
ran gamle Emmas hus, og betjente og detektiver med hunde springer
ud og omringer haven og går i dækning bag ligusterhækken med
skudklare maskinpistoler.
Med natkappe på hovedet viser Emma sig i døren og spørger,
hvad det skal betyde at komme og forstyrre folk, når der ikke er
ildløs, og når man ikke er klædt ordentlig på endnu og dårlig nok3
har nået at få sine tænder sat på plads.
— Vi vil gerne se på den radiosender, De har i huset! —
siger en overbetjent.
— Jeg har aldrig brugt andet end4 komfur, — siger Emma. —
Og jeg skal inte ha 5 noget andet!
— Vi vil gerne kigge indenfor, — siger overbetjenten.
Emma værger sin dørtærskel. — Det er ikke en tid at komme på
besøg hos folk! Og her skal ikke kigges!6
Betjenten vil skubbe hende til side. — Har I en dommerkendel­
se? — råber hun, og det lyder mistænkeligt, og det er ikke godt at
vide 7, hvem der kan have lært hende at spørge sådan.
Jo. Politiet er i stand til at forevise en retskendelse underskre­
vet af byretsdommer Sigurd Svendsen. — Nå. Flyt Dem så!
— Den gælder vel ikke for hunde? Jeg vil ikke have hunde ind
i min stue!
— Hunden gør ikke noget, hvis de forholder Dem roligt. Bet­
jenten holder hunden i snor. Den savler af ophidselse, og tungen
hænger den ud af gabet. En stor rød kat rejser sig fra lænestolen.
Den springer op på dragkisten og skyder rasende ryg og vokser
forfærdeligt. Halen står lige op i luften og bliver tyk og busket som
en rævehale. Der kommer en lyd fra dyret som fra urskovens dyb.
— Betjenten holder hunden i halsbåndet med begge hænder.
Og som en los springer katten i ansigtet på ham, kasketten falder
af og der flyder blod. Så farer katten ud af døren i et kæmpespring.—
Av for satan !8 — råber betjenten.
— Der skal ikke bandes i mit hus! — siger Emma.
— Her, hold hunden! Den helvedes k a t9 har revet mig, jeg er.
bange for, at den har ramt øjet. — En kollega overtager hunden,
mens den sårede tørrer blodet af med sit lommetørklæde. Kløer-
ne er gået dybt ind. Der burde smøres noget desinficerende på, men
der er vel ikke jod i huset?
— Nej, —siger Emma. — Det er ikke noget apotek her.
149
— Nå, men De har dog ellers en hel del kemikalier i Deres
hus, — siger en af politimændene.
— Jeg ved ikke, hvad I taler om, siger Emma.
Hunden haler sin herre hen mod loftstrappen. — Hvem bor de­
roppe?
— Der bor ikke nogen.
— Med revolver i hånd stiger betjente op ad den stejle trappe.
— Kom frem! — råber de. — Det er politiet!
Men der kommer ikke nogen frem. Der er ingen på Emmas loft.
Og der er heller ikke nogen i det lille gavlværelse. Der er mørklæg­
ningsgardiner i værelset. Der er en opredt send, en stol og et
lille bord. Der er ikke støvet, og man kan, se, at der for nylig er
blevet gjort rent. Men politiet finder ikke nogen radio — sender elier
andre påfaldende effekter.
Emmas hus bliver omhyggeligt ransaget...

КО М М ЕН ТА РИ И

Роман Шерфига «Frydenholm » посвящен борьбе датских патриотов против


фашизма и оккупации Дании.
В приводимом отрывке рассказывается о полицейском обыске одного из до­
мов, где по подозрению полиции мог скрываться датский коммунист.
2. før — прежде чем ('§ 102)
3. dårlig nok — зд. едва
4. andet end — зд. ничего кроме
5. inte = ikke, ha = have
6. og her skal ikke kigges! — и здесь нечего высматривать!
7. og det er ikke godt at vide — зд. и неизвестно
8. A v for satan! — Черт побери!
9. den helvedes kat — этот проклятый кот

Troen på mennesker 1
«Maden smager mig bedre, når jeg ved, at andre også er
mætte», sagde Martin Andersen Nexø, da han blev spurgt, hvorfor
han var kommunist.
Man bliver kommunist af flere grunde. Man bliver det udfra en
videnskabelig opfattelse af naturen og historien, man bliver det,
fordi man kan lide selskabet, og man bliver det som følge af en
elementær følelse hos mennesker: interessen for andres vel, med­
følelsen, solidariteten. Da Martin Andersen Nexø i 19412 blev arres­
teret af Staunings politi3, spurgte man, hvor længe han havde
været kommunist. «Fra jeg blev født!»4 svarede han. Og da han fire
måneder efter blev spurgt, om han ville afholde sig fra politisk
virksomhed, sagde han: «En ko kan ikke lave grise!»
Hvad andre har nået til efter en lang udvikling, det var for ham
en medfødt selvfølgelighed. Han er så at sige identisk med kommu­
nismen. Det er det enestående ved hans digtning, at den helt hører
fremtiden til, skønt han er født for 80 år siden, dengang da den an­
150
den store Andersen5 endnu levede. Han har erkendt menneskets
værd og muligheder på en tid, da 6 andre og yngre skribenter var
sysselsat med at udpønse raffinerede udtryk for deres pessimisme
og livslede. Hans tro på mennesker er kommunismens tro, hans
urokkelige og selvfølgelige optimisme er den kommende tid s 7. Der
er andre, der har vovet at skrive om almuen og om fattigdom og
uret; men Martin Andersen Nexø er meget mere end en «social for­
fatter». Han er menneskehedens digter, han er denne gode klodes
digter.

КОМ М ЕН ТАРИ И

1. Статья Шерфига «Troen på mennesker», отрывок из которой приводится


в книге, написана в связи с 80-летием Мартина Андерсена Нексе в 1949 году.
2. 1941 (nitten hundrede enogfyrre)
3. Staunings politi — полиция Стаупиига (т. е. датская полиция). Торвальд
Стаунинг — премьер-министр Дании с 1924 по 1942 гг.
4. Fra jeg blev født! — со дня рождения!
5. Andersen — зд. Ханс Кристиан Андерсен
6. på en tid, da — в такое время, когда
7. tids = tids optimisme

Hans Kirk1
Skyggespil2
Det er mørkt, og vognen duver henad vejen, jeg sidder lunt
pakket ind og mærker gennem søvnen den tørre, støvede lugt af
postvognens hynder. Engang imellem vågner jeg op og ved ikke,
hvor jeg er. Alting er fremmed og mærkelig koldt, og alljgevel kan
jeg godt lide det. Så hører jeg hestenes hovslag mod vejen og sele­
tøjets knirken og pludselig ved jeg, at alting er i orden, vi er på
rejse, vi skal hjem til Himmerland fra T hy3. Det er en lang, lang
rejse, først har vi kørt i vor egen vogn, nu sidder vi i postvognen og
er de eneste passagerer i den mørke septembernat, og senere skal vi
køre med toget.
Gårdene langs vejen ser sært tungsindige ud med deres hvide
længer. Der er noget sørgeligt og ensomt over natten, noget sælsomt
foruroligende. Inderst inde i en 4 ruger en lille angst for mørket og
det ukendte, og det er slet ikke underligt, at gårde og huse ligesom
knykker sig mod jorden og gør sig små 5 med deres sovende men­
nesker indeni. Et og andet sted giammer en gårdhund, som om den
er bange for, at vi kommer med ondt, og undertiden hører man en
plag vrinske 6 og aner konturerne af den på marken bag pigtråds­
hegnet. Glasset i vogndørens vinduer rasler en lille smule, og vog­
nen vugger behageligt, det er næsten, som om man er ude at sejle...
Hvad sker der i denne betydningsfulde nat? En engelsk minear­
bejder vender sig tungt i sin seng. I USA er Mississippi gået over
151
sine bredder og har taget landsbyer og huse med, Ned ad floden
kommer et træhus flydende7, på taget mjaver en drivvåd kat. I Kina
er silkefabrikkernes småbørn i arbejde, de ligner små magre og
gamle mænd. I Congo er en straffeekspedition på vej ind i junglen.
En officer sidder ved lejrbålet og bander over, at vandet, han blan­
der sin whisky med, er lunkent og snavset.
Ak, mange ting sker i nat, og alting har betydning. Mennesker
fødes og dør, elsker og dræber, mens en postvogn med en gammel
kone og et barn holder ved kro i Hanherred 8. Lysskæret flakker hen
over træerne og tegner forvredne skygger på den hvide gavl, store
skikkelser vokser ud af mørket og glider ind i det igen. En fugl er
vækket af lyset og pipper et sted i løvet. Så forsvinder lygten ind
ad en dør, man skimter den gamle karls krogede skikkelse, og mør­
ket lukker sig blidt om os.

КОМ М ЕН ТАРИ И

1. Hans Kirk — Ханс Кирк (1898— 1962 гг.), один из крупнейших социаль­
ных писателей Дании. Был членом Ц К Компартии Дании. В романах «Fiskerne»
(1928 г.) и «Daglejerne» (1936 г.) Кирк описывает социальные изменения в д а т­
ской деревне и борьбу трудящихся за свои права. Роман «Slaven » (1948 г.) на
фоне исторических событий рассказывает о проблемах, волновавших датский
народ в период борьбы с фашистской оккупацией. Острый сатирический роман
«Djævelens penge» (1952 г.) разоблачает лиц, сотрудничавших с оккупантами.
Романы Кирка переведены на русский язык.
2. Сборник рассказов «Skyggespil» (1953 г.) во многом автобиографичен.
В отрывке из рассказа «Skyggespil» описывается одна из поездок, которые
Кирк в детстве часто совершал по Ютландии.
3. Himmerland — Химмерланд (часть Северной Ю тландии к югу от Лим -
фиорда), T h y — Тю (часть Северной Ю тландии к западу от Лимфиорда)
4. i en — косв. падеж от man (см. § 42)
5. og gør sig små — и делаются маленькими
6. hører man en plag vrinske — слышно ржание жеребенка (см. § 92)
7. kommer... flydende — плывет (см. § 67)
8. Hanherred — Ханхерред (часть Северной Ю тландии к Северу от Л и м ­
фиорда)

Af «Klitgaard & Sønner» 1


Og mens familien Klitgaard i en snæver kreds fejrede det
hæderværdige firma, ville tilfældet, a t 2 der blev holdt en anden fest.
Ikke om et bord, der bugnede af sølv og krystal og vin og udsøgte
retter, men i en kæmpemæssig sal, der var tætpakket af tusinder af
mennesker. På tribunen, der er smykket med dannebrogsflag3 og
røde faner, står skrevet med store, trodsige bogstaver:
— Os bringer de ikke til tavshed! 4
Og netop da Thomas Klitgaard byder sin familie velbekomme,
og kaffen og den fine champagne — cognac er parat i salonen, står
en mand på talerstolen i den store sal. Det er den kommunistiske
redaktør, som nu skal i fængsel, fordi han har sagt de ord, som
alle — selv dommerne — ved er sandhed 5, og bifaldet tordner imod
152
ham. Og han taler, mens der bliver dødsensstille i salen... Han taler
roligt, næsten blidt, men der er en vægt af sandhed og overbevisning
i hans ord. Tyskerne havde sat en pris på hans hoved under besættel­
sen, og nu skal han nogle måneder i fængsel — og hvad betyder det?
Foran ham ligger nye kampe, nye anstrengelser, her findes kun en
eneste lov: Du må aldrig give op.
Og han taler videre om værnemagerfirmaet6 Klitgaard & Søn­
ner, om de korrupte embedsmænd, om domstolene, som dømmer
efter klasseinteresser, om politikere, der prøver at føre folket vild.
Og hver eneste af de fire tusinde mennesker i salen lytter, for de ved,
at her taler sandhedens røst. Den sandhed, som presse og domstole
gør sig umage med at undertrykke, men som alligevel kommer for
en dag...
Og i salen fortsætter den rolige stemme:
— I spidsen for kampen mod vold og bedrag vil vi stille det
bedste, vi ejer, vort kommunistiske parti. Hvis magthaverne tror, at
de kan ramme os og lamme os, skræmme os og tæmme os, tager de
fejl. Over alt, hvor mennesker lever og arbejder, vil de finde vore
kammerater modige og utrættelige. På hver eneste arbejdsplads, i
havnen, i markerne, i skovene vil de kunne høre vor røst, når vi
tolker folkets krav. Mange er de forsøg, der er gjort på at bringe os
til tavshed. Alt er forgæves. Os bringer de ikke til tavshed...
Og i den kolde decemberaften lever Danmark sit stille arbejds­
liv. På bøndergårdene er de ved at slukke lyset7, for der skal
tærskes næste dag og vi skal tidlig op at malke. Og en mand går
fra hus til hus for at sælge et revolutionært blad eller forære det
gratis væk for sine små penge8, hvis folk ikke har råd til at købe det.
Og i små stuer sidder folk og studerer Det kommunistiske Manifest
og Det danske Folks v e j9, og de er klar over, hvilken vej de vil
følge...
Nu falder natten på. Der er en smule frost i luften, for vi er jo i
december. Det mærkes i de elegante biler, som transporterer familien
Klitgaard hjem. Men det er ikke så nemt at gå brandvagt på gaden
en kold nat. Det er heller ikke hyggeligt for et ungt par at trække
rundt med barnevognen, men de må trøste sig med, at det er i en
god og ærlig socialdemokratisk kommune, som ikke har råd til at
bygge boliger, for nu skal der laves bunkers og kaserner og ruinbyer.
Og der ligger så vort gode, gamle land og hviler sig i natten.
Ræven, den politiker, er ude at undersøge hønsehusene. Og uglen
tuder i sit kirketårn. Men landet ligger trygt og sover...
Det er et godt land, men bare altfor tålmodigt. En politiker
hvis navn i dag er et grimt ord — han hed Hørup 10 — sagde det for
mangfoldige år siden. Hørup påviste det danske folks tålmod gennem
hoveri og herrevælde og bad os være lidt mindre tålmodige. Men vi
er stadig for tålmodige.
Den arbejdsløse står krumbøjet ved Socialkontorets skranke.
Skønt han burde kræve sin ret. Og hvad er hans ret? Den mest ele­
mentære i denne verden: retten til arbejde og brød. De unge må gå
153
på gaden, og de savner også deres ret, og hvad er den? Et hjem, et
par stuer, hvor elskov og liv kan gro. Er det et så urimeligt krav?
Ja, det er det, for der skal bygges bunkers og kaserner og ruinbyer,
og vi er traktatmæssigt forpligtet til at lade os ofre i den amerikans­
ke atomkrig.
Når vi har opfyldt11 vore amerikanske forpligtelser, og vore
byer og landsbyer er udslettet, vil mågerne sultne og skrigende flyve
hen over vort bombede land, over vore øer. Vil de savne os? Der
bliver jo ikke kastet brød til dem mere. Ingen venlig gammel dame
står og fodrer dem, for hun ligger som et knust lig i ruinerne af sit
hus. De små børn vinker heller ikke mere til de hvide fugle, for de
eksisterer ikke mere.
Men det må ikke ske. Vi er elskere af freden og menneskelivet,
og vi skal bare ikke være tålmodige. Vi vil ingen krig, vi vil gøre
skriftens ord til virkelighed: Og mellem mennesker velbehag12...
Og i den stille decembernat hører man ekkoet af en rolig, klar
røst:
— Ingen skal bringe os til tavshed. Os skal ingen kue! Vi vil
freden!
КО М М ЕН ТА РИ И
1. Роман «Klitgaard & Sønner» (1952 г.) является продолжением романа
«Djævelens penge». В нем рассказывается о растущем влиянии датских комму­
нистов в послевоенные годы и о их борьбе против иностранного засилья.
2. ville tilfældet, at... — случилось так, что
3. dannebrogsflag — Даннеброг (название датского национального флага:
белый крест на красном фоне)
4. os bringer de ikke til tavshed! — они не заставят нас замолчать!
5. som alle ved er sandhed = alle ved, at det er sandhed
6. værnemagerfirmaet — фирма, сотрудничавшая c немецко-фашистскими ок­
купантами
7. er de ved at slukke lyset — туш ат свет
8. for sine små penge — зд. из своих небольших средств
9. Det danske folks vej = Det danske folks vej til socialismen (Программа
К П Д , опубликованная в 1953 г.)
10. Hørup = Vig go Hørup — Вигго Хёруп (1841— 1902 гг.) — датский про­
грессивный политический деятель, журналист, юрист
11. Når vi har opfyldt — когда мы выполним (требование) (см. §. 51)
12. og mellem mennesker velbehag — зд. и в человецех благоволение (библ.)

Af «Danmarksrejsen»1
På Danmarks nordspids
Da H. C. Andersen for snart hundrede år siden besøgte «Dan­
marks afkrog, sandørkenen mellem to brusende have»2, kørte han
med en bondevogn fra Frederikshavn til Skagen 3 langs stranden,
det gik nemmere end ad den sandede og opkørte landevej. Skagen
var virkelig dengang «Danmarks afkrog», her kom kun rejsende, når
de store strandingsauktioner 4 blev holdt, og det var ingen lyst at
skrumple af sted med den langsomme postvogn. Først da Skagen i
154
1890 fik sin jernbane og i 1907 sin havn, vågnede .den op til nyt liv
og ny fremgang. For i de gamle dage havde den været en helt anse­
lig by.
Nu kan man nå fra København til Skagen med toget på ni timer,
og med bil fra Frederikshavn kan man komme dertil på en h alv 5.
Den nye tid er kommet til Skagen, storfiskeri og turistleben, og alli­
gevel har byen og egnen bevaret sit gamle præg. Der er noget for­
blæst over alle husene og over menneskene med, men der er også en
egen styrke. Hverken huse eller mennesker blæser let omkuld her
længst mod nord.
Skagen er ikke først og fremmest badehotellerne og badestran­
den, og måske knap nok den kunstnerby, den har fået ry for at
være — den er først og fremmest en djærv og dygtig fiskerby. Gå
først ned i havnen, for det er der, det foregår6. Her holdes fiskeauk­
tionerne i den store auktionshal, og det er nok værd at se til, når
kutterne tidligt om morgenen står ind. Her lugter af fisk og tang og
tjære, mågerne skriger sultent, når fangsten landes, ru jyske stem­
mer runger, andre synger på det svenske7, for Skagen er på sin vis
også havn for svenske kuttere. Auktionen går i lyntempo, de mange
tons fisk skal hurtigt videre med tog eller fiskerbiler, og man skal
passe på hverken at komme til at nikke eller nyse, mens auktionen
foregår. Hvis man gør det, risikerer man nemlig, at auktionsholde­
ren tager det for et bud, og at man pludselig finder sig som køber af
et par kasser kuller eller gispende, levende rødspætter.
De gamle fiskere, som har lagt op, har deres gang i havnen. De
henter sig et måltid fisk gratis og hører i tilgift nyt — i reglen har
de selv sønner eller svigersønner på havet. — Ja, ja, siger en krum­
bøjet firsåring, som vi falder i snak med i auktionshallen. — Det var
jo int så nemt i dem gammel d aw 8. Og han nikker fuld af visdom
og er rede til at berette om de tider, da bådene måtte trækkes på
land, fordi der ingen havn var, og hvor det kunne knibe med at kom­
me over revlerne i hårdt vejr. Dengang var der jo mange, der blev
derude9.
Han fortæller roligt, for det var livets kår. Havet krævede sit,
men det kender de unge jo knap til i dag. De store kuttere går op
til hundrede tons, det er jo den rene lystsejlads, erklærer han. Vi
nævner om et frygteligt stormdøgn, hvor blege, grædende kvinder
stod på molen i Esbjerg 10 og ventede på deres mænd og sønner. Der
var mange af dem, der måtte gå ene hjem. Havet er ligeså farligt,
som det altid har været, når det slår sig løs i al sin vælde. Den
gamle anbringer med omhu en ladning snus bag læben, så indrøm­
mer han villigt, at det har sin rigtighed. Livet er nok blevet lettere,
og priserne på fisk bedre, end de var i gamle dage, men den samme
forkerte sø, som kunne kæntre en åben havbåd, når den skulle over
revlen, kan også ramme en kutter. Det skal man aldrig benægte. Men
de unge har det nu alligevel vel nemt med deres store penge, deres
motorcykler eller knallerter. Det kendte man ikke til, dengang han
var ung...
155
De jyske skove var ved at forsvinde. I mange år havde man
drevet rovdrift på dem. Der var brug for tømmer til skibe til hyggeri
og til brændsel, og i det nordlige Vendsyssel11 havde man brug for
meget træ til Skagens fyr 12... Det skete hyppigt, at kongen ikke hav­
de lyst til at rykke ud med penge til en skibsladning kul, men så
huggede man videre i skovene, til de var væk 13.
Og så kom sandflugten 14. Sandet piskede ind over marker og
gårde, det lagde sig i høje driver, det fyldte brøndene, trængte ind
i husene og knasede mellem tænderne, når man spiste...
Sandflugten kulminerede i 1775. En forfærdelig storm sendte by­
ger af sand ind over byen og egnen, og frugtbare agre og enge blev
fuldstændig ødelagt... Det så mest ud til 15, at den gamle købstad
stod foran den fuldstændige udslettelse.
Men menneskene bed sig fast. Jorden kunne ikke længere give
dem føden, den havde sandet taget, så levede de af havet...
Det var den uanselige, grå marehalmsplante, der reddede Ska­
gen og måske det halve Jylland fra sandflugten. Den ser ud af så
lid t16, men den har et rodnet, som forgrener sig dybt og vidt og som
binder sandet, så stormen ikke kan rejse det og feje det ind over de
dyrkede agre. Man begyndte at plante marehalm i klitterne og
bjergfyr, hvor der var en smule læ. Og i dag er de gamle skove ved
at gro op igen. Det er ganske vist ikke fortidens ege, men hårdføre
fyrretræer, som sejt bider sig fast i sand og lyng og tappert stem­
mer ryggen mod blæsten.
I den klare efterårsdag er her en vidunderlig udsigt fra Grenens
fyr 17. Det blæser ikke, og små kuttere og robåde fisker ganske nær
ved kysten. Der hvor Grenen rækker sin krogede pegefinger ud i
havet, er en ganske svag skumstribe i det blå vand. Det er Skagerrak
og Kattegat, som mødes. I det solbeskinnede land skimter man
hvidkalkede huse og små plantager, så langt øjet rækker mod syd...
Med sit forunderlige fremsyn sluttede H. C. Andersen sin skild­
ring af Skagensrejsen 18 med denne profeti: «Udholdenhed vil dæmpe
sandflugten, plantagens unge dryader hvisker om kommende skov
og krat, kornmark og enge. Byens huse skulle da stille sig i række
med små haver foran hver. Der kommer gader og stræder ud til åben,
god landevej, der fører til Frederikshavn, endepunktet for Jyllands
jernbaner ned til fast landet. Frederikshavn er da havnen for damp­
skibene, som i få timer knytter bro mellem Norge, Sverige og Dan­
mark, og den tid vil komme — fyrtårnet på Skagen, som nu står i sit
første virksomheds år, vil ikke kaldes gammelt, når det opnås...»
Den gamle digter har fået ret. Menneskets udholdenhed sejrede
over ødelæggelsen.

