СЕРИЯ ПОСОБИИ
Выпуск 8
А. С. НОВАКОВИЧ
ДАТС КИ Й ЯЗЫК
ГРАММАТИЧЕСКИЙ ОЧЕРК,
ЛИТЕРАТУРНЫЕ ТЕКСТЫ
С КОММЕНТАРИЯМИ И СЛОВАРЕМ
ИЗДАТЕЛЬСТВО
МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА
1974
Печатается по постановлению
Редакционно-издательского совета
Московского университета
Рецензенты:
кандидат филологических наук И. Г. Звегинцева,
кандидат филологических наук Н. А. Введенская
70102—117
99—74
077(02)—74
Книга «Датский язык» является восьмой в серии «Языки
мира», публикуемой филологическим факультетом Московского
государственного университета им. М. В. Ломоносова.
Работы, входящие в эту серию, преследуют определенные на
учно-методические цели. Они рассчитаны прежде всего на филоло
гов, не владеющих данными языками, но уже знакомых с лингви
стической терминологией.
В книге даются основные сведения по графике и фонетике, по
морфологии, синтаксису и словообразованию датского языка. Для
закрепления на практике теоретических сведений, изложенных в
грамматическом очерке, в книгу включены комментированные ли
тературные тексты и к ним датско-русский словарь с фонетической
транскрипцией. Изучение литературных текстов позволит читате
лям яснее и глубже представить себе особенности грамматики и
лексики датского языка. При изложении материала автор обра-
-щается к сравнению с явлениями русского языка, а в отдельных
случаях к сопоставлению с другими германскими языками (англий
ским и немецким).
Книга может быть использована как для самостоятельного
изучения датского языка, так и для групповых занятий под руко
водством преподавателя.
Это учебное пособие по датскому языку издается Московским
университетом впервые и является лишь введением в изучение дат
ского языка, однако в нем сделана попытка осветить наиболее ха
рактерные особенности грамматического и лексического строя дат
ского языка.
ВВЕДЕНИЕ
§ 1. Алфавит (alfabet)
А а а* а: а а: а О о о’ о: о о: о
В b be* b Р р ре’ р ь
С с se’ s k g Qq ku’ к
D d de’ d б R Г ед Г J
Е е e’ е: е i Ss еs S J*
е: е э Т t te* i d б J*
F f sf i и U и u’ u: и о у
G g ge’ g YS V V ve* v u
Н h ho* h W w 'dobald^e* V
I i i’ i: i e X X egs s gs
J i Pb Si J Y у У’ у: У 0 o
K ‘k ko’ к g Z z set s
L 1 el 1 PEæ e’ e :e
Mm em m 0 0 0 ø : ø 6 :6
N n en П У) А а 0* o :o
11
ЗВУКИ ДАТСКОГО ЯЗЫКА
§ 2. Гласные (vokaler)
Глас
ные Гласные заднего
По положению языка Гласные переднего ряда средне ряда
го ряда
По положению губ
нела-
нелабиали лабиализо биали- нелабиа лабиали
зованные ванные зован- лизован зованные
ные ные
По степени
подъема языка
гласные среднего е: е ø: 0 о: О
подъема е: 8 6: б Э о: э
гласные нижнего а: а а: а
подъма
12
ОПИСАНИЕ Г Л А С Н Ы Х ЗВУКОВ
Транскрипци Обозначение
онное обозна Произношение звука на письме Примеры
чение звука (буквы)
13
П родолж ение
Транскрипци Обозначение
онное обозна Произношение звука на письме Примеры
чение звука (буквы)
14
ДИ Ф ТО Н ГИ
Обозначение
Дифтонг Произношение дифтонга на письме Примеры
15
§ 3. Дифтонги (diftonger)
В датском языке насчитывается три дифтонга, где в качестве
второго компонента выступает неслоговое (i] и восемь дифтонгов
с неслоговым [и] в качестве второго компонента. Все дифтонги
являются нисходящими. Дифтонги обозначаются только сочетани
ем букв; гласные буквы всегда читаются, как монофтонги (см. табл,
на стр. 15).
§ 4. Согласные (konsonanter)
В датском языке различается 19 согласных фонем. К особен
ностям датского языка относится отсутствие палатализации со
гласных как фонематического явления (все датские фонемы твер
дые, за исключением двух: [/] и [1], которые всегда мягкие), от
сутствие звонких смычных, почти полное отсутствие фонематиче
ского противопоставления согласных по звонкости и глухости (за
исключением одной пары (f—v]), наличие аспирации (придыхания)
как фонематического явления и различение придыхательных [р, t,
к] и непридыхательных {b, d, g] смычных согласных.
КЛАССИФИКАЦИЯ СОГЛАСНЫХ ЗВУКОВ
непри
дыха Ь d g
тельные
Смычные
шумные
(глухие)
приды
хатель Р t k
ные
сонанты (носовые) m П Л
звонкие V а Y
шумные
Щелевые
глухие f h
боковые 1
сонанты
середин J Ф)
ные
16
ОПИСАНИЕ С О ГЛ А С Н Ы Х ЗВ УК О В
Транскрип Обозначение
ционное Произношение звука на письме Примеры
обозначение
Транскрип Обозначение
ционное Произношение звука на письме Примеры
обозначение
§ 5. Ударение (tryk)
§ 6. «Толчок» (stød)
Наличие «толчка»3 — одна из характерных особенностей фо
нетического строя датского языка. «Толчок» не только придает
характерную окраску датскому произношению, но и выполняет оп
ределенные смыслоразличительные функции, благодаря чему его
иногда называют особой гортанной фонемой. Однако с последней
точкой зрения согласиться трудно, поскольку «толчок» никогда
не выступает в языке самостоятельно, а лишь в комбинации сглас-
ным или согласным звуком.
В этом же значении иногда употребляются термины «затвор» и «смычка».
2* 19
«Толчок» представляет собой короткий перерыв в воздушной
струе во время произнесения долгого гласного, дифтонга или со
норного согласного (после краткого гласного) за счет мгновенного
смыкания или сильного сближения голосовых связок.
«Толчок» можно охарактеризовать как особый вид ударения,
которому, например, в шведском языке соответствует музыкальное
ударение (акут).
На письме «толчок» не обозначается. В транскрипции его
обычно обозначают значком [’]> который ставится после звука, про
износимого с «толчком»: [а’ ai’].
«Толчок» имеет фонематическое значение, являясь в ряде слу
чаев единственным смыслоразличительным фактором:
2 »
vægelse движение, (en) frihed свобода, (en) barndom детство,
(en) højde высота, (en) revolution революция, (en) musik музыка,
(en) musikant музыкант.
К существительным среднего рода по значению относятся на
звания большинства стран, названия местностей, городов, частей
света, названия языков, названия металлов и многих веществ, на
пример: (et) Danmark Дания, (et) København Копенгаген, (et)
Europa Европа, (et) dansk датский язык, (et) jern железо, (et)
kridt жел.
И с к л ю ч е н и я : Sovjetunionen Советский Союз (общий род),
De forenede Stater Соединенные Штаты (мн. ч.).
По структуре к среднему роду относятся производные сущест
вительные с суффиксами -eri, -dømme, -skab, а также субстантиви
рованные части речи, например: (et) bageri 'булочная, (et) herre
dømme господство, (et) venskab дружба, (et) foretagende пред
приятие.
И с к л ю ч е н и е : (en) videnskab наука.
Род сложного существительного, как правило, определяется по
роду его последнего компонента, например, en bordlampe настоль
ная лампа (ср. et bord стол, en lampe лампа), et klasseværelse
аудитория (cp. en klasse класс, et værelse комната).
В датском языке нет грамматической категории одушевленно
сти и неодушевленности, которая в русском языке выражается в
форме склонения и способах словообразования существительных.
Одушевленность и неодушевленность существительных в датском
языке основывается только на лексическом значении существитель
ного и не имеет морфологических средств выражения.
Отсутствует также зависимость между полом и грамматиче
ским родом.
Наряду с двухродовой системой в датском языке имеется еще
одна характерная для всех скандинавских языков система — че
тырехродовая, согласно которой выделяется два личных рода
(мужской и женский) и два безличных рода (общий и средний).
К мужскому личному роду относятся существительные, которые
обозначают лид мужского пола и заменяются личным местоиме
нием han он: en dreng — мальчик — han, en lærer — учитель —
han и т. д.
К женскому личному роду относятся существительные, кото
рые обозначают лиц женского пола и заменяются личным местои
мением hun она: en pige девочка — hun; en lærerinde — учитель
ница — him и т. д.
Все остальные существительные принадлежат к безличному
роду и заменяются или личным местоимением den он, она, оно:
en bog — кни{га\ — -den; en hund — собака — den (общий род)
или личным местоимением det он, она, оно: et barn — ребенок —
det; et svin — свинья — det, et hus — дом — det (средний род).
30
Это деление существительных на личные и безличные нельзя
отождествлять с делением существительных на одушевленные и
неодушевленные в русском языке, так как в датском языке это
относится только к существительным, обозначающим людей, а не
вообще живых существ, как в русском языке; кроме того, деление
существительных на одушевленные и неодушевленные не связано
с делением существительных по родам.
(ср. мальчик — он, стол — о я и т . д.).
44
ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ (TILLÆGSORD, ADJEKTIV)
1-е jeg [jai] я mig [mai] мне 1-е vi [vi] мы os [os] нас
w меня нам
Deres [dejas]
ваш, ваши
Причастие
Инфинитив Пресенс Претерит II
Временные Соответствующие
формы Примеры временные формы Примеры
84
Временные Соответствующие
формы Примеры временные формы Примеры
Временные Соответствующиё
формы Примеры временные формы Примеры
86
Инфинитив
at bygges at læses at spørges at skrives
1-я группа 2-я группа 3-я группа 4-я группа
Простая форма стра-
дательного залога
87
§ 60. Употребление форм страдательного залога
Между простой и сложной формами страдательного залога нет
принципиального различия в значении.
Простую форму чаще используют для обозначения многократ
ного, длительного или обычного действия, а сложную форму для
обозначения однократного действия.
Forretningen åbnes hver dag Магазин открывается ежеднев
kl. 9. но в 9 часов.
Forretningen bliver åbnet i Завтра магазин откроется в 11
morgen kl. 11. часов.
Некоторые глаголы употребляются только в простой форме
страдательного залога: behøve (s) нуждаться, få (s) получать, ha
ve (s) иметь, mene (s) полагать.
Употребление временных форм страдательного залога совпа
дает с употреблением соответствующих временных форм действи
тельного залога.
Если в пассивной конструкции упоминается действующее ли
цо, то оно оформляется, как предложное дополнение с предло
гом af:
Huset bygges af arbejderne. Дом строится рабочими.
Teksten blev oversat af mig. Текст был переведен мной.
§ 61. Безлично-страдательный оборот
В безличных оборотах страдательного залога субъект дейст
вия не указан, а подлежащее выражено безличным местоимением
der, например:
Der taltes meget om det. Об этом много говорилось.
(cp.: Man talte meget om
det).
Der må ikke ryges her. Здесь курить нельзя.
(cp.: Man må ikke ryge her).
Der skal arbejdes fra morgen Придется работать с утра до
til aften. вечера.
(cp.: Man skal arbejde...)
Der bliver gjort rent. Производится уборка.
(cp.: Man gør rent).
В безличных оборотах в форме страдательного залога могут
выступать как переходные, так и непереходные глаголы:
Der danses. Танцуют.
Der arbejdes. Идет работа.
В сложноподчиненных предложениях с придаточным дополни
тельным вместо der употребляется местоимение det:
Det siges, at han er rejst. Говорят, что он уехал.
88
§ 62. Страдательная конструкция с глаголом være
НАКЛОНЕНИЕ(MADE)
Употребление причастия I
Сравнительная Превосходная
Положительная степень степень степень
СЛУЖЕБНЫЕ СЛОВА
§ 75. Предлог (præpositioner, forholdsord)
Датский язык характеризуется широко развитой системой
предлогов, которые во многих случаях выражают отношения,
передаваемые в русском языке падежными окончаниями в сочета
нии с предлогами или только падежными окончаниями.
В отличие от русского языка, предлоги в датском языке мо
гут относиться не только к существительному (på bordet на столе,
om en time через час) или местоимению (med ham с ним ), но
также и к инфинитиву и к придаточному предложению:
Han tænker på at rejse. Он собирается уехать .
Jeg tænker på, om vi ikke Я дум аю , не пора ли нам идти
skulle gå hjem. домой .
Существенным отличием от русского языка является и то
обстоятельство, что в датском языке слово, к которому предлог
выражает отношение, может быть отделено от предлога. Это отде
ление происходит, когда слово, к* которому предлог выражает
отношение, стоит в начале предложения:
а) в вопросительном предложении, если предлог выражает
отношение к вопросительному слову:
Hvad tænker du på? О чем ты думаеш ь?
Hvem taler han med? C кем он разговаривает ?
б) в придаточных предложениях, если предлог выражает отно
шение к союзному слову (или непосредственно к определяемому
слову, если относительное местоимение опускается):
Jeg har ikke set den film, Я не видел фильма, о котором
(som) du taler om. ты говориш ь .
Jeg spurgte, hvor han kom fra. Я спросил, откуда он приехал;
100
в) в инфинитивных оборотах, выступающих в качестве опреде
ления:
Her har du en blyant at skrive Вот тебе карандаш для письма.
med.
В датском языке к одному и тому же слову может относиться
два и более предлогов, выражающих разные отношения:
De vil vide, hvad vi kommunis- Вы хотите знать, о чем мы,
ter tænker på, drømmer om og коммунисты, дум аем , о чем
kæmper for... мечтаем и за что боремся...
Предлоги могут иметь различные значения и соответственно
выражать различные отношения (временные, пространственные,
причинные, целевые и др.). Круг значений конкретного предлога
в датском языке может лишь частично совпадать с кругом значе
ний близкого ему предлога в русском языке. Поэтому один и тот
же предлог обычно переводится на русский язык (или с русского
на датский) разными предлогами (или совсем не переводится).
Например, датский предлог på употребляется при обозначении:
а) места, сферы действия:
Bøgerne står på hylden. Книги стоят на полке .
Han bor på landet. Он живет за городом.
Hun arbejder på et kontor. Она работает в учреж дении;
б) времени действия:
Vi er født på samme dag. М ы родились в один день.
De kan komme på søndag. В ы можете придти в воскре
сенье.
Han gjorde det på fem minut Он сделал это за пять минут;
ter.
в) меры, количества, предела:
et brev på fem sider письмо на пять страниц
en familie på seks семья из шести человек
en pige på otte år девочка восьми лет;
г) усиления значения (при повторении):
læse bog på bog читать книгу за книгой ,
д) лица пли предмета, на которые направлено действие:
Hun er vred på mig. Она сердита на меня.
Jeg stoler på Dem. Я надеюсь на вас.
Han bankede på døren. Он постучал в дверь;
e) характеристики предмета:
Bogen er på dansk (på vers). К нига на датском язы ке .
(в стихах) ;
101
ж) причины:
på Deres anmodning по ваш ей просьбе.
Русский предлог на, который ближе всего по основному зна
чению (обозначение места) к предлогу på, переводится на датский
язык различными предлогами:
К нига лежит на столе. Bogen ligger på bordet.
Он живет на К авказе. Han bor i Kaukasus.
М ы едем на К авказ. Vi rejser til Kaukasus.
Мы приехали на поезде. Vi kom med toget.
Комната выходит на юг. Værelset vender mod syd.
Он ж аловался на своего брата. Han klagede over sin bror.
М ы имеем п раво на труд. Vi har ret til arbejde.
Д ом стоял на берегу. Huset lå ved kysten.
Употребление предлога может определяться не последующим,
а предшествующим словом. Некоторые глаголы, существительные
и прилагательные требуют после себя определенных предлогов,
связывающих их с другими словами. Эти предлоги, как правило,
не совпадают с предлогами, с которыми сочетаются аналогичные
слова в русском языке:
afhænge af зависеть от
bestå af состоять из
længes efter скучать по
minde om напоминать о
tænke på думать о
svare på отвечать на
stole på надеяться на
le ad смеяться над
kæmpe for бороться за
anklage for обвинять в
kærlighed til лю бовь к
ret til право на
Ряд датских глаголов, существительных и прилагательных, свя
занных с определенными предлогами, переводится на русский язык
без предлогов. Значение этих предлогов передается в русском
языке падежными окончаниями.
В датском языке В русском языке
(родительный падеж)
ejeren af huset владелец дома
lærer i engelsk преподаватель английского
язы ка
far til fire отец четырех детей
et kort over Danmark карта Д ании
instituttet for fremmede sprog институт иностранных язы ков
en dreng på fem år мальчик пяти лет
fem minutter over ti пять минут десятого
192
(дательный падеж)
Han åbnede døren for mig. Он открыл мне дверь.
Jeg er glad for det. Я ра д этому.
Giv dette brev til din far. Отдай это письмо своем у
отцу.
Jeg er taknemmelig mod ham. Я благодарен ему.
(винительный падеж)
Vi ringede efter lægen. Мы вы звали врача.
Hun minder mig om min søster. Она напоминает мне мою
сестру.
Jeg venter på min ven. Я ж ду своего друга.
Han har været her i en hel uge. Он был здесь целую неделю .
Hun bad om et glas vand. Она попросила стакан воды.
Vi gik over gaden. Мы переш ли улицу.
(творительный падеж)
Jeg skriver med en blyant. Я пишу карандаш ом.
Bogen er skrevet af en ung К нига написана молодым пи
forfatter. сателем.
Landet er rigt på skove. Страна богата лесами.
Det er varmt om sommeren. Летом жарко.
Hvor arbejdede du i vinter? Г де ты работал зимой?
109
Отрицание ikke, наречия altid все гд а , ofte часто, aldrig никогда
и ряд других ставятся после сказуемого (если оно выражено од
ним глаголом в простой временной форме) или между частями
сказуемого:
Han taler ikke fransk. Он не говорит по-ф ранцузски.
Jeg kan ikke komme i aften. Я не м огу придти сегодня ве
чером.
Han har ofte skrevet til sine Он часто писал своим друзьям .
venner.
Jeg har aldrig været i Sverige. Я никогда не был в Швеции.
При обратном порядке слов подлежащее стоит после сказуе
мого. В этом случае на первом месте в предложении стоит один
из второстепенных членов.
ФОРМАЛЬНОЕ ПОДЛЕЖАЩЕЕ
МНИМОЕ ПОДЛЕЖАЩЕЕ
ПРЕДВАРЯЮЩЕЕ ПОДЛЕЖАЩЕЕ
Det er sundt at ga
§ 86. Дополнение
В датском языке различают беспредложное и предложное до
полнения.
Беспредложное дополнение (hensynsled, genstandsled) ставит
ся непосредственно после сказуемого (при прямом порядке слов)
или после подлежащего (при обратном порядке слов), если оно
само не занимает первого места.
При наличии двух беспредложных дополнений первым ста
вится косвенное дополнение (hensynsled), за ним прямое (gen
standsled) .
114
Беспредложное кос Беспредложное пря
Подлежащее Сказуемое венное дополнение мое дополнение
о
Du т а give denne bog til din søster
Ты должен дать эту книгу своей сестре
СЛОЖНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ
§ 94. Сложносочиненное предложение
Пресенс Пресенс Jeg tror, at han bor her. Я думаю, что он живет
здесь.
Претерит Претерит Jeg troede, at han boede Я думал,что он живет
her. здесь.
Пресенс Будущее I Jeg tror, at han vil rejse. Я думаю,что он уедет.
Претерит Будущее в Jeg troede, at han ville Я думал,что он уедет.
прошедшем I rejse.
Пресенс Перфект Jeg tror, af han har væ Я думаю, что он был
ret her. здесь. J
Претерит Плюсквампер Jeg troede, af han havde Я думал, что он был
фект været her. здесь.
Kan du give mig bogen, efter Ты можешь дать мне эту кни
at du har læst den? г у , после того, как ты ее про
читаешь?
Efter at toget havde sat sig i П осле того, как п оезд тронул
gang, kom konduktøren og bad ся , приш ел контролер и по
om at måtte se billetter. просил показать билеты.
Н. C. Andersen1
Prinsessen på æ rten2
Der var engang3 en prins. Han ville have sig en prinsesse4,
men det skulle være en rigtig prinsesse. Så rejste han hele verden
ru n d t5 fo r6 at finde sådan en, men alle vegne var der noget i
vejen7. Prinsesser var der nok a f8, men om det v a r9 rigtige prin
sesser, kunne man 10 ikke ganske komme efter u ; altid var der noget,
som ikke var så rig tig tI2. Så kom han da hjem igen og var så bed
røvet, for 13 han ville så gerne have en virkelig prinsesse.
En aften 14 blev det da et frygteligt vejr ,5. Det lynede og tordne
de 16, regnen skyllede ned, det var ganske forskrækkeligtl Så ban
kede d e t17 på byens port, og den gamle konge gik hen at lukke op.
Det var en prinsesse, som stod udenfor 18. Men Gud, hvor hun
så ud 19 a f 20 regnen og det onde-vejr! Vandet løb ned ad hendes
hår og hendes klæder, og get løb ind ad næsen på skoen og ud ad
hælen, og så sagde hun, a t 21 hun var en virkelig prinsesse.
«Ja, det skal vi nok få at vide!»22 tænkte den gamle dronning,
men hun sagde ikke noget, gik ind i sovekammeret, tog alle senge
klæderne af og lagde en ært på bunden af sengen23, derpå tog hun
tyve madrasser, lagde dem oven på ærten og så endnu tyve edder
dunsdyner 24 oven på madrasserne.
Der skulle nu prinsessen ligge om natten.
Om morgenen spurgte de hende, hvordan hun havde sovet25.
«O, forskrækkelig slet!» sagde prinsessen, «jeg har næsten ikke
lukket26 mine øjne den hele nat! Gud ved, hvad der har været i
sengen? Jeg har ligget på noget hårdt, så jeg er ganske brun og
blå over min hele krop27! Det er ganske forskrækkeligt!»
Så kunne de se, at det var en rigtig prinsesse, da 28 hun gennem
de tyve madrasser og de tyve edderdunsdyner havde mærket ærten.
Så ømskindet kunne der ingen være uden29 en virkelig prinsesse.
Prinsen tog hende da til kone, for 13 nu vidste han, at han havde
en rigtig prinsesse, og ærten kom på Kunstkammeret30, hvor den
endnu er at se 31, dersom ingen har taget den.
Se 32, det var en rigtig historie.
9* 131
КОММЕНТАРИИ
Molbo-historier1
Rundt om i verden2 fortæller man historier om dumhed. Der er
ingen mennesker, der holder af at fortælle dumme historier om sig
selv3. Sådanne historier fortælles4 derfor mest om naboer eller om
folk fra en bestemt e g n 5. I Danmark fortælles der 6 gerne om mol
boerne, d. v. s. om de folk, der bor på halvøen Mols 7 i Jylland 8. Når
man hører om noget rigtig dumt, plejer man at sige9, at det må
være molbo, der har gjort det.
De ægte molbohistorier er gamle. De fleste af dem 10 foregår på
Mols og handler gerne om en bestemt slags dumhed, den dumhed,
132
der kommer frem, når man bruger en rigtig tanke et forkert sted.
Der findes 11 mange historier om molboerne, og her kan De selv
læse nogle af dem I2.
Storken og hyrden
Molboen og strømperne
Der var engang en rig molbo, som havde været i byen og fået
for meget at drikke23. Da han var på vej hjem 24, blev han så træt,
at han lagde sig ned på vejen og faldt i søvn. På benene havde han
fine, nye strømper. Dem lagde en fattig vandringsmand, der kom
forbi, mærke t i l 25. Hans egne strømper var meget gamle og hullede.
Han så den rige mand ligge og sove26, og han fik lyst til 27 at få
hans strømper. Den fattige mand var hurtig i vendingen28, trak
molboens fine strømper a f 29 og gav ham sine egne gamle, hullede
strømper p å 30 i stedet. Så skyndte han sig bort.
Nogen tid efter, a t 31 den fattige mand var gået sin vej, kom der
kørende32 en hestevogn. Kusken så molboen ligge midt på vejen33
og råbte til den sovende34: «Pas på! Træk benene til d ig 35, ellers
kører jeg dem over!» Den rige mand vågnede og kikkede ned på
sine ben. Han så de lasede strømper; og da han vidste, at han om
morgenen havde haft fine, nye strømper på, blev han roligt liggen
de 36 og sagde til kusken: «Kør bare t i l 37! Det er ikke mine ben.»
133
КОММЕНТАРИИ
Tove Ditlevsen 1
Af «Barndommens gade»
Asger skriver hjem:
135
11. der er ikke kommet noget godt ud af det — из этого ничего хорошего
не выходило
12. søgt hende har jeg ikke — я не искал ее
13. lige så nødvendig som — так же необходима, как
14. ha = have
15. en — кого-нибудь, кого-либо (см. § 42)
16. i den retning — зд. в этом отношении
17. milieupræget — носящий отпечаток среды, подвергшийся влиянию ок
ружения
—
18. nok зд. вероятно, скорее всего
William Heinesen 1
Den skole, jeg gik i som barn 2, var en lav, firelænget3 bygning
med tjærede trævægge og græ størvstag4. Den lå midt i Thors
havns5 by, men godt gemt i en frodig have, fuld af høje buske og
lave, løvrige træer, og i nogle af klasseværelserne herskede en egen
grøn skumring ligesom på havets bund. Andre værelser havde vin
duer ud til gården 6, og her var lyst nok. Midt i gården stod ét
rønnebærtræ, det kaldte vi naturligvis Kundskabens Træ på Godt og
O n d t7. Op over skolens sydlige længe ragede kirketårnet, og en
lille låge førte ind til den gamle kirkegård, hvis gravtuer og gange
var ganske overgroet8 med græs og ukrudt; kun hist og her ragede
et hældende kors op af det bølgende vildnis, som masten af et
fortabt vrag på et glemselens hav 9.
Skolen var med sin have og sin lukkede gårdsplads 10 en verden
for s ig 11. Skønt den bar navnet Færøernes Mellem-og Realsko
le 12; havde den sandt at sige 13 ikke meget med Færøerne at gøre 14.
Det var en dansk skole, hvor eleverne lærte dansk natur og dansk
folke-og kulturliv at kende, og undervisninssproget var dansk 15,
selv hvor det drejede sig om færøske lærere og elever. Vi lærte alt
om Danmarks historie fra stenalderen 16 til nutiden, men intet om
Færøernes historiske skæbne, som dog kun til dels hænger sammen
med det danske riges 17. Og på samme måde gik det med de andre
fag. Vi kunne fortælle om Jyllands a l 18, Møens kridt og Bornholms
granit, men Færøernes basalt, tuf eller kul blev aldrig nævnt. Vi
kendte navnene på danske bælter og fjorde20, skove og byer, men
ville v i 19 have noget tilsvarende at vide om Færøerne, måtte det ske
uden for skolen.
Dette underlig akavede forhold, der havde en sammenhæng med
datidens 21 politiske forviklinger, er i vore dage ændret, idet skole
myndighederne har sandet, at uden kendskab til det sted på kloden,
hvor man er født og har sit udgangspunkt, vil man savne en af de
vigtigste nøgler til forståelse af omverdenen.
136
КОММЕНТАРИИ
Finn Søeborg1
Der er et land
Jeg har lige været på studierejse2 i et land, der hedder Dan
mark, som er et meget interessant land, som jeg skal fortælle lidt om.
N å r3 jeg har været i Danmark, er det fordi jeg fik et legat fra no
get 4, som jeg ikke kan huske hvad hedder, men som er noget med
international forståelse, der giver legater til unge mennesker, så de
kan rejse til andre lande og se, hvordan der e r 5, så der aldrig mere
bliver k rig 6.
Danmark er et lille land, der ligger i det nordlige Europa, og
jeg havde aldrig hørt om det før, men det sagde jeg nu ikke til
danskerne, for den slags 7 bryder de sig ikke om at høre. Da jeg an
kom med flyvemaskinen til Danmarks hovedstad, der hedder Køben
havn, var der en hel masse journalister, som ville tale med mig og
høre, hvad jeg m ente8 om Danmark. Heldigvis kendte jeg en mand
derhjemme9, som havde været i Danmark, og som havde
fortalt mig, at hvis der kom 10 nogle journalister, skulle jeg
137
bare sige, at jeg var så glad for at være kommet11 til
Danmark, som jeg havde hørt så meget om og altid havde
ønsket at se, og at jeg syntes her var meget smukt, og at danskerne
var meget venlige og gæstfri, for det tror danskerne, at alle udlæn
dinge synes 12, og de bliver så glade, når man siger det. Jeg sagde
også det hele 13 og huskede også 14 at nævne det danske smil, som
jeg ikke rigtigt ved hvad er, men som vist nok er helt anderledes
end andre smil i verden, og den næste dag skrev alle aviserne om,
hvor glad jeg var over at være kommet til Danmark, og hvor smukt
jeg syntes her var, og der var slet ingen der undrede sig over, at jeg
havde sagt det, dengang jeg ikke havde set andet af Danmark end
lufthavnen 15, hvor der ikke var særlig pænt.
Det var umuligt for mig 16 at få et hotelværelse i København,
for de har ikke så mange hoteller, men så fik jeg i stedet et værelse
hos nogle private mennesker 17; og det var jeg også meget gladere
for, for så kunne jeg jo bedre lære befolkningen at kende, og det var
jo derfor 18 jeg var kommet til Danmark.
De mennesker, jeg boede hos, hed Hansen. Næsten alle danskere
hedder Hansen, d e t19 koster 33 kroner 20 at blive fri for at hedde det,
og det er der ikke ret mange, der har råd t i l 21, så derfor hedder de
fleste stadigvæk Hansen. Jeg blev meget gode venner med både hr.
og fru Hansen 22, og det endte med, at jeg kom i pension hos dem 23
og næsten blev medlem af familien.
Hansen var sporvognskonduktør. Han kørte med en meget mo
derne sporvogn, hvor konduktøren sidder ned, mens 24 passagererne
går forbi ham og frem i vognen, in d til25 de når den anden ende,
hvor de bliver nødt til at stå af, fordi de, der er bagved, maser på,
og så må de tage en anden sporvogn, hvis de ikke er kommet langt
nok.
Hansen lærte mig meget om Danmark, og det er hans skyld 26,
at jeg fik så meget udbytte a f 27 turen og nu ved så meget. Danmark
har ikke altid været så lille, som det er nu, men har været meget
større og hersket over andre lande, for lige fra gamle dage har Dan
mark været styret af konger, som — når de altså var ædru — førte
krig mod nogle arvefjender og tog deres land fra dem. Men arve
fjenderne var meget lumske, for senere tog de det tilbage, som de
havde mistet,, og sommetider tog de mere endnu. Og derfor er Dan
mark hele tiden blevet mindre og mindre, men det er vist nok holdt
op nu.
Danmark er stadig et kongerige, og den øverste mand i landet
er derfor kongen. Alle danskerne elsker kongen, fordi han er så rar,
men kongen bestemmer ikke noget mere, fordi landet nu er demokra
tisk, og han må kun gøre, hvad ministrene siger. Kongen skal
skrive under på alle lovene, men det betyder ikke noget, og han må
gerne skrive under, selv om 28 han ikke ved, hvad det drejer sig om.
Ellers bruges han mest, hvis der skal åbnes en udstilling, eller der
er en by, der har jubilæum...
Danmark er altså et meget demokratisk land. Jeg tror nok, at
138
det er et af de mest demokratiske lande i verden, og det siger jo
ikke så lidt. I Danmark har alle mennesker fuld frihed og må tænke
og sige hvad de vil; men Hansen sagde nu, at det var klogest at
lade væ re29.
Landet styres af regeringen og folketinget. Der er mange parti
er repræsenteret i folketinget, de står allesammen på demokratiets
grund, og de, der ikke gør det, gør det alligevel, bare på en anden
måde. Regeringen består af en hel masse ministre og den øverste
hedder statsminister, og han er altid en meget jævn mand, der ikke
er spor vigtig over at være statsminister, men bare bliver ved at
være jævn og spiser vandgrød til middag og bliver fotograferet til avi
sern e30, mens han gør d e t31, så alle kan se, hvor jævn han er. De
andre ministre behøver ikke at være så jævne, men finansministeren
og handelsministeren skal helst kunne finde på nogle morsomme
slagord, som befolkningen kan lære udenad, og så skal der helst
være en kvinde i regeringen, og hende skriver aviserne hver dag
lidt om, fordi man i Danmark tager d e t32 som en naturlig ting, at en
kvinde kan blive minister. Men ellers har kvinderne nu ikke helt
ligeret med mændene i Danmark, og der er mange kvindeforeninger,
der kæmper for kvindernes ret og siger, at mændene undertrykker
kvinderne, og det er vist også rigtigt, for på de offentlige toiletter
f. eks. kan mændene forrette deres mindre ærinder gratis, medens
kvinderne må betale 15 øre hver gang, og det er særlig uretfærdigt,
fordi kvinderne får mindre i løn 33 end mændene.
Danmark er et landbrugsland og lever af at lave34 smør og
flæsk, som der eksporterer til udlandet. Det danske smør er det bedste
i verden, og hvis der er nogen i udlandet, der mener noget andet,
så er det fordi de er dumme og ikke har forstand på d e t35...
Alt i Danmark er meget demokratisk, også radioen som er så
demokratisk, at det er de samme mennesker, der sidder i ledelsen af
den, som sidder i folketinget, men de vælges også af alle lytterne,
hvis de altså er medlem af en forening. Men det er der nogen, der
synes er forkert og udemokratisk, fordi de synes, at man skal have
lov til at stemme, selv om man ikke er medlem af en forening, men
de andre siger, at de jo bare kan melde sig ind i foreningen.
Hansen lod til at være tilfreds med radioen36, for han lod den
altid spille37, når han var hjemme. Han åbnede for den straks om
morgenen, når han var stået op, og så hørte han først en mand, der
gav gymnastikundervisning38, men Hansen gjorde ikke morgengym
nastik, for det er der ingen danskere, der gør, men de kan godt lide
at høre på manden, mens de barberer sig. Når gymnastikken var
færdig, blev der spillet nogle grammofonplader, og så kom der en
dame og fortalte, hvordan man koger gulerødder og sådan noget39,
og bagefter kom der en mand og læste noget at de nyheder op, der
havde stået i eftermiddagsbladene den foregående dag. Om aftenen
når Hansen kom hjem, åbnede han igen' for radioen, så kom manden
igen og læste op af nyhederne, der havde stået i morgenaviserne, og
bagefter var der foredrag eller hørespil eller transmission fra kanin
139
avlernes årskongres 40, og Hansen hørte det hele, mens vi sad og
snakkede, og sådan hører alle danskerne radio, og det er derfor de
er så kloge, for selv om det naturligvis ikke er så meget de opfatter,
når de sidder og snakker ved siden af, så opfatter de dog et ord nu
og da, og i det lange løb bliver det til noget og til sidst ved de en
hel masse.