КОМ М ЕН ТАРИ И

1. Книга «Danm arksrejsen» (1966 г . ) — сборник путевых впечатлений


X . Кирка от поездки по Дании. Здесь приводится отрывок из первой главы книги.
2. «Danm arks afkrog...» — строка из произведения X. К. Андерсена

156
to brusende have — два бушующих моря (имеются в виду проливы К ат­
тегат и Скагеррак)
3. fra Frederikshavn til Skagen — (Фредериксхавн — небольшой порт на во­
сточном побережье Ю тландии; Скаген — самая северная точка Дании)
4. strandingsauktioner — аукционы, на которых распродавалось спасенное
имущество с судов, потерпевших крушение у берегов Ю тландии
5. på en halv = på en halv time
6. for det er der, det foregår — потому что все происходит именно там
7. synger på det svenske — говорят на певучем шведском
8. det var jo int sa nemt i dem gammel daw = det va r jo ikke så let i de
gamle dage
9. blev derude — остались там (погибли)
10. Esbjerg — Эсбьерг (крупнейший порт на западном побережье Ю тлан­
дии)
И . Vendsyssel — Венсюссель (северная часть Ю тландии)
12. Skagens fyr — маяк на полуострове Скаген
13. til de var væk — пока они не исчезли
14. sandflugten — зд. песчаные бури
15. Det så mest ud til, at — Было очень похоже на то, что...
16. Den ser ud af så lidt = den ser så ubetydelig ud
17. Grenens fyr = Skagens fyr
18. Skagensrejsen — поездка на полуостров Скаген

I Mols bjerge1
Vi falder i snak med en gammel fisker, som tjærer en båd... Vi
sætter os og drister os til at spørge, hvordan det nu er med molbohi­
storierne.
— Det kan da vist ikke være her på Mols, de er foregået, svarer
han med et godmodigt smil. For vi regner os da ikke dummere end
andre mennesker. Men hvis der i de gamle dage skulle have været
så grumme dumme folk her, så er de da vist for mange år siden
flyttet ind til byerne. Her har vi dem i hvert fald ikke mere.
Og fiskeren har nok ret. De dumme molboer har aldrig eksiste­
ret. De kyndige har for lang tid siden fastslået, at molbohistorierne
er vandreanekdoter, som er kommet til Danmark langvejs fra. Histo­
rien om, hvordan molboerne sænkede deres kirkeklokke i havet af
frygt for overfald af fjenden og skar et mærke i båden for at kunne
finde den igen, når fjenden var draget bort, kender man allerede fra
den indiske oldtid. Der er det bare en sølvskål, der kastes i vandet,
og ikke en kirkeklokke. Også historien om molboerne, der bærer hyr­
den ind i kornmarken for at jage storken væk, er oprindelig gammel­
indisk, og sådan er det med2 de fleste af disse skæmtehistorier. De
er opstået et eller andet sted og kan findes mange steder i Europa.
Og skæmtehistorierne er blevet hængende ved molboerne, som
for et par hundrede år siden hørte til landets fattigste almue, men
næppe var dummere end andre.
КОМ М ЕН ТАРИ И

1. I. Mols bjerge — отрывок главы из книги «Danm arksrejsen»


2. og sådan er det med — и так обстоит дело c

157
Ernst Bruun Olsen1
Af «Teenagerlove»2
B illy3 (pædagogisk): Prøv nu og forstå, M aggi3. -------- Kort
s a g t:-------- jeg skal have et barn, — Altså med hende. Jeg er ked af
det, Maggi, men ens følelser, dem kan man jo ikke ——— jeg mener
kærligheden er man jo ikke herre over4, kærligheden besejrer
a lt!-------- Og du har jo altid været frisindet, og jeg har jo også
altid været frisindet, vi har jo begge to altid været frisindet.--------
Kort sagt, vi to må prøve o g 5 se sandheden i øjnene, nu må sandhe­
den gå forud for alt! — Og lad os så skilles som gode kammerater.
Maggi (pause): Som hva’? 6-------- Jeg føler mig så tung.
Billy: Jaja, Maggi, det er jo også en måde o g 5 tage det på. Hvad
faen 7 mener du egentlig med det?!
Maggi: Det er næsten ligesom o g 5 være lykkelig. Jeg føler mig
så klog, du.-------- Nej. Ikke som gode kammerater.
Billy: Som du vil, Maggi. Men hvis vi bare kan komme til en
ordning, så.
Maggi: For det findes slet ikke. Jeg har tænkt i den sidste tid,
tænkt, du! — Menneskene har skrabet kammeratskabet af hinanden,
så de er helt glatte, værre end nøgne, der er jo noget kammeratligt
ved at være nøgne, ikke? 8 — men huden er skrabet med af. Vi er i
færd med og æde hinanden.
Billy: La’ nu vær’ 9, Maggil Det drejer sig ganske enkelt om du
er positivt indstillet til en skilsmisse. Ja eller nej, resten ordner vo­
res sagførere.
Maggi: Og man har også pligt til og bekæmpe folk som dig,
ligesom rotter, for du er en pest, Billy, du er en byld, Billy, du er en
kræftskade, Billy.
Billy (venligt): Hvordan havde du tænkt dig o g 5 forråde mig,
min ven?
Maggi: Jeg har besluttet mig o g 5 gå til pressen og fortælle dem,
hvordan du er,
Billy (forskrækket): Er du splittergal!?
Maggi: Det nytter ikke noget, Billy, jeg gør det alligevel. Jeg er
jo ikke særlig vaks til o g 5 skrive, og sådan-og5 forme det. Så jeg
har indtalt det på bånd. Og kopieret båndene i massevis. På hele dit
fine anlæg 10, Billy. Jeg har jo haft tid nok til det her, hvor 11 du
ikke har boet hjemme. Og fred og ro. Og nu sender jeg alle båndene
ud til redaktionerne. Nu skal nemlig, folkemasserne! — nu skal de
have og vide, hvad det er for en gang svindel og gas med dig 12. Og
teenagerne, alle-de unge piger de skal have og vide, hvem det er de
tilbeder.
Billy: Du er da alle tiders kraftfoder I3, Maggi!
Maggi: Det nytter ikke noget, Billy! Du er solgtL14
Billi: Mig?! — Nej, dig sg u !15 Rundt omkring på bladene 16 vil
de tro, du er rød!
158
Maggi (værdigt): Jeg er ikke rød!
Billy: Hvis man piller ved Billy Jack er man kommunist!...
Maggi: Du ved udmærket godt, Billy, at jeg har altid holdt mig
for god til og 5 beskæftige mig med politik. Jeg er ikke rød!
Billy: Det er ikke spørgsmål, hvad du er. Det drejer sig om
hvad de andre tror, du er! — La’ vær’ og send de bånd ud, Maggi.
Det er naturligvis ærgerligt, når du har haft så meget arbejde med
det, men du får ikke andet end utak for det. Og der kommer ikke en
stavelse af d e t17 i bladene!
Maggi: De vil flænse som sjakaler i sådan en skandale!
Billy: Prøv nu og forstå, Maggi: At sige sandheden om mig, om
Billy Jack! — det er ikke en skandale, det er o g 5 pille véd selve
systemet. Og du får ingen journalist til og 5 save den gren over, som
han selv hænger og klamrer sig til!
Maggi: Hvad for et system?
Billy: Hør nu godt efter, lille M aggi,8: Det moderne samfund
bygger på publicity. Reklame, propagande, hetz og så videre. — Som
har det ene formål at sælge så meget som muligt. Fra storpolitik til
de værste refrain’er. — Alt det har man pæne dyre teorier om, på
læreanstalter og så videre. Man dækker sig ind, forstår du. Men i
praksis vil det sige I9, at man sagligt og effektivt kalkulerer med
løgnen som den vigtigste faktor i menneskelivet. Sandheden gir 20
ikke penge, den er for kompliceret. Det er løgnen der sælger! — Et
eksempel, på højeste plan: Socialdemokraterne, det er jo fornuftige
folk, ikkesandt. Hvorfor tror du alverdens socialdemokratier mere og
mere dropper det gamle slogan om frihed, lighed, broderskab? —
Fordi det ikke passer ind i systemet!
Maggi: Så passer jeg heller ikke ind i systemet. Men jeg sender
de bånd til bladene alligevel. For når det kommer til stykket så er
det sgu nok løgn, hvad du fortæller...
Billy: Du har naturligvis din frihed, Maggi. Men jeg råder dig
som gammel kammerat: La’ vær’! Det er døden.
Maggi: Jeg kan ikke la’ vær’. For jeg har sendt dem afsted, Bil­
ly. I dag. For jeg vil ikke mere. Gu’ 21 er det døden. Fra nu af vil jeg
ikke bestille andet end o g 5 dø... Du behøver ikke bede mig om skils­
misse. For vi er skilt. Alt er i orden...

КОМ М ЕН ТА РИ И
1. Ernst Bruun Olsen — Эрнст Врун Ольсен, датский драматург и режиссер,
родился в 1923 году в городе Накскове. Написал ряд пьес, в том числе известные
музыкальные пьесы «Teenagerlove» (1962 г.) и «B al i den Borgerlige» — (1966 г.).
2. «Teenagerlove» [te:neid/øjbv] — пьеса была поставлена на сцене Коро-
ролев'ского театра в Копенгагене в 1962 г. и имела огромный успех в силу своей
острой социальной направленности.
3. B illy — Билли— певец популярных эстрадных песен; M aggi — Магги, жена
Билли
4. kærlighed er man jo ikke herre over — человек не властен над любовью
5. og [å] = at (å] — в разговорной речи вместо инфинитивной частицы at
может употребляться союз og, чаще всего это происходит в детской речи.

159
6. som hva’ (hva’ = hvad) — зд. как кто?
7. hvad faen = hvad fanden*
8. ikke? — зд. не правда ли?
9. la’ (nu) vær’ = lad (nu) være — брось, не надо
10. på ... dit ... anlæg — зд. на твоих магнитофонах
11. hvor — зд. когда
12. hvad det er for en gang svindel og gas med dig — какой ты обманщик
и пустой человек
13. alle tiders kraftfoder — зд. порядочная дрянь
14. du er solgtl — тебе конец!
15. Nej, dig sgu! — нет, это тебе (конец)!
16. på bladene — зд. в газетных редакциях
17. ikke en stavelse af det — зд. ни звука (ни слова) из этого
18. lille M aggi — зд. милая Магги (прилагательное в сочетании с существи-
вительными, главным образом, с именами собственными, часто соответствует
уменьшительно-ласкательным суффиксом в русском языке: lille mor — ма­
мочка!)
19. vil det sige — это означает
20. gir = giver
21. gu’ =' gud

Martin Andersen Nexø1


Af «Pelle Erobreren»2
Den store kamp
I en af Torvegades 2 sidegader var der opløb, folkesværmen
fyldte hele gaden uden for jernstøberiet, og råbte ivrigt til de
sværtede støberiarbejdere der stod og rottede sig sammen foran
porten og så rådvilde på hinanden.
«Hvad er der i vejen?» spurgte Pelle.
«Der er det i vejen, at de ikke kan tjene så meget så de kan leve
af det», sagde en ældre mand. «Og fabrikanten vil ikke give dem
tillæg. Så har de hittet på nogle nymodens tossestreger, som skal
være kommet4 hertil fra udlandet, hvor de nok har gjort sig rigtig
g o d t5. Det er sådan at forstå 6, at alle mand pludselig smider arbejd­
et, løber ud på gaden i bart hoved og laver støj, og så ind i arbejdet
igen 7 — ligesom skoledrenge i frikvarteret. De har allerede været ude
og inde igen to-tre gange, og nu er de halve udenfor 8, og de andre
ved arbejdet — og porten er låset. Jo pyt, det skal godt hjælpe på
ugelønnen! Nej i min tid bad vi pænt om det og nåede altid noget;
vi er ligegodt de små 9 — og hvor skal det tages fra 10. Nu har de
tilmed forbrudt deres ugeløn 11 for hele ugen.»
Arbejderne vidste hverken ud eller ind, men stod og så meka­
nisk op til kontorvinduerne, hvor bestemmelserne plejede at komme
fra. Nu og da gik der et utålmodigt ryk gennem skaren, de truede cp
mod vinduerne og forlangte råt deres tilgodehavende. «Han nægter
os vor ugeløn, som vi ærlig har tjent, den tyran!» råbte de. «Den er
ellers køn 12, når man har kone og børn derhjemme! Og på en
lørdag eftermiddag sku! Sikken en hajfisk — han hugger deres mad!
160
Vil herren ikke nok give os en besked, vi kan tage med hjem—bare
en hilsen! For ellers må de gå sultne i seng.»
Så lo de, lavt og knurrende, spyttede ned i stenbroen og vendte
igen de herreløse ansigter op mod kontorvinduerne.
Det regnede ind over dem med forslag, som førte i øst og v e st13.
Og lige nær var de 14. «Hvad fanden, når der nu ingen er til at
føre os an», sagde de mismodigt, og stillede sig så til at måbe igen.
Det var det eneste de kunne.
«Tag et par af jeres kammerater ud til at gå op og forhandle
med fabrikanten», sagde en herre som var standset.
«Javel, den er hørt! 15 Frem med Eriksen —han kan fingerspro­
get!» råbte de. Den fremmede trak på skuldrene og gik.
En stor, stærk arbejder gik hen mod trappen. «Du har vel muk­
kerten med, Eriksen?» råbte en. Eriksen vendte sig på trappen og
viste sin knytnæve.
«Tag dig i agt!» råbte de op mod vinduerne. «For ellers ku’ det
hænde der faldt brænde ned!» 16 Så blev de med ét stille, den svære
gadedør var stænget.
Pelle lyttede med åben mund. Han vidste ikke, hvad de ville, og
de vidste det nok heller ikke selv: men alligevel var der en ny tone
i dette her! De folk gik ikke tiggergang for deres ret, men slog
hellere et næveslag for den; og de havde ikke drukket sig fulde
først — som Stærke Erik og de andre derhjemme. «Det er storstaden»,
tænkte han og måtte igen prise sig lykkelig at han var sluppet
herover.17

КОМ М ЕН ТАРИ И

1. Martin Andersen Nexø — Мартин Андерсен Нексё (1869— 1954 гг.), круп­
нейший датский революционный писатель. Коммунист. Настоящая фамилия А н­
дерсен; Нексё — псевдоним. Мировую известность приобрели романы Андерсена
Нексё: «Pelle Erobreren» («Пелле-Завоеватель») о возникновении социалистиче­
ского движения в датском рабочем классе, «D itte — menneskebarn» («Д и тте —
дитя человеческое») (1921 г.), рисующий трагедию девушки из народа, «M orten
hin røde» («М ортен красный») (1948 г.), «Den fortabte generation» («П отерян­
ное поколение») о современном рабочем классе Дании.
На русском языке издано собрание сочинений Нексё.
2. «Pelle Erobreren» (1906— 1916 гг.) — «Пелле-Завоеватель», роман о первых
шагах датского рабочего движения, о борьбе датского рабочего класса, о жиз­
ненном пути Пелле — главного героя романа. В приводимом отрывке расска­
зывается о протесте рабочих против произвола хозяина.
3. Torvegade — Торвегаде, одна из улиц рабочего района Копенгагена.
4. som skal være kommet — которые, очевидно, появились
5. hvor de nok har gjort sig rigtig godt — где они впрочем принесли пользу
6. Det er sådan at forstå — это надо понимать так
7. og så ind i arbejdet igen — и снова берутся за работу
8. og nu er de halve udenfor — и сейчас половина на улице
9. vi er de små — ведь мы люди маленькие
10. og hvor skal det tages Ira — и откуда же нам взять средства
11. forbrudt ... ugeløn — зд . лишились зарплаты
12. den er ellers køn — хорошенькое дело
13. som førte i øst og vest — зд . которые ни к чему не вели
14. og lige nær var de... — и они не могли решиться

D А. С. Новакович 161
15. den er hørt! — вот это дело!
16. For ellers ku’ det hænde der faldt brænde ned! — зд. не то может статься,
полетят пух и перья!
17. at han var sluppet herover — что он попал сюда

I proletarens fædreland 1
...Jeg tilstår det gærne 2, indtil videre er Rusland kaos for mig.
Men der er en lysende kærne i urtågen — den kærne hvoraf ny ver­
dener opstår! Jeg har rejst ud i Verden adskillige gange, men aldrig
før er jeg rejst ud med følelsen af at vende hjem 3. Og som det går
m ig 4, tror jeg det går enhver vågen proletar; vi de fædrelandsløse —
har endelig fået et fædreland.
Rusland i dag er ikke nemt at orientere sig i; for mig tegner det
sig som et flyttelæs, undervejs fra det gamle hjem til det ny. Men det
fremtidige hjem kender jeg; den ånd der svæver over vandene her,
har kysset også mig på panden. Med bind for øjnene skulle jeg
påtage mig at være fører gennem proletarens fremtidsrige.
Jeg ser Rusland i dag uder et bestemt billede, billedet af en
isbryder, der har fået den opgave at bane vej for en stor flåde han­
delsskibe. Den er også brudt igennem isen, men den øvrige flåde er
ikke fulgt efter... Hvor længe vil de lade vente5 på sig?...
Med glad forventning betrådte jeg russisk jord — og med en
lille hemmelig angst i hjærtet, den angst man føler, når man for
første gang skal se sin elskede i fuldt dagslys. Og nu er jeg her. Jeg
har fået salt og brød rakt af det folk, som gennem lange tider vil
blive ildstøtten 6 for verdensproletariatet under dets ørkenvandring.
Måske når vi ikke frem denne gang. Proletarens langmodighed med
sin lænke er ufattelig stor; han vil måske nøjes med at flytte den fra
det højre ben over på, det venstre. Men han har set skæret i øst! Og
en dag vil han erkende det som morgenrøden, og forstår at den røde
farve også er farven på hans eget hjærteblod'.
Den dag svinger vi det røde flag omkring Jorden — mennes­
kehedens fædreland!

КОМ М ЕН ТАРИ И

1. Статья « I proletarens fædreland», отрывок из которой приводится здесь,


написана в 1922 году во время поездки Нексё по Советскому Союзу. Опублико­
вана в газете «Arbejderbladet» 28.10.1922 г.
2. gærne = gerne
3. med følelsen af at vende hjem — c чувством возвращения на Родину
4. og som det går mig — и как обстоит дело со мной
5. lade vente — заставлять ждать
6. ildstøtten — зд. маяк

162
Н. C. Andersen
Danmark, mit fædreland1
I Danmark er jeg født, der har jeg hjemme,
der har jeg rod, derfra min verden går.
Du danske sprog, du er min moders stemme,
så sødt velsignet du mit hjerte når.
Du danske, friske strand,
hvor oldtids kæmpegrave
står mellem æblegård og humlehave,
dig elsker je g !2 — Danmark, mit fædreland!

Du land, hvor jeg blev født, hvor jeg har hjemme,


hvor jeg har rod, hvorfra min verden går,
hvor sproget er min moders bløde stemme
og som en sød musik mit hjerte når.
Du danske, friske strand
med vilde svaners rede,
I grønne øer, mit hjertes hjem hernede3,
dig elsker, jeg! — Danmark, mit fædreland!
КОМ М ЕН ТА РИ И

1. Стихотворение «Danm ark, mit fædreland» написано Андерсеном в 1850 году.


2. dig elsker jeg! — тебя люблю я! инверсия вызвана стилистическими при­
чинами и необходимостью сохранения ритмики (слово dig — ударное)
3. hernede — здесь (см. § 74)

Jeppe Aakjær1
Hvem sidder der bag skærmen2
Hvem sidder dér bag skærmen
med klude om sin hånd,
med læderlap for ø je t3
og om sin sko et bånd?
Det er såmænd Jens Vejmand,
der af sin sure nød
med ham’ren 4 må forvandle
de hårde sten til brød.
Og vågner d u 5 en morgen
i allerførste gry
og hører ham’ren klinge 6
på ny, på ny, på ny:
11* 163
Det er såmænd Jens Vejmand
på sine gamle ben,
som hugger vilde gnister
af morgenvåde sten.
Og ager du til staden
bag bondens fede spand,
og møder du en olding,
hvis øjne står i vand —
det er såmænd Jens Vejmand
med halm om ben og knæ
der næppe ved at finde 7
mod frosten mer et læ.
Og vender du tilbage
i byger og i blæst,
mens aftenstjernen skælver
af kulde i sydvest,
og klinger hammerslaget
bag vognen ganske nær —
det er såmænd Jens Vejmand,
som endnu sidder dér.
Så jævned’ 8 han for andre
den vanskelige vej;
men da det led mod ju len 9,
da sagde armen nej;
det var såmænd Jens Vejmand,
han tabte ham’ren brat,
de bar ham over heden
en kold decembernat.
Der står på kirkegården
et gammelt, frønnet bræt;
det hælder slemt til siden,
og malingen er slet.
Det er såmænd Jens Vejmands,
hans liv var fuldt af sten;
men på hans grav, i døden,
man gav ham aldrig é n !10

К О М М ЕН ТА РИ И

1. Jeppe Aakjær (1866— 1930 гг.) — Йеппе Окьер, датский поэт, писатель,
наибольшей известностью пользуются его лирические стихи.
под
2. Стихотворение «H ve m sidder dér bag skærmen» известно также назва­
нием «Jens Vejm and». Оно написано в 1905 году.
3. med læderlap for øjet — c повязкой на глазу
4. ham’ren = hammeren
5. og vågner du ... — и если ты проснешься (см. § 103)
6. og hører ham’ren klinge — и услышишь, как звенит молоток (см. §92)
7. der næppe ved at finde = der ikke kan finde
8. jævned’ = jævnede

164-
9. men da det led mod julen но когда приблизилось рождество, перед
рождеством
10. en = en sten

Otto Gelsted1
Septembervandririg
Nu tier blæsten,
nu tier regnen.
Septembers klarhed
er over egnen.
De pure farver
imod mig klinger,
den ydre verden
min ånd betvinger.
Og skærvens hårdhed
mod støvlehælen
går som en svingkraft
igennem sjælen.
Jeg hvæsser tanken
på vejens stene...
Men i min sorg
er jeg lige ene.
Jeg lytter gerne
til tingens tale.
Men sorgens brand
kan den ikke svale.
Så ren i omrids
og uden gåde,
så lys er verden
og uden nåde.

К О М М ЕН ТА РИ И

1. Otto Gelsted (1888— 1969 гг.) — О тто Гельстед, один из крупнейших да т­


ских поэтов, был членом Компартии Дании. Известен также как выдающийся
переводчик классических произведений на датский язык.

Den niende april1


De mørke fugle fløj
ved gry med motorstøj
i eskadriller over byens tage.
Da så vi og forstod,
165
det gik til hjertets rod,
at vi fik ufrihedens brød at smage.
En dag så klar og blål
Den sol, vi vented’ 2 på,
var kommet, men den lyste som i blinde.
Betvunget, smertestum
lå Danmark sluttet krum
så dybt i kval og nød som ingen sinde.
Men i den angstens stund,
du lå med blodig mund,
og alt omkring var dødsens nat og gru,
da så vi og forstod
til vore hjerters rod,
at aldrig har vi elsket dig som nu!

К О М М ЕН ТА РИ И

1. Стихотворение «Den niende april» написано Гельстедом после оккупации


Дании гитлеровскими войсками 9 апреля 1940 года.
2. vented’ = ventede

Torsten Husén, Knud Jordal1


At læse moderne sprog2
En lektie i moderne sprog består som regel af mange forskelli­
ge opgaver. Der er den gamle lektie med understregninger og den
nye tekst med mange nye gloser, øvelser i tilknytning til teksten og
en grammatiklektie, i alt fire dele. Dette burde gøre arbejdet med
lektien afvekslende, men det må lægges klogt og praktisk an, ellers
bliver det blot ulystbetonet slid.
Kernen i en normal lektie er en relativ kort tekst på det frem­
mede sprog. Denne tekst behandles 3 detaljeret og intensivt på skolen
og skal læres grundigt hjemme.
Der er et faktum, at meget sprogstof må læses igen og igen,
indtil det sidder i hukommelsen og beherskes næsten automatisk.
Det sker ikke ved 4 en flygtig gennemlæsning og en famlende over­
sættelse af teksten. Erfaringen viser, at det betaler sig — ikke blot
med tanke på karakterer og eksamensresultater — at læse nogle teks­
ter meget nøjagtigt og lære dem udenad stykke for stykke. Sprogun­
dervisningen i skolen skal give både færdighed og almen dannelse,
og færdighed opnår man ikke ved blot at læse og forstå, men også
ven intensiv øvelse og repetition.
Som eksempel på, hvordan man kan arbejde med en lektie i et
fremmed sprog, vælger vi en engelsk tekst.
Men før vi går over til stofbehandlingen et par ord om de hjæl­
pemidler, vi har brug for under forberedelsen. Lærebøgerne har ofte
166
et afsnit med noter, som regel trykt bag i bogen eller udgivet som
et selvstændigt hæfte. Noterne indeholder realoplysninger om,histo­
riske og geografiske navne og diverse biografiske oplysninger, desu­
den gloser, som forekommer ret sjældent eller som har en speciel
betydning i teksten, undertiden med oversættelse til dansk og angi­
velse af udtale. Men man finder næppe alle de ord forklaret5, som
man ikke kender, og derfor må man have en engelsk — dansk ordbog
ved hånden. Den skal have udtaleangivelse i lydskrift. Man kan også
med fordel benytte en ensproget ordbog, hvor ordene forklares på
engelsk. Herved lærer man en række synonymer og får eksempler
på præpositionernes brug. Foruden 1) noter og 2) ordbog skal man
have 3) en glosebog og 4) et ark papir til at skrive oversigter over
stoffet på 6.

КОМ М ЕН ТАРИ И

1. Torsten Husén — Торстен Хусеен, профессор Стокгольмского универси­


тета (Швеция). Knud Jordal — К нуд Иордаль, зав. кафедрой института слави­
стики Орхусского университета (Дания)
2. At læse moderne sprog — Изучение современных (иностранных) языков.
Здесь приводится отрывок из книги «Studieteknik for gymnasiet» (1965 г.)
3. behandles — зд. проходится, изучается, разбирается
4. det sker ikke ved — это не достигается
5. men man finder næppe alle de ord forklaret — но едва ли можно найти
объяснение (перевод) всех тех слов
6. et ark papir til at skrive på — лист бумаги для записи

Otto Jespersen 1
Om sprogundervisning2
Man må aldrig glemme, at den værste hindring for en fyldig og
rigtig beherskelse af det fremmede sprog ligger i modersmålet, der
altså i så stort omfang som m uligt3 bevidst skal holdes fjernt. Det
det gælder om er 4 at komme til at kunné sproget5, ikke blot at vide
noget om det. Undervisningen skal være positiv og undgå det nega­
tive præg som dårlig sprogundervisning altfor ofte har, hvor det
idelig hedder6: Det og det er galt, det er en grov fejl, det siger man
ikke, det strider mod regel dit og d a t7, o. s. v. I stedet for at rette
fejl skal man i den størst mulige udstrækning forebygge dem, altså
undgå alt hvad der kan 8 friste til noget forkert, og vejen dertil er
uimodsigelig den mest udstrakte, mest intensive beskæftigelse med og
p å 9 det sprog der skal læres. Derved går dette ind i elevernes ånde­
lige besiddelse, eller rettere det bliver til en god vane hos dem, li­
gesom modersmålet er et uhyre sammensat system af værdifulde va­
ner. Men man indøver nu engang 10 ikke at begå. fejl eller henleder
opmærksomheden på det, der skal undgås. Gå lige fremad med øjet
rettet mod m ålet11, uden svinkeærinder til højre og venstre... Man
skal læse — læse mere og mere, læse bedre og bedre ting,
167
hvis indhold er skikket til at fængsle, belære og udvikle eleverne på
så alsidig en måde som muligt. Altså ikke alene æstetisk litteratur.
Bedst er den læsning der giver indblik i det fremmede folks egenart
i videste forstand, og allerbedst den der er egnet til at give eleverne
kærlighed til det bedste i de fremmede nationer.