КО М М ЕН ТА РИ И
140
38. der gav gymnastikundervisning — зд. который вел уроки гимнастики
39. og sådan noget — зд. и все такое
40. kaninavlernes årskongres — зд. ежегодный съезд кролиководов
Knud Sønderby1
К О М М ЕН ТА РИ И
Н. C. Branner 1
A! «De blå undulater»
Nils var bange for Katrine. Når hun legede på vejen kom hun
tit hen og drillede ham, somme tider slog hun ham skønt han ingen
ting havde gjort hende. Hun kom gravalvorlig hen og smækkede en
142
flad hånd lige ind i ansigtet på ham så det gnistrede *, bag gnisterne
stod hendes hvide trekantede fjæs, et alvorligt kattefjæs med to stoie
øjne midt i. Nils turde aldrig rigtig slå igen2, for hendes ansigt med
de to kolde katteøjne forandrede sig ikke, det blev bare en lille smu
le hvidere og koldere, hvis han slog igen. Hun forsvarede sig ikke,
hun bare så på ham.
Engang stak hun en kæp ind i hans cyklehjul så det blev helt
krøllet, og da han kom hjem med det fik han klø af sin far. Det var
hidsige, uretfærdige klø, men Nils blev ikke trodsig af dem, han
hørte ikke til dé drenge, der bliver trodsige. Han huggede begge
armene om sin fars knæ 3, han hulkede og bad om forladelse. Det
var ikke nogen god taktik, hans far blev kun mere hidsig af det og
slog igen 4, men tilsidst blev der ro nok for de voksnes stemmer til
at Nils kunne fortælle, hvordan det var gået t i l 5. Så tog hans far
sin hat på og ville over og klage til Katrines far. Men Nils løb efter
ham ned ad havegangen og klamrede sig til hans bukseben:
«Å nej! — Nej, far! — Nej, far!» Faderen fortsatte et stykke med Nils
hængende ved benene6, så standsede han: «Hvorfor ikke, dreng?
Hvorfor ikke? spørger jeg!» Det kunne Nils ingen forklaring give på.
«Har du da løjet for mig?» Nej, Nils kunne ingen forklaring give.
Men en forklaring måtte t i l 7, og inde i en højtidelig stue med sagte
stemmer og Nils’ søskende på lur udenfor døren, kom det tilsidst
frem 8 at han havde løjet, det var ikke Katrine, Men da han så’
udtrykket i sin fars ansigt blev han bange og tog det i sig igen 9:
Nej, han havde alligevel ikke løjet? det var Katrine. Men løjet havde
han jo under alle omstændigheder, han kom i seng og lå der til
næste morgen. Han var ikke spor trodsig, han lå musestille hele ti
den, og ved sovetid tog han sin far og mor om halsen og græd og
lovede. Han ville hellere alt d e t10, end han ville møde Katrines hvide
katteansigt efter at hans far havde været hos hendes far.
Katrines far var lektor ved statsskolen. Hun havde også haft
en mor engang, men det havde hun ikke m e r11, og det var gået un
derligt til. En dag var Katrine pludselig blevet hentet af sin far
bror 12, han kom i sin bil og tog bende med hjem på landet. Hun var
kun fem år dengang, men hun huskede det fordi det var så plud
seligt, og da hun lang tid efter kom hjem, var hendes mor væk.
Hendes far tog' hende op på skødet og forklarede, at hendes mor var
ude på en rejse, men måske kom hun s n a rt13 hjem. Hun forstod ikke
noget at det, men al ting var så nyt hjemme og hun glemte det igen.
Men næste dag spurgte hun igen, og hendes far sagde igen det om
en rejse og måske. Det sagde han hver gang hun spurgte, men
tilsidst vidste hun at det passede ikke: Hendes mor var skilt og
boede hos en anden mand. Hun vidste ikke, hvem hun havde det
fra 14 eller om hun overhovedet havde det fra nogen, men hun vidste
det og fra den tid holdt hun op med at spørge.
Nu var Katrine ni år, hun gik til skole hver morgen og kom
hjem igen henad eftermiddagen. Somme tider langt henad eftermid
dagen. Hun var lige gravalvorlig i ansigtet når hun gik og når hun
143
kom, hun så altid stift lige ud, hendes fødder var store i skoene, og
når der lå en vandpyt gik hun ikke udenom den. Hun så den ikke,
hun så lige ud, hendes næse pegede skråt i v ejretI5. Skoletasken
hang i en rem over skulderen og daskede mod hendes hofte når hun
gik, somme tider tog hun den af og trak efter sig som en lille brun
hund. Hvis der lå en vandpyt tog hun ikke tasken op, hun trak den
meget alvorligt gennem vandpytten.
På vej ned gennem byen skete der tit noget. Grønthandleren
havde somme tider en kasse med æbler stående 16 uden for sin butik,
i forbifarten kunne Katrines hånd ryge ud og nappe e t 17. Hendes
ansigt var stadig alvorligt og hun så ikke på æblet, hun så lige ud.
Det var heller ikke for æblets skyld, hun spiste det alligevel ikke,
når hun kom op på Skolevej, lod hun det falde og gav det et spark,
så det hoppede hen ad fortovet i tre — fire stykker. Så stimede de
andre sammen om den klarøjede tyv Katrine, og sommetider sang de
i kor: «Av — ra for K atrine!18 Av — ra for Katrine!» Katrine så lige
ud og lod dem råbe. Som 19 hun nærmede sig skolen blev hun mere
og mere skrutrygget og fladbenet, mere og mere stiv og hoven i
ansigtet. Men hvis de blev ved med deres «Av — ra», trak hun over
læben lidt op, så man så to fremstående hjørnetænder.
«Kæft!» 20 sagde hun, og hendes øjne var to syge spalter.
Og det var nok til, at de tav stille. De sladrede heller aldrig,
skønt de vidste mange ting om hende. Hun løj og stjal og snød, hun
huggede de andres opgaver i pultene og skrev dem af, hun havde
også skrevet sin fars navn efter på sedler. Men hun gik lige graval
vorlig gennem det altsammen, og de andre var bange for den alvor.
Når hun havde gjort noget forfærdeligt kunne de hviske på afstand
og se hen på hende med bange øjne, men de sagde det aldrig.
КО М М ЕН ТА РИ И
144
13. ... kom hun snart -г- она скоро приедет (см. § 59)
14. hvem hun havde det fra — от кого она узнала это
15. hendes næse pegede skråt i vejret — ее нос был вздернут кверху
16. ... havde ... en kasse med æbler — стоял ящик c яблоками
17. et — зд. et æble
18. A v-ra for Katrine! — зд. Ай-ай-ай, Катрина!
19. som — зд. по мере того как
20. kæft! = hold kæft — зд. молчать!
Martin Nielsen1
КОМ М ЕН ТАРИ И
1. Martin Nielsen — Мартин Нильсен (Ш00— 1962 гг.) был членом Ц К Ком
мунистической партии Дании, редактором коммунистической газеты «Л а н д ог
фольк», депутатом парламента от К П Д .
2. «Rapport fra Stutthof» — в своей книге Нильсен пишет о тяжелых годах
фашистской оккупации и судьбе датских коммунистов, заключенных в концлагерь
Ш тутхоф . Приведенная глава рассказывает об освобождении узников советски
ми войсками весной 1945 г. Книга переведена на русский язык.
3. have ligget — инфинитив II (см. § 66)
4. 12, 15 (tolv— femtem, kvart over tolv)
5. frysende og utilpas — дрожа от холода и больной
6. der var blevet liv — возникло оживление
7. en af spanienskammeraterne — один из участников гражданской войны
в Испании.
8. ved at rejse hovedet — подняв голову (см. § 90)
9. SS-distinktionerne — знаки различия СС
10. på alle fire — на четвереньках
11. logulv = ladegulv (lade — амбар)
12. panserspids — зд. бронированный кулак
13. der er polakker med — c ними поляки
14. stutthof fanger — узники концлагеря Ш тутгоф
15. for det... ud af mig — у меня вырвалось...
16. Miitze ab! — (нем.) головной убор снять! (военная команда)
17. Fuglen (V illy Fuglsang) — Вилли Фугльсанг (в настоящее время член
Исполкома Ц К К П Д )
18. Ove (Ove Petersen) — Ове Петерсен (в настоящее время председатель
одного из Копенгагенских отделений Профсоюза кузнецов и машиностроительных
рабочих)
19. Østpommern — Восточная Померания
Hans Scherfig 1
Af «Scorpionen»2
Lektor Karelius blev lukket ud en tidlig morgen. Han stod uden
for fængslets port og så ud i verden og kunne gå hvorhen han ville.
Han havde sine sager i en stor pakke under armen.
Han blinkede mod morgensolen, og han nøs i den stærke friske
luft. Det duftede fra haver i nærheden. Syrener og jasminer bloms
trede. Mange fugle gjorde støj i det grønne. Fra en ølfabrik steg
hvid damp op mod den blå himmel, og han mærkede lugten af malt.
Gule sporvogne kørte ind mod byen og lastbiler og mennesker på
cykler. Længere nede i gaden var der nogen, som hamrede på
sporvognsskinnerne. Man hørte også et tog og lyde fra havnen.
Højt oppe i luften fløj måger.
Han satte sig i bevægelse i den lidt stive gangart, som man
vænner sig til ved gårdtur og potteparade3 i fængsler. Han gik ikke
10* 147
midt ad fortovet, men holdt sig inde til siden langs huse og hegn.
Lidt ængsteligt og forsigtigt gik han frem med sin pakke under
armen, uvant med selv at bestemme, hvor han kunne gå.
Foråret, fuglene, de blomstrende buske erindrede ham om fo
restående eksamen. Men han havde ingen eksamen at bestå i år.
Eksaminernes tid var forbi for ham. Han ville ikke mere komme
til 4 at undervise børn i modersmålet og historien og samfundsgoder
ne i det bedste af alle liberale demokratier. Efter en dom for vold
mod politiet var han ikke mere egnet, selvom straffen var udlignet
med varetægtsarresten. Men han ville måske få halv pension, hvis
undervisningsministeren var nådig.
Langsomt og stift gik han ind i sit nye liv. Han havde ingen
planer. Der var ikke lagt noget skema for ham. Han havde en tanke
om, at han ville i skoven med sine børn. Det skulle ikke opsættes.
Anemonetiden var forbi, men det var hans tanke, at de måtte tage i
skoven nu. Det var noget, som hastede. Han skiftede pakken over til
den anden arm og gik lidt hurtigere t i l 5.
Det var tidligt. Og det var det samme forårsvejr, som da han
for et år siden kørte ud på cykel for at hente surbrød og kryddere
hos hofbageren. Men verden var ikke helt den samme. Der var me
get, han måtte tænke over, når han fik tid 6. Det ville nok ikke være
hans sag at lave om på noget. Det var forbeholdt andre at gå i
spidsen. De mennesker, som stod nede i gaden og hamrede på
stål og løftede tunge ting, det var dem, som ville løfte verden. Men
kammeratskab og solidaritet var vel ikke det, man udviklede på
lærerværelset. Men det var allerede noget, hvis han ville lade være
med at lægge sig på tværs og holde igen 7.
Foråret forvirrede ham. Det stærke lys var uvant, han holdt
hånden over brillerne for at beskytte sig. Der var lidt uorden i hans
tanker. Det vår vel alligevel ikke det bedste af alle mulige demokra
tier her, det kunne nok laves bedre. Der var andre muligheder.
Men jorden var lys og grøn og vældig, den kunne nok være god at
leve på.
Han gik stærkere. Han skyndte sig. Der var børn hjemme, som
han måtte se hurtigt. Der var mange glæder endnu for ham.
КО М М ЕН ТА РИ И
148
5. gå til — ускорять шаг, идти быстрее
6. når han fik tid — когда у него будет время (см. § 101)
7. lægge sig på tværs og holde igen — вставать поперек дороги, мешать.
Af «Frydenholm» 1
Det var i sandhed en mærkelig tid, man levede, i, og man skulle
ikke mere forbavses over noget. En morgen meget tidligt, fø r2 man
endnu er kommet i gang med at malke, kører en række biler op fo
ran gamle Emmas hus, og betjente og detektiver med hunde springer
ud og omringer haven og går i dækning bag ligusterhækken med
skudklare maskinpistoler.
Med natkappe på hovedet viser Emma sig i døren og spørger,
hvad det skal betyde at komme og forstyrre folk, når der ikke er
ildløs, og når man ikke er klædt ordentlig på endnu og dårlig nok3
har nået at få sine tænder sat på plads.
— Vi vil gerne se på den radiosender, De har i huset! —
siger en overbetjent.
— Jeg har aldrig brugt andet end4 komfur, — siger Emma. —
Og jeg skal inte ha 5 noget andet!
— Vi vil gerne kigge indenfor, — siger overbetjenten.
Emma værger sin dørtærskel. — Det er ikke en tid at komme på
besøg hos folk! Og her skal ikke kigges!6
Betjenten vil skubbe hende til side. — Har I en dommerkendel
se? — råber hun, og det lyder mistænkeligt, og det er ikke godt at
vide 7, hvem der kan have lært hende at spørge sådan.
Jo. Politiet er i stand til at forevise en retskendelse underskre
vet af byretsdommer Sigurd Svendsen. — Nå. Flyt Dem så!
— Den gælder vel ikke for hunde? Jeg vil ikke have hunde ind
i min stue!
— Hunden gør ikke noget, hvis de forholder Dem roligt. Bet
jenten holder hunden i snor. Den savler af ophidselse, og tungen
hænger den ud af gabet. En stor rød kat rejser sig fra lænestolen.
Den springer op på dragkisten og skyder rasende ryg og vokser
forfærdeligt. Halen står lige op i luften og bliver tyk og busket som
en rævehale. Der kommer en lyd fra dyret som fra urskovens dyb.
— Betjenten holder hunden i halsbåndet med begge hænder.
Og som en los springer katten i ansigtet på ham, kasketten falder
af og der flyder blod. Så farer katten ud af døren i et kæmpespring.—
Av for satan !8 — råber betjenten.
— Der skal ikke bandes i mit hus! — siger Emma.
— Her, hold hunden! Den helvedes k a t9 har revet mig, jeg er.
bange for, at den har ramt øjet. — En kollega overtager hunden,
mens den sårede tørrer blodet af med sit lommetørklæde. Kløer-
ne er gået dybt ind. Der burde smøres noget desinficerende på, men
der er vel ikke jod i huset?
— Nej, —siger Emma. — Det er ikke noget apotek her.
149
— Nå, men De har dog ellers en hel del kemikalier i Deres
hus, — siger en af politimændene.
— Jeg ved ikke, hvad I taler om, siger Emma.
Hunden haler sin herre hen mod loftstrappen. — Hvem bor de
roppe?
— Der bor ikke nogen.
— Med revolver i hånd stiger betjente op ad den stejle trappe.
— Kom frem! — råber de. — Det er politiet!
Men der kommer ikke nogen frem. Der er ingen på Emmas loft.
Og der er heller ikke nogen i det lille gavlværelse. Der er mørklæg
ningsgardiner i værelset. Der er en opredt send, en stol og et
lille bord. Der er ikke støvet, og man kan, se, at der for nylig er
blevet gjort rent. Men politiet finder ikke nogen radio — sender elier
andre påfaldende effekter.
Emmas hus bliver omhyggeligt ransaget...
КО М М ЕН ТА РИ И
Troen på mennesker 1
«Maden smager mig bedre, når jeg ved, at andre også er
mætte», sagde Martin Andersen Nexø, da han blev spurgt, hvorfor
han var kommunist.
Man bliver kommunist af flere grunde. Man bliver det udfra en
videnskabelig opfattelse af naturen og historien, man bliver det,
fordi man kan lide selskabet, og man bliver det som følge af en
elementær følelse hos mennesker: interessen for andres vel, med
følelsen, solidariteten. Da Martin Andersen Nexø i 19412 blev arres
teret af Staunings politi3, spurgte man, hvor længe han havde
været kommunist. «Fra jeg blev født!»4 svarede han. Og da han fire
måneder efter blev spurgt, om han ville afholde sig fra politisk
virksomhed, sagde han: «En ko kan ikke lave grise!»
Hvad andre har nået til efter en lang udvikling, det var for ham
en medfødt selvfølgelighed. Han er så at sige identisk med kommu
nismen. Det er det enestående ved hans digtning, at den helt hører
fremtiden til, skønt han er født for 80 år siden, dengang da den an
150
den store Andersen5 endnu levede. Han har erkendt menneskets
værd og muligheder på en tid, da 6 andre og yngre skribenter var
sysselsat med at udpønse raffinerede udtryk for deres pessimisme
og livslede. Hans tro på mennesker er kommunismens tro, hans
urokkelige og selvfølgelige optimisme er den kommende tid s 7. Der
er andre, der har vovet at skrive om almuen og om fattigdom og
uret; men Martin Andersen Nexø er meget mere end en «social for
fatter». Han er menneskehedens digter, han er denne gode klodes
digter.
КОМ М ЕН ТАРИ И
Hans Kirk1
Skyggespil2
Det er mørkt, og vognen duver henad vejen, jeg sidder lunt
pakket ind og mærker gennem søvnen den tørre, støvede lugt af
postvognens hynder. Engang imellem vågner jeg op og ved ikke,
hvor jeg er. Alting er fremmed og mærkelig koldt, og alljgevel kan
jeg godt lide det. Så hører jeg hestenes hovslag mod vejen og sele
tøjets knirken og pludselig ved jeg, at alting er i orden, vi er på
rejse, vi skal hjem til Himmerland fra T hy3. Det er en lang, lang
rejse, først har vi kørt i vor egen vogn, nu sidder vi i postvognen og
er de eneste passagerer i den mørke septembernat, og senere skal vi
køre med toget.
Gårdene langs vejen ser sært tungsindige ud med deres hvide
længer. Der er noget sørgeligt og ensomt over natten, noget sælsomt
foruroligende. Inderst inde i en 4 ruger en lille angst for mørket og
det ukendte, og det er slet ikke underligt, at gårde og huse ligesom
knykker sig mod jorden og gør sig små 5 med deres sovende men
nesker indeni. Et og andet sted giammer en gårdhund, som om den
er bange for, at vi kommer med ondt, og undertiden hører man en
plag vrinske 6 og aner konturerne af den på marken bag pigtråds
hegnet. Glasset i vogndørens vinduer rasler en lille smule, og vog
nen vugger behageligt, det er næsten, som om man er ude at sejle...
Hvad sker der i denne betydningsfulde nat? En engelsk minear
bejder vender sig tungt i sin seng. I USA er Mississippi gået over
151
sine bredder og har taget landsbyer og huse med, Ned ad floden
kommer et træhus flydende7, på taget mjaver en drivvåd kat. I Kina
er silkefabrikkernes småbørn i arbejde, de ligner små magre og
gamle mænd. I Congo er en straffeekspedition på vej ind i junglen.
En officer sidder ved lejrbålet og bander over, at vandet, han blan
der sin whisky med, er lunkent og snavset.
Ak, mange ting sker i nat, og alting har betydning. Mennesker
fødes og dør, elsker og dræber, mens en postvogn med en gammel
kone og et barn holder ved kro i Hanherred 8. Lysskæret flakker hen
over træerne og tegner forvredne skygger på den hvide gavl, store
skikkelser vokser ud af mørket og glider ind i det igen. En fugl er
vækket af lyset og pipper et sted i løvet. Så forsvinder lygten ind
ad en dør, man skimter den gamle karls krogede skikkelse, og mør
ket lukker sig blidt om os.
КОМ М ЕН ТАРИ И
1. Hans Kirk — Ханс Кирк (1898— 1962 гг.), один из крупнейших социаль
ных писателей Дании. Был членом Ц К Компартии Дании. В романах «Fiskerne»
(1928 г.) и «Daglejerne» (1936 г.) Кирк описывает социальные изменения в д а т
ской деревне и борьбу трудящихся за свои права. Роман «Slaven » (1948 г.) на
фоне исторических событий рассказывает о проблемах, волновавших датский
народ в период борьбы с фашистской оккупацией. Острый сатирический роман
«Djævelens penge» (1952 г.) разоблачает лиц, сотрудничавших с оккупантами.
Романы Кирка переведены на русский язык.
2. Сборник рассказов «Skyggespil» (1953 г.) во многом автобиографичен.
В отрывке из рассказа «Skyggespil» описывается одна из поездок, которые
Кирк в детстве часто совершал по Ютландии.
3. Himmerland — Химмерланд (часть Северной Ю тландии к югу от Лим -
фиорда), T h y — Тю (часть Северной Ю тландии к западу от Лимфиорда)
4. i en — косв. падеж от man (см. § 42)
5. og gør sig små — и делаются маленькими
6. hører man en plag vrinske — слышно ржание жеребенка (см. § 92)
7. kommer... flydende — плывет (см. § 67)
8. Hanherred — Ханхерред (часть Северной Ю тландии к Северу от Л и м
фиорда)
Af «Danmarksrejsen»1
På Danmarks nordspids
Da H. C. Andersen for snart hundrede år siden besøgte «Dan
marks afkrog, sandørkenen mellem to brusende have»2, kørte han
med en bondevogn fra Frederikshavn til Skagen 3 langs stranden,
det gik nemmere end ad den sandede og opkørte landevej. Skagen
var virkelig dengang «Danmarks afkrog», her kom kun rejsende, når
de store strandingsauktioner 4 blev holdt, og det var ingen lyst at
skrumple af sted med den langsomme postvogn. Først da Skagen i
154
1890 fik sin jernbane og i 1907 sin havn, vågnede .den op til nyt liv
og ny fremgang. For i de gamle dage havde den været en helt anse
lig by.
Nu kan man nå fra København til Skagen med toget på ni timer,
og med bil fra Frederikshavn kan man komme dertil på en h alv 5.
Den nye tid er kommet til Skagen, storfiskeri og turistleben, og alli
gevel har byen og egnen bevaret sit gamle præg. Der er noget for
blæst over alle husene og over menneskene med, men der er også en
egen styrke. Hverken huse eller mennesker blæser let omkuld her
længst mod nord.
Skagen er ikke først og fremmest badehotellerne og badestran
den, og måske knap nok den kunstnerby, den har fået ry for at
være — den er først og fremmest en djærv og dygtig fiskerby. Gå
først ned i havnen, for det er der, det foregår6. Her holdes fiskeauk
tionerne i den store auktionshal, og det er nok værd at se til, når
kutterne tidligt om morgenen står ind. Her lugter af fisk og tang og
tjære, mågerne skriger sultent, når fangsten landes, ru jyske stem
mer runger, andre synger på det svenske7, for Skagen er på sin vis
også havn for svenske kuttere. Auktionen går i lyntempo, de mange
tons fisk skal hurtigt videre med tog eller fiskerbiler, og man skal
passe på hverken at komme til at nikke eller nyse, mens auktionen
foregår. Hvis man gør det, risikerer man nemlig, at auktionsholde
ren tager det for et bud, og at man pludselig finder sig som køber af
et par kasser kuller eller gispende, levende rødspætter.
De gamle fiskere, som har lagt op, har deres gang i havnen. De
henter sig et måltid fisk gratis og hører i tilgift nyt — i reglen har
de selv sønner eller svigersønner på havet. — Ja, ja, siger en krum
bøjet firsåring, som vi falder i snak med i auktionshallen. — Det var
jo int så nemt i dem gammel d aw 8. Og han nikker fuld af visdom
og er rede til at berette om de tider, da bådene måtte trækkes på
land, fordi der ingen havn var, og hvor det kunne knibe med at kom
me over revlerne i hårdt vejr. Dengang var der jo mange, der blev
derude9.
Han fortæller roligt, for det var livets kår. Havet krævede sit,
men det kender de unge jo knap til i dag. De store kuttere går op
til hundrede tons, det er jo den rene lystsejlads, erklærer han. Vi
nævner om et frygteligt stormdøgn, hvor blege, grædende kvinder
stod på molen i Esbjerg 10 og ventede på deres mænd og sønner. Der
var mange af dem, der måtte gå ene hjem. Havet er ligeså farligt,
som det altid har været, når det slår sig løs i al sin vælde. Den
gamle anbringer med omhu en ladning snus bag læben, så indrøm
mer han villigt, at det har sin rigtighed. Livet er nok blevet lettere,
og priserne på fisk bedre, end de var i gamle dage, men den samme
forkerte sø, som kunne kæntre en åben havbåd, når den skulle over
revlen, kan også ramme en kutter. Det skal man aldrig benægte. Men
de unge har det nu alligevel vel nemt med deres store penge, deres
motorcykler eller knallerter. Det kendte man ikke til, dengang han
var ung...
155
De jyske skove var ved at forsvinde. I mange år havde man
drevet rovdrift på dem. Der var brug for tømmer til skibe til hyggeri
og til brændsel, og i det nordlige Vendsyssel11 havde man brug for
meget træ til Skagens fyr 12... Det skete hyppigt, at kongen ikke hav
de lyst til at rykke ud med penge til en skibsladning kul, men så
huggede man videre i skovene, til de var væk 13.
Og så kom sandflugten 14. Sandet piskede ind over marker og
gårde, det lagde sig i høje driver, det fyldte brøndene, trængte ind
i husene og knasede mellem tænderne, når man spiste...
Sandflugten kulminerede i 1775. En forfærdelig storm sendte by
ger af sand ind over byen og egnen, og frugtbare agre og enge blev
fuldstændig ødelagt... Det så mest ud til 15, at den gamle købstad
stod foran den fuldstændige udslettelse.
Men menneskene bed sig fast. Jorden kunne ikke længere give
dem føden, den havde sandet taget, så levede de af havet...
Det var den uanselige, grå marehalmsplante, der reddede Ska
gen og måske det halve Jylland fra sandflugten. Den ser ud af så
lid t16, men den har et rodnet, som forgrener sig dybt og vidt og som
binder sandet, så stormen ikke kan rejse det og feje det ind over de
dyrkede agre. Man begyndte at plante marehalm i klitterne og
bjergfyr, hvor der var en smule læ. Og i dag er de gamle skove ved
at gro op igen. Det er ganske vist ikke fortidens ege, men hårdføre
fyrretræer, som sejt bider sig fast i sand og lyng og tappert stem
mer ryggen mod blæsten.
I den klare efterårsdag er her en vidunderlig udsigt fra Grenens
fyr 17. Det blæser ikke, og små kuttere og robåde fisker ganske nær
ved kysten. Der hvor Grenen rækker sin krogede pegefinger ud i
havet, er en ganske svag skumstribe i det blå vand. Det er Skagerrak
og Kattegat, som mødes. I det solbeskinnede land skimter man
hvidkalkede huse og små plantager, så langt øjet rækker mod syd...
Med sit forunderlige fremsyn sluttede H. C. Andersen sin skild
ring af Skagensrejsen 18 med denne profeti: «Udholdenhed vil dæmpe
sandflugten, plantagens unge dryader hvisker om kommende skov
og krat, kornmark og enge. Byens huse skulle da stille sig i række
med små haver foran hver. Der kommer gader og stræder ud til åben,
god landevej, der fører til Frederikshavn, endepunktet for Jyllands
jernbaner ned til fast landet. Frederikshavn er da havnen for damp
skibene, som i få timer knytter bro mellem Norge, Sverige og Dan
mark, og den tid vil komme — fyrtårnet på Skagen, som nu står i sit
første virksomheds år, vil ikke kaldes gammelt, når det opnås...»
Den gamle digter har fået ret. Menneskets udholdenhed sejrede
over ødelæggelsen.
КОМ М ЕН ТАРИ И
156
to brusende have — два бушующих моря (имеются в виду проливы К ат
тегат и Скагеррак)
3. fra Frederikshavn til Skagen — (Фредериксхавн — небольшой порт на во
сточном побережье Ю тландии; Скаген — самая северная точка Дании)
4. strandingsauktioner — аукционы, на которых распродавалось спасенное
имущество с судов, потерпевших крушение у берегов Ю тландии
5. på en halv = på en halv time
6. for det er der, det foregår — потому что все происходит именно там
7. synger på det svenske — говорят на певучем шведском
8. det var jo int sa nemt i dem gammel daw = det va r jo ikke så let i de
gamle dage
9. blev derude — остались там (погибли)
10. Esbjerg — Эсбьерг (крупнейший порт на западном побережье Ю тлан
дии)
И . Vendsyssel — Венсюссель (северная часть Ю тландии)
12. Skagens fyr — маяк на полуострове Скаген
13. til de var væk — пока они не исчезли
14. sandflugten — зд. песчаные бури
15. Det så mest ud til, at — Было очень похоже на то, что...
16. Den ser ud af så lidt = den ser så ubetydelig ud
17. Grenens fyr = Skagens fyr
18. Skagensrejsen — поездка на полуостров Скаген
I Mols bjerge1
Vi falder i snak med en gammel fisker, som tjærer en båd... Vi
sætter os og drister os til at spørge, hvordan det nu er med molbohi
storierne.
— Det kan da vist ikke være her på Mols, de er foregået, svarer
han med et godmodigt smil. For vi regner os da ikke dummere end
andre mennesker. Men hvis der i de gamle dage skulle have været
så grumme dumme folk her, så er de da vist for mange år siden
flyttet ind til byerne. Her har vi dem i hvert fald ikke mere.
Og fiskeren har nok ret. De dumme molboer har aldrig eksiste
ret. De kyndige har for lang tid siden fastslået, at molbohistorierne
er vandreanekdoter, som er kommet til Danmark langvejs fra. Histo
rien om, hvordan molboerne sænkede deres kirkeklokke i havet af
frygt for overfald af fjenden og skar et mærke i båden for at kunne
finde den igen, når fjenden var draget bort, kender man allerede fra
den indiske oldtid. Der er det bare en sølvskål, der kastes i vandet,
og ikke en kirkeklokke. Også historien om molboerne, der bærer hyr
den ind i kornmarken for at jage storken væk, er oprindelig gammel
indisk, og sådan er det med2 de fleste af disse skæmtehistorier. De
er opstået et eller andet sted og kan findes mange steder i Europa.
Og skæmtehistorierne er blevet hængende ved molboerne, som
for et par hundrede år siden hørte til landets fattigste almue, men
næppe var dummere end andre.
КОМ М ЕН ТАРИ И
157
Ernst Bruun Olsen1
Af «Teenagerlove»2
B illy3 (pædagogisk): Prøv nu og forstå, M aggi3. -------- Kort
s a g t:-------- jeg skal have et barn, — Altså med hende. Jeg er ked af
det, Maggi, men ens følelser, dem kan man jo ikke ——— jeg mener
kærligheden er man jo ikke herre over4, kærligheden besejrer
a lt!-------- Og du har jo altid været frisindet, og jeg har jo også
altid været frisindet, vi har jo begge to altid været frisindet.--------
Kort sagt, vi to må prøve o g 5 se sandheden i øjnene, nu må sandhe
den gå forud for alt! — Og lad os så skilles som gode kammerater.
Maggi (pause): Som hva’? 6-------- Jeg føler mig så tung.
Billy: Jaja, Maggi, det er jo også en måde o g 5 tage det på. Hvad
faen 7 mener du egentlig med det?!
Maggi: Det er næsten ligesom o g 5 være lykkelig. Jeg føler mig
så klog, du.-------- Nej. Ikke som gode kammerater.
Billy: Som du vil, Maggi. Men hvis vi bare kan komme til en
ordning, så.
Maggi: For det findes slet ikke. Jeg har tænkt i den sidste tid,
tænkt, du! — Menneskene har skrabet kammeratskabet af hinanden,
så de er helt glatte, værre end nøgne, der er jo noget kammeratligt
ved at være nøgne, ikke? 8 — men huden er skrabet med af. Vi er i
færd med og æde hinanden.
Billy: La’ nu vær’ 9, Maggil Det drejer sig ganske enkelt om du
er positivt indstillet til en skilsmisse. Ja eller nej, resten ordner vo
res sagførere.
Maggi: Og man har også pligt til og bekæmpe folk som dig,
ligesom rotter, for du er en pest, Billy, du er en byld, Billy, du er en
kræftskade, Billy.
Billy (venligt): Hvordan havde du tænkt dig o g 5 forråde mig,
min ven?
Maggi: Jeg har besluttet mig o g 5 gå til pressen og fortælle dem,
hvordan du er,
Billy (forskrækket): Er du splittergal!?
Maggi: Det nytter ikke noget, Billy, jeg gør det alligevel. Jeg er
jo ikke særlig vaks til o g 5 skrive, og sådan-og5 forme det. Så jeg
har indtalt det på bånd. Og kopieret båndene i massevis. På hele dit
fine anlæg 10, Billy. Jeg har jo haft tid nok til det her, hvor 11 du
ikke har boet hjemme. Og fred og ro. Og nu sender jeg alle båndene
ud til redaktionerne. Nu skal nemlig, folkemasserne! — nu skal de
have og vide, hvad det er for en gang svindel og gas med dig 12. Og
teenagerne, alle-de unge piger de skal have og vide, hvem det er de
tilbeder.
Billy: Du er da alle tiders kraftfoder I3, Maggi!
Maggi: Det nytter ikke noget, Billy! Du er solgtL14
Billi: Mig?! — Nej, dig sg u !15 Rundt omkring på bladene 16 vil
de tro, du er rød!
158
Maggi (værdigt): Jeg er ikke rød!
Billy: Hvis man piller ved Billy Jack er man kommunist!...
Maggi: Du ved udmærket godt, Billy, at jeg har altid holdt mig
for god til og 5 beskæftige mig med politik. Jeg er ikke rød!
Billy: Det er ikke spørgsmål, hvad du er. Det drejer sig om
hvad de andre tror, du er! — La’ vær’ og send de bånd ud, Maggi.
Det er naturligvis ærgerligt, når du har haft så meget arbejde med
det, men du får ikke andet end utak for det. Og der kommer ikke en
stavelse af d e t17 i bladene!
Maggi: De vil flænse som sjakaler i sådan en skandale!
Billy: Prøv nu og forstå, Maggi: At sige sandheden om mig, om
Billy Jack! — det er ikke en skandale, det er o g 5 pille véd selve
systemet. Og du får ingen journalist til og 5 save den gren over, som
han selv hænger og klamrer sig til!
Maggi: Hvad for et system?
Billy: Hør nu godt efter, lille M aggi,8: Det moderne samfund
bygger på publicity. Reklame, propagande, hetz og så videre. — Som
har det ene formål at sælge så meget som muligt. Fra storpolitik til
de værste refrain’er. — Alt det har man pæne dyre teorier om, på
læreanstalter og så videre. Man dækker sig ind, forstår du. Men i
praksis vil det sige I9, at man sagligt og effektivt kalkulerer med
løgnen som den vigtigste faktor i menneskelivet. Sandheden gir 20
ikke penge, den er for kompliceret. Det er løgnen der sælger! — Et
eksempel, på højeste plan: Socialdemokraterne, det er jo fornuftige
folk, ikkesandt. Hvorfor tror du alverdens socialdemokratier mere og
mere dropper det gamle slogan om frihed, lighed, broderskab? —
Fordi det ikke passer ind i systemet!
Maggi: Så passer jeg heller ikke ind i systemet. Men jeg sender
de bånd til bladene alligevel. For når det kommer til stykket så er
det sgu nok løgn, hvad du fortæller...
Billy: Du har naturligvis din frihed, Maggi. Men jeg råder dig
som gammel kammerat: La’ vær’! Det er døden.
Maggi: Jeg kan ikke la’ vær’. For jeg har sendt dem afsted, Bil
ly. I dag. For jeg vil ikke mere. Gu’ 21 er det døden. Fra nu af vil jeg
ikke bestille andet end o g 5 dø... Du behøver ikke bede mig om skils
misse. For vi er skilt. Alt er i orden...
КОМ М ЕН ТА РИ И
1. Ernst Bruun Olsen — Эрнст Врун Ольсен, датский драматург и режиссер,
родился в 1923 году в городе Накскове. Написал ряд пьес, в том числе известные
музыкальные пьесы «Teenagerlove» (1962 г.) и «B al i den Borgerlige» — (1966 г.).
2. «Teenagerlove» [te:neid/øjbv] — пьеса была поставлена на сцене Коро-
ролев'ского театра в Копенгагене в 1962 г. и имела огромный успех в силу своей
острой социальной направленности.
3. B illy — Билли— певец популярных эстрадных песен; M aggi — Магги, жена
Билли
4. kærlighed er man jo ikke herre over — человек не властен над любовью
5. og [å] = at (å] — в разговорной речи вместо инфинитивной частицы at
может употребляться союз og, чаще всего это происходит в детской речи.
159
6. som hva’ (hva’ = hvad) — зд. как кто?
7. hvad faen = hvad fanden*
8. ikke? — зд. не правда ли?
9. la’ (nu) vær’ = lad (nu) være — брось, не надо
10. på ... dit ... anlæg — зд. на твоих магнитофонах
11. hvor — зд. когда
12. hvad det er for en gang svindel og gas med dig — какой ты обманщик
и пустой человек
13. alle tiders kraftfoder — зд. порядочная дрянь
14. du er solgtl — тебе конец!
15. Nej, dig sgu! — нет, это тебе (конец)!
16. på bladene — зд. в газетных редакциях
17. ikke en stavelse af det — зд. ни звука (ни слова) из этого
18. lille M aggi — зд. милая Магги (прилагательное в сочетании с существи-
вительными, главным образом, с именами собственными, часто соответствует
уменьшительно-ласкательным суффиксом в русском языке: lille mor — ма
мочка!)
19. vil det sige — это означает
20. gir = giver
21. gu’ =' gud
КОМ М ЕН ТАРИ И
1. Martin Andersen Nexø — Мартин Андерсен Нексё (1869— 1954 гг.), круп
нейший датский революционный писатель. Коммунист. Настоящая фамилия А н
дерсен; Нексё — псевдоним. Мировую известность приобрели романы Андерсена
Нексё: «Pelle Erobreren» («Пелле-Завоеватель») о возникновении социалистиче
ского движения в датском рабочем классе, «D itte — menneskebarn» («Д и тте —
дитя человеческое») (1921 г.), рисующий трагедию девушки из народа, «M orten
hin røde» («М ортен красный») (1948 г.), «Den fortabte generation» («П отерян
ное поколение») о современном рабочем классе Дании.
На русском языке издано собрание сочинений Нексё.
2. «Pelle Erobreren» (1906— 1916 гг.) — «Пелле-Завоеватель», роман о первых
шагах датского рабочего движения, о борьбе датского рабочего класса, о жиз
ненном пути Пелле — главного героя романа. В приводимом отрывке расска
зывается о протесте рабочих против произвола хозяина.
3. Torvegade — Торвегаде, одна из улиц рабочего района Копенгагена.
4. som skal være kommet — которые, очевидно, появились
5. hvor de nok har gjort sig rigtig godt — где они впрочем принесли пользу
6. Det er sådan at forstå — это надо понимать так
7. og så ind i arbejdet igen — и снова берутся за работу
8. og nu er de halve udenfor — и сейчас половина на улице
9. vi er de små — ведь мы люди маленькие
10. og hvor skal det tages Ira — и откуда же нам взять средства
11. forbrudt ... ugeløn — зд . лишились зарплаты
12. den er ellers køn — хорошенькое дело
13. som førte i øst og vest — зд . которые ни к чему не вели
14. og lige nær var de... — и они не могли решиться
D А. С. Новакович 161
15. den er hørt! — вот это дело!
16. For ellers ku’ det hænde der faldt brænde ned! — зд. не то может статься,
полетят пух и перья!
17. at han var sluppet herover — что он попал сюда
I proletarens fædreland 1
...Jeg tilstår det gærne 2, indtil videre er Rusland kaos for mig.
Men der er en lysende kærne i urtågen — den kærne hvoraf ny ver
dener opstår! Jeg har rejst ud i Verden adskillige gange, men aldrig
før er jeg rejst ud med følelsen af at vende hjem 3. Og som det går
m ig 4, tror jeg det går enhver vågen proletar; vi de fædrelandsløse —
har endelig fået et fædreland.
Rusland i dag er ikke nemt at orientere sig i; for mig tegner det
sig som et flyttelæs, undervejs fra det gamle hjem til det ny. Men det
fremtidige hjem kender jeg; den ånd der svæver over vandene her,
har kysset også mig på panden. Med bind for øjnene skulle jeg
påtage mig at være fører gennem proletarens fremtidsrige.
Jeg ser Rusland i dag uder et bestemt billede, billedet af en
isbryder, der har fået den opgave at bane vej for en stor flåde han
delsskibe. Den er også brudt igennem isen, men den øvrige flåde er
ikke fulgt efter... Hvor længe vil de lade vente5 på sig?...
Med glad forventning betrådte jeg russisk jord — og med en
lille hemmelig angst i hjærtet, den angst man føler, når man for
første gang skal se sin elskede i fuldt dagslys. Og nu er jeg her. Jeg
har fået salt og brød rakt af det folk, som gennem lange tider vil
blive ildstøtten 6 for verdensproletariatet under dets ørkenvandring.
Måske når vi ikke frem denne gang. Proletarens langmodighed med
sin lænke er ufattelig stor; han vil måske nøjes med at flytte den fra
det højre ben over på, det venstre. Men han har set skæret i øst! Og
en dag vil han erkende det som morgenrøden, og forstår at den røde
farve også er farven på hans eget hjærteblod'.
Den dag svinger vi det røde flag omkring Jorden — mennes
kehedens fædreland!
КОМ М ЕН ТАРИ И
162
Н. C. Andersen
Danmark, mit fædreland1
I Danmark er jeg født, der har jeg hjemme,
der har jeg rod, derfra min verden går.
Du danske sprog, du er min moders stemme,
så sødt velsignet du mit hjerte når.
Du danske, friske strand,
hvor oldtids kæmpegrave
står mellem æblegård og humlehave,
dig elsker je g !2 — Danmark, mit fædreland!
Jeppe Aakjær1
Hvem sidder der bag skærmen2
Hvem sidder dér bag skærmen
med klude om sin hånd,
med læderlap for ø je t3
og om sin sko et bånd?
Det er såmænd Jens Vejmand,
der af sin sure nød
med ham’ren 4 må forvandle
de hårde sten til brød.
Og vågner d u 5 en morgen
i allerførste gry
og hører ham’ren klinge 6
på ny, på ny, på ny:
11* 163
Det er såmænd Jens Vejmand
på sine gamle ben,
som hugger vilde gnister
af morgenvåde sten.
Og ager du til staden
bag bondens fede spand,
og møder du en olding,
hvis øjne står i vand —
det er såmænd Jens Vejmand
med halm om ben og knæ
der næppe ved at finde 7
mod frosten mer et læ.
Og vender du tilbage
i byger og i blæst,
mens aftenstjernen skælver
af kulde i sydvest,
og klinger hammerslaget
bag vognen ganske nær —
det er såmænd Jens Vejmand,
som endnu sidder dér.
Så jævned’ 8 han for andre
den vanskelige vej;
men da det led mod ju len 9,
da sagde armen nej;
det var såmænd Jens Vejmand,
han tabte ham’ren brat,
de bar ham over heden
en kold decembernat.
Der står på kirkegården
et gammelt, frønnet bræt;
det hælder slemt til siden,
og malingen er slet.
Det er såmænd Jens Vejmands,
hans liv var fuldt af sten;
men på hans grav, i døden,
man gav ham aldrig é n !10
К О М М ЕН ТА РИ И
1. Jeppe Aakjær (1866— 1930 гг.) — Йеппе Окьер, датский поэт, писатель,
наибольшей известностью пользуются его лирические стихи.
под
2. Стихотворение «H ve m sidder dér bag skærmen» известно также назва
нием «Jens Vejm and». Оно написано в 1905 году.
3. med læderlap for øjet — c повязкой на глазу
4. ham’ren = hammeren
5. og vågner du ... — и если ты проснешься (см. § 103)
6. og hører ham’ren klinge — и услышишь, как звенит молоток (см. §92)
7. der næppe ved at finde = der ikke kan finde
8. jævned’ = jævnede
164-
9. men da det led mod julen но когда приблизилось рождество, перед
рождеством
10. en = en sten
Otto Gelsted1
Septembervandririg
Nu tier blæsten,
nu tier regnen.
Septembers klarhed
er over egnen.
De pure farver
imod mig klinger,
den ydre verden
min ånd betvinger.
Og skærvens hårdhed
mod støvlehælen
går som en svingkraft
igennem sjælen.
Jeg hvæsser tanken
på vejens stene...
Men i min sorg
er jeg lige ene.
Jeg lytter gerne
til tingens tale.
Men sorgens brand
kan den ikke svale.
Så ren i omrids
og uden gåde,
så lys er verden
og uden nåde.
К О М М ЕН ТА РИ И
К О М М ЕН ТА РИ И
КОМ М ЕН ТАРИ И
Otto Jespersen 1
Om sprogundervisning2
Man må aldrig glemme, at den værste hindring for en fyldig og
rigtig beherskelse af det fremmede sprog ligger i modersmålet, der
altså i så stort omfang som m uligt3 bevidst skal holdes fjernt. Det
det gælder om er 4 at komme til at kunné sproget5, ikke blot at vide
noget om det. Undervisningen skal være positiv og undgå det nega
tive præg som dårlig sprogundervisning altfor ofte har, hvor det
idelig hedder6: Det og det er galt, det er en grov fejl, det siger man
ikke, det strider mod regel dit og d a t7, o. s. v. I stedet for at rette
fejl skal man i den størst mulige udstrækning forebygge dem, altså
undgå alt hvad der kan 8 friste til noget forkert, og vejen dertil er
uimodsigelig den mest udstrakte, mest intensive beskæftigelse med og
p å 9 det sprog der skal læres. Derved går dette ind i elevernes ånde
lige besiddelse, eller rettere det bliver til en god vane hos dem, li
gesom modersmålet er et uhyre sammensat system af værdifulde va
ner. Men man indøver nu engang 10 ikke at begå. fejl eller henleder
opmærksomheden på det, der skal undgås. Gå lige fremad med øjet
rettet mod m ålet11, uden svinkeærinder til højre og venstre... Man
skal læse — læse mere og mere, læse bedre og bedre ting,
167
hvis indhold er skikket til at fængsle, belære og udvikle eleverne på
så alsidig en måde som muligt. Altså ikke alene æstetisk litteratur.
Bedst er den læsning der giver indblik i det fremmede folks egenart
i videste forstand, og allerbedst den der er egnet til at give eleverne
kærlighed til det bedste i de fremmede nationer.
К О М М ЕН ТА РИ И
Louis Hjelmslev 1
Forbemærkninger2
Videnskaben om sproget, sprogvidenskab eller lingvistikken (af
latin lingua 'et sprog ) har — som alle videnskaber — haft sine
klassiske og sine kritiske perioder: klassiske perioder, hvor der fore
lå en fast lærebygning, som alle kunne siges at være enige om og at
respektere, og hvor det videnskabelige arbejde bestod i beskæftigelse
med enkeltheder, der lod sig indpasse 3 i denne lærebygnings ram
mer; og kritiske perioder, hvor man beskæftigede sig med lærebyg
ningen selv og søgte at opstille denne 4 fra nye og bedre synspunk
ter ud fra 3 en dybere og mere indtrængende erkendelse af sprogets
væsen.
Ingen, sinde måske har lingvistikken gennemgået en kritisk
periode af en sådan dybde og af et sådant omfang som i vor tid.
Det er selve sprogets væsen og bygningsejendommeligheder, der for
tiden debatteres af lingvisterne; det er selve lingvistikkens funda
ment, der er i støbeskeen. Det må man naturligvis ikke forstå såle
des, at lingvisterne af den grund skulle være ophørt6 med at
beskæftige sig med enkeltheder; men i selve arbejdet med enkelthe
derne stilles de stadig over for problemer 7 vedrørende grundlaget, i
langt højere grad end det tidligere var tilfældet8. Man er allerede
gennem disse overvejelser over grudlaget kommet så langt bort fra
hidtidige forestillinger, at man kan sætte vor tids nye lingvistik i
modsætning til al tidligere og sammenfatte denne sidste9 under ét
som klassisk lingvistik..Af den nuværende krise må der nødvendigvis
før eller senere fremgå en ny klassik; måske tør vi idag nok sige, at
168
vi er nået så vidt, a t 10 i det mindste konturerne af en sådan ny
klassik tegner sig for os; men den er ikke nået endnu, og der er ikke
enighed om midler og veje dertil.
En sådan grundlagskrise skal man ikke beklage, — tværtimod.
Det er netop de kritiske perioder, der er de friske og begejstrende,
og som afgiver bevis for, at videnskaben ikke er i stilstand, men
stadig fornyr sig. Og det er de kritiske perioder, der udvider hori
sonten og uddyber forståelsen af de allervigtigste ting. Det sidste
gælder endda i så høj grad om den nuværende krise inden tor
lingvistikken, at man tør hævde, at det er først igennem den n , at
lingvistikken er nået til at organisere sig som en selvstændig viden
skab.
КО М М ЕН ТА РИ И
О пользовании словарем
а (a d je k tiv )— прилагательное
adv (adverbium) — наречие
conj (konjuntion) — союз
int (interjektion) — междометие
inv (invariabel) — неизменяемое слово
mod — модальный глагол
ngti (nogen) — кто-либо, кого-либо, кем-либо и т. д.
ngt (noget) — что-либо, чего-либо, чем-либо и т. д.
пит (numerale) — числительное
part I (participium I) — причастие I
part II (participium II) — причастие II
pi (pluralis) — множественное число
prep (præposition) — предлог
pron (pronomen) — местоимение
vi (intransitivt verbum) — непереходный глагол
vt (transitivt verbum) — переходный глагол
170
ав — авиация п-в — полуостров
архит. — архитектура пер. — в переносном значении
библ. — библейское выражение презр. — презрительно
грам. — грамматика разг. — разговорный стиль
груб. — грубое слово (выражение) род. п. — родительный падеж
ед. — единственное число ср. ст. — сравнительная степень
линг. — лингвистика тж . — также
мн. — множественное число шахм. — шахматный термин
мор- — морской термин ш утл. — шутливое слово (выражение)
об. п. — объектный падеж
о-в — остров
оз. — озеро
прев. — превосходная степень
173
мечакие; примечание besøge2 [be'sø’yø] vt навещать, посе
benægte1 [be'negdø] vt отрицать, о т щать
казываться (от чего-л.) betale2 [be'ta’lø] vt платить
benytte1 [be'nødø] vt использовать, betales (af ngn) оплачиваться
употреблять, воспользоваться (чем-л.) (кем-л.)
berette1 [be'redø] vi (om ngt) расска betale sig окупаться, оправды
зывать, повествовать (о чем-л.) вать себя
beruset [be'ru’sød] а пьяный, опьянен betjent [be'tjen’d] -en, -e полицейский
ный betone1 [be'to’nø] vt делать ударение
berøre2 [be'ro’jø] vt затрагивать, ка (на чем-л.), подчеркивать
саться betragte1 [be'tragdø] vt рассматривать,
besejre1 [be'sai’jø] vt преодолевать, созерцать
побеждать betragtes (som) рассматриваться
besidde4 [be'sed’ø] vt владеть, обла (как)
дать, иметь betræde3 [be'tre’dø] vt ступать, всту
besiddelse [be'sedølsø] -n, -г владение, пать (на что-л.)
обладание betrådte см. betræde
besked [be'sge’d] -en, -er ответ; разъ betvinge4 [be'tverj’ø] vt подавлять,
яснение, указание сдерживать, укрощать
give besked дать ответ, разъяс betvunget [be'tvoriød] part II подав
нить ленный, укрощенный
beskeden [be'sge’^øn] а скромный betyde4 [be'ty’dø] vt значить, означать,
beskytte1 [be'sgødø] vt защищать, иметь значение
оберегать, охранять det betyder ikke noget это не иг
beskytte sig защищаться, оберегать рает никакой роли, это неважно
себя betydning [be'tyd’ner]] -en, -er значе
beskæftige1 [bes'gefdiø] vt занимать ние
(работой), давать (работу) have betydning иметь значение,
beskæftige sig (med ngt) зани играть роль
маться (чем.-л.) betydningsfuld [be'tyd’nerisful] а важ
beskæftigelse [be'sgefdi (v ) ølsø] -n, -r ный, (много)значительный
1) занятие, работа 2) занятость bevare1 [be'va’jø] vt хранить, сохра
beskæftigelse (med ngt) изуче нять, поддерживать
ние, исследование (чего-л.) bevidst [be'vest] а сознательный; adv
beslutte [be'sludø] vt решать сознательно
beslutte sig (til ngt) решиться bevidsthed [be'vesdhe’d] -en сознание,
(на что-л.) понимание
bestemme2 [bes'dem’ø] vt решать, оп bevis [be'vi’s] -et, -er доказательство,
ределять довод
bestemmelse [be'sdem’ølsø] -n, -г по afgive bevis for, at являться
становление, распоряжение, решение доказательством того, что до
bestemmende [be'sdem’ønø] part I ре казывать, что
шающий, определяющий bevægelse [be've’yølsø] -п, -г движе
bestemt [be'sdem’d] а определенный ние
bestille2 [be'sdel’ø] vt делать (ч то-л.), sætte sig i bevægelse двинуться,
заниматься (чем-л.) тронуться (c места)
bestå4 [be'sdo’] 1. vt выдержать, сдать bevågenhed [bevo’yønhe’d] -en добро
(экзамен); 2. vi существовать, про желательность, благосклонность
долж ать существовать bibel ['bi’bøl] -en библия
bestå (af ngt) состоять (из bid [hid] -den, -der кусок
чего-л.)
bestå (i ngt) заключаться (в bide4 [bi:dø] vt, vi кусать; кусаться
чем-л.) bide sig fast (i ngt) крепко вце
besættelse [be'sedølsø] -п, -г оккупа питься (во ч то-л.), крепко стоять
ция bifald ['ЫДаГ] -et аплодисменты
under besættelsen во время ок bil [bi’l] -en, -er автомобиль, машина
купации komme i bil приехать на авто
besøg [be'sø’y] -et, = посещение, визит мобиле
komme på besøg (hos ngn) наве billede ['belødø] -t, -г картина; порт
щать (кого-л.) рет, фотография
174
bind [ben’] -et, - повязка blæst [blesd] -en ветер
med bind for øjnene c завязан blød [blø’d] а мягкий, нежный
ными глазами blå [b b ’J (et) синева
binde4 ['beno] vt вязать, связывать, . i nattens blå в синеве ночи
скреплять blå [b b ’J а синий, голубой
biografi [biogra'fi’] -en, -er биография blåfrossen ['bb,frosøn] а посиневший
biografisk [bio'gra’fisg] а биографиче от холода, замерзший
ский bo [bo’] vi жить, проживать
bjerg [bjej’y] -et, -e гора bog [Ьэ’у] -en, bøger [Ьо’уэл] книга
bjergfyr ['b je jy Jy j] -ren, -ге горная bogstav ['boY,sdau] -et, -er буква
сосна bolig ['bo:li] -en, -er квартира, ж или
bjergland ['bj елу»1ап’] -et, -e горная ще, жилье
страна bolle ['bolø] -n, -r 1) булка, лепешка;
bjergside ['bjejY,si:dø] -n, -г горный 2) фрикаделька
склон bombe1 ['bombø] vt бомбить
bjergvej ['bjeJYfVai’] -en, -e горная до bombet ['bombød] part I I разрушен
рога ный, подвергнутый бомбежке
bjælke ['bjelgø] -n, -г балка, бревно bonde ['bonø] -n, -г крестьянин
bjærg см. bjerg bondegård ['bonø,gø’j] -en, -e кресть
blad [blad] -et, -e 1) газета; 2) лист янское хозяйство, хутор
komme i bladene попасть в га bondevogn ['bonø,vou’n] -en, -e телега
зеты bord [bo’j] -et, -e стол
blande1 ['blanø] vt мешать, смешивать borgerlig ['ЬэлуэлН] а буржуазный;
blande med ngt смешивать (c гражданский
чем-л.) Bornholm [bojn'hbl’m] о. Борнхольм
blank [blarj’g] а блестящий, сверкаю- bort [bojd] adv вон, прочь
' щйй borte [bo.'jdø] adv вдалеке
bleg [blai’] а бледный langt borte вдали, вдалеке
blid [bli’d] а мягкий, нежный holde sig borte держаться на
blidt [blit] adv мягко, нежно асстоянии
blik [blek] -ket, -ke взгляд, взор ortvendt ['bojd,vend] а повер
blind [blen’] а слепой нутый
i blinde в слепую med bortvendt ansigt отвернув
blinke1 ['bier)gø] vi мигать, моргать шись
blinke mod solen щуриться от brage1 ['Ьга:уэ] vi трещать, грохотать
солнца brand [bran’] -en, -e пожар
blive4 [bli:ø] vi становиться, делаться brandvagt ['bran,vagd] -en пожарная
blive til ngt превращаться во охрана
что-л., становиться чем-л. gå brandvagt охранять от по
blive ved (med at gøre ngt) про жара
долж ать (делать что-л.) brast см. briste
blod [blo’cfl -et кровь brat [brat] а внезапный; adv внезапно
blodig ['blo:di] а кровавый, окровав bred [bred] -den, -der берег
ленный gå over sine bredder выйти из
blomst [bbm ’sd] -en, -er цветок берегов
blomstre1 ['blomsdrø] vi цвести brev [bre’v] -et ,-e письмо
blomstrende ['bbmsdrønø] а цветущий briller ['breløj] pi. очки
blot [blot] adv только, лишь bringe4 ['brer)ø] vt приносить, приво
ikke blot ..., men også не зить, доставлять
только ..., но и briste [bresdø] vi лопаться, трескаться
bly [bly’] -et свинец briste i gråd разрыдаться
blyant ['blyan ’d] -en, -er карандаш bro [bro’] -en, -er мост
blygrå ['bly,gro’] а свинцово-серый, knytte bro (mellem) проклады
цвета свинца вать мост (между)
blæse2 [ble:sø] vi, vt дуть broder [bro:л] -en, brødre ['brødrø]
det blæser [ble’søj] дует ветер брат
blæse bort (væk) сдунуть broderet [bro'de’jød] а вышитый
blæse omkuld опрокинуть вет broderskab ['brordøjsga’b] -et братство
ром broget [brD:yad] а пестрый, пятнистый
175
bror см. broder butiksvindue [bu'tigs,vendu] витрина
brug [bru’ (y )] -en употребление, (ис)- (магазина)
пользование by [by’] -en, -er город
have brug for ngt иметь потреб byde4 [by:dø] vt предлагать; пригла
ность (в чем.-л) шать
der var brug (for ...) была н уж byde velbekomme сказать (гос
да в ..., требовалось ... тям) на здоровье!
bruge2 [b ru :(y)ø ] vt 1) употреблять, bydreng ['by,drer]’] -en, -e рассыль
использовать; 2) изнашивать, расхо ный, мальчик на побегушках
довать byge [b y:(y )ø ] -n, -г ливень; шквал,
brugt [brogd] а старый, изношенный порыв ветра
brugt tøj поношенная одежда byger af sand тучи песка
brun [bru’n] а коричневый bygge1 [bygø] 1. vt строить
bruse2*1 [bru:sø] vi шуметь bygge op строить, возводить
brusende [bru:sønø] part II шумящий 2. vi основываться, покоиться
bryde4 [bry:dø] vt ломать, разбивать bygge på ngn, ngt полагаться,
bryde igennem пробиться, про возлагать надежды (на кого-л.,
рваться (через что-л.) что-л.)
bryde ud разразиться (внезап byggeri [bygø'ri’] -et, -er строительст
но), вспыхнуть во, стройка
bryde sig (om ngt) обращать bygning ['bygnerj] -en, -er здание, no:
внимание (на ч то-л.), нравиться стройка
jeg bryder mig ikke om det мне bygningsejendommelighed
это не нравится ['bygnøT]s,aiøndpmølihe’d] -en,, -er осо
bryst [brøsd] -et, -er грудь бенность, своеобразие строения
brænde ['brenø] -t дрова byld [ЬуГ] -en, -er нарыв
nu falder der brænde ned сейчас byret ['by,ret] -ten городской суд
начнется! сейчас будет дело! byretsdommer ['byreds,domøj] -en, -e
brændsel ['bren’søl] -et топливо городской судья
bræt [bret] -tet, brædder [bredøj] доска bælt [bel’d] -et, -er пролив
brød [brø’d] -et, - хлеб bære4 [be:jø] vt нести, носить
brødhumpel J'brø^horrdbøl] -pien, -pier bære ind внести
ломоть, краюха (хлеба) bævende ['be:vønø] а дрожащий, тре
brødstykke ['brø^sdøgø] -t, -г кусок пещущий
хлеба bøger ['bø’yøj] см. bog
brønd [bron’] -en, -e колодец bølge ['bølya] -n, -г волна
bud [but?] -et, приказ; сообщение, bølge1 ['bølyø] vi волноваться, колы
послание} хаться
buffet [by'fe] -’en, - ’er буфет (мебель), bøn [bon’] -nen, -ner мольба, просьба
сервант bønder ['bøn’øj] pi. от bonde
bugne1 ['buynø] vi изобиловать, ло bøndergårde pi. от bondegård
миться (о столе) bør [boj] пресенс глагола burde
bugt [b o g d ]: få bugt (med ngn, ngt) børn pi. от barn
справиться, покончить (c кем-л., båd [bo’d] -en, -e лодка, шлюпка; 6otj
c чем-л.) судно
bukseben ['bogsø,be’n] -et, штанина både ... og ... ['bo:dø o] conj и и
bukser [bogsøj] pi. брюки, штаны bål [bo’l] -et, = костер
bund [bon’] -en, -e дно bånd [bøn’] -et, = лента; магнитофон
til bunds до дона; на дно; до ная лента (пленка); шнур
конца, полностью indtale (ngt) på bånd нагово
bundløs ['bonlø’s] а бездонный рить (что-л.) на пленку
bunker ['bor]gøj] -en, -s бомбоубежище båret [børjød] part II от bære
burde4 [bojdø] mod быть должным
han burde ikke sige det ему не C c
следовало бы говорить это
busket [bosgød] а густой ceremoni [serømo'ni’] -en, -er церемо
busk [bosg] -en, -е куст ния
butik [bu'tik] -ken, -ker магазин, champagne [/am'panjø] -n шампан
лавка ское
176
chance ['/ar]sø] - n, -г шанс, случай, debattere1 [deba'te’jø] vt спорить (o
возможность чемгл .), обсуждать (что-л.)
have en chance (for ngt) иметь december [de'sem’bøj] (en) декабрь
возможность (сделать что-л.) decembraften [de'sembøj,afdøn] -en, -er
chokolade {/ogo'la:dø] -n шоколад декабрьский вечер
cirkel ['sijgøl] -en, cirkler круг dejlig f'daili] а чудесный, прекрасный
Congo ['кэгр] Конго dekoratør [degora'tø’j] -en, -er деко
cykel ['sygøl] -klen, -kier велосипед ратор, оформитель
køre på cykel ездить на велоси dekorere1 [dego're’jø] vt (med ngt)
педе украшать (чем-л.)
cykle ['syglø] см. cykel del [de’l] -en, -e часть
cyklehjul ['s yg lø j u*l] -et, велосипед
en hel del много, большое коли
ное колесо
чество
dels [de’l s ] : til dels частично
D d dem [dem] pron объектный падеж
от de
da [da] 1. adv тогда; 2. cotij когда; demokrati [demokra'ti’] -et, -er демо
так как; 3. int ведь кратия
dag [da’] [da’y] -en, -e день demokratisk [demo'kra:tisg] а демо
en dag однажды кратический
næste dag на следующий день den [den’] pron 1. он, она, оно 2. тот,
dag efter dag день за днем та, то
dagblad ['da y^lad ] -et, -e ежедневная dengang ['den’gar]’] adv тогда, в то
газета время
dagligstue ['daylbsduiø] -n, -г гостиная denne ['denø] (ср. р.dette, pi. disse)
dagslys ['d a y s jy ’s] -et дневной свет этот, эта, это
i fuldt dagslys при ярком днев denne her вот этот
ном свете dens [den’s] pron его, ее (принадлеж
ность)
dal [da’l] -en, -e долина der [de’j] 1. adv там 2. pron который
dame [da:mø] -n, -г женщина, дама [døj] 3. (безличное местоимение)
damelingeributik ['da:møler|/øribu,tik] der ег есть, имеется
-ken, -ker магазин дамского белья deres [dejøs] pron их (принадлеж
damp [dam’b] -en, -e пар, испарение ность)
dampskib fd a m b ^ g i’b] -et, -e пароход derfor ['dejfoj] adv поэтому, следо
Danmark ['danm ajg] Дания вательно
danne1 [danø] vt 1. делать; 2) образо det er derfor вот почему
вывать, основывать derfra ['dejfra] adv оттуда
dannebrog ['danøbrø’y] (et) Даннеб- derhjemme [dej'jemø] adv там, на ро
рог (название датского флага) дине, у себя (дома)
dannebrogsflag ['danøbroysJlaYI -et, derind [dej'en’] adv внутрь, туда
датский национальный флаг derinde [dej'enø] adv там, внутри
dannelse ['danølsø] -n, -г образование, dernede [dej'ne:døl adv внизу
формирование deroppe [dej'obø] adv наверху
almen dannelse общее образова derpå ['dejpo] adv затем, потом
ние dersom ['dejsøm] conj если, если
danse1 ['dansø] vi, vt танцевать, пля только
сать dertil ['dejtel] adv к этому, для этого
danser ['dansøj] -en, -e танцор derude ['deju:dø] adv там (далеко);
dansk [dan’sg] а датский снаружи
tale dansk говорить по-датски derved ['dejved] adv при этом, тем
dansker ['dansgøj] -en, -e датчанин, самым
датчанка desinficerende [desenfi'se’jønø] а де
daske1 ['dasgø] vt шлепать, хлопать, зинфицирующий
ударять desto ['desdo]: ikke desto mindre тем
datid ['dati’d] -en прошлое; прошед не менее
шее врем^ desuden [des'u:døn] adv кроме того
de [di] pron 1. они 2. те (см. den)
debat [de'bat] -ten, -ter спор, дискус desværre [des'vejø] adv к сожалению
сия det [de] pron 1. он, она, оно; 2. это;
I 2V 2 А . С. Н о в а к о в и ч 177
тот, та, то 3. (безличное местоимение) drive op og ned ad vejene бро
det er en bog это книга дить взад и вперед по дорогам
det blæser дует (ветер) drivvåd ['driu,vø’d] а мокрый, про
detalje [de'taljø] -п, -г деталь, подроб мокший (насквозь)
ность dronning ['drøner]] -en, -er королева;
detaljeret [detalj'e’jød] adv детально, шахм. ферзь
подробно droppe1 ['drobø] vt 1) бросать, терять;
detektiv [deteg'ti’v] -en, -er сыщик, 2) отказываться (от чего-л.)
детектив dræbe2 ['dre:bø] vt убивать
dets [deds] proti его, ее (принадлеж drøne1 ['dro:nøj vi грохотать
ность) du [du] (об. n. dig) pron ты
dette f'dedø] см. denne dufte1 ['dofdø] vi пахнуть, благоухать
dig [dai] proti тебе, тебя, тобой (объ dukke ['dogø] -n, -г кукла
ектный падеж от du) dansende dukke танцующая кук
digter ['degdøj] -en, -e поэт; писатель ла
digtning ['degdner]] -en, -e (r) поэзия; dukke1 ['dogø] vi нырять
творчество писателя dukke af dybet подниматься из
disse ['disø] pi. pron эти (см. denne) глубины
distinktion [disder]/o’n] -en, -er погон, dum [dom’] а глупый
знак различия dumhed ['domhe’d] -en глупость
distrikt [dis'drigd] -et, -er район, об duve1 {'du:vø] vi качаться, шататься
ласть, округ d. v. s. (det vil sige) то есть
din [di’n] (cp. p. dit, pi. dine) pron dyb [dy’b] -et глубина
твой dyb [dy’b] а глубокий
dit [dit] pron cm. din fra det dybe из глубины, из ни
dit [d it]: dit og dat то и сё зов
diverse [di'vejsø] pi. а различные; раз dybde {'dybdø] -n, -г глубина
ные, разнообразные dygtig ['døgdi] а способный, умелый
dog [døy] adv ведь, однако, все-таки dyne ['dy:nø] -n, -г перина
dom [dom’] -men, - т е приговор, ре d yr [dy’j] -et, - зверь, животное
шение (суда) et skovens dyr дикий (лесной)
dommer [dømøj] -en, -e судья зверь
dommerkendelse 'domøj,kenølsø] -n, -r dyr [dy’j] а дорогой, дорогостоящий
решение суда dyrke1 ['dyjgø] vt возделывать (п о ле );
domstol ['døm,sdo’l] -en, -e суд, три заниматься (чем-л.)