К О М М ЕН ТА РИ И

1. Otto Jespersen (1860— 1943 гг.) — О тто Есперсен, выдающийся датский


лингвист, по взглядам близкий к младограмматикам
2. Om sprogundervisning — о преподавании иностранного языка
3. i så stort omfang som muligt — насколько это возможно
4. det det gælder om er... — речь идет о том, чтофы
5. at komme til at kunne sproget — овладеть языком
6. hvor det idelig hedder — зд . когда постоянно говорят
7. dit og dat — то-то и то-то, то и се
8. alt hvad der kan — (избегают) всего, что может
9. med og på =*■med (det sprog) og på (det sprog)
10. nu engang — право же
11. med øjet rettet mod målet — не упуская из вида цель, не забывая о. цели

Louis Hjelmslev 1
Forbemærkninger2
Videnskaben om sproget, sprogvidenskab eller lingvistikken (af
latin lingua 'et sprog ) har — som alle videnskaber — haft sine
klassiske og sine kritiske perioder: klassiske perioder, hvor der fore­
lå en fast lærebygning, som alle kunne siges at være enige om og at
respektere, og hvor det videnskabelige arbejde bestod i beskæftigelse
med enkeltheder, der lod sig indpasse 3 i denne lærebygnings ram­
mer; og kritiske perioder, hvor man beskæftigede sig med lærebyg­
ningen selv og søgte at opstille denne 4 fra nye og bedre synspunk­
ter ud fra 3 en dybere og mere indtrængende erkendelse af sprogets
væsen.
Ingen, sinde måske har lingvistikken gennemgået en kritisk
periode af en sådan dybde og af et sådant omfang som i vor tid.
Det er selve sprogets væsen og bygningsejendommeligheder, der for
tiden debatteres af lingvisterne; det er selve lingvistikkens funda­
ment, der er i støbeskeen. Det må man naturligvis ikke forstå såle­
des, at lingvisterne af den grund skulle være ophørt6 med at
beskæftige sig med enkeltheder; men i selve arbejdet med enkelthe­
derne stilles de stadig over for problemer 7 vedrørende grundlaget, i
langt højere grad end det tidligere var tilfældet8. Man er allerede
gennem disse overvejelser over grudlaget kommet så langt bort fra
hidtidige forestillinger, at man kan sætte vor tids nye lingvistik i
modsætning til al tidligere og sammenfatte denne sidste9 under ét
som klassisk lingvistik..Af den nuværende krise må der nødvendigvis
før eller senere fremgå en ny klassik; måske tør vi idag nok sige, at
168
vi er nået så vidt, a t 10 i det mindste konturerne af en sådan ny
klassik tegner sig for os; men den er ikke nået endnu, og der er ikke
enighed om midler og veje dertil.
En sådan grundlagskrise skal man ikke beklage, — tværtimod.
Det er netop de kritiske perioder, der er de friske og begejstrende,
og som afgiver bevis for, at videnskaben ikke er i stilstand, men
stadig fornyr sig. Og det er de kritiske perioder, der udvider hori­
sonten og uddyber forståelsen af de allervigtigste ting. Det sidste
gælder endda i så høj grad om den nuværende krise inden tor
lingvistikken, at man tør hævde, at det er først igennem den n , at
lingvistikken er nået til at organisere sig som en selvstændig viden­
skab.

КО М М ЕН ТА РИ И

1. Louis Hjelmslev (1899— 1965 гг.) — Л у и Ельмслев, выдающийся датский


лингвист, основатель глоссематики, одного из направлений современного структу­
рализма.
2. Forbemærkninger — Предисловие к книге Ельмслева «Sproget», издан­
ной в 1963 году в серии «Berlingske Leksikon (Bibliotek».
3. der lod sig indpasse — которые укладывались
4. denne — зд . теорию
5. ud fra — зд . исходя из
6. skulle være ophørt — зд . прекратили
7. stilles de ... overfor problemer — перед ними возникают проблемы
8. end det tidligere va r tilfældet — чем это имело место раньше
9. denne sidste — зд . прежнюю лингвистику
10. at vi er nået så vidt, at ... — что мы достигли такой стадии, что...
11. at det er først igennem den — зд . только преодолев этот кризис (прой­
дя через этот кризис)
ДАТСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

О пользовании словарем

В словарь включены слова и выражения, встречающиеся в литературных


текстах, за исключением ряда служебных слов и грамматических форм. Слова
расположены в алфавитном порядке. Буква W приравнена к букве V .
Все слова снабжены транскрипцией. Описание транскрипционных знаков
дается в разделе «Графика и фонетика» (см. §§ 2— 6 ). Если слово имеет два
варианта произношения, то приводятся оба варианта, например, dag [da’] [da’y];
вариант может быть заключен в круглые скобки, например, bruge [Ь ги:(у)э] =
= [Ьги:э] и [Ьги:уэ].
При словах указывается их лексико-грамматическая характеристика. У су­
ществительных указан суффигированный артикль единственного числа и суф­
фикс множественного числа, например, aften -en, -er что равнозначно: ед. ч.
aftenen, мн. aftener. Знак равенства ( = ) означает, что существительное имеет
нулевой суффикс множественного числа, например, fejl -en, = т. е. мн. fejl. Если
слово во множественном числе изменяет корневую гласную, то форма множест­
венного числа приводится полностью, например, bog -en, bøger. У глаголов ука­
зывается, к какой группе они относятся (см. § 46), например, bo1 (первая груп­
па), læse2 (вторая группа), spørge3 (третья группа), komme4 (четвертая группа).
К четвертой группе также условно отнесены глаголы особого типа (см. § 46).
Основные формы глаголов третьей и четвертой групп приведены в таблице, по­
мещенной в конце словаря.
В словарь, как правило, не включаются наречия, образованные от прила­
гательных при помощи суффикса -t (см. § 73), например, alvorligt серьезно (ср.
alvorlig серьезный)

В словаре приняты следующие условные сокращения:

а (a d je k tiv )— прилагательное
adv (adverbium) — наречие
conj (konjuntion) — союз
int (interjektion) — междометие
inv (invariabel) — неизменяемое слово
mod — модальный глагол
ngti (nogen) — кто-либо, кого-либо, кем-либо и т. д.
ngt (noget) — что-либо, чего-либо, чем-либо и т. д.
пит (numerale) — числительное
part I (participium I) — причастие I
part II (participium II) — причастие II
pi (pluralis) — множественное число
prep (præposition) — предлог
pron (pronomen) — местоимение
vi (intransitivt verbum) — непереходный глагол
vt (transitivt verbum) — переходный глагол
170
ав — авиация п-в — полуостров
архит. — архитектура пер. — в переносном значении
библ. — библейское выражение презр. — презрительно
грам. — грамматика разг. — разговорный стиль
груб. — грубое слово (выражение) род. п. — родительный падеж
ед. — единственное число ср. ст. — сравнительная степень
линг. — лингвистика тж . — также
мн. — множественное число шахм. — шахматный термин
мор- — морской термин ш утл. — шутливое слово (выражение)
об. п. — объектный падеж
о-в — остров
оз. — озеро
прев. — превосходная степень

А а ager ['a’yøi] -en, agre поле, пашня


ad [ад] ргер по agt [agd] -en внимание
adskillige [ad'sgeliø] а различные, не­ tage sig i agt (for ngn, ngt)
которые остерегаться (кого-л., чего-л.)
adskillige gange неоднократно, tag dig i agt! берегись!
несколько раз akavet i[a'ka:vød] а неловкий, несклад­
advare1 ['adfva ’jø] (mod noget) vt ный
предостерегать (от чего-л.) akkurat [aku'ra’t] adv как раз; точно,
af [а] ргер из-за, от, из; (передает аккуратно!
также родительный падеж) akut [a'kut] а острый; неотложный
medlem af foreningen член союза al [аГ] ргоп весь, вся
af og til ['a’o,tel] иногда, время alder ['a l’øj] -en возраст
от времени i den alder в этом возрасте
afgive4 l'aUjgi’vø] vt давать, отдавать aldrig I'aldri] adv никогда
afgive bevis for, at являться до­ aldrig mere никогда больше
казательством того, что alene [a'le:nø] 1) а один 2) adv толь­
afgøre3 ['augo’jø] vt решать, разре­ ко, исключительно
шать, определять ikke alene ..., men også... не
afgørende ['aufg6’jønø] а решающий, только ..., но и
определяющий, главный alle {'alø] ргоп все
afholde4 ['аи,ЬэГ0] sig (fra ngt) vt allerbedst ['al’ø^besd] а самый лучший
воздерживаться (от чего-л.) allerede [alø're:dø] adv уже
afkrog ['aukro’y] -en, -e захолустье, allerførst ['aløJ,fojsd] а самый первый
allerkærest i['alør,ke:jøsd] а самый
отдаленное место любимый
afmagret ;['аи,шауг0 Ц part II исто­ allervigtigst ['alør,vegdisd] а самый
щенный, изможденный, исхудавший важный
afsnit ['au,snit] -tet ,= раздел, абзац; allesammen ['aløsamøn] ргоп все вмес­
глава те
afstand ['au^dan’] -en, -е расстояние alle vegne ['alø vainø] adv всюду,
på afstand на расстоянии везде
af sted, afsted [a'sded] adv вон, прочь alligevel [a'li.-øvel] adv все-таки, од­
aften ['afdøn] -en, -er вечер нако, тем не менее
om aftenen вечером по вечерам almen [аГше’п] а общий, всеобщий
aftenstjerne ['afdøn,sdjejnø] -n, -г ве­ almue {'alminø] -п народ, простона­
черняя звезда родье
afvekslende ['au,vegslønø] а разнооб­ landets fattigste almue самая
разный, чередующийся бедная часть населения страны
afværge1 {'аи^ед’уо] vt предотвра­ alsidig ['alsi’di] а всесторонний
щать, предупреждать alt [аТЧ] ргоп всё
age1 ['а : yø] vi ездить, ехать i alt всего
171
alt det всё это lægge3 ansvar (på ngn) возла-
altfor ['aldføj] adv слишком, черезчур гать ответственность (на кого-л.)
altid ['alti’d] adv всегда ansætte3 ['an,sedø] vt назначать (на
alting ['alter]’] pr on всё должность)
altsammen (['aldsamøn] pron все вме­ apotek [apo'te’k] -et, -er аптека
сте april [a'pri’l] (ец) апрель
altså ['a l’soj adv следовательно, итак; den niende april девятое апреля
то есть (1940 г.) (начало оккупации Д а ­
alverden [al'veidøn] inv вселенная, нии)
мир arbejde ;['ajbai’dø] -t, -г работа, тр уд
alverdens всего мира være i arbejde работать
alvor ['alvo.j] -en серьезность arbejde1 ['ajbai’dø] vi работать, т р у ­
er det Deres alvor? это вы серь­ диться
езно (говорите)? arbejder i['ajbai’doj] -en, -e рабочий
alvorlig [a l'vo j’li] а серьезный
amerikansk [ameri'ka’nsg] а амери­ arbejderfamilie ['ajbaidøjfa,m i’liø] -n,
канский -г рабочая семья
anbringe3 ['ап,Ьгег]’э] vt помещать, arbejdsliv ['ajbai’ds,li’v] -et трудовая
размещать жизнь
andagt ['andagd] -en, -er молитва arbejdsløs ['ajbai’dslø’s] а безработный
som i andagt благоговейно, как den arbejdsløse безработный
при молитве arbejdsplads ['ajbai’ds,plas] -en, -er
anden (andet, pi. andre) ['anøn] д р у­
гой; второй рабочее место; место работы
ikke andet end ничего кроме ark [ajg] -et, лист (бумаги)
for det andet во-вторых arm [a j’m] -en, -e рука
anderledes ['anøj,le:#øs] а иной, д р у­ under armen под мышкой
гой rive4 ngn i armen дернуть, по­
andre ['andrø] p i другие тянуть кого-л. за руку
ane1 [a:nø] vt чуять, предчувствовать armé [aj'm e’] -en, -er армия
ane konturerne (af ngt) слабо arrest [a'resd] -en, -er арест, тюремное
различать очертания (чего-л.) заключение
anekdote [aneg'do:dø] -n, -г анекдот, arrestere1 [ares'de’jø] vt арестовывать,
шутка брать под стражу
anemone [anø'mo:nø] -n, -г анемон arrigskab ['a r’isga’b] -en ярость,
angive4 ['an,gi’vø] vt указывать, сооб­ злость, раздражение
щать, давать сведения arvefjende ['aivø,fjenø] -n, -г смер­
angivelse ['an,gi’vølsø] -n, -г указание, тельный (заклятый) враг
показания, данные, сведения asfalt [as'fal’d] -en асфальт-
angreb ['angre’b] -et, = атака, напа­ assistere1 [asis'de’jø] vt помогать (ко-
дение, наступление му-л.)
angst ['arj’sd] -en, -er страх, боязнь at [at] conj что, чтобы
have angst (for ngt) бояться atomkrig [a'tom,kri’Y] -en, -e атомная
(чего-л.) война
angå4 ['an,go’] vt иметь отношение auktion [aug'/o’n] -en, -er аукцион,
(к чему-л.), касаться (чего-л.) публичный торг
hvad det angår что касается holde auktion устраивать аук­
ЭТОГО/ цион
ankomme4 ['an,komø] vi (til) прибы­ auktionshal [aug'/o’nshal’] -len, -ler
вать, приезжать (куда-л.) крытый рынок, зал для проведения
anlæg ['an,le’g] -get, = устройство, аукционов
установка auktionsholder [aug'/o’ns,holøj] -en, -e
anselig [an'seili] а видный, предста­ аукционист
вительный, значительный automatisk [auto'ma’tisg] а автомати­
ansigt ['ansegd] -et, -er лицо
ansigtstræk ['ansegds,trek] pi. черты ческий; непроизвольный adv автома­
лица тически
anstrengelse ['an,sdrer|’ølsø] -n, -г уси­ avis [a 'v i’s] -en, -er газета
лие, напряжение avle1 ['aulø] vt производить; выращи­
ansvar ['an,sva’j] -et ответственность вать, разводить
172
в b bede4 [be’]:[be:dø] vt (om ngt) про­
сить, умолять (о чем-л.)
bad см. bede bedrag [be'dra’y] -et = обман ,
bade1 [ba : dø] vi купаться bedre ['bedrø] a, adv лучше
badehotel ['ba : døhø/tel’] -et, -er при­ bedrøvet [be'drø’vød] а огорченный,
брежная гостиница удрученный
badekåbe ['ba:dø,ko:bø] -n, -г купаль­ bedst [best] a, adv лучший, наилуч­
ный халат ший
badestrand ['ba:dø,sdran’] -en, -e пляж det bedste лучшее
bag [ba’y] adv., prep сзади, позади bedst som как только, в разгар
bag i bogen в конце книги befolkning [be'forgner]] -en, -er насе­
bagefter ['Jbiafyefdøj] adv затем, после ление i
этого begejstre1'[b e 'g a i’sdrø] vt восхищать,
baglæns ['baylen’s] adv задом, задним
ходом воодушевлять
baglæns-step ['baylenSjSdep] inv шаг begejstrende [be'gai’sdrønø] part I во­
назад одушевляющий, восхищающий
bagved ['ba’yved] adv позади, сзади begejstret [be'gai’sdrød] part II вос­
ballon [ba'lor]’] -en, -er воздушный хищенный, воодушевленный
шар begge J'begø] pron оба
bande1 ['banø] vi ругаться, скверно­ på begge sider c двух сторон
словить begribe4 [be'gri’bø] vt понимать, по­
bande (over ngt) проклинать стигать
(кого-л.) begynde2 [be'gøn’ø] vt, vi (på ngt)
bane1 [ba:nø] vt прокладывать (путь) начинать (что-л.)
bane vej (for ngt) расчистить, til at begynde med для начала,
подготовить путь (чему-л.) вначале
bange ['barjø] а боязливый, пугливый begyildelse [be'gøn’ølsø] -n, -г начало
med bange øjne испуганными begå4 [be'go’] vt совершать, делать
глазами begå fejl делать ошибки
blive bange испугаться behagelig [be'ha’yøli] а приятный;
være bange (for ngn, ngt) уютный,
бояться (кого-л., чего-л.) behandle1 [behan’lø] vt обходиться, об­
banke1 [bar]gø] vi (på døren) стучать ращаться (c кем-л., c чем-л.)
(в дверь) behandling [be'han’ler)] -en, -er обра­
bar [Ьа’л] а голый, обнаженный ботка; обсуждение; разбор
i bart hoved без шапки beherske1 [be'hejsgø] vt владеть; вла­
bar см. bære ствовать
barberblad [ba/be’j.blad] -et, -e лез­ beherskelse [be'hejsgølsø] -n владение
вие (для бритья) beherskelse af sproget (о) владе­
barbere1 sig [baj'be’jø] бриться ние языком
bare [ba:jø] adv только, лишь behøve1 [be'hø’vø] vt нуждаться (в
barhovedet ['baj,ho:død] а без голов­ чем-л.)
ного убора, с непокрытой головой du behøver ikke at gøre det ты
barn [baj’n] -et, børn [boj’n] ребенок, можешь не делать этого
дитя bekendt [be'ken’d] -en, -e знакомый
hun skål have et barn у нее бу­ beklage1 [be'kla’yø] vt сожалеть (o
дет ребенок, она ж дет ребенка чем -л.); жалеть (кого-л.)
som barn ребенком bekæmpe1 [be'kem’bø] vt бороться (c
чем-л., кем-л.), преодолевать, побеж­
barndom ['bajndom ’] -men детство дать
barnepige ['bajnøpi:ø] -n, -г няня beliggenhed [be'legønhe’d] -en (место)
barnevogn ['bainøfVDu’n] -en, -e дет­ положение, расположение
ская коляска belære2 [be'le’jø] vt учить, поучать,
basalt [ba'sal’d] -en базальт делать наставления
basta! ['basda] int довольно! хватит! belærende [bele’jønø] а поучительный,
dermed basta! ни слова больше! поучающе
кончено! ben [be’n] -et, = нога
bebo1 (be'bo’] vt населять; обитать, bemærke1 [be'mejgø] vt замечать
ж ить (где-л.) bemærkning [be'mejgner)] -en, -er за-

173
мечакие; примечание besøge2 [be'sø’yø] vt навещать, посе­
benægte1 [be'negdø] vt отрицать, о т­ щать
казываться (от чего-л.) betale2 [be'ta’lø] vt платить
benytte1 [be'nødø] vt использовать, betales (af ngn) оплачиваться
употреблять, воспользоваться (чем-л.) (кем-л.)
berette1 [be'redø] vi (om ngt) расска­ betale sig окупаться, оправды­
зывать, повествовать (о чем-л.) вать себя
beruset [be'ru’sød] а пьяный, опьянен­ betjent [be'tjen’d] -en, -e полицейский
ный betone1 [be'to’nø] vt делать ударение
berøre2 [be'ro’jø] vt затрагивать, ка­ (на чем-л.), подчеркивать
саться betragte1 [be'tragdø] vt рассматривать,
besejre1 [be'sai’jø] vt преодолевать, созерцать
побеждать betragtes (som) рассматриваться
besidde4 [be'sed’ø] vt владеть, обла­ (как)
дать, иметь betræde3 [be'tre’dø] vt ступать, всту­
besiddelse [be'sedølsø] -n, -г владение, пать (на что-л.)
обладание betrådte см. betræde
besked [be'sge’d] -en, -er ответ; разъ­ betvinge4 [be'tverj’ø] vt подавлять,
яснение, указание сдерживать, укрощать
give besked дать ответ, разъяс­ betvunget [be'tvoriød] part II подав­
нить ленный, укрощенный
beskeden [be'sge’^øn] а скромный betyde4 [be'ty’dø] vt значить, означать,
beskytte1 [be'sgødø] vt защищать, иметь значение
оберегать, охранять det betyder ikke noget это не иг­
beskytte sig защищаться, оберегать рает никакой роли, это неважно
себя betydning [be'tyd’ner]] -en, -er значе­
beskæftige1 [bes'gefdiø] vt занимать ние
(работой), давать (работу) have betydning иметь значение,
beskæftige sig (med ngt) зани­ играть роль
маться (чем.-л.) betydningsfuld [be'tyd’nerisful] а важ­
beskæftigelse [be'sgefdi (v ) ølsø] -n, -r ный, (много)значительный
1) занятие, работа 2) занятость bevare1 [be'va’jø] vt хранить, сохра­
beskæftigelse (med ngt) изуче­ нять, поддерживать
ние, исследование (чего-л.) bevidst [be'vest] а сознательный; adv
beslutte [be'sludø] vt решать сознательно
beslutte sig (til ngt) решиться bevidsthed [be'vesdhe’d] -en сознание,
(на что-л.) понимание
bestemme2 [bes'dem’ø] vt решать, оп­ bevis [be'vi’s] -et, -er доказательство,
ределять довод
bestemmelse [be'sdem’ølsø] -n, -г по­ afgive bevis for, at являться
становление, распоряжение, решение доказательством того, что до­
bestemmende [be'sdem’ønø] part I ре­ казывать, что
шающий, определяющий bevægelse [be've’yølsø] -п, -г движе­
bestemt [be'sdem’d] а определенный ние
bestille2 [be'sdel’ø] vt делать (ч то-л.), sætte sig i bevægelse двинуться,
заниматься (чем-л.) тронуться (c места)
bestå4 [be'sdo’] 1. vt выдержать, сдать bevågenhed [bevo’yønhe’d] -en добро­
(экзамен); 2. vi существовать, про­ желательность, благосклонность
долж ать существовать bibel ['bi’bøl] -en библия
bestå (af ngt) состоять (из bid [hid] -den, -der кусок
чего-л.)
bestå (i ngt) заключаться (в bide4 [bi:dø] vt, vi кусать; кусаться
чем-л.) bide sig fast (i ngt) крепко вце­
besættelse [be'sedølsø] -п, -г оккупа­ питься (во ч то-л.), крепко стоять
ция bifald ['ЫДаГ] -et аплодисменты
under besættelsen во время ок­ bil [bi’l] -en, -er автомобиль, машина
купации komme i bil приехать на авто­
besøg [be'sø’y] -et, = посещение, визит мобиле
komme på besøg (hos ngn) наве­ billede ['belødø] -t, -г картина; порт­
щать (кого-л.) рет, фотография
174
bind [ben’] -et, - повязка blæst [blesd] -en ветер
med bind for øjnene c завязан­ blød [blø’d] а мягкий, нежный
ными глазами blå [b b ’J (et) синева
binde4 ['beno] vt вязать, связывать, . i nattens blå в синеве ночи
скреплять blå [b b ’J а синий, голубой
biografi [biogra'fi’] -en, -er биография blåfrossen ['bb,frosøn] а посиневший
biografisk [bio'gra’fisg] а биографиче­ от холода, замерзший
ский bo [bo’] vi жить, проживать
bjerg [bjej’y] -et, -e гора bog [Ьэ’у] -en, bøger [Ьо’уэл] книга
bjergfyr ['b je jy Jy j] -ren, -ге горная bogstav ['boY,sdau] -et, -er буква
сосна bolig ['bo:li] -en, -er квартира, ж или­
bjergland ['bj елу»1ап’] -et, -e горная ще, жилье
страна bolle ['bolø] -n, -r 1) булка, лепешка;
bjergside ['bjejY,si:dø] -n, -г горный 2) фрикаделька
склон bombe1 ['bombø] vt бомбить
bjergvej ['bjeJYfVai’] -en, -e горная до­ bombet ['bombød] part I I разрушен­
рога ный, подвергнутый бомбежке
bjælke ['bjelgø] -n, -г балка, бревно bonde ['bonø] -n, -г крестьянин
bjærg см. bjerg bondegård ['bonø,gø’j] -en, -e кресть­
blad [blad] -et, -e 1) газета; 2) лист янское хозяйство, хутор
komme i bladene попасть в га­ bondevogn ['bonø,vou’n] -en, -e телега
зеты bord [bo’j] -et, -e стол
blande1 ['blanø] vt мешать, смешивать borgerlig ['ЬэлуэлН] а буржуазный;
blande med ngt смешивать (c гражданский
чем-л.) Bornholm [bojn'hbl’m] о. Борнхольм
blank [blarj’g] а блестящий, сверкаю- bort [bojd] adv вон, прочь
' щйй borte [bo.'jdø] adv вдалеке
bleg [blai’] а бледный langt borte вдали, вдалеке
blid [bli’d] а мягкий, нежный holde sig borte держаться на
blidt [blit] adv мягко, нежно асстоянии
blik [blek] -ket, -ke взгляд, взор ortvendt ['bojd,vend] а повер­
blind [blen’] а слепой нутый
i blinde в слепую med bortvendt ansigt отвернув­
blinke1 ['bier)gø] vi мигать, моргать шись
blinke mod solen щуриться от brage1 ['Ьга:уэ] vi трещать, грохотать
солнца brand [bran’] -en, -e пожар
blive4 [bli:ø] vi становиться, делаться brandvagt ['bran,vagd] -en пожарная
blive til ngt превращаться во охрана
что-л., становиться чем-л. gå brandvagt охранять от по­
blive ved (med at gøre ngt) про­ жара
долж ать (делать что-л.) brast см. briste
blod [blo’cfl -et кровь brat [brat] а внезапный; adv внезапно
blodig ['blo:di] а кровавый, окровав­ bred [bred] -den, -der берег
ленный gå over sine bredder выйти из
blomst [bbm ’sd] -en, -er цветок берегов
blomstre1 ['blomsdrø] vi цвести brev [bre’v] -et ,-e письмо
blomstrende ['bbmsdrønø] а цветущий briller ['breløj] pi. очки
blot [blot] adv только, лишь bringe4 ['brer)ø] vt приносить, приво­
ikke blot ..., men også не зить, доставлять
только ..., но и briste [bresdø] vi лопаться, трескаться
bly [bly’] -et свинец briste i gråd разрыдаться
blyant ['blyan ’d] -en, -er карандаш bro [bro’] -en, -er мост
blygrå ['bly,gro’] а свинцово-серый, knytte bro (mellem) проклады­
цвета свинца вать мост (между)
blæse2 [ble:sø] vi, vt дуть broder [bro:л] -en, brødre ['brødrø]
det blæser [ble’søj] дует ветер брат
blæse bort (væk) сдунуть broderet [bro'de’jød] а вышитый
blæse omkuld опрокинуть вет­ broderskab ['brordøjsga’b] -et братство
ром broget [brD:yad] а пестрый, пятнистый

175
bror см. broder butiksvindue [bu'tigs,vendu] витрина
brug [bru’ (y )] -en употребление, (ис)- (магазина)
пользование by [by’] -en, -er город
have brug for ngt иметь потреб­ byde4 [by:dø] vt предлагать; пригла­
ность (в чем.-л) шать
der var brug (for ...) была н уж ­ byde velbekomme сказать (гос­
да в ..., требовалось ... тям) на здоровье!
bruge2 [b ru :(y)ø ] vt 1) употреблять, bydreng ['by,drer]’] -en, -e рассыль­
использовать; 2) изнашивать, расхо­ ный, мальчик на побегушках
довать byge [b y:(y )ø ] -n, -г ливень; шквал,
brugt [brogd] а старый, изношенный порыв ветра
brugt tøj поношенная одежда byger af sand тучи песка
brun [bru’n] а коричневый bygge1 [bygø] 1. vt строить
bruse2*1 [bru:sø] vi шуметь bygge op строить, возводить
brusende [bru:sønø] part II шумящий 2. vi основываться, покоиться
bryde4 [bry:dø] vt ломать, разбивать bygge på ngn, ngt полагаться,
bryde igennem пробиться, про­ возлагать надежды (на кого-л.,
рваться (через что-л.) что-л.)
bryde ud разразиться (внезап­ byggeri [bygø'ri’] -et, -er строительст­
но), вспыхнуть во, стройка
bryde sig (om ngt) обращать bygning ['bygnerj] -en, -er здание, no:
внимание (на ч то-л.), нравиться стройка
jeg bryder mig ikke om det мне bygningsejendommelighed
это не нравится ['bygnøT]s,aiøndpmølihe’d] -en,, -er осо­
bryst [brøsd] -et, -er грудь бенность, своеобразие строения
brænde ['brenø] -t дрова byld [ЬуГ] -en, -er нарыв
nu falder der brænde ned сейчас byret ['by,ret] -ten городской суд
начнется! сейчас будет дело! byretsdommer ['byreds,domøj] -en, -e
brændsel ['bren’søl] -et топливо городской судья
bræt [bret] -tet, brædder [bredøj] доска bælt [bel’d] -et, -er пролив
brød [brø’d] -et, - хлеб bære4 [be:jø] vt нести, носить
brødhumpel J'brø^horrdbøl] -pien, -pier bære ind внести
ломоть, краюха (хлеба) bævende ['be:vønø] а дрожащий, тре­
brødstykke ['brø^sdøgø] -t, -г кусок пещущий
хлеба bøger ['bø’yøj] см. bog
brønd [bron’] -en, -e колодец bølge ['bølya] -n, -г волна
bud [but?] -et, приказ; сообщение, bølge1 ['bølyø] vi волноваться, колы­
послание} хаться
buffet [by'fe] -’en, - ’er буфет (мебель), bøn [bon’] -nen, -ner мольба, просьба
сервант bønder ['bøn’øj] pi. от bonde
bugne1 ['buynø] vi изобиловать, ло­ bøndergårde pi. от bondegård
миться (о столе) bør [boj] пресенс глагола burde
bugt [b o g d ]: få bugt (med ngn, ngt) børn pi. от barn
справиться, покончить (c кем-л., båd [bo’d] -en, -e лодка, шлюпка; 6otj
c чем-л.) судно
bukseben ['bogsø,be’n] -et, штанина både ... og ... ['bo:dø o] conj и и
bukser [bogsøj] pi. брюки, штаны bål [bo’l] -et, = костер
bund [bon’] -en, -e дно bånd [bøn’] -et, = лента; магнитофон­
til bunds до дона; на дно; до ная лента (пленка); шнур
конца, полностью indtale (ngt) på bånd нагово­
bundløs ['bonlø’s] а бездонный рить (что-л.) на пленку
bunker ['bor]gøj] -en, -s бомбоубежище båret [børjød] part II от bære
burde4 [bojdø] mod быть должным
han burde ikke sige det ему не C c
следовало бы говорить это
busket [bosgød] а густой ceremoni [serømo'ni’] -en, -er церемо­
busk [bosg] -en, -е куст ния
butik [bu'tik] -ken, -ker магазин, champagne [/am'panjø] -n шампан­
лавка ское
176
chance ['/ar]sø] - n, -г шанс, случай, debattere1 [deba'te’jø] vt спорить (o
возможность чемгл .), обсуждать (что-л.)
have en chance (for ngt) иметь december [de'sem’bøj] (en) декабрь
возможность (сделать что-л.) decembraften [de'sembøj,afdøn] -en, -er
chokolade {/ogo'la:dø] -n шоколад декабрьский вечер
cirkel ['sijgøl] -en, cirkler круг dejlig f'daili] а чудесный, прекрасный
Congo ['кэгр] Конго dekoratør [degora'tø’j] -en, -er деко­
cykel ['sygøl] -klen, -kier велосипед ратор, оформитель
køre på cykel ездить на велоси­ dekorere1 [dego're’jø] vt (med ngt)
педе украшать (чем-л.)
cykle ['syglø] см. cykel del [de’l] -en, -e часть
cyklehjul ['s yg lø j u*l] -et, велосипед­
en hel del много, большое коли­
ное колесо
чество
dels [de’l s ] : til dels частично
D d dem [dem] pron объектный падеж
от de
da [da] 1. adv тогда; 2. cotij когда; demokrati [demokra'ti’] -et, -er демо­
так как; 3. int ведь кратия
dag [da’] [da’y] -en, -e день demokratisk [demo'kra:tisg] а демо­
en dag однажды кратический
næste dag на следующий день den [den’] pron 1. он, она, оно 2. тот,
dag efter dag день за днем та, то
dagblad ['da y^lad ] -et, -e ежедневная dengang ['den’gar]’] adv тогда, в то
газета время
dagligstue ['daylbsduiø] -n, -г гостиная denne ['denø] (ср. р.dette, pi. disse)
dagslys ['d a y s jy ’s] -et дневной свет этот, эта, это
i fuldt dagslys при ярком днев­ denne her вот этот
ном свете dens [den’s] pron его, ее (принадлеж­
ность)
dal [da’l] -en, -e долина der [de’j] 1. adv там 2. pron который
dame [da:mø] -n, -г женщина, дама [døj] 3. (безличное местоимение)
damelingeributik ['da:møler|/øribu,tik] der ег есть, имеется
-ken, -ker магазин дамского белья deres [dejøs] pron их (принадлеж­
damp [dam’b] -en, -e пар, испарение ность)
dampskib fd a m b ^ g i’b] -et, -e пароход derfor ['dejfoj] adv поэтому, следо­
Danmark ['danm ajg] Дания вательно
danne1 [danø] vt 1. делать; 2) образо­ det er derfor вот почему
вывать, основывать derfra ['dejfra] adv оттуда
dannebrog ['danøbrø’y] (et) Даннеб- derhjemme [dej'jemø] adv там, на ро­
рог (название датского флага) дине, у себя (дома)
dannebrogsflag ['danøbroysJlaYI -et, derind [dej'en’] adv внутрь, туда
датский национальный флаг derinde [dej'enø] adv там, внутри
dannelse ['danølsø] -n, -г образование, dernede [dej'ne:døl adv внизу
формирование deroppe [dej'obø] adv наверху
almen dannelse общее образова­ derpå ['dejpo] adv затем, потом
ние dersom ['dejsøm] conj если, если
danse1 ['dansø] vi, vt танцевать, пля­ только
сать dertil ['dejtel] adv к этому, для этого
danser ['dansøj] -en, -e танцор derude ['deju:dø] adv там (далеко);
dansk [dan’sg] а датский снаружи
tale dansk говорить по-датски derved ['dejved] adv при этом, тем
dansker ['dansgøj] -en, -e датчанин, самым
датчанка desinficerende [desenfi'se’jønø] а де­
daske1 ['dasgø] vt шлепать, хлопать, зинфицирующий
ударять desto ['desdo]: ikke desto mindre тем
datid ['dati’d] -en прошлое; прошед­ не менее
шее врем^ desuden [des'u:døn] adv кроме того
de [di] pron 1. они 2. те (см. den)
debat [de'bat] -ten, -ter спор, дискус­ desværre [des'vejø] adv к сожалению
сия det [de] pron 1. он, она, оно; 2. это;

I 2V 2 А . С. Н о в а к о в и ч 177
тот, та, то 3. (безличное местоимение) drive op og ned ad vejene бро­
det er en bog это книга дить взад и вперед по дорогам
det blæser дует (ветер) drivvåd ['driu,vø’d] а мокрый, про­
detalje [de'taljø] -п, -г деталь, подроб­ мокший (насквозь)
ность dronning ['drøner]] -en, -er королева;
detaljeret [detalj'e’jød] adv детально, шахм. ферзь
подробно droppe1 ['drobø] vt 1) бросать, терять;
detektiv [deteg'ti’v] -en, -er сыщик, 2) отказываться (от чего-л.)
детектив dræbe2 ['dre:bø] vt убивать
dets [deds] proti его, ее (принадлеж­ drøne1 ['dro:nøj vi грохотать
ность) du [du] (об. n. dig) pron ты
dette f'dedø] см. denne dufte1 ['dofdø] vi пахнуть, благоухать
dig [dai] proti тебе, тебя, тобой (объ­ dukke ['dogø] -n, -г кукла
ектный падеж от du) dansende dukke танцующая кук­
digter ['degdøj] -en, -e поэт; писатель ла
digtning ['degdner]] -en, -e (r) поэзия; dukke1 ['dogø] vi нырять
творчество писателя dukke af dybet подниматься из
disse ['disø] pi. pron эти (см. denne) глубины
distinktion [disder]/o’n] -en, -er погон, dum [dom’] а глупый
знак различия dumhed ['domhe’d] -en глупость
distrikt [dis'drigd] -et, -er район, об­ duve1 {'du:vø] vi качаться, шататься
ласть, округ d. v. s. (det vil sige) то есть
din [di’n] (cp. p. dit, pi. dine) pron dyb [dy’b] -et глубина
твой dyb [dy’b] а глубокий
dit [dit] pron cm. din fra det dybe из глубины, из ни­
dit [d it]: dit og dat то и сё зов
diverse [di'vejsø] pi. а различные; раз­ dybde {'dybdø] -n, -г глубина
ные, разнообразные dygtig ['døgdi] а способный, умелый
dog [døy] adv ведь, однако, все-таки dyne ['dy:nø] -n, -г перина
dom [dom’] -men, - т е приговор, ре­ d yr [dy’j] -et, - зверь, животное
шение (суда) et skovens dyr дикий (лесной)
dommer [dømøj] -en, -e судья зверь
dommerkendelse 'domøj,kenølsø] -n, -r dyr [dy’j] а дорогой, дорогостоящий
решение суда dyrke1 ['dyjgø] vt возделывать (п о ле );
domstol ['døm,sdo’l] -en, -e суд, три­ заниматься (чем-л.)
бунал dyrket ['dyigød] а возделанный, об­
drage4 ['dra:yø] vt тянуть, тащить работанный (о поле)
drage bort уезжать, отправлять­ dække1 ['degø] vt покрывать, накры­
ся вать
drage videre отправляться даль­ dække sig (for ngt) застрахо­
ше вать себя (от чего-л.)
dragkiste ['dray,kisdø] -n, -г сундук dækning ['d egner]] -en, -er укрытие,
dragt [dragd] -en, -er одежда, костюм прикрытие
drak [drak] prep от drikke gå i dækning уйти в укрытие
dreje1 [draiø] vt поворачивать, вер­ dæmpe1 ['dembø] vt ослаблять; по­
давлять, сдерживать
теть dø1 [dø’] vi умирать, умереть
det drejer sig om ... речь идет о ...
død [dø’d] -en смерть
dreng [drer]’] -en, -e мальчик, парень i døden после смерти
drift [drefd] -en эксплуатация død [dø’d] 1. а мертвый; 2. part II от
drikke4 ['dregø] vt, vi пить dø
drikke sig fuld напиться (пья­ han er død он умер
ным) dødningehoved ['dødner^hordø] -et
drille1 ['drelø] vt дразнить череп
driste1 ['dresdø] sig til ngt осмели­ dødsbo ['døds,bo’] -et наследство, иму­
ваться (сделать что-л.) щество покойного
drive ['dri:vø] -n, -г нанос; сугроб dødsens ['døsøns] а смертельный, об­
drive4 ['dri:vø] vt 1) приводить в реченный
движение; 2) заниматься (чем-л.), dødsensstille ['døsøns,sdelø] а очень
вести (предприятие, дело) тихо

178
der bliver dødsensstille насту­ ejendommelighed [aiøn'domølihe’d] -en,
пает мертвая тишина -er особенность; своеобразие
døgn [cbi’n] -et, = сутки ejer [aiøj] -en, -e владелец, собствен­
dømme2 ['domø] vt, vi судить, осуж ­ ник
дать ekko ['eko] -et, -er эхо
dør [do’j] -en, -e дверь eksamen [eg'sa:møn] -en, -er (eksami­
dørhåndtag ['do:j,honta’Y] -et, = двер­ ner) экзамен, испытание
ная ручка bestå en eksamen выдержать
dørtærskel ['d6:j,tejsgøl] -klen, -kier (сдать) экзамен
порог eksamensresultater
dårlig [do:jli] а плохой, скверный, ис­ [eg'sa:mønsresul,ta’døj] pi результаты
порченный экзамена
eksempel [eg'sem’bøl] -et, -pier пример
Е е som eksempel (på ngt) в каче­
стве примера, как пример (че­
edderdun ['ed’øjdu’n] -et гагачий пух го-л.)
effekter [e'fegdøj] pi вещи, предметы eksistens [egsis'den’s] -en, -er сущест­
effektiv ['efegti’v] а эффективный, дей­ вование
ственный eksistere1 [egsis'de’jø] vi существо­
efter ['efdøj] 1. ргер после; за, вслед вать
2. adv спустя ekspedition [egsbødi'/o’n] -en, -er экс­
to dage efter через два дня, два педиция
дня спустя eksportere1 [egspoj'te’jø] vt экспорти­
efter at после того как ровать, вывозить
efter + inf (сделав что-л., см. elegant [elø'gan’d] а элегантный,
§ 90) изящный
eftergivende ['efdøj,gi’vønø] а уступ ­ elektrisk [e'legtri^g] а электрический
чивый, сговорчивый; уступая, согла­ elementær [elemen'te’j] а элементар­
шаясь ный
efterhånden ['efdøj,høn’øn] adv посте­ elendig [e'len’di] а жалкий, бедный
пенно elev [e'le’v] -en, -er ученик, учащийся
efterhånden som по мере того elevator [ele'vaitøj] -en, -er
как [eleva'to:jøj] лифт
eftermiddag ['efdøj,meda’] -en вторая eller ['eløj] cortj или
половина дня (от 12 до 18) впрочем, в остальном
om eftermiddagen днем (от 12 ellers ['eløjs] adv иначе, а не то;
до 18 часов) elske1 ['elsgø] vt любить
eftermiddagsblad ['e fd ø jm e d a Y S ^ la d ] elsker ['elsgøj] -en, -e любитель, пок­
-et, -е д н ев н ая га зе т а лонник; любовник
efterår ['efdøj, d ’j ] -et осень elsket ['elsgød] part I! любимый
om efteråret осенью min elskede мой любимый, моя
efterårsdag ['efdøjojs,da’] -en, -e осен ­ любимая
ний ден ь elskov ['elsgDu] -en любовь
eg [e\] -en, -e дуб elverfolk ['elvøjfolg] pi фольк. эльфы
egen [aiøn] (cp. p. eget, pi. egne) а embedsmand ['embes,man’] -en, -mænd
свой, собственный чиновник
egenart ['e iyo n ^jd ] -en, -er своеобра­ en [e’n] (cp. p. et [et] 1) пит один;
зие 2) [en] неопределенный артикль
egentlig ['e’yøndli] adv собственно en af... один из...
egn [afn] -en, -e край, местность gå i ét сливаться
egnet ['amød] а (при)годный, подхо­ med ét сразу, вдруг
under ét вместе, совместно
дящий
være egnet (til ngt) годиться, én {e’n] (объектный падеж мест, man)
end [en] conj чем
подходить (для чего-л.) Danmark er mindre end Sverige
ej [аГ] ‘adv не, нет Дания меньше Швеции
eje1 ['aiø] vt иметь, владеть end [en] adv как бы ни, даже ни
ejendommelig [aiøn'domøli] а стран­ endda [en'da] adv даже
ный, особенный, своеобразный, ende [enø] -n, -г конец; окончание
121 /2* 179
ende2 [enø] vi оканчиваться, заканчи­ eskadrille [esga'dril (j)ø ] -n, -г ав. эс­
ваться кадрилья
det endte med, at это закон­ et [et] c m . en
чилось тем, что Europa [eu'ro:pa] Европа
endelig ['enøli] adv наконец det nordlige Europa Северная
endepunkt ['enø,porid] -et конечный Европа
пункт
endnu [e'nu] adv еще
ene ['e:nø] а один; одинокий F f
den ene bog er dansk, одна кни­
га датская, fabel ['fa’bøl] -en, -bier1) басня; рас­
og den anden er russisk а д р у­ сказ; 2) небылица
гая русская fabrik [fab'rek] -ken, -ker фабрика,
eneste !['e:nøsdø] а один, единственный завод
det eneste единственное, только fabrikant [fabri'kan’d] -en, -er фабри­
одно кант, заводчик
hver eneste каждый fader [fa:j] -en, fædre ['fedrø] отец
enestående ['e:nø,sdo’ønø] а исключи­ fag [fa’y] -et, специальность, пред­
тельный мет
eng [erf] -en, -e луг faktor ['fagtoj] -en, -er фактор
faktum ['fagtom] -et, pi. fakta ['fagta]
engang [en'gai]’] adv однажды, один факт
раз fald [fa l’] -et, = случай
engang imellem время от вре­ i alt (hvert) fald во всяком слу­
мени; чае
nu engang пожалуй, ведь falde4 [fala] падать
engel ['er)øl] -gien, -gier ангел falde af упасть, свалиться
engelsk :[/er],ølsg] а английский falde på наступать (о ночи)
enhver [en've’j] pron каждый, любой familie [fa 'm i’ljø] -n, -г семья
enig ['e:ni] а согласный, единодушный familiekreds [fa'm i’ljø,kre’s] -en, -e се­
blive enige om noget согласиться мейный круг
на что-л., сговориться о чем-л. famle1 ['famlø] vt, vi щупать; идти
være enige om noget иметь оди­ ощупью
наковое мнение о чем-л. famle efter ngt искать (ощупью)
enighed ['e:nihe’<?] -en единство, со­ что-л.
гласие, единое мнение famlende ['famlønø] а неуверенный
enkel ['erj’gøl] а простой, несложный fanden ['fanøn] [fa:n] (en) чёрт
ens [e’ns] pron (род. п. man, см. man) for fanden! чёрт побери! к чёрту!
enkelthed ['er]gøldhe’d] -en, -er деталь, hvad fanden (faen) какого
подробность чёрта!
ensom ['ernsom’] а одинокий fane [fa:nø] -n, -г знамя, флаг
ensproget ['е т^ Ь гэ ’уэ^] а одноязыч­ fange ['fariø] -n, -г пленный; заклю­
ный; толковый (о словаре)
ченный, узник; арестант
enten..., eller [endøn...eløj] conj
fangedragt ['far]ø,dragd] -en, -г тю­
или ..., или ...
erfaring [e/fa’jør]] -en, -er опыт; ремная одежда
практика
fangst [faifsd] -en, -er улов, добыча
fantastisk [fan'tasdisg] а фантастиче­
erindre1 [e'rendrø] vt помнить, вспо­ ский
минать far l [ f a : j] c m . fader
erindre om ngt напоминать o farbror ['fa j’,bro:j] -en, -brødre дядя
чем-л. (брат отца)
erkende2 [ej'ken’ø] vt 1) познавать; fare4 {'fa:jø] vi ехать, ездить; мчаться
2) признавать farlig {'fa :л11] а опасный
erkendelse [ej'ken’ølsø] -n, -г познание farmor ['faj,m o:j] -en, -mødre бабуш­
erklære1 [ej'kle’jø] vt заявлять, объяв­ ка (мать отца)
лять fart [fa j’d] -en скорость, быстрота
erobrer [e'ro’brøj] -en, -e завоеватель, farve [fajvø] -n, -г цвет, окраска
захватчик fast [fasd] а устойчивый, стойкий;
Esbjerg ['esbjej’] Эсбьерг (город в прочный adv крепко, прочно, твердо,
Ю тландии) устойчиво