бунал dyrket ['dyigød] а возделанный, об
drage4 ['dra:yø] vt тянуть, тащить работанный (о поле)
drage bort уезжать, отправлять dække1 ['degø] vt покрывать, накры
ся вать
drage videre отправляться даль dække sig (for ngt) застрахо
ше вать себя (от чего-л.)
dragkiste ['dray,kisdø] -n, -г сундук dækning ['d egner]] -en, -er укрытие,
dragt [dragd] -en, -er одежда, костюм прикрытие
drak [drak] prep от drikke gå i dækning уйти в укрытие
dreje1 [draiø] vt поворачивать, вер dæmpe1 ['dembø] vt ослаблять; по
давлять, сдерживать
теть dø1 [dø’] vi умирать, умереть
det drejer sig om ... речь идет о ...
død [dø’d] -en смерть
dreng [drer]’] -en, -e мальчик, парень i døden после смерти
drift [drefd] -en эксплуатация død [dø’d] 1. а мертвый; 2. part II от
drikke4 ['dregø] vt, vi пить dø
drikke sig fuld напиться (пья han er død он умер
ным) dødningehoved ['dødner^hordø] -et
drille1 ['drelø] vt дразнить череп
driste1 ['dresdø] sig til ngt осмели dødsbo ['døds,bo’] -et наследство, иму
ваться (сделать что-л.) щество покойного
drive ['dri:vø] -n, -г нанос; сугроб dødsens ['døsøns] а смертельный, об
drive4 ['dri:vø] vt 1) приводить в реченный
движение; 2) заниматься (чем-л.), dødsensstille ['døsøns,sdelø] а очень
вести (предприятие, дело) тихо
178
der bliver dødsensstille насту ejendommelighed [aiøn'domølihe’d] -en,
пает мертвая тишина -er особенность; своеобразие
døgn [cbi’n] -et, = сутки ejer [aiøj] -en, -e владелец, собствен
dømme2 ['domø] vt, vi судить, осуж ник
дать ekko ['eko] -et, -er эхо
dør [do’j] -en, -e дверь eksamen [eg'sa:møn] -en, -er (eksami
dørhåndtag ['do:j,honta’Y] -et, = двер ner) экзамен, испытание
ная ручка bestå en eksamen выдержать
dørtærskel ['d6:j,tejsgøl] -klen, -kier (сдать) экзамен
порог eksamensresultater
dårlig [do:jli] а плохой, скверный, ис [eg'sa:mønsresul,ta’døj] pi результаты
порченный экзамена
eksempel [eg'sem’bøl] -et, -pier пример
Е е som eksempel (på ngt) в каче
стве примера, как пример (че
edderdun ['ed’øjdu’n] -et гагачий пух го-л.)
effekter [e'fegdøj] pi вещи, предметы eksistens [egsis'den’s] -en, -er сущест
effektiv ['efegti’v] а эффективный, дей вование
ственный eksistere1 [egsis'de’jø] vi существо
efter ['efdøj] 1. ргер после; за, вслед вать
2. adv спустя ekspedition [egsbødi'/o’n] -en, -er экс
to dage efter через два дня, два педиция
дня спустя eksportere1 [egspoj'te’jø] vt экспорти
efter at после того как ровать, вывозить
efter + inf (сделав что-л., см. elegant [elø'gan’d] а элегантный,
§ 90) изящный
eftergivende ['efdøj,gi’vønø] а уступ elektrisk [e'legtri^g] а электрический
чивый, сговорчивый; уступая, согла elementær [elemen'te’j] а элементар
шаясь ный
efterhånden ['efdøj,høn’øn] adv посте elendig [e'len’di] а жалкий, бедный
пенно elev [e'le’v] -en, -er ученик, учащийся
efterhånden som по мере того elevator [ele'vaitøj] -en, -er
как [eleva'to:jøj] лифт
eftermiddag ['efdøj,meda’] -en вторая eller ['eløj] cortj или
половина дня (от 12 до 18) впрочем, в остальном
om eftermiddagen днем (от 12 ellers ['eløjs] adv иначе, а не то;
до 18 часов) elske1 ['elsgø] vt любить
eftermiddagsblad ['e fd ø jm e d a Y S ^ la d ] elsker ['elsgøj] -en, -e любитель, пок
-et, -е д н ев н ая га зе т а лонник; любовник
efterår ['efdøj, d ’j ] -et осень elsket ['elsgød] part I! любимый
om efteråret осенью min elskede мой любимый, моя
efterårsdag ['efdøjojs,da’] -en, -e осен любимая
ний ден ь elskov ['elsgDu] -en любовь
eg [e\] -en, -e дуб elverfolk ['elvøjfolg] pi фольк. эльфы
egen [aiøn] (cp. p. eget, pi. egne) а embedsmand ['embes,man’] -en, -mænd
свой, собственный чиновник
egenart ['e iyo n ^jd ] -en, -er своеобра en [e’n] (cp. p. et [et] 1) пит один;
зие 2) [en] неопределенный артикль
egentlig ['e’yøndli] adv собственно en af... один из...
egn [afn] -en, -e край, местность gå i ét сливаться
egnet ['amød] а (при)годный, подхо med ét сразу, вдруг
under ét вместе, совместно
дящий
være egnet (til ngt) годиться, én {e’n] (объектный падеж мест, man)
end [en] conj чем
подходить (для чего-л.) Danmark er mindre end Sverige
ej [аГ] ‘adv не, нет Дания меньше Швеции
eje1 ['aiø] vt иметь, владеть end [en] adv как бы ни, даже ни
ejendommelig [aiøn'domøli] а стран endda [en'da] adv даже
ный, особенный, своеобразный, ende [enø] -n, -г конец; окончание
121 /2* 179
ende2 [enø] vi оканчиваться, заканчи eskadrille [esga'dril (j)ø ] -n, -г ав. эс
ваться кадрилья
det endte med, at это закон et [et] c m . en
чилось тем, что Europa [eu'ro:pa] Европа
endelig ['enøli] adv наконец det nordlige Europa Северная
endepunkt ['enø,porid] -et конечный Европа
пункт
endnu [e'nu] adv еще
ene ['e:nø] а один; одинокий F f
den ene bog er dansk, одна кни
га датская, fabel ['fa’bøl] -en, -bier1) басня; рас
og den anden er russisk а д р у сказ; 2) небылица
гая русская fabrik [fab'rek] -ken, -ker фабрика,
eneste !['e:nøsdø] а один, единственный завод
det eneste единственное, только fabrikant [fabri'kan’d] -en, -er фабри
одно кант, заводчик
hver eneste каждый fader [fa:j] -en, fædre ['fedrø] отец
enestående ['e:nø,sdo’ønø] а исключи fag [fa’y] -et, специальность, пред
тельный мет
eng [erf] -en, -e луг faktor ['fagtoj] -en, -er фактор
faktum ['fagtom] -et, pi. fakta ['fagta]
engang [en'gai]’] adv однажды, один факт
раз fald [fa l’] -et, = случай
engang imellem время от вре i alt (hvert) fald во всяком слу
мени; чае
nu engang пожалуй, ведь falde4 [fala] падать
engel ['er)øl] -gien, -gier ангел falde af упасть, свалиться
engelsk :[/er],ølsg] а английский falde på наступать (о ночи)
enhver [en've’j] pron каждый, любой familie [fa 'm i’ljø] -n, -г семья
enig ['e:ni] а согласный, единодушный familiekreds [fa'm i’ljø,kre’s] -en, -e се
blive enige om noget согласиться мейный круг
на что-л., сговориться о чем-л. famle1 ['famlø] vt, vi щупать; идти
være enige om noget иметь оди ощупью
наковое мнение о чем-л. famle efter ngt искать (ощупью)
enighed ['e:nihe’<?] -en единство, со что-л.
гласие, единое мнение famlende ['famlønø] а неуверенный
enkel ['erj’gøl] а простой, несложный fanden ['fanøn] [fa:n] (en) чёрт
ens [e’ns] pron (род. п. man, см. man) for fanden! чёрт побери! к чёрту!
enkelthed ['er]gøldhe’d] -en, -er деталь, hvad fanden (faen) какого
подробность чёрта!
ensom ['ernsom’] а одинокий fane [fa:nø] -n, -г знамя, флаг
ensproget ['е т^ Ь гэ ’уэ^] а одноязыч fange ['fariø] -n, -г пленный; заклю
ный; толковый (о словаре)
ченный, узник; арестант
enten..., eller [endøn...eløj] conj
fangedragt ['far]ø,dragd] -en, -г тю
или ..., или ...
erfaring [e/fa’jør]] -en, -er опыт; ремная одежда
практика
fangst [faifsd] -en, -er улов, добыча
fantastisk [fan'tasdisg] а фантастиче
erindre1 [e'rendrø] vt помнить, вспо ский
минать far l [ f a : j] c m . fader
erindre om ngt напоминать o farbror ['fa j’,bro:j] -en, -brødre дядя
чем-л. (брат отца)
erkende2 [ej'ken’ø] vt 1) познавать; fare4 {'fa:jø] vi ехать, ездить; мчаться
2) признавать farlig {'fa :л11] а опасный
erkendelse [ej'ken’ølsø] -n, -г познание farmor ['faj,m o:j] -en, -mødre бабуш
erklære1 [ej'kle’jø] vt заявлять, объяв ка (мать отца)
лять fart [fa j’d] -en скорость, быстрота
erobrer [e'ro’brøj] -en, -e завоеватель, farve [fajvø] -n, -г цвет, окраска
захватчик fast [fasd] а устойчивый, стойкий;
Esbjerg ['esbjej’] Эсбьерг (город в прочный adv крепко, прочно, твердо,
Ю тландии) устойчиво
180
fastland ['fasd,lan’] -et материк, кон fjern [fje j’n] а далекий, отдаленный
тинент fjord [fjo’j] -en, -e фиорд
fastslå4 ['fasd,sb’] vt утверждать, ус fjæld CM. fjeld
танавливать fjæs [fje’s] -et, разг. груб, рожа,
fattig ['fadi] а бедный, неимущий морда
fattigdom ['fadidom’] -men бедность, flad [fla’d] а плоский
нищета; беднота en flad hånd ладонь
feber ['fe’bøj] -en лихорадка, горячка lægge sig fladt [flat] ned при
fed [fe’d] а упитанный, толстый, ж ир жаться к земле
ный flag [fla’y] -et, = флаг, знамя
feje1 ['fai’ø] vt, vi мести, подметать flakke1 ['flagø] vi блуждать, бродить
fejl [faTl] -en, = ошибка flere ['flerjø] а 1) несколько; 2) боль
fejl [fai’l] adv неверно, ошибочно ше (срав. ст. mange)
flest ['fle’sd] а больше всего (пр. ст.
tage fejl ошибиться mange)
fejre1 ['faijø] vt праздновать, отме flirte1 ['flijdø] (med ngn) vi ухаж и
чать вать (за кем-л.), флиртовать
f. eks = for eksempel [fojeg'sem’bøl] flod [flo’d] -en, -er река; поток
например ned ad floden (вниз) по тече
ferie ['fe’riø] -n, -г отпуск нию
få ferie получить отпуск flok [flok] -ken, -ke толпа
fest [fesd] -en, -er праздник, торже flovhed ['fbuhe’d] -en смущение, кон
ство фузливость
holde fest устраивать праздник flugt [flogd] -en 1) бегство; 2) полет,
fiks [fegs] а изящный, элегантный перелет
fin [fi’n] а хороший; изящный, изы flyde4 ['fly:dø] vi течь, струиться
сканный flygtig ['f løgdi] а беглый, поверхност
fint [fin’d] adv хорошо, прекрасно ный
finansminister [fi'nansmi,nisdøjl -en flytte1 ['flødø] vi переезжать, пере
министр финансов селяться
finde4 t'fenø] vt находить flytte sammen съехаться, посе
finde sig som обнаружить, литься вместе
что (ты) являешься ... flytte1 ['flødø] vt передвигать, пере
finde på -ngt придумать что-л. ставлять
findes4 находиться flytte sig подвинуться
der findes имеется flyttelæs ['flødø,les] -set, воз
finger ['ferføj] -en, -gre палец (на flyve4 ['fly :vø] vi летать, лететь
руке) flyvemaskine ['fly:vøm a,sgi:nø] -n, -r
fingersprog [/fe,n’ø jlsbro’Y] -et разговор самолет
знаками flænse1 [flensø] 'vt рвать
han kan fingersproget! он умеет flænse i ngt вцепиться во что-л.
действовать кулаками!
fire [fi:jø] num четыре flæsk [flesg] -et свинина, сало
på alle fire на четвереньках fløj [fb i’] cm. flyve
firma j'ifnma] -et, -er фирма fløjt [fb i’t] -et, свисток
firsåring ['fijs,ø:jeri] -en, -er восьми flåde [fb:dø] -n, -г флот
десятилетний (старик) fod [fo’d] -en, fødder ['fød’øj] нога,
fisk [fesg] -en, рыба ступня
fiske1 [fesgø] vi, vt 1) ловить рыбу, ved hans fødder у его ног
удить; 2) вытащить (что-л.) fodgænger ['fod,ger|øj] -en, -e пешеход
fiskeauktion ['fe sg ø a u g jo ’n] -en, -er fodre1 ['fodrø] vt кормить
рыбный аукцион, распродажа folde1 ['fplø] vt складывать
fisker ['fesgøj] -en, -e рыбак foldet ['folød] а сложенный
fiskerbil ['fesgøj,bi’l] -en, -er автомо folk [føl’g] -et, - народ, pi. люди
биль (для перевозки рыбы) jævne folk простые люди
fiskerby ['fesgøj,by’] -en, -er город folkeliv ['følgøjli’v] -et жизнь народа
рыбаков folkemasser ['følgø.masøj] pi. народ
fiskeri [fesgø'ri’] -et рыболовство ные массы
fjeld [fjel’] -et, -e гора; скала folkesagn ['fo lg ø jS a y ’n] -et, народное
fjende ['fjenø] -n, -г враг, противник предание, сказание
181
12 А. C. Новакович
folkeslag ['følgøjSlay] -et, = народ forestående ['foiiøjSdo’ønø] а предстоя
ность, нация щий
folkesværm [ 'f ø lg ø jS v e j’m ] -en, -e то л forevise2 ['fo.-jøjVi’sø] vt показать,
па народу предъявить (документ)
folketing ['blgø,ter)’] -et фолькетинг, forfatter [føj'fadøj] -en, -e писатель
парламент (в Дании) forfærdelig [fojfej’døli] а ужасный,
fond [føn’ (d )] -en, -er фонд страшный
for [Ьл] adv слишком, черезчур forfærdende [fo /fej’dønø] adv страш
for [foj] præp для; перед но, ужасно; очень
foran ['fojanj prep впереди, перед forgrene1 sig [fø/.gre’nø] развет
forandre1 sig [føj'andrø] изменяться, вляться
меняться forgæves [foj'ge’vøs] adv напрасно,
foranstaltning [b ja n 'sd a l’dneii] -en, тщетно, зря, бесполезно
-er мероприятие, мера forhandle1 [fø/han’lø] vt торговать
træffe foranstaltninger прини (чем-л.)
мать меры forhandle1 [fo/han’lø] (med ngn) вес
forbavse1 [føj'bau’sø] vt удивлять, по ти переговоры (c кем-л.)
ражать forhandling [b j'h a n ’ler]] -en, -er
forbavses (over ngt) удивляться, по 1) продажа; 2) pi. переговоры
ражаться (чему-л.) forhindre1 [føjhen’drø] vt мешать, пре
forbavsende [føj'bau’sønø] а удиви пятствовать (кому-л., чему-л.)
forhindre ngn i at gøre ngt по
тельный, поразительный adv удиви
тельно, поразительно мешать кому-л. сделать что-л.
forhold [Ъ лЬэГ] -et, 1) обстановка,
forbeholde4 ['føjbejholø] vt предназ
начать, резервировать обстоятельство; 2) соотношение
i forhold til по сравнению с
forbemærkning ['fo jbe^e jgn e ri] -en,
forholde4 sig [Ьл'ИэГо] вести себя
-er предварительное замечание
forberede2 ['ЬлЬеде’сЬ] vt подго forhærdet [fø j'h ej’døt] а закоснелый,
ожесточенный
товлять, приготовлять
forberedelse ['fojbere’dølsø] -n, -г под forkaste1 [fcu'kasdø] vt отвергать, о т
готовка клонять
forbi [fbj'bi’] adv., prep мимо
forkert [fo/ke’jd] а неправильный,
ошибочный
være forbi окончиться, пройти
forklare1 [fo/kla’jø] vt объяснять,
forbifarten [fo/bifaj’døn] i мимоходом
forblæst [føj'ble’sd] а обветренный, со разъяснять
следами ветра forklaring [foj'kla’rer]] -en, -er объяс
forbryde4 [fø/bry’dø] vt преступать нение, разъяснение
(закон) forkynde2 [foj'køn’ø] vt объявлять,
forbryder [fø/bry’døj] -en, -e преступ провозглашать, возвещать
ник forladelse [fø/la’dølsø] -n прощение
fordel ['foide’l] -en, -e преимущество, forlange2 [fø/larj’ø] vt требовать
выгода, польза forlede2 [foj'le’^ø] vt соблазнять
fordi [fo/di’] conj потому что, так как forlede til ngt побуждать, склонять
forebygge1 ['fo.jø,bygø] vt предупреж к чему-л.
дать, предотвращать forlovelse [fo j'b ’vølsø] -n, -г помолв
foredrag ['foijøjdra’y] -et, доклад, ка, обручение
лекция form [føj’m] -en, -er форма; вид
foregå4 ['føuøjgo’] vi происходить forme1 ['føjmø] vt создавать; прида
foregående ['fo rjø ^ø ’ønø] а предыду вать форму (чему-л.)
щий formentlig [fø/me’ndli] adv вероятно,
forekomme ['føuøjkomø] vi встречать наверное
ся, попадаться formål ['fojm ø’l] -et, - намерение, цель
foreligge4 ['b:.iø flegø] vi существо fornemmelse [b / n e m ’ølsø] -n, -г ощ у
вать, иметься щение
forening [føj'e’ner]] -en, -er общество, fornuft [fø/nofd] -en разум, рассудок
союз, объединение fornuftig [foj'nofdi] а разумный, бла
foresla4 ['føijøjSb’] vt предлагать горазумный
forestilling ['fo:jø#sdeler]] -en, -er пред fo rn y1 [fo j'n y’] vt обновлять
ставление forn y sig [fo/ny’] обновляться
forestå4 ['fouøjsdo’] vi предстоять fornylig [føj'n y.li] adv недавно
182
forpligte1 [føj'plegdø] vt обязывать fortabt [føj'ta’bd] а погибший, поте
være forpligtet til ngt быть обя рянный
занным (сделать что-л.) fortid ['føj,ti’d] -en прошлое, былое
forpligtelse [føj'plegdølsø] -n, -г обя fortov ['føjtøu] -et, -e тротуар, панель
зательство, обязанность forstsætte3 ['føjd,sedø] vt продолжать;
forpligtende [føj'plegdønø] а обязы продолжаться
вающий fortælle3 [føj'tel’ø] vi рассказывать
forrest ['fø j’øsd] а первый, передний; forud ['føju’d] adv вперед, заранее
adv впереди gå forud for alt быть главным,
i forreste række в первом ряду заслонять все остальное
forrentning [fø'redneT]] -en, -er 1) де foruden [føj'u:døn] prep кроме, сверх
ло, сделка; 2) магазин; 3) занятие, forunderlig [føj'on’øjli] а удивитель
ремесло, профессия ный, странный
forrette1 [fø'redø] vt делать, выполнять forundre1 [føj'on’drø] vt удивлять, по
forreven [fø're’vøn] а разорванный, ражать
оборванный forundre sig [føj'on’drø] удивляться,
forråd [''føjfrø’d] -et, - запас поражаться
forråde2 [fø'rø’dø] vt предавать (ко- forundring [føj'on’drer)] -en удивление
го -л.), изменять (ком у-л.) forurolige1 [føju'ro’li(y)ø ] vt беспо
for siden [føj... si:døn] prep тому коить, тревожить
назад foruroligende [føju'ro’li(Y)ønø] а бес
forsigtig [føj'segdi] а осторожный, покоящий, тревожащий
осмотрительный forvandle1 [føj'van’lø] vt превращать
forsikring [føj'segrer]] -en, -er увере forvente1 [føj'ven’dø] vt ожидать,
ние; гарантия предполагать
forskel ['fojsgel’] -len, -le разница, forventning [føj'ven’dner]] -en, -er ожи
различие, дание
det gør ingen forskel это одно forvikling [føj'vegleT]] -en, -er ослож
и то же нение, запутанность
forskellig [føj'sgel’i] а различный; forvirre1 [fø j'v ij’ø] vt смущать, сби
разный вать c толку
forskrækkelig [foj'sgregøli] а ужасный, forvirret [fø jv ij’ød] а запутанный, сму
страшный щенный, в замешательстве
forskrækket [føj'sgregød] а испуган forvirring [føjvijør]] -en путаница
ный i een forvirring в беспорядке
forsluge2 sig [føj'slu’yø] (på ngt) forvreden [føjvre:døn] а вывернутый;
жадно есть (что-л.) искаженный
forstand [føj'sdan’] -en рассудок, ра forældre [føj'el’drø] pi. родители
зум forære1 [føj'e’jø] vt дарить
have forstand (på ngt) разби forære ngt gratis væk отдавать
раться в чем-л. даром что-л.
i den forstand в этом понимании forår ['føj,ø’j] -et, весна
forstyrre1 [fø j'sd yj’ø] vt мешать (ко om foråret весной
м у-л.), беспокоить (кого-л.) forårsvejr ['føjøjs,ve’j] -et весенняя
forstå4 [føj'sdø’] vt понимать погода
forstå sig på ngt разбираться, fotografere1 [fotogra'fe’jø] vi фотогра
знать толк в чем-л. фировать, снимать
forståelig [føj'sdø’øli] а понятный fra [fra] prep из, от, c
forståelse [føj'sdø’ølsø] -п понимание fra den tid c того времени
forsvare1 [føj'sva’jø] vt защищать, .fra nu af отныне, c этого мо
оборонять; мента
forsvare sig [føj'sva’jø] защищаться fred [fred] -en [fre’døn] мир
forsvinde4 [føj'sven’ø] vi исчезать про Frederikshavn [fredaregs'hau’n] Фре-
падать дериксхавн (город в Ю тландии)
forsæt ['føjset] -tet, -ter намерение frem [frem’] prep вперед
forsøg [føj'sø’y] -et, - попытка frem med (Eriksen)! выходи,
gøre forsøg (på at gøre ngt) пы (Эриксен)!
таться (сделать что-л.) fremad ['frem ’ad] adv вперед
forsøge2 [fojsø’yø] vt пробовать, пы frembrusende ['frem rbru’sønø] а шумя
таться щий
12* 183
fremgang ['frem bar]’] -en, -e прогресс, fundament [fonda'm en’d] -et ,-er ф ун
успех дамент, основание
fremgå4 ['frem ,go’] vi (af n gt) проис funkis ['forigis] (en) архит. функцио
ходить, проистекать (от чего-л.) нализм
fremmed ['fremød] а 1) чужой, незна furet [fu:jød] а морщинистый
комый; 2) иностранный fylde2 [fylø] vt наполнять; исполнять
den fremmede посторонний, чу ся (о возрасте)
жой,. незнакомец han fylder 20 år ему исполняется
fremstamme1 ['frem ,sdam ø] vt лепе 20 лет
тать, говорить невнятно fyldig ['fyldi] а полный, обильный,
fremstående ['frem,sdD’ønø] а высту богатый
пающий, выдающийся fyr [fyj] -ren, -ге сосна
fremsyn ['frem ,sy’n] -et предвидение, fyrtårn ['fy:j,toj’n] -et, -e маяк
проницательность fyr [fy’j] -et, -e маяк
fremtid ['frem ,ti’d] -en будущ ее fyrretræ ['fyjø,tre’] -et, -er сосна
fremtidig ['frem ,ti’tfi] а будущ ий fædreland ['fedrø,lan’] -et родина, оте
fremtidsrige ['fre m tid sb il(y )ø ] -t, -r чество
государство будущ его fædrelandsløs ['fed rø,lan slø’s] а не
fri [fri’] а свободный, независимый, имеющий родины, бездомный
вольный fælles ['fel’øs] а общий, совместный
blive fri (for n g t) освободиться, fængsel ['ferj’søl] -slet, -sier тюрьма
избавиться (от чего-л.) fængsle1 ['ferislø] vt пленять, очаро
frigøre3 ['fri,go’jø] vt освобож дать вывать
frigøre sig (for n g t) освобо færd [fe’j] -en путешествие, поездка
диться (от чего-л.) være i færd (m ed n g t) присту
пить (к чем у-л.), начать (что-л.)
frihed ['frihed] -en свобода, незави færdig ['fejdi] а готовый, законченный
симость'
være færdig (m ed n g t) закон
frikvarter ['frikvaj,te’j] -et, переме
чить (что-л.)
на, перерыв (в школе) fæ rdighed ['fejd ih e’d] -en умение
frisindet ['fri,senød] а свободом ы сля fæ rre ['fejø] а меньше (срав. ст. от
щий; не имеющий предрассудков få)
frisk [fresg] а свежий; бодрый, з д о Færøerne ['fe:j,ø’øjnø] pi. Ф арерские
ровый острова
friste1 ['fresdø] vt соблазнять, иску færøsk ['fe u ø ’sg] а фарерский
шать fødder [fød’øj] см. fod
frit [I;rit] adv свободно, вольно, н еза føde [fø:dø] -n питание, пища, еда
висимо føde2 [fø:dø] родить
frodig [fro:di] а пышный, обильный; være (blive) født родиться
богатый (растительностью) fødes [fø:døs] рож даться
frost [frosd] -en мороз, холод fødsel ['føsøl] -sien рож дение
fru [fru] (H an sen ) госпож а (Хансен) fra fødslen c самого рож дения
(обращ ение к зам уж н ей ж енщ ине) føle2 [fø:lø] v ty vi чувствовать, ощ у
frugt [frogd] -en, -er плод, фрукт щать
frugtbar ['frogdba’j] а плодородный føle sig чувствовать себя
frygt [frøgd] -en страх, боязнь følelse ['fø:lølsø] -n, -г чувство
af frygt (for ngn , n gt) от (из) følge ['følyø] -n, -г следствие, послед
страха (перед кем-л., чем-л.) ствие, результат
frygtelig ['frøgdøli] а ужасный, som følge (af n g t) вследствие, по
страшный причине (чего-л.)
fryse4 [fry:sø] vi мерзнуть, зябнуть fø lg e 3 ['følyø] 1) следовать, прово
frysende [fry:sønø] adv д р ож а от х о жать; 2) следить (за чем-л.)
лода, зам ерзая, окоченев følge efter ngn следовать за
frønnet [fronød] а гнилой, рыхлый кем-л.
fugl [fu’l] -en, -e птица følsom ['fø:lsøm ’] а чувствительный
fuld [ful’] а 1) «олный, наполненный; før [fo’j] adv преж де, раньше
2) пьяный før eller senere рано или поздно
fuld af ngt наполненный чем-л. før [fo’j] conj пр еж де чем, до
fuldstændig ['ful,sden’di] а полный, før [foj] ргер до, перед
целый adv полностью føre2 [fø:jø] vt вести
184
føre an командовать, возглав тывать
лять gennemlæsning ['genøm ,lesner)l -en
føre hus (for ngn ) вести хозя й чтение
ство (для кого-л.) ganske ['gansgø] adv совсем, вполне
fører [fø:jøj] -en, -e 1) руководитель, ganske vist правда, конечно
лидер; 2) экскурсовод garade [g a 'ra :/ø ] -n, -г гараж
først [fojsd] пит первый gave [ga:vø] -п, -г подарок, поднош е
for det første во-первых ние
først og fremmest преж де всего gavemodtager ['ga:vø,m odta:yøj] -en,
først [fojsd] adv 1) сначала; 2) толь -e получатель подарка
ко gavl [gau ’I] -en, -e ф асад
først da ...только тогда, когда gavlværelse ['gau ’I/ve:jølsø] -t, -г ман
få [fo’] а мало, немного
få timer несколько часов сарда
få [fD’J vt получать gemme2 ['gemø] vt прятать, скрывать
få ngn .til (at gøre n g t) за genfinde4 ['gen,fenø] vt вновь н ахо
ставить кого-л. (сделать что-л.) дить, обретать
få ngt ud af ngn узнать, вытя gennem ['g en ’øm] prep через, сквозь
нуть что-л. у кого-л. gennemgå4 ['gen øm ,go’] vt переж и
få ( + inf.) (придает глаголу вать, претерпевать
значение совершенного вида) genopstå ['genob,sdø’] vi возникать,
få ( + part II) (выступает в ро появляться (вновь)
ли служ ебного глагола, прида genstand ['gen ,sd an ’] -en, -e предмет,
вая сочетанию значение совер объект
шенного вида) gentage4 ['g en ,ta ’(у з)] vt повторять
geografisk [g eo 'g ra ’fisg] а географи
G g ческий
gab [ga'b] -et, 1) отверстие; 2) пасть; gerne ['gejnø] adv 1) охотно;
глотка 2) обычно/
på vid gab настеж ь (о двери) jeg vil gerne я бы хотел
gade ['ga:dø] -n, -г улица han må gerne gøre det он впол
gadedør ['ga:dø,do’j] -en, -e входная не м ож ет сделать это
(наруж ная) дверь (c улицы) gevær [g e 'v e ’j] -et, -er руж ье, вин
gal [g a ’l] а 1) сумасш едш ий; 2) не товка
правильный, плохой geværskud [g e'v ej,sg u d ] -det, = р у
er du gal! ты c ума сошел! жейный выстрел
galt [g a l’d] adv плохо, неправильно gift [gifd] а женатый; зам уж няя
gammel ['gam øl] а старый være gift (m ed n gn ) быть ж ен а
de gamle старики тым (на ком -л.), зам уж ем (за
gammeldags ['gam øl,d a’s] a. inv. ста кем-л.)
ринный, старомодный gifte1 sig ['gifdø] (m ed ngn ) ж енить
gammelindisk ['gam øl,en ’disg] а ся (на ком -л.), выходить зам уж (за
древнеиндийский кого-л.)
gang [gar]’] -en, -e дорож ка, аллея giftig ['gifdi] а ядовитый
gang [gar]’] -en, -e раз gik [gik] см. gå
mange gange много раз gispe1 ['gisbø] vi тяж ело дышать, хв а
for første gang впервые, в пер тать в озд ух
вый ра,з give4 [gi:vø] [g i’] vt давать, дать
g a n g [garj’] -en 1) ход, течение; give op сдаваться, уступать
2) ходьба; 3) движ ение, х о д glad [glad] а довольный, радостный
komme i gang (m ed n g t) начать være (blive) glad (об)р ад ов ат ь
(что-л.), приступить (к чему-л.) ся чему-л.
have sin gang бывать, появ for (over) ngn , n gt кому-л.)
ляться (где-л.) glamme1 [glam ø] vi лаять, подавать
gangart ['garpajd] -en походка голос (о собаке)
gas [gas} -sen, -ser 1) газ, 2) ерунда, glans [g la n ’s] -en блеск, великолепие
болтовня, чепуха glas [glas] -set, стекло
det er gas med dig! что ты не glat [glat] а гладкий, скользкий
сешь! glemme2 ['gism ø] vt забывать
gennemlæse2 ['genøm ,le: sø] vt прочи glide4 ['gli:dø] vi скользить
185
glidende ['gli:dønø] а скользящий på grund (af n g t) из-за, по при
glimt [g lem ’d] -et блеск, вспышка чине (чего-л.)
glose ['glorsø] -n, -г слово, вокабула af den grund по этой причине,
glosebog ['glo:sø,bo’Y] -en, -bøger сло из-за этого
варь grundig ['grondi] а основательный,
glæde [gle:dø] -n, -г радость прочный, глубокий
glæde1 [gierdø] vt радовать grundlag ['gron ,la’y] -et, основание;
g læ d e sig (til n gt) радоваться (че- база, основа
му-л. предстоящ ему) grundlagskrise ['gron lays#ki i :sø] -n, -r
glødende ['glørdønø] а пылающий, полный кризис
раскаленный gry [gryl рассвет
gnist [gnisd] -en, -er искра ved gry на рассвете
gnistre1 [gnisdrø] vi сверкать, иск græde4 ['gre:dø] vi плакать
риться grædende ['gre:dønø] а плачущий, пла
god [g o ’d] cp. p. god t [got] а хороший кавший; плача
være god (ved n gn ) хорош о от grænse ['grensø] -n, -г граница
носиться к чему-л. grænseløs ['gren sølø’s] а безгранич
gode ['gordø] -t, -г добро, благо ный
godmodig [god'mordi] а добрый, д о б græs [gres] -set, -ser трава
родушный! græshoppe ['gres,hobø] -n, -г кузнечик
godt [got] adv хорош о; вполне græstørv ['g re s,to j’v] -en дерн
golf [gol’f] -en гольф grød [grø’d] -en каша
grad [gra’d] -en, -er степень, мера grøde ['grø:dø] -n урож ай
i højeste grad в высшей степени grøft [grøfd] -en, -er канава, ров; яма
grammatik [gram a'tik] -ken, -ker grøn [gron’] а зеленый
грамматика i det grønne в листве (деревьев)
grammatiklektie [g r a m a 'tig ,le g /ø ] -n, grønt [gron’d] -et зелень (овощ и)
-г грамматический раздел урока grønthandler ['grond,hanløj] -en, -e
grammofon (g ram o'fo’n] -en, -er грам торговец овощ ами
мофон; проигрыватель grå [gro’] а серый
grammofonplade [gram o'fon ,p la^ ø] -n, gråbleg ['gro,blai’] а бледно-серый
-г граммофонная пластинка gråd [gro’d] -en плач, рыдание
gran [gran’] -en, -er елка, ель som i gråd как будто плача
granit [gra'nit] -ten, -ter гранит gråvejr ['gro,ve’j] -et пасмурная по
gratis ['grartis] a, adv бесплатный; года
бесплатно
grav [gra’v] -en, -e ров, яма; могила gråvejrsdag ['grove’js,d a ’] -en, -e пас
мурный день
gravalvorlig ['grau alvo’jli] а чрезвы gud [gud] -en, -er бог
чайно серьезный gul [gu ’l] а желтый
gravtue ['grau,tu:ø] -n, -г могильный guld [gul] -et золото
холмик gulerod ['gulø,ro’d] en, -rødder [rod’øj]
gren [gre’n] -en, -e сук, ветка морковь
gribe4 [grirbø] vt хватать, схватывать gymnastik [gym nas'dik] -ken гимна
grim [grim] а некрасивый, безо б р а з стика
ный, отвратительный gynge1 ['gør]ø] vi качаться, покачи
gris [gri’s] -en, -e поросенок ваться
gro1 [gro’] vi расти, вырастать gyngende ['gørpnø] а качающийся,
gro1 op [gro’] вырастать волнующийся
grov [grou] (cp. p. groft [grofd]) а gælde4 ['gelø] 1) (for ngn , n g t) от
грубый носиться (к кому-л., чему-л.) 2) (om
gru [gru’] -en кошмар, у ж а с ngn , ngt) касаться (кого-л., чего-л.)
grum m e ['gromø] adv весьма, очень det gælger om речь идет о ...
grund [gron’] -en, -e основа, база; gæstfri ['gesd fri’J а гостеприимный
ф ундам ент gø1 [g ø ’] vi (ad ngn , n g t). лаять (на
i grunden в сущности кого-л., что-л.)
fra grunden сначала, c основа gør [goj] 1) пресенс от gøre; 2) им
ния ператив от gøre
grund [gron’] -en, -e причина, основа gøre3 [go:jø] 1) делать; 2) (вспомо
ние гательный глагол)
186
je g har ikke n oget at gøre med han delssk ib ['h an øl.sgi’b] -et, -e торго
det я не имею c этим ничего о б вое судно
щего h a n d le 1 (om ngn, n g t) говорить, по
taler han dansk? ja, det gør han вествовать (о ком-л., о чем-л.)
он говорит по-датски? д а, гово h a n d le1 ['hanlø] vi торговать, вести
рит торговлю
g ø r e sig иметь успех han dlende ['hanlønø] (e n ), pi.- торго
g å 4 [go’] vi идти вец
hvordan går det (d ig )? как han s [hans] pron его (принадлеж
(твои) дела? ность)
hvordan går det (m ed ngn , n g t) h ast [hasd] (en) поспешность, спешка
как обстоит дело (c кем-л., i h ast поспешно
чем-л.) h a s te 1 ['hasdø] vi спешить
g å ind входить det haster ikke это не к спеху
g å op подниматься, всходить hat [hat] -ten, -te шляпа
g å over (til n g t) переходить h av [hau] -et [ha’vød] -e [ha:vø] море,
(к чему-л.) океан
g å til случаться på havet в море, в плавании
hvordan gik det til? как это слу havbåd ['hau,bø’d] -en, -e морская
чилось?
лодка
g å ud выходить
h ave [ha:vø] -n, -г сад
gåd e [gø:dø] -n, -г загадка
have i[ha’] [ha:vø] vt иметь
g å r d [go’j] -en, -e двор; хутор, усадьба
hvem har du det fra? от кого ты
gårdhund ['goj,h un’] -en, -e дворн яж
это узнал?
ка, дворовая собака
hvordan har du det? как п ож и
gårdtur [/gDj/tu ’j] -en, -e прогулка во
ваешь?
дворе
tak, je g har det god t спасибо,
g å s [gø’s] -en, g æ s гусь
хорош о
H h h a v e g a n g ['ha:vøfgar]’] -en, -e садовая
ha [ha’] cm. have дорож ка, аллея
haj [hai’] -en, -er hajfisk ['h a ijesg ] havn [hau’n] -en, -e порт, гавань
-en, - акула nå i havn очутиться; добраться
hak ke1 ['hagø] v t рубить, колоть; ре до места
зать hed [he’d] см. hedde
hal [hal’] -len, -ler зал; крытый рынок hedd e4 ['hedø] vi зваться, называться
h ale [ha:lø] -n, -г хвост hvad hedder De? как вас зовут?
h a le 1 [ha:lø] тянуть, тащить jed hedder... меня зовут ..., мое имя
hall [ho:l] -en холл, передняя hvad hedder det (på d an sk )? как это
halm [hal’m] -en солома называется (по-датски)
h als [hal’s] -en, -e шея; горло hede [he:dø] -n, -г вересковая пустошь
ta g e n gn om halsen обнять ко- h egn ![hai’n] -et, ограда, изгородь
го-л. за шею hektisk ['h egd isg] а лихорадочный,
h alsb ån d ['hals,bDn’] -et, - ошейник нервный
h a lv [hal’] а половинный, полу-, пол- hel [he’l] а весь, целый
et halvt år полгода det er det hele все, целиком
en h alv sn es десять i det hele ta g e t вообщ е,"в целом
h alvtred s [hal'tres] пит пятьдесят held [hel’] -et удача, успех; счастье
h a lv ø ['hahø’] -en, -er полуостров h e ld ig v is ['h eld ivi’s] adv к счастью
ham cm. han hele [hedø] cm. hel
ham m er ['hamøj] -en, -mre молот, мо heller ['heløj] adv такж е, тож е
лоток heller ikke такж е не, и не
h am m erslag ['h am øj^ lay’] -et, = удар hellere ['heløjø] (срав. ст. gerne) луч
молота (молотка) ше, охотнее, скорее
ham re1 ['hamrø] vt.y vi стучать (м о h elst [hel’sd] (прев. ст. gerne) скорее
лотком); ковать всего, лучше всего
han [han] (об. n. ham ) он helt (h e l’d] -en, -е герой
handel ['han’øl] -en торговля helt [he’ld] adv совсем
han d elsm in ister ['hanølsm i,nisdøj] -en ikke helt не совсем
министр торговли h elved e ['helvødø] -t ад, преисподня
187
helvedes ['helvødøs] а проклятый препятствие, затруднение
hemmelig ['hemøli] а тайный, скры hindring for ngt помеха
тый; подпольный (чему-л.)
hen [hen] a d v туда, по направлению к hinsides ['hi’nsidøs] р г е р за, по ту
kom hen til os приходи (те) к нам сторону
henad ['henad] р г е р в направлении hist og her ['hisdo,he’j] местами, та*м
henad vejen вдоль дороги, по и сям
дороге historie [his'd o’jiø] -n, -г история; рас
hende ['henø] (см. hun) сказ
hendes ['henøs] p r o n ее (прин адлеж historisk [his'd o’jisg ] а исторический
ность) hitte1 [hidø] (på n gt) изобретать, при
henlede2 ['hen,le:dø] v t направлять, думывать (что-л.)
обращ ать (внимание) hjem [jern’] -m etr = дом; родина
hente1 ['hendø] v t приносить; приво i hjemmet дома, в семье
дить; заходить (за кем-л.) i sit hjem у себя дом а
hente brød hos bageren покупать hjem [jern’] a d v домой
хлеб у булочника vi skal hjem нам пора домой
her [he’r] [he’j] a d v здесь, тут; сю да hjemme ['jemø] a d v дома; в семье
kom her! иди сю да have hjemme иметь родину,
herberg ['h ejb ej’y] -et, -er постоялый жить (на родине)
двор; база (для туристов) hjerne ['jejnø] -п, -г мозг
hernede f'h e’j,ne:dø] a d v здесь внизу hjerte J'jejdø] -t, -г сердце
herover ['he’j,øu ’øj] a d v сю да til hjertets rod до глубины
herr (H ansen) [hei] господин (Х ан сердца
сен) hjerteblod ['jejd ø.blo’d]: сердце, кровь,
herre [hejø] -n, -r 1) хозяин; 2) го с ж изнь
подин; 3 ) мужчина jeg ville give mit hjerteblod
være herre (over n g t) завладеть я отдал бы жизнь
(чем-л.), быть хозяином поло hjul [j u’l] -et, колесо
жения hjælp [jel’b] -en помощь, поддерж ка
herreløs ['h ejølø’s] а покинутый, бро ved hjælp af при помощи, п о
шенный; растерянный (о лице) средством
herrevælde ['hejø,velø] -t господство; hjælpe4 ['jelbø] v t помогать
произвол hjælpemiddel ['je lb ø ,m ø ’øl] -diet,
herske1 ['hejsgø] v i царить, господст -dier вспомогательное средство
вовать hjælpsom ['jelbsøm] а услужливый,
hertil ['he’j,tel] a d v сю да готовый помочь
herved ['he’j,ved] a d v при этом hjærte см. hjerte
hest [hesd] -en, -e лош адь, конь hjørne ['jojnø] -t, -г угол
hestevogn ['hesdø,vou’n] -en, -e телега, på hjørnet на углу
повозка hjørnetand ['jojnø,tan’] -en, -tænder
hetz [heds] -en, -er травля, «охота на клык
ведьм» hof [høf] -fet, -fer двор (королевский)
hidse1 ['hisø] v t возбуж дать, подстре hofbager ['hDf,ba:yøj] -en, -e придвор
кать ный кондитер
hidsig ['hisi] а горячий, вспыльчивый hofte ['høfdø] -n, -г бедро
hidtidig ['hid,ti’di] а прежний, быв haide4 [hølø] v t , v i 1) дер ж ать
ший до сих пор 2) стоять
h ilse 2-1 ['hilsø] v t , v i приветствовать, holde af любить, нравиться
кланяться jeg holder ikke af det мне это
hils ham fra m ig передай (те) ему не нравится
от меня привет holde igen сопротивляться, не
hilsen ['hilsøn] -en, -er привет, при поддаваться, упираться
ветствие holde med (n gn i n gt) быть с о
himmel ['hemøl] -m len небо гласным (c кем-л. в чем-л.)
hinanden [hin'anøn] p r o n друг друга, holde op переставать, прекра
друг другу щать (ся)
hindre1 ['hendrø] v t препятствовать, holde op (med at gøre n g t) пре
мешать (чем у-л.), затруднять кратить (делать что-л.)
hindring ['hendrei]] -en, -er помеха, holde sammen держ аться вместе
188
holde sig- держ аться, придерж и hvalp [v a l’b] -en, -e щенок
ваться hvem [vem ’] pron кто
holde sig i ro сохранять спокой hver [ve’j] (cp. p. hvert) pron каж ды й
ствие hver eneste каждый
holde sig for god (til n gt) не hvergang ['v ejfgarj’] adv каждый раз
ж елать (делать что-л.) hverken eller ['vejgøn ...'eløj| conj
holde til придерживаться ни ..., ни ...
hoppe1 ['hobø] vi прыгать, скакать; hvert см. hver
подскакивать hvid [vi’d] (cp. p. hvidt [vit]) а
hoppende ['høbønø] а , adv подпрыги белый
вая, подскакивая hvidkalket ['vid,kalgød] а побеленный
horisont [hori'son’d] -en, -er горизонт; hvile1 [vi:lø] vi отдыхать
кругозор hvile på лежать, покоиться
hos [hos][hos] prep у, при, возле hvile sig отдыхать
bo hos ngn жить у кого-л. hvilestilling ['vi:lø,sdeler|] -en, -er рас
hotel [ho'tel’] -let, -ler гостиница слабленная поза
hotelværelse [ho'tel,ve.’jølsø] -t, -г но hvilken ['velgøn] (cp. p. hvilket, mh.
мер (в гостинице) hvilke), pron какой; который
hov [hoji’] -en, -e копыто hvilken som helst любой, какой
hoved [ho:dø] -et, -er голова угодно
hovedgade {'ho: (vø)d ,ga:d ø] -n, -r hvilket ['velgød] см. hvilken
главная улица hvis [ves] pron чей (чья, чье, чьи);
hovedstad ['ho:vød,sdad’] -en, -stæ der которого
столица hvis [ves] conj если
hoven ['houøn] а надутый, надменный hviske1 [vesgø] vi шептать; ш уш у
hoveri [houø'ri’] -et подневольный труд; каться
hvor [vo’j] adv 1) где; 2) когда
барщина hvor [voj] adv как
hovslag ['hDUfsla v ’] -et, = стук копыт hvor mange сколько (о количе
hr. = herr стве)
hud [hud] -en, -er кож а hvor længe сколько, как долго
hue ['hu:ø] -n, -г шапка (о времени)
hugge1 ['hogø] vt 1) колотить, высе hvoraf ['voj,a’] adv откуда, из чего;
кать (искры); рубить; 2) украсть, отчего
стянуть hvordan [v o /d a n ] adv как, каким
hukommelse [hu'kom’ølsø] -п память образом; каков
sidde i hukommelsen закреп hvordan er han? что он из себя
ляться в памяти представляет?
hul [hol] -let, -ler дыра, отверстие hvorfor [v o /fo j] почему
hulke1 [hulgø] vi рыдать, плакать hvorfra [vøj'fra’] adv- откуда
навзрыд hvor kommer du fra? ты откуда?
hullet [holød] а дырявый, в дырках hvorhen [voj'hen] adv куда
humle [homlø] -п хмель hvornår [vDj'nø’j] adv когда
humlehave ['hom le,ha:vø] -n, -г сад c hvæsse1 ['vesø] vt точить, заострять
хмелем hyggelig ['hygøli] а уютный; удобны й,
hun [hun] pron (об. n. hend e) она приятный
hund [hun’] -en, -e собака hynde ['hønø] -n (-t), -г подуш ка, в а
hundehvalp ['hunø/val’b] -en, -e щ е лик (дивана)
нок hyppig ['hybi] а частый, многочислен
hundrede fhu nd rød ø] -t, .-г сто, сотня ный
to hundrede двести hyppigt ['hybit] adv часто, зачастую
hunger ['hori’øj] -en голод hyrde ['hyjdø] -п, -г пастух
hurtig ['hojdi] а быстрый hytte ['hydø] -n, -г хиж ина, изба
hus [hu’s] -et, -e [hu:sø] дом, здание; hæder [he’døj] -en слава, честь,
ж илищ е почесть
huske1 ['husgø] vt помнить hæderværdig ['he’d ø jfv e j ’di] а достой
jeg kan ikke huske я не помню ный, славный
hvad [va] [vad] pron что hæfte [hefdø] -t, -г тетрадь, брош юра
hvad er han? кто он? (по про hæk [hek] -ken, -ke изгородь, плетень
фессии) hæl [he’l] -en, -e пятка; каблук
189
Iiælde1 [helø] vi наклоняться, hånd i hånd рука об руку
нагибаться have ngt ved hånden иметь что-
hælde til siden склониться набок л. под рукой, рядом
hældende ['helønø] а покосившийся håndtag ['ЬэпДа’у] -et, ручка
hænde2 ['henø] v i случаться, совер hår [hø’j] -et волос, волосы
шаться, происходить hård [hø’j] а твердый, жесткий; ж е
hænder ['hen’øj] см. hånd стокий
hænge4 [herjø] v i висеть hårdfør ['høj,fø’j] а закаленный
hænge sammen (m ed n gt) на hårdhed ['højfhe’d] -en жесткость,
ходиться в связи (c чем-л.) твердость
hænge2 [heriø] v t вешать, повесить hårdt [højd] adv жестоко*
hænge ud вывешивать
hængende ['h eløn ø] а висящий, вися I i
чий, висевший
blive hængende остаться висеть I [i] p ro ti вы
b(ive hængende (ved n gn ) цеп 1 to вы двое
ляться (за кого-л.)
hær [he’j] -en, -e войско, армия i [i] p r e p в; в течение
hærge1 ['hejya] v t опустошать, разо i tolv år в течение 12 лёт
рять i dag сегодня
hærgende ['hejyanø] а опустошающ ий, idé [i'de’j -en, -er идея, мысл£
разоряющ ий han fik en idé у него появилась
hævde1 ['heudø] v t утверждать идея
hæve1 [he:vø] v t поднимать ideel [id e'el’] а превосходный, отлич
høfde ['høfdø] -n, -г волнолом ный
høj |ЪэГ] -en, -e холм, возвышенность, idelig ['iidøli] adv постоянно; непре
станно
бугор identisk [i'den’tisg] а идентичный, оди
høj [hoi’] а 1) высокйй; 2) громкий наковый, тождественный
højde [høi’dø] -n, -г высота;, вышина idet [i'de] c o n j так как, поскольку
højkant ['høi,kan’d] : stille ngt på høj igen [i'gen] a a v снова, опять; еще;
в ответ
kant поставить что-л. ребром igennem [i’g e n ’øm] a d v , р г е р через
højre ['høijø] а правый насквозь
til højre направо ikke ['egø] a d v не
højtidelig [høi'ti’døli] а торжественный ikke? не так ли? не правда ли?
høne ;[ho:nø]~n, -г (тж . høn s) курица ikke nogen (n o g et) никто
høns [hon’s] p i куры (ничего)
hønsehus ['h6nsøfhu’s] -et, -e курятник ikkesandt? ['egøsand] a d v не правда
høre2 [hø:jø] v t слышать; слушать ли?
høre efter слушать, прислуши ild [il’] -en огонь, пламя
ваться (к чему-л.) ildløs ['ilø’s] (en) пож ар
høre fra ngn получать известие der er ildløs! горит! пожар!
от кого-л. ildstøtte ['il,sdødø] -n 1) библ. огнен
høre på ngn слушать кого-л. ный столп; 2) воен. огневая п од
høre nyt слушать новости держ ка
det er hørt! внимание! послу imellem i'm eløm ] a d v , р г е р м еж ду
шайте! imidlertid [i'm id’løjtid ’] a d v м еж ду
høre2 til принадлеж ать, относиться тем, тем временем; однако ’
(к чему-л.) imod [im o’d] a d v , р г е р навстречу,
høre hjemme : hvor hører han hjemme? против
где его дом (родина)? ind [en’] a d v в, внутрь
hørespil ['hø:jø,sbel] -let радиопьеса indblik ['en,blek] -ket ознакомление
høst [høsd] -en урож ай give indblik -n gt знакомить c
håb [hø’p] -et, н ад еж д а чем-л., давать представление о
der er håb om, at есть н а д еж чем-л.
да на то, что inde ['enø] a d v внутри
håbe1 [hø:bø] v i надеяться inde i stuen в комнате
hånd [høn’] -en, hænder ['hen’øj] рука indeholde4 ['enø,hølø] v t содерж ать,
(кисть) включать
190
inden ['enøn] conj до, пока, пр еж де indstille sig (på n g t) настроить
чем ся (на что-л.)
indenfor ['enønfoj] (inden for) adv is [i’s] -en 1) лед; 2) морож еное
внутри; внутрь isbryder ['is,bry:døj] -en, -e ледокол
indeni ['enøn,i’] a d v внутри isenkram ['isøn,kram ’] -m et скобяной
indenrigsministerium товар
{/e n 9 n n (y )sm in is,d e ’jiom ] -et, -er isse [isø] -n, -г макушка, темя
министерство внутренних дел italiener [italj'e’nøj] -en, -e итальянец
inderlig ['enøjli] a d v сердечно, искрен ivrig ['iuji] а усердный, рьяный
не, задуш евно være ivrig efter ngt усердно ста
inderst ['en’øjsd] a d v внутри раться (сделать, получить
inderst inde i ngn глубоко что-л.)
в душ е
indhold ['en.hol’] -et содерж ание
indisk ['en’disg] а индийский j j
indpasse1 ['enpasø] v t подходить
lade sig indpasse (i rammer) ja [ja] a d v да
вписываться (в рам ки), уклады ja [ja:] видите ли
ваться (в схему) jage rja:yø] v t гнать, прогонять
indre ['endrø] (et) внутренняя часть jage bort (væk) прогонять
i hans indre у него в душ е jage1*4 ['ja:yø] v t 1) преследовать
indre ['endrø] а внутренний (кого-л.); 2) подгонять, торопить
indrømme1 ['en,romø] v t признавать, jaja [jaja] д а да, конечно
соглашаться (с чем-л.) jamen ['jamøn] a d v да, но; но ведь
indsamling ['en ,sam ’ler]] -en, -er сбор Japan ['ja:pan] (et) Япония
(денег, подписей и т. п.) jasmin [/a s 'm i’n] -en, -er ж асмин
indstille1 ['enfsd e l’ø] v t настраивать, jeg [jai] (об. n. m ig [maj]) p r o n
налаживать jern [jej’n] -et, = ж елезо; чугун
være indstillet (til n gt) на jernbane ['jejn,ba:nø] -n, -г ж елезн ая
строиться (на что-л.) дорога
indtale2 ['en,ta’lø] v t записывать на jernstøberi ['jejn sdøb ø,ri’] -et, -er чу
говаривать (на пленку) гунолитейный завод
indtale på bånd записать (речь) jo [jo’] [jo:] a d v 1) ведь, ж е; 2) да,
на пленку конечно; 3) как ж е; напротив
indtil ['en’tel] c o n j пока (не) jod [jod] -et (-en) йод
indtil videre пока, д о сих пор jomfru ['jomfru] -en, -er девуш ка, д е
indtryk ['en,trøk] -ket, = впечатление вица
give indtrykket (af n g t) произво gammel jomfru старая дева
дить впечатление (чего-л.) jord [jo’j] -en земля
indtrængende ['en,trer]’ønø] а проник jordlag ['jo j,la ’y] -et-, = слой, пласт
новенный, глубокий; настойчивый земли
indtægt ['en,tegd] -en, -er д о х о д jordskælv ['jojjSgerv] -et, = зем ле
indøve1 ['en,ø’vø] v t разучивать; о б у трясение
чать journalist [/u jn a 'lisd ] -en, -er ж ур н а
indøve vaner вырабатывать при лист
вычку jubileum [jubi'le:om ] -et, -er юбилей
ingen ['егрп] p r o n никто, никакой jul [ju’l] -en рож дество
ingen af os никто из нас juleaften ['ju:lø,afdøn] -en, -er сочель
ingen sinde ['eriøn,senø] a d v никогда ник
ingenting ['erjønter)’] p r o n ничего julegave ['ju:lø,ga:vø] -n, -г рож д ест
insekt [en'segd] -et, -er насекомое венский подарок
intensiv [en ten 'si’v] а интенсивный, jungle ((d)'jorjlø] -n, -г дж унгли
напряженный just [jusd] a d v именно, как раз
interessant [e n t(ø )r e 'sa n ’d] а интерес Jylland ['jylan ’] (et) Ю тландия
ный jysk [jysg] (jydsk) а ютландский
interesse [entø'resø] -n, -r (for n gt) jærn см. jern
интерес (к чему-л.) jævn [jeu’n] а простой, скромный
international ['en d ø jn a /o n a ’l] а интер jævne1 ['jeunø] v t выравнивать, сгла
национальный, м еж дународны й
intet [endød] p r o n ничего живать
191
К k kendskab ['k en sg a ’b] -et (til ngt) зн а
ние (чего-л.), знакомство (c чем-л.)
kabinet [kabi'net] -tet, -ter кабинет kerne ['kejnø] -n, -г ядро; сердцевина;
kaffe ['kafø] -n кофе сущность
kage ['ка:уэ] -n, -г пирож ное, торт; kigge ['kigø] см. kikke
печенье kikke1 ['kigø] смотреть, глядеть
kagl [kay’l] -et кудахтанье kikke indenfor заглянуть внутрь
kalde2 ['kalø] vt звать, называть kilde ['kilø] -n, -г источник; родник
kaldes ['kaløs] называться kilometer [kilo'm e’døj] -en, километр
kalke1 ['kalgø] vt белить, штукатурить Kina ['kima] (et) Китай
kalkulere1 [kalku'le’jø] (m ed n gt) вы kind [ken’] -en, -er щека
числять, калькулировать kirke ['kijgø] -n-r церковь
kammerat [kamø'ra’t] -en, -er товарищ, kirkegård ['k ijgø,go’j] -en, -e к л ад
приятель бище
kammeratlig [kamø'ra’dli] а товари kirkeklokke ['kijgøfk b gø] -n, -г церков
щеский, приятельский ный колокол
kammeratskab [kam øra’d s g a ’b] -et то kirketårn ['kijgøjtøj’n] -et, -e коло
варищ ество, чувство .друж бы кольня
kamp [kam’b] -en, -e борьба; битва, klage1 [kla:yø] (til ngn ) ж аловаться
бой; сраж ение (кому-л.)
kampen for (m od) n g t борьба klage sig ж аловаться, сетовать
за что-л. (против чего-л.)
kan [kan] (пресенс kunne) klamre1 ['klamrø] sig (til n gt) прице
питься ( к чем у-л.), цепляться (за
kanin [kani’n] -en, -er кролик
что-л.)
kanon [ka'no’n] -en, -er пушка, ору
дие klar [kla’j] а ясный
kanske [k an 'sge’] adv м ож ет быть, være klar (over n g t) отдавать
мож ет случиться себе отчет (в чем -л.),
kant [kan’d] -en, -er край, угол vi er klar over, at нам ясно,
kantet ['kandød] а угловатый что
kaos ['kaos] -et хаос, беспорядок klarhed ['klajhe’d] -en ясность
karakter [karag'te’j] -en, er 1) харак klarøjet {'klajpiød] а со светлыми
тер; 2) оценка, отметка
глазами
karl [ka’l] -en, -e батрак, работник
kartoffel [kaj'toføl] -flen, -fler карто klask [klasg] -et, = хлопок, шлепок
фелина, мн. картофель klaske1 ['klasgø] шлепа'Ть, хлопать
kaserne [ka'sejnø] -n, -г казарма klasse ['klasø] -n, -г класс (в разн.
kasket [kas'get] -ten, -ter фуражка знач.)
kasse ['kasø] -n, -г ящик klasseinteresse ['klasøentø,resø] -n, -г
kaste1 ['kasdø] vt бросать, кидать классовый интерес
kaste sig (over n g t) набросить klasseværelse ['klasø,ve'.Jølsø] -t-r
ся (на что-л.) класс, аудитория
kat [kat] -ten, -te кошка, кот klassisk ['klasisg] а классический
katastrofe [kata'sdro:fø] -n, -г ката klassik [kla'sik] -ken классика
строфа, стихийное бедствие klinge1 ['kler]ø] vi звенеть, звучать
ked [ke’d] være ked (af n g t) д о с а klippe ['klebø] -n, -г скала, утес
довать (на что-л.), огорчаться (чем-л.) klippe1 ['klebø] vt стричь
jeg er ked af det я огорчен klit [klit] -ten, -ter дю на
этим, мне ж аль klo [klo’] -en, kløer коготь
kemikalier [kem i'ka’liøj] pi химикалии, klode [klo:dø] -n, -г планета; земной
химические вещества шар; небесное тело
kende2 ['kenø] vt знать, быть зн ако klog [klo’y] а умный
мым klokke ['klogø] -n, -г 1) часы; 2) ко
kende noget (til n g t) быть зн а локол
комым (c чем-л.), разбираться hvad er klokken? который час?
(в чем-л.) klokken er tolv (сейчас) д в ен а д
kendelse ['kenølsø] -n-r см. retsk en цать часов
delse vi kommer klokken et мы придем
kendsgerning ['ken’sgejner|] -en, -er в час
факт klud [klu’d] -en, -e тряпка, лоскут
192
klunke ['klorjgø] -n, -г кисть, кисточка koket [ko'ket] a, adv кокетливый;
(декоративная) кокетливо
klæde2 [kle:dø] vt одевать koks [kogs] -et, = кокс, уголь
klæde sig på одеваться kold [кэГ] а холодный
klædedragt ['kle:cfø;dragd] -en, -er kollega [kø'lerga] -en, -er коллега, со
одежда служивец
klæder [kle:i] pi. одежда komfur [kom'fu’j] -et, -er печь, плита
klø [klø’] pi взбучка, трепка kommandere1 [koman'de’jø] vt коман
få klø получить взбучку довать, приказывать
kløer [klø’øj] c m . klo kommanderende [køman'de’jønø] а при
knallert ['knal’øjd] -en, -er легкий мо казной; приказывающе
тоцикл kommando [ko'mando] -et, -er отряд,
knap [knap] а скудный, недостаточный часть, подразделение
knap [knap] едва, почти komme4 ['komø] vi приходить, приез
knap nok едва ли жать
knaphed ['knabhe’d] -en нехватка, kom! пошли! пойдем (те)!
скудость komme kørende приехать
knase1 ['kna:sø] vi трещать, хрустеть komme efter выяснять, узнавать
knibe4 ['kni:bø] скупиться, скряжни komme for dagen выясняться,
чать раскрываться
det kniber med (penge) c (день komme forbi проходить мимо
гами) туго, c (деньгами) дело komme frem выступать,
плохо появляться
knirke1 ['knijgø] vi скрипеть (о две kom frem! выходи!
рях, обуви и т. п.) komme til (вспомогательный гла
knirken [kniigøn] скрип гол)
knogle ['knøvlø] -n, -г кость kommende ['komønø] а будущий, на
de korslagte knogler череп и ко ступающий, грядущий
сти (знак, эмблема) kommerciel [ko'mejsi,er] а коммерче
knokkel ['knogøl] -én, -kier кость ский
knop [knop] -pen, -per 1 ) почка, бу kommune [ko'murnø] -n, -г коммуна
тон; 2 ) мн. кружки на асфальте (административная единица)
knudret ['knudrød] а узловатый, не kommunisme [kømu'nismø] -n комму
ровный низм
knuge1 [knu:yo] vt жать, сжимать kommunist [kømu'nisd] -en, -er ком
knuge om ngt сжиматься во мунист
круг чего-л. blive kommunist стать комму
knurre1 ['knojø] vi ворчать нистом
knurrende ['knojønø] а ворчливый; kommunistisk [kømu'nisdisg] а комму
ворча нистический -
knuse2 [knursø] vt разавить; разбить komplet [kom'plet] adv полностью, це
knust [knu’sd] а раздавленный, раз ликом
битый kompliceret [kømplise’jø^] а сложный,
knykke1 [knygø] sig (mod jorden) при трудный
жиматься (к земле) koncentrere1 [konsen'tre’jø] sig (om
knytnæve ['knød,ne:vø] -n, -г кулак ngt) сосредоточиться (на чем-л.)
knytte1 ['knødø] vt связывать, завя konduktør [kondug'tø’j] -en, -er кон
зывать дуктор
knytte venskab подружиться kone ['komø] -n, -г жена; женщина
knytte bro проложить мост, сое tage ngn til kone взять кого-л.
динить мостом в жены, жениться на ком-л.
knæ [kne’J -et, = колено konge ['køriø] -п, -г король
knægt [knegd] -en, -e парень, малый kongerige ['kDT|ø,ri: ( y ) 0 ] -t, -г коро
knække1 :['knegø] vt разбивать, ломать левство
knække nødder щелкать орехи kongres [kørj'gres] -sen, -ser съезд,
ko [ko’] -en, køer корова конгресс
koble1 ['køblø] включать скорость (ав kontant [køn'tan’d] а наличный
томобиля) ; соединять, сцепливать kontante penge наличные деньги
koge2 ['køryø] варить kontor [køn'to’j] -et, -er контора, уч
kognac ['kon’jak] -en коньяк реждение
193
kontorvindue [kon'toj,vendu] -t, -г окно krystal [krys'dal] -len (-le t), -ler хру
конторы (учреждения) сталь, хрустальная посуда
kontur [kon'tu’j] -en, -er контур, очер kræft [krefd] -en мед. рак
тание kræftskade ['krefd,sga:dø] -n раковая
kopiere1 [kopi'e’jø] vt копировать опухоль
kopiere båndet переписать плен kræve1 [kre:vø] vt требовать
ку kræve sin (sit) требовать свое
kor [ko’j] -et, - xop krølle1 [krøla] vt мять, измять
synge i kor петь хором kue1 [ku:ø] vt подавлять, угнетать
korn [koj’n] -et, = зерно, зернышко; kugle [ku:lø] -n, -r 1 ) шар; 2 ) пуля
хлеб, хлеба kul [kol] -let уголь
kornmark ['kojn,m ajg] -en, -e поле (c kulde ['kulø] -n холод, стужа
хлебами) kuller ['kul’øj] -en, - пикша (рыба)
kornpris ['kojn,pri’s] -en, -er цена на kulmenere1 [kulmi'ne’jø] vi достигать
зерно высшей точки, кульминировать
korridor [kbri'do’j] -en, -er коридор kultur [kul'tu’j] -en, -er культура
korrupt [kø'rubd] а продажный, раз kulturliv [kul'tujfli’v] -et культурная
вращенный жизнь
kors [kojs] -et, крест kun [kon] adv только, лишь
korslagt ['kojs,lagd] а скрещенный, kundskab ['konsga’b] -en, -er знание,
сложенный крестом познание
kort [kojd] -et, = карта kunne4 {'kunø] mod. 1 ) мочь, быть в
kort [kojd] а короткий; краткий состоянии; 2 ) уметь
kost [kosd] -en пища, питание, еда kunne sproget знать язык
koste1 [kosdø] vi стоить, обходиться kunne lide любить, нравиться
hvad koster det? сколько это han kan (godt) lide god mad он
стоит любит хорошую еду
kraft [krafd] -en, kræfter сила kunst [kon’sd] -en, -er искусство, х у
kraftfoder ['krafd,fo’døj] -et 1 ) комби дожество
корм 2 ) разг. (ругательство) kunstner ['konsdnøj] -en, -e художник
kraftig ['krafdi] а сильный, крепкий kunstnerby ['konsdnø^by’] -en, -er го
kranium ['kra’niom] -et, -er череп род художников
kraft [krat] -tet, кустарник, подлесок kusk [kusg] -en, -e кучер, возница
krav [kra’v] -et, требование kutter ['kudøj] -en, -e катер, рыбачье
kravle1 ['kraulø] vi ползать судно
kreds [kre’s] -en, -e 1) круг, среда; kval [kva’l] -en, -er мука, мучение,
2 ) сфера, область
страдание
i en snæver kreds в тесном кругу kvalitet [kvalite’t] -en, -er качество
kridt [krit] -et мел kvarter [kvaj'te’j] -et, 1) четверть
krig [kri’ (y )] -en, -e война (часа); 2 ) квартал (города)
føre krig (mod ngn) вести вой kvinde ['kvenø] -n, -г женщина
ну, воевать (c кем-л.) kvindeforening ['kvenøfoj.e’neril -en, -er
krise [kri:sø] -n, -г кризис женский союз, женское общество
kritisk ['kridisg] а критический kvindelig ['kvenøli] а женственный
kro [kro’] -en, -er дорожный ресторан, kyndig ['køndi] а знающий, опытный,
закусочная сведующий
kroget [кго:уэ^] а кривой, согнутый den kyndige специалист, знаток
krone [kro:nø] -п, -г крона (денежная kys [køs] -set, = поцелуй
единица) give ngn et kys поцеловать
for een krone за (на) одну крону кого-л.
krop [krop] -реп, -ре тело, туловище kysse 1 ['køsø] vt (по) целовать
krudt [krut] -et порох kyst [køsd] -en, -er берег (моря), по
krum [krom’] а кривой, согнутый, ис бережье
кривленный kæft [kefd] -en, -e пасть, глотка
krumbøjet ['krom,bøiød] а сгорблен hold kæft! груб, замолчи!
ный, согнутый, сутулый заткнись!
kryb [kry’b] -et, - насекомое; перен. kælder [kel’øj] -en, -dre подвал
гадина kæle1 [ke:lø] vi (for ngn, ngt)
krydder ['krødøj] -en, -е сухарь ласкать; ласкаться (к ком у-л.)