180
fastland ['fasd,lan’] -et материк, кон­ fjern [fje j’n] а далекий, отдаленный
тинент fjord [fjo’j] -en, -e фиорд
fastslå4 ['fasd,sb’] vt утверждать, ус­ fjæld CM. fjeld
танавливать fjæs [fje’s] -et, разг. груб, рожа,
fattig ['fadi] а бедный, неимущий морда
fattigdom ['fadidom’] -men бедность, flad [fla’d] а плоский
нищета; беднота en flad hånd ладонь
feber ['fe’bøj] -en лихорадка, горячка lægge sig fladt [flat] ned при­
fed [fe’d] а упитанный, толстый, ж ир­ жаться к земле
ный flag [fla’y] -et, = флаг, знамя
feje1 ['fai’ø] vt, vi мести, подметать flakke1 ['flagø] vi блуждать, бродить
fejl [faTl] -en, = ошибка flere ['flerjø] а 1) несколько; 2) боль­
fejl [fai’l] adv неверно, ошибочно ше (срав. ст. mange)
flest ['fle’sd] а больше всего (пр. ст.
tage fejl ошибиться mange)
fejre1 ['faijø] vt праздновать, отме­ flirte1 ['flijdø] (med ngn) vi ухаж и­
чать вать (за кем-л.), флиртовать
f. eks = for eksempel [fojeg'sem’bøl] flod [flo’d] -en, -er река; поток
например ned ad floden (вниз) по тече­
ferie ['fe’riø] -n, -г отпуск нию
få ferie получить отпуск flok [flok] -ken, -ke толпа
fest [fesd] -en, -er праздник, торже­ flovhed ['fbuhe’d] -en смущение, кон­
ство фузливость
holde fest устраивать праздник flugt [flogd] -en 1) бегство; 2) полет,
fiks [fegs] а изящный, элегантный перелет
fin [fi’n] а хороший; изящный, изы­ flyde4 ['fly:dø] vi течь, струиться
сканный flygtig ['f løgdi] а беглый, поверхност­
fint [fin’d] adv хорошо, прекрасно ный
finansminister [fi'nansmi,nisdøjl -en flytte1 ['flødø] vi переезжать, пере­
министр финансов селяться
finde4 t'fenø] vt находить flytte sammen съехаться, посе­
finde sig som обнаружить, литься вместе
что (ты) являешься ... flytte1 ['flødø] vt передвигать, пере­
finde på -ngt придумать что-л. ставлять
findes4 находиться flytte sig подвинуться
der findes имеется flyttelæs ['flødø,les] -set, воз
finger ['ferføj] -en, -gre палец (на flyve4 ['fly :vø] vi летать, лететь
руке) flyvemaskine ['fly:vøm a,sgi:nø] -n, -r
fingersprog [/fe,n’ø jlsbro’Y] -et разговор самолет
знаками flænse1 [flensø] 'vt рвать
han kan fingersproget! он умеет flænse i ngt вцепиться во что-л.
действовать кулаками!
fire [fi:jø] num четыре flæsk [flesg] -et свинина, сало
på alle fire на четвереньках fløj [fb i’] cm. flyve
firma j'ifnma] -et, -er фирма fløjt [fb i’t] -et, свисток
firsåring ['fijs,ø:jeri] -en, -er восьми­ flåde [fb:dø] -n, -г флот
десятилетний (старик) fod [fo’d] -en, fødder ['fød’øj] нога,
fisk [fesg] -en, рыба ступня
fiske1 [fesgø] vi, vt 1) ловить рыбу, ved hans fødder у его ног
удить; 2) вытащить (что-л.) fodgænger ['fod,ger|øj] -en, -e пешеход
fiskeauktion ['fe sg ø a u g jo ’n] -en, -er fodre1 ['fodrø] vt кормить
рыбный аукцион, распродажа folde1 ['fplø] vt складывать
fisker ['fesgøj] -en, -e рыбак foldet ['folød] а сложенный
fiskerbil ['fesgøj,bi’l] -en, -er автомо­ folk [føl’g] -et, - народ, pi. люди
биль (для перевозки рыбы) jævne folk простые люди
fiskerby ['fesgøj,by’] -en, -er город folkeliv ['følgøjli’v] -et жизнь народа
рыбаков folkemasser ['følgø.masøj] pi. народ­
fiskeri [fesgø'ri’] -et рыболовство ные массы
fjeld [fjel’] -et, -e гора; скала folkesagn ['fo lg ø jS a y ’n] -et, народное
fjende ['fjenø] -n, -г враг, противник предание, сказание
181
12 А. C. Новакович
folkeslag ['følgøjSlay] -et, = народ­ forestående ['foiiøjSdo’ønø] а предстоя­
ность, нация щий
folkesværm [ 'f ø lg ø jS v e j’m ] -en, -e то л­ forevise2 ['fo.-jøjVi’sø] vt показать,
па народу предъявить (документ)
folketing ['blgø,ter)’] -et фолькетинг, forfatter [føj'fadøj] -en, -e писатель
парламент (в Дании) forfærdelig [fojfej’døli] а ужасный,
fond [føn’ (d )] -en, -er фонд страшный
for [Ьл] adv слишком, черезчур forfærdende [fo /fej’dønø] adv страш­
for [foj] præp для; перед но, ужасно; очень
foran ['fojanj prep впереди, перед forgrene1 sig [fø/.gre’nø] развет­
forandre1 sig [føj'andrø] изменяться, вляться
меняться forgæves [foj'ge’vøs] adv напрасно,
foranstaltning [b ja n 'sd a l’dneii] -en, тщетно, зря, бесполезно
-er мероприятие, мера forhandle1 [fø/han’lø] vt торговать
træffe foranstaltninger прини­ (чем-л.)
мать меры forhandle1 [fo/han’lø] (med ngn) вес­
forbavse1 [føj'bau’sø] vt удивлять, по­ ти переговоры (c кем-л.)
ражать forhandling [b j'h a n ’ler]] -en, -er
forbavses (over ngt) удивляться, по­ 1) продажа; 2) pi. переговоры
ражаться (чему-л.) forhindre1 [føjhen’drø] vt мешать, пре­
forbavsende [føj'bau’sønø] а удиви­ пятствовать (кому-л., чему-л.)
forhindre ngn i at gøre ngt по­
тельный, поразительный adv удиви­
тельно, поразительно мешать кому-л. сделать что-л.
forhold [Ъ лЬэГ] -et, 1) обстановка,
forbeholde4 ['føjbejholø] vt предназ­
начать, резервировать обстоятельство; 2) соотношение
i forhold til по сравнению с
forbemærkning ['fo jbe^e jgn e ri] -en,
forholde4 sig [Ьл'ИэГо] вести себя
-er предварительное замечание
forberede2 ['ЬлЬеде’сЬ] vt подго­ forhærdet [fø j'h ej’døt] а закоснелый,
ожесточенный
товлять, приготовлять
forberedelse ['fojbere’dølsø] -n, -г под­ forkaste1 [fcu'kasdø] vt отвергать, о т­
готовка клонять
forbi [fbj'bi’] adv., prep мимо
forkert [fo/ke’jd] а неправильный,
ошибочный
være forbi окончиться, пройти
forklare1 [fo/kla’jø] vt объяснять,
forbifarten [fo/bifaj’døn] i мимоходом
forblæst [føj'ble’sd] а обветренный, со разъяснять
следами ветра forklaring [foj'kla’rer]] -en, -er объяс­
forbryde4 [fø/bry’dø] vt преступать нение, разъяснение
(закон) forkynde2 [foj'køn’ø] vt объявлять,
forbryder [fø/bry’døj] -en, -e преступ­ провозглашать, возвещать
ник forladelse [fø/la’dølsø] -n прощение
fordel ['foide’l] -en, -e преимущество, forlange2 [fø/larj’ø] vt требовать
выгода, польза forlede2 [foj'le’^ø] vt соблазнять
fordi [fo/di’] conj потому что, так как forlede til ngt побуждать, склонять
forebygge1 ['fo.jø,bygø] vt предупреж­ к чему-л.
дать, предотвращать forlovelse [fo j'b ’vølsø] -n, -г помолв­
foredrag ['foijøjdra’y] -et, доклад, ка, обручение
лекция form [føj’m] -en, -er форма; вид
foregå4 ['føuøjgo’] vi происходить forme1 ['føjmø] vt создавать; прида­
foregående ['fo rjø ^ø ’ønø] а предыду­ вать форму (чему-л.)
щий formentlig [fø/me’ndli] adv вероятно,
forekomme ['føuøjkomø] vi встречать­ наверное
ся, попадаться formål ['fojm ø’l] -et, - намерение, цель
foreligge4 ['b:.iø flegø] vi существо­ fornemmelse [b / n e m ’ølsø] -n, -г ощ у­
вать, иметься щение
forening [føj'e’ner]] -en, -er общество, fornuft [fø/nofd] -en разум, рассудок
союз, объединение fornuftig [foj'nofdi] а разумный, бла­
foresla4 ['føijøjSb’] vt предлагать горазумный
forestilling ['fo:jø#sdeler]] -en, -er пред­ fo rn y1 [fo j'n y’] vt обновлять
ставление forn y sig [fo/ny’] обновляться
forestå4 ['fouøjsdo’] vi предстоять fornylig [føj'n y.li] adv недавно
182
forpligte1 [føj'plegdø] vt обязывать fortabt [føj'ta’bd] а погибший, поте­
være forpligtet til ngt быть обя­ рянный
занным (сделать что-л.) fortid ['føj,ti’d] -en прошлое, былое
forpligtelse [føj'plegdølsø] -n, -г обя­ fortov ['føjtøu] -et, -e тротуар, панель
зательство, обязанность forstsætte3 ['føjd,sedø] vt продолжать;
forpligtende [føj'plegdønø] а обязы­ продолжаться
вающий fortælle3 [føj'tel’ø] vi рассказывать
forrest ['fø j’øsd] а первый, передний; forud ['føju’d] adv вперед, заранее
adv впереди gå forud for alt быть главным,
i forreste række в первом ряду заслонять все остальное
forrentning [fø'redneT]] -en, -er 1) де­ foruden [føj'u:døn] prep кроме, сверх
ло, сделка; 2) магазин; 3) занятие, forunderlig [føj'on’øjli] а удивитель­
ремесло, профессия ный, странный
forrette1 [fø'redø] vt делать, выполнять forundre1 [føj'on’drø] vt удивлять, по­
forreven [fø're’vøn] а разорванный, ражать
оборванный forundre sig [føj'on’drø] удивляться,
forråd [''føjfrø’d] -et, - запас поражаться
forråde2 [fø'rø’dø] vt предавать (ко- forundring [føj'on’drer)] -en удивление
го -л.), изменять (ком у-л.) forurolige1 [føju'ro’li(y)ø ] vt беспо­
for siden [føj... si:døn] prep тому коить, тревожить
назад foruroligende [føju'ro’li(Y)ønø] а бес­
forsigtig [føj'segdi] а осторожный, покоящий, тревожащий
осмотрительный forvandle1 [føj'van’lø] vt превращать
forsikring [føj'segrer]] -en, -er увере­ forvente1 [føj'ven’dø] vt ожидать,
ние; гарантия предполагать
forskel ['fojsgel’] -len, -le разница, forventning [føj'ven’dner]] -en, -er ожи­
различие, дание
det gør ingen forskel это одно forvikling [føj'vegleT]] -en, -er ослож­
и то же нение, запутанность
forskellig [føj'sgel’i] а различный; forvirre1 [fø j'v ij’ø] vt смущать, сби­
разный вать c толку
forskrækkelig [foj'sgregøli] а ужасный, forvirret [fø jv ij’ød] а запутанный, сму­
страшный щенный, в замешательстве
forskrækket [føj'sgregød] а испуган­ forvirring [føjvijør]] -en путаница
ный i een forvirring в беспорядке
forsluge2 sig [føj'slu’yø] (på ngt) forvreden [føjvre:døn] а вывернутый;
жадно есть (что-л.) искаженный
forstand [føj'sdan’] -en рассудок, ра­ forældre [føj'el’drø] pi. родители
зум forære1 [føj'e’jø] vt дарить
have forstand (på ngt) разби­ forære ngt gratis væk отдавать
раться в чем-л. даром что-л.
i den forstand в этом понимании forår ['føj,ø’j] -et, весна
forstyrre1 [fø j'sd yj’ø] vt мешать (ко­ om foråret весной
м у-л.), беспокоить (кого-л.) forårsvejr ['føjøjs,ve’j] -et весенняя
forstå4 [føj'sdø’] vt понимать погода
forstå sig på ngt разбираться, fotografere1 [fotogra'fe’jø] vi фотогра­
знать толк в чем-л. фировать, снимать
forståelig [føj'sdø’øli] а понятный fra [fra] prep из, от, c
forståelse [føj'sdø’ølsø] -п понимание fra den tid c того времени
forsvare1 [føj'sva’jø] vt защищать, .fra nu af отныне, c этого мо­
оборонять; мента
forsvare sig [føj'sva’jø] защищаться fred [fred] -en [fre’døn] мир
forsvinde4 [føj'sven’ø] vi исчезать про­ Frederikshavn [fredaregs'hau’n] Фре-
падать дериксхавн (город в Ю тландии)
forsæt ['føjset] -tet, -ter намерение frem [frem’] prep вперед
forsøg [føj'sø’y] -et, - попытка frem med (Eriksen)! выходи,
gøre forsøg (på at gøre ngt) пы­ (Эриксен)!
таться (сделать что-л.) fremad ['frem ’ad] adv вперед
forsøge2 [fojsø’yø] vt пробовать, пы­ frembrusende ['frem rbru’sønø] а шумя­
таться щий
12* 183
fremgang ['frem bar]’] -en, -e прогресс, fundament [fonda'm en’d] -et ,-er ф ун­
успех дамент, основание
fremgå4 ['frem ,go’] vi (af n gt) проис­ funkis ['forigis] (en) архит. функцио­
ходить, проистекать (от чего-л.) нализм
fremmed ['fremød] а 1) чужой, незна­ furet [fu:jød] а морщинистый
комый; 2) иностранный fylde2 [fylø] vt наполнять; исполнять­
den fremmede посторонний, чу­ ся (о возрасте)
жой,. незнакомец han fylder 20 år ему исполняется
fremstamme1 ['frem ,sdam ø] vt лепе­ 20 лет
тать, говорить невнятно fyldig ['fyldi] а полный, обильный,
fremstående ['frem,sdD’ønø] а высту­ богатый
пающий, выдающийся fyr [fyj] -ren, -ге сосна
fremsyn ['frem ,sy’n] -et предвидение, fyrtårn ['fy:j,toj’n] -et, -e маяк
проницательность fyr [fy’j] -et, -e маяк
fremtid ['frem ,ti’d] -en будущ ее fyrretræ ['fyjø,tre’] -et, -er сосна
fremtidig ['frem ,ti’tfi] а будущ ий fædreland ['fedrø,lan’] -et родина, оте­
fremtidsrige ['fre m tid sb il(y )ø ] -t, -r чество
государство будущ его fædrelandsløs ['fed rø,lan slø’s] а не
fri [fri’] а свободный, независимый, имеющий родины, бездомный
вольный fælles ['fel’øs] а общий, совместный
blive fri (for n g t) освободиться, fængsel ['ferj’søl] -slet, -sier тюрьма
избавиться (от чего-л.) fængsle1 ['ferislø] vt пленять, очаро­
frigøre3 ['fri,go’jø] vt освобож дать вывать
frigøre sig (for n g t) освобо­ færd [fe’j] -en путешествие, поездка
диться (от чего-л.) være i færd (m ed n g t) присту­
пить (к чем у-л.), начать (что-л.)
frihed ['frihed] -en свобода, незави­ færdig ['fejdi] а готовый, законченный
симость'
være færdig (m ed n g t) закон­
frikvarter ['frikvaj,te’j] -et, переме­
чить (что-л.)
на, перерыв (в школе) fæ rdighed ['fejd ih e’d] -en умение
frisindet ['fri,senød] а свободом ы сля­ fæ rre ['fejø] а меньше (срав. ст. от
щий; не имеющий предрассудков få)
frisk [fresg] а свежий; бодрый, з д о ­ Færøerne ['fe:j,ø’øjnø] pi. Ф арерские
ровый острова
friste1 ['fresdø] vt соблазнять, иску­ færøsk ['fe u ø ’sg] а фарерский
шать fødder [fød’øj] см. fod
frit [I;rit] adv свободно, вольно, н еза­ føde [fø:dø] -n питание, пища, еда
висимо føde2 [fø:dø] родить
frodig [fro:di] а пышный, обильный; være (blive) født родиться
богатый (растительностью) fødes [fø:døs] рож даться
frost [frosd] -en мороз, холод fødsel ['føsøl] -sien рож дение
fru [fru] (H an sen ) госпож а (Хансен) fra fødslen c самого рож дения
(обращ ение к зам уж н ей ж енщ ине) føle2 [fø:lø] v ty vi чувствовать, ощ у­
frugt [frogd] -en, -er плод, фрукт щать
frugtbar ['frogdba’j] а плодородный føle sig чувствовать себя
frygt [frøgd] -en страх, боязнь følelse ['fø:lølsø] -n, -г чувство
af frygt (for ngn , n gt) от (из) følge ['følyø] -n, -г следствие, послед­
страха (перед кем-л., чем-л.) ствие, результат
frygtelig ['frøgdøli] а ужасный, som følge (af n g t) вследствие, по
страшный причине (чего-л.)
fryse4 [fry:sø] vi мерзнуть, зябнуть fø lg e 3 ['følyø] 1) следовать, прово­
frysende [fry:sønø] adv д р ож а от х о ­ жать; 2) следить (за чем-л.)
лода, зам ерзая, окоченев følge efter ngn следовать за
frønnet [fronød] а гнилой, рыхлый кем-л.
fugl [fu’l] -en, -e птица følsom ['fø:lsøm ’] а чувствительный
fuld [ful’] а 1) «олный, наполненный; før [fo’j] adv преж де, раньше
2) пьяный før eller senere рано или поздно
fuld af ngt наполненный чем-л. før [fo’j] conj пр еж де чем, до
fuldstændig ['ful,sden’di] а полный, før [foj] ргер до, перед
целый adv полностью føre2 [fø:jø] vt вести
184
føre an командовать, возглав­ тывать
лять gennemlæsning ['genøm ,lesner)l -en
føre hus (for ngn ) вести хозя й ­ чтение
ство (для кого-л.) ganske ['gansgø] adv совсем, вполне
fører [fø:jøj] -en, -e 1) руководитель, ganske vist правда, конечно
лидер; 2) экскурсовод garade [g a 'ra :/ø ] -n, -г гараж
først [fojsd] пит первый gave [ga:vø] -п, -г подарок, поднош е­
for det første во-первых ние
først og fremmest преж де всего gavemodtager ['ga:vø,m odta:yøj] -en,
først [fojsd] adv 1) сначала; 2) толь­ -e получатель подарка
ко gavl [gau ’I] -en, -e ф асад
først da ...только тогда, когда gavlværelse ['gau ’I/ve:jølsø] -t, -г ман­
få [fo’] а мало, немного
få timer несколько часов сарда
få [fD’J vt получать gemme2 ['gemø] vt прятать, скрывать
få ngn .til (at gøre n g t) за­ genfinde4 ['gen,fenø] vt вновь н ахо­
ставить кого-л. (сделать что-л.) дить, обретать
få ngt ud af ngn узнать, вытя­ gennem ['g en ’øm] prep через, сквозь
нуть что-л. у кого-л. gennemgå4 ['gen øm ,go’] vt переж и­
få ( + inf.) (придает глаголу вать, претерпевать
значение совершенного вида) genopstå ['genob,sdø’] vi возникать,
få ( + part II) (выступает в ро­ появляться (вновь)
ли служ ебного глагола, прида­ genstand ['gen ,sd an ’] -en, -e предмет,
вая сочетанию значение совер­ объект
шенного вида) gentage4 ['g en ,ta ’(у з)] vt повторять
geografisk [g eo 'g ra ’fisg] а географи­
G g ческий
gab [ga'b] -et, 1) отверстие; 2) пасть; gerne ['gejnø] adv 1) охотно;
глотка 2) обычно/
på vid gab настеж ь (о двери) jeg vil gerne я бы хотел
gade ['ga:dø] -n, -г улица han må gerne gøre det он впол­
gadedør ['ga:dø,do’j] -en, -e входная не м ож ет сделать это
(наруж ная) дверь (c улицы) gevær [g e 'v e ’j] -et, -er руж ье, вин­
gal [g a ’l] а 1) сумасш едш ий; 2) не­ товка
правильный, плохой geværskud [g e'v ej,sg u d ] -det, = р у ­
er du gal! ты c ума сошел! жейный выстрел
galt [g a l’d] adv плохо, неправильно gift [gifd] а женатый; зам уж няя
gammel ['gam øl] а старый være gift (m ed n gn ) быть ж ен а ­
de gamle старики тым (на ком -л.), зам уж ем (за
gammeldags ['gam øl,d a’s] a. inv. ста­ кем-л.)
ринный, старомодный gifte1 sig ['gifdø] (m ed ngn ) ж енить­
gammelindisk ['gam øl,en ’disg] а ся (на ком -л.), выходить зам уж (за
древнеиндийский кого-л.)
gang [gar]’] -en, -e дорож ка, аллея giftig ['gifdi] а ядовитый
gang [gar]’] -en, -e раз gik [gik] см. gå
mange gange много раз gispe1 ['gisbø] vi тяж ело дышать, хв а­
for første gang впервые, в пер­ тать в озд ух
вый ра,з give4 [gi:vø] [g i’] vt давать, дать
g a n g [garj’] -en 1) ход, течение; give op сдаваться, уступать
2) ходьба; 3) движ ение, х о д glad [glad] а довольный, радостный
komme i gang (m ed n g t) начать være (blive) glad (об)р ад ов ат ь ­
(что-л.), приступить (к чему-л.) ся чему-л.
have sin gang бывать, появ­ for (over) ngn , n gt кому-л.)
ляться (где-л.) glamme1 [glam ø] vi лаять, подавать
gangart ['garpajd] -en походка голос (о собаке)
gas [gas} -sen, -ser 1) газ, 2) ерунда, glans [g la n ’s] -en блеск, великолепие
болтовня, чепуха glas [glas] -set, стекло
det er gas med dig! что ты не­ glat [glat] а гладкий, скользкий
сешь! glemme2 ['gism ø] vt забывать
gennemlæse2 ['genøm ,le: sø] vt прочи­ glide4 ['gli:dø] vi скользить
185
glidende ['gli:dønø] а скользящий på grund (af n g t) из-за, по при­
glimt [g lem ’d] -et блеск, вспышка чине (чего-л.)
glose ['glorsø] -n, -г слово, вокабула af den grund по этой причине,
glosebog ['glo:sø,bo’Y] -en, -bøger сло­ из-за этого
варь grundig ['grondi] а основательный,
glæde [gle:dø] -n, -г радость прочный, глубокий
glæde1 [gierdø] vt радовать grundlag ['gron ,la’y] -et, основание;
g læ d e sig (til n gt) радоваться (че- база, основа
му-л. предстоящ ему) grundlagskrise ['gron lays#ki i :sø] -n, -r
glødende ['glørdønø] а пылающий, полный кризис
раскаленный gry [gryl рассвет
gnist [gnisd] -en, -er искра ved gry на рассвете
gnistre1 [gnisdrø] vi сверкать, иск­ græde4 ['gre:dø] vi плакать
риться grædende ['gre:dønø] а плачущий, пла­
god [g o ’d] cp. p. god t [got] а хороший кавший; плача
være god (ved n gn ) хорош о от­ grænse ['grensø] -n, -г граница
носиться к чему-л. grænseløs ['gren sølø’s] а безгранич­
gode ['gordø] -t, -г добро, благо ный
godmodig [god'mordi] а добрый, д о б ­ græs [gres] -set, -ser трава
родушный! græshoppe ['gres,hobø] -n, -г кузнечик
godt [got] adv хорош о; вполне græstørv ['g re s,to j’v] -en дерн
golf [gol’f] -en гольф grød [grø’d] -en каша
grad [gra’d] -en, -er степень, мера grøde ['grø:dø] -n урож ай
i højeste grad в высшей степени grøft [grøfd] -en, -er канава, ров; яма
grammatik [gram a'tik] -ken, -ker grøn [gron’] а зеленый
грамматика i det grønne в листве (деревьев)
grammatiklektie [g r a m a 'tig ,le g /ø ] -n, grønt [gron’d] -et зелень (овощ и)
-г грамматический раздел урока grønthandler ['grond,hanløj] -en, -e
grammofon (g ram o'fo’n] -en, -er грам­ торговец овощ ами
мофон; проигрыватель grå [gro’] а серый
grammofonplade [gram o'fon ,p la^ ø] -n, gråbleg ['gro,blai’] а бледно-серый
-г граммофонная пластинка gråd [gro’d] -en плач, рыдание
gran [gran’] -en, -er елка, ель som i gråd как будто плача
granit [gra'nit] -ten, -ter гранит gråvejr ['gro,ve’j] -et пасмурная по­
gratis ['grartis] a, adv бесплатный; года
бесплатно
grav [gra’v] -en, -e ров, яма; могила gråvejrsdag ['grove’js,d a ’] -en, -e пас­
мурный день
gravalvorlig ['grau alvo’jli] а чрезвы­ gud [gud] -en, -er бог
чайно серьезный gul [gu ’l] а желтый
gravtue ['grau,tu:ø] -n, -г могильный guld [gul] -et золото
холмик gulerod ['gulø,ro’d] en, -rødder [rod’øj]
gren [gre’n] -en, -e сук, ветка морковь
gribe4 [grirbø] vt хватать, схватывать gymnastik [gym nas'dik] -ken гимна­
grim [grim] а некрасивый, безо б р а з­ стика
ный, отвратительный gynge1 ['gør]ø] vi качаться, покачи­
gris [gri’s] -en, -e поросенок ваться
gro1 [gro’] vi расти, вырастать gyngende ['gørpnø] а качающийся,
gro1 op [gro’] вырастать волнующийся
grov [grou] (cp. p. groft [grofd]) а gælde4 ['gelø] 1) (for ngn , n g t) от­
грубый носиться (к кому-л., чему-л.) 2) (om
gru [gru’] -en кошмар, у ж а с ngn , ngt) касаться (кого-л., чего-л.)
grum m e ['gromø] adv весьма, очень det gælger om речь идет о ...
grund [gron’] -en, -e основа, база; gæstfri ['gesd fri’J а гостеприимный
ф ундам ент gø1 [g ø ’] vi (ad ngn , n g t). лаять (на
i grunden в сущности кого-л., что-л.)
fra grunden сначала, c основа­ gør [goj] 1) пресенс от gøre; 2) им­
ния ператив от gøre
grund [gron’] -en, -e причина, основа­ gøre3 [go:jø] 1) делать; 2) (вспомо­
ние гательный глагол)

186
je g har ikke n oget at gøre med han delssk ib ['h an øl.sgi’b] -et, -e торго­
det я не имею c этим ничего о б ­ вое судно
щего h a n d le 1 (om ngn, n g t) говорить, по­
taler han dansk? ja, det gør han вествовать (о ком-л., о чем-л.)
он говорит по-датски? д а, гово­ h a n d le1 ['hanlø] vi торговать, вести
рит торговлю
g ø r e sig иметь успех han dlende ['hanlønø] (e n ), pi.- торго­
g å 4 [go’] vi идти вец
hvordan går det (d ig )? как han s [hans] pron его (принадлеж ­
(твои) дела? ность)
hvordan går det (m ed ngn , n g t) h ast [hasd] (en) поспешность, спешка
как обстоит дело (c кем-л., i h ast поспешно
чем-л.) h a s te 1 ['hasdø] vi спешить
g å ind входить det haster ikke это не к спеху
g å op подниматься, всходить hat [hat] -ten, -te шляпа
g å over (til n g t) переходить h av [hau] -et [ha’vød] -e [ha:vø] море,
(к чему-л.) океан
g å til случаться på havet в море, в плавании
hvordan gik det til? как это слу­ havbåd ['hau,bø’d] -en, -e морская
чилось?
лодка
g å ud выходить
h ave [ha:vø] -n, -г сад
gåd e [gø:dø] -n, -г загадка
have i[ha’] [ha:vø] vt иметь
g å r d [go’j] -en, -e двор; хутор, усадьба
hvem har du det fra? от кого ты
gårdhund ['goj,h un’] -en, -e дворн яж ­
это узнал?
ка, дворовая собака
hvordan har du det? как п ож и­
gårdtur [/gDj/tu ’j] -en, -e прогулка во
ваешь?
дворе
tak, je g har det god t спасибо,
g å s [gø’s] -en, g æ s гусь
хорош о
H h h a v e g a n g ['ha:vøfgar]’] -en, -e садовая
ha [ha’] cm. have дорож ка, аллея
haj [hai’] -en, -er hajfisk ['h a ijesg ] havn [hau’n] -en, -e порт, гавань
-en, - акула nå i havn очутиться; добраться
hak ke1 ['hagø] v t рубить, колоть; ре­ до места
зать hed [he’d] см. hedde
hal [hal’] -len, -ler зал; крытый рынок hedd e4 ['hedø] vi зваться, называться
h ale [ha:lø] -n, -г хвост hvad hedder De? как вас зовут?
h a le 1 [ha:lø] тянуть, тащить jed hedder... меня зовут ..., мое имя
hall [ho:l] -en холл, передняя hvad hedder det (på d an sk )? как это
halm [hal’m] -en солома называется (по-датски)
h als [hal’s] -en, -e шея; горло hede [he:dø] -n, -г вересковая пустошь
ta g e n gn om halsen обнять ко- h egn ![hai’n] -et, ограда, изгородь
го-л. за шею hektisk ['h egd isg] а лихорадочный,
h alsb ån d ['hals,bDn’] -et, - ошейник нервный
h a lv [hal’] а половинный, полу-, пол- hel [he’l] а весь, целый
et halvt år полгода det er det hele все, целиком
en h alv sn es десять i det hele ta g e t вообщ е,"в целом
h alvtred s [hal'tres] пит пятьдесят held [hel’] -et удача, успех; счастье
h a lv ø ['hahø’] -en, -er полуостров h e ld ig v is ['h eld ivi’s] adv к счастью
ham cm. han hele [hedø] cm. hel
ham m er ['hamøj] -en, -mre молот, мо­ heller ['heløj] adv такж е, тож е
лоток heller ikke такж е не, и не
h am m erslag ['h am øj^ lay’] -et, = удар hellere ['heløjø] (срав. ст. gerne) луч­
молота (молотка) ше, охотнее, скорее
ham re1 ['hamrø] vt.y vi стучать (м о­ h elst [hel’sd] (прев. ст. gerne) скорее
лотком); ковать всего, лучше всего
han [han] (об. n. ham ) он helt (h e l’d] -en, -е герой
handel ['han’øl] -en торговля helt [he’ld] adv совсем
han d elsm in ister ['hanølsm i,nisdøj] -en ikke helt не совсем
министр торговли h elved e ['helvødø] -t ад, преисподня