194
kæmpe ['kembø] -n, -г богатырь, lade være [la ve:ja] переставать
великан jeg kunne ikke lade være at se
kæmpe1 ['kemba] vi (for ngt) бороть på dette billede я не мог ото
ся, сражаться (за что-л.) рваться от этой картины
kæmpe- ['kemba] огромный, гигант ladning ['ladner]] -en, -er 1) груз;
ский 2 ) заряд
kæmpespring ['kemba,sbreril -et en ladning snus порция нюха
гигантский прыжок тельного табака
kæmpegrav ['kemba,gra’v] -en, -e доль lag [la’y] -et, слой, пласт
мен (гробница каменного века) lagde [1а:э] см. lægge
kæmpehøj ['kemba,høi’] -en, -e курган, lamme1 [lama] vt парализовать
гора; land [lan’] -et, -e страна
kæmpemæssig ['kembamesi] а огром land [lan’] -et 1) суша; 2 ) сельская
ный, колоссальный местность
kæntre1 ['kendra] vt, vi опрокидывать; trække båden på land вытаски
опрокидываться вать лодку на берег
kæp [kep] -pen, -ре палка på landet в деревне, за городом
stikke en kæp i hjulet вставлять landbrug ['lan.bru’y] -et сельское хо
палки в колеса зяйство
kær [ke’j] а дорогой landbrugsland ['lanbrUys,lan’] -et, -e
kære ven [ke:jø ven] дорогой сельскохозяйственная страна
e Д Р У Г
lande1 ['lana] vi приставать к берегу,
kærlig ['kejli] а ласковый причаливать; высаживаться
de kærligste hilsener (шлю) ca- landevej ['lanavai’J -en, -e шоссейная
сый сердечный привет дорога
kærlighed ['kejlihe’d] -en любовь landmand ['lan,man’] -en, -mænd
kærne c m . kerne крестьянин
købe2 [kø:ba] vt покупать, купить landsby ['lans,by’] -en, -er деревня,
København [køban'hau’n] (et) Копен село
гаген lang [lar]’] а длинный; долгий
køber ['kø:baj] -en, -e покупатель langmodighed ['lar],mo’dihe’d] -en
købmand ['køman’] -en, -mænd торго кротость, терпеливость
вец, купец, коммерсант langs [lar]’s] adv вдоль
købstad ['købsdad] -en, -stæder про langt [lar|’d] adv далеко; гораздо
винциальный городок langsom ['larisam’] а медленный,
køn [kon’] а красивый, приятный медлительный
køre2 [kø:ja] vi ехать, ездить langt bedre гораздо лучше
køre med sporvognen ездить на langvejs fra ['lar]vais fra] издалека
трамвае lap [lap] -pen, -per заплата
køre op (foran huset) подъехать laset [la’sad] а оборванный, в ло х
(к дому) мотьях
køre over переехать last Jlasd] -en, -er 1 ) груз; 2 ) порок
kørebane ['kø:ja,ba:na] -n, -г проезжая lastbil ['lasd,bi’l] -en, -er грузовик
часть улицы, мостовая latin [la'ti’n] -en (-et) латынь, латин
kåbe [ka:ba] -n, -г пальто; плащ; шуба ский язык
kåd [ka’d] а шаловливый af latin из латинского
kår [ka’j] pi. условия, обстоятельства latter ['ladaj] -en смех
livets kår условия жизни latterlig ['ladajli] а смешной, смехо
творный
L I lav [la’v] а 1 ) низкий; 2 ) тихий
lade [la:dø] -n -r сарай, овин lave1 [la:va] vt делать, производить
lade4 [la:da] vt разрешать, позволять lave mad готовить
‘lade sig (gøre ngt) позволить lave om (på ngt) переделывать
себе, допустить (что-л.) (что-л.)
lad os (gøre det) давай (те) le4 [lé’] vi смеяться
(сделаем это) le ad ngn, ngt смеяться над
lade til казаться, представляться кем-л., чем-л.
det lader til, at ... похоже на то, led [led] -(d )e t, стык, соединение;
что звено; часть
195
ledelse ['le:cblsø] -n, -г руководство, .ligge i ngt заключаться в чем-л.
управление lighed ['li(y )h e ’d] -en 1) равенство;
sidde i ledelsen находиться в ру 2 ) сходство, соответствие
ководстве ligne1 [li:nø] vt напоминать (кого-л.),
ledsager ['le ^sa ’yøj] -en, -e спутник, быть похожим (на кого-л.)
сопровождающий liguster [li'gusdøj] -en бирючина
leende ['le’ønø] а смеющийся; смеясь ligusterhæk [li'gusdøj,hek] -ken, -ke
legat [lega’t] -et, -er стипендия lille ['lilø] (pi. små [smø’] а маленький
lege1 [laiø] vi играть lille mor мамочка
legetøj ['lab,tøi] -et игрушка lingvist [lirj'visd] -en, -er лингвист,,
языковед
lejekaserne ['laiøka,sejnø] -n, -г* дом c
lingvistik [lirjvis'dik] -ken лингвистика,
плохими квартирами языкознание
lejlighed ['lailihe’tf] -en, -er квартира liste ['lesdø] -n, -г список, перечень
lejr [lai’j] -en, -e лагерь skrive ngt op på listen внести
lejrbål <['laufbø’l] -et, - лагерный костер что-л. в список
litteratur [lidøra'tu’j] -en, -er литера
lektie ['leg/ø] -n, -г урок (учебника) тура
en lektie i dansk урок датского liv [li’v] -et 1 ) жизнь; 2 ) оживление,
языка живость
lektor ['legtoj] -en, -er преподаватель live [li.vø] : holde ngn i live поддер
гимназии (в Дании) живать в ком-л. жизнь
let [let] а, adv легкий; легко livlig ['liuli] а живой, оживленный
lethed ['ledhe’d] -en легкость
lette1 ['ledø] vt облегчать, смягчать livrem {'liu,rem] -men, - т е поясной
lettere ['ledøjø] легче ремень
leve1 ['le:vø] vi жить, существовать livsglæde ['lius,gle:dø] -п жизнерадо
leve af ngt жить за счет чего-л. стность
levende ['le:vønø] а живой, живущий livslede ['liusle:<^ø] (en) пресыщен
liberal [libø'ra’l] а либеральный ность жизнь, апатия
lide4 [li’] [li:dø] vi страдать lo [lo’] см. le
lide [li’]: нравиться loft [bfd] -et, -er 1 ) потолок; 2 ) чер
jeg kan (godt) lide ham он мне дак; мансарда.
нравится loftstrappe ['bfds,trabø] -n, -г чердач
lide4 [lirc^ø] vi идти, протекать (о вре ная лестница
мени) logerende [lo'/e’jønø] (en) жилец, по
det led mod julen приближалось стоялец
рождество logre1 ['b yro ] vi вилять (хвостом)
lidt [let] adv, а немного, мало logulv ['lo fgol] -et, -e ток, гумно
lig [li’ ( y ) ] -et = ТРУП lokke1 ['bgø] vt манить, завлекать
lige [li:ø] а, adv ровный, одинаковый; lomme ['bm ø] -n, -г карман
прямой; одинакого; прямо lommetørklæde [ ' Ь т 0 Дблк1 е:с?а1 -t, -r
lige ud прямо носовой платок
lige [1i :ø] adv только что, как раз los [los] -sen, -ser рысь
lige så ..., som ... prep так же как som en los как рысь
ligefrem ['li:ø,frem] adv действительно;
прямо, непосредственно lov [lou] -en [lo’vøn] -e 1 ) закон;
ligegodt ['li:ø,got] adv все равно 2 ) разрешение, право, позволение
ligegyldig [li:ø'gyldi] а безразличный, have (få) lov til ngt иметь (по
равнодушный лучить) возможность (право)
ligeret ['li:øfret] -ten равноправие, сделать 1 что-л.
равные права; love1 [b:vø] vt обещать
ligesom ['liiøsom] adv как, так же lovlig ['b u li] а законный
как; как будто luft [lo fd j -en воздух
ligeså ... som lige så højt oppe i luften высоко в небе
ligesådan ['li:ø,sødan] adv точно так luftangreb ['lofdfangre’b] -et, воз
же душный налет, нападение
ligge4 ['legø] vi лежать; находиться, lufthavn ['lofd,hau’n] -en, -e аэропорт
располагаться
landet ligger страна располо lugt [logd] -en, -e запах
жена lugte1 [logdø] vi пахнуть
195
her lugter af fisk здесь пахнет lægge3 ('legø] vt положить, класть
рыбой lægge an организовывать, ста
lukke1 [logø] vt закрывать, запирать вить целью
lukke ngn ind впустить кого-л. lægge op прекращать (деятель
(в дом) ность)
lukke ngn ud выпустить кого-л. lægge sig (ned) лечь, прилечь;
lukke op отпирать, открывать ложиться
lukke sig закрываться; смыкаться lænestol ['le:nø,sdo’l] -en, -e кресло
lukket [logød] а закрытый længe ['ler]ø] -n, -г флигель
lumsk [lom’sg] а коварный, веролом længe ['ler)øj adv долго
ный vi kunne ikke længere мы боль
lun [lu’n] а уютный, приятный ше не могли
lund [Ion’] -en, -e роща, дубрава længere ['lerjøjø] (cp. ст. lang, langt)
lune ['lu:nø] -t, -г настроение; каприз дальше
ved et lune по настроению; længere nede i gaden в глубине
по капризу улицы
lunken [lorigøn] а тепловатый længst (lerj’sd] прев. ст. дальше всего
lur [lu’j] ligge på lur (ved døren) for længst давно
подслушивать (у дверей) lænke ['ler|gø] -n, -г цепь; оковы, кан
lus [lu’s] -en, вошь далы
ly [ly’] (et) убежище, прикрытие lære [le:jø] -n учение, теория
lyd [ly ’d] -en, -e звук den marxistiske lære марксист
lyde4 [ly:do] vi звучать ское учение
lydskrift ['lyd,sgrefd] -en фонетиче lære2 ['le:jø] vt учить, изучать
ская транскрипция lære udenad учить наизусть
lygte ['løgdø] -n, -г фонарь lære (ngnr ngt) at kende
lykke ['løga] -n счастье (по) знакомиться (c кем-л., чем-л.)
lykkelig ['løgøli] а счастливый læreanstalt ['le:jø,ansdal’d] -en, -er
lyn [ly’n] -et, молния учебное заведение
lyne1 ['ly:nø] vi сверкать (о молнии) lærebog [' 1 е:дэ,Ьэ’у] -en, -bøger [bø’yøjJ
lyntempo ['lyn,tembo] -et, -er быстрый учебник, учебное пособие
темп lærebygning i['le:jø,bygner|] -en систе
gå i lyntempo происходить в ма (в науке), теория
молниеносном темпе lærer ['le :jø j] -en, -e учитель, препо
lys [ly’s] -et свет, освещение даватель
slukke lyset (по)гасить свет lærerværelse ['le.uøJjVeuølsø] -t, -r
tænde lyset зажечь свет преподавательская
lys [ly ’s] -et, свеча læs [les] -set, - воз
lys [ly’s] а светлый læse2 [le:sø] vt читать; изучать
lyse2 ['ly:sø] vi светить; светиться læse moderne sprog изучать со
lysende ['ly:sønø] а светящийся временные языки
lysskær ['lys,sge’j] -et свет; мерцание, læse ngt op (про) читать что-л.
отблеск вслух
lyst [løsd] -en, -er желание, охота; læser [le:søj] -en, -e читатель
удовольствие læsning ['le:sner|] -en чтение
have (få) lyst til ngt (за) хотеть
что-л., (по) желать чего-л. løb [lø’b] -et ход, течение; бег
lystsejlads ['løsdsai,las] -en увесели i det lange løb в конце концов
тельная прогулка по морю
i løbet af в течение
lytte1 ['lydø] (til, efter ngt) слушать løbe4 [lø:bø] vi бежать, бегать; течь
(что-л.) løbe i eet сливаться в одно
lytter ['lydøj] -en, -e (радио) слушатель (целое)
lyve4 [ly:vø] (for ngn) лгать (ком у-л.), løbe efter ngn бежать за кем-л.
обманывать (кого-л.) løb ind вбегать; втекать
læ [le’] -et прикрытие, защита; под løbe ned бежать вниз; стекать
ветренная сторона (о воде)
læbe [le:bø] -п, -г губа løbe på ngt натолкнуться на
læder ['le’døj] -et кожа что-л.
læderlap ['ledøj,lap] -pen, -per кожа løbe ud выбегать; вытекать
ная заплата lød [lød] -en цвет, масть
197
løfte1 [løfdø] vt поднимать -n, -г песчанка
løfte sig подниматься mark [majg] -en, -er поле
løgn [loi’n] -en -е .лож ь, неправда; marked ['majgød] -et, -er рынок, ба
зар, ярмарка
обман mase1 ['ma:sø] vi мучиться
løj [b i’] см. lyve mase rundt толпиться, носиться
løn [Ion’] -nen жалованье, заработная mase på напирать, толкать, да
плата вить
maskingevær [mas'gi:nge,ve’j] -et, -er
lørdag ['lojda] -en, -e суббота пулемет
løs [lø’s] adv свободно, беспрепятст maskinpistol [mas'gi:npis#do’l] -en, -er
венно, не обращая внимания автомат, пистолет— пулемет
løv [lø’v] -et листва, зелень masse ['masø] -n, -г масса, большое
løvhæk ['løu,hek] -ken густая листва количество
løvrig ['løuri ( y ) ] cl густолиственный en hel masse очень много; полно
lå [b ’] c m . ligge massevis ['masøvi’s]
låg [ b ’y] -et, крышка i massevis в большом количе
låge [b:yø] -n, -г калитка, дверца стве
låse1*2 [b:sø] vt запирать на замок mast [rnasd] -en, -er мачта
døren er låset дверь заперта med [me] [med] prep 1 ) c; 2 ) (значе
ние творительного пад.)
M ш være med ngn быть c кем-л.
være med til ngt участвовать
mad [mad] -en ['ma’døn] еда, пища (в чем-л.)
lave (god) mad (хорошо) го medbragt ['medfbragd] а принесен
товить ный, привезенный с собой
madras [ma'dras] -sen, ser тюфяк, medens [me’døns] см. mens
матрас medfødt ['med#fø’t] а врожденный,
mager ['ш а’уэл] а тощий, худой природный
magt [magd] -en власть medfølelse ['med,fø:lølsø] -n сострада
magthaver ['m agd,ha:vøj] -en, -e mh . ние, сочувствие
власть имущие medicin [medi'si’n] -en медицина
maling ['ma:ler]] -en, -er краска medlem ['medlem’] -met, -mer член
malke1 ['malgø] vt доить (партии, союза и т. п.)
malm [mal’m] -en руда medlidenhed [m ed'li’dønhe’d] -en со
malt [mal’d] -en солод чувствие, жалость)
man [man] proti (неопределенно-лич meget ['maiød] (общ. р. megen
ное местоимение) ['maiøn]) а много
mand [man’] -en, mænd [men’] муж
чина, человек; муж meget ['maiød] adv много; очень
være mand for (at gøre ngt) mekanisk [me'ka’nisg] a, adv маши
быть в состоянии (сделать нальный; машинально
что-л.) melde2 ['melø] sig ind (i en forening)
mandel ['man’øl] -en, -dier миндаль
mange ['maTjø] много вступить (в общество)
mange ting многое mellem [meløm] prep между
mangfoldig [marj'fol’di] а многочис mellemskole ['melømfsgo:lø] -n, -г не
ленный полная средняя школа
for mangfoldige år siden много men [men] conj но, а
лет назад mene2 [me:nø] vt считать, полагать,
mangle1 ['mar]lø] vi не хватать, недо думать, иметь в виду
ставать jeg mener, at ... я считаю, что ...
det manglede bare! этого еще не nej, jeg mener Jens нет, я имею
хватало! только этого не доста в виду Енса
вало! hvad mener du med det? что ты
manifest [mani'fesd] -et, -er манифест имеешь в виду?
Det kommunistiske Manifest menneske ['menøsgø] -t ,-г человек, мн.
Коммунистический манифест люди
marehalm ['ma:jø,halm] -en песчанка menneskehed ['menøsgøhe’d] -en чело
marehalmsplante ['mauøhalms, plandø] вечество
198
.menneskeliv ['menøsgø,li’v] -et, че mobilisere 1 [mobili'se’jø] vt мобилизо
ловеческая жизнь вать
mens [mens] conj пока, в то время mobilisering [mobili'se’jer]] -en, -er мо
как билизация
mer см. mere mod [mod] prep против; от (чего-л.);
mere [me:jø] cp. ст. meget больше по направлению к
ikke mere больше не (нет) moder [mo:i] -en, mødre ['mødrø] мать
mest [me’sd] прев. ст. meget больше moderne [mo'dejnø] а современный,
всего; самый новый
m iddag ['meda] -en, [те М а ’ (у)э п ] -e modernisere 1 [modejni'se’jø] vt модер
обед низировать, совершенствовать
hvad vil du have til middag? что modersmål ['mo:døjs,mo’l] -et, род
ты хочешь на обед? ной язык
spise til middag обедать modig ['mo:di] а мужественный, от
middel ['m id’øl] -et, -dier средство важный
midt [met] adv посреди, в середине, modstander ['m od#sdan’øj] -en, -e
в центре противник
være midt i krisen быть в раз modsætning ['mod,sedneri] -en, -er
гаре кризиса противоречие; противоположность
m ig [mai] см. jeg sætte ngt i modsætning til ngt
milieu [m i'ljø] -et, -er среда, окруже противопоставлять что-л. чему-л.
ние modtage 4 ['т о д Д а ’ (уэ )] vt получать,
m illion [m ili'o’n] -en, -er миллион принимать
min [m i’n] (cp. p. mit, m h . mine) pron modtager ['m o ^ ta ’yøj] -en, -e полу
мой чатель
minde 1 ['menø] (om ngt) напоминать molbo ['mol,bo’] -en, -er молец (ж и
(о чем-л.) тель п-ова М ольс); чудак, глупец
mindre ['mendrø] (cp. ст. lille, lidt) molbohistorie ['molbohis,do’jiø] -п, -г
ay adv меньше; небольшой рассказ о мольцах, рассказ о чудаках
mindst [men’sd] (прев. ст. lille, lidt) mole [mo:lø] -п, -г мол, волнорез
a, adv меньше всего mon [mon] adv разве, ли
i det mindste по крайней мере mon de ved det? знают ли они
mine [mi:nø] -n, -г выражение лица, это?
вид, мина mondæn [mori'de’n] а светский, эле
mine [mi:nø] -n, -г рудник, шахта, гантный
копь mor [m o:j] см. moder
mine [mi:nø] см. min morgen ['m o j(yø )n ] -en, -er утро
minearbejder ['m i:nø,ajbai’døj] -en, -e om morgenen утром, по утрам
i morgen завтра
шахтер, горняк
morgenavis ['mojna/vi’s] -en, -er у т
minister [mi'nisdøj] -en, -tre министр
ренняя газета
ministerium [minis'de’jiom ] -et, -er ми
morgengymnastik ['m ojngym nas#dik]
нистерство
-ken утренняя гимнастика
minut [mi'nut] -ten, -(te t), -ter
gøre morgengymnastik делать
минута
mirakel [mi'ragø] -klet чудо зарядку
morgenrøde ['m ojn#rø:dø] -n рассвет,
ved et mirakel чудом
mismodig ['mis,mo:di] а унылый, не заря
morgensol ['п ш п ^ о ’Ц -en утреннее
довольный, мрачный
miste 1 ['mesdø] vt терять, лишаться солнце
morgenvåd ['m ojn,vo’d] а влажный от
(чего-л.)
росы
mistro {'m is,tro’] -en недоверие
morsom ['møjsom’] а смешной, весе
mistænke2 ['miSjteTj’ga] vt (for ngt)
лый, забавный
подозревать (в чем-л.)
mistænkelig [mis'te'n’gøli] а подозри motor ['m o:toj] -en, -er [mo'to.-jøj]
тельный мотор, двигатель
mistænksom [mis'te'n’gsom’] а недо motorcykel ['m oito^sygøl] -klen, -kier
верчивый, подозрительный мотоцикл
mit [mit] см. min motorstøj ['m o:toj,sdoi’] -en шум мо
m jave 1 ['mjauø] vi мяукать тора
199
mukkert ['mogøjd] -en, -er колотушка, på hvilken måde? каким
деревянный молот образом?
mulig ['m u:li] а возможный på en anden måde иначе, по-
som muligt насколько возможно другом у
mulighed ['mu:lihe’d] -en, -er возмож pa samme måde таким же об
ность разом
mumie ['m u’miø] -n, -г мумия måge ['moiyø] -n, -г чайка
mund [mon’] -en, -e рот mål [mo’l] -et, - цель
med åben mund разинув рот rette mod målet наводить, на
munde1 ['monø] ud, vt впадать, вли правлять на цель
ваться (о реке) mål [mo’l] -et, язык, говор
mur [m u’j] -en, -e стена (каменная, målbevidst ['mo:lbe,vesd] а целеуст
кирпичная) ремленный
mus [mu’s] -en, мышь målestok ['mo:løfsdok] -ken мера, мас
musestille ['mu:sø,sdelø] adv тихо как штаб
мышь, очень тихо måltid ['mol,ti’d] -et, -er еда
musik [mu'sik] -ken музыка et måltid fisk небольшое коли
mylder ['m y l’øj] -et толпа, масса чество рыбы
myldre1 ['m ylrø] vi толпиться, кишеть måned ['mo:nød] -en, -er месяц
det myldrer med полно måske [mo'sge’] adv может быть, воз
(чего-л., кого-л.) можно,
myndigheder ['møndihe’døj] pi. власти måtte4 ['modø] mod. быть должным;
mysterium [mys'de’riom] -et, -er тайна мочь
mænd c m . mand
mærke {'mejgø] -t, -г метка, клеймо
lægge mærke til ngt обратить N n
внимание на что-л.
skære et mærke сделать заруб nabo ['na:bo] -en, -er сосед
ку, вырезать метку naiv [na'i’v] а наивный, простодушный
mærke1 {'mejgø] vt замечать, чувст nappe1 ['nabø] vt стащить; хватать
вовать nat [nat] -ten, nætter ночь
det mærkes это чувствуется, это i nat сегодня ночью
замечают om natten ночью, по ночам
mærkelig ['mejgøli] а странный; hele natten вся ночь, целая
странно, удивительно ночь
mæt [met] а сытый nation [n a 'Jo ’n] -en, -er нация
møbel ['m ø’bøl] -blet, -bier мебель, de fremmede nationer другие на
предмет обстановки; мн. мебель роды, другие нации
møde2 ['mø:dø] vt встречать nationalitet [na/onali'te’t] -en, -er
mødes ['møidøs] встречаться народность, нация
Møn (Møen) [mø’n] о-в Мён natkappe ['nad,kabø] -n, -г ночной
mønster ['m øn’sdøj] -tret, -tre рису чепец
нок, узор nattetime ['nadø,ti:mø] -n, -г ночной
mørk [mojg] а темный час
mørke {'m ojgø] -t темнота, мрак natur [na'tu’j] -en природа
i mørke в темноте naturlig [n a'tuj’li] а естественный,
mørkelægning ['m 6 jgø,legner)] -en за простой
темнение, светомаскировка naturligvis [na'tuj’liv i’s] adv конечно
mørkelægningsgardiner navn [nau’n] -et, -e имя; фамилие;
['m 6 jgølegner]sgaj/di’nøj] pi. темные
название
шторы bære navnet носить имя
mørkne1 ['mojgnø] vi темнеть, смер ned [ne’d] adv вниз
каться nedad ['ne’dad] adv вниз
det mørknede стемнело nede ['ne:dø] adv внизу
må c m . måtte negativ ['negati’v] а отрицательный
måbe1 ['mo:bø] vi глазеть, ротозей nej [nai’] adv нет
ничать nem [nem’] а легкий, удобный
måde ['møidø] -n, -г образ, способ, det er ikke så nemt это не так
манера легко
200
nemlig ['nemli] adv именно, а именно; sidste nyheder последние извес
дело в том ,что тия
nervøs [n e j'vø ’s] а нервный nymodens ['ny,m o’døns] а новомод
net [net] -tet, сеть, сетка ный, ультрамодный
net [net] а приятный, милый, привле nyse4;2 [ny:sø] vi чихать
кательный: nyt [nyt]: hvad nyt? что нового?
netop ['nedop] adv как раз, именно nytte1 ['nødø] vi годиться; быть по
ni [ni’] пит девять лезным
niende ['n i’ønø]' пит девятый det kan ikke nytte noget это ни
nikke1 ['negø] vi кивать, кланяться к чему
nisse ['nesø] -n, -г гном næ [ne:] =nej
nissedragt ['nesø,dragd] -en, -er nægte1 ['negdø] vt отказывать (ко-
nissemand ['nesøman’] -en, -mænd му-л. в чем-л.)
[-men’] гном næppe ['nebø] adv едва, вряд ли, еле-
nogen [no:n] pron кто-нибудь, кто-то еле
ikke nogen никто nær [ne’j] а, adv 1 ) близкий;, ближай
nogen [no:n] некоторый; какой-нибудь ший; 2 ) близко; вблизи
nogensinde ['no:n,senø] adv когда- ganske nær совсем близко
либо, когда-нибудь vi er stadig lige nære мы всё в
noget [nø:ød] что-либо, что-нибудь том же положении
ikke noget ничего nærhed ['nejhe.d] -en близость, сосед
noget andet что-нибудь другое ство
nogle [no:n] [n o(y)lø ] некоторые; i nærheden вблизи, рядом
несколько nærme1 sig ['nejmø] близиться; при
nok [nøk] adv довольно, достаточно ближаться
nord [n oj’] -en север nærmest ['nejmøsd] a, adv ближай
længst mod nord далеко на се ший; скорее всего, ближе всего
вере næse ['ne:sø] -n, -г 1 ) нос; 2 ) носок
Norden [no’jøn] (et) Скандинавия, (обуви)
скандинавские страны næste l'nesdø] а следующий
nordlig ['nojli] а северный næste gang (в) следующий раз
nordspids ['nojjsbes] -en, -e северная næste dag на следующий день
оконечность næsten ['nesdøn] adv почти
Norge ['nøjyø] (et) Норвегия næve ['ne:vø] -n, -г кулак
normal [nøi'm a’l] а нормальный; knytte1 næverne сжать кулаки
стандартный, обычный næveslag ['ne:vø,slay’] -et удар кула
norsk [nøjsg] а норвежский ком
note ['no:dø] -n, -г примечание slå4 et næveslag for ngt драть
november [no'vem ’bøj] (en) ноябрь ся за что-л.
nu [nu] adv теперь, сейчас, ныне nævne1 ['neunø] vt называть, упоми
nu engang даже нать, перечислять
fra nu af c этого времени nød [nø'd] -en 1) необходимость, по
nu og da иногда, время от вре- требность; 2 ) -нуж да, нищета
мёни nød [nød] -den, -der орех
nu til dags теперь, в настоящее nød [nø’d] cm. nyde
время nøde2 ['nø:dø] vt заставлять, вынуж
nutid ['nu,ti’d] -en современность; дать
настоящее время blive (være) nødt (til ngt) быть
вынужденным (сделать что-л.)
nuværende ;['nu,ve’iønø] а теперешний, nødvendig [nød'ven’cfi] а необходимый
настоящий nødvendigvis [nød'ven’d ivi’s] adv
ny [пу’] а новый обязательно; по необходимости
på ny снова, опять nøgen ['nøiøn] a (pi. nøgne) голый,
•nyde4 [ny:dø] vt наслаждаться обнаженный
(чем-л.), получать удовольствие (от nøgle {'noilø] -n, -г ключ (дверной)
чего-л.)
nøjagtig [nøi'agdi] а точный, акку
nydelig ['ny:døli] а красивый, пре
лестный, миленький ратный
nydelig ['ny:<5øli] adv мило, прелестно nøje ['noiø] а тщательный, точный,
nyhed ['nyhe’d] -en, -er новость аккуратный
13 А . C. Н овакович 201
nøjes 1 ['noiøs] (med ngt) довольство omkuld [om'kul’] adv навзничь
ваться, ограничиваться (чем-л.) omrids [ 'о т ,ris] -et, = контур, силуэт,
nøle 1 ['nø:lø] vi медлить, мешкать, очертание
колебаться om ringe 1 ;['om,rer]ø] vt окружать
nølende ['nø:lønø] а колеблясь, område ['om,ro:dø] -t, -г область,
не спеша сфера
nøs {nø’s] см. nyse på (politikkens) område в обла
nå 1 [пэ’] vt достигать; успевать; доби сти (политики)
раться omstændighed [om'sden’dihe’d] -en, -er
nå frem достичь цели обстоятельство
nå til ngt придти к чему-л., under alle omstændigheder при
достичь чего-л. всех обстоятельствах
nå [пэ] int вот как omverden ['om,veidøn] -en окружаю
nå, ja {по ja] ах вот как, понятно щий мир, среда
nåde ['no:dø] -п милость, пощада ond [on’] а плохой, злой
nådig ['no:di] а снисходительный; ми komme med ondt приходить c не
лостивый, благосклонный добрыми намерениями
nål [no’l] -en, -е 1 ) иголка, игла; onkel ['oi]gøl] -klen, -kier дядя
2 ) мн. хвоя
op [op] aav вверх
når [пэ’л] conj когда vi skal tid lig (t) op на надо ра
но вставать
opad ['obad] adv вверх, наверх, кверху
О о
opdage 1 ['эЬ ^а’уэ] vt обнаруживать
о [о:] int о, ох opfange 1 ['ob,far]’ø] vt схватывать, ло
offentlig ['ofendli] а общественный, вить, улавливать
публичный opfatte ['ob,fadø] vt воспринимать,
offer ['oføj] -et, ofre жертва понимать, схватывать
blive et offer for ngt стать opfattelse ['ob,fadølsø] -n, -г представ
жертвой чего-л. ление, понимание; восприятие
officer i[ofi'se’j] -en, -er офицер opfylde 2 ['оЬДуГо] vt выполнять, ис
ofre 1 ['ofrø] p t жертвовать полнять
lade sig ofre пожертвовать собой opgave ['ob,ga:vø] -n, -г задача; за
ofte ['øfdø] adv часто дание; домашнее задание
og [э] conj и, а ophidselse ['ob,hisølsø] -n, -г возбуж
også ['osø] adv также, тоже дение
ok [ok] int ах, o ophidset ['ob,hisød] а возбужденный,
ok ja о да взволнованный
olding ['older]] -en, -e старик ophænge2 ['obfher]ø] vt вешать, разве
oldtid ['ol,ti’d] -en древность, стари шивать
на, древние времена ophøjet ['ob,hoi’ød] а возвышенный
om [om] pr ep 1 ) о, об 2 ) вокруг, ophøre 2 ['objhø’jø] vi переставать, пре
около кращаться, оканчиваться
om [om] conj (вводит косвенный во være ophørt (med ngt) переста
прос) вать (заниматься чем-л.)
han spørger, om du kommer он opkørt ['ob,køj’d] а разбитый, плохой
спрашивает, придешь ли ты (о дороге)
omfang ['э тД а т]’] -et объем; величина oplysning ['ob,lysner]] -en, -er объяс
omfavne 1 ['om,fau’nø] vt обнимать, нение, комментарий; сведение
oplære2 ['ob,le’jø] vt обучать
заключать в объятья opløb ['ob,lø’b] -et, = сборище, скоп
omgående ['omfgo’ønø] adv немедлен ление народа
но opmærksomhed [ob'mejgsomhe’d] -en
omhu ['om#hu’] -en заботливость, за внимание
бота opnå 1 ['ob,no’] vt достигать, достичь
med omhu старательно, тща oppe ['obøj adv наверху, сверху
тельно, заботливо oppe fra сверху (вниз)
om hyggelig [om'hygøli] а старатель opredt ['ob,re’t] а убранный (о посте
ный, тщательный ли)
omkring [om'krer]’] а, adv вокруг oprette 1 ['ob.redø] vt создавать, осно
rundt omkring кругом, вокруг вывать
202
oprettelse ['ob,redølsø] -n создание, ос overkommelig ['ouøjfkom’øli] а доступ
нование ный, сносный (о цене)
oprindelig [ob'ren’øli] а первоначаль overlæbe [xou(øjle:bø] -n, -г верхняя
ный, первичный губа
opstille1 ['obfsdelø] сооружать, монти overnatte1 ['puøj,nadø] vi переноче
ровать; выдвигать (предложение)
opstå4 ['objSdo’] vt возникать, появ вать, заночевать
ляться oversigt ['ouøjfsegd] -en, -er обзор,
opsætte3 ['ob,sedø] vt откладывать, обозрение
отсрочивать oversigt over rigt обзор чего-л.
optage4 ['эЬДа’ (уа )] vt занимать; за overskue1 ['DUøj,sgu’ø] vt обозревать,
хватывать, поглощать схватывать взглядом
optimisme [obti'mismø] -п оптимизм overskylle1 ['ouøjjSgøl’ø] vt наводнять,
optog ['эЬДэ’у] -et, шествие, процес заполнять
сия overstige4 ['ouøj^di’yø] vt превышать,
optræde3 ['эЬДге’до] vi выступать
opvækst [^øb,vegsd] -en рост, разви превосходить
тие; отрочество overstå4 ['øuø^sdø’] vt переживать,
ord [o’j] -et, = слово претерпевать^ переносить;
ordbog ['о:л,Ьэ’у] -en, -bøger Jbø’yøj] overstået ['ouøj,sdD’ød] а пройденный,
словарь преодоленный, пережитый
orden ['oj’døn] -en, -er порядок oversvømmelse ['DUøj,svømølsø] -n, -г
være i orden быть в порядке наводнение
ordentlig ['ø j’døndli] а значительный, oversætte3 [ ' d u ø j , sedø] vt переводить
основательный
ordentlig ['o j’døndli] adv как следует, oversætte fra (dansk) til (rus
должным образом sisk) переводить c (датского)
ordne1 ['ojdnø] vt приводить в поря на (русский)
док, улаживать oversættelse ['ouøj,seclølsø] -n, -г пере
ordning {'ojdner]] -en улаживание, вод
устройство overtage4 ['эи 0 лДа’ (уэ )] vt принимать,
komme til en ordning догово брать на себя
риться, уладить дела overveje1 ['ouøjvai’ø] vt рассматривать,
organisere1 [ojgani'se’jø] vt организо
вывать, устраивать обсуждать
organisere sig организоваться, overvejelse ['DUøj,vai’ølsø] -n, -г раз
превращаться мышление, рассмотрение
orientere1 sig [orien'te’jø] ориентиро overvejelser over ngt обсужде
ваться ние чего-л.
ornament [ojna'mén’d] -et, -er укра ovn [ou’n] -en, -e печь
шение, орнамент
osse ['osø] c m . også разг. также, тоже
osv. = og så videre и так далее P p
otte [o:dø] пит восемь
oven på ['ouøn po] поверх, сверху pakke ['pagø] -n, -г пакет, сверток
pakke1 ['pagø] vt укладывать, упако
over [ ' d u ’ ø j ] prep над, через
вывать
overbetjent ['DUøjbe,tjen’d] -en, -e pakke ngt ind упаковать, завер
сержант полиции нуть что-л.
overbevisning ['ouøjbe/vi’sneri] -en, -er pakket ['pagød] (ind) 'упакованный,
убеждение уложенный, завернутый
pande ['panø] -n, -г лоб
overbærende ['ouøj,be’jønø] а снисхо panik [pa'nik] -ken паника
дительный panser ['pan’søj] -et броня
overfald ['эиолДаГ] -et, нападение pap [pap] -pet, -per картон
overflod ['ouøjflo’d] -en изобилие, из papir [pa'pi’j] -et, er 1) бумага, 2) мн.