187
helvedes ['helvødøs] а проклятый препятствие, затруднение
hemmelig ['hemøli] а тайный, скры­ hindring for ngt помеха
тый; подпольный (чему-л.)
hen [hen] a d v туда, по направлению к hinsides ['hi’nsidøs] р г е р за, по ту
kom hen til os приходи (те) к нам сторону
henad ['henad] р г е р в направлении hist og her ['hisdo,he’j] местами, та*м
henad vejen вдоль дороги, по и сям
дороге historie [his'd o’jiø] -n, -г история; рас­
hende ['henø] (см. hun) сказ
hendes ['henøs] p r o n ее (прин адлеж ­ historisk [his'd o’jisg ] а исторический
ность) hitte1 [hidø] (på n gt) изобретать, при­
henlede2 ['hen,le:dø] v t направлять, думывать (что-л.)
обращ ать (внимание) hjem [jern’] -m etr = дом; родина
hente1 ['hendø] v t приносить; приво­ i hjemmet дома, в семье
дить; заходить (за кем-л.) i sit hjem у себя дом а
hente brød hos bageren покупать hjem [jern’] a d v домой
хлеб у булочника vi skal hjem нам пора домой
her [he’r] [he’j] a d v здесь, тут; сю да hjemme ['jemø] a d v дома; в семье
kom her! иди сю да have hjemme иметь родину,
herberg ['h ejb ej’y] -et, -er постоялый жить (на родине)
двор; база (для туристов) hjerne ['jejnø] -п, -г мозг
hernede f'h e’j,ne:dø] a d v здесь внизу hjerte J'jejdø] -t, -г сердце
herover ['he’j,øu ’øj] a d v сю да til hjertets rod до глубины
herr (H ansen) [hei] господин (Х ан­ сердца
сен) hjerteblod ['jejd ø.blo’d]: сердце, кровь,
herre [hejø] -n, -r 1) хозяин; 2) го с ­ ж изнь
подин; 3 ) мужчина jeg ville give mit hjerteblod
være herre (over n g t) завладеть я отдал бы жизнь
(чем-л.), быть хозяином поло­ hjul [j u’l] -et, колесо
жения hjælp [jel’b] -en помощь, поддерж ка
herreløs ['h ejølø’s] а покинутый, бро­ ved hjælp af при помощи, п о­
шенный; растерянный (о лице) средством
herrevælde ['hejø,velø] -t господство; hjælpe4 ['jelbø] v t помогать
произвол hjælpemiddel ['je lb ø ,m ø ’øl] -diet,
herske1 ['hejsgø] v i царить, господст­ -dier вспомогательное средство
вовать hjælpsom ['jelbsøm] а услужливый,
hertil ['he’j,tel] a d v сю да готовый помочь
herved ['he’j,ved] a d v при этом hjærte см. hjerte
hest [hesd] -en, -e лош адь, конь hjørne ['jojnø] -t, -г угол
hestevogn ['hesdø,vou’n] -en, -e телега, på hjørnet на углу
повозка hjørnetand ['jojnø,tan’] -en, -tænder
hetz [heds] -en, -er травля, «охота на клык
ведьм» hof [høf] -fet, -fer двор (королевский)
hidse1 ['hisø] v t возбуж дать, подстре­ hofbager ['hDf,ba:yøj] -en, -e придвор­
кать ный кондитер
hidsig ['hisi] а горячий, вспыльчивый hofte ['høfdø] -n, -г бедро
hidtidig ['hid,ti’di] а прежний, быв­ haide4 [hølø] v t , v i 1) дер ж ать
ший до сих пор 2) стоять
h ilse 2-1 ['hilsø] v t , v i приветствовать, holde af любить, нравиться
кланяться jeg holder ikke af det мне это
hils ham fra m ig передай (те) ему не нравится
от меня привет holde igen сопротивляться, не
hilsen ['hilsøn] -en, -er привет, при­ поддаваться, упираться
ветствие holde med (n gn i n gt) быть с о ­
himmel ['hemøl] -m len небо гласным (c кем-л. в чем-л.)
hinanden [hin'anøn] p r o n друг друга, holde op переставать, прекра­
друг другу щать (ся)
hindre1 ['hendrø] v t препятствовать, holde op (med at gøre n g t) пре­
мешать (чем у-л.), затруднять кратить (делать что-л.)
hindring ['hendrei]] -en, -er помеха, holde sammen держ аться вместе
188
holde sig- держ аться, придерж и­ hvalp [v a l’b] -en, -e щенок
ваться hvem [vem ’] pron кто
holde sig i ro сохранять спокой­ hver [ve’j] (cp. p. hvert) pron каж ды й
ствие hver eneste каждый
holde sig for god (til n gt) не hvergang ['v ejfgarj’] adv каждый раз
ж елать (делать что-л.) hverken eller ['vejgøn ...'eløj| conj
holde til придерживаться ни ..., ни ...
hoppe1 ['hobø] vi прыгать, скакать; hvert см. hver
подскакивать hvid [vi’d] (cp. p. hvidt [vit]) а
hoppende ['høbønø] а , adv подпрыги­ белый
вая, подскакивая hvidkalket ['vid,kalgød] а побеленный
horisont [hori'son’d] -en, -er горизонт; hvile1 [vi:lø] vi отдыхать
кругозор hvile på лежать, покоиться
hos [hos][hos] prep у, при, возле hvile sig отдыхать
bo hos ngn жить у кого-л. hvilestilling ['vi:lø,sdeler|] -en, -er рас­
hotel [ho'tel’] -let, -ler гостиница слабленная поза
hotelværelse [ho'tel,ve.’jølsø] -t, -г но­ hvilken ['velgøn] (cp. p. hvilket, mh.
мер (в гостинице) hvilke), pron какой; который
hov [hoji’] -en, -e копыто hvilken som helst любой, какой
hoved [ho:dø] -et, -er голова угодно
hovedgade {'ho: (vø)d ,ga:d ø] -n, -r hvilket ['velgød] см. hvilken
главная улица hvis [ves] pron чей (чья, чье, чьи);
hovedstad ['ho:vød,sdad’] -en, -stæ der которого
столица hvis [ves] conj если
hoven ['houøn] а надутый, надменный hviske1 [vesgø] vi шептать; ш уш у­
hoveri [houø'ri’] -et подневольный труд; каться
hvor [vo’j] adv 1) где; 2) когда
барщина hvor [voj] adv как
hovslag ['hDUfsla v ’] -et, = стук копыт hvor mange сколько (о количе­
hr. = herr стве)
hud [hud] -en, -er кож а hvor længe сколько, как долго
hue ['hu:ø] -n, -г шапка (о времени)
hugge1 ['hogø] vt 1) колотить, высе­ hvoraf ['voj,a’] adv откуда, из чего;
кать (искры); рубить; 2) украсть, отчего
стянуть hvordan [v o /d a n ] adv как, каким
hukommelse [hu'kom’ølsø] -п память образом; каков
sidde i hukommelsen закреп­ hvordan er han? что он из себя
ляться в памяти представляет?
hul [hol] -let, -ler дыра, отверстие hvorfor [v o /fo j] почему
hulke1 [hulgø] vi рыдать, плакать hvorfra [vøj'fra’] adv- откуда
навзрыд hvor kommer du fra? ты откуда?
hullet [holød] а дырявый, в дырках hvorhen [voj'hen] adv куда
humle [homlø] -п хмель hvornår [vDj'nø’j] adv когда
humlehave ['hom le,ha:vø] -n, -г сад c hvæsse1 ['vesø] vt точить, заострять
хмелем hyggelig ['hygøli] а уютный; удобны й,
hun [hun] pron (об. n. hend e) она приятный
hund [hun’] -en, -e собака hynde ['hønø] -n (-t), -г подуш ка, в а­
hundehvalp ['hunø/val’b] -en, -e щ е­ лик (дивана)
нок hyppig ['hybi] а частый, многочислен­
hundrede fhu nd rød ø] -t, .-г сто, сотня ный
to hundrede двести hyppigt ['hybit] adv часто, зачастую
hunger ['hori’øj] -en голод hyrde ['hyjdø] -п, -г пастух
hurtig ['hojdi] а быстрый hytte ['hydø] -n, -г хиж ина, изба
hus [hu’s] -et, -e [hu:sø] дом, здание; hæder [he’døj] -en слава, честь,
ж илищ е почесть
huske1 ['husgø] vt помнить hæderværdig ['he’d ø jfv e j ’di] а достой ­
jeg kan ikke huske я не помню ный, славный
hvad [va] [vad] pron что hæfte [hefdø] -t, -г тетрадь, брош юра
hvad er han? кто он? (по про­ hæk [hek] -ken, -ke изгородь, плетень
фессии) hæl [he’l] -en, -e пятка; каблук
189
Iiælde1 [helø] vi наклоняться, hånd i hånd рука об руку
нагибаться have ngt ved hånden иметь что-
hælde til siden склониться набок л. под рукой, рядом
hældende ['helønø] а покосившийся håndtag ['ЬэпДа’у] -et, ручка
hænde2 ['henø] v i случаться, совер­ hår [hø’j] -et волос, волосы
шаться, происходить hård [hø’j] а твердый, жесткий; ж е ­
hænder ['hen’øj] см. hånd стокий
hænge4 [herjø] v i висеть hårdfør ['høj,fø’j] а закаленный
hænge sammen (m ed n gt) на­ hårdhed ['højfhe’d] -en жесткость,
ходиться в связи (c чем-л.) твердость
hænge2 [heriø] v t вешать, повесить hårdt [højd] adv жестоко*
hænge ud вывешивать
hængende ['h eløn ø] а висящий, вися­ I i
чий, висевший
blive hængende остаться висеть I [i] p ro ti вы
b(ive hængende (ved n gn ) цеп­ 1 to вы двое
ляться (за кого-л.)
hær [he’j] -en, -e войско, армия i [i] p r e p в; в течение
hærge1 ['hejya] v t опустошать, разо­ i tolv år в течение 12 лёт
рять i dag сегодня
hærgende ['hejyanø] а опустошающ ий, idé [i'de’j -en, -er идея, мысл£
разоряющ ий han fik en idé у него появилась
hævde1 ['heudø] v t утверждать идея
hæve1 [he:vø] v t поднимать ideel [id e'el’] а превосходный, отлич­
høfde ['høfdø] -n, -г волнолом ный
høj |ЪэГ] -en, -e холм, возвышенность, idelig ['iidøli] adv постоянно; непре­
станно
бугор identisk [i'den’tisg] а идентичный, оди­
høj [hoi’] а 1) высокйй; 2) громкий наковый, тождественный
højde [høi’dø] -n, -г высота;, вышина idet [i'de] c o n j так как, поскольку
højkant ['høi,kan’d] : stille ngt på høj­ igen [i'gen] a a v снова, опять; еще;
в ответ
kant поставить что-л. ребром igennem [i’g e n ’øm] a d v , р г е р через
højre ['høijø] а правый насквозь
til højre направо ikke ['egø] a d v не
højtidelig [høi'ti’døli] а торжественный ikke? не так ли? не правда ли?
høne ;[ho:nø]~n, -г (тж . høn s) курица ikke nogen (n o g et) никто
høns [hon’s] p i куры (ничего)
hønsehus ['h6nsøfhu’s] -et, -e курятник ikkesandt? ['egøsand] a d v не правда
høre2 [hø:jø] v t слышать; слушать ли?
høre efter слушать, прислуши­ ild [il’] -en огонь, пламя
ваться (к чему-л.) ildløs ['ilø’s] (en) пож ар
høre fra ngn получать известие der er ildløs! горит! пожар!
от кого-л. ildstøtte ['il,sdødø] -n 1) библ. огнен­
høre på ngn слушать кого-л. ный столп; 2) воен. огневая п од ­
høre nyt слушать новости держ ка
det er hørt! внимание! послу­ imellem i'm eløm ] a d v , р г е р м еж ду
шайте! imidlertid [i'm id’løjtid ’] a d v м еж ду
høre2 til принадлеж ать, относиться тем, тем временем; однако ’
(к чему-л.) imod [im o’d] a d v , р г е р навстречу,
høre hjemme : hvor hører han hjemme? против
где его дом (родина)? ind [en’] a d v в, внутрь
hørespil ['hø:jø,sbel] -let радиопьеса indblik ['en,blek] -ket ознакомление
høst [høsd] -en урож ай give indblik -n gt знакомить c
håb [hø’p] -et, н ад еж д а чем-л., давать представление о
der er håb om, at есть н а д еж ­ чем-л.
да на то, что inde ['enø] a d v внутри
håbe1 [hø:bø] v i надеяться inde i stuen в комнате
hånd [høn’] -en, hænder ['hen’øj] рука indeholde4 ['enø,hølø] v t содерж ать,
(кисть) включать

190
inden ['enøn] conj до, пока, пр еж де indstille sig (på n g t) настроить­
чем ся (на что-л.)
indenfor ['enønfoj] (inden for) adv is [i’s] -en 1) лед; 2) морож еное
внутри; внутрь isbryder ['is,bry:døj] -en, -e ледокол
indeni ['enøn,i’] a d v внутри isenkram ['isøn,kram ’] -m et скобяной
indenrigsministerium товар
{/e n 9 n n (y )sm in is,d e ’jiom ] -et, -er isse [isø] -n, -г макушка, темя
министерство внутренних дел italiener [italj'e’nøj] -en, -e итальянец
inderlig ['enøjli] a d v сердечно, искрен­ ivrig ['iuji] а усердный, рьяный
не, задуш евно være ivrig efter ngt усердно ста­
inderst ['en’øjsd] a d v внутри раться (сделать, получить
inderst inde i ngn глубоко что-л.)
в душ е
indhold ['en.hol’] -et содерж ание
indisk ['en’disg] а индийский j j
indpasse1 ['enpasø] v t подходить
lade sig indpasse (i rammer) ja [ja] a d v да
вписываться (в рам ки), уклады ­ ja [ja:] видите ли
ваться (в схему) jage rja:yø] v t гнать, прогонять
indre ['endrø] (et) внутренняя часть jage bort (væk) прогонять
i hans indre у него в душ е jage1*4 ['ja:yø] v t 1) преследовать
indre ['endrø] а внутренний (кого-л.); 2) подгонять, торопить
indrømme1 ['en,romø] v t признавать, jaja [jaja] д а да, конечно
соглашаться (с чем-л.) jamen ['jamøn] a d v да, но; но ведь
indsamling ['en ,sam ’ler]] -en, -er сбор Japan ['ja:pan] (et) Япония
(денег, подписей и т. п.) jasmin [/a s 'm i’n] -en, -er ж асмин
indstille1 ['enfsd e l’ø] v t настраивать, jeg [jai] (об. n. m ig [maj]) p r o n
налаживать jern [jej’n] -et, = ж елезо; чугун
være indstillet (til n gt) на­ jernbane ['jejn,ba:nø] -n, -г ж елезн ая
строиться (на что-л.) дорога
indtale2 ['en,ta’lø] v t записывать на­ jernstøberi ['jejn sdøb ø,ri’] -et, -er чу­
говаривать (на пленку) гунолитейный завод
indtale på bånd записать (речь) jo [jo’] [jo:] a d v 1) ведь, ж е; 2) да,
на пленку конечно; 3) как ж е; напротив
indtil ['en’tel] c o n j пока (не) jod [jod] -et (-en) йод
indtil videre пока, д о сих пор jomfru ['jomfru] -en, -er девуш ка, д е ­
indtryk ['en,trøk] -ket, = впечатление вица
give indtrykket (af n g t) произво­ gammel jomfru старая дева
дить впечатление (чего-л.) jord [jo’j] -en земля
indtrængende ['en,trer]’ønø] а проник­ jordlag ['jo j,la ’y] -et-, = слой, пласт
новенный, глубокий; настойчивый земли
indtægt ['en,tegd] -en, -er д о х о д jordskælv ['jojjSgerv] -et, = зем ле­
indøve1 ['en,ø’vø] v t разучивать; о б у ­ трясение
чать journalist [/u jn a 'lisd ] -en, -er ж ур н а­
indøve vaner вырабатывать при­ лист
вычку jubileum [jubi'le:om ] -et, -er юбилей
ingen ['егрп] p r o n никто, никакой jul [ju’l] -en рож дество
ingen af os никто из нас juleaften ['ju:lø,afdøn] -en, -er сочель­
ingen sinde ['eriøn,senø] a d v никогда ник
ingenting ['erjønter)’] p r o n ничего julegave ['ju:lø,ga:vø] -n, -г рож д ест­
insekt [en'segd] -et, -er насекомое венский подарок
intensiv [en ten 'si’v] а интенсивный, jungle ((d)'jorjlø] -n, -г дж унгли
напряженный just [jusd] a d v именно, как раз
interessant [e n t(ø )r e 'sa n ’d] а интерес­ Jylland ['jylan ’] (et) Ю тландия
ный jysk [jysg] (jydsk) а ютландский
interesse [entø'resø] -n, -r (for n gt) jærn см. jern
интерес (к чему-л.) jævn [jeu’n] а простой, скромный
international ['en d ø jn a /o n a ’l] а интер­ jævne1 ['jeunø] v t выравнивать, сгла­
национальный, м еж дународны й
intet [endød] p r o n ничего живать

191
К k kendskab ['k en sg a ’b] -et (til ngt) зн а ­
ние (чего-л.), знакомство (c чем-л.)
kabinet [kabi'net] -tet, -ter кабинет kerne ['kejnø] -n, -г ядро; сердцевина;
kaffe ['kafø] -n кофе сущность
kage ['ка:уэ] -n, -г пирож ное, торт; kigge ['kigø] см. kikke
печенье kikke1 ['kigø] смотреть, глядеть
kagl [kay’l] -et кудахтанье kikke indenfor заглянуть внутрь
kalde2 ['kalø] vt звать, называть kilde ['kilø] -n, -г источник; родник
kaldes ['kaløs] называться kilometer [kilo'm e’døj] -en, километр
kalke1 ['kalgø] vt белить, штукатурить Kina ['kima] (et) Китай
kalkulere1 [kalku'le’jø] (m ed n gt) вы­ kind [ken’] -en, -er щека
числять, калькулировать kirke ['kijgø] -n-r церковь
kammerat [kamø'ra’t] -en, -er товарищ, kirkegård ['k ijgø,go’j] -en, -e к л ад­
приятель бище
kammeratlig [kamø'ra’dli] а товари­ kirkeklokke ['kijgøfk b gø] -n, -г церков­
щеский, приятельский ный колокол
kammeratskab [kam øra’d s g a ’b] -et то­ kirketårn ['kijgøjtøj’n] -et, -e коло­
варищ ество, чувство .друж бы кольня
kamp [kam’b] -en, -e борьба; битва, klage1 [kla:yø] (til ngn ) ж аловаться
бой; сраж ение (кому-л.)
kampen for (m od) n g t борьба klage sig ж аловаться, сетовать
за что-л. (против чего-л.)
kan [kan] (пресенс kunne) klamre1 ['klamrø] sig (til n gt) прице­
питься ( к чем у-л.), цепляться (за
kanin [kani’n] -en, -er кролик
что-л.)
kanon [ka'no’n] -en, -er пушка, ору­
дие klar [kla’j] а ясный
kanske [k an 'sge’] adv м ож ет быть, være klar (over n g t) отдавать
мож ет случиться себе отчет (в чем -л.),
kant [kan’d] -en, -er край, угол vi er klar over, at нам ясно,
kantet ['kandød] а угловатый что
kaos ['kaos] -et хаос, беспорядок klarhed ['klajhe’d] -en ясность
karakter [karag'te’j] -en, er 1) харак­ klarøjet {'klajpiød] а со светлыми
тер; 2) оценка, отметка
глазами
karl [ka’l] -en, -e батрак, работник
kartoffel [kaj'toføl] -flen, -fler карто­ klask [klasg] -et, = хлопок, шлепок
фелина, мн. картофель klaske1 ['klasgø] шлепа'Ть, хлопать
kaserne [ka'sejnø] -n, -г казарма klasse ['klasø] -n, -г класс (в разн.
kasket [kas'get] -ten, -ter фуражка знач.)
kasse ['kasø] -n, -г ящик klasseinteresse ['klasøentø,resø] -n, -г
kaste1 ['kasdø] vt бросать, кидать классовый интерес
kaste sig (over n g t) набросить­ klasseværelse ['klasø,ve'.Jølsø] -t-r
ся (на что-л.) класс, аудитория
kat [kat] -ten, -te кошка, кот klassisk ['klasisg] а классический
katastrofe [kata'sdro:fø] -n, -г ката­ klassik [kla'sik] -ken классика
строфа, стихийное бедствие klinge1 ['kler]ø] vi звенеть, звучать
ked [ke’d] være ked (af n g t) д о с а ­ klippe ['klebø] -n, -г скала, утес
довать (на что-л.), огорчаться (чем-л.) klippe1 ['klebø] vt стричь
jeg er ked af det я огорчен klit [klit] -ten, -ter дю на
этим, мне ж аль klo [klo’] -en, kløer коготь
kemikalier [kem i'ka’liøj] pi химикалии, klode [klo:dø] -n, -г планета; земной
химические вещества шар; небесное тело
kende2 ['kenø] vt знать, быть зн ако­ klog [klo’y] а умный
мым klokke ['klogø] -n, -г 1) часы; 2) ко­
kende noget (til n g t) быть зн а­ локол
комым (c чем-л.), разбираться hvad er klokken? который час?
(в чем-л.) klokken er tolv (сейчас) д в ен а д ­
kendelse ['kenølsø] -n-r см. retsk en­ цать часов
delse vi kommer klokken et мы придем
kendsgerning ['ken’sgejner|] -en, -er в час
факт klud [klu’d] -en, -e тряпка, лоскут
192
klunke ['klorjgø] -n, -г кисть, кисточка koket [ko'ket] a, adv кокетливый;
(декоративная) кокетливо
klæde2 [kle:dø] vt одевать koks [kogs] -et, = кокс, уголь
klæde sig på одеваться kold [кэГ] а холодный
klædedragt ['kle:cfø;dragd] -en, -er kollega [kø'lerga] -en, -er коллега, со­
одежда служивец
klæder [kle:i] pi. одежда komfur [kom'fu’j] -et, -er печь, плита
klø [klø’] pi взбучка, трепка kommandere1 [koman'de’jø] vt коман­
få klø получить взбучку довать, приказывать
kløer [klø’øj] c m . klo kommanderende [køman'de’jønø] а при­
knallert ['knal’øjd] -en, -er легкий мо­ казной; приказывающе
тоцикл kommando [ko'mando] -et, -er отряд,
knap [knap] а скудный, недостаточный часть, подразделение
knap [knap] едва, почти komme4 ['komø] vi приходить, приез­
knap nok едва ли жать
knaphed ['knabhe’d] -en нехватка, kom! пошли! пойдем (те)!
скудость komme kørende приехать
knase1 ['kna:sø] vi трещать, хрустеть komme efter выяснять, узнавать
knibe4 ['kni:bø] скупиться, скряжни­ komme for dagen выясняться,
чать раскрываться
det kniber med (penge) c (день­ komme forbi проходить мимо
гами) туго, c (деньгами) дело komme frem выступать,
плохо появляться
knirke1 ['knijgø] vi скрипеть (о две­ kom frem! выходи!
рях, обуви и т. п.) komme til (вспомогательный гла­
knirken [kniigøn] скрип гол)
knogle ['knøvlø] -n, -г кость kommende ['komønø] а будущий, на­
de korslagte knogler череп и ко­ ступающий, грядущий
сти (знак, эмблема) kommerciel [ko'mejsi,er] а коммерче­
knokkel ['knogøl] -én, -kier кость ский
knop [knop] -pen, -per 1 ) почка, бу­ kommune [ko'murnø] -n, -г коммуна
тон; 2 ) мн. кружки на асфальте (административная единица)
knudret ['knudrød] а узловатый, не­ kommunisme [kømu'nismø] -n комму­
ровный низм
knuge1 [knu:yo] vt жать, сжимать kommunist [kømu'nisd] -en, -er ком­
knuge om ngt сжиматься во­ мунист
круг чего-л. blive kommunist стать комму­
knurre1 ['knojø] vi ворчать нистом
knurrende ['knojønø] а ворчливый; kommunistisk [kømu'nisdisg] а комму­
ворча нистический -
knuse2 [knursø] vt разавить; разбить komplet [kom'plet] adv полностью, це­
knust [knu’sd] а раздавленный, раз­ ликом
битый kompliceret [kømplise’jø^] а сложный,
knykke1 [knygø] sig (mod jorden) при­ трудный
жиматься (к земле) koncentrere1 [konsen'tre’jø] sig (om
knytnæve ['knød,ne:vø] -n, -г кулак ngt) сосредоточиться (на чем-л.)
knytte1 ['knødø] vt связывать, завя­ konduktør [kondug'tø’j] -en, -er кон­
зывать дуктор
knytte venskab подружиться kone ['komø] -n, -г жена; женщина
knytte bro проложить мост, сое­ tage ngn til kone взять кого-л.
динить мостом в жены, жениться на ком-л.
knæ [kne’J -et, = колено konge ['køriø] -п, -г король
knægt [knegd] -en, -e парень, малый kongerige ['kDT|ø,ri: ( y ) 0 ] -t, -г коро­
knække1 :['knegø] vt разбивать, ломать левство
knække nødder щелкать орехи kongres [kørj'gres] -sen, -ser съезд,
ko [ko’] -en, køer корова конгресс
koble1 ['køblø] включать скорость (ав­ kontant [køn'tan’d] а наличный
томобиля) ; соединять, сцепливать kontante penge наличные деньги
koge2 ['køryø] варить kontor [køn'to’j] -et, -er контора, уч­
kognac ['kon’jak] -en коньяк реждение

193
kontorvindue [kon'toj,vendu] -t, -г окно krystal [krys'dal] -len (-le t), -ler хру­
конторы (учреждения) сталь, хрустальная посуда
kontur [kon'tu’j] -en, -er контур, очер­ kræft [krefd] -en мед. рак
тание kræftskade ['krefd,sga:dø] -n раковая
kopiere1 [kopi'e’jø] vt копировать опухоль
kopiere båndet переписать плен­ kræve1 [kre:vø] vt требовать
ку kræve sin (sit) требовать свое
kor [ko’j] -et, - xop krølle1 [krøla] vt мять, измять
synge i kor петь хором kue1 [ku:ø] vt подавлять, угнетать
korn [koj’n] -et, = зерно, зернышко; kugle [ku:lø] -n, -r 1 ) шар; 2 ) пуля
хлеб, хлеба kul [kol] -let уголь
kornmark ['kojn,m ajg] -en, -e поле (c kulde ['kulø] -n холод, стужа
хлебами) kuller ['kul’øj] -en, - пикша (рыба)
kornpris ['kojn,pri’s] -en, -er цена на kulmenere1 [kulmi'ne’jø] vi достигать
зерно высшей точки, кульминировать
korridor [kbri'do’j] -en, -er коридор kultur [kul'tu’j] -en, -er культура
korrupt [kø'rubd] а продажный, раз­ kulturliv [kul'tujfli’v] -et культурная
вращенный жизнь
kors [kojs] -et, крест kun [kon] adv только, лишь
korslagt ['kojs,lagd] а скрещенный, kundskab ['konsga’b] -en, -er знание,
сложенный крестом познание
kort [kojd] -et, = карта kunne4 {'kunø] mod. 1 ) мочь, быть в
kort [kojd] а короткий; краткий состоянии; 2 ) уметь
kost [kosd] -en пища, питание, еда kunne sproget знать язык
koste1 [kosdø] vi стоить, обходиться kunne lide любить, нравиться
hvad koster det? сколько это han kan (godt) lide god mad он
стоит любит хорошую еду
kraft [krafd] -en, kræfter сила kunst [kon’sd] -en, -er искусство, х у ­
kraftfoder ['krafd,fo’døj] -et 1 ) комби­ дожество
корм 2 ) разг. (ругательство) kunstner ['konsdnøj] -en, -e художник
kraftig ['krafdi] а сильный, крепкий kunstnerby ['konsdnø^by’] -en, -er го­
kranium ['kra’niom] -et, -er череп род художников
kraft [krat] -tet, кустарник, подлесок kusk [kusg] -en, -e кучер, возница
krav [kra’v] -et, требование kutter ['kudøj] -en, -e катер, рыбачье
kravle1 ['kraulø] vi ползать судно
kreds [kre’s] -en, -e 1) круг, среда; kval [kva’l] -en, -er мука, мучение,
2 ) сфера, область
страдание
i en snæver kreds в тесном кругу kvalitet [kvalite’t] -en, -er качество
kridt [krit] -et мел kvarter [kvaj'te’j] -et, 1) четверть
krig [kri’ (y )] -en, -e война (часа); 2 ) квартал (города)
føre krig (mod ngn) вести вой­ kvinde ['kvenø] -n, -г женщина
ну, воевать (c кем-л.) kvindeforening ['kvenøfoj.e’neril -en, -er
krise [kri:sø] -n, -г кризис женский союз, женское общество
kritisk ['kridisg] а критический kvindelig ['kvenøli] а женственный
kro [kro’] -en, -er дорожный ресторан, kyndig ['køndi] а знающий, опытный,
закусочная сведующий
kroget [кго:уэ^] а кривой, согнутый den kyndige специалист, знаток
krone [kro:nø] -п, -г крона (денежная kys [køs] -set, = поцелуй
единица) give ngn et kys поцеловать
for een krone за (на) одну крону кого-л.
krop [krop] -реп, -ре тело, туловище kysse 1 ['køsø] vt (по) целовать
krudt [krut] -et порох kyst [køsd] -en, -er берег (моря), по­
krum [krom’] а кривой, согнутый, ис­ бережье
кривленный kæft [kefd] -en, -e пасть, глотка
krumbøjet ['krom,bøiød] а сгорблен­ hold kæft! груб, замолчи!
ный, согнутый, сутулый заткнись!
kryb [kry’b] -et, - насекомое; перен. kælder [kel’øj] -en, -dre подвал
гадина kæle1 [ke:lø] vi (for ngn, ngt)
krydder ['krødøj] -en, -е сухарь ласкать; ласкаться (к ком у-л.)

194
kæmpe ['kembø] -n, -г богатырь, lade være [la ve:ja] переставать
великан jeg kunne ikke lade være at se
kæmpe1 ['kemba] vi (for ngt) бороть­ på dette billede я не мог ото­
ся, сражаться (за что-л.) рваться от этой картины
kæmpe- ['kemba] огромный, гигант­ ladning ['ladner]] -en, -er 1) груз;
ский 2 ) заряд
kæmpespring ['kemba,sbreril -et en ladning snus порция нюха­
гигантский прыжок тельного табака
kæmpegrav ['kemba,gra’v] -en, -e доль­ lag [la’y] -et, слой, пласт
мен (гробница каменного века) lagde [1а:э] см. lægge
kæmpehøj ['kemba,høi’] -en, -e курган, lamme1 [lama] vt парализовать
гора; land [lan’] -et, -e страна
kæmpemæssig ['kembamesi] а огром­ land [lan’] -et 1) суша; 2 ) сельская
ный, колоссальный местность
kæntre1 ['kendra] vt, vi опрокидывать; trække båden på land вытаски­
опрокидываться вать лодку на берег
kæp [kep] -pen, -ре палка på landet в деревне, за городом
stikke en kæp i hjulet вставлять landbrug ['lan.bru’y] -et сельское хо­
палки в колеса зяйство
kær [ke’j] а дорогой landbrugsland ['lanbrUys,lan’] -et, -e
kære ven [ke:jø ven] дорогой сельскохозяйственная страна
e Д Р У Г
lande1 ['lana] vi приставать к берегу,
kærlig ['kejli] а ласковый причаливать; высаживаться
de kærligste hilsener (шлю) ca- landevej ['lanavai’J -en, -e шоссейная
сый сердечный привет дорога
kærlighed ['kejlihe’d] -en любовь landmand ['lan,man’] -en, -mænd
kærne c m . kerne крестьянин
købe2 [kø:ba] vt покупать, купить landsby ['lans,by’] -en, -er деревня,
København [køban'hau’n] (et) Копен­ село
гаген lang [lar]’] а длинный; долгий
køber ['kø:baj] -en, -e покупатель langmodighed ['lar],mo’dihe’d] -en
købmand ['køman’] -en, -mænd торго­ кротость, терпеливость
вец, купец, коммерсант langs [lar]’s] adv вдоль
købstad ['købsdad] -en, -stæder про­ langt [lar|’d] adv далеко; гораздо
винциальный городок langsom ['larisam’] а медленный,
køn [kon’] а красивый, приятный медлительный
køre2 [kø:ja] vi ехать, ездить langt bedre гораздо лучше
køre med sporvognen ездить на langvejs fra ['lar]vais fra] издалека
трамвае lap [lap] -pen, -per заплата
køre op (foran huset) подъехать laset [la’sad] а оборванный, в ло х­
(к дому) мотьях
køre over переехать last Jlasd] -en, -er 1 ) груз; 2 ) порок
kørebane ['kø:ja,ba:na] -n, -г проезжая lastbil ['lasd,bi’l] -en, -er грузовик
часть улицы, мостовая latin [la'ti’n] -en (-et) латынь, латин­
kåbe [ka:ba] -n, -г пальто; плащ; шуба ский язык
kåd [ka’d] а шаловливый af latin из латинского
kår [ka’j] pi. условия, обстоятельства latter ['ladaj] -en смех
livets kår условия жизни latterlig ['ladajli] а смешной, смехо­
творный
L I lav [la’v] а 1 ) низкий; 2 ) тихий
lade [la:dø] -n -r сарай, овин lave1 [la:va] vt делать, производить
lade4 [la:da] vt разрешать, позволять lave mad готовить
‘lade sig (gøre ngt) позволить lave om (på ngt) переделывать
себе, допустить (что-л.) (что-л.)
lad os (gøre det) давай (те) le4 [lé’] vi смеяться
(сделаем это) le ad ngn, ngt смеяться над
lade til казаться, представляться кем-л., чем-л.
det lader til, at ... похоже на то, led [led] -(d )e t, стык, соединение;
что звено; часть
195
ledelse ['le:cblsø] -n, -г руководство, .ligge i ngt заключаться в чем-л.
управление lighed ['li(y )h e ’d] -en 1) равенство;
sidde i ledelsen находиться в ру­ 2 ) сходство, соответствие
ководстве ligne1 [li:nø] vt напоминать (кого-л.),
ledsager ['le ^sa ’yøj] -en, -e спутник, быть похожим (на кого-л.)
сопровождающий liguster [li'gusdøj] -en бирючина
leende ['le’ønø] а смеющийся; смеясь ligusterhæk [li'gusdøj,hek] -ken, -ke
legat [lega’t] -et, -er стипендия lille ['lilø] (pi. små [smø’] а маленький
lege1 [laiø] vi играть lille mor мамочка
legetøj ['lab,tøi] -et игрушка lingvist [lirj'visd] -en, -er лингвист,,
языковед
lejekaserne ['laiøka,sejnø] -n, -г* дом c
lingvistik [lirjvis'dik] -ken лингвистика,
плохими квартирами языкознание
lejlighed ['lailihe’tf] -en, -er квартира liste ['lesdø] -n, -г список, перечень
lejr [lai’j] -en, -e лагерь skrive ngt op på listen внести
lejrbål <['laufbø’l] -et, - лагерный костер что-л. в список
litteratur [lidøra'tu’j] -en, -er литера­
lektie ['leg/ø] -n, -г урок (учебника) тура
en lektie i dansk урок датского liv [li’v] -et 1 ) жизнь; 2 ) оживление,
языка живость
lektor ['legtoj] -en, -er преподаватель live [li.vø] : holde ngn i live поддер­
гимназии (в Дании) живать в ком-л. жизнь
let [let] а, adv легкий; легко livlig ['liuli] а живой, оживленный
lethed ['ledhe’d] -en легкость
lette1 ['ledø] vt облегчать, смягчать livrem {'liu,rem] -men, - т е поясной
lettere ['ledøjø] легче ремень
leve1 ['le:vø] vi жить, существовать livsglæde ['lius,gle:dø] -п жизнерадо­
leve af ngt жить за счет чего-л. стность
levende ['le:vønø] а живой, живущий livslede ['liusle:<^ø] (en) пресыщен­
liberal [libø'ra’l] а либеральный ность жизнь, апатия
lide4 [li’] [li:dø] vi страдать lo [lo’] см. le
lide [li’]: нравиться loft [bfd] -et, -er 1 ) потолок; 2 ) чер­
jeg kan (godt) lide ham он мне дак; мансарда.
нравится loftstrappe ['bfds,trabø] -n, -г чердач­
lide4 [lirc^ø] vi идти, протекать (о вре­ ная лестница
мени) logerende [lo'/e’jønø] (en) жилец, по­
det led mod julen приближалось стоялец
рождество logre1 ['b yro ] vi вилять (хвостом)
lidt [let] adv, а немного, мало logulv ['lo fgol] -et, -e ток, гумно
lig [li’ ( y ) ] -et = ТРУП lokke1 ['bgø] vt манить, завлекать
lige [li:ø] а, adv ровный, одинаковый; lomme ['bm ø] -n, -г карман
прямой; одинакого; прямо lommetørklæde [ ' Ь т 0 Дблк1 е:с?а1 -t, -r
lige ud прямо носовой платок
lige [1i :ø] adv только что, как раз los [los] -sen, -ser рысь
lige så ..., som ... prep так же как som en los как рысь
ligefrem ['li:ø,frem] adv действительно;
прямо, непосредственно lov [lou] -en [lo’vøn] -e 1 ) закон;
ligegodt ['li:ø,got] adv все равно 2 ) разрешение, право, позволение
ligegyldig [li:ø'gyldi] а безразличный, have (få) lov til ngt иметь (по­
равнодушный лучить) возможность (право)
ligeret ['li:øfret] -ten равноправие, сделать 1 что-л.
равные права; love1 [b:vø] vt обещать
ligesom ['liiøsom] adv как, так же lovlig ['b u li] а законный
как; как будто luft [lo fd j -en воздух
ligeså ... som lige så højt oppe i luften высоко в небе
ligesådan ['li:ø,sødan] adv точно так luftangreb ['lofdfangre’b] -et, воз­
же душный налет, нападение
ligge4 ['legø] vi лежать; находиться, lufthavn ['lofd,hau’n] -en, -e аэропорт
располагаться
landet ligger страна располо­ lugt [logd] -en, -e запах
жена lugte1 [logdø] vi пахнуть
195
her lugter af fisk здесь пахнет lægge3 ('legø] vt положить, класть
рыбой lægge an организовывать, ста­
lukke1 [logø] vt закрывать, запирать вить целью
lukke ngn ind впустить кого-л. lægge op прекращать (деятель­
(в дом) ность)
lukke ngn ud выпустить кого-л. lægge sig (ned) лечь, прилечь;
lukke op отпирать, открывать ложиться
lukke sig закрываться; смыкаться lænestol ['le:nø,sdo’l] -en, -e кресло
lukket [logød] а закрытый længe ['ler]ø] -n, -г флигель
lumsk [lom’sg] а коварный, веролом­ længe ['ler)øj adv долго
ный vi kunne ikke længere мы боль­
lun [lu’n] а уютный, приятный ше не могли
lund [Ion’] -en, -e роща, дубрава længere ['lerjøjø] (cp. ст. lang, langt)
lune ['lu:nø] -t, -г настроение; каприз дальше
ved et lune по настроению; længere nede i gaden в глубине
по капризу улицы
lunken [lorigøn] а тепловатый længst (lerj’sd] прев. ст. дальше всего
lur [lu’j] ligge på lur (ved døren) for længst давно
подслушивать (у дверей) lænke ['ler|gø] -n, -г цепь; оковы, кан­
lus [lu’s] -en, вошь далы
ly [ly’] (et) убежище, прикрытие lære [le:jø] -n учение, теория
lyd [ly ’d] -en, -e звук den marxistiske lære марксист­
lyde4 [ly:do] vi звучать ское учение
lydskrift ['lyd,sgrefd] -en фонетиче­ lære2 ['le:jø] vt учить, изучать
ская транскрипция lære udenad учить наизусть
lygte ['løgdø] -n, -г фонарь lære (ngnr ngt) at kende
lykke ['løga] -n счастье (по) знакомиться (c кем-л., чем-л.)
lykkelig ['løgøli] а счастливый læreanstalt ['le:jø,ansdal’d] -en, -er
lyn [ly’n] -et, молния учебное заведение
lyne1 ['ly:nø] vi сверкать (о молнии) lærebog [' 1 е:дэ,Ьэ’у] -en, -bøger [bø’yøjJ
lyntempo ['lyn,tembo] -et, -er быстрый учебник, учебное пособие
темп lærebygning i['le:jø,bygner|] -en систе­
gå i lyntempo происходить в ма (в науке), теория
молниеносном темпе lærer ['le :jø j] -en, -e учитель, препо­
lys [ly’s] -et свет, освещение даватель
slukke lyset (по)гасить свет lærerværelse ['le.uøJjVeuølsø] -t, -r
tænde lyset зажечь свет преподавательская
lys [ly ’s] -et, свеча læs [les] -set, - воз
lys [ly’s] а светлый læse2 [le:sø] vt читать; изучать
lyse2 ['ly:sø] vi светить; светиться læse moderne sprog изучать со­
lysende ['ly:sønø] а светящийся временные языки
lysskær ['lys,sge’j] -et свет; мерцание, læse ngt op (про) читать что-л.
отблеск вслух
lyst [løsd] -en, -er желание, охота; læser [le:søj] -en, -e читатель
удовольствие læsning ['le:sner|] -en чтение
have (få) lyst til ngt (за) хотеть
что-л., (по) желать чего-л. løb [lø’b] -et ход, течение; бег
lystsejlads ['løsdsai,las] -en увесели­ i det lange løb в конце концов
тельная прогулка по морю
i løbet af в течение
lytte1 ['lydø] (til, efter ngt) слушать løbe4 [lø:bø] vi бежать, бегать; течь
(что-л.) løbe i eet сливаться в одно
lytter ['lydøj] -en, -e (радио) слушатель (целое)
lyve4 [ly:vø] (for ngn) лгать (ком у-л.), løbe efter ngn бежать за кем-л.
обманывать (кого-л.) løb ind вбегать; втекать
læ [le’] -et прикрытие, защита; под­ løbe ned бежать вниз; стекать
ветренная сторона (о воде)
læbe [le:bø] -п, -г губа løbe på ngt натолкнуться на
læder ['le’døj] -et кожа что-л.
læderlap ['ledøj,lap] -pen, -per кожа­ løbe ud выбегать; вытекать
ная заплата lød [lød] -en цвет, масть
197
løfte1 [løfdø] vt поднимать -n, -г песчанка
løfte sig подниматься mark [majg] -en, -er поле
løgn [loi’n] -en -е .лож ь, неправда; marked ['majgød] -et, -er рынок, ба­
зар, ярмарка
обман mase1 ['ma:sø] vi мучиться
løj [b i’] см. lyve mase rundt толпиться, носиться
løn [Ion’] -nen жалованье, заработная mase på напирать, толкать, да­
плата вить
maskingevær [mas'gi:nge,ve’j] -et, -er
lørdag ['lojda] -en, -e суббота пулемет
løs [lø’s] adv свободно, беспрепятст­ maskinpistol [mas'gi:npis#do’l] -en, -er
венно, не обращая внимания автомат, пистолет— пулемет
løv [lø’v] -et листва, зелень masse ['masø] -n, -г масса, большое
løvhæk ['løu,hek] -ken густая листва количество
løvrig ['løuri ( y ) ] cl густолиственный en hel masse очень много; полно
lå [b ’] c m . ligge massevis ['masøvi’s]
låg [ b ’y] -et, крышка i massevis в большом количе­
låge [b:yø] -n, -г калитка, дверца стве
låse1*2 [b:sø] vt запирать на замок mast [rnasd] -en, -er мачта
døren er låset дверь заперта med [me] [med] prep 1 ) c; 2 ) (значе­
ние творительного пад.)
M ш være med ngn быть c кем-л.
være med til ngt участвовать
mad [mad] -en ['ma’døn] еда, пища (в чем-л.)
lave (god) mad (хорошо) го­ medbragt ['medfbragd] а принесен­
товить ный, привезенный с собой
madras [ma'dras] -sen, ser тюфяк, medens [me’døns] см. mens
матрас medfødt ['med#fø’t] а врожденный,
mager ['ш а’уэл] а тощий, худой природный
magt [magd] -en власть medfølelse ['med,fø:lølsø] -n сострада­
magthaver ['m agd,ha:vøj] -en, -e mh . ние, сочувствие
власть имущие medicin [medi'si’n] -en медицина
maling ['ma:ler]] -en, -er краска medlem ['medlem’] -met, -mer член
malke1 ['malgø] vt доить (партии, союза и т. п.)
malm [mal’m] -en руда medlidenhed [m ed'li’dønhe’d] -en со­
malt [mal’d] -en солод чувствие, жалость)
man [man] proti (неопределенно-лич­ meget ['maiød] (общ. р. megen
ное местоимение) ['maiøn]) а много
mand [man’] -en, mænd [men’] муж­
чина, человек; муж meget ['maiød] adv много; очень
være mand for (at gøre ngt) mekanisk [me'ka’nisg] a, adv маши­
быть в состоянии (сделать нальный; машинально
что-л.) melde2 ['melø] sig ind (i en forening)
mandel ['man’øl] -en, -dier миндаль
mange ['maTjø] много вступить (в общество)
mange ting многое mellem [meløm] prep между
mangfoldig [marj'fol’di] а многочис­ mellemskole ['melømfsgo:lø] -n, -г не­
ленный полная средняя школа
for mangfoldige år siden много men [men] conj но, а
лет назад mene2 [me:nø] vt считать, полагать,
mangle1 ['mar]lø] vi не хватать, недо­ думать, иметь в виду
ставать jeg mener, at ... я считаю, что ...
det manglede bare! этого еще не nej, jeg mener Jens нет, я имею
хватало! только этого не доста­ в виду Енса
вало! hvad mener du med det? что ты
manifest [mani'fesd] -et, -er манифест имеешь в виду?
Det kommunistiske Manifest menneske ['menøsgø] -t ,-г человек, мн.
Коммунистический манифест люди
marehalm ['ma:jø,halm] -en песчанка menneskehed ['menøsgøhe’d] -en чело­
marehalmsplante ['mauøhalms, plandø] вечество

198
.menneskeliv ['menøsgø,li’v] -et, че­ mobilisere 1 [mobili'se’jø] vt мобилизо­
ловеческая жизнь вать
mens [mens] conj пока, в то время mobilisering [mobili'se’jer]] -en, -er мо­
как билизация
mer см. mere mod [mod] prep против; от (чего-л.);
mere [me:jø] cp. ст. meget больше по направлению к
ikke mere больше не (нет) moder [mo:i] -en, mødre ['mødrø] мать
mest [me’sd] прев. ст. meget больше moderne [mo'dejnø] а современный,
всего; самый новый
m iddag ['meda] -en, [те М а ’ (у)э п ] -e modernisere 1 [modejni'se’jø] vt модер­
обед низировать, совершенствовать
hvad vil du have til middag? что modersmål ['mo:døjs,mo’l] -et, род­
ты хочешь на обед? ной язык
spise til middag обедать modig ['mo:di] а мужественный, от­
middel ['m id’øl] -et, -dier средство важный
midt [met] adv посреди, в середине, modstander ['m od#sdan’øj] -en, -e
в центре противник
være midt i krisen быть в раз­ modsætning ['mod,sedneri] -en, -er
гаре кризиса противоречие; противоположность
m ig [mai] см. jeg sætte ngt i modsætning til ngt
milieu [m i'ljø] -et, -er среда, окруже­ противопоставлять что-л. чему-л.
ние modtage 4 ['т о д Д а ’ (уэ )] vt получать,
m illion [m ili'o’n] -en, -er миллион принимать
min [m i’n] (cp. p. mit, m h . mine) pron modtager ['m o ^ ta ’yøj] -en, -e полу­
мой чатель
minde 1 ['menø] (om ngt) напоминать molbo ['mol,bo’] -en, -er молец (ж и­
(о чем-л.) тель п-ова М ольс); чудак, глупец
mindre ['mendrø] (cp. ст. lille, lidt) molbohistorie ['molbohis,do’jiø] -п, -г
ay adv меньше; небольшой рассказ о мольцах, рассказ о чудаках
mindst [men’sd] (прев. ст. lille, lidt) mole [mo:lø] -п, -г мол, волнорез
a, adv меньше всего mon [mon] adv разве, ли
i det mindste по крайней мере mon de ved det? знают ли они
mine [mi:nø] -n, -г выражение лица, это?
вид, мина mondæn [mori'de’n] а светский, эле­
mine [mi:nø] -n, -г рудник, шахта, гантный
копь mor [m o:j] см. moder
mine [mi:nø] см. min morgen ['m o j(yø )n ] -en, -er утро
minearbejder ['m i:nø,ajbai’døj] -en, -e om morgenen утром, по утрам
i morgen завтра
шахтер, горняк
morgenavis ['mojna/vi’s] -en, -er у т ­
minister [mi'nisdøj] -en, -tre министр
ренняя газета
ministerium [minis'de’jiom ] -et, -er ми­
morgengymnastik ['m ojngym nas#dik]
нистерство
-ken утренняя гимнастика
minut [mi'nut] -ten, -(te t), -ter
gøre morgengymnastik делать
минута
mirakel [mi'ragø] -klet чудо зарядку
morgenrøde ['m ojn#rø:dø] -n рассвет,
ved et mirakel чудом
mismodig ['mis,mo:di] а унылый, не­ заря
morgensol ['п ш п ^ о ’Ц -en утреннее
довольный, мрачный
miste 1 ['mesdø] vt терять, лишаться солнце
morgenvåd ['m ojn,vo’d] а влажный от
(чего-л.)
росы
mistro {'m is,tro’] -en недоверие
morsom ['møjsom’] а смешной, весе­
mistænke2 ['miSjteTj’ga] vt (for ngt)
лый, забавный
подозревать (в чем-л.)
mistænkelig [mis'te'n’gøli] а подозри­ motor ['m o:toj] -en, -er [mo'to.-jøj]
тельный мотор, двигатель
mistænksom [mis'te'n’gsom’] а недо­ motorcykel ['m oito^sygøl] -klen, -kier
верчивый, подозрительный мотоцикл
mit [mit] см. min motorstøj ['m o:toj,sdoi’] -en шум мо­
m jave 1 ['mjauø] vi мяукать тора

199
mukkert ['mogøjd] -en, -er колотушка, på hvilken måde? каким
деревянный молот образом?
mulig ['m u:li] а возможный på en anden måde иначе, по-
som muligt насколько возможно другом у
mulighed ['mu:lihe’d] -en, -er возмож­ pa samme måde таким же об­
ность разом
mumie ['m u’miø] -n, -г мумия måge ['moiyø] -n, -г чайка
mund [mon’] -en, -e рот mål [mo’l] -et, - цель
med åben mund разинув рот rette mod målet наводить, на­
munde1 ['monø] ud, vt впадать, вли­ правлять на цель
ваться (о реке) mål [mo’l] -et, язык, говор
mur [m u’j] -en, -e стена (каменная, målbevidst ['mo:lbe,vesd] а целеуст­
кирпичная) ремленный
mus [mu’s] -en, мышь målestok ['mo:løfsdok] -ken мера, мас­
musestille ['mu:sø,sdelø] adv тихо как штаб
мышь, очень тихо måltid ['mol,ti’d] -et, -er еда
musik [mu'sik] -ken музыка et måltid fisk небольшое коли­
mylder ['m y l’øj] -et толпа, масса чество рыбы
myldre1 ['m ylrø] vi толпиться, кишеть måned ['mo:nød] -en, -er месяц
det myldrer med полно måske [mo'sge’] adv может быть, воз­
(чего-л., кого-л.) можно,
myndigheder ['møndihe’døj] pi. власти måtte4 ['modø] mod. быть должным;
mysterium [mys'de’riom] -et, -er тайна мочь
mænd c m . mand
mærke {'mejgø] -t, -г метка, клеймо
lægge mærke til ngt обратить N n
внимание на что-л.
skære et mærke сделать заруб­ nabo ['na:bo] -en, -er сосед
ку, вырезать метку naiv [na'i’v] а наивный, простодушный
mærke1 {'mejgø] vt замечать, чувст­ nappe1 ['nabø] vt стащить; хватать
вовать nat [nat] -ten, nætter ночь
det mærkes это чувствуется, это i nat сегодня ночью
замечают om natten ночью, по ночам
mærkelig ['mejgøli] а странный; hele natten вся ночь, целая
странно, удивительно ночь
mæt [met] а сытый nation [n a 'Jo ’n] -en, -er нация
møbel ['m ø’bøl] -blet, -bier мебель, de fremmede nationer другие на­
предмет обстановки; мн. мебель роды, другие нации
møde2 ['mø:dø] vt встречать nationalitet [na/onali'te’t] -en, -er
mødes ['møidøs] встречаться народность, нация
Møn (Møen) [mø’n] о-в Мён natkappe ['nad,kabø] -n, -г ночной
mønster ['m øn’sdøj] -tret, -tre рису­ чепец
нок, узор nattetime ['nadø,ti:mø] -n, -г ночной
mørk [mojg] а темный час
mørke {'m ojgø] -t темнота, мрак natur [na'tu’j] -en природа
i mørke в темноте naturlig [n a'tuj’li] а естественный,
mørkelægning ['m 6 jgø,legner)] -en за­ простой
темнение, светомаскировка naturligvis [na'tuj’liv i’s] adv конечно
mørkelægningsgardiner navn [nau’n] -et, -e имя; фамилие;
['m 6 jgølegner]sgaj/di’nøj] pi. темные
название
шторы bære navnet носить имя
mørkne1 ['mojgnø] vi темнеть, смер­ ned [ne’d] adv вниз
каться nedad ['ne’dad] adv вниз
det mørknede стемнело nede ['ne:dø] adv внизу
må c m . måtte negativ ['negati’v] а отрицательный
måbe1 ['mo:bø] vi глазеть, ротозей­ nej [nai’] adv нет
ничать nem [nem’] а легкий, удобный
måde ['møidø] -n, -г образ, способ, det er ikke så nemt это не так
манера легко