документы
лишек et ark papir лист бумаги
overhovedet [ouøj'ho: (vø)døt] adv papirblomst [pa'pijjblom’sd] -en, -er
вообще бумажный цветок
13* 203
par [paj] -ret, пара; несколько tage plads садиться, занимать
et par dage несколько дней место
parade [pa'ra:dø] -n, -г парад, смотр sætte på plads поставить на
parat [pa'ra’t] а готовый место
være parat (til ngt) быть гото plag [pla’y] -en, -e жеребенок
вым (к чему-л.) plage [р 1а:уз] -n, -г мучение, терзание
parti [pa j'ti’] -et, -er партия plan [pla’n] -en, -er план
passager [pasa'/e’j] -en, -er пассажир på højeste plan на высшем
passe1 ['pasø] vt, vi подходить соот уровне
ветствовать plantage [plan'ta:/ø] -n, -г плантация
det passer ikke это неправда plante ['plandø] -n, -г растение
passe ind i ngt соответствовать plante1 ['plandø] vt сажать (растение)
чему-л.,o подходить к чему-л. pleje1 {'plaiø] иметь обыкновение
passe på остерегаться, опасаться plet [plet] -ten, -ter 1 ) пятно 2 ) место
pas på! берегись! pligt [plegd] -en, -er долг, обязанность
passere1 [pa'se’jø] vt проходить (мимо have pligt (til ngt) быть обязан
чего-л.) миновать ным (сделать что-л.)
pause ['pausø] -n, -г пауза, перерыв
plov [plou’] -en, -e плуг
peb [pe’b] c m . pibe
pege1 ['paiø] vi указывать, показывать pludselig ['plus (ø) li] adv неожиданно,
внезапно
pege mod (på) ngt указывать polak [po'lak] -ken, -ker поляк
на что-л. politi [poli'ti’J -et полиция
pegefinger ['pajøJerj’øj] -en, -gre ука politik [poli'tig] -ken политика
зательный палец politiker [po'lidigøj] -en, -e политик,
penge Грел9] pl- деньги политический деятель
små penge небольшие деньги politimand [poli'ti,man] -en, -mænd
pension [parj'/o’n] -en, -er 1 ) пенсия полицейский
2 ) пансион politisk [po'litisg] а политический
komme i pension hos ngn перей polsk [po’lsg] а польский
ти на довольствие к кому-л. pornografi [pojnogra'fi’] -en порно
periode fperi'o:da] -п, -г период, про графия
межуток времени port [poj’d] -en, -e ворота
under en periode (af ...) в период porten ud til gården ворота во
(чего-л.) двор
pessimisme [pesi'mismø] -п пессимизм portion [poj'/o’n] -en, -er порция
pest [pesd] -en чума portåbning ['po jd(o:bnerj] -en откры
pibe ['pi:bø] -n, -г трубка (куритель тые ворота
ная) positiv ['porsiti’v] а положительный,
pibe4 ['pi:bø] vi визжать, пищать утвердитёльный
pige f'pirø] -n, -г девочка, девушка positivt ['po:siti’vd] adv позитивно,
pigtråd ['pig,tro:d] -en колючая про положительно
волока post [posd] -en, -er часовой; пост
pigtrådshegn ['pigtrods,hai’n] -et, post [posd] -en почта
изгородь из колючей проволоки postkort ['posd,kojd] -et, почтовая
pikant [pi'kan’d] а пикантный открытка!
pille1 [;Pelø] vt щипать, ощипывать postvogn ['posdfvou’n] -en, -e почто
pille af срывать вая карета; почтовый вагон
pille ved ngn затрагивать, тро pote [po:dø] -n, -г лапа
гать кого-л. potte [podø] -n, -г горшок
pinse ['pensø] -n троица pragt [pragd] -en роскошь, великоле
pippe1 ['pibø] vi пищать, чирикать пие
piske1 ['pisgø] vt хлестать, стегать praksis ['pragsis] (en) практика
piske ind i praksis на практике
pjaltet ['pjaldød] а жалкий; оборван praktisk ['pragdisg] а практический
ный, обтрепанный presse ['presø] -n -r пресса, печать
plade ['pla:dø] -n, -г пластинка, грам prins [pren’s] -.en, -er принц
пластинка prinsesse [pren'sesø] -n, -г принцесса
plads [plas] -en, -er 1 ) место; 2 ) пло pris [pri’s] -en, -er 1 ) цена; 2 ) приз,
щадь премия, награда
204
til overkommelige priser по до pænt [pend] adv вежливо, мило
ступным ценам på [рэ] ргер на, по, сверху
sætte3 en pris på ens hoved на på ni timer за девять часов
значить денежную премию за påfaldende ['рэДаГопз] а поразитель
поимку кого-л. ный, странный
prise2 [pri:sø] vt хвалить, восхвалять p å stå 4 ['pDjSdo’] vt утверждать, на
prise sig lykkelig поздравить се стаивать
бя, считать себя счастливым påtage 4 sig ['po,ta’ (yø )] взять на се
privat [priva’t] а частный, личный бя (обязанности и т. п.)
problem [prob'le’m] -et, -er проблема, påvirkning ['pDfvugnei]] -en, -er влия
задача ние, воздействие
stille1 et problem поставить про påvise 2 ['po^vi’sø] vt выявлять, обна
блему руживать, указывать
stå4 over for et problem стоять
перед проблемой
professionel [profe/о'пеГ] а професси Rг
ональный
de professionelle профессионалы race i['ra:sø] -n, -г порода; раса
professor [pro'fesDi] -en, -er профессор radio ('ra ’dio] -en [radi'o’øn] -er ра
profeti [profe'ti’] -en, -er предсказание, дио; радиоприемник
пророчество radiosender ['ra’dio,senøj] -en, -e ра
proletar [prolø'ta’j] -en, -er пролетарий диопередатчик
proletariat [proløtari'a’t]* -et пролета raffineret [rafi'ne’jød] а изысканный,
риат утонченный
promenere 1 [prome'ne’jø] vi гулять, rage1 [га:уэ] vt касаться, относиться
прогуливаться hvad rager det dig? это не твое
propaganda [propa'ganda] -en пропа дело! это тебя не касается!
ганда ra g e 1 op (over ngt) торчать, возвы
præg [pre’y] -et, характерная черта; шаться (над чем-л.)
отпечаток ramme ['ramø] -п, -г рамка, рама
præge 1 [pre:yø] vt характеризовать; ramme2 ['ramø] vt поражать, ударять;
оставлять отпечаток попадать (в цель)
prægtig ['pregdi] а великолепный, за rank [rarj’g] а стройный
мечательный; величественный ran k e 1 sig ('rar)gø] выпрямляться
præposition [preposi'/o’n] -en, -er ransage1 ['ranfsa’yø] vt обыскивать,
грам. предлог осматривать
præpositionernes brug употреб rapport [ra'pojd] -en, -er рапорт, о т
ление предлогов чет, доклад
præsentere 1 [presøn'te’jø] vt представ гаг [ra’j] а приятный, любезный
лять (кого-л. кому-л.) rase1 ['га :sø] vi бушевать, бесноваться
præsentere sig представляться rasende ['rarsønø] а яростный^ беше
prøve 1 [prø:vø] vt пробовать, ный
пытаться rask~{rasg] а бойкий, лихой
publicity [po'blisidi] -en слава, рекла være (noget) rask på ngt быть
ма, известность черезчур бойким (в стремлении
arbejde på publicity добиваться сделать что-л.)
славы, стремиться к известно rasle1 ['raslø] vi звенеть, греметь
сти rast [rasd] -en, -er отдых, привал
punkt [porj d] -et, -er пункт holde rast остановиться на от
puld [pul’] -en, -e тулья (шляпы) дых, сделать привал
puls [purs] -en, -e пульс reagere1 [rea'ge’jø] vi реагировать
pult [pul’d] -en, -e парта real [re'a’l] а реальный, действитель
pur [pu’j] а чистый, неподдельный ный
pynt [pøn’d] -en наряд, украшение realoplysninger [re'al,Dblysner]øj] pi.
pyt! [pyt] int тьфу! фактические сведения
pædagogisk [peda'go’gisg] а педагоги realskole [re'alfsgo:lø] -n, -г реальное
ческий училище
pæl [pe’l] -en, -e столб reb [re’b] -et, толстая веревка
pæn [pe’n] а красивый, изящный; rebstump ['re:b,sdom’b] -en, -er кусок
приятный, милый веревки,
205
redaktion [redag'/o’n] -en, -er редак restauration [resdaura'/o’n] -en, -er за
ция кусочная, ресторан
redaktør [redag'tø’j] -en, -er редактор ret [ret] -ten, rettigheder право
redde1 ['redø] vt спасать retten til arbejde право на труд
redde ngn fra ngt спасать ко- have ret (til ngt) иметь право
го-л. от чего-л. (на что-л.)
rede ['re:dø] -п, -г гнездо ret (ret] -ten суд, правосудие
rede ['re:dø] а готовый ret [ret] -ten, -ter блюдо, кушанье
være rede til ngt быть готовым udsøgte retter изысканные блю
(сделать что-л.) да „
refrain [re'frer]] -et, -er припев; куплет ret [ret] а правильный, верный, ис
regel ['re’yøl] -gien, -gier правило тинный
som regel (i reglen) как пра den rette mand нужный человек
вило have ret быть правым
regering [re'ge’jer)] -en, -er правитель få ret оказаться правым
ство ret [ret] adv довольно, очень; право,
regn [rai’n] -en дождь просто
regne1 ['rainø] vimp идти (о дожде) ikke ret mange (meget) не очень
det regner идет дождь много
det regnede med forslag (по) сы retfærdig [red'fej’di] а справедливый
пались советы retning ['redner]] -en, -er направление
regne1 ['rainø] vt, vi считать, призна i retning af в направлении
(чего-л.)
вать i den retning в этом отношении
rejse2 ['raisø] -n, -г поездка, путешест retskendelse ['redsrkenølsø] -n, -г ре
вие шение суда
være på rejse путешествовать, rette1 ['redø] vt исправлять, поправ
находиться в поездке лять
være ude på en rejse путешест rette fejl исправлять ошибки
вовать за границей rettere ['redøjø] aav скорее, точнее
rejse2 ['raisø] vi ездить, путешество revle ['reulø] -n, -г песчаная отмель;
вать перекат
rejse til (Danmark) поехать в revolution [revolu'/o’n] -en, -er рево
(Данию) люция
rejse ud выезжать (за границу) revolutionær [revolu/o'ne’j] а револю
rejse2 ['raisø] vt поднимать ционный
rejse sig подниматься, вставать revolver [re'vDl’vøj] -en, -e револьвер
rejsende ['raisønø] (en) приезжий; rig [ri’y] а богатый
путешественник rige ['п :(у )э ] -t, -г государство, ко
rejsestald ['raisøfsdal’] конюшня ролевство, империя
det danske rige датское коро
(при постоялом дворе) левство
rejsning ['raisner]] -en подъем rigtig ['regdi] а настоящий, правиль
reklame [rek'la:mø] -n, -г реклама ный
relativ ['relati’v] adv относительно, r tø tig (t) Tregdit] adv правильно, вер
сравнительно но, точно; по-настоящему
rem [rem’] -men, - т е ремень rigtig godt по-настоящему хо
ren [re’n] а чистый рошо
gøre rent убирать, делать jeg ved det ikke rigtig я, право,
уборку не знаю
rerid [ren’] (et), - беготня jeg kan ikke rigtig forstå я не
stikke4 i rend удрать совсем понимаю
repetition [rebøti'/o’n] -en, -er повто rigtighed ['regdihe’d] -en правильность
рение; репетиция det har sin rigtighed это так
repræsentere1 [represøn'te’jø] vt пред rimelig ['ri:m øli] а благоразумный;
ставлять, быть представителем возможный
respektere1 [resbeg'te’jø] vt уважать, rinde4 ['renø] vi течь, протекать
почитать ring [rer]’] -en, -e кольцо; круг
rest [resd] -en, -er остаток; остальное risikere1 [risi'ke’jø] vt, vi рисковать
for resten впрочем; в остальном (чем-л.)
206
risle1 ['risla] vi струиться, журчать stemme ryggen mod blæsten
rive4 ['ri:vø] vt рвать, срывать; отры подставлять спину ветру
вать; царапать ryge 4 ['ry:ø] vi мчаться, стремительно
rive nft af сорвать что-л. нестись
rive ngn i armen дернуть (потя ryge til vejrs взлететь, под
нуть) кого-л. за руку няться
rive bort отрывать ryk [røg] -ket, - толчок, рывок
ro [ro’] -en покой, спокойствие rykke1 ['røga] vt, vi дергать, тянуть
fred og ro тишина и покой rykke ud med penge(ne) раско
holde sig i ro сохранять спокой шелиться
ствие ryste1 ['røsda] vt, vi трясти, встряхи
ro 1 [ro’] vi, vt грести вать; трястись
robåd ['ro:,bo’d] -en, -e весельная лод ryste ngt af sig стряхнуть что-л.
ка c себя
rod [ro’d] -en, rødder [rod'øj] корень række ['rega] -n, -г ряд
rodnet ['rodnet] -tet корневая си række3 ['rega] vt, vi 1 ) протягивать;
стема 2 ) простираться, достигать
rokke1 ['rogø] vt расшатывать, пока række ngn hånden протянуть
чивать кому-л. руку
rolig ['ro:li] а спокойный så langt øjet rækker насколько
rotte ['rodø] -n, -г крыса видит глаз
rotte1 sig sammen скучиться, спло ræv [re’v] -en, -e лиса
титься; толпиться rævehale ['re:vø,ha:lø] -n, -г лисий
rov [rau] -et грабеж, хищение хвост
rovdrift ['rau,drefd] -en хищническая rød [rø’d] а красный; рыжий
rødme ['rødmø] -n румянец
эксплуатация rødspætte ['rød,sbedø] -n, -г камбала
drive rovdrift på ngt хищниче (рыба)
ски эксплуатировать что-л. rønnebærtræ ['ronøbej,tre’] -et, -er ря
ru [ru’] а грубый бина
rug {ru ’ (у )] -en рожь røre2 [ro:jø] vt трогать, касаться
rugmark ['ruY,majg] -en ржаное rørende ['ro:jønø] а трогательный,
поле волнующий
ruge1 ['ги:уэ] vt, vi высиживать (птен røst [røsd] -en, -er голос
цов); вызревать sandhedens røst голос правды
ruin [ru'in] -en, -er мн. развалины, rå [гэ’] а сырой, необработанный
руины råb [гэ’Ь] -et, - крик
ruinby [ru'in,by’] -en, -er город в руи råbe2 {ro:ba] vi кричать
нах, разрушенный город råd [ro’d] -et, - совет
rulle1 ['rula] vi катиться have råd (til ngt) иметь средст
rulle ned скатиться вниз ва (на ч то-л.), иметь возмож
rund [ron’] а круглый ность
rundpuldet ['ron,pulød] а c круглой råde1 ['ro: dø] vt советовать
тульей (о шляпе) rådvild ['rod,vil’] а растерянный, бес
rundt [rond] adv кругом, вокруг помощный, нерешительный
rundt om (om kring) вокруг råt [rot] adv грубо, рёЗко
runge1 ['rorjø] vi звучать, раздаваться
ruske1 ['rusga] (i ngn) трясти, тормо S s
шить (кого-л.)
Rusland ['rus,lan’] (et) Россия sad [sa’d] см. sidde
russer ['rusøj] -en, -e русский, рус sag [sa’y] -en, er 1 ) вещь, предмет
ская 2 ) дело
208
komme i seng лечь в постель sjælden [ 'f e løn] а редкий
sengeklæder ['ser]øfkle:j] pi. постель sjælde/xt ['/elønd] adv редко
ные принадлежности ret sjældent довольно редко
sent [se’nd] adv поздно skab [sga’b] -et, -e шкаф
september [seb'tem’bøj] (en) сентябрь skabe2 [sga:bø] vt создавать, творить
septembernat [seb'tembøj,nat] -ten skaber [sga:bøj] -en, -e создатель,
сентябрьская ночь творец
servere1 [se/ve’jø] vi, vt подавать skal см. skulle
(е д у); накрывать на стол skam [sgam’]: det ved jeg skam ikke!
sidde4 ['sedø] vi сидеть откуда мне это знать
sidde ned садиться skammelig ['sgamøli] а досадный; по
side ['si:dø] -n, -r 1) сторона; бок; зорный, безобразный adv страшно, до
2 ) страница садно
side om side бок о бок skandale [sgan'da’lø] -п, -г скандал
til siden в сторону Skandinavien [sgandi'na’viøn] Сканди
ved siden af ... рядом c навия
sidegade ['si:døfga:dø] -n, -г переулок skare [sga:jø] -n, -г группа (людей),
sidemand ['si:dø,man] -en, -mænd со толпа
сед skarp [sgajb] а острый; резкий
siden ['si(:)d øn ] тому назад; c тех skarp [sgajbd] adv остро, резко
пор, позднее se skarpt på ngn строго посмот
for lang tid siden давно реть на кого-л.
sidst [sisd] а последний ske [sge’] -en, -er ложка
det sidste последнее ske2 [sge’] vi случаться, происходить,
til sidst наконец, в конце иметь место
sig [saj] pron себя det skete, at случалось (бы
sige3 ['s i(:)ø ] vt сказать, говорить вало), что
sige ja согласиться skel [sgel] -let граница; межа
sige nej отказаться, отказать skema ['sge:ma] -et, -er расписание
det kan siges, at можно ска (учебных занятий); схема
зать, что lægge skema составить расписа
det siger ikke så lidt это зна ние
чит не так мало skib [sgi’b] -et -e корабль, судно
så at sige так сказать skifte1 ['sgifdø] vt менять, сменять
det vil sige то есть, это озна skikkelse ['sgigølsø] -n, -г образ, фи
чает гура; наружность
sikken ['segøn] (ср. р. sikke(n)t, pi. skikket ['sgigød] а подходящий, год
sikke) какой ный
sikken en frækhed! какая наг være skikket til ngt годиться для
лость! чего-л., подходить к чему-л.
skildring ['sgeldrer]] -en, -ег описание
sikker ['segøj] а уверенный, твердый; skille2 ['sgelø] vt разделять; разъеди
достоверный нять
være sikker (i ngt) быть уве han er skilt он разведен (c же
ренным (в чем-л.) ной)
det er ikke sikkert в этом нельзя skilles2 ['sgeløs] расходиться, разво
быть уверенным диться; расставаться
sikkert ['segøjd] adv наверное, на skilles som venner расстаться
верняка друзьями
ganske sikkert совершенно опре skilling ['sgel’ør)] -en, -er грош, ко
деленно, безусловно пейка
silke ['selgø] -n, -г шелк skilsmisse ['sgel’smisø] -n, -г развод,
silkefabrik ['selgøfab,rek] -ken, -ker расторжение брака
шелкопрядильная фабрика skilt [sgel’d] -et, -e вывеска, щит
simpelthen ['sembøldhen] adv просто skimte1 ['sgemdø] vt еле различать
sin [si’n] (cp. p. sit, pi. sine [si:nø]) skinne ['sgenø] -n, -г рельс
pron свой skinne1 ['sgenø] vi блестеть, сиять,
sjakal [/a'ka’l] -en, -er шакал светиться
sjæl [/el] -en, -e душа skinnende ['sgenønø] а блестящий,
med liv og sjæl всей душой сверкающий
209!
skinsyg ['sgenfs yY I а ревнивый (da) vi skulle til at gå мы как
være skinsyg (på ngn) ревновать раз собирались уходить
(кого-л.) skum [sgom’] -met пена
sko [sgo’] -en, - ботинок, туф ля; обувь skumring ['sgomrerj] -en сумерки
skole ['sgo:lø] -n, -г школа skumstribe ['sgon^sdrkbø] -n, -г поло
på skolen в школе са пены
gå i skole ходить в школу sky [sgy’J -en, -er облако, туча
gå til skole пойти на учебу sky [sgy’] a inv застенчивый, пугли
skoledreng ['sgo:løfdreT]’] -en, -e вый, боязливый
школьник skyde4 ['sgy: dø] vi стрелять, выстре
skoletaske ['sgo:lø,tasgø] -n, -г школь лить
ная сумка, ранец skyde4 ['sgy:dø] толкать
skoletid ['sgo:løfti’d] -en годы ученья; skyde ryg выгибать спину
учебный год (о кошкеТ
skov [sgøu ] -en, -e лес skyderi [sgydø'ri’] -et стрельба, пальба
tage i skoven отправляться в лес skygge ['sgygø] -n, -г тень
skrabe1 [sgra:bø] (af) соскоблить, со skyld [sgyl’] -en вина .
скребать for ens (nogets) skyld ради ко
skranke >['sgrar|gø] -n, -г барьер, за го-л. (чего-л.), из-за кого-л.
городка (чего-л.)
skreg [sgrai’] c m . skrige skyldes2 ['sgyløs] vt происходить по
причине (чего-л.), объясняться
skribent [sgri'ben’d] -en, -er писатель (чем-л.)
skridt [sgrit] -et, = шаг skylle1 ['sgølø] ned лить (о дожде)
ved hvert skridt на каждом skynde2 ['sgønø] sig спешить, торо
шагу питься
skridte1 ['sgridø] vi шагать, вышаги skæbne [sge:bnø] -п, -г судьба, удел
вать skæg [sge’g] -get, -борода; усы
skrift [sgrefd] -en 1 ) шрифт 2 ) рел. skælve1-4 ['sgelvø] vi дрожать, трепе
писание тать
skrige4 ['s g ri:(y )ø ] vi кричать, виз skælve af kulde дрожать от хо
ж ать лода
skrigende ['sgri:ønø] а кричащий
skrive4 ['sgri:vø] vt, vi писать skælven ['sgelvøn] -en дрожь, трепет
skrive ngt af списывать что-л. skæmt [sgem’d] -en шутка, забава
skrive efter подделывать (подпись) skæmtehistorie ['sgemdøhiSjdo’riø] -n,
skrive ngt op записать что-л. -г забавная история
skrive under подписаться, ставить skær [sge’j] -et сияние, блеск, свет
подпись skære4 ['sge:jø] vt резать, разрезать
skrumple1 af sted ['sgromblø] тронуть skærm [sgei’m] -en, экран, ширма;
ся c места (c грохотом) дорожный щит
skrutrygget ['sgrud,røgød] а сутулый skærve ['sgejvø] -n, -г щебень, гравий
skræmme1-2 ['sgremø] vt (за)пугать s'kød [sgø’d]- -et колени
skråning ('sgro’ner]] -en, -er склон, tage (barnet) op på skødet поса
откос дить (ребенка) на колени
skråt [sgrot] adv наискось, косо skøn [sgon’] а красивый, прекрасный
sku [sgu] ей богу, черт возьми skønt [sgon’d] хотя
skubbe1 ['sgobø] vt толкать, отталки skørt [sgojd] -et, -er юбка
вать skål [sgo’l] -en, -e 1 ) чаша 2 ) тост
skubbe til side оттолкнуть в сто skåret ['sgo:jød] part I I ( c m . skære)
рону разрезанный
skud [sgud] -det, = выстрел sladre1 ['sladjø] vi сплетничать, бол
skudklar ['sgud,kla’j] а готовый к вы тать
стрелу slag [slay’] -et, - - 1 ) битва, сражение;
skulder ['sguløj] -en, -dre плечо 2 ) бой (часов); 3) удар
212
statsskole ['sda’ds,sgo:la] -n, -г госу stjal [sdja’l] см. stjæle
дарственная школа stjerne ['sdjejnø] -n, -г звезда
stavelse ['sdaivalsø] -n, -г слог stjæle4 ['sdje:la] vt красть, воровать
sted [sded] -et [sde’dot] -er [sde:daj] stjærne см. stjerne
место stod [sdo’d] c m . stå
et sted где-нибудь stof [sdof] -fet, -fér материал; пред
et eller (og) andet sted где-то мет, тема
alle steder везде, повсюду stofbehandling ['sdofbe.han’leril -en
et andet sted где-нибудь, в дру разбор материала,
гом месте stol [sdo’l] -en, -e стул
mange steder во многих местах stole1 ['sdo:l 9 ] (på ngn, ngt) надеять
i stedet вместо ся, полагаться (на кого-л., что-л.)
i stedet for (ngn, ngt) вместо stolt [sdol’d] adv гордо, горделиво
(кого-л., чего-л.) stolthed ['sdoldhe’d] -en гордость
stejl [sdai’l] а крутой stoppe1 op ['sdoba] останавливаться
stemme ['sdema] -n, -г голос stor [sdo’j] а большой; великий
med bævende stemme дрожа storby ['sdo^by’j -en, -er большой го
щим голосом род
stemme2 ['sdema] vi голосовать storfiskeri ['sdojfesgøjri’] -et рыболов
sten [sde’n] -en, = камень ство в широких масштабах
.stenbro ;['sde:n,bro’] -en, -er каменная stork [sdøjg] -en, -e аист
мостовая storm [sdøi’m] -en, -e буря, ураган,
stift [sdefd] (stiv) adv. шторм
se stift смотреть в упор (на ко stormand ['sdojm an’] -en, -mænd
го-л.) [men’] вельможа; мн. 'сильные мира
stige ['sdkya] -n, -г (приставная) сего
лестница stormdøgn ['sdojm,dDi’n] -et, = буря
stige4 ['sdi:уэ] vi подниматься; повы (длившаяся сутки)
шаться storpolitik ['sdoipoli,tik] -ken большая
stige op (ad trappen) подни политика
маться (по лестнице) storstad ['sdoj,sdad] -en, -stæder
stik [sdek] -ket, = укол; укус (насе [,sde:^9j]* большой город
комого) stortrøje ['sdojtroiø] -n, -г рыбачья
stikke4 ['sdega] vt 1 ) сунуть, поло куртка)
ж ить; 2 ) укусить, уж алить straf [sdraf] -fen, -fe наказание
stikke (ngt) ind вставлять, всо straffeekspedition ['sdrafaegsbadi,/o’n]
вывать (что-л.) -en, -er карательная экспедиция
stikke frem торчать, высовы straks (sdrags] adv сразу же, тотчас,
ваться, выглядывать немедленно
stilfuld ['sdi:lful] а элегантный, изящ strand [sdran’] -en, -e берег моря, по
ный, со вкусом бережье, пляж
stilk [sdel’g] -en, -е стебель stranding ['sdraner]] -en, -er корабле
stille If'sdelø] а, adv тихий, спокойный; крушение
тихо stribe ['sdriibø] -n, -г полоса, полоска
stille ['sdela] vt- (по) ставить, уста stride4 ['sdriidø] vi бороться, сра
навливать жаться; противоречить
stille sig i række становиться det strider mod regel это проти
В ряд воречит правилам
stilling ['sdeleri] -en, -er 1) должность; strikke1 ['sdrega] vt вязать (на спи
место; 2 ) положение; 3) поза, пози цах)
ция strikket ['sdregød] а вязаный
stilstand ['sdel,sdan’] -en застой, за stryge4 [sdryiyø] vi нестись, мчаться
тишье stryge forbi проноситься мимо
være i stilstand находиться в со (почти задевая кого-л.)
стоянии застоя stryge imod нестись навстречу
stime1 ['sdkma] sammen столпиться, stræde ['sdreida] -t, -г переулок
сгрудиться strøm [sdrom’] -men, -т е течение, по
stiv [sdi’v] (ср. р. stift) а оцепенелый, ток
неподвижный: чопорный strømme1 ['sdroma] vi течь, струиться
213
strøm m ende ['sdromønø] а текущий støvleh æ l ['sdouløfhe’l] -en, -e каблук
strøm pe ['sdrombø] -n, -г чулок сапога (ботинка)
strå ['sdro] -et, = солома stå 4 [sdø’j vi стоять
str å le 1 ['sdro:lø] vi сверкать,сиять stå af сходить, выходить (из
strå ta g ['sdrofta ’y] -et, -e соломенная трамвая и т. п.)
крыша stå ind мор. входить в гавань
stu dere1 [sdu'de’jø] vt, vi учить, stå op вставать (утром)
изучать; учиться stål [sdo’l] -et сталь
stu d ierejse ['sdu’diøfraisø] -n, -г п оезд sukke1 ['sogø] vi вздыхать
ка c учебными целями sukker ['sogøj] -et сахар
stu e ['sdu:ø] -n, -r 1) комната; гости sukkerskål ['so g ø jfsgD’l] -en, -e сахар
ная; 2) первый этаж ница
bo i stuen жить на первом этаж е su lt [su l’d] -en голод
stum [sdom ’] а немой su lten ['suldøn] (pi. su ltn e) голодный
stum p [sdom ’b] -en, -er кусок; остаток være su lten хотеть есть
stund [sd on’] -en, -er миг, мгновение; su lten t ['suldønd] adv голодно, от го
час (поэт.) лода
stykke ['sdøgø] -t, -г кусок; часть sund [son’] -et, e пролив
stykke for stykke кусок за кус sur [su’j] а кислый
ком dем sure nød горькая н уж д а
når det kommer til stykket в ко surbrød ['su’jjbrø’d] -et пеклеванный
нечном итоге хлеб
sty r e 1 ['sdy:jø] vt править (чем-л.), su se 1 ['su:sø] vi мчаться, нестись
управлять s v a g [sva’y] а слабый
styre en bil управлять автомо s v a le 1 ['sva:lø] vt охлаж дать
билем sv a le brand погасить пож ар
styrke ['sdøjgø] -n, -г сила; твердость (пер,)
sty r te 1 [sdøjdø] vi падать, упасть; сва sv a n e ['svarnø] -n, -г лебедь
литься sv a r e 1 ['sva:jø] vi отвечать
styrte frem устремиться вперед sven sk [sv e n ’sg] а шведский
styrte ud броситься, выбежать S verige ['sv e j’i] (et) Ш веция
(нар уж у) svigerb ørn ['svi’yøjfb oj’n] pi сын и не
stæ d ig [xsde:&i] а упрямый вестка, зять и дочь
stæ n g e 1 ['sderjø] vt запирать, svigerd atter ['svi’yøjjdadøj] -en, -døtre
затворять невестка; сноха
stærk ['sd ejg] а сильный, крепкий svigerfar ['sv i’Y3J,fa:j] -en, -fædre
støberi [sdøbø'ri’] -et, -er литейная, ли
тесть; свекор
тейный завод
støberiarbejder [sdøbø'ri.ajbm ’døj] -en, svigerforæ ldre ['svi’y ø jfo ^ e l’drø] pi
тесть и теща; свекор и свекровь
-e литейщик svigerm or ['svi’Yøjfm o:i] -en, -m ødre
støb e2 ['sdø:bø] v t лить, отливать
теща; свекровь
støb eske ['sd ø:b ø,sge’] -en, -er литей
ный ковш sv ig ersø n ['svi’yøjjson ’] -nen, -ner зять
være i støb eskeen находиться в svind el ['sven ’øl] -en обман, н адува
стадии разработки (становле тельство
ния) sv in g [sver]’] -et, - взлет, взм ах
stød [sd ø’d] -et, удар; толчок sv in g e 1 ['sverjø] vi поворачивать; ма
støj [sdoi’] -en шум хать, размахивать
gøre (la v e ) støj шуметь svin gk raft ['sver^krafd] -en центро
stø n n e 1 ['sdonø] vi стонать беж ная сила; сила, энергия
større [sdojø] (cp. ct. stor) больше svinkeæ rinde ['sver)gø,e:renø] -t, -г от
stø t [sdøt] а твердый, крепкий, стой клонение, отход (от главной темы)
кий svirre1 ['svijø] vi ж уж ж ать; кишеть
stø tte ['sdødø] -n, -г колонна; п од det svirrer for vore øjne (m ed)
дер ж ка, опора перед глазами кишат
stø v [sd ø’v] -et пыль svæ r [sv e’j] а тяжелый
stø v e t ['sd ø’vød] а пыльный, покры svæ rm [sv e j’m] -en, -e рой; пер. мно
тый пылью ж ество, толпа
stø v le ['sdoulø] -n, -г сапог, ботинок svæ rt [sv e’jd] adv очень
214
sværtet [ 's v e j d ø d ] а черный, закопчен søvn [sou’n] -en con
ный falde 4 i søvn заснуть
svæve 1 ['sve:vø] vi парить, витать i søvne во сне
syd [syd] -en юг gennem søvnen сквозь con
mod syd на юг så [so’] ( c m . se)
sydlig ['sydli] а южный så [so*] затем, потом
sydlænding ['syd,lener]] -en, -e южа så [so’] [so] тогда, так; таким образом;
нин так что; так
sydvest ['syd,vesd] (en) юго-запад så at sige так сказать
i sydvest на юго-западе så meget som m ulig столько,
syg [sy’v] cl больной сколько возможно
være syg болеть så at так ..., что
synes 2 [sy:nøs] казаться, считать sådan ['sodan] такой, так
synes at være считаться (кем-л., således [so'le(:)døs] adv так, таким
чем-л.) образом
jeg synes, at мне кажется, så længe {so ler]ø] пока
что я думаю, что såmænd [so'men’] adv действительно,
synes (g o dt) om любить, нра право, пойстине
виться såre 1 [so:jø] vt ранить
jeg synes godt om det мне это såret [s o :J ø d ] part II раненный
нравится den sårede раненый
synge 4 ['sørjø] vt, vi петь ^
synge i kor петь хором T t
syngende ['sør]ønø] а поющий
synonym [syno'ny’m] -et, -er синоним tabe2 [ta:bø] vt терять, ронять
synspunkt ['sy’ns,por]d] -et, -er точка tag {ta’y] -et, -e крыша, кровля
зрения tag [ta’y] -et, = хватка; охватывание
syren [sy're’n] -en, -er сирень have tag i ngn, ngt схватить
sysselsætte3 ,['sysølfsedø] vt занимать кого-л., что-л.