200
nemlig ['nemli] adv именно, а именно; sidste nyheder последние извес­
дело в том ,что тия
nervøs [n e j'vø ’s] а нервный nymodens ['ny,m o’døns] а новомод­
net [net] -tet, сеть, сетка ный, ультрамодный
net [net] а приятный, милый, привле­ nyse4;2 [ny:sø] vi чихать
кательный: nyt [nyt]: hvad nyt? что нового?
netop ['nedop] adv как раз, именно nytte1 ['nødø] vi годиться; быть по­
ni [ni’] пит девять лезным
niende ['n i’ønø]' пит девятый det kan ikke nytte noget это ни
nikke1 ['negø] vi кивать, кланяться к чему
nisse ['nesø] -n, -г гном næ [ne:] =nej
nissedragt ['nesø,dragd] -en, -er nægte1 ['negdø] vt отказывать (ко-
nissemand ['nesøman’] -en, -mænd му-л. в чем-л.)
[-men’] гном næppe ['nebø] adv едва, вряд ли, еле-
nogen [no:n] pron кто-нибудь, кто-то еле
ikke nogen никто nær [ne’j] а, adv 1 ) близкий;, ближай­
nogen [no:n] некоторый; какой-нибудь ший; 2 ) близко; вблизи
nogensinde ['no:n,senø] adv когда- ganske nær совсем близко
либо, когда-нибудь vi er stadig lige nære мы всё в
noget [nø:ød] что-либо, что-нибудь том же положении
ikke noget ничего nærhed ['nejhe.d] -en близость, сосед­
noget andet что-нибудь другое ство
nogle [no:n] [n o(y)lø ] некоторые; i nærheden вблизи, рядом
несколько nærme1 sig ['nejmø] близиться; при­
nok [nøk] adv довольно, достаточно ближаться
nord [n oj’] -en север nærmest ['nejmøsd] a, adv ближай­
længst mod nord далеко на се­ ший; скорее всего, ближе всего
вере næse ['ne:sø] -n, -г 1 ) нос; 2 ) носок
Norden [no’jøn] (et) Скандинавия, (обуви)
скандинавские страны næste l'nesdø] а следующий
nordlig ['nojli] а северный næste gang (в) следующий раз
nordspids ['nojjsbes] -en, -e северная næste dag на следующий день
оконечность næsten ['nesdøn] adv почти
Norge ['nøjyø] (et) Норвегия næve ['ne:vø] -n, -г кулак
normal [nøi'm a’l] а нормальный; knytte1 næverne сжать кулаки
стандартный, обычный næveslag ['ne:vø,slay’] -et удар кула­
norsk [nøjsg] а норвежский ком
note ['no:dø] -n, -г примечание slå4 et næveslag for ngt драть­
november [no'vem ’bøj] (en) ноябрь ся за что-л.
nu [nu] adv теперь, сейчас, ныне nævne1 ['neunø] vt называть, упоми­
nu engang даже нать, перечислять
fra nu af c этого времени nød [nø'd] -en 1) необходимость, по­
nu og da иногда, время от вре- требность; 2 ) -нуж да, нищета
мёни nød [nød] -den, -der орех
nu til dags теперь, в настоящее nød [nø’d] cm. nyde
время nøde2 ['nø:dø] vt заставлять, вынуж­
nutid ['nu,ti’d] -en современность; дать
настоящее время blive (være) nødt (til ngt) быть
вынужденным (сделать что-л.)
nuværende ;['nu,ve’iønø] а теперешний, nødvendig [nød'ven’cfi] а необходимый
настоящий nødvendigvis [nød'ven’d ivi’s] adv
ny [пу’] а новый обязательно; по необходимости
på ny снова, опять nøgen ['nøiøn] a (pi. nøgne) голый,
•nyde4 [ny:dø] vt наслаждаться обнаженный
(чем-л.), получать удовольствие (от nøgle {'noilø] -n, -г ключ (дверной)
чего-л.)
nøjagtig [nøi'agdi] а точный, акку­
nydelig ['ny:døli] а красивый, пре­
лестный, миленький ратный
nydelig ['ny:<5øli] adv мило, прелестно nøje ['noiø] а тщательный, точный,
nyhed ['nyhe’d] -en, -er новость аккуратный
13 А . C. Н овакович 201
nøjes 1 ['noiøs] (med ngt) довольство omkuld [om'kul’] adv навзничь
ваться, ограничиваться (чем-л.) omrids [ 'о т ,ris] -et, = контур, силуэт,
nøle 1 ['nø:lø] vi медлить, мешкать, очертание
колебаться om ringe 1 ;['om,rer]ø] vt окружать
nølende ['nø:lønø] а колеблясь, område ['om,ro:dø] -t, -г область,
не спеша сфера
nøs {nø’s] см. nyse på (politikkens) område в обла­
nå 1 [пэ’] vt достигать; успевать; доби­ сти (политики)
раться omstændighed [om'sden’dihe’d] -en, -er
nå frem достичь цели обстоятельство
nå til ngt придти к чему-л., under alle omstændigheder при
достичь чего-л. всех обстоятельствах
nå [пэ] int вот как omverden ['om,veidøn] -en окружаю­
nå, ja {по ja] ах вот как, понятно щий мир, среда
nåde ['no:dø] -п милость, пощада ond [on’] а плохой, злой
nådig ['no:di] а снисходительный; ми­ komme med ondt приходить c не­
лостивый, благосклонный добрыми намерениями
nål [no’l] -en, -е 1 ) иголка, игла; onkel ['oi]gøl] -klen, -kier дядя
2 ) мн. хвоя
op [op] aav вверх
når [пэ’л] conj когда vi skal tid lig (t) op на надо ра­
но вставать
opad ['obad] adv вверх, наверх, кверху
О о
opdage 1 ['эЬ ^а’уэ] vt обнаруживать
о [о:] int о, ох opfange 1 ['ob,far]’ø] vt схватывать, ло ­
offentlig ['ofendli] а общественный, вить, улавливать
публичный opfatte ['ob,fadø] vt воспринимать,
offer ['oføj] -et, ofre жертва понимать, схватывать
blive et offer for ngt стать opfattelse ['ob,fadølsø] -n, -г представ­
жертвой чего-л. ление, понимание; восприятие
officer i[ofi'se’j] -en, -er офицер opfylde 2 ['оЬДуГо] vt выполнять, ис­
ofre 1 ['ofrø] p t жертвовать полнять
lade sig ofre пожертвовать собой opgave ['ob,ga:vø] -n, -г задача; за­
ofte ['øfdø] adv часто дание; домашнее задание
og [э] conj и, а ophidselse ['ob,hisølsø] -n, -г возбуж­
også ['osø] adv также, тоже дение
ok [ok] int ах, o ophidset ['ob,hisød] а возбужденный,
ok ja о да взволнованный
olding ['older]] -en, -e старик ophænge2 ['obfher]ø] vt вешать, разве­
oldtid ['ol,ti’d] -en древность, стари­ шивать
на, древние времена ophøjet ['ob,hoi’ød] а возвышенный
om [om] pr ep 1 ) о, об 2 ) вокруг, ophøre 2 ['objhø’jø] vi переставать, пре­
около кращаться, оканчиваться
om [om] conj (вводит косвенный во­ være ophørt (med ngt) переста­
прос) вать (заниматься чем-л.)
han spørger, om du kommer он opkørt ['ob,køj’d] а разбитый, плохой
спрашивает, придешь ли ты (о дороге)
omfang ['э тД а т]’] -et объем; величина oplysning ['ob,lysner]] -en, -er объяс­
omfavne 1 ['om,fau’nø] vt обнимать, нение, комментарий; сведение
oplære2 ['ob,le’jø] vt обучать
заключать в объятья opløb ['ob,lø’b] -et, = сборище, скоп­
omgående ['omfgo’ønø] adv немедлен­ ление народа
но opmærksomhed [ob'mejgsomhe’d] -en
omhu ['om#hu’] -en заботливость, за­ внимание
бота opnå 1 ['ob,no’] vt достигать, достичь
med omhu старательно, тща­ oppe ['obøj adv наверху, сверху
тельно, заботливо oppe fra сверху (вниз)
om hyggelig [om'hygøli] а старатель­ opredt ['ob,re’t] а убранный (о посте­
ный, тщательный ли)
omkring [om'krer]’] а, adv вокруг oprette 1 ['ob.redø] vt создавать, осно­
rundt omkring кругом, вокруг вывать
202
oprettelse ['ob,redølsø] -n создание, ос­ overkommelig ['ouøjfkom’øli] а доступ­
нование ный, сносный (о цене)
oprindelig [ob'ren’øli] а первоначаль­ overlæbe [xou(øjle:bø] -n, -г верхняя
ный, первичный губа
opstille1 ['obfsdelø] сооружать, монти­ overnatte1 ['puøj,nadø] vi переноче­
ровать; выдвигать (предложение)
opstå4 ['objSdo’] vt возникать, появ­ вать, заночевать
ляться oversigt ['ouøjfsegd] -en, -er обзор,
opsætte3 ['ob,sedø] vt откладывать, обозрение
отсрочивать oversigt over rigt обзор чего-л.
optage4 ['эЬДа’ (уа )] vt занимать; за­ overskue1 ['DUøj,sgu’ø] vt обозревать,
хватывать, поглощать схватывать взглядом
optimisme [obti'mismø] -п оптимизм overskylle1 ['ouøjjSgøl’ø] vt наводнять,
optog ['эЬДэ’у] -et, шествие, процес­ заполнять
сия overstige4 ['ouøj^di’yø] vt превышать,
optræde3 ['эЬДге’до] vi выступать
opvækst [^øb,vegsd] -en рост, разви­ превосходить
тие; отрочество overstå4 ['øuø^sdø’] vt переживать,
ord [o’j] -et, = слово претерпевать^ переносить;
ordbog ['о:л,Ьэ’у] -en, -bøger Jbø’yøj] overstået ['ouøj,sdD’ød] а пройденный,
словарь преодоленный, пережитый
orden ['oj’døn] -en, -er порядок oversvømmelse ['DUøj,svømølsø] -n, -г
være i orden быть в порядке наводнение
ordentlig ['ø j’døndli] а значительный, oversætte3 [ ' d u ø j , sedø] vt переводить
основательный
ordentlig ['o j’døndli] adv как следует, oversætte fra (dansk) til (rus­
должным образом sisk) переводить c (датского)
ordne1 ['ojdnø] vt приводить в поря­ на (русский)
док, улаживать oversættelse ['ouøj,seclølsø] -n, -г пере­
ordning {'ojdner]] -en улаживание, вод
устройство overtage4 ['эи 0 лДа’ (уэ )] vt принимать,
komme til en ordning догово­ брать на себя
риться, уладить дела overveje1 ['ouøjvai’ø] vt рассматривать,
organisere1 [ojgani'se’jø] vt организо­
вывать, устраивать обсуждать
organisere sig организоваться, overvejelse ['DUøj,vai’ølsø] -n, -г раз­
превращаться мышление, рассмотрение
orientere1 sig [orien'te’jø] ориентиро­ overvejelser over ngt обсужде­
ваться ние чего-л.
ornament [ojna'mén’d] -et, -er укра­ ovn [ou’n] -en, -e печь
шение, орнамент
osse ['osø] c m . også разг. также, тоже
osv. = og så videre и так далее P p
otte [o:dø] пит восемь
oven på ['ouøn po] поверх, сверху pakke ['pagø] -n, -г пакет, сверток
pakke1 ['pagø] vt укладывать, упако­
over [ ' d u ’ ø j ] prep над, через
вывать
overbetjent ['DUøjbe,tjen’d] -en, -e pakke ngt ind упаковать, завер­
сержант полиции нуть что-л.
overbevisning ['ouøjbe/vi’sneri] -en, -er pakket ['pagød] (ind) 'упакованный,
убеждение уложенный, завернутый
pande ['panø] -n, -г лоб
overbærende ['ouøj,be’jønø] а снисхо­ panik [pa'nik] -ken паника
дительный panser ['pan’søj] -et броня
overfald ['эиолДаГ] -et, нападение pap [pap] -pet, -per картон
overflod ['ouøjflo’d] -en изобилие, из­ papir [pa'pi’j] -et, er 1) бумага, 2) мн.
документы
лишек et ark papir лист бумаги
overhovedet [ouøj'ho: (vø)døt] adv papirblomst [pa'pijjblom’sd] -en, -er
вообще бумажный цветок

13* 203
par [paj] -ret, пара; несколько tage plads садиться, занимать
et par dage несколько дней место
parade [pa'ra:dø] -n, -г парад, смотр sætte på plads поставить на
parat [pa'ra’t] а готовый место
være parat (til ngt) быть гото­ plag [pla’y] -en, -e жеребенок
вым (к чему-л.) plage [р 1а:уз] -n, -г мучение, терзание
parti [pa j'ti’] -et, -er партия plan [pla’n] -en, -er план
passager [pasa'/e’j] -en, -er пассажир på højeste plan на высшем
passe1 ['pasø] vt, vi подходить соот­ уровне
ветствовать plantage [plan'ta:/ø] -n, -г плантация
det passer ikke это неправда plante ['plandø] -n, -г растение
passe ind i ngt соответствовать plante1 ['plandø] vt сажать (растение)
чему-л.,o подходить к чему-л. pleje1 {'plaiø] иметь обыкновение
passe på остерегаться, опасаться plet [plet] -ten, -ter 1 ) пятно 2 ) место
pas på! берегись! pligt [plegd] -en, -er долг, обязанность
passere1 [pa'se’jø] vt проходить (мимо have pligt (til ngt) быть обязан­
чего-л.) миновать ным (сделать что-л.)
pause ['pausø] -n, -г пауза, перерыв
plov [plou’] -en, -e плуг
peb [pe’b] c m . pibe
pege1 ['paiø] vi указывать, показывать pludselig ['plus (ø) li] adv неожиданно,
внезапно
pege mod (på) ngt указывать polak [po'lak] -ken, -ker поляк
на что-л. politi [poli'ti’J -et полиция
pegefinger ['pajøJerj’øj] -en, -gre ука­ politik [poli'tig] -ken политика
зательный палец politiker [po'lidigøj] -en, -e политик,
penge Грел9] pl- деньги политический деятель
små penge небольшие деньги politimand [poli'ti,man] -en, -mænd
pension [parj'/o’n] -en, -er 1 ) пенсия полицейский
2 ) пансион politisk [po'litisg] а политический
komme i pension hos ngn перей­ polsk [po’lsg] а польский
ти на довольствие к кому-л. pornografi [pojnogra'fi’] -en порно­
periode fperi'o:da] -п, -г период, про­ графия
межуток времени port [poj’d] -en, -e ворота
under en periode (af ...) в период porten ud til gården ворота во
(чего-л.) двор
pessimisme [pesi'mismø] -п пессимизм portion [poj'/o’n] -en, -er порция
pest [pesd] -en чума portåbning ['po jd(o:bnerj] -en откры­
pibe ['pi:bø] -n, -г трубка (куритель­ тые ворота
ная) positiv ['porsiti’v] а положительный,
pibe4 ['pi:bø] vi визжать, пищать утвердитёльный
pige f'pirø] -n, -г девочка, девушка positivt ['po:siti’vd] adv позитивно,
pigtråd ['pig,tro:d] -en колючая про­ положительно
волока post [posd] -en, -er часовой; пост
pigtrådshegn ['pigtrods,hai’n] -et, post [posd] -en почта
изгородь из колючей проволоки postkort ['posd,kojd] -et, почтовая
pikant [pi'kan’d] а пикантный открытка!
pille1 [;Pelø] vt щипать, ощипывать postvogn ['posdfvou’n] -en, -e почто­
pille af срывать вая карета; почтовый вагон
pille ved ngn затрагивать, тро­ pote [po:dø] -n, -г лапа
гать кого-л. potte [podø] -n, -г горшок
pinse ['pensø] -n троица pragt [pragd] -en роскошь, великоле­
pippe1 ['pibø] vi пищать, чирикать пие
piske1 ['pisgø] vt хлестать, стегать praksis ['pragsis] (en) практика
piske ind i praksis на практике
pjaltet ['pjaldød] а жалкий; оборван­ praktisk ['pragdisg] а практический
ный, обтрепанный presse ['presø] -n -r пресса, печать
plade ['pla:dø] -n, -г пластинка, грам­ prins [pren’s] -.en, -er принц
пластинка prinsesse [pren'sesø] -n, -г принцесса
plads [plas] -en, -er 1 ) место; 2 ) пло­ pris [pri’s] -en, -er 1 ) цена; 2 ) приз,
щадь премия, награда

204
til overkommelige priser по до­ pænt [pend] adv вежливо, мило
ступным ценам på [рэ] ргер на, по, сверху
sætte3 en pris på ens hoved на­ på ni timer за девять часов
значить денежную премию за påfaldende ['рэДаГопз] а поразитель­
поимку кого-л. ный, странный
prise2 [pri:sø] vt хвалить, восхвалять p å stå 4 ['pDjSdo’] vt утверждать, на­
prise sig lykkelig поздравить се­ стаивать
бя, считать себя счастливым påtage 4 sig ['po,ta’ (yø )] взять на се­
privat [priva’t] а частный, личный бя (обязанности и т. п.)
problem [prob'le’m] -et, -er проблема, påvirkning ['pDfvugnei]] -en, -er влия­
задача ние, воздействие
stille1 et problem поставить про­ påvise 2 ['po^vi’sø] vt выявлять, обна­
блему руживать, указывать
stå4 over for et problem стоять
перед проблемой
professionel [profe/о'пеГ] а професси­ Rг
ональный
de professionelle профессионалы race i['ra:sø] -n, -г порода; раса
professor [pro'fesDi] -en, -er профессор radio ('ra ’dio] -en [radi'o’øn] -er ра­
profeti [profe'ti’] -en, -er предсказание, дио; радиоприемник
пророчество radiosender ['ra’dio,senøj] -en, -e ра­
proletar [prolø'ta’j] -en, -er пролетарий диопередатчик
proletariat [proløtari'a’t]* -et пролета­ raffineret [rafi'ne’jød] а изысканный,
риат утонченный
promenere 1 [prome'ne’jø] vi гулять, rage1 [га:уэ] vt касаться, относиться
прогуливаться hvad rager det dig? это не твое
propaganda [propa'ganda] -en пропа­ дело! это тебя не касается!
ганда ra g e 1 op (over ngt) торчать, возвы­
præg [pre’y] -et, характерная черта; шаться (над чем-л.)
отпечаток ramme ['ramø] -п, -г рамка, рама
præge 1 [pre:yø] vt характеризовать; ramme2 ['ramø] vt поражать, ударять;
оставлять отпечаток попадать (в цель)
prægtig ['pregdi] а великолепный, за­ rank [rarj’g] а стройный
мечательный; величественный ran k e 1 sig ('rar)gø] выпрямляться
præposition [preposi'/o’n] -en, -er ransage1 ['ranfsa’yø] vt обыскивать,
грам. предлог осматривать
præpositionernes brug употреб­ rapport [ra'pojd] -en, -er рапорт, о т­
ление предлогов чет, доклад
præsentere 1 [presøn'te’jø] vt представ­ гаг [ra’j] а приятный, любезный
лять (кого-л. кому-л.) rase1 ['га :sø] vi бушевать, бесноваться
præsentere sig представляться rasende ['rarsønø] а яростный^ беше­
prøve 1 [prø:vø] vt пробовать, ный
пытаться rask~{rasg] а бойкий, лихой
publicity [po'blisidi] -en слава, рекла­ være (noget) rask på ngt быть
ма, известность черезчур бойким (в стремлении
arbejde på publicity добиваться сделать что-л.)
славы, стремиться к известно­ rasle1 ['raslø] vi звенеть, греметь
сти rast [rasd] -en, -er отдых, привал
punkt [porj d] -et, -er пункт holde rast остановиться на от­
puld [pul’] -en, -e тулья (шляпы) дых, сделать привал
puls [purs] -en, -e пульс reagere1 [rea'ge’jø] vi реагировать
pult [pul’d] -en, -e парта real [re'a’l] а реальный, действитель­
pur [pu’j] а чистый, неподдельный ный
pynt [pøn’d] -en наряд, украшение realoplysninger [re'al,Dblysner]øj] pi.
pyt! [pyt] int тьфу! фактические сведения
pædagogisk [peda'go’gisg] а педагоги­ realskole [re'alfsgo:lø] -n, -г реальное
ческий училище
pæl [pe’l] -en, -e столб reb [re’b] -et, толстая веревка
pæn [pe’n] а красивый, изящный; rebstump ['re:b,sdom’b] -en, -er кусок
приятный, милый веревки,

205
redaktion [redag'/o’n] -en, -er редак­ restauration [resdaura'/o’n] -en, -er за­
ция кусочная, ресторан
redaktør [redag'tø’j] -en, -er редактор ret [ret] -ten, rettigheder право
redde1 ['redø] vt спасать retten til arbejde право на труд
redde ngn fra ngt спасать ко- have ret (til ngt) иметь право
го-л. от чего-л. (на что-л.)
rede ['re:dø] -п, -г гнездо ret (ret] -ten суд, правосудие
rede ['re:dø] а готовый ret [ret] -ten, -ter блюдо, кушанье
være rede til ngt быть готовым udsøgte retter изысканные блю­
(сделать что-л.) да „
refrain [re'frer]] -et, -er припев; куплет ret [ret] а правильный, верный, ис­
regel ['re’yøl] -gien, -gier правило тинный
som regel (i reglen) как пра­ den rette mand нужный человек
вило have ret быть правым
regering [re'ge’jer)] -en, -er правитель­ få ret оказаться правым
ство ret [ret] adv довольно, очень; право,
regn [rai’n] -en дождь просто
regne1 ['rainø] vimp идти (о дожде) ikke ret mange (meget) не очень
det regner идет дождь много
det regnede med forslag (по) сы­ retfærdig [red'fej’di] а справедливый
пались советы retning ['redner]] -en, -er направление
regne1 ['rainø] vt, vi считать, призна­ i retning af в направлении
(чего-л.)
вать i den retning в этом отношении
rejse2 ['raisø] -n, -г поездка, путешест­ retskendelse ['redsrkenølsø] -n, -г ре­
вие шение суда
være på rejse путешествовать, rette1 ['redø] vt исправлять, поправ­
находиться в поездке лять
være ude på en rejse путешест­ rette fejl исправлять ошибки
вовать за границей rettere ['redøjø] aav скорее, точнее
rejse2 ['raisø] vi ездить, путешество­ revle ['reulø] -n, -г песчаная отмель;
вать перекат
rejse til (Danmark) поехать в revolution [revolu'/o’n] -en, -er рево­
(Данию) люция
rejse ud выезжать (за границу) revolutionær [revolu/o'ne’j] а револю­
rejse2 ['raisø] vt поднимать ционный
rejse sig подниматься, вставать revolver [re'vDl’vøj] -en, -e револьвер
rejsende ['raisønø] (en) приезжий; rig [ri’y] а богатый
путешественник rige ['п :(у )э ] -t, -г государство, ко­
rejsestald ['raisøfsdal’] конюшня ролевство, империя
det danske rige датское коро­
(при постоялом дворе) левство
rejsning ['raisner]] -en подъем rigtig ['regdi] а настоящий, правиль­
reklame [rek'la:mø] -n, -г реклама ный
relativ ['relati’v] adv относительно, r tø tig (t) Tregdit] adv правильно, вер­
сравнительно но, точно; по-настоящему
rem [rem’] -men, - т е ремень rigtig godt по-настоящему хо­
ren [re’n] а чистый рошо
gøre rent убирать, делать jeg ved det ikke rigtig я, право,
уборку не знаю
rerid [ren’] (et), - беготня jeg kan ikke rigtig forstå я не
stikke4 i rend удрать совсем понимаю
repetition [rebøti'/o’n] -en, -er повто­ rigtighed ['regdihe’d] -en правильность
рение; репетиция det har sin rigtighed это так
repræsentere1 [represøn'te’jø] vt пред­ rimelig ['ri:m øli] а благоразумный;
ставлять, быть представителем возможный
respektere1 [resbeg'te’jø] vt уважать, rinde4 ['renø] vi течь, протекать
почитать ring [rer]’] -en, -e кольцо; круг
rest [resd] -en, -er остаток; остальное risikere1 [risi'ke’jø] vt, vi рисковать
for resten впрочем; в остальном (чем-л.)
206
risle1 ['risla] vi струиться, журчать stemme ryggen mod blæsten
rive4 ['ri:vø] vt рвать, срывать; отры­ подставлять спину ветру
вать; царапать ryge 4 ['ry:ø] vi мчаться, стремительно
rive nft af сорвать что-л. нестись
rive ngn i armen дернуть (потя­ ryge til vejrs взлететь, под­
нуть) кого-л. за руку няться
rive bort отрывать ryk [røg] -ket, - толчок, рывок
ro [ro’] -en покой, спокойствие rykke1 ['røga] vt, vi дергать, тянуть
fred og ro тишина и покой rykke ud med penge(ne) раско­
holde sig i ro сохранять спокой­ шелиться
ствие ryste1 ['røsda] vt, vi трясти, встряхи­
ro 1 [ro’] vi, vt грести вать; трястись
robåd ['ro:,bo’d] -en, -e весельная лод­ ryste ngt af sig стряхнуть что-л.
ка c себя
rod [ro’d] -en, rødder [rod'øj] корень række ['rega] -n, -г ряд
rodnet ['rodnet] -tet корневая си­ række3 ['rega] vt, vi 1 ) протягивать;
стема 2 ) простираться, достигать
rokke1 ['rogø] vt расшатывать, пока­ række ngn hånden протянуть
чивать кому-л. руку
rolig ['ro:li] а спокойный så langt øjet rækker насколько
rotte ['rodø] -n, -г крыса видит глаз
rotte1 sig sammen скучиться, спло­ ræv [re’v] -en, -e лиса
титься; толпиться rævehale ['re:vø,ha:lø] -n, -г лисий
rov [rau] -et грабеж, хищение хвост
rovdrift ['rau,drefd] -en хищническая rød [rø’d] а красный; рыжий
rødme ['rødmø] -n