делом (работой) tage 4 [ta’] [ta:yø] vt брать, взять; при
være sysselsat (med ngt) за нимать
ниматься (чем-л.) tage ngt af снимать что-л.
tage ngt for ngt принимать
system [sys'de’m] -et, -er система
что-л. за что-л.
sælge3 ['seI(Y)o] vt продавать tage ngt fra ngn отобрать что-л»
sælsom ['selsom] а странный, необыч
у кого-л.
ный, необыкновенный tage ngnr ngt med забирать ко
sænke1 ['ser]gø] vt опускать, погру
го-л., Ч Т О - Л . c собой
жать; топить, затоплять tage ngt på одевать, надевать
sær [se’j] а странный, своеобразный
что-л.
særlig ['s e (:)ili] а особенный; особен tage sine ord i sig igen взять
но свои слова обратно
sæson [se'sorj] -en, -er сезон, период tage ud выбирать, отбирать
sætte3 {sedø] vt сажать, ставить tage sig sammen собраться c си
sætte sig садиться лами, взять себя в руки
sø [sø’] -en, -er озеро, море tagrestauration ['tayresdaura,/o’n]
sød [sø’d] а 1 ) сладкий; 2 ) милый, -en, -er закусочная, ресторан на кры
славный ше до Mas
søge2 ['sø:y9] vt, vi искать; пытаться taktik [tag'tik] -ken тактика
(сделать что-л.) tale {ta:lø] -n, -г речь, слово
sølv [s ø l(v)] -et серебро det kan der slet ikke være tale om
sølvskål ['sø l(v),sg o ’l] -en, -e серебря об этом не может быть и речи
ная чаша, кубок tale 2 [ta:lø] vi говорить, разговаривать
søm [som’] -met гвоздь tale om ngt говорить о чем-л.
søn [son’] -nen, -ner сын tale sammen беседовать
sørgelig ['sojyøli] а печальный, груст talent [ta'len’d] -et, -er талант, ода
ный ренность
søskende ['søsgønø] pi братья и сест taler ['ta:løj] -en, -e оратор
ры talerstol ['ta:løj,sdo’l] -en, -e трибуна
søster ['søsdøj] -en, -tre сестра tand [tan’] -en, tænder [ten’øj] зуб
2 15
tang [tar)’] -en водоросль, морская til, at для того, чтобы
трава til [tel] пока не
tank [taifg] -en, -s танк tilbage [tel'ba:yø] adv назад, обратно
tanke ['tarjgø] -n, -г мысль, идея; на tilbede4 ['tel,be’dø] v t боготворить, обо
мерение жать, преклоняться
have en tanke (om ngt) иметь tilbøjelig [tel'boi’øli] а склонный, рас
идею положенный (к чему-л.)
gå i sine egne tanker задумать tilfælde ['te lje l’ø] -t, = случай; слу
ся чайность, совпадение
med tanke på ngt c мыслью o tilføje1 ['telfoi’ø] добавлять, при
чем-л., имея в виду что-л.
бавлять
tankkanon ['tar)ka,no’n] -en, -er танко tilgift ['telgifd] -en прибавок
вая пушка'.
tante ['tandø] -n, -г тетка, тетя i tilgift в добавок, в придачу
tapet [ta'pe’t] -et, -er обои tilgodehavende [tel'go:dø,ha:vønøl -t, -г
кредит, актив
tapper ['tabøj] (pi. tapre) а храбрый, forlange sit tilgodehavende тре
смелый, мужественный
бовать свое (свои деньги)
taske [tasgø] -n, -г сумка tilhøre2 ['tel,hø’jø] vt принадлежать
tavs [taus] а молчаливый; тихий tilknytning ['telfknødnev|] -en, -er при
tavshed ['taushe’d] -en молчание соединение; связь
bringe ngn til tavshed заставить i tilknytning til в связи (c этим),
замолчать кого-л. к (этому)
taxa ['tagsa] -en, -er такси tillid ['teli’d] -en доверие
teater [te'a’døj] -et, -tre театр tillæg ['tele’g] -get, прибавка, при
gå i teater ходить в театр бавление
teenager ['ti:neid/øj] -en, -e подросток tilmed ['telmed] adv кроме того, сверх
(от 13 до 19 лет) того
tegne1 ['tainø] vt рисовать; чертить tilsidst [tel'sisd] adv наконец, в конце
tegne sig вырисовываться концов
tekst [tegsd] -en, -er текст tilstrækkelig [tel'sdregøli] а достаточ
tempo ['tembo] -et, -er тем п, ско ный
рость tilstå4 [Ctel,sdo’] vt признавать, созна
teori [teori’] -en, -er теория ваться
Thorshavn ['to’jshau’n] Торсхавн tilsvarende ['tel,sva’jønø] а соответст
вующий
(порт на Фарерских о-вах) tilværelse ['telfve’jølsø] -n существо
tid [ti’d] -en, -er время вание
for tiden в настоящее время time ['ti:mø] -n, -r 1 ) час; 2 ) урок
gennem lange tider на протя tindre1 ['tendrø] vi мерцать, сверкать
жении долгого времени ting {ter)’] -en = 1 ) вещь, предмет;
hele tiden всё время 2 ) дело
tidlig {'tidli] а ранний tit [tit] adv часто
tidlig(t) om morgenen рано у т tjene2 ['tje:nø] vt, vi зарабатывать;
ром служить
tidligere ['tidliyøjø] a, adv прежний; tjener ['tjernøj] -en, -e официант
раньше, прежде tjære1 ['tje:jø] vt смолить
tidspunkt ['tids,por)’d] -et, -er время, tog [to’y] -et, 1 ) поезд; 2 ) шествие,
момент i процессия
tie4 ['ti:ø] vi молчать køre med toget ехать на поезде
han tav stille он замолчал
tiende ['ti:ønø] пит десятый tog [to’ (у )] см. tage
tigge1 t'tegø] vi попрошайничать, toilet [toa'let] -tet, -ter туалет,
клянчить уборная
tigger ['tegøj] -en, -e нищий tolke1 ['tolgø] vi разъяснять, толковать
tiggergang ['tegøj.gar)’] tom [tøm’] а пустой
gå tiggergang просить милосты tomhed ['tomhe’d] -en пустота
ню, попрошайничать ton [ton’] (en), -s тонна
til [tel] prep к; д о ; д л я tone [to:nø] -n, -г тон; звук
til næste morgen к следующему tordne1 ['tojdnø] vi греметь (о громе)
утр у tosse ['tosø] -n, -г глупец, простофиля
2 16
tossestreg ['tosø.sdrai’] -en, -er дураче træ [tre’] -et, -er дерево
ство, глупость træde2 [tre:dø] vi ступать
traktat [trag'ta’t] -en, -er (междуна træde sammen собираться
родный) договор, соглашение træde tilbage отступать
traktatmæssig [trag'ta’dmesi] а дого træde ned топтать, вытаптывать
ворный træffe4 [trefø] vt встречать; принимать
traktatmæssigt [trag'ta’dmesit] adv по (меры)
договору træhus ['tre,hu’s] -et, -e деревянный
transmission [transmi'/o’n] -en, -er дом
трансляция; радиопередача træk [trek] -kel, = черта (лица, ха
transportere 1 [transbøj'te’jø] vt пере рактера)
возить trække4 ['tregø] тянуть, тащить
transportere hjem отвозить до trække efter sig тащить за со
мой бой
trappe ['trabø] -n, -г лестница trække ngn ind til sig привлечь
komme (gå) ned (op) ad trap к себе
pen подниматься (спускаться) trække op поднять; заводить
по лестнице (часы)
tranppesten ['trabø,sde’n] -en, с ту tække sig bort отойти, отступить
пенька лестницы trække rundt бродить, не иметь
travl [trau’l] а занятый, хлопотливый, жилья
спешащий trælkvinde ['trel,kvenø] -n, -г раба,
have travlt спешить, быть за рабыня
нятым trænge2 [trer|ø] ind проникать, вры
trekantet ['tre,kandød] а трехугольный ваться, вторгаться
tres [tres] пит шестьдесят trænge2 [trerp] (til ngt) нуждаться
tribune [tri'by:nø] -п, -г трибуна (в чем-л.)
trin [trin] -et; = ступенька træsko ['tre,sgo’] -en, деревянный
trippe1 ['tribø] vi семенить (ногами) башмак
trippende ['tribønø] а семенящий (но træt [tret] а усталый
гами), переминающийся с ноги на blive træt уставать
ногу trøje ['trøiø] -n, -г куртка; жакет
tro [tro’] -en вера trøste1 [trøsdø] sig (med ngt) уте
troen på mennesker вера в лю шаться (чем-л.)
дей tude ['tu:dø] vi ухать (о сове); ре
tro 1 [tro’] vt, vi думать; верить; счи веть, плакать; гудеть
тать, полагать tue ['tu:ø] -n, -г бугорок, возвышен
jeg tror, at ... я думаю, что ность
dét tror jeg ikke не думаю, что tuf [tuf] -fen туф, известняк
это так tumle1 ['tomlø] vi шататься, плохо
trods [tros] -en упорство, упрямство держаться на ногах
på trods af вопреки tumle ind ввалиться (куда-л.)
trodsig ['trøsi] а упрямый; упорный, tumle sig резвиться, играть
стойкий tung [tor]’] а тяжелый
blive trodsig упрямиться tunge ['torp] -п, -г язык
trop [trop] -pen, -ре группа, отряд tungsindig ['tori,sen’di] а мрачный,
true1 ['tru:ø] vt угрожать, грозить угрюмый
tryg [trøg] а спокойный, уверенный
sove trygt спать, спокойно tur [tu’j] *-en, -e прогулка; поездка
gå en tur совершить прогулку
trykke1 ['trøgø] vt, vi давить, нажи
мать turde4 ['to:jø] (пресенс tør) mod сметь,
trykke hånden пожать руку осмеливаться
trykke ngt mod ngt вдавить turist [tu'risd] -en, -er турист
что-л. ВО ЧТО-Л. turistleben [tu'risd,le:bøn] inv жизнь
trykke2 ['trøgø] vt печатать туриста
trykt ['trøgd] а печатный, напечатан tusind ['tu’søn] -et, -er тысяча
ный to tusind две тысячи
trylleord ['trylø.o’j] -et, волшебное tusinder af тысячи
слово tvilling ['tvelørj] -en, -er близнец
14 А. C. Новакович 217
tvinge 4 ['tverjø] заставлять, принуж U и
дать
tvinge ngn til ngt заставить ко- uanselig [uan'se’li] а невидный, не
го-л. сделать что-л. взрачный, неказистый
tv iv l [tviu’l] -en, сомнение ubeskrevet ['ube,sgre’vad] а неописан
tværs [tvejs] adv поперек ный, неописуемый
på tværs крест-на-крест ubrugt ['u,brogd] а новый, неисполь
være på tværs мешать, препятст зованный
вовать ubrugte sko неношенные туфли
tværtimod ['tvejdim o’d] adv напротив, ud [ud][u’d] adv из, наруж у
наоборот udbryde 4 ['ud,bry’dø] vi воскликнуть
tydelig ['ty:døli] а отчетливый, ясный, udbytte ['ud,bydø] -t польза, прибыль
внятный uddybe 1 ['ud,dy’bø] vt углублять
tyk [tyg] а толстый; тучный ude {u:dø] adv снаружи; вне дома, на
tynd [tøn’] а тонкий, худой стороне
type ['tybø] -п, -г тип; образец udemokratisk ['udemo,kra’tisg] а неде
tyran [ty'ran ’] -en, -er тиран мократичный
tysk [tysg] а немецкий uden ['u:døn] pr ер без
tysker E'tysgøj] -en, -e немец uden at без того, чтобы
tyve ['ty:vø] пит двадцать uden + inf. (см. § 90)
tyvende ['ty:vønø] пит двадцатый uden at bede om det не прося
tyvendedel ['ty:vønø,de’l] -en, -e двад (об этом)
цатая часть udenad ['urdønad] adv наизусть
for en tyvendedel за одну двад uden for (udenfor) adv, prep вне, сна
цатую часть ружи
tæmme 1 ['temø] vt укрощать, обуздать udenom ['u: dønom] adv вокруг
tænder [ten’øj] (p i cm. tand) зубы gå udenom ходить вокруг, обхо
tænke2 ['terigø] vi думать дить (что-л.)
tænke over ngt думать о чем-л. udgang ['ud,gat]’] -en, -e выход
tænke sig (at gøre n gt) соби udgangspunkt ['udgå 14 s,p 0 1 4 6 ] -et, -er
раться (сделать что-л.) исходная (отправная) точка
tænke sig om собраться c мыс udgive 4 ['ud,gi’vø] vt издавать, выпус
лями, задуматься кать (книгу)
tæppe ['tebø] -t, -г одеяло udgivet ['ud,gi’vød] а изданный, вы
trække tæppet op over hovedet пущенный
укрыться c головой udgå 4 ['ud,go’] vi истощаться (о си
л а х ); быть на исходе
tærske1 ['tejsgø] vt, vi молотить
udgået ['ud,go’ød] а конченный, на ис
tæt [tet] adv плотно, густо, часто
ходе, истощенный
tætpakket ['ted,pagød] а битком (п лот udholdenhed ['ud,holønhe’d] -en вы
но) набитый
держка, стойкость, выносливость
tøj [Ы ] -et одежда; верхняя одежда udhungre 1 ['ud^orjrø] vt морить голо
tømmer ['tøm ’øj] -et лес (строевой), дом
лесоматериалы udhungret ['ud,hor]rød] а истощенный
tønde [tøriø] -п, -г бочка от голода
tør [to’j] а сухой udland ['ud.lan’] -et заграница, зару
tør [toj] см. turde бежные страны
tørklæde ['t 6 j,kle:dø] -t, -г платок i udlandet заграницей
tørre 1 ['tojø] vt сушить, высушивать rejse til udlandet выезжать за
tørre af стирать, вытирать границу
tåge [1 э:уэ] -n, -г туман komme fra udlandet приехать из
tåget ['tøiyad] а туманный; расплыв заграницы
чатый, смутный udligne 1 ['udjliynø] vt выравнивать,
tålmod ['toljino’d] -et терпение, тер сглаживать
пеливость udmatte 1 ['ud.rnadø] vt утомлять, из
tålmodig ['tol'm o’di] а терпеливый матывать
tåre ['to:jø]o -п, -г слеза udmattet ['ud,madød] а утомленный,
med tårer i øjnene со слезами на обессиленный
глазах udmærket ['u^m ejgød] adv отлично,
tårn [to’jn ] -et, -е башня превосходно
du ved udmærket godt, at ты det ukendte неизвестное, незна
прекрасно знаешь, что комое
udpønse 1 ['udpønsø] vt выдумывать, ukrudt ['ukrut] -et, сорная трава,
измышлять сорняк
udsigt ['ud,segd] -en, -er вид перспек ulykke ['u,løgø] -п, -г несчастье; не
тива счастный случай
udslette 1 ['ud,sledø] vt уничтожать ulyst ['u,løsd] -en неохота, нежелание
udslettelse ['u^sledølsø] -n, -г уничто ulystbetonet ['uløsdbe,to’nød] а безра
жение! достный, тяжелый (о труде)
udstilling ['ud.sdeler]] -en, -er выстав umage ['u,ma:yø] -п беспокойство, за
ка труднение, хлопоты
udstrakt ['ud,sdragd] а пространный, gøre sig umage med ngt ста
обширный, большой раться (сделать что-л.)
udstrækning ['uc^sdregner]] -en, -er umulig [u'mu’li] а невозможный
протяжение under ['on’øi] -et, -e чудо
i større udstrækning в большом under f'onøj] prep под; во время, в
объеме under krigen во время войны,
udsultet ['ud,suldød] а изголодавшийся в войну
udsøgt ['ud,søgd] а изысканный; от underlig ['onøjli] а странный
борный underskrive 4 ['onøj,sgri’vø] vt подпи
udtage 4 ['ud,ta’ (yø )] vt изымать, брать сывать
udtale ^udjtarlø] -n произношение underskrevet af ngn подписан
angivelse af udtale c m . udtalean ный кем-л., за чьей-л. подписью
givelse underskud ['onø^sguc^] -det дефицит,
udtale 2 ['ud,ta’lø] vt заявлять недостача
udtaleangivelse ['u dta ilø^n g i’vølsø] -n understrege 1 ['onø^sdrai’ø] vt подчер
фонетическая транскрипция
кивать
udtaleangivelse i lydskrift обоз understregning ['onøj,sdrainer]] -en, -er
начение произношения тран
скрипционными знаками подчеркивание, выделение
udtryk ['ud,trøk] -ket, выраже undersøge 2 ['onø^sø’yø] vt обследо
ние вать, проверять; исследовать
udtryk for ngt выражение чего-л. undertiden [onøj'ti’døn] adv иногда,
udtynde 1 ['ud#tønø] vt разрежать время от времени
udtyndende ['ud,tønønø] а разрежен undertrykke ['onøi,trøgø] vt подавлять,
ный, неплотный угнетать
udtæret ['u ^ te ’jød] а истощенный, из undervejs (onø/vai’s] adv в пути, по
нуренный пути
udvide 1 ['udfv i’dø] vt расширять undervise ['onøj,vi’sø] (ngn i ngt)
udvikle 1 ['ud/veglø] vt развивать, раз преподавать (кому-л~ что-л.) обучать
вертывать (кого-л. чему-л.)
udvikling ['ud,vegleri] -en, -er разви undervisning ['onøj,vi’sner]] -en обуче
тие; ход событий ние, преподавание
ufattelig ['u,fadøli] а непостижимый, undervisningsminister
непонятный, невероятный ['onøjvisnerism i^isdøj] -en, -t министр
uforståelig [uføj'sdø’øli] а непонятный просвещения
ufrihed ['u jrih e ’d] -en неволя undgå 4 ['on,gø’] vt избегать
uge ['uiyø] -n, -г неделя det skal undgås этого следует из
ugeløn ['и:уэ,1бп] -пеп недельный за бежать
работок undre 1 ['ondrø] sig (over *ngt) удив
ugle ['u:lø] -n, -г сова ляться (чему-л.)
uhyggelig ['i^hygøli] а жуткий, злове undulat [undu'la’t] -en, -er австралий
щий; неуютный ский попугайчик
uhyre ['u.hy’jø] а, adv громадный, ung [or)’] а молодой
огромный; необычайно, очень de unge молодые, молодежь
uimodsigelig ['uimodjSi’yøli] а, adv ungdom ['oridøm’] -men молодость,
неоспоримый, неопровержимый; бес юность; молодежь
спорно, неоспоримо uorden ['uføjdøn] -en беспорядок, хаос
ukendt ['u,kend] а неизвестный, незна uret ['u,ret] -ten несправедливость,
комый неправда
14* 219
uretfærdig ['u re d je j’di] а несправед varsom ['vajsøm ’] а осторожный
ливость varsomhed ['vajsømhe’d] -en осторож
urimelig [u 'ri’møli] а непомерный; не ность
лепый, вздорный vaske1fvasgø] vt стирать; мыть
uro ['ufro’] -en беспокойство, тревога, vat [vat] -tet, -ter вата
смятение ved [ved] prep у, при, возле
urokkelig [u'rogøli] а непоколебимый, ved Ive’d] . vide
cm
незыблемый vedkommende ['ved,kømønø] (en) че
urolig [u'ro’li] а беспокойный, неспо ловек (лицо), о котором идет речь
койный, тревожный vedrørende {'ved,r :Jønø] а относя
6
220
venstrebevægelse ['vensdrøbeve’yølsø] vindue ['vendu] -t, -г окно
-n, -г движение левых сил vinke1['ver]gø] *vi махать, кивать
venstreorienteret ['vensdrøorien,te’jød] vinter ['ven’døj] -en зима
а левых взглядов virke1i['vijgø] vi действовать; рабо
vente1['vendø] vt, vi ждать, ожидать тать
vente med ngt воздерживаться virkelig ['vijgøli] а действительный,
от чего-л. настоящий
vente på ngn, ngt ожидать ко- virkelighed {'vijgølihe’d] -en, действи
го-л., чего-л. тельность
verden ['vejdøn] -en, -er мир, свет ivirkeligheden в действительно
verdensdel ['vejdøns,de’l] -en, -e часть сти, на самом деле
света gøre ngt til virkelighed превра
verdensproletariat тить что-л. в действительность
['vejdønsproløtari,a’t] -et мировой про virkning ['viigner]] -en, -er действие,
летариат воздействие, влияние
vest [vesd] -en запад virksomhed i['vijgsømhe’d] -en, -er дея
Vesteuropa ['vesdeu,ro:pa] Западная тельность, работа, занятие
Европа vis [vi’s] (en) образ, манера
whisky ['visgi] (en) inv виски på sin vis по-своему
vid [vi’d] а широкий, просторный; vis [vi’s] а мудрый
далекий visdom ['vi:sdøm ’] -men мудрость
vide4 [vi:dø] знать fuld afvisdom полный мудрости
han ved hverken ud eller ind vise2[vi:sø] vt показывать
он в полной растерянности vise sig показываться
få at vide узнать, выяснить det viser sig, at оказывается,
videnskab ['vi(:)d ø n s g a ’b] -en, -er (что ...)
наука vished j['veshe’^] -en достоверность;
videnskabelig ['vidønfsga’bøli] а науч уверенность
ный vismand ['vi:sm an’] -en, -mænd муд
videre ['vidøjø] а, adv дальнейший; рец
дальше, далее vist [vesd] adv наверное, конечно
og videre
så и так далее for vist наверное, c уверенно
vidunderlig [vid'on’øjli] а чудесный стью
vist nok наверное, видимо
vidste vide
['vesdø] см.
vogn [vøu’n] -en, -e вагон; автомо
vige4 ['vi:yø] vi сторониться, отсту
пать, пятиться биль; повозка
vige tilbage (for ngn) отступать vogndør t'vøunjdo’j] -en, -e дверь (ва
(перед кем-л.) гона), дверца (автомобиля)
vigtig ['vegdi] а важный vogter ['vogdøj] -en, -e охранник
være vigtig (over ngt) важни-. vokse1 ['vøgsø] vi расти; увеличи
чать, зазнаваться (из-за чего-л.) ваться
vil [vel] см.ville voksen ['vøgsøn] (pi. voksne) а взрос
vild [vil’] а дикий лый
førengn vild за
ввести кого-л. в vold [vol’] -en сила, насилие
блуждение voldsom ['volsøm’] а бурный, буйный;
vildmark ['vil,majg] -en, -er пустын насильственный
ная (дикая) местность vor [voj] (cp. p. vort [vpjd] pi. vore
vildnis ['vilnis] -set, дикая (глухая) [vo:jø]) pron наш
местность vores f'vøjøs] pron inv наш
vilje ['viljø] -n, -г воля vove1 ['vø:vø] vi, vt осмеливаться,
ville4 ['vilø] mod 1 ) хотеть, желать; отваживаться (на что-л.)
2 ) вспомог, глагол vrag [vra’y] -et, разбитое судно, об
villig ['vili] а готовый; услужливый ломки
være villig (til ngt) быть гото vrinske1 ['vrensgø] vi ржать
вым (к чему-л.) vrøvl [vrou’l] -et болтовня, вздор,
villigt ['vilit] adv охотно чепуха
vin [vi’n] -en, -e вино vugge1 f'vogø] vt качать, баюкать
vinde4 ['venø] vty vi выигрывать, по væg [ve’g] -gen, -ge ['ve.gø] стена
беждать vægt [vegd] -en вес, тяжесть
221
væk [vek] adv прочь, долой æblegård ['e:blø,gD’j] -en, -e яблоне
være væk отсутствовать вый сад
vække1 ['vego] vt будить, разбудить æde4 ['e:dø] vty vi жрать, пожирать
vælde ['velø] -n власть, мощь ædru ['e:<^ru] a inv трезвый
vældig ['veldi] а громадный; мощный ægte ['sgdø] а настоящий, истинный
vælge3['velys] vt выбирать, избирать ægteskab ['egdøsga’b] -et брак, супру
vælte1 ['veldø] vt валить, опрокиды жество, женитьба, замужество
вать ældre ['eldrø] cp. ст. gammel) а стар
vælte frem вываливать ше; старший; пожилой
vænne1 ['venø] sig (til ngt) привы ændre1['endrø] vt изменять, менять
кать (к чему-л.) ængstelig f'erjsdøli] а беспокоящийся,
værd [ve’j] (et) достоинство, ценность волнующийся
værd [ve’л]а достойный, стоящий ængsteligt ['er]sdølit] adv c волнением
filmen erværd at seэтот фильм ænse1['ensø] vt обращать внимание
стоит посмотреть (на кого-л., что-л.)
værdifuld [vej'diful’] а ценный, дра ærgerlig ['e jy s jli] а обидный, досад
гоценный ный
værdig ['vejdi] а достойный ærinde ['e:jenø] -t, -г дело, поручение
være4[veuø]vi быть ærlig i['e:jli] а честный, откровенный
være tilсуществовать, жить ært [ejd] -en, -er горошина
være ved ( + inf) быть на грани æstetisk [es'de’tisg] а эстетический
(чего-л
.) 1 æv [eu] int ах! ох! эх!
lade være не делать, оставить æventyr ['e:vønty’j] -et, сказка
værelse ['ve:jølsøJ -t- -г комната
værge ['vejya] vt защищать, оборо 0ø
нять
værne1['vejnø] vt защищать, охранять, ø [ø’] -en; -er остров
оборонять ødelægge3['ø:dø,legø] vt портить, раз
værnes ['vejnøs] защищаться, ох рушать, нарушать
раняться, обороняться ødelæggelsef'ø:døflegølsø] -n, -г разру
værnemager ['veJnøjma’yøj] -en, -e шение, опустошение
коллаборационист, предатель øje['oiø] -t, øjne |['oinø] глаз
værre ['vejø] (ond, slem) a, adv хуже lukkeøjneneсомкнуть глаза (за
værre end хуже чем снуть)
Værst ['vejsd] (ond, slem) a, adv са få øje på ngt заметить что-л.
мый плохой, наихудший
væsen ['ve’søn] -et, -er существо; сущ se ngn ind iøjnene посмотреть
кому-л. в глаза
ность, суть øjeblik ['øiøblek] -ket, -ke миг, мгно
våd [vo’d] а мокрый вение, момент
vågen ['voiyøn] (pi. vågne) бдитель et øjeblik! одну минутку! подо
ный; бодрый живой
vågne1['vDynø] (op) vi просыпаться, ждите!
пробуждаться
idetteøjeblikв этот момент
Y у
øjeblikkelig [oiø'blegøli] а моменталь
ydre ['ydrø] (et) внешность, внешний ный, немедленный
вид øjne ['øinø] pi см. øje глаза
afydre внешне, cвиду økonomi [økono'mi’] -en экономика,
ydre ['ydrø] а внешний хозяйство
yngre ['ørjgrø] cp. . ung моложе;
ct øl[øl] -let пиво
сравнительно молодой; младший ølfabrik t'ølfab,rek] -ken, -ker пиво
være yngre end ngn быть моло варенный завод
же кого-л. ømskindet ['øm fsgenø~å] а чувствитель
yngst førjsd] прев. ст. ung самый мо ный, изнеженный
лодой ønske1['ønsgø] vt хотеть, желать
ynkelig ['ørjgøli] a жалкий øre ['ø:jø] -n, - (-г) эре (монета,
ynkeligt ['ørjgølit] adv жалобно, часть кроны)
1 /1 0 0
222
øst [øsd] -en восток åbne [o:bnø] (for radioen) вклю
østen ['øsdøn] (et) восток, страны чить (радио)
востока åbning ['э:Ьпег)] -en, -er отверстие
øvelse ['ø:vølsø] -n, -г упражнение; åh [э:] int о!
тренировка ånd [on’] -en дух
øverst['ø’vøjsd] а верховный, высший; ånde ['ønø] -n дыхание
главный drage ånde дышать
øvrig ['øurij а прочий; остальной ånde1['ønø] vi дышать
i øvrigt впрочем,, между прочим ånde dybt глубоко вздохнуть
åndedrag ['onø.dra’y] -et, дыхание
åndelig ['onøli] а умственный, интел
Аå лектуальный, духовный
år [ ’ ] -et, - год
d j
224
Инфинитив Претерит Причастие II Перевод
225
РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА
на русском языке
на датском языке
1. Общие работы
Aage H a n s e n . Moderne dansk, b. I — II I . København, 1967.
Erik R e h 1i n g. Det danske sprog. København, 1957.
«D ansk sprog». Hjælpebog for den højere undervisning. København, 1963.
2. История языка и диалектология
Peter S k a u t r u p . Det.danske sprogs historie, b. I — IV . København, 1944— 1968,
Johs. B r ø n d u m - N i e l s e n . Dialekter og dialektforskning. København, 1951.
K. R i n g g a a r d . Danske dialekter. Århus, 1969.
3. Фонетика
Otto J e s p e r s e n . Modersmålets fonetik. København, 1961.
Aage H a n s e n . Udtalen i moderne dansk. København, 1956.
Paul Diderichsen. Udtalen af dansk rigssprog. København, 1957.
Poul A n d e r s e n . Dansk fonetik. Nordisk lærebog for talepædagoger. København,
1961.
4. Грамматика
Paul D i d e r i c h s e n . Elementær dansk Grammatik. København, 1963.
Aage H a n s e n . V o rt vanskelige sprog. København, 1965.
5. Стилистика
U lla А 1b e c k. Dansk stilistik. København, 1963.
6. Толковые и этимологические словари
«Nudansk ordbog», b. I — II. København, 1969.
«O rd b og over det danske sprog», b. I — X X V III . København, 1918— 1956.
«D an sk etymologisk ordbog». Køhenhavn, 1966.
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 6
Графика и фонетика
§ 1. Алфавит , И
З в у к и д а т с к о г о языка 12
§ 2. Гласные звуки 12
§ 3. Дифтонги 16
§ 4. Согласные звуки 16
§ 5- Ударение 18
§ 6, «Толч о к» 19
§ 7. Интонация 21
§ 8. Графика и орфография 23
§ 9. Основные правила чтения 24
Морфология
Существительное* 28
•§ 10. Классификация существительных 28
§ 11. Род существительных 28
§ 12. Число существительных 31
§ 13. Падеж . . 35
§ 14. Основные способы образования существительных , 37
§ 15. Словосложение 37
§ 16. Словопроизводство , , 38
§ 17. Суффиксы имен существительных 38
§ 18. Префиксы имен существительных 38
§ 19. Сложносокращенные слова 39
§ 20. Артикль , 39
§ 21. Неопределенный артикль 39
§ 22. Свободный определенный артикль 40
§ 23. Суффигированный определенный артикль 40
§ 24, Употребление артиклей 41
П р и л а г а т е л ь н о е , , , * 45
§ 25. Классификация прилагательных 45
§ 26, Неопределенная и определенная форма прилагательных 45
227
§ 27. Степени сравнения прилагательных 47
§ 28. Основные способы образованияприлагательных 50
§ 29. Словосложение 50
§ 30. Основные суффиксы прилагательных 50
§31. Основные префиксы прилагательных 52
Числительное 52
§ 32. Количественные числительные 52
§ 33. Порядковые числительные 55
§ 34. Дробные числительные 56
Местоимение 56
§ 35. Классификация местоимений 56
§ 36. Личные местоимения 57
§ 37. Возвратные местоимения 59
§ 38. Притяжательные местоимения 59
§ 39. Указательные местоимения 60
§ 40. Вопросительные местоимения 62
§ 41. Относительные местоимения 63
§ 42, Неопределенные и отрицательные местоимения 64
§ 43. Взаимные местоимения 67
Глагол 67
§ 44. Семантико-синтаксическая классификация глаголов 67
§ 45. Грамматические категории глагола 70
§ 46. Основные формы глагола 70
Личные формы глагола 72
§ 47. Система времен 72
Абсолютные временные формы 72
§ 48. Пресенс 72
§ 49. Претерит 75
§ 50. Будущее I 76
Смешанная временная форма 77
§51. Перфект 77
Относительные временные формы 80
§ 52. Плюсквамперфект 80
§ 53. Будущее II * 82
§ 54. Будущее в прошедшем I 82
§ 55. Будущее в прошедшем II 83
§ 56. Возможные соответствия временных форм датского языка времен
ным формам русского языка 84
§ 57, Залог . 86
§ 58. Простая форма страдательного залога 86
§ 59. Сложная форма страдательного залога 87
§ 60. Употребление форм страдательного залога 88
§61. Безлично-страдательный оборот 88
§ 62, Страдательная конструкция с глаголом være 89
§ 63. Отложительные глаголы 89
Наклонение 89
228
§ 64, Условное наклонение
^ OO
§ 65. Повелительное наклонение
Неличные (именные)формы глагола 9^
§ 66. Инфинитив 91
. (у*
Причастие
§ 67. Причастие I 94
§ 68, Причастие II 94
§ 69. Словообразование глаголов 9^
Н а р е ч и е , «
Q7
§ 70. Обстоятельственные наречия 97
§ 71, Качественные наречия 98
§ 72. Степени сравнения наречий 98
§ 73. Образование наречий 99
§ 74. Местоименные наречия 99
Служ е бн ы е слова Ю0
§ 75. Предлог Ю0
§ 76, Союз 104
§ 77. Частица Ю5
§ 78, Междометие 196
Синтаксис
§ 79. Виды предложений 108
§ 80. Особенности строя датского предложения 109
П о р я д о к слов в простом предложении 109
§ 81. Повествовательное предложение 109
§ 82. Вопросительное предложение ПО
§ 83. Повелительное предложение 111
229
§ 99. Придаточные предложения сказуемные 122
§ 100. Определительные придаточные предложения 122
§ 101. Дополнительные придаточные предложения 123
Обстоятельственные придаточные предложения 125
§ 102. Придаточные предложения времени 125
§ 103, Придаточные предложения условные 127
§ 104. Придаточные предложения причины 128
§ 105. Придаточные предложения уступительные 128
§ 106. Придаточные Предложения следствия 129
§ 107. Придаточные предложения цели 129
§ 108. Придаточные предложения сравнения 129
§ 109, Придаточные предложения образа действия 129
§ ПО. Присоединительные придаточные предложения 130
Тексты и комментарии 131
Датско-русский словарь 170
Таблица основных форм глаголов 3-й и 4-й групп 224
Д А Т С К И Й Я ЗЫ